1# translation of postgres.po to fr_fr
2# french message translation file for postgres
3#
4# Use these quotes: « %s »
5# Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>, 2003-2009.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: PostgreSQL 12\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
11"POT-Creation-Date: 2021-10-28 16:10+0000\n"
12"PO-Revision-Date: 2021-11-08 10:00+0100\n"
13"Last-Translator: Christophe Courtois <christophe.courtois@dalibo.com>\n"
14"Language-Team: French <guillaume@lelarge.info>\n"
15"Language: fr\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20"X-Generator: Poedit 3.0\n"
21
22#: ../common/config_info.c:134 ../common/config_info.c:142 ../common/config_info.c:150 ../common/config_info.c:158 ../common/config_info.c:166 ../common/config_info.c:174 ../common/config_info.c:182 ../common/config_info.c:190
23msgid "not recorded"
24msgstr "non enregistré"
25
26#: ../common/controldata_utils.c:68 ../common/controldata_utils.c:73 commands/copyfrom.c:1516 commands/extension.c:3464 utils/adt/genfile.c:128
27#, c-format
28msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
29msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » pour une lecture : %m"
30
31#: ../common/controldata_utils.c:86 ../common/controldata_utils.c:89 access/transam/timeline.c:143 access/transam/timeline.c:362 access/transam/twophase.c:1328 access/transam/xlog.c:3569 access/transam/xlog.c:4807 access/transam/xlog.c:11516 access/transam/xlog.c:11529 access/transam/xlog.c:11982 access/transam/xlog.c:12062 access/transam/xlog.c:12099 access/transam/xlog.c:12159 access/transam/xlogfuncs.c:703 access/transam/xlogfuncs.c:722 commands/extension.c:3474 libpq/hba.c:534 replication/basebackup.c:2020 replication/logical/origin.c:729 replication/logical/origin.c:765 replication/logical/reorderbuffer.c:4917 replication/logical/snapbuild.c:1749
32#: replication/logical/snapbuild.c:1791 replication/logical/snapbuild.c:1818 replication/slot.c:1720 replication/slot.c:1761 replication/walsender.c:544 storage/file/buffile.c:445 storage/file/copydir.c:195 utils/adt/genfile.c:202 utils/adt/misc.c:859 utils/cache/relmapper.c:744
33#, c-format
34msgid "could not read file \"%s\": %m"
35msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s » : %m"
36
37#: ../common/controldata_utils.c:97 ../common/controldata_utils.c:101 access/transam/xlog.c:3574 access/transam/xlog.c:4812 replication/basebackup.c:2024 replication/logical/origin.c:734 replication/logical/origin.c:773 replication/logical/snapbuild.c:1754 replication/logical/snapbuild.c:1796 replication/logical/snapbuild.c:1823 replication/slot.c:1724 replication/slot.c:1765 replication/walsender.c:549 utils/cache/relmapper.c:748
38#, c-format
39msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu"
40msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s » : a lu %d sur %zu"
41
42#: ../common/controldata_utils.c:112 ../common/controldata_utils.c:117 ../common/controldata_utils.c:256 ../common/controldata_utils.c:259 access/heap/rewriteheap.c:1185 access/heap/rewriteheap.c:1288 access/transam/timeline.c:392 access/transam/timeline.c:438 access/transam/timeline.c:516 access/transam/twophase.c:1340 access/transam/twophase.c:1737 access/transam/xlog.c:3441 access/transam/xlog.c:3609 access/transam/xlog.c:3614 access/transam/xlog.c:3942 access/transam/xlog.c:4777 access/transam/xlog.c:5702 access/transam/xlogfuncs.c:728 commands/copyfrom.c:1576 commands/copyto.c:328 libpq/be-fsstubs.c:462 libpq/be-fsstubs.c:533 replication/logical/origin.c:667
43#: replication/logical/origin.c:806 replication/logical/reorderbuffer.c:4975 replication/logical/snapbuild.c:1658 replication/logical/snapbuild.c:1831 replication/slot.c:1611 replication/slot.c:1772 replication/walsender.c:559 storage/file/copydir.c:218 storage/file/copydir.c:223 storage/file/fd.c:738 storage/file/fd.c:3536 storage/file/fd.c:3639 utils/cache/relmapper.c:759 utils/cache/relmapper.c:898
44#, c-format
45msgid "could not close file \"%s\": %m"
46msgstr "n'a pas pu fermer le fichier « %s » : %m"
47
48#: ../common/controldata_utils.c:135
49msgid "byte ordering mismatch"
50msgstr "différence de l'ordre des octets"
51
52#: ../common/controldata_utils.c:137
53#, c-format
54msgid ""
55"possible byte ordering mismatch\n"
56"The byte ordering used to store the pg_control file might not match the one\n"
57"used by this program.  In that case the results below would be incorrect, and\n"
58"the PostgreSQL installation would be incompatible with this data directory."
59msgstr ""
60"ATTENTION : possible incohérence dans l'ordre des octets\n"
61"L'ordre des octets utilisé pour enregistrer le fichier pg_control peut ne\n"
62"pas correspondre à celui utilisé par ce programme. Dans ce cas, les\n"
63"résultats ci-dessous sont incorrects, et l'installation de PostgreSQL\n"
64"est incompatible avec ce répertoire des données."
65
66#: ../common/controldata_utils.c:197 ../common/controldata_utils.c:203 ../common/file_utils.c:232 ../common/file_utils.c:291 ../common/file_utils.c:365 access/heap/rewriteheap.c:1271 access/transam/timeline.c:111 access/transam/timeline.c:251 access/transam/timeline.c:348 access/transam/twophase.c:1284 access/transam/xlog.c:3327 access/transam/xlog.c:3483 access/transam/xlog.c:3524 access/transam/xlog.c:3722 access/transam/xlog.c:3807 access/transam/xlog.c:3910 access/transam/xlog.c:4797 access/transam/xlogutils.c:803 postmaster/syslogger.c:1488 replication/basebackup.c:616 replication/basebackup.c:1610 replication/logical/origin.c:719 replication/logical/reorderbuffer.c:3572
67#: replication/logical/reorderbuffer.c:4121 replication/logical/reorderbuffer.c:4897 replication/logical/snapbuild.c:1613 replication/logical/snapbuild.c:1720 replication/slot.c:1692 replication/walsender.c:517 replication/walsender.c:2526 storage/file/copydir.c:161 storage/file/fd.c:713 storage/file/fd.c:3300 storage/file/fd.c:3523 storage/file/fd.c:3610 storage/smgr/md.c:503 utils/cache/relmapper.c:724 utils/cache/relmapper.c:842 utils/error/elog.c:1938 utils/init/miscinit.c:1346 utils/init/miscinit.c:1480 utils/init/miscinit.c:1557 utils/misc/guc.c:8605 utils/misc/guc.c:8637
68#, c-format
69msgid "could not open file \"%s\": %m"
70msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %m"
71
72#: ../common/controldata_utils.c:221 ../common/controldata_utils.c:224 access/transam/twophase.c:1710 access/transam/twophase.c:1719 access/transam/xlog.c:11273 access/transam/xlog.c:11311 access/transam/xlog.c:11724 access/transam/xlogfuncs.c:782 postmaster/postmaster.c:5658 postmaster/syslogger.c:1499 postmaster/syslogger.c:1512 utils/cache/relmapper.c:876
73#, c-format
74msgid "could not write file \"%s\": %m"
75msgstr "impossible d'écrire le fichier « %s » : %m"
76
77#: ../common/controldata_utils.c:239 ../common/controldata_utils.c:245 ../common/file_utils.c:303 ../common/file_utils.c:373 access/heap/rewriteheap.c:967 access/heap/rewriteheap.c:1179 access/heap/rewriteheap.c:1282 access/transam/timeline.c:432 access/transam/timeline.c:510 access/transam/twophase.c:1731 access/transam/xlog.c:3434 access/transam/xlog.c:3603 access/transam/xlog.c:4770 access/transam/xlog.c:10764 access/transam/xlog.c:10805 replication/logical/snapbuild.c:1651 replication/slot.c:1597 replication/slot.c:1702 storage/file/fd.c:730 storage/file/fd.c:3631 storage/smgr/md.c:951 storage/smgr/md.c:992 storage/sync/sync.c:417 utils/cache/relmapper.c:891
78#: utils/misc/guc.c:8392
79#, c-format
80msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
81msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier « %s » : %m"
82
83#: ../common/cryptohash_openssl.c:104 ../common/exec.c:522 ../common/exec.c:567 ../common/exec.c:659 ../common/hmac_openssl.c:103 ../common/psprintf.c:143 ../common/stringinfo.c:305 ../port/path.c:630 ../port/path.c:668 ../port/path.c:685 access/transam/twophase.c:1398 access/transam/xlog.c:6677 lib/dshash.c:246 libpq/auth.c:1491 libpq/auth.c:1559 libpq/auth.c:2117 libpq/be-secure-gssapi.c:520 postmaster/bgworker.c:349 postmaster/bgworker.c:948 postmaster/postmaster.c:2516 postmaster/postmaster.c:4174 postmaster/postmaster.c:4844 postmaster/postmaster.c:5583 postmaster/postmaster.c:5947 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:283 replication/logical/logical.c:205
84#: replication/walsender.c:591 storage/buffer/localbuf.c:442 storage/file/fd.c:882 storage/file/fd.c:1354 storage/file/fd.c:1515 storage/file/fd.c:2323 storage/ipc/procarray.c:1422 storage/ipc/procarray.c:2247 storage/ipc/procarray.c:2254 storage/ipc/procarray.c:2743 storage/ipc/procarray.c:3367 utils/adt/cryptohashfuncs.c:46 utils/adt/cryptohashfuncs.c:66 utils/adt/formatting.c:1699 utils/adt/formatting.c:1823 utils/adt/formatting.c:1948 utils/adt/pg_locale.c:450 utils/adt/pg_locale.c:614 utils/adt/regexp.c:223 utils/fmgr/dfmgr.c:229 utils/hash/dynahash.c:513 utils/hash/dynahash.c:613 utils/hash/dynahash.c:1116 utils/mb/mbutils.c:401 utils/mb/mbutils.c:429 utils/mb/mbutils.c:814
85#: utils/mb/mbutils.c:841 utils/misc/guc.c:5036 utils/misc/guc.c:5052 utils/misc/guc.c:5065 utils/misc/guc.c:8370 utils/misc/tzparser.c:467 utils/mmgr/aset.c:476 utils/mmgr/dsa.c:701 utils/mmgr/dsa.c:723 utils/mmgr/dsa.c:804 utils/mmgr/generation.c:234 utils/mmgr/mcxt.c:888 utils/mmgr/mcxt.c:924 utils/mmgr/mcxt.c:962 utils/mmgr/mcxt.c:1000 utils/mmgr/mcxt.c:1082 utils/mmgr/mcxt.c:1113 utils/mmgr/mcxt.c:1149 utils/mmgr/mcxt.c:1201 utils/mmgr/mcxt.c:1236 utils/mmgr/mcxt.c:1271 utils/mmgr/slab.c:236
86#, c-format
87msgid "out of memory"
88msgstr "mémoire épuisée"
89
90#: ../common/exec.c:136 ../common/exec.c:253 ../common/exec.c:299
91#, c-format
92msgid "could not identify current directory: %m"
93msgstr "n'a pas pu identifier le répertoire courant : %m"
94
95#: ../common/exec.c:155
96#, c-format
97msgid "invalid binary \"%s\""
98msgstr "binaire « %s » invalide"
99
100#: ../common/exec.c:205
101#, c-format
102msgid "could not read binary \"%s\""
103msgstr "n'a pas pu lire le binaire « %s »"
104
105#: ../common/exec.c:213
106#, c-format
107msgid "could not find a \"%s\" to execute"
108msgstr "n'a pas pu trouver un « %s » à exécuter"
109
110#: ../common/exec.c:269 ../common/exec.c:308 utils/init/miscinit.c:425
111#, c-format
112msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
113msgstr "n'a pas pu modifier le répertoire par « %s » : %m"
114
115#: ../common/exec.c:286 access/transam/xlog.c:11147 replication/basebackup.c:1428 utils/adt/misc.c:340
116#, c-format
117msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
118msgstr "n'a pas pu lire le lien symbolique « %s » : %m"
119
120#: ../common/exec.c:409 libpq/pqcomm.c:746 storage/ipc/latch.c:1064 storage/ipc/latch.c:1233 storage/ipc/latch.c:1462 storage/ipc/latch.c:1614 storage/ipc/latch.c:1730
121#, c-format
122msgid "%s() failed: %m"
123msgstr "échec de %s() : %m"
124
125#: ../common/fe_memutils.c:35 ../common/fe_memutils.c:75 ../common/fe_memutils.c:98 ../common/fe_memutils.c:162 ../common/psprintf.c:145 ../port/path.c:632 ../port/path.c:670 ../port/path.c:687 utils/misc/ps_status.c:181 utils/misc/ps_status.c:189 utils/misc/ps_status.c:219 utils/misc/ps_status.c:227
126#, c-format
127msgid "out of memory\n"
128msgstr "mémoire épuisée\n"
129
130#: ../common/fe_memutils.c:92 ../common/fe_memutils.c:154
131#, c-format
132msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
133msgstr "ne peut pas dupliquer un pointeur nul (erreur interne)\n"
134
135#: ../common/file_utils.c:87 ../common/file_utils.c:451 ../common/file_utils.c:455 access/transam/twophase.c:1296 access/transam/xlog.c:11249 access/transam/xlog.c:11287 access/transam/xlog.c:11504 access/transam/xlogarchive.c:110 access/transam/xlogarchive.c:227 commands/copyfrom.c:1526 commands/copyto.c:728 commands/extension.c:3453 commands/tablespace.c:803 commands/tablespace.c:894 guc-file.l:1062 replication/basebackup.c:439 replication/basebackup.c:622 replication/basebackup.c:698 replication/logical/snapbuild.c:1530 storage/file/copydir.c:68 storage/file/copydir.c:107 storage/file/fd.c:1865 storage/file/fd.c:1951 storage/file/fd.c:3151 storage/file/fd.c:3355
136#: utils/adt/dbsize.c:70 utils/adt/dbsize.c:222 utils/adt/dbsize.c:302 utils/adt/genfile.c:418 utils/adt/genfile.c:644
137#, c-format
138msgid "could not stat file \"%s\": %m"
139msgstr "n'a pas pu tester le fichier « %s » : %m"
140
141#: ../common/file_utils.c:166 ../common/pgfnames.c:48 commands/tablespace.c:726 commands/tablespace.c:736 postmaster/postmaster.c:1515 storage/file/fd.c:2726 storage/file/reinit.c:122 utils/adt/misc.c:262 utils/misc/tzparser.c:338
142#, c-format
143msgid "could not open directory \"%s\": %m"
144msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire « %s » : %m"
145
146#: ../common/file_utils.c:200 ../common/pgfnames.c:69 storage/file/fd.c:2738
147#, c-format
148msgid "could not read directory \"%s\": %m"
149msgstr "n'a pas pu lire le répertoire « %s » : %m"
150
151#: ../common/file_utils.c:383 access/transam/xlogarchive.c:412 postmaster/syslogger.c:1523 replication/logical/snapbuild.c:1670 replication/slot.c:643 replication/slot.c:1483 replication/slot.c:1625 storage/file/fd.c:748 storage/file/fd.c:846 utils/time/snapmgr.c:1280
152#, c-format
153msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
154msgstr "n'a pas pu renommer le fichier « %s » en « %s » : %m"
155
156#: ../common/jsonapi.c:1066
157#, c-format
158msgid "Escape sequence \"\\%s\" is invalid."
159msgstr "La séquence d'échappement « \\%s » est invalide."
160
161#: ../common/jsonapi.c:1069
162#, c-format
163msgid "Character with value 0x%02x must be escaped."
164msgstr "Le caractère de valeur 0x%02x doit être échappé."
165
166#: ../common/jsonapi.c:1072
167#, c-format
168msgid "Expected end of input, but found \"%s\"."
169msgstr "Attendait une fin de l'entrée, mais a trouvé « %s »."
170
171#: ../common/jsonapi.c:1075
172#, c-format
173msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%s\"."
174msgstr "Élément de tableau ou « ] » attendu, mais trouvé « %s »."
175
176#: ../common/jsonapi.c:1078
177#, c-format
178msgid "Expected \",\" or \"]\", but found \"%s\"."
179msgstr "« , » ou « ] » attendu, mais trouvé « %s »."
180
181#: ../common/jsonapi.c:1081
182#, c-format
183msgid "Expected \":\", but found \"%s\"."
184msgstr "« : » attendu, mais trouvé « %s »."
185
186#: ../common/jsonapi.c:1084
187#, c-format
188msgid "Expected JSON value, but found \"%s\"."
189msgstr "Valeur JSON attendue, mais « %s » trouvé."
190
191#: ../common/jsonapi.c:1087
192msgid "The input string ended unexpectedly."
193msgstr "La chaîne en entrée se ferme de manière inattendue."
194
195#: ../common/jsonapi.c:1089
196#, c-format
197msgid "Expected string or \"}\", but found \"%s\"."
198msgstr "Chaîne ou « } » attendu, mais « %s » trouvé"
199
200#: ../common/jsonapi.c:1092
201#, c-format
202msgid "Expected \",\" or \"}\", but found \"%s\"."
203msgstr "« , » ou « } » attendu, mais trouvé « %s »."
204
205#: ../common/jsonapi.c:1095
206#, c-format
207msgid "Expected string, but found \"%s\"."
208msgstr "Chaîne attendue, mais « %s » trouvé."
209
210#: ../common/jsonapi.c:1098
211#, c-format
212msgid "Token \"%s\" is invalid."
213msgstr "Le jeton « %s » n'est pas valide."
214
215#: ../common/jsonapi.c:1101 jsonpath_scan.l:499
216#, c-format
217msgid "\\u0000 cannot be converted to text."
218msgstr "\\u0000 ne peut pas être converti en texte."
219
220#: ../common/jsonapi.c:1103
221msgid "\"\\u\" must be followed by four hexadecimal digits."
222msgstr "« \\u » doit être suivi par quatre chiffres hexadécimaux."
223
224#: ../common/jsonapi.c:1106
225msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the encoding is not UTF8."
226msgstr "les valeurs d'échappement Unicode ne peuvent pas être utilisées pour des valeurs de point code au-dessus de 007F quand l'encodage n'est pas UTF8."
227
228#: ../common/jsonapi.c:1108 jsonpath_scan.l:520
229#, c-format
230msgid "Unicode high surrogate must not follow a high surrogate."
231msgstr "Une substitution unicode haute ne doit pas suivre une substitution haute."
232
233#: ../common/jsonapi.c:1110 jsonpath_scan.l:531 jsonpath_scan.l:541 jsonpath_scan.l:583
234#, c-format
235msgid "Unicode low surrogate must follow a high surrogate."
236msgstr "Une substitution unicode basse ne doit pas suivre une substitution haute."
237
238#: ../common/logging.c:259
239#, c-format
240msgid "fatal: "
241msgstr "fatal : "
242
243#: ../common/logging.c:266
244#, c-format
245msgid "error: "
246msgstr "erreur : "
247
248#: ../common/logging.c:273
249#, c-format
250msgid "warning: "
251msgstr "attention : "
252
253#: ../common/pgfnames.c:74
254#, c-format
255msgid "could not close directory \"%s\": %m"
256msgstr "n'a pas pu fermer le répertoire « %s » : %m"
257
258#: ../common/relpath.c:61
259#, c-format
260msgid "invalid fork name"
261msgstr "nom du fork invalide"
262
263#: ../common/relpath.c:62
264#, c-format
265msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", \"vm\", and \"init\"."
266msgstr "Les noms de fork valides sont « main », « fsm », « vm » et « init »."
267
268#: ../common/restricted_token.c:64 libpq/auth.c:1521 libpq/auth.c:2553
269#, c-format
270msgid "could not load library \"%s\": error code %lu"
271msgstr "n'a pas pu charger la bibliothèque « %s » : code d'erreur %lu"
272
273#: ../common/restricted_token.c:73
274#, c-format
275msgid "cannot create restricted tokens on this platform: error code %lu"
276msgstr "ne peut pas créer les jetons restreints sur cette plateforme : code d'erreur %lu"
277
278#: ../common/restricted_token.c:82
279#, c-format
280msgid "could not open process token: error code %lu"
281msgstr "n'a pas pu ouvrir le jeton du processus : code d'erreur %lu"
282
283#: ../common/restricted_token.c:97
284#, c-format
285msgid "could not allocate SIDs: error code %lu"
286msgstr "n'a pas pu allouer les SID : code d'erreur %lu"
287
288#: ../common/restricted_token.c:119
289#, c-format
290msgid "could not create restricted token: error code %lu"
291msgstr "n'a pas pu créer le jeton restreint : code d'erreur %lu"
292
293#: ../common/restricted_token.c:140
294#, c-format
295msgid "could not start process for command \"%s\": error code %lu"
296msgstr "n'a pas pu démarrer le processus pour la commande « %s » : code d'erreur %lu"
297
298#: ../common/restricted_token.c:178
299#, c-format
300msgid "could not re-execute with restricted token: error code %lu"
301msgstr "n'a pas pu ré-exécuter le jeton restreint : code d'erreur %lu"
302
303#: ../common/restricted_token.c:194
304#, c-format
305msgid "could not get exit code from subprocess: error code %lu"
306msgstr "n'a pas pu récupérer le code de statut du sous-processus : code d'erreur %lu"
307
308#: ../common/rmtree.c:79 replication/basebackup.c:1181 replication/basebackup.c:1357
309#, c-format
310msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m"
311msgstr ""
312"n'a pas pu récupérer les informations sur le fichier ou répertoire\n"
313"« %s » : %m"
314
315#: ../common/rmtree.c:101 ../common/rmtree.c:113
316#, c-format
317msgid "could not remove file or directory \"%s\": %m"
318msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier ou répertoire « %s » : %m"
319
320#: ../common/stringinfo.c:306
321#, c-format
322msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes."
323msgstr "Ne peut pas agrandir le tampon de chaîne, qui contient %d octets, de %d octets."
324
325#: ../common/stringinfo.c:310
326#, c-format
327msgid ""
328"out of memory\n"
329"\n"
330"Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes.\n"
331msgstr ""
332"plus de mémoire\n"
333"\n"
334"Ne peut pas agrandir le tampon de chaîne, qui contient %d octets, de %d octets.\n"
335
336#: ../common/username.c:43
337#, c-format
338msgid "could not look up effective user ID %ld: %s"
339msgstr "n'a pas pu trouver l'identifiant réel %ld de l'utilisateur : %s"
340
341#: ../common/username.c:45 libpq/auth.c:2053
342msgid "user does not exist"
343msgstr "l'utilisateur n'existe pas"
344
345#: ../common/username.c:60
346#, c-format
347msgid "user name lookup failure: error code %lu"
348msgstr "échec de la recherche du nom d'utilisateur : code d'erreur %lu"
349
350#: ../common/wait_error.c:45
351#, c-format
352msgid "command not executable"
353msgstr "commande non exécutable"
354
355#: ../common/wait_error.c:49
356#, c-format
357msgid "command not found"
358msgstr "commande introuvable"
359
360#: ../common/wait_error.c:54
361#, c-format
362msgid "child process exited with exit code %d"
363msgstr "le processus fils a quitté avec le code de sortie %d"
364
365#: ../common/wait_error.c:62
366#, c-format
367msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
368msgstr "le processus fils a été terminé par l'exception 0x%X"
369
370#: ../common/wait_error.c:66
371#, c-format
372msgid "child process was terminated by signal %d: %s"
373msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %d : %s"
374
375#: ../common/wait_error.c:72
376#, c-format
377msgid "child process exited with unrecognized status %d"
378msgstr "le processus fils a quitté avec un statut %d non reconnu"
379
380#: ../port/chklocale.c:307
381#, c-format
382msgid "could not determine encoding for codeset \"%s\""
383msgstr "n'a pas pu déterminer l'encodage pour le codeset « %s »"
384
385#: ../port/chklocale.c:428 ../port/chklocale.c:434
386#, c-format
387msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\""
388msgstr "n'a pas pu déterminer l'encodage pour la locale « %s » : le codeset vaut « %s »"
389
390#: ../port/dirmod.c:218
391#, c-format
392msgid "could not set junction for \"%s\": %s"
393msgstr "n'a pas pu configurer la jonction pour « %s » : %s"
394
395#: ../port/dirmod.c:221
396#, c-format
397msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n"
398msgstr "n'a pas pu configurer la jonction pour « %s » : %s\n"
399
400#: ../port/dirmod.c:295
401#, c-format
402msgid "could not get junction for \"%s\": %s"
403msgstr "n'a pas pu obtenir la jonction pour « %s » : %s"
404
405#: ../port/dirmod.c:298
406#, c-format
407msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n"
408msgstr "n'a pas pu obtenir la jonction pour « %s » : %s\n"
409
410#: ../port/open.c:126
411#, c-format
412msgid "could not open file \"%s\": %s"
413msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %s"
414
415#: ../port/open.c:127
416msgid "lock violation"
417msgstr "violation du verrou"
418
419#: ../port/open.c:127
420msgid "sharing violation"
421msgstr "violation du partage"
422
423#: ../port/open.c:128
424#, c-format
425msgid "Continuing to retry for 30 seconds."
426msgstr "Continue à tenter pendant 30 secondes."
427
428#: ../port/open.c:129
429#, c-format
430msgid "You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the database system."
431msgstr ""
432"Vous pouvez avoir un antivirus, un outil de sauvegarde ou un logiciel\n"
433"similaire interférant avec le système de bases de données."
434
435#: ../port/path.c:654
436#, c-format
437msgid "could not get current working directory: %s\n"
438msgstr "n'a pas pu obtenir le répertoire de travail : %s\n"
439
440#: ../port/strerror.c:72
441#, c-format
442msgid "operating system error %d"
443msgstr "erreur %d du système d'exploitation"
444
445#: ../port/win32security.c:62
446#, c-format
447msgid "could not get SID for Administrators group: error code %lu\n"
448msgstr "n'a pas pu obtenir le SID du groupe d'administrateurs : code d'erreur %lu\n"
449
450#: ../port/win32security.c:72
451#, c-format
452msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %lu\n"
453msgstr ""
454"n'a pas pu obtenir le SID du groupe des utilisateurs avec pouvoir :\n"
455"code d'erreur %lu\n"
456
457#: ../port/win32security.c:80
458#, c-format
459msgid "could not check access token membership: error code %lu\n"
460msgstr "n'a pas pu vérifier l'appartenance du jeton d'accès : code d'erreur %lu\n"
461
462#: access/brin/brin.c:214
463#, c-format
464msgid "request for BRIN range summarization for index \"%s\" page %u was not recorded"
465msgstr "requête de résumé d'intervalle BRIN pour la page « %s » de l'index « %u » n'a pas été enregistrée"
466
467#: access/brin/brin.c:1015 access/brin/brin.c:1092 access/gin/ginfast.c:1035 access/transam/xlog.c:10926 access/transam/xlog.c:11455 access/transam/xlogfuncs.c:274 access/transam/xlogfuncs.c:301 access/transam/xlogfuncs.c:340 access/transam/xlogfuncs.c:361 access/transam/xlogfuncs.c:382 access/transam/xlogfuncs.c:452 access/transam/xlogfuncs.c:509
468#, c-format
469msgid "recovery is in progress"
470msgstr "restauration en cours"
471
472#: access/brin/brin.c:1016 access/brin/brin.c:1093
473#, c-format
474msgid "BRIN control functions cannot be executed during recovery."
475msgstr "Les fonctions de contrôle BRIN ne peuvent pas être exécutées pendant la restauration."
476
477#: access/brin/brin.c:1024 access/brin/brin.c:1101
478#, c-format
479msgid "block number out of range: %s"
480msgstr "numéro de bloc en dehors des limites : %s"
481
482#: access/brin/brin.c:1047 access/brin/brin.c:1124
483#, c-format
484msgid "\"%s\" is not a BRIN index"
485msgstr "« %s » n'est pas un index BRIN"
486
487#: access/brin/brin.c:1063 access/brin/brin.c:1140
488#, c-format
489msgid "could not open parent table of index \"%s\""
490msgstr "n'a pas pu ouvrir la table parent de l'index « %s »"
491
492#: access/brin/brin_bloom.c:751 access/brin/brin_bloom.c:793 access/brin/brin_minmax_multi.c:2987 access/brin/brin_minmax_multi.c:3130 statistics/dependencies.c:661 statistics/dependencies.c:714 statistics/mcv.c:1483 statistics/mcv.c:1514 statistics/mvdistinct.c:343 statistics/mvdistinct.c:396 utils/adt/pseudotypes.c:43 utils/adt/pseudotypes.c:77 utils/adt/pseudotypes.c:252
493#, c-format
494msgid "cannot accept a value of type %s"
495msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type %s"
496
497#: access/brin/brin_minmax_multi.c:2146 access/brin/brin_minmax_multi.c:2153 access/brin/brin_minmax_multi.c:2160 utils/adt/timestamp.c:941 utils/adt/timestamp.c:1515 utils/adt/timestamp.c:1982 utils/adt/timestamp.c:3059 utils/adt/timestamp.c:3064 utils/adt/timestamp.c:3069 utils/adt/timestamp.c:3119 utils/adt/timestamp.c:3126 utils/adt/timestamp.c:3133 utils/adt/timestamp.c:3153 utils/adt/timestamp.c:3160 utils/adt/timestamp.c:3167 utils/adt/timestamp.c:3197 utils/adt/timestamp.c:3205 utils/adt/timestamp.c:3249 utils/adt/timestamp.c:3676 utils/adt/timestamp.c:3801 utils/adt/timestamp.c:4359
498#, c-format
499msgid "interval out of range"
500msgstr "intervalle en dehors des limites"
501
502#: access/brin/brin_pageops.c:76 access/brin/brin_pageops.c:362 access/brin/brin_pageops.c:843 access/gin/ginentrypage.c:110 access/gist/gist.c:1441 access/spgist/spgdoinsert.c:2000 access/spgist/spgdoinsert.c:2275
503#, c-format
504msgid "index row size %zu exceeds maximum %zu for index \"%s\""
505msgstr "la taille de la ligne index, %zu, dépasse le maximum, %zu, pour l'index « %s »"
506
507#: access/brin/brin_revmap.c:393 access/brin/brin_revmap.c:399
508#, c-format
509msgid "corrupted BRIN index: inconsistent range map"
510msgstr "index BRIN corrompu : carte d'intervalle incohérente"
511
512#: access/brin/brin_revmap.c:602
513#, c-format
514msgid "unexpected page type 0x%04X in BRIN index \"%s\" block %u"
515msgstr "type de page 0x%04X dans l'index BRIN « %s », bloc %u"
516
517#: access/brin/brin_validate.c:118 access/gin/ginvalidate.c:151 access/gist/gistvalidate.c:153 access/hash/hashvalidate.c:139 access/nbtree/nbtvalidate.c:120 access/spgist/spgvalidate.c:189
518#, c-format
519msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains function %s with invalid support number %d"
520msgstr ""
521"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s contient la fonction %s avec\n"
522"le numéro de support invalide %d"
523
524#: access/brin/brin_validate.c:134 access/gin/ginvalidate.c:163 access/gist/gistvalidate.c:165 access/hash/hashvalidate.c:118 access/nbtree/nbtvalidate.c:132 access/spgist/spgvalidate.c:201
525#, c-format
526msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains function %s with wrong signature for support number %d"
527msgstr ""
528"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s contient la fonction %s avec une mauvaise\n"
529"signature pour le numéro de support %d"
530
531#: access/brin/brin_validate.c:156 access/gin/ginvalidate.c:182 access/gist/gistvalidate.c:185 access/hash/hashvalidate.c:160 access/nbtree/nbtvalidate.c:152 access/spgist/spgvalidate.c:221
532#, c-format
533msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains operator %s with invalid strategy number %d"
534msgstr ""
535"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s contient l'opérateur %s avec le numéro\n"
536"de stratégie invalide %d"
537
538#: access/brin/brin_validate.c:185 access/gin/ginvalidate.c:195 access/hash/hashvalidate.c:173 access/nbtree/nbtvalidate.c:165 access/spgist/spgvalidate.c:237
539#, c-format
540msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains invalid ORDER BY specification for operator %s"
541msgstr ""
542"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s contient la spécification ORDER BY\n"
543"invalide pour l'opérateur %s"
544
545#: access/brin/brin_validate.c:198 access/gin/ginvalidate.c:208 access/gist/gistvalidate.c:233 access/hash/hashvalidate.c:186 access/nbtree/nbtvalidate.c:178 access/spgist/spgvalidate.c:253
546#, c-format
547msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains operator %s with wrong signature"
548msgstr "la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s contient l'opérateur %s avec une mauvaise signature"
549
550#: access/brin/brin_validate.c:236 access/hash/hashvalidate.c:226 access/nbtree/nbtvalidate.c:236 access/spgist/spgvalidate.c:280
551#, c-format
552msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing operator(s) for types %s and %s"
553msgstr ""
554"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s nécessite des opérateurs supplémentaires\n"
555"pour les types %s et %s"
556
557#: access/brin/brin_validate.c:246
558#, c-format
559msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function(s) for types %s and %s"
560msgstr ""
561"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s nécessite des fonctions de support\n"
562"manquantes pour les types %s et %s"
563
564#: access/brin/brin_validate.c:259 access/hash/hashvalidate.c:240 access/nbtree/nbtvalidate.c:260 access/spgist/spgvalidate.c:315
565#, c-format
566msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing operator(s)"
567msgstr "il manque un ou des opérateurs à la classe d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s"
568
569#: access/brin/brin_validate.c:270 access/gin/ginvalidate.c:250 access/gist/gistvalidate.c:274
570#, c-format
571msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d"
572msgstr "la classe d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s nécessite la fonction de support manquante %d"
573
574#: access/common/attmap.c:122
575#, c-format
576msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column %d."
577msgstr "Le type %s renvoyé ne correspond pas au type %s attendu dans la colonne %d."
578
579#: access/common/attmap.c:150
580#, c-format
581msgid "Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)."
582msgstr ""
583"Le nombre de colonnes renvoyées (%d) ne correspond pas au nombre de colonnes\n"
584"attendues (%d)."
585
586#: access/common/attmap.c:229 access/common/attmap.c:241
587#, c-format
588msgid "could not convert row type"
589msgstr "n'a pas pu convertir le type de ligne"
590
591#: access/common/attmap.c:230
592#, c-format
593msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not match corresponding attribute of type %s."
594msgstr "L'attribut « %s » du type %s ne correspond pas à l'attribut correspondant de type %s."
595
596#: access/common/attmap.c:242
597#, c-format
598msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not exist in type %s."
599msgstr "L'attribut « %s » du type %s n'existe pas dans le type %s."
600
601#: access/common/heaptuple.c:1036 access/common/heaptuple.c:1371
602#, c-format
603msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)"
604msgstr "le nombre de colonnes (%d) dépasse la limite (%d)"
605
606#: access/common/indextuple.c:70
607#, c-format
608msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)"
609msgstr "le nombre de colonnes indexées (%d) dépasse la limite (%d)"
610
611#: access/common/indextuple.c:190 access/spgist/spgutils.c:947
612#, c-format
613msgid "index row requires %zu bytes, maximum size is %zu"
614msgstr "la ligne index requiert %zu octets, la taille maximum est %zu"
615
616#: access/common/printtup.c:292 tcop/fastpath.c:106 tcop/fastpath.c:453 tcop/postgres.c:1900
617#, c-format
618msgid "unsupported format code: %d"
619msgstr "code de format non supporté : %d"
620
621#: access/common/reloptions.c:512 access/common/reloptions.c:523
622msgid "Valid values are \"on\", \"off\", and \"auto\"."
623msgstr "Les valeurs valides sont entre « on », « off » et « auto »."
624
625#: access/common/reloptions.c:534
626msgid "Valid values are \"local\" and \"cascaded\"."
627msgstr "Les valeurs valides sont entre « local » et « cascaded »."
628
629#: access/common/reloptions.c:682
630#, c-format
631msgid "user-defined relation parameter types limit exceeded"
632msgstr "limite dépassée des types de paramètres de la relation définie par l'utilisateur"
633
634#: access/common/reloptions.c:1225
635#, c-format
636msgid "RESET must not include values for parameters"
637msgstr "RESET ne doit pas inclure de valeurs pour les paramètres"
638
639#: access/common/reloptions.c:1257
640#, c-format
641msgid "unrecognized parameter namespace \"%s\""
642msgstr "espace de nom du paramètre « %s » non reconnu"
643
644#: access/common/reloptions.c:1294 utils/misc/guc.c:12515
645#, c-format
646msgid "tables declared WITH OIDS are not supported"
647msgstr "les tables avec WITH OIDS ne sont pas supportées"
648
649#: access/common/reloptions.c:1464
650#, c-format
651msgid "unrecognized parameter \"%s\""
652msgstr "paramètre « %s » non reconnu"
653
654#: access/common/reloptions.c:1576
655#, c-format
656msgid "parameter \"%s\" specified more than once"
657msgstr "le paramètre « %s » est spécifié plus d'une fois"
658
659#: access/common/reloptions.c:1592
660#, c-format
661msgid "invalid value for boolean option \"%s\": %s"
662msgstr "valeur invalide pour l'option booléenne « %s » : %s"
663
664#: access/common/reloptions.c:1604
665#, c-format
666msgid "invalid value for integer option \"%s\": %s"
667msgstr "valeur invalide pour l'option de type integer « %s » : %s"
668
669#: access/common/reloptions.c:1610 access/common/reloptions.c:1630
670#, c-format
671msgid "value %s out of bounds for option \"%s\""
672msgstr "valeur %s en dehors des limites pour l'option « %s »"
673
674#: access/common/reloptions.c:1612
675#, c-format
676msgid "Valid values are between \"%d\" and \"%d\"."
677msgstr "Les valeurs valides sont entre « %d » et « %d »."
678
679#: access/common/reloptions.c:1624
680#, c-format
681msgid "invalid value for floating point option \"%s\": %s"
682msgstr "valeur invalide pour l'option de type float « %s » : %s"
683
684#: access/common/reloptions.c:1632
685#, c-format
686msgid "Valid values are between \"%f\" and \"%f\"."
687msgstr "Les valeurs valides sont entre « %f » et « %f »."
688
689#: access/common/reloptions.c:1654
690#, c-format
691msgid "invalid value for enum option \"%s\": %s"
692msgstr "valeur invalide pour l'option enum « %s » : %s"
693
694#: access/common/toast_compression.c:32
695#, c-format
696msgid "compression method lz4 not supported"
697msgstr "méthode de compression lz4 non supportée"
698
699#: access/common/toast_compression.c:33
700#, c-format
701msgid "This functionality requires the server to be built with lz4 support."
702msgstr "Cette fonctionnalité nécessite que le serveur dispose du support de lz4."
703
704#: access/common/toast_compression.c:34 utils/adt/pg_locale.c:1589 utils/adt/xml.c:224
705#, c-format
706msgid "You need to rebuild PostgreSQL using %s."
707msgstr "Vous devez recompiler PostgreSQL en utilisant %s."
708
709#: access/common/tupdesc.c:825 parser/parse_clause.c:771 parser/parse_relation.c:1838
710#, c-format
711msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF"
712msgstr "la colonne « %s » ne peut pas être déclarée SETOF"
713
714#: access/gin/ginbulk.c:44
715#, c-format
716msgid "posting list is too long"
717msgstr "la posting list est trop longue"
718
719#: access/gin/ginbulk.c:45
720#, c-format
721msgid "Reduce maintenance_work_mem."
722msgstr "Réduisez le maintenance_work_mem."
723
724#: access/gin/ginfast.c:1036
725#, c-format
726msgid "GIN pending list cannot be cleaned up during recovery."
727msgstr "la pending list GIN ne peut pas être nettoyée lors de la restauration."
728
729#: access/gin/ginfast.c:1043
730#, c-format
731msgid "\"%s\" is not a GIN index"
732msgstr "« %s » n'est pas un index GIN"
733
734#: access/gin/ginfast.c:1054
735#, c-format
736msgid "cannot access temporary indexes of other sessions"
737msgstr "ne peut pas accéder aux index temporaires d'autres sessions"
738
739#: access/gin/ginget.c:270 access/nbtree/nbtinsert.c:759
740#, c-format
741msgid "failed to re-find tuple within index \"%s\""
742msgstr "échec pour retrouver la ligne dans l'index « %s »"
743
744#: access/gin/ginscan.c:431
745#, c-format
746msgid "old GIN indexes do not support whole-index scans nor searches for nulls"
747msgstr ""
748"les anciens index GIN ne supportent pas les parcours complets d'index et les\n"
749"recherches de valeurs NULL"
750
751#: access/gin/ginscan.c:432
752#, c-format
753msgid "To fix this, do REINDEX INDEX \"%s\"."
754msgstr "Pour corriger ceci, faites un REINDEX INDEX « %s »."
755
756#: access/gin/ginutil.c:145 executor/execExpr.c:2166 utils/adt/arrayfuncs.c:3819 utils/adt/arrayfuncs.c:6487 utils/adt/rowtypes.c:957
757#, c-format
758msgid "could not identify a comparison function for type %s"
759msgstr "n'a pas pu identifier une fonction de comparaison pour le type %s"
760
761#: access/gin/ginvalidate.c:92 access/gist/gistvalidate.c:93 access/hash/hashvalidate.c:102 access/spgist/spgvalidate.c:102
762#, c-format
763msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains support function %s with different left and right input types"
764msgstr ""
765"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s contient la fonction de support\n"
766"%s avec des types en entrée gauche et droite différents"
767
768#: access/gin/ginvalidate.c:260
769#, c-format
770msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d or %d"
771msgstr "la classe d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s nécessite la fonction de support manquante %d ou %d"
772
773#: access/gin/ginvalidate.c:333 access/gist/gistvalidate.c:350 access/spgist/spgvalidate.c:387
774#, c-format
775msgid "support function number %d is invalid for access method %s"
776msgstr "le numéro de fonction d'appui %d est invalide pour la méthode d'accès %s"
777
778#: access/gist/gist.c:758 access/gist/gistvacuum.c:420
779#, c-format
780msgid "index \"%s\" contains an inner tuple marked as invalid"
781msgstr "l'index « %s » contient une ligne interne marquée comme invalide"
782
783#: access/gist/gist.c:760 access/gist/gistvacuum.c:422
784#, c-format
785msgid "This is caused by an incomplete page split at crash recovery before upgrading to PostgreSQL 9.1."
786msgstr ""
787"Ceci est dû à la division d'une page incomplète à la restauration suite à un\n"
788"crash avant la mise à jour en 9.1."
789
790#: access/gist/gist.c:761 access/gist/gistutil.c:800 access/gist/gistutil.c:811 access/gist/gistvacuum.c:423 access/hash/hashutil.c:227 access/hash/hashutil.c:238 access/hash/hashutil.c:250 access/hash/hashutil.c:271 access/nbtree/nbtpage.c:810 access/nbtree/nbtpage.c:821
791#, c-format
792msgid "Please REINDEX it."
793msgstr "Merci d'exécuter REINDEX sur cet objet."
794
795#: access/gist/gist.c:1175
796#, c-format
797msgid "fixing incomplete split in index \"%s\", block %u"
798msgstr ""
799
800#: access/gist/gistsplit.c:446
801#, c-format
802msgid "picksplit method for column %d of index \"%s\" failed"
803msgstr "la méthode picksplit pour la colonne %d de l'index « %s » a échoué"
804
805#: access/gist/gistsplit.c:448
806#, c-format
807msgid "The index is not optimal. To optimize it, contact a developer, or try to use the column as the second one in the CREATE INDEX command."
808msgstr ""
809"L'index n'est pas optimal. Pour l'optimiser, contactez un développeur\n"
810"ou essayez d'utiliser la colonne comme second dans la commande\n"
811"CREATE INDEX."
812
813#: access/gist/gistutil.c:797 access/hash/hashutil.c:224 access/nbtree/nbtpage.c:807
814#, c-format
815msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u"
816msgstr "l'index « %s » contient une page zéro inattendue au bloc %u"
817
818#: access/gist/gistutil.c:808 access/hash/hashutil.c:235 access/hash/hashutil.c:247 access/nbtree/nbtpage.c:818
819#, c-format
820msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u"
821msgstr "l'index « %s » contient une page corrompue au bloc %u"
822
823#: access/gist/gistvalidate.c:203
824#, c-format
825msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains unsupported ORDER BY specification for operator %s"
826msgstr ""
827"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s contient une spécification ORDER BY\n"
828"non supportée pour l'opérateur %s"
829
830#: access/gist/gistvalidate.c:214
831#, c-format
832msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains incorrect ORDER BY opfamily specification for operator %s"
833msgstr ""
834"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s contient la spécification opfamily ORDER BY\n"
835"incorrecte pour l'opérateur %s"
836
837#: access/hash/hashfunc.c:278 access/hash/hashfunc.c:334 utils/adt/varchar.c:993 utils/adt/varchar.c:1053
838#, c-format
839msgid "could not determine which collation to use for string hashing"
840msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour le hachage de chaîne"
841
842#: access/hash/hashfunc.c:279 access/hash/hashfunc.c:335 catalog/heap.c:713 catalog/heap.c:719 commands/createas.c:206 commands/createas.c:503 commands/indexcmds.c:1869 commands/tablecmds.c:16823 commands/view.c:86 regex/regc_pg_locale.c:263 utils/adt/formatting.c:1666 utils/adt/formatting.c:1790 utils/adt/formatting.c:1915 utils/adt/like.c:194 utils/adt/like_support.c:1003 utils/adt/varchar.c:733 utils/adt/varchar.c:994 utils/adt/varchar.c:1054 utils/adt/varlena.c:1517
843#, c-format
844msgid "Use the COLLATE clause to set the collation explicitly."
845msgstr "Utilisez la clause COLLARE pour configurer explicitement le collationnement."
846
847#: access/hash/hashinsert.c:82
848#, c-format
849msgid "index row size %zu exceeds hash maximum %zu"
850msgstr "la taille de la ligne index, %zu, dépasse le hachage maximum, %zu"
851
852#: access/hash/hashinsert.c:84 access/spgist/spgdoinsert.c:2004 access/spgist/spgdoinsert.c:2279 access/spgist/spgutils.c:1008
853#, c-format
854msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed."
855msgstr "Les valeurs plus larges qu'une page de tampon ne peuvent pas être indexées."
856
857#: access/hash/hashovfl.c:87
858#, c-format
859msgid "invalid overflow block number %u"
860msgstr "numéro de bloc de surcharge invalide %u"
861
862#: access/hash/hashovfl.c:283 access/hash/hashpage.c:453
863#, c-format
864msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\""
865msgstr "en dehors des pages surchargées dans l'index haché « %s »"
866
867#: access/hash/hashsearch.c:315
868#, c-format
869msgid "hash indexes do not support whole-index scans"
870msgstr "les index hachés ne supportent pas les parcours complets d'index"
871
872#: access/hash/hashutil.c:263
873#, c-format
874msgid "index \"%s\" is not a hash index"
875msgstr "l'index « %s » n'est pas un index haché"
876
877#: access/hash/hashutil.c:269
878#, c-format
879msgid "index \"%s\" has wrong hash version"
880msgstr "l'index « %s » a la mauvaise version de hachage"
881
882#: access/hash/hashvalidate.c:198
883#, c-format
884msgid "operator family \"%s\" of access method %s lacks support function for operator %s"
885msgstr ""
886"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s requiert la fonction de support\n"
887"pour l'opérateur %s"
888
889#: access/hash/hashvalidate.c:256 access/nbtree/nbtvalidate.c:276
890#, c-format
891msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing cross-type operator(s)"
892msgstr "il manque un opérateur inter-type pour la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s"
893
894#: access/heap/heapam.c:2260
895#, c-format
896msgid "cannot insert tuples in a parallel worker"
897msgstr "ne peut pas insérer de lignes dans un processus parallèle"
898
899#: access/heap/heapam.c:2731
900#, c-format
901msgid "cannot delete tuples during a parallel operation"
902msgstr "ne peut pas supprimer les lignes lors d'une opération parallèle"
903
904#: access/heap/heapam.c:2777
905#, c-format
906msgid "attempted to delete invisible tuple"
907msgstr "tentative de supprimer une ligne invisible"
908
909#: access/heap/heapam.c:3209 access/heap/heapam.c:6010
910#, c-format
911msgid "cannot update tuples during a parallel operation"
912msgstr "ne peut pas mettre à jour les lignes lors d'une opération parallèle"
913
914#: access/heap/heapam.c:3342
915#, c-format
916msgid "attempted to update invisible tuple"
917msgstr "tentative de mettre à jour une ligne invisible"
918
919#: access/heap/heapam.c:4663 access/heap/heapam.c:4701 access/heap/heapam.c:4957 access/heap/heapam_handler.c:456
920#, c-format
921msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\""
922msgstr "n'a pas pu obtenir un verrou sur la relation « %s »"
923
924#: access/heap/heapam_handler.c:401
925#, c-format
926msgid "tuple to be locked was already moved to another partition due to concurrent update"
927msgstr "la ligne à verrouiller était déjà déplacée dans une autre partition du fait d'une mise à jour concurrente"
928
929#: access/heap/hio.c:360 access/heap/rewriteheap.c:665
930#, c-format
931msgid "row is too big: size %zu, maximum size %zu"
932msgstr "la ligne est trop grande : taille %zu, taille maximale %zu"
933
934#: access/heap/rewriteheap.c:927
935#, c-format
936msgid "could not write to file \"%s\", wrote %d of %d: %m"
937msgstr "n'a pas pu écrire le fichier « %s », a écrit %d de %d : %m"
938
939#: access/heap/rewriteheap.c:1020 access/heap/rewriteheap.c:1138 access/transam/timeline.c:329 access/transam/timeline.c:485 access/transam/xlog.c:3350 access/transam/xlog.c:3538 access/transam/xlog.c:4749 access/transam/xlog.c:11264 access/transam/xlog.c:11302 access/transam/xlog.c:11707 access/transam/xlogfuncs.c:776 postmaster/postmaster.c:4599 postmaster/postmaster.c:5645 replication/logical/origin.c:587 replication/slot.c:1544 storage/file/copydir.c:167 storage/smgr/md.c:218 utils/time/snapmgr.c:1259
940#, c-format
941msgid "could not create file \"%s\": %m"
942msgstr "n'a pas pu créer le fichier « %s » : %m"
943
944#: access/heap/rewriteheap.c:1148
945#, c-format
946msgid "could not truncate file \"%s\" to %u: %m"
947msgstr "n'a pas pu tronquer le fichier « %s » en %u : %m"
948
949#: access/heap/rewriteheap.c:1166 access/transam/timeline.c:384 access/transam/timeline.c:424 access/transam/timeline.c:502 access/transam/xlog.c:3422 access/transam/xlog.c:3594 access/transam/xlog.c:4761 postmaster/postmaster.c:4609 postmaster/postmaster.c:4619 replication/logical/origin.c:599 replication/logical/origin.c:641 replication/logical/origin.c:660 replication/logical/snapbuild.c:1627 replication/slot.c:1579 storage/file/buffile.c:506 storage/file/copydir.c:207 utils/init/miscinit.c:1421 utils/init/miscinit.c:1432 utils/init/miscinit.c:1440 utils/misc/guc.c:8353 utils/misc/guc.c:8384 utils/misc/guc.c:10293 utils/misc/guc.c:10307 utils/time/snapmgr.c:1264
950#: utils/time/snapmgr.c:1271
951#, c-format
952msgid "could not write to file \"%s\": %m"
953msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier « %s » : %m"
954
955#: access/heap/rewriteheap.c:1256 access/transam/twophase.c:1670 access/transam/xlogarchive.c:118 access/transam/xlogarchive.c:422 postmaster/postmaster.c:1096 postmaster/syslogger.c:1465 replication/logical/origin.c:575 replication/logical/reorderbuffer.c:4390 replication/logical/snapbuild.c:1572 replication/logical/snapbuild.c:1988 replication/slot.c:1676 storage/file/fd.c:788 storage/file/fd.c:3171 storage/file/fd.c:3233 storage/file/reinit.c:250 storage/ipc/dsm.c:315 storage/smgr/md.c:344 storage/smgr/md.c:394 storage/sync/sync.c:231 utils/time/snapmgr.c:1604
956#, c-format
957msgid "could not remove file \"%s\": %m"
958msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier « %s » : %m"
959
960#: access/heap/vacuumlazy.c:773
961#, c-format
962msgid "automatic aggressive vacuum to prevent wraparound of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
963msgstr "VACUUM automatique agressif pour éviter un rebouclage des identifiants de transaction dans la table « %s.%s.%s »  : %d parcours d'index\n"
964
965#: access/heap/vacuumlazy.c:775
966#, c-format
967msgid "automatic vacuum to prevent wraparound of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
968msgstr "VACUUM automatique pour éviter un rebouclage des identifiants de transaction dans la table « %s.%s.%s » : parcours d'index : %d\n"
969
970#: access/heap/vacuumlazy.c:780
971#, c-format
972msgid "automatic aggressive vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
973msgstr "VACUUM automatique agressif de la table « %s.%s.%s » : %d parcours d'index\n"
974
975#: access/heap/vacuumlazy.c:782
976#, c-format
977msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
978msgstr "VACUUM automatique de la table « %s.%s.%s » : %d parcours d'index\n"
979
980#: access/heap/vacuumlazy.c:789
981#, c-format
982msgid "pages: %u removed, %u remain, %u skipped due to pins, %u skipped frozen\n"
983msgstr "pages : %u supprimées, %u restants, %u ignorées à cause de verrous; %u ignorées car gelées\n"
984
985#: access/heap/vacuumlazy.c:795
986#, c-format
987msgid "tuples: %lld removed, %lld remain, %lld are dead but not yet removable, oldest xmin: %u\n"
988msgstr "lignes : %lld supprimées, %lld restantes, %lld sont mortes mais pas encore supprimables, plus ancien xmin : %u\n"
989
990#: access/heap/vacuumlazy.c:806
991msgid "index scan not needed: "
992msgstr "parcours d'index non nécessaire : "
993
994#: access/heap/vacuumlazy.c:808
995msgid "index scan needed: "
996msgstr "parcours d'index nécessaire : "
997
998#: access/heap/vacuumlazy.c:810
999#, c-format
1000msgid "%u pages from table (%.2f%% of total) had %lld dead item identifiers removed\n"
1001msgstr "%u blocs de la table (%.2f%% au total) ont %lld versions mortes de lignes supprimées\n"
1002
1003#: access/heap/vacuumlazy.c:815
1004msgid "index scan bypassed: "
1005msgstr "parcours d'index contourné : "
1006
1007#: access/heap/vacuumlazy.c:817
1008msgid "index scan bypassed by failsafe: "
1009msgstr "parcours d'index contourné par failsafe : "
1010
1011#: access/heap/vacuumlazy.c:819
1012#, c-format
1013msgid "%u pages from table (%.2f%% of total) have %lld dead item identifiers\n"
1014msgstr ""
1015
1016#: access/heap/vacuumlazy.c:834
1017#, c-format
1018msgid "index \"%s\": pages: %u in total, %u newly deleted, %u currently deleted, %u reusable\n"
1019msgstr "index \"%s\": blocs : %u au total, %u nouvellement supprimés, %u actuellement supprimés, %u réutilisables\n"
1020
1021#: access/heap/vacuumlazy.c:846 commands/analyze.c:798
1022#, c-format
1023msgid "I/O timings: read: %.3f ms, write: %.3f ms\n"
1024msgstr ""
1025"chronométrage I/O : lecture : %.3f ms, écriture : %.3f ms\n"
1026"\n"
1027
1028#: access/heap/vacuumlazy.c:849 commands/analyze.c:801
1029#, c-format
1030msgid "avg read rate: %.3f MB/s, avg write rate: %.3f MB/s\n"
1031msgstr "vitesse moyenne de lecture : %.3f Mo/s, vitesse moyenne d'écriture : %.3f Mo/s\n"
1032
1033#: access/heap/vacuumlazy.c:852 commands/analyze.c:803
1034#, c-format
1035msgid "buffer usage: %lld hits, %lld misses, %lld dirtied\n"
1036msgstr "utilisation du cache : %lld récupérés, %lld ratés, %lld modifiés\n"
1037
1038#: access/heap/vacuumlazy.c:857
1039#, c-format
1040msgid "WAL usage: %lld records, %lld full page images, %llu bytes\n"
1041msgstr "utilisation des WAL : %lld enregistrements, %lld images complètes de blocs, %llu octets\n"
1042
1043#: access/heap/vacuumlazy.c:861 commands/analyze.c:807
1044#, c-format
1045msgid "system usage: %s"
1046msgstr "utilisation du système : %s"
1047
1048#: access/heap/vacuumlazy.c:933
1049#, c-format
1050msgid "aggressively vacuuming \"%s.%s\""
1051msgstr "exécution d'un VACUUM agressif sur « %s.%s »"
1052
1053#: access/heap/vacuumlazy.c:938 commands/cluster.c:898
1054#, c-format
1055msgid "vacuuming \"%s.%s\""
1056msgstr "exécution du VACUUM sur « %s.%s »"
1057
1058#: access/heap/vacuumlazy.c:1640 access/heap/vacuumlazy.c:2385
1059#, c-format
1060msgid "table \"%s\": removed %lld dead item identifiers in %u pages"
1061msgstr "table « %s »: %lld versions mortes de ligne supprimées dans %u blocs"
1062
1063#: access/heap/vacuumlazy.c:1656
1064#, c-format
1065msgid "%lld dead row versions cannot be removed yet, oldest xmin: %u\n"
1066msgstr "%lld versions de lignes mortes ne peuvent pas encore être supprimées, plus ancien xmin : %u\n"
1067
1068#: access/heap/vacuumlazy.c:1658
1069#, c-format
1070msgid "Skipped %u page due to buffer pins, "
1071msgid_plural "Skipped %u pages due to buffer pins, "
1072msgstr[0] "Ignore %u page à cause des verrous de blocs, "
1073msgstr[1] "Ignore %u pages à cause des verrous de blocs, "
1074
1075#: access/heap/vacuumlazy.c:1662
1076#, c-format
1077msgid "%u frozen page.\n"
1078msgid_plural "%u frozen pages.\n"
1079msgstr[0] "%u page gelée.\n"
1080msgstr[1] "%u pages gelées.\n"
1081
1082#: access/heap/vacuumlazy.c:1666 commands/indexcmds.c:3986 commands/indexcmds.c:4005
1083#, c-format
1084msgid "%s."
1085msgstr "%s."
1086
1087#: access/heap/vacuumlazy.c:1669
1088#, c-format
1089msgid "table \"%s\": found %lld removable, %lld nonremovable row versions in %u out of %u pages"
1090msgstr "table « %s » : trouvé %lld versions de ligne supprimables, %lld non supprimables, dans %u blocs sur %u"
1091
1092#: access/heap/vacuumlazy.c:2173
1093#, c-format
1094msgid "table \"%s\": index scan bypassed: %u pages from table (%.2f%% of total) have %lld dead item identifiers"
1095msgstr ""
1096
1097#: access/heap/vacuumlazy.c:2617
1098#, c-format
1099msgid "bypassing nonessential maintenance of table \"%s.%s.%s\" as a failsafe after %d index scans"
1100msgstr ""
1101
1102#: access/heap/vacuumlazy.c:2622
1103#, c-format
1104msgid "The table's relfrozenxid or relminmxid is too far in the past."
1105msgstr "le relfrozenxid ou le relminmxid de la table est trop loin dans le passé"
1106
1107#: access/heap/vacuumlazy.c:2623
1108#, c-format
1109msgid ""
1110"Consider increasing configuration parameter \"maintenance_work_mem\" or \"autovacuum_work_mem\".\n"
1111"You might also need to consider other ways for VACUUM to keep up with the allocation of transaction IDs."
1112msgstr ""
1113"Réfléchissez à augmenter la valeur du paramètre de configuration « maintenance_work_mem » ou « autovacuum_work_mem ».\n"
1114"Vous pouvez aussi réfléchir à d'autres façons d'exécuter un VACUUM pour tenir sur l'allocation des identifiants de transaction."
1115
1116#: access/heap/vacuumlazy.c:2763
1117#, c-format
1118msgid "launched %d parallel vacuum worker for index cleanup (planned: %d)"
1119msgid_plural "launched %d parallel vacuum workers for index cleanup (planned: %d)"
1120msgstr[0] "a lancé %d worker parallélisé pour le nettoyage d'index du VACUUM (planifié : %d)"
1121msgstr[1] "a lancé %d workers parallélisés pour le nettoyage d'index du VACUUM (planifié : %d)"
1122
1123#: access/heap/vacuumlazy.c:2769
1124#, c-format
1125msgid "launched %d parallel vacuum worker for index vacuuming (planned: %d)"
1126msgid_plural "launched %d parallel vacuum workers for index vacuuming (planned: %d)"
1127msgstr[0] "a lancé %d worker parallélisé pour le vacuum d'index (planifié : %d)"
1128msgstr[1] "a lancé %d workers parallélisés pour le vacuum d'index (planifié : %d)"
1129
1130#: access/heap/vacuumlazy.c:3058
1131#, c-format
1132msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions"
1133msgstr "a parcouru l'index « %s » pour supprimer %d versions de lignes"
1134
1135#: access/heap/vacuumlazy.c:3115
1136#, c-format
1137msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages"
1138msgstr "l'index « %s » contient maintenant %.0f versions de ligne dans %u pages"
1139
1140#: access/heap/vacuumlazy.c:3119
1141#, c-format
1142msgid ""
1143"%.0f index row versions were removed.\n"
1144"%u index pages were newly deleted.\n"
1145"%u index pages are currently deleted, of which %u are currently reusable.\n"
1146"%s."
1147msgstr ""
1148"%.0f versions de ligne d'index ont été supprimées.\n"
1149"%u blocs d'index ont été nouvellement supprimés.\n"
1150"%u blocs d'index sont actuellement supprimés, dont %u sont actuellement réutilisables.\n"
1151"%s."
1152
1153#: access/heap/vacuumlazy.c:3228
1154#, c-format
1155msgid "\"%s\": stopping truncate due to conflicting lock request"
1156msgstr "« %s » : arrêt du TRUNCATE à cause d'un conflit dans la demande de verrou"
1157
1158#: access/heap/vacuumlazy.c:3294
1159#, c-format
1160msgid "table \"%s\": truncated %u to %u pages"
1161msgstr "table « %s » : %u pages tronqués en %u"
1162
1163#: access/heap/vacuumlazy.c:3358
1164#, c-format
1165msgid "table \"%s\": suspending truncate due to conflicting lock request"
1166msgstr "table « %s » : mis en suspens du TRUNCATE à cause d'un conflit dans la demande de verrou"
1167
1168#: access/heap/vacuumlazy.c:3503
1169#, c-format
1170msgid "disabling parallel option of vacuum on \"%s\" --- cannot vacuum temporary tables in parallel"
1171msgstr "désactivation de l'option de parallélisation du VACUUM sur « %s » --- ne peut pas exécuter un VACUUM parallélisé sur des tables temporaires"
1172
1173#: access/heap/vacuumlazy.c:4258
1174#, c-format
1175msgid "while scanning block %u offset %u of relation \"%s.%s\""
1176msgstr "lors du parcours du bloc %u au décalage %u de la relation « %s.%s »"
1177
1178#: access/heap/vacuumlazy.c:4261
1179#, c-format
1180msgid "while scanning block %u of relation \"%s.%s\""
1181msgstr "lors du parcours du bloc %u de la relation « %s.%s »"
1182
1183#: access/heap/vacuumlazy.c:4265
1184#, c-format
1185msgid "while scanning relation \"%s.%s\""
1186msgstr "lors du parcours de la relation « %s.%s »"
1187
1188#: access/heap/vacuumlazy.c:4273
1189#, c-format
1190msgid "while vacuuming block %u offset %u of relation \"%s.%s\""
1191msgstr "lors du traitement par VACUUM du bloc %u au décalage %u de la relation « %s.%s »"
1192
1193#: access/heap/vacuumlazy.c:4276
1194#, c-format
1195msgid "while vacuuming block %u of relation \"%s.%s\""
1196msgstr "lors du VACUUM du bloc %u de la relation « %s.%s »"
1197
1198#: access/heap/vacuumlazy.c:4280
1199#, c-format
1200msgid "while vacuuming relation \"%s.%s\""
1201msgstr "lors du vacuum de la relation « %s.%s »"
1202
1203#: access/heap/vacuumlazy.c:4285
1204#, c-format
1205msgid "while vacuuming index \"%s\" of relation \"%s.%s\""
1206msgstr "lors du nettoyage de l'index « %s » dans la relation « %s.%s »"
1207
1208#: access/heap/vacuumlazy.c:4290
1209#, c-format
1210msgid "while cleaning up index \"%s\" of relation \"%s.%s\""
1211msgstr "lors du nettoyage de l'index « %s » dans la relation « %s.%s »"
1212
1213#: access/heap/vacuumlazy.c:4296
1214#, c-format
1215msgid "while truncating relation \"%s.%s\" to %u blocks"
1216msgstr "lors du tronquage de la relation « %s.%s » à %u blocs"
1217
1218#: access/index/amapi.c:83 commands/amcmds.c:143
1219#, c-format
1220msgid "access method \"%s\" is not of type %s"
1221msgstr "la méthode d'accès « %s » n'est pas de type %s"
1222
1223#: access/index/amapi.c:99
1224#, c-format
1225msgid "index access method \"%s\" does not have a handler"
1226msgstr "la méthode d'accès « %s » n'a pas de handler"
1227
1228#: access/index/genam.c:486
1229#, c-format
1230msgid "transaction aborted during system catalog scan"
1231msgstr "transaction annulée lors du parcours du catalogue système"
1232
1233#: access/index/indexam.c:142 catalog/objectaddress.c:1355 commands/indexcmds.c:2670 commands/tablecmds.c:267 commands/tablecmds.c:291 commands/tablecmds.c:16521 commands/tablecmds.c:18258
1234#, c-format
1235msgid "\"%s\" is not an index"
1236msgstr "« %s » n'est pas un index"
1237
1238#: access/index/indexam.c:973
1239#, c-format
1240msgid "operator class %s has no options"
1241msgstr "la classe d'opérateur %s n'a pas d'options"
1242
1243#: access/nbtree/nbtinsert.c:665
1244#, c-format
1245msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\""
1246msgstr "la valeur d'une clé dupliquée rompt la contrainte unique « %s »"
1247
1248#: access/nbtree/nbtinsert.c:667
1249#, c-format
1250msgid "Key %s already exists."
1251msgstr "La clé « %s » existe déjà."
1252
1253#: access/nbtree/nbtinsert.c:761
1254#, c-format
1255msgid "This may be because of a non-immutable index expression."
1256msgstr "Ceci peut être dû à une expression d'index immutable."
1257
1258#: access/nbtree/nbtpage.c:159 access/nbtree/nbtpage.c:608 parser/parse_utilcmd.c:2319
1259#, c-format
1260msgid "index \"%s\" is not a btree"
1261msgstr "l'index « %s » n'est pas un btree"
1262
1263#: access/nbtree/nbtpage.c:166 access/nbtree/nbtpage.c:615
1264#, c-format
1265msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, current version %d, minimal supported version %d"
1266msgstr "la version ne correspond pas dans l'index « %s » : version du fichier %d, version courante %d, version minimale supportée %d"
1267
1268#: access/nbtree/nbtpage.c:1875
1269#, c-format
1270msgid "index \"%s\" contains a half-dead internal page"
1271msgstr "l'index « %s » contient une page interne à moitié morte"
1272
1273#: access/nbtree/nbtpage.c:1877
1274#, c-format
1275msgid "This can be caused by an interrupted VACUUM in version 9.3 or older, before upgrade. Please REINDEX it."
1276msgstr "Ceci peut être dû à un VACUUM interrompu en version 9.3 ou antérieure, avant la mise à jour. Merci d'utiliser REINDEX."
1277
1278#: access/nbtree/nbtutils.c:2665
1279#, c-format
1280msgid "index row size %zu exceeds btree version %u maximum %zu for index \"%s\""
1281msgstr "la taille de la ligne d'index, %zu, dépasse le maximum pour un btree de version %u, soit %zu, pour l'index « %s »"
1282
1283#: access/nbtree/nbtutils.c:2671
1284#, c-format
1285msgid "Index row references tuple (%u,%u) in relation \"%s\"."
1286msgstr "La ligne d'index référence le tuple (%u,%u) dans la relation « %s »."
1287
1288#: access/nbtree/nbtutils.c:2675
1289#, c-format
1290msgid ""
1291"Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n"
1292"Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text indexing."
1293msgstr ""
1294"Les valeurs plus larges qu'un tiers d'une page de tampon ne peuvent pas être\n"
1295"indexées.\n"
1296"Utilisez un index sur le hachage MD5 de la valeur ou passez à l'indexation\n"
1297"de la recherche plein texte."
1298
1299#: access/nbtree/nbtvalidate.c:246
1300#, c-format
1301msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function for types %s and %s"
1302msgstr ""
1303"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s nécessite une fonction de support\n"
1304"manquante pour les types %s et %s"
1305
1306#: access/spgist/spgutils.c:232
1307#, c-format
1308msgid "compress method must be defined when leaf type is different from input type"
1309msgstr "la méthode de compression doit être définie quand le type feuille est différent du type d'entrée"
1310
1311#: access/spgist/spgutils.c:1005
1312#, c-format
1313msgid "SP-GiST inner tuple size %zu exceeds maximum %zu"
1314msgstr "la taille de la ligne interne SP-GiST, %zu, dépasse le maximum %zu"
1315
1316#: access/spgist/spgvalidate.c:136
1317#, c-format
1318msgid "SP-GiST leaf data type %s does not match declared type %s"
1319msgstr "le type de données feuille SP-GiST %s ne correspond pas au type déclaré %s"
1320
1321#: access/spgist/spgvalidate.c:302
1322#, c-format
1323msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function %d for type %s"
1324msgstr ""
1325"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s nécessite la fonction de support %d\n"
1326"pour le type %s"
1327
1328#: access/table/table.c:49 access/table/table.c:83 access/table/table.c:112 access/table/table.c:145 catalog/aclchk.c:1792
1329#, c-format
1330msgid "\"%s\" is an index"
1331msgstr "« %s » est un index"
1332
1333#: access/table/table.c:54 access/table/table.c:88 access/table/table.c:117 access/table/table.c:150 catalog/aclchk.c:1799 commands/tablecmds.c:13226 commands/tablecmds.c:16530
1334#, c-format
1335msgid "\"%s\" is a composite type"
1336msgstr "« %s » est un type composite"
1337
1338#: access/table/tableam.c:266
1339#, c-format
1340msgid "tid (%u, %u) is not valid for relation \"%s\""
1341msgstr "le tid (%u, %u) n'est pas valide pour la relation « %s »"
1342
1343#: access/table/tableamapi.c:115
1344#, c-format
1345msgid "%s cannot be empty."
1346msgstr "%s ne peut pas être vide."
1347
1348#: access/table/tableamapi.c:122 utils/misc/guc.c:12439
1349#, c-format
1350msgid "%s is too long (maximum %d characters)."
1351msgstr "%s est trop long (%d caractères maximum)."
1352
1353#: access/table/tableamapi.c:145
1354#, c-format
1355msgid "table access method \"%s\" does not exist"
1356msgstr "la méthode d'accès à la table « %s » n'existe pas"
1357
1358#: access/table/tableamapi.c:150
1359#, c-format
1360msgid "Table access method \"%s\" does not exist."
1361msgstr "La méthode d'accès « %s » n'existe pas."
1362
1363#: access/tablesample/bernoulli.c:148 access/tablesample/system.c:152
1364#, c-format
1365msgid "sample percentage must be between 0 and 100"
1366msgstr "le pourcentage de l'échantillonnage doit être compris entre 0 et 100"
1367
1368#: access/transam/commit_ts.c:278
1369#, c-format
1370msgid "cannot retrieve commit timestamp for transaction %u"
1371msgstr "ne peut pas récupérer l'horodatage de la validation pour la transaction %u"
1372
1373#: access/transam/commit_ts.c:376
1374#, c-format
1375msgid "could not get commit timestamp data"
1376msgstr "n'a pas pu récupérer les données d'horodatage de la validation"
1377
1378#: access/transam/commit_ts.c:378
1379#, c-format
1380msgid "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set on the primary server."
1381msgstr "Assurez-vous que le paramètre de configuration « %s » soit configuré sur le serveur primaire."
1382
1383#: access/transam/commit_ts.c:380
1384#, c-format
1385msgid "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set."
1386msgstr "Assurez-vous que le paramètre de configuration « %s » soit configuré."
1387
1388#: access/transam/multixact.c:1021
1389#, c-format
1390msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database \"%s\""
1391msgstr "la base de données n'accepte pas de commandes qui génèrent de nouveaux MultiXactId pour éviter les pertes de données suite à une réinitialisation de l'identifiant de transaction dans la base de données « %s »"
1392
1393#: access/transam/multixact.c:1023 access/transam/multixact.c:1030 access/transam/multixact.c:1054 access/transam/multixact.c:1063
1394#, c-format
1395msgid ""
1396"Execute a database-wide VACUUM in that database.\n"
1397"You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots."
1398msgstr ""
1399"Exécutez un VACUUM sur toute cette base.\n"
1400"Vous pourriez avoir besoin de valider ou d'annuler de vieilles transactions préparées, ou de supprimer les slots de réplication périmés."
1401
1402#: access/transam/multixact.c:1028
1403#, c-format
1404msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database with OID %u"
1405msgstr ""
1406"la base de données n'accepte pas de commandes qui génèrent de nouveaux MultiXactId pour éviter des pertes de données à cause de la réinitialisation de l'identifiant de transaction dans\n"
1407"la base de données d'OID %u"
1408
1409#: access/transam/multixact.c:1049 access/transam/multixact.c:2333
1410#, c-format
1411msgid "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactId is used"
1412msgid_plural "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used"
1413msgstr[0] "un VACUUM doit être exécuté sur la base de données « %s » dans un maximum de %u MultiXactId"
1414msgstr[1] "un VACUUM doit être exécuté sur la base de données « %s » dans un maximum de %u MultiXactId"
1415
1416#: access/transam/multixact.c:1058 access/transam/multixact.c:2342
1417#, c-format
1418msgid "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactId is used"
1419msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used"
1420msgstr[0] "un VACUUM doit être exécuté sur la base de données d'OID %u dans un maximum de %u MultiXactId"
1421msgstr[1] "un VACUUM doit être exécuté sur la base de données d'OID %u dans un maximum de %u MultiXactId"
1422
1423#: access/transam/multixact.c:1119
1424#, c-format
1425msgid "multixact \"members\" limit exceeded"
1426msgstr "dépassement de limite des membres du multixact"
1427
1428#: access/transam/multixact.c:1120
1429#, c-format
1430msgid "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u member."
1431msgid_plural "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u members."
1432msgstr[0] "Cette commande créera un multixact avec %u membres, mais l'espace restant est seulement suffisant pour %u membre."
1433msgstr[1] "Cette commande créera un multixact avec %u membres, mais l'espace restant est seulement suffisant pour %u membres."
1434
1435#: access/transam/multixact.c:1125
1436#, c-format
1437msgid "Execute a database-wide VACUUM in database with OID %u with reduced vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age settings."
1438msgstr "Exécute un VACUUM sur la base dans la base d'OID %u avec une configuration réduite pour vacuum_multixact_freeze_min_age et vacuum_multixact_freeze_table_age."
1439
1440#: access/transam/multixact.c:1156
1441#, c-format
1442msgid "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact member is used"
1443msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact members are used"
1444msgstr[0] "un VACUUM doit être exécuté sur la base de données d'OID %u avant que %d MultiXactId supplémentaire ne soit utilisé"
1445msgstr[1] "un VACUUM doit être exécuté sur la base de données d'OID %u avant que %d MultiXactId supplémentaires ne soient utilisés"
1446
1447#: access/transam/multixact.c:1161
1448#, c-format
1449msgid "Execute a database-wide VACUUM in that database with reduced vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age settings."
1450msgstr "Exécute un VACUUM sur la base dans cette base avec une configuration réduite pour vacuum_multixact_freeze_min_age et vacuum_multixact_freeze_table_age."
1451
1452#: access/transam/multixact.c:1300
1453#, c-format
1454msgid "MultiXactId %u does no longer exist -- apparent wraparound"
1455msgstr "le MultiXactId %u n'existe plus : wraparound apparent"
1456
1457#: access/transam/multixact.c:1306
1458#, c-format
1459msgid "MultiXactId %u has not been created yet -- apparent wraparound"
1460msgstr "le MultiXactId %u n'a pas encore été créé : wraparound apparent"
1461
1462#: access/transam/multixact.c:2338 access/transam/multixact.c:2347 access/transam/varsup.c:151 access/transam/varsup.c:158 access/transam/varsup.c:466 access/transam/varsup.c:473
1463#, c-format
1464msgid ""
1465"To avoid a database shutdown, execute a database-wide VACUUM in that database.\n"
1466"You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots."
1467msgstr ""
1468"Pour éviter un arrêt de la base de données, exécutez un VACUUM sur toute cette\n"
1469"base. Vous pourriez avoir besoin d'enregistrer ou d'annuler les slots de réplication\n"
1470"trop anciens."
1471
1472#: access/transam/multixact.c:2621
1473#, c-format
1474msgid "MultiXact member wraparound protections are disabled because oldest checkpointed MultiXact %u does not exist on disk"
1475msgstr "Les protections sur la réutilisation d'un membre MultiXact sont désactivées car le plus ancien MultiXact géré par un checkpoint, %u, n'existe pas sur disque"
1476
1477#: access/transam/multixact.c:2643
1478#, c-format
1479msgid "MultiXact member wraparound protections are now enabled"
1480msgstr "Les protections sur la réutilisation d'un membre MultiXact sont maintenant activées"
1481
1482#: access/transam/multixact.c:3030
1483#, c-format
1484msgid "oldest MultiXact %u not found, earliest MultiXact %u, skipping truncation"
1485msgstr "plus ancien MultiXact introuvable %u, plus récent MultiXact %u, ignore le troncage"
1486
1487#: access/transam/multixact.c:3048
1488#, c-format
1489msgid "cannot truncate up to MultiXact %u because it does not exist on disk, skipping truncation"
1490msgstr "ne peut pas tronquer jusqu'au MutiXact %u car il n'existe pas sur disque, ignore le troncage"
1491
1492#: access/transam/multixact.c:3362
1493#, c-format
1494msgid "invalid MultiXactId: %u"
1495msgstr "MultiXactId invalide : %u"
1496
1497#: access/transam/parallel.c:718 access/transam/parallel.c:837
1498#, c-format
1499msgid "parallel worker failed to initialize"
1500msgstr "échec de l'initialisation du worker parallèle"
1501
1502#: access/transam/parallel.c:719 access/transam/parallel.c:838
1503#, c-format
1504msgid "More details may be available in the server log."
1505msgstr "Plus de détails sont disponibles dans les traces du serveur."
1506
1507#: access/transam/parallel.c:899
1508#, c-format
1509msgid "postmaster exited during a parallel transaction"
1510msgstr "postmaster a quitté pendant une transaction parallèle"
1511
1512#: access/transam/parallel.c:1086
1513#, c-format
1514msgid "lost connection to parallel worker"
1515msgstr "perte de la connexion au processus parallèle"
1516
1517#: access/transam/parallel.c:1152 access/transam/parallel.c:1154
1518msgid "parallel worker"
1519msgstr "processus parallèle"
1520
1521#: access/transam/parallel.c:1307
1522#, c-format
1523msgid "could not map dynamic shared memory segment"
1524msgstr "n'a pas pu mapper le segment de mémoire partagée dynamique"
1525
1526#: access/transam/parallel.c:1312
1527#, c-format
1528msgid "invalid magic number in dynamic shared memory segment"
1529msgstr "numéro magique invalide dans le segment de mémoire partagée dynamique"
1530
1531#: access/transam/slru.c:712
1532#, c-format
1533msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes"
1534msgstr "le fichier « %s » n'existe pas, contenu lu comme des zéros"
1535
1536#: access/transam/slru.c:944 access/transam/slru.c:950 access/transam/slru.c:958 access/transam/slru.c:963 access/transam/slru.c:970 access/transam/slru.c:975 access/transam/slru.c:982 access/transam/slru.c:989
1537#, c-format
1538msgid "could not access status of transaction %u"
1539msgstr "n'a pas pu accéder au statut de la transaction %u"
1540
1541#: access/transam/slru.c:945
1542#, c-format
1543msgid "Could not open file \"%s\": %m."
1544msgstr "N'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %m."
1545
1546#: access/transam/slru.c:951
1547#, c-format
1548msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m."
1549msgstr "N'a pas pu se déplacer dans le fichier « %s » au décalage %u : %m."
1550
1551#: access/transam/slru.c:959
1552#, c-format
1553msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m."
1554msgstr "N'a pas pu lire le fichier « %s » au décalage %u : %m."
1555
1556#: access/transam/slru.c:964
1557#, c-format
1558msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: read too few bytes."
1559msgstr "N'a pas pu lire le fichier « %s » au décalage %u : lu trop peu d'octets."
1560
1561#: access/transam/slru.c:971
1562#, c-format
1563msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m."
1564msgstr "N'a pas pu écrire le fichier « %s » au décalage %u : %m."
1565
1566#: access/transam/slru.c:976
1567#, c-format
1568msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: wrote too few bytes."
1569msgstr "N'a pas pu écrire dans le fichier « %s » au décalage %u : écrit trop peu d'octets."
1570
1571#: access/transam/slru.c:983
1572#, c-format
1573msgid "Could not fsync file \"%s\": %m."
1574msgstr "N'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier « %s » : %m."
1575
1576#: access/transam/slru.c:990
1577#, c-format
1578msgid "Could not close file \"%s\": %m."
1579msgstr "N'a pas pu fermer le fichier « %s » : %m."
1580
1581#: access/transam/slru.c:1251
1582#, c-format
1583msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound"
1584msgstr "n'a pas pu tronquer le répertoire « %s » : contournement apparent"
1585
1586#: access/transam/timeline.c:163 access/transam/timeline.c:168
1587#, c-format
1588msgid "syntax error in history file: %s"
1589msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier historique : %s"
1590
1591#: access/transam/timeline.c:164
1592#, c-format
1593msgid "Expected a numeric timeline ID."
1594msgstr "Attendait un identifiant timeline numérique."
1595
1596#: access/transam/timeline.c:169
1597#, c-format
1598msgid "Expected a write-ahead log switchpoint location."
1599msgstr "Attendait un emplacement de bascule de journal de transactions."
1600
1601#: access/transam/timeline.c:173
1602#, c-format
1603msgid "invalid data in history file: %s"
1604msgstr "données invalides dans le fichier historique : %s"
1605
1606#: access/transam/timeline.c:174
1607#, c-format
1608msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
1609msgstr "Les identifiants timeline doivent être en ordre croissant."
1610
1611#: access/transam/timeline.c:194
1612#, c-format
1613msgid "invalid data in history file \"%s\""
1614msgstr "données invalides dans le fichier historique « %s »"
1615
1616#: access/transam/timeline.c:195
1617#, c-format
1618msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
1619msgstr ""
1620"Les identifiants timeline doivent être plus petits que les enfants des\n"
1621"identifiants timeline."
1622
1623#: access/transam/timeline.c:597
1624#, c-format
1625msgid "requested timeline %u is not in this server's history"
1626msgstr "la timeline %u requise n'est pas dans l'historique de ce serveur"
1627
1628#: access/transam/twophase.c:381
1629#, c-format
1630msgid "transaction identifier \"%s\" is too long"
1631msgstr "l'identifiant de la transaction « %s » est trop long"
1632
1633#: access/transam/twophase.c:388
1634#, c-format
1635msgid "prepared transactions are disabled"
1636msgstr "les transactions préparées sont désactivées"
1637
1638#: access/transam/twophase.c:389
1639#, c-format
1640msgid "Set max_prepared_transactions to a nonzero value."
1641msgstr "Configure max_prepared_transactions à une valeur différente de zéro."
1642
1643#: access/transam/twophase.c:408
1644#, c-format
1645msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use"
1646msgstr "l'identifiant de la transaction « %s » est déjà utilisé"
1647
1648#: access/transam/twophase.c:417 access/transam/twophase.c:2442
1649#, c-format
1650msgid "maximum number of prepared transactions reached"
1651msgstr "nombre maximum de transactions préparées obtenu"
1652
1653#: access/transam/twophase.c:418 access/transam/twophase.c:2443
1654#, c-format
1655msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)."
1656msgstr "Augmentez max_prepared_transactions (actuellement %d)."
1657
1658#: access/transam/twophase.c:594
1659#, c-format
1660msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy"
1661msgstr "la transaction préparée d'identifiant « %s » est occupée"
1662
1663#: access/transam/twophase.c:600
1664#, c-format
1665msgid "permission denied to finish prepared transaction"
1666msgstr "droit refusé pour terminer la transaction préparée"
1667
1668#: access/transam/twophase.c:601
1669#, c-format
1670msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction."
1671msgstr "Doit être super-utilisateur ou l'utilisateur qui a préparé la transaction."
1672
1673#: access/transam/twophase.c:612
1674#, c-format
1675msgid "prepared transaction belongs to another database"
1676msgstr "la transaction préparée appartient à une autre base de données"
1677
1678#: access/transam/twophase.c:613
1679#, c-format
1680msgid "Connect to the database where the transaction was prepared to finish it."
1681msgstr ""
1682"Connectez-vous à la base de données où la transaction a été préparée pour\n"
1683"la terminer."
1684
1685#: access/transam/twophase.c:628
1686#, c-format
1687msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist"
1688msgstr "la transaction préparée d'identifiant « %s » n'existe pas"
1689
1690#: access/transam/twophase.c:1150
1691#, c-format
1692msgid "two-phase state file maximum length exceeded"
1693msgstr ""
1694"longueur maximale dépassée pour le fichier de statut de la validation en\n"
1695"deux phase"
1696
1697#: access/transam/twophase.c:1304
1698#, c-format
1699msgid "incorrect size of file \"%s\": %lld byte"
1700msgid_plural "incorrect size of file \"%s\": %lld bytes"
1701msgstr[0] "taille incorrecte du fichier « %s » : %lld octet"
1702msgstr[1] "taille incorrecte du fichier « %s » : %lld octets"
1703
1704#: access/transam/twophase.c:1313
1705#, c-format
1706msgid "incorrect alignment of CRC offset for file \"%s\""
1707msgstr "alignement incorrect du décalage CRC pour le fichier « %s »"
1708
1709#: access/transam/twophase.c:1331
1710#, c-format
1711msgid "could not read file \"%s\": read %d of %lld"
1712msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s » : a lu %d sur %lld"
1713
1714#: access/transam/twophase.c:1346
1715#, c-format
1716msgid "invalid magic number stored in file \"%s\""
1717msgstr "nombre magique invalide dans le fichier « %s »"
1718
1719#: access/transam/twophase.c:1352
1720#, c-format
1721msgid "invalid size stored in file \"%s\""
1722msgstr "taille invalide stockée dans le fichier « %s »"
1723
1724#: access/transam/twophase.c:1364
1725#, c-format
1726msgid "calculated CRC checksum does not match value stored in file \"%s\""
1727msgstr "la somme de contrôle CRC calculée ne correspond par à la valeur enregistrée dans le fichier « %s »"
1728
1729#: access/transam/twophase.c:1399 access/transam/xlog.c:6678
1730#, c-format
1731msgid "Failed while allocating a WAL reading processor."
1732msgstr "Échec lors de l'allocation d'un processeur de lecture de journaux de transactions."
1733
1734#: access/transam/twophase.c:1414
1735#, c-format
1736msgid "could not read two-phase state from WAL at %X/%X"
1737msgstr "n'a pas pu lire le fichier d'état de la validation en deux phases depuis les journaux de transactions à %X/%X"
1738
1739#: access/transam/twophase.c:1421
1740#, c-format
1741msgid "expected two-phase state data is not present in WAL at %X/%X"
1742msgstr ""
1743"le fichier d'état de la validation en deux phases attendu n'est pas présent\n"
1744"dans les journaux de transaction à %X/%X"
1745
1746#: access/transam/twophase.c:1698
1747#, c-format
1748msgid "could not recreate file \"%s\": %m"
1749msgstr "n'a pas pu recréer le fichier « %s » : %m"
1750
1751#: access/transam/twophase.c:1825
1752#, c-format
1753msgid "%u two-phase state file was written for a long-running prepared transaction"
1754msgid_plural "%u two-phase state files were written for long-running prepared transactions"
1755msgstr[0] "le fichier d'état de la validation en deux phases %u a été écrit pour une transaction préparée de longue durée"
1756msgstr[1] "les fichiers d'état de la validation en deux phases %u ont été écrits pour des transactions préparées de longue durée"
1757
1758#: access/transam/twophase.c:2059
1759#, c-format
1760msgid "recovering prepared transaction %u from shared memory"
1761msgstr "récupération de la transaction préparée %u à partir de la mémoire partagée"
1762
1763#: access/transam/twophase.c:2150
1764#, c-format
1765msgid "removing stale two-phase state file for transaction %u"
1766msgstr "suppression du vieux fichier d'état de la validation en deux phases pour la transaction %u"
1767
1768#: access/transam/twophase.c:2157
1769#, c-format
1770msgid "removing stale two-phase state from memory for transaction %u"
1771msgstr "suppression du vieux fichier d'état de la validation en deux phases de la mémoire pour la transaction %u"
1772
1773#: access/transam/twophase.c:2170
1774#, c-format
1775msgid "removing future two-phase state file for transaction %u"
1776msgstr "suppression du futur fichier d'état de la validation en deux phases pour la transaction %u"
1777
1778#: access/transam/twophase.c:2177
1779#, c-format
1780msgid "removing future two-phase state from memory for transaction %u"
1781msgstr "suppression du futur fichier d'état de la validation en deux phases en mémoire pour la transaction %u"
1782
1783#: access/transam/twophase.c:2202
1784#, c-format
1785msgid "corrupted two-phase state file for transaction %u"
1786msgstr "fichier d'état de la validation en deux phases pour la transaction %u corrompu"
1787
1788#: access/transam/twophase.c:2207
1789#, c-format
1790msgid "corrupted two-phase state in memory for transaction %u"
1791msgstr "mémoire d'état de la validation en deux phases pour la transaction %u corrompue"
1792
1793#: access/transam/varsup.c:129
1794#, c-format
1795msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database \"%s\""
1796msgstr ""
1797"la base de données n'accepte plus de requêtes pour éviter des pertes de\n"
1798"données à cause de la réinitialisation de l'identifiant de transaction dans\n"
1799"la base de données « %s »"
1800
1801#: access/transam/varsup.c:131 access/transam/varsup.c:138
1802#, c-format
1803msgid ""
1804"Stop the postmaster and vacuum that database in single-user mode.\n"
1805"You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots."
1806msgstr ""
1807"Arrêtez le postmaster et utilisez un moteur autonome pour exécuter VACUUM\n"
1808"sur cette base de données.\n"
1809"Vous pouvez avoir besoin de valider ou d'annuler les anciennes transactions préparées,\n"
1810"ou de supprimer les slots de réplication trop anciens."
1811
1812#: access/transam/varsup.c:136
1813#, c-format
1814msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database with OID %u"
1815msgstr ""
1816"la base de données n'accepte plus de requêtes pour éviter des pertes de\n"
1817"données à cause de la réinitialisation de l'identifiant de transaction dans\n"
1818"la base de données %u"
1819
1820#: access/transam/varsup.c:148 access/transam/varsup.c:463
1821#, c-format
1822msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions"
1823msgstr ""
1824"un VACUUM doit être exécuté sur la base de données « %s » dans un maximum de\n"
1825"%u transactions"
1826
1827#: access/transam/varsup.c:155 access/transam/varsup.c:470
1828#, c-format
1829msgid "database with OID %u must be vacuumed within %u transactions"
1830msgstr ""
1831"un VACUUM doit être exécuté sur la base de données d'OID %u dans un maximum de\n"
1832"%u transactions"
1833
1834#: access/transam/xact.c:1046
1835#, c-format
1836msgid "cannot have more than 2^32-2 commands in a transaction"
1837msgstr "ne peux pas avoir plus de 2^32-2 commandes dans une transaction"
1838
1839#: access/transam/xact.c:1583
1840#, c-format
1841msgid "maximum number of committed subtransactions (%d) exceeded"
1842msgstr "nombre maximum de sous-transactions validées (%d) dépassé"
1843
1844#: access/transam/xact.c:2434
1845#, c-format
1846msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary objects"
1847msgstr ""
1848"ne peut pas préparer (PREPARE) une transaction qui a travaillé sur des\n"
1849"objets temporaires"
1850
1851#: access/transam/xact.c:2444
1852#, c-format
1853msgid "cannot PREPARE a transaction that has exported snapshots"
1854msgstr "ne peut pas préparer (PREPARE) une transaction qui a exporté des snapshots"
1855
1856#. translator: %s represents an SQL statement name
1857#: access/transam/xact.c:3408
1858#, c-format
1859msgid "%s cannot run inside a transaction block"
1860msgstr "%s ne peut pas être exécuté dans un bloc de transaction"
1861
1862#. translator: %s represents an SQL statement name
1863#: access/transam/xact.c:3418
1864#, c-format
1865msgid "%s cannot run inside a subtransaction"
1866msgstr "%s ne peut pas être exécuté dans une sous-transaction"
1867
1868#. translator: %s represents an SQL statement name
1869#: access/transam/xact.c:3428
1870#, c-format
1871msgid "%s cannot be executed from a function"
1872msgstr "%s ne peut pas être exécuté à partir d'une fonction"
1873
1874#. translator: %s represents an SQL statement name
1875#: access/transam/xact.c:3497 access/transam/xact.c:3803 access/transam/xact.c:3882 access/transam/xact.c:4005 access/transam/xact.c:4156 access/transam/xact.c:4225 access/transam/xact.c:4336
1876#, c-format
1877msgid "%s can only be used in transaction blocks"
1878msgstr "%s peut seulement être utilisé dans des blocs de transaction"
1879
1880#: access/transam/xact.c:3689
1881#, c-format
1882msgid "there is already a transaction in progress"
1883msgstr "une transaction est déjà en cours"
1884
1885#: access/transam/xact.c:3808 access/transam/xact.c:3887 access/transam/xact.c:4010
1886#, c-format
1887msgid "there is no transaction in progress"
1888msgstr "aucune transaction en cours"
1889
1890#: access/transam/xact.c:3898
1891#, c-format
1892msgid "cannot commit during a parallel operation"
1893msgstr "ne peut pas valider pendant une opération parallèle"
1894
1895#: access/transam/xact.c:4021
1896#, c-format
1897msgid "cannot abort during a parallel operation"
1898msgstr "ne peut pas annuler pendant une opération en parallèle"
1899
1900#: access/transam/xact.c:4120
1901#, c-format
1902msgid "cannot define savepoints during a parallel operation"
1903msgstr "ne peut pas définir de points de sauvegarde lors d'une opération parallèle"
1904
1905#: access/transam/xact.c:4207
1906#, c-format
1907msgid "cannot release savepoints during a parallel operation"
1908msgstr "ne peut pas relâcher de points de sauvegarde pendant une opération parallèle"
1909
1910#: access/transam/xact.c:4217 access/transam/xact.c:4268 access/transam/xact.c:4328 access/transam/xact.c:4377
1911#, c-format
1912msgid "savepoint \"%s\" does not exist"
1913msgstr "le point de sauvegarde « %s » n'existe pas"
1914
1915#: access/transam/xact.c:4274 access/transam/xact.c:4383
1916#, c-format
1917msgid "savepoint \"%s\" does not exist within current savepoint level"
1918msgstr "le point de sauvegarde « %s » n'existe pas dans le niveau de point de sauvegarde actuel"
1919
1920#: access/transam/xact.c:4316
1921#, c-format
1922msgid "cannot rollback to savepoints during a parallel operation"
1923msgstr "ne peut pas retourner à un point de sauvegarde pendant un opération parallèle"
1924
1925#: access/transam/xact.c:4444
1926#, c-format
1927msgid "cannot start subtransactions during a parallel operation"
1928msgstr "ne peut pas lancer de sous-transactions pendant une opération parallèle"
1929
1930#: access/transam/xact.c:4512
1931#, c-format
1932msgid "cannot commit subtransactions during a parallel operation"
1933msgstr "ne peut pas valider de sous-transactions pendant une opération parallèle"
1934
1935#: access/transam/xact.c:5159
1936#, c-format
1937msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction"
1938msgstr "ne peut pas avoir plus de 2^32-1 sous-transactions dans une transaction"
1939
1940#: access/transam/xlog.c:1835
1941#, c-format
1942msgid "request to flush past end of generated WAL; request %X/%X, current position %X/%X"
1943msgstr ""
1944
1945#: access/transam/xlog.c:2608
1946#, c-format
1947msgid "could not write to log file %s at offset %u, length %zu: %m"
1948msgstr "n'a pas pu écrire le fichier de transactions %s au décalage %u, longueur %zu : %m"
1949
1950#: access/transam/xlog.c:4010 access/transam/xlogutils.c:798 replication/walsender.c:2520
1951#, c-format
1952msgid "requested WAL segment %s has already been removed"
1953msgstr "le segment demandé du journal de transaction, %s, a déjà été supprimé"
1954
1955#: access/transam/xlog.c:4285
1956#, c-format
1957msgid "could not rename file \"%s\": %m"
1958msgstr "n'a pas pu renommer le fichier « %s » : %m"
1959
1960#: access/transam/xlog.c:4327 access/transam/xlog.c:4337
1961#, c-format
1962msgid "required WAL directory \"%s\" does not exist"
1963msgstr "le répertoire « %s » requis pour les journaux de transactions n'existe pas"
1964
1965#: access/transam/xlog.c:4343
1966#, c-format
1967msgid "creating missing WAL directory \"%s\""
1968msgstr "création du répertoire manquant pour les journaux de transactions « %s »"
1969
1970#: access/transam/xlog.c:4346
1971#, c-format
1972msgid "could not create missing directory \"%s\": %m"
1973msgstr "n'a pas pu créer le répertoire « %s » manquant : %m"
1974
1975#: access/transam/xlog.c:4462
1976#, c-format
1977msgid "unexpected timeline ID %u in log segment %s, offset %u"
1978msgstr "identifiant timeline %u inattendu dans le journal de transactions %s, décalage %u"
1979
1980#: access/transam/xlog.c:4600
1981#, c-format
1982msgid "new timeline %u is not a child of database system timeline %u"
1983msgstr "la nouvelle timeline %u n'est pas une enfant de la timeline %u du système"
1984
1985#: access/transam/xlog.c:4614
1986#, c-format
1987msgid "new timeline %u forked off current database system timeline %u before current recovery point %X/%X"
1988msgstr ""
1989"la nouvelle timeline %u a été créée à partir de la timeline de la base de données système %u\n"
1990"avant le point de restauration courant %X/%X"
1991
1992#: access/transam/xlog.c:4633
1993#, c-format
1994msgid "new target timeline is %u"
1995msgstr "la nouvelle timeline cible est %u"
1996
1997#: access/transam/xlog.c:4669
1998#, c-format
1999msgid "could not generate secret authorization token"
2000msgstr "n'a pas pu générer le jeton secret d'autorisation"
2001
2002#: access/transam/xlog.c:4828 access/transam/xlog.c:4837 access/transam/xlog.c:4861 access/transam/xlog.c:4868 access/transam/xlog.c:4875 access/transam/xlog.c:4880 access/transam/xlog.c:4887 access/transam/xlog.c:4894 access/transam/xlog.c:4901 access/transam/xlog.c:4908 access/transam/xlog.c:4915 access/transam/xlog.c:4922 access/transam/xlog.c:4931 access/transam/xlog.c:4938 utils/init/miscinit.c:1578
2003#, c-format
2004msgid "database files are incompatible with server"
2005msgstr "les fichiers de la base de données sont incompatibles avec le serveur"
2006
2007#: access/transam/xlog.c:4829
2008#, c-format
2009msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
2010msgstr ""
2011"Le cluster de base de données a été initialisé avec un PG_CONTROL_VERSION à\n"
2012"%d (0x%08x) alors que le serveur a été compilé avec un PG_CONTROL_VERSION à\n"
2013"%d (0x%08x)."
2014
2015#: access/transam/xlog.c:4833
2016#, c-format
2017msgid "This could be a problem of mismatched byte ordering.  It looks like you need to initdb."
2018msgstr ""
2019"Ceci peut être un problème d'incohérence dans l'ordre des octets.\n"
2020"Il se peut que vous ayez besoin d'initdb."
2021
2022#: access/transam/xlog.c:4838
2023#, c-format
2024msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d."
2025msgstr ""
2026"Le cluster de base de données a été initialisé avec un PG_CONTROL_VERSION à\n"
2027"%d alors que le serveur a été compilé avec un PG_CONTROL_VERSION à %d."
2028
2029#: access/transam/xlog.c:4841 access/transam/xlog.c:4865 access/transam/xlog.c:4872 access/transam/xlog.c:4877
2030#, c-format
2031msgid "It looks like you need to initdb."
2032msgstr "Il semble que vous avez besoin d'initdb."
2033
2034#: access/transam/xlog.c:4852
2035#, c-format
2036msgid "incorrect checksum in control file"
2037msgstr "somme de contrôle incorrecte dans le fichier de contrôle"
2038
2039#: access/transam/xlog.c:4862
2040#, c-format
2041msgid "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d."
2042msgstr ""
2043"Le cluster de base de données a été initialisé avec un CATALOG_VERSION_NO à\n"
2044"%d alors que le serveur a été compilé avec un CATALOG_VERSION_NO à %d."
2045
2046#: access/transam/xlog.c:4869
2047#, c-format
2048msgid "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was compiled with MAXALIGN %d."
2049msgstr ""
2050"Le cluster de bases de données a été initialisé avec un MAXALIGN à %d alors\n"
2051"que le serveur a été compilé avec un MAXALIGN à %d."
2052
2053#: access/transam/xlog.c:4876
2054#, c-format
2055msgid "The database cluster appears to use a different floating-point number format than the server executable."
2056msgstr ""
2057"Le cluster de bases de données semble utiliser un format différent pour les\n"
2058"nombres à virgule flottante de celui de l'exécutable serveur."
2059
2060#: access/transam/xlog.c:4881
2061#, c-format
2062msgid "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was compiled with BLCKSZ %d."
2063msgstr ""
2064"Le cluster de base de données a été initialisé avec un BLCKSZ à %d alors que\n"
2065"le serveur a été compilé avec un BLCKSZ à %d."
2066
2067#: access/transam/xlog.c:4884 access/transam/xlog.c:4891 access/transam/xlog.c:4898 access/transam/xlog.c:4905 access/transam/xlog.c:4912 access/transam/xlog.c:4919 access/transam/xlog.c:4926 access/transam/xlog.c:4934 access/transam/xlog.c:4941
2068#, c-format
2069msgid "It looks like you need to recompile or initdb."
2070msgstr "Il semble que vous avez besoin de recompiler ou de relancer initdb."
2071
2072#: access/transam/xlog.c:4888
2073#, c-format
2074msgid "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was compiled with RELSEG_SIZE %d."
2075msgstr ""
2076"Le cluster de bases de données a été initialisé avec un RELSEG_SIZE à %d\n"
2077"alors que le serveur a été compilé avec un RELSEG_SIZE à %d."
2078
2079#: access/transam/xlog.c:4895
2080#, c-format
2081msgid "The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was compiled with XLOG_BLCKSZ %d."
2082msgstr ""
2083"Le cluster de base de données a été initialisé avec un XLOG_BLCKSZ à %d\n"
2084"alors que le serveur a été compilé avec un XLOG_BLCKSZ à %d."
2085
2086#: access/transam/xlog.c:4902
2087#, c-format
2088msgid "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was compiled with NAMEDATALEN %d."
2089msgstr ""
2090"Le cluster de bases de données a été initialisé avec un NAMEDATALEN à %d\n"
2091"alors que le serveur a été compilé avec un NAMEDATALEN à %d."
2092
2093#: access/transam/xlog.c:4909
2094#, c-format
2095msgid "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d."
2096msgstr ""
2097"Le groupe de bases de données a été initialisé avec un INDEX_MAX_KEYS à %d\n"
2098"alors que le serveur a été compilé avec un INDEX_MAX_KEYS à %d."
2099
2100#: access/transam/xlog.c:4916
2101#, c-format
2102msgid "The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
2103msgstr ""
2104"Le cluster de bases de données a été initialisé avec un TOAST_MAX_CHUNK_SIZE\n"
2105"à %d alors que le serveur a été compilé avec un TOAST_MAX_CHUNK_SIZE à %d."
2106
2107#: access/transam/xlog.c:4923
2108#, c-format
2109msgid "The database cluster was initialized with LOBLKSIZE %d, but the server was compiled with LOBLKSIZE %d."
2110msgstr ""
2111"Le cluster de base de données a été initialisé avec un LOBLKSIZE à %d alors que\n"
2112"le serveur a été compilé avec un LOBLKSIZE à %d."
2113
2114#: access/transam/xlog.c:4932
2115#, c-format
2116msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT8_BYVAL."
2117msgstr ""
2118"Le cluster de base de données a été initialisé sans USE_FLOAT8_BYVAL\n"
2119"alors que le serveur a été compilé avec USE_FLOAT8_BYVAL."
2120
2121#: access/transam/xlog.c:4939
2122#, c-format
2123msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT8_BYVAL."
2124msgstr ""
2125"Le cluster de base de données a été initialisé avec USE_FLOAT8_BYVAL\n"
2126"alors que le serveur a été compilé sans USE_FLOAT8_BYVAL."
2127
2128#: access/transam/xlog.c:4948
2129#, c-format
2130msgid "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d byte"
2131msgid_plural "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d bytes"
2132msgstr[0] "La taille du segment WAL doit être une puissance de deux comprise entre 1 Mo et 1 Go, mais le fichier de contrôle indique %d octet"
2133msgstr[1] "La taille du segment WAL doit être une puissance de deux comprise entre 1 Mo et 1 Go, mais le fichier de contrôle indique %d octets"
2134
2135#: access/transam/xlog.c:4960
2136#, c-format
2137msgid "\"min_wal_size\" must be at least twice \"wal_segment_size\""
2138msgstr "« min_wal_size » doit être au moins le double de « wal_segment_size »"
2139
2140#: access/transam/xlog.c:4964
2141#, c-format
2142msgid "\"max_wal_size\" must be at least twice \"wal_segment_size\""
2143msgstr "« max_wal_size » doit être au moins le double de « wal_segment_size »"
2144
2145#: access/transam/xlog.c:5398
2146#, c-format
2147msgid "could not write bootstrap write-ahead log file: %m"
2148msgstr "n'a pas pu écrire le « bootstrap » du journal des transactions : %m"
2149
2150#: access/transam/xlog.c:5406
2151#, c-format
2152msgid "could not fsync bootstrap write-ahead log file: %m"
2153msgstr ""
2154"n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le « bootstrap » du journal des\n"
2155"transactions : %m"
2156
2157#: access/transam/xlog.c:5412
2158#, c-format
2159msgid "could not close bootstrap write-ahead log file: %m"
2160msgstr "n'a pas pu fermer le « bootstrap » du journal des transactions : %m"
2161
2162#     /*
2163#      * Check for old recovery API file: recovery.conf
2164#      */
2165#: access/transam/xlog.c:5473
2166#, c-format
2167msgid "using recovery command file \"%s\" is not supported"
2168msgstr "utiliser le fichier de commande de la restauration « %s » n'est plus supporté"
2169
2170#: access/transam/xlog.c:5538
2171#, c-format
2172msgid "standby mode is not supported by single-user servers"
2173msgstr "le mode de restauration n'est pas supporté pour les serveurs mono-utilisateur"
2174
2175#: access/transam/xlog.c:5555
2176#, c-format
2177msgid "specified neither primary_conninfo nor restore_command"
2178msgstr "ni primary_conninfo ni restore_command n'est spécifié"
2179
2180#: access/transam/xlog.c:5556
2181#, c-format
2182msgid "The database server will regularly poll the pg_wal subdirectory to check for files placed there."
2183msgstr ""
2184"Le serveur de la base de données va régulièrement interroger le sous-répertoire\n"
2185"pg_wal pour vérifier les fichiers placés ici."
2186
2187#: access/transam/xlog.c:5564
2188#, c-format
2189msgid "must specify restore_command when standby mode is not enabled"
2190msgstr "doit spécifier une restore_command quand le mode standby n'est pas activé"
2191
2192#: access/transam/xlog.c:5602
2193#, c-format
2194msgid "recovery target timeline %u does not exist"
2195msgstr "le timeline cible, %u, de la restauration n'existe pas"
2196
2197#: access/transam/xlog.c:5724
2198#, c-format
2199msgid "archive recovery complete"
2200msgstr "restauration de l'archive terminée"
2201
2202#: access/transam/xlog.c:5790 access/transam/xlog.c:6061
2203#, c-format
2204msgid "recovery stopping after reaching consistency"
2205msgstr "arrêt de la restauration après avoir atteint le point de cohérence"
2206
2207#: access/transam/xlog.c:5811
2208#, c-format
2209msgid "recovery stopping before WAL location (LSN) \"%X/%X\""
2210msgstr "arrêt de la restauration avant l'emplacement WAL (LSN) « %X/%X »"
2211
2212#: access/transam/xlog.c:5896
2213#, c-format
2214msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s"
2215msgstr "arrêt de la restauration avant validation de la transaction %u, %s"
2216
2217#: access/transam/xlog.c:5903
2218#, c-format
2219msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s"
2220msgstr "arrêt de la restauration avant annulation de la transaction %u, %s"
2221
2222#: access/transam/xlog.c:5956
2223#, c-format
2224msgid "recovery stopping at restore point \"%s\", time %s"
2225msgstr "restauration en arrêt au point de restauration « %s », heure %s"
2226
2227#: access/transam/xlog.c:5974
2228#, c-format
2229msgid "recovery stopping after WAL location (LSN) \"%X/%X\""
2230msgstr "arrêt de la restauration après l'emplacement WAL (LSN) « %X/%X »"
2231
2232#: access/transam/xlog.c:6041
2233#, c-format
2234msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s"
2235msgstr "arrêt de la restauration après validation de la transaction %u, %s"
2236
2237#: access/transam/xlog.c:6049
2238#, c-format
2239msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s"
2240msgstr "arrêt de la restauration après annulation de la transaction %u, %s"
2241
2242#: access/transam/xlog.c:6094
2243#, c-format
2244msgid "pausing at the end of recovery"
2245msgstr "pause à la fin de la restauration"
2246
2247#: access/transam/xlog.c:6095
2248#, c-format
2249msgid "Execute pg_wal_replay_resume() to promote."
2250msgstr "Exécuter pg_wal_replay_resume() pour promouvoir."
2251
2252#: access/transam/xlog.c:6098 access/transam/xlog.c:6380
2253#, c-format
2254msgid "recovery has paused"
2255msgstr "restauration en pause"
2256
2257#: access/transam/xlog.c:6099
2258#, c-format
2259msgid "Execute pg_wal_replay_resume() to continue."
2260msgstr "Exécuter pg_wal_replay_resume() pour continuer."
2261
2262#: access/transam/xlog.c:6371
2263#, c-format
2264msgid "hot standby is not possible because of insufficient parameter settings"
2265msgstr "le hot standby n'est pas possible à cause d'un paramétrage insuffisant"
2266
2267#: access/transam/xlog.c:6372 access/transam/xlog.c:6399 access/transam/xlog.c:6429
2268#, c-format
2269msgid "%s = %d is a lower setting than on the primary server, where its value was %d."
2270msgstr "%s = %d est un paramétrage plus bas que celui du serveur primaire, où sa valeur était %d."
2271
2272#: access/transam/xlog.c:6381
2273#, c-format
2274msgid "If recovery is unpaused, the server will shut down."
2275msgstr "Si la restauration sort de la pause, le serveur sera arrêté."
2276
2277#: access/transam/xlog.c:6382
2278#, c-format
2279msgid "You can then restart the server after making the necessary configuration changes."
2280msgstr "Vous pouvez alors redémarrer le serveur après avoir réaliser les modifications nécessaires sur la configuration."
2281
2282#: access/transam/xlog.c:6393
2283#, c-format
2284msgid "promotion is not possible because of insufficient parameter settings"
2285msgstr "la promotion n'est pas possible à cause d'une configuration insuffisante des paramètres"
2286
2287#: access/transam/xlog.c:6403
2288#, c-format
2289msgid "Restart the server after making the necessary configuration changes."
2290msgstr "Redémarre le serveur après avoir effectuer les changements nécessaires de configuration."
2291
2292#: access/transam/xlog.c:6427
2293#, c-format
2294msgid "recovery aborted because of insufficient parameter settings"
2295msgstr "restauration annulée à cause d'un paramétrage insuffisant"
2296
2297#: access/transam/xlog.c:6433
2298#, c-format
2299msgid "You can restart the server after making the necessary configuration changes."
2300msgstr "Vous pouvez redémarrer le serveur après avoir réalisé les modifications nécessaires sur la configuration."
2301
2302#: access/transam/xlog.c:6455
2303#, c-format
2304msgid "WAL was generated with wal_level=minimal, cannot continue recovering"
2305msgstr "le journal de transactions a été généré avec le paramètre wal_level=minimal, ne peut pas continuer la restauration"
2306
2307#: access/transam/xlog.c:6456
2308#, c-format
2309msgid "This happens if you temporarily set wal_level=minimal on the server."
2310msgstr "Ceci peut arriver si vous configurez temporairement wal_level à minimal sur le serveur."
2311
2312#: access/transam/xlog.c:6457
2313#, c-format
2314msgid "Use a backup taken after setting wal_level to higher than minimal."
2315msgstr "Utilisez la sauvegarde prise lors que la configuration de wal_level était au-dessus du niveau minimal."
2316
2317#: access/transam/xlog.c:6526
2318#, c-format
2319msgid "control file contains invalid checkpoint location"
2320msgstr "le fichier de contrôle contient un emplacement de checkpoint invalide"
2321
2322#: access/transam/xlog.c:6537
2323#, c-format
2324msgid "database system was shut down at %s"
2325msgstr "le système de bases de données a été arrêté à %s"
2326
2327#: access/transam/xlog.c:6543
2328#, c-format
2329msgid "database system was shut down in recovery at %s"
2330msgstr "le système de bases de données a été arrêté pendant la restauration à %s"
2331
2332#: access/transam/xlog.c:6549
2333#, c-format
2334msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s"
2335msgstr "le système de bases de données a été interrompu ; dernier lancement connu à %s"
2336
2337#: access/transam/xlog.c:6555
2338#, c-format
2339msgid "database system was interrupted while in recovery at %s"
2340msgstr "le système de bases de données a été interrompu lors d'une restauration à %s"
2341
2342#: access/transam/xlog.c:6557
2343#, c-format
2344msgid "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the last backup for recovery."
2345msgstr ""
2346"Ceci signifie probablement que des données ont été corrompues et que vous\n"
2347"devrez utiliser la dernière sauvegarde pour la restauration."
2348
2349#: access/transam/xlog.c:6563
2350#, c-format
2351msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s"
2352msgstr ""
2353"le système de bases de données a été interrompu lors d'une récupération à %s\n"
2354"(moment de la journalisation)"
2355
2356#: access/transam/xlog.c:6565
2357#, c-format
2358msgid "If this has occurred more than once some data might be corrupted and you might need to choose an earlier recovery target."
2359msgstr ""
2360"Si c'est arrivé plus d'une fois, des données ont pu être corrompues et vous\n"
2361"pourriez avoir besoin de choisir une cible de récupération antérieure."
2362
2363#: access/transam/xlog.c:6571
2364#, c-format
2365msgid "database system was interrupted; last known up at %s"
2366msgstr "le système de bases de données a été interrompu ; dernier lancement connu à %s"
2367
2368#: access/transam/xlog.c:6577
2369#, c-format
2370msgid "control file contains invalid database cluster state"
2371msgstr "le fichier de contrôle contient un état invalide de l'instance"
2372
2373#: access/transam/xlog.c:6634
2374#, c-format
2375msgid "entering standby mode"
2376msgstr "entre en mode standby"
2377
2378#: access/transam/xlog.c:6637
2379#, c-format
2380msgid "starting point-in-time recovery to XID %u"
2381msgstr "début de la restauration de l'archive au XID %u"
2382
2383#: access/transam/xlog.c:6641
2384#, c-format
2385msgid "starting point-in-time recovery to %s"
2386msgstr "début de la restauration de l'archive à %s"
2387
2388#: access/transam/xlog.c:6645
2389#, c-format
2390msgid "starting point-in-time recovery to \"%s\""
2391msgstr "début de la restauration PITR à « %s »"
2392
2393#: access/transam/xlog.c:6649
2394#, c-format
2395msgid "starting point-in-time recovery to WAL location (LSN) \"%X/%X\""
2396msgstr "début de la restauration PITR à l'emplacement WAL (LSN) « %X/%X »"
2397
2398#: access/transam/xlog.c:6653
2399#, c-format
2400msgid "starting point-in-time recovery to earliest consistent point"
2401msgstr "début de la restauration de l'archive jusqu'au point de cohérence le plus proche"
2402
2403#: access/transam/xlog.c:6656
2404#, c-format
2405msgid "starting archive recovery"
2406msgstr "début de la restauration de l'archive"
2407
2408#: access/transam/xlog.c:6730
2409#, c-format
2410msgid "could not find redo location referenced by checkpoint record"
2411msgstr "n'a pas pu localiser l'enregistrement redo référencé par le point de vérification"
2412
2413#: access/transam/xlog.c:6731 access/transam/xlog.c:6741
2414#, c-format
2415msgid ""
2416"If you are restoring from a backup, touch \"%s/recovery.signal\" and add required recovery options.\n"
2417"If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/backup_label\".\n"
2418"Be careful: removing \"%s/backup_label\" will result in a corrupt cluster if restoring from a backup."
2419msgstr ""
2420"Si vous restaurez depuis une sauvegarde, créez le fichier vide « %s/recovery.signal » et ajoutez les options de restauration nécessaires.\n"
2421"Si vous ne restaurez pas depuis une sauvegarde, essayez de supprimer « %s/backup_label ».\n"
2422"Attention : supprimer « %s/backup_label » lors d'une restauration de sauvegarde entraînera la corruption de l'instance."
2423
2424#: access/transam/xlog.c:6740
2425#, c-format
2426msgid "could not locate required checkpoint record"
2427msgstr "n'a pas pu localiser l'enregistrement d'un point de vérification requis"
2428
2429#: access/transam/xlog.c:6769 commands/tablespace.c:662
2430#, c-format
2431msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
2432msgstr "n'a pas pu créer le lien symbolique « %s » : %m"
2433
2434#: access/transam/xlog.c:6801 access/transam/xlog.c:6807
2435#, c-format
2436msgid "ignoring file \"%s\" because no file \"%s\" exists"
2437msgstr "ignore le fichier « %s » car le fichier « %s » n'existe pas"
2438
2439#: access/transam/xlog.c:6803 access/transam/xlog.c:12238
2440#, c-format
2441msgid "File \"%s\" was renamed to \"%s\"."
2442msgstr "Le fichier « %s » a été renommé en « %s »."
2443
2444#: access/transam/xlog.c:6809
2445#, c-format
2446msgid "Could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m."
2447msgstr "N'a pas pu renommer le fichier « %s » en « %s » : %m."
2448
2449#: access/transam/xlog.c:6860
2450#, c-format
2451msgid "could not locate a valid checkpoint record"
2452msgstr "n'a pas pu localiser un enregistrement d'un point de vérification valide"
2453
2454#: access/transam/xlog.c:6898
2455#, c-format
2456msgid "requested timeline %u is not a child of this server's history"
2457msgstr "la timeline requise %u n'est pas un fils de l'historique de ce serveur"
2458
2459#: access/transam/xlog.c:6900
2460#, c-format
2461msgid "Latest checkpoint is at %X/%X on timeline %u, but in the history of the requested timeline, the server forked off from that timeline at %X/%X."
2462msgstr "Le dernier checkpoint est à %X/%X sur la timeline %u, mais dans l'historique de la timeline demandée, le serveur est sorti de cette timeline à %X/%X."
2463
2464#: access/transam/xlog.c:6914
2465#, c-format
2466msgid "requested timeline %u does not contain minimum recovery point %X/%X on timeline %u"
2467msgstr "la timeline requise, %u, ne contient pas le point de restauration minimum (%X/%X) sur la timeline %u"
2468
2469#: access/transam/xlog.c:6944
2470#, c-format
2471msgid "invalid next transaction ID"
2472msgstr "prochain ID de transaction invalide"
2473
2474#: access/transam/xlog.c:7044
2475#, c-format
2476msgid "invalid redo in checkpoint record"
2477msgstr "ré-exécution invalide dans l'enregistrement du point de vérification"
2478
2479#: access/transam/xlog.c:7055
2480#, c-format
2481msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint"
2482msgstr "enregistrement de ré-exécution invalide dans le point de vérification d'arrêt"
2483
2484#: access/transam/xlog.c:7095
2485#, c-format
2486msgid "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress"
2487msgstr ""
2488"le système de bases de données n'a pas été arrêté proprement ; restauration\n"
2489"automatique en cours"
2490
2491#: access/transam/xlog.c:7099
2492#, c-format
2493msgid "crash recovery starts in timeline %u and has target timeline %u"
2494msgstr "la restauration après crash commence par la timeline %u et a la timeline %u en cible"
2495
2496#: access/transam/xlog.c:7146
2497#, c-format
2498msgid "backup_label contains data inconsistent with control file"
2499msgstr "backup_label contient des données incohérentes avec le fichier de contrôle"
2500
2501#: access/transam/xlog.c:7147
2502#, c-format
2503msgid "This means that the backup is corrupted and you will have to use another backup for recovery."
2504msgstr ""
2505"Ceci signifie que la sauvegarde a été corrompue et que vous devrez utiliser\n"
2506"la dernière sauvegarde pour la restauration."
2507
2508#: access/transam/xlog.c:7373
2509#, c-format
2510msgid "redo starts at %X/%X"
2511msgstr "la ré-exécution commence à %X/%X"
2512
2513#: access/transam/xlog.c:7598
2514#, c-format
2515msgid "requested recovery stop point is before consistent recovery point"
2516msgstr ""
2517"le point d'arrêt de la restauration demandée se trouve avant le point\n"
2518"cohérent de restauration"
2519
2520#: access/transam/xlog.c:7636
2521#, c-format
2522msgid "redo done at %X/%X system usage: %s"
2523msgstr "rejeu exécuté à %X/%X utilisation système : %s"
2524
2525#: access/transam/xlog.c:7642
2526#, c-format
2527msgid "last completed transaction was at log time %s"
2528msgstr "la dernière transaction a eu lieu à %s (moment de la journalisation)"
2529
2530#: access/transam/xlog.c:7651
2531#, c-format
2532msgid "redo is not required"
2533msgstr "la ré-exécution n'est pas nécessaire"
2534
2535#: access/transam/xlog.c:7663
2536#, c-format
2537msgid "recovery ended before configured recovery target was reached"
2538msgstr "la restauration s'est terminée avant d'avoir atteint la cible configurée pour la restauration"
2539
2540#: access/transam/xlog.c:7747 access/transam/xlog.c:7751
2541#, c-format
2542msgid "WAL ends before end of online backup"
2543msgstr "le journal de transactions se termine avant la fin de la sauvegarde de base"
2544
2545#: access/transam/xlog.c:7748
2546#, c-format
2547msgid "All WAL generated while online backup was taken must be available at recovery."
2548msgstr "Tous les journaux de transactions générés pendant la sauvegarde en ligne doivent être disponibles pour la restauration."
2549
2550#: access/transam/xlog.c:7752
2551#, c-format
2552msgid "Online backup started with pg_start_backup() must be ended with pg_stop_backup(), and all WAL up to that point must be available at recovery."
2553msgstr ""
2554"Une sauvegarde en ligne commencée avec pg_start_backup() doit se terminer avec\n"
2555"pg_stop_backup() et tous les journaux de transactions générés entre les deux\n"
2556"doivent être disponibles pour la restauration."
2557
2558#: access/transam/xlog.c:7755
2559#, c-format
2560msgid "WAL ends before consistent recovery point"
2561msgstr "Le journal de transaction se termine avant un point de restauration cohérent"
2562
2563#: access/transam/xlog.c:7790
2564#, c-format
2565msgid "selected new timeline ID: %u"
2566msgstr "identifiant d'un timeline nouvellement sélectionné : %u"
2567
2568#: access/transam/xlog.c:8260
2569#, c-format
2570msgid "consistent recovery state reached at %X/%X"
2571msgstr "état de restauration cohérent atteint à %X/%X"
2572
2573#: access/transam/xlog.c:8469
2574#, c-format
2575msgid "invalid primary checkpoint link in control file"
2576msgstr "lien du point de vérification primaire invalide dans le fichier de contrôle"
2577
2578#: access/transam/xlog.c:8473
2579#, c-format
2580msgid "invalid checkpoint link in backup_label file"
2581msgstr "lien du point de vérification invalide dans le fichier backup_label"
2582
2583#: access/transam/xlog.c:8491
2584#, c-format
2585msgid "invalid primary checkpoint record"
2586msgstr "enregistrement du point de vérification primaire invalide"
2587
2588#: access/transam/xlog.c:8495
2589#, c-format
2590msgid "invalid checkpoint record"
2591msgstr "enregistrement du point de vérification invalide"
2592
2593#: access/transam/xlog.c:8506
2594#, c-format
2595msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record"
2596msgstr "identifiant du gestionnaire de ressource invalide dans l'enregistrement primaire du point de vérification"
2597
2598#: access/transam/xlog.c:8510
2599#, c-format
2600msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record"
2601msgstr "identifiant du gestionnaire de ressource invalide dans l'enregistrement du point de vérification"
2602
2603#: access/transam/xlog.c:8523
2604#, c-format
2605msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record"
2606msgstr "xl_info invalide dans l'enregistrement du point de vérification primaire"
2607
2608#: access/transam/xlog.c:8527
2609#, c-format
2610msgid "invalid xl_info in checkpoint record"
2611msgstr "xl_info invalide dans l'enregistrement du point de vérification"
2612
2613#: access/transam/xlog.c:8538
2614#, c-format
2615msgid "invalid length of primary checkpoint record"
2616msgstr "longueur invalide de l'enregistrement primaire du point de vérification"
2617
2618#: access/transam/xlog.c:8542
2619#, c-format
2620msgid "invalid length of checkpoint record"
2621msgstr "longueur invalide de l'enregistrement du point de vérification"
2622
2623#: access/transam/xlog.c:8723
2624#, c-format
2625msgid "shutting down"
2626msgstr "arrêt en cours"
2627
2628#. translator: the placeholders show checkpoint options
2629#: access/transam/xlog.c:8762
2630#, c-format
2631msgid "restartpoint starting:%s%s%s%s%s%s%s%s"
2632msgstr "début du restartpoint :%s%s%s%s%s%s%s%s"
2633
2634#. translator: the placeholders show checkpoint options
2635#: access/transam/xlog.c:8774
2636#, c-format
2637msgid "checkpoint starting:%s%s%s%s%s%s%s%s"
2638msgstr "début du checkpoint :%s%s%s%s%s%s%s%s"
2639
2640#: access/transam/xlog.c:8834
2641#, c-format
2642msgid "restartpoint complete: wrote %d buffers (%.1f%%); %d WAL file(s) added, %d removed, %d recycled; write=%ld.%03d s, sync=%ld.%03d s, total=%ld.%03d s; sync files=%d, longest=%ld.%03d s, average=%ld.%03d s; distance=%d kB, estimate=%d kB"
2643msgstr ""
2644
2645#: access/transam/xlog.c:8854
2646#, c-format
2647msgid "checkpoint complete: wrote %d buffers (%.1f%%); %d WAL file(s) added, %d removed, %d recycled; write=%ld.%03d s, sync=%ld.%03d s, total=%ld.%03d s; sync files=%d, longest=%ld.%03d s, average=%ld.%03d s; distance=%d kB, estimate=%d kB"
2648msgstr ""
2649
2650#: access/transam/xlog.c:9287
2651#, c-format
2652msgid "concurrent write-ahead log activity while database system is shutting down"
2653msgstr ""
2654"activité en cours du journal de transactions alors que le système de bases\n"
2655"de données est en cours d'arrêt"
2656
2657#: access/transam/xlog.c:9806
2658#, c-format
2659msgid "recovery restart point at %X/%X"
2660msgstr "la ré-exécution en restauration commence à %X/%X"
2661
2662#: access/transam/xlog.c:9808
2663#, c-format
2664msgid "Last completed transaction was at log time %s."
2665msgstr "La dernière transaction a eu lieu à %s (moment de la journalisation)."
2666
2667#: access/transam/xlog.c:10054
2668#, c-format
2669msgid "restore point \"%s\" created at %X/%X"
2670msgstr "point de restauration « %s » créé à %X/%X"
2671
2672#: access/transam/xlog.c:10199
2673#, c-format
2674msgid "unexpected previous timeline ID %u (current timeline ID %u) in checkpoint record"
2675msgstr "identifiant de timeline précédent %u inattendu (identifiant de la timeline courante %u) dans l'enregistrement du point de vérification"
2676
2677#: access/transam/xlog.c:10208
2678#, c-format
2679msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record"
2680msgstr ""
2681"identifiant timeline %u inattendu (après %u) dans l'enregistrement du point\n"
2682"de vérification"
2683
2684#: access/transam/xlog.c:10224
2685#, c-format
2686msgid "unexpected timeline ID %u in checkpoint record, before reaching minimum recovery point %X/%X on timeline %u"
2687msgstr "identifiant timeline %u inattendu dans l'enregistrement du checkpoint, avant d'atteindre le point de restauration minimum %X/%X sur la timeline %u"
2688
2689#: access/transam/xlog.c:10299
2690#, c-format
2691msgid "online backup was canceled, recovery cannot continue"
2692msgstr "la sauvegarde en ligne a été annulée, la restauration ne peut pas continuer"
2693
2694#: access/transam/xlog.c:10355 access/transam/xlog.c:10411 access/transam/xlog.c:10441
2695#, c-format
2696msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record"
2697msgstr ""
2698"identifiant timeline %u inattendu (devrait être %u) dans l'enregistrement du\n"
2699"point de vérification"
2700
2701#: access/transam/xlog.c:10595
2702#, c-format
2703msgid "successfully skipped missing contrecord at %X/%X, overwritten at %s"
2704msgstr "ignore avec succès le contrecord manquant à %X/%X, surchargé à %s"
2705
2706#: access/transam/xlog.c:10810
2707#, c-format
2708msgid "could not fsync write-through file \"%s\": %m"
2709msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier %s : %m"
2710
2711#: access/transam/xlog.c:10816
2712#, c-format
2713msgid "could not fdatasync file \"%s\": %m"
2714msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fdatasync) le fichier « %s » : %m"
2715
2716#: access/transam/xlog.c:10927 access/transam/xlog.c:11456 access/transam/xlogfuncs.c:275 access/transam/xlogfuncs.c:302 access/transam/xlogfuncs.c:341 access/transam/xlogfuncs.c:362 access/transam/xlogfuncs.c:383
2717#, c-format
2718msgid "WAL control functions cannot be executed during recovery."
2719msgstr "les fonctions de contrôle des journaux de transactions ne peuvent pas être exécutées lors de la restauration."
2720
2721#: access/transam/xlog.c:10936 access/transam/xlog.c:11465
2722#, c-format
2723msgid "WAL level not sufficient for making an online backup"
2724msgstr "Le niveau de journalisation n'est pas suffisant pour faire une sauvegarde en ligne"
2725
2726#: access/transam/xlog.c:10937 access/transam/xlog.c:11466 access/transam/xlogfuncs.c:308
2727#, c-format
2728msgid "wal_level must be set to \"replica\" or \"logical\" at server start."
2729msgstr ""
2730"wal_level doit être configuré à « replica » ou « logical »\n"
2731"au démarrage du serveur."
2732
2733#: access/transam/xlog.c:10942
2734#, c-format
2735msgid "backup label too long (max %d bytes)"
2736msgstr "label de sauvegarde trop long (%d octets maximum)"
2737
2738#: access/transam/xlog.c:10979 access/transam/xlog.c:11255 access/transam/xlog.c:11293
2739#, c-format
2740msgid "a backup is already in progress"
2741msgstr "une sauvegarde est déjà en cours"
2742
2743#: access/transam/xlog.c:10980
2744#, c-format
2745msgid "Run pg_stop_backup() and try again."
2746msgstr "Exécutez pg_stop_backup() et tentez de nouveau."
2747
2748# /*
2749#                  * Check to see if all WAL replayed during online backup
2750#                  * (i.e., since last restartpoint used as backup starting
2751#                  * checkpoint) contain full-page writes.
2752#                  */
2753#: access/transam/xlog.c:11076
2754#, c-format
2755msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed since last restartpoint"
2756msgstr "Un journal de transaction généré avec full_page_writes=off a été rejoué depuis le dernier point de reprise (restartpoint)"
2757
2758#: access/transam/xlog.c:11078 access/transam/xlog.c:11661
2759#, c-format
2760msgid "This means that the backup being taken on the standby is corrupt and should not be used. Enable full_page_writes and run CHECKPOINT on the primary, and then try an online backup again."
2761msgstr "Cela signifie que la sauvegarde en cours de réalisation sur le secondaire est corrompue et ne devrait pas être utilisée. Activez full_page_writes et lancez CHECKPOINT sur le primaire, puis recommencez la sauvegarde."
2762
2763#: access/transam/xlog.c:11154 replication/basebackup.c:1433 utils/adt/misc.c:345
2764#, c-format
2765msgid "symbolic link \"%s\" target is too long"
2766msgstr "la cible du lien symbolique « %s » est trop longue"
2767
2768#: access/transam/xlog.c:11204 commands/tablespace.c:402 commands/tablespace.c:578 replication/basebackup.c:1448 utils/adt/misc.c:353
2769#, c-format
2770msgid "tablespaces are not supported on this platform"
2771msgstr "les tablespaces ne sont pas supportés sur cette plateforme"
2772
2773#: access/transam/xlog.c:11256 access/transam/xlog.c:11294
2774#, c-format
2775msgid "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try again."
2776msgstr ""
2777"Si vous êtes certain qu'aucune sauvegarde n'est en cours, supprimez le\n"
2778"fichier « %s » et recommencez de nouveau."
2779
2780#: access/transam/xlog.c:11481
2781#, c-format
2782msgid "exclusive backup not in progress"
2783msgstr "une sauvegarde exclusive n'est pas en cours"
2784
2785#: access/transam/xlog.c:11508
2786#, c-format
2787msgid "a backup is not in progress"
2788msgstr "aucune sauvegarde n'est en cours"
2789
2790#: access/transam/xlog.c:11594 access/transam/xlog.c:11607 access/transam/xlog.c:11996 access/transam/xlog.c:12002 access/transam/xlog.c:12050 access/transam/xlog.c:12130 access/transam/xlog.c:12154 access/transam/xlogfuncs.c:733
2791#, c-format
2792msgid "invalid data in file \"%s\""
2793msgstr "données invalides dans le fichier « %s »"
2794
2795#: access/transam/xlog.c:11611 replication/basebackup.c:1281
2796#, c-format
2797msgid "the standby was promoted during online backup"
2798msgstr "le standby a été promu lors de la sauvegarde en ligne"
2799
2800#: access/transam/xlog.c:11612 replication/basebackup.c:1282
2801#, c-format
2802msgid "This means that the backup being taken is corrupt and should not be used. Try taking another online backup."
2803msgstr ""
2804"Cela signifie que la sauvegarde en cours de réalisation est corrompue et ne\n"
2805"doit pas être utilisée. Recommencez la sauvegarde."
2806
2807#: access/transam/xlog.c:11659
2808#, c-format
2809msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed during online backup"
2810msgstr "Un journal de transaction généré avec full_page_writes=off a été rejoué pendant la sauvegarde en ligne"
2811
2812#: access/transam/xlog.c:11779
2813#, c-format
2814msgid "base backup done, waiting for required WAL segments to be archived"
2815msgstr "backup de base terminé, en attente de l'archivage des journaux de transactions nécessaires"
2816
2817#: access/transam/xlog.c:11791
2818#, c-format
2819msgid "still waiting for all required WAL segments to be archived (%d seconds elapsed)"
2820msgstr "toujours en attente de la fin de l'archivage de tous les segments de journaux de transactions requis (%d secondes passées)"
2821
2822#: access/transam/xlog.c:11793
2823#, c-format
2824msgid "Check that your archive_command is executing properly.  You can safely cancel this backup, but the database backup will not be usable without all the WAL segments."
2825msgstr "Vérifiez que votre archive_command s'exécute correctement. Vous pouvez annuler cette sauvegarde sans souci, mais elle ne sera pas utilisable sans tous les segments WAL."
2826
2827#: access/transam/xlog.c:11800
2828#, c-format
2829msgid "all required WAL segments have been archived"
2830msgstr "tous les journaux de transactions requis ont été archivés"
2831
2832#: access/transam/xlog.c:11804
2833#, c-format
2834msgid "WAL archiving is not enabled; you must ensure that all required WAL segments are copied through other means to complete the backup"
2835msgstr "L'archivage des journaux de transactions n'est pas activé ; vous devez vous assurer que tous les des journaux de transactions requis sont copiés par d'autres moyens pour terminer la sauvegarde"
2836
2837#: access/transam/xlog.c:11857
2838#, c-format
2839msgid "aborting backup due to backend exiting before pg_stop_backup was called"
2840msgstr "annulation de la sauvegarde due à la déconnexion du processus serveur avant que pg_stop_backup ne soit appelé"
2841
2842#: access/transam/xlog.c:12051
2843#, c-format
2844msgid "Timeline ID parsed is %u, but expected %u."
2845msgstr "L'identifiant de timeline parsé est %u, mais %u était attendu."
2846
2847#. translator: %s is a WAL record description
2848#: access/transam/xlog.c:12179
2849#, c-format
2850msgid "WAL redo at %X/%X for %s"
2851msgstr "rejeu des WAL à %X/%X pour %s"
2852
2853#: access/transam/xlog.c:12227
2854#, c-format
2855msgid "online backup mode was not canceled"
2856msgstr "le mode de sauvegarde en ligne n'a pas été annulé"
2857
2858#: access/transam/xlog.c:12228
2859#, c-format
2860msgid "File \"%s\" could not be renamed to \"%s\": %m."
2861msgstr "Le fichier « %s » n'a pas pu être renommé en « %s » : %m."
2862
2863#: access/transam/xlog.c:12237 access/transam/xlog.c:12249 access/transam/xlog.c:12259
2864#, c-format
2865msgid "online backup mode canceled"
2866msgstr "mode de sauvegarde en ligne annulé"
2867
2868#: access/transam/xlog.c:12250
2869#, c-format
2870msgid "Files \"%s\" and \"%s\" were renamed to \"%s\" and \"%s\", respectively."
2871msgstr "Les fichiers « %s » et « %s » sont renommés respectivement « %s » et « %s »."
2872
2873#: access/transam/xlog.c:12260
2874#, c-format
2875msgid "File \"%s\" was renamed to \"%s\", but file \"%s\" could not be renamed to \"%s\": %m."
2876msgstr "Le fichier « %s » a été renommé en « %s », mais le fichier « %s » n'a pas pu être renommé en « %s » : %m."
2877
2878#: access/transam/xlog.c:12393 access/transam/xlogutils.c:967
2879#, c-format
2880msgid "could not read from log segment %s, offset %u: %m"
2881msgstr "n'a pas pu lire le journal de transactions %s, décalage %u : %m"
2882
2883#: access/transam/xlog.c:12399 access/transam/xlogutils.c:974
2884#, c-format
2885msgid "could not read from log segment %s, offset %u: read %d of %zu"
2886msgstr "n'a pas pu lire à partir du segment %s du journal de transactions, décalage %u: lu %d sur %zu"
2887
2888#: access/transam/xlog.c:12944
2889#, c-format
2890msgid "WAL receiver process shutdown requested"
2891msgstr "le processus wal receiver a reçu une demande d'arrêt"
2892
2893#: access/transam/xlog.c:13039
2894#, c-format
2895msgid "received promote request"
2896msgstr "a reçu une demande de promotion"
2897
2898#: access/transam/xlog.c:13052
2899#, c-format
2900msgid "promote trigger file found: %s"
2901msgstr "fichier trigger de promotion trouvé : %s"
2902
2903#: access/transam/xlog.c:13060
2904#, c-format
2905msgid "could not stat promote trigger file \"%s\": %m"
2906msgstr "n'a pas pu récupérer les propriétés du fichier trigger pour la promotion « %s » : %m"
2907
2908#: access/transam/xlogarchive.c:205
2909#, c-format
2910msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lld instead of %lld"
2911msgstr "le fichier d'archive « %s » a la mauvaise taille : %lld au lieu de %lld"
2912
2913#: access/transam/xlogarchive.c:214
2914#, c-format
2915msgid "restored log file \"%s\" from archive"
2916msgstr "restauration du journal de transactions « %s » à partir de l'archive"
2917
2918#: access/transam/xlogarchive.c:228
2919#, c-format
2920msgid "restore_command returned a zero exit status, but stat() failed."
2921msgstr "restore_command a renvoyé un code de sortie zéro, mais stat() a échoué."
2922
2923#: access/transam/xlogarchive.c:260
2924#, c-format
2925msgid "could not restore file \"%s\" from archive: %s"
2926msgstr "n'a pas pu restaurer le fichier « %s » à partir de l'archive : %s"
2927
2928#. translator: First %s represents a postgresql.conf parameter name like
2929#. "recovery_end_command", the 2nd is the value of that parameter, the
2930#. third an already translated error message.
2931#: access/transam/xlogarchive.c:369
2932#, c-format
2933msgid "%s \"%s\": %s"
2934msgstr "%s « %s »: %s"
2935
2936#: access/transam/xlogarchive.c:479 access/transam/xlogarchive.c:543
2937#, c-format
2938msgid "could not create archive status file \"%s\": %m"
2939msgstr "n'a pas pu créer le fichier de statut d'archivage « %s » : %m"
2940
2941#: access/transam/xlogarchive.c:487 access/transam/xlogarchive.c:551
2942#, c-format
2943msgid "could not write archive status file \"%s\": %m"
2944msgstr "n'a pas pu écrire le fichier de statut d'archivage « %s » : %m"
2945
2946#: access/transam/xlogfuncs.c:74
2947#, c-format
2948msgid "a backup is already in progress in this session"
2949msgstr "une sauvegarde est déjà en cours dans cette session"
2950
2951#: access/transam/xlogfuncs.c:132 access/transam/xlogfuncs.c:213
2952#, c-format
2953msgid "non-exclusive backup in progress"
2954msgstr "une sauvegarde non exclusive est en cours"
2955
2956#: access/transam/xlogfuncs.c:133 access/transam/xlogfuncs.c:214
2957#, c-format
2958msgid "Did you mean to use pg_stop_backup('f')?"
2959msgstr "Souhaitiez-vous utiliser pg_stop_backup('f') ?"
2960
2961#: access/transam/xlogfuncs.c:185 commands/event_trigger.c:1311 commands/event_trigger.c:1869 commands/extension.c:1945 commands/extension.c:2053 commands/extension.c:2338 commands/prepare.c:713 executor/execExpr.c:2507 executor/execSRF.c:738 executor/functions.c:1058 foreign/foreign.c:520 libpq/hba.c:2718 replication/logical/launcher.c:937 replication/logical/logicalfuncs.c:157 replication/logical/origin.c:1494 replication/slotfuncs.c:255 replication/walsender.c:3291 storage/ipc/shmem.c:554 utils/adt/datetime.c:4812 utils/adt/genfile.c:507 utils/adt/genfile.c:590 utils/adt/jsonfuncs.c:1935 utils/adt/jsonfuncs.c:2047 utils/adt/jsonfuncs.c:2235 utils/adt/jsonfuncs.c:2344
2962#: utils/adt/jsonfuncs.c:3805 utils/adt/mcxtfuncs.c:132 utils/adt/misc.c:218 utils/adt/pgstatfuncs.c:477 utils/adt/pgstatfuncs.c:587 utils/adt/pgstatfuncs.c:1887 utils/adt/varlena.c:4825 utils/fmgr/funcapi.c:74 utils/misc/guc.c:9994 utils/mmgr/portalmem.c:1145
2963#, c-format
2964msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
2965msgstr ""
2966"la fonction renvoyant un ensemble a été appelée dans un contexte qui n'accepte pas\n"
2967"un ensemble"
2968
2969#: access/transam/xlogfuncs.c:189 commands/event_trigger.c:1315 commands/event_trigger.c:1873 commands/extension.c:1949 commands/extension.c:2057 commands/extension.c:2342 commands/prepare.c:717 foreign/foreign.c:525 libpq/hba.c:2722 replication/logical/launcher.c:941 replication/logical/logicalfuncs.c:161 replication/logical/origin.c:1498 replication/slotfuncs.c:259 replication/walsender.c:3295 storage/ipc/shmem.c:558 utils/adt/datetime.c:4816 utils/adt/genfile.c:511 utils/adt/genfile.c:594 utils/adt/mcxtfuncs.c:136 utils/adt/misc.c:222 utils/adt/pgstatfuncs.c:481 utils/adt/pgstatfuncs.c:591 utils/adt/pgstatfuncs.c:1891 utils/adt/varlena.c:4829 utils/misc/guc.c:9998
2970#: utils/misc/pg_config.c:43 utils/mmgr/portalmem.c:1149
2971#, c-format
2972msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context"
2973msgstr "mode matérialisé requis mais interdit dans ce contexte"
2974
2975#: access/transam/xlogfuncs.c:230
2976#, c-format
2977msgid "non-exclusive backup is not in progress"
2978msgstr "une sauvegarde non exclusive n'est pas en cours"
2979
2980#: access/transam/xlogfuncs.c:231
2981#, c-format
2982msgid "Did you mean to use pg_stop_backup('t')?"
2983msgstr "Souhaitiez-vous utiliser pg_stop_backup('t') ?"
2984
2985#: access/transam/xlogfuncs.c:307
2986#, c-format
2987msgid "WAL level not sufficient for creating a restore point"
2988msgstr "le niveau de journalisation n'est pas suffisant pour créer un point de restauration"
2989
2990#: access/transam/xlogfuncs.c:315
2991#, c-format
2992msgid "value too long for restore point (maximum %d characters)"
2993msgstr "valeur trop longue pour le point de restauration (%d caractères maximum)"
2994
2995#: access/transam/xlogfuncs.c:453 access/transam/xlogfuncs.c:510
2996#, c-format
2997msgid "%s cannot be executed during recovery."
2998msgstr "%s ne peut pas être exécuté lors de la restauration."
2999
3000#: access/transam/xlogfuncs.c:531 access/transam/xlogfuncs.c:561 access/transam/xlogfuncs.c:585 access/transam/xlogfuncs.c:608 access/transam/xlogfuncs.c:763
3001#, c-format
3002msgid "recovery is not in progress"
3003msgstr "la restauration n'est pas en cours"
3004
3005#: access/transam/xlogfuncs.c:532 access/transam/xlogfuncs.c:562 access/transam/xlogfuncs.c:586 access/transam/xlogfuncs.c:609 access/transam/xlogfuncs.c:764
3006#, c-format
3007msgid "Recovery control functions can only be executed during recovery."
3008msgstr ""
3009"Les fonctions de contrôle de la restauration peuvent seulement être exécutées\n"
3010"lors de la restauration."
3011
3012#: access/transam/xlogfuncs.c:537 access/transam/xlogfuncs.c:567
3013#, c-format
3014msgid "standby promotion is ongoing"
3015msgstr "la promotion du standby est en cours"
3016
3017#: access/transam/xlogfuncs.c:538 access/transam/xlogfuncs.c:568
3018#, c-format
3019msgid "%s cannot be executed after promotion is triggered."
3020msgstr "%s ne peut pas être exécuté une fois la promotion en cours d'exécution."
3021
3022#: access/transam/xlogfuncs.c:769
3023#, c-format
3024msgid "\"wait_seconds\" must not be negative or zero"
3025msgstr "« wait_seconds » ne doit pas être négatif ou nul"
3026
3027#: access/transam/xlogfuncs.c:789 storage/ipc/signalfuncs.c:247
3028#, c-format
3029msgid "failed to send signal to postmaster: %m"
3030msgstr "n'a pas pu envoyer le signal au postmaster : %m"
3031
3032#: access/transam/xlogfuncs.c:825
3033#, c-format
3034msgid "server did not promote within %d second"
3035msgid_plural "server did not promote within %d seconds"
3036msgstr[0] "le serveur ne s'est pas promu en %d seconde"
3037msgstr[1] "le serveur ne s'est pas promu dans les %d secondes"
3038
3039#: access/transam/xlogreader.c:354
3040#, c-format
3041msgid "invalid record offset at %X/%X"
3042msgstr "décalage invalide de l'enregistrement %X/%X"
3043
3044#: access/transam/xlogreader.c:362
3045#, c-format
3046msgid "contrecord is requested by %X/%X"
3047msgstr "« contrecord » est requis par %X/%X"
3048
3049#: access/transam/xlogreader.c:403 access/transam/xlogreader.c:733
3050#, c-format
3051msgid "invalid record length at %X/%X: wanted %u, got %u"
3052msgstr "longueur invalide de l'enregistrement à %X/%X : voulait %u, a eu %u"
3053
3054#: access/transam/xlogreader.c:429
3055#, c-format
3056msgid "record length %u at %X/%X too long"
3057msgstr "longueur trop importante de l'enregistrement %u à %X/%X"
3058
3059#: access/transam/xlogreader.c:477
3060#, c-format
3061msgid "there is no contrecord flag at %X/%X"
3062msgstr "il n'existe pas de drapeau contrecord à %X/%X"
3063
3064#: access/transam/xlogreader.c:490
3065#, c-format
3066msgid "invalid contrecord length %u (expected %lld) at %X/%X"
3067msgstr "longueur %u invalide du contrecord (%lld attendu) à %X/%X"
3068
3069#: access/transam/xlogreader.c:741
3070#, c-format
3071msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
3072msgstr "identifiant du gestionnaire de ressources invalide %u à %X/%X"
3073
3074#: access/transam/xlogreader.c:754 access/transam/xlogreader.c:770
3075#, c-format
3076msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
3077msgstr "enregistrement avec prev-link %X/%X incorrect à %X/%X"
3078
3079#: access/transam/xlogreader.c:806
3080#, c-format
3081msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
3082msgstr ""
3083"somme de contrôle des données du gestionnaire de ressources incorrecte à\n"
3084"l'enregistrement %X/%X"
3085
3086#: access/transam/xlogreader.c:843
3087#, c-format
3088msgid "invalid magic number %04X in log segment %s, offset %u"
3089msgstr "numéro magique invalide %04X dans le segment %s, décalage %u"
3090
3091#: access/transam/xlogreader.c:857 access/transam/xlogreader.c:898
3092#, c-format
3093msgid "invalid info bits %04X in log segment %s, offset %u"
3094msgstr "bits d'information %04X invalides dans le segment %s, décalage %u"
3095
3096#: access/transam/xlogreader.c:872
3097#, c-format
3098msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %llu, pg_control database system identifier is %llu"
3099msgstr "Le fichier WAL provient d'une instance différente : l'identifiant système de la base dans le fichier WAL est %llu, alors que l'identifiant système de la base dans pg_control est %llu"
3100
3101#: access/transam/xlogreader.c:880
3102#, c-format
3103msgid "WAL file is from different database system: incorrect segment size in page header"
3104msgstr "Le fichier WAL provient d'une instance différente : taille invalide du segment dans l'en-tête de page"
3105
3106#: access/transam/xlogreader.c:886
3107#, c-format
3108msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_BLCKSZ in page header"
3109msgstr "Le fichier WAL provient d'une instance différente : XLOG_BLCKSZ incorrect dans l'en-tête de page"
3110
3111#: access/transam/xlogreader.c:917
3112#, c-format
3113msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log segment %s, offset %u"
3114msgstr "pageaddr %X/%X inattendue dans le journal de transactions %s, segment %u"
3115
3116#: access/transam/xlogreader.c:942
3117#, c-format
3118msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log segment %s, offset %u"
3119msgstr "identifiant timeline %u hors de la séquence (après %u) dans le segment %s, décalage %u"
3120
3121#: access/transam/xlogreader.c:1287
3122#, c-format
3123msgid "out-of-order block_id %u at %X/%X"
3124msgstr "block_id %u désordonné à %X/%X"
3125
3126#: access/transam/xlogreader.c:1309
3127#, c-format
3128msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA set, but no data included at %X/%X"
3129msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA configuré, mais aucune donnée inclus à %X/%X"
3130
3131#: access/transam/xlogreader.c:1316
3132#, c-format
3133msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA not set, but data length is %u at %X/%X"
3134msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA non configuré, mais la longueur des données est %u à %X/%X"
3135
3136#: access/transam/xlogreader.c:1352
3137#, c-format
3138msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE set, but hole offset %u length %u block image length %u at %X/%X"
3139msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE activé, mais décalage trou %u longueur %u longueur image bloc %u à %X/%X"
3140
3141#: access/transam/xlogreader.c:1368
3142#, c-format
3143msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE not set, but hole offset %u length %u at %X/%X"
3144msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE désactivé, mais décalage trou %u longueur %u à %X/%X"
3145
3146#: access/transam/xlogreader.c:1383
3147#, c-format
3148msgid "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X"
3149msgstr "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED configuré, mais la longueur de l'image du bloc est %u à %X/%X"
3150
3151#: access/transam/xlogreader.c:1398
3152#, c-format
3153msgid "neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length is %u at %X/%X"
3154msgstr "ni BKPIMAGE_HAS_HOLE ni BKPIMAGE_IS_COMPRESSED configuré, mais la longueur de l'image du bloc est %u à %X/%X"
3155
3156#: access/transam/xlogreader.c:1414
3157#, c-format
3158msgid "BKPBLOCK_SAME_REL set but no previous rel at %X/%X"
3159msgstr "BKPBLOCK_SAME_REL configuré, mais pas de relation précédente à %X/%X"
3160
3161#: access/transam/xlogreader.c:1426
3162#, c-format
3163msgid "invalid block_id %u at %X/%X"
3164msgstr "block_id %u invalide à %X/%X"
3165
3166#: access/transam/xlogreader.c:1513
3167#, c-format
3168msgid "record with invalid length at %X/%X"
3169msgstr "enregistrement de longueur invalide à %X/%X"
3170
3171#: access/transam/xlogreader.c:1602
3172#, c-format
3173msgid "invalid compressed image at %X/%X, block %d"
3174msgstr "image compressée invalide à %X/%X, bloc %d"
3175
3176#: bootstrap/bootstrap.c:270
3177#, c-format
3178msgid "-X requires a power of two value between 1 MB and 1 GB"
3179msgstr "-X nécessite une puissance de deux entre 1 MB et 1 GB"
3180
3181#: bootstrap/bootstrap.c:287 postmaster/postmaster.c:847 tcop/postgres.c:3858
3182#, c-format
3183msgid "--%s requires a value"
3184msgstr "--%s requiert une valeur"
3185
3186#: bootstrap/bootstrap.c:292 postmaster/postmaster.c:852 tcop/postgres.c:3863
3187#, c-format
3188msgid "-c %s requires a value"
3189msgstr "-c %s requiert une valeur"
3190
3191#: bootstrap/bootstrap.c:303 postmaster/postmaster.c:864 postmaster/postmaster.c:877
3192#, c-format
3193msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
3194msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'informations.\n"
3195
3196#: bootstrap/bootstrap.c:312
3197#, c-format
3198msgid "%s: invalid command-line arguments\n"
3199msgstr "%s : arguments invalides en ligne de commande\n"
3200
3201#: catalog/aclchk.c:181
3202#, c-format
3203msgid "grant options can only be granted to roles"
3204msgstr "les options grant peuvent seulement être données aux rôles"
3205
3206#: catalog/aclchk.c:300
3207#, c-format
3208msgid "no privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
3209msgstr "aucun droit n'a pu être accordé pour la colonne « %s » de la relation « %s »"
3210
3211#: catalog/aclchk.c:305
3212#, c-format
3213msgid "no privileges were granted for \"%s\""
3214msgstr "aucun droit n'a été accordé pour « %s »"
3215
3216#: catalog/aclchk.c:313
3217#, c-format
3218msgid "not all privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
3219msgstr "certains droits n'ont pu être accordé pour la colonne « %s » de la relation « %s »"
3220
3221#: catalog/aclchk.c:318
3222#, c-format
3223msgid "not all privileges were granted for \"%s\""
3224msgstr "tous les droits n'ont pas été accordés pour « %s »"
3225
3226#: catalog/aclchk.c:329
3227#, c-format
3228msgid "no privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
3229msgstr "aucun droit n'a pu être révoqué pour la colonne « %s » de la relation « %s »"
3230
3231#: catalog/aclchk.c:334
3232#, c-format
3233msgid "no privileges could be revoked for \"%s\""
3234msgstr "aucun droit n'a pu être révoqué pour « %s »"
3235
3236#: catalog/aclchk.c:342
3237#, c-format
3238msgid "not all privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
3239msgstr "certains droits n'ont pu être révoqués pour la colonne « %s » de la relation « %s »"
3240
3241#: catalog/aclchk.c:347
3242#, c-format
3243msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\""
3244msgstr "certains droits n'ont pu être révoqués pour « %s »"
3245
3246#: catalog/aclchk.c:379
3247#, c-format
3248msgid "grantor must be current user"
3249msgstr "le concédant doit être l'utilisateur actuel"
3250
3251#: catalog/aclchk.c:446 catalog/aclchk.c:989
3252#, c-format
3253msgid "invalid privilege type %s for relation"
3254msgstr "droit %s invalide pour la relation"
3255
3256#: catalog/aclchk.c:450 catalog/aclchk.c:993
3257#, c-format
3258msgid "invalid privilege type %s for sequence"
3259msgstr "droit %s invalide pour la séquence"
3260
3261#: catalog/aclchk.c:454
3262#, c-format
3263msgid "invalid privilege type %s for database"
3264msgstr "droit %s invalide pour la base de données"
3265
3266#: catalog/aclchk.c:458
3267#, c-format
3268msgid "invalid privilege type %s for domain"
3269msgstr "type de droit %s invalide pour le domaine"
3270
3271#: catalog/aclchk.c:462 catalog/aclchk.c:997
3272#, c-format
3273msgid "invalid privilege type %s for function"
3274msgstr "droit %s invalide pour la fonction"
3275
3276#: catalog/aclchk.c:466
3277#, c-format
3278msgid "invalid privilege type %s for language"
3279msgstr "droit %s invalide pour le langage"
3280
3281#: catalog/aclchk.c:470
3282#, c-format
3283msgid "invalid privilege type %s for large object"
3284msgstr "type de droit invalide, %s, pour le Large Object"
3285
3286#: catalog/aclchk.c:474 catalog/aclchk.c:1013
3287#, c-format
3288msgid "invalid privilege type %s for schema"
3289msgstr "droit %s invalide pour le schéma"
3290
3291#: catalog/aclchk.c:478 catalog/aclchk.c:1001
3292#, c-format
3293msgid "invalid privilege type %s for procedure"
3294msgstr "type de droit %s invalide pour la procédure "
3295
3296#: catalog/aclchk.c:482 catalog/aclchk.c:1005
3297#, c-format
3298msgid "invalid privilege type %s for routine"
3299msgstr "droit %s invalide pour la routine"
3300
3301#: catalog/aclchk.c:486
3302#, c-format
3303msgid "invalid privilege type %s for tablespace"
3304msgstr "droit %s invalide pour le tablespace"
3305
3306#: catalog/aclchk.c:490 catalog/aclchk.c:1009
3307#, c-format
3308msgid "invalid privilege type %s for type"
3309msgstr "type de droit %s invalide pour le type"
3310
3311#: catalog/aclchk.c:494
3312#, c-format
3313msgid "invalid privilege type %s for foreign-data wrapper"
3314msgstr "type de droit %s invalide pour le wrapper de données distantes"
3315
3316#: catalog/aclchk.c:498
3317#, c-format
3318msgid "invalid privilege type %s for foreign server"
3319msgstr "type de droit %s invalide pour le serveur distant"
3320
3321#: catalog/aclchk.c:537
3322#, c-format
3323msgid "column privileges are only valid for relations"
3324msgstr "les droits sur la colonne sont seulement valides pour les relations"
3325
3326#: catalog/aclchk.c:697 catalog/aclchk.c:4164 catalog/aclchk.c:4985 catalog/objectaddress.c:1060 catalog/pg_largeobject.c:116 storage/large_object/inv_api.c:285
3327#, c-format
3328msgid "large object %u does not exist"
3329msgstr "le « Large Object » %u n'existe pas"
3330
3331#: catalog/aclchk.c:926 catalog/aclchk.c:935 commands/collationcmds.c:119 commands/copy.c:362 commands/copy.c:382 commands/copy.c:392 commands/copy.c:401 commands/copy.c:410 commands/copy.c:420 commands/copy.c:429 commands/copy.c:438 commands/copy.c:456 commands/copy.c:472 commands/copy.c:492 commands/copy.c:509 commands/dbcommands.c:157 commands/dbcommands.c:166 commands/dbcommands.c:175 commands/dbcommands.c:184 commands/dbcommands.c:193 commands/dbcommands.c:202 commands/dbcommands.c:211 commands/dbcommands.c:220 commands/dbcommands.c:229 commands/dbcommands.c:238 commands/dbcommands.c:260 commands/dbcommands.c:1502 commands/dbcommands.c:1511 commands/dbcommands.c:1520
3332#: commands/dbcommands.c:1529 commands/extension.c:1736 commands/extension.c:1746 commands/extension.c:1756 commands/extension.c:3056 commands/foreigncmds.c:539 commands/foreigncmds.c:548 commands/functioncmds.c:605 commands/functioncmds.c:771 commands/functioncmds.c:780 commands/functioncmds.c:789 commands/functioncmds.c:798 commands/functioncmds.c:2095 commands/functioncmds.c:2103 commands/publicationcmds.c:87 commands/publicationcmds.c:130 commands/sequence.c:1266 commands/sequence.c:1276 commands/sequence.c:1286 commands/sequence.c:1296 commands/sequence.c:1306 commands/sequence.c:1316 commands/sequence.c:1326 commands/sequence.c:1336 commands/sequence.c:1346
3333#: commands/subscriptioncmds.c:124 commands/subscriptioncmds.c:134 commands/subscriptioncmds.c:144 commands/subscriptioncmds.c:154 commands/subscriptioncmds.c:170 commands/subscriptioncmds.c:181 commands/subscriptioncmds.c:195 commands/subscriptioncmds.c:205 commands/subscriptioncmds.c:215 commands/tablecmds.c:7528 commands/typecmds.c:335 commands/typecmds.c:1416 commands/typecmds.c:1425 commands/typecmds.c:1433 commands/typecmds.c:1441 commands/typecmds.c:1449 commands/typecmds.c:1457 commands/user.c:133 commands/user.c:147 commands/user.c:156 commands/user.c:165 commands/user.c:174 commands/user.c:183 commands/user.c:192 commands/user.c:201 commands/user.c:210 commands/user.c:219
3334#: commands/user.c:228 commands/user.c:237 commands/user.c:246 commands/user.c:582 commands/user.c:590 commands/user.c:598 commands/user.c:606 commands/user.c:614 commands/user.c:622 commands/user.c:630 commands/user.c:638 commands/user.c:647 commands/user.c:655 commands/user.c:663 parser/parse_utilcmd.c:397 replication/pgoutput/pgoutput.c:189 replication/pgoutput/pgoutput.c:210 replication/pgoutput/pgoutput.c:224 replication/pgoutput/pgoutput.c:234 replication/pgoutput/pgoutput.c:244 replication/walsender.c:882 replication/walsender.c:893 replication/walsender.c:903
3335#, c-format
3336msgid "conflicting or redundant options"
3337msgstr "options en conflit ou redondantes"
3338
3339#: catalog/aclchk.c:1046
3340#, c-format
3341msgid "default privileges cannot be set for columns"
3342msgstr "les droits par défaut ne peuvent pas être configurés pour les colonnes"
3343
3344#: catalog/aclchk.c:1206
3345#, c-format
3346msgid "cannot use IN SCHEMA clause when using GRANT/REVOKE ON SCHEMAS"
3347msgstr "ne peut pas utiliser la clause IN SCHEMA lors de l'utilisation de GRANT/REVOKE ON SCHEMAS"
3348
3349#: catalog/aclchk.c:1544 catalog/catalog.c:557 catalog/objectaddress.c:1522 commands/analyze.c:390 commands/copy.c:741 commands/sequence.c:1701 commands/tablecmds.c:7004 commands/tablecmds.c:7147 commands/tablecmds.c:7197 commands/tablecmds.c:7271 commands/tablecmds.c:7341 commands/tablecmds.c:7453 commands/tablecmds.c:7547 commands/tablecmds.c:7606 commands/tablecmds.c:7695 commands/tablecmds.c:7724 commands/tablecmds.c:7879 commands/tablecmds.c:7961 commands/tablecmds.c:8117 commands/tablecmds.c:8235 commands/tablecmds.c:11584 commands/tablecmds.c:11766 commands/tablecmds.c:11926 commands/tablecmds.c:13069 commands/tablecmds.c:15630 commands/trigger.c:942 parser/analyze.c:2428
3350#: parser/parse_relation.c:714 parser/parse_target.c:1063 parser/parse_type.c:144 parser/parse_utilcmd.c:3421 parser/parse_utilcmd.c:3456 parser/parse_utilcmd.c:3498 utils/adt/acl.c:2845 utils/adt/ruleutils.c:2710
3351#, c-format
3352msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
3353msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » n'existe pas"
3354
3355#: catalog/aclchk.c:1807 catalog/objectaddress.c:1362 commands/sequence.c:1139 commands/tablecmds.c:249 commands/tablecmds.c:16494 utils/adt/acl.c:2053 utils/adt/acl.c:2083 utils/adt/acl.c:2115 utils/adt/acl.c:2147 utils/adt/acl.c:2175 utils/adt/acl.c:2205
3356#, c-format
3357msgid "\"%s\" is not a sequence"
3358msgstr "« %s » n'est pas une séquence"
3359
3360#: catalog/aclchk.c:1845
3361#, c-format
3362msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE privileges"
3363msgstr "la séquence « %s » accepte seulement les droits USAGE, SELECT et UPDATE"
3364
3365#: catalog/aclchk.c:1862
3366#, c-format
3367msgid "invalid privilege type %s for table"
3368msgstr "type de droit %s invalide pour la table"
3369
3370#: catalog/aclchk.c:2028
3371#, c-format
3372msgid "invalid privilege type %s for column"
3373msgstr "type de droit %s invalide pour la colonne"
3374
3375#: catalog/aclchk.c:2041
3376#, c-format
3377msgid "sequence \"%s\" only supports SELECT column privileges"
3378msgstr "la séquence « %s » accepte seulement le droit SELECT pour les colonnes"
3379
3380#: catalog/aclchk.c:2623
3381#, c-format
3382msgid "language \"%s\" is not trusted"
3383msgstr "le langage « %s » n'est pas de confiance"
3384
3385#: catalog/aclchk.c:2625
3386#, c-format
3387msgid "GRANT and REVOKE are not allowed on untrusted languages, because only superusers can use untrusted languages."
3388msgstr "GRANT et REVOKE ne sont pas autorisés sur des langages qui ne sont pas de confiance car seuls les super-utilisateurs peuvent utiliser ces langages."
3389
3390#: catalog/aclchk.c:3139
3391#, c-format
3392msgid "cannot set privileges of array types"
3393msgstr "ne peut pas configurer les droits des types tableau"
3394
3395#: catalog/aclchk.c:3140
3396#, c-format
3397msgid "Set the privileges of the element type instead."
3398msgstr "Configurez les droits du type élément à la place."
