1# translation of postgres.po to fr_fr 2# french message translation file for postgres 3# 4# Use these quotes: « %s » 5# Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>, 2003-2009. 6# 7msgid "" 8msgstr "" 9"Project-Id-Version: PostgreSQL 12\n" 10"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n" 11"POT-Creation-Date: 2021-10-28 16:10+0000\n" 12"PO-Revision-Date: 2021-11-08 10:00+0100\n" 13"Last-Translator: Christophe Courtois <christophe.courtois@dalibo.com>\n" 14"Language-Team: French <guillaume@lelarge.info>\n" 15"Language: fr\n" 16"MIME-Version: 1.0\n" 17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 20"X-Generator: Poedit 3.0\n" 21 22#: ../common/config_info.c:134 ../common/config_info.c:142 ../common/config_info.c:150 ../common/config_info.c:158 ../common/config_info.c:166 ../common/config_info.c:174 ../common/config_info.c:182 ../common/config_info.c:190 23msgid "not recorded" 24msgstr "non enregistré" 25 26#: ../common/controldata_utils.c:68 ../common/controldata_utils.c:73 commands/copyfrom.c:1516 commands/extension.c:3464 utils/adt/genfile.c:128 27#, c-format 28msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m" 29msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » pour une lecture : %m" 30 31#: ../common/controldata_utils.c:86 ../common/controldata_utils.c:89 access/transam/timeline.c:143 access/transam/timeline.c:362 access/transam/twophase.c:1328 access/transam/xlog.c:3569 access/transam/xlog.c:4807 access/transam/xlog.c:11516 access/transam/xlog.c:11529 access/transam/xlog.c:11982 access/transam/xlog.c:12062 access/transam/xlog.c:12099 access/transam/xlog.c:12159 access/transam/xlogfuncs.c:703 access/transam/xlogfuncs.c:722 commands/extension.c:3474 libpq/hba.c:534 replication/basebackup.c:2020 replication/logical/origin.c:729 replication/logical/origin.c:765 replication/logical/reorderbuffer.c:4917 replication/logical/snapbuild.c:1749 32#: replication/logical/snapbuild.c:1791 replication/logical/snapbuild.c:1818 replication/slot.c:1720 replication/slot.c:1761 replication/walsender.c:544 storage/file/buffile.c:445 storage/file/copydir.c:195 utils/adt/genfile.c:202 utils/adt/misc.c:859 utils/cache/relmapper.c:744 33#, c-format 34msgid "could not read file \"%s\": %m" 35msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s » : %m" 36 37#: ../common/controldata_utils.c:97 ../common/controldata_utils.c:101 access/transam/xlog.c:3574 access/transam/xlog.c:4812 replication/basebackup.c:2024 replication/logical/origin.c:734 replication/logical/origin.c:773 replication/logical/snapbuild.c:1754 replication/logical/snapbuild.c:1796 replication/logical/snapbuild.c:1823 replication/slot.c:1724 replication/slot.c:1765 replication/walsender.c:549 utils/cache/relmapper.c:748 38#, c-format 39msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu" 40msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s » : a lu %d sur %zu" 41 42#: ../common/controldata_utils.c:112 ../common/controldata_utils.c:117 ../common/controldata_utils.c:256 ../common/controldata_utils.c:259 access/heap/rewriteheap.c:1185 access/heap/rewriteheap.c:1288 access/transam/timeline.c:392 access/transam/timeline.c:438 access/transam/timeline.c:516 access/transam/twophase.c:1340 access/transam/twophase.c:1737 access/transam/xlog.c:3441 access/transam/xlog.c:3609 access/transam/xlog.c:3614 access/transam/xlog.c:3942 access/transam/xlog.c:4777 access/transam/xlog.c:5702 access/transam/xlogfuncs.c:728 commands/copyfrom.c:1576 commands/copyto.c:328 libpq/be-fsstubs.c:462 libpq/be-fsstubs.c:533 replication/logical/origin.c:667 43#: replication/logical/origin.c:806 replication/logical/reorderbuffer.c:4975 replication/logical/snapbuild.c:1658 replication/logical/snapbuild.c:1831 replication/slot.c:1611 replication/slot.c:1772 replication/walsender.c:559 storage/file/copydir.c:218 storage/file/copydir.c:223 storage/file/fd.c:738 storage/file/fd.c:3536 storage/file/fd.c:3639 utils/cache/relmapper.c:759 utils/cache/relmapper.c:898 44#, c-format 45msgid "could not close file \"%s\": %m" 46msgstr "n'a pas pu fermer le fichier « %s » : %m" 47 48#: ../common/controldata_utils.c:135 49msgid "byte ordering mismatch" 50msgstr "différence de l'ordre des octets" 51 52#: ../common/controldata_utils.c:137 53#, c-format 54msgid "" 55"possible byte ordering mismatch\n" 56"The byte ordering used to store the pg_control file might not match the one\n" 57"used by this program. In that case the results below would be incorrect, and\n" 58"the PostgreSQL installation would be incompatible with this data directory." 59msgstr "" 60"ATTENTION : possible incohérence dans l'ordre des octets\n" 61"L'ordre des octets utilisé pour enregistrer le fichier pg_control peut ne\n" 62"pas correspondre à celui utilisé par ce programme. Dans ce cas, les\n" 63"résultats ci-dessous sont incorrects, et l'installation de PostgreSQL\n" 64"est incompatible avec ce répertoire des données." 65 66#: ../common/controldata_utils.c:197 ../common/controldata_utils.c:203 ../common/file_utils.c:232 ../common/file_utils.c:291 ../common/file_utils.c:365 access/heap/rewriteheap.c:1271 access/transam/timeline.c:111 access/transam/timeline.c:251 access/transam/timeline.c:348 access/transam/twophase.c:1284 access/transam/xlog.c:3327 access/transam/xlog.c:3483 access/transam/xlog.c:3524 access/transam/xlog.c:3722 access/transam/xlog.c:3807 access/transam/xlog.c:3910 access/transam/xlog.c:4797 access/transam/xlogutils.c:803 postmaster/syslogger.c:1488 replication/basebackup.c:616 replication/basebackup.c:1610 replication/logical/origin.c:719 replication/logical/reorderbuffer.c:3572 67#: replication/logical/reorderbuffer.c:4121 replication/logical/reorderbuffer.c:4897 replication/logical/snapbuild.c:1613 replication/logical/snapbuild.c:1720 replication/slot.c:1692 replication/walsender.c:517 replication/walsender.c:2526 storage/file/copydir.c:161 storage/file/fd.c:713 storage/file/fd.c:3300 storage/file/fd.c:3523 storage/file/fd.c:3610 storage/smgr/md.c:503 utils/cache/relmapper.c:724 utils/cache/relmapper.c:842 utils/error/elog.c:1938 utils/init/miscinit.c:1346 utils/init/miscinit.c:1480 utils/init/miscinit.c:1557 utils/misc/guc.c:8605 utils/misc/guc.c:8637 68#, c-format 69msgid "could not open file \"%s\": %m" 70msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %m" 71 72#: ../common/controldata_utils.c:221 ../common/controldata_utils.c:224 access/transam/twophase.c:1710 access/transam/twophase.c:1719 access/transam/xlog.c:11273 access/transam/xlog.c:11311 access/transam/xlog.c:11724 access/transam/xlogfuncs.c:782 postmaster/postmaster.c:5658 postmaster/syslogger.c:1499 postmaster/syslogger.c:1512 utils/cache/relmapper.c:876 73#, c-format 74msgid "could not write file \"%s\": %m" 75msgstr "impossible d'écrire le fichier « %s » : %m" 76 77#: ../common/controldata_utils.c:239 ../common/controldata_utils.c:245 ../common/file_utils.c:303 ../common/file_utils.c:373 access/heap/rewriteheap.c:967 access/heap/rewriteheap.c:1179 access/heap/rewriteheap.c:1282 access/transam/timeline.c:432 access/transam/timeline.c:510 access/transam/twophase.c:1731 access/transam/xlog.c:3434 access/transam/xlog.c:3603 access/transam/xlog.c:4770 access/transam/xlog.c:10764 access/transam/xlog.c:10805 replication/logical/snapbuild.c:1651 replication/slot.c:1597 replication/slot.c:1702 storage/file/fd.c:730 storage/file/fd.c:3631 storage/smgr/md.c:951 storage/smgr/md.c:992 storage/sync/sync.c:417 utils/cache/relmapper.c:891 78#: utils/misc/guc.c:8392 79#, c-format 80msgid "could not fsync file \"%s\": %m" 81msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier « %s » : %m" 82 83#: ../common/cryptohash_openssl.c:104 ../common/exec.c:522 ../common/exec.c:567 ../common/exec.c:659 ../common/hmac_openssl.c:103 ../common/psprintf.c:143 ../common/stringinfo.c:305 ../port/path.c:630 ../port/path.c:668 ../port/path.c:685 access/transam/twophase.c:1398 access/transam/xlog.c:6677 lib/dshash.c:246 libpq/auth.c:1491 libpq/auth.c:1559 libpq/auth.c:2117 libpq/be-secure-gssapi.c:520 postmaster/bgworker.c:349 postmaster/bgworker.c:948 postmaster/postmaster.c:2516 postmaster/postmaster.c:4174 postmaster/postmaster.c:4844 postmaster/postmaster.c:5583 postmaster/postmaster.c:5947 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:283 replication/logical/logical.c:205 84#: replication/walsender.c:591 storage/buffer/localbuf.c:442 storage/file/fd.c:882 storage/file/fd.c:1354 storage/file/fd.c:1515 storage/file/fd.c:2323 storage/ipc/procarray.c:1422 storage/ipc/procarray.c:2247 storage/ipc/procarray.c:2254 storage/ipc/procarray.c:2743 storage/ipc/procarray.c:3367 utils/adt/cryptohashfuncs.c:46 utils/adt/cryptohashfuncs.c:66 utils/adt/formatting.c:1699 utils/adt/formatting.c:1823 utils/adt/formatting.c:1948 utils/adt/pg_locale.c:450 utils/adt/pg_locale.c:614 utils/adt/regexp.c:223 utils/fmgr/dfmgr.c:229 utils/hash/dynahash.c:513 utils/hash/dynahash.c:613 utils/hash/dynahash.c:1116 utils/mb/mbutils.c:401 utils/mb/mbutils.c:429 utils/mb/mbutils.c:814 85#: utils/mb/mbutils.c:841 utils/misc/guc.c:5036 utils/misc/guc.c:5052 utils/misc/guc.c:5065 utils/misc/guc.c:8370 utils/misc/tzparser.c:467 utils/mmgr/aset.c:476 utils/mmgr/dsa.c:701 utils/mmgr/dsa.c:723 utils/mmgr/dsa.c:804 utils/mmgr/generation.c:234 utils/mmgr/mcxt.c:888 utils/mmgr/mcxt.c:924 utils/mmgr/mcxt.c:962 utils/mmgr/mcxt.c:1000 utils/mmgr/mcxt.c:1082 utils/mmgr/mcxt.c:1113 utils/mmgr/mcxt.c:1149 utils/mmgr/mcxt.c:1201 utils/mmgr/mcxt.c:1236 utils/mmgr/mcxt.c:1271 utils/mmgr/slab.c:236 86#, c-format 87msgid "out of memory" 88msgstr "mémoire épuisée" 89 90#: ../common/exec.c:136 ../common/exec.c:253 ../common/exec.c:299 91#, c-format 92msgid "could not identify current directory: %m" 93msgstr "n'a pas pu identifier le répertoire courant : %m" 94 95#: ../common/exec.c:155 96#, c-format 97msgid "invalid binary \"%s\"" 98msgstr "binaire « %s » invalide" 99 100#: ../common/exec.c:205 101#, c-format 102msgid "could not read binary \"%s\"" 103msgstr "n'a pas pu lire le binaire « %s »" 104 105#: ../common/exec.c:213 106#, c-format 107msgid "could not find a \"%s\" to execute" 108msgstr "n'a pas pu trouver un « %s » à exécuter" 109 110#: ../common/exec.c:269 ../common/exec.c:308 utils/init/miscinit.c:425 111#, c-format 112msgid "could not change directory to \"%s\": %m" 113msgstr "n'a pas pu modifier le répertoire par « %s » : %m" 114 115#: ../common/exec.c:286 access/transam/xlog.c:11147 replication/basebackup.c:1428 utils/adt/misc.c:340 116#, c-format 117msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m" 118msgstr "n'a pas pu lire le lien symbolique « %s » : %m" 119 120#: ../common/exec.c:409 libpq/pqcomm.c:746 storage/ipc/latch.c:1064 storage/ipc/latch.c:1233 storage/ipc/latch.c:1462 storage/ipc/latch.c:1614 storage/ipc/latch.c:1730 121#, c-format 122msgid "%s() failed: %m" 123msgstr "échec de %s() : %m" 124 125#: ../common/fe_memutils.c:35 ../common/fe_memutils.c:75 ../common/fe_memutils.c:98 ../common/fe_memutils.c:162 ../common/psprintf.c:145 ../port/path.c:632 ../port/path.c:670 ../port/path.c:687 utils/misc/ps_status.c:181 utils/misc/ps_status.c:189 utils/misc/ps_status.c:219 utils/misc/ps_status.c:227 126#, c-format 127msgid "out of memory\n" 128msgstr "mémoire épuisée\n" 129 130#: ../common/fe_memutils.c:92 ../common/fe_memutils.c:154 131#, c-format 132msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n" 133msgstr "ne peut pas dupliquer un pointeur nul (erreur interne)\n" 134 135#: ../common/file_utils.c:87 ../common/file_utils.c:451 ../common/file_utils.c:455 access/transam/twophase.c:1296 access/transam/xlog.c:11249 access/transam/xlog.c:11287 access/transam/xlog.c:11504 access/transam/xlogarchive.c:110 access/transam/xlogarchive.c:227 commands/copyfrom.c:1526 commands/copyto.c:728 commands/extension.c:3453 commands/tablespace.c:803 commands/tablespace.c:894 guc-file.l:1062 replication/basebackup.c:439 replication/basebackup.c:622 replication/basebackup.c:698 replication/logical/snapbuild.c:1530 storage/file/copydir.c:68 storage/file/copydir.c:107 storage/file/fd.c:1865 storage/file/fd.c:1951 storage/file/fd.c:3151 storage/file/fd.c:3355 136#: utils/adt/dbsize.c:70 utils/adt/dbsize.c:222 utils/adt/dbsize.c:302 utils/adt/genfile.c:418 utils/adt/genfile.c:644 137#, c-format 138msgid "could not stat file \"%s\": %m" 139msgstr "n'a pas pu tester le fichier « %s » : %m" 140 141#: ../common/file_utils.c:166 ../common/pgfnames.c:48 commands/tablespace.c:726 commands/tablespace.c:736 postmaster/postmaster.c:1515 storage/file/fd.c:2726 storage/file/reinit.c:122 utils/adt/misc.c:262 utils/misc/tzparser.c:338 142#, c-format 143msgid "could not open directory \"%s\": %m" 144msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire « %s » : %m" 145 146#: ../common/file_utils.c:200 ../common/pgfnames.c:69 storage/file/fd.c:2738 147#, c-format 148msgid "could not read directory \"%s\": %m" 149msgstr "n'a pas pu lire le répertoire « %s » : %m" 150 151#: ../common/file_utils.c:383 access/transam/xlogarchive.c:412 postmaster/syslogger.c:1523 replication/logical/snapbuild.c:1670 replication/slot.c:643 replication/slot.c:1483 replication/slot.c:1625 storage/file/fd.c:748 storage/file/fd.c:846 utils/time/snapmgr.c:1280 152#, c-format 153msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m" 154msgstr "n'a pas pu renommer le fichier « %s » en « %s » : %m" 155 156#: ../common/jsonapi.c:1066 157#, c-format 158msgid "Escape sequence \"\\%s\" is invalid." 159msgstr "La séquence d'échappement « \\%s » est invalide." 160 161#: ../common/jsonapi.c:1069 162#, c-format 163msgid "Character with value 0x%02x must be escaped." 164msgstr "Le caractère de valeur 0x%02x doit être échappé." 165 166#: ../common/jsonapi.c:1072 167#, c-format 168msgid "Expected end of input, but found \"%s\"." 169msgstr "Attendait une fin de l'entrée, mais a trouvé « %s »." 170 171#: ../common/jsonapi.c:1075 172#, c-format 173msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%s\"." 174msgstr "Élément de tableau ou « ] » attendu, mais trouvé « %s »." 175 176#: ../common/jsonapi.c:1078 177#, c-format 178msgid "Expected \",\" or \"]\", but found \"%s\"." 179msgstr "« , » ou « ] » attendu, mais trouvé « %s »." 180 181#: ../common/jsonapi.c:1081 182#, c-format 183msgid "Expected \":\", but found \"%s\"." 184msgstr "« : » attendu, mais trouvé « %s »." 185 186#: ../common/jsonapi.c:1084 187#, c-format 188msgid "Expected JSON value, but found \"%s\"." 189msgstr "Valeur JSON attendue, mais « %s » trouvé." 190 191#: ../common/jsonapi.c:1087 192msgid "The input string ended unexpectedly." 193msgstr "La chaîne en entrée se ferme de manière inattendue." 194 195#: ../common/jsonapi.c:1089 196#, c-format 197msgid "Expected string or \"}\", but found \"%s\"." 198msgstr "Chaîne ou « } » attendu, mais « %s » trouvé" 199 200#: ../common/jsonapi.c:1092 201#, c-format 202msgid "Expected \",\" or \"}\", but found \"%s\"." 203msgstr "« , » ou « } » attendu, mais trouvé « %s »." 204 205#: ../common/jsonapi.c:1095 206#, c-format 207msgid "Expected string, but found \"%s\"." 208msgstr "Chaîne attendue, mais « %s » trouvé." 209 210#: ../common/jsonapi.c:1098 211#, c-format 212msgid "Token \"%s\" is invalid." 213msgstr "Le jeton « %s » n'est pas valide." 214 215#: ../common/jsonapi.c:1101 jsonpath_scan.l:499 216#, c-format 217msgid "\\u0000 cannot be converted to text." 218msgstr "\\u0000 ne peut pas être converti en texte." 219 220#: ../common/jsonapi.c:1103 221msgid "\"\\u\" must be followed by four hexadecimal digits." 222msgstr "« \\u » doit être suivi par quatre chiffres hexadécimaux." 223 224#: ../common/jsonapi.c:1106 225msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the encoding is not UTF8." 226msgstr "les valeurs d'échappement Unicode ne peuvent pas être utilisées pour des valeurs de point code au-dessus de 007F quand l'encodage n'est pas UTF8." 227 228#: ../common/jsonapi.c:1108 jsonpath_scan.l:520 229#, c-format 230msgid "Unicode high surrogate must not follow a high surrogate." 231msgstr "Une substitution unicode haute ne doit pas suivre une substitution haute." 232 233#: ../common/jsonapi.c:1110 jsonpath_scan.l:531 jsonpath_scan.l:541 jsonpath_scan.l:583 234#, c-format 235msgid "Unicode low surrogate must follow a high surrogate." 236msgstr "Une substitution unicode basse ne doit pas suivre une substitution haute." 237 238#: ../common/logging.c:259 239#, c-format 240msgid "fatal: " 241msgstr "fatal : " 242 243#: ../common/logging.c:266 244#, c-format 245msgid "error: " 246msgstr "erreur : " 247 248#: ../common/logging.c:273 249#, c-format 250msgid "warning: " 251msgstr "attention : " 252 253#: ../common/pgfnames.c:74 254#, c-format 255msgid "could not close directory \"%s\": %m" 256msgstr "n'a pas pu fermer le répertoire « %s » : %m" 257 258#: ../common/relpath.c:61 259#, c-format 260msgid "invalid fork name" 261msgstr "nom du fork invalide" 262 263#: ../common/relpath.c:62 264#, c-format 265msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", \"vm\", and \"init\"." 266msgstr "Les noms de fork valides sont « main », « fsm », « vm » et « init »." 267 268#: ../common/restricted_token.c:64 libpq/auth.c:1521 libpq/auth.c:2553 269#, c-format 270msgid "could not load library \"%s\": error code %lu" 271msgstr "n'a pas pu charger la bibliothèque « %s » : code d'erreur %lu" 272 273#: ../common/restricted_token.c:73 274#, c-format 275msgid "cannot create restricted tokens on this platform: error code %lu" 276msgstr "ne peut pas créer les jetons restreints sur cette plateforme : code d'erreur %lu" 277 278#: ../common/restricted_token.c:82 279#, c-format 280msgid "could not open process token: error code %lu" 281msgstr "n'a pas pu ouvrir le jeton du processus : code d'erreur %lu" 282 283#: ../common/restricted_token.c:97 284#, c-format 285msgid "could not allocate SIDs: error code %lu" 286msgstr "n'a pas pu allouer les SID : code d'erreur %lu" 287 288#: ../common/restricted_token.c:119 289#, c-format 290msgid "could not create restricted token: error code %lu" 291msgstr "n'a pas pu créer le jeton restreint : code d'erreur %lu" 292 293#: ../common/restricted_token.c:140 294#, c-format 295msgid "could not start process for command \"%s\": error code %lu" 296msgstr "n'a pas pu démarrer le processus pour la commande « %s » : code d'erreur %lu" 297 298#: ../common/restricted_token.c:178 299#, c-format 300msgid "could not re-execute with restricted token: error code %lu" 301msgstr "n'a pas pu ré-exécuter le jeton restreint : code d'erreur %lu" 302 303#: ../common/restricted_token.c:194 304#, c-format 305msgid "could not get exit code from subprocess: error code %lu" 306msgstr "n'a pas pu récupérer le code de statut du sous-processus : code d'erreur %lu" 307 308#: ../common/rmtree.c:79 replication/basebackup.c:1181 replication/basebackup.c:1357 309#, c-format 310msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m" 311msgstr "" 312"n'a pas pu récupérer les informations sur le fichier ou répertoire\n" 313"« %s » : %m" 314 315#: ../common/rmtree.c:101 ../common/rmtree.c:113 316#, c-format 317msgid "could not remove file or directory \"%s\": %m" 318msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier ou répertoire « %s » : %m" 319 320#: ../common/stringinfo.c:306 321#, c-format 322msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes." 323msgstr "Ne peut pas agrandir le tampon de chaîne, qui contient %d octets, de %d octets." 324 325#: ../common/stringinfo.c:310 326#, c-format 327msgid "" 328"out of memory\n" 329"\n" 330"Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes.\n" 331msgstr "" 332"plus de mémoire\n" 333"\n" 334"Ne peut pas agrandir le tampon de chaîne, qui contient %d octets, de %d octets.\n" 335 336#: ../common/username.c:43 337#, c-format 338msgid "could not look up effective user ID %ld: %s" 339msgstr "n'a pas pu trouver l'identifiant réel %ld de l'utilisateur : %s" 340 341#: ../common/username.c:45 libpq/auth.c:2053 342msgid "user does not exist" 343msgstr "l'utilisateur n'existe pas" 344 345#: ../common/username.c:60 346#, c-format 347msgid "user name lookup failure: error code %lu" 348msgstr "échec de la recherche du nom d'utilisateur : code d'erreur %lu" 349 350#: ../common/wait_error.c:45 351#, c-format 352msgid "command not executable" 353msgstr "commande non exécutable" 354 355#: ../common/wait_error.c:49 356#, c-format 357msgid "command not found" 358msgstr "commande introuvable" 359 360#: ../common/wait_error.c:54 361#, c-format 362msgid "child process exited with exit code %d" 363msgstr "le processus fils a quitté avec le code de sortie %d" 364 365#: ../common/wait_error.c:62 366#, c-format 367msgid "child process was terminated by exception 0x%X" 368msgstr "le processus fils a été terminé par l'exception 0x%X" 369 370#: ../common/wait_error.c:66 371#, c-format 372msgid "child process was terminated by signal %d: %s" 373msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %d : %s" 374 375#: ../common/wait_error.c:72 376#, c-format 377msgid "child process exited with unrecognized status %d" 378msgstr "le processus fils a quitté avec un statut %d non reconnu" 379 380#: ../port/chklocale.c:307 381#, c-format 382msgid "could not determine encoding for codeset \"%s\"" 383msgstr "n'a pas pu déterminer l'encodage pour le codeset « %s »" 384 385#: ../port/chklocale.c:428 ../port/chklocale.c:434 386#, c-format 387msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\"" 388msgstr "n'a pas pu déterminer l'encodage pour la locale « %s » : le codeset vaut « %s »" 389 390#: ../port/dirmod.c:218 391#, c-format 392msgid "could not set junction for \"%s\": %s" 393msgstr "n'a pas pu configurer la jonction pour « %s » : %s" 394 395#: ../port/dirmod.c:221 396#, c-format 397msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n" 398msgstr "n'a pas pu configurer la jonction pour « %s » : %s\n" 399 400#: ../port/dirmod.c:295 401#, c-format 402msgid "could not get junction for \"%s\": %s" 403msgstr "n'a pas pu obtenir la jonction pour « %s » : %s" 404 405#: ../port/dirmod.c:298 406#, c-format 407msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n" 408msgstr "n'a pas pu obtenir la jonction pour « %s » : %s\n" 409 410#: ../port/open.c:126 411#, c-format 412msgid "could not open file \"%s\": %s" 413msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %s" 414 415#: ../port/open.c:127 416msgid "lock violation" 417msgstr "violation du verrou" 418 419#: ../port/open.c:127 420msgid "sharing violation" 421msgstr "violation du partage" 422 423#: ../port/open.c:128 424#, c-format 425msgid "Continuing to retry for 30 seconds." 426msgstr "Continue à tenter pendant 30 secondes." 427 428#: ../port/open.c:129 429#, c-format 430msgid "You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the database system." 431msgstr "" 432"Vous pouvez avoir un antivirus, un outil de sauvegarde ou un logiciel\n" 433"similaire interférant avec le système de bases de données." 434 435#: ../port/path.c:654 436#, c-format 437msgid "could not get current working directory: %s\n" 438msgstr "n'a pas pu obtenir le répertoire de travail : %s\n" 439 440#: ../port/strerror.c:72 441#, c-format 442msgid "operating system error %d" 443msgstr "erreur %d du système d'exploitation" 444 445#: ../port/win32security.c:62 446#, c-format 447msgid "could not get SID for Administrators group: error code %lu\n" 448msgstr "n'a pas pu obtenir le SID du groupe d'administrateurs : code d'erreur %lu\n" 449 450#: ../port/win32security.c:72 451#, c-format 452msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %lu\n" 453msgstr "" 454"n'a pas pu obtenir le SID du groupe des utilisateurs avec pouvoir :\n" 455"code d'erreur %lu\n" 456 457#: ../port/win32security.c:80 458#, c-format 459msgid "could not check access token membership: error code %lu\n" 460msgstr "n'a pas pu vérifier l'appartenance du jeton d'accès : code d'erreur %lu\n" 461 462#: access/brin/brin.c:214 463#, c-format 464msgid "request for BRIN range summarization for index \"%s\" page %u was not recorded" 465msgstr "requête de résumé d'intervalle BRIN pour la page « %s » de l'index « %u » n'a pas été enregistrée" 466 467#: access/brin/brin.c:1015 access/brin/brin.c:1092 access/gin/ginfast.c:1035 access/transam/xlog.c:10926 access/transam/xlog.c:11455 access/transam/xlogfuncs.c:274 access/transam/xlogfuncs.c:301 access/transam/xlogfuncs.c:340 access/transam/xlogfuncs.c:361 access/transam/xlogfuncs.c:382 access/transam/xlogfuncs.c:452 access/transam/xlogfuncs.c:509 468#, c-format 469msgid "recovery is in progress" 470msgstr "restauration en cours" 471 472#: access/brin/brin.c:1016 access/brin/brin.c:1093 473#, c-format 474msgid "BRIN control functions cannot be executed during recovery." 475msgstr "Les fonctions de contrôle BRIN ne peuvent pas être exécutées pendant la restauration." 476 477#: access/brin/brin.c:1024 access/brin/brin.c:1101 478#, c-format 479msgid "block number out of range: %s" 480msgstr "numéro de bloc en dehors des limites : %s" 481 482#: access/brin/brin.c:1047 access/brin/brin.c:1124 483#, c-format 484msgid "\"%s\" is not a BRIN index" 485msgstr "« %s » n'est pas un index BRIN" 486 487#: access/brin/brin.c:1063 access/brin/brin.c:1140 488#, c-format 489msgid "could not open parent table of index \"%s\"" 490msgstr "n'a pas pu ouvrir la table parent de l'index « %s »" 491 492#: access/brin/brin_bloom.c:751 access/brin/brin_bloom.c:793 access/brin/brin_minmax_multi.c:2987 access/brin/brin_minmax_multi.c:3130 statistics/dependencies.c:661 statistics/dependencies.c:714 statistics/mcv.c:1483 statistics/mcv.c:1514 statistics/mvdistinct.c:343 statistics/mvdistinct.c:396 utils/adt/pseudotypes.c:43 utils/adt/pseudotypes.c:77 utils/adt/pseudotypes.c:252 493#, c-format 494msgid "cannot accept a value of type %s" 495msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type %s" 496 497#: access/brin/brin_minmax_multi.c:2146 access/brin/brin_minmax_multi.c:2153 access/brin/brin_minmax_multi.c:2160 utils/adt/timestamp.c:941 utils/adt/timestamp.c:1515 utils/adt/timestamp.c:1982 utils/adt/timestamp.c:3059 utils/adt/timestamp.c:3064 utils/adt/timestamp.c:3069 utils/adt/timestamp.c:3119 utils/adt/timestamp.c:3126 utils/adt/timestamp.c:3133 utils/adt/timestamp.c:3153 utils/adt/timestamp.c:3160 utils/adt/timestamp.c:3167 utils/adt/timestamp.c:3197 utils/adt/timestamp.c:3205 utils/adt/timestamp.c:3249 utils/adt/timestamp.c:3676 utils/adt/timestamp.c:3801 utils/adt/timestamp.c:4359 498#, c-format 499msgid "interval out of range" 500msgstr "intervalle en dehors des limites" 501 502#: access/brin/brin_pageops.c:76 access/brin/brin_pageops.c:362 access/brin/brin_pageops.c:843 access/gin/ginentrypage.c:110 access/gist/gist.c:1441 access/spgist/spgdoinsert.c:2000 access/spgist/spgdoinsert.c:2275 503#, c-format 504msgid "index row size %zu exceeds maximum %zu for index \"%s\"" 505msgstr "la taille de la ligne index, %zu, dépasse le maximum, %zu, pour l'index « %s »" 506 507#: access/brin/brin_revmap.c:393 access/brin/brin_revmap.c:399 508#, c-format 509msgid "corrupted BRIN index: inconsistent range map" 510msgstr "index BRIN corrompu : carte d'intervalle incohérente" 511 512#: access/brin/brin_revmap.c:602 513#, c-format 514msgid "unexpected page type 0x%04X in BRIN index \"%s\" block %u" 515msgstr "type de page 0x%04X dans l'index BRIN « %s », bloc %u" 516 517#: access/brin/brin_validate.c:118 access/gin/ginvalidate.c:151 access/gist/gistvalidate.c:153 access/hash/hashvalidate.c:139 access/nbtree/nbtvalidate.c:120 access/spgist/spgvalidate.c:189 518#, c-format 519msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains function %s with invalid support number %d" 520msgstr "" 521"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s contient la fonction %s avec\n" 522"le numéro de support invalide %d" 523 524#: access/brin/brin_validate.c:134 access/gin/ginvalidate.c:163 access/gist/gistvalidate.c:165 access/hash/hashvalidate.c:118 access/nbtree/nbtvalidate.c:132 access/spgist/spgvalidate.c:201 525#, c-format 526msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains function %s with wrong signature for support number %d" 527msgstr "" 528"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s contient la fonction %s avec une mauvaise\n" 529"signature pour le numéro de support %d" 530 531#: access/brin/brin_validate.c:156 access/gin/ginvalidate.c:182 access/gist/gistvalidate.c:185 access/hash/hashvalidate.c:160 access/nbtree/nbtvalidate.c:152 access/spgist/spgvalidate.c:221 532#, c-format 533msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains operator %s with invalid strategy number %d" 534msgstr "" 535"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s contient l'opérateur %s avec le numéro\n" 536"de stratégie invalide %d" 537 538#: access/brin/brin_validate.c:185 access/gin/ginvalidate.c:195 access/hash/hashvalidate.c:173 access/nbtree/nbtvalidate.c:165 access/spgist/spgvalidate.c:237 539#, c-format 540msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains invalid ORDER BY specification for operator %s" 541msgstr "" 542"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s contient la spécification ORDER BY\n" 543"invalide pour l'opérateur %s" 544 545#: access/brin/brin_validate.c:198 access/gin/ginvalidate.c:208 access/gist/gistvalidate.c:233 access/hash/hashvalidate.c:186 access/nbtree/nbtvalidate.c:178 access/spgist/spgvalidate.c:253 546#, c-format 547msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains operator %s with wrong signature" 548msgstr "la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s contient l'opérateur %s avec une mauvaise signature" 549 550#: access/brin/brin_validate.c:236 access/hash/hashvalidate.c:226 access/nbtree/nbtvalidate.c:236 access/spgist/spgvalidate.c:280 551#, c-format 552msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing operator(s) for types %s and %s" 553msgstr "" 554"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s nécessite des opérateurs supplémentaires\n" 555"pour les types %s et %s" 556 557#: access/brin/brin_validate.c:246 558#, c-format 559msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function(s) for types %s and %s" 560msgstr "" 561"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s nécessite des fonctions de support\n" 562"manquantes pour les types %s et %s" 563 564#: access/brin/brin_validate.c:259 access/hash/hashvalidate.c:240 access/nbtree/nbtvalidate.c:260 access/spgist/spgvalidate.c:315 565#, c-format 566msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing operator(s)" 567msgstr "il manque un ou des opérateurs à la classe d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s" 568 569#: access/brin/brin_validate.c:270 access/gin/ginvalidate.c:250 access/gist/gistvalidate.c:274 570#, c-format 571msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d" 572msgstr "la classe d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s nécessite la fonction de support manquante %d" 573 574#: access/common/attmap.c:122 575#, c-format 576msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column %d." 577msgstr "Le type %s renvoyé ne correspond pas au type %s attendu dans la colonne %d." 578 579#: access/common/attmap.c:150 580#, c-format 581msgid "Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)." 582msgstr "" 583"Le nombre de colonnes renvoyées (%d) ne correspond pas au nombre de colonnes\n" 584"attendues (%d)." 585 586#: access/common/attmap.c:229 access/common/attmap.c:241 587#, c-format 588msgid "could not convert row type" 589msgstr "n'a pas pu convertir le type de ligne" 590 591#: access/common/attmap.c:230 592#, c-format 593msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not match corresponding attribute of type %s." 594msgstr "L'attribut « %s » du type %s ne correspond pas à l'attribut correspondant de type %s." 595 596#: access/common/attmap.c:242 597#, c-format 598msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not exist in type %s." 599msgstr "L'attribut « %s » du type %s n'existe pas dans le type %s." 600 601#: access/common/heaptuple.c:1036 access/common/heaptuple.c:1371 602#, c-format 603msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)" 604msgstr "le nombre de colonnes (%d) dépasse la limite (%d)" 605 606#: access/common/indextuple.c:70 607#, c-format 608msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)" 609msgstr "le nombre de colonnes indexées (%d) dépasse la limite (%d)" 610 611#: access/common/indextuple.c:190 access/spgist/spgutils.c:947 612#, c-format 613msgid "index row requires %zu bytes, maximum size is %zu" 614msgstr "la ligne index requiert %zu octets, la taille maximum est %zu" 615 616#: access/common/printtup.c:292 tcop/fastpath.c:106 tcop/fastpath.c:453 tcop/postgres.c:1900 617#, c-format 618msgid "unsupported format code: %d" 619msgstr "code de format non supporté : %d" 620 621#: access/common/reloptions.c:512 access/common/reloptions.c:523 622msgid "Valid values are \"on\", \"off\", and \"auto\"." 623msgstr "Les valeurs valides sont entre « on », « off » et « auto »." 624 625#: access/common/reloptions.c:534 626msgid "Valid values are \"local\" and \"cascaded\"." 627msgstr "Les valeurs valides sont entre « local » et « cascaded »." 628 629#: access/common/reloptions.c:682 630#, c-format 631msgid "user-defined relation parameter types limit exceeded" 632msgstr "limite dépassée des types de paramètres de la relation définie par l'utilisateur" 633 634#: access/common/reloptions.c:1225 635#, c-format 636msgid "RESET must not include values for parameters" 637msgstr "RESET ne doit pas inclure de valeurs pour les paramètres" 638 639#: access/common/reloptions.c:1257 640#, c-format 641msgid "unrecognized parameter namespace \"%s\"" 642msgstr "espace de nom du paramètre « %s » non reconnu" 643 644#: access/common/reloptions.c:1294 utils/misc/guc.c:12515 645#, c-format 646msgid "tables declared WITH OIDS are not supported" 647msgstr "les tables avec WITH OIDS ne sont pas supportées" 648 649#: access/common/reloptions.c:1464 650#, c-format 651msgid "unrecognized parameter \"%s\"" 652msgstr "paramètre « %s » non reconnu" 653 654#: access/common/reloptions.c:1576 655#, c-format 656msgid "parameter \"%s\" specified more than once" 657msgstr "le paramètre « %s » est spécifié plus d'une fois" 658 659#: access/common/reloptions.c:1592 660#, c-format 661msgid "invalid value for boolean option \"%s\": %s" 662msgstr "valeur invalide pour l'option booléenne « %s » : %s" 663 664#: access/common/reloptions.c:1604 665#, c-format 666msgid "invalid value for integer option \"%s\": %s" 667msgstr "valeur invalide pour l'option de type integer « %s » : %s" 668 669#: access/common/reloptions.c:1610 access/common/reloptions.c:1630 670#, c-format 671msgid "value %s out of bounds for option \"%s\"" 672msgstr "valeur %s en dehors des limites pour l'option « %s »" 673 674#: access/common/reloptions.c:1612 675#, c-format 676msgid "Valid values are between \"%d\" and \"%d\"." 677msgstr "Les valeurs valides sont entre « %d » et « %d »." 678 679#: access/common/reloptions.c:1624 680#, c-format 681msgid "invalid value for floating point option \"%s\": %s" 682msgstr "valeur invalide pour l'option de type float « %s » : %s" 683 684#: access/common/reloptions.c:1632 685#, c-format 686msgid "Valid values are between \"%f\" and \"%f\"." 687msgstr "Les valeurs valides sont entre « %f » et « %f »." 688 689#: access/common/reloptions.c:1654 690#, c-format 691msgid "invalid value for enum option \"%s\": %s" 692msgstr "valeur invalide pour l'option enum « %s » : %s" 693 694#: access/common/toast_compression.c:32 695#, c-format 696msgid "compression method lz4 not supported" 697msgstr "méthode de compression lz4 non supportée" 698 699#: access/common/toast_compression.c:33 700#, c-format 701msgid "This functionality requires the server to be built with lz4 support." 702msgstr "Cette fonctionnalité nécessite que le serveur dispose du support de lz4." 703 704#: access/common/toast_compression.c:34 utils/adt/pg_locale.c:1589 utils/adt/xml.c:224 705#, c-format 706msgid "You need to rebuild PostgreSQL using %s." 707msgstr "Vous devez recompiler PostgreSQL en utilisant %s." 708 709#: access/common/tupdesc.c:825 parser/parse_clause.c:771 parser/parse_relation.c:1838 710#, c-format 711msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF" 712msgstr "la colonne « %s » ne peut pas être déclarée SETOF" 713 714#: access/gin/ginbulk.c:44 715#, c-format 716msgid "posting list is too long" 717msgstr "la posting list est trop longue" 718 719#: access/gin/ginbulk.c:45 720#, c-format 721msgid "Reduce maintenance_work_mem." 722msgstr "Réduisez le maintenance_work_mem." 723 724#: access/gin/ginfast.c:1036 725#, c-format 726msgid "GIN pending list cannot be cleaned up during recovery." 727msgstr "la pending list GIN ne peut pas être nettoyée lors de la restauration." 728 729#: access/gin/ginfast.c:1043 730#, c-format 731msgid "\"%s\" is not a GIN index" 732msgstr "« %s » n'est pas un index GIN" 733 734#: access/gin/ginfast.c:1054 735#, c-format 736msgid "cannot access temporary indexes of other sessions" 737msgstr "ne peut pas accéder aux index temporaires d'autres sessions" 738 739#: access/gin/ginget.c:270 access/nbtree/nbtinsert.c:759 740#, c-format 741msgid "failed to re-find tuple within index \"%s\"" 742msgstr "échec pour retrouver la ligne dans l'index « %s »" 743 744#: access/gin/ginscan.c:431 745#, c-format 746msgid "old GIN indexes do not support whole-index scans nor searches for nulls" 747msgstr "" 748"les anciens index GIN ne supportent pas les parcours complets d'index et les\n" 749"recherches de valeurs NULL" 750 751#: access/gin/ginscan.c:432 752#, c-format 753msgid "To fix this, do REINDEX INDEX \"%s\"." 754msgstr "Pour corriger ceci, faites un REINDEX INDEX « %s »." 755 756#: access/gin/ginutil.c:145 executor/execExpr.c:2166 utils/adt/arrayfuncs.c:3819 utils/adt/arrayfuncs.c:6487 utils/adt/rowtypes.c:957 757#, c-format 758msgid "could not identify a comparison function for type %s" 759msgstr "n'a pas pu identifier une fonction de comparaison pour le type %s" 760 761#: access/gin/ginvalidate.c:92 access/gist/gistvalidate.c:93 access/hash/hashvalidate.c:102 access/spgist/spgvalidate.c:102 762#, c-format 763msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains support function %s with different left and right input types" 764msgstr "" 765"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s contient la fonction de support\n" 766"%s avec des types en entrée gauche et droite différents" 767 768#: access/gin/ginvalidate.c:260 769#, c-format 770msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d or %d" 771msgstr "la classe d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s nécessite la fonction de support manquante %d ou %d" 772 773#: access/gin/ginvalidate.c:333 access/gist/gistvalidate.c:350 access/spgist/spgvalidate.c:387 774#, c-format 775msgid "support function number %d is invalid for access method %s" 776msgstr "le numéro de fonction d'appui %d est invalide pour la méthode d'accès %s" 777 778#: access/gist/gist.c:758 access/gist/gistvacuum.c:420 779#, c-format 780msgid "index \"%s\" contains an inner tuple marked as invalid" 781msgstr "l'index « %s » contient une ligne interne marquée comme invalide" 782 783#: access/gist/gist.c:760 access/gist/gistvacuum.c:422 784#, c-format 785msgid "This is caused by an incomplete page split at crash recovery before upgrading to PostgreSQL 9.1." 786msgstr "" 787"Ceci est dû à la division d'une page incomplète à la restauration suite à un\n" 788"crash avant la mise à jour en 9.1." 789 790#: access/gist/gist.c:761 access/gist/gistutil.c:800 access/gist/gistutil.c:811 access/gist/gistvacuum.c:423 access/hash/hashutil.c:227 access/hash/hashutil.c:238 access/hash/hashutil.c:250 access/hash/hashutil.c:271 access/nbtree/nbtpage.c:810 access/nbtree/nbtpage.c:821 791#, c-format 792msgid "Please REINDEX it." 793msgstr "Merci d'exécuter REINDEX sur cet objet." 794 795#: access/gist/gist.c:1175 796#, c-format 797msgid "fixing incomplete split in index \"%s\", block %u" 798msgstr "" 799 800#: access/gist/gistsplit.c:446 801#, c-format 802msgid "picksplit method for column %d of index \"%s\" failed" 803msgstr "la méthode picksplit pour la colonne %d de l'index « %s » a échoué" 804 805#: access/gist/gistsplit.c:448 806#, c-format 807msgid "The index is not optimal. To optimize it, contact a developer, or try to use the column as the second one in the CREATE INDEX command." 808msgstr "" 809"L'index n'est pas optimal. Pour l'optimiser, contactez un développeur\n" 810"ou essayez d'utiliser la colonne comme second dans la commande\n" 811"CREATE INDEX." 812 813#: access/gist/gistutil.c:797 access/hash/hashutil.c:224 access/nbtree/nbtpage.c:807 814#, c-format 815msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u" 816msgstr "l'index « %s » contient une page zéro inattendue au bloc %u" 817 818#: access/gist/gistutil.c:808 access/hash/hashutil.c:235 access/hash/hashutil.c:247 access/nbtree/nbtpage.c:818 819#, c-format 820msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u" 821msgstr "l'index « %s » contient une page corrompue au bloc %u" 822 823#: access/gist/gistvalidate.c:203 824#, c-format 825msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains unsupported ORDER BY specification for operator %s" 826msgstr "" 827"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s contient une spécification ORDER BY\n" 828"non supportée pour l'opérateur %s" 829 830#: access/gist/gistvalidate.c:214 831#, c-format 832msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains incorrect ORDER BY opfamily specification for operator %s" 833msgstr "" 834"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s contient la spécification opfamily ORDER BY\n" 835"incorrecte pour l'opérateur %s" 836 837#: access/hash/hashfunc.c:278 access/hash/hashfunc.c:334 utils/adt/varchar.c:993 utils/adt/varchar.c:1053 838#, c-format 839msgid "could not determine which collation to use for string hashing" 840msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour le hachage de chaîne" 841 842#: access/hash/hashfunc.c:279 access/hash/hashfunc.c:335 catalog/heap.c:713 catalog/heap.c:719 commands/createas.c:206 commands/createas.c:503 commands/indexcmds.c:1869 commands/tablecmds.c:16823 commands/view.c:86 regex/regc_pg_locale.c:263 utils/adt/formatting.c:1666 utils/adt/formatting.c:1790 utils/adt/formatting.c:1915 utils/adt/like.c:194 utils/adt/like_support.c:1003 utils/adt/varchar.c:733 utils/adt/varchar.c:994 utils/adt/varchar.c:1054 utils/adt/varlena.c:1517 843#, c-format 844msgid "Use the COLLATE clause to set the collation explicitly." 845msgstr "Utilisez la clause COLLARE pour configurer explicitement le collationnement." 846 847#: access/hash/hashinsert.c:82 848#, c-format 849msgid "index row size %zu exceeds hash maximum %zu" 850msgstr "la taille de la ligne index, %zu, dépasse le hachage maximum, %zu" 851 852#: access/hash/hashinsert.c:84 access/spgist/spgdoinsert.c:2004 access/spgist/spgdoinsert.c:2279 access/spgist/spgutils.c:1008 853#, c-format 854msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed." 855msgstr "Les valeurs plus larges qu'une page de tampon ne peuvent pas être indexées." 856 857#: access/hash/hashovfl.c:87 858#, c-format 859msgid "invalid overflow block number %u" 860msgstr "numéro de bloc de surcharge invalide %u" 861 862#: access/hash/hashovfl.c:283 access/hash/hashpage.c:453 863#, c-format 864msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\"" 865msgstr "en dehors des pages surchargées dans l'index haché « %s »" 866 867#: access/hash/hashsearch.c:315 868#, c-format 869msgid "hash indexes do not support whole-index scans" 870msgstr "les index hachés ne supportent pas les parcours complets d'index" 871 872#: access/hash/hashutil.c:263 873#, c-format 874msgid "index \"%s\" is not a hash index" 875msgstr "l'index « %s » n'est pas un index haché" 876 877#: access/hash/hashutil.c:269 878#, c-format 879msgid "index \"%s\" has wrong hash version" 880msgstr "l'index « %s » a la mauvaise version de hachage" 881 882#: access/hash/hashvalidate.c:198 883#, c-format 884msgid "operator family \"%s\" of access method %s lacks support function for operator %s" 885msgstr "" 886"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s requiert la fonction de support\n" 887"pour l'opérateur %s" 888 889#: access/hash/hashvalidate.c:256 access/nbtree/nbtvalidate.c:276 890#, c-format 891msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing cross-type operator(s)" 892msgstr "il manque un opérateur inter-type pour la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s" 893 894#: access/heap/heapam.c:2260 895#, c-format 896msgid "cannot insert tuples in a parallel worker" 897msgstr "ne peut pas insérer de lignes dans un processus parallèle" 898 899#: access/heap/heapam.c:2731 900#, c-format 901msgid "cannot delete tuples during a parallel operation" 902msgstr "ne peut pas supprimer les lignes lors d'une opération parallèle" 903 904#: access/heap/heapam.c:2777 905#, c-format 906msgid "attempted to delete invisible tuple" 907msgstr "tentative de supprimer une ligne invisible" 908 909#: access/heap/heapam.c:3209 access/heap/heapam.c:6010 910#, c-format 911msgid "cannot update tuples during a parallel operation" 912msgstr "ne peut pas mettre à jour les lignes lors d'une opération parallèle" 913 914#: access/heap/heapam.c:3342 915#, c-format 916msgid "attempted to update invisible tuple" 917msgstr "tentative de mettre à jour une ligne invisible" 918 919#: access/heap/heapam.c:4663 access/heap/heapam.c:4701 access/heap/heapam.c:4957 access/heap/heapam_handler.c:456 920#, c-format 921msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\"" 922msgstr "n'a pas pu obtenir un verrou sur la relation « %s »" 923 924#: access/heap/heapam_handler.c:401 925#, c-format 926msgid "tuple to be locked was already moved to another partition due to concurrent update" 927msgstr "la ligne à verrouiller était déjà déplacée dans une autre partition du fait d'une mise à jour concurrente" 928 929#: access/heap/hio.c:360 access/heap/rewriteheap.c:665 930#, c-format 931msgid "row is too big: size %zu, maximum size %zu" 932msgstr "la ligne est trop grande : taille %zu, taille maximale %zu" 933 934#: access/heap/rewriteheap.c:927 935#, c-format 936msgid "could not write to file \"%s\", wrote %d of %d: %m" 937msgstr "n'a pas pu écrire le fichier « %s », a écrit %d de %d : %m" 938 939#: access/heap/rewriteheap.c:1020 access/heap/rewriteheap.c:1138 access/transam/timeline.c:329 access/transam/timeline.c:485 access/transam/xlog.c:3350 access/transam/xlog.c:3538 access/transam/xlog.c:4749 access/transam/xlog.c:11264 access/transam/xlog.c:11302 access/transam/xlog.c:11707 access/transam/xlogfuncs.c:776 postmaster/postmaster.c:4599 postmaster/postmaster.c:5645 replication/logical/origin.c:587 replication/slot.c:1544 storage/file/copydir.c:167 storage/smgr/md.c:218 utils/time/snapmgr.c:1259 940#, c-format 941msgid "could not create file \"%s\": %m" 942msgstr "n'a pas pu créer le fichier « %s » : %m" 943 944#: access/heap/rewriteheap.c:1148 945#, c-format 946msgid "could not truncate file \"%s\" to %u: %m" 947msgstr "n'a pas pu tronquer le fichier « %s » en %u : %m" 948 949#: access/heap/rewriteheap.c:1166 access/transam/timeline.c:384 access/transam/timeline.c:424 access/transam/timeline.c:502 access/transam/xlog.c:3422 access/transam/xlog.c:3594 access/transam/xlog.c:4761 postmaster/postmaster.c:4609 postmaster/postmaster.c:4619 replication/logical/origin.c:599 replication/logical/origin.c:641 replication/logical/origin.c:660 replication/logical/snapbuild.c:1627 replication/slot.c:1579 storage/file/buffile.c:506 storage/file/copydir.c:207 utils/init/miscinit.c:1421 utils/init/miscinit.c:1432 utils/init/miscinit.c:1440 utils/misc/guc.c:8353 utils/misc/guc.c:8384 utils/misc/guc.c:10293 utils/misc/guc.c:10307 utils/time/snapmgr.c:1264 950#: utils/time/snapmgr.c:1271 951#, c-format 952msgid "could not write to file \"%s\": %m" 953msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier « %s » : %m" 954 955#: access/heap/rewriteheap.c:1256 access/transam/twophase.c:1670 access/transam/xlogarchive.c:118 access/transam/xlogarchive.c:422 postmaster/postmaster.c:1096 postmaster/syslogger.c:1465 replication/logical/origin.c:575 replication/logical/reorderbuffer.c:4390 replication/logical/snapbuild.c:1572 replication/logical/snapbuild.c:1988 replication/slot.c:1676 storage/file/fd.c:788 storage/file/fd.c:3171 storage/file/fd.c:3233 storage/file/reinit.c:250 storage/ipc/dsm.c:315 storage/smgr/md.c:344 storage/smgr/md.c:394 storage/sync/sync.c:231 utils/time/snapmgr.c:1604 956#, c-format 957msgid "could not remove file \"%s\": %m" 958msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier « %s » : %m" 959 960#: access/heap/vacuumlazy.c:773 961#, c-format 962msgid "automatic aggressive vacuum to prevent wraparound of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n" 963msgstr "VACUUM automatique agressif pour éviter un rebouclage des identifiants de transaction dans la table « %s.%s.%s » : %d parcours d'index\n" 964 965#: access/heap/vacuumlazy.c:775 966#, c-format 967msgid "automatic vacuum to prevent wraparound of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n" 968msgstr "VACUUM automatique pour éviter un rebouclage des identifiants de transaction dans la table « %s.%s.%s » : parcours d'index : %d\n" 969 970#: access/heap/vacuumlazy.c:780 971#, c-format 972msgid "automatic aggressive vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n" 973msgstr "VACUUM automatique agressif de la table « %s.%s.%s » : %d parcours d'index\n" 974 975#: access/heap/vacuumlazy.c:782 976#, c-format 977msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n" 978msgstr "VACUUM automatique de la table « %s.%s.%s » : %d parcours d'index\n" 979 980#: access/heap/vacuumlazy.c:789 981#, c-format 982msgid "pages: %u removed, %u remain, %u skipped due to pins, %u skipped frozen\n" 983msgstr "pages : %u supprimées, %u restants, %u ignorées à cause de verrous; %u ignorées car gelées\n" 984 985#: access/heap/vacuumlazy.c:795 986#, c-format 987msgid "tuples: %lld removed, %lld remain, %lld are dead but not yet removable, oldest xmin: %u\n" 988msgstr "lignes : %lld supprimées, %lld restantes, %lld sont mortes mais pas encore supprimables, plus ancien xmin : %u\n" 989 990#: access/heap/vacuumlazy.c:806 991msgid "index scan not needed: " 992msgstr "parcours d'index non nécessaire : " 993 994#: access/heap/vacuumlazy.c:808 995msgid "index scan needed: " 996msgstr "parcours d'index nécessaire : " 997 998#: access/heap/vacuumlazy.c:810 999#, c-format 1000msgid "%u pages from table (%.2f%% of total) had %lld dead item identifiers removed\n" 1001msgstr "%u blocs de la table (%.2f%% au total) ont %lld versions mortes de lignes supprimées\n" 1002 1003#: access/heap/vacuumlazy.c:815 1004msgid "index scan bypassed: " 1005msgstr "parcours d'index contourné : " 1006 1007#: access/heap/vacuumlazy.c:817 1008msgid "index scan bypassed by failsafe: " 1009msgstr "parcours d'index contourné par failsafe : " 1010 1011#: access/heap/vacuumlazy.c:819 1012#, c-format 1013msgid "%u pages from table (%.2f%% of total) have %lld dead item identifiers\n" 1014msgstr "" 1015 1016#: access/heap/vacuumlazy.c:834 1017#, c-format 1018msgid "index \"%s\": pages: %u in total, %u newly deleted, %u currently deleted, %u reusable\n" 1019msgstr "index \"%s\": blocs : %u au total, %u nouvellement supprimés, %u actuellement supprimés, %u réutilisables\n" 1020 1021#: access/heap/vacuumlazy.c:846 commands/analyze.c:798 1022#, c-format 1023msgid "I/O timings: read: %.3f ms, write: %.3f ms\n" 1024msgstr "" 1025"chronométrage I/O : lecture : %.3f ms, écriture : %.3f ms\n" 1026"\n" 1027 1028#: access/heap/vacuumlazy.c:849 commands/analyze.c:801 1029#, c-format 1030msgid "avg read rate: %.3f MB/s, avg write rate: %.3f MB/s\n" 1031msgstr "vitesse moyenne de lecture : %.3f Mo/s, vitesse moyenne d'écriture : %.3f Mo/s\n" 1032 1033#: access/heap/vacuumlazy.c:852 commands/analyze.c:803 1034#, c-format 1035msgid "buffer usage: %lld hits, %lld misses, %lld dirtied\n" 1036msgstr "utilisation du cache : %lld récupérés, %lld ratés, %lld modifiés\n" 1037 1038#: access/heap/vacuumlazy.c:857 1039#, c-format 1040msgid "WAL usage: %lld records, %lld full page images, %llu bytes\n" 1041msgstr "utilisation des WAL : %lld enregistrements, %lld images complètes de blocs, %llu octets\n" 1042 1043#: access/heap/vacuumlazy.c:861 commands/analyze.c:807 1044#, c-format 1045msgid "system usage: %s" 1046msgstr "utilisation du système : %s" 1047 1048#: access/heap/vacuumlazy.c:933 1049#, c-format 1050msgid "aggressively vacuuming \"%s.%s\"" 1051msgstr "exécution d'un VACUUM agressif sur « %s.%s »" 1052 1053#: access/heap/vacuumlazy.c:938 commands/cluster.c:898 1054#, c-format 1055msgid "vacuuming \"%s.%s\"" 1056msgstr "exécution du VACUUM sur « %s.%s »" 1057 1058#: access/heap/vacuumlazy.c:1640 access/heap/vacuumlazy.c:2385 1059#, c-format 1060msgid "table \"%s\": removed %lld dead item identifiers in %u pages" 1061msgstr "table « %s »: %lld versions mortes de ligne supprimées dans %u blocs" 1062 1063#: access/heap/vacuumlazy.c:1656 1064#, c-format 1065msgid "%lld dead row versions cannot be removed yet, oldest xmin: %u\n" 1066msgstr "%lld versions de lignes mortes ne peuvent pas encore être supprimées, plus ancien xmin : %u\n" 1067 1068#: access/heap/vacuumlazy.c:1658 1069#, c-format 1070msgid "Skipped %u page due to buffer pins, " 1071msgid_plural "Skipped %u pages due to buffer pins, " 1072msgstr[0] "Ignore %u page à cause des verrous de blocs, " 1073msgstr[1] "Ignore %u pages à cause des verrous de blocs, " 1074 1075#: access/heap/vacuumlazy.c:1662 1076#, c-format 1077msgid "%u frozen page.\n" 1078msgid_plural "%u frozen pages.\n" 1079msgstr[0] "%u page gelée.\n" 1080msgstr[1] "%u pages gelées.\n" 1081 1082#: access/heap/vacuumlazy.c:1666 commands/indexcmds.c:3986 commands/indexcmds.c:4005 1083#, c-format 1084msgid "%s." 1085msgstr "%s." 1086 1087#: access/heap/vacuumlazy.c:1669 1088#, c-format 1089msgid "table \"%s\": found %lld removable, %lld nonremovable row versions in %u out of %u pages" 1090msgstr "table « %s » : trouvé %lld versions de ligne supprimables, %lld non supprimables, dans %u blocs sur %u" 1091 1092#: access/heap/vacuumlazy.c:2173 1093#, c-format 1094msgid "table \"%s\": index scan bypassed: %u pages from table (%.2f%% of total) have %lld dead item identifiers" 1095msgstr "" 1096 1097#: access/heap/vacuumlazy.c:2617 1098#, c-format 1099msgid "bypassing nonessential maintenance of table \"%s.%s.%s\" as a failsafe after %d index scans" 1100msgstr "" 1101 1102#: access/heap/vacuumlazy.c:2622 1103#, c-format 1104msgid "The table's relfrozenxid or relminmxid is too far in the past." 1105msgstr "le relfrozenxid ou le relminmxid de la table est trop loin dans le passé" 1106 1107#: access/heap/vacuumlazy.c:2623 1108#, c-format 1109msgid "" 1110"Consider increasing configuration parameter \"maintenance_work_mem\" or \"autovacuum_work_mem\".\n" 1111"You might also need to consider other ways for VACUUM to keep up with the allocation of transaction IDs." 1112msgstr "" 1113"Réfléchissez à augmenter la valeur du paramètre de configuration « maintenance_work_mem » ou « autovacuum_work_mem ».\n" 1114"Vous pouvez aussi réfléchir à d'autres façons d'exécuter un VACUUM pour tenir sur l'allocation des identifiants de transaction." 1115 1116#: access/heap/vacuumlazy.c:2763 1117#, c-format 1118msgid "launched %d parallel vacuum worker for index cleanup (planned: %d)" 1119msgid_plural "launched %d parallel vacuum workers for index cleanup (planned: %d)" 1120msgstr[0] "a lancé %d worker parallélisé pour le nettoyage d'index du VACUUM (planifié : %d)" 1121msgstr[1] "a lancé %d workers parallélisés pour le nettoyage d'index du VACUUM (planifié : %d)" 1122 1123#: access/heap/vacuumlazy.c:2769 1124#, c-format 1125msgid "launched %d parallel vacuum worker for index vacuuming (planned: %d)" 1126msgid_plural "launched %d parallel vacuum workers for index vacuuming (planned: %d)" 1127msgstr[0] "a lancé %d worker parallélisé pour le vacuum d'index (planifié : %d)" 1128msgstr[1] "a lancé %d workers parallélisés pour le vacuum d'index (planifié : %d)" 1129 1130#: access/heap/vacuumlazy.c:3058 1131#, c-format 1132msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions" 1133msgstr "a parcouru l'index « %s » pour supprimer %d versions de lignes" 1134 1135#: access/heap/vacuumlazy.c:3115 1136#, c-format 1137msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages" 1138msgstr "l'index « %s » contient maintenant %.0f versions de ligne dans %u pages" 1139 1140#: access/heap/vacuumlazy.c:3119 1141#, c-format 1142msgid "" 1143"%.0f index row versions were removed.\n" 1144"%u index pages were newly deleted.\n" 1145"%u index pages are currently deleted, of which %u are currently reusable.\n" 1146"%s." 1147msgstr "" 1148"%.0f versions de ligne d'index ont été supprimées.\n" 1149"%u blocs d'index ont été nouvellement supprimés.\n" 1150"%u blocs d'index sont actuellement supprimés, dont %u sont actuellement réutilisables.\n" 1151"%s." 1152 1153#: access/heap/vacuumlazy.c:3228 1154#, c-format 1155msgid "\"%s\": stopping truncate due to conflicting lock request" 1156msgstr "« %s » : arrêt du TRUNCATE à cause d'un conflit dans la demande de verrou" 1157 1158#: access/heap/vacuumlazy.c:3294 1159#, c-format 1160msgid "table \"%s\": truncated %u to %u pages" 1161msgstr "table « %s » : %u pages tronqués en %u" 1162 1163#: access/heap/vacuumlazy.c:3358 1164#, c-format 1165msgid "table \"%s\": suspending truncate due to conflicting lock request" 1166msgstr "table « %s » : mis en suspens du TRUNCATE à cause d'un conflit dans la demande de verrou" 1167 1168#: access/heap/vacuumlazy.c:3503 1169#, c-format 1170msgid "disabling parallel option of vacuum on \"%s\" --- cannot vacuum temporary tables in parallel" 1171msgstr "désactivation de l'option de parallélisation du VACUUM sur « %s » --- ne peut pas exécuter un VACUUM parallélisé sur des tables temporaires" 1172 1173#: access/heap/vacuumlazy.c:4258 1174#, c-format 1175msgid "while scanning block %u offset %u of relation \"%s.%s\"" 1176msgstr "lors du parcours du bloc %u au décalage %u de la relation « %s.%s »" 1177 1178#: access/heap/vacuumlazy.c:4261 1179#, c-format 1180msgid "while scanning block %u of relation \"%s.%s\"" 1181msgstr "lors du parcours du bloc %u de la relation « %s.%s »" 1182 1183#: access/heap/vacuumlazy.c:4265 1184#, c-format 1185msgid "while scanning relation \"%s.%s\"" 1186msgstr "lors du parcours de la relation « %s.%s »" 1187 1188#: access/heap/vacuumlazy.c:4273 1189#, c-format 1190msgid "while vacuuming block %u offset %u of relation \"%s.%s\"" 1191msgstr "lors du traitement par VACUUM du bloc %u au décalage %u de la relation « %s.%s »" 1192 1193#: access/heap/vacuumlazy.c:4276 1194#, c-format 1195msgid "while vacuuming block %u of relation \"%s.%s\"" 1196msgstr "lors du VACUUM du bloc %u de la relation « %s.%s »" 1197 1198#: access/heap/vacuumlazy.c:4280 1199#, c-format 1200msgid "while vacuuming relation \"%s.%s\"" 1201msgstr "lors du vacuum de la relation « %s.%s »" 1202 1203#: access/heap/vacuumlazy.c:4285 1204#, c-format 1205msgid "while vacuuming index \"%s\" of relation \"%s.%s\"" 1206msgstr "lors du nettoyage de l'index « %s » dans la relation « %s.%s »" 1207 1208#: access/heap/vacuumlazy.c:4290 1209#, c-format 1210msgid "while cleaning up index \"%s\" of relation \"%s.%s\"" 1211msgstr "lors du nettoyage de l'index « %s » dans la relation « %s.%s »" 1212 1213#: access/heap/vacuumlazy.c:4296 1214#, c-format 1215msgid "while truncating relation \"%s.%s\" to %u blocks" 1216msgstr "lors du tronquage de la relation « %s.%s » à %u blocs" 1217 1218#: access/index/amapi.c:83 commands/amcmds.c:143 1219#, c-format 1220msgid "access method \"%s\" is not of type %s" 1221msgstr "la méthode d'accès « %s » n'est pas de type %s" 1222 1223#: access/index/amapi.c:99 1224#, c-format 1225msgid "index access method \"%s\" does not have a handler" 1226msgstr "la méthode d'accès « %s » n'a pas de handler" 1227 1228#: access/index/genam.c:486 1229#, c-format 1230msgid "transaction aborted during system catalog scan" 1231msgstr "transaction annulée lors du parcours du catalogue système" 1232 1233#: access/index/indexam.c:142 catalog/objectaddress.c:1355 commands/indexcmds.c:2670 commands/tablecmds.c:267 commands/tablecmds.c:291 commands/tablecmds.c:16521 commands/tablecmds.c:18258 1234#, c-format 1235msgid "\"%s\" is not an index" 1236msgstr "« %s » n'est pas un index" 1237 1238#: access/index/indexam.c:973 1239#, c-format 1240msgid "operator class %s has no options" 1241msgstr "la classe d'opérateur %s n'a pas d'options" 1242 1243#: access/nbtree/nbtinsert.c:665 1244#, c-format 1245msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\"" 1246msgstr "la valeur d'une clé dupliquée rompt la contrainte unique « %s »" 1247 1248#: access/nbtree/nbtinsert.c:667 1249#, c-format 1250msgid "Key %s already exists." 1251msgstr "La clé « %s » existe déjà." 1252 1253#: access/nbtree/nbtinsert.c:761 1254#, c-format 1255msgid "This may be because of a non-immutable index expression." 1256msgstr "Ceci peut être dû à une expression d'index immutable." 1257 1258#: access/nbtree/nbtpage.c:159 access/nbtree/nbtpage.c:608 parser/parse_utilcmd.c:2319 1259#, c-format 1260msgid "index \"%s\" is not a btree" 1261msgstr "l'index « %s » n'est pas un btree" 1262 1263#: access/nbtree/nbtpage.c:166 access/nbtree/nbtpage.c:615 1264#, c-format 1265msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, current version %d, minimal supported version %d" 1266msgstr "la version ne correspond pas dans l'index « %s » : version du fichier %d, version courante %d, version minimale supportée %d" 1267 1268#: access/nbtree/nbtpage.c:1875 1269#, c-format 1270msgid "index \"%s\" contains a half-dead internal page" 1271msgstr "l'index « %s » contient une page interne à moitié morte" 1272 1273#: access/nbtree/nbtpage.c:1877 1274#, c-format 1275msgid "This can be caused by an interrupted VACUUM in version 9.3 or older, before upgrade. Please REINDEX it." 1276msgstr "Ceci peut être dû à un VACUUM interrompu en version 9.3 ou antérieure, avant la mise à jour. Merci d'utiliser REINDEX." 1277 1278#: access/nbtree/nbtutils.c:2665 1279#, c-format 1280msgid "index row size %zu exceeds btree version %u maximum %zu for index \"%s\"" 1281msgstr "la taille de la ligne d'index, %zu, dépasse le maximum pour un btree de version %u, soit %zu, pour l'index « %s »" 1282 1283#: access/nbtree/nbtutils.c:2671 1284#, c-format 1285msgid "Index row references tuple (%u,%u) in relation \"%s\"." 1286msgstr "La ligne d'index référence le tuple (%u,%u) dans la relation « %s »." 1287 1288#: access/nbtree/nbtutils.c:2675 1289#, c-format 1290msgid "" 1291"Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n" 1292"Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text indexing." 1293msgstr "" 1294"Les valeurs plus larges qu'un tiers d'une page de tampon ne peuvent pas être\n" 1295"indexées.\n" 1296"Utilisez un index sur le hachage MD5 de la valeur ou passez à l'indexation\n" 1297"de la recherche plein texte." 1298 1299#: access/nbtree/nbtvalidate.c:246 1300#, c-format 1301msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function for types %s and %s" 1302msgstr "" 1303"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s nécessite une fonction de support\n" 1304"manquante pour les types %s et %s" 1305 1306#: access/spgist/spgutils.c:232 1307#, c-format 1308msgid "compress method must be defined when leaf type is different from input type" 1309msgstr "la méthode de compression doit être définie quand le type feuille est différent du type d'entrée" 1310 1311#: access/spgist/spgutils.c:1005 1312#, c-format 1313msgid "SP-GiST inner tuple size %zu exceeds maximum %zu" 1314msgstr "la taille de la ligne interne SP-GiST, %zu, dépasse le maximum %zu" 1315 1316#: access/spgist/spgvalidate.c:136 1317#, c-format 1318msgid "SP-GiST leaf data type %s does not match declared type %s" 1319msgstr "le type de données feuille SP-GiST %s ne correspond pas au type déclaré %s" 1320 1321#: access/spgist/spgvalidate.c:302 1322#, c-format 1323msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function %d for type %s" 1324msgstr "" 1325"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s nécessite la fonction de support %d\n" 1326"pour le type %s" 1327 1328#: access/table/table.c:49 access/table/table.c:83 access/table/table.c:112 access/table/table.c:145 catalog/aclchk.c:1792 1329#, c-format 1330msgid "\"%s\" is an index" 1331msgstr "« %s » est un index" 1332 1333#: access/table/table.c:54 access/table/table.c:88 access/table/table.c:117 access/table/table.c:150 catalog/aclchk.c:1799 commands/tablecmds.c:13226 commands/tablecmds.c:16530 1334#, c-format 1335msgid "\"%s\" is a composite type" 1336msgstr "« %s » est un type composite" 1337 1338#: access/table/tableam.c:266 1339#, c-format 1340msgid "tid (%u, %u) is not valid for relation \"%s\"" 1341msgstr "le tid (%u, %u) n'est pas valide pour la relation « %s »" 1342 1343#: access/table/tableamapi.c:115 1344#, c-format 1345msgid "%s cannot be empty." 1346msgstr "%s ne peut pas être vide." 1347 1348#: access/table/tableamapi.c:122 utils/misc/guc.c:12439 1349#, c-format 1350msgid "%s is too long (maximum %d characters)." 1351msgstr "%s est trop long (%d caractères maximum)." 1352 1353#: access/table/tableamapi.c:145 1354#, c-format 1355msgid "table access method \"%s\" does not exist" 1356msgstr "la méthode d'accès à la table « %s » n'existe pas" 1357 1358#: access/table/tableamapi.c:150 1359#, c-format 1360msgid "Table access method \"%s\" does not exist." 1361msgstr "La méthode d'accès « %s » n'existe pas." 1362 1363#: access/tablesample/bernoulli.c:148 access/tablesample/system.c:152 1364#, c-format 1365msgid "sample percentage must be between 0 and 100" 1366msgstr "le pourcentage de l'échantillonnage doit être compris entre 0 et 100" 1367 1368#: access/transam/commit_ts.c:278 1369#, c-format 1370msgid "cannot retrieve commit timestamp for transaction %u" 1371msgstr "ne peut pas récupérer l'horodatage de la validation pour la transaction %u" 1372 1373#: access/transam/commit_ts.c:376 1374#, c-format 1375msgid "could not get commit timestamp data" 1376msgstr "n'a pas pu récupérer les données d'horodatage de la validation" 1377 1378#: access/transam/commit_ts.c:378 1379#, c-format 1380msgid "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set on the primary server." 1381msgstr "Assurez-vous que le paramètre de configuration « %s » soit configuré sur le serveur primaire." 1382 1383#: access/transam/commit_ts.c:380 1384#, c-format 1385msgid "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set." 1386msgstr "Assurez-vous que le paramètre de configuration « %s » soit configuré." 1387 1388#: access/transam/multixact.c:1021 1389#, c-format 1390msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database \"%s\"" 1391msgstr "la base de données n'accepte pas de commandes qui génèrent de nouveaux MultiXactId pour éviter les pertes de données suite à une réinitialisation de l'identifiant de transaction dans la base de données « %s »" 1392 1393#: access/transam/multixact.c:1023 access/transam/multixact.c:1030 access/transam/multixact.c:1054 access/transam/multixact.c:1063 1394#, c-format 1395msgid "" 1396"Execute a database-wide VACUUM in that database.\n" 1397"You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots." 1398msgstr "" 1399"Exécutez un VACUUM sur toute cette base.\n" 1400"Vous pourriez avoir besoin de valider ou d'annuler de vieilles transactions préparées, ou de supprimer les slots de réplication périmés." 1401 1402#: access/transam/multixact.c:1028 1403#, c-format 1404msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database with OID %u" 1405msgstr "" 1406"la base de données n'accepte pas de commandes qui génèrent de nouveaux MultiXactId pour éviter des pertes de données à cause de la réinitialisation de l'identifiant de transaction dans\n" 1407"la base de données d'OID %u" 1408 1409#: access/transam/multixact.c:1049 access/transam/multixact.c:2333 1410#, c-format 1411msgid "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactId is used" 1412msgid_plural "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used" 1413msgstr[0] "un VACUUM doit être exécuté sur la base de données « %s » dans un maximum de %u MultiXactId" 1414msgstr[1] "un VACUUM doit être exécuté sur la base de données « %s » dans un maximum de %u MultiXactId" 1415 1416#: access/transam/multixact.c:1058 access/transam/multixact.c:2342 1417#, c-format 1418msgid "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactId is used" 1419msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used" 1420msgstr[0] "un VACUUM doit être exécuté sur la base de données d'OID %u dans un maximum de %u MultiXactId" 1421msgstr[1] "un VACUUM doit être exécuté sur la base de données d'OID %u dans un maximum de %u MultiXactId" 1422 1423#: access/transam/multixact.c:1119 1424#, c-format 1425msgid "multixact \"members\" limit exceeded" 1426msgstr "dépassement de limite des membres du multixact" 1427 1428#: access/transam/multixact.c:1120 1429#, c-format 1430msgid "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u member." 1431msgid_plural "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u members." 1432msgstr[0] "Cette commande créera un multixact avec %u membres, mais l'espace restant est seulement suffisant pour %u membre." 1433msgstr[1] "Cette commande créera un multixact avec %u membres, mais l'espace restant est seulement suffisant pour %u membres." 1434 1435#: access/transam/multixact.c:1125 1436#, c-format 1437msgid "Execute a database-wide VACUUM in database with OID %u with reduced vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age settings." 1438msgstr "Exécute un VACUUM sur la base dans la base d'OID %u avec une configuration réduite pour vacuum_multixact_freeze_min_age et vacuum_multixact_freeze_table_age." 1439 1440#: access/transam/multixact.c:1156 1441#, c-format 1442msgid "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact member is used" 1443msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact members are used" 1444msgstr[0] "un VACUUM doit être exécuté sur la base de données d'OID %u avant que %d MultiXactId supplémentaire ne soit utilisé" 1445msgstr[1] "un VACUUM doit être exécuté sur la base de données d'OID %u avant que %d MultiXactId supplémentaires ne soient utilisés" 1446 1447#: access/transam/multixact.c:1161 1448#, c-format 1449msgid "Execute a database-wide VACUUM in that database with reduced vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age settings." 1450msgstr "Exécute un VACUUM sur la base dans cette base avec une configuration réduite pour vacuum_multixact_freeze_min_age et vacuum_multixact_freeze_table_age." 1451 1452#: access/transam/multixact.c:1300 1453#, c-format 1454msgid "MultiXactId %u does no longer exist -- apparent wraparound" 1455msgstr "le MultiXactId %u n'existe plus : wraparound apparent" 1456 1457#: access/transam/multixact.c:1306 1458#, c-format 1459msgid "MultiXactId %u has not been created yet -- apparent wraparound" 1460msgstr "le MultiXactId %u n'a pas encore été créé : wraparound apparent" 1461 1462#: access/transam/multixact.c:2338 access/transam/multixact.c:2347 access/transam/varsup.c:151 access/transam/varsup.c:158 access/transam/varsup.c:466 access/transam/varsup.c:473 1463#, c-format 1464msgid "" 1465"To avoid a database shutdown, execute a database-wide VACUUM in that database.\n" 1466"You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots." 1467msgstr "" 1468"Pour éviter un arrêt de la base de données, exécutez un VACUUM sur toute cette\n" 1469"base. Vous pourriez avoir besoin d'enregistrer ou d'annuler les slots de réplication\n" 1470"trop anciens." 1471 1472#: access/transam/multixact.c:2621 1473#, c-format 1474msgid "MultiXact member wraparound protections are disabled because oldest checkpointed MultiXact %u does not exist on disk" 1475msgstr "Les protections sur la réutilisation d'un membre MultiXact sont désactivées car le plus ancien MultiXact géré par un checkpoint, %u, n'existe pas sur disque" 1476 1477#: access/transam/multixact.c:2643 1478#, c-format 1479msgid "MultiXact member wraparound protections are now enabled" 1480msgstr "Les protections sur la réutilisation d'un membre MultiXact sont maintenant activées" 1481 1482#: access/transam/multixact.c:3030 1483#, c-format 1484msgid "oldest MultiXact %u not found, earliest MultiXact %u, skipping truncation" 1485msgstr "plus ancien MultiXact introuvable %u, plus récent MultiXact %u, ignore le troncage" 1486 1487#: access/transam/multixact.c:3048 1488#, c-format 1489msgid "cannot truncate up to MultiXact %u because it does not exist on disk, skipping truncation" 1490msgstr "ne peut pas tronquer jusqu'au MutiXact %u car il n'existe pas sur disque, ignore le troncage" 1491 1492#: access/transam/multixact.c:3362 1493#, c-format 1494msgid "invalid MultiXactId: %u" 1495msgstr "MultiXactId invalide : %u" 1496 1497#: access/transam/parallel.c:718 access/transam/parallel.c:837 1498#, c-format 1499msgid "parallel worker failed to initialize" 1500msgstr "échec de l'initialisation du worker parallèle" 1501 1502#: access/transam/parallel.c:719 access/transam/parallel.c:838 1503#, c-format 1504msgid "More details may be available in the server log." 1505msgstr "Plus de détails sont disponibles dans les traces du serveur." 1506 1507#: access/transam/parallel.c:899 1508#, c-format 1509msgid "postmaster exited during a parallel transaction" 1510msgstr "postmaster a quitté pendant une transaction parallèle" 1511 1512#: access/transam/parallel.c:1086 1513#, c-format 1514msgid "lost connection to parallel worker" 1515msgstr "perte de la connexion au processus parallèle" 1516 1517#: access/transam/parallel.c:1152 access/transam/parallel.c:1154 1518msgid "parallel worker" 1519msgstr "processus parallèle" 1520 1521#: access/transam/parallel.c:1307 1522#, c-format 1523msgid "could not map dynamic shared memory segment" 1524msgstr "n'a pas pu mapper le segment de mémoire partagée dynamique" 1525 1526#: access/transam/parallel.c:1312 1527#, c-format 1528msgid "invalid magic number in dynamic shared memory segment" 1529msgstr "numéro magique invalide dans le segment de mémoire partagée dynamique" 1530 1531#: access/transam/slru.c:712 1532#, c-format 1533msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes" 1534msgstr "le fichier « %s » n'existe pas, contenu lu comme des zéros" 1535 1536#: access/transam/slru.c:944 access/transam/slru.c:950 access/transam/slru.c:958 access/transam/slru.c:963 access/transam/slru.c:970 access/transam/slru.c:975 access/transam/slru.c:982 access/transam/slru.c:989 1537#, c-format 1538msgid "could not access status of transaction %u" 1539msgstr "n'a pas pu accéder au statut de la transaction %u" 1540 1541#: access/transam/slru.c:945 1542#, c-format 1543msgid "Could not open file \"%s\": %m." 1544msgstr "N'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %m." 1545 1546#: access/transam/slru.c:951 1547#, c-format 1548msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m." 1549msgstr "N'a pas pu se déplacer dans le fichier « %s » au décalage %u : %m." 1550 1551#: access/transam/slru.c:959 1552#, c-format 1553msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m." 1554msgstr "N'a pas pu lire le fichier « %s » au décalage %u : %m." 1555 1556#: access/transam/slru.c:964 1557#, c-format 1558msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: read too few bytes." 1559msgstr "N'a pas pu lire le fichier « %s » au décalage %u : lu trop peu d'octets." 1560 1561#: access/transam/slru.c:971 1562#, c-format 1563msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m." 1564msgstr "N'a pas pu écrire le fichier « %s » au décalage %u : %m." 1565 1566#: access/transam/slru.c:976 1567#, c-format 1568msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: wrote too few bytes." 