3399
3400#: catalog/aclchk.c:3147 catalog/objectaddress.c:1656
3401#, c-format
3402msgid "\"%s\" is not a domain"
3403msgstr "« %s » n'est pas un domaine"
3404
3405#: catalog/aclchk.c:3267
3406#, c-format
3407msgid "unrecognized privilege type \"%s\""
3408msgstr "type de droit « %s » non reconnu"
3409
3410#: catalog/aclchk.c:3328
3411#, c-format
3412msgid "permission denied for aggregate %s"
3413msgstr "droit refusé pour l'aggrégat %s"
3414
3415#: catalog/aclchk.c:3331
3416#, c-format
3417msgid "permission denied for collation %s"
3418msgstr "droit refusé pour le collationnement %s"
3419
3420#: catalog/aclchk.c:3334
3421#, c-format
3422msgid "permission denied for column %s"
3423msgstr "droit refusé pour la colonne %s"
3424
3425#: catalog/aclchk.c:3337
3426#, c-format
3427msgid "permission denied for conversion %s"
3428msgstr "droit refusé pour la conversion %s"
3429
3430#: catalog/aclchk.c:3340
3431#, c-format
3432msgid "permission denied for database %s"
3433msgstr "droit refusé pour la base de données %s"
3434
3435#: catalog/aclchk.c:3343
3436#, c-format
3437msgid "permission denied for domain %s"
3438msgstr "droit refusé pour le domaine %s"
3439
3440#: catalog/aclchk.c:3346
3441#, c-format
3442msgid "permission denied for event trigger %s"
3443msgstr "droit refusé pour le trigger sur événement %s"
3444
3445#: catalog/aclchk.c:3349
3446#, c-format
3447msgid "permission denied for extension %s"
3448msgstr "droit refusé pour l'extension %s"
3449
3450#: catalog/aclchk.c:3352
3451#, c-format
3452msgid "permission denied for foreign-data wrapper %s"
3453msgstr "droit refusé pour le wrapper de données distantes %s"
3454
3455#: catalog/aclchk.c:3355
3456#, c-format
3457msgid "permission denied for foreign server %s"
3458msgstr "droit refusé pour le serveur distant %s"
3459
3460#: catalog/aclchk.c:3358
3461#, c-format
3462msgid "permission denied for foreign table %s"
3463msgstr "droit refusé pour la table distante %s"
3464
3465#: catalog/aclchk.c:3361
3466#, c-format
3467msgid "permission denied for function %s"
3468msgstr "droit refusé pour la fonction %s"
3469
3470#: catalog/aclchk.c:3364
3471#, c-format
3472msgid "permission denied for index %s"
3473msgstr "droit refusé pour l'index %s"
3474
3475#: catalog/aclchk.c:3367
3476#, c-format
3477msgid "permission denied for language %s"
3478msgstr "droit refusé pour le langage %s"
3479
3480#: catalog/aclchk.c:3370
3481#, c-format
3482msgid "permission denied for large object %s"
3483msgstr "droit refusé pour le Large Object %s"
3484
3485#: catalog/aclchk.c:3373
3486#, c-format
3487msgid "permission denied for materialized view %s"
3488msgstr "droit refusé pour la vue matérialisée %s"
3489
3490#: catalog/aclchk.c:3376
3491#, c-format
3492msgid "permission denied for operator class %s"
3493msgstr "droit refusé pour la classe d'opérateur %s"
3494
3495#: catalog/aclchk.c:3379
3496#, c-format
3497msgid "permission denied for operator %s"
3498msgstr "droit refusé pour l'opérateur %s"
3499
3500#: catalog/aclchk.c:3382
3501#, c-format
3502msgid "permission denied for operator family %s"
3503msgstr "droit refusé pour la famille d'opérateur %s"
3504
3505#: catalog/aclchk.c:3385
3506#, c-format
3507msgid "permission denied for policy %s"
3508msgstr "droit refusé pour la politique %s"
3509
3510#: catalog/aclchk.c:3388
3511#, c-format
3512msgid "permission denied for procedure %s"
3513msgstr "droit refusé pour la procédure %s"
3514
3515#: catalog/aclchk.c:3391
3516#, c-format
3517msgid "permission denied for publication %s"
3518msgstr "droit refusé pour la publication %s"
3519
3520#: catalog/aclchk.c:3394
3521#, c-format
3522msgid "permission denied for routine %s"
3523msgstr "droit refusé pour la routine %s"
3524
3525#: catalog/aclchk.c:3397
3526#, c-format
3527msgid "permission denied for schema %s"
3528msgstr "droit refusé pour le schéma %s"
3529
3530#: catalog/aclchk.c:3400 commands/sequence.c:610 commands/sequence.c:844 commands/sequence.c:886 commands/sequence.c:927 commands/sequence.c:1799 commands/sequence.c:1863
3531#, c-format
3532msgid "permission denied for sequence %s"
3533msgstr "droit refusé pour la séquence %s"
3534
3535#: catalog/aclchk.c:3403
3536#, c-format
3537msgid "permission denied for statistics object %s"
3538msgstr "droit refusé pour l'objet statistique %s"
3539
3540#: catalog/aclchk.c:3406
3541#, c-format
3542msgid "permission denied for subscription %s"
3543msgstr "droit refusé pour la souscription %s"
3544
3545#: catalog/aclchk.c:3409
3546#, c-format
3547msgid "permission denied for table %s"
3548msgstr "droit refusé pour la table %s"
3549
3550#: catalog/aclchk.c:3412
3551#, c-format
3552msgid "permission denied for tablespace %s"
3553msgstr "droit refusé pour le tablespace %s"
3554
3555#: catalog/aclchk.c:3415
3556#, c-format
3557msgid "permission denied for text search configuration %s"
3558msgstr "droit refusé pour la configuration de recherche plein texte %s"
3559
3560#: catalog/aclchk.c:3418
3561#, c-format
3562msgid "permission denied for text search dictionary %s"
3563msgstr "droit refusé pour le dictionnaire de recherche plein texte %s"
3564
3565#: catalog/aclchk.c:3421
3566#, c-format
3567msgid "permission denied for type %s"
3568msgstr "droit refusé pour le type %s"
3569
3570#: catalog/aclchk.c:3424
3571#, c-format
3572msgid "permission denied for view %s"
3573msgstr "droit refusé pour la vue %s"
3574
3575#: catalog/aclchk.c:3459
3576#, c-format
3577msgid "must be owner of aggregate %s"
3578msgstr "doit être le propriétaire de l'aggrégat %s"
3579
3580#: catalog/aclchk.c:3462
3581#, c-format
3582msgid "must be owner of collation %s"
3583msgstr "doit être le propriétaire du collationnement %s"
3584
3585#: catalog/aclchk.c:3465
3586#, c-format
3587msgid "must be owner of conversion %s"
3588msgstr "doit être le propriétaire de la conversion %s"
3589
3590#: catalog/aclchk.c:3468
3591#, c-format
3592msgid "must be owner of database %s"
3593msgstr "doit être le propriétaire de la base de données %s"
3594
3595#: catalog/aclchk.c:3471
3596#, c-format
3597msgid "must be owner of domain %s"
3598msgstr "doit être le propriétaire du domaine %s"
3599
3600#: catalog/aclchk.c:3474
3601#, c-format
3602msgid "must be owner of event trigger %s"
3603msgstr "doit être le propriétaire du trigger sur événement %s"
3604
3605#: catalog/aclchk.c:3477
3606#, c-format
3607msgid "must be owner of extension %s"
3608msgstr "doit être le propriétaire de l'extension %s"
3609
3610#: catalog/aclchk.c:3480
3611#, c-format
3612msgid "must be owner of foreign-data wrapper %s"
3613msgstr "doit être le propriétaire du wrapper de données distantes %s"
3614
3615#: catalog/aclchk.c:3483
3616#, c-format
3617msgid "must be owner of foreign server %s"
3618msgstr "doit être le propriétaire de serveur distant %s"
3619
3620#: catalog/aclchk.c:3486
3621#, c-format
3622msgid "must be owner of foreign table %s"
3623msgstr "doit être le propriétaire de la table distante %s"
3624
3625#: catalog/aclchk.c:3489
3626#, c-format
3627msgid "must be owner of function %s"
3628msgstr "doit être le propriétaire de la fonction %s"
3629
3630#: catalog/aclchk.c:3492
3631#, c-format
3632msgid "must be owner of index %s"
3633msgstr "doit être le propriétaire de l'index %s"
3634
3635#: catalog/aclchk.c:3495
3636#, c-format
3637msgid "must be owner of language %s"
3638msgstr "doit être le propriétaire du langage %s"
3639
3640#: catalog/aclchk.c:3498
3641#, c-format
3642msgid "must be owner of large object %s"
3643msgstr "doit être le propriétaire du Large Object %s"
3644
3645#: catalog/aclchk.c:3501
3646#, c-format
3647msgid "must be owner of materialized view %s"
3648msgstr "doit être le propriétaire de la vue matérialisée %s"
3649
3650#: catalog/aclchk.c:3504
3651#, c-format
3652msgid "must be owner of operator class %s"
3653msgstr "doit être le propriétaire de la classe d'opérateur %s"
3654
3655#: catalog/aclchk.c:3507
3656#, c-format
3657msgid "must be owner of operator %s"
3658msgstr "doit être le prorpriétaire de l'opérateur %s"
3659
3660#: catalog/aclchk.c:3510
3661#, c-format
3662msgid "must be owner of operator family %s"
3663msgstr "doit être le prorpriétaire de la famille d'opérateur %s"
3664
3665#: catalog/aclchk.c:3513
3666#, c-format
3667msgid "must be owner of procedure %s"
3668msgstr "doit être le prorpriétaire de la procédure %s"
3669
3670#: catalog/aclchk.c:3516
3671#, c-format
3672msgid "must be owner of publication %s"
3673msgstr "doit être le propriétaire de la publication %s"
3674
3675#: catalog/aclchk.c:3519
3676#, c-format
3677msgid "must be owner of routine %s"
3678msgstr "doit être le propriétaire de la routine %s"
3679
3680#: catalog/aclchk.c:3522
3681#, c-format
3682msgid "must be owner of sequence %s"
3683msgstr "doit être le propriétaire de la séquence %s"
3684
3685#: catalog/aclchk.c:3525
3686#, c-format
3687msgid "must be owner of subscription %s"
3688msgstr "doit être le propriétaire de la souscription %s"
3689
3690#: catalog/aclchk.c:3528
3691#, c-format
3692msgid "must be owner of table %s"
3693msgstr "doit être le propriétaire de la table %s"
3694
3695#: catalog/aclchk.c:3531
3696#, c-format
3697msgid "must be owner of type %s"
3698msgstr "doit être le propriétaire du type %s"
3699
3700#: catalog/aclchk.c:3534
3701#, c-format
3702msgid "must be owner of view %s"
3703msgstr "doit être le propriétaire de la vue %s"
3704
3705#: catalog/aclchk.c:3537
3706#, c-format
3707msgid "must be owner of schema %s"
3708msgstr "doit être le propriétaire du schéma %s"
3709
3710#: catalog/aclchk.c:3540
3711#, c-format
3712msgid "must be owner of statistics object %s"
3713msgstr "doit être le propriétaire de l'objet statistique %s"
3714
3715#: catalog/aclchk.c:3543
3716#, c-format
3717msgid "must be owner of tablespace %s"
3718msgstr "doit être le propriétaire du tablespace %s"
3719
3720#: catalog/aclchk.c:3546
3721#, c-format
3722msgid "must be owner of text search configuration %s"
3723msgstr "doit être le propriétaire de la configuration de recherche plein texte %s"
3724
3725#: catalog/aclchk.c:3549
3726#, c-format
3727msgid "must be owner of text search dictionary %s"
3728msgstr "doit être le propriétaire du dictionnaire de recherche plein texte %s"
3729
3730#: catalog/aclchk.c:3563
3731#, c-format
3732msgid "must be owner of relation %s"
3733msgstr "doit être le propriétaire de la relation %s"
3734
3735#: catalog/aclchk.c:3607
3736#, c-format
3737msgid "permission denied for column \"%s\" of relation \"%s\""
3738msgstr "droit refusé pour la colonne « %s » de la relation « %s »"
3739
3740#: catalog/aclchk.c:3750 catalog/aclchk.c:3769
3741#, c-format
3742msgid "attribute %d of relation with OID %u does not exist"
3743msgstr "l'attribut %d de la relation d'OID %u n'existe pas"
3744
3745#: catalog/aclchk.c:3864 catalog/aclchk.c:4836
3746#, c-format
3747msgid "relation with OID %u does not exist"
3748msgstr "la relation d'OID %u n'existe pas"
3749
3750#: catalog/aclchk.c:3977 catalog/aclchk.c:5254
3751#, c-format
3752msgid "database with OID %u does not exist"
3753msgstr "la base de données d'OID %u n'existe pas"
3754
3755#: catalog/aclchk.c:4031 catalog/aclchk.c:4914 tcop/fastpath.c:141 utils/fmgr/fmgr.c:2051
3756#, c-format
3757msgid "function with OID %u does not exist"
3758msgstr "la fonction d'OID %u n'existe pas"
3759
3760#: catalog/aclchk.c:4085 catalog/aclchk.c:4940
3761#, c-format
3762msgid "language with OID %u does not exist"
3763msgstr "le langage d'OID %u n'existe pas"
3764
3765#: catalog/aclchk.c:4249 catalog/aclchk.c:5012 commands/collationcmds.c:536
3766#, c-format
3767msgid "schema with OID %u does not exist"
3768msgstr "le schéma d'OID %u n'existe pas"
3769
3770#: catalog/aclchk.c:4313 catalog/aclchk.c:5039 utils/adt/genfile.c:688
3771#, c-format
3772msgid "tablespace with OID %u does not exist"
3773msgstr "le tablespace d'OID %u n'existe pas"
3774
3775#: catalog/aclchk.c:4372 catalog/aclchk.c:5173 commands/foreigncmds.c:325
3776#, c-format
3777msgid "foreign-data wrapper with OID %u does not exist"
3778msgstr "le wrapper de données distantes d'OID %u n'existe pas"
3779
3780#: catalog/aclchk.c:4434 catalog/aclchk.c:5200 commands/foreigncmds.c:462
3781#, c-format
3782msgid "foreign server with OID %u does not exist"
3783msgstr "le serveur distant d'OID %u n'existe pas"
3784
3785#: catalog/aclchk.c:4494 catalog/aclchk.c:4862 utils/cache/typcache.c:384 utils/cache/typcache.c:439
3786#, c-format
3787msgid "type with OID %u does not exist"
3788msgstr "le type d'OID %u n'existe pas"
3789
3790#: catalog/aclchk.c:4888
3791#, c-format
3792msgid "operator with OID %u does not exist"
3793msgstr "l'opérateur d'OID %u n'existe pas"
3794
3795#: catalog/aclchk.c:5065
3796#, c-format
3797msgid "operator class with OID %u does not exist"
3798msgstr "la classe d'opérateur d'OID %u n'existe pas"
3799
3800#: catalog/aclchk.c:5092
3801#, c-format
3802msgid "operator family with OID %u does not exist"
3803msgstr "la famille d'opérateur d'OID %u n'existe pas"
3804
3805#: catalog/aclchk.c:5119
3806#, c-format
3807msgid "text search dictionary with OID %u does not exist"
3808msgstr "le dictionnaire de recherche plein texte d'OID %u n'existe pas"
3809
3810#: catalog/aclchk.c:5146
3811#, c-format
3812msgid "text search configuration with OID %u does not exist"
3813msgstr "la configuration de recherche plein texte d'OID %u n'existe pas"
3814
3815#: catalog/aclchk.c:5227 commands/event_trigger.c:453
3816#, c-format
3817msgid "event trigger with OID %u does not exist"
3818msgstr "le trigger sur événement d'OID %u n'existe pas"
3819
3820#: catalog/aclchk.c:5280 commands/collationcmds.c:387
3821#, c-format
3822msgid "collation with OID %u does not exist"
3823msgstr "le collationnement d'OID %u n'existe pas"
3824
3825#: catalog/aclchk.c:5306
3826#, c-format
3827msgid "conversion with OID %u does not exist"
3828msgstr "la conversion d'OID %u n'existe pas"
3829
3830#: catalog/aclchk.c:5347
3831#, c-format
3832msgid "extension with OID %u does not exist"
3833msgstr "l'extension d'OID %u n'existe pas"
3834
3835#: catalog/aclchk.c:5374 commands/publicationcmds.c:818
3836#, c-format
3837msgid "publication with OID %u does not exist"
3838msgstr "la publication d'OID %u n'existe pas"
3839
3840#: catalog/aclchk.c:5400 commands/subscriptioncmds.c:1463
3841#, c-format
3842msgid "subscription with OID %u does not exist"
3843msgstr "la souscription d'OID %u n'existe pas"
3844
3845#: catalog/aclchk.c:5426
3846#, c-format
3847msgid "statistics object with OID %u does not exist"
3848msgstr "l'objet statistique d'OID %u n'existe pas"
3849
3850#: catalog/catalog.c:378
3851#, c-format
3852msgid "still searching for an unused OID in relation \"%s\""
3853msgstr "recherche toujours un OID inutilisé dans la relation « %s »"
3854
3855#: catalog/catalog.c:380
3856#, c-format
3857msgid "OID candidates have been checked %llu time, but no unused OID has been found yet."
3858msgid_plural "OID candidates have been checked %llu times, but no unused OID has been found yet."
3859msgstr[0] "Les candidats OID ont été vérifiés %llu fois, mais aucun OID inutilisé n'a encore été trouvé."
3860msgstr[1] "Les candidats OID ont été vérifiés %llu fois, mais aucun OID inutilisé n'a encore été trouvé."
3861
3862#: catalog/catalog.c:405
3863#, c-format
3864msgid "new OID has been assigned in relation \"%s\" after %llu retry"
3865msgid_plural "new OID has been assigned in relation \"%s\" after %llu retries"
3866msgstr[0] "le nouvel OID a été affecté à la relation « %s » après %llu tentative"
3867msgstr[1] "le nouvel OID a été affecté à la relation « %s » après %llu tentatives"
3868
3869#: catalog/catalog.c:536
3870#, c-format
3871msgid "must be superuser to call pg_nextoid()"
3872msgstr "doit être un super-utilisateur pour appeller pg_nextoid()"
3873
3874#: catalog/catalog.c:544
3875#, c-format
3876msgid "pg_nextoid() can only be used on system catalogs"
3877msgstr "pg_nextoid() ne peut être utilisé que pour les catalogues système"
3878
3879#: catalog/catalog.c:549 parser/parse_utilcmd.c:2266
3880#, c-format
3881msgid "index \"%s\" does not belong to table \"%s\""
3882msgstr "l'index « %s » n'appartient pas à la table « %s »"
3883
3884#: catalog/catalog.c:566
3885#, c-format
3886msgid "column \"%s\" is not of type oid"
3887msgstr "la colonne « %s » n'est pas de type oid"
3888
3889#: catalog/catalog.c:573
3890#, c-format
3891msgid "index \"%s\" is not the index for column \"%s\""
3892msgstr "l'index « %s » n'est pas un index de la colonne « %s »"
3893
3894#: catalog/dependency.c:821 catalog/dependency.c:1060
3895#, c-format
3896msgid "cannot drop %s because %s requires it"
3897msgstr "n'a pas pu supprimer %s car il est requis par %s"
3898
3899#: catalog/dependency.c:823 catalog/dependency.c:1062
3900#, c-format
3901msgid "You can drop %s instead."
3902msgstr "Vous pouvez supprimer %s à la place."
3903
3904#: catalog/dependency.c:931 catalog/pg_shdepend.c:696
3905#, c-format
3906msgid "cannot drop %s because it is required by the database system"
3907msgstr "n'a pas pu supprimer %s car il est requis par le système de bases de données"
3908
3909#: catalog/dependency.c:1135 catalog/dependency.c:1144
3910#, c-format
3911msgid "%s depends on %s"
3912msgstr "%s dépend de %s"
3913
3914#: catalog/dependency.c:1156 catalog/dependency.c:1165
3915#, c-format
3916msgid "drop cascades to %s"
3917msgstr "DROP cascade sur %s"
3918
3919#: catalog/dependency.c:1173 catalog/pg_shdepend.c:825
3920#, c-format
3921msgid ""
3922"\n"
3923"and %d other object (see server log for list)"
3924msgid_plural ""
3925"\n"
3926"and %d other objects (see server log for list)"
3927msgstr[0] ""
3928"\n"
3929"et %d autre objet (voir le journal applicatif du serveur pour une liste)"
3930msgstr[1] ""
3931"\n"
3932"et %d autres objets (voir le journal applicatif du serveur pour une liste)"
3933
3934#: catalog/dependency.c:1185
3935#, c-format
3936msgid "cannot drop %s because other objects depend on it"
3937msgstr "n'a pas pu supprimer %s car d'autres objets en dépendent"
3938
3939#: catalog/dependency.c:1187 catalog/dependency.c:1188 catalog/dependency.c:1194 catalog/dependency.c:1195 catalog/dependency.c:1206 catalog/dependency.c:1207 commands/tablecmds.c:1297 commands/tablecmds.c:13687 commands/tablespace.c:481 commands/user.c:1095 commands/view.c:492 libpq/auth.c:338 replication/syncrep.c:1043 storage/lmgr/deadlock.c:1152 storage/lmgr/proc.c:1433 utils/adt/acl.c:5250 utils/adt/jsonfuncs.c:618 utils/adt/jsonfuncs.c:624 utils/misc/guc.c:7115 utils/misc/guc.c:7151 utils/misc/guc.c:7221 utils/misc/guc.c:11401 utils/misc/guc.c:11435 utils/misc/guc.c:11469 utils/misc/guc.c:11512 utils/misc/guc.c:11554
3940#, c-format
3941msgid "%s"
3942msgstr "%s"
3943
3944#: catalog/dependency.c:1189 catalog/dependency.c:1196
3945#, c-format
3946msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too."
3947msgstr "Utilisez DROP ... CASCADE pour supprimer aussi les objets dépendants."
3948
3949#: catalog/dependency.c:1193
3950#, c-format
3951msgid "cannot drop desired object(s) because other objects depend on them"
3952msgstr "ne peut pas supprimer les objets désirés car d'autres objets en dépendent"
3953
3954#. translator: %d always has a value larger than 1
3955#: catalog/dependency.c:1202
3956#, c-format
3957msgid "drop cascades to %d other object"
3958msgid_plural "drop cascades to %d other objects"
3959msgstr[0] "DROP cascade sur %d autre objet"
3960msgstr[1] "DROP cascade sur %d autres objets"
3961
3962#: catalog/dependency.c:1866
3963#, c-format
3964msgid "constant of the type %s cannot be used here"
3965msgstr "la constante de type %s ne peut pas être utilisée ici"
3966
3967#: catalog/heap.c:332
3968#, c-format
3969msgid "permission denied to create \"%s.%s\""
3970msgstr "droit refusé pour créer « %s.%s »"
3971
3972#: catalog/heap.c:334
3973#, c-format
3974msgid "System catalog modifications are currently disallowed."
3975msgstr "Les modifications du catalogue système sont actuellement interdites."
3976
3977#: catalog/heap.c:511 commands/tablecmds.c:2290 commands/tablecmds.c:2927 commands/tablecmds.c:6595
3978#, c-format
3979msgid "tables can have at most %d columns"
3980msgstr "les tables peuvent avoir au plus %d colonnes"
3981
3982#: catalog/heap.c:529 commands/tablecmds.c:6894
3983#, c-format
3984msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name"
3985msgstr "le nom de la colonne « %s » entre en conflit avec le nom d'une colonne système"
3986
3987#: catalog/heap.c:545
3988#, c-format
3989msgid "column name \"%s\" specified more than once"
3990msgstr "colonne « %s » spécifiée plus d'une fois"
3991
3992#. translator: first %s is an integer not a name
3993#: catalog/heap.c:620
3994#, c-format
3995msgid "partition key column %s has pseudo-type %s"
3996msgstr "la colonne de clé de partitionnement %s a le pseudo type %s"
3997
3998#: catalog/heap.c:625
3999#, c-format
4000msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s"
4001msgstr "la colonne « %s » a le pseudo type %s"
4002
4003#: catalog/heap.c:656
4004#, c-format
4005msgid "composite type %s cannot be made a member of itself"
4006msgstr "le type composite %s ne peut pas être membre de lui-même"
4007
4008#. translator: first %s is an integer not a name
4009#: catalog/heap.c:711
4010#, c-format
4011msgid "no collation was derived for partition key column %s with collatable type %s"
4012msgstr "aucun collationnement n'a été dérivé pour la colonne « %s » sur la clé de partitionnement et de type collationnable %s"
4013
4014#: catalog/heap.c:717 commands/createas.c:203 commands/createas.c:500
4015#, c-format
4016msgid "no collation was derived for column \"%s\" with collatable type %s"
4017msgstr "aucun collationnement n'a été dérivé pour la colonne « %s » de type collationnable %s"
4018
4019#: catalog/heap.c:1202 catalog/index.c:870 commands/createas.c:405 commands/tablecmds.c:3832
4020#, c-format
4021msgid "relation \"%s\" already exists"
4022msgstr "la relation « %s » existe déjà"
4023
4024#: catalog/heap.c:1218 catalog/pg_type.c:436 catalog/pg_type.c:781 catalog/pg_type.c:928 commands/typecmds.c:249 commands/typecmds.c:261 commands/typecmds.c:757 commands/typecmds.c:1172 commands/typecmds.c:1398 commands/typecmds.c:1590 commands/typecmds.c:2562
4025#, c-format
4026msgid "type \"%s\" already exists"
4027msgstr "le type « %s » existe déjà"
4028
4029#: catalog/heap.c:1219
4030#, c-format
4031msgid "A relation has an associated type of the same name, so you must use a name that doesn't conflict with any existing type."
4032msgstr "Une relation a un type associé du même nom, donc vous devez utiliser un nom qui n'entre pas en conflit avec un type existant."
4033
4034#: catalog/heap.c:1248
4035#, c-format
4036msgid "pg_class heap OID value not set when in binary upgrade mode"
4037msgstr "OID du heap de pg_class non configuré en mode de mise à jour binaire"
4038
4039#: catalog/heap.c:2461
4040#, c-format
4041msgid "cannot add NO INHERIT constraint to partitioned table \"%s\""
4042msgstr "ne peut pas ajouter une contrainte NO INHERIT pour la table partitionnée « %s »"
4043
4044#: catalog/heap.c:2733
4045#, c-format
4046msgid "check constraint \"%s\" already exists"
4047msgstr "la contrainte de vérification « %s » existe déjà"
4048
4049#: catalog/heap.c:2903 catalog/index.c:884 catalog/pg_constraint.c:670 commands/tablecmds.c:8609
4050#, c-format
4051msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
4052msgstr "la contrainte « %s » de la relation « %s » existe déjà"
4053
4054#: catalog/heap.c:2910
4055#, c-format
4056msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on relation \"%s\""
4057msgstr "la contrainte « %s » entre en conflit avec la constrainte non héritée sur la relation « %s »"
4058
4059#: catalog/heap.c:2921
4060#, c-format
4061msgid "constraint \"%s\" conflicts with inherited constraint on relation \"%s\""
4062msgstr "la contrainte « %s » entre en conflit avec une contrainte héritée sur la relation « %s »"
4063
4064#: catalog/heap.c:2931
4065#, c-format
4066msgid "constraint \"%s\" conflicts with NOT VALID constraint on relation \"%s\""
4067msgstr "la contrainte « %s » entre en conflit avec une contrainte NOT VALID sur la relation « %s »"
4068
4069#: catalog/heap.c:2936
4070#, c-format
4071msgid "merging constraint \"%s\" with inherited definition"
4072msgstr "assemblage de la contrainte « %s » avec une définition héritée"
4073
4074#: catalog/heap.c:3041
4075#, c-format
4076msgid "cannot use generated column \"%s\" in column generation expression"
4077msgstr "ne peut pas utiliser la colonne générée « %s » dans une expression de génération de colonne"
4078
4079#: catalog/heap.c:3043
4080#, c-format
4081msgid "A generated column cannot reference another generated column."
4082msgstr "Une colonne générée ne peut référencer une autre colonne générée."
4083
4084#: catalog/heap.c:3049
4085#, c-format
4086msgid "cannot use whole-row variable in column generation expression"
4087msgstr "ne peut pas utiliser une variable de ligne dans l'expression de génération d'une colonne"
4088
4089#: catalog/heap.c:3050
4090#, c-format
4091msgid "This would cause the generated column to depend on its own value."
4092msgstr ""
4093
4094#: catalog/heap.c:3103
4095#, c-format
4096msgid "generation expression is not immutable"
4097msgstr "l'expression de génération n'est pas immuable"
4098
4099#: catalog/heap.c:3131 rewrite/rewriteHandler.c:1268
4100#, c-format
4101msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s"
4102msgstr "la colonne « %s » est de type %s alors que l'expression par défaut est de type %s"
4103
4104#: catalog/heap.c:3136 commands/prepare.c:368 parser/analyze.c:2652 parser/parse_target.c:594 parser/parse_target.c:882 parser/parse_target.c:892 rewrite/rewriteHandler.c:1273
4105#, c-format
4106msgid "You will need to rewrite or cast the expression."
4107msgstr "Vous devez réécrire l'expression ou lui appliquer une transformation de type."
4108
4109#: catalog/heap.c:3183
4110#, c-format
4111msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint"
4112msgstr "seule la table « %s » peut être référencée dans la contrainte de vérification"
4113
4114#: catalog/heap.c:3481
4115#, c-format
4116msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination"
4117msgstr "combinaison ON COMMIT et clé étrangère non supportée"
4118
4119#: catalog/heap.c:3482
4120#, c-format
4121msgid "Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT setting."
4122msgstr ""
4123"La table « %s » référence « %s » mais elles n'ont pas la même valeur pour le\n"
4124"paramètre ON COMMIT."
4125
4126#: catalog/heap.c:3487
4127#, c-format
4128msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint"
4129msgstr "ne peut pas tronquer une table référencée dans une contrainte de clé étrangère"
4130
4131#: catalog/heap.c:3488
4132#, c-format
4133msgid "Table \"%s\" references \"%s\"."
4134msgstr "La table « %s » référence « %s »."
4135
4136#: catalog/heap.c:3490
4137#, c-format
4138msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE."
4139msgstr "Tronquez la table « %s » en même temps, ou utilisez TRUNCATE ... CASCADE."
4140
4141#: catalog/index.c:221 parser/parse_utilcmd.c:2172
4142#, c-format
4143msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed"
4144msgstr "les clés primaires multiples ne sont pas autorisées pour la table « %s »"
4145
4146#: catalog/index.c:239
4147#, c-format
4148msgid "primary keys cannot be expressions"
4149msgstr "les clés primaires ne peuvent pas être des expressions"
4150
4151#: catalog/index.c:256
4152#, c-format
4153msgid "primary key column \"%s\" is not marked NOT NULL"
4154msgstr "la colonne de clé primaire « %s » n'est pas marquée NOT NULL"
4155
4156#: catalog/index.c:769 catalog/index.c:1905
4157#, c-format
4158msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported"
4159msgstr "les index définis par l'utilisateur sur les tables du catalogue système ne sont pas supportés"
4160
4161#: catalog/index.c:809
4162#, c-format
4163msgid "nondeterministic collations are not supported for operator class \"%s\""
4164msgstr "les collationnements non-déterministes ne sont pas supportés pour la classe d'opérateurs « %s »"
4165
4166#: catalog/index.c:824
4167#, c-format
4168msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported"
4169msgstr ""
4170"la création en parallèle d'un index sur les tables du catalogue système\n"
4171"n'est pas supportée"
4172
4173#: catalog/index.c:833 catalog/index.c:1284
4174#, c-format
4175msgid "concurrent index creation for exclusion constraints is not supported"
4176msgstr "la création de manière concurrente d'un index pour les contraintes d'exclusion n'est pas supportée"
4177
4178#: catalog/index.c:842
4179#, c-format
4180msgid "shared indexes cannot be created after initdb"
4181msgstr "les index partagés ne peuvent pas être créés après initdb"
4182
4183#: catalog/index.c:862 commands/createas.c:411 commands/sequence.c:154 parser/parse_utilcmd.c:201
4184#, c-format
4185msgid "relation \"%s\" already exists, skipping"
4186msgstr "la relation « %s » existe déjà, poursuite du traitement"
4187
4188#: catalog/index.c:912
4189#, c-format
4190msgid "pg_class index OID value not set when in binary upgrade mode"
4191msgstr "OID de l'index de pg_class non configuré en mode de mise à jour binaire"
4192
4193#: catalog/index.c:2191
4194#, c-format
4195msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY must be first action in transaction"
4196msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY doit être la première action dans une transaction"
4197
4198#: catalog/index.c:3576
4199#, c-format
4200msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions"
4201msgstr "ne peut pas ré-indexer les tables temporaires des autres sessions"
4202
4203#: catalog/index.c:3587 commands/indexcmds.c:3426
4204#, c-format
4205msgid "cannot reindex invalid index on TOAST table"
4206msgstr "ne peut pas réindexer un index invalide sur une table TOAST"
4207
4208#: catalog/index.c:3603 commands/indexcmds.c:3306 commands/indexcmds.c:3450 commands/tablecmds.c:3247
4209#, c-format
4210msgid "cannot move system relation \"%s\""
4211msgstr "ne peut pas déplacer la colonne système « %s »"
4212
4213#: catalog/index.c:3747
4214#, c-format
4215msgid "index \"%s\" was reindexed"
4216msgstr "l'index « %s » a été réindexée"
4217
4218#: catalog/index.c:3878
4219#, c-format
4220msgid "cannot reindex invalid index \"%s.%s\" on TOAST table, skipping"
4221msgstr "ne peut pas réindexer l'index invalide « %s.%s » sur une table TOAST, ignoré"
4222
4223#: catalog/namespace.c:258 catalog/namespace.c:462 catalog/namespace.c:554 commands/trigger.c:5152
4224#, c-format
4225msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\""
4226msgstr "les références entre bases de données ne sont pas implémentées : « %s.%s.%s »"
4227
4228#: catalog/namespace.c:315
4229#, c-format
4230msgid "temporary tables cannot specify a schema name"
4231msgstr "les tables temporaires ne peuvent pas spécifier un nom de schéma"
4232
4233#: catalog/namespace.c:396
4234#, c-format
4235msgid "could not obtain lock on relation \"%s.%s\""
4236msgstr "n'a pas pu obtenir un verrou sur la relation « %s.%s »"
4237
4238#: catalog/namespace.c:401 commands/lockcmds.c:143 commands/lockcmds.c:228
4239#, c-format
4240msgid "could not obtain lock on relation \"%s\""
4241msgstr "n'a pas pu obtenir un verrou sur la relation « %s »"
4242
4243#: catalog/namespace.c:429 parser/parse_relation.c:1362
4244#, c-format
4245msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
4246msgstr "la relation « %s.%s » n'existe pas"
4247
4248#: catalog/namespace.c:434 parser/parse_relation.c:1375 parser/parse_relation.c:1383
4249#, c-format
4250msgid "relation \"%s\" does not exist"
4251msgstr "la relation « %s » n'existe pas"
4252
4253#: catalog/namespace.c:500 catalog/namespace.c:3075 commands/extension.c:1520 commands/extension.c:1526
4254#, c-format
4255msgid "no schema has been selected to create in"
4256msgstr "aucun schéma n'a été sélectionné pour cette création"
4257
4258#: catalog/namespace.c:652 catalog/namespace.c:665
4259#, c-format
4260msgid "cannot create relations in temporary schemas of other sessions"
4261msgstr "ne peut pas créer les relations dans les schémas temporaires d'autres sessions"
4262
4263#: catalog/namespace.c:656
4264#, c-format
4265msgid "cannot create temporary relation in non-temporary schema"
4266msgstr "ne peut pas créer une relation temporaire dans un schéma non temporaire"
4267
4268#: catalog/namespace.c:671
4269#, c-format
4270msgid "only temporary relations may be created in temporary schemas"
4271msgstr "seules les relations temporaires peuvent être créées dans des schémas temporaires"
4272
4273#: catalog/namespace.c:2267
4274#, c-format
4275msgid "statistics object \"%s\" does not exist"
4276msgstr "l'objet statistique « %s » n'existe pas"
4277
4278#: catalog/namespace.c:2390
4279#, c-format
4280msgid "text search parser \"%s\" does not exist"
4281msgstr "l'analyseur de recherche plein texte « %s » n'existe pas"
4282
4283#: catalog/namespace.c:2516
4284#, c-format
4285msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist"
4286msgstr "le dictionnaire de recherche plein texte « %s » n'existe pas"
4287
4288#: catalog/namespace.c:2643
4289#, c-format
4290msgid "text search template \"%s\" does not exist"
4291msgstr "le modèle de recherche plein texte « %s » n'existe pas"
4292
4293#: catalog/namespace.c:2769 commands/tsearchcmds.c:1121 utils/cache/ts_cache.c:613
4294#, c-format
4295msgid "text search configuration \"%s\" does not exist"
4296msgstr "la configuration de recherche plein texte « %s » n'existe pas"
4297
4298#: catalog/namespace.c:2882 parser/parse_expr.c:810 parser/parse_target.c:1255
4299#, c-format
4300msgid "cross-database references are not implemented: %s"
4301msgstr "les références entre bases de données ne sont pas implémentées : %s"
4302
4303#: catalog/namespace.c:2888 gram.y:15102 gram.y:17076 parser/parse_expr.c:817 parser/parse_target.c:1262
4304#, c-format
4305msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
4306msgstr "mauvaise qualification du nom (trop de points entre les noms) : %s"
4307
4308#: catalog/namespace.c:3018
4309#, c-format
4310msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas"
4311msgstr "ne peut pas déplacer les objets dans ou à partir des schémas temporaires"
4312
4313#: catalog/namespace.c:3024
4314#, c-format
4315msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema"
4316msgstr "ne peut pas déplacer les objets dans ou à partir des schémas TOAST"
4317
4318#: catalog/namespace.c:3097 commands/schemacmds.c:234 commands/schemacmds.c:314 commands/tablecmds.c:1242
4319#, c-format
4320msgid "schema \"%s\" does not exist"
4321msgstr "le schéma « %s » n'existe pas"
4322
4323#: catalog/namespace.c:3128
4324#, c-format
4325msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
4326msgstr "nom de relation incorrecte (trop de points entre les noms) : %s"
4327
4328#: catalog/namespace.c:3691
4329#, c-format
4330msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" does not exist"
4331msgstr "le collationnement « %s » pour l'encodage « %s » n'existe pas"
4332
4333#: catalog/namespace.c:3746
4334#, c-format
4335msgid "conversion \"%s\" does not exist"
4336msgstr "la conversion « %s » n'existe pas"
4337
4338#: catalog/namespace.c:4010
4339#, c-format
4340msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\""
4341msgstr "droit refusé pour la création de tables temporaires dans la base de données « %s »"
4342
4343#: catalog/namespace.c:4026
4344#, c-format
4345msgid "cannot create temporary tables during recovery"
4346msgstr "ne peut pas créer des tables temporaires lors de la restauration"
4347
4348#: catalog/namespace.c:4032
4349#, c-format
4350msgid "cannot create temporary tables during a parallel operation"
4351msgstr "ne peut pas créer de tables temporaires pendant une opération parallèle"
4352
4353#: catalog/namespace.c:4331 commands/tablespace.c:1213 commands/variable.c:64 utils/misc/guc.c:11586 utils/misc/guc.c:11664
4354#, c-format
4355msgid "List syntax is invalid."
4356msgstr "La syntaxe de la liste est invalide."
4357
4358#: catalog/objectaddress.c:1370 catalog/pg_publication.c:58 commands/policy.c:96 commands/policy.c:376 commands/tablecmds.c:243 commands/tablecmds.c:285 commands/tablecmds.c:2134 commands/tablecmds.c:6035 commands/tablecmds.c:11701
4359#, c-format
4360msgid "\"%s\" is not a table"
4361msgstr "« %s » n'est pas une table"
4362
4363#: catalog/objectaddress.c:1377 commands/tablecmds.c:255 commands/tablecmds.c:6074 commands/tablecmds.c:16499 commands/view.c:119
4364#, c-format
4365msgid "\"%s\" is not a view"
4366msgstr "« %s » n'est pas une vue"
4367
4368#: catalog/objectaddress.c:1384 commands/matview.c:175 commands/tablecmds.c:261 commands/tablecmds.c:16504
4369#, c-format
4370msgid "\"%s\" is not a materialized view"
4371msgstr "« %s » n'est pas une vue matérialisée"
4372
4373#: catalog/objectaddress.c:1391 commands/tablecmds.c:279 commands/tablecmds.c:6077 commands/tablecmds.c:16509
4374#, c-format
4375msgid "\"%s\" is not a foreign table"
4376msgstr "« %s » n'est pas une table distante"
4377
4378#: catalog/objectaddress.c:1432
4379#, c-format
4380msgid "must specify relation and object name"
4381msgstr "doit indiquer les noms de relation et d'objet"
4382
4383#: catalog/objectaddress.c:1508 catalog/objectaddress.c:1561
4384#, c-format
4385msgid "column name must be qualified"
4386msgstr "le nom de la colonne doit être qualifié"
4387
4388#: catalog/objectaddress.c:1608
4389#, c-format
4390msgid "default value for column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
4391msgstr "la valeur par défaut de la colonne « %s » de la relation « %s » n'existe pas"
4392
4393#: catalog/objectaddress.c:1645 commands/functioncmds.c:138 commands/tablecmds.c:271 commands/typecmds.c:274 commands/typecmds.c:3713 parser/parse_type.c:243 parser/parse_type.c:272 parser/parse_type.c:791 utils/adt/acl.c:4411
4394#, c-format
4395msgid "type \"%s\" does not exist"
4396msgstr "le type « %s » n'existe pas"
4397
4398#: catalog/objectaddress.c:1764
4399#, c-format
4400msgid "operator %d (%s, %s) of %s does not exist"
4401msgstr "l'opérateur %d (%s, %s) de %s n'existe pas"
4402
4403#: catalog/objectaddress.c:1795
4404#, c-format
4405msgid "function %d (%s, %s) of %s does not exist"
4406msgstr "la fonction %d (%s, %s) de %s n'existe pas"
4407
4408#: catalog/objectaddress.c:1846 catalog/objectaddress.c:1872
4409#, c-format
4410msgid "user mapping for user \"%s\" on server \"%s\" does not exist"
4411msgstr "la correspondance pour l'utilisateur « %s » sur le serveur « %s » n'existe pas"
4412
4413#: catalog/objectaddress.c:1861 commands/foreigncmds.c:430 commands/foreigncmds.c:988 commands/foreigncmds.c:1347 foreign/foreign.c:723
4414#, c-format
4415msgid "server \"%s\" does not exist"
4416msgstr "le serveur « %s » n'existe pas"
4417
4418#: catalog/objectaddress.c:1928
4419#, c-format
4420msgid "publication relation \"%s\" in publication \"%s\" does not exist"
4421msgstr "la relation de publication « %s » dans la publication « %s » n'existe pas"
4422
4423#: catalog/objectaddress.c:1990
4424#, c-format
4425msgid "unrecognized default ACL object type \"%c\""
4426msgstr "type d'objet de droits par défaut non reconnu « %c »"
4427
4428#: catalog/objectaddress.c:1991
4429#, c-format
4430msgid "Valid object types are \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\"."
4431msgstr "Les types d'objet valides sont « %c », « %c », « %c », « %c », « %c »."
4432
4433#: catalog/objectaddress.c:2042
4434#, c-format
4435msgid "default ACL for user \"%s\" in schema \"%s\" on %s does not exist"
4436msgstr "le droit par défaut pour l'utilisateur « %s » dans le schéma « %s » de %s n'existe pas"
4437
4438#: catalog/objectaddress.c:2047
4439#, c-format
4440msgid "default ACL for user \"%s\" on %s does not exist"
4441msgstr "le droit par défaut pour l'utilisateur « %s » sur %s n'existe pas"
4442
4443#: catalog/objectaddress.c:2074 catalog/objectaddress.c:2132 catalog/objectaddress.c:2189
4444#, c-format
4445msgid "name or argument lists may not contain nulls"
4446msgstr "le nom ou les listes d'arguments ne peuvent pas contenir de valeurs NULL"
4447
4448#: catalog/objectaddress.c:2108
4449#, c-format
4450msgid "unsupported object type \"%s\""
4451msgstr "type d'objet « %s » non supporté"
4452
4453#: catalog/objectaddress.c:2128 catalog/objectaddress.c:2146 catalog/objectaddress.c:2287
4454#, c-format
4455msgid "name list length must be exactly %d"
4456msgstr "la liste de nom doit être exactement de longueur %d"
4457
4458#: catalog/objectaddress.c:2150
4459#, c-format
4460msgid "large object OID may not be null"
4461msgstr "l'OID du Large Object peut ne pas être NULL"
4462
4463#: catalog/objectaddress.c:2159 catalog/objectaddress.c:2222 catalog/objectaddress.c:2229
4464#, c-format
4465msgid "name list length must be at least %d"
4466msgstr "la longueur de la liste de nom doit au moins être %d"
4467
4468#: catalog/objectaddress.c:2215 catalog/objectaddress.c:2236
4469#, c-format
4470msgid "argument list length must be exactly %d"
4471msgstr "la longueur de la liste d'arguments doit être %d exactement"
4472
4473#: catalog/objectaddress.c:2488 libpq/be-fsstubs.c:321
4474#, c-format
4475msgid "must be owner of large object %u"
4476msgstr "doit être le propriétaire du Large Object %u"
4477
4478#: catalog/objectaddress.c:2503 commands/functioncmds.c:1582
4479#, c-format
4480msgid "must be owner of type %s or type %s"
4481msgstr "doit être le propriétaire du type %s ou du type %s"
4482
4483#: catalog/objectaddress.c:2553 catalog/objectaddress.c:2570
4484#, c-format
4485msgid "must be superuser"
4486msgstr "doit être super-utilisateur"
4487
4488#: catalog/objectaddress.c:2560
4489#, c-format
4490msgid "must have CREATEROLE privilege"
4491msgstr "doit avoir l'attribut CREATEROLE"
4492
4493#: catalog/objectaddress.c:2640
4494#, c-format
4495msgid "unrecognized object type \"%s\""
4496msgstr "type d'objet non reconnu « %s »"
4497
4498#. translator: second %s is, e.g., "table %s"
4499#: catalog/objectaddress.c:2883
4500#, c-format
4501msgid "column %s of %s"
4502msgstr "colonne %s de %s"
4503
4504#: catalog/objectaddress.c:2898
4505#, c-format
4506msgid "function %s"
4507msgstr "fonction %s"
4508
4509#: catalog/objectaddress.c:2911
4510#, c-format
4511msgid "type %s"
4512msgstr "type %s"
4513
4514#: catalog/objectaddress.c:2948
4515#, c-format
4516msgid "cast from %s to %s"
4517msgstr "conversion de %s en %s"
4518
4519#: catalog/objectaddress.c:2981
4520#, c-format
4521msgid "collation %s"
4522msgstr "collationnement %s"
4523
4524#. translator: second %s is, e.g., "table %s"
4525#: catalog/objectaddress.c:3012
4526#, c-format
4527msgid "constraint %s on %s"
4528msgstr "contrainte %s sur %s"
4529
4530#: catalog/objectaddress.c:3018
4531#, c-format
4532msgid "constraint %s"
4533msgstr "contrainte %s"
4534
4535#: catalog/objectaddress.c:3050
4536#, c-format
4537msgid "conversion %s"
4538msgstr "conversion %s"
4539
4540#. translator: %s is typically "column %s of table %s"
4541#: catalog/objectaddress.c:3096
4542#, c-format
4543msgid "default value for %s"
4544msgstr "valeur par défaut pour %s"
4545
4546#: catalog/objectaddress.c:3110
4547#, c-format
4548msgid "language %s"
4549msgstr "langage %s"
4550
4551#: catalog/objectaddress.c:3118
4552#, c-format
4553msgid "large object %u"
4554msgstr "« Large Object » %u"
4555
4556#: catalog/objectaddress.c:3131
4557#, c-format
4558msgid "operator %s"
4559msgstr "opérateur %s"
4560
4561#: catalog/objectaddress.c:3168
4562#, c-format
4563msgid "operator class %s for access method %s"
4564msgstr "classe d'opérateur %s pour la méthode d'accès %s"
4565
4566#: catalog/objectaddress.c:3196
4567#, c-format
4568msgid "access method %s"
4569msgstr "méthode d'accès %s"
4570
4571#. translator: %d is the operator strategy (a number), the
4572#. first two %s's are data type names, the third %s is the
4573#. description of the operator family, and the last %s is the
4574#. textual form of the operator with arguments.
4575#: catalog/objectaddress.c:3245
4576#, c-format
4577msgid "operator %d (%s, %s) of %s: %s"
4578msgstr "opérateur %d (%s, %s) de %s : %s"
4579
4580#. translator: %d is the function number, the first two %s's
4581#. are data type names, the third %s is the description of the
4582#. operator family, and the last %s is the textual form of the
4583#. function with arguments.
4584#: catalog/objectaddress.c:3302
4585#, c-format
4586msgid "function %d (%s, %s) of %s: %s"
4587msgstr "fonction %d (%s, %s) de %s : %s"
4588
4589#. translator: second %s is, e.g., "table %s"
4590#: catalog/objectaddress.c:3354
4591#, c-format
4592msgid "rule %s on %s"
4593msgstr "règle %s sur %s"
4594
4595#. translator: second %s is, e.g., "table %s"
4596#: catalog/objectaddress.c:3400
4597#, c-format
4598msgid "trigger %s on %s"
4599msgstr "trigger %s sur %s"
4600
4601#: catalog/objectaddress.c:3420
4602#, c-format
4603msgid "schema %s"
4604msgstr "schéma %s"
4605
4606#: catalog/objectaddress.c:3448
4607#, c-format
4608msgid "statistics object %s"
4609msgstr "objet statistique %s"
4610
4611#: catalog/objectaddress.c:3479
4612#, c-format
4613msgid "text search parser %s"
4614msgstr "analyseur %s de la recherche plein texte"
4615
4616#: catalog/objectaddress.c:3510
4617#, c-format
4618msgid "text search dictionary %s"
4619msgstr "dictionnaire %s de la recherche plein texte"
4620
4621#: catalog/objectaddress.c:3541
4622#, c-format
4623msgid "text search template %s"
4624msgstr "modèle %s de la recherche plein texte"
4625
4626#: catalog/objectaddress.c:3572
4627#, c-format
4628msgid "text search configuration %s"
4629msgstr "configuration %s de recherche plein texte"
4630
4631#: catalog/objectaddress.c:3585
4632#, c-format
4633msgid "role %s"
4634msgstr "rôle %s"
4635
4636#: catalog/objectaddress.c:3601
4637#, c-format
4638msgid "database %s"
4639msgstr "base de données %s"
4640
4641#: catalog/objectaddress.c:3617
4642#, c-format
4643msgid "tablespace %s"
4644msgstr "tablespace %s"
4645
4646#: catalog/objectaddress.c:3628
4647#, c-format
4648msgid "foreign-data wrapper %s"
4649msgstr "wrapper de données distantes %s"
4650
4651#: catalog/objectaddress.c:3638
4652#, c-format
4653msgid "server %s"
4654msgstr "serveur %s"
4655
4656#: catalog/objectaddress.c:3671
4657#, c-format
4658msgid "user mapping for %s on server %s"
4659msgstr "correspondance utilisateur pour %s sur le serveur %s"
4660
4661#: catalog/objectaddress.c:3723
4662#, c-format
4663msgid "default privileges on new relations belonging to role %s in schema %s"
4664msgstr "droits par défaut pour les nouvelles relations appartenant au rôle %s dans le schéma %s"
4665
4666#: catalog/objectaddress.c:3727
4667#, c-format
4668msgid "default privileges on new relations belonging to role %s"
4669msgstr "droits par défaut pour les nouvelles relations appartenant au rôle %s"
4670
4671#: catalog/objectaddress.c:3733
4672#, c-format
4673msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s in schema %s"
4674msgstr "droits par défaut pour les nouvelles séquences appartenant au rôle %s dans le schéma %s"
4675
4676#: catalog/objectaddress.c:3737
4677#, c-format
4678msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s"
4679msgstr "droits par défaut pour les nouvelles séquences appartenant au rôle %s"
4680
4681#: catalog/objectaddress.c:3743
4682#, c-format
4683msgid "default privileges on new functions belonging to role %s in schema %s"
4684msgstr "droits par défaut pour les nouvelles fonctions appartenant au rôle %s dans le schéma %s"
4685
4686#: catalog/objectaddress.c:3747
4687#, c-format
4688msgid "default privileges on new functions belonging to role %s"
4689msgstr "droits par défaut pour les nouvelles fonctions appartenant au rôle %s"
4690
4691#: catalog/objectaddress.c:3753
4692#, c-format
4693msgid "default privileges on new types belonging to role %s in schema %s"
4694msgstr "droits par défaut pour les nouveaux types appartenant au rôle %s dans le schéma %s"
4695
4696#: catalog/objectaddress.c:3757
4697#, c-format
4698msgid "default privileges on new types belonging to role %s"
4699msgstr "droits par défaut pour les nouveaux types appartenant au rôle %s"
4700
4701#: catalog/objectaddress.c:3763
4702#, c-format
4703msgid "default privileges on new schemas belonging to role %s"
4704msgstr "droits par défaut pour les nouveaux schémas appartenant au rôle %s"
4705
4706#: catalog/objectaddress.c:3770
4707#, c-format
4708msgid "default privileges belonging to role %s in schema %s"
4709msgstr "droits par défaut appartenant au rôle %s dans le schéma %s"
4710
4711#: catalog/objectaddress.c:3774
4712#, c-format
4713msgid "default privileges belonging to role %s"
4714msgstr "droits par défaut appartenant au rôle %s"
4715
4716#: catalog/objectaddress.c:3796
4717#, c-format
4718msgid "extension %s"
4719msgstr "extension %s"
4720
4721#: catalog/objectaddress.c:3813
4722#, c-format
4723msgid "event trigger %s"
4724msgstr "trigger sur événement %s"
4725
4726#. translator: second %s is, e.g., "table %s"
4727#: catalog/objectaddress.c:3857
4728#, c-format
4729msgid "policy %s on %s"
4730msgstr "politique %s sur %s"
4731
4732#: catalog/objectaddress.c:3871
4733#, c-format
4734msgid "publication %s"
4735msgstr "publication %s"
4736
4737#. translator: first %s is, e.g., "table %s"
4738#: catalog/objectaddress.c:3899
4739#, c-format
4740msgid "publication of %s in publication %s"
4741msgstr "publication de %s dans la publication %s"
4742
4743#: catalog/objectaddress.c:3912
4744#, c-format
4745msgid "subscription %s"
4746msgstr "souscription %s"
4747
4748#: catalog/objectaddress.c:3933
4749#, c-format
4750msgid "transform for %s language %s"
4751msgstr "transformation pour %s langage %s"
4752
4753#: catalog/objectaddress.c:4004
4754#, c-format
4755msgid "table %s"
4756msgstr "table %s"
4757
4758#: catalog/objectaddress.c:4009
4759#, c-format
4760msgid "index %s"
4761msgstr "index %s"
4762
4763#: catalog/objectaddress.c:4013
4764#, c-format
4765msgid "sequence %s"
4766msgstr "séquence %s"
4767
4768#: catalog/objectaddress.c:4017
4769#, c-format
4770msgid "toast table %s"
4771msgstr "table TOAST %s"
4772
4773#: catalog/objectaddress.c:4021
4774#, c-format
4775msgid "view %s"
4776msgstr "vue %s"
4777
4778#: catalog/objectaddress.c:4025
4779#, c-format
4780msgid "materialized view %s"
4781msgstr "vue matérialisée %s"
4782
4783#: catalog/objectaddress.c:4029
4784#, c-format
4785msgid "composite type %s"
4786msgstr "type composite %s"
4787
4788#: catalog/objectaddress.c:4033
4789#, c-format
4790msgid "foreign table %s"
4791msgstr "table distante %s"
4792
4793#: catalog/objectaddress.c:4038
4794#, c-format
4795msgid "relation %s"
4796msgstr "relation %s"
4797
4798#: catalog/objectaddress.c:4079
4799#, c-format
4800msgid "operator family %s for access method %s"
4801msgstr "famille d'opérateur %s pour la méthode d'accès %s"
4802
4803#: catalog/pg_aggregate.c:129
4804#, c-format
4805msgid "aggregates cannot have more than %d argument"
4806msgid_plural "aggregates cannot have more than %d arguments"
4807msgstr[0] "les agrégats ne peuvent avoir plus de %d argument"
4808msgstr[1] "les agrégats ne peuvent avoir plus de %d arguments"
4809
4810#: catalog/pg_aggregate.c:144 catalog/pg_aggregate.c:158
4811#, c-format
4812msgid "cannot determine transition data type"
4813msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données de transition"
4814
4815#: catalog/pg_aggregate.c:173
4816#, c-format
4817msgid "a variadic ordered-set aggregate must use VARIADIC type ANY"
4818msgstr "un agrégat à ensemble trié variadique doit être VARIADIC sur le type ANY"
4819
4820#: catalog/pg_aggregate.c:199
4821#, c-format
4822msgid "a hypothetical-set aggregate must have direct arguments matching its aggregated arguments"
4823msgstr "un agrégat d'ensemble hypothétique doit avoir des arguments directs correspondant aux arguments agrégés"
4824
4825#: catalog/pg_aggregate.c:246 catalog/pg_aggregate.c:290
4826#, c-format
4827msgid "return type of transition function %s is not %s"
4828msgstr "le type de retour de la fonction de transition %s n'est pas %s"
4829
4830#: catalog/pg_aggregate.c:266 catalog/pg_aggregate.c:309
4831#, c-format
4832msgid "must not omit initial value when transition function is strict and transition type is not compatible with input type"
4833msgstr ""
4834"ne doit pas omettre la valeur initiale lorsque la fonction de transition est\n"
4835"stricte et que le type de transition n'est pas compatible avec le type en\n"
4836"entrée"
4837
4838#: catalog/pg_aggregate.c:335
4839#, c-format
4840msgid "return type of inverse transition function %s is not %s"
4841msgstr "le type de retour de la fonction de transition inverse %s n'est pas %s"
4842
4843#: catalog/pg_aggregate.c:352 executor/nodeWindowAgg.c:2852
4844#, c-format
4845msgid "strictness of aggregate's forward and inverse transition functions must match"
4846msgstr "la fonction de transition d'agrégat en déplacement ne doit pas renvoyer null"
4847
4848#: catalog/pg_aggregate.c:396 catalog/pg_aggregate.c:554
4849#, c-format
4850msgid "final function with extra arguments must not be declared STRICT"
4851msgstr "la fonction finale avec des arguments supplémentaires ne doit pas être déclarée avec la clause STRICT"
4852
4853#: catalog/pg_aggregate.c:427
4854#, c-format
4855msgid "return type of combine function %s is not %s"
4856msgstr "le type de retour de la fonction de d'unification %s n'est pas %s"
4857
4858#: catalog/pg_aggregate.c:439 executor/nodeAgg.c:4132
4859#, c-format
4860msgid "combine function with transition type %s must not be declared STRICT"
4861msgstr "la fonction d'unification avec le type de transaction %s ne doit pas être déclaré STRICT"
4862
4863#: catalog/pg_aggregate.c:458
4864#, c-format
4865msgid "return type of serialization function %s is not %s"
4866msgstr "le type de retour de la fonction de sérialisation %s n'est pas %s"
4867
4868#: catalog/pg_aggregate.c:479
4869#, c-format
4870msgid "return type of deserialization function %s is not %s"
4871msgstr "le type de retour de la fonction de désérialisation %s n'est pas %s"
4872
4873#: catalog/pg_aggregate.c:498 catalog/pg_proc.c:190 catalog/pg_proc.c:224
4874#, c-format
4875msgid "cannot determine result data type"
4876msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données en résultat"
4877
4878#: catalog/pg_aggregate.c:513 catalog/pg_proc.c:203 catalog/pg_proc.c:232
4879#, c-format
4880msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\""
4881msgstr "utilisation non sûre des pseudo-types « INTERNAL »"
4882
4883#: catalog/pg_aggregate.c:567
4884#, c-format
4885msgid "moving-aggregate implementation returns type %s, but plain implementation returns type %s"
4886msgstr "l'impémentation d'aggrégat glissant retourne le type %s, mais l'implémentation standard retourne le type %s"
4887
4888#: catalog/pg_aggregate.c:578
4889#, c-format
4890msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates"
4891msgstr "l'opérateur de tri peut seulement être indiqué pour des agrégats à un seul argument"
4892
4893#: catalog/pg_aggregate.c:706 catalog/pg_proc.c:385
4894#, c-format
4895msgid "cannot change routine kind"
4896msgstr "ne peut pas modifier le type de routine"
4897
4898#: catalog/pg_aggregate.c:708
4899#, c-format
4900msgid "\"%s\" is an ordinary aggregate function."
4901msgstr "« %s » est une fonction d'agrégat ordinaire."
4902
4903#: catalog/pg_aggregate.c:710
4904#, c-format
4905msgid "\"%s\" is an ordered-set aggregate."
4906msgstr "« %s » est un agrégat d'ensemble trié."
4907
4908#: catalog/pg_aggregate.c:712
4909#, c-format
4910msgid "\"%s\" is a hypothetical-set aggregate."
4911msgstr "« %s » est un agrégat d'ensemble hypothétique."
4912
4913#: catalog/pg_aggregate.c:717
4914#, c-format
4915msgid "cannot change number of direct arguments of an aggregate function"
4916msgstr "ne peut pas changer le nombre d'arguments directs d'une fonction d'agrégation"
4917
4918#: catalog/pg_aggregate.c:858 commands/functioncmds.c:702 commands/typecmds.c:1991 commands/typecmds.c:2037 commands/typecmds.c:2089 commands/typecmds.c:2126 commands/typecmds.c:2160 commands/typecmds.c:2194 commands/typecmds.c:2228 commands/typecmds.c:2257 commands/typecmds.c:2344 commands/typecmds.c:2386 parser/parse_func.c:417 parser/parse_func.c:448 parser/parse_func.c:475 parser/parse_func.c:489 parser/parse_func.c:611 parser/parse_func.c:631 parser/parse_func.c:2173 parser/parse_func.c:2446
4919#, c-format
4920msgid "function %s does not exist"
4921msgstr "la fonction %s n'existe pas"
4922
4923#: catalog/pg_aggregate.c:864
4924#, c-format
4925msgid "function %s returns a set"
4926msgstr "la fonction %s renvoie un ensemble"
4927
4928#: catalog/pg_aggregate.c:879
4929#, c-format
4930msgid "function %s must accept VARIADIC ANY to be used in this aggregate"
4931msgstr "la fonction %s doit accepter VARIADIC ANY pour être utilisé dans cet agrégat"
4932
4933#: catalog/pg_aggregate.c:903
4934#, c-format
4935msgid "function %s requires run-time type coercion"
4936msgstr "la fonction %s requiert une coercion sur le type à l'exécution"
4937
4938#: catalog/pg_cast.c:68
4939#, c-format
4940msgid "cast from type %s to type %s already exists"
4941msgstr "la conversion du type %s vers le type %s existe déjà"
4942
4943#: catalog/pg_collation.c:93 catalog/pg_collation.c:140
4944#, c-format
4945msgid "collation \"%s\" already exists, skipping"
4946msgstr "le collationnement « %s » existe déjà, poursuite du traitement"
4947
4948#: catalog/pg_collation.c:95
4949#, c-format
4950msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists, skipping"
4951msgstr "le collationnement « %s » pour l'encodage « %s » existe déjà, poursuite du traitement"
4952
4953#: catalog/pg_collation.c:103 catalog/pg_collation.c:147
4954#, c-format
4955msgid "collation \"%s\" already exists"
4956msgstr "le collationnement « %s » existe déjà"
4957
4958#: catalog/pg_collation.c:105
4959#, c-format
4960msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists"
4961msgstr "le collationnement « %s » pour l'encodage « %s » existe déjà"
4962
4963#: catalog/pg_constraint.c:678
4964#, c-format
4965msgid "constraint \"%s\" for domain %s already exists"
4966msgstr "la contrainte « %s » du domaine %s existe déjà"
4967
4968#: catalog/pg_constraint.c:874 catalog/pg_constraint.c:967
4969#, c-format
4970msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
4971msgstr "la contrainte « %s » de la table « %s » n'existe pas"
4972
4973#: catalog/pg_constraint.c:1056
4974#, c-format
4975msgid "constraint \"%s\" for domain %s does not exist"
4976msgstr "la contrainte « %s » du domaine %s n'existe pas"
4977
4978#: catalog/pg_conversion.c:67
4979#, c-format
4980msgid "conversion \"%s\" already exists"
4981msgstr "la conversion « %s » existe déjà"
4982
4983#: catalog/pg_conversion.c:80
4984#, c-format
4985msgid "default conversion for %s to %s already exists"
4986msgstr "la conversion par défaut de %s vers %s existe déjà"
4987
4988#: catalog/pg_depend.c:211 commands/extension.c:3352
4989#, c-format
4990msgid "%s is already a member of extension \"%s\""
4991msgstr "%s est déjà un membre de l'extension « %s »"
4992
4993#: catalog/pg_depend.c:587
4994#, c-format
4995msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object"
4996msgstr "ne peut pas supprimer la dépendance sur %s car il s'agit d'un objet système"
4997
4998#: catalog/pg_enum.c:128 catalog/pg_enum.c:230 catalog/pg_enum.c:525
4999#, c-format
5000msgid "invalid enum label \"%s\""
5001msgstr "nom du label enum « %s » invalide"
5002
5003#: catalog/pg_enum.c:129 catalog/pg_enum.c:231 catalog/pg_enum.c:526
5004#, c-format
5005msgid "Labels must be %d bytes or less."
5006msgstr "Les labels doivent avoir au plus %d caractères."
5007
5008#: catalog/pg_enum.c:259
5009#, c-format
5010msgid "enum label \"%s\" already exists, skipping"
5011msgstr "le label « %s » existe déjà, poursuite du traitement"
5012
5013#: catalog/pg_enum.c:266 catalog/pg_enum.c:569
5014#, c-format
5015msgid "enum label \"%s\" already exists"
5016msgstr "le label « %s » existe déjà"
5017
5018#: catalog/pg_enum.c:321 catalog/pg_enum.c:564
5019#, c-format
5020msgid "\"%s\" is not an existing enum label"
5021msgstr "« %s » n'est pas un label d'enum existant"
5022
5023#: catalog/pg_enum.c:379
5024#, c-format
5025msgid "pg_enum OID value not set when in binary upgrade mode"
5026msgstr "OID de pg_enum non configuré en mode de mise à jour binaire"
5027
5028#: catalog/pg_enum.c:389
5029#, c-format
5030msgid "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER is incompatible with binary upgrade"
5031msgstr "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER est incompatible avec la mise à jour binaire"
5032
5033#: catalog/pg_inherits.c:593
5034#, c-format
5035msgid "cannot detach partition \"%s\""
5036msgstr "ne peut pas détacher la partition « %s »"
5037
5038#: catalog/pg_inherits.c:595
5039#, c-format
5040msgid "The partition is being detached concurrently or has an unfinished detach."
5041msgstr "La partition est en cours de détachement ou à un détachement non terminé."
5042
5043#: catalog/pg_inherits.c:596 commands/tablecmds.c:4425 commands/tablecmds.c:14805
5044#, c-format
5045msgid "Use ALTER TABLE ... DETACH PARTITION ... FINALIZE to complete the pending detach operation."
5046msgstr "Utiliser ALTER TABLE ... DETACH PARTITION ... FINALIZE pour terminer l'opération de détachement en attente."
5047
5048#: catalog/pg_inherits.c:600
5049#, c-format
5050msgid "cannot complete detaching partition \"%s\""
5051msgstr "ne peut pas terminer le détachement de la partition « %s »"
5052
5053#: catalog/pg_inherits.c:602
5054#, c-format
5055msgid "There's no pending concurrent detach."
5056msgstr "Il n'y a pas de détachement en attente."
5057
5058#: catalog/pg_namespace.c:64 commands/schemacmds.c:243
5059#, c-format
5060msgid "schema \"%s\" already exists"
5061msgstr "le schéma « %s » existe déjà"
5062
5063#: catalog/pg_operator.c:219 catalog/pg_operator.c:361
5064#, c-format
5065msgid "\"%s\" is not a valid operator name"
5066msgstr "« %s » n'est pas un nom d'opérateur valide"
5067
5068#: catalog/pg_operator.c:370
5069#, c-format
5070msgid "only binary operators can have commutators"
5071msgstr "seuls les opérateurs binaires peuvent avoir des commutateurs"
5072
5073#: catalog/pg_operator.c:374 commands/operatorcmds.c:507
5074#, c-format
5075msgid "only binary operators can have join selectivity"
5076msgstr "seuls les opérateurs binaires peuvent avoir une sélectivité des jointures"
5077
5078#: catalog/pg_operator.c:378
5079#, c-format
5080msgid "only binary operators can merge join"
5081msgstr "seuls les opérateurs binaires peuvent exécuter des jointures MERGE"
5082
5083#: catalog/pg_operator.c:382
5084#, c-format
5085msgid "only binary operators can hash"
5086msgstr "seuls les opérateurs binaires ont du hachage"
5087
5088#: catalog/pg_operator.c:393
5089#, c-format
5090msgid "only boolean operators can have negators"
5091msgstr "seuls les opérateurs booléens peuvent avoir des négations"
5092
5093#: catalog/pg_operator.c:397 commands/operatorcmds.c:515
5094#, c-format
5095msgid "only boolean operators can have restriction selectivity"
5096msgstr "seuls les opérateurs booléens peuvent avoir une sélectivité des restrictions"
5097
5098#: catalog/pg_operator.c:401 commands/operatorcmds.c:519
5099#, c-format
5100msgid "only boolean operators can have join selectivity"
5101msgstr "seuls les opérateurs booléens peuvent avoir une sélectivité des jointures"
5102
5103#: catalog/pg_operator.c:405
5104#, c-format
5105msgid "only boolean operators can merge join"
5106msgstr "seuls les opérateurs booléens peuvent exécuter des jointures MERGE"
5107
5108#: catalog/pg_operator.c:409
5109#, c-format
5110msgid "only boolean operators can hash"
5111msgstr "seuls les opérateurs booléens peuvent hacher"
5112
5113#: catalog/pg_operator.c:421
5114#, c-format
5115msgid "operator %s already exists"
5116msgstr "l'opérateur %s existe déjà"
5117
5118#: catalog/pg_operator.c:621
5119#, c-format
5120msgid "operator cannot be its own negator or sort operator"
5121msgstr "l'opérateur ne peut pas être son propre opérateur de négation ou de tri"
5122
5123#: catalog/pg_proc.c:131 parser/parse_func.c:2235
5124#, c-format
5125msgid "functions cannot have more than %d argument"
5126msgid_plural "functions cannot have more than %d arguments"
5127msgstr[0] "les fonctions ne peuvent avoir plus de %d argument"
5128msgstr[1] "les fonctions ne peuvent avoir plus de %d arguments"
5129
5130#: catalog/pg_proc.c:375
5131#, c-format
5132msgid "function \"%s\" already exists with same argument types"
5133msgstr "la fonction « %s » existe déjà avec des types d'arguments identiques"
5134
5135#: catalog/pg_proc.c:387
5136#, c-format
5137msgid "\"%s\" is an aggregate function."
5138msgstr "« %s » est une fonction d'agrégat."
5139
5140#: catalog/pg_proc.c:389
5141#, c-format
5142msgid "\"%s\" is a function."
5143msgstr "« %s » est une fonction."
5144
5145#: catalog/pg_proc.c:391
5146#, c-format
5147msgid "\"%s\" is a procedure."
5148msgstr "« %s » est une procédure."
5149
5150#: catalog/pg_proc.c:393
5151#, c-format
5152msgid "\"%s\" is a window function."
5153msgstr "la fonction « %s » est une fonction window."
5154
5155#: catalog/pg_proc.c:413
5156#, c-format
5157msgid "cannot change whether a procedure has output parameters"
5158msgstr "ne peut pas changer le fait qu'une procédure ait des paramètres en sortie ou non"
5159
5160#: catalog/pg_proc.c:414 catalog/pg_proc.c:444
5161#, c-format
5162msgid "cannot change return type of existing function"
5163msgstr "ne peut pas modifier le type de retour d'une fonction existante"
5164
5165#. translator: first %s is DROP FUNCTION, DROP PROCEDURE, or DROP
5166#. AGGREGATE
5167#.
5168#. translator: first %s is DROP FUNCTION or DROP PROCEDURE
5169#: catalog/pg_proc.c:420 catalog/pg_proc.c:447 catalog/pg_proc.c:492 catalog/pg_proc.c:518 catalog/pg_proc.c:544
5170#, c-format
5171msgid "Use %s %s first."
5172msgstr "Utilisez tout d'abord %s %s."
5173
5174#: catalog/pg_proc.c:445
5175#, c-format
5176msgid "Row type defined by OUT parameters is different."
5177msgstr "Le type de ligne défini par les paramètres OUT est différent."
5178
5179#: catalog/pg_proc.c:489
5180#, c-format
5181msgid "cannot change name of input parameter \"%s\""
5182msgstr "ne peut pas modifier le nom du paramètre en entrée « %s »"
5183
5184#: catalog/pg_proc.c:516
5185#, c-format
5186msgid "cannot remove parameter defaults from existing function"
5187msgstr ""
5188"ne peut pas supprimer les valeurs par défaut des paramètres de la\n"
5189"fonction existante"
5190
5191#: catalog/pg_proc.c:542
5192#, c-format
5193msgid "cannot change data type of existing parameter default value"
5194msgstr ""
5195"ne peut pas modifier le type de données d'un paramètre avec une valeur\n"
5196"par défaut"
5197
5198#: catalog/pg_proc.c:752
5199#, c-format
5200msgid "there is no built-in function named \"%s\""
5201msgstr "il n'existe pas de fonction intégrée nommée « %s »"
5202
5203#: catalog/pg_proc.c:850
5204#, c-format
5205msgid "SQL functions cannot return type %s"
5206msgstr "les fonctions SQL ne peuvent pas renvoyer un type %s"
5207
5208#: catalog/pg_proc.c:865
5209#, c-format
5210msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s"
5211msgstr "les fonctions SQL ne peuvent avoir d'arguments du type %s"
5212
5213#: catalog/pg_proc.c:995 executor/functions.c:1458
5214#, c-format
5215msgid "SQL function \"%s\""
5216msgstr "Fonction SQL « %s »"
5217
5218#: catalog/pg_publication.c:60
5219#, c-format
5220msgid "Only tables can be added to publications."
5221msgstr "Seules des tables peuvent être ajoutées aux publications."
5222
5223#: catalog/pg_publication.c:66
5224#, c-format
5225msgid "\"%s\" is a system table"
5226msgstr "« %s » est une table système"
5227
5228#: catalog/pg_publication.c:68
5229#, c-format
5230msgid "System tables cannot be added to publications."
5231msgstr "Les tables systèmes ne peuvent pas être ajoutées à une publication."
5232
5233#: catalog/pg_publication.c:74
5234#, c-format
5235msgid "table \"%s\" cannot be replicated"
5236msgstr "la table « %s » ne peut pas être répliquée"
5237
5238#: catalog/pg_publication.c:76
5239#, c-format
5240msgid "Temporary and unlogged relations cannot be replicated."
5241msgstr "Les tables tremporaires et les tables non journalisées ne peuvent pas être répliquées."
5242
5243#: catalog/pg_publication.c:212
5244#, c-format
5245msgid "relation \"%s\" is already member of publication \"%s\""
5246msgstr "la relation « %s » est déjà un membre de la publication « %s »"
5247
5248#: catalog/pg_publication.c:494 commands/publicationcmds.c:458 commands/publicationcmds.c:786
5249#, c-format
5250msgid "publication \"%s\" does not exist"
5251msgstr "la publication « %s » n'existe pas"
5252
5253#: catalog/pg_shdepend.c:832
5254#, c-format
5255msgid ""
5256"\n"
5257"and objects in %d other database (see server log for list)"
5258msgid_plural ""
5259"\n"
5260"and objects in %d other databases (see server log for list)"
5261msgstr[0] ""
5262"\n"
5263"et des objets dans %d autre base de données (voir le journal applicatif du serveur pour une liste)"
5264msgstr[1] ""
5265"\n"
5266"et des objets dans %d autres bases de données (voir le journal applicatif du serveur pour une liste)"
5267
5268#: catalog/pg_shdepend.c:1179
5269#, c-format
5270msgid "role %u was concurrently dropped"
5271msgstr "le rôle %u a été supprimé simultanément"
5272
5273#: catalog/pg_shdepend.c:1191
5274#, c-format
5275msgid "tablespace %u was concurrently dropped"
5276msgstr "le tablespace %u a été supprimé simultanément"
5277
5278#: catalog/pg_shdepend.c:1205
5279#, c-format
5280msgid "database %u was concurrently dropped"
5281msgstr "la base de données %u a été supprimé simultanément"
5282
5283#: catalog/pg_shdepend.c:1250
5284#, c-format
5285msgid "owner of %s"
5286msgstr "propriétaire de %s"
5287
5288#: catalog/pg_shdepend.c:1252
5289#, c-format
5290msgid "privileges for %s"
5291msgstr "droits pour %s"
5292
5293#: catalog/pg_shdepend.c:1254
5294#, c-format
5295msgid "target of %s"
5296msgstr "cible de %s"
5297
5298#: catalog/pg_shdepend.c:1256
5299#, c-format
5300msgid "tablespace for %s"
5301msgstr "tablespace pour %s"
5302
5303#. translator: %s will always be "database %s"
5304#: catalog/pg_shdepend.c:1264
5305#, c-format
5306msgid "%d object in %s"
5307msgid_plural "%d objects in %s"
5308msgstr[0] "%d objet dans %s"
5309msgstr[1] "%d objets dans %s"
5310
5311#: catalog/pg_shdepend.c:1375
5312#, c-format
5313msgid "cannot drop objects owned by %s because they are required by the database system"
5314msgstr "n'a pas pu supprimer les objets appartenant à %s car ils sont nécessaires au système de bases de données"
5315
5316#: catalog/pg_shdepend.c:1522
5317#, c-format
5318msgid "cannot reassign ownership of objects owned by %s because they are required by the database system"
5319msgstr ""
5320"ne peut pas réaffecter les objets appartenant à %s car ils sont nécessaires au\n"
5321"système de bases de données"
5322
5323#: catalog/pg_subscription.c:174 commands/subscriptioncmds.c:779 commands/subscriptioncmds.c:1088 commands/subscriptioncmds.c:1431
5324#, c-format
5325msgid "subscription \"%s\" does not exist"
5326msgstr "la souscription « %s » n'existe pas"
5327
5328#: catalog/pg_subscription.c:432
5329#, c-format
5330msgid "could not drop relation mapping for subscription \"%s\""
5331msgstr "n'a pas pu supprimer la correspondance des relations pour la souscription « %s »"
5332
5333#: catalog/pg_subscription.c:434
5334#, c-format
5335msgid "Table synchronization for relation \"%s\" is in progress and is in state \"%c\"."
5336msgstr "La synchronization de la table « %s » est en cours et est dans l'état « %c »."
5337
5338#. translator: first %s is a SQL ALTER command and second %s is a
5339#. SQL DROP command
5340#.
5341#: catalog/pg_subscription.c:441
5342#, c-format
5343msgid "Use %s to enable subscription if not already enabled or use %s to drop the subscription."
5344msgstr "Utiliser %s pour activer la souscription si elle n'est pas déjà activée ou utiliser %s pour supprimer la souscription."
5345
5346#: catalog/pg_type.c:136 catalog/pg_type.c:476
5347#, c-format
5348msgid "pg_type OID value not set when in binary upgrade mode"
5349msgstr "OID de pg_type non configuré en mode de mise à jour binaire"
5350
5351#: catalog/pg_type.c:256
5352#, c-format
5353msgid "invalid type internal size %d"
5354msgstr "taille interne de type invalide %d"
5355
5356#: catalog/pg_type.c:272 catalog/pg_type.c:280 catalog/pg_type.c:288 catalog/pg_type.c:297
5357#, c-format
5358msgid "alignment \"%c\" is invalid for passed-by-value type of size %d"
5359msgstr "l'alignement « %c » est invalide pour le type passé par valeur de taille %d"
5360
5361#: catalog/pg_type.c:304
5362#, c-format
5363msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type"
5364msgstr "la taille interne %d est invalide pour le type passé par valeur"
5365
5366#: catalog/pg_type.c:314 catalog/pg_type.c:320
5367#, c-format
5368msgid "alignment \"%c\" is invalid for variable-length type"
5369msgstr "l'alignement « %c » est invalide pour le type de longueur variable"
5370
5371#: catalog/pg_type.c:328 commands/typecmds.c:4164
5372#, c-format
5373msgid "fixed-size types must have storage PLAIN"
5374msgstr "les types de taille fixe doivent avoir un stockage de base"
5375
5376#: catalog/pg_type.c:824
5377#, c-format
5378msgid "could not form array type name for type \"%s\""
5379msgstr "n'a pas pu former le nom du type array pour le type de données « %s »"
5380
5381#: catalog/pg_type.c:929
5382#, c-format
5383msgid "Failed while creating a multirange type for type \"%s\"."
5384msgstr "Échec lors de la création d'un type multirange pour le type « %s »."
5385
5386#: catalog/pg_type.c:930
5387#, c-format
5388msgid "You can manually specify a multirange type name using the \"multirange_type_name\" attribute."
5389msgstr "Vous pouvez spécifier manuellement un nom de type multirange en utilisant l'attribut « multirange_type_name »"
5390
5391#: catalog/storage.c:450 storage/buffer/bufmgr.c:1035
5392#, c-format
5393msgid "invalid page in block %u of relation %s"
5394msgstr "page invalide dans le bloc %u de la relation %s"
5395
5396#: catalog/toasting.c:110 commands/indexcmds.c:667 commands/tablecmds.c:6047 commands/tablecmds.c:16364
5397#, c-format
5398msgid "\"%s\" is not a table or materialized view"
5399msgstr "« %s » n'est ni une table ni une vue matérialisée"
5400
5401#: commands/aggregatecmds.c:170
5402#, c-format
5403msgid "only ordered-set aggregates can be hypothetical"
5404msgstr "seuls les agrégats à ensemble ordonné peuvent être hypothétiques"
5405
5406#: commands/aggregatecmds.c:195
5407#, c-format
5408msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized"
5409msgstr "l'attribut de l'agrégat « %s » n'est pas reconnu"
5410
5411#: commands/aggregatecmds.c:205
5412#, c-format
5413msgid "aggregate stype must be specified"
5414msgstr "l'agrégat stype doit être spécifié"
5415
5416#: commands/aggregatecmds.c:209
5417#, c-format
5418msgid "aggregate sfunc must be specified"
5419msgstr "l'agrégat sfunc doit être spécifié"
5420
5421#: commands/aggregatecmds.c:221
5422#, c-format
5423msgid "aggregate msfunc must be specified when mstype is specified"
5424msgstr "la fonction msfunc de l'agrégat doit être spécifiée quand mstype est spécifié"
5425
5426#: commands/aggregatecmds.c:225
5427#, c-format
5428msgid "aggregate minvfunc must be specified when mstype is specified"
5429msgstr "la fonction minvfunc de l'agrégat doit être spécifiée quand mstype est spécifié"
5430
5431#: commands/aggregatecmds.c:232
5432#, c-format
5433msgid "aggregate msfunc must not be specified without mstype"
5434msgstr "la fonction msfunc de l'agrégat ne doit pas être spécifiée sans mstype"
5435
5436#: commands/aggregatecmds.c:236
5437#, c-format
5438msgid "aggregate minvfunc must not be specified without mstype"
5439msgstr "la fonction minvfunc de l'agrégat ne doit pas être spécifiée sans mstype"
5440
5441#: commands/aggregatecmds.c:240
5442#, c-format
5443msgid "aggregate mfinalfunc must not be specified without mstype"
5444msgstr "la fonction mfinalfunc de l'agrégat ne doit pas être spécifiée sans mstype"
5445
5446#: commands/aggregatecmds.c:244
5447#, c-format
5448msgid "aggregate msspace must not be specified without mstype"
5449msgstr "la fonction msspace de l'agrégat ne doit pas être spécifiée sans mstype"
5450
5451#: commands/aggregatecmds.c:248
5452#, c-format
5453msgid "aggregate minitcond must not be specified without mstype"
5454msgstr "la fonction minitcond de l'agrégat ne doit pas être spécifiée sans mstype"
5455
5456#: commands/aggregatecmds.c:277
5457#, c-format
5458msgid "aggregate input type must be specified"
5459msgstr "le type d'entrée de l'agrégat doit être précisé"
5460
5461#: commands/aggregatecmds.c:307
5462#, c-format
5463msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification"
5464msgstr "le type de base est redondant avec la spécification du type en entrée de l'agrégat"
5465
5466#: commands/aggregatecmds.c:350 commands/aggregatecmds.c:391
5467#, c-format
5468msgid "aggregate transition data type cannot be %s"
5469msgstr "le type de données de transition de l'agrégat ne peut pas être %s"
5470
5471#: commands/aggregatecmds.c:362
5472#, c-format
5473msgid "serialization functions may be specified only when the aggregate transition data type is %s"
5474msgstr "les fonctions de sérialisation ne peuvent être spécifiées que quand le type de données des transitions d'aggrégat est %s"
5475
5476#: commands/aggregatecmds.c:372
5477#, c-format
5478msgid "must specify both or neither of serialization and deserialization functions"
5479msgstr "doit spécifier soit toutes soit aucunes des fonctions de sérialisation et désérialisation"
5480
5481#: commands/aggregatecmds.c:437 commands/functioncmds.c:650
5482#, c-format
5483msgid "parameter \"parallel\" must be SAFE, RESTRICTED, or UNSAFE"
5484msgstr "le paramètre « parallel » doit être SAFE, RESTRICTED ou UNSAFE"
5485
5486#: commands/aggregatecmds.c:493
5487#, c-format
5488msgid "parameter \"%s\" must be READ_ONLY, SHAREABLE, or READ_WRITE"
5489msgstr "le paramètre « %s » doit être READ_ONLY, SHAREABLE, ou READ_WRITE"
5490
5491#: commands/alter.c:84 commands/event_trigger.c:174
5492#, c-format
5493msgid "event trigger \"%s\" already exists"
5494msgstr "le trigger sur événement « %s » existe déjà"
5495
5496#: commands/alter.c:87 commands/foreigncmds.c:597
5497#, c-format
5498msgid "foreign-data wrapper \"%s\" already exists"
5499msgstr "le wrapper de données distantes « %s » existe déjà"
5500
5501#: commands/alter.c:90 commands/foreigncmds.c:879
5502#, c-format
5503msgid "server \"%s\" already exists"
5504msgstr "le serveur « %s » existe déjà"
5505
5506#: commands/alter.c:93 commands/proclang.c:133
5507#, c-format
5508msgid "language \"%s\" already exists"
5509msgstr "le langage « %s » existe déjà"
5510
5511#: commands/alter.c:96 commands/publicationcmds.c:180
5512#, c-format
5513msgid "publication \"%s\" already exists"
5514msgstr "la publication « %s » existe déjà"
5515
5516#: commands/alter.c:99 commands/subscriptioncmds.c:400
5517#, c-format
5518msgid "subscription \"%s\" already exists"
5519msgstr "la souscription « %s » existe déjà"
5520
5521#: commands/alter.c:122
5522#, c-format
5523msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5524msgstr "la conversion « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
5525
5526#: commands/alter.c:126
5527#, c-format
5528msgid "statistics object \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5529msgstr "l'objet statistique « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
5530
5531#: commands/alter.c:130
5532#, c-format
5533msgid "text search parser \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5534msgstr "l'analyseur de recherche plein texte « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
5535
5536#: commands/alter.c:134
5537#, c-format
5538msgid "text search dictionary \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5539msgstr "le dictionnaire de recherche plein texte « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
5540
5541#: commands/alter.c:138
5542#, c-format
5543msgid "text search template \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5544msgstr "le modèle de recherche plein texte « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
5545
5546#: commands/alter.c:142
5547#, c-format
5548msgid "text search configuration \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5549msgstr "la configuration de recherche plein texte « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
5550
5551#: commands/alter.c:215
5552#, c-format
5553msgid "must be superuser to rename %s"
5554msgstr "doit être super-utilisateur pour renommer « %s »"
5555
5556#: commands/alter.c:744
5557#, c-format
5558msgid "must be superuser to set schema of %s"
5559msgstr "doit être super-utilisateur pour configurer le schéma de %s"
5560
5561#: commands/amcmds.c:60
5562#, c-format
5563msgid "permission denied to create access method \"%s\""
5564msgstr "droit refusé pour créer la méthode d'accès « %s »"
5565
5566#: commands/amcmds.c:62
5567#, c-format
5568msgid "Must be superuser to create an access method."
5569msgstr "Doit être super-utilisateur pour créer une méthode d'accès."
5570
5571#: commands/amcmds.c:71
5572#, c-format
5573msgid "access method \"%s\" already exists"
5574msgstr "la méthode d'accès « %s » existe déjà"
5575
5576#: commands/amcmds.c:154 commands/indexcmds.c:210 commands/indexcmds.c:818 commands/opclasscmds.c:370 commands/opclasscmds.c:824
5577#, c-format
5578msgid "access method \"%s\" does not exist"
5579msgstr "la méthode d'accès « %s » n'existe pas"
5580
5581#: commands/amcmds.c:243
5582#, c-format
5583msgid "handler function is not specified"
5584msgstr "la fonction handler n'est pas spécifiée"
5585
5586#: commands/amcmds.c:264 commands/event_trigger.c:183 commands/foreigncmds.c:489 commands/proclang.c:80 commands/trigger.c:699 parser/parse_clause.c:940
5587#, c-format
5588msgid "function %s must return type %s"
5589msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type %s"
5590
5591#: commands/analyze.c:227
5592#, c-format
5593msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze this foreign table"
5594msgstr "ignore « %s » --- ne peut pas analyser cette table distante"
5595
5596#: commands/analyze.c:244
5597#, c-format
5598msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze non-tables or special system tables"
5599msgstr "ignore « %s » --- ne peut pas analyser les objets autres que les tables et les tables système"
5600
5601#         ereport(elevel,
5602#                 (errmsg("analyzing \"%s.%s\" inheritance tree",
5603#                         get_namespace_name(RelationGetNamespace(onerel)),
5604#                         RelationGetRelationName(onerel))));
5605#: commands/analyze.c:324
5606#, c-format
5607msgid "analyzing \"%s.%s\" inheritance tree"
5608msgstr "analyse de l'arbre d'héritage de « %s.%s »"
5609
5610#: commands/analyze.c:329
5611#, c-format
5612msgid "analyzing \"%s.%s\""
5613msgstr "analyse « %s.%s »"
5614
5615#: commands/analyze.c:395
5616#, c-format
5617msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" appears more than once"
5618msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » apparait plus d'une fois"
5619
5620#: commands/analyze.c:789
5621#, c-format
5622msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\"\n"
5623msgstr "ANALYZE automatique de la table « %s.%s.%s »\n"
5624
5625#: commands/analyze.c:1335
5626#, c-format
5627msgid "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows"
5628msgstr "« %s » : %d pages parcourues parmi %u, contenant %.0f lignes à conserver et %.0f lignes à supprimer ; %d lignes dans l'échantillon, %.0f lignes totales estimées"
5629
5630#: commands/analyze.c:1415
5631#, c-format
5632msgid "skipping analyze of \"%s.%s\" inheritance tree --- this inheritance tree contains no child tables"
5633msgstr "ignore l'analyse de l'arbre d'héritage « %s.%s » --- cet arbre d'héritage ne contient pas de tables enfants"
5634
5635#: commands/analyze.c:1513
5636#, c-format
5637msgid "skipping analyze of \"%s.%s\" inheritance tree --- this inheritance tree contains no analyzable child tables"
5638msgstr "ignore l'analyse de l'arbre d'héritage « %s.%s » --- cet arbre d'héritage ne contient pas de tables enfants analysables"
5639
5640#: commands/async.c:646
5641#, c-format
5642msgid "channel name cannot be empty"
5643msgstr "le nom du canal ne peut pas être vide"
5644
5645#: commands/async.c:652
5646#, c-format
5647msgid "channel name too long"
5648msgstr "nom du canal trop long"
5649
5650#: commands/async.c:657
5651#, c-format
5652msgid "payload string too long"
5653msgstr "chaîne de charge trop longue"
5654
5655#: commands/async.c:876
5656#, c-format
5657msgid "cannot PREPARE a transaction that has executed LISTEN, UNLISTEN, or NOTIFY"
5658msgstr ""
5659"ne peut pas exécuter PREPARE sur une transaction qui a exécuté LISTEN,\n"
5660"UNLISTEN ou NOTIFY"
5661
5662#: commands/async.c:980
5663#, c-format
5664msgid "too many notifications in the NOTIFY queue"
5665msgstr "trop de notifications dans la queue NOTIFY"
5666
5667#: commands/async.c:1616
5668#, c-format
5669msgid "NOTIFY queue is %.0f%% full"
5670msgstr "la queue NOTIFY est pleine à %.0f%%"
5671
5672#: commands/async.c:1618
5673#, c-format
5674msgid "The server process with PID %d is among those with the oldest transactions."
5675msgstr "Le processus serveur de PID %d est parmi ceux qui ont les transactions les plus anciennes."
5676
5677#: commands/async.c:1621
5678#, c-format
5679msgid "The NOTIFY queue cannot be emptied until that process ends its current transaction."
5680msgstr ""
5681"La queue NOTIFY ne peut pas être vidée jusqu'à ce que le processus finisse\n"
5682"sa transaction en cours."
5683
5684#: commands/cluster.c:119
5685#, c-format
5686msgid "unrecognized CLUSTER option \"%s\""
5687msgstr "option de CLUSTER « %s » non reconnue"
5688
5689#: commands/cluster.c:147 commands/cluster.c:386
5690#, c-format
5691msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions"
5692msgstr "ne peut pas exécuter CLUSTER sur les tables temporaires des autres sessions"
5693
5694#: commands/cluster.c:155
5695#, c-format
5696msgid "cannot cluster a partitioned table"
5697msgstr "ne peut pas exécuter CLUSTER sur une table partitionnée"
5698
5699#: commands/cluster.c:173
5700#, c-format
5701msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\""
5702msgstr "il n'y a pas d'index CLUSTER précédent pour la table « %s »"
5703
5704#: commands/cluster.c:187 commands/tablecmds.c:13524 commands/tablecmds.c:15392
5705#, c-format
5706msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
5707msgstr "l'index « %s » pour la table « %s » n'existe pas"
5708
5709#: commands/cluster.c:375
5710#, c-format
5711msgid "cannot cluster a shared catalog"
5712msgstr "ne peut pas exécuter CLUSTER sur un catalogue partagé"
5713
5714#: commands/cluster.c:390
5715#, c-format
5716msgid "cannot vacuum temporary tables of other sessions"
5717msgstr "ne peut pas exécuter VACUUM sur les tables temporaires des autres sessions"
5718
5719#: commands/cluster.c:456 commands/tablecmds.c:15402
5720#, c-format
5721msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\""
5722msgstr "« %s » n'est pas un index de la table « %s »"
5723
5724#: commands/cluster.c:464
5725#, c-format
5726msgid "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support clustering"
5727msgstr ""
5728"ne peut pas exécuter CLUSTER sur l'index « %s » car la méthode d'accès de\n"
5729"l'index ne gère pas cette commande"
5730
5731#: commands/cluster.c:476
5732#, c-format
5733msgid "cannot cluster on partial index \"%s\""
5734msgstr "ne peut pas exécuter CLUSTER sur l'index partiel « %s »"
5735
5736#: commands/cluster.c:490
5737#, c-format
5738msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\""
5739msgstr "ne peut pas exécuter la commande CLUSTER sur l'index invalide « %s »"
5740
5741#: commands/cluster.c:514
5742#, c-format
5743msgid "cannot mark index clustered in partitioned table"
5744msgstr "ne peut pas marquer un index comme CLUSTER sur une table partitionnée"
5745
5746#: commands/cluster.c:887
5747#, c-format
5748msgid "clustering \"%s.%s\" using index scan on \"%s\""
5749msgstr "cluster sur « %s.%s » en utilisant un parcours d'index sur « %s »"
5750
5751#: commands/cluster.c:893
5752#, c-format
5753msgid "clustering \"%s.%s\" using sequential scan and sort"
5754msgstr "cluster sur « %s.%s » en utilisant un parcours séquentiel puis un tri"
5755
5756#: commands/cluster.c:924
5757#, c-format
5758msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages"
5759msgstr "« %s » : %.0f versions de ligne supprimables, %.0f non supprimables, dans %u pages"
5760
5761#: commands/cluster.c:928
5762#, c-format
5763msgid ""
5764"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
5765"%s."
5766msgstr ""
5767"%.0f versions de lignes ne peuvent pas encore être supprimées.\n"
5768"%s."
5769
5770#: commands/collationcmds.c:106
5771#, c-format
5772msgid "collation attribute \"%s\" not recognized"
5773msgstr "attribut de collationnement « %s » non reconnu"
5774
5775#: commands/collationcmds.c:149
5776#, c-format
5777msgid "collation \"default\" cannot be copied"
5778msgstr "le collationnement « default » ne peut pas être copié"
5779
5780#: commands/collationcmds.c:182
5781#, c-format
5782msgid "unrecognized collation provider: %s"
5783msgstr "fournisseur de collationnement non reconnu : %s"
5784
5785#: commands/collationcmds.c:191
5786#, c-format
5787msgid "parameter \"lc_collate\" must be specified"
5788msgstr "le paramètre « lc_collate » doit être spécifié"
5789
5790#: commands/collationcmds.c:196
5791#, c-format
5792msgid "parameter \"lc_ctype\" must be specified"
5793msgstr "le paramètre « lc_ctype » doit être spécifié"
5794
5795#: commands/collationcmds.c:206
5796#, c-format
5797msgid "nondeterministic collations not supported with this provider"
5798msgstr "les collationnements non déterministes ne sont pas supportés avec ce fournisseur"
5799
5800#: commands/collationcmds.c:227
5801#, c-format
5802msgid "current database's encoding is not supported with this provider"
5803msgstr "l'encodage de la base de données courante n'est pas supporté avec ce fournisseur"
5804
5805#: commands/collationcmds.c:285
5806#, c-format
5807msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5808msgstr "le collationnament « %s » pour l'encodage « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
5809
5810#: commands/collationcmds.c:296
5811#, c-format
5812msgid "collation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5813msgstr "le collationnement « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
5814
5815#: commands/collationcmds.c:344
5816#, c-format
5817msgid "changing version from %s to %s"
5818msgstr "changement de version de %s à %s"
5819
5820#: commands/collationcmds.c:359
5821#, c-format
5822msgid "version has not changed"
5823msgstr "la version n'a pas changé"
5824
5825#: commands/collationcmds.c:473
5826#, c-format
5827msgid "could not convert locale name \"%s\" to language tag: %s"
5828msgstr "n'a pas pu convertir le nom de locale « %s » en balise de langage : %s"
5829
5830#: commands/collationcmds.c:531
5831#, c-format
5832msgid "must be superuser to import system collations"
5833msgstr "doit être super-utilisateur pour importer les collationnements systèmes"
5834
5835#: commands/collationcmds.c:559 commands/copyfrom.c:1500 commands/copyto.c:682 libpq/be-secure-common.c:81
5836#, c-format
5837msgid "could not execute command \"%s\": %m"
5838msgstr "n'a pas pu exécuter la commande « %s » : %m"
5839
5840#: commands/collationcmds.c:690
5841#, c-format
5842msgid "no usable system locales were found"
5843msgstr "aucune locale système utilisable n'a été trouvée"
5844
5845#: commands/comment.c:61 commands/dbcommands.c:841 commands/dbcommands.c:1037 commands/dbcommands.c:1150 commands/dbcommands.c:1340 commands/dbcommands.c:1588 commands/dbcommands.c:1702 commands/dbcommands.c:2142 utils/init/postinit.c:887 utils/init/postinit.c:992 utils/init/postinit.c:1009
5846#, c-format
5847msgid "database \"%s\" does not exist"
5848msgstr "la base de données « %s » n'existe pas"
5849
5850#: commands/comment.c:101 commands/seclabel.c:191 parser/parse_utilcmd.c:979
5851#, c-format
5852msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, or foreign table"
5853msgstr "« %s » n'est ni une table, ni une vue, ni une vue matérialisée, ni un type composite, ni une table distante"
5854
5855#: commands/constraint.c:63 utils/adt/ri_triggers.c:1948
5856#, c-format
5857msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager"
5858msgstr "la fonction « %s » n'a pas été appelée par le gestionnaire de triggers"
5859
5860#: commands/constraint.c:70 utils/adt/ri_triggers.c:1957
5861#, c-format
5862msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW"
5863msgstr "la fonction « %s » doit être exécutée pour l'instruction AFTER ROW"
5864
5865#: commands/constraint.c:84
5866#, c-format
5867msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE"
5868msgstr "la fonction « %s » doit être exécutée pour les instructions INSERT ou UPDATE"
5869
5870#: commands/conversioncmds.c:67
5871#, c-format
5872msgid "source encoding \"%s\" does not exist"
5873msgstr "le codage source « %s » n'existe pas"
5874
5875#: commands/conversioncmds.c:74
5876#, c-format
5877msgid "destination encoding \"%s\" does not exist"
5878msgstr "l'encodage de destination « %s » n'existe pas"
5879
5880#: commands/conversioncmds.c:87
5881#, c-format
5882msgid "encoding conversion to or from \"SQL_ASCII\" is not supported"
5883msgstr "la conversion de l'encodage de ou vers « SQL_ASCII » n'est pas supportée"
5884
5885#: commands/conversioncmds.c:100
5886#, c-format
5887msgid "encoding conversion function %s must return type %s"
5888msgstr "la fonction de conversion d'encodage %s doit renvoyer le type %s"
5889
5890#: commands/conversioncmds.c:130
5891#, c-format
5892msgid "encoding conversion function %s returned incorrect result for empty input"
5893msgstr "la fonction de conversion d'encodage %s a renvoyé un résultat incorrect pour l'entrée vide"
5894
5895#: commands/copy.c:86
5896#, c-format
5897msgid "must be superuser or a member of the pg_execute_server_program role to COPY to or from an external program"
5898msgstr "doit être super-utilisateur ou membre du rôle pg_execute_server_program pour utiliser COPY avec un programme externe"
5899
5900#: commands/copy.c:87 commands/copy.c:96 commands/copy.c:103
5901#, c-format
5902msgid "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works for anyone."
5903msgstr "Tout le monde peut utiliser COPY vers stdout ou à partir de stdin. La commande \\copy de psql fonctionne aussi pour tout le monde."
5904
5905#: commands/copy.c:95
5906#, c-format
5907msgid "must be superuser or a member of the pg_read_server_files role to COPY from a file"
5908msgstr "doit être super-utilisateur ou membre du rôle pg_read_all_settings pour utiliser COPY depuis un fichier"
5909
5910#: commands/copy.c:102
5911#, c-format
5912msgid "must be superuser or a member of the pg_write_server_files role to COPY to a file"
5913msgstr "doit être super-utilisateur ou membre de pg_read_all_settings pour utiliser COPY vers un fichier"
5914
5915#: commands/copy.c:188
5916#, c-format
5917msgid "COPY FROM not supported with row-level security"
5918msgstr "COPY FROM non supporté avec la sécurité niveau ligne"
5919
5920#: commands/copy.c:189
5921#, c-format
5922msgid "Use INSERT statements instead."
5923msgstr "Utilisez des instructions INSERT à la place."
5924
5925#: commands/copy.c:374
5926#, c-format
5927msgid "COPY format \"%s\" not recognized"
5928msgstr "format COPY « %s » non reconnu"
5929
5930#: commands/copy.c:447 commands/copy.c:463 commands/copy.c:478 commands/copy.c:500
5931#, c-format
5932msgid "argument to option \"%s\" must be a list of column names"
5933msgstr "l'argument de l'option « %s » doit être une liste de noms de colonnes"
5934
5935#: commands/copy.c:515
5936#, c-format
5937msgid "argument to option \"%s\" must be a valid encoding name"
5938msgstr "l'argument de l'option « %s » doit être un nom d'encodage valide"
5939
5940#: commands/copy.c:522 commands/dbcommands.c:253 commands/dbcommands.c:1536
5941#, c-format
5942msgid "option \"%s\" not recognized"
5943msgstr "option « %s » non reconnue"
5944
5945#: commands/copy.c:534
5946#, c-format
5947msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode"
5948msgstr "ne peut pas spécifier le délimiteur (DELIMITER) en mode binaire (BINARY)"
5949
5950#: commands/copy.c:539
5951#, c-format
5952msgid "cannot specify NULL in BINARY mode"
5953msgstr "ne peut pas spécifier NULL en mode binaire (BINARY)"
5954
5955#: commands/copy.c:561
5956#, c-format
5957msgid "COPY delimiter must be a single one-byte character"
5958msgstr "le délimiteur COPY doit être un seul caractère d'un octet"
5959
5960#: commands/copy.c:568
5961#, c-format
5962msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return"
5963msgstr "le délimiteur de COPY ne peut pas être un retour à la ligne ou un retour chariot"
5964
5965#: commands/copy.c:574
5966#, c-format
5967msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return"
5968msgstr "la représentation du NULL dans COPY ne peut pas utiliser un retour à la ligne ou un retour chariot"
5969
5970#: commands/copy.c:591
5971#, c-format
5972msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\""
5973msgstr "le délimiteur de COPY ne peut pas être « %s »"
5974
5975#: commands/copy.c:597
5976#, c-format
5977msgid "COPY HEADER available only in CSV mode"
5978msgstr "COPY HEADER disponible uniquement en mode CSV"
5979
5980#: commands/copy.c:603
5981#, c-format
5982msgid "COPY quote available only in CSV mode"
5983msgstr "le guillemet dans COPY n'est disponible que dans le mode CSV"
5984
5985#: commands/copy.c:608
5986#, c-format
5987msgid "COPY quote must be a single one-byte character"
5988msgstr "le guillemet dans COPY doit être un seul caractère d'un octet"
5989
5990#: commands/copy.c:613
5991#, c-format
5992msgid "COPY delimiter and quote must be different"
5993msgstr "le délimiteur de COPY ne doit pas être un guillemet"
5994
5995#: commands/copy.c:619
5996#, c-format
5997msgid "COPY escape available only in CSV mode"
5998msgstr "le caractère d'échappement COPY n'est disponible que dans le mode CSV"
5999
6000#: commands/copy.c:624
6001#, c-format
6002msgid "COPY escape must be a single one-byte character"
6003msgstr "le caractère d'échappement COPY doit être un seul caractère d'un octet"
6004
6005#: commands/copy.c:630
6006#, c-format
6007msgid "COPY force quote available only in CSV mode"
6008msgstr "le guillemet forcé COPY n'est disponible que dans le mode CSV"
6009
6010#: commands/copy.c:634
6011#, c-format
6012msgid "COPY force quote only available using COPY TO"
6013msgstr "le guillemet forcé pour COPY n'est disponible qu'en utilisant COPY TO"
6014
6015#: commands/copy.c:640
6016#, c-format
6017msgid "COPY force not null available only in CSV mode"
6018msgstr "« COPY force not null » n'est disponible que dans la version CSV"
6019
6020#: commands/copy.c:644
6021#, c-format
6022msgid "COPY force not null only available using COPY FROM"
6023msgstr "« COPY force not null » n'est disponible qu'en utilisant COPY FROM"
6024
6025#: commands/copy.c:650
6026#, c-format
6027msgid "COPY force null available only in CSV mode"
6028msgstr "« COPY force null » n'est disponible que dans le mode CSV"
6029
6030#: commands/copy.c:655
6031#, c-format
6032msgid "COPY force null only available using COPY FROM"
6033msgstr "« COPY force null » n'est disponible qu'en utilisant COPY FROM"
6034
6035#: commands/copy.c:661
6036#, c-format
6037msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification"
6038msgstr "le délimiteur COPY ne doit pas apparaître dans la spécification de NULL"
6039
6040#: commands/copy.c:668
6041#, c-format
6042msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification"
6043msgstr "le caractère guillemet pour CSV ne doit pas apparaître dans la spécification de NULL"
6044
6045#: commands/copy.c:729
6046#, c-format
6047msgid "column \"%s\" is a generated column"
6048msgstr "la colonne « %s » est une colonne générée"
6049
6050#: commands/copy.c:731
6051#, c-format
6052msgid "Generated columns cannot be used in COPY."
6053msgstr "Les colonnes générées ne peuvent pas être utilisées dans COPY."
6054
6055#: commands/copy.c:746 commands/indexcmds.c:1754 commands/statscmds.c:241 commands/tablecmds.c:2321 commands/tablecmds.c:2977 commands/tablecmds.c:3470 parser/parse_relation.c:3593 parser/parse_relation.c:3613 utils/adt/tsvector_op.c:2680
6056#, c-format
6057msgid "column \"%s\" does not exist"
6058msgstr "la colonne « %s » n'existe pas"
6059
6060#: commands/copy.c:753 commands/tablecmds.c:2347 commands/trigger.c:951 parser/parse_target.c:1079 parser/parse_target.c:1090
6061#, c-format
6062msgid "column \"%s\" specified more than once"
6063msgstr "la colonne « %s » est spécifiée plus d'une fois"
6064
6065#: commands/copyfrom.c:127
6066#, c-format
6067msgid "COPY %s, line %s, column %s"
6068msgstr "COPY %s, ligne %s, colonne %s"
6069
6070#: commands/copyfrom.c:131 commands/copyfrom.c:172
6071#, c-format
6072msgid "COPY %s, line %s"
6073msgstr "COPY %s, ligne %s"
6074
6075#: commands/copyfrom.c:142
6076#, c-format
6077msgid "COPY %s, line %s, column %s: \"%s\""
6078msgstr "COPY %s, ligne %s, colonne %s : « %s »"
6079
6080#: commands/copyfrom.c:150
6081#, c-format
6082msgid "COPY %s, line %s, column %s: null input"
6083msgstr "COPY %s, ligne %s, colonne %s : NULL en entrée"
6084
6085#: commands/copyfrom.c:166
6086#, c-format
6087msgid "COPY %s, line %s: \"%s\""
6088msgstr "COPY %s, ligne %s : « %s »"
6089
6090#: commands/copyfrom.c:566
6091#, c-format
6092msgid "cannot copy to view \"%s\""
6093msgstr "ne peut pas copier vers la vue « %s »"
6094
6095#: commands/copyfrom.c:568
6096#, c-format
6097msgid "To enable copying to a view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger."
6098msgstr "Pour activer la copie d'une vue, fournissez un trigger INSTEAD OF INSERT."
6099
6100#: commands/copyfrom.c:572
6101#, c-format
6102msgid "cannot copy to materialized view \"%s\""
6103msgstr "ne peut pas copier vers la vue matérialisée « %s »"
6104
6105#: commands/copyfrom.c:577
6106#, c-format
6107msgid "cannot copy to sequence \"%s\""
6108msgstr "ne peut pas copier vers la séquence « %s »"
6109
6110#: commands/copyfrom.c:582
6111#, c-format
6112msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\""
6113msgstr "ne peut pas copier vers la relation « %s », qui n'est pas une table"
6114
6115#: commands/copyfrom.c:622
6116#, c-format
6117msgid "cannot perform COPY FREEZE on a partitioned table"
6118msgstr "ne peut pas exécuter COPY FREEZE sur une table partitionnée"
6119
6120#: commands/copyfrom.c:637
6121#, c-format
6122msgid "cannot perform COPY FREEZE because of prior transaction activity"
6123msgstr "n'a pas pu exécuter un COPY FREEZE à cause d'une activité transactionnelle précédente"
6124
6125#: commands/copyfrom.c:643
6126#, c-format
6127msgid "cannot perform COPY FREEZE because the table was not created or truncated in the current subtransaction"
6128msgstr "n'a pas pu exécuter un COPY FREEZE parce que la table n'a pas été créée ou tronquée dans la transaction en cours"
6129
6130#: commands/copyfrom.c:1264 commands/copyto.c:612
6131#, c-format
6132msgid "FORCE_NOT_NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
6133msgstr "la colonne « %s » FORCE_NOT_NULL n'est pas référencée par COPY"
6134
6135#: commands/copyfrom.c:1287 commands/copyto.c:635
6136#, c-format
6137msgid "FORCE_NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
6138msgstr "la colonne « %s » FORCE_NULL n'est pas référencée par COPY"
6139
6140#: commands/copyfrom.c:1519
6141#, c-format
6142msgid "COPY FROM instructs the PostgreSQL server process to read a file. You may want a client-side facility such as psql's \\copy."
6143msgstr "COPY TO indique au serveur PostgreSQL de lire un fichier. Vous pourriez vouloir utiliser la fonctionnalité \\copy de psql pour lire en local."
6144
6145#: commands/copyfrom.c:1532 commands/copyto.c:734
6146#, c-format
6147msgid "\"%s\" is a directory"
6148msgstr "« %s » est un répertoire"
6149
6150#: commands/copyfrom.c:1600 commands/copyto.c:302 libpq/be-secure-common.c:105
6151#, c-format
6152msgid "could not close pipe to external command: %m"
6153msgstr "n'a pas pu fermer le fichier pipe vers la commande externe : %m"
6154
6155#: commands/copyfrom.c:1615 commands/copyto.c:307
6156#, c-format
6157msgid "program \"%s\" failed"
6158msgstr "le programme « %s » a échoué"
6159
6160#: commands/copyfromparse.c:199
6161#, c-format
6162msgid "COPY file signature not recognized"
6163msgstr "la signature du fichier COPY n'est pas reconnue"
6164
6165#: commands/copyfromparse.c:204
6166#, c-format
6167msgid "invalid COPY file header (missing flags)"
6168msgstr "en-tête du fichier COPY invalide (options manquantes)"
6169
6170#: commands/copyfromparse.c:208
6171#, c-format
6172msgid "invalid COPY file header (WITH OIDS)"
6173msgstr "en-tête du fichier COPY invalide (WITH OIDS)"
6174
6175#: commands/copyfromparse.c:213
6176#, c-format
6177msgid "unrecognized critical flags in COPY file header"
6178msgstr "options critiques non reconnues dans l'en-tête du fichier COPY"
6179
6180#: commands/copyfromparse.c:219
6181#, c-format
6182msgid "invalid COPY file header (missing length)"
6183msgstr "en-tête du fichier COPY invalide (longueur manquante)"
6184
6185#: commands/copyfromparse.c:226
6186#, c-format
6187msgid "invalid COPY file header (wrong length)"
6188msgstr "en-tête du fichier COPY invalide (mauvaise longueur)"
6189
6190#: commands/copyfromparse.c:255
6191#, c-format
6192msgid "could not read from COPY file: %m"
6193msgstr "n'a pas pu lire le fichier COPY : %m"
6194
6195#: commands/copyfromparse.c:277 commands/copyfromparse.c:302 tcop/postgres.c:360
6196#, c-format
6197msgid "unexpected EOF on client connection with an open transaction"
6198msgstr ""
6199"fin de fichier (EOF) inattendue de la connexion du client avec une\n"
6200"transaction ouverte"
6201
6202#: commands/copyfromparse.c:293
6203#, c-format
6204msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin"
6205msgstr "type 0x%02X du message, inattendu, lors d'une opération COPY à partir de stdin"
6206
6207#: commands/copyfromparse.c:316
6208#, c-format
6209msgid "COPY from stdin failed: %s"
6210msgstr "échec de la commande COPY à partir de stdin : %s"
6211
6212#: commands/copyfromparse.c:841 commands/copyfromparse.c:1451 commands/copyfromparse.c:1681
6213#, c-format
6214msgid "extra data after last expected column"
6215msgstr "données supplémentaires après la dernière colonne attendue"
6216
6217#: commands/copyfromparse.c:855
6218#, c-format
6219msgid "missing data for column \"%s\""
6220msgstr "données manquantes pour la colonne « %s »"
6221
6222#: commands/copyfromparse.c:933
6223#, c-format
6224msgid "received copy data after EOF marker"
6225msgstr "a reçu des données de COPY après le marqueur de fin"
6226
6227#: commands/copyfromparse.c:940
6228#, c-format
6229msgid "row field count is %d, expected %d"
6230msgstr "le nombre de champs de la ligne est %d, %d attendus"
6231
6232#: commands/copyfromparse.c:1233 commands/copyfromparse.c:1250
6233#, c-format
6234msgid "literal carriage return found in data"
6235msgstr "retour chariot trouvé dans les données"
6236
6237#: commands/copyfromparse.c:1234 commands/copyfromparse.c:1251
6238#, c-format
6239msgid "unquoted carriage return found in data"
6240msgstr "retour chariot sans guillemet trouvé dans les données"
6241
6242#: commands/copyfromparse.c:1236 commands/copyfromparse.c:1253
6243#, c-format
6244msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return."
6245msgstr "Utilisez « \\r » pour représenter un retour chariot."
6246
6247#: commands/copyfromparse.c:1237 commands/copyfromparse.c:1254
6248#, c-format
6249msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return."
6250msgstr "Utiliser le champ CSV entre guillemets pour représenter un retour chariot."
6251
6252#: commands/copyfromparse.c:1266
6253#, c-format
6254msgid "literal newline found in data"
6255msgstr "retour à la ligne trouvé dans les données"
6256
6257#: commands/copyfromparse.c:1267
6258#, c-format
6259msgid "unquoted newline found in data"
6260msgstr "retour à la ligne trouvé dans les données"
6261
6262#: commands/copyfromparse.c:1269
6263#, c-format
6264msgid "Use \"\\n\" to represent newline."
6265msgstr "Utilisez « \\n » pour représenter un retour à la ligne."
6266
6267#: commands/copyfromparse.c:1270
6268#, c-format
6269msgid "Use quoted CSV field to represent newline."
6270msgstr "Utiliser un champ CSV entre guillemets pour représenter un retour à la ligne."
6271
6272#: commands/copyfromparse.c:1316 commands/copyfromparse.c:1352
6273#, c-format
6274msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style"
6275msgstr "le marqueur fin-de-copie ne correspond pas à un précédent style de fin de ligne"
6276
6277#: commands/copyfromparse.c:1325 commands/copyfromparse.c:1341
6278#, c-format
6279msgid "end-of-copy marker corrupt"
6280msgstr "marqueur fin-de-copie corrompu"
6281
6282#: commands/copyfromparse.c:1765
6283#, c-format
6284msgid "unterminated CSV quoted field"
6285msgstr "champ CSV entre guillemets non terminé"
6286
6287#: commands/copyfromparse.c:1841 commands/copyfromparse.c:1860
6288#, c-format
6289msgid "unexpected EOF in COPY data"
6290msgstr "fin de fichier (EOF) inattendu dans les données du COPY"
6291
6292#: commands/copyfromparse.c:1850
6293#, c-format
6294msgid "invalid field size"
6295msgstr "taille du champ invalide"
6296
6297#: commands/copyfromparse.c:1873
6298#, c-format
6299msgid "incorrect binary data format"
6300msgstr "format de données binaires incorrect"
6301
6302#: commands/copyto.c:235
6303#, c-format
6304msgid "could not write to COPY program: %m"
6305msgstr "n'a pas pu écrire vers le programme COPY : %m"
6306
6307#: commands/copyto.c:240
6308#, c-format
6309msgid "could not write to COPY file: %m"
6310msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier COPY : %m"
6311
6312#: commands/copyto.c:370
6313#, c-format
6314msgid "cannot copy from view \"%s\""
6315msgstr "ne peut pas copier à partir de la vue « %s »"
6316
6317#: commands/copyto.c:372 commands/copyto.c:378 commands/copyto.c:384 commands/copyto.c:395
6318#, c-format
6319msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant."
6320msgstr "Tentez la variante COPY (SELECT ...) TO."
6321
6322#: commands/copyto.c:376
6323#, c-format
6324msgid "cannot copy from materialized view \"%s\""
6325msgstr "ne peut pas copier à partir de la vue matérialisée « %s »"
6326
6327#: commands/copyto.c:382
6328#, c-format
6329msgid "cannot copy from foreign table \"%s\""
6330msgstr "ne peut pas copier à partir de la table distante « %s »"
6331
6332#: commands/copyto.c:388
6333#, c-format
6334msgid "cannot copy from sequence \"%s\""
6335msgstr "ne peut pas copier à partir de la séquence « %s »"
6336
6337#: commands/copyto.c:393
6338#, c-format
6339msgid "cannot copy from partitioned table \"%s\""
6340msgstr "ne peut pas copier à partir de la table partitionnée « %s »"
6341
6342#: commands/copyto.c:399
6343#, c-format
6344msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\""
6345msgstr "ne peut pas copier depuis la relation « %s », qui n'est pas une table"
6346
6347#: commands/copyto.c:451
6348#, c-format
6349msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for COPY"
6350msgstr "les règles DO INSTEAD NOTHING ne sont pas supportées pour COPY"
6351
6352#: commands/copyto.c:465
6353#, c-format
6354msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for COPY"
6355msgstr "les règles DO INSTEAD conditionnelles ne sont pas supportées par l'instruction COPY"
6356
6357#: commands/copyto.c:469
6358#, c-format
6359msgid "DO ALSO rules are not supported for the COPY"
6360msgstr "les règles DO ALSO ne sont pas supportées pour COPY"
6361
6362#: commands/copyto.c:474
6363#, c-format
6364msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for COPY"
6365msgstr "les règles DO INSTEAD multi-instructions ne sont pas supportées par l'instruction COPY"
6366
6367#: commands/copyto.c:484
6368#, c-format
6369msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported"
6370msgstr "COPY (SELECT INTO) n'est pas supporté"
6371
6372#: commands/copyto.c:501
6373#, c-format
6374msgid "COPY query must have a RETURNING clause"
6375msgstr "La requête COPY doit avoir une clause RETURNING"
6376
6377#: commands/copyto.c:530
6378#, c-format
6379msgid "relation referenced by COPY statement has changed"
6380msgstr "la relation référencée par l'instruction COPY a changé"
6381
6382#: commands/copyto.c:589
6383#, c-format
6384msgid "FORCE_QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY"
6385msgstr "la colonne « %s » FORCE_QUOTE n'est pas référencée par COPY"
6386
6387#: commands/copyto.c:699
6388#, c-format
6389msgid "relative path not allowed for COPY to file"
6390msgstr "un chemin relatif n'est pas autorisé à utiliser COPY vers un fichier"
6391
6392#: commands/copyto.c:718
6393#, c-format
6394msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
6395msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » en écriture : %m"
6396
6397#: commands/copyto.c:721
6398#, c-format
6399msgid "COPY TO instructs the PostgreSQL server process to write a file. You may want a client-side facility such as psql's \\copy."
6400msgstr "COPY TO indique au serveur PostgreSQL d'écrire un fichier. Vous pourriez vouloir utiliser la fonctionnalité \\copy de psql pour écrire en local."
6401
6402#: commands/createas.c:215 commands/createas.c:511
6403#, c-format
6404msgid "too many column names were specified"
6405msgstr "trop de noms de colonnes ont été spécifiés"
6406
6407#: commands/createas.c:534
6408#, c-format
6409msgid "policies not yet implemented for this command"
6410msgstr "politiques non encore implémentées pour cette commande"
6411
6412#: commands/dbcommands.c:246
6413#, c-format
6414msgid "LOCATION is not supported anymore"
6415msgstr "LOCATION n'est plus supporté"
6416
6417#: commands/dbcommands.c:247
6418#, c-format
6419msgid "Consider using tablespaces instead."
6420msgstr "Considérer l'utilisation de tablespaces."
6421
6422#: commands/dbcommands.c:261
6423#, c-format
6424msgid "LOCALE cannot be specified together with LC_COLLATE or LC_CTYPE."
6425msgstr "LOCALE ne peut pas être spécifié avec LC_COLLATE ou LC_CTYPE."
6426
6427#: commands/dbcommands.c:279 utils/adt/ascii.c:145
6428#, c-format
6429msgid "%d is not a valid encoding code"
6430msgstr "%d n'est pas un code d'encodage valide"
6431
6432#: commands/dbcommands.c:290 utils/adt/ascii.c:127
6433#, c-format
6434msgid "%s is not a valid encoding name"
6435msgstr "%s n'est pas un nom d'encodage valide"
6436
6437#: commands/dbcommands.c:314 commands/dbcommands.c:1569 commands/user.c:275 commands/user.c:691
6438#, c-format
6439msgid "invalid connection limit: %d"
6440msgstr "limite de connexion invalide : %d"
6441
6442#: commands/dbcommands.c:333
6443#, c-format
6444msgid "permission denied to create database"
6445msgstr "droit refusé pour créer une base de données"
6446
6447#: commands/dbcommands.c:356
6448#, c-format
6449msgid "template database \"%s\" does not exist"
6450msgstr "la base de données modèle « %s » n'existe pas"
6451
6452#: commands/dbcommands.c:368
6453#, c-format
6454msgid "permission denied to copy database \"%s\""
6455msgstr "droit refusé pour copier la base de données « %s »"
6456
6457#: commands/dbcommands.c:384
6458#, c-format
6459msgid "invalid server encoding %d"
6460msgstr "encodage serveur %d invalide"
6461
6462#: commands/dbcommands.c:390 commands/dbcommands.c:395
6463#, c-format
6464msgid "invalid locale name: \"%s\""
6465msgstr "nom de locale invalide : « %s »"
6466
6467#: commands/dbcommands.c:415
6468#, c-format
6469msgid "new encoding (%s) is incompatible with the encoding of the template database (%s)"
6470msgstr ""
6471"le nouvel encodage (%sà est incompatible avec l'encodage de la base de\n"
6472"données modèle (%s)"
6473
6474#: commands/dbcommands.c:418
6475#, c-format
6476msgid "Use the same encoding as in the template database, or use template0 as template."
6477msgstr ""
6478"Utilisez le même encodage que celui de la base de données modèle,\n"
6479"ou utilisez template0 comme modèle."
6480
6481#: commands/dbcommands.c:423
6482#, c-format
6483msgid "new collation (%s) is incompatible with the collation of the template database (%s)"
6484msgstr ""
6485"le nouveau tri (%s) est incompatible avec le tri de la base de\n"
6486"données modèle (%s)"
6487
6488#: commands/dbcommands.c:425
6489#, c-format
6490msgid "Use the same collation as in the template database, or use template0 as template."
6491msgstr ""
6492"Utilisez le même tri que celui de la base de données modèle,\n"
6493"ou utilisez template0 comme modèle."
6494
6495#: commands/dbcommands.c:430
6496#, c-format
6497msgid "new LC_CTYPE (%s) is incompatible with the LC_CTYPE of the template database (%s)"
6498msgstr ""
6499"le nouveau LC_CTYPE (%s) est incompatible avec le LC_CTYPE de la base de\n"
6500"données modèle (%s)"
6501
6502#: commands/dbcommands.c:432
6503#, c-format
6504msgid "Use the same LC_CTYPE as in the template database, or use template0 as template."
6505msgstr ""
6506"Utilisez le même LC_CTYPE que celui de la base de données modèle,\n"
6507"ou utilisez template0 comme modèle."
6508
6509#: commands/dbcommands.c:454 commands/dbcommands.c:1196
6510#, c-format
6511msgid "pg_global cannot be used as default tablespace"
6512msgstr "pg_global ne peut pas être utilisé comme tablespace par défaut"
6513
6514#: commands/dbcommands.c:480
6515#, c-format
6516msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\""
6517msgstr "ne peut pas affecter un nouveau tablespace par défaut « %s »"
6518
6519#: commands/dbcommands.c:482
6520#, c-format
6521msgid "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this tablespace."
6522msgstr ""
6523"Il existe un conflit car la base de données « %s » a déjà quelques tables\n"
6524"dans son tablespace."
6525
6526#: commands/dbcommands.c:512 commands/dbcommands.c:1066
6527#, c-format
6528msgid "database \"%s\" already exists"
6529msgstr "la base de données « %s » existe déjà"
6530
6531#: commands/dbcommands.c:526
6532#, c-format
6533msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users"
6534msgstr "la base de données source « %s » est accédée par d'autres utilisateurs"
6535
6536#: commands/dbcommands.c:769 commands/dbcommands.c:784
6537#, c-format
6538msgid "encoding \"%s\" does not match locale \"%s\""
6539msgstr "l'encodage « %s » ne correspond pas à la locale « %s »"
6540
6541#: commands/dbcommands.c:772
6542#, c-format
6543msgid "The chosen LC_CTYPE setting requires encoding \"%s\"."
6544msgstr "Le paramètre LC_CTYPE choisi nécessite l'encodage « %s »."
6545
6546#: commands/dbcommands.c:787
6547#, c-format
6548msgid "The chosen LC_COLLATE setting requires encoding \"%s\"."
6549msgstr "Le paramètre LC_COLLATE choisi nécessite l'encodage « %s »."
6550
6551#: commands/dbcommands.c:848
6552#, c-format
6553msgid "database \"%s\" does not exist, skipping"
6554msgstr "la base de données « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6555
6556#: commands/dbcommands.c:872
6557#, c-format
6558msgid "cannot drop a template database"
6559msgstr "ne peut pas supprimer une base de données modèle"
6560
6561#: commands/dbcommands.c:878
6562#, c-format
6563msgid "cannot drop the currently open database"
6564msgstr "ne peut pas supprimer la base de données actuellement ouverte"
6565
6566#: commands/dbcommands.c:891
6567#, c-format
6568msgid "database \"%s\" is used by an active logical replication slot"
6569msgstr "la base de données « %s » est utilisée par un slot de réplication logique actif"
6570
6571#: commands/dbcommands.c:893
6572#, c-format
6573msgid "There is %d active slot."
6574msgid_plural "There are %d active slots."
6575msgstr[0] "Il existe %d slot actif."
6576msgstr[1] "Il existe %d slots actifs."
6577
6578#: commands/dbcommands.c:907
6579#, c-format
6580msgid "database \"%s\" is being used by logical replication subscription"
6581msgstr "la base de données « %s » est utilisée par une souscription de réplication logique"
6582
6583#: commands/dbcommands.c:909
6584#, c-format
6585msgid "There is %d subscription."
6586msgid_plural "There are %d subscriptions."
6587msgstr[0] "Il existe %d souscription."
6588msgstr[1] "Il existe %d souscriptions."
6589
6590#: commands/dbcommands.c:930 commands/dbcommands.c:1088 commands/dbcommands.c:1218
6591#, c-format
6592msgid "database \"%s\" is being accessed by other users"
6593msgstr "la base de données « %s » est en cours d'utilisation par d'autres utilisateurs"
6594
6595#: commands/dbcommands.c:1048
6596#, c-format
6597msgid "permission denied to rename database"
6598msgstr "droit refusé pour le renommage de la base de données"
6599
6600#: commands/dbcommands.c:1077
6601#, c-format
6602msgid "current database cannot be renamed"
6603msgstr "la base de données actuelle ne peut pas être renommée"
6604
6605#: commands/dbcommands.c:1174
6606#, c-format
6607msgid "cannot change the tablespace of the currently open database"
6608msgstr "ne peut pas modifier le tablespace de la base de données actuellement ouverte"
6609
6610#: commands/dbcommands.c:1277
6611#, c-format
6612msgid "some relations of database \"%s\" are already in tablespace \"%s\""
6613msgstr ""
6614"certaines relations de la base de données « %s » sont déjà dans le\n"
6615"tablespace « %s »"
6616
6617#: commands/dbcommands.c:1279
6618#, c-format
6619msgid "You must move them back to the database's default tablespace before using this command."
6620msgstr ""
6621"Vous devez d'abord les déplacer dans le tablespace par défaut de la base\n"
6622"de données avant d'utiliser cette commande."
6623
6624#: commands/dbcommands.c:1404 commands/dbcommands.c:1980 commands/dbcommands.c:2203 commands/dbcommands.c:2261
6625#, c-format
6626msgid "some useless files may be left behind in old database directory \"%s\""
6627msgstr ""
6628"certains fichiers inutiles pourraient se trouver dans l'ancien répertoire\n"
6629"de la base de données « %s »"
6630
6631#: commands/dbcommands.c:1460
6632#, c-format
6633msgid "unrecognized DROP DATABASE option \"%s\""
6634msgstr "option de DROP DATABASE « %s » non reconnue"
6635
6636#: commands/dbcommands.c:1550
6637#, c-format
6638msgid "option \"%s\" cannot be specified with other options"
6639msgstr "l'option « %s » ne peut pas être spécifié avec d'autres options"
6640
6641#: commands/dbcommands.c:1606
6642#, c-format
6643msgid "cannot disallow connections for current database"
6644msgstr "ne peut pas désactiver les connexions pour la base de données courante"
6645
6646#: commands/dbcommands.c:1742
6647#, c-format
6648msgid "permission denied to change owner of database"
6649msgstr "droit refusé pour modifier le propriétaire de la base de données"
6650
6651#: commands/dbcommands.c:2086
6652#, c-format
6653msgid "There are %d other session(s) and %d prepared transaction(s) using the database."
6654msgstr "%d autres sessions et %d transactions préparées utilisent la base de données."
6655
6656#: commands/dbcommands.c:2089
6657#, c-format
6658msgid "There is %d other session using the database."
6659msgid_plural "There are %d other sessions using the database."
6660msgstr[0] "%d autre session utilise la base de données."
6661msgstr[1] "%d autres sessions utilisent la base de données."
6662
6663#: commands/dbcommands.c:2094 storage/ipc/procarray.c:3791
6664#, c-format
6665msgid "There is %d prepared transaction using the database."
6666msgid_plural "There are %d prepared transactions using the database."
6667msgstr[0] "%d transaction préparée utilise la base de données."
6668msgstr[1] "%d transactions préparées utilisent la base de données."
6669
6670#: commands/define.c:54 commands/define.c:228 commands/define.c:260 commands/define.c:288 commands/define.c:334
6671#, c-format
6672msgid "%s requires a parameter"
6673msgstr "%s requiert un paramètre"
6674
6675#: commands/define.c:90 commands/define.c:101 commands/define.c:195 commands/define.c:213
6676#, c-format
6677msgid "%s requires a numeric value"
6678msgstr "%s requiert une valeur numérique"
6679
6680#: commands/define.c:157
6681#, c-format
6682msgid "%s requires a Boolean value"
6683msgstr "%s requiert une valeur booléenne"
6684
6685#: commands/define.c:171 commands/define.c:180 commands/define.c:297
6686#, c-format
6687msgid "%s requires an integer value"
6688msgstr "%s requiert une valeur entière"
6689
6690#: commands/define.c:242
6691#, c-format
6692msgid "argument of %s must be a name"
6693msgstr "l'argument de %s doit être un nom"
6694
6695#: commands/define.c:272
6696#, c-format
6697msgid "argument of %s must be a type name"
6698msgstr "l'argument de %s doit être un nom de type"
6699
6700#: commands/define.c:318
6701#, c-format
6702msgid "invalid argument for %s: \"%s\""
6703msgstr "argument invalide pour %s : « %s »"
6704
6705#: commands/dropcmds.c:100 commands/functioncmds.c:1411 utils/adt/ruleutils.c:2808
6706#, c-format
6707msgid "\"%s\" is an aggregate function"
6708msgstr "« %s » est une fonction d'agrégat"
6709
6710#: commands/dropcmds.c:102
6711#, c-format
6712msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions."
6713msgstr "Utiliser DROP AGGREGATE pour supprimer les fonctions d'agrégat."
6714
6715#: commands/dropcmds.c:158 commands/sequence.c:447 commands/tablecmds.c:3554 commands/tablecmds.c:3712 commands/tablecmds.c:3765 commands/tablecmds.c:15825 tcop/utility.c:1324
6716#, c-format
6717msgid "relation \"%s\" does not exist, skipping"
6718msgstr "la relation « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6719
6720#: commands/dropcmds.c:188 commands/dropcmds.c:287 commands/tablecmds.c:1247
6721#, c-format
6722msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping"
6723msgstr "le schéma « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6724
6725#: commands/dropcmds.c:228 commands/dropcmds.c:267 commands/tablecmds.c:272
6726#, c-format
6727msgid "type \"%s\" does not exist, skipping"
6728msgstr "le type « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6729
6730#: commands/dropcmds.c:257
6731#, c-format
6732msgid "access method \"%s\" does not exist, skipping"
6733msgstr "la méthode d'accès « %s » n'existe pas, ignoré"
6734
6735#: commands/dropcmds.c:275
6736#, c-format
6737msgid "collation \"%s\" does not exist, skipping"
6738msgstr "le collationnement « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6739
6740#: commands/dropcmds.c:282
6741#, c-format
6742msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping"
6743msgstr "la conversion « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6744
6745#: commands/dropcmds.c:293 commands/statscmds.c:670
6746#, c-format
6747msgid "statistics object \"%s\" does not exist, skipping"
6748msgstr "l'objet statistique « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6749
6750#: commands/dropcmds.c:300
6751#, c-format
6752msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping"
6753msgstr ""
6754"l'analyseur de recherche plein texte « %s » n'existe pas, poursuite du\n"
6755"traitement"
6756
6757#: commands/dropcmds.c:307
6758#, c-format
6759msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping"
6760msgstr ""
6761"le dictionnaire de recherche plein texte « %s » n'existe pas, poursuite du\n"
6762"traitement"
6763
6764#: commands/dropcmds.c:314
6765#, c-format
6766msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping"
6767msgstr "le modèle de recherche plein texte « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6768
6769#: commands/dropcmds.c:321
6770#, c-format
6771msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping"
6772msgstr ""
6773"la configuration de recherche plein texte « %s » n'existe pas, poursuite du\n"
6774"traitement"
6775
6776#: commands/dropcmds.c:326
6777#, c-format
6778msgid "extension \"%s\" does not exist, skipping"
6779msgstr "l'extension « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6780
6781#: commands/dropcmds.c:336
6782#, c-format
6783msgid "function %s(%s) does not exist, skipping"
6784msgstr "la fonction %s(%s) n'existe pas, poursuite du traitement"
6785
6786#: commands/dropcmds.c:349
6787#, c-format
6788msgid "procedure %s(%s) does not exist, skipping"
6789msgstr "la procédure %s(%s) n'existe pas, ignoré"
6790
6791#: commands/dropcmds.c:362
6792#, c-format
6793msgid "routine %s(%s) does not exist, skipping"
6794msgstr "la routine %s(%s) n'existe pas, poursuite du traitement"
6795
6796#: commands/dropcmds.c:375
6797#, c-format
6798msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping"
6799msgstr "l'agrégat %s(%s) n'existe pas, poursuite du traitement"
6800
6801#: commands/dropcmds.c:388
6802#, c-format
6803msgid "operator %s does not exist, skipping"
6804msgstr "l'opérateur %s n'existe pas, poursuite du traitement"
6805
6806#: commands/dropcmds.c:394
6807#, c-format
6808msgid "language \"%s\" does not exist, skipping"
6809msgstr "le langage « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6810
6811#: commands/dropcmds.c:403
6812#, c-format
6813msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping"
6814msgstr "la conversion du type %s vers le type %s n'existe pas, poursuite du traitement"
6815
6816#: commands/dropcmds.c:412
6817#, c-format
6818msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist, skipping"
6819msgstr "la transformation pour le type %s et le langage « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6820
6821#: commands/dropcmds.c:420
6822#, c-format
6823msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
6824msgstr "le trigger « %s » de la relation « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6825
6826#: commands/dropcmds.c:429
6827#, c-format
6828msgid "policy \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
6829msgstr "la politique « %s » de la relation « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6830
6831#: commands/dropcmds.c:436
6832#, c-format
6833msgid "event trigger \"%s\" does not exist, skipping"
6834msgstr "le trigger sur événement « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6835
6836#: commands/dropcmds.c:442
6837#, c-format
6838msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
6839msgstr "la règle « %s » de la relation « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6840
6841#: commands/dropcmds.c:449
6842#, c-format
6843msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist, skipping"
6844msgstr "le wrapper de données distantes « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6845
6846#: commands/dropcmds.c:453 commands/foreigncmds.c:1351
6847#, c-format
6848msgid "server \"%s\" does not exist, skipping"
6849msgstr "le serveur « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6850
6851#: commands/dropcmds.c:462
6852#, c-format
6853msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping"
6854msgstr "la classe d'opérateur « %s » n'existe pas pour la méthode d'accès « %s », ignoré"
6855
6856#: commands/dropcmds.c:474
6857#, c-format
6858msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping"
6859msgstr "la famille d'opérateur « %s » n'existe pas pour la méthode d'accès « %s », ignoré"
6860
6861#: commands/dropcmds.c:481
6862#, c-format
6863msgid "publication \"%s\" does not exist, skipping"
6864msgstr "la publication « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6865
6866#: commands/event_trigger.c:125
6867#, c-format
6868msgid "permission denied to create event trigger \"%s\""
6869msgstr "droit refusé pour créer le trigger sur événement « %s »"
6870
6871#: commands/event_trigger.c:127
6872#, c-format
6873msgid "Must be superuser to create an event trigger."
6874msgstr "Doit être super-utilisateur pour créer un trigger sur événement."
6875
6876#: commands/event_trigger.c:136
6877#, c-format
6878msgid "unrecognized event name \"%s\""
6879msgstr "nom d'événement non reconnu : « %s »"
6880
6881#: commands/event_trigger.c:153
6882#, c-format
6883msgid "unrecognized filter variable \"%s\""
6884msgstr "variable « %s » du filtre non reconnue"
6885
6886#: commands/event_trigger.c:207
6887#, c-format
6888msgid "filter value \"%s\" not recognized for filter variable \"%s\""
6889msgstr "valeur de filtre « %s » non reconnue pour la variable de filtre « %s »"
6890
6891#. translator: %s represents an SQL statement name
6892#: commands/event_trigger.c:213 commands/event_trigger.c:235
6893#, c-format
6894msgid "event triggers are not supported for %s"
6895msgstr "les triggers sur événement ne sont pas supportés pour %s"
6896
6897#: commands/event_trigger.c:248
6898#, c-format
6899msgid "filter variable \"%s\" specified more than once"
6900msgstr "variable « %s » du filtre spécifiée plus d'une fois"
6901
6902#: commands/event_trigger.c:377 commands/event_trigger.c:421 commands/event_trigger.c:515
6903#, c-format
6904msgid "event trigger \"%s\" does not exist"
6905msgstr "le trigger sur événement « %s » n'existe pas"
6906
6907#: commands/event_trigger.c:483
6908#, c-format
6909msgid "permission denied to change owner of event trigger \"%s\""
6910msgstr "droit refusé pour modifier le propriétaire du trigger sur événement « %s »"
6911
6912#: commands/event_trigger.c:485
6913#, c-format
6914msgid "The owner of an event trigger must be a superuser."
6915msgstr "Le propriétaire du trigger sur événement doit être un super-utilisateur."
6916
6917#: commands/event_trigger.c:1304
6918#, c-format
6919msgid "%s can only be called in a sql_drop event trigger function"
6920msgstr "%s peut seulement être appelé dans une fonction de trigger sur événement sql_drop"
6921
6922#: commands/event_trigger.c:1424 commands/event_trigger.c:1445
6923#, c-format
6924msgid "%s can only be called in a table_rewrite event trigger function"
6925msgstr "%s peut seulement être appelé dans une fonction de trigger sur événement table_rewrite"
6926
6927#: commands/event_trigger.c:1862
6928#, c-format
6929msgid "%s can only be called in an event trigger function"
6930msgstr "%s peut seulement être appelé dans une fonction de trigger sur événement"
6931
6932#: commands/explain.c:218
6933#, c-format
6934msgid "unrecognized value for EXPLAIN option \"%s\": \"%s\""
6935msgstr "valeur non reconnue pour l'option « %s » d'EXPLAIN : « %s »"
6936
6937#: commands/explain.c:225
6938#, c-format
6939msgid "unrecognized EXPLAIN option \"%s\""
6940msgstr "option d'EXPLAIN « %s » non reconnue"
6941
6942#: commands/explain.c:233
6943#, c-format
6944msgid "EXPLAIN option WAL requires ANALYZE"
6945msgstr "l'option WAL d'EXPLAIN nécessite ANALYZE"
6946
6947#: commands/explain.c:242
6948#, c-format
6949msgid "EXPLAIN option TIMING requires ANALYZE"
6950msgstr "l'option TIMING d'EXPLAIN nécessite ANALYZE"
6951
6952#: commands/extension.c:173 commands/extension.c:3014
6953#, c-format
6954msgid "extension \"%s\" does not exist"
6955msgstr "l'extension « %s » n'existe pas"
6956
6957#: commands/extension.c:272 commands/extension.c:281 commands/extension.c:293 commands/extension.c:303
6958#, c-format
6959msgid "invalid extension name: \"%s\""
6960msgstr "nom d'extension invalide : « %s »"
6961
6962#: commands/extension.c:273
6963#, c-format
6964msgid "Extension names must not be empty."
6965msgstr "Les noms d'extension ne doivent pas être vides."
6966
6967#: commands/extension.c:282
6968#, c-format
6969msgid "Extension names must not contain \"--\"."
6970msgstr "Les noms d'extension ne doivent pas contenir « -- »."
6971
6972#: commands/extension.c:294
6973#, c-format
6974msgid "Extension names must not begin or end with \"-\"."
6975msgstr "Les noms des extensions ne doivent pas commencer ou finir avec un tiret (« - »)."
6976
6977#: commands/extension.c:304
6978#, c-format
6979msgid "Extension names must not contain directory separator characters."
6980msgstr "Les noms des extensions ne doivent pas contenir des caractères séparateurs de répertoire."
6981
6982#: commands/extension.c:319 commands/extension.c:328 commands/extension.c:337 commands/extension.c:347
6983#, c-format
6984msgid "invalid extension version name: \"%s\""
6985msgstr "nom de version de l'extension invalide :  « %s »"
6986
6987#: commands/extension.c:320
6988#, c-format
6989msgid "Version names must not be empty."
6990msgstr "Les noms de version ne doivent pas être vides."
6991
6992#: commands/extension.c:329
6993#, c-format
6994msgid "Version names must not contain \"--\"."
6995msgstr "Les noms de version ne doivent pas contenir « -- »."
6996
6997#: commands/extension.c:338
6998#, c-format
6999msgid "Version names must not begin or end with \"-\"."
7000msgstr "Les noms de version ne doivent ni commencer ni se terminer avec un tiret."
7001
7002#: commands/extension.c:348
7003#, c-format
7004msgid "Version names must not contain directory separator characters."
7005msgstr ""
7006"Les noms de version ne doivent pas contenir de caractères séparateurs de\n"
7007"répertoire."
7008
7009#: commands/extension.c:498
7010#, c-format
7011msgid "could not open extension control file \"%s\": %m"
7012msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de contrôle d'extension « %s » : %m"
7013
7014#: commands/extension.c:520 commands/extension.c:530
7015#, c-format
7016msgid "parameter \"%s\" cannot be set in a secondary extension control file"
7017msgstr ""
7018"le paramètre « %s » ne peut pas être configuré dans un fichier de contrôle\n"
7019"secondaire de l'extension"
7020
7021#: commands/extension.c:552 commands/extension.c:560 commands/extension.c:568 utils/misc/guc.c:7093
7022#, c-format
7023msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value"
7024msgstr "le paramètre « %s » requiert une valeur booléenne"
7025
7026#: commands/extension.c:577
7027#, c-format
7028msgid "\"%s\" is not a valid encoding name"
7029msgstr "« %s » n'est pas un nom d'encodage valide"
7030
7031#: commands/extension.c:591
7032#, c-format
7033msgid "parameter \"%s\" must be a list of extension names"
7034msgstr "l'argument « %s » doit être une liste de noms d'extension"
7035
7036#: commands/extension.c:598
7037#, c-format
7038msgid "unrecognized parameter \"%s\" in file \"%s\""
7039msgstr "paramètre « %s » non reconnu dans le fichier « %s »"
7040
7041#: commands/extension.c:607
7042#, c-format
7043msgid "parameter \"schema\" cannot be specified when \"relocatable\" is true"
7044msgstr "le paramètre « schema » ne peut pas être indiqué quand « relocatable » est vrai"
7045
7046#: commands/extension.c:785
7047#, c-format
7048msgid "transaction control statements are not allowed within an extension script"
7049msgstr ""
7050"les instructions de contrôle des transactions ne sont pas autorisées dans un\n"
7051"script d'extension"
7052
7053#: commands/extension.c:862
7054#, c-format
7055msgid "permission denied to create extension \"%s\""
7056msgstr "droit refusé pour créer l'extension « %s »"
7057
7058#: commands/extension.c:865
7059#, c-format
7060msgid "Must have CREATE privilege on current database to create this extension."
7061msgstr "Doit avoir le droit CREATE sur la base actuelle pour créer cette extension."
7062
7063#: commands/extension.c:866
7064#, c-format
7065msgid "Must be superuser to create this extension."
7066msgstr "Doit être super-utilisateur pour créer cette extension."
7067
7068#: commands/extension.c:870
7069#, c-format
7070msgid "permission denied to update extension \"%s\""
7071msgstr "droit refusé pour mettre à jour l'extension « %s »"
7072
7073#: commands/extension.c:873
7074#, c-format
7075msgid "Must have CREATE privilege on current database to update this extension."
7076msgstr "Doit avoir le droit CREATE sur la base actuelle pour mettre à jour cette extension."
7077
7078#: commands/extension.c:874
7079#, c-format
7080msgid "Must be superuser to update this extension."
7081msgstr "Doit être super-utilisateur pour mettre à jour cette extension."
7082
7083#: commands/extension.c:1201
7084#, c-format
7085msgid "extension \"%s\" has no update path from version \"%s\" to version \"%s\""
7086msgstr "l'extension « %s » n'a pas de chemin de mise à jour pour aller de la version « %s » à la version « %s »"
7087
7088#: commands/extension.c:1409 commands/extension.c:3075
7089#, c-format
7090msgid "version to install must be specified"
7091msgstr "la version à installer doit être précisée"
7092
7093#: commands/extension.c:1446
7094#, c-format
7095msgid "extension \"%s\" has no installation script nor update path for version \"%s\""
7096msgstr "l'extension « %s » n'a pas de script d'installation ou de chemin de mise à jour pour la version « %s »"
7097
7098#: commands/extension.c:1480
7099#, c-format
7100msgid "extension \"%s\" must be installed in schema \"%s\""
7101msgstr "l'extension « %s » doit être installée dans le schéma « %s »"
7102
7103#: commands/extension.c:1640
7104#, c-format
7105msgid "cyclic dependency detected between extensions \"%s\" and \"%s\""
7106msgstr "dépendance cyclique détectée entre les extensions « %s » et « %s »"
7107
7108#: commands/extension.c:1645
7109#, c-format
7110msgid "installing required extension \"%s\""
7111msgstr "installation de l'extension requise « %s »"
7112
7113#: commands/extension.c:1668
7114#, c-format
7115msgid "required extension \"%s\" is not installed"
7116msgstr "l'extension « %s » requise n'est pas installée"
7117
7118#: commands/extension.c:1671
7119#, c-format
7120msgid "Use CREATE EXTENSION ... CASCADE to install required extensions too."
7121msgstr "Utilisez CREATE EXTENSION ... CASCADE pour installer également les extensions requises."
7122
7123#: commands/extension.c:1706
7124#, c-format
7125msgid "extension \"%s\" already exists, skipping"
7126msgstr "l'extension « %s » existe déjà, poursuite du traitement"
7127
7128#: commands/extension.c:1713
7129#, c-format
7130msgid "extension \"%s\" already exists"
7131msgstr "l'extension « %s » existe déjà"
7132
7133#: commands/extension.c:1724
7134#, c-format
7135msgid "nested CREATE EXTENSION is not supported"
7136msgstr "le CREATE EXTENSION imbriqué n'est pas supporté"
7137
7138#: commands/extension.c:1897
7139#, c-format
7140msgid "cannot drop extension \"%s\" because it is being modified"
7141msgstr "ne peut pas supprimer l'extension « %s » car il est en cours de modification"
7142
7143#: commands/extension.c:2458
7144#, c-format
7145msgid "%s can only be called from an SQL script executed by CREATE EXTENSION"
7146msgstr "%s ne peut être appelé qu'à partir d'un script SQL exécuté par CREATE EXTENSION"
7147
7148#: commands/extension.c:2470
7149#, c-format
7150msgid "OID %u does not refer to a table"
7151msgstr "l'OID %u ne fait pas référence à une table"
7152
7153#: commands/extension.c:2475
7154#, c-format
7155msgid "table \"%s\" is not a member of the extension being created"
7156msgstr "la table « %s » n'est pas un membre de l'extension en cours de création"
7157
7158#: commands/extension.c:2829
7159#, c-format
7160msgid "cannot move extension \"%s\" into schema \"%s\" because the extension contains the schema"
7161msgstr ""
7162"ne peut pas déplacer l'extension « %s » dans le schéma « %s » car l'extension\n"
7163"contient le schéma"
7164
7165#: commands/extension.c:2870 commands/extension.c:2933
7166#, c-format
7167msgid "extension \"%s\" does not support SET SCHEMA"
7168msgstr "l'extension « %s » ne supporte pas SET SCHEMA"
7169
7170#: commands/extension.c:2935
7171#, c-format
7172msgid "%s is not in the extension's schema \"%s\""
7173msgstr "%s n'est pas dans le schéma de l'extension « %s »"
7174
7175#: commands/extension.c:2994
7176#, c-format
7177msgid "nested ALTER EXTENSION is not supported"
7178msgstr "un ALTER EXTENSION imbriqué n'est pas supporté"
7179
7180#: commands/extension.c:3086
7181#, c-format
7182msgid "version \"%s\" of extension \"%s\" is already installed"
7183msgstr "la version « %s » de l'extension « %s » est déjà installée"
7184
7185#: commands/extension.c:3298
7186#, c-format
7187msgid "cannot add an object of this type to an extension"
7188msgstr "ne peut pas ajouter un objet de ce type à une extension"
7189
7190#: commands/extension.c:3364
7191#, c-format
7192msgid "cannot add schema \"%s\" to extension \"%s\" because the schema contains the extension"
7193msgstr ""
7194"ne peut pas ajouter le schéma « %s » à l'extension « %s » car le schéma\n"
7195"contient l'extension"
7196
7197#: commands/extension.c:3392
7198#, c-format
7199msgid "%s is not a member of extension \"%s\""
7200msgstr "%s n'est pas un membre de l'extension « %s »"
7201
7202#: commands/extension.c:3458
7203#, c-format
7204msgid "file \"%s\" is too large"
7205msgstr "le fichier « %s » est trop gros"
7206
7207#: commands/foreigncmds.c:148 commands/foreigncmds.c:157
7208#, c-format
7209msgid "option \"%s\" not found"
7210msgstr "option « %s » non trouvé"
7211
7212#: commands/foreigncmds.c:167
7213#, c-format
7214msgid "option \"%s\" provided more than once"
7215msgstr "option « %s » fournie plus d'une fois"
7216
7217#: commands/foreigncmds.c:221 commands/foreigncmds.c:229
7218#, c-format
7219msgid "permission denied to change owner of foreign-data wrapper \"%s\""
7220msgstr "droit refusé pour modifier le propriétaire du wrapper de données distantes « %s »"
7221
7222#: commands/foreigncmds.c:223
7223#, c-format
7224msgid "Must be superuser to change owner of a foreign-data wrapper."
7225msgstr ""
7226"Doit être super-utilisateur pour modifier le propriétaire du wrapper de\n"
7227"données distantes."
7228
7229#: commands/foreigncmds.c:231
7230#, c-format
7231msgid "The owner of a foreign-data wrapper must be a superuser."
7232msgstr "Le propriétaire du wrapper de données distantes doit être un super-utilisateur."
7233
7234#: commands/foreigncmds.c:291 commands/foreigncmds.c:711 foreign/foreign.c:701
7235#, c-format
7236msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist"
7237msgstr "le wrapper de données distantes « %s » n'existe pas"
7238
7239#: commands/foreigncmds.c:584
7240#, c-format
7241msgid "permission denied to create foreign-data wrapper \"%s\""
7242msgstr "droit refusé pour la création du wrapper de données distantes « %s »"
7243
7244#: commands/foreigncmds.c:586
7245#, c-format
7246msgid "Must be superuser to create a foreign-data wrapper."
7247msgstr "Doit être super-utilisateur pour créer un wrapper de données distantes."
7248
7249#: commands/foreigncmds.c:701
7250#, c-format
7251msgid "permission denied to alter foreign-data wrapper \"%s\""
7252msgstr "droit refusé pour modifier le wrapper de données distantes « %s »"
7253
7254#: commands/foreigncmds.c:703
7255#, c-format
7256msgid "Must be superuser to alter a foreign-data wrapper."
7257msgstr "Doit être super-utilisateur pour modifier un wrapper de données distantes."
7258
7259#: commands/foreigncmds.c:734
7260#, c-format
7261msgid "changing the foreign-data wrapper handler can change behavior of existing foreign tables"
7262msgstr ""
7263"la modification du validateur de wrapper de données distantes peut modifier\n"
7264"le comportement des tables distantes existantes"
7265
7266#: commands/foreigncmds.c:749
7267#, c-format
7268msgid "changing the foreign-data wrapper validator can cause the options for dependent objects to become invalid"
7269msgstr ""
7270"la modification du validateur du wrapper de données distantes peut faire en\n"
7271"sorte que les options des objets dépendants deviennent invalides"
7272
7273#: commands/foreigncmds.c:871
7274#, c-format
7275msgid "server \"%s\" already exists, skipping"
7276msgstr "le serveur « %s » existe déjà, poursuite du traitement"
7277
7278#: commands/foreigncmds.c:1135
7279#, c-format
7280msgid "user mapping for \"%s\" already exists for server \"%s\", skipping"
7281msgstr "la correspondance d'utilisateur « %s » existe déjà pour le serveur « %s », poursuite du traitement"
7282
7283#: commands/foreigncmds.c:1145
7284#, c-format
7285msgid "user mapping for \"%s\" already exists for server \"%s\""
7286msgstr "la correspondance d'utilisateur « %s » existe déjà pour le serveur « %s »"
7287
7288#: commands/foreigncmds.c:1245 commands/foreigncmds.c:1365
7289#, c-format
7290msgid "user mapping for \"%s\" does not exist for server \"%s\""
7291msgstr "la correspondance d'utilisateur « %s » n'existe pas pour le serveur « %s »"
7292
7293#: commands/foreigncmds.c:1370
7294#, c-format
7295msgid "user mapping for \"%s\" does not exist for server \"%s\", skipping"
7296msgstr "la correspondance d'utilisateur « %s » n'existe pas pour le serveur « %s », poursuite du traitement"
7297
7298#: commands/foreigncmds.c:1498 foreign/foreign.c:389
7299#, c-format
7300msgid "foreign-data wrapper \"%s\" has no handler"
7301msgstr "le wrapper de données distantes « %s » n'a pas de gestionnaire"
7302
7303#: commands/foreigncmds.c:1504
7304#, c-format
7305msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not support IMPORT FOREIGN SCHEMA"
7306msgstr "le wrapper de données distantes « %s » ne supporte pas IMPORT FOREIGN SCHEMA"
7307
7308#: commands/foreigncmds.c:1606
7309#, c-format
7310msgid "importing foreign table \"%s\""
7311msgstr "import de la table distante « %s »"
7312
7313#: commands/functioncmds.c:109
7314#, c-format
7315msgid "SQL function cannot return shell type %s"
7316msgstr "la fonction SQL ne peut pas retourner le type shell %s"
7317
7318#: commands/functioncmds.c:114
7319#, c-format
7320msgid "return type %s is only a shell"
7321msgstr "le type de retour %s est seulement un shell"
7322
7323#: commands/functioncmds.c:144 parser/parse_type.c:354
7324#, c-format
7325msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\""
7326msgstr "le modificateur de type ne peut pas être précisé pour le type shell « %s »"
7327
7328#: commands/functioncmds.c:150
7329#, c-format
7330msgid "type \"%s\" is not yet defined"
7331msgstr "le type « %s » n'est pas encore défini"
7332
7333#: commands/functioncmds.c:151
7334#, c-format
7335msgid "Creating a shell type definition."
7336msgstr "Création d'une définition d'un type shell."
7337
7338#: commands/functioncmds.c:250
7339#, c-format
7340msgid "SQL function cannot accept shell type %s"
7341msgstr "la fonction SQL ne peut pas accepter le type shell %s"
7342
7343#: commands/functioncmds.c:256
7344#, c-format
7345msgid "aggregate cannot accept shell type %s"
7346msgstr "l'agrégat ne peut pas accepter le type shell %s"
7347
7348#: commands/functioncmds.c:261
7349#, c-format
7350msgid "argument type %s is only a shell"
7351msgstr "le type d'argument %s n'est qu'une enveloppe"
7352
7353#: commands/functioncmds.c:271
7354#, c-format
7355msgid "type %s does not exist"
7356msgstr "le type %s n'existe pas"
7357
7358#: commands/functioncmds.c:285
7359#, c-format
7360msgid "aggregates cannot accept set arguments"
7361msgstr "les agrégats ne peuvent pas utiliser des ensembles comme arguments"
7362
7363#: commands/functioncmds.c:289
7364#, c-format
7365msgid "procedures cannot accept set arguments"
7366msgstr "les procédures ne peuvent pas utiliser des arguments d'ensemble"
7367
7368#: commands/functioncmds.c:293
7369#, c-format
7370msgid "functions cannot accept set arguments"
7371msgstr "les fonctions ne peuvent pas accepter des arguments d'ensemble"
7372
7373#: commands/functioncmds.c:303
7374#, c-format
7375msgid "VARIADIC parameter must be the last input parameter"
7376msgstr "le paramètre VARIADIC doit être le dernier paramètre en entrée"
7377
7378#: commands/functioncmds.c:323
7379#, c-format
7380msgid "VARIADIC parameter must be the last parameter"
7381msgstr "le paramètre VARIADIC doit être le dernier paramètre"
7382
7383#: commands/functioncmds.c:348
7384#, c-format
7385msgid "VARIADIC parameter must be an array"
7386msgstr "le paramètre VARIADIC doit être un tableau"
7387
7388#: commands/functioncmds.c:393
7389#, c-format
7390msgid "parameter name \"%s\" used more than once"
7391msgstr "le nom du paramètre « %s » est utilisé plus d'une fois"
7392
7393#: commands/functioncmds.c:411
7394#, c-format
7395msgid "only input parameters can have default values"
7396msgstr "seuls les paramètres en entrée peuvent avoir des valeurs par défaut"
7397
7398#: commands/functioncmds.c:426
7399#, c-format
7400msgid "cannot use table references in parameter default value"
7401msgstr ""
7402"ne peut pas utiliser les références de tables dans la valeur par défaut des\n"
7403"paramètres"
7404
7405#: commands/functioncmds.c:450
7406#, c-format
7407msgid "input parameters after one with a default value must also have defaults"
7408msgstr "les paramètres en entrée suivant un paramètre avec valeur par défaut doivent aussi avoir des valeurs par défaut"
7409
7410#: commands/functioncmds.c:460
7411#, c-format
7412msgid "procedure OUT parameters cannot appear after one with a default value"
7413msgstr "les paramètres OUT d'une procédure ne peuvent pas apparaître après un paramètre ayant une valeur par défaut"
7414
7415#: commands/functioncmds.c:612 commands/functioncmds.c:803
7416#, c-format
7417msgid "invalid attribute in procedure definition"
7418msgstr "attribute invalide dans la définition de la procédure"
7419
7420#: commands/functioncmds.c:708
7421#, c-format
7422msgid "support function %s must return type %s"
7423msgstr "la fonction de support %s doit renvoyer le type %s"
7424
7425#: commands/functioncmds.c:719
7426#, c-format
7427msgid "must be superuser to specify a support function"
7428msgstr "doit être super-utilisateur pour spécifier une fonction de support"
7429
7430#: commands/functioncmds.c:852 commands/functioncmds.c:1456
7431#, c-format
7432msgid "COST must be positive"
7433msgstr "COST doit être positif"
7434
7435#: commands/functioncmds.c:860 commands/functioncmds.c:1464
7436#, c-format
7437msgid "ROWS must be positive"
7438msgstr "ROWS doit être positif"
7439
7440#: commands/functioncmds.c:889
7441#, c-format
7442msgid "no function body specified"
7443msgstr "aucun corps de fonction spécifié"
7444
7445#: commands/functioncmds.c:894
7446#, c-format
7447msgid "duplicate function body specified"
7448msgstr "corps de fonction dupliqué spécifié"
7449
7450#: commands/functioncmds.c:899
7451#, c-format
7452msgid "inline SQL function body only valid for language SQL"
7453msgstr "le corps d'une fonction SQL est seulement valide pour le langage SQL"
7454
7455#: commands/functioncmds.c:941
7456#, c-format
7457msgid "SQL function with unquoted function body cannot have polymorphic arguments"
7458msgstr "la fonction SQL avec un corps de fonction sans guillemets ne peut pas avoir des arguments polymorphiques"
7459
7460#: commands/functioncmds.c:967 commands/functioncmds.c:986
7461#, c-format
7462msgid "%s is not yet supported in unquoted SQL function body"
7463msgstr "%s n'est pas encore accepté dans une corps de fonction SQL sans guillemets"
7464
7465#: commands/functioncmds.c:1014
7466#, c-format
7467msgid "only one AS item needed for language \"%s\""
7468msgstr "seul un élément AS est nécessaire pour le langage « %s »"
7469
7470#: commands/functioncmds.c:1119
7471#, c-format
7472msgid "no language specified"
7473msgstr "aucun langage spécifié"
7474
7475#: commands/functioncmds.c:1127 commands/functioncmds.c:2129 commands/proclang.c:237
7476#, c-format
7477msgid "language \"%s\" does not exist"
7478msgstr "le langage « %s » n'existe pas"
7479
7480#: commands/functioncmds.c:1129 commands/functioncmds.c:2131
7481#, c-format
7482msgid "Use CREATE EXTENSION to load the language into the database."
7483msgstr "Utiliser CREATE EXTENSION pour charger le langage dans la base de données."
7484
7485#: commands/functioncmds.c:1164 commands/functioncmds.c:1448
7486#, c-format
7487msgid "only superuser can define a leakproof function"
7488msgstr "seul un superutilisateur peut définir une fonction leakproof"
7489
7490#: commands/functioncmds.c:1215
7491#, c-format
7492msgid "function result type must be %s because of OUT parameters"
7493msgstr "le type de résultat de la fonction doit être %s à cause des paramètres OUT"
7494
7495#: commands/functioncmds.c:1228
7496#, c-format
7497msgid "function result type must be specified"
7498msgstr "le type de résultat de la fonction doit être spécifié"
7499
7500#: commands/functioncmds.c:1282 commands/functioncmds.c:1468
7501#, c-format
7502msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set"
7503msgstr "ROWS n'est pas applicable quand la fonction ne renvoie pas un ensemble"
7504
7505#: commands/functioncmds.c:1568
7506#, c-format
7507msgid "source data type %s is a pseudo-type"
7508msgstr "le type de données source %s est un pseudo-type"
7509
7510#: commands/functioncmds.c:1574
7511#, c-format
7512msgid "target data type %s is a pseudo-type"
7513msgstr "le type de données cible %s est un pseudo-type"
7514
7515#: commands/functioncmds.c:1598
7516#, c-format
7517msgid "cast will be ignored because the source data type is a domain"
7518msgstr "la conversion sera ignorée car le type de données source est un domaine"
7519
7520#: commands/functioncmds.c:1603
7521#, c-format
7522msgid "cast will be ignored because the target data type is a domain"
7523msgstr "la conversion sera ignorée car le type de données cible est un domaine"
7524
7525#: commands/functioncmds.c:1628
7526#, c-format
7527msgid "cast function must take one to three arguments"
7528msgstr "la fonction de conversion doit prendre de un à trois arguments"
7529
7530#: commands/functioncmds.c:1632
7531#, c-format
7532msgid "argument of cast function must match or be binary-coercible from source data type"
7533msgstr "l'argument de la fonction de conversion doit correspondre ou être binary-coercible à partir du type de la donnée source"
7534
7535#: commands/functioncmds.c:1636
7536#, c-format
7537msgid "second argument of cast function must be type %s"
7538msgstr "le second argument de la fonction de conversion doit être de type %s"
7539
7540#: commands/functioncmds.c:1641
7541#, c-format
7542msgid "third argument of cast function must be type %s"
7543msgstr "le troisième argument de la fonction de conversion doit être de type %s"
7544
7545#: commands/functioncmds.c:1646
7546#, c-format
7547msgid "return data type of cast function must match or be binary-coercible to target data type"
7548msgstr ""
7549"le type de donnée en retour de la fonction de conversion doit correspondre\n"
7550"ou être coercible binairement au type de données cible"
7551
7552#: commands/functioncmds.c:1657
7553#, c-format
7554msgid "cast function must not be volatile"
7555msgstr "la fonction de conversion ne doit pas être volatile"
7556
7557#: commands/functioncmds.c:1662
7558#, c-format
7559msgid "cast function must be a normal function"
7560msgstr "la fonction de conversion doit être une fonction normale"
7561
7562#: commands/functioncmds.c:1666
7563#, c-format
7564msgid "cast function must not return a set"
7565msgstr "la fonction de conversion ne doit pas renvoyer un ensemble"
7566
7567#: commands/functioncmds.c:1692
7568#, c-format
7569msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION"
7570msgstr "doit être super-utilisateur pour créer une fonction de conversion SANS FONCTION"
7571
7572#: commands/functioncmds.c:1707
7573#, c-format
7574msgid "source and target data types are not physically compatible"
7575msgstr "les types de données source et cible ne sont pas physiquement compatibles"
7576
7577#: commands/functioncmds.c:1722
7578#, c-format
7579msgid "composite data types are not binary-compatible"
7580msgstr "les types de données composites ne sont pas compatibles binairement"
7581
7582#: commands/functioncmds.c:1728
7583#, c-format
7584msgid "enum data types are not binary-compatible"
7585msgstr "les types de données enum ne sont pas compatibles binairement"
7586
7587#: commands/functioncmds.c:1734
7588#, c-format
7589msgid "array data types are not binary-compatible"
7590msgstr "les types de données tableau ne sont pas compatibles binairement"
7591
7592#: commands/functioncmds.c:1751
7593#, c-format
7594msgid "domain data types must not be marked binary-compatible"
7595msgstr "les types de données domaines ne sont pas compatibles binairement"
7596
7597#: commands/functioncmds.c:1761
7598#, c-format
7599msgid "source data type and target data type are the same"
7600msgstr "les types de données source et cible sont identiques"
7601
7602#: commands/functioncmds.c:1794
7603#, c-format
7604msgid "transform function must not be volatile"
7605msgstr "la fonction de transformation ne doit pas être volatile"
7606
7607#: commands/functioncmds.c:1798
7608#, c-format
7609msgid "transform function must be a normal function"
7610msgstr "la fonction de transformation doit être une fonction normale"
7611
7612#: commands/functioncmds.c:1802
7613#, c-format
7614msgid "transform function must not return a set"
7615msgstr "la fonction de transformation ne doit pas renvoyer un ensemble"
7616
7617#: commands/functioncmds.c:1806
7618#, c-format
7619msgid "transform function must take one argument"
7620msgstr "la fonction de transformation doit prendre de un argument"
7621
7622#: commands/functioncmds.c:1810
7623#, c-format
7624msgid "first argument of transform function must be type %s"
7625msgstr "le premier argument de la fonction de transformation doit être de type %s"
7626
7627#: commands/functioncmds.c:1849
7628#, c-format
7629msgid "data type %s is a pseudo-type"
7630msgstr "le type de données %s est un pseudo-type"
7631
7632#: commands/functioncmds.c:1855
7633#, c-format
7634msgid "data type %s is a domain"
7635msgstr "le type de données %s est un domaine"
7636
7637#: commands/functioncmds.c:1895
7638#, c-format
7639msgid "return data type of FROM SQL function must be %s"
7640msgstr "le type de donnée en retour de la fonction FROM SQL doit être %s"
7641
7642#: commands/functioncmds.c:1921
7643#, c-format
7644msgid "return data type of TO SQL function must be the transform data type"
7645msgstr "le type de donnée en retour de la fonction TO SQL doit être du type de données de la transformation"
7646
7647#: commands/functioncmds.c:1950
7648#, c-format
7649msgid "transform for type %s language \"%s\" already exists"
7650msgstr "la transformation pour le type %s et le langage « %s » existe déjà"
7651
7652#: commands/functioncmds.c:2037
7653#, c-format
7654msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist"
7655msgstr "la transformation pour le type %s et le langage « %s » n'existe pas"
7656
7657#: commands/functioncmds.c:2061
7658#, c-format
7659msgid "function %s already exists in schema \"%s\""
7660msgstr "la fonction %s existe déjà dans le schéma « %s »"
7661
7662#: commands/functioncmds.c:2116
7663#, c-format
7664msgid "no inline code specified"
7665msgstr "aucun code en ligne spécifié"
7666
7667#: commands/functioncmds.c:2162
7668#, c-format
7669msgid "language \"%s\" does not support inline code execution"
7670msgstr "le langage « %s » ne supporte pas l'exécution de code en ligne"
7671
7672#: commands/functioncmds.c:2257
7673#, c-format
7674msgid "cannot pass more than %d argument to a procedure"
7675msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a procedure"
7676msgstr[0] "ne peut pas passer plus de %d argument à une procédure"
7677msgstr[1] "ne peut pas passer plus de %d arguments à une procédure"
7678
7679#: commands/indexcmds.c:618
7680#, c-format
7681msgid "must specify at least one column"
7682msgstr "doit spécifier au moins une colonne"
7683
7684#: commands/indexcmds.c:622
7685#, c-format
7686msgid "cannot use more than %d columns in an index"
7687msgstr "ne peut pas utiliser plus de %d colonnes dans un index"
7688
7689#: commands/indexcmds.c:661
7690#, c-format
7691msgid "cannot create index on foreign table \"%s\""
7692msgstr "ne peut pas créer un index sur la table distante « %s »"
7693
7694#: commands/indexcmds.c:692
7695#, c-format
7696msgid "cannot create index on partitioned table \"%s\" concurrently"
7697msgstr "ne peut pas créer un index sur la table partitionnée « %s » de manière concurrente"
7698
7699#: commands/indexcmds.c:697
7700#, c-format
7701msgid "cannot create exclusion constraints on partitioned table \"%s\""
7702msgstr "ne peut pas créer de contraintes d'exclusion sur la table partitionnée « %s »"
7703
7704#: commands/indexcmds.c:707
7705#, c-format
7706msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions"
7707msgstr "ne peut pas créer les index sur les tables temporaires des autres sessions"
7708
7709#: commands/indexcmds.c:745 commands/tablecmds.c:747 commands/tablespace.c:1181
7710#, c-format
7711msgid "cannot specify default tablespace for partitioned relations"
7712msgstr "ne peut pas spécifier un tablespace par défaut pour les relations partitionnées"
7713
7714#: commands/indexcmds.c:777 commands/tablecmds.c:782 commands/tablecmds.c:3254
7715#, c-format
7716msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace"
7717msgstr "seules les relations partagées peuvent être placées dans le tablespace pg_global"
7718
7719#: commands/indexcmds.c:810
7720#, c-format
7721msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\""
7722msgstr "substitution de la méthode d'accès obsolète « rtree » par « gist »"
7723
7724#: commands/indexcmds.c:831
7725#, c-format
7726msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes"
7727msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les index uniques"
7728
7729#: commands/indexcmds.c:836
7730#, c-format
7731msgid "access method \"%s\" does not support included columns"
7732msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les colonnes incluses"
7733
7734#: commands/indexcmds.c:841
7735#, c-format
7736msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes"
7737msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les index multi-colonnes"
7738
7739#: commands/indexcmds.c:846
7740#, c-format
7741msgid "access method \"%s\" does not support exclusion constraints"
7742msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les contraintes d'exclusion"
7743
7744#: commands/indexcmds.c:969
7745#, c-format
7746msgid "cannot match partition key to an index using access method \"%s\""
7747msgstr "ne peut pas faire correspondre la clé de partitionnement à un index utilisant la méthode d'accès « %s »"
7748
7749#: commands/indexcmds.c:979
7750#, c-format
7751msgid "unsupported %s constraint with partition key definition"
7752msgstr "contrainte %s non supportée avec la définition de clé de partitionnement"
7753
7754#: commands/indexcmds.c:981
7755#, c-format
7756msgid "%s constraints cannot be used when partition keys include expressions."
7757msgstr "les contraintes %s ne peuvent pas être utilisées quand les clés de partitionnement incluent des expressions."
7758
7759#: commands/indexcmds.c:1020
7760#, c-format
7761msgid "unique constraint on partitioned table must include all partitioning columns"
7762msgstr "la contrainte unique sur la table partitionnée doit inclure toutes les colonnes de partitionnement"
7763
7764#: commands/indexcmds.c:1021
7765#, c-format
7766msgid "%s constraint on table \"%s\" lacks column \"%s\" which is part of the partition key."
7767msgstr "la contrainte %s sur la table « %s » ne contient pas la colonne « %s » qui fait partie de la clé de partitionnement."
7768
7769#: commands/indexcmds.c:1040 commands/indexcmds.c:1059
7770#, c-format
7771msgid "index creation on system columns is not supported"
7772msgstr "la création d'un index sur les tables du catalogue système n'est pas supportée"
7773
7774#: commands/indexcmds.c:1231 tcop/utility.c:1510
7775#, c-format
7776msgid "cannot create unique index on partitioned table \"%s\""
7777msgstr "ne peut pas créer un index unique sur la table partitionnée « %s »"
7778
7779#: commands/indexcmds.c:1233 tcop/utility.c:1512
7780#, c-format
7781msgid "Table \"%s\" contains partitions that are foreign tables."
7782msgstr "La table « %s » contient des partitions qui ne sont pas des tables distantes."
7783
7784#: commands/indexcmds.c:1683
7785#, c-format
7786msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE"
7787msgstr "les fonctions dans un prédicat d'index doivent être marquées comme IMMUTABLE"
7788
7789#: commands/indexcmds.c:1749 parser/parse_utilcmd.c:2515 parser/parse_utilcmd.c:2650
7790#, c-format
7791msgid "column \"%s\" named in key does not exist"
7792msgstr "la colonne « %s » nommée dans la clé n'existe pas"
7793
7794#: commands/indexcmds.c:1773 parser/parse_utilcmd.c:1814
7795#, c-format
7796msgid "expressions are not supported in included columns"
7797msgstr "les expressions ne sont pas supportées dans les colonnes incluses"
7798
7799#: commands/indexcmds.c:1814
7800#, c-format
7801msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE"
7802msgstr ""
7803"les fonctions dans l'expression de l'index doivent être marquées comme\n"
7804"IMMUTABLE"
7805
7806#: commands/indexcmds.c:1829
7807#, c-format
7808msgid "including column does not support a collation"
7809msgstr "une colonne incluse ne supporte pas de collationnement"
7810
7811#: commands/indexcmds.c:1833
7812#, c-format
7813msgid "including column does not support an operator class"
7814msgstr "une colonne incluse ne supporte pas de classe d'opérateur"
7815
7816#: commands/indexcmds.c:1837
7817#, c-format
7818msgid "including column does not support ASC/DESC options"
7819msgstr "une colonne incluse ne supporte pas d'options ASC/DESC"
7820
7821#: commands/indexcmds.c:1841
7822#, c-format
7823msgid "including column does not support NULLS FIRST/LAST options"
7824msgstr "une colonne incluse ne supporte pas d'options NULLS FIRST/LAST"
7825
7826#: commands/indexcmds.c:1868
7827#, c-format
7828msgid "could not determine which collation to use for index expression"
7829msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour l'expression d'index"
7830
7831#: commands/indexcmds.c:1876 commands/tablecmds.c:16830 commands/typecmds.c:810 parser/parse_expr.c:2680 parser/parse_type.c:566 parser/parse_utilcmd.c:3781 utils/adt/misc.c:599
7832#, c-format
7833msgid "collations are not supported by type %s"
7834msgstr "les collationnements ne sont pas supportés par le type %s"
7835
7836#: commands/indexcmds.c:1914
7837#, c-format
7838msgid "operator %s is not commutative"
7839msgstr "l'opérateur %s n'est pas commutatif"
7840
7841#: commands/indexcmds.c:1916
7842#, c-format
7843msgid "Only commutative operators can be used in exclusion constraints."
7844msgstr "Seuls les opérateurs commutatifs peuvent être utilisés dans les contraintes d'exclusion."
7845
7846#: commands/indexcmds.c:1942
7847#, c-format
7848msgid "operator %s is not a member of operator family \"%s\""
7849msgstr "l'opérateur %s n'est pas un membre de la famille d'opérateur « %s »"
7850
7851#: commands/indexcmds.c:1945
7852#, c-format
7853msgid "The exclusion operator must be related to the index operator class for the constraint."
7854msgstr ""
7855"L'opérateur d'exclusion doit être en relation avec la classe d'opérateur de\n"
7856"l'index pour la contrainte."
7857
7858#: commands/indexcmds.c:1980
7859#, c-format
7860msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options"
7861msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les options ASC/DESC"
7862
7863#: commands/indexcmds.c:1985
7864#, c-format
7865msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options"
7866msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les options NULLS FIRST/LAST"
7867
7868#: commands/indexcmds.c:2031 commands/tablecmds.c:16855 commands/tablecmds.c:16861 commands/typecmds.c:2317
7869#, c-format
7870msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
7871msgstr ""
7872"le type de données %s n'a pas de classe d'opérateurs par défaut pour la\n"
7873"méthode d'accès « %s »"
7874
7875#: commands/indexcmds.c:2033
7876#, c-format
7877msgid "You must specify an operator class for the index or define a default operator class for the data type."
7878msgstr ""
7879"Vous devez spécifier une classe d'opérateur pour l'index ou définir une\n"
7880"classe d'opérateur par défaut pour le type de données."