1569msgstr "N'a pas pu écrire dans le fichier « %s » au décalage %u : écrit trop peu d'octets." 1570 1571#: access/transam/slru.c:983 1572#, c-format 1573msgid "Could not fsync file \"%s\": %m." 1574msgstr "N'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier « %s » : %m." 1575 1576#: access/transam/slru.c:990 1577#, c-format 1578msgid "Could not close file \"%s\": %m." 1579msgstr "N'a pas pu fermer le fichier « %s » : %m." 1580 1581#: access/transam/slru.c:1251 1582#, c-format 1583msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound" 1584msgstr "n'a pas pu tronquer le répertoire « %s » : contournement apparent" 1585 1586#: access/transam/timeline.c:163 access/transam/timeline.c:168 1587#, c-format 1588msgid "syntax error in history file: %s" 1589msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier historique : %s" 1590 1591#: access/transam/timeline.c:164 1592#, c-format 1593msgid "Expected a numeric timeline ID." 1594msgstr "Attendait un identifiant timeline numérique." 1595 1596#: access/transam/timeline.c:169 1597#, c-format 1598msgid "Expected a write-ahead log switchpoint location." 1599msgstr "Attendait un emplacement de bascule de journal de transactions." 1600 1601#: access/transam/timeline.c:173 1602#, c-format 1603msgid "invalid data in history file: %s" 1604msgstr "données invalides dans le fichier historique : %s" 1605 1606#: access/transam/timeline.c:174 1607#, c-format 1608msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence." 1609msgstr "Les identifiants timeline doivent être en ordre croissant." 1610 1611#: access/transam/timeline.c:194 1612#, c-format 1613msgid "invalid data in history file \"%s\"" 1614msgstr "données invalides dans le fichier historique « %s »" 1615 1616#: access/transam/timeline.c:195 1617#, c-format 1618msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID." 1619msgstr "" 1620"Les identifiants timeline doivent être plus petits que les enfants des\n" 1621"identifiants timeline." 1622 1623#: access/transam/timeline.c:597 1624#, c-format 1625msgid "requested timeline %u is not in this server's history" 1626msgstr "la timeline %u requise n'est pas dans l'historique de ce serveur" 1627 1628#: access/transam/twophase.c:381 1629#, c-format 1630msgid "transaction identifier \"%s\" is too long" 1631msgstr "l'identifiant de la transaction « %s » est trop long" 1632 1633#: access/transam/twophase.c:388 1634#, c-format 1635msgid "prepared transactions are disabled" 1636msgstr "les transactions préparées sont désactivées" 1637 1638#: access/transam/twophase.c:389 1639#, c-format 1640msgid "Set max_prepared_transactions to a nonzero value." 1641msgstr "Configure max_prepared_transactions à une valeur différente de zéro." 1642 1643#: access/transam/twophase.c:408 1644#, c-format 1645msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use" 1646msgstr "l'identifiant de la transaction « %s » est déjà utilisé" 1647 1648#: access/transam/twophase.c:417 access/transam/twophase.c:2442 1649#, c-format 1650msgid "maximum number of prepared transactions reached" 1651msgstr "nombre maximum de transactions préparées obtenu" 1652 1653#: access/transam/twophase.c:418 access/transam/twophase.c:2443 1654#, c-format 1655msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)." 1656msgstr "Augmentez max_prepared_transactions (actuellement %d)." 1657 1658#: access/transam/twophase.c:594 1659#, c-format 1660msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy" 1661msgstr "la transaction préparée d'identifiant « %s » est occupée" 1662 1663#: access/transam/twophase.c:600 1664#, c-format 1665msgid "permission denied to finish prepared transaction" 1666msgstr "droit refusé pour terminer la transaction préparée" 1667 1668#: access/transam/twophase.c:601 1669#, c-format 1670msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction." 1671msgstr "Doit être super-utilisateur ou l'utilisateur qui a préparé la transaction." 1672 1673#: access/transam/twophase.c:612 1674#, c-format 1675msgid "prepared transaction belongs to another database" 1676msgstr "la transaction préparée appartient à une autre base de données" 1677 1678#: access/transam/twophase.c:613 1679#, c-format 1680msgid "Connect to the database where the transaction was prepared to finish it." 1681msgstr "" 1682"Connectez-vous à la base de données où la transaction a été préparée pour\n" 1683"la terminer." 1684 1685#: access/transam/twophase.c:628 1686#, c-format 1687msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist" 1688msgstr "la transaction préparée d'identifiant « %s » n'existe pas" 1689 1690#: access/transam/twophase.c:1150 1691#, c-format 1692msgid "two-phase state file maximum length exceeded" 1693msgstr "" 1694"longueur maximale dépassée pour le fichier de statut de la validation en\n" 1695"deux phase" 1696 1697#: access/transam/twophase.c:1304 1698#, c-format 1699msgid "incorrect size of file \"%s\": %lld byte" 1700msgid_plural "incorrect size of file \"%s\": %lld bytes" 1701msgstr[0] "taille incorrecte du fichier « %s » : %lld octet" 1702msgstr[1] "taille incorrecte du fichier « %s » : %lld octets" 1703 1704#: access/transam/twophase.c:1313 1705#, c-format 1706msgid "incorrect alignment of CRC offset for file \"%s\"" 1707msgstr "alignement incorrect du décalage CRC pour le fichier « %s »" 1708 1709#: access/transam/twophase.c:1331 1710#, c-format 1711msgid "could not read file \"%s\": read %d of %lld" 1712msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s » : a lu %d sur %lld" 1713 1714#: access/transam/twophase.c:1346 1715#, c-format 1716msgid "invalid magic number stored in file \"%s\"" 1717msgstr "nombre magique invalide dans le fichier « %s »" 1718 1719#: access/transam/twophase.c:1352 1720#, c-format 1721msgid "invalid size stored in file \"%s\"" 1722msgstr "taille invalide stockée dans le fichier « %s »" 1723 1724#: access/transam/twophase.c:1364 1725#, c-format 1726msgid "calculated CRC checksum does not match value stored in file \"%s\"" 1727msgstr "la somme de contrôle CRC calculée ne correspond par à la valeur enregistrée dans le fichier « %s »" 1728 1729#: access/transam/twophase.c:1399 access/transam/xlog.c:6678 1730#, c-format 1731msgid "Failed while allocating a WAL reading processor." 1732msgstr "Échec lors de l'allocation d'un processeur de lecture de journaux de transactions." 1733 1734#: access/transam/twophase.c:1414 1735#, c-format 1736msgid "could not read two-phase state from WAL at %X/%X" 1737msgstr "n'a pas pu lire le fichier d'état de la validation en deux phases depuis les journaux de transactions à %X/%X" 1738 1739#: access/transam/twophase.c:1421 1740#, c-format 1741msgid "expected two-phase state data is not present in WAL at %X/%X" 1742msgstr "" 1743"le fichier d'état de la validation en deux phases attendu n'est pas présent\n" 1744"dans les journaux de transaction à %X/%X" 1745 1746#: access/transam/twophase.c:1698 1747#, c-format 1748msgid "could not recreate file \"%s\": %m" 1749msgstr "n'a pas pu recréer le fichier « %s » : %m" 1750 1751#: access/transam/twophase.c:1825 1752#, c-format 1753msgid "%u two-phase state file was written for a long-running prepared transaction" 1754msgid_plural "%u two-phase state files were written for long-running prepared transactions" 1755msgstr[0] "le fichier d'état de la validation en deux phases %u a été écrit pour une transaction préparée de longue durée" 1756msgstr[1] "les fichiers d'état de la validation en deux phases %u ont été écrits pour des transactions préparées de longue durée" 1757 1758#: access/transam/twophase.c:2059 1759#, c-format 1760msgid "recovering prepared transaction %u from shared memory" 1761msgstr "récupération de la transaction préparée %u à partir de la mémoire partagée" 1762 1763#: access/transam/twophase.c:2150 1764#, c-format 1765msgid "removing stale two-phase state file for transaction %u" 1766msgstr "suppression du vieux fichier d'état de la validation en deux phases pour la transaction %u" 1767 1768#: access/transam/twophase.c:2157 1769#, c-format 1770msgid "removing stale two-phase state from memory for transaction %u" 1771msgstr "suppression du vieux fichier d'état de la validation en deux phases de la mémoire pour la transaction %u" 1772 1773#: access/transam/twophase.c:2170 1774#, c-format 1775msgid "removing future two-phase state file for transaction %u" 1776msgstr "suppression du futur fichier d'état de la validation en deux phases pour la transaction %u" 1777 1778#: access/transam/twophase.c:2177 1779#, c-format 1780msgid "removing future two-phase state from memory for transaction %u" 1781msgstr "suppression du futur fichier d'état de la validation en deux phases en mémoire pour la transaction %u" 1782 1783#: access/transam/twophase.c:2202 1784#, c-format 1785msgid "corrupted two-phase state file for transaction %u" 1786msgstr "fichier d'état de la validation en deux phases pour la transaction %u corrompu" 1787 1788#: access/transam/twophase.c:2207 1789#, c-format 1790msgid "corrupted two-phase state in memory for transaction %u" 1791msgstr "mémoire d'état de la validation en deux phases pour la transaction %u corrompue" 1792 1793#: access/transam/varsup.c:129 1794#, c-format 1795msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database \"%s\"" 1796msgstr "" 1797"la base de données n'accepte plus de requêtes pour éviter des pertes de\n" 1798"données à cause de la réinitialisation de l'identifiant de transaction dans\n" 1799"la base de données « %s »" 1800 1801#: access/transam/varsup.c:131 access/transam/varsup.c:138 1802#, c-format 1803msgid "" 1804"Stop the postmaster and vacuum that database in single-user mode.\n" 1805"You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots." 1806msgstr "" 1807"Arrêtez le postmaster et utilisez un moteur autonome pour exécuter VACUUM\n" 1808"sur cette base de données.\n" 1809"Vous pouvez avoir besoin de valider ou d'annuler les anciennes transactions préparées,\n" 1810"ou de supprimer les slots de réplication trop anciens." 1811 1812#: access/transam/varsup.c:136 1813#, c-format 1814msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database with OID %u" 1815msgstr "" 1816"la base de données n'accepte plus de requêtes pour éviter des pertes de\n" 1817"données à cause de la réinitialisation de l'identifiant de transaction dans\n" 1818"la base de données %u" 1819 1820#: access/transam/varsup.c:148 access/transam/varsup.c:463 1821#, c-format 1822msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions" 1823msgstr "" 1824"un VACUUM doit être exécuté sur la base de données « %s » dans un maximum de\n" 1825"%u transactions" 1826 1827#: access/transam/varsup.c:155 access/transam/varsup.c:470 1828#, c-format 1829msgid "database with OID %u must be vacuumed within %u transactions" 1830msgstr "" 1831"un VACUUM doit être exécuté sur la base de données d'OID %u dans un maximum de\n" 1832"%u transactions" 1833 1834#: access/transam/xact.c:1046 1835#, c-format 1836msgid "cannot have more than 2^32-2 commands in a transaction" 1837msgstr "ne peux pas avoir plus de 2^32-2 commandes dans une transaction" 1838 1839#: access/transam/xact.c:1583 1840#, c-format 1841msgid "maximum number of committed subtransactions (%d) exceeded" 1842msgstr "nombre maximum de sous-transactions validées (%d) dépassé" 1843 1844#: access/transam/xact.c:2434 1845#, c-format 1846msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary objects" 1847msgstr "" 1848"ne peut pas préparer (PREPARE) une transaction qui a travaillé sur des\n" 1849"objets temporaires" 1850 1851#: access/transam/xact.c:2444 1852#, c-format 1853msgid "cannot PREPARE a transaction that has exported snapshots" 1854msgstr "ne peut pas préparer (PREPARE) une transaction qui a exporté des snapshots" 1855 1856#. translator: %s represents an SQL statement name 1857#: access/transam/xact.c:3408 1858#, c-format 1859msgid "%s cannot run inside a transaction block" 1860msgstr "%s ne peut pas être exécuté dans un bloc de transaction" 1861 1862#. translator: %s represents an SQL statement name 1863#: access/transam/xact.c:3418 1864#, c-format 1865msgid "%s cannot run inside a subtransaction" 1866msgstr "%s ne peut pas être exécuté dans une sous-transaction" 1867 1868#. translator: %s represents an SQL statement name 1869#: access/transam/xact.c:3428 1870#, c-format 1871msgid "%s cannot be executed from a function" 1872msgstr "%s ne peut pas être exécuté à partir d'une fonction" 1873 1874#. translator: %s represents an SQL statement name 1875#: access/transam/xact.c:3497 access/transam/xact.c:3803 access/transam/xact.c:3882 access/transam/xact.c:4005 access/transam/xact.c:4156 access/transam/xact.c:4225 access/transam/xact.c:4336 1876#, c-format 1877msgid "%s can only be used in transaction blocks" 1878msgstr "%s peut seulement être utilisé dans des blocs de transaction" 1879 1880#: access/transam/xact.c:3689 1881#, c-format 1882msgid "there is already a transaction in progress" 1883msgstr "une transaction est déjà en cours" 1884 1885#: access/transam/xact.c:3808 access/transam/xact.c:3887 access/transam/xact.c:4010 1886#, c-format 1887msgid "there is no transaction in progress" 1888msgstr "aucune transaction en cours" 1889 1890#: access/transam/xact.c:3898 1891#, c-format 1892msgid "cannot commit during a parallel operation" 1893msgstr "ne peut pas valider pendant une opération parallèle" 1894 1895#: access/transam/xact.c:4021 1896#, c-format 1897msgid "cannot abort during a parallel operation" 1898msgstr "ne peut pas annuler pendant une opération en parallèle" 1899 1900#: access/transam/xact.c:4120 1901#, c-format 1902msgid "cannot define savepoints during a parallel operation" 1903msgstr "ne peut pas définir de points de sauvegarde lors d'une opération parallèle" 1904 1905#: access/transam/xact.c:4207 1906#, c-format 1907msgid "cannot release savepoints during a parallel operation" 1908msgstr "ne peut pas relâcher de points de sauvegarde pendant une opération parallèle" 1909 1910#: access/transam/xact.c:4217 access/transam/xact.c:4268 access/transam/xact.c:4328 access/transam/xact.c:4377 1911#, c-format 1912msgid "savepoint \"%s\" does not exist" 1913msgstr "le point de sauvegarde « %s » n'existe pas" 1914 1915#: access/transam/xact.c:4274 access/transam/xact.c:4383 1916#, c-format 1917msgid "savepoint \"%s\" does not exist within current savepoint level" 1918msgstr "le point de sauvegarde « %s » n'existe pas dans le niveau de point de sauvegarde actuel" 1919 1920#: access/transam/xact.c:4316 1921#, c-format 1922msgid "cannot rollback to savepoints during a parallel operation" 1923msgstr "ne peut pas retourner à un point de sauvegarde pendant un opération parallèle" 1924 1925#: access/transam/xact.c:4444 1926#, c-format 1927msgid "cannot start subtransactions during a parallel operation" 1928msgstr "ne peut pas lancer de sous-transactions pendant une opération parallèle" 1929 1930#: access/transam/xact.c:4512 1931#, c-format 1932msgid "cannot commit subtransactions during a parallel operation" 1933msgstr "ne peut pas valider de sous-transactions pendant une opération parallèle" 1934 1935#: access/transam/xact.c:5159 1936#, c-format 1937msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction" 1938msgstr "ne peut pas avoir plus de 2^32-1 sous-transactions dans une transaction" 1939 1940#: access/transam/xlog.c:1835 1941#, c-format 1942msgid "request to flush past end of generated WAL; request %X/%X, current position %X/%X" 1943msgstr "" 1944 1945#: access/transam/xlog.c:2608 1946#, c-format 1947msgid "could not write to log file %s at offset %u, length %zu: %m" 1948msgstr "n'a pas pu écrire le fichier de transactions %s au décalage %u, longueur %zu : %m" 1949 1950#: access/transam/xlog.c:4010 access/transam/xlogutils.c:798 replication/walsender.c:2520 1951#, c-format 1952msgid "requested WAL segment %s has already been removed" 1953msgstr "le segment demandé du journal de transaction, %s, a déjà été supprimé" 1954 1955#: access/transam/xlog.c:4285 1956#, c-format 1957msgid "could not rename file \"%s\": %m" 1958msgstr "n'a pas pu renommer le fichier « %s » : %m" 1959 1960#: access/transam/xlog.c:4327 access/transam/xlog.c:4337 1961#, c-format 1962msgid "required WAL directory \"%s\" does not exist" 1963msgstr "le répertoire « %s » requis pour les journaux de transactions n'existe pas" 1964 1965#: access/transam/xlog.c:4343 1966#, c-format 1967msgid "creating missing WAL directory \"%s\"" 1968msgstr "création du répertoire manquant pour les journaux de transactions « %s »" 1969 1970#: access/transam/xlog.c:4346 1971#, c-format 1972msgid "could not create missing directory \"%s\": %m" 1973msgstr "n'a pas pu créer le répertoire « %s » manquant : %m" 1974 1975#: access/transam/xlog.c:4462 1976#, c-format 1977msgid "unexpected timeline ID %u in log segment %s, offset %u" 1978msgstr "identifiant timeline %u inattendu dans le journal de transactions %s, décalage %u" 1979 1980#: access/transam/xlog.c:4600 1981#, c-format 1982msgid "new timeline %u is not a child of database system timeline %u" 1983msgstr "la nouvelle timeline %u n'est pas une enfant de la timeline %u du système" 1984 1985#: access/transam/xlog.c:4614 1986#, c-format 1987msgid "new timeline %u forked off current database system timeline %u before current recovery point %X/%X" 1988msgstr "" 1989"la nouvelle timeline %u a été créée à partir de la timeline de la base de données système %u\n" 1990"avant le point de restauration courant %X/%X" 1991 1992#: access/transam/xlog.c:4633 1993#, c-format 1994msgid "new target timeline is %u" 1995msgstr "la nouvelle timeline cible est %u" 1996 1997#: access/transam/xlog.c:4669 1998#, c-format 1999msgid "could not generate secret authorization token" 2000msgstr "n'a pas pu générer le jeton secret d'autorisation" 2001 2002#: access/transam/xlog.c:4828 access/transam/xlog.c:4837 access/transam/xlog.c:4861 access/transam/xlog.c:4868 access/transam/xlog.c:4875 access/transam/xlog.c:4880 access/transam/xlog.c:4887 access/transam/xlog.c:4894 access/transam/xlog.c:4901 access/transam/xlog.c:4908 access/transam/xlog.c:4915 access/transam/xlog.c:4922 access/transam/xlog.c:4931 access/transam/xlog.c:4938 utils/init/miscinit.c:1578 2003#, c-format 2004msgid "database files are incompatible with server" 2005msgstr "les fichiers de la base de données sont incompatibles avec le serveur" 2006 2007#: access/transam/xlog.c:4829 2008#, c-format 2009msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)." 2010msgstr "" 2011"Le cluster de base de données a été initialisé avec un PG_CONTROL_VERSION à\n" 2012"%d (0x%08x) alors que le serveur a été compilé avec un PG_CONTROL_VERSION à\n" 2013"%d (0x%08x)." 2014 2015#: access/transam/xlog.c:4833 2016#, c-format 2017msgid "This could be a problem of mismatched byte ordering. It looks like you need to initdb." 2018msgstr "" 2019"Ceci peut être un problème d'incohérence dans l'ordre des octets.\n" 2020"Il se peut que vous ayez besoin d'initdb." 2021 2022#: access/transam/xlog.c:4838 2023#, c-format 2024msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d." 2025msgstr "" 2026"Le cluster de base de données a été initialisé avec un PG_CONTROL_VERSION à\n" 2027"%d alors que le serveur a été compilé avec un PG_CONTROL_VERSION à %d." 2028 2029#: access/transam/xlog.c:4841 access/transam/xlog.c:4865 access/transam/xlog.c:4872 access/transam/xlog.c:4877 2030#, c-format 2031msgid "It looks like you need to initdb." 2032msgstr "Il semble que vous avez besoin d'initdb." 2033 2034#: access/transam/xlog.c:4852 2035#, c-format 2036msgid "incorrect checksum in control file" 2037msgstr "somme de contrôle incorrecte dans le fichier de contrôle" 2038 2039#: access/transam/xlog.c:4862 2040#, c-format 2041msgid "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d." 2042msgstr "" 2043"Le cluster de base de données a été initialisé avec un CATALOG_VERSION_NO à\n" 2044"%d alors que le serveur a été compilé avec un CATALOG_VERSION_NO à %d." 2045 2046#: access/transam/xlog.c:4869 2047#, c-format 2048msgid "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was compiled with MAXALIGN %d." 2049msgstr "" 2050"Le cluster de bases de données a été initialisé avec un MAXALIGN à %d alors\n" 2051"que le serveur a été compilé avec un MAXALIGN à %d." 2052 2053#: access/transam/xlog.c:4876 2054#, c-format 2055msgid "The database cluster appears to use a different floating-point number format than the server executable." 2056msgstr "" 2057"Le cluster de bases de données semble utiliser un format différent pour les\n" 2058"nombres à virgule flottante de celui de l'exécutable serveur." 2059 2060#: access/transam/xlog.c:4881 2061#, c-format 2062msgid "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was compiled with BLCKSZ %d." 2063msgstr "" 2064"Le cluster de base de données a été initialisé avec un BLCKSZ à %d alors que\n" 2065"le serveur a été compilé avec un BLCKSZ à %d." 2066 2067#: access/transam/xlog.c:4884 access/transam/xlog.c:4891 access/transam/xlog.c:4898 access/transam/xlog.c:4905 access/transam/xlog.c:4912 access/transam/xlog.c:4919 access/transam/xlog.c:4926 access/transam/xlog.c:4934 access/transam/xlog.c:4941 2068#, c-format 2069msgid "It looks like you need to recompile or initdb." 2070msgstr "Il semble que vous avez besoin de recompiler ou de relancer initdb." 2071 2072#: access/transam/xlog.c:4888 2073#, c-format 2074msgid "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was compiled with RELSEG_SIZE %d." 2075msgstr "" 2076"Le cluster de bases de données a été initialisé avec un RELSEG_SIZE à %d\n" 2077"alors que le serveur a été compilé avec un RELSEG_SIZE à %d." 2078 2079#: access/transam/xlog.c:4895 2080#, c-format 2081msgid "The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was compiled with XLOG_BLCKSZ %d." 2082msgstr "" 2083"Le cluster de base de données a été initialisé avec un XLOG_BLCKSZ à %d\n" 2084"alors que le serveur a été compilé avec un XLOG_BLCKSZ à %d." 2085 2086#: access/transam/xlog.c:4902 2087#, c-format 2088msgid "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was compiled with NAMEDATALEN %d." 2089msgstr "" 2090"Le cluster de bases de données a été initialisé avec un NAMEDATALEN à %d\n" 2091"alors que le serveur a été compilé avec un NAMEDATALEN à %d." 2092 2093#: access/transam/xlog.c:4909 2094#, c-format 2095msgid "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d." 2096msgstr "" 2097"Le groupe de bases de données a été initialisé avec un INDEX_MAX_KEYS à %d\n" 2098"alors que le serveur a été compilé avec un INDEX_MAX_KEYS à %d." 2099 2100#: access/transam/xlog.c:4916 2101#, c-format 2102msgid "The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d." 2103msgstr "" 2104"Le cluster de bases de données a été initialisé avec un TOAST_MAX_CHUNK_SIZE\n" 2105"à %d alors que le serveur a été compilé avec un TOAST_MAX_CHUNK_SIZE à %d." 2106 2107#: access/transam/xlog.c:4923 2108#, c-format 2109msgid "The database cluster was initialized with LOBLKSIZE %d, but the server was compiled with LOBLKSIZE %d." 2110msgstr "" 2111"Le cluster de base de données a été initialisé avec un LOBLKSIZE à %d alors que\n" 2112"le serveur a été compilé avec un LOBLKSIZE à %d." 2113 2114#: access/transam/xlog.c:4932 2115#, c-format 2116msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT8_BYVAL." 2117msgstr "" 2118"Le cluster de base de données a été initialisé sans USE_FLOAT8_BYVAL\n" 2119"alors que le serveur a été compilé avec USE_FLOAT8_BYVAL." 2120 2121#: access/transam/xlog.c:4939 2122#, c-format 2123msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT8_BYVAL." 2124msgstr "" 2125"Le cluster de base de données a été initialisé avec USE_FLOAT8_BYVAL\n" 2126"alors que le serveur a été compilé sans USE_FLOAT8_BYVAL." 2127 2128#: access/transam/xlog.c:4948 2129#, c-format 2130msgid "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d byte" 2131msgid_plural "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d bytes" 2132msgstr[0] "La taille du segment WAL doit être une puissance de deux comprise entre 1 Mo et 1 Go, mais le fichier de contrôle indique %d octet" 2133msgstr[1] "La taille du segment WAL doit être une puissance de deux comprise entre 1 Mo et 1 Go, mais le fichier de contrôle indique %d octets" 2134 2135#: access/transam/xlog.c:4960 2136#, c-format 2137msgid "\"min_wal_size\" must be at least twice \"wal_segment_size\"" 2138msgstr "« min_wal_size » doit être au moins le double de « wal_segment_size »" 2139 2140#: access/transam/xlog.c:4964 2141#, c-format 2142msgid "\"max_wal_size\" must be at least twice \"wal_segment_size\"" 2143msgstr "« max_wal_size » doit être au moins le double de « wal_segment_size »" 2144 2145#: access/transam/xlog.c:5398 2146#, c-format 2147msgid "could not write bootstrap write-ahead log file: %m" 2148msgstr "n'a pas pu écrire le « bootstrap » du journal des transactions : %m" 2149 2150#: access/transam/xlog.c:5406 2151#, c-format 2152msgid "could not fsync bootstrap write-ahead log file: %m" 2153msgstr "" 2154"n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le « bootstrap » du journal des\n" 2155"transactions : %m" 2156 2157#: access/transam/xlog.c:5412 2158#, c-format 2159msgid "could not close bootstrap write-ahead log file: %m" 2160msgstr "n'a pas pu fermer le « bootstrap » du journal des transactions : %m" 2161 2162# /* 2163# * Check for old recovery API file: recovery.conf 2164# */ 2165#: access/transam/xlog.c:5473 2166#, c-format 2167msgid "using recovery command file \"%s\" is not supported" 2168msgstr "utiliser le fichier de commande de la restauration « %s » n'est plus supporté" 2169 2170#: access/transam/xlog.c:5538 2171#, c-format 2172msgid "standby mode is not supported by single-user servers" 2173msgstr "le mode de restauration n'est pas supporté pour les serveurs mono-utilisateur" 2174 2175#: access/transam/xlog.c:5555 2176#, c-format 2177msgid "specified neither primary_conninfo nor restore_command" 2178msgstr "ni primary_conninfo ni restore_command n'est spécifié" 2179 2180#: access/transam/xlog.c:5556 2181#, c-format 2182msgid "The database server will regularly poll the pg_wal subdirectory to check for files placed there." 2183msgstr "" 2184"Le serveur de la base de données va régulièrement interroger le sous-répertoire\n" 2185"pg_wal pour vérifier les fichiers placés ici." 2186 2187#: access/transam/xlog.c:5564 2188#, c-format 2189msgid "must specify restore_command when standby mode is not enabled" 2190msgstr "doit spécifier une restore_command quand le mode standby n'est pas activé" 2191 2192#: access/transam/xlog.c:5602 2193#, c-format 2194msgid "recovery target timeline %u does not exist" 2195msgstr "le timeline cible, %u, de la restauration n'existe pas" 2196 2197#: access/transam/xlog.c:5724 2198#, c-format 2199msgid "archive recovery complete" 2200msgstr "restauration de l'archive terminée" 2201 2202#: access/transam/xlog.c:5790 access/transam/xlog.c:6061 2203#, c-format 2204msgid "recovery stopping after reaching consistency" 2205msgstr "arrêt de la restauration après avoir atteint le point de cohérence" 2206 2207#: access/transam/xlog.c:5811 2208#, c-format 2209msgid "recovery stopping before WAL location (LSN) \"%X/%X\"" 2210msgstr "arrêt de la restauration avant l'emplacement WAL (LSN) « %X/%X »" 2211 2212#: access/transam/xlog.c:5896 2213#, c-format 2214msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s" 2215msgstr "arrêt de la restauration avant validation de la transaction %u, %s" 2216 2217#: access/transam/xlog.c:5903 2218#, c-format 2219msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s" 2220msgstr "arrêt de la restauration avant annulation de la transaction %u, %s" 2221 2222#: access/transam/xlog.c:5956 2223#, c-format 2224msgid "recovery stopping at restore point \"%s\", time %s" 2225msgstr "restauration en arrêt au point de restauration « %s », heure %s" 2226 2227#: access/transam/xlog.c:5974 2228#, c-format 2229msgid "recovery stopping after WAL location (LSN) \"%X/%X\"" 2230msgstr "arrêt de la restauration après l'emplacement WAL (LSN) « %X/%X »" 2231 2232#: access/transam/xlog.c:6041 2233#, c-format 2234msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s" 2235msgstr "arrêt de la restauration après validation de la transaction %u, %s" 2236 2237#: access/transam/xlog.c:6049 2238#, c-format 2239msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s" 2240msgstr "arrêt de la restauration après annulation de la transaction %u, %s" 2241 2242#: access/transam/xlog.c:6094 2243#, c-format 2244msgid "pausing at the end of recovery" 2245msgstr "pause à la fin de la restauration" 2246 2247#: access/transam/xlog.c:6095 2248#, c-format 2249msgid "Execute pg_wal_replay_resume() to promote." 2250msgstr "Exécuter pg_wal_replay_resume() pour promouvoir." 2251 2252#: access/transam/xlog.c:6098 access/transam/xlog.c:6380 2253#, c-format 2254msgid "recovery has paused" 2255msgstr "restauration en pause" 2256 2257#: access/transam/xlog.c:6099 2258#, c-format 2259msgid "Execute pg_wal_replay_resume() to continue." 2260msgstr "Exécuter pg_wal_replay_resume() pour continuer." 2261 2262#: access/transam/xlog.c:6371 2263#, c-format 2264msgid "hot standby is not possible because of insufficient parameter settings" 2265msgstr "le hot standby n'est pas possible à cause d'un paramétrage insuffisant" 2266 2267#: access/transam/xlog.c:6372 access/transam/xlog.c:6399 access/transam/xlog.c:6429 2268#, c-format 2269msgid "%s = %d is a lower setting than on the primary server, where its value was %d." 2270msgstr "%s = %d est un paramétrage plus bas que celui du serveur primaire, où sa valeur était %d." 2271 2272#: access/transam/xlog.c:6381 2273#, c-format 2274msgid "If recovery is unpaused, the server will shut down." 2275msgstr "Si la restauration sort de la pause, le serveur sera arrêté." 2276 2277#: access/transam/xlog.c:6382 2278#, c-format 2279msgid "You can then restart the server after making the necessary configuration changes." 2280msgstr "Vous pouvez alors redémarrer le serveur après avoir réaliser les modifications nécessaires sur la configuration." 2281 2282#: access/transam/xlog.c:6393 2283#, c-format 2284msgid "promotion is not possible because of insufficient parameter settings" 2285msgstr "la promotion n'est pas possible à cause d'une configuration insuffisante des paramètres" 2286 2287#: access/transam/xlog.c:6403 2288#, c-format 2289msgid "Restart the server after making the necessary configuration changes." 2290msgstr "Redémarre le serveur après avoir effectuer les changements nécessaires de configuration." 2291 2292#: access/transam/xlog.c:6427 2293#, c-format 2294msgid "recovery aborted because of insufficient parameter settings" 2295msgstr "restauration annulée à cause d'un paramétrage insuffisant" 2296 2297#: access/transam/xlog.c:6433 2298#, c-format 2299msgid "You can restart the server after making the necessary configuration changes." 2300msgstr "Vous pouvez redémarrer le serveur après avoir réalisé les modifications nécessaires sur la configuration." 2301 2302#: access/transam/xlog.c:6455 2303#, c-format 2304msgid "WAL was generated with wal_level=minimal, cannot continue recovering" 2305msgstr "le journal de transactions a été généré avec le paramètre wal_level=minimal, ne peut pas continuer la restauration" 2306 2307#: access/transam/xlog.c:6456 2308#, c-format 2309msgid "This happens if you temporarily set wal_level=minimal on the server." 2310msgstr "Ceci peut arriver si vous configurez temporairement wal_level à minimal sur le serveur." 2311 2312#: access/transam/xlog.c:6457 2313#, c-format 2314msgid "Use a backup taken after setting wal_level to higher than minimal." 2315msgstr "Utilisez la sauvegarde prise lors que la configuration de wal_level était au-dessus du niveau minimal." 2316 2317#: access/transam/xlog.c:6526 2318#, c-format 2319msgid "control file contains invalid checkpoint location" 2320msgstr "le fichier de contrôle contient un emplacement de checkpoint invalide" 2321 2322#: access/transam/xlog.c:6537 2323#, c-format 2324msgid "database system was shut down at %s" 2325msgstr "le système de bases de données a été arrêté à %s" 2326 2327#: access/transam/xlog.c:6543 2328#, c-format 2329msgid "database system was shut down in recovery at %s" 2330msgstr "le système de bases de données a été arrêté pendant la restauration à %s" 2331 2332#: access/transam/xlog.c:6549 2333#, c-format 2334msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s" 2335msgstr "le système de bases de données a été interrompu ; dernier lancement connu à %s" 2336 2337#: access/transam/xlog.c:6555 2338#, c-format 2339msgid "database system was interrupted while in recovery at %s" 2340msgstr "le système de bases de données a été interrompu lors d'une restauration à %s" 2341 2342#: access/transam/xlog.c:6557 2343#, c-format 2344msgid "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the last backup for recovery." 2345msgstr "" 2346"Ceci signifie probablement que des données ont été corrompues et que vous\n" 2347"devrez utiliser la dernière sauvegarde pour la restauration." 2348 2349#: access/transam/xlog.c:6563 2350#, c-format 2351msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s" 2352msgstr "" 2353"le système de bases de données a été interrompu lors d'une récupération à %s\n" 2354"(moment de la journalisation)" 2355 2356#: access/transam/xlog.c:6565 2357#, c-format 2358msgid "If this has occurred more than once some data might be corrupted and you might need to choose an earlier recovery target." 2359msgstr "" 2360"Si c'est arrivé plus d'une fois, des données ont pu être corrompues et vous\n" 2361"pourriez avoir besoin de choisir une cible de récupération antérieure." 2362 2363#: access/transam/xlog.c:6571 2364#, c-format 2365msgid "database system was interrupted; last known up at %s" 2366msgstr "le système de bases de données a été interrompu ; dernier lancement connu à %s" 2367 2368#: access/transam/xlog.c:6577 2369#, c-format 2370msgid "control file contains invalid database cluster state" 2371msgstr "le fichier de contrôle contient un état invalide de l'instance" 2372 2373#: access/transam/xlog.c:6634 2374#, c-format 2375msgid "entering standby mode" 2376msgstr "entre en mode standby" 2377 2378#: access/transam/xlog.c:6637 2379#, c-format 2380msgid "starting point-in-time recovery to XID %u" 2381msgstr "début de la restauration de l'archive au XID %u" 2382 2383#: access/transam/xlog.c:6641 2384#, c-format 2385msgid "starting point-in-time recovery to %s" 2386msgstr "début de la restauration de l'archive à %s" 2387 2388#: access/transam/xlog.c:6645 2389#, c-format 2390msgid "starting point-in-time recovery to \"%s\"" 2391msgstr "début de la restauration PITR à « %s »" 2392 2393#: access/transam/xlog.c:6649 2394#, c-format 2395msgid "starting point-in-time recovery to WAL location (LSN) \"%X/%X\"" 2396msgstr "début de la restauration PITR à l'emplacement WAL (LSN) « %X/%X »" 2397 2398#: access/transam/xlog.c:6653 2399#, c-format 2400msgid "starting point-in-time recovery to earliest consistent point" 2401msgstr "début de la restauration de l'archive jusqu'au point de cohérence le plus proche" 2402 2403#: access/transam/xlog.c:6656 2404#, c-format 2405msgid "starting archive recovery" 2406msgstr "début de la restauration de l'archive" 2407 2408#: access/transam/xlog.c:6730 2409#, c-format 2410msgid "could not find redo location referenced by checkpoint record" 2411msgstr "n'a pas pu localiser l'enregistrement redo référencé par le point de vérification" 2412 2413#: access/transam/xlog.c:6731 access/transam/xlog.c:6741 2414#, c-format 2415msgid "" 2416"If you are restoring from a backup, touch \"%s/recovery.signal\" and add required recovery options.\n" 2417"If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/backup_label\".\n" 2418"Be careful: removing \"%s/backup_label\" will result in a corrupt cluster if restoring from a backup." 2419msgstr "" 2420"Si vous restaurez depuis une sauvegarde, créez le fichier vide « %s/recovery.signal » et ajoutez les options de restauration nécessaires.\n" 2421"Si vous ne restaurez pas depuis une sauvegarde, essayez de supprimer « %s/backup_label ».\n" 2422"Attention : supprimer « %s/backup_label » lors d'une restauration de sauvegarde entraînera la corruption de l'instance." 2423 2424#: access/transam/xlog.c:6740 2425#, c-format 2426msgid "could not locate required checkpoint record" 2427msgstr "n'a pas pu localiser l'enregistrement d'un point de vérification requis" 2428 2429#: access/transam/xlog.c:6769 commands/tablespace.c:662 2430#, c-format 2431msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m" 2432msgstr "n'a pas pu créer le lien symbolique « %s » : %m" 2433 2434#: access/transam/xlog.c:6801 access/transam/xlog.c:6807 2435#, c-format 2436msgid "ignoring file \"%s\" because no file \"%s\" exists" 2437msgstr "ignore le fichier « %s » car le fichier « %s » n'existe pas" 2438 2439#: access/transam/xlog.c:6803 access/transam/xlog.c:12238 2440#, c-format 2441msgid "File \"%s\" was renamed to \"%s\"." 2442msgstr "Le fichier « %s » a été renommé en « %s »." 2443 2444#: access/transam/xlog.c:6809 2445#, c-format 2446msgid "Could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m." 2447msgstr "N'a pas pu renommer le fichier « %s » en « %s » : %m." 2448 2449#: access/transam/xlog.c:6860 2450#, c-format 2451msgid "could not locate a valid checkpoint record" 2452msgstr "n'a pas pu localiser un enregistrement d'un point de vérification valide" 2453 2454#: access/transam/xlog.c:6898 2455#, c-format 2456msgid "requested timeline %u is not a child of this server's history" 2457msgstr "la timeline requise %u n'est pas un fils de l'historique de ce serveur" 2458 2459#: access/transam/xlog.c:6900 2460#, c-format 2461msgid "Latest checkpoint is at %X/%X on timeline %u, but in the history of the requested timeline, the server forked off from that timeline at %X/%X." 2462msgstr "Le dernier checkpoint est à %X/%X sur la timeline %u, mais dans l'historique de la timeline demandée, le serveur est sorti de cette timeline à %X/%X." 2463 2464#: access/transam/xlog.c:6914 2465#, c-format 2466msgid "requested timeline %u does not contain minimum recovery point %X/%X on timeline %u" 2467msgstr "la timeline requise, %u, ne contient pas le point de restauration minimum (%X/%X) sur la timeline %u" 2468 2469#: access/transam/xlog.c:6944 2470#, c-format 2471msgid "invalid next transaction ID" 2472msgstr "prochain ID de transaction invalide" 2473 2474#: access/transam/xlog.c:7044 2475#, c-format 2476msgid "invalid redo in checkpoint record" 2477msgstr "ré-exécution invalide dans l'enregistrement du point de vérification" 2478 2479#: access/transam/xlog.c:7055 2480#, c-format 2481msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint" 2482msgstr "enregistrement de ré-exécution invalide dans le point de vérification d'arrêt" 2483 2484#: access/transam/xlog.c:7095 2485#, c-format 2486msgid "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress" 2487msgstr "" 2488"le système de bases de données n'a pas été arrêté proprement ; restauration\n" 2489"automatique en cours" 2490 2491#: access/transam/xlog.c:7099 2492#, c-format 2493msgid "crash recovery starts in timeline %u and has target timeline %u" 2494msgstr "la restauration après crash commence par la timeline %u et a la timeline %u en cible" 2495 2496#: access/transam/xlog.c:7146 2497#, c-format 2498msgid "backup_label contains data inconsistent with control file" 2499msgstr "backup_label contient des données incohérentes avec le fichier de contrôle" 2500 2501#: access/transam/xlog.c:7147 2502#, c-format 2503msgid "This means that the backup is corrupted and you will have to use another backup for recovery." 2504msgstr "" 2505"Ceci signifie que la sauvegarde a été corrompue et que vous devrez utiliser\n" 2506"la dernière sauvegarde pour la restauration." 2507 2508#: access/transam/xlog.c:7373 2509#, c-format 2510msgid "redo starts at %X/%X" 2511msgstr "la ré-exécution commence à %X/%X" 2512 2513#: access/transam/xlog.c:7598 2514#, c-format 2515msgid "requested recovery stop point is before consistent recovery point" 2516msgstr "" 2517"le point d'arrêt de la restauration demandée se trouve avant le point\n" 2518"cohérent de restauration" 2519 2520#: access/transam/xlog.c:7636 2521#, c-format 2522msgid "redo done at %X/%X system usage: %s" 2523msgstr "rejeu exécuté à %X/%X utilisation système : %s" 2524 2525#: access/transam/xlog.c:7642 2526#, c-format 2527msgid "last completed transaction was at log time %s" 2528msgstr "la dernière transaction a eu lieu à %s (moment de la journalisation)" 2529 2530#: access/transam/xlog.c:7651 2531#, c-format 2532msgid "redo is not required" 2533msgstr "la ré-exécution n'est pas nécessaire" 2534 2535#: access/transam/xlog.c:7663 2536#, c-format 2537msgid "recovery ended before configured recovery target was reached" 2538msgstr "la restauration s'est terminée avant d'avoir atteint la cible configurée pour la restauration" 2539 2540#: access/transam/xlog.c:7747 access/transam/xlog.c:7751 2541#, c-format 2542msgid "WAL ends before end of online backup" 2543msgstr "le journal de transactions se termine avant la fin de la sauvegarde de base" 2544 2545#: access/transam/xlog.c:7748 2546#, c-format 2547msgid "All WAL generated while online backup was taken must be available at recovery." 2548msgstr "Tous les journaux de transactions générés pendant la sauvegarde en ligne doivent être disponibles pour la restauration." 2549 2550#: access/transam/xlog.c:7752 2551#, c-format 2552msgid "Online backup started with pg_start_backup() must be ended with pg_stop_backup(), and all WAL up to that point must be available at recovery." 2553msgstr "" 2554"Une sauvegarde en ligne commencée avec pg_start_backup() doit se terminer avec\n" 2555"pg_stop_backup() et tous les journaux de transactions générés entre les deux\n" 2556"doivent être disponibles pour la restauration." 2557 2558#: access/transam/xlog.c:7755 2559#, c-format 2560msgid "WAL ends before consistent recovery point" 2561msgstr "Le journal de transaction se termine avant un point de restauration cohérent" 2562 2563#: access/transam/xlog.c:7790 2564#, c-format 2565msgid "selected new timeline ID: %u" 2566msgstr "identifiant d'un timeline nouvellement sélectionné : %u" 2567 2568#: access/transam/xlog.c:8260 2569#, c-format 2570msgid "consistent recovery state reached at %X/%X" 2571msgstr "état de restauration cohérent atteint à %X/%X" 2572 2573#: access/transam/xlog.c:8469 2574#, c-format 2575msgid "invalid primary checkpoint link in control file" 2576msgstr "lien du point de vérification primaire invalide dans le fichier de contrôle" 2577 2578#: access/transam/xlog.c:8473 2579#, c-format 2580msgid "invalid checkpoint link in backup_label file" 2581msgstr "lien du point de vérification invalide dans le fichier backup_label" 2582 2583#: access/transam/xlog.c:8491 2584#, c-format 2585msgid "invalid primary checkpoint record" 2586msgstr "enregistrement du point de vérification primaire invalide" 2587 2588#: access/transam/xlog.c:8495 2589#, c-format 2590msgid "invalid checkpoint record" 2591msgstr "enregistrement du point de vérification invalide" 2592 2593#: access/transam/xlog.c:8506 2594#, c-format 2595msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record" 2596msgstr "identifiant du gestionnaire de ressource invalide dans l'enregistrement primaire du point de vérification" 2597 2598#: access/transam/xlog.c:8510 2599#, c-format 2600msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record" 2601msgstr "identifiant du gestionnaire de ressource invalide dans l'enregistrement du point de vérification" 2602 2603#: access/transam/xlog.c:8523 2604#, c-format 2605msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record" 2606msgstr "xl_info invalide dans l'enregistrement du point de vérification primaire" 2607 2608#: access/transam/xlog.c:8527 2609#, c-format 2610msgid "invalid xl_info in checkpoint record" 2611msgstr "xl_info invalide dans l'enregistrement du point de vérification" 2612 2613#: access/transam/xlog.c:8538 2614#, c-format 2615msgid "invalid length of primary checkpoint record" 2616msgstr "longueur invalide de l'enregistrement primaire du point de vérification" 2617 2618#: access/transam/xlog.c:8542 2619#, c-format 2620msgid "invalid length of checkpoint record" 2621msgstr "longueur invalide de l'enregistrement du point de vérification" 2622 2623#: access/transam/xlog.c:8723 2624#, c-format 2625msgid "shutting down" 2626msgstr "arrêt en cours" 2627 2628#. translator: the placeholders show checkpoint options 2629#: access/transam/xlog.c:8762 2630#, c-format 2631msgid "restartpoint starting:%s%s%s%s%s%s%s%s" 2632msgstr "début du restartpoint :%s%s%s%s%s%s%s%s" 2633 2634#. translator: the placeholders show checkpoint options 2635#: access/transam/xlog.c:8774 2636#, c-format 2637msgid "checkpoint starting:%s%s%s%s%s%s%s%s" 2638msgstr "début du checkpoint :%s%s%s%s%s%s%s%s" 2639 2640#: access/transam/xlog.c:8834 2641#, c-format 2642msgid "restartpoint complete: wrote %d buffers (%.1f%%); %d WAL file(s) added, %d removed, %d recycled; write=%ld.%03d s, sync=%ld.%03d s, total=%ld.%03d s; sync files=%d, longest=%ld.%03d s, average=%ld.%03d s; distance=%d kB, estimate=%d kB" 2643msgstr "" 2644 2645#: access/transam/xlog.c:8854 2646#, c-format 2647msgid "checkpoint complete: wrote %d buffers (%.1f%%); %d WAL file(s) added, %d removed, %d recycled; write=%ld.%03d s, sync=%ld.%03d s, total=%ld.%03d s; sync files=%d, longest=%ld.%03d s, average=%ld.%03d s; distance=%d kB, estimate=%d kB" 2648msgstr "" 2649 2650#: access/transam/xlog.c:9287 2651#, c-format 2652msgid "concurrent write-ahead log activity while database system is shutting down" 2653msgstr "" 2654"activité en cours du journal de transactions alors que le système de bases\n" 2655"de données est en cours d'arrêt" 2656 2657#: access/transam/xlog.c:9806 2658#, c-format 2659msgid "recovery restart point at %X/%X" 2660msgstr "la ré-exécution en restauration commence à %X/%X" 2661 2662#: access/transam/xlog.c:9808 2663#, c-format 2664msgid "Last completed transaction was at log time %s." 2665msgstr "La dernière transaction a eu lieu à %s (moment de la journalisation)." 2666 2667#: access/transam/xlog.c:10054 2668#, c-format 2669msgid "restore point \"%s\" created at %X/%X" 2670msgstr "point de restauration « %s » créé à %X/%X" 2671 2672#: access/transam/xlog.c:10199 2673#, c-format 2674msgid "unexpected previous timeline ID %u (current timeline ID %u) in checkpoint record" 2675msgstr "identifiant de timeline précédent %u inattendu (identifiant de la timeline courante %u) dans l'enregistrement du point de vérification" 2676 2677#: access/transam/xlog.c:10208 2678#, c-format 2679msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record" 2680msgstr "" 2681"identifiant timeline %u inattendu (après %u) dans l'enregistrement du point\n" 2682"de vérification" 2683 2684#: access/transam/xlog.c:10224 2685#, c-format 2686msgid "unexpected timeline ID %u in checkpoint record, before reaching minimum recovery point %X/%X on timeline %u" 2687msgstr "identifiant timeline %u inattendu dans l'enregistrement du checkpoint, avant d'atteindre le point de restauration minimum %X/%X sur la timeline %u" 2688 2689#: access/transam/xlog.c:10299 2690#, c-format 2691msgid "online backup was canceled, recovery cannot continue" 2692msgstr "la sauvegarde en ligne a été annulée, la restauration ne peut pas continuer" 2693 2694#: access/transam/xlog.c:10355 access/transam/xlog.c:10411 access/transam/xlog.c:10441 2695#, c-format 2696msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record" 2697msgstr "" 2698"identifiant timeline %u inattendu (devrait être %u) dans l'enregistrement du\n" 2699"point de vérification" 2700 2701#: access/transam/xlog.c:10595 2702#, c-format 2703msgid "successfully skipped missing contrecord at %X/%X, overwritten at %s" 2704msgstr "ignore avec succès le contrecord manquant à %X/%X, surchargé à %s" 2705 2706#: access/transam/xlog.c:10810 2707#, c-format 2708msgid "could not fsync write-through file \"%s\": %m" 2709msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier %s : %m" 2710 2711#: access/transam/xlog.c:10816 2712#, c-format 2713msgid "could not fdatasync file \"%s\": %m" 2714msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fdatasync) le fichier « %s » : %m" 2715 2716#: access/transam/xlog.c:10927 access/transam/xlog.c:11456 access/transam/xlogfuncs.c:275 access/transam/xlogfuncs.c:302 access/transam/xlogfuncs.c:341 access/transam/xlogfuncs.c:362 access/transam/xlogfuncs.c:383 2717#, c-format 2718msgid "WAL control functions cannot be executed during recovery." 2719msgstr "les fonctions de contrôle des journaux de transactions ne peuvent pas être exécutées lors de la restauration." 2720 2721#: access/transam/xlog.c:10936 access/transam/xlog.c:11465 2722#, c-format 2723msgid "WAL level not sufficient for making an online backup" 2724msgstr "Le niveau de journalisation n'est pas suffisant pour faire une sauvegarde en ligne" 2725 2726#: access/transam/xlog.c:10937 access/transam/xlog.c:11466 access/transam/xlogfuncs.c:308 2727#, c-format 2728msgid "wal_level must be set to \"replica\" or \"logical\" at server start." 2729msgstr "" 2730"wal_level doit être configuré à « replica » ou « logical »\n" 2731"au démarrage du serveur." 2732 2733#: access/transam/xlog.c:10942 2734#, c-format 2735msgid "backup label too long (max %d bytes)" 2736msgstr "label de sauvegarde trop long (%d octets maximum)" 2737 2738#: access/transam/xlog.c:10979 access/transam/xlog.c:11255 access/transam/xlog.c:11293 2739#, c-format 2740msgid "a backup is already in progress" 2741msgstr "une sauvegarde est déjà en cours" 2742 2743#: access/transam/xlog.c:10980 2744#, c-format 2745msgid "Run pg_stop_backup() and try again." 2746msgstr "Exécutez pg_stop_backup() et tentez de nouveau." 2747 2748# /* 2749# * Check to see if all WAL replayed during online backup 2750# * (i.e., since last restartpoint used as backup starting 2751# * checkpoint) contain full-page writes. 2752# */ 2753#: access/transam/xlog.c:11076 2754#, c-format 2755msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed since last restartpoint" 2756msgstr "Un journal de transaction généré avec full_page_writes=off a été rejoué depuis le dernier point de reprise (restartpoint)" 2757 2758#: access/transam/xlog.c:11078 access/transam/xlog.c:11661 2759#, c-format 2760msgid "This means that the backup being taken on the standby is corrupt and should not be used. Enable full_page_writes and run CHECKPOINT on the primary, and then try an online backup again." 2761msgstr "Cela signifie que la sauvegarde en cours de réalisation sur le secondaire est corrompue et ne devrait pas être utilisée. Activez full_page_writes et lancez CHECKPOINT sur le primaire, puis recommencez la sauvegarde." 2762 2763#: access/transam/xlog.c:11154 replication/basebackup.c:1433 utils/adt/misc.c:345 2764#, c-format 2765msgid "symbolic link \"%s\" target is too long" 2766msgstr "la cible du lien symbolique « %s » est trop longue" 2767 2768#: access/transam/xlog.c:11204 commands/tablespace.c:402 commands/tablespace.c:578 replication/basebackup.c:1448 utils/adt/misc.c:353 2769#, c-format 2770msgid "tablespaces are not supported on this platform" 2771msgstr "les tablespaces ne sont pas supportés sur cette plateforme" 2772 2773#: access/transam/xlog.c:11256 access/transam/xlog.c:11294 2774#, c-format 2775msgid "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try again." 2776msgstr "" 2777"Si vous êtes certain qu'aucune sauvegarde n'est en cours, supprimez le\n" 2778"fichier « %s » et recommencez de nouveau." 2779 2780#: access/transam/xlog.c:11481 2781#, c-format 2782msgid "exclusive backup not in progress" 2783msgstr "une sauvegarde exclusive n'est pas en cours" 2784 2785#: access/transam/xlog.c:11508 2786#, c-format 2787msgid "a backup is not in progress" 2788msgstr "aucune sauvegarde n'est en cours" 2789 2790#: access/transam/xlog.c:11594 access/transam/xlog.c:11607 access/transam/xlog.c:11996 access/transam/xlog.c:12002 access/transam/xlog.c:12050 access/transam/xlog.c:12130 access/transam/xlog.c:12154 access/transam/xlogfuncs.c:733 2791#, c-format 2792msgid "invalid data in file \"%s\"" 2793msgstr "données invalides dans le fichier « %s »" 2794 2795#: access/transam/xlog.c:11611 replication/basebackup.c:1281 2796#, c-format 2797msgid "the standby was promoted during online backup" 2798msgstr "le standby a été promu lors de la sauvegarde en ligne" 2799 2800#: access/transam/xlog.c:11612 replication/basebackup.c:1282 2801#, c-format 2802msgid "This means that the backup being taken is corrupt and should not be used. Try taking another online backup." 2803msgstr "" 2804"Cela signifie que la sauvegarde en cours de réalisation est corrompue et ne\n" 2805"doit pas être utilisée. Recommencez la sauvegarde." 2806 2807#: access/transam/xlog.c:11659 2808#, c-format 2809msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed during online backup" 2810msgstr "Un journal de transaction généré avec full_page_writes=off a été rejoué pendant la sauvegarde en ligne" 2811 2812#: access/transam/xlog.c:11779 2813#, c-format 2814msgid "base backup done, waiting for required WAL segments to be archived" 2815msgstr "backup de base terminé, en attente de l'archivage des journaux de transactions nécessaires" 2816 2817#: access/transam/xlog.c:11791 2818#, c-format 2819msgid "still waiting for all required WAL segments to be archived (%d seconds elapsed)" 2820msgstr "toujours en attente de la fin de l'archivage de tous les segments de journaux de transactions requis (%d secondes passées)" 2821 2822#: access/transam/xlog.c:11793 2823#, c-format 2824msgid "Check that your archive_command is executing properly. You can safely cancel this backup, but the database backup will not be usable without all the WAL segments." 2825msgstr "Vérifiez que votre archive_command s'exécute correctement. Vous pouvez annuler cette sauvegarde sans souci, mais elle ne sera pas utilisable sans tous les segments WAL." 2826 2827#: access/transam/xlog.c:11800 2828#, c-format 2829msgid "all required WAL segments have been archived" 2830msgstr "tous les journaux de transactions requis ont été archivés" 2831 2832#: access/transam/xlog.c:11804 2833#, c-format 2834msgid "WAL archiving is not enabled; you must ensure that all required WAL segments are copied through other means to complete the backup" 2835msgstr "L'archivage des journaux de transactions n'est pas activé ; vous devez vous assurer que tous les des journaux de transactions requis sont copiés par d'autres moyens pour terminer la sauvegarde" 2836 2837#: access/transam/xlog.c:11857 2838#, c-format 2839msgid "aborting backup due to backend exiting before pg_stop_backup was called" 2840msgstr "annulation de la sauvegarde due à la déconnexion du processus serveur avant que pg_stop_backup ne soit appelé" 2841 2842#: access/transam/xlog.c:12051 2843#, c-format 2844msgid "Timeline ID parsed is %u, but expected %u." 2845msgstr "L'identifiant de timeline parsé est %u, mais %u était attendu." 2846 2847#. translator: %s is a WAL record description 2848#: access/transam/xlog.c:12179 2849#, c-format 2850msgid "WAL redo at %X/%X for %s" 2851msgstr "rejeu des WAL à %X/%X pour %s" 2852 2853#: access/transam/xlog.c:12227 2854#, c-format 2855msgid "online backup mode was not canceled" 2856msgstr "le mode de sauvegarde en ligne n'a pas été annulé" 2857 2858#: access/transam/xlog.c:12228 2859#, c-format 2860msgid "File \"%s\" could not be renamed to \"%s\": %m." 2861msgstr "Le fichier « %s » n'a pas pu être renommé en « %s » : %m." 2862 2863#: access/transam/xlog.c:12237 access/transam/xlog.c:12249 access/transam/xlog.c:12259 2864#, c-format 2865msgid "online backup mode canceled" 2866msgstr "mode de sauvegarde en ligne annulé" 2867 2868#: access/transam/xlog.c:12250 2869#, c-format 2870msgid "Files \"%s\" and \"%s\" were renamed to \"%s\" and \"%s\", respectively." 2871msgstr "Les fichiers « %s » et « %s » sont renommés respectivement « %s » et « %s »." 2872 2873#: access/transam/xlog.c:12260 2874#, c-format 2875msgid "File \"%s\" was renamed to \"%s\", but file \"%s\" could not be renamed to \"%s\": %m." 2876msgstr "Le fichier « %s » a été renommé en « %s », mais le fichier « %s » n'a pas pu être renommé en « %s » : %m." 2877 2878#: access/transam/xlog.c:12393 access/transam/xlogutils.c:967 2879#, c-format 2880msgid "could not read from log segment %s, offset %u: %m" 2881msgstr "n'a pas pu lire le journal de transactions %s, décalage %u : %m" 2882 2883#: access/transam/xlog.c:12399 access/transam/xlogutils.c:974 2884#, c-format 2885msgid "could not read from log segment %s, offset %u: read %d of %zu" 2886msgstr "n'a pas pu lire à partir du segment %s du journal de transactions, décalage %u: lu %d sur %zu" 2887 2888#: access/transam/xlog.c:12944 2889#, c-format 2890msgid "WAL receiver process shutdown requested" 2891msgstr "le processus wal receiver a reçu une demande d'arrêt" 2892 2893#: access/transam/xlog.c:13039 2894#, c-format 2895msgid "received promote request" 2896msgstr "a reçu une demande de promotion" 2897 2898#: access/transam/xlog.c:13052 2899#, c-format 2900msgid "promote trigger file found: %s" 2901msgstr "fichier trigger de promotion trouvé : %s" 2902 2903#: access/transam/xlog.c:13060 2904#, c-format 2905msgid "could not stat promote trigger file \"%s\": %m" 2906msgstr "n'a pas pu récupérer les propriétés du fichier trigger pour la promotion « %s » : %m" 2907 2908#: access/transam/xlogarchive.c:205 2909#, c-format 2910msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lld instead of %lld" 2911msgstr "le fichier d'archive « %s » a la mauvaise taille : %lld au lieu de %lld" 2912 2913#: access/transam/xlogarchive.c:214 2914#, c-format 2915msgid "restored log file \"%s\" from archive" 2916msgstr "restauration du journal de transactions « %s » à partir de l'archive" 2917 2918#: access/transam/xlogarchive.c:228 2919#, c-format 2920msgid "restore_command returned a zero exit status, but stat() failed." 2921msgstr "restore_command a renvoyé un code de sortie zéro, mais stat() a échoué." 2922 2923#: access/transam/xlogarchive.c:260 2924#, c-format 2925msgid "could not restore file \"%s\" from archive: %s" 2926msgstr "n'a pas pu restaurer le fichier « %s » à partir de l'archive : %s" 2927 2928#. translator: First %s represents a postgresql.conf parameter name like 2929#. "recovery_end_command", the 2nd is the value of that parameter, the 2930#. third an already translated error message. 2931#: access/transam/xlogarchive.c:369 2932#, c-format 2933msgid "%s \"%s\": %s" 2934msgstr "%s « %s »: %s" 2935 2936#: access/transam/xlogarchive.c:479 access/transam/xlogarchive.c:543 2937#, c-format 2938msgid "could not create archive status file \"%s\": %m" 2939msgstr "n'a pas pu créer le fichier de statut d'archivage « %s » : %m" 2940 2941#: access/transam/xlogarchive.c:487 access/transam/xlogarchive.c:551 2942#, c-format 2943msgid "could not write archive status file \"%s\": %m" 2944msgstr "n'a pas pu écrire le fichier de statut d'archivage « %s » : %m" 2945 2946#: access/transam/xlogfuncs.c:74 2947#, c-format 2948msgid "a backup is already in progress in this session" 2949msgstr "une sauvegarde est déjà en cours dans cette session" 2950 2951#: access/transam/xlogfuncs.c:132 access/transam/xlogfuncs.c:213 2952#, c-format 2953msgid "non-exclusive backup in progress" 2954msgstr "une sauvegarde non exclusive est en cours" 2955 2956#: access/transam/xlogfuncs.c:133 access/transam/xlogfuncs.c:214 2957#, c-format 2958msgid "Did you mean to use pg_stop_backup('f')?" 2959msgstr "Souhaitiez-vous utiliser pg_stop_backup('f') ?" 2960 2961#: access/transam/xlogfuncs.c:185 commands/event_trigger.c:1311 commands/event_trigger.c:1869 commands/extension.c:1945 commands/extension.c:2053 commands/extension.c:2338 commands/prepare.c:713 executor/execExpr.c:2507 executor/execSRF.c:738 executor/functions.c:1058 foreign/foreign.c:520 libpq/hba.c:2718 replication/logical/launcher.c:937 replication/logical/logicalfuncs.c:157 replication/logical/origin.c:1494 replication/slotfuncs.c:255 replication/walsender.c:3291 storage/ipc/shmem.c:554 utils/adt/datetime.c:4812 utils/adt/genfile.c:507 utils/adt/genfile.c:590 utils/adt/jsonfuncs.c:1935 utils/adt/jsonfuncs.c:2047 utils/adt/jsonfuncs.c:2235 utils/adt/jsonfuncs.c:2344 2962#: utils/adt/jsonfuncs.c:3805 utils/adt/mcxtfuncs.c:132 utils/adt/misc.c:218 utils/adt/pgstatfuncs.c:477 utils/adt/pgstatfuncs.c:587 utils/adt/pgstatfuncs.c:1887 utils/adt/varlena.c:4825 utils/fmgr/funcapi.c:74 utils/misc/guc.c:9994 utils/mmgr/portalmem.c:1145 2963#, c-format 2964msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set" 2965msgstr "" 2966"la fonction renvoyant un ensemble a été appelée dans un contexte qui n'accepte pas\n" 2967"un ensemble" 2968 2969#: access/transam/xlogfuncs.c:189 commands/event_trigger.c:1315 commands/event_trigger.c:1873 commands/extension.c:1949 commands/extension.c:2057 commands/extension.c:2342 commands/prepare.c:717 foreign/foreign.c:525 libpq/hba.c:2722 replication/logical/launcher.c:941 replication/logical/logicalfuncs.c:161 replication/logical/origin.c:1498 replication/slotfuncs.c:259 replication/walsender.c:3295 storage/ipc/shmem.c:558 utils/adt/datetime.c:4816 utils/adt/genfile.c:511 utils/adt/genfile.c:594 utils/adt/mcxtfuncs.c:136 utils/adt/misc.c:222 utils/adt/pgstatfuncs.c:481 utils/adt/pgstatfuncs.c:591 utils/adt/pgstatfuncs.c:1891 utils/adt/varlena.c:4829 utils/misc/guc.c:9998 2970#: utils/misc/pg_config.c:43 utils/mmgr/portalmem.c:1149 2971#, c-format 2972msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context" 2973msgstr "mode matérialisé requis mais interdit dans ce contexte" 2974 2975#: access/transam/xlogfuncs.c:230 2976#, c-format 2977msgid "non-exclusive backup is not in progress" 2978msgstr "une sauvegarde non exclusive n'est pas en cours" 2979 2980#: access/transam/xlogfuncs.c:231 2981#, c-format 2982msgid "Did you mean to use pg_stop_backup('t')?" 2983msgstr "Souhaitiez-vous utiliser pg_stop_backup('t') ?" 2984 2985#: access/transam/xlogfuncs.c:307 2986#, c-format 2987msgid "WAL level not sufficient for creating a restore point" 2988msgstr "le niveau de journalisation n'est pas suffisant pour créer un point de restauration" 2989 2990#: access/transam/xlogfuncs.c:315 2991#, c-format 2992msgid "value too long for restore point (maximum %d characters)" 2993msgstr "valeur trop longue pour le point de restauration (%d caractères maximum)" 2994 2995#: access/transam/xlogfuncs.c:453 access/transam/xlogfuncs.c:510 2996#, c-format 2997msgid "%s cannot be executed during recovery." 2998msgstr "%s ne peut pas être exécuté lors de la restauration." 2999 3000#: access/transam/xlogfuncs.c:531 access/transam/xlogfuncs.c:561 access/transam/xlogfuncs.c:585 access/transam/xlogfuncs.c:608 access/transam/xlogfuncs.c:763 3001#, c-format 3002msgid "recovery is not in progress" 3003msgstr "la restauration n'est pas en cours" 3004 3005#: access/transam/xlogfuncs.c:532 access/transam/xlogfuncs.c:562 access/transam/xlogfuncs.c:586 access/transam/xlogfuncs.c:609 access/transam/xlogfuncs.c:764 3006#, c-format 3007msgid "Recovery control functions can only be executed during recovery." 3008msgstr "" 3009"Les fonctions de contrôle de la restauration peuvent seulement être exécutées\n" 3010"lors de la restauration." 3011 3012#: access/transam/xlogfuncs.c:537 access/transam/xlogfuncs.c:567 3013#, c-format 3014msgid "standby promotion is ongoing" 3015msgstr "la promotion du standby est en cours" 3016 3017#: access/transam/xlogfuncs.c:538 access/transam/xlogfuncs.c:568 3018#, c-format 3019msgid "%s cannot be executed after promotion is triggered." 3020msgstr "%s ne peut pas être exécuté une fois la promotion en cours d'exécution." 3021 3022#: access/transam/xlogfuncs.c:769 3023#, c-format 3024msgid "\"wait_seconds\" must not be negative or zero" 3025msgstr "« wait_seconds » ne doit pas être négatif ou nul" 3026 3027#: access/transam/xlogfuncs.c:789 storage/ipc/signalfuncs.c:247 3028#, c-format 3029msgid "failed to send signal to postmaster: %m" 3030msgstr "n'a pas pu envoyer le signal au postmaster : %m" 3031 3032#: access/transam/xlogfuncs.c:825 3033#, c-format 3034msgid "server did not promote within %d second" 3035msgid_plural "server did not promote within %d seconds" 3036msgstr[0] "le serveur ne s'est pas promu en %d seconde" 3037msgstr[1] "le serveur ne s'est pas promu dans les %d secondes" 3038 3039#: access/transam/xlogreader.c:354 3040#, c-format 3041msgid "invalid record offset at %X/%X" 3042msgstr "décalage invalide de l'enregistrement %X/%X" 3043 3044#: access/transam/xlogreader.c:362 3045#, c-format 3046msgid "contrecord is requested by %X/%X" 3047msgstr "« contrecord » est requis par %X/%X" 3048 3049#: access/transam/xlogreader.c:403 access/transam/xlogreader.c:733 3050#, c-format 3051msgid "invalid record length at %X/%X: wanted %u, got %u" 3052msgstr "longueur invalide de l'enregistrement à %X/%X : voulait %u, a eu %u" 3053 3054#: access/transam/xlogreader.c:429 3055#, c-format 3056msgid "record length %u at %X/%X too long" 3057msgstr "longueur trop importante de l'enregistrement %u à %X/%X" 3058 3059#: access/transam/xlogreader.c:477 3060#, c-format 3061msgid "there is no contrecord flag at %X/%X" 3062msgstr "il n'existe pas de drapeau contrecord à %X/%X" 3063 3064#: access/transam/xlogreader.c:490 3065#, c-format 3066msgid "invalid contrecord length %u (expected %lld) at %X/%X" 3067msgstr "longueur %u invalide du contrecord (%lld attendu) à %X/%X" 3068 3069#: access/transam/xlogreader.c:741 3070#, c-format 3071msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X" 3072msgstr "identifiant du gestionnaire de ressources invalide %u à %X/%X" 3073 3074#: access/transam/xlogreader.c:754 access/transam/xlogreader.c:770 3075#, c-format 3076msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X" 3077msgstr "enregistrement avec prev-link %X/%X incorrect à %X/%X" 3078 3079#: access/transam/xlogreader.c:806 3080#, c-format 3081msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X" 3082msgstr "" 3083"somme de contrôle des données du gestionnaire de ressources incorrecte à\n" 3084"l'enregistrement %X/%X" 3085 3086#: access/transam/xlogreader.c:843 3087#, c-format 3088msgid "invalid magic number %04X in log segment %s, offset %u" 3089msgstr "numéro magique invalide %04X dans le segment %s, décalage %u" 3090 3091#: access/transam/xlogreader.c:857 access/transam/xlogreader.c:898 3092#, c-format 3093msgid "invalid info bits %04X in log segment %s, offset %u" 3094msgstr "bits d'information %04X invalides dans le segment %s, décalage %u" 3095 3096#: access/transam/xlogreader.c:872 3097#, c-format 3098msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %llu, pg_control database system identifier is %llu" 3099msgstr "Le fichier WAL provient d'une instance différente : l'identifiant système de la base dans le fichier WAL est %llu, alors que l'identifiant système de la base dans pg_control est %llu" 3100 3101#: access/transam/xlogreader.c:880 3102#, c-format 3103msgid "WAL file is from different database system: incorrect segment size in page header" 3104msgstr "Le fichier WAL provient d'une instance différente : taille invalide du segment dans l'en-tête de page" 3105 3106#: access/transam/xlogreader.c:886 3107#, c-format 3108msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_BLCKSZ in page header" 3109msgstr "Le fichier WAL provient d'une instance différente : XLOG_BLCKSZ incorrect dans l'en-tête de page" 3110 3111#: access/transam/xlogreader.c:917 3112#, c-format 3113msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log segment %s, offset %u" 3114msgstr "pageaddr %X/%X inattendue dans le journal de transactions %s, segment %u" 3115 3116#: access/transam/xlogreader.c:942 3117#, c-format 3118msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log segment %s, offset %u" 3119msgstr "identifiant timeline %u hors de la séquence (après %u) dans le segment %s, décalage %u" 3120 3121#: access/transam/xlogreader.c:1287 3122#, c-format 3123msgid "out-of-order block_id %u at %X/%X" 3124msgstr "block_id %u désordonné à %X/%X" 3125 3126#: access/transam/xlogreader.c:1309 3127#, c-format 3128msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA set, but no data included at %X/%X" 3129msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA configuré, mais aucune donnée inclus à %X/%X" 3130 3131#: access/transam/xlogreader.c:1316 3132#, c-format 3133msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA not set, but data length is %u at %X/%X" 3134msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA non configuré, mais la longueur des données est %u à %X/%X" 3135 3136#: access/transam/xlogreader.c:1352 3137#, c-format 3138msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE set, but hole offset %u length %u block image length %u at %X/%X" 3139msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE activé, mais décalage trou %u longueur %u longueur image bloc %u à %X/%X" 3140 3141#: access/transam/xlogreader.c:1368 3142#, c-format 3143msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE not set, but hole offset %u length %u at %X/%X" 3144msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE désactivé, mais décalage trou %u longueur %u à %X/%X" 3145 3146#: access/transam/xlogreader.c:1383 3147#, c-format 3148msgid "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X" 3149msgstr "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED configuré, mais la longueur de l'image du bloc est %u à %X/%X" 3150 3151#: access/transam/xlogreader.c:1398 3152#, c-format 3153msgid "neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length is %u at %X/%X" 3154msgstr "ni BKPIMAGE_HAS_HOLE ni BKPIMAGE_IS_COMPRESSED configuré, mais la longueur de l'image du bloc est %u à %X/%X" 3155 3156#: access/transam/xlogreader.c:1414 3157#, c-format 3158msgid "BKPBLOCK_SAME_REL set but no previous rel at %X/%X" 3159msgstr "BKPBLOCK_SAME_REL configuré, mais pas de relation précédente à %X/%X" 3160 3161#: access/transam/xlogreader.c:1426 3162#, c-format 3163msgid "invalid block_id %u at %X/%X" 3164msgstr "block_id %u invalide à %X/%X" 3165 3166#: access/transam/xlogreader.c:1513 3167#, c-format 3168msgid "record with invalid length at %X/%X" 3169msgstr "enregistrement de longueur invalide à %X/%X" 3170 3171#: access/transam/xlogreader.c:1602 3172#, c-format 3173msgid "invalid compressed image at %X/%X, block %d" 3174msgstr "image compressée invalide à %X/%X, bloc %d" 3175 3176#: bootstrap/bootstrap.c:270 3177#, c-format 3178msgid "-X requires a power of two value between 1 MB and 1 GB" 3179msgstr "-X nécessite une puissance de deux entre 1 MB et 1 GB" 3180 3181#: bootstrap/bootstrap.c:287 postmaster/postmaster.c:847 tcop/postgres.c:3858 3182#, c-format 3183msgid "--%s requires a value" 3184msgstr "--%s requiert une valeur" 3185 3186#: bootstrap/bootstrap.c:292 postmaster/postmaster.c:852 tcop/postgres.c:3863 3187#, c-format 3188msgid "-c %s requires a value" 3189msgstr "-c %s requiert une valeur" 3190 3191#: bootstrap/bootstrap.c:303 postmaster/postmaster.c:864 postmaster/postmaster.c:877 3192#, c-format 3193msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" 3194msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'informations.