7881
7882#: commands/indexcmds.c:2062 commands/indexcmds.c:2070 commands/opclasscmds.c:205
7883#, c-format
7884msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
7885msgstr "la classe d'opérateur « %s » n'existe pas pour la méthode d'accès « %s »"
7886
7887#: commands/indexcmds.c:2084 commands/typecmds.c:2305
7888#, c-format
7889msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s"
7890msgstr "la classe d'opérateur « %s » n'accepte pas le type de données %s"
7891
7892#: commands/indexcmds.c:2174
7893#, c-format
7894msgid "there are multiple default operator classes for data type %s"
7895msgstr ""
7896"il existe de nombreuses classes d'opérateur par défaut pour le type de\n"
7897"données %s"
7898
7899#: commands/indexcmds.c:2502
7900#, c-format
7901msgid "unrecognized REINDEX option \"%s\""
7902msgstr "option de REINDEX « %s » non reconnue"
7903
7904#: commands/indexcmds.c:2726
7905#, c-format
7906msgid "table \"%s\" has no indexes that can be reindexed concurrently"
7907msgstr "la table « %s » n'a pas d'index qui puisse être réindexé concuremment"
7908
7909#: commands/indexcmds.c:2740
7910#, c-format
7911msgid "table \"%s\" has no indexes to reindex"
7912msgstr "la table « %s » n'a pas d'index à réindexer"
7913
7914#: commands/indexcmds.c:2780 commands/indexcmds.c:3287 commands/indexcmds.c:3415
7915#, c-format
7916msgid "cannot reindex system catalogs concurrently"
7917msgstr "ne peut pas réindexer les catalogues système de manière concurrente"
7918
7919#: commands/indexcmds.c:2803
7920#, c-format
7921msgid "can only reindex the currently open database"
7922msgstr "peut seulement réindexer la base de données en cours"
7923
7924#: commands/indexcmds.c:2891
7925#, c-format
7926msgid "cannot reindex system catalogs concurrently, skipping all"
7927msgstr "ne peut pas réindexer les catalogues système de manière concurrente, ignore tout"
7928
7929#: commands/indexcmds.c:2924
7930#, c-format
7931msgid "cannot move system relations, skipping all"
7932msgstr "ne peut pas déplacer les relations systèmes, toutes ignorées"
7933
7934#: commands/indexcmds.c:2971
7935#, c-format
7936msgid "while reindexing partitioned table \"%s.%s\""
7937msgstr "lors de la réindexation de la table partitionnée « %s.%s »"
7938
7939#: commands/indexcmds.c:2974
7940#, c-format
7941msgid "while reindexing partitioned index \"%s.%s\""
7942msgstr "lors de la réindexation de l'index partitionné « %s.%s »"
7943
7944#: commands/indexcmds.c:3167 commands/indexcmds.c:4003
7945#, c-format
7946msgid "table \"%s.%s\" was reindexed"
7947msgstr "la table « %s.%s » a été réindexée"
7948
7949#: commands/indexcmds.c:3319 commands/indexcmds.c:3371
7950#, c-format
7951msgid "cannot reindex invalid index \"%s.%s\" concurrently, skipping"
7952msgstr "ne peut pas réindexer l'index invalide « %s.%s » de manière concurrente, ignoré"
7953
7954#: commands/indexcmds.c:3325
7955#, c-format
7956msgid "cannot reindex exclusion constraint index \"%s.%s\" concurrently, skipping"
7957msgstr "ne peut pas réindexer l'index de contrainte d'exclusion « %s.%s » de manière concurrente, ignoré"
7958
7959#: commands/indexcmds.c:3480
7960#, c-format
7961msgid "cannot reindex this type of relation concurrently"
7962msgstr "ne peut pas réindexer ce type de relation de manière concurrente"
7963
7964#: commands/indexcmds.c:3501
7965#, c-format
7966msgid "cannot move non-shared relation to tablespace \"%s\""
7967msgstr "ne peut pas déplacer la relation non partagée dans le tablespace « %s »"
7968
7969#: commands/indexcmds.c:3984 commands/indexcmds.c:3996
7970#, c-format
7971msgid "index \"%s.%s\" was reindexed"
7972msgstr "l'index « %s.%s » a été réindexé"
7973
7974#: commands/lockcmds.c:92 commands/tablecmds.c:6038 commands/trigger.c:307 rewrite/rewriteDefine.c:271 rewrite/rewriteDefine.c:938
7975#, c-format
7976msgid "\"%s\" is not a table or view"
7977msgstr "« %s » n'est ni une table ni une vue"
7978
7979#: commands/matview.c:182
7980#, c-format
7981msgid "CONCURRENTLY cannot be used when the materialized view is not populated"
7982msgstr "CONCURRENTLY ne peut pas être utilisé quand la vue matérialisée n'est pas peuplée"
7983
7984#: commands/matview.c:188 gram.y:16812
7985#, c-format
7986msgid "%s and %s options cannot be used together"
7987msgstr "les options %s et %s ne peuvent pas être utilisées ensemble"
7988
7989#: commands/matview.c:245
7990#, c-format
7991msgid "cannot refresh materialized view \"%s\" concurrently"
7992msgstr "ne peut pas rafraîchir de manière concurrente la vue matérialisée « %s »"
7993
7994#: commands/matview.c:248
7995#, c-format
7996msgid "Create a unique index with no WHERE clause on one or more columns of the materialized view."
7997msgstr "Crée un index unique sans clause WHERE sur une ou plusieurs colonnes de la vue matérialisée."
7998
7999#: commands/matview.c:660
8000#, c-format
8001msgid "new data for materialized view \"%s\" contains duplicate rows without any null columns"
8002msgstr "les nouvelles données pour la vue matérialisée « %s » contiennent des lignes dupliquées sans colonnes NULL"
8003
8004#: commands/matview.c:662
8005#, c-format
8006msgid "Row: %s"
8007msgstr "Ligne : %s"
8008
8009#: commands/opclasscmds.c:124
8010#, c-format
8011msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
8012msgstr "la famille d'opérateur « %s » n'existe pas pour la méthode d'accès « %s »"
8013
8014#: commands/opclasscmds.c:266
8015#, c-format
8016msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
8017msgstr "la famille d'opérateur « %s » existe déjà pour la méthode d'accès « %s »"
8018
8019#: commands/opclasscmds.c:411
8020#, c-format
8021msgid "must be superuser to create an operator class"
8022msgstr "doit être super-utilisateur pour créer une classe d'opérateur"
8023
8024#: commands/opclasscmds.c:484 commands/opclasscmds.c:901 commands/opclasscmds.c:1047
8025#, c-format
8026msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d"
8027msgstr "numéro d'opérateur %d invalide, doit être compris entre 1 et %d"
8028
8029#: commands/opclasscmds.c:529 commands/opclasscmds.c:951 commands/opclasscmds.c:1063
8030#, c-format
8031msgid "invalid function number %d, must be between 1 and %d"
8032msgstr "numéro de fonction %d invalide, doit être compris entre 1 et %d"
8033
8034#: commands/opclasscmds.c:558
8035#, c-format
8036msgid "storage type specified more than once"
8037msgstr "type de stockage spécifié plus d'une fois"
8038
8039#: commands/opclasscmds.c:585
8040#, c-format
8041msgid "storage type cannot be different from data type for access method \"%s\""
8042msgstr ""
8043"le type de stockage ne peut pas être différent du type de données pour la\n"
8044"méthode d'accès « %s »"
8045
8046#: commands/opclasscmds.c:601
8047#, c-format
8048msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
8049msgstr "la classe d'opérateur « %s » existe déjà pour la méthode d'accès « %s »"
8050
8051#: commands/opclasscmds.c:629
8052#, c-format
8053msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s"
8054msgstr "n'a pas pu rendre la classe d'opérateur « %s » par défaut pour le type %s"
8055
8056#: commands/opclasscmds.c:632
8057#, c-format
8058msgid "Operator class \"%s\" already is the default."
8059msgstr "La classe d'opérateur « %s » est déjà la classe par défaut."
8060
8061#: commands/opclasscmds.c:792
8062#, c-format
8063msgid "must be superuser to create an operator family"
8064msgstr "doit être super-utilisateur pour créer une famille d'opérateur"
8065
8066#: commands/opclasscmds.c:852
8067#, c-format
8068msgid "must be superuser to alter an operator family"
8069msgstr "doit être super-utilisateur pour modifier une famille d'opérateur"
8070
8071#: commands/opclasscmds.c:910
8072#, c-format
8073msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
8074msgstr ""
8075"les types d'argument de l'opérateur doivent être indiqués dans ALTER\n"
8076"OPERATOR FAMILY"
8077
8078#: commands/opclasscmds.c:985
8079#, c-format
8080msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
8081msgstr "STORAGE ne peut pas être spécifié dans ALTER OPERATOR FAMILY"
8082
8083#: commands/opclasscmds.c:1119
8084#, c-format
8085msgid "one or two argument types must be specified"
8086msgstr "un ou deux types d'argument doit être spécifié"
8087
8088#: commands/opclasscmds.c:1145
8089#, c-format
8090msgid "index operators must be binary"
8091msgstr "les opérateurs d'index doivent être binaires"
8092
8093#: commands/opclasscmds.c:1164
8094#, c-format
8095msgid "access method \"%s\" does not support ordering operators"
8096msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les opérateurs de tri"
8097
8098#: commands/opclasscmds.c:1175
8099#, c-format
8100msgid "index search operators must return boolean"
8101msgstr "les opérateurs de recherche d'index doivent renvoyer un booléen"
8102
8103#: commands/opclasscmds.c:1215
8104#, c-format
8105msgid "associated data types for operator class options parsing functions must match opclass input type"
8106msgstr "les types de données associés pour les fonctions d'analyses des options d'une classe d'opérateur doivent correspondre au type en entrée de la classe d'opérateur"
8107
8108#: commands/opclasscmds.c:1222
8109#, c-format
8110msgid "left and right associated data types for operator class options parsing functions must match"
8111msgstr "les types de données associés gauche et droite pour les fonctions d'analyses des options d'une classe d'opérateur doivent correspondre"
8112
8113#: commands/opclasscmds.c:1230
8114#, c-format
8115msgid "invalid operator class options parsing function"
8116msgstr "fonction d'analyse des options de classe d'opérateur invalide"
8117
8118#: commands/opclasscmds.c:1231
8119#, c-format
8120msgid "Valid signature of operator class options parsing function is %s."
8121msgstr "La signature valide de la fonction d'analyse des options de la classe d'opérateur est « %s »."
8122
8123#: commands/opclasscmds.c:1250
8124#, c-format
8125msgid "btree comparison functions must have two arguments"
8126msgstr "les fonctions de comparaison btree doivent avoir deux arguments"
8127
8128#: commands/opclasscmds.c:1254
8129#, c-format
8130msgid "btree comparison functions must return integer"
8131msgstr "les fonctions de comparaison btree doivent renvoyer un entier"
8132
8133#: commands/opclasscmds.c:1271
8134#, c-format
8135msgid "btree sort support functions must accept type \"internal\""
8136msgstr "les fonctions de support de tri btree doivent accepter le type « internal »"
8137
8138#: commands/opclasscmds.c:1275
8139#, c-format
8140msgid "btree sort support functions must return void"
8141msgstr "les fonctions de support de tri btree doivent renvoyer void"
8142
8143#: commands/opclasscmds.c:1286
8144#, c-format
8145msgid "btree in_range functions must have five arguments"
8146msgstr "les fonctions in_range btree doivent avoir cinq arguments"
8147
8148#: commands/opclasscmds.c:1290
8149#, c-format
8150msgid "btree in_range functions must return boolean"
8151msgstr "les fonctions in_range btree doivent retourner un booléen"
8152
8153#: commands/opclasscmds.c:1306
8154#, c-format
8155msgid "btree equal image functions must have one argument"
8156msgstr "les fonctions d'égalité d'image btree doivent avoir un argument"
8157
8158#: commands/opclasscmds.c:1310
8159#, c-format
8160msgid "btree equal image functions must return boolean"
8161msgstr "les fonctions d'égalité d'image btree doivent retourner un booléen"
8162
8163#: commands/opclasscmds.c:1323
8164#, c-format
8165msgid "btree equal image functions must not be cross-type"
8166msgstr "les fonctions d'égalité d'image btree ne doivent pas être inter-types"
8167
8168#: commands/opclasscmds.c:1333
8169#, c-format
8170msgid "hash function 1 must have one argument"
8171msgstr "la fonction de hachage 1 doit avoir un argument"
8172
8173#: commands/opclasscmds.c:1337
8174#, c-format
8175msgid "hash function 1 must return integer"
8176msgstr "la fonction de hachage 1 doit retourner un integer"
8177
8178#: commands/opclasscmds.c:1344
8179#, c-format
8180msgid "hash function 2 must have two arguments"
8181msgstr "la fonction de hachage 1 doit avoir deux arguments"
8182
8183#: commands/opclasscmds.c:1348
8184#, c-format
8185msgid "hash function 2 must return bigint"
8186msgstr "la fonction de hachage 2 doit retourner un bigint"
8187
8188#: commands/opclasscmds.c:1373
8189#, c-format
8190msgid "associated data types must be specified for index support function"
8191msgstr "les types de données associés doivent être indiqués pour la fonction de support de l'index"
8192
8193#: commands/opclasscmds.c:1398
8194#, c-format
8195msgid "function number %d for (%s,%s) appears more than once"
8196msgstr "le numéro de fonction %d pour (%s, %s) apparaît plus d'une fois"
8197
8198#: commands/opclasscmds.c:1405
8199#, c-format
8200msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once"
8201msgstr "le numéro d'opérateur %d pour (%s, %s) apparaît plus d'une fois"
8202
8203#: commands/opclasscmds.c:1451
8204#, c-format
8205msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
8206msgstr "l'opérateur %d(%s, %s) existe déjà dans la famille d'opérateur « %s »"
8207
8208#: commands/opclasscmds.c:1557
8209#, c-format
8210msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
8211msgstr "la fonction %d(%s, %s) existe déjà dans la famille d'opérateur « %s »"
8212
8213#: commands/opclasscmds.c:1638
8214#, c-format
8215msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
8216msgstr "l'opérateur %d(%s, %s) n'existe pas dans la famille d'opérateur « %s »"
8217
8218#: commands/opclasscmds.c:1678
8219#, c-format
8220msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
8221msgstr "la fonction %d(%s, %s) n'existe pas dans la famille d'opérateur « %s »"
8222
8223#: commands/opclasscmds.c:1709
8224#, c-format
8225msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\""
8226msgstr ""
8227"la classe d'opérateur « %s » de la méthode d'accès « %s » existe déjà dans\n"
8228"le schéma « %s »"
8229
8230#: commands/opclasscmds.c:1732
8231#, c-format
8232msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\""
8233msgstr ""
8234"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès « %s » existe déjà dans\n"
8235"le schéma « %s »"
8236
8237#: commands/operatorcmds.c:111 commands/operatorcmds.c:119
8238#, c-format
8239msgid "SETOF type not allowed for operator argument"
8240msgstr "type SETOF non autorisé pour l'argument de l'opérateur"
8241
8242#: commands/operatorcmds.c:152 commands/operatorcmds.c:479
8243#, c-format
8244msgid "operator attribute \"%s\" not recognized"
8245msgstr "l'attribut « %s » de l'opérateur n'est pas reconnu"
8246
8247#: commands/operatorcmds.c:163
8248#, c-format
8249msgid "operator function must be specified"
8250msgstr "la fonction d'opérateur doit être spécifiée"
8251
8252#: commands/operatorcmds.c:181
8253#, c-format
8254msgid "operator argument types must be specified"
8255msgstr "le type des arguments de l'opérateur doit être spécifié"
8256
8257#: commands/operatorcmds.c:185
8258#, c-format
8259msgid "operator right argument type must be specified"
8260msgstr "le type de l'argument droit de l'opérateur doit être spécifié"
8261
8262#: commands/operatorcmds.c:186
8263#, c-format
8264msgid "Postfix operators are not supported."
8265msgstr "Les opérateurs postfixes ne sont pas supportés."
8266
8267#: commands/operatorcmds.c:290
8268#, c-format
8269msgid "restriction estimator function %s must return type %s"
8270msgstr ""
8271"la fonction d'estimation de la restriction, de nom %s, doit renvoyer le type\n"
8272"%s"
8273
8274#: commands/operatorcmds.c:333
8275#, c-format
8276msgid "join estimator function %s has multiple matches"
8277msgstr "la fonction d'estimation de la jointure, de nom %s, a plusieurs correspondances"
8278
8279#: commands/operatorcmds.c:348
8280#, c-format
8281msgid "join estimator function %s must return type %s"
8282msgstr ""
8283"la fonction d'estimation de la jointure, de nom %s, doit renvoyer le type\n"
8284"%s"
8285
8286#: commands/operatorcmds.c:473
8287#, c-format
8288msgid "operator attribute \"%s\" cannot be changed"
8289msgstr "l'attribut « %s » de l'opérateur ne peut pas être changé"
8290
8291#: commands/policy.c:89 commands/policy.c:382 commands/statscmds.c:151 commands/tablecmds.c:1560 commands/tablecmds.c:2139 commands/tablecmds.c:3364 commands/tablecmds.c:6017 commands/tablecmds.c:8888 commands/tablecmds.c:16420 commands/tablecmds.c:16455 commands/trigger.c:313 commands/trigger.c:1289 commands/trigger.c:1398 rewrite/rewriteDefine.c:277 rewrite/rewriteDefine.c:943 rewrite/rewriteRemove.c:80
8292#, c-format
8293msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog"
8294msgstr "droit refusé : « %s » est un catalogue système"
8295
8296#: commands/policy.c:172
8297#, c-format
8298msgid "ignoring specified roles other than PUBLIC"
8299msgstr "ingore les rôles spécifiés autre que PUBLIC"
8300
8301#: commands/policy.c:173
8302#, c-format
8303msgid "All roles are members of the PUBLIC role."
8304msgstr "Tous les rôles sont membres du rôle PUBLIC."
8305
8306#: commands/policy.c:607
8307#, c-format
8308msgid "WITH CHECK cannot be applied to SELECT or DELETE"
8309msgstr "WITH CHECK ne peut pas être appliqué à SELECT et DELETE"
8310
8311#: commands/policy.c:616 commands/policy.c:921
8312#, c-format
8313msgid "only WITH CHECK expression allowed for INSERT"
8314msgstr "seule une expression WITH CHECK est autorisée pour INSERT"
8315
8316#: commands/policy.c:691 commands/policy.c:1144
8317#, c-format
8318msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" already exists"
8319msgstr "la politique « %s » pour la table « %s » existe déjà"
8320
8321#: commands/policy.c:893 commands/policy.c:1172 commands/policy.c:1243
8322#, c-format
8323msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
8324msgstr "la politique « %s » pour la table « %s » n'existe pas"
8325
8326#: commands/policy.c:911
8327#, c-format
8328msgid "only USING expression allowed for SELECT, DELETE"
8329msgstr "seule une expression USING est autorisée pour SELECT, DELETE"
8330
8331#: commands/portalcmds.c:60 commands/portalcmds.c:181 commands/portalcmds.c:232
8332#, c-format
8333msgid "invalid cursor name: must not be empty"
8334msgstr "nom de curseur invalide : il ne doit pas être vide"
8335
8336#: commands/portalcmds.c:72
8337#, c-format
8338msgid "cannot create a cursor WITH HOLD within security-restricted operation"
8339msgstr "ne peut pas créer un curseur WITH HOLD à l'intérieur d'une opération restreinte pour sécurité"
8340
8341#: commands/portalcmds.c:189 commands/portalcmds.c:242 executor/execCurrent.c:70 utils/adt/xml.c:2594 utils/adt/xml.c:2764
8342#, c-format
8343msgid "cursor \"%s\" does not exist"
8344msgstr "le curseur « %s » n'existe pas"
8345
8346#: commands/prepare.c:76
8347#, c-format
8348msgid "invalid statement name: must not be empty"
8349msgstr "nom de l'instruction invalide : ne doit pas être vide"
8350
8351#: commands/prepare.c:131 parser/parse_param.c:313 tcop/postgres.c:1473
8352#, c-format
8353msgid "could not determine data type of parameter $%d"
8354msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données du paramètre $%d"
8355
8356#: commands/prepare.c:149
8357#, c-format
8358msgid "utility statements cannot be prepared"
8359msgstr "les instructions utilitaires ne peuvent pas être préparées"
8360
8361#: commands/prepare.c:264 commands/prepare.c:269
8362#, c-format
8363msgid "prepared statement is not a SELECT"
8364msgstr "l'instruction préparée n'est pas un SELECT"
8365
8366#: commands/prepare.c:329
8367#, c-format
8368msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\""
8369msgstr "mauvais nombre de paramètres pour l'instruction préparée « %s »"
8370
8371#: commands/prepare.c:331
8372#, c-format
8373msgid "Expected %d parameters but got %d."
8374msgstr "%d paramètres attendus mais %d reçus."
8375
8376#: commands/prepare.c:364
8377#, c-format
8378msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s"
8379msgstr ""
8380"le paramètre $%d de type %s ne peut être utilisé dans la coercion à cause du\n"
8381"type %s attendu"
8382
8383#: commands/prepare.c:448
8384#, c-format
8385msgid "prepared statement \"%s\" already exists"
8386msgstr "l'instruction préparée « %s » existe déjà"
8387
8388#: commands/prepare.c:487
8389#, c-format
8390msgid "prepared statement \"%s\" does not exist"
8391msgstr "l'instruction préparée « %s » n'existe pas"
8392
8393#: commands/proclang.c:68
8394#, c-format
8395msgid "must be superuser to create custom procedural language"
8396msgstr "doit être super-utilisateur pour créer un langage de procédures personnalisé"
8397
8398#: commands/publicationcmds.c:104
8399#, c-format
8400msgid "invalid list syntax for \"publish\" option"
8401msgstr "syntaxe de liste invalide pour l'option « publish »"
8402
8403#: commands/publicationcmds.c:122
8404#, c-format
8405msgid "unrecognized \"publish\" value: \"%s\""
8406msgstr "type « publish » non reconnu : « %s »"
8407
8408#: commands/publicationcmds.c:137
8409#, c-format
8410msgid "unrecognized publication parameter: \"%s\""
8411msgstr "paramètre de publication non reconnu : « %s »"
8412
8413#: commands/publicationcmds.c:169
8414#, c-format
8415msgid "must be superuser to create FOR ALL TABLES publication"
8416msgstr "doit être super-utilisateur pour créer une publication « FOR ALL TABLES »"
8417
8418#: commands/publicationcmds.c:250
8419#, c-format
8420msgid "wal_level is insufficient to publish logical changes"
8421msgstr "la valeur de wal_level est insuffisante pour publier des modifications logiques"
8422
8423#: commands/publicationcmds.c:251
8424#, c-format
8425msgid "Set wal_level to logical before creating subscriptions."
8426msgstr "Configurez wal_level à la valeur logical pour créer des souscriptions."
8427
8428#: commands/publicationcmds.c:376
8429#, c-format
8430msgid "publication \"%s\" is defined as FOR ALL TABLES"
8431msgstr "la publication « %s » est définie avec FOR ALL TABLES"
8432
8433#: commands/publicationcmds.c:378
8434#, c-format
8435msgid "Tables cannot be added to or dropped from FOR ALL TABLES publications."
8436msgstr "Les tables ne peuvent pas être ajoutées ou supprimées à des publications FOR ALL TABLES."
8437
8438#: commands/publicationcmds.c:707
8439#, c-format
8440msgid "relation \"%s\" is not part of the publication"
8441msgstr "la relation « %s » ne fait pas partie de la publication"
8442
8443#: commands/publicationcmds.c:750
8444#, c-format
8445msgid "permission denied to change owner of publication \"%s\""
8446msgstr "droit refusé pour modifier le propriétaire de la publication « %s »"
8447
8448#: commands/publicationcmds.c:752
8449#, c-format
8450msgid "The owner of a FOR ALL TABLES publication must be a superuser."
8451msgstr "Le propriétaire d'une publication FOR ALL TABLES doit être un super-utilisateur."
8452
8453#: commands/schemacmds.c:105 commands/schemacmds.c:259
8454#, c-format
8455msgid "unacceptable schema name \"%s\""
8456msgstr "nom de schéma « %s » inacceptable"
8457
8458#: commands/schemacmds.c:106 commands/schemacmds.c:260
8459#, c-format
8460msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas."
8461msgstr "Le préfixe « pg_ » est réservé pour les schémas système."
8462
8463#: commands/schemacmds.c:120
8464#, c-format
8465msgid "schema \"%s\" already exists, skipping"
8466msgstr "la schéma « %s » existe déjà, poursuite du traitement"
8467
8468#: commands/seclabel.c:129
8469#, c-format
8470msgid "no security label providers have been loaded"
8471msgstr "aucun fournisseur de label de sécurité n'a été chargé"
8472
8473#: commands/seclabel.c:133
8474#, c-format
8475msgid "must specify provider when multiple security label providers have been loaded"
8476msgstr "doit indiquer le fournisseur quand plusieurs fournisseurs de labels de sécurité sont chargés"
8477
8478#: commands/seclabel.c:151
8479#, c-format
8480msgid "security label provider \"%s\" is not loaded"
8481msgstr "le fournisseur « %s » de label de sécurité n'est pas chargé"
8482
8483#: commands/seclabel.c:158
8484#, c-format
8485msgid "security labels are not supported for this type of object"
8486msgstr "les labels de sécurité ne sont pas supportés pour ce type d'objet"
8487
8488#: commands/sequence.c:140
8489#, c-format
8490msgid "unlogged sequences are not supported"
8491msgstr "les séquences non tracées ne sont pas supportées"
8492
8493#: commands/sequence.c:709
8494#, c-format
8495msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)"
8496msgstr "nextval : valeur maximale de la séquence « %s » (%s) atteinte"
8497
8498#: commands/sequence.c:732
8499#, c-format
8500msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)"
8501msgstr "nextval : valeur minimale de la séquence « %s » (%s) atteinte"
8502
8503#: commands/sequence.c:850
8504#, c-format
8505msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session"
8506msgstr ""
8507"la valeur courante (currval) de la séquence « %s » n'est pas encore définie\n"
8508"dans cette session"
8509
8510#: commands/sequence.c:869 commands/sequence.c:875
8511#, c-format
8512msgid "lastval is not yet defined in this session"
8513msgstr "la dernière valeur (lastval) n'est pas encore définie dans cette session"
8514
8515#: commands/sequence.c:963
8516#, c-format
8517msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)"
8518msgstr "setval : la valeur %s est en dehors des limites de la séquence « %s » (%s..%s)"
8519
8520#: commands/sequence.c:1359
8521#, c-format
8522msgid "invalid sequence option SEQUENCE NAME"
8523msgstr "option SEQUENCE NAME invalide"
8524
8525#: commands/sequence.c:1385
8526#, c-format
8527msgid "identity column type must be smallint, integer, or bigint"
8528msgstr "le type de colonne identité doit être smallint, integer ou bigint"
8529
8530#: commands/sequence.c:1386
8531#, c-format
8532msgid "sequence type must be smallint, integer, or bigint"
8533msgstr "le type de séquence doit être smallint, integer ou bigint"
8534
8535#: commands/sequence.c:1420
8536#, c-format
8537msgid "INCREMENT must not be zero"
8538msgstr "la valeur INCREMENT ne doit pas être zéro"
8539
8540#: commands/sequence.c:1473
8541#, c-format
8542msgid "MAXVALUE (%s) is out of range for sequence data type %s"
8543msgstr "MAXVALUE (%s) est hors des limites pour le type de données séquence %s"
8544
8545#: commands/sequence.c:1510
8546#, c-format
8547msgid "MINVALUE (%s) is out of range for sequence data type %s"
8548msgstr "MINVALUE (%s) est hors des limites pour le type de données séquence %s"
8549
8550#: commands/sequence.c:1524
8551#, c-format
8552msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)"
8553msgstr "la valeur MINVALUE (%s) doit être moindre que la valeur MAXVALUE (%s)"
8554
8555#: commands/sequence.c:1551
8556#, c-format
8557msgid "START value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
8558msgstr "la valeur START (%s) ne peut pas être plus petite que MINVALUE (%s)"
8559
8560#: commands/sequence.c:1563
8561#, c-format
8562msgid "START value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
8563msgstr "la valeur START (%s) ne peut pas être plus grande que MAXVALUE (%s)"
8564
8565#: commands/sequence.c:1593
8566#, c-format
8567msgid "RESTART value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
8568msgstr "la valeur RESTART (%s) ne peut pas être plus petite que celle de MINVALUE (%s)"
8569
8570#: commands/sequence.c:1605
8571#, c-format
8572msgid "RESTART value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
8573msgstr "la valeur RESTART (%s) ne peut pas être plus grande que celle de MAXVALUE (%s)"
8574
8575#: commands/sequence.c:1620
8576#, c-format
8577msgid "CACHE (%s) must be greater than zero"
8578msgstr "la valeur CACHE (%s) doit être plus grande que zéro"
8579
8580#: commands/sequence.c:1657
8581#, c-format
8582msgid "invalid OWNED BY option"
8583msgstr "option OWNED BY invalide"
8584
8585#: commands/sequence.c:1658
8586#, c-format
8587msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE."
8588msgstr "Indiquer OWNED BY table.colonne ou OWNED BY NONE."
8589
8590#: commands/sequence.c:1683
8591#, c-format
8592msgid "referenced relation \"%s\" is not a table or foreign table"
8593msgstr "la relation référencée « %s » n'est ni une table ni une table distante"
8594
8595#: commands/sequence.c:1690
8596#, c-format
8597msgid "sequence must have same owner as table it is linked to"
8598msgstr "la séquence doit avoir le même propriétaire que la table avec laquelle elle est liée"
8599
8600#: commands/sequence.c:1694
8601#, c-format
8602msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to"
8603msgstr "la séquence doit être dans le même schéma que la table avec laquelle elle est liée"
8604
8605#: commands/sequence.c:1716
8606#, c-format
8607msgid "cannot change ownership of identity sequence"
8608msgstr "ne peut pas modifier le propriétaire de la séquence d'identité"
8609
8610#: commands/sequence.c:1717 commands/tablecmds.c:13216 commands/tablecmds.c:15845
8611#, c-format
8612msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"."
8613msgstr "La séquence « %s » est liée à la table « %s »."
8614
8615#: commands/statscmds.c:112 commands/statscmds.c:121 tcop/utility.c:1860
8616#, c-format
8617msgid "only a single relation is allowed in CREATE STATISTICS"
8618msgstr "seule une relation seule est acceptée dans CREATE STATISTICS"
8619
8620#: commands/statscmds.c:139
8621#, c-format
8622msgid "relation \"%s\" is not a table, foreign table, or materialized view"
8623msgstr "la relation « %s » n'est pas une table, une table distante ou une vue matérialisée"
8624
8625#: commands/statscmds.c:189
8626#, c-format
8627msgid "statistics object \"%s\" already exists, skipping"
8628msgstr "l'objet statistique « %s » existe déjà, poursuite du traitement"
8629
8630#: commands/statscmds.c:197
8631#, c-format
8632msgid "statistics object \"%s\" already exists"
8633msgstr "l'objet statistique « %s » existe déjà"
8634
8635#: commands/statscmds.c:208
8636#, c-format
8637msgid "cannot have more than %d columns in statistics"
8638msgstr "ne peut pas avoir plus de %d colonnes dans des statistiques"
8639
8640#: commands/statscmds.c:249 commands/statscmds.c:272 commands/statscmds.c:305
8641#, c-format
8642msgid "statistics creation on system columns is not supported"
8643msgstr "la création de statistiques sur les colonnes systèmes n'est pas supportée"
8644
8645#: commands/statscmds.c:256 commands/statscmds.c:279
8646#, c-format
8647msgid "column \"%s\" cannot be used in statistics because its type %s has no default btree operator class"
8648msgstr "la colonne « %s » ne peut pas être utilisée dans des statistiques parce que son type %s n'a pas de classe d'opérateur btree par défaut"
8649
8650#: commands/statscmds.c:322
8651#, c-format
8652msgid "expression cannot be used in multivariate statistics because its type %s has no default btree operator class"
8653msgstr "l'expression ne peut pas être utilisée dans des statistiques multivariates parce que son type %s n'a pas de classe d'opérateur btree par défaut"
8654
8655#: commands/statscmds.c:343
8656#, c-format
8657msgid "when building statistics on a single expression, statistics kinds may not be specified"
8658msgstr ""
8659
8660#: commands/statscmds.c:372
8661#, c-format
8662msgid "unrecognized statistics kind \"%s\""
8663msgstr "type de statistique « %s » non reconnu"
8664
8665#: commands/statscmds.c:401
8666#, c-format
8667msgid "extended statistics require at least 2 columns"
8668msgstr "les statistiques étendues requièrent au moins 2 colonnes"
8669
8670#: commands/statscmds.c:419
8671#, c-format
8672msgid "duplicate column name in statistics definition"
8673msgstr "nom de colonne dupliqué dans la définition des statistiques"
8674
8675#: commands/statscmds.c:454
8676#, c-format
8677msgid "duplicate expression in statistics definition"
8678msgstr "expression dupliquée dans la définition des statistiques"
8679
8680#: commands/statscmds.c:635 commands/tablecmds.c:7858
8681#, c-format
8682msgid "statistics target %d is too low"
8683msgstr "la cible statistique %d est trop basse"
8684
8685#: commands/statscmds.c:643 commands/tablecmds.c:7866
8686#, c-format
8687msgid "lowering statistics target to %d"
8688msgstr "abaissement de la cible statistique à %d"
8689
8690#: commands/statscmds.c:666
8691#, c-format
8692msgid "statistics object \"%s.%s\" does not exist, skipping"
8693msgstr "l'objet statistique « %s.%s » n'existe pas, poursuite du traitement"
8694
8695#: commands/subscriptioncmds.c:223
8696#, c-format
8697msgid "unrecognized subscription parameter: \"%s\""
8698msgstr "paramètre de souscription non reconnu : « %s »"
8699
8700#. translator: both %s are strings of the form "option = value"
8701#: commands/subscriptioncmds.c:237 commands/subscriptioncmds.c:243 commands/subscriptioncmds.c:249 commands/subscriptioncmds.c:268 commands/subscriptioncmds.c:274
8702#, c-format
8703msgid "%s and %s are mutually exclusive options"
8704msgstr "%s et %s sont des options mutuellement exclusives"
8705
8706#. translator: both %s are strings of the form "option = value"
8707#: commands/subscriptioncmds.c:281 commands/subscriptioncmds.c:287
8708#, c-format
8709msgid "subscription with %s must also set %s"
8710msgstr "la souscription avec %s doit aussi configurer %s"
8711
8712#: commands/subscriptioncmds.c:380
8713#, c-format
8714msgid "must be superuser to create subscriptions"
8715msgstr "doit être super-utilisateur pour créer des souscriptions"
8716
8717#: commands/subscriptioncmds.c:474 commands/subscriptioncmds.c:572 replication/logical/tablesync.c:975 replication/logical/worker.c:3189
8718#, c-format
8719msgid "could not connect to the publisher: %s"
8720msgstr "n'a pas pu se connecter au publieur : %s"
8721
8722#: commands/subscriptioncmds.c:516
8723#, c-format
8724msgid "created replication slot \"%s\" on publisher"
8725msgstr "création du slot de réplication « %s » sur le publieur"
8726
8727#. translator: %s is an SQL ALTER statement
8728#: commands/subscriptioncmds.c:529
8729#, c-format
8730msgid "tables were not subscribed, you will have to run %s to subscribe the tables"
8731msgstr "les tables n'étaient pas souscrites, vous devrez exécuter %s pour souscrire aux tables"
8732
8733#: commands/subscriptioncmds.c:828
8734#, c-format
8735msgid "cannot set %s for enabled subscription"
8736msgstr "ne peut définir %s pour une souscription active"
8737
8738#: commands/subscriptioncmds.c:884
8739#, c-format
8740msgid "cannot enable subscription that does not have a slot name"
8741msgstr "ne peut pas activer une souscription qui n'a pas de nom de slot"
8742
8743#: commands/subscriptioncmds.c:936 commands/subscriptioncmds.c:983
8744#, c-format
8745msgid "ALTER SUBSCRIPTION with refresh is not allowed for disabled subscriptions"
8746msgstr "ALTER SUBSCRIPTION avec rafraîchissement n'est pas autorisé pour les souscriptions désactivées"
8747
8748#: commands/subscriptioncmds.c:937 commands/subscriptioncmds.c:984
8749#, c-format
8750msgid "Use ALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATION ... WITH (refresh = false)."
8751msgstr "Utilisez ALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATION ... WITH (refresh = false)."
8752
8753#: commands/subscriptioncmds.c:1004
8754#, c-format
8755msgid "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH is not allowed for disabled subscriptions"
8756msgstr "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH n'est pas autorisé pour les souscriptions désactivées"
8757
8758#: commands/subscriptioncmds.c:1092
8759#, c-format
8760msgid "subscription \"%s\" does not exist, skipping"
8761msgstr "la souscription « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
8762
8763#: commands/subscriptioncmds.c:1344
8764#, c-format
8765msgid "dropped replication slot \"%s\" on publisher"
8766msgstr "slot de réplication « %s » supprimé sur le publieur"
8767
8768#: commands/subscriptioncmds.c:1353 commands/subscriptioncmds.c:1361
8769#, c-format
8770msgid "could not drop replication slot \"%s\" on publisher: %s"
8771msgstr "n'a pas pu supprimer le slot de réplication « %s » sur le publieur : %s"
8772
8773#: commands/subscriptioncmds.c:1395
8774#, c-format
8775msgid "permission denied to change owner of subscription \"%s\""
8776msgstr "droit refusé pour modifier le propriétaire de la souscription « %s »"
8777
8778#: commands/subscriptioncmds.c:1397
8779#, c-format
8780msgid "The owner of a subscription must be a superuser."
8781msgstr "Le propriétaire d'une souscription doit être un super-utilisateur."
8782
8783#: commands/subscriptioncmds.c:1513
8784#, c-format
8785msgid "could not receive list of replicated tables from the publisher: %s"
8786msgstr "n'a pas pu recevoir la liste des tables répliquées à partir du publieur : %s"
8787
8788#: commands/subscriptioncmds.c:1578
8789#, c-format
8790msgid "could not connect to publisher when attempting to drop replication slot \"%s\": %s"
8791msgstr "n'a pas pu se connecter au publieur lors de la tentative de suppression du slot de réplication « %s » : %s"
8792
8793#. translator: %s is an SQL ALTER command
8794#: commands/subscriptioncmds.c:1581
8795#, c-format
8796msgid "Use %s to disassociate the subscription from the slot."
8797msgstr "Utilisez %s pour dissocier la souscription du slot."
8798
8799#: commands/subscriptioncmds.c:1611
8800#, c-format
8801msgid "publication name \"%s\" used more than once"
8802msgstr "nom de publication « %s » utilisé plus d'une fois"
8803
8804#: commands/subscriptioncmds.c:1655
8805#, c-format
8806msgid "publication \"%s\" is already in subscription \"%s\""
8807msgstr "la publication « %s » est déjà dans la souscription « %s »"
8808
8809#: commands/subscriptioncmds.c:1669
8810#, c-format
8811msgid "publication \"%s\" is not in subscription \"%s\""
8812msgstr "la publication « %s » n'est pas dans la souscription « %s »"
8813
8814#: commands/subscriptioncmds.c:1680
8815#, c-format
8816msgid "cannot drop all the publications from a subscription"
8817msgstr "ne peut pas supprimer toutes les publications d'une souscription"
8818
8819#: commands/tablecmds.c:241 commands/tablecmds.c:283
8820#, c-format
8821msgid "table \"%s\" does not exist"
8822msgstr "la table « %s » n'existe pas"
8823
8824#: commands/tablecmds.c:242 commands/tablecmds.c:284
8825#, c-format
8826msgid "table \"%s\" does not exist, skipping"
8827msgstr "la table « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
8828
8829#: commands/tablecmds.c:244 commands/tablecmds.c:286
8830msgid "Use DROP TABLE to remove a table."
8831msgstr "Utilisez DROP TABLE pour supprimer une table."
8832
8833#: commands/tablecmds.c:247
8834#, c-format
8835msgid "sequence \"%s\" does not exist"
8836msgstr "la séquence « %s » n'existe pas"
8837
8838#: commands/tablecmds.c:248
8839#, c-format
8840msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping"
8841msgstr "la séquence « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
8842
8843#: commands/tablecmds.c:250
8844msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence."
8845msgstr "Utilisez DROP SEQUENCE pour supprimer une séquence."
8846
8847#: commands/tablecmds.c:253
8848#, c-format
8849msgid "view \"%s\" does not exist"
8850msgstr "la vue « %s » n'existe pas"
8851
8852#: commands/tablecmds.c:254
8853#, c-format
8854msgid "view \"%s\" does not exist, skipping"
8855msgstr "la vue « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
8856
8857#: commands/tablecmds.c:256
8858msgid "Use DROP VIEW to remove a view."
8859msgstr "Utilisez DROP VIEW pour supprimer une vue."
8860
8861#: commands/tablecmds.c:259
8862#, c-format
8863msgid "materialized view \"%s\" does not exist"
8864msgstr "la vue matérialisée « %s » n'existe pas"
8865
8866#: commands/tablecmds.c:260
8867#, c-format
8868msgid "materialized view \"%s\" does not exist, skipping"
8869msgstr "la vue matérialisée « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
8870
8871#: commands/tablecmds.c:262
8872msgid "Use DROP MATERIALIZED VIEW to remove a materialized view."
8873msgstr "Utilisez DROP MATERIALIZED VIEW pour supprimer une vue matérialisée."
8874
8875#: commands/tablecmds.c:265 commands/tablecmds.c:289 commands/tablecmds.c:18301 parser/parse_utilcmd.c:2247
8876#, c-format
8877msgid "index \"%s\" does not exist"
8878msgstr "l'index « %s » n'existe pas"
8879
8880#: commands/tablecmds.c:266 commands/tablecmds.c:290
8881#, c-format
8882msgid "index \"%s\" does not exist, skipping"
8883msgstr "l'index « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
8884
8885#: commands/tablecmds.c:268 commands/tablecmds.c:292
8886msgid "Use DROP INDEX to remove an index."
8887msgstr "Utilisez DROP INDEX pour supprimer un index."
8888
8889#: commands/tablecmds.c:273
8890#, c-format
8891msgid "\"%s\" is not a type"
8892msgstr "« %s » n'est pas un type"
8893
8894#: commands/tablecmds.c:274
8895msgid "Use DROP TYPE to remove a type."
8896msgstr "Utilisez DROP TYPE pour supprimer un type."
8897
8898#: commands/tablecmds.c:277 commands/tablecmds.c:13055 commands/tablecmds.c:15548
8899#, c-format
8900msgid "foreign table \"%s\" does not exist"
8901msgstr "la table distante « %s » n'existe pas"
8902
8903#: commands/tablecmds.c:278
8904#, c-format
8905msgid "foreign table \"%s\" does not exist, skipping"
8906msgstr "la table distante « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
8907
8908#: commands/tablecmds.c:280
8909msgid "Use DROP FOREIGN TABLE to remove a foreign table."
8910msgstr "Utilisez DROP FOREIGN TABLE pour supprimer une table distante."
8911
8912#: commands/tablecmds.c:663
8913#, c-format
8914msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables"
8915msgstr "ON COMMIT peut seulement être utilisé sur des tables temporaires"
8916
8917#: commands/tablecmds.c:694
8918#, c-format
8919msgid "cannot create temporary table within security-restricted operation"
8920msgstr ""
8921"ne peut pas créer une table temporaire à l'intérieur d'une fonction\n"
8922"restreinte pour sécurité"
8923
8924#: commands/tablecmds.c:730 commands/tablecmds.c:14339
8925#, c-format
8926msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once"
8927msgstr "la relation « %s » serait héritée plus d'une fois"
8928
8929#: commands/tablecmds.c:915
8930#, c-format
8931msgid "specifying a table access method is not supported on a partitioned table"
8932msgstr "spécifier une méthode d'accès à la table n'est pas supporté sur une partitionnée"
8933
8934#: commands/tablecmds.c:1011
8935#, c-format
8936msgid "\"%s\" is not partitioned"
8937msgstr "« %s » n'est pas partitionné"
8938
8939#: commands/tablecmds.c:1106
8940#, c-format
8941msgid "cannot partition using more than %d columns"
8942msgstr "ne peut pas partitionner en utilisant plus de %d colonnes"
8943
8944#: commands/tablecmds.c:1162
8945#, c-format
8946msgid "cannot create foreign partition of partitioned table \"%s\""
8947msgstr "ne peut pas créer une partition distante sur la table partitionnée « %s »"
8948
8949#: commands/tablecmds.c:1164
8950#, c-format
8951msgid "Table \"%s\" contains indexes that are unique."
8952msgstr "La table « %s » contient des index qui sont uniques."
8953
8954#: commands/tablecmds.c:1327
8955#, c-format
8956msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support dropping multiple objects"
8957msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY ne permet pas de supprimer plusieurs objets"
8958
8959#: commands/tablecmds.c:1331
8960#, c-format
8961msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support CASCADE"
8962msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY ne permet pas la CASCADE"
8963
8964#: commands/tablecmds.c:1432
8965#, c-format
8966msgid "cannot drop partitioned index \"%s\" concurrently"
8967msgstr "ne peut pas supprimer l'index partitionné « %s » de manière concurrente"
8968
8969#: commands/tablecmds.c:1704
8970#, c-format
8971msgid "cannot truncate only a partitioned table"
8972msgstr "ne peut pas seulement tronquer une table partitionnée"
8973
8974#: commands/tablecmds.c:1705
8975#, c-format
8976msgid "Do not specify the ONLY keyword, or use TRUNCATE ONLY on the partitions directly."
8977msgstr "Ne spécifiez pas le mot clé ONLY ou utilisez TRUNCATE ONLY directement sur les partitions."
8978
8979#: commands/tablecmds.c:1777
8980#, c-format
8981msgid "truncate cascades to table \"%s\""
8982msgstr "TRUNCATE cascade sur la table « %s »"
8983
8984#: commands/tablecmds.c:2127
8985#, c-format
8986msgid "cannot truncate foreign table \"%s\""
8987msgstr "ne peut pas tronquer la table distante « %s »"
8988
8989#: commands/tablecmds.c:2176
8990#, c-format
8991msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions"
8992msgstr "ne peut pas tronquer les tables temporaires des autres sessions"
8993
8994#: commands/tablecmds.c:2404 commands/tablecmds.c:14236
8995#, c-format
8996msgid "cannot inherit from partitioned table \"%s\""
8997msgstr "ne peut pas hériter de la table partitionnée « %s »"
8998
8999#: commands/tablecmds.c:2409
9000#, c-format
9001msgid "cannot inherit from partition \"%s\""
9002msgstr "ne peut pas hériter de la partition « %s »"
9003
9004#: commands/tablecmds.c:2417 parser/parse_utilcmd.c:2477 parser/parse_utilcmd.c:2619
9005#, c-format
9006msgid "inherited relation \"%s\" is not a table or foreign table"
9007msgstr "la relation héritée « %s » n'est ni une table ni une table distante"
9008
9009#: commands/tablecmds.c:2429
9010#, c-format
9011msgid "cannot create a temporary relation as partition of permanent relation \"%s\""
9012msgstr "ne peut pas créer une relation temporaire comme partition de la relation permanente « %s »"
9013
9014#: commands/tablecmds.c:2438 commands/tablecmds.c:14215
9015#, c-format
9016msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
9017msgstr "ine peut pas hériter à partir d'une relation temporaire « %s »"
9018
9019#: commands/tablecmds.c:2448 commands/tablecmds.c:14223
9020#, c-format
9021msgid "cannot inherit from temporary relation of another session"
9022msgstr "ne peut pas hériter de la table temporaire d'une autre session"
9023
9024#: commands/tablecmds.c:2502
9025#, c-format
9026msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\""
9027msgstr "assemblage de plusieurs définitions d'héritage pour la colonne « %s »"
9028
9029#: commands/tablecmds.c:2510
9030#, c-format
9031msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict"
9032msgstr "la colonne héritée « %s » a un conflit de type"
9033
9034#: commands/tablecmds.c:2512 commands/tablecmds.c:2535 commands/tablecmds.c:2552 commands/tablecmds.c:2808 commands/tablecmds.c:2838 commands/tablecmds.c:2852 parser/parse_coerce.c:2091 parser/parse_coerce.c:2111 parser/parse_coerce.c:2131 parser/parse_coerce.c:2152 parser/parse_coerce.c:2207 parser/parse_coerce.c:2241 parser/parse_coerce.c:2317 parser/parse_coerce.c:2348 parser/parse_coerce.c:2387 parser/parse_coerce.c:2454 parser/parse_param.c:227
9035#, c-format
9036msgid "%s versus %s"
9037msgstr "%s versus %s"
9038
9039#: commands/tablecmds.c:2521
9040#, c-format
9041msgid "inherited column \"%s\" has a collation conflict"
9042msgstr "la colonne héritée « %s » a un conflit sur le collationnement"
9043
9044#: commands/tablecmds.c:2523 commands/tablecmds.c:2820 commands/tablecmds.c:6526
9045#, c-format
9046msgid "\"%s\" versus \"%s\""
9047msgstr "« %s » versus « %s »"
9048
9049#: commands/tablecmds.c:2533
9050#, c-format
9051msgid "inherited column \"%s\" has a storage parameter conflict"
9052msgstr "la colonne héritée « %s » a un conflit de paramètre de stockage"
9053
9054#: commands/tablecmds.c:2550 commands/tablecmds.c:2850
9055#, c-format
9056msgid "column \"%s\" has a compression method conflict"
9057msgstr "la colonne « %s » a un conflit sur la méthode de compression"
9058
9059#: commands/tablecmds.c:2565
9060#, c-format
9061msgid "inherited column \"%s\" has a generation conflict"
9062msgstr "la colonne héritée « %s » a un conflit de génération"
9063
9064#: commands/tablecmds.c:2659 commands/tablecmds.c:2714 commands/tablecmds.c:11800 parser/parse_utilcmd.c:1291 parser/parse_utilcmd.c:1334 parser/parse_utilcmd.c:1742 parser/parse_utilcmd.c:1850
9065#, c-format
9066msgid "cannot convert whole-row table reference"
9067msgstr "ne peut pas convertir une référence de ligne complète de table"
9068
9069#: commands/tablecmds.c:2660 parser/parse_utilcmd.c:1292
9070#, c-format
9071msgid "Generation expression for column \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"."
9072msgstr "L'expression de génération de la colonne « %s » contient une référence de ligne complète vers la table « %s »."
9073
9074#: commands/tablecmds.c:2715 parser/parse_utilcmd.c:1335
9075#, c-format
9076msgid "Constraint \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"."
9077msgstr "La constrainte « %s » contient une référence de ligne complète vers la table « %s »."
9078
9079#: commands/tablecmds.c:2794
9080#, c-format
9081msgid "merging column \"%s\" with inherited definition"
9082msgstr "assemblage de la colonne « %s » avec une définition héritée"
9083
9084#: commands/tablecmds.c:2798
9085#, c-format
9086msgid "moving and merging column \"%s\" with inherited definition"
9087msgstr "déplacement et assemblage de la colonne « %s » avec une définition héritée"
9088
9089#: commands/tablecmds.c:2799
9090#, c-format
9091msgid "User-specified column moved to the position of the inherited column."
9092msgstr "Colonne utilisateur déplacée à la position de la colonne héritée."
9093
9094#: commands/tablecmds.c:2806
9095#, c-format
9096msgid "column \"%s\" has a type conflict"
9097msgstr "la colonne « %s » a un conflit de type"
9098
9099#: commands/tablecmds.c:2818
9100#, c-format
9101msgid "column \"%s\" has a collation conflict"
9102msgstr "la colonne « %s » a un conflit sur le collationnement"
9103
9104#: commands/tablecmds.c:2836
9105#, c-format
9106msgid "column \"%s\" has a storage parameter conflict"
9107msgstr "la colonne « %s » a un conflit de paramètre de stockage"
9108
9109#: commands/tablecmds.c:2877
9110#, c-format
9111msgid "child column \"%s\" specifies generation expression"
9112msgstr "la colonne enfant « %s » précise une expression de génération"
9113
9114#: commands/tablecmds.c:2879
9115#, c-format
9116msgid "Omit the generation expression in the definition of the child table column to inherit the generation expression from the parent table."
9117msgstr "Omettre l'expression de génération dans la définition de la colonne de la table fille pour hériter de l'expression de génération de la table parent."
9118
9119#: commands/tablecmds.c:2883
9120#, c-format
9121msgid "column \"%s\" inherits from generated column but specifies default"
9122msgstr "la colonne « %s » hérite d'une colonne générée mais indique une valeur par défaut"
9123
9124#: commands/tablecmds.c:2888
9125#, c-format
9126msgid "column \"%s\" inherits from generated column but specifies identity"
9127msgstr "la colonne « %s » hérite d'une colonne générée mais précise une identité"
9128
9129#: commands/tablecmds.c:2997
9130#, c-format
9131msgid "column \"%s\" inherits conflicting generation expressions"
9132msgstr "la colonne « %s » hérite d'expressions de génération en conflit"
9133
9134#: commands/tablecmds.c:3002
9135#, c-format
9136msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values"
9137msgstr "la colonne « %s » hérite de valeurs par défaut conflictuelles"
9138
9139#: commands/tablecmds.c:3004
9140#, c-format
9141msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
9142msgstr "Pour résoudre le conflit, spécifiez explicitement une valeur par défaut."
9143
9144#: commands/tablecmds.c:3050
9145#, c-format
9146msgid "check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different expressions"
9147msgstr ""
9148"le nom de la contrainte de vérification, « %s », apparaît plusieurs fois\n"
9149"mais avec des expressions différentes"
9150
9151#: commands/tablecmds.c:3263
9152#, c-format
9153msgid "cannot move temporary tables of other sessions"
9154msgstr "ne peut pas déplacer les tables temporaires d'autres sessions"
9155
9156#: commands/tablecmds.c:3333
9157#, c-format
9158msgid "cannot rename column of typed table"
9159msgstr "ne peut pas renommer une colonne d'une table typée"
9160
9161#: commands/tablecmds.c:3352
9162#, c-format
9163msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, index, or foreign table"
9164msgstr "« %s » n'est ni une table, ni une vue, ni une vue matérialisée, ni un type composite, ni un index, ni une table distante"
9165
9166#: commands/tablecmds.c:3446
9167#, c-format
9168msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too"
9169msgstr "la colonne héritée « %s » doit aussi être renommée pour les tables filles"
9170
9171#: commands/tablecmds.c:3478
9172#, c-format
9173msgid "cannot rename system column \"%s\""
9174msgstr "ne peut pas renommer la colonne système « %s »"
9175
9176#: commands/tablecmds.c:3493
9177#, c-format
9178msgid "cannot rename inherited column \"%s\""
9179msgstr "ne peut pas renommer la colonne héritée « %s »"
9180
9181#: commands/tablecmds.c:3645
9182#, c-format
9183msgid "inherited constraint \"%s\" must be renamed in child tables too"
9184msgstr "la contrainte héritée « %s » doit aussi être renommée pour les tables enfants"
9185
9186#: commands/tablecmds.c:3652
9187#, c-format
9188msgid "cannot rename inherited constraint \"%s\""
9189msgstr "ne peut pas renommer la colonne héritée « %s »"
9190
9191#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
9192#: commands/tablecmds.c:3950
9193#, c-format
9194msgid "cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
9195msgstr ""
9196"ne peut pas exécuter %s « %s » car cet objet est en cours d'utilisation par\n"
9197"des requêtes actives dans cette session"
9198
9199#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
9200#: commands/tablecmds.c:3959
9201#, c-format
9202msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events"
9203msgstr "ne peut pas exécuter %s « %s » car il reste des événements sur les triggers"
9204
9205#: commands/tablecmds.c:4423
9206#, c-format
9207msgid "cannot alter partition \"%s\" with an incomplete detach"
9208msgstr "ne peut pas modifier la partition « %s » avec un détachement incomplet"
9209
9210#: commands/tablecmds.c:4616 commands/tablecmds.c:4631
9211#, c-format
9212msgid "cannot change persistence setting twice"
9213msgstr "ne peut pas modifier la configuration de la persistence deux fois"
9214
9215#: commands/tablecmds.c:5374
9216#, c-format
9217msgid "cannot rewrite system relation \"%s\""
9218msgstr "ne peut pas ré-écrire la relation système « %s »"
9219
9220#: commands/tablecmds.c:5380
9221#, c-format
9222msgid "cannot rewrite table \"%s\" used as a catalog table"
9223msgstr "ne peut pas réécrire la table « %s » utilisée comme une table catalogue"
9224
9225#: commands/tablecmds.c:5390
9226#, c-format
9227msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions"
9228msgstr "ne peut pas ré-écrire les tables temporaires des autres sessions"
9229
9230#: commands/tablecmds.c:5851
9231#, c-format
9232msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" contains null values"
9233msgstr "la colonne « %s » de la table « %s » contient des valeurs NULL"
9234
9235#: commands/tablecmds.c:5868
9236#, c-format
9237msgid "check constraint \"%s\" of relation \"%s\" is violated by some row"
9238msgstr "la contrainte de vérification « %s » de la relation « %s » est violée par une ligne"
9239
9240#: commands/tablecmds.c:5887 partitioning/partbounds.c:3292
9241#, c-format
9242msgid "updated partition constraint for default partition \"%s\" would be violated by some row"
9243msgstr "la contrainte de partition mise à jour pour la partition par défaut « %s » serait transgressée par des lignes"
9244
9245#: commands/tablecmds.c:5893
9246#, c-format
9247msgid "partition constraint of relation \"%s\" is violated by some row"
9248msgstr "la contrainte de partition de la relation « %s » est violée par une ligne"
9249
9250#: commands/tablecmds.c:6041 commands/trigger.c:1283 commands/trigger.c:1389
9251#, c-format
9252msgid "\"%s\" is not a table, view, or foreign table"
9253msgstr "« %s » n'est ni une table, ni une vue, ni une table distante"
9254
9255#: commands/tablecmds.c:6044
9256#, c-format
9257msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, or index"
9258msgstr "« %s » n'est ni une table, ni une vue, ni une vue matérialisée, ni une séquence, ni une table distante"
9259
9260#: commands/tablecmds.c:6050
9261#, c-format
9262msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, or index"
9263msgstr "« %s » n'est ni une table, ni une vue matérialisée, ni un index"
9264
9265#: commands/tablecmds.c:6053
9266#, c-format
9267msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, index, or partitioned index"
9268msgstr "« %s » n'est ni une table, ni une vue matérialisée, ni un index, ni un index partitionné"
9269
9270#: commands/tablecmds.c:6056
9271#, c-format
9272msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, index, partitioned index, or foreign table"
9273msgstr "« %s » n'est ni une table, ni une vue matérialisée, ni un index, ni un index partitionné, ni une table distante"
9274
9275#: commands/tablecmds.c:6059
9276#, c-format
9277msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, or foreign table"
9278msgstr "« %s » n'est ni une table, ni une vue matérialisée, ni une table distante"
9279
9280#: commands/tablecmds.c:6062
9281#, c-format
9282msgid "\"%s\" is not a table or foreign table"
9283msgstr "« %s » n'est ni une table ni une table distante"
9284
9285#: commands/tablecmds.c:6065
9286#, c-format
9287msgid "\"%s\" is not a table, composite type, or foreign table"
9288msgstr "« %s » n'est ni une table, ni un type composite, ni une table distante"
9289
9290#: commands/tablecmds.c:6068
9291#, c-format
9292msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, index, or foreign table"
9293msgstr "« %s » n'est ni une table, ni une vue matérialisée, ni un index, ni une table distante"
9294
9295#: commands/tablecmds.c:6071
9296#, c-format
9297msgid "\"%s\" is not a table or partitioned index"
9298msgstr "« %s » n'est ni une table ni un index partitionné"
9299
9300#: commands/tablecmds.c:6081
9301#, c-format
9302msgid "\"%s\" is of the wrong type"
9303msgstr "« %s » est du mauvais type"
9304
9305#: commands/tablecmds.c:6284 commands/tablecmds.c:6291
9306#, c-format
9307msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s.%s\" uses it"
9308msgstr "ne peux pas modifier le type « %s » car la colonne « %s.%s » l'utilise"
9309
9310#: commands/tablecmds.c:6298
9311#, c-format
9312msgid "cannot alter foreign table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
9313msgstr ""
9314"ne peut pas modifier la table distante « %s » car la colonne « %s.%s » utilise\n"
9315"son type de ligne"
9316
9317#: commands/tablecmds.c:6305
9318#, c-format
9319msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
9320msgstr ""
9321"ne peut pas modifier la table « %s » car la colonne « %s.%s » utilise\n"
9322"son type de ligne"
9323
9324#: commands/tablecmds.c:6361
9325#, c-format
9326msgid "cannot alter type \"%s\" because it is the type of a typed table"
9327msgstr "ne peut pas modifier le type « %s » car il s'agit du type d'une table de type"
9328
9329#: commands/tablecmds.c:6363
9330#, c-format
9331msgid "Use ALTER ... CASCADE to alter the typed tables too."
9332msgstr "Utilisez ALTER ... CASCADE pour modifier aussi les tables de type."
9333
9334#: commands/tablecmds.c:6409
9335#, c-format
9336msgid "type %s is not a composite type"
9337msgstr "le type %s n'est pas un type composite"
9338
9339#: commands/tablecmds.c:6436
9340#, c-format
9341msgid "cannot add column to typed table"
9342msgstr "ne peut pas ajouter une colonne à une table typée"
9343
9344#: commands/tablecmds.c:6489
9345#, c-format
9346msgid "cannot add column to a partition"
9347msgstr "ne peut pas ajouter une colonne à une partition"
9348
9349#: commands/tablecmds.c:6518 commands/tablecmds.c:14466
9350#, c-format
9351msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\""
9352msgstr "la table fille « %s » a un type différent pour la colonne « %s »"
9353
9354#: commands/tablecmds.c:6524 commands/tablecmds.c:14473
9355#, c-format
9356msgid "child table \"%s\" has different collation for column \"%s\""
9357msgstr "la table fille « %s » a un collationnement différent pour la colonne « %s »"
9358
9359#: commands/tablecmds.c:6538
9360#, c-format
9361msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\""
9362msgstr "assemblage de la définition de la colonne « %s » pour le fils « %s »"
9363
9364#: commands/tablecmds.c:6581
9365#, c-format
9366msgid "cannot recursively add identity column to table that has child tables"
9367msgstr "ne peut pas ajouter récursivement la colonne identité à une table qui a des tables filles"
9368
9369#: commands/tablecmds.c:6824
9370#, c-format
9371msgid "column must be added to child tables too"
9372msgstr "la colonne doit aussi être ajoutée aux tables filles"
9373
9374#: commands/tablecmds.c:6902
9375#, c-format
9376msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists, skipping"
9377msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » existe déjà, poursuite du traitement"
9378
9379#: commands/tablecmds.c:6909
9380#, c-format
9381msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
9382msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » existe déjà"
9383
9384#: commands/tablecmds.c:6975 commands/tablecmds.c:11438
9385#, c-format
9386msgid "cannot remove constraint from only the partitioned table when partitions exist"
9387msgstr "ne peut pas supprimer une contrainte uniquement d'une table partitionnée quand des partitions existent"
9388
9389#: commands/tablecmds.c:6976 commands/tablecmds.c:7280 commands/tablecmds.c:8303 commands/tablecmds.c:11439
9390#, c-format
9391msgid "Do not specify the ONLY keyword."
9392msgstr "Ne spécifiez pas le mot clé ONLY."
9393
9394#: commands/tablecmds.c:7013 commands/tablecmds.c:7206 commands/tablecmds.c:7348 commands/tablecmds.c:7462 commands/tablecmds.c:7556 commands/tablecmds.c:7615 commands/tablecmds.c:7733 commands/tablecmds.c:7899 commands/tablecmds.c:7969 commands/tablecmds.c:8125 commands/tablecmds.c:11593 commands/tablecmds.c:13078 commands/tablecmds.c:15639
9395#, c-format
9396msgid "cannot alter system column \"%s\""
9397msgstr "n'a pas pu modifier la colonne système « %s »"
9398
9399#: commands/tablecmds.c:7019 commands/tablecmds.c:7354
9400#, c-format
9401msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is an identity column"
9402msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » n'est pas une colonne d'identité"
9403
9404#: commands/tablecmds.c:7055
9405#, c-format
9406msgid "column \"%s\" is in a primary key"
9407msgstr "la colonne « %s » est dans une clé primaire"
9408
9409#: commands/tablecmds.c:7077
9410#, c-format
9411msgid "column \"%s\" is marked NOT NULL in parent table"
9412msgstr "la colonne « %s » est marquée NOT NULL dans la table parent"
9413
9414#: commands/tablecmds.c:7277 commands/tablecmds.c:8786
9415#, c-format
9416msgid "constraint must be added to child tables too"
9417msgstr "la contrainte doit aussi être ajoutée aux tables filles"
9418
9419#: commands/tablecmds.c:7278
9420#, c-format
9421msgid "Column \"%s\" of relation \"%s\" is not already NOT NULL."
9422msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » n'est pas déjà NOT NULL."
9423
9424#: commands/tablecmds.c:7356
9425#, c-format
9426msgid "Use ALTER TABLE ... ALTER COLUMN ... DROP IDENTITY instead."
9427msgstr "Utilisez à la place ALTER TABLE ... ALTER COLUMN ... DROP IDENTITY."
9428
9429#: commands/tablecmds.c:7361
9430#, c-format
9431msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is a generated column"
9432msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » est une colonne générée"
9433
9434#: commands/tablecmds.c:7364
9435#, c-format
9436msgid "Use ALTER TABLE ... ALTER COLUMN ... DROP EXPRESSION instead."
9437msgstr "Utilisez à la place ALTER TABLE ... ALTER COLUMN ... DROP EXTENSION."
9438
9439#: commands/tablecmds.c:7473
9440#, c-format
9441msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" must be declared NOT NULL before identity can be added"
9442msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » doit être déclarée NOT NULL avant que la colonne identité puisse être ajoutée"
9443
9444#: commands/tablecmds.c:7479
9445#, c-format
9446msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is already an identity column"
9447msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » est déjà une colonne d'identité"
9448
9449#: commands/tablecmds.c:7485
9450#, c-format
9451msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already has a default value"
9452msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » a déjà une valeur par défaut"
9453
9454#: commands/tablecmds.c:7562 commands/tablecmds.c:7623
9455#, c-format
9456msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not an identity column"
9457msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » n'est pas une colonne d'identité"
9458
9459#: commands/tablecmds.c:7628
9460#, c-format
9461msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not an identity column, skipping"
9462msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » n'est pas une colonne d'identité, poursuite du traitement"
9463
9464#: commands/tablecmds.c:7681
9465#, c-format
9466msgid "ALTER TABLE / DROP EXPRESSION must be applied to child tables too"
9467msgstr "ALTER TABLE / DROP EXPRESSION doit aussi être appliqué aux tables filles"
9468
9469#: commands/tablecmds.c:7703
9470#, c-format
9471msgid "cannot drop generation expression from inherited column"
9472msgstr "ne peut pas supprimer l'expression de génération à partir d'une colonne héritée"
9473
9474#: commands/tablecmds.c:7741
9475#, c-format
9476msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not a stored generated column"
9477msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » n'est pas une colonne générée stockée"
9478
9479#: commands/tablecmds.c:7746
9480#, c-format
9481msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not a stored generated column, skipping"
9482msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » n'est pas une colonne générée stockée, ignoré"
9483
9484#: commands/tablecmds.c:7846
9485#, c-format
9486msgid "cannot refer to non-index column by number"
9487msgstr "impossible de référence une colonne non liée à une table par un nombre"
9488
9489#: commands/tablecmds.c:7889
9490#, c-format
9491msgid "column number %d of relation \"%s\" does not exist"
9492msgstr "la colonne numéro %d de la relation « %s » n'existe pas"
9493
9494#: commands/tablecmds.c:7908
9495#, c-format
9496msgid "cannot alter statistics on included column \"%s\" of index \"%s\""
9497msgstr "ne peut modifier les statistiques sur la colonne incluse « %s » de l'index « %s »"
9498
9499#: commands/tablecmds.c:7913
9500#, c-format
9501msgid "cannot alter statistics on non-expression column \"%s\" of index \"%s\""
9502msgstr "ne peut modifier les statistiques sur la colonne « %s » de l'index « %s », qui n'est pas une expression"
9503
9504#: commands/tablecmds.c:7915
9505#, c-format
9506msgid "Alter statistics on table column instead."
9507msgstr "Modifie les statistiques sur la colonne de la table à la place."
9508
9509#: commands/tablecmds.c:8105
9510#, c-format
9511msgid "invalid storage type \"%s\""
9512msgstr "type de stockage « %s » invalide"
9513
9514#: commands/tablecmds.c:8137
9515#, c-format
9516msgid "column data type %s can only have storage PLAIN"
9517msgstr "le type de données %s de la colonne peut seulement avoir un stockage PLAIN"
9518
9519#: commands/tablecmds.c:8182
9520#, c-format
9521msgid "cannot drop column from typed table"
9522msgstr "ne peut pas supprimer une colonne à une table typée"
9523
9524#: commands/tablecmds.c:8241
9525#, c-format
9526msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
9527msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » n'existe pas, ignore"
9528
9529#: commands/tablecmds.c:8254
9530#, c-format
9531msgid "cannot drop system column \"%s\""
9532msgstr "ne peut pas supprimer la colonne système « %s »"
9533
9534#: commands/tablecmds.c:8264
9535#, c-format
9536msgid "cannot drop inherited column \"%s\""
9537msgstr "ne peut pas supprimer la colonne héritée « %s »"
9538
9539#: commands/tablecmds.c:8277
9540#, c-format
9541msgid "cannot drop column \"%s\" because it is part of the partition key of relation \"%s\""
9542msgstr "ne peut supprimer la colonne « %s » car elle fait partie de la clé de partitionnement de la relation « %s »"
9543
9544#: commands/tablecmds.c:8302
9545#, c-format
9546msgid "cannot drop column from only the partitioned table when partitions exist"
9547msgstr "ne peut pas supprimer une colonne sur une seule partition quand plusieurs partitions existent"
9548
9549#: commands/tablecmds.c:8506
9550#, c-format
9551msgid "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX is not supported on partitioned tables"
9552msgstr "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX n'est pas supporté sur les tables partitionnées"
9553
9554#: commands/tablecmds.c:8531
9555#, c-format
9556msgid "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX will rename index \"%s\" to \"%s\""
9557msgstr "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX renommera l'index « %s » en « %s »"
9558
9559#: commands/tablecmds.c:8866
9560#, c-format
9561msgid "cannot use ONLY for foreign key on partitioned table \"%s\" referencing relation \"%s\""
9562msgstr "ne peut pas utiliser ONLY pour une clé étrangère sur la table partitionnée « %s » référençant la relation « %s »"
9563
9564#: commands/tablecmds.c:8872
9565#, c-format
9566msgid "cannot add NOT VALID foreign key on partitioned table \"%s\" referencing relation \"%s\""
9567msgstr "ne peut pas ajouter de clé étrangère NOT VALID sur la table partitionnée « %s » référençant la relation « %s »"
9568
9569#: commands/tablecmds.c:8875
9570#, c-format
9571msgid "This feature is not yet supported on partitioned tables."
9572msgstr "Cette fonctionnalité n'est pas encore implémentée sur les tables partitionnées."
9573
9574#: commands/tablecmds.c:8882 commands/tablecmds.c:9287
9575#, c-format
9576msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
9577msgstr "la relation référencée « %s » n'est pas une table"
9578
9579#: commands/tablecmds.c:8905
9580#, c-format
9581msgid "constraints on permanent tables may reference only permanent tables"
9582msgstr "les contraintes sur les tables permanentes peuvent seulement référencer des tables permanentes"
9583
9584#: commands/tablecmds.c:8912
9585#, c-format
9586msgid "constraints on unlogged tables may reference only permanent or unlogged tables"
9587msgstr "les contraintes sur les tables non tracées peuvent seulement référencer des tables permanentes ou non tracées"
9588
9589#: commands/tablecmds.c:8918
9590#, c-format
9591msgid "constraints on temporary tables may reference only temporary tables"
9592msgstr ""
9593"les contraintes sur des tables temporaires ne peuvent référencer que des\n"
9594"tables temporaires"
9595
9596#: commands/tablecmds.c:8922
9597#, c-format
9598msgid "constraints on temporary tables must involve temporary tables of this session"
9599msgstr ""
9600"les contraintes sur des tables temporaires doivent référencer les tables\n"
9601"temporaires de cette session"
9602
9603#: commands/tablecmds.c:8988 commands/tablecmds.c:8994
9604#, c-format
9605msgid "invalid %s action for foreign key constraint containing generated column"
9606msgstr "action %s invalide pour une clé étrangère contenant une colonne générée"
9607
9608#: commands/tablecmds.c:9010
9609#, c-format
9610msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree"
9611msgstr "nombre de colonnes de référence et référencées pour la clé étrangère en désaccord"
9612
9613#: commands/tablecmds.c:9117
9614#, c-format
9615msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented"
9616msgstr "la contrainte de clé étrangère « %s » ne peut pas être implémentée"
9617
9618#: commands/tablecmds.c:9119
9619#, c-format
9620msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s."
9621msgstr "Les colonnes clés « %s » et « %s » sont de types incompatibles : %s et %s."
9622
9623#: commands/tablecmds.c:9482 commands/tablecmds.c:9875 parser/parse_utilcmd.c:786 parser/parse_utilcmd.c:915
9624#, c-format
9625msgid "foreign key constraints are not supported on foreign tables"
9626msgstr "les clés étrangères ne sont pas supportées par les tables distantes"
9627
9628#: commands/tablecmds.c:10242 commands/tablecmds.c:10520 commands/tablecmds.c:11395 commands/tablecmds.c:11470
9629#, c-format
9630msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
9631msgstr "la contrainte « %s » de la relation « %s » n'existe pas"
9632
9633#: commands/tablecmds.c:10249
9634#, c-format
9635msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key constraint"
9636msgstr "la contrainte « %s » de la relation « %s » n'est pas une clé étrangère"
9637
9638#: commands/tablecmds.c:10287
9639#, c-format
9640msgid "cannot alter constraint \"%s\" on relation \"%s\""
9641msgstr "ne peut pas modifier la contrainte « %s » de la relation « %s »"
9642
9643#: commands/tablecmds.c:10290
9644#, c-format
9645msgid "Constraint \"%s\" is derived from constraint \"%s\" of relation \"%s\"."
9646msgstr "La contrainte « %s » est dérivée de la contrainte « %s » de la relation « %s »"
9647
9648#: commands/tablecmds.c:10292
9649#, c-format
9650msgid "You may alter the constraint it derives from, instead."
9651msgstr "Vous pouvez modifier la contrainte dont elle dérive à la place."
9652
9653#: commands/tablecmds.c:10528
9654#, c-format
9655msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key or check constraint"
9656msgstr "la contrainte « %s » de la relation « %s » n'est pas une clé étrangère ou une contrainte de vérification"
9657
9658#: commands/tablecmds.c:10606
9659#, c-format
9660msgid "constraint must be validated on child tables too"
9661msgstr "la contrainte doit aussi être validée sur les tables enfants"
9662
9663#: commands/tablecmds.c:10690
9664#, c-format
9665msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
9666msgstr "la colonne « %s » référencée dans la contrainte de clé étrangère n'existe pas"
9667
9668#: commands/tablecmds.c:10695
9669#, c-format
9670msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key"
9671msgstr "ne peut pas avoir plus de %d clés dans une clé étrangère"
9672
9673#: commands/tablecmds.c:10760
9674#, c-format
9675msgid "cannot use a deferrable primary key for referenced table \"%s\""
9676msgstr "ne peut pas utiliser une clé primaire déferrable pour la table « %s » référencée"
9677
9678#: commands/tablecmds.c:10777
9679#, c-format
9680msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\""
9681msgstr "il n'y a pas de clé primaire pour la table « %s » référencée"
9682
9683#: commands/tablecmds.c:10842
9684#, c-format
9685msgid "foreign key referenced-columns list must not contain duplicates"
9686msgstr "la liste de colonnes référencées dans la clé étrangère ne doit pas contenir de duplicats"
9687
9688#: commands/tablecmds.c:10936
9689#, c-format
9690msgid "cannot use a deferrable unique constraint for referenced table \"%s\""
9691msgstr ""
9692"ne peut pas utiliser une contrainte unique déferrable pour la table\n"
9693"référencée « %s »"
9694
9695#: commands/tablecmds.c:10941
9696#, c-format
9697msgid "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\""
9698msgstr "il n'existe aucune contrainte unique correspondant aux clés données pour la table « %s » référencée"
9699
9700#: commands/tablecmds.c:11351
9701#, c-format
9702msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\""
9703msgstr "ne peut pas supprimer la contrainte héritée « %s » de la relation « %s »"
9704
9705#: commands/tablecmds.c:11401
9706#, c-format
9707msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
9708msgstr "la contrainte « %s » de la relation « %s » n'existe pas, ignore"
9709
9710#: commands/tablecmds.c:11577
9711#, c-format
9712msgid "cannot alter column type of typed table"
9713msgstr "ne peut pas modifier le type d'une colonne appartenant à une table typée"
9714
9715#: commands/tablecmds.c:11604
9716#, c-format
9717msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
9718msgstr "ne peut pas modifier la colonne héritée « %s »"
9719
9720#: commands/tablecmds.c:11613
9721#, c-format
9722msgid "cannot alter column \"%s\" because it is part of the partition key of relation \"%s\""
9723msgstr "ne peut pas modifier la colonne « %s » car elle fait partie de la clé de partitionnement de la relation « %s »"
9724
9725#: commands/tablecmds.c:11663
9726#, c-format
9727msgid "result of USING clause for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
9728msgstr "le résultat de la clause USING pour la colonne « %s » ne peut pas être converti automatiquement vers le type %s"
9729
9730#: commands/tablecmds.c:11666
9731#, c-format
9732msgid "You might need to add an explicit cast."
9733msgstr "Vous pouvez avoir besoin d'ajouter une conversion explicite."
9734
9735#: commands/tablecmds.c:11670
9736#, c-format
9737msgid "column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
9738msgstr "la colonne « %s » ne peut pas être convertie vers le type %s"
9739
9740#. translator: USING is SQL, don't translate it
9741#: commands/tablecmds.c:11673
9742#, c-format
9743msgid "You might need to specify \"USING %s::%s\"."
9744msgstr "Vous pouvez avoir besoin de spécifier \"USING %s::%s\"."
9745
9746#: commands/tablecmds.c:11773
9747#, c-format
9748msgid "cannot alter inherited column \"%s\" of relation \"%s\""
9749msgstr "ne peut pas modifier la colonne héritée « %s » de la relation « %s »"
9750
9751#: commands/tablecmds.c:11801
9752#, c-format
9753msgid "USING expression contains a whole-row table reference."
9754msgstr "l'expression USING contient une référence de table de ligne complète."
9755
9756#: commands/tablecmds.c:11812
9757#, c-format
9758msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too"
9759msgstr "le type de colonne héritée « %s » doit aussi être renommée pour les tables filles"
9760
9761#: commands/tablecmds.c:11937
9762#, c-format
9763msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice"
9764msgstr "ne peut pas modifier la colonne « %s » deux fois"
9765
9766#: commands/tablecmds.c:11975
9767#, c-format
9768msgid "generation expression for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
9769msgstr "l'expression de génération de la colonne « %s » ne peut pas être convertie vers le type %s automatiquement"
9770
9771#: commands/tablecmds.c:11980
9772#, c-format
9773msgid "default for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
9774msgstr ""
9775"la valeur par défaut de la colonne « %s » ne peut pas être convertie vers le\n"
9776"type %s automatiquement"
9777
9778#: commands/tablecmds.c:12058
9779#, c-format
9780msgid "cannot alter type of a column used by a generated column"
9781msgstr "ne peut pas modifier le type d'une colonne utilisée dans colonne générée"
9782
9783#: commands/tablecmds.c:12059
9784#, c-format
9785msgid "Column \"%s\" is used by generated column \"%s\"."
9786msgstr "La colonne « %s » est utilisée par la colonne générée « %s »"
9787
9788#: commands/tablecmds.c:12080
9789#, c-format
9790msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule"
9791msgstr "ne peut pas modifier le type d'une colonne utilisée dans une vue ou une règle"
9792
9793#: commands/tablecmds.c:12081 commands/tablecmds.c:12100 commands/tablecmds.c:12118
9794#, c-format
9795msgid "%s depends on column \"%s\""
9796msgstr "%s dépend de la colonne « %s »"
9797
9798#: commands/tablecmds.c:12099
9799#, c-format
9800msgid "cannot alter type of a column used in a trigger definition"
9801msgstr "ne peut pas modifier le type d'une colonne utilisée dans la définition d'un trigger"
9802
9803#: commands/tablecmds.c:12117
9804#, c-format
9805msgid "cannot alter type of a column used in a policy definition"
9806msgstr "ne peut pas modifier le type d'une colonne utilisée dans la définition d'une politique"
9807
9808#: commands/tablecmds.c:13186 commands/tablecmds.c:13198
9809#, c-format
9810msgid "cannot change owner of index \"%s\""
9811msgstr "ne peut pas modifier le propriétaire de l'index « %s »"
9812
9813#: commands/tablecmds.c:13188 commands/tablecmds.c:13200
9814#, c-format
9815msgid "Change the ownership of the index's table, instead."
9816msgstr "Modifier à la place le propriétaire de la table concernée par l'index."
9817
9818#: commands/tablecmds.c:13214
9819#, c-format
9820msgid "cannot change owner of sequence \"%s\""
9821msgstr "ne peut pas modifier le propriétaire de la séquence « %s »"
9822
9823#: commands/tablecmds.c:13228 commands/tablecmds.c:16531
9824#, c-format
9825msgid "Use ALTER TYPE instead."
9826msgstr "Utilisez ALTER TYPE à la place."
9827
9828#: commands/tablecmds.c:13237
9829#, c-format
9830msgid "\"%s\" is not a table, view, sequence, or foreign table"
9831msgstr "« %s » n'est ni une table, ni une vue, ni une séquence, ni une table distante"
9832
9833#: commands/tablecmds.c:13576
9834#, c-format
9835msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands"
9836msgstr "ne peut pas avoir de nombreuses sous-commandes SET TABLESPACE"
9837
9838#: commands/tablecmds.c:13653
9839#, c-format
9840msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, index, or TOAST table"
9841msgstr "« %s » n'est ni une table, ni une vue, ni une vue matérialisée, ni un index, ni une table TOAST"
9842
9843#: commands/tablecmds.c:13686 commands/view.c:491
9844#, c-format
9845msgid "WITH CHECK OPTION is supported only on automatically updatable views"
9846msgstr "WITH CHECK OPTION est uniquement accepté pour les vues dont la mise à jour est automatique"
9847
9848#: commands/tablecmds.c:13938
9849#, c-format
9850msgid "only tables, indexes, and materialized views exist in tablespaces"
9851msgstr "seuls les tables, index et vues matérialisées existent dans les tablespaces"
9852
9853#: commands/tablecmds.c:13950
9854#, c-format
9855msgid "cannot move relations in to or out of pg_global tablespace"
9856msgstr "ne peut pas déplacer les relations dans ou à partir du tablespace pg_global"
9857
9858#: commands/tablecmds.c:14042
9859#, c-format
9860msgid "aborting because lock on relation \"%s.%s\" is not available"
9861msgstr "annulation car le verrou sur la relation « %s.%s » n'est pas disponible"
9862
9863#: commands/tablecmds.c:14058
9864#, c-format
9865msgid "no matching relations in tablespace \"%s\" found"
9866msgstr "aucune relation correspondante trouvée dans le tablespace « %s »"
9867
9868#: commands/tablecmds.c:14174
9869#, c-format
9870msgid "cannot change inheritance of typed table"
9871msgstr "ne peut pas modifier l'héritage d'une table typée"
9872
9873#: commands/tablecmds.c:14179 commands/tablecmds.c:14735
9874#, c-format
9875msgid "cannot change inheritance of a partition"
9876msgstr "ne peut pas modifier l'héritage d'une partition"
9877
9878#: commands/tablecmds.c:14184
9879#, c-format
9880msgid "cannot change inheritance of partitioned table"
9881msgstr "ne peut pas modifier l'héritage d'une table partitionnée"
9882
9883#: commands/tablecmds.c:14230
9884#, c-format
9885msgid "cannot inherit to temporary relation of another session"
9886msgstr "ne peut pas hériter à partir d'une relation temporaire d'une autre session"
9887
9888#: commands/tablecmds.c:14243
9889#, c-format
9890msgid "cannot inherit from a partition"
9891msgstr "ne peut pas hériter d'une partition"
9892
9893#: commands/tablecmds.c:14265 commands/tablecmds.c:17175
9894#, c-format
9895msgid "circular inheritance not allowed"
9896msgstr "héritage circulaire interdit"
9897
9898#: commands/tablecmds.c:14266 commands/tablecmds.c:17176
9899#, c-format
9900msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"."
9901msgstr "« %s » est déjà un enfant de « %s »."
9902
9903#: commands/tablecmds.c:14279
9904#, c-format
9905msgid "trigger \"%s\" prevents table \"%s\" from becoming an inheritance child"
9906msgstr "le trigger « %s » empêche la table « %s » de devenir une fille dans l'héritage"
9907
9908#: commands/tablecmds.c:14281
9909#, c-format
9910msgid "ROW triggers with transition tables are not supported in inheritance hierarchies."
9911msgstr "les triggers ROW avec des tables de transition ne sont pas supportés dans les hiérarchies d'héritage."
9912
9913#: commands/tablecmds.c:14484
9914#, c-format
9915msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL"
9916msgstr "la colonne « %s » de la table enfant doit être marquée comme NOT NULL"
9917
9918#: commands/tablecmds.c:14493
9919#, c-format
9920msgid "column \"%s\" in child table must be a generated column"
9921msgstr "la colonne « %s » de la table enfant doit être une colonne générée"
9922
9923#: commands/tablecmds.c:14543
9924#, c-format
9925msgid "column \"%s\" in child table has a conflicting generation expression"
9926msgstr "la colonne « %s » de la table enfant a une expression de génération en conflit"
9927
9928#: commands/tablecmds.c:14571
9929#, c-format
9930msgid "child table is missing column \"%s\""
9931msgstr "la table enfant n'a pas de colonne « %s »"
9932
9933#: commands/tablecmds.c:14659
9934#, c-format
9935msgid "child table \"%s\" has different definition for check constraint \"%s\""
9936msgstr "la table fille « %s » a un type différent pour la contrainte de vérification « %s »"
9937
9938#: commands/tablecmds.c:14667
9939#, c-format
9940msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on child table \"%s\""
9941msgstr "la contrainte « %s » entre en conflit avec une contrainte non héritée sur la table fille « %s »"
9942
9943#: commands/tablecmds.c:14678
9944#, c-format
9945msgid "constraint \"%s\" conflicts with NOT VALID constraint on child table \"%s\""
9946msgstr "la contrainte « %s » entre en conflit avec une contrainte NOT VALID sur la table fille « %s »"
9947
9948#: commands/tablecmds.c:14713
9949#, c-format
9950msgid "child table is missing constraint \"%s\""
9951msgstr "la table enfant n'a pas de contrainte « %s »"
9952
9953#: commands/tablecmds.c:14801
9954#, c-format
9955msgid "partition \"%s\" already pending detach in partitioned table \"%s.%s\""
9956msgstr "la partition « %s » déjà en attente de détachement de la table partitionnée « %s.%s »"
9957
9958#: commands/tablecmds.c:14830 commands/tablecmds.c:14878
9959#, c-format
9960msgid "relation \"%s\" is not a partition of relation \"%s\""
9961msgstr "la relation « %s » n'est pas une partition de la relation « %s »"
9962
9963#: commands/tablecmds.c:14884
9964#, c-format
9965msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
9966msgstr "la relation « %s » n'est pas un parent de la relation « %s »"
9967
9968#: commands/tablecmds.c:15112
9969#, c-format
9970msgid "typed tables cannot inherit"
9971msgstr "les tables avec type ne peuvent pas hériter d'autres tables"
9972
9973#: commands/tablecmds.c:15142
9974#, c-format
9975msgid "table is missing column \"%s\""
9976msgstr "la colonne « %s » manque à la table"
9977
9978#: commands/tablecmds.c:15153
9979#, c-format
9980msgid "table has column \"%s\" where type requires \"%s\""
9981msgstr "la table a une colonne « %s » alors que le type impose « %s »"
9982
9983#: commands/tablecmds.c:15162
9984#, c-format
9985msgid "table \"%s\" has different type for column \"%s\""
9986msgstr "la table « %s » a un type différent pour la colonne « %s »"
9987
9988#: commands/tablecmds.c:15176
9989#, c-format
9990msgid "table has extra column \"%s\""
9991msgstr "la table a une colonne supplémentaire « %s »"
9992
9993#: commands/tablecmds.c:15228
9994#, c-format
9995msgid "\"%s\" is not a typed table"
9996msgstr "« %s » n'est pas une table typée"
9997
9998#: commands/tablecmds.c:15410
9999#, c-format
10000msgid "cannot use non-unique index \"%s\" as replica identity"
10001msgstr "ne peut pas utiliser l'index non unique « %s » comme identité de réplicat"
10002
10003#: commands/tablecmds.c:15416
10004#, c-format
10005msgid "cannot use non-immediate index \"%s\" as replica identity"
10006msgstr "ne peut pas utiliser l'index « %s » immédiat comme identité de réplicat"
10007
10008#: commands/tablecmds.c:15422
10009#, c-format
10010msgid "cannot use expression index \"%s\" as replica identity"
10011msgstr "ne peut pas utiliser un index par expression « %s » comme identité de réplicat"
10012
10013#: commands/tablecmds.c:15428
10014#, c-format
10015msgid "cannot use partial index \"%s\" as replica identity"
10016msgstr "ne peut pas utiliser l'index partiel « %s » comme identité de réplicat"
10017
10018#: commands/tablecmds.c:15434
10019#, c-format
10020msgid "cannot use invalid index \"%s\" as replica identity"
10021msgstr "ne peut pas utiliser l'index invalide « %s » comme identité de réplicat"
10022
10023#: commands/tablecmds.c:15451
10024#, c-format
10025msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column %d is a system column"
10026msgstr "l'index « %s » ne peut pas être utilisé comme identité de réplicat car la colonne %d est une colonne système"
10027
10028#: commands/tablecmds.c:15458
10029#, c-format
10030msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column \"%s\" is nullable"
10031msgstr "l'index « %s » ne peut pas être utilisé comme identité de réplicat car la colonne « %s » peut être NULL"
10032
10033#: commands/tablecmds.c:15705
10034#, c-format
10035msgid "cannot change logged status of table \"%s\" because it is temporary"
10036msgstr "ne peut pas modifier le statut de journalisation de la table « %s » parce qu'elle est temporaire"
10037
10038#: commands/tablecmds.c:15729
10039#, c-format
10040msgid "cannot change table \"%s\" to unlogged because it is part of a publication"
10041msgstr "ne peut pas modifier la table « %s » en non journalisée car elle fait partie d'une publication"
10042
10043#: commands/tablecmds.c:15731
10044#, c-format
10045msgid "Unlogged relations cannot be replicated."
10046msgstr "Les relations non journalisées ne peuvent pas être répliquées."
10047
10048#: commands/tablecmds.c:15776
10049#, c-format
10050msgid "could not change table \"%s\" to logged because it references unlogged table \"%s\""
10051msgstr "n'a pas pu passer la table « %s » en journalisé car elle référence la table non journalisée « %s »"
10052
10053#: commands/tablecmds.c:15786
10054#, c-format
10055msgid "could not change table \"%s\" to unlogged because it references logged table \"%s\""
10056msgstr "n'a pas pu passer la table « %s » en non journalisé car elle référence la table journalisée « %s »"
10057
10058#: commands/tablecmds.c:15844
10059#, c-format
10060msgid "cannot move an owned sequence into another schema"
10061msgstr "ne peut pas déplacer une séquence OWNED BY dans un autre schéma"
10062
10063#: commands/tablecmds.c:15951
10064#, c-format
10065msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
10066msgstr "la relation « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
10067
10068#: commands/tablecmds.c:16514
10069#, c-format
10070msgid "\"%s\" is not a composite type"
10071msgstr "« %s » n'est pas un type composite"
10072
10073#: commands/tablecmds.c:16546
10074#, c-format
10075msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, sequence, or foreign table"
10076msgstr "« %s » n'est ni une table, ni une vue, ni une vue matérialisée, ni une séquence, ni une table distante"
10077
10078#: commands/tablecmds.c:16581
10079#, c-format
10080msgid "unrecognized partitioning strategy \"%s\""
10081msgstr "stratégie de partitionnement « %s » non reconnue"
10082
10083#: commands/tablecmds.c:16589
10084#, c-format
10085msgid "cannot use \"list\" partition strategy with more than one column"
10086msgstr "ne peut pas utiliser la stratégie de partitionnement « list » avec plus d'une colonne"
10087
10088#: commands/tablecmds.c:16655
10089#, c-format
10090msgid "column \"%s\" named in partition key does not exist"
10091msgstr "la colonne « %s » nommée dans la clé de partitionnement n'existe pas"
10092
10093#: commands/tablecmds.c:16663
10094#, c-format
10095msgid "cannot use system column \"%s\" in partition key"
10096msgstr "ne peut pas utiliser la colonne système « %s » comme clé de partitionnement"
10097
10098#: commands/tablecmds.c:16674 commands/tablecmds.c:16788
10099#, c-format
10100msgid "cannot use generated column in partition key"
10101msgstr "ne peut pas utiliser une colonne générée dans une clé de partitionnement"
10102
10103#: commands/tablecmds.c:16675 commands/tablecmds.c:16789 commands/trigger.c:653 rewrite/rewriteHandler.c:907 rewrite/rewriteHandler.c:942
10104#, c-format
10105msgid "Column \"%s\" is a generated column."
10106msgstr "la colonne « %s » est une colonne générée."
10107
10108#: commands/tablecmds.c:16751
10109#, c-format
10110msgid "functions in partition key expression must be marked IMMUTABLE"
10111msgstr ""
10112"les fonctions dans une expression de clé de partitionnement doivent être marquées comme\n"
10113"IMMUTABLE"
10114
10115#: commands/tablecmds.c:16771
10116#, c-format
10117msgid "partition key expressions cannot contain system column references"
10118msgstr "les expressions de la clé de partitionnement ne peuvent pas contenir des références aux colonnes systèmes"
10119
10120#: commands/tablecmds.c:16801
10121#, c-format
10122msgid "cannot use constant expression as partition key"
10123msgstr "ne peut pas utiliser une expression constante comme clé de partitionnement"
10124
10125#: commands/tablecmds.c:16822
10126#, c-format
10127msgid "could not determine which collation to use for partition expression"
10128msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour l'expression de partitionnement"
10129
10130#: commands/tablecmds.c:16857
10131#, c-format
10132msgid "You must specify a hash operator class or define a default hash operator class for the data type."
10133msgstr ""
10134"Vous devez spécifier une classe d'opérateur hash ou définir une\n"
10135"classe d'opérateur hash par défaut pour le type de données."
10136
10137#: commands/tablecmds.c:16863
10138#, c-format
10139msgid "You must specify a btree operator class or define a default btree operator class for the data type."
10140msgstr ""
10141"Vous devez spécifier une classe d'opérateur btree ou définir une\n"
10142"classe d'opérateur btree par défaut pour le type de données."
10143
10144#: commands/tablecmds.c:17115
10145#, c-format
10146msgid "\"%s\" is already a partition"
10147msgstr "« %s » est déjà une partition"
10148
10149#: commands/tablecmds.c:17121
10150#, c-format
10151msgid "cannot attach a typed table as partition"
10152msgstr "ne peut pas attacher une table typée à une partition"
10153
10154#: commands/tablecmds.c:17137
10155#, c-format
10156msgid "cannot attach inheritance child as partition"
10157msgstr "ne peut pas ajouter la table en héritage comme une partition"
10158
10159#: commands/tablecmds.c:17151
10160#, c-format
10161msgid "cannot attach inheritance parent as partition"
10162msgstr "ne peut pas attacher le parent d'héritage comme partition"
10163
10164#: commands/tablecmds.c:17185
10165#, c-format
10166msgid "cannot attach a temporary relation as partition of permanent relation \"%s\""
10167msgstr "ne peut pas attacher une relation temporaire comme partition de la relation permanente « %s »"
10168
10169#: commands/tablecmds.c:17193
10170#, c-format
10171msgid "cannot attach a permanent relation as partition of temporary relation \"%s\""
10172msgstr "ne peut pas attacher une relation permanente comme partition de la relation temporaire « %s »"
10173
10174#: commands/tablecmds.c:17201
10175#, c-format
10176msgid "cannot attach as partition of temporary relation of another session"
10177msgstr "ne peut pas attacher comme partition d'une relation temporaire d'une autre session"
10178
10179#: commands/tablecmds.c:17208
10180#, c-format
10181msgid "cannot attach temporary relation of another session as partition"
10182msgstr "ne peut pas attacher une relation temporaire d'une autre session comme partition"
10183
10184#: commands/tablecmds.c:17228
10185#, c-format
10186msgid "table \"%s\" contains column \"%s\" not found in parent \"%s\""
10187msgstr "la table « %s » contient la colonne « %s » introuvable dans le parent « %s »"
10188
10189#: commands/tablecmds.c:17231
10190#, c-format
10191msgid "The new partition may contain only the columns present in parent."
10192msgstr "La nouvelle partition pourrait seulement contenir les colonnes présentes dans le parent."
10193
10194#: commands/tablecmds.c:17243
10195#, c-format
10196msgid "trigger \"%s\" prevents table \"%s\" from becoming a partition"
10197msgstr "le trigger « %s » empêche la table « %s » de devenir une partition"
10198
10199#: commands/tablecmds.c:17245 commands/trigger.c:459
10200#, c-format
10201msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on partitions"
10202msgstr "les triggers ROW avec des tables de transition ne sont pas supportés sur les partitions"
10203
10204#: commands/tablecmds.c:17424
10205#, c-format
10206msgid "cannot attach foreign table \"%s\" as partition of partitioned table \"%s\""
10207msgstr "ne peut pas attacher la table distante « %s » comme partition de la table partitionnée « %s »"
10208
10209#: commands/tablecmds.c:17427
10210#, c-format
10211msgid "Partitioned table \"%s\" contains unique indexes."
10212msgstr "La table partitionnée « %s » contient des index uniques."
10213
10214#: commands/tablecmds.c:17747
10215#, c-format
10216msgid "cannot detach partitions concurrently when a default partition exists"
10217msgstr "ne peut pas détacher les partitions en parallèle quand une partition par défaut existe"
10218
10219#: commands/tablecmds.c:17856
10220#, c-format
10221msgid "partitioned table \"%s\" was removed concurrently"
10222msgstr "la table partitionnée « %s » a été supprimée de manière concurrente"
10223
10224#: commands/tablecmds.c:17862
10225#, c-format
10226msgid "partition \"%s\" was removed concurrently"
10227msgstr "la partition « %s » a été supprimée de façon concurrente"
10228
10229#: commands/tablecmds.c:18335 commands/tablecmds.c:18355 commands/tablecmds.c:18375 commands/tablecmds.c:18394 commands/tablecmds.c:18436
10230#, c-format
10231msgid "cannot attach index \"%s\" as a partition of index \"%s\""
10232msgstr "ne peut pas attacher l'index « %s » comme une partition de l'index « %s »"
10233
10234#: commands/tablecmds.c:18338
10235#, c-format
10236msgid "Index \"%s\" is already attached to another index."
10237msgstr "L'index « %s » est déjà attaché à un autre index."
10238
10239#: commands/tablecmds.c:18358
10240#, c-format
10241msgid "Index \"%s\" is not an index on any partition of table \"%s\"."
10242msgstr "L'index « %s » n'est un index sur aucune des partitions de la table « %s »."
10243
10244#: commands/tablecmds.c:18378
10245#, c-format
10246msgid "The index definitions do not match."
10247msgstr "La définition de l'index correspond pas."
10248
10249#: commands/tablecmds.c:18397
10250#, c-format
10251msgid "The index \"%s\" belongs to a constraint in table \"%s\" but no constraint exists for index \"%s\"."
10252msgstr "L'index « %s » appartient à une contrainte dans la table « %s » mais aucune contrainte n'existe pour l'index « %s »."
10253
10254#: commands/tablecmds.c:18439
10255#, c-format
10256msgid "Another index is already attached for partition \"%s\"."
10257msgstr "Un autre index est déjà attaché pour la partition « %s »."
10258
10259#: commands/tablecmds.c:18669
10260#, c-format
10261msgid "column data type %s does not support compression"
10262msgstr "le type de données %s ne supporte pas la compression"
10263
10264#: commands/tablecmds.c:18676
10265#, c-format
10266msgid "invalid compression method \"%s\""
10267msgstr "méthode de compression « %s » invalide"
10268
10269#: commands/tablespace.c:162 commands/tablespace.c:179 commands/tablespace.c:190 commands/tablespace.c:198 commands/tablespace.c:636 replication/slot.c:1471 storage/file/copydir.c:47
10270#, c-format
10271msgid "could not create directory \"%s\": %m"
10272msgstr "n'a pas pu créer le répertoire « %s » : %m"
10273
10274#: commands/tablespace.c:209 commands/tablespace.c:631
10275#, c-format
10276msgid "could not stat directory \"%s\": %m"
10277msgstr "n'a pas pu lire les informations sur le répertoire « %s » : %m"
10278
10279#: commands/tablespace.c:218 commands/tablespace.c:642
10280#, c-format
10281msgid "\"%s\" exists but is not a directory"
10282msgstr "« %s » existe mais n'est pas un répertoire"
10283
10284#: commands/tablespace.c:249
10285#, c-format
10286msgid "permission denied to create tablespace \"%s\""
10287msgstr "droit refusé pour créer le tablespace « %s »"
10288
10289#: commands/tablespace.c:251
10290#, c-format
10291msgid "Must be superuser to create a tablespace."
10292msgstr "Doit être super-utilisateur pour créer un tablespace."
10293
10294#: commands/tablespace.c:267
10295#, c-format
10296msgid "tablespace location cannot contain single quotes"
10297msgstr "le chemin du tablespace ne peut pas contenir de guillemets simples"
10298
10299#: commands/tablespace.c:277
10300#, c-format
10301msgid "tablespace location must be an absolute path"
10302msgstr "le chemin du tablespace doit être un chemin absolu"
10303
10304#: commands/tablespace.c:289
10305#, c-format
10306msgid "tablespace location \"%s\" is too long"
10307msgstr "le chemin du tablespace « %s » est trop long"
10308
10309#: commands/tablespace.c:296
10310#, c-format
10311msgid "tablespace location should not be inside the data directory"
10312msgstr "l'emplacement du tablespace ne doit pas être dans le répertoire de données"
10313
10314#: commands/tablespace.c:305 commands/tablespace.c:973
10315#, c-format
10316msgid "unacceptable tablespace name \"%s\""
10317msgstr "nom inacceptable pour le tablespace « %s »"
10318
10319#: commands/tablespace.c:307 commands/tablespace.c:974
10320#, c-format
10321msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces."
10322msgstr "Le préfixe « pg_ » est réservé pour les tablespaces système."
10323
10324#: commands/tablespace.c:326 commands/tablespace.c:995
10325#, c-format
10326msgid "tablespace \"%s\" already exists"
10327msgstr "le tablespace « %s » existe déjà"
10328
10329#: commands/tablespace.c:444 commands/tablespace.c:956 commands/tablespace.c:1045 commands/tablespace.c:1114 commands/tablespace.c:1260 commands/tablespace.c:1463
10330#, c-format
10331msgid "tablespace \"%s\" does not exist"
10332msgstr "le tablespace « %s » n'existe pas"
10333
10334#: commands/tablespace.c:450
10335#, c-format
10336msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping"
10337msgstr "le tablespace « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
10338
10339#: commands/tablespace.c:478
10340#, c-format
10341msgid "tablespace \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it"
10342msgstr "le tablespace « %s » ne peut pas être supprimé car d'autres objets en dépendent"
10343
10344#: commands/tablespace.c:537
10345#, c-format
10346msgid "tablespace \"%s\" is not empty"
10347msgstr "le tablespace « %s » n'est pas vide"
10348
10349#: commands/tablespace.c:609
10350#, c-format
10351msgid "directory \"%s\" does not exist"
10352msgstr "le répertoire « %s » n'existe pas"
10353
10354#: commands/tablespace.c:610
10355#, c-format
10356msgid "Create this directory for the tablespace before restarting the server."
10357msgstr "Créer le répertoire pour ce tablespace avant de redémarrer le serveur."
10358
10359#: commands/tablespace.c:615
10360#, c-format
10361msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
10362msgstr "n'a pas pu configurer les droits du répertoire « %s » : %m"
10363
10364#: commands/tablespace.c:647
10365#, c-format
10366msgid "directory \"%s\" already in use as a tablespace"
10367msgstr "répertoire « %s » déjà utilisé comme tablespace"
10368
10369#: commands/tablespace.c:765 commands/tablespace.c:778 commands/tablespace.c:814 commands/tablespace.c:906 storage/file/fd.c:3163 storage/file/fd.c:3559
10370#, c-format
10371msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
10372msgstr "n'a pas pu supprimer le répertoire « %s » : %m"
10373
10374#: commands/tablespace.c:827 commands/tablespace.c:915
10375#, c-format
10376msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
10377msgstr "n'a pas pu supprimer le lien symbolique « %s » : %m"
10378
10379#: commands/tablespace.c:837 commands/tablespace.c:924
10380#, c-format
10381msgid "\"%s\" is not a directory or symbolic link"
10382msgstr "« %s » n'est ni un répertoire ni un lien symbolique"
10383
10384#: commands/tablespace.c:1119
10385#, c-format
10386msgid "Tablespace \"%s\" does not exist."
10387msgstr "Le tablespace « %s » n'existe pas."
10388
10389#: commands/tablespace.c:1562
10390#, c-format
10391msgid "directories for tablespace %u could not be removed"
10392msgstr "les répertoires du tablespace %u n'ont pas pu être supprimés"
10393
10394#: commands/tablespace.c:1564
10395#, c-format
10396msgid "You can remove the directories manually if necessary."
10397msgstr "Vous pouvez supprimer les répertoires manuellement si nécessaire."
10398
10399#: commands/trigger.c:216 commands/trigger.c:227
10400#, c-format
10401msgid "\"%s\" is a table"
10402msgstr "« %s » est une table"
10403
10404#: commands/trigger.c:218 commands/trigger.c:229
10405#, c-format
10406msgid "Tables cannot have INSTEAD OF triggers."
10407msgstr "Les tables ne peuvent pas avoir de triggers INSTEAD OF."
10408
10409#: commands/trigger.c:250
10410#, c-format
10411msgid "\"%s\" is a partitioned table"
10412msgstr "« %s » est une table partitionnée"
10413
10414#: commands/trigger.c:252
10415#, c-format
10416msgid "Triggers on partitioned tables cannot have transition tables."
10417msgstr "Les triggers sur les tables partitionnées ne peuvent pas avoir de tables de transition."
10418
10419#: commands/trigger.c:264 commands/trigger.c:271 commands/trigger.c:441
10420#, c-format
10421msgid "\"%s\" is a view"
10422msgstr "« %s » est une vue"
10423
10424#: commands/trigger.c:266
10425#, c-format
10426msgid "Views cannot have row-level BEFORE or AFTER triggers."
10427msgstr "Les vues ne peuvent pas avoir de trigger BEFORE ou AFTER au niveau ligne."
10428
10429#: commands/trigger.c:273
10430#, c-format
10431msgid "Views cannot have TRUNCATE triggers."
10432msgstr "Les vues ne peuvent pas avoir de triggers TRUNCATE."
10433
10434#: commands/trigger.c:281 commands/trigger.c:288 commands/trigger.c:300 commands/trigger.c:434
10435#, c-format
10436msgid "\"%s\" is a foreign table"
10437msgstr "« %s » est une table distante"
10438
10439#: commands/trigger.c:283
10440#, c-format
10441msgid "Foreign tables cannot have INSTEAD OF triggers."
10442msgstr "Les tables distantes ne peuvent pas avoir de triggers INSTEAD OF."
10443
10444#: commands/trigger.c:290
10445#, c-format
10446msgid "Foreign tables cannot have TRUNCATE triggers."
10447msgstr "Les tables distantes ne peuvent pas avoir de triggers TRUNCATE."
10448
10449#: commands/trigger.c:302
10450#, c-format
10451msgid "Foreign tables cannot have constraint triggers."
10452msgstr "Les tables distantes ne peuvent pas avoir de triggers de contrainte."
10453
10454#: commands/trigger.c:377
10455#, c-format
10456msgid "TRUNCATE FOR EACH ROW triggers are not supported"
10457msgstr "les triggers TRUNCATE FOR EACH ROW ne sont pas supportés"
10458
10459#: commands/trigger.c:385
10460#, c-format
10461msgid "INSTEAD OF triggers must be FOR EACH ROW"
10462msgstr "les triggers INSTEAD OF doivent être FOR EACH ROW"
10463
10464#: commands/trigger.c:389
10465#, c-format
10466msgid "INSTEAD OF triggers cannot have WHEN conditions"
10467msgstr "les triggers INSTEAD OF ne peuvent pas avoir de conditions WHEN"
10468
10469#: commands/trigger.c:393
10470#, c-format
10471msgid "INSTEAD OF triggers cannot have column lists"
10472msgstr "les triggers INSTEAD OF ne peuvent pas avoir de liste de colonnes"
10473
10474#: commands/trigger.c:422
10475#, c-format
10476msgid "ROW variable naming in the REFERENCING clause is not supported"
10477msgstr "le nommage de variable ROW dans la clause REFERENCING n'est pas supporté"
10478
10479#: commands/trigger.c:423
10480#, c-format
10481msgid "Use OLD TABLE or NEW TABLE for naming transition tables."
10482msgstr "Utilisez OLD TABLE ou NEW TABLE pour nommer les tables de transition."
10483
10484#: commands/trigger.c:436
10485#, c-format
10486msgid "Triggers on foreign tables cannot have transition tables."
10487msgstr "Les triggers sur les tables distantes ne peuvent pas avoir de tables de transition."
10488
10489#: commands/trigger.c:443
10490#, c-format
10491msgid "Triggers on views cannot have transition tables."
10492msgstr "Les triggers sur les vues ne peuvent pas avoir de tables de transition."
10493
10494#: commands/trigger.c:463
10495#, c-format
10496msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on inheritance children"
10497msgstr "les triggers ROW avec des tables de transition ne sont pas supportés sur les filles en héritage"
10498
10499#: commands/trigger.c:469
10500#, c-format
10501msgid "transition table name can only be specified for an AFTER trigger"
10502msgstr "le nom de la table de transition peut seulement être spécifié pour un trigger AFTER"
10503
10504#: commands/trigger.c:474
10505#, c-format
10506msgid "TRUNCATE triggers with transition tables are not supported"
10507msgstr "les triggers TRUNCATE avec des tables de transition ne sont pas supportés"
10508
10509#: commands/trigger.c:491
10510#, c-format
10511msgid "transition tables cannot be specified for triggers with more than one event"
10512msgstr "les tables de transition ne peuvent pas être spécifiées pour les triggers avec plus d'un événement"
10513
10514#: commands/trigger.c:502
10515#, c-format
10516msgid "transition tables cannot be specified for triggers with column lists"
10517msgstr "les tables de transition ne peuvent pas être spécifiées pour les triggers avec des listes de colonnes"
10518
10519#: commands/trigger.c:519
10520#, c-format
10521msgid "NEW TABLE can only be specified for an INSERT or UPDATE trigger"
10522msgstr "OLD TABLE peut seulement être spécifié pour un trigger INSERT ou UPDATE"
10523
10524#: commands/trigger.c:524
10525#, c-format
10526msgid "NEW TABLE cannot be specified multiple times"
10527msgstr "NEW TABLE ne peut pas être spécifié plusieurs fois"
10528
10529#: commands/trigger.c:534
10530#, c-format
10531msgid "OLD TABLE can only be specified for a DELETE or UPDATE trigger"
10532msgstr "OLD TABLE peut seulement être spécifié pour un trigger DELETE ou UPDATE"
10533
10534#: commands/trigger.c:539
10535#, c-format
10536msgid "OLD TABLE cannot be specified multiple times"
10537msgstr "OLD TABLE ne peut pas être spécifié plusieurs fois"
10538
10539#: commands/trigger.c:549
10540#, c-format
10541msgid "OLD TABLE name and NEW TABLE name cannot be the same"
10542msgstr "les noms de OLD TABLE et NEW TABLE ne peuvent pas être identiques"
10543
10544#: commands/trigger.c:613 commands/trigger.c:626
10545#, c-format
10546msgid "statement trigger's WHEN condition cannot reference column values"
10547msgstr ""
10548"la condition WHEN de l'instruction du trigger ne peut pas référencer les valeurs\n"
10549"des colonnes"
10550
10551#: commands/trigger.c:618
10552#, c-format
10553msgid "INSERT trigger's WHEN condition cannot reference OLD values"
10554msgstr "la condition WHEN du trigger INSERT ne peut pas référencer les valeurs OLD"
10555
10556#: commands/trigger.c:631
10557#, c-format
10558msgid "DELETE trigger's WHEN condition cannot reference NEW values"
10559msgstr "la condition WHEN du trigger DELETE ne peut pas référencer les valeurs NEW"
10560
10561#: commands/trigger.c:636
10562#, c-format
10563msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW system columns"
10564msgstr "la condition WHEN d'un trigger BEFORE ne doit pas référencer dans NEW les colonnes système"
10565
10566#: commands/trigger.c:644 commands/trigger.c:652
10567#, c-format
10568msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW generated columns"
10569msgstr "la condition WHEN d'un trigger BEFORE ne doit pas référencer dans NEW les colonnes générées"
10570
10571#: commands/trigger.c:645
10572#, c-format
10573msgid "A whole-row reference is used and the table contains generated columns."
10574msgstr "Une référence comprenant toute une ligne est utilisée et la table contient des colonnes générées."
10575
10576#: commands/trigger.c:759 commands/trigger.c:1468
10577#, c-format
10578msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
10579msgstr "le trigger « %s » de la relation « %s » existe déjà"
10580
10581#: commands/trigger.c:773
10582#, c-format
10583msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" is an internal trigger"
10584msgstr "le trigger « %s » de la relation « %s » est un trigger interne"
10585
10586#: commands/trigger.c:792
10587#, c-format
10588msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" is a constraint trigger"
10589msgstr "le trigger « %s » de la relation « %s » est un trigger de contrainte"
10590
10591#: commands/trigger.c:1354 commands/trigger.c:1515 commands/trigger.c:1630
10592#, c-format
10593msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
10594msgstr "le trigger « %s » de la table « %s » n'existe pas"
10595
10596#: commands/trigger.c:1598
10597#, c-format
10598msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger"
10599msgstr "droit refusé : « %s » est un trigger système"
10600
10601#: commands/trigger.c:2178
10602#, c-format
10603msgid "trigger function %u returned null value"
10604msgstr "la fonction trigger %u a renvoyé la valeur NULL"
10605
10606#: commands/trigger.c:2238 commands/trigger.c:2452 commands/trigger.c:2691 commands/trigger.c:2995
10607#, c-format
10608msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value"
10609msgstr "un trigger BEFORE STATEMENT ne peut pas renvoyer une valeur"
10610
10611#: commands/trigger.c:2312
10612#, c-format
10613msgid "moving row to another partition during a BEFORE FOR EACH ROW trigger is not supported"
10614msgstr "le déplacement de la ligne vers une autre partition par un trigger BEFORE FOR EACH ROW n'est pas supporté"
10615
10616#: commands/trigger.c:2313
10617#, c-format
10618msgid "Before executing trigger \"%s\", the row was to be in partition \"%s.%s\"."
10619msgstr "Avant d'exécuter le trigger « %s », la ligne devait aller dans la partition « %s.%s »."
10620
10621#: commands/trigger.c:3061 executor/nodeModifyTable.c:1824 executor/nodeModifyTable.c:1906
10622#, c-format
10623msgid "tuple to be updated was already modified by an operation triggered by the current command"
10624msgstr "la ligne à mettre à jour était déjà modifiée par une opération déclenchée par la commande courante"
10625
10626#: commands/trigger.c:3062 executor/nodeModifyTable.c:1206 executor/nodeModifyTable.c:1280 executor/nodeModifyTable.c:1825 executor/nodeModifyTable.c:1907
10627#, c-format
10628msgid "Consider using an AFTER trigger instead of a BEFORE trigger to propagate changes to other rows."
10629msgstr "Considérez l'utilisation d'un trigger AFTER au lieu d'un trigger BEFORE pour propager les changements sur les autres lignes."
10630
10631#: commands/trigger.c:3091 executor/nodeLockRows.c:229 executor/nodeLockRows.c:238 executor/nodeModifyTable.c:228 executor/nodeModifyTable.c:1222 executor/nodeModifyTable.c:1842 executor/nodeModifyTable.c:2072
10632#, c-format
10633msgid "could not serialize access due to concurrent update"
10634msgstr "n'a pas pu sérialiser un accès à cause d'une mise à jour en parallèle"
10635
10636#: commands/trigger.c:3099 executor/nodeModifyTable.c:1312 executor/nodeModifyTable.c:1924 executor/nodeModifyTable.c:2096
10637#, c-format
10638msgid "could not serialize access due to concurrent delete"
10639msgstr "n'a pas pu sérialiser un accès à cause d'une suppression en parallèle"
10640
10641#: commands/trigger.c:4160
10642#, c-format
10643msgid "cannot fire deferred trigger within security-restricted operation"
10644msgstr "ne peut pas déclencher un trigger déferré à l'intérieur d'une opération restreinte pour sécurité"
10645
10646#: commands/trigger.c:5203
10647#, c-format
10648msgid "constraint \"%s\" is not deferrable"
10649msgstr "la contrainte « %s » n'est pas DEFERRABLE"
10650
10651#: commands/trigger.c:5226
10652#, c-format
10653msgid "constraint \"%s\" does not exist"
10654msgstr "la contrainte « %s » n'existe pas"
10655
10656#: commands/tsearchcmds.c:118 commands/tsearchcmds.c:635
10657#, c-format
10658msgid "function %s should return type %s"
10659msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type %s"
10660
10661#: commands/tsearchcmds.c:194
10662#, c-format
10663msgid "must be superuser to create text search parsers"
10664msgstr "doit être super-utilisateur pour créer des analyseurs de recherche plein texte"
10665
10666#: commands/tsearchcmds.c:247
10667#, c-format
10668msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized"
10669msgstr "paramètre de l'analyseur de recherche plein texte « %s » non reconnu"
10670
10671#: commands/tsearchcmds.c:257
10672#, c-format
10673msgid "text search parser start method is required"
10674msgstr "la méthode start de l'analyseur de recherche plein texte est requise"
10675
10676#: commands/tsearchcmds.c:262
10677#, c-format
10678msgid "text search parser gettoken method is required"
10679msgstr "la méthode gettoken de l'analyseur de recherche plein texte est requise"
10680
10681#: commands/tsearchcmds.c:267
10682#, c-format
10683msgid "text search parser end method is required"
10684msgstr "la méthode end l'analyseur de recherche de texte est requise"
10685
10686#: commands/tsearchcmds.c:272
10687#, c-format
10688msgid "text search parser lextypes method is required"
10689msgstr "la méthode lextypes de l'analyseur de recherche plein texte est requise"
10690
10691#: commands/tsearchcmds.c:366
10692#, c-format
10693msgid "text search template \"%s\" does not accept options"
10694msgstr "le modèle de recherche plein texte « %s » n'accepte pas d'options"
10695
10696#: commands/tsearchcmds.c:440
10697#, c-format
10698msgid "text search template is required"
10699msgstr "le modèle de la recherche plein texte est requis"
10700
10701#: commands/tsearchcmds.c:701
10702#, c-format
10703msgid "must be superuser to create text search templates"
10704msgstr "doit être super-utilisateur pour créer des modèles de recherche plein texte"
10705
10706#: commands/tsearchcmds.c:743
10707#, c-format
10708msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized"
10709msgstr "paramètre de modèle de recherche plein texte « %s » non reconnu"
10710
10711#: commands/tsearchcmds.c:753
10712#, c-format
10713msgid "text search template lexize method is required"
10714msgstr "la méthode lexize du modèle de recherche plein texte est requise"
10715
10716#: commands/tsearchcmds.c:933
10717#, c-format
10718msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized"
10719msgstr "paramètre de configuration de recherche plein texte « %s » non reconnu"
10720
10721#: commands/tsearchcmds.c:940
10722#, c-format
10723msgid "cannot specify both PARSER and COPY options"
10724msgstr "ne peut pas spécifier à la fois PARSER et COPY"
10725
10726#: commands/tsearchcmds.c:976
10727#, c-format
10728msgid "text search parser is required"
10729msgstr "l'analyseur de la recherche plein texte est requis"
10730
10731#: commands/tsearchcmds.c:1200
10732#, c-format
10733msgid "token type \"%s\" does not exist"
10734msgstr "le type de jeton « %s » n'existe pas"
10735
10736#: commands/tsearchcmds.c:1427
10737#, c-format
10738msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist"
10739msgstr "la correspondance pour le type de jeton « %s » n'existe pas"
10740
10741#: commands/tsearchcmds.c:1433
10742#, c-format
10743msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping"
10744msgstr ""
10745"la correspondance pour le type de jeton « %s » n'existe pas, poursuite du\n"
10746"traitement"
10747
10748#: commands/tsearchcmds.c:1596 commands/tsearchcmds.c:1711
10749#, c-format
10750msgid "invalid parameter list format: \"%s\""
10751msgstr "format de liste de paramètres invalide : « %s »"
10752
10753#: commands/typecmds.c:217
10754#, c-format
10755msgid "must be superuser to create a base type"
10756msgstr "doit être super-utilisateur pour créer un type de base"
10757
10758#: commands/typecmds.c:275
10759#, c-format
10760msgid "Create the type as a shell type, then create its I/O functions, then do a full CREATE TYPE."
10761msgstr "Créez le type comme un type shell, puis créez ses fonctions I/O, puis faites un vrai CREATE TYPE."
10762
10763#: commands/typecmds.c:327 commands/typecmds.c:1465 commands/typecmds.c:4281
10764#, c-format
10765msgid "type attribute \"%s\" not recognized"
10766msgstr "attribut du type « %s » non reconnu"
10767
10768#: commands/typecmds.c:385
10769#, c-format
10770msgid "invalid type category \"%s\": must be simple ASCII"
10771msgstr "catégorie de type « %s » invalide : doit être de l'ASCII pur"
10772
10773#: commands/typecmds.c:404
10774#, c-format
10775msgid "array element type cannot be %s"
10776msgstr "le type d'élément tableau ne peut pas être %s"
10777
10778#: commands/typecmds.c:436
10779#, c-format
10780msgid "alignment \"%s\" not recognized"
10781msgstr "alignement « %s » non reconnu"
10782
10783#: commands/typecmds.c:453 commands/typecmds.c:4155
10784#, c-format
10785msgid "storage \"%s\" not recognized"
10786msgstr "stockage « %s » non reconnu"
10787
10788#: commands/typecmds.c:464
10789#, c-format
10790msgid "type input function must be specified"
10791msgstr "le type d'entrée de la fonction doit être spécifié"
10792
10793#: commands/typecmds.c:468
10794#, c-format
10795msgid "type output function must be specified"
10796msgstr "le type de sortie de la fonction doit être spécifié"
10797
10798#: commands/typecmds.c:473
10799#, c-format
10800msgid "type modifier output function is useless without a type modifier input function"
10801msgstr ""
10802"la fonction en sortie du modificateur de type est inutile sans une fonction\n"
10803"en entrée du modificateur de type"
10804
10805#: commands/typecmds.c:515
10806#, c-format
10807msgid "element type cannot be specified without a subscripting function"
10808msgstr "le type élément ne peut pas être spécifié sans une fonction d'indiçage"
10809
10810#: commands/typecmds.c:784
10811#, c-format
10812msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain"
10813msgstr "« %s » n'est pas un type de base valide pour un domaine"
10814
10815#: commands/typecmds.c:882
10816#, c-format
10817msgid "multiple default expressions"
10818msgstr "multiples expressions par défaut"
10819
10820#: commands/typecmds.c:945 commands/typecmds.c:954
10821#, c-format
10822msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints"
10823msgstr "contraintes NULL/NOT NULL en conflit"
10824
10825#: commands/typecmds.c:970
10826#, c-format
10827msgid "check constraints for domains cannot be marked NO INHERIT"
10828msgstr "les contraintes CHECK pour les domaines ne peuvent pas être marquées NO INHERIT"
10829
10830#: commands/typecmds.c:979 commands/typecmds.c:2975
10831#, c-format
10832msgid "unique constraints not possible for domains"
10833msgstr "contraintes uniques impossible pour les domaines"
10834
10835#: commands/typecmds.c:985 commands/typecmds.c:2981
10836#, c-format
10837msgid "primary key constraints not possible for domains"
10838msgstr "contraintes de clé primaire impossible pour les domaines"
10839
10840#: commands/typecmds.c:991 commands/typecmds.c:2987
10841#, c-format
10842msgid "exclusion constraints not possible for domains"
10843msgstr "contraintes d'exclusion impossible pour les domaines"
10844
10845#: commands/typecmds.c:997 commands/typecmds.c:2993
10846#, c-format
10847msgid "foreign key constraints not possible for domains"
10848msgstr "contraintes de clé étrangère impossible pour les domaines"
10849
10850#: commands/typecmds.c:1006 commands/typecmds.c:3002
10851#, c-format
10852msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains"
10853msgstr "spécifier des contraintes déferrantes n'est pas supporté par les domaines"
10854
10855#: commands/typecmds.c:1320 utils/cache/typcache.c:2566
10856#, c-format
10857msgid "%s is not an enum"
10858msgstr "%s n'est pas un enum"
10859
10860#: commands/typecmds.c:1473
10861#, c-format
10862msgid "type attribute \"subtype\" is required"
10863msgstr "l'attribut du sous-type est requis"
10864
10865#: commands/typecmds.c:1478
10866#, c-format
10867msgid "range subtype cannot be %s"
10868msgstr "le sous-type de l'intervalle ne peut pas être %s"
10869
10870#: commands/typecmds.c:1497
10871#, c-format
10872msgid "range collation specified but subtype does not support collation"
10873msgstr "collationnement spécifié pour l'intervalle mais le sous-type ne supporte pas les collationnements"
10874
10875#: commands/typecmds.c:1507
10876#, c-format
10877msgid "cannot specify a canonical function without a pre-created shell type"
10878msgstr "ne peut pas spécifier une fonction canonique sans un type shell précédemment créé"
10879
10880#: commands/typecmds.c:1508
10881#, c-format
10882msgid "Create the type as a shell type, then create its canonicalization function, then do a full CREATE TYPE."
10883msgstr "Créez le type comme un type shell, puis créez sa fonction canonisée, puis faites un vrai CREATE TYPE."
10884
10885#: commands/typecmds.c:1981
10886#, c-format
10887msgid "type input function %s has multiple matches"
10888msgstr "la fonction d'entrée du type %s a plusieurs correspondances"
10889
10890#: commands/typecmds.c:1999
10891#, c-format
10892msgid "type input function %s must return type %s"
10893msgstr "le type d'entrée de la fonction %s doit être %s"
10894
10895#: commands/typecmds.c:2015
10896#, c-format
10897msgid "type input function %s should not be volatile"
10898msgstr "la fonction en entrée du type %s ne doit pas être volatile"
10899
10900#: commands/typecmds.c:2043
10901#, c-format
10902msgid "type output function %s must return type %s"
10903msgstr "le type de sortie de la fonction %s doit être %s"
10904
10905#: commands/typecmds.c:2050
10906#, c-format
10907msgid "type output function %s should not be volatile"
10908msgstr "la fonction en entrée du type %s ne doit pas être volatile"
10909
10910#: commands/typecmds.c:2079
10911#, c-format
10912msgid "type receive function %s has multiple matches"
10913msgstr "la fonction receive du type %s a plusieurs correspondances"
10914
10915#: commands/typecmds.c:2097
10916#, c-format
10917msgid "type receive function %s must return type %s"
10918msgstr "la fonction receive du type %s doit renvoyer le type %s"
10919
10920#: commands/typecmds.c:2104
10921#, c-format
10922msgid "type receive function %s should not be volatile"
10923msgstr "la fonction receive du type %s ne doit pas être volatile"
10924
10925#: commands/typecmds.c:2132
10926#, c-format
10927msgid "type send function %s must return type %s"
10928msgstr "le type de sortie de la fonction d'envoi %s doit être %s"
10929
10930#: commands/typecmds.c:2139
10931#, c-format
10932msgid "type send function %s should not be volatile"
10933msgstr "la fonction send du type %s ne doit pas être volatile"
10934
10935#: commands/typecmds.c:2166
10936#, c-format
10937msgid "typmod_in function %s must return type %s"
10938msgstr "le type de sortie de la fonction typmod_in %s doit être %s"
10939
10940#: commands/typecmds.c:2173
10941#, c-format
10942msgid "type modifier input function %s should not be volatile"
10943msgstr "la fonction en entrée du modificateur de type %s ne devrait pas être volatile"
10944
10945#: commands/typecmds.c:2200
10946#, c-format
10947msgid "typmod_out function %s must return type %s"
10948msgstr "le type de sortie de la fonction typmod_out %s doit être %s"
10949
10950#: commands/typecmds.c:2207
10951#, c-format
10952msgid "type modifier output function %s should not be volatile"
10953msgstr "la fonction en sortie du modificateur de type %s ne devrait pas être volatile"
10954
10955#: commands/typecmds.c:2234
10956#, c-format
10957msgid "type analyze function %s must return type %s"
10958msgstr "la fonction analyze du type %s doit renvoyer le type %s"
10959
10960#: commands/typecmds.c:2263
10961#, c-format
10962msgid "type subscripting function %s must return type %s"
10963msgstr "la fonction %s d'indiçage de type doit renvoyer le type %s"
10964
10965#: commands/typecmds.c:2273
10966#, c-format
10967msgid "user-defined types cannot use subscripting function %s"
10968msgstr ""
10969
10970#: commands/typecmds.c:2319
10971#, c-format
10972msgid "You must specify an operator class for the range type or define a default operator class for the subtype."
10973msgstr ""
10974"Vous devez spécifier une classe d'opérateur pour le type range ou définir une\n"
10975"classe d'opérateur par défaut pour le sous-type."
10976
10977#: commands/typecmds.c:2350
10978#, c-format
10979msgid "range canonical function %s must return range type"
10980msgstr "la fonction canonical %s du range doit renvoyer le type range"
10981
10982#: commands/typecmds.c:2356
10983#, c-format
10984msgid "range canonical function %s must be immutable"
10985msgstr "la fonction canonical %s du range doit être immutable"
10986
10987#: commands/typecmds.c:2392
10988#, c-format
10989msgid "range subtype diff function %s must return type %s"
10990msgstr ""
10991"la fonction %s de calcul de différence pour le sous-type d'un intervalle de\n"
10992"valeur doit renvoyer le type %s"
10993
10994#: commands/typecmds.c:2399
10995#, c-format
10996msgid "range subtype diff function %s must be immutable"
10997msgstr ""
10998"la fonction %s de calcul de différence pour le sous-type d'un intervalle de\n"
10999"valeur doit être immutable"
11000
11001#: commands/typecmds.c:2426
11002#, c-format
11003msgid "pg_type array OID value not set when in binary upgrade mode"
11004msgstr "les valeurs d'OID du tableau pgtype ne sont pas positionnées en mode de mise à jour binaire"
11005
11006#: commands/typecmds.c:2459
11007#, c-format
11008msgid "pg_type multirange OID value not set when in binary upgrade mode"
11009msgstr "valeur d'OID du multirange de pg_type non positionnée en mode de mise à jour binaire"
11010
11011#: commands/typecmds.c:2492
11012#, c-format
11013msgid "pg_type multirange array OID value not set when in binary upgrade mode"
11014msgstr "valeur d'OID du tableau multirange de pg_type non positionnée en mode de mise à jour binaire"
11015
11016#: commands/typecmds.c:2791
11017#, c-format
11018msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values"
11019msgstr "la colonne « %s » de la table « %s » contient des valeurs NULL"
11020
11021#: commands/typecmds.c:2904 commands/typecmds.c:3106
11022#, c-format
11023msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist"
11024msgstr "la contrainte « %s » du domaine « %s » n'existe pas"
11025
11026#: commands/typecmds.c:2908
11027#, c-format
11028msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist, skipping"
11029msgstr "la contrainte « %s » du domaine « %s » n'existe pas, ignore"
11030
11031#: commands/typecmds.c:3113
11032#, c-format
11033msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" is not a check constraint"
11034msgstr "la contrainte « %s » du domaine « %s » n'est pas une contrainte de vérification"
11035
11036#: commands/typecmds.c:3219
11037#, c-format
11038msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint"
11039msgstr ""
11040"la colonne « %s » de la table « %s » contient des valeurs violant la\n"
11041"nouvelle contrainte"
11042
11043#: commands/typecmds.c:3448 commands/typecmds.c:3646 commands/typecmds.c:3727 commands/typecmds.c:3913
11044#, c-format
11045msgid "%s is not a domain"
11046msgstr "%s n'est pas un domaine"
11047
11048#: commands/typecmds.c:3480
11049#, c-format
11050msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists"
11051msgstr "la contrainte « %s » du domaine « %s » existe déjà"
11052
11053#: commands/typecmds.c:3531
11054#, c-format
11055msgid "cannot use table references in domain check constraint"
11056msgstr ""
11057"ne peut pas utiliser les références de table dans la contrainte de\n"
11058"vérification du domaine"
11059
11060#: commands/typecmds.c:3658 commands/typecmds.c:3739 commands/typecmds.c:4030
11061#, c-format
11062msgid "%s is a table's row type"
11063msgstr "« %s » est du type ligne de table"
11064
11065#: commands/typecmds.c:3660 commands/typecmds.c:3741 commands/typecmds.c:4032
11066#, c-format
11067msgid "Use ALTER TABLE instead."
11068msgstr "Utilisez ALTER TABLE à la place."
11069
11070#: commands/typecmds.c:3666 commands/typecmds.c:3747 commands/typecmds.c:3945
11071#, c-format
11072msgid "cannot alter array type %s"
11073msgstr "ne peut pas modifier le type array %s"
11074
11075#: commands/typecmds.c:3668 commands/typecmds.c:3749 commands/typecmds.c:3947
11076#, c-format
11077msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well."
11078msgstr "Vous pouvez modifier le type %s, ce qui va modifier aussi le type tableau."
11079
11080#: commands/typecmds.c:4015
11081#, c-format
11082msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\""
11083msgstr "le type « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
11084
11085#: commands/typecmds.c:4183
11086#, c-format
11087msgid "cannot change type's storage to PLAIN"
11088msgstr "ne peut pas modifier le stockage du type en PLAIN"
11089
11090#: commands/typecmds.c:4276
11091#, c-format
11092msgid "type attribute \"%s\" cannot be changed"
11093msgstr "l'attribut du type « %s » ne peut pas être changé"
11094
11095#: commands/typecmds.c:4294
11096#, c-format
11097msgid "must be superuser to alter a type"
11098msgstr "doit être super-utilisateur pour modifier un type"
11099
11100#: commands/typecmds.c:4315 commands/typecmds.c:4324
11101#, c-format
11102msgid "%s is not a base type"
11103msgstr "« %s » n'est pas un type de base"
11104
11105#: commands/user.c:140
11106#, c-format
11107msgid "SYSID can no longer be specified"
11108msgstr "SYSID ne peut plus être spécifié"
11109
11110#: commands/user.c:294
11111#, c-format
11112msgid "must be superuser to create superusers"
11113msgstr "doit être super-utilisateur pour créer des super-utilisateurs"
11114
11115#: commands/user.c:301
11116#, c-format
11117msgid "must be superuser to create replication users"
11118msgstr "doit être super-utilisateur pour créer des utilisateurs avec l'attribut réplication"
11119
11120#: commands/user.c:308
11121#, c-format
11122msgid "must be superuser to create bypassrls users"
11123msgstr "doit être super-utilisateur pour créer des utilisateurs avec l'attribut BYPASSRLS"
11124
11125#: commands/user.c:315
11126#, c-format
11127msgid "permission denied to create role"
11128msgstr "droit refusé pour créer un rôle"
11129
11130#: commands/user.c:325 commands/user.c:1226 commands/user.c:1233 gram.y:15259 gram.y:15304 utils/adt/acl.c:5248 utils/adt/acl.c:5254
11131#, c-format
11132msgid "role name \"%s\" is reserved"
11133msgstr "le nom du rôle « %s » est réservé"
11134
11135#: commands/user.c:327 commands/user.c:1228 commands/user.c:1235
11136#, c-format
11137msgid "Role names starting with \"pg_\" are reserved."
11138msgstr "Les noms de rôle commençant par « pg_ » sont réservés."
11139
11140#: commands/user.c:348 commands/user.c:1250
11141#, c-format
11142msgid "role \"%s\" already exists"
11143msgstr "le rôle « %s » existe déjà"
11144
11145#: commands/user.c:414 commands/user.c:845
11146#, c-format
11147msgid "empty string is not a valid password, clearing password"
11148msgstr "une chaîne vide n'est pas un mot de passe valide, effacement du mot de passe"
11149
11150#: commands/user.c:443
11151#, c-format
11152msgid "pg_authid OID value not set when in binary upgrade mode"
11153msgstr "la valeur d'OID de pg_authid n'est pas positionnée en mode de mise à jour binaire"
11154
11155#: commands/user.c:722
11156#, c-format
11157msgid "must be superuser to alter superuser roles or change superuser attribute"
11158msgstr "doit être super-utilisateur pour modifier les rôles ayant l'attribut SUPERUSER ou pour changer l'attribut SUPERUSER"
11159
11160#: commands/user.c:729
11161#, c-format
11162msgid "must be superuser to alter replication roles or change replication attribute"
11163msgstr "doit être super-utilisateur pour modifier les rôles ayant l'attribut REPLICATION ou pour changer l'attribut REPLICATION"
11164
11165#: commands/user.c:736
11166#, c-format
11167msgid "must be superuser to change bypassrls attribute"
11168msgstr "doit être super-utilisateur pour modifier l'attribut bypassrls"
11169
11170#: commands/user.c:752 commands/user.c:953
11171#, c-format
11172msgid "permission denied"
11173msgstr "droit refusé"
11174
11175#: commands/user.c:946 commands/user.c:1487 commands/user.c:1665
11176#, c-format
11177msgid "must be superuser to alter superusers"
11178msgstr "doit être super-utilisateur pour modifier des super-utilisateurs"
11179
11180#: commands/user.c:983
11181#, c-format
11182msgid "must be superuser to alter settings globally"
11183msgstr "doit être super-utilisateur pour modifier globalement les configurations"
11184
11185#: commands/user.c:1005
11186#, c-format
11187msgid "permission denied to drop role"
11188msgstr "droit refusé pour supprimer le rôle"
11189
11190#: commands/user.c:1030
11191#, c-format
11192msgid "cannot use special role specifier in DROP ROLE"
11193msgstr "ne peut pas être le spécificateur de rôle spécial dans DROP ROLE"
11194
11195#: commands/user.c:1040 commands/user.c:1197 commands/variable.c:778 commands/variable.c:781 commands/variable.c:865 commands/variable.c:868 utils/adt/acl.c:5103 utils/adt/acl.c:5151 utils/adt/acl.c:5179 utils/adt/acl.c:5198 utils/init/miscinit.c:705
11196#, c-format
11197msgid "role \"%s\" does not exist"
11198msgstr "le rôle « %s » n'existe pas"
11199
11200#: commands/user.c:1045
11201#, c-format
11202msgid "role \"%s\" does not exist, skipping"
11203msgstr "le rôle « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
11204
11205#: commands/user.c:1058 commands/user.c:1062
11206#, c-format
11207msgid "current user cannot be dropped"
11208msgstr "l'utilisateur actuel ne peut pas être supprimé"
11209
11210#: commands/user.c:1066
11211#, c-format
11212msgid "session user cannot be dropped"
11213msgstr "l'utilisateur de la session ne peut pas être supprimé"
11214
11215#: commands/user.c:1076
11216#, c-format
11217msgid "must be superuser to drop superusers"
11218msgstr "doit être super-utilisateur pour supprimer des super-utilisateurs"
11219
11220#: commands/user.c:1092
11221#, c-format
11222msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it"
11223msgstr "le rôle « %s » ne peut pas être supprimé car d'autres objets en dépendent"
11224
11225#: commands/user.c:1213
11226#, c-format
11227msgid "session user cannot be renamed"
11228msgstr "l'utilisateur de la session ne peut pas être renommé"
11229
11230#: commands/user.c:1217
11231#, c-format
11232msgid "current user cannot be renamed"
11233msgstr "l'utilisateur courant ne peut pas être renommé"
11234
11235#: commands/user.c:1260
11236#, c-format
11237msgid "must be superuser to rename superusers"
11238msgstr "doit être super-utilisateur pour renommer les super-utilisateurs"
11239
11240#: commands/user.c:1267
11241#, c-format
11242msgid "permission denied to rename role"
11243msgstr "droit refusé pour renommer le rôle"
11244
11245#: commands/user.c:1288
11246#, c-format
11247msgid "MD5 password cleared because of role rename"
11248msgstr "mot de passe MD5 effacé à cause du renommage du rôle"
11249
11250#: commands/user.c:1348
11251#, c-format
11252msgid "column names cannot be included in GRANT/REVOKE ROLE"
11253msgstr "les noms de colonne ne peuvent pas être inclus dans GRANT/REVOKE ROLE"
11254
11255#: commands/user.c:1386
11256#, c-format
11257msgid "permission denied to drop objects"
11258msgstr "droit refusé pour supprimer les objets"
11259
11260#: commands/user.c:1413 commands/user.c:1422
11261#, c-format
11262msgid "permission denied to reassign objects"
11263msgstr "droit refusé pour ré-affecter les objets"
11264
11265#: commands/user.c:1495 commands/user.c:1673
11266#, c-format
11267msgid "must have admin option on role \"%s\""
11268msgstr "doit avoir l'option admin sur le rôle « %s »"
11269
11270#: commands/user.c:1509
11271#, c-format
11272msgid "role \"%s\" cannot have explicit members"
11273msgstr "le rôle « %s » ne peut pas avoir de membres explicites"
11274
11275#: commands/user.c:1524
11276#, c-format
11277msgid "must be superuser to set grantor"
11278msgstr "doit être super-utilisateur pour configurer le « donneur de droits »"
11279
11280#: commands/user.c:1560
11281#, c-format
11282msgid "role \"%s\" cannot be a member of any role"
11283msgstr "le rôle « %s » n'est pas un membre de tout autre rôle"
11284
11285#: commands/user.c:1573
11286#, c-format
11287msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\""
11288msgstr "le rôle « %s » est un membre du rôle « %s »"
11289
11290#: commands/user.c:1588
11291#, c-format
11292msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\""
11293msgstr "le rôle « %s » est déjà un membre du rôle « %s »"
11294
11295#: commands/user.c:1695
11296#, c-format
11297msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\""
11298msgstr "le rôle « %s » n'est pas un membre du rôle « %s »"
11299
11300#: commands/vacuum.c:132
11301#, c-format
11302msgid "unrecognized ANALYZE option \"%s\""
11303msgstr "option d'ANALYZE « %s » non reconnue"
11304
11305#: commands/vacuum.c:170
11306#, c-format
11307msgid "parallel option requires a value between 0 and %d"
11308msgstr "l'option parallel nécessite une valeur comprise entre 0 et %d"
11309
11310#: commands/vacuum.c:182
11311#, c-format
11312msgid "parallel workers for vacuum must be between 0 and %d"
11313msgstr "le nombre de processus workers parallélisés pour le VACUUM doit être entre 0 et %d"
11314
11315#: commands/vacuum.c:199
11316#, c-format
11317msgid "unrecognized VACUUM option \"%s\""
11318msgstr "option « %s » de la commande VACUUM non reconnue"
11319
11320#: commands/vacuum.c:222
11321#, c-format
11322msgid "VACUUM FULL cannot be performed in parallel"
11323msgstr "Un VACUUM FULL ne peut être exécuté de façon parallélisé"
11324
11325#: commands/vacuum.c:238
11326#, c-format
11327msgid "ANALYZE option must be specified when a column list is provided"
11328msgstr "l'option ANALYZE doit être spécifiée quand une liste de colonne est fournie"
11329
11330#: commands/vacuum.c:328
11331#, c-format
11332msgid "%s cannot be executed from VACUUM or ANALYZE"
11333msgstr "%s ne peut pas être exécuté dans un VACUUM ou un ANALYZE"
11334
11335#: commands/vacuum.c:338
11336#, c-format
11337msgid "VACUUM option DISABLE_PAGE_SKIPPING cannot be used with FULL"
11338msgstr "l'option DISABLE_PAGE_SKIPPING de la commande VACUUM ne pas être utilisée en même temps que l'option FULL"
11339
11340#: commands/vacuum.c:345
11341#, c-format
11342msgid "PROCESS_TOAST required with VACUUM FULL"
11343msgstr "PROCESS_TOAST requis avec VACUUM FULL"
11344
11345#: commands/vacuum.c:586
11346#, c-format
11347msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can vacuum it"
11348msgstr "ignore « %s » --- seul le super-utilisateur peut exécuter un VACUUM"
11349
11350#: commands/vacuum.c:590
11351#, c-format
11352msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can vacuum it"
11353msgstr ""
11354"ignore « %s » --- seul le super-utilisateur ou le propriétaire de la base de données\n"
11355"peuvent exécuter un VACUUM"
11356
11357#: commands/vacuum.c:594
11358#, c-format
11359msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it"
11360msgstr ""
11361"ignore « %s » --- seul le propriétaire de la table ou de la base de données\n"
11362"peut exécuter un VACUUM"
11363
11364#: commands/vacuum.c:609
11365#, c-format
11366msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can analyze it"
11367msgstr "ignore « %s » --- seul le super-utilisateur peut l'analyser"
11368
11369#: commands/vacuum.c:613
11370#, c-format
11371msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can analyze it"
11372msgstr ""
11373"ignore « %s » --- seul le super-utilisateur ou le propriétaire de la base de\n"
11374"données peut l'analyser"
11375
11376#: commands/vacuum.c:617
11377#, c-format
11378msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it"
11379msgstr ""
11380"ignore « %s » --- seul le propriétaire de la table ou de la base de données\n"
11381"peut l'analyser"
11382
11383#: commands/vacuum.c:696 commands/vacuum.c:792
11384#, c-format
11385msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- lock not available"
11386msgstr "ignore le vacuum de « %s » --- verrou non disponible"
11387
11388#: commands/vacuum.c:701
11389#, c-format
11390msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- relation no longer exists"
11391msgstr "ignore le vacuum de « %s » --- la relation n'existe plus"
11392
11393#: commands/vacuum.c:717 commands/vacuum.c:797
11394#, c-format
11395msgid "skipping analyze of \"%s\" --- lock not available"
11396msgstr "ignore l'analyse de « %s » --- verrou non disponible"
11397
11398#: commands/vacuum.c:722
11399#, c-format
11400msgid "skipping analyze of \"%s\" --- relation no longer exists"
11401msgstr "ignore l'analyse de « %s » --- la relation n'existe plus"
11402
11403#: commands/vacuum.c:1040
11404#, c-format
11405msgid "oldest xmin is far in the past"
11406msgstr "le plus ancien xmin est loin dans le passé"
11407
11408#: commands/vacuum.c:1041
11409#, c-format
11410msgid ""
11411"Close open transactions soon to avoid wraparound problems.\n"
11412"You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots."
11413msgstr ""
11414"Fermer les transactions dès que possible pour éviter des problèmes de rebouclage d'identifiants de transaction.\n"
11415"Vous pouvez avoir besoin de valider ou d'annuler les anciennes transactions préparées, ou de supprimer les slots de réplication trop anciens."
11416
11417#: commands/vacuum.c:1082
11418#, c-format
11419msgid "oldest multixact is far in the past"
11420msgstr "le plus ancien multixact est loin dans le passé"
11421
11422#: commands/vacuum.c:1083
11423#, c-format
11424msgid "Close open transactions with multixacts soon to avoid wraparound problems."
11425msgstr ""
11426"Fermez les transactions ouvertes avec multixacts rapidement pour éviter des problèmes de\n"
11427"réinitialisation."
11428
11429#: commands/vacuum.c:1740
11430#, c-format
11431msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions"
11432msgstr ""
11433"certaines bases de données n'ont pas eu droit à l'opération de maintenance\n"
11434"VACUUM depuis plus de 2 milliards de transactions"
11435
11436#: commands/vacuum.c:1741
11437#, c-format
11438msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss."
11439msgstr ""
11440"Vous pouvez avoir déjà souffert de pertes de données suite à une\n"
11441"réinitialisation de l'identifiant des transactions."
11442
11443#: commands/vacuum.c:1905
11444#, c-format
11445msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum non-tables or special system tables"
11446msgstr ""
11447"ignore « %s » --- n'a pas pu exécuter un VACUUM sur les objets autres que\n"
11448"des tables et les tables systèmes"
11449
11450#: commands/variable.c:165 utils/misc/guc.c:11626 utils/misc/guc.c:11688
11451#, c-format
11452msgid "Unrecognized key word: \"%s\"."
11453msgstr "Mot clé non reconnu : « %s »."
11454
11455#: commands/variable.c:177
11456#, c-format
11457msgid "Conflicting \"datestyle\" specifications."
11458msgstr "Spécifications « datestyle » conflictuelles"
11459
11460#: commands/variable.c:299
11461#, c-format
11462msgid "Cannot specify months in time zone interval."
11463msgstr "Ne peut pas spécifier des mois dans un interval avec fuseau horaire."
11464
11465#: commands/variable.c:305
11466#, c-format
11467msgid "Cannot specify days in time zone interval."
11468msgstr "Ne peut pas spécifier des jours dans un interval avec fuseau horaire."
11469
11470#: commands/variable.c:343 commands/variable.c:425
11471#, c-format
11472msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds"
11473msgstr "le fuseau horaire « %s » semble utiliser les secondes intercalaires"
11474
11475#: commands/variable.c:345 commands/variable.c:427
11476#, c-format
11477msgid "PostgreSQL does not support leap seconds."
11478msgstr "PostgreSQL ne supporte pas les secondes « leap »."
11479
11480#: commands/variable.c:354
11481#, c-format
11482msgid "UTC timezone offset is out of range."
11483msgstr "le décalage du fuseau horaire UTC est en dehors des limites."
11484
11485#: commands/variable.c:494
11486#, c-format
11487msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction"
11488msgstr ""
11489"ne peut pas initialiser le mode lecture-écriture de la transaction à\n"
11490"l'intérieur d'une transaction en lecture seule"
11491
11492#: commands/variable.c:501
11493#, c-format
11494msgid "transaction read-write mode must be set before any query"
11495msgstr ""
11496"le mode de transaction lecture/écriture doit être configuré avant d'exécuter\n"
11497"la première requête"
11498
11499#: commands/variable.c:508
11500#, c-format
11501msgid "cannot set transaction read-write mode during recovery"
11502msgstr ""
11503"ne peut pas initialiser le mode lecture-écriture des transactions lors de la\n"
11504"restauration"
11505
11506#: commands/variable.c:534
11507#, c-format
11508msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query"
11509msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL doit être appelé avant toute requête"
11510
11511#: commands/variable.c:541
11512#, c-format
11513msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
11514msgstr ""
11515"SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL ne doit pas être appelé dans une\n"
11516"sous-transaction"
11517
11518#: commands/variable.c:548 storage/lmgr/predicate.c:1693
11519#, c-format
11520msgid "cannot use serializable mode in a hot standby"
11521msgstr "ne peut pas utiliser le mode sérialisable sur un serveur en « Hot Standby »"
11522
11523#: commands/variable.c:549
11524#, c-format
11525msgid "You can use REPEATABLE READ instead."
11526msgstr "Vous pouvez utiliser REPEATABLE READ à la place."
11527
11528#: commands/variable.c:567
11529#, c-format
11530msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE cannot be called within a subtransaction"
11531msgstr ""
11532"SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE ne doit pas être appelé dans une\n"
11533"sous-transaction"
11534
11535#: commands/variable.c:573
11536#, c-format
11537msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE must be called before any query"
11538msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE doit être appelé avant toute requête"
11539
11540#: commands/variable.c:655
11541#, c-format
11542msgid "Conversion between %s and %s is not supported."
11543msgstr "La conversion entre %s et %s n'est pas supportée."
11544
11545#: commands/variable.c:662
11546#, c-format
11547msgid "Cannot change \"client_encoding\" now."
11548msgstr "Ne peut pas modifier « client_encoding » maintenant."
11549
11550#: commands/variable.c:723
11551#, c-format
11552msgid "cannot change client_encoding during a parallel operation"
11553msgstr "ne peut pas modifier le client_encoding lors d'une opération parallélisée"
11554
11555#: commands/variable.c:890
11556#, c-format
11557msgid "permission will be denied to set role \"%s\""
11558msgstr "le droit sera refusé pour configurer le rôle « %s »"
11559
11560#: commands/variable.c:895
11561#, c-format
11562msgid "permission denied to set role \"%s\""
11563msgstr "droit refusé pour configurer le rôle « %s »"
11564
11565#: commands/view.c:84
11566#, c-format
11567msgid "could not determine which collation to use for view column \"%s\""
11568msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour la colonne « %s » de la vue"
11569
11570#: commands/view.c:265 commands/view.c:276
11571#, c-format
11572msgid "cannot drop columns from view"
11573msgstr "ne peut pas supprimer les colonnes d'une vue"
11574
11575#: commands/view.c:281
11576#, c-format
11577msgid "cannot change name of view column \"%s\" to \"%s\""
11578msgstr "ne peut pas modifier le nom de la colonne « %s » de la vue en « %s »"
11579
11580#: commands/view.c:284
11581#, c-format
11582msgid "Use ALTER VIEW ... RENAME COLUMN ... to change name of view column instead."
11583msgstr "À la place, utilisez ALTER VIEW ... RENAME COLUMN ... pour modifier le nom de la colonne d'une vue."
11584
11585#: commands/view.c:290
11586#, c-format
11587msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s"
11588msgstr "ne peut pas modifier le type de données de la colonne « %s » de la vue de %s à %s"
11589
11590#: commands/view.c:438
11591#, c-format
11592msgid "views must not contain SELECT INTO"
11593msgstr "les vues ne peuvent pas contenir SELECT INTO"
11594
11595#: commands/view.c:450
11596#, c-format
11597msgid "views must not contain data-modifying statements in WITH"
11598msgstr "les vues ne peuvent pas contenir d'instructions de modifications de données avec WITH"
11599
11600#: commands/view.c:520
11601#, c-format
11602msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns"
11603msgstr "CREATE VIEW spécifie plus de noms de colonnes que de colonnes"
11604
11605#: commands/view.c:528
11606#, c-format
11607msgid "views cannot be unlogged because they do not have storage"
11608msgstr "les vues ne peuvent pas être non tracées car elles n'ont pas de stockage"
11609
11610#: commands/view.c:542
11611#, c-format
11612msgid "view \"%s\" will be a temporary view"
11613msgstr "la vue « %s » sera une vue temporaire"
11614
11615#: executor/execCurrent.c:79
11616#, c-format
11617msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query"
11618msgstr "le curseur « %s » n'est pas une requête SELECT"
11619
11620#: executor/execCurrent.c:85
11621#, c-format
11622msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction"
11623msgstr "le curseur « %s » est détenu par une transaction précédente"
11624
11625#: executor/execCurrent.c:118
11626#, c-format
11627msgid "cursor \"%s\" has multiple FOR UPDATE/SHARE references to table \"%s\""
11628msgstr "le curseur « %s » a plusieurs références FOR UPDATE/SHARE pour la table « %s »"
11629
11630#: executor/execCurrent.c:127
11631#, c-format
11632msgid "cursor \"%s\" does not have a FOR UPDATE/SHARE reference to table \"%s\""
11633msgstr "le curseur « %s » n'a pas de référence FOR UPDATE/SHARE pour la table « %s »"
11634
11635#: executor/execCurrent.c:137 executor/execCurrent.c:182
11636#, c-format
11637msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row"
11638msgstr "le curseur « %s » n'est pas positionné sur une ligne"
11639
11640#: executor/execCurrent.c:169 executor/execCurrent.c:228 executor/execCurrent.c:239
11641#, c-format
11642msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\""
11643msgstr "le curseur « %s » n'est pas un parcours modifiable de la table « %s »"
11644
11645#: executor/execCurrent.c:280 executor/execExprInterp.c:2451
11646#, c-format
11647msgid "type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)"
11648msgstr "le type de paramètre %d (%s) ne correspond pas à celui préparé dans le plan (%s)"
11649
11650#: executor/execCurrent.c:292 executor/execExprInterp.c:2463
11651#, c-format
11652msgid "no value found for parameter %d"
11653msgstr "aucune valeur trouvée pour le paramètre %d"
11654
11655#: executor/execExpr.c:632 executor/execExpr.c:639 executor/execExpr.c:645 executor/execExprInterp.c:4023 executor/execExprInterp.c:4040 executor/execExprInterp.c:4141 executor/nodeModifyTable.c:117 executor/nodeModifyTable.c:128 executor/nodeModifyTable.c:145 executor/nodeModifyTable.c:153
11656#, c-format
11657msgid "table row type and query-specified row type do not match"
11658msgstr "le type de ligne de la table et celui spécifié par la requête ne correspondent pas"
11659
11660#: executor/execExpr.c:633 executor/nodeModifyTable.c:118
11661#, c-format
11662msgid "Query has too many columns."
11663msgstr "La requête a trop de colonnes."
11664
11665#: executor/execExpr.c:640 executor/nodeModifyTable.c:146
11666#, c-format
11667msgid "Query provides a value for a dropped column at ordinal position %d."
11668msgstr ""
11669"La requête fournit une valeur pour une colonne supprimée à la position\n"
11670"ordinale %d."
11671
11672#: executor/execExpr.c:646 executor/execExprInterp.c:4041 executor/nodeModifyTable.c:129
11673#, c-format
11674msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
11675msgstr "La table a le type %s à la position ordinale %d alors que la requête attend %s."
11676
11677#: executor/execExpr.c:1110 parser/parse_agg.c:820
11678#, c-format
11679msgid "window function calls cannot be nested"
11680msgstr "les appels à la fonction window ne peuvent pas être imbriqués"
11681
11682#: executor/execExpr.c:1615
11683#, c-format
11684msgid "target type is not an array"
11685msgstr "le type cible n'est pas un tableau"
11686
11687#: executor/execExpr.c:1955
11688#, c-format
11689msgid "ROW() column has type %s instead of type %s"
11690msgstr "une colonne ROW() a le type %s au lieu du type %s"
11691
11692#: executor/execExpr.c:2480 executor/execSRF.c:718 parser/parse_func.c:138 parser/parse_func.c:655 parser/parse_func.c:1031
11693#, c-format
11694msgid "cannot pass more than %d argument to a function"
11695msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a function"
11696msgstr[0] "ne peut pas passer plus de %d argument à une fonction"
11697msgstr[1] "ne peut pas passer plus de %d arguments à une fonction"
11698
11699#: executor/execExpr.c:2866 parser/parse_node.c:277 parser/parse_node.c:327
11700#, c-format
11701msgid "cannot subscript type %s because it does not support subscripting"
11702msgstr "ne peut pas indicer le type %s car il ne supporte pas les indices"
11703
11704#: executor/execExpr.c:2994 executor/execExpr.c:3016
11705#, c-format
11706msgid "type %s does not support subscripted assignment"
11707msgstr "le type %s ne supporte pas l'affectation avec indice"
11708
11709#: executor/execExprInterp.c:1916
11710#, c-format
11711msgid "attribute %d of type %s has been dropped"
11712msgstr "l'attribut %d du type %s a été supprimé"
11713
11714#: executor/execExprInterp.c:1922
11715#, c-format
11716msgid "attribute %d of type %s has wrong type"
11717msgstr "l'attribut %d de type %s a un mauvais type"
11718
11719#: executor/execExprInterp.c:1924 executor/execExprInterp.c:3052 executor/execExprInterp.c:3098
11720#, c-format
11721msgid "Table has type %s, but query expects %s."
11722msgstr "La table a le type %s alors que la requête attend %s."
11723
11724#: executor/execExprInterp.c:2003 utils/adt/expandedrecord.c:99 utils/adt/expandedrecord.c:231 utils/cache/typcache.c:1751 utils/cache/typcache.c:1907 utils/cache/typcache.c:2054 utils/fmgr/funcapi.c:458
11725#, c-format
11726msgid "type %s is not composite"
11727msgstr "le type %s n'est pas un type composite"
11728
11729#: executor/execExprInterp.c:2541
11730#, c-format
11731msgid "WHERE CURRENT OF is not supported for this table type"
11732msgstr "WHERE CURRENT OF n'est pas supporté pour ce type de table"
11733
11734#: executor/execExprInterp.c:2754
11735#, c-format
11736msgid "cannot merge incompatible arrays"
11737msgstr "ne peut pas fusionner les tableaux incompatibles"
11738
11739#: executor/execExprInterp.c:2755
11740#, c-format
11741msgid "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with element type %s."
11742msgstr "Le tableau avec le type d'élément %s ne peut pas être inclus dans la construction ARRAY avec le type d'élément %s."
11743
11744#: executor/execExprInterp.c:2776 utils/adt/arrayfuncs.c:263 utils/adt/arrayfuncs.c:563 utils/adt/arrayfuncs.c:1305 utils/adt/arrayfuncs.c:3375 utils/adt/arrayfuncs.c:5371 utils/adt/arrayfuncs.c:5888 utils/adt/arraysubs.c:150 utils/adt/arraysubs.c:488
11745#, c-format
11746msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
11747msgstr "le nombre de dimensions du tableau (%d) dépasse le maximum autorisé (%d)"
11748
11749#: executor/execExprInterp.c:2796 executor/execExprInterp.c:2826
11750#, c-format
11751msgid "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
11752msgstr ""
11753"les tableaux multidimensionnels doivent avoir des expressions de tableaux\n"
11754"avec les dimensions correspondantes"
11755
11756#: executor/execExprInterp.c:3051 executor/execExprInterp.c:3097
11757#, c-format
11758msgid "attribute %d has wrong type"
11759msgstr "l'attribut %d a un mauvais type"
11760
11761#: executor/execExprInterp.c:3652 utils/adt/domains.c:149
11762#, c-format
11763msgid "domain %s does not allow null values"
11764msgstr "le domaine %s n'autorise pas les valeurs NULL"
11765
11766#: executor/execExprInterp.c:3667 utils/adt/domains.c:184
11767#, c-format
11768msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\""
11769msgstr "la valeur pour le domaine %s viole la contrainte de vérification « %s »"
11770
11771#: executor/execExprInterp.c:4024
11772#, c-format
11773msgid "Table row contains %d attribute, but query expects %d."
11774msgid_plural "Table row contains %d attributes, but query expects %d."
11775msgstr[0] "La ligne de la table contient %d attribut alors que la requête en attend %d."
11776msgstr[1] "La ligne de la table contient %d attributs alors que la requête en attend %d."
11777
11778#: executor/execExprInterp.c:4142 executor/execSRF.c:977
11779#, c-format
11780msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d."
11781msgstr ""
11782"Le stockage physique ne correspond pas à l'attribut supprimé à la position\n"
11783"ordinale %d."
11784
11785#: executor/execIndexing.c:571
11786#, c-format
11787msgid "ON CONFLICT does not support deferrable unique constraints/exclusion constraints as arbiters"
11788msgstr "ON CONFLICT ne supporte pas les contraintes uniques diferrables et les contraintes d'exclusion différables comme arbitres"
11789
11790#: executor/execIndexing.c:842
11791#, c-format
11792msgid "could not create exclusion constraint \"%s\""
11793msgstr "n'a pas pu créer la contrainte d'exclusion « %s »"
11794
11795#: executor/execIndexing.c:845
11796#, c-format
11797msgid "Key %s conflicts with key %s."
11798msgstr "La clé %s est en conflit avec la clé %s."
11799
11800#: executor/execIndexing.c:847
11801#, c-format
11802msgid "Key conflicts exist."
11803msgstr "Un conflit de clés est présent."
11804
11805#: executor/execIndexing.c:853
11806#, c-format
11807msgid "conflicting key value violates exclusion constraint \"%s\""
11808msgstr "la valeur d'une clé en conflit rompt la contrainte d'exclusion « %s »"
11809
11810#: executor/execIndexing.c:856
11811#, c-format
11812msgid "Key %s conflicts with existing key %s."
11813msgstr "La clé %s est en conflit avec la clé existante %s."
11814
11815#: executor/execIndexing.c:858
11816#, c-format
11817msgid "Key conflicts with existing key."
11818msgstr "La clé est en conflit avec une clé existante."
11819
11820#: executor/execMain.c:1007
11821#, c-format
11822msgid "cannot change sequence \"%s\""
11823msgstr "ne peut pas modifier la séquence « %s »"
11824
11825#: executor/execMain.c:1013
11826#, c-format
11827msgid "cannot change TOAST relation \"%s\""
11828msgstr "ne peut pas modifier la relation TOAST « %s »"
11829
11830#: executor/execMain.c:1031 rewrite/rewriteHandler.c:3064 rewrite/rewriteHandler.c:3861
11831#, c-format
11832msgid "cannot insert into view \"%s\""
11833msgstr "ne peut pas insérer dans la vue « %s »"
11834
11835#: executor/execMain.c:1033 rewrite/rewriteHandler.c:3067 rewrite/rewriteHandler.c:3864
11836#, c-format
11837msgid "To enable inserting into the view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger or an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule."
11838msgstr "Pour activer l'insertion dans la vue, fournissez un trigger INSTEAD OF INSERT ou une règle ON INSERT DO INSTEAD sans condition."
11839
11840#: executor/execMain.c:1039 rewrite/rewriteHandler.c:3072 rewrite/rewriteHandler.c:3869
11841#, c-format
11842msgid "cannot update view \"%s\""
11843msgstr "ne peut pas mettre à jour la vue « %s »"
11844
11845#: executor/execMain.c:1041 rewrite/rewriteHandler.c:3075 rewrite/rewriteHandler.c:3872
11846#, c-format
11847msgid "To enable updating the view, provide an INSTEAD OF UPDATE trigger or an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule."
11848msgstr "Pour activer la mise à jour dans la vue, fournissez un trigger INSTEAD OF UPDATE ou une règle ON UPDATE DO INSTEAD sans condition."
11849
11850#: executor/execMain.c:1047 rewrite/rewriteHandler.c:3080 rewrite/rewriteHandler.c:3877
11851#, c-format
11852msgid "cannot delete from view \"%s\""
11853msgstr "ne peut pas supprimer à partir de la vue « %s »"
11854
11855#: executor/execMain.c:1049 rewrite/rewriteHandler.c:3083 rewrite/rewriteHandler.c:3880
11856#, c-format
11857msgid "To enable deleting from the view, provide an INSTEAD OF DELETE trigger or an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule."
11858msgstr "Pour activer la suppression dans la vue, fournissez un trigger INSTEAD OF DELETE ou une règle ON DELETE DO INSTEAD sans condition."
11859
11860#: executor/execMain.c:1060
11861#, c-format
11862msgid "cannot change materialized view \"%s\""
11863msgstr "ne peut pas modifier la vue matérialisée « %s »"
11864
11865#: executor/execMain.c:1072
11866#, c-format
11867msgid "cannot insert into foreign table \"%s\""
11868msgstr "ne peut pas insérer dans la table distante « %s »"
11869
11870#: executor/execMain.c:1078
11871#, c-format
11872msgid "foreign table \"%s\" does not allow inserts"
11873msgstr "la table distante « %s » n'autorise pas les insertions"
11874
11875#: executor/execMain.c:1085
11876#, c-format
11877msgid "cannot update foreign table \"%s\""
11878msgstr "ne peut pas modifier la table distante « %s »"
11879
11880#: executor/execMain.c:1091
11881#, c-format
11882msgid "foreign table \"%s\" does not allow updates"
11883msgstr "la table distante « %s » n'autorise pas les modifications"
11884
11885#: executor/execMain.c:1098
11886#, c-format
11887msgid "cannot delete from foreign table \"%s\""
11888msgstr "ne peut pas supprimer à partir de la table distante « %s »"
11889
11890#: executor/execMain.c:1104
11891#, c-format
11892msgid "foreign table \"%s\" does not allow deletes"
11893msgstr "la table distante « %s » n'autorise pas les suppressions"
11894
11895#: executor/execMain.c:1115
11896#, c-format
11897msgid "cannot change relation \"%s\""
11898msgstr "ne peut pas modifier la relation « %s »"
11899
11900#: executor/execMain.c:1142
11901#, c-format
11902msgid "cannot lock rows in sequence \"%s\""
11903msgstr "ne peut pas verrouiller les lignes dans la séquence « %s »"
11904
11905#: executor/execMain.c:1149
11906#, c-format
11907msgid "cannot lock rows in TOAST relation \"%s\""
11908msgstr "ne peut pas verrouiller les lignes dans la relation TOAST « %s »"
11909
11910#: executor/execMain.c:1156
11911#, c-format
11912msgid "cannot lock rows in view \"%s\""
11913msgstr "ne peut pas verrouiller les lignes dans la vue « %s »"
11914
11915#: executor/execMain.c:1164
11916#, c-format
11917msgid "cannot lock rows in materialized view \"%s\""
11918msgstr "ne peut pas verrouiller les lignes dans la vue matérialisée « %s »"
11919
11920#: executor/execMain.c:1173 executor/execMain.c:2555 executor/nodeLockRows.c:136
11921#, c-format
11922msgid "cannot lock rows in foreign table \"%s\""
11923msgstr "ne peut pas verrouiller la table distante « %s »"
11924
11925#: executor/execMain.c:1179
11926#, c-format
11927msgid "cannot lock rows in relation \"%s\""
11928msgstr "n'a pas pu verrouiller les lignes dans la relation « %s »"
11929
11930#: executor/execMain.c:1803
11931#, c-format
11932msgid "new row for relation \"%s\" violates partition constraint"
11933msgstr "la nouvelle ligne de la relation « %s » viole la contrainte de partitionnement"
11934
11935#: executor/execMain.c:1805 executor/execMain.c:1888 executor/execMain.c:1938 executor/execMain.c:2047
11936#, c-format
11937msgid "Failing row contains %s."
11938msgstr "La ligne en échec contient %s."
11939
11940#: executor/execMain.c:1885
11941#, c-format
11942msgid "null value in column \"%s\" of relation \"%s\" violates not-null constraint"
11943msgstr "une valeur NULL viole la contrainte NOT NULL de la colonne « %s » dans la relation « %s »"
11944
11945#: executor/execMain.c:1936
11946#, c-format
11947msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\""
11948msgstr "la nouvelle ligne de la relation « %s » viole la contrainte de vérification « %s »"
11949
11950#: executor/execMain.c:2045
11951#, c-format
11952msgid "new row violates check option for view \"%s\""
11953msgstr "la nouvelle ligne viole la contrainte de vérification pour la vue « %s »"
11954
11955#: executor/execMain.c:2055
11956#, c-format
11957msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" for table \"%s\""
11958msgstr "la nouvelle ligne viole la politique de sécurité au niveau ligne « %s » pour la table « %s »"
11959
11960#: executor/execMain.c:2060
11961#, c-format
11962msgid "new row violates row-level security policy for table \"%s\""
11963msgstr "la nouvelle ligne viole la politique de sécurité au niveau ligne pour la table « %s »"
11964
11965#: executor/execMain.c:2067
11966#, c-format
11967msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" (USING expression) for table \"%s\""
11968msgstr "la nouvelle ligne viole la politique de sécurité au niveau ligne « %s » (expression USING) pour la table « %s »"
11969
11970#: executor/execMain.c:2072
11971#, c-format
11972msgid "new row violates row-level security policy (USING expression) for table \"%s\""
11973msgstr "la nouvelle ligne viole la politique de sécurité au niveau ligne (expression USING) pour la table « %s »"
11974
11975#: executor/execPartition.c:322
11976#, c-format
11977msgid "no partition of relation \"%s\" found for row"
11978msgstr "aucune partition de la relation « %s » trouvée pour la ligne"
11979
11980#: executor/execPartition.c:325
11981#, c-format
11982msgid "Partition key of the failing row contains %s."
11983msgstr "La clé de partitionnement de la ligne en échec contient %s."
11984
11985#: executor/execReplication.c:196 executor/execReplication.c:373
11986#, c-format
11987msgid "tuple to be locked was already moved to another partition due to concurrent update, retrying"
11988msgstr "la ligne à verrouiller était déjà déplacée vers une autre partition du fait d'une mise à jour concurrente, nouvelle tentative"
11989
11990#: executor/execReplication.c:200 executor/execReplication.c:377
11991#, c-format
11992msgid "concurrent update, retrying"
11993msgstr "mise à jour concurrente, nouvelle tentative"
11994
11995#: executor/execReplication.c:206 executor/execReplication.c:383
11996#, c-format
11997msgid "concurrent delete, retrying"
11998msgstr "suppression concurrente, nouvelle tentative"
11999
12000#: executor/execReplication.c:269 parser/parse_cte.c:502 parser/parse_oper.c:233 utils/adt/array_userfuncs.c:720 utils/adt/array_userfuncs.c:859 utils/adt/arrayfuncs.c:3655 utils/adt/arrayfuncs.c:4209 utils/adt/arrayfuncs.c:6201 utils/adt/rowtypes.c:1203
12001#, c-format
12002msgid "could not identify an equality operator for type %s"
12003msgstr "n'a pas pu identifier un opérateur d'égalité pour le type %s"
12004
12005#: executor/execReplication.c:590
12006#, c-format
12007msgid "cannot update table \"%s\" because it does not have a replica identity and publishes updates"
12008msgstr "ne peut pas mettre à jour la table « %s » car elle n'a pas d'identité de réplicat et publie des mises à jour"
12009
12010#: executor/execReplication.c:592
12011#, c-format
12012msgid "To enable updating the table, set REPLICA IDENTITY using ALTER TABLE."
12013msgstr "Pour permettre les mises à jour sur la table, configurez REPLICA IDENTITY en utilisant ALTER TABLE."
12014
12015#: executor/execReplication.c:596
12016#, c-format
12017msgid "cannot delete from table \"%s\" because it does not have a replica identity and publishes deletes"
12018msgstr "ne peut pas supprimer à partir de la table « %s » car elle n'a pas d'identité de réplicat et publie des suppressions"
12019
12020#: executor/execReplication.c:598
12021#, c-format
12022msgid "To enable deleting from the table, set REPLICA IDENTITY using ALTER TABLE."
12023msgstr "Pour permettre les suppressions sur la table, configurez REPLICA IDENTITY en utilisant ALTER TABLE."
12024
12025#: executor/execReplication.c:617 executor/execReplication.c:625
12026#, c-format
12027msgid "cannot use relation \"%s.%s\" as logical replication target"
12028msgstr "ne peut pas utiliser la relation « %s.%s » comme cible d'une réplication logique"
12029
12030#: executor/execReplication.c:619
12031#, c-format
12032msgid "\"%s.%s\" is a foreign table."
12033msgstr "« %s.%s » est une table distante."
12034
12035#: executor/execReplication.c:627
12036#, c-format
12037msgid "\"%s.%s\" is not a table."
12038msgstr "« %s.%s » n'est pas une table."
12039
12040#: executor/execSRF.c:315
12041#, c-format
12042msgid "rows returned by function are not all of the same row type"
12043msgstr "les lignes renvoyées par la fonction ne sont pas toutes du même type ligne"
12044
12045#: executor/execSRF.c:365
12046#, c-format
12047msgid "table-function protocol for value-per-call mode was not followed"
12048msgstr "le protocole de la fonction table pour le mode valeur-par-appel n'a pas été suivi"
12049
12050#: executor/execSRF.c:373 executor/execSRF.c:667
12051#, c-format
12052msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed"
12053msgstr "le protocole de la fonction table pour le mode matérialisé n'a pas été respecté"
12054
12055#: executor/execSRF.c:380 executor/execSRF.c:685
12056#, c-format
12057msgid "unrecognized table-function returnMode: %d"
12058msgstr "returnMode de la fonction table non reconnu : %d"
12059
12060#: executor/execSRF.c:894
12061#, c-format
12062msgid "function returning setof record called in context that cannot accept type record"
12063msgstr ""
12064"la fonction renvoyant des lignes a été appelée dans un contexte qui\n"
12065"n'accepte pas un ensemble"
12066
12067#: executor/execSRF.c:950 executor/execSRF.c:966 executor/execSRF.c:976
12068#, c-format
12069msgid "function return row and query-specified return row do not match"
12070msgstr "la ligne de retour spécifiée par la requête et la ligne de retour de la fonction ne correspondent pas"
12071
12072#: executor/execSRF.c:951
12073#, c-format
12074msgid "Returned row contains %d attribute, but query expects %d."
12075msgid_plural "Returned row contains %d attributes, but query expects %d."
12076msgstr[0] "La ligne renvoyée contient %d attribut mais la requête en attend %d."
12077msgstr[1] "La ligne renvoyée contient %d attributs mais la requête en attend %d."
12078
12079#: executor/execSRF.c:967
12080#, c-format
12081msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
12082msgstr "A renvoyé le type %s à la position ordinale %d, mais la requête attend %s."
12083
12084#: executor/execTuples.c:146 executor/execTuples.c:353 executor/execTuples.c:521 executor/execTuples.c:712
12085#, c-format
12086msgid "cannot retrieve a system column in this context"
12087msgstr "ne peut pas récupérer une colonne système dans ce contexte"
12088
12089#: executor/execUtils.c:736
12090#, c-format
12091msgid "materialized view \"%s\" has not been populated"
12092msgstr "la vue matérialisée « %s » n'a pas été peuplée"
12093
12094#: executor/execUtils.c:738
12095#, c-format
12096msgid "Use the REFRESH MATERIALIZED VIEW command."
12097msgstr "Utilisez la commande REFRESH MATERIALIZED VIEW."
12098
12099#: executor/functions.c:217
12100#, c-format
12101msgid "could not determine actual type of argument declared %s"
12102msgstr "n'a pas pu déterminer le type actuel de l'argument déclaré %s"
12103
12104#: executor/functions.c:514
12105#, c-format
12106msgid "cannot COPY to/from client in an SQL function"
12107msgstr "ne peut pas utiliser COPY TO/FROM dans une fonction SQL"
12108
12109#. translator: %s is a SQL statement name
12110#: executor/functions.c:520
12111#, c-format
12112msgid "%s is not allowed in an SQL function"
12113msgstr "%s n'est pas autorisé dans une fonction SQL"
12114
12115#. translator: %s is a SQL statement name
12116#: executor/functions.c:528 executor/spi.c:1649 executor/spi.c:2538
12117#, c-format
12118msgid "%s is not allowed in a non-volatile function"
12119msgstr "%s n'est pas autorisé dans une fonction non volatile"
12120
12121#: executor/functions.c:1442
12122#, c-format
12123msgid "SQL function \"%s\" statement %d"
12124msgstr "fonction SQL « %s », instruction %d"
12125
12126#: executor/functions.c:1468
12127#, c-format
12128msgid "SQL function \"%s\" during startup"
12129msgstr "fonction SQL « %s » lors du lancement"
12130
12131#: executor/functions.c:1553
12132#, c-format
12133msgid "calling procedures with output arguments is not supported in SQL functions"
12134msgstr "l'appel à des procédures avec des arguments en sortie n'est pas supporté dans les fonctions SQL"
12135
12136#: executor/functions.c:1686 executor/functions.c:1724 executor/functions.c:1738 executor/functions.c:1828 executor/functions.c:1861 executor/functions.c:1875
12137#, c-format
12138msgid "return type mismatch in function declared to return %s"
12139msgstr "le type de retour ne correspond pas à la fonction déclarant renvoyer %s"
12140
12141#: executor/functions.c:1688
12142#, c-format
12143msgid "Function's final statement must be SELECT or INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
12144msgstr ""
12145"L'instruction finale de la fonction doit être un SELECT ou un\n"
12146"INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
12147
12148#: executor/functions.c:1726
12149#, c-format
12150msgid "Final statement must return exactly one column."
12151msgstr "L'instruction finale doit renvoyer exactement une colonne."
12152
12153#: executor/functions.c:1740
12154#, c-format
12155msgid "Actual return type is %s."
12156msgstr "Le code de retour réel est %s."
12157
12158#: executor/functions.c:1830
12159#, c-format
12160msgid "Final statement returns too many columns."
12161msgstr "L'instruction finale renvoie beaucoup trop de colonnes."
12162
12163#: executor/functions.c:1863
12164#, c-format
12165msgid "Final statement returns %s instead of %s at column %d."
12166msgstr "L'instruction finale renvoie %s au lieu de %s pour la colonne %d."
12167
12168#: executor/functions.c:1877
12169#, c-format
12170msgid "Final statement returns too few columns."
12171msgstr "L'instruction finale renvoie trop peu de colonnes."
12172
12173#: executor/functions.c:1905
12174#, c-format
12175msgid "return type %s is not supported for SQL functions"
12176msgstr "le type de retour %s n'est pas supporté pour les fonctions SQL"
12177
12178#: executor/nodeAgg.c:3087 executor/nodeAgg.c:3096 executor/nodeAgg.c:3108
12179#, c-format
12180msgid "unexpected EOF for tape %d: requested %zu bytes, read %zu bytes"
12181msgstr "fin de fichier inattendu pour la cassette %d : attendait %zu octets, a lu %zu octets"
12182
12183#: executor/nodeAgg.c:3981 parser/parse_agg.c:661 parser/parse_agg.c:689
12184#, c-format
12185msgid "aggregate function calls cannot be nested"
12186msgstr "les appels à la fonction d'agrégat ne peuvent pas être imbriqués"
12187
12188#: executor/nodeAgg.c:4189 executor/nodeWindowAgg.c:2836
12189#, c-format
12190msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type"
12191msgstr "l'agrégat %u a besoin d'avoir des types compatibles en entrée et en transition"
12192
12193#: executor/nodeCustom.c:145 executor/nodeCustom.c:156
12194#, c-format
12195msgid "custom scan \"%s\" does not support MarkPos"
12196msgstr "le parcours personnalisé « %s » ne supporte pas MarkPos"
12197
12198#: executor/nodeHashjoin.c:1046 executor/nodeHashjoin.c:1076
12199#, c-format
12200msgid "could not rewind hash-join temporary file"
12201msgstr "n'a pas pu revenir au début du fichier temporaire pour la jointure de hachage"
12202
12203#: executor/nodeHashjoin.c:1272 executor/nodeHashjoin.c:1283
12204#, c-format
12205msgid "could not read from hash-join temporary file: read only %zu of %zu bytes"
12206msgstr "n'a pas pu lire le fichier temporaire pour la jointure de hachage : a lu seulement %zu octets sur %zu"
12207
12208#: executor/nodeIndexonlyscan.c:242
12209#, c-format
12210msgid "lossy distance functions are not supported in index-only scans"
12211msgstr "les fonctions de distance à perte ne sont pas supportées dans les parcours d'index seul"
12212
12213#: executor/nodeLimit.c:374
12214#, c-format
12215msgid "OFFSET must not be negative"
12216msgstr "OFFSET ne doit pas être négatif"
12217
12218#: executor/nodeLimit.c:400
12219#, c-format
12220msgid "LIMIT must not be negative"
12221msgstr "LIMIT ne doit pas être négative"
12222
12223#: executor/nodeMergejoin.c:1570
12224#, c-format
12225msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
12226msgstr "RIGHT JOIN est supporté seulement avec les conditions de jointures MERGE"
12227
12228#: executor/nodeMergejoin.c:1588
12229#, c-format
12230msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
12231msgstr "FULL JOIN est supporté seulement avec les conditions de jointures MERGE"
12232
12233#: executor/nodeModifyTable.c:154
12234#, c-format
12235msgid "Query has too few columns."
12236msgstr "La requête n'a pas assez de colonnes."
12237
12238#: executor/nodeModifyTable.c:1205 executor/nodeModifyTable.c:1279
12239#, c-format
12240msgid "tuple to be deleted was already modified by an operation triggered by the current command"
12241msgstr "la ligne à supprimer était déjà modifiée par une opération déclenchée par la commande courante"
12242
12243#: executor/nodeModifyTable.c:1454
12244#, c-format
12245msgid "invalid ON UPDATE specification"
12246msgstr "spécification ON UPDATE invalide"
12247
12248#: executor/nodeModifyTable.c:1455
12249#, c-format
12250msgid "The result tuple would appear in a different partition than the original tuple."
12251msgstr "La ligne résultante apparaîtrait dans une partition différente de la ligne originale."
12252
12253#: executor/nodeModifyTable.c:2051
12254#, c-format
12255msgid "ON CONFLICT DO UPDATE command cannot affect row a second time"
12256msgstr "la commande ON CONFLICT DO UPDATE ne peut pas affecter une ligne la deuxième fois"
12257
12258#: executor/nodeModifyTable.c:2052
12259#, c-format
12260msgid "Ensure that no rows proposed for insertion within the same command have duplicate constrained values."
12261msgstr "S'assure qu'aucune ligne proposée à l'insertion dans la même commande n'a de valeurs contraintes dupliquées."
12262
12263#: executor/nodeSamplescan.c:259
12264#, c-format
12265msgid "TABLESAMPLE parameter cannot be null"
12266msgstr "le paramètre de TABLESAMPLE ne peut pas être NULL"
12267
12268#: executor/nodeSamplescan.c:271
12269#, c-format
12270msgid "TABLESAMPLE REPEATABLE parameter cannot be null"
12271msgstr "le paramètre TABLESAMPLE REPEATABLE ne peut pas être NULL"
12272
12273#: executor/nodeSubplan.c:346 executor/nodeSubplan.c:385 executor/nodeSubplan.c:1159
12274#, c-format
12275msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression"
12276msgstr "plus d'une ligne renvoyée par une sous-requête utilisée comme une expression"
12277
12278#: executor/nodeTableFuncscan.c:375
12279#, c-format
12280msgid "namespace URI must not be null"
12281msgstr "l'URI de l'espace de nom ne doit pas être NULL"
12282
12283#: executor/nodeTableFuncscan.c:389
12284#, c-format
12285msgid "row filter expression must not be null"
12286msgstr "l'expression de filtre de lignes ne doit pas être NULL"
12287
12288#: executor/nodeTableFuncscan.c:415
12289#, c-format
12290msgid "column filter expression must not be null"
12291msgstr "l'expression de filtre de colonnes ne doit pas être NULL"
12292
12293#: executor/nodeTableFuncscan.c:416
12294#, c-format
12295msgid "Filter for column \"%s\" is null."
12296msgstr "Le filtre pour la colonne « %s » est NULL."
12297
12298#: executor/nodeTableFuncscan.c:506
12299#, c-format
12300msgid "null is not allowed in column \"%s\""
12301msgstr "NULL n'est pas autorisé dans la colonne « %s »"
12302
12303#: executor/nodeWindowAgg.c:355
12304#, c-format
12305msgid "moving-aggregate transition function must not return null"
12306msgstr "la fonction de conversion de l'agrégat en déplacement ne doit pas renvoyer null"
12307
12308#: executor/nodeWindowAgg.c:2058
12309#, c-format
12310msgid "frame starting offset must not be null"
12311msgstr "l'offset de début de frame ne doit pas être NULL"
12312
12313#: executor/nodeWindowAgg.c:2071
12314#, c-format
12315msgid "frame starting offset must not be negative"
12316msgstr "l'offset de début de frame ne doit pas être négatif"
12317
12318#: executor/nodeWindowAgg.c:2083
12319#, c-format
12320msgid "frame ending offset must not be null"
12321msgstr "l'offset de fin de frame ne doit pas être NULL"
12322
12323#: executor/nodeWindowAgg.c:2096
12324#, c-format
12325msgid "frame ending offset must not be negative"
12326msgstr "l'offset de fin de frame ne doit pas être négatif"
12327
12328#: executor/nodeWindowAgg.c:2752
12329#, c-format
12330msgid "aggregate function %s does not support use as a window function"
12331msgstr "la fonction d'agrégat %s ne supporte pas l'utilisation en tant que fonction de fenêtrage"
12332
12333#: executor/spi.c:234 executor/spi.c:299
12334#, c-format
12335msgid "invalid transaction termination"
12336msgstr "arrêt de transaction invalide"
12337
12338#: executor/spi.c:248
12339#, c-format
12340msgid "cannot commit while a subtransaction is active"
12341msgstr "ne peut pas valider la transaction pendant qu'une sous-transaction est active"
12342
12343#: executor/spi.c:305
12344#, c-format
12345msgid "cannot roll back while a subtransaction is active"
12346msgstr "ne peut pas annuler la transaction pendant qu'une sous-transaction est active"
12347
12348#: executor/spi.c:377
12349#, c-format
12350msgid "transaction left non-empty SPI stack"
12351msgstr "transaction gauche non vide dans la pile SPI"
12352
12353#: executor/spi.c:378 executor/spi.c:440
12354#, c-format
12355msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls."
12356msgstr "Vérifiez les appels manquants à « SPI_finish »."
12357
12358#: executor/spi.c:439
12359#, c-format
12360msgid "subtransaction left non-empty SPI stack"
12361msgstr "sous-transaction gauche non vide dans la pile SPI"
12362
12363#: executor/spi.c:1507
12364#, c-format
12365msgid "cannot open multi-query plan as cursor"
12366msgstr "ne peut pas ouvrir le plan à plusieurs requêtes comme curseur"
12367
12368#. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT
12369#: executor/spi.c:1517
12370#, c-format
12371msgid "cannot open %s query as cursor"
12372msgstr "ne peut pas ouvrir la requête %s comme curseur"
12373
12374#: executor/spi.c:1623
12375#, c-format
12376msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
12377msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE n'est pas supporté"
12378
12379#: executor/spi.c:1624 parser/analyze.c:2821
12380#, c-format
12381msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY."
12382msgstr "Les curseurs déplaçables doivent être en lecture seule (READ ONLY)."
12383
12384#: executor/spi.c:2377
12385#, c-format
12386msgid "empty query does not return tuples"
12387msgstr "la requête vide ne renvoie pas de lignes"
12388
12389#. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT
12390#: executor/spi.c:2451
12391#, c-format
12392msgid "%s query does not return tuples"
12393msgstr "la requête %s ne renvoie pas de lignes"
12394
12395#: executor/spi.c:2863
12396#, c-format
12397msgid "SQL expression \"%s\""
12398msgstr "expression SQL « %s »"
12399
12400#: executor/spi.c:2868
12401#, c-format
12402msgid "PL/pgSQL assignment \"%s\""
12403msgstr "affectation PL/pgSQL « %s »"
12404
12405#: executor/spi.c:2871
12406#, c-format
12407msgid "SQL statement \"%s\""
12408msgstr "instruction SQL « %s »"
12409
12410#: executor/tqueue.c:74
12411#, c-format
12412msgid "could not send tuple to shared-memory queue"
12413msgstr "n'a pas pu envoyer la ligne dans la queue en mémoire partagée"
12414
12415#: foreign/foreign.c:220
12416#, c-format
12417msgid "user mapping not found for \"%s\""
12418msgstr "correspondance utilisateur non trouvée pour « %s »"
12419
12420#: foreign/foreign.c:672
12421#, c-format
12422msgid "invalid option \"%s\""
12423msgstr "option « %s » invalide"
12424
12425#: foreign/foreign.c:673
12426#, c-format
12427msgid "Valid options in this context are: %s"
12428msgstr "Les options valides dans ce contexte sont %s"
12429
12430#: gram.y:1107
12431#, c-format
12432msgid "UNENCRYPTED PASSWORD is no longer supported"
12433msgstr "UNENCRYPTED PASSWORD n'est plus supporté"
12434
12435#: gram.y:1108
12436#, c-format
12437msgid "Remove UNENCRYPTED to store the password in encrypted form instead."
12438msgstr "Supprimez UNENCRYPTED pour enregistrer le mot de passe dans sa forme chiffrée à la place."
12439
12440#: gram.y:1170
12441#, c-format
12442msgid "unrecognized role option \"%s\""
12443msgstr "option « %s » du rôle non reconnue"
12444
12445#: gram.y:1417 gram.y:1432
12446#, c-format
12447msgid "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS cannot include schema elements"
12448msgstr "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS n'inclut pas les éléments du schéma"
12449
12450#: gram.y:1578
12451#, c-format
12452msgid "current database cannot be changed"
12453msgstr "la base de données actuelle ne peut pas être changée"
12454
12455#: gram.y:1702
12456#, c-format
12457msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE"
12458msgstr "l'intervalle de fuseau horaire doit être HOUR ou HOUR TO MINUTE"
12459
12460#: gram.y:2270
12461#, c-format
12462msgid "column number must be in range from 1 to %d"
12463msgstr "le numéro de colonne doit être dans l'intervalle entre 1 et %d"
12464
12465#: gram.y:2811
12466#, c-format
12467msgid "sequence option \"%s\" not supported here"
12468msgstr "option de séquence « %s » non supportée ici"
12469
12470#: gram.y:2840
12471#, c-format
12472msgid "modulus for hash partition provided more than once"
12473msgstr "le modulus pour la partition hash est spécifié plus d'une fois"
12474
12475#: gram.y:2849
12476#, c-format
12477msgid "remainder for hash partition provided more than once"
12478msgstr "le reste pour la partition hash est spécifié plus d'une fois"
12479
12480#: gram.y:2856
12481#, c-format
12482msgid "unrecognized hash partition bound specification \"%s\""
12483msgstr "spécification de limite de partition hash non reconnue « %s »"
12484
12485#: gram.y:2864
12486#, c-format
12487msgid "modulus for hash partition must be specified"
12488msgstr "le modulus pour les partition hash doit être spécifié"
12489
12490#: gram.y:2868
12491#, c-format
12492msgid "remainder for hash partition must be specified"
12493msgstr "le reste pour les partition hash doit être spécifié"
12494
12495#: gram.y:3069 gram.y:3102
12496#, c-format
12497msgid "STDIN/STDOUT not allowed with PROGRAM"
12498msgstr "STDIN/STDOUT non autorisé dans PROGRAM"
12499
12500#: gram.y:3075
12501#, c-format
12502msgid "WHERE clause not allowed with COPY TO"
12503msgstr "la clause WHERE n'est pas autorisée avec COPY TO"
12504
12505#: gram.y:3407 gram.y:3414 gram.y:11665 gram.y:11673
12506#, c-format
12507msgid "GLOBAL is deprecated in temporary table creation"
12508msgstr "GLOBAL est obsolète dans la création de la table temporaire"
12509
12510#: gram.y:3665
12511#, c-format
12512msgid "for a generated column, GENERATED ALWAYS must be specified"
12513msgstr "pour une colonne générée, GENERATED ALWAYS doit toujours être spécifié"
12514
12515#: gram.y:3933 utils/adt/ri_triggers.c:2032
12516#, c-format
12517msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented"
12518msgstr "MATCH PARTIAL non implémenté"
12519
12520#: gram.y:4634
12521#, c-format
12522msgid "CREATE EXTENSION ... FROM is no longer supported"
12523msgstr "CREATE EXTENSION ... FROM n'est plus supporté"
12524
12525#: gram.y:5297
12526#, c-format
12527msgid "unrecognized row security option \"%s\""
12528msgstr "option « %s » de sécurité de ligne non reconnue"
12529
12530#: gram.y:5298
12531#, c-format
12532msgid "Only PERMISSIVE or RESTRICTIVE policies are supported currently."
12533msgstr "Seules les politiques PERMISSIVE et RESTRICTIVE sont supportées actuellement."
12534
12535#: gram.y:5380
12536#, c-format
12537msgid "CREATE OR REPLACE CONSTRAINT TRIGGER is not supported"
12538msgstr "CREATE OR REPLACE CONSTRAINT TRIGGER n'est pas supporté"
12539
12540#: gram.y:5417
12541msgid "duplicate trigger events specified"
12542msgstr "événements de trigger dupliqués spécifiés"
12543
12544#: gram.y:5558 parser/parse_utilcmd.c:3702 parser/parse_utilcmd.c:3728
12545#, c-format
12546msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE"
12547msgstr "la contrainte déclarée INITIALLY DEFERRED doit être DEFERRABLE"
12548
12549#: gram.y:5565
12550#, c-format
12551msgid "conflicting constraint properties"
12552msgstr "propriétés de contrainte en conflit"
12553
12554#: gram.y:5661
12555#, c-format
12556msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented"
12557msgstr "CREATE ASSERTION n'est pas encore implémenté"
12558
12559#: gram.y:6044
12560#, c-format
12561msgid "RECHECK is no longer required"
12562msgstr "RECHECK n'est plus nécessaire"
12563
12564#: gram.y:6045
12565#, c-format
12566msgid "Update your data type."
12567msgstr "Mettez à jour votre type de données."
12568
12569#: gram.y:7741
12570#, c-format
12571msgid "aggregates cannot have output arguments"
12572msgstr "les agrégats ne peuvent pas avoir d'arguments en sortie"
12573
12574#: gram.y:8188 utils/adt/regproc.c:710 utils/adt/regproc.c:751
12575#, c-format
12576msgid "missing argument"
12577msgstr "argument manquant"
12578
12579#: gram.y:8189 utils/adt/regproc.c:711 utils/adt/regproc.c:752
12580#, c-format
12581msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator."
12582msgstr "Utilisez NONE pour dénoter l'argument manquant d'un opérateur unitaire."
12583
12584#: gram.y:10128 gram.y:10146
12585#, c-format
12586msgid "WITH CHECK OPTION not supported on recursive views"
12587msgstr "WITH CHECK OPTION non supporté sur les vues récursives"
12588
12589#: gram.y:11802
12590#, c-format
12591msgid "LIMIT #,# syntax is not supported"
12592msgstr "la syntaxe LIMIT #,# n'est pas supportée"
12593
12594#: gram.y:11803
12595#, c-format
12596msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses."
12597msgstr "Utilisez les clauses séparées LIMIT et OFFSET."
12598
12599#: gram.y:12141 gram.y:12166
12600#, c-format
12601msgid "VALUES in FROM must have an alias"
12602msgstr "VALUES dans FROM doit avoir un alias"
12603
12604#: gram.y:12142 gram.y:12167
12605#, c-format
12606msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
12607msgstr "Par exemple, FROM (VALUES ...) [AS] quelquechose."
12608
12609#: gram.y:12147 gram.y:12172
12610#, c-format
12611msgid "subquery in FROM must have an alias"
12612msgstr "la sous-requête du FROM doit avoir un alias"
12613
12614#: gram.y:12148 gram.y:12173
12615#, c-format
12616msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
12617msgstr "Par exemple, FROM (SELECT...) [AS] quelquechose."
12618
12619#: gram.y:12668
12620#, c-format
12621msgid "only one DEFAULT value is allowed"
12622msgstr "seule une valeur DEFAULT est autorisée"
12623
12624#: gram.y:12677
12625#, c-format
12626msgid "only one PATH value per column is allowed"
12627msgstr "seule une valeur PATH par colonne est autorisée"
12628
12629#: gram.y:12686
12630#, c-format
12631msgid "conflicting or redundant NULL / NOT NULL declarations for column \"%s\""
12632msgstr "déclarations NULL/NOT NULL en conflit ou redondantes pour la colonne « %s »"
12633
12634#: gram.y:12695
12635#, c-format
12636msgid "unrecognized column option \"%s\""
12637msgstr "option de colonne « %s » non reconnue"
12638
12639#: gram.y:12949
12640#, c-format
12641msgid "precision for type float must be at least 1 bit"
12642msgstr "la précision du type float doit être d'au moins un bit"
12643
12644#: gram.y:12958
12645#, c-format
12646msgid "precision for type float must be less than 54 bits"
12647msgstr "la précision du type float doit être inférieur à 54 bits"
12648
12649#: gram.y:13456
12650#, c-format
12651msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression"
12652msgstr "mauvais nombre de paramètres sur le côté gauche de l'expression OVERLAPS"
12653
12654#: gram.y:13461
12655#, c-format
12656msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression"
12657msgstr "mauvais nombre de paramètres sur le côté droit de l'expression OVERLAPS"
12658
12659#: gram.y:13629
12660#, c-format
12661msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented"
12662msgstr "prédicat UNIQUE non implémenté"
12663
12664#: gram.y:13988
12665#, c-format
12666msgid "cannot use multiple ORDER BY clauses with WITHIN GROUP"
12667msgstr "ne peut pas utiliser des clauses ORDER BY multiples dans WITHIN GROUP"
12668
12669#: gram.y:13993
12670#, c-format
12671msgid "cannot use DISTINCT with WITHIN GROUP"
12672msgstr "ne peut pas utiliser DISTINCT avec WITHIN GROUP"
12673
12674#: gram.y:13998
12675#, c-format
12676msgid "cannot use VARIADIC with WITHIN GROUP"
12677msgstr "ne peut pas utiliser VARIADIC avec WITHIN GROUP"
12678
12679#: gram.y:14522 gram.y:14545
12680#, c-format
12681msgid "frame start cannot be UNBOUNDED FOLLOWING"
12682msgstr "la fin du frame ne peut pas être UNBOUNDED FOLLOWING"
12683
12684#: gram.y:14527
12685#, c-format
12686msgid "frame starting from following row cannot end with current row"
12687msgstr "la frame commençant après la ligne suivante ne peut pas se terminer avec la ligne actuelle"
12688
12689#: gram.y:14550
12690#, c-format
12691msgid "frame end cannot be UNBOUNDED PRECEDING"
12692msgstr "la fin du frame ne peut pas être UNBOUNDED PRECEDING"
12693
12694#: gram.y:14556
12695#, c-format
12696msgid "frame starting from current row cannot have preceding rows"
12697msgstr "la frame commençant à la ligne courante ne peut pas avoir des lignes précédentes"
12698
12699#: gram.y:14563
12700#, c-format
12701msgid "frame starting from following row cannot have preceding rows"
12702msgstr "la frame commençant à la ligne suivante ne peut pas avoir des lignes précédentes"
12703
12704#: gram.y:15195
12705#, c-format
12706msgid "type modifier cannot have parameter name"
12707msgstr "le modificateur de type ne peut pas avoir de nom de paramètre"
12708
12709#: gram.y:15201
12710#, c-format
12711msgid "type modifier cannot have ORDER BY"
12712msgstr "le modificateur de type ne peut pas avoir de clause ORDER BY"
12713
12714#: gram.y:15266 gram.y:15273 gram.y:15280
12715#, c-format
12716msgid "%s cannot be used as a role name here"
12717msgstr "%s ne peut pas être utilisé comme nom de rôle ici"
12718
12719#: gram.y:15369 gram.y:16800
12720#, c-format
12721msgid "WITH TIES cannot be specified without ORDER BY clause"
12722msgstr "WITH TIES ne peut pas être indiqué sans clause ORDER BY"
12723
12724#: gram.y:16477 gram.y:16666
12725msgid "improper use of \"*\""
12726msgstr "mauvaise utilisation de « * »"
12727
12728#: gram.y:16629 gram.y:16646 tsearch/spell.c:982 tsearch/spell.c:999 tsearch/spell.c:1016 tsearch/spell.c:1033 tsearch/spell.c:1098
12729#, c-format
12730msgid "syntax error"
12731msgstr "erreur de syntaxe"
12732
12733#: gram.y:16730
12734#, c-format
12735msgid "an ordered-set aggregate with a VARIADIC direct argument must have one VARIADIC aggregated argument of the same data type"
12736msgstr "un agrégat par ensemble ordonné avec un argument VARIADIC direct doit avoir un argument VARIADIC agrégé du même type de données"
12737
12738#: gram.y:16767
12739#, c-format
12740msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed"
12741msgstr "clauses ORDER BY multiples non autorisées"
12742
12743#: gram.y:16778
12744#, c-format
12745msgid "multiple OFFSET clauses not allowed"
12746msgstr "clauses OFFSET multiples non autorisées"
12747
12748#: gram.y:16787
12749#, c-format
12750msgid "multiple LIMIT clauses not allowed"
12751msgstr "clauses LIMIT multiples non autorisées"
12752
12753#: gram.y:16796
12754#, c-format
12755msgid "multiple limit options not allowed"
12756msgstr "options limite multiples non autorisées"
12757
12758#: gram.y:16823
12759#, c-format
12760msgid "multiple WITH clauses not allowed"
12761msgstr "clauses WITH multiples non autorisées"
12762
12763#: gram.y:17017
12764#, c-format
12765msgid "OUT and INOUT arguments aren't allowed in TABLE functions"
12766msgstr "les arguments OUT et INOUT ne sont pas autorisés dans des fonctions TABLE"
12767
12768#: gram.y:17113
12769#, c-format
12770msgid "multiple COLLATE clauses not allowed"
12771msgstr "clauses COLLATE multiples non autorisées"
12772
12773#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
12774#: gram.y:17151 gram.y:17164
12775#, c-format
12776msgid "%s constraints cannot be marked DEFERRABLE"
12777msgstr "les contraintes %s ne peuvent pas être marquées comme DEFERRABLE"
12778
12779#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
12780#: gram.y:17177
12781#, c-format
12782msgid "%s constraints cannot be marked NOT VALID"
12783msgstr "les contraintes %s ne peuvent pas être marquées comme NOT VALID"
12784
12785#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
12786#: gram.y:17190
12787#, c-format
12788msgid "%s constraints cannot be marked NO INHERIT"
12789msgstr "les contraintes %s ne peuvent pas être marquées NO INHERIT"
12790
12791#: guc-file.l:314
12792#, c-format
12793msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\" in file \"%s\" line %d"
12794msgstr "paramètre de configuration « %s » non reconnu dans le fichier « %s », ligne %d"
12795
12796#: guc-file.l:353 utils/misc/guc.c:7361 utils/misc/guc.c:7559 utils/misc/guc.c:7653 utils/misc/guc.c:7747 utils/misc/guc.c:7867 utils/misc/guc.c:7966
12797#, c-format
12798msgid "parameter \"%s\" cannot be changed without restarting the server"
12799msgstr "le paramètre « %s » ne peut pas être modifié sans redémarrer le serveur"
12800
12801#: guc-file.l:389
12802#, c-format
12803msgid "parameter \"%s\" removed from configuration file, reset to default"
12804msgstr ""
12805"paramètre « %s » supprimé du fichier de configuration ;\n"
12806"réinitialisation à la valeur par défaut"
12807
12808#: guc-file.l:455
12809#, c-format
12810msgid "parameter \"%s\" changed to \"%s\""
12811msgstr "paramètre « %s » modifié par « %s »"
12812
12813#: guc-file.l:497
12814#, c-format
12815msgid "configuration file \"%s\" contains errors"
12816msgstr "le fichier de configuration « %s » contient des erreurs"
12817
12818#: guc-file.l:502
12819#, c-format
12820msgid "configuration file \"%s\" contains errors; unaffected changes were applied"
12821msgstr "le fichier de configuration « %s » contient des erreurs ; les modifications non affectées ont été appliquées"
12822
12823#: guc-file.l:507
12824#, c-format
12825msgid "configuration file \"%s\" contains errors; no changes were applied"
12826msgstr "le fichier de configuration « %s » contient des erreurs ; aucune modification n'a été appliquée"
12827
12828#: guc-file.l:579
12829#, c-format
12830msgid "empty configuration file name: \"%s\""
12831msgstr "nom de fichier de configuration vide : « %s »"
12832
12833#: guc-file.l:596
12834#, c-format
12835msgid "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded"
12836msgstr ""
12837"n'a pas pu ouvrir le fichier de configuration « %s » : profondeur\n"
12838"d'imbrication dépassé"
12839
12840#: guc-file.l:616
12841#, c-format
12842msgid "configuration file recursion in \"%s\""
12843msgstr "le fichier de configuration « %s » contient une récursion"
12844
12845#: guc-file.l:632 libpq/hba.c:2251 libpq/hba.c:2665
12846#, c-format
12847msgid "could not open configuration file \"%s\": %m"
12848msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de configuration « %s » : %m"
12849
12850#: guc-file.l:643
12851#, c-format
12852msgid "skipping missing configuration file \"%s\""
12853msgstr "ignore le fichier de configuration « %s » manquant"
12854
12855#: guc-file.l:897
12856#, c-format
12857msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line"
12858msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier « %s », ligne %u, près de la fin de ligne"
12859
12860#: guc-file.l:907
12861#, c-format
12862msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\""
12863msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier « %s », ligne %u, près du mot clé « %s »"
12864
12865#: guc-file.l:927
12866#, c-format
12867msgid "too many syntax errors found, abandoning file \"%s\""
12868msgstr "trop d'erreurs de syntaxe trouvées, abandon du fichier « %s »"
12869
12870#: guc-file.l:982
12871#, c-format
12872msgid "empty configuration directory name: \"%s\""
12873msgstr "nom de répertoire de configuration vide : « %s »"
12874
12875#: guc-file.l:1001
12876#, c-format
12877msgid "could not open configuration directory \"%s\": %m"
12878msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire de configuration « %s » : %m"
12879
12880#: jit/jit.c:205 utils/fmgr/dfmgr.c:209 utils/fmgr/dfmgr.c:417 utils/fmgr/dfmgr.c:465
12881#, c-format
12882msgid "could not access file \"%s\": %m"
12883msgstr "n'a pas pu accéder au fichier « %s » : %m"
12884
12885#: jsonpath_gram.y:528 jsonpath_scan.l:519 jsonpath_scan.l:530 jsonpath_scan.l:540 jsonpath_scan.l:582 utils/adt/encode.c:482 utils/adt/encode.c:547 utils/adt/jsonfuncs.c:623 utils/adt/varlena.c:336 utils/adt/varlena.c:377
12886#, c-format
12887msgid "invalid input syntax for type %s"
12888msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type %s"
12889
12890#: jsonpath_gram.y:529
12891#, c-format
12892msgid "unrecognized flag character \"%.*s\" in LIKE_REGEX predicate"
12893msgstr "caractère d'état « %.*s » non reconnu dans un prédicat LIKE_REGEX"
12894
12895#: jsonpath_gram.y:583
12896#, c-format
12897msgid "XQuery \"x\" flag (expanded regular expressions) is not implemented"
12898msgstr "le flag XQuery « x » (expression régulière étendue) n'est pas implémenté"
12899
12900#. translator: %s is typically "syntax error"
12901#: jsonpath_scan.l:286
12902#, c-format
12903msgid "%s at end of jsonpath input"
12904msgstr "%s à la fin de l'entrée jsonpath"
12905
12906#. translator: first %s is typically "syntax error"
12907#: jsonpath_scan.l:293
12908#, c-format
12909msgid "%s at or near \"%s\" of jsonpath input"
12910msgstr "%s sur ou près de « %s » de l'entrée jsonpath"
12911
12912#: jsonpath_scan.l:498 utils/adt/jsonfuncs.c:617
12913#, c-format
12914msgid "unsupported Unicode escape sequence"
12915msgstr "séquence d'échappement Unicode non supportée"
12916
12917#: lib/dshash.c:247 utils/mmgr/dsa.c:702 utils/mmgr/dsa.c:724 utils/mmgr/dsa.c:805
12918#, c-format
12919msgid "Failed on DSA request of size %zu."
12920msgstr "Échec d'une requête DSA de taille %zu."
12921
12922#: libpq/auth-scram.c:249
12923#, c-format
12924msgid "client selected an invalid SASL authentication mechanism"
12925msgstr "le client a sélectionné un mécanisme d'authentification SASL invalide"
12926
12927#: libpq/auth-scram.c:270 libpq/auth-scram.c:510 libpq/auth-scram.c:521
12928#, c-format
12929msgid "invalid SCRAM secret for user \"%s\""
12930msgstr "secret SCRAM invalide pour l'utilisateur « %s »"
12931
12932#: libpq/auth-scram.c:281
12933#, c-format
12934msgid "User \"%s\" does not have a valid SCRAM secret."
12935msgstr "L'utilisateur « %s » n'a pas de secret SCRAM valide."
12936
12937#: libpq/auth-scram.c:359 libpq/auth-scram.c:364 libpq/auth-scram.c:701 libpq/auth-scram.c:709 libpq/auth-scram.c:814 libpq/auth-scram.c:827 libpq/auth-scram.c:837 libpq/auth-scram.c:945 libpq/auth-scram.c:952 libpq/auth-scram.c:967 libpq/auth-scram.c:982 libpq/auth-scram.c:996 libpq/auth-scram.c:1014 libpq/auth-scram.c:1029 libpq/auth-scram.c:1340 libpq/auth-scram.c:1348
12938#, c-format
12939msgid "malformed SCRAM message"
12940msgstr "message SCRAM malformé"
12941
12942#: libpq/auth-scram.c:360
12943#, c-format
12944msgid "The message is empty."
12945msgstr "Le message est vide."
12946
12947#: libpq/auth-scram.c:365
12948#, c-format
12949msgid "Message length does not match input length."
12950msgstr "La longueur du message ne correspond pas à la longueur en entrée."
12951
12952#: libpq/auth-scram.c:397
12953#, c-format
12954msgid "invalid SCRAM response"
12955msgstr "réponse SCRAM invalide"
12956
12957#: libpq/auth-scram.c:398
12958#, c-format
12959msgid "Nonce does not match."
12960msgstr "Le nonce ne correspond pas."
12961
12962#: libpq/auth-scram.c:472
12963#, c-format
12964msgid "could not generate random salt"
12965msgstr "n'a pas pu générer le sel aléatoire"
12966
12967#: libpq/auth-scram.c:702
12968#, c-format
12969msgid "Expected attribute \"%c\" but found \"%s\"."
12970msgstr "Attribut attendu « %c », mais « %s » trouvé."
12971
12972#: libpq/auth-scram.c:710 libpq/auth-scram.c:838
12973#, c-format
12974msgid "Expected character \"=\" for attribute \"%c\"."
12975msgstr "Caractère « = » attendu pour l'attribut « %c »."
12976
12977#: libpq/auth-scram.c:815
12978#, c-format
12979msgid "Attribute expected, but found end of string."
12980msgstr "Attribut attendu, mais a trouvé une fin de chaîne."
12981
12982#: libpq/auth-scram.c:828
12983#, c-format
12984msgid "Attribute expected, but found invalid character \"%s\"."
12985msgstr "Attribut attendu, mais a trouvé le caractère invalide « %s »."
12986
12987#: libpq/auth-scram.c:946 libpq/auth-scram.c:968
12988#, c-format
12989msgid "The client selected SCRAM-SHA-256-PLUS, but the SCRAM message does not include channel binding data."
12990msgstr "Le client a sélectionné SCRAM-SHA-256-PLUS, mais le message SCRAM n'inclut pas de données de channel-binding."
12991
12992#: libpq/auth-scram.c:953 libpq/auth-scram.c:983
12993#, c-format
12994msgid "Comma expected, but found character \"%s\"."
12995msgstr "Virgule attendue, mais caractère « %s » trouvé."
12996
12997#: libpq/auth-scram.c:974
12998#, c-format
12999msgid "SCRAM channel binding negotiation error"
13000msgstr "Erreur de négociation de channel-binding SCRAM"
13001
13002#: libpq/auth-scram.c:975
13003#, c-format
13004msgid "The client supports SCRAM channel binding but thinks the server does not.  However, this server does support channel binding."
13005msgstr "Le client supporte le channel binding SCRAM mais pense que le serveur ne le supporte pas.  Cependant, ce serveur supporte vraiment le channel-binding."
13006
13007#: libpq/auth-scram.c:997
13008#, c-format
13009msgid "The client selected SCRAM-SHA-256 without channel binding, but the SCRAM message includes channel binding data."
13010msgstr "Le client a sélectionné SCRAM-SHA-256 sans channel binding, mais le message SCRAM inclue des données de channel-binding."
13011
13012#: libpq/auth-scram.c:1008
13013#, c-format
13014msgid "unsupported SCRAM channel-binding type \"%s\""
13015msgstr "type de channel-binding SCRAM « %s » non supporté"
13016
13017#: libpq/auth-scram.c:1015
13018#, c-format
13019msgid "Unexpected channel-binding flag \"%s\"."
13020msgstr "Drapeau du channel-binding inattendu « %s »."
13021
13022#: libpq/auth-scram.c:1025
13023#, c-format
13024msgid "client uses authorization identity, but it is not supported"
13025msgstr "le client utilise une identité d'autorisation, mais elle n'est pas supportée"
13026
13027#: libpq/auth-scram.c:1030
13028#, c-format
13029msgid "Unexpected attribute \"%s\" in client-first-message."
13030msgstr "Attribut « %s » inattendu dans client-first-message."
13031
13032#: libpq/auth-scram.c:1046
13033#, c-format
13034msgid "client requires an unsupported SCRAM extension"
13035msgstr "le client requiert une extension SCRAM non supportée"
13036
13037#: libpq/auth-scram.c:1060
13038#, c-format
13039msgid "non-printable characters in SCRAM nonce"
13040msgstr "caractères non affichables dans le nonce SCRAM"
13041
13042#: libpq/auth-scram.c:1188
13043#, c-format
13044msgid "could not generate random nonce"
13045msgstr "n'a pas pu générer le nonce aléatoire"
13046
13047#: libpq/auth-scram.c:1198
13048#, c-format
13049msgid "could not encode random nonce"
13050msgstr "n'a pas pu chiffrer le nonce aléatoire"
13051
13052#: libpq/auth-scram.c:1304
13053#, c-format
13054msgid "SCRAM channel binding check failed"
13055msgstr "la vérification du channel-binding SCRAM a échoué"
13056
13057#: libpq/auth-scram.c:1322
13058#, c-format
13059msgid "unexpected SCRAM channel-binding attribute in client-final-message"
13060msgstr "attribut du lien de canal SCRAM inattendu dans client-final-message"
13061
13062#: libpq/auth-scram.c:1341
13063#, c-format
13064msgid "Malformed proof in client-final-message."
13065msgstr "Preuve malformée dans le client-final-message."
13066
13067#: libpq/auth-scram.c:1349
13068#, c-format
13069msgid "Garbage found at the end of client-final-message."
13070msgstr "Problème trouvé à la fin de client-final-message."
13071
13072#: libpq/auth.c:284
13073#, c-format
13074msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected"
13075msgstr "authentification échouée pour l'utilisateur « %s » : hôte rejeté"
13076
13077#: libpq/auth.c:287
13078#, c-format
13079msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\""
13080msgstr "authentification « trust » échouée pour l'utilisateur « %s »"
13081
13082#: libpq/auth.c:290
13083#, c-format
13084msgid "Ident authentication failed for user \"%s\""
13085msgstr "Échec de l'authentification Ident pour l'utilisateur « %s »"
13086
13087#: libpq/auth.c:293
13088#, c-format
13089msgid "Peer authentication failed for user \"%s\""
13090msgstr "authentification peer échouée pour l'utilisateur « %s »"
13091
13092#: libpq/auth.c:298
13093#, c-format
13094msgid "password authentication failed for user \"%s\""
13095msgstr "authentification par mot de passe échouée pour l'utilisateur  « %s »"
13096
13097#: libpq/auth.c:303
13098#, c-format
13099msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\""
13100msgstr "authentification GSSAPI échouée pour l'utilisateur « %s »"
13101
13102#: libpq/auth.c:306
13103#, c-format
13104msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\""
13105msgstr "authentification SSPI échouée pour l'utilisateur « %s »"
13106
13107#: libpq/auth.c:309
13108#, c-format
13109msgid "PAM authentication failed for user \"%s\""
13110msgstr "authentification PAM échouée pour l'utilisateur « %s »"
13111
13112#: libpq/auth.c:312
13113#, c-format
13114msgid "BSD authentication failed for user \"%s\""
13115msgstr "authentification BSD échouée pour l'utilisateur « %s »"
13116
13117#: libpq/auth.c:315
13118#, c-format
13119msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\""
13120msgstr "authentification LDAP échouée pour l'utilisateur « %s »"
13121
13122#: libpq/auth.c:318
13123#, c-format
13124msgid "certificate authentication failed for user \"%s\""
13125msgstr "authentification par le certificat échouée pour l'utilisateur « %s »"
13126
13127#: libpq/auth.c:321
13128#, c-format
13129msgid "RADIUS authentication failed for user \"%s\""
13130msgstr "authentification RADIUS échouée pour l'utilisateur « %s »"
13131
13132#: libpq/auth.c:324
13133#, c-format
13134msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method"
13135msgstr "authentification échouée pour l'utilisateur « %s » : méthode d'authentification invalide"
13136
13137#: libpq/auth.c:328
13138#, c-format
13139msgid "Connection matched pg_hba.conf line %d: \"%s\""
13140msgstr "La connexion correspond à la ligne %d du pg_hba.conf : « %s »"
13141
13142#: libpq/auth.c:371
13143#, c-format
13144msgid "authentication identifier set more than once"
13145msgstr "identifiant d'authentification configuré plus d'une fois"
13146
13147#: libpq/auth.c:372
13148#, c-format
13149msgid "previous identifier: \"%s\"; new identifier: \"%s\""
13150msgstr "identifiant précédent : « %s » ; nouvel identifiant : « %s »"
13151
13152#: libpq/auth.c:381
13153#, c-format
13154msgid "connection authenticated: identity=\"%s\" method=%s (%s:%d)"
13155msgstr "connexion authentifiée : identité=\"%s\" méthode=%s (%s:%d)"
13156
13157#: libpq/auth.c:420
13158#, c-format
13159msgid "client certificates can only be checked if a root certificate store is available"
13160msgstr ""
13161"les certificats cert peuvent seulement être vérifiés si un emplacement de\n"
13162"certificat racine est disponible"
13163
13164#: libpq/auth.c:431
13165#, c-format
13166msgid "connection requires a valid client certificate"
13167msgstr "la connexion requiert un certificat client valide"
13168
13169#: libpq/auth.c:462 libpq/auth.c:508
13170msgid "GSS encryption"
13171msgstr "chiffrement GSS"
13172
13173#: libpq/auth.c:465 libpq/auth.c:511
13174msgid "SSL encryption"
13175msgstr "chiffrement SSL"
13176
13177#: libpq/auth.c:467 libpq/auth.c:513
13178msgid "no encryption"
13179msgstr "aucun chiffrement"
13180
13181#. translator: last %s describes encryption state
13182#: libpq/auth.c:473
13183#, c-format
13184msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\", %s"
13185msgstr ""
13186"pg_hba.conf rejette la connexion de la réplication pour l'hôte « %s »,\n"
13187"utilisateur « %s », %s"
13188
13189#. translator: last %s describes encryption state
13190#: libpq/auth.c:480
13191#, c-format
13192msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
13193msgstr ""
13194"pg_hba.conf rejette la connexion pour l'hôte « %s », utilisateur « %s », base\n"
13195"de données « %s », %s"
13196
13197#: libpq/auth.c:518
13198#, c-format
13199msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup matches."
13200msgstr "Adresse IP du client résolue en « %s », la recherche inverse correspond bien."
13201
13202#: libpq/auth.c:521
13203#, c-format
13204msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup not checked."
13205msgstr "Adresse IP du client résolue en « %s », la recherche inverse n'est pas vérifiée."
13206
13207#: libpq/auth.c:524
13208#, c-format
13209msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup does not match."
13210msgstr "Adresse IP du client résolue en « %s », la recherche inverse ne correspond pas."
13211
13212#: libpq/auth.c:527
13213#, c-format
13214msgid "Could not translate client host name \"%s\" to IP address: %s."
13215msgstr "N'a pas pu traduire le nom d'hôte « %s » du client en adresse IP : %s."
13216
13217#: libpq/auth.c:532
13218#, c-format
13219msgid "Could not resolve client IP address to a host name: %s."
13220msgstr "N'a pas pu résoudre l'adresse IP du client à partir du nom d'hôte : %s."
13221
13222#. translator: last %s describes encryption state
13223#: libpq/auth.c:540
13224#, c-format
13225msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\", %s"
13226msgstr ""
13227"aucune entrée dans pg_hba.conf pour la connexion de la réplication à partir de\n"
13228"l'hôte « %s », utilisateur « %s », %s"
13229
13230#. translator: last %s describes encryption state
13231#: libpq/auth.c:548
13232#, c-format
13233msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
13234msgstr ""
13235"aucune entrée dans pg_hba.conf pour l'hôte « %s », utilisateur « %s »,\n"
13236"base de données « %s », %s"
13237
13238#: libpq/auth.c:721
13239#, c-format
13240msgid "expected password response, got message type %d"
13241msgstr "en attente du mot de passe, a reçu un type de message %d"
13242
13243#: libpq/auth.c:742
13244#, c-format
13245msgid "invalid password packet size"
13246msgstr "taille du paquet du mot de passe invalide"
13247
13248#: libpq/auth.c:760
13249#, c-format
13250msgid "empty password returned by client"
13251msgstr "mot de passe vide renvoyé par le client"
13252
13253#: libpq/auth.c:887 libpq/hba.c:1366
13254#, c-format
13255msgid "MD5 authentication is not supported when \"db_user_namespace\" is enabled"
13256msgstr "l'authentification MD5 n'est pas supportée quand « db_user_namespace » est activé"
13257
13258#: libpq/auth.c:893
13259#, c-format
13260msgid "could not generate random MD5 salt"
13261msgstr "n'a pas pu générer le sel MD5 aléatoire"
13262
13263#: libpq/auth.c:959
13264#, c-format
13265msgid "expected SASL response, got message type %d"
13266msgstr "attendait une réponse SASL, a reçu le type de message %d"
13267
13268#: libpq/auth.c:1088 libpq/be-secure-gssapi.c:535
13269#, c-format
13270msgid "could not set environment: %m"
13271msgstr "n'a pas pu configurer l'environnement : %m"
13272
13273#: libpq/auth.c:1124
13274#, c-format
13275msgid "expected GSS response, got message type %d"
13276msgstr "en attente d'une réponse GSS, a reçu un message de type %d"
13277
13278#: libpq/auth.c:1184
13279msgid "accepting GSS security context failed"
13280msgstr "échec de l'acceptation du contexte de sécurité GSS"
13281
13282#: libpq/auth.c:1225
13283msgid "retrieving GSS user name failed"
13284msgstr "échec lors de la récupération du nom de l'utilisateur avec GSS"
13285
13286#: libpq/auth.c:1374
13287msgid "could not acquire SSPI credentials"
13288msgstr "n'a pas pu obtenir les pièces d'identité SSPI"
13289
13290#: libpq/auth.c:1399
13291#, c-format
13292msgid "expected SSPI response, got message type %d"
13293msgstr "en attente d'une réponse SSPI, a reçu un message de type %d"
13294
13295#: libpq/auth.c:1477
13296msgid "could not accept SSPI security context"
13297msgstr "n'a pas pu accepter le contexte de sécurité SSPI"
13298
13299#: libpq/auth.c:1539
13300msgid "could not get token from SSPI security context"
13301msgstr "n'a pas pu obtenir le jeton du contexte de sécurité SSPI"
13302
13303#: libpq/auth.c:1678 libpq/auth.c:1697
13304#, c-format
13305msgid "could not translate name"
13306msgstr "n'a pas pu traduit le nom"
13307
13308#: libpq/auth.c:1710
13309#, c-format
13310msgid "realm name too long"
13311msgstr "nom du royaume trop long"
13312
13313#: libpq/auth.c:1725
13314#, c-format
13315msgid "translated account name too long"
13316msgstr "traduction du nom de compte trop longue"
13317
13318#: libpq/auth.c:1906
13319#, c-format
13320msgid "could not create socket for Ident connection: %m"
13321msgstr "n'a pas pu créer le socket pour la connexion Ident : %m"
13322
13323#: libpq/auth.c:1921
13324#, c-format
13325msgid "could not bind to local address \"%s\": %m"
13326msgstr "n'a pas pu se lier à l'adresse locale « %s » : %m"
13327
13328#: libpq/auth.c:1933
13329#, c-format
13330msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
13331msgstr "n'a pas pu se connecter au serveur Ident à l'adresse « %s », port %s : %m"
13332
13333#: libpq/auth.c:1955
13334#, c-format
13335msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
13336msgstr "n'a pas pu envoyer la requête au serveur Ident à l'adresse « %s », port %s : %m"
13337
13338#: libpq/auth.c:1972
13339#, c-format
13340msgid "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
13341msgstr ""
13342"n'a pas pu recevoir la réponse du serveur Ident à l'adresse « %s », port %s :\n"
13343"%m"
13344
13345#: libpq/auth.c:1982
13346#, c-format
13347msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\""
13348msgstr "réponse mal formatée du serveur Ident : « %s »"
13349
13350#: libpq/auth.c:2035
13351#, c-format
13352msgid "peer authentication is not supported on this platform"
13353msgstr "la méthode d'authentification «peer n'est pas supportée sur cette plateforme"
13354
13355#: libpq/auth.c:2039
13356#, c-format
13357msgid "could not get peer credentials: %m"
13358msgstr "n'a pas pu obtenir l'authentification de l'autre : %m"
13359
13360#: libpq/auth.c:2051
13361#, c-format
13362msgid "could not look up local user ID %ld: %s"
13363msgstr "n'a pas pu rechercher l'identifiant %ld de l'utilisateur local : %s"
13364
13365#: libpq/auth.c:2152
13366#, c-format
13367msgid "error from underlying PAM layer: %s"
13368msgstr "erreur provenant de la couche PAM : %s"
13369
13370#: libpq/auth.c:2163
13371#, c-format
13372msgid "unsupported PAM conversation %d/\"%s\""
13373msgstr "conversation PAM %d/\"%s\" non supportée"
13374
13375#: libpq/auth.c:2223
13376#, c-format
13377msgid "could not create PAM authenticator: %s"
13378msgstr "n'a pas pu créer l'authenticateur PAM : %s"
13379
13380#: libpq/auth.c:2234
13381#, c-format
13382msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s"
13383msgstr "pam_set_item(PAM_USER) a échoué : %s"
13384
13385#: libpq/auth.c:2266
13386#, c-format
13387msgid "pam_set_item(PAM_RHOST) failed: %s"
13388msgstr "pam_set_item(PAM_RHOST) a échoué : %s"
13389
13390#: libpq/auth.c:2278
13391#, c-format
13392msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s"
13393msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) a échoué : %s"
13394
13395#: libpq/auth.c:2291
13396#, c-format
13397msgid "pam_authenticate failed: %s"
13398msgstr "pam_authenticate a échoué : %s"
13399
13400#: libpq/auth.c:2304
13401#, c-format
13402msgid "pam_acct_mgmt failed: %s"
13403msgstr "pam_acct_mgmt a échoué : %s"
13404
13405#: libpq/auth.c:2315
13406#, c-format
13407msgid "could not release PAM authenticator: %s"
13408msgstr "n'a pas pu fermer l'authenticateur PAM : %s"
13409
13410#: libpq/auth.c:2395
13411#, c-format
13412msgid "could not initialize LDAP: error code %d"
13413msgstr "n'a pas pu initialiser LDAP : code d'erreur %d"
13414
13415#: libpq/auth.c:2432
13416#, c-format
13417msgid "could not extract domain name from ldapbasedn"
13418msgstr "n'a pas pu extraire le nom de domaine depuis ldapbasedn"
13419
13420#: libpq/auth.c:2440
13421#, c-format
13422msgid "LDAP authentication could not find DNS SRV records for \"%s\""
13423msgstr "l'authentification LDAP n'a pu trouver les enregistrement DNS SRV pour « %s »"
13424
13425#: libpq/auth.c:2442
13426#, c-format
13427msgid "Set an LDAP server name explicitly."
13428msgstr "Définit un nom de serveur LDAP explicitement."
13429
13430#: libpq/auth.c:2494
13431#, c-format
13432msgid "could not initialize LDAP: %s"
13433msgstr "n'a pas pu initialiser LDAP : %s"
13434
13435#: libpq/auth.c:2504
13436#, c-format
13437msgid "ldaps not supported with this LDAP library"
13438msgstr "ldaps non supporté avec cette bibliothèque LDAP"
13439
13440#: libpq/auth.c:2512
13441#, c-format
13442msgid "could not initialize LDAP: %m"
13443msgstr "n'a pas pu initialiser LDAP : %m"
13444
13445#: libpq/auth.c:2522
13446#, c-format
13447msgid "could not set LDAP protocol version: %s"
13448msgstr "n'a pas pu initialiser la version du protocole LDAP : %s"
13449
13450#: libpq/auth.c:2562
13451#, c-format
13452msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll"
13453msgstr "n'a pas pu charger la fonction _ldap_start_tls_sA de wldap32.dll"
13454
13455#: libpq/auth.c:2563
13456#, c-format
13457msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform."
13458msgstr "LDAP via SSL n'est pas supporté sur cette plateforme."
13459
13460#: libpq/auth.c:2579
13461#, c-format
13462msgid "could not start LDAP TLS session: %s"
13463msgstr "n'a pas pu démarrer la session TLS LDAP : %s"
13464
13465#: libpq/auth.c:2650
13466#, c-format
13467msgid "LDAP server not specified, and no ldapbasedn"
13468msgstr "serveur LDAP non précisé, et il n'y a pas de ldapbasedn"
13469
13470#: libpq/auth.c:2657
13471#, c-format
13472msgid "LDAP server not specified"
13473msgstr "serveur LDAP non précisé"
13474
13475#: libpq/auth.c:2719
13476#, c-format
13477msgid "invalid character in user name for LDAP authentication"
13478msgstr "caractère invalide dans le nom de l'utilisateur pour l'authentification LDAP"
13479
13480#: libpq/auth.c:2736
13481#, c-format
13482msgid "could not perform initial LDAP bind for ldapbinddn \"%s\" on server \"%s\": %s"
13483msgstr "n'a pas pu réaliser le lien LDAP initiale pour ldapbinddn « %s » sur le serveur « %s » : %s"
13484
13485#: libpq/auth.c:2765
13486#, c-format
13487msgid "could not search LDAP for filter \"%s\" on server \"%s\": %s"
13488msgstr "n'a pas pu rechercher dans LDAP pour filtrer « %s » sur le serveur « %s » : %s"
13489
13490#: libpq/auth.c:2779
13491#, c-format
13492msgid "LDAP user \"%s\" does not exist"
13493msgstr "l'utilisateur LDAP « %s » n'existe pas"
13494
13495#: libpq/auth.c:2780
13496#, c-format
13497msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned no entries."
13498msgstr "la recherche LDAP pour le filtre « %s » sur le serveur « %s » n'a renvoyé aucun enregistrement."
13499
13500#: libpq/auth.c:2784
13501#, c-format
13502msgid "LDAP user \"%s\" is not unique"
13503msgstr "l'utilisateur LDAP « %s » n'est pas unique"
13504
13505#: libpq/auth.c:2785
13506#, c-format
13507msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entry."
13508msgid_plural "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entries."
13509msgstr[0] "la recherche LDAP pour le filtre « %s » sur le serveur « %s » a renvoyé %d enregistrement."
13510msgstr[1] "la recherche LDAP pour le filtre « %s » sur le serveur « %s » a renvoyé %d enregistrements."
13511
13512#: libpq/auth.c:2805
13513#, c-format
13514msgid "could not get dn for the first entry matching \"%s\" on server \"%s\": %s"
13515msgstr ""
13516"n'a pas pu obtenir le dn pour la première entrée correspondante « %s » sur\n"
13517"le serveur « %s » : %s"
13518
13519#: libpq/auth.c:2826
13520#, c-format
13521msgid "could not unbind after searching for user \"%s\" on server \"%s\""
13522msgstr ""
13523"n'a pas pu exécuter le unbind après la recherche de l'utilisateur « %s »\n"
13524"sur le serveur « %s »"
13525
13526#: libpq/auth.c:2857
13527#, c-format
13528msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": %s"
13529msgstr "échec de connexion LDAP pour l'utilisateur « %s » sur le serveur « %s » : %s"
13530
13531#: libpq/auth.c:2889
13532#, c-format
13533msgid "LDAP diagnostics: %s"
13534msgstr "diagnostique LDAP: %s"
13535
13536#: libpq/auth.c:2927
13537#, c-format
13538msgid "certificate authentication failed for user \"%s\": client certificate contains no user name"
13539msgstr ""
13540"l'authentification par le certificat a échoué pour l'utilisateur « %s » :\n"
13541"le certificat du client ne contient aucun nom d'utilisateur"
13542
13543#: libpq/auth.c:2948
13544#, c-format
13545msgid "certificate authentication failed for user \"%s\": unable to retrieve subject DN"
13546msgstr "authentification par certificat échouée pour l'utilisateur « %s » : incapable de récupérer le DN sujet"
13547
13548#: libpq/auth.c:2971
13549#, c-format
13550msgid "certificate validation (clientcert=verify-full) failed for user \"%s\": DN mismatch"
13551msgstr "la validation du certificat (clientcert=verify-full) a échoué pour l'utilisateur « %s » : incohérence de DN"
13552
13553#: libpq/auth.c:2976
13554#, c-format
13555msgid "certificate validation (clientcert=verify-full) failed for user \"%s\": CN mismatch"
13556msgstr "l'authentification par certificat (clientcert=verify-full) a échoué pour l'utilisateur « %s » : incohérence de CN"
13557
13558#: libpq/auth.c:3078
13559#, c-format
13560msgid "RADIUS server not specified"
13561msgstr "serveur RADIUS non précisé"
13562
13563#: libpq/auth.c:3085
13564#, c-format
13565msgid "RADIUS secret not specified"
13566msgstr "secret RADIUS non précisé"
13567
13568#: libpq/auth.c:3099
13569#, c-format
13570msgid "RADIUS authentication does not support passwords longer than %d characters"
13571msgstr "l'authentification RADIUS ne supporte pas les mots de passe de plus de %d caractères"
13572
13573#: libpq/auth.c:3206 libpq/hba.c:2004
13574#, c-format
13575msgid "could not translate RADIUS server name \"%s\" to address: %s"
13576msgstr "n'a pas pu traduire le nom du serveur RADIUS « %s » en une adresse : %s"
13577
13578#: libpq/auth.c:3220
13579#, c-format
13580msgid "could not generate random encryption vector"
13581msgstr "n'a pas pu générer le vecteur de chiffrement aléatoire"
13582
13583#: libpq/auth.c:3254
13584#, c-format
13585msgid "could not perform MD5 encryption of password"
13586msgstr "n'a pas pu réaliser le chiffrement MD5 du mot de passe"
13587
13588#: libpq/auth.c:3280
13589#, c-format
13590msgid "could not create RADIUS socket: %m"
13591msgstr "n'a pas pu créer le socket RADIUS : %m"
13592
13593#: libpq/auth.c:3302
13594#, c-format
13595msgid "could not bind local RADIUS socket: %m"
13596msgstr "n'a pas pu se lier à la socket RADIUS : %m"
13597
13598#: libpq/auth.c:3312
13599#, c-format
13600msgid "could not send RADIUS packet: %m"
13601msgstr "n'a pas pu transmettre le paquet RADIUS : %m"
13602
13603#: libpq/auth.c:3345 libpq/auth.c:3371
13604#, c-format
13605msgid "timeout waiting for RADIUS response from %s"
13606msgstr "dépassement du délai pour la réponse du RADIUS à partir de %s"
13607
13608#: libpq/auth.c:3364
13609#, c-format
13610msgid "could not check status on RADIUS socket: %m"
13611msgstr "n'a pas pu vérifier le statut sur la socket RADIUS : %m"
13612
13613#: libpq/auth.c:3394
13614#, c-format
13615msgid "could not read RADIUS response: %m"
13616msgstr "n'a pas pu lire la réponse RADIUS : %m"
13617
13618#: libpq/auth.c:3407 libpq/auth.c:3411
13619#, c-format
13620msgid "RADIUS response from %s was sent from incorrect port: %d"
13621msgstr "la réponse RADIUS de %s a été envoyée à partir d'un mauvais port : %d"
13622
13623#: libpq/auth.c:3420
13624#, c-format
13625msgid "RADIUS response from %s too short: %d"
13626msgstr "réponse RADIUS de %s trop courte : %d"
13627
13628#: libpq/auth.c:3427
13629#, c-format
13630msgid "RADIUS response from %s has corrupt length: %d (actual length %d)"
13631msgstr "la réponse RADIUS de %s a une longueur corrompue : %d (longueur réelle %d)"
13632
13633#: libpq/auth.c:3435
13634#, c-format
13635msgid "RADIUS response from %s is to a different request: %d (should be %d)"
13636msgstr "la réponse RADIUS de %s correspond à une demande différente : %d (devrait être %d)"
13637
13638#: libpq/auth.c:3460
13639#, c-format
13640msgid "could not perform MD5 encryption of received packet"
13641msgstr "n'a pas pu réaliser le chiffrement MD5 du paquet reçu"
13642
13643#: libpq/auth.c:3469
13644#, c-format
13645msgid "RADIUS response from %s has incorrect MD5 signature"
13646msgstr "la réponse RADIUS de %s a une signature MD5 invalide"
13647
13648#: libpq/auth.c:3487
13649#, c-format
13650msgid "RADIUS response from %s has invalid code (%d) for user \"%s\""
13651msgstr "la réponse RADIUS de %s a un code invalide (%d) pour l'utilisateur « %s »"
13652
13653#: libpq/be-fsstubs.c:119 libpq/be-fsstubs.c:150 libpq/be-fsstubs.c:178 libpq/be-fsstubs.c:204 libpq/be-fsstubs.c:229 libpq/be-fsstubs.c:277 libpq/be-fsstubs.c:300 libpq/be-fsstubs.c:553
13654#, c-format
13655msgid "invalid large-object descriptor: %d"
13656msgstr "descripteur invalide de « Large Object » : %d"
13657
13658#: libpq/be-fsstubs.c:161
13659#, c-format
13660msgid "large object descriptor %d was not opened for reading"
13661msgstr "le descripteur %d du « Large Object » n'a pas été ouvert pour la lecture"
13662
13663#: libpq/be-fsstubs.c:185 libpq/be-fsstubs.c:560
13664#, c-format
13665msgid "large object descriptor %d was not opened for writing"
13666msgstr "le descripteur %d du « Large Object » n'a pas été ouvert pour l'écriture"
13667
13668#: libpq/be-fsstubs.c:212
13669#, c-format
13670msgid "lo_lseek result out of range for large-object descriptor %d"
13671msgstr "résultat de lo_lseek en dehors de l'intervalle pour le descripteur de Large Object %d"
13672
13673#: libpq/be-fsstubs.c:285
13674#, c-format
13675msgid "lo_tell result out of range for large-object descriptor %d"
13676msgstr "résultat de lo_tell en dehors de l'intervalle pour le descripteur de Large Object %d"
13677
13678#: libpq/be-fsstubs.c:432
13679#, c-format
13680msgid "could not open server file \"%s\": %m"
13681msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier serveur « %s » : %m"
13682
13683#: libpq/be-fsstubs.c:454
13684#, c-format
13685msgid "could not read server file \"%s\": %m"
13686msgstr "n'a pas pu lire le fichier serveur « %s » : %m"
13687
13688#: libpq/be-fsstubs.c:514
13689#, c-format
13690msgid "could not create server file \"%s\": %m"
13691msgstr "n'a pas pu créer le fichier serveur « %s » : %m"
13692
13693#: libpq/be-fsstubs.c:526
13694#, c-format
13695msgid "could not write server file \"%s\": %m"
13696msgstr "n'a pas pu écrire le fichier serveur « %s » : %m"
13697
13698#: libpq/be-fsstubs.c:760
13699#, c-format
13700msgid "large object read request is too large"
13701msgstr "la demande de lecture du Large Object est trop grande"
13702
13703#: libpq/be-fsstubs.c:802 utils/adt/genfile.c:267 utils/adt/genfile.c:306 utils/adt/genfile.c:342
13704#, c-format
13705msgid "requested length cannot be negative"
13706msgstr "la longueur demandée ne peut pas être négative"
13707
13708#: libpq/be-fsstubs.c:855 storage/large_object/inv_api.c:297 storage/large_object/inv_api.c:309 storage/large_object/inv_api.c:513 storage/large_object/inv_api.c:624 storage/large_object/inv_api.c:814
13709#, c-format
13710msgid "permission denied for large object %u"
13711msgstr "droit refusé pour le Large Object %u"
13712
13713#: libpq/be-secure-common.c:93
13714#, c-format
13715msgid "could not read from command \"%s\": %m"
13716msgstr "n'a pas pu lire à partir de la commande « %s » : %m"
13717
13718#: libpq/be-secure-common.c:113
13719#, c-format
13720msgid "command \"%s\" failed"
13721msgstr "la commande « %s » a échoué"
13722
13723#: libpq/be-secure-common.c:141
13724#, c-format
13725msgid "could not access private key file \"%s\": %m"
13726msgstr "n'a pas pu accéder au fichier de la clé privée « %s » : %m"
13727
13728#: libpq/be-secure-common.c:150
13729#, c-format
13730msgid "private key file \"%s\" is not a regular file"
13731msgstr "le fichier de clé privée « %s » n'est pas un fichier"
13732
13733#: libpq/be-secure-common.c:165
13734#, c-format
13735msgid "private key file \"%s\" must be owned by the database user or root"
13736msgstr "le fichier de clé privée « %s » doit avoir le même propriétaire que la base de donnée ou root"
13737
13738#: libpq/be-secure-common.c:188
13739#, c-format
13740msgid "private key file \"%s\" has group or world access"
13741msgstr ""
13742"le fichier de clé privé « %s » est accessible par le groupe et/ou par les\n"
13743"autres"
13744
13745#: libpq/be-secure-common.c:190
13746#, c-format
13747msgid "File must have permissions u=rw (0600) or less if owned by the database user, or permissions u=rw,g=r (0640) or less if owned by root."
13748msgstr ""
13749"Le fichier doit avoir les permissions u=rw (0600) ou moins si le propriétaire est le même que la base de données,\n"
13750"ou les permissions u=rw,g=r (0640) ou moins si le propriétaire est root."
13751
13752#: libpq/be-secure-gssapi.c:204
13753msgid "GSSAPI wrap error"
13754msgstr "erreur d'empaquetage GSSAPI"
13755
13756#: libpq/be-secure-gssapi.c:211
13757#, c-format
13758msgid "outgoing GSSAPI message would not use confidentiality"
13759msgstr "le message sortant GSSAPI n'utiliserait pas la confidentialité"
13760
13761#: libpq/be-secure-gssapi.c:218 libpq/be-secure-gssapi.c:622
13762#, c-format
13763msgid "server tried to send oversize GSSAPI packet (%zu > %zu)"
13764msgstr "le serveur a tenté d'envoyer un paquet GSSAPI surdimensionné (%zu > %zu)"
13765
13766#: libpq/be-secure-gssapi.c:351
13767#, c-format
13768msgid "oversize GSSAPI packet sent by the client (%zu > %zu)"
13769msgstr "paquet GSSAPI surdimensionné envoyé par le client (%zu > %zu)"
13770
13771#: libpq/be-secure-gssapi.c:389
13772msgid "GSSAPI unwrap error"
13773msgstr "erreur de dépaquetage GSSAPI"
13774
13775#: libpq/be-secure-gssapi.c:396
13776#, c-format
13777msgid "incoming GSSAPI message did not use confidentiality"
13778msgstr "le message entrant GSSAPI n'a pas utilisé la confidentialité"
13779
13780#: libpq/be-secure-gssapi.c:570
13781#, c-format
13782msgid "oversize GSSAPI packet sent by the client (%zu > %d)"
13783msgstr "paquet GSSAPI surdimensionné envoyé par le client (%zu > %d)"
13784
13785#: libpq/be-secure-gssapi.c:594
13786msgid "could not accept GSSAPI security context"
13787msgstr "n'a pas pu accepter le contexte de sécurité GSSAPI"
13788
13789#: libpq/be-secure-gssapi.c:689
13790msgid "GSSAPI size check error"
13791msgstr "erreur de vérification de la taille GSSAPI"
13792
13793#: libpq/be-secure-openssl.c:115
13794#, c-format
13795msgid "could not create SSL context: %s"
13796msgstr "n'a pas pu créer le contexte SSL : %s"
13797
13798#: libpq/be-secure-openssl.c:141
13799#, c-format
13800msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s"
13801msgstr "n'a pas pu charger le fichier du certificat serveur « %s » : %s"
13802
13803#: libpq/be-secure-openssl.c:161
13804#, c-format
13805msgid "private key file \"%s\" cannot be reloaded because it requires a passphrase"
13806msgstr "le fichier de clé privée « %s » ne peut pas être rechargé car il nécessaire une phrase de passe"
13807
13808#: libpq/be-secure-openssl.c:166
13809#, c-format
13810msgid "could not load private key file \"%s\": %s"
13811msgstr "n'a pas pu charger le fichier de clé privée « %s » : %s"
13812
13813#: libpq/be-secure-openssl.c:175
13814#, c-format
13815msgid "check of private key failed: %s"
13816msgstr "échec de la vérification de la clé privée : %s"
13817
13818#             (errmsg("%s setting %s not supported by this build",
13819#                     guc_name,
13820#                     GetConfigOption(guc_name, false, false))));
13821#. translator: first %s is a GUC option name, second %s is its value
13822#: libpq/be-secure-openssl.c:188 libpq/be-secure-openssl.c:211
13823#, c-format
13824msgid "\"%s\" setting \"%s\" not supported by this build"
13825msgstr "le paramètre %s ne supporte pas la valeur %s dans cette installation"
13826
13827#: libpq/be-secure-openssl.c:198
13828#, c-format
13829msgid "could not set minimum SSL protocol version"
13830msgstr "n'a pas pu mettre en place la version minimum de protocole SSL"
13831
13832#: libpq/be-secure-openssl.c:221
13833#, c-format
13834msgid "could not set maximum SSL protocol version"
13835msgstr "n'a pas pu mettre en place la version maximum de protocole SSL"
13836
13837#: libpq/be-secure-openssl.c:237
13838#, c-format
13839msgid "could not set SSL protocol version range"
13840msgstr "n'a pas pu configurer l'intervalle de versions pour le protocole SSL"
13841
13842#: libpq/be-secure-openssl.c:238
13843#, c-format
13844msgid "\"%s\" cannot be higher than \"%s\""
13845msgstr "« %s » ne peut pas être supérieur à « %s »"
13846
13847#: libpq/be-secure-openssl.c:275
13848#, c-format
13849msgid "could not set the cipher list (no valid ciphers available)"
13850msgstr "n'a pas pu configurer la liste des algorithmes de chiffrement (pas d'algorithmes valides disponibles)"
13851
13852#: libpq/be-secure-openssl.c:295
13853#, c-format
13854msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s"
13855msgstr "n'a pas pu charger le fichier du certificat racine « %s » : %s"
13856
13857#: libpq/be-secure-openssl.c:344
13858#, c-format
13859msgid "could not load SSL certificate revocation list file \"%s\": %s"
13860msgstr "n'a pas pu charger le fichier de liste de révocation des certificats SSL (« %s ») : %s"
13861
13862#: libpq/be-secure-openssl.c:352
13863#, c-format
13864msgid "could not load SSL certificate revocation list directory \"%s\": %s"
13865msgstr "n'a pas pu charger le répertoire de liste de révocation des certificats SSL « %s » : %s"
13866
13867#: libpq/be-secure-openssl.c:360
13868#, c-format
13869msgid "could not load SSL certificate revocation list file \"%s\" or directory \"%s\": %s"
13870msgstr "n'a pas pu charger le fichier de liste de révocation des certificats SSL (« %s ») ou répertoire %s : %s"
13871
13872#: libpq/be-secure-openssl.c:418
13873#, c-format
13874msgid "could not initialize SSL connection: SSL context not set up"
13875msgstr "n'a pas pu initialiser la connexion SSL : contexte SSL non configuré"
13876
13877#: libpq/be-secure-openssl.c:429
13878#, c-format
13879msgid "could not initialize SSL connection: %s"
13880msgstr "n'a pas pu initialiser la connexion SSL : %s"
13881
13882#: libpq/be-secure-openssl.c:437
13883#, c-format
13884msgid "could not set SSL socket: %s"
13885msgstr "n'a pas pu créer le socket SSL : %s"
13886
13887#: libpq/be-secure-openssl.c:492
13888#, c-format
13889msgid "could not accept SSL connection: %m"
13890msgstr "n'a pas pu accepter la connexion SSL : %m"
13891
13892#: libpq/be-secure-openssl.c:496 libpq/be-secure-openssl.c:549
13893#, c-format
13894msgid "could not accept SSL connection: EOF detected"
13895msgstr "n'a pas pu accepter la connexion SSL : fin de fichier détecté"
13896
13897#: libpq/be-secure-openssl.c:535
13898#, c-format
13899msgid "could not accept SSL connection: %s"
13900msgstr "n'a pas pu accepter la connexion SSL : %s"
13901
13902#: libpq/be-secure-openssl.c:538
13903#, c-format
13904msgid "This may indicate that the client does not support any SSL protocol version between %s and %s."
13905msgstr "Ceci pourrait indiquer que le client ne supporte pas la version du protocole SSL entre %s et %s."
13906
13907#: libpq/be-secure-openssl.c:554 libpq/be-secure-openssl.c:734 libpq/be-secure-openssl.c:798
13908#, c-format
13909msgid "unrecognized SSL error code: %d"
13910msgstr "code d'erreur SSL inconnu : %d"
13911
13912#: libpq/be-secure-openssl.c:600
13913#, c-format
13914msgid "SSL certificate's common name contains embedded null"
13915msgstr "le nom commun du certificat SSL contient des NULL"
13916
13917#: libpq/be-secure-openssl.c:640
13918#, c-format
13919msgid "SSL certificate's distinguished name contains embedded null"
13920msgstr "le nom distingué du certificat SSL contient des NULL"
13921
13922#: libpq/be-secure-openssl.c:723 libpq/be-secure-openssl.c:782
13923#, c-format
13924msgid "SSL error: %s"
13925msgstr "erreur SSL : %s"
13926
13927#: libpq/be-secure-openssl.c:964
13928#, c-format
13929msgid "could not open DH parameters file \"%s\": %m"
13930msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de paramètres DH « %s » : %m"
13931
13932#: libpq/be-secure-openssl.c:976
13933#, c-format
13934msgid "could not load DH parameters file: %s"
13935msgstr "n'a pas pu charger le fichier de paramètres DH : %s"
13936
13937#: libpq/be-secure-openssl.c:986
13938#, c-format
13939msgid "invalid DH parameters: %s"
13940msgstr "paramètres DH invalides : %s"
13941
13942#: libpq/be-secure-openssl.c:995
13943#, c-format
13944msgid "invalid DH parameters: p is not prime"
13945msgstr "paramètres DH invalides : p n'est pas premier"
13946
13947#: libpq/be-secure-openssl.c:1004
13948#, c-format
13949msgid "invalid DH parameters: neither suitable generator or safe prime"
13950msgstr "paramètres DH invalides : pas de générateur convenable ou de premier sûr"
13951
13952#: libpq/be-secure-openssl.c:1165
13953#, c-format
13954msgid "DH: could not load DH parameters"
13955msgstr "DH : n'a pas pu charger les paramètres DH"
13956
13957#: libpq/be-secure-openssl.c:1173
13958#, c-format
13959msgid "DH: could not set DH parameters: %s"
13960msgstr "DH : n'a pas pu configurer les paramètres DH : %s"
13961
13962#: libpq/be-secure-openssl.c:1200
13963#, c-format
13964msgid "ECDH: unrecognized curve name: %s"
13965msgstr "ECDH : nome de courbe non reconnu : %s"
13966
13967#: libpq/be-secure-openssl.c:1209
13968#, c-format
13969msgid "ECDH: could not create key"
13970msgstr "ECDH : n'a pas pu créer la clé"
13971
13972#: libpq/be-secure-openssl.c:1237
13973msgid "no SSL error reported"
13974msgstr "aucune erreur SSL reportée"
13975
13976#: libpq/be-secure-openssl.c:1241
13977#, c-format
13978msgid "SSL error code %lu"
13979msgstr "code d'erreur SSL %lu"
13980
13981#: libpq/be-secure-openssl.c:1395
13982#, c-format
13983msgid "could not create BIO"
13984msgstr "n'a pas pu créer BIO"
13985
13986#: libpq/be-secure-openssl.c:1405
13987#, c-format
13988msgid "could not get NID for ASN1_OBJECT object"
13989msgstr "n'a pas pu obtenir un NID pour l'objet ASN1_OBJECT"
13990
13991#: libpq/be-secure-openssl.c:1413
13992#, c-format
13993msgid "could not convert NID %d to an ASN1_OBJECT structure"
13994msgstr "n'a pas pu convertir le NID %d en une structure ASN1_OBJECT"
13995
13996#: libpq/be-secure.c:209 libpq/be-secure.c:305
13997#, c-format
13998msgid "terminating connection due to unexpected postmaster exit"
13999msgstr "arrêt des connexions suite à un arrêt inatendu du postmaster"
14000
14001#: libpq/crypt.c:49
14002#, c-format
14003msgid "Role \"%s\" does not exist."
14004msgstr "Le rôle « %s » n'existe pas."
14005
14006#: libpq/crypt.c:59
14007#, c-format
14008msgid "User \"%s\" has no password assigned."
14009msgstr "L'utilisateur « %s » n'a pas de mot de passe affecté."
14010
14011#: libpq/crypt.c:77
14012#, c-format
14013msgid "User \"%s\" has an expired password."
14014msgstr "L'utilisateur « %s » a un mot de passe expiré."
14015
14016#: libpq/crypt.c:179
14017#, c-format
14018msgid "User \"%s\" has a password that cannot be used with MD5 authentication."
14019msgstr "L'utilisateur « %s » a un mot de passe qui ne peut pas être utilisé avec une authentification MD5."
14020
14021#: libpq/crypt.c:203 libpq/crypt.c:244 libpq/crypt.c:268
14022#, c-format
14023msgid "Password does not match for user \"%s\"."
14024msgstr "Le mot de passe ne correspond pas pour l'utilisateur %s."
14025
14026#: libpq/crypt.c:287
14027#, c-format
14028msgid "Password of user \"%s\" is in unrecognized format."
14029msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « %s » est dans un format non reconnu."
14030
14031#: libpq/hba.c:241
14032#, c-format
14033msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\""
14034msgstr "jeton du fichier d'authentification trop long, ignore : « %s »"
14035
14036#: libpq/hba.c:413
14037#, c-format
14038msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m"
14039msgstr ""
14040"n'a pas pu ouvrir le fichier d'authentification secondaire « @%s » comme\n"
14041"« %s » : %m"
14042
14043#: libpq/hba.c:859
14044#, c-format
14045msgid "error enumerating network interfaces: %m"
14046msgstr "erreur lors de l'énumération des interfaces réseau : %m"
14047
14048#. translator: the second %s is a list of auth methods
14049#: libpq/hba.c:886
14050#, c-format
14051msgid "authentication option \"%s\" is only valid for authentication methods %s"
14052msgstr "l'option d'authentification « %s » n'est valide que pour les méthodes d'authentification « %s »"
14053
14054#: libpq/hba.c:888 libpq/hba.c:908 libpq/hba.c:946 libpq/hba.c:996 libpq/hba.c:1010 libpq/hba.c:1034 libpq/hba.c:1043 libpq/hba.c:1056 libpq/hba.c:1077 libpq/hba.c:1090 libpq/hba.c:1110 libpq/hba.c:1132 libpq/hba.c:1144 libpq/hba.c:1203 libpq/hba.c:1223 libpq/hba.c:1237 libpq/hba.c:1257 libpq/hba.c:1268 libpq/hba.c:1283 libpq/hba.c:1302 libpq/hba.c:1318 libpq/hba.c:1330 libpq/hba.c:1367 libpq/hba.c:1408 libpq/hba.c:1421 libpq/hba.c:1443 libpq/hba.c:1455 libpq/hba.c:1473 libpq/hba.c:1523 libpq/hba.c:1567 libpq/hba.c:1578 libpq/hba.c:1594 libpq/hba.c:1611 libpq/hba.c:1622 libpq/hba.c:1641 libpq/hba.c:1657 libpq/hba.c:1673 libpq/hba.c:1727 libpq/hba.c:1744 libpq/hba.c:1757
14055#: libpq/hba.c:1769 libpq/hba.c:1788 libpq/hba.c:1875 libpq/hba.c:1893 libpq/hba.c:1987 libpq/hba.c:2006 libpq/hba.c:2035 libpq/hba.c:2048 libpq/hba.c:2071 libpq/hba.c:2093 libpq/hba.c:2107 tsearch/ts_locale.c:232
14056#, c-format
14057msgid "line %d of configuration file \"%s\""
14058msgstr "ligne %d du fichier de configuration « %s »"
14059
14060#: libpq/hba.c:906
14061#, c-format
14062msgid "authentication method \"%s\" requires argument \"%s\" to be set"
14063msgstr "la méthode d'authentification « %s » requiert un argument « %s » pour être mise en place"
14064
14065#: libpq/hba.c:934
14066#, c-format
14067msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d"
14068msgstr "entrée manquante dans le fichier « %s » à la fin de la ligne %d"
14069
14070#: libpq/hba.c:945
14071#, c-format
14072msgid "multiple values in ident field"
14073msgstr "plusieurs valeurs dans le champ ident"
14074
14075#: libpq/hba.c:994
14076#, c-format
14077msgid "multiple values specified for connection type"
14078msgstr "plusieurs valeurs indiquées pour le type de connexion"
14079
14080#: libpq/hba.c:995
14081#, c-format
14082msgid "Specify exactly one connection type per line."
14083msgstr "Indiquez uniquement un type de connexion par ligne."
14084
14085#: libpq/hba.c:1009
14086#, c-format
14087msgid "local connections are not supported by this build"
14088msgstr "les connexions locales ne sont pas supportées dans cette installation"
14089
14090#: libpq/hba.c:1032
14091#, c-format
14092msgid "hostssl record cannot match because SSL is disabled"
14093msgstr "l'enregistrement hostssl ne peut pas correspondre car SSL est désactivé"
14094
14095#: libpq/hba.c:1033
14096#, c-format
14097msgid "Set ssl = on in postgresql.conf."
14098msgstr "Configurez ssl = on dans le postgresql.conf."
14099
14100#: libpq/hba.c:1041
14101#, c-format
14102msgid "hostssl record cannot match because SSL is not supported by this build"
14103msgstr "l'enregistrement hostssl ne peut pas correspondre parce que SSL n'est pas supporté par cette installation"
14104
14105#: libpq/hba.c:1042
14106#, c-format
14107msgid "Compile with --with-ssl to use SSL connections."
14108msgstr "Compilez avec --with-ssl pour utiliser les connexions SSL."
14109
14110#: libpq/hba.c:1054
14111#, c-format
14112msgid "hostgssenc record cannot match because GSSAPI is not supported by this build"
14113msgstr "l'enregistrement hostgssenc ne peut pas correspondre parce que GSSAPI n'est pas supporté par cette installation"
14114
14115#: libpq/hba.c:1055
14116#, c-format
14117msgid "Compile with --with-gssapi to use GSSAPI connections."
14118msgstr "Compilez avec --with-gssapi pour utiliser les connexions GSSAPI."
14119
14120#: libpq/hba.c:1075
14121#, c-format
14122msgid "invalid connection type \"%s\""
14123msgstr "type de connexion « %s » invalide"
14124
14125#: libpq/hba.c:1089
14126#, c-format
14127msgid "end-of-line before database specification"
14128msgstr "fin de ligne avant la spécification de la base de données"
14129
14130#: libpq/hba.c:1109
14131#, c-format
14132msgid "end-of-line before role specification"
14133msgstr "fin de ligne avant la spécification du rôle"
14134
14135#: libpq/hba.c:1131
14136#, c-format
14137msgid "end-of-line before IP address specification"
14138msgstr "fin de ligne avant la spécification de l'adresse IP"
14139
14140#: libpq/hba.c:1142
14141#, c-format
14142msgid "multiple values specified for host address"
14143msgstr "plusieurs valeurs indiquées pour l'adresse hôte"
14144
14145#: libpq/hba.c:1143
14146#, c-format
14147msgid "Specify one address range per line."
14148msgstr "Indiquez un sous-réseau par ligne."
14149
14150#: libpq/hba.c:1201
14151#, c-format
14152msgid "invalid IP address \"%s\": %s"
14153msgstr "adresse IP « %s » invalide : %s"
14154
14155#: libpq/hba.c:1221
14156#, c-format
14157msgid "specifying both host name and CIDR mask is invalid: \"%s\""
14158msgstr "spécifier le nom d'hôte et le masque CIDR n'est pas valide : « %s »"
14159
14160#: libpq/hba.c:1235
14161#, c-format
14162msgid "invalid CIDR mask in address \"%s\""
14163msgstr "masque CIDR invalide dans l'adresse « %s »"
14164
14165#: libpq/hba.c:1255
14166#, c-format
14167msgid "end-of-line before netmask specification"
14168msgstr "fin de ligne avant la spécification du masque réseau"
14169
14170#: libpq/hba.c:1256
14171#, c-format
14172msgid "Specify an address range in CIDR notation, or provide a separate netmask."
14173msgstr "Indiquez un sous-réseau en notation CIDR ou donnez un masque réseau séparé."
14174
14175#: libpq/hba.c:1267
14176#, c-format
14177msgid "multiple values specified for netmask"
14178msgstr "plusieurs valeurs indiquées pour le masque réseau"
14179
14180#: libpq/hba.c:1281
14181#, c-format
14182msgid "invalid IP mask \"%s\": %s"
14183msgstr "masque IP « %s » invalide : %s"
14184
14185#: libpq/hba.c:1301
14186#, c-format
14187msgid "IP address and mask do not match"
14188msgstr "l'adresse IP et le masque ne correspondent pas"
14189
14190#: libpq/hba.c:1317
14191#, c-format
14192msgid "end-of-line before authentication method"
14193msgstr "fin de ligne avant la méthode d'authentification"
14194
14195#: libpq/hba.c:1328
14196#, c-format
14197msgid "multiple values specified for authentication type"
14198msgstr "plusieurs valeurs indiquées pour le type d'authentification"
14199
14200#: libpq/hba.c:1329
14201#, c-format
14202msgid "Specify exactly one authentication type per line."
14203msgstr "Indiquez uniquement un type d'authentification par ligne."
14204
14205#: libpq/hba.c:1406
14206#, c-format
14207msgid "invalid authentication method \"%s\""
14208msgstr "méthode d'authentification « %s » invalide"
14209
14210#: libpq/hba.c:1419
14211#, c-format
14212msgid "invalid authentication method \"%s\": not supported by this build"
14213msgstr ""
14214"méthode d'authentification « %s » invalide : non supportée sur cette\n"
14215"installation"
14216
14217#: libpq/hba.c:1442
14218#, c-format
14219msgid "gssapi authentication is not supported on local sockets"
14220msgstr ""
14221"l'authentification gssapi n'est pas supportée sur les connexions locales par\n"
14222"socket"
14223
14224#: libpq/hba.c:1454
14225#, c-format
14226msgid "peer authentication is only supported on local sockets"
14227msgstr ""
14228"l'authentification peer est seulement supportée sur les connexions locales par\n"
14229"socket"
14230
14231#: libpq/hba.c:1472
14232#, c-format
14233msgid "cert authentication is only supported on hostssl connections"
14234msgstr "l'authentification cert est seulement supportée sur les connexions hostssl"
14235
14236#: libpq/hba.c:1522
14237#, c-format
14238msgid "authentication option not in name=value format: %s"
14239msgstr "l'option d'authentification n'est pas dans le format nom=valeur : %s"
14240
14241#: libpq/hba.c:1566
14242#, c-format
14243msgid "cannot use ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, ldapsearchfilter, or ldapurl together with ldapprefix"
14244msgstr "ne peut pas utiliser ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, ldapsearchattribute ou ldapurl avec ldapprefix"
14245
14246#: libpq/hba.c:1577
14247#, c-format
14248msgid "authentication method \"ldap\" requires argument \"ldapbasedn\", \"ldapprefix\", or \"ldapsuffix\" to be set"
14249msgstr "la méthode d'authentification « ldap » requiert un argument « ldapbasedn », « ldapprefix » ou « ldapsuffix » pour être mise en place"
14250
14251#: libpq/hba.c:1593
14252#, c-format
14253msgid "cannot use ldapsearchattribute together with ldapsearchfilter"
14254msgstr "ne peut pas utiliser ldapsearchattribute avec ldapsearchfilter"
14255
14256#: libpq/hba.c:1610
14257#, c-format
14258msgid "list of RADIUS servers cannot be empty"
14259msgstr "la liste de serveurs RADIUS ne peut pas être vide"
14260
14261#: libpq/hba.c:1621
14262#, c-format
14263msgid "list of RADIUS secrets cannot be empty"
14264msgstr "la liste des secrets RADIUS ne peut pas être vide"
14265
14266#: libpq/hba.c:1638
14267#, c-format
14268msgid "the number of RADIUS secrets (%d) must be 1 or the same as the number of RADIUS servers (%d)"
14269msgstr "le nombre de secrets RADIUS (%d) doit valoir 1 ou être identique au nombre de serveurs RADIUS (%d)"
14270
14271#: libpq/hba.c:1654
14272#, c-format
14273msgid "the number of RADIUS ports (%d) must be 1 or the same as the number of RADIUS servers (%d)"
14274msgstr "le nombre de ports RADIUS (%d) doit valoir 1 ou être identique au nombre de serveurs RADIUS (%d)"
14275
14276#: libpq/hba.c:1670
14277#, c-format
14278msgid "the number of RADIUS identifiers (%d) must be 1 or the same as the number of RADIUS servers (%d)"
14279msgstr "le nombre d'identifiants RADIUS (%d) doit valoir 1 ou être identique au nombre de serveurs RADIUS (%d)"
14280
14281#: libpq/hba.c:1717
14282msgid "ident, peer, gssapi, sspi, and cert"
14283msgstr "ident, peer, gssapi, sspi et cert"
14284
14285#: libpq/hba.c:1726
14286#, c-format
14287msgid "clientcert can only be configured for \"hostssl\" rows"
14288msgstr "clientcert ne peut être configuré que pour les lignes « hostssl »"
14289
14290#: libpq/hba.c:1743
14291#, c-format
14292msgid "clientcert only accepts \"verify-full\" when using \"cert\" authentication"
14293msgstr "clientcert accepte seulement « verify-full » lors de l'utilisation de l'authentification « cert »"
14294
14295#: libpq/hba.c:1756
14296#, c-format
14297msgid "invalid value for clientcert: \"%s\""
14298msgstr "valeur invalide pour clientcert : « %s »"
14299
14300#: libpq/hba.c:1768
14301#, c-format
14302msgid "clientname can only be configured for \"hostssl\" rows"
14303msgstr "clientname peut seulement être configuré pour les lignes « hostssl »"
14304
14305#: libpq/hba.c:1787
14306#, c-format
14307msgid "invalid value for clientname: \"%s\""
14308msgstr "valeur invalide pour clientname : « %s »"
14309
14310#: libpq/hba.c:1821
14311#, c-format
14312msgid "could not parse LDAP URL \"%s\": %s"
14313msgstr "n'a pas pu analyser l'URL LDAP « %s » : %s"
14314
14315#: libpq/hba.c:1832
14316#, c-format
14317msgid "unsupported LDAP URL scheme: %s"
14318msgstr "méthode URL LDAP non supporté : %s"
14319
14320#: libpq/hba.c:1856
14321#, c-format
14322msgid "LDAP URLs not supported on this platform"
14323msgstr "URLs LDAP non supportées sur cette plateforme"
14324
14325#: libpq/hba.c:1874
14326#, c-format
14327msgid "invalid ldapscheme value: \"%s\""
14328msgstr "valeur ldapscheme invalide : « %s »"
14329
14330#: libpq/hba.c:1892
14331#, c-format
14332msgid "invalid LDAP port number: \"%s\""
14333msgstr "numéro de port LDAP invalide : « %s »"
14334
14335#: libpq/hba.c:1938 libpq/hba.c:1945
14336msgid "gssapi and sspi"
14337msgstr "gssapi et sspi"
14338
14339#: libpq/hba.c:1954 libpq/hba.c:1963
14340msgid "sspi"
14341msgstr "sspi"
14342
14343#: libpq/hba.c:1985
14344#, c-format
14345msgid "could not parse RADIUS server list \"%s\""
14346msgstr "n'a pas pu analyser la liste de serveurs RADIUS « %s »"
14347
14348#: libpq/hba.c:2033
14349#, c-format
14350msgid "could not parse RADIUS port list \"%s\""
14351msgstr "n'a pas pu analyser la liste de ports RADIUS « %s »"
14352
14353#: libpq/hba.c:2047
14354#, c-format
14355msgid "invalid RADIUS port number: \"%s\""
14356msgstr "numéro de port RADIUS invalide : « %s »"
14357
14358#: libpq/hba.c:2069
14359#, c-format
14360msgid "could not parse RADIUS secret list \"%s\""
14361msgstr "n'a pas pu analyser la liste de secrets RADIUS « %s »"
14362
14363#: libpq/hba.c:2091
14364#, c-format
14365msgid "could not parse RADIUS identifiers list \"%s\""
14366msgstr "n'a pas pu analyser la liste des identifieurs RADIUS « %s »"
14367
14368#: libpq/hba.c:2105
14369#, c-format
14370msgid "unrecognized authentication option name: \"%s\""
14371msgstr "nom d'option de l'authentification inconnu : « %s »"
14372
14373#: libpq/hba.c:2302
14374#, c-format
14375msgid "configuration file \"%s\" contains no entries"
14376msgstr "le fichier de configuration « %s » ne contient aucun enregistrement"
14377
14378#: libpq/hba.c:2820
14379#, c-format
14380msgid "invalid regular expression \"%s\": %s"
14381msgstr "expression rationnelle invalide « %s » : %s"
14382
14383#: libpq/hba.c:2880
14384#, c-format
14385msgid "regular expression match for \"%s\" failed: %s"
14386msgstr "la correspondance de l'expression rationnelle pour « %s » a échoué : %s"
14387
14388#: libpq/hba.c:2899
14389#, c-format
14390msgid "regular expression \"%s\" has no subexpressions as requested by backreference in \"%s\""
14391msgstr ""
14392"l'expression rationnelle « %s » n'a pas de sous-expressions comme celle\n"
14393"demandée par la référence dans « %s »"
14394
14395#: libpq/hba.c:2995
14396#, c-format
14397msgid "provided user name (%s) and authenticated user name (%s) do not match"
14398msgstr ""
14399"le nom d'utilisateur (%s) et le nom d'utilisateur authentifié (%s) fournis ne\n"
14400"correspondent pas"
14401
14402#: libpq/hba.c:3015
14403#, c-format
14404msgid "no match in usermap \"%s\" for user \"%s\" authenticated as \"%s\""
14405msgstr ""
14406"pas de correspondance dans la usermap « %s » pour l'utilisateur « %s »\n"
14407"authentifié en tant que « %s »"
14408
14409#: libpq/hba.c:3048
14410#, c-format
14411msgid "could not open usermap file \"%s\": %m"
14412msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier usermap « %s » : %m"
14413
14414#: libpq/pqcomm.c:204
14415#, c-format
14416msgid "could not set socket to nonblocking mode: %m"
14417msgstr "n'a pas pu activer le mode non-bloquant pour la socket : %m"
14418
14419#: libpq/pqcomm.c:362
14420#, c-format
14421msgid "Unix-domain socket path \"%s\" is too long (maximum %d bytes)"
14422msgstr "Le chemin du socket de domaine Unix, « %s », est trop (maximum %d octets)"
14423
14424#: libpq/pqcomm.c:383
14425#, c-format
14426msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s"
14427msgstr "n'a pas pu résoudre le nom de l'hôte « %s », service « %s » par l'adresse : %s"
14428
14429#: libpq/pqcomm.c:387
14430#, c-format
14431msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s"
14432msgstr "n'a pas pu résoudre le service « %s » par l'adresse : %s"
14433
14434#: libpq/pqcomm.c:414
14435#, c-format
14436msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded"
14437msgstr "n'a pas pu se lier à toutes les adresses requises : MAXLISTEN (%d) dépassé"
14438
14439#: libpq/pqcomm.c:423
14440msgid "IPv4"
14441msgstr "IPv4"
14442
14443#: libpq/pqcomm.c:427
14444msgid "IPv6"
14445msgstr "IPv6"
14446
14447#: libpq/pqcomm.c:432
14448msgid "Unix"
14449msgstr "Unix"
14450
14451#: libpq/pqcomm.c:437
14452#, c-format
14453msgid "unrecognized address family %d"
14454msgstr "famille d'adresse %d non reconnue"
14455
14456#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
14457#: libpq/pqcomm.c:463
14458#, c-format
14459msgid "could not create %s socket for address \"%s\": %m"
14460msgstr "n'a pas pu créer le socket %s pour l'adresse « %s » : %m"
14461
14462#. translator: third %s is IPv4, IPv6, or Unix
14463#: libpq/pqcomm.c:489 libpq/pqcomm.c:507
14464#, c-format
14465msgid "%s(%s) failed for %s address \"%s\": %m"
14466msgstr "%s(%s) a échoué pour %s, adresse « %s » : %m"
14467
14468#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
14469#: libpq/pqcomm.c:530
14470#, c-format
14471msgid "could not bind %s address \"%s\": %m"
14472msgstr "n'a pas pu lier %s à l'adresse « %s » : %m"
14473
14474#: libpq/pqcomm.c:534
14475#, c-format
14476msgid "Is another postmaster already running on port %d?"
14477msgstr "Un autre postmaster fonctionne-t'il déjà sur le port %d ?"
14478
14479#: libpq/pqcomm.c:536
14480#, c-format
14481msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds and retry."
14482msgstr ""
14483"Un autre postmaster fonctionne-t'il déjà sur le port %d ?\n"
14484"Sinon, attendez quelques secondes et réessayez."
14485
14486#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
14487#: libpq/pqcomm.c:569
14488#, c-format
14489msgid "could not listen on %s address \"%s\": %m"
14490msgstr "n'a pas pu écouter sur « %s », adresse « %s » : %m"
14491
14492#: libpq/pqcomm.c:578
14493#, c-format
14494msgid "listening on Unix socket \"%s\""
14495msgstr "écoute sur la socket Unix « %s »"
14496
14497#. translator: first %s is IPv4 or IPv6
14498#: libpq/pqcomm.c:584
14499#, c-format
14500msgid "listening on %s address \"%s\", port %d"
14501msgstr "en écoute sur %s, adresse « %s », port %d"
14502
14503#: libpq/pqcomm.c:675
14504#, c-format
14505msgid "group \"%s\" does not exist"
14506msgstr "le groupe « %s » n'existe pas"
14507
14508#: libpq/pqcomm.c:685
14509#, c-format
14510msgid "could not set group of file \"%s\": %m"
14511msgstr "n'a pas pu initialiser le groupe du fichier « %s » : %m"
14512
14513#: libpq/pqcomm.c:696
14514#, c-format
14515msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m"
14516msgstr "n'a pas pu initialiser les droits du fichier « %s » : %m"
14517
14518#: libpq/pqcomm.c:726
14519#, c-format
14520msgid "could not accept new connection: %m"
14521msgstr "n'a pas pu accepter la nouvelle connexion : %m"
14522
14523#: libpq/pqcomm.c:766 libpq/pqcomm.c:775 libpq/pqcomm.c:807 libpq/pqcomm.c:817 libpq/pqcomm.c:1630 libpq/pqcomm.c:1675 libpq/pqcomm.c:1715 libpq/pqcomm.c:1759 libpq/pqcomm.c:1798 libpq/pqcomm.c:1837 libpq/pqcomm.c:1873 libpq/pqcomm.c:1912 postmaster/pgstat.c:619 postmaster/pgstat.c:630
14524#, c-format
14525msgid "%s(%s) failed: %m"
14526msgstr "échec de %s(%s) : %m"
14527
14528#: libpq/pqcomm.c:921
14529#, c-format
14530msgid "there is no client connection"
14531msgstr "il n'y a pas de connexion client"
14532
14533#: libpq/pqcomm.c:972 libpq/pqcomm.c:1068
14534#, c-format
14535msgid "could not receive data from client: %m"
14536msgstr "n'a pas pu recevoir les données du client : %m"
14537
14538#: libpq/pqcomm.c:1161 tcop/postgres.c:4292
14539#, c-format
14540msgid "terminating connection because protocol synchronization was lost"
14541msgstr "arrêt de la connexion à cause d'une perte de synchronisation du protocole"
14542
14543#: libpq/pqcomm.c:1227
14544#, c-format
14545msgid "unexpected EOF within message length word"
14546msgstr "fin de fichier (EOF) inattendue à l'intérieur de la longueur du message"
14547
14548#: libpq/pqcomm.c:1237
14549#, c-format
14550msgid "invalid message length"
14551msgstr "longueur du message invalide"
14552
14553#: libpq/pqcomm.c:1259 libpq/pqcomm.c:1272
14554#, c-format
14555msgid "incomplete message from client"
14556msgstr "message incomplet du client"
14557
14558#: libpq/pqcomm.c:1383
14559#, c-format
14560msgid "could not send data to client: %m"
14561msgstr "n'a pas pu envoyer les données au client : %m"
14562
14563#: libpq/pqcomm.c:1598
14564#, c-format
14565msgid "%s(%s) failed: error code %d"
14566msgstr "échec de %s(%s) : code d'erreur %d"
14567
14568#     /*
14569#      * Check for old recovery API file: recovery.conf
14570#      */
14571#: libpq/pqcomm.c:1687
14572#, c-format
14573msgid "setting the keepalive idle time is not supported"
14574msgstr "configurer le temps d'attente du keepalive n'est pas supporté"
14575
14576#: libpq/pqcomm.c:1771 libpq/pqcomm.c:1846 libpq/pqcomm.c:1921
14577#, c-format
14578msgid "%s(%s) not supported"
14579msgstr "%s(%s) non supporté"
14580
14581#: libpq/pqcomm.c:1956
14582#, c-format
14583msgid "could not poll socket: %m"
14584msgstr "n'a pas pu interroger la socket : %m"
14585
14586#: libpq/pqformat.c:406
14587#, c-format
14588msgid "no data left in message"
14589msgstr "pas de données dans le message"
14590
14591#: libpq/pqformat.c:517 libpq/pqformat.c:535 libpq/pqformat.c:556 utils/adt/arrayfuncs.c:1482 utils/adt/rowtypes.c:588
14592#, c-format
14593msgid "insufficient data left in message"
14594msgstr "données insuffisantes laissées dans le message"
14595
14596#: libpq/pqformat.c:597 libpq/pqformat.c:626
14597#, c-format
14598msgid "invalid string in message"
14599msgstr "chaîne invalide dans le message"
14600
14601#: libpq/pqformat.c:642
14602#, c-format
14603msgid "invalid message format"
14604msgstr "format du message invalide"
14605
14606#: main/main.c:245
14607#, c-format
14608msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n"
14609msgstr "%s : WSAStartup a échoué : %d\n"
14610
14611#: main/main.c:309
14612#, c-format
14613msgid ""
14614"%s is the PostgreSQL server.\n"
14615"\n"
14616msgstr ""
14617"%s est le serveur PostgreSQL.\n"
14618"\n"
14619
14620#: main/main.c:310
14621#, c-format
14622msgid ""
14623"Usage:\n"
14624"  %s [OPTION]...\n"
14625"\n"
14626msgstr ""
14627"Usage :\n"
14628"  %s [OPTION]...\n"
14629"\n"
14630
14631#: main/main.c:311
14632#, c-format
14633msgid "Options:\n"
14634msgstr "Options :\n"
14635
14636#: main/main.c:312
14637#, c-format
14638msgid "  -B NBUFFERS        number of shared buffers\n"
14639msgstr "  -B NBUFFERS        nombre de blocs dans le cache disque de PostgreSQL\n"
14640
14641#: main/main.c:313
14642#, c-format
14643msgid "  -c NAME=VALUE      set run-time parameter\n"
14644msgstr "  -c NOM=VALEUR      configure un paramètre d'exécution\n"
14645
14646#: main/main.c:314
14647#, c-format
14648msgid "  -C NAME            print value of run-time parameter, then exit\n"
14649msgstr "  -C NOM             affiche la valeur d'un paramètre en exécution, puis quitte\n"
14650
14651#: main/main.c:315
14652#, c-format
14653msgid "  -d 1-5             debugging level\n"
14654msgstr "  -d 1-5             niveau de débogage\n"
14655
14656#: main/main.c:316
14657#, c-format
14658msgid "  -D DATADIR         database directory\n"
14659msgstr "  -D RÉP_DONNÉES     répertoire de la base de données\n"
14660
14661#: main/main.c:317
14662#, c-format
14663msgid "  -e                 use European date input format (DMY)\n"
14664msgstr "  -e                 utilise le format européen de saisie des dates (DMY)\n"
14665
14666#: main/main.c:318
14667#, c-format
14668msgid "  -F                 turn fsync off\n"
14669msgstr "  -F                 désactive fsync\n"
14670
14671#: main/main.c:319
14672#, c-format
14673msgid "  -h HOSTNAME        host name or IP address to listen on\n"
14674msgstr "  -h HÔTE            nom d'hôte ou adresse IP à écouter\n"
14675
14676#: main/main.c:320
14677#, c-format
14678msgid "  -i                 enable TCP/IP connections\n"
14679msgstr "  -i                 active les connexions TCP/IP\n"
14680
14681#: main/main.c:321
14682#, c-format
14683msgid "  -k DIRECTORY       Unix-domain socket location\n"
14684msgstr "  -k RÉPERTOIRE      emplacement des sockets de domaine Unix\n"
14685
14686#: main/main.c:323
14687#, c-format
14688msgid "  -l                 enable SSL connections\n"
14689msgstr "  -l                 active les connexions SSL\n"
14690
14691#: main/main.c:325
14692#, c-format
14693msgid "  -N MAX-CONNECT     maximum number of allowed connections\n"
14694msgstr "  -N MAX-CONNECT     nombre maximum de connexions simultanées\n"
14695
14696#: main/main.c:326
14697#, c-format
14698msgid "  -p PORT            port number to listen on\n"
14699msgstr "  -p PORT            numéro du port à écouter\n"
14700
14701#: main/main.c:327
14702#, c-format
14703msgid "  -s                 show statistics after each query\n"
14704msgstr "  -s                 affiche les statistiques après chaque requête\n"
14705
14706#: main/main.c:328
14707#, c-format
14708msgid "  -S WORK-MEM        set amount of memory for sorts (in kB)\n"
14709msgstr "  -S WORK-MEM        configure la mémoire pour les tris (en ko)\n"
14710
14711#: main/main.c:329
14712#, c-format
14713msgid "  -V, --version      output version information, then exit\n"
14714msgstr "  -V, --version      affiche la version et quitte\n"
14715
14716#: main/main.c:330
14717#, c-format
14718msgid "  --NAME=VALUE       set run-time parameter\n"
14719msgstr "  --NOM=VALEUR       configure un paramètre d'exécution\n"
14720
14721#: main/main.c:331
14722#, c-format
14723msgid "  --describe-config  describe configuration parameters, then exit\n"
14724msgstr "  --describe-config  décrit les paramètres de configuration, puis quitte\n"
14725
14726#: main/main.c:332
14727#, c-format
14728msgid "  -?, --help         show this help, then exit\n"
14729msgstr "  -?, --help         affiche cette aide et quitte\n"
14730
14731#: main/main.c:334
14732#, c-format
14733msgid ""
14734"\n"
14735"Developer options:\n"
14736msgstr ""
14737"\n"
14738"Options pour le développeur :\n"
14739
14740#: main/main.c:335
14741#, c-format
14742msgid "  -f s|i|n|m|h       forbid use of some plan types\n"
14743msgstr "  -f s|i|n|m|h       interdit l'utilisation de certains types de plan\n"
14744
14745#: main/main.c:336
14746#, c-format
14747msgid "  -n                 do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n"
14748msgstr ""
14749"  -n                 ne réinitialise pas la mémoire partagée après un arrêt\n"
14750"                     brutal\n"
14751
14752#: main/main.c:337
14753#, c-format
14754msgid "  -O                 allow system table structure changes\n"
14755msgstr "  -O                 autorise les modifications de structure des tables systèmes\n"
14756
14757#: main/main.c:338
14758#, c-format
14759msgid "  -P                 disable system indexes\n"
14760msgstr "  -P                 désactive les index systèmes\n"
14761
14762#: main/main.c:339
14763#, c-format
14764msgid "  -t pa|pl|ex        show timings after each query\n"
14765msgstr "  -t pa|pl|ex        affiche les horodatages pour chaque requête\n"
14766
14767#: main/main.c:340
14768#, c-format
14769msgid "  -T                 send SIGSTOP to all backend processes if one dies\n"
14770msgstr ""
14771"  -T                 envoie SIGSTOP à tous les processus serveur si l'un d'entre\n"
14772"                     eux meurt\n"
14773
14774#: main/main.c:341
14775#, c-format
14776msgid "  -W NUM             wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n"
14777msgstr ""
14778"  -W NUM             attends NUM secondes pour permettre l'attache d'un\n"
14779"                     débogueur\n"
14780
14781#: main/main.c:343
14782#, c-format
14783msgid ""
14784"\n"
14785"Options for single-user mode:\n"
14786msgstr ""
14787"\n"
14788"Options pour le mode mono-utilisateur :\n"
14789
14790#: main/main.c:344
14791#, c-format
14792msgid "  --single           selects single-user mode (must be first argument)\n"
14793msgstr ""
14794"  --single           sélectionne le mode mono-utilisateur (doit être le premier\n"
14795"                     argument)\n"
14796
14797#: main/main.c:345
14798#, c-format
14799msgid "  DBNAME             database name (defaults to user name)\n"
14800msgstr "  BASE               nom de la base (par défaut, le même que l'utilisateur)\n"
14801
14802#: main/main.c:346
14803#, c-format
14804msgid "  -d 0-5             override debugging level\n"
14805msgstr "  -d 0-5             surcharge le niveau de débogage\n"
14806
14807#: main/main.c:347
14808#, c-format
14809msgid "  -E                 echo statement before execution\n"
14810msgstr "  -E                 affiche la requête avant de l'exécuter\n"
14811
14812#: main/main.c:348
14813#, c-format
14814msgid "  -j                 do not use newline as interactive query delimiter\n"
14815msgstr ""
14816"  -j                 n'utilise pas le retour à la ligne comme délimiteur de\n"
14817"                     requête\n"
14818
14819#: main/main.c:349 main/main.c:354
14820#, c-format
14821msgid "  -r FILENAME        send stdout and stderr to given file\n"
14822msgstr "  -r FICHIER         envoie stdout et stderr dans le fichier indiqué\n"
14823
14824#: main/main.c:351
14825#, c-format
14826msgid ""
14827"\n"
14828"Options for bootstrapping mode:\n"
14829msgstr ""
14830"\n"
14831"Options pour le mode « bootstrapping » :\n"
14832
14833#: main/main.c:352
14834#, c-format
14835msgid "  --boot             selects bootstrapping mode (must be first argument)\n"
14836msgstr ""
14837"  --boot             sélectionne le mode « bootstrapping » (doit être le premier\n"
14838"                     argument)\n"
14839
14840#: main/main.c:353
14841#, c-format
14842msgid "  DBNAME             database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n"
14843msgstr ""
14844"  BASE               nom de la base (argument obligatoire dans le mode\n"
14845"                     « bootstrapping »)\n"
14846
14847#: main/main.c:355
14848#, c-format
14849msgid "  -x NUM             internal use\n"
14850msgstr "  -x NUM             utilisation interne\n"
14851
14852#: main/main.c:357
14853#, c-format
14854msgid ""
14855"\n"
14856"Please read the documentation for the complete list of run-time\n"
14857"configuration settings and how to set them on the command line or in\n"
14858"the configuration file.\n"
14859"\n"
14860"Report bugs to <%s>.\n"
14861msgstr ""
14862"\n"
14863"Merci de lire la documentation pour la liste complète des paramètres de\n"
14864"configuration et pour savoir comment les configurer sur la ligne de commande\n"
14865"ou dans le fichier de configuration.\n"
14866"\n"
14867"Rapportez les bogues à <%s>.\n"
14868
14869#: main/main.c:361
14870#, c-format
14871msgid "%s home page: <%s>\n"
14872msgstr "Page d'accueil de %s : <%s>\n"
14873
14874#: main/main.c:372
14875#, c-format
14876msgid ""
14877"\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n"
14878"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
14879"possible system security compromise.  See the documentation for\n"
14880"more information on how to properly start the server.\n"
14881msgstr ""
14882"L'exécution du serveur PostgreSQL par l'utilisateur « root » n'est pas autorisée.\n"
14883"Le serveur doit être lancé avec un utilisateur non privilégié pour empêcher\n"
14884"tout problème possible de sécurité sur le serveur. Voir la documentation pour\n"
14885"plus d'informations sur le lancement propre du serveur.\n"
14886
14887#: main/main.c:389
14888#, c-format
14889msgid "%s: real and effective user IDs must match\n"
14890msgstr "%s : les identifiants réel et effectif de l'utilisateur doivent correspondre\n"
14891
14892#: main/main.c:396
14893#, c-format
14894msgid ""
14895"Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n"
14896"permitted.\n"
14897"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
14898"possible system security compromises.  See the documentation for\n"
14899"more information on how to properly start the server.\n"
14900msgstr ""
14901"L'exécution du serveur PostgreSQL par un utilisateur doté de droits d'administrateur n'est pas permise.\n"
14902"Le serveur doit être lancé avec un utilisateur non privilégié pour empêcher\n"
14903"tout problème de sécurité sur le serveur. Voir la documentation pour\n"
14904"plus d'informations sur le lancement propre du serveur.\n"
14905
14906#: nodes/extensible.c:66
14907#, c-format
14908msgid "extensible node type \"%s\" already exists"
14909msgstr "le type de nœud extensible « %s » existe déjà"
14910
14911#: nodes/extensible.c:114
14912#, c-format
14913msgid "ExtensibleNodeMethods \"%s\" was not registered"
14914msgstr "ExtensibleNodeMethods \"%s\" n'a pas été enregistré"
14915
14916#: nodes/makefuncs.c:150 statistics/extended_stats.c:2281
14917#, c-format
14918msgid "relation \"%s\" does not have a composite type"
14919msgstr "la relation « %s » n'a pas un type composite"
14920
14921#: nodes/nodeFuncs.c:114 nodes/nodeFuncs.c:145 parser/parse_coerce.c:2495 parser/parse_coerce.c:2633 parser/parse_coerce.c:2680 parser/parse_expr.c:2021 parser/parse_func.c:710 parser/parse_oper.c:883 utils/fmgr/funcapi.c:558
14922#, c-format
14923msgid "could not find array type for data type %s"
14924msgstr "n'a pas pu trouver de type tableau pour le type de données %s"
14925
14926#: nodes/params.c:417
14927#, c-format
14928msgid "portal \"%s\" with parameters: %s"
14929msgstr "portail « %s » avec les paramètres : %s"
14930
14931#: nodes/params.c:420
14932#, c-format
14933msgid "unnamed portal with parameters: %s"
14934msgstr "portail non nommé avec les paramètres : « %s »"
14935
14936#: optimizer/path/joinrels.c:855
14937#, c-format
14938msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable or hash-joinable join conditions"
14939msgstr ""
14940"FULL JOIN est supporté seulement avec les conditions de jointures MERGE et de\n"
14941"jointures HASH JOIN"
14942
14943#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
14944#: optimizer/plan/initsplan.c:1192
14945#, c-format
14946msgid "%s cannot be applied to the nullable side of an outer join"
14947msgstr "%s ne peut être appliqué sur le côté possiblement NULL d'une jointure externe"
14948
14949#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
14950#: optimizer/plan/planner.c:1316 parser/analyze.c:1677 parser/analyze.c:1933 parser/analyze.c:3112
14951#, c-format
14952msgid "%s is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT"
14953msgstr "%s n'est pas autorisé avec UNION/INTERSECT/EXCEPT"
14954
14955#: optimizer/plan/planner.c:1979 optimizer/plan/planner.c:3635
14956#, c-format
14957msgid "could not implement GROUP BY"
14958msgstr "n'a pas pu implanter GROUP BY"
14959
14960#: optimizer/plan/planner.c:1980 optimizer/plan/planner.c:3636 optimizer/plan/planner.c:4393 optimizer/prep/prepunion.c:1046
14961#, c-format
14962msgid "Some of the datatypes only support hashing, while others only support sorting."
14963msgstr ""
14964"Certains des types de données supportent seulement le hachage,\n"
14965"alors que les autres supportent seulement le tri."
14966
14967#: optimizer/plan/planner.c:4392
14968#, c-format
14969msgid "could not implement DISTINCT"
14970msgstr "n'a pas pu implanter DISTINCT"
14971
14972#: optimizer/plan/planner.c:5240
14973#, c-format
14974msgid "could not implement window PARTITION BY"
14975msgstr "n'a pas pu implanter PARTITION BY de window"
14976
14977#: optimizer/plan/planner.c:5241
14978#, c-format
14979msgid "Window partitioning columns must be of sortable datatypes."
14980msgstr ""
14981"Les colonnes de partitionnement de window doivent être d'un type de données\n"
14982"triables."
14983
14984#: optimizer/plan/planner.c:5245
14985#, c-format
14986msgid "could not implement window ORDER BY"
14987msgstr "n'a pas pu implanter ORDER BY dans le window"
14988
14989#: optimizer/plan/planner.c:5246
14990#, c-format
14991msgid "Window ordering columns must be of sortable datatypes."
14992msgstr "Les colonnes de tri de la window doivent être d'un type de données triable."
14993
14994#: optimizer/plan/setrefs.c:516
14995#, c-format
14996msgid "too many range table entries"
14997msgstr "trop d'enregistrements dans la table range"
14998
14999#: optimizer/prep/prepunion.c:509
15000#, c-format
15001msgid "could not implement recursive UNION"
15002msgstr "n'a pas pu implanter le UNION récursif"
15003
15004#: optimizer/prep/prepunion.c:510
15005#, c-format
15006msgid "All column datatypes must be hashable."
15007msgstr "Tous les types de données des colonnes doivent être hachables."
15008
15009#. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT
15010#: optimizer/prep/prepunion.c:1045
15011#, c-format
15012msgid "could not implement %s"
15013msgstr "n'a pas pu implanter %s"
15014
15015#: optimizer/util/clauses.c:4728
15016#, c-format
15017msgid "SQL function \"%s\" during inlining"
15018msgstr "fonction SQL « %s » durant « inlining »"
15019
15020#: optimizer/util/plancat.c:132
15021#, c-format
15022msgid "cannot access temporary or unlogged relations during recovery"
15023msgstr "ne peut pas accéder à des tables temporaires et non tracées lors de la restauration"
15024
15025#: optimizer/util/plancat.c:672
15026#, c-format
15027msgid "whole row unique index inference specifications are not supported"
15028msgstr "les spécifications d'inférence d'index unique pour une ligne entière ne sont pas supportées"
15029
15030#: optimizer/util/plancat.c:689
15031#, c-format
15032msgid "constraint in ON CONFLICT clause has no associated index"
15033msgstr "la contrainte de la clause ON CONFLICT n'a pas d'index associé"
15034
15035#: optimizer/util/plancat.c:739
15036#, c-format
15037msgid "ON CONFLICT DO UPDATE not supported with exclusion constraints"
15038msgstr "ON CONFLICT DO UPDATE non supporté avec les contraintes d'exclusion"
15039
15040#: optimizer/util/plancat.c:844
15041#, c-format
15042msgid "there is no unique or exclusion constraint matching the ON CONFLICT specification"
15043msgstr "il n'existe aucune contrainte unique ou contrainte d'exclusion correspondant à la spécification ON CONFLICT"
15044
15045#: parser/analyze.c:737 parser/analyze.c:1451
15046#, c-format
15047msgid "VALUES lists must all be the same length"
15048msgstr "les listes VALUES doivent être toutes de la même longueur"
15049
15050#: parser/analyze.c:938
15051#, c-format
15052msgid "INSERT has more expressions than target columns"
15053msgstr "INSERT a plus d'expressions que les colonnes cibles"
15054
15055#: parser/analyze.c:956
15056#, c-format
15057msgid "INSERT has more target columns than expressions"
15058msgstr "INSERT a plus de colonnes cibles que d'expressions"
15059
15060#: parser/analyze.c:960
15061#, c-format
15062msgid "The insertion source is a row expression containing the same number of columns expected by the INSERT. Did you accidentally use extra parentheses?"
15063msgstr ""
15064"La source d'insertion est une expression de ligne contenant le même nombre\n"
15065"de colonnes que celui attendu par INSERT. Auriez-vous utilisé des parenthèses\n"
15066"supplémentaires ?"
15067
15068#: parser/analyze.c:1259 parser/analyze.c:1650
15069#, c-format
15070msgid "SELECT ... INTO is not allowed here"
15071msgstr "SELECT ... INTO n'est pas autorisé ici"
15072
15073#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
15074#: parser/analyze.c:1580 parser/analyze.c:3306
15075#, c-format
15076msgid "%s cannot be applied to VALUES"
15077msgstr "%s ne peut pas être appliqué à VALUES"
15078
15079#: parser/analyze.c:1816
15080#, c-format
15081msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause"
15082msgstr "clause UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY invalide"
15083
15084#: parser/analyze.c:1817
15085#, c-format
15086msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions."
15087msgstr ""
15088"Seuls les noms de colonnes résultats peuvent être utilisés, pas les\n"
15089"expressions et les fonctions."
15090
15091#: parser/analyze.c:1818
15092#, c-format
15093msgid "Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM clause."
15094msgstr "Ajouter l'expression/fonction à chaque SELECT, ou déplacer l'UNION dans une clause FROM."
15095
15096#: parser/analyze.c:1923
15097#, c-format
15098msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT"
15099msgstr "INTO est autorisé uniquement sur le premier SELECT d'un UNION/INTERSECT/EXCEPT"
15100
15101#: parser/analyze.c:1995
15102#, c-format
15103msgid "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of same query level"
15104msgstr ""
15105"L'instruction membre UNION/INTERSECT/EXCEPT ne peut pas faire référence à\n"
15106"d'autres relations que celles de la requête de même niveau"
15107
15108#: parser/analyze.c:2082
15109#, c-format
15110msgid "each %s query must have the same number of columns"
15111msgstr "chaque requête %s doit avoir le même nombre de colonnes"
15112
15113#: parser/analyze.c:2483
15114#, c-format
15115msgid "RETURNING must have at least one column"
15116msgstr "RETURNING doit avoir au moins une colonne"
15117
15118#: parser/analyze.c:2586
15119#, c-format
15120msgid "assignment source returned %d column"
15121msgid_plural "assignment source returned %d columns"
15122msgstr[0] "la source d'affectation a renvoyé %d colonne"
15123msgstr[1] "la source d'affectation a renvoyé %d colonnes"
15124
15125#: parser/analyze.c:2647
15126#, c-format
15127msgid "variable \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
15128msgstr "la variable « %s » est de type %s mais l'expression est de type %s"
15129
15130#. translator: %s is a SQL keyword
15131#: parser/analyze.c:2771 parser/analyze.c:2779
15132#, c-format
15133msgid "cannot specify both %s and %s"
15134msgstr "ne peut pas spécifier à la fois %s et %s"
15135
15136#: parser/analyze.c:2799
15137#, c-format
15138msgid "DECLARE CURSOR must not contain data-modifying statements in WITH"
15139msgstr "DECLARE CURSOR ne doit pas contenir des instructions de modification de données dans WITH"
15140
15141#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
15142#: parser/analyze.c:2807
15143#, c-format
15144msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s is not supported"
15145msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s n'est pas supporté"
15146
15147#: parser/analyze.c:2810
15148#, c-format
15149msgid "Holdable cursors must be READ ONLY."
15150msgstr "Les curseurs détenables doivent être en lecture seule (READ ONLY)."
15151
15152#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
15153#: parser/analyze.c:2818
15154#, c-format
15155msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s is not supported"
15156msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s n'est pas supporté"
15157
15158#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
15159#: parser/analyze.c:2829
15160#, c-format
15161msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s is not valid"
15162msgstr "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s n'est pas valide"
15163
15164#: parser/analyze.c:2832
15165#, c-format
15166msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY."
15167msgstr "Les curseurs insensibles doivent être en lecture seule (READ ONLY)."
15168
15169#: parser/analyze.c:2898
15170#, c-format
15171msgid "materialized views must not use data-modifying statements in WITH"
15172msgstr "les vues matérialisées ne peuvent pas contenir d'instructions de modifications de données avec WITH"
15173
15174#: parser/analyze.c:2908
15175#, c-format
15176msgid "materialized views must not use temporary tables or views"
15177msgstr "les vues matérialisées ne doivent pas utiliser de tables temporaires ou de vues"
15178
15179#: parser/analyze.c:2918
15180#, c-format
15181msgid "materialized views may not be defined using bound parameters"
15182msgstr "les vues matérialisées ne peuvent pas être définies en utilisant des paramètres liés"
15183
15184#: parser/analyze.c:2930
15185#, c-format
15186msgid "materialized views cannot be unlogged"
15187msgstr "les vues matérialisées ne peuvent pas être non journalisées (UNLOGGED)"
15188
15189#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
15190#: parser/analyze.c:3119
15191#, c-format
15192msgid "%s is not allowed with DISTINCT clause"
15193msgstr "%s n'est pas autorisé avec la clause DISTINCT"
15194
15195#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
15196#: parser/analyze.c:3126
15197#, c-format
15198msgid "%s is not allowed with GROUP BY clause"
15199msgstr "%s n'est pas autorisé avec la clause GROUP BY"
15200
15201#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
15202#: parser/analyze.c:3133
15203#, c-format
15204msgid "%s is not allowed with HAVING clause"
15205msgstr "%s n'est pas autorisé avec la clause HAVING"
15206
15207#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
15208#: parser/analyze.c:3140
15209#, c-format
15210msgid "%s is not allowed with aggregate functions"
15211msgstr "%s n'est pas autorisé avec les fonctions d'agrégat"
15212
15213#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
15214#: parser/analyze.c:3147
15215#, c-format
15216msgid "%s is not allowed with window functions"
15217msgstr "%s n'est pas autorisé avec les fonctions de fenêtrage"
15218
15219#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
15220#: parser/analyze.c:3154
15221#, c-format
15222msgid "%s is not allowed with set-returning functions in the target list"
15223msgstr "%s n'est pas autorisé avec les fonctions renvoyant plusieurs lignes dans la liste cible"
15224
15225#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
15226#: parser/analyze.c:3246
15227#, c-format
15228msgid "%s must specify unqualified relation names"
15229msgstr "%s doit indiquer les noms de relation non qualifiés"
15230
15231#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
15232#: parser/analyze.c:3279
15233#, c-format
15234msgid "%s cannot be applied to a join"
15235msgstr "%s ne peut pas être appliqué à une jointure"
15236
15237#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
15238#: parser/analyze.c:3288
15239#, c-format
15240msgid "%s cannot be applied to a function"
15241msgstr "%s ne peut pas être appliqué à une fonction"
15242
15243#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
15244#: parser/analyze.c:3297
15245#, c-format
15246msgid "%s cannot be applied to a table function"
15247msgstr "%s ne peut pas être appliqué à une fonction de table"
15248
15249#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
15250#: parser/analyze.c:3315
15251#, c-format
15252msgid "%s cannot be applied to a WITH query"
15253msgstr "%s ne peut pas être appliqué à une requête WITH"
15254
15255#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
15256#: parser/analyze.c:3324
15257#, c-format
15258msgid "%s cannot be applied to a named tuplestore"
15259msgstr "%s ne peut pas être appliqué à une tuplestore nommé"
15260
15261#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
15262#: parser/analyze.c:3344
15263#, c-format
15264msgid "relation \"%s\" in %s clause not found in FROM clause"
15265msgstr "relation « %s » dans une clause %s introuvable dans la clause FROM"
15266
15267#: parser/parse_agg.c:220 parser/parse_oper.c:227
15268#, c-format
15269msgid "could not identify an ordering operator for type %s"
15270msgstr "n'a pas pu identifier un opérateur de tri pour le type %s"
15271
15272#: parser/parse_agg.c:222
15273#, c-format
15274msgid "Aggregates with DISTINCT must be able to sort their inputs."
15275msgstr "Les agrégats avec DISTINCT doivent être capables de trier leur entrée."
15276
15277#: parser/parse_agg.c:257
15278#, c-format
15279msgid "GROUPING must have fewer than 32 arguments"
15280msgstr "GROUPING doit avoir moins de 32 arguments"
15281
15282#: parser/parse_agg.c:360
15283msgid "aggregate functions are not allowed in JOIN conditions"
15284msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans les conditions de jointures"
15285
15286#: parser/parse_agg.c:362
15287msgid "grouping operations are not allowed in JOIN conditions"
15288msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les conditions de jointure"
15289
15290#: parser/parse_agg.c:374
15291msgid "aggregate functions are not allowed in FROM clause of their own query level"
15292msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans la clause FROM de leur propre niveau de requête"
15293
15294#: parser/parse_agg.c:376
15295msgid "grouping operations are not allowed in FROM clause of their own query level"
15296msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans la clause FROM du même niveau de la requête"
15297
15298#: parser/parse_agg.c:381
15299msgid "aggregate functions are not allowed in functions in FROM"
15300msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans les fonctions dans une clause FROM"
15301
15302#: parser/parse_agg.c:383
15303msgid "grouping operations are not allowed in functions in FROM"
15304msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les fonctions contenues dans la clause FROM"
15305
15306#: parser/parse_agg.c:391
15307msgid "aggregate functions are not allowed in policy expressions"
15308msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans les expressions de politique"
15309
15310#: parser/parse_agg.c:393
15311msgid "grouping operations are not allowed in policy expressions"
15312msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les expressions de politique"
15313
15314#: parser/parse_agg.c:410
15315msgid "aggregate functions are not allowed in window RANGE"
15316msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans le RANGE d'un fenêtrage"
15317
15318#: parser/parse_agg.c:412
15319msgid "grouping operations are not allowed in window RANGE"
15320msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans le RANGE de fenêtrage"
15321
15322#: parser/parse_agg.c:417
15323msgid "aggregate functions are not allowed in window ROWS"
15324msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans le ROWS d'un fenêtrage"
15325
15326#: parser/parse_agg.c:419
15327msgid "grouping operations are not allowed in window ROWS"
15328msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans le ROWS de fenêtrage"
15329
15330#: parser/parse_agg.c:424
15331msgid "aggregate functions are not allowed in window GROUPS"
15332msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans le GROUPS d'un fenêtrage"
15333
15334#: parser/parse_agg.c:426
15335msgid "grouping operations are not allowed in window GROUPS"
15336msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans le GROUPS de fenêtrage"
15337
15338#: parser/parse_agg.c:460
15339msgid "aggregate functions are not allowed in check constraints"
15340msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans les contraintes CHECK"
15341
15342#: parser/parse_agg.c:462
15343msgid "grouping operations are not allowed in check constraints"
15344msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les contraintes CHECK"
15345
15346#: parser/parse_agg.c:469
15347msgid "aggregate functions are not allowed in DEFAULT expressions"
15348msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans les expressions par défaut"
15349
15350#: parser/parse_agg.c:471
15351msgid "grouping operations are not allowed in DEFAULT expressions"
15352msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les expressions par défaut"
15353
15354#: parser/parse_agg.c:476
15355msgid "aggregate functions are not allowed in index expressions"
15356msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans les expressions d'index"
15357
15358#: parser/parse_agg.c:478
15359msgid "grouping operations are not allowed in index expressions"
15360msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les expressions d'index"
15361
15362#: parser/parse_agg.c:483
15363msgid "aggregate functions are not allowed in index predicates"
15364msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans les prédicats d'index"
15365
15366#: parser/parse_agg.c:485
15367msgid "grouping operations are not allowed in index predicates"
15368msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les prédicats d'index"
15369
15370#: parser/parse_agg.c:490
15371msgid "aggregate functions are not allowed in statistics expressions"
15372msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans les expressions statistiques"
15373
15374#: parser/parse_agg.c:492
15375msgid "grouping operations are not allowed in statistics expressions"
15376msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisées dans les expressions statistiques"
15377
15378#: parser/parse_agg.c:497
15379msgid "aggregate functions are not allowed in transform expressions"
15380msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans les expressions de transformation"
15381
15382#: parser/parse_agg.c:499
15383msgid "grouping operations are not allowed in transform expressions"
15384msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les expressions de transformation"
15385
15386#: parser/parse_agg.c:504
15387msgid "aggregate functions are not allowed in EXECUTE parameters"
15388msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans les paramètres d'EXECUTE"
15389
15390#: parser/parse_agg.c:506
15391msgid "grouping operations are not allowed in EXECUTE parameters"
15392msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les paramètres d'EXECUTE"
15393
15394#: parser/parse_agg.c:511
15395msgid "aggregate functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
15396msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans les conditions WHEN des triggers"
15397
15398#: parser/parse_agg.c:513
15399msgid "grouping operations are not allowed in trigger WHEN conditions"
15400msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les conditions WHEN des triggers"
15401
15402#: parser/parse_agg.c:518
15403msgid "aggregate functions are not allowed in partition bound"
15404msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans les limites de partition"
15405
15406#: parser/parse_agg.c:520
15407msgid "grouping operations are not allowed in partition bound"
15408msgstr "les opérations de regroupement ne sont pas autorisées dans les limites de partition"
15409
15410#: parser/parse_agg.c:525
15411msgid "aggregate functions are not allowed in partition key expressions"
15412msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans les expressions de clé de partitionnement"
15413
15414#: parser/parse_agg.c:527
15415msgid "grouping operations are not allowed in partition key expressions"
15416msgstr "les opérations de regroupement ne sont pas autorisées dans les expressions de clé de partitionnement"
15417
15418#: parser/parse_agg.c:533
15419msgid "aggregate functions are not allowed in column generation expressions"
15420msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans les expressions de génération de colonne"
15421
15422#: parser/parse_agg.c:535
15423msgid "grouping operations are not allowed in column generation expressions"
15424msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisées dans les expressions de génération de colonne"
15425
15426#: parser/parse_agg.c:541
15427msgid "aggregate functions are not allowed in CALL arguments"
15428msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans les arguments de CALL"
15429
15430#: parser/parse_agg.c:543
15431msgid "grouping operations are not allowed in CALL arguments"
15432msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les arguments de CALL"
15433
15434#: parser/parse_agg.c:549
15435msgid "aggregate functions are not allowed in COPY FROM WHERE conditions"
15436msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans les conditions de COPY FROM WHERE"
15437
15438#: parser/parse_agg.c:551
15439msgid "grouping operations are not allowed in COPY FROM WHERE conditions"
15440msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisées dans les conditions WHERE d'un COPY FROM"
15441
15442#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
15443#: parser/parse_agg.c:578 parser/parse_clause.c:1846
15444#, c-format
15445msgid "aggregate functions are not allowed in %s"
15446msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans %s"
15447
15448#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
15449#: parser/parse_agg.c:581
15450#, c-format
15451msgid "grouping operations are not allowed in %s"
15452msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans %s"
15453
15454#: parser/parse_agg.c:682
15455#, c-format
15456msgid "outer-level aggregate cannot contain a lower-level variable in its direct arguments"
15457msgstr "un aggrégat de niveau externe ne peut pas contenir de variable de niveau inférieur dans ses arguments directs"
15458
15459#: parser/parse_agg.c:761
15460#, c-format
15461msgid "aggregate function calls cannot contain set-returning function calls"
15462msgstr "les appels à la fonction d'agrégat ne peuvent pas contenir des appels à des fonctions retournant des ensembles"
15463
15464#: parser/parse_agg.c:762 parser/parse_expr.c:1673 parser/parse_expr.c:2146 parser/parse_func.c:883
15465#, c-format
15466msgid "You might be able to move the set-returning function into a LATERAL FROM item."
15467msgstr "Vous devriez être capable de déplacer la fonction SETOF dans un élément LATERAL FROM."
15468
15469#: parser/parse_agg.c:767
15470#, c-format
15471msgid "aggregate function calls cannot contain window function calls"
15472msgstr "les appels à la fonction d'agrégat ne peuvent pas contenir des appels à une fonction de fenêtrage"
15473
15474#: parser/parse_agg.c:846
15475msgid "window functions are not allowed in JOIN conditions"
15476msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les conditions de jointure"
15477
15478#: parser/parse_agg.c:853
15479msgid "window functions are not allowed in functions in FROM"
15480msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les fonctions contenues dans la clause FROM"
15481
15482#: parser/parse_agg.c:859
15483msgid "window functions are not allowed in policy expressions"
15484msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les expressions de politique"
15485
15486#: parser/parse_agg.c:872
15487msgid "window functions are not allowed in window definitions"
15488msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les définitions de fenêtres"
15489
15490#: parser/parse_agg.c:904
15491msgid "window functions are not allowed in check constraints"
15492msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les contraintes CHECK"
15493
15494#: parser/parse_agg.c:908
15495msgid "window functions are not allowed in DEFAULT expressions"
15496msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les expressions par défaut"
15497
15498#: parser/parse_agg.c:911
15499msgid "window functions are not allowed in index expressions"
15500msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les expressions d'index"
15501
15502#: parser/parse_agg.c:914
15503msgid "window functions are not allowed in statistics expressions"
15504msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisées dans les expressions statistiques"
15505
15506#: parser/parse_agg.c:917
15507msgid "window functions are not allowed in index predicates"
15508msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les prédicats d'index"
15509
15510#: parser/parse_agg.c:920
15511msgid "window functions are not allowed in transform expressions"
15512msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les expressions de transformation"
15513
15514#: parser/parse_agg.c:923
15515msgid "window functions are not allowed in EXECUTE parameters"
15516msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les paramètres d'EXECUTE"
15517
15518#: parser/parse_agg.c:926
15519msgid "window functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
15520msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les conditions WHEN des triggers"
15521
15522#: parser/parse_agg.c:929
15523msgid "window functions are not allowed in partition bound"
15524msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisées dans les limites de partition"
15525
15526#: parser/parse_agg.c:932
15527msgid "window functions are not allowed in partition key expressions"
15528msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les expressions de clé de partitionnement"
15529
15530#: parser/parse_agg.c:935
15531msgid "window functions are not allowed in CALL arguments"
15532msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les arguments de CALL"
15533
15534#: parser/parse_agg.c:938
15535msgid "window functions are not allowed in COPY FROM WHERE conditions"
15536msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisées dans les conditions WHERE d'un COPY FROM"
15537
15538#: parser/parse_agg.c:941
15539msgid "window functions are not allowed in column generation expressions"
15540msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisées dans les expressions de génération de colonne"
15541
15542#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
15543#: parser/parse_agg.c:964 parser/parse_clause.c:1855
15544#, c-format
15545msgid "window functions are not allowed in %s"
15546msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans %s"
15547
15548#: parser/parse_agg.c:998 parser/parse_clause.c:2689
15549#, c-format
15550msgid "window \"%s\" does not exist"
15551msgstr "le window « %s » n'existe pas"
15552
15553#: parser/parse_agg.c:1082
15554#, c-format
15555msgid "too many grouping sets present (maximum 4096)"
15556msgstr "trop d'ensembles de regroupement présents (4096 maximum)"
15557
15558#: parser/parse_agg.c:1222
15559#, c-format
15560msgid "aggregate functions are not allowed in a recursive query's recursive term"
15561msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans le terme récursif d'une requête récursive"
15562
15563#: parser/parse_agg.c:1415
15564#, c-format
15565msgid "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an aggregate function"
15566msgstr "la colonne « %s.%s » doit apparaître dans la clause GROUP BY ou doit être utilisé dans une fonction d'agrégat"
15567
15568#: parser/parse_agg.c:1418
15569#, c-format
15570msgid "Direct arguments of an ordered-set aggregate must use only grouped columns."
15571msgstr "Les arguments directs d'un agégat par ensemble ordonné doivent seulement utiliser des colonnes groupées."
15572
15573#: parser/parse_agg.c:1423
15574#, c-format
15575msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query"
15576msgstr ""
15577"la sous-requête utilise une colonne « %s.%s » non groupée dans la requête\n"
15578"externe"
15579
15580#: parser/parse_agg.c:1587
15581#, c-format
15582msgid "arguments to GROUPING must be grouping expressions of the associated query level"
15583msgstr "les arguments de la clause GROUPING doivent être des expressions de regroupement du niveau associé de la requête"
15584
15585#: parser/parse_clause.c:190
15586#, c-format
15587msgid "relation \"%s\" cannot be the target of a modifying statement"
15588msgstr "la relation « %s » ne peut pas être la cible d'une instruction modifiée"
15589
15590#: parser/parse_clause.c:570 parser/parse_clause.c:598 parser/parse_func.c:2554
15591#, c-format
15592msgid "set-returning functions must appear at top level of FROM"
15593msgstr "les fonctions renvoyant des ensembles doivent apparaître au niveau haut d'un FROM"
15594
15595#: parser/parse_clause.c:610
15596#, c-format
15597msgid "multiple column definition lists are not allowed for the same function"
15598msgstr "plusieurs listes de définition de colonnes ne sont pas autorisées pour la même fonction"
15599
15600#: parser/parse_clause.c:643
15601#, c-format
15602msgid "ROWS FROM() with multiple functions cannot have a column definition list"
15603msgstr "ROWS FROM() avec plusieurs fonctions ne peut pas avoir une liste de définitions de colonnes"
15604
15605#: parser/parse_clause.c:644
15606#, c-format
15607msgid "Put a separate column definition list for each function inside ROWS FROM()."
15608msgstr "Placer une liste de définitions de colonnes séparée pour chaque fonction à l'intérieur de ROWS FROM()."
15609
15610#: parser/parse_clause.c:650
15611#, c-format
15612msgid "UNNEST() with multiple arguments cannot have a column definition list"
15613msgstr "UNNEST() avec plusieurs arguments ne peut pas avoir de liste de définition de colonnes"
15614
15615#: parser/parse_clause.c:651
15616#, c-format
15617msgid "Use separate UNNEST() calls inside ROWS FROM(), and attach a column definition list to each one."
15618msgstr "Utiliser des appels séparés UNNEST() à l'intérieur de ROWS FROM(), et attacher une liste de définition des colonnes pour chaque."
15619
15620#: parser/parse_clause.c:658
15621#, c-format
15622msgid "WITH ORDINALITY cannot be used with a column definition list"
15623msgstr "WITH ORDINALITY ne peut pas être utilisé avec une liste de définitions de colonnes"
15624
15625#: parser/parse_clause.c:659
15626#, c-format
15627msgid "Put the column definition list inside ROWS FROM()."
15628msgstr "Placez la liste de définitions des colonnes dans ROWS FROM()."
15629
15630#: parser/parse_clause.c:759
15631#, c-format
15632msgid "only one FOR ORDINALITY column is allowed"
15633msgstr "seule une colonne FOR ORDINALITY est autorisée"
15634
15635#: parser/parse_clause.c:820
15636#, c-format
15637msgid "column name \"%s\" is not unique"
15638msgstr "le nom de colonne « %s » n'est pas unique"
15639
15640#: parser/parse_clause.c:862
15641#, c-format
15642msgid "namespace name \"%s\" is not unique"
15643msgstr "l'espace de nom « %s » n'est pas unique"
15644
15645#: parser/parse_clause.c:872
15646#, c-format
15647msgid "only one default namespace is allowed"
15648msgstr "seul un espace de nom par défaut est autorisé"
15649
15650#: parser/parse_clause.c:932
15651#, c-format
15652msgid "tablesample method %s does not exist"
15653msgstr "la méthode d'échantillonage %s n'existe pas"
15654
15655#: parser/parse_clause.c:954
15656#, c-format
15657msgid "tablesample method %s requires %d argument, not %d"
15658msgid_plural "tablesample method %s requires %d arguments, not %d"
15659msgstr[0] "la méthode d'échantillonage %s requiert %d argument, et non pas %d"
15660msgstr[1] "la méthode d'échantillonage %s requiert %d arguments, et non pas %d"
15661
15662#: parser/parse_clause.c:988
15663#, c-format
15664msgid "tablesample method %s does not support REPEATABLE"
15665msgstr "la méthode d'échantillonage %s ne supporte pas REPEATABLE"
15666
15667#: parser/parse_clause.c:1134
15668#, c-format
15669msgid "TABLESAMPLE clause can only be applied to tables and materialized views"
15670msgstr "la clause TABLESAMPLE n'est applicable qu'aux tables et vues matérialisées"
15671
15672#: parser/parse_clause.c:1324
15673#, c-format
15674msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause"
15675msgstr "le nom de la colonne « %s » apparaît plus d'une fois dans la clause USING"
15676
15677#: parser/parse_clause.c:1339
15678#, c-format
15679msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table"
15680msgstr ""
15681"le nom commun de la colonne « %s » apparaît plus d'une fois dans la table de\n"
15682"gauche"
15683
15684#: parser/parse_clause.c:1348
15685#, c-format
15686msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table"
15687msgstr ""
15688"la colonne « %s » spécifiée dans la clause USING n'existe pas dans la table\n"
15689"de gauche"
15690
15691#: parser/parse_clause.c:1363
15692#, c-format
15693msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table"
15694msgstr ""
15695"le nom commun de la colonne « %s » apparaît plus d'une fois dans la table de\n"
15696" droite"
15697
15698#: parser/parse_clause.c:1372
15699#, c-format
15700msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table"
15701msgstr ""
15702"la colonne « %s » spécifiée dans la clause USING n'existe pas dans la table\n"
15703"de droite"
15704
15705#: parser/parse_clause.c:1451
15706#, c-format
15707msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries"
15708msgstr "la liste d'alias de colonnes pour « %s » a beaucoup trop d'entrées"
15709
15710#: parser/parse_clause.c:1791
15711#, c-format
15712msgid "row count cannot be null in FETCH FIRST ... WITH TIES clause"
15713msgstr "un nombre de lignes ne peut pas être NULL dans une clause FETCH FIRST ... WITH TIES"
15714
15715#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
15716#: parser/parse_clause.c:1816
15717#, c-format
15718msgid "argument of %s must not contain variables"
15719msgstr "l'argument de « %s » ne doit pas contenir de variables"
15720
15721#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
15722#: parser/parse_clause.c:1981
15723#, c-format
15724msgid "%s \"%s\" is ambiguous"
15725msgstr "%s « %s » est ambigu"
15726
15727#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
15728#: parser/parse_clause.c:2010
15729#, c-format
15730msgid "non-integer constant in %s"
15731msgstr "constante non entière dans %s"
15732
15733#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
15734#: parser/parse_clause.c:2032
15735#, c-format
15736msgid "%s position %d is not in select list"
15737msgstr "%s, à la position %d, n'est pas dans la liste SELECT"
15738
15739#: parser/parse_clause.c:2471
15740#, c-format
15741msgid "CUBE is limited to 12 elements"
15742msgstr "CUBE est limité à 12 éléments"
15743
15744#: parser/parse_clause.c:2677
15745#, c-format
15746msgid "window \"%s\" is already defined"
15747msgstr "le window « %s » est déjà définie"
15748
15749#: parser/parse_clause.c:2738
15750#, c-format
15751msgid "cannot override PARTITION BY clause of window \"%s\""
15752msgstr "n'a pas pu surcharger la clause PARTITION BY de window « %s »"
15753
15754#: parser/parse_clause.c:2750
15755#, c-format
15756msgid "cannot override ORDER BY clause of window \"%s\""
15757msgstr "n'a pas pu surcharger la clause ORDER BY de window « %s »"
15758
15759#: parser/parse_clause.c:2780 parser/parse_clause.c:2786
15760#, c-format
15761msgid "cannot copy window \"%s\" because it has a frame clause"
15762msgstr "ne peut pas copier la fenêtre « %s » car il dispose d'une clause de portée"
15763
15764#: parser/parse_clause.c:2788
15765#, c-format
15766msgid "Omit the parentheses in this OVER clause."
15767msgstr "Omettre les parenthèses dans cette clause OVER."
15768
15769#: parser/parse_clause.c:2808
15770#, c-format
15771msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING requires exactly one ORDER BY column"
15772msgstr "RANGE avec offset PRECEDING/FOLLOWING nécessite exactement une colonne ORDER BY"
15773
15774#: parser/parse_clause.c:2831
15775#, c-format
15776msgid "GROUPS mode requires an ORDER BY clause"
15777msgstr "le mode GROUPS nécessite une clause ORDER BY"
15778
15779#: parser/parse_clause.c:2901
15780#, c-format
15781msgid "in an aggregate with DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in argument list"
15782msgstr ""
15783"dans un agrégat avec DISTINCT, les expressions ORDER BY doivent apparaître\n"
15784"dans la liste d'argument"
15785
15786#: parser/parse_clause.c:2902
15787#, c-format
15788msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list"
15789msgstr ""
15790"pour SELECT DISTINCT, ORDER BY, les expressions doivent apparaître dans la\n"
15791"liste SELECT"
15792
15793#: parser/parse_clause.c:2934
15794#, c-format
15795msgid "an aggregate with DISTINCT must have at least one argument"
15796msgstr "un agrégat avec DISTINCT doit avoir au moins un argument"
15797
15798#: parser/parse_clause.c:2935
15799#, c-format
15800msgid "SELECT DISTINCT must have at least one column"
15801msgstr "SELECT DISTINCT doit avoir au moins une colonne"
15802
15803#: parser/parse_clause.c:3001 parser/parse_clause.c:3033
15804#, c-format
15805msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions"
15806msgstr "les expressions SELECT DISTINCT ON doivent correspondre aux expressions ORDER BY initiales"
15807
15808#: parser/parse_clause.c:3111
15809#, c-format
15810msgid "ASC/DESC is not allowed in ON CONFLICT clause"
15811msgstr "ASC/DESC n'est pas autorisé avec la clause ON CONFLICT"
15812
15813#: parser/parse_clause.c:3117
15814#, c-format
15815msgid "NULLS FIRST/LAST is not allowed in ON CONFLICT clause"
15816msgstr "NULLS FIRST/LAST n'est pas autorisé avec la clause ON CONFLICT"
15817
15818#: parser/parse_clause.c:3196
15819#, c-format
15820msgid "ON CONFLICT DO UPDATE requires inference specification or constraint name"
15821msgstr "ON CONFLICT DO UPDATE requiert une spécification d'inférence ou un nom de contrainte"
15822
15823#: parser/parse_clause.c:3197
15824#, c-format
15825msgid "For example, ON CONFLICT (column_name)."
15826msgstr "Par exemple, ON CONFLICT (nom_colonne)"
15827
15828#: parser/parse_clause.c:3208
15829#, c-format
15830msgid "ON CONFLICT is not supported with system catalog tables"
15831msgstr "ON CONFLICT n'est pas supporté avec les catalogues systèmes"
15832
15833#: parser/parse_clause.c:3216
15834#, c-format
15835msgid "ON CONFLICT is not supported on table \"%s\" used as a catalog table"
15836msgstr "ON CONFLICT n'est pas supporté sur la table « %s » utilisée comme une table catalogue"
15837
15838#: parser/parse_clause.c:3346
15839#, c-format
15840msgid "operator %s is not a valid ordering operator"
15841msgstr "l'opérateur %s n'est pas un opérateur de tri valide"
15842
15843#: parser/parse_clause.c:3348
15844#, c-format
15845msgid "Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families."
15846msgstr ""
15847"Les opérateurs de tri doivent être les membres « < » ou « > » des familles\n"
15848"d'opérateurs btree."
15849
15850#: parser/parse_clause.c:3659
15851#, c-format
15852msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING is not supported for column type %s"
15853msgstr "RANGE avec offset PRECEDING/FOLLOWING n'est pas supporté pour le type de collone %s"
15854
15855#: parser/parse_clause.c:3665
15856#, c-format
15857msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING is not supported for column type %s and offset type %s"
15858msgstr "RANGE avec offset PRECEDING/FOLLOWING n'est pas supporté pour le type de colonne %s et le type d'ossfet %s"
15859
15860#: parser/parse_clause.c:3668
15861#, c-format
15862msgid "Cast the offset value to an appropriate type."
15863msgstr "Transtypez la valeur d'offset vers un type approprié."
15864
15865#: parser/parse_clause.c:3673
15866#, c-format
15867msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING has multiple interpretations for column type %s and offset type %s"
15868msgstr "RANGE avec offset PRECEDING/FOLLOWING a de multiples interprétations pour le type de colonne %s et le type d'offset %s"
15869
15870#: parser/parse_clause.c:3676
15871#, c-format
15872msgid "Cast the offset value to the exact intended type."
15873msgstr "Transtypez la valeur d'offset vers exactement le type attendu."
15874
15875#: parser/parse_coerce.c:1042 parser/parse_coerce.c:1080 parser/parse_coerce.c:1098 parser/parse_coerce.c:1113 parser/parse_expr.c:2055 parser/parse_expr.c:2649 parser/parse_target.c:994
15876#, c-format
15877msgid "cannot cast type %s to %s"
15878msgstr "ne peut pas convertir le type %s en %s"
15879
15880#: parser/parse_coerce.c:1083
15881#, c-format
15882msgid "Input has too few columns."
15883msgstr "L'entrée n'a pas assez de colonnes."
15884
15885#: parser/parse_coerce.c:1101
15886#, c-format
15887msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d."
15888msgstr "Ne peut pas convertir le type %s en %s dans la colonne %d."
15889
15890#: parser/parse_coerce.c:1116
15891#, c-format
15892msgid "Input has too many columns."
15893msgstr "L'entrée a trop de colonnes."
15894
15895#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE
15896#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
15897#: parser/parse_coerce.c:1171 parser/parse_coerce.c:1219
15898#, c-format
15899msgid "argument of %s must be type %s, not type %s"
15900msgstr "l'argument de %s doit être de type %s, et non du type %s"
15901
15902#. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE
15903#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
15904#: parser/parse_coerce.c:1182 parser/parse_coerce.c:1231
15905#, c-format
15906msgid "argument of %s must not return a set"
15907msgstr "l'argument de %s ne doit pas renvoyer un ensemble"
15908
15909#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
15910#: parser/parse_coerce.c:1371
15911#, c-format
15912msgid "%s types %s and %s cannot be matched"
15913msgstr "les %s types %s et %s ne peuvent pas correspondre"
15914
15915#: parser/parse_coerce.c:1483
15916#, c-format
15917msgid "argument types %s and %s cannot be matched"
15918msgstr "les types d'argument %s et %s ne se correspondent pas"
15919
15920#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
15921#: parser/parse_coerce.c:1535
15922#, c-format
15923msgid "%s could not convert type %s to %s"
15924msgstr "%s n'a pas pu convertir le type %s en %s"
15925
15926#: parser/parse_coerce.c:2090 parser/parse_coerce.c:2110 parser/parse_coerce.c:2130 parser/parse_coerce.c:2151 parser/parse_coerce.c:2206 parser/parse_coerce.c:2240
15927#, c-format
15928msgid "arguments declared \"%s\" are not all alike"
15929msgstr "les arguments déclarés « %s » ne sont pas tous identiques"
15930
15931#: parser/parse_coerce.c:2185 parser/parse_coerce.c:2298 utils/fmgr/funcapi.c:489
15932#, c-format
15933msgid "argument declared %s is not an array but type %s"
15934msgstr "l'argument déclaré %s n'est pas un tableau mais est du type %s"
15935
15936#: parser/parse_coerce.c:2218 parser/parse_coerce.c:2368 utils/fmgr/funcapi.c:503
15937#, c-format
15938msgid "argument declared %s is not a range type but type %s"
15939msgstr "l'argument déclaré %s n'est pas un type d'intervalle mais est du type %s"
15940
15941#: parser/parse_coerce.c:2252 parser/parse_coerce.c:2332 parser/parse_coerce.c:2465 utils/fmgr/funcapi.c:521 utils/fmgr/funcapi.c:586
15942#, c-format
15943msgid "argument declared %s is not a multirange type but type %s"
15944msgstr "l'argument déclaré %s n'est pas un type multirange mais est du type %s"
15945
15946#: parser/parse_coerce.c:2289
15947#, c-format
15948msgid "cannot determine element type of \"anyarray\" argument"
15949msgstr "ne peut pas déterminer le type d'élément d'un argument « anyarray »"
15950
15951#: parser/parse_coerce.c:2315 parser/parse_coerce.c:2346 parser/parse_coerce.c:2385 parser/parse_coerce.c:2451
15952#, c-format
15953msgid "argument declared %s is not consistent with argument declared %s"
15954msgstr "l'argument déclaré %s n'est pas cohérent avec l'argument déclaré %s"
15955
15956#: parser/parse_coerce.c:2410
15957#, c-format
15958msgid "could not determine polymorphic type because input has type %s"
15959msgstr ""
15960"n'a pas pu déterminer le type polymorphique car l'entrée dispose\n"
15961"du type %s"
15962
15963#: parser/parse_coerce.c:2424
15964#, c-format
15965msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s"
15966msgstr "le type déclaré anynonarray est un type tableau : %s"
15967
15968#: parser/parse_coerce.c:2434
15969#, c-format
15970msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s"
15971msgstr "le type déclaré anyenum n'est pas un type enum : %s"
15972
15973#: parser/parse_coerce.c:2505 parser/parse_coerce.c:2526 parser/parse_coerce.c:2576 parser/parse_coerce.c:2581 parser/parse_coerce.c:2645 parser/parse_coerce.c:2657
15974#, c-format
15975msgid "could not determine polymorphic type %s because input has type %s"
15976msgstr "n'a pas pu déterminer le type polymorphique %s car l'entrée dispose du type %s"
15977
15978#: parser/parse_coerce.c:2515
15979#, c-format
15980msgid "anycompatiblerange type %s does not match anycompatible type %s"
15981msgstr "le type anycompatiblerange %s ne correspond pas au type anycompatible %s."
15982
15983#: parser/parse_coerce.c:2536
15984#, c-format
15985msgid "anycompatiblemultirange type %s does not match anycompatible type %s"
15986msgstr "le type anycompatiblemultirange %s ne correspond pas au type anycompatible %s."
15987
15988#: parser/parse_coerce.c:2550
15989#, c-format
15990msgid "type matched to anycompatiblenonarray is an array type: %s"
15991msgstr "le type correspondant à anycompatiblenonarray est un type tableau : %s"
15992
15993#: parser/parse_coerce.c:2785
15994#, c-format
15995msgid "A result of type %s requires at least one input of type anyrange or anymultirange."
15996msgstr "Un résultat de type %s nécessite au moins une entrée de type anyrange ou anymultirange."
15997
15998#: parser/parse_coerce.c:2802
15999#, c-format
16000msgid "A result of type %s requires at least one input of type anycompatiblerange or anycompatiblemultirange."
16001msgstr "Un résultat de type %s requiert au moins une entrée de type anycompatiblerange ou anycompatiblemultirange."
16002
16003#: parser/parse_coerce.c:2814
16004#, c-format
16005msgid "A result of type %s requires at least one input of type anyelement, anyarray, anynonarray, anyenum, anyrange, or anymultirange."
16006msgstr "Un résultat de type %s requiert au moins une entrée de type anyelement, anyarray, anynonarray, anyenum, anyrange ou anymultirange."
16007
16008#: parser/parse_coerce.c:2826
16009#, c-format
16010msgid "A result of type %s requires at least one input of type anycompatible, anycompatiblearray, anycompatiblenonarray, anycompatiblerange, or anycompatiblemultirange."
16011msgstr "Un résultat de type %s requiert au moins une entrée de type anycompatible, anycompatiblearray, anycompatiblenonarray, anycompatiblerange ou anycompatiblemultirange."
16012
16013#: parser/parse_coerce.c:2856
16014msgid "A result of type internal requires at least one input of type internal."
16015msgstr "Un résultat de type internal nécessite au moins une entrée de type internal."
16016
16017#: parser/parse_collate.c:228 parser/parse_collate.c:475 parser/parse_collate.c:1004
16018#, c-format
16019msgid "collation mismatch between implicit collations \"%s\" and \"%s\""
16020msgstr "le collationnement ne correspond pas aux collationnements implicites « %s » et « %s »"
16021
16022#: parser/parse_collate.c:231 parser/parse_collate.c:478 parser/parse_collate.c:1007
16023#, c-format
16024msgid "You can choose the collation by applying the COLLATE clause to one or both expressions."
16025msgstr "Vous pouvez choisir le collationnement en appliquant la clause COLLATE à une ou aux deux expressions."
16026
16027#: parser/parse_collate.c:854
16028#, c-format
16029msgid "collation mismatch between explicit collations \"%s\" and \"%s\""
16030msgstr "le collationnement ne correspond pas aux collationnements explicites « %s » et « %s »"
16031
16032#: parser/parse_cte.c:46
16033#, c-format
16034msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within its non-recursive term"
16035msgstr ""
16036"la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître à\n"
16037"l'intérieur de son terme non récursif"
16038
16039#: parser/parse_cte.c:48
16040#, c-format
16041msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within a subquery"
16042msgstr ""
16043"la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître à\n"
16044"l'intérieur d'une sous-requête"
16045
16046#: parser/parse_cte.c:50
16047#, c-format
16048msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within an outer join"
16049msgstr ""
16050"la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître à\n"
16051"l'intérieur d'une jointure externe"
16052
16053#: parser/parse_cte.c:52
16054#, c-format
16055msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within INTERSECT"
16056msgstr ""
16057"la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître à\n"
16058"l'intérieur d'INTERSECT"
16059
16060#: parser/parse_cte.c:54
16061#, c-format
16062msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within EXCEPT"
16063msgstr ""
16064"la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître à\n"
16065"l'intérieur d'EXCEPT"
16066
16067#: parser/parse_cte.c:136
16068#, c-format
16069msgid "WITH query name \"%s\" specified more than once"
16070msgstr "le nom de la requête WITH « %s » est spécifié plus d'une fois"
16071
16072#: parser/parse_cte.c:268
16073#, c-format
16074msgid "WITH clause containing a data-modifying statement must be at the top level"
16075msgstr "la clause WITH contenant une instruction de modification de données doit être au plus haut niveau"
16076
16077#: parser/parse_cte.c:317
16078#, c-format
16079msgid "recursive query \"%s\" column %d has type %s in non-recursive term but type %s overall"
16080msgstr ""
16081"dans la requête récursive « %s », la colonne %d a le type %s dans le terme non\n"
16082"récursif mais le type global %s"
16083
16084#: parser/parse_cte.c:323
16085#, c-format
16086msgid "Cast the output of the non-recursive term to the correct type."
16087msgstr "Convertit la sortie du terme non récursif dans le bon type."
16088
16089#: parser/parse_cte.c:328
16090#, c-format
16091msgid "recursive query \"%s\" column %d has collation \"%s\" in non-recursive term but collation \"%s\" overall"
16092msgstr "requête récursive « %s » : la colonne %d a le collationnement « %s » dans un terme non récursifet un collationnement « %s » global"
16093
16094#: parser/parse_cte.c:332
16095#, c-format
16096msgid "Use the COLLATE clause to set the collation of the non-recursive term."
16097msgstr "Utilisez la clause COLLATE pour configurer le collationnement du terme non récursif."
16098
16099#: parser/parse_cte.c:350
16100#, c-format
16101msgid "WITH query is not recursive"
16102msgstr "la requête WITH n'est pas récursive"
16103
16104#: parser/parse_cte.c:381
16105#, c-format
16106msgid "with a SEARCH or CYCLE clause, the left side of the UNION must be a SELECT"
16107msgstr "avec une clause SEARCH ou CYCLE, le côté gauche de l'UNION doit être un SELECT"
16108
16109#: parser/parse_cte.c:386
16110#, c-format
16111msgid "with a SEARCH or CYCLE clause, the right side of the UNION must be a SELECT"
16112msgstr "avec une clause SEARCH ou CYCLE, le côté droit de l'UNION doit être un SELECT"
16113
16114#: parser/parse_cte.c:401
16115#, c-format
16116msgid "search column \"%s\" not in WITH query column list"
16117msgstr "colonne de recherche « %s » non présent dans la liste des colonnes de la requête WITH"
16118
16119#: parser/parse_cte.c:408
16120#, c-format
16121msgid "search column \"%s\" specified more than once"
16122msgstr "la colonne de recherche « %s » est spécifiée plus d'une fois"
16123
16124#: parser/parse_cte.c:417
16125#, c-format
16126msgid "search sequence column name \"%s\" already used in WITH query column list"
16127msgstr "nom de colonne « %s » de la séquence de recherche déjà utilisé dans la liste des colonnes de la requête WITH"
16128
16129#: parser/parse_cte.c:436
16130#, c-format
16131msgid "cycle column \"%s\" not in WITH query column list"
16132msgstr "la colonne cycle « %s » n'est pas dans la liste de colonne de la requête WITH"
16133
16134#: parser/parse_cte.c:443
16135#, c-format
16136msgid "cycle column \"%s\" specified more than once"
16137msgstr "la colonne cycle « %s » est spécifiée plus d'une fois"
16138
16139#: parser/parse_cte.c:452
16140#, c-format
16141msgid "cycle mark column name \"%s\" already used in WITH query column list"
16142msgstr "nom de colonne « %s » de marque du cycle déjà utilisé dans la liste des colonnes de la requête WITH"
16143
16144#: parser/parse_cte.c:464
16145#, c-format
16146msgid "cycle path column name \"%s\" already used in WITH query column list"
16147msgstr "nom de colonne « %s » de chemin du cycle déjà utilisé dans la liste des colonnes de la requête WITH"
16148
16149#: parser/parse_cte.c:472
16150#, c-format
16151msgid "cycle mark column name and cycle path column name are the same"
16152msgstr "le nom de colonne de marque du cycle est identique au nom de colonne de chemin du cycle"
16153
16154#: parser/parse_cte.c:508
16155#, c-format
16156msgid "could not identify an inequality operator for type %s"
16157msgstr "n'a pas pu identifier un opérateur d'inégalité pour le type %s"
16158
16159#: parser/parse_cte.c:520
16160#, c-format
16161msgid "search sequence column name and cycle mark column name are the same"
16162msgstr "le nom de la colonne de séquence de recherche est identique au nom de la colonne de marque du cycle"
16163
16164#: parser/parse_cte.c:527
16165#, c-format
16166msgid "search sequence column name and cycle path column name are the same"
16167msgstr "le nom de la colonne de séquence de recherche est identique au nom de la colonne de chemin du cycle"
16168
16169#: parser/parse_cte.c:611
16170#, c-format
16171msgid "WITH query \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
16172msgstr "la requête WITH « %s » a %d colonnes disponibles mais %d colonnes spécifiées"
16173
16174#: parser/parse_cte.c:791
16175#, c-format
16176msgid "mutual recursion between WITH items is not implemented"
16177msgstr "la récursion mutuelle entre des éléments WITH n'est pas implantée"
16178
16179#: parser/parse_cte.c:843
16180#, c-format
16181msgid "recursive query \"%s\" must not contain data-modifying statements"
16182msgstr "la requête récursive « %s » ne doit pas contenir des instructions de modification de données"
16183
16184#: parser/parse_cte.c:851
16185#, c-format
16186msgid "recursive query \"%s\" does not have the form non-recursive-term UNION [ALL] recursive-term"
16187msgstr ""
16188"la requête récursive « %s » n'a pas la forme terme-non-récursive UNION [ALL]\n"
16189"terme-récursive"
16190
16191#: parser/parse_cte.c:895
16192#, c-format
16193msgid "ORDER BY in a recursive query is not implemented"
16194msgstr "ORDER BY dans une requête récursive n'est pas implanté"
16195
16196#: parser/parse_cte.c:901
16197#, c-format
16198msgid "OFFSET in a recursive query is not implemented"
16199msgstr "OFFSET dans une requête récursive n'est pas implémenté"
16200
16201#: parser/parse_cte.c:907
16202#, c-format
16203msgid "LIMIT in a recursive query is not implemented"
16204msgstr "LIMIT dans une requête récursive n'est pas implémenté"
16205
16206#: parser/parse_cte.c:913
16207#, c-format
16208msgid "FOR UPDATE/SHARE in a recursive query is not implemented"
16209msgstr "FOR UPDATE/SHARE dans une requête récursive n'est pas implémenté"
16210
16211#: parser/parse_cte.c:970
16212#, c-format
16213msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear more than once"
16214msgstr "la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître plus d'une fois"
16215
16216#: parser/parse_expr.c:287
16217#, c-format
16218msgid "DEFAULT is not allowed in this context"
16219msgstr "DEFAULT interdit dans ce contexte"
16220
16221#: parser/parse_expr.c:340 parser/parse_relation.c:3592 parser/parse_relation.c:3612
16222#, c-format
16223msgid "column %s.%s does not exist"
16224msgstr "la colonne %s.%s n'existe pas"
16225
16226#: parser/parse_expr.c:352
16227#, c-format
16228msgid "column \"%s\" not found in data type %s"
16229msgstr "colonne « %s » introuvable pour le type de données %s"
16230
16231#: parser/parse_expr.c:358
16232#, c-format
16233msgid "could not identify column \"%s\" in record data type"
16234msgstr "n'a pas pu identifier la colonne « %s » dans le type de données de l'enregistrement"
16235
16236#: parser/parse_expr.c:364
16237#, c-format
16238msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type"
16239msgstr "notation d'attribut .%s appliqué au type %s, qui n'est pas un type composé"
16240
16241#: parser/parse_expr.c:395 parser/parse_target.c:739
16242#, c-format
16243msgid "row expansion via \"*\" is not supported here"
16244msgstr "l'expansion de ligne via « * » n'est pas supporté ici"
16245
16246#: parser/parse_expr.c:516
16247msgid "cannot use column reference in DEFAULT expression"
16248msgstr "ne peut pas utiliser une référence de colonne dans l'expression par défaut"
16249
16250#: parser/parse_expr.c:519
16251msgid "cannot use column reference in partition bound expression"
16252msgstr "ne peut pas utiliser une référence de colonne dans une expression de limite de partition"
16253
16254#: parser/parse_expr.c:788 parser/parse_relation.c:807 parser/parse_relation.c:889 parser/parse_target.c:1234
16255#, c-format
16256msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
16257msgstr "la référence à la colonne « %s » est ambigüe"
16258
16259#: parser/parse_expr.c:844 parser/parse_param.c:110 parser/parse_param.c:142 parser/parse_param.c:208 parser/parse_param.c:307
16260#, c-format
16261msgid "there is no parameter $%d"
16262msgstr "Il n'y a pas de paramètre $%d"
16263
16264#: parser/parse_expr.c:1044
16265#, c-format
16266msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean"
16267msgstr "NULLIF requiert l'opérateur = pour comparer des booleéns"
16268
16269#. translator: %s is name of a SQL construct, eg NULLIF
16270#: parser/parse_expr.c:1050 parser/parse_expr.c:2965
16271#, c-format
16272msgid "%s must not return a set"
16273msgstr "%s ne doit pas renvoyer un ensemble"
16274
16275#: parser/parse_expr.c:1430 parser/parse_expr.c:1462
16276#, c-format
16277msgid "number of columns does not match number of values"
16278msgstr "le nombre de colonnes ne correspond pas au nombre de valeurs"
16279
16280#: parser/parse_expr.c:1476
16281#, c-format
16282msgid "source for a multiple-column UPDATE item must be a sub-SELECT or ROW() expression"
16283msgstr "la source d'un élément UPDATE multi-colonnes doit être un sous-SELECT ou une expression ROW()"
16284
16285#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
16286#: parser/parse_expr.c:1671 parser/parse_expr.c:2144 parser/parse_func.c:2676
16287#, c-format
16288msgid "set-returning functions are not allowed in %s"
16289msgstr "les fonctions renvoyant un ensemble ne sont pas autorisés dans %s"
16290
16291#: parser/parse_expr.c:1733
16292msgid "cannot use subquery in check constraint"
16293msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans la contrainte de vérification"
16294
16295#: parser/parse_expr.c:1737
16296msgid "cannot use subquery in DEFAULT expression"
16297msgstr "ne peut pas utiliser de sous-requête dans une expression DEFAULT"
16298
16299#: parser/parse_expr.c:1740
16300msgid "cannot use subquery in index expression"
16301msgstr "ne peut pas utiliser la sous-requête dans l'expression de l'index"
16302
16303#: parser/parse_expr.c:1743
16304msgid "cannot use subquery in index predicate"
16305msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans un prédicat d'index"
16306
16307#: parser/parse_expr.c:1746
16308msgid "cannot use subquery in statistics expression"
16309msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans l'expression des statistiques"
16310
16311#: parser/parse_expr.c:1749
16312msgid "cannot use subquery in transform expression"
16313msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans l'expression de transformation"
16314
16315#: parser/parse_expr.c:1752
16316msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter"
16317msgstr "ne peut pas utiliser les sous-requêtes dans le paramètre EXECUTE"
16318
16319#: parser/parse_expr.c:1755
16320msgid "cannot use subquery in trigger WHEN condition"
16321msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans la condition WHEN d'un trigger"
16322
16323#: parser/parse_expr.c:1758
16324msgid "cannot use subquery in partition bound"
16325msgstr "ne peut pas utiliser de sous-requête dans une limite de partition"
16326
16327#: parser/parse_expr.c:1761
16328msgid "cannot use subquery in partition key expression"
16329msgstr "ne peut pas utiliser de sous-requête dans l'expression de clé de partitionnement"
16330
16331#: parser/parse_expr.c:1764
16332msgid "cannot use subquery in CALL argument"
16333msgstr "ne peut pas utiliser de sous-requête dans l'argument CALL"
16334
16335#: parser/parse_expr.c:1767
16336msgid "cannot use subquery in COPY FROM WHERE condition"
16337msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans la condition WHERE d'un COPY FROM"
16338
16339#: parser/parse_expr.c:1770
16340msgid "cannot use subquery in column generation expression"
16341msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans l'expression de génération d'une colonne"
16342
16343#: parser/parse_expr.c:1823
16344#, c-format
16345msgid "subquery must return only one column"
16346msgstr "la sous-requête doit renvoyer une seule colonne"
16347
16348#: parser/parse_expr.c:1894
16349#, c-format
16350msgid "subquery has too many columns"
16351msgstr "la sous-requête a trop de colonnes"
16352
16353#: parser/parse_expr.c:1899
16354#, c-format
16355msgid "subquery has too few columns"
16356msgstr "la sous-requête n'a pas assez de colonnes"
16357
16358#: parser/parse_expr.c:1995
16359#, c-format
16360msgid "cannot determine type of empty array"
16361msgstr "ne peut pas déterminer le type d'un tableau vide"
16362
16363#: parser/parse_expr.c:1996
16364#, c-format
16365msgid "Explicitly cast to the desired type, for example ARRAY[]::integer[]."