\n" 3195 3196#: bootstrap/bootstrap.c:312 3197#, c-format 3198msgid "%s: invalid command-line arguments\n" 3199msgstr "%s : arguments invalides en ligne de commande\n" 3200 3201#: catalog/aclchk.c:181 3202#, c-format 3203msgid "grant options can only be granted to roles" 3204msgstr "les options grant peuvent seulement être données aux rôles" 3205 3206#: catalog/aclchk.c:300 3207#, c-format 3208msgid "no privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\"" 3209msgstr "aucun droit n'a pu être accordé pour la colonne « %s » de la relation « %s »" 3210 3211#: catalog/aclchk.c:305 3212#, c-format 3213msgid "no privileges were granted for \"%s\"" 3214msgstr "aucun droit n'a été accordé pour « %s »" 3215 3216#: catalog/aclchk.c:313 3217#, c-format 3218msgid "not all privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\"" 3219msgstr "certains droits n'ont pu être accordé pour la colonne « %s » de la relation « %s »" 3220 3221#: catalog/aclchk.c:318 3222#, c-format 3223msgid "not all privileges were granted for \"%s\"" 3224msgstr "tous les droits n'ont pas été accordés pour « %s »" 3225 3226#: catalog/aclchk.c:329 3227#, c-format 3228msgid "no privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\"" 3229msgstr "aucun droit n'a pu être révoqué pour la colonne « %s » de la relation « %s »" 3230 3231#: catalog/aclchk.c:334 3232#, c-format 3233msgid "no privileges could be revoked for \"%s\"" 3234msgstr "aucun droit n'a pu être révoqué pour « %s »" 3235 3236#: catalog/aclchk.c:342 3237#, c-format 3238msgid "not all privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\"" 3239msgstr "certains droits n'ont pu être révoqués pour la colonne « %s » de la relation « %s »" 3240 3241#: catalog/aclchk.c:347 3242#, c-format 3243msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\"" 3244msgstr "certains droits n'ont pu être révoqués pour « %s »" 3245 3246#: catalog/aclchk.c:379 3247#, c-format 3248msgid "grantor must be current user" 3249msgstr "le concédant doit être l'utilisateur actuel" 3250 3251#: catalog/aclchk.c:446 catalog/aclchk.c:989 3252#, c-format 3253msgid "invalid privilege type %s for relation" 3254msgstr "droit %s invalide pour la relation" 3255 3256#: catalog/aclchk.c:450 catalog/aclchk.c:993 3257#, c-format 3258msgid "invalid privilege type %s for sequence" 3259msgstr "droit %s invalide pour la séquence" 3260 3261#: catalog/aclchk.c:454 3262#, c-format 3263msgid "invalid privilege type %s for database" 3264msgstr "droit %s invalide pour la base de données" 3265 3266#: catalog/aclchk.c:458 3267#, c-format 3268msgid "invalid privilege type %s for domain" 3269msgstr "type de droit %s invalide pour le domaine" 3270 3271#: catalog/aclchk.c:462 catalog/aclchk.c:997 3272#, c-format 3273msgid "invalid privilege type %s for function" 3274msgstr "droit %s invalide pour la fonction" 3275 3276#: catalog/aclchk.c:466 3277#, c-format 3278msgid "invalid privilege type %s for language" 3279msgstr "droit %s invalide pour le langage" 3280 3281#: catalog/aclchk.c:470 3282#, c-format 3283msgid "invalid privilege type %s for large object" 3284msgstr "type de droit invalide, %s, pour le Large Object" 3285 3286#: catalog/aclchk.c:474 catalog/aclchk.c:1013 3287#, c-format 3288msgid "invalid privilege type %s for schema" 3289msgstr "droit %s invalide pour le schéma" 3290 3291#: catalog/aclchk.c:478 catalog/aclchk.c:1001 3292#, c-format 3293msgid "invalid privilege type %s for procedure" 3294msgstr "type de droit %s invalide pour la procédure " 3295 3296#: catalog/aclchk.c:482 catalog/aclchk.c:1005 3297#, c-format 3298msgid "invalid privilege type %s for routine" 3299msgstr "droit %s invalide pour la routine" 3300 3301#: catalog/aclchk.c:486 3302#, c-format 3303msgid "invalid privilege type %s for tablespace" 3304msgstr "droit %s invalide pour le tablespace" 3305 3306#: catalog/aclchk.c:490 catalog/aclchk.c:1009 3307#, c-format 3308msgid "invalid privilege type %s for type" 3309msgstr "type de droit %s invalide pour le type" 3310 3311#: catalog/aclchk.c:494 3312#, c-format 3313msgid "invalid privilege type %s for foreign-data wrapper" 3314msgstr "type de droit %s invalide pour le wrapper de données distantes" 3315 3316#: catalog/aclchk.c:498 3317#, c-format 3318msgid "invalid privilege type %s for foreign server" 3319msgstr "type de droit %s invalide pour le serveur distant" 3320 3321#: catalog/aclchk.c:537 3322#, c-format 3323msgid "column privileges are only valid for relations" 3324msgstr "les droits sur la colonne sont seulement valides pour les relations" 3325 3326#: catalog/aclchk.c:697 catalog/aclchk.c:4164 catalog/aclchk.c:4985 catalog/objectaddress.c:1060 catalog/pg_largeobject.c:116 storage/large_object/inv_api.c:285 3327#, c-format 3328msgid "large object %u does not exist" 3329msgstr "le « Large Object » %u n'existe pas" 3330 3331#: catalog/aclchk.c:926 catalog/aclchk.c:935 commands/collationcmds.c:119 commands/copy.c:362 commands/copy.c:382 commands/copy.c:392 commands/copy.c:401 commands/copy.c:410 commands/copy.c:420 commands/copy.c:429 commands/copy.c:438 commands/copy.c:456 commands/copy.c:472 commands/copy.c:492 commands/copy.c:509 commands/dbcommands.c:157 commands/dbcommands.c:166 commands/dbcommands.c:175 commands/dbcommands.c:184 commands/dbcommands.c:193 commands/dbcommands.c:202 commands/dbcommands.c:211 commands/dbcommands.c:220 commands/dbcommands.c:229 commands/dbcommands.c:238 commands/dbcommands.c:260 commands/dbcommands.c:1502 commands/dbcommands.c:1511 commands/dbcommands.c:1520 3332#: commands/dbcommands.c:1529 commands/extension.c:1736 commands/extension.c:1746 commands/extension.c:1756 commands/extension.c:3056 commands/foreigncmds.c:539 commands/foreigncmds.c:548 commands/functioncmds.c:605 commands/functioncmds.c:771 commands/functioncmds.c:780 commands/functioncmds.c:789 commands/functioncmds.c:798 commands/functioncmds.c:2095 commands/functioncmds.c:2103 commands/publicationcmds.c:87 commands/publicationcmds.c:130 commands/sequence.c:1266 commands/sequence.c:1276 commands/sequence.c:1286 commands/sequence.c:1296 commands/sequence.c:1306 commands/sequence.c:1316 commands/sequence.c:1326 commands/sequence.c:1336 commands/sequence.c:1346 3333#: commands/subscriptioncmds.c:124 commands/subscriptioncmds.c:134 commands/subscriptioncmds.c:144 commands/subscriptioncmds.c:154 commands/subscriptioncmds.c:170 commands/subscriptioncmds.c:181 commands/subscriptioncmds.c:195 commands/subscriptioncmds.c:205 commands/subscriptioncmds.c:215 commands/tablecmds.c:7528 commands/typecmds.c:335 commands/typecmds.c:1416 commands/typecmds.c:1425 commands/typecmds.c:1433 commands/typecmds.c:1441 commands/typecmds.c:1449 commands/typecmds.c:1457 commands/user.c:133 commands/user.c:147 commands/user.c:156 commands/user.c:165 commands/user.c:174 commands/user.c:183 commands/user.c:192 commands/user.c:201 commands/user.c:210 commands/user.c:219 3334#: commands/user.c:228 commands/user.c:237 commands/user.c:246 commands/user.c:582 commands/user.c:590 commands/user.c:598 commands/user.c:606 commands/user.c:614 commands/user.c:622 commands/user.c:630 commands/user.c:638 commands/user.c:647 commands/user.c:655 commands/user.c:663 parser/parse_utilcmd.c:397 replication/pgoutput/pgoutput.c:189 replication/pgoutput/pgoutput.c:210 replication/pgoutput/pgoutput.c:224 replication/pgoutput/pgoutput.c:234 replication/pgoutput/pgoutput.c:244 replication/walsender.c:882 replication/walsender.c:893 replication/walsender.c:903 3335#, c-format 3336msgid "conflicting or redundant options" 3337msgstr "options en conflit ou redondantes" 3338 3339#: catalog/aclchk.c:1046 3340#, c-format 3341msgid "default privileges cannot be set for columns" 3342msgstr "les droits par défaut ne peuvent pas être configurés pour les colonnes" 3343 3344#: catalog/aclchk.c:1206 3345#, c-format 3346msgid "cannot use IN SCHEMA clause when using GRANT/REVOKE ON SCHEMAS" 3347msgstr "ne peut pas utiliser la clause IN SCHEMA lors de l'utilisation de GRANT/REVOKE ON SCHEMAS" 3348 3349#: catalog/aclchk.c:1544 catalog/catalog.c:557 catalog/objectaddress.c:1522 commands/analyze.c:390 commands/copy.c:741 commands/sequence.c:1701 commands/tablecmds.c:7004 commands/tablecmds.c:7147 commands/tablecmds.c:7197 commands/tablecmds.c:7271 commands/tablecmds.c:7341 commands/tablecmds.c:7453 commands/tablecmds.c:7547 commands/tablecmds.c:7606 commands/tablecmds.c:7695 commands/tablecmds.c:7724 commands/tablecmds.c:7879 commands/tablecmds.c:7961 commands/tablecmds.c:8117 commands/tablecmds.c:8235 commands/tablecmds.c:11584 commands/tablecmds.c:11766 commands/tablecmds.c:11926 commands/tablecmds.c:13069 commands/tablecmds.c:15630 commands/trigger.c:942 parser/analyze.c:2428 3350#: parser/parse_relation.c:714 parser/parse_target.c:1063 parser/parse_type.c:144 parser/parse_utilcmd.c:3421 parser/parse_utilcmd.c:3456 parser/parse_utilcmd.c:3498 utils/adt/acl.c:2845 utils/adt/ruleutils.c:2710 3351#, c-format 3352msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" 3353msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » n'existe pas" 3354 3355#: catalog/aclchk.c:1807 catalog/objectaddress.c:1362 commands/sequence.c:1139 commands/tablecmds.c:249 commands/tablecmds.c:16494 utils/adt/acl.c:2053 utils/adt/acl.c:2083 utils/adt/acl.c:2115 utils/adt/acl.c:2147 utils/adt/acl.c:2175 utils/adt/acl.c:2205 3356#, c-format 3357msgid "\"%s\" is not a sequence" 3358msgstr "« %s » n'est pas une séquence" 3359 3360#: catalog/aclchk.c:1845 3361#, c-format 3362msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE privileges" 3363msgstr "la séquence « %s » accepte seulement les droits USAGE, SELECT et UPDATE" 3364 3365#: catalog/aclchk.c:1862 3366#, c-format 3367msgid "invalid privilege type %s for table" 3368msgstr "type de droit %s invalide pour la table" 3369 3370#: catalog/aclchk.c:2028 3371#, c-format 3372msgid "invalid privilege type %s for column" 3373msgstr "type de droit %s invalide pour la colonne" 3374 3375#: catalog/aclchk.c:2041 3376#, c-format 3377msgid "sequence \"%s\" only supports SELECT column privileges" 3378msgstr "la séquence « %s » accepte seulement le droit SELECT pour les colonnes" 3379 3380#: catalog/aclchk.c:2623 3381#, c-format 3382msgid "language \"%s\" is not trusted" 3383msgstr "le langage « %s » n'est pas de confiance" 3384 3385#: catalog/aclchk.c:2625 3386#, c-format 3387msgid "GRANT and REVOKE are not allowed on untrusted languages, because only superusers can use untrusted languages." 3388msgstr "GRANT et REVOKE ne sont pas autorisés sur des langages qui ne sont pas de confiance car seuls les super-utilisateurs peuvent utiliser ces langages." 3389 3390#: catalog/aclchk.c:3139 3391#, c-format 3392msgid "cannot set privileges of array types" 3393msgstr "ne peut pas configurer les droits des types tableau" 3394 3395#: catalog/aclchk.c:3140 3396#, c-format 3397msgid "Set the privileges of the element type instead." 3398msgstr "Configurez les droits du type élément à la place." 3399 3400#: catalog/aclchk.c:3147 catalog/objectaddress.c:1656 3401#, c-format 3402msgid "\"%s\" is not a domain" 3403msgstr "« %s » n'est pas un domaine" 3404 3405#: catalog/aclchk.c:3267 3406#, c-format 3407msgid "unrecognized privilege type \"%s\"" 3408msgstr "type de droit « %s » non reconnu" 3409 3410#: catalog/aclchk.c:3328 3411#, c-format 3412msgid "permission denied for aggregate %s" 3413msgstr "droit refusé pour l'aggrégat %s" 3414 3415#: catalog/aclchk.c:3331 3416#, c-format 3417msgid "permission denied for collation %s" 3418msgstr "droit refusé pour le collationnement %s" 3419 3420#: catalog/aclchk.c:3334 3421#, c-format 3422msgid "permission denied for column %s" 3423msgstr "droit refusé pour la colonne %s" 3424 3425#: catalog/aclchk.c:3337 3426#, c-format 3427msgid "permission denied for conversion %s" 3428msgstr "droit refusé pour la conversion %s" 3429 3430#: catalog/aclchk.c:3340 3431#, c-format 3432msgid "permission denied for database %s" 3433msgstr "droit refusé pour la base de données %s" 3434 3435#: catalog/aclchk.c:3343 3436#, c-format 3437msgid "permission denied for domain %s" 3438msgstr "droit refusé pour le domaine %s" 3439 3440#: catalog/aclchk.c:3346 3441#, c-format 3442msgid "permission denied for event trigger %s" 3443msgstr "droit refusé pour le trigger sur événement %s" 3444 3445#: catalog/aclchk.c:3349 3446#, c-format 3447msgid "permission denied for extension %s" 3448msgstr "droit refusé pour l'extension %s" 3449 3450#: catalog/aclchk.c:3352 3451#, c-format 3452msgid "permission denied for foreign-data wrapper %s" 3453msgstr "droit refusé pour le wrapper de données distantes %s" 3454 3455#: catalog/aclchk.c:3355 3456#, c-format 3457msgid "permission denied for foreign server %s" 3458msgstr "droit refusé pour le serveur distant %s" 3459 3460#: catalog/aclchk.c:3358 3461#, c-format 3462msgid "permission denied for foreign table %s" 3463msgstr "droit refusé pour la table distante %s" 3464 3465#: catalog/aclchk.c:3361 3466#, c-format 3467msgid "permission denied for function %s" 3468msgstr "droit refusé pour la fonction %s" 3469 3470#: catalog/aclchk.c:3364 3471#, c-format 3472msgid "permission denied for index %s" 3473msgstr "droit refusé pour l'index %s" 3474 3475#: catalog/aclchk.c:3367 3476#, c-format 3477msgid "permission denied for language %s" 3478msgstr "droit refusé pour le langage %s" 3479 3480#: catalog/aclchk.c:3370 3481#, c-format 3482msgid "permission denied for large object %s" 3483msgstr "droit refusé pour le Large Object %s" 3484 3485#: catalog/aclchk.c:3373 3486#, c-format 3487msgid "permission denied for materialized view %s" 3488msgstr "droit refusé pour la vue matérialisée %s" 3489 3490#: catalog/aclchk.c:3376 3491#, c-format 3492msgid "permission denied for operator class %s" 3493msgstr "droit refusé pour la classe d'opérateur %s" 3494 3495#: catalog/aclchk.c:3379 3496#, c-format 3497msgid "permission denied for operator %s" 3498msgstr "droit refusé pour l'opérateur %s" 3499 3500#: catalog/aclchk.c:3382 3501#, c-format 3502msgid "permission denied for operator family %s" 3503msgstr "droit refusé pour la famille d'opérateur %s" 3504 3505#: catalog/aclchk.c:3385 3506#, c-format 3507msgid "permission denied for policy %s" 3508msgstr "droit refusé pour la politique %s" 3509 3510#: catalog/aclchk.c:3388 3511#, c-format 3512msgid "permission denied for procedure %s" 3513msgstr "droit refusé pour la procédure %s" 3514 3515#: catalog/aclchk.c:3391 3516#, c-format 3517msgid "permission denied for publication %s" 3518msgstr "droit refusé pour la publication %s" 3519 3520#: catalog/aclchk.c:3394 3521#, c-format 3522msgid "permission denied for routine %s" 3523msgstr "droit refusé pour la routine %s" 3524 3525#: catalog/aclchk.c:3397 3526#, c-format 3527msgid "permission denied for schema %s" 3528msgstr "droit refusé pour le schéma %s" 3529 3530#: catalog/aclchk.c:3400 commands/sequence.c:610 commands/sequence.c:844 commands/sequence.c:886 commands/sequence.c:927 commands/sequence.c:1799 commands/sequence.c:1863 3531#, c-format 3532msgid "permission denied for sequence %s" 3533msgstr "droit refusé pour la séquence %s" 3534 3535#: catalog/aclchk.c:3403 3536#, c-format 3537msgid "permission denied for statistics object %s" 3538msgstr "droit refusé pour l'objet statistique %s" 3539 3540#: catalog/aclchk.c:3406 3541#, c-format 3542msgid "permission denied for subscription %s" 3543msgstr "droit refusé pour la souscription %s" 3544 3545#: catalog/aclchk.c:3409 3546#, c-format 3547msgid "permission denied for table %s" 3548msgstr "droit refusé pour la table %s" 3549 3550#: catalog/aclchk.c:3412 3551#, c-format 3552msgid "permission denied for tablespace %s" 3553msgstr "droit refusé pour le tablespace %s" 3554 3555#: catalog/aclchk.c:3415 3556#, c-format 3557msgid "permission denied for text search configuration %s" 3558msgstr "droit refusé pour la configuration de recherche plein texte %s" 3559 3560#: catalog/aclchk.c:3418 3561#, c-format 3562msgid "permission denied for text search dictionary %s" 3563msgstr "droit refusé pour le dictionnaire de recherche plein texte %s" 3564 3565#: catalog/aclchk.c:3421 3566#, c-format 3567msgid "permission denied for type %s" 3568msgstr "droit refusé pour le type %s" 3569 3570#: catalog/aclchk.c:3424 3571#, c-format 3572msgid "permission denied for view %s" 3573msgstr "droit refusé pour la vue %s" 3574 3575#: catalog/aclchk.c:3459 3576#, c-format 3577msgid "must be owner of aggregate %s" 3578msgstr "doit être le propriétaire de l'aggrégat %s" 3579 3580#: catalog/aclchk.c:3462 3581#, c-format 3582msgid "must be owner of collation %s" 3583msgstr "doit être le propriétaire du collationnement %s" 3584 3585#: catalog/aclchk.c:3465 3586#, c-format 3587msgid "must be owner of conversion %s" 3588msgstr "doit être le propriétaire de la conversion %s" 3589 3590#: catalog/aclchk.c:3468 3591#, c-format 3592msgid "must be owner of database %s" 3593msgstr "doit être le propriétaire de la base de données %s" 3594 3595#: catalog/aclchk.c:3471 3596#, c-format 3597msgid "must be owner of domain %s" 3598msgstr "doit être le propriétaire du domaine %s" 3599 3600#: catalog/aclchk.c:3474 3601#, c-format 3602msgid "must be owner of event trigger %s" 3603msgstr "doit être le propriétaire du trigger sur événement %s" 3604 3605#: catalog/aclchk.c:3477 3606#, c-format 3607msgid "must be owner of extension %s" 3608msgstr "doit être le propriétaire de l'extension %s" 3609 3610#: catalog/aclchk.c:3480 3611#, c-format 3612msgid "must be owner of foreign-data wrapper %s" 3613msgstr "doit être le propriétaire du wrapper de données distantes %s" 3614 3615#: catalog/aclchk.c:3483 3616#, c-format 3617msgid "must be owner of foreign server %s" 3618msgstr "doit être le propriétaire de serveur distant %s" 3619 3620#: catalog/aclchk.c:3486 3621#, c-format 3622msgid "must be owner of foreign table %s" 3623msgstr "doit être le propriétaire de la table distante %s" 3624 3625#: catalog/aclchk.c:3489 3626#, c-format 3627msgid "must be owner of function %s" 3628msgstr "doit être le propriétaire de la fonction %s" 3629 3630#: catalog/aclchk.c:3492 3631#, c-format 3632msgid "must be owner of index %s" 3633msgstr "doit être le propriétaire de l'index %s" 3634 3635#: catalog/aclchk.c:3495 3636#, c-format 3637msgid "must be owner of language %s" 3638msgstr "doit être le propriétaire du langage %s" 3639 3640#: catalog/aclchk.c:3498 3641#, c-format 3642msgid "must be owner of large object %s" 3643msgstr "doit être le propriétaire du Large Object %s" 3644 3645#: catalog/aclchk.c:3501 3646#, c-format 3647msgid "must be owner of materialized view %s" 3648msgstr "doit être le propriétaire de la vue matérialisée %s" 3649 3650#: catalog/aclchk.c:3504 3651#, c-format 3652msgid "must be owner of operator class %s" 3653msgstr "doit être le propriétaire de la classe d'opérateur %s" 3654 3655#: catalog/aclchk.c:3507 3656#, c-format 3657msgid "must be owner of operator %s" 3658msgstr "doit être le prorpriétaire de l'opérateur %s" 3659 3660#: catalog/aclchk.c:3510 3661#, c-format 3662msgid "must be owner of operator family %s" 3663msgstr "doit être le prorpriétaire de la famille d'opérateur %s" 3664 3665#: catalog/aclchk.c:3513 3666#, c-format 3667msgid "must be owner of procedure %s" 3668msgstr "doit être le prorpriétaire de la procédure %s" 3669 3670#: catalog/aclchk.c:3516 3671#, c-format 3672msgid "must be owner of publication %s" 3673msgstr "doit être le propriétaire de la publication %s" 3674 3675#: catalog/aclchk.c:3519 3676#, c-format 3677msgid "must be owner of routine %s" 3678msgstr "doit être le propriétaire de la routine %s" 3679 3680#: catalog/aclchk.c:3522 3681#, c-format 3682msgid "must be owner of sequence %s" 3683msgstr "doit être le propriétaire de la séquence %s" 3684 3685#: catalog/aclchk.c:3525 3686#, c-format 3687msgid "must be owner of subscription %s" 3688msgstr "doit être le propriétaire de la souscription %s" 3689 3690#: catalog/aclchk.c:3528 3691#, c-format 3692msgid "must be owner of table %s" 3693msgstr "doit être le propriétaire de la table %s" 3694 3695#: catalog/aclchk.c:3531 3696#, c-format 3697msgid "must be owner of type %s" 3698msgstr "doit être le propriétaire du type %s" 3699 3700#: catalog/aclchk.c:3534 3701#, c-format 3702msgid "must be owner of view %s" 3703msgstr "doit être le propriétaire de la vue %s" 3704 3705#: catalog/aclchk.c:3537 3706#, c-format 3707msgid "must be owner of schema %s" 3708msgstr "doit être le propriétaire du schéma %s" 3709 3710#: catalog/aclchk.c:3540 3711#, c-format 3712msgid "must be owner of statistics object %s" 3713msgstr "doit être le propriétaire de l'objet statistique %s" 3714 3715#: catalog/aclchk.c:3543 3716#, c-format 3717msgid "must be owner of tablespace %s" 3718msgstr "doit être le propriétaire du tablespace %s" 3719 3720#: catalog/aclchk.c:3546 3721#, c-format 3722msgid "must be owner of text search configuration %s" 3723msgstr "doit être le propriétaire de la configuration de recherche plein texte %s" 3724 3725#: catalog/aclchk.c:3549 3726#, c-format 3727msgid "must be owner of text search dictionary %s" 3728msgstr "doit être le propriétaire du dictionnaire de recherche plein texte %s" 3729 3730#: catalog/aclchk.c:3563 3731#, c-format 3732msgid "must be owner of relation %s" 3733msgstr "doit être le propriétaire de la relation %s" 3734 3735#: catalog/aclchk.c:3607 3736#, c-format 3737msgid "permission denied for column \"%s\" of relation \"%s\"" 3738msgstr "droit refusé pour la colonne « %s » de la relation « %s »" 3739 3740#: catalog/aclchk.c:3750 catalog/aclchk.c:3769 3741#, c-format 3742msgid "attribute %d of relation with OID %u does not exist" 3743msgstr "l'attribut %d de la relation d'OID %u n'existe pas" 3744 3745#: catalog/aclchk.c:3864 catalog/aclchk.c:4836 3746#, c-format 3747msgid "relation with OID %u does not exist" 3748msgstr "la relation d'OID %u n'existe pas" 3749 3750#: catalog/aclchk.c:3977 catalog/aclchk.c:5254 3751#, c-format 3752msgid "database with OID %u does not exist" 3753msgstr "la base de données d'OID %u n'existe pas" 3754 3755#: catalog/aclchk.c:4031 catalog/aclchk.c:4914 tcop/fastpath.c:141 utils/fmgr/fmgr.c:2051 3756#, c-format 3757msgid "function with OID %u does not exist" 3758msgstr "la fonction d'OID %u n'existe pas" 3759 3760#: catalog/aclchk.c:4085 catalog/aclchk.c:4940 3761#, c-format 3762msgid "language with OID %u does not exist" 3763msgstr "le langage d'OID %u n'existe pas" 3764 3765#: catalog/aclchk.c:4249 catalog/aclchk.c:5012 commands/collationcmds.c:536 3766#, c-format 3767msgid "schema with OID %u does not exist" 3768msgstr "le schéma d'OID %u n'existe pas" 3769 3770#: catalog/aclchk.c:4313 catalog/aclchk.c:5039 utils/adt/genfile.c:688 3771#, c-format 3772msgid "tablespace with OID %u does not exist" 3773msgstr "le tablespace d'OID %u n'existe pas" 3774 3775#: catalog/aclchk.c:4372 catalog/aclchk.c:5173 commands/foreigncmds.c:325 3776#, c-format 3777msgid "foreign-data wrapper with OID %u does not exist" 3778msgstr "le wrapper de données distantes d'OID %u n'existe pas" 3779 3780#: catalog/aclchk.c:4434 catalog/aclchk.c:5200 commands/foreigncmds.c:462 3781#, c-format 3782msgid "foreign server with OID %u does not exist" 3783msgstr "le serveur distant d'OID %u n'existe pas" 3784 3785#: catalog/aclchk.c:4494 catalog/aclchk.c:4862 utils/cache/typcache.c:384 utils/cache/typcache.c:439 3786#, c-format 3787msgid "type with OID %u does not exist" 3788msgstr "le type d'OID %u n'existe pas" 3789 3790#: catalog/aclchk.c:4888 3791#, c-format 3792msgid "operator with OID %u does not exist" 3793msgstr "l'opérateur d'OID %u n'existe pas" 3794 3795#: catalog/aclchk.c:5065 3796#, c-format 3797msgid "operator class with OID %u does not exist" 3798msgstr "la classe d'opérateur d'OID %u n'existe pas" 3799 3800#: catalog/aclchk.c:5092 3801#, c-format 3802msgid "operator family with OID %u does not exist" 3803msgstr "la famille d'opérateur d'OID %u n'existe pas" 3804 3805#: catalog/aclchk.c:5119 3806#, c-format 3807msgid "text search dictionary with OID %u does not exist" 3808msgstr "le dictionnaire de recherche plein texte d'OID %u n'existe pas" 3809 3810#: catalog/aclchk.c:5146 3811#, c-format 3812msgid "text search configuration with OID %u does not exist" 3813msgstr "la configuration de recherche plein texte d'OID %u n'existe pas" 3814 3815#: catalog/aclchk.c:5227 commands/event_trigger.c:453 3816#, c-format 3817msgid "event trigger with OID %u does not exist" 3818msgstr "le trigger sur événement d'OID %u n'existe pas" 3819 3820#: catalog/aclchk.c:5280 commands/collationcmds.c:387 3821#, c-format 3822msgid "collation with OID %u does not exist" 3823msgstr "le collationnement d'OID %u n'existe pas" 3824 3825#: catalog/aclchk.c:5306 3826#, c-format 3827msgid "conversion with OID %u does not exist" 3828msgstr "la conversion d'OID %u n'existe pas" 3829 3830#: catalog/aclchk.c:5347 3831#, c-format 3832msgid "extension with OID %u does not exist" 3833msgstr "l'extension d'OID %u n'existe pas" 3834 3835#: catalog/aclchk.c:5374 commands/publicationcmds.c:818 3836#, c-format 3837msgid "publication with OID %u does not exist" 3838msgstr "la publication d'OID %u n'existe pas" 3839 3840#: catalog/aclchk.c:5400 commands/subscriptioncmds.c:1463 3841#, c-format 3842msgid "subscription with OID %u does not exist" 3843msgstr "la souscription d'OID %u n'existe pas" 3844 3845#: catalog/aclchk.c:5426 3846#, c-format 3847msgid "statistics object with OID %u does not exist" 3848msgstr "l'objet statistique d'OID %u n'existe pas" 3849 3850#: catalog/catalog.c:378 3851#, c-format 3852msgid "still searching for an unused OID in relation \"%s\"" 3853msgstr "recherche toujours un OID inutilisé dans la relation « %s »" 3854 3855#: catalog/catalog.c:380 3856#, c-format 3857msgid "OID candidates have been checked %llu time, but no unused OID has been found yet." 3858msgid_plural "OID candidates have been checked %llu times, but no unused OID has been found yet." 3859msgstr[0] "Les candidats OID ont été vérifiés %llu fois, mais aucun OID inutilisé n'a encore été trouvé." 3860msgstr[1] "Les candidats OID ont été vérifiés %llu fois, mais aucun OID inutilisé n'a encore été trouvé." 3861 3862#: catalog/catalog.c:405 3863#, c-format 3864msgid "new OID has been assigned in relation \"%s\" after %llu retry" 3865msgid_plural "new OID has been assigned in relation \"%s\" after %llu retries" 3866msgstr[0] "le nouvel OID a été affecté à la relation « %s » après %llu tentative" 3867msgstr[1] "le nouvel OID a été affecté à la relation « %s » après %llu tentatives" 3868 3869#: catalog/catalog.c:536 3870#, c-format 3871msgid "must be superuser to call pg_nextoid()" 3872msgstr "doit être un super-utilisateur pour appeller pg_nextoid()" 3873 3874#: catalog/catalog.c:544 3875#, c-format 3876msgid "pg_nextoid() can only be used on system catalogs" 3877msgstr "pg_nextoid() ne peut être utilisé que pour les catalogues système" 3878 3879#: catalog/catalog.c:549 parser/parse_utilcmd.c:2266 3880#, c-format 3881msgid "index \"%s\" does not belong to table \"%s\"" 3882msgstr "l'index « %s » n'appartient pas à la table « %s »" 3883 3884#: catalog/catalog.c:566 3885#, c-format 3886msgid "column \"%s\" is not of type oid" 3887msgstr "la colonne « %s » n'est pas de type oid" 3888 3889#: catalog/catalog.c:573 3890#, c-format 3891msgid "index \"%s\" is not the index for column \"%s\"" 3892msgstr "l'index « %s » n'est pas un index de la colonne « %s »" 3893 3894#: catalog/dependency.c:821 catalog/dependency.c:1060 3895#, c-format 3896msgid "cannot drop %s because %s requires it" 3897msgstr "n'a pas pu supprimer %s car il est requis par %s" 3898 3899#: catalog/dependency.c:823 catalog/dependency.c:1062 3900#, c-format 3901msgid "You can drop %s instead." 3902msgstr "Vous pouvez supprimer %s à la place." 3903 3904#: catalog/dependency.c:931 catalog/pg_shdepend.c:696 3905#, c-format 3906msgid "cannot drop %s because it is required by the database system" 3907msgstr "n'a pas pu supprimer %s car il est requis par le système de bases de données" 3908 3909#: catalog/dependency.c:1135 catalog/dependency.c:1144 3910#, c-format 3911msgid "%s depends on %s" 3912msgstr "%s dépend de %s" 3913 3914#: catalog/dependency.c:1156 catalog/dependency.c:1165 3915#, c-format 3916msgid "drop cascades to %s" 3917msgstr "DROP cascade sur %s" 3918 3919#: catalog/dependency.c:1173 catalog/pg_shdepend.c:825 3920#, c-format 3921msgid "" 3922"\n" 3923"and %d other object (see server log for list)" 3924msgid_plural "" 3925"\n" 3926"and %d other objects (see server log for list)" 3927msgstr[0] "" 3928"\n" 3929"et %d autre objet (voir le journal applicatif du serveur pour une liste)" 3930msgstr[1] "" 3931"\n" 3932"et %d autres objets (voir le journal applicatif du serveur pour une liste)" 3933 3934#: catalog/dependency.c:1185 3935#, c-format 3936msgid "cannot drop %s because other objects depend on it" 3937msgstr "n'a pas pu supprimer %s car d'autres objets en dépendent" 3938 3939#: catalog/dependency.c:1187 catalog/dependency.c:1188 catalog/dependency.c:1194 catalog/dependency.c:1195 catalog/dependency.c:1206 catalog/dependency.c:1207 commands/tablecmds.c:1297 commands/tablecmds.c:13687 commands/tablespace.c:481 commands/user.c:1095 commands/view.c:492 libpq/auth.c:338 replication/syncrep.c:1043 storage/lmgr/deadlock.c:1152 storage/lmgr/proc.c:1433 utils/adt/acl.c:5250 utils/adt/jsonfuncs.c:618 utils/adt/jsonfuncs.c:624 utils/misc/guc.c:7115 utils/misc/guc.c:7151 utils/misc/guc.c:7221 utils/misc/guc.c:11401 utils/misc/guc.c:11435 utils/misc/guc.c:11469 utils/misc/guc.c:11512 utils/misc/guc.c:11554 3940#, c-format 3941msgid "%s" 3942msgstr "%s" 3943 3944#: catalog/dependency.c:1189 catalog/dependency.c:1196 3945#, c-format 3946msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too." 3947msgstr "Utilisez DROP ... CASCADE pour supprimer aussi les objets dépendants." 3948 3949#: catalog/dependency.c:1193 3950#, c-format 3951msgid "cannot drop desired object(s) because other objects depend on them" 3952msgstr "ne peut pas supprimer les objets désirés car d'autres objets en dépendent" 3953 3954#. translator: %d always has a value larger than 1 3955#: catalog/dependency.c:1202 3956#, c-format 3957msgid "drop cascades to %d other object" 3958msgid_plural "drop cascades to %d other objects" 3959msgstr[0] "DROP cascade sur %d autre objet" 3960msgstr[1] "DROP cascade sur %d autres objets" 3961 3962#: catalog/dependency.c:1866 3963#, c-format 3964msgid "constant of the type %s cannot be used here" 3965msgstr "la constante de type %s ne peut pas être utilisée ici" 3966 3967#: catalog/heap.c:332 3968#, c-format 3969msgid "permission denied to create \"%s.%s\"" 3970msgstr "droit refusé pour créer « %s.%s »" 3971 3972#: catalog/heap.c:334 3973#, c-format 3974msgid "System catalog modifications are currently disallowed." 3975msgstr "Les modifications du catalogue système sont actuellement interdites." 3976 3977#: catalog/heap.c:511 commands/tablecmds.c:2290 commands/tablecmds.c:2927 commands/tablecmds.c:6595 3978#, c-format 3979msgid "tables can have at most %d columns" 3980msgstr "les tables peuvent avoir au plus %d colonnes" 3981 3982#: catalog/heap.c:529 commands/tablecmds.c:6894 3983#, c-format 3984msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name" 3985msgstr "le nom de la colonne « %s » entre en conflit avec le nom d'une colonne système" 3986 3987#: catalog/heap.c:545 3988#, c-format 3989msgid "column name \"%s\" specified more than once" 3990msgstr "colonne « %s » spécifiée plus d'une fois" 3991 3992#. translator: first %s is an integer not a name 3993#: catalog/heap.c:620 3994#, c-format 3995msgid "partition key column %s has pseudo-type %s" 3996msgstr "la colonne de clé de partitionnement %s a le pseudo type %s" 3997 3998#: catalog/heap.c:625 3999#, c-format 4000msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s" 4001msgstr "la colonne « %s » a le pseudo type %s" 4002 4003#: catalog/heap.c:656 4004#, c-format 4005msgid "composite type %s cannot be made a member of itself" 4006msgstr "le type composite %s ne peut pas être membre de lui-même" 4007 4008#. translator: first %s is an integer not a name 4009#: catalog/heap.c:711 4010#, c-format 4011msgid "no collation was derived for partition key column %s with collatable type %s" 4012msgstr "aucun collationnement n'a été dérivé pour la colonne « %s » sur la clé de partitionnement et de type collationnable %s" 4013 4014#: catalog/heap.c:717 commands/createas.c:203 commands/createas.c:500 4015#, c-format 4016msgid "no collation was derived for column \"%s\" with collatable type %s" 4017msgstr "aucun collationnement n'a été dérivé pour la colonne « %s » de type collationnable %s" 4018 4019#: catalog/heap.c:1202 catalog/index.c:870 commands/createas.c:405 commands/tablecmds.c:3832 4020#, c-format 4021msgid "relation \"%s\" already exists" 4022msgstr "la relation « %s » existe déjà" 4023 4024#: catalog/heap.c:1218 catalog/pg_type.c:436 catalog/pg_type.c:781 catalog/pg_type.c:928 commands/typecmds.c:249 commands/typecmds.c:261 commands/typecmds.c:757 commands/typecmds.c:1172 commands/typecmds.c:1398 commands/typecmds.c:1590 commands/typecmds.c:2562 4025#, c-format 4026msgid "type \"%s\" already exists" 4027msgstr "le type « %s » existe déjà" 4028 4029#: catalog/heap.c:1219 4030#, c-format 4031msgid "A relation has an associated type of the same name, so you must use a name that doesn't conflict with any existing type." 4032msgstr "Une relation a un type associé du même nom, donc vous devez utiliser un nom qui n'entre pas en conflit avec un type existant." 4033 4034#: catalog/heap.c:1248 4035#, c-format 4036msgid "pg_class heap OID value not set when in binary upgrade mode" 4037msgstr "OID du heap de pg_class non configuré en mode de mise à jour binaire" 4038 4039#: catalog/heap.c:2461 4040#, c-format 4041msgid "cannot add NO INHERIT constraint to partitioned table \"%s\"" 4042msgstr "ne peut pas ajouter une contrainte NO INHERIT pour la table partitionnée « %s »" 4043 4044#: catalog/heap.c:2733 4045#, c-format 4046msgid "check constraint \"%s\" already exists" 4047msgstr "la contrainte de vérification « %s » existe déjà" 4048 4049#: catalog/heap.c:2903 catalog/index.c:884 catalog/pg_constraint.c:670 commands/tablecmds.c:8609 4050#, c-format 4051msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists" 4052msgstr "la contrainte « %s » de la relation « %s » existe déjà" 4053 4054#: catalog/heap.c:2910 4055#, c-format 4056msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on relation \"%s\"" 4057msgstr "la contrainte « %s » entre en conflit avec la constrainte non héritée sur la relation « %s »" 4058 4059#: catalog/heap.c:2921 4060#, c-format 4061msgid "constraint \"%s\" conflicts with inherited constraint on relation \"%s\"" 4062msgstr "la contrainte « %s » entre en conflit avec une contrainte héritée sur la relation « %s »" 4063 4064#: catalog/heap.c:2931 4065#, c-format 4066msgid "constraint \"%s\" conflicts with NOT VALID constraint on relation \"%s\"" 4067msgstr "la contrainte « %s » entre en conflit avec une contrainte NOT VALID sur la relation « %s »" 4068 4069#: catalog/heap.c:2936 4070#, c-format 4071msgid "merging constraint \"%s\" with inherited definition" 4072msgstr "assemblage de la contrainte « %s » avec une définition héritée" 4073 4074#: catalog/heap.c:3041 4075#, c-format 4076msgid "cannot use generated column \"%s\" in column generation expression" 4077msgstr "ne peut pas utiliser la colonne générée « %s » dans une expression de génération de colonne" 4078 4079#: catalog/heap.c:3043 4080#, c-format 4081msgid "A generated column cannot reference another generated column." 4082msgstr "Une colonne générée ne peut référencer une autre colonne générée." 4083 4084#: catalog/heap.c:3049 4085#, c-format 4086msgid "cannot use whole-row variable in column generation expression" 4087msgstr "ne peut pas utiliser une variable de ligne dans l'expression de génération d'une colonne" 4088 4089#: catalog/heap.c:3050 4090#, c-format 4091msgid "This would cause the generated column to depend on its own value." 4092msgstr "" 4093 4094#: catalog/heap.c:3103 4095#, c-format 4096msgid "generation expression is not immutable" 4097msgstr "l'expression de génération n'est pas immuable" 4098 4099#: catalog/heap.c:3131 rewrite/rewriteHandler.c:1268 4100#, c-format 4101msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s" 4102msgstr "la colonne « %s » est de type %s alors que l'expression par défaut est de type %s" 4103 4104#: catalog/heap.c:3136 commands/prepare.c:368 parser/analyze.c:2652 parser/parse_target.c:594 parser/parse_target.c:882 parser/parse_target.c:892 rewrite/rewriteHandler.c:1273 4105#, c-format 4106msgid "You will need to rewrite or cast the expression." 4107msgstr "Vous devez réécrire l'expression ou lui appliquer une transformation de type." 4108 4109#: catalog/heap.c:3183 4110#, c-format 4111msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint" 4112msgstr "seule la table « %s » peut être référencée dans la contrainte de vérification" 4113 4114#: catalog/heap.c:3481 4115#, c-format 4116msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination" 4117msgstr "combinaison ON COMMIT et clé étrangère non supportée" 4118 4119#: catalog/heap.c:3482 4120#, c-format 4121msgid "Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT setting." 4122msgstr "" 4123"La table « %s » référence « %s » mais elles n'ont pas la même valeur pour le\n" 4124"paramètre ON COMMIT." 4125 4126#: catalog/heap.c:3487 4127#, c-format 4128msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint" 4129msgstr "ne peut pas tronquer une table référencée dans une contrainte de clé étrangère" 4130 4131#: catalog/heap.c:3488 4132#, c-format 4133msgid "Table \"%s\" references \"%s\"." 4134msgstr "La table « %s » référence « %s »." 4135 4136#: catalog/heap.c:3490 4137#, c-format 4138msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE." 4139msgstr "Tronquez la table « %s » en même temps, ou utilisez TRUNCATE ... CASCADE." 4140 4141#: catalog/index.c:221 parser/parse_utilcmd.c:2172 4142#, c-format 4143msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed" 4144msgstr "les clés primaires multiples ne sont pas autorisées pour la table « %s »" 4145 4146#: catalog/index.c:239 4147#, c-format 4148msgid "primary keys cannot be expressions" 4149msgstr "les clés primaires ne peuvent pas être des expressions" 4150 4151#: catalog/index.c:256 4152#, c-format 4153msgid "primary key column \"%s\" is not marked NOT NULL" 4154msgstr "la colonne de clé primaire « %s » n'est pas marquée NOT NULL" 4155 4156#: catalog/index.c:769 catalog/index.c:1905 4157#, c-format 4158msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported" 4159msgstr "les index définis par l'utilisateur sur les tables du catalogue système ne sont pas supportés" 4160 4161#: catalog/index.c:809 4162#, c-format 4163msgid "nondeterministic collations are not supported for operator class \"%s\"" 4164msgstr "les collationnements non-déterministes ne sont pas supportés pour la classe d'opérateurs « %s »" 4165 4166#: catalog/index.c:824 4167#, c-format 4168msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported" 4169msgstr "" 4170"la création en parallèle d'un index sur les tables du catalogue système\n" 4171"n'est pas supportée" 4172 4173#: catalog/index.c:833 catalog/index.c:1284 4174#, c-format 4175msgid "concurrent index creation for exclusion constraints is not supported" 4176msgstr "la création de manière concurrente d'un index pour les contraintes d'exclusion n'est pas supportée" 4177 4178#: catalog/index.c:842 4179#, c-format 4180msgid "shared indexes cannot be created after initdb" 4181msgstr "les index partagés ne peuvent pas être créés après initdb" 4182 4183#: catalog/index.c:862 commands/createas.c:411 commands/sequence.c:154 parser/parse_utilcmd.c:201 4184#, c-format 4185msgid "relation \"%s\" already exists, skipping" 4186msgstr "la relation « %s » existe déjà, poursuite du traitement" 4187 4188#: catalog/index.c:912 4189#, c-format 4190msgid "pg_class index OID value not set when in binary upgrade mode" 4191msgstr "OID de l'index de pg_class non configuré en mode de mise à jour binaire" 4192 4193#: catalog/index.c:2191 4194#, c-format 4195msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY must be first action in transaction" 4196msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY doit être la première action dans une transaction" 4197 4198#: catalog/index.c:3576 4199#, c-format 4200msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions" 4201msgstr "ne peut pas ré-indexer les tables temporaires des autres sessions" 4202 4203#: catalog/index.c:3587 commands/indexcmds.c:3426 4204#, c-format 4205msgid "cannot reindex invalid index on TOAST table" 4206msgstr "ne peut pas réindexer un index invalide sur une table TOAST" 4207 4208#: catalog/index.c:3603 commands/indexcmds.c:3306 commands/indexcmds.c:3450 commands/tablecmds.c:3247 4209#, c-format 4210msgid "cannot move system relation \"%s\"" 4211msgstr "ne peut pas déplacer la colonne système « %s »" 4212 4213#: catalog/index.c:3747 4214#, c-format 4215msgid "index \"%s\" was reindexed" 4216msgstr "l'index « %s » a été réindexée" 4217 4218#: catalog/index.c:3878 4219#, c-format 4220msgid "cannot reindex invalid index \"%s.%s\" on TOAST table, skipping" 4221msgstr "ne peut pas réindexer l'index invalide « %s.%s » sur une table TOAST, ignoré" 4222 4223#: catalog/namespace.c:258 catalog/namespace.c:462 catalog/namespace.c:554 commands/trigger.c:5152 4224#, c-format 4225msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\"" 4226msgstr "les références entre bases de données ne sont pas implémentées : « %s.%s.%s »" 4227 4228#: catalog/namespace.c:315 4229#, c-format 4230msgid "temporary tables cannot specify a schema name" 4231msgstr "les tables temporaires ne peuvent pas spécifier un nom de schéma" 4232 4233#: catalog/namespace.c:396 4234#, c-format 4235msgid "could not obtain lock on relation \"%s.%s\"" 4236msgstr "n'a pas pu obtenir un verrou sur la relation « %s.%s »" 4237 4238#: catalog/namespace.c:401 commands/lockcmds.c:143 commands/lockcmds.c:228 4239#, c-format 4240msgid "could not obtain lock on relation \"%s\"" 4241msgstr "n'a pas pu obtenir un verrou sur la relation « %s »" 4242 4243#: catalog/namespace.c:429 parser/parse_relation.c:1362 4244#, c-format 4245msgid "relation \"%s.%s\" does not exist" 4246msgstr "la relation « %s.%s » n'existe pas" 4247 4248#: catalog/namespace.c:434 parser/parse_relation.c:1375 parser/parse_relation.c:1383 4249#, c-format 4250msgid "relation \"%s\" does not exist" 4251msgstr "la relation « %s » n'existe pas" 4252 4253#: catalog/namespace.c:500 catalog/namespace.c:3075 commands/extension.c:1520 commands/extension.c:1526 4254#, c-format 4255msgid "no schema has been selected to create in" 4256msgstr "aucun schéma n'a été sélectionné pour cette création" 4257 4258#: catalog/namespace.c:652 catalog/namespace.c:665 4259#, c-format 4260msgid "cannot create relations in temporary schemas of other sessions" 4261msgstr "ne peut pas créer les relations dans les schémas temporaires d'autres sessions" 4262 4263#: catalog/namespace.c:656 4264#, c-format 4265msgid "cannot create temporary relation in non-temporary schema" 4266msgstr "ne peut pas créer une relation temporaire dans un schéma non temporaire" 4267 4268#: catalog/namespace.c:671 4269#, c-format 4270msgid "only temporary relations may be created in temporary schemas" 4271msgstr "seules les relations temporaires peuvent être créées dans des schémas temporaires" 4272 4273#: catalog/namespace.c:2267 4274#, c-format 4275msgid "statistics object \"%s\" does not exist" 4276msgstr "l'objet statistique « %s » n'existe pas" 4277 4278#: catalog/namespace.c:2390 4279#, c-format 4280msgid "text search parser \"%s\" does not exist" 4281msgstr "l'analyseur de recherche plein texte « %s » n'existe pas" 4282 4283#: catalog/namespace.c:2516 4284#, c-format 4285msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist" 4286msgstr "le dictionnaire de recherche plein texte « %s » n'existe pas" 4287 4288#: catalog/namespace.c:2643 4289#, c-format 4290msgid "text search template \"%s\" does not exist" 4291msgstr "le modèle de recherche plein texte « %s » n'existe pas" 4292 4293#: catalog/namespace.c:2769 commands/tsearchcmds.c:1121 utils/cache/ts_cache.c:613 4294#, c-format 4295msgid "text search configuration \"%s\" does not exist" 4296msgstr "la configuration de recherche plein texte « %s » n'existe pas" 4297 4298#: catalog/namespace.c:2882 parser/parse_expr.c:810 parser/parse_target.c:1255 4299#, c-format 4300msgid "cross-database references are not implemented: %s" 4301msgstr "les références entre bases de données ne sont pas implémentées : %s" 4302 4303#: catalog/namespace.c:2888 gram.y:15102 gram.y:17076 parser/parse_expr.c:817 parser/parse_target.c:1262 4304#, c-format 4305msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s" 4306msgstr "mauvaise qualification du nom (trop de points entre les noms) : %s" 4307 4308#: catalog/namespace.c:3018 4309#, c-format 4310msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas" 4311msgstr "ne peut pas déplacer les objets dans ou à partir des schémas temporaires" 4312 4313#: catalog/namespace.c:3024 4314#, c-format 4315msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema" 4316msgstr "ne peut pas déplacer les objets dans ou à partir des schémas TOAST" 4317 4318#: catalog/namespace.c:3097 commands/schemacmds.c:234 commands/schemacmds.c:314 commands/tablecmds.c:1242 4319#, c-format 4320msgid "schema \"%s\" does not exist" 4321msgstr "le schéma « %s » n'existe pas" 4322 4323#: catalog/namespace.c:3128 4324#, c-format 4325msgid "improper relation name (too many dotted names): %s" 4326msgstr "nom de relation incorrecte (trop de points entre les noms) : %s" 4327 4328#: catalog/namespace.c:3691 4329#, c-format 4330msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" does not exist" 4331msgstr "le collationnement « %s » pour l'encodage « %s » n'existe pas" 4332 4333#: catalog/namespace.c:3746 4334#, c-format 4335msgid "conversion \"%s\" does not exist" 4336msgstr "la conversion « %s » n'existe pas" 4337 4338#: catalog/namespace.c:4010 4339#, c-format 4340msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\"" 4341msgstr "droit refusé pour la création de tables temporaires dans la base de données « %s »" 4342 4343#: catalog/namespace.c:4026 4344#, c-format 4345msgid "cannot create temporary tables during recovery" 4346msgstr "ne peut pas créer des tables temporaires lors de la restauration" 4347 4348#: catalog/namespace.c:4032 4349#, c-format 4350msgid "cannot create temporary tables during a parallel operation" 4351msgstr "ne peut pas créer de tables temporaires pendant une opération parallèle" 4352 4353#: catalog/namespace.c:4331 commands/tablespace.c:1213 commands/variable.c:64 utils/misc/guc.c:11586 utils/misc/guc.c:11664 4354#, c-format 4355msgid "List syntax is invalid." 4356msgstr "La syntaxe de la liste est invalide." 4357 4358#: catalog/objectaddress.c:1370 catalog/pg_publication.c:58 commands/policy.c:96 commands/policy.c:376 commands/tablecmds.c:243 commands/tablecmds.c:285 commands/tablecmds.c:2134 commands/tablecmds.c:6035 commands/tablecmds.c:11701 4359#, c-format 4360msgid "\"%s\" is not a table" 4361msgstr "« %s » n'est pas une table" 4362 4363#: catalog/objectaddress.c:1377 commands/tablecmds.c:255 commands/tablecmds.c:6074 commands/tablecmds.c:16499 commands/view.c:119 4364#, c-format 4365msgid "\"%s\" is not a view" 4366msgstr "« %s » n'est pas une vue" 4367 4368#: catalog/objectaddress.c:1384 commands/matview.c:175 commands/tablecmds.c:261 commands/tablecmds.c:16504 4369#, c-format 4370msgid "\"%s\" is not a materialized view" 4371msgstr "« %s » n'est pas une vue matérialisée" 4372 4373#: catalog/objectaddress.c:1391 commands/tablecmds.c:279 commands/tablecmds.c:6077 commands/tablecmds.c:16509 4374#, c-format 4375msgid "\"%s\" is not a foreign table" 4376msgstr "« %s » n'est pas une table distante" 4377 4378#: catalog/objectaddress.c:1432 4379#, c-format 4380msgid "must specify relation and object name" 4381msgstr "doit indiquer les noms de relation et d'objet" 4382 4383#: catalog/objectaddress.c:1508 catalog/objectaddress.c:1561 4384#, c-format 4385msgid "column name must be qualified" 4386msgstr "le nom de la colonne doit être qualifié" 4387 4388#: catalog/objectaddress.c:1608 4389#, c-format 4390msgid "default value for column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" 4391msgstr "la valeur par défaut de la colonne « %s » de la relation « %s » n'existe pas" 4392 4393#: catalog/objectaddress.c:1645 commands/functioncmds.c:138 commands/tablecmds.c:271 commands/typecmds.c:274 commands/typecmds.c:3713 parser/parse_type.c:243 parser/parse_type.c:272 parser/parse_type.c:791 utils/adt/acl.c:4411 4394#, c-format 4395msgid "type \"%s\" does not exist" 4396msgstr "le type « %s » n'existe pas" 4397 4398#: catalog/objectaddress.c:1764 4399#, c-format 4400msgid "operator %d (%s, %s) of %s does not exist" 4401msgstr "l'opérateur %d (%s, %s) de %s n'existe pas" 4402 4403#: catalog/objectaddress.c:1795 4404#, c-format 4405msgid "function %d (%s, %s) of %s does not exist" 4406msgstr "la fonction %d (%s, %s) de %s n'existe pas" 4407 4408#: catalog/objectaddress.c:1846 catalog/objectaddress.c:1872 4409#, c-format 4410msgid "user mapping for user \"%s\" on server \"%s\" does not exist" 4411msgstr "la correspondance pour l'utilisateur « %s » sur le serveur « %s » n'existe pas" 4412 4413#: catalog/objectaddress.c:1861 commands/foreigncmds.c:430 commands/foreigncmds.c:988 commands/foreigncmds.c:1347 foreign/foreign.c:723 4414#, c-format 4415msgid "server \"%s\" does not exist" 4416msgstr "le serveur « %s » n'existe pas" 4417 4418#: catalog/objectaddress.c:1928 4419#, c-format 4420msgid "publication relation \"%s\" in publication \"%s\" does not exist" 4421msgstr "la relation de publication « %s » dans la publication « %s » n'existe pas" 4422 4423#: catalog/objectaddress.c:1990 4424#, c-format 4425msgid "unrecognized default ACL object type \"%c\"" 4426msgstr "type d'objet de droits par défaut non reconnu « %c »" 4427 4428#: catalog/objectaddress.c:1991 4429#, c-format 4430msgid "Valid object types are \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\"." 4431msgstr "Les types d'objet valides sont « %c », « %c », « %c », « %c », « %c »." 4432 4433#: catalog/objectaddress.c:2042 4434#, c-format 4435msgid "default ACL for user \"%s\" in schema \"%s\" on %s does not exist" 4436msgstr "le droit par défaut pour l'utilisateur « %s » dans le schéma « %s » de %s n'existe pas" 4437 4438#: catalog/objectaddress.c:2047 4439#, c-format 4440msgid "default ACL for user \"%s\" on %s does not exist" 4441msgstr "le droit par défaut pour l'utilisateur « %s » sur %s n'existe pas" 4442 4443#: catalog/objectaddress.c:2074 catalog/objectaddress.c:2132 catalog/objectaddress.c:2189 4444#, c-format 4445msgid "name or argument lists may not contain nulls" 4446msgstr "le nom ou les listes d'arguments ne peuvent pas contenir de valeurs NULL" 4447 4448#: catalog/objectaddress.c:2108 4449#, c-format 4450msgid "unsupported object type \"%s\"" 4451msgstr "type d'objet « %s » non supporté" 4452 4453#: catalog/objectaddress.c:2128 catalog/objectaddress.c:2146 catalog/objectaddress.c:2287 4454#, c-format 4455msgid "name list length must be exactly %d" 4456msgstr "la liste de nom doit être exactement de longueur %d" 4457 4458#: catalog/objectaddress.c:2150 4459#, c-format 4460msgid "large object OID may not be null" 4461msgstr "l'OID du Large Object peut ne pas être NULL" 4462 4463#: catalog/objectaddress.c:2159 catalog/objectaddress.c:2222 catalog/objectaddress.c:2229 4464#, c-format 4465msgid "name list length must be at least %d" 4466msgstr "la longueur de la liste de nom doit au moins être %d" 4467 4468#: catalog/objectaddress.c:2215 catalog/objectaddress.c:2236 4469#, c-format 4470msgid "argument list length must be exactly %d" 4471msgstr "la longueur de la liste d'arguments doit être %d exactement" 4472 4473#: catalog/objectaddress.c:2488 libpq/be-fsstubs.c:321 4474#, c-format 4475msgid "must be owner of large object %u" 4476msgstr "doit être le propriétaire du Large Object %u" 4477 4478#: catalog/objectaddress.c:2503 commands/functioncmds.c:1582 4479#, c-format 4480msgid "must be owner of type %s or type %s" 4481msgstr "doit être le propriétaire du type %s ou du type %s" 4482 4483#: catalog/objectaddress.c:2553 catalog/objectaddress.c:2570 4484#, c-format 4485msgid "must be superuser" 4486msgstr "doit être super-utilisateur" 4487 4488#: catalog/objectaddress.c:2560 4489#, c-format 4490msgid "must have CREATEROLE privilege" 4491msgstr "doit avoir l'attribut CREATEROLE" 4492 4493#: catalog/objectaddress.c:2640 4494#, c-format 4495msgid "unrecognized object type \"%s\"" 4496msgstr "type d'objet non reconnu « %s »" 4497 4498#. translator: second %s is, e.g., "table %s" 4499#: catalog/objectaddress.c:2883 4500#, c-format 4501msgid "column %s of %s" 4502msgstr "colonne %s de %s" 4503 4504#: catalog/objectaddress.c:2898 4505#, c-format 4506msgid "function %s" 4507msgstr "fonction %s" 4508 4509#: catalog/objectaddress.c:2911 4510#, c-format 4511msgid "type %s" 4512msgstr "type %s" 4513 4514#: catalog/objectaddress.c:2948 4515#, c-format 4516msgid "cast from %s to %s" 4517msgstr "conversion de %s en %s" 4518 4519#: catalog/objectaddress.c:2981 4520#, c-format 4521msgid "collation %s" 4522msgstr "collationnement %s" 4523 4524#. translator: second %s is, e.g., "table %s" 4525#: catalog/objectaddress.c:3012 4526#, c-format 4527msgid "constraint %s on %s" 4528msgstr "contrainte %s sur %s" 4529 4530#: catalog/objectaddress.c:3018 4531#, c-format 4532msgid "constraint %s" 4533msgstr "contrainte %s" 4534 4535#: catalog/objectaddress.c:3050 4536#, c-format 4537msgid "conversion %s" 4538msgstr "conversion %s" 4539 4540#. translator: %s is typically "column %s of table %s" 4541#: catalog/objectaddress.c:3096 4542#, c-format 4543msgid "default value for %s" 4544msgstr "valeur par défaut pour %s" 4545 4546#: catalog/objectaddress.c:3110 4547#, c-format 4548msgid "language %s" 4549msgstr "langage %s" 4550 4551#: catalog/objectaddress.c:3118 4552#, c-format 4553msgid "large object %u" 4554msgstr "« Large Object » %u" 4555 4556#: catalog/objectaddress.c:3131 4557#, c-format 4558msgid "operator %s" 4559msgstr "opérateur %s" 4560 4561#: catalog/objectaddress.c:3168 4562#, c-format 4563msgid "operator class %s for access method %s" 4564msgstr "classe d'opérateur %s pour la méthode d'accès %s" 4565 4566#: catalog/objectaddress.c:3196 4567#, c-format 4568msgid "access method %s" 4569msgstr "méthode d'accès %s" 4570 4571#. translator: %d is the operator strategy (a number), the 4572#. first two %s's are data type names, the third %s is the 4573#. description of the operator family, and the last %s is the 4574#. textual form of the operator with arguments. 4575#: catalog/objectaddress.c:3245 4576#, c-format 4577msgid "operator %d (%s, %s) of %s: %s" 4578msgstr "opérateur %d (%s, %s) de %s : %s" 4579 4580#. translator: %d is the function number, the first two %s's 4581#. are data type names, the third %s is the description of the 4582#. operator family, and the last %s is the textual form of the 4583#. function with arguments. 4584#: catalog/objectaddress.c:3302 4585#, c-format 4586msgid "function %d (%s, %s) of %s: %s" 4587msgstr "fonction %d (%s, %s) de %s : %s" 4588 4589#. translator: second %s is, e.g., "table %s" 4590#: catalog/objectaddress.c:3354 4591#, c-format 4592msgid "rule %s on %s" 4593msgstr "règle %s sur %s" 4594 4595#. translator: second %s is, e.g., "table %s" 4596#: catalog/objectaddress.c:3400 4597#, c-format 4598msgid "trigger %s on %s" 4599msgstr "trigger %s sur %s" 4600 4601#: catalog/objectaddress.c:3420 4602#, c-format 4603msgid "schema %s" 4604msgstr "schéma %s" 4605 4606#: catalog/objectaddress.c:3448 4607#, c-format 4608msgid "statistics object %s" 4609msgstr "objet statistique %s" 4610 4611#: catalog/objectaddress.c:3479 4612#, c-format 4613msgid "text search parser %s" 4614msgstr "analyseur %s de la recherche plein texte" 4615 4616#: catalog/objectaddress.c:3510 4617#, c-format 4618msgid "text search dictionary %s" 4619msgstr "dictionnaire %s de la recherche plein texte" 4620 4621#: catalog/objectaddress.c:3541 4622#, c-format 4623msgid "text search template %s" 4624msgstr "modèle %s de la recherche plein texte" 4625 4626#: catalog/objectaddress.c:3572 4627#, c-format 4628msgid "text search configuration %s" 4629msgstr "configuration %s de recherche plein texte" 4630 4631#: catalog/objectaddress.c:3585 4632#, c-format 4633msgid "role %s" 4634msgstr "rôle %s" 4635 4636#: catalog/objectaddress.c:3601 4637#, c-format 4638msgid "database %s" 4639msgstr "base de données %s" 4640 4641#: catalog/objectaddress.c:3617 4642#, c-format 4643msgid "tablespace %s" 4644msgstr "tablespace %s" 4645 4646#: catalog/objectaddress.c:3628 4647#, c-format 4648msgid "foreign-data wrapper %s" 4649msgstr "wrapper de données distantes %s" 4650 4651#: catalog/objectaddress.c:3638 4652#, c-format 4653msgid "server %s" 4654msgstr "serveur %s" 4655 4656#: catalog/objectaddress.c:3671 4657#, c-format 4658msgid "user mapping for %s on server %s" 4659msgstr "correspondance utilisateur pour %s sur le serveur %s" 4660 4661#: catalog/objectaddress.c:3723 4662#, c-format 4663msgid "default privileges on new relations belonging to role %s in schema %s" 4664msgstr "droits par défaut pour les nouvelles relations appartenant au rôle %s dans le schéma %s" 4665 4666#: catalog/objectaddress.c:3727 4667#, c-format 4668msgid "default privileges on new relations belonging to role %s" 4669msgstr "droits par défaut pour les nouvelles relations appartenant au rôle %s" 4670 4671#: catalog/objectaddress.c:3733 4672#, c-format 4673msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s in schema %s" 4674msgstr "droits par défaut pour les nouvelles séquences appartenant au rôle %s dans le schéma %s" 4675 4676#: catalog/objectaddress.c:3737 4677#, c-format 4678msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s" 4679msgstr "droits par défaut pour les nouvelles séquences appartenant au rôle %s" 4680 4681#: catalog/objectaddress.c:3743 4682#, c-format 4683msgid "default privileges on new functions belonging to role %s in schema %s" 4684msgstr "droits par défaut pour les nouvelles fonctions appartenant au rôle %s dans le schéma %s" 4685 4686#: catalog/objectaddress.c:3747 4687#, c-format 4688msgid "default privileges on new functions belonging to role %s" 4689msgstr "droits par défaut pour les nouvelles fonctions appartenant au rôle %s" 4690 4691#: catalog/objectaddress.c:3753 4692#, c-format 4693msgid "default privileges on new types belonging to role %s in schema %s" 4694msgstr "droits par défaut pour les nouveaux types appartenant au rôle %s dans le schéma %s" 4695 4696#: catalog/objectaddress.c:3757 4697#, c-format 4698msgid "default privileges on new types belonging to role %s" 4699msgstr "droits par défaut pour les nouveaux types appartenant au rôle %s" 4700 4701#: catalog/objectaddress.c:3763 4702#, c-format 4703msgid "default privileges on new schemas belonging to role %s" 4704msgstr "droits par défaut pour les nouveaux schémas appartenant au rôle %s" 4705 4706#: catalog/objectaddress.c:3770 4707#, c-format 4708msgid "default privileges belonging to role %s in schema %s" 4709msgstr "droits par défaut appartenant au rôle %s dans le schéma %s" 4710 4711#: catalog/objectaddress.c:3774 4712#, c-format 4713msgid "default privileges belonging to role %s" 4714msgstr "droits par défaut appartenant au rôle %s" 4715 4716#: catalog/objectaddress.c:3796 4717#, c-format 4718msgid "extension %s" 4719msgstr "extension %s" 4720 4721#: catalog/objectaddress.c:3813 4722#, c-format 4723msgid "event trigger %s" 4724msgstr "trigger sur événement %s" 4725 4726#. translator: second %s is, e.g., "table %s" 4727#: catalog/objectaddress.c:3857 4728#, c-format 4729msgid "policy %s on %s" 4730msgstr "politique %s sur %s" 4731 4732#: catalog/objectaddress.c:3871 4733#, c-format 4734msgid "publication %s" 4735msgstr "publication %s" 4736 4737#. translator: first %s is, e.g., "table %s" 4738#: catalog/objectaddress.c:3899 4739#, c-format 4740msgid "publication of %s in publication %s" 4741msgstr "publication de %s dans la publication %s" 4742 4743#: catalog/objectaddress.c:3912 4744#, c-format 4745msgid "subscription %s" 4746msgstr "souscription %s" 4747 4748#: catalog/objectaddress.c:3933 4749#, c-format 4750msgid "transform for %s language %s" 4751msgstr "transformation pour %s langage %s" 4752 4753#: catalog/objectaddress.c:4004 4754#, c-format 4755msgid "table %s" 4756msgstr "table %s" 4757 4758#: catalog/objectaddress.c:4009 4759#, c-format 4760msgid "index %s" 4761msgstr "index %s" 4762 4763#: catalog/objectaddress.c:4013 4764#, c-format 4765msgid "sequence %s" 4766msgstr "séquence %s" 4767 4768#: catalog/objectaddress.c:4017 4769#, c-format 4770msgid "toast table %s" 4771msgstr "table TOAST %s" 4772 4773#: catalog/objectaddress.c:4021 4774#, c-format 4775msgid "view %s" 4776msgstr "vue %s" 4777 4778#: catalog/objectaddress.c:4025 4779#, c-format 4780msgid "materialized view %s" 4781msgstr "vue matérialisée %s" 4782 4783#: catalog/objectaddress.c:4029 4784#, c-format 4785msgid "composite type %s" 4786msgstr "type composite %s" 4787 4788#: catalog/objectaddress.c:4033 4789#, c-format 4790msgid "foreign table %s" 4791msgstr "table distante %s" 4792 4793#: catalog/objectaddress.c:4038 4794#, c-format 4795msgid "relation %s" 4796msgstr "relation %s" 4797 4798#: catalog/objectaddress.c:4079 4799#, c-format 4800msgid "operator family %s for access method %s" 4801msgstr "famille d'opérateur %s pour la méthode d'accès %s" 4802 4803#: catalog/pg_aggregate.c:129 4804#, c-format 4805msgid "aggregates cannot have more than %d argument" 4806msgid_plural "aggregates cannot have more than %d arguments" 4807msgstr[0] "les agrégats ne peuvent avoir plus de %d argument" 4808msgstr[1] "les agrégats ne peuvent avoir plus de %d arguments" 4809 4810#: catalog/pg_aggregate.c:144 catalog/pg_aggregate.c:158 4811#, c-format 4812msgid "cannot determine transition data type" 4813msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données de transition" 4814 4815#: catalog/pg_aggregate.c:173 4816#, c-format 4817msgid "a variadic ordered-set aggregate must use VARIADIC type ANY" 4818msgstr "un agrégat à ensemble trié variadique doit être VARIADIC sur le type ANY" 4819 4820#: catalog/pg_aggregate.c:199 4821#, c-format 4822msgid "a hypothetical-set aggregate must have direct arguments matching its aggregated arguments" 4823msgstr "un agrégat d'ensemble hypothétique doit avoir des arguments directs correspondant aux arguments agrégés" 4824 4825#: catalog/pg_aggregate.c:246 catalog/pg_aggregate.c:290 4826#, c-format 4827msgid "return type of transition function %s is not %s" 4828msgstr "le type de retour de la fonction de transition %s n'est pas %s" 4829 4830#: catalog/pg_aggregate.c:266 catalog/pg_aggregate.c:309 4831#, c-format 4832msgid "must not omit initial value when transition function is strict and transition type is not compatible with input type" 4833msgstr "" 4834"ne doit pas omettre la valeur initiale lorsque la fonction de transition est\n" 4835"stricte et que le type de transition n'est pas compatible avec le type en\n" 4836"entrée" 4837 4838#: catalog/pg_aggregate.c:335 4839#, c-format 4840msgid "return type of inverse transition function %s is not %s" 4841msgstr "le type de retour de la fonction de transition inverse %s n'est pas %s" 4842 4843#: catalog/pg_aggregate.c:352 executor/nodeWindowAgg.c:2852 4844#, c-format 4845msgid "strictness of aggregate's forward and inverse transition functions must match" 4846msgstr "la fonction de transition d'agrégat en déplacement ne doit pas renvoyer null" 4847 4848#: catalog/pg_aggregate.c:396 catalog/pg_aggregate.c:554 4849#, c-format 4850msgid "final function with extra arguments must not be declared STRICT" 4851msgstr "la fonction finale avec des arguments supplémentaires ne doit pas être déclarée avec la clause STRICT" 4852 4853#: catalog/pg_aggregate.c:427 4854#, c-format 4855msgid "return type of combine function %s is not %s" 4856msgstr "le type de retour de la fonction de d'unification %s n'est pas %s" 4857 4858#: catalog/pg_aggregate.c:439 executor/nodeAgg.c:4132 4859#, c-format 4860msgid "combine function with transition type %s must not be declared STRICT" 4861msgstr "la fonction d'unification avec le type de transaction %s ne doit pas être déclaré STRICT" 4862 4863#: catalog/pg_aggregate.c:458 4864#, c-format 4865msgid "return type of serialization function %s is not %s" 4866msgstr "le type de retour de la fonction de sérialisation %s n'est pas %s" 4867 4868#: catalog/pg_aggregate.c:479 4869#, c-format 4870msgid "return type of deserialization function %s is not %s" 4871msgstr "le type de retour de la fonction de désérialisation %s n'est pas %s" 4872 4873#: catalog/pg_aggregate.c:498 catalog/pg_proc.c:190 catalog/pg_proc.c:224 4874#, c-format 4875msgid "cannot determine result data type" 4876msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données en résultat" 4877 4878#: catalog/pg_aggregate.c:513 catalog/pg_proc.c:203 catalog/pg_proc.c:232 4879#, c-format 4880msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\"" 4881msgstr "utilisation non sûre des pseudo-types « INTERNAL »" 4882 4883#: catalog/pg_aggregate.c:567 4884#, c-format 4885msgid "moving-aggregate implementation returns type %s, but plain implementation returns type %s" 4886msgstr "l'impémentation d'aggrégat glissant retourne le type %s, mais l'implémentation standard retourne le type %s" 4887 4888#: catalog/pg_aggregate.c:578 4889#, c-format 4890msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates" 4891msgstr "l'opérateur de tri peut seulement être indiqué pour des agrégats à un seul argument" 4892 4893#: catalog/pg_aggregate.c:706 catalog/pg_proc.c:385 4894#, c-format 4895msgid "cannot change routine kind" 4896msgstr "ne peut pas modifier le type de routine" 4897 4898#: catalog/pg_aggregate.c:708 4899#, c-format 4900msgid "\"%s\" is an ordinary aggregate function." 4901msgstr "« %s » est une fonction d'agrégat ordinaire." 4902 4903#: catalog/pg_aggregate.c:710 4904#, c-format 4905msgid "\"%s\" is an ordered-set aggregate." 4906msgstr "« %s » est un agrégat d'ensemble trié." 4907 4908#: catalog/pg_aggregate.c:712 4909#, c-format 4910msgid "\"%s\" is a hypothetical-set aggregate." 4911msgstr "« %s » est un agrégat d'ensemble hypothétique." 4912 4913#: catalog/pg_aggregate.c:717 4914#, c-format 4915msgid "cannot change number of direct arguments of an aggregate function" 4916msgstr "ne peut pas changer le nombre d'arguments directs d'une fonction d'agrégation" 4917 4918#: catalog/pg_aggregate.c:858 commands/functioncmds.c:702 commands/typecmds.c:1991 commands/typecmds.c:2037 commands/typecmds.c:2089 commands/typecmds.c:2126 commands/typecmds.c:2160 commands/typecmds.c:2194 commands/typecmds.c:2228 commands/typecmds.c:2257 commands/typecmds.c:2344 commands/typecmds.c:2386 parser/parse_func.c:417 parser/parse_func.c:448 parser/parse_func.c:475 parser/parse_func.c:489 parser/parse_func.c:611 parser/parse_func.c:631 parser/parse_func.c:2173 parser/parse_func.c:2446 4919#, c-format 4920msgid "function %s does not exist" 4921msgstr "la fonction %s n'existe pas" 4922 4923#: catalog/pg_aggregate.c:864 4924#, c-format 4925msgid "function %s returns a set" 4926msgstr "la fonction %s renvoie un ensemble" 4927 4928#: catalog/pg_aggregate.c:879 4929#, c-format 4930msgid "function %s must accept VARIADIC ANY to be used in this aggregate" 4931msgstr "la fonction %s doit accepter VARIADIC ANY pour être utilisé dans cet agrégat" 4932 4933#: catalog/pg_aggregate.c:903 4934#, c-format 4935msgid "function %s requires run-time type coercion" 4936msgstr "la fonction %s requiert une coercion sur le type à l'exécution" 4937 4938#: catalog/pg_cast.c:68 4939#, c-format 4940msgid "cast from type %s to type %s already exists" 4941msgstr "la conversion du type %s vers le type %s existe déjà" 4942 4943#: catalog/pg_collation.c:93 catalog/pg_collation.c:140 4944#, c-format 4945msgid "collation \"%s\" already exists, skipping" 4946msgstr "le collationnement « %s » existe déjà, poursuite du traitement" 4947 4948#: catalog/pg_collation.c:95 4949#, c-format 4950msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists, skipping" 4951msgstr "le collationnement « %s » pour l'encodage « %s » existe déjà, poursuite du traitement" 4952 4953#: catalog/pg_collation.c:103 catalog/pg_collation.c:147 4954#, c-format 4955msgid "collation \"%s\" already exists" 4956msgstr "le collationnement « %s » existe déjà" 4957 4958#: catalog/pg_collation.c:105 4959#, c-format 4960msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists" 4961msgstr "le collationnement « %s » pour l'encodage « %s » existe déjà" 4962 4963#: catalog/pg_constraint.c:678 4964#, c-format 4965msgid "constraint \"%s\" for domain %s already exists" 4966msgstr "la contrainte « %s » du domaine %s existe déjà" 4967 4968#: catalog/pg_constraint.c:874 catalog/pg_constraint.c:967 4969#, c-format 4970msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist" 4971msgstr "la contrainte « %s » de la table « %s » n'existe pas" 4972 4973#: catalog/pg_constraint.c:1056 4974#, c-format 4975msgid "constraint \"%s\" for domain %s does not exist" 4976msgstr "la contrainte « %s » du domaine %s n'existe pas" 4977 4978#: catalog/pg_conversion.c:67 4979#, c-format 4980msgid "conversion \"%s\" already exists" 4981msgstr "la conversion « %s » existe déjà" 4982 4983#: catalog/pg_conversion.c:80 4984#, c-format 4985msgid "default conversion for %s to %s already exists" 4986msgstr "la conversion par défaut de %s vers %s existe déjà" 4987 4988#: catalog/pg_depend.c:211 commands/extension.c:3352 4989#, c-format 4990msgid "%s is already a member of extension \"%s\"" 4991msgstr "%s est déjà un membre de l'extension « %s »" 4992 4993#: catalog/pg_depend.c:587 4994#, c-format 4995msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object" 4996msgstr "ne peut pas supprimer la dépendance sur %s car il s'agit d'un objet système" 4997 4998#: catalog/pg_enum.c:128 catalog/pg_enum.c:230 catalog/pg_enum.c:525 4999#, c-format 5000msgid "invalid enum label \"%s\"" 5001msgstr "nom du label enum « %s » invalide" 5002 5003#: catalog/pg_enum.c:129 catalog/pg_enum.c:231 catalog/pg_enum.c:526 5004#, c-format 5005msgid "Labels must be %d bytes or less." 5006msgstr "Les labels doivent avoir au plus %d caractères." 5007 5008#: catalog/pg_enum.c:259 5009#, c-format 5010msgid "enum label \"%s\" already exists, skipping" 5011msgstr "le label « %s » existe déjà, poursuite du traitement" 5012 5013#: catalog/pg_enum.c:266 catalog/pg_enum.c:569 5014#, c-format 5015msgid "enum label \"%s\" already exists" 5016msgstr "le label « %s » existe déjà" 5017 5018#: catalog/pg_enum.c:321 catalog/pg_enum.c:564 5019#, c-format 5020msgid "\"%s\" is not an existing enum label" 5021msgstr "« %s » n'est pas un label d'enum existant" 5022 5023#: catalog/pg_enum.c:379 5024#, c-format 5025msgid "pg_enum OID value not set when in binary upgrade mode" 5026msgstr "OID de pg_enum non configuré en mode de mise à jour binaire" 5027 5028#: catalog/pg_enum.c:389 5029#, c-format 5030msgid "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER is incompatible with binary upgrade" 5031msgstr "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER est incompatible avec la mise à jour binaire" 5032 5033#: catalog/pg_inherits.c:593 5034#, c-format 5035msgid "cannot detach partition \"%s\"" 5036msgstr "ne peut pas détacher la partition « %s »" 5037 5038#: catalog/pg_inherits.c:595 5039#, c-format 5040msgid "The partition is being detached concurrently or has an unfinished detach." 5041msgstr "La partition est en cours de détachement ou à un détachement non terminé." 5042 5043#: catalog/pg_inherits.c:596 commands/tablecmds.c:4425 commands/tablecmds.c:14805 5044#, c-format 5045msgid "Use ALTER TABLE ... DETACH PARTITION ... FINALIZE to complete the pending detach operation." 5046msgstr "Utiliser ALTER TABLE ... DETACH PARTITION ... FINALIZE pour terminer l'opération de détachement en attente." 5047 5048#: catalog/pg_inherits.c:600 5049#, c-format 5050msgid "cannot complete detaching partition \"%s\"" 5051msgstr "ne peut pas terminer le détachement de la partition « %s »" 5052 5053#: catalog/pg_inherits.c:602 5054#, c-format 5055msgid "There's no pending concurrent detach." 5056msgstr "Il n'y a pas de détachement en attente." 5057 5058#: catalog/pg_namespace.c:64 commands/schemacmds.c:243 5059#, c-format 5060msgid "schema \"%s\" already exists" 5061msgstr "le schéma « %s » existe déjà" 5062 5063#: catalog/pg_operator.c:219 catalog/pg_operator.c:361 5064#, c-format 5065msgid "\"%s\" is not a valid operator name" 5066msgstr "« %s » n'est pas un nom d'opérateur valide" 5067 5068#: catalog/pg_operator.c:370 5069#, c-format 5070msgid "only binary operators can have commutators" 5071msgstr "seuls les opérateurs binaires peuvent avoir des commutateurs" 5072 5073#: catalog/pg_operator.c:374 commands/operatorcmds.c:507 5074#, c-format 5075msgid "only binary operators can have join selectivity" 5076msgstr "seuls les opérateurs binaires peuvent avoir une sélectivité des jointures" 5077 5078#: catalog/pg_operator.c:378 5079#, c-format 5080msgid "only binary operators can merge join" 5081msgstr "seuls les opérateurs binaires peuvent exécuter des jointures MERGE" 5082 5083#: catalog/pg_operator.c:382 5084#, c-format 5085msgid "only binary operators can hash" 5086msgstr "seuls les opérateurs binaires ont du hachage" 5087 5088#: catalog/pg_operator.c:393 5089#, c-format 5090msgid "only boolean operators can have negators" 5091msgstr "seuls les opérateurs booléens peuvent avoir des négations" 5092 5093#: catalog/pg_operator.c:397 commands/operatorcmds.c:515 5094#, c-format 5095msgid "only boolean operators can have restriction selectivity" 5096msgstr "seuls les opérateurs booléens peuvent avoir une sélectivité des restrictions" 5097 5098#: catalog/pg_operator.c:401 commands/operatorcmds.c:519 5099#, c-format 5100msgid "only boolean operators can have join selectivity" 5101msgstr "seuls les opérateurs booléens peuvent avoir une sélectivité des jointures" 5102 5103#: catalog/pg_operator.c:405 5104#, c-format 5105msgid "only boolean operators can merge join" 5106msgstr "seuls les opérateurs booléens peuvent exécuter des jointures MERGE" 5107 5108#: catalog/pg_operator.c:409 5109#, c-format 5110msgid "only boolean operators can hash" 5111msgstr "seuls les opérateurs booléens peuvent hacher" 5112 5113#: catalog/pg_operator.c:421 5114#, c-format 5115msgid "operator %s already exists" 5116msgstr "l'opérateur %s existe déjà" 5117 5118#: catalog/pg_operator.c:621 5119#, c-format 5120msgid "operator cannot be its own negator or sort operator" 5121msgstr "l'opérateur ne peut pas être son propre opérateur de négation ou de tri" 5122 5123#: catalog/pg_proc.c:131 parser/parse_func.c:2235 5124#, c-format 5125msgid "functions cannot have more than %d argument" 5126msgid_plural "functions cannot have more than %d arguments" 5127msgstr[0] "les fonctions ne peuvent avoir plus de %d argument" 5128msgstr[1] "les fonctions ne peuvent avoir plus de %d arguments" 5129 5130#: catalog/pg_proc.c:375 5131#, c-format 5132msgid "function \"%s\" already exists with same argument types" 5133msgstr "la fonction « %s » existe déjà avec des types d'arguments identiques" 5134 5135#: catalog/pg_proc.c:387 5136#, c-format 5137msgid "\"%s\" is an aggregate function." 5138msgstr "« %s » est une fonction d'agrégat." 5139 5140#: catalog/pg_proc.c:389 5141#, c-format 5142msgid "\"%s\" is a function." 5143msgstr "« %s » est une fonction." 5144 5145#: catalog/pg_proc.c:391 5146#, c-format 5147msgid "\"%s\" is a procedure." 5148msgstr "« %s » est une procédure." 5149 5150#: catalog/pg_proc.c:393 5151#, c-format 5152msgid "\"%s\" is a window function." 5153msgstr "la fonction « %s » est une fonction window." 5154 5155#: catalog/pg_proc.c:413 5156#, c-format 5157msgid "cannot change whether a procedure has output parameters" 5158msgstr "ne peut pas changer le fait qu'une procédure ait des paramètres en sortie ou non" 5159 5160#: catalog/pg_proc.c:414 catalog/pg_proc.c:444 5161#, c-format 5162msgid "cannot change return type of existing function" 5163msgstr "ne peut pas modifier le type de retour d'une fonction existante" 5164 5165#. translator: first %s is DROP FUNCTION, DROP PROCEDURE, or DROP 5166#. AGGREGATE 5167#. 5168#. translator: first %s is DROP FUNCTION or DROP PROCEDURE 5169#: catalog/pg_proc.c:420 catalog/pg_proc.c:447 catalog/pg_proc.c:492 catalog/pg_proc.c:518 catalog/pg_proc.c:544 5170#, c-format 5171msgid "Use %s %s first." 5172msgstr "Utilisez tout d'abord %s %s." 5173 5174#: catalog/pg_proc.c:445 5175#, c-format 5176msgid "Row type defined by OUT parameters is different." 5177msgstr "Le type de ligne défini par les paramètres OUT est différent." 5178 5179#: catalog/pg_proc.c:489 5180#, c-format 5181msgid "cannot change name of input parameter \"%s\"" 5182msgstr "ne peut pas modifier le nom du paramètre en entrée « %s »" 5183 5184#: catalog/pg_proc.c:516 5185#, c-format 5186msgid "cannot remove parameter defaults from existing function" 5187msgstr "" 5188"ne peut pas supprimer les valeurs par défaut des paramètres de la\n" 5189"fonction existante" 5190 5191#: catalog/pg_proc.c:542 5192#, c-format 5193msgid "cannot change data type of existing parameter default value" 5194msgstr "" 5195"ne peut pas modifier le type de données d'un paramètre avec une valeur\n" 5196"par défaut" 5197 5198#: catalog/pg_proc.c:752 5199#, c-format 5200msgid "there is no built-in function named \"%s\"" 5201msgstr "il n'existe pas de fonction intégrée nommée « %s »" 5202 5203#: catalog/pg_proc.c:850 5204#, c-format 5205msgid "SQL functions cannot return type %s" 5206msgstr "les fonctions SQL ne peuvent pas renvoyer un type %s" 5207 5208#: catalog/pg_proc.c:865 5209#, c-format 5210msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s" 5211msgstr "les fonctions SQL ne peuvent avoir d'arguments du type %s" 5212 5213#: catalog/pg_proc.c:995 executor/functions.c:1458 5214#, c-format 5215msgid "SQL function \"%s\"" 5216msgstr "Fonction SQL « %s »" 5217 5218#: catalog/pg_publication.c:60 5219#, c-format 5220msgid "Only tables can be added to publications." 5221msgstr "Seules des tables peuvent être ajoutées aux publications." 5222 5223#: catalog/pg_publication.c:66 5224#, c-format 5225msgid "\"%s\" is a system table" 5226msgstr "« %s » est une table système" 5227 5228#: catalog/pg_publication.c:68 5229#, c-format 5230msgid "System tables cannot be added to publications." 5231msgstr "Les tables systèmes ne peuvent pas être ajoutées à une publication." 5232 5233#: catalog/pg_publication.c:74 5234#, c-format 5235msgid "table \"%s\" cannot be replicated" 5236msgstr "la table « %s » ne peut pas être répliquée" 5237 5238#: catalog/pg_publication.c:76 5239#, c-format 5240msgid "Temporary and unlogged relations cannot be replicated." 5241msgstr "Les tables tremporaires et les tables non journalisées ne peuvent pas être répliquées." 5242 5243#: catalog/pg_publication.c:212 5244#, c-format 5245msgid "relation \"%s\" is already member of publication \"%s\"" 5246msgstr "la relation « %s » est déjà un membre de la publication « %s »" 5247 5248#: catalog/pg_publication.c:494 commands/publicationcmds.c:458 commands/publicationcmds.c:786 5249#, c-format 5250msgid "publication \"%s\" does not exist" 5251msgstr "la publication « %s » n'existe pas" 5252 5253#: catalog/pg_shdepend.c:832 5254#, c-format 5255msgid "" 5256"\n" 5257"and objects in %d other database (see server log for list)" 5258msgid_plural "" 5259"\n" 5260"and objects in %d other databases (see server log for list)" 5261msgstr[0] "" 5262"\n" 5263"et des objets dans %d autre base de données (voir le journal applicatif du serveur pour une liste)" 5264msgstr[1] "" 5265"\n" 5266"et des objets dans %d autres bases de données (voir le journal applicatif du serveur pour une liste)" 5267 5268#: catalog/pg_shdepend.c:1179 5269#, c-format 5270msgid "role %u was concurrently dropped" 5271msgstr "le rôle %u a été supprimé simultanément" 5272 5273#: catalog/pg_shdepend.c:1191 5274#, c-format 5275msgid "tablespace %u was concurrently dropped" 5276msgstr "le tablespace %u a été supprimé simultanément" 5277 5278#: catalog/pg_shdepend.c:1205 5279#, c-format 5280msgid "database %u was concurrently dropped" 5281msgstr "la base de données %u a été supprimé simultanément" 5282 5283#: catalog/pg_shdepend.c:1250 5284#, c-format 5285msgid "owner of %s" 5286msgstr "propriétaire de %s" 5287 5288#: catalog/pg_shdepend.c:1252 5289#, c-format 5290msgid "privileges for %s" 5291msgstr "droits pour %s" 5292 5293#: catalog/pg_shdepend.c:1254 5294#, c-format 5295msgid "target of %s" 5296msgstr "cible de %s" 5297 5298#: catalog/pg_shdepend.c:1256 5299#, c-format 5300msgid "tablespace for %s" 5301msgstr "tablespace pour %s" 5302 5303#. translator: %s will always be "database %s" 5304#: catalog/pg_shdepend.c:1264 5305#, c-format 5306msgid "%d object in %s" 5307msgid_plural "%d objects in %s" 5308msgstr[0] "%d objet dans %s" 5309msgstr[1] "%d objets dans %s" 5310 5311#: catalog/pg_shdepend.c:1375 5312#, c-format 5313msgid "cannot drop objects owned by %s because they are required by the database system" 5314msgstr "n'a pas pu supprimer les objets appartenant à %s car ils sont nécessaires au système de bases de données" 5315 5316#: catalog/pg_shdepend.c:1522 5317#, c-format 5318msgid "cannot reassign ownership of objects owned by %s because they are required by the database system" 5319msgstr "" 5320"ne peut pas réaffecter les objets appartenant à %s car ils sont nécessaires au\n" 5321"système de bases de données" 5322 5323#: catalog/pg_subscription.c:174 commands/subscriptioncmds.c:779 commands/subscriptioncmds.c:1088 commands/subscriptioncmds.c:1431 5324#, c-format 5325msgid "subscription \"%s\" does not exist" 5326msgstr "la souscription « %s » n'existe pas" 5327 5328#: catalog/pg_subscription.c:432 5329#, c-format 5330msgid "could not drop relation mapping for subscription \"%s\"" 5331msgstr "n'a pas pu supprimer la correspondance des relations pour la souscription « %s »" 5332 5333#: catalog/pg_subscription.c:434 5334#, c-format 5335msgid "Table synchronization for relation \"%s\" is in progress and is in state \"%c\"." 