16366msgstr "Convertit explicitement vers le type désiré, par exemple ARRAY[]::integer[]."
16367
16368#: parser/parse_expr.c:2010
16369#, c-format
16370msgid "could not find element type for data type %s"
16371msgstr "n'a pas pu trouver le type d'élément pour le type de données %s"
16372
16373#: parser/parse_expr.c:2290
16374#, c-format
16375msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference"
16376msgstr "la valeur d'un attribut XML sans nom doit être une référence de colonne"
16377
16378#: parser/parse_expr.c:2291
16379#, c-format
16380msgid "unnamed XML element value must be a column reference"
16381msgstr "la valeur d'un élément XML sans nom doit être une référence de colonne"
16382
16383#: parser/parse_expr.c:2306
16384#, c-format
16385msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once"
16386msgstr "le nom de l'attribut XML « %s » apparaît plus d'une fois"
16387
16388#: parser/parse_expr.c:2413
16389#, c-format
16390msgid "cannot cast XMLSERIALIZE result to %s"
16391msgstr "ne peut pas convertir le résultat XMLSERIALIZE en %s"
16392
16393#: parser/parse_expr.c:2722 parser/parse_expr.c:2918
16394#, c-format
16395msgid "unequal number of entries in row expressions"
16396msgstr "nombre différent d'entrées dans les expressions de ligne"
16397
16398#: parser/parse_expr.c:2732
16399#, c-format
16400msgid "cannot compare rows of zero length"
16401msgstr "n'a pas pu comparer des lignes de taille zéro"
16402
16403#: parser/parse_expr.c:2757
16404#, c-format
16405msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s"
16406msgstr ""
16407"l'opérateur de comparaison de ligne doit renvoyer le type booléen, et non le\n"
16408"type %s"
16409
16410#: parser/parse_expr.c:2764
16411#, c-format
16412msgid "row comparison operator must not return a set"
16413msgstr "l'opérateur de comparaison de ligne ne doit pas renvoyer un ensemble"
16414
16415#: parser/parse_expr.c:2823 parser/parse_expr.c:2864
16416#, c-format
16417msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s"
16418msgstr "n'a pas pu déterminer l'interprétation de l'opérateur de comparaison de ligne %s"
16419
16420#: parser/parse_expr.c:2825
16421#, c-format
16422msgid "Row comparison operators must be associated with btree operator families."
16423msgstr ""
16424"Les opérateurs de comparaison de lignes doivent être associés à des familles\n"
16425"d'opérateurs btree."
16426
16427#: parser/parse_expr.c:2866
16428#, c-format
16429msgid "There are multiple equally-plausible candidates."
16430msgstr "Il existe de nombreus candidats également plausibles."
16431
16432#: parser/parse_expr.c:2959
16433#, c-format
16434msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean"
16435msgstr "IS DISTINCT FROM requiert l'opérateur = pour comparer des booléens"
16436
16437#: parser/parse_func.c:194
16438#, c-format
16439msgid "argument name \"%s\" used more than once"
16440msgstr "nom « %s » de l'argument spécifié plus d'une fois"
16441
16442#: parser/parse_func.c:205
16443#, c-format
16444msgid "positional argument cannot follow named argument"
16445msgstr "l'argument positionné ne doit pas suivre l'argument nommé"
16446
16447#: parser/parse_func.c:287 parser/parse_func.c:2369
16448#, c-format
16449msgid "%s is not a procedure"
16450msgstr "%s n'est pas une procédure"
16451
16452#: parser/parse_func.c:291
16453#, c-format
16454msgid "To call a function, use SELECT."
16455msgstr "Pour appeler une fonction, utilisez SELECT."
16456
16457#: parser/parse_func.c:297
16458#, c-format
16459msgid "%s is a procedure"
16460msgstr "%s est une procédure"
16461
16462#: parser/parse_func.c:301
16463#, c-format
16464msgid "To call a procedure, use CALL."
16465msgstr "Pour appeler une procédure, utilisez CALL."
16466
16467#: parser/parse_func.c:315
16468#, c-format
16469msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function"
16470msgstr "%s(*) spécifié, mais %s n'est pas une fonction d'agrégat"
16471
16472#: parser/parse_func.c:322
16473#, c-format
16474msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function"
16475msgstr "DISTINCT spécifié mais %s n'est pas une fonction d'agrégat"
16476
16477#: parser/parse_func.c:328
16478#, c-format
16479msgid "WITHIN GROUP specified, but %s is not an aggregate function"
16480msgstr "WITHIN GROUP spécifié, mais %s n'est pas une fonction d'agrégat"
16481
16482#: parser/parse_func.c:334
16483#, c-format
16484msgid "ORDER BY specified, but %s is not an aggregate function"
16485msgstr "ORDER BY spécifié, mais %s n'est pas une fonction d'agrégat"
16486
16487#: parser/parse_func.c:340
16488#, c-format
16489msgid "FILTER specified, but %s is not an aggregate function"
16490msgstr "FILTER spécifié mais %s n'est pas une fonction d'agrégat"
16491
16492#: parser/parse_func.c:346
16493#, c-format
16494msgid "OVER specified, but %s is not a window function nor an aggregate function"
16495msgstr "OVER spécifié, mais %s n'est pas une fonction window ou une fonction d'agrégat"
16496
16497#: parser/parse_func.c:384
16498#, c-format
16499msgid "WITHIN GROUP is required for ordered-set aggregate %s"
16500msgstr "WITHIN GROUP est requis pour l'agrégat à ensemble ordonné %s"
16501
16502#: parser/parse_func.c:390
16503#, c-format
16504msgid "OVER is not supported for ordered-set aggregate %s"
16505msgstr "OVER n'est pas supporté pour l'agrégat %s à ensemble trié"
16506
16507#: parser/parse_func.c:421 parser/parse_func.c:452
16508#, c-format
16509msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires %d direct argument, not %d."
16510msgid_plural "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires %d direct arguments, not %d."
16511msgstr[0] "Il existe un agrégat par ensemble trié nommé %s, mais il requiert %d argument direct, pas %d."
16512msgstr[1] "Il existe un agrégat par ensemble trié nommé %s, mais il requiert %d arguments directs, pas %d."
16513
16514#: parser/parse_func.c:479
16515#, c-format
16516msgid "To use the hypothetical-set aggregate %s, the number of hypothetical direct arguments (here %d) must match the number of ordering columns (here %d)."
16517msgstr "Pour utiliser l'agrégat à ensemble hypothétique %s, le nombre d'arguments directs hypothétiques (ici %d) doit correspondre au nombre de colonnes de tri (ici %d)."
16518
16519#: parser/parse_func.c:493
16520#, c-format
16521msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires at least %d direct argument."
16522msgid_plural "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires at least %d direct arguments."
16523msgstr[0] "Il existe un agrégat par ensemble trié nommé %s, mais il requiert au moins %d argument direct."
16524msgstr[1] "Il existe un agrégat par ensemble trié nommé %s, mais il requiert au moins %d arguments directs."
16525
16526#: parser/parse_func.c:514
16527#, c-format
16528msgid "%s is not an ordered-set aggregate, so it cannot have WITHIN GROUP"
16529msgstr "%s n'est pas un agrégat par ensemble trié, donc il ne peut pas avoir WITHIN GROUP"
16530
16531#: parser/parse_func.c:527
16532#, c-format
16533msgid "window function %s requires an OVER clause"
16534msgstr "la fonction de fenêtrage %s nécessite une clause OVER"
16535
16536#: parser/parse_func.c:534
16537#, c-format
16538msgid "window function %s cannot have WITHIN GROUP"
16539msgstr "la fonction de fenêtrage %s ne peut avoir WITHIN GROUP"
16540
16541#: parser/parse_func.c:563
16542#, c-format
16543msgid "procedure %s is not unique"
16544msgstr "la procédure %s n'est pas unique"
16545
16546#: parser/parse_func.c:566
16547#, c-format
16548msgid "Could not choose a best candidate procedure. You might need to add explicit type casts."
16549msgstr ""
16550"N'a pas pu choisir un meilleur candidat pour la procédure. Vous pourriez avoir besoin\n"
16551"d'ajouter une conversion de type explicite."
16552
16553#: parser/parse_func.c:572
16554#, c-format
16555msgid "function %s is not unique"
16556msgstr "la fonction %s n'est pas unique"
16557
16558#: parser/parse_func.c:575
16559#, c-format
16560msgid "Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit type casts."
16561msgstr ""
16562"N'a pas pu choisir un meilleur candidat dans les fonctions. Vous pourriez\n"
16563"avoir besoin d'ajouter des conversions explicites de type."
16564
16565#: parser/parse_func.c:614
16566#, c-format
16567msgid "No aggregate function matches the given name and argument types. Perhaps you misplaced ORDER BY; ORDER BY must appear after all regular arguments of the aggregate."
16568msgstr ""
16569"Aucune fonction d'agrégat ne correspond au nom donné et aux types d'arguments.\n"
16570"Peut-être avez-vous mal placé la clause ORDER BY.\n"
16571"Cette dernière doit apparaître après tous les arguments standards de l'agrégat."
16572
16573#: parser/parse_func.c:622 parser/parse_func.c:2412
16574#, c-format
16575msgid "procedure %s does not exist"
16576msgstr "la procédure %s n'existe pas"
16577
16578#: parser/parse_func.c:625
16579#, c-format
16580msgid "No procedure matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts."
16581msgstr ""
16582"Aucune procédure ne correspond au nom donné et aux types d'arguments.\n"
16583"Vous pourriez avoir besoin d'ajouter des conversions de type explicites."
16584
16585#: parser/parse_func.c:634
16586#, c-format
16587msgid "No function matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts."
16588msgstr ""
16589"Aucune fonction ne correspond au nom donné et aux types d'arguments.\n"
16590"Vous devez ajouter des conversions explicites de type."
16591
16592#: parser/parse_func.c:736
16593#, c-format
16594msgid "VARIADIC argument must be an array"
16595msgstr "l'argument VARIADIC doit être un tableau"
16596
16597#: parser/parse_func.c:790 parser/parse_func.c:854
16598#, c-format
16599msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function"
16600msgstr "%s(*) doit être utilisé pour appeler une fonction d'agrégat sans paramètre"
16601
16602#: parser/parse_func.c:797
16603#, c-format
16604msgid "aggregates cannot return sets"
16605msgstr "les agrégats ne peuvent pas renvoyer des ensembles"
16606
16607#: parser/parse_func.c:812
16608#, c-format
16609msgid "aggregates cannot use named arguments"
16610msgstr "les agrégats ne peuvent pas utiliser des arguments nommés"
16611
16612#: parser/parse_func.c:844
16613#, c-format
16614msgid "DISTINCT is not implemented for window functions"
16615msgstr "DISTINCT n'est pas implémenté pour des fonctions window"
16616
16617#: parser/parse_func.c:864
16618#, c-format
16619msgid "aggregate ORDER BY is not implemented for window functions"
16620msgstr "l'agrégat ORDER BY n'est pas implémenté pour les fonctions de fenêtrage"
16621
16622#: parser/parse_func.c:873
16623#, c-format
16624msgid "FILTER is not implemented for non-aggregate window functions"
16625msgstr "FILTER n'est pas implémenté pour des fonctions de fenêtrage non agrégats"
16626
16627#: parser/parse_func.c:882
16628#, c-format
16629msgid "window function calls cannot contain set-returning function calls"
16630msgstr ""
16631"les appels à la fonction de fenêtrage ne peuvent pas contenir des appels à des\n"
16632"fonctions renvoyant des ensembles de lignes"
16633
16634#: parser/parse_func.c:890
16635#, c-format
16636msgid "window functions cannot return sets"
16637msgstr "les fonctions window ne peuvent pas renvoyer des ensembles"
16638
16639#: parser/parse_func.c:2168 parser/parse_func.c:2441
16640#, c-format
16641msgid "could not find a function named \"%s\""
16642msgstr "n'a pas pu trouver une fonction nommée « %s »"
16643
16644#: parser/parse_func.c:2182 parser/parse_func.c:2459
16645#, c-format
16646msgid "function name \"%s\" is not unique"
16647msgstr "le nom de la fonction « %s » n'est pas unique"
16648
16649#: parser/parse_func.c:2184 parser/parse_func.c:2462
16650#, c-format
16651msgid "Specify the argument list to select the function unambiguously."
16652msgstr "Indiquez la liste d'arguments pour sélectionner la fonction sans ambiguïté."
16653
16654#: parser/parse_func.c:2228
16655#, c-format
16656msgid "procedures cannot have more than %d argument"
16657msgid_plural "procedures cannot have more than %d arguments"
16658msgstr[0] "les procédures ne peuvent avoir plus de %d argument"
16659msgstr[1] "les procédures ne peuvent avoir plus de %d arguments"
16660
16661#: parser/parse_func.c:2359
16662#, c-format
16663msgid "%s is not a function"
16664msgstr "%s n'est pas une fonction"
16665
16666#: parser/parse_func.c:2379
16667#, c-format
16668msgid "function %s is not an aggregate"
16669msgstr "la fonction %s n'est pas un agrégat"
16670
16671#: parser/parse_func.c:2407
16672#, c-format
16673msgid "could not find a procedure named \"%s\""
16674msgstr "n'a pas pu trouver une procédure nommée « %s »"
16675
16676#: parser/parse_func.c:2421
16677#, c-format
16678msgid "could not find an aggregate named \"%s\""
16679msgstr "n'a pas pu trouver un aggrégat nommé « %s »"
16680
16681#: parser/parse_func.c:2426
16682#, c-format
16683msgid "aggregate %s(*) does not exist"
16684msgstr "l'agrégat %s(*) n'existe pas"
16685
16686#: parser/parse_func.c:2431
16687#, c-format
16688msgid "aggregate %s does not exist"
16689msgstr "l'agrégat %s n'existe pas"
16690
16691#: parser/parse_func.c:2467
16692#, c-format
16693msgid "procedure name \"%s\" is not unique"
16694msgstr "le nom de la procédure « %s » n'est pas unique"
16695
16696#: parser/parse_func.c:2470
16697#, c-format
16698msgid "Specify the argument list to select the procedure unambiguously."
16699msgstr "Définit la liste d'arguments pour sélectionner la procédure sans ambiguïté."
16700
16701#: parser/parse_func.c:2475
16702#, c-format
16703msgid "aggregate name \"%s\" is not unique"
16704msgstr "le nom d'agrégat « %s » n'est pas unique"
16705
16706#: parser/parse_func.c:2478
16707#, c-format
16708msgid "Specify the argument list to select the aggregate unambiguously."
16709msgstr "Définit la liste d'arguments pour sélectionner l'agrégat sans ambiguïté."
16710
16711#: parser/parse_func.c:2483
16712#, c-format
16713msgid "routine name \"%s\" is not unique"
16714msgstr "le nom de la routine « %s » n'est pas unique"
16715
16716#: parser/parse_func.c:2486
16717#, c-format
16718msgid "Specify the argument list to select the routine unambiguously."
16719msgstr "Définit la liste d'arguments pour sélectionner la routine sans ambiguïté."
16720
16721#: parser/parse_func.c:2541
16722msgid "set-returning functions are not allowed in JOIN conditions"
16723msgstr "les fonctions renvoyant un ensemble de lignes ne sont pas autorisées dans les conditions JOIN"
16724
16725#: parser/parse_func.c:2562
16726msgid "set-returning functions are not allowed in policy expressions"
16727msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les expressions de politique"
16728
16729#: parser/parse_func.c:2578
16730msgid "set-returning functions are not allowed in window definitions"
16731msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les définitions de fenêtres"
16732
16733#: parser/parse_func.c:2616
16734msgid "set-returning functions are not allowed in check constraints"
16735msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les contraintes CHECK"
16736
16737#: parser/parse_func.c:2620
16738msgid "set-returning functions are not allowed in DEFAULT expressions"
16739msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les expressions par défaut"
16740
16741#: parser/parse_func.c:2623
16742msgid "set-returning functions are not allowed in index expressions"
16743msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les expressions d'index"
16744
16745#: parser/parse_func.c:2626
16746msgid "set-returning functions are not allowed in index predicates"
16747msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les prédicats d'index"
16748
16749#: parser/parse_func.c:2629
16750msgid "set-returning functions are not allowed in statistics expressions"
16751msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les expressions statistiques"
16752
16753#: parser/parse_func.c:2632
16754msgid "set-returning functions are not allowed in transform expressions"
16755msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les expressions de transformation"
16756
16757#: parser/parse_func.c:2635
16758msgid "set-returning functions are not allowed in EXECUTE parameters"
16759msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les paramètres d'EXECUTE"
16760
16761#: parser/parse_func.c:2638
16762msgid "set-returning functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
16763msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les conditions WHEN des triggers"
16764
16765#: parser/parse_func.c:2641
16766msgid "set-returning functions are not allowed in partition bound"
16767msgstr "les fonctions renvoyant un ensemble de lignes ne sont pas autorisées dans les limites de partition"
16768
16769#: parser/parse_func.c:2644
16770msgid "set-returning functions are not allowed in partition key expressions"
16771msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les expressions de clé de partitionnement"
16772
16773#: parser/parse_func.c:2647
16774msgid "set-returning functions are not allowed in CALL arguments"
16775msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les arguments de CALL"
16776
16777#: parser/parse_func.c:2650
16778msgid "set-returning functions are not allowed in COPY FROM WHERE conditions"
16779msgstr "les fonctions renvoyant un ensemble de lignes ne sont pas autorisées dans les conditions WHERE d'un COPY FROM"
16780
16781#: parser/parse_func.c:2653
16782msgid "set-returning functions are not allowed in column generation expressions"
16783msgstr "les fonctions renvoyant un ensemble de lignes ne sont pas autorisées dans les expressions de génération de colonne"
16784
16785#: parser/parse_node.c:87
16786#, c-format
16787msgid "target lists can have at most %d entries"
16788msgstr "les listes cibles peuvent avoir au plus %d colonnes"
16789
16790#: parser/parse_oper.c:123 parser/parse_oper.c:690
16791#, c-format
16792msgid "postfix operators are not supported"
16793msgstr "les opérateurs postfixes ne sont pas supportés"
16794
16795#: parser/parse_oper.c:130 parser/parse_oper.c:649 utils/adt/regproc.c:539 utils/adt/regproc.c:723
16796#, c-format
16797msgid "operator does not exist: %s"
16798msgstr "l'opérateur n'existe pas : %s"
16799
16800#: parser/parse_oper.c:229
16801#, c-format
16802msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query."
16803msgstr "Utilisez un opérateur explicite de tri ou modifiez la requête."
16804
16805#: parser/parse_oper.c:485
16806#, c-format
16807msgid "operator requires run-time type coercion: %s"
16808msgstr "l'opérateur requiert la coercion du type à l'exécution : %s"
16809
16810#: parser/parse_oper.c:641
16811#, c-format
16812msgid "operator is not unique: %s"
16813msgstr "l'opérateur n'est pas unique : %s"
16814
16815#: parser/parse_oper.c:643
16816#, c-format
16817msgid "Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit type casts."
16818msgstr ""
16819"N'a pas pu choisir un meilleur candidat pour l'opérateur. Vous devez ajouter une\n"
16820"conversion explicite de type."
16821
16822#: parser/parse_oper.c:652
16823#, c-format
16824msgid "No operator matches the given name and argument type. You might need to add an explicit type cast."
16825msgstr ""
16826"Aucun opérateur ne correspond au nom donné et au type d'argument.\n"
16827"Vous devez ajouter des conversions explicites de type."
16828
16829#: parser/parse_oper.c:654
16830#, c-format
16831msgid "No operator matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts."
16832msgstr ""
16833"Aucun opérateur ne correspond au nom donné et aux types d'arguments.\n"
16834"Vous devez ajouter des conversions explicites de type."
16835
16836#: parser/parse_oper.c:714 parser/parse_oper.c:828
16837#, c-format
16838msgid "operator is only a shell: %s"
16839msgstr "l'opérateur est seulement un shell : %s"
16840
16841#: parser/parse_oper.c:816
16842#, c-format
16843msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side"
16844msgstr "op ANY/ALL (tableau) requiert un tableau sur le côté droit"
16845
16846#: parser/parse_oper.c:858
16847#, c-format
16848msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean"
16849msgstr "op ANY/ALL (tableau) requiert un opérateur pour comparer des booléens"
16850
16851#: parser/parse_oper.c:863
16852#, c-format
16853msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set"
16854msgstr "op ANY/ALL (tableau) requiert que l'opérateur ne renvoie pas un ensemble"
16855
16856#: parser/parse_param.c:225
16857#, c-format
16858msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d"
16859msgstr "types incohérents déduit pour le paramètre $%d"
16860
16861#: parser/parse_relation.c:201
16862#, c-format
16863msgid "table reference \"%s\" is ambiguous"
16864msgstr "la référence à la table « %s » est ambigu"
16865
16866#: parser/parse_relation.c:245
16867#, c-format
16868msgid "table reference %u is ambiguous"
16869msgstr "la référence à la table %u est ambigu"
16870
16871#: parser/parse_relation.c:445
16872#, c-format
16873msgid "table name \"%s\" specified more than once"
16874msgstr "le nom de la table « %s » est spécifié plus d'une fois"
16875
16876#: parser/parse_relation.c:474 parser/parse_relation.c:3532
16877#, c-format
16878msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\""
16879msgstr "référence invalide d'une entrée de la clause FROM pour la table « %s »"
16880
16881#: parser/parse_relation.c:478 parser/parse_relation.c:3537
16882#, c-format
16883msgid "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
16884msgstr ""
16885"Il existe une entrée pour la table « %s » mais elle ne peut pas être\n"
16886"référencée de cette partie de la requête."
16887
16888#: parser/parse_relation.c:480
16889#, c-format
16890msgid "The combining JOIN type must be INNER or LEFT for a LATERAL reference."
16891msgstr "Le type JOIN combiné doit être INNER ou LEFT pour une référence LATERAL."
16892
16893#: parser/parse_relation.c:691
16894#, c-format
16895msgid "system column \"%s\" reference in check constraint is invalid"
16896msgstr "la référence de la colonne système « %s » dans la contrainte CHECK est invalide"
16897
16898#: parser/parse_relation.c:700
16899#, c-format
16900msgid "cannot use system column \"%s\" in column generation expression"
16901msgstr "ne peut pas utiliser la colonne système « %s » dans une expression de génération de colonne"
16902
16903#: parser/parse_relation.c:1173 parser/parse_relation.c:1625 parser/parse_relation.c:2302
16904#, c-format
16905msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
16906msgstr "la table « %s » a %d colonnes disponibles mais %d colonnes spécifiées"
16907
16908#: parser/parse_relation.c:1377
16909#, c-format
16910msgid "There is a WITH item named \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
16911msgstr ""
16912"Il existe un élément WITH nommé « %s » mais il ne peut pas être\n"
16913"référencée de cette partie de la requête."
16914
16915#: parser/parse_relation.c:1379
16916#, c-format
16917msgid "Use WITH RECURSIVE, or re-order the WITH items to remove forward references."
16918msgstr ""
16919"Utilisez WITH RECURSIVE ou ré-ordonnez les éléments WITH pour supprimer\n"
16920"les références en avant."
16921
16922#: parser/parse_relation.c:1767
16923#, c-format
16924msgid "a column definition list is redundant for a function with OUT parameters"
16925msgstr "une liste de définition de colonnes est redondante pour une fonction avec paramètres OUT"
16926
16927#: parser/parse_relation.c:1773
16928#, c-format
16929msgid "a column definition list is redundant for a function returning a named composite type"
16930msgstr "une liste de définition de colonnes est redondante pour une fonction renvoyant un type composite nommé"
16931
16932#: parser/parse_relation.c:1780
16933#, c-format
16934msgid "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\""
16935msgstr "une liste de définition de colonnes n'autorisée que pour les fonctions renvoyant un « record »"
16936
16937#: parser/parse_relation.c:1791
16938#, c-format
16939msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\""
16940msgstr "une liste de définition de colonnes est requise pour les fonctions renvoyant un « record »"
16941
16942#: parser/parse_relation.c:1880
16943#, c-format
16944msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s"
16945msgstr "la fonction « %s » dans la clause FROM a un type de retour %s non supporté"
16946
16947#: parser/parse_relation.c:2089
16948#, c-format
16949msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified"
16950msgstr "les listes de VALUES « %s » ont %d colonnes disponibles mais %d colonnes spécifiées"
16951
16952#: parser/parse_relation.c:2161
16953#, c-format
16954msgid "joins can have at most %d columns"
16955msgstr "les jointures peuvent avoir au plus %d colonnes"
16956
16957#: parser/parse_relation.c:2275
16958#, c-format
16959msgid "WITH query \"%s\" does not have a RETURNING clause"
16960msgstr "La requête WITH « %s » n'a pas de clause RETURNING"
16961
16962#: parser/parse_relation.c:3307 parser/parse_relation.c:3317
16963#, c-format
16964msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist"
16965msgstr "la colonne %d de la relation « %s » n'existe pas"
16966
16967#: parser/parse_relation.c:3535
16968#, c-format
16969msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"."
16970msgstr "Peut-être que vous souhaitiez référencer l'alias de la table « %s »."
16971
16972#: parser/parse_relation.c:3543
16973#, c-format
16974msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\""
16975msgstr "entrée manquante de la clause FROM pour la table « %s »"
16976
16977#: parser/parse_relation.c:3595
16978#, c-format
16979msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\"."
16980msgstr "Peut-être que vous souhaitiez référencer la colonne « %s.%s »."
16981
16982#: parser/parse_relation.c:3597
16983#, c-format
16984msgid "There is a column named \"%s\" in table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
16985msgstr "Il existe une colonne nommée « %s » pour la table « %s » mais elle ne peut pas être référencée dans cette partie de la requête."
16986
16987#: parser/parse_relation.c:3614
16988#, c-format
16989msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\" or the column \"%s.%s\"."
16990msgstr "Peut-être que vous souhaitiez référencer la colonne « %s.%s » ou la colonne « %s.%s »."
16991
16992#: parser/parse_target.c:482 parser/parse_target.c:803
16993#, c-format
16994msgid "cannot assign to system column \"%s\""
16995msgstr "ne peut pas affecter à une colonne système « %s »"
16996
16997#: parser/parse_target.c:510
16998#, c-format
16999msgid "cannot set an array element to DEFAULT"
17000msgstr "ne peut pas initialiser un élément d'un tableau avec DEFAULT"
17001
17002#: parser/parse_target.c:515
17003#, c-format
17004msgid "cannot set a subfield to DEFAULT"
17005msgstr "ne peut pas initialiser un sous-champ avec DEFAULT"
17006
17007#: parser/parse_target.c:589
17008#, c-format
17009msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
17010msgstr "la colonne « %s » est de type %s mais l'expression est de type %s"
17011
17012#: parser/parse_target.c:787
17013#, c-format
17014msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a composite type"
17015msgstr ""
17016"ne peut pas l'affecter au champ « %s » de la colonne « %s » parce que son\n"
17017"type %s n'est pas un type composé"
17018
17019#: parser/parse_target.c:796
17020#, c-format
17021msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such column in data type %s"
17022msgstr ""
17023"ne peut pas l'affecter au champ « %s » de la colonne « %s » parce qu'il n'existe\n"
17024"pas une telle colonne dans le type de données %s"
17025
17026#: parser/parse_target.c:877
17027#, c-format
17028msgid "subscripted assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s"
17029msgstr ""
17030
17031#: parser/parse_target.c:887
17032#, c-format
17033msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
17034msgstr "le sous-champ « %s » est de type %s mais l'expression est de type %s"
17035
17036#: parser/parse_target.c:1322
17037#, c-format
17038msgid "SELECT * with no tables specified is not valid"
17039msgstr "Un SELECT * sans table spécifiée n'est pas valide"
17040
17041#: parser/parse_type.c:100
17042#, c-format
17043msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s"
17044msgstr "référence %%TYPE invalide (trop peu de points entre les noms) : %s"
17045
17046#: parser/parse_type.c:122
17047#, c-format
17048msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s"
17049msgstr "référence %%TYPE invalide (trop de points entre les noms) : %s"
17050
17051#: parser/parse_type.c:157
17052#, c-format
17053msgid "type reference %s converted to %s"
17054msgstr "référence de type %s convertie en %s"
17055
17056#: parser/parse_type.c:278 parser/parse_type.c:803 utils/cache/typcache.c:389 utils/cache/typcache.c:444
17057#, c-format
17058msgid "type \"%s\" is only a shell"
17059msgstr "le type « %s » n'est qu'une coquille"
17060
17061#: parser/parse_type.c:363
17062#, c-format
17063msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\""
17064msgstr "le modificateur de type n'est pas autorisé pour le type « %s »"
17065
17066#: parser/parse_type.c:405
17067#, c-format
17068msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers"
17069msgstr "les modificateurs de type doivent être des constantes ou des identifiants"
17070
17071#: parser/parse_type.c:721 parser/parse_type.c:766
17072#, c-format
17073msgid "invalid type name \"%s\""
17074msgstr "nom de type « %s » invalide"
17075
17076#: parser/parse_utilcmd.c:256
17077#, c-format
17078msgid "cannot create partitioned table as inheritance child"
17079msgstr "ne peut pas créer une table partitionnée comme la fille d'un héritage"
17080
17081#: parser/parse_utilcmd.c:570
17082#, c-format
17083msgid "array of serial is not implemented"
17084msgstr "le tableau de type serial n'est pas implémenté"
17085
17086#: parser/parse_utilcmd.c:649 parser/parse_utilcmd.c:661 parser/parse_utilcmd.c:720
17087#, c-format
17088msgid "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
17089msgstr "déclarations NULL/NOT NULL en conflit pour la colonne « %s » de la table « %s »"
17090
17091#: parser/parse_utilcmd.c:673
17092#, c-format
17093msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
17094msgstr ""
17095"plusieurs valeurs par défaut sont spécifiées pour la colonne « %s » de la table\n"
17096"« %s »"
17097
17098#: parser/parse_utilcmd.c:690
17099#, c-format
17100msgid "identity columns are not supported on typed tables"
17101msgstr "les colonnes d'identité uniques ne sont pas supportées sur les tables typées"
17102
17103#: parser/parse_utilcmd.c:694
17104#, c-format
17105msgid "identity columns are not supported on partitions"
17106msgstr "les colonnes d'identité ne sont pas supportées sur les partitions"
17107
17108#: parser/parse_utilcmd.c:703
17109#, c-format
17110msgid "multiple identity specifications for column \"%s\" of table \"%s\""
17111msgstr "plusieurs spécifications d'identité pour la colonne « %s » de la table « %s »"
17112
17113#: parser/parse_utilcmd.c:733
17114#, c-format
17115msgid "generated columns are not supported on typed tables"
17116msgstr "les colonnes générées ne sont pas supportées sur les tables typées"
17117
17118#: parser/parse_utilcmd.c:737
17119#, c-format
17120msgid "generated columns are not supported on partitions"
17121msgstr "les colonnes générées ne sont pas supportées sur les partitions"
17122
17123#: parser/parse_utilcmd.c:742
17124#, c-format
17125msgid "multiple generation clauses specified for column \"%s\" of table \"%s\""
17126msgstr "plusieurs expressions de géénration sont spécifiées pour la colonne « %s » de la table « %s »"
17127
17128#: parser/parse_utilcmd.c:760 parser/parse_utilcmd.c:875
17129#, c-format
17130msgid "primary key constraints are not supported on foreign tables"
17131msgstr "les clés primaires ne sont pas supportées par les tables distantes"
17132
17133#: parser/parse_utilcmd.c:769 parser/parse_utilcmd.c:885
17134#, c-format
17135msgid "unique constraints are not supported on foreign tables"
17136msgstr "les contraintes uniques ne sont pas supportées par les tables distantes"
17137
17138#: parser/parse_utilcmd.c:814
17139#, c-format
17140msgid "both default and identity specified for column \"%s\" of table \"%s\""
17141msgstr "une valeur par défaut et une identité ont été spécifiées pour la colonne « %s » de la table « %s »"
17142
17143#: parser/parse_utilcmd.c:822
17144#, c-format
17145msgid "both default and generation expression specified for column \"%s\" of table \"%s\""
17146msgstr "une valeur par défaut et une expression de génération ont été spécifiées à la fois pour la colonne « %s » de la table « %s »"
17147
17148#: parser/parse_utilcmd.c:830
17149#, c-format
17150msgid "both identity and generation expression specified for column \"%s\" of table \"%s\""
17151msgstr "une identité et une expression de génération ont été spécifiées à la fois pour la colonne « %s » de la table « %s »"
17152
17153#: parser/parse_utilcmd.c:895
17154#, c-format
17155msgid "exclusion constraints are not supported on foreign tables"
17156msgstr "les contraintes d'exclusion ne sont pas supportées par les tables distantes"
17157
17158#: parser/parse_utilcmd.c:901
17159#, c-format
17160msgid "exclusion constraints are not supported on partitioned tables"
17161msgstr "les contraintes d'exclusion ne sont pas supportées sur les tables partitionnées"
17162
17163#: parser/parse_utilcmd.c:966
17164#, c-format
17165msgid "LIKE is not supported for creating foreign tables"
17166msgstr "LIKE n'est pas supporté pour la création de tables distantes"
17167
17168#: parser/parse_utilcmd.c:1743 parser/parse_utilcmd.c:1851
17169#, c-format
17170msgid "Index \"%s\" contains a whole-row table reference."
17171msgstr "l'index « %s » contient une référence de table de ligne complète"
17172
17173#: parser/parse_utilcmd.c:2238
17174#, c-format
17175msgid "cannot use an existing index in CREATE TABLE"
17176msgstr "ne peut pas utiliser un index existant dans CREATE TABLE"
17177
17178#: parser/parse_utilcmd.c:2258
17179#, c-format
17180msgid "index \"%s\" is already associated with a constraint"
17181msgstr "l'index « %s » est déjà associé à une contrainte"
17182
17183#: parser/parse_utilcmd.c:2273
17184#, c-format
17185msgid "index \"%s\" is not valid"
17186msgstr "l'index « %s » n'est pas valide"
17187
17188#: parser/parse_utilcmd.c:2279
17189#, c-format
17190msgid "\"%s\" is not a unique index"
17191msgstr "« %s » n'est pas un index unique"
17192
17193#: parser/parse_utilcmd.c:2280 parser/parse_utilcmd.c:2287 parser/parse_utilcmd.c:2294 parser/parse_utilcmd.c:2371
17194#, c-format
17195msgid "Cannot create a primary key or unique constraint using such an index."
17196msgstr "Ne peut pas créer une clé primaire ou une contrainte unique avec cet index."
17197
17198#: parser/parse_utilcmd.c:2286
17199#, c-format
17200msgid "index \"%s\" contains expressions"
17201msgstr "l'index « %s » contient des expressions"
17202
17203#: parser/parse_utilcmd.c:2293
17204#, c-format
17205msgid "\"%s\" is a partial index"
17206msgstr "« %s » est un index partiel"
17207
17208#: parser/parse_utilcmd.c:2305
17209#, c-format
17210msgid "\"%s\" is a deferrable index"
17211msgstr "« %s » est un index déferrable"
17212
17213#: parser/parse_utilcmd.c:2306
17214#, c-format
17215msgid "Cannot create a non-deferrable constraint using a deferrable index."
17216msgstr "Ne peut pas créer une contrainte non-déferrable utilisant un index déferrable."
17217
17218#: parser/parse_utilcmd.c:2370
17219#, c-format
17220msgid "index \"%s\" column number %d does not have default sorting behavior"
17221msgstr "l'index « %s », colonne numéro %d, n'a pas de tri par défaut"
17222
17223#: parser/parse_utilcmd.c:2527
17224#, c-format
17225msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint"
17226msgstr "la colonne « %s » apparaît deux fois dans la contrainte de la clé primaire"
17227
17228#: parser/parse_utilcmd.c:2533
17229#, c-format
17230msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint"
17231msgstr "la colonne « %s » apparaît deux fois sur une contrainte unique"
17232
17233#: parser/parse_utilcmd.c:2880
17234#, c-format
17235msgid "index expressions and predicates can refer only to the table being indexed"
17236msgstr "les expressions et prédicats d'index peuvent seulement faire référence à la table en cours d'indexage"
17237
17238#: parser/parse_utilcmd.c:2952
17239#, c-format
17240msgid "statistics expressions can refer only to the table being referenced"
17241msgstr "les expressions statistiques peuvent seulement faire référence à la table référencée"
17242
17243#: parser/parse_utilcmd.c:2995
17244#, c-format
17245msgid "rules on materialized views are not supported"
17246msgstr "les règles ne sont pas supportés sur les vues matérialisées"
17247
17248#: parser/parse_utilcmd.c:3058
17249#, c-format
17250msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations"
17251msgstr ""
17252"la condition WHERE d'une règle ne devrait pas contenir de références à d'autres\n"
17253"relations"
17254
17255#: parser/parse_utilcmd.c:3131
17256#, c-format
17257msgid "rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE actions"
17258msgstr "les règles avec des conditions WHERE ne peuvent contenir que des actions SELECT, INSERT, UPDATE ou DELETE "
17259
17260#: parser/parse_utilcmd.c:3149 parser/parse_utilcmd.c:3250 rewrite/rewriteHandler.c:508 rewrite/rewriteManip.c:1018
17261#, c-format
17262msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented"
17263msgstr ""
17264"les instructions conditionnelles UNION/INTERSECT/EXCEPT ne sont pas\n"
17265"implémentées"
17266
17267#: parser/parse_utilcmd.c:3167
17268#, c-format
17269msgid "ON SELECT rule cannot use OLD"
17270msgstr "la règle ON SELECT ne peut pas utiliser OLD"
17271
17272#: parser/parse_utilcmd.c:3171
17273#, c-format
17274msgid "ON SELECT rule cannot use NEW"
17275msgstr "la règle ON SELECT ne peut pas utiliser NEW"
17276
17277#: parser/parse_utilcmd.c:3180
17278#, c-format
17279msgid "ON INSERT rule cannot use OLD"
17280msgstr "la règle ON INSERT ne peut pas utiliser OLD"
17281
17282#: parser/parse_utilcmd.c:3186
17283#, c-format
17284msgid "ON DELETE rule cannot use NEW"
17285msgstr "la règle ON INSERT ne peut pas utiliser NEW"
17286
17287#: parser/parse_utilcmd.c:3214
17288#, c-format
17289msgid "cannot refer to OLD within WITH query"
17290msgstr "ne peut référencer OLD dans une requête WITH"
17291
17292#: parser/parse_utilcmd.c:3221
17293#, c-format
17294msgid "cannot refer to NEW within WITH query"
17295msgstr "ne peut référencer NEW dans une requête WITH"
17296
17297#: parser/parse_utilcmd.c:3674
17298#, c-format
17299msgid "misplaced DEFERRABLE clause"
17300msgstr "clause DEFERRABLE mal placée"
17301
17302#: parser/parse_utilcmd.c:3679 parser/parse_utilcmd.c:3694
17303#, c-format
17304msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed"
17305msgstr "clauses DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE multiples non autorisées"
17306
17307#: parser/parse_utilcmd.c:3689
17308#, c-format
17309msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause"
17310msgstr "clause NOT DEFERRABLE mal placée"
17311
17312#: parser/parse_utilcmd.c:3710
17313#, c-format
17314msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause"
17315msgstr "clause INITIALLY DEFERRED mal placée"
17316
17317#: parser/parse_utilcmd.c:3715 parser/parse_utilcmd.c:3741
17318#, c-format
17319msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed"
17320msgstr "clauses INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED multiples non autorisées"
17321
17322#: parser/parse_utilcmd.c:3736
17323#, c-format
17324msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause"
17325msgstr "clause INITIALLY IMMEDIATE mal placée"
17326
17327#: parser/parse_utilcmd.c:3927
17328#, c-format
17329msgid "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)"
17330msgstr "CREATE spécifie un schéma (%s) différent de celui tout juste créé (%s)"
17331
17332#: parser/parse_utilcmd.c:3962
17333#, c-format
17334msgid "\"%s\" is not a partitioned table"
17335msgstr "« %s » n'est pas une table partitionnée"
17336
17337#: parser/parse_utilcmd.c:3969
17338#, c-format
17339msgid "table \"%s\" is not partitioned"
17340msgstr "la table « %s » n'est pas partitionné"
17341
17342#: parser/parse_utilcmd.c:3976
17343#, c-format
17344msgid "index \"%s\" is not partitioned"
17345msgstr "l'index « %s » n'est pas partitionné"
17346
17347#: parser/parse_utilcmd.c:4016
17348#, c-format
17349msgid "a hash-partitioned table may not have a default partition"
17350msgstr "une table partitionnées par hash ne peut pas avoir de partition par défaut"
17351
17352#: parser/parse_utilcmd.c:4033
17353#, c-format
17354msgid "invalid bound specification for a hash partition"
17355msgstr "spécification de limite invalide pour une partition par hash"
17356
17357#: parser/parse_utilcmd.c:4039 partitioning/partbounds.c:4711
17358#, c-format
17359msgid "modulus for hash partition must be an integer value greater than zero"
17360msgstr "le modulus pour une partition par hash doit être un entier dont la valeur est supérieure à zéro"
17361
17362#: parser/parse_utilcmd.c:4046 partitioning/partbounds.c:4719
17363#, c-format
17364msgid "remainder for hash partition must be less than modulus"
17365msgstr "le modulus pour une partition par hash doit être inférieur au modulus"
17366
17367#: parser/parse_utilcmd.c:4059
17368#, c-format
17369msgid "invalid bound specification for a list partition"
17370msgstr "spécification de limite invalide pour une partition par liste"
17371
17372#: parser/parse_utilcmd.c:4112
17373#, c-format
17374msgid "invalid bound specification for a range partition"
17375msgstr "spécification de limite invalide pour une partition par intervalle"
17376
17377#: parser/parse_utilcmd.c:4118
17378#, c-format
17379msgid "FROM must specify exactly one value per partitioning column"
17380msgstr "FROM doit spécifier exactement une valeur par colonne de partitionnement"
17381
17382#: parser/parse_utilcmd.c:4122
17383#, c-format
17384msgid "TO must specify exactly one value per partitioning column"
17385msgstr "TO doit spécifier exactement une valeur par colonne de partitionnement"
17386
17387#: parser/parse_utilcmd.c:4236
17388#, c-format
17389msgid "cannot specify NULL in range bound"
17390msgstr "ne peut pas spécifier NULL dans la limite de l'intervalle"
17391
17392#: parser/parse_utilcmd.c:4285
17393#, c-format
17394msgid "every bound following MAXVALUE must also be MAXVALUE"
17395msgstr "chaque limite suivant MAXVALUE doit aussi être MAXVALUE"
17396
17397#: parser/parse_utilcmd.c:4292
17398#, c-format
17399msgid "every bound following MINVALUE must also be MINVALUE"
17400msgstr "chaque limite suivant MINVALUE doit aussi être MINVALUE"
17401
17402#: parser/parse_utilcmd.c:4335
17403#, c-format
17404msgid "specified value cannot be cast to type %s for column \"%s\""
17405msgstr "la valeur spécifiée ne peut pas être convertie vers le type %s pour la colonne « %s »"
17406
17407#: parser/parser.c:247
17408msgid "UESCAPE must be followed by a simple string literal"
17409msgstr "UESCAPE doit être suivi par une simple chaîne litérale"
17410
17411#: parser/parser.c:252
17412msgid "invalid Unicode escape character"
17413msgstr "chaîne d'échappement Unicode invalide"
17414
17415#: parser/parser.c:321 scan.l:1329
17416#, c-format
17417msgid "invalid Unicode escape value"
17418msgstr "valeur d'échappement Unicode invalide"
17419
17420#: parser/parser.c:468 scan.l:677 utils/adt/varlena.c:6559
17421#, c-format
17422msgid "invalid Unicode escape"
17423msgstr "échappement Unicode invalide"
17424
17425#: parser/parser.c:469
17426#, c-format
17427msgid "Unicode escapes must be \\XXXX or \\+XXXXXX."
17428msgstr "Les échappements Unicode doivent être de la forme \\XXXX ou \\+XXXXXX."
17429
17430#: parser/parser.c:497 scan.l:638 scan.l:654 scan.l:670 utils/adt/varlena.c:6584
17431#, c-format
17432msgid "invalid Unicode surrogate pair"
17433msgstr "paire surrogate Unicode invalide"
17434
17435#: parser/scansup.c:101
17436#, c-format
17437msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%.*s\""
17438msgstr "l'identifiant « %s » sera tronqué en « %.*s »"
17439
17440#: partitioning/partbounds.c:2821
17441#, c-format
17442msgid "partition \"%s\" conflicts with existing default partition \"%s\""
17443msgstr "la partition « %s » est en conflit avec la partition par défaut existante « %s »"
17444
17445#: partitioning/partbounds.c:2873 partitioning/partbounds.c:2892 partitioning/partbounds.c:2914
17446#, c-format
17447msgid "every hash partition modulus must be a factor of the next larger modulus"
17448msgstr "chaque modulo de partition hash doit être un facteur du prochain plus gros modulo"
17449
17450#: partitioning/partbounds.c:2874 partitioning/partbounds.c:2915
17451#, c-format
17452msgid "The new modulus %d is not a factor of %d, the modulus of existing partition \"%s\"."
17453msgstr ""
17454
17455#: partitioning/partbounds.c:2893
17456#, c-format
17457msgid "The new modulus %d is not divisible by %d, the modulus of existing partition \"%s\"."
17458msgstr ""
17459
17460#: partitioning/partbounds.c:3028
17461#, c-format
17462msgid "empty range bound specified for partition \"%s\""
17463msgstr "limite d'intervalle vide indiquée pour la partition « %s »"
17464
17465#: partitioning/partbounds.c:3030
17466#, c-format
17467msgid "Specified lower bound %s is greater than or equal to upper bound %s."
17468msgstr "La limite inférieure spécifiée %s est supérieure ou égale à la limite supérieure %s."
17469
17470#: partitioning/partbounds.c:3142
17471#, c-format
17472msgid "partition \"%s\" would overlap partition \"%s\""
17473msgstr "la partition « %s » surchargerait la partition « %s »"
17474
17475#: partitioning/partbounds.c:3259
17476#, c-format
17477msgid "skipped scanning foreign table \"%s\" which is a partition of default partition \"%s\""
17478msgstr "parcours ignoré pour la table distante « %s » qui n'est pas une partition ou partition par défaut « %s »"
17479
17480#: partitioning/partbounds.c:4715
17481#, c-format
17482msgid "remainder for hash partition must be an integer value greater than or equal to zero"
17483msgstr "le reste pour une partition hash doit être un entier dont la valeur est égale ou supérieure à 0"
17484
17485#: partitioning/partbounds.c:4739
17486#, c-format
17487msgid "\"%s\" is not a hash partitioned table"
17488msgstr "« %s » n'est pas une table partitionnée par hash"
17489
17490#: partitioning/partbounds.c:4750 partitioning/partbounds.c:4867
17491#, c-format
17492msgid "number of partitioning columns (%d) does not match number of partition keys provided (%d)"
17493msgstr "le nombre de colonnes de partitionnement (%d) ne correspond pas au nombre de clés de partitionnement fourni (%d)"
17494
17495#: partitioning/partbounds.c:4772
17496#, c-format
17497msgid "column %d of the partition key has type %s, but supplied value is of type %s"
17498msgstr "la colonne %d de la clé de partitionnement a pour type %s, mais la valeur fournie est de type %s"
17499
17500#: partitioning/partbounds.c:4804
17501#, c-format
17502msgid "column %d of the partition key has type \"%s\", but supplied value is of type \"%s\""
17503msgstr "la colonne %d de la clé de partitionnement a pour type « %s », mais la valeur fournie a pour type « %s »"
17504
17505#: port/pg_sema.c:209 port/pg_shmem.c:678 port/posix_sema.c:209 port/sysv_sema.c:327 port/sysv_shmem.c:678
17506#, c-format
17507msgid "could not stat data directory \"%s\": %m"
17508msgstr "n'a pas pu lire les informations sur le répertoire des données « %s » : %m"
17509
17510#: port/pg_shmem.c:227 port/sysv_shmem.c:227
17511#, c-format
17512msgid "could not create shared memory segment: %m"
17513msgstr "n'a pas pu créer le segment de mémoire partagée : %m"
17514
17515#: port/pg_shmem.c:228 port/sysv_shmem.c:228
17516#, c-format
17517msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%zu, 0%o)."
17518msgstr "L'appel système qui a échoué était shmget(clé=%lu, taille=%zu, 0%o)."
17519
17520#: port/pg_shmem.c:232 port/sysv_shmem.c:232
17521#, c-format
17522msgid ""
17523"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter, or possibly that it is less than your kernel's SHMMIN parameter.\n"
17524"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
17525msgstr ""
17526"Cette erreur signifie habituellement que la demande de PostgreSQL pour un segment de mémoire partagée dépasse la valeur du paramètre SHMMAX du noyau, ou est plus petite\n"
17527"que votre paramètre SHMMIN du noyau. La documentation PostgreSQL contient plus d'information  sur la configuration de la mémoire partagée."
17528
17529#: port/pg_shmem.c:239 port/sysv_shmem.c:239
17530#, c-format
17531msgid ""
17532"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMALL parameter.  You might need to reconfigure the kernel with larger SHMALL.\n"
17533"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
17534msgstr ""
17535"Cette erreur signifie habituellement que la demande de PostgreSQL pour un segment de mémoire partagée dépasse le paramètre SHMALL du noyau.  Vous pourriez avoir besoin de reconfigurer\n"
17536"le noyau avec un SHMALL plus important. La documentation PostgreSQL contient plus d'information  sur la configuration de la mémoire partagée."
17537
17538#: port/pg_shmem.c:245 port/sysv_shmem.c:245
17539#, c-format
17540msgid ""
17541"This error does *not* mean that you have run out of disk space.  It occurs either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's overall limit for shared memory has been reached.\n"
17542"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
17543msgstr ""
17544"Cette erreur ne signifie *pas* que vous manquez d'espace disque. Elle survient si tous les identifiants de mémoire partagé disponibles ont été pris, auquel cas vous devez augmenter le paramètre SHMMNI de votre noyau, ou parce que la limite maximum de la mémoire partagée\n"
17545"de votre système a été atteinte. La documentation de PostgreSQL contient plus d'informations sur la configuration de la mémoire partagée."
17546
17547#: port/pg_shmem.c:616 port/sysv_shmem.c:616
17548#, c-format
17549msgid "could not map anonymous shared memory: %m"
17550msgstr "n'a pas pu créer le segment de mémoire partagée anonyme : %m"
17551
17552#: port/pg_shmem.c:618 port/sysv_shmem.c:618
17553#, c-format
17554msgid "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded available memory, swap space, or huge pages. To reduce the request size (currently %zu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by reducing shared_buffers or max_connections."
17555msgstr ""
17556"Cette erreur signifie habituellement que la demande de PostgreSQL pour un\n"
17557"segment de mémoire partagée dépasse la mémoire disponible, l'espace swap ou\n"
17558"les Huge Pages. Pour réduire la taille demandée (actuellement %zu octets),\n"
17559"diminuez l'utilisation de la mémoire partagée, par exemple en réduisant la\n"
17560"valeur du paramètre shared_buffers de PostgreSQL ou le paramètre\n"
17561"max_connections."
17562
17563#: port/pg_shmem.c:686 port/sysv_shmem.c:686
17564#, c-format
17565msgid "huge pages not supported on this platform"
17566msgstr "Huge Pages non supportées sur cette plateforme"
17567
17568#: port/pg_shmem.c:693 port/sysv_shmem.c:693
17569#, c-format
17570msgid "huge pages not supported with the current shared_memory_type setting"
17571msgstr "huge pages non supportées avec la configuration actuelle de shared_memory_type"
17572
17573#: port/pg_shmem.c:753 port/sysv_shmem.c:753 utils/init/miscinit.c:1167
17574#, c-format
17575msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use"
17576msgstr ""
17577"le bloc de mémoire partagé pré-existant (clé %lu, ID %lu) est en cours\n"
17578"d'utilisation"
17579
17580#: port/pg_shmem.c:756 port/sysv_shmem.c:756 utils/init/miscinit.c:1169
17581#, c-format
17582msgid "Terminate any old server processes associated with data directory \"%s\"."
17583msgstr "Termine les anciens processus serveurs associés avec le répertoire de données « %s »."
17584
17585#: port/sysv_sema.c:124
17586#, c-format
17587msgid "could not create semaphores: %m"
17588msgstr "n'a pas pu créer des sémaphores : %m"
17589
17590#: port/sysv_sema.c:125
17591#, c-format
17592msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)."
17593msgstr "L'appel système qui a échoué était semget(%lu, %d, 0%o)."
17594
17595#: port/sysv_sema.c:129
17596#, c-format
17597msgid ""
17598"This error does *not* mean that you have run out of disk space.  It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), would be exceeded.  You need to raise the respective kernel parameter.  Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its max_connections parameter.\n"
17599"The PostgreSQL documentation contains more information about configuring your system for PostgreSQL."
17600msgstr ""
17601"Cette erreur ne signifie *pas* que vous manquez d'espace disque. Il arrive\n"
17602"que soit la limite système du nombre maximum d'ensembles de sémaphores\n"
17603"(SEMMNI) ou le nombre maximum de sémaphores pour le système (SEMMNS) soit\n"
17604"dépassée. Vous avez besoin d'augmenter le paramètre noyau respectif.\n"
17605"Autrement, réduisez la consommation de sémaphores par PostgreSQL en réduisant\n"
17606"son paramètre max_connections.\n"
17607"La documentation de PostgreSQL contient plus d'informations sur la\n"
17608"configuration de votre système avec PostgreSQL."
17609
17610#: port/sysv_sema.c:159
17611#, c-format
17612msgid "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d.  Look into the PostgreSQL documentation for details."
17613msgstr ""
17614"Vous pouvez avoir besoin d'augmenter la valeur SEMVMX par noyau pour valoir\n"
17615"au moins de %d. Regardez dans la documentation de PostgreSQL pour les détails."
17616
17617#: port/win32/crashdump.c:121
17618#, c-format
17619msgid "could not load dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
17620msgstr "n'a pas pu charger dbghelp.dll, ne peut pas écrire le « crashdump »\n"
17621
17622#: port/win32/crashdump.c:129
17623#, c-format
17624msgid "could not load required functions in dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
17625msgstr "n'a pas pu charger les fonctions requises dans dbghelp.dll, ne peut pas écrire le « crashdump »\n"
17626
17627#: port/win32/crashdump.c:160
17628#, c-format
17629msgid "could not open crash dump file \"%s\" for writing: error code %lu\n"
17630msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « crashdump » « %s » en écriture : code d'erreur %lu\n"
17631
17632#: port/win32/crashdump.c:167
17633#, c-format
17634msgid "wrote crash dump to file \"%s\"\n"
17635msgstr "a écrit le « crash dump » dans le fichier « %s »\n"
17636
17637#: port/win32/crashdump.c:169
17638#, c-format
17639msgid "could not write crash dump to file \"%s\": error code %lu\n"
17640msgstr "n'a pas pu écrire le « crashdump » dans le fichier « %s » : code d'erreur %lu\n"
17641
17642#: port/win32/signal.c:196
17643#, c-format
17644msgid "could not create signal listener pipe for PID %d: error code %lu"
17645msgstr ""
17646"n'a pas pu créer le tube d'écoute de signal pour l'identifiant de processus %d :\n"
17647"code d'erreur %lu"
17648
17649#: port/win32/signal.c:251
17650#, c-format
17651msgid "could not create signal listener pipe: error code %lu; retrying\n"
17652msgstr "n'a pas pu créer le tube d'écoute de signal : code d'erreur %lu ; nouvelle tentative\n"
17653
17654#: port/win32_sema.c:104
17655#, c-format
17656msgid "could not create semaphore: error code %lu"
17657msgstr "n'a pas pu créer la sémaphore : code d'erreur %lu"
17658
17659#: port/win32_sema.c:180
17660#, c-format
17661msgid "could not lock semaphore: error code %lu"
17662msgstr "n'a pas pu verrouiller la sémaphore : code d'erreur %lu"
17663
17664#: port/win32_sema.c:200
17665#, c-format
17666msgid "could not unlock semaphore: error code %lu"
17667msgstr "n'a pas pu déverrouiller la sémaphore : code d'erreur %lu"
17668
17669#: port/win32_sema.c:230
17670#, c-format
17671msgid "could not try-lock semaphore: error code %lu"
17672msgstr "n'a pas pu tenter le verrouillage de la sémaphore : code d'erreur %lu"
17673
17674#: port/win32_shmem.c:144 port/win32_shmem.c:159 port/win32_shmem.c:171 port/win32_shmem.c:187
17675#, c-format
17676msgid "could not enable user right \"%s\": error code %lu"
17677msgstr "n'a pas pu activer le droit utilisateur « %s » : code d'erreur %lu"
17678
17679#. translator: This is a term from Windows and should be translated to
17680#. match the Windows localization.
17681#.
17682#: port/win32_shmem.c:150 port/win32_shmem.c:159 port/win32_shmem.c:171 port/win32_shmem.c:182 port/win32_shmem.c:184 port/win32_shmem.c:187
17683msgid "Lock pages in memory"
17684msgstr "Verrouillage des pages en mémoire"
17685
17686#: port/win32_shmem.c:152 port/win32_shmem.c:160 port/win32_shmem.c:172 port/win32_shmem.c:188
17687#, c-format
17688msgid "Failed system call was %s."
17689msgstr "L'appel système qui a échoué était %s."
17690
17691#: port/win32_shmem.c:182
17692#, c-format
17693msgid "could not enable user right \"%s\""
17694msgstr "n'a pas pu activer le droit utilisateur « %s »"
17695
17696#: port/win32_shmem.c:183
17697#, c-format
17698msgid "Assign user right \"%s\" to the Windows user account which runs PostgreSQL."
17699msgstr "Assignez le droit d'utilisateur « %s » au compte d'utilisateur Windows qui fait tourner PostgreSQL."
17700
17701#: port/win32_shmem.c:241
17702#, c-format
17703msgid "the processor does not support large pages"
17704msgstr "le processeur ne supporte pas les Large Pages"
17705
17706#: port/win32_shmem.c:310 port/win32_shmem.c:346 port/win32_shmem.c:364
17707#, c-format
17708msgid "could not create shared memory segment: error code %lu"
17709msgstr "n'a pas pu créer le segment de mémoire partagée : code d'erreur %lu"
17710
17711#: port/win32_shmem.c:311
17712#, c-format
17713msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%zu, name=%s)."
17714msgstr "L'appel système qui a échoué était CreateFileMapping(taille=%zu, nom=%s)."
17715
17716#: port/win32_shmem.c:336
17717#, c-format
17718msgid "pre-existing shared memory block is still in use"
17719msgstr "le bloc de mémoire partagé pré-existant est toujours en cours d'utilisation"
17720
17721#: port/win32_shmem.c:337
17722#, c-format
17723msgid "Check if there are any old server processes still running, and terminate them."
17724msgstr ""
17725"Vérifier s'il n'y a pas de vieux processus serveur en cours d'exécution. Si c'est le\n"
17726"cas, fermez-les."
17727
17728#: port/win32_shmem.c:347
17729#, c-format
17730msgid "Failed system call was DuplicateHandle."
17731msgstr "L'appel système qui a échoué était DuplicateHandle."
17732
17733#: port/win32_shmem.c:365
17734#, c-format
17735msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx."
17736msgstr "L'appel système qui a échoué était MapViewOfFileEx."
17737
17738#: postmaster/autovacuum.c:410
17739#, c-format
17740msgid "could not fork autovacuum launcher process: %m"
17741msgstr "n'a pas pu exécuter le processus autovacuum maître : %m"
17742
17743#: postmaster/autovacuum.c:1492
17744#, c-format
17745msgid "could not fork autovacuum worker process: %m"
17746msgstr "n'a pas pu exécuter le processus autovacuum worker : %m"
17747
17748#: postmaster/autovacuum.c:2283
17749#, c-format
17750msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s.%s.%s\""
17751msgstr "autovacuum : suppression de la table temporaire orpheline « %s.%s.%s »"
17752
17753#: postmaster/autovacuum.c:2512
17754#, c-format
17755msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\""
17756msgstr "VACUUM automatique de la table « %s.%s.%s »"
17757
17758#: postmaster/autovacuum.c:2515
17759#, c-format
17760msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\""
17761msgstr "ANALYZE automatique de la table « %s.%s.%s »"
17762
17763#: postmaster/autovacuum.c:2708
17764#, c-format
17765msgid "processing work entry for relation \"%s.%s.%s\""
17766msgstr "traitement de l'enregistrement de travail pour la relation « %s.%s.%s »"
17767
17768#: postmaster/autovacuum.c:3394
17769#, c-format
17770msgid "autovacuum not started because of misconfiguration"
17771msgstr "autovacuum non démarré à cause d'une mauvaise configuration"
17772
17773#: postmaster/autovacuum.c:3395
17774#, c-format
17775msgid "Enable the \"track_counts\" option."
17776msgstr "Activez l'option « track_counts »."
17777
17778#: postmaster/bgworker.c:256
17779#, c-format
17780msgid "inconsistent background worker state (max_worker_processes=%d, total_slots=%d)"
17781msgstr "état du background worker incohérent (max_worker_processes=%d, slots total =%d)"
17782
17783#: postmaster/bgworker.c:661
17784#, c-format
17785msgid "background worker \"%s\": must attach to shared memory in order to request a database connection"
17786msgstr "processus en tâche de fond « %s » : doit se lier à la mémoire partagée pour pouvoir demander une connexion à une base"
17787
17788#: postmaster/bgworker.c:670
17789#, c-format
17790msgid "background worker \"%s\": cannot request database access if starting at postmaster start"
17791msgstr "processus en tâche de fond « %s » : ne peut pas réclamer un accès à la base s'il démarre au lancement du postmaster"
17792
17793#: postmaster/bgworker.c:684
17794#, c-format
17795msgid "background worker \"%s\": invalid restart interval"
17796msgstr "processus en tâche de fond « %s »: intervalle de redémarrage invalide"
17797
17798#: postmaster/bgworker.c:699
17799#, c-format
17800msgid "background worker \"%s\": parallel workers may not be configured for restart"
17801msgstr "processus en tâche de fond « %s »: les processus parallélisés ne sont peut-être pas être configurés pour redémarrer"
17802
17803#: postmaster/bgworker.c:723 tcop/postgres.c:3188
17804#, c-format
17805msgid "terminating background worker \"%s\" due to administrator command"
17806msgstr "arrêt du processus en tâche de fond « %s » suite à la demande de l'administrateur"
17807
17808#: postmaster/bgworker.c:904
17809#, c-format
17810msgid "background worker \"%s\": must be registered in shared_preload_libraries"
17811msgstr "processus en tâche de fond « %s » : doit être listé dans shared_preload_libraries"
17812
17813#: postmaster/bgworker.c:916
17814#, c-format
17815msgid "background worker \"%s\": only dynamic background workers can request notification"
17816msgstr "processus en tâche de fond « %s » : seuls les processus en tâche de fond dynamiques peuvent demander des notifications"
17817
17818#: postmaster/bgworker.c:931
17819#, c-format
17820msgid "too many background workers"
17821msgstr "trop de processus en tâche de fond"
17822
17823#: postmaster/bgworker.c:932
17824#, c-format
17825msgid "Up to %d background worker can be registered with the current settings."
17826msgid_plural "Up to %d background workers can be registered with the current settings."
17827msgstr[0] "Un maximum de %d processus en tâche de fond peut être enregistré avec la configuration actuelle."
17828msgstr[1] "Un maximum de %d processus en tâche de fond peuvent être enregistrés avec la configuration actuelle."
17829
17830#: postmaster/bgworker.c:936
17831#, c-format
17832msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_worker_processes\"."
17833msgstr "Considérez l'augmentation du paramètre « max_worker_processes »."
17834
17835#: postmaster/checkpointer.c:428
17836#, c-format
17837msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d second apart)"
17838msgid_plural "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)"
17839msgstr[0] ""
17840"les points de vérification (checkpoints) arrivent trop fréquemment\n"
17841"(toutes les %d seconde)"
17842msgstr[1] ""
17843"les points de vérification (checkpoints) arrivent trop fréquemment\n"
17844"(toutes les %d secondes)"
17845
17846#: postmaster/checkpointer.c:432
17847#, c-format
17848msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_wal_size\"."
17849msgstr "Considérez l'augmentation du paramètre « max_wal_size »."
17850
17851#: postmaster/checkpointer.c:1056
17852#, c-format
17853msgid "checkpoint request failed"
17854msgstr "échec de la demande de point de vérification"
17855
17856#: postmaster/checkpointer.c:1057
17857#, c-format
17858msgid "Consult recent messages in the server log for details."
17859msgstr ""
17860"Consultez les messages récents du serveur dans les journaux applicatifs pour\n"
17861"plus de détails."
17862
17863#: postmaster/pgarch.c:365
17864#, c-format
17865msgid "archive_mode enabled, yet archive_command is not set"
17866msgstr "archive_mode activé, cependant archive_command n'est pas configuré"
17867
17868#: postmaster/pgarch.c:387
17869#, c-format
17870msgid "removed orphan archive status file \"%s\""
17871msgstr "supprimé le fichier de statut d'archivage orphelin « %s »"
17872
17873#: postmaster/pgarch.c:397
17874#, c-format
17875msgid "removal of orphan archive status file \"%s\" failed too many times, will try again later"
17876msgstr "la suppression du fichier de statut d'archive orphelin « %s » a échoué trop de fois, une nouvelle tentative aura lieu plus tard"
17877
17878#: postmaster/pgarch.c:433
17879#, c-format
17880msgid "archiving write-ahead log file \"%s\" failed too many times, will try again later"
17881msgstr "l'archivage du journal de transactions « %s » a échoué trop de fois, nouvelle tentative repoussée"
17882
17883#: postmaster/pgarch.c:534
17884#, c-format
17885msgid "archive command failed with exit code %d"
17886msgstr "échec de la commande d'archivage avec un code de retour %d"
17887
17888#: postmaster/pgarch.c:536 postmaster/pgarch.c:546 postmaster/pgarch.c:552 postmaster/pgarch.c:561
17889#, c-format
17890msgid "The failed archive command was: %s"
17891msgstr "La commande d'archivage qui a échoué était : %s"
17892
17893#: postmaster/pgarch.c:543
17894#, c-format
17895msgid "archive command was terminated by exception 0x%X"
17896msgstr "la commande d'archivage a été terminée par l'exception 0x%X"
17897
17898#: postmaster/pgarch.c:545 postmaster/postmaster.c:3724
17899#, c-format
17900msgid "See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value."
17901msgstr ""
17902"Voir le fichier d'en-tête C « ntstatus.h » pour une description de la valeur\n"
17903"hexadécimale."
17904
17905#: postmaster/pgarch.c:550
17906#, c-format
17907msgid "archive command was terminated by signal %d: %s"
17908msgstr "la commande d'archivage a été terminée par le signal %d : %s"
17909
17910#: postmaster/pgarch.c:559
17911#, c-format
17912msgid "archive command exited with unrecognized status %d"
17913msgstr "la commande d'archivage a quitté avec le statut non reconnu %d"
17914
17915#: postmaster/pgstat.c:418
17916#, c-format
17917msgid "could not resolve \"localhost\": %s"
17918msgstr "n'a pas pu résoudre « localhost » : %s"
17919
17920#: postmaster/pgstat.c:441
17921#, c-format
17922msgid "trying another address for the statistics collector"
17923msgstr "nouvelle tentative avec une autre adresse pour le récupérateur de statistiques"
17924
17925#: postmaster/pgstat.c:450
17926#, c-format
17927msgid "could not create socket for statistics collector: %m"
17928msgstr "n'a pas pu créer la socket pour le récupérateur de statistiques : %m"
17929
17930#: postmaster/pgstat.c:462
17931#, c-format
17932msgid "could not bind socket for statistics collector: %m"
17933msgstr "n'a pas pu lier la socket au récupérateur de statistiques : %m"
17934
17935#: postmaster/pgstat.c:473
17936#, c-format
17937msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m"
17938msgstr "n'a pas pu obtenir l'adresse de la socket du récupérateur de statistiques : %m"
17939
17940#: postmaster/pgstat.c:489
17941#, c-format
17942msgid "could not connect socket for statistics collector: %m"
17943msgstr "n'a pas pu connecter la socket au récupérateur de statistiques : %m"
17944
17945#: postmaster/pgstat.c:510
17946#, c-format
17947msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m"
17948msgstr ""
17949"n'a pas pu envoyer le message de tests sur la socket du récupérateur de\n"
17950"statistiques : %m"
17951
17952#: postmaster/pgstat.c:536
17953#, c-format
17954msgid "select() failed in statistics collector: %m"
17955msgstr "échec du select() dans le récupérateur de statistiques : %m"
17956
17957#: postmaster/pgstat.c:551
17958#, c-format
17959msgid "test message did not get through on socket for statistics collector"
17960msgstr ""
17961"le message de test n'a pas pu arriver sur la socket du récupérateur de\n"
17962"statistiques : %m"
17963
17964#: postmaster/pgstat.c:566
17965#, c-format
17966msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m"
17967msgstr ""
17968"n'a pas pu recevoir le message de tests sur la socket du récupérateur de\n"
17969"statistiques : %m"
17970
17971#: postmaster/pgstat.c:576
17972#, c-format
17973msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector"
17974msgstr ""
17975"transmission incorrecte du message de tests sur la socket du récupérateur de\n"
17976"statistiques"
17977
17978#: postmaster/pgstat.c:599
17979#, c-format
17980msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m"
17981msgstr ""
17982"n'a pas pu initialiser la socket du récupérateur de statistiques dans le mode\n"
17983"non bloquant : %m"
17984
17985#: postmaster/pgstat.c:643
17986#, c-format
17987msgid "disabling statistics collector for lack of working socket"
17988msgstr ""
17989"désactivation du récupérateur de statistiques à cause du manque de socket\n"
17990"fonctionnel"
17991
17992#: postmaster/pgstat.c:790
17993#, c-format
17994msgid "could not fork statistics collector: %m"
17995msgstr ""
17996"n'a pas pu lancer le processus fils correspondant au récupérateur de\n"
17997"statistiques : %m"
17998
17999#: postmaster/pgstat.c:1444
18000#, c-format
18001msgid "unrecognized reset target: \"%s\""
18002msgstr "cible reset non reconnu : « %s »"
18003
18004#: postmaster/pgstat.c:1445
18005#, c-format
18006msgid "Target must be \"archiver\", \"bgwriter\", or \"wal\"."
18007msgstr "La cible doit être « archiver », « bgwriter » ou « wal »."
18008
18009#: postmaster/pgstat.c:3289
18010#, c-format
18011msgid "could not read statistics message: %m"
18012msgstr "n'a pas pu lire le message des statistiques : %m"
18013
18014#: postmaster/pgstat.c:3634 postmaster/pgstat.c:3819
18015#, c-format
18016msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m"
18017msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier temporaire des statistiques « %s » : %m"
18018
18019#: postmaster/pgstat.c:3729 postmaster/pgstat.c:3864
18020#, c-format
18021msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m"
18022msgstr "n'a pas pu écrire le fichier temporaire des statistiques « %s » : %m"
18023
18024#: postmaster/pgstat.c:3738 postmaster/pgstat.c:3873
18025#, c-format
18026msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m"
18027msgstr "n'a pas pu fermer le fichier temporaire des statistiques « %s » : %m"
18028
18029#: postmaster/pgstat.c:3746 postmaster/pgstat.c:3881
18030#, c-format
18031msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m"
18032msgstr ""
18033"n'a pas pu renommer le fichier temporaire des statistiques « %s » en\n"
18034"« %s » : %m"
18035
18036#: postmaster/pgstat.c:3979 postmaster/pgstat.c:4245 postmaster/pgstat.c:4402
18037#, c-format
18038msgid "could not open statistics file \"%s\": %m"
18039msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de statistiques « %s » : %m"
18040
18041#: postmaster/pgstat.c:3991 postmaster/pgstat.c:4001 postmaster/pgstat.c:4022 postmaster/pgstat.c:4033 postmaster/pgstat.c:4044 postmaster/pgstat.c:4066 postmaster/pgstat.c:4081 postmaster/pgstat.c:4151 postmaster/pgstat.c:4182 postmaster/pgstat.c:4257 postmaster/pgstat.c:4277 postmaster/pgstat.c:4295 postmaster/pgstat.c:4311 postmaster/pgstat.c:4329 postmaster/pgstat.c:4345 postmaster/pgstat.c:4414 postmaster/pgstat.c:4426 postmaster/pgstat.c:4438 postmaster/pgstat.c:4449 postmaster/pgstat.c:4460 postmaster/pgstat.c:4485 postmaster/pgstat.c:4512 postmaster/pgstat.c:4525
18042#, c-format
18043msgid "corrupted statistics file \"%s\""
18044msgstr "fichier de statistiques « %s » corrompu"
18045
18046#: postmaster/pgstat.c:4634
18047#, c-format
18048msgid "statistics collector's time %s is later than backend local time %s"
18049msgstr "l'heure du collecteur de statistiques %s est plus avancé que l'heure locale du processus serveur %s"
18050
18051#: postmaster/pgstat.c:4657
18052#, c-format
18053msgid "using stale statistics instead of current ones because stats collector is not responding"
18054msgstr ""
18055"utilise de vieilles statistiques à la place des actuelles car le collecteur de\n"
18056"statistiques ne répond pas"
18057
18058#: postmaster/pgstat.c:4784
18059#, c-format
18060msgid "stats_timestamp %s is later than collector's time %s for database %u"
18061msgstr "stats_timestamp %s est plus avancé que l'heure du collecteur %s pour la base de données %u"
18062
18063#: postmaster/pgstat.c:4997
18064#, c-format
18065msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort"
18066msgstr ""
18067"corruption de la table hachée de la base de données lors du lancement\n"
18068"--- annulation"
18069
18070#: postmaster/postmaster.c:745
18071#, c-format
18072msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n"
18073msgstr "%s : argument invalide pour l'option -f : « %s »\n"
18074
18075#: postmaster/postmaster.c:824
18076#, c-format
18077msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n"
18078msgstr "%s : argument invalide pour l'option -t : « %s »\n"
18079
18080#: postmaster/postmaster.c:875
18081#, c-format
18082msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n"
18083msgstr "%s : argument invalide : « %s »\n"
18084
18085#: postmaster/postmaster.c:917
18086#, c-format
18087msgid "%s: superuser_reserved_connections (%d) must be less than max_connections (%d)\n"
18088msgstr "%s : superuser_reserved_connections (%d) doit être inférieur à max_connections (%d)\n"
18089
18090#: postmaster/postmaster.c:924
18091#, c-format
18092msgid "WAL archival cannot be enabled when wal_level is \"minimal\""
18093msgstr "L'archivage des journaux de transactions ne peut pas être activé quand wal_level vaut « minimal »"
18094
18095#: postmaster/postmaster.c:927
18096#, c-format
18097msgid "WAL streaming (max_wal_senders > 0) requires wal_level \"replica\" or \"logical\""
18098msgstr "l'envoi d'un flux de transactions (max_wal_senders > 0) nécessite que le paramètre wal_level à « replica » ou « logical »"
18099
18100#: postmaster/postmaster.c:935
18101#, c-format
18102msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n"
18103msgstr "%s : tables datetoken invalide, merci de corriger\n"
18104
18105#: postmaster/postmaster.c:1052
18106#, c-format
18107msgid "could not create I/O completion port for child queue"
18108msgstr "n'a pas pu créer un port de terminaison I/O pour la queue"
18109
18110#: postmaster/postmaster.c:1117
18111#, c-format
18112msgid "ending log output to stderr"
18113msgstr "arrêt des traces sur stderr"
18114
18115#: postmaster/postmaster.c:1118
18116#, c-format
18117msgid "Future log output will go to log destination \"%s\"."
18118msgstr "Les traces suivantes iront sur « %s »."
18119
18120#: postmaster/postmaster.c:1129
18121#, c-format
18122msgid "starting %s"
18123msgstr "démarrage de %s"
18124
18125#: postmaster/postmaster.c:1158 postmaster/postmaster.c:1257 utils/init/miscinit.c:1627
18126#, c-format
18127msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\""
18128msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramètre « %s »"
18129
18130#: postmaster/postmaster.c:1189
18131#, c-format
18132msgid "could not create listen socket for \"%s\""
18133msgstr "n'a pas pu créer le socket d'écoute pour « %s »"
18134
18135#: postmaster/postmaster.c:1195
18136#, c-format
18137msgid "could not create any TCP/IP sockets"
18138msgstr "n'a pas pu créer de socket TCP/IP"
18139
18140#: postmaster/postmaster.c:1227
18141#, c-format
18142msgid "DNSServiceRegister() failed: error code %ld"
18143msgstr "échec de DNSServiceRegister() : code d'erreur %ld"
18144
18145#: postmaster/postmaster.c:1279
18146#, c-format
18147msgid "could not create Unix-domain socket in directory \"%s\""
18148msgstr "n'a pas pu créer la socket de domaine Unix dans le répertoire « %s »"
18149
18150#: postmaster/postmaster.c:1285
18151#, c-format
18152msgid "could not create any Unix-domain sockets"
18153msgstr "n'a pas pu créer les sockets de domaine Unix"
18154
18155#: postmaster/postmaster.c:1297
18156#, c-format
18157msgid "no socket created for listening"
18158msgstr "pas de socket créé pour l'écoute"
18159
18160#: postmaster/postmaster.c:1328
18161#, c-format
18162msgid "%s: could not change permissions of external PID file \"%s\": %s\n"
18163msgstr "%s : n'a pas pu modifier les droits du fichier PID externe « %s » : %s\n"
18164
18165#: postmaster/postmaster.c:1332
18166#, c-format
18167msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n"
18168msgstr "%s : n'a pas pu écrire le fichier PID externe « %s » : %s\n"
18169
18170#: postmaster/postmaster.c:1365 utils/init/postinit.c:216
18171#, c-format
18172msgid "could not load pg_hba.conf"
18173msgstr "n'a pas pu charger pg_hba.conf"
18174
18175#: postmaster/postmaster.c:1391
18176#, c-format
18177msgid "postmaster became multithreaded during startup"
18178msgstr "le postmaster est devenu multithreadé lors du démarrage"
18179
18180#: postmaster/postmaster.c:1392
18181#, c-format
18182msgid "Set the LC_ALL environment variable to a valid locale."
18183msgstr "Configurez la variable d'environnement LC_ALL avec une locale valide."
18184
18185#: postmaster/postmaster.c:1487
18186#, c-format
18187msgid "%s: could not locate my own executable path"
18188msgstr "%s : n'a pas pu localiser le chemin de mon propre exécutable"
18189
18190#: postmaster/postmaster.c:1494
18191#, c-format
18192msgid "%s: could not locate matching postgres executable"
18193msgstr "%s : n'a pas pu localiser l'exécutable postgres correspondant"
18194
18195#: postmaster/postmaster.c:1517 utils/misc/tzparser.c:340
18196#, c-format
18197msgid "This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file \"%s\" has been moved away from its proper location."
18198msgstr "Ceci peut indiquer une installation PostgreSQL incomplète, ou que le fichier « %s » a été déplacé."
18199
18200#: postmaster/postmaster.c:1544
18201#, c-format
18202msgid ""
18203"%s: could not find the database system\n"
18204"Expected to find it in the directory \"%s\",\n"
18205"but could not open file \"%s\": %s\n"
18206msgstr ""
18207"%s : n'a pas pu trouver le système de bases de données\n"
18208"S'attendait à le trouver dans le répertoire « %s »,\n"
18209"mais n'a pas réussi à ouvrir le fichier « %s »: %s\n"
18210
18211#: postmaster/postmaster.c:1721
18212#, c-format
18213msgid "select() failed in postmaster: %m"
18214msgstr "échec de select() dans postmaster : %m"
18215
18216#: postmaster/postmaster.c:1857
18217#, c-format
18218msgid "issuing SIGKILL to recalcitrant children"
18219msgstr "exécution de SIGKILL pour les processus fils récalcitrants"
18220
18221#: postmaster/postmaster.c:1878
18222#, c-format
18223msgid "performing immediate shutdown because data directory lock file is invalid"
18224msgstr "forçage d'un arrêt immédiat car le fichier de verrou du répertoire de données est invalide"
18225
18226#: postmaster/postmaster.c:1981 postmaster/postmaster.c:2009
18227#, c-format
18228msgid "incomplete startup packet"
18229msgstr "paquet de démarrage incomplet"
18230
18231#: postmaster/postmaster.c:1993
18232#, c-format
18233msgid "invalid length of startup packet"
18234msgstr "longueur invalide du paquet de démarrage"
18235
18236#: postmaster/postmaster.c:2048
18237#, c-format
18238msgid "failed to send SSL negotiation response: %m"
18239msgstr "échec lors de l'envoi de la réponse de négotiation SSL : %m"
18240
18241#: postmaster/postmaster.c:2080
18242#, c-format
18243msgid "failed to send GSSAPI negotiation response: %m"
18244msgstr "échec lors de l'envoi de la réponse à la négociation GSSAPI : %m"
18245
18246#: postmaster/postmaster.c:2110
18247#, c-format
18248msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u"
18249msgstr "protocole frontal %u.%u non supporté : le serveur supporte de %u.0 à %u.%u"
18250
18251#: postmaster/postmaster.c:2174 utils/misc/guc.c:7113 utils/misc/guc.c:7149 utils/misc/guc.c:7219 utils/misc/guc.c:8551 utils/misc/guc.c:11507 utils/misc/guc.c:11548
18252#, c-format
18253msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\""
18254msgstr "valeur invalide pour le paramètre « %s » : « %s »"
18255
18256#: postmaster/postmaster.c:2177
18257#, c-format
18258msgid "Valid values are: \"false\", 0, \"true\", 1, \"database\"."
18259msgstr "Les valeurs valides sont : « false », « 0 », « true », « 1 », « database »."
18260
18261#: postmaster/postmaster.c:2222
18262#, c-format
18263msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte"
18264msgstr ""
18265"configuration invalide du paquet de démarrage : terminaison attendue comme\n"
18266"dernier octet"
18267
18268#: postmaster/postmaster.c:2239
18269#, c-format
18270msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet"
18271msgstr "aucun nom d'utilisateur PostgreSQL n'a été spécifié dans le paquet de démarrage"
18272
18273#: postmaster/postmaster.c:2303
18274#, c-format
18275msgid "the database system is starting up"
18276msgstr "le système de bases de données se lance"
18277
18278#: postmaster/postmaster.c:2309
18279#, c-format
18280msgid "the database system is not yet accepting connections"
18281msgstr "le système de bases de données n'accepte pas encore de connexions"
18282
18283#: postmaster/postmaster.c:2310
18284#, c-format
18285msgid "Consistent recovery state has not been yet reached."
18286msgstr "L'état de restauration cohérent n'a pas encore été atteint."
18287
18288#: postmaster/postmaster.c:2314
18289#, c-format
18290msgid "the database system is not accepting connections"
18291msgstr "le système de bases de données n'accepte pas de connexions"
18292
18293#: postmaster/postmaster.c:2315
18294#, c-format
18295msgid "Hot standby mode is disabled."
18296msgstr "Le mode Hot Standby est désactivé"
18297
18298#: postmaster/postmaster.c:2320
18299#, c-format
18300msgid "the database system is shutting down"
18301msgstr "le système de base de données s'arrête"
18302
18303#: postmaster/postmaster.c:2325
18304#, c-format
18305msgid "the database system is in recovery mode"
18306msgstr "le système de bases de données est en cours de restauration"
18307
18308#: postmaster/postmaster.c:2330 storage/ipc/procarray.c:475 storage/ipc/sinvaladt.c:297 storage/lmgr/proc.c:361
18309#, c-format
18310msgid "sorry, too many clients already"
18311msgstr "désolé, trop de clients sont déjà connectés"
18312
18313#: postmaster/postmaster.c:2420
18314#, c-format
18315msgid "wrong key in cancel request for process %d"
18316msgstr "mauvaise clé dans la demande d'annulation pour le processus %d"
18317
18318#: postmaster/postmaster.c:2432
18319#, c-format
18320msgid "PID %d in cancel request did not match any process"
18321msgstr "le PID %d dans la demande d'annulation ne correspond à aucun processus"
18322
18323#: postmaster/postmaster.c:2686
18324#, c-format
18325msgid "received SIGHUP, reloading configuration files"
18326msgstr "a reçu SIGHUP, rechargement des fichiers de configuration"
18327
18328#. translator: %s is a configuration file
18329#: postmaster/postmaster.c:2712 postmaster/postmaster.c:2716
18330#, c-format
18331msgid "%s was not reloaded"
18332msgstr "%s n'a pas été rechargé"
18333
18334#: postmaster/postmaster.c:2726
18335#, c-format
18336msgid "SSL configuration was not reloaded"
18337msgstr "la configuration SSL n'a pas été rechargée"
18338
18339#: postmaster/postmaster.c:2782
18340#, c-format
18341msgid "received smart shutdown request"
18342msgstr "a reçu une demande d'arrêt intelligent"
18343
18344#: postmaster/postmaster.c:2828
18345#, c-format
18346msgid "received fast shutdown request"
18347msgstr "a reçu une demande d'arrêt rapide"
18348
18349#: postmaster/postmaster.c:2846
18350#, c-format
18351msgid "aborting any active transactions"
18352msgstr "annulation des transactions actives"
18353
18354#: postmaster/postmaster.c:2870
18355#, c-format
18356msgid "received immediate shutdown request"
18357msgstr "a reçu une demande d'arrêt immédiat"
18358
18359#: postmaster/postmaster.c:2947
18360#, c-format
18361msgid "shutdown at recovery target"
18362msgstr "arrêt sur la cible de restauration"
18363
18364#: postmaster/postmaster.c:2965 postmaster/postmaster.c:3001
18365msgid "startup process"
18366msgstr "processus de lancement"
18367
18368#: postmaster/postmaster.c:2968
18369#, c-format
18370msgid "aborting startup due to startup process failure"
18371msgstr "annulation du démarrage à cause d'un échec dans le processus de lancement"
18372
18373#: postmaster/postmaster.c:3043
18374#, c-format
18375msgid "database system is ready to accept connections"
18376msgstr "le système de bases de données est prêt pour accepter les connexions"
18377
18378#: postmaster/postmaster.c:3064
18379msgid "background writer process"
18380msgstr "processus d'écriture en tâche de fond"
18381
18382#: postmaster/postmaster.c:3118
18383msgid "checkpointer process"
18384msgstr "processus checkpointer"
18385
18386#: postmaster/postmaster.c:3134
18387msgid "WAL writer process"
18388msgstr "processus d'écriture des journaux de transaction"
18389
18390#: postmaster/postmaster.c:3149
18391msgid "WAL receiver process"
18392msgstr "processus de réception des journaux de transaction"
18393
18394#: postmaster/postmaster.c:3164
18395msgid "autovacuum launcher process"
18396msgstr "processus de lancement de l'autovacuum"
18397
18398#: postmaster/postmaster.c:3182
18399msgid "archiver process"
18400msgstr "processus d'archivage"
18401
18402#: postmaster/postmaster.c:3197
18403msgid "statistics collector process"
18404msgstr "processus de récupération des statistiques"
18405
18406#: postmaster/postmaster.c:3211
18407msgid "system logger process"
18408msgstr "processus des journaux applicatifs"
18409
18410#: postmaster/postmaster.c:3275
18411#, c-format
18412msgid "background worker \"%s\""
18413msgstr "processus en tâche de fond « %s »"
18414
18415#: postmaster/postmaster.c:3359 postmaster/postmaster.c:3379 postmaster/postmaster.c:3386 postmaster/postmaster.c:3404
18416msgid "server process"
18417msgstr "processus serveur"
18418
18419#: postmaster/postmaster.c:3458
18420#, c-format
18421msgid "terminating any other active server processes"
18422msgstr "arrêt des autres processus serveur actifs"
18423
18424#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
18425#. "server process"
18426#: postmaster/postmaster.c:3711
18427#, c-format
18428msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d"
18429msgstr "%s (PID %d) a quitté avec le code de sortie %d"
18430
18431#: postmaster/postmaster.c:3713 postmaster/postmaster.c:3725 postmaster/postmaster.c:3735 postmaster/postmaster.c:3746
18432#, c-format
18433msgid "Failed process was running: %s"
18434msgstr "Le processus qui a échoué exécutait : %s"
18435
18436#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
18437#. "server process"
18438#: postmaster/postmaster.c:3722
18439#, c-format
18440msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X"
18441msgstr "%s (PID %d) a été arrêté par l'exception 0x%X"
18442
18443#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
18444#. "server process"
18445#: postmaster/postmaster.c:3732
18446#, c-format
18447msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s"
18448msgstr "%s (PID %d) a été arrêté par le signal %d : %s"
18449
18450#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
18451#. "server process"
18452#: postmaster/postmaster.c:3744
18453#, c-format
18454msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d"
18455msgstr "%s (PID %d) a quitté avec le statut inattendu %d"
18456
18457#: postmaster/postmaster.c:3958
18458#, c-format
18459msgid "abnormal database system shutdown"
18460msgstr "le système de base de données a été arrêté anormalement"
18461
18462#: postmaster/postmaster.c:3996
18463#, c-format
18464msgid "shutting down due to startup process failure"
18465msgstr "arrêt à cause d'un échec du processus startup"
18466
18467#: postmaster/postmaster.c:4002
18468#, c-format
18469msgid "shutting down because restart_after_crash is off"
18470msgstr "arrêt parce que restart_after_crash est configuré à off"
18471
18472#: postmaster/postmaster.c:4014
18473#, c-format
18474msgid "all server processes terminated; reinitializing"
18475msgstr "tous les processus serveur sont arrêtés ; réinitialisation"
18476
18477#: postmaster/postmaster.c:4188 postmaster/postmaster.c:5547 postmaster/postmaster.c:5938
18478#, c-format
18479msgid "could not generate random cancel key"
18480msgstr "n'a pas pu générer la clé d'annulation aléatoire"
18481
18482#: postmaster/postmaster.c:4242
18483#, c-format
18484msgid "could not fork new process for connection: %m"
18485msgstr "n'a pas pu lancer le nouveau processus fils pour la connexion : %m"
18486
18487#: postmaster/postmaster.c:4284
18488msgid "could not fork new process for connection: "
18489msgstr "n'a pas pu lancer le nouveau processus fils pour la connexion : "
18490
18491#: postmaster/postmaster.c:4390
18492#, c-format
18493msgid "connection received: host=%s port=%s"
18494msgstr "connexion reçue : hôte=%s port=%s"
18495
18496#: postmaster/postmaster.c:4395
18497#, c-format
18498msgid "connection received: host=%s"
18499msgstr "connexion reçue : hôte=%s"
18500
18501#: postmaster/postmaster.c:4638
18502#, c-format
18503msgid "could not execute server process \"%s\": %m"
18504msgstr "n'a pas pu exécuter le processus serveur « %s » : %m"
18505
18506#: postmaster/postmaster.c:4696
18507#, c-format
18508msgid "could not create backend parameter file mapping: error code %lu"
18509msgstr "n'a pas pu créer le lien vers le fichier de paramètres du processus serveur : code d'erreur %lu"
18510
18511#: postmaster/postmaster.c:4705
18512#, c-format
18513msgid "could not map backend parameter memory: error code %lu"
18514msgstr "n'a pas pu mapper la mémoire des paramètres du processus serveur : code d'erreur %lu"
18515
18516#: postmaster/postmaster.c:4732
18517#, c-format
18518msgid "subprocess command line too long"
18519msgstr "ligne de commande du sous-processus trop longue"
18520
18521#: postmaster/postmaster.c:4750
18522#, c-format
18523msgid "CreateProcess() call failed: %m (error code %lu)"
18524msgstr "échec de l'appel à CreateProcess() : %m (code d'erreur %lu)"
18525
18526#: postmaster/postmaster.c:4777
18527#, c-format
18528msgid "could not unmap view of backend parameter file: error code %lu"
18529msgstr ""
18530
18531#: postmaster/postmaster.c:4781
18532#, c-format
18533msgid "could not close handle to backend parameter file: error code %lu"
18534msgstr "n'a pas pu fermer le lien vers le fichier de paramètres du processus serveur : code d'erreur %lu"
18535
18536#: postmaster/postmaster.c:4803
18537#, c-format
18538msgid "giving up after too many tries to reserve shared memory"
18539msgstr "abandon après trop de tentatives pour réserver la mémoire partagée"
18540
18541#: postmaster/postmaster.c:4804
18542#, c-format
18543msgid "This might be caused by ASLR or antivirus software."
18544msgstr "Ceci pourrait être causé par un logiciel ASLR ou un antivirus."
18545
18546#: postmaster/postmaster.c:4994
18547#, c-format
18548msgid "SSL configuration could not be loaded in child process"
18549msgstr "la configuration SSL n'a pas pu être chargée dans le processus fils"
18550
18551#: postmaster/postmaster.c:5120
18552#, c-format
18553msgid "Please report this to <%s>."
18554msgstr "Merci de signaler ceci à <%s>."
18555
18556#: postmaster/postmaster.c:5207
18557#, c-format
18558msgid "database system is ready to accept read-only connections"
18559msgstr "le système de bases de données est prêt pour accepter les connexions en lecture seule"
18560
18561#: postmaster/postmaster.c:5471
18562#, c-format
18563msgid "could not fork startup process: %m"
18564msgstr "n'a pas pu lancer le processus fils de démarrage : %m"
18565
18566#: postmaster/postmaster.c:5475
18567#, c-format
18568msgid "could not fork archiver process: %m"
18569msgstr "n'a pas pu créer un processus fils d'archivage des journaux de transactions : %m"
18570
18571#: postmaster/postmaster.c:5479
18572#, c-format
18573msgid "could not fork background writer process: %m"
18574msgstr ""
18575"n'a pas pu créer un processus fils du processus d'écriture en tâche de\n"
18576"fond : %m"
18577
18578#: postmaster/postmaster.c:5483
18579#, c-format
18580msgid "could not fork checkpointer process: %m"
18581msgstr "n'a pas pu créer le processus checkpointer : %m"
18582
18583#: postmaster/postmaster.c:5487
18584#, c-format
18585msgid "could not fork WAL writer process: %m"
18586msgstr ""
18587"n'a pas pu créer un processus fils du processus d'écriture des journaux de\n"
18588"transaction : %m"
18589
18590#: postmaster/postmaster.c:5491
18591#, c-format
18592msgid "could not fork WAL receiver process: %m"
18593msgstr ""
18594"n'a pas pu créer un processus fils de réception des journaux de\n"
18595"transactions : %m"
18596
18597#: postmaster/postmaster.c:5495
18598#, c-format
18599msgid "could not fork process: %m"
18600msgstr "n'a pas pu lancer le processus fils : %m"
18601
18602#: postmaster/postmaster.c:5696 postmaster/postmaster.c:5719
18603#, c-format
18604msgid "database connection requirement not indicated during registration"
18605msgstr "pré-requis de la connexion à la base non indiqué lors de l'enregistrement"
18606
18607#: postmaster/postmaster.c:5703 postmaster/postmaster.c:5726
18608#, c-format
18609msgid "invalid processing mode in background worker"
18610msgstr "mode de traitement invalide dans le processus en tâche de fond"
18611
18612#: postmaster/postmaster.c:5811
18613#, c-format
18614msgid "could not fork worker process: %m"
18615msgstr "n'a pas pu créer un processus fils du processus en tâche de fond : %m"
18616
18617#: postmaster/postmaster.c:5924
18618#, c-format
18619msgid "no slot available for new worker process"
18620msgstr "aucun slot disponible pour le nouveau processus worker"
18621
18622#: postmaster/postmaster.c:6258
18623#, c-format
18624msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d"
18625msgstr "n'a pas pu dupliquer la socket %d pour le serveur : code d'erreur %d"
18626
18627#: postmaster/postmaster.c:6290
18628#, c-format
18629msgid "could not create inherited socket: error code %d\n"
18630msgstr "n'a pas pu créer la socket héritée : code d'erreur %d\n"
18631
18632#: postmaster/postmaster.c:6319
18633#, c-format
18634msgid "could not open backend variables file \"%s\": %s\n"
18635msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier des variables moteurs « %s » : %s\n"
18636
18637#: postmaster/postmaster.c:6326
18638#, c-format
18639msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n"
18640msgstr "n'a pas pu lire le fichier de configuration serveur « %s » : %s\n"
18641
18642#: postmaster/postmaster.c:6335
18643#, c-format
18644msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
18645msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier « %s » : %s\n"
18646
18647#: postmaster/postmaster.c:6352
18648#, c-format
18649msgid "could not map view of backend variables: error code %lu\n"
18650msgstr ""
18651"n'a pas pu exécuter \"map\" la vue des variables serveurs : code\n"
18652"d'erreur %lu\n"
18653
18654#: postmaster/postmaster.c:6361
18655#, c-format
18656msgid "could not unmap view of backend variables: error code %lu\n"
18657msgstr ""
18658"n'a pas pu exécuter \"unmap\" sur la vue des variables serveurs : code\n"
18659"d'erreur %lu\n"
18660
18661#: postmaster/postmaster.c:6368
18662#, c-format
18663msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %lu\n"
18664msgstr ""
18665"n'a pas pu fermer le lien vers les variables des paramètres du serveur :\n"
18666"code d'erreur %lu\n"
18667
18668#: postmaster/postmaster.c:6545
18669#, c-format
18670msgid "could not read exit code for process\n"
18671msgstr "n'a pas pu lire le code de sortie du processus\n"
18672
18673#: postmaster/postmaster.c:6550
18674#, c-format
18675msgid "could not post child completion status\n"
18676msgstr "n'a pas pu poster le statut de fin de l'enfant\n"
18677
18678#: postmaster/syslogger.c:474 postmaster/syslogger.c:1153
18679#, c-format
18680msgid "could not read from logger pipe: %m"
18681msgstr "n'a pas pu lire à partir du tube des journaux applicatifs : %m"
18682
18683#: postmaster/syslogger.c:571 postmaster/syslogger.c:585
18684#, c-format
18685msgid "could not create pipe for syslog: %m"
18686msgstr "n'a pas pu créer un tube pour syslog : %m"
18687
18688#: postmaster/syslogger.c:636
18689#, c-format
18690msgid "could not fork system logger: %m"
18691msgstr "n'a pas pu lancer le processus des journaux applicatifs : %m"
18692
18693#: postmaster/syslogger.c:672
18694#, c-format
18695msgid "redirecting log output to logging collector process"
18696msgstr "redirection des traces vers le processus de récupération des traces"
18697
18698#: postmaster/syslogger.c:673
18699#, c-format
18700msgid "Future log output will appear in directory \"%s\"."
18701msgstr "Les prochaines traces apparaîtront dans le répertoire « %s »."
18702
18703#: postmaster/syslogger.c:681
18704#, c-format
18705msgid "could not redirect stdout: %m"
18706msgstr "n'a pas pu rediriger la sortie (stdout) : %m"
18707
18708#: postmaster/syslogger.c:686 postmaster/syslogger.c:703
18709#, c-format
18710msgid "could not redirect stderr: %m"
18711msgstr "n'a pas pu rediriger la sortie des erreurs (stderr) : %m"
18712
18713#: postmaster/syslogger.c:1108
18714#, c-format
18715msgid "could not write to log file: %s\n"
18716msgstr "n'a pas pu écrire dans le journal applicatif : %s\n"
18717
18718#: postmaster/syslogger.c:1225
18719#, c-format
18720msgid "could not open log file \"%s\": %m"
18721msgstr "n'a pas pu ouvrir le journal applicatif « %s » : %m"
18722
18723#: postmaster/syslogger.c:1287 postmaster/syslogger.c:1337
18724#, c-format
18725msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to re-enable)"
18726msgstr "désactivation de la rotation automatique (utilisez SIGHUP pour la réactiver)"
18727
18728#: regex/regc_pg_locale.c:262
18729#, c-format
18730msgid "could not determine which collation to use for regular expression"
18731msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour une expression rationnelle"
18732
18733#: regex/regc_pg_locale.c:269
18734#, c-format
18735msgid "nondeterministic collations are not supported for regular expressions"
18736msgstr "les collationnements non déterministes ne sont pas supportés pour les expressions rationnelles"
18737
18738#: repl_gram.y:349 repl_gram.y:381
18739#, c-format
18740msgid "invalid timeline %u"
18741msgstr "timeline %u invalide"
18742
18743#: repl_scanner.l:131
18744msgid "invalid streaming start location"
18745msgstr "emplacement de démarrage du flux de réplication invalide"
18746
18747#: repl_scanner.l:182 scan.l:717
18748msgid "unterminated quoted string"
18749msgstr "chaîne entre guillemets non terminée"
18750
18751#: replication/backup_manifest.c:251
18752#, c-format
18753msgid "expected end timeline %u but found timeline %u"
18754msgstr "timeline de fin attendue %u mais a trouvé la timeline %u"
18755
18756#: replication/backup_manifest.c:275
18757#, c-format
18758msgid "expected start timeline %u but found timeline %u"
18759msgstr "timeline de début attendue %u mais a trouvé la timeline %u"
18760
18761#: replication/backup_manifest.c:302
18762#, c-format
18763msgid "start timeline %u not found in history of timeline %u"
18764msgstr "timeline de début %u non trouvée dans l'historique de la timeline %u"
18765
18766#: replication/backup_manifest.c:353
18767#, c-format
18768msgid "could not rewind temporary file"
18769msgstr "n'a pas pu revenir au début du fichier temporaire"
18770
18771#: replication/backup_manifest.c:380
18772#, c-format
18773msgid "could not read from temporary file: %m"
18774msgstr "n'a pas pu lire le fichier temporaire : %m"
18775
18776#: replication/basebackup.c:546
18777#, c-format
18778msgid "could not find any WAL files"
18779msgstr "n'a pas pu trouver un seul fichier WAL"
18780
18781#: replication/basebackup.c:561 replication/basebackup.c:577 replication/basebackup.c:586
18782#, c-format
18783msgid "could not find WAL file \"%s\""
18784msgstr "n'a pas pu trouver le fichier WAL « %s »"
18785
18786#: replication/basebackup.c:629 replication/basebackup.c:659
18787#, c-format
18788msgid "unexpected WAL file size \"%s\""
18789msgstr "taille du fichier WAL « %s » inattendue"
18790
18791#: replication/basebackup.c:644 replication/basebackup.c:1771
18792#, c-format
18793msgid "base backup could not send data, aborting backup"
18794msgstr "la sauvegarde de base n'a pas pu envoyer les données, annulation de la sauvegarde"
18795
18796#: replication/basebackup.c:722
18797#, c-format
18798msgid "%lld total checksum verification failure"
18799msgid_plural "%lld total checksum verification failures"
18800msgstr[0] "%lld erreur de vérifications des sommes de contrôle au total"
18801msgstr[1] "%lld erreurs de vérifications des sommes de contrôle au total"
18802
18803#: replication/basebackup.c:729
18804#, c-format
18805msgid "checksum verification failure during base backup"
18806msgstr "échec de la véffication de somme de controle durant la sauvegarde de base"
18807
18808#: replication/basebackup.c:789 replication/basebackup.c:798 replication/basebackup.c:807 replication/basebackup.c:816 replication/basebackup.c:825 replication/basebackup.c:836 replication/basebackup.c:853 replication/basebackup.c:862 replication/basebackup.c:874 replication/basebackup.c:898
18809#, c-format
18810msgid "duplicate option \"%s\""
18811msgstr "option « %s » dupliquée"
18812
18813#: replication/basebackup.c:842
18814#, c-format
18815msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
18816msgstr "%d est en dehors des limites valides pour le paramètre « %s » (%d .. %d)"
18817
18818#: replication/basebackup.c:887
18819#, c-format
18820msgid "unrecognized manifest option: \"%s\""
18821msgstr "option de manifeste non reconnue : « %s »"
18822
18823#: replication/basebackup.c:903
18824#, c-format
18825msgid "unrecognized checksum algorithm: \"%s\""
18826msgstr "algorithme de somme de contrôle inconnu : « %s »"
18827
18828#: replication/basebackup.c:918
18829#, c-format
18830msgid "manifest checksums require a backup manifest"
18831msgstr "les sommes de contrôles du manifeste nécessitent un manifeste de sauvegarde"
18832
18833#: replication/basebackup.c:1519
18834#, c-format
18835msgid "skipping special file \"%s\""
18836msgstr "ignore le fichier spécial « %s »"
18837
18838#: replication/basebackup.c:1640
18839#, c-format
18840msgid "invalid segment number %d in file \"%s\""
18841msgstr "numéro de segment %d invalide dans le fichier « %s »"
18842
18843#: replication/basebackup.c:1678
18844#, c-format
18845msgid "could not verify checksum in file \"%s\", block %u: read buffer size %d and page size %d differ"
18846msgstr "n'a pas pu vérifier la somme de contrôle dans le fichier « %s », bloc %u : la taille de tampon de lecture %d et la taille de bloc %d diffèrent"
18847
18848#: replication/basebackup.c:1751
18849#, c-format
18850msgid "checksum verification failed in file \"%s\", block %u: calculated %X but expected %X"
18851msgstr "échec de la vérification de la somme de contrôle dans le fichier « %s », bloc %u : calculé %X, mais attendu %X"
18852
18853#: replication/basebackup.c:1758
18854#, c-format
18855msgid "further checksum verification failures in file \"%s\" will not be reported"
18856msgstr "les prochains échec de vérification de somme de contrôle dans le fichier « %s » ne seront pas reportés"
18857
18858#: replication/basebackup.c:1816
18859#, c-format
18860msgid "file \"%s\" has a total of %d checksum verification failure"
18861msgid_plural "file \"%s\" has a total of %d checksum verification failures"
18862msgstr[0] "le fichier « %s » a un total de %d échec de vérification de somme de contrôle"
18863msgstr[1] "le fichier « %s » a un total de %d échecs de vérification de somme de contrôle"
18864
18865#: replication/basebackup.c:1852
18866#, c-format
18867msgid "file name too long for tar format: \"%s\""
18868msgstr "nom du fichier trop long pour le format tar : « %s »"
18869
18870#: replication/basebackup.c:1857
18871#, c-format
18872msgid "symbolic link target too long for tar format: file name \"%s\", target \"%s\""
18873msgstr "cible du lien symbolique trop longue pour le format tar  : nom de fichier « %s », cible « %s »"
18874
18875#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:227
18876#, c-format
18877msgid "could not clear search path: %s"
18878msgstr "n'a pas pu effacer le search_path : %s"
18879
18880#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:256
18881#, c-format
18882msgid "invalid connection string syntax: %s"
18883msgstr "syntaxe de la chaîne de connexion invalide : %s"
18884
18885#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:282
18886#, c-format
18887msgid "could not parse connection string: %s"
18888msgstr "n'a pas pu analyser la chaîne de connexion : %s"
18889
18890#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:355
18891#, c-format
18892msgid "could not receive database system identifier and timeline ID from the primary server: %s"
18893msgstr ""
18894"n'a pas pu recevoir l'identifiant du système de bases de données et\n"
18895"l'identifiant de la timeline à partir du serveur principal : %s"
18896
18897#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:367 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:601
18898#, c-format
18899msgid "invalid response from primary server"
18900msgstr "réponse invalide du serveur principal"
18901
18902#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:368
18903#, c-format
18904msgid "Could not identify system: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields."
18905msgstr ""
18906"N'a pas pu identifier le système : a récupéré %d lignes et %d champs,\n"
18907"attendait %d lignes et %d champs (ou plus)."
18908
18909#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:444 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:451 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:481
18910#, c-format
18911msgid "could not start WAL streaming: %s"
18912msgstr "n'a pas pu démarrer l'envoi des WAL : %s"
18913
18914#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:505
18915#, c-format
18916msgid "could not send end-of-streaming message to primary: %s"
18917msgstr "n'a pas pu transmettre le message de fin d'envoi de flux au primaire : %s"
18918
18919#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:528
18920#, c-format
18921msgid "unexpected result set after end-of-streaming"
18922msgstr "ensemble de résultats inattendu après la fin du flux de réplication"
18923
18924#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:543
18925#, c-format
18926msgid "error while shutting down streaming COPY: %s"
18927msgstr "erreur lors de l'arrêt de la copie en flux : %s"
18928
18929#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:553
18930#, c-format
18931msgid "error reading result of streaming command: %s"
18932msgstr "erreur lors de la lecture de la commande de flux : %s"
18933
18934#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:562 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:800
18935#, c-format
18936msgid "unexpected result after CommandComplete: %s"
18937msgstr "résultat inattendu après CommandComplete : %s"
18938
18939#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:589
18940#, c-format
18941msgid "could not receive timeline history file from the primary server: %s"
18942msgstr "n'a pas pu recevoir le fichier historique à partir du serveur principal : %s"
18943
18944#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:602
18945#, c-format
18946msgid "Expected 1 tuple with 2 fields, got %d tuples with %d fields."
18947msgstr "Attendait 1 ligne avec 2 champs, a obtenu %d lignes avec %d champs."
18948
18949#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:763 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:816 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:823
18950#, c-format
18951msgid "could not receive data from WAL stream: %s"
18952msgstr "n'a pas pu recevoir des données du flux de WAL : %s"
18953
18954#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:843
18955#, c-format
18956msgid "could not send data to WAL stream: %s"
18957msgstr "n'a pas pu transmettre les données au flux WAL : %s"
18958
18959#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:897
18960#, c-format
18961msgid "could not create replication slot \"%s\": %s"
18962msgstr "n'a pas pu créer le slot de réplication « %s » : %s"
18963
18964#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:943
18965#, c-format
18966msgid "invalid query response"
18967msgstr "réponse à la requête invalide"
18968
18969#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:944
18970#, c-format
18971msgid "Expected %d fields, got %d fields."
18972msgstr "Attendait %d champs, a obtenu %d champs."
18973
18974#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:1014
18975#, c-format
18976msgid "the query interface requires a database connection"
18977msgstr "l'interface de la requête requiert une connexion à une base"
18978
18979#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:1045
18980msgid "empty query"
18981msgstr "requête vide"
18982
18983#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:1051
18984msgid "unexpected pipeline mode"
18985msgstr "mode pipeline inattendu"
18986
18987#: replication/logical/launcher.c:286
18988#, c-format
18989msgid "cannot start logical replication workers when max_replication_slots = 0"
18990msgstr "ne peut pas démarrer les processus worker de la réplication logique quand max_replication_slots = 0"
18991
18992#: replication/logical/launcher.c:366
18993#, c-format
18994msgid "out of logical replication worker slots"
18995msgstr "plus de slots de processus worker pour la réplication logique"
18996
18997#: replication/logical/launcher.c:367
18998#, c-format
18999msgid "You might need to increase max_logical_replication_workers."
19000msgstr "Vous pourriez avoir besoin d'augmenter max_logical_replication_workers."
19001
19002#: replication/logical/launcher.c:422
19003#, c-format
19004msgid "out of background worker slots"
19005msgstr "plus de slots de processus en tâche de fond"
19006
19007#: replication/logical/launcher.c:423
19008#, c-format
19009msgid "You might need to increase max_worker_processes."
19010msgstr "Vous pourriez avoir besoin d'augmenter max_worker_processes."
19011
19012#: replication/logical/launcher.c:577
19013#, c-format
19014msgid "logical replication worker slot %d is empty, cannot attach"
19015msgstr "le slot %d du processus de réplication logique est vide, ne peut pas s'y attacher"
19016
19017#: replication/logical/launcher.c:586
19018#, c-format
19019msgid "logical replication worker slot %d is already used by another worker, cannot attach"
19020msgstr "le slot %d du processus de réplication logique est déjà utilisé par un autre processus, ne peut pas s'attacher"
19021
19022#: replication/logical/logical.c:115
19023#, c-format
19024msgid "logical decoding requires wal_level >= logical"
19025msgstr "le décodage logique requiert wal_level >= logical"
19026
19027#: replication/logical/logical.c:120
19028#, c-format
19029msgid "logical decoding requires a database connection"
19030msgstr "le décodage logique requiert une connexion à une base"
19031
19032#: replication/logical/logical.c:138
19033#, c-format
19034msgid "logical decoding cannot be used while in recovery"
19035msgstr "le décodage logique ne peut pas être utilisé lors de la restauration"
19036
19037#: replication/logical/logical.c:347 replication/logical/logical.c:499
19038#, c-format
19039msgid "cannot use physical replication slot for logical decoding"
19040msgstr "ne peut pas utiliser un slot de réplication physique pour le décodage logique"
19041
19042#: replication/logical/logical.c:352 replication/logical/logical.c:504
19043#, c-format
19044msgid "replication slot \"%s\" was not created in this database"
19045msgstr "le slot de réplication « %s » n'a pas été créé dans cette base de données"
19046
19047#: replication/logical/logical.c:359
19048#, c-format
19049msgid "cannot create logical replication slot in transaction that has performed writes"
19050msgstr "ne peut pas créer un slot de réplication logique dans une transaction qui a fait des écritures"
19051
19052#: replication/logical/logical.c:549
19053#, c-format
19054msgid "starting logical decoding for slot \"%s\""
19055msgstr "début du décodage logique pour le slot « %s »"
19056
19057#: replication/logical/logical.c:551
19058#, c-format
19059msgid "Streaming transactions committing after %X/%X, reading WAL from %X/%X."
19060msgstr "Envoi des transactions validées après %X/%X, lecture des journaux à partir de %X/%X."
19061
19062#: replication/logical/logical.c:696
19063#, c-format
19064msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback, associated LSN %X/%X"
19065msgstr "slot « %s », plugin de sortie « %s », dans la fonction d'appel %s, associé au LSN %X/%X"
19066
19067#: replication/logical/logical.c:702
19068#, c-format
19069msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback"
19070msgstr "slot « %s », plugin de sortie « %s », dans la fonction d'appel %s"
19071
19072#: replication/logical/logical.c:868 replication/logical/logical.c:912 replication/logical/logical.c:956 replication/logical/logical.c:1001
19073#, c-format
19074msgid "logical replication at prepare time requires a %s callback"
19075msgstr "la réplication logique lors de la préparation requiert la fonction %s"
19076
19077#: replication/logical/logical.c:1224 replication/logical/logical.c:1271 replication/logical/logical.c:1311 replication/logical/logical.c:1395 replication/logical/logical.c:1442
19078#, c-format
19079msgid "logical streaming requires a %s callback"
19080msgstr "le flux logique requiert une fonction %s"
19081
19082#: replication/logical/logical.c:1355
19083#, c-format
19084msgid "logical streaming at prepare time requires a %s callback"
19085msgstr "le flux logique lors de la préparation requiert la fonction %s"
19086
19087#: replication/logical/logicalfuncs.c:104 replication/slotfuncs.c:34
19088#, c-format
19089msgid "must be superuser or replication role to use replication slots"
19090msgstr ""
19091"doit être un superutilisateur ou un rôle ayant l'attribut de réplication\n"
19092"pour utiliser des slots de réplication"
19093
19094#: replication/logical/logicalfuncs.c:134
19095#, c-format
19096msgid "slot name must not be null"
19097msgstr "le nom du slot ne doit pas être NULL"
19098
19099#: replication/logical/logicalfuncs.c:150
19100#, c-format
19101msgid "options array must not be null"
19102msgstr "le tableau options ne doit pas être NULL"
19103
19104#: replication/logical/logicalfuncs.c:181
19105#, c-format
19106msgid "array must be one-dimensional"
19107msgstr "le tableau doit avoir une dimension"
19108
19109#: replication/logical/logicalfuncs.c:187
19110#, c-format
19111msgid "array must not contain nulls"
19112msgstr "le tableau ne doit pas contenir de valeurs NULL"
19113
19114#: replication/logical/logicalfuncs.c:203 utils/adt/json.c:1128 utils/adt/jsonb.c:1303
19115#, c-format
19116msgid "array must have even number of elements"
19117msgstr "le tableau doit avoir un nombre pair d'éléments"
19118
19119#: replication/logical/logicalfuncs.c:251
19120#, c-format
19121msgid "can no longer get changes from replication slot \"%s\""
19122msgstr "ne peut plus obtenir de modifications à partir du slot de réplication « %s »"
19123
19124#: replication/logical/logicalfuncs.c:253 replication/slotfuncs.c:650
19125#, c-format
19126msgid "This slot has never previously reserved WAL, or it has been invalidated."
19127msgstr "Ce slot n'a jamais réservé de WAL précédemment, ou a été invalidé."
19128
19129#: replication/logical/logicalfuncs.c:265
19130#, c-format
19131msgid "logical decoding output plugin \"%s\" produces binary output, but function \"%s\" expects textual data"
19132msgstr "le plugin de sortie « %s » pour le décodage logique produit une sortie binaire, mais la fonction « %s » attend des données texte"
19133
19134#: replication/logical/origin.c:188
19135#, c-format
19136msgid "cannot query or manipulate replication origin when max_replication_slots = 0"
19137msgstr "ne peut pas lire ou manipuler une originie de réplication logique quand max_replication_slots = 0"
19138
19139#: replication/logical/origin.c:193
19140#, c-format
19141msgid "cannot manipulate replication origins during recovery"
19142msgstr "ne peut pas manipuler les origines de réplication lors d'une restauration"
19143
19144#: replication/logical/origin.c:228
19145#, c-format
19146msgid "replication origin \"%s\" does not exist"
19147msgstr "l'origine de réplication « %s » n'existe pas"
19148
19149#: replication/logical/origin.c:319
19150#, c-format
19151msgid "could not find free replication origin OID"
19152msgstr "n'a pas pu trouver d'OID d'origine de réplication libre"
19153
19154#: replication/logical/origin.c:355
19155#, c-format
19156msgid "could not drop replication origin with OID %d, in use by PID %d"
19157msgstr "ne peut pas supprimer l'origine de réplication d'OID %d, utilisée par le PID %d"
19158
19159#: replication/logical/origin.c:476
19160#, c-format
19161msgid "replication origin with OID %u does not exist"
19162msgstr "l'origine de réplication d'OID %u n'existe pas"
19163
19164#: replication/logical/origin.c:741
19165#, c-format
19166msgid "replication checkpoint has wrong magic %u instead of %u"
19167msgstr "le checkpoint de réplication a le mauvais nombre magique (%u au lieu de %u)"
19168
19169#: replication/logical/origin.c:782
19170#, c-format
19171msgid "could not find free replication state, increase max_replication_slots"
19172msgstr "n'a pas pu trouver d'état de réplication libre, augmentez max_replication_slots"
19173
19174#: replication/logical/origin.c:790
19175#, c-format
19176msgid "recovered replication state of node %u to %X/%X"
19177msgstr "restauration de l'état de réplication du nœud %u à %X/%X"
19178
19179#: replication/logical/origin.c:800
19180#, c-format
19181msgid "replication slot checkpoint has wrong checksum %u, expected %u"
19182msgstr "le point de contrôle du slot de réplication à la mauvaise somme de contrôle %u, %u attendu"
19183
19184#: replication/logical/origin.c:928 replication/logical/origin.c:1114
19185#, c-format
19186msgid "replication origin with OID %d is already active for PID %d"
19187msgstr "l'origine de réplication d'OID %d est déjà active pour le PID %d"
19188
19189#: replication/logical/origin.c:939 replication/logical/origin.c:1126
19190#, c-format
19191msgid "could not find free replication state slot for replication origin with OID %u"
19192msgstr "n'a pas pu trouver de slot d'état de réplication libre pour l'origine de réplication d'OID %u"
19193
19194#: replication/logical/origin.c:941 replication/logical/origin.c:1128 replication/slot.c:1860
19195#, c-format
19196msgid "Increase max_replication_slots and try again."
19197msgstr "Augmentez max_replication_slots et recommencez."
19198
19199#: replication/logical/origin.c:1085
19200#, c-format
19201msgid "cannot setup replication origin when one is already setup"
19202msgstr "ne peut pas configurer l'origine de réplication si une origine existe déjà"
19203
19204#: replication/logical/origin.c:1165 replication/logical/origin.c:1377 replication/logical/origin.c:1397
19205#, c-format
19206msgid "no replication origin is configured"
19207msgstr "aucune origine de réplication n'est configurée"
19208
19209#: replication/logical/origin.c:1248
19210#, c-format
19211msgid "replication origin name \"%s\" is reserved"
19212msgstr "le nom d'origine de réplication « %s » est réservé"
19213
19214#: replication/logical/origin.c:1250
19215#, c-format
19216msgid "Origin names starting with \"pg_\" are reserved."
19217msgstr "Les noms d'origine commençant par « pg_ » sont réservés."
19218
19219#: replication/logical/relation.c:234
19220#, c-format
19221msgid "\"%s\""
19222msgstr "\"%s\""
19223
19224#: replication/logical/relation.c:237
19225#, c-format
19226msgid ", \"%s\""
19227msgstr ", \"%s\""
19228
19229#: replication/logical/relation.c:243
19230#, c-format
19231msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" is missing replicated column: %s"
19232msgid_plural "logical replication target relation \"%s.%s\" is missing replicated columns: %s"
19233msgstr[0] "il manque une colonne répliquée à la relation cible de la réplication logique « %s.%s » : %s"
19234msgstr[1] "il manque plusieurs colonnes répliquées à la relation cible de la réplication logique « %s.%s » : %s"
19235
19236#: replication/logical/relation.c:323
19237#, c-format
19238msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" does not exist"
19239msgstr "la relation cible de la réplication logique « %s.%s » n'existe pas"
19240
19241#: replication/logical/relation.c:404
19242#, c-format
19243msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" uses system columns in REPLICA IDENTITY index"
19244msgstr "la relation cible « %s.%s » de réplication logique utilise des colonnes systèmes dans l'index REPLICA IDENTITY"
19245
19246#: replication/logical/reorderbuffer.c:3802
19247#, c-format
19248msgid "could not write to data file for XID %u: %m"
19249msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier pour le XID %u : %m"
19250
19251#: replication/logical/reorderbuffer.c:4146 replication/logical/reorderbuffer.c:4171
19252#, c-format
19253msgid "could not read from reorderbuffer spill file: %m"
19254msgstr "n'a pas pu lire le fichier « reorderbuffer spill » : %m"
19255
19256#: replication/logical/reorderbuffer.c:4150 replication/logical/reorderbuffer.c:4175
19257#, c-format
19258msgid "could not read from reorderbuffer spill file: read %d instead of %u bytes"
19259msgstr ""
19260"n'a pas pu lire à partir du fichier « reorderbuffer spill » : a lu seulement %d octets\n"
19261"sur %u"
19262
19263#: replication/logical/reorderbuffer.c:4425
19264#, c-format
19265msgid "could not remove file \"%s\" during removal of pg_replslot/%s/xid*: %m"
19266msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier « %s » pendant la suppression de pg_replslot/%s/xid* : %m"
19267
19268#: replication/logical/reorderbuffer.c:4924
19269#, c-format
19270msgid "could not read from file \"%s\": read %d instead of %d bytes"
19271msgstr "n'a pas pu lire à partir du fichier « %s » : lu %d octets au lieu de %d octets"
19272
19273#: replication/logical/snapbuild.c:588
19274#, c-format
19275msgid "initial slot snapshot too large"
19276msgstr "snapshot du slot initial trop gros"
19277
19278#: replication/logical/snapbuild.c:642
19279#, c-format
19280msgid "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction ID"
19281msgid_plural "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction IDs"
19282msgstr[0] "snapshot exporté pour le décodage logique : « %s » avec %u identifiant de transaction"
19283msgstr[1] "snapshot exporté pour le décodage logique : « %s » avec %u identifiants de transaction"
19284
19285#: replication/logical/snapbuild.c:1270 replication/logical/snapbuild.c:1363 replication/logical/snapbuild.c:1894
19286#, c-format
19287msgid "logical decoding found consistent point at %X/%X"
19288msgstr "le décodage logique a trouvé le point de cohérence à %X/%X"
19289
19290#: replication/logical/snapbuild.c:1272
19291#, c-format
19292msgid "There are no running transactions."
19293msgstr "Il n'existe pas de transactions en cours."
19294
19295#: replication/logical/snapbuild.c:1314
19296#, c-format
19297msgid "logical decoding found initial starting point at %X/%X"
19298msgstr "le décodage logique a trouvé le point de démarrage à %X/%X"
19299
19300#: replication/logical/snapbuild.c:1316 replication/logical/snapbuild.c:1340
19301#, c-format
19302msgid "Waiting for transactions (approximately %d) older than %u to end."
19303msgstr "En attente de transactions (approximativement %d) plus anciennes que %u pour terminer."
19304
19305#: replication/logical/snapbuild.c:1338
19306#, c-format
19307msgid "logical decoding found initial consistent point at %X/%X"
19308msgstr "le décodage logique a trouvé le point de cohérence initial à %X/%X"
19309
19310#: replication/logical/snapbuild.c:1365
19311#, c-format
19312msgid "There are no old transactions anymore."
19313msgstr "Il n'existe plus d'anciennes transactions."
19314
19315#: replication/logical/snapbuild.c:1762
19316#, c-format
19317msgid "snapbuild state file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u"
19318msgstr "le fichier d'état snapbuild « %s » a le nombre magique: %u au lieu de %u"
19319
19320#: replication/logical/snapbuild.c:1768
19321#, c-format
19322msgid "snapbuild state file \"%s\" has unsupported version: %u instead of %u"
19323msgstr "le fichier d'état snapbuild « %s » a une version non supportée : %u au lieu de %u"
19324
19325#: replication/logical/snapbuild.c:1839
19326#, c-format
19327msgid "checksum mismatch for snapbuild state file \"%s\": is %u, should be %u"
19328msgstr ""
19329"différence de somme de contrôle pour lefichier d'état snapbuild %s :\n"
19330"est %u, devrait être %u"
19331
19332#: replication/logical/snapbuild.c:1896
19333#, c-format
19334msgid "Logical decoding will begin using saved snapshot."
19335msgstr "Le décodage logique commencera en utilisant un snapshot sauvegardé."
19336
19337#: replication/logical/snapbuild.c:1968
19338#, c-format
19339msgid "could not parse file name \"%s\""
19340msgstr "n'a pas pu analyser le mode du fichier « %s »"
19341
19342#: replication/logical/tablesync.c:144
19343#, c-format
19344msgid "logical replication table synchronization worker for subscription \"%s\", table \"%s\" has finished"
19345msgstr "le worker de synchronisation de table en réplication logique pour la souscription « %s », table « %s », a terminé"
19346
19347#: replication/logical/tablesync.c:727 replication/logical/tablesync.c:770
19348#, c-format
19349msgid "could not fetch table info for table \"%s.%s\" from publisher: %s"
19350msgstr "n'a pas pu récupérer l'information sur la table « %s.%s » à partir du publieur : %s"
19351
19352#: replication/logical/tablesync.c:734
19353#, c-format
19354msgid "table \"%s.%s\" not found on publisher"
19355msgstr "table « %s.%s » non trouvée sur le publieur"
19356
19357#: replication/logical/tablesync.c:858
19358#, c-format
19359msgid "could not start initial contents copy for table \"%s.%s\": %s"
19360msgstr "n'a pas pu lancer la copie initiale du contenu de la table « %s.%s » : %s"
19361
19362#: replication/logical/tablesync.c:1059
19363#, c-format
19364msgid "table copy could not start transaction on publisher: %s"
19365msgstr "la copie de table n'a pas pu démarrer la transaction sur le publieur : %s"
19366
19367#: replication/logical/tablesync.c:1107
19368#, c-format
19369msgid "replication origin \"%s\" already exists"
19370msgstr "l'origine de réplication « %s » existe déjà"
19371
19372#: replication/logical/tablesync.c:1120
19373#, c-format
19374msgid "table copy could not finish transaction on publisher: %s"
19375msgstr "la copie de table n'a pas pu finir la transaction sur le publieur : %s"
19376
19377#: replication/logical/worker.c:518
19378#, c-format
19379msgid "processing remote data for replication target relation \"%s.%s\" column \"%s\""
19380msgstr "traitement des données distantes pour la relation cible « %s.%s » de réplication logique, colonne « %s »"
19381
19382#: replication/logical/worker.c:593 replication/logical/worker.c:719
19383#, c-format
19384msgid "incorrect binary data format in logical replication column %d"
19385msgstr "format des données binaires incorrect dans la colonne de réplication logique %d"
19386
19387#: replication/logical/worker.c:1090 replication/logical/worker.c:1104
19388#, c-format
19389msgid "could not read from streaming transaction's changes file \"%s\": %m"
19390msgstr "n'a pas pu lire à partir du fichier de changements de transaction en flux « %s » : %m"
19391
19392#: replication/logical/worker.c:1332
19393#, c-format
19394msgid "publisher did not send replica identity column expected by the logical replication target relation \"%s.%s\""
19395msgstr "le publieur n'a pas envoyé la colonne d'identité du réplicat attendue par la relation cible « %s.%s » de la réplication logique"
19396
19397#: replication/logical/worker.c:1339
19398#, c-format
19399msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" has neither REPLICA IDENTITY index nor PRIMARY KEY and published relation does not have REPLICA IDENTITY FULL"
19400msgstr "la relation cible « %s.%s » de réplication logique n'a ni un index REPLICA IDENTITY ni une clé primaire, et la relation publiée n'a pas REPLICA IDENTITY FULL"
19401
19402#: replication/logical/worker.c:2218
19403#, c-format
19404msgid "data stream from publisher has ended"
19405msgstr "le flux de données provenant du publieur s'est terminé"
19406
19407#: replication/logical/worker.c:2369
19408#, c-format
19409msgid "terminating logical replication worker due to timeout"
19410msgstr "arrêt du processus worker de la réplication logique suite à l'expiration du délai de réplication"
19411
19412#: replication/logical/worker.c:2517
19413#, c-format
19414msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will stop because the subscription was removed"
19415msgstr "le processus apply de réplication logique pour la souscription « %s » s'arrêtera car la souscription a été supprimée"
19416
19417#: replication/logical/worker.c:2531
19418#, c-format
19419msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will stop because the subscription was disabled"
19420msgstr "le processus apply de réplication logique pour la souscription « %s » s'arrêtera car la souscription a été désactivée"
19421
19422#: replication/logical/worker.c:2553
19423#, c-format
19424msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because of a parameter change"
19425msgstr "le processus apply de réplication logique pour la souscription « %s » redémarrera car un paramètre a été modifié"
19426
19427#: replication/logical/worker.c:2718 replication/logical/worker.c:2740
19428#, c-format
19429msgid "could not read from streaming transaction's subxact file \"%s\": %m"
19430msgstr "n'a pas pu lire à partir du fichier subxact de transaction en flux « %s » : %m"
19431
19432#: replication/logical/worker.c:3099
19433#, c-format
19434msgid "logical replication apply worker for subscription %u will not start because the subscription was removed during startup"
19435msgstr "le processus apply de réplication logique pour la souscription %u ne démarrera pas car la souscription a été désactivée au démarrage"
19436
19437#: replication/logical/worker.c:3111
19438#, c-format
19439msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will not start because the subscription was disabled during startup"
19440msgstr "le processus apply de réplication logique pour la souscription « %s » ne démarrera pas car la souscription a été désactivée au démarrage"
19441
19442#: replication/logical/worker.c:3129
19443#, c-format
19444msgid "logical replication table synchronization worker for subscription \"%s\", table \"%s\" has started"
19445msgstr "le processus de synchronisation des tables en réplication logique pour la souscription « %s », table « %s » a démarré"
19446
19447#: replication/logical/worker.c:3133
19448#, c-format
19449msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" has started"
19450msgstr "le processus apply de réplication logique pour la souscription « %s » a démarré"
19451
19452#: replication/logical/worker.c:3171
19453#, c-format
19454msgid "subscription has no replication slot set"
19455msgstr "la souscription n'a aucun ensemble de slot de réplication"
19456
19457#: replication/pgoutput/pgoutput.c:195
19458#, c-format
19459msgid "invalid proto_version"
19460msgstr "proto_version invalide"
19461
19462#: replication/pgoutput/pgoutput.c:200
19463#, c-format
19464msgid "proto_version \"%s\" out of range"
19465msgstr "proto_version « %s » en dehors des limites"
19466
19467#: replication/pgoutput/pgoutput.c:217
19468#, c-format
19469msgid "invalid publication_names syntax"
19470msgstr "syntaxe publication_names invalide"
19471
19472#: replication/pgoutput/pgoutput.c:287
19473#, c-format
19474msgid "client sent proto_version=%d but we only support protocol %d or lower"
19475msgstr "le client a envoyé proto_version=%d mais nous supportons seulement le protocole %d et les protocoles antérieurs"
19476
19477#: replication/pgoutput/pgoutput.c:293
19478#, c-format
19479msgid "client sent proto_version=%d but we only support protocol %d or higher"
19480msgstr "le client a envoyé proto_version=%d mais nous supportons seulement le protocole %d et les protocoles supérieurs"
19481
19482#: replication/pgoutput/pgoutput.c:299
19483#, c-format
19484msgid "publication_names parameter missing"
19485msgstr "paramètre publication_names manquant"
19486
19487#: replication/pgoutput/pgoutput.c:312
19488#, c-format
19489msgid "requested proto_version=%d does not support streaming, need %d or higher"
19490msgstr "proto_version=%d demandé, mais ne supporte par le flux, nécessite %d ou supérieur"
19491
19492#: replication/pgoutput/pgoutput.c:317
19493#, c-format
19494msgid "streaming requested, but not supported by output plugin"
19495msgstr "flux demandé, mais non supporté par le plugin de sortie"
19496
19497#: replication/slot.c:180
19498#, c-format
19499msgid "replication slot name \"%s\" is too short"
19500msgstr "le nom du slot de réplication « %s » est trop court"
19501
19502#: replication/slot.c:189
19503#, c-format
19504msgid "replication slot name \"%s\" is too long"
19505msgstr "le nom du slot de réplication « %s » est trop long"
19506
19507#: replication/slot.c:202
19508#, c-format
19509msgid "replication slot name \"%s\" contains invalid character"
19510msgstr "le nom du slot de réplication « %s » contient un caractère invalide"
19511
19512#: replication/slot.c:204
19513#, c-format
19514msgid "Replication slot names may only contain lower case letters, numbers, and the underscore character."
19515msgstr "Les noms des slots de réplication peuvent seulement contenir des lettres, des nombres et des tirets bas."
19516
19517#: replication/slot.c:258
19518#, c-format
19519msgid "replication slot \"%s\" already exists"
19520msgstr "le slot de réplication « %s » existe déjà"
19521
19522#: replication/slot.c:268
19523#, c-format
19524msgid "all replication slots are in use"
19525msgstr "tous les slots de réplication sont utilisés"
19526
19527#: replication/slot.c:269
19528#, c-format
19529msgid "Free one or increase max_replication_slots."
19530msgstr "Libérez un slot ou augmentez max_replication_slots."
19531
19532#: replication/slot.c:402 replication/slotfuncs.c:761 utils/adt/pgstatfuncs.c:2227
19533#, c-format
19534msgid "replication slot \"%s\" does not exist"
19535msgstr "le slot de réplication « %s » n'existe pas"
19536
19537#: replication/slot.c:448 replication/slot.c:1018
19538#, c-format
19539msgid "replication slot \"%s\" is active for PID %d"
19540msgstr "le slot de réplication « %s » est actif pour le PID %d"
19541
19542#: replication/slot.c:676 replication/slot.c:1412 replication/slot.c:1795
19543#, c-format
19544msgid "could not remove directory \"%s\""
19545msgstr "n'a pas pu supprimer le répertoire « %s »"
19546
19547#: replication/slot.c:1053
19548#, c-format
19549msgid "replication slots can only be used if max_replication_slots > 0"
19550msgstr "les slots de réplications peuvent seulement être utilisés si max_replication_slots > 0"
19551
19552#: replication/slot.c:1058
19553#, c-format
19554msgid "replication slots can only be used if wal_level >= replica"
19555msgstr "les slots de réplication peuvent seulement être utilisés si wal_level >= replica"
19556
19557#: replication/slot.c:1243
19558#, c-format
19559msgid "terminating process %d to release replication slot \"%s\""
19560msgstr "arrêt du processus %d pour relâcher le slot de réplication « %s »"
19561
19562#: replication/slot.c:1281
19563#, c-format
19564msgid "invalidating slot \"%s\" because its restart_lsn %X/%X exceeds max_slot_wal_keep_size"
19565msgstr "invalidation du slot « %s » parce que son restart_lsn %X/%X dépasse max_slot_wal_keep_size"
19566
19567#: replication/slot.c:1733
19568#, c-format
19569msgid "replication slot file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u"
19570msgstr "le fichier « %s » du slot de réplication a le nombre magique %u au lieu de %u"
19571
19572#: replication/slot.c:1740
19573#, c-format
19574msgid "replication slot file \"%s\" has unsupported version %u"
19575msgstr "le fichier « %s » du slot de réplication a une version %u non supportée"
19576
19577#: replication/slot.c:1747
19578#, c-format
19579msgid "replication slot file \"%s\" has corrupted length %u"
19580msgstr "le slot de réplication « %s » a une taille %u corrompue"
19581
19582#: replication/slot.c:1783
19583#, c-format
19584msgid "checksum mismatch for replication slot file \"%s\": is %u, should be %u"
19585msgstr "différence de somme de contrôle pour le fichier de slot de réplication « %s » : est %u, devrait être %u"
19586
19587#: replication/slot.c:1817
19588#, c-format
19589msgid "logical replication slot \"%s\" exists, but wal_level < logical"
19590msgstr "le slot de réplication logique « %s » existe mais, wal_level < logical"
19591
19592#: replication/slot.c:1819
19593#, c-format
19594msgid "Change wal_level to be logical or higher."
19595msgstr "Modifiez wal_level pour valoir logical ou supérieur."
19596
19597#: replication/slot.c:1823
19598#, c-format
19599msgid "physical replication slot \"%s\" exists, but wal_level < replica"
19600msgstr "le slot de réplication physique « %s » existe mais, wal_level < replica"
19601
19602#: replication/slot.c:1825
19603#, c-format
19604msgid "Change wal_level to be replica or higher."
19605msgstr "Modifiez wal_level pour valoir replica ou supérieur."
19606
19607#: replication/slot.c:1859
19608#, c-format
19609msgid "too many replication slots active before shutdown"
19610msgstr "trop de slots de réplication actifs avant l'arrêt"
19611
19612#: replication/slotfuncs.c:626
19613#, c-format
19614msgid "invalid target WAL LSN"
19615msgstr "WAL LSN cible invalide"
19616
19617#: replication/slotfuncs.c:648
19618#, c-format
19619msgid "replication slot \"%s\" cannot be advanced"
19620msgstr "le slot de réplication « %s » ne peut pas être avancé"
19621
19622#: replication/slotfuncs.c:666
19623#, c-format
19624msgid "cannot advance replication slot to %X/%X, minimum is %X/%X"
19625msgstr "impossible d'avancer le slot de réplication vers %X/%X, le minimum est %X/%X"
19626
19627#: replication/slotfuncs.c:773
19628#, c-format
19629msgid "cannot copy physical replication slot \"%s\" as a logical replication slot"
19630msgstr "ne peut pas copier le slot de réplication physique « %s » en tant que slot de réplication logique"
19631
19632#: replication/slotfuncs.c:775
19633#, c-format
19634msgid "cannot copy logical replication slot \"%s\" as a physical replication slot"
19635msgstr "ne peut pas copier le slot de réplication logique « %s » en tant que slot de réplication physique"
19636
19637#: replication/slotfuncs.c:782
19638#, c-format
19639msgid "cannot copy a replication slot that doesn't reserve WAL"
19640msgstr "ne peut pas copier un slot de réplication qui n'a pas auparavant réservé de WAL"
19641
19642#: replication/slotfuncs.c:859
19643#, c-format
19644msgid "could not copy replication slot \"%s\""
19645msgstr "n'a pas pu copier le slot de réplication « %s »"
19646
19647#: replication/slotfuncs.c:861
19648#, c-format
19649msgid "The source replication slot was modified incompatibly during the copy operation."
19650msgstr "Le slot de réplication source a été modifié de manière incompatible durant l'opération de copie."
19651
19652#: replication/slotfuncs.c:867
19653#, c-format
19654msgid "cannot copy unfinished logical replication slot \"%s\""
19655msgstr "ne peut pas copier le slot de réplication logique non terminé « %s »"
19656
19657#: replication/slotfuncs.c:869
19658#, c-format
19659msgid "Retry when the source replication slot's confirmed_flush_lsn is valid."
19660msgstr "Ré-essayez quand la valeur de confirmed_flush_lsn pour le slot de réplication source est valide."
19661
19662#: replication/syncrep.c:268
19663#, c-format
19664msgid "canceling the wait for synchronous replication and terminating connection due to administrator command"
19665msgstr ""
19666"annulation de l'attente pour la réplication synchrone et arrêt des connexions\n"
19667"suite à la demande de l'administrateur"
19668
19669#: replication/syncrep.c:269 replication/syncrep.c:286
19670#, c-format
19671msgid "The transaction has already committed locally, but might not have been replicated to the standby."
19672msgstr ""
19673"La transaction a déjà enregistré les données localement, mais il se peut que\n"
19674"cela n'ait pas été répliqué sur le serveur en standby."
19675
19676#: replication/syncrep.c:285
19677#, c-format
19678msgid "canceling wait for synchronous replication due to user request"
19679msgstr "annulation de l'attente pour la réplication synchrone à la demande de l'utilisateur"
19680
19681#: replication/syncrep.c:494
19682#, c-format
19683msgid "standby \"%s\" is now a synchronous standby with priority %u"
19684msgstr "le serveur « %s » en standby est maintenant un serveur standby synchrone de priorité %u"
19685
19686#: replication/syncrep.c:498
19687#, c-format
19688msgid "standby \"%s\" is now a candidate for quorum synchronous standby"
19689msgstr "le serveur standby « %s » est maintenant un candidat dans le quorum des standbys synchrones"
19690
19691#: replication/syncrep.c:1045
19692#, c-format
19693msgid "synchronous_standby_names parser failed"
19694msgstr "l'analyseur du paramètre synchronous_standby_names a échoué"
19695
19696#: replication/syncrep.c:1051
19697#, c-format
19698msgid "number of synchronous standbys (%d) must be greater than zero"
19699msgstr "le nombre de standbys synchrones (%d) doit être supérieur à zéro"
19700
19701#: replication/walreceiver.c:161
19702#, c-format
19703msgid "terminating walreceiver process due to administrator command"
19704msgstr "arrêt du processus walreceiver suite à la demande de l'administrateur"
19705
19706#: replication/walreceiver.c:289
19707#, c-format
19708msgid "could not connect to the primary server: %s"
19709msgstr "n'a pas pu se connecter au serveur principal : %s"
19710
19711#: replication/walreceiver.c:336
19712#, c-format
19713msgid "database system identifier differs between the primary and standby"
19714msgstr ""
19715"l'identifiant du système de bases de données diffère entre le serveur principal\n"
19716"et le serveur en attente"
19717
19718#: replication/walreceiver.c:337
19719#, c-format
19720msgid "The primary's identifier is %s, the standby's identifier is %s."
19721msgstr ""
19722"L'identifiant du serveur principal est %s, l'identifiant du serveur en attente\n"
19723"est %s."
19724
19725#: replication/walreceiver.c:348
19726#, c-format
19727msgid "highest timeline %u of the primary is behind recovery timeline %u"
19728msgstr "la plus grande timeline %u du serveur principal est derrière la timeline de restauration %u"
19729
19730#: replication/walreceiver.c:402
19731#, c-format
19732msgid "started streaming WAL from primary at %X/%X on timeline %u"
19733msgstr "démarré le flux des journaux depuis le principal à %X/%X sur la timeline %u"
19734
19735#: replication/walreceiver.c:406
19736#, c-format
19737msgid "restarted WAL streaming at %X/%X on timeline %u"
19738msgstr "recommence le flux WAL à %X/%X sur la timeline %u"
19739
19740#: replication/walreceiver.c:435
19741#, c-format
19742msgid "cannot continue WAL streaming, recovery has already ended"
19743msgstr "ne peut pas continuer le flux de journaux de transactions, la récupération est déjà terminée"
19744
19745#: replication/walreceiver.c:472
19746#, c-format
19747msgid "replication terminated by primary server"
19748msgstr "réplication terminée par le serveur primaire"
19749
19750#: replication/walreceiver.c:473
19751#, c-format
19752msgid "End of WAL reached on timeline %u at %X/%X."
19753msgstr "Fin du WAL atteint sur la timeline %u à %X/%X."
19754
19755#: replication/walreceiver.c:562
19756#, c-format
19757msgid "terminating walreceiver due to timeout"
19758msgstr "arrêt du processus walreceiver suite à l'expiration du délai de réplication"
19759
19760#: replication/walreceiver.c:600
19761#, c-format
19762msgid "primary server contains no more WAL on requested timeline %u"
19763msgstr "le serveur principal ne contient plus de WAL sur la timeline %u demandée"
19764
19765#: replication/walreceiver.c:616 replication/walreceiver.c:1036
19766#, c-format
19767msgid "could not close log segment %s: %m"
19768msgstr "n'a pas pu fermer le journal de transactions %s : %m"
19769
19770#: replication/walreceiver.c:735
19771#, c-format
19772msgid "fetching timeline history file for timeline %u from primary server"
19773msgstr "récupération du fichier historique pour la timeline %u à partir du serveur principal"
19774
19775#: replication/walreceiver.c:927
19776#, c-format
19777msgid "could not write to log segment %s at offset %u, length %lu: %m"
19778msgstr "n'a pas pu écrire le journal de transactions %s au décalage %u, longueur %lu : %m"
19779
19780#: replication/walsender.c:524 storage/smgr/md.c:1321
19781#, c-format
19782msgid "could not seek to end of file \"%s\": %m"
19783msgstr "n'a pas pu trouver la fin du fichier « %s » : %m"
19784
19785#: replication/walsender.c:528
19786#, c-format
19787msgid "could not seek to beginning of file \"%s\": %m"
19788msgstr "n'a pas pu se déplacer au début du fichier « %s » : %m"
19789
19790#: replication/walsender.c:579
19791#, c-format
19792msgid "IDENTIFY_SYSTEM has not been run before START_REPLICATION"
19793msgstr "IDENTIFY_SYSTEM n'a pas été exécuté avant START_REPLICATION"
19794
19795#: replication/walsender.c:608
19796#, c-format
19797msgid "cannot use a logical replication slot for physical replication"
19798msgstr "ne peut pas utiliser un slot de réplication logique pour une réplication physique"
19799
19800#: replication/walsender.c:677
19801#, c-format
19802msgid "requested starting point %X/%X on timeline %u is not in this server's history"
19803msgstr "le point de reprise %X/%X de la timeline %u n'est pas dans l'historique du serveur"
19804
19805#: replication/walsender.c:680
19806#, c-format
19807msgid "This server's history forked from timeline %u at %X/%X."
19808msgstr "L'historique du serveur a changé à partir de la timeline %u à %X/%X."
19809
19810#: replication/walsender.c:724
19811#, c-format
19812msgid "requested starting point %X/%X is ahead of the WAL flush position of this server %X/%X"
19813msgstr "le point de reprise requis %X/%X est devant la position de vidage des WAL de ce serveur %X/%X"
19814
19815#. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement
19816#: replication/walsender.c:974
19817#, c-format
19818msgid "%s must not be called inside a transaction"
19819msgstr "%s ne doit pas être appelé depuis une transaction"
19820
19821#. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement
19822#: replication/walsender.c:984
19823#, c-format
19824msgid "%s must be called inside a transaction"
19825msgstr "%s doit être appelé au sein d'une transaction"
19826
19827#. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement
19828#: replication/walsender.c:990
19829#, c-format
19830msgid "%s must be called in REPEATABLE READ isolation mode transaction"
19831msgstr "%s doit être appelé dans le niveau d'isolation REPEATABLE READ"
19832
19833#. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement
19834#: replication/walsender.c:996
19835#, c-format
19836msgid "%s must be called before any query"
19837msgstr "%s doit être appelé avant toute requête"
19838
19839#. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement
19840#: replication/walsender.c:1002
19841#, c-format
19842msgid "%s must not be called in a subtransaction"
19843msgstr "%s ne doit pas être appelé depuis une sous-transaction"
19844
19845#: replication/walsender.c:1145
19846#, c-format
19847msgid "cannot read from logical replication slot \"%s\""
19848msgstr "ne peut pas lire à partir du slot de réplication logique « %s »"
19849
19850#: replication/walsender.c:1147
19851#, c-format
19852msgid "This slot has been invalidated because it exceeded the maximum reserved size."
19853msgstr "Ce slot a été invalidé parce qu'il dépassait la taille maximale réservée."
19854
19855#: replication/walsender.c:1157
19856#, c-format
19857msgid "terminating walsender process after promotion"
19858msgstr "arrêt du processus walreceiver suite promotion"
19859
19860#: replication/walsender.c:1523
19861#, c-format
19862msgid "cannot execute new commands while WAL sender is in stopping mode"
19863msgstr "ne peut pas exécuter de nouvelles commandes alors que le walsender est en mode d'arrêt"
19864
19865#: replication/walsender.c:1560
19866#, c-format
19867msgid "cannot execute SQL commands in WAL sender for physical replication"
19868msgstr "ne peut pas exécuter des commandes SQL dans le walsender pour la réplication physique"
19869
19870#: replication/walsender.c:1583
19871#, c-format
19872msgid "received replication command: %s"
19873msgstr "commande de réplication reçu : %s"
19874
19875#: replication/walsender.c:1591 tcop/fastpath.c:208 tcop/postgres.c:1078 tcop/postgres.c:1430 tcop/postgres.c:1691 tcop/postgres.c:2176 tcop/postgres.c:2586 tcop/postgres.c:2665
19876#, c-format
19877msgid "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction block"
19878msgstr ""
19879"la transaction est annulée, les commandes sont ignorées jusqu'à la fin du bloc\n"
19880"de la transaction"
19881
19882#: replication/walsender.c:1726 replication/walsender.c:1761
19883#, c-format
19884msgid "unexpected EOF on standby connection"
19885msgstr "fin de fichier (EOF) inattendue de la connexion du serveur en attente"
19886
19887#: replication/walsender.c:1749
19888#, c-format
19889msgid "invalid standby message type \"%c\""
19890msgstr "type de message « %c » invalide pour le serveur en standby"
19891
19892#: replication/walsender.c:1838
19893#, c-format
19894msgid "unexpected message type \"%c\""
19895msgstr "type de message « %c » inattendu"
19896
19897#: replication/walsender.c:2251
19898#, c-format
19899msgid "terminating walsender process due to replication timeout"
19900msgstr "arrêt du processus walreceiver suite à l'expiration du délai de réplication"
19901
19902#: rewrite/rewriteDefine.c:112 rewrite/rewriteDefine.c:999
19903#, c-format
19904msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
19905msgstr "la règle « %s » existe déjà pour la relation « %s »"
19906
19907#: rewrite/rewriteDefine.c:301
19908#, c-format
19909msgid "rule actions on OLD are not implemented"
19910msgstr "les actions de la règle sur OLD ne sont pas implémentées"
19911
19912#: rewrite/rewriteDefine.c:302
19913#, c-format
19914msgid "Use views or triggers instead."
19915msgstr "Utilisez à la place des vues ou des triggers."
19916
19917#: rewrite/rewriteDefine.c:306
19918#, c-format
19919msgid "rule actions on NEW are not implemented"
19920msgstr "les actions de la règle sur NEW ne sont pas implémentées"
19921
19922#: rewrite/rewriteDefine.c:307
19923#, c-format
19924msgid "Use triggers instead."
19925msgstr "Utilisez des triggers à la place."
19926
19927#: rewrite/rewriteDefine.c:320
19928#, c-format
19929msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented"
19930msgstr "les règles INSTEAD NOTHING sur SELECT ne sont pas implémentées"
19931
19932#: rewrite/rewriteDefine.c:321
19933#, c-format
19934msgid "Use views instead."
19935msgstr "Utilisez les vues à la place."
19936
19937#: rewrite/rewriteDefine.c:329
19938#, c-format
19939msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented"
19940msgstr "les actions multiples pour les règles sur SELECT ne sont pas implémentées"
19941
19942#: rewrite/rewriteDefine.c:339
19943#, c-format
19944msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT"
19945msgstr "les règles sur SELECT doivent avoir une action INSTEAD SELECT"
19946
19947#: rewrite/rewriteDefine.c:347
19948#, c-format
19949msgid "rules on SELECT must not contain data-modifying statements in WITH"
19950msgstr ""
19951"les règles sur SELECT ne doivent pas contenir d'instructions de modification\n"
19952"de données avec WITH"
19953
19954#: rewrite/rewriteDefine.c:355
19955#, c-format
19956msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT"
19957msgstr ""
19958"les qualifications d'événements ne sont pas implémentées pour les règles sur\n"
19959"SELECT"
19960
19961#: rewrite/rewriteDefine.c:382
19962#, c-format
19963msgid "\"%s\" is already a view"
19964msgstr "« %s » est déjà une vue"
19965
19966#: rewrite/rewriteDefine.c:406
19967#, c-format
19968msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\""
19969msgstr "la règle de la vue pour « %s » doit être nommée « %s »"
19970
19971#: rewrite/rewriteDefine.c:435
19972#, c-format
19973msgid "cannot convert partitioned table \"%s\" to a view"
19974msgstr "ne peut pas convertir la table partitionnée « %s » en une vue"
19975
19976#: rewrite/rewriteDefine.c:444
19977#, c-format
19978msgid "cannot convert partition \"%s\" to a view"
19979msgstr "ne peut pas convertir la partition « %s » en une vue"
19980
19981#: rewrite/rewriteDefine.c:453
19982#, c-format
19983msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty"
19984msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue car elle n'est pas vide"
19985
19986#: rewrite/rewriteDefine.c:462
19987#, c-format
19988msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers"
19989msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue parce qu'elle a des triggers"
19990
19991#: rewrite/rewriteDefine.c:464
19992#, c-format
19993msgid "In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships."
19994msgstr ""
19995"En particulier, la table ne peut pas être impliquée dans les relations des\n"
19996"clés étrangères."
19997
19998#: rewrite/rewriteDefine.c:469
19999#, c-format
20000msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes"
20001msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue parce qu'elle a des index"
20002
20003#: rewrite/rewriteDefine.c:475
20004#, c-format
20005msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables"
20006msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue parce qu'elle a des tables filles"
20007
20008#: rewrite/rewriteDefine.c:481
20009#, c-format
20010msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has parent tables"
20011msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue parce qu'elle a des tables parents"
20012
20013#: rewrite/rewriteDefine.c:487
20014#, c-format
20015msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has row security enabled"
20016msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue parce que le mode sécurité des lignes est activé pour elle"
20017
20018#: rewrite/rewriteDefine.c:493
20019#, c-format
20020msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has row security policies"
20021msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue parce qu'elle a des politiques de sécurité"
20022
20023#: rewrite/rewriteDefine.c:520
20024#, c-format
20025msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule"
20026msgstr "ne peut pas avoir plusieurs listes RETURNING dans une règle"
20027
20028#: rewrite/rewriteDefine.c:525
20029#, c-format
20030msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules"
20031msgstr "les listes RETURNING ne sont pas supportés dans des règles conditionnelles"
20032
20033#: rewrite/rewriteDefine.c:529
20034#, c-format
20035msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules"
20036msgstr "les listes RETURNING ne sont pas supportées dans des règles autres que INSTEAD"
20037
20038#: rewrite/rewriteDefine.c:693
20039#, c-format
20040msgid "SELECT rule's target list has too many entries"
20041msgstr "la liste cible de la règle SELECT a trop d'entrées"
20042
20043#: rewrite/rewriteDefine.c:694
20044#, c-format
20045msgid "RETURNING list has too many entries"
20046msgstr "la liste RETURNING a trop d'entrées"
20047
20048#: rewrite/rewriteDefine.c:721
20049#, c-format
20050msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view"
20051msgstr "ne peut pas convertir la relation contenant les colonnes supprimées de la vue"
20052
20053#: rewrite/rewriteDefine.c:722
20054#, c-format
20055msgid "cannot create a RETURNING list for a relation containing dropped columns"
20056msgstr "ne peut pas créer une liste RETURNING pour une relation contenant des colonnes supprimées"
20057
20058#: rewrite/rewriteDefine.c:728
20059#, c-format
20060msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from column \"%s\""
20061msgstr "l'entrée cible de la règle SELECT %d a un nom de colonne différent pour la colonne « %s »"
20062
20063#: rewrite/rewriteDefine.c:730
20064#, c-format
20065msgid "SELECT target entry is named \"%s\"."
20066msgstr "l'entrée cible de la règle SELECT est nommée « %s »."
20067
20068#: rewrite/rewriteDefine.c:739
20069#, c-format
20070msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\""
20071msgstr "l'entrée cible de la règle SELECT %d a un type différent de la colonne « %s »"
20072
20073#: rewrite/rewriteDefine.c:741
20074#, c-format
20075msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\""
20076msgstr "l'entrée %d de la liste RETURNING a un type différent de la colonne « %s »"
20077
20078#: rewrite/rewriteDefine.c:744 rewrite/rewriteDefine.c:768
20079#, c-format
20080msgid "SELECT target entry has type %s, but column has type %s."
20081msgstr "l'entrée de la liste SELECT a le type %s alors que la colonne a le type %s."
20082
20083#: rewrite/rewriteDefine.c:747 rewrite/rewriteDefine.c:772
20084#, c-format
20085msgid "RETURNING list entry has type %s, but column has type %s."
20086msgstr "l'entrée de la liste RETURNING a le type %s alors que la colonne a le type %s."
20087
20088#: rewrite/rewriteDefine.c:763
20089#, c-format
20090msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\""
20091msgstr "l'entrée cible de la règle SELECT %d a un taille différente de la colonne « %s »"
20092
20093#: rewrite/rewriteDefine.c:765
20094#, c-format
20095msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\""
20096msgstr "l'entrée %d de la liste RETURNING a une taille différente de la colonne « %s »"
20097
20098#: rewrite/rewriteDefine.c:782
20099#, c-format
20100msgid "SELECT rule's target list has too few entries"
20101msgstr "l'entrée cible de la règle SELECT n'a pas assez d'entrées"
20102
20103#: rewrite/rewriteDefine.c:783
20104#, c-format
20105msgid "RETURNING list has too few entries"
20106msgstr "la liste RETURNING n'a pas assez d'entrées"
20107
20108#: rewrite/rewriteDefine.c:876 rewrite/rewriteDefine.c:990 rewrite/rewriteSupport.c:109
20109#, c-format
20110msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist"
20111msgstr "la règle « %s » de la relation « %s » n'existe pas"
20112
20113#: rewrite/rewriteDefine.c:1009
20114#, c-format
20115msgid "renaming an ON SELECT rule is not allowed"
20116msgstr "le renommage d'une règle ON SELECT n'est pas autorisé"
20117
20118#: rewrite/rewriteHandler.c:554
20119#, c-format
20120msgid "WITH query name \"%s\" appears in both a rule action and the query being rewritten"
20121msgstr "Le nom de la requête WITH « %s » apparaît à la fois dans l'action d'une règle et dans la requête en cours de ré-écriture"
20122
20123#: rewrite/rewriteHandler.c:581
20124#, c-format
20125msgid "INSERT...SELECT rule actions are not supported for queries having data-modifying statements in WITH"
20126msgstr "les actions de règle INSERT...SELECT ne sont pas supportées par les requêtes de modification de données dans WITH"
20127
20128#: rewrite/rewriteHandler.c:634
20129#, c-format
20130msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules"
20131msgstr "ne peut pas avoir des listes RETURNING dans plusieurs règles"
20132
20133#: rewrite/rewriteHandler.c:866 rewrite/rewriteHandler.c:905
20134#, c-format
20135msgid "cannot insert a non-DEFAULT value into column \"%s\""
20136msgstr "ne peut pas insérer une valeur pas par défaut dans la colonne « %s »"
20137
20138#: rewrite/rewriteHandler.c:868 rewrite/rewriteHandler.c:934
20139#, c-format
20140msgid "Column \"%s\" is an identity column defined as GENERATED ALWAYS."
20141msgstr "La colonne « %s » est une colonne d'identité définie comme GENERATED ALWAYS."
20142
20143#: rewrite/rewriteHandler.c:870
20144#, c-format
20145msgid "Use OVERRIDING SYSTEM VALUE to override."
20146msgstr "Utilisez OVERRIDING SYSTEM VALUE pour surcharger."
20147
20148#: rewrite/rewriteHandler.c:932 rewrite/rewriteHandler.c:940
20149#, c-format
20150msgid "column \"%s\" can only be updated to DEFAULT"
20151msgstr "la colonne « %s » peut seulement être mise à jour en DEFAULT"
20152
20153#: rewrite/rewriteHandler.c:1087 rewrite/rewriteHandler.c:1105
20154#, c-format
20155msgid "multiple assignments to same column \"%s\""
20156msgstr "affectations multiples pour la même colonne « %s »"
20157
20158#: rewrite/rewriteHandler.c:2107 rewrite/rewriteHandler.c:3935
20159#, c-format
20160msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\""
20161msgstr "récursion infinie détectée dans les règles de la relation « %s »"
20162
20163#: rewrite/rewriteHandler.c:2192
20164#, c-format
20165msgid "infinite recursion detected in policy for relation \"%s\""
20166msgstr "récursion infinie détectée dans la politique pour la relation « %s »"
20167
20168#: rewrite/rewriteHandler.c:2512
20169msgid "Junk view columns are not updatable."
20170msgstr "Les colonnes « junk » des vues ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
20171
20172#: rewrite/rewriteHandler.c:2517
20173msgid "View columns that are not columns of their base relation are not updatable."
20174msgstr "Les colonnes des vues qui ne font pas référence à des colonnes de la relation de base ne sont pas automatiquement modifiables."
20175
20176#: rewrite/rewriteHandler.c:2520
20177msgid "View columns that refer to system columns are not updatable."
20178msgstr "Les colonnes des vues qui font référence à des colonnes systèmes ne sont pas automatiquement modifiables."
20179
20180#: rewrite/rewriteHandler.c:2523
20181msgid "View columns that return whole-row references are not updatable."
20182msgstr "Les colonnes de vue qui font références à des lignes complètes ne sont pas automatiquement modifiables."
20183
20184#: rewrite/rewriteHandler.c:2584
20185msgid "Views containing DISTINCT are not automatically updatable."
20186msgstr "Les vues contenant DISTINCT ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
20187
20188#: rewrite/rewriteHandler.c:2587
20189msgid "Views containing GROUP BY are not automatically updatable."
20190msgstr "Les vues contenant GROUP BY ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
20191
20192#: rewrite/rewriteHandler.c:2590
20193msgid "Views containing HAVING are not automatically updatable."
20194msgstr "Les vues contenant HAVING ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
20195
20196#: rewrite/rewriteHandler.c:2593
20197msgid "Views containing UNION, INTERSECT, or EXCEPT are not automatically updatable."
20198msgstr "Les vues contenant UNION, INTERSECT ou EXCEPT ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
20199
20200#: rewrite/rewriteHandler.c:2596
20201msgid "Views containing WITH are not automatically updatable."
20202msgstr "Les vues contenant WITH ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
20203
20204#: rewrite/rewriteHandler.c:2599
20205msgid "Views containing LIMIT or OFFSET are not automatically updatable."
20206msgstr "Les vues contenant LIMIT ou OFFSET ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
20207
20208#: rewrite/rewriteHandler.c:2611
20209msgid "Views that return aggregate functions are not automatically updatable."
20210msgstr "Les vues qui renvoient des fonctions d'agrégat ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
20211
20212#: rewrite/rewriteHandler.c:2614
20213msgid "Views that return window functions are not automatically updatable."
20214msgstr "Les vues qui renvoient des fonctions de fenêtrage ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
20215
20216#: rewrite/rewriteHandler.c:2617
20217msgid "Views that return set-returning functions are not automatically updatable."
20218msgstr "Les vues qui renvoient des fonctions à plusieurs lignes ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
20219
20220#: rewrite/rewriteHandler.c:2624 rewrite/rewriteHandler.c:2628 rewrite/rewriteHandler.c:2636
20221msgid "Views that do not select from a single table or view are not automatically updatable."
20222msgstr "Les vues qui lisent plusieurs tables ou vues ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
20223
20224#: rewrite/rewriteHandler.c:2639
20225msgid "Views containing TABLESAMPLE are not automatically updatable."
20226msgstr "Les vues contenant TABLESAMPLE ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
20227
20228#: rewrite/rewriteHandler.c:2663
20229msgid "Views that have no updatable columns are not automatically updatable."
20230msgstr "Les vues qui possèdent des colonnes non modifiables ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
20231
20232#: rewrite/rewriteHandler.c:3140
20233#, c-format
20234msgid "cannot insert into column \"%s\" of view \"%s\""
20235msgstr "ne peut pas insérer dans la colonne « %s » de la vue « %s »"
20236
20237#: rewrite/rewriteHandler.c:3148
20238#, c-format
20239msgid "cannot update column \"%s\" of view \"%s\""
20240msgstr "ne peut pas mettre à jour la colonne « %s » de la vue « %s »"
20241
20242#: rewrite/rewriteHandler.c:3629
20243#, c-format
20244msgid "DO INSTEAD NOTIFY rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
20245msgstr "les règles DO INSTEAD NOTHING ne sont pas supportées par les instructions de modification de données dans WITH"
20246
20247#: rewrite/rewriteHandler.c:3640
20248#, c-format
20249msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
20250msgstr "les règles DO INSTEAD NOTHING ne sont pas supportées par les instructions de modification de données dans WITH"
20251
20252#: rewrite/rewriteHandler.c:3654
20253#, c-format
20254msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
20255msgstr ""
20256"les règles DO INSTEAD conditionnelles ne sont pas supportées par les\n"
20257"instructions de modification de données dans WITH"
20258
20259#: rewrite/rewriteHandler.c:3658
20260#, c-format
20261msgid "DO ALSO rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
20262msgstr "les règles DO ALSO ne sont pas supportées par les instructions de modification de données dans WITH"
20263
20264#: rewrite/rewriteHandler.c:3663
20265#, c-format
20266msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
20267msgstr ""
20268"les règles DO INSTEAD multi-instructions ne sont pas supportées pour les\n"
20269"instructions de modification de données dans WITH"
20270
20271#: rewrite/rewriteHandler.c:3863 rewrite/rewriteHandler.c:3871 rewrite/rewriteHandler.c:3879
20272#, c-format
20273msgid "Views with conditional DO INSTEAD rules are not automatically updatable."
20274msgstr "Les vues contenant des règles DO INSTEAD conditionnelles ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
20275
20276#: rewrite/rewriteHandler.c:3972
20277#, c-format
20278msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\""
20279msgstr "ne peut pas exécuter INSERT RETURNING sur la relation « %s »"
20280
20281#: rewrite/rewriteHandler.c:3974
20282#, c-format
20283msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
20284msgstr ""
20285"Vous avez besoin d'une règle ON INSERT DO INSTEAD sans condition avec une\n"
20286"clause RETURNING."
20287
20288#: rewrite/rewriteHandler.c:3979
20289#, c-format
20290msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\""
20291msgstr "ne peut pas exécuter UPDATE RETURNING sur la relation « %s »"
20292
20293#: rewrite/rewriteHandler.c:3981
20294#, c-format
20295msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
20296msgstr ""
20297"Vous avez besoin d'une règle ON UPDATE DO INSTEAD sans condition avec une\n"
20298"clause RETURNING."
20299
20300#: rewrite/rewriteHandler.c:3986
20301#, c-format
20302msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\""
20303msgstr "ne peut pas exécuter DELETE RETURNING sur la relation « %s »"
20304
20305#: rewrite/rewriteHandler.c:3988
20306#, c-format
20307msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
20308msgstr ""
20309"Vous avez besoin d'une règle ON DELETE DO INSTEAD sans condition avec une\n"
20310"clause RETURNING."
20311
20312#: rewrite/rewriteHandler.c:4006
20313#, c-format
20314msgid "INSERT with ON CONFLICT clause cannot be used with table that has INSERT or UPDATE rules"
20315msgstr "INSERT avec une clause ON CONFLICT ne peut pas être utilisée avec une table qui a des règles pour INSERT ou UPDATE"
20316
20317#: rewrite/rewriteHandler.c:4063
20318#, c-format
20319msgid "WITH cannot be used in a query that is rewritten by rules into multiple queries"
20320msgstr "WITH ne peut pas être utilisé dans une requête réécrite par des règles en plusieurs requêtes"
20321
20322#: rewrite/rewriteManip.c:1006
20323#, c-format
20324msgid "conditional utility statements are not implemented"
20325msgstr "les instructions conditionnelles ne sont pas implémentées"
20326
20327#: rewrite/rewriteManip.c:1172
20328#, c-format
20329msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented"
20330msgstr "WHERE CURRENT OF n'est pas implémenté sur une vue"
20331
20332#: rewrite/rewriteManip.c:1507
20333#, c-format
20334msgid "NEW variables in ON UPDATE rules cannot reference columns that are part of a multiple assignment in the subject UPDATE command"
20335msgstr "les variables NEW dans des règles ON UPDATE ne peuvent pas référencer des colonnes faisant partie d'une affectation multiple dans une commande UPDATE"
20336
20337#: scan.l:458
20338msgid "unterminated /* comment"
20339msgstr "commentaire /* non terminé"
20340
20341#: scan.l:478
20342msgid "unterminated bit string literal"
20343msgstr "chaîne bit litérale non terminée"
20344
20345#: scan.l:492
20346msgid "unterminated hexadecimal string literal"
20347msgstr "chaîne hexadécimale litérale non terminée"
20348
20349#: scan.l:542
20350#, c-format
20351msgid "unsafe use of string constant with Unicode escapes"
20352msgstr "utilisation non sûre de la constante de chaîne avec des échappements Unicode"
20353
20354#: scan.l:543
20355#, c-format
20356msgid "String constants with Unicode escapes cannot be used when standard_conforming_strings is off."
20357msgstr ""
20358"Les constantes de chaîne avec des échappements Unicode ne peuvent pas être\n"
20359"utilisées quand standard_conforming_strings est désactivé."
20360
20361#: scan.l:604
20362msgid "unhandled previous state in xqs"
20363msgstr "état précédent non géré dans xqs"
20364
20365#: scan.l:678
20366#, c-format
20367msgid "Unicode escapes must be \\uXXXX or \\UXXXXXXXX."
20368msgstr "Les échappements Unicode doivent être de la forme \\uXXXX ou \\UXXXXXXXX."
20369
20370#: scan.l:689
20371#, c-format
20372msgid "unsafe use of \\' in a string literal"
20373msgstr "utilisation non sûre de \\' dans une chaîne littérale"
20374
20375#: scan.l:690
20376#, c-format
20377msgid "Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings."
20378msgstr ""
20379"Utilisez '' pour écrire des guillemets dans une chaîne. \\' n'est pas sécurisé\n"
20380"pour les encodages clients."
20381
20382#: scan.l:762
20383msgid "unterminated dollar-quoted string"
20384msgstr "chaîne entre guillemets dollars non terminée"
20385
20386#: scan.l:779 scan.l:789
20387msgid "zero-length delimited identifier"
20388msgstr "identifiant délimité de longueur nulle"
20389
20390#: scan.l:800 syncrep_scanner.l:91
20391msgid "unterminated quoted identifier"
20392msgstr "identifiant entre guillemets non terminé"
20393
20394#: scan.l:963
20395msgid "operator too long"
20396msgstr "opérateur trop long"
20397
20398#. translator: %s is typically the translation of "syntax error"
20399#: scan.l:1171
20400#, c-format
20401msgid "%s at end of input"
20402msgstr "%s à la fin de l'entrée"
20403
20404#. translator: first %s is typically the translation of "syntax error"
20405#: scan.l:1179
20406#, c-format
20407msgid "%s at or near \"%s\""
20408msgstr "%s sur ou près de « %s »"
20409
20410#: scan.l:1373
20411#, c-format
20412msgid "nonstandard use of \\' in a string literal"
20413msgstr "utilisation non standard de \\' dans une chaîne littérale"
20414
20415#: scan.l:1374
20416#, c-format
20417msgid "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')."
20418msgstr ""
20419"Utilisez '' pour écrire des guillemets dans une chaîne ou utilisez la syntaxe de\n"
20420"chaîne d'échappement (E'...')."
20421
20422#: scan.l:1383
20423#, c-format
20424msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal"
20425msgstr "utilisation non standard de \\\\ dans une chaîne littérale"
20426
20427#: scan.l:1384
20428#, c-format
20429msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'."
20430msgstr "Utilisez la syntaxe de chaîne d'échappement pour les antislashs, c'est-à-dire E'\\\\'."
20431
20432#: scan.l:1398
20433#, c-format
20434msgid "nonstandard use of escape in a string literal"
20435msgstr "utilisation non standard d'un échappement dans une chaîne littérale"
20436
20437#: scan.l:1399
20438#, c-format
20439msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'."
20440msgstr ""
20441"Utilisez la syntaxe de la chaîne d'échappement pour les échappements,\n"
20442"c'est-à-dire E'\\r\\n'."
20443
20444#: snowball/dict_snowball.c:215
20445#, c-format
20446msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\""
20447msgstr "aucun stemmer Snowball disponible pour la langue « %s » et l'encodage « %s »"
20448
20449#: snowball/dict_snowball.c:238 tsearch/dict_ispell.c:74 tsearch/dict_simple.c:49
20450#, c-format
20451msgid "multiple StopWords parameters"
20452msgstr "plusieurs paramètres StopWords"
20453
20454#: snowball/dict_snowball.c:247
20455#, c-format
20456msgid "multiple Language parameters"
20457msgstr "multiples paramètres Language"
20458
20459#: snowball/dict_snowball.c:254
20460#, c-format
20461msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\""
20462msgstr "paramètre Snowball non reconnu : « %s »"
20463
20464#: snowball/dict_snowball.c:262
20465#, c-format
20466msgid "missing Language parameter"
20467msgstr "paramètre Language manquant"
20468
20469#: statistics/extended_stats.c:177
20470#, c-format
20471msgid "statistics object \"%s.%s\" could not be computed for relation \"%s.%s\""
20472msgstr "l'objet de statistiques « %s.%s » n'a pas pu être calculé pour la relation « %s.%s »"
20473
20474#: statistics/mcv.c:1371 utils/adt/jsonfuncs.c:1943
20475#, c-format
20476msgid "function returning record called in context that cannot accept type record"
20477msgstr ""
20478"fonction renvoyant le type record appelée dans un contexte qui ne peut pas\n"
20479"accepter le type record"
20480
20481#: storage/buffer/bufmgr.c:601 storage/buffer/bufmgr.c:761
20482#, c-format
20483msgid "cannot access temporary tables of other sessions"
20484msgstr "ne peut pas accéder aux tables temporaires d'autres sessions"
20485
20486#: storage/buffer/bufmgr.c:839
20487#, c-format
20488msgid "cannot extend relation %s beyond %u blocks"
20489msgstr "ne peut pas étendre la relation %s de plus de %u blocs"
20490
20491#: storage/buffer/bufmgr.c:926
20492#, c-format
20493msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation %s"
20494msgstr ""
20495"données inattendues après la fin de fichier dans le bloc %u de la relation\n"
20496"%s"
20497
20498#: storage/buffer/bufmgr.c:928
20499#, c-format
20500msgid "This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your system."
20501msgstr ""
20502"Ceci s'est déjà vu avec des noyaux buggés ; pensez à mettre à jour votre\n"
20503"système."
20504
20505#: storage/buffer/bufmgr.c:1027
20506#, c-format
20507msgid "invalid page in block %u of relation %s; zeroing out page"
20508msgstr "page invalide dans le bloc %u de la relation %s ; remplacement de la page par des zéros"
20509
20510#: storage/buffer/bufmgr.c:4533
20511#, c-format
20512msgid "could not write block %u of %s"
20513msgstr "n'a pas pu écrire le bloc %u de %s"
20514
20515#: storage/buffer/bufmgr.c:4535
20516#, c-format
20517msgid "Multiple failures --- write error might be permanent."
20518msgstr "Échecs multiples --- l'erreur d'écriture pourrait être permanente."
20519
20520#: storage/buffer/bufmgr.c:4556 storage/buffer/bufmgr.c:4575
20521#, c-format
20522msgid "writing block %u of relation %s"
20523msgstr "écriture du bloc %u de la relation %s"
20524
20525#: storage/buffer/bufmgr.c:4879
20526#, c-format
20527msgid "snapshot too old"
20528msgstr "snapshot trop ancien"
20529
20530#: storage/buffer/localbuf.c:205
20531#, c-format
20532msgid "no empty local buffer available"
20533msgstr "aucun tampon local vide disponible"
20534
20535#: storage/buffer/localbuf.c:433
20536#, c-format
20537msgid "cannot access temporary tables during a parallel operation"
20538msgstr "ne peut pas accéder à des tables temporaires pendant une opération parallèle"
20539
20540#: storage/file/buffile.c:323
20541#, c-format
20542msgid "could not open temporary file \"%s\" from BufFile \"%s\": %m"
20543msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier temporaire « %s » à partir de BufFile « %s » : %m"
20544
20545#: storage/file/buffile.c:684 storage/file/buffile.c:805
20546#, c-format
20547msgid "could not determine size of temporary file \"%s\" from BufFile \"%s\": %m"
20548msgstr "n'a pas pu déterminer la taille du fichier temporaire « %s » à partir de BufFile « %s » : %m"
20549
20550#: storage/file/buffile.c:884
20551#, c-format
20552msgid "could not delete shared fileset \"%s\": %m"
20553msgstr "n'a pas pu supprimer l'ensemble de fichiers partagés « %s » : %m"
20554
20555#: storage/file/buffile.c:902 storage/smgr/md.c:306 storage/smgr/md.c:866
20556#, c-format
20557msgid "could not truncate file \"%s\": %m"
20558msgstr "n'a pas pu tronquer le fichier « %s » : %m"
20559
20560#: storage/file/fd.c:515 storage/file/fd.c:587 storage/file/fd.c:623
20561#, c-format
20562msgid "could not flush dirty data: %m"
20563msgstr "n'a pas pu vider les données modifiées : %m"
20564
20565#: storage/file/fd.c:545
20566#, c-format
20567msgid "could not determine dirty data size: %m"
20568msgstr "n'a pas pu déterminer la taille des données modifiées : %m"
20569
20570#: storage/file/fd.c:597
20571#, c-format
20572msgid "could not munmap() while flushing data: %m"
20573msgstr "n'a pas exécuter munmap() durant la synchronisation des données : %m"
20574
20575#: storage/file/fd.c:836
20576#, c-format
20577msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m"
20578msgstr "n'a pas pu lier le fichier « %s » à « %s » : %m"
20579
20580#: storage/file/fd.c:931
20581#, c-format
20582msgid "getrlimit failed: %m"
20583msgstr "échec de getrlimit : %m"
20584
20585#: storage/file/fd.c:1021
20586#, c-format
20587msgid "insufficient file descriptors available to start server process"
20588msgstr "nombre de descripteurs de fichier insuffisant pour lancer le processus serveur"
20589
20590#: storage/file/fd.c:1022
20591#, c-format
20592msgid "System allows %d, we need at least %d."
20593msgstr "Le système autorise %d, nous avons besoin d'au moins %d."
20594
20595#: storage/file/fd.c:1073 storage/file/fd.c:2410 storage/file/fd.c:2520 storage/file/fd.c:2671
20596#, c-format
20597msgid "out of file descriptors: %m; release and retry"
20598msgstr "plus de descripteurs de fichiers : %m; quittez et ré-essayez"
20599
20600#: storage/file/fd.c:1447
20601#, c-format
20602msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu"
20603msgstr "fichier temporaire : chemin « %s », taille %lu"
20604
20605#: storage/file/fd.c:1578
20606#, c-format
20607msgid "cannot create temporary directory \"%s\": %m"
20608msgstr "ne peut pas créer le répertoire temporaire « %s » : %m"
20609
20610#: storage/file/fd.c:1585
20611#, c-format
20612msgid "cannot create temporary subdirectory \"%s\": %m"
20613msgstr "ne peut pas créer le sous-répertoire temporaire « %s » : %m"
20614
20615#: storage/file/fd.c:1778
20616#, c-format
20617msgid "could not create temporary file \"%s\": %m"
20618msgstr "n'a pas pu créer le fichier temporaire « %s » : %m"
20619
20620#: storage/file/fd.c:1812
20621#, c-format
20622msgid "could not open temporary file \"%s\": %m"
20623msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier temporaire « %s » : %m"
20624
20625#: storage/file/fd.c:1853
20626#, c-format
20627msgid "could not unlink temporary file \"%s\": %m"
20628msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier temporaire « %s » : %m"
20629
20630#: storage/file/fd.c:1941
20631#, c-format
20632msgid "could not delete file \"%s\": %m"
20633msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier « %s » : %m"
20634
20635#: storage/file/fd.c:2121
20636#, c-format
20637msgid "temporary file size exceeds temp_file_limit (%dkB)"
20638msgstr "la taille du fichier temporaire dépasse temp_file_limit (%d Ko)"
20639
20640#: storage/file/fd.c:2386 storage/file/fd.c:2445
20641#, c-format
20642msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open file \"%s\""
20643msgstr "dépassement de maxAllocatedDescs (%d) lors de la tentative d'ouverture du fichier « %s »"
20644
20645#: storage/file/fd.c:2490
20646#, c-format
20647msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to execute command \"%s\""
20648msgstr "dépassement de maxAllocatedDescs (%d) lors de la tentative d'exécution de la commande « %s »"
20649
20650#: storage/file/fd.c:2647
20651#, c-format
20652msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open directory \"%s\""
20653msgstr "dépassement de maxAllocatedDescs (%d) lors de la tentative d'ouverture du répertoire « %s »"
20654
20655#: storage/file/fd.c:3177
20656#, c-format
20657msgid "unexpected file found in temporary-files directory: \"%s\""
20658msgstr "fichier non attendu dans le répertoire des fichiers temporaires : « %s »"
20659
20660#: storage/file/fd.c:3306
20661#, c-format
20662msgid "could not synchronize file system for file \"%s\": %m"
20663msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le système de fichiers pour le fichier « %s » : %m"
20664
20665#: storage/file/sharedfileset.c:144
20666#, c-format
20667msgid "could not attach to a SharedFileSet that is already destroyed"
20668msgstr "n'a pas pu s'attacher a un SharedFileSet qui est déjà détruit"
20669
20670#: storage/ipc/dsm.c:351
20671#, c-format
20672msgid "dynamic shared memory control segment is corrupt"
20673msgstr "le segment contrôle de mémoire partagée dynamique est corrompu"
20674
20675#: storage/ipc/dsm.c:415
20676#, c-format
20677msgid "dynamic shared memory control segment is not valid"
20678msgstr "le segment contrôle de mémoire partagée dynamique n'est pas valide"
20679
20680#: storage/ipc/dsm.c:592
20681#, c-format
20682msgid "too many dynamic shared memory segments"
20683msgstr "trop de segments de mémoire partagée dynamique"
20684
20685#: storage/ipc/dsm_impl.c:233 storage/ipc/dsm_impl.c:529 storage/ipc/dsm_impl.c:633 storage/ipc/dsm_impl.c:804
20686#, c-format
20687msgid "could not unmap shared memory segment \"%s\": %m"
20688msgstr "n'a pas pu annuler le mappage du segment de mémoire partagée « %s » : %m"
20689
20690#: storage/ipc/dsm_impl.c:243 storage/ipc/dsm_impl.c:539 storage/ipc/dsm_impl.c:643 storage/ipc/dsm_impl.c:814
20691#, c-format
20692msgid "could not remove shared memory segment \"%s\": %m"
20693msgstr "n'a pas pu supprimer le segment de mémoire partagée « %s » : %m"
20694
20695#: storage/ipc/dsm_impl.c:267 storage/ipc/dsm_impl.c:714 storage/ipc/dsm_impl.c:828
20696#, c-format
20697msgid "could not open shared memory segment \"%s\": %m"
20698msgstr "n'a pas pu ouvrir le segment de mémoire partagée « %s » : %m"
20699
20700#: storage/ipc/dsm_impl.c:292 storage/ipc/dsm_impl.c:555 storage/ipc/dsm_impl.c:759 storage/ipc/dsm_impl.c:852
20701#, c-format
20702msgid "could not stat shared memory segment \"%s\": %m"
20703msgstr "n'a pas pu obtenir des informations sur le segment de mémoire partagée « %s » : %m"
20704
20705#: storage/ipc/dsm_impl.c:319 storage/ipc/dsm_impl.c:903
20706#, c-format
20707msgid "could not resize shared memory segment \"%s\" to %zu bytes: %m"
20708msgstr "n'a pas pu retailler le segment de mémoire partagée « %s » en %zu octets : %m"
20709
20710#: storage/ipc/dsm_impl.c:341 storage/ipc/dsm_impl.c:576 storage/ipc/dsm_impl.c:735 storage/ipc/dsm_impl.c:925
20711#, c-format
20712msgid "could not map shared memory segment \"%s\": %m"
20713msgstr "n'a pas pu mapper le segment de mémoire partagée « %s » : %m"
20714
20715#: storage/ipc/dsm_impl.c:511
20716#, c-format
20717msgid "could not get shared memory segment: %m"
20718msgstr "n'a pas pu obtenir le segment de mémoire partagée : %m"
20719
20720#: storage/ipc/dsm_impl.c:699
20721#, c-format
20722msgid "could not create shared memory segment \"%s\": %m"
20723msgstr "n'a pas pu créer le segment de mémoire partagée « %s » : %m"
20724
20725#: storage/ipc/dsm_impl.c:936
20726#, c-format
20727msgid "could not close shared memory segment \"%s\": %m"
20728msgstr "n'a pas pu fermer le segment de mémoire partagée « %s » : %m"
20729
20730#: storage/ipc/dsm_impl.c:975 storage/ipc/dsm_impl.c:1023
20731#, c-format
20732msgid "could not duplicate handle for \"%s\": %m"
20733msgstr "n'a pas pu dupliquer le lien pour « %s » : %m"
20734
20735#: storage/ipc/procarray.c:3789
20736#, c-format
20737msgid "database \"%s\" is being used by prepared transactions"
20738msgstr "la base de données « %s » est utilisée par des transactions préparées."
20739
20740#: storage/ipc/procarray.c:3821 storage/ipc/signalfuncs.c:221
20741#, c-format
20742msgid "must be a superuser to terminate superuser process"
20743msgstr "doit être super-utilisateur pour terminer le processus d'un super-utilisateur"
20744
20745#: storage/ipc/procarray.c:3828 storage/ipc/signalfuncs.c:226
20746#, c-format
20747msgid "must be a member of the role whose process is being terminated or member of pg_signal_backend"
20748msgstr "doit être un membre du rôle dont le processus est en cours d'arrêt ou membre de pg_signal_backend"
20749
20750#: storage/ipc/shm_mq.c:368
20751#, c-format
20752msgid "cannot send a message of size %zu via shared memory queue"
20753msgstr "ne peut pas envoyer un message de taille %zu via la queue en mémoire partagée"
20754
20755#: storage/ipc/shm_mq.c:694
20756#, c-format
20757msgid "invalid message size %zu in shared memory queue"
20758msgstr "taille %zu invalide pour le message dans la queue de mémoire partagée"
20759
20760#: storage/ipc/shm_toc.c:118 storage/ipc/shm_toc.c:200 storage/lmgr/lock.c:981 storage/lmgr/lock.c:1019 storage/lmgr/lock.c:2844 storage/lmgr/lock.c:4258 storage/lmgr/lock.c:4323 storage/lmgr/lock.c:4673 storage/lmgr/predicate.c:2470 storage/lmgr/predicate.c:2485 storage/lmgr/predicate.c:3967 storage/lmgr/predicate.c:5078 utils/hash/dynahash.c:1112
20761#, c-format
20762msgid "out of shared memory"
20763msgstr "mémoire partagée épuisée"
20764
20765#: storage/ipc/shmem.c:170 storage/ipc/shmem.c:266
20766#, c-format
20767msgid "out of shared memory (%zu bytes requested)"
20768msgstr "pas assez de mémoire partagée (%zu octets demandés)"
20769
20770#: storage/ipc/shmem.c:445
20771#, c-format
20772msgid "could not create ShmemIndex entry for data structure \"%s\""
20773msgstr "n'a pas pu créer l'entrée ShmemIndex pour la structure de données « %s »"
20774
20775#: storage/ipc/shmem.c:460
20776#, c-format
20777msgid "ShmemIndex entry size is wrong for data structure \"%s\": expected %zu, actual %zu"
20778msgstr "La taille de l'entrée ShmemIndex est mauvaise pour la structure de données « %s » : %zu attendu, %zu obtenu"
20779
20780#: storage/ipc/shmem.c:479
20781#, c-format
20782msgid "not enough shared memory for data structure \"%s\" (%zu bytes requested)"
20783msgstr "pas assez de mémoire partagée pour la structure de données « %s » (%zu octets demandés)"
20784
20785#: storage/ipc/shmem.c:511 storage/ipc/shmem.c:530
20786#, c-format
20787msgid "requested shared memory size overflows size_t"
20788msgstr "la taille de la mémoire partagée demandée dépasse size_t"
20789
20790#: storage/ipc/signalfuncs.c:68 utils/adt/mcxtfuncs.c:204
20791#, c-format
20792msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process"
20793msgstr "le PID %d n'est pas un processus du serveur PostgreSQL"
20794
20795#: storage/ipc/signalfuncs.c:99 storage/lmgr/proc.c:1454 utils/adt/mcxtfuncs.c:212
20796#, c-format
20797msgid "could not send signal to process %d: %m"
20798msgstr "n'a pas pu envoyer le signal au processus %d : %m"
20799
20800#: storage/ipc/signalfuncs.c:119
20801#, c-format
20802msgid "must be a superuser to cancel superuser query"
20803msgstr "doit être super-utilisateur pour annuler la requête d'un super-utilisateur"
20804
20805#: storage/ipc/signalfuncs.c:124
20806#, c-format
20807msgid "must be a member of the role whose query is being canceled or member of pg_signal_backend"
20808msgstr "doit être un membre du rôle dont la requête est en cours d'annulation ou membre de pg_signal_backend"
20809
20810#: storage/ipc/signalfuncs.c:165
20811#, c-format
20812msgid "could not check the existence of the backend with PID %d: %m"
20813msgstr "n'a pas pu vérifier l'existence du processus serveur de PID %d : %m"
20814
20815#: storage/ipc/signalfuncs.c:183
20816#, c-format
20817msgid "backend with PID %d did not terminate within %lld millisecond"
20818msgid_plural "backend with PID %d did not terminate within %lld milliseconds"
20819msgstr[0] "le processus serveur de PID %d ne s'est pas terminé en %lld seconde"
20820msgstr[1] "le processus serveur de PID %d ne s'est pas terminé en %lld secondes"
20821
20822#: storage/ipc/signalfuncs.c:214
20823#, c-format
20824msgid "\"timeout\" must not be negative"
20825msgstr "« timeout » ne doit pas être négatif"
20826
20827#: storage/ipc/signalfuncs.c:266
20828#, c-format
20829msgid "must be superuser to rotate log files with adminpack 1.0"
20830msgstr "doit être super-utilisateur pour exécuter la rotation des journaux applicatifs avec adminpack 1.0"
20831
20832#. translator: %s is a SQL function name
20833#: storage/ipc/signalfuncs.c:268 utils/adt/genfile.c:255
20834#, c-format
20835msgid "Consider using %s, which is part of core, instead."
20836msgstr "Considérer l'utilisation de %s, qui fait partie de l'installation par défaut, à la place."
20837
20838#: storage/ipc/signalfuncs.c:274 storage/ipc/signalfuncs.c:294
20839#, c-format
20840msgid "rotation not possible because log collection not active"
20841msgstr "rotation impossible car la récupération des journaux applicatifs n'est pas activée"
20842
20843#: storage/ipc/standby.c:305
20844#, c-format
20845msgid "recovery still waiting after %ld.%03d ms: %s"
20846msgstr "restauration toujours en attente après %ld.%03d ms : %s"
20847
20848#: storage/ipc/standby.c:314
20849#, c-format
20850msgid "recovery finished waiting after %ld.%03d ms: %s"
20851msgstr "la restauration a fini d'attendre après %ld.%03d ms : %s"
20852
20853#: storage/ipc/standby.c:878 tcop/postgres.c:3317
20854#, c-format
20855msgid "canceling statement due to conflict with recovery"
20856msgstr "annulation de la requête à cause d'un conflit avec la restauration"
20857
20858#: storage/ipc/standby.c:879 tcop/postgres.c:2471
20859#, c-format
20860msgid "User transaction caused buffer deadlock with recovery."
20861msgstr "La transaction de l'utilisateur causait un verrou mortel lors de la restauration."
20862
20863#: storage/ipc/standby.c:1421
20864msgid "unknown reason"
20865msgstr "raison inconnue"
20866
20867#: storage/ipc/standby.c:1426
20868msgid "recovery conflict on buffer pin"
20869msgstr "conflit de restauration sur un verrou de tampon"
20870
20871#: storage/ipc/standby.c:1429
20872msgid "recovery conflict on lock"
20873msgstr "conflit de restauration sur le verrou"
20874
20875#: storage/ipc/standby.c:1432
20876msgid "recovery conflict on tablespace"
20877msgstr "conflit lors de la restauration sur un tablespace"
20878
20879#: storage/ipc/standby.c:1435
20880msgid "recovery conflict on snapshot"
20881msgstr "conflit de restauration sur une image"
20882
20883#: storage/ipc/standby.c:1438
20884msgid "recovery conflict on buffer deadlock"
20885msgstr "conflit de restauration sur un deadlock de tampon"
20886
20887#: storage/ipc/standby.c:1441
20888msgid "recovery conflict on database"
20889msgstr "conflit de restauration sur la base de données"
20890
20891#: storage/large_object/inv_api.c:191
20892#, c-format
20893msgid "pg_largeobject entry for OID %u, page %d has invalid data field size %d"
20894msgstr "l'entrée du Large Object d'OID %u, en page %d, a une taille de champ de données invalide, %d"
20895
20896#: storage/large_object/inv_api.c:272
20897#, c-format
20898msgid "invalid flags for opening a large object: %d"
20899msgstr "drapeaux invalides pour l'ouverture d'un « Large Object » : %d"
20900
20901#: storage/large_object/inv_api.c:462
20902#, c-format
20903msgid "invalid whence setting: %d"
20904msgstr "paramétrage de « whence » invalide : %d"
20905
20906#: storage/large_object/inv_api.c:634
20907#, c-format
20908msgid "invalid large object write request size: %d"
20909msgstr "taille de la requête d'écriture du « Large Object » invalide : %d"
20910
20911#: storage/lmgr/deadlock.c:1122
20912#, c-format
20913msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d."
20914msgstr "Le processus %d attend %s sur %s ; bloqué par le processus %d."
20915
20916#: storage/lmgr/deadlock.c:1141
20917#, c-format
20918msgid "Process %d: %s"
20919msgstr "Processus %d : %s"
20920
20921#: storage/lmgr/deadlock.c:1150
20922#, c-format
20923msgid "deadlock detected"
20924msgstr "interblocage (deadlock) détecté"
20925
20926#: storage/lmgr/deadlock.c:1153
20927#, c-format
20928msgid "See server log for query details."
20929msgstr "Voir les journaux applicatifs du serveur pour les détails sur la requête."
20930
20931#: storage/lmgr/lmgr.c:831
20932#, c-format
20933msgid "while updating tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
20934msgstr "lors de la mise à jour de la ligne (%u,%u) dans la relation « %s »"
20935
20936#: storage/lmgr/lmgr.c:834
20937#, c-format
20938msgid "while deleting tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
20939msgstr "lors de la suppression de la ligne (%u,%u) dans la relation « %s »"
20940
20941#: storage/lmgr/lmgr.c:837
20942#, c-format
20943msgid "while locking tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
20944msgstr "lors du verrouillage de la ligne (%u,%u) dans la relation « %s »"
20945
20946#: storage/lmgr/lmgr.c:840
20947#, c-format
20948msgid "while locking updated version (%u,%u) of tuple in relation \"%s\""
20949msgstr "lors du verrou de la version mise à jour (%u, %u) de la ligne de la relation « %s »"
20950
20951#: storage/lmgr/lmgr.c:843
20952#, c-format
20953msgid "while inserting index tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
20954msgstr "lors de l'insertion de l'enregistrement (%u, %u) de l'index dans la relation « %s »"
20955
20956#: storage/lmgr/lmgr.c:846
20957#, c-format
20958msgid "while checking uniqueness of tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
20959msgstr "lors de la vérification de l'unicité de l'enregistrement (%u,%u) dans la relation « %s »"
20960
20961#: storage/lmgr/lmgr.c:849
20962#, c-format
20963msgid "while rechecking updated tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
20964msgstr "lors de la re-vérification de l'enregistrement mis à jour (%u,%u) dans la relation « %s »"
20965
20966#: storage/lmgr/lmgr.c:852
20967#, c-format
20968msgid "while checking exclusion constraint on tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
20969msgstr "lors de la vérification de la contrainte d'exclusion sur l'enregistrement (%u,%u) dans la relation « %s »"
20970
20971#: storage/lmgr/lmgr.c:1107
20972#, c-format
20973msgid "relation %u of database %u"
20974msgstr "relation %u de la base de données %u"
20975
20976#: storage/lmgr/lmgr.c:1113
20977#, c-format
20978msgid "extension of relation %u of database %u"
20979msgstr "extension de la relation %u de la base de données %u"
20980
20981#: storage/lmgr/lmgr.c:1119
20982#, c-format
20983msgid "pg_database.datfrozenxid of database %u"
20984msgstr "pg_database.datfrozenxid de la base %u"
20985
20986#: storage/lmgr/lmgr.c:1124
20987#, c-format
20988msgid "page %u of relation %u of database %u"
20989msgstr "page %u de la relation %u de la base de données %u"
20990
20991#: storage/lmgr/lmgr.c:1131
20992#, c-format
20993msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u"
20994msgstr "ligne (%u,%u) de la relation %u de la base de données %u"
20995
20996#: storage/lmgr/lmgr.c:1139
20997#, c-format
20998msgid "transaction %u"
20999msgstr "transaction %u"
21000
21001#: storage/lmgr/lmgr.c:1144
21002#, c-format
21003msgid "virtual transaction %d/%u"
21004msgstr "transaction virtuelle %d/%u"
21005
21006#: storage/lmgr/lmgr.c:1150
21007#, c-format
21008msgid "speculative token %u of transaction %u"
21009msgstr "jeton spéculatif %u de la transaction %u"
21010
21011#: storage/lmgr/lmgr.c:1156
21012#, c-format
21013msgid "object %u of class %u of database %u"
21014msgstr "objet %u de la classe %u de la base de données %u"
21015
21016#: storage/lmgr/lmgr.c:1164
21017#, c-format
21018msgid "user lock [%u,%u,%u]"
21019msgstr "verrou utilisateur [%u,%u,%u]"
21020
21021#: storage/lmgr/lmgr.c:1171
21022#, c-format
21023msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]"
21024msgstr "verrou informatif [%u,%u,%u,%u]"
21025
21026#: storage/lmgr/lmgr.c:1179
21027#, c-format
21028msgid "unrecognized locktag type %d"
21029msgstr "type locktag non reconnu %d"
21030
21031#: storage/lmgr/lock.c:802
21032#, c-format
21033msgid "cannot acquire lock mode %s on database objects while recovery is in progress"
21034msgstr ""
21035"ne peut pas acquérir le mode de verrou %s sur les objets de base de données\n"
21036"alors que la restauration est en cours"
21037
21038#: storage/lmgr/lock.c:804
21039#, c-format
21040msgid "Only RowExclusiveLock or less can be acquired on database objects during recovery."
21041msgstr ""
21042"Seuls RowExclusiveLock et les verrous inférieurs peuvent être acquis sur les\n"
21043"objets d'une base pendant une restauration."
21044
21045#: storage/lmgr/lock.c:982 storage/lmgr/lock.c:1020 storage/lmgr/lock.c:2845 storage/lmgr/lock.c:4259 storage/lmgr/lock.c:4324 storage/lmgr/lock.c:4674
21046#, c-format
21047msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction."
21048msgstr "Vous pourriez avoir besoin d'augmenter max_locks_per_transaction."
21049
21050#: storage/lmgr/lock.c:3300 storage/lmgr/lock.c:3368 storage/lmgr/lock.c:3484
21051#, c-format
21052msgid "cannot PREPARE while holding both session-level and transaction-level locks on the same object"
21053msgstr "ne peut pas utiliser PREPARE lorsque des verrous de niveau session et deniveau transaction sont détenus sur le même objet"
21054
21055#: storage/lmgr/predicate.c:700
21056#, c-format
21057msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a read/write conflict"
21058msgstr "pas assez d'éléments dans RWConflictPool pour enregistrer un conflit en lecture/écriture"
21059
21060#: storage/lmgr/predicate.c:701 storage/lmgr/predicate.c:729
21061#, c-format
21062msgid "You might need to run fewer transactions at a time or increase max_connections."
21063msgstr ""
21064"Il est possible que vous ayez à exécuter moins de transactions à la fois\n"
21065"ou d'augmenter max_connections."
21066
21067#: storage/lmgr/predicate.c:728
21068#, c-format
21069msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a potential read/write conflict"
21070msgstr "pas assez d'éléments dans RWConflictPool pour enregistrer un conflit en lecture/écriture potentiel"
21071
21072#: storage/lmgr/predicate.c:1694
21073#, c-format
21074msgid "\"default_transaction_isolation\" is set to \"serializable\"."
21075msgstr "« default_transaction_isolation » est configuré à « serializable »."
21076
21077#: storage/lmgr/predicate.c:1695
21078#, c-format
21079msgid "You can use \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" to change the default."
21080msgstr ""
21081"Vous pouvez utiliser « SET default_transaction_isolation = 'repeatable read' »\n"
21082"pour modifier la valeur par défaut."
21083
21084#: storage/lmgr/predicate.c:1746
21085#, c-format
21086msgid "a snapshot-importing transaction must not be READ ONLY DEFERRABLE"
21087msgstr "une transaction important un snapshot ne doit pas être READ ONLY DEFERRABLE"
21088
21089#: storage/lmgr/predicate.c:1825 utils/time/snapmgr.c:567 utils/time/snapmgr.c:573
21090#, c-format
21091msgid "could not import the requested snapshot"
21092msgstr "n'a pas pu importer le snapshot demandé"
21093
21094#: storage/lmgr/predicate.c:1826 utils/time/snapmgr.c:574
21095#, c-format
21096msgid "The source process with PID %d is not running anymore."
21097msgstr "Le processus source de PID %d n'est plus en cours d'exécution."
21098
21099#: storage/lmgr/predicate.c:2471 storage/lmgr/predicate.c:2486 storage/lmgr/predicate.c:3968
21100#, c-format
21101msgid "You might need to increase max_pred_locks_per_transaction."
21102msgstr "Vous pourriez avoir besoin d'augmenter max_pred_locks_per_transaction."
21103
21104#: storage/lmgr/predicate.c:4099 storage/lmgr/predicate.c:4135 storage/lmgr/predicate.c:4168 storage/lmgr/predicate.c:4176 storage/lmgr/predicate.c:4215 storage/lmgr/predicate.c:4457 storage/lmgr/predicate.c:4794 storage/lmgr/predicate.c:4806 storage/lmgr/predicate.c:4849 storage/lmgr/predicate.c:4887
21105#, c-format
21106msgid "could not serialize access due to read/write dependencies among transactions"
21107msgstr ""
21108"n'a pas pu sérialiser un accès à cause des dépendances de lecture/écriture\n"
21109"parmi les transactions"
21110
21111#: storage/lmgr/predicate.c:4101 storage/lmgr/predicate.c:4137 storage/lmgr/predicate.c:4170 storage/lmgr/predicate.c:4178 storage/lmgr/predicate.c:4217 storage/lmgr/predicate.c:4459 storage/lmgr/predicate.c:4796 storage/lmgr/predicate.c:4808 storage/lmgr/predicate.c:4851 storage/lmgr/predicate.c:4889
21112#, c-format
21113msgid "The transaction might succeed if retried."
21114msgstr "La transaction pourrait réussir après une nouvelle tentative."
21115
21116#: storage/lmgr/proc.c:357
21117#, c-format
21118msgid "number of requested standby connections exceeds max_wal_senders (currently %d)"
21119msgstr ""
21120"le nombre de connexions demandées par le serveur en attente dépasse\n"
21121"max_wal_senders (actuellement %d)"
21122
21123#: storage/lmgr/proc.c:1551
21124#, c-format
21125msgid "process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after %ld.%03d ms"
21126msgstr ""
21127"le processus %d a évité un verrou mortel pour %s sur %s en modifiant l'ordre\n"
21128"de la queue après %ld.%03d ms"
21129
21130#: storage/lmgr/proc.c:1566
21131#, c-format
21132msgid "process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
21133msgstr ""
21134"le processus %d a détecté un verrou mortel alors qu'il était en attente de\n"
21135"%s sur %s après %ld.%03d ms"
21136
21137#: storage/lmgr/proc.c:1575
21138#, c-format
21139msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
21140msgstr "le processus %d est toujours en attente de %s sur %s après %ld.%03d ms"
21141
21142#: storage/lmgr/proc.c:1582
21143#, c-format
21144msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms"
21145msgstr "le processus %d a acquis %s sur %s après %ld.%03d ms"
21146
21147#: storage/lmgr/proc.c:1599
21148#, c-format
21149msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms"
21150msgstr "le processus %d a échoué pour l'acquisition de %s sur %s après %ld.%03d ms"
21151
21152#: storage/page/bufpage.c:152
21153#, c-format
21154msgid "page verification failed, calculated checksum %u but expected %u"
21155msgstr "échec de la vérification de la page, somme de contrôle calculé %u, mais attendait %u"
21156
21157#: storage/page/bufpage.c:217 storage/page/bufpage.c:739 storage/page/bufpage.c:1066 storage/page/bufpage.c:1201 storage/page/bufpage.c:1307 storage/page/bufpage.c:1419
21158#, c-format
21159msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u"
21160msgstr "pointeurs de page corrompus : le plus bas = %u, le plus haut = %u, spécial = %u"
21161
21162#: storage/page/bufpage.c:768
21163#, c-format
21164msgid "corrupted line pointer: %u"
21165msgstr "pointeur de ligne corrompu : %u"
21166
21167#: storage/page/bufpage.c:795 storage/page/bufpage.c:1259
21168#, c-format
21169msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u"
21170msgstr "longueurs d'élément corrompues : total %u, espace disponible %u"
21171
21172#: storage/page/bufpage.c:1085 storage/page/bufpage.c:1226 storage/page/bufpage.c:1323 storage/page/bufpage.c:1435
21173#, c-format
21174msgid "corrupted line pointer: offset = %u, size = %u"
21175msgstr "pointeur de ligne corrompu : décalage = %u, taille = %u"
21176
21177#: storage/smgr/md.c:435
21178#, c-format
21179msgid "cannot extend file \"%s\" beyond %u blocks"
21180msgstr "ne peut pas étendre le fichier « %s » de plus de %u blocs"
21181
21182#: storage/smgr/md.c:450
21183#, c-format
21184msgid "could not extend file \"%s\": %m"
21185msgstr "n'a pas pu étendre le fichier « %s » : %m"
21186
21187#: storage/smgr/md.c:452 storage/smgr/md.c:459 storage/smgr/md.c:747
21188#, c-format
21189msgid "Check free disk space."
21190msgstr "Vérifiez l'espace disque disponible."
21191
21192#: storage/smgr/md.c:456
21193#, c-format
21194msgid "could not extend file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at block %u"
21195msgstr ""
21196"n'a pas pu étendre le fichier « %s » : a écrit seulement %d octets sur %d\n"
21197"au bloc %u"
21198
21199#: storage/smgr/md.c:668
21200#, c-format
21201msgid "could not read block %u in file \"%s\": %m"
21202msgstr "n'a pas pu lire le bloc %u dans le fichier « %s » : %m"
21203
21204#: storage/smgr/md.c:684
21205#, c-format
21206msgid "could not read block %u in file \"%s\": read only %d of %d bytes"
21207msgstr ""
21208"n'a pas pu lire le bloc %u du fichier « %s » : a lu seulement %d octets\n"
21209"sur %d"
21210
21211#: storage/smgr/md.c:738
21212#, c-format
21213msgid "could not write block %u in file \"%s\": %m"
21214msgstr "n'a pas pu écrire le bloc %u dans le fichier « %s » : %m"
21215
21216#: storage/smgr/md.c:743
21217#, c-format
21218msgid "could not write block %u in file \"%s\": wrote only %d of %d bytes"
21219msgstr ""
21220"n'a pas pu écrire le bloc %u du fichier « %s » : a seulement écrit %d\n"
21221"octets sur %d"
21222
21223#: storage/smgr/md.c:837
21224#, c-format
21225msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: it's only %u blocks now"
21226msgstr "n'a pas pu tronquer le fichier « %s » en %u blocs : il y a seulement %u blocs"
21227
21228#: storage/smgr/md.c:892
21229#, c-format
21230msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: %m"
21231msgstr "n'a pas pu tronquer le fichier « %s » en %u blocs : %m"
21232
21233#: storage/smgr/md.c:1286
21234#, c-format
21235msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): previous segment is only %u blocks"
21236msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » (bloc cible %u) : le segment précédent ne fait que %u blocs"
21237
21238#: storage/smgr/md.c:1300
21239#, c-format
21240msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): %m"
21241msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » (bloc cible %u) : %m"
21242
21243#: tcop/fastpath.c:148
21244#, c-format
21245msgid "cannot call function \"%s\" via fastpath interface"
21246msgstr "ne peut pas appeler la fonction « %s » via l'interface fastpath"
21247
21248#: tcop/fastpath.c:233
21249#, c-format
21250msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
21251msgstr "appel de fonction fastpath : « %s » (OID %u)"
21252
21253#: tcop/fastpath.c:312 tcop/postgres.c:1298 tcop/postgres.c:1556 tcop/postgres.c:2015 tcop/postgres.c:2252
21254#, c-format
21255msgid "duration: %s ms"
21256msgstr "durée : %s ms"
21257
21258#: tcop/fastpath.c:316
21259#, c-format
21260msgid "duration: %s ms  fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
21261msgstr "durée : %s ms, appel de fonction fastpath : « %s » (OID %u)"
21262
21263#: tcop/fastpath.c:352
21264#, c-format
21265msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d"
21266msgstr ""
21267"le message d'appel de la fonction contient %d arguments mais la fonction en\n"
21268"requiert %d"
21269
21270#: tcop/fastpath.c:360
21271#, c-format
21272msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments"
21273msgstr ""
21274"le message d'appel de la fonction contient %d formats d'argument mais %d\n"
21275" arguments"
21276
21277#: tcop/fastpath.c:384
21278#, c-format
21279msgid "invalid argument size %d in function call message"
21280msgstr "taille de l'argument %d invalide dans le message d'appel de la fonction"
21281
21282#: tcop/fastpath.c:447
21283#, c-format
21284msgid "incorrect binary data format in function argument %d"
21285msgstr "format des données binaires incorrect dans l'argument de la fonction %d"
21286
21287#: tcop/postgres.c:446 tcop/postgres.c:4716
21288#, c-format
21289msgid "invalid frontend message type %d"
21290msgstr "type %d du message de l'interface invalide"
21291
21292#: tcop/postgres.c:1015
21293#, c-format
21294msgid "statement: %s"
21295msgstr "instruction : %s"
21296
21297#: tcop/postgres.c:1303
21298#, c-format
21299msgid "duration: %s ms  statement: %s"
21300msgstr "durée : %s ms, instruction : %s"
21301
21302#: tcop/postgres.c:1409
21303#, c-format
21304msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement"
21305msgstr "ne peut pas insérer les commandes multiples dans une instruction préparée"
21306
21307#: tcop/postgres.c:1561
21308#, c-format
21309msgid "duration: %s ms  parse %s: %s"
21310msgstr "durée : %s ms, analyse %s : %s"
21311
21312#: tcop/postgres.c:1627 tcop/postgres.c:2567
21313#, c-format
21314msgid "unnamed prepared statement does not exist"
21315msgstr "l'instruction préparée non nommée n'existe pas"
21316
21317#: tcop/postgres.c:1668
21318#, c-format
21319msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters"
21320msgstr "le message bind a %d formats de paramètres mais %d paramètres"
21321
21322#: tcop/postgres.c:1674
21323#, c-format
21324msgid "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %d"
21325msgstr "le message bind fournit %d paramètres, mais l'instruction préparée « %s » en requiert %d"
21326
21327#: tcop/postgres.c:1893
21328#, c-format
21329msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d"
21330msgstr "format des données binaires incorrect dans le paramètre bind %d"
21331
21332#: tcop/postgres.c:2020
21333#, c-format
21334msgid "duration: %s ms  bind %s%s%s: %s"
21335msgstr "durée : %s ms, lien %s%s%s : %s"
21336
21337#: tcop/postgres.c:2070 tcop/postgres.c:2651
21338#, c-format
21339msgid "portal \"%s\" does not exist"
21340msgstr "le portail « %s » n'existe pas"
21341
21342#: tcop/postgres.c:2155
21343#, c-format
21344msgid "%s %s%s%s: %s"
21345msgstr "%s %s%s%s: %s"
21346
21347#: tcop/postgres.c:2157 tcop/postgres.c:2260
21348msgid "execute fetch from"
21349msgstr "exécute fetch à partir de"
21350
21351#: tcop/postgres.c:2158 tcop/postgres.c:2261
21352msgid "execute"
21353msgstr "exécute"
21354
21355#: tcop/postgres.c:2257
21356#, c-format
21357msgid "duration: %s ms  %s %s%s%s: %s"
21358msgstr "durée : %s ms  %s %s%s%s: %s"
21359
21360#: tcop/postgres.c:2403
21361#, c-format
21362msgid "prepare: %s"
21363msgstr "préparation : %s"
21364
21365#: tcop/postgres.c:2428
21366#, c-format
21367msgid "parameters: %s"
21368msgstr "paramètres : %s"
21369
21370#: tcop/postgres.c:2443
21371#, c-format
21372msgid "abort reason: recovery conflict"
21373msgstr "raison de l'annulation : conflit de restauration"
21374
21375#: tcop/postgres.c:2459
21376#, c-format
21377msgid "User was holding shared buffer pin for too long."
21378msgstr "L'utilisateur conservait des blocs disques en mémoire partagée depuis trop longtemps."
21379
21380#: tcop/postgres.c:2462
21381#, c-format
21382msgid "User was holding a relation lock for too long."
21383msgstr "L'utilisateur conservait un verrou sur une relation depuis trop longtemps."
21384
21385#: tcop/postgres.c:2465
21386#, c-format
21387msgid "User was or might have been using tablespace that must be dropped."
21388msgstr "L'utilisateur utilisait ou pouvait utiliser un tablespace qui doit être supprimé."
21389
21390#: tcop/postgres.c:2468
21391#, c-format
21392msgid "User query might have needed to see row versions that must be removed."
21393msgstr ""
21394"La requête de l'utilisateur pourrait avoir eu besoin de voir des versions de\n"
21395"lignes qui doivent être supprimées."
21396
21397#: tcop/postgres.c:2474
21398#, c-format
21399msgid "User was connected to a database that must be dropped."
21400msgstr "L'utilisateur était connecté à une base de donnée qui doit être supprimée."
21401
21402#: tcop/postgres.c:2513
21403#, c-format
21404msgid "portal \"%s\" parameter $%d = %s"
21405msgstr "portail « %s » paramètre $%d = %s"
21406
21407#: tcop/postgres.c:2516
21408#, c-format
21409msgid "portal \"%s\" parameter $%d"
21410msgstr "portail « %s » paramètre $%d"
21411
21412#: tcop/postgres.c:2522
21413#, c-format
21414msgid "unnamed portal parameter $%d = %s"
21415msgstr "paramètre de portail non nommé $%d = %s"
21416
21417#: tcop/postgres.c:2525
21418#, c-format
21419msgid "unnamed portal parameter $%d"
21420msgstr "paramètre de portail non nommé $%d"
21421
21422#: tcop/postgres.c:2871
21423#, c-format
21424msgid "terminating connection because of unexpected SIGQUIT signal"
21425msgstr "arrêt des connexions suite à un signal SIGQUIT inattendu"
21426
21427#: tcop/postgres.c:2877
21428#, c-format
21429msgid "terminating connection because of crash of another server process"
21430msgstr "arrêt de la connexion à cause de l'arrêt brutal d'un autre processus serveur"
21431
21432#: tcop/postgres.c:2878
21433#, c-format
21434msgid "The postmaster has commanded this server process to roll back the current transaction and exit, because another server process exited abnormally and possibly corrupted shared memory."
21435msgstr ""
21436"Le postmaster a commandé à ce processus serveur d'annuler la transaction\n"
21437"courante et de quitter car un autre processus serveur a quitté anormalement\n"
21438"et qu'il existe probablement de la mémoire partagée corrompue."
21439
21440#: tcop/postgres.c:2882 tcop/postgres.c:3243
21441#, c-format
21442msgid "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your command."
21443msgstr ""
21444"Dans un moment, vous devriez être capable de vous reconnecter à la base de\n"
21445"données et de relancer votre commande."
21446
21447#: tcop/postgres.c:2889
21448#, c-format
21449msgid "terminating connection due to immediate shutdown command"
21450msgstr "arrêt des connexions suite à la commande d'arrêt immédiat"
21451
21452#: tcop/postgres.c:2975
21453#, c-format
21454msgid "floating-point exception"
21455msgstr "exception due à une virgule flottante"
21456
21457#: tcop/postgres.c:2976
21458#, c-format
21459msgid "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-of-range result or an invalid operation, such as division by zero."
21460msgstr "Une opération invalide sur les virgules flottantes a été signalée. Ceci signifie probablement un résultat en dehors de l'échelle ou une opération invalide telle qu'une division par zéro."
21461
21462#: tcop/postgres.c:3147
21463#, c-format
21464msgid "canceling authentication due to timeout"
21465msgstr "annulation de l'authentification à cause du délai écoulé"
21466
21467#: tcop/postgres.c:3151
21468#, c-format
21469msgid "terminating autovacuum process due to administrator command"
21470msgstr "arrêt du processus autovacuum suite à la demande de l'administrateur"
21471
21472#: tcop/postgres.c:3155
21473#, c-format
21474msgid "terminating logical replication worker due to administrator command"
21475msgstr "arrêt des processus workers de réplication logique suite à la demande de l'administrateur"
21476
21477#: tcop/postgres.c:3172 tcop/postgres.c:3182 tcop/postgres.c:3241
21478#, c-format
21479msgid "terminating connection due to conflict with recovery"
21480msgstr "arrêt de la connexion à cause d'un conflit avec la restauration"
21481
21482#: tcop/postgres.c:3193
21483#, c-format
21484msgid "terminating connection due to administrator command"
21485msgstr "arrêt des connexions suite à la demande de l'administrateur"
21486
21487#: tcop/postgres.c:3224
21488#, c-format
21489msgid "connection to client lost"
21490msgstr "connexion au client perdue"
21491
21492#: tcop/postgres.c:3294
21493#, c-format
21494msgid "canceling statement due to lock timeout"
21495msgstr "annulation de la requête à cause du délai écoulé pour l'obtention des verrous"
21496
21497#: tcop/postgres.c:3301
21498#, c-format
21499msgid "canceling statement due to statement timeout"
21500msgstr "annulation de la requête à cause du délai écoulé pour l'exécution de l'instruction"
21501
21502#: tcop/postgres.c:3308
21503#, c-format
21504msgid "canceling autovacuum task"
21505msgstr "annulation de la tâche d'autovacuum"
21506
21507#: tcop/postgres.c:3331
21508#, c-format
21509msgid "canceling statement due to user request"
21510msgstr "annulation de la requête à la demande de l'utilisateur"
21511
21512#: tcop/postgres.c:3345
21513#, c-format
21514msgid "terminating connection due to idle-in-transaction timeout"
21515msgstr "arrêt des connexions suite à l'expiration du délai d'inactivité en transaction"
21516
21517#: tcop/postgres.c:3356
21518#, c-format
21519msgid "terminating connection due to idle-session timeout"
21520msgstr "arrêt des connexions suite à l'expiration du délai d'inactivité de la session"
21521
21522#: tcop/postgres.c:3475
21523#, c-format
21524msgid "stack depth limit exceeded"
21525msgstr "dépassement de limite (en profondeur) de la pile"
21526
21527#: tcop/postgres.c:3476
21528#, c-format
21529msgid "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\" (currently %dkB), after ensuring the platform's stack depth limit is adequate."
21530msgstr ""
21531"Augmenter le paramètre « max_stack_depth » (actuellement %d Ko) après vous\n"
21532"être assuré que la limite de profondeur de la pile de la plateforme est\n"
21533"adéquate."
21534
21535#: tcop/postgres.c:3539
21536#, c-format
21537msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB."
21538msgstr "« max_stack_depth » ne doit pas dépasser %ld ko."
21539
21540#: tcop/postgres.c:3541
21541#, c-format
21542msgid "Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local equivalent."
21543msgstr ""
21544"Augmenter la limite de profondeur de la pile sur votre plateforme via\n"
21545"« ulimit -s » ou l'équivalent local."
21546
21547#: tcop/postgres.c:3897
21548#, c-format
21549msgid "invalid command-line argument for server process: %s"
21550msgstr "argument invalide en ligne de commande pour le processus serveur : %s"
21551
21552#: tcop/postgres.c:3898 tcop/postgres.c:3904
21553#, c-format
21554msgid "Try \"%s --help\" for more information."
21555msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'informations."
21556
21557#: tcop/postgres.c:3902
21558#, c-format
21559msgid "%s: invalid command-line argument: %s"
21560msgstr "%s : argument invalide en ligne de commande : %s"
21561
21562#: tcop/postgres.c:3965
21563#, c-format
21564msgid "%s: no database nor user name specified"
21565msgstr "%s : ni base de données ni utilisateur spécifié"
21566
21567#: tcop/postgres.c:4618
21568#, c-format
21569msgid "invalid CLOSE message subtype %d"
21570msgstr "sous-type %d du message CLOSE invalide"
21571
21572#: tcop/postgres.c:4653
21573#, c-format
21574msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d"
21575msgstr "sous-type %d du message DESCRIBE invalide"
21576
21577#: tcop/postgres.c:4737
21578#, c-format
21579msgid "fastpath function calls not supported in a replication connection"
21580msgstr "appels à la fonction fastpath non supportés dans une connexion de réplication"
21581
21582#: tcop/postgres.c:4741
21583#, c-format
21584msgid "extended query protocol not supported in a replication connection"
21585msgstr "protocole étendu de requêtes non supporté dans une connexion de réplication"
21586
21587#: tcop/postgres.c:4918
21588#, c-format
21589msgid "disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%s"
21590msgstr ""
21591"déconnexion : durée de la session : %d:%02d:%02d.%03d\n"
21592"utilisateur=%s base=%s hôte=%s%s%s"
21593
21594#: tcop/pquery.c:638
21595#, c-format
21596msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns"
21597msgstr "le message bind a %d formats de résultat mais la requête a %d colonnes"
21598
21599#: tcop/pquery.c:941 tcop/pquery.c:1703
21600#, c-format
21601msgid "cursor can only scan forward"
21602msgstr "le curseur peut seulement parcourir en avant"
21603
21604#: tcop/pquery.c:942 tcop/pquery.c:1704
21605#, c-format
21606msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan."
21607msgstr "Déclarez-le avec l'option SCROLL pour activer le parcours inverse."
21608
21609#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
21610#: tcop/utility.c:414
21611#, c-format
21612msgid "cannot execute %s in a read-only transaction"
21613msgstr "ne peut pas exécuter %s dans une transaction en lecture seule"
21614
21615#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
21616#: tcop/utility.c:432
21617#, c-format
21618msgid "cannot execute %s during a parallel operation"
21619msgstr "ne peut pas exécuté %s lors d'une opération parallèle"
21620
21621#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
21622#: tcop/utility.c:451
21623#, c-format
21624msgid "cannot execute %s during recovery"
21625msgstr "ne peut pas exécuté %s lors de la restauration"
21626
21627#. translator: %s is name of a SQL command, eg PREPARE
21628#: tcop/utility.c:469
21629#, c-format
21630msgid "cannot execute %s within security-restricted operation"
21631msgstr ""
21632"ne peut pas exécuter %s à l'intérieur d'une fonction restreinte\n"
21633"pour sécurité"
21634
21635#. translator: %s is name of a SQL command, eg LISTEN
21636#: tcop/utility.c:820
21637#, c-format
21638msgid "cannot execute %s within a background process"
21639msgstr "ne peut pas exécuter %s dans un processus en tâche de fond"
21640
21641#: tcop/utility.c:945
21642#, c-format
21643msgid "must be superuser to do CHECKPOINT"
21644msgstr "doit être super-utilisateur pour exécuter un point de vérification (CHECKPOINT)"
21645
21646#: tsearch/dict_ispell.c:52 tsearch/dict_thesaurus.c:615
21647#, c-format
21648msgid "multiple DictFile parameters"
21649msgstr "multiples paramètres DictFile"
21650
21651#: tsearch/dict_ispell.c:63
21652#, c-format
21653msgid "multiple AffFile parameters"
21654msgstr "multiples paramètres AffFile"
21655
21656#: tsearch/dict_ispell.c:82
21657#, c-format
21658msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\""
21659msgstr "paramètre Ispell non reconnu : « %s »"
21660
21661#: tsearch/dict_ispell.c:96
21662#, c-format
21663msgid "missing AffFile parameter"
21664msgstr "paramètre AffFile manquant"
21665
21666#: tsearch/dict_ispell.c:102 tsearch/dict_thesaurus.c:639
21667#, c-format
21668msgid "missing DictFile parameter"
21669msgstr "paramètre DictFile manquant"
21670
21671#: tsearch/dict_simple.c:58
21672#, c-format
21673msgid "multiple Accept parameters"
21674msgstr "multiples paramètres Accept"
21675
21676#: tsearch/dict_simple.c:66
21677#, c-format
21678msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\""
21679msgstr "paramètre de dictionnaire simple non reconnu : « %s »"
21680
21681#: tsearch/dict_synonym.c:118
21682#, c-format
21683msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\""
21684msgstr "paramètre synonyme non reconnu : « %s »"
21685
21686#: tsearch/dict_synonym.c:125
21687#, c-format
21688msgid "missing Synonyms parameter"
21689msgstr "paramètre Synonyms manquant"
21690
21691#: tsearch/dict_synonym.c:132
21692#, c-format
21693msgid "could not open synonym file \"%s\": %m"
21694msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier synonyme « %s » : %m"
21695
21696#: tsearch/dict_thesaurus.c:179
21697#, c-format
21698msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m"
21699msgstr "n'a pas pu ouvrir le thésaurus « %s » : %m"
21700
21701#: tsearch/dict_thesaurus.c:212
21702#, c-format
21703msgid "unexpected delimiter"
21704msgstr "délimiteur inattendu"
21705
21706#: tsearch/dict_thesaurus.c:262 tsearch/dict_thesaurus.c:278
21707#, c-format
21708msgid "unexpected end of line or lexeme"
21709msgstr "fin de ligne ou lexeme inattendu"
21710
21711#: tsearch/dict_thesaurus.c:287
21712#, c-format
21713msgid "unexpected end of line"
21714msgstr "fin de ligne inattendue"
21715
21716#: tsearch/dict_thesaurus.c:292
21717#, c-format
21718msgid "too many lexemes in thesaurus entry"
21719msgstr "trop de lexèmes dans l'entrée du thésaurus"
21720
21721#: tsearch/dict_thesaurus.c:416
21722#, c-format
21723msgid "thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
21724msgstr ""
21725"le mot d'exemple « %s » du thésaurus n'est pas reconnu par le\n"
21726"sous-dictionnaire (règle %d)"
21727
21728#: tsearch/dict_thesaurus.c:422
21729#, c-format
21730msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
21731msgstr "le mot d'exemple « %s » du thésaurus est un terme courant (règle %d)"
21732
21733#: tsearch/dict_thesaurus.c:425
21734#, c-format
21735msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase."
21736msgstr "Utilisez « ? » pour représenter un terme courant dans une phrase."
21737
21738#: tsearch/dict_thesaurus.c:567
21739#, c-format
21740msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
21741msgstr "le mot substitut « %s » du thésaurus est un terme courant (règle %d)"
21742
21743#: tsearch/dict_thesaurus.c:574
21744#, c-format
21745msgid "thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
21746msgstr ""
21747"le mot substitut « %s » du thésaurus n'est pas reconnu par le\n"
21748"sous-dictionnaire (règle %d)"
21749
21750#: tsearch/dict_thesaurus.c:586
21751#, c-format
21752msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)"
21753msgstr "la phrase substitut du thésaurus est vide (règle %d)"
21754
21755#: tsearch/dict_thesaurus.c:624
21756#, c-format
21757msgid "multiple Dictionary parameters"
21758msgstr "multiples paramètres Dictionary"
21759
21760#: tsearch/dict_thesaurus.c:631
21761#, c-format
21762msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\""
21763msgstr "paramètre Thesaurus non reconnu : « %s »"
21764
21765#: tsearch/dict_thesaurus.c:643
21766#, c-format
21767msgid "missing Dictionary parameter"
21768msgstr "paramètre Dictionary manquant"
21769
21770#: tsearch/spell.c:380 tsearch/spell.c:397 tsearch/spell.c:406 tsearch/spell.c:1062
21771#, c-format
21772msgid "invalid affix flag \"%s\""
21773msgstr "drapeau d'affixe invalide « %s »"
21774
21775#: tsearch/spell.c:384 tsearch/spell.c:1066
21776#, c-format
21777msgid "affix flag \"%s\" is out of range"
21778msgstr "le drapeau d'affixe « %s » est en dehors des limites"
21779
21780#: tsearch/spell.c:414
21781#, c-format
21782msgid "invalid character in affix flag \"%s\""
21783msgstr "données invalides dans le drapeau d'affixe « %s »"
21784
21785#: tsearch/spell.c:434
21786#, c-format
21787msgid "invalid affix flag \"%s\" with \"long\" flag value"
21788msgstr "drapeau d'affixe invalide « %s » avec la valeur de drapeau « long »"
21789
21790#: tsearch/spell.c:524
21791#, c-format
21792msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m"
21793msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier dictionnaire « %s » : %m"
21794
21795#: tsearch/spell.c:763 utils/adt/regexp.c:208
21796#, c-format
21797msgid "invalid regular expression: %s"
21798msgstr "expression rationnelle invalide : %s"
21799
21800#: tsearch/spell.c:1189 tsearch/spell.c:1201 tsearch/spell.c:1760 tsearch/spell.c:1765 tsearch/spell.c:1770
21801#, c-format
21802msgid "invalid affix alias \"%s\""
21803msgstr "alias d'affixe invalide « %s »"
21804
21805#: tsearch/spell.c:1242 tsearch/spell.c:1313 tsearch/spell.c:1462
21806#, c-format
21807msgid "could not open affix file \"%s\": %m"
21808msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier affixe « %s » : %m"
21809
21810#: tsearch/spell.c:1296
21811#, c-format
21812msgid "Ispell dictionary supports only \"default\", \"long\", and \"num\" flag values"
21813msgstr "le dictionnaire Ispell supporte seulement les valeurs de drapeau « default », « long » et « num »"
21814
21815#: tsearch/spell.c:1340
21816#, c-format
21817msgid "invalid number of flag vector aliases"
21818msgstr "nombre d'alias de vecteur de drapeau invalide"
21819
21820#: tsearch/spell.c:1363
21821#, c-format
21822msgid "number of aliases exceeds specified number %d"
21823msgstr "le nombre d'alias excède le nombre %d spécifié"
21824
21825#: tsearch/spell.c:1578
21826#, c-format
21827msgid "affix file contains both old-style and new-style commands"
21828msgstr "le fichier d'affixes contient des commandes ancien et nouveau style"
21829
21830#: tsearch/to_tsany.c:195 utils/adt/tsvector.c:272 utils/adt/tsvector_op.c:1121
21831#, c-format
21832msgid "string is too long for tsvector (%d bytes, max %d bytes)"
21833msgstr "la chaîne est trop longue (%d octets, max %d octets)"
21834
21835#: tsearch/ts_locale.c:227
21836#, c-format
21837msgid "line %d of configuration file \"%s\": \"%s\""
21838msgstr "ligne %d du fichier de configuration « %s » : « %s »"
21839
21840#: tsearch/ts_locale.c:307
21841#, c-format
21842msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m"
21843msgstr "échec de l'encodage de wchar_t vers l'encodage du serveur : %m"
21844
21845#: tsearch/ts_parse.c:386 tsearch/ts_parse.c:393 tsearch/ts_parse.c:562 tsearch/ts_parse.c:569
21846#, c-format
21847msgid "word is too long to be indexed"
21848msgstr "le mot est trop long pour être indexé"
21849
21850#: tsearch/ts_parse.c:387 tsearch/ts_parse.c:394 tsearch/ts_parse.c:563 tsearch/ts_parse.c:570
21851#, c-format
21852msgid "Words longer than %d characters are ignored."
21853msgstr "Les mots de plus de %d caractères sont ignorés."
21854
21855#: tsearch/ts_utils.c:51
21856#, c-format
21857msgid "invalid text search configuration file name \"%s\""
21858msgstr "nom du fichier de configuration de la recherche plein texte invalide : « %s »"
21859
21860#: tsearch/ts_utils.c:83
21861#, c-format
21862msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m"
21863msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier des termes courants « %s » : %m"
21864
21865#: tsearch/wparser.c:313 tsearch/wparser.c:401 tsearch/wparser.c:478
21866#, c-format
21867msgid "text search parser does not support headline creation"
21868msgstr "l'analyseur de recherche plein texte ne supporte pas headline"
21869
21870#: tsearch/wparser_def.c:2578
21871#, c-format
21872msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\""
21873msgstr "paramètre headline non reconnu : « %s »"
21874
21875#: tsearch/wparser_def.c:2597
21876#, c-format
21877msgid "MinWords should be less than MaxWords"
21878msgstr "MinWords doit avoir une valeur plus petite que celle de MaxWords"
21879
21880#: tsearch/wparser_def.c:2601
21881#, c-format
21882msgid "MinWords should be positive"
21883msgstr "MinWords doit être positif"
21884
21885#: tsearch/wparser_def.c:2605
21886#, c-format
21887msgid "ShortWord should be >= 0"
21888msgstr "ShortWord devrait être positif ou nul"
21889
21890#: tsearch/wparser_def.c:2609
21891#, c-format
21892msgid "MaxFragments should be >= 0"
21893msgstr "MaxFragments devrait être positif ou nul"
21894
21895#: utils/adt/acl.c:165 utils/adt/name.c:93
21896#, c-format
21897msgid "identifier too long"
21898msgstr "identifiant trop long"
21899
21900#: utils/adt/acl.c:166 utils/adt/name.c:94
21901#, c-format
21902msgid "Identifier must be less than %d characters."
21903msgstr "L'identifiant doit faire moins de %d caractères."
21904
21905#: utils/adt/acl.c:249
21906#, c-format
21907msgid "unrecognized key word: \"%s\""
21908msgstr "mot clé non reconnu : « %s »"
21909
21910#: utils/adt/acl.c:250
21911#, c-format
21912msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"."
21913msgstr "le mot clé ACL doit être soit « group » soit « user »."
21914
21915#: utils/adt/acl.c:255
21916#, c-format
21917msgid "missing name"
21918msgstr "nom manquant"
21919
21920#: utils/adt/acl.c:256
21921#, c-format
21922msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word."
21923msgstr "Un nom doit suivre le mot clé « group » ou « user »."
21924
21925#: utils/adt/acl.c:262
21926#, c-format
21927msgid "missing \"=\" sign"
21928msgstr "signe « = » manquant"
21929
21930#: utils/adt/acl.c:315
21931#, c-format
21932msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\""
21933msgstr "mode caractère invalide : doit faire partie de « %s »"
21934
21935#: utils/adt/acl.c:337
21936#, c-format
21937msgid "a name must follow the \"/\" sign"
21938msgstr "un nom doit suivre le signe « / »"
21939
21940#: utils/adt/acl.c:345
21941#, c-format
21942msgid "defaulting grantor to user ID %u"
21943msgstr "par défaut, le « donneur de droits » devient l'utilisateur d'identifiant %u"
21944
21945#: utils/adt/acl.c:531
21946#, c-format
21947msgid "ACL array contains wrong data type"
21948msgstr "le tableau d'ACL contient un type de données incorrect"
21949
21950#: utils/adt/acl.c:535
21951#, c-format
21952msgid "ACL arrays must be one-dimensional"
21953msgstr "les tableaux d'ACL ne doivent avoir qu'une seule dimension"
21954
21955#: utils/adt/acl.c:539
21956#, c-format
21957msgid "ACL arrays must not contain null values"
21958msgstr "les tableaux d'ACL ne doivent pas contenir de valeurs NULL"
21959
21960#: utils/adt/acl.c:563
21961#, c-format
21962msgid "extra garbage at the end of the ACL specification"
21963msgstr "données superflues à la fin de la spécification de l'ACL"
21964
21965#: utils/adt/acl.c:1198
21966#, c-format
21967msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor"
21968msgstr "les options grant ne peuvent pas être rendues à votre propre donateur"
21969
21970#: utils/adt/acl.c:1259
21971#, c-format
21972msgid "dependent privileges exist"
21973msgstr "des privilèges dépendants existent"
21974
21975#: utils/adt/acl.c:1260
21976#, c-format
21977msgid "Use CASCADE to revoke them too."
21978msgstr "Utilisez CASCADE pour les révoquer aussi."
21979
21980#: utils/adt/acl.c:1514
21981#, c-format
21982msgid "aclinsert is no longer supported"
21983msgstr "aclinsert n'est plus supporté"
21984
21985#: utils/adt/acl.c:1524
21986#, c-format
21987msgid "aclremove is no longer supported"
21988msgstr "aclremove n'est plus supporté"
21989
21990#: utils/adt/acl.c:1610 utils/adt/acl.c:1664
21991#, c-format
21992msgid "unrecognized privilege type: \"%s\""
21993msgstr "type de droit non reconnu : « %s »"
21994
21995#: utils/adt/acl.c:3446 utils/adt/regproc.c:101 utils/adt/regproc.c:277
21996#, c-format
21997msgid "function \"%s\" does not exist"
21998msgstr "la fonction « %s » n'existe pas"
21999
22000#: utils/adt/acl.c:4898
22001#, c-format
22002msgid "must be member of role \"%s\""
22003msgstr "doit être un membre du rôle « %s »"
22004
22005#: utils/adt/array_expanded.c:274 utils/adt/arrayfuncs.c:936 utils/adt/arrayfuncs.c:1544 utils/adt/arrayfuncs.c:3263 utils/adt/arrayfuncs.c:3405 utils/adt/arrayfuncs.c:5980 utils/adt/arrayfuncs.c:6321 utils/adt/arrayutils.c:94 utils/adt/arrayutils.c:103 utils/adt/arrayutils.c:110
22006#, c-format
22007msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)"
22008msgstr "la taille du tableau dépasse le maximum permis (%d)"
22009
22010#: utils/adt/array_userfuncs.c:80 utils/adt/array_userfuncs.c:467 utils/adt/array_userfuncs.c:547 utils/adt/json.c:645 utils/adt/json.c:740 utils/adt/json.c:778 utils/adt/jsonb.c:1115 utils/adt/jsonb.c:1144 utils/adt/jsonb.c:1538 utils/adt/jsonb.c:1702 utils/adt/jsonb.c:1712
22011#, c-format
22012msgid "could not determine input data type"
22013msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données date en entrée"
22014
22015#: utils/adt/array_userfuncs.c:85
22016#, c-format
22017msgid "input data type is not an array"
22018msgstr "le type de données en entrée n'est pas un tableau"
22019
22020#: utils/adt/array_userfuncs.c:129 utils/adt/array_userfuncs.c:181 utils/adt/float.c:1233 utils/adt/float.c:1307 utils/adt/float.c:4052 utils/adt/float.c:4066 utils/adt/int.c:757 utils/adt/int.c:779 utils/adt/int.c:793 utils/adt/int.c:807 utils/adt/int.c:838 utils/adt/int.c:859 utils/adt/int.c:976 utils/adt/int.c:990 utils/adt/int.c:1004 utils/adt/int.c:1037 utils/adt/int.c:1051 utils/adt/int.c:1065 utils/adt/int.c:1096 utils/adt/int.c:1178 utils/adt/int.c:1242 utils/adt/int.c:1310 utils/adt/int.c:1316 utils/adt/int8.c:1299 utils/adt/numeric.c:1768 utils/adt/numeric.c:4203 utils/adt/varbit.c:1195 utils/adt/varbit.c:1596 utils/adt/varlena.c:1114 utils/adt/varlena.c:3426
22021#, c-format
22022msgid "integer out of range"
22023msgstr "entier en dehors des limites"
22024
22025#: utils/adt/array_userfuncs.c:136 utils/adt/array_userfuncs.c:191
22026#, c-format
22027msgid "argument must be empty or one-dimensional array"
22028msgstr "l'argument doit être vide ou doit être un tableau à une dimension"
22029
22030#: utils/adt/array_userfuncs.c:273 utils/adt/array_userfuncs.c:312 utils/adt/array_userfuncs.c:349 utils/adt/array_userfuncs.c:378 utils/adt/array_userfuncs.c:406
22031#, c-format
22032msgid "cannot concatenate incompatible arrays"
22033msgstr "ne peut pas concaténer des tableaux non compatibles"
22034
22035#: utils/adt/array_userfuncs.c:274
22036#, c-format
22037msgid "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation."
22038msgstr "Les tableaux avec les types d'élément %s et %s ne sont pas compatibles pour la concaténation."
22039
22040#: utils/adt/array_userfuncs.c:313
22041#, c-format
22042msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation."
22043msgstr "Les tableaux de dimensions %d et %d ne sont pas compatibles pour la concaténation."
22044
22045#: utils/adt/array_userfuncs.c:350
22046#, c-format
22047msgid "Arrays with differing element dimensions are not compatible for concatenation."
22048msgstr "Les tableaux avec des éléments de dimensions différentes ne sont pas compatibles pour une concaténation."
22049
22050#: utils/adt/array_userfuncs.c:379 utils/adt/array_userfuncs.c:407
22051#, c-format
22052msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation."
22053msgstr "Les tableaux de dimensions différentes ne sont pas compatibles pour une concaténation."
22054
22055#: utils/adt/array_userfuncs.c:663 utils/adt/array_userfuncs.c:815
22056#, c-format
22057msgid "searching for elements in multidimensional arrays is not supported"
22058msgstr "la recherche d'éléments dans des tableaux multidimensionnels n'est pas supportée"
22059
22060#: utils/adt/array_userfuncs.c:687
22061#, c-format
22062msgid "initial position must not be null"
22063msgstr "la position initiale ne doit pas être NULL"
22064
22065#: utils/adt/arrayfuncs.c:271 utils/adt/arrayfuncs.c:285 utils/adt/arrayfuncs.c:296 utils/adt/arrayfuncs.c:318 utils/adt/arrayfuncs.c:333 utils/adt/arrayfuncs.c:347 utils/adt/arrayfuncs.c:353 utils/adt/arrayfuncs.c:360 utils/adt/arrayfuncs.c:493 utils/adt/arrayfuncs.c:509 utils/adt/arrayfuncs.c:520 utils/adt/arrayfuncs.c:535 utils/adt/arrayfuncs.c:556 utils/adt/arrayfuncs.c:586 utils/adt/arrayfuncs.c:593 utils/adt/arrayfuncs.c:601 utils/adt/arrayfuncs.c:635 utils/adt/arrayfuncs.c:658 utils/adt/arrayfuncs.c:678 utils/adt/arrayfuncs.c:790 utils/adt/arrayfuncs.c:799 utils/adt/arrayfuncs.c:829 utils/adt/arrayfuncs.c:844 utils/adt/arrayfuncs.c:897
22066#, c-format
22067msgid "malformed array literal: \"%s\""
22068msgstr "tableau litéral mal formé : « %s »"
22069
22070#: utils/adt/arrayfuncs.c:272
22071#, c-format
22072msgid "\"[\" must introduce explicitly-specified array dimensions."
22073msgstr "« [ » doit introduire des dimensions explicites de tableau."
22074
22075#: utils/adt/arrayfuncs.c:286
22076#, c-format
22077msgid "Missing array dimension value."
22078msgstr "Valeur manquante de la dimension du tableau."
22079
22080#: utils/adt/arrayfuncs.c:297 utils/adt/arrayfuncs.c:334
22081#, c-format
22082msgid "Missing \"%s\" after array dimensions."
22083msgstr "« %s » manquant après les dimensions du tableau."
22084
22085#: utils/adt/arrayfuncs.c:306 utils/adt/arrayfuncs.c:2910 utils/adt/arrayfuncs.c:2942 utils/adt/arrayfuncs.c:2957
22086#, c-format
22087msgid "upper bound cannot be less than lower bound"
22088msgstr "la limite supérieure ne peut pas être plus petite que la limite inférieure"
22089
22090#: utils/adt/arrayfuncs.c:319
22091#, c-format
22092msgid "Array value must start with \"{\" or dimension information."
22093msgstr "La valeur du tableau doit commencer par « { » ou par l'information de la dimension."
22094
22095#: utils/adt/arrayfuncs.c:348
22096#, c-format
22097msgid "Array contents must start with \"{\"."
22098msgstr "Le contenu du tableau doit commencer par « { »."
22099
22100#: utils/adt/arrayfuncs.c:354 utils/adt/arrayfuncs.c:361
22101#, c-format
22102msgid "Specified array dimensions do not match array contents."
22103msgstr "Les dimensions spécifiées du tableau ne correspondent pas au contenu du tableau."
22104
22105#: utils/adt/arrayfuncs.c:494 utils/adt/arrayfuncs.c:521 utils/adt/multirangetypes.c:163 utils/adt/rangetypes.c:2310 utils/adt/rangetypes.c:2318 utils/adt/rowtypes.c:211 utils/adt/rowtypes.c:219
22106#, c-format
22107msgid "Unexpected end of input."
22108msgstr "Fin de l'entrée inattendue."
22109
22110#: utils/adt/arrayfuncs.c:510 utils/adt/arrayfuncs.c:557 utils/adt/arrayfuncs.c:587 utils/adt/arrayfuncs.c:636
22111#, c-format
22112msgid "Unexpected \"%c\" character."
22113msgstr "Caractère « %c » inattendu."
22114
22115#: utils/adt/arrayfuncs.c:536 utils/adt/arrayfuncs.c:659
22116#, c-format
22117msgid "Unexpected array element."
22118msgstr "Élément de tableau inattendu."
22119
22120#: utils/adt/arrayfuncs.c:594
22121#, c-format
22122msgid "Unmatched \"%c\" character."
22123msgstr "Caractère « %c » sans correspondance."
22124
22125#: utils/adt/arrayfuncs.c:602 utils/adt/jsonfuncs.c:2595
22126#, c-format
22127msgid "Multidimensional arrays must have sub-arrays with matching dimensions."
22128msgstr "Les tableaux multidimensionnels doivent avoir des sous-tableaux avec les dimensions correspondantes"
22129
22130#: utils/adt/arrayfuncs.c:679 utils/adt/multirangetypes.c:286
22131#, c-format
22132msgid "Junk after closing right brace."
22133msgstr "Problème après la parenthèse droite fermante."
22134
22135#: utils/adt/arrayfuncs.c:1301 utils/adt/arrayfuncs.c:3371 utils/adt/arrayfuncs.c:5884
22136#, c-format
22137msgid "invalid number of dimensions: %d"
22138msgstr "nombre de dimensions invalide : %d"
22139
22140#: utils/adt/arrayfuncs.c:1312
22141#, c-format
22142msgid "invalid array flags"
22143msgstr "drapeaux de tableau invalides"
22144
22145#: utils/adt/arrayfuncs.c:1334
22146#, c-format
22147msgid "binary data has array element type %u (%s) instead of expected %u (%s)"
22148msgstr ""
22149
22150#: utils/adt/arrayfuncs.c:1378 utils/adt/multirangetypes.c:444 utils/adt/rangetypes.c:333 utils/cache/lsyscache.c:2905
22151#, c-format
22152msgid "no binary input function available for type %s"
22153msgstr "aucune fonction d'entrée binaire disponible pour le type %s"
22154
22155#: utils/adt/arrayfuncs.c:1518
22156#, c-format
22157msgid "improper binary format in array element %d"
22158msgstr "format binaire mal conçu dans l'élément du tableau %d"
22159
22160#: utils/adt/arrayfuncs.c:1599 utils/adt/multirangetypes.c:449 utils/adt/rangetypes.c:338 utils/cache/lsyscache.c:2938
22161#, c-format
22162msgid "no binary output function available for type %s"
22163msgstr "aucune fonction de sortie binaire disponible pour le type %s"
22164
22165#: utils/adt/arrayfuncs.c:2078
22166#, c-format
22167msgid "slices of fixed-length arrays not implemented"
22168msgstr "les morceaux des tableaux à longueur fixe ne sont pas implémentés"
22169
22170#: utils/adt/arrayfuncs.c:2256 utils/adt/arrayfuncs.c:2278 utils/adt/arrayfuncs.c:2327 utils/adt/arrayfuncs.c:2566 utils/adt/arrayfuncs.c:2888 utils/adt/arrayfuncs.c:5870 utils/adt/arrayfuncs.c:5896 utils/adt/arrayfuncs.c:5907 utils/adt/json.c:1141 utils/adt/json.c:1216 utils/adt/jsonb.c:1316 utils/adt/jsonb.c:1402 utils/adt/jsonfuncs.c:4429 utils/adt/jsonfuncs.c:4582 utils/adt/jsonfuncs.c:4694 utils/adt/jsonfuncs.c:4743
22171#, c-format
22172msgid "wrong number of array subscripts"
22173msgstr "mauvais nombre d'indices du tableau"
22174
22175#: utils/adt/arrayfuncs.c:2261 utils/adt/arrayfuncs.c:2369 utils/adt/arrayfuncs.c:2633 utils/adt/arrayfuncs.c:2947
22176#, c-format
22177msgid "array subscript out of range"
22178msgstr "indice du tableau en dehors de l'intervalle"
22179
22180#: utils/adt/arrayfuncs.c:2266
22181#, c-format
22182msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array"
22183msgstr "ne peut pas affecter une valeur NULL à un élément d'un tableau à longueur fixe"
22184
22185#: utils/adt/arrayfuncs.c:2835
22186#, c-format
22187msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented"
22188msgstr ""
22189"les mises à jour de morceaux des tableaux à longueur fixe ne sont pas\n"
22190"implémentées"
22191
22192#: utils/adt/arrayfuncs.c:2866
22193#, c-format
22194msgid "array slice subscript must provide both boundaries"
22195msgstr "la tranche d'indice de tableau doit fournir les deux limites"
22196
22197#: utils/adt/arrayfuncs.c:2867
22198#, c-format
22199msgid "When assigning to a slice of an empty array value, slice boundaries must be fully specified."
22200msgstr "Les limites de tranches doivent être entièrement spécifiées lors de l'assignation d'une valeur d'un tableau vide à une tranche."
22201
22202#: utils/adt/arrayfuncs.c:2878 utils/adt/arrayfuncs.c:2974
22203#, c-format
22204msgid "source array too small"
22205msgstr "tableau source trop petit"
22206
22207#: utils/adt/arrayfuncs.c:3529
22208#, c-format
22209msgid "null array element not allowed in this context"
22210msgstr "élément NULL de tableau interdit dans ce contexte"
22211
22212#: utils/adt/arrayfuncs.c:3631 utils/adt/arrayfuncs.c:3802 utils/adt/arrayfuncs.c:4192
22213#, c-format
22214msgid "cannot compare arrays of different element types"
22215msgstr "ne peut pas comparer des tableaux ayant des types d'éléments différents"
22216
22217#: utils/adt/arrayfuncs.c:3980 utils/adt/multirangetypes.c:2739 utils/adt/multirangetypes.c:2811 utils/adt/rangetypes.c:1343 utils/adt/rangetypes.c:1407 utils/adt/rowtypes.c:1858
22218#, c-format
22219msgid "could not identify a hash function for type %s"
22220msgstr "n'a pas pu identifier une fonction de hachage pour le type %s"
22221
22222#: utils/adt/arrayfuncs.c:4107 utils/adt/rowtypes.c:1979
22223#, c-format
22224msgid "could not identify an extended hash function for type %s"
22225msgstr "n'a pas pu identifier une fonction de hachage étendue pour le type %s"
22226
22227#: utils/adt/arrayfuncs.c:5284
22228#, c-format
22229msgid "data type %s is not an array type"
22230msgstr "le type de données %s n'est pas un type tableau"
22231
22232#: utils/adt/arrayfuncs.c:5339
22233#, c-format
22234msgid "cannot accumulate null arrays"
22235msgstr "ne peut pas accumuler des tableaux NULL"
22236
22237#: utils/adt/arrayfuncs.c:5367
22238#, c-format
22239msgid "cannot accumulate empty arrays"
22240msgstr "ne peut pas concaténer des tableaux vides"
22241
22242#: utils/adt/arrayfuncs.c:5394 utils/adt/arrayfuncs.c:5400
22243#, c-format
22244msgid "cannot accumulate arrays of different dimensionality"
22245msgstr "ne peut pas accumuler des tableaux de dimensions différentes"
22246
22247#: utils/adt/arrayfuncs.c:5768 utils/adt/arrayfuncs.c:5808
22248#, c-format
22249msgid "dimension array or low bound array cannot be null"
22250msgstr "la dimension ou la limite basse du tableau ne peut pas être NULL"
22251
22252#: utils/adt/arrayfuncs.c:5871 utils/adt/arrayfuncs.c:5897
22253#, c-format
22254msgid "Dimension array must be one dimensional."
22255msgstr "Le tableau doit avoir une seule dimension."
22256
22257#: utils/adt/arrayfuncs.c:5876 utils/adt/arrayfuncs.c:5902
22258#, c-format
22259msgid "dimension values cannot be null"
22260msgstr "les valeurs de dimension ne peuvent pas être NULL"
22261
22262#: utils/adt/arrayfuncs.c:5908
22263#, c-format
22264msgid "Low bound array has different size than dimensions array."
22265msgstr "La limite basse du tableau a une taille différentes des dimensions du tableau."
22266
22267#: utils/adt/arrayfuncs.c:6186
22268#, c-format
22269msgid "removing elements from multidimensional arrays is not supported"
22270msgstr "la suppression d'éléments de tableaux multidimensionnels n'est pas supportée"
22271
22272#: utils/adt/arrayfuncs.c:6463
22273#, c-format
22274msgid "thresholds must be one-dimensional array"
22275msgstr "les limites doivent être un tableau à une dimension"
22276
22277#: utils/adt/arrayfuncs.c:6468
22278#, c-format
22279msgid "thresholds array must not contain NULLs"
22280msgstr "le tableau de limites ne doit pas contenir de valeurs NULL"
22281
22282#: utils/adt/arrayfuncs.c:6701
22283#, c-format
22284msgid "number of elements to trim must be between 0 and %d"
22285msgstr "le nombre d'éléments à couper doit être compris entre 0 et %d"
22286
22287#: utils/adt/arraysubs.c:93 utils/adt/arraysubs.c:130
22288#, c-format
22289msgid "array subscript must have type integer"
22290msgstr "l'indice d'un tableau doit être de type entier"
22291
22292#: utils/adt/arraysubs.c:198 utils/adt/arraysubs.c:217
22293#, c-format
22294msgid "array subscript in assignment must not be null"
22295msgstr "l'indice du tableau dans l'affectation ne doit pas être NULL"
22296
22297#: utils/adt/arrayutils.c:140
22298#, c-format
22299msgid "array lower bound is too large: %d"
22300msgstr "la limite basse du tableau est trop grande : %d"
22301
22302#: utils/adt/arrayutils.c:240
22303#, c-format
22304msgid "typmod array must be type cstring[]"
22305msgstr "le tableau typmod doit être de type cstring[]"
22306
22307#: utils/adt/arrayutils.c:245
22308#, c-format
22309msgid "typmod array must be one-dimensional"
22310msgstr "le tableau typmod doit avoir une seule dimension"
22311
22312#: utils/adt/arrayutils.c:250
22313#, c-format
22314msgid "typmod array must not contain nulls"
22315msgstr "le tableau typmod ne doit pas contenir de valeurs NULL"
22316
22317#: utils/adt/ascii.c:76
22318#, c-format
22319msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported"
22320msgstr "la conversion de l'encodage de %s vers l'ASCII n'est pas supportée"
22321
22322#. translator: first %s is inet or cidr
22323#: utils/adt/bool.c:153 utils/adt/cash.c:277 utils/adt/datetime.c:3802 utils/adt/float.c:187 utils/adt/float.c:271 utils/adt/float.c:283 utils/adt/float.c:400 utils/adt/float.c:485 utils/adt/float.c:501 utils/adt/geo_ops.c:220 utils/adt/geo_ops.c:230 utils/adt/geo_ops.c:242 utils/adt/geo_ops.c:274 utils/adt/geo_ops.c:316 utils/adt/geo_ops.c:326 utils/adt/geo_ops.c:974 utils/adt/geo_ops.c:1389 utils/adt/geo_ops.c:1424 utils/adt/geo_ops.c:1432 utils/adt/geo_ops.c:3488 utils/adt/geo_ops.c:4657 utils/adt/geo_ops.c:4672 utils/adt/geo_ops.c:4679 utils/adt/int8.c:126 utils/adt/jsonpath.c:182 utils/adt/mac.c:94 utils/adt/mac8.c:93 utils/adt/mac8.c:166 utils/adt/mac8.c:184
22324#: utils/adt/mac8.c:202 utils/adt/mac8.c:221 utils/adt/network.c:100 utils/adt/numeric.c:694 utils/adt/numeric.c:713 utils/adt/numeric.c:6858 utils/adt/numeric.c:6882 utils/adt/numeric.c:6906 utils/adt/numeric.c:7864 utils/adt/numutils.c:116 utils/adt/numutils.c:126 utils/adt/numutils.c:170 utils/adt/numutils.c:246 utils/adt/numutils.c:322 utils/adt/oid.c:44 utils/adt/oid.c:58 utils/adt/oid.c:64 utils/adt/oid.c:86 utils/adt/pg_lsn.c:74 utils/adt/tid.c:76 utils/adt/tid.c:84 utils/adt/tid.c:92 utils/adt/timestamp.c:496 utils/adt/uuid.c:136 utils/adt/xid8funcs.c:346
22325#, c-format
22326msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\""
22327msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type %s : « %s »"
22328
22329#: utils/adt/cash.c:215 utils/adt/cash.c:240 utils/adt/cash.c:250 utils/adt/cash.c:290 utils/adt/int8.c:118 utils/adt/numutils.c:140 utils/adt/numutils.c:147 utils/adt/numutils.c:240 utils/adt/numutils.c:316 utils/adt/oid.c:70 utils/adt/oid.c:109
22330#, c-format
22331msgid "value \"%s\" is out of range for type %s"
22332msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites pour le type %s"
22333
22334#: utils/adt/cash.c:652 utils/adt/cash.c:702 utils/adt/cash.c:753 utils/adt/cash.c:802 utils/adt/cash.c:854 utils/adt/cash.c:904 utils/adt/float.c:104 utils/adt/int.c:822 utils/adt/int.c:938 utils/adt/int.c:1018 utils/adt/int.c:1080 utils/adt/int.c:1118 utils/adt/int.c:1146 utils/adt/int8.c:600 utils/adt/int8.c:658 utils/adt/int8.c:985 utils/adt/int8.c:1065 utils/adt/int8.c:1127 utils/adt/int8.c:1207 utils/adt/numeric.c:3031 utils/adt/numeric.c:3054 utils/adt/numeric.c:3139 utils/adt/numeric.c:3157 utils/adt/numeric.c:3253 utils/adt/numeric.c:8413 utils/adt/numeric.c:8703 utils/adt/numeric.c:10340 utils/adt/timestamp.c:3281
22335#, c-format
22336msgid "division by zero"
22337msgstr "division par zéro"
22338
22339#: utils/adt/char.c:169
22340#, c-format
22341msgid "\"char\" out of range"
22342msgstr "« char » hors des limites"
22343
22344#: utils/adt/date.c:62 utils/adt/timestamp.c:97 utils/adt/varbit.c:105 utils/adt/varchar.c:48
22345#, c-format
22346msgid "invalid type modifier"
22347msgstr "modifieur de type invalide"
22348
22349#: utils/adt/date.c:74
22350#, c-format
22351msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative"
22352msgstr "la précision de TIME(%d)%s ne doit pas être négative"
22353
22354#: utils/adt/date.c:80
22355#, c-format
22356msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
22357msgstr "la précision de TIME(%d)%s a été réduite au maximum autorisée, %d"
22358
22359#: utils/adt/date.c:159 utils/adt/date.c:167 utils/adt/formatting.c:4252 utils/adt/formatting.c:4261 utils/adt/formatting.c:4367 utils/adt/formatting.c:4377
22360#, c-format
22361msgid "date out of range: \"%s\""
22362msgstr "date en dehors des limites : « %s »"
22363
22364#: utils/adt/date.c:214 utils/adt/date.c:525 utils/adt/date.c:549 utils/adt/xml.c:2210
22365#, c-format
22366msgid "date out of range"
22367msgstr "date en dehors des limites"
22368
22369#: utils/adt/date.c:260 utils/adt/timestamp.c:580
22370#, c-format
22371msgid "date field value out of range: %d-%02d-%02d"
22372msgstr "valeur du champ date en dehors des limites : %d-%02d-%02d"
22373
22374#: utils/adt/date.c:267 utils/adt/date.c:276 utils/adt/timestamp.c:586
22375#, c-format
22376msgid "date out of range: %d-%02d-%02d"
22377msgstr "date en dehors des limites : %d-%02d-%02d"
22378
22379#: utils/adt/date.c:500
22380#, c-format
22381msgid "cannot subtract infinite dates"
22382msgstr "ne peut pas soustraire les valeurs dates infinies"
22383
22384#: utils/adt/date.c:598 utils/adt/date.c:661 utils/adt/date.c:697 utils/adt/date.c:2881 utils/adt/date.c:2891
22385#, c-format
22386msgid "date out of range for timestamp"
22387msgstr "date en dehors des limites pour un timestamp"
22388
22389#: utils/adt/date.c:1127 utils/adt/date.c:1210 utils/adt/date.c:1226
22390#, c-format
22391msgid "date units \"%s\" not supported"
22392msgstr "unités de date « %s » non supportées"
22393
22394#: utils/adt/date.c:1235
22395#, c-format
22396msgid "date units \"%s\" not recognized"
22397msgstr "unités de date « %s » non reconnues"
22398
22399#: utils/adt/date.c:1318 utils/adt/date.c:1364 utils/adt/date.c:1920 utils/adt/date.c:1951 utils/adt/date.c:1980 utils/adt/date.c:2844 utils/adt/datetime.c:405 utils/adt/datetime.c:1700 utils/adt/formatting.c:4109 utils/adt/formatting.c:4141 utils/adt/formatting.c:4221 utils/adt/formatting.c:4343 utils/adt/json.c:418 utils/adt/json.c:457 utils/adt/timestamp.c:224 utils/adt/timestamp.c:256 utils/adt/timestamp.c:698 utils/adt/timestamp.c:707 utils/adt/timestamp.c:785 utils/adt/timestamp.c:818 utils/adt/timestamp.c:2860 utils/adt/timestamp.c:2881 utils/adt/timestamp.c:2894 utils/adt/timestamp.c:2903 utils/adt/timestamp.c:2911 utils/adt/timestamp.c:2966 utils/adt/timestamp.c:2989
22400#: utils/adt/timestamp.c:3002 utils/adt/timestamp.c:3013 utils/adt/timestamp.c:3021 utils/adt/timestamp.c:3681 utils/adt/timestamp.c:3806 utils/adt/timestamp.c:3896 utils/adt/timestamp.c:3986 utils/adt/timestamp.c:4079 utils/adt/timestamp.c:4182 utils/adt/timestamp.c:4684 utils/adt/timestamp.c:4958 utils/adt/timestamp.c:5411 utils/adt/timestamp.c:5425 utils/adt/timestamp.c:5430 utils/adt/timestamp.c:5444 utils/adt/timestamp.c:5477 utils/adt/timestamp.c:5564 utils/adt/timestamp.c:5605 utils/adt/timestamp.c:5609 utils/adt/timestamp.c:5678 utils/adt/timestamp.c:5682 utils/adt/timestamp.c:5696 utils/adt/timestamp.c:5730 utils/adt/xml.c:2232 utils/adt/xml.c:2239 utils/adt/xml.c:2259
22401#: utils/adt/xml.c:2266
22402#, c-format
22403msgid "timestamp out of range"
22404msgstr "timestamp en dehors des limites"
22405
22406#: utils/adt/date.c:1537 utils/adt/date.c:2339 utils/adt/formatting.c:4429
22407#, c-format
22408msgid "time out of range"
22409msgstr "heure en dehors des limites"
22410
22411#: utils/adt/date.c:1589 utils/adt/timestamp.c:595
22412#, c-format
22413msgid "time field value out of range: %d:%02d:%02g"
22414msgstr "valeur du champ time en dehors des limites : %d:%02d:%02g"
22415
22416#: utils/adt/date.c:2109 utils/adt/date.c:2643 utils/adt/float.c:1047 utils/adt/float.c:1123 utils/adt/int.c:614 utils/adt/int.c:661 utils/adt/int.c:696 utils/adt/int8.c:499 utils/adt/numeric.c:2435 utils/adt/timestamp.c:3330 utils/adt/timestamp.c:3361 utils/adt/timestamp.c:3392
22417#, c-format
22418msgid "invalid preceding or following size in window function"
22419msgstr "taille précédente ou suivante invalide dans la fonction de fenêtrage"
22420
22421#: utils/adt/date.c:2208 utils/adt/date.c:2224
22422#, c-format
22423msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized"
22424msgstr "unités « %s » non reconnues pour le type « time »"
22425
22426#: utils/adt/date.c:2347
22427#, c-format
22428msgid "time zone displacement out of range"
22429msgstr "déplacement du fuseau horaire en dehors des limites"
22430
22431#: utils/adt/date.c:2986 utils/adt/date.c:3006
22432#, c-format
22433msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized"
22434msgstr "unités « %s » non reconnues pour le type « time with time zone »"
22435
22436#: utils/adt/date.c:3097 utils/adt/datetime.c:951 utils/adt/datetime.c:1858 utils/adt/datetime.c:4648 utils/adt/timestamp.c:515 utils/adt/timestamp.c:542 utils/adt/timestamp.c:4265 utils/adt/timestamp.c:5436 utils/adt/timestamp.c:5688
22437#, c-format
22438msgid "time zone \"%s\" not recognized"
22439msgstr "le fuseau horaire « %s » n'est pas reconnu"
22440
22441#: utils/adt/date.c:3129 utils/adt/timestamp.c:5466 utils/adt/timestamp.c:5719
22442#, c-format
22443msgid "interval time zone \"%s\" must not include months or days"
22444msgstr "l'intervalle de fuseau horaire « %s » ne doit pas spécifier de mois ou de jours"
22445
22446#: utils/adt/datetime.c:3775 utils/adt/datetime.c:3782
22447#, c-format
22448msgid "date/time field value out of range: \"%s\""
22449msgstr "valeur du champ date/time en dehors des limites : « %s »"
22450
22451#: utils/adt/datetime.c:3784
22452#, c-format
22453msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting."
22454msgstr "Peut-être avez-vous besoin d'un paramétrage « datestyle » différent."
22455
22456#: utils/adt/datetime.c:3789
22457#, c-format
22458msgid "interval field value out of range: \"%s\""
22459msgstr "valeur du champ interval en dehors des limites : « %s »"
22460
22461#: utils/adt/datetime.c:3795
22462#, c-format
22463msgid "time zone displacement out of range: \"%s\""
22464msgstr "déplacement du fuseau horaire en dehors des limites : « %s »"
22465
22466#: utils/adt/datetime.c:4650
22467#, c-format
22468msgid "This time zone name appears in the configuration file for time zone abbreviation \"%s\"."
22469msgstr "Ce nom du fuseau horaire apparaît dans le fichier de configuration des abréviations de fuseaux horaires « %s »."
22470
22471#: utils/adt/datum.c:89 utils/adt/datum.c:101
22472#, c-format
22473msgid "invalid Datum pointer"
22474msgstr "pointeur Datum invalide"
22475
22476#: utils/adt/dbsize.c:754 utils/adt/dbsize.c:822
22477#, c-format
22478msgid "invalid size: \"%s\""
22479msgstr "taille invalide : « %s »"
22480
22481#: utils/adt/dbsize.c:823
22482#, c-format
22483msgid "Invalid size unit: \"%s\"."
22484msgstr "Unité invalide pour une taille : « %s »."
22485
22486#: utils/adt/dbsize.c:824
22487#, c-format
22488msgid "Valid units are \"bytes\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"."
22489msgstr "Les unités valides pour ce paramètre sont « bytes », « kB », « MB », « GB » et « TB »."
22490
22491#: utils/adt/domains.c:92
22492#, c-format
22493msgid "type %s is not a domain"
22494msgstr "le type %s n'est pas un domaine"
22495
22496#: utils/adt/encode.c:65 utils/adt/encode.c:113
22497#, c-format
22498msgid "unrecognized encoding: \"%s\""
22499msgstr "encodage non reconnu : « %s »"
22500
22501#: utils/adt/encode.c:79
22502#, c-format
22503msgid "result of encoding conversion is too large"
22504msgstr "la résultat de la conversion d'encodage est trop importante"
22505
22506#: utils/adt/encode.c:127
22507#, c-format
22508msgid "result of decoding conversion is too large"
22509msgstr "le résultat de la conversion du décodage est trop grand"
22510
22511#: utils/adt/encode.c:186
22512#, c-format
22513msgid "invalid hexadecimal digit: \"%.*s\""
22514msgstr "chiffre hexadécimal invalide : « %.*s »"
22515
22516#: utils/adt/encode.c:216
22517#, c-format
22518msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits"
22519msgstr "donnée hexadécimale invalide : nombre pair de chiffres"
22520
22521#: utils/adt/encode.c:334
22522#, c-format
22523msgid "unexpected \"=\" while decoding base64 sequence"
22524msgstr "« = » inattendu lors du décodage de la séquence en base64"
22525
22526#: utils/adt/encode.c:346
22527#, c-format
22528msgid "invalid symbol \"%.*s\" found while decoding base64 sequence"
22529msgstr "symbole « %.*s » invalide trouvé lors du décodage de la séquence en base64"
22530
22531#: utils/adt/encode.c:367
22532#, c-format
22533msgid "invalid base64 end sequence"
22534msgstr "séquence base64 de fin invalide"
22535
22536#: utils/adt/encode.c:368
22537#, c-format
22538msgid "Input data is missing padding, is truncated, or is otherwise corrupted."
22539msgstr "Les données en entrée manquent un alignement, sont tronquées ou ont une corruption autre."
22540
22541#: utils/adt/enum.c:99
22542#, c-format
22543msgid "unsafe use of new value \"%s\" of enum type %s"
22544msgstr "utilisation non sûre de la nouvelle valeur « %s » du type enum %s"
22545
22546#: utils/adt/enum.c:102
22547#, c-format
22548msgid "New enum values must be committed before they can be used."
22549msgstr "Les nouvelles valeurs enum doivent être validées (COMMIT) avant de pouvoir être utilisées."
22550
22551#: utils/adt/enum.c:120 utils/adt/enum.c:130 utils/adt/enum.c:188 utils/adt/enum.c:198
22552#, c-format
22553msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\""
22554msgstr "valeur en entrée invalide pour le enum %s : « %s »"
22555
22556#: utils/adt/enum.c:160 utils/adt/enum.c:226 utils/adt/enum.c:285
22557#, c-format
22558msgid "invalid internal value for enum: %u"
22559msgstr "valeur interne invalide pour le enum : %u"
22560
22561#: utils/adt/enum.c:445 utils/adt/enum.c:474 utils/adt/enum.c:514 utils/adt/enum.c:534
22562#, c-format
22563msgid "could not determine actual enum type"
22564msgstr "n'a pas pu déterminer le type enum actuel"
22565
22566#: utils/adt/enum.c:453 utils/adt/enum.c:482
22567#, c-format
22568msgid "enum %s contains no values"
22569msgstr "l'énumération « %s » ne contient aucune valeur"
22570
22571#: utils/adt/float.c:88
22572#, c-format
22573msgid "value out of range: overflow"
22574msgstr "valeur en dehors des limites : dépassement"
22575
22576#: utils/adt/float.c:96
22577#, c-format
22578msgid "value out of range: underflow"
22579msgstr "valeur en dehors des limites : trop petit"
22580
22581#: utils/adt/float.c:265
22582#, c-format
22583msgid "\"%s\" is out of range for type real"
22584msgstr "« %s » est en dehors des limites du type real"
22585
22586#: utils/adt/float.c:477
22587#, c-format
22588msgid "\"%s\" is out of range for type double precision"
22589msgstr "« %s » est en dehors des limites du type double precision"
22590
22591#: utils/adt/float.c:1258 utils/adt/float.c:1332 utils/adt/int.c:334 utils/adt/int.c:872 utils/adt/int.c:894 utils/adt/int.c:908 utils/adt/int.c:922 utils/adt/int.c:954 utils/adt/int.c:1192 utils/adt/int8.c:1320 utils/adt/numeric.c:4315 utils/adt/numeric.c:4320
22592#, c-format
22593msgid "smallint out of range"
22594msgstr "smallint en dehors des limites"
22595
22596#: utils/adt/float.c:1458 utils/adt/numeric.c:3549 utils/adt/numeric.c:9296
22597#, c-format
22598msgid "cannot take square root of a negative number"
22599msgstr "ne peut pas calculer la racine carré d'un nombre négatif"
22600
22601#: utils/adt/float.c:1526 utils/adt/numeric.c:3824 utils/adt/numeric.c:3936
22602#, c-format
22603msgid "zero raised to a negative power is undefined"
22604msgstr "zéro à une puissance négative est indéfini"
22605
22606#: utils/adt/float.c:1530 utils/adt/numeric.c:3828 utils/adt/numeric.c:10193
22607#, c-format
22608msgid "a negative number raised to a non-integer power yields a complex result"
22609msgstr "un nombre négatif élevé à une puissance non entière donne un résultat complexe"
22610
22611#: utils/adt/float.c:1706 utils/adt/float.c:1739 utils/adt/numeric.c:3736 utils/adt/numeric.c:9966
22612#, c-format
22613msgid "cannot take logarithm of zero"
22614msgstr "ne peut pas calculer le logarithme de zéro"
22615
22616#: utils/adt/float.c:1710 utils/adt/float.c:1743 utils/adt/numeric.c:3674 utils/adt/numeric.c:3731 utils/adt/numeric.c:9970
22617#, c-format
22618msgid "cannot take logarithm of a negative number"
22619msgstr "ne peut pas calculer le logarithme sur un nombre négatif"
22620
22621#: utils/adt/float.c:1776 utils/adt/float.c:1807 utils/adt/float.c:1902 utils/adt/float.c:1929 utils/adt/float.c:1957 utils/adt/float.c:1984 utils/adt/float.c:2131 utils/adt/float.c:2168 utils/adt/float.c:2338 utils/adt/float.c:2394 utils/adt/float.c:2459 utils/adt/float.c:2516 utils/adt/float.c:2707 utils/adt/float.c:2731
22622#, c-format
22623msgid "input is out of range"
22624msgstr "l'entrée est en dehors des limites"
22625
22626#: utils/adt/float.c:2798
22627#, c-format
22628msgid "setseed parameter %g is out of allowed range [-1,1]"
22629msgstr "le paramètre setseed %g est en dehors de la fenêtre permise [-1,1]"
22630
22631#: utils/adt/float.c:4030 utils/adt/numeric.c:1708
22632#, c-format
22633msgid "count must be greater than zero"
22634msgstr "le total doit être supérieur à zéro"
22635
22636#: utils/adt/float.c:4035 utils/adt/numeric.c:1719
22637#, c-format
22638msgid "operand, lower bound, and upper bound cannot be NaN"
22639msgstr "la limite inférieure et supérieure de l'opérande ne peuvent pas être NaN"
22640
22641#: utils/adt/float.c:4041 utils/adt/numeric.c:1724
22642#, c-format
22643msgid "lower and upper bounds must be finite"
22644msgstr "les limites basse et haute doivent être finies"
22645
22646#: utils/adt/float.c:4075 utils/adt/numeric.c:1738
22647#, c-format
22648msgid "lower bound cannot equal upper bound"
22649msgstr "la limite inférieure ne peut pas être plus égale à la limite supérieure"
22650
22651#: utils/adt/formatting.c:532
22652#, c-format
22653msgid "invalid format specification for an interval value"
22654msgstr "format de spécification invalide pour une valeur intervalle"
22655
22656#: utils/adt/formatting.c:533
22657#, c-format
22658msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates."
22659msgstr "Les intervalles ne sont pas liés aux dates de calendriers spécifiques."
22660
22661#: utils/adt/formatting.c:1157
22662#, c-format
22663msgid "\"EEEE\" must be the last pattern used"
22664msgstr "« EEEE » doit être le dernier motif utilisé"
22665
22666#: utils/adt/formatting.c:1165
22667#, c-format
22668msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\""
22669msgstr "« 9 » doit être avant « PR »"
22670
22671#: utils/adt/formatting.c:1181
22672#, c-format
22673msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\""
22674msgstr "« 0 » doit être avant « PR »"
22675
22676#: utils/adt/formatting.c:1208
22677#, c-format
22678msgid "multiple decimal points"
22679msgstr "multiples points décimaux"
22680
22681#: utils/adt/formatting.c:1212 utils/adt/formatting.c:1295
22682#, c-format
22683msgid "cannot use \"V\" and decimal point together"
22684msgstr "ne peut pas utiliser « V » et le point décimal ensemble"
22685
22686#: utils/adt/formatting.c:1224
22687#, c-format
22688msgid "cannot use \"S\" twice"
22689msgstr "ne peut pas utiliser « S » deux fois"
22690
22691#: utils/adt/formatting.c:1228
22692#, c-format
22693msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together"
22694msgstr "ne peut pas utiliser « S » et « PL »/« MI »/« SG »/« PR » ensemble"
22695
22696#: utils/adt/formatting.c:1248
22697#, c-format
22698msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together"
22699msgstr "ne peut pas utiliser « S » et « MI » ensemble"
22700
22701#: utils/adt/formatting.c:1258
22702#, c-format
22703msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together"
22704msgstr "ne peut pas utiliser « S » et « PL » ensemble"
22705
22706#: utils/adt/formatting.c:1268
22707#, c-format
22708msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together"
22709msgstr "ne peut pas utiliser « S » et « SG » ensemble"
22710
22711#: utils/adt/formatting.c:1277
22712#, c-format
22713msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together"
22714msgstr "ne peut pas utiliser « PR » et « S »/« PL »/« MI »/« SG » ensemble"
22715
22716#: utils/adt/formatting.c:1303
22717#, c-format
22718msgid "cannot use \"EEEE\" twice"
22719msgstr "ne peut pas utiliser « EEEE » deux fois"
22720
22721#: utils/adt/formatting.c:1309
22722#, c-format
22723msgid "\"EEEE\" is incompatible with other formats"
22724msgstr "« EEEE » est incompatible avec les autres formats"
22725
22726#: utils/adt/formatting.c:1310
22727#, c-format
22728msgid "\"EEEE\" may only be used together with digit and decimal point patterns."
22729msgstr "« EEEE » ne peut être utilisé qu'avec les motifs de chiffres et de points décimaux."
22730
22731#: utils/adt/formatting.c:1394
22732#, c-format
22733msgid "invalid datetime format separator: \"%s\""
22734msgstr "séparateur de format datetime invalide : « %s »"
22735
22736#: utils/adt/formatting.c:1521
22737#, c-format
22738msgid "\"%s\" is not a number"
22739msgstr "« %s » n'est pas un nombre"
22740
22741#: utils/adt/formatting.c:1599
22742#, c-format
22743msgid "case conversion failed: %s"
22744msgstr "échec de la conversion de casse : %s"
22745
22746#: utils/adt/formatting.c:1664 utils/adt/formatting.c:1788 utils/adt/formatting.c:1913
22747#, c-format
22748msgid "could not determine which collation to use for %s function"
22749msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour la fonction %s"
22750
22751#: utils/adt/formatting.c:2285
22752#, c-format
22753msgid "invalid combination of date conventions"
22754msgstr "combinaison invalide des conventions de date"
22755
22756#: utils/adt/formatting.c:2286
22757#, c-format
22758msgid "Do not mix Gregorian and ISO week date conventions in a formatting template."
22759msgstr ""
22760"Ne pas mixer les conventions de jour de semaine grégorien et ISO dans un\n"
22761"modèle de formatage."
22762
22763#: utils/adt/formatting.c:2309
22764#, c-format
22765msgid "conflicting values for \"%s\" field in formatting string"
22766msgstr "valeur conflictuelle pour le champ « %s » dans la chaîne de formatage"
22767
22768#: utils/adt/formatting.c:2312
22769#, c-format
22770msgid "This value contradicts a previous setting for the same field type."
22771msgstr "Cette valeur contredit une configuration précédente pour le même type de champ."
22772
22773#: utils/adt/formatting.c:2383
22774#, c-format
22775msgid "source string too short for \"%s\" formatting field"
22776msgstr "chaîne source trop petite pour le champ de formatage « %s »"
22777
22778#: utils/adt/formatting.c:2386
22779#, c-format
22780msgid "Field requires %d characters, but only %d remain."
22781msgstr "Le champ requiert %d caractères, mais seuls %d restent."
22782
22783#: utils/adt/formatting.c:2389 utils/adt/formatting.c:2404
22784#, c-format
22785msgid "If your source string is not fixed-width, try using the \"FM\" modifier."
22786msgstr ""
22787"Si votre chaîne source n'a pas une taille fixe, essayez d'utiliser le\n"
22788"modifieur « FM »."
22789
22790#: utils/adt/formatting.c:2399 utils/adt/formatting.c:2413 utils/adt/formatting.c:2636
22791#, c-format
22792msgid "invalid value \"%s\" for \"%s\""
22793msgstr "valeur « %s » invalide pour « %s »"
22794
22795#: utils/adt/formatting.c:2401
22796#, c-format
22797msgid "Field requires %d characters, but only %d could be parsed."
22798msgstr "Le champ nécessite %d caractères, mais seulement %d ont pu être analysés."
22799
22800#: utils/adt/formatting.c:2415
22801#, c-format
22802msgid "Value must be an integer."
22803msgstr "La valeur doit être un entier."
22804
22805#: utils/adt/formatting.c:2420
22806#, c-format
22807msgid "value for \"%s\" in source string is out of range"
22808msgstr "la valeur pour « %s » dans la chaîne source est en dehors des limites"
22809
22810#: utils/adt/formatting.c:2422
22811#, c-format
22812msgid "Value must be in the range %d to %d."
22813msgstr "La valeur doit être compris entre %d et %d."
22814
22815#: utils/adt/formatting.c:2638
22816#, c-format
22817msgid "The given value did not match any of the allowed values for this field."
22818msgstr "La valeur donnée ne correspond pas aux valeurs autorisées pour ce champ."
22819
22820#: utils/adt/formatting.c:2855 utils/adt/formatting.c:2875 utils/adt/formatting.c:2895 utils/adt/formatting.c:2915 utils/adt/formatting.c:2934 utils/adt/formatting.c:2953 utils/adt/formatting.c:2977 utils/adt/formatting.c:2995 utils/adt/formatting.c:3013 utils/adt/formatting.c:3031 utils/adt/formatting.c:3048 utils/adt/formatting.c:3065
22821#, c-format
22822msgid "localized string format value too long"
22823msgstr "chaîne localisée trop longue"
22824
22825#: utils/adt/formatting.c:3342
22826#, c-format
22827msgid "unmatched format separator \"%c\""
22828msgstr "séparateur de format « %c » sans correspondance"
22829
22830#: utils/adt/formatting.c:3403
22831#, c-format
22832msgid "unmatched format character \"%s\""
22833msgstr "caractère de format « %s » sans correspondance"
22834
22835#: utils/adt/formatting.c:3509 utils/adt/formatting.c:3853
22836#, c-format
22837msgid "formatting field \"%s\" is only supported in to_char"
22838msgstr "le formatage du champ « %s » est seulement supporté dans to_char"
22839
22840#: utils/adt/formatting.c:3684
22841#, c-format
22842msgid "invalid input string for \"Y,YYY\""
22843msgstr "chaîne invalide en entrée pour « Y,YYY »"
22844
22845#: utils/adt/formatting.c:3770
22846#, c-format
22847msgid "input string is too short for datetime format"
22848msgstr "la chaîne en entrée est trop courte pour le format datetime"
22849
22850#: utils/adt/formatting.c:3778
22851#, c-format
22852msgid "trailing characters remain in input string after datetime format"
22853msgstr "les caractères en fin de chaîne restent dans la chaîne en entrée après le format datetime"
22854
22855#: utils/adt/formatting.c:4323
22856#, c-format
22857msgid "missing time zone in input string for type timestamptz"
22858msgstr "manque du fuseau horaire dans la chaîne en entrée pour le type timestamptz"
22859
22860#: utils/adt/formatting.c:4329
22861#, c-format
22862msgid "timestamptz out of range"
22863msgstr "timestamptz en dehors des limites"
22864
22865#: utils/adt/formatting.c:4357
22866#, c-format
22867msgid "datetime format is zoned but not timed"
22868msgstr "le format datetime a une zone de fuseau horaire mais pas d'heure"
22869
22870#: utils/adt/formatting.c:4409
22871#, c-format
22872msgid "missing time zone in input string for type timetz"
22873msgstr "manque du fuseau horaire dans la chaîne en entrée pour le type timetz"
22874
22875#: utils/adt/formatting.c:4415
22876#, c-format
22877msgid "timetz out of range"
22878msgstr "timetz en dehors des limites"
22879
22880#: utils/adt/formatting.c:4441
22881#, c-format
22882msgid "datetime format is not dated and not timed"
22883msgstr "le format datetime n'a ni date ni heure"
22884
22885#: utils/adt/formatting.c:4574
22886#, c-format
22887msgid "hour \"%d\" is invalid for the 12-hour clock"
22888msgstr "l'heure « %d » est invalide pour une horloge sur 12 heures"
22889
22890#: utils/adt/formatting.c:4576
22891#, c-format
22892msgid "Use the 24-hour clock, or give an hour between 1 and 12."
22893msgstr "Utilisez une horloge sur 24 heures ou donnez une heure entre 1 et 12."
22894
22895#: utils/adt/formatting.c:4687
22896#, c-format
22897msgid "cannot calculate day of year without year information"
22898msgstr "ne peut pas calculer le jour de l'année sans information sur l'année"
22899
22900#: utils/adt/formatting.c:5606
22901#, c-format
22902msgid "\"EEEE\" not supported for input"
22903msgstr "« EEEE » non supporté en entrée"
22904
22905#: utils/adt/formatting.c:5618
22906#, c-format
22907msgid "\"RN\" not supported for input"
22908msgstr "« RN » non supporté en entrée"
22909
22910#: utils/adt/genfile.c:78
22911#, c-format
22912msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed"
22913msgstr "référence non autorisée au répertoire parent (« .. »)"
22914
22915#: utils/adt/genfile.c:89
22916#, c-format
22917msgid "absolute path not allowed"
22918msgstr "chemin absolu non autorisé"
22919
22920#: utils/adt/genfile.c:94
22921#, c-format
22922msgid "path must be in or below the current directory"
22923msgstr "le chemin doit être dans ou en-dessous du répertoire courant"
22924
22925#: utils/adt/genfile.c:119 utils/adt/oracle_compat.c:187 utils/adt/oracle_compat.c:285 utils/adt/oracle_compat.c:833 utils/adt/oracle_compat.c:1128
22926#, c-format
22927msgid "requested length too large"
22928msgstr "longueur demandée trop importante"
22929
22930#: utils/adt/genfile.c:136
22931#, c-format
22932msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
22933msgstr "n'a pas pu parcourir le fichier « %s » : %m"
22934
22935#: utils/adt/genfile.c:176
22936#, c-format
22937msgid "file length too large"
22938msgstr "longueur du fichier trop importante"
22939
22940#: utils/adt/genfile.c:253
22941#, c-format
22942msgid "must be superuser to read files with adminpack 1.0"
22943msgstr "doit être super-utilisateur pour lire des fichiers avec adminpack 1.0"
22944
22945#: utils/adt/geo_ops.c:979 utils/adt/geo_ops.c:1025
22946#, c-format
22947msgid "invalid line specification: A and B cannot both be zero"
22948msgstr "spécification invalide de ligne : A et B ne peuvent pas être à zéro tous les deux"
22949
22950#: utils/adt/geo_ops.c:987 utils/adt/geo_ops.c:1097
22951#, c-format
22952msgid "invalid line specification: must be two distinct points"
22953msgstr "spécification de ligne invalide : doit être deux points distincts"
22954
22955#: utils/adt/geo_ops.c:1410 utils/adt/geo_ops.c:3498 utils/adt/geo_ops.c:4366 utils/adt/geo_ops.c:5260
22956#, c-format
22957msgid "too many points requested"
22958msgstr "trop de points demandé"
22959
22960#: utils/adt/geo_ops.c:1472
22961#, c-format
22962msgid "invalid number of points in external \"path\" value"
22963msgstr "nombre de points invalide dans la valeur externe de « path »"
22964
22965#: utils/adt/geo_ops.c:2549
22966#, c-format
22967msgid "function \"dist_lb\" not implemented"
22968msgstr "la fonction « dist_lb » n'est pas implémentée"
22969
22970#: utils/adt/geo_ops.c:2568
22971#, c-format
22972msgid "function \"dist_bl\" not implemented"
22973msgstr "fonction « dist_lb » non implémentée"
22974
22975#: utils/adt/geo_ops.c:2987
22976#, c-format
22977msgid "function \"close_sl\" not implemented"
22978msgstr "la fonction « close_sl » n'est pas implémentée"
22979
22980#: utils/adt/geo_ops.c:3134
22981#, c-format
22982msgid "function \"close_lb\" not implemented"
22983msgstr "la fonction « close_lb » n'est pas implémentée"
22984
22985#: utils/adt/geo_ops.c:3545
22986#, c-format
22987msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value"
22988msgstr "nombre de points invalide dans la valeur externe de « polygon »"
22989
22990#: utils/adt/geo_ops.c:4081
22991#, c-format
22992msgid "function \"poly_distance\" not implemented"
22993msgstr "la fonction « poly_distance » n'est pas implémentée"
22994
22995#: utils/adt/geo_ops.c:4458
22996#, c-format
22997msgid "function \"path_center\" not implemented"
22998msgstr "la fonction « path_center » n'est pas implémentée"
22999
23000#: utils/adt/geo_ops.c:4475
23001#, c-format
23002msgid "open path cannot be converted to polygon"
23003msgstr "le chemin ouvert ne peut être converti en polygône"
23004
23005#: utils/adt/geo_ops.c:4725
23006#, c-format
23007msgid "invalid radius in external \"circle\" value"
23008msgstr "diamètre invalide pour la valeur externe de « circle »"
23009
23010#: utils/adt/geo_ops.c:5246
23011#, c-format
23012msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon"
23013msgstr "ne peut pas convertir le cercle avec un diamètre zéro en un polygône"
23014
23015#: utils/adt/geo_ops.c:5251
23016#, c-format
23017msgid "must request at least 2 points"
23018msgstr "doit demander au moins deux points"
23019
23020#: utils/adt/int.c:164
23021#, c-format
23022msgid "int2vector has too many elements"
23023msgstr "int2vector a trop d'éléments"
23024
23025#: utils/adt/int.c:237
23026#, c-format
23027msgid "invalid int2vector data"
23028msgstr "données int2vector invalide"
23029
23030#: utils/adt/int.c:243 utils/adt/oid.c:215 utils/adt/oid.c:296
23031#, c-format
23032msgid "oidvector has too many elements"
23033msgstr "oidvector a trop d'éléments"
23034
23035#: utils/adt/int.c:1508 utils/adt/int8.c:1446 utils/adt/numeric.c:1616 utils/adt/timestamp.c:5781 utils/adt/timestamp.c:5861
23036#, c-format
23037msgid "step size cannot equal zero"
23038msgstr "la taille du pas ne peut pas valoir zéro"
23039
23040#: utils/adt/int8.c:534 utils/adt/int8.c:557 utils/adt/int8.c:571 utils/adt/int8.c:585 utils/adt/int8.c:616 utils/adt/int8.c:640 utils/adt/int8.c:722 utils/adt/int8.c:790 utils/adt/int8.c:796 utils/adt/int8.c:822 utils/adt/int8.c:836 utils/adt/int8.c:860 utils/adt/int8.c:873 utils/adt/int8.c:942 utils/adt/int8.c:956 utils/adt/int8.c:970 utils/adt/int8.c:1001 utils/adt/int8.c:1023 utils/adt/int8.c:1037 utils/adt/int8.c:1051 utils/adt/int8.c:1084 utils/adt/int8.c:1098 utils/adt/int8.c:1112 utils/adt/int8.c:1143 utils/adt/int8.c:1165 utils/adt/int8.c:1179 utils/adt/int8.c:1193 utils/adt/int8.c:1355 utils/adt/int8.c:1390 utils/adt/numeric.c:4274 utils/adt/varbit.c:1676
23041#, c-format
23042msgid "bigint out of range"
23043msgstr "bigint en dehors des limites"
23044
23045#: utils/adt/int8.c:1403
23046#, c-format
23047msgid "OID out of range"
23048msgstr "OID en dehors des limites"
23049
23050#: utils/adt/json.c:271 utils/adt/jsonb.c:757
23051#, c-format
23052msgid "key value must be scalar, not array, composite, or json"
23053msgstr "la valeur clé doit être scalaire, et non pas un tableau ou une valeur composite ou un json"
23054
23055#: utils/adt/json.c:892 utils/adt/json.c:902 utils/fmgr/funcapi.c:1992
23056#, c-format
23057msgid "could not determine data type for argument %d"
23058msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données pour l'argument %d"
23059
23060#: utils/adt/json.c:926 utils/adt/jsonb.c:1728
23061#, c-format
23062msgid "field name must not be null"
23063msgstr "le nom du champ ne doit pas être NULL"
23064
23065#: utils/adt/json.c:1010 utils/adt/jsonb.c:1178
23066#, c-format
23067msgid "argument list must have even number of elements"
23068msgstr "la liste d'arguments doit avoir un nombre pair d'éléments"
23069
23070#. translator: %s is a SQL function name
23071#: utils/adt/json.c:1012 utils/adt/jsonb.c:1180
23072#, c-format
23073msgid "The arguments of %s must consist of alternating keys and values."
23074msgstr "Les arguments de %s doivent consister en clés et valeurs alternées."
23075
23076#: utils/adt/json.c:1028
23077#, c-format
23078msgid "argument %d cannot be null"
23079msgstr "l'argument %d ne peut pas être NULL"
23080
23081#: utils/adt/json.c:1029
23082#, c-format
23083msgid "Object keys should be text."
23084msgstr "Les clés de l'objet doivent être du texte."
23085
23086#: utils/adt/json.c:1135 utils/adt/jsonb.c:1310
23087#, c-format
23088msgid "array must have two columns"
23089msgstr "le tableau doit avoir deux colonnes"
23090
23091#: utils/adt/json.c:1159 utils/adt/json.c:1243 utils/adt/jsonb.c:1334 utils/adt/jsonb.c:1429
23092#, c-format
23093msgid "null value not allowed for object key"
23094msgstr "valeur NULL non autorisée pour une clé d'objet"
23095
23096#: utils/adt/json.c:1232 utils/adt/jsonb.c:1418
23097#, c-format
23098msgid "mismatched array dimensions"
23099msgstr "dimensions du tableau non correspondantes"
23100
23101#: utils/adt/jsonb.c:287
23102#, c-format
23103msgid "string too long to represent as jsonb string"
23104msgstr "chaîne trop longue pour être représentée en tant que chaîne jsonb"
23105
23106#: utils/adt/jsonb.c:288
23107#, c-format
23108msgid "Due to an implementation restriction, jsonb strings cannot exceed %d bytes."
23109msgstr "Dû à l'implémentation, les chaînes jsonb ne peuvent excéder %d octets."
23110
23111#: utils/adt/jsonb.c:1193
23112#, c-format
23113msgid "argument %d: key must not be null"
23114msgstr "argument %d : la clé ne doit pas être NULL"
23115
23116#: utils/adt/jsonb.c:1781
23117#, c-format
23118msgid "object keys must be strings"
23119msgstr "les clés de l'objet doivent être du texte"
23120
23121#: utils/adt/jsonb.c:1944
23122#, c-format
23123msgid "cannot cast jsonb null to type %s"
23124msgstr "ne peut pas convertir un jsonb NULL vers le type %s"
23125
23126#: utils/adt/jsonb.c:1945
23127#, c-format
23128msgid "cannot cast jsonb string to type %s"
23129msgstr "ne peut pas convertir la chaîne jsonb vers le type %s"
23130
23131#: utils/adt/jsonb.c:1946
23132#, c-format
23133msgid "cannot cast jsonb numeric to type %s"
23134msgstr "ne peut pas convertir le numeric jsonb vers le type %s"
23135
23136#: utils/adt/jsonb.c:1947
23137#, c-format
23138msgid "cannot cast jsonb boolean to type %s"
23139msgstr "ne peut pas convertir le booléen jsonb vers le type %s"
23140
23141#: utils/adt/jsonb.c:1948
23142#, c-format
23143msgid "cannot cast jsonb array to type %s"
23144msgstr "ne peut pas convertir le tableau jsonb vers le type %s"
23145
23146#: utils/adt/jsonb.c:1949
23147#, c-format
23148msgid "cannot cast jsonb object to type %s"
23149msgstr "ne peut pas convertir l'objet jsonb vers le type %s"
23150
23151#: utils/adt/jsonb.c:1950
23152#, c-format
23153msgid "cannot cast jsonb array or object to type %s"
23154msgstr "ne peut pas convertir le tableau ou l'objet jsonb vers le type %s"
23155
23156#: utils/adt/jsonb_util.c:751
23157#, c-format
23158msgid "number of jsonb object pairs exceeds the maximum allowed (%zu)"
23159msgstr "le nombre de paires d'objets jsonb dépasse le maximum autorisé (%zu)"
23160
23161#: utils/adt/jsonb_util.c:792
23162#, c-format
23163msgid "number of jsonb array elements exceeds the maximum allowed (%zu)"
23164msgstr "le nombre d'éléments du tableau jsonb dépasse le maximum autorisé (%zu)"
23165
23166#: utils/adt/jsonb_util.c:1666 utils/adt/jsonb_util.c:1686
23167#, c-format
23168msgid "total size of jsonb array elements exceeds the maximum of %u bytes"
23169msgstr "la taille totale des éléments du tableau jsonb dépasse le maximum de %u octets"
23170
23171#: utils/adt/jsonb_util.c:1747 utils/adt/jsonb_util.c:1782 utils/adt/jsonb_util.c:1802
23172#, c-format
23173msgid "total size of jsonb object elements exceeds the maximum of %u bytes"
23174msgstr "la taille totale des éléments de l'objet JSON dépasse le maximum de %u octets"
23175
23176#: utils/adt/jsonbsubs.c:70 utils/adt/jsonbsubs.c:151
23177#, c-format
23178msgid "jsonb subscript does not support slices"
23179msgstr ""
23180
23181#: utils/adt/jsonbsubs.c:103 utils/adt/jsonbsubs.c:117
23182#, c-format
23183msgid "subscript type %s is not supported"
23184msgstr "le type d'indice %s n'est pas supporté"
23185
23186#: utils/adt/jsonbsubs.c:104
23187#, c-format
23188msgid "jsonb subscript must be coercible to only one type, integer or text."
23189msgstr ""
23190
23191#: utils/adt/jsonbsubs.c:118
23192#, c-format
23193msgid "jsonb subscript must be coercible to either integer or text."
23194msgstr "l'indice d'un jsonb doit être soit de type integer, soit de type text"
23195
23196#: utils/adt/jsonbsubs.c:139
23197#, c-format
23198msgid "jsonb subscript must have text type"
23199msgstr "l'indice d'un jsonb doit être de type text"
23200
23201#: utils/adt/jsonbsubs.c:207
23202#, c-format
23203msgid "jsonb subscript in assignment must not be null"
23204msgstr "l'indice d'un jsonb lors d'une affectation ne doit pas être NULL"
23205
23206#: utils/adt/jsonfuncs.c:555 utils/adt/jsonfuncs.c:791 utils/adt/jsonfuncs.c:2473 utils/adt/jsonfuncs.c:2913 utils/adt/jsonfuncs.c:3702 utils/adt/jsonfuncs.c:4032
23207#, c-format
23208msgid "cannot call %s on a scalar"
23209msgstr "ne peut pas appeler %s sur un scalaire"
23210
23211#: utils/adt/jsonfuncs.c:560 utils/adt/jsonfuncs.c:778 utils/adt/jsonfuncs.c:2915 utils/adt/jsonfuncs.c:3691
23212#, c-format
23213msgid "cannot call %s on an array"
23214msgstr "ne peut pas appeler %s sur un tableau"
23215
23216#: utils/adt/jsonfuncs.c:687
23217#, c-format
23218msgid "JSON data, line %d: %s%s%s"
23219msgstr "données JSON, ligne %d : %s%s%s"
23220
23221#: utils/adt/jsonfuncs.c:1825 utils/adt/jsonfuncs.c:1860
23222#, c-format
23223msgid "cannot get array length of a scalar"
23224msgstr "ne peut pas obtenir la longueur d'un scalaire"
23225
23226#: utils/adt/jsonfuncs.c:1829 utils/adt/jsonfuncs.c:1848
23227#, c-format
23228msgid "cannot get array length of a non-array"
23229msgstr "ne peut pas obtenir la longueur du tableau d'un objet qui n'est pas un tableau"
23230
23231#: utils/adt/jsonfuncs.c:1925
23232#, c-format
23233msgid "cannot call %s on a non-object"
23234msgstr "ne peut pas appeler %s sur un non objet"
23235
23236#: utils/adt/jsonfuncs.c:2164
23237#, c-format
23238msgid "cannot deconstruct an array as an object"
23239msgstr "ne peut pas déconstruire un tableau sous la forme d'un objet"
23240
23241#: utils/adt/jsonfuncs.c:2176
23242#, c-format
23243msgid "cannot deconstruct a scalar"
23244msgstr "ne peut pas décomposer un scalaire"
23245
23246#: utils/adt/jsonfuncs.c:2222
23247#, c-format
23248msgid "cannot extract elements from a scalar"
23249msgstr "ne peut pas extraire des éléments d'un scalaire"
23250
23251#: utils/adt/jsonfuncs.c:2226
23252#, c-format
23253msgid "cannot extract elements from an object"
23254msgstr "ne peut pas extraire des éléments d'un objet"
23255
23256#: utils/adt/jsonfuncs.c:2460 utils/adt/jsonfuncs.c:3917
23257#, c-format
23258msgid "cannot call %s on a non-array"
23259msgstr "ne peut pas appeler %s sur un type non tableau"
23260
23261#: utils/adt/jsonfuncs.c:2530 utils/adt/jsonfuncs.c:2535 utils/adt/jsonfuncs.c:2552 utils/adt/jsonfuncs.c:2558
23262#, c-format
23263msgid "expected JSON array"
23264msgstr "attendait un tableau JSON"
23265
23266#: utils/adt/jsonfuncs.c:2531
23267#, c-format
23268msgid "See the value of key \"%s\"."
23269msgstr "Voir la valeur de la clé « %s »."
23270
23271#: utils/adt/jsonfuncs.c:2553
23272#, c-format
23273msgid "See the array element %s of key \"%s\"."
23274msgstr "Voir l'élément de tableau %s de la clé « %s »."
23275
23276#: utils/adt/jsonfuncs.c:2559
23277#, c-format
23278msgid "See the array element %s."
23279msgstr "Voir l'élément de tableau %s."
23280
23281#: utils/adt/jsonfuncs.c:2594
23282#, c-format
23283msgid "malformed JSON array"
23284msgstr "tableau JSON mal formé"
23285
23286#. translator: %s is a function name, eg json_to_record
23287#: utils/adt/jsonfuncs.c:3421
23288#, c-format
23289msgid "first argument of %s must be a row type"
23290msgstr "le premier argument de %s doit être un type row"
23291
23292#. translator: %s is a function name, eg json_to_record
23293#: utils/adt/jsonfuncs.c:3445
23294#, c-format
23295msgid "could not determine row type for result of %s"
23296msgstr "n'a pas pu déterminer le type de ligne pour le résultat %s"
23297
23298#: utils/adt/jsonfuncs.c:3447
23299#, c-format
23300msgid "Provide a non-null record argument, or call the function in the FROM clause using a column definition list."
23301msgstr "Fournissez comme argument un enregistrement non NULL, ou appelez la fonction dans la clause FROM en utilisant une liste de définition de colonnes."
23302
23303#: utils/adt/jsonfuncs.c:3934 utils/adt/jsonfuncs.c:4014
23304#, c-format
23305msgid "argument of %s must be an array of objects"
23306msgstr "l'argument de %s doit être un tableau d'objets"
23307
23308#: utils/adt/jsonfuncs.c:3967
23309#, c-format
23310msgid "cannot call %s on an object"
23311msgstr "ne peut pas appeler %s sur un objet"
23312
23313#: utils/adt/jsonfuncs.c:4375 utils/adt/jsonfuncs.c:4434 utils/adt/jsonfuncs.c:4514
23314#, c-format
23315msgid "cannot delete from scalar"
23316msgstr "ne peut pas supprimer à partir du scalaire"
23317
23318#: utils/adt/jsonfuncs.c:4519
23319#, c-format
23320msgid "cannot delete from object using integer index"
23321msgstr "ne peut pas supprimer à partir de l'objet en utilisant l'index de l'entier"
23322
23323#: utils/adt/jsonfuncs.c:4587 utils/adt/jsonfuncs.c:4748
23324#, c-format
23325msgid "cannot set path in scalar"
23326msgstr "ne peut pas initialiser le chemin dans le scalaire"
23327
23328#: utils/adt/jsonfuncs.c:4629 utils/adt/jsonfuncs.c:4671
23329#, c-format
23330msgid "null_value_treatment must be \"delete_key\", \"return_target\", \"use_json_null\", or \"raise_exception\""
23331msgstr "null_value_treatment doit valoir \"delete_key\", \"return_target\", \"use_json_null\" ou \"raise_exception\""
23332
23333#: utils/adt/jsonfuncs.c:4642
23334#, c-format
23335msgid "JSON value must not be null"
23336msgstr "la valeur JSON ne doit pas être NULL"
23337
23338#: utils/adt/jsonfuncs.c:4643
23339#, c-format
23340msgid "Exception was raised because null_value_treatment is \"raise_exception\"."
23341msgstr "Une exception a été levée parce que null_value_treatment vaut « raise_exception »."
23342
23343#: utils/adt/jsonfuncs.c:4644
23344#, c-format
23345msgid "To avoid, either change the null_value_treatment argument or ensure that an SQL NULL is not passed."
23346msgstr "Pour éviter cela, soit vous changez l'argument null_value_treatment soit vous vous assurez qu'un NULL SQL n'est pas fourni"
23347
23348#: utils/adt/jsonfuncs.c:4699
23349#, c-format
23350msgid "cannot delete path in scalar"
23351msgstr "ne peut pas supprimer un chemin dans le scalaire"
23352
23353#: utils/adt/jsonfuncs.c:4915
23354#, c-format
23355msgid "path element at position %d is null"
23356msgstr "l'élément de chemin à la position %d est nul"
23357
23358#: utils/adt/jsonfuncs.c:4934 utils/adt/jsonfuncs.c:4965 utils/adt/jsonfuncs.c:5032
23359#, c-format
23360msgid "cannot replace existing key"
23361msgstr "ne peut pas remplacer une clé existante"
23362
23363#: utils/adt/jsonfuncs.c:4935 utils/adt/jsonfuncs.c:4966
23364#, c-format
23365msgid "The path assumes key is a composite object, but it is a scalar value."
23366msgstr "Le chemin assume que la clé est un objet composite, alors qu'il s'agit d'une valeur scalaire."
23367
23368#: utils/adt/jsonfuncs.c:5033
23369#, c-format
23370msgid "Try using the function jsonb_set to replace key value."
23371msgstr "Essayez d'utiliser la fonction jsonb_set pour remplacer la valeur de la clé."
23372
23373#: utils/adt/jsonfuncs.c:5137
23374#, c-format
23375msgid "path element at position %d is not an integer: \"%s\""
23376msgstr "l'élément du chemin à la position %d n'est pas un entier : « %s »"
23377
23378#: utils/adt/jsonfuncs.c:5154
23379#, c-format
23380msgid "path element at position %d is out of range: %d"
23381msgstr "l'élément du chemin à la position %d est en dehors de l'échelle : %d"
23382
23383#: utils/adt/jsonfuncs.c:5306
23384#, c-format
23385msgid "wrong flag type, only arrays and scalars are allowed"
23386msgstr "mauvais type de drapeau, seuls les tableaux et scalaires sont autorisés"
23387
23388#: utils/adt/jsonfuncs.c:5313
23389#, c-format
23390msgid "flag array element is not a string"
23391msgstr "le drapeau d'élément de tableau n'est pas une chaîne"
23392
23393#: utils/adt/jsonfuncs.c:5314 utils/adt/jsonfuncs.c:5336
23394#, c-format
23395msgid "Possible values are: \"string\", \"numeric\", \"boolean\", \"key\", and \"all\"."
23396msgstr "Les valeurs possibles sont : « string », « numeric », « boolean », « key » et « all »."
23397
23398#: utils/adt/jsonfuncs.c:5334
23399#, c-format
23400msgid "wrong flag in flag array: \"%s\""
23401msgstr "mauvais drapeau dans le drapeau de tableau : « %s »"
23402
23403#: utils/adt/jsonpath.c:362
23404#, c-format
23405msgid "@ is not allowed in root expressions"
23406msgstr "@ n'est pas autorisé dans les expressions racine"
23407
23408#: utils/adt/jsonpath.c:368
23409#, c-format
23410msgid "LAST is allowed only in array subscripts"
23411msgstr "LAST n'est autorisé que dans les indices de tableau"
23412
23413#: utils/adt/jsonpath_exec.c:360
23414#, c-format
23415msgid "single boolean result is expected"
23416msgstr "un résultat booléen unique est attendu"
23417
23418#: utils/adt/jsonpath_exec.c:556
23419#, c-format
23420msgid "\"vars\" argument is not an object"
23421msgstr "l'argument « vars » n'est pas un objet"
23422
23423#: utils/adt/jsonpath_exec.c:557
23424#, c-format
23425msgid "Jsonpath parameters should be encoded as key-value pairs of \"vars\" object."
23426msgstr "Les paramètres jsonpath doivent être encodés en paires clé-valeur d'objets « vars »"
23427
23428#: utils/adt/jsonpath_exec.c:674
23429#, c-format
23430msgid "JSON object does not contain key \"%s\""
23431msgstr "l'objet JSON ne contient pas la clé « %s »"
23432
23433#: utils/adt/jsonpath_exec.c:686
23434#, c-format
23435msgid "jsonpath member accessor can only be applied to an object"
23436msgstr "l'accesseur du membre jsonpath ne peut être appliqué qu'à un objet"
23437
23438#: utils/adt/jsonpath_exec.c:715
23439#, c-format
23440msgid "jsonpath wildcard array accessor can only be applied to an array"
23441msgstr "l'accesseur de tableau générique jsonpath ne peut être appliqué qu'à un tableau"
23442
23443#: utils/adt/jsonpath_exec.c:763
23444#, c-format
23445msgid "jsonpath array subscript is out of bounds"
23446msgstr "indice du tableau jsonpath hors limites"
23447
23448#: utils/adt/jsonpath_exec.c:820
23449#, c-format
23450msgid "jsonpath array accessor can only be applied to an array"
23451msgstr "l'accesseur de tableau jsonpath ne peut être appliqué qu'à un tableau"
23452
23453#: utils/adt/jsonpath_exec.c:872
23454#, c-format
23455msgid "jsonpath wildcard member accessor can only be applied to an object"
23456msgstr "l'accesseur du membre générique jsonpath ne peut être appliqué qu'à un objet"
23457
23458#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1002
23459#, c-format
23460msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to an array"
23461msgstr "la méthode de l'objet jsonpath .%s() ne peut être appliquée qu'à un tableau"
23462
23463#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1055
23464#, c-format
23465msgid "numeric argument of jsonpath item method .%s() is out of range for type double precision"
23466msgstr "l'argument numérique de la méthode jsonpath .%s() est en dehors des limites du type double precision"
23467
23468#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1076
23469#, c-format
23470msgid "string argument of jsonpath item method .%s() is not a valid representation of a double precision number"
23471msgstr "l'argument chaîne de la méthode jsonpath .%s() n'est pas une représentation valide d'un nombre à double précision"
23472
23473#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1089
23474#, c-format
23475msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to a string or numeric value"
23476msgstr "la méthode de l'objet jsonpath .%s() ne peut être appliquée qu'à une chaîne ou une valeur numérique"
23477
23478#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1579
23479#, c-format
23480msgid "left operand of jsonpath operator %s is not a single numeric value"
23481msgstr "l'opérande gauche de l'opérateur jsonpath %s n'est pas une valeur numérique unique"
23482
23483#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1586
23484#, c-format
23485msgid "right operand of jsonpath operator %s is not a single numeric value"
23486msgstr "l'opérande droite de l'opérateur jsonpath %s n'est pas une valeur numérique unique"
23487
23488#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1654
23489#, c-format
23490msgid "operand of unary jsonpath operator %s is not a numeric value"
23491msgstr "l'opérande de l'opérateur jsonpath unaire %s n'est pas une valeur numérique"
23492
23493#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1752
23494#, c-format
23495msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to a numeric value"
23496msgstr "la méthode de l'objet jsonpath .%s() ne peut être appliquée qu'à une valeur numérique"
23497
23498#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1792
23499#, c-format
23500msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to a string"
23501msgstr "la méthode de l'objet jsonpath .%s() ne peut être appliquée qu'à une chaîne"
23502
23503#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1886
23504#, c-format
23505msgid "datetime format is not recognized: \"%s\""
23506msgstr "le format datetime n'est pas reconnu : « %s »"
23507
23508#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1888
23509#, c-format
23510msgid "Use a datetime template argument to specify the input data format."
23511msgstr "Utilisez un argument modèle de datetime pour indiquer le format de données en entrée."
23512
23513#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1956
23514#, c-format
23515msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to an object"
23516msgstr "la méthode .%s() de l'entité jsonpath ne peut être appliquée qu'à un objet"
23517
23518#: utils/adt/jsonpath_exec.c:2138
23519#, c-format
23520msgid "could not find jsonpath variable \"%s\""
23521msgstr "n'a pas pu trouver la variable jsonpath « %s »"
23522
23523#: utils/adt/jsonpath_exec.c:2402
23524#, c-format
23525msgid "jsonpath array subscript is not a single numeric value"
23526msgstr "l'indice du tableau jsonpath n'est pas une valeur numérique unique"
23527
23528#: utils/adt/jsonpath_exec.c:2414
23529#, c-format
23530msgid "jsonpath array subscript is out of integer range"
23531msgstr "indice du tableau jsonpath hors des limites d'un entier"
23532
23533#: utils/adt/jsonpath_exec.c:2591
23534#, c-format
23535msgid "cannot convert value from %s to %s without time zone usage"
23536msgstr "ne peut pas convertir la valeur de %s à %s sans utilisation des fuseaux horaires"
23537
23538#: utils/adt/jsonpath_exec.c:2593
23539#, c-format
23540msgid "Use *_tz() function for time zone support."
23541msgstr "Utilisez la fonction *_tz() pour le support des fuseaux horaires."
23542
23543#: utils/adt/levenshtein.c:133
23544#, c-format
23545msgid "levenshtein argument exceeds maximum length of %d characters"
23546msgstr "l'argument levenshtein dépasse la longueur maximale de %d caractères"
23547
23548#: utils/adt/like.c:160
23549#, c-format
23550msgid "nondeterministic collations are not supported for LIKE"
23551msgstr "les collationnements non déterministes ne sont pas supportés pour LIKE"
23552
23553#: utils/adt/like.c:193 utils/adt/like_support.c:1002
23554#, c-format
23555msgid "could not determine which collation to use for ILIKE"
23556msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour ILIKE"
23557
23558#: utils/adt/like.c:201
23559#, c-format
23560msgid "nondeterministic collations are not supported for ILIKE"
23561msgstr "les collationnements non déterministes ne sont pas supportés pour ILIKE"
23562
23563#: utils/adt/like_match.c:108 utils/adt/like_match.c:168
23564#, c-format
23565msgid "LIKE pattern must not end with escape character"
23566msgstr "le motif LIKE ne doit pas se terminer avec un caractère d'échappement"
23567
23568#: utils/adt/like_match.c:293 utils/adt/regexp.c:700
23569#, c-format
23570msgid "invalid escape string"
23571msgstr "chaîne d'échappement invalide"
23572
23573#: utils/adt/like_match.c:294 utils/adt/regexp.c:701
23574#, c-format
23575msgid "Escape string must be empty or one character."
23576msgstr "La chaîne d'échappement doit être vide ou ne contenir qu'un caractère."
23577
23578#: utils/adt/like_support.c:987
23579#, c-format
23580msgid "case insensitive matching not supported on type bytea"
23581msgstr "la recherche insensible à la casse n'est pas supportée avec le type bytea"
23582
23583#: utils/adt/like_support.c:1089
23584#, c-format
23585msgid "regular-expression matching not supported on type bytea"
23586msgstr "la recherche par expression rationnelle n'est pas supportée sur le type bytea"
23587
23588#: utils/adt/mac.c:102
23589#, c-format
23590msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\""
23591msgstr "valeur d'un octet invalide dans la valeur de « macaddr » : « %s »"
23592
23593#: utils/adt/mac8.c:563
23594#, c-format
23595msgid "macaddr8 data out of range to convert to macaddr"
23596msgstr "donnée macaddr8 hors de l'échelle pour être convertie en macaddr"
23597
23598#: utils/adt/mac8.c:564
23599#, c-format
23600msgid "Only addresses that have FF and FE as values in the 4th and 5th bytes from the left, for example xx:xx:xx:ff:fe:xx:xx:xx, are eligible to be converted from macaddr8 to macaddr."
23601msgstr "Seules les adresses qui ont FF ou FE comme valeurs dans les 4è et 5è octets à partir de la gauche, par exemple xx:xx:xx:ff:fe:xx:xx:xx, , sont éligibles à être converties de macaddr8 à macaddr."
23602
23603#: utils/adt/mcxtfuncs.c:184
23604#, c-format
23605msgid "must be a superuser to log memory contexts"
23606msgstr "doit être super-utilisateur pour tracer les contextes mémoires"
23607
23608#: utils/adt/misc.c:243
23609#, c-format
23610msgid "global tablespace never has databases"
23611msgstr "le tablespace global n'a jamais de bases de données"
23612
23613#: utils/adt/misc.c:265
23614#, c-format
23615msgid "%u is not a tablespace OID"
23616msgstr "%u n'est pas un OID de tablespace"
23617
23618#: utils/adt/misc.c:455
23619msgid "unreserved"
23620msgstr "non réservé"
23621
23622#: utils/adt/misc.c:459
23623msgid "unreserved (cannot be function or type name)"
23624msgstr "non réservé (ne peut pas être un nom de fonction ou de type)"
23625
23626#: utils/adt/misc.c:463
23627msgid "reserved (can be function or type name)"
23628msgstr "réservé (peut être un nom de fonction ou de type)"
23629
23630#: utils/adt/misc.c:467
23631msgid "reserved"
23632msgstr "réservé"
23633
23634#: utils/adt/misc.c:478
23635msgid "can be bare label"
23636msgstr "peut être un label brut"
23637
23638#: utils/adt/misc.c:483
23639msgid "requires AS"
23640msgstr "requiert AS"
23641
23642#: utils/adt/misc.c:730 utils/adt/misc.c:744 utils/adt/misc.c:783 utils/adt/misc.c:789 utils/adt/misc.c:795 utils/adt/misc.c:818
23643#, c-format
23644msgid "string is not a valid identifier: \"%s\""
23645msgstr "la chaîne n'est pas un identifiant valide : « %s »"
23646
23647#: utils/adt/misc.c:732
23648#, c-format
23649msgid "String has unclosed double quotes."
23650msgstr "La chaîne des guillements doubles non fermés."
23651
23652#: utils/adt/misc.c:746
23653#, c-format
23654msgid "Quoted identifier must not be empty."
23655msgstr "L'identifiant entre guillemets ne doit pas être vide."
23656
23657#: utils/adt/misc.c:785
23658#, c-format
23659msgid "No valid identifier before \".\"."
23660msgstr "Pas d'identifiant valide avant « . »."
23661
23662#: utils/adt/misc.c:791
23663#, c-format
23664msgid "No valid identifier after \".\"."
23665msgstr "Pas d'identifiant valide après « . »."
23666
23667#: utils/adt/misc.c:849
23668#, c-format
23669msgid "log format \"%s\" is not supported"
23670msgstr "le format de trace « %s » n'est pas supporté"
23671
23672#: utils/adt/misc.c:850
23673#, c-format
23674msgid "The supported log formats are \"stderr\" and \"csvlog\"."
23675msgstr "Les formats de traces supportés sont « stderr » et « csvlog »."
23676
23677#: utils/adt/multirangetypes.c:148 utils/adt/multirangetypes.c:161 utils/adt/multirangetypes.c:190 utils/adt/multirangetypes.c:260 utils/adt/multirangetypes.c:284
23678#, c-format
23679msgid "malformed multirange literal: \"%s\""
23680msgstr "litéral multirange mal formé : « %s »"
23681
23682#: utils/adt/multirangetypes.c:150
23683#, c-format
23684msgid "Missing left brace."
23685msgstr "Parenthèse gauche manquante."
23686
23687#: utils/adt/multirangetypes.c:192
23688#, c-format
23689msgid "Expected range start."
23690msgstr "Début d'intervalle attendu."
23691
23692#: utils/adt/multirangetypes.c:262
23693#, c-format
23694msgid "Expected comma or end of multirange."
23695msgstr "Virgule ou fin de multirange attendue."
23696
23697#: utils/adt/multirangetypes.c:972
23698#, c-format
23699msgid "multiranges cannot be constructed from multidimensional arrays"
23700msgstr "des multiranges ne peuvent pas être construits à partir de tableaux multidimensionnels"
23701
23702#: utils/adt/multirangetypes.c:998
23703#, c-format
23704msgid "multirange values cannot contain null members"
23705msgstr "les valeurs multirange ne peuvent pas contenir des membres NULL"
23706
23707#: utils/adt/multirangetypes.c:1346
23708#, c-format
23709msgid "range_agg must be called with a range"
23710msgstr "range_agg doit être appelé avec un intervalle"
23711
23712#: utils/adt/multirangetypes.c:1417
23713#, c-format
23714msgid "range_intersect_agg must be called with a multirange"
23715msgstr "range_intersect_agg doit être appelé avec un multirange"
23716
23717#: utils/adt/network.c:111
23718#, c-format
23719msgid "invalid cidr value: \"%s\""
23720msgstr "valeur cidr invalide : « %s »"
23721
23722#: utils/adt/network.c:112 utils/adt/network.c:242
23723#, c-format
23724msgid "Value has bits set to right of mask."
23725msgstr "La valeur a des bits positionnés à la droite du masque."
23726
23727#: utils/adt/network.c:153 utils/adt/network.c:1199 utils/adt/network.c:1224 utils/adt/network.c:1249
23728#, c-format
23729msgid "could not format inet value: %m"
23730msgstr "n'a pas pu formater la valeur inet : %m"
23731
23732#. translator: %s is inet or cidr
23733#: utils/adt/network.c:210
23734#, c-format
23735msgid "invalid address family in external \"%s\" value"
23736msgstr "famille d'adresses invalide dans la valeur externe « %s »"
23737
23738#. translator: %s is inet or cidr
23739#: utils/adt/network.c:217
23740#, c-format
23741msgid "invalid bits in external \"%s\" value"
23742msgstr "bits invalides dans la valeur externe « %s »"
23743
23744#. translator: %s is inet or cidr
23745#: utils/adt/network.c:226
23746#, c-format
23747msgid "invalid length in external \"%s\" value"
23748msgstr "longueur invalide dans la valeur externe « %s »"
23749
23750#: utils/adt/network.c:241
23751#, c-format
23752msgid "invalid external \"cidr\" value"
23753msgstr "valeur externe « cidr » invalide"
23754
23755#: utils/adt/network.c:337 utils/adt/network.c:360
23756#, c-format
23757msgid "invalid mask length: %d"
23758msgstr "longueur du masque invalide : %d"
23759
23760#: utils/adt/network.c:1267
23761#, c-format
23762msgid "could not format cidr value: %m"
23763msgstr "n'a pas pu formater la valeur cidr : %m"
23764
23765#: utils/adt/network.c:1500
23766#, c-format
23767msgid "cannot merge addresses from different families"
23768msgstr "ne peut pas assembler les adresses de familles différentes"
23769
23770#: utils/adt/network.c:1916
23771#, c-format
23772msgid "cannot AND inet values of different sizes"
23773msgstr ""
23774"ne peut pas utiliser l'opérateur AND sur des champs de type inet de tailles\n"
23775"différentes"
23776
23777#: utils/adt/network.c:1948
23778#, c-format
23779msgid "cannot OR inet values of different sizes"
23780msgstr ""
23781"ne peut pas utiliser l'opérateur OR sur des champs de type inet de tailles\n"
23782"différentes"
23783
23784#: utils/adt/network.c:2009 utils/adt/network.c:2085
23785#, c-format
23786msgid "result is out of range"
23787msgstr "le résultat est en dehors des limites"
23788
23789#: utils/adt/network.c:2050
23790#, c-format
23791msgid "cannot subtract inet values of different sizes"
23792msgstr "ne peut pas soustraire des valeurs inet de tailles différentes"
23793
23794#: utils/adt/numeric.c:967
23795#, c-format
23796msgid "invalid sign in external \"numeric\" value"
23797msgstr "signe invalide dans la valeur externe « numeric »"
23798
23799#: utils/adt/numeric.c:973
23800#, c-format
23801msgid "invalid scale in external \"numeric\" value"
23802msgstr "échelle invalide dans la valeur externe « numeric »"
23803
23804#: utils/adt/numeric.c:982
23805#, c-format
23806msgid "invalid digit in external \"numeric\" value"
23807msgstr "chiffre invalide dans la valeur externe « numeric »"
23808
23809#: utils/adt/numeric.c:1195 utils/adt/numeric.c:1209
23810#, c-format
23811msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d"
23812msgstr "la précision NUMERIC %d doit être comprise entre 1 et %d"
23813
23814#: utils/adt/numeric.c:1200
23815#, c-format
23816msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d"
23817msgstr "l'échelle NUMERIC %d doit être comprise entre 0 et le précision %d"
23818
23819#: utils/adt/numeric.c:1218
23820#, c-format
23821msgid "invalid NUMERIC type modifier"
23822msgstr "modificateur de type NUMERIC invalide"
23823
23824#: utils/adt/numeric.c:1576
23825#, c-format
23826msgid "start value cannot be NaN"
23827msgstr "la valeur de démarrage ne peut pas être NaN"
23828
23829#: utils/adt/numeric.c:1580
23830#, c-format
23831msgid "start value cannot be infinity"
23832msgstr "la valeur de démarrage ne peut pas être infinity"
23833
23834#: utils/adt/numeric.c:1587
23835#, c-format
23836msgid "stop value cannot be NaN"
23837msgstr "la valeur d'arrêt ne peut pas être NaN"
23838
23839#: utils/adt/numeric.c:1591
23840#, c-format
23841msgid "stop value cannot be infinity"
23842msgstr "la valeur d'arrêt ne peut pas être infinity"
23843
23844#: utils/adt/numeric.c:1604
23845#, c-format
23846msgid "step size cannot be NaN"
23847msgstr "la taille du pas ne peut pas être NaN"
23848
23849#: utils/adt/numeric.c:1608
23850#, c-format
23851msgid "step size cannot be infinity"
23852msgstr "la taille du pas ne peut pas être infinity"
23853
23854#: utils/adt/numeric.c:3489
23855#, c-format
23856msgid "factorial of a negative number is undefined"
23857msgstr "la factorielle d'un nombre négatif est indéfini"
23858
23859#: utils/adt/numeric.c:3499 utils/adt/numeric.c:6921 utils/adt/numeric.c:7394 utils/adt/numeric.c:9771 utils/adt/numeric.c:10250 utils/adt/numeric.c:10376 utils/adt/numeric.c:10449
23860#, c-format
23861msgid "value overflows numeric format"
23862msgstr "la valeur dépasse le format numeric"
23863
23864#: utils/adt/numeric.c:4181 utils/adt/numeric.c:4261 utils/adt/numeric.c:4302 utils/adt/numeric.c:4496
23865#, c-format
23866msgid "cannot convert NaN to %s"
23867msgstr "ne peut pas convertir NaN en %s"
23868
23869#: utils/adt/numeric.c:4185 utils/adt/numeric.c:4265 utils/adt/numeric.c:4306 utils/adt/numeric.c:4500
23870#, c-format
23871msgid "cannot convert infinity to %s"
23872msgstr "ne peut pas convertir infinity en %s"
23873
23874#: utils/adt/numeric.c:4509
23875#, c-format
23876msgid "pg_lsn out of range"
23877msgstr "pg_lsn hors des limites"
23878
23879#: utils/adt/numeric.c:7478 utils/adt/numeric.c:7525
23880#, c-format
23881msgid "numeric field overflow"
23882msgstr "champ numérique en dehors des limites"
23883
23884#: utils/adt/numeric.c:7479
23885#, c-format
23886msgid "A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less than %s%d."
23887msgstr "Un champ de précision %d et d'échelle %d doit être arrondi à une valeur absolue inférieure à %s%d."
23888
23889#: utils/adt/numeric.c:7526
23890#, c-format
23891msgid "A field with precision %d, scale %d cannot hold an infinite value."
23892msgstr "Un champ de précision %d et d'échelle %d ne peut pas contenir une valeur infinie."
23893
23894#: utils/adt/numutils.c:154
23895#, c-format
23896msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer"
23897msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites des entiers sur 8 bits"
23898
23899#: utils/adt/oid.c:290
23900#, c-format
23901msgid "invalid oidvector data"
23902msgstr "donnée oidvector invalide"
23903
23904#: utils/adt/oracle_compat.c:970
23905#, c-format
23906msgid "requested character too large"
23907msgstr "caractère demandé trop long"
23908
23909#: utils/adt/oracle_compat.c:1020 utils/adt/oracle_compat.c:1082
23910#, c-format
23911msgid "requested character too large for encoding: %d"
23912msgstr "caractère demandé trop long pour l'encodage : %d"
23913
23914#: utils/adt/oracle_compat.c:1061
23915#, c-format
23916msgid "requested character not valid for encoding: %d"
23917msgstr "caractère demandé invalide pour l'encodage : %d"
23918
23919#: utils/adt/oracle_compat.c:1075
23920#, c-format
23921msgid "null character not permitted"
23922msgstr "caractère nul interdit"
23923
23924#: utils/adt/orderedsetaggs.c:442 utils/adt/orderedsetaggs.c:546 utils/adt/orderedsetaggs.c:684
23925#, c-format
23926msgid "percentile value %g is not between 0 and 1"
23927msgstr "la valeur centile %g n'est pas entre 0 et 1"
23928
23929#: utils/adt/pg_locale.c:1228
23930#, c-format
23931msgid "Apply system library package updates."
23932msgstr "Applique les mises à jour du paquet de bibliothèque système."
23933
23934#: utils/adt/pg_locale.c:1442
23935#, c-format
23936msgid "could not create locale \"%s\": %m"
23937msgstr "n'a pas pu créer la locale « %s » : %m"
23938
23939#: utils/adt/pg_locale.c:1445
23940#, c-format
23941msgid "The operating system could not find any locale data for the locale name \"%s\"."
23942msgstr "Le système d'exploitation n'a pas pu trouver des données de locale pour la locale « %s »."
23943
23944#: utils/adt/pg_locale.c:1547
23945#, c-format
23946msgid "collations with different collate and ctype values are not supported on this platform"
23947msgstr ""
23948"les collationnements avec des valeurs différents pour le tri et le jeu de\n"
23949"caractères ne sont pas supportés sur cette plateforme"
23950
23951#: utils/adt/pg_locale.c:1556
23952#, c-format
23953msgid "collation provider LIBC is not supported on this platform"
23954msgstr "le fournisseur du collationnement, LIBC, n'est pas supporté sur cette plateforme"
23955
23956#: utils/adt/pg_locale.c:1568
23957#, c-format
23958msgid "collations with different collate and ctype values are not supported by ICU"
23959msgstr "les collationnements avec des valeurs différentes pour le tri (collate) et le jeu de caractères (ctype) ne sont pas supportés par ICU"
23960
23961#: utils/adt/pg_locale.c:1574 utils/adt/pg_locale.c:1661 utils/adt/pg_locale.c:1940
23962#, c-format
23963msgid "could not open collator for locale \"%s\": %s"
23964msgstr "n'a pas pu ouvrir le collationneur pour la locale « %s » : %s"
23965
23966#: utils/adt/pg_locale.c:1588
23967#, c-format
23968msgid "ICU is not supported in this build"
23969msgstr "ICU n'est pas supporté dans cette installation"
23970
23971#: utils/adt/pg_locale.c:1609
23972#, c-format
23973msgid "collation \"%s\" has no actual version, but a version was specified"
23974msgstr "le collationnement « %s » n'a pas de version réelle mais une version était indiquée"
23975
23976#: utils/adt/pg_locale.c:1616
23977#, c-format
23978msgid "collation \"%s\" has version mismatch"
23979msgstr "le collationnement « %s » a des versions différentes"
23980
23981#: utils/adt/pg_locale.c:1618
23982#, c-format
23983msgid "The collation in the database was created using version %s, but the operating system provides version %s."
23984msgstr "Le collationnement dans la base de données a été créé en utilisant la version %s mais le système d'exploitation fournit la version %s."
23985
23986#: utils/adt/pg_locale.c:1621
23987#, c-format
23988msgid "Rebuild all objects affected by this collation and run ALTER COLLATION %s REFRESH VERSION, or build PostgreSQL with the right library version."
23989msgstr "Reconstruisez tous les objets affectés par ce collationnement, et lancez ALTER COLLATION %s REFRESH VERSION, ou construisez PostgreSQL avec la bonne version de bibliothèque."
23990
23991#: utils/adt/pg_locale.c:1692
23992#, c-format
23993msgid "could not load locale \"%s\""
23994msgstr "n'a pas pu charger la locale « %s »"
23995
23996#: utils/adt/pg_locale.c:1717
23997#, c-format
23998msgid "could not get collation version for locale \"%s\": error code %lu"
23999msgstr "n'a pas obtenir la version du collationnement pour la locale « %s » : code d'erreur %lu"
24000
24001#: utils/adt/pg_locale.c:1755
24002#, c-format
24003msgid "encoding \"%s\" not supported by ICU"
24004msgstr "encodage « %s » non supporté par ICU"
24005
24006#: utils/adt/pg_locale.c:1762
24007#, c-format
24008msgid "could not open ICU converter for encoding \"%s\": %s"
24009msgstr "n'a pas pu ouvrir le convertisseur ICU pour l'encodage « %s » : %s"
24010
24011#: utils/adt/pg_locale.c:1793 utils/adt/pg_locale.c:1802 utils/adt/pg_locale.c:1831 utils/adt/pg_locale.c:1841
24012#, c-format
24013msgid "%s failed: %s"
24014msgstr "échec de %s : %s"
24015
24016#: utils/adt/pg_locale.c:2113
24017#, c-format
24018msgid "invalid multibyte character for locale"
24019msgstr "caractère multi-octets invalide pour la locale"
24020
24021#: utils/adt/pg_locale.c:2114
24022#, c-format
24023msgid "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database encoding."
24024msgstr ""
24025"La locale LC_CTYPE du serveur est probablement incompatible avec l'encodage\n"
24026"de la base de données."
24027
24028#: utils/adt/pg_lsn.c:263
24029#, c-format
24030msgid "cannot add NaN to pg_lsn"
24031msgstr "ne peut pas ajouter NaN à pg_lsn"
24032
24033#: utils/adt/pg_lsn.c:297
24034#, c-format
24035msgid "cannot subtract NaN from pg_lsn"
24036msgstr "ne peut pas soustraire NaN de pg_lsn"
24037
24038#: utils/adt/pg_upgrade_support.c:29
24039#, c-format
24040msgid "function can only be called when server is in binary upgrade mode"
24041msgstr "la fonction peut seulement être appelée quand le serveur est en mode de mise à jour binaire"
24042
24043#: utils/adt/pgstatfuncs.c:503
24044#, c-format
24045msgid "invalid command name: \"%s\""
24046msgstr "nom de commande invalide : « %s »"
24047
24048#: utils/adt/pseudotypes.c:58 utils/adt/pseudotypes.c:92
24049#, c-format
24050msgid "cannot display a value of type %s"
24051msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type %s"
24052
24053#: utils/adt/pseudotypes.c:321
24054#, c-format
24055msgid "cannot accept a value of a shell type"
24056msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type shell"
24057
24058#: utils/adt/pseudotypes.c:331
24059#, c-format
24060msgid "cannot display a value of a shell type"
24061msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type shell"
24062
24063#: utils/adt/rangetypes.c:404
24064#, c-format
24065msgid "range constructor flags argument must not be null"
24066msgstr "l'argument flags du contructeur d'intervalle ne doit pas être NULL"
24067
24068#: utils/adt/rangetypes.c:1003
24069#, c-format
24070msgid "result of range difference would not be contiguous"
24071msgstr "le résultat de la différence d'intervalle de valeur ne sera pas contigu"
24072
24073#: utils/adt/rangetypes.c:1064
24074#, c-format
24075msgid "result of range union would not be contiguous"
24076msgstr "le résultat de l'union d'intervalle pourrait ne pas être contigü"
24077
24078#: utils/adt/rangetypes.c:1214
24079#, c-format
24080msgid "range_intersect_agg must be called with a range"
24081msgstr "range_intersect_agg doit être appelé avec un range"
24082
24083#: utils/adt/rangetypes.c:1689
24084#, c-format
24085msgid "range lower bound must be less than or equal to range upper bound"
24086msgstr ""
24087"la limite inférieure de l'intervalle de valeurs doit être inférieure ou égale\n"
24088"à la limite supérieure de l'intervalle de valeurs"
24089
24090#: utils/adt/rangetypes.c:2112 utils/adt/rangetypes.c:2125 utils/adt/rangetypes.c:2139
24091#, c-format
24092msgid "invalid range bound flags"
24093msgstr "drapeaux de limite de l'intervalle invalides"
24094
24095#: utils/adt/rangetypes.c:2113 utils/adt/rangetypes.c:2126 utils/adt/rangetypes.c:2140
24096#, c-format
24097msgid "Valid values are \"[]\", \"[)\", \"(]\", and \"()\"."
24098msgstr "Les valeurs valides sont entre « [] », « [) », « (] » et « () »."
24099
24100#: utils/adt/rangetypes.c:2205 utils/adt/rangetypes.c:2222 utils/adt/rangetypes.c:2235 utils/adt/rangetypes.c:2253 utils/adt/rangetypes.c:2264 utils/adt/rangetypes.c:2308 utils/adt/rangetypes.c:2316
24101#, c-format
24102msgid "malformed range literal: \"%s\""
24103msgstr "intervalle litéral mal formé : « %s »"
24104
24105#: utils/adt/rangetypes.c:2207
24106#, c-format
24107msgid "Junk after \"empty\" key word."
24108msgstr "Cochonnerie après le mot clé « empty »."
24109
24110#: utils/adt/rangetypes.c:2224
24111#, c-format
24112msgid "Missing left parenthesis or bracket."
24113msgstr "Parenthèse gauche ou crochet manquant."
24114
24115#: utils/adt/rangetypes.c:2237
24116#, c-format
24117msgid "Missing comma after lower bound."
24118msgstr "Virgule manquante après une limite basse."
24119
24120#: utils/adt/rangetypes.c:2255
24121#, c-format
24122msgid "Too many commas."
24123msgstr "Trop de virgules."
24124
24125#: utils/adt/rangetypes.c:2266
24126#, c-format
24127msgid "Junk after right parenthesis or bracket."
24128msgstr "Problème après la parenthèse droite ou le crochet droit."
24129
24130#: utils/adt/regexp.c:289 utils/adt/regexp.c:1543 utils/adt/varlena.c:4553
24131#, c-format
24132msgid "regular expression failed: %s"
24133msgstr "l'expression rationnelle a échoué : %s"
24134
24135#: utils/adt/regexp.c:426
24136#, c-format
24137msgid "invalid regular expression option: \"%.*s\""
24138msgstr "option d'expression rationnelle invalide : « %.*s »"
24139
24140#: utils/adt/regexp.c:836
24141#, c-format
24142msgid "SQL regular expression may not contain more than two escape-double-quote separators"
24143msgstr "une expression régulière SQL ne peut contenir plus de deux guillemets doubles comme séparateur d'échappement"
24144
24145#. translator: %s is a SQL function name
24146#: utils/adt/regexp.c:981 utils/adt/regexp.c:1363 utils/adt/regexp.c:1418
24147#, c-format
24148msgid "%s does not support the \"global\" option"
24149msgstr "%s ne supporte pas l'option « global »"
24150
24151#: utils/adt/regexp.c:983
24152#, c-format
24153msgid "Use the regexp_matches function instead."
24154msgstr "Utilisez la foncction regexp_matches à la place."
24155
24156#: utils/adt/regexp.c:1165
24157#, c-format
24158msgid "too many regular expression matches"
24159msgstr "trop de correspondances pour l'expression rationnelle"
24160
24161#: utils/adt/regproc.c:105
24162#, c-format
24163msgid "more than one function named \"%s\""
24164msgstr "il existe plus d'une fonction nommée « %s »"
24165
24166#: utils/adt/regproc.c:543
24167#, c-format
24168msgid "more than one operator named %s"
24169msgstr "il existe plus d'un opérateur nommé%s"
24170
24171#: utils/adt/regproc.c:715 utils/adt/regproc.c:756 utils/adt/regproc.c:2055 utils/adt/ruleutils.c:9692 utils/adt/ruleutils.c:9861
24172#, c-format
24173msgid "too many arguments"
24174msgstr "trop d'arguments"
24175
24176#: utils/adt/regproc.c:716 utils/adt/regproc.c:757
24177#, c-format
24178msgid "Provide two argument types for operator."
24179msgstr "Fournit deux types d'argument pour l'opérateur."
24180
24181#: utils/adt/regproc.c:1639 utils/adt/regproc.c:1663 utils/adt/regproc.c:1764 utils/adt/regproc.c:1788 utils/adt/regproc.c:1890 utils/adt/regproc.c:1895 utils/adt/varlena.c:3702 utils/adt/varlena.c:3707
24182#, c-format
24183msgid "invalid name syntax"
24184msgstr "syntaxe du nom invalide"
24185
24186#: utils/adt/regproc.c:1953
24187#, c-format
24188msgid "expected a left parenthesis"
24189msgstr "attendait une parenthèse gauche"
24190
24191#: utils/adt/regproc.c:1969
24192#, c-format
24193msgid "expected a right parenthesis"
24194msgstr "attendait une parenthèse droite"
24195
24196#: utils/adt/regproc.c:1988
24197#, c-format
24198msgid "expected a type name"
24199msgstr "attendait un nom de type"
24200
24201#: utils/adt/regproc.c:2020
24202#, c-format
24203msgid "improper type name"
24204msgstr "nom du type invalide"
24205
24206#: utils/adt/ri_triggers.c:300 utils/adt/ri_triggers.c:1545 utils/adt/ri_triggers.c:2530
24207#, c-format
24208msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
24209msgstr ""
24210"une instruction insert ou update sur la table « %s » viole la contrainte de clé\n"
24211"étrangère « %s »"
24212
24213#: utils/adt/ri_triggers.c:303 utils/adt/ri_triggers.c:1548
24214#, c-format
24215msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values."
24216msgstr "MATCH FULL n'autorise pas le mixage de valeurs clés NULL et non NULL."
24217
24218#: utils/adt/ri_triggers.c:1965
24219#, c-format
24220msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT"
24221msgstr "la fonction « %s » doit être exécutée pour l'instruction INSERT"
24222
24223#: utils/adt/ri_triggers.c:1971
24224#, c-format
24225msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE"
24226msgstr "la fonction « %s » doit être exécutée pour l'instruction UPDATE"
24227
24228#: utils/adt/ri_triggers.c:1977
24229#, c-format
24230msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE"
24231msgstr "la fonction « %s » doit être exécutée pour l'instruction DELETE"
24232
24233#: utils/adt/ri_triggers.c:2000
24234#, c-format
24235msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\""
24236msgstr "aucune entrée pg_constraint pour le trigger « %s » sur la table « %s »"
24237
24238#: utils/adt/ri_triggers.c:2002
24239#, c-format
24240msgid "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
24241msgstr ""
24242"Supprimez ce trigger sur une intégrité référentielle et ses enfants,\n"
24243"puis faites un ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
24244
24245#: utils/adt/ri_triggers.c:2355
24246#, c-format
24247msgid "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave unexpected result"
24248msgstr ""
24249"la requête d'intégrité référentielle sur « %s » à partir de la contrainte « %s »\n"
24250"sur « %s » donne des résultats inattendus"
24251
24252#: utils/adt/ri_triggers.c:2359
24253#, c-format
24254msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query."