5336msgstr "La synchronization de la table « %s » est en cours et est dans l'état « %c »." 5337 5338#. translator: first %s is a SQL ALTER command and second %s is a 5339#. SQL DROP command 5340#. 5341#: catalog/pg_subscription.c:441 5342#, c-format 5343msgid "Use %s to enable subscription if not already enabled or use %s to drop the subscription." 5344msgstr "Utiliser %s pour activer la souscription si elle n'est pas déjà activée ou utiliser %s pour supprimer la souscription." 5345 5346#: catalog/pg_type.c:136 catalog/pg_type.c:476 5347#, c-format 5348msgid "pg_type OID value not set when in binary upgrade mode" 5349msgstr "OID de pg_type non configuré en mode de mise à jour binaire" 5350 5351#: catalog/pg_type.c:256 5352#, c-format 5353msgid "invalid type internal size %d" 5354msgstr "taille interne de type invalide %d" 5355 5356#: catalog/pg_type.c:272 catalog/pg_type.c:280 catalog/pg_type.c:288 catalog/pg_type.c:297 5357#, c-format 5358msgid "alignment \"%c\" is invalid for passed-by-value type of size %d" 5359msgstr "l'alignement « %c » est invalide pour le type passé par valeur de taille %d" 5360 5361#: catalog/pg_type.c:304 5362#, c-format 5363msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type" 5364msgstr "la taille interne %d est invalide pour le type passé par valeur" 5365 5366#: catalog/pg_type.c:314 catalog/pg_type.c:320 5367#, c-format 5368msgid "alignment \"%c\" is invalid for variable-length type" 5369msgstr "l'alignement « %c » est invalide pour le type de longueur variable" 5370 5371#: catalog/pg_type.c:328 commands/typecmds.c:4164 5372#, c-format 5373msgid "fixed-size types must have storage PLAIN" 5374msgstr "les types de taille fixe doivent avoir un stockage de base" 5375 5376#: catalog/pg_type.c:824 5377#, c-format 5378msgid "could not form array type name for type \"%s\"" 5379msgstr "n'a pas pu former le nom du type array pour le type de données « %s »" 5380 5381#: catalog/pg_type.c:929 5382#, c-format 5383msgid "Failed while creating a multirange type for type \"%s\"." 5384msgstr "Échec lors de la création d'un type multirange pour le type « %s »." 5385 5386#: catalog/pg_type.c:930 5387#, c-format 5388msgid "You can manually specify a multirange type name using the \"multirange_type_name\" attribute." 5389msgstr "Vous pouvez spécifier manuellement un nom de type multirange en utilisant l'attribut « multirange_type_name »" 5390 5391#: catalog/storage.c:450 storage/buffer/bufmgr.c:1035 5392#, c-format 5393msgid "invalid page in block %u of relation %s" 5394msgstr "page invalide dans le bloc %u de la relation %s" 5395 5396#: catalog/toasting.c:110 commands/indexcmds.c:667 commands/tablecmds.c:6047 commands/tablecmds.c:16364 5397#, c-format 5398msgid "\"%s\" is not a table or materialized view" 5399msgstr "« %s » n'est ni une table ni une vue matérialisée" 5400 5401#: commands/aggregatecmds.c:170 5402#, c-format 5403msgid "only ordered-set aggregates can be hypothetical" 5404msgstr "seuls les agrégats à ensemble ordonné peuvent être hypothétiques" 5405 5406#: commands/aggregatecmds.c:195 5407#, c-format 5408msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized" 5409msgstr "l'attribut de l'agrégat « %s » n'est pas reconnu" 5410 5411#: commands/aggregatecmds.c:205 5412#, c-format 5413msgid "aggregate stype must be specified" 5414msgstr "l'agrégat stype doit être spécifié" 5415 5416#: commands/aggregatecmds.c:209 5417#, c-format 5418msgid "aggregate sfunc must be specified" 5419msgstr "l'agrégat sfunc doit être spécifié" 5420 5421#: commands/aggregatecmds.c:221 5422#, c-format 5423msgid "aggregate msfunc must be specified when mstype is specified" 5424msgstr "la fonction msfunc de l'agrégat doit être spécifiée quand mstype est spécifié" 5425 5426#: commands/aggregatecmds.c:225 5427#, c-format 5428msgid "aggregate minvfunc must be specified when mstype is specified" 5429msgstr "la fonction minvfunc de l'agrégat doit être spécifiée quand mstype est spécifié" 5430 5431#: commands/aggregatecmds.c:232 5432#, c-format 5433msgid "aggregate msfunc must not be specified without mstype" 5434msgstr "la fonction msfunc de l'agrégat ne doit pas être spécifiée sans mstype" 5435 5436#: commands/aggregatecmds.c:236 5437#, c-format 5438msgid "aggregate minvfunc must not be specified without mstype" 5439msgstr "la fonction minvfunc de l'agrégat ne doit pas être spécifiée sans mstype" 5440 5441#: commands/aggregatecmds.c:240 5442#, c-format 5443msgid "aggregate mfinalfunc must not be specified without mstype" 5444msgstr "la fonction mfinalfunc de l'agrégat ne doit pas être spécifiée sans mstype" 5445 5446#: commands/aggregatecmds.c:244 5447#, c-format 5448msgid "aggregate msspace must not be specified without mstype" 5449msgstr "la fonction msspace de l'agrégat ne doit pas être spécifiée sans mstype" 5450 5451#: commands/aggregatecmds.c:248 5452#, c-format 5453msgid "aggregate minitcond must not be specified without mstype" 5454msgstr "la fonction minitcond de l'agrégat ne doit pas être spécifiée sans mstype" 5455 5456#: commands/aggregatecmds.c:277 5457#, c-format 5458msgid "aggregate input type must be specified" 5459msgstr "le type d'entrée de l'agrégat doit être précisé" 5460 5461#: commands/aggregatecmds.c:307 5462#, c-format 5463msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification" 5464msgstr "le type de base est redondant avec la spécification du type en entrée de l'agrégat" 5465 5466#: commands/aggregatecmds.c:350 commands/aggregatecmds.c:391 5467#, c-format 5468msgid "aggregate transition data type cannot be %s" 5469msgstr "le type de données de transition de l'agrégat ne peut pas être %s" 5470 5471#: commands/aggregatecmds.c:362 5472#, c-format 5473msgid "serialization functions may be specified only when the aggregate transition data type is %s" 5474msgstr "les fonctions de sérialisation ne peuvent être spécifiées que quand le type de données des transitions d'aggrégat est %s" 5475 5476#: commands/aggregatecmds.c:372 5477#, c-format 5478msgid "must specify both or neither of serialization and deserialization functions" 5479msgstr "doit spécifier soit toutes soit aucunes des fonctions de sérialisation et désérialisation" 5480 5481#: commands/aggregatecmds.c:437 commands/functioncmds.c:650 5482#, c-format 5483msgid "parameter \"parallel\" must be SAFE, RESTRICTED, or UNSAFE" 5484msgstr "le paramètre « parallel » doit être SAFE, RESTRICTED ou UNSAFE" 5485 5486#: commands/aggregatecmds.c:493 5487#, c-format 5488msgid "parameter \"%s\" must be READ_ONLY, SHAREABLE, or READ_WRITE" 5489msgstr "le paramètre « %s » doit être READ_ONLY, SHAREABLE, ou READ_WRITE" 5490 5491#: commands/alter.c:84 commands/event_trigger.c:174 5492#, c-format 5493msgid "event trigger \"%s\" already exists" 5494msgstr "le trigger sur événement « %s » existe déjà" 5495 5496#: commands/alter.c:87 commands/foreigncmds.c:597 5497#, c-format 5498msgid "foreign-data wrapper \"%s\" already exists" 5499msgstr "le wrapper de données distantes « %s » existe déjà" 5500 5501#: commands/alter.c:90 commands/foreigncmds.c:879 5502#, c-format 5503msgid "server \"%s\" already exists" 5504msgstr "le serveur « %s » existe déjà" 5505 5506#: commands/alter.c:93 commands/proclang.c:133 5507#, c-format 5508msgid "language \"%s\" already exists" 5509msgstr "le langage « %s » existe déjà" 5510 5511#: commands/alter.c:96 commands/publicationcmds.c:180 5512#, c-format 5513msgid "publication \"%s\" already exists" 5514msgstr "la publication « %s » existe déjà" 5515 5516#: commands/alter.c:99 commands/subscriptioncmds.c:400 5517#, c-format 5518msgid "subscription \"%s\" already exists" 5519msgstr "la souscription « %s » existe déjà" 5520 5521#: commands/alter.c:122 5522#, c-format 5523msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 5524msgstr "la conversion « %s » existe déjà dans le schéma « %s »" 5525 5526#: commands/alter.c:126 5527#, c-format 5528msgid "statistics object \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 5529msgstr "l'objet statistique « %s » existe déjà dans le schéma « %s »" 5530 5531#: commands/alter.c:130 5532#, c-format 5533msgid "text search parser \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 5534msgstr "l'analyseur de recherche plein texte « %s » existe déjà dans le schéma « %s »" 5535 5536#: commands/alter.c:134 5537#, c-format 5538msgid "text search dictionary \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 5539msgstr "le dictionnaire de recherche plein texte « %s » existe déjà dans le schéma « %s »" 5540 5541#: commands/alter.c:138 5542#, c-format 5543msgid "text search template \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 5544msgstr "le modèle de recherche plein texte « %s » existe déjà dans le schéma « %s »" 5545 5546#: commands/alter.c:142 5547#, c-format 5548msgid "text search configuration \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 5549msgstr "la configuration de recherche plein texte « %s » existe déjà dans le schéma « %s »" 5550 5551#: commands/alter.c:215 5552#, c-format 5553msgid "must be superuser to rename %s" 5554msgstr "doit être super-utilisateur pour renommer « %s »" 5555 5556#: commands/alter.c:744 5557#, c-format 5558msgid "must be superuser to set schema of %s" 5559msgstr "doit être super-utilisateur pour configurer le schéma de %s" 5560 5561#: commands/amcmds.c:60 5562#, c-format 5563msgid "permission denied to create access method \"%s\"" 5564msgstr "droit refusé pour créer la méthode d'accès « %s »" 5565 5566#: commands/amcmds.c:62 5567#, c-format 5568msgid "Must be superuser to create an access method." 5569msgstr "Doit être super-utilisateur pour créer une méthode d'accès." 5570 5571#: commands/amcmds.c:71 5572#, c-format 5573msgid "access method \"%s\" already exists" 5574msgstr "la méthode d'accès « %s » existe déjà" 5575 5576#: commands/amcmds.c:154 commands/indexcmds.c:210 commands/indexcmds.c:818 commands/opclasscmds.c:370 commands/opclasscmds.c:824 5577#, c-format 5578msgid "access method \"%s\" does not exist" 5579msgstr "la méthode d'accès « %s » n'existe pas" 5580 5581#: commands/amcmds.c:243 5582#, c-format 5583msgid "handler function is not specified" 5584msgstr "la fonction handler n'est pas spécifiée" 5585 5586#: commands/amcmds.c:264 commands/event_trigger.c:183 commands/foreigncmds.c:489 commands/proclang.c:80 commands/trigger.c:699 parser/parse_clause.c:940 5587#, c-format 5588msgid "function %s must return type %s" 5589msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type %s" 5590 5591#: commands/analyze.c:227 5592#, c-format 5593msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze this foreign table" 5594msgstr "ignore « %s » --- ne peut pas analyser cette table distante" 5595 5596#: commands/analyze.c:244 5597#, c-format 5598msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze non-tables or special system tables" 5599msgstr "ignore « %s » --- ne peut pas analyser les objets autres que les tables et les tables système" 5600 5601# ereport(elevel, 5602# (errmsg("analyzing \"%s.%s\" inheritance tree", 5603# get_namespace_name(RelationGetNamespace(onerel)), 5604# RelationGetRelationName(onerel)))); 5605#: commands/analyze.c:324 5606#, c-format 5607msgid "analyzing \"%s.%s\" inheritance tree" 5608msgstr "analyse de l'arbre d'héritage de « %s.%s »" 5609 5610#: commands/analyze.c:329 5611#, c-format 5612msgid "analyzing \"%s.%s\"" 5613msgstr "analyse « %s.%s »" 5614 5615#: commands/analyze.c:395 5616#, c-format 5617msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" appears more than once" 5618msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » apparait plus d'une fois" 5619 5620#: commands/analyze.c:789 5621#, c-format 5622msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\"\n" 5623msgstr "ANALYZE automatique de la table « %s.%s.%s »\n" 5624 5625#: commands/analyze.c:1335 5626#, c-format 5627msgid "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows" 5628msgstr "« %s » : %d pages parcourues parmi %u, contenant %.0f lignes à conserver et %.0f lignes à supprimer ; %d lignes dans l'échantillon, %.0f lignes totales estimées" 5629 5630#: commands/analyze.c:1415 5631#, c-format 5632msgid "skipping analyze of \"%s.%s\" inheritance tree --- this inheritance tree contains no child tables" 5633msgstr "ignore l'analyse de l'arbre d'héritage « %s.%s » --- cet arbre d'héritage ne contient pas de tables enfants" 5634 5635#: commands/analyze.c:1513 5636#, c-format 5637msgid "skipping analyze of \"%s.%s\" inheritance tree --- this inheritance tree contains no analyzable child tables" 5638msgstr "ignore l'analyse de l'arbre d'héritage « %s.%s » --- cet arbre d'héritage ne contient pas de tables enfants analysables" 5639 5640#: commands/async.c:646 5641#, c-format 5642msgid "channel name cannot be empty" 5643msgstr "le nom du canal ne peut pas être vide" 5644 5645#: commands/async.c:652 5646#, c-format 5647msgid "channel name too long" 5648msgstr "nom du canal trop long" 5649 5650#: commands/async.c:657 5651#, c-format 5652msgid "payload string too long" 5653msgstr "chaîne de charge trop longue" 5654 5655#: commands/async.c:876 5656#, c-format 5657msgid "cannot PREPARE a transaction that has executed LISTEN, UNLISTEN, or NOTIFY" 5658msgstr "" 5659"ne peut pas exécuter PREPARE sur une transaction qui a exécuté LISTEN,\n" 5660"UNLISTEN ou NOTIFY" 5661 5662#: commands/async.c:980 5663#, c-format 5664msgid "too many notifications in the NOTIFY queue" 5665msgstr "trop de notifications dans la queue NOTIFY" 5666 5667#: commands/async.c:1616 5668#, c-format 5669msgid "NOTIFY queue is %.0f%% full" 5670msgstr "la queue NOTIFY est pleine à %.0f%%" 5671 5672#: commands/async.c:1618 5673#, c-format 5674msgid "The server process with PID %d is among those with the oldest transactions." 5675msgstr "Le processus serveur de PID %d est parmi ceux qui ont les transactions les plus anciennes." 5676 5677#: commands/async.c:1621 5678#, c-format 5679msgid "The NOTIFY queue cannot be emptied until that process ends its current transaction." 5680msgstr "" 5681"La queue NOTIFY ne peut pas être vidée jusqu'à ce que le processus finisse\n" 5682"sa transaction en cours." 5683 5684#: commands/cluster.c:119 5685#, c-format 5686msgid "unrecognized CLUSTER option \"%s\"" 5687msgstr "option de CLUSTER « %s » non reconnue" 5688 5689#: commands/cluster.c:147 commands/cluster.c:386 5690#, c-format 5691msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions" 5692msgstr "ne peut pas exécuter CLUSTER sur les tables temporaires des autres sessions" 5693 5694#: commands/cluster.c:155 5695#, c-format 5696msgid "cannot cluster a partitioned table" 5697msgstr "ne peut pas exécuter CLUSTER sur une table partitionnée" 5698 5699#: commands/cluster.c:173 5700#, c-format 5701msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\"" 5702msgstr "il n'y a pas d'index CLUSTER précédent pour la table « %s »" 5703 5704#: commands/cluster.c:187 commands/tablecmds.c:13524 commands/tablecmds.c:15392 5705#, c-format 5706msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist" 5707msgstr "l'index « %s » pour la table « %s » n'existe pas" 5708 5709#: commands/cluster.c:375 5710#, c-format 5711msgid "cannot cluster a shared catalog" 5712msgstr "ne peut pas exécuter CLUSTER sur un catalogue partagé" 5713 5714#: commands/cluster.c:390 5715#, c-format 5716msgid "cannot vacuum temporary tables of other sessions" 5717msgstr "ne peut pas exécuter VACUUM sur les tables temporaires des autres sessions" 5718 5719#: commands/cluster.c:456 commands/tablecmds.c:15402 5720#, c-format 5721msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\"" 5722msgstr "« %s » n'est pas un index de la table « %s »" 5723 5724#: commands/cluster.c:464 5725#, c-format 5726msgid "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support clustering" 5727msgstr "" 5728"ne peut pas exécuter CLUSTER sur l'index « %s » car la méthode d'accès de\n" 5729"l'index ne gère pas cette commande" 5730 5731#: commands/cluster.c:476 5732#, c-format 5733msgid "cannot cluster on partial index \"%s\"" 5734msgstr "ne peut pas exécuter CLUSTER sur l'index partiel « %s »" 5735 5736#: commands/cluster.c:490 5737#, c-format 5738msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\"" 5739msgstr "ne peut pas exécuter la commande CLUSTER sur l'index invalide « %s »" 5740 5741#: commands/cluster.c:514 5742#, c-format 5743msgid "cannot mark index clustered in partitioned table" 5744msgstr "ne peut pas marquer un index comme CLUSTER sur une table partitionnée" 5745 5746#: commands/cluster.c:887 5747#, c-format 5748msgid "clustering \"%s.%s\" using index scan on \"%s\"" 5749msgstr "cluster sur « %s.%s » en utilisant un parcours d'index sur « %s »" 5750 5751#: commands/cluster.c:893 5752#, c-format 5753msgid "clustering \"%s.%s\" using sequential scan and sort" 5754msgstr "cluster sur « %s.%s » en utilisant un parcours séquentiel puis un tri" 5755 5756#: commands/cluster.c:924 5757#, c-format 5758msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages" 5759msgstr "« %s » : %.0f versions de ligne supprimables, %.0f non supprimables, dans %u pages" 5760 5761#: commands/cluster.c:928 5762#, c-format 5763msgid "" 5764"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n" 5765"%s." 5766msgstr "" 5767"%.0f versions de lignes ne peuvent pas encore être supprimées.\n" 5768"%s." 5769 5770#: commands/collationcmds.c:106 5771#, c-format 5772msgid "collation attribute \"%s\" not recognized" 5773msgstr "attribut de collationnement « %s » non reconnu" 5774 5775#: commands/collationcmds.c:149 5776#, c-format 5777msgid "collation \"default\" cannot be copied" 5778msgstr "le collationnement « default » ne peut pas être copié" 5779 5780#: commands/collationcmds.c:182 5781#, c-format 5782msgid "unrecognized collation provider: %s" 5783msgstr "fournisseur de collationnement non reconnu : %s" 5784 5785#: commands/collationcmds.c:191 5786#, c-format 5787msgid "parameter \"lc_collate\" must be specified" 5788msgstr "le paramètre « lc_collate » doit être spécifié" 5789 5790#: commands/collationcmds.c:196 5791#, c-format 5792msgid "parameter \"lc_ctype\" must be specified" 5793msgstr "le paramètre « lc_ctype » doit être spécifié" 5794 5795#: commands/collationcmds.c:206 5796#, c-format 5797msgid "nondeterministic collations not supported with this provider" 5798msgstr "les collationnements non déterministes ne sont pas supportés avec ce fournisseur" 5799 5800#: commands/collationcmds.c:227 5801#, c-format 5802msgid "current database's encoding is not supported with this provider" 5803msgstr "l'encodage de la base de données courante n'est pas supporté avec ce fournisseur" 5804 5805#: commands/collationcmds.c:285 5806#, c-format 5807msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 5808msgstr "le collationnament « %s » pour l'encodage « %s » existe déjà dans le schéma « %s »" 5809 5810#: commands/collationcmds.c:296 5811#, c-format 5812msgid "collation \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 5813msgstr "le collationnement « %s » existe déjà dans le schéma « %s »" 5814 5815#: commands/collationcmds.c:344 5816#, c-format 5817msgid "changing version from %s to %s" 5818msgstr "changement de version de %s à %s" 5819 5820#: commands/collationcmds.c:359 5821#, c-format 5822msgid "version has not changed" 5823msgstr "la version n'a pas changé" 5824 5825#: commands/collationcmds.c:473 5826#, c-format 5827msgid "could not convert locale name \"%s\" to language tag: %s" 5828msgstr "n'a pas pu convertir le nom de locale « %s » en balise de langage : %s" 5829 5830#: commands/collationcmds.c:531 5831#, c-format 5832msgid "must be superuser to import system collations" 5833msgstr "doit être super-utilisateur pour importer les collationnements systèmes" 5834 5835#: commands/collationcmds.c:559 commands/copyfrom.c:1500 commands/copyto.c:682 libpq/be-secure-common.c:81 5836#, c-format 5837msgid "could not execute command \"%s\": %m" 5838msgstr "n'a pas pu exécuter la commande « %s » : %m" 5839 5840#: commands/collationcmds.c:690 5841#, c-format 5842msgid "no usable system locales were found" 5843msgstr "aucune locale système utilisable n'a été trouvée" 5844 5845#: commands/comment.c:61 commands/dbcommands.c:841 commands/dbcommands.c:1037 commands/dbcommands.c:1150 commands/dbcommands.c:1340 commands/dbcommands.c:1588 commands/dbcommands.c:1702 commands/dbcommands.c:2142 utils/init/postinit.c:887 utils/init/postinit.c:992 utils/init/postinit.c:1009 5846#, c-format 5847msgid "database \"%s\" does not exist" 5848msgstr "la base de données « %s » n'existe pas" 5849 5850#: commands/comment.c:101 commands/seclabel.c:191 parser/parse_utilcmd.c:979 5851#, c-format 5852msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, or foreign table" 5853msgstr "« %s » n'est ni une table, ni une vue, ni une vue matérialisée, ni un type composite, ni une table distante" 5854 5855#: commands/constraint.c:63 utils/adt/ri_triggers.c:1948 5856#, c-format 5857msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager" 5858msgstr "la fonction « %s » n'a pas été appelée par le gestionnaire de triggers" 5859 5860#: commands/constraint.c:70 utils/adt/ri_triggers.c:1957 5861#, c-format 5862msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW" 5863msgstr "la fonction « %s » doit être exécutée pour l'instruction AFTER ROW" 5864 5865#: commands/constraint.c:84 5866#, c-format 5867msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE" 5868msgstr "la fonction « %s » doit être exécutée pour les instructions INSERT ou UPDATE" 5869 5870#: commands/conversioncmds.c:67 5871#, c-format 5872msgid "source encoding \"%s\" does not exist" 5873msgstr "le codage source « %s » n'existe pas" 5874 5875#: commands/conversioncmds.c:74 5876#, c-format 5877msgid "destination encoding \"%s\" does not exist" 5878msgstr "l'encodage de destination « %s » n'existe pas" 5879 5880#: commands/conversioncmds.c:87 5881#, c-format 5882msgid "encoding conversion to or from \"SQL_ASCII\" is not supported" 5883msgstr "la conversion de l'encodage de ou vers « SQL_ASCII » n'est pas supportée" 5884 5885#: commands/conversioncmds.c:100 5886#, c-format 5887msgid "encoding conversion function %s must return type %s" 5888msgstr "la fonction de conversion d'encodage %s doit renvoyer le type %s" 5889 5890#: commands/conversioncmds.c:130 5891#, c-format 5892msgid "encoding conversion function %s returned incorrect result for empty input" 5893msgstr "la fonction de conversion d'encodage %s a renvoyé un résultat incorrect pour l'entrée vide" 5894 5895#: commands/copy.c:86 5896#, c-format 5897msgid "must be superuser or a member of the pg_execute_server_program role to COPY to or from an external program" 5898msgstr "doit être super-utilisateur ou membre du rôle pg_execute_server_program pour utiliser COPY avec un programme externe" 5899 5900#: commands/copy.c:87 commands/copy.c:96 commands/copy.c:103 5901#, c-format 5902msgid "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works for anyone." 5903msgstr "Tout le monde peut utiliser COPY vers stdout ou à partir de stdin. La commande \\copy de psql fonctionne aussi pour tout le monde." 5904 5905#: commands/copy.c:95 5906#, c-format 5907msgid "must be superuser or a member of the pg_read_server_files role to COPY from a file" 5908msgstr "doit être super-utilisateur ou membre du rôle pg_read_all_settings pour utiliser COPY depuis un fichier" 5909 5910#: commands/copy.c:102 5911#, c-format 5912msgid "must be superuser or a member of the pg_write_server_files role to COPY to a file" 5913msgstr "doit être super-utilisateur ou membre de pg_read_all_settings pour utiliser COPY vers un fichier" 5914 5915#: commands/copy.c:188 5916#, c-format 5917msgid "COPY FROM not supported with row-level security" 5918msgstr "COPY FROM non supporté avec la sécurité niveau ligne" 5919 5920#: commands/copy.c:189 5921#, c-format 5922msgid "Use INSERT statements instead." 5923msgstr "Utilisez des instructions INSERT à la place." 5924 5925#: commands/copy.c:374 5926#, c-format 5927msgid "COPY format \"%s\" not recognized" 5928msgstr "format COPY « %s » non reconnu" 5929 5930#: commands/copy.c:447 commands/copy.c:463 commands/copy.c:478 commands/copy.c:500 5931#, c-format 5932msgid "argument to option \"%s\" must be a list of column names" 5933msgstr "l'argument de l'option « %s » doit être une liste de noms de colonnes" 5934 5935#: commands/copy.c:515 5936#, c-format 5937msgid "argument to option \"%s\" must be a valid encoding name" 5938msgstr "l'argument de l'option « %s » doit être un nom d'encodage valide" 5939 5940#: commands/copy.c:522 commands/dbcommands.c:253 commands/dbcommands.c:1536 5941#, c-format 5942msgid "option \"%s\" not recognized" 5943msgstr "option « %s » non reconnue" 5944 5945#: commands/copy.c:534 5946#, c-format 5947msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode" 5948msgstr "ne peut pas spécifier le délimiteur (DELIMITER) en mode binaire (BINARY)" 5949 5950#: commands/copy.c:539 5951#, c-format 5952msgid "cannot specify NULL in BINARY mode" 5953msgstr "ne peut pas spécifier NULL en mode binaire (BINARY)" 5954 5955#: commands/copy.c:561 5956#, c-format 5957msgid "COPY delimiter must be a single one-byte character" 5958msgstr "le délimiteur COPY doit être un seul caractère d'un octet" 5959 5960#: commands/copy.c:568 5961#, c-format 5962msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return" 5963msgstr "le délimiteur de COPY ne peut pas être un retour à la ligne ou un retour chariot" 5964 5965#: commands/copy.c:574 5966#, c-format 5967msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return" 5968msgstr "la représentation du NULL dans COPY ne peut pas utiliser un retour à la ligne ou un retour chariot" 5969 5970#: commands/copy.c:591 5971#, c-format 5972msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\"" 5973msgstr "le délimiteur de COPY ne peut pas être « %s »" 5974 5975#: commands/copy.c:597 5976#, c-format 5977msgid "COPY HEADER available only in CSV mode" 5978msgstr "COPY HEADER disponible uniquement en mode CSV" 5979 5980#: commands/copy.c:603 5981#, c-format 5982msgid "COPY quote available only in CSV mode" 5983msgstr "le guillemet dans COPY n'est disponible que dans le mode CSV" 5984 5985#: commands/copy.c:608 5986#, c-format 5987msgid "COPY quote must be a single one-byte character" 5988msgstr "le guillemet dans COPY doit être un seul caractère d'un octet" 5989 5990#: commands/copy.c:613 5991#, c-format 5992msgid "COPY delimiter and quote must be different" 5993msgstr "le délimiteur de COPY ne doit pas être un guillemet" 5994 5995#: commands/copy.c:619 5996#, c-format 5997msgid "COPY escape available only in CSV mode" 5998msgstr "le caractère d'échappement COPY n'est disponible que dans le mode CSV" 5999 6000#: commands/copy.c:624 6001#, c-format 6002msgid "COPY escape must be a single one-byte character" 6003msgstr "le caractère d'échappement COPY doit être un seul caractère d'un octet" 6004 6005#: commands/copy.c:630 6006#, c-format 6007msgid "COPY force quote available only in CSV mode" 6008msgstr "le guillemet forcé COPY n'est disponible que dans le mode CSV" 6009 6010#: commands/copy.c:634 6011#, c-format 6012msgid "COPY force quote only available using COPY TO" 6013msgstr "le guillemet forcé pour COPY n'est disponible qu'en utilisant COPY TO" 6014 6015#: commands/copy.c:640 6016#, c-format 6017msgid "COPY force not null available only in CSV mode" 6018msgstr "« COPY force not null » n'est disponible que dans la version CSV" 6019 6020#: commands/copy.c:644 6021#, c-format 6022msgid "COPY force not null only available using COPY FROM" 6023msgstr "« COPY force not null » n'est disponible qu'en utilisant COPY FROM" 6024 6025#: commands/copy.c:650 6026#, c-format 6027msgid "COPY force null available only in CSV mode" 6028msgstr "« COPY force null » n'est disponible que dans le mode CSV" 6029 6030#: commands/copy.c:655 6031#, c-format 6032msgid "COPY force null only available using COPY FROM" 6033msgstr "« COPY force null » n'est disponible qu'en utilisant COPY FROM" 6034 6035#: commands/copy.c:661 6036#, c-format 6037msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification" 6038msgstr "le délimiteur COPY ne doit pas apparaître dans la spécification de NULL" 6039 6040#: commands/copy.c:668 6041#, c-format 6042msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification" 6043msgstr "le caractère guillemet pour CSV ne doit pas apparaître dans la spécification de NULL" 6044 6045#: commands/copy.c:729 6046#, c-format 6047msgid "column \"%s\" is a generated column" 6048msgstr "la colonne « %s » est une colonne générée" 6049 6050#: commands/copy.c:731 6051#, c-format 6052msgid "Generated columns cannot be used in COPY." 6053msgstr "Les colonnes générées ne peuvent pas être utilisées dans COPY." 6054 6055#: commands/copy.c:746 commands/indexcmds.c:1754 commands/statscmds.c:241 commands/tablecmds.c:2321 commands/tablecmds.c:2977 commands/tablecmds.c:3470 parser/parse_relation.c:3593 parser/parse_relation.c:3613 utils/adt/tsvector_op.c:2680 6056#, c-format 6057msgid "column \"%s\" does not exist" 6058msgstr "la colonne « %s » n'existe pas" 6059 6060#: commands/copy.c:753 commands/tablecmds.c:2347 commands/trigger.c:951 parser/parse_target.c:1079 parser/parse_target.c:1090 6061#, c-format 6062msgid "column \"%s\" specified more than once" 6063msgstr "la colonne « %s » est spécifiée plus d'une fois" 6064 6065#: commands/copyfrom.c:127 6066#, c-format 6067msgid "COPY %s, line %s, column %s" 6068msgstr "COPY %s, ligne %s, colonne %s" 6069 6070#: commands/copyfrom.c:131 commands/copyfrom.c:172 6071#, c-format 6072msgid "COPY %s, line %s" 6073msgstr "COPY %s, ligne %s" 6074 6075#: commands/copyfrom.c:142 6076#, c-format 6077msgid "COPY %s, line %s, column %s: \"%s\"" 6078msgstr "COPY %s, ligne %s, colonne %s : « %s »" 6079 6080#: commands/copyfrom.c:150 6081#, c-format 6082msgid "COPY %s, line %s, column %s: null input" 6083msgstr "COPY %s, ligne %s, colonne %s : NULL en entrée" 6084 6085#: commands/copyfrom.c:166 6086#, c-format 6087msgid "COPY %s, line %s: \"%s\"" 6088msgstr "COPY %s, ligne %s : « %s »" 6089 6090#: commands/copyfrom.c:566 6091#, c-format 6092msgid "cannot copy to view \"%s\"" 6093msgstr "ne peut pas copier vers la vue « %s »" 6094 6095#: commands/copyfrom.c:568 6096#, c-format 6097msgid "To enable copying to a view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger." 6098msgstr "Pour activer la copie d'une vue, fournissez un trigger INSTEAD OF INSERT." 6099 6100#: commands/copyfrom.c:572 6101#, c-format 6102msgid "cannot copy to materialized view \"%s\"" 6103msgstr "ne peut pas copier vers la vue matérialisée « %s »" 6104 6105#: commands/copyfrom.c:577 6106#, c-format 6107msgid "cannot copy to sequence \"%s\"" 6108msgstr "ne peut pas copier vers la séquence « %s »" 6109 6110#: commands/copyfrom.c:582 6111#, c-format 6112msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\"" 6113msgstr "ne peut pas copier vers la relation « %s », qui n'est pas une table" 6114 6115#: commands/copyfrom.c:622 6116#, c-format 6117msgid "cannot perform COPY FREEZE on a partitioned table" 6118msgstr "ne peut pas exécuter COPY FREEZE sur une table partitionnée" 6119 6120#: commands/copyfrom.c:637 6121#, c-format 6122msgid "cannot perform COPY FREEZE because of prior transaction activity" 6123msgstr "n'a pas pu exécuter un COPY FREEZE à cause d'une activité transactionnelle précédente" 6124 6125#: commands/copyfrom.c:643 6126#, c-format 6127msgid "cannot perform COPY FREEZE because the table was not created or truncated in the current subtransaction" 6128msgstr "n'a pas pu exécuter un COPY FREEZE parce que la table n'a pas été créée ou tronquée dans la transaction en cours" 6129 6130#: commands/copyfrom.c:1264 commands/copyto.c:612 6131#, c-format 6132msgid "FORCE_NOT_NULL column \"%s\" not referenced by COPY" 6133msgstr "la colonne « %s » FORCE_NOT_NULL n'est pas référencée par COPY" 6134 6135#: commands/copyfrom.c:1287 commands/copyto.c:635 6136#, c-format 6137msgid "FORCE_NULL column \"%s\" not referenced by COPY" 6138msgstr "la colonne « %s » FORCE_NULL n'est pas référencée par COPY" 6139 6140#: commands/copyfrom.c:1519 6141#, c-format 6142msgid "COPY FROM instructs the PostgreSQL server process to read a file. You may want a client-side facility such as psql's \\copy." 6143msgstr "COPY TO indique au serveur PostgreSQL de lire un fichier. Vous pourriez vouloir utiliser la fonctionnalité \\copy de psql pour lire en local." 6144 6145#: commands/copyfrom.c:1532 commands/copyto.c:734 6146#, c-format 6147msgid "\"%s\" is a directory" 6148msgstr "« %s » est un répertoire" 6149 6150#: commands/copyfrom.c:1600 commands/copyto.c:302 libpq/be-secure-common.c:105 6151#, c-format 6152msgid "could not close pipe to external command: %m" 6153msgstr "n'a pas pu fermer le fichier pipe vers la commande externe : %m" 6154 6155#: commands/copyfrom.c:1615 commands/copyto.c:307 6156#, c-format 6157msgid "program \"%s\" failed" 6158msgstr "le programme « %s » a échoué" 6159 6160#: commands/copyfromparse.c:199 6161#, c-format 6162msgid "COPY file signature not recognized" 6163msgstr "la signature du fichier COPY n'est pas reconnue" 6164 6165#: commands/copyfromparse.c:204 6166#, c-format 6167msgid "invalid COPY file header (missing flags)" 6168msgstr "en-tête du fichier COPY invalide (options manquantes)" 6169 6170#: commands/copyfromparse.c:208 6171#, c-format 6172msgid "invalid COPY file header (WITH OIDS)" 6173msgstr "en-tête du fichier COPY invalide (WITH OIDS)" 6174 6175#: commands/copyfromparse.c:213 6176#, c-format 6177msgid "unrecognized critical flags in COPY file header" 6178msgstr "options critiques non reconnues dans l'en-tête du fichier COPY" 6179 6180#: commands/copyfromparse.c:219 6181#, c-format 6182msgid "invalid COPY file header (missing length)" 6183msgstr "en-tête du fichier COPY invalide (longueur manquante)" 6184 6185#: commands/copyfromparse.c:226 6186#, c-format 6187msgid "invalid COPY file header (wrong length)" 6188msgstr "en-tête du fichier COPY invalide (mauvaise longueur)" 6189 6190#: commands/copyfromparse.c:255 6191#, c-format 6192msgid "could not read from COPY file: %m" 6193msgstr "n'a pas pu lire le fichier COPY : %m" 6194 6195#: commands/copyfromparse.c:277 commands/copyfromparse.c:302 tcop/postgres.c:360 6196#, c-format 6197msgid "unexpected EOF on client connection with an open transaction" 6198msgstr "" 6199"fin de fichier (EOF) inattendue de la connexion du client avec une\n" 6200"transaction ouverte" 6201 6202#: commands/copyfromparse.c:293 6203#, c-format 6204msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin" 6205msgstr "type 0x%02X du message, inattendu, lors d'une opération COPY à partir de stdin" 6206 6207#: commands/copyfromparse.c:316 6208#, c-format 6209msgid "COPY from stdin failed: %s" 6210msgstr "échec de la commande COPY à partir de stdin : %s" 6211 6212#: commands/copyfromparse.c:841 commands/copyfromparse.c:1451 commands/copyfromparse.c:1681 6213#, c-format 6214msgid "extra data after last expected column" 6215msgstr "données supplémentaires après la dernière colonne attendue" 6216 6217#: commands/copyfromparse.c:855 6218#, c-format 6219msgid "missing data for column \"%s\"" 6220msgstr "données manquantes pour la colonne « %s »" 6221 6222#: commands/copyfromparse.c:933 6223#, c-format 6224msgid "received copy data after EOF marker" 6225msgstr "a reçu des données de COPY après le marqueur de fin" 6226 6227#: commands/copyfromparse.c:940 6228#, c-format 6229msgid "row field count is %d, expected %d" 6230msgstr "le nombre de champs de la ligne est %d, %d attendus" 6231 6232#: commands/copyfromparse.c:1233 commands/copyfromparse.c:1250 6233#, c-format 6234msgid "literal carriage return found in data" 6235msgstr "retour chariot trouvé dans les données" 6236 6237#: commands/copyfromparse.c:1234 commands/copyfromparse.c:1251 6238#, c-format 6239msgid "unquoted carriage return found in data" 6240msgstr "retour chariot sans guillemet trouvé dans les données" 6241 6242#: commands/copyfromparse.c:1236 commands/copyfromparse.c:1253 6243#, c-format 6244msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return." 6245msgstr "Utilisez « \\r » pour représenter un retour chariot." 6246 6247#: commands/copyfromparse.c:1237 commands/copyfromparse.c:1254 6248#, c-format 6249msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return." 6250msgstr "Utiliser le champ CSV entre guillemets pour représenter un retour chariot." 6251 6252#: commands/copyfromparse.c:1266 6253#, c-format 6254msgid "literal newline found in data" 6255msgstr "retour à la ligne trouvé dans les données" 6256 6257#: commands/copyfromparse.c:1267 6258#, c-format 6259msgid "unquoted newline found in data" 6260msgstr "retour à la ligne trouvé dans les données" 6261 6262#: commands/copyfromparse.c:1269 6263#, c-format 6264msgid "Use \"\\n\" to represent newline." 6265msgstr "Utilisez « \\n » pour représenter un retour à la ligne." 6266 6267#: commands/copyfromparse.c:1270 6268#, c-format 6269msgid "Use quoted CSV field to represent newline." 6270msgstr "Utiliser un champ CSV entre guillemets pour représenter un retour à la ligne." 6271 6272#: commands/copyfromparse.c:1316 commands/copyfromparse.c:1352 6273#, c-format 6274msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style" 6275msgstr "le marqueur fin-de-copie ne correspond pas à un précédent style de fin de ligne" 6276 6277#: commands/copyfromparse.c:1325 commands/copyfromparse.c:1341 6278#, c-format 6279msgid "end-of-copy marker corrupt" 6280msgstr "marqueur fin-de-copie corrompu" 6281 6282#: commands/copyfromparse.c:1765 6283#, c-format 6284msgid "unterminated CSV quoted field" 6285msgstr "champ CSV entre guillemets non terminé" 6286 6287#: commands/copyfromparse.c:1841 commands/copyfromparse.c:1860 6288#, c-format 6289msgid "unexpected EOF in COPY data" 6290msgstr "fin de fichier (EOF) inattendu dans les données du COPY" 6291 6292#: commands/copyfromparse.c:1850 6293#, c-format 6294msgid "invalid field size" 6295msgstr "taille du champ invalide" 6296 6297#: commands/copyfromparse.c:1873 6298#, c-format 6299msgid "incorrect binary data format" 6300msgstr "format de données binaires incorrect" 6301 6302#: commands/copyto.c:235 6303#, c-format 6304msgid "could not write to COPY program: %m" 6305msgstr "n'a pas pu écrire vers le programme COPY : %m" 6306 6307#: commands/copyto.c:240 6308#, c-format 6309msgid "could not write to COPY file: %m" 6310msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier COPY : %m" 6311 6312#: commands/copyto.c:370 6313#, c-format 6314msgid "cannot copy from view \"%s\"" 6315msgstr "ne peut pas copier à partir de la vue « %s »" 6316 6317#: commands/copyto.c:372 commands/copyto.c:378 commands/copyto.c:384 commands/copyto.c:395 6318#, c-format 6319msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant." 6320msgstr "Tentez la variante COPY (SELECT ...) TO." 6321 6322#: commands/copyto.c:376 6323#, c-format 6324msgid "cannot copy from materialized view \"%s\"" 6325msgstr "ne peut pas copier à partir de la vue matérialisée « %s »" 6326 6327#: commands/copyto.c:382 6328#, c-format 6329msgid "cannot copy from foreign table \"%s\"" 6330msgstr "ne peut pas copier à partir de la table distante « %s »" 6331 6332#: commands/copyto.c:388 6333#, c-format 6334msgid "cannot copy from sequence \"%s\"" 6335msgstr "ne peut pas copier à partir de la séquence « %s »" 6336 6337#: commands/copyto.c:393 6338#, c-format 6339msgid "cannot copy from partitioned table \"%s\"" 6340msgstr "ne peut pas copier à partir de la table partitionnée « %s »" 6341 6342#: commands/copyto.c:399 6343#, c-format 6344msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\"" 6345msgstr "ne peut pas copier depuis la relation « %s », qui n'est pas une table" 6346 6347#: commands/copyto.c:451 6348#, c-format 6349msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for COPY" 6350msgstr "les règles DO INSTEAD NOTHING ne sont pas supportées pour COPY" 6351 6352#: commands/copyto.c:465 6353#, c-format 6354msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for COPY" 6355msgstr "les règles DO INSTEAD conditionnelles ne sont pas supportées par l'instruction COPY" 6356 6357#: commands/copyto.c:469 6358#, c-format 6359msgid "DO ALSO rules are not supported for the COPY" 6360msgstr "les règles DO ALSO ne sont pas supportées pour COPY" 6361 6362#: commands/copyto.c:474 6363#, c-format 6364msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for COPY" 6365msgstr "les règles DO INSTEAD multi-instructions ne sont pas supportées par l'instruction COPY" 6366 6367#: commands/copyto.c:484 6368#, c-format 6369msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported" 6370msgstr "COPY (SELECT INTO) n'est pas supporté" 6371 6372#: commands/copyto.c:501 6373#, c-format 6374msgid "COPY query must have a RETURNING clause" 6375msgstr "La requête COPY doit avoir une clause RETURNING" 6376 6377#: commands/copyto.c:530 6378#, c-format 6379msgid "relation referenced by COPY statement has changed" 6380msgstr "la relation référencée par l'instruction COPY a changé" 6381 6382#: commands/copyto.c:589 6383#, c-format 6384msgid "FORCE_QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY" 6385msgstr "la colonne « %s » FORCE_QUOTE n'est pas référencée par COPY" 6386 6387#: commands/copyto.c:699 6388#, c-format 6389msgid "relative path not allowed for COPY to file" 6390msgstr "un chemin relatif n'est pas autorisé à utiliser COPY vers un fichier" 6391 6392#: commands/copyto.c:718 6393#, c-format 6394msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m" 6395msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » en écriture : %m" 6396 6397#: commands/copyto.c:721 6398#, c-format 6399msgid "COPY TO instructs the PostgreSQL server process to write a file. You may want a client-side facility such as psql's \\copy." 6400msgstr "COPY TO indique au serveur PostgreSQL d'écrire un fichier. Vous pourriez vouloir utiliser la fonctionnalité \\copy de psql pour écrire en local." 6401 6402#: commands/createas.c:215 commands/createas.c:511 6403#, c-format 6404msgid "too many column names were specified" 6405msgstr "trop de noms de colonnes ont été spécifiés" 6406 6407#: commands/createas.c:534 6408#, c-format 6409msgid "policies not yet implemented for this command" 6410msgstr "politiques non encore implémentées pour cette commande" 6411 6412#: commands/dbcommands.c:246 6413#, c-format 6414msgid "LOCATION is not supported anymore" 6415msgstr "LOCATION n'est plus supporté" 6416 6417#: commands/dbcommands.c:247 6418#, c-format 6419msgid "Consider using tablespaces instead." 6420msgstr "Considérer l'utilisation de tablespaces." 6421 6422#: commands/dbcommands.c:261 6423#, c-format 6424msgid "LOCALE cannot be specified together with LC_COLLATE or LC_CTYPE." 6425msgstr "LOCALE ne peut pas être spécifié avec LC_COLLATE ou LC_CTYPE." 6426 6427#: commands/dbcommands.c:279 utils/adt/ascii.c:145 6428#, c-format 6429msgid "%d is not a valid encoding code" 6430msgstr "%d n'est pas un code d'encodage valide" 6431 6432#: commands/dbcommands.c:290 utils/adt/ascii.c:127 6433#, c-format 6434msgid "%s is not a valid encoding name" 6435msgstr "%s n'est pas un nom d'encodage valide" 6436 6437#: commands/dbcommands.c:314 commands/dbcommands.c:1569 commands/user.c:275 commands/user.c:691 6438#, c-format 6439msgid "invalid connection limit: %d" 6440msgstr "limite de connexion invalide : %d" 6441 6442#: commands/dbcommands.c:333 6443#, c-format 6444msgid "permission denied to create database" 6445msgstr "droit refusé pour créer une base de données" 6446 6447#: commands/dbcommands.c:356 6448#, c-format 6449msgid "template database \"%s\" does not exist" 6450msgstr "la base de données modèle « %s » n'existe pas" 6451 6452#: commands/dbcommands.c:368 6453#, c-format 6454msgid "permission denied to copy database \"%s\"" 6455msgstr "droit refusé pour copier la base de données « %s »" 6456 6457#: commands/dbcommands.c:384 6458#, c-format 6459msgid "invalid server encoding %d" 6460msgstr "encodage serveur %d invalide" 6461 6462#: commands/dbcommands.c:390 commands/dbcommands.c:395 6463#, c-format 6464msgid "invalid locale name: \"%s\"" 6465msgstr "nom de locale invalide : « %s »" 6466 6467#: commands/dbcommands.c:415 6468#, c-format 6469msgid "new encoding (%s) is incompatible with the encoding of the template database (%s)" 6470msgstr "" 6471"le nouvel encodage (%sà est incompatible avec l'encodage de la base de\n" 6472"données modèle (%s)" 6473 6474#: commands/dbcommands.c:418 6475#, c-format 6476msgid "Use the same encoding as in the template database, or use template0 as template." 6477msgstr "" 6478"Utilisez le même encodage que celui de la base de données modèle,\n" 6479"ou utilisez template0 comme modèle." 6480 6481#: commands/dbcommands.c:423 6482#, c-format 6483msgid "new collation (%s) is incompatible with the collation of the template database (%s)" 6484msgstr "" 6485"le nouveau tri (%s) est incompatible avec le tri de la base de\n" 6486"données modèle (%s)" 6487 6488#: commands/dbcommands.c:425 6489#, c-format 6490msgid "Use the same collation as in the template database, or use template0 as template." 6491msgstr "" 6492"Utilisez le même tri que celui de la base de données modèle,\n" 6493"ou utilisez template0 comme modèle." 6494 6495#: commands/dbcommands.c:430 6496#, c-format 6497msgid "new LC_CTYPE (%s) is incompatible with the LC_CTYPE of the template database (%s)" 6498msgstr "" 6499"le nouveau LC_CTYPE (%s) est incompatible avec le LC_CTYPE de la base de\n" 6500"données modèle (%s)" 6501 6502#: commands/dbcommands.c:432 6503#, c-format 6504msgid "Use the same LC_CTYPE as in the template database, or use template0 as template." 6505msgstr "" 6506"Utilisez le même LC_CTYPE que celui de la base de données modèle,\n" 6507"ou utilisez template0 comme modèle." 6508 6509#: commands/dbcommands.c:454 commands/dbcommands.c:1196 6510#, c-format 6511msgid "pg_global cannot be used as default tablespace" 6512msgstr "pg_global ne peut pas être utilisé comme tablespace par défaut" 6513 6514#: commands/dbcommands.c:480 6515#, c-format 6516msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\"" 6517msgstr "ne peut pas affecter un nouveau tablespace par défaut « %s »" 6518 6519#: commands/dbcommands.c:482 6520#, c-format 6521msgid "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this tablespace." 6522msgstr "" 6523"Il existe un conflit car la base de données « %s » a déjà quelques tables\n" 6524"dans son tablespace." 6525 6526#: commands/dbcommands.c:512 commands/dbcommands.c:1066 6527#, c-format 6528msgid "database \"%s\" already exists" 6529msgstr "la base de données « %s » existe déjà" 6530 6531#: commands/dbcommands.c:526 6532#, c-format 6533msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users" 6534msgstr "la base de données source « %s » est accédée par d'autres utilisateurs" 6535 6536#: commands/dbcommands.c:769 commands/dbcommands.c:784 6537#, c-format 6538msgid "encoding \"%s\" does not match locale \"%s\"" 6539msgstr "l'encodage « %s » ne correspond pas à la locale « %s »" 6540 6541#: commands/dbcommands.c:772 6542#, c-format 6543msgid "The chosen LC_CTYPE setting requires encoding \"%s\"." 6544msgstr "Le paramètre LC_CTYPE choisi nécessite l'encodage « %s »." 6545 6546#: commands/dbcommands.c:787 6547#, c-format 6548msgid "The chosen LC_COLLATE setting requires encoding \"%s\"." 6549msgstr "Le paramètre LC_COLLATE choisi nécessite l'encodage « %s »." 6550 6551#: commands/dbcommands.c:848 6552#, c-format 6553msgid "database \"%s\" does not exist, skipping" 6554msgstr "la base de données « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 6555 6556#: commands/dbcommands.c:872 6557#, c-format 6558msgid "cannot drop a template database" 6559msgstr "ne peut pas supprimer une base de données modèle" 6560 6561#: commands/dbcommands.c:878 6562#, c-format 6563msgid "cannot drop the currently open database" 6564msgstr "ne peut pas supprimer la base de données actuellement ouverte" 6565 6566#: commands/dbcommands.c:891 6567#, c-format 6568msgid "database \"%s\" is used by an active logical replication slot" 6569msgstr "la base de données « %s » est utilisée par un slot de réplication logique actif" 6570 6571#: commands/dbcommands.c:893 6572#, c-format 6573msgid "There is %d active slot." 6574msgid_plural "There are %d active slots." 6575msgstr[0] "Il existe %d slot actif." 6576msgstr[1] "Il existe %d slots actifs." 6577 6578#: commands/dbcommands.c:907 6579#, c-format 6580msgid "database \"%s\" is being used by logical replication subscription" 6581msgstr "la base de données « %s » est utilisée par une souscription de réplication logique" 6582 6583#: commands/dbcommands.c:909 6584#, c-format 6585msgid "There is %d subscription." 6586msgid_plural "There are %d subscriptions." 6587msgstr[0] "Il existe %d souscription." 6588msgstr[1] "Il existe %d souscriptions." 6589 6590#: commands/dbcommands.c:930 commands/dbcommands.c:1088 commands/dbcommands.c:1218 6591#, c-format 6592msgid "database \"%s\" is being accessed by other users" 6593msgstr "la base de données « %s » est en cours d'utilisation par d'autres utilisateurs" 6594 6595#: commands/dbcommands.c:1048 6596#, c-format 6597msgid "permission denied to rename database" 6598msgstr "droit refusé pour le renommage de la base de données" 6599 6600#: commands/dbcommands.c:1077 6601#, c-format 6602msgid "current database cannot be renamed" 6603msgstr "la base de données actuelle ne peut pas être renommée" 6604 6605#: commands/dbcommands.c:1174 6606#, c-format 6607msgid "cannot change the tablespace of the currently open database" 6608msgstr "ne peut pas modifier le tablespace de la base de données actuellement ouverte" 6609 6610#: commands/dbcommands.c:1277 6611#, c-format 6612msgid "some relations of database \"%s\" are already in tablespace \"%s\"" 6613msgstr "" 6614"certaines relations de la base de données « %s » sont déjà dans le\n" 6615"tablespace « %s »" 6616 6617#: commands/dbcommands.c:1279 6618#, c-format 6619msgid "You must move them back to the database's default tablespace before using this command." 6620msgstr "" 6621"Vous devez d'abord les déplacer dans le tablespace par défaut de la base\n" 6622"de données avant d'utiliser cette commande." 6623 6624#: commands/dbcommands.c:1404 commands/dbcommands.c:1980 commands/dbcommands.c:2203 commands/dbcommands.c:2261 6625#, c-format 6626msgid "some useless files may be left behind in old database directory \"%s\"" 6627msgstr "" 6628"certains fichiers inutiles pourraient se trouver dans l'ancien répertoire\n" 6629"de la base de données « %s »" 6630 6631#: commands/dbcommands.c:1460 6632#, c-format 6633msgid "unrecognized DROP DATABASE option \"%s\"" 6634msgstr "option de DROP DATABASE « %s » non reconnue" 6635 6636#: commands/dbcommands.c:1550 6637#, c-format 6638msgid "option \"%s\" cannot be specified with other options" 6639msgstr "l'option « %s » ne peut pas être spécifié avec d'autres options" 6640 6641#: commands/dbcommands.c:1606 6642#, c-format 6643msgid "cannot disallow connections for current database" 6644msgstr "ne peut pas désactiver les connexions pour la base de données courante" 6645 6646#: commands/dbcommands.c:1742 6647#, c-format 6648msgid "permission denied to change owner of database" 6649msgstr "droit refusé pour modifier le propriétaire de la base de données" 6650 6651#: commands/dbcommands.c:2086 6652#, c-format 6653msgid "There are %d other session(s) and %d prepared transaction(s) using the database." 6654msgstr "%d autres sessions et %d transactions préparées utilisent la base de données." 6655 6656#: commands/dbcommands.c:2089 6657#, c-format 6658msgid "There is %d other session using the database." 6659msgid_plural "There are %d other sessions using the database." 6660msgstr[0] "%d autre session utilise la base de données." 6661msgstr[1] "%d autres sessions utilisent la base de données." 6662 6663#: commands/dbcommands.c:2094 storage/ipc/procarray.c:3791 6664#, c-format 6665msgid "There is %d prepared transaction using the database." 6666msgid_plural "There are %d prepared transactions using the database." 6667msgstr[0] "%d transaction préparée utilise la base de données." 6668msgstr[1] "%d transactions préparées utilisent la base de données." 6669 6670#: commands/define.c:54 commands/define.c:228 commands/define.c:260 commands/define.c:288 commands/define.c:334 6671#, c-format 6672msgid "%s requires a parameter" 6673msgstr "%s requiert un paramètre" 6674 6675#: commands/define.c:90 commands/define.c:101 commands/define.c:195 commands/define.c:213 6676#, c-format 6677msgid "%s requires a numeric value" 6678msgstr "%s requiert une valeur numérique" 6679 6680#: commands/define.c:157 6681#, c-format 6682msgid "%s requires a Boolean value" 6683msgstr "%s requiert une valeur booléenne" 6684 6685#: commands/define.c:171 commands/define.c:180 commands/define.c:297 6686#, c-format 6687msgid "%s requires an integer value" 6688msgstr "%s requiert une valeur entière" 6689 6690#: commands/define.c:242 6691#, c-format 6692msgid "argument of %s must be a name" 6693msgstr "l'argument de %s doit être un nom" 6694 6695#: commands/define.c:272 6696#, c-format 6697msgid "argument of %s must be a type name" 6698msgstr "l'argument de %s doit être un nom de type" 6699 6700#: commands/define.c:318 6701#, c-format 6702msgid "invalid argument for %s: \"%s\"" 6703msgstr "argument invalide pour %s : « %s »" 6704 6705#: commands/dropcmds.c:100 commands/functioncmds.c:1411 utils/adt/ruleutils.c:2808 6706#, c-format 6707msgid "\"%s\" is an aggregate function" 6708msgstr "« %s » est une fonction d'agrégat" 6709 6710#: commands/dropcmds.c:102 6711#, c-format 6712msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions." 6713msgstr "Utiliser DROP AGGREGATE pour supprimer les fonctions d'agrégat." 6714 6715#: commands/dropcmds.c:158 commands/sequence.c:447 commands/tablecmds.c:3554 commands/tablecmds.c:3712 commands/tablecmds.c:3765 commands/tablecmds.c:15825 tcop/utility.c:1324 6716#, c-format 6717msgid "relation \"%s\" does not exist, skipping" 6718msgstr "la relation « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 6719 6720#: commands/dropcmds.c:188 commands/dropcmds.c:287 commands/tablecmds.c:1247 6721#, c-format 6722msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping" 6723msgstr "le schéma « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 6724 6725#: commands/dropcmds.c:228 commands/dropcmds.c:267 commands/tablecmds.c:272 6726#, c-format 6727msgid "type \"%s\" does not exist, skipping" 6728msgstr "le type « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 6729 6730#: commands/dropcmds.c:257 6731#, c-format 6732msgid "access method \"%s\" does not exist, skipping" 6733msgstr "la méthode d'accès « %s » n'existe pas, ignoré" 6734 6735#: commands/dropcmds.c:275 6736#, c-format 6737msgid "collation \"%s\" does not exist, skipping" 6738msgstr "le collationnement « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 6739 6740#: commands/dropcmds.c:282 6741#, c-format 6742msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping" 6743msgstr "la conversion « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 6744 6745#: commands/dropcmds.c:293 commands/statscmds.c:670 6746#, c-format 6747msgid "statistics object \"%s\" does not exist, skipping" 6748msgstr "l'objet statistique « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 6749 6750#: commands/dropcmds.c:300 6751#, c-format 6752msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping" 6753msgstr "" 6754"l'analyseur de recherche plein texte « %s » n'existe pas, poursuite du\n" 6755"traitement" 6756 6757#: commands/dropcmds.c:307 6758#, c-format 6759msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping" 6760msgstr "" 6761"le dictionnaire de recherche plein texte « %s » n'existe pas, poursuite du\n" 6762"traitement" 6763 6764#: commands/dropcmds.c:314 6765#, c-format 6766msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping" 6767msgstr "le modèle de recherche plein texte « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 6768 6769#: commands/dropcmds.c:321 6770#, c-format 6771msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping" 6772msgstr "" 6773"la configuration de recherche plein texte « %s » n'existe pas, poursuite du\n" 6774"traitement" 6775 6776#: commands/dropcmds.c:326 6777#, c-format 6778msgid "extension \"%s\" does not exist, skipping" 6779msgstr "l'extension « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 6780 6781#: commands/dropcmds.c:336 6782#, c-format 6783msgid "function %s(%s) does not exist, skipping" 6784msgstr "la fonction %s(%s) n'existe pas, poursuite du traitement" 6785 6786#: commands/dropcmds.c:349 6787#, c-format 6788msgid "procedure %s(%s) does not exist, skipping" 6789msgstr "la procédure %s(%s) n'existe pas, ignoré" 6790 6791#: commands/dropcmds.c:362 6792#, c-format 6793msgid "routine %s(%s) does not exist, skipping" 6794msgstr "la routine %s(%s) n'existe pas, poursuite du traitement" 6795 6796#: commands/dropcmds.c:375 6797#, c-format 6798msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping" 6799msgstr "l'agrégat %s(%s) n'existe pas, poursuite du traitement" 6800 6801#: commands/dropcmds.c:388 6802#, c-format 6803msgid "operator %s does not exist, skipping" 6804msgstr "l'opérateur %s n'existe pas, poursuite du traitement" 6805 6806#: commands/dropcmds.c:394 6807#, c-format 6808msgid "language \"%s\" does not exist, skipping" 6809msgstr "le langage « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 6810 6811#: commands/dropcmds.c:403 6812#, c-format 6813msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping" 6814msgstr "la conversion du type %s vers le type %s n'existe pas, poursuite du traitement" 6815 6816#: commands/dropcmds.c:412 6817#, c-format 6818msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist, skipping" 6819msgstr "la transformation pour le type %s et le langage « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 6820 6821#: commands/dropcmds.c:420 6822#, c-format 6823msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping" 6824msgstr "le trigger « %s » de la relation « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 6825 6826#: commands/dropcmds.c:429 6827#, c-format 6828msgid "policy \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping" 6829msgstr "la politique « %s » de la relation « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 6830 6831#: commands/dropcmds.c:436 6832#, c-format 6833msgid "event trigger \"%s\" does not exist, skipping" 6834msgstr "le trigger sur événement « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 6835 6836#: commands/dropcmds.c:442 6837#, c-format 6838msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping" 6839msgstr "la règle « %s » de la relation « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 6840 6841#: commands/dropcmds.c:449 6842#, c-format 6843msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist, skipping" 6844msgstr "le wrapper de données distantes « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 6845 6846#: commands/dropcmds.c:453 commands/foreigncmds.c:1351 6847#, c-format 6848msgid "server \"%s\" does not exist, skipping" 6849msgstr "le serveur « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 6850 6851#: commands/dropcmds.c:462 6852#, c-format 6853msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping" 6854msgstr "la classe d'opérateur « %s » n'existe pas pour la méthode d'accès « %s », ignoré" 6855 6856#: commands/dropcmds.c:474 6857#, c-format 6858msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping" 6859msgstr "la famille d'opérateur « %s » n'existe pas pour la méthode d'accès « %s », ignoré" 6860 6861#: commands/dropcmds.c:481 6862#, c-format 6863msgid "publication \"%s\" does not exist, skipping" 6864msgstr "la publication « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 6865 6866#: commands/event_trigger.c:125 6867#, c-format 6868msgid "permission denied to create event trigger \"%s\"" 6869msgstr "droit refusé pour créer le trigger sur événement « %s »" 6870 6871#: commands/event_trigger.c:127 6872#, c-format 6873msgid "Must be superuser to create an event trigger." 6874msgstr "Doit être super-utilisateur pour créer un trigger sur événement." 6875 6876#: commands/event_trigger.c:136 6877#, c-format 6878msgid "unrecognized event name \"%s\"" 6879msgstr "nom d'événement non reconnu : « %s »" 6880 6881#: commands/event_trigger.c:153 6882#, c-format 6883msgid "unrecognized filter variable \"%s\"" 6884msgstr "variable « %s » du filtre non reconnue" 6885 6886#: commands/event_trigger.c:207 6887#, c-format 6888msgid "filter value \"%s\" not recognized for filter variable \"%s\"" 6889msgstr "valeur de filtre « %s » non reconnue pour la variable de filtre « %s »" 6890 6891#. translator: %s represents an SQL statement name 6892#: commands/event_trigger.c:213 commands/event_trigger.c:235 6893#, c-format 6894msgid "event triggers are not supported for %s" 6895msgstr "les triggers sur événement ne sont pas supportés pour %s" 6896 6897#: commands/event_trigger.c:248 6898#, c-format 6899msgid "filter variable \"%s\" specified more than once" 6900msgstr "variable « %s » du filtre spécifiée plus d'une fois" 6901 6902#: commands/event_trigger.c:377 commands/event_trigger.c:421 commands/event_trigger.c:515 6903#, c-format 6904msgid "event trigger \"%s\" does not exist" 6905msgstr "le trigger sur événement « %s » n'existe pas" 6906 6907#: commands/event_trigger.c:483 6908#, c-format 6909msgid "permission denied to change owner of event trigger \"%s\"" 6910msgstr "droit refusé pour modifier le propriétaire du trigger sur événement « %s »" 6911 6912#: commands/event_trigger.c:485 6913#, c-format 6914msgid "The owner of an event trigger must be a superuser." 6915msgstr "Le propriétaire du trigger sur événement doit être un super-utilisateur." 6916 6917#: commands/event_trigger.c:1304 6918#, c-format 6919msgid "%s can only be called in a sql_drop event trigger function" 6920msgstr "%s peut seulement être appelé dans une fonction de trigger sur événement sql_drop" 6921 6922#: commands/event_trigger.c:1424 commands/event_trigger.c:1445 6923#, c-format 6924msgid "%s can only be called in a table_rewrite event trigger function" 6925msgstr "%s peut seulement être appelé dans une fonction de trigger sur événement table_rewrite" 6926 6927#: commands/event_trigger.c:1862 6928#, c-format 6929msgid "%s can only be called in an event trigger function" 6930msgstr "%s peut seulement être appelé dans une fonction de trigger sur événement" 6931 6932#: commands/explain.c:218 6933#, c-format 6934msgid "unrecognized value for EXPLAIN option \"%s\": \"%s\"" 6935msgstr "valeur non reconnue pour l'option « %s » d'EXPLAIN : « %s »" 6936 6937#: commands/explain.c:225 6938#, c-format 6939msgid "unrecognized EXPLAIN option \"%s\"" 6940msgstr "option d'EXPLAIN « %s » non reconnue" 6941 6942#: commands/explain.c:233 6943#, c-format 6944msgid "EXPLAIN option WAL requires ANALYZE" 6945msgstr "l'option WAL d'EXPLAIN nécessite ANALYZE" 6946 6947#: commands/explain.c:242 6948#, c-format 6949msgid "EXPLAIN option TIMING requires ANALYZE" 6950msgstr "l'option TIMING d'EXPLAIN nécessite ANALYZE" 6951 6952#: commands/extension.c:173 commands/extension.c:3014 6953#, c-format 6954msgid "extension \"%s\" does not exist" 6955msgstr "l'extension « %s » n'existe pas" 6956 6957#: commands/extension.c:272 commands/extension.c:281 commands/extension.c:293 commands/extension.c:303 6958#, c-format 6959msgid "invalid extension name: \"%s\"" 6960msgstr "nom d'extension invalide : « %s »" 6961 6962#: commands/extension.c:273 6963#, c-format 6964msgid "Extension names must not be empty." 6965msgstr "Les noms d'extension ne doivent pas être vides." 6966 6967#: commands/extension.c:282 6968#, c-format 6969msgid "Extension names must not contain \"--\"." 6970msgstr "Les noms d'extension ne doivent pas contenir « -- »." 6971 6972#: commands/extension.c:294 6973#, c-format 6974msgid "Extension names must not begin or end with \"-\"." 6975msgstr "Les noms des extensions ne doivent pas commencer ou finir avec un tiret (« - »)." 6976 6977#: commands/extension.c:304 6978#, c-format 6979msgid "Extension names must not contain directory separator characters." 6980msgstr "Les noms des extensions ne doivent pas contenir des caractères séparateurs de répertoire." 6981 6982#: commands/extension.c:319 commands/extension.c:328 commands/extension.c:337 commands/extension.c:347 6983#, c-format 6984msgid "invalid extension version name: \"%s\"" 6985msgstr "nom de version de l'extension invalide : « %s »" 6986 6987#: commands/extension.c:320 6988#, c-format 6989msgid "Version names must not be empty." 6990msgstr "Les noms de version ne doivent pas être vides." 6991 6992#: commands/extension.c:329 6993#, c-format 6994msgid "Version names must not contain \"--\"." 6995msgstr "Les noms de version ne doivent pas contenir « -- »." 6996 6997#: commands/extension.c:338 6998#, c-format 6999msgid "Version names must not begin or end with \"-\"." 7000msgstr "Les noms de version ne doivent ni commencer ni se terminer avec un tiret." 7001 7002#: commands/extension.c:348 7003#, c-format 7004msgid "Version names must not contain directory separator characters." 7005msgstr "" 7006"Les noms de version ne doivent pas contenir de caractères séparateurs de\n" 7007"répertoire." 7008 7009#: commands/extension.c:498 7010#, c-format 7011msgid "could not open extension control file \"%s\": %m" 7012msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de contrôle d'extension « %s » : %m" 7013 7014#: commands/extension.c:520 commands/extension.c:530 7015#, c-format 7016msgid "parameter \"%s\" cannot be set in a secondary extension control file" 7017msgstr "" 7018"le paramètre « %s » ne peut pas être configuré dans un fichier de contrôle\n" 7019"secondaire de l'extension" 7020 7021#: commands/extension.c:552 commands/extension.c:560 commands/extension.c:568 utils/misc/guc.c:7093 7022#, c-format 7023msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value" 7024msgstr "le paramètre « %s » requiert une valeur booléenne" 7025 7026#: commands/extension.c:577 7027#, c-format 7028msgid "\"%s\" is not a valid encoding name" 7029msgstr "« %s » n'est pas un nom d'encodage valide" 7030 7031#: commands/extension.c:591 7032#, c-format 7033msgid "parameter \"%s\" must be a list of extension names" 7034msgstr "l'argument « %s » doit être une liste de noms d'extension" 7035 7036#: commands/extension.c:598 7037#, c-format 7038msgid "unrecognized parameter \"%s\" in file \"%s\"" 7039msgstr "paramètre « %s » non reconnu dans le fichier « %s »" 7040 7041#: commands/extension.c:607 7042#, c-format 7043msgid "parameter \"schema\" cannot be specified when \"relocatable\" is true" 7044msgstr "le paramètre « schema » ne peut pas être indiqué quand « relocatable » est vrai" 7045 7046#: commands/extension.c:785 7047#, c-format 7048msgid "transaction control statements are not allowed within an extension script" 7049msgstr "" 7050"les instructions de contrôle des transactions ne sont pas autorisées dans un\n" 7051"script d'extension" 7052 7053#: commands/extension.c:862 7054#, c-format 7055msgid "permission denied to create extension \"%s\"" 7056msgstr "droit refusé pour créer l'extension « %s »" 7057 7058#: commands/extension.c:865 7059#, c-format 7060msgid "Must have CREATE privilege on current database to create this extension." 7061msgstr "Doit avoir le droit CREATE sur la base actuelle pour créer cette extension." 7062 7063#: commands/extension.c:866 7064#, c-format 7065msgid "Must be superuser to create this extension." 7066msgstr "Doit être super-utilisateur pour créer cette extension." 7067 7068#: commands/extension.c:870 7069#, c-format 7070msgid "permission denied to update extension \"%s\"" 7071msgstr "droit refusé pour mettre à jour l'extension « %s »" 7072 7073#: commands/extension.c:873 7074#, c-format 7075msgid "Must have CREATE privilege on current database to update this extension." 7076msgstr "Doit avoir le droit CREATE sur la base actuelle pour mettre à jour cette extension." 7077 7078#: commands/extension.c:874 7079#, c-format 7080msgid "Must be superuser to update this extension." 7081msgstr "Doit être super-utilisateur pour mettre à jour cette extension." 7082 7083#: commands/extension.c:1201 7084#, c-format 7085msgid "extension \"%s\" has no update path from version \"%s\" to version \"%s\"" 7086msgstr "l'extension « %s » n'a pas de chemin de mise à jour pour aller de la version « %s » à la version « %s »" 7087 7088#: commands/extension.c:1409 commands/extension.c:3075 7089#, c-format 7090msgid "version to install must be specified" 7091msgstr "la version à installer doit être précisée" 7092 7093#: commands/extension.c:1446 7094#, c-format 7095msgid "extension \"%s\" has no installation script nor update path for version \"%s\"" 7096msgstr "l'extension « %s » n'a pas de script d'installation ou de chemin de mise à jour pour la version « %s »" 7097 7098#: commands/extension.c:1480 7099#, c-format 7100msgid "extension \"%s\" must be installed in schema \"%s\"" 7101msgstr "l'extension « %s » doit être installée dans le schéma « %s »" 7102 7103#: commands/extension.c:1640 7104#, c-format 7105msgid "cyclic dependency detected between extensions \"%s\" and \"%s\"" 7106msgstr "dépendance cyclique détectée entre les extensions « %s » et « %s »" 7107 7108#: commands/extension.c:1645 7109#, c-format 7110msgid "installing required extension \"%s\"" 7111msgstr "installation de l'extension requise « %s »" 7112 7113#: commands/extension.c:1668 7114#, c-format 7115msgid "required extension \"%s\" is not installed" 7116msgstr "l'extension « %s » requise n'est pas installée" 7117 7118#: commands/extension.c:1671 7119#, c-format 7120msgid "Use CREATE EXTENSION ... CASCADE to install required extensions too." 7121msgstr "Utilisez CREATE EXTENSION ... CASCADE pour installer également les extensions requises." 7122 7123#: commands/extension.c:1706 7124#, c-format 7125msgid "extension \"%s\" already exists, skipping" 7126msgstr "l'extension « %s » existe déjà, poursuite du traitement" 7127 7128#: commands/extension.c:1713 7129#, c-format 7130msgid "extension \"%s\" already exists" 7131msgstr "l'extension « %s » existe déjà" 7132 7133#: commands/extension.c:1724 7134#, c-format 7135msgid "nested CREATE EXTENSION is not supported" 7136msgstr "le CREATE EXTENSION imbriqué n'est pas supporté" 7137 7138#: commands/extension.c:1897 7139#, c-format 7140msgid "cannot drop extension \"%s\" because it is being modified" 7141msgstr "ne peut pas supprimer l'extension « %s » car il est en cours de modification" 7142 7143#: commands/extension.c:2458 7144#, c-format 7145msgid "%s can only be called from an SQL script executed by CREATE EXTENSION" 7146msgstr "%s ne peut être appelé qu'à partir d'un script SQL exécuté par CREATE EXTENSION" 7147 7148#: commands/extension.c:2470 7149#, c-format 7150msgid "OID %u does not refer to a table" 7151msgstr "l'OID %u ne fait pas référence à une table" 7152 7153#: commands/extension.c:2475 7154#, c-format 7155msgid "table \"%s\" is not a member of the extension being created" 7156msgstr "la table « %s » n'est pas un membre de l'extension en cours de création" 7157 7158#: commands/extension.c:2829 7159#, c-format 7160msgid "cannot move extension \"%s\" into schema \"%s\" because the extension contains the schema" 7161msgstr "" 7162"ne peut pas déplacer l'extension « %s » dans le schéma « %s » car l'extension\n" 7163"contient le schéma" 7164 7165#: commands/extension.c:2870 commands/extension.c:2933 7166#, c-format 7167msgid "extension \"%s\" does not support SET SCHEMA" 7168msgstr "l'extension « %s » ne supporte pas SET SCHEMA" 7169 7170#: commands/extension.c:2935 7171#, c-format 7172msgid "%s is not in the extension's schema \"%s\"" 7173msgstr "%s n'est pas dans le schéma de l'extension « %s »" 7174 7175#: commands/extension.c:2994 7176#, c-format 7177msgid "nested ALTER EXTENSION is not supported" 7178msgstr "un ALTER EXTENSION imbriqué n'est pas supporté" 7179 7180#: commands/extension.c:3086 7181#, c-format 7182msgid "version \"%s\" of extension \"%s\" is already installed" 7183msgstr "la version « %s » de l'extension « %s » est déjà installée" 7184 7185#: commands/extension.c:3298 7186#, c-format 7187msgid "cannot add an object of this type to an extension" 7188msgstr "ne peut pas ajouter un objet de ce type à une extension" 7189 7190#: commands/extension.c:3364 7191#, c-format 7192msgid "cannot add schema \"%s\" to extension \"%s\" because the schema contains the extension" 7193msgstr "" 7194"ne peut pas ajouter le schéma « %s » à l'extension « %s » car le schéma\n" 7195"contient l'extension" 7196 7197#: commands/extension.c:3392 7198#, c-format 7199msgid "%s is not a member of extension \"%s\"" 7200msgstr "%s n'est pas un membre de l'extension « %s »" 7201 7202#: commands/extension.c:3458 7203#, c-format 7204msgid "file \"%s\" is too large" 7205msgstr "le fichier « %s » est trop gros" 7206 7207#: commands/foreigncmds.c:148 commands/foreigncmds.c:157 7208#, c-format 7209msgid "option \"%s\" not found" 7210msgstr "option « %s » non trouvé" 7211 7212#: commands/foreigncmds.c:167 7213#, c-format 7214msgid "option \"%s\" provided more than once" 7215msgstr "option « %s » fournie plus d'une fois" 7216 7217#: commands/foreigncmds.c:221 commands/foreigncmds.c:229 7218#, c-format 7219msgid "permission denied to change owner of foreign-data wrapper \"%s\"" 7220msgstr "droit refusé pour modifier le propriétaire du wrapper de données distantes « %s »" 7221 7222#: commands/foreigncmds.c:223 7223#, c-format 7224msgid "Must be superuser to change owner of a foreign-data wrapper." 7225msgstr "" 7226"Doit être super-utilisateur pour modifier le propriétaire du wrapper de\n" 7227"données distantes." 7228 7229#: commands/foreigncmds.c:231 7230#, c-format 7231msgid "The owner of a foreign-data wrapper must be a superuser." 7232msgstr "Le propriétaire du wrapper de données distantes doit être un super-utilisateur." 7233 7234#: commands/foreigncmds.c:291 commands/foreigncmds.c:711 foreign/foreign.c:701 7235#, c-format 7236msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist" 7237msgstr "le wrapper de données distantes « %s » n'existe pas" 7238 7239#: commands/foreigncmds.c:584 7240#, c-format 7241msgid "permission denied to create foreign-data wrapper \"%s\"" 7242msgstr "droit refusé pour la création du wrapper de données distantes « %s »" 7243 7244#: commands/foreigncmds.c:586 7245#, c-format 7246msgid "Must be superuser to create a foreign-data wrapper." 7247msgstr "Doit être super-utilisateur pour créer un wrapper de données distantes." 7248 7249#: commands/foreigncmds.c:701 7250#, c-format 7251msgid "permission denied to alter foreign-data wrapper \"%s\"" 7252msgstr "droit refusé pour modifier le wrapper de données distantes « %s »" 7253 7254#: commands/foreigncmds.c:703 7255#, c-format 7256msgid "Must be superuser to alter a foreign-data wrapper." 7257msgstr "Doit être super-utilisateur pour modifier un wrapper de données distantes." 7258 7259#: commands/foreigncmds.c:734 7260#, c-format 7261msgid "changing the foreign-data wrapper handler can change behavior of existing foreign tables" 7262msgstr "" 7263"la modification du validateur de wrapper de données distantes peut modifier\n" 7264"le comportement des tables distantes existantes" 7265 7266#: commands/foreigncmds.c:749 7267#, c-format 7268msgid "changing the foreign-data wrapper validator can cause the options for dependent objects to become invalid" 7269msgstr "" 7270"la modification du validateur du wrapper de données distantes peut faire en\n" 7271"sorte que les options des objets dépendants deviennent invalides" 7272 7273#: commands/foreigncmds.c:871 7274#, c-format 7275msgid "server \"%s\" already exists, skipping" 7276msgstr "le serveur « %s » existe déjà, poursuite du traitement" 7277 7278#: commands/foreigncmds.c:1135 7279#, c-format 7280msgid "user mapping for \"%s\" already exists for server \"%s\", skipping" 7281msgstr "la correspondance d'utilisateur « %s » existe déjà pour le serveur « %s », poursuite du traitement" 7282 7283#: commands/foreigncmds.c:1145 7284#, c-format 7285msgid "user mapping for \"%s\" already exists for server \"%s\"" 7286msgstr "la correspondance d'utilisateur « %s » existe déjà pour le serveur « %s »" 7287 7288#: commands/foreigncmds.c:1245 commands/foreigncmds.c:1365 7289#, c-format 7290msgid "user mapping for \"%s\" does not exist for server \"%s\"" 7291msgstr "la correspondance d'utilisateur « %s » n'existe pas pour le serveur « %s »" 7292 7293#: commands/foreigncmds.c:1370 7294#, c-format 7295msgid "user mapping for \"%s\" does not exist for server \"%s\", skipping" 7296msgstr "la correspondance d'utilisateur « %s » n'existe pas pour le serveur « %s », poursuite du traitement" 7297 7298#: commands/foreigncmds.c:1498 foreign/foreign.c:389 7299#, c-format 7300msgid "foreign-data wrapper \"%s\" has no handler" 7301msgstr "le wrapper de données distantes « %s » n'a pas de gestionnaire" 7302 7303#: commands/foreigncmds.c:1504 7304#, c-format 7305msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not support IMPORT FOREIGN SCHEMA" 7306msgstr "le wrapper de données distantes « %s » ne supporte pas IMPORT FOREIGN SCHEMA" 7307 7308#: commands/foreigncmds.c:1606 7309#, c-format 7310msgid "importing foreign table \"%s\"" 7311msgstr "import de la table distante « %s »" 7312 7313#: commands/functioncmds.c:109 7314#, c-format 7315msgid "SQL function cannot return shell type %s" 7316msgstr "la fonction SQL ne peut pas retourner le type shell %s" 7317 7318#: commands/functioncmds.c:114 7319#, c-format 7320msgid "return type %s is only a shell" 7321msgstr "le type de retour %s est seulement un shell" 7322 7323#: commands/functioncmds.c:144 parser/parse_type.c:354 7324#, c-format 7325msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\"" 7326msgstr "le modificateur de type ne peut pas être précisé pour le type shell « %s »" 7327 7328#: commands/functioncmds.c:150 7329#, c-format 7330msgid "type \"%s\" is not yet defined" 7331msgstr "le type « %s » n'est pas encore défini" 7332 7333#: commands/functioncmds.c:151 7334#, c-format 7335msgid "Creating a shell type definition." 7336msgstr "Création d'une définition d'un type shell." 7337 7338#: commands/functioncmds.c:250 7339#, c-format 7340msgid "SQL function cannot accept shell type %s" 7341msgstr "la fonction SQL ne peut pas accepter le type shell %s" 7342 7343#: commands/functioncmds.c:256 7344#, c-format 7345msgid "aggregate cannot accept shell type %s" 7346msgstr "l'agrégat ne peut pas accepter le type shell %s" 7347 7348#: commands/functioncmds.c:261 7349#, c-format 7350msgid "argument type %s is only a shell" 7351msgstr "le type d'argument %s n'est qu'une enveloppe" 7352 7353#: commands/functioncmds.c:271 7354#, c-format 7355msgid "type %s does not exist" 7356msgstr "le type %s n'existe pas" 7357 7358#: commands/functioncmds.c:285 7359#, c-format 7360msgid "aggregates cannot accept set arguments" 7361msgstr "les agrégats ne peuvent pas utiliser des ensembles comme arguments" 7362 7363#: commands/functioncmds.c:289 7364#, c-format 7365msgid "procedures cannot accept set arguments" 7366msgstr "les procédures ne peuvent pas utiliser des arguments d'ensemble" 7367 7368#: commands/functioncmds.c:293 7369#, c-format 7370msgid "functions cannot accept set arguments" 7371msgstr "les fonctions ne peuvent pas accepter des arguments d'ensemble" 7372 7373#: commands/functioncmds.c:303 7374#, c-format 7375msgid "VARIADIC parameter must be the last input parameter" 7376msgstr "le paramètre VARIADIC doit être le dernier paramètre en entrée" 7377 7378#: commands/functioncmds.c:323 7379#, c-format 7380msgid "VARIADIC parameter must be the last parameter" 7381msgstr "le paramètre VARIADIC doit être le dernier paramètre" 7382 7383#: commands/functioncmds.c:348 7384#, c-format 7385msgid "VARIADIC parameter must be an array" 7386msgstr "le paramètre VARIADIC doit être un tableau" 7387 7388#: commands/functioncmds.c:393 7389#, c-format 7390msgid "parameter name \"%s\" used more than once" 7391msgstr "le nom du paramètre « %s » est utilisé plus d'une fois" 7392 7393#: commands/functioncmds.c:411 7394#, c-format 7395msgid "only input parameters can have default values" 7396msgstr "seuls les paramètres en entrée peuvent avoir des valeurs par défaut" 7397 7398#: commands/functioncmds.c:426 7399#, c-format 7400msgid "cannot use table references in parameter default value" 7401msgstr "" 7402"ne peut pas utiliser les références de tables dans la valeur par défaut des\n" 7403"paramètres" 7404 7405#: commands/functioncmds.c:450 7406#, c-format 7407msgid "input parameters after one with a default value must also have defaults" 7408msgstr "les paramètres en entrée suivant un paramètre avec valeur par défaut doivent aussi avoir des valeurs par défaut" 7409 7410#: commands/functioncmds.c:460 7411#, c-format 7412msgid "procedure OUT parameters cannot appear after one with a default value" 7413msgstr "les paramètres OUT d'une procédure ne peuvent pas apparaître après un paramètre ayant une valeur par défaut" 7414 7415#: commands/functioncmds.c:612 commands/functioncmds.c:803 7416#, c-format 7417msgid "invalid attribute in procedure definition" 7418msgstr "attribute invalide dans la définition de la procédure" 7419 7420#: commands/functioncmds.c:708 7421#, c-format 7422msgid "support function %s must return type %s" 7423msgstr "la fonction de support %s doit renvoyer le type %s" 7424 7425#: commands/functioncmds.c:719 7426#, c-format 7427msgid "must be superuser to specify a support function" 7428msgstr "doit être super-utilisateur pour spécifier une fonction de support" 7429 7430#: commands/functioncmds.c:852 commands/functioncmds.c:1456 7431#, c-format 7432msgid "COST must be positive" 7433msgstr "COST doit être positif" 7434 7435#: commands/functioncmds.c:860 commands/functioncmds.c:1464 7436#, c-format 7437msgid "ROWS must be positive" 7438msgstr "ROWS doit être positif" 7439 7440#: commands/functioncmds.c:889 7441#, c-format 7442msgid "no function body specified" 7443msgstr "aucun corps de fonction spécifié" 7444 7445#: commands/functioncmds.c:894 7446#, c-format 7447msgid "duplicate function body specified" 7448msgstr "corps de fonction dupliqué spécifié" 7449 7450#: commands/functioncmds.c:899 7451#, c-format 7452msgid "inline SQL function body only valid for language SQL" 7453msgstr "le corps d'une fonction SQL est seulement valide pour le langage SQL" 7454 7455#: commands/functioncmds.c:941 7456#, c-format 7457msgid "SQL function with unquoted function body cannot have polymorphic arguments" 7458msgstr "la fonction SQL avec un corps de fonction sans guillemets ne peut pas avoir des arguments polymorphiques" 7459 7460#: commands/functioncmds.c:967 commands/functioncmds.c:986 7461#, c-format 7462msgid "%s is not yet supported in unquoted SQL function body" 7463msgstr "%s n'est pas encore accepté dans une corps de fonction SQL sans guillemets" 7464 7465#: commands/functioncmds.c:1014 7466#, c-format 7467msgid "only one AS item needed for language \"%s\"" 7468msgstr "seul un élément AS est nécessaire pour le langage « %s »" 7469 7470#: commands/functioncmds.c:1119 7471#, c-format 7472msgid "no language specified" 7473msgstr "aucun langage spécifié" 7474 7475#: commands/functioncmds.c:1127 commands/functioncmds.c:2129 commands/proclang.c:237 7476#, c-format 7477msgid "language \"%s\" does not exist" 7478msgstr "le langage « %s » n'existe pas" 7479 7480#: commands/functioncmds.c:1129 commands/functioncmds.c:2131 7481#, c-format 7482msgid "Use CREATE EXTENSION to load the language into the database." 7483msgstr "Utiliser CREATE EXTENSION pour charger le langage dans la base de données." 7484 7485#: commands/functioncmds.c:1164 commands/functioncmds.c:1448 7486#, c-format 7487msgid "only superuser can define a leakproof function" 7488msgstr "seul un superutilisateur peut définir une fonction leakproof" 7489 7490#: commands/functioncmds.c:1215 7491#, c-format 7492msgid "function result type must be %s because of OUT parameters" 7493msgstr "le type de résultat de la fonction doit être %s à cause des paramètres OUT" 7494 7495#: commands/functioncmds.c:1228 7496#, c-format 7497msgid "function result type must be specified" 7498msgstr "le type de résultat de la fonction doit être spécifié" 7499 7500#: commands/functioncmds.c:1282 commands/functioncmds.c:1468 7501#, c-format 7502msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set" 7503msgstr "ROWS n'est pas applicable quand la fonction ne renvoie pas un ensemble" 7504 7505#: commands/functioncmds.c:1568 7506#, c-format 7507msgid "source data type %s is a pseudo-type" 7508msgstr "le type de données source %s est un pseudo-type" 7509 7510#: commands/functioncmds.c:1574 7511#, c-format 7512msgid "target data type %s is a pseudo-type" 7513msgstr "le type de données cible %s est un pseudo-type" 7514 7515#: commands/functioncmds.c:1598 7516#, c-format 7517msgid "cast will be ignored because the source data type is a domain" 7518msgstr "la conversion sera ignorée car le type de données source est un domaine" 7519 7520#: commands/functioncmds.c:1603 7521#, c-format 7522msgid "cast will be ignored because the target data type is a domain" 7523msgstr "la conversion sera ignorée car le type de données cible est un domaine" 7524 7525#: commands/functioncmds.c:1628 7526#, c-format 7527msgid "cast function must take one to three arguments" 7528msgstr "la fonction de conversion doit prendre de un à trois arguments" 7529 7530#: commands/functioncmds.c:1632 7531#, c-format 7532msgid "argument of cast function must match or be binary-coercible from source data type" 7533msgstr "l'argument de la fonction de conversion doit correspondre ou être binary-coercible à partir du type de la donnée source" 7534 7535#: commands/functioncmds.c:1636 7536#, c-format 7537msgid "second argument of cast function must be type %s" 7538msgstr "le second argument de la fonction de conversion doit être de type %s" 7539 7540#: commands/functioncmds.c:1641 7541#, c-format 7542msgid "third argument of cast function must be type %s" 7543msgstr "le troisième argument de la fonction de conversion doit être de type %s" 7544 7545#: commands/functioncmds.c:1646 7546#, c-format 7547msgid "return data type of cast function must match or be binary-coercible to target data type" 7548msgstr "" 7549"le type de donnée en retour de la fonction de conversion doit correspondre\n" 7550"ou être coercible binairement au type de données cible" 7551 7552#: commands/functioncmds.c:1657 7553#, c-format 7554msgid "cast function must not be volatile" 7555msgstr "la fonction de conversion ne doit pas être volatile" 7556 7557#: commands/functioncmds.c:1662 7558#, c-format 7559msgid "cast function must be a normal function" 7560msgstr "la fonction de conversion doit être une fonction normale" 7561 7562#: commands/functioncmds.c:1666 7563#, c-format 7564msgid "cast function must not return a set" 7565msgstr "la fonction de conversion ne doit pas renvoyer un ensemble" 7566 7567#: commands/functioncmds.c:1692 7568#, c-format 7569msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION" 7570msgstr "doit être super-utilisateur pour créer une fonction de conversion SANS FONCTION" 7571 7572#: commands/functioncmds.c:1707 7573#, c-format 7574msgid "source and target data types are not physically compatible" 7575msgstr "les types de données source et cible ne sont pas physiquement compatibles" 7576 7577#: commands/functioncmds.c:1722 7578#, c-format 7579msgid "composite data types are not binary-compatible" 7580msgstr "les types de données composites ne sont pas compatibles binairement" 7581 7582#: commands/functioncmds.c:1728 7583#, c-format 7584msgid "enum data types are not binary-compatible" 7585msgstr "les types de données enum ne sont pas compatibles binairement" 7586 7587#: commands/functioncmds.c:1734 7588#, c-format 7589msgid "array data types are not binary-compatible" 7590msgstr "les types de données tableau ne sont pas compatibles binairement" 7591 7592#: commands/functioncmds.c:1751 7593#, c-format 7594msgid "domain data types must not be marked binary-compatible" 7595msgstr "les types de données domaines ne sont pas compatibles binairement" 7596 7597#: commands/functioncmds.c:1761 7598#, c-format 7599msgid "source data type and target data type are the same" 7600msgstr "les types de données source et cible sont identiques" 7601 7602#: commands/functioncmds.c:1794 7603#, c-format 7604msgid "transform function must not be volatile" 7605msgstr "la fonction de transformation ne doit pas être volatile" 7606 7607#: commands/functioncmds.c:1798 7608#, c-format 7609msgid "transform function must be a normal function" 7610msgstr "la fonction de transformation doit être une fonction normale" 7611 7612#: commands/functioncmds.c:1802 7613#, c-format 7614msgid "transform function must not return a set" 7615msgstr "la fonction de transformation ne doit pas renvoyer un ensemble" 7616 7617#: commands/functioncmds.c:1806 7618#, c-format 7619msgid "transform function must take one argument" 7620msgstr "la fonction de transformation doit prendre de un argument" 7621 7622#: commands/functioncmds.c:1810 7623#, c-format 7624msgid "first argument of transform function must be type %s" 7625msgstr "le premier argument de la fonction de transformation doit être de type %s" 7626 7627#: commands/functioncmds.c:1849 7628#, c-format 7629msgid "data type %s is a pseudo-type" 7630msgstr "le type de données %s est un pseudo-type" 7631 7632#: commands/functioncmds.c:1855 7633#, c-format 7634msgid "data type %s is a domain" 7635msgstr "le type de données %s est un domaine" 7636 7637#: commands/functioncmds.c:1895 7638#, c-format 7639msgid "return data type of FROM SQL function must be %s" 7640msgstr "le type de donnée en retour de la fonction FROM SQL doit être %s" 7641 7642#: commands/functioncmds.c:1921 7643#, c-format 7644msgid "return data type of TO SQL function must be the transform data type" 7645msgstr "le type de donnée en retour de la fonction TO SQL doit être du type de données de la transformation" 7646 7647#: commands/functioncmds.c:1950 7648#, c-format 7649msgid "transform for type %s language \"%s\" already exists" 7650msgstr "la transformation pour le type %s et le langage « %s » existe déjà" 7651 7652#: commands/functioncmds.c:2037 7653#, c-format 7654msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist" 7655msgstr "la transformation pour le type %s et le langage « %s » n'existe pas" 7656 7657#: commands/functioncmds.c:2061 7658#, c-format 7659msgid "function %s already exists in schema \"%s\"" 7660msgstr "la fonction %s existe déjà dans le schéma « %s »" 7661 7662#: commands/functioncmds.c:2116 7663#, c-format 7664msgid "no inline code specified" 7665msgstr "aucun code en ligne spécifié" 7666 7667#: commands/functioncmds.c:2162 7668#, c-format 7669msgid "language \"%s\" does not support inline code execution" 7670msgstr "le langage « %s » ne supporte pas l'exécution de code en ligne" 7671 7672#: commands/functioncmds.c:2257 7673#, c-format 7674msgid "cannot pass more than %d argument to a procedure" 7675msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a procedure" 7676msgstr[0] "ne peut pas passer plus de %d argument à une procédure" 7677msgstr[1] "ne peut pas passer plus de %d arguments à une procédure" 7678 7679#: commands/indexcmds.c:618 7680#, c-format 7681msgid "must specify at least one column" 7682msgstr "doit spécifier au moins une colonne" 7683 7684#: commands/indexcmds.c:622 7685#, c-format 7686msgid "cannot use more than %d columns in an index" 7687msgstr "ne peut pas utiliser plus de %d colonnes dans un index" 7688 7689#: commands/indexcmds.c:661 7690#, c-format 7691msgid "cannot create index on foreign table \"%s\"" 7692msgstr "ne peut pas créer un index sur la table distante « %s »" 7693 7694#: commands/indexcmds.c:692 7695#, c-format 7696msgid "cannot create index on partitioned table \"%s\" concurrently" 7697msgstr "ne peut pas créer un index sur la table partitionnée « %s » de manière concurrente" 7698 7699#: commands/indexcmds.c:697 7700#, c-format 7701msgid "cannot create exclusion constraints on partitioned table \"%s\"" 7702msgstr "ne peut pas créer de contraintes d'exclusion sur la table partitionnée « %s »" 7703 7704#: commands/indexcmds.c:707 7705#, c-format 7706msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions" 7707msgstr "ne peut pas créer les index sur les tables temporaires des autres sessions" 7708 7709#: commands/indexcmds.c:745 commands/tablecmds.c:747 commands/tablespace.c:1181 7710#, c-format 7711msgid "cannot specify default tablespace for partitioned relations" 7712msgstr "ne peut pas spécifier un tablespace par défaut pour les relations partitionnées" 7713 7714#: commands/indexcmds.c:777 commands/tablecmds.c:782 commands/tablecmds.c:3254 7715#, c-format 7716msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace" 7717msgstr "seules les relations partagées peuvent être placées dans le tablespace pg_global" 7718 7719#: commands/indexcmds.c:810 7720#, c-format 7721msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\"" 7722msgstr "substitution de la méthode d'accès obsolète « rtree » par « gist »" 7723 7724#: commands/indexcmds.c:831 7725#, c-format 7726msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes" 7727msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les index uniques" 7728 7729#: commands/indexcmds.c:836 7730#, c-format 7731msgid "access method \"%s\" does not support included columns" 7732msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les colonnes incluses" 7733 7734#: commands/indexcmds.c:841 7735#, c-format 7736msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes" 7737msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les index multi-colonnes" 7738 7739#: commands/indexcmds.c:846 7740#, c-format 7741msgid "access method \"%s\" does not support exclusion constraints" 7742msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les contraintes d'exclusion" 7743 7744#: commands/indexcmds.c:969 7745#, c-format 7746msgid "cannot match partition key to an index using access method \"%s\"" 7747msgstr "ne peut pas faire correspondre la clé de partitionnement à un index utilisant la méthode d'accès « %s »" 7748 7749#: commands/indexcmds.c:979 7750#, c-format 7751msgid "unsupported %s constraint with partition key definition" 7752msgstr "contrainte %s non supportée avec la définition de clé de partitionnement" 7753 7754#: commands/indexcmds.c:981 7755#, c-format 7756msgid "%s constraints cannot be used when partition keys include expressions." 7757msgstr "les contraintes %s ne peuvent pas être utilisées quand les clés de partitionnement incluent des expressions." 7758 7759#: commands/indexcmds.c:1020 7760#, c-format 7761msgid "unique constraint on partitioned table must include all partitioning columns" 7762msgstr "la contrainte unique sur la table partitionnée doit inclure toutes les colonnes de partitionnement" 7763 7764#: commands/indexcmds.c:1021 7765#, c-format 7766msgid "%s constraint on table \"%s\" lacks column \"%s\" which is part of the partition key." 7767msgstr "la contrainte %s sur la table « %s » ne contient pas la colonne « %s » qui fait partie de la clé de partitionnement." 7768 7769#: commands/indexcmds.c:1040 commands/indexcmds.c:1059 7770#, c-format 7771msgid "index creation on system columns is not supported" 7772msgstr "la création d'un index sur les tables du catalogue système n'est pas supportée" 7773 7774#: commands/indexcmds.c:1231 tcop/utility.c:1510 7775#, c-format 7776msgid "cannot create unique index on partitioned table \"%s\"" 7777msgstr "ne peut pas créer un index unique sur la table partitionnée « %s »" 7778 7779#: commands/indexcmds.c:1233 tcop/utility.c:1512 7780#, c-format 7781msgid "Table \"%s\" contains partitions that are foreign tables." 7782msgstr "La table « %s » contient des partitions qui ne sont pas des tables distantes." 7783 7784#: commands/indexcmds.c:1683 7785#, c-format 7786msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE" 7787msgstr "les fonctions dans un prédicat d'index doivent être marquées comme IMMUTABLE" 7788 7789#: commands/indexcmds.c:1749 parser/parse_utilcmd.c:2515 parser/parse_utilcmd.c:2650 7790#, c-format 7791msgid "column \"%s\" named in key does not exist" 7792msgstr "la colonne « %s » nommée dans la clé n'existe pas" 7793 7794#: commands/indexcmds.c:1773 parser/parse_utilcmd.c:1814 7795#, c-format 7796msgid "expressions are not supported in included columns" 7797msgstr "les expressions ne sont pas supportées dans les colonnes incluses" 7798 7799#: commands/indexcmds.c:1814 7800#, c-format 7801msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE" 7802msgstr "" 7803"les fonctions dans l'expression de l'index doivent être marquées comme\n" 7804"IMMUTABLE" 7805 7806#: commands/indexcmds.c:1829 7807#, c-format 7808msgid "including column does not support a collation" 7809msgstr "une colonne incluse ne supporte pas de collationnement" 7810 7811#: commands/indexcmds.c:1833 7812#, c-format 7813msgid "including column does not support an operator class" 7814msgstr "une colonne incluse ne supporte pas de classe d'opérateur" 7815 7816#: commands/indexcmds.c:1837 7817#, c-format 7818msgid "including column does not support ASC/DESC options" 7819msgstr "une colonne incluse ne supporte pas d'options ASC/DESC" 7820 7821#: commands/indexcmds.c:1841 7822#, c-format 7823msgid "including column does not support NULLS FIRST/LAST options" 7824msgstr "une colonne incluse ne supporte pas d'options NULLS FIRST/LAST" 7825 7826#: commands/indexcmds.c:1868 7827#, c-format 7828msgid "could not determine which collation to use for index expression" 7829msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour l'expression d'index" 7830 7831#: commands/indexcmds.c:1876 commands/tablecmds.c:16830 commands/typecmds.c:810 parser/parse_expr.c:2680 parser/parse_type.c:566 parser/parse_utilcmd.c:3781 utils/adt/misc.c:599 7832#, c-format 7833msgid "collations are not supported by type %s" 7834msgstr "les collationnements ne sont pas supportés par le type %s" 7835 7836#: commands/indexcmds.c:1914 7837#, c-format 7838msgid "operator %s is not commutative" 7839msgstr "l'opérateur %s n'est pas commutatif" 7840 7841#: commands/indexcmds.c:1916 7842#, c-format 7843msgid "Only commutative operators can be used in exclusion constraints." 7844msgstr "Seuls les opérateurs commutatifs peuvent être utilisés dans les contraintes d'exclusion." 7845 7846#: commands/indexcmds.c:1942 7847#, c-format 7848msgid "operator %s is not a member of operator family \"%s\"" 7849msgstr "l'opérateur %s n'est pas un membre de la famille d'opérateur « %s »" 7850 7851#: commands/indexcmds.c:1945 7852#, c-format 7853msgid "The exclusion operator must be related to the index operator class for the constraint." 7854msgstr "" 7855"L'opérateur d'exclusion doit être en relation avec la classe d'opérateur de\n" 7856"l'index pour la contrainte." 7857 7858#: commands/indexcmds.c:1980 7859#, c-format 7860msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options" 7861msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les options ASC/DESC" 7862 7863#: commands/indexcmds.c:1985 7864#, c-format 7865msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options" 7866msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les options NULLS FIRST/LAST" 7867 7868#: commands/indexcmds.c:2031 commands/tablecmds.c:16855 commands/tablecmds.c:16861 commands/typecmds.c:2317 7869#, c-format 7870msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\"" 7871msgstr "" 7872"le type de données %s n'a pas de classe d'opérateurs par défaut pour la\n" 7873"méthode d'accès « %s »" 7874 7875#: commands/indexcmds.c:2033 7876#, c-format 7877msgid "You must specify an operator class for the index or define a default operator class for the data type." 7878msgstr "" 7879"Vous devez spécifier une classe d'opérateur pour l'index ou définir une\n" 7880"classe d'opérateur par défaut pour le type de données." 7881 7882#: commands/indexcmds.c:2062 commands/indexcmds.c:2070 commands/opclasscmds.c:205 7883#, c-format 7884msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\"" 7885msgstr "la classe d'opérateur « %s » n'existe pas pour la méthode d'accès « %s »" 7886 7887#: commands/indexcmds.c:2084 commands/typecmds.c:2305 7888#, c-format 7889msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s" 7890msgstr "la classe d'opérateur « %s » n'accepte pas le type de données %s" 7891 7892#: commands/indexcmds.c:2174 7893#, c-format 7894msgid "there are multiple default operator classes for data type %s" 7895msgstr "" 7896"il existe de nombreuses classes d'opérateur par défaut pour le type de\n" 7897"données %s" 7898 7899#: commands/indexcmds.c:2502 7900#, c-format 7901msgid "unrecognized REINDEX option \"%s\"" 7902msgstr "option de REINDEX « %s » non reconnue" 7903 7904#: commands/indexcmds.c:2726 7905#, c-format 7906msgid "table \"%s\" has no indexes that can be reindexed concurrently" 7907msgstr "la table « %s » n'a pas d'index qui puisse être réindexé concuremment" 7908 7909#: commands/indexcmds.c:2740 7910#, c-format 7911msgid "table \"%s\" has no indexes to reindex" 7912msgstr "la table « %s » n'a pas d'index à réindexer" 7913 7914#: commands/indexcmds.c:2780 commands/indexcmds.c:3287 commands/indexcmds.c:3415 7915#, c-format 7916msgid "cannot reindex system catalogs concurrently" 7917msgstr "ne peut pas réindexer les catalogues système de manière concurrente" 7918 7919#: commands/indexcmds.c:2803 7920#, c-format 7921msgid "can only reindex the currently open database" 7922msgstr "peut seulement réindexer la base de données en cours" 7923 7924#: commands/indexcmds.c:2891 7925#, c-format 7926msgid "cannot reindex system catalogs concurrently, skipping all" 7927msgstr "ne peut pas réindexer les catalogues système de manière concurrente, ignore tout" 7928 7929#: commands/indexcmds.c:2924 7930#, c-format 7931msgid "cannot move system relations, skipping all" 7932msgstr "ne peut pas déplacer les relations systèmes, toutes ignorées" 7933 7934#: commands/indexcmds.c:2971 7935#, c-format 7936msgid "while reindexing partitioned table \"%s.%s\"" 7937msgstr "lors de la réindexation de la table partitionnée « %s.%s »" 7938 7939#: commands/indexcmds.c:2974 7940#, c-format 7941msgid "while reindexing partitioned index \"%s.%s\"" 7942msgstr "lors de la réindexation de l'index partitionné « %s.%s »" 7943 7944#: commands/indexcmds.c:3167 commands/indexcmds.c:4003 7945#, c-format 7946msgid "table \"%s.%s\" was reindexed" 7947msgstr "la table « %s.%s » a été réindexée" 7948 7949#: commands/indexcmds.c:3319 commands/indexcmds.c:3371 7950#, c-format 7951msgid "cannot reindex invalid index \"%s.%s\" concurrently, skipping" 7952msgstr "ne peut pas réindexer l'index invalide « %s.%s » de manière concurrente, ignoré" 7953 7954#: commands/indexcmds.c:3325 7955#, c-format 7956msgid "cannot reindex exclusion constraint index \"%s.%s\" concurrently, skipping" 7957msgstr "ne peut pas réindexer l'index de contrainte d'exclusion « %s.%s » de manière concurrente, ignoré" 7958 7959#: commands/indexcmds.c:3480 7960#, c-format 7961msgid "cannot reindex this type of relation concurrently" 7962msgstr "ne peut pas réindexer ce type de relation de manière concurrente" 7963 7964#: commands/indexcmds.c:3501 7965#, c-format 7966msgid "cannot move non-shared relation to tablespace \"%s\"" 7967msgstr "ne peut pas déplacer la relation non partagée dans le tablespace « %s »" 7968 7969#: commands/indexcmds.c:3984 commands/indexcmds.c:3996 7970#, c-format 7971msgid "index \"%s.%s\" was reindexed" 7972msgstr "l'index « %s.%s » a été réindexé" 7973 7974#: commands/lockcmds.c:92 commands/tablecmds.c:6038 commands/trigger.c:307 rewrite/rewriteDefine.c:271 rewrite/rewriteDefine.c:938 7975#, c-format 7976msgid "\"%s\" is not a table or view" 7977msgstr "« %s » n'est ni une table ni une vue" 7978 7979#: commands/matview.c:182 7980#, c-format 7981msgid "CONCURRENTLY cannot be used when the materialized view is not populated" 7982msgstr "CONCURRENTLY ne peut pas être utilisé quand la vue matérialisée n'est pas peuplée" 7983 7984#: commands/matview.c:188 gram.y:16812 7985#, c-format 7986msgid "%s and %s options cannot be used together" 7987msgstr "les options %s et %s ne peuvent pas être utilisées ensemble" 7988 7989#: commands/matview.c:245 7990#, c-format 7991msgid "cannot refresh materialized view \"%s\" concurrently" 7992msgstr "ne peut pas rafraîchir de manière concurrente la vue matérialisée « %s »" 7993 7994#: commands/matview.c:248 7995#, c-format 7996msgid "Create a unique index with no WHERE clause on one or more columns of the materialized view." 7997msgstr "Crée un index unique sans clause WHERE sur une ou plusieurs colonnes de la vue matérialisée." 7998 7999#: commands/matview.c:660 8000#, c-format 8001msgid "new data for materialized view \"%s\" contains duplicate rows without any null columns" 8002msgstr "les nouvelles données pour la vue matérialisée « %s » contiennent des lignes dupliquées sans colonnes NULL" 8003 8004#: commands/matview.c:662 8005#, c-format 8006msgid "Row: %s" 8007msgstr "Ligne : %s" 8008 8009#: commands/opclasscmds.c:124 8010#, c-format 8011msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\"" 8012msgstr "la famille d'opérateur « %s » n'existe pas pour la méthode d'accès « %s »" 8013 8014#: commands/opclasscmds.c:266 8015#, c-format 8016msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists" 8017msgstr "la famille d'opérateur « %s » existe déjà pour la méthode d'accès « %s »" 8018 8019#: commands/opclasscmds.c:411 8020#, c-format 8021msgid "must be superuser to create an operator class" 8022msgstr "doit être super-utilisateur pour créer une classe d'opérateur" 8023 8024#: commands/opclasscmds.c:484 commands/opclasscmds.c:901 commands/opclasscmds.c:1047 8025#, c-format 8026msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d" 8027msgstr "numéro d'opérateur %d invalide, doit être compris entre 1 et %d" 8028 8029#: commands/opclasscmds.c:529 commands/opclasscmds.c:951 commands/opclasscmds.c:1063 8030#, c-format 8031msgid "invalid function number %d, must be between 1 and %d" 8032msgstr "numéro de fonction %d invalide, doit être compris entre 1 et %d" 8033 8034#: commands/opclasscmds.c:558 8035#, c-format 8036msgid "storage type specified more than once" 8037msgstr "type de stockage spécifié plus d'une fois" 8038 8039#: commands/opclasscmds.c:585 8040#, c-format 8041msgid "storage type cannot be different from data type for access method \"%s\"" 8042msgstr "" 8043"le type de stockage ne peut pas être différent du type de données pour la\n" 8044"méthode d'accès « %s »" 8045 8046#: commands/opclasscmds.c:601 8047#, c-format 8048msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists" 8049msgstr "la classe d'opérateur « %s » existe déjà pour la méthode d'accès « %s »" 8050 8051#: commands/opclasscmds.c:629 8052#, c-format 8053msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s" 8054msgstr "n'a pas pu rendre la classe d'opérateur « %s » par défaut pour le type %s" 8055 8056#: commands/opclasscmds.c:632 8057#, c-format 8058msgid "Operator class \"%s\" already is the default." 8059msgstr "La classe d'opérateur « %s » est déjà la classe par défaut." 8060 8061#: commands/opclasscmds.c:792 8062#, c-format 8063msgid "must be superuser to create an operator family" 8064msgstr "doit être super-utilisateur pour créer une famille d'opérateur" 8065 8066#: commands/opclasscmds.c:852 8067#, c-format 8068msgid "must be superuser to alter an operator family" 8069msgstr "doit être super-utilisateur pour modifier une famille d'opérateur" 8070 8071#: commands/opclasscmds.c:910 8072#, c-format 8073msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY" 8074msgstr "" 8075"les types d'argument de l'opérateur doivent être indiqués dans ALTER\n" 8076"OPERATOR FAMILY" 8077 8078#: commands/opclasscmds.c:985 8079#, c-format 8080msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY" 8081msgstr "STORAGE ne peut pas être spécifié dans ALTER OPERATOR FAMILY" 8082 8083#: commands/opclasscmds.c:1119 8084#, c-format 8085msgid "one or two argument types must be specified" 8086msgstr "un ou deux types d'argument doit être spécifié" 8087 8088#: commands/opclasscmds.c:1145 8089#, c-format 8090msgid "index operators must be binary" 8091msgstr "les opérateurs d'index doivent être binaires" 8092 8093#: commands/opclasscmds.c:1164 8094#, c-format 8095msgid "access method \"%s\" does not support ordering operators" 8096msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les opérateurs de tri" 8097 8098#: commands/opclasscmds.c:1175 8099#, c-format 8100msgid "index search operators must return boolean" 8101msgstr "les opérateurs de recherche d'index doivent renvoyer un booléen" 8102 8103#: commands/opclasscmds.c:1215 8104#, c-format 8105msgid "associated data types for operator class options parsing functions must match opclass input type" 8106msgstr "les types de données associés pour les fonctions d'analyses des options d'une classe d'opérateur doivent correspondre au type en entrée de la classe d'opérateur" 8107 8108#: commands/opclasscmds.c:1222 8109#, c-format 8110msgid "left and right associated data types for operator class options parsing functions must match" 8111msgstr "les types de données associés gauche et droite pour les fonctions d'analyses des options d'une classe d'opérateur doivent correspondre" 8112 8113#: commands/opclasscmds.c:1230 8114#, c-format 8115msgid "invalid operator class options parsing function" 8116msgstr "fonction d'analyse des options de classe d'opérateur invalide" 8117 8118#: commands/opclasscmds.c:1231 8119#, c-format 8120msgid "Valid signature of operator class options parsing function is %s." 8121msgstr "La signature valide de la fonction d'analyse des options de la classe d'opérateur est « %s »." 8122 8123#: commands/opclasscmds.c:1250 8124#, c-format 8125msgid "btree comparison functions must have two arguments" 8126msgstr "les fonctions de comparaison btree doivent avoir deux arguments" 8127 8128#: commands/opclasscmds.c:1254 8129#, c-format 8130msgid "btree comparison functions must return integer" 8131msgstr "les fonctions de comparaison btree doivent renvoyer un entier" 8132 8133#: commands/opclasscmds.c:1271 8134#, c-format 8135msgid "btree sort support functions must accept type \"internal\"" 8136msgstr "les fonctions de support de tri btree doivent accepter le type « internal »" 8137 8138#: commands/opclasscmds.c:1275 8139#, c-format 8140msgid "btree sort support functions must return void" 8141msgstr "les fonctions de support de tri btree doivent renvoyer void" 8142 8143#: commands/opclasscmds.c:1286 8144#, c-format 8145msgid "btree in_range functions must have five arguments" 8146msgstr "les fonctions in_range btree doivent avoir cinq arguments" 8147 8148#: commands/opclasscmds.c:1290 8149#, c-format 8150msgid "btree in_range functions must return boolean" 8151msgstr "les fonctions in_range btree doivent retourner un booléen" 8152 8153#: commands/opclasscmds.c:1306 8154#, c-format 8155msgid "btree equal image functions must have one argument" 8156msgstr "les fonctions d'égalité d'image btree doivent avoir un argument" 8157 8158#: commands/opclasscmds.c:1310 8159#, c-format 8160msgid "btree equal image functions must return boolean" 8161msgstr "les fonctions d'égalité d'image btree doivent retourner un booléen" 8162 8163#: commands/opclasscmds.c:1323 8164#, c-format 8165msgid "btree equal image functions must not be cross-type" 8166msgstr "les fonctions d'égalité d'image btree ne doivent pas être inter-types" 8167 8168#: commands/opclasscmds.c:1333 8169#, c-format 8170msgid "hash function 1 must have one argument" 8171msgstr "la fonction de hachage 1 doit avoir un argument" 8172 8173#: commands/opclasscmds.c:1337 8174#, c-format 8175msgid "hash function 1 must return integer" 8176msgstr "la fonction de hachage 1 doit retourner un integer" 8177 8178#: commands/opclasscmds.c:1344 8179#, c-format 8180msgid "hash function 2 must have two arguments" 8181msgstr "la fonction de hachage 1 doit avoir deux arguments" 8182 8183#: commands/opclasscmds.c:1348 8184#, c-format 8185msgid "hash function 2 must return bigint" 8186msgstr "la fonction de hachage 2 doit retourner un bigint" 8187 8188#: commands/opclasscmds.c:1373 8189#, c-format 8190msgid "associated data types must be specified for index support function" 8191msgstr "les types de données associés doivent être indiqués pour la fonction de support de l'index" 8192 8193#: commands/opclasscmds.c:1398 8194#, c-format 8195msgid "function number %d for (%s,%s) appears more than once" 8196msgstr "le numéro de fonction %d pour (%s, %s) apparaît plus d'une fois" 8197 8198#: commands/opclasscmds.c:1405 8199#, c-format 8200msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once" 8201msgstr "le numéro d'opérateur %d pour (%s, %s) apparaît plus d'une fois" 8202 8203#: commands/opclasscmds.c:1451 8204#, c-format 8205msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\"" 8206msgstr "l'opérateur %d(%s, %s) existe déjà dans la famille d'opérateur « %s »" 8207 8208#: commands/opclasscmds.c:1557 8209#, c-format 8210msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\"" 8211msgstr "la fonction %d(%s, %s) existe déjà dans la famille d'opérateur « %s »" 8212 8213#: commands/opclasscmds.c:1638 8214#, c-format 8215msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\"" 8216msgstr "l'opérateur %d(%s, %s) n'existe pas dans la famille d'opérateur « %s »" 8217 8218#: commands/opclasscmds.c:1678 8219#, c-format 8220msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\"" 8221msgstr "la fonction %d(%s, %s) n'existe pas dans la famille d'opérateur « %s »" 8222 8223#: commands/opclasscmds.c:1709 8224#, c-format 8225msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 8226msgstr "" 8227"la classe d'opérateur « %s » de la méthode d'accès « %s » existe déjà dans\n" 8228"le schéma « %s »" 8229 8230#: commands/opclasscmds.c:1732 8231#, c-format 8232msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 8233msgstr "" 8234"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès « %s » existe déjà dans\n" 8235"le schéma « %s »" 8236 8237#: commands/operatorcmds.c:111 commands/operatorcmds.c:119 8238#, c-format 8239msgid "SETOF type not allowed for operator argument" 8240msgstr "type SETOF non autorisé pour l'argument de l'opérateur" 8241 8242#: commands/operatorcmds.c:152 commands/operatorcmds.c:479 8243#, c-format 8244msgid "operator attribute \"%s\" not recognized" 8245msgstr "l'attribut « %s » de l'opérateur n'est pas reconnu" 8246 8247#: commands/operatorcmds.c:163 8248#, c-format 8249msgid "operator function must be specified" 8250msgstr "la fonction d'opérateur doit être spécifiée" 8251 8252#: commands/operatorcmds.c:181 8253#, c-format 8254msgid "operator argument types must be specified" 8255msgstr "le type des arguments de l'opérateur doit être spécifié" 8256 8257#: commands/operatorcmds.c:185 8258#, c-format 8259msgid "operator right argument type must be specified" 8260msgstr "le type de l'argument droit de l'opérateur doit être spécifié" 8261 8262#: commands/operatorcmds.c:186 8263#, c-format 8264msgid "Postfix operators are not supported." 8265msgstr "Les opérateurs postfixes ne sont pas supportés." 8266 8267#: commands/operatorcmds.c:290 8268#, c-format 8269msgid "restriction estimator function %s must return type %s" 8270msgstr "" 8271"la fonction d'estimation de la restriction, de nom %s, doit renvoyer le type\n" 8272"%s" 8273 8274#: commands/operatorcmds.c:333 8275#, c-format 8276msgid "join estimator function %s has multiple matches" 8277msgstr "la fonction d'estimation de la jointure, de nom %s, a plusieurs correspondances" 8278 8279#: commands/operatorcmds.c:348 8280#, c-format 8281msgid "join estimator function %s must return type %s" 8282msgstr "" 8283"la fonction d'estimation de la jointure, de nom %s, doit renvoyer le type\n" 8284"%s" 8285 8286#: commands/operatorcmds.c:473 8287#, c-format 8288msgid "operator attribute \"%s\" cannot be changed" 8289msgstr "l'attribut « %s » de l'opérateur ne peut pas être changé" 8290 8291#: commands/policy.c:89 commands/policy.c:382 commands/statscmds.c:151 commands/tablecmds.c:1560 commands/tablecmds.c:2139 commands/tablecmds.c:3364 commands/tablecmds.c:6017 commands/tablecmds.c:8888 commands/tablecmds.c:16420 commands/tablecmds.c:16455 commands/trigger.c:313 commands/trigger.c:1289 commands/trigger.c:1398 rewrite/rewriteDefine.c:277 rewrite/rewriteDefine.c:943 rewrite/rewriteRemove.c:80 8292#, c-format 8293msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog" 8294msgstr "droit refusé : « %s » est un catalogue système" 8295 8296#: commands/policy.c:172 8297#, c-format 8298msgid "ignoring specified roles other than PUBLIC" 8299msgstr "ingore les rôles spécifiés autre que PUBLIC" 8300 8301#: commands/policy.c:173 8302#, c-format 8303msgid "All roles are members of the PUBLIC role." 8304msgstr "Tous les rôles sont membres du rôle PUBLIC." 8305 8306#: commands/policy.c:607 8307#, c-format 8308msgid "WITH CHECK cannot be applied to SELECT or DELETE" 8309msgstr "WITH CHECK ne peut pas être appliqué à SELECT et DELETE" 8310 8311#: commands/policy.c:616 commands/policy.c:921 8312#, c-format 8313msgid "only WITH CHECK expression allowed for INSERT" 8314msgstr "seule une expression WITH CHECK est autorisée pour INSERT" 8315 8316#: commands/policy.c:691 commands/policy.c:1144 8317#, c-format 8318msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" already exists" 8319msgstr "la politique « %s » pour la table « %s » existe déjà" 8320 8321#: commands/policy.c:893 commands/policy.c:1172 commands/policy.c:1243 8322#, c-format 8323msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" does not exist" 8324msgstr "la politique « %s » pour la table « %s » n'existe pas" 8325 8326#: commands/policy.c:911 8327#, c-format 8328msgid "only USING expression allowed for SELECT, DELETE" 8329msgstr "seule une expression USING est autorisée pour SELECT, DELETE" 8330 8331#: commands/portalcmds.c:60 commands/portalcmds.c:181 commands/portalcmds.c:232 8332#, c-format 8333msgid "invalid cursor name: must not be empty" 8334msgstr "nom de curseur invalide : il ne doit pas être vide" 8335 8336#: commands/portalcmds.c:72 8337#, c-format 8338msgid "cannot create a cursor WITH HOLD within security-restricted operation" 8339msgstr "ne peut pas créer un curseur WITH HOLD à l'intérieur d'une opération restreinte pour sécurité" 8340 8341#: commands/portalcmds.c:189 commands/portalcmds.c:242 executor/execCurrent.c:70 utils/adt/xml.c:2594 utils/adt/xml.c:2764 8342#, c-format 8343msgid "cursor \"%s\" does not exist" 8344msgstr "le curseur « %s » n'existe pas" 8345 8346#: commands/prepare.c:76 8347#, c-format 8348msgid "invalid statement name: must not be empty" 8349msgstr "nom de l'instruction invalide : ne doit pas être vide" 8350 8351#: commands/prepare.c:131 parser/parse_param.c:313 tcop/postgres.c:1473 8352#, c-format 8353msgid "could not determine data type of parameter $%d" 8354msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données du paramètre $%d" 8355 8356#: commands/prepare.c:149 8357#, c-format 8358msgid "utility statements cannot be prepared" 8359msgstr "les instructions utilitaires ne peuvent pas être préparées" 8360 8361#: commands/prepare.c:264 commands/prepare.c:269 8362#, c-format 8363msgid "prepared statement is not a SELECT" 8364msgstr "l'instruction préparée n'est pas un SELECT" 8365 8366#: commands/prepare.c:329 8367#, c-format 8368msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\"" 8369msgstr "mauvais nombre de paramètres pour l'instruction préparée « %s »" 8370 8371#: commands/prepare.c:331 8372#, c-format 8373msgid "Expected %d parameters but got %d." 8374msgstr "%d paramètres attendus mais %d reçus." 8375 8376#: commands/prepare.c:364 8377#, c-format 8378msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s" 8379msgstr "" 8380"le paramètre $%d de type %s ne peut être utilisé dans la coercion à cause du\n" 8381"type %s attendu" 8382 8383#: commands/prepare.c:448 8384#, c-format 8385msgid "prepared statement \"%s\" already exists" 8386msgstr "l'instruction préparée « %s » existe déjà" 8387 8388#: commands/prepare.c:487 8389#, c-format 8390msgid "prepared statement \"%s\" does not exist" 8391msgstr "l'instruction préparée « %s » n'existe pas" 8392 8393#: commands/proclang.c:68 8394#, c-format 8395msgid "must be superuser to create custom procedural language" 8396msgstr "doit être super-utilisateur pour créer un langage de procédures personnalisé" 8397 8398#: commands/publicationcmds.c:104 8399#, c-format 8400msgid "invalid list syntax for \"publish\" option" 8401msgstr "syntaxe de liste invalide pour l'option « publish »" 8402 8403#: commands/publicationcmds.c:122 8404#, c-format 8405msgid "unrecognized \"publish\" value: \"%s\"" 8406msgstr "type « publish » non reconnu : « %s »" 8407 8408#: commands/publicationcmds.c:137 8409#, c-format 8410msgid "unrecognized publication parameter: \"%s\"" 8411msgstr "paramètre de publication non reconnu : « %s »" 8412 8413#: commands/publicationcmds.c:169 8414#, c-format 8415msgid "must be superuser to create FOR ALL TABLES publication" 8416msgstr "doit être super-utilisateur pour créer une publication « FOR ALL TABLES »" 8417 8418#: commands/publicationcmds.c:250 8419#, c-format 8420msgid "wal_level is insufficient to publish logical changes" 8421msgstr "la valeur de wal_level est insuffisante pour publier des modifications logiques" 8422 8423#: commands/publicationcmds.c:251 8424#, c-format 8425msgid "Set wal_level to logical before creating subscriptions." 8426msgstr "Configurez wal_level à la valeur logical pour créer des souscriptions." 8427 8428#: commands/publicationcmds.c:376 8429#, c-format 8430msgid "publication \"%s\" is defined as FOR ALL TABLES" 8431msgstr "la publication « %s » est définie avec FOR ALL TABLES" 8432 8433#: commands/publicationcmds.c:378 8434#, c-format 8435msgid "Tables cannot be added to or dropped from FOR ALL TABLES publications." 8436msgstr "Les tables ne peuvent pas être ajoutées ou supprimées à des publications FOR ALL TABLES." 8437 8438#: commands/publicationcmds.c:707 8439#, c-format 8440msgid "relation \"%s\" is not part of the publication" 8441msgstr "la relation « %s » ne fait pas partie de la publication" 8442 8443#: commands/publicationcmds.c:750 8444#, c-format 8445msgid "permission denied to change owner of publication \"%s\"" 8446msgstr "droit refusé pour modifier le propriétaire de la publication « %s »" 8447 8448#: commands/publicationcmds.c:752 8449#, c-format 8450msgid "The owner of a FOR ALL TABLES publication must be a superuser." 8451msgstr "Le propriétaire d'une publication FOR ALL TABLES doit être un super-utilisateur." 8452 8453#: commands/schemacmds.c:105 commands/schemacmds.c:259 8454#, c-format 8455msgid "unacceptable schema name \"%s\"" 8456msgstr "nom de schéma « %s » inacceptable" 8457 8458#: commands/schemacmds.c:106 commands/schemacmds.c:260 8459#, c-format 8460msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas." 8461msgstr "Le préfixe « pg_ » est réservé pour les schémas système." 8462 8463#: commands/schemacmds.c:120 8464#, c-format 8465msgid "schema \"%s\" already exists, skipping" 8466msgstr "la schéma « %s » existe déjà, poursuite du traitement" 8467 8468#: commands/seclabel.c:129 8469#, c-format 8470msgid "no security label providers have been loaded" 8471msgstr "aucun fournisseur de label de sécurité n'a été chargé" 8472 8473#: commands/seclabel.c:133 8474#, c-format 8475msgid "must specify provider when multiple security label providers have been loaded" 8476msgstr "doit indiquer le fournisseur quand plusieurs fournisseurs de labels de sécurité sont chargés" 8477 8478#: commands/seclabel.c:151 8479#, c-format 8480msgid "security label provider \"%s\" is not loaded" 8481msgstr "le fournisseur « %s » de label de sécurité n'est pas chargé" 8482 8483#: commands/seclabel.c:158 8484#, c-format 8485msgid "security labels are not supported for this type of object" 8486msgstr "les labels de sécurité ne sont pas supportés pour ce type d'objet" 8487 8488#: commands/sequence.c:140 8489#, c-format 8490msgid "unlogged sequences are not supported" 8491msgstr "les séquences non tracées ne sont pas supportées" 8492 8493#: commands/sequence.c:709 8494#, c-format 8495msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)" 8496msgstr "nextval : valeur maximale de la séquence « %s » (%s) atteinte" 8497 8498#: commands/sequence.c:732 8499#, c-format 8500msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)" 8501msgstr "nextval : valeur minimale de la séquence « %s » (%s) atteinte" 8502 8503#: commands/sequence.c:850 8504#, c-format 8505msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session" 8506msgstr "" 8507"la valeur courante (currval) de la séquence « %s » n'est pas encore définie\n" 8508"dans cette session" 8509 8510#: commands/sequence.c:869 commands/sequence.c:875 8511#, c-format 8512msgid "lastval is not yet defined in this session" 8513msgstr "la dernière valeur (lastval) n'est pas encore définie dans cette session" 8514 8515#: commands/sequence.c:963 8516#, c-format 8517msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)" 8518msgstr "setval : la valeur %s est en dehors des limites de la séquence « %s » (%s..%s)" 8519 8520#: commands/sequence.c:1359 8521#, c-format 8522msgid "invalid sequence option SEQUENCE NAME" 8523msgstr "option SEQUENCE NAME invalide" 8524 8525#: commands/sequence.c:1385 8526#, c-format 8527msgid "identity column type must be smallint, integer, or bigint" 8528msgstr "le type de colonne identité doit être smallint, integer ou bigint" 8529 8530#: commands/sequence.c:1386 8531#, c-format 8532msgid "sequence type must be smallint, integer, or bigint" 8533msgstr "le type de séquence doit être smallint, integer ou bigint" 8534 8535#: commands/sequence.c:1420 8536#, c-format 8537msgid "INCREMENT must not be zero" 8538msgstr "la valeur INCREMENT ne doit pas être zéro" 8539 8540#: commands/sequence.c:1473 8541#, c-format 8542msgid "MAXVALUE (%s) is out of range for sequence data type %s" 8543msgstr "MAXVALUE (%s) est hors des limites pour le type de données séquence %s" 8544 8545#: commands/sequence.c:1510 8546#, c-format 8547msgid "MINVALUE (%s) is out of range for sequence data type %s" 8548msgstr "MINVALUE (%s) est hors des limites pour le type de données séquence %s" 8549 8550#: commands/sequence.c:1524 8551#, c-format 8552msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)" 8553msgstr "la valeur MINVALUE (%s) doit être moindre que la valeur MAXVALUE (%s)" 8554 8555#: commands/sequence.c:1551 8556#, c-format 8557msgid "START value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)" 8558msgstr "la valeur START (%s) ne peut pas être plus petite que MINVALUE (%s)" 8559 8560#: commands/sequence.c:1563 8561#, c-format 8562msgid "START value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)" 8563msgstr "la valeur START (%s) ne peut pas être plus grande que MAXVALUE (%s)" 8564 8565#: commands/sequence.c:1593 8566#, c-format 8567msgid "RESTART value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)" 8568msgstr "la valeur RESTART (%s) ne peut pas être plus petite que celle de MINVALUE (%s)" 8569 8570#: commands/sequence.c:1605 8571#, c-format 8572msgid "RESTART value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)" 8573msgstr "la valeur RESTART (%s) ne peut pas être plus grande que celle de MAXVALUE (%s)" 8574 8575#: commands/sequence.c:1620 8576#, c-format 8577msgid "CACHE (%s) must be greater than zero" 8578msgstr "la valeur CACHE (%s) doit être plus grande que zéro" 8579 8580#: commands/sequence.c:1657 8581#, c-format 8582msgid "invalid OWNED BY option" 8583msgstr "option OWNED BY invalide" 8584 8585#: commands/sequence.c:1658 8586#, c-format 8587msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE." 8588msgstr "Indiquer OWNED BY table.colonne ou OWNED BY NONE." 8589 8590#: commands/sequence.c:1683 8591#, c-format 8592msgid "referenced relation \"%s\" is not a table or foreign table" 8593msgstr "la relation référencée « %s » n'est ni une table ni une table distante" 8594 8595#: commands/sequence.c:1690 8596#, c-format 8597msgid "sequence must have same owner as table it is linked to" 8598msgstr "la séquence doit avoir le même propriétaire que la table avec laquelle elle est liée" 8599 8600#: commands/sequence.c:1694 8601#, c-format 8602msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to" 8603msgstr "la séquence doit être dans le même schéma que la table avec laquelle elle est liée" 8604 8605#: commands/sequence.c:1716 8606#, c-format 8607msgid "cannot change ownership of identity sequence" 8608msgstr "ne peut pas modifier le propriétaire de la séquence d'identité" 8609 8610#: commands/sequence.c:1717 commands/tablecmds.c:13216 commands/tablecmds.c:15845 8611#, c-format 8612msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"." 8613msgstr "La séquence « %s » est liée à la table « %s »." 8614 8615#: commands/statscmds.c:112 commands/statscmds.c:121 tcop/utility.c:1860 8616#, c-format 8617msgid "only a single relation is allowed in CREATE STATISTICS" 8618msgstr "seule une relation seule est acceptée dans CREATE STATISTICS" 8619 8620#: commands/statscmds.c:139 8621#, c-format 8622msgid "relation \"%s\" is not a table, foreign table, or materialized view" 8623msgstr "la relation « %s » n'est pas une table, une table distante ou une vue matérialisée" 8624 8625#: commands/statscmds.c:189 8626#, c-format 8627msgid "statistics object \"%s\" already exists, skipping" 8628msgstr "l'objet statistique « %s » existe déjà, poursuite du traitement" 8629 8630#: commands/statscmds.c:197 8631#, c-format 8632msgid "statistics object \"%s\" already exists" 8633msgstr "l'objet statistique « %s » existe déjà" 8634 8635#: commands/statscmds.c:208 8636#, c-format 8637msgid "cannot have more than %d columns in statistics" 8638msgstr "ne peut pas avoir plus de %d colonnes dans des statistiques" 8639 8640#: commands/statscmds.c:249 commands/statscmds.c:272 commands/statscmds.c:305 8641#, c-format 8642msgid "statistics creation on system columns is not supported" 8643msgstr "la création de statistiques sur les colonnes systèmes n'est pas supportée" 8644 8645#: commands/statscmds.c:256 commands/statscmds.c:279 8646#, c-format 8647msgid "column \"%s\" cannot be used in statistics because its type %s has no default btree operator class" 8648msgstr "la colonne « %s » ne peut pas être utilisée dans des statistiques parce que son type %s n'a pas de classe d'opérateur btree par défaut" 8649 8650#: commands/statscmds.c:322 8651#, c-format 8652msgid "expression cannot be used in multivariate statistics because its type %s has no default btree operator class" 8653msgstr "l'expression ne peut pas être utilisée dans des statistiques multivariates parce que son type %s n'a pas de classe d'opérateur btree par défaut" 8654 8655#: commands/statscmds.c:343 8656#, c-format 8657msgid "when building statistics on a single expression, statistics kinds may not be specified" 8658msgstr "" 8659 8660#: commands/statscmds.c:372 8661#, c-format 8662msgid "unrecognized statistics kind \"%s\"" 8663msgstr "type de statistique « %s » non reconnu" 8664 8665#: commands/statscmds.c:401 8666#, c-format 8667msgid "extended statistics require at least 2 columns" 8668msgstr "les statistiques étendues requièrent au moins 2 colonnes" 8669 8670#: commands/statscmds.c:419 8671#, c-format 8672msgid "duplicate column name in statistics definition" 8673msgstr "nom de colonne dupliqué dans la définition des statistiques" 8674 8675#: commands/statscmds.c:454 8676#, c-format 8677msgid "duplicate expression in statistics definition" 8678msgstr "expression dupliquée dans la définition des statistiques" 8679 8680#: commands/statscmds.c:635 commands/tablecmds.c:7858 8681#, c-format 8682msgid "statistics target %d is too low" 8683msgstr "la cible statistique %d est trop basse" 8684 8685#: commands/statscmds.c:643 commands/tablecmds.c:7866 8686#, c-format 8687msgid "lowering statistics target to %d" 8688msgstr "abaissement de la cible statistique à %d" 8689 8690#: commands/statscmds.c:666 8691#, c-format 8692msgid "statistics object \"%s.%s\" does not exist, skipping" 8693msgstr "l'objet statistique « %s.%s » n'existe pas, poursuite du traitement" 8694 8695#: commands/subscriptioncmds.c:223 8696#, c-format 8697msgid "unrecognized subscription parameter: \"%s\"" 8698msgstr "paramètre de souscription non reconnu : « %s »" 8699 8700#. translator: both %s are strings of the form "option = value" 8701#: commands/subscriptioncmds.c:237 commands/subscriptioncmds.c:243 commands/subscriptioncmds.c:249 commands/subscriptioncmds.c:268 commands/subscriptioncmds.c:274 8702#, c-format 8703msgid "%s and %s are mutually exclusive options" 8704msgstr "%s et %s sont des options mutuellement exclusives" 8705 8706#. translator: both %s are strings of the form "option = value" 8707#: commands/subscriptioncmds.c:281 commands/subscriptioncmds.c:287 8708#, c-format 8709msgid "subscription with %s must also set %s" 8710msgstr "la souscription avec %s doit aussi configurer %s" 8711 8712#: commands/subscriptioncmds.c:380 8713#, c-format 8714msgid "must be superuser to create subscriptions" 8715msgstr "doit être super-utilisateur pour créer des souscriptions" 8716 8717#: commands/subscriptioncmds.c:474 commands/subscriptioncmds.c:572 replication/logical/tablesync.c:975 replication/logical/worker.c:3189 8718#, c-format 8719msgid "could not connect to the publisher: %s" 8720msgstr "n'a pas pu se connecter au publieur : %s" 8721 8722#: commands/subscriptioncmds.c:516 8723#, c-format 8724msgid "created replication slot \"%s\" on publisher" 8725msgstr "création du slot de réplication « %s » sur le publieur" 8726 8727#. translator: %s is an SQL ALTER statement 8728#: commands/subscriptioncmds.c:529 8729#, c-format 8730msgid "tables were not subscribed, you will have to run %s to subscribe the tables" 8731msgstr "les tables n'étaient pas souscrites, vous devrez exécuter %s pour souscrire aux tables" 8732 8733#: commands/subscriptioncmds.c:828 8734#, c-format 8735msgid "cannot set %s for enabled subscription" 8736msgstr "ne peut définir %s pour une souscription active" 8737 8738#: commands/subscriptioncmds.c:884 8739#, c-format 8740msgid "cannot enable subscription that does not have a slot name" 8741msgstr "ne peut pas activer une souscription qui n'a pas de nom de slot" 8742 8743#: commands/subscriptioncmds.c:936 commands/subscriptioncmds.c:983 8744#, c-format 8745msgid "ALTER SUBSCRIPTION with refresh is not allowed for disabled subscriptions" 8746msgstr "ALTER SUBSCRIPTION avec rafraîchissement n'est pas autorisé pour les souscriptions désactivées" 8747 8748#: commands/subscriptioncmds.c:937 commands/subscriptioncmds.c:984 8749#, c-format 8750msgid "Use ALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATION ... WITH (refresh = false)." 8751msgstr "Utilisez ALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATION ... WITH (refresh = false)." 8752 8753#: commands/subscriptioncmds.c:1004 8754#, c-format 8755msgid "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH is not allowed for disabled subscriptions" 8756msgstr "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH n'est pas autorisé pour les souscriptions désactivées" 8757 8758#: commands/subscriptioncmds.c:1092 8759#, c-format 8760msgid "subscription \"%s\" does not exist, skipping" 8761msgstr "la souscription « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 8762 8763#: commands/subscriptioncmds.c:1344 8764#, c-format 8765msgid "dropped replication slot \"%s\" on publisher" 8766msgstr "slot de réplication « %s » supprimé sur le publieur" 8767 8768#: commands/subscriptioncmds.c:1353 commands/subscriptioncmds.c:1361 8769#, c-format 8770msgid "could not drop replication slot \"%s\" on publisher: %s" 8771msgstr "n'a pas pu supprimer le slot de réplication « %s » sur le publieur : %s" 8772 8773#: commands/subscriptioncmds.c:1395 8774#, c-format 8775msgid "permission denied to change owner of subscription \"%s\"" 8776msgstr "droit refusé pour modifier le propriétaire de la souscription « %s »" 8777 8778#: commands/subscriptioncmds.c:1397 8779#, c-format 8780msgid "The owner of a subscription must be a superuser." 8781msgstr "Le propriétaire d'une souscription doit être un super-utilisateur." 8782 8783#: commands/subscriptioncmds.c:1513 8784#, c-format 8785msgid "could not receive list of replicated tables from the publisher: %s" 8786msgstr "n'a pas pu recevoir la liste des tables répliquées à partir du publieur : %s" 8787 8788#: commands/subscriptioncmds.c:1578 8789#, c-format 8790msgid "could not connect to publisher when attempting to drop replication slot \"%s\": %s" 8791msgstr "n'a pas pu se connecter au publieur lors de la tentative de suppression du slot de réplication « %s » : %s" 8792 8793#. translator: %s is an SQL ALTER command 8794#: commands/subscriptioncmds.c:1581 8795#, c-format 8796msgid "Use %s to disassociate the subscription from the slot." 8797msgstr "Utilisez %s pour dissocier la souscription du slot." 8798 8799#: commands/subscriptioncmds.c:1611 8800#, c-format 8801msgid "publication name \"%s\" used more than once" 8802msgstr "nom de publication « %s » utilisé plus d'une fois" 8803 8804#: commands/subscriptioncmds.c:1655 8805#, c-format 8806msgid "publication \"%s\" is already in subscription \"%s\"" 8807msgstr "la publication « %s » est déjà dans la souscription « %s »" 8808 8809#: commands/subscriptioncmds.c:1669 8810#, c-format 8811msgid "publication \"%s\" is not in subscription \"%s\"" 8812msgstr "la publication « %s » n'est pas dans la souscription « %s »" 8813 8814#: commands/subscriptioncmds.c:1680 8815#, c-format 8816msgid "cannot drop all the publications from a subscription" 8817msgstr "ne peut pas supprimer toutes les publications d'une souscription" 8818 8819#: commands/tablecmds.c:241 commands/tablecmds.c:283 8820#, c-format 8821msgid "table \"%s\" does not exist" 8822msgstr "la table « %s » n'existe pas" 8823 8824#: commands/tablecmds.c:242 commands/tablecmds.c:284 8825#, c-format 8826msgid "table \"%s\" does not exist, skipping" 8827msgstr "la table « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 8828 8829#: commands/tablecmds.c:244 commands/tablecmds.c:286 8830msgid "Use DROP TABLE to remove a table." 8831msgstr "Utilisez DROP TABLE pour supprimer une table." 8832 8833#: commands/tablecmds.c:247 8834#, c-format 8835msgid "sequence \"%s\" does not exist" 8836msgstr "la séquence « %s » n'existe pas" 8837 8838#: commands/tablecmds.c:248 8839#, c-format 8840msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping" 8841msgstr "la séquence « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 8842 8843#: commands/tablecmds.c:250 8844msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence." 8845msgstr "Utilisez DROP SEQUENCE pour supprimer une séquence." 8846 8847#: commands/tablecmds.c:253 8848#, c-format 8849msgid "view \"%s\" does not exist" 8850msgstr "la vue « %s » n'existe pas" 8851 8852#: commands/tablecmds.c:254 8853#, c-format 8854msgid "view \"%s\" does not exist, skipping" 8855msgstr "la vue « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 8856 8857#: commands/tablecmds.c:256 8858msgid "Use DROP VIEW to remove a view." 8859msgstr "Utilisez DROP VIEW pour supprimer une vue." 8860 8861#: commands/tablecmds.c:259 8862#, c-format 8863msgid "materialized view \"%s\" does not exist" 8864msgstr "la vue matérialisée « %s » n'existe pas" 8865 8866#: commands/tablecmds.c:260 8867#, c-format 8868msgid "materialized view \"%s\" does not exist, skipping" 8869msgstr "la vue matérialisée « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 8870 8871#: commands/tablecmds.c:262 8872msgid "Use DROP MATERIALIZED VIEW to remove a materialized view." 8873msgstr "Utilisez DROP MATERIALIZED VIEW pour supprimer une vue matérialisée." 8874 8875#: commands/tablecmds.c:265 commands/tablecmds.c:289 commands/tablecmds.c:18301 parser/parse_utilcmd.c:2247 8876#, c-format 8877msgid "index \"%s\" does not exist" 8878msgstr "l'index « %s » n'existe pas" 8879 8880#: commands/tablecmds.c:266 commands/tablecmds.c:290 8881#, c-format 8882msgid "index \"%s\" does not exist, skipping" 8883msgstr "l'index « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 8884 8885#: commands/tablecmds.c:268 commands/tablecmds.c:292 8886msgid "Use DROP INDEX to remove an index." 8887msgstr "Utilisez DROP INDEX pour supprimer un index." 8888 8889#: commands/tablecmds.c:273 8890#, c-format 8891msgid "\"%s\" is not a type" 8892msgstr "« %s » n'est pas un type" 8893 8894#: commands/tablecmds.c:274 8895msgid "Use DROP TYPE to remove a type." 8896msgstr "Utilisez DROP TYPE pour supprimer un type." 8897 8898#: commands/tablecmds.c:277 commands/tablecmds.c:13055 commands/tablecmds.c:15548 8899#, c-format 8900msgid "foreign table \"%s\" does not exist" 8901msgstr "la table distante « %s » n'existe pas" 8902 8903#: commands/tablecmds.c:278 8904#, c-format 8905msgid "foreign table \"%s\" does not exist, skipping" 8906msgstr "la table distante « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 8907 8908#: commands/tablecmds.c:280 8909msgid "Use DROP FOREIGN TABLE to remove a foreign table." 8910msgstr "Utilisez DROP FOREIGN TABLE pour supprimer une table distante." 8911 8912#: commands/tablecmds.c:663 8913#, c-format 8914msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables" 8915msgstr "ON COMMIT peut seulement être utilisé sur des tables temporaires" 8916 8917#: commands/tablecmds.c:694 8918#, c-format 8919msgid "cannot create temporary table within security-restricted operation" 8920msgstr "" 8921"ne peut pas créer une table temporaire à l'intérieur d'une fonction\n" 8922"restreinte pour sécurité" 8923 8924#: commands/tablecmds.c:730 commands/tablecmds.c:14339 8925#, c-format 8926msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once" 8927msgstr "la relation « %s » serait héritée plus d'une fois" 8928 8929#: commands/tablecmds.c:915 8930#, c-format 8931msgid "specifying a table access method is not supported on a partitioned table" 8932msgstr "spécifier une méthode d'accès à la table n'est pas supporté sur une partitionnée" 8933 8934#: commands/tablecmds.c:1011 8935#, c-format 8936msgid "\"%s\" is not partitioned" 8937msgstr "« %s » n'est pas partitionné" 8938 8939#: commands/tablecmds.c:1106 8940#, c-format 8941msgid "cannot partition using more than %d columns" 8942msgstr "ne peut pas partitionner en utilisant plus de %d colonnes" 8943 8944#: commands/tablecmds.c:1162 8945#, c-format 8946msgid "cannot create foreign partition of partitioned table \"%s\"" 8947msgstr "ne peut pas créer une partition distante sur la table partitionnée « %s »" 8948 8949#: commands/tablecmds.c:1164 8950#, c-format 8951msgid "Table \"%s\" contains indexes that are unique." 8952msgstr "La table « %s » contient des index qui sont uniques." 8953 8954#: commands/tablecmds.c:1327 8955#, c-format 8956msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support dropping multiple objects" 8957msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY ne permet pas de supprimer plusieurs objets" 8958 8959#: commands/tablecmds.c:1331 8960#, c-format 8961msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support CASCADE" 8962msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY ne permet pas la CASCADE" 8963 8964#: commands/tablecmds.c:1432 8965#, c-format 8966msgid "cannot drop partitioned index \"%s\" concurrently" 8967msgstr "ne peut pas supprimer l'index partitionné « %s » de manière concurrente" 8968 8969#: commands/tablecmds.c:1704 8970#, c-format 8971msgid "cannot truncate only a partitioned table" 8972msgstr "ne peut pas seulement tronquer une table partitionnée" 8973 8974#: commands/tablecmds.c:1705 8975#, c-format 8976msgid "Do not specify the ONLY keyword, or use TRUNCATE ONLY on the partitions directly." 8977msgstr "Ne spécifiez pas le mot clé ONLY ou utilisez TRUNCATE ONLY directement sur les partitions." 8978 8979#: commands/tablecmds.c:1777 8980#, c-format 8981msgid "truncate cascades to table \"%s\"" 8982msgstr "TRUNCATE cascade sur la table « %s »" 8983 8984#: commands/tablecmds.c:2127 8985#, c-format 8986msgid "cannot truncate foreign table \"%s\"" 8987msgstr "ne peut pas tronquer la table distante « %s »" 8988 8989#: commands/tablecmds.c:2176 8990#, c-format 8991msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions" 8992msgstr "ne peut pas tronquer les tables temporaires des autres sessions" 8993 8994#: commands/tablecmds.c:2404 commands/tablecmds.c:14236 8995#, c-format 8996msgid "cannot inherit from partitioned table \"%s\"" 8997msgstr "ne peut pas hériter de la table partitionnée « %s »" 8998 8999#: commands/tablecmds.c:2409 9000#, c-format 9001msgid "cannot inherit from partition \"%s\"" 9002msgstr "ne peut pas hériter de la partition « %s »" 9003 9004#: commands/tablecmds.c:2417 parser/parse_utilcmd.c:2477 parser/parse_utilcmd.c:2619 9005#, c-format 9006msgid "inherited relation \"%s\" is not a table or foreign table" 9007msgstr "la relation héritée « %s » n'est ni une table ni une table distante" 9008 9009#: commands/tablecmds.c:2429 9010#, c-format 9011msgid "cannot create a temporary relation as partition of permanent relation \"%s\"" 9012msgstr "ne peut pas créer une relation temporaire comme partition de la relation permanente « %s »" 9013 9014#: commands/tablecmds.c:2438 commands/tablecmds.c:14215 9015#, c-format 9016msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\"" 9017msgstr "ine peut pas hériter à partir d'une relation temporaire « %s »" 9018 9019#: commands/tablecmds.c:2448 commands/tablecmds.c:14223 9020#, c-format 9021msgid "cannot inherit from temporary relation of another session" 9022msgstr "ne peut pas hériter de la table temporaire d'une autre session" 9023 9024#: commands/tablecmds.c:2502 9025#, c-format 9026msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\"" 9027msgstr "assemblage de plusieurs définitions d'héritage pour la colonne « %s »" 9028 9029#: commands/tablecmds.c:2510 9030#, c-format 9031msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict" 9032msgstr "la colonne héritée « %s » a un conflit de type" 9033 9034#: commands/tablecmds.c:2512 commands/tablecmds.c:2535 commands/tablecmds.c:2552 commands/tablecmds.c:2808 commands/tablecmds.c:2838 commands/tablecmds.c:2852 parser/parse_coerce.c:2091 parser/parse_coerce.c:2111 parser/parse_coerce.c:2131 parser/parse_coerce.c:2152 parser/parse_coerce.c:2207 parser/parse_coerce.c:2241 parser/parse_coerce.c:2317 parser/parse_coerce.c:2348 parser/parse_coerce.c:2387 parser/parse_coerce.c:2454 parser/parse_param.c:227 9035#, c-format 9036msgid "%s versus %s" 9037msgstr "%s versus %s" 9038 9039#: commands/tablecmds.c:2521 9040#, c-format 9041msgid "inherited column \"%s\" has a collation conflict" 9042msgstr "la colonne héritée « %s » a un conflit sur le collationnement" 9043 9044#: commands/tablecmds.c:2523 commands/tablecmds.c:2820 commands/tablecmds.c:6526 9045#, c-format 9046msgid "\"%s\" versus \"%s\"" 9047msgstr "« %s » versus « %s »" 9048 9049#: commands/tablecmds.c:2533 9050#, c-format 9051msgid "inherited column \"%s\" has a storage parameter conflict" 9052msgstr "la colonne héritée « %s » a un conflit de paramètre de stockage" 9053 9054#: commands/tablecmds.c:2550 commands/tablecmds.c:2850 9055#, c-format 9056msgid "column \"%s\" has a compression method conflict" 9057msgstr "la colonne « %s » a un conflit sur la méthode de compression" 9058 9059#: commands/tablecmds.c:2565 9060#, c-format 9061msgid "inherited column \"%s\" has a generation conflict" 9062msgstr "la colonne héritée « %s » a un conflit de génération" 9063 9064#: commands/tablecmds.c:2659 commands/tablecmds.c:2714 commands/tablecmds.c:11800 parser/parse_utilcmd.c:1291 parser/parse_utilcmd.c:1334 parser/parse_utilcmd.c:1742 parser/parse_utilcmd.c:1850 9065#, c-format 9066msgid "cannot convert whole-row table reference" 9067msgstr "ne peut pas convertir une référence de ligne complète de table" 9068 9069#: commands/tablecmds.c:2660 parser/parse_utilcmd.c:1292 9070#, c-format 9071msgid "Generation expression for column \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"." 9072msgstr "L'expression de génération de la colonne « %s » contient une référence de ligne complète vers la table « %s »." 9073 9074#: commands/tablecmds.c:2715 parser/parse_utilcmd.c:1335 9075#, c-format 9076msgid "Constraint \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"." 9077msgstr "La constrainte « %s » contient une référence de ligne complète vers la table « %s »." 9078 9079#: commands/tablecmds.c:2794 9080#, c-format 9081msgid "merging column \"%s\" with inherited definition" 9082msgstr "assemblage de la colonne « %s » avec une définition héritée" 9083 9084#: commands/tablecmds.c:2798 9085#, c-format 9086msgid "moving and merging column \"%s\" with inherited definition" 9087msgstr "déplacement et assemblage de la colonne « %s » avec une définition héritée" 9088 9089#: commands/tablecmds.c:2799 9090#, c-format 9091msgid "User-specified column moved to the position of the inherited column." 9092msgstr "Colonne utilisateur déplacée à la position de la colonne héritée." 9093 9094#: commands/tablecmds.c:2806 9095#, c-format 9096msgid "column \"%s\" has a type conflict" 9097msgstr "la colonne « %s » a un conflit de type" 9098 9099#: commands/tablecmds.c:2818 9100#, c-format 9101msgid "column \"%s\" has a collation conflict" 9102msgstr "la colonne « %s » a un conflit sur le collationnement" 9103 9104#: commands/tablecmds.c:2836 9105#, c-format 9106msgid "column \"%s\" has a storage parameter conflict" 9107msgstr "la colonne « %s » a un conflit de paramètre de stockage" 9108 9109#: commands/tablecmds.c:2877 9110#, c-format 9111msgid "child column \"%s\" specifies generation expression" 9112msgstr "la colonne enfant « %s » précise une expression de génération" 9113 9114#: commands/tablecmds.c:2879 9115#, c-format 9116msgid "Omit the generation expression in the definition of the child table column to inherit the generation expression from the parent table." 9117msgstr "Omettre l'expression de génération dans la définition de la colonne de la table fille pour hériter de l'expression de génération de la table parent." 9118 9119#: commands/tablecmds.c:2883 9120#, c-format 9121msgid "column \"%s\" inherits from generated column but specifies default" 9122msgstr "la colonne « %s » hérite d'une colonne générée mais indique une valeur par défaut" 9123 9124#: commands/tablecmds.c:2888 9125#, c-format 9126msgid "column \"%s\" inherits from generated column but specifies identity" 9127msgstr "la colonne « %s » hérite d'une colonne générée mais précise une identité" 9128 9129#: commands/tablecmds.c:2997 9130#, c-format 9131msgid "column \"%s\" inherits conflicting generation expressions" 9132msgstr "la colonne « %s » hérite d'expressions de génération en conflit" 9133 9134#: commands/tablecmds.c:3002 9135#, c-format 9136msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values" 9137msgstr "la colonne « %s » hérite de valeurs par défaut conflictuelles" 9138 9139#: commands/tablecmds.c:3004 9140#, c-format 9141msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly." 9142msgstr "Pour résoudre le conflit, spécifiez explicitement une valeur par défaut." 9143 9144#: commands/tablecmds.c:3050 9145#, c-format 9146msgid "check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different expressions" 9147msgstr "" 9148"le nom de la contrainte de vérification, « %s », apparaît plusieurs fois\n" 9149"mais avec des expressions différentes" 9150 9151#: commands/tablecmds.c:3263 9152#, c-format 9153msgid "cannot move temporary tables of other sessions" 9154msgstr "ne peut pas déplacer les tables temporaires d'autres sessions" 9155 9156#: commands/tablecmds.c:3333 9157#, c-format 9158msgid "cannot rename column of typed table" 9159msgstr "ne peut pas renommer une colonne d'une table typée" 9160 9161#: commands/tablecmds.c:3352 9162#, c-format 9163msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, index, or foreign table" 9164msgstr "« %s » n'est ni une table, ni une vue, ni une vue matérialisée, ni un type composite, ni un index, ni une table distante" 9165 9166#: commands/tablecmds.c:3446 9167#, c-format 9168msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too" 9169msgstr "la colonne héritée « %s » doit aussi être renommée pour les tables filles" 9170 9171#: commands/tablecmds.c:3478 9172#, c-format 9173msgid "cannot rename system column \"%s\"" 9174msgstr "ne peut pas renommer la colonne système « %s »" 9175 9176#: commands/tablecmds.c:3493 9177#, c-format 9178msgid "cannot rename inherited column \"%s\"" 9179msgstr "ne peut pas renommer la colonne héritée « %s »" 9180 9181#: commands/tablecmds.c:3645 9182#, c-format 9183msgid "inherited constraint \"%s\" must be renamed in child tables too" 9184msgstr "la contrainte héritée « %s » doit aussi être renommée pour les tables enfants" 9185 9186#: commands/tablecmds.c:3652 9187#, c-format 9188msgid "cannot rename inherited constraint \"%s\"" 9189msgstr "ne peut pas renommer la colonne héritée « %s »" 9190 9191#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE 9192#: commands/tablecmds.c:3950 9193#, c-format 9194msgid "cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session" 9195msgstr "" 9196"ne peut pas exécuter %s « %s » car cet objet est en cours d'utilisation par\n" 9197"des requêtes actives dans cette session" 9198 9199#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE 9200#: commands/tablecmds.c:3959 9201#, c-format 9202msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events" 9203msgstr "ne peut pas exécuter %s « %s » car il reste des événements sur les triggers" 9204 9205#: commands/tablecmds.c:4423 9206#, c-format 9207msgid "cannot alter partition \"%s\" with an incomplete detach" 9208msgstr "ne peut pas modifier la partition « %s » avec un détachement incomplet" 9209 9210#: commands/tablecmds.c:4616 commands/tablecmds.c:4631 9211#, c-format 9212msgid "cannot change persistence setting twice" 9213msgstr "ne peut pas modifier la configuration de la persistence deux fois" 9214 9215#: commands/tablecmds.c:5374 9216#, c-format 9217msgid "cannot rewrite system relation \"%s\"" 9218msgstr "ne peut pas ré-écrire la relation système « %s »" 9219 9220#: commands/tablecmds.c:5380 9221#, c-format 9222msgid "cannot rewrite table \"%s\" used as a catalog table" 9223msgstr "ne peut pas réécrire la table « %s » utilisée comme une table catalogue" 9224 9225#: commands/tablecmds.c:5390 9226#, c-format 9227msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions" 9228msgstr "ne peut pas ré-écrire les tables temporaires des autres sessions" 9229 9230#: commands/tablecmds.c:5851 9231#, c-format 9232msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" contains null values" 9233msgstr "la colonne « %s » de la table « %s » contient des valeurs NULL" 9234 9235#: commands/tablecmds.c:5868 9236#, c-format 9237msgid "check constraint \"%s\" of relation \"%s\" is violated by some row" 9238msgstr "la contrainte de vérification « %s » de la relation « %s » est violée par une ligne" 9239 9240#: commands/tablecmds.c:5887 partitioning/partbounds.c:3292 9241#, c-format 9242msgid "updated partition constraint for default partition \"%s\" would be violated by some row" 9243msgstr "la contrainte de partition mise à jour pour la partition par défaut « %s » serait transgressée par des lignes" 9244 9245#: commands/tablecmds.c:5893 9246#, c-format 9247msgid "partition constraint of relation \"%s\" is violated by some row" 9248msgstr "la contrainte de partition de la relation « %s » est violée par une ligne" 9249 9250#: commands/tablecmds.c:6041 commands/trigger.c:1283 commands/trigger.c:1389 9251#, c-format 9252msgid "\"%s\" is not a table, view, or foreign table" 9253msgstr "« %s » n'est ni une table, ni une vue, ni une table distante" 9254 9255#: commands/tablecmds.c:6044 9256#, c-format 9257msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, or index" 9258msgstr "« %s » n'est ni une table, ni une vue, ni une vue matérialisée, ni une séquence, ni une table distante" 9259 9260#: commands/tablecmds.c:6050 9261#, c-format 9262msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, or index" 9263msgstr "« %s » n'est ni une table, ni une vue matérialisée, ni un index" 9264 9265#: commands/tablecmds.c:6053 9266#, c-format 9267msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, index, or partitioned index" 9268msgstr "« %s » n'est ni une table, ni une vue matérialisée, ni un index, ni un index partitionné" 9269 9270#: commands/tablecmds.c:6056 9271#, c-format 9272msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, index, partitioned index, or foreign table" 9273msgstr "« %s » n'est ni une table, ni une vue matérialisée, ni un index, ni un index partitionné, ni une table distante" 9274 9275#: commands/tablecmds.c:6059 9276#, c-format 9277msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, or foreign table" 9278msgstr "« %s » n'est ni une table, ni une vue matérialisée, ni une table distante" 9279 9280#: commands/tablecmds.c:6062 9281#, c-format 9282msgid "\"%s\" is not a table or foreign table" 9283msgstr "« %s » n'est ni une table ni une table distante" 9284 9285#: commands/tablecmds.c:6065 9286#, c-format 9287msgid "\"%s\" is not a table, composite type, or foreign table" 9288msgstr "« %s » n'est ni une table, ni un type composite, ni une table distante" 9289 9290#: commands/tablecmds.c:6068 9291#, c-format 9292msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, index, or foreign table" 9293msgstr "« %s » n'est ni une table, ni une vue matérialisée, ni un index, ni une table distante" 9294 9295#: commands/tablecmds.c:6071 9296#, c-format 9297msgid "\"%s\" is not a table or partitioned index" 9298msgstr "« %s » n'est ni une table ni un index partitionné" 9299 9300#: commands/tablecmds.c:6081 9301#, c-format 9302msgid "\"%s\" is of the wrong type" 9303msgstr "« %s » est du mauvais type" 9304 9305#: commands/tablecmds.c:6284 commands/tablecmds.c:6291 9306#, c-format 9307msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s.%s\" uses it" 9308msgstr "ne peux pas modifier le type « %s » car la colonne « %s.%s » l'utilise" 9309 9310#: commands/tablecmds.c:6298 9311#, c-format 9312msgid "cannot alter foreign table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type" 9313msgstr "" 9314"ne peut pas modifier la table distante « %s » car la colonne « %s.%s » utilise\n" 9315"son type de ligne" 9316 9317#: commands/tablecmds.c:6305 9318#, c-format 9319msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type" 9320msgstr "" 9321"ne peut pas modifier la table « %s » car la colonne « %s.%s » utilise\n" 9322"son type de ligne" 9323 9324#: commands/tablecmds.c:6361 9325#, c-format 9326msgid "cannot alter type \"%s\" because it is the type of a typed table" 9327msgstr "ne peut pas modifier le type « %s » car il s'agit du type d'une table de type" 9328 9329#: commands/tablecmds.c:6363 9330#, c-format 9331msgid "Use ALTER ... CASCADE to alter the typed tables too." 9332msgstr "Utilisez ALTER ... CASCADE pour modifier aussi les tables de type." 9333 9334#: commands/tablecmds.c:6409 9335#, c-format 9336msgid "type %s is not a composite type" 9337msgstr "le type %s n'est pas un type composite" 9338 9339#: commands/tablecmds.c:6436 9340#, c-format 9341msgid "cannot add column to typed table" 9342msgstr "ne peut pas ajouter une colonne à une table typée" 9343 9344#: commands/tablecmds.c:6489 9345#, c-format 9346msgid "cannot add column to a partition" 9347msgstr "ne peut pas ajouter une colonne à une partition" 9348 9349#: commands/tablecmds.c:6518 commands/tablecmds.c:14466 9350#, c-format 9351msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\"" 9352msgstr "la table fille « %s » a un type différent pour la colonne « %s »" 9353 9354#: commands/tablecmds.c:6524 commands/tablecmds.c:14473 9355#, c-format 9356msgid "child table \"%s\" has different collation for column \"%s\"" 9357msgstr "la table fille « %s » a un collationnement différent pour la colonne « %s »" 9358 9359#: commands/tablecmds.c:6538 9360#, c-format 9361msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\"" 9362msgstr "assemblage de la définition de la colonne « %s » pour le fils « %s »" 9363 9364#: commands/tablecmds.c:6581 9365#, c-format 9366msgid "cannot recursively add identity column to table that has child tables" 9367msgstr "ne peut pas ajouter récursivement la colonne identité à une table qui a des tables filles" 9368 9369#: commands/tablecmds.c:6824 9370#, c-format 9371msgid "column must be added to child tables too" 9372msgstr "la colonne doit aussi être ajoutée aux tables filles" 9373 9374#: commands/tablecmds.c:6902 9375#, c-format 9376msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists, skipping" 9377msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » existe déjà, poursuite du traitement" 9378 9379#: commands/tablecmds.c:6909 9380#, c-format 9381msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists" 9382msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » existe déjà" 9383 9384#: commands/tablecmds.c:6975 commands/tablecmds.c:11438 9385#, c-format 9386msgid "cannot remove constraint from only the partitioned table when partitions exist" 9387msgstr "ne peut pas supprimer une contrainte uniquement d'une table partitionnée quand des partitions existent" 9388 9389#: commands/tablecmds.c:6976 commands/tablecmds.c:7280 commands/tablecmds.c:8303 commands/tablecmds.c:11439 9390#, c-format 9391msgid "Do not specify the ONLY keyword." 9392msgstr "Ne spécifiez pas le mot clé ONLY." 9393 9394#: commands/tablecmds.c:7013 commands/tablecmds.c:7206 commands/tablecmds.c:7348 commands/tablecmds.c:7462 commands/tablecmds.c:7556 commands/tablecmds.c:7615 commands/tablecmds.c:7733 commands/tablecmds.c:7899 commands/tablecmds.c:7969 commands/tablecmds.c:8125 commands/tablecmds.c:11593 commands/tablecmds.c:13078 commands/tablecmds.c:15639 9395#, c-format 9396msgid "cannot alter system column \"%s\"" 9397msgstr "n'a pas pu modifier la colonne système « %s »" 9398 9399#: commands/tablecmds.c:7019 commands/tablecmds.c:7354 9400#, c-format 9401msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is an identity column" 9402msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » n'est pas une colonne d'identité" 9403 9404#: commands/tablecmds.c:7055 9405#, c-format 9406msgid "column \"%s\" is in a primary key" 9407msgstr "la colonne « %s » est dans une clé primaire" 9408 9409#: commands/tablecmds.c:7077 9410#, c-format 9411msgid "column \"%s\" is marked NOT NULL in parent table" 9412msgstr "la colonne « %s » est marquée NOT NULL dans la table parent" 9413 9414#: commands/tablecmds.c:7277 commands/tablecmds.c:8786 9415#, c-format 9416msgid "constraint must be added to child tables too" 9417msgstr "la contrainte doit aussi être ajoutée aux tables filles" 9418 9419#: commands/tablecmds.c:7278 9420#, c-format 9421msgid "Column \"%s\" of relation \"%s\" is not already NOT NULL." 9422msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » n'est pas déjà NOT NULL." 9423 9424#: commands/tablecmds.c:7356 9425#, c-format 9426msgid "Use ALTER TABLE ... ALTER COLUMN ... DROP IDENTITY instead." 9427msgstr "Utilisez à la place ALTER TABLE ... ALTER COLUMN ... DROP IDENTITY." 9428 9429#: commands/tablecmds.c:7361 9430#, c-format 9431msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is a generated column" 9432msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » est une colonne générée" 9433 9434#: commands/tablecmds.c:7364 9435#, c-format 9436msgid "Use ALTER TABLE ... ALTER COLUMN ... DROP EXPRESSION instead." 9437msgstr "Utilisez à la place ALTER TABLE ... ALTER COLUMN ... DROP EXTENSION." 9438 9439#: commands/tablecmds.c:7473 9440#, c-format 9441msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" must be declared NOT NULL before identity can be added" 9442msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » doit être déclarée NOT NULL avant que la colonne identité puisse être ajoutée" 9443 9444#: commands/tablecmds.c:7479 9445#, c-format 9446msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is already an identity column" 9447msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » est déjà une colonne d'identité" 9448 9449#: commands/tablecmds.c:7485 9450#, c-format 9451msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already has a default value" 9452msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » a déjà une valeur par défaut" 9453 9454#: commands/tablecmds.c:7562 commands/tablecmds.c:7623 9455#, c-format 9456msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not an identity column" 9457msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » n'est pas une colonne d'identité" 9458 9459#: commands/tablecmds.c:7628 9460#, c-format 9461msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not an identity column, skipping" 9462msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » n'est pas une colonne d'identité, poursuite du traitement" 9463 9464#: commands/tablecmds.c:7681 9465#, c-format 9466msgid "ALTER TABLE / DROP EXPRESSION must be applied to child tables too" 9467msgstr "ALTER TABLE / DROP EXPRESSION doit aussi être appliqué aux tables filles" 9468 9469#: commands/tablecmds.c:7703 9470#, c-format 9471msgid "cannot drop generation expression from inherited column" 9472msgstr "ne peut pas supprimer l'expression de génération à partir d'une colonne héritée" 9473 9474#: commands/tablecmds.c:7741 9475#, c-format 9476msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not a stored generated column" 9477msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » n'est pas une colonne générée stockée" 9478 9479#: commands/tablecmds.c:7746 9480#, c-format 9481msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not a stored generated column, skipping" 9482msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » n'est pas une colonne générée stockée, ignoré" 9483 9484#: commands/tablecmds.c:7846 9485#, c-format 9486msgid "cannot refer to non-index column by number" 9487msgstr "impossible de référence une colonne non liée à une table par un nombre" 9488 9489#: commands/tablecmds.c:7889 9490#, c-format 9491msgid "column number %d of relation \"%s\" does not exist" 9492msgstr "la colonne numéro %d de la relation « %s » n'existe pas" 9493 9494#: commands/tablecmds.c:7908 9495#, c-format 9496msgid "cannot alter statistics on included column \"%s\" of index \"%s\"" 9497msgstr "ne peut modifier les statistiques sur la colonne incluse « %s » de l'index « %s »" 9498 9499#: commands/tablecmds.c:7913 9500#, c-format 9501msgid "cannot alter statistics on non-expression column \"%s\" of index \"%s\"" 9502msgstr "ne peut modifier les statistiques sur la colonne « %s » de l'index « %s », qui n'est pas une expression" 9503 9504#: commands/tablecmds.c:7915 9505#, c-format 9506msgid "Alter statistics on table column instead." 9507msgstr "Modifie les statistiques sur la colonne de la table à la place." 9508 9509#: commands/tablecmds.c:8105 9510#, c-format 9511msgid "invalid storage type \"%s\"" 9512msgstr "type de stockage « %s » invalide" 9513 9514#: commands/tablecmds.c:8137 9515#, c-format 9516msgid "column data type %s can only have storage PLAIN" 9517msgstr "le type de données %s de la colonne peut seulement avoir un stockage PLAIN" 9518 9519#: commands/tablecmds.c:8182 9520#, c-format 9521msgid "cannot drop column from typed table" 9522msgstr "ne peut pas supprimer une colonne à une table typée" 9523 9524#: commands/tablecmds.c:8241 9525#, c-format 9526msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping" 9527msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » n'existe pas, ignore" 9528 9529#: commands/tablecmds.c:8254 9530#, c-format 9531msgid "cannot drop system column \"%s\"" 9532msgstr "ne peut pas supprimer la colonne système « %s »" 9533 9534#: commands/tablecmds.c:8264 9535#, c-format 9536msgid "cannot drop inherited column \"%s\"" 9537msgstr "ne peut pas supprimer la colonne héritée « %s »" 9538 9539#: commands/tablecmds.c:8277 9540#, c-format 9541msgid "cannot drop column \"%s\" because it is part of the partition key of relation \"%s\"" 9542msgstr "ne peut supprimer la colonne « %s » car elle fait partie de la clé de partitionnement de la relation « %s »" 9543 9544#: commands/tablecmds.c:8302 9545#, c-format 9546msgid "cannot drop column from only the partitioned table when partitions exist" 9547msgstr "ne peut pas supprimer une colonne sur une seule partition quand plusieurs partitions existent" 9548 9549#: commands/tablecmds.c:8506 9550#, c-format 9551msgid "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX is not supported on partitioned tables" 9552msgstr "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX n'est pas supporté sur les tables partitionnées" 9553 9554#: commands/tablecmds.c:8531 9555#, c-format 9556msgid "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX will rename index \"%s\" to \"%s\"" 9557msgstr "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX renommera l'index « %s » en « %s »" 9558 9559#: commands/tablecmds.c:8866 9560#, c-format 9561msgid "cannot use ONLY for foreign key on partitioned table \"%s\" referencing relation \"%s\"" 9562msgstr "ne peut pas utiliser ONLY pour une clé étrangère sur la table partitionnée « %s » référençant la relation « %s »" 9563 9564#: commands/tablecmds.c:8872 9565#, c-format 9566msgid "cannot add NOT VALID foreign key on partitioned table \"%s\" referencing relation \"%s\"" 9567msgstr "ne peut pas ajouter de clé étrangère NOT VALID sur la table partitionnée « %s » référençant la relation « %s »" 9568 9569#: commands/tablecmds.c:8875 9570#, c-format 9571msgid "This feature is not yet supported on partitioned tables." 9572msgstr "Cette fonctionnalité n'est pas encore implémentée sur les tables partitionnées." 9573 9574#: commands/tablecmds.c:8882 commands/tablecmds.c:9287 9575#, c-format 9576msgid "referenced relation \"%s\" is not a table" 9577msgstr "la relation référencée « %s » n'est pas une table" 9578 9579#: commands/tablecmds.c:8905 9580#, c-format 9581msgid "constraints on permanent tables may reference only permanent tables" 9582msgstr "les contraintes sur les tables permanentes peuvent seulement référencer des tables permanentes" 9583 9584#: commands/tablecmds.c:8912 9585#, c-format 9586msgid "constraints on unlogged tables may reference only permanent or unlogged tables" 9587msgstr "les contraintes sur les tables non tracées peuvent seulement référencer des tables permanentes ou non tracées" 9588 9589#: commands/tablecmds.c:8918 9590#, c-format 9591msgid "constraints on temporary tables may reference only temporary tables" 9592msgstr "" 9593"les contraintes sur des tables temporaires ne peuvent référencer que des\n" 9594"tables temporaires" 9595 9596#: commands/tablecmds.c:8922 9597#, c-format 9598msgid "constraints on temporary tables must involve temporary tables of this session" 9599msgstr "" 9600"les contraintes sur des tables temporaires doivent référencer les tables\n" 9601"temporaires de cette session" 9602 9603#: commands/tablecmds.c:8988 commands/tablecmds.c:8994 9604#, c-format 9605msgid "invalid %s action for foreign key constraint containing generated column" 9606msgstr "action %s invalide pour une clé étrangère contenant une colonne générée" 9607 9608#: commands/tablecmds.c:9010 9609#, c-format 9610msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree" 9611msgstr "nombre de colonnes de référence et référencées pour la clé étrangère en désaccord" 9612 9613#: commands/tablecmds.c:9117 9614#, c-format 9615msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented" 9616msgstr "la contrainte de clé étrangère « %s » ne peut pas être implémentée" 9617 9618#: commands/tablecmds.c:9119 9619#, c-format 9620msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s." 9621msgstr "Les colonnes clés « %s » et « %s » sont de types incompatibles : %s et %s." 9622 9623#: commands/tablecmds.c:9482 commands/tablecmds.c:9875 parser/parse_utilcmd.c:786 parser/parse_utilcmd.c:915 9624#, c-format 9625msgid "foreign key constraints are not supported on foreign tables" 9626msgstr "les clés étrangères ne sont pas supportées par les tables distantes" 9627 9628#: commands/tablecmds.c:10242 commands/tablecmds.c:10520 commands/tablecmds.c:11395 commands/tablecmds.c:11470 9629#, c-format 9630msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" 9631msgstr "la contrainte « %s » de la relation « %s » n'existe pas" 9632 9633#: commands/tablecmds.c:10249 9634#, c-format 9635msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key constraint" 9636msgstr "la contrainte « %s » de la relation « %s » n'est pas une clé étrangère" 9637 9638#: commands/tablecmds.c:10287 9639#, c-format 9640msgid "cannot alter constraint \"%s\" on relation \"%s\"" 9641msgstr "ne peut pas modifier la contrainte « %s » de la relation « %s »" 9642 9643#: commands/tablecmds.c:10290 9644#, c-format 9645msgid "Constraint \"%s\" is derived from constraint \"%s\" of relation \"%s\"." 9646msgstr "La contrainte « %s » est dérivée de la contrainte « %s » de la relation « %s »" 9647 9648#: commands/tablecmds.c:10292 9649#, c-format 9650msgid "You may alter the constraint it derives from, instead." 9651msgstr "Vous pouvez modifier la contrainte dont elle dérive à la place." 9652 9653#: commands/tablecmds.c:10528 9654#, c-format 9655msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key or check constraint" 9656msgstr "la contrainte « %s » de la relation « %s » n'est pas une clé étrangère ou une contrainte de vérification" 9657 9658#: commands/tablecmds.c:10606 9659#, c-format 9660msgid "constraint must be validated on child tables too" 9661msgstr "la contrainte doit aussi être validée sur les tables enfants" 9662 9663#: commands/tablecmds.c:10690 9664#, c-format 9665msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist" 9666msgstr "la colonne « %s » référencée dans la contrainte de clé étrangère n'existe pas" 9667 9668#: commands/tablecmds.c:10695 9669#, c-format 9670msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key" 9671msgstr "ne peut pas avoir plus de %d clés dans une clé étrangère" 9672 9673#: commands/tablecmds.c:10760 9674#, c-format 9675msgid "cannot use a deferrable primary key for referenced table \"%s\"" 9676msgstr "ne peut pas utiliser une clé primaire déferrable pour la table « %s » référencée" 9677 9678#: commands/tablecmds.c:10777 9679#, c-format 9680msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\"" 9681msgstr "il n'y a pas de clé primaire pour la table « %s » référencée" 9682 9683#: commands/tablecmds.c:10842 9684#, c-format 9685msgid "foreign key referenced-columns list must not contain duplicates" 9686msgstr "la liste de colonnes référencées dans la clé étrangère ne doit pas contenir de duplicats" 9687 9688#: commands/tablecmds.c:10936 9689#, c-format 9690msgid "cannot use a deferrable unique constraint for referenced table \"%s\"" 9691msgstr "" 9692"ne peut pas utiliser une contrainte unique déferrable pour la table\n" 9693"référencée « %s »" 9694 9695#: commands/tablecmds.c:10941 9696#, c-format 9697msgid "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\"" 9698msgstr "il n'existe aucune contrainte unique correspondant aux clés données pour la table « %s » référencée" 9699 9700#: commands/tablecmds.c:11351 9701#, c-format 9702msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\"" 9703msgstr "ne peut pas supprimer la contrainte héritée « %s » de la relation « %s »" 9704 9705#: commands/tablecmds.c:11401 9706#, c-format 9707msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping" 9708msgstr "la contrainte « %s » de la relation « %s » n'existe pas, ignore" 9709 9710#: commands/tablecmds.c:11577 9711#, c-format 9712msgid "cannot alter column type of typed table" 9713msgstr "ne peut pas modifier le type d'une colonne appartenant à une table typée" 9714 9715#: commands/tablecmds.c:11604 9716#, c-format 9717msgid "cannot alter inherited column \"%s\"" 9718msgstr "ne peut pas modifier la colonne héritée « %s »" 9719 9720#: commands/tablecmds.c:11613 9721#, c-format 9722msgid "cannot alter column \"%s\" because it is part of the partition key of relation \"%s\"" 9723msgstr "ne peut pas modifier la colonne « %s » car elle fait partie de la clé de partitionnement de la relation « %s »" 9724 9725#: commands/tablecmds.c:11663 9726#, c-format 9727msgid "result of USING clause for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s" 9728msgstr "le résultat de la clause USING pour la colonne « %s » ne peut pas être converti automatiquement vers le type %s" 9729 9730#: commands/tablecmds.c:11666 9731#, c-format 9732msgid "You might need to add an explicit cast." 9733msgstr "Vous pouvez avoir besoin d'ajouter une conversion explicite." 9734 9735#: commands/tablecmds.c:11670 9736#, c-format 9737msgid "column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s" 9738msgstr "la colonne « %s » ne peut pas être convertie vers le type %s" 9739 9740#. translator: USING is SQL, don't translate it 9741#: commands/tablecmds.c:11673 9742#, c-format 9743msgid "You might need to specify \"USING %s::%s\"." 9744msgstr "Vous pouvez avoir besoin de spécifier \"USING %s::%s\"." 9745 9746#: commands/tablecmds.c:11773 9747#, c-format 9748msgid "cannot alter inherited column \"%s\" of relation \"%s\"" 9749msgstr "ne peut pas modifier la colonne héritée « %s » de la relation « %s »" 9750 9751#: commands/tablecmds.c:11801 9752#, c-format 9753msgid "USING expression contains a whole-row table reference." 9754msgstr "l'expression USING contient une référence de table de ligne complète." 9755 9756#: commands/tablecmds.c:11812 9757#, c-format 9758msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too" 9759msgstr "le type de colonne héritée « %s » doit aussi être renommée pour les tables filles" 9760 9761#: commands/tablecmds.c:11937 9762#, c-format 9763msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice" 9764msgstr "ne peut pas modifier la colonne « %s » deux fois" 9765 9766#: commands/tablecmds.c:11975 9767#, c-format 9768msgid "generation expression for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s" 9769msgstr "l'expression de génération de la colonne « %s » ne peut pas être convertie vers le type %s automatiquement" 9770 9771#: commands/tablecmds.c:11980 9772#, c-format 9773msgid "default for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s" 9774msgstr "" 9775"la valeur par défaut de la colonne « %s » ne peut pas être convertie vers le\n" 9776"type %s automatiquement" 9777 9778#: commands/tablecmds.c:12058 9779#, c-format 9780msgid "cannot alter type of a column used by a generated column" 9781msgstr "ne peut pas modifier le type d'une colonne utilisée dans colonne générée" 9782 9783#: commands/tablecmds.c:12059 9784#, c-format 9785msgid "Column \"%s\" is used by generated column \"%s\"." 9786msgstr "La colonne « %s » est utilisée par la colonne générée « %s »" 9787 9788#: commands/tablecmds.c:12080 9789#, c-format 9790msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule" 9791msgstr "ne peut pas modifier le type d'une colonne utilisée dans une vue ou une règle" 9792 9793#: commands/tablecmds.c:12081 commands/tablecmds.c:12100 commands/tablecmds.c:12118 9794#, c-format 9795msgid "%s depends on column \"%s\"" 9796msgstr "%s dépend de la colonne « %s »" 9797 9798#: commands/tablecmds.c:12099 9799#, c-format 9800msgid "cannot alter type of a column used in a trigger definition" 9801msgstr "ne peut pas modifier le type d'une colonne utilisée dans la définition d'un trigger" 9802 9803#: commands/tablecmds.c:12117 9804#, c-format 9805msgid "cannot alter type of a column used in a policy definition" 9806msgstr "ne peut pas modifier le type d'une colonne utilisée dans la définition d'une politique" 9807 9808#: commands/tablecmds.c:13186 commands/tablecmds.c:13198 9809#, c-format 9810msgid "cannot change owner of index \"%s\"" 9811msgstr "ne peut pas modifier le propriétaire de l'index « %s »" 9812 9813#: commands/tablecmds.c:13188 commands/tablecmds.c:13200 9814#, c-format 9815msgid "Change the ownership of the index's table, instead." 9816msgstr "Modifier à la place le propriétaire de la table concernée par l'index." 9817 9818#: commands/tablecmds.c:13214 9819#, c-format 9820msgid "cannot change owner of sequence \"%s\"" 9821msgstr "ne peut pas modifier le propriétaire de la séquence « %s »" 9822 9823#: commands/tablecmds.c:13228 commands/tablecmds.c:16531 9824#, c-format 9825msgid "Use ALTER TYPE instead." 9826msgstr "Utilisez ALTER TYPE à la place." 9827 9828#: commands/tablecmds.c:13237 9829#, c-format 9830msgid "\"%s\" is not a table, view, sequence, or foreign table" 9831msgstr "« %s » n'est ni une table, ni une vue, ni une séquence, ni une table distante" 9832 9833#: commands/tablecmds.c:13576 9834#, c-format 9835msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands" 9836msgstr "ne peut pas avoir de nombreuses sous-commandes SET TABLESPACE" 9837 9838#: commands/tablecmds.c:13653 9839#, c-format 9840msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, index, or TOAST table" 9841msgstr "« %s » n'est ni une table, ni une vue, ni une vue matérialisée, ni un index, ni une table TOAST" 9842 9843#: commands/tablecmds.c:13686 commands/view.c:491 9844#, c-format 9845msgid "WITH CHECK OPTION is supported only on automatically updatable views" 9846msgstr "WITH CHECK OPTION est uniquement accepté pour les vues dont la mise à jour est automatique" 9847 9848#: commands/tablecmds.c:13938 9849#, c-format 9850msgid "only tables, indexes, and materialized views exist in tablespaces" 9851msgstr "seuls les tables, index et vues matérialisées existent dans les tablespaces" 9852 9853#: commands/tablecmds.c:13950 9854#, c-format 9855msgid "cannot move relations in to or out of pg_global tablespace" 9856msgstr "ne peut pas déplacer les relations dans ou à partir du tablespace pg_global" 9857 9858#: commands/tablecmds.c:14042 9859#, c-format 9860msgid "aborting because lock on relation \"%s.%s\" is not available" 9861msgstr "annulation car le verrou sur la relation « %s.%s » n'est pas disponible" 9862 9863#: commands/tablecmds.c:14058 9864#, c-format 9865msgid "no matching relations in tablespace \"%s\" found" 9866msgstr "aucune relation correspondante trouvée dans le tablespace « %s »" 9867 9868#: commands/tablecmds.c:14174 9869#, c-format 9870msgid "cannot change inheritance of typed table" 9871msgstr "ne peut pas modifier l'héritage d'une table typée" 9872 9873#: commands/tablecmds.c:14179 commands/tablecmds.c:14735 9874#, c-format 9875msgid "cannot change inheritance of a partition" 9876msgstr "ne peut pas modifier l'héritage d'une partition" 9877 9878#: commands/tablecmds.c:14184 9879#, c-format 9880msgid "cannot change inheritance of partitioned table" 9881msgstr "ne peut pas modifier l'héritage d'une table partitionnée" 9882 9883#: commands/tablecmds.c:14230 9884#, c-format 9885msgid "cannot inherit to temporary relation of another session" 9886msgstr "ne peut pas hériter à partir d'une relation temporaire d'une autre session" 9887 9888#: commands/tablecmds.c:14243 9889#, c-format 9890msgid "cannot inherit from a partition" 9891msgstr "ne peut pas hériter d'une partition" 9892 9893#: commands/tablecmds.c:14265 commands/tablecmds.c:17175 9894#, c-format 9895msgid "circular inheritance not allowed" 9896msgstr "héritage circulaire interdit" 9897 9898#: commands/tablecmds.c:14266 commands/tablecmds.c:17176 9899#, c-format 9900msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"." 9901msgstr "« %s » est déjà un enfant de « %s »." 9902 9903#: commands/tablecmds.c:14279 9904#, c-format 9905msgid "trigger \"%s\" prevents table \"%s\" from becoming an inheritance child" 9906msgstr "le trigger « %s » empêche la table « %s » de devenir une fille dans l'héritage" 9907 9908#: commands/tablecmds.c:14281 9909#, c-format 9910msgid "ROW triggers with transition tables are not supported in inheritance hierarchies." 9911msgstr "les triggers ROW avec des tables de transition ne sont pas supportés dans les hiérarchies d'héritage." 9912 9913#: commands/tablecmds.c:14484 9914#, c-format 9915msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL" 9916msgstr "la colonne « %s » de la table enfant doit être marquée comme NOT NULL" 9917 9918#: commands/tablecmds.c:14493 9919#, c-format 9920msgid "column \"%s\" in child table must be a generated column" 9921msgstr "la colonne « %s » de la table enfant doit être une colonne générée" 9922 9923#: commands/tablecmds.c:14543 9924#, c-format 9925msgid "column \"%s\" in child table has a conflicting generation expression" 9926msgstr "la colonne « %s » de la table enfant a une expression de génération en conflit" 9927 9928#: commands/tablecmds.c:14571 9929#, c-format 9930msgid "child table is missing column \"%s\"" 9931msgstr "la table enfant n'a pas de colonne « %s »" 9932 9933#: commands/tablecmds.c:14659 9934#, c-format 9935msgid "child table \"%s\" has different definition for check constraint \"%s\"" 9936msgstr "la table fille « %s » a un type différent pour la contrainte de vérification « %s »" 9937 9938#: commands/tablecmds.c:14667 9939#, c-format 9940msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on child table \"%s\"" 9941msgstr "la contrainte « %s » entre en conflit avec une contrainte non héritée sur la table fille « %s »" 9942 9943#: commands/tablecmds.c:14678 9944#, c-format 9945msgid "constraint \"%s\" conflicts with NOT VALID constraint on child table \"%s\"" 9946msgstr "la contrainte « %s » entre en conflit avec une contrainte NOT VALID sur la table fille « %s »" 9947 9948#: commands/tablecmds.c:14713 9949#, c-format 9950msgid "child table is missing constraint \"%s\"" 9951msgstr "la table enfant n'a pas de contrainte « %s »" 9952 9953#: commands/tablecmds.c:14801 9954#, c-format 9955msgid "partition \"%s\" already pending detach in partitioned table \"%s.%s\"" 9956msgstr "la partition « %s » déjà en attente de détachement de la table partitionnée « %s.%s »" 9957 9958#: commands/tablecmds.c:14830 commands/tablecmds.c:14878 9959#, c-format 9960msgid "relation \"%s\" is not a partition of relation \"%s\"" 9961msgstr "la relation « %s » n'est pas une partition de la relation « %s »" 9962 9963#: commands/tablecmds.c:14884 9964#, c-format 9965msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\"" 9966msgstr "la relation « %s » n'est pas un parent de la relation « %s »" 9967 9968#: commands/tablecmds.c:15112 9969#, c-format 9970msgid "typed tables cannot inherit" 9971msgstr "les tables avec type ne peuvent pas hériter d'autres tables" 9972 9973#: commands/tablecmds.c:15142 9974#, c-format 9975msgid "table is missing column \"%s\"" 9976msgstr "la colonne « %s » manque à la table" 9977 9978#: commands/tablecmds.c:15153 9979#, c-format 9980msgid "table has column \"%s\" where type requires \"%s\"" 9981msgstr "la table a une colonne « %s » alors que le type impose « %s »" 9982 9983#: commands/tablecmds.c:15162 9984#, c-format 9985msgid "table \"%s\" has different type for column \"%s\"" 9986msgstr "la table « %s » a un type différent pour la colonne « %s »" 9987 9988#: commands/tablecmds.c:15176 9989#, c-format 9990msgid "table has extra column \"%s\"" 9991msgstr "la table a une colonne supplémentaire « %s »" 9992 9993#: commands/tablecmds.c:15228 9994#, c-format 9995msgid "\"%s\" is not a typed table" 9996msgstr "« %s » n'est pas une table typée" 9997 9998#: commands/tablecmds.c:15410 9999#, c-format 10000msgid "cannot use non-unique index \"%s\" as replica identity" 10001msgstr "ne peut pas utiliser l'index non unique « %s » comme identité de réplicat" 10002 10003#: commands/tablecmds.c:15416 10004#, c-format 10005msgid "cannot use non-immediate index \"%s\" as replica identity" 10006msgstr "ne peut pas utiliser l'index « %s » immédiat comme identité de réplicat" 10007 10008#: commands/tablecmds.c:15422 10009#, c-format 10010msgid "cannot use expression index \"%s\" as replica identity" 10011msgstr "ne peut pas utiliser un index par expression « %s » comme identité de réplicat" 10012 10013#: commands/tablecmds.c:15428 10014#, c-format 10015msgid "cannot use partial index \"%s\" as replica identity" 10016msgstr "ne peut pas utiliser l'index partiel « %s » comme identité de réplicat" 10017 10018#: commands/tablecmds.c:15434 10019#, c-format 10020msgid "cannot use invalid index \"%s\" as replica identity" 10021msgstr "ne peut pas utiliser l'index invalide « %s » comme identité de réplicat" 10022 10023#: commands/tablecmds.c:15451 10024#, c-format 10025msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column %d is a system column" 10026msgstr "l'index « %s » ne peut pas être utilisé comme identité de réplicat car la colonne %d est une colonne système" 10027 10028#: commands/tablecmds.c:15458 10029#, c-format 10030msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column \"%s\" is nullable" 10031msgstr "l'index « %s » ne peut pas être utilisé comme identité de réplicat car la colonne « %s » peut être NULL" 10032 10033#: commands/tablecmds.c:15705 10034#, c-format 10035msgid "cannot change logged status of table \"%s\" because it is temporary" 10036msgstr "ne peut pas modifier le statut de journalisation de la table « %s » parce qu'elle est temporaire" 10037 10038#: commands/tablecmds.c:15729 10039#, c-format 10040msgid "cannot change table \"%s\" to unlogged because it is part of a publication" 10041msgstr "ne peut pas modifier la table « %s » en non journalisée car elle fait partie d'une publication" 10042 10043#: commands/tablecmds.c:15731 10044#, c-format 10045msgid "Unlogged relations cannot be replicated." 10046msgstr "Les relations non journalisées ne peuvent pas être répliquées." 10047 10048#: commands/tablecmds.c:15776 10049#, c-format 10050msgid "could not change table \"%s\" to logged because it references unlogged table \"%s\"" 10051msgstr "n'a pas pu passer la table « %s » en journalisé car elle référence la table non journalisée « %s »" 10052 10053#: commands/tablecmds.c:15786 10054#, c-format 10055msgid "could not change table \"%s\" to unlogged because it references logged table \"%s\"" 10056msgstr "n'a pas pu passer la table « %s » en non journalisé car elle référence la table journalisée « %s »" 10057 10058#: commands/tablecmds.c:15844 10059#, c-format 10060msgid "cannot move an owned sequence into another schema" 10061msgstr "ne peut pas déplacer une séquence OWNED BY dans un autre schéma" 10062 10063#: commands/tablecmds.c:15951 10064#, c-format 10065msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 10066msgstr "la relation « %s » existe déjà dans le schéma « %s »" 10067 10068#: commands/tablecmds.c:16514 10069#, c-format 10070msgid "\"%s\" is not a composite type" 10071msgstr "« %s » n'est pas un type composite" 10072 10073#: commands/tablecmds.c:16546 10074#, c-format 10075msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, sequence, or foreign table" 10076msgstr "« %s » n'est ni une table, ni une vue, ni une vue matérialisée, ni une séquence, ni une table distante" 10077 10078#: commands/tablecmds.c:16581 10079#, c-format 10080msgid "unrecognized partitioning strategy \"%s\"" 10081msgstr "stratégie de partitionnement « %s » non reconnue" 10082 10083#: commands/tablecmds.c:16589 10084#, c-format 10085msgid "cannot use \"list\" partition strategy with more than one column" 10086msgstr "ne peut pas utiliser la stratégie de partitionnement « list » avec plus d'une colonne" 10087 10088#: commands/tablecmds.c:16655 10089#, c-format 10090msgid "column \"%s\" named in partition key does not exist" 10091msgstr "la colonne « %s » nommée dans la clé de partitionnement n'existe pas" 10092 10093#: commands/tablecmds.c:16663 10094#, c-format 10095msgid "cannot use system column \"%s\" in partition key" 10096msgstr "ne peut pas utiliser la colonne système « %s » comme clé de partitionnement" 10097 10098#: commands/tablecmds.c:16674 commands/tablecmds.c:16788 10099#, c-format 10100msgid "cannot use generated column in partition key" 10101msgstr "ne peut pas utiliser une colonne générée dans une clé de partitionnement" 10102 10103#: commands/tablecmds.c:16675 commands/tablecmds.c:16789 commands/trigger.c:653 rewrite/rewriteHandler.c:907 rewrite/rewriteHandler.c:942 10104#, c-format 10105msgid "Column \"%s\" is a generated column." 10106msgstr "la colonne « %s » est une colonne générée." 10107 10108#: commands/tablecmds.c:16751 10109#, c-format 10110msgid "functions in partition key expression must be marked IMMUTABLE" 10111msgstr "" 10112"les fonctions dans une expression de clé de partitionnement doivent être marquées comme\n" 10113"IMMUTABLE" 10114 10115#: commands/tablecmds.c:16771 10116#, c-format 10117msgid "partition key expressions cannot contain system column references" 10118msgstr "les expressions de la clé de partitionnement ne peuvent pas contenir des références aux colonnes systèmes" 10119 10120#: commands/tablecmds.c:16801 10121#, c-format 10122msgid "cannot use constant expression as partition key" 10123msgstr "ne peut pas utiliser une expression constante comme clé de partitionnement" 10124 10125#: commands/tablecmds.c:16822 10126#, c-format 10127msgid "could not determine which collation to use for partition expression" 10128msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour l'expression de partitionnement" 10129 10130#: commands/tablecmds.c:16857 10131#, c-format 10132msgid "You must specify a hash operator class or define a default hash operator class for the data type." 10133msgstr "" 10134"Vous devez spécifier une classe d'opérateur hash ou définir une\n" 10135"classe d'opérateur hash par défaut pour le type de données." 10136 10137#: commands/tablecmds.c:16863 10138#, c-format 10139msgid "You must specify a btree operator class or define a default btree operator class for the data type." 10140msgstr "" 10141"Vous devez spécifier une classe d'opérateur btree ou définir une\n" 10142"classe d'opérateur btree par défaut pour le type de données." 10143 10144#: commands/tablecmds.c:17115 10145#, c-format 10146msgid "\"%s\" is already a partition" 10147msgstr "« %s » est déjà une partition" 10148 10149#: commands/tablecmds.c:17121 10150#, c-format 10151msgid "cannot attach a typed table as partition" 10152msgstr "ne peut pas attacher une table typée à une partition" 10153 10154#: commands/tablecmds.c:17137 10155#, c-format 10156msgid "cannot attach inheritance child as partition" 10157msgstr "ne peut pas ajouter la table en héritage comme une partition" 10158 10159#: commands/tablecmds.c:17151 10160#, c-format 10161msgid "cannot attach inheritance parent as partition" 10162msgstr "ne peut pas attacher le parent d'héritage comme partition" 10163 10164#: commands/tablecmds.c:17185 10165#, c-format 10166msgid "cannot attach a temporary relation as partition of permanent relation \"%s\"" 10167msgstr "ne peut pas attacher une relation temporaire comme partition de la relation permanente « %s »" 10168 10169#: commands/tablecmds.c:17193 10170#, c-format 10171msgid "cannot attach a permanent relation as partition of temporary relation \"%s\"" 10172msgstr "ne peut pas attacher une relation permanente comme partition de la relation temporaire « %s »" 10173 10174#: commands/tablecmds.c:17201 10175#, c-format 10176msgid "cannot attach as partition of temporary relation of another session" 10177msgstr "ne peut pas attacher comme partition d'une relation temporaire d'une autre session" 10178 10179#: commands/tablecmds.c:17208 10180#, c-format 10181msgid "cannot attach temporary relation of another session as partition" 10182msgstr "ne peut pas attacher une relation temporaire d'une autre session comme partition" 10183 10184#: commands/tablecmds.c:17228 10185#, c-format 10186msgid "table \"%s\" contains column \"%s\" not found in parent \"%s\"" 10187msgstr "la table « %s » contient la colonne « %s » introuvable dans le parent « %s »" 10188 10189#: commands/tablecmds.c:17231 10190#, c-format 10191msgid "The new partition may contain only the columns present in parent." 10192msgstr "La nouvelle partition pourrait seulement contenir les colonnes présentes dans le parent." 10193 10194#: commands/tablecmds.c:17243 10195#, c-format 10196msgid "trigger \"%s\" prevents table \"%s\" from becoming a partition" 10197msgstr "le trigger « %s » empêche la table « %s » de devenir une partition" 10198 10199#: commands/tablecmds.c:17245 commands/trigger.c:459 10200#, c-format 10201msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on partitions" 10202msgstr "les triggers ROW avec des tables de transition ne sont pas supportés sur les partitions" 10203 10204#: commands/tablecmds.c:17424 10205#, c-format 10206msgid "cannot attach foreign table \"%s\" as partition of partitioned table \"%s\"" 10207msgstr "ne peut pas attacher la table distante « %s » comme partition de la table partitionnée « %s »" 10208 10209#: commands/tablecmds.c:17427 10210#, c-format 10211msgid "Partitioned table \"%s\" contains unique indexes." 10212msgstr "La table partitionnée « %s » contient des index uniques." 10213 10214#: commands/tablecmds.c:17747 10215#, c-format 10216msgid "cannot detach partitions concurrently when a default partition exists" 10217msgstr "ne peut pas détacher les partitions en parallèle quand une partition par défaut existe" 10218 10219#: commands/tablecmds.c:17856 10220#, c-format 10221msgid "partitioned table \"%s\" was removed concurrently" 10222msgstr "la table partitionnée « %s » a été supprimée de manière concurrente" 10223 10224#: commands/tablecmds.c:17862 10225#, c-format 10226msgid "partition \"%s\" was removed concurrently" 10227msgstr "la partition « %s » a été supprimée de façon concurrente" 10228 10229#: commands/tablecmds.c:18335 commands/tablecmds.c:18355 commands/tablecmds.c:18375 commands/tablecmds.c:18394 commands/tablecmds.c:18436 10230#, c-format 10231msgid "cannot attach index \"%s\" as a partition of index \"%s\"" 10232msgstr "ne peut pas attacher l'index « %s » comme une partition de l'index « %s »" 10233 10234#: commands/tablecmds.c:18338 10235#, c-format 10236msgid "Index \"%s\" is already attached to another index." 10237msgstr "L'index « %s » est déjà attaché à un autre index." 10238 10239#: commands/tablecmds.c:18358 10240#, c-format 10241msgid "Index \"%s\" is not an index on any partition of table \"%s\"." 10242msgstr "L'index « %s » n'est un index sur aucune des partitions de la table « %s »." 10243 10244#: commands/tablecmds.c:18378 10245#, c-format 10246msgid "The index definitions do not match." 10247msgstr "La définition de l'index correspond pas." 10248 10249#: commands/tablecmds.c:18397 10250#, c-format 10251msgid "The index \"%s\" belongs to a constraint in table \"%s\" but no constraint exists for index \"%s\"." 10252msgstr "L'index « %s » appartient à une contrainte dans la table « %s » mais aucune contrainte n'existe pour l'index « %s »." 10253 10254#: commands/tablecmds.c:18439 10255#, c-format 10256msgid "Another index is already attached for partition \"%s\"." 10257msgstr "Un autre index est déjà attaché pour la partition « %s »." 10258 10259#: commands/tablecmds.c:18669 10260#, c-format 10261msgid "column data type %s does not support compression" 10262msgstr "le type de données %s ne supporte pas la compression" 10263 10264#: commands/tablecmds.c:18676 10265#, c-format 10266msgid "invalid compression method \"%s\"" 10267msgstr "méthode de compression « %s » invalide" 10268 10269#: commands/tablespace.c:162 commands/tablespace.c:179 commands/tablespace.c:190 commands/tablespace.c:198 commands/tablespace.c:636 replication/slot.c:1471 storage/file/copydir.c:47 10270#, c-format 10271msgid "could not create directory \"%s\": %m" 10272msgstr "n'a pas pu créer le répertoire « %s » : %m" 10273 10274#: commands/tablespace.c:209 commands/tablespace.c:631 10275#, c-format 10276msgid "could not stat directory \"%s\": %m" 10277msgstr "n'a pas pu lire les informations sur le répertoire « %s » : %m" 10278 10279#: commands/tablespace.c:218 commands/tablespace.c:642 10280#, c-format 10281msgid "\"%s\" exists but is not a directory" 10282msgstr "« %s » existe mais n'est pas un répertoire" 10283 10284#: commands/tablespace.c:249 10285#, c-format 10286msgid "permission denied to create tablespace \"%s\"" 10287msgstr "droit refusé pour créer le tablespace « %s »" 10288 10289#: commands/tablespace.c:251 10290#, c-format 10291msgid "Must be superuser to create a tablespace." 10292msgstr "Doit être super-utilisateur pour créer un tablespace." 10293 10294#: commands/tablespace.c:267 10295#, c-format 10296msgid "tablespace location cannot contain single quotes" 10297msgstr "le chemin du tablespace ne peut pas contenir de guillemets simples" 10298 10299#: commands/tablespace.c:277 10300#, c-format 10301msgid "tablespace location must be an absolute path" 10302msgstr "le chemin du tablespace doit être un chemin absolu" 10303 10304#: commands/tablespace.c:289 10305#, c-format 10306msgid "tablespace location \"%s\" is too long" 10307msgstr "le chemin du tablespace « %s » est trop long" 10308 10309#: commands/tablespace.c:296 10310#, c-format 10311msgid "tablespace location should not be inside the data directory" 10312msgstr "l'emplacement du tablespace ne doit pas être dans le répertoire de données" 10313 10314#: commands/tablespace.c:305 commands/tablespace.c:973 10315#, c-format 10316msgid "unacceptable tablespace name \"%s\"" 10317msgstr "nom inacceptable pour le tablespace « %s »" 10318 10319#: commands/tablespace.c:307 commands/tablespace.c:974 10320#, c-format 10321msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces." 10322msgstr "Le préfixe « pg_ » est réservé pour les tablespaces système." 10323 10324#: commands/tablespace.c:326 commands/tablespace.c:995 10325#, c-format 10326msgid "tablespace \"%s\" already exists" 10327msgstr "le tablespace « %s » existe déjà" 10328 10329#: commands/tablespace.c:444 commands/tablespace.c:956 commands/tablespace.c:1045 commands/tablespace.c:1114 commands/tablespace.c:1260 commands/tablespace.c:1463 10330#, c-format 10331msgid "tablespace \"%s\" does not exist" 10332msgstr "le tablespace « %s » n'existe pas" 10333 10334#: commands/tablespace.c:450 10335#, c-format 10336msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping" 10337msgstr "le tablespace « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 10338 10339#: commands/tablespace.c:478 10340#, c-format 10341msgid "tablespace \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it" 10342msgstr "le tablespace « %s » ne peut pas être supprimé car d'autres objets en dépendent" 10343 10344#: commands/tablespace.c:537 10345#, c-format 10346msgid "tablespace \"%s\" is not empty" 10347msgstr "le tablespace « %s » n'est pas vide" 10348 10349#: commands/tablespace.c:609 10350#, c-format 10351msgid "directory \"%s\" does not exist" 10352msgstr "le répertoire « %s » n'existe pas" 10353 10354#: commands/tablespace.c:610 10355#, c-format 10356msgid "Create this directory for the tablespace before restarting the server." 10357msgstr "Créer le répertoire pour ce tablespace avant de redémarrer le serveur." 10358 10359#: commands/tablespace.c:615 10360#, c-format 10361msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m" 10362msgstr "n'a pas pu configurer les droits du répertoire « %s » : %m" 10363 10364#: commands/tablespace.c:647 10365#, c-format 10366msgid "directory \"%s\" already in use as a tablespace" 10367msgstr "répertoire « %s » déjà utilisé comme tablespace" 10368 10369#: commands/tablespace.c:765 commands/tablespace.c:778 commands/tablespace.c:814 commands/tablespace.c:906 storage/file/fd.c:3163 storage/file/fd.c:3559 10370#, c-format 10371msgid "could not remove directory \"%s\": %m" 10372msgstr "n'a pas pu supprimer le répertoire « %s » : %m" 10373 10374#: commands/tablespace.c:827 commands/tablespace.c:915 10375#, c-format 10376msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m" 10377msgstr "n'a pas pu supprimer le lien symbolique « %s » : %m" 10378 10379#: commands/tablespace.c:837 commands/tablespace.c:924 10380#, c-format 10381msgid "\"%s\" is not a directory or symbolic link" 10382msgstr "« %s » n'est ni un répertoire ni un lien symbolique" 10383 10384#: commands/tablespace.c:1119 10385#, c-format 10386msgid "Tablespace \"%s\" does not exist." 10387msgstr "Le tablespace « %s » n'existe pas." 10388 10389#: commands/tablespace.c:1562 10390#, c-format 10391msgid "directories for tablespace %u could not be removed" 10392msgstr "les répertoires du tablespace %u n'ont pas pu être supprimés" 10393 10394#: commands/tablespace.c:1564 10395#, c-format 10396msgid "You can remove the directories manually if necessary." 10397msgstr "Vous pouvez supprimer les répertoires manuellement si nécessaire." 10398 10399#: commands/trigger.c:216 commands/trigger.c:227 10400#, c-format 10401msgid "\"%s\" is a table" 10402msgstr "« %s » est une table" 10403 10404#: commands/trigger.c:218 commands/trigger.c:229 10405#, c-format 10406msgid "Tables cannot have INSTEAD OF triggers." 10407msgstr "Les tables ne peuvent pas avoir de triggers INSTEAD OF." 10408 10409#: commands/trigger.c:250 10410#, c-format 10411msgid "\"%s\" is a partitioned table" 10412msgstr "« %s » est une table partitionnée" 10413 10414#: commands/trigger.c:252 10415#, c-format 10416msgid "Triggers on partitioned tables cannot have transition tables." 10417msgstr "Les triggers sur les tables partitionnées ne peuvent pas avoir de tables de transition." 10418 10419#: commands/trigger.c:264 commands/trigger.c:271 commands/trigger.c:441 10420#, c-format 10421msgid "\"%s\" is a view" 10422msgstr "« %s » est une vue" 10423 10424#: commands/trigger.c:266 10425#, c-format 10426msgid "Views cannot have row-level BEFORE or AFTER triggers." 10427msgstr "Les vues ne peuvent pas avoir de trigger BEFORE ou AFTER au niveau ligne." 10428 10429#: commands/trigger.c:273 10430#, c-format 10431msgid "Views cannot have TRUNCATE triggers." 10432msgstr "Les vues ne peuvent pas avoir de triggers TRUNCATE." 10433 10434#: commands/trigger.c:281 commands/trigger.c:288 commands/trigger.c:300 commands/trigger.c:434 10435#, c-format 10436msgid "\"%s\" is a foreign table" 10437msgstr "« %s » est une table distante" 10438 10439#: commands/trigger.c:283 10440#, c-format 10441msgid "Foreign tables cannot have INSTEAD OF triggers." 10442msgstr "Les tables distantes ne peuvent pas avoir de triggers INSTEAD OF." 10443 10444#: commands/trigger.c:290 10445#, c-format 10446msgid "Foreign tables cannot have TRUNCATE triggers." 10447msgstr "Les tables distantes ne peuvent pas avoir de triggers TRUNCATE." 10448 10449#: commands/trigger.c:302 10450#, c-format 10451msgid "Foreign tables cannot have constraint triggers." 10452msgstr "Les tables distantes ne peuvent pas avoir de triggers de contrainte." 10453 10454#: commands/trigger.c:377 10455#, c-format 10456msgid "TRUNCATE FOR EACH ROW triggers are not supported" 10457msgstr "les triggers TRUNCATE FOR EACH ROW ne sont pas supportés" 10458 10459#: commands/trigger.c:385 10460#, c-format 10461msgid "INSTEAD OF triggers must be FOR EACH ROW" 10462msgstr "les triggers INSTEAD OF doivent être FOR EACH ROW" 10463 10464#: commands/trigger.c:389 10465#, c-format 10466msgid "INSTEAD OF triggers cannot have WHEN conditions" 10467msgstr "les triggers INSTEAD OF ne peuvent pas avoir de conditions WHEN" 10468 10469#: commands/trigger.c:393 10470#, c-format 10471msgid "INSTEAD OF triggers cannot have column lists" 10472msgstr "les triggers INSTEAD OF ne peuvent pas avoir de liste de colonnes" 10473 10474#: commands/trigger.c:422 10475#, c-format 10476msgid "ROW variable naming in the REFERENCING clause is not supported" 10477msgstr "le nommage de variable ROW dans la clause REFERENCING n'est pas supporté" 10478 10479#: commands/trigger.c:423 10480#, c-format 10481msgid "Use OLD TABLE or NEW TABLE for naming transition tables." 10482msgstr "Utilisez OLD TABLE ou NEW TABLE pour nommer les tables de transition." 10483 10484#: commands/trigger.c:436 10485#, c-format 10486msgid "Triggers on foreign tables cannot have transition tables." 10487msgstr "Les triggers sur les tables distantes ne peuvent pas avoir de tables de transition." 10488 10489#: commands/trigger.c:443 10490#, c-format 10491msgid "Triggers on views cannot have transition tables." 10492msgstr "Les triggers sur les vues ne peuvent pas avoir de tables de transition." 10493 10494#: commands/trigger.c:463 10495#, c-format 10496msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on inheritance children" 10497msgstr "les triggers ROW avec des tables de transition ne sont pas supportés sur les filles en héritage" 10498 10499#: commands/trigger.c:469 10500#, c-format 10501msgid "transition table name can only be specified for an AFTER trigger" 10502msgstr "le nom de la table de transition peut seulement être spécifié pour un trigger AFTER" 10503 10504#: commands/trigger.c:474 10505#, c-format 10506msgid "TRUNCATE triggers with transition tables are not supported" 10507msgstr "les triggers TRUNCATE avec des tables de transition ne sont pas supportés" 10508 10509#: commands/trigger.c:491 10510#, c-format 10511msgid "transition tables cannot be specified for triggers with more than one event" 10512msgstr "les tables de transition ne peuvent pas être spécifiées pour les triggers avec plus d'un événement" 10513 10514#: commands/trigger.c:502 10515#, c-format 10516msgid "transition tables cannot be specified for triggers with column lists" 10517msgstr "les tables de transition ne peuvent pas être spécifiées pour les triggers avec des listes de colonnes" 10518 10519#: commands/trigger.c:519 10520#, c-format 10521msgid "NEW TABLE can only be specified for an INSERT or UPDATE trigger" 10522msgstr "OLD TABLE peut seulement être spécifié pour un trigger INSERT ou UPDATE" 10523 10524#: commands/trigger.c:524 10525#, c-format 10526msgid "NEW TABLE cannot be specified multiple times" 10527msgstr "NEW TABLE ne peut pas être spécifié plusieurs fois" 10528 10529#: commands/trigger.c:534 10530#, c-format 10531msgid "OLD TABLE can only be specified for a DELETE or UPDATE trigger" 10532msgstr "OLD TABLE peut seulement être spécifié pour un trigger DELETE ou UPDATE" 10533 10534#: commands/trigger.c:539 10535#, c-format 10536msgid "OLD TABLE cannot be specified multiple times" 10537msgstr "OLD TABLE ne peut pas être spécifié plusieurs fois" 10538 10539#: commands/trigger.c:549 10540#, c-format 10541msgid "OLD TABLE name and NEW TABLE name cannot be the same" 10542msgstr "les noms de OLD TABLE et NEW TABLE ne peuvent pas être identiques" 10543 10544#: commands/trigger.c:613 commands/trigger.c:626 10545#, c-format 10546msgid "statement trigger's WHEN condition cannot reference column values" 10547msgstr "" 10548"la condition WHEN de l'instruction du trigger ne peut pas référencer les valeurs\n" 10549"des colonnes" 10550 10551#: commands/trigger.c:618 10552#, c-format 10553msgid "INSERT trigger's WHEN condition cannot reference OLD values" 10554msgstr "la condition WHEN du trigger INSERT ne peut pas référencer les valeurs OLD" 10555 10556#: commands/trigger.c:631 10557#, c-format 10558msgid "DELETE trigger's WHEN condition cannot reference NEW values" 10559msgstr "la condition WHEN du trigger DELETE ne peut pas référencer les valeurs NEW" 10560 10561#: commands/trigger.c:636 10562#, c-format 10563msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW system columns" 10564msgstr "la condition WHEN d'un trigger BEFORE ne doit pas référencer dans NEW les colonnes système" 10565 10566#: commands/trigger.c:644 commands/trigger.c:652 10567#, c-format 10568msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW generated columns" 10569msgstr "la condition WHEN d'un trigger BEFORE ne doit pas référencer dans NEW les colonnes générées" 10570 10571#: commands/trigger.c:645 10572#, c-format 10573msgid "A whole-row reference is used and the table contains generated columns." 10574msgstr "Une référence comprenant toute une ligne est utilisée et la table contient des colonnes générées." 10575 10576#: commands/trigger.c:759 commands/trigger.c:1468 10577#, c-format 10578msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists" 10579msgstr "le trigger « %s » de la relation « %s » existe déjà" 10580 10581#: commands/trigger.c:773 10582#, c-format 10583msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" is an internal trigger" 10584msgstr "le trigger « %s » de la relation « %s » est un trigger interne" 10585 10586#: commands/trigger.c:792 10587#, c-format 10588msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" is a constraint trigger" 10589msgstr "le trigger « %s » de la relation « %s » est un trigger de contrainte" 10590 10591#: commands/trigger.c:1354 commands/trigger.c:1515 commands/trigger.c:1630 10592#, c-format 10593msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist" 10594msgstr "le trigger « %s » de la table « %s » n'existe pas" 10595 10596#: commands/trigger.c:1598 10597#, c-format 10598msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger" 10599msgstr "droit refusé : « %s » est un trigger système" 10600 10601#: commands/trigger.c:2178 10602#, c-format 10603msgid "trigger function %u returned null value" 10604msgstr "la fonction trigger %u a renvoyé la valeur NULL" 10605 10606#: commands/trigger.c:2238 commands/trigger.c:2452 commands/trigger.c:2691 commands/trigger.c:2995 10607#, c-format 10608msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value" 10609msgstr "un trigger BEFORE STATEMENT ne peut pas renvoyer une valeur" 10610 10611#: commands/trigger.c:2312 10612#, c-format 10613msgid "moving row to another partition during a BEFORE FOR EACH ROW trigger is not supported" 10614msgstr "le déplacement de la ligne vers une autre partition par un trigger BEFORE FOR EACH ROW n'est pas supporté" 10615 10616#: commands/trigger.c:2313 10617#, c-format 10618msgid "Before executing trigger \"%s\", the row was to be in partition \"%s.%s\"." 10619msgstr "Avant d'exécuter le trigger « %s », la ligne devait aller dans la partition « %s.%s »." 10620 10621#: commands/trigger.c:3061 executor/nodeModifyTable.c:1824 executor/nodeModifyTable.c:1906 10622#, c-format 10623msgid "tuple to be updated was already modified by an operation triggered by the current command" 10624msgstr "la ligne à mettre à jour était déjà modifiée par une opération déclenchée par la commande courante" 10625 10626#: commands/trigger.c:3062 executor/nodeModifyTable.c:1206 executor/nodeModifyTable.c:1280 executor/nodeModifyTable.c:1825 executor/nodeModifyTable.c:1907 10627#, c-format 10628msgid "Consider using an AFTER trigger instead of a BEFORE trigger to propagate changes to other rows." 10629msgstr "Considérez l'utilisation d'un trigger AFTER au lieu d'un trigger BEFORE pour propager les changements sur les autres lignes." 10630 10631#: commands/trigger.c:3091 executor/nodeLockRows.c:229 executor/nodeLockRows.c:238 executor/nodeModifyTable.c:228 executor/nodeModifyTable.c:1222 executor/nodeModifyTable.c:1842 executor/nodeModifyTable.c:2072 10632#, c-format 10633msgid "could not serialize access due to concurrent update" 10634msgstr "n'a pas pu sérialiser un accès à cause d'une mise à jour en parallèle" 10635 10636#: commands/trigger.c:3099 executor/nodeModifyTable.c:1312 executor/nodeModifyTable.c:1924 executor/nodeModifyTable.c:2096 10637#, c-format 10638msgid "could not serialize access due to concurrent delete" 10639msgstr "n'a pas pu sérialiser un accès à cause d'une suppression en parallèle" 10640 10641#: commands/trigger.c:4160 10642#, c-format 10643msgid "cannot fire deferred trigger within security-restricted operation" 10644msgstr "ne peut pas déclencher un trigger déferré à l'intérieur d'une opération restreinte pour sécurité" 10645 10646#: commands/trigger.c:5203 10647#, c-format 10648msgid "constraint \"%s\" is not deferrable" 10649msgstr "la contrainte « %s » n'est pas DEFERRABLE" 10650 10651#: commands/trigger.c:5226 10652#, c-format 10653msgid "constraint \"%s\" does not exist" 10654msgstr "la contrainte « %s » n'existe pas" 10655 10656#: commands/tsearchcmds.c:118 commands/tsearchcmds.c:635 10657#, c-format 10658msgid "function %s should return type %s" 10659msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type %s" 10660 10661#: commands/tsearchcmds.c:194 10662#, c-format 10663msgid "must be superuser to create text search parsers" 10664msgstr "doit être super-utilisateur pour créer des analyseurs de recherche plein texte" 10665 10666#: commands/tsearchcmds.c:247 10667#, c-format 10668msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized" 10669msgstr "paramètre de l'analyseur de recherche plein texte « %s » non reconnu" 10670 10671#: commands/tsearchcmds.c:257 10672#, c-format 10673msgid "text search parser start method is required" 10674msgstr "la méthode start de l'analyseur de recherche plein texte est requise" 10675 10676#: commands/tsearchcmds.c:262 10677#, c-format 10678msgid "text search parser gettoken method is required" 10679msgstr "la méthode gettoken de l'analyseur de recherche plein texte est requise" 10680 10681#: commands/tsearchcmds.c:267 10682#, c-format 10683msgid "text search parser end method is required" 10684msgstr "la méthode end l'analyseur de recherche de texte est requise" 10685 10686#: commands/tsearchcmds.c:272 10687#, c-format 10688msgid "text search parser lextypes method is required" 10689msgstr "la méthode lextypes de l'analyseur de recherche plein texte est requise" 10690 10691#: commands/tsearchcmds.c:366 10692#, c-format 10693msgid "text search template \"%s\" does not accept options" 10694msgstr "le modèle de recherche plein texte « %s » n'accepte pas d'options" 10695 10696#: commands/tsearchcmds.c:440 10697#, c-format 10698msgid "text search template is required" 10699msgstr "le modèle de la recherche plein texte est requis" 10700 10701#: commands/tsearchcmds.c:701 10702#, c-format 10703msgid "must be superuser to create text search templates" 10704msgstr "doit être super-utilisateur pour créer des modèles de recherche plein texte" 10705 10706#: commands/tsearchcmds.c:743 10707#, c-format 10708msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized" 10709msgstr "paramètre de modèle de recherche plein texte « %s » non reconnu" 10710 10711#: commands/tsearchcmds.c:753 10712#, c-format 10713msgid "text search template lexize method is required" 10714msgstr "la méthode lexize du modèle de recherche plein texte est requise" 10715 10716#: commands/tsearchcmds.c:933 10717#, c-format 10718msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized" 10719msgstr "paramètre de configuration de recherche plein texte « %s » non reconnu" 10720 10721#: commands/tsearchcmds.c:940 10722#, c-format 10723msgid "cannot specify both PARSER and COPY options" 10724msgstr "ne peut pas spécifier à la fois PARSER et COPY" 10725 10726#: commands/tsearchcmds.c:976 10727#, c-format 10728msgid "text search parser is required" 10729msgstr "l'analyseur de la recherche plein texte est requis" 10730 10731#: commands/tsearchcmds.c:1200 10732#, c-format 10733msgid "token type \"%s\" does not exist" 10734msgstr "le type de jeton « %s » n'existe pas" 10735 10736#: commands/tsearchcmds.c:1427 10737#, c-format 10738msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist" 10739msgstr "la correspondance pour le type de jeton « %s » n'existe pas" 10740 10741#: commands/tsearchcmds.c:1433 10742#, c-format 10743msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping" 10744msgstr "" 10745"la correspondance pour le type de jeton « %s » n'existe pas, poursuite du\n" 10746"traitement" 10747 10748#: commands/tsearchcmds.c:1596 commands/tsearchcmds.c:1711 10749#, c-format 10750msgid "invalid parameter list format: \"%s\"" 10751msgstr "format de liste de paramètres invalide : « %s »" 10752 10753#: commands/typecmds.c:217 10754#, c-format 10755msgid "must be superuser to create a base type" 10756msgstr "doit être super-utilisateur pour créer un type de base" 10757 10758#: commands/typecmds.c:275 10759#, c-format 10760msgid "Create the type as a shell type, then create its I/O functions, then do a full CREATE TYPE." 10761msgstr "Créez le type comme un type shell, puis créez ses fonctions I/O, puis faites un vrai CREATE TYPE." 10762 10763#: commands/typecmds.c:327 commands/typecmds.c:1465 commands/typecmds.c:4281 10764#, c-format 10765msgid "type attribute \"%s\" not recognized" 10766msgstr "attribut du type « %s » non reconnu" 10767 10768#: commands/typecmds.c:385 10769#, c-format 10770msgid "invalid type category \"%s\": must be simple ASCII" 10771msgstr "catégorie de type « %s » invalide : doit être de l'ASCII pur" 10772 10773#: commands/typecmds.c:404 10774#, c-format 10775msgid "array element type cannot be %s" 10776msgstr "le type d'élément tableau ne peut pas être %s" 10777 10778#: commands/typecmds.c:436 10779#, c-format 10780msgid "alignment \"%s\" not recognized" 10781msgstr "alignement « %s » non reconnu" 10782 10783#: commands/typecmds.c:453 commands/typecmds.c:4155 10784#, c-format 10785msgid "storage \"%s\" not recognized" 10786msgstr "stockage « %s » non reconnu" 10787 10788#: commands/typecmds.c:464 10789#, c-format 10790msgid "type input function must be specified" 10791msgstr "le type d'entrée de la fonction doit être spécifié" 10792 10793#: commands/typecmds.c:468 10794#, c-format 10795msgid "type output function must be specified" 10796msgstr "le type de sortie de la fonction doit être spécifié" 10797 10798#: commands/typecmds.c:473 10799#, c-format 10800msgid "type modifier output function is useless without a type modifier input function" 10801msgstr "" 10802"la fonction en sortie du modificateur de type est inutile sans une fonction\n" 10803"en entrée du modificateur de type" 10804 10805#: commands/typecmds.c:515 10806#, c-format 10807msgid "element type cannot be specified without a subscripting function" 10808msgstr "le type élément ne peut pas être spécifié sans une fonction d'indiçage" 10809 10810#: commands/typecmds.c:784 10811#, c-format 10812msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain" 10813msgstr "« %s » n'est pas un type de base valide pour un domaine" 10814 10815#: commands/typecmds.c:882 10816#, c-format 10817msgid "multiple default expressions" 10818msgstr "multiples expressions par défaut" 10819 10820#: commands/typecmds.c:945 commands/typecmds.c:954 10821#, c-format 10822msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints" 10823msgstr "contraintes NULL/NOT NULL en conflit" 10824 10825#: commands/typecmds.c:970 10826#, c-format 10827msgid "check constraints for domains cannot be marked NO INHERIT" 10828msgstr "les contraintes CHECK pour les domaines ne peuvent pas être marquées NO INHERIT" 10829 10830#: commands/typecmds.c:979 commands/typecmds.c:2975 10831#, c-format 10832msgid "unique constraints not possible for domains" 10833msgstr "contraintes uniques impossible pour les domaines" 10834 10835#: commands/typecmds.c:985 commands/typecmds.c:2981 10836#, c-format 10837msgid "primary key constraints not possible for domains" 10838msgstr "contraintes de clé primaire impossible pour les domaines" 10839 10840#: commands/typecmds.c:991 commands/typecmds.c:2987 10841#, c-format 10842msgid "exclusion constraints not possible for domains" 10843msgstr "contraintes d'exclusion impossible pour les domaines" 10844 10845#: commands/typecmds.c:997 commands/typecmds.c:2993 10846#, c-format 10847msgid "foreign key constraints not possible for domains" 10848msgstr "contraintes de clé étrangère impossible pour les domaines" 10849 10850#: commands/typecmds.c:1006 commands/typecmds.c:3002 10851#, c-format 10852msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains" 10853msgstr "spécifier des contraintes déferrantes n'est pas supporté par les domaines" 10854 10855#: commands/typecmds.c:1320 utils/cache/typcache.c:2566 10856#, c-format 10857msgid "%s is not an enum" 10858msgstr "%s n'est pas un enum" 10859 10860#: commands/typecmds.c:1473 10861#, c-format 10862msgid "type attribute \"subtype\" is required" 10863msgstr "l'attribut du sous-type est requis" 10864 10865#: commands/typecmds.c:1478 10866#, c-format 10867msgid "range subtype cannot be %s" 10868msgstr "le sous-type de l'intervalle ne peut pas être %s" 10869 10870#: commands/typecmds.c:1497 10871#, c-format 10872msgid "range collation specified but subtype does not support collation" 10873msgstr "collationnement spécifié pour l'intervalle mais le sous-type ne supporte pas les collationnements" 10874 10875#: commands/typecmds.c:1507 10876#, c-format 10877msgid "cannot specify a canonical function without a pre-created shell type" 10878msgstr "ne peut pas spécifier une fonction canonique sans un type shell précédemment créé" 10879 10880#: commands/typecmds.c:1508 10881#, c-format 10882msgid "Create the type as a shell type, then create its canonicalization function, then do a full CREATE TYPE." 10883msgstr "Créez le type comme un type shell, puis créez sa fonction canonisée, puis faites un vrai CREATE TYPE." 10884 10885#: commands/typecmds.c:1981 10886#, c-format 10887msgid "type input function %s has multiple matches" 10888msgstr "la fonction d'entrée du type %s a plusieurs correspondances" 10889 10890#: commands/typecmds.c:1999 10891#, c-format 10892msgid "type input function %s must return type %s" 10893msgstr "le type d'entrée de la fonction %s doit être %s" 10894 10895#: commands/typecmds.c:2015 10896#, c-format 10897msgid "type input function %s should not be volatile" 10898msgstr "la fonction en entrée du type %s ne doit pas être volatile" 10899 10900#: commands/typecmds.c:2043 10901#, c-format 10902msgid "type output function %s must return type %s" 10903msgstr "le type de sortie de la fonction %s doit être %s" 10904 10905#: commands/typecmds.c:2050 10906#, c-format 10907msgid "type output function %s should not be volatile" 10908msgstr "la fonction en entrée du type %s ne doit pas être volatile" 10909 10910#: commands/typecmds.c:2079 10911#, c-format 10912msgid "type receive function %s has multiple matches" 10913msgstr "la fonction receive du type %s a plusieurs correspondances" 10914 10915#: commands/typecmds.c:2097 10916#, c-format 10917msgid "type receive function %s must return type %s" 10918msgstr "la fonction receive du type %s doit renvoyer le type %s" 10919 10920#: commands/typecmds.c:2104 10921#, c-format 10922msgid "type receive function %s should not be volatile" 10923msgstr "la fonction receive du type %s ne doit pas être volatile" 10924 10925#: commands/typecmds.c:2132 10926#, c-format 10927msgid "type send function %s must return type %s" 10928msgstr "le type de sortie de la fonction d'envoi %s doit être %s" 10929 10930#: commands/typecmds.c:2139 10931#, c-format 10932msgid "type send function %s should not be volatile" 10933msgstr "la fonction send du type %s ne doit pas être volatile" 10934 10935#: commands/typecmds.c:2166 10936#, c-format 10937msgid "typmod_in function %s must return type %s" 10938msgstr "le type de sortie de la fonction typmod_in %s doit être %s" 10939 10940#: commands/typecmds.c:2173 10941#, c-format 10942msgid "type modifier input function %s should not be volatile" 10943msgstr "la fonction en entrée du modificateur de type %s ne devrait pas être volatile" 10944 10945#: commands/typecmds.c:2200 10946#, c-format 10947msgid "typmod_out function %s must return type %s" 10948msgstr "le type de sortie de la fonction typmod_out %s doit être %s" 10949 10950#: commands/typecmds.c:2207 10951#, c-format 10952msgid "type modifier output function %s should not be volatile" 10953msgstr "la fonction en sortie du modificateur de type %s ne devrait pas être volatile" 10954 10955#: commands/typecmds.c:2234 10956#, c-format 10957msgid "type analyze function %s must return type %s" 10958msgstr "la fonction analyze du type %s doit renvoyer le type %s" 10959 10960#: commands/typecmds.c:2263 10961#, c-format 10962msgid "type subscripting function %s must return type %s" 10963msgstr "la fonction %s d'indiçage de type doit renvoyer le type %s" 10964 10965#: commands/typecmds.c:2273 10966#, c-format 10967msgid "user-defined types cannot use subscripting function %s" 10968msgstr "" 10969 10970#: commands/typecmds.c:2319 10971#, c-format 10972msgid "You must specify an operator class for the range type or define a default operator class for the subtype." 10973msgstr "" 10974"Vous devez spécifier une classe d'opérateur pour le type range ou définir une\n" 10975"classe d'opérateur par défaut pour le sous-type." 10976 10977#: commands/typecmds.c:2350 10978#, c-format 10979msgid "range canonical function %s must return range type" 10980msgstr "la fonction canonical %s du range doit renvoyer le type range" 10981 10982#: commands/typecmds.c:2356 10983#, c-format 10984msgid "range canonical function %s must be immutable" 10985msgstr "la fonction canonical %s du range doit être immutable" 10986 10987#: commands/typecmds.c:2392 10988#, c-format 10989msgid "range subtype diff function %s must return type %s" 10990msgstr "" 10991"la fonction %s de calcul de différence pour le sous-type d'un intervalle de\n" 10992"valeur doit renvoyer le type %s" 10993 10994#: commands/typecmds.c:2399 10995#, c-format 10996msgid "range subtype diff function %s must be immutable" 10997msgstr "" 10998"la fonction %s de calcul de différence pour le sous-type d'un intervalle de\n" 10999"valeur doit être immutable" 11000 11001#: commands/typecmds.c:2426 11002#, c-format 11003msgid "pg_type array OID value not set when in binary upgrade mode" 11004msgstr "les valeurs d'OID du tableau pgtype ne sont pas positionnées en mode de mise à jour binaire" 11005 11006#: commands/typecmds.c:2459 11007#, c-format 11008msgid "pg_type multirange OID value not set when in binary upgrade mode" 11009msgstr "valeur d'OID du multirange de pg_type non positionnée en mode de mise à jour binaire" 11010 11011#: commands/typecmds.c:2492 11012#, c-format 11013msgid "pg_type multirange array OID value not set when in binary upgrade mode" 11014msgstr "valeur d'OID du tableau multirange de pg_type non positionnée en mode de mise à jour binaire" 11015 11016#: commands/typecmds.c:2791 11017#, c-format 11018msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values" 11019msgstr "la colonne « %s » de la table « %s » contient des valeurs NULL" 11020 11021#: commands/typecmds.c:2904 commands/typecmds.c:3106 11022#, c-format 11023msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist" 11024msgstr "la contrainte « %s » du domaine « %s » n'existe pas" 11025 11026#: commands/typecmds.c:2908 11027#, c-format 11028msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist, skipping" 11029msgstr "la contrainte « %s » du domaine « %s » n'existe pas, ignore" 11030 11031#: commands/typecmds.c:3113 11032#, c-format 11033msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" is not a check constraint" 11034msgstr "la contrainte « %s » du domaine « %s » n'est pas une contrainte de vérification" 11035 11036#: commands/typecmds.c:3219 11037#, c-format 11038msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint" 11039msgstr "" 11040"la colonne « %s » de la table « %s » contient des valeurs violant la\n" 11041"nouvelle contrainte" 11042 11043#: commands/typecmds.c:3448 commands/typecmds.c:3646 commands/typecmds.c:3727 commands/typecmds.c:3913 11044#, c-format 11045msgid "%s is not a domain" 11046msgstr "%s n'est pas un domaine" 11047 11048#: commands/typecmds.c:3480 11049#, c-format 11050msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists" 11051msgstr "la contrainte « %s » du domaine « %s » existe déjà" 11052 11053#: commands/typecmds.c:3531 11054#, c-format 11055msgid "cannot use table references in domain check constraint" 11056msgstr "" 11057"ne peut pas utiliser les références de table dans la contrainte de\n" 11058"vérification du domaine" 11059 11060#: commands/typecmds.c:3658 commands/typecmds.c:3739 commands/typecmds.c:4030 11061#, c-format 11062msgid "%s is a table's row type" 11063msgstr "« %s » est du type ligne de table" 11064 11065#: commands/typecmds.c:3660 commands/typecmds.c:3741 commands/typecmds.c:4032 11066#, c-format 11067msgid "Use ALTER TABLE instead." 11068msgstr "Utilisez ALTER TABLE à la place." 11069 11070#: commands/typecmds.c:3666 commands/typecmds.c:3747 commands/typecmds.c:3945 11071#, c-format 11072msgid "cannot alter array type %s" 11073msgstr "ne peut pas modifier le type array %s" 11074 11075#: commands/typecmds.c:3668 commands/typecmds.c:3749 commands/typecmds.c:3947 11076#, c-format 11077msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well." 11078msgstr "Vous pouvez modifier le type %s, ce qui va modifier aussi le type tableau." 11079 11080#: commands/typecmds.c:4015 11081#, c-format 11082msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 11083msgstr "le type « %s » existe déjà dans le schéma « %s »" 11084 11085#: commands/typecmds.c:4183 11086#, c-format 11087msgid "cannot change type's storage to PLAIN" 11088msgstr "ne peut pas modifier le stockage du type en PLAIN" 11089 11090#: commands/typecmds.c:4276 11091#, c-format 11092msgid "type attribute \"%s\" cannot be changed" 11093msgstr "l'attribut du type « %s » ne peut pas être changé" 11094 11095#: commands/typecmds.c:4294 11096#, c-format 11097msgid "must be superuser to alter a type" 11098msgstr "doit être super-utilisateur pour modifier un type" 11099 11100#: commands/typecmds.c:4315 commands/typecmds.c:4324 11101#, c-format 11102msgid "%s is not a base type" 11103msgstr "« %s » n'est pas un type de base" 11104 11105#: commands/user.c:140 11106#, c-format 11107msgid "SYSID can no longer be specified" 11108msgstr "SYSID ne peut plus être spécifié" 11109 11110#: commands/user.c:294 11111#, c-format 11112msgid "must be superuser to create superusers" 11113msgstr "doit être super-utilisateur pour créer des super-utilisateurs" 11114 11115#: commands/user.c:301 11116#, c-format 11117msgid "must be superuser to create replication users" 11118msgstr "doit être super-utilisateur pour créer des utilisateurs avec l'attribut réplication" 11119 11120#: commands/user.c:308 11121#, c-format 11122msgid "must be superuser to create bypassrls users" 11123msgstr "doit être super-utilisateur pour créer des utilisateurs avec l'attribut BYPASSRLS" 11124 11125#: commands/user.c:315 11126#, c-format 11127msgid "permission denied to create role" 11128msgstr "droit refusé pour créer un rôle" 11129 11130#: commands/user.c:325 commands/user.c:1226 commands/user.c:1233 gram.y:15259 gram.y:15304 utils/adt/acl.c:5248 utils/adt/acl.c:5254 11131#, c-format 11132msgid "role name \"%s\" is reserved" 11133msgstr "le nom du rôle « %s » est réservé" 11134 11135#: commands/user.c:327 commands/user.c:1228 commands/user.c:1235 11136#, c-format 11137msgid "Role names starting with \"pg_\" are reserved." 11138msgstr "Les noms de rôle commençant par « pg_ » sont réservés." 11139 11140#: commands/user.c:348 commands/user.c:1250 11141#, c-format 11142msgid "role \"%s\" already exists" 11143msgstr "le rôle « %s » existe déjà" 11144 11145#: commands/user.c:414 commands/user.c:845 11146#, c-format 11147msgid "empty string is not a valid password, clearing password" 11148msgstr "une chaîne vide n'est pas un mot de passe valide, effacement du mot de passe" 11149 11150#: commands/user.c:443 11151#, c-format 11152msgid "pg_authid OID value not set when in binary upgrade mode" 11153msgstr "la valeur d'OID de pg_authid n'est pas positionnée en mode de mise à jour binaire" 11154 11155#: commands/user.c:722 11156#, c-format 11157msgid "must be superuser to alter superuser roles or change superuser attribute" 11158msgstr "doit être super-utilisateur pour modifier les rôles ayant l'attribut SUPERUSER ou pour changer l'attribut SUPERUSER" 11159 11160#: commands/user.c:729 11161#, c-format 11162msgid "must be superuser to alter replication roles or change replication attribute" 11163msgstr "doit être super-utilisateur pour modifier les rôles ayant l'attribut REPLICATION ou pour changer l'attribut REPLICATION" 11164 11165#: commands/user.c:736 11166#, c-format 11167msgid "must be superuser to change bypassrls attribute" 11168msgstr "doit être super-utilisateur pour modifier l'attribut bypassrls" 11169 11170#: commands/user.c:752 commands/user.c:953 11171#, c-format 11172msgid "permission denied" 11173msgstr "droit refusé" 11174 11175#: commands/user.c:946 commands/user.c:1487 commands/user.c:1665 11176#, c-format 11177msgid "must be superuser to alter superusers" 11178msgstr "doit être super-utilisateur pour modifier des super-utilisateurs" 11179 11180#: commands/user.c:983 11181#, c-format 11182msgid "must be superuser to alter settings globally" 11183msgstr "doit être super-utilisateur pour modifier globalement les configurations" 11184 11185#: commands/user.c:1005 11186#, c-format 11187msgid "permission denied to drop role" 11188msgstr "droit refusé pour supprimer le rôle" 11189 11190#: commands/user.c:1030 11191#, c-format 11192msgid "cannot use special role specifier in DROP ROLE" 11193msgstr "ne peut pas être le spécificateur de rôle spécial dans DROP ROLE" 11194 11195#: commands/user.c:1040 commands/user.c:1197 commands/variable.c:778 commands/variable.c:781 commands/variable.c:865 commands/variable.c:868 utils/adt/acl.c:5103 utils/adt/acl.c:5151 utils/adt/acl.c:5179 utils/adt/acl.c:5198 utils/init/miscinit.c:705 11196#, c-format 11197msgid "role \"%s\" does not exist" 11198msgstr "le rôle « %s » n'existe pas" 11199 11200#: commands/user.c:1045 11201#, c-format 11202msgid "role \"%s\" does not exist, skipping" 11203msgstr "le rôle « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 11204 11205#: commands/user.c:1058 commands/user.c:1062 11206#, c-format 11207msgid "current user cannot be dropped" 11208msgstr "l'utilisateur actuel ne peut pas être supprimé" 11209 11210#: commands/user.c:1066 11211#, c-format 11212msgid "session user cannot be dropped" 11213msgstr "l'utilisateur de la session ne peut pas être supprimé" 11214 11215#: commands/user.c:1076 11216#, c-format 11217msgid "must be superuser to drop superusers" 11218msgstr "doit être super-utilisateur pour supprimer des super-utilisateurs" 11219 11220#: commands/user.c:1092 11221#, c-format 11222msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it" 11223msgstr "le rôle « %s » ne peut pas être supprimé car d'autres objets en dépendent" 11224 11225#: commands/user.c:1213 11226#, c-format 11227msgid "session user cannot be renamed" 11228msgstr "l'utilisateur de la session ne peut pas être renommé" 11229 11230#: commands/user.c:1217 11231#, c-format 11232msgid "current user cannot be renamed" 11233msgstr "l'utilisateur courant ne peut pas être renommé" 11234 11235#: commands/user.c:1260 11236#, c-format 11237msgid "must be superuser to rename superusers" 11238msgstr "doit être super-utilisateur pour renommer les super-utilisateurs" 11239 11240#: commands/user.c:1267 11241#, c-format 11242msgid "permission denied to rename role" 11243msgstr "droit refusé pour renommer le rôle" 11244 11245#: commands/user.c:1288 11246#, c-format 11247msgid "MD5 password cleared because of role rename" 11248msgstr "mot de passe MD5 effacé à cause du renommage du rôle" 11249 11250#: commands/user.c:1348 11251#, c-format 11252msgid "column names cannot be included in GRANT/REVOKE ROLE" 11253msgstr "les noms de colonne ne peuvent pas être inclus dans GRANT/REVOKE ROLE" 11254 11255#: commands/user.c:1386 11256#, c-format 11257msgid "permission denied to drop objects" 11258msgstr "droit refusé pour supprimer les objets" 11259 11260#: commands/user.c:1413 commands/user.c:1422 11261#, c-format 11262msgid "permission denied to reassign objects" 11263msgstr "droit refusé pour ré-affecter les objets" 11264 11265#: commands/user.c:1495 commands/user.c:1673 11266#, c-format 11267msgid "must have admin option on role \"%s\"" 11268msgstr "doit avoir l'option admin sur le rôle « %s »" 11269 11270#: commands/user.c:1509 11271#, c-format 11272msgid "role \"%s\" cannot have explicit members" 11273msgstr "le rôle « %s » ne peut pas avoir de membres explicites" 11274 11275#: commands/user.c:1524 11276#, c-format 11277msgid "must be superuser to set grantor" 11278msgstr "doit être super-utilisateur pour configurer le « donneur de droits »" 11279 11280#: commands/user.c:1560 11281#, c-format 11282msgid "role \"%s\" cannot be a member of any role" 11283msgstr "le rôle « %s » n'est pas un membre de tout autre rôle" 11284 11285#: commands/user.c:1573 11286#, c-format 11287msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\"" 11288msgstr "le rôle « %s » est un membre du rôle « %s »" 11289 11290#: commands/user.c:1588 11291#, c-format 11292msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\"" 11293msgstr "le rôle « %s » est déjà un membre du rôle « %s »" 11294 11295#: commands/user.c:1695 11296#, c-format 11297msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\"" 11298msgstr "le rôle « %s » n'est pas un membre du rôle « %s »" 11299 11300#: commands/vacuum.c:132 11301#, c-format 11302msgid "unrecognized ANALYZE option \"%s\"" 11303msgstr "option d'ANALYZE « %s » non reconnue" 11304 11305#: commands/vacuum.c:170 11306#, c-format 11307msgid "parallel option requires a value between 0 and %d" 11308msgstr "l'option parallel nécessite une valeur comprise entre 0 et %d" 11309 11310#: commands/vacuum.c:182 11311#, c-format 11312msgid "parallel workers for vacuum must be between 0 and %d" 11313msgstr "le nombre de processus workers parallélisés pour le VACUUM doit être entre 0 et %d" 11314 11315#: commands/vacuum.c:199 11316#, c-format 11317msgid "unrecognized VACUUM option \"%s\"" 11318msgstr "option « %s » de la commande VACUUM non reconnue" 11319 11320#: commands/vacuum.c:222 11321#, c-format 11322msgid "VACUUM FULL cannot be performed in parallel" 11323msgstr "Un VACUUM FULL ne peut être exécuté de façon parallélisé" 11324 11325#: commands/vacuum.c:238 11326#, c-format 11327msgid "ANALYZE option must be specified when a column list is provided" 11328msgstr "l'option ANALYZE doit être spécifiée quand une liste de colonne est fournie" 11329 11330#: commands/vacuum.c:328 11331#, c-format 11332msgid "%s cannot be executed from VACUUM or ANALYZE" 11333msgstr "%s ne peut pas être exécuté dans un VACUUM ou un ANALYZE" 11334 11335#: commands/vacuum.c:338 11336#, c-format 11337msgid "VACUUM option DISABLE_PAGE_SKIPPING cannot be used with FULL" 11338msgstr "l'option DISABLE_PAGE_SKIPPING de la commande VACUUM ne pas être utilisée en même temps que l'option FULL" 11339 11340#: commands/vacuum.c:345 11341#, c-format 11342msgid "PROCESS_TOAST required with VACUUM FULL" 11343msgstr "PROCESS_TOAST requis avec VACUUM FULL" 11344 11345#: commands/vacuum.c:586 11346#, c-format 11347msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can vacuum it" 11348msgstr "ignore « %s » --- seul le super-utilisateur peut exécuter un VACUUM" 11349 11350#: commands/vacuum.c:590 11351#, c-format 11352msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can vacuum it" 11353msgstr "" 11354"ignore « %s » --- seul le super-utilisateur ou le propriétaire de la base de données\n" 11355"peuvent exécuter un VACUUM" 11356 11357#: commands/vacuum.c:594 11358#, c-format 11359msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it" 11360msgstr "" 11361"ignore « %s » --- seul le propriétaire de la table ou de la base de données\n" 11362"peut exécuter un VACUUM" 11363 11364#: commands/vacuum.c:609 11365#, c-format 11366msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can analyze it" 11367msgstr "ignore « %s » --- seul le super-utilisateur peut l'analyser" 11368 11369#: commands/vacuum.c:613 11370#, c-format 11371msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can analyze it" 11372msgstr "" 11373"ignore « %s » --- seul le super-utilisateur ou le propriétaire de la base de\n" 11374"données peut l'analyser" 11375 11376#: commands/vacuum.c:617 11377#, c-format 11378msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it" 11379msgstr "" 11380"ignore « %s » --- seul le propriétaire de la table ou de la base de données\n" 11381"peut l'analyser" 11382 11383#: commands/vacuum.c:696 commands/vacuum.c:792 11384#, c-format 11385msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- lock not available" 11386msgstr "ignore le vacuum de « %s » --- verrou non disponible" 11387 11388#: commands/vacuum.c:701 11389#, c-format 11390msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- relation no longer exists" 11391msgstr "ignore le vacuum de « %s » --- la relation n'existe plus" 11392 11393#: commands/vacuum.c:717 commands/vacuum.c:797 11394#, c-format 11395msgid "skipping analyze of \"%s\" --- lock not available" 11396msgstr "ignore l'analyse de « %s » --- verrou non disponible" 11397 11398#: commands/vacuum.c:722 11399#, c-format 11400msgid "skipping analyze of \"%s\" --- relation no longer exists" 11401msgstr "ignore l'analyse de « %s » --- la relation n'existe plus" 11402 11403#: commands/vacuum.c:1040 11404#, c-format 11405msgid "oldest xmin is far in the past" 11406msgstr "le plus ancien xmin est loin dans le passé" 11407 11408#: commands/vacuum.c:1041 11409#, c-format 11410msgid "" 11411"Close open transactions soon to avoid wraparound problems.\n" 11412"You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots." 11413msgstr "" 11414"Fermer les transactions dès que possible pour éviter des problèmes de rebouclage d'identifiants de transaction.\n" 11415"Vous pouvez avoir besoin de valider ou d'annuler les anciennes transactions préparées, ou de supprimer les slots de réplication trop anciens." 11416 11417#: commands/vacuum.c:1082 11418#, c-format 11419msgid "oldest multixact is far in the past" 11420msgstr "le plus ancien multixact est loin dans le passé" 11421 11422#: commands/vacuum.c:1083 11423#, c-format 11424msgid "Close open transactions with multixacts soon to avoid wraparound problems." 11425msgstr "" 11426"Fermez les transactions ouvertes avec multixacts rapidement pour éviter des problèmes de\n" 11427"réinitialisation." 11428 11429#: commands/vacuum.c:1740 11430#, c-format 11431msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions" 11432msgstr "" 11433"certaines bases de données n'ont pas eu droit à l'opération de maintenance\n" 11434"VACUUM depuis plus de 2 milliards de transactions" 11435 11436#: commands/vacuum.c:1741 11437#, c-format 11438msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss." 11439msgstr "" 11440"Vous pouvez avoir déjà souffert de pertes de données suite à une\n" 11441"réinitialisation de l'identifiant des transactions." 11442 11443#: commands/vacuum.c:1905 11444#, c-format 11445msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum non-tables or special system tables" 11446msgstr "" 11447"ignore « %s » --- n'a pas pu exécuter un VACUUM sur les objets autres que\n" 11448"des tables et les tables systèmes" 11449 11450#: commands/variable.c:165 utils/misc/guc.c:11626 utils/misc/guc.c:11688 11451#, c-format 11452msgid "Unrecognized key word: \"%s\"." 11453msgstr "Mot clé non reconnu : « %s »." 11454 11455#: commands/variable.c:177 11456#, c-format 11457msgid "Conflicting \"datestyle\" specifications." 11458msgstr "Spécifications « datestyle » conflictuelles" 11459 11460#: commands/variable.c:299 11461#, c-format 11462msgid "Cannot specify months in time zone interval." 11463msgstr "Ne peut pas spécifier des mois dans un interval avec fuseau horaire." 11464 11465#: commands/variable.c:305 11466#, c-format 11467msgid "Cannot specify days in time zone interval." 11468msgstr "Ne peut pas spécifier des jours dans un interval avec fuseau horaire." 11469 11470#: commands/variable.c:343 commands/variable.c:425 11471#, c-format 11472msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds" 11473msgstr "le fuseau horaire « %s » semble utiliser les secondes intercalaires" 11474 11475#: commands/variable.c:345 commands/variable.c:427 11476#, c-format 11477msgid "PostgreSQL does not support leap seconds." 11478msgstr "PostgreSQL ne supporte pas les secondes « leap »." 11479 11480#: commands/variable.c:354 11481#, c-format 11482msgid "UTC timezone offset is out of range." 11483msgstr "le décalage du fuseau horaire UTC est en dehors des limites." 11484 11485#: commands/variable.c:494 11486#, c-format 11487msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction" 11488msgstr "" 11489"ne peut pas initialiser le mode lecture-écriture de la transaction à\n" 11490"l'intérieur d'une transaction en lecture seule" 11491 11492#: commands/variable.c:501 11493#, c-format 11494msgid "transaction read-write mode must be set before any query" 11495msgstr "" 11496"le mode de transaction lecture/écriture doit être configuré avant d'exécuter\n" 11497"la première requête" 11498 11499#: commands/variable.c:508 11500#, c-format 11501msgid "cannot set transaction read-write mode during recovery" 11502msgstr "" 11503"ne peut pas initialiser le mode lecture-écriture des transactions lors de la\n" 11504"restauration" 11505 11506#: commands/variable.c:534 11507#, c-format 11508msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query" 11509msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL doit être appelé avant toute requête" 11510 11511#: commands/variable.c:541 11512#, c-format 11513msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction" 11514msgstr "" 11515"SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL ne doit pas être appelé dans une\n" 11516"sous-transaction" 11517 11518#: commands/variable.c:548 storage/lmgr/predicate.c:1693 11519#, c-format 11520msgid "cannot use serializable mode in a hot standby" 11521msgstr "ne peut pas utiliser le mode sérialisable sur un serveur en « Hot Standby »" 11522 11523#: commands/variable.c:549 11524#, c-format 11525msgid "You can use REPEATABLE READ instead." 11526msgstr "Vous pouvez utiliser REPEATABLE READ à la place." 11527 11528#: commands/variable.c:567 11529#, c-format 11530msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE cannot be called within a subtransaction" 11531msgstr "" 11532"SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE ne doit pas être appelé dans une\n" 11533"sous-transaction" 11534 11535#: commands/variable.c:573 11536#, c-format 11537msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE must be called before any query" 11538msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE doit être appelé avant toute requête" 11539 11540#: commands/variable.c:655 11541#, c-format 11542msgid "Conversion between %s and %s is not supported." 11543msgstr "La conversion entre %s et %s n'est pas supportée." 11544 11545#: commands/variable.c:662 11546#, c-format 11547msgid "Cannot change \"client_encoding\" now." 11548msgstr "Ne peut pas modifier « client_encoding » maintenant." 11549 11550#: commands/variable.c:723 11551#, c-format 11552msgid "cannot change client_encoding during a parallel operation" 11553msgstr "ne peut pas modifier le client_encoding lors d'une opération parallélisée" 11554 11555#: commands/variable.c:890 11556#, c-format 11557msgid "permission will be denied to set role \"%s\"" 11558msgstr "le droit sera refusé pour configurer le rôle « %s »" 11559 11560#: commands/variable.c:895 11561#, c-format 11562msgid "permission denied to set role \"%s\"" 11563msgstr "droit refusé pour configurer le rôle « %s »" 11564 11565#: commands/view.c:84 11566#, c-format 11567msgid "could not determine which collation to use for view column \"%s\"" 11568msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour la colonne « %s » de la vue" 11569 11570#: commands/view.c:265 commands/view.c:276 11571#, c-format 11572msgid "cannot drop columns from view" 11573msgstr "ne peut pas supprimer les colonnes d'une vue" 11574 11575#: commands/view.c:281 11576#, c-format 11577msgid "cannot change name of view column \"%s\" to \"%s\"" 11578msgstr "ne peut pas modifier le nom de la colonne « %s » de la vue en « %s »" 11579 11580#: commands/view.c:284 11581#, c-format 11582msgid "Use ALTER VIEW ... RENAME COLUMN ... to change name of view column instead." 11583msgstr "À la place, utilisez ALTER VIEW ... RENAME COLUMN ... pour modifier le nom de la colonne d'une vue." 11584 11585#: commands/view.c:290 11586#, c-format 11587msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s" 11588msgstr "ne peut pas modifier le type de données de la colonne « %s » de la vue de %s à %s" 11589 11590#: commands/view.c:438 11591#, c-format 11592msgid "views must not contain SELECT INTO" 11593msgstr "les vues ne peuvent pas contenir SELECT INTO" 11594 11595#: commands/view.c:450 11596#, c-format 11597msgid "views must not contain data-modifying statements in WITH" 11598msgstr "les vues ne peuvent pas contenir d'instructions de modifications de données avec WITH" 11599 11600#: commands/view.c:520 11601#, c-format 11602msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns" 11603msgstr "CREATE VIEW spécifie plus de noms de colonnes que de colonnes" 11604 11605#: commands/view.c:528 11606#, c-format 11607msgid "views cannot be unlogged because they do not have storage" 11608msgstr "les vues ne peuvent pas être non tracées car elles n'ont pas de stockage" 11609 11610#: commands/view.c:542 11611#, c-format 11612msgid "view \"%s\" will be a temporary view" 11613msgstr "la vue « %s » sera une vue temporaire" 11614 11615#: executor/execCurrent.c:79 11616#, c-format 11617msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query" 11618msgstr "le curseur « %s » n'est pas une requête SELECT" 11619 11620#: executor/execCurrent.c:85 11621#, c-format 11622msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction" 11623msgstr "le curseur « %s » est détenu par une transaction précédente" 11624 11625#: executor/execCurrent.c:118 11626#, c-format 11627msgid "cursor \"%s\" has multiple FOR UPDATE/SHARE references to table \"%s\"" 11628msgstr "le curseur « %s » a plusieurs références FOR UPDATE/SHARE pour la table « %s »" 11629 11630#: executor/execCurrent.c:127 11631#, c-format 11632msgid "cursor \"%s\" does not have a FOR UPDATE/SHARE reference to table \"%s\"" 11633msgstr "le curseur « %s » n'a pas de référence FOR UPDATE/SHARE pour la table « %s »" 11634 11635#: executor/execCurrent.c:137 executor/execCurrent.c:182 11636#, c-format 11637msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row" 11638msgstr "le curseur « %s » n'est pas positionné sur une ligne" 11639 11640#: executor/execCurrent.c:169 executor/execCurrent.c:228 executor/execCurrent.c:239 11641#, c-format 11642msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\"" 11643msgstr "le curseur « %s » n'est pas un parcours modifiable de la table « %s »" 11644 11645#: executor/execCurrent.c:280 executor/execExprInterp.c:2451 11646#, c-format 11647msgid "type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)" 11648msgstr "le type de paramètre %d (%s) ne correspond pas à celui préparé dans le plan (%s)" 11649 11650#: executor/execCurrent.c:292 executor/execExprInterp.c:2463 11651#, c-format 11652msgid "no value found for parameter %d" 11653msgstr "aucune valeur trouvée pour le paramètre %d" 11654 11655#: executor/execExpr.c:632 executor/execExpr.c:639 executor/execExpr.c:645 executor/execExprInterp.c:4023 executor/execExprInterp.c:4040 executor/execExprInterp.c:4141 executor/nodeModifyTable.c:117 executor/nodeModifyTable.c:128 executor/nodeModifyTable.c:145 executor/nodeModifyTable.c:153 11656#, c-format 11657msgid "table row type and query-specified row type do not match" 11658msgstr "le type de ligne de la table et celui spécifié par la requête ne correspondent pas" 11659 11660#: executor/execExpr.c:633 executor/nodeModifyTable.c:118 11661#, c-format 11662msgid "Query has too many columns." 11663msgstr "La requête a trop de colonnes." 11664 11665#: executor/execExpr.c:640 executor/nodeModifyTable.c:146 11666#, c-format 11667msgid "Query provides a value for a dropped column at ordinal position %d." 11668msgstr "" 11669"La requête fournit une valeur pour une colonne supprimée à la position\n" 11670"ordinale %d." 11671 11672#: executor/execExpr.c:646 executor/execExprInterp.c:4041 executor/nodeModifyTable.c:129 11673#, c-format 11674msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s." 11675msgstr "La table a le type %s à la position ordinale %d alors que la requête attend %s." 11676 11677#: executor/execExpr.c:1110 parser/parse_agg.c:820 11678#, c-format 11679msgid "window function calls cannot be nested" 11680msgstr "les appels à la fonction window ne peuvent pas être imbriqués" 11681 11682#: executor/execExpr.c:1615 11683#, c-format 11684msgid "target type is not an array" 11685msgstr "le type cible n'est pas un tableau" 11686 11687#: executor/execExpr.c:1955 11688#, c-format 11689msgid "ROW() column has type %s instead of type %s" 11690msgstr "une colonne ROW() a le type %s au lieu du type %s" 11691 11692#: executor/execExpr.c:2480 executor/execSRF.c:718 parser/parse_func.c:138 parser/parse_func.c:655 parser/parse_func.c:1031 11693#, c-format 11694msgid "cannot pass more than %d argument to a function" 11695msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a function" 11696msgstr[0] "ne peut pas passer plus de %d argument à une fonction" 11697msgstr[1] "ne peut pas passer plus de %d arguments à une fonction" 11698 11699#: executor/execExpr.c:2866 parser/parse_node.c:277 parser/parse_node.c:327 11700#, c-format 11701msgid "cannot subscript type %s because it does not support subscripting" 11702msgstr "ne peut pas indicer le type %s car il ne supporte pas les indices" 11703 11704#: executor/execExpr.c:2994 executor/execExpr.c:3016 11705#, c-format 11706msgid "type %s does not support subscripted assignment" 11707msgstr "le type %s ne supporte pas l'affectation avec indice" 11708 11709#: executor/execExprInterp.c:1916 11710#, c-format 11711msgid "attribute %d of type %s has been dropped" 11712msgstr "l'attribut %d du type %s a été supprimé" 11713 11714#: executor/execExprInterp.c:1922 11715#, c-format 11716msgid "attribute %d of type %s has wrong type" 11717msgstr "l'attribut %d de type %s a un mauvais type" 11718 11719#: executor/execExprInterp.c:1924 executor/execExprInterp.c:3052 executor/execExprInterp.c:3098 11720#, c-format 11721msgid "Table has type %s, but query expects %s." 11722msgstr "La table a le type %s alors que la requête attend %s." 11723 11724#: executor/execExprInterp.c:2003 utils/adt/expandedrecord.c:99 utils/adt/expandedrecord.c:231 utils/cache/typcache.c:1751 utils/cache/typcache.c:1907 utils/cache/typcache.c:2054 utils/fmgr/funcapi.c:458 11725#, c-format 11726msgid "type %s is not composite" 11727msgstr "le type %s n'est pas un type composite" 11728 11729#: executor/execExprInterp.c:2541 11730#, c-format 11731msgid "WHERE CURRENT OF is not supported for this table type" 11732msgstr "WHERE CURRENT OF n'est pas supporté pour ce type de table" 11733 11734#: executor/execExprInterp.c:2754 11735#, c-format 11736msgid "cannot merge incompatible arrays" 11737msgstr "ne peut pas fusionner les tableaux incompatibles" 11738 11739#: executor/execExprInterp.c:2755 11740#, c-format 11741msgid "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with element type %s." 11742msgstr "Le tableau avec le type d'élément %s ne peut pas être inclus dans la construction ARRAY avec le type d'élément %s." 11743 11744#: executor/execExprInterp.c:2776 utils/adt/arrayfuncs.c:263 utils/adt/arrayfuncs.c:563 utils/adt/arrayfuncs.c:1305 utils/adt/arrayfuncs.c:3375 utils/adt/arrayfuncs.c:5371 utils/adt/arrayfuncs.c:5888 utils/adt/arraysubs.c:150 utils/adt/arraysubs.c:488 11745#, c-format 11746msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)" 11747msgstr "le nombre de dimensions du tableau (%d) dépasse le maximum autorisé (%d)" 11748 11749#: executor/execExprInterp.c:2796 executor/execExprInterp.c:2826 11750#, c-format 11751msgid "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions" 11752msgstr "" 11753"les tableaux multidimensionnels doivent avoir des expressions de tableaux\n" 11754"avec les dimensions correspondantes" 11755 11756#: executor/execExprInterp.c:3051 executor/execExprInterp.c:3097 11757#, c-format 11758msgid "attribute %d has wrong type" 11759msgstr "l'attribut %d a un mauvais type" 11760 11761#: executor/execExprInterp.c:3652 utils/adt/domains.c:149 11762#, c-format 11763msgid "domain %s does not allow null values" 11764msgstr "le domaine %s n'autorise pas les valeurs NULL" 11765 11766#: executor/execExprInterp.c:3667 utils/adt/domains.c:184 11767#, c-format 11768msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\"" 11769msgstr "la valeur pour le domaine %s viole la contrainte de vérification « %s »" 11770 11771#: executor/execExprInterp.c:4024 11772#, c-format 11773msgid "Table row contains %d attribute, but query expects %d." 11774msgid_plural "Table row contains %d attributes, but query expects %d." 11775msgstr[0] "La ligne de la table contient %d attribut alors que la requête en attend %d." 11776msgstr[1] "La ligne de la table contient %d attributs alors que la requête en attend %d." 11777 11778#: executor/execExprInterp.c:4142 executor/execSRF.c:977 11779#, c-format 11780msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d." 11781msgstr "" 11782"Le stockage physique ne correspond pas à l'attribut supprimé à la position\n" 11783"ordinale %d." 11784 11785#: executor/execIndexing.c:571 11786#, c-format 11787msgid "ON CONFLICT does not support deferrable unique constraints/exclusion constraints as arbiters" 11788msgstr "ON CONFLICT ne supporte pas les contraintes uniques diferrables et les contraintes d'exclusion différables comme arbitres" 11789 11790#: executor/execIndexing.c:842 11791#, c-format 11792msgid "could not create exclusion constraint \"%s\"" 11793msgstr "n'a pas pu créer la contrainte d'exclusion « %s »" 11794 11795#: executor/execIndexing.c:845 11796#, c-format 11797msgid "Key %s conflicts with key %s." 11798msgstr "La clé %s est en conflit avec la clé %s." 11799 11800#: executor/execIndexing.c:847 11801#, c-format 11802msgid "Key conflicts exist." 11803msgstr "Un conflit de clés est présent." 11804 11805#: executor/execIndexing.c:853 11806#, c-format 11807msgid "conflicting key value violates exclusion constraint \"%s\"" 11808msgstr "la valeur d'une clé en conflit rompt la contrainte d'exclusion « %s »" 11809 11810#: executor/execIndexing.c:856 11811#, c-format 11812msgid "Key %s conflicts with existing key %s." 11813msgstr "La clé %s est en conflit avec la clé existante %s." 11814 11815#: executor/execIndexing.c:858 11816#, c-format 11817msgid "Key conflicts with existing key." 11818msgstr "La clé est en conflit avec une clé existante." 11819 11820#: executor/execMain.c:1007 11821#, c-format 11822msgid "cannot change sequence \"%s\"" 11823msgstr "ne peut pas modifier la séquence « %s »" 11824 11825#: executor/execMain.c:1013 11826#, c-format 11827msgid "cannot change TOAST relation \"%s\"" 11828msgstr "ne peut pas modifier la relation TOAST « %s »" 11829 11830#: executor/execMain.c:1031 rewrite/rewriteHandler.c:3064 rewrite/rewriteHandler.c:3861 11831#, c-format 11832msgid "cannot insert into view \"%s\"" 11833msgstr "ne peut pas insérer dans la vue « %s »" 11834 11835#: executor/execMain.c:1033 rewrite/rewriteHandler.c:3067 rewrite/rewriteHandler.c:3864 11836#, c-format 11837msgid "To enable inserting into the view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger or an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule." 11838msgstr "Pour activer l'insertion dans la vue, fournissez un trigger INSTEAD OF INSERT ou une règle ON INSERT DO INSTEAD sans condition." 11839 11840#: executor/execMain.c:1039 rewrite/rewriteHandler.c:3072 rewrite/rewriteHandler.c:3869 11841#, c-format 11842msgid "cannot update view \"%s\"" 11843msgstr "ne peut pas mettre à jour la vue « %s »" 11844 11845#: executor/execMain.c:1041 rewrite/rewriteHandler.c:3075 rewrite/rewriteHandler.c:3872 11846#, c-format 11847msgid "To enable updating the view, provide an INSTEAD OF UPDATE trigger or an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule." 11848msgstr "Pour activer la mise à jour dans la vue, fournissez un trigger INSTEAD OF UPDATE ou une règle ON UPDATE DO INSTEAD sans condition." 11849 11850#: executor/execMain.c:1047 rewrite/rewriteHandler.c:3080 rewrite/rewriteHandler.c:3877 11851#, c-format 11852msgid "cannot delete from view \"%s\"" 11853msgstr "ne peut pas supprimer à partir de la vue « %s »" 11854 11855#: executor/execMain.c:1049 rewrite/rewriteHandler.c:3083 rewrite/rewriteHandler.c:3880 11856#, c-format 11857msgid "To enable deleting from the view, provide an INSTEAD OF DELETE trigger or an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule." 11858msgstr "Pour activer la suppression dans la vue, fournissez un trigger INSTEAD OF DELETE ou une règle ON DELETE DO INSTEAD sans condition." 11859 11860#: executor/execMain.c:1060 11861#, c-format 11862msgid "cannot change materialized view \"%s\"" 11863msgstr "ne peut pas modifier la vue matérialisée « %s »" 11864 11865#: executor/execMain.c:1072 11866#, c-format 11867msgid "cannot insert into foreign table \"%s\"" 11868msgstr "ne peut pas insérer dans la table distante « %s »" 11869 11870#: executor/execMain.c:1078 11871#, c-format 11872msgid "foreign table \"%s\" does not allow inserts" 11873msgstr "la table distante « %s » n'autorise pas les insertions" 11874 11875#: executor/execMain.c:1085 11876#, c-format 11877msgid "cannot update foreign table \"%s\"" 11878msgstr "ne peut pas modifier la table distante « %s »" 11879 11880#: executor/execMain.c:1091 11881#, c-format 11882msgid "foreign table \"%s\" does not allow updates" 11883msgstr "la table distante « %s » n'autorise pas les modifications" 11884 11885#: executor/execMain.c:1098 11886#, c-format 11887msgid "cannot delete from foreign table \"%s\"" 11888msgstr "ne peut pas supprimer à partir de la table distante « %s »" 11889 11890#: executor/execMain.c:1104 11891#, c-format 11892msgid "foreign table \"%s\" does not allow deletes" 11893msgstr "la table distante « %s » n'autorise pas les suppressions" 11894 11895#: executor/execMain.c:1115 11896#, c-format 11897msgid "cannot change relation \"%s\"" 11898msgstr "ne peut pas modifier la relation « %s »" 11899 11900#: executor/execMain.c:1142 11901#, c-format 11902msgid "cannot lock rows in sequence \"%s\"" 11903msgstr "ne peut pas verrouiller les lignes dans la séquence « %s »" 11904 11905#: executor/execMain.c:1149 11906#, c-format 11907msgid "cannot lock rows in TOAST relation \"%s\"" 11908msgstr "ne peut pas verrouiller les lignes dans la relation TOAST « %s »" 11909 11910#: executor/execMain.c:1156 11911#, c-format 11912msgid "cannot lock rows in view \"%s\"" 11913msgstr "ne peut pas verrouiller les lignes dans la vue « %s »" 11914 11915#: executor/execMain.c:1164 11916#, c-format 11917msgid "cannot lock rows in materialized view \"%s\"" 11918msgstr "ne peut pas verrouiller les lignes dans la vue matérialisée « %s »" 11919 11920#: executor/execMain.c:1173 executor/execMain.c:2555 executor/nodeLockRows.c:136 11921#, c-format 11922msgid "cannot lock rows in foreign table \"%s\"" 11923msgstr "ne peut pas verrouiller la table distante « %s »" 11924 11925#: executor/execMain.c:1179 11926#, c-format 11927msgid "cannot lock rows in relation \"%s\"" 11928msgstr "n'a pas pu verrouiller les lignes dans la relation « %s »" 11929 11930#: executor/execMain.c:1803 11931#, c-format 11932msgid "new row for relation \"%s\" violates partition constraint" 11933msgstr "la nouvelle ligne de la relation « %s » viole la contrainte de partitionnement" 11934 11935#: executor/execMain.c:1805 executor/execMain.c:1888 executor/execMain.c:1938 executor/execMain.c:2047 11936#, c-format 11937msgid "Failing row contains %s." 11938msgstr "La ligne en échec contient %s." 11939 11940#: executor/execMain.c:1885 11941#, c-format 11942msgid "null value in column \"%s\" of relation \"%s\" violates not-null constraint" 11943msgstr "une valeur NULL viole la contrainte NOT NULL de la colonne « %s » dans la relation « %s »" 11944 11945#: executor/execMain.c:1936 11946#, c-format 11947msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\"" 11948msgstr "la nouvelle ligne de la relation « %s » viole la contrainte de vérification « %s »" 11949 11950#: executor/execMain.c:2045 11951#, c-format 11952msgid "new row violates check option for view \"%s\"" 11953msgstr "la nouvelle ligne viole la contrainte de vérification pour la vue « %s »" 11954 11955#: executor/execMain.c:2055 11956#, c-format 11957msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" for table \"%s\"" 11958msgstr "la nouvelle ligne viole la politique de sécurité au niveau ligne « %s » pour la table « %s »" 11959 11960#: executor/execMain.c:2060 11961#, c-format 11962msgid "new row violates row-level security policy for table \"%s\"" 11963msgstr "la nouvelle ligne viole la politique de sécurité au niveau ligne pour la table « %s »" 11964 11965#: executor/execMain.c:2067 11966#, c-format 11967msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" (USING expression) for table \"%s\"" 11968msgstr "la nouvelle ligne viole la politique de sécurité au niveau ligne « %s » (expression USING) pour la table « %s »" 11969 11970#: executor/execMain.c:2072 11971#, c-format 11972msgid "new row violates row-level security policy (USING expression) for table \"%s\"" 11973msgstr "la nouvelle ligne viole la politique de sécurité au niveau ligne (expression USING) pour la table « %s »" 11974 11975#: executor/execPartition.c:322 11976#, c-format 11977msgid "no partition of relation \"%s\" found for row" 11978msgstr "aucune partition de la relation « %s » trouvée pour la ligne" 11979 11980#: executor/execPartition.c:325 11981#, c-format 11982msgid "Partition key of the failing row contains %s." 11983msgstr "La clé de partitionnement de la ligne en échec contient %s." 11984 11985#: executor/execReplication.c:196 executor/execReplication.c:373 11986#, c-format 11987msgid "tuple to be locked was already moved to another partition due to concurrent update, retrying" 11988msgstr "la ligne à verrouiller était déjà déplacée vers une autre partition du fait d'une mise à jour concurrente, nouvelle tentative" 11989 11990#: executor/execReplication.c:200 executor/execReplication.c:377 11991#, c-format 11992msgid "concurrent update, retrying" 11993msgstr "mise à jour concurrente, nouvelle tentative" 11994 11995#: executor/execReplication.c:206 executor/execReplication.c:383 11996#, c-format 11997msgid "concurrent delete, retrying" 11998msgstr "suppression concurrente, nouvelle tentative" 11999 12000#: executor/execReplication.c:269 parser/parse_cte.c:502 parser/parse_oper.c:233 utils/adt/array_userfuncs.c:720 utils/adt/array_userfuncs.c:859 utils/adt/arrayfuncs.c:3655 utils/adt/arrayfuncs.c:4209 utils/adt/arrayfuncs.c:6201 utils/adt/rowtypes.c:1203 12001#, c-format 12002msgid "could not identify an equality operator for type %s" 12003msgstr "n'a pas pu identifier un opérateur d'égalité pour le type %s" 12004 12005#: executor/execReplication.c:590 12006#, c-format 12007msgid "cannot update table \"%s\" because it does not have a replica identity and publishes updates" 12008msgstr "ne peut pas mettre à jour la table « %s » car elle n'a pas d'identité de réplicat et publie des mises à jour" 12009 12010#: executor/execReplication.c:592 12011#, c-format 12012msgid "To enable updating the table, set REPLICA IDENTITY using ALTER TABLE." 12013msgstr "Pour permettre les mises à jour sur la table, configurez REPLICA IDENTITY en utilisant ALTER TABLE." 12014 12015#: executor/execReplication.c:596 12016#, c-format 12017msgid "cannot delete from table \"%s\" because it does not have a replica identity and publishes deletes" 12018msgstr "ne peut pas supprimer à partir de la table « %s » car elle n'a pas d'identité de réplicat et publie des suppressions" 12019 12020#: executor/execReplication.c:598 12021#, c-format 12022msgid "To enable deleting from the table, set REPLICA IDENTITY using ALTER TABLE." 12023msgstr "Pour permettre les suppressions sur la table, configurez REPLICA IDENTITY en utilisant ALTER TABLE." 12024 12025#: executor/execReplication.c:617 executor/execReplication.c:625 12026#, c-format 12027msgid "cannot use relation \"%s.%s\" as logical replication target" 12028msgstr "ne peut pas utiliser la relation « %s.%s » comme cible d'une réplication logique" 12029 12030#: executor/execReplication.c:619 12031#, c-format 12032msgid "\"%s.%s\" is a foreign table." 12033msgstr "« %s.%s » est une table distante." 12034 12035#: executor/execReplication.c:627 12036#, c-format 12037msgid "\"%s.%s\" is not a table." 12038msgstr "« %s.%s » n'est pas une table." 12039 12040#: executor/execSRF.c:315 12041#, c-format 12042msgid "rows returned by function are not all of the same row type" 12043msgstr "les lignes renvoyées par la fonction ne sont pas toutes du même type ligne" 12044 12045#: executor/execSRF.c:365 12046#, c-format 12047msgid "table-function protocol for value-per-call mode was not followed" 12048msgstr "le protocole de la fonction table pour le mode valeur-par-appel n'a pas été suivi" 12049 12050#: executor/execSRF.c:373 executor/execSRF.c:667 12051#, c-format 12052msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed" 12053msgstr "le protocole de la fonction table pour le mode matérialisé n'a pas été respecté" 12054 12055#: executor/execSRF.c:380 executor/execSRF.c:685 12056#, c-format 12057msgid "unrecognized table-function returnMode: %d" 12058msgstr "returnMode de la fonction table non reconnu : %d" 12059 12060#: executor/execSRF.c:894 12061#, c-format 12062msgid "function returning setof record called in context that cannot accept type record" 12063msgstr "" 12064"la fonction renvoyant des lignes a été appelée dans un contexte qui\n" 12065"n'accepte pas un ensemble" 12066 12067#: executor/execSRF.c:950 executor/execSRF.c:966 executor/execSRF.c:976 12068#, c-format 12069msgid "function return row and query-specified return row do not match" 12070msgstr "la ligne de retour spécifiée par la requête et la ligne de retour de la fonction ne correspondent pas" 12071 12072#: executor/execSRF.c:951 12073#, c-format 12074msgid "Returned row contains %d attribute, but query expects %d." 12075msgid_plural "Returned row contains %d attributes, but query expects %d." 12076msgstr[0] "La ligne renvoyée contient %d attribut mais la requête en attend %d." 12077msgstr[1] "La ligne renvoyée contient %d attributs mais la requête en attend %d." 12078 12079#: executor/execSRF.c:967 12080#, c-format 12081msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s." 12082msgstr "A renvoyé le type %s à la position ordinale %d, mais la requête attend %s." 12083 12084#: executor/execTuples.c:146 executor/execTuples.c:353 executor/execTuples.c:521 executor/execTuples.c:712 12085#, c-format 12086msgid "cannot retrieve a system column in this context" 12087msgstr "ne peut pas récupérer une colonne système dans ce contexte" 12088 12089#: executor/execUtils.c:736 12090#, c-format 12091msgid "materialized view \"%s\" has not been populated" 12092msgstr "la vue matérialisée « %s » n'a pas été peuplée" 12093 12094#: executor/execUtils.c:738 12095#, c-format 12096msgid "Use the REFRESH MATERIALIZED VIEW command." 12097msgstr "Utilisez la commande REFRESH MATERIALIZED VIEW." 12098 12099#: executor/functions.c:217 12100#, c-format 12101msgid "could not determine actual type of argument declared %s" 12102msgstr "n'a pas pu déterminer le type actuel de l'argument déclaré %s" 12103 12104#: executor/functions.c:514 12105#, c-format 12106msgid "cannot COPY to/from client in an SQL function" 12107msgstr "ne peut pas utiliser COPY TO/FROM dans une fonction SQL" 12108 12109#. translator: %s is a SQL statement name 12110#: executor/functions.c:520 12111#, c-format 12112msgid "%s is not allowed in an SQL function" 12113msgstr "%s n'est pas autorisé dans une fonction SQL" 12114 12115#. translator: %s is a SQL statement name 12116#: executor/functions.c:528 executor/spi.c:1649 executor/spi.c:2538 12117#, c-format 12118msgid "%s is not allowed in a non-volatile function" 12119msgstr "%s n'est pas autorisé dans une fonction non volatile" 12120 12121#: executor/functions.c:1442 12122#, c-format 12123msgid "SQL function \"%s\" statement %d" 12124msgstr "fonction SQL « %s », instruction %d" 12125 12126#: executor/functions.c:1468 12127#, c-format 12128msgid "SQL function \"%s\" during startup" 12129msgstr "fonction SQL « %s » lors du lancement" 12130 12131#: executor/functions.c:1553 12132#, c-format 12133msgid "calling procedures with output arguments is not supported in SQL functions" 12134msgstr "l'appel à des procédures avec des arguments en sortie n'est pas supporté dans les fonctions SQL" 12135 12136#: executor/functions.c:1686 executor/functions.c:1724 executor/functions.c:1738 executor/functions.c:1828 executor/functions.c:1861 executor/functions.c:1875 12137#, c-format 12138msgid "return type mismatch in function declared to return %s" 12139msgstr "le type de retour ne correspond pas à la fonction déclarant renvoyer %s" 12140 12141#: executor/functions.c:1688 12142#, c-format 12143msgid "Function's final statement must be SELECT or INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING." 12144msgstr "" 12145"L'instruction finale de la fonction doit être un SELECT ou un\n" 12146"INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING." 12147 12148#: executor/functions.c:1726 12149#, c-format 12150msgid "Final statement must return exactly one column." 12151msgstr "L'instruction finale doit renvoyer exactement une colonne." 12152 12153#: executor/functions.c:1740 12154#, c-format 12155msgid "Actual return type is %s." 12156msgstr "Le code de retour réel est %s." 12157 12158#: executor/functions.c:1830 12159#, c-format 12160msgid "Final statement returns too many columns." 12161msgstr "L'instruction finale renvoie beaucoup trop de colonnes." 12162 12163#: executor/functions.c:1863 12164#, c-format 12165msgid "Final statement returns %s instead of %s at column %d." 12166msgstr "L'instruction finale renvoie %s au lieu de %s pour la colonne %d." 12167 12168#: executor/functions.c:1877 12169#, c-format 12170msgid "Final statement returns too few columns." 12171msgstr "L'instruction finale renvoie trop peu de colonnes." 12172 12173#: executor/functions.c:1905 12174#, c-format 12175msgid "return type %s is not supported for SQL functions" 12176msgstr "le type de retour %s n'est pas supporté pour les fonctions SQL" 12177 12178#: executor/nodeAgg.c:3087 executor/nodeAgg.c:3096 executor/nodeAgg.c:3108 12179#, c-format 12180msgid "unexpected EOF for tape %d: requested %zu bytes, read %zu bytes" 12181msgstr "fin de fichier inattendu pour la cassette %d : attendait %zu octets, a lu %zu octets" 12182 12183#: executor/nodeAgg.c:3981 parser/parse_agg.c:661 parser/parse_agg.c:689 12184#, c-format 12185msgid "aggregate function calls cannot be nested" 12186msgstr "les appels à la fonction d'agrégat ne peuvent pas être imbriqués" 12187 12188#: executor/nodeAgg.c:4189 executor/nodeWindowAgg.c:2836 12189#, c-format 12190msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type" 12191msgstr "l'agrégat %u a besoin d'avoir des types compatibles en entrée et en transition" 12192 12193#: executor/nodeCustom.c:145 executor/nodeCustom.c:156 12194#, c-format 12195msgid "custom scan \"%s\" does not support MarkPos" 12196msgstr "le parcours personnalisé « %s » ne supporte pas MarkPos" 12197 12198#: executor/nodeHashjoin.c:1046 executor/nodeHashjoin.c:1076 12199#, c-format 12200msgid "could not rewind hash-join temporary file" 12201msgstr "n'a pas pu revenir au début du fichier temporaire pour la jointure de hachage" 12202 12203#: executor/nodeHashjoin.c:1272 executor/nodeHashjoin.c:1283 12204#, c-format 12205msgid "could not read from hash-join temporary file: read only %zu of %zu bytes" 12206msgstr "n'a pas pu lire le fichier temporaire pour la jointure de hachage : a lu seulement %zu octets sur %zu" 12207 12208#: executor/nodeIndexonlyscan.c:242 12209#, c-format 12210msgid "lossy distance functions are not supported in index-only scans" 12211msgstr "les fonctions de distance à perte ne sont pas supportées dans les parcours d'index seul" 12212 12213#: executor/nodeLimit.c:374 12214#, c-format 12215msgid "OFFSET must not be negative" 12216msgstr "OFFSET ne doit pas être négatif" 12217 12218#: executor/nodeLimit.c:400 12219#, c-format 12220msgid "LIMIT must not be negative" 12221msgstr "LIMIT ne doit pas être négative" 12222 12223#: executor/nodeMergejoin.c:1570 12224#, c-format 12225msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions" 12226msgstr "RIGHT JOIN est supporté seulement avec les conditions de jointures MERGE" 12227 12228#: executor/nodeMergejoin.c:1588 12229#, c-format 12230msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions" 12231msgstr "FULL JOIN est supporté seulement avec les conditions de jointures MERGE" 12232 12233#: executor/nodeModifyTable.c:154 12234#, c-format 12235msgid "Query has too few columns." 12236msgstr "La requête n'a pas assez de colonnes." 12237 12238#: executor/nodeModifyTable.c:1205 executor/nodeModifyTable.c:1279 12239#, c-format 12240msgid "tuple to be deleted was already modified by an operation triggered by the current command" 12241msgstr "la ligne à supprimer était déjà modifiée par une opération déclenchée par la commande courante" 12242 12243#: executor/nodeModifyTable.c:1454 12244#, c-format 12245msgid "invalid ON UPDATE specification" 12246msgstr "spécification ON UPDATE invalide" 12247 12248#: executor/nodeModifyTable.c:1455 12249#, c-format 12250msgid "The result tuple would appear in a different partition than the original tuple." 12251msgstr "La ligne résultante apparaîtrait dans une partition différente de la ligne originale." 12252 12253#: executor/nodeModifyTable.c:2051 12254#, c-format 12255msgid "ON CONFLICT DO UPDATE command cannot affect row a second time" 12256msgstr "la commande ON CONFLICT DO UPDATE ne peut pas affecter une ligne la deuxième fois" 12257 12258#: executor/nodeModifyTable.c:2052 12259#, c-format 12260msgid "Ensure that no rows proposed for insertion within the same command have duplicate constrained values." 12261msgstr "S'assure qu'aucune ligne proposée à l'insertion dans la même commande n'a de valeurs contraintes dupliquées." 12262 12263#: executor/nodeSamplescan.c:259 12264#, c-format 12265msgid "TABLESAMPLE parameter cannot be null" 12266msgstr "le paramètre de TABLESAMPLE ne peut pas être NULL" 12267 12268#: executor/nodeSamplescan.c:271 12269#, c-format 12270msgid "TABLESAMPLE REPEATABLE parameter cannot be null" 12271msgstr "le paramètre TABLESAMPLE REPEATABLE ne peut pas être NULL" 12272 12273#: executor/nodeSubplan.c:346 executor/nodeSubplan.c:385 executor/nodeSubplan.c:1159 12274#, c-format 12275msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression" 12276msgstr "plus d'une ligne renvoyée par une sous-requête utilisée comme une expression" 12277 12278#: executor/nodeTableFuncscan.c:375 12279#, c-format 12280msgid "namespace URI must not be null" 12281msgstr "l'URI de l'espace de nom ne doit pas être NULL" 12282 12283#: executor/nodeTableFuncscan.c:389 12284#, c-format 12285msgid "row filter expression must not be null" 12286msgstr "l'expression de filtre de lignes ne doit pas être NULL" 12287 12288#: executor/nodeTableFuncscan.c:415 12289#, c-format 12290msgid "column filter expression must not be null" 12291msgstr "l'expression de filtre de colonnes ne doit pas être NULL" 12292 12293#: executor/nodeTableFuncscan.c:416 12294#, c-format 12295msgid "Filter for column \"%s\" is null." 12296msgstr "Le filtre pour la colonne « %s » est NULL." 12297 12298#: executor/nodeTableFuncscan.c:506 12299#, c-format 12300msgid "null is not allowed in column \"%s\"" 12301msgstr "NULL n'est pas autorisé dans la colonne « %s »" 12302 12303#: executor/nodeWindowAgg.c:355 12304#, c-format 12305msgid "moving-aggregate transition function must not return null" 12306msgstr "la fonction de conversion de l'agrégat en déplacement ne doit pas renvoyer null" 12307 12308#: executor/nodeWindowAgg.c:2058 12309#, c-format 12310msgid "frame starting offset must not be null" 12311msgstr "l'offset de début de frame ne doit pas être NULL" 12312 12313#: executor/nodeWindowAgg.c:2071 12314#, c-format 12315msgid "frame starting offset must not be negative" 12316msgstr "l'offset de début de frame ne doit pas être négatif" 12317 12318#: executor/nodeWindowAgg.c:2083 12319#, c-format 12320msgid "frame ending offset must not be null" 12321msgstr "l'offset de fin de frame ne doit pas être NULL" 12322 12323#: executor/nodeWindowAgg.c:2096 12324#, c-format 12325msgid "frame ending offset must not be negative" 12326msgstr "l'offset de fin de frame ne doit pas être négatif" 12327 12328#: executor/nodeWindowAgg.c:2752 12329#, c-format 12330msgid "aggregate function %s does not support use as a window function" 12331msgstr "la fonction d'agrégat %s ne supporte pas l'utilisation en tant que fonction de fenêtrage" 12332 12333#: executor/spi.c:234 executor/spi.c:299 12334#, c-format 12335msgid "invalid transaction termination" 12336msgstr "arrêt de transaction invalide" 12337 12338#: executor/spi.c:248 12339#, c-format 12340msgid "cannot commit while a subtransaction is active" 12341msgstr "ne peut pas valider la transaction pendant qu'une sous-transaction est active" 12342 12343#: executor/spi.c:305 12344#, c-format 12345msgid "cannot roll back while a subtransaction is active" 12346msgstr "ne peut pas annuler la transaction pendant qu'une sous-transaction est active" 12347 12348#: executor/spi.c:377 12349#, c-format 12350msgid "transaction left non-empty SPI stack" 12351msgstr "transaction gauche non vide dans la pile SPI" 12352 12353#: executor/spi.c:378 executor/spi.c:440 12354#, c-format 12355msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls." 12356msgstr "Vérifiez les appels manquants à « SPI_finish »." 12357 12358#: executor/spi.c:439 12359#, c-format 12360msgid "subtransaction left non-empty SPI stack" 12361msgstr "sous-transaction gauche non vide dans la pile SPI" 12362 12363#: executor/spi.c:1507 12364#, c-format 12365msgid "cannot open multi-query plan as cursor" 12366msgstr "ne peut pas ouvrir le plan à plusieurs requêtes comme curseur" 12367 12368#. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT 12369#: executor/spi.c:1517 12370#, c-format 12371msgid "cannot open %s query as cursor" 12372msgstr "ne peut pas ouvrir la requête %s comme curseur" 12373 12374#: executor/spi.c:1623 12375#, c-format 12376msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported" 12377msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE n'est pas supporté" 12378 12379#: executor/spi.c:1624 parser/analyze.c:2821 12380#, c-format 12381msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY." 12382msgstr "Les curseurs déplaçables doivent être en lecture seule (READ ONLY)." 12383 12384#: executor/spi.c:2377 12385#, c-format 12386msgid "empty query does not return tuples" 12387msgstr "la requête vide ne renvoie pas de lignes" 12388 12389#. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT 12390#: executor/spi.c:2451 12391#, c-format 12392msgid "%s query does not return tuples" 12393msgstr "la requête %s ne renvoie pas de lignes" 12394 12395#: executor/spi.c:2863 12396#, c-format 12397msgid "SQL expression \"%s\"" 12398msgstr "expression SQL « %s »" 12399 12400#: executor/spi.c:2868 12401#, c-format 12402msgid "PL/pgSQL assignment \"%s\"" 12403msgstr "affectation PL/pgSQL « %s »" 12404 12405#: executor/spi.c:2871 12406#, c-format 12407msgid "SQL statement \"%s\"" 12408msgstr "instruction SQL « %s »" 12409 12410#: executor/tqueue.c:74 12411#, c-format 12412msgid "could not send tuple to shared-memory queue" 12413msgstr "n'a pas pu envoyer la ligne dans la queue en mémoire partagée" 12414 12415#: foreign/foreign.c:220 12416#, c-format 12417msgid "user mapping not found for \"%s\"" 12418msgstr "correspondance utilisateur non trouvée pour « %s »" 12419 12420#: foreign/foreign.c:672 12421#, c-format 12422msgid "invalid option \"%s\"" 12423msgstr "option « %s » invalide" 12424 12425#: foreign/foreign.c:673 12426#, c-format 12427msgid "Valid options in this context are: %s" 12428msgstr "Les options valides dans ce contexte sont %s" 12429 12430#: gram.y:1107 12431#, c-format 12432msgid "UNENCRYPTED PASSWORD is no longer supported" 12433msgstr "UNENCRYPTED PASSWORD n'est plus supporté" 12434 12435#: gram.y:1108 12436#, c-format 12437msgid "Remove UNENCRYPTED to store the password in encrypted form instead." 12438msgstr "Supprimez UNENCRYPTED pour enregistrer le mot de passe dans sa forme chiffrée à la place." 12439 12440#: gram.y:1170 12441#, c-format 12442msgid "unrecognized role option \"%s\"" 12443msgstr "option « %s » du rôle non reconnue" 12444 12445#: gram.y:1417 gram.y:1432 12446#, c-format 12447msgid "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS cannot include schema elements" 12448msgstr "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS n'inclut pas les éléments du schéma" 12449 12450#: gram.y:1578 12451#, c-format 12452msgid "current database cannot be changed" 12453msgstr "la base de données actuelle ne peut pas être changée" 12454 12455#: gram.y:1702 12456#, c-format 12457msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE" 12458msgstr "l'intervalle de fuseau horaire doit être HOUR ou HOUR TO MINUTE" 12459 12460#: gram.y:2270 12461#, c-format 12462msgid "column number must be in range from 1 to %d" 12463msgstr "le numéro de colonne doit être dans l'intervalle entre 1 et %d" 12464 12465#: gram.y:2811 12466#, c-format 12467msgid "sequence option \"%s\" not supported here" 12468msgstr "option de séquence « %s » non supportée ici" 12469 12470#: gram.y:2840 12471#, c-format 12472msgid "modulus for hash partition provided more than once" 12473msgstr "le modulus pour la partition hash est spécifié plus d'une fois" 12474 12475#: gram.y:2849 12476#, c-format 12477msgid "remainder for hash partition provided more than once" 12478msgstr "le reste pour la partition hash est spécifié plus d'une fois" 12479 12480#: gram.y:2856 12481#, c-format 12482msgid "unrecognized hash partition bound specification \"%s\"" 12483msgstr "spécification de limite de partition hash non reconnue « %s »" 12484 12485#: gram.y:2864 12486#, c-format 12487msgid "modulus for hash partition must be specified" 12488msgstr "le modulus pour les partition hash doit être spécifié" 12489 12490#: gram.y:2868 12491#, c-format 12492msgid "remainder for hash partition must be specified" 12493msgstr "le reste pour les partition hash doit être spécifié" 12494 12495#: gram.y:3069 gram.y:3102 12496#, c-format 12497msgid "STDIN/STDOUT not allowed with PROGRAM" 12498msgstr "STDIN/STDOUT non autorisé dans PROGRAM" 12499 12500#: gram.y:3075 12501#, c-format 12502msgid "WHERE clause not allowed with COPY TO" 12503msgstr "la clause WHERE n'est pas autorisée avec COPY TO" 12504 12505#: gram.y:3407 gram.y:3414 gram.y:11665 gram.y:11673 12506#, c-format 12507msgid "GLOBAL is deprecated in temporary table creation" 12508msgstr "GLOBAL est obsolète dans la création de la table temporaire" 12509 12510#: gram.y:3665 12511#, c-format 12512msgid "for a generated column, GENERATED ALWAYS must be specified" 12513msgstr "pour une colonne générée, GENERATED ALWAYS doit toujours être spécifié" 12514 12515#: gram.y:3933 utils/adt/ri_triggers.c:2032 12516#, c-format 12517msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented" 12518msgstr "MATCH PARTIAL non implémenté" 12519 12520#: gram.y:4634 12521#, c-format 12522msgid "CREATE EXTENSION ... FROM is no longer supported" 12523msgstr "CREATE EXTENSION ... FROM n'est plus supporté" 12524 12525#: gram.y:5297 12526#, c-format 12527msgid "unrecognized row security option \"%s\"" 12528msgstr "option « %s » de sécurité de ligne non reconnue" 12529 12530#: gram.y:5298 12531#, c-format 12532msgid "Only PERMISSIVE or RESTRICTIVE policies are supported currently." 12533msgstr "Seules les politiques PERMISSIVE et RESTRICTIVE sont supportées actuellement." 12534 12535#: gram.y:5380 12536#, c-format 12537msgid "CREATE OR REPLACE CONSTRAINT TRIGGER is not supported" 12538msgstr "CREATE OR REPLACE CONSTRAINT TRIGGER n'est pas supporté" 12539 12540#: gram.y:5417 12541msgid "duplicate trigger events specified" 12542msgstr "événements de trigger dupliqués spécifiés" 12543 12544#: gram.y:5558 parser/parse_utilcmd.c:3702 parser/parse_utilcmd.c:3728 12545#, c-format 12546msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE" 12547msgstr "la contrainte déclarée INITIALLY DEFERRED doit être DEFERRABLE" 12548 12549#: gram.y:5565 12550#, c-format 12551msgid "conflicting constraint properties" 12552msgstr "propriétés de contrainte en conflit" 12553 12554#: gram.y:5661 12555#, c-format 12556msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented" 12557msgstr "CREATE ASSERTION n'est pas encore implémenté" 12558 12559#: gram.y:6044 12560#, c-format 12561msgid "RECHECK is no longer required" 12562msgstr "RECHECK n'est plus nécessaire" 12563 12564#: gram.y:6045 12565#, c-format 12566msgid "Update your data type." 12567msgstr "Mettez à jour votre type de données." 12568 12569#: gram.y:7741 12570#, c-format 12571msgid "aggregates cannot have output arguments" 12572msgstr "les agrégats ne peuvent pas avoir d'arguments en sortie" 12573 12574#: gram.y:8188 utils/adt/regproc.c:710 utils/adt/regproc.c:751 12575#, c-format 12576msgid "missing argument" 12577msgstr "argument manquant" 12578 12579#: gram.y:8189 utils/adt/regproc.c:711 utils/adt/regproc.c:752 12580#, c-format 12581msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator." 12582msgstr "Utilisez NONE pour dénoter l'argument manquant d'un opérateur unitaire." 12583 12584#: gram.y:10128 gram.y:10146 12585#, c-format 12586msgid "WITH CHECK OPTION not supported on recursive views" 12587msgstr "WITH CHECK OPTION non supporté sur les vues récursives" 12588 12589#: gram.y:11802 12590#, c-format 12591msgid "LIMIT #,# syntax is not supported" 12592msgstr "la syntaxe LIMIT #,# n'est pas supportée" 12593 12594#: gram.y:11803 12595#, c-format 12596msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses." 12597msgstr "Utilisez les clauses séparées LIMIT et OFFSET." 12598 12599#: gram.y:12141 gram.y:12166 12600#, c-format 12601msgid "VALUES in FROM must have an alias" 12602msgstr "VALUES dans FROM doit avoir un alias" 12603 12604#: gram.y:12142 gram.y:12167 12605#, c-format 12606msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo." 12607msgstr "Par exemple, FROM (VALUES ...) [AS] quelquechose." 12608 12609#: gram.y:12147 gram.y:12172 12610#, c-format 12611msgid "subquery in FROM must have an alias" 12612msgstr "la sous-requête du FROM doit avoir un alias" 12613 12614#: gram.y:12148 gram.y:12173 12615#, c-format 12616msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo." 12617msgstr "Par exemple, FROM (SELECT...) [AS] quelquechose." 12618 12619#: gram.y:12668 12620#, c-format 12621msgid "only one DEFAULT value is allowed" 12622msgstr "seule une valeur DEFAULT est autorisée" 12623 12624#: gram.y:12677 12625#, c-format 12626msgid "only one PATH value per column is allowed" 12627msgstr "seule une valeur PATH par colonne est autorisée" 12628 12629#: gram.y:12686 12630#, c-format 12631msgid "conflicting or redundant NULL / NOT NULL declarations for column \"%s\"" 12632msgstr "déclarations NULL/NOT NULL en conflit ou redondantes pour la colonne « %s »" 12633 12634#: gram.y:12695 12635#, c-format 12636msgid "unrecognized column option \"%s\"" 12637msgstr "option de colonne « %s » non reconnue" 12638 12639#: gram.y:12949 12640#, c-format 12641msgid "precision for type float must be at least 1 bit" 12642msgstr "la précision du type float doit être d'au moins un bit" 12643 12644#: gram.y:12958 12645#, c-format 12646msgid "precision for type float must be less than 54 bits" 12647msgstr "la précision du type float doit être inférieur à 54 bits" 12648 12649#: gram.y:13456 12650#, c-format 12651msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression" 12652msgstr "mauvais nombre de paramètres sur le côté gauche de l'expression OVERLAPS" 12653 12654#: gram.y:13461 12655#, c-format 12656msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression" 12657msgstr "mauvais nombre de paramètres sur le côté droit de l'expression OVERLAPS" 12658 12659#: gram.y:13629 12660#, c-format 12661msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented" 12662msgstr "prédicat UNIQUE non implémenté" 12663 12664#: gram.y:13988 12665#, c-format 12666msgid "cannot use multiple ORDER BY clauses with WITHIN GROUP" 12667msgstr "ne peut pas utiliser des clauses ORDER BY multiples dans WITHIN GROUP" 12668 12669#: gram.y:13993 12670#, c-format 12671msgid "cannot use DISTINCT with WITHIN GROUP" 12672msgstr "ne peut pas utiliser DISTINCT avec WITHIN GROUP" 12673 12674#: gram.y:13998 12675#, c-format 12676msgid "cannot use VARIADIC with WITHIN GROUP" 12677msgstr "ne peut pas utiliser VARIADIC avec WITHIN GROUP" 12678 12679#: gram.y:14522 gram.y:14545 12680#, c-format 12681msgid "frame start cannot be UNBOUNDED FOLLOWING" 12682msgstr "la fin du frame ne peut pas être UNBOUNDED FOLLOWING" 12683 12684#: gram.y:14527 12685#, c-format 12686msgid "frame starting from following row cannot end with current row" 12687msgstr "la frame commençant après la ligne suivante ne peut pas se terminer avec la ligne actuelle" 12688 12689#: gram.y:14550 12690#, c-format 12691msgid "frame end cannot be UNBOUNDED PRECEDING" 12692msgstr "la fin du frame ne peut pas être UNBOUNDED PRECEDING" 12693 12694#: gram.y:14556 12695#, c-format 12696msgid "frame starting from current row cannot have preceding rows" 12697msgstr "la frame commençant à la ligne courante ne peut pas avoir des lignes précédentes" 12698 12699#: gram.y:14563 12700#, c-format 12701msgid "frame starting from following row cannot have preceding rows" 12702msgstr "la frame commençant à la ligne suivante ne peut pas avoir des lignes précédentes" 12703 12704#: gram.y:15195 12705#, c-format 12706msgid "type modifier cannot have parameter name" 12707msgstr "le modificateur de type ne peut pas avoir de nom de paramètre" 12708 12709#: gram.y:15201 12710#, c-format 12711msgid "type modifier cannot have ORDER BY" 12712msgstr "le modificateur de type ne peut pas avoir de clause ORDER BY" 12713 12714#: gram.y:15266 gram.y:15273 gram.y:15280 12715#, c-format 12716msgid "%s cannot be used as a role name here" 12717msgstr "%s ne peut pas être utilisé comme nom de rôle ici" 12718 12719#: gram.y:15369 gram.y:16800 12720#, c-format 12721msgid "WITH TIES cannot be specified without ORDER BY clause" 12722msgstr "WITH TIES ne peut pas être indiqué sans clause ORDER BY" 12723 12724#: gram.y:16477 gram.y:16666 12725msgid "improper use of \"*\"" 12726msgstr "mauvaise utilisation de « * »" 12727 12728#: gram.y:16629 gram.y:16646 tsearch/spell.c:982 tsearch/spell.c:999 tsearch/spell.c:1016 tsearch/spell.c:1033 tsearch/spell.c:1098 12729#, c-format 12730msgid "syntax error" 12731msgstr "erreur de syntaxe" 12732 12733#: gram.y:16730 12734#, c-format 12735msgid "an ordered-set aggregate with a VARIADIC direct argument must have one VARIADIC aggregated argument of the same data type" 12736msgstr "un agrégat par ensemble ordonné avec un argument VARIADIC direct doit avoir un argument VARIADIC agrégé du même type de données" 12737 12738#: gram.y:16767 12739#, c-format 12740msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed" 12741msgstr "clauses ORDER BY multiples non autorisées" 12742 12743#: gram.y:16778 12744#, c-format 12745msgid "multiple OFFSET clauses not allowed" 12746msgstr "clauses OFFSET multiples non autorisées" 12747 12748#: gram.y:16787 12749#, c-format 12750msgid "multiple LIMIT clauses not allowed" 12751msgstr "clauses LIMIT multiples non autorisées" 12752 12753#: gram.y:16796 12754#, c-format 12755msgid "multiple limit options not allowed" 12756msgstr "options limite multiples non autorisées" 12757 12758#: gram.y:16823 12759#, c-format 12760msgid "multiple WITH clauses not allowed" 12761msgstr "clauses WITH multiples non autorisées" 12762 12763#: gram.y:17017 12764#, c-format 12765msgid "OUT and INOUT arguments aren't allowed in TABLE functions" 12766msgstr "les arguments OUT et INOUT ne sont pas autorisés dans des fonctions TABLE" 12767 12768#: gram.y:17113 12769#, c-format 12770msgid "multiple COLLATE clauses not allowed" 12771msgstr "clauses COLLATE multiples non autorisées" 12772 12773#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar 12774#: gram.y:17151 gram.y:17164 12775#, c-format 12776msgid "%s constraints cannot be marked DEFERRABLE" 12777msgstr "les contraintes %s ne peuvent pas être marquées comme DEFERRABLE" 12778 12779#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar 12780#: gram.y:17177 12781#, c-format 12782msgid "%s constraints cannot be marked NOT VALID" 12783msgstr "les contraintes %s ne peuvent pas être marquées comme NOT VALID" 12784 12785#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar 12786#: gram.y:17190 12787#, c-format 12788msgid "%s constraints cannot be marked NO INHERIT" 12789msgstr "les contraintes %s ne peuvent pas être marquées NO INHERIT" 12790 12791#: guc-file.l:314 12792#, c-format 12793msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\" in file \"%s\" line %d" 12794msgstr "paramètre de configuration « %s » non reconnu dans le fichier « %s », ligne %d" 12795 12796#: guc-file.l:353 utils/misc/guc.c:7361 utils/misc/guc.c:7559 utils/misc/guc.c:7653 utils/misc/guc.c:7747 utils/misc/guc.c:7867 utils/misc/guc.c:7966 12797#, c-format 12798msgid "parameter \"%s\" cannot be changed without restarting the server" 12799msgstr "le paramètre « %s » ne peut pas être modifié sans redémarrer le serveur" 12800 12801#: guc-file.l:389 12802#, c-format 12803msgid "parameter \"%s\" removed from configuration file, reset to default" 12804msgstr "" 12805"paramètre « %s » supprimé du fichier de configuration ;\n" 12806"réinitialisation à la valeur par défaut" 12807 12808#: guc-file.l:455 12809#, c-format 12810msgid "parameter \"%s\" changed to \"%s\"" 12811msgstr "paramètre « %s » modifié par « %s »" 12812 12813#: guc-file.l:497 12814#, c-format 12815msgid "configuration file \"%s\" contains errors" 12816msgstr "le fichier de configuration « %s » contient des erreurs" 12817 12818#: guc-file.l:502 12819#, c-format 12820msgid "configuration file \"%s\" contains errors; unaffected changes were applied" 12821msgstr "le fichier de configuration « %s » contient des erreurs ; les modifications non affectées ont été appliquées" 12822 12823#: guc-file.l:507 12824#, c-format 12825msgid "configuration file \"%s\" contains errors; no changes were applied" 12826msgstr "le fichier de configuration « %s » contient des erreurs ; aucune modification n'a été appliquée" 12827 12828#: guc-file.l:579 12829#, c-format 12830msgid "empty configuration file name: \"%s\"" 12831msgstr "nom de fichier de configuration vide : « %s »" 12832 12833#: guc-file.l:596 12834#, c-format 12835msgid "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded" 12836msgstr "" 12837"n'a pas pu ouvrir le fichier de configuration « %s » : profondeur\n" 12838"d'imbrication dépassé" 12839 12840#: guc-file.l:616 12841#, c-format 12842msgid "configuration file recursion in \"%s\"" 12843msgstr "le fichier de configuration « %s » contient une récursion" 12844 12845#: guc-file.l:632 libpq/hba.c:2251 libpq/hba.c:2665 12846#, c-format 12847msgid "could not open configuration file \"%s\": %m" 12848msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de configuration « %s » : %m" 12849 12850#: guc-file.l:643 12851#, c-format 12852msgid "skipping missing configuration file \"%s\"" 12853msgstr "ignore le fichier de configuration « %s » manquant" 12854 12855#: guc-file.l:897 12856#, c-format 12857msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line" 12858msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier « %s », ligne %u, près de la fin de ligne" 12859 12860#: guc-file.l:907 12861#, c-format 12862msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\"" 12863msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier « %s », ligne %u, près du mot clé « %s »" 12864 12865#: guc-file.l:927 12866#, c-format 12867msgid "too many syntax errors found, abandoning file \"%s\"" 12868msgstr "trop d'erreurs de syntaxe trouvées, abandon du fichier « %s »" 12869 12870#: guc-file.l:982 12871#, c-format 12872msgid "empty configuration directory name: \"%s\"" 12873msgstr "nom de répertoire de configuration vide : « %s »" 12874 12875#: guc-file.l:1001 12876#, c-format 12877msgid "could not open configuration directory \"%s\": %m" 12878msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire de configuration « %s » : %m" 12879 12880#: jit/jit.c:205 utils/fmgr/dfmgr.c:209 utils/fmgr/dfmgr.c:417 utils/fmgr/dfmgr.c:465 12881#, c-format 12882msgid "could not access file \"%s\": %m" 12883msgstr "n'a pas pu accéder au fichier « %s » : %m" 12884 12885#: jsonpath_gram.y:528 jsonpath_scan.l:519 jsonpath_scan.l:530 jsonpath_scan.l:540 jsonpath_scan.l:582 utils/adt/encode.c:482 utils/adt/encode.c:547 utils/adt/jsonfuncs.c:623 utils/adt/varlena.c:336 utils/adt/varlena.c:377 12886#, c-format 12887msgid "invalid input syntax for type %s" 12888msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type %s" 12889 12890#: jsonpath_gram.y:529 12891#, c-format 12892msgid "unrecognized flag character \"%.*s\" in LIKE_REGEX predicate" 12893msgstr "caractère d'état « %.*s » non reconnu dans un prédicat LIKE_REGEX" 12894 12895#: jsonpath_gram.y:583 12896#, c-format 12897msgid "XQuery \"x\" flag (expanded regular expressions) is not implemented" 12898msgstr "le flag XQuery « x » (expression régulière étendue) n'est pas implémenté" 12899 12900#. translator: %s is typically "syntax error" 12901#: jsonpath_scan.l:286 12902#, c-format 12903msgid "%s at end of jsonpath input" 12904msgstr "%s à la fin de l'entrée jsonpath" 12905 12906#. translator: first %s is typically "syntax error" 12907#: jsonpath_scan.l:293 12908#, c-format 12909msgid "%s at or near \"%s\" of jsonpath input" 12910msgstr "%s sur ou près de « %s » de l'entrée jsonpath" 12911 12912#: jsonpath_scan.l:498 utils/adt/jsonfuncs.c:617 12913#, c-format 12914msgid "unsupported Unicode escape sequence" 12915msgstr "séquence d'échappement Unicode non supportée" 12916 12917#: lib/dshash.c:247 utils/mmgr/dsa.c:702 utils/mmgr/dsa.c:724 utils/mmgr/dsa.c:805 12918#, c-format 12919msgid "Failed on DSA request of size %zu." 12920msgstr "Échec d'une requête DSA de taille %zu." 12921 12922#: libpq/auth-scram.c:249 12923#, c-format 12924msgid "client selected an invalid SASL authentication mechanism" 12925msgstr "le client a sélectionné un mécanisme d'authentification SASL invalide" 12926 12927#: libpq/auth-scram.c:270 libpq/auth-scram.c:510 libpq/auth-scram.c:521 12928#, c-format 12929msgid "invalid SCRAM secret for user \"%s\"" 12930msgstr "secret SCRAM invalide pour l'utilisateur « %s »" 12931 12932#: libpq/auth-scram.c:281 12933#, c-format 12934msgid "User \"%s\" does not have a valid SCRAM secret." 12935msgstr "L'utilisateur « %s » n'a pas de secret SCRAM valide." 12936 12937#: libpq/auth-scram.c:359 libpq/auth-scram.c:364 libpq/auth-scram.c:701 libpq/auth-scram.c:709 libpq/auth-scram.c:814 libpq/auth-scram.c:827 libpq/auth-scram.c:837 libpq/auth-scram.c:945 libpq/auth-scram.c:952 libpq/auth-scram.c:967 libpq/auth-scram.c:982 libpq/auth-scram.c:996 libpq/auth-scram.c:1014 libpq/auth-scram.c:1029 libpq/auth-scram.c:1340 libpq/auth-scram.c:1348 12938#, c-format 12939msgid "malformed SCRAM message" 12940msgstr "message SCRAM malformé" 12941 12942#: libpq/auth-scram.c:360 12943#, c-format 12944msgid "The message is empty." 12945msgstr "Le message est vide." 12946 12947#: libpq/auth-scram.c:365 12948#, c-format 12949msgid "Message length does not match input length." 12950msgstr "La longueur du message ne correspond pas à la longueur en entrée." 12951 12952#: libpq/auth-scram.c:397 12953#, c-format 12954msgid "invalid SCRAM response" 12955msgstr "réponse SCRAM invalide" 12956 12957#: libpq/auth-scram.c:398 12958#, c-format 12959msgid "Nonce does not match." 12960msgstr "Le nonce ne correspond pas." 12961 12962#: libpq/auth-scram.c:472 12963#, c-format 12964msgid "could not generate random salt" 12965msgstr "n'a pas pu générer le sel aléatoire" 12966 12967#: libpq/auth-scram.c:702 12968#, c-format 12969msgid "Expected attribute \"%c\" but found \"%s\"." 12970msgstr "Attribut attendu « %c », mais « %s » trouvé." 12971 12972#: libpq/auth-scram.c:710 libpq/auth-scram.c:838 12973#, c-format 12974msgid "Expected character \"=\" for attribute \"%c\"." 12975msgstr "Caractère « = » attendu pour l'attribut « %c »." 12976 12977#: libpq/auth-scram.c:815 12978#, c-format 12979msgid "Attribute expected, but found end of string." 12980msgstr "Attribut attendu, mais a trouvé une fin de chaîne." 12981 12982#: libpq/auth-scram.c:828 12983#, c-format 12984msgid "Attribute expected, but found invalid character \"%s\"." 12985msgstr "Attribut attendu, mais a trouvé le caractère invalide « %s »." 12986 12987#: libpq/auth-scram.c:946 libpq/auth-scram.c:968 12988#, c-format 12989msgid "The client selected SCRAM-SHA-256-PLUS, but the SCRAM message does not include channel binding data." 12990msgstr "Le client a sélectionné SCRAM-SHA-256-PLUS, mais le message SCRAM n'inclut pas de données de channel-binding." 12991 12992#: libpq/auth-scram.c:953 libpq/auth-scram.c:983 12993#, c-format 12994msgid "Comma expected, but found character \"%s\"." 12995msgstr "Virgule attendue, mais caractère « %s » trouvé." 12996 12997#: libpq/auth-scram.c:974 12998#, c-format 12999msgid "SCRAM channel binding negotiation error" 13000msgstr "Erreur de négociation de channel-binding SCRAM" 13001 13002#: libpq/auth-scram.c:975 13003#, c-format 13004msgid "The client supports SCRAM channel binding but thinks the server does not. However, this server does support channel binding." 13005msgstr "Le client supporte le channel binding SCRAM mais pense que le serveur ne le supporte pas. Cependant, ce serveur supporte vraiment le channel-binding." 13006 13007#: libpq/auth-scram.c:997 13008#, c-format 13009msgid "The client selected SCRAM-SHA-256 without channel binding, but the SCRAM message includes channel binding data." 13010msgstr "Le client a sélectionné SCRAM-SHA-256 sans channel binding, mais le message SCRAM inclue des données de channel-binding." 13011 13012#: libpq/auth-scram.c:1008 13013#, c-format 13014msgid "unsupported SCRAM channel-binding type \"%s\"" 13015msgstr "type de channel-binding SCRAM « %s » non supporté" 13016 13017#: libpq/auth-scram.c:1015 13018#, c-format 13019msgid "Unexpected channel-binding flag \"%s\"." 13020msgstr "Drapeau du channel-binding inattendu « %s »." 13021 13022#: libpq/auth-scram.c:1025 13023#, c-format 13024msgid "client uses authorization identity, but it is not supported" 13025msgstr "le client utilise une identité d'autorisation, mais elle n'est pas supportée" 13026 13027#: libpq/auth-scram.c:1030 13028#, c-format 13029msgid "Unexpected attribute \"%s\" in client-first-message." 13030msgstr "Attribut « %s » inattendu dans client-first-message." 13031 13032#: libpq/auth-scram.c:1046 13033#, c-format 13034msgid "client requires an unsupported SCRAM extension" 13035msgstr "le client requiert une extension SCRAM non supportée" 13036 13037#: libpq/auth-scram.c:1060 13038#, c-format 13039msgid "non-printable characters in SCRAM nonce" 13040msgstr "caractères non affichables dans le nonce SCRAM" 13041 13042#: libpq/auth-scram.c:1188 13043#, c-format 13044msgid "could not generate random nonce" 13045msgstr "n'a pas pu générer le nonce aléatoire" 13046 13047#: libpq/auth-scram.c:1198 13048#, c-format 13049msgid "could not encode random nonce" 13050msgstr "n'a pas pu chiffrer le nonce aléatoire" 13051 13052#: libpq/auth-scram.c:1304 13053#, c-format 13054msgid "SCRAM channel binding check failed" 13055msgstr "la vérification du channel-binding SCRAM a échoué" 13056 13057#: libpq/auth-scram.c:1322 13058#, c-format 13059msgid "unexpected SCRAM channel-binding attribute in client-final-message" 13060msgstr "attribut du lien de canal SCRAM inattendu dans client-final-message" 13061 13062#: libpq/auth-scram.c:1341 13063#, c-format 13064msgid "Malformed proof in client-final-message." 13065msgstr "Preuve malformée dans le client-final-message." 13066 13067#: libpq/auth-scram.c:1349 13068#, c-format 13069msgid "Garbage found at the end of client-final-message." 13070msgstr "Problème trouvé à la fin de client-final-message." 13071 13072#: libpq/auth.c:284 13073#, c-format 13074msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected" 13075msgstr "authentification échouée pour l'utilisateur « %s » : hôte rejeté" 13076 13077#: libpq/auth.c:287 13078#, c-format 13079msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\"" 13080msgstr "authentification « trust » échouée pour l'utilisateur « %s »" 13081 13082#: libpq/auth.c:290 13083#, c-format 13084msgid "Ident authentication failed for user \"%s\"" 13085msgstr "Échec de l'authentification Ident pour l'utilisateur « %s »" 13086 13087#: libpq/auth.c:293 13088#, c-format 13089msgid "Peer authentication failed for user \"%s\"" 13090msgstr "authentification peer échouée pour l'utilisateur « %s »" 13091 13092#: libpq/auth.c:298 13093#, c-format 13094msgid "password authentication failed for user \"%s\"" 13095msgstr "authentification par mot de passe échouée pour l'utilisateur « %s »" 13096 13097#: libpq/auth.c:303 13098#, c-format 13099msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\"" 13100msgstr "authentification GSSAPI échouée pour l'utilisateur « %s »" 13101 13102#: libpq/auth.c:306 13103#, c-format 13104msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\"" 13105msgstr "authentification SSPI échouée pour l'utilisateur « %s »" 13106 13107#: libpq/auth.c:309 13108#, c-format 13109msgid "PAM authentication failed for user \"%s\"" 13110msgstr "authentification PAM échouée pour l'utilisateur « %s »" 13111 13112#: libpq/auth.c:312 13113#, c-format 13114msgid "BSD authentication failed for user \"%s\"" 13115msgstr "authentification BSD échouée pour l'utilisateur « %s »" 13116 13117#: libpq/auth.c:315 13118#, c-format 13119msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\"" 13120msgstr "authentification LDAP échouée pour l'utilisateur « %s »" 13121 13122#: libpq/auth.c:318 13123#, c-format 13124msgid "certificate authentication failed for user \"%s\"" 13125msgstr "authentification par le certificat échouée pour l'utilisateur « %s »" 13126 13127#: libpq/auth.c:321 13128#, c-format 13129msgid "RADIUS authentication failed for user \"%s\"" 13130msgstr "authentification RADIUS échouée pour l'utilisateur « %s »" 13131 13132#: libpq/auth.c:324 13133#, c-format 13134msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method" 13135msgstr "authentification échouée pour l'utilisateur « %s » : méthode d'authentification invalide" 13136 13137#: libpq/auth.c:328 13138#, c-format 13139msgid "Connection matched pg_hba.conf line %d: \"%s\"" 13140msgstr "La connexion correspond à la ligne %d du pg_hba.conf : « %s »" 13141 13142#: libpq/auth.c:371 13143#, c-format 13144msgid "authentication identifier set more than once" 13145msgstr "identifiant d'authentification configuré plus d'une fois" 13146 13147#: libpq/auth.c:372 13148#, c-format 13149msgid "previous identifier: \"%s\"; new identifier: \"%s\"" 13150msgstr "identifiant précédent : « %s » ; nouvel identifiant : « %s »" 13151 13152#: libpq/auth.c:381 13153#, c-format 13154msgid "connection authenticated: identity=\"%s\" method=%s (%s:%d)" 13155msgstr "connexion authentifiée : identité=\"%s\" méthode=%s (%s:%d)" 13156 13157#: libpq/auth.c:420 13158#, c-format 13159msgid "client certificates can only be checked if a root certificate store is available" 13160msgstr "" 13161"les certificats cert peuvent seulement être vérifiés si un emplacement de\n" 13162"certificat racine est disponible" 13163 13164#: libpq/auth.c:431 13165#, c-format 13166msgid "connection requires a valid client certificate" 13167msgstr "la connexion requiert un certificat client valide" 13168 13169#: libpq/auth.c:462 libpq/auth.c:508 13170msgid "GSS encryption" 13171msgstr "chiffrement GSS" 13172 13173#: libpq/auth.c:465 libpq/auth.c:511 13174msgid "SSL encryption" 13175msgstr "chiffrement SSL" 13176 13177#: libpq/auth.c:467 libpq/auth.c:513 13178msgid "no encryption" 13179msgstr "aucun chiffrement" 13180 13181#. translator: last %s describes encryption state 13182#: libpq/auth.c:473 13183#, c-format 13184msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\", %s" 13185msgstr "" 13186"pg_hba.conf rejette la connexion de la réplication pour l'hôte « %s »,\n" 13187"utilisateur « %s », %s" 13188 13189#. translator: last %s describes encryption state 13190#: libpq/auth.c:480 13191#, c-format 13192msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s" 13193msgstr "" 13194"pg_hba.conf rejette la connexion pour l'hôte « %s », utilisateur « %s », base\n" 13195"de données « %s », %s" 13196 13197#: libpq/auth.c:518 13198#, c-format 13199msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup matches." 13200msgstr "Adresse IP du client résolue en « %s », la recherche inverse correspond bien." 13201 13202#: libpq/auth.c:521 13203#, c-format 13204msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup not checked." 13205msgstr "Adresse IP du client résolue en « %s », la recherche inverse n'est pas vérifiée." 13206 13207#: libpq/auth.c:524 13208#, c-format 13209msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup does not match." 13210msgstr "Adresse IP du client résolue en « %s », la recherche inverse ne correspond pas." 13211 13212#: libpq/auth.c:527 13213#, c-format 13214msgid "Could not translate client host name \"%s\" to IP address: %s." 13215msgstr "N'a pas pu traduire le nom d'hôte « %s » du client en adresse IP : %s." 13216 13217#: libpq/auth.c:532 13218#, c-format 13219msgid "Could not resolve client IP address to a host name: %s." 13220msgstr "N'a pas pu résoudre l'adresse IP du client à partir du nom d'hôte : %s." 13221 13222#. translator: last %s describes encryption state 13223#: libpq/auth.c:540 13224#, c-format 13225msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\", %s" 13226msgstr "" 13227"aucune entrée dans pg_hba.conf pour la connexion de la réplication à partir de\n" 13228"l'hôte « %s », utilisateur « %s », %s" 13229 13230#. translator: last %s describes encryption state 13231#: libpq/auth.c:548 13232#, c-format 13233msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s" 13234msgstr "" 13235"aucune entrée dans pg_hba.conf pour l'hôte « %s », utilisateur « %s »,\n" 13236"base de données « %s », %s" 13237 13238#: libpq/auth.c:721 13239#, c-format 13240msgid "expected password response, got message type %d" 13241msgstr "en attente du mot de passe, a reçu un type de message %d" 13242 13243#: libpq/auth.c:742 13244#, c-format 13245msgid "invalid password packet size" 13246msgstr "taille du paquet du mot de passe invalide" 13247 13248#: libpq/auth.c:760 13249#, c-format 13250msgid "empty password returned by client" 13251msgstr "mot de passe vide renvoyé par le client" 13252 13253#: libpq/auth.c:887 libpq/hba.c:1366 13254#, c-format 13255msgid "MD5 authentication is not supported when \"db_user_namespace\" is enabled" 13256msgstr "l'authentification MD5 n'est pas supportée quand « db_user_namespace » est activé" 13257 13258#: libpq/auth.c:893 13259#, c-format 13260msgid "could not generate random MD5 salt" 13261msgstr "n'a pas pu générer le sel MD5 aléatoire" 13262 13263#: libpq/auth.c:959 13264#, c-format 13265msgid "expected SASL response, got message type %d" 13266msgstr "attendait une réponse SASL, a reçu le type de message %d" 13267 13268#: libpq/auth.c:1088 libpq/be-secure-gssapi.c:535 13269#, c-format 13270msgid "could not set environment: %m" 13271msgstr "n'a pas pu configurer l'environnement : %m" 13272 13273#: libpq/auth.c:1124 13274#, c-format 13275msgid "expected GSS response, got message type %d" 13276msgstr "en attente d'une réponse GSS, a reçu un message de type %d" 13277 13278#: libpq/auth.c:1184 13279msgid "accepting GSS security context failed" 13280msgstr "échec de l'acceptation du contexte de sécurité GSS" 13281 13282#: libpq/auth.c:1225 13283msgid "retrieving GSS user name failed" 13284msgstr "échec lors de la récupération du nom de l'utilisateur avec GSS" 13285 13286#: libpq/auth.c:1374 13287msgid "could not acquire SSPI credentials" 13288msgstr "n'a pas pu obtenir les pièces d'identité SSPI" 13289 13290#: libpq/auth.c:1399 13291#, c-format 13292msgid "expected SSPI response, got message type %d" 13293msgstr "en attente d'une réponse SSPI, a reçu un message de type %d" 13294 13295#: libpq/auth.c:1477 13296msgid "could not accept SSPI security context" 13297msgstr "n'a pas pu accepter le contexte de sécurité SSPI" 13298 13299#: libpq/auth.c:1539 13300msgid "could not get token from SSPI security context" 13301msgstr "n'a pas pu obtenir le jeton du contexte de sécurité SSPI" 13302 13303#: libpq/auth.c:1678 libpq/auth.c:1697 13304#, c-format 13305msgid "could not translate name" 13306msgstr "n'a pas pu traduit le nom" 13307 13308#: libpq/auth.c:1710 13309#, c-format 13310msgid "realm name too long" 13311msgstr "nom du royaume trop long" 13312 13313#: libpq/auth.c:1725 13314#, c-format 13315msgid "translated account name too long" 13316msgstr "traduction du nom de compte trop longue" 13317 13318#: libpq/auth.c:1906 13319#, c-format 13320msgid "could not create socket for Ident connection: %m" 13321msgstr "n'a pas pu créer le socket pour la connexion Ident : %m" 13322 13323#: libpq/auth.c:1921 13324#, c-format 13325msgid "could not bind to local address \"%s\": %m" 13326msgstr "n'a pas pu se lier à l'adresse locale « %s » : %m" 13327 13328#: libpq/auth.c:1933 13329#, c-format 13330msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m" 13331msgstr "n'a pas pu se connecter au serveur Ident à l'adresse « %s », port %s : %m" 13332 13333#: libpq/auth.c:1955 13334#, c-format 13335msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m" 13336msgstr "n'a pas pu envoyer la requête au serveur Ident à l'adresse « %s », port %s : %m" 13337 13338#: libpq/auth.c:1972 13339#, c-format 13340msgid "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m" 13341msgstr "" 13342"n'a pas pu recevoir la réponse du serveur Ident à l'adresse « %s », port %s :\n" 13343"%m" 13344 13345#: libpq/auth.c:1982 13346#, c-format 13347msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\"" 13348msgstr "réponse mal formatée du serveur Ident : « %s »" 13349 13350#: libpq/auth.c:2035 13351#, c-format 13352msgid "peer authentication is not supported on this platform" 13353msgstr "la méthode d'authentification «peer n'est pas supportée sur cette plateforme" 13354 13355#: libpq/auth.c:2039 13356#, c-format 13357msgid "could not get peer credentials: %m" 13358msgstr "n'a pas pu obtenir l'authentification de l'autre : %m" 13359 13360#: libpq/auth.c:2051 13361#, c-format 13362msgid "could not look up local user ID %ld: %s" 13363msgstr "n'a pas pu rechercher l'identifiant %ld de l'utilisateur local : %s" 13364 13365#: libpq/auth.c:2152 13366#, c-format 13367msgid "error from underlying PAM layer: %s" 13368msgstr "erreur provenant de la couche PAM : %s" 13369 13370#: libpq/auth.c:2163 13371#, c-format 13372msgid "unsupported PAM conversation %d/\"%s\"" 13373msgstr "conversation PAM %d/\"%s\" non supportée" 13374 13375#: libpq/auth.c:2223 13376#, c-format 13377msgid "could not create PAM authenticator: %s" 13378msgstr "n'a pas pu créer l'authenticateur PAM : %s" 13379 13380#: libpq/auth.c:2234 13381#, c-format 13382msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s" 13383msgstr "pam_set_item(PAM_USER) a échoué : %s" 13384 13385#: libpq/auth.c:2266 13386#, c-format 13387msgid "pam_set_item(PAM_RHOST) failed: %s" 13388msgstr "pam_set_item(PAM_RHOST) a échoué : %s" 13389 13390#: libpq/auth.c:2278 13391#, c-format 13392msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s" 13393msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) a échoué : %s" 13394 13395#: libpq/auth.c:2291 13396#, c-format 13397msgid "pam_authenticate failed: %s" 13398msgstr "pam_authenticate a échoué : %s" 13399 13400#: libpq/auth.c:2304 13401#, c-format 13402msgid "pam_acct_mgmt failed: %s" 13403msgstr "pam_acct_mgmt a échoué : %s" 13404 13405#: libpq/auth.c:2315 13406#, c-format 13407msgid "could not release PAM authenticator: %s" 13408msgstr "n'a pas pu fermer l'authenticateur PAM : %s" 13409 13410#: libpq/auth.c:2395 13411#, c-format 13412msgid "could not initialize LDAP: error code %d" 13413msgstr "n'a pas pu initialiser LDAP : code d'erreur %d" 13414 13415#: libpq/auth.c:2432 13416#, c-format 13417msgid "could not extract domain name from ldapbasedn" 13418msgstr "n'a pas pu extraire le nom de domaine depuis ldapbasedn" 13419 13420#: libpq/auth.c:2440 13421#, c-format 13422msgid "LDAP authentication could not find DNS SRV records for \"%s\"" 13423msgstr "l'authentification LDAP n'a pu trouver les enregistrement DNS SRV pour « %s »" 13424 13425#: libpq/auth.c:2442 13426#, c-format 13427msgid "Set an LDAP server name explicitly." 13428msgstr "Définit un nom de serveur LDAP explicitement." 13429 13430#: libpq/auth.c:2494 13431#, c-format 13432msgid "could not initialize LDAP: %s" 13433msgstr "n'a pas pu initialiser LDAP : %s" 13434 13435#: libpq/auth.c:2504 13436#, c-format 13437msgid "ldaps not supported with this LDAP library" 13438msgstr "ldaps non supporté avec cette bibliothèque LDAP" 13439 13440#: libpq/auth.c:2512 13441#, c-format 13442msgid "could not initialize LDAP: %m" 13443msgstr "n'a pas pu initialiser LDAP : %m" 13444 13445#: libpq/auth.c:2522 13446#, c-format 13447msgid "could not set LDAP protocol version: %s" 13448msgstr "n'a pas pu initialiser la version du protocole LDAP : %s" 13449 13450#: libpq/auth.c:2562 13451#, c-format 13452msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll" 13453msgstr "n'a pas pu charger la fonction _ldap_start_tls_sA de wldap32.dll" 13454 13455#: libpq/auth.c:2563 13456#, c-format 13457msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform." 13458msgstr "LDAP via SSL n'est pas supporté sur cette plateforme." 13459 13460#: libpq/auth.c:2579 13461#, c-format 13462msgid "could not start LDAP TLS session: %s" 13463msgstr "n'a pas pu démarrer la session TLS LDAP : %s" 13464 13465#: libpq/auth.c:2650 13466#, c-format 13467msgid "LDAP server not specified, and no ldapbasedn" 13468msgstr "serveur LDAP non précisé, et il n'y a pas de ldapbasedn" 13469 13470#: libpq/auth.c:2657 13471#, c-format 13472msgid "LDAP server not specified" 13473msgstr "serveur LDAP non précisé" 13474 13475#: libpq/auth.c:2719 13476#, c-format 13477msgid "invalid character in user name for LDAP authentication" 13478msgstr "caractère invalide dans le nom de l'utilisateur pour l'authentification LDAP" 13479 13480#: libpq/auth.c:2736 13481#, c-format 13482msgid "could not perform initial LDAP bind for ldapbinddn \"%s\" on server \"%s\": %s" 13483msgstr "n'a pas pu réaliser le lien LDAP initiale pour ldapbinddn « %s » sur le serveur « %s » : %s" 13484 13485#: libpq/auth.c:2765 13486#, c-format 13487msgid "could not search LDAP for filter \"%s\" on server \"%s\": %s" 13488msgstr "n'a pas pu rechercher dans LDAP pour filtrer « %s » sur le serveur « %s » : %s" 13489 13490#: libpq/auth.c:2779 13491#, c-format 13492msgid "LDAP user \"%s\" does not exist" 13493msgstr "l'utilisateur LDAP « %s » n'existe pas" 13494 13495#: libpq/auth.c:2780 13496#, c-format 13497msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned no entries." 13498msgstr "la recherche LDAP pour le filtre « %s » sur le serveur « %s » n'a renvoyé aucun enregistrement." 13499 13500#: libpq/auth.c:2784 13501#, c-format 13502msgid "LDAP user \"%s\" is not unique" 13503msgstr "l'utilisateur LDAP « %s » n'est pas unique" 13504 13505#: libpq/auth.c:2785 13506#, c-format 13507msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entry." 13508msgid_plural "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entries." 13509msgstr[0] "la recherche LDAP pour le filtre « %s » sur le serveur « %s » a renvoyé %d enregistrement." 13510msgstr[1] "la recherche LDAP pour le filtre « %s » sur le serveur « %s » a renvoyé %d enregistrements." 13511 13512#: libpq/auth.c:2805 13513#, c-format 13514msgid "could not get dn for the first entry matching \"%s\" on server \"%s\": %s" 13515msgstr "" 13516"n'a pas pu obtenir le dn pour la première entrée correspondante « %s » sur\n" 13517"le serveur « %s » : %s" 13518 13519#: libpq/auth.c:2826 13520#, c-format 13521msgid "could not unbind after searching for user \"%s\" on server \"%s\"" 13522msgstr "" 13523"n'a pas pu exécuter le unbind après la recherche de l'utilisateur « %s »\n" 13524"sur le serveur « %s »" 13525 13526#: libpq/auth.c:2857 13527#, c-format 13528msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": %s" 13529msgstr "échec de connexion LDAP pour l'utilisateur « %s » sur le serveur « %s » : %s" 13530 13531#: libpq/auth.c:2889 13532#, c-format 13533msgid "LDAP diagnostics: %s" 13534msgstr "diagnostique LDAP: %s" 13535 13536#: libpq/auth.c:2927 13537#, c-format 13538msgid "certificate authentication failed for user \"%s\": client certificate contains no user name" 13539msgstr "" 13540"l'authentification par le certificat a échoué pour l'utilisateur « %s » :\n" 13541"le certificat du client ne contient aucun nom d'utilisateur" 13542 13543#: libpq/auth.c:2948 13544#, c-format 13545msgid "certificate authentication failed for user \"%s\": unable to retrieve subject DN" 13546msgstr "authentification par certificat échouée pour l'utilisateur « %s » : incapable de récupérer le DN sujet" 13547 13548#: libpq/auth.c:2971 13549#, c-format 13550msgid "certificate validation (clientcert=verify-full) failed for user \"%s\": DN mismatch" 13551msgstr "la validation du certificat (clientcert=verify-full) a échoué pour l'utilisateur « %s » : incohérence de DN" 13552 13553#: libpq/auth.c:2976 13554#, c-format 13555msgid "certificate validation (clientcert=verify-full) failed for user \"%s\": CN mismatch" 13556msgstr "l'authentification par certificat (clientcert=verify-full) a échoué pour l'utilisateur « %s » : incohérence de CN" 13557 13558#: libpq/auth.c:3078 13559#, c-format 13560msgid "RADIUS server not specified" 13561msgstr "serveur RADIUS non précisé" 13562 13563#: libpq/auth.c:3085 13564#, c-format 13565msgid "RADIUS secret not specified" 13566msgstr "secret RADIUS non précisé" 13567 13568#: libpq/auth.c:3099 13569#, c-format 13570msgid "RADIUS authentication does not support passwords longer than %d characters" 13571msgstr "l'authentification RADIUS ne supporte pas les mots de passe de plus de %d caractères" 13572 13573#: libpq/auth.c:3206 libpq/hba.c:2004 13574#, c-format 13575msgid "could not translate RADIUS server name \"%s\" to address: %s" 13576msgstr "n'a pas pu traduire le nom du serveur RADIUS « %s » en une adresse : %s" 13577 13578#: libpq/auth.c:3220 13579#, c-format 13580msgid "could not generate random encryption vector" 13581msgstr "n'a pas pu générer le vecteur de chiffrement aléatoire" 13582 13583#: libpq/auth.c:3254 13584#, c-format 13585msgid "could not perform MD5 encryption of password" 13586msgstr "n'a pas pu réaliser le chiffrement MD5 du mot de passe" 13587 13588#: libpq/auth.c:3280 13589#, c-format 13590msgid "could not create RADIUS socket: %m" 13591msgstr "n'a pas pu créer le socket RADIUS : %m" 13592 13593#: libpq/auth.c:3302 13594#, c-format 13595msgid "could not bind local RADIUS socket: %m" 13596msgstr "n'a pas pu se lier à la socket RADIUS : %m" 13597 13598#: libpq/auth.c:3312 13599#, c-format 13600msgid "could not send RADIUS packet: %m" 13601msgstr "n'a pas pu transmettre le paquet RADIUS : %m" 13602 13603#: libpq/auth.c:3345 libpq/auth.c:3371 13604#, c-format 13605msgid "timeout waiting for RADIUS response from %s" 13606msgstr "dépassement du délai pour la réponse du RADIUS à partir de %s" 13607 13608#: libpq/auth.c:3364 13609#, c-format 13610msgid "could not check status on RADIUS socket: %m" 13611msgstr "n'a pas pu vérifier le statut sur la socket RADIUS : %m" 13612 13613#: libpq/auth.c:3394 13614#, c-format 13615msgid "could not read RADIUS response: %m" 13616msgstr "n'a pas pu lire la réponse RADIUS : %m" 13617 13618#: libpq/auth.c:3407 libpq/auth.c:3411 13619#, c-format 13620msgid "RADIUS response from %s was sent from incorrect port: %d" 13621msgstr "la réponse RADIUS de %s a été envoyée à partir d'un mauvais port : %d" 13622 13623#: libpq/auth.c:3420 13624#, c-format 13625msgid "RADIUS response from %s too short: %d" 13626msgstr "réponse RADIUS de %s trop courte : %d" 13627 13628#: libpq/auth.c:3427 13629#, c-format 13630msgid "RADIUS response from %s has corrupt length: %d (actual length %d)" 13631msgstr "la réponse RADIUS de %s a une longueur corrompue : %d (longueur réelle %d)" 13632 13633#: libpq/auth.c:3435 13634#, c-format 13635msgid "RADIUS response from %s is to a different request: %d (should be %d)" 13636msgstr "la réponse RADIUS de %s correspond à une demande différente : %d (devrait être %d)" 13637 13638#: libpq/auth.c:3460 13639#, c-format 13640msgid "could not perform MD5 encryption of received packet" 13641msgstr "n'a pas pu réaliser le chiffrement MD5 du paquet reçu" 13642 13643#: libpq/auth.c:3469 13644#, c-format 13645msgid "RADIUS response from %s has incorrect MD5 signature" 13646msgstr "la réponse RADIUS de %s a une signature MD5 invalide" 13647 13648#: libpq/auth.c:3487 13649#, c-format 13650msgid "RADIUS response from %s has invalid code (%d) for user \"%s\"" 13651msgstr "la réponse RADIUS de %s a un code invalide (%d) pour l'utilisateur « %s »" 13652 13653#: libpq/be-fsstubs.c:119 libpq/be-fsstubs.c:150 libpq/be-fsstubs.c:178 libpq/be-fsstubs.c:204 libpq/be-fsstubs.c:229 libpq/be-fsstubs.c:277 libpq/be-fsstubs.c:300 libpq/be-fsstubs.c:553 13654#, c-format 13655msgid "invalid large-object descriptor: %d" 13656msgstr "descripteur invalide de « Large Object » : %d" 13657 13658#: libpq/be-fsstubs.c:161 13659#, c-format 13660msgid "large object descriptor %d was not opened for reading" 13661msgstr "le descripteur %d du « Large Object » n'a pas été ouvert pour la lecture" 13662 13663#: libpq/be-fsstubs.c:185 libpq/be-fsstubs.c:560 13664#, c-format 13665msgid "large object descriptor %d was not opened for writing" 13666msgstr "le descripteur %d du « Large Object » n'a pas été ouvert pour l'écriture" 13667 13668#: libpq/be-fsstubs.c:212 13669#, c-format 13670msgid "lo_lseek result out of range for large-object descriptor %d" 13671msgstr "résultat de lo_lseek en dehors de l'intervalle pour le descripteur de Large Object %d" 13672 13673#: libpq/be-fsstubs.c:285 13674#, c-format 13675msgid "lo_tell result out of range for large-object descriptor %d" 13676msgstr "résultat de lo_tell en dehors de l'intervalle pour le descripteur de Large Object %d" 13677 13678#: libpq/be-fsstubs.c:432 13679#, c-format 13680msgid "could not open server file \"%s\": %m" 13681msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier serveur « %s » : %m" 13682 13683#: libpq/be-fsstubs.c:454 13684#, c-format 13685msgid "could not read server file \"%s\": %m" 13686msgstr "n'a pas pu lire le fichier serveur « %s » : %m" 13687 13688#: libpq/be-fsstubs.c:514 13689#, c-format 13690msgid "could not create server file \"%s\": %m" 13691msgstr "n'a pas pu créer le fichier serveur « %s » : %m" 13692 13693#: libpq/be-fsstubs.c:526 13694#, c-format 13695msgid "could not write server file \"%s\": %m" 13696msgstr "n'a pas pu écrire le fichier serveur « %s » : %m" 13697 13698#: libpq/be-fsstubs.c:760 13699#, c-format 13700msgid "large object read request is too large" 13701msgstr "la demande de lecture du Large Object est trop grande" 13702 13703#: libpq/be-fsstubs.c:802 utils/adt/genfile.c:267 utils/adt/genfile.c:306 utils/adt/genfile.c:342 13704#, c-format 13705msgid "requested length cannot be negative" 13706msgstr "la longueur demandée ne peut pas être négative" 13707 13708#: libpq/be-fsstubs.c:855 storage/large_object/inv_api.c:297 storage/large_object/inv_api.c:309 storage/large_object/inv_api.c:513 storage/large_object/inv_api.c:624 storage/large_object/inv_api.c:814 13709#, c-format 13710msgid "permission denied for large object %u" 13711msgstr "droit refusé pour le Large Object %u" 13712 13713#: libpq/be-secure-common.c:93 13714#, c-format 13715msgid "could not read from command \"%s\": %m" 13716msgstr "n'a pas pu lire à partir de la commande « %s » : %m" 13717 13718#: libpq/be-secure-common.c:113 13719#, c-format 13720msgid "command \"%s\" failed" 13721msgstr "la commande « %s » a échoué" 13722 13723#: libpq/be-secure-common.c:141 13724#, c-format 13725msgid "could not access private key file \"%s\": %m" 13726msgstr "n'a pas pu accéder au fichier de la clé privée « %s » : %m" 13727 13728#: libpq/be-secure-common.c:150 13729#, c-format 13730msgid "private key file \"%s\" is not a regular file" 13731msgstr "le fichier de clé privée « %s » n'est pas un fichier" 13732 13733#: libpq/be-secure-common.c:165 13734#, c-format 13735msgid "private key file \"%s\" must be owned by the database user or root" 13736msgstr "le fichier de clé privée « %s » doit avoir le même propriétaire que la base de donnée ou root" 13737 13738#: libpq/be-secure-common.c:188 13739#, c-format 13740msgid "private key file \"%s\" has group or world access" 13741msgstr "" 13742"le fichier de clé privé « %s » est accessible par le groupe et/ou par les\n" 13743"autres" 13744 13745#: libpq/be-secure-common.c:190 13746#, c-format 13747msgid "File must have permissions u=rw (0600) or less if owned by the database user, or permissions u=rw,g=r (0640) or less if owned by root." 13748msgstr "" 13749"Le fichier doit avoir les permissions u=rw (0600) ou moins si le propriétaire est le même que la base de données,\n" 13750"ou les permissions u=rw,g=r (0640) ou moins si le propriétaire est root." 13751 13752#: libpq/be-secure-gssapi.c:204 13753msgid "GSSAPI wrap error" 13754msgstr "erreur d'empaquetage GSSAPI" 13755 13756#: libpq/be-secure-gssapi.c:211 13757#, c-format 13758msgid "outgoing GSSAPI message would not use confidentiality" 13759msgstr "le message sortant GSSAPI n'utiliserait pas la confidentialité" 13760 13761#: libpq/be-secure-gssapi.c:218 libpq/be-secure-gssapi.c:622 13762#, c-format 13763msgid "server tried to send oversize GSSAPI packet (%zu > %zu)" 13764msgstr "le serveur a tenté d'envoyer un paquet GSSAPI surdimensionné (%zu > %zu)" 13765 13766#: libpq/be-secure-gssapi.c:351 13767#, c-format 13768msgid "oversize GSSAPI packet sent by the client (%zu > %zu)" 13769msgstr "paquet GSSAPI surdimensionné envoyé par le client (%zu > %zu)" 13770 13771#: libpq/be-secure-gssapi.c:389 13772msgid "GSSAPI unwrap error" 13773msgstr "erreur de dépaquetage GSSAPI" 13774 13775#: libpq/be-secure-gssapi.c:396 13776#, c-format 13777msgid "incoming GSSAPI message did not use confidentiality" 13778msgstr "le message entrant GSSAPI n'a pas utilisé la confidentialité" 13779 13780#: libpq/be-secure-gssapi.c:570 13781#, c-format 13782msgid "oversize GSSAPI packet sent by the client (%zu > %d)" 13783msgstr "paquet GSSAPI surdimensionné envoyé par le client (%zu > %d)" 13784 13785#: libpq/be-secure-gssapi.c:594 13786msgid "could not accept GSSAPI security context" 13787msgstr "n'a pas pu accepter le contexte de sécurité GSSAPI" 13788 13789#: libpq/be-secure-gssapi.c:689 13790msgid "GSSAPI size check error" 13791msgstr "erreur de vérification de la taille GSSAPI" 13792 13793#: libpq/be-secure-openssl.c:115 13794#, c-format 13795msgid "could not create SSL context: %s" 13796msgstr "n'a pas pu créer le contexte SSL : %s" 13797 13798#: libpq/be-secure-openssl.c:141 13799#, c-format 13800msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s" 13801msgstr "n'a pas pu charger le fichier du certificat serveur « %s » : %s" 13802 13803#: libpq/be-secure-openssl.c:161 13804#, c-format 13805msgid "private key file \"%s\" cannot be reloaded because it requires a passphrase" 13806msgstr "le fichier de clé privée « %s » ne peut pas être rechargé car il nécessaire une phrase de passe" 13807 13808#: libpq/be-secure-openssl.c:166 13809#, c-format 13810msgid "could not load private key file \"%s\": %s" 13811msgstr "n'a pas pu charger le fichier de clé privée « %s » : %s" 13812 13813#: libpq/be-secure-openssl.c:175 13814#, c-format 13815msgid "check of private key failed: %s" 13816msgstr "échec de la vérification de la clé privée : %s" 13817 13818# (errmsg("%s setting %s not supported by this build", 13819# guc_name, 13820# GetConfigOption(guc_name, false, false)))); 13821#. translator: first %s is a GUC option name, second %s is its value 13822#: libpq/be-secure-openssl.c:188 libpq/be-secure-openssl.c:211 13823#, c-format 13824msgid "\"%s\" setting \"%s\" not supported by this build" 13825msgstr "le paramètre %s ne supporte pas la valeur %s dans cette installation" 13826 13827#: libpq/be-secure-openssl.c:198 13828#, c-format 13829msgid "could not set minimum SSL protocol version" 13830msgstr "n'a pas pu mettre en place la version minimum de protocole SSL" 13831 13832#: libpq/be-secure-openssl.c:221 13833#, c-format 13834msgid "could not set maximum SSL protocol version" 13835msgstr "n'a pas pu mettre en place la version maximum de protocole SSL" 13836 13837#: libpq/be-secure-openssl.c:237 13838#, c-format 13839msgid "could not set SSL protocol version range" 13840msgstr "n'a pas pu configurer l'intervalle de versions pour le protocole SSL" 13841 13842#: libpq/be-secure-openssl.c:238 13843#, c-format 13844msgid "\"%s\" cannot be higher than \"%s\"" 13845msgstr "« %s » ne peut pas être supérieur à « %s »" 13846 13847#: libpq/be-secure-openssl.c:275 13848#, c-format 13849msgid "could not set the cipher list (no valid ciphers available)" 13850msgstr "n'a pas pu configurer la liste des algorithmes de chiffrement (pas d'algorithmes valides disponibles)" 13851 13852#: libpq/be-secure-openssl.c:295 13853#, c-format 13854msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s" 13855msgstr "n'a pas pu charger le fichier du certificat racine « %s » : %s" 13856 13857#: libpq/be-secure-openssl.c:344 13858#, c-format 13859msgid "could not load SSL certificate revocation list file \"%s\": %s" 13860msgstr "n'a pas pu charger le fichier de liste de révocation des certificats SSL (« %s ») : %s" 13861 13862#: libpq/be-secure-openssl.c:352 13863#, c-format 13864msgid "could not load SSL certificate revocation list directory \"%s\": %s" 13865msgstr "n'a pas pu charger le répertoire de liste de révocation des certificats SSL « %s » : %s" 13866 13867#: libpq/be-secure-openssl.c:360 13868#, c-format 13869msgid "could not load SSL certificate revocation list file \"%s\" or directory \"%s\": %s" 13870msgstr "n'a pas pu charger le fichier de liste de révocation des certificats SSL (« %s ») ou répertoire %s : %s" 13871 13872#: libpq/be-secure-openssl.c:418 13873#, c-format 13874msgid "could not initialize SSL connection: SSL context not set up" 13875msgstr "n'a pas pu initialiser la connexion SSL : contexte SSL non configuré" 13876 13877#: libpq/be-secure-openssl.c:429 13878#, c-format 13879msgid "could not initialize SSL connection: %s" 13880msgstr "n'a pas pu initialiser la connexion SSL : %s" 13881 13882#: libpq/be-secure-openssl.c:437 13883#, c-format 13884msgid "could not set SSL socket: %s" 13885msgstr "n'a pas pu créer le socket SSL : %s" 13886 13887#: libpq/be-secure-openssl.c:492 13888#, c-format 13889msgid "could not accept SSL connection: %m" 13890msgstr "n'a pas pu accepter la connexion SSL : %m" 13891 13892#: libpq/be-secure-openssl.c:496 libpq/be-secure-openssl.c:549 13893#, c-format 13894msgid "could not accept SSL connection: EOF detected" 13895msgstr "n'a pas pu accepter la connexion SSL : fin de fichier détecté" 13896 13897#: libpq/be-secure-openssl.c:535 13898#, c-format 13899msgid "could not accept SSL connection: %s" 13900msgstr "n'a pas pu accepter la connexion SSL : %s" 13901 13902#: libpq/be-secure-openssl.c:538 13903#, c-format 13904msgid "This may indicate that the client does not support any SSL protocol version between %s and %s." 13905msgstr "Ceci pourrait indiquer que le client ne supporte pas la version du protocole SSL entre %s et %s." 13906 13907#: libpq/be-secure-openssl.c:554 libpq/be-secure-openssl.c:734 libpq/be-secure-openssl.c:798 13908#, c-format 13909msgid "unrecognized SSL error code: %d" 13910msgstr "code d'erreur SSL inconnu : %d" 13911 13912#: libpq/be-secure-openssl.c:600 13913#, c-format 13914msgid "SSL certificate's common name contains embedded null" 13915msgstr "le nom commun du certificat SSL contient des NULL" 13916 13917#: libpq/be-secure-openssl.c:640 13918#, c-format 13919msgid "SSL certificate's distinguished name contains embedded null" 13920msgstr "le nom distingué du certificat SSL contient des NULL" 13921 13922#: libpq/be-secure-openssl.c:723 libpq/be-secure-openssl.c:782 13923#, c-format 13924msgid "SSL error: %s" 13925msgstr "erreur SSL : %s" 13926 13927#: libpq/be-secure-openssl.c:964 13928#, c-format 13929msgid "could not open DH parameters file \"%s\": %m" 13930msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de paramètres DH « %s » : %m" 13931 13932#: libpq/be-secure-openssl.c:976 13933#, c-format 13934msgid "could not load DH parameters file: %s" 13935msgstr "n'a pas pu charger le fichier de paramètres DH : %s" 13936 13937#: libpq/be-secure-openssl.c:986 13938#, c-format 13939msgid "invalid DH parameters: %s" 13940msgstr "paramètres DH invalides : %s" 13941 13942#: libpq/be-secure-openssl.c:995 13943#, c-format 13944msgid "invalid DH parameters: p is not prime" 13945msgstr "paramètres DH invalides : p n'est pas premier" 13946 13947#: libpq/be-secure-openssl.c:1004 13948#, c-format 13949msgid "invalid DH parameters: neither suitable generator or safe prime" 13950msgstr "paramètres DH invalides : pas de générateur convenable ou de premier sûr" 13951 13952#: libpq/be-secure-openssl.c:1165 13953#, c-format 13954msgid "DH: could not load DH parameters" 13955msgstr "DH : n'a pas pu charger les paramètres DH" 13956 13957#: libpq/be-secure-openssl.c:1173 13958#, c-format 13959msgid "DH: could not set DH parameters: %s" 13960msgstr "DH : n'a pas pu configurer les paramètres DH : %s" 13961 13962#: libpq/be-secure-openssl.c:1200 13963#, c-format 13964msgid "ECDH: unrecognized curve name: %s" 13965msgstr "ECDH : nome de courbe non reconnu : %s" 13966 13967#: libpq/be-secure-openssl.c:1209 13968#, c-format 13969msgid "ECDH: could not create key" 13970msgstr "ECDH : n'a pas pu créer la clé" 13971 13972#: libpq/be-secure-openssl.c:1237 13973msgid "no SSL error reported" 13974msgstr "aucune erreur SSL reportée" 13975 13976#: libpq/be-secure-openssl.c:1241 13977#, c-format 13978msgid "SSL error code %lu" 13979msgstr "code d'erreur SSL %lu" 13980 13981#: libpq/be-secure-openssl.c:1395 13982#, c-format 13983msgid "could not create BIO" 13984msgstr "n'a pas pu créer BIO" 13985 13986#: libpq/be-secure-openssl.c:1405 13987#, c-format 13988msgid "could not get NID for ASN1_OBJECT object" 13989msgstr "n'a pas pu obtenir un NID pour l'objet ASN1_OBJECT" 13990 13991#: libpq/be-secure-openssl.c:1413 13992#, c-format 13993msgid "could not convert NID %d to an ASN1_OBJECT structure" 13994msgstr "n'a pas pu convertir le NID %d en une structure ASN1_OBJECT" 13995 13996#: libpq/be-secure.c:209 libpq/be-secure.c:305 13997#, c-format 13998msgid "terminating connection due to unexpected postmaster exit" 13999msgstr "arrêt des connexions suite à un arrêt inatendu du postmaster" 14000 14001#: libpq/crypt.c:49 14002#, c-format 14003msgid "Role \"%s\" does not exist." 14004msgstr "Le rôle « %s » n'existe pas." 14005 14006#: libpq/crypt.c:59 14007#, c-format 14008msgid "User \"%s\" has no password assigned." 14009msgstr "L'utilisateur « %s » n'a pas de mot de passe affecté." 14010 14011#: libpq/crypt.c:77 14012#, c-format 14013msgid "User \"%s\" has an expired password." 14014msgstr "L'utilisateur « %s » a un mot de passe expiré." 14015 14016#: libpq/crypt.c:179 14017#, c-format 14018msgid "User \"%s\" has a password that cannot be used with MD5 authentication." 14019msgstr "L'utilisateur « %s » a un mot de passe qui ne peut pas être utilisé avec une authentification MD5." 14020 14021#: libpq/crypt.c:203 libpq/crypt.c:244 libpq/crypt.c:268 14022#, c-format 14023msgid "Password does not match for user \"%s\"." 14024msgstr "Le mot de passe ne correspond pas pour l'utilisateur %s." 14025 14026#: libpq/crypt.c:287 14027#, c-format 14028msgid "Password of user \"%s\" is in unrecognized format." 14029msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « %s » est dans un format non reconnu." 14030 14031#: libpq/hba.c:241 14032#, c-format 14033msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\"" 14034msgstr "jeton du fichier d'authentification trop long, ignore : « %s »" 14035 14036#: libpq/hba.c:413 14037#, c-format 14038msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m" 14039msgstr "" 14040"n'a pas pu ouvrir le fichier d'authentification secondaire « @%s » comme\n" 14041"« %s » : %m" 14042 14043#: libpq/hba.c:859 14044#, c-format 14045msgid "error enumerating network interfaces: %m" 14046msgstr "erreur lors de l'énumération des interfaces réseau : %m" 14047 14048#. translator: the second %s is a list of auth methods 14049#: libpq/hba.c:886 14050#, c-format 14051msgid "authentication option \"%s\" is only valid for authentication methods %s" 14052msgstr "l'option d'authentification « %s » n'est valide que pour les méthodes d'authentification « %s »" 14053 14054#: libpq/hba.c:888 libpq/hba.c:908 libpq/hba.c:946 libpq/hba.c:996 libpq/hba.c:1010 libpq/hba.c:1034 libpq/hba.c:1043 libpq/hba.c:1056 libpq/hba.c:1077 libpq/hba.c:1090 libpq/hba.c:1110 libpq/hba.c:1132 libpq/hba.c:1144 libpq/hba.c:1203 libpq/hba.c:1223 libpq/hba.c:1237 libpq/hba.c:1257 libpq/hba.c:1268 libpq/hba.c:1283 libpq/hba.c:1302 libpq/hba.c:1318 libpq/hba.c:1330 libpq/hba.c:1367 libpq/hba.c:1408 libpq/hba.c:1421 libpq/hba.c:1443 libpq/hba.c:1455 libpq/hba.c:1473 libpq/hba.c:1523 libpq/hba.c:1567 libpq/hba.c:1578 libpq/hba.c:1594 libpq/hba.c:1611 libpq/hba.c:1622 libpq/hba.c:1641 libpq/hba.c:1657 libpq/hba.c:1673 libpq/hba.c:1727 libpq/hba.c:1744 libpq/hba.c:1757 14055#: libpq/hba.c:1769 libpq/hba.c:1788 libpq/hba.c:1875 libpq/hba.c:1893 libpq/hba.c:1987 libpq/hba.c:2006 libpq/hba.c:2035 libpq/hba.c:2048 libpq/hba.c:2071 libpq/hba.c:2093 libpq/hba.c:2107 tsearch/ts_locale.c:232 14056#, c-format 14057msgid "line %d of configuration file \"%s\"" 14058msgstr "ligne %d du fichier de configuration « %s »" 14059 14060#: libpq/hba.c:906 14061#, c-format 14062msgid "authentication method \"%s\" requires argument \"%s\" to be set" 14063msgstr "la méthode d'authentification « %s » requiert un argument « %s » pour être mise en place" 14064 14065#: libpq/hba.c:934 14066#, c-format 14067msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d" 14068msgstr "entrée manquante dans le fichier « %s » à la fin de la ligne %d" 14069 14070#: libpq/hba.c:945 14071#, c-format 14072msgid "multiple values in ident field" 14073msgstr "plusieurs valeurs dans le champ ident" 14074 14075#: libpq/hba.c:994 14076#, c-format 14077msgid "multiple values specified for connection type" 14078msgstr "plusieurs valeurs indiquées pour le type de connexion" 14079 14080#: libpq/hba.c:995 14081#, c-format 14082msgid "Specify exactly one connection type per line." 14083msgstr "Indiquez uniquement un type de connexion par ligne." 14084 14085#: libpq/hba.c:1009 14086#, c-format 14087msgid "local connections are not supported by this build" 14088msgstr "les connexions locales ne sont pas supportées dans cette installation" 14089 14090#: libpq/hba.c:1032 14091#, c-format 14092msgid "hostssl record cannot match because SSL is disabled" 14093msgstr "l'enregistrement hostssl ne peut pas correspondre car SSL est désactivé" 14094 14095#: libpq/hba.c:1033 14096#, c-format 14097msgid "Set ssl = on in postgresql.conf." 14098msgstr "Configurez ssl = on dans le postgresql.conf." 14099 14100#: libpq/hba.c:1041 14101#, c-format 14102msgid "hostssl record cannot match because SSL is not supported by this build" 14103msgstr "l'enregistrement hostssl ne peut pas correspondre parce que SSL n'est pas supporté par cette installation" 14104 14105#: libpq/hba.c:1042 14106#, c-format 14107msgid "Compile with --with-ssl to use SSL connections." 14108msgstr "Compilez avec --with-ssl pour utiliser les connexions SSL." 14109 14110#: libpq/hba.c:1054 14111#, c-format 14112msgid "hostgssenc record cannot match because GSSAPI is not supported by this build" 14113msgstr "l'enregistrement hostgssenc ne peut pas correspondre parce que GSSAPI n'est pas supporté par cette installation" 14114 14115#: libpq/hba.c:1055 14116#, c-format 14117msgid "Compile with --with-gssapi to use GSSAPI connections." 14118msgstr "Compilez avec --with-gssapi pour utiliser les connexions GSSAPI." 14119 14120#: libpq/hba.c:1075 14121#, c-format 14122msgid "invalid connection type \"%s\"" 14123msgstr "type de connexion « %s » invalide" 14124 14125#: libpq/hba.c:1089 14126#, c-format 14127msgid "end-of-line before database specification" 14128msgstr "fin de ligne avant la spécification de la base de données" 14129 14130#: libpq/hba.c:1109 14131#, c-format 14132msgid "end-of-line before role specification" 14133msgstr "fin de ligne avant la spécification du rôle" 14134 14135#: libpq/hba.c:1131 14136#, c-format 14137msgid "end-of-line before IP address specification" 14138msgstr "fin de ligne avant la spécification de l'adresse IP" 14139 14140#: libpq/hba.c:1142 14141#, c-format 14142msgid "multiple values specified for host address" 14143msgstr "plusieurs valeurs indiquées pour l'adresse hôte" 14144 14145#: libpq/hba.c:1143 14146#, c-format 14147msgid "Specify one address range per line." 14148msgstr "Indiquez un sous-réseau par ligne." 14149 14150#: libpq/hba.c:1201 14151#, c-format 14152msgid "invalid IP address \"%s\": %s" 14153msgstr "adresse IP « %s » invalide : %s" 14154 14155#: libpq/hba.c:1221 14156#, c-format 14157msgid "specifying both host name and CIDR mask is invalid: \"%s\"" 14158msgstr "spécifier le nom d'hôte et le masque CIDR n'est pas valide : « %s »" 14159 14160#: libpq/hba.c:1235 14161#, c-format 14162msgid "invalid CIDR mask in address \"%s\"" 14163msgstr "masque CIDR invalide dans l'adresse « %s »" 14164 14165#: libpq/hba.c:1255 14166#, c-format 14167msgid "end-of-line before netmask specification" 14168msgstr "fin de ligne avant la spécification du masque réseau" 14169 14170#: libpq/hba.c:1256 14171#, c-format 14172msgid "Specify an address range in CIDR notation, or provide a separate netmask." 14173msgstr "Indiquez un sous-réseau en notation CIDR ou donnez un masque réseau séparé." 14174 14175#: libpq/hba.c:1267 14176#, c-format 14177msgid "multiple values specified for netmask" 14178msgstr "plusieurs valeurs indiquées pour le masque réseau" 14179 14180#: libpq/hba.c:1281 14181#, c-format 14182msgid "invalid IP mask \"%s\": %s" 14183msgstr "masque IP « %s » invalide : %s" 14184 14185#: libpq/hba.c:1301 14186#, c-format 14187msgid "IP address and mask do not match" 14188msgstr "l'adresse IP et le masque ne correspondent pas" 14189 14190#: libpq/hba.c:1317 14191#, c-format 14192msgid "end-of-line before authentication method" 14193msgstr "fin de ligne avant la méthode d'authentification" 14194 14195#: libpq/hba.c:1328 14196#, c-format 14197msgid "multiple values specified for authentication type" 14198msgstr "plusieurs valeurs indiquées pour le type d'authentification" 14199 14200#: libpq/hba.c:1329 14201#, c-format 14202msgid "Specify exactly one authentication type per line." 14203msgstr "Indiquez uniquement un type d'authentification par ligne." 14204 14205#: libpq/hba.c:1406 14206#, c-format 14207msgid "invalid authentication method \"%s\"" 14208msgstr "méthode d'authentification « %s » invalide" 14209 14210#: libpq/hba.c:1419 14211#, c-format 14212msgid "invalid authentication method \"%s\": not supported by this build" 14213msgstr "" 14214"méthode d'authentification « %s » invalide : non supportée sur cette\n" 14215"installation" 14216 14217#: libpq/hba.c:1442 14218#, c-format 14219msgid "gssapi authentication is not supported on local sockets" 14220msgstr "" 14221"l'authentification gssapi n'est pas supportée sur les connexions locales par\n" 14222"socket" 14223 14224#: libpq/hba.c:1454 14225#, c-format 14226msgid "peer authentication is only supported on local sockets" 14227msgstr "" 14228"l'authentification peer est seulement supportée sur les connexions locales par\n" 14229"socket" 14230 14231#: libpq/hba.c:1472 14232#, c-format 14233msgid "cert authentication is only supported on hostssl connections" 14234msgstr "l'authentification cert est seulement supportée sur les connexions hostssl" 14235 14236#: libpq/hba.c:1522 14237#, c-format 14238msgid "authentication option not in name=value format: %s" 14239msgstr "l'option d'authentification n'est pas dans le format nom=valeur : %s" 14240 14241#: libpq/hba.c:1566 14242#, c-format 14243msgid "cannot use ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, ldapsearchfilter, or ldapurl together with ldapprefix" 14244msgstr "ne peut pas utiliser ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, ldapsearchattribute ou ldapurl avec ldapprefix" 14245 14246#: libpq/hba.c:1577 14247#, c-format 14248msgid "authentication method \"ldap\" requires argument \"ldapbasedn\", \"ldapprefix\", or \"ldapsuffix\" to be set" 14249msgstr "la méthode d'authentification « ldap » requiert un argument « ldapbasedn », « ldapprefix » ou « ldapsuffix » pour être mise en place" 14250 14251#: libpq/hba.c:1593 14252#, c-format 14253msgid "cannot use ldapsearchattribute together with ldapsearchfilter" 14254msgstr "ne peut pas utiliser ldapsearchattribute avec ldapsearchfilter" 14255 14256#: libpq/hba.c:1610 14257#, c-format 14258msgid "list of RADIUS servers cannot be empty" 14259msgstr "la liste de serveurs RADIUS ne peut pas être vide" 14260 14261#: libpq/hba.c:1621 14262#, c-format 14263msgid "list of RADIUS secrets cannot be empty" 14264msgstr "la liste des secrets RADIUS ne peut pas être vide" 14265 14266#: libpq/hba.c:1638 14267#, c-format 14268msgid "the number of RADIUS secrets (%d) must be 1 or the same as the number of RADIUS servers (%d)" 14269msgstr "le nombre de secrets RADIUS (%d) doit valoir 1 ou être identique au nombre de serveurs RADIUS (%d)" 14270 14271#: libpq/hba.c:1654 14272#, c-format 14273msgid "the number of RADIUS ports (%d) must be 1 or the same as the number of RADIUS servers (%d)" 14274msgstr "le nombre de ports RADIUS (%d) doit valoir 1 ou être identique au nombre de serveurs RADIUS (%d)" 14275 14276#: libpq/hba.c:1670 14277#, c-format 14278msgid "the number of RADIUS identifiers (%d) must be 1 or the same as the number of RADIUS servers (%d)" 14279msgstr "le nombre d'identifiants RADIUS (%d) doit valoir 1 ou être identique au nombre de serveurs RADIUS (%d)" 14280 14281#: libpq/hba.c:1717 14282msgid "ident, peer, gssapi, sspi, and cert" 14283msgstr "ident, peer, gssapi, sspi et cert" 14284 14285#: libpq/hba.c:1726 14286#, c-format 14287msgid "clientcert can only be configured for \"hostssl\" rows" 14288msgstr "clientcert ne peut être configuré que pour les lignes « hostssl »" 14289 14290#: libpq/hba.c:1743 14291#, c-format 14292msgid "clientcert only accepts \"verify-full\" when using \"cert\" authentication" 14293msgstr "clientcert accepte seulement « verify-full » lors de l'utilisation de l'authentification « cert »" 14294 14295#: libpq/hba.c:1756 14296#, c-format 14297msgid "invalid value for clientcert: \"%s\"" 14298msgstr "valeur invalide pour clientcert : « %s »" 14299 14300#: libpq/hba.c:1768 14301#, c-format 14302msgid "clientname can only be configured for \"hostssl\" rows" 14303msgstr "clientname peut seulement être configuré pour les lignes « hostssl »" 14304 14305#: libpq/hba.c:1787 14306#, c-format 14307msgid "invalid value for clientname: \"%s\"" 14308msgstr "valeur invalide pour clientname : « %s »" 14309 14310#: libpq/hba.c:1821 14311#, c-format 14312msgid "could not parse LDAP URL \"%s\": %s" 14313msgstr "n'a pas pu analyser l'URL LDAP « %s » : %s" 14314 14315#: libpq/hba.c:1832 14316#, c-format 14317msgid "unsupported LDAP URL scheme: %s" 14318msgstr "méthode URL LDAP non supporté : %s" 14319 14320#: libpq/hba.c:1856 14321#, c-format 14322msgid "LDAP URLs not supported on this platform" 14323msgstr "URLs LDAP non supportées sur cette plateforme" 14324 14325#: libpq/hba.c:1874 14326#, c-format 14327msgid "invalid ldapscheme value: \"%s\"" 14328msgstr "valeur ldapscheme invalide : « %s »" 14329 14330#: libpq/hba.c:1892 14331#, c-format 14332msgid "invalid LDAP port number: \"%s\"" 14333msgstr "numéro de port LDAP invalide : « %s »" 14334 14335#: libpq/hba.c:1938 libpq/hba.c:1945 14336msgid "gssapi and sspi" 14337msgstr "gssapi et sspi" 14338 14339#: libpq/hba.c:1954 libpq/hba.c:1963 14340msgid "sspi" 14341msgstr "sspi" 14342 14343#: libpq/hba.c:1985 14344#, c-format 14345msgid "could not parse RADIUS server list \"%s\"" 14346msgstr "n'a pas pu analyser la liste de serveurs RADIUS « %s »" 14347 14348#: libpq/hba.c:2033 14349#, c-format 14350msgid "could not parse RADIUS port list \"%s\"" 14351msgstr "n'a pas pu analyser la liste de ports RADIUS « %s »" 14352 14353#: libpq/hba.c:2047 14354#, c-format 14355msgid "invalid RADIUS port number: \"%s\"" 14356msgstr "numéro de port RADIUS invalide : « %s »" 14357 14358#: libpq/hba.c:2069 14359#, c-format 14360msgid "could not parse RADIUS secret list \"%s\"" 14361msgstr "n'a pas pu analyser la liste de secrets RADIUS « %s »" 14362 14363#: libpq/hba.c:2091 14364#, c-format 14365msgid "could not parse RADIUS identifiers list \"%s\"" 14366msgstr "n'a pas pu analyser la liste des identifieurs RADIUS « %s »" 14367 14368#: libpq/hba.c:2105 14369#, c-format 14370msgid "unrecognized authentication option name: \"%s\"" 14371msgstr "nom d'option de l'authentification inconnu : « %s »" 14372 14373#: libpq/hba.c:2302 14374#, c-format 14375msgid "configuration file \"%s\" contains no entries" 14376msgstr "le fichier de configuration « %s » ne contient aucun enregistrement" 14377 14378#: libpq/hba.c:2820 14379#, c-format 14380msgid "invalid regular expression \"%s\": %s" 14381msgstr "expression rationnelle invalide « %s » : %s" 14382 14383#: libpq/hba.c:2880 14384#, c-format 14385msgid "regular expression match for \"%s\" failed: %s" 14386msgstr "la correspondance de l'expression rationnelle pour « %s » a échoué : %s" 14387 14388#: libpq/hba.c:2899 14389#, c-format 14390msgid "regular expression \"%s\" has no subexpressions as requested by backreference in \"%s\"" 14391msgstr "" 14392"l'expression rationnelle « %s » n'a pas de sous-expressions comme celle\n" 14393"demandée par la référence dans « %s »" 14394 14395#: libpq/hba.c:2995 14396#, c-format 14397msgid "provided user name (%s) and authenticated user name (%s) do not match" 14398msgstr "" 14399"le nom d'utilisateur (%s) et le nom d'utilisateur authentifié (%s) fournis ne\n" 14400"correspondent pas" 14401 14402#: libpq/hba.c:3015 14403#, c-format 14404msgid "no match in usermap \"%s\" for user \"%s\" authenticated as \"%s\"" 14405msgstr "" 14406"pas de correspondance dans la usermap « %s » pour l'utilisateur « %s »\n" 14407"authentifié en tant que « %s »" 14408 14409#: libpq/hba.c:3048 14410#, c-format 14411msgid "could not open usermap file \"%s\": %m" 14412msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier usermap « %s » : %m" 14413 14414#: libpq/pqcomm.c:204 14415#, c-format 14416msgid "could not set socket to nonblocking mode: %m" 14417msgstr "n'a pas pu activer le mode non-bloquant pour la socket : %m" 14418 14419#: libpq/pqcomm.c:362 14420#, c-format 14421msgid "Unix-domain socket path \"%s\" is too long (maximum %d bytes)" 14422msgstr "Le chemin du socket de domaine Unix, « %s », est trop (maximum %d octets)" 14423 14424#: libpq/pqcomm.c:383 14425#, c-format 14426msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s" 14427msgstr "n'a pas pu résoudre le nom de l'hôte « %s », service « %s » par l'adresse : %s" 14428 14429#: libpq/pqcomm.c:387 14430#, c-format 14431msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s" 14432msgstr "n'a pas pu résoudre le service « %s » par l'adresse : %s" 14433 14434#: libpq/pqcomm.c:414 14435#, c-format 14436msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded" 14437msgstr "n'a pas pu se lier à toutes les adresses requises : MAXLISTEN (%d) dépassé" 14438 14439#: libpq/pqcomm.c:423 14440msgid "IPv4" 14441msgstr "IPv4" 14442 14443#: libpq/pqcomm.c:427 14444msgid "IPv6" 14445msgstr "IPv6" 14446 14447#: libpq/pqcomm.c:432 14448msgid "Unix" 14449msgstr "Unix" 14450 14451#: libpq/pqcomm.c:437 14452#, c-format 14453msgid "unrecognized address family %d" 14454msgstr "famille d'adresse %d non reconnue" 14455 14456#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix 14457#: libpq/pqcomm.c:463 14458#, c-format 14459msgid "could not create %s socket for address \"%s\": %m" 14460msgstr "n'a pas pu créer le socket %s pour l'adresse « %s » : %m" 14461 14462#. translator: third %s is IPv4, IPv6, or Unix 14463#: libpq/pqcomm.c:489 libpq/pqcomm.c:507 14464#, c-format 14465msgid "%s(%s) failed for %s address \"%s\": %m" 14466msgstr "%s(%s) a échoué pour %s, adresse « %s » : %m" 14467 14468#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix 14469#: libpq/pqcomm.c:530 14470#, c-format 14471msgid "could not bind %s address \"%s\": %m" 14472msgstr "n'a pas pu lier %s à l'adresse « %s » : %m" 14473 14474#: libpq/pqcomm.c:534 14475#, c-format 14476msgid "Is another postmaster already running on port %d?" 14477msgstr "Un autre postmaster fonctionne-t'il déjà sur le port %d ?" 14478 14479#: libpq/pqcomm.c:536 14480#, c-format 14481msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds and retry." 14482msgstr "" 14483"Un autre postmaster fonctionne-t'il déjà sur le port %d ?\n" 14484"Sinon, attendez quelques secondes et réessayez." 14485 14486#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix 14487#: libpq/pqcomm.c:569 14488#, c-format 14489msgid "could not listen on %s address \"%s\": %m" 14490msgstr "n'a pas pu écouter sur « %s », adresse « %s » : %m" 14491 14492#: libpq/pqcomm.c:578 14493#, c-format 14494msgid "listening on Unix socket \"%s\"" 14495msgstr "écoute sur la socket Unix « %s »" 14496 14497#. translator: first %s is IPv4 or IPv6 14498#: libpq/pqcomm.c:584 14499#, c-format 14500msgid "listening on %s address \"%s\", port %d" 14501msgstr "en écoute sur %s, adresse « %s », port %d" 14502 14503#: libpq/pqcomm.c:675 14504#, c-format 14505msgid "group \"%s\" does not exist" 14506msgstr "le groupe « %s » n'existe pas" 14507 14508#: libpq/pqcomm.c:685 14509#, c-format 14510msgid "could not set group of file \"%s\": %m" 14511msgstr "n'a pas pu initialiser le groupe du fichier « %s » : %m" 14512 14513#: libpq/pqcomm.c:696 14514#, c-format 14515msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m" 14516msgstr "n'a pas pu initialiser les droits du fichier « %s » : %m" 14517 14518#: libpq/pqcomm.c:726 14519#, c-format 14520msgid "could not accept new connection: %m" 14521msgstr "n'a pas pu accepter la nouvelle connexion : %m" 14522 14523#: libpq/pqcomm.c:766 libpq/pqcomm.c:775 libpq/pqcomm.c:807 libpq/pqcomm.c:817 libpq/pqcomm.c:1630 libpq/pqcomm.c:1675 libpq/pqcomm.c:1715 libpq/pqcomm.c:1759 libpq/pqcomm.c:1798 libpq/pqcomm.c:1837 libpq/pqcomm.c:1873 libpq/pqcomm.c:1912 postmaster/pgstat.c:619 postmaster/pgstat.c:630 14524#, c-format 14525msgid "%s(%s) failed: %m" 14526msgstr "échec de %s(%s) : %m" 14527 14528#: libpq/pqcomm.c:921 14529#, c-format 14530msgid "there is no client connection" 14531msgstr "il n'y a pas de connexion client" 14532 14533#: libpq/pqcomm.c:972 libpq/pqcomm.c:1068 14534#, c-format 14535msgid "could not receive data from client: %m" 14536msgstr "n'a pas pu recevoir les données du client : %m" 14537 14538#: libpq/pqcomm.c:1161 tcop/postgres.c:4292 14539#, c-format 14540msgid "terminating connection because protocol synchronization was lost" 14541msgstr "arrêt de la connexion à cause d'une perte de synchronisation du protocole" 14542 14543#: libpq/pqcomm.c:1227 14544#, c-format 14545msgid "unexpected EOF within message length word" 14546msgstr "fin de fichier (EOF) inattendue à l'intérieur de la longueur du message" 14547 14548#: libpq/pqcomm.c:1237 14549#, c-format 14550msgid "invalid message length" 14551msgstr "longueur du message invalide" 14552 14553#: libpq/pqcomm.c:1259 libpq/pqcomm.c:1272 14554#, c-format 14555msgid "incomplete message from client" 14556msgstr "message incomplet du client" 14557 14558#: libpq/pqcomm.c:1383 14559#, c-format 14560msgid "could not send data to client: %m" 14561msgstr "n'a pas pu envoyer les données au client : %m" 14562 14563#: libpq/pqcomm.c:1598 14564#, c-format 14565msgid "%s(%s) failed: error code %d" 14566msgstr "échec de %s(%s) : code d'erreur %d" 14567 14568# /* 14569# * Check for old recovery API file: recovery.conf 14570# */ 14571#: libpq/pqcomm.c:1687 14572#, c-format 14573msgid "setting the keepalive idle time is not supported" 14574msgstr "configurer le temps d'attente du keepalive n'est pas supporté" 14575 14576#: libpq/pqcomm.c:1771 libpq/pqcomm.c:1846 libpq/pqcomm.c:1921 14577#, c-format 14578msgid "%s(%s) not supported" 14579msgstr "%s(%s) non supporté" 14580 14581#: libpq/pqcomm.c:1956 14582#, c-format 14583msgid "could not poll socket: %m" 14584msgstr "n'a pas pu interroger la socket : %m" 14585 14586#: libpq/pqformat.c:406 14587#, c-format 14588msgid "no data left in message" 14589msgstr "pas de données dans le message" 14590 14591#: libpq/pqformat.c:517 libpq/pqformat.c:535 libpq/pqformat.c:556 utils/adt/arrayfuncs.c:1482 utils/adt/rowtypes.c:588 14592#, c-format 14593msgid "insufficient data left in message" 14594msgstr "données insuffisantes laissées dans le message" 14595 14596#: libpq/pqformat.c:597 libpq/pqformat.c:626 14597#, c-format 14598msgid "invalid string in message" 14599msgstr "chaîne invalide dans le message" 14600 14601#: libpq/pqformat.c:642 14602#, c-format 14603msgid "invalid message format" 14604msgstr "format du message invalide" 14605 14606#: main/main.c:245 14607#, c-format 14608msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n" 14609msgstr "%s : WSAStartup a échoué : %d\n" 14610 14611#: main/main.c:309 14612#, c-format 14613msgid "" 14614"%s is the PostgreSQL server.\n" 14615"\n" 14616msgstr "" 14617"%s est le serveur PostgreSQL.\n" 14618"\n" 14619 14620#: main/main.c:310 14621#, c-format 14622msgid "" 14623"Usage:\n" 14624" %s [OPTION]...\n" 14625"\n" 14626msgstr "" 14627"Usage :\n" 14628" %s [OPTION]...\n" 14629"\n" 14630 14631#: main/main.c:311 14632#, c-format 14633msgid "Options:\n" 14634msgstr "Options :\n" 14635 14636#: main/main.c:312 14637#, c-format 14638msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n" 14639msgstr " -B NBUFFERS nombre de blocs dans le cache disque de PostgreSQL\n" 14640 14641#: main/main.c:313 14642#, c-format 14643msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n" 14644msgstr " -c NOM=VALEUR configure un paramètre d'exécution\n" 14645 14646#: main/main.c:314 14647#, c-format 14648msgid " -C NAME print value of run-time parameter, then exit\n" 14649msgstr " -C NOM affiche la valeur d'un paramètre en exécution, puis quitte\n" 14650 14651#: main/main.c:315 14652#, c-format 14653msgid " -d 1-5 debugging level\n" 14654msgstr " -d 1-5 niveau de débogage\n" 14655 14656#: main/main.c:316 14657#, c-format 14658msgid " -D DATADIR database directory\n" 14659msgstr " -D RÉP_DONNÉES répertoire de la base de données\n" 14660 14661#: main/main.c:317 14662#, c-format 14663msgid " -e use European date input format (DMY)\n" 14664msgstr " -e utilise le format européen de saisie des dates (DMY)\n" 14665 14666#: main/main.c:318 14667#, c-format 14668msgid " -F turn fsync off\n" 14669msgstr " -F désactive fsync\n" 14670 14671#: main/main.c:319 14672#, c-format 14673msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n" 14674msgstr " -h HÔTE nom d'hôte ou adresse IP à écouter\n" 14675 14676#: main/main.c:320 14677#, c-format 14678msgid " -i enable TCP/IP connections\n" 14679msgstr " -i active les connexions TCP/IP\n" 14680 14681#: main/main.c:321 14682#, c-format 14683msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n" 14684msgstr " -k RÉPERTOIRE emplacement des sockets de domaine Unix\n" 14685 14686#: main/main.c:323 14687#, c-format 14688msgid " -l enable SSL connections\n" 14689msgstr " -l active les connexions SSL\n" 14690 14691#: main/main.c:325 14692#, c-format 14693msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n" 14694msgstr " -N MAX-CONNECT nombre maximum de connexions simultanées\n" 14695 14696#: main/main.c:326 14697#, c-format 14698msgid " -p PORT port number to listen on\n" 14699msgstr " -p PORT numéro du port à écouter\n" 14700 14701#: main/main.c:327 14702#, c-format 14703msgid " -s show statistics after each query\n" 14704msgstr " -s affiche les statistiques après chaque requête\n" 14705 14706#: main/main.c:328 14707#, c-format 14708msgid " -S WORK-MEM set amount of memory for sorts (in kB)\n" 14709msgstr " -S WORK-MEM configure la mémoire pour les tris (en ko)\n" 14710 14711#: main/main.c:329 14712#, c-format 14713msgid " -V, --version output version information, then exit\n" 14714msgstr " -V, --version affiche la version et quitte\n" 14715 14716#: main/main.c:330 14717#, c-format 14718msgid " --NAME=VALUE set run-time parameter\n" 14719msgstr " --NOM=VALEUR configure un paramètre d'exécution\n" 14720 14721#: main/main.c:331 14722#, c-format 14723msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n" 14724msgstr " --describe-config décrit les paramètres de configuration, puis quitte\n" 14725 14726#: main/main.c:332 14727#, c-format 14728msgid " -?, --help show this help, then exit\n" 14729msgstr " -?, --help affiche cette aide et quitte\n" 14730 14731#: main/main.c:334 14732#, c-format 14733msgid "" 14734"\n" 14735"Developer options:\n" 14736msgstr "" 14737"\n" 14738"Options pour le développeur :\n" 14739 14740#: main/main.c:335 14741#, c-format 14742msgid " -f s|i|n|m|h forbid use of some plan types\n" 14743msgstr " -f s|i|n|m|h interdit l'utilisation de certains types de plan\n" 14744 14745#: main/main.c:336 14746#, c-format 14747msgid " -n do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n" 14748msgstr "" 14749" -n ne réinitialise pas la mémoire partagée après un arrêt\n" 14750" brutal\n" 14751 14752#: main/main.c:337 14753#, c-format 14754msgid " -O allow system table structure changes\n" 14755msgstr " -O autorise les modifications de structure des tables systèmes\n" 14756 14757#: main/main.c:338 14758#, c-format 14759msgid " -P disable system indexes\n" 14760msgstr " -P désactive les index systèmes\n" 14761 14762#: main/main.c:339 14763#, c-format 14764msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n" 14765msgstr " -t pa|pl|ex affiche les horodatages pour chaque requête\n" 14766 14767#: main/main.c:340 14768#, c-format 14769msgid " -T send SIGSTOP to all backend processes if one dies\n" 14770msgstr "" 14771" -T envoie SIGSTOP à tous les processus serveur si l'un d'entre\n" 14772" eux meurt\n" 14773 14774#: main/main.c:341 14775#, c-format 14776msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n" 14777msgstr "" 14778" -W NUM attends NUM secondes pour permettre l'attache d'un\n" 14779" débogueur\n" 14780 14781#: main/main.c:343 14782#, c-format 14783msgid "" 14784"\n" 14785"Options for single-user mode:\n" 14786msgstr "" 14787"\n" 14788"Options pour le mode mono-utilisateur :\n" 14789 14790#: main/main.c:344 14791#, c-format 14792msgid " --single selects single-user mode (must be first argument)\n" 14793msgstr "" 14794" --single sélectionne le mode mono-utilisateur (doit être le premier\n" 14795" argument)\n" 14796 14797#: main/main.c:345 14798#, c-format 14799msgid " DBNAME database name (defaults to user name)\n" 14800msgstr " BASE nom de la base (par défaut, le même que l'utilisateur)\n" 14801 14802#: main/main.c:346 14803#, c-format 14804msgid " -d 0-5 override debugging level\n" 14805msgstr " -d 0-5 surcharge le niveau de débogage\n" 14806 14807#: main/main.c:347 14808#, c-format 14809msgid " -E echo statement before execution\n" 14810msgstr " -E affiche la requête avant de l'exécuter\n" 14811 14812#: main/main.c:348 14813#, c-format 14814msgid " -j do not use newline as interactive query delimiter\n" 14815msgstr "" 14816" -j n'utilise pas le retour à la ligne comme délimiteur de\n" 14817" requête\n" 14818 14819#: main/main.c:349 main/main.c:354 14820#, c-format 14821msgid " -r FILENAME send stdout and stderr to given file\n" 14822msgstr " -r FICHIER envoie stdout et stderr dans le fichier indiqué\n" 14823 14824#: main/main.c:351 14825#, c-format 14826msgid "" 14827"\n" 14828"Options for bootstrapping mode:\n" 14829msgstr "" 14830"\n" 14831"Options pour le mode « bootstrapping » :\n" 14832 14833#: main/main.c:352 14834#, c-format 14835msgid " --boot selects bootstrapping mode (must be first argument)\n" 14836msgstr "" 14837" --boot sélectionne le mode « bootstrapping » (doit être le premier\n" 14838" argument)\n" 14839 14840#: main/main.c:353 14841#, c-format 14842msgid " DBNAME database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n" 14843msgstr "" 14844" BASE nom de la base (argument obligatoire dans le mode\n" 14845" « bootstrapping »)\n" 14846 14847#: main/main.c:355 14848#, c-format 14849msgid " -x NUM internal use\n" 14850msgstr " -x NUM utilisation interne\n" 14851 14852#: main/main.c:357 14853#, c-format 14854msgid "" 14855"\n" 14856"Please read the documentation for the complete list of run-time\n" 14857"configuration settings and how to set them on the command line or in\n" 14858"the configuration file.\n" 14859"\n" 14860"Report bugs to <%s>.\n" 14861msgstr "" 14862"\n" 14863"Merci de lire la documentation pour la liste complète des paramètres de\n" 14864"configuration et pour savoir comment les configurer sur la ligne de commande\n" 14865"ou dans le fichier de configuration.\n" 14866"\n" 14867"Rapportez les bogues à <%s>.\n" 14868 14869#: main/main.c:361 14870#, c-format 14871msgid "%s home