24255msgstr "Ceci est certainement dû à une règle qui a ré-écrit la requête."
24256
24257#: utils/adt/ri_triggers.c:2520
24258#, c-format
24259msgid "removing partition \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
24260msgstr "la suppression de la partition « %s » viole la contrainte de clé étrangère « %s »"
24261
24262#: utils/adt/ri_triggers.c:2523 utils/adt/ri_triggers.c:2548
24263#, c-format
24264msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"."
24265msgstr "La clé (%s)=(%s) est toujours référencée à partir de la table « %s »."
24266
24267#: utils/adt/ri_triggers.c:2534
24268#, c-format
24269msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"."
24270msgstr "La clé (%s)=(%s) n'est pas présente dans la table « %s »."
24271
24272#: utils/adt/ri_triggers.c:2537
24273#, c-format
24274msgid "Key is not present in table \"%s\"."
24275msgstr "La clé n'est pas présente dans la table « %s »."
24276
24277#: utils/adt/ri_triggers.c:2543
24278#, c-format
24279msgid "update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on table \"%s\""
24280msgstr "UPDATE ou DELETE sur la table « %s » viole la contrainte de clé étrangère « %s » de la table « %s »"
24281
24282#: utils/adt/ri_triggers.c:2551
24283#, c-format
24284msgid "Key is still referenced from table \"%s\"."
24285msgstr "La clé est toujours référencée à partir de la table « %s »."
24286
24287#: utils/adt/rowtypes.c:105 utils/adt/rowtypes.c:483
24288#, c-format
24289msgid "input of anonymous composite types is not implemented"
24290msgstr "l'ajout de colonnes ayant un type composé n'est pas implémenté"
24291
24292#: utils/adt/rowtypes.c:157 utils/adt/rowtypes.c:186 utils/adt/rowtypes.c:209 utils/adt/rowtypes.c:217 utils/adt/rowtypes.c:269 utils/adt/rowtypes.c:277
24293#, c-format
24294msgid "malformed record literal: \"%s\""
24295msgstr "enregistrement litéral invalide : « %s »"
24296
24297#: utils/adt/rowtypes.c:158
24298#, c-format
24299msgid "Missing left parenthesis."
24300msgstr "Parenthèse gauche manquante."
24301
24302#: utils/adt/rowtypes.c:187
24303#, c-format
24304msgid "Too few columns."
24305msgstr "Pas assez de colonnes."
24306
24307#: utils/adt/rowtypes.c:270
24308#, c-format
24309msgid "Too many columns."
24310msgstr "Trop de colonnes."
24311
24312#: utils/adt/rowtypes.c:278
24313#, c-format
24314msgid "Junk after right parenthesis."
24315msgstr "Problème après la parenthèse droite."
24316
24317#: utils/adt/rowtypes.c:532
24318#, c-format
24319msgid "wrong number of columns: %d, expected %d"
24320msgstr "mauvais nombre de colonnes : %d, alors que %d attendu"
24321
24322#: utils/adt/rowtypes.c:574
24323#, c-format
24324msgid "binary data has type %u (%s) instead of expected %u (%s) in record column %d"
24325msgstr ""
24326
24327#: utils/adt/rowtypes.c:641
24328#, c-format
24329msgid "improper binary format in record column %d"
24330msgstr "format binaire invalide dans l'enregistrement de la colonne %d"
24331
24332#: utils/adt/rowtypes.c:932 utils/adt/rowtypes.c:1178 utils/adt/rowtypes.c:1436 utils/adt/rowtypes.c:1682
24333#, c-format
24334msgid "cannot compare dissimilar column types %s and %s at record column %d"
24335msgstr ""
24336"ne peut pas comparer les types de colonnes non similaires %s et %s pour la\n"
24337"colonne %d de l'enregistrement"
24338
24339#: utils/adt/rowtypes.c:1023 utils/adt/rowtypes.c:1248 utils/adt/rowtypes.c:1533 utils/adt/rowtypes.c:1718
24340#, c-format
24341msgid "cannot compare record types with different numbers of columns"
24342msgstr ""
24343"ne peut pas comparer les types d'enregistrement avec des numéros différents\n"
24344"des colonnes"
24345
24346#: utils/adt/ruleutils.c:5116
24347#, c-format
24348msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d"
24349msgstr "la règle « %s » a un type d'événement %d non supporté"
24350
24351#: utils/adt/timestamp.c:109
24352#, c-format
24353msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative"
24354msgstr "la précision de TIMESTAMP(%d)%s ne doit pas être négative"
24355
24356#: utils/adt/timestamp.c:115
24357#, c-format
24358msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
24359msgstr "la précision de TIMESTAMP(%d)%s est réduite au maximum autorisé, %d"
24360
24361#: utils/adt/timestamp.c:178 utils/adt/timestamp.c:436 utils/misc/guc.c:12412
24362#, c-format
24363msgid "timestamp out of range: \"%s\""
24364msgstr "timestamp en dehors de limites : « %s »"
24365
24366#: utils/adt/timestamp.c:374
24367#, c-format
24368msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d"
24369msgstr "la précision de timestamp(%d) doit être comprise entre %d et %d"
24370
24371#: utils/adt/timestamp.c:498
24372#, c-format
24373msgid "Numeric time zones must have \"-\" or \"+\" as first character."
24374msgstr "Les fuseaux horaires numériques doivent avoir « - » ou « + » comme premier caractère."
24375
24376#: utils/adt/timestamp.c:511
24377#, c-format
24378msgid "numeric time zone \"%s\" out of range"
24379msgstr "le fuseau horaire numérique « %s » est en dehors des limites"
24380
24381#: utils/adt/timestamp.c:607 utils/adt/timestamp.c:617 utils/adt/timestamp.c:625
24382#, c-format
24383msgid "timestamp out of range: %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g"
24384msgstr "timestamp en dehors de limites : %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g"
24385
24386#: utils/adt/timestamp.c:726
24387#, c-format
24388msgid "timestamp cannot be NaN"
24389msgstr "timestamp ne peut pas valoir NaN"
24390
24391#: utils/adt/timestamp.c:744 utils/adt/timestamp.c:756
24392#, c-format
24393msgid "timestamp out of range: \"%g\""
24394msgstr "timestamp en dehors de limites : « %g »"
24395
24396#: utils/adt/timestamp.c:1068 utils/adt/timestamp.c:1101
24397#, c-format
24398msgid "invalid INTERVAL type modifier"
24399msgstr "modificateur de type INTERVAL invalide"
24400
24401#: utils/adt/timestamp.c:1084
24402#, c-format
24403msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative"
24404msgstr "la précision de l'intervalle INTERVAL(%d) ne doit pas être négative"
24405
24406#: utils/adt/timestamp.c:1090
24407#, c-format
24408msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
24409msgstr "La précision de l'intervalle INTERVAL(%d) doit être réduit au maximum permis, %d"
24410
24411#: utils/adt/timestamp.c:1472
24412#, c-format
24413msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d"
24414msgstr "la précision de interval(%d) doit être comprise entre %d et %d"
24415
24416#: utils/adt/timestamp.c:2660
24417#, c-format
24418msgid "cannot subtract infinite timestamps"
24419msgstr "ne peut pas soustraire les valeurs timestamps infinies"
24420
24421#: utils/adt/timestamp.c:3837 utils/adt/timestamp.c:4020
24422#, c-format
24423msgid "origin out of range"
24424msgstr "origine hors des limites"
24425
24426#: utils/adt/timestamp.c:3842 utils/adt/timestamp.c:4025
24427#, c-format
24428msgid "timestamps cannot be binned into intervals containing months or years"
24429msgstr ""
24430
24431#: utils/adt/timestamp.c:3849 utils/adt/timestamp.c:4032
24432#, c-format
24433msgid "stride must be greater than zero"
24434msgstr "le pas doit être supérieur à zéro"
24435
24436#: utils/adt/timestamp.c:3978 utils/adt/timestamp.c:4620 utils/adt/timestamp.c:4820 utils/adt/timestamp.c:4867
24437#, c-format
24438msgid "timestamp units \"%s\" not supported"
24439msgstr "les unités timestamp « %s » ne sont pas supportées"
24440
24441#: utils/adt/timestamp.c:3992 utils/adt/timestamp.c:4574 utils/adt/timestamp.c:4877
24442#, c-format
24443msgid "timestamp units \"%s\" not recognized"
24444msgstr "les unité « %s » ne sont pas reconnues pour le type timestamp"
24445
24446#: utils/adt/timestamp.c:4171 utils/adt/timestamp.c:4615 utils/adt/timestamp.c:5091 utils/adt/timestamp.c:5139
24447#, c-format
24448msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported"
24449msgstr "les unités « %s » ne sont pas supportées pour le type « timestamp with time zone »"
24450
24451#: utils/adt/timestamp.c:4188 utils/adt/timestamp.c:4569 utils/adt/timestamp.c:5148
24452#, c-format
24453msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized"
24454msgstr "les unités « %s » ne sont pas reconnues pour le type « timestamp with time zone »"
24455
24456#: utils/adt/timestamp.c:4346
24457#, c-format
24458msgid "interval units \"%s\" not supported because months usually have fractional weeks"
24459msgstr "unités d'intervalle « %s » non supportées car les mois ont généralement des semaines fractionnaires"
24460
24461#: utils/adt/timestamp.c:4352 utils/adt/timestamp.c:5271
24462#, c-format
24463msgid "interval units \"%s\" not supported"
24464msgstr "les unités « %s » ne sont pas supportées pour le type interval"
24465
24466#: utils/adt/timestamp.c:4368 utils/adt/timestamp.c:5332
24467#, c-format
24468msgid "interval units \"%s\" not recognized"
24469msgstr "les unités « %s » ne sont pas reconnues pour le type interval"
24470
24471#: utils/adt/trigfuncs.c:42
24472#, c-format
24473msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called as trigger"
24474msgstr "suppress_redundant_updates_trigger : doit être appelé par un trigger"
24475
24476#: utils/adt/trigfuncs.c:48
24477#, c-format
24478msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called on update"
24479msgstr "suppress_redundant_updates_trigger : doit être appelé sur une mise à jour"
24480
24481#: utils/adt/trigfuncs.c:54
24482#, c-format
24483msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called before update"
24484msgstr "suppress_redundant_updates_trigger : doit être appelé avant une mise à jour"
24485
24486#: utils/adt/trigfuncs.c:60
24487#, c-format
24488msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called for each row"
24489msgstr "suppress_redundant_updates_trigger : doit être appelé pour chaque ligne"
24490
24491#: utils/adt/tsgistidx.c:92
24492#, c-format
24493msgid "gtsvector_in not implemented"
24494msgstr "gtsvector_in n'est pas encore implémenté"
24495
24496#: utils/adt/tsquery.c:199 utils/adt/tsquery_op.c:124
24497#, c-format
24498msgid "distance in phrase operator must be an integer value between zero and %d inclusive"
24499msgstr "la distance dans l'opérateur de phrase doit être un entier compris entre zéro et %d inclus"
24500
24501#: utils/adt/tsquery.c:306 utils/adt/tsquery.c:691 utils/adt/tsvector_parser.c:133
24502#, c-format
24503msgid "syntax error in tsquery: \"%s\""
24504msgstr "erreur de syntaxe dans tsquery : « %s »"
24505
24506#: utils/adt/tsquery.c:330
24507#, c-format
24508msgid "no operand in tsquery: \"%s\""
24509msgstr "aucun opérande dans tsquery : « %s »"
24510
24511#: utils/adt/tsquery.c:534
24512#, c-format
24513msgid "value is too big in tsquery: \"%s\""
24514msgstr "valeur trop importante dans tsquery : « %s »"
24515
24516#: utils/adt/tsquery.c:539
24517#, c-format
24518msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\""
24519msgstr "l'opérande est trop long dans tsquery : « %s »"
24520
24521#: utils/adt/tsquery.c:567
24522#, c-format
24523msgid "word is too long in tsquery: \"%s\""
24524msgstr "le mot est trop long dans tsquery : « %s »"
24525
24526#: utils/adt/tsquery.c:835
24527#, c-format
24528msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\""
24529msgstr "la requête de recherche plein texte ne contient pas de lexemes : « %s »"
24530
24531#: utils/adt/tsquery.c:846 utils/adt/tsquery_util.c:375
24532#, c-format
24533msgid "tsquery is too large"
24534msgstr "le champ tsquery est trop gros"
24535
24536#: utils/adt/tsquery_cleanup.c:407
24537#, c-format
24538msgid "text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, ignored"
24539msgstr ""
24540"la requête de recherche plein texte ne contient que des termes courants\n"
24541"ou ne contient pas de lexemes, ignoré"
24542
24543#: utils/adt/tsquery_rewrite.c:321
24544#, c-format
24545msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns"
24546msgstr "la requête ts_rewrite doit renvoyer deux colonnes tsquery"
24547
24548#: utils/adt/tsrank.c:412
24549#, c-format
24550msgid "array of weight must be one-dimensional"
24551msgstr "le tableau de poids doit avoir une seule dimension"
24552
24553#: utils/adt/tsrank.c:417
24554#, c-format
24555msgid "array of weight is too short"
24556msgstr "le tableau de poids est trop court"
24557
24558#: utils/adt/tsrank.c:422
24559#, c-format
24560msgid "array of weight must not contain nulls"
24561msgstr "le tableau de poids ne doit pas contenir de valeurs NULL"
24562
24563#: utils/adt/tsrank.c:431 utils/adt/tsrank.c:871
24564#, c-format
24565msgid "weight out of range"
24566msgstr "poids en dehors des limites"
24567
24568#: utils/adt/tsvector.c:215
24569#, c-format
24570msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)"
24571msgstr "le mot est trop long (%ld octets, max %ld octets)"
24572
24573#: utils/adt/tsvector.c:222
24574#, c-format
24575msgid "string is too long for tsvector (%ld bytes, max %ld bytes)"
24576msgstr "la chaîne est trop longue pour tsvector (%ld octets, max %ld octets)"
24577
24578#: utils/adt/tsvector_op.c:328 utils/adt/tsvector_op.c:608 utils/adt/tsvector_op.c:770
24579#, c-format
24580msgid "lexeme array may not contain nulls"
24581msgstr "le tableau de lexème ne doit pas contenir de valeurs NULL"
24582
24583#: utils/adt/tsvector_op.c:840
24584#, c-format
24585msgid "weight array may not contain nulls"
24586msgstr "le tableau de poids ne doit pas contenir de valeurs NULL"
24587
24588#: utils/adt/tsvector_op.c:864
24589#, c-format
24590msgid "unrecognized weight: \"%c\""
24591msgstr "poids non reconnu : « %c »"
24592
24593#: utils/adt/tsvector_op.c:2426
24594#, c-format
24595msgid "ts_stat query must return one tsvector column"
24596msgstr "la requête ts_stat doit renvoyer une colonne tsvector"
24597
24598#: utils/adt/tsvector_op.c:2615
24599#, c-format
24600msgid "tsvector column \"%s\" does not exist"
24601msgstr "la colonne tsvector « %s » n'existe pas"
24602
24603#: utils/adt/tsvector_op.c:2622
24604#, c-format
24605msgid "column \"%s\" is not of tsvector type"
24606msgstr "la colonne « %s » n'est pas de type tsvector"
24607
24608#: utils/adt/tsvector_op.c:2634
24609#, c-format
24610msgid "configuration column \"%s\" does not exist"
24611msgstr "la colonne de configuration « %s » n'existe pas"
24612
24613#: utils/adt/tsvector_op.c:2640
24614#, c-format
24615msgid "column \"%s\" is not of regconfig type"
24616msgstr "la colonne « %s » n'est pas de type regconfig"
24617
24618#: utils/adt/tsvector_op.c:2647
24619#, c-format
24620msgid "configuration column \"%s\" must not be null"
24621msgstr "la colonne de configuration « %s » ne doit pas être NULL"
24622
24623#: utils/adt/tsvector_op.c:2660
24624#, c-format
24625msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified"
24626msgstr ""
24627"le nom de la configuration de la recherche plein texte « %s » doit être\n"
24628"qualifié par son schéma"
24629
24630#: utils/adt/tsvector_op.c:2685
24631#, c-format
24632msgid "column \"%s\" is not of a character type"
24633msgstr "la colonne « %s » n'est pas de type caractère"
24634
24635#: utils/adt/tsvector_parser.c:134
24636#, c-format
24637msgid "syntax error in tsvector: \"%s\""
24638msgstr "erreur de syntaxe dans tsvector : « %s »"
24639
24640#: utils/adt/tsvector_parser.c:200
24641#, c-format
24642msgid "there is no escaped character: \"%s\""
24643msgstr "il n'existe pas de caractères d'échappement : « %s »"
24644
24645#: utils/adt/tsvector_parser.c:318
24646#, c-format
24647msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\""
24648msgstr "mauvaise information de position dans tsvector : « %s »"
24649
24650#: utils/adt/uuid.c:428
24651#, c-format
24652msgid "could not generate random values"
24653msgstr "n'a pas pu générer de valeurs aléatoires"
24654
24655#: utils/adt/varbit.c:110 utils/adt/varchar.c:53
24656#, c-format
24657msgid "length for type %s must be at least 1"
24658msgstr "la longueur du type %s doit être d'au moins 1"
24659
24660#: utils/adt/varbit.c:115 utils/adt/varchar.c:57
24661#, c-format
24662msgid "length for type %s cannot exceed %d"
24663msgstr "la longueur du type %s ne peut pas excéder %d"
24664
24665#: utils/adt/varbit.c:198 utils/adt/varbit.c:499 utils/adt/varbit.c:994
24666#, c-format
24667msgid "bit string length exceeds the maximum allowed (%d)"
24668msgstr "la longueur de la chaîne de bits dépasse le maximum permis (%d)"
24669
24670#: utils/adt/varbit.c:212 utils/adt/varbit.c:356 utils/adt/varbit.c:406
24671#, c-format
24672msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)"
24673msgstr "la longueur (en bits) de la chaîne %d ne correspond pas au type bit(%d)"
24674
24675#: utils/adt/varbit.c:234 utils/adt/varbit.c:535
24676#, c-format
24677msgid "\"%.*s\" is not a valid binary digit"
24678msgstr "« %.*s » n'est pas un chiffre binaire valide"
24679
24680#: utils/adt/varbit.c:259 utils/adt/varbit.c:560
24681#, c-format
24682msgid "\"%.*s\" is not a valid hexadecimal digit"
24683msgstr "« %.*s » n'est pas un chiffre hexadécimal valide"
24684
24685#: utils/adt/varbit.c:347 utils/adt/varbit.c:652
24686#, c-format
24687msgid "invalid length in external bit string"
24688msgstr "longueur invalide dans la chaîne bit externe"
24689
24690#: utils/adt/varbit.c:513 utils/adt/varbit.c:661 utils/adt/varbit.c:757
24691#, c-format
24692msgid "bit string too long for type bit varying(%d)"
24693msgstr "la chaîne de bits est trop longue pour le type bit varying(%d)"
24694
24695#: utils/adt/varbit.c:1081 utils/adt/varbit.c:1191 utils/adt/varlena.c:890 utils/adt/varlena.c:953 utils/adt/varlena.c:1110 utils/adt/varlena.c:3344 utils/adt/varlena.c:3422
24696#, c-format
24697msgid "negative substring length not allowed"
24698msgstr "longueur de sous-chaîne négative non autorisée"
24699
24700#: utils/adt/varbit.c:1261
24701#, c-format
24702msgid "cannot AND bit strings of different sizes"
24703msgstr "ne peut pas utiliser l'opérateur AND sur des chaînes bit de tailles différentes"
24704
24705#: utils/adt/varbit.c:1302
24706#, c-format
24707msgid "cannot OR bit strings of different sizes"
24708msgstr "ne peut pas utiliser l'opérateur OR sur des chaînes bit de tailles différentes"
24709
24710#: utils/adt/varbit.c:1342
24711#, c-format
24712msgid "cannot XOR bit strings of different sizes"
24713msgstr "ne peut pas utiliser l'opérateur XOR sur des chaînes bit de tailles différentes"
24714
24715#: utils/adt/varbit.c:1824 utils/adt/varbit.c:1882
24716#, c-format
24717msgid "bit index %d out of valid range (0..%d)"
24718msgstr "index de bit %d en dehors des limites valides (0..%d)"
24719
24720#: utils/adt/varbit.c:1833 utils/adt/varlena.c:3626
24721#, c-format
24722msgid "new bit must be 0 or 1"
24723msgstr "le nouveau bit doit valoir soit 0 soit 1"
24724
24725#: utils/adt/varchar.c:157 utils/adt/varchar.c:310
24726#, c-format
24727msgid "value too long for type character(%d)"
24728msgstr "valeur trop longue pour le type character(%d)"
24729
24730#: utils/adt/varchar.c:472 utils/adt/varchar.c:634
24731#, c-format
24732msgid "value too long for type character varying(%d)"
24733msgstr "valeur trop longue pour le type character varying(%d)"
24734
24735#: utils/adt/varchar.c:732 utils/adt/varlena.c:1516
24736#, c-format
24737msgid "could not determine which collation to use for string comparison"
24738msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour la comparaison de chaîne"
24739
24740#: utils/adt/varlena.c:1209 utils/adt/varlena.c:1956
24741#, c-format
24742msgid "nondeterministic collations are not supported for substring searches"
24743msgstr "les collationnements non déterministes ne sont pas supportés pour les recherches de sous-chaînes"
24744
24745#: utils/adt/varlena.c:1615 utils/adt/varlena.c:1628
24746#, c-format
24747msgid "could not convert string to UTF-16: error code %lu"
24748msgstr "n'a pas pu convertir la chaîne en UTF-16 : erreur %lu"
24749
24750#: utils/adt/varlena.c:1643
24751#, c-format
24752msgid "could not compare Unicode strings: %m"
24753msgstr "n'a pas pu comparer les chaînes unicode : %m"
24754
24755#: utils/adt/varlena.c:1694 utils/adt/varlena.c:2408
24756#, c-format
24757msgid "collation failed: %s"
24758msgstr "échec du collationnement : %s"
24759
24760#: utils/adt/varlena.c:2616
24761#, c-format
24762msgid "sort key generation failed: %s"
24763msgstr "échec de génération de la clé de tri : %s"
24764
24765#: utils/adt/varlena.c:3510 utils/adt/varlena.c:3577
24766#, c-format
24767msgid "index %d out of valid range, 0..%d"
24768msgstr "index %d en dehors des limites valides, 0..%d"
24769
24770#: utils/adt/varlena.c:3541 utils/adt/varlena.c:3613
24771#, c-format
24772msgid "index %lld out of valid range, 0..%lld"
24773msgstr "index %lld en dehors des limites valides, 0..%lld"
24774
24775#: utils/adt/varlena.c:4649
24776#, c-format
24777msgid "field position must not be zero"
24778msgstr "la position du champ ne doit pas être zéro"
24779
24780#: utils/adt/varlena.c:5690
24781#, c-format
24782msgid "unterminated format() type specifier"
24783msgstr "spécificateur de type pour format() non terminé"
24784
24785#: utils/adt/varlena.c:5691 utils/adt/varlena.c:5825 utils/adt/varlena.c:5946
24786#, c-format
24787msgid "For a single \"%%\" use \"%%%%\"."
24788msgstr "Pour un unique \"%%\" utilisez \"%%%%\"."
24789
24790#: utils/adt/varlena.c:5823 utils/adt/varlena.c:5944
24791#, c-format
24792msgid "unrecognized format() type specifier \"%.*s\""
24793msgstr "spécificateur de type « %.*s » pour format() non reconnu"
24794
24795#: utils/adt/varlena.c:5836 utils/adt/varlena.c:5893
24796#, c-format
24797msgid "too few arguments for format()"
24798msgstr "trop peu d'arguments pour format()"
24799
24800#: utils/adt/varlena.c:5989 utils/adt/varlena.c:6171
24801#, c-format
24802msgid "number is out of range"
24803msgstr "le nombre est en dehors des limites"
24804
24805#: utils/adt/varlena.c:6052 utils/adt/varlena.c:6080
24806#, c-format
24807msgid "format specifies argument 0, but arguments are numbered from 1"
24808msgstr "le format indique l'argument 0 mais les arguments sont numérotés à partir de 1"
24809
24810#: utils/adt/varlena.c:6073
24811#, c-format
24812msgid "width argument position must be ended by \"$\""
24813msgstr "la position de l'argument width doit se terminer par « $ »"
24814
24815#: utils/adt/varlena.c:6118
24816#, c-format
24817msgid "null values cannot be formatted as an SQL identifier"
24818msgstr "les valeurs NULL ne peuvent pas être formatés comme un identifiant SQL"
24819
24820#: utils/adt/varlena.c:6244
24821#, c-format
24822msgid "Unicode normalization can only be performed if server encoding is UTF8"
24823msgstr "La normalisation Unicode peut seulement être exécutée si l'encodage serveur est UTF8"
24824
24825#: utils/adt/varlena.c:6257
24826#, c-format
24827msgid "invalid normalization form: %s"
24828msgstr "forme de normalisation invalide : %s"
24829
24830#: utils/adt/varlena.c:6460 utils/adt/varlena.c:6495 utils/adt/varlena.c:6530
24831#, c-format
24832msgid "invalid Unicode code point: %04X"
24833msgstr "point code Unicode invalide : %04X"
24834
24835#: utils/adt/varlena.c:6560
24836#, c-format
24837msgid "Unicode escapes must be \\XXXX, \\+XXXXXX, \\uXXXX, or \\UXXXXXXXX."
24838msgstr "Les échappements Unicode doivent être de la forme \\XXXX, \\+XXXXXX, \\uXXXX ou \\UXXXXXXXX."
24839
24840#: utils/adt/windowfuncs.c:243
24841#, c-format
24842msgid "argument of ntile must be greater than zero"
24843msgstr "l'argument de ntile doit être supérieur à zéro"
24844
24845#: utils/adt/windowfuncs.c:465
24846#, c-format
24847msgid "argument of nth_value must be greater than zero"
24848msgstr "l'argument de nth_value doit être supérieur à zéro"
24849
24850#: utils/adt/xid8funcs.c:116
24851#, c-format
24852msgid "transaction ID %s is in the future"
24853msgstr "l'identifiant de transaction %s est dans le futur"
24854
24855#: utils/adt/xid8funcs.c:547
24856#, c-format
24857msgid "invalid external pg_snapshot data"
24858msgstr "données pg_snapshot externes invalides"
24859
24860#: utils/adt/xml.c:222
24861#, c-format
24862msgid "unsupported XML feature"
24863msgstr "fonctionnalité XML non supportée"
24864
24865#: utils/adt/xml.c:223
24866#, c-format
24867msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support."
24868msgstr "Cette fonctionnalité nécessite que le serveur dispose du support de libxml."
24869
24870#: utils/adt/xml.c:243 utils/mb/mbutils.c:627
24871#, c-format
24872msgid "invalid encoding name \"%s\""
24873msgstr "nom d'encodage « %s » invalide"
24874
24875#: utils/adt/xml.c:486 utils/adt/xml.c:491
24876#, c-format
24877msgid "invalid XML comment"
24878msgstr "commentaire XML invalide"
24879
24880#: utils/adt/xml.c:620
24881#, c-format
24882msgid "not an XML document"
24883msgstr "pas un document XML"
24884
24885#: utils/adt/xml.c:779 utils/adt/xml.c:802
24886#, c-format
24887msgid "invalid XML processing instruction"
24888msgstr "instruction de traitement XML invalide"
24889
24890#: utils/adt/xml.c:780
24891#, c-format
24892msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"."
24893msgstr "le nom de la cible de l'instruction de traitement XML ne peut pas être « %s »."
24894
24895#: utils/adt/xml.c:803
24896#, c-format
24897msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"."
24898msgstr "l'instruction de traitement XML ne peut pas contenir « ?> »."
24899
24900#: utils/adt/xml.c:882
24901#, c-format
24902msgid "xmlvalidate is not implemented"
24903msgstr "xmlvalidate n'est pas implémenté"
24904
24905#: utils/adt/xml.c:961
24906#, c-format
24907msgid "could not initialize XML library"
24908msgstr "n'a pas pu initialiser la bibliothèque XML"
24909
24910#: utils/adt/xml.c:962
24911#, c-format
24912msgid "libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
24913msgstr ""
24914"libxml2 a un type de caractère incompatible : sizeof(char)=%u,\n"
24915"sizeof(xmlChar)=%u."
24916
24917#: utils/adt/xml.c:1048
24918#, c-format
24919msgid "could not set up XML error handler"
24920msgstr "n'a pas pu configurer le gestionnaire d'erreurs XML"
24921
24922#: utils/adt/xml.c:1049
24923#, c-format
24924msgid "This probably indicates that the version of libxml2 being used is not compatible with the libxml2 header files that PostgreSQL was built with."
24925msgstr ""
24926"Ceci indique probablement que la version de libxml2 en cours d'utilisation\n"
24927"n'est pas compatible avec les fichiers d'en-tête de libxml2 avec lesquels\n"
24928"PostgreSQL a été construit."
24929
24930#: utils/adt/xml.c:1936
24931msgid "Invalid character value."
24932msgstr "Valeur invalide pour le caractère."
24933
24934#: utils/adt/xml.c:1939
24935msgid "Space required."
24936msgstr "Espace requis."
24937
24938#: utils/adt/xml.c:1942
24939msgid "standalone accepts only 'yes' or 'no'."
24940msgstr "la version autonome accepte seulement 'yes' et 'no'."
24941
24942#: utils/adt/xml.c:1945
24943msgid "Malformed declaration: missing version."
24944msgstr "Déclaration mal formée : version manquante."
24945
24946#: utils/adt/xml.c:1948
24947msgid "Missing encoding in text declaration."
24948msgstr "Encodage manquant dans la déclaration du texte."
24949
24950#: utils/adt/xml.c:1951
24951msgid "Parsing XML declaration: '?>' expected."
24952msgstr "Analyse de la déclaration XML : « ?> » attendu."
24953
24954#: utils/adt/xml.c:1954
24955#, c-format
24956msgid "Unrecognized libxml error code: %d."
24957msgstr "Code d'erreur libxml non reconnu : %d."
24958
24959#: utils/adt/xml.c:2211
24960#, c-format
24961msgid "XML does not support infinite date values."
24962msgstr "XML ne supporte pas les valeurs infinies de date."
24963
24964#: utils/adt/xml.c:2233 utils/adt/xml.c:2260
24965#, c-format
24966msgid "XML does not support infinite timestamp values."
24967msgstr "XML ne supporte pas les valeurs infinies de timestamp."
24968
24969#: utils/adt/xml.c:2676
24970#, c-format
24971msgid "invalid query"
24972msgstr "requête invalide"
24973
24974#: utils/adt/xml.c:4016
24975#, c-format
24976msgid "invalid array for XML namespace mapping"
24977msgstr "tableau invalide pour la correspondance de l'espace de nom XML"
24978
24979#: utils/adt/xml.c:4017
24980#, c-format
24981msgid "The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2."
24982msgstr ""
24983"Le tableau doit avoir deux dimensions avec une longueur de 2 pour le\n"
24984"deuxième axe."
24985
24986#: utils/adt/xml.c:4041
24987#, c-format
24988msgid "empty XPath expression"
24989msgstr "expression XPath vide"
24990
24991#: utils/adt/xml.c:4093
24992#, c-format
24993msgid "neither namespace name nor URI may be null"
24994msgstr "ni le nom de l'espace de noms ni l'URI ne peuvent être NULL"
24995
24996#: utils/adt/xml.c:4100
24997#, c-format
24998msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\""
24999msgstr "n'a pas pu enregistrer l'espace de noms XML de nom « %s » et d'URI « %s »"
25000
25001#: utils/adt/xml.c:4451
25002#, c-format
25003msgid "DEFAULT namespace is not supported"
25004msgstr "l'espace de nom DEFAULT n'est pas supporté"
25005
25006#: utils/adt/xml.c:4480
25007#, c-format
25008msgid "row path filter must not be empty string"
25009msgstr "le filtre du chemin de ligne ne doit pas être une chaîne vide"
25010
25011#: utils/adt/xml.c:4511
25012#, c-format
25013msgid "column path filter must not be empty string"
25014msgstr "le filtre du chemin de colonne ne doit pas être une chaîne vide"
25015
25016#: utils/adt/xml.c:4655
25017#, c-format
25018msgid "more than one value returned by column XPath expression"
25019msgstr "plus d'une valeur renvoyée par l'expression XPath de colonne"
25020
25021#: utils/cache/lsyscache.c:1042
25022#, c-format
25023msgid "cast from type %s to type %s does not exist"
25024msgstr "la conversion du type %s vers le type %s n'existe pas"
25025
25026#: utils/cache/lsyscache.c:2834 utils/cache/lsyscache.c:2867 utils/cache/lsyscache.c:2900 utils/cache/lsyscache.c:2933
25027#, c-format
25028msgid "type %s is only a shell"
25029msgstr "le type %s est seulement un shell"
25030
25031#: utils/cache/lsyscache.c:2839
25032#, c-format
25033msgid "no input function available for type %s"
25034msgstr "aucune fonction en entrée disponible pour le type %s"
25035
25036#: utils/cache/lsyscache.c:2872
25037#, c-format
25038msgid "no output function available for type %s"
25039msgstr "aucune fonction en sortie disponible pour le type %s"
25040
25041#: utils/cache/partcache.c:215
25042#, c-format
25043msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d for type %s"
25044msgstr "la classe d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s nécessite la fonction de support manquante %d pour le type %s"
25045
25046#: utils/cache/plancache.c:720
25047#, c-format
25048msgid "cached plan must not change result type"
25049msgstr "le plan en cache ne doit pas modifier le type en résultat"
25050
25051#: utils/cache/relcache.c:6324
25052#, c-format
25053msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m"
25054msgstr "n'a pas pu créer le fichier d'initialisation relation-cache « %s » : %m"
25055
25056#: utils/cache/relcache.c:6326
25057#, c-format
25058msgid "Continuing anyway, but there's something wrong."
25059msgstr "Continue malgré tout, mais quelque chose s'est mal passé."
25060
25061#: utils/cache/relcache.c:6648
25062#, c-format
25063msgid "could not remove cache file \"%s\": %m"
25064msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier cache « %s » : %m"
25065
25066#: utils/cache/relmapper.c:531
25067#, c-format
25068msgid "cannot PREPARE a transaction that modified relation mapping"
25069msgstr ""
25070"ne peut pas préparer (PREPARE) une transaction qui a modifié la correspondance\n"
25071"de relation"
25072
25073#: utils/cache/relmapper.c:767
25074#, c-format
25075msgid "relation mapping file \"%s\" contains invalid data"
25076msgstr "le fichier de correspondance des relations « %s » contient des données invalides"
25077
25078#: utils/cache/relmapper.c:777
25079#, c-format
25080msgid "relation mapping file \"%s\" contains incorrect checksum"
25081msgstr ""
25082"le fichier de correspondance des relations « %s » contient une somme de\n"
25083"contrôle incorrecte"
25084
25085#: utils/cache/typcache.c:1811 utils/fmgr/funcapi.c:463
25086#, c-format
25087msgid "record type has not been registered"
25088msgstr "le type d'enregistrement n'a pas été enregistré"
25089
25090#: utils/error/assert.c:39
25091#, c-format
25092msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments in PID %d\n"
25093msgstr "TRAP : ExceptionalCondition : mauvais arguments dans le PID %d\n"
25094
25095#: utils/error/assert.c:42
25096#, c-format
25097msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d, PID: %d)\n"
25098msgstr "TRAP : %s(« %s », Fichier : « %s », Ligne : %d, PID : %d)\n"
25099
25100#: utils/error/elog.c:409
25101#, c-format
25102msgid "error occurred before error message processing is available\n"
25103msgstr "erreur survenue avant que le traitement des messages d'erreurs ne soit disponible\n"
25104
25105#: utils/error/elog.c:1948
25106#, c-format
25107msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m"
25108msgstr "n'a pas pu ré-ouvrir le fichier « %s » comme stderr : %m"
25109
25110#: utils/error/elog.c:1961
25111#, c-format
25112msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m"
25113msgstr "n'a pas pu ré-ouvrir le fichier « %s » comme stdout : %m"
25114
25115#: utils/error/elog.c:2456 utils/error/elog.c:2490 utils/error/elog.c:2506
25116msgid "[unknown]"
25117msgstr "[inconnu]"
25118
25119#: utils/error/elog.c:3026 utils/error/elog.c:3344 utils/error/elog.c:3451
25120msgid "missing error text"
25121msgstr "texte d'erreur manquant"
25122
25123#: utils/error/elog.c:3029 utils/error/elog.c:3032
25124#, c-format
25125msgid " at character %d"
25126msgstr " au caractère %d"
25127
25128#: utils/error/elog.c:3042 utils/error/elog.c:3049
25129msgid "DETAIL:  "
25130msgstr "DÉTAIL:  "
25131
25132#: utils/error/elog.c:3056
25133msgid "HINT:  "
25134msgstr "ASTUCE :  "
25135
25136#: utils/error/elog.c:3063
25137msgid "QUERY:  "
25138msgstr "REQUÊTE :  "
25139
25140#: utils/error/elog.c:3070
25141msgid "CONTEXT:  "
25142msgstr "CONTEXTE :  "
25143
25144#: utils/error/elog.c:3080
25145#, c-format
25146msgid "LOCATION:  %s, %s:%d\n"
25147msgstr "EMPLACEMENT :  %s, %s:%d\n"
25148
25149#: utils/error/elog.c:3087
25150#, c-format
25151msgid "LOCATION:  %s:%d\n"
25152msgstr "EMPLACEMENT :  %s:%d\n"
25153
25154#: utils/error/elog.c:3094
25155msgid "BACKTRACE:  "
25156msgstr "PILE D'APPEL : "
25157
25158#: utils/error/elog.c:3108
25159msgid "STATEMENT:  "
25160msgstr "INSTRUCTION :  "
25161
25162#: utils/error/elog.c:3496
25163msgid "DEBUG"
25164msgstr "DEBUG"
25165
25166#: utils/error/elog.c:3500
25167msgid "LOG"
25168msgstr "LOG"
25169
25170#: utils/error/elog.c:3503
25171msgid "INFO"
25172msgstr "INFO"
25173
25174#: utils/error/elog.c:3506
25175msgid "NOTICE"
25176msgstr "NOTICE"
25177
25178#: utils/error/elog.c:3510
25179msgid "WARNING"
25180msgstr "ATTENTION"
25181
25182#: utils/error/elog.c:3513
25183msgid "ERROR"
25184msgstr "ERREUR"
25185
25186#: utils/error/elog.c:3516
25187msgid "FATAL"
25188msgstr "FATAL"
25189
25190#: utils/error/elog.c:3519
25191msgid "PANIC"
25192msgstr "PANIC"
25193
25194#: utils/fmgr/dfmgr.c:130
25195#, c-format
25196msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\""
25197msgstr "n'a pas pu trouver la fonction « %s » dans le fichier « %s »"
25198
25199#: utils/fmgr/dfmgr.c:247
25200#, c-format
25201msgid "could not load library \"%s\": %s"
25202msgstr "n'a pas pu charger la bibliothèque « %s » : %s"
25203
25204#: utils/fmgr/dfmgr.c:279
25205#, c-format
25206msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block"
25207msgstr "bibliothèque « %s » incompatible : bloc magique manquant"
25208
25209#: utils/fmgr/dfmgr.c:281
25210#, c-format
25211msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro."
25212msgstr ""
25213"Les bibliothèques étendues nécessitent l'utilisation de la macro\n"
25214"PG_MODULE_MAGIC."
25215
25216#: utils/fmgr/dfmgr.c:327
25217#, c-format
25218msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch"
25219msgstr "bibliothèque « %s » incompatible : versions différentes"
25220
25221#: utils/fmgr/dfmgr.c:329
25222#, c-format
25223msgid "Server is version %d, library is version %s."
25224msgstr "La version du serveur est %d, celle de la bibliothèque est %s."
25225
25226#: utils/fmgr/dfmgr.c:346
25227#, c-format
25228msgid "Server has FUNC_MAX_ARGS = %d, library has %d."
25229msgstr "Le serveur a FUNC_MAX_ARGS = %d, la bibliothèque a %d."
25230
25231#: utils/fmgr/dfmgr.c:355
25232#, c-format
25233msgid "Server has INDEX_MAX_KEYS = %d, library has %d."
25234msgstr "Le serveur a INDEX_MAX_KEYS = %d, la bibliothèque a %d."
25235
25236#: utils/fmgr/dfmgr.c:364
25237#, c-format
25238msgid "Server has NAMEDATALEN = %d, library has %d."
25239msgstr "Le serveur a NAMEDATALEN = %d, la bibliothèque a %d."
25240
25241#: utils/fmgr/dfmgr.c:373
25242#, c-format
25243msgid "Server has FLOAT8PASSBYVAL = %s, library has %s."
25244msgstr "Le serveur a FLOAT8PASSBYVAL = %s, la bibliothèque a %s."
25245
25246#: utils/fmgr/dfmgr.c:380
25247msgid "Magic block has unexpected length or padding difference."
25248msgstr "Le bloc magique a une longueur inattendue ou une différence de padding."
25249
25250#: utils/fmgr/dfmgr.c:383
25251#, c-format
25252msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch"
25253msgstr "bibliothèque « %s » incompatible : différences dans le bloc magique"
25254
25255#: utils/fmgr/dfmgr.c:547
25256#, c-format
25257msgid "access to library \"%s\" is not allowed"
25258msgstr "l'accès à la bibliothèque « %s » n'est pas autorisé"
25259
25260#: utils/fmgr/dfmgr.c:573
25261#, c-format
25262msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s"
25263msgstr "nom de macro invalide dans le chemin des bibliothèques partagées : %s"
25264
25265#: utils/fmgr/dfmgr.c:613
25266#, c-format
25267msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\""
25268msgstr "composant de longueur zéro dans le paramètre « dynamic_library_path »"
25269
25270#: utils/fmgr/dfmgr.c:632
25271#, c-format
25272msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path"
25273msgstr "un composant du paramètre « dynamic_library_path » n'est pas un chemin absolu"
25274
25275#: utils/fmgr/fmgr.c:238
25276#, c-format
25277msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table"
25278msgstr "la fonction interne « %s » n'est pas dans une table de recherche interne"
25279
25280#: utils/fmgr/fmgr.c:484
25281#, c-format
25282msgid "could not find function information for function \"%s\""
25283msgstr "n'a pas pu trouver d'informations sur la fonction « %s »"
25284
25285#: utils/fmgr/fmgr.c:486
25286#, c-format
25287msgid "SQL-callable functions need an accompanying PG_FUNCTION_INFO_V1(funcname)."
25288msgstr "Les fonctions appelables en SQL ont besoin d'un PG_FUNCTION_INFO_V1(nom_fonction)."
25289
25290#: utils/fmgr/fmgr.c:504
25291#, c-format
25292msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\""
25293msgstr "version API %d non reconnue mais rapportée par la fonction info « %s »"
25294
25295#: utils/fmgr/fmgr.c:1999
25296#, c-format
25297msgid "operator class options info is absent in function call context"
25298msgstr "les informations sur les options de la classe d'opérateur sont absentes dans le contexte d'appel à la fonction"
25299
25300#: utils/fmgr/fmgr.c:2066
25301#, c-format
25302msgid "language validation function %u called for language %u instead of %u"
25303msgstr "fonction %u de validation du langage appelée pour le langage %u au lieu de %u"
25304
25305#: utils/fmgr/funcapi.c:386
25306#, c-format
25307msgid "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to return type %s"
25308msgstr ""
25309"n'a pas pu déterminer le type du résultat actuel pour la fonction « %s »\n"
25310"déclarant retourner le type %s"
25311
25312#: utils/fmgr/funcapi.c:531
25313#, c-format
25314msgid "argument declared %s does not contain a range type but type %s"
25315msgstr "l'argument déclaré %s ne contient pas un type d'intervalle mais un type %s"
25316
25317#: utils/fmgr/funcapi.c:614
25318#, c-format
25319msgid "could not find multirange type for data type %s"
25320msgstr "n'a pas pu trouver le type multirange pour le type de données %s"
25321
25322#: utils/fmgr/funcapi.c:1831 utils/fmgr/funcapi.c:1863
25323#, c-format
25324msgid "number of aliases does not match number of columns"
25325msgstr "le nombre d'alias ne correspond pas au nombre de colonnes"
25326
25327#: utils/fmgr/funcapi.c:1857
25328#, c-format
25329msgid "no column alias was provided"
25330msgstr "aucun alias de colonne n'a été fourni"
25331
25332#: utils/fmgr/funcapi.c:1881
25333#, c-format
25334msgid "could not determine row description for function returning record"
25335msgstr ""
25336"n'a pas pu déterminer la description de la ligne pour la fonction renvoyant\n"
25337"l'enregistrement"
25338
25339#: utils/init/miscinit.c:315
25340#, c-format
25341msgid "data directory \"%s\" does not exist"
25342msgstr "le répertoire des données « %s » n'existe pas"
25343
25344#: utils/init/miscinit.c:320
25345#, c-format
25346msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
25347msgstr "n'a pas pu lire les droits du répertoire « %s » : %m"
25348
25349#: utils/init/miscinit.c:328
25350#, c-format
25351msgid "specified data directory \"%s\" is not a directory"
25352msgstr "le répertoire des données « %s » n'est pas un répertoire"
25353
25354#: utils/init/miscinit.c:344
25355#, c-format
25356msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership"
25357msgstr "le répertoire des données « %s » a un mauvais propriétaire"
25358
25359#: utils/init/miscinit.c:346
25360#, c-format
25361msgid "The server must be started by the user that owns the data directory."
25362msgstr ""
25363"Le serveur doit être en cours d'exécution par l'utilisateur qui possède le\n"
25364"répertoire des données."
25365
25366#: utils/init/miscinit.c:364
25367#, c-format
25368msgid "data directory \"%s\" has invalid permissions"
25369msgstr "le répertoire des données « %s » a des permissions non valides"
25370
25371#: utils/init/miscinit.c:366
25372#, c-format
25373msgid "Permissions should be u=rwx (0700) or u=rwx,g=rx (0750)."
25374msgstr "Les droits devraient être u=rwx (0700) ou u=rwx,g=rx (0750)."
25375
25376#: utils/init/miscinit.c:645 utils/misc/guc.c:7482
25377#, c-format
25378msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-restricted operation"
25379msgstr ""
25380"ne peut pas configurer le paramètre « %s » à l'intérieur d'une fonction\n"
25381"restreinte pour sécurité"
25382
25383#: utils/init/miscinit.c:713
25384#, c-format
25385msgid "role with OID %u does not exist"
25386msgstr "le rôle d'OID %u n'existe pas"
25387
25388#: utils/init/miscinit.c:743
25389#, c-format
25390msgid "role \"%s\" is not permitted to log in"
25391msgstr "le rôle « %s » n'est pas autorisé à se connecter"
25392
25393#: utils/init/miscinit.c:761
25394#, c-format
25395msgid "too many connections for role \"%s\""
25396msgstr "trop de connexions pour le rôle « %s »"
25397
25398#: utils/init/miscinit.c:821
25399#, c-format
25400msgid "permission denied to set session authorization"
25401msgstr "droit refusé pour initialiser une autorisation de session"
25402
25403#: utils/init/miscinit.c:904
25404#, c-format
25405msgid "invalid role OID: %u"
25406msgstr "OID du rôle invalide : %u"
25407
25408#: utils/init/miscinit.c:958
25409#, c-format
25410msgid "database system is shut down"
25411msgstr "le système de base de données est arrêté"
25412
25413#: utils/init/miscinit.c:1045
25414#, c-format
25415msgid "could not create lock file \"%s\": %m"
25416msgstr "n'a pas pu créer le fichier verrou « %s » : %m"
25417
25418#: utils/init/miscinit.c:1059
25419#, c-format
25420msgid "could not open lock file \"%s\": %m"
25421msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier verrou « %s » : %m"
25422
25423#: utils/init/miscinit.c:1066
25424#, c-format
25425msgid "could not read lock file \"%s\": %m"
25426msgstr "n'a pas pu lire le fichier verrou « %s » : %m"
25427
25428#: utils/init/miscinit.c:1075
25429#, c-format
25430msgid "lock file \"%s\" is empty"
25431msgstr "le fichier verrou « %s » est vide"
25432
25433#: utils/init/miscinit.c:1076
25434#, c-format
25435msgid "Either another server is starting, or the lock file is the remnant of a previous server startup crash."
25436msgstr "Soit un autre serveur est en cours de démarrage, soit le fichier verrou est un reste d'un précédent crash au démarrage du serveur."
25437
25438#: utils/init/miscinit.c:1120
25439#, c-format
25440msgid "lock file \"%s\" already exists"
25441msgstr "le fichier verrou « %s » existe déjà"
25442
25443#: utils/init/miscinit.c:1124
25444#, c-format
25445msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
25446msgstr ""
25447"Un autre postgres (de PID %d) est-il déjà lancé avec comme répertoire de\n"
25448"données « %s » ?"
25449
25450#: utils/init/miscinit.c:1126
25451#, c-format
25452msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
25453msgstr ""
25454"Un autre postmaster (de PID %d) est-il déjà lancé avec comme répertoire de\n"
25455"données « %s » ?"
25456
25457#: utils/init/miscinit.c:1129
25458#, c-format
25459msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?"
25460msgstr "Un autre postgres (de PID %d) est-il déjà lancé en utilisant la socket « %s » ?"
25461
25462#: utils/init/miscinit.c:1131
25463#, c-format
25464msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?"
25465msgstr "Un autre postmaster (de PID %d) est-il déjà lancé en utilisant la socket « %s » ?"
25466
25467#: utils/init/miscinit.c:1182
25468#, c-format
25469msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m"
25470msgstr "n'a pas pu supprimer le vieux fichier verrou « %s » : %m"
25471
25472#: utils/init/miscinit.c:1184
25473#, c-format
25474msgid "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please remove the file by hand and try again."
25475msgstr ""
25476"Le fichier semble avoir été oublié accidentellement mais il ne peut pas être\n"
25477"supprimé. Merci de supprimer ce fichier manuellement et de ré-essayer."
25478
25479#: utils/init/miscinit.c:1221 utils/init/miscinit.c:1235 utils/init/miscinit.c:1246
25480#, c-format
25481msgid "could not write lock file \"%s\": %m"
25482msgstr "n'a pas pu écrire le fichier verrou « %s » : %m"
25483
25484#: utils/init/miscinit.c:1357 utils/init/miscinit.c:1499 utils/misc/guc.c:10378
25485#, c-format
25486msgid "could not read from file \"%s\": %m"
25487msgstr "n'a pas pu lire à partir du fichier « %s » : %m"
25488
25489#: utils/init/miscinit.c:1487
25490#, c-format
25491msgid "could not open file \"%s\": %m; continuing anyway"
25492msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %m ; poursuite du traitement"
25493
25494#: utils/init/miscinit.c:1512
25495#, c-format
25496msgid "lock file \"%s\" contains wrong PID: %ld instead of %ld"
25497msgstr "le fichier de verrou « %s » contient le mauvais PID : %ld au lieu de %ld"
25498
25499#: utils/init/miscinit.c:1551 utils/init/miscinit.c:1567
25500#, c-format
25501msgid "\"%s\" is not a valid data directory"
25502msgstr "« %s » n'est pas un répertoire de données valide"
25503
25504#: utils/init/miscinit.c:1553
25505#, c-format
25506msgid "File \"%s\" is missing."
25507msgstr "Le fichier « %s » est manquant."
25508
25509#: utils/init/miscinit.c:1569
25510#, c-format
25511msgid "File \"%s\" does not contain valid data."
25512msgstr "Le fichier « %s » ne contient aucune donnée valide."
25513
25514#: utils/init/miscinit.c:1571
25515#, c-format
25516msgid "You might need to initdb."
25517msgstr "Vous pouvez avoir besoin d'exécuter initdb."
25518
25519#: utils/init/miscinit.c:1579
25520#, c-format
25521msgid "The data directory was initialized by PostgreSQL version %s, which is not compatible with this version %s."
25522msgstr ""
25523"Le répertoire des données a été initialisé avec PostgreSQL version %s,\n"
25524"qui est non compatible avec cette version %s."
25525
25526#: utils/init/postinit.c:254
25527#, c-format
25528msgid "replication connection authorized: user=%s"
25529msgstr "connexion de réplication autorisée : utilisateur=%s"
25530
25531#: utils/init/postinit.c:257
25532#, c-format
25533msgid "connection authorized: user=%s"
25534msgstr "connexion autorisée : utilisateur=%s"
25535
25536#: utils/init/postinit.c:260
25537#, c-format
25538msgid " database=%s"
25539msgstr " base de données %s"
25540
25541#: utils/init/postinit.c:263
25542#, c-format
25543msgid " application_name=%s"
25544msgstr " application_name=%s"
25545
25546#: utils/init/postinit.c:268
25547#, c-format
25548msgid " SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, bits=%d)"
25549msgstr "SSL activé (protocole : %s, chiffrement : %s, bits : %d)"
25550
25551#: utils/init/postinit.c:280
25552#, c-format
25553msgid " GSS (authenticated=%s, encrypted=%s, principal=%s)"
25554msgstr " GSS (authentifié=%s, chiffré=%s, principal=%s)"
25555
25556#: utils/init/postinit.c:281 utils/init/postinit.c:282 utils/init/postinit.c:287 utils/init/postinit.c:288
25557msgid "no"
25558msgstr "non"
25559
25560#: utils/init/postinit.c:281 utils/init/postinit.c:282 utils/init/postinit.c:287 utils/init/postinit.c:288
25561msgid "yes"
25562msgstr "oui"
25563
25564#: utils/init/postinit.c:286
25565#, c-format
25566msgid " GSS (authenticated=%s, encrypted=%s)"
25567msgstr " GSS (authentifié=%s, chiffré=%s)"
25568
25569#: utils/init/postinit.c:323
25570#, c-format
25571msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database"
25572msgstr "la base de données « %s » a disparu de pg_database"
25573
25574#: utils/init/postinit.c:325
25575#, c-format
25576msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"."
25577msgstr "La base de données d'OID %u semble maintenant appartenir à « %s »."
25578
25579#: utils/init/postinit.c:345
25580#, c-format
25581msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections"
25582msgstr "la base de données « %s » n'accepte plus les connexions"
25583
25584#: utils/init/postinit.c:358
25585#, c-format
25586msgid "permission denied for database \"%s\""
25587msgstr "droit refusé pour la base de données « %s »"
25588
25589#: utils/init/postinit.c:359
25590#, c-format
25591msgid "User does not have CONNECT privilege."
25592msgstr "L'utilisateur n'a pas le droit CONNECT."
25593
25594#: utils/init/postinit.c:376
25595#, c-format
25596msgid "too many connections for database \"%s\""
25597msgstr "trop de connexions pour la base de données « %s »"
25598
25599#: utils/init/postinit.c:398 utils/init/postinit.c:405
25600#, c-format
25601msgid "database locale is incompatible with operating system"
25602msgstr "la locale de la base de données est incompatible avec le système d'exploitation"
25603
25604#: utils/init/postinit.c:399
25605#, c-format
25606msgid "The database was initialized with LC_COLLATE \"%s\",  which is not recognized by setlocale()."
25607msgstr ""
25608"La base de données a été initialisée avec un LC_COLLATE à « %s »,\n"
25609"qui n'est pas reconnu par setlocale()."
25610
25611#: utils/init/postinit.c:401 utils/init/postinit.c:408
25612#, c-format
25613msgid "Recreate the database with another locale or install the missing locale."
25614msgstr ""
25615"Recréez la base de données avec une autre locale ou installez la locale\n"
25616"manquante."
25617
25618#: utils/init/postinit.c:406
25619#, c-format
25620msgid "The database was initialized with LC_CTYPE \"%s\",  which is not recognized by setlocale()."
25621msgstr ""
25622"La base de données a été initialisée avec un LC_CTYPE à « %s »,\n"
25623"qui n'est pas reconnu par setlocale()."
25624
25625#: utils/init/postinit.c:761
25626#, c-format
25627msgid "no roles are defined in this database system"
25628msgstr "aucun rôle n'est défini dans le système de bases de données"
25629
25630#: utils/init/postinit.c:762
25631#, c-format
25632msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;."
25633msgstr "Vous devez immédiatement exécuter « CREATE USER \"%s\" CREATEUSER; »."
25634
25635#: utils/init/postinit.c:798
25636#, c-format
25637msgid "new replication connections are not allowed during database shutdown"
25638msgstr ""
25639"les nouvelles connexions pour la réplication ne sont pas autorisées pendant\n"
25640"l'arrêt du serveur de base de données"
25641
25642#: utils/init/postinit.c:802
25643#, c-format
25644msgid "must be superuser to connect during database shutdown"
25645msgstr ""
25646"doit être super-utilisateur pour se connecter pendant un arrêt de la base de\n"
25647"données"
25648
25649#: utils/init/postinit.c:812
25650#, c-format
25651msgid "must be superuser to connect in binary upgrade mode"
25652msgstr "doit être super-utilisateur pour se connecter en mode de mise à jour binaire"
25653
25654#: utils/init/postinit.c:825
25655#, c-format
25656msgid "remaining connection slots are reserved for non-replication superuser connections"
25657msgstr ""
25658"les emplacements de connexions restants sont réservés pour les connexions\n"
25659"superutilisateur non relatif à la réplication"
25660
25661#: utils/init/postinit.c:835
25662#, c-format
25663msgid "must be superuser or replication role to start walsender"
25664msgstr ""
25665"doit être un superutilisateur ou un rôle ayant l'attribut de réplication\n"
25666"pour exécuter walsender"
25667
25668#: utils/init/postinit.c:904
25669#, c-format
25670msgid "database %u does not exist"
25671msgstr "la base de données « %u » n'existe pas"
25672
25673#: utils/init/postinit.c:993
25674#, c-format
25675msgid "It seems to have just been dropped or renamed."
25676msgstr "Cet objet semble avoir été tout juste supprimé ou renommé."
25677
25678#: utils/init/postinit.c:1011
25679#, c-format
25680msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing."
25681msgstr "Le sous-répertoire de la base de données « %s » est manquant."
25682
25683#: utils/init/postinit.c:1016
25684#, c-format
25685msgid "could not access directory \"%s\": %m"
25686msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire « %s » : %m"
25687
25688#: utils/mb/conv.c:522 utils/mb/conv.c:733
25689#, c-format
25690msgid "invalid encoding number: %d"
25691msgstr "numéro d'encodage invalide : %d"
25692
25693#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:129 utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:165
25694#, c-format
25695msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets"
25696msgstr "identifiant d'encodage %d inattendu pour les jeux de caractères ISO-8859"
25697
25698#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:110 utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:146
25699#, c-format
25700msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets"
25701msgstr "identifiant d'encodage %d inattendu pour les jeux de caractères WIN"
25702
25703#: utils/mb/mbutils.c:297 utils/mb/mbutils.c:900
25704#, c-format
25705msgid "conversion between %s and %s is not supported"
25706msgstr "la conversion entre %s et %s n'est pas supportée"
25707
25708#: utils/mb/mbutils.c:385
25709#, c-format
25710msgid "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist"
25711msgstr ""
25712"la fonction de conversion par défaut pour l'encodage de « %s » en « %s »\n"
25713"n'existe pas"
25714
25715#: utils/mb/mbutils.c:402 utils/mb/mbutils.c:430 utils/mb/mbutils.c:815 utils/mb/mbutils.c:842
25716#, c-format
25717msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion."
25718msgstr "Une chaîne de %d octets est trop longue pour la conversion d'encodage."
25719
25720#: utils/mb/mbutils.c:568
25721#, c-format
25722msgid "invalid source encoding name \"%s\""
25723msgstr "nom de l'encodage source « %s » invalide"
25724
25725#: utils/mb/mbutils.c:573
25726#, c-format
25727msgid "invalid destination encoding name \"%s\""
25728msgstr "nom de l'encodage destination « %s » invalide"
25729
25730#: utils/mb/mbutils.c:713
25731#, c-format
25732msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x"
25733msgstr "valeur d'octet invalide pour l'encodage « %s » : 0x%02x"
25734
25735#: utils/mb/mbutils.c:877
25736#, c-format
25737msgid "invalid Unicode code point"
25738msgstr "point code Unicode invalide"
25739
25740#: utils/mb/mbutils.c:1146
25741#, c-format
25742msgid "bind_textdomain_codeset failed"
25743msgstr "échec de bind_textdomain_codeset"
25744
25745#: utils/mb/mbutils.c:1667
25746#, c-format
25747msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": %s"
25748msgstr "séquence d'octets invalide pour l'encodage « %s » : %s"
25749
25750#: utils/mb/mbutils.c:1700
25751#, c-format
25752msgid "character with byte sequence %s in encoding \"%s\" has no equivalent in encoding \"%s\""
25753msgstr ""
25754"le caractère dont la séquence d'octets est %s dans l'encodage « %s » n'a pas\n"
25755"d'équivalent dans l'encodage « %s »"
25756
25757#: utils/misc/guc.c:718
25758msgid "Ungrouped"
25759msgstr "Dégroupé"
25760
25761#: utils/misc/guc.c:720
25762msgid "File Locations"
25763msgstr "Emplacement des fichiers"
25764
25765#: utils/misc/guc.c:722
25766msgid "Connections and Authentication / Connection Settings"
25767msgstr "Connexions et authentification / Paramétrages de connexion"
25768
25769#: utils/misc/guc.c:724
25770msgid "Connections and Authentication / Authentication"
25771msgstr "Connexions et authentification / Authentification"
25772
25773#: utils/misc/guc.c:726
25774msgid "Connections and Authentication / SSL"
25775msgstr "Connexions et authentification / SSL"
25776
25777#: utils/misc/guc.c:728
25778msgid "Resource Usage / Memory"
25779msgstr "Utilisation des ressources / Mémoire"
25780
25781#: utils/misc/guc.c:730
25782msgid "Resource Usage / Disk"
25783msgstr "Utilisation des ressources / Disques"
25784
25785#: utils/misc/guc.c:732
25786msgid "Resource Usage / Kernel Resources"
25787msgstr "Utilisation des ressources / Ressources noyau"
25788
25789#: utils/misc/guc.c:734
25790msgid "Resource Usage / Cost-Based Vacuum Delay"
25791msgstr "Utilisation des ressources / Délai du VACUUM basé sur le coût"
25792
25793#: utils/misc/guc.c:736
25794msgid "Resource Usage / Background Writer"
25795msgstr "Utilisation des ressources / Processus d'écriture en tâche de fond"
25796
25797#: utils/misc/guc.c:738
25798msgid "Resource Usage / Asynchronous Behavior"
25799msgstr "Utilisation des ressources / Comportement asynchrone"
25800
25801#: utils/misc/guc.c:740
25802msgid "Write-Ahead Log / Settings"
25803msgstr "Write-Ahead Log / Paramétrages"
25804
25805#: utils/misc/guc.c:742
25806msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints"
25807msgstr "Write-Ahead Log / Points de vérification (Checkpoints)"
25808
25809#: utils/misc/guc.c:744
25810msgid "Write-Ahead Log / Archiving"
25811msgstr "Write-Ahead Log / Archivage"
25812
25813#: utils/misc/guc.c:746
25814msgid "Write-Ahead Log / Archive Recovery"
25815msgstr "Write-Ahead Log / Restauration d'archive"
25816
25817#: utils/misc/guc.c:748
25818msgid "Write-Ahead Log / Recovery Target"
25819msgstr "Write-Ahead Log / Cible de restauration"
25820
25821#: utils/misc/guc.c:750
25822msgid "Replication / Sending Servers"
25823msgstr "Réplication / Serveurs d'envoi"
25824
25825#: utils/misc/guc.c:752
25826msgid "Replication / Primary Server"
25827msgstr "Réplication / Serveur primaire"
25828
25829#: utils/misc/guc.c:754
25830msgid "Replication / Standby Servers"
25831msgstr "Réplication / Serveurs en attente"
25832
25833#: utils/misc/guc.c:756
25834msgid "Replication / Subscribers"
25835msgstr "Réplication / Abonnés"
25836
25837#: utils/misc/guc.c:758
25838msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration"
25839msgstr "Optimisation des requêtes / Configuration de la méthode du planificateur"
25840
25841#: utils/misc/guc.c:760
25842msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants"
25843msgstr "Optimisation des requêtes / Constantes des coûts du planificateur"
25844
25845#: utils/misc/guc.c:762
25846msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer"
25847msgstr "Optimisation des requêtes / Optimiseur génétique de requêtes"
25848
25849#: utils/misc/guc.c:764
25850msgid "Query Tuning / Other Planner Options"
25851msgstr "Optimisation des requêtes / Autres options du planificateur"
25852
25853#: utils/misc/guc.c:766
25854msgid "Reporting and Logging / Where to Log"
25855msgstr "Rapports et traces / Où tracer"
25856
25857#: utils/misc/guc.c:768
25858msgid "Reporting and Logging / When to Log"
25859msgstr "Rapports et traces / Quand tracer"
25860
25861#: utils/misc/guc.c:770
25862msgid "Reporting and Logging / What to Log"
25863msgstr "Rapports et traces / Que tracer"
25864
25865#: utils/misc/guc.c:772
25866msgid "Reporting and Logging / Process Title"
25867msgstr "Rapports et traces / Titre du processus"
25868
25869#: utils/misc/guc.c:774
25870msgid "Statistics / Monitoring"
25871msgstr "Statistiques / Surveillance"
25872
25873#: utils/misc/guc.c:776
25874msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector"
25875msgstr "Statistiques / Récupérateur des statistiques sur les requêtes et sur les index"
25876
25877#: utils/misc/guc.c:778
25878msgid "Autovacuum"
25879msgstr "Autovacuum"
25880
25881#: utils/misc/guc.c:780
25882msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior"
25883msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions client / Comportement des instructions"
25884
25885#: utils/misc/guc.c:782
25886msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting"
25887msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions client / Locale et formattage"
25888
25889#: utils/misc/guc.c:784
25890msgid "Client Connection Defaults / Shared Library Preloading"
25891msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions des clients / Préchargement des bibliothèques partagées"
25892
25893#: utils/misc/guc.c:786
25894msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults"
25895msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions client / Autres valeurs par défaut"
25896
25897#: utils/misc/guc.c:788
25898msgid "Lock Management"
25899msgstr "Gestion des verrous"
25900
25901#: utils/misc/guc.c:790
25902msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions"
25903msgstr "Compatibilité des versions et des plateformes / Anciennes versions de PostgreSQL"
25904
25905#: utils/misc/guc.c:792
25906msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients"
25907msgstr "Compatibilité des versions et des plateformes / Anciennes plateformes et anciens clients"
25908
25909#: utils/misc/guc.c:794
25910msgid "Error Handling"
25911msgstr "Gestion des erreurs"
25912
25913#: utils/misc/guc.c:796
25914msgid "Preset Options"
25915msgstr "Options pré-configurées"
25916
25917#: utils/misc/guc.c:798
25918msgid "Customized Options"
25919msgstr "Options personnalisées"
25920
25921#: utils/misc/guc.c:800
25922msgid "Developer Options"
25923msgstr "Options pour le développeur"
25924
25925#: utils/misc/guc.c:858
25926msgid "Valid units for this parameter are \"B\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"."
25927msgstr "Les unités valides pour ce paramètre sont « B », « kB », « MB », « GB » et « TB »."
25928
25929#: utils/misc/guc.c:895
25930msgid "Valid units for this parameter are \"us\", \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"."
25931msgstr "Les unités valides pour ce paramètre sont «us », « ms », « s », « min », « h » et « d »."
25932
25933#: utils/misc/guc.c:957
25934msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans."
25935msgstr "Active l'utilisation des parcours séquentiels par le planificateur."
25936
25937#: utils/misc/guc.c:967
25938msgid "Enables the planner's use of index-scan plans."
25939msgstr "Active l'utilisation des parcours d'index par le planificateur."
25940
25941#: utils/misc/guc.c:977
25942msgid "Enables the planner's use of index-only-scan plans."
25943msgstr "Active l'utilisation des parcours d'index seul par le planificateur."
25944
25945#: utils/misc/guc.c:987
25946msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans."
25947msgstr "Active l'utilisation des parcours de bitmap par le planificateur."
25948
25949#: utils/misc/guc.c:997
25950msgid "Enables the planner's use of TID scan plans."
25951msgstr "Active l'utilisation de plans de parcours TID par le planificateur."
25952
25953#: utils/misc/guc.c:1007
25954msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps."
25955msgstr "Active l'utilisation des étapes de tris explicites par le planificateur."
25956
25957#: utils/misc/guc.c:1017
25958msgid "Enables the planner's use of incremental sort steps."
25959msgstr "Active l'utilisation des étapes de tris incrémentaux par le planificateur."
25960
25961#: utils/misc/guc.c:1026
25962msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans."
25963msgstr "Active l'utilisation de plans d'agrégats hachés par le planificateur."
25964
25965#: utils/misc/guc.c:1036
25966msgid "Enables the planner's use of materialization."
25967msgstr "Active l'utilisation de la matérialisation par le planificateur."
25968
25969#: utils/misc/guc.c:1046
25970msgid "Enables the planner's use of memoization."
25971msgstr "Active l'utilisation de la mémorisation par le planificateur."
25972
25973#: utils/misc/guc.c:1056
25974msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans."
25975msgstr "Active l'utilisation de plans avec des jointures imbriquées par le planificateur."
25976
25977#: utils/misc/guc.c:1066
25978msgid "Enables the planner's use of merge join plans."
25979msgstr "Active l'utilisation de plans de jointures MERGE par le planificateur."
25980
25981#: utils/misc/guc.c:1076
25982msgid "Enables the planner's use of hash join plans."
25983msgstr "Active l'utilisation de plans de jointures hachées par le planificateur."
25984
25985#: utils/misc/guc.c:1086
25986msgid "Enables the planner's use of gather merge plans."
25987msgstr "Active l'utilisation de plans GATHER MERGE par le planificateur."
25988
25989#: utils/misc/guc.c:1096
25990msgid "Enables partitionwise join."
25991msgstr "Active l'utilisation de jointures entre partitions."
25992
25993#: utils/misc/guc.c:1106
25994msgid "Enables partitionwise aggregation and grouping."
25995msgstr "Active les agrégations et regroupements par partition."
25996
25997#: utils/misc/guc.c:1116
25998msgid "Enables the planner's use of parallel append plans."
25999msgstr "Active l'utilisation de plans Append parallèles par le planificateur."
26000
26001#: utils/misc/guc.c:1126
26002msgid "Enables the planner's use of parallel hash plans."
26003msgstr "Active l'utilisation de plans de jointures hachées parallèles par le planificateur."
26004
26005#: utils/misc/guc.c:1136
26006msgid "Enables plan-time and execution-time partition pruning."
26007msgstr "Active l'élagage de partition durant la planification et l'exécution."
26008
26009#: utils/misc/guc.c:1137
26010msgid "Allows the query planner and executor to compare partition bounds to conditions in the query to determine which partitions must be scanned."
26011msgstr "Autorise le planificateur de requête et l'exécuteur à comparer les limites des partitions avec les conditions des requêtes pour déterminer les partitions à parcourir."
26012
26013#: utils/misc/guc.c:1148
26014msgid "Enables the planner's use of async append plans."
26015msgstr "Active l'utilisation de plans Append asynchrones par le planificateur."
26016
26017#: utils/misc/guc.c:1158
26018msgid "Enables genetic query optimization."
26019msgstr "Active l'optimisation génétique des requêtes."
26020
26021#: utils/misc/guc.c:1159
26022msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching."
26023msgstr "Cet algorithme essaie de faire une planification sans recherche exhaustive."
26024
26025#: utils/misc/guc.c:1170
26026msgid "Shows whether the current user is a superuser."
26027msgstr "Affiche si l'utilisateur actuel est un super-utilisateur."
26028
26029#: utils/misc/guc.c:1180
26030msgid "Enables advertising the server via Bonjour."
26031msgstr "Active la publication du serveur via Bonjour."
26032
26033#: utils/misc/guc.c:1189
26034msgid "Collects transaction commit time."
26035msgstr "Récupère l'horodatage de la validation de la transaction."
26036
26037#: utils/misc/guc.c:1198
26038msgid "Enables SSL connections."
26039msgstr "Active les connexions SSL."
26040
26041#: utils/misc/guc.c:1207
26042msgid "Also use ssl_passphrase_command during server reload."
26043msgstr "Utilise également ssl_passphrase_command durant le rechargement du serveur."
26044
26045#: utils/misc/guc.c:1216
26046msgid "Give priority to server ciphersuite order."
26047msgstr "Donne la priorité à l'ordre des chiffrements du serveur."
26048
26049#: utils/misc/guc.c:1225
26050msgid "Forces synchronization of updates to disk."
26051msgstr "Force la synchronisation des mises à jour sur le disque."
26052
26053#: utils/misc/guc.c:1226
26054msgid "The server will use the fsync() system call in several places to make sure that updates are physically written to disk. This insures that a database cluster will recover to a consistent state after an operating system or hardware crash."
26055msgstr ""
26056"Le serveur utilisera l'appel système fsync() à différents endroits pour\n"
26057"s'assurer que les mises à jour sont écrites physiquement sur le disque. Ceci\n"
26058"nous assure qu'un groupe de bases de données se retrouvera dans un état\n"
26059"cohérent après un arrêt brutal dû au système d'exploitation ou au matériel."
26060
26061#: utils/misc/guc.c:1237
26062msgid "Continues processing after a checksum failure."
26063msgstr "Continue le traitement après un échec de la somme de contrôle."
26064
26065#: utils/misc/guc.c:1238
26066msgid "Detection of a checksum failure normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting ignore_checksum_failure to true causes the system to ignore the failure (but still report a warning), and continue processing. This behavior could cause crashes or other serious problems. Only has an effect if checksums are enabled."
26067msgstr "La détection d'une erreur de somme de contrôle a normalement pour effet de rapporter une erreur, annulant la transaction en cours. Régler ignore_checksum_failure à true permet au système d'ignorer cette erreur (mais rapporte toujours un avertissement), et continue le traitement. Ce comportement pourrait causer un arrêt brutal ou d'autres problèmes sérieux. Cela a un effet seulement si les sommes de contrôle (checksums) sont activés."
26068
26069#: utils/misc/guc.c:1252
26070msgid "Continues processing past damaged page headers."
26071msgstr "Continue le travail après les en-têtes de page endommagés."
26072
26073#: utils/misc/guc.c:1253
26074msgid "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the rows on the damaged page."
26075msgstr ""
26076"La détection d'une en-tête de page endommagée cause normalement le rapport\n"
26077"d'une erreur par PostgreSQL, l'annulation de la transaction en cours.\n"
26078"Initialiser zero_damaged_pages à true fait que le système ne rapporte qu'un\n"
26079"message d'attention et continue à travailler. Ce comportement détruira des\n"
26080"données, notamment toutes les lignes de la page endommagée."
26081
26082#: utils/misc/guc.c:1266
26083msgid "Continues recovery after an invalid pages failure."
26084msgstr "Continue la restauration après un échec des pages invalides."
26085
26086#: utils/misc/guc.c:1267
26087msgid "Detection of WAL records having references to invalid pages during recovery causes PostgreSQL to raise a PANIC-level error, aborting the recovery. Setting ignore_invalid_pages to true causes the system to ignore invalid page references in WAL records (but still report a warning), and continue recovery. This behavior may cause crashes, data loss, propagate or hide corruption, or other serious problems. Only has an effect during recovery or in standby mode."
26088msgstr "La détection des enregistrements de journaux de transactions ayant des références à des blocs invalides lors de la restauration a pour effet que PostgreSQL lève une erreur de niveau PANIC, annulant la restauration. Configurer ignore_invalid_pages à true permet au système d'ignorer les références invalides de page dans les enregistrements des journaux de transactions (tout en rapportant toujours un message d'avertissement), et continue la restauration. Ce comportement pourrait causer des arrêts brutaux, des pertes de données, propager ou cacher une corruption, ainsi que d'autres problèmes sérieux. Ce paramètre a un effet seulement lors de la restauration et en mode standby."
26089
26090#: utils/misc/guc.c:1285
26091msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint."
26092msgstr ""
26093"Écrit des pages complètes dans les WAL lors d'une première modification après\n"
26094"un point de vérification."
26095
26096#: utils/misc/guc.c:1286
26097msgid "A page write in process during an operating system crash might be only partially written to disk.  During recovery, the row changes stored in WAL are not enough to recover.  This option writes pages when first modified after a checkpoint to WAL so full recovery is possible."
26098msgstr "Une page écrite au moment d'un arrêt brutal du système d'exploitation pourrait n'être écrite sur le disque que partiellement. Lors de la récupération, les modifications stockées dans le journal de transaction ne sont pas suffisantes pour terminer la récupération. Cette option écrit les pages lors de la première modification après un checkpoint afin que la récupération complète soit possible."
26099
26100#: utils/misc/guc.c:1299
26101msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint, even for a non-critical modification."
26102msgstr "Écrit des pages complètes dans les WAL lors d'une première modification après un point de vérification, y compris pour des modifications non critiques."
26103
26104#: utils/misc/guc.c:1309
26105msgid "Compresses full-page writes written in WAL file."
26106msgstr "Compresse les blocs complets écrits dans les journaux de transactions."
26107
26108#: utils/misc/guc.c:1319
26109msgid "Writes zeroes to new WAL files before first use."
26110msgstr "Écrit des zéros dans les nouveaux journaux de transaction avant leur première utilisation."
26111
26112#: utils/misc/guc.c:1329
26113msgid "Recycles WAL files by renaming them."
26114msgstr "Recycle les journaux de transactions en les renommant."
26115
26116#: utils/misc/guc.c:1339
26117msgid "Logs each checkpoint."
26118msgstr "Trace tous les points de vérification."
26119
26120#: utils/misc/guc.c:1348
26121msgid "Logs each successful connection."
26122msgstr "Trace toutes les connexions réussies."
26123
26124#: utils/misc/guc.c:1357
26125msgid "Logs end of a session, including duration."
26126msgstr "Trace la fin d'une session, avec sa durée."
26127
26128#: utils/misc/guc.c:1366
26129msgid "Logs each replication command."
26130msgstr "Trace chaque commande de réplication."
26131
26132#: utils/misc/guc.c:1375
26133msgid "Shows whether the running server has assertion checks enabled."
26134msgstr "Affiche si le serveur en cours d'exécution a les vérifications d'assertion activées."
26135
26136#: utils/misc/guc.c:1390
26137msgid "Terminate session on any error."
26138msgstr "Termine la session sans erreur."
26139
26140#: utils/misc/guc.c:1399
26141msgid "Reinitialize server after backend crash."
26142msgstr "Réinitialisation du serveur après un arrêt brutal d'un processus serveur."
26143
26144#: utils/misc/guc.c:1408
26145msgid "Remove temporary files after backend crash."
26146msgstr "Suppression des fichiers temporaires après un arrêt brutal d'un processus serveur."
26147
26148#: utils/misc/guc.c:1419
26149msgid "Logs the duration of each completed SQL statement."
26150msgstr "Trace la durée de chaque instruction SQL terminée."
26151
26152#: utils/misc/guc.c:1428
26153msgid "Logs each query's parse tree."
26154msgstr "Trace l'arbre d'analyse de chaque requête."
26155
26156#: utils/misc/guc.c:1437
26157msgid "Logs each query's rewritten parse tree."
26158msgstr "Trace l'arbre d'analyse réécrit de chaque requête."
26159
26160#: utils/misc/guc.c:1446
26161msgid "Logs each query's execution plan."
26162msgstr "Trace le plan d'exécution de chaque requête."
26163
26164#: utils/misc/guc.c:1455
26165msgid "Indents parse and plan tree displays."
26166msgstr "Indente l'affichage des arbres d'analyse et de planification."
26167
26168#: utils/misc/guc.c:1464
26169msgid "Writes parser performance statistics to the server log."
26170msgstr ""
26171"Écrit les statistiques de performance de l'analyseur dans les journaux applicatifs\n"
26172"du serveur."
26173
26174#: utils/misc/guc.c:1473
26175msgid "Writes planner performance statistics to the server log."
26176msgstr ""
26177"Écrit les statistiques de performance de planification dans les journaux\n"
26178"applicatifs du serveur."
26179
26180#: utils/misc/guc.c:1482
26181msgid "Writes executor performance statistics to the server log."
26182msgstr ""
26183"Écrit les statistiques de performance de l'exécuteur dans les journaux applicatifs\n"
26184"du serveur."
26185
26186#: utils/misc/guc.c:1491
26187msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log."
26188msgstr ""
26189"Écrit les statistiques de performance cumulatives dans les journaux applicatifs\n"
26190"du serveur."
26191
26192#: utils/misc/guc.c:1501
26193msgid "Logs system resource usage statistics (memory and CPU) on various B-tree operations."
26194msgstr "Trace les statistiques d'utilisation des ressources systèmes (mémoire et CPU) sur les différentes opérations B-tree."
26195
26196#: utils/misc/guc.c:1513
26197msgid "Collects information about executing commands."
26198msgstr "Récupère les statistiques sur les commandes en exécution."
26199
26200#: utils/misc/guc.c:1514
26201msgid "Enables the collection of information on the currently executing command of each session, along with the time at which that command began execution."
26202msgstr ""
26203"Active la récupération d'informations sur la commande en cours d'exécution\n"
26204"pour chaque session, avec l'heure de début de l'exécution de la commande."
26205
26206#: utils/misc/guc.c:1524
26207msgid "Collects statistics on database activity."
26208msgstr "Récupère les statistiques sur l'activité de la base de données."
26209
26210#: utils/misc/guc.c:1533
26211msgid "Collects timing statistics for database I/O activity."
26212msgstr "Récupère les statistiques d'horodatage sur l'activité en entrées/sorties de la base de données."
26213
26214#: utils/misc/guc.c:1542
26215msgid "Collects timing statistics for WAL I/O activity."
26216msgstr "Récupère les statistiques d'horodatage sur l'activité en entrées/sorties des journaux de transactions."
26217
26218#: utils/misc/guc.c:1552
26219msgid "Updates the process title to show the active SQL command."
26220msgstr ""
26221"Met à jour le titre du processus pour indiquer la commande SQL en cours\n"
26222"d'exécution."
26223
26224#: utils/misc/guc.c:1553
26225msgid "Enables updating of the process title every time a new SQL command is received by the server."
26226msgstr ""
26227"Active la mise à jour du titre du processus chaque fois qu'une nouvelle\n"
26228"commande SQL est reçue par le serveur."
26229
26230#: utils/misc/guc.c:1566
26231msgid "Starts the autovacuum subprocess."
26232msgstr "Exécute le sous-processus de l'autovacuum."
26233
26234#: utils/misc/guc.c:1576
26235msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY."
26236msgstr "Génère une sortie de débogage pour LISTEN et NOTIFY."
26237
26238#: utils/misc/guc.c:1588
26239msgid "Emits information about lock usage."
26240msgstr "Émet des informations sur l'utilisation des verrous."
26241
26242#: utils/misc/guc.c:1598
26243msgid "Emits information about user lock usage."
26244msgstr "Émet des informations sur l'utilisation des verrous utilisateurs."
26245
26246#: utils/misc/guc.c:1608
26247msgid "Emits information about lightweight lock usage."
26248msgstr "Émet des informations sur l'utilisation des verrous légers."
26249
26250#: utils/misc/guc.c:1618
26251msgid "Dumps information about all current locks when a deadlock timeout occurs."
26252msgstr "Trace les informations sur les verrous actuels lorsqu'un délai sur le deadlock est dépassé."
26253
26254#: utils/misc/guc.c:1630
26255msgid "Logs long lock waits."
26256msgstr "Trace les attentes longues de verrou."
26257
26258#: utils/misc/guc.c:1639
26259msgid "Logs standby recovery conflict waits."
26260msgstr "Trace les attentes sur les conflits de restauration du secondaire."
26261
26262#: utils/misc/guc.c:1648
26263msgid "Logs the host name in the connection logs."
26264msgstr "Trace le nom d'hôte dans les traces de connexion."
26265
26266#: utils/misc/guc.c:1649
26267msgid "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. If you want them to show the host name you can turn this on, but depending on your host name resolution setup it might impose a non-negligible performance penalty."
26268msgstr "Par défaut, une connexion ne trace que l'adresse IP de l'hôte se connectant. Si vous voulez que s'affiche le nom de l'hôte, vous pouvez activer cette option mais, selon la configuration de la résolution de noms de votre hôte, cela peut imposer un coût en performances non négligeable."
26269
26270#: utils/misc/guc.c:1660
26271msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"."
26272msgstr "Traite « expr=NULL » comme « expr IS NULL »."
26273
26274#: utils/misc/guc.c:1661
26275msgid "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to always return null (unknown)."
26276msgstr ""
26277"Une fois activé, les expressions de la forme expr = NULL (ou NULL = expr)\n"
26278"sont traitées comme expr IS NULL, c'est-à-dire qu'elles renvoient true si\n"
26279"l'expression est évaluée comme étant NULL et false sinon. Le comportement\n"
26280"correct de expr = NULL est de toujours renvoyer NULL (inconnu)."
26281
26282#: utils/misc/guc.c:1673
26283msgid "Enables per-database user names."
26284msgstr "Active les noms d'utilisateur par base de données."
26285
26286#: utils/misc/guc.c:1682
26287msgid "Sets the default read-only status of new transactions."
26288msgstr "Initialise le statut de lecture seule par défaut des nouvelles transactions."
26289
26290#: utils/misc/guc.c:1692
26291msgid "Sets the current transaction's read-only status."
26292msgstr "Affiche le statut de lecture seule de la transaction actuelle."
26293
26294#: utils/misc/guc.c:1702
26295msgid "Sets the default deferrable status of new transactions."
26296msgstr "Initialise le statut déferrable par défaut des nouvelles transactions."
26297
26298#: utils/misc/guc.c:1711
26299msgid "Whether to defer a read-only serializable transaction until it can be executed with no possible serialization failures."
26300msgstr ""
26301"S'il faut repousser une transaction sérialisable en lecture seule jusqu'à ce qu'elle\n"
26302"puisse être exécutée sans échecs possibles de sérialisation."
26303
26304#: utils/misc/guc.c:1721
26305msgid "Enable row security."
26306msgstr "Active la sécurité niveau ligne."
26307
26308#: utils/misc/guc.c:1722
26309msgid "When enabled, row security will be applied to all users."
26310msgstr "Lorsqu'il est activé, le mode de sécurité niveau ligne sera appliqué à tous les utilisateurs."
26311
26312#: utils/misc/guc.c:1730
26313msgid "Check routine bodies during CREATE FUNCTION and CREATE PROCEDURE."
26314msgstr "Vérifie les corps de routine lors du CREATE FUNCTION et du CREATE PROCEDURE."
26315
26316#: utils/misc/guc.c:1739
26317msgid "Enable input of NULL elements in arrays."
26318msgstr "Active la saisie d'éléments NULL dans les tableaux."
26319
26320#: utils/misc/guc.c:1740
26321msgid "When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; otherwise it is taken literally."
26322msgstr ""
26323"Si activé, un NULL sans guillemets en tant que valeur d'entrée dans un\n"
26324"tableau signifie une valeur NULL ; sinon, il sera pris littéralement."
26325
26326#: utils/misc/guc.c:1756
26327msgid "WITH OIDS is no longer supported; this can only be false."
26328msgstr "WITH OID n'est plus supporté ; ce paramètre ne peut être positionné qu'à false (faux)."
26329
26330#: utils/misc/guc.c:1766
26331msgid "Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files."
26332msgstr ""
26333"Lance un sous-processus pour capturer la sortie d'erreurs (stderr) et/ou\n"
26334"csvlogs dans des journaux applicatifs."
26335
26336#: utils/misc/guc.c:1775
26337msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation."
26338msgstr ""
26339"Tronque les journaux applicatifs existants du même nom lors de la rotation\n"
26340"des journaux applicatifs."
26341
26342#: utils/misc/guc.c:1786
26343msgid "Emit information about resource usage in sorting."
26344msgstr "Émet des informations sur l'utilisation des ressources lors d'un tri."
26345
26346#: utils/misc/guc.c:1800
26347msgid "Generate debugging output for synchronized scanning."
26348msgstr "Génère une sortie de débogage pour les parcours synchronisés."
26349
26350#: utils/misc/guc.c:1815
26351msgid "Enable bounded sorting using heap sort."
26352msgstr "Active le tri limité en utilisant le tri de heap."
26353
26354#: utils/misc/guc.c:1828
26355msgid "Emit WAL-related debugging output."
26356msgstr "Émet une sortie de débogage concernant les journaux de transactions."
26357
26358#: utils/misc/guc.c:1840
26359msgid "Shows whether datetimes are integer based."
26360msgstr "Indique si les types datetime sont basés sur des entiers."
26361
26362#: utils/misc/guc.c:1851
26363msgid "Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-insensitive."
26364msgstr ""
26365"Indique si les noms d'utilisateurs Kerberos et GSSAPI devraient être traités\n"
26366"sans se soucier de la casse."
26367
26368#: utils/misc/guc.c:1861
26369msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals."
26370msgstr "Avertie sur les échappements par antislash dans les chaînes ordinaires."
26371
26372#: utils/misc/guc.c:1871
26373msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally."
26374msgstr "Fait que les chaînes '...' traitent les antislashs littéralement."
26375
26376#: utils/misc/guc.c:1882
26377msgid "Enable synchronized sequential scans."
26378msgstr "Active l'utilisation des parcours séquentiels synchronisés."
26379
26380#: utils/misc/guc.c:1892
26381msgid "Sets whether to include or exclude transaction with recovery target."
26382msgstr "Définit s'il faut inclure ou exclure la transaction de la cible de restauration."
26383
26384#: utils/misc/guc.c:1902
26385msgid "Allows connections and queries during recovery."
26386msgstr "Autorise les connexions et les requêtes pendant la restauration."
26387
26388#: utils/misc/guc.c:1912
26389msgid "Allows feedback from a hot standby to the primary that will avoid query conflicts."
26390msgstr "Permet l'envoi d'informations d'un serveur en hot standby vers le serveur principal pour éviter les conflits de requêtes."
26391
26392#: utils/misc/guc.c:1922
26393msgid "Shows whether hot standby is currently active."
26394msgstr "Affiche si le hot standby est actuellement actif."
26395
26396#: utils/misc/guc.c:1933
26397msgid "Allows modifications of the structure of system tables."
26398msgstr "Permet les modifications de la structure des tables systèmes."
26399
26400#: utils/misc/guc.c:1944
26401msgid "Disables reading from system indexes."
26402msgstr "Désactive la lecture des index système."
26403
26404#: utils/misc/guc.c:1945
26405msgid "It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use.  The worst consequence is slowness."
26406msgstr ""
26407"Cela n'empêche pas la mise à jour des index, donc vous pouvez l'utiliser en\n"
26408"toute sécurité. La pire conséquence est la lenteur."
26409
26410#: utils/misc/guc.c:1956
26411msgid "Enables backward compatibility mode for privilege checks on large objects."
26412msgstr ""
26413"Active la compatibilité ascendante pour la vérification des droits sur les\n"
26414"Large Objects."
26415
26416#: utils/misc/guc.c:1957
26417msgid "Skips privilege checks when reading or modifying large objects, for compatibility with PostgreSQL releases prior to 9.0."
26418msgstr ""
26419"Ignore la vérification des droits lors de la lecture et de la modification\n"
26420"des Larges Objects, pour la compatibilité avec les versions antérieures à la\n"
26421"9.0."
26422
26423#: utils/misc/guc.c:1967
26424msgid "When generating SQL fragments, quote all identifiers."
26425msgstr "Lors de la génération des rragments SQL, mettre entre guillemets tous les identifiants."
26426
26427#: utils/misc/guc.c:1977
26428msgid "Shows whether data checksums are turned on for this cluster."
26429msgstr "Affiche si les sommes de contrôle sont activées sur les données pour cette instance."
26430
26431#: utils/misc/guc.c:1988
26432msgid "Add sequence number to syslog messages to avoid duplicate suppression."
26433msgstr "Ajoute un numéro de séquence aux messages syslog pour éviter des suppressions de doublons."
26434
26435#: utils/misc/guc.c:1998
26436msgid "Split messages sent to syslog by lines and to fit into 1024 bytes."
26437msgstr "Sépare les messages envoyés à syslog par lignes afin de les faire tenir dans 1024 octets."
26438
26439#: utils/misc/guc.c:2008
26440msgid "Controls whether Gather and Gather Merge also run subplans."
26441msgstr "Controle si les nœuds Gather et Gather Merge doivent également exécuter des sous-plans."
26442
26443#: utils/misc/guc.c:2009
26444msgid "Should gather nodes also run subplans or just gather tuples?"
26445msgstr "Est-ce que les nœuds Gather devraient également exécuter des sous-plans, ou juste recueillir des lignes ?"
26446
26447#: utils/misc/guc.c:2019
26448msgid "Allow JIT compilation."
26449msgstr "Autorise la compilation JIT."
26450
26451#: utils/misc/guc.c:2030
26452msgid "Register JIT-compiled functions with debugger."
26453msgstr "Enregistre les fonctions compilées avec JIT avec le debugger."
26454
26455#: utils/misc/guc.c:2047
26456msgid "Write out LLVM bitcode to facilitate JIT debugging."
26457msgstr "Écrire le bitcode LLVM pour faciliter de débugage JIT."
26458
26459#: utils/misc/guc.c:2058
26460msgid "Allow JIT compilation of expressions."
26461msgstr "Autorise la compilation JIT des expressions."
26462
26463#: utils/misc/guc.c:2069
26464msgid "Register JIT-compiled functions with perf profiler."
26465msgstr "Enregistre les fonctions compilées avec JIT avec l'outil de profilage perf."
26466
26467#: utils/misc/guc.c:2086
26468msgid "Allow JIT compilation of tuple deforming."
26469msgstr "Autorise la compilation JIT de la décomposition des lignes."
26470
26471#: utils/misc/guc.c:2097
26472msgid "Whether to continue running after a failure to sync data files."
26473msgstr "Soit de continuer à s'exécuter après un échec lors de la synchronisation des fichiers de données."
26474
26475#: utils/misc/guc.c:2106
26476msgid "Sets whether a WAL receiver should create a temporary replication slot if no permanent slot is configured."
26477msgstr "Configure si un wal receiver doit créer un slot de réplication temporaire si aucun slot permanent n'est configuré."
26478
26479#: utils/misc/guc.c:2124
26480msgid "Forces a switch to the next WAL file if a new file has not been started within N seconds."
26481msgstr ""
26482"Force un changement du journal de transaction si un nouveau fichier n'a pas\n"
26483"été créé depuis N secondes."
26484
26485#: utils/misc/guc.c:2135
26486msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication."
26487msgstr "Attends N secondes après l'authentification."
26488
26489#: utils/misc/guc.c:2136 utils/misc/guc.c:2734
26490msgid "This allows attaching a debugger to the process."
26491msgstr "Ceci permet d'attacher un débogueur au processus."
26492
26493#: utils/misc/guc.c:2145
26494msgid "Sets the default statistics target."
26495msgstr "Initialise la cible par défaut des statistiques."
26496
26497#: utils/misc/guc.c:2146
26498msgid "This applies to table columns that have not had a column-specific target set via ALTER TABLE SET STATISTICS."
26499msgstr ""
26500"Ceci s'applique aux colonnes de tables qui n'ont pas de cible spécifique\n"
26501"pour la colonne initialisée via ALTER TABLE SET STATISTICS."
26502
26503#: utils/misc/guc.c:2155
26504msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed."
26505msgstr ""
26506"Initialise la taille de la liste FROM en dehors de laquelle les\n"
26507"sous-requêtes ne sont pas rassemblées."
26508
26509#: utils/misc/guc.c:2157
26510msgid "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM list would have no more than this many items."
26511msgstr ""
26512"Le planificateur fusionne les sous-requêtes dans des requêtes supérieures\n"
26513"si la liste FROM résultante n'a pas plus de ce nombre d'éléments."
26514
26515#: utils/misc/guc.c:2168
26516msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened."
26517msgstr ""
26518"Initialise la taille de la liste FROM en dehors de laquelle les contructions\n"
26519"JOIN ne sont pas aplanies."
26520
26521#: utils/misc/guc.c:2170
26522msgid "The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items whenever a list of no more than this many items would result."
26523msgstr ""
26524"La planificateur applanira les constructions JOIN explicites dans des listes\n"
26525"d'éléments FROM lorsqu'une liste d'au plus ce nombre d'éléments en\n"
26526"résulterait."
26527
26528#: utils/misc/guc.c:2181
26529msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used."
26530msgstr "Initialise la limite des éléments FROM en dehors de laquelle GEQO est utilisé."
26531
26532#: utils/misc/guc.c:2191
26533msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters."
26534msgstr ""
26535"GEQO : l'effort est utilisé pour initialiser une valeur par défaut pour les\n"
26536"autres paramètres GEQO."
26537
26538#: utils/misc/guc.c:2201
26539msgid "GEQO: number of individuals in the population."
26540msgstr "GEQO : nombre d'individus dans une population."
26541
26542#: utils/misc/guc.c:2202 utils/misc/guc.c:2212
26543msgid "Zero selects a suitable default value."
26544msgstr "Zéro sélectionne une valeur par défaut convenable."
26545
26546#: utils/misc/guc.c:2211
26547msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm."
26548msgstr "GEQO : nombre d'itérations dans l'algorithme."
26549
26550#: utils/misc/guc.c:2223
26551msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock."
26552msgstr "Temps d'attente du verrou avant de vérifier les verrous bloqués."
26553
26554#: utils/misc/guc.c:2234
26555msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing archived WAL data."
26556msgstr "Définit le délai maximum avant d'annuler les requêtes lorsqu'un serveur « hot standby » traite les données des journaux de transactions archivés"
26557
26558#: utils/misc/guc.c:2245
26559msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing streamed WAL data."
26560msgstr ""
26561"Initialise le délai maximum avant d'annuler les requêtes lorsqu'un serveur en\n"
26562"hotstandby traite les données des journaux de transactions envoyés en flux."
26563
26564#: utils/misc/guc.c:2256
26565msgid "Sets the minimum delay for applying changes during recovery."
26566msgstr "Définit la durée minimale pour appliquer des changements lors de la restauration."
26567
26568#: utils/misc/guc.c:2267
26569msgid "Sets the maximum interval between WAL receiver status reports to the sending server."
26570msgstr "Définit l'intervalle maximum entre les rapports du statut du walreceiver au serveur émetteur."
26571
26572#: utils/misc/guc.c:2278
26573msgid "Sets the maximum wait time to receive data from the sending server."
26574msgstr "Définit la durée maximale d'attente pour réceptionner des donnés du serveur émetteur."
26575
26576#: utils/misc/guc.c:2289
26577msgid "Sets the maximum number of concurrent connections."
26578msgstr "Nombre maximum de connexions simultanées."
26579
26580#: utils/misc/guc.c:2300
26581msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers."
26582msgstr "Nombre de connexions réservées aux super-utilisateurs."
26583
26584#: utils/misc/guc.c:2310
26585msgid "Amount of dynamic shared memory reserved at startup."
26586msgstr "Quantité de mémoire partagée dynamique réservée au démarrage."
26587
26588#: utils/misc/guc.c:2325
26589msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server."
26590msgstr "Nombre de tampons en mémoire partagée utilisé par le serveur."
26591
26592#: utils/misc/guc.c:2336
26593msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session."
26594msgstr "Nombre maximum de tampons en mémoire partagée utilisés par chaque session."
26595
26596#: utils/misc/guc.c:2347
26597msgid "Sets the TCP port the server listens on."
26598msgstr "Port TCP sur lequel le serveur écoutera."
26599
26600#: utils/misc/guc.c:2357
26601msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket."
26602msgstr "Droits d'accès au socket domaine Unix."
26603
26604#: utils/misc/guc.c:2358
26605msgid "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
26606msgstr ""
26607"Les sockets de domaine Unix utilise l'ensemble des droits habituels du système\n"
26608"de fichiers Unix. La valeur de ce paramètre doit être une spécification en\n"
26609"mode numérique de la forme acceptée par les appels système chmod et umask\n"
26610"(pour utiliser le format octal, le nombre doit commencer par un zéro)."
26611
26612#: utils/misc/guc.c:2372
26613msgid "Sets the file permissions for log files."
26614msgstr "Initialise les droits des fichiers de trace."
26615
26616#: utils/misc/guc.c:2373
26617msgid "The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
26618msgstr ""
26619"La valeur du paramètre est attendue dans le format numérique du mode accepté\n"
26620"par les appels système chmod et umask (pour utiliser le format octal\n"
26621"personnalisé, le numéro doit commencer par un zéro)."
26622
26623#: utils/misc/guc.c:2387
26624msgid "Shows the mode of the data directory."
26625msgstr "Affiche le mode du répertoire des données."
26626
26627#: utils/misc/guc.c:2388
26628msgid "The parameter value is a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
26629msgstr ""
26630"La valeur du paramètre est une spécification numérique de mode dans la forme acceptée\n"
26631"par les appels système chmod et umask (pour utiliser le format octal\n"
26632"personnalisé, le numéro doit commencer par un 0 (zéro).)"
26633
26634#: utils/misc/guc.c:2401
26635msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces."
26636msgstr "Initialise la mémoire maximum utilisée pour les espaces de travail des requêtes."
26637
26638#: utils/misc/guc.c:2402
26639msgid "This much memory can be used by each internal sort operation and hash table before switching to temporary disk files."
26640msgstr ""
26641"Spécifie la mémoire à utiliser par les opérations de tris internes et par\n"
26642"les tables de hachage avant de passer sur des fichiers temporaires sur disque."
26643
26644#: utils/misc/guc.c:2414
26645msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations."
26646msgstr "Initialise la mémoire maximum utilisée pour les opérations de maintenance."
26647
26648#: utils/misc/guc.c:2415
26649msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX."
26650msgstr "Ceci inclut les opérations comme VACUUM et CREATE INDEX."
26651
26652#: utils/misc/guc.c:2425
26653msgid "Sets the maximum memory to be used for logical decoding."
26654msgstr "Initialise la mémoire maximum utilisée pour le décodage logique."
26655
26656#: utils/misc/guc.c:2426
26657msgid "This much memory can be used by each internal reorder buffer before spilling to disk."
26658msgstr "Cette quantité de mémoire peut être utilisée par chaque cache de tri interne avant de passer sur des fichiers temporaires sur disque."
26659
26660#: utils/misc/guc.c:2442
26661msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes."
26662msgstr "Initialise la profondeur maximale de la pile, en Ko."
26663
26664#: utils/misc/guc.c:2453
26665msgid "Limits the total size of all temporary files used by each process."
26666msgstr "Limite la taille totale de tous les fichiers temporaires utilisés par chaque processus."
26667
26668#: utils/misc/guc.c:2454
26669msgid "-1 means no limit."
26670msgstr "-1 signifie sans limite."
26671
26672#: utils/misc/guc.c:2464
26673msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache."
26674msgstr "Coût d'un VACUUM pour une page trouvée dans le cache du tampon."
26675
26676#: utils/misc/guc.c:2474
26677msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache."
26678msgstr "Coût d'un VACUUM pour une page introuvable dans le cache du tampon."
26679
26680#: utils/misc/guc.c:2484
26681msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum."
26682msgstr "Coût d'un VACUUM pour une page modifiée par VACUUM."
26683
26684#: utils/misc/guc.c:2494
26685msgid "Vacuum cost amount available before napping."
26686msgstr "Coût du VACUUM disponible avant un repos."
26687
26688#: utils/misc/guc.c:2504
26689msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum."
26690msgstr "Coût du VACUUM disponible avant un repos, pour autovacuum."
26691
26692#: utils/misc/guc.c:2514
26693msgid "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process."
26694msgstr ""
26695"Initialise le nombre maximum de fichiers ouverts simultanément pour chaque\n"
26696"processus serveur."
26697
26698#: utils/misc/guc.c:2527
26699msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions."
26700msgstr "Initialise le nombre maximum de transactions préparées simultanément."
26701
26702#: utils/misc/guc.c:2538
26703msgid "Sets the minimum OID of tables for tracking locks."
26704msgstr "Initialise l'OID minimum des tables pour tracer les verrous."
26705
26706#: utils/misc/guc.c:2539
26707msgid "Is used to avoid output on system tables."
26708msgstr "Est utilisé pour éviter la sortie sur des tables systèmes."
26709
26710#: utils/misc/guc.c:2548
26711msgid "Sets the OID of the table with unconditionally lock tracing."
26712msgstr "Configure l'OID de la table avec une trace des verrous sans condition."
26713
26714#: utils/misc/guc.c:2560
26715msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement."
26716msgstr "Initialise la durée maximum permise pour toute instruction."
26717
26718#: utils/misc/guc.c:2561 utils/misc/guc.c:2572 utils/misc/guc.c:2583 utils/misc/guc.c:2594
26719msgid "A value of 0 turns off the timeout."
26720msgstr "Une valeur de 0 désactive le timeout."
26721
26722#: utils/misc/guc.c:2571
26723msgid "Sets the maximum allowed duration of any wait for a lock."
26724msgstr "Initialise la durée maximum permise pour toute attente d'un verrou."
26725
26726#: utils/misc/guc.c:2582
26727msgid "Sets the maximum allowed idle time between queries, when in a transaction."
26728msgstr "Configure la durée maximale autorisée d'attente entre deux requêtes dans une transaction."
26729
26730#: utils/misc/guc.c:2593
26731msgid "Sets the maximum allowed idle time between queries, when not in a transaction."
26732msgstr "Configure la durée maximale autorisée d'attente entre deux requêtes hors d'une transaction."
26733
26734#: utils/misc/guc.c:2604
26735msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row."
26736msgstr "Âge minimum à partir duquel VACUUM devra geler une ligne de table."
26737
26738#: utils/misc/guc.c:2614
26739msgid "Age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples."
26740msgstr "Âge à partir duquel VACUUM devra parcourir une table complète pour geler les lignes."
26741
26742#: utils/misc/guc.c:2624
26743msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a MultiXactId in a table row."
26744msgstr "Âge minimum à partir duquel VACUUM devra geler un MultiXactId dans une ligne de table."
26745
26746#: utils/misc/guc.c:2634
26747msgid "Multixact age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples."
26748msgstr ""
26749"Âge Multixact à partir duquel VACUUM devra parcourir une table complète pour geler les\n"
26750"lignes."
26751
26752#: utils/misc/guc.c:2644
26753msgid "Number of transactions by which VACUUM and HOT cleanup should be deferred, if any."
26754msgstr "Nombre de transactions à partir duquel les nettoyages VACUUM et HOT doivent être déferrés."
26755
26756#: utils/misc/guc.c:2653
26757msgid "Age at which VACUUM should trigger failsafe to avoid a wraparound outage."
26758msgstr ""
26759
26760#: utils/misc/guc.c:2662
26761msgid "Multixact age at which VACUUM should trigger failsafe to avoid a wraparound outage."
26762msgstr ""
26763
26764#: utils/misc/guc.c:2675
26765msgid "Sets the maximum number of locks per transaction."
26766msgstr "Initialise le nombre maximum de verrous par transaction."
26767
26768#: utils/misc/guc.c:2676
26769msgid "The shared lock table is sized on the assumption that at most max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time."
26770msgstr ""
26771"La table des verrous partagés est dimensionnée sur l'idée qu'au plus\n"
26772"max_locks_per_transaction * max_connections objets distincts auront besoin\n"
26773"d'être verrouillés à tout moment."
26774
26775#: utils/misc/guc.c:2687
26776msgid "Sets the maximum number of predicate locks per transaction."
26777msgstr "Initialise le nombre maximum de verrous prédicats par transaction."
26778
26779#: utils/misc/guc.c:2688
26780msgid "The shared predicate lock table is sized on the assumption that at most max_pred_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time."
26781msgstr ""
26782"La table des verrous de prédicat partagés est dimensionnée sur l'idée qu'au plus\n"
26783"max_pred_locks_per_transaction * max_connections objets distincts auront besoin\n"
26784"d'être verrouillés à tout moment."
26785
26786#: utils/misc/guc.c:2699
26787msgid "Sets the maximum number of predicate-locked pages and tuples per relation."
26788msgstr "Initialise le nombre maximum de pages et lignes verrouillées avec prédicats par transaction."
26789
26790#: utils/misc/guc.c:2700
26791msgid "If more than this total of pages and tuples in the same relation are locked by a connection, those locks are replaced by a relation-level lock."
26792msgstr "Si plus que ce nombre de pages et lignes dans la même relation sont verrouillées par une connexion, ces verrous sont remplacés par un verrou de niveau relation."
26793
26794#: utils/misc/guc.c:2710
26795msgid "Sets the maximum number of predicate-locked tuples per page."
26796msgstr "Initialise le nombre maximum de lignes verrouillées avec prédicat par transaction."
26797
26798#: utils/misc/guc.c:2711
26799msgid "If more than this number of tuples on the same page are locked by a connection, those locks are replaced by a page-level lock."
26800msgstr "Si plus que ce nombre de lignes sur la même page sont verrouillées par une connexion, ces verrous sont remplacés par un verrou de niveau de page."
26801
26802#: utils/misc/guc.c:2721
26803msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication."
26804msgstr ""
26805"Initialise le temps maximum en secondes pour terminer l'authentification du\n"
26806"client."
26807
26808#: utils/misc/guc.c:2733
26809msgid "Waits N seconds on connection startup before authentication."
26810msgstr "Attends N secondes au lancement de la connexion avant l'authentification."
26811
26812#: utils/misc/guc.c:2744
26813msgid "Sets the size of WAL files held for standby servers."
26814msgstr "Initialise la volumétrie de journaux de transactions conservés pour les serveurs standby."
26815
26816#: utils/misc/guc.c:2755
26817msgid "Sets the minimum size to shrink the WAL to."
26818msgstr "Initialise la taille minimale à laquelle réduire l'espace des journaux de transaction."
26819
26820#: utils/misc/guc.c:2767
26821msgid "Sets the WAL size that triggers a checkpoint."
26822msgstr "Initialise la volumétrie de journaux de transaction qui déclenche un checkpoint."
26823
26824#: utils/misc/guc.c:2779
26825msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints."
26826msgstr ""
26827"Initialise le temps maximum entre des points de vérification (checkpoints)\n"
26828"pour les journaux de transactions."
26829
26830#: utils/misc/guc.c:2790
26831msgid "Enables warnings if checkpoint segments are filled more frequently than this."
26832msgstr ""
26833"Active des messages d'avertissement si les segments des points de\n"
26834"vérifications se remplissent plus fréquemment que cette durée."
26835
26836#: utils/misc/guc.c:2792
26837msgid "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of checkpoint segment files happens more frequently than this number of seconds. Zero turns off the warning."
26838msgstr ""
26839"Écrit un message dans les journaux applicatifs du serveur si les points de\n"
26840"vérifications causées par le remplissage des journaux de transaction avec\n"
26841"des points de vérification qui arrivent plus fréquemment que ce nombre de\n"
26842"secondes. Une valeur 0 désactive l'avertissement."
26843
26844#: utils/misc/guc.c:2804 utils/misc/guc.c:3020 utils/misc/guc.c:3067
26845msgid "Number of pages after which previously performed writes are flushed to disk."
26846msgstr "Nombre de pages après lequel les précédentes écritures seront synchronisées sur disque."
26847
26848#: utils/misc/guc.c:2815
26849msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL."
26850msgstr ""
26851"Initialise le nombre de tampons de pages disque dans la mémoire partagée\n"
26852"pour les journaux de transactions."
26853
26854#: utils/misc/guc.c:2826
26855msgid "Time between WAL flushes performed in the WAL writer."
26856msgstr "Temps entre les synchronisations des WAL sur disque effectuées par le processus d'écriture des journaux de transaction."
26857
26858#: utils/misc/guc.c:2837
26859msgid "Amount of WAL written out by WAL writer that triggers a flush."
26860msgstr "Quantité de WAL écrits par le processus d'écriture des journaux de transaction devant déclencher une synchronisation sur disque."
26861
26862#: utils/misc/guc.c:2848
26863msgid "Minimum size of new file to fsync instead of writing WAL."
26864msgstr "Taille minimale d'un nouveau fichier à synchroniser sur disque au lieu d'écrire dans les journaux de transactions."
26865
26866#: utils/misc/guc.c:2859
26867msgid "Sets the maximum number of simultaneously running WAL sender processes."
26868msgstr ""
26869"Initialise le nombre maximum de processus d'envoi des journaux de transactions\n"
26870"exécutés simultanément."
26871
26872#: utils/misc/guc.c:2870
26873msgid "Sets the maximum number of simultaneously defined replication slots."
26874msgstr "Initialise le nombre maximum de slots de réplication définis simultanément."
26875
26876#: utils/misc/guc.c:2880
26877msgid "Sets the maximum WAL size that can be reserved by replication slots."
26878msgstr "Initialise la volumétrie maximale des journaux de transactions pouvant être réservée pour les slots de réplication."
26879
26880#: utils/misc/guc.c:2881
26881msgid "Replication slots will be marked as failed, and segments released for deletion or recycling, if this much space is occupied by WAL on disk."
26882msgstr "Les slots de réplication seront marqués comme échoués, et les segments relâchés pour suppression ou recyclage si autant d'espace est occupé par les journaux sur disque."
26883
26884#: utils/misc/guc.c:2893
26885msgid "Sets the maximum time to wait for WAL replication."
26886msgstr "Initialise le temps maximum à attendre pour la réplication des WAL."
26887
26888#: utils/misc/guc.c:2904
26889msgid "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL to disk."
26890msgstr ""
26891"Initialise le délai en microsecondes entre l'acceptation de la transaction\n"
26892"et le vidage du journal de transaction sur disque."
26893
26894#: utils/misc/guc.c:2916
26895msgid "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay."
26896msgstr ""
26897"Initialise le nombre minimum de transactions ouvertes simultanément avant le\n"
26898"commit_delay."
26899
26900#: utils/misc/guc.c:2927
26901msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values."
26902msgstr "Initialise le nombre de chiffres affichés pour les valeurs à virgule flottante."
26903
26904#: utils/misc/guc.c:2928
26905msgid "This affects real, double precision, and geometric data types. A zero or negative parameter value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as appropriate). Any value greater than zero selects precise output mode."
26906msgstr "Ceci affecte les types de données real, double precision et géométriques. Une valeur zéro ou négative du paramètre est ajoutée au nombre standard de chiffres (FLT_DIG ou DBL_DIG comme approprié). Toute valeur plus grande que zéro sélectionne le mode de sortie précis."
26907
26908#: utils/misc/guc.c:2940
26909msgid "Sets the minimum execution time above which a sample of statements will be logged. Sampling is determined by log_statement_sample_rate."
26910msgstr "Initialise le temps d'exécution minimum au-dessus duquel un échantillon de requêtes est tracé. L'échantillonnage est déterminé par log_statement_sample_rate."
26911
26912#: utils/misc/guc.c:2943
26913msgid "Zero logs a sample of all queries. -1 turns this feature off."
26914msgstr "Zéro trace un échantillon de toutes les requêtes. -1 désactive cette fonctionnalité."
26915
26916#: utils/misc/guc.c:2953
26917msgid "Sets the minimum execution time above which all statements will be logged."
26918msgstr "Initialise le temps d'exécution minimum au-dessus duquel toutes les requêtes seront tracées."
26919
26920#: utils/misc/guc.c:2955
26921msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off."
26922msgstr "Zéro affiche toutes les requêtes. -1 désactive cette fonctionnalité."
26923
26924#: utils/misc/guc.c:2965
26925msgid "Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be logged."
26926msgstr ""
26927"Initialise le temps d'exécution minimum au-dessus duquel les actions\n"
26928"autovacuum seront tracées."
26929
26930#: utils/misc/guc.c:2967
26931msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off."
26932msgstr "Zéro affiche toutes les requêtes. -1 désactive cette fonctionnalité."
26933
26934#: utils/misc/guc.c:2977
26935msgid "When logging statements, limit logged parameter values to first N bytes."
26936msgstr "Lors de la trace des requêtes, limite les valeurs des paramètres tracés aux N premiers octets."
26937
26938#: utils/misc/guc.c:2978 utils/misc/guc.c:2989
26939msgid "-1 to print values in full."
26940msgstr "-1 pour afficher les valeurs complètement."
26941
26942#: utils/misc/guc.c:2988
26943msgid "When reporting an error, limit logged parameter values to first N bytes."
26944msgstr "Lors de la trace d'une erreur, limite les valeurs des paramètres tracés aux N premiers octets."
26945
26946#: utils/misc/guc.c:2999
26947msgid "Background writer sleep time between rounds."
26948msgstr "Durée d'endormissement du processus d'écriture en tâche de fond (background writer) entre deux cycles."
26949
26950#: utils/misc/guc.c:3010
26951msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round."
26952msgstr "Nombre maximum de pages LRU à nettoyer par le processus d'écriture en tâche de fond (background writer)"
26953
26954#: utils/misc/guc.c:3033
26955msgid "Number of simultaneous requests that can be handled efficiently by the disk subsystem."
26956msgstr "Nombre de requêtes simultanées pouvant être gérées efficacement par le sous-système disque."
26957
26958#: utils/misc/guc.c:3051
26959msgid "A variant of effective_io_concurrency that is used for maintenance work."
26960msgstr "Une variante de effective_io_concurrency pouvant être utilisée pour les travaux de maintenance."
26961
26962#: utils/misc/guc.c:3080
26963msgid "Maximum number of concurrent worker processes."
26964msgstr "Nombre maximum de background workers simultanés."
26965
26966#: utils/misc/guc.c:3092
26967msgid "Maximum number of logical replication worker processes."
26968msgstr "Nombre maximum de processus workers de réplication logique."
26969
26970#: utils/misc/guc.c:3104
26971msgid "Maximum number of table synchronization workers per subscription."
26972msgstr "Nombre maximum de workers de synchronisation par souscription."
26973
26974#: utils/misc/guc.c:3114
26975msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes."
26976msgstr "La rotation automatique des journaux applicatifs s'effectuera toutes les N minutes."
26977
26978#: utils/misc/guc.c:3125
26979msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes."
26980msgstr "La rotation automatique des journaux applicatifs s'effectuera après N kilooctets."
26981
26982#: utils/misc/guc.c:3136
26983msgid "Shows the maximum number of function arguments."
26984msgstr "Affiche le nombre maximum d'arguments de fonction."
26985
26986#: utils/misc/guc.c:3147
26987msgid "Shows the maximum number of index keys."
26988msgstr "Affiche le nombre maximum de clés d'index."
26989
26990#: utils/misc/guc.c:3158
26991msgid "Shows the maximum identifier length."
26992msgstr "Affiche la longueur maximum d'un identifiant."
26993
26994#: utils/misc/guc.c:3169
26995msgid "Shows the size of a disk block."
26996msgstr "Affiche la taille d'un bloc de disque."
26997
26998#: utils/misc/guc.c:3180
26999msgid "Shows the number of pages per disk file."
27000msgstr "Affiche le nombre de pages par fichier."
27001
27002#: utils/misc/guc.c:3191
27003msgid "Shows the block size in the write ahead log."
27004msgstr "Affiche la taille du bloc dans les journaux de transactions."
27005
27006#: utils/misc/guc.c:3202
27007msgid "Sets the time to wait before retrying to retrieve WAL after a failed attempt."
27008msgstr "Initalise le temps à attendre avant de retenter de récupérer un WAL après une tentative infructueuse."
27009
27010#: utils/misc/guc.c:3214
27011msgid "Shows the size of write ahead log segments."
27012msgstr "Affiche la taille des journaux de transactions."
27013
27014#: utils/misc/guc.c:3227
27015msgid "Time to sleep between autovacuum runs."
27016msgstr "Durée d'endormissement entre deux exécutions d'autovacuum."
27017
27018#: utils/misc/guc.c:3237
27019msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum."
27020msgstr "Nombre minimum de lignes mises à jour ou supprimées avant le VACUUM."
27021
27022#: utils/misc/guc.c:3246
27023msgid "Minimum number of tuple inserts prior to vacuum, or -1 to disable insert vacuums."
27024msgstr "Nombre minimum de lignes insérées avant un ANALYZE, ou -1 pour désactiver ce comportement"
27025
27026#: utils/misc/guc.c:3255
27027msgid "Minimum number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze."
27028msgstr "Nombre minimum de lignes insérées, mises à jour ou supprimées avant un ANALYZE."
27029
27030#: utils/misc/guc.c:3265
27031msgid "Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound."
27032msgstr "Âge à partir duquel l'autovacuum se déclenche sur une table pour empêcher un rebouclage des identifiants de transaction."
27033
27034#: utils/misc/guc.c:3280
27035msgid "Multixact age at which to autovacuum a table to prevent multixact wraparound."
27036msgstr "Âge multixact à partir duquel l'autovacuum se déclenche sur une table pour empêcher la réinitialisation du multixact"
27037
27038#: utils/misc/guc.c:3290
27039msgid "Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker processes."
27040msgstr "Initialise le nombre maximum de processus autovacuum exécutés simultanément."
27041
27042#: utils/misc/guc.c:3300
27043msgid "Sets the maximum number of parallel processes per maintenance operation."
27044msgstr "Initialise le nombre maximum de processus parallèles par opération de maintenance."
27045
27046#: utils/misc/guc.c:3310
27047msgid "Sets the maximum number of parallel processes per executor node."
27048msgstr "Initialise le nombre maximum de processus parallèles par nœud d'exécution."
27049
27050#: utils/misc/guc.c:3321
27051msgid "Sets the maximum number of parallel workers that can be active at one time."
27052msgstr "Configure le nombre maximum de processus parallélisés pouvant être actifs en même temps."
27053
27054#: utils/misc/guc.c:3332
27055msgid "Sets the maximum memory to be used by each autovacuum worker process."
27056msgstr "Initialise la mémoire maximum utilisée par chaque processus autovacuum worker."
27057
27058#: utils/misc/guc.c:3343
27059msgid "Time before a snapshot is too old to read pages changed after the snapshot was taken."
27060msgstr "Temps à partir duquel un snapshot est trop ancien pour lire des pages ayant changées après que le snapshot ait été effectué."
27061
27062#: utils/misc/guc.c:3344
27063msgid "A value of -1 disables this feature."
27064msgstr "Une valeur de -1 désactive cette fonctionnalité."
27065
27066#: utils/misc/guc.c:3354
27067msgid "Time between issuing TCP keepalives."
27068msgstr "Secondes entre l'exécution de « TCP keepalives »."
27069
27070#: utils/misc/guc.c:3355 utils/misc/guc.c:3366 utils/misc/guc.c:3490
27071msgid "A value of 0 uses the system default."
27072msgstr "Une valeur de 0 utilise la valeur par défaut du système."
27073
27074#: utils/misc/guc.c:3365
27075msgid "Time between TCP keepalive retransmits."
27076msgstr "Secondes entre les retransmissions de « TCP keepalive »."
27077
27078#: utils/misc/guc.c:3376
27079msgid "SSL renegotiation is no longer supported; this can only be 0."
27080msgstr "La renégociation SSL n'est plus supportée; ce paramètre ne peut être positionné qu'à 0."
27081
27082#: utils/misc/guc.c:3387
27083msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits."
27084msgstr "Nombre maximum de retransmissions de « TCP keepalive »."
27085
27086#: utils/misc/guc.c:3388
27087msgid "This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system default."
27088msgstr ""
27089"Ceci contrôle le nombre de retransmissions keepalive consécutives qui\n"
27090"peuvent être perdues avant qu'une connexion ne soit considérée morte. Une\n"
27091"valeur de 0 utilise la valeur par défaut du système."
27092
27093#: utils/misc/guc.c:3399
27094msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN."
27095msgstr "Configure le nombre maximum de résultats lors d'une recherche par GIN."
27096
27097#: utils/misc/guc.c:3410
27098msgid "Sets the planner's assumption about the total size of the data caches."
27099msgstr "Initialise le sentiment du planificateur sur la taille des caches disques."
27100
27101#: utils/misc/guc.c:3411
27102msgid "That is, the total size of the caches (kernel cache and shared buffers) used for PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 kB each."
27103msgstr ""
27104"C'est-à-dire, la portion des caches disques (noyau et PostgreSQL) qui sera utilisé pour les\n"
27105"fichiers de données de PostgreSQL. C'est mesuré en pages disque, qui font\n"
27106"normalement 8 Ko chaque."
27107
27108#: utils/misc/guc.c:3422
27109msgid "Sets the minimum amount of table data for a parallel scan."
27110msgstr "Configure la quantité minimale de données de table pour un parcours parallèle."
27111
27112#: utils/misc/guc.c:3423
27113msgid "If the planner estimates that it will read a number of table pages too small to reach this limit, a parallel scan will not be considered."
27114msgstr "Si le planificateur estime qu'il lira un nombre de blocs de table trop petit pour atteindre cette limite, un parcours parallèle ne sera pas considéré."
27115
27116#: utils/misc/guc.c:3433
27117msgid "Sets the minimum amount of index data for a parallel scan."
27118msgstr "Configure la quantité minimale de données d'index pour un parcours parallèle."
27119
27120#: utils/misc/guc.c:3434
27121msgid "If the planner estimates that it will read a number of index pages too small to reach this limit, a parallel scan will not be considered."
27122msgstr "Si le planificateur estime qu'il lira un nombre de blocs d'index trop petit pour atteindre cette limite, un parcours parallèle ne sera pas considéré."
27123
27124#: utils/misc/guc.c:3445
27125msgid "Shows the server version as an integer."
27126msgstr "Affiche la version du serveur sous la forme d'un entier."
27127
27128#: utils/misc/guc.c:3456
27129msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes."
27130msgstr ""
27131"Trace l'utilisation de fichiers temporaires plus gros que ce nombre de\n"
27132"kilooctets."
27133
27134#: utils/misc/guc.c:3457
27135msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)."
27136msgstr ""
27137"Zéro trace toutes les requêtes. La valeur par défaut est -1 (désactivant\n"
27138"cette fonctionnalité)."
27139
27140#: utils/misc/guc.c:3467
27141msgid "Sets the size reserved for pg_stat_activity.query, in bytes."
27142msgstr "Configure la taille réservée pour pg_stat_activity.query, en octets."
27143
27144#: utils/misc/guc.c:3478
27145msgid "Sets the maximum size of the pending list for GIN index."
27146msgstr "Configure la taille maximale de la pending list d'un index GIN."
27147
27148#: utils/misc/guc.c:3489
27149msgid "TCP user timeout."
27150msgstr "Délai d'attente maximal TCP utilisateur."
27151
27152#: utils/misc/guc.c:3500
27153msgid "The size of huge page that should be requested."
27154msgstr "La taille du Huge Page devant être réclamé."
27155
27156#: utils/misc/guc.c:3511
27157msgid "Aggressively flush system caches for debugging purposes."
27158msgstr "Vide agressivement les caches systèmes pour du débogage."
27159
27160#: utils/misc/guc.c:3534
27161msgid "Sets the time interval between checks for disconnection while running queries."
27162msgstr "Configure l'intervalle de temps entre des vérifications de déconnexion lors de l'exécution de requêtes."
27163
27164#: utils/misc/guc.c:3554
27165msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page."
27166msgstr ""
27167"Initialise l'estimation du planificateur pour le coût d'une page disque\n"
27168"récupérée séquentiellement."
27169
27170#: utils/misc/guc.c:3565
27171msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk page."
27172msgstr ""
27173"Initialise l'estimation du plnnificateur pour le coût d'une page disque\n"
27174"récupérée non séquentiellement."
27175
27176#: utils/misc/guc.c:3576
27177msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)."
27178msgstr ""
27179"Initialise l'estimation du planificateur pour le coût d'exécution sur chaque\n"
27180"ligne."
27181
27182#: utils/misc/guc.c:3587
27183msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry during an index scan."
27184msgstr ""
27185"Initialise l'estimation du planificateur pour le coût de traitement de\n"
27186"chaque ligne indexée lors d'un parcours d'index."
27187
27188#: utils/misc/guc.c:3598
27189msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or function call."
27190msgstr ""
27191"Initialise l'estimation du planificateur pour le coût de traitement de\n"
27192"chaque opérateur ou appel de fonction."
27193
27194#: utils/misc/guc.c:3609
27195msgid "Sets the planner's estimate of the cost of passing each tuple (row) from worker to leader backend."
27196msgstr "Configure l'estimation du planificateur pour le coût de passage de chaque ligne d'un processus worker vers son processus leader."
27197
27198#: utils/misc/guc.c:3620
27199msgid "Sets the planner's estimate of the cost of starting up worker processes for parallel query."
27200msgstr "Initialise l'estimation du planificateur pour le coût de démarrage des processus d'exécution de requêtes parallèles."
27201
27202#: utils/misc/guc.c:3632
27203msgid "Perform JIT compilation if query is more expensive."
27204msgstr "Effectuer une compilation JIT si la requête est plus coûteuse."
27205
27206#: utils/misc/guc.c:3633
27207msgid "-1 disables JIT compilation."
27208msgstr "-1 désactive la compilation JIT."
27209
27210#: utils/misc/guc.c:3643
27211msgid "Optimize JIT-compiled functions if query is more expensive."
27212msgstr "Optimise les fonctions compilées avec JIT si la requête est plus coûteuse."
27213
27214#: utils/misc/guc.c:3644
27215msgid "-1 disables optimization."
27216msgstr "-1 désactive l'optimisation."
27217
27218#: utils/misc/guc.c:3654
27219msgid "Perform JIT inlining if query is more expensive."
27220msgstr "Effectuer un inlining JIT si la requête est plus coûteuse."
27221
27222#: utils/misc/guc.c:3655
27223msgid "-1 disables inlining."
27224msgstr "-1 désactive l'inlining."
27225
27226#: utils/misc/guc.c:3665
27227msgid "Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be retrieved."
27228msgstr "Initialise l'estimation du planificateur de la fraction des lignes d'un curseur à récupérer."
27229
27230#: utils/misc/guc.c:3677
27231msgid "GEQO: selective pressure within the population."
27232msgstr "GEQO : pression sélective dans la population."
27233
27234#: utils/misc/guc.c:3688
27235msgid "GEQO: seed for random path selection."
27236msgstr "GEQO : graine pour la sélection du chemin aléatoire."
27237
27238#: utils/misc/guc.c:3699
27239msgid "Multiple of work_mem to use for hash tables."
27240msgstr "Multiple de work_mem à utiliser pour les tables de hachage."
27241
27242#: utils/misc/guc.c:3710
27243msgid "Multiple of the average buffer usage to free per round."
27244msgstr "Multiplede l'utilisation moyenne des tampons à libérer à chaque tour."
27245
27246#: utils/misc/guc.c:3720
27247msgid "Sets the seed for random-number generation."
27248msgstr "Initialise la clé pour la génération de nombres aléatoires."
27249
27250#: utils/misc/guc.c:3731
27251msgid "Vacuum cost delay in milliseconds."
27252msgstr "Délai d'un coût de VACUUM en millisecondes."
27253
27254#: utils/misc/guc.c:3742
27255msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum."
27256msgstr "Délai d'un coût de VACUUM en millisecondes, pour autovacuum."
27257
27258#: utils/misc/guc.c:3753
27259msgid "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of reltuples."
27260msgstr ""
27261"Nombre de lignes modifiées ou supprimées avant d'exécuter un VACUUM\n"
27262"(fraction de reltuples)."
27263
27264#: utils/misc/guc.c:3763
27265msgid "Number of tuple inserts prior to vacuum as a fraction of reltuples."
27266msgstr "Nombre de lignes insérées avant d'effectuer un VACUUM (fraction de reltuples)."
27267
27268#: utils/misc/guc.c:3773
27269msgid "Number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze as a fraction of reltuples."
27270msgstr ""
27271"Nombre de lignes insérées, mises à jour ou supprimées avant d'analyser\n"
27272"une fraction de reltuples."
27273
27274#: utils/misc/guc.c:3783
27275msgid "Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of checkpoint interval."
27276msgstr ""
27277"Temps passé à vider les tampons lors du point de vérification, en tant que\n"
27278"fraction de l'intervalle du point de vérification."
27279
27280#: utils/misc/guc.c:3793
27281msgid "Fraction of statements exceeding log_min_duration_sample to be logged."
27282msgstr "Fraction de requêtes dépassant log_min_duration_sample à tracer"
27283
27284#: utils/misc/guc.c:3794
27285msgid "Use a value between 0.0 (never log) and 1.0 (always log)."
27286msgstr "Utilisez une valeur entre 0,0 (pas de trace) et 1.0 (tracer tout)."
27287
27288#: utils/misc/guc.c:3803
27289msgid "Sets the fraction of transactions from which to log all statements."
27290msgstr "Configure la fraction des transactions pour lesquelles il faut tracer toutes les requêtes"
27291
27292#: utils/misc/guc.c:3804
27293msgid "Use a value between 0.0 (never log) and 1.0 (log all statements for all transactions)."
27294msgstr "Utiliser une valeur entre 0.0 (aucune trace) et 1.0 (trace tous les requêtes de toutes les transactions)."
27295
27296#: utils/misc/guc.c:3823
27297msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file."
27298msgstr "La commande shell qui sera appelée pour archiver un journal de transaction."
27299
27300#: utils/misc/guc.c:3833
27301msgid "Sets the shell command that will be called to retrieve an archived WAL file."
27302msgstr "Définit la commande shell qui sera appelée pour récupérer un fichier WAL archivé."
27303
27304#: utils/misc/guc.c:3843
27305msgid "Sets the shell command that will be executed at every restart point."
27306msgstr "Définit la commande shell qui sera appelée à chaque point de reprise (restart point)."
27307
27308#: utils/misc/guc.c:3853
27309msgid "Sets the shell command that will be executed once at the end of recovery."
27310msgstr "Définit la commande shell qui sera appelée une fois à la fin de la restauration."
27311
27312#: utils/misc/guc.c:3863
27313msgid "Specifies the timeline to recover into."
27314msgstr "Définit la timeline cible de la restauration."
27315
27316#: utils/misc/guc.c:3873
27317msgid "Set to \"immediate\" to end recovery as soon as a consistent state is reached."
27318msgstr "Positionner à « immediate » pour arrêter la restauration dès qu'un état consistent est atteint."
27319
27320#: utils/misc/guc.c:3882
27321msgid "Sets the transaction ID up to which recovery will proceed."
27322msgstr "Définit l'identifiant de transaction jusqu'où la restauration s'effectuera."
27323
27324#: utils/misc/guc.c:3891
27325msgid "Sets the time stamp up to which recovery will proceed."
27326msgstr "Définit le point dans le temps jusqu'où la restauration s'effectuera."
27327
27328#: utils/misc/guc.c:3900
27329msgid "Sets the named restore point up to which recovery will proceed."
27330msgstr "Définit le point de restauration nommé jusqu'où la restauration va procéder."
27331
27332#: utils/misc/guc.c:3909
27333msgid "Sets the LSN of the write-ahead log location up to which recovery will proceed."
27334msgstr "Définit le LSN des journaux de transactions jusqu'où la restauration s'effectuera."
27335
27336# trigger_file
27337#: utils/misc/guc.c:3919
27338msgid "Specifies a file name whose presence ends recovery in the standby."
27339msgstr "Définit un nom de fichier dont la présence termine la restauration du serveur secondaire."
27340
27341#: utils/misc/guc.c:3929
27342msgid "Sets the connection string to be used to connect to the sending server."
27343msgstr "Définit la chaîne de connexion à utiliser pour se connecter au serveur émetteur."
27344
27345#: utils/misc/guc.c:3940
27346msgid "Sets the name of the replication slot to use on the sending server."
27347msgstr "Définit le nom du slot de réplication à utiliser sur le serveur émetteur."
27348
27349#: utils/misc/guc.c:3950
27350msgid "Sets the client's character set encoding."
27351msgstr "Initialise l'encodage du client."
27352
27353#: utils/misc/guc.c:3961
27354msgid "Controls information prefixed to each log line."
27355msgstr "Contrôle l'information préfixée sur chaque ligne de trace."
27356
27357#: utils/misc/guc.c:3962
27358msgid "If blank, no prefix is used."
27359msgstr "Si vide, aucun préfixe n'est utilisé."
27360
27361#: utils/misc/guc.c:3971
27362msgid "Sets the time zone to use in log messages."
27363msgstr "Initialise le fuseau horaire à utiliser pour les journaux applicatifs."
27364
27365#: utils/misc/guc.c:3981
27366msgid "Sets the display format for date and time values."
27367msgstr "Initialise le format d'affichage des valeurs date et time."
27368
27369#: utils/misc/guc.c:3982
27370msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs."
27371msgstr "Contrôle aussi l'interprétation des dates ambiguës en entrée."
27372
27373#: utils/misc/guc.c:3993
27374msgid "Sets the default table access method for new tables."
27375msgstr "Définit la méthode d'accès par défaut pour les nouvelles tables."
27376
27377#: utils/misc/guc.c:4004
27378msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in."
27379msgstr "Initialise le tablespace par défaut pour créer les tables et index."
27380
27381#: utils/misc/guc.c:4005
27382msgid "An empty string selects the database's default tablespace."
27383msgstr "Une chaîne vide sélectionne le tablespace par défaut de la base de données."
27384
27385#: utils/misc/guc.c:4015
27386msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files."
27387msgstr ""
27388"Initialise le(s) tablespace(s) à utiliser pour les tables temporaires et les\n"
27389"fichiers de tri."
27390
27391#: utils/misc/guc.c:4026
27392msgid "Sets the path for dynamically loadable modules."
27393msgstr "Initialise le chemin des modules chargeables dynamiquement."
27394
27395#: utils/misc/guc.c:4027
27396msgid "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name does not have a directory component (i.e., the name does not contain a slash), the system will search this path for the specified file."
27397msgstr ""
27398"Si un module chargeable dynamiquement a besoin d'être ouvert et que le nom\n"
27399"spécifié n'a pas une composante répertoire (c'est-à-dire que le nom ne\n"
27400"contient pas un '/'), le système cherche le fichier spécifié sur ce chemin."
27401
27402#: utils/misc/guc.c:4040
27403msgid "Sets the location of the Kerberos server key file."
27404msgstr "Initalise l'emplacement du fichier de la clé serveur pour Kerberos."
27405
27406#: utils/misc/guc.c:4051
27407msgid "Sets the Bonjour service name."
27408msgstr "Initialise le nom du service Bonjour."
27409
27410#: utils/misc/guc.c:4063
27411msgid "Shows the collation order locale."
27412msgstr "Affiche la locale de tri et de groupement."
27413
27414#: utils/misc/guc.c:4074
27415msgid "Shows the character classification and case conversion locale."
27416msgstr "Affiche la classification des caractères et la locale de conversions."
27417
27418#: utils/misc/guc.c:4085
27419msgid "Sets the language in which messages are displayed."
27420msgstr "Initialise le langage dans lequel les messages sont affichés."
27421
27422#: utils/misc/guc.c:4095
27423msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts."
27424msgstr "Initialise la locale pour le formattage des montants monétaires."
27425
27426#: utils/misc/guc.c:4105
27427msgid "Sets the locale for formatting numbers."
27428msgstr "Initialise la locale pour formater les nombres."
27429
27430#: utils/misc/guc.c:4115
27431msgid "Sets the locale for formatting date and time values."
27432msgstr "Initialise la locale pour formater les valeurs date et time."
27433
27434#: utils/misc/guc.c:4125
27435msgid "Lists shared libraries to preload into each backend."
27436msgstr "Liste les bibliothèques partagées à précharger dans chaque processus serveur."
27437
27438#: utils/misc/guc.c:4136
27439msgid "Lists shared libraries to preload into server."
27440msgstr "Liste les bibliothèques partagées à précharger dans le serveur."
27441
27442#: utils/misc/guc.c:4147
27443msgid "Lists unprivileged shared libraries to preload into each backend."
27444msgstr "Liste les bibliothèques partagées non privilégiées à précharger dans chaque processus serveur."
27445
27446#: utils/misc/guc.c:4158
27447msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified."
27448msgstr ""
27449"Initialise l'ordre de recherche des schémas pour les noms qui ne précisent\n"
27450"pas le schéma."
27451
27452#: utils/misc/guc.c:4170
27453msgid "Shows the server (database) character set encoding."
27454msgstr "Affiche l'encodage des caractères pour le serveur (base de données)."
27455
27456#: utils/misc/guc.c:4182
27457msgid "Shows the server version."
27458msgstr "Affiche la version du serveur."
27459
27460#: utils/misc/guc.c:4194
27461msgid "Sets the current role."
27462msgstr "Initialise le rôle courant."
27463
27464#: utils/misc/guc.c:4206
27465msgid "Sets the session user name."
27466msgstr "Initialise le nom de l'utilisateur de la session."
27467
27468#: utils/misc/guc.c:4217
27469msgid "Sets the destination for server log output."
27470msgstr "Initialise la destination des journaux applicatifs du serveur."
27471
27472#: utils/misc/guc.c:4218
27473msgid "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", and \"eventlog\", depending on the platform."
27474msgstr ""
27475"Les valeurs valides sont une combinaison de « stderr », « syslog »,\n"
27476"« csvlog » et « eventlog », suivant la plateforme."
27477
27478#: utils/misc/guc.c:4229
27479msgid "Sets the destination directory for log files."
27480msgstr "Initialise le répertoire de destination pour les journaux applicatifs."
27481
27482#: utils/misc/guc.c:4230
27483msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path."
27484msgstr "Accepte un chemin relatif ou absolu pour le répertoire des données."
27485
27486#: utils/misc/guc.c:4240
27487msgid "Sets the file name pattern for log files."
27488msgstr "Initialise le modèle de nom de fichiers pour les journaux applicatifs."
27489
27490#: utils/misc/guc.c:4251
27491msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog."
27492msgstr ""
27493"Initialise le nom du programme utilisé pour identifier les messages de\n"
27494"PostgreSQL dans syslog."
27495
27496#: utils/misc/guc.c:4262
27497msgid "Sets the application name used to identify PostgreSQL messages in the event log."
27498msgstr ""
27499"Initialise le nom de l'application, utilisé pour identifier les messages de\n"
27500"PostgreSQL dans eventlog."
27501
27502#: utils/misc/guc.c:4273
27503msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps."
27504msgstr "Initialise la zone horaire pour afficher et interpréter les dates/heures."
27505
27506#: utils/misc/guc.c:4283
27507msgid "Selects a file of time zone abbreviations."
27508msgstr "Sélectionne un fichier contenant les abréviations des fuseaux horaires."
27509
27510#: utils/misc/guc.c:4293
27511msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket."
27512msgstr "Initialise le groupe d'appartenance du socket domaine Unix."
27513
27514#: utils/misc/guc.c:4294
27515msgid "The owning user of the socket is always the user that starts the server."
27516msgstr "Le propriétaire du socket est toujours l'utilisateur qui a lancé le serveur."
27517
27518#: utils/misc/guc.c:4304
27519msgid "Sets the directories where Unix-domain sockets will be created."
27520msgstr "Initialise les répertoires où les sockets de domaine Unix seront créés."
27521
27522#: utils/misc/guc.c:4319
27523msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to."
27524msgstr "Initialise le nom de l'hôte ou l'adresse IP à écouter."
27525
27526#: utils/misc/guc.c:4334
27527msgid "Sets the server's data directory."
27528msgstr "Initialise le répertoire des données du serveur."
27529
27530#: utils/misc/guc.c:4345
27531msgid "Sets the server's main configuration file."
27532msgstr "Voir le fichier de configuration principal du serveur."
27533
27534#: utils/misc/guc.c:4356
27535msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file."
27536msgstr "Initialise le fichier de configuration « hba » du serveur."
27537
27538#: utils/misc/guc.c:4367
27539msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file."
27540msgstr "Initialise le fichier de configuration « ident » du serveur."
27541
27542#: utils/misc/guc.c:4378
27543msgid "Writes the postmaster PID to the specified file."
27544msgstr "Écrit le PID du postmaster PID dans le fichier spécifié."
27545
27546#: utils/misc/guc.c:4389
27547msgid "Shows the name of the SSL library."
27548msgstr "Affiche le nom de la bibliothèque SSL."
27549
27550#: utils/misc/guc.c:4404
27551msgid "Location of the SSL server certificate file."
27552msgstr "Emplacement du fichier du certificat serveur SSL."
27553
27554#: utils/misc/guc.c:4414
27555msgid "Location of the SSL server private key file."
27556msgstr "Emplacement du fichier de la clé privée SSL du serveur."
27557
27558#: utils/misc/guc.c:4424
27559msgid "Location of the SSL certificate authority file."
27560msgstr "Emplacement du fichier du certificat autorité SSL."
27561
27562#: utils/misc/guc.c:4434
27563msgid "Location of the SSL certificate revocation list file."
27564msgstr "Emplacement du fichier de liste de révocation des certificats SSL."
27565
27566#: utils/misc/guc.c:4444
27567msgid "Location of the SSL certificate revocation list directory."
27568msgstr "Emplacement du répertoire de liste de révocation des certificats SSL."
27569
27570#: utils/misc/guc.c:4454
27571msgid "Writes temporary statistics files to the specified directory."
27572msgstr "Écrit les fichiers statistiques temporaires dans le répertoire indiqué."
27573
27574#: utils/misc/guc.c:4465
27575msgid "Number of synchronous standbys and list of names of potential synchronous ones."
27576msgstr "Nombre de standbys synchrones et liste des noms des synchrones potentiels."
27577
27578#: utils/misc/guc.c:4476
27579msgid "Sets default text search configuration."
27580msgstr "Initialise la configuration par défaut de la recherche plein texte."
27581
27582#: utils/misc/guc.c:4486
27583msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers."
27584msgstr "Initialise la liste des chiffrements SSL autorisés."
27585
27586#: utils/misc/guc.c:4501
27587msgid "Sets the curve to use for ECDH."
27588msgstr "Initialise la courbe à utiliser pour ECDH."
27589
27590#: utils/misc/guc.c:4516
27591msgid "Location of the SSL DH parameters file."
27592msgstr "Emplacement du fichier des paramètres DH SSL."
27593
27594#: utils/misc/guc.c:4527
27595msgid "Command to obtain passphrases for SSL."
27596msgstr "Commande pour obtenir la phrase de passe pour SSL."
27597
27598#: utils/misc/guc.c:4538
27599msgid "Sets the application name to be reported in statistics and logs."
27600msgstr "Configure le nom de l'application à indiquer dans les statistiques et les journaux."
27601
27602#: utils/misc/guc.c:4549
27603msgid "Sets the name of the cluster, which is included in the process title."
27604msgstr "Configure le nom du cluster, qui est inclus dans le titre du processus."
27605
27606#: utils/misc/guc.c:4560
27607msgid "Sets the WAL resource managers for which WAL consistency checks are done."
27608msgstr "Configure les gestionnaires de ressource des WAL pour lesquels des vérifications de cohérence sont effectuées."
27609
27610#: utils/misc/guc.c:4561
27611msgid "Full-page images will be logged for all data blocks and cross-checked against the results of WAL replay."
27612msgstr "Des images complètes de bloc seront tracées pour tous les blocs de données et vérifiées avec le résultat du rejeu des journaux de transactions."
27613
27614#: utils/misc/guc.c:4571
27615msgid "JIT provider to use."
27616msgstr "Fournisseur JIT à utiliser."
27617
27618#: utils/misc/guc.c:4582
27619msgid "Log backtrace for errors in these functions."
27620msgstr "Trace la pile pour les erreurs dans ces fonctions."
27621
27622#: utils/misc/guc.c:4602
27623msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals."
27624msgstr "Indique si « \\' » est autorisé dans une constante de chaîne."
27625
27626#: utils/misc/guc.c:4612
27627msgid "Sets the output format for bytea."
27628msgstr "Initialise le format de sortie pour bytea."
27629
27630#: utils/misc/guc.c:4622
27631msgid "Sets the message levels that are sent to the client."
27632msgstr "Initialise les niveaux de message envoyés au client."
27633
27634#: utils/misc/guc.c:4623 utils/misc/guc.c:4709 utils/misc/guc.c:4720 utils/misc/guc.c:4796
27635msgid "Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the fewer messages are sent."
27636msgstr ""
27637"Chaque niveau inclut les niveaux qui suivent. Plus loin sera le niveau,\n"
27638"moindre sera le nombre de messages envoyés."
27639
27640#: utils/misc/guc.c:4633
27641msgid "Compute query identifiers."
27642msgstr "Calcule les identifiants de requête."
27643
27644#: utils/misc/guc.c:4643
27645msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries."
27646msgstr "Active l'utilisation des contraintes par le planificateur pour optimiser les requêtes."
27647
27648#: utils/misc/guc.c:4644
27649msgid "Table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows match the query."
27650msgstr ""
27651"Les parcours de tables seront ignorés si leur contraintes garantissent\n"
27652"qu'aucune ligne ne correspond à la requête."
27653
27654#: utils/misc/guc.c:4655
27655msgid "Sets the default compression method for compressible values."
27656msgstr "Définit la méthode de compression par défaut pour les valeurs compressibles."
27657
27658#: utils/misc/guc.c:4666
27659msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction."
27660msgstr "Initialise le niveau d'isolation des transactions pour chaque nouvelle transaction."
27661
27662#: utils/misc/guc.c:4676
27663msgid "Sets the current transaction's isolation level."
27664msgstr "Initialise le niveau d'isolation de la transaction courante."
27665
27666#: utils/misc/guc.c:4687
27667msgid "Sets the display format for interval values."
27668msgstr "Initialise le format d'affichage des valeurs interval."
27669
27670#: utils/misc/guc.c:4698
27671msgid "Sets the verbosity of logged messages."
27672msgstr "Initialise la verbosité des messages tracés."
27673
27674#: utils/misc/guc.c:4708
27675msgid "Sets the message levels that are logged."
27676msgstr "Initialise les niveaux de messages tracés."
27677
27678#: utils/misc/guc.c:4719
27679msgid "Causes all statements generating error at or above this level to be logged."
27680msgstr ""
27681"Génère une trace pour toutes les instructions qui produisent une erreur de\n"
27682"ce niveau ou de niveaux plus importants."
27683
27684#: utils/misc/guc.c:4730
27685msgid "Sets the type of statements logged."
27686msgstr "Initialise le type d'instructions tracées."
27687
27688#: utils/misc/guc.c:4740
27689msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled."
27690msgstr ""
27691"Initialise le niveau (« facility ») de syslog à utiliser lors de l'activation\n"
27692"de syslog."
27693
27694#: utils/misc/guc.c:4755
27695msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules."
27696msgstr ""
27697"Configure le comportement des sessions pour les triggers et les règles de\n"
27698"ré-écriture."
27699
27700#: utils/misc/guc.c:4765
27701msgid "Sets the current transaction's synchronization level."
27702msgstr "Initialise le niveau d'isolation de la transaction courante."
27703
27704#: utils/misc/guc.c:4775
27705msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command."
27706msgstr "Autorise l'archivage des journaux de transactions en utilisant archive_command."
27707
27708#: utils/misc/guc.c:4785
27709msgid "Sets the action to perform upon reaching the recovery target."
27710msgstr "Définit l'action à exécuter à l'arrivée à la cible de la restauration."
27711
27712#: utils/misc/guc.c:4795
27713msgid "Enables logging of recovery-related debugging information."
27714msgstr "Active les traces sur les informations de débogage relatives à la restauration."
27715
27716#: utils/misc/guc.c:4811
27717msgid "Collects function-level statistics on database activity."
27718msgstr "Récupère les statistiques niveau fonction sur l'activité de la base de données."
27719
27720#: utils/misc/guc.c:4821
27721msgid "Sets the level of information written to the WAL."
27722msgstr "Configure le niveau des informations écrites dans les journaux de transactions."
27723
27724#: utils/misc/guc.c:4831
27725msgid "Selects the dynamic shared memory implementation used."
27726msgstr "Sélectionne l'implémentation de la mémoire partagée dynamique."
27727
27728#: utils/misc/guc.c:4841
27729msgid "Selects the shared memory implementation used for the main shared memory region."
27730msgstr "Sélectionne l'implémentation de mémoire partagée utilisée pour la principale région de mémoire partagée."
27731
27732#: utils/misc/guc.c:4851
27733msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk."
27734msgstr ""
27735"Sélectionne la méthode utilisée pour forcer la mise à jour des journaux de\n"
27736"transactions sur le disque."
27737
27738#: utils/misc/guc.c:4861
27739msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML."
27740msgstr "Configure comment les valeurs binaires seront codées en XML."
27741
27742#: utils/misc/guc.c:4871
27743msgid "Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to be considered as documents or content fragments."
27744msgstr ""
27745"Configure si les données XML dans des opérations d'analyse et de\n"
27746"sérialisation implicite doivent être considérées comme des documents\n"
27747"ou des fragments de contenu."
27748
27749#: utils/misc/guc.c:4882
27750msgid "Use of huge pages on Linux or Windows."
27751msgstr "Utilisation des HugePages sur Linux ou Windows."
27752
27753#: utils/misc/guc.c:4892
27754msgid "Forces use of parallel query facilities."
27755msgstr "Force l'utilisation des fonctionnalités de requête parallèle."
27756
27757#: utils/misc/guc.c:4893
27758msgid "If possible, run query using a parallel worker and with parallel restrictions."
27759msgstr "Si possible, exécute des requêtes utilisant des processus parallèles et avec les restrictions parallèles."
27760
27761#: utils/misc/guc.c:4903
27762msgid "Chooses the algorithm for encrypting passwords."
27763msgstr "Choisit l'algorithme pour le chiffrement des mots de passe."
27764
27765#: utils/misc/guc.c:4913
27766msgid "Controls the planner's selection of custom or generic plan."
27767msgstr "Contrôle le choix par le planificateur du plan personnalisé ou du plan générique."
27768
27769#: utils/misc/guc.c:4914
27770msgid "Prepared statements can have custom and generic plans, and the planner will attempt to choose which is better.  This can be set to override the default behavior."
27771msgstr "Les requêtes préparées peuvent avoir des plans particulier et générique, et le planificateur tentera de choisir le meilleur. Ceci peut être utilisé pour remplacer le comportement par défaut."
27772
27773#: utils/misc/guc.c:4926
27774msgid "Sets the minimum SSL/TLS protocol version to use."
27775msgstr "Définit la version minimale du protocole SSL/TLS à utiliser."
27776
27777#: utils/misc/guc.c:4938
27778msgid "Sets the maximum SSL/TLS protocol version to use."
27779msgstr "Définit la version maximum du protocole SSL/TLS à utiliser."
27780
27781#: utils/misc/guc.c:4950
27782msgid "Sets the method for synchronizing the data directory before crash recovery."
27783msgstr "Configure la méthode de synchronisation du répertoire de données avant la restauration après crash."
27784
27785#: utils/misc/guc.c:5519
27786#, c-format
27787msgid "invalid configuration parameter name \"%s\""
27788msgstr "paramètre de configuration « %s » invalide"
27789
27790#: utils/misc/guc.c:5521
27791#, c-format
27792msgid "Custom parameter names must be two or more simple identifiers separated by dots."
27793msgstr "Les noms de paramètres personnalisés doivent avoir deux ou plusieurs identifiants simples séparés par des points."
27794
27795#: utils/misc/guc.c:5530 utils/misc/guc.c:9289
27796#, c-format
27797msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\""
27798msgstr "paramètre de configuration « %s » non reconnu"
27799
27800#: utils/misc/guc.c:5823
27801#, c-format
27802msgid "%s: could not access directory \"%s\": %s\n"
27803msgstr "%s : n'a pas pu accéder au répertoire « %s » : %s\n"
27804
27805#: utils/misc/guc.c:5828
27806#, c-format
27807msgid "Run initdb or pg_basebackup to initialize a PostgreSQL data directory.\n"
27808msgstr "Lancer initdb ou pg_basebackup pour initialiser un répertoire de données PostgreSQL.\n"
27809
27810#: utils/misc/guc.c:5848
27811#, c-format
27812msgid ""
27813"%s does not know where to find the server configuration file.\n"
27814"You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA environment variable.\n"
27815msgstr ""
27816"%s ne sait pas où trouver le fichier de configuration du serveur.\n"
27817"Vous devez soit spécifier l'option --config-file, soit spécifier l'option -D, soit initialiser la variable d'environnement PGDATA.\n"
27818
27819#: utils/misc/guc.c:5867
27820#, c-format
27821msgid "%s: could not access the server configuration file \"%s\": %s\n"
27822msgstr "%s : n'a pas pu accéder au fichier de configuration « %s » : %s\n"
27823
27824#: utils/misc/guc.c:5893
27825#, c-format
27826msgid ""
27827"%s does not know where to find the database system data.\n"
27828"This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
27829msgstr ""
27830"%s ne sait pas où trouver les données du système de bases de données.\n"
27831"Il est configurable avec « data_directory » dans « %s » ou avec l'option -D ou encore avec la variable d'environnement PGDATA.\n"
27832
27833#: utils/misc/guc.c:5941
27834#, c-format
27835msgid ""
27836"%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n"
27837"This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
27838msgstr ""
27839"%s ne sait pas où trouver le fichier de configuration « hba ».\n"
27840"Il est configurable avec « hba_file » dans « %s » ou avec l'option -D ou encore avec la variable d'environnement PGDATA.\n"
27841
27842#: utils/misc/guc.c:5964
27843#, c-format
27844msgid ""
27845"%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n"
27846"This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
27847msgstr ""
27848"%s ne sait pas où trouver le fichier de configuration « hba ».\n"
27849"Il est configurable avec « ident_file » dans « %s » ou avec l'option -D ou encore avec la variable d'environnement PGDATA.\n"
27850
27851#: utils/misc/guc.c:6889
27852msgid "Value exceeds integer range."
27853msgstr "La valeur dépasse l'échelle des entiers."
27854
27855#: utils/misc/guc.c:7125
27856#, c-format
27857msgid "%d%s%s is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
27858msgstr "%d%s%s est en dehors des limites valides pour le paramètre « %s » (%d .. %d)"
27859
27860#: utils/misc/guc.c:7161
27861#, c-format
27862msgid "%g%s%s is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)"
27863msgstr "%g%s%s est en dehors des limites valides pour le paramètre « %s » (%g .. %g)"
27864
27865#: utils/misc/guc.c:7321 utils/misc/guc.c:8693
27866#, c-format
27867msgid "cannot set parameters during a parallel operation"
27868msgstr "ne peut pas configurer les paramètres lors d'une opération parallèle"
27869
27870#: utils/misc/guc.c:7338 utils/misc/guc.c:8534
27871#, c-format
27872msgid "parameter \"%s\" cannot be changed"
27873msgstr "le paramètre « %s » ne peut pas être changé"
27874
27875#: utils/misc/guc.c:7371
27876#, c-format
27877msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now"
27878msgstr "le paramètre « %s » ne peut pas être modifié maintenant"
27879
27880#: utils/misc/guc.c:7389 utils/misc/guc.c:7436 utils/misc/guc.c:11334
27881#, c-format
27882msgid "permission denied to set parameter \"%s\""
27883msgstr "droit refusé pour initialiser le paramètre « %s »"
27884
27885#: utils/misc/guc.c:7426
27886#, c-format
27887msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start"
27888msgstr "le paramètre « %s » ne peut pas être initialisé après le lancement du serveur"
27889
27890#: utils/misc/guc.c:7474
27891#, c-format
27892msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-definer function"
27893msgstr ""
27894"ne peut pas configurer le paramètre « %s » à l'intérieur d'une fonction\n"
27895"SECURITY DEFINER"
27896
27897#: utils/misc/guc.c:8107 utils/misc/guc.c:8154 utils/misc/guc.c:9551
27898#, c-format
27899msgid "must be superuser or a member of pg_read_all_settings to examine \"%s\""
27900msgstr "doit être super-utilisateur ou membre de pg_read_all_settings pour examiner « %s »"
27901
27902#: utils/misc/guc.c:8238
27903#, c-format
27904msgid "SET %s takes only one argument"
27905msgstr "SET %s prend un seul argument"
27906
27907#: utils/misc/guc.c:8486
27908#, c-format
27909msgid "must be superuser to execute ALTER SYSTEM command"
27910msgstr "doit être super-utilisateur pour exécuter la commande ALTER SYSTEM"
27911
27912#: utils/misc/guc.c:8567
27913#, c-format
27914msgid "parameter value for ALTER SYSTEM must not contain a newline"
27915msgstr "la valeur du paramètre pour ALTER SYSTEM ne doit pas contenir de caractère de retour à la ligne"
27916
27917#: utils/misc/guc.c:8612
27918#, c-format
27919msgid "could not parse contents of file \"%s\""
27920msgstr "n'a pas pu analyser le contenu du fichier « %s »"
27921
27922#: utils/misc/guc.c:8769
27923#, c-format
27924msgid "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT is not implemented"
27925msgstr "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT n'est pas implémenté"
27926
27927#: utils/misc/guc.c:8853
27928#, c-format
27929msgid "SET requires parameter name"
27930msgstr "SET requiert le nom du paramètre"
27931
27932#: utils/misc/guc.c:8986
27933#, c-format
27934msgid "attempt to redefine parameter \"%s\""
27935msgstr "tentative de redéfinition du paramètre « %s »"
27936
27937#: utils/misc/guc.c:10781
27938#, c-format
27939msgid "while setting parameter \"%s\" to \"%s\""
27940msgstr "lors de la configuration du paramètre « %s » en « %s »"
27941
27942#: utils/misc/guc.c:10946
27943#, c-format
27944msgid "parameter \"%s\" could not be set"
27945msgstr "le paramètre « %s » n'a pas pu être configuré"
27946
27947#: utils/misc/guc.c:11038
27948#, c-format
27949msgid "could not parse setting for parameter \"%s\""
27950msgstr "n'a pas pu analyser la configuration du paramètre « %s »"
27951
27952#: utils/misc/guc.c:11396 utils/misc/guc.c:11430
27953#, c-format
27954msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d"
27955msgstr "valeur invalide pour le paramètre « %s » : %d"
27956
27957#: utils/misc/guc.c:11464
27958#, c-format
27959msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g"
27960msgstr "valeur invalide pour le paramètre « %s » : %g"
27961
27962#: utils/misc/guc.c:11751
27963#, c-format
27964msgid "\"temp_buffers\" cannot be changed after any temporary tables have been accessed in the session."
27965msgstr "« temp_buffers » ne peut pas être modifié après que des tables temporaires aient été utilisées dans la session."
27966
27967#: utils/misc/guc.c:11763
27968#, c-format
27969msgid "Bonjour is not supported by this build"
27970msgstr "Bonjour n'est pas supporté dans cette installation"
27971
27972#: utils/misc/guc.c:11776
27973#, c-format
27974msgid "SSL is not supported by this build"
27975msgstr "SSL n'est pas supporté dans cette installation"
27976
27977#: utils/misc/guc.c:11788
27978#, c-format
27979msgid "Cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true."
27980msgstr "Ne peut pas activer le paramètre avec « log_statement_stats » à true."
27981
27982#: utils/misc/guc.c:11800
27983#, c-format
27984msgid "Cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true."
27985msgstr ""
27986"Ne peut pas activer « log_statement_stats » lorsque « log_parser_stats »,\n"
27987"« log_planner_stats » ou « log_executor_stats » est true."
27988
27989#: utils/misc/guc.c:12030
27990#, c-format
27991msgid "effective_io_concurrency must be set to 0 on platforms that lack posix_fadvise()."
27992msgstr "effective_io_concurrency doit être positionné à 0 sur les plateformes où manque posix_fadvise()"
27993
27994#: utils/misc/guc.c:12043
27995#, c-format
27996msgid "maintenance_io_concurrency must be set to 0 on platforms that lack posix_fadvise()."
27997msgstr "maintenance_io_concurrency doit être positionné à 0 sur les plateformes où manque posix_fadvise()"
27998
27999#: utils/misc/guc.c:12057
28000#, c-format
28001msgid "huge_page_size must be 0 on this platform."
28002msgstr "huge_page_size doit valoir 0 sur cette plateforme"
28003
28004#: utils/misc/guc.c:12071
28005#, c-format
28006msgid "client_connection_check_interval must be set to 0 on platforms that lack POLLRDHUP."
28007msgstr "client_connection_check_interval doit être positionné à 0 sur les plateformes où POLLRDHUP manque"
28008
28009#: utils/misc/guc.c:12199
28010#, c-format
28011msgid "invalid character"
28012msgstr "caractère invalide"
28013
28014#: utils/misc/guc.c:12259
28015#, c-format
28016msgid "recovery_target_timeline is not a valid number."
28017msgstr "recovery_target_timeline n'est pas un nombre valide ."
28018
28019#: utils/misc/guc.c:12299
28020#, c-format
28021msgid "multiple recovery targets specified"
28022msgstr "multiples cibles de restauration spécifiées"
28023
28024#: utils/misc/guc.c:12300
28025#, c-format
28026msgid "At most one of recovery_target, recovery_target_lsn, recovery_target_name, recovery_target_time, recovery_target_xid may be set."
28027msgstr "Une seule valeur peut être spécifiée, parmi recovery_target, recovery_target_lsn, recovery_target_name, recovery_target_time, recovery_target_xid."
28028
28029#: utils/misc/guc.c:12308
28030#, c-format
28031msgid "The only allowed value is \"immediate\"."
28032msgstr "La seule valeur autorisée est « immediate »."
28033
28034#: utils/misc/help_config.c:130
28035#, c-format
28036msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n"
28037msgstr "erreur interne : type de paramètre d'exécution non reconnu\n"
28038
28039#: utils/misc/pg_config.c:60
28040#, c-format
28041msgid "query-specified return tuple and function return type are not compatible"
28042msgstr "une ligne de sortie spécifiée à la requête et un type de sortie de fonction ne sont pas compatibles"
28043
28044#: utils/misc/pg_controldata.c:60 utils/misc/pg_controldata.c:138 utils/misc/pg_controldata.c:241 utils/misc/pg_controldata.c:306
28045#, c-format
28046msgid "calculated CRC checksum does not match value stored in file"
28047msgstr "la somme de contrôle CRC calculée ne correspond par à la valeur enregistrée dans le fichier"
28048
28049#: utils/misc/pg_rusage.c:64
28050#, c-format
28051msgid "CPU: user: %d.%02d s, system: %d.%02d s, elapsed: %d.%02d s"
28052msgstr "CPU : utilisateur : %d.%02d s, système : %d.%02d s, temps passé : %d.%02d s"
28053
28054#: utils/misc/rls.c:127
28055#, c-format
28056msgid "query would be affected by row-level security policy for table \"%s\""
28057msgstr "la requête pourrait être affectée par une politique de sécurité au niveau ligne pour la table « %s »"
28058
28059#: utils/misc/rls.c:129
28060#, c-format
28061msgid "To disable the policy for the table's owner, use ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL SECURITY."
28062msgstr "Pour désactiver la politique pour le propriétaire de la table, utilisez ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL SECURITY."
28063
28064#: utils/misc/timeout.c:484
28065#, c-format
28066msgid "cannot add more timeout reasons"
28067msgstr "ne peut pas ajouter plus de raisons de timeout"
28068
28069#: utils/misc/tzparser.c:60
28070#, c-format
28071msgid "time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time zone file \"%s\", line %d"
28072msgstr ""
28073"l'abréviation « %s » du fuseau horaire est trop long (maximum %d caractères)\n"
28074"dans le fichier de fuseaux horaires « %s », ligne %d"
28075
28076#: utils/misc/tzparser.c:72
28077#, c-format
28078msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d"
28079msgstr ""
28080"le décalage %d du fuseau horaire est en dehors des limites dans le fichier\n"
28081"des fuseaux horaires « %s », ligne %d"
28082
28083#: utils/misc/tzparser.c:111
28084#, c-format
28085msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d"
28086msgstr "abréviation du fuseau horaire manquant dans le fichier « %s », ligne %d"
28087
28088#: utils/misc/tzparser.c:120
28089#, c-format
28090msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
28091msgstr "décalage du fuseau horaire manquant dans le fichier « %s », ligne %d"
28092
28093#: utils/misc/tzparser.c:132
28094#, c-format
28095msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
28096msgstr ""
28097"nombre invalide pour le décalage du fuseau horaire dans le fichier des\n"
28098"fuseaux horaires « %s », ligne %d"
28099
28100#: utils/misc/tzparser.c:168
28101#, c-format
28102msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d"
28103msgstr "syntaxe invalide dans le fichier des fuseaux horaires « %s », ligne %d"
28104
28105#: utils/misc/tzparser.c:236
28106#, c-format
28107msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined"
28108msgstr "l'abréviation « %s » du fuseau horaire est définie plusieurs fois"
28109
28110#: utils/misc/tzparser.c:238
28111#, c-format
28112msgid "Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s\", line %d."
28113msgstr ""
28114"L'entrée dans le fichier des fuseaux horaires « %s », ligne %d, est en\n"
28115"conflit avec l'entrée du fichier « %s », ligne %d."
28116
28117#: utils/misc/tzparser.c:300
28118#, c-format
28119msgid "invalid time zone file name \"%s\""
28120msgstr "nom du fichier de fuseaux horaires invalide : « %s »"
28121
28122#: utils/misc/tzparser.c:313
28123#, c-format
28124msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\""
28125msgstr ""
28126"limite de récursion dépassée dans le fichier « %s » (fichier des fuseaux\n"
28127"horaires)"
28128
28129#: utils/misc/tzparser.c:352 utils/misc/tzparser.c:365
28130#, c-format
28131msgid "could not read time zone file \"%s\": %m"
28132msgstr "n'a pas pu lire le fichier des fuseaux horaires « %s » : %m"
28133
28134#: utils/misc/tzparser.c:375
28135#, c-format
28136msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d"
28137msgstr ""
28138"une ligne est trop longue dans le fichier des fuseaux horaires « %s »,\n"
28139"ligne %d"
28140
28141#: utils/misc/tzparser.c:398
28142#, c-format
28143msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d"
28144msgstr "@INCLUDE sans nom de fichier dans le fichier des fuseaux horaires « %s », ligne %d"
28145
28146#: utils/mmgr/aset.c:477 utils/mmgr/generation.c:235 utils/mmgr/slab.c:237
28147#, c-format
28148msgid "Failed while creating memory context \"%s\"."
28149msgstr "Échec lors de la création du contexte mémoire « %s »."
28150
28151#: utils/mmgr/dsa.c:519 utils/mmgr/dsa.c:1329
28152#, c-format
28153msgid "could not attach to dynamic shared area"
28154msgstr "n'a pas pu attacher le segment de mémoire partagée dynamique"
28155
28156#: utils/mmgr/mcxt.c:889 utils/mmgr/mcxt.c:925 utils/mmgr/mcxt.c:963 utils/mmgr/mcxt.c:1001 utils/mmgr/mcxt.c:1083 utils/mmgr/mcxt.c:1114 utils/mmgr/mcxt.c:1150 utils/mmgr/mcxt.c:1202 utils/mmgr/mcxt.c:1237 utils/mmgr/mcxt.c:1272
28157#, c-format
28158msgid "Failed on request of size %zu in memory context \"%s\"."
28159msgstr "Échec d'une requête de taille %zu dans le contexte mémoire « %s »."
28160
28161#: utils/mmgr/mcxt.c:1046
28162#, c-format
28163msgid "logging memory contexts of PID %d"
28164msgstr "trace des contextes mémoires du PID %d"
28165
28166#: utils/mmgr/portalmem.c:187
28167#, c-format
28168msgid "cursor \"%s\" already exists"
28169msgstr "le curseur « %s » existe déjà"
28170
28171#: utils/mmgr/portalmem.c:191
28172#, c-format
28173msgid "closing existing cursor \"%s\""
28174msgstr "fermeture du curseur existant « %s »"
28175
28176#: utils/mmgr/portalmem.c:401
28177#, c-format
28178msgid "portal \"%s\" cannot be run"
28179msgstr "le portail « %s » ne peut pas être exécuté de nouveau"
28180
28181#: utils/mmgr/portalmem.c:479
28182#, c-format
28183msgid "cannot drop pinned portal \"%s\""
28184msgstr "ne peut pas supprimer le portail épinglé « %s »"
28185
28186#: utils/mmgr/portalmem.c:487
28187#, c-format
28188msgid "cannot drop active portal \"%s\""
28189msgstr "ne peut pas supprimer le portail actif « %s »"
28190
28191#: utils/mmgr/portalmem.c:738
28192#, c-format
28193msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD"
28194msgstr "ne peut pas préparer une transaction qui a créé un curseur WITH HOLD"
28195
28196#: utils/mmgr/portalmem.c:1279
28197#, c-format
28198msgid "cannot perform transaction commands inside a cursor loop that is not read-only"
28199msgstr "ne peut pas effectuer de commandes de transaction dans une boucle de curseur qui n'est pas en lecture seule"
28200
28201#: utils/sort/logtape.c:268 utils/sort/logtape.c:291
28202#, c-format
28203msgid "could not seek to block %ld of temporary file"
28204msgstr "n'a pas pu se positionner sur le bloc %ld du fichier temporaire"
28205
28206#: utils/sort/logtape.c:297
28207#, c-format
28208msgid "could not read block %ld of temporary file: read only %zu of %zu bytes"
28209msgstr "n'a pas pu lire le bloc %ld du fichier temporaire : a lu seulement %zu octets sur %zu"
28210
28211#: utils/sort/sharedtuplestore.c:430 utils/sort/sharedtuplestore.c:439 utils/sort/sharedtuplestore.c:462 utils/sort/sharedtuplestore.c:479 utils/sort/sharedtuplestore.c:496
28212#, c-format
28213msgid "could not read from shared tuplestore temporary file"
28214msgstr "n'a pas pu lire le fichier temporaire tuplestore partagé : %m"
28215
28216#: utils/sort/sharedtuplestore.c:485
28217#, c-format
28218msgid "unexpected chunk in shared tuplestore temporary file"
28219msgstr "tronçon non attendu dans le fichier temporaire tuplestore partagé"
28220
28221#: utils/sort/sharedtuplestore.c:569
28222#, c-format
28223msgid "could not seek to block %u in shared tuplestore temporary file"
28224msgstr "n'a pas pu lire le bloc %u dans le fichier temporaire tuplestore partagé"
28225
28226#: utils/sort/sharedtuplestore.c:576
28227#, c-format
28228msgid "could not read from shared tuplestore temporary file: read only %zu of %zu bytes"
28229msgstr "n'a pas pu lire le fichier temporaire tuplestore partagé : a lu seulement %zu octets sur %zu"
28230
28231#: utils/sort/tuplesort.c:3216
28232#, c-format
28233msgid "cannot have more than %d runs for an external sort"
28234msgstr "ne peut pas avoir plus de %d exécutions pour un tri externe"
28235
28236#: utils/sort/tuplesort.c:4297
28237#, c-format
28238msgid "could not create unique index \"%s\""
28239msgstr "n'a pas pu créer l'index unique « %s »"
28240
28241#: utils/sort/tuplesort.c:4299
28242#, c-format
28243msgid "Key %s is duplicated."
28244msgstr "La clé %s est dupliquée."
28245
28246#: utils/sort/tuplesort.c:4300
28247#, c-format
28248msgid "Duplicate keys exist."
28249msgstr "Des clés dupliquées existent."
28250
28251#: utils/sort/tuplestore.c:518 utils/sort/tuplestore.c:528 utils/sort/tuplestore.c:869 utils/sort/tuplestore.c:973 utils/sort/tuplestore.c:1037 utils/sort/tuplestore.c:1054 utils/sort/tuplestore.c:1256 utils/sort/tuplestore.c:1321 utils/sort/tuplestore.c:1330
28252#, c-format
28253msgid "could not seek in tuplestore temporary file"
28254msgstr "n'a pas pu se déplacer dans le fichier temporaire tuplestore"
28255
28256#: utils/sort/tuplestore.c:1477 utils/sort/tuplestore.c:1540 utils/sort/tuplestore.c:1548
28257#, c-format
28258msgid "could not read from tuplestore temporary file: read only %zu of %zu bytes"
28259msgstr "n'a pas pu lire le fichier temporaire tuplestore : a lu seulement %zu octets sur %zu"
28260
28261#: utils/time/snapmgr.c:568
28262#, c-format
28263msgid "The source transaction is not running anymore."
28264msgstr "La transaction source n'est plus en cours d'exécution."
28265
28266#: utils/time/snapmgr.c:1162
28267#, c-format
28268msgid "cannot export a snapshot from a subtransaction"
28269msgstr "ne peut pas exporter un snapshot dans un sous-transaction"
28270
28271#: utils/time/snapmgr.c:1321 utils/time/snapmgr.c:1326 utils/time/snapmgr.c:1331 utils/time/snapmgr.c:1346 utils/time/snapmgr.c:1351 utils/time/snapmgr.c:1356 utils/time/snapmgr.c:1371 utils/time/snapmgr.c:1376 utils/time/snapmgr.c:1381 utils/time/snapmgr.c:1483 utils/time/snapmgr.c:1499 utils/time/snapmgr.c:1524
28272#, c-format
28273msgid "invalid snapshot data in file \"%s\""
28274msgstr "données invalides du snapshot dans le fichier « %s »"
28275
28276#: utils/time/snapmgr.c:1418
28277#, c-format
28278msgid "SET TRANSACTION SNAPSHOT must be called before any query"
28279msgstr "SET TRANSACTION SNAPSHOT doit être appelé avant toute requête"
28280
28281#: utils/time/snapmgr.c:1427
28282#, c-format
28283msgid "a snapshot-importing transaction must have isolation level SERIALIZABLE or REPEATABLE READ"
28284msgstr "une transaction important un snapshot doit avoir le niveau d'isolation SERIALIZABLE ou REPEATABLE READ"
28285
28286#: utils/time/snapmgr.c:1436 utils/time/snapmgr.c:1445
28287#, c-format
28288msgid "invalid snapshot identifier: \"%s\""
28289msgstr "identifiant invalide du snapshot : « %s »"
28290
28291#: utils/time/snapmgr.c:1537
28292#, c-format
28293msgid "a serializable transaction cannot import a snapshot from a non-serializable transaction"
28294msgstr "une transaction sérialisable ne peut pas importer un snapshot provenant d'une transaction non sérialisable"
28295
28296#: utils/time/snapmgr.c:1541
28297#, c-format
28298msgid "a non-read-only serializable transaction cannot import a snapshot from a read-only transaction"
28299msgstr "une transaction sérialisable en écriture ne peut pas importer un snapshot provenant d'une transaction en lecture seule"
28300
28301#: utils/time/snapmgr.c:1556
28302#, c-format
28303msgid "cannot import a snapshot from a different database"
28304msgstr "ne peut pas importer un snapshot à partir d'une base de données différente"
28305
28306#~ msgid "system usage: %s\n"
28307#~ msgstr "utilisation du système : %s\n"
28308
28309#~ msgid "%u page removed.\n"
28310#~ msgid_plural "%u pages removed.\n"
28311#~ msgstr[0] "%u bloc supprimé.\n"
28312#~ msgstr[1] "%u blocs supprimés.\n"
28313
28314#~ msgid "connection was re-authenticated"
28315#~ msgstr "la connexion a été ré-authentifiée"
28316
28317#~ msgid "failed to create BIO"
28318#~ msgstr "échec pour la création de BIO"
28319
28320#~ msgid "type %u does not match constructor type"
28321#~ msgstr "le type %u ne correspond pas un type constructeur"
28322
28323#~ msgid "\"timeout\" must not be negative or zero"
28324#~ msgstr "« timeout » ne doit pas être négatif ou nul"
28325
28326#~ msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike"
28327#~ msgstr "les arguments déclarés « anyelement » ne sont pas tous identiques"
28328
28329#~ msgid "arguments declared \"anyrange\" are not all alike"
28330#~ msgstr "les arguments déclarés « anyrange » ne sont pas tous identiques"
28331
28332#~ msgid "arguments declared \"anymultirange\" are not all alike"
28333#~ msgstr "les arguments déclarés « anymultirange » ne sont pas tous identiques"
28334
28335#~ msgid "arguments declared \"anycompatiblerange\" are not all alike"
28336#~ msgstr "les arguments déclarés « anycompatiblerange » ne sont pas tous identiques"
28337
28338#~ msgid "arguments declared \"anycompatiblemultirange\" are not all alike"
28339#~ msgstr "les arguments déclarés « anycompatiblemultirange » ne sont pas tous identiques"
28340
28341#~ msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-icu."
28342#~ msgstr "Vous devez recompiler PostgreSQL en utilisant --with-icu."
28343
28344#~ msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-libxml."
28345#~ msgstr "Vous devez recompiler PostgreSQL en utilisant --with-libxml."
28346
28347#~ msgid "pclose failed: %m"
28348#~ msgstr "échec de pclose : %m"
28349
28350#~ msgid "password too long"
28351#~ msgstr "mot de passe trop long"
28352
28353#~ msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages"
28354#~ msgstr "« %s » : %.0f versions de ligne supprimées dans %u pages"
28355
28356#~ msgid "There were %.0f unused item identifiers.\n"
28357#~ msgstr "Il y avait %.0f identifiants d'éléments inutilisés.\n"
28358
28359#~ msgid "%u page is entirely empty.\n"
28360#~ msgid_plural "%u pages are entirely empty.\n"
28361#~ msgstr[0] "%u page est entièrement vide.\n"
28362#~ msgstr[1] "%u pages sont entièrement vides.\n"
28363
28364#~ msgid "MultiXactId wrap limit is %u, limited by database with OID %u"
28365#~ msgstr "La limite de réinitialisation MultiXactId est %u, limité par la base de données d'OID %u"
28366
28367#~ msgid "oldest MultiXactId member is at offset %u"
28368#~ msgstr "le membre le plus ancien du MultiXactId est au décalage %u"
28369
28370#~ msgid "MultiXact member stop limit is now %u based on MultiXact %u"
28371#~ msgstr "La limite d'arrêt d'un membre MultiXact est maintenant %u, basée sur le MultiXact %u"
28372
28373#~ msgid "removing file \"%s\""
28374#~ msgstr "suppression du fichier « %s »"
28375
28376#~ msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database with OID %u"
28377#~ msgstr ""
28378#~ "la limite de réinitialisation de l'identifiant de transaction est %u,\n"
28379#~ "limité par la base de données d'OID %u"
28380
28381#~ msgid "cannot PREPARE a transaction that has manipulated logical replication workers"
28382#~ msgstr ""
28383#~ "ne peut pas préparer (PREPARE) une transaction qui a travaillé sur des\n"
28384#~ "workers de réplication logique"
28385
28386#~ msgid "updated min recovery point to %X/%X on timeline %u"
28387#~ msgstr "mise à jour du point minimum de restauration sur %X/%X pour la timeline %u"
28388
28389#~ msgid "recycled write-ahead log file \"%s\""
28390#~ msgstr "recyclage du journal de transactions « %s »"
28391
28392#~ msgid "removing write-ahead log file \"%s\""
28393#~ msgstr "suppression du journal de transactions « %s »"
28394
28395#~ msgid "Either set wal_level to \"replica\" on the master, or turn off hot_standby here."
28396#~ msgstr ""
28397#~ "Vous devez soit positionner le paramètre wal_level à « replica » sur le maître,\n"
28398#~ "soit désactiver le hot_standby ici."
28399
28400#~ msgid "checkpoint record is at %X/%X"
28401#~ msgstr "l'enregistrement du point de vérification est à %X/%X"
28402
28403#~ msgid "initializing for hot standby"
28404#~ msgstr "initialisation pour « Hot Standby »"
28405
28406#~ msgid "checkpoint skipped because system is idle"
28407#~ msgstr "checkpoint ignoré car le système est inactif"
28408
28409#~ msgid "skipping restartpoint, recovery has already ended"
28410#~ msgstr "restartpoint ignoré, la récupération est déjà terminée"
28411
28412#~ msgid "skipping restartpoint, already performed at %X/%X"
28413#~ msgstr "ignore le point de redémarrage, déjà réalisé à %X/%X"
28414
28415#~ msgid "backup time %s in file \"%s\""
28416#~ msgstr "heure de sauvegarde %s dans le fichier « %s »"
28417
28418#~ msgid "backup label %s in file \"%s\""
28419#~ msgstr "label de sauvegarde %s dans le fichier « %s »"
28420
28421#~ msgid "backup timeline %u in file \"%s\""
28422#~ msgstr "timeline de sauvegarde %u dans le fichier « %s »"
28423
28424#~ msgid "drop auto-cascades to %s"
28425#~ msgstr "DROP cascade automatiquement sur %s"
28426
28427#~ msgid "building index \"%s\" on table \"%s\" serially"
28428#~ msgstr "construction de l'index « %s » sur la table « %s » séquentiellement"
28429
28430#~ msgid "building index \"%s\" on table \"%s\" with request for %d parallel worker"
28431#~ msgid_plural "building index \"%s\" on table \"%s\" with request for %d parallel workers"
28432#~ msgstr[0] "construction de l'index « %s » sur la table « %s » avec une demande de %d processus parallèle"
28433#~ msgstr[1] "construction de l'index « %s » sur la table « %s » avec une demande de %d processus parallèles"
28434
28435#~ msgid "REINDEX of partitioned tables is not yet implemented, skipping \"%s\""
28436#~ msgstr "REINDEX n'est pas encore implémenté pour les tables partitionnées, « %s » ignoré"
28437
28438#~ msgid "must be superuser to drop access methods"
28439#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour supprimer des méthodes d'accès"
28440
28441#~ msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\" system usage: %s"
28442#~ msgstr "ANALYZE automatique de la table « %s.%s.%s » ; utilisation système : %s"
28443
28444#~ msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin"
28445#~ msgstr "COPY BINARY n'est pas supporté vers stdout ou à partir de stdin"
28446
28447#~ msgid "connection lost during COPY to stdout"
28448#~ msgstr "connexion perdue lors de l'opération COPY vers stdout"
28449
28450#~ msgid "procedures cannot have OUT arguments"
28451#~ msgstr "les procédures ne peuvent pas avoir d'argument OUT"
28452
28453#~ msgid "INOUT arguments are permitted."
28454#~ msgstr "les arguments INOUT ne sont pas autorisés."
28455
28456#~ msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\""
28457#~ msgstr "%s %s créera un index implicite « %s » pour la table « %s »"
28458
28459#~ msgid "REINDEX is not yet implemented for partitioned indexes"
28460#~ msgstr "REINDEX n'est pas implémenté pour des index partitionnés"
28461
28462#~ msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified"
28463#~ msgstr "au moins un des arguments (le gauche ou le droit) doit être spécifié"
28464
28465#~ msgid "table \"%s.%s\" added to subscription \"%s\""
28466#~ msgstr "table « %s.%s » ajoutée à la souscription « %s »"
28467
28468#~ msgid "table \"%s.%s\" removed from subscription \"%s\""
28469#~ msgstr "table « %s.%s » supprimée de la souscription « %s »"
28470
28471#~ msgid "The error was: %s"
28472#~ msgstr "L'erreur était : %s"
28473
28474#~ msgid "rewriting table \"%s\""
28475#~ msgstr "ré-écriture de la table « %s »"
28476
28477#~ msgid "verifying table \"%s\""
28478#~ msgstr "vérification de la table « %s »"
28479
28480#~ msgid "existing constraints on column \"%s.%s\" are sufficient to prove that it does not contain nulls"
28481#~ msgstr "les contraintes existantes sur la colonne « %s.%s » sont suffisantes pour prouver qu'elle ne contient aucun NULL"
28482
28483#~ msgid "validating foreign key constraint \"%s\""
28484#~ msgstr "validation de la contraintes de clé étrangère « %s »"
28485
28486#~ msgid "partition constraint for table \"%s\" is implied by existing constraints"
28487#~ msgstr "la contrainte de partitionnement pour la table « %s » provient des contraintes existantes"
28488
28489#~ msgid "updated partition constraint for default partition \"%s\" is implied by existing constraints"
28490#~ msgstr "la contrainte de partitionnement pour la partition par défaut « %s » est implicite du fait de contraintes existantes"
28491
28492#~ msgid "must be superuser to alter replication users"
28493#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour modifier des utilisateurs ayant l'attribut réplication"
28494
28495#~ msgid "time to inline: %.3fs, opt: %.3fs, emit: %.3fs"
28496#~ msgstr "temps pour inliner:  %.3fs, opt: %.3fs, emit: %.3fs"
28497
28498#~ msgid "SSL on"
28499#~ msgstr "SSL actif"
28500
28501#~ msgid "SSL off"
28502#~ msgstr "SSL inactif"
28503
28504#~ msgid "SASL authentication is not supported in protocol version 2"
28505#~ msgstr "l'authentification SASL n'est pas supportée dans le protocole de version 2"
28506
28507#~ msgid "GSSAPI is not supported in protocol version 2"
28508#~ msgstr "GSSAPI n'est pas supporté dans le protocole de version 2"
28509
28510#~ msgid "SSPI is not supported in protocol version 2"
28511#~ msgstr "SSPI n'est pas supporté dans le protocole de version 2"
28512
28513#~ msgid "SSL connection from \"%s\""
28514#~ msgstr "connexion SSL de « %s »"
28515
28516#~ msgid "authentication file line too long"
28517#~ msgstr "ligne du fichier d'authentification trop longue"
28518
28519#~ msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed for %s address \"%s\": %m"
28520#~ msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR) a échoué pour %s, adresse « %s » : %m"
28521
28522#~ msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file \"%s\" and retry."
28523#~ msgstr "Un autre postmaster fonctionne-t'il déjà sur le port %d ?Sinon, supprimez le fichier socket « %s » et réessayez."
28524
28525#~ msgid "  -o OPTIONS         pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n"
28526#~ msgstr "  -o OPTIONS         passe « OPTIONS » à chaque processus serveur (obsolète)\n"
28527
28528#~ msgid "operator precedence change: %s is now lower precedence than %s"
28529#~ msgstr "la précédence d'opérateur change : %s a maintenant une précédence inférieure à %s"
28530
28531#~ msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s"
28532#~ msgstr "l'affectation de tableaux requiert le type %s mais l'expression est de type %s"
28533
28534#~ msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\""
28535#~ msgstr "%s créera des séquences implicites « %s » pour la colonne serial « %s.%s »"
28536
28537#~ msgid "could not determine which collation to use for partition bound expression"
28538#~ msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour l'expression de limites de partitionnement"
28539
28540#~ msgid "collation of partition bound value for column \"%s\" does not match partition key collation \"%s\""
28541#~ msgstr "le collationnement de la valeur limite de partition de la colonne « %s » ne correspond pas à celui de la clé de partition « %s »"
28542
28543#~ msgid "could not enable Lock Pages in Memory user right: error code %lu"
28544#~ msgstr "n'a pas pu activer le Lock Pages in Memory user right : code d'erreur %lu"
28545
28546#~ msgid "could not enable Lock Pages in Memory user right"
28547#~ msgstr "n'a pas pu activer le Lock Pages in Memory user right"
28548
28549#~ msgid "disabling huge pages"
28550#~ msgstr "désactivation des Huge Pages"
28551
28552#~ msgid "autovacuum launcher started"
28553#~ msgstr "démarrage du processus de lancement de l'autovacuum"
28554
28555#~ msgid "autovacuum launcher shutting down"
28556#~ msgstr "arrêt du processus de lancement de l'autovacuum"
28557
28558#~ msgid "autovacuum: processing database \"%s\""
28559#~ msgstr "autovacuum : traitement de la base de données « %s »"
28560
28561#~ msgid "registering background worker \"%s\""
28562#~ msgstr "enregistrement du processus en tâche de fond « %s »"
28563
28564#~ msgid "unregistering background worker \"%s\""
28565#~ msgstr "désenregistrement du processus en tâche de fond « %s »"
28566
28567#~ msgid "compacted fsync request queue from %d entries to %d entries"
28568#~ msgstr "a compacté la queue de requêtes fsync de %d entrées à %d"
28569
28570#~ msgid "could not fork archiver: %m"
28571#~ msgstr "n'a pas pu lancer le processus fils correspondant au processus d'archivage : %m"
28572
28573#~ msgid "starting background worker process \"%s\""
28574#~ msgstr "démarrage du processus d'écriture en tâche de fond « %s »"
28575
28576#~ msgid "logger shutting down"
28577#~ msgstr "arrêt en cours des journaux applicatifs"
28578
28579#~ msgid "could not read from file \"%s\""
28580#~ msgstr "n'a pas pu lire à partir du fichier « %s »"
28581
28582#~ msgid "could not fseek in file \"%s\": %m"
28583#~ msgstr "n'a pas pu effectuer de fseek dans le fichier « %s » : %m"
28584
28585#~ msgid "could not reread block %d of file \"%s\": %m"
28586#~ msgstr "n'a pas pu relire le bloc %d dans le fichier « %s » : %m"
28587
28588#~ msgid "starting logical replication worker for subscription \"%s\""
28589#~ msgstr "lancement du processus worker de réplication logique pour la souscription « %s »"
28590
28591#~ msgid "logical replication launcher started"
28592#~ msgstr "lancement du processus de lancement de la réplication logique"
28593
28594#~ msgid "only superusers can query or manipulate replication origins"
28595#~ msgstr "seuls les super-utilisateurs peuvent lire ou manipuler les origines de réplication"
28596
28597#~ msgid "could not fetch table info for table \"%s.%s\": %s"
28598#~ msgstr "n'a pas pu récupérer les informations sur la table « %s.%s » : %s"
28599
28600#~ msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because the connection information was changed"
28601#~ msgstr "le processus apply de réplication logique pour la souscription « %s » redémarrera car la souscription a été modifiée"
28602
28603#~ msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because the replication slot name was changed"
28604#~ msgstr "le processus apply de réplication logique pour la souscription « %s » redémarrera car le nom du slot de réplication a été modifiée"
28605
28606#~ msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because subscription's publications were changed"
28607#~ msgstr "le processus apply de réplication logique pour la souscription « %s » redémarrera car les publications ont été modifiées"
28608
28609#~ msgid "standby \"%s\" now has synchronous standby priority %u"
28610#~ msgstr ""
28611#~ "le serveur « %s » en standby a maintenant une priorité %u en tant que standby\n"
28612#~ "synchrone"
28613
28614#~ msgid "\"%s\" has now caught up with upstream server"
28615#~ msgstr "« %s » a maintenant rattrapé le serveur en amont"
28616
28617#~ msgid "%s failed: %m"
28618#~ msgstr "échec de %s : %m"
28619
28620#~ msgid "deferrable snapshot was unsafe; trying a new one"
28621#~ msgstr "l'image déferrable est non sûre ; tentative avec une nouvelle image"
28622
28623#~ msgid "Process %d waits for %s on %s."
28624#~ msgstr "Le processus %d attend %s sur %s."
28625
28626#~ msgid "sending cancel to blocking autovacuum PID %d"
28627#~ msgstr "envoi de l'annulation pour bloquer le PID %d de l'autovacuum"
28628
28629#~ msgid "could not forward fsync request because request queue is full"
28630#~ msgstr "n'a pas pu envoyer la requête fsync car la queue des requêtes est pleine"
28631
28632#~ msgid "could not fsync file \"%s\" but retrying: %m"
28633#~ msgstr ""
28634#~ "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier « %s », nouvelle\n"
28635#~ "tentative : %m"
28636
28637#~ msgid "unexpected EOF on client connection"
28638#~ msgstr "fin de fichier (EOF) inattendue de la connexion du client"
28639
28640#~ msgid "parse %s: %s"
28641#~ msgstr "analyse %s : %s"
28642
28643#~ msgid "bind %s to %s"
28644#~ msgstr "lie %s à %s"
28645
28646#~ msgid "logical replication launcher shutting down"
28647#~ msgstr "arrêt du processus de lancement de la réplication logique"
28648
28649#~ msgid "wrong element type"
28650#~ msgstr "mauvais type d'élément"
28651
28652#~ msgid "wrong data type: %u, expected %u"
28653#~ msgstr "mauvais type de données : %u, alors que %u attendu"
28654
28655#~ msgid "loaded library \"%s\""
28656#~ msgstr "bibliothèque « %s » chargée"
28657
28658#~ msgid "off"
28659#~ msgstr "désactivé"
28660
28661#~ msgid "on"
28662#~ msgstr "activé"
28663
28664#~ msgid "Emit a warning for constructs that changed meaning since PostgreSQL 9.4."
28665#~ msgstr "Émet un avertissement pour les constructions dont la signification a changé depuis PostgreSQL 9.4."
28666
28667#~ msgid "Number of tuple inserts prior to index cleanup as a fraction of reltuples."
28668#~ msgstr ""
28669#~ "Nombre de lignes insérées avant d'effectuer un nettoyage des index\n"
28670#~ "(fraction de reltuples)."
28671
28672#~ msgid "moving row to another partition during a BEFORE trigger is not supported"
28673#~ msgstr "déplacer une ligne vers une autre partition lors de l'exécution d'un trigger BEFORE n'est pas supporté"
28674
28675#~ msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions by parallel vacuum worker"
28676#~ msgstr "a parcouru l'index « %s » pour supprimer %d versions de lignes par le worker parallélisé du VACUUM"
28677
28678#~ msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages as reported by parallel vacuum worker"
28679#~ msgstr "l'index « %s » contient maintenant %.0f versions de lignes dans %u pages, comme indiqué par le worker parallélisé du VACUUM"
28680
28681#~ msgid "cannot reindex invalid index on TOAST table concurrently"
28682#~ msgstr "ne peut pas réindexer un index invalide sur une table TOAST de manière concurrente"
28683
28684#~ msgid "insufficient columns in %s constraint definition"
28685#~ msgstr "colonnes infuffisantes dans la définition de contrainte de %s"
28686
28687#~ msgid "%s: could not open file \"%s\" for reading: %s\n"
28688#~ msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » en lecture : %s\n"
28689
28690#~ msgid "%s: could not read file \"%s\": %s\n"
28691#~ msgstr "%s : n'a pas pu lire le fichier « %s » : %s\n"
28692
28693#~ msgid "could not read file \"%s\": read %d of %d"
28694#~ msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s » : a lu %d sur %d"
28695
28696#~ msgid "%s: could not read file \"%s\": read %d of %d\n"
28697#~ msgstr "%s : n'a pas pu lire le fichier « %s » : a lu %d sur %d\n"
28698
28699#~ msgid ""
28700#~ "WARNING: possible byte ordering mismatch\n"
28701#~ "The byte ordering used to store the pg_control file might not match the one\n"
28702#~ "used by this program.  In that case the results below would be incorrect, and\n"
28703#~ "the PostgreSQL installation would be incompatible with this data directory.\n"
28704#~ msgstr ""
28705#~ "ATTENTION : possible incohérence dans l'ordre des octets\n"
28706#~ "L'ordre des octets utilisé pour enregistrer le fichier pg_control peut ne\n"
28707#~ "pas correspondre à celui utilisé par ce programme. Dans ce cas, les\n"
28708#~ "résultats ci-dessous sont incorrects, et l'installation PostgreSQL\n"
28709#~ "incompatible avec ce répertoire des données.\n"
28710
28711#~ msgid "could not identify current directory: %s"
28712#~ msgstr "n'a pas pu identifier le répertoire courant : %s"
28713
28714#~ msgid "could not change directory to \"%s\": %s"
28715#~ msgstr "n'a pas pu changer le répertoire par « %s » : %s"
28716
28717#~ msgid "could not read symbolic link \"%s\""
28718#~ msgstr "n'a pas pu lire le lien symbolique « %s »"
28719
28720#~ msgid "%s: could not stat file \"%s\": %s\n"
28721#~ msgstr "%s : n'a pas pu récupérer les informations sur le fichier « %s » : %s\n"
28722
28723#~ msgid "%s: could not open directory \"%s\": %s\n"
28724#~ msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le répertoire « %s » : %s\n"
28725
28726#~ msgid "%s: could not read directory \"%s\": %s\n"
28727#~ msgstr "%s : n'a pas pu lire le répertoire « %s » : %s\n"
28728
28729#~ msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n"
28730#~ msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %s\n"
28731
28732#~ msgid "%s: could not fsync file \"%s\": %s\n"
28733#~ msgstr "%s : n'a pas pu synchroniser sur disque le fichier « %s » : %s\n"
28734
28735#~ msgid "%s: could not rename file \"%s\" to \"%s\": %s\n"
28736#~ msgstr "%s : n'a pas pu renommer le fichier « %s » en « %s » : %s\n"
28737
28738#~ msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
28739#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire « %s » : %s\n"
28740
28741#~ msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
28742#~ msgstr "n'a pas pu lire le répertoire « %s » : %s\n"
28743
28744#~ msgid "could not close directory \"%s\": %s\n"
28745#~ msgstr "n'a pas pu fermer le répertoire « %s » : %s\n"
28746
28747#~ msgid "%s: WARNING: cannot create restricted tokens on this platform\n"
28748#~ msgstr "%s : ATTENTION : ne peut pas créer les jetons restreints sur cette plateforme\n"
28749
28750#~ msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n"
28751#~ msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le jeton du processus : code d'erreur %lu\n"
28752
28753#~ msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n"
28754#~ msgstr "%s : n'a pas pu allouer les SID : code d'erreur %lu\n"
28755
28756#~ msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n"
28757#~ msgstr "%s : n'a pas pu créer le jeton restreint : code d'erreur %lu\n"
28758
28759#~ msgid "%s: could not start process for command \"%s\": error code %lu\n"
28760#~ msgstr "%s : n'a pas pu démarrer le processus pour la commande « %s » : code d'erreur %lu\n"
28761
28762#~ msgid "%s: could not re-execute with restricted token: error code %lu\n"
28763#~ msgstr "%s : n'a pas pu ré-exécuter le jeton restreint : code d'erreur %lu\n"
28764
28765#~ msgid "%s: could not get exit code from subprocess: error code %lu\n"
28766#~ msgstr "%s : n'a pas pu récupérer le code de statut du sous-processus : code d'erreur %lu\n"
28767
28768#~ msgid "could not stat file or directory \"%s\": %s\n"
28769#~ msgstr ""
28770#~ "n'a pas pu récupérer les informations sur le fichier ou répertoire\n"
28771#~ "« %s » : %s\n"
28772
28773#~ msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n"
28774#~ msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier ou répertoire « %s » : %s\n"
28775
28776#~ msgid "child process was terminated by signal %s"
28777#~ msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %s"
28778
28779#~ msgid "child process was terminated by signal %d"
28780#~ msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %d"
28781
28782#~ msgid "unrecognized error %d"
28783#~ msgstr "erreur %d non reconnue"
28784
28785#~ msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m"
28786#~ msgstr ""
28787#~ "n'a pas pu ouvrir le fichier d'état de la validation en deux phases nommé\n"
28788#~ "« %s » : %m"
28789
28790#~ msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m"
28791#~ msgstr ""
28792#~ "n'a pas pu récupérer des informations sur le fichier d'état de la validation\n"
28793#~ "en deux phases nommé « %s » : %m"
28794
28795#~ msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m"
28796#~ msgstr ""
28797#~ "n'a pas pu lire le fichier d'état de la validation en deux phases nommé\n"
28798#~ "« %s » : %m"
28799
28800#~ msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m"
28801#~ msgstr ""
28802#~ "n'a pas pu supprimer le fichier d'état de la validation en deux phases\n"
28803#~ "« %s » : %m"
28804
28805#~ msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m"
28806#~ msgstr ""
28807#~ "n'a pas pu re-créer le fichier d'état de la validation en deux phases nommé\n"
28808#~ "« %s » : %m"
28809
28810#~ msgid "could not write two-phase state file: %m"
28811#~ msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier d'état de la validation en deux phases : %m"
28812
28813#~ msgid "could not fsync two-phase state file: %m"
28814#~ msgstr ""
28815#~ "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier d'état de la\n"
28816#~ "validation en deux phases : %m"
28817
28818#~ msgid "could not close two-phase state file: %m"
28819#~ msgstr "n'a pas pu fermer le fichier d'état de la validation en deux phases : %m"
28820
28821#~ msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables"
28822#~ msgstr ""
28823#~ "ne peut pas préparer (PREPARE) une transaction qui a travaillé sur des\n"
28824#~ "tables temporaires"
28825
28826#~ msgid "could not seek in log file %s to offset %u: %m"
28827#~ msgstr "n'a pas pu se déplacer dans le fichier de transactions « %s » au décalage %u : %m"
28828
28829#~ msgid "not enough data in file \"%s\""
28830#~ msgstr "données insuffisantes dans le fichier « %s »"
28831
28832#~ msgid "could not open write-ahead log file \"%s\": %m"
28833#~ msgstr "n'a pas pu écrire dans le journal de transactions « %s » : %m"
28834
28835#~ msgid "could not close log file %s: %m"
28836#~ msgstr "n'a pas pu fermer le fichier de transactions « %s » : %m"
28837
28838#~ msgid "could not rename old write-ahead log file \"%s\": %m"
28839#~ msgstr "n'a pas pu renommer l'ancien journal de transactions « %s » : %m"
28840
28841#~ msgid "could not create control file \"%s\": %m"
28842#~ msgstr "n'a pas pu créer le fichier de contrôle « %s » : %m"
28843
28844#~ msgid "could not write to control file: %m"
28845#~ msgstr "n'a pas pu écrire le fichier de contrôle : %m"
28846
28847#~ msgid "could not fsync control file: %m"
28848#~ msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier de contrôle : %m"
28849
28850#~ msgid "could not close control file: %m"
28851#~ msgstr "n'a pas pu fermer le fichier de contrôle : %m"
28852
28853#~ msgid "could not open control file \"%s\": %m"
28854#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de contrôle « %s » : %m"
28855
28856#~ msgid "could not read from control file: %m"
28857#~ msgstr "n'a pas pu lire le fichier de contrôle : %m"
28858
28859#~ msgid "could not read from control file: read %d bytes, expected %d"
28860#~ msgstr "n'a pas pu lire le fichier de contrôle : lu %d octets, %d attendus"
28861
28862#~ msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m"
28863#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de restauration « %s » : %m"
28864
28865#~ msgid "invalid value for recovery parameter \"%s\": \"%s\""
28866#~ msgstr "valeur invalide pour le paramètre de restauration « %s » : « %s »"
28867
28868#~ msgid "Valid values are \"pause\", \"promote\", and \"shutdown\"."
28869#~ msgstr "Les valeurs valides sont « pause », « promote » et « shutdown »."
28870
28871#~ msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\""
28872#~ msgstr "recovery_target_xid n'est pas un nombre valide : « %s »"
28873
28874#~ msgid "recovery_target_time is not a valid timestamp: \"%s\""
28875#~ msgstr "recovery_target_timeline n'est pas un horodatage valide : « %s »"
28876
28877#~ msgid "parameter \"%s\" requires a temporal value"
28878#~ msgstr "le paramètre « %s » requiert une valeur temporelle"
28879
28880#~ msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\""
28881#~ msgstr "paramètre de restauration « %s » non reconnu"
28882
28883#~ msgid "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/backup_label\"."
28884#~ msgstr ""
28885#~ "Si vous n'avez pas pu restaurer une sauvegarde, essayez de supprimer le\n"
28886#~ "fichier « %s/backup_label »."
28887
28888#~ msgid "could not fsync log segment %s: %m"
28889#~ msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le segment du journal des transactions %s : %m"
28890
28891#~ msgid "could not fsync log file %s: %m"
28892#~ msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier de transactions « %s » : %m"
28893
28894#~ msgid "could not fdatasync log file %s: %m"
28895#~ msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fdatasync) le journal de transactions %s : %m"
28896
28897#~ msgid "pg_walfile_name_offset() cannot be executed during recovery."
28898#~ msgstr "pg_walfile_name_offset() ne peut pas être exécuté lors de la restauration."
28899
28900#~ msgid "pg_walfile_name() cannot be executed during recovery."
28901#~ msgstr "pg_walfile_name() ne peut pas être exécuté lors de la restauration."
28902
28903#~ msgid "shared tables cannot be toasted after initdb"
28904#~ msgstr ""
28905#~ "les tables partagées ne peuvent pas avoir une table TOAST après la commande\n"
28906#~ "initdb"
28907
28908#~ msgid "table \"%s\" does not have OIDs"
28909#~ msgstr "la table « %s » n'a pas d'OID"
28910
28911#~ msgid "missing data for OID column"
28912#~ msgstr "données manquantes pour la colonne OID"
28913
28914#~ msgid "null OID in COPY data"
28915#~ msgstr "OID NULL dans les données du COPY"
28916
28917#~ msgid "invalid OID in COPY data"
28918#~ msgstr "OID invalide dans les données du COPY"
28919
28920#~ msgid "server does not exist, skipping"
28921#~ msgstr "le serveur n'existe pas, poursuite du traitement"
28922
28923#~ msgid "\"%s\" is not a table or a view"
28924#~ msgstr "« %s » n'est pas une table ou une vue"
28925
28926#~ msgid "connect = false and create_slot = true are mutually exclusive options"
28927#~ msgstr "connect = false et create_slot = true sont des options mutuellement exclusives"
28928
28929#~ msgid "connect = false and copy_data = true are mutually exclusive options"
28930#~ msgstr "connect = false et copy_data = true sont des options mutuellement exclusives"
28931
28932#~ msgid "slot_name = NONE and enabled = true are mutually exclusive options"
28933#~ msgstr "slot_name = NONE et enabled = true sont des options mutuellement exclusives"
28934
28935#~ msgid "slot_name = NONE and create_slot = true are mutually exclusive options"
28936#~ msgstr "slot_name = NONE et create_slot = true sont des options mutuellement exclusives"
28937
28938#~ msgid "subscription with slot_name = NONE must also set create_slot = false"
28939#~ msgstr "la souscription avec slot_name = NONE doit aussi être configurée avec create_slot = false"
28940
28941#~ msgid "cannot create table with OIDs as partition of table without OIDs"
28942#~ msgstr "ne peut pas créer une table avec OID comme partition d'une table sans OID"
28943
28944#~ msgid "child table \"%s\" has a conflicting \"%s\" column"
28945#~ msgstr "la table fille « %s » a une colonne conflictuelle, « %s »"
28946
28947#~ msgid "cannot drop column named in partition key"
28948#~ msgstr "ne peut pas supprimer une colonne nommée dans une clé de partitionnement"
28949
28950#~ msgid "cannot reference partitioned table \"%s\""
28951#~ msgstr "ne peut pas référencer la table partitionnée « %s »"
28952
28953#~ msgid "cannot alter type of column named in partition key"
28954#~ msgstr "ne peut pas modifier le type d'une colonne nommée dans une clé de partitionnement"
28955
28956#~ msgid "cannot alter type of column referenced in partition key expression"
28957#~ msgstr "ne peut pas utiliser le type d'une colonne référencée dans l'expression d'une clé de partitionnement"
28958
28959#~ msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs"
28960#~ msgstr "la table « %s » qui n'a pas d'OID ne peut pas hériter de la table « %s » qui en a"
28961
28962#~ msgid "data type %s has no default hash operator class"
28963#~ msgstr "le type de données %s n'a pas de classe d'opérateurs hash par défaut"
28964
28965#~ msgid "data type %s has no default btree operator class"
28966#~ msgstr "le type de données %s n'a pas de classe d'opérateurs btree par défaut"
28967
28968#~ msgid "cannot attach table \"%s\" without OIDs as partition of table \"%s\" with OIDs"
28969#~ msgstr "ne peut pas attacher la table « %s » sans OID comme partition de la table « %s » avec OID"
28970
28971#~ msgid "cannot attach table \"%s\" with OIDs as partition of table \"%s\" without OIDs"
28972#~ msgstr "ne peut pas attacher la table « %s » avec OID comme partition de la table « %s » sans OID"
28973
28974#~ msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing"
28975#~ msgstr "relation « %s » : la page %u n'est pas initialisée --- correction en cours"
28976
28977#~ msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" is not a table"
28978#~ msgstr "la relation cible de la réplication logique « %s.%s » n'est pas une table"
28979
28980#~ msgid "tuple to be deleted was already moved to another partition due to concurrent update"
28981#~ msgstr "la ligne à supprimer était déjà déplacée vers une autre partition du fait d'une mise à jour concurrente"
28982
28983#~ msgid "tuple to be updated was already moved to another partition due to concurrent update"
28984#~ msgstr "la ligne à mettre à jour était déjà déplacée vers une autre partition du fait d'une mise à jour concurrente, nouvelle tentative"
28985
28986#~ msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented"
28987#~ msgstr "DROP ASSERTION n'est pas encore implémenté"
28988
28989#~ msgid "The cast requires a non-immutable conversion."
28990#~ msgstr "Cette conversion requiert une conversion non immutable."
28991
28992#~ msgid "Try putting the literal value in single quotes."
28993#~ msgstr "Placer la valeur littérale en guillemets simples."
28994
28995#~ msgid "archive command was terminated by signal %d"
28996#~ msgstr "la commande d'archivage a été terminée par le signal %d"
28997
28998#~ msgid "pg_ident.conf was not reloaded"
28999#~ msgstr "pg_ident.conf n'a pas été rechargé"
29000
29001#~ msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d"
29002#~ msgstr "%s (PID %d) a été arrêté par le signal %d"
29003
29004#~ msgid "could not stat control file \"%s\": %m"
29005#~ msgstr "n'a pas pu récupérer des informations sur le fichier de contrôle « %s » : %m"
29006
29007#~ msgid "replication identifier %d is already active for PID %d"
29008#~ msgstr "l'identificateur de réplication %d est déjà actif pour le PID %d"
29009
29010#~ msgid "could not read file \"%s\", read %d of %d: %m"
29011#~ msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s », lu %d sur %d : %m"
29012
29013#~ msgid "could not read file \"%s\", read %d of %u: %m"
29014#~ msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s », a lu %d sur %u : %m"
29015
29016#~ msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... EXPORT_SNAPSHOT must not be called inside a transaction"
29017#~ msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... EXPORT_SNAPSHOT ne doit pas être appelé dans une sous-transaction"
29018
29019#~ msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must be called inside a transaction"
29020#~ msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT doit être appelé dans une transaction"
29021
29022#~ msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must be called before any query"
29023#~ msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT  doit être appelé avant toute requête"
29024
29025#~ msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must not be called in a subtransaction"
29026#~ msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT ne doit pas être appelé dans une sous-transaction"
29027
29028#~ msgid "invalid zero-length item array in MVDependencies"
29029#~ msgstr "tableau d'éléments de longueur zéro invalide dans MVDependencies"
29030
29031#~ msgid "invalid ndistinct magic %08x (expected %08x)"
29032#~ msgstr "nombre magique ndistinct invalide %08x (attendu %08x)"
29033
29034#~ msgid "invalid ndistinct type %d (expected %d)"
29035#~ msgstr "type ndistinct invalide %d (%d attendu)"
29036
29037#~ msgid "invalid zero-length item array in MVNDistinct"
29038#~ msgstr "tableau d'élément de longueur zéro invalide dans MVNDistinct"
29039
29040#~ msgid "invalid MVNDistinct size %zd (expected at least %zd)"
29041#~ msgstr "taille MVNDistinct %zd invalide (attendue au moins %zd)"
29042
29043#~ msgid "could not rmdir directory \"%s\": %m"
29044#~ msgstr "n'a pas pu supprimer le répertoire « %s » : %m"
29045
29046#~ msgid "Set dynamic_shared_memory_type to a value other than \"none\"."
29047#~ msgstr "Configurez dynamic_shared_memory_type à une valeur autre que « none »."
29048
29049#~ msgid "epoll_ctl() failed: %m"
29050#~ msgstr "échec de epoll_ctl() : %m"
29051
29052#~ msgid "epoll_wait() failed: %m"
29053#~ msgstr "échec de epoll_wait() : %m"
29054
29055#~ msgid "poll() failed: %m"
29056#~ msgstr "échec de poll() : %m"
29057
29058#~ msgid "corrupted item pointer: offset = %u, length = %u"
29059#~ msgstr "pointeur d'élément corrompu : décalage = %u, longueur = %u"
29060
29061#~ msgid "could not seek to block %u in file \"%s\": %m"
29062#~ msgstr "n'a pas pu trouver le bloc %u dans le fichier « %s » : %m"
29063
29064#~ msgid "date/time value \"current\" is no longer supported"
29065#~ msgstr "la valeur « current » pour la date et heure n'est plus supportée"
29066
29067#~ msgid "cannot convert reserved abstime value to date"
29068#~ msgstr "ne peut pas convertir la valeur réservée abstime en date"
29069
29070#~ msgid "abstime out of range for date"
29071#~ msgstr "abstime en dehors des limites pour une date"
29072
29073#~ msgid "could not determine which collation to use for upper() function"
29074#~ msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour la fonction upper()"
29075
29076#~ msgid "could not determine which collation to use for initcap() function"
29077#~ msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour la fonction initcap()"
29078
29079#~ msgid "cannot create bounding box for empty polygon"
29080#~ msgstr "ne peut pas créer une boîte entourée pour un polygône vide"
29081
29082#~ msgid "cannot convert empty polygon to circle"
29083#~ msgstr "ne peut pas convertir un polygône vide en cercle"
29084
29085#~ msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\""
29086#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour l'entier : « %s »"
29087
29088#~ msgid "The arguments of jsonb_build_object() must consist of alternating keys and values."
29089#~ msgstr "Les arguments de jsonb_build_object() doivent consister en des clés et valeurs alternées"
29090
29091#~ msgid "Consider using pg_logfile_rotate(), which is part of core, instead."
29092#~ msgstr "Considérer l'utilisation de pg_logfile_rotate(), qui est présent par défaut, à la place."
29093
29094#~ msgid "invalid time zone name: \"%s\""
29095#~ msgstr "nom du fuseau horaire invalide : « %s »"
29096
29097#~ msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp"
29098#~ msgstr "ne peut pas convertir un abstime « invalid » en timestamp"
29099
29100#~ msgid "invalid status in external \"tinterval\" value"
29101#~ msgstr "statut invalide dans la valeur externe « tinterval »"
29102
29103#~ msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval"
29104#~ msgstr "ne peut pas convertir reltime « invalid » en interval"
29105
29106#~ msgid "ucnv_toUChars failed: %s"
29107#~ msgstr "échec de ucnv_toUChars : %s"
29108
29109#~ msgid "ucnv_fromUChars failed: %s"
29110#~ msgstr "échec de ucnv_fromUChars : %s"
29111
29112#~ msgid "invalid regexp option: \"%c\""
29113#~ msgstr "option invalide de l'expression rationnelle : « %c »"
29114
29115#~ msgid "regexp_split_to_table does not support the global option"
29116#~ msgstr "regexp_split_to_table ne supporte pas l'option globale"
29117
29118#~ msgid "regexp_split_to_array does not support the global option"
29119#~ msgstr "regexp_split_to_array ne supporte pas l'option globale"
29120
29121#~ msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported"
29122#~ msgstr "la valeur date/time « %s » n'est plus supportée"
29123
29124#~ msgid "invalid input syntax for numeric time zone: \"%s\""
29125#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le fuseau horaire numérique : « %s »"
29126
29127#~ msgid "could not read relation mapping file \"%s\": %m"
29128#~ msgstr "n'a pas pu lire le fichier de correspondance des relations « %s » : %m"
29129
29130#~ msgid "could not write to relation mapping file \"%s\": %m"
29131#~ msgstr "n'a pas pu écrire le fichier de correspondance des relations « %s » : %m"
29132
29133#~ msgid "could not fsync relation mapping file \"%s\": %m"
29134#~ msgstr "n'a pas pu synchroniser (fsync) le fichier de correspondance des relations « %s » : %m"
29135
29136#~ msgid "could not close relation mapping file \"%s\": %m"
29137#~ msgstr "n'a pas pu fermer le fichier de correspondance des relations « %s » : %m"
29138
29139#~ msgid "Create new tables with OIDs by default."
29140#~ msgstr "Crée des nouvelles tables avec des OID par défaut."
29141
29142#~ msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value"
29143#~ msgstr "le paramètre « %s » requiert une valeur numérique"
29144
29145#~ msgid "could not open BufFile \"%s\""
29146#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le BufFile « %s »"
29147
29148#~ msgid "%s cannot be executed from a function or multi-command string"
29149#~ msgstr ""
29150#~ "%s ne peut pas être exécuté à partir d'une fonction ou d'une chaîne\n"
29151#~ "contenant plusieurs commandes"
29152
29153#~ msgid "no such savepoint"
29154#~ msgstr "aucun point de sauvegarde"
29155
29156#~ msgid "could not open write-ahead log directory \"%s\": %m"
29157#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire des journaux de transactions « %s » : %m"
29158
29159#~ msgid "The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d."
29160#~ msgstr ""
29161#~ "Le cluster de bases de données a été initialisé avec un XLOG_SEG_SIZE à %d\n"
29162#~ "alors que le serveur a été compilé avec un XLOG_SEG_SIZE à %d."
29163
29164#~ msgid "using previous checkpoint record at %X/%X"
29165#~ msgstr "utilisation du précédent enregistrement d'un point de vérification à %X/%X"
29166
29167#~ msgid "invalid secondary checkpoint link in control file"
29168#~ msgstr "lien du point de vérification secondaire invalide dans le fichier de contrôle"
29169
29170#~ msgid "invalid secondary checkpoint record"
29171#~ msgstr "enregistrement du point de vérification secondaire invalide"
29172
29173#~ msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record"
29174#~ msgstr "identifiant du gestionnaire de ressource invalide dans l'enregistrement secondaire du point de vérification"
29175
29176#~ msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record"
29177#~ msgstr "xl_info invalide  dans l'enregistrement du point de vérification secondaire"
29178
29179#~ msgid "invalid length of secondary checkpoint record"
29180#~ msgstr "longueur invalide de l'enregistrement secondaire du point de vérification"
29181
29182#~ msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header"
29183#~ msgstr "le fichier WAL provient d'un système différent : XLOG_SEG_SIZE invalide dans l'en-tête de page"
29184
29185#~ msgid " in schema %s"
29186#~ msgstr " dans le schéma %s"
29187
29188#~ msgid "%s in publication %s"
29189#~ msgstr "%s dans la publication %s"
29190
29191#~ msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
29192#~ msgstr "la table « %s » a de nombreuses contraintes nommées « %s »"
29193
29194#~ msgid "domain %s has multiple constraints named \"%s\""
29195#~ msgstr "le domaine %s a plusieurs contraintes nommées « %s »"
29196
29197#~ msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s"
29198#~ msgstr "« %s » est déjà un attribut du type %s"
29199
29200#~ msgid "function \"%s\" is an aggregate function"
29201#~ msgstr "la fonction « %s » est une fonction d'agrégat"
29202
29203#~ msgid "function \"%s\" is not an aggregate function"
29204#~ msgstr "la fonction « %s » n'est pas une fonction d'agrégat"
29205
29206#~ msgid "function \"%s\" is not a window function"
29207#~ msgstr "la fonction « %s » n'est pas une fonction window"
29208
29209#~ msgid "must be superuser to COPY to or from a file"
29210#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour utiliser COPY à partir ou vers un fichier"
29211
29212#~ msgid "cannot copy to foreign table \"%s\""
29213#~ msgstr "ne peut pas copier vers la table distante « %s »"
29214
29215#~ msgid "cannot route inserted tuples to a foreign table"
29216#~ msgstr "ne peut pas envoyer les lignes insérées dans une table distante"
29217
29218#~ msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored"
29219#~ msgstr "l'attribut « %s » non reconnu de la fonction a été ignoré"
29220
29221#~ msgid "transform function must not be an aggregate function"
29222#~ msgstr "la fonction de transformation ne doit pas être une fonction d'agrégat"
29223
29224#~ msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d"
29225#~ msgstr "numéro de procédure %d invalide, doit être compris entre 1 et %d"
29226
29227#~ msgid "procedure number %d for (%s,%s) appears more than once"
29228#~ msgstr "le numéro de procédure %d pour (%s, %s) apparaît plus d'une fois"
29229
29230#~ msgid "operator procedure must be specified"
29231#~ msgstr "la procédure de l'opérateur doit être spécifiée"
29232
29233#~ msgid "column \"%s\" appears more than once in partition key"
29234#~ msgstr "la colonne « %s » apparaît plus d'une fois dans la clé de partitionnement"
29235
29236#~ msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems."
29237#~ msgstr ""
29238#~ "Fermez les transactions ouvertes rapidement pour éviter des problèmes de\n"
29239#~ "réinitialisation."
29240
29241#~ msgid "combine function for aggregate %u must be declared as STRICT"
29242#~ msgstr "la fonction d'unification pour l'aggrégat %u doit être déclarée comme STRICT"
29243
29244#~ msgid "RANGE PRECEDING is only supported with UNBOUNDED"
29245#~ msgstr "RANGE PRECEDING est seulement supporté avec UNBOUNDED"
29246
29247#~ msgid "RANGE FOLLOWING is only supported with UNBOUNDED"
29248#~ msgstr "RANGE FOLLOWING est seulement supporté avec UNBOUNDED"
29249
29250#~ msgid "client requires SCRAM channel binding, but it is not supported"
29251#~ msgstr "le client requiert le lien de canal SCRAM mais ceci n'est pas supporté"
29252
29253#~ msgid "must be superuser to use server-side lo_import()"
29254#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour utiliser lo_import() du côté serveur"
29255
29256#~ msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq."
29257#~ msgstr "Tout le monde peut utiliser lo_import(), fourni par libpq, du côté client."
29258
29259#~ msgid "must be superuser to use server-side lo_export()"
29260#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour utiliser lo_export() du côté serveur"
29261
29262#~ msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq."
29263#~ msgstr "Tout le monde peut utiliser lo_export(), fournie par libpq, du côté client."
29264
29265#~ msgid "ON CONFLICT clause is not supported with partitioned tables"
29266#~ msgstr "la clause ON CONFLICT n'est pas supporté avec les tables partitionnées"
29267
29268#~ msgid "foreign key constraints are not supported on partitioned tables"
29269#~ msgstr "les clés étrangères ne sont pas supportées sur les tables partitionnées"
29270
29271#~ msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m"
29272#~ msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire du statut des archives « %s » : %m"
29273
29274#~ msgid "%s: max_wal_senders must be less than max_connections\n"
29275#~ msgstr "%s : max_wal_senders doit être inférieur à max_connections\n"
29276
29277#~ msgid "data directory \"%s\" has group or world access"
29278#~ msgstr ""
29279#~ "le répertoire des données « %s » est accessible par le groupe et/ou par les\n"
29280#~ "autres"
29281
29282#~ msgid "worker process"
29283#~ msgstr "processus de travail"
29284
29285#~ msgid "built-in type %u not found"
29286#~ msgstr "type interne %u non trouvé"
29287
29288#~ msgid "This can be caused by having a publisher with a higher PostgreSQL major version than the subscriber."
29289#~ msgstr "Ceci peut avoir pour cause un publieur ayant une version majeure de PostgreSQL supérieure à l'abonné"
29290
29291#~ msgid "data type \"%s.%s\" required for logical replication does not exist"
29292#~ msgstr "le type de données « %s/%s » requis par la réplication logique n'existe pas"
29293
29294#~ msgid "logical replication could not find row for delete in replication target relation \"%s\""
29295#~ msgstr "la réplication logique n'a pas pu trouver la ligne à supprimer dans la relation cible de réplication %s"
29296
29297#~ msgid "memory for serializable conflict tracking is nearly exhausted"
29298#~ msgstr "la mémoire pour tracer les conflits sérialisables est pratiquement pleine"
29299
29300#~ msgid "There might be an idle transaction or a forgotten prepared transaction causing this."
29301#~ msgstr ""
29302#~ "Il pourait y avoir une transaction en attente ou une transaction préparée\n"
29303#~ "oubliée causant cela."
29304
29305#~ msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m"
29306#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire du tablespace « %s » : %m"
29307
29308#~ msgid "must be superuser to get file information"
29309#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour obtenir des informations sur le fichier"
29310
29311#~ msgid "must be superuser to get directory listings"
29312#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour obtenir le contenu du répertoire"
29313
29314#~ msgid "Sets the maximum number of tuples to be sorted using replacement selection."
29315#~ msgstr "Configure le nombre maximum de lignes à trier en utilisant la sélection de remplacement."
29316
29317#~ msgid "When more tuples than this are present, quicksort will be used."
29318#~ msgstr "Quand plus de lignes que ça sont présentes, quicksort sera utilisé."
29319
29320#~ msgid "cannot create range partition with empty range"
29321#~ msgstr "ne peut pas créer une partition par intervalle avec un intervalle vide"
29322
29323#~ msgid "could not get keyword values for locale \"%s\": %s"
29324#~ msgstr "n'a pas pu obtenir les valeurs des mots clés pour la locale « %s » : %s"
29325
29326#~ msgid "invalid publish list"
29327#~ msgstr "liste de publication invalide"
29328
29329#~ msgid "column \"%s\" referenced in statistics does not exist"
29330#~ msgstr "la colonne « %s » référencée dans les statistiques n'existe pas"
29331
29332#~ msgid "added subscription for table %s.%s"
29333#~ msgstr "souscription ajoutée pour la table %s.%s"
29334
29335#~ msgid "removed subscription for table %s.%s"
29336#~ msgstr "a supprimé une souscription pour la table %s.%s"
29337
29338#~ msgid "User \"%s\" has an empty password."
29339#~ msgstr "L'utilisateur « %s » a un mot de passe vide."
29340
29341#~ msgid "invalid input syntax for %s: \"%s\""
29342#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type %s : « %s »"
29343
29344#~ msgid "transaction ID "
29345#~ msgstr "ID de transaction "
29346
29347#~ msgid "in progress"
29348#~ msgstr "en cours"
29349
29350#~ msgid "committed"
29351#~ msgstr "validé"
29352
29353#~ msgid "aborted"
29354#~ msgstr "annulé"
29355
29356#~ msgid "Lower bound of dimension array must be one."
29357#~ msgstr "La limite inférieure du tableau doit valoir un."
29358
29359#~ msgid "huge TLB pages not supported on this platform"
29360#~ msgstr "Huge Pages TLB non supporté sur cette plateforme."
29361
29362#~ msgid "Only superusers can use untrusted languages."
29363#~ msgstr ""
29364#~ "Seuls les super-utilisateurs peuvent utiliser des langages qui ne sont pas\n"
29365#~ "de confiance."
29366
29367#~ msgid "function returning set of rows cannot return null value"
29368#~ msgstr ""
29369#~ "la fonction renvoyant un ensemble de lignes ne peut pas renvoyer une valeur\n"
29370#~ "NULL"
29371
29372#~ msgid "system columns cannot be used in an ON CONFLICT clause"
29373#~ msgstr "les colonnes systèmes ne peuvent pas être utilisées dans une clause ON CONFLICT"
29374
29375#~ msgid "role \"%s\" is reserved"
29376#~ msgstr "le rôle « %s » est réservé"
29377
29378#~ msgid "time zone abbreviation \"%s\" is not used in time zone \"%s\""
29379#~ msgstr "l'abréviation « %s » du fuseau horaire n'est pas utilisée dans le fuseau horaire « %s »"
29380
29381#~ msgid "invalid length in external \"numeric\" value"
29382#~ msgstr "longueur invalide dans la valeur externe « numeric »"
29383
29384#~ msgid "too few arguments for format"
29385#~ msgstr "trop peu d'arguments pour le format"
29386
29387#~ msgid "mapped win32 error code %lu to %d"
29388#~ msgstr "correspondance du code d'erreur win32 %lu en %d"
29389
29390#~ msgid "unrecognized win32 error code: %lu"
29391#~ msgstr "code d'erreur win32 non reconnu : %lu"
29392
29393#~ msgid "invalid value for recovery parameter \"recovery_target\""
29394#~ msgstr "valeur invalide pour le paramètre de restauration « recovery_target »"
29395
29396#~ msgid "redo record is at %X/%X; shutdown %s"
29397#~ msgstr "l'enregistrement à ré-exécuter se trouve à %X/%X ; arrêt %s"
29398
29399#~ msgid "next transaction ID: %u/%u; next OID: %u"
29400#~ msgstr "prochain identifiant de transaction : %u/%u ; prochain OID : %u"
29401
29402#~ msgid "next MultiXactId: %u; next MultiXactOffset: %u"
29403#~ msgstr "prochain MultiXactId : %u ; prochain MultiXactOffset : %u"
29404
29405#~ msgid "oldest unfrozen transaction ID: %u, in database %u"
29406#~ msgstr ""
29407#~ "identifiant de transaction non gelé le plus ancien : %u, dans la base de\n"
29408#~ "données %u"
29409
29410#~ msgid "invalid xlog switch record at %X/%X"
29411#~ msgstr "enregistrement de basculement du journal de transaction invalide à %X/%X"
29412
29413#~ msgid "record with zero length at %X/%X"
29414#~ msgstr "enregistrement de longueur nulle à %X/%X"
29415
29416#~ msgid "invalid backup block size in record at %X/%X"
29417#~ msgstr "taille du bloc de sauvegarde invalide dans l'enregistrement à %X/%X"
29418
29419#~ msgid "incorrect hole size in record at %X/%X"
29420#~ msgstr "taille du trou incorrect à l'enregistrement %X/%X"
29421
29422#~ msgid "incorrect total length in record at %X/%X"
29423#~ msgstr "longueur totale incorrecte à l'enregistrement %X/%X"
29424
29425#~ msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %s, pg_control database system identifier is %s."
29426#~ msgstr ""
29427#~ "L'identifiant du journal de transactions du système de base de données est %s,\n"
29428#~ "l'identifiant pg_control du système de base de données dans pg_control est %s."
29429
29430#~ msgid "WAL file is from different database system: Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header."
29431#~ msgstr ""
29432#~ "le journal de transactions provient d'un système de bases de données différent :\n"
29433#~ "XLOG_SEG_SIZE incorrect dans l'en-tête de page."
29434
29435#~ msgid "WAL file is from different database system: Incorrect XLOG_BLCKSZ in page header."
29436#~ msgstr ""
29437#~ "le journal de transactions provient d'un système de bases de données différent :\n"
29438#~ "XLOG_BLCKSZ incorrect dans l'en-tête de page."
29439
29440#~ msgid "=> is deprecated as an operator name"
29441#~ msgstr "=> est un nom d'opérateur obsolète"
29442
29443#~ msgid "This name may be disallowed altogether in future versions of PostgreSQL."
29444#~ msgstr "Ce nom pourrait être interdit dans les prochaines versions de PostgreSQL."
29445
29446#~ msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, composite type, or foreign table"
29447#~ msgstr "« %s » n'est ni une table, ni une vue matérialisée, ni un type composite, ni une table distante"
29448
29449#~ msgid "Specify a USING expression to perform the conversion."
29450#~ msgstr "Donnez une expression USING pour réaliser la conversion."
29451
29452#~ msgid ""
29453#~ "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
29454#~ "pages: %d removed, %d remain\n"
29455#~ "tuples: %.0f removed, %.0f remain, %.0f are dead but not yet removable\n"
29456#~ "buffer usage: %d hits, %d misses, %d dirtied\n"
29457#~ "avg read rate: %.3f MB/s, avg write rate: %.3f MB/s\n"
29458#~ "system usage: %s"
29459#~ msgstr ""
29460#~ "VACUUM automatique de la table « %s.%s.%s » : parcours d'index : %d\n"
29461#~ "pages : %d supprimées, %d restantes\n"
29462#~ "lignes : %.0f supprimées, %.0f restantes, %.0f sont mortes mais non supprimables\n"
29463#~ "utilisation des tampons : %d lus dans le cache, %d lus hors du cache, %d modifiés\n"
29464#~ "taux moyen de lecture : %.3f Mo/s, taux moyen d'écriture : %.3f Mo/s\n"
29465#~ "utilisation système : %s"
29466
29467#~ msgid ""
29468#~ "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
29469#~ "There were %.0f unused item pointers.\n"
29470#~ "%u pages are entirely empty.\n"
29471#~ "%s."
29472#~ msgstr ""
29473#~ "%.0f versions de lignes mortes ne peuvent pas encore être supprimées.\n"
29474#~ "Il y avait %.0f pointeurs d'éléments inutilisés.\n"
29475#~ "%u pages sont entièrement vides.\n"
29476#~ "%s."
29477
29478#~ msgid "interval precision specified twice"
29479#~ msgstr "précision d'intervalle spécifiée deux fois"
29480
29481#~ msgid "received password packet"
29482#~ msgstr "paquet du mot de passe reçu"
29483
29484#~ msgid "SSL failure during renegotiation start"
29485#~ msgstr "échec SSL au début de la re-négotiation"
29486
29487#~ msgid "SSL handshake failure on renegotiation, retrying"
29488#~ msgstr "échec du handshake SSL lors de la renégotiation, nouvelle tentative"
29489
29490#~ msgid "could not complete SSL handshake on renegotiation, too many failures"
29491#~ msgstr "n'a pas pu terminer la poignée de main de renégotiation, trop d'échecs"
29492
29493#~ msgid "SSL failed to renegotiate connection before limit expired"
29494#~ msgstr "SSL a échoué à renégotier la connexion avant l'expiration du délai"
29495
29496#~ msgid "could not set socket to blocking mode: %m"
29497#~ msgstr "n'a pas pu activer le mode bloquant pour la socket : %m"
29498
29499#~ msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n"
29500#~ msgstr "%s : setsysinfo a échoué : %s\n"
29501
29502#~ msgid "  -A 1|0             enable/disable run-time assert checking\n"
29503#~ msgstr ""
29504#~ "  -A 1|0             active/désactive la vérification des limites (assert) à\n"
29505#~ "                     l'exécution\n"
29506
29507#~ msgid "subquery must return a column"
29508#~ msgstr "la sous-requête doit renvoyer une colonne"
29509
29510#~ msgid "Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"."
29511#~ msgstr "Considèrez l'augmentation du paramètre « checkpoint_segments »."
29512
29513#~ msgid "WAL archival (archive_mode=on) requires wal_level \"archive\", \"hot_standby\", or \"logical\""
29514#~ msgstr ""
29515#~ "l'archivage des journaux de transactions (archive_mode=on) nécessite que\n"
29516#~ "le paramètre wal_level soit initialisé avec « archive », « hot_standby » ou « logical »"
29517
29518#~ msgid "invalid value for parameter \"replication\""
29519#~ msgstr "valeur invalide pour le paramètre « replication »"
29520
29521#~ msgid "postmaster became multithreaded"
29522#~ msgstr "le postmaster est devenu multithreadé"
29523
29524#~ msgid "archive member \"%s\" too large for tar format"
29525#~ msgstr "membre « %s » de l'archive trop volumineux pour le format tar"
29526
29527#~ msgid "could not determine input data types"
29528#~ msgstr "n'a pas pu déterminer les types de données en entrée"
29529
29530#~ msgid "neither input type is an array"
29531#~ msgstr "aucun type de données n'est un tableau"
29532
29533#~ msgid "unexpected \"=\""
29534#~ msgstr "« = » inattendu"
29535
29536#~ msgid "invalid symbol"
29537#~ msgstr "symbole invalide"
29538
29539#~ msgid "must be superuser or have the same role to cancel queries running in other server processes"
29540#~ msgstr ""
29541#~ "doit être super-utilisateur ou avoir le même rôle pour annuler des requêtes\n"
29542#~ "exécutées dans les autres processus serveur"
29543
29544#~ msgid "must be superuser or have the same role to terminate other server processes"
29545#~ msgstr ""
29546#~ "doit être super-utilisateur ou avoir le même rôle pour fermer les connexions\n"
29547#~ "exécutées dans les autres processus serveur"
29548
29549#~ msgid "cannot accept a value of type pg_node_tree"
29550#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type pg_node_tree"
29551
29552#~ msgid "Turns on various assertion checks."
29553#~ msgstr "Active les différentes vérifications des assertions."
29554
29555#~ msgid "This is a debugging aid."
29556#~ msgstr "C'est une aide de débogage."
29557
29558#~ msgid "This parameter doesn't do anything."
29559#~ msgstr "Ce paramètre ne fait rien."
29560
29561#~ msgid "It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-vintage clients."
29562#~ msgstr ""
29563#~ "C'est ici uniquement pour ne pas avoir de problèmes avec le SET AUTOCOMMIT\n"
29564#~ "TO ON des clients 7.3."
29565
29566#~ msgid "Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints."
29567#~ msgstr ""
29568#~ "Initialise la distance maximale dans les journaux de transaction entre chaque\n"
29569#~ "point de vérification (checkpoints) des journaux."
29570
29571#~ msgid "Set the amount of traffic to send and receive before renegotiating the encryption keys."
29572#~ msgstr ""
29573#~ "Configure la quantité de trafic à envoyer et recevoir avant la renégotiation\n"
29574#~ "des clés d'enchiffrement."
29575
29576#~ msgid "assertion checking is not supported by this build"
29577#~ msgstr "la vérification de l'assertion n'a pas été intégrée lors de la compilation"
29578
29579#~ msgid "%s \"%s\": return code %d"
29580#~ msgstr "%s « %s » : code de retour %d"
29581
29582#~ msgid "could not parse transaction log location \"%s\""
29583#~ msgstr "n'a pas pu analyser l'emplacement du journal des transactions « %s »"
29584
29585#~ msgid "invalid input syntax for transaction log location: \"%s\""
29586#~ msgstr "syntaxe invalide en entrée pour l'emplacement du journal de transactions : « %s »"
29587
29588#~ msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist, skipping"
29589#~ msgstr "le trigger « %s » pour la table « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
29590
29591#~ msgid "Kerberos 5 authentication failed for user \"%s\""
29592#~ msgstr "authentification Kerberos 5 échouée pour l'utilisateur « %s »"
29593
29594#~ msgid "Kerberos initialization returned error %d"
29595#~ msgstr "l'initialisation de Kerberos a retourné l'erreur %d"
29596
29597#~ msgid "Kerberos keytab resolving returned error %d"
29598#~ msgstr "la résolution keytab de Kerberos a renvoyé l'erreur %d"
29599
29600#~ msgid "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") returned error %d"
29601#~ msgstr "sname_to_principal(« %s », « %s ») de Kerberos a renvoyé l'erreur %d"
29602
29603#~ msgid "Kerberos recvauth returned error %d"
29604#~ msgstr "recvauth de Kerberos a renvoyé l'erreur %d"
29605
29606#~ msgid "Kerberos unparse_name returned error %d"
29607#~ msgstr "unparse_name de Kerberos a renvoyé l'erreur %d"
29608
29609#~ msgid "local user with ID %d does not exist"
29610#~ msgstr "l'utilisateur local dont l'identifiant est %d n'existe pas"
29611
29612#~ msgid "SSL renegotiation failure"
29613#~ msgstr "échec lors de la re-négotiation SSL"
29614
29615#~ msgid "krb5 authentication is not supported on local sockets"
29616#~ msgstr ""
29617#~ "l'authentification krb5 n'est pas supportée sur les connexions locales par\n"
29618#~ "socket"
29619
29620#~ msgid "%s: invalid effective UID: %d\n"
29621#~ msgstr "%s : UID effectif invalide : %d\n"
29622
29623#~ msgid "%s: could not determine user name (GetUserName failed)\n"
29624#~ msgstr "%s : n'a pas pu déterminer le nom de l'utilisateur (GetUserName a échoué)\n"
29625
29626#~ msgid "Expected 1 tuple with 3 fields, got %d tuples with %d fields."
29627#~ msgstr "Attendait 1 ligne avec 3 champs, a obtenu %d lignes avec %d champs."
29628
29629#~ msgid "Security-barrier views are not automatically updatable."
29630#~ msgstr "Les vues avec barrière de sécurité ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
29631
29632#~ msgid "Views that return the same column more than once are not automatically updatable."
29633#~ msgstr "Les vues qui renvoient la même colonne plus d'une fois ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
29634
29635#~ msgid "wrong affix file format for flag"
29636#~ msgstr "mauvais format de fichier affixe pour le drapeau"
29637
29638#~ msgid "missing assignment operator"
29639#~ msgstr "opérateur d'affectation manquant"
29640
29641#~ msgid "cannot call json_object_keys on an array"
29642#~ msgstr "ne peut pas appeler json_object_keys sur un tableau"
29643
29644#~ msgid "cannot extract array element from a non-array"
29645#~ msgstr "ne peut pas extraire un élément du tableau à partir d'un objet qui n'est pas un tableau"
29646
29647#~ msgid "cannot extract field from a non-object"
29648#~ msgstr "ne peut pas extraire le chemin à partir d'un non-objet"
29649
29650#~ msgid "cannot call json_array_elements on a non-array"
29651#~ msgstr "ne peut pas appeler json_array_elements sur un objet qui n'est pas un tableau"
29652
29653#~ msgid "cannot call json_array_elements on a scalar"
29654#~ msgstr "ne peut pas appeler json_array_elements sur un scalaire"
29655
29656#~ msgid "first argument of json_populate_record must be a row type"
29657#~ msgstr "le premier argument de json_populate_record doit être un type ROW"
29658
29659#~ msgid "first argument of json_populate_recordset must be a row type"
29660#~ msgstr "le premier argument de json_populate_recordset doit être un type ROW"
29661
29662#~ msgid "cannot call json_populate_recordset on an object"
29663#~ msgstr "ne peut pas appeler json_populate_recordset sur un objet"
29664
29665#~ msgid "cannot call json_populate_recordset with nested objects"
29666#~ msgstr "ne peut pas appeler json_populate_recordset sur des objets imbriqués"
29667
29668#~ msgid "must call json_populate_recordset on an array of objects"
29669#~ msgstr "doit appeler json_populate_recordset sur un tableau d'objets"
29670
29671#~ msgid "cannot call json_populate_recordset with nested arrays"
29672#~ msgstr "ne peut pas appeler json_populate_recordset avec des tableaux imbriqués"
29673
29674#~ msgid "cannot call json_populate_recordset on a scalar"
29675#~ msgstr "ne peut pas appeler json_populate_recordset sur un scalaire"
29676
29677#~ msgid "cannot call json_populate_recordset on a nested object"
29678#~ msgstr "ne peut pas appeler json_populate_recordset sur un objet imbriqué"
29679
29680#~ msgid "No description available."
29681#~ msgstr "Aucune description disponible."
29682
29683#~ msgid "Sets the name of the Kerberos service."
29684#~ msgstr "Initialise le nom du service Kerberos."
29685
29686#~ msgid "time zone offset %d is not a multiple of 900 sec (15 min) in time zone file \"%s\", line %d"
29687#~ msgstr ""
29688#~ "le décalage %d du fuseau horaire n'est pas un multiples de 900 secondes\n"
29689#~ "(15 minutes) dans le fichier des fuseaux horaires « %s », ligne %d"
29690
29691#~ msgid "Perhaps out of disk space?"
29692#~ msgstr "Peut-être manquez-vous de place disque ?"
29693
29694#~ msgid "could not change directory to \"%s\""
29695#~ msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire « %s »"
29696
29697#~ msgid "unlogged GiST indexes are not supported"
29698#~ msgstr "les index GiST non tracés ne sont pas supportés"
29699
29700#~ msgid "could not open file \"%s\" (log file %u, segment %u): %m"
29701#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » (journal de transactions %u, segment %u) : %m"
29702
29703#~ msgid "there is no contrecord flag in log file %u, segment %u, offset %u"
29704#~ msgstr ""
29705#~ "il n'y a pas de drapeaux « contrecord » dans le journal de transactions %u,\n"
29706#~ "segment %u, décalage %u"
29707
29708#~ msgid "invalid contrecord length %u in log file %u, segment %u, offset %u"
29709#~ msgstr ""
29710#~ "longueur invalide du « contrecord » %u dans le journal de tranasctions %u,\n"
29711#~ "segment %u, décalage %u"
29712
29713#~ msgid "Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header."
29714#~ msgstr "XLOG_SEG_SIZE incorrecte dans l'en-tête de page."
29715
29716#~ msgid "Incorrect XLOG_BLCKSZ in page header."
29717#~ msgstr "XLOG_BLCKSZ incorrect dans l'en-tête de page."
29718
29719#~ msgid "xrecoff \"%X\" is out of valid range, 0..%X"
29720#~ msgstr "xrecoff « %X » en dehors des limites valides, 0..%X"
29721
29722#~ msgid "uncataloged table %s"
29723#~ msgstr "table %s sans catalogue"
29724
29725#~ msgid "cannot use window function in default expression"
29726#~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction window dans une expression par défaut"
29727
29728#~ msgid "cannot use window function in check constraint"
29729#~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction window dans une contrainte de vérification"
29730
29731#~ msgid "A function returning ANYRANGE must have at least one ANYRANGE argument."
29732#~ msgstr ""
29733#~ "Une fonction renvoyant ANYRANGE doit avoir au moins un argument du type\n"
29734#~ "ANYRANGE."
29735
29736#~ msgid "%s already exists in schema \"%s\""
29737#~ msgstr "%s existe déjà dans le schéma « %s »"
29738
29739#~ msgid "CREATE TABLE AS specifies too many column names"
29740#~ msgstr "CREATE TABLE AS spécifie trop de noms de colonnes"
29741
29742#~ msgid "cannot use subquery in parameter default value"
29743#~ msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans une valeur par défaut d'un paramètre"
29744
29745#~ msgid "cannot use aggregate function in parameter default value"
29746#~ msgstr ""
29747#~ "ne peut pas utiliser une fonction d'agrégat dans la valeur par défaut d'un\n"
29748#~ "paramètre"
29749
29750#~ msgid "cannot use window function in parameter default value"
29751#~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction window dans la valeur par défaut d'un paramètre"
29752
29753#~ msgid "Use ALTER AGGREGATE to rename aggregate functions."
29754#~ msgstr "Utiliser ALTER AGGREGATE pour renommer les fonctions d'agrégat."
29755
29756#~ msgid "Use ALTER AGGREGATE to change owner of aggregate functions."
29757#~ msgstr "Utiliser ALTER AGGREGATE pour changer le propriétaire des fonctions d'agrégat."
29758
29759#~ msgid "function \"%s\" already exists in schema \"%s\""
29760#~ msgstr "la fonction « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
29761
29762#~ msgid "cannot use aggregate in index predicate"
29763#~ msgstr "ne peut pas utiliser un agrégat dans un prédicat d'index"
29764
29765#~ msgid "cannot use window function in EXECUTE parameter"
29766#~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction window dans le paramètre EXECUTE"
29767
29768#~ msgid "constraints on foreign tables are not supported"
29769#~ msgstr "les contraintes sur les tables distantes ne sont pas supportées"
29770
29771#~ msgid "default values on foreign tables are not supported"
29772#~ msgstr "les valeurs par défaut ne sont pas supportées sur les tables distantes"
29773
29774#~ msgid "cannot use window function in transform expression"
29775#~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction window dans l'expression de la transformation"
29776
29777#~ msgid "Use ALTER FOREIGN TABLE instead."
29778#~ msgstr "Utilisez ALTER FOREIGN TABLE à la place."
29779
29780#~ msgid "cannot use window function in trigger WHEN condition"
29781#~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction window dans la condition WHEN d'un trigger"
29782
29783#~ msgid "must be superuser to rename text search parsers"
29784#~ msgstr ""
29785#~ "doit être super-utilisateur pour renommer les analyseurs de recherche plein\n"
29786#~ "texte"
29787
29788#~ msgid "must be superuser to rename text search templates"
29789#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour renommer les modèles de recherche plein texte"
29790
29791#~ msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": cannot (re)acquire exclusive lock for truncate scan"
29792#~ msgstr "vacuum automatique de la table « %s.%s.%s » : ne peut pas acquérir le verrou exclusif pour la tronquer"
29793
29794#~ msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule or an INSTEAD OF INSERT trigger."
29795#~ msgstr "Vous avez besoin d'une règle ON INSERT DO INSTEAD sans condition ou d'un trigger INSTEAD OF INSERT."
29796
29797#~ msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule or an INSTEAD OF UPDATE trigger."
29798#~ msgstr "Vous avez besoin d'une règle non conditionnelle ON UPDATE DO INSTEAD ou d'un trigger INSTEAD OF UPDATE."
29799
29800#~ msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule or an INSTEAD OF DELETE trigger."
29801#~ msgstr "Vous avez besoin d'une règle inconditionnelle ON DELETE DO INSTEAD ou d'un trigger INSTEAD OF DELETE."
29802
29803#~ msgid "LDAP search failed for filter \"%s\" on server \"%s\": user is not unique (%ld matches)"
29804#~ msgstr ""
29805#~ "échec de la recherche LDAP pour le filtre « %s » sur le serveur « %s » :\n"
29806#~ "utilisateur non unique (%ld correspondances)"
29807
29808#~ msgid "VALUES must not contain table references"
29809#~ msgstr "VALUES ne doit pas contenir de références de table"
29810
29811#~ msgid "VALUES must not contain OLD or NEW references"
29812#~ msgstr "VALUES ne doit pas contenir des références à OLD et NEW"
29813
29814#~ msgid "Use SELECT ... UNION ALL ... instead."
29815#~ msgstr "Utilisez à la place SELECT ... UNION ALL ..."
29816
29817#~ msgid "cannot use aggregate function in VALUES"
29818#~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction d'agrégat dans un VALUES"
29819
29820#~ msgid "cannot use window function in VALUES"
29821#~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction window dans un VALUES"
29822
29823#~ msgid "cannot use aggregate function in UPDATE"
29824#~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction d'agrégat dans un UPDATE"
29825
29826#~ msgid "cannot use window function in UPDATE"
29827#~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction window dans un UPDATE"
29828
29829#~ msgid "cannot use aggregate function in RETURNING"
29830#~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction d'agrégat dans RETURNING"
29831
29832#~ msgid "cannot use window function in RETURNING"
29833#~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction window dans RETURNING"
29834
29835#~ msgid "RETURNING cannot contain references to other relations"
29836#~ msgstr "RETURNING ne doit pas contenir de références à d'autres relations"
29837
29838#~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with GROUP BY clause"
29839#~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec la clause GROUP BY"
29840
29841#~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with HAVING clause"
29842#~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec la clause HAVING"
29843
29844#~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with aggregate functions"
29845#~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec les fonctions d'agrégats"
29846
29847#~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with window functions"
29848#~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec les fonctions window"
29849
29850#~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be used with foreign table \"%s\""
29851#~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ne peut pas être utilisé avec une table distante « %s »"
29852
29853#~ msgid "aggregates not allowed in WHERE clause"
29854#~ msgstr "agrégats non autorisés dans une clause WHERE"
29855
29856#~ msgid "window functions not allowed in GROUP BY clause"
29857#~ msgstr "fonctions window non autorisées dans une clause GROUP BY"
29858
29859#~ msgid "JOIN/ON clause refers to \"%s\", which is not part of JOIN"
29860#~ msgstr "la clause JOIN/ON se réfère à « %s », qui ne fait pas partie du JOIN"
29861
29862#~ msgid "subquery in FROM cannot refer to other relations of same query level"
29863#~ msgstr ""
29864#~ "la sous-requête du FROM ne peut pas faire référence à d'autres relations\n"
29865#~ "dans le même niveau de la requête"
29866
29867#~ msgid "function expression in FROM cannot refer to other relations of same query level"
29868#~ msgstr ""
29869#~ "l'expression de la fonction du FROM ne peut pas faire référence à d'autres\n"
29870#~ "relations sur le même niveau de la requête"
29871
29872#~ msgid "cannot use window function in function expression in FROM"
29873#~ msgstr ""
29874#~ "ne peut pas utiliser la fonction window dans l'expression de la fonction\n"
29875#~ "du FROM"
29876
29877#~ msgid "argument of %s must not contain aggregate functions"
29878#~ msgstr "l'argument de %s ne doit pas contenir de fonctions d'agrégats"
29879
29880#~ msgid "argument of %s must not contain window functions"
29881#~ msgstr "l'argument de %s ne doit pas contenir des fonctions window"
29882
29883#~ msgid "arguments of row IN must all be row expressions"
29884#~ msgstr "les arguments de la ligne IN doivent tous être des expressions de ligne"
29885
29886#~ msgid "cannot use aggregate function in rule WHERE condition"
29887#~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction d'agrégat dans la condition d'une règle WHERE"
29888
29889#~ msgid "cannot use window function in rule WHERE condition"
29890#~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction window dans la condition d'une règle WHERE"
29891
29892#~ msgid ""
29893#~ "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter.  You can either reduce the request size or reconfigure the kernel with larger SHMMAX.  To reduce the request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by reducing shared_buffers or max_connections.\n"
29894#~ "If the request size is already small, it's possible that it is less than your kernel's SHMMIN parameter, in which case raising the request size or reconfiguring SHMMIN is called for.\n"
29895#~ "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
29896#~ msgstr ""
29897#~ "Cette erreur signifie habituellement que la demande de PostgreSQL pour un\n"
29898#~ "segment de mémoire partagée a dépassé le paramètre SHMMAX de votre noyau.\n"
29899#~ "Vous pouvez soit réduire la taille de la requête soit reconfigurer le noyau\n"
29900#~ "avec un SHMMAX plus important. Pour réduire la taille de la requête\n"
29901#~ "(actuellement %lu octets), réduisez l'utilisation de la mémoire partagée par PostgreSQL,par exemple en réduisant shared_buffers ou max_connections\n"
29902#~ "Si la taille de la requête est déjà petite, il est possible qu'elle soit\n"
29903#~ "moindre que le paramètre SHMMIN de votre noyau, auquel cas, augmentez la\n"
29904#~ "taille de la requête ou reconfigurez SHMMIN.\n"
29905#~ "La documentation de PostgreSQL contient plus d'informations sur la\n"
29906#~ "configuration de la mémoire partagée."
29907
29908#~ msgid "terminating all walsender processes to force cascaded standby(s) to update timeline and reconnect"
29909#~ msgstr ""
29910#~ "arrêt de tous les processus walsender pour forcer les serveurs standby en\n"
29911#~ "cascade à mettre à jour la timeline et à se reconnecter"
29912
29913#~ msgid "shutdown requested, aborting active base backup"
29914#~ msgstr "arrêt demandé, annulation de la sauvegarde active de base"
29915
29916#~ msgid "streaming replication successfully connected to primary"
29917#~ msgstr "réplication de flux connecté avec succès au serveur principal"
29918
29919#~ msgid "invalid standby handshake message type %d"
29920#~ msgstr "type %d du message de handshake du serveur en attente invalide"
29921
29922#~ msgid "terminating walsender process to force cascaded standby to update timeline and reconnect"
29923#~ msgstr ""
29924#~ "arrêt du processus walreceiver pour forcer le serveur standby en cascade à\n"
29925#~ "mettre à jour la timeline et à se reconnecter"
29926
29927#~ msgid "invalid standby query string: %s"
29928#~ msgstr "chaîne de requête invalide sur le serveur en attente : %s"
29929
29930#~ msgid "large object %u was not opened for writing"
29931#~ msgstr "le « Large Object » %u n'a pas été ouvert en écriture"
29932
29933#~ msgid "large object %u was already dropped"
29934#~ msgstr "le « Large Object » %u a déjà été supprimé"
29935
29936#~ msgid "Not enough memory for reassigning the prepared transaction's locks."
29937#~ msgstr "Pas assez de mémoire pour réaffecter les verrous des transactions préparées."
29938
29939#~ msgid "\"interval\" time zone \"%s\" not valid"
29940#~ msgstr "le fuseau horaire « %s » n'est pas valide pour le type « interval »"
29941
29942#~ msgid "inconsistent use of year %04d and \"BC\""
29943#~ msgstr "utilisation non cohérente de l'année %04d et de « BC »"
29944
29945#~ msgid "No rows were found in \"%s\"."
29946#~ msgstr "Aucune ligne trouvée dans « %s »."
29947
29948#~ msgid "argument number is out of range"
29949#~ msgstr "le nombre en argument est en dehors des limites"
29950
29951#~ msgid "index \"%s\" is not ready"
29952#~ msgstr "l'index « %s » n'est pas prêt"
29953
29954#~ msgid "could not remove database directory \"%s\""
29955#~ msgstr "n'a pas pu supprimer le répertoire de bases de données « %s »"
29956
29957#~ msgid "unexpected end of line at line %d of thesaurus file \"%s\""
29958#~ msgstr "fin de ligne inattendue à la ligne %d du thésaurus « %s »"
29959
29960#~ msgid "unexpected end of line or lexeme at line %d of thesaurus file \"%s\""
29961#~ msgstr "fin de ligne ou de lexeme inattendu sur la ligne %d du thesaurus « %s »"
29962
29963#~ msgid "unexpected delimiter at line %d of thesaurus file \"%s\""
29964#~ msgstr "délimiteur inattendu sur la ligne %d du thesaurus « %s »"
29965
29966#~ msgid "@@ operator does not support lexeme weight restrictions in GIN index searches"
29967#~ msgstr ""
29968#~ "l'opérateur @@ ne supporte pas les restrictions de poids de lexeme dans les\n"
29969#~ "recherches par index GIN"
29970
29971#~ msgid "query requires full scan, which is not supported by GIN indexes"
29972#~ msgstr ""
29973#~ "la requête nécessite un parcours complet, ce qui n'est pas supporté par les\n"
29974#~ "index GIN"
29975
29976#~ msgid "cannot calculate week number without year information"
29977#~ msgstr "ne peut pas calculer le numéro de la semaine sans informations sur l'année"
29978
29979#~ msgid "UTF-16 to UTF-8 translation failed: %lu"
29980#~ msgstr "échec de la conversion d'UTF16 vers UTF8 : %lu"
29981
29982#~ msgid "AM/PM hour must be between 1 and 12"
29983#~ msgstr "l'heure AM/PM doit être compris entre 1 et 12"
29984
29985#~ msgid "Sat"
29986#~ msgstr "Sam"
29987
29988#~ msgid "Fri"
29989#~ msgstr "Ven"
29990
29991#~ msgid "Thu"
29992#~ msgstr "Jeu"
29993
29994#~ msgid "Wed"
29995#~ msgstr "Mer"
29996
29997#~ msgid "Tue"
29998#~ msgstr "Mar"
29999
30000#~ msgid "Mon"
30001#~ msgstr "Lun"
30002
30003#~ msgid "Sun"
30004#~ msgstr "Dim"
30005
30006#~ msgid "Saturday"
30007#~ msgstr "Samedi"
30008
30009#~ msgid "Friday"
30010#~ msgstr "Vendredi"
30011
30012#~ msgid "Thursday"
30013#~ msgstr "Jeudi"
30014
30015#~ msgid "Wednesday"
30016#~ msgstr "Mercredi"
30017
30018#~ msgid "Tuesday"
30019#~ msgstr "Mardi"
30020
30021#~ msgid "Monday"
30022#~ msgstr "Lundi"
30023
30024#~ msgid "Sunday"
30025#~ msgstr "Dimanche"
30026
30027#~ msgid "Dec"
30028#~ msgstr "Déc"
30029
30030#~ msgid "Nov"
30031#~ msgstr "Nov"
30032
30033#~ msgid "Oct"
30034#~ msgstr "Oct"
30035
30036#~ msgid "Sep"
30037#~ msgstr "Sep"
30038
30039#~ msgid "Aug"
30040#~ msgstr "Aoû"
30041
30042#~ msgid "Jul"
30043#~ msgstr "Juil"
30044
30045#~ msgid "Jun"
30046#~ msgstr "Juin"
30047
30048#~ msgid "S:May"
30049#~ msgstr "S:Mai"
30050
30051#~ msgid "Apr"
30052#~ msgstr "Avr"
30053
30054#~ msgid "Mar"
30055#~ msgstr "Mar"
30056
30057#~ msgid "Feb"
30058#~ msgstr "Fév"
30059
30060#~ msgid "Jan"
30061#~ msgstr "Jan"
30062
30063#~ msgid "December"
30064#~ msgstr "Décembre"
30065
30066#~ msgid "November"
30067#~ msgstr "Novembre"
30068
30069#~ msgid "October"
30070#~ msgstr "Octobre"
30071
30072#~ msgid "September"
30073#~ msgstr "Septembre"
30074
30075#~ msgid "August"
30076#~ msgstr "Août"
30077
30078#~ msgid "July"
30079#~ msgstr "Juillet"
30080
30081#~ msgid "June"
30082#~ msgstr "Juin"
30083
30084#~ msgid "May"
30085#~ msgstr "Mai"
30086
30087#~ msgid "April"
30088#~ msgstr "Avril"
30089
30090#~ msgid "March"
30091#~ msgstr "Mars"
30092
30093#~ msgid "February"
30094#~ msgstr "Février"
30095
30096#~ msgid "January"
30097#~ msgstr "Janvier"
30098
30099#~ msgid "\"TZ\"/\"tz\" not supported"
30100#~ msgstr "« TZ »/« tz » non supporté"
30101
30102#~ msgid "not unique \"S\""
30103#~ msgstr "« S » non unique"
30104
30105#~ msgid "Valid values are DOCUMENT and CONTENT."
30106#~ msgstr "Les valeurs valides sont DOCUMENT et CONTENT."
30107
30108#~ msgid "Valid values are LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, LOCAL7."
30109#~ msgstr ""
30110#~ "Les valeurs valides sont LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5,\n"
30111#~ "LOCAL6, LOCAL7."
30112
30113#~ msgid "This can be set to advanced, extended, or basic."
30114#~ msgstr ""
30115#~ "Ceci peut être initialisé avec advanced (avancé), extended (étendu) ou\n"
30116#~ "basic (basique)."
30117
30118#~ msgid "Sets the hostname of the Kerberos server."
30119#~ msgstr "Initalise le nom d'hôte du serveur Kerberos."
30120
30121#~ msgid "Sets realm to match Kerberos and GSSAPI users against."
30122#~ msgstr ""
30123#~ "Indique le royaume pour l'authentification des utilisateurs via Kerberos et\n"
30124#~ "GSSAPI."
30125
30126#~ msgid "Each session can be either \"origin\", \"replica\", or \"local\"."
30127#~ msgstr "Chaque session peut valoir soit « origin » soit « replica » soit « local »."
30128
30129#~ msgid "Each SQL transaction has an isolation level, which can be either \"read uncommitted\", \"read committed\", \"repeatable read\", or \"serializable\"."
30130#~ msgstr ""
30131#~ "Chaque transaction SQL a un niveau d'isolation qui peut être soit « read\n"
30132#~ "uncommitted », soit « read committed », soit « repeatable read », soit\n"
30133#~ "« serializable »."
30134
30135#~ msgid "All SQL statements that cause an error of the specified level or a higher level are logged."
30136#~ msgstr ""
30137#~ "Toutes les instructions SQL causant une erreur du niveau spécifié ou d'un\n"
30138#~ "niveau supérieur sont tracées."
30139
30140#~ msgid "Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, WARNING, ERROR, LOG, FATAL, and PANIC. Each level includes all the levels that follow it."
30141#~ msgstr ""
30142#~ "Les valeurs valides sont DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO,\n"
30143#~ "NOTICE, WARNING, ERROR, LOG, FATAL et PANIC. Chaque niveau incut tous les\n"
30144#~ "niveaux qui le suit."
30145
30146#~ msgid "Valid values are ON, OFF, and SAFE_ENCODING."
30147#~ msgstr "Les valeurs valides sont ON, OFF et SAFE_ENCODING."
30148
30149#~ msgid "Sets the maximum number of tables and indexes for which free space is tracked."
30150#~ msgstr ""
30151#~ "Initialise le nombre maximum de tables et index pour lesquels l'espace libre\n"
30152#~ "est tracé."
30153
30154#~ msgid "Uses the indented output format for EXPLAIN VERBOSE."
30155#~ msgstr "Utilise le format de sortie indenté pour EXPLAIN VERBOSE."
30156
30157#~ msgid "Prints the execution plan to server log."
30158#~ msgstr "Affiche le plan d'exécution dans les journaux applicatifs du serveur."
30159
30160#~ msgid "Prints the parse tree after rewriting to server log."
30161#~ msgstr "Affiche l'arbre d'analyse après ré-écriture dans les journaux applicatifs du serveur."
30162
30163#~ msgid "Prints the parse tree to the server log."
30164#~ msgstr "Affiche l'arbre d'analyse dans les journaux applicatifs du serveur."
30165
30166#~ msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_fsm_pages\" to a value over %.0f."
30167#~ msgstr ""
30168#~ "Considérez l'augmentation du paramètre de configuration « max_fsm_pages »\n"
30169#~ "à une valeur supérieure à %.0f."
30170
30171#~ msgid "number of page slots needed (%.0f) exceeds max_fsm_pages (%d)"
30172#~ msgstr "le nombre d'emplacements de pages nécessaires (%.0f) dépasse max_fsm_pages (%d)"
30173
30174#~ msgid "You have at least %d relations.  Consider increasing the configuration parameter \"max_fsm_relations\"."
30175#~ msgstr ""
30176#~ "Vous avez au moins %d relations.Considèrez l'augmentation du paramètre de\n"
30177#~ "configuration « max_fsm_relations »."
30178
30179#~ msgid "max_fsm_relations(%d) equals the number of relations checked"
30180#~ msgstr "max_fsm_relations(%d) équivaut au nombre de relations tracées"
30181
30182#~ msgid ""
30183#~ "A total of %.0f page slots are in use (including overhead).\n"
30184#~ "%.0f page slots are required to track all free space.\n"
30185#~ "Current limits are:  %d page slots, %d relations, using %.0f kB."
30186#~ msgstr ""
30187#~ "Un total de %.0f emplacements de pages est utilisé (ceci incluant la\n"
30188#~ "surcharge).\n"
30189#~ "%.0f emplacements de pages sont requis pour tracer tout l'espace libre.\n"
30190#~ "Les limites actuelles sont : %d emplacements de pages, %d relations,\n"
30191#~ "utilisant %.0f Ko."
30192
30193#~ msgid "free space map contains %d pages in %d relations"
30194#~ msgstr "la structure FSM contient %d pages dans %d relations"
30195
30196#~ msgid "max_fsm_pages must exceed max_fsm_relations * %d"
30197#~ msgstr "max_fsm_pages doit excéder max_fsm_relations * %d"
30198
30199#~ msgid "insufficient shared memory for free space map"
30200#~ msgstr "mémoire partagée insuffisante pour la structure FSM"
30201
30202#~ msgid "could not set statistics collector timer: %m"
30203#~ msgstr "n'a pas pu configurer le timer du récupérateur de statistiques : %m"
30204
30205#~ msgid "%s: the number of buffers (-B) must be at least twice the number of allowed connections (-N) and at least 16\n"
30206#~ msgstr ""
30207#~ "%s : le nombre de tampons (-B) doit être au moins deux fois le nombre de\n"
30208#~ "connexions disponibles (-N) et au moins 16\n"
30209
30210#~ msgid "adding missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\""
30211#~ msgstr "entrée manquante de la clause FROM dans la sous-requête pour la table « %s »"
30212
30213#~ msgid "missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\""
30214#~ msgstr "entrée manquante de la clause FROM dans la sous-requête de la table « %s »"
30215
30216#~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not supported for inheritance queries"
30217#~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas supporté pour les requêtes d'héritage"
30218
30219#~ msgid "Ident protocol identifies remote user as \"%s\""
30220#~ msgstr "le protocole Ident identifie l'utilisateur distant comme « %s »"
30221
30222#~ msgid "cannot use Ident authentication without usermap field"
30223#~ msgstr "n'a pas pu utiliser l'authentication Ident sans le champ usermap"
30224
30225#~ msgid "missing field in file \"%s\" at end of line %d"
30226#~ msgstr "champ manquant dans le fichier « %s » à la fin de la ligne %d"
30227
30228#~ msgid "invalid entry in file \"%s\" at line %d, token \"%s\""
30229#~ msgstr "entrée invalide dans le fichier « %s » à la ligne %d, jeton « %s »"
30230
30231#~ msgid "cannot use authentication method \"crypt\" because password is MD5-encrypted"
30232#~ msgstr ""
30233#~ "n'a pas pu utiliser la méthode d'authentification « crypt » car le mot de\n"
30234#~ "passe est chiffré avec MD5"
30235
30236#~ msgid "File must be owned by the database user and must have no permissions for \"group\" or \"other\"."
30237#~ msgstr ""
30238#~ "Le fichier doit appartenir au propriétaire de la base de données et ne doit\n"
30239#~ "pas avoir de droits pour un groupe ou pour les autres."
30240
30241#~ msgid "unsafe permissions on private key file \"%s\""
30242#~ msgstr "droits non sûrs sur le fichier de la clé privée « %s »"
30243
30244#~ msgid "could not get security token from context"
30245#~ msgstr "n'a pas pu récupérer le jeton de sécurité à partir du contexte"
30246
30247#~ msgid "GSSAPI not implemented on this server"
30248#~ msgstr "GSSAPI non implémenté sur ce serveur"
30249
30250#~ msgid "Kerberos 5 not implemented on this server"
30251#~ msgstr "Kerberos 5 non implémenté sur ce serveur"
30252
30253#~ msgid "unexpected Kerberos user name received from client (received \"%s\", expected \"%s\")"
30254#~ msgstr ""
30255#~ "nom d'utilisateur Kerberos inattendu reçu à partir du client (reçu « %s »,\n"
30256#~ "attendu « %s »)"
30257
30258#~ msgid "cannot change number of columns in view"
30259#~ msgstr "ne peut pas modifier le nombre de colonnes dans la vue"
30260
30261#~ msgid "Consider using VACUUM FULL on this relation or increasing the configuration parameter \"max_fsm_pages\"."
30262#~ msgstr ""
30263#~ "Pensez à compacter cette relation en utilisant VACUUM FULL ou à augmenter le\n"
30264#~ "paramètre de configuration « max_fsm_pages »."
30265
30266#~ msgid "relation \"%s.%s\" contains more than \"max_fsm_pages\" pages with useful free space"
30267#~ msgstr ""
30268#~ "la relation « %s.%s » contient plus de « max_fsm_pages » pages d'espace\n"
30269#~ "libre utile"
30270
30271#~ msgid "constraint definition for check constraint \"%s\" does not match"
30272#~ msgstr ""
30273#~ "la définition de la contrainte « %s » pour la contrainte de vérification ne\n"
30274#~ "correspond pas"
30275
30276#~ msgid "multiple constraints named \"%s\" were dropped"
30277#~ msgstr "les contraintes multiples nommées « %s » ont été supprimées"
30278
30279#~ msgid "there are objects dependent on %s"
30280#~ msgstr "des objets dépendent de %s"
30281
30282#~ msgid "failed to drop all objects depending on %s"
30283#~ msgstr "échec lors de la suppression de tous les objets dépendant de %s"
30284
30285#~ msgid "parser stack overflow"
30286#~ msgstr "saturation de la pile de l'analyseur"
30287
30288#~ msgid "syntax error; also virtual memory exhausted"
30289#~ msgstr "erreur de syntaxe ; de plus, mémoire virtuelle saturée"
30290
30291#~ msgid "syntax error: cannot back up"
30292#~ msgstr "erreur de syntaxe : n'a pas pu revenir"
30293
30294#~ msgid "log_restartpoints = %s"
30295#~ msgstr "log_restartpoints = %s"
30296
30297#~ msgid "It looks like you need to initdb or install locale support."
30298#~ msgstr ""
30299#~ "Il semble que vous avez besoin d'exécuter initdb ou d'installer le support\n"
30300#~ "des locales."
30301
30302#~ msgid "The database cluster was initialized with LOCALE_NAME_BUFLEN %d, but the server was compiled with LOCALE_NAME_BUFLEN %d."
30303#~ msgstr ""
30304#~ "Le cluster de bases de données a été initialisé avec un LOCALE_NAME_BUFLEN\n"
30305#~ "à %d alors que le serveur a été compilé avec un LOCALE_NAME_BUFLEN à %d."
30306
30307#~ msgid "invalid LC_CTYPE setting"
30308#~ msgstr "paramètre LC_CTYPE invalide"
30309
30310#~ msgid "GIN index does not support search with void query"
30311#~ msgstr "les index GIN ne supportent pas la recherche avec des requêtes vides"
30312
30313#~ msgid "fillfactor=%d is out of range (should be between %d and 100)"
30314#~ msgstr "le facteur de remplissage (%d) est en dehors des limites (il devrait être entre %d et 100)"
30315
30316#, fuzzy
30317#~ msgid "wrong number of array_subscripts"
30318#~ msgstr "mauvais nombre d'indices du tableau"
30319
30320#~ msgid "could not create XPath object"
30321#~ msgstr "n'a pas pu créer l'objet XPath"
30322
30323#~ msgid "multiple TRUNCATE events specified"
30324#~ msgstr "multiples événements TRUNCATE spécifiés"
30325
30326#~ msgid "multiple DELETE events specified"
30327#~ msgstr "multiples événements DELETE spécifiés"
30328
30329#~ msgid "hurrying in-progress restartpoint"
30330#~ msgstr "accélération du restartpoint en cours"
30331
30332#~ msgid "NEW used in query that is not in a rule"
30333#~ msgstr "NEW utilisé dans une requête qui ne fait pas partie d'une règle"
30334
30335#~ msgid "OLD used in query that is not in a rule"
30336#~ msgstr "OLD utilisé dans une requête qui n'est pas une règle"
30337
30338#~ msgid "adding missing FROM-clause entry for table \"%s\""
30339#~ msgstr "ajout d'une entrée manquante dans FROM (table « %s »)"
30340
30341#~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed in subqueries"
30342#~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé dans les sous-requêtes"
30343
30344#~ msgid "could not seek to end of segment %u of relation %s: %m"
30345#~ msgstr "n'a pas pu se déplacer à la fin du segment %u de la relation %s : %m"
30346
30347#~ msgid "could not fsync segment %u of relation %s but retrying: %m"
30348#~ msgstr ""
30349#~ "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le segment %u de la relation\n"
30350#~ "%s, nouvelle tentative : %m"
30351
30352#~ msgid "could not fsync segment %u of relation %s: %m"
30353#~ msgstr ""
30354#~ "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le segment %u de la relation\n"
30355#~ "%s : %m"
30356
30357#~ msgid "could not open segment %u of relation %s: %m"
30358#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le segment %u de la relation %s : %m"
30359
30360#~ msgid "could not write block %u of relation %s: %m"
30361#~ msgstr "n'a pas pu écrire le bloc %u de la relation %s : %m"
30362
30363#~ msgid "could not read block %u of relation %s: %m"
30364#~ msgstr "n'a pas pu lire le bloc %u de la relation %s : %m"
30365
30366#~ msgid "could not open relation %s: %m"
30367#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir la relation %s : %m"
30368
30369#~ msgid "could not extend relation %s: %m"
30370#~ msgstr "n'a pas pu étendre la relation %s : %m"
30371
30372#~ msgid "could not seek to block %u of relation %s: %m"
30373#~ msgstr "n'a pas pu se positionner sur le bloc %u de la relation %s : %m"
30374
30375#~ msgid "could not remove segment %u of relation %s: %m"
30376#~ msgstr "n'a pas pu supprimer le segment %u de la relation %s : %m"
30377
30378#~ msgid "could not remove relation %s: %m"
30379#~ msgstr "n'a pas pu supprimer la relation %s : %m"
30380
30381#~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not supported within a query with multiple result relations"
30382#~ msgstr ""
30383#~ "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas supporté dans une requête avec plusieurs\n"
30384#~ "relations"
30385
30386#~ msgid "cannot set session authorization within security-definer function"
30387#~ msgstr "ne peut pas exécuter SESSION AUTHORIZATION sur la fonction SECURITY DEFINER"
30388
30389#~ msgid "cannot specify CSV in BINARY mode"
30390#~ msgstr "ne peut pas spécifier CSV en mode binaire (BINARY)"
30391
30392#~ msgid "invalid role password \"%s\""
30393#~ msgstr "mot de passe « %s » de l'utilisateur invalide"
30394
30395#~ msgid "invalid role name \"%s\""
30396#~ msgstr "nom de rôle « %s » invalide"
30397
30398#~ msgid "invalid database name \"%s\""
30399#~ msgstr "nom de base de données « %s » invalide"
30400
30401#~ msgid "This parameter cannot be changed after server start."
30402#~ msgstr "Ce paramètre ne peut pas être modifié après le lancement du serveur"
30403
30404#~ msgid "attempted change of parameter \"%s\" ignored"
30405#~ msgstr "tentative de modification du paramètre « %s » ignoré"
30406
30407#~ msgid "Sets the regular expression \"flavor\"."
30408#~ msgstr "Initialise l'expression rationnelle « flavor »."
30409
30410#~ msgid "Automatically adds missing table references to FROM clauses."
30411#~ msgstr ""
30412#~ "Ajoute automatiquement les références à la table manquant dans les clauses\n"
30413#~ "FROM."
30414
30415#~ msgid "Table contains duplicated values."
30416#~ msgstr "La table contient des valeurs dupliquées."
30417
30418#~ msgid "index row size %lu exceeds btree maximum, %lu"
30419#~ msgstr "la taille de la ligne index %lu dépasse le maximum de btree, %lu"
30420
30421#~ msgid "DISTINCT is supported only for single-argument aggregates"
30422#~ msgstr "DISTINCT est seulement supporté pour les agrégats à un seul argument"
30423
30424#~ msgid "database system is in consistent recovery mode"
30425#~ msgstr "le système de bases de données est dans un mode de restauration cohérent"
30426
30427#~ msgid "frame start at CURRENT ROW is not implemented"
30428#~ msgstr "début du frame à CURRENT ROW n'est pas implémenté"
30429
30430#~ msgid "Rebuild the index with REINDEX."
30431#~ msgstr "Reconstruisez l'index avec REINDEX."
30432
30433#~ msgid "\"%s\": moved %u row versions, truncated %u to %u pages"
30434#~ msgstr "« %s » : %u versions de ligne déplacées, %u pages tronquées sur %u"
30435
30436#~ msgid ""
30437#~ "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
30438#~ "Nonremovable row versions range from %lu to %lu bytes long.\n"
30439#~ "There were %.0f unused item pointers.\n"
30440#~ "Total free space (including removable row versions) is %.0f bytes.\n"
30441#~ "%u pages are or will become empty, including %u at the end of the table.\n"
30442#~ "%u pages containing %.0f free bytes are potential move destinations.\n"
30443#~ "%s."
30444#~ msgstr ""
30445#~ "%.0f versions de lignes mortes ne peuvent pas encore être supprimées.\n"
30446#~ "Les versions non supprimables de ligne vont de %lu to %lu octets.\n"
30447#~ "Il existait %.0f pointeurs d'éléments inutilisés.\n"
30448#~ "L'espace libre total (incluant les versions supprimables de ligne) est de\n"
30449#~ "%.0f octets.\n"
30450#~ "%u pages sont ou deviendront vides, ceci incluant %u pages en fin de la\n"
30451#~ "table.\n"
30452#~ "%u pages contenant %.0f octets libres sont des destinations de déplacement\n"
30453#~ "disponibles.\n"
30454#~ "%s."
30455
30456#~ msgid "relation \"%s\" TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- cannot shrink relation"
30457#~ msgstr ""
30458#~ "relation « %s », TID %u/%u : DeleteTransactionInProgress %u --- n'a pas pu\n"
30459#~ "diminuer la taille de la relation"
30460
30461#~ msgid "relation \"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- cannot shrink relation"
30462#~ msgstr ""
30463#~ "relation « %s », TID %u/%u : InsertTransactionInProgress %u --- n'a pas pu\n"
30464#~ "diminuer la taille de la relation"
30465
30466#~ msgid "relation \"%s\" TID %u/%u: dead HOT-updated tuple --- cannot shrink relation"
30467#~ msgstr ""
30468#~ "relation « %s », TID %u/%u : ligne morte mise à jour par HOT --- n'a pas pu\n"
30469#~ "diminuer la taille de la relation"
30470
30471#~ msgid "relation \"%s\" TID %u/%u: XMIN_COMMITTED not set for transaction %u --- cannot shrink relation"
30472#~ msgstr ""
30473#~ "relation « %s », TID %u/%u : XMIN_COMMITTED non configuré pour la\n"
30474#~ "transaction %u --- n'a pas pu diminuer la taille de la relation"
30475
30476#~ msgid "directory \"%s\" is not empty"
30477#~ msgstr "le répertoire « %s » n'est pas vide"
30478
30479#~ msgid "number of distinct values %g is too low"
30480#~ msgstr "le nombre de valeurs distinctes %g est trop basse"
30481
30482#~ msgid "cannot truncate system relation \"%s\""
30483#~ msgstr "ne peut pas tronquer la relation système « %s »"
30484
30485#~ msgid "shared table \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
30486#~ msgstr "la table partagée « %s » peut seulement être réindexé en mode autonome"
30487
30488#~ msgid "shared index \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
30489#~ msgstr "un index partagé « %s » peut seulement être réindexé en mode autonome"
30490
30491#~ msgid "Sets the language used in DO statement if LANGUAGE is not specified."
30492#~ msgstr ""
30493#~ "Configure le langage utilisé dans une instruction DO si la clause LANGUAGE n'est\n"
30494#~ "pas spécifiée."
30495
30496#~ msgid "This error can also happen if the byte sequence does not match the encoding expected by the server, which is controlled by \"client_encoding\"."
30497#~ msgstr ""
30498#~ "Cette erreur peut aussi survenir si la séquence d'octets ne correspond pas\n"
30499#~ "au jeu de caractères attendu par le serveur, le jeu étant contrôlé par\n"
30500#~ "« client_encoding »."
30501
30502#~ msgid "redo starts at %X/%X, consistency will be reached at %X/%X"
30503#~ msgstr "la restauration comme à %X/%X, la cohérence sera atteinte à %X/%X"
30504
30505#~ msgid "binary value is out of range for type bigint"
30506#~ msgstr "la valeur binaire est en dehors des limites du type bigint"
30507
30508#~ msgid "transaction is read-only"
30509#~ msgstr "la transaction est en lecture seule"
30510
30511#~ msgid "PID %d is among the slowest backends."
30512#~ msgstr "Le PID %d est parmi les processus serveur les plus lents."
30513
30514#, fuzzy
30515#~ msgid "invalid WAL message received from primary"
30516#~ msgstr "format du message invalide"
30517
30518#, fuzzy
30519#~ msgid "sorry, too many standbys already"
30520#~ msgstr "désolé, trop de clients sont déjà connectés"
30521
30522#~ msgid "WAL file SYSID is %s, pg_control SYSID is %s"
30523#~ msgstr "le SYSID du journal de transactions WAL est %s, celui de pg_control est %s"
30524
30525#, fuzzy
30526#~ msgid "couldn't put socket to blocking mode: %m"
30527#~ msgstr "n'a pas pu activer le mode bloquant pour la socket : %s\n"
30528
30529#, fuzzy
30530#~ msgid "couldn't put socket to non-blocking mode: %m"
30531#~ msgstr "n'a pas pu activer le mode non-bloquant pour la socket : %s\n"
30532
30533#~ msgid "not enough shared memory for background writer"
30534#~ msgstr "pas assez de mémoire partagée pour le processus d'écriture en tâche de fond"
30535
30536#~ msgid "connection limit exceeded for non-superusers"
30537#~ msgstr "limite de connexions dépassée pour les utilisateurs standards"
30538
30539#~ msgid "not enough shared memory for walreceiver"
30540#~ msgstr ""
30541#~ "pas assez de mémoire partagée pour le processus de réception des journaux de\n"
30542#~ "transactions"
30543
30544#~ msgid "not enough shared memory for walsender"
30545#~ msgstr "pas assez de mémoire partagée pour le processus d'envoi des journaux de transactions"
30546
30547#~ msgid "unlogged operation performed, data may be missing"
30548#~ msgstr "opération réalisée non tracée, les données pourraient manquer"
30549
30550#~ msgid "During recovery, allows connections and queries.  During normal running, causes additional info to be written to WAL to enable hot standby mode on WAL standby nodes."
30551#~ msgstr ""
30552#~ "Lors de la restauration, autorise les connexions et les requêtes. Lors d'une\n"
30553#~ "exécution normale, fait que des informations supplémentaires sont écrites dans\n"
30554#~ "les journaux de transactions pour activer le mode Hot Standby sur les nœuds\n"
30555#~ "en attente."
30556
30557#~ msgid "archive_command must be defined before online backups can be made safely."
30558#~ msgstr ""
30559#~ "archive_command doit être défini avant que les sauvegardes à chaud puissent\n"
30560#~ "s'effectuer correctement."
30561
30562#~ msgid "archive_mode must be enabled at server start."
30563#~ msgstr "archive_mode doit être activé au lancement du serveur."
30564
30565#~ msgid "WAL archiving is not active"
30566#~ msgstr "l'archivage des journaux de transactions n'est pas actif"
30567
30568#~ msgid "usermap \"%s\""
30569#~ msgstr "correspondance utilisateur « %s »"
30570
30571#~ msgid "restartpoint_command = '%s'"
30572#~ msgstr "restartpoint_command = '%s'"
30573
30574#~ msgid "recovery restart point at %X/%X with latest known log time %s"
30575#~ msgstr ""
30576#~ "point de relancement de la restauration sur %X/%X avec %s comme dernière\n"
30577#~ "date connue du journal"
30578
30579#~ msgid "Not safe to send CSV data\n"
30580#~ msgstr "Envoi non sûr des données CSV\n"
30581
30582#~ msgid "parameter \"standby_mode\" requires a Boolean value"
30583#~ msgstr "le paramètre « standby_mode » requiert une valeur booléenne"
30584
30585#~ msgid "parameter \"recovery_target_inclusive\" requires a Boolean value"
30586#~ msgstr "le paramètre « recovery_target_inclusive » requiert une valeur booléenne"
30587
30588#~ msgid "cannot drop \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
30589#~ msgstr ""
30590#~ "ne peut pas supprimer « %s » car cet objet est en cours d'utilisation par\n"
30591#~ "des requêtes actives dans cette session"
30592
30593#~ msgid "unrecognized \"log_destination\" key word: \"%s\""
30594#~ msgstr "mot clé « log_destination » non reconnu : « %s »"
30595
30596#~ msgid "invalid list syntax for parameter \"log_destination\""
30597#~ msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramètre « log_destination »"
30598
30599#~ msgid "Sets immediate fsync at commit."
30600#~ msgstr "Configure un fsync immédiat lors du commit."
30601
30602#~ msgid "could not open new log file \"%s\": %m"
30603#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le nouveau journal applicatif « %s » : %m"
30604
30605#~ msgid "could not create log file \"%s\": %m"
30606#~ msgstr "n'a pas pu créer le journal applicatif « %s » : %m"
30607
30608#~ msgid "Ident authentication is not supported on local connections on this platform"
30609#~ msgstr "l'authentification Ident n'est pas supportée sur les connexions locales sur cette plateforme"
30610
30611#~ msgid "could not get effective UID from peer credentials: %m"
30612#~ msgstr "n'a pas pu obtenir l'UID réel à partir des pièces d'identité de l'autre : %m"
30613
30614#~ msgid "could not enable credential reception: %m"
30615#~ msgstr "n'a pas pu activer la réception de lettres de créance : %m"
30616
30617#~ msgid "argument to pg_get_expr() must come from system catalogs"
30618#~ msgstr "l'argument de pg_get_expr() doit provenir des catalogues systèmes"
30619
30620#~ msgid "invalid interval value for time zone: day not allowed"
30621#~ msgstr "valeur d'intervalle invalide pour le fuseau horaire : jour non autorisé"
30622
30623#~ msgid "invalid interval value for time zone: month not allowed"
30624#~ msgstr "valeur d'intervalle invalide pour le fuseau horaire : les mois ne sont pas autorisés"
30625
30626#~ msgid "unrecognized \"datestyle\" key word: \"%s\""
30627#~ msgstr "mot clé « datestyle » non reconnu : « %s »"
30628
30629#~ msgid "invalid list syntax for parameter \"datestyle\""
30630#~ msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramètre « datestyle »"
30631
30632#~ msgid "database \"%s\" not found"
30633#~ msgstr "base de données « %s » non trouvée"
30634
30635#~ msgid "composite type must have at least one attribute"
30636#~ msgstr "le type composite doit avoir au moins un attribut"
30637
30638#~ msgid "cannot reference permanent table from temporary table constraint"
30639#~ msgstr ""
30640#~ "ne peut pas référencer une table permanente à partir de la contrainte de\n"
30641#~ "table temporaire"
30642
30643#~ msgid "cannot reference temporary table from permanent table constraint"
30644#~ msgstr ""
30645#~ "ne peut pas référencer une table temporaire à partir d'une contrainte de\n"
30646#~ "table permanente"
30647
30648#~ msgid "must be superuser to comment on text search template"
30649#~ msgstr ""
30650#~ "doit être super-utilisateur pour ajouter un commentaire sur un modèle de\n"
30651#~ "recherche plein texte"
30652
30653#~ msgid "must be superuser to comment on text search parser"
30654#~ msgstr ""
30655#~ "doit être super-utilisateur pour ajouter un commentaire sur l'analyseur de\n"
30656#~ "recherche plein texte"
30657
30658#~ msgid "must be superuser to comment on procedural language"
30659#~ msgstr ""
30660#~ "doit être super-utilisateur pour ajouter un commentaire sur un langage de\n"
30661#~ "procédures"
30662
30663#~ msgid "\"%s\" is not a table, view, or composite type"
30664#~ msgstr "« %s » n'est pas une table, une vue ou un type composite"
30665
30666#~ msgid "cannot cluster on expressional index \"%s\" because its index access method does not handle null values"
30667#~ msgstr ""
30668#~ "ne peut pas exécuter CLUSTER sur l'index à expression « %s » car sa méthode\n"
30669#~ "d'accès ne gère pas les valeurs NULL"
30670
30671#~ msgid "You might be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL."
30672#~ msgstr "Vous pouvez contourner ceci en marquant la colonne « %s » comme NOT NULL."
30673
30674#~ msgid "You might be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL, or use ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER to remove the cluster specification from the table."
30675#~ msgstr ""
30676#~ "Vous pourriez contourner ceci en marquant la colonne « %s » avec la\n"
30677#~ "contrainte NOT NULL ou en utilisant ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER pour\n"
30678#~ "supprimer la spécification CLUSTER de la table."
30679
30680#~ msgid "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not handle null values"
30681#~ msgstr ""
30682#~ "ne peut pas créer un cluster sur l'index « %s » car la méthode d'accès de\n"
30683#~ "l'index ne gère pas les valeurs NULL"
30684
30685#~ msgid "clustering \"%s.%s\""
30686#~ msgstr "exécution de CLUSTER sur « %s.%s »"
30687
30688#~ msgid "EnumValuesCreate() can only set a single OID"
30689#~ msgstr "EnumValuesCreate() peut seulement initialiser un seul OID"
30690
30691#~ msgid "index \"%s\" needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery"
30692#~ msgstr ""
30693#~ "l'index  « %s » a besoin d'un VACUUM FULL ou d'un REINDEX pour terminer la\n"
30694#~ "récupération suite à un arrêt brutal"
30695
30696#~ msgid "index \"%s\" needs VACUUM or REINDEX to finish crash recovery"
30697#~ msgstr ""
30698#~ "l'index  « %s » a besoin d'un VACUUM ou d'un REINDEX pour terminer la\n"
30699#~ "récupération suite à un arrêt brutal"
30700
30701#~ msgid "Incomplete insertion detected during crash replay."
30702#~ msgstr ""
30703#~ "Insertion incomplète détectée lors de la ré-exécution des requêtes suite à\n"
30704#~ "l'arrêt brutal."
30705
30706#~ msgid "index %u/%u/%u needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery"
30707#~ msgstr ""
30708#~ "l'index  %u/%u/%u a besoin d'un VACUUM FULL ou d'un REINDEX pour terminer la\n"
30709#~ "récupération suite à un arrêt brutal"
30710
30711#~ msgid "Lines should have the format parameter = 'value'."
30712#~ msgstr "Les lignes devraient avoir le format paramètre = 'valeur'"
30713
30714#~ msgid "syntax error in recovery command file: %s"
30715#~ msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier de restauration : %s"
30716
30717#~ msgid "Write-Ahead Log / Streaming Replication"
30718#~ msgstr "Write-Ahead Log / Réplication en flux"
30719
30720#~ msgid "unable to open directory pg_tblspc: %m"
30721#~ msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire p_tblspc : %m"
30722
30723#~ msgid "unable to read symbolic link %s: %m"
30724#~ msgstr "incapable de lire le lien symbolique %s : %m"
30725
30726#~ msgid "index \"%s\" is not a b-tree"
30727#~ msgstr "l'index « %s » n'est pas un btree"
30728
30729#~ msgid "ALTER TYPE USING is only supported on plain tables"
30730#~ msgstr "ALTER TYPE USING est seulement supportés sur les tables standards"
30731
30732#~ msgid "resetting unlogged relations: cleanup %d init %d"
30733#~ msgstr "réinitialisation des relations non tracées : nettoyage %d initialisation %d"
30734
30735#~ msgid "%s (%x)"
30736#~ msgstr "%s (%x)"
30737
30738#~ msgid "SSPI error %x"
30739#~ msgstr "erreur SSPI : %x"
30740
30741#~ msgid "consistent state delayed because recovery snapshot incomplete"
30742#~ msgstr "état de cohérence pas encore atteint à cause d'un snapshot de restauration incomplet"
30743
30744#~ msgid "tablespace %u is not empty"
30745#~ msgstr "le tablespace %u n'est pas vide"
30746
30747#~ msgid "subquery in WITH cannot have SELECT INTO"
30748#~ msgstr "la sous-requête du WITH ne peut pas avoir de SELECT INTO"
30749
30750#~ msgid "subquery cannot have SELECT INTO"
30751#~ msgstr "la sous-requête ne peut pas avoir de SELECT INTO"
30752
30753#~ msgid "subquery in FROM cannot have SELECT INTO"
30754#~ msgstr "la sous-requête du FROM ne peut pas avoir de SELECT INTO"
30755
30756#~ msgid "DECLARE CURSOR cannot specify INTO"
30757#~ msgstr "DECLARE CURSOR ne peut pas spécifier INTO"
30758
30759#~ msgid "INSERT ... SELECT cannot specify INTO"
30760#~ msgstr "INSERT ... SELECT ne peut pas avoir INTO"
30761
30762#~ msgid "column name list not allowed in CREATE TABLE / AS EXECUTE"
30763#~ msgstr "la liste de noms de colonnes n'est pas autorisée dans CREATE TABLE / AS EXECUTE"
30764
30765#~ msgid "CREATE TABLE AS cannot specify INTO"
30766#~ msgstr "CREATE TABLE AS ne peut pas spécifier INTO"
30767
30768#~ msgid "  --version       output version information, then exit\n"
30769#~ msgstr "  --version          affiche la version, puis quitte\n"
30770
30771#~ msgid "  --help          show this help, then exit\n"
30772#~ msgstr "  --help             affiche cette aide, puis quitte\n"
30773
30774#~ msgid "Make sure the root.crt file is present and readable."
30775#~ msgstr "Assurez-vous que le certificat racine (root.crt) est présent et lisible"
30776
30777#~ msgid "See server log for details."
30778#~ msgstr "Voir les journaux applicatifs du serveur pour plus de détails."
30779
30780#~ msgid "missing or erroneous pg_hba.conf file"
30781#~ msgstr "fichier pg_hba.conf manquant ou erroné"
30782
30783#~ msgid "Certificates will not be checked against revocation list."
30784#~ msgstr "Les certificats ne seront pas vérifiés avec la liste de révocation."
30785
30786#~ msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" not found, skipping: %s"
30787#~ msgstr "liste de révocation des certificats SSL « %s » introuvable, continue : %s"
30788
30789#~ msgid "could not access root certificate file \"%s\": %m"
30790#~ msgstr "n'a pas pu accéder au fichier du certificat racine « %s » : %m"
30791
30792#~ msgid "could not open directory \"pg_tblspc\": %m"
30793#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire « pg_tblspc » : %m"
30794
30795#~ msgid "standby connections not allowed because wal_level=minimal"
30796#~ msgstr "connexions standby non autorisées car wal_level=minimal"
30797
30798#~ msgid "recovery is still in progress, can't accept WAL streaming connections"
30799#~ msgstr "la restauration est en cours, ne peut pas accepter les connexions de flux WAL"
30800
30801#~ msgid "must be superuser to drop text search templates"
30802#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour supprimer des modèles de recherche plein texte"
30803
30804#~ msgid "must be superuser to drop text search parsers"
30805#~ msgstr ""
30806#~ "doit être super-utilisateur pour supprimer des analyseurs de recherche plein\n"
30807#~ "texte"
30808
30809#~ msgid "Must be superuser to drop a foreign-data wrapper."
30810#~ msgstr "Doit être super-utilisateur pour supprimer un wrapper de données distantes."
30811
30812#~ msgid "permission denied to drop foreign-data wrapper \"%s\""
30813#~ msgstr "droit refusé pour supprimer le wrapper de données distantes « %s »"
30814
30815#~ msgid "removing built-in function \"%s\""
30816#~ msgstr "suppression de la fonction interne « %s »"
30817
30818#~ msgid "foreign key constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
30819#~ msgstr "la clé étrangère « %s » de la relation « %s » n'existe pas"
30820
30821#~ msgid "Sets the list of known custom variable classes."
30822#~ msgstr "Initialise la liste des classes variables personnalisées connues."
30823
30824#~ msgid "WAL sender sleep time between WAL replications."
30825#~ msgstr ""
30826#~ "Temps d'endormissement du processus d'envoi des journaux de transactions entre\n"
30827#~ "les réplications des journaux de transactions."
30828
30829#~ msgid "If this parameter is set, the server will automatically run in the background and any controlling terminals are dissociated."
30830#~ msgstr ""
30831#~ "Si ce paramètre est initialisé, le serveur sera exécuté automatiquement en\n"
30832#~ "tâche de fond et les terminaux de contrôles seront dés-associés."
30833
30834#~ msgid "Runs the server silently."
30835#~ msgstr "Lance le serveur de manière silencieuse."
30836
30837#~ msgid "%s: could not dissociate from controlling TTY: %s\n"
30838#~ msgstr "%s : n'a pas pu se dissocier du TTY contrôlant : %s\n"
30839
30840#~ msgid "%s: could not fork background process: %s\n"
30841#~ msgstr "%s : n'a pas pu créer un processus fils : %s\n"
30842
30843#~ msgid "%s: could not open log file \"%s/%s\": %s\n"
30844#~ msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le journal applicatif « %s/%s » : %s\n"
30845
30846#~ msgid "select() failed in logger process: %m"
30847#~ msgstr "échec de select() dans le processus des journaux applicatifs : %m"
30848
30849#~ msgid "poll() failed in statistics collector: %m"
30850#~ msgstr "échec du poll() dans le récupérateur de statistiques : %m"
30851
30852#~ msgid "Valid values are '[]', '[)', '(]', and '()'."
30853#~ msgstr "Les valeurs valides sont « [] », « [) », « (] » et « () »."
30854
30855#~ msgid "invalid list syntax for \"unix_socket_directories\""
30856#~ msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramètre « unix_socket_directories »"
30857
30858#~ msgid "window functions cannot use named arguments"
30859#~ msgstr "les fonctions window ne peuvent pas renvoyer des arguments nommés"
30860
30861#~ msgid "cannot override frame clause of window \"%s\""
30862#~ msgstr "ne peut pas surcharger la frame clause du window « %s »"
30863
30864#~ msgid "JSON does not support infinite timestamp values."
30865#~ msgstr "JSON ne supporte pas les valeurs infinies de timestamp."
30866
30867#~ msgid "JSON does not support infinite date values."
30868#~ msgstr "JSON ne supporte pas les valeurs infinies de date."
30869
30870#~ msgid "WAL writer sleep time between WAL flushes."
30871#~ msgstr ""
30872#~ "Temps d'endormissement du processus d'écriture pendant le vidage des\n"
30873#~ "journaux de transactions en millisecondes."
30874
30875#~ msgid "argument for function \"exp\" too big"
30876#~ msgstr "l'argument de la fonction « exp » est trop gros"
30877
30878#~ msgid "must be superuser to signal the postmaster"
30879#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour envoyer un signal au postmaster"
30880
30881#~ msgid "could not format \"circle\" value"
30882#~ msgstr "n'a pas pu formater la valeur « circle »"
30883
30884#~ msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\""
30885#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type circle : « %s »"
30886
30887#~ msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\""
30888#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type polygon : « %s »"
30889
30890#~ msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\""
30891#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type lseg : « %s »"
30892
30893#~ msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\""
30894#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type point : « %s »"
30895
30896#~ msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\""
30897#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type path : « %s »"
30898
30899#~ msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\""
30900#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type line: « %s »"
30901
30902#~ msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\""
30903#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type box : « %s »"
30904
30905#~ msgid "could not format \"path\" value"
30906#~ msgstr "n'a pas pu formater la valeur « path »"
30907
30908#~ msgid "multibyte flag character is not allowed"
30909#~ msgstr "un caractère drapeau multi-octet n'est pas autorisé"
30910
30911#~ msgid "socket not open"
30912#~ msgstr "socket non ouvert"
30913
30914#~ msgid "must be superuser to reset statistics counters"
30915#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour réinitialiser les compteurs statistiques"
30916
30917#~ msgid "function %s must return type \"tsm_handler\""
30918#~ msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type « tsm_handler »"
30919
30920#~ msgid "Permissions should be u=rw (0600) or less."
30921#~ msgstr "Les droits devraient être u=rwx (0600) ou inférieures."
30922
30923#~ msgid "typmod_in function %s must return type \"integer\""
30924#~ msgstr "la fonction typmod_in %s doit renvoyer le type « entier »"
30925
30926#~ msgid "type send function %s must return type \"bytea\""
30927#~ msgstr "la fonction send du type %s doit renvoyer le type « bytea »"
30928
30929#~ msgid "type output function %s must return type \"cstring\""
30930#~ msgstr "le type de sortie de la fonction %s doit être « cstring »"
30931
30932#~ msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
30933#~ msgstr "changement du type de retour de la fonction %s d'« opaque » vers « cstring »"
30934
30935#~ msgid "function %s must return type \"trigger\""
30936#~ msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type « trigger »"
30937
30938#~ msgid "function %s must return type \"language_handler\""
30939#~ msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type « language_handler »"
30940
30941#~ msgid "could not reposition held cursor"
30942#~ msgstr "n'a pas pu repositionner le curseur détenu"
30943
30944#~ msgid "function %s must return type \"fdw_handler\""
30945#~ msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type « fdw_handler »"
30946
30947#~ msgid "function \"%s\" must return type \"event_trigger\""
30948#~ msgstr "la fonction « %s » doit renvoyer le type « event_trigger »"
30949
30950#~ msgid "%s is already in schema \"%s\""
30951#~ msgstr "%s existe déjà dans le schéma « %s »"
30952
30953#~ msgid "invalid record length at %X/%X"
30954#~ msgstr "longueur invalide de l'enregistrement à %X/%X"
30955
30956#~ msgid "must be superuser to control recovery"
30957#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour contrôler la restauration"
30958
30959#~ msgid "must be superuser to create a restore point"
30960#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour créer un point de restauration"
30961
30962#~ msgid "must be superuser to switch transaction log files"
30963#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour changer de journal de transactions"
30964
30965#~ msgid "must be superuser or replication role to run a backup"
30966#~ msgstr "doit être super-utilisateur ou avoir l'attribut de réplication pour exécuter une sauvegarde"
30967
30968#~ msgid "ignoring \"%s\" file because no \"%s\" file exists"
30969#~ msgstr "ignore le fichier « %s » parce que le fichier « %s » n'existe pas"
30970
30971#~ msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file): %m"
30972#~ msgstr "n'a pas pu renommer le fichier « %s » en « %s » (initialisation du journal de transactions) : %m"
30973
30974#~ msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file): %m"
30975#~ msgstr "n'a pas pu lier le fichier « %s » à « %s » (initialisation du journal de transactions) : %m"
30976
30977#~ msgid "could not close two-phase state file \"%s\": %m"
30978#~ msgstr ""
30979#~ "n'a pas pu fermer le fichier d'état de la validation en deux phases nommé\n"
30980#~ "« %s » : %m"
30981
30982#~ msgid "could not fsync two-phase state file \"%s\": %m"
30983#~ msgstr ""
30984#~ "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier d'état de la\n"
30985#~ "validation en deux phases nommé « %s » : %m"
30986
30987#~ msgid "two-phase state file for transaction %u is corrupt"
30988#~ msgstr ""
30989#~ "le fichier d'état de la validation en deux phases est corrompu pour la\n"
30990#~ "transaction %u"
30991
30992#~ msgid "could not seek in two-phase state file: %m"
30993#~ msgstr ""
30994#~ "n'a pas pu se déplacer dans le fichier de statut de la validation en deux\n"
30995#~ "phases : %m"
30996
30997#~ msgid "could not create two-phase state file \"%s\": %m"
30998#~ msgstr ""
30999#~ "n'a pas pu créer le fichier de statut de la validation en deux phases nommé\n"
31000#~ "« %s » : %m"
31001
31002#~ msgid "Causes subtables to be included by default in various commands."
31003#~ msgstr ""
31004#~ "Fait que les sous-tables soient incluses par défaut dans les différentes\n"
31005#~ "commandes."
31006
31007#~ msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)"
31008#~ msgstr "la fonction %u a trop d'arguments (%d, le maximum étant %d)"
31009
31010#~ msgid "invalid input syntax for uuid: \"%s\""
31011#~ msgstr "syntaxe invalide en entrée pour l'uuid : « %s »"
31012
31013#~ msgid "invalid input syntax for type txid_snapshot: \"%s\""
31014#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type txid_snapshot : « %s »"
31015
31016#~ msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\""
31017#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type tid : « %s »"
31018
31019#~ msgid "cannot display a value of type anynonarray"
31020#~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type anynonarray"
31021
31022#~ msgid "cannot accept a value of type anynonarray"
31023#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type anynonarray"
31024
31025#~ msgid "cannot display a value of type anyelement"
31026#~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type anyelement"
31027
31028#~ msgid "cannot accept a value of type anyelement"
31029#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type anyelement"
31030
31031#~ msgid "cannot display a value of type opaque"
31032#~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type opaque"
31033
31034#~ msgid "cannot accept a value of type opaque"
31035#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type opaque"
31036
31037#~ msgid "cannot display a value of type internal"
31038#~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type internal"
31039
31040#~ msgid "cannot accept a value of type internal"
31041#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type internal"
31042
31043#~ msgid "cannot display a value of type tsm_handler"
31044#~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type tsm_handler"
31045
31046#~ msgid "cannot accept a value of type tsm_handler"
31047#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type tsm_handler"
31048
31049#~ msgid "cannot display a value of type index_am_handler"
31050#~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type index_am_handler"
31051
31052#~ msgid "cannot accept a value of type index_am_handler"
31053#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type index_am_handler"
31054
31055#~ msgid "cannot display a value of type fdw_handler"
31056#~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type fdw_handler"
31057
31058#~ msgid "cannot accept a value of type fdw_handler"
31059#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type fdw_handler"
31060
31061#~ msgid "cannot display a value of type language_handler"
31062#~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type language_handler"
31063
31064#~ msgid "cannot accept a value of type language_handler"
31065#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type language_handler"
31066
31067#~ msgid "cannot display a value of type event_trigger"
31068#~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type event_trigger"
31069
31070#~ msgid "cannot accept a value of type event_trigger"
31071#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type event_trigger"
31072
31073#~ msgid "cannot display a value of type trigger"
31074#~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type trigger"
31075
31076#~ msgid "cannot accept a value of type trigger"
31077#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type trigger"
31078
31079#~ msgid "cannot accept a value of type anyrange"
31080#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type anyrange"
31081
31082#~ msgid "cannot accept a value of type anyenum"
31083#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type anyenum"
31084
31085#~ msgid "cannot accept a value of type anyarray"
31086#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type anyarray"
31087
31088#~ msgid "cannot accept a value of type any"
31089#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type any"
31090
31091#~ msgid "invalid input syntax for type pg_lsn: \"%s\""
31092#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type pg_lsn : « %s »"
31093
31094#~ msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\""
31095#~ msgstr "syntaxe invalide en entrée pour le type oid : « %s »"
31096
31097#~ msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint"
31098#~ msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites du type smallint"
31099
31100#~ msgid "value \"%s\" is out of range for type integer"
31101#~ msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites du type integer"
31102
31103#~ msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\""
31104#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type double precision : « %s »"
31105
31106#~ msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\""
31107#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type numeric : « %s »"
31108
31109#~ msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\""
31110#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type tinterval : « %s »"
31111
31112#~ msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\""
31113#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type macaddr : « %s »"
31114
31115#~ msgid "argument %d: could not determine data type"
31116#~ msgstr "argument %d : n'a pas pu déterminer le type de données"
31117
31118#~ msgid "could not determine data type for argument 2"
31119#~ msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données pour l'argument 2"
31120
31121#~ msgid "could not determine data type for argument 1"
31122#~ msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données pour l'argument 1"
31123
31124#~ msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint"
31125#~ msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites du type bigint"
31126
31127#~ msgid "\"TZ\"/\"tz\"/\"OF\" format patterns are not supported in to_date"
31128#~ msgstr "les motifs de format « TZ »/« tz »/« OF » ne sont pas supportés dans to_date"
31129
31130#~ msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\""
31131#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type real : « %s »"
31132
31133#~ msgid "invalid input syntax for type bytea"
31134#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type bytea"
31135
31136#~ msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\""
31137#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type money : « %s »"
31138
31139#~ msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\""
31140#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type booléen : « %s »"
31141
31142#~ msgid "not enough shared memory for elements of data structure \"%s\" (%zu bytes requested)"
31143#~ msgstr ""
31144#~ "pas assez de mémoire partagée pour les éléments de la structure de données\n"
31145#~ "« %s » (%zu octets demandés)"
31146
31147#~ msgid "Specify a relation name as well as a rule name."
31148#~ msgstr "Spécifier un nom de relation ainsi qu'un nom de règle."
31149
31150#~ msgid "there are multiple rules named \"%s\""
31151#~ msgstr "il existe de nombreuses règles nommées « %s »"
31152
31153#~ msgid "rule \"%s\" does not exist"
31154#~ msgstr "la règle « %s » n'existe pas"
31155
31156#~ msgid "%u transaction needs to finish."
31157#~ msgid_plural "%u transactions need to finish."
31158#~ msgstr[0] "La transaction %u doit se terminer."
31159#~ msgstr[1] "Les transactions %u doivent se terminer."
31160
31161#~ msgid "Transaction ID %u finished; no more running transactions."
31162#~ msgstr "Identifiant de transaction %u terminé ; plus de transactions en cours."
31163
31164#~ msgid "select() failed: %m"
31165#~ msgstr "échec de select() : %m"
31166
31167#~ msgid "invalid socket: %s"
31168#~ msgstr "socket invalide : %s"
31169
31170#~ msgid "syntax error: unexpected character \"%s\""
31171#~ msgstr "erreur de syntaxe : caractère « %s » inattendu"
31172
31173#~ msgid "archived transaction log file \"%s\""
31174#~ msgstr "journal des transactions archivé « %s »"
31175
31176#~ msgid "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)"
31177#~ msgstr "changement forcé du journal de transaction (archive_timeout=%d)"
31178
31179#~ msgid "autovacuum: found orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\""
31180#~ msgstr ""
31181#~ "autovacuum : a trouvé la table temporaire orpheline « %s.%s » dans la base de\n"
31182#~ "données « %s »"
31183
31184#~ msgid "transform expression must not return a set"
31185#~ msgstr "l'expression de transformation ne doit pas renvoyer un ensemble"
31186
31187#~ msgid "index expression cannot return a set"
31188#~ msgstr "l'expression de l'index ne peut pas renvoyer un ensemble"
31189
31190#~ msgid "argument declared \"anyrange\" is not consistent with argument declared \"anyelement\""
31191#~ msgstr ""
31192#~ "l'argument déclaré « anyrange » n'est pas cohérent avec l'argument déclaré\n"
31193#~ "« anyelement »"
31194
31195#~ msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s"
31196#~ msgstr "l'argument de %s doit être de type booléen, et non du type %s"
31197
31198#~ msgid "DEFAULT can only appear in a VALUES list within INSERT"
31199#~ msgstr "DEFAULT peut seulement apparaître dans la liste VALUES comprise dans un INSERT"
31200
31201#~ msgid "WHERE CURRENT OF is not supported on a view with grouping or aggregation"
31202#~ msgstr "WHERE CURRENT OF n'est pas supporté pour une vue avec regroupement ou agrégat"
31203
31204#~ msgid "WHERE CURRENT OF is not supported on a view with more than one underlying relation"
31205#~ msgstr "WHERE CURRENT OF n'est pas supporté pour une vue avec plus d'une table sous-jacente"
31206
31207#~ msgid "WHERE CURRENT OF is not supported on a view with no underlying relation"
31208#~ msgstr "WHERE CURRENT OF n'est pas supporté pour une vue sans table sous-jacente"
31209
31210#~ msgid "could not create %s socket: %m"
31211#~ msgstr "n'a pas pu créer le socket %s : %m"
31212
31213#~ msgid "hostssl requires SSL to be turned on"
31214#~ msgstr "hostssl requiert que SSL soit activé"
31215
31216#~ msgid "NULLIF does not support set arguments"
31217#~ msgstr "NULLIF ne supporte pas les arguments d'ensemble"
31218
31219#~ msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments"
31220#~ msgstr ""
31221#~ "l'opérateur ANY/ALL (pour les types array) ne supporte pas les arguments\n"
31222#~ "d'ensemble"
31223
31224#~ msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments"
31225#~ msgstr "IS DISTINCT FROM ne supporte pas les arguments d'ensemble"
31226
31227#~ msgid "functions and operators can take at most one set argument"
31228#~ msgstr "les fonctions et opérateurs peuvent prendre au plus un argument d'ensemble"
31229
31230#~ msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\""
31231#~ msgstr "changement du type de retour de la fonction %s de « opaque » vers « trigger »"
31232
31233#~ msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\""
31234#~ msgstr ""
31235#~ "changement du type du code retour de la fonction %s d'« opaque » à\n"
31236#~ "« language_handler »"
31237
31238#~ msgid "hash indexes are not WAL-logged and their use is discouraged"
31239#~ msgstr "les index hash ne sont pas journalisés, leur utilisation est donc déconseillée"
31240
31241#~ msgid "event trigger name cannot be qualified"
31242#~ msgstr "le nom du trigger sur événement ne peut pas être qualifié"
31243
31244#~ msgid "server name cannot be qualified"
31245#~ msgstr "le nom du serveur ne peut pas être qualifié"
31246
31247#~ msgid "foreign-data wrapper name cannot be qualified"
31248#~ msgstr "le nom du wrapper de données distantes ne peut pas être qualifié"
31249
31250#~ msgid "language name cannot be qualified"
31251#~ msgstr "le nom du langage ne peut pas être qualifié"
31252
31253#~ msgid "schema name cannot be qualified"
31254#~ msgstr "le nom du schéma ne peut pas être qualifié"
31255
31256#~ msgid "role name cannot be qualified"
31257#~ msgstr "le nom du rôle ne peut pas être qualifié"
31258
31259#~ msgid "tablespace name cannot be qualified"
31260#~ msgstr "le nom du tablespace ne peut pas être qualifié"
31261
31262#~ msgid "extension name cannot be qualified"
31263#~ msgstr "le nom de l'extension ne peut pas être qualifié"
31264
31265#~ msgid "database name cannot be qualified"
31266#~ msgstr "le nom de la base de donnée ne peut être qualifié"
31267
31268#~ msgid "access method name cannot be qualified"
31269#~ msgstr "le nom de la méthode d'accès ne peut pas être qualifiée"
31270
31271#~ msgid "default expression must not return a set"
31272#~ msgstr "l'expression par défaut ne doit pas renvoyer un ensemble"
31273
31274#~ msgid "Proceeding with relation creation anyway."
31275#~ msgstr "Poursuit malgré tout la création de la relation."
31276
31277#~ msgid "column \"%s\" has type \"unknown\""
31278#~ msgstr "la colonne « %s » est de type « unknown »"
31279
31280#~ msgid "invalid privilege type USAGE for table"
31281#~ msgstr "droit USAGE invalide pour la table"
31282
31283#~ msgid "The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP."
31284#~ msgstr ""
31285#~ "Le cluster de bases de données a été initialisé avec HAVE_INT64_TIMESTAMP\n"
31286#~ "alors que le serveur a été compilé sans."
31287
31288#~ msgid "The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP."
31289#~ msgstr "Le cluster de bases de données a été initialisé sans HAVE_INT64_TIMESTAMPalors que le serveur a été compilé avec."
31290
31291#~ msgid "removing transaction log backup history file \"%s\""
31292#~ msgstr "suppression du fichier historique des journaux de transaction « %s »"
31293
31294#~ msgid "could not remove old transaction log file \"%s\": %m"
31295#~ msgstr "n'a pas pu supprimer l'ancien journal de transaction « %s » : %m"
31296
31297#~ msgid "Expected a transaction log switchpoint location."
31298#~ msgstr "Attendait un emplacement de bascule dans le journal de transactions."
31299
31300#~ msgid "spgist operator class \"%s\" is missing operator(s)"
31301#~ msgstr "il manque des opérateurs pour la classe d'opérateur spgist « %s »"
31302
31303#~ msgid "spgist operator family \"%s\" is missing operator(s) for types %s and %s"
31304#~ msgstr ""
31305#~ "la famille d'opérateur spgist « %s » nécessite des opérateurs supplémentaires\n"
31306#~ "pour les types %s et %s"
31307
31308#~ msgid "spgist operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature"
31309#~ msgstr "la famille d'opérateur spgist « %s » contient l'opérateur %s avec une mauvaise signature"
31310
31311#~ msgid "spgist operator family \"%s\" contains invalid ORDER BY specification for operator %s"
31312#~ msgstr ""
31313#~ "la famille d'opérateur spgist « %s » contient une spécification\n"
31314#~ "ORDER BY invalide pour l'opérateur %s"
31315
31316#~ msgid "spgist operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy number %d"
31317#~ msgstr ""
31318#~ "la famille d'opérateur spgist « %s » contient l'opérateur %s\n"
31319#~ "avec le numéro de stratégie invalide %d"
31320
31321#~ msgid "spgist operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for support number %d"
31322#~ msgstr ""
31323#~ "la famille d'opérateur spgist « %s » contient la fonction %s\n"
31324#~ "avec une mauvaise signature pour le numéro de support %d"
31325
31326#~ msgid "spgist operator family \"%s\" contains function %s with invalid support number %d"
31327#~ msgstr ""
31328#~ "la famille d'opérateur spgist « %s » contient la fonction %s\n"
31329#~ "avec le numéro de support %d invalide"
31330
31331#~ msgid "spgist operator family \"%s\" contains support procedure %s with cross-type registration"
31332#~ msgstr ""
31333#~ "la famille d'opérateur spgist « %s » contient la procédure de support\n"
31334#~ "%s avec un enregistrement inter-type"
31335
31336#~ msgid "btree operator family \"%s\" is missing cross-type operator(s)"
31337#~ msgstr "il manque des opérateurs inter-type pour la famille d'opérateur btree « %s »"
31338
31339#~ msgid "btree operator class \"%s\" is missing operator(s)"
31340#~ msgstr "il manque des opérateurs pour la classe d'opérateur btree « %s »"
31341
31342#~ msgid "btree operator family \"%s\" is missing operator(s) for types %s and %s"
31343#~ msgstr ""
31344#~ "la famille d'opérateur btree « %s » nécessite des opérateurs supplémentaires\n"
31345#~ "pour les types %s et %s"
31346
31347#~ msgid "btree operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature"
31348#~ msgstr "la famille d'opérateur btree « %s » contient l'opérateur %s avec une mauvaise signature"
31349
31350#~ msgid "btree operator family \"%s\" contains invalid ORDER BY specification for operator %s"
31351#~ msgstr ""
31352#~ "la famille d'opérateur btree « %s » contient une spécification\n"
31353#~ "ORDER BY invalide pour l'opérateur %s"
31354
31355#~ msgid "btree operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy number %d"
31356#~ msgstr ""
31357#~ "la famille d'opérateur btree « %s » contient l'opérateur %s\n"
31358#~ "avec le numéro de stratégie invalide %d"
31359
31360#~ msgid "btree operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for support number %d"
31361#~ msgstr ""
31362#~ "la famille d'opérateur btree « %s » contient la fonction %s\n"
31363#~ "avec une mauvaise signature pour le numéro de support %d"
31364
31365#~ msgid "btree operator family \"%s\" contains function %s with invalid support number %d"
31366#~ msgstr ""
31367#~ "la famille d'opérateur btree « %s » contient la fonction %s\n"
31368#~ "avec le numéro de support invalide %d"
31369
31370#~ msgid "hash operator class \"%s\" is missing operator(s)"
31371#~ msgstr "il manque des opérateurs pour la classe d'opérateur hash « %s »"
31372
31373#~ msgid "hash operator family \"%s\" is missing operator(s) for types %s and %s"
31374#~ msgstr ""
31375#~ "la famille d'opérateur hash « %s » nécessite des opérateurs supplémentaires\n"
31376#~ "pour les types %s et %s"
31377
31378#~ msgid "hash operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature"
31379#~ msgstr "la famille d'opérateur hash « %s » contient l'opérateur %s avec une mauvaise signature"
31380
31381#~ msgid "hash operator family \"%s\" contains invalid ORDER BY specification for operator %s"
31382#~ msgstr ""
31383#~ "la famille d'opérateur hash « %s » contient la spécification ORDER BY\n"
31384#~ "non supportée pour l'opérateur %s"
31385
31386#~ msgid "hash operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy number %d"
31387#~ msgstr ""
31388#~ "la famille d'opérateur hash « %s » contient l'opérateur %s avec le numéro\n"
31389#~ "de stratégie invalide %d"
31390
31391#~ msgid "hash operator family \"%s\" contains function %s with invalid support number %d"
31392#~ msgstr ""
31393#~ "la famille d'opérateur hash « %s » contient la fonction %s avec\n"
31394#~ "le numéro de support invalide %d"
31395
31396#~ msgid "hash operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for support number %d"
31397#~ msgstr ""
31398#~ "la famille d'opérateur hash « %s » contient la fonction %s avec une mauvaise\n"
31399#~ "signature pour le numéro de support %d"
31400
31401#~ msgid "hash operator family \"%s\" contains support procedure %s with cross-type registration"
31402#~ msgstr ""
31403#~ "la famille d'opérateur hash « %s » contient la procédure de support\n"
31404#~ "%s avec un enregistrement inter-type"
31405
31406#~ msgid "gist operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature"
31407#~ msgstr "la famille d'opérateur gist « %s » contient l'opérateur %s avec une mauvaise signature"
31408
31409#~ msgid "gist operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy number %d"
31410#~ msgstr ""
31411#~ "la famille d'opérateur gist « %s » contient l'opérateur %s avec le numéro\n"
31412#~ "de stratégie invalide %d"
31413
31414#~ msgid "gist operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for support number %d"
31415#~ msgstr ""
31416#~ "la famille d'opérateur gist « %s » contient la fonction %s avec une mauvaise\n"
31417#~ "signature pour le numéro de support %d"
31418
31419#~ msgid "gist operator family \"%s\" contains function %s with invalid support number %d"
31420#~ msgstr ""
31421#~ "la famille d'opérateur gist « %s » contient la fonction %s avec\n"
31422#~ "le numéro de support invalide %d"
31423
31424#~ msgid "gist operator family \"%s\" contains support procedure %s with cross-type registration"
31425#~ msgstr ""
31426#~ "la famille d'opérateur gist « %s » contient la procédure de support\n"
31427#~ "%s avec un enregistrement inter-type"
31428
31429#~ msgid "brin operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature"
31430#~ msgstr "la famille d'opérateur brin « %s » contient l'opérateur %s avec une mauvaise signature"
31431
31432#~ msgid "brin operator family \"%s\" contains invalid ORDER BY specification for operator %s"
31433#~ msgstr ""
31434#~ "la famille d'opérateur brin « %s » contient une spécification\n"
31435#~ "ORDER BY invalide pour l'opérateur %s"
31436
31437#~ msgid "brin operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy number %d"
31438#~ msgstr ""
31439#~ "la famille d'opérateur brin « %s » contient l'opérateur %s\n"
31440#~ "avec le numéro de stratégie %d invalide"
31441
31442#~ msgid "brin operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for support number %d"
31443#~ msgstr ""
31444#~ "la famille d'opérateur brin « %s » contient la fonction %s\n"
31445#~ "avec une mauvaise signature pour le numéro de support %d"
31446
31447#~ msgid "brin operator family \"%s\" contains function %s with invalid support number %d"
31448#~ msgstr ""
31449#~ "la famille d'opérateur brin « %s » contient la fonction %s\n"
31450#~ "avec le numéro de support %d invalide"
31451
31452#~ msgid "index row size %lu exceeds maximum %lu for index \"%s\""
31453#~ msgstr "la taille de la ligne index, %lu, dépasse le maximum, %lu, pour l'index « %s »"
31454
31455#~ msgid ""
31456#~ "WARNING: Calculated CRC checksum does not match value stored in file.\n"
31457#~ "Either the file is corrupt, or it has a different layout than this program\n"
31458#~ "is expecting.  The results below are untrustworthy.\n"
31459#~ "\n"
31460#~ msgstr ""
31461#~ "ATTENTION : Les sommes de contrôle (CRC) calculées ne correspondent pas aux\n"
31462#~ "valeurs stockées dans le fichier.\n"
31463#~ "Soit le fichier est corrompu, soit son organisation diffère de celle\n"
31464#~ "attendue par le programme.\n"
31465#~ "Les résultats ci-dessous ne sont pas dignes de confiance.\n"
31466#~ "\n"
31467
31468#~ msgid "invalid number of arguments: object must be matched key value pairs"
31469#~ msgstr "nombre d'arguments invalide : l'objet doit correspond aux paires clé/valeur"
31470
31471#~ msgid "foreign key referencing partitioned table \"%s\" must not be ONLY"
31472#~ msgstr "la clé étrangère référençant la table partitionnée « %s » ne doit pas être ONLY"
31473
31474#~ msgid "If you're sure there are no old server processes still running, remove the shared memory block or just delete the file \"%s\"."
31475#~ msgstr ""
31476#~ "Si vous êtes sûr qu'aucun processus serveur n'est toujours en cours\n"
31477#~ "d'exécution, supprimez le bloc de mémoire partagée\n"
31478#~ "ou supprimez simplement le fichier « %s »."
31479
31480#~ msgid "view must have at least one column"
31481#~ msgstr "la vue doit avoir au moins une colonne"
31482
31483#~ msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary namespace"
31484#~ msgstr ""
31485#~ "ne peut pas préparer (PREPARE) une transaction qui a travaillé sur un\n"
31486#~ "schéma temporaire"
31487
31488#~ msgid "could not write to tuplestore temporary file: %m"
31489#~ msgstr "n'a pas pu écrire le fichier temporaire tuplestore : %m"
31490
31491#~ msgid "could not write to temporary file: %m"
31492#~ msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier temporaire : %m"
31493
31494#~ msgid "When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the password is to be encrypted."
31495#~ msgstr ""
31496#~ "Lorsqu'un mot de passe est spécifié dans CREATE USER ou ALTER USER sans\n"
31497#~ "indiquer ENCRYPTED ou UNENCRYPTED, ce paramètre détermine si le mot de passe\n"
31498#~ "doit être chiffré."
31499
31500#~ msgid "Encrypt passwords."
31501#~ msgstr "Chiffre les mots de passe."
31502
31503#~ msgid "encoding name too long"
31504#~ msgstr "nom d'encodage trop long"
31505
31506#~ msgid "Server has FLOAT4PASSBYVAL = %s, library has %s."
31507#~ msgstr "Le serveur a FLOAT4PASSBYVAL = %s, la bibliothèque a %s."
31508
31509#~ msgid "cannot output a value of type %s"
31510#~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type %s"
31511
31512#~ msgid "cannot use advisory locks during a parallel operation"
31513#~ msgstr "ne peut pas utiliser les verrous informatifs lors d'une opération parallèle"
31514
31515#~ msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the server encoding is not UTF8"
31516#~ msgstr ""
31517#~ "Les valeurs d'échappement unicode ne peuvent pas être utilisées pour les\n"
31518#~ "valeurs de point de code au-dessus de 007F quand l'encodage serveur n'est\n"
31519#~ "pas UTF8"
31520
31521#~ msgid "could not read from log segment %s, offset %u, length %zu: %m"
31522#~ msgstr "n'a pas pu lire le segment %s du journal de transactions, décalage %u, longueur %zu : %m"
31523
31524#~ msgid "cannot advance replication slot that has not previously reserved WAL"
31525#~ msgstr "impossible d'avancer un slot de réplication qui n'a pas auparavant réservé de WAL"
31526
31527#~ msgid "replication origin %d is already active for PID %d"
31528#~ msgstr "l'origine de réplication %d est déjà active pour le PID %d"
31529
31530#~ msgid "Please report this to <pgsql-bugs@lists.postgresql.org>."
31531#~ msgstr "Veuillez rapporter ceci à <pgsql-bugs@lists.postgresql.org>."
31532
31533#~ msgid "could not create signal dispatch thread: error code %lu\n"
31534#~ msgstr "n'a pas pu créer le thread de répartition des signaux : code d'erreur %lu\n"
31535
31536#~ msgid "SSL library does not support certificate revocation lists."
31537#~ msgstr "La bibliothèque SSL ne supporte pas les listes de révocation des certificats."
31538
31539#~ msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored"
31540#~ msgstr "liste de révocation des certificats SSL « %s » ignorée"
31541
31542#~ msgid "could not load wldap32.dll"
31543#~ msgstr "n'a pas pu charger wldap32.dll"
31544
31545#~ msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the server encoding is not UTF8."
31546#~ msgstr ""
31547#~ "Les valeurs d'échappement unicode ne peuvent pas être utilisées pour les valeurs de point de code\n"
31548#~ "au-dessus de 007F quand l'encodage serveur n'est pas UTF8."
31549
31550#~ msgid "could not write to hash-join temporary file: %m"
31551#~ msgstr "n'a pas pu écrire le fichier temporaire de la jointure hâchée : %m"
31552
31553#~ msgid "could not determine actual result type for function declared to return type %s"
31554#~ msgstr ""
31555#~ "n'a pas pu déterminer le type du résultat actuel pour la fonction déclarant\n"
31556#~ "renvoyer le type %s"
31557
31558#~ msgid "\"%s.%s\" is a partitioned table."
31559#~ msgstr "« %s.%s » est une table partitionnée."
31560
31561#~ msgid "invalid value for \"check_option\" option"
31562#~ msgstr "valeur invalide pour l'option « check_option »"
31563
31564#~ msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s"
31565#~ msgstr "changement du type d'argument de la fonction %s d'« opaque » à %s"
31566
31567#~ msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
31568#~ msgstr "changement du type d'argument de la fonction %s d'« opaque » à « cstring »"
31569
31570#~ msgid "converting trigger group into constraint \"%s\" %s"
31571#~ msgstr "conversion du groupe de trigger en une contrainte « %s » %s"
31572
31573#~ msgid "ignoring incomplete trigger group for constraint \"%s\" %s"
31574#~ msgstr "ignore le groupe de trigger incomplet pour la contrainte « %s » %s"
31575
31576#~ msgid "Found referencing table's trigger."
31577#~ msgstr "Trigger de la table référencée trouvé."
31578
31579#~ msgid "Found referenced table's DELETE trigger."
31580#~ msgstr "Trigger DELETE de la table référencée trouvé."
31581
31582#~ msgid "Found referenced table's UPDATE trigger."
31583#~ msgstr "Trigger UPDATE de la table référencée trouvé."
31584
31585#~ msgid "Partitioned tables cannot have BEFORE / FOR EACH ROW triggers."
31586#~ msgstr "Les tables partitionnées ne peuvent pas avoir de triggers BEFORE / FOR EACH ROW."
31587
31588#~ msgid "partition key expressions cannot contain whole-row references"
31589#~ msgstr "les expressions de clé de partitionnement ne peuvent pas contenir des références à des lignes complètes"
31590
31591#~ msgid "updated partition constraint for default partition would be violated by some row"
31592#~ msgstr "la contrainte de partition mise à jour pour la partition par défaut serait transgressée par des lignes"
31593
31594#~ msgid "column \"%s\" contains null values"
31595#~ msgstr "la colonne « %s » contient des valeurs NULL"
31596
31597#~ msgid "changing return type of function %s from %s to %s"
31598#~ msgstr "changement du type de retour de la fonction %s de %s vers %s"
31599
31600#~ msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog."
31601#~ msgstr "Les langages supportés sont listés dans le catalogue système pg_pltemplate."
31602
31603#~ msgid "unsupported language \"%s\""
31604#~ msgstr "langage non supporté « %s »"
31605
31606#~ msgid "must be superuser to create procedural language \"%s\""
31607#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour créer le langage de procédures « %s »"
31608
31609#~ msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters"
31610#~ msgstr ""
31611#~ "utilisation des informations de pg_pltemplate au lieu des paramètres de\n"
31612#~ "CREATE LANGUAGE"
31613
31614#~ msgid "FROM version must be different from installation target version \"%s\""
31615#~ msgstr "la version FROM doit être différente de la version cible d'installation « %s »"
31616
31617#~ msgid "EXPLAIN option BUFFERS requires ANALYZE"
31618#~ msgstr "l'option BUFFERS d'EXPLAIN nécessite ANALYZE"
31619
31620#~ msgid "You can add the table partitions individually."
31621#~ msgstr "Vous pouvez ajouter les partitions de table individuellement."
31622
31623#~ msgid "Adding partitioned tables to publications is not supported."
31624#~ msgstr "Ajouter des tables partitionnées à des publications n'est pas supporté."
31625
31626#~ msgid "A function returning \"anyrange\" must have at least one \"anyrange\" argument."
31627#~ msgstr "Une fonction renvoyant « anyrange » doit avoir au moins un argument du type « anyrange »."
31628
31629#~ msgid "A function returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument."
31630#~ msgstr "Une fonction renvoyant un type polymorphique doit avoir au moins un argument de type polymorphique."
31631
31632#~ msgid "A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" argument."
31633#~ msgstr "Une fonction renvoyant « internal » doit avoir au moins un argument du type « internal »."
31634
31635#~ msgid "An aggregate returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument."
31636#~ msgstr "Un agrégat renvoyant un type polymorphique doit avoir au moins un argument de type polymorphique."
31637
31638#~ msgid "An aggregate using a polymorphic transition type must have at least one polymorphic argument."
31639#~ msgstr "Un agrégat utilisant un type de transition polymorphique doit avoir au moins un argument polymorphique."
31640
31641#~ msgid "could not read from log segment %s, offset %u, length %lu: %m"
31642#~ msgstr "n'a pas pu lire le journal de transactions %s, décalage %u, longueur %lu : %m"
31643
31644#~ msgid "could not seek in log segment %s to offset %u: %m"
31645#~ msgstr "n'a pas pu se déplacer dans le journal de transactions %s au décalage %u : %m"
31646
31647#~ msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %s, pg_control database system identifier is %s"
31648#~ msgstr "le fichier WAL provient d'une instance différente : l'identifiant système de la base dans le fichier WAL est %s, alors que l'identifiant système de l'instance dans pg_control est %s"
31649
31650#~ msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT4_BYVAL."
31651#~ msgstr ""
31652#~ "Le cluster de base de données a été initialisé avec USE_FLOAT4_BYVAL\n"
31653#~ "alors que le serveur a été compilé sans USE_FLOAT4_BYVAL."
31654
31655#~ msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT4_BYVAL."
31656#~ msgstr ""
31657#~ "Le cluster de base de données a été initialisé sans USE_FLOAT4_BYVAL\n"
31658#~ "alors que le serveur a été compilé avec USE_FLOAT4_BYVAL."
31659
31660#~ msgid "skipping redundant vacuum to prevent wraparound of table \"%s.%s.%s\""
31661#~ msgstr "ignore un VACUUM redondant pour éviter le rebouclage des identifiants dans la table \"%s.%s.%s\""
31662
31663#~ msgid "could not write block %ld of temporary file: %m"
31664#~ msgstr "n'a pas pu écrire le bloc %ld du fichier temporaire : %m"
31665
31666#~ msgid "invalid value for \"buffering\" option"
31667#~ msgstr "valeur invalide pour l'option « buffering »"
31668
31669#~ msgid "leftover placeholder tuple detected in BRIN index \"%s\", deleting"
31670#~ msgstr "reste d'espace de ligne réservé dans l'index BRIN « %s », suppression"
31671
31672#~ msgid "cannot create restricted tokens on this platform"
31673#~ msgstr "ne peut pas créer les jetons restreints sur cette plateforme"
31674
31675#~ msgid "connection authorized: user=%s database=%s"
31676#~ msgstr "connexion autorisée : utilisateur=%s, base de données=%s"
31677
31678#~ msgid "connection authorized: user=%s database=%s application_name=%s"
31679#~ msgstr "connexion autorisée : utilisateur=%s base de données=%s nom d'application=%s"
31680
31681#~ msgid "connection authorized: user=%s database=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, bits=%d, compression=%s)"
31682#~ msgstr "connexion autorisée : utilisateur=%s, base de données=%s, SSL activé (protocole=%s, chiffrement=%s, bits=%d, compression=%s)"
31683
31684#~ msgid "connection authorized: user=%s database=%s application_name=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, bits=%d, compression=%s)"
31685#~ msgstr "connexion autorisée : utilisateur=%s base de données=%s nom d'application=%s SSL activé (protocole=%s, chiffrement=%s, bits=%d, compression=%s)"
31686
31687#~ msgid "replication connection authorized: user=%s application_name=%s"
31688#~ msgstr "connexion de réplication autorisée : utilisateur=%s nom d'application=%s"
31689
31690#~ msgid "replication connection authorized: user=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, bits=%d, compression=%s)"
31691#~ msgstr "connexion autorisée : utilisateur=%s, SSL activé (protocole=%s, chiffrement=%s, bits=%d, compression=%s)"
31692
31693#~ msgid "replication connection authorized: user=%s application_name=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, bits=%d, compression=%s)"
31694#~ msgstr "connexion de réplication autorisée : utilisateur=%s, nom d'application=%s, SSL activé (protocole=%s, chiffrement=%s, bits=%d, compression=%s)"
31695
31696#~ msgid "invalid concatenation of jsonb objects"
31697#~ msgstr "concaténation invalide d'objets jsonb"
31698
31699#~ msgid "unexpected standby message type \"%c\", after receiving CopyDone"
31700#~ msgstr "type de message standby « %c » inattendu, après avoir reçu CopyDone"
31701
31702#~ msgid "GSSAPI encryption only supports gss, trust, or reject authentication"
31703#~ msgstr "le chiffrement GSSAPI ne supporte que l'authentification gss, trust ou reject"
31704
31705#~ msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
31706#~ msgstr ""
31707#~ "aucune entrée dans pg_hba.conf pour l'hôte « %s », utilisateur « %s »,\n"
31708#~ "base de données « %s »"
31709
31710#~ msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\""
31711#~ msgstr ""
31712#~ "aucune entrée dans pg_hba.conf pour la connexion de la réplication à partir de\n"
31713#~ "l'hôte « %s », utilisateur « %s »"
31714
31715#~ msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
31716#~ msgstr ""
31717#~ "pg_hba.conf rejette la connexion pour l'hôte « %s », utilisateur « %s », base\n"
31718#~ "de données « %s »"
31719
31720#~ msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\""
31721#~ msgstr ""
31722#~ "pg_hba.conf rejette la connexion de la réplication pour l'hôte « %s »,\n"
31723#~ "utilisateur « %s »"
31724
31725#~ msgid "GSSAPI encryption can only be used with gss, trust, or reject authentication methods"
31726#~ msgstr "le chiffrement GSSAPI ne peut être utilisé qu'avec les méthodes d'authentification gss, trust ou reject"
31727
31728#~ msgid "For RAID arrays, this should be approximately the number of drive spindles in the array."
31729#~ msgstr ""
31730#~ "Pour les systèmes RAID, cela devrait être approximativement le nombre de\n"
31731#~ "têtes de lecture du système."
31732
31733#~ msgid "Version and Platform Compatibility"
31734#~ msgstr "Compatibilité des versions et des plateformes"
31735
31736#~ msgid "Client Connection Defaults"
31737#~ msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions client"
31738
31739#~ msgid "Statistics"
31740#~ msgstr "Statistiques"
31741
31742#~ msgid "Process Title"
31743#~ msgstr "Titre du processus"
31744
31745#~ msgid "Reporting and Logging"
31746#~ msgstr "Rapports et traces"
31747
31748#~ msgid "Query Tuning"
31749#~ msgstr "Optimisation des requêtes"
31750
31751#~ msgid "Replication"
31752#~ msgstr "Réplication"
31753
31754#~ msgid "Write-Ahead Log"
31755#~ msgstr "Write-Ahead Log"
31756
31757#~ msgid "Resource Usage"
31758#~ msgstr "Utilisation des ressources"
31759
31760#~ msgid "Connections and Authentication"
31761#~ msgstr "Connexions et authentification"
31762
31763#~ msgid "invalid contrecord length %u at %X/%X reading %X/%X, expected %u"
31764#~ msgstr "longueur %u invalide du contrecord à %X/%X en lisant %X/%X, attendait %u"
31765
31766#~ msgid "there is no contrecord flag at %X/%X reading %X/%X"
31767#~ msgstr "il n'existe pas de drapeau contrecord à %X/%X en lisant %X/%X"
31768
31769#~ msgid "invalid logical replication message type \"%c\""
31770#~ msgstr "type de message « %c » de la réplication logique invalide"
31771
31772#~ msgid "ORIGIN message sent out of order"
31773#~ msgstr "message ORIGIN en désordre"
31774
31775#~ msgid "only simple column references and expressions are allowed in CREATE STATISTICS"
31776#~ msgstr "seules des références et expressions à une seule colonne sont acceptées dans CREATE STATISTICS"
31777
31778#~ msgid "Enables the planner's use of result caching."
31779#~ msgstr "Active l'utilisation du cache de résultat par le planificateur."
31780
31781#~ msgid "distance in phrase operator should be non-negative and less than %d"
31782#~ msgstr "la distance dans l'opérateur de phrase devrait être non négative et inférieure à %d"
31783
31784#~ msgid "cannot convert infinity to smallint"
31785#~ msgstr "ne peut pas convertir infinity en smallint"
31786
31787#~ msgid "cannot convert NaN to smallint"
31788#~ msgstr "ne peut pas convertir NaN en un entier de type smallint"
31789
31790#~ msgid "cannot convert infinity to bigint"
31791#~ msgstr "ne peut pas convertir infinity en bigint"
31792
31793#~ msgid "cannot convert NaN to bigint"
31794#~ msgstr "ne peut pas convertir NaN en un entier de type bigint"
31795
31796#~ msgid "cannot convert infinity to integer"
31797#~ msgstr "ne peut pas convertir infinity en integer"
31798
31799#~ msgid "cannot convert NaN to integer"
31800#~ msgstr "ne peut pas convertir NaN en un entier"
31801
31802#~ msgid "could not open %s: %m"
31803#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir %s : %m"
31804
31805#~ msgid "relation \"pg_statistic\" does not have a composite type"
31806#~ msgstr "la relation « pg_statistic » n'a pas un type composite"
31807
31808#~ msgid "logical streaming requires a stream_change_cb callback"
31809#~ msgstr "le flux logique requiert une fonction stream_change_cb"
31810
31811#~ msgid "logical streaming requires a stream_commit_cb callback"
31812#~ msgstr "la réplication logique requiert la fonction stream_commit_cb"
31813
31814#~ msgid "logical streaming requires a stream_abort_cb callback"
31815#~ msgstr "le flux logique requiert une fonction stream_abort_cb"
31816
31817#~ msgid "logical streaming requires a stream_start_cb callback"
31818#~ msgstr "le flux logique requiert une fonction stream_start_cb"
31819
31820#~ msgid "logical replication at prepare time requires rollback_prepared_cb callback"
31821#~ msgstr "la réplication logique lors de la préparation requiert la fonction rollback_prepared_cb"
31822
31823#~ msgid "logical replication at prepare time requires commit_prepared_cb callback"
31824#~ msgstr "la réplication logique lors de la préparation requiert la fonction commit_prepared_cb"
31825
31826#~ msgid "logical replication at prepare time requires begin_prepare_cb callback"
31827#~ msgstr "la réplication logique lors de la préparation requiert la fonction begin_prepare_cb"
31828
31829#~ msgid "Use ALTER TABLE ... DETACH PARTITION ... FINALIZE to complete the detach operation."
31830#~ msgstr "Utiliser ALTER TABLE ... DETACH PARTITION ... FINALIZE pour terminer l'opération de détachement."
31831
31832#~ msgid "subscription must contain at least one publication"
31833#~ msgstr "la souscription doit contenir au moins une publication"
31834
31835#~ msgid "role \"%s\" could not be removed from policy \"%s\" on \"%s\""
31836#~ msgstr "le rôle « %s » n'a pas pu être supprimé de la politique « %s » sur « %s »"
31837
31838#~ msgid "Use ALTER TABLE ... DETACH PARTITION ... FINALIZE to complete the pending detach operation"
31839#~ msgstr "Utilisez ALTER TABLE ... DETACH PARTITION ... FINALIZE pour terminer l'opération de détachement en attente"
31840
31841#~ msgid "\"%s\": removed %d dead item identifiers in %u pages"
31842#~ msgstr "« %s »: %d versions de lignes mortes supprimées dans %u blocs"
31843
31844#~ msgid "unsupported LZ4 compression method"
31845#~ msgstr "méthode compression LZ4 non supportée"
31846
31847#~ msgid "overflow of destination buffer in hex encoding"
31848#~ msgstr "Calcule les identifiants de requête"
31849
31850#~ msgid "invalid hexadecimal digit"
31851#~ msgstr "chiffre hexadécimal invalide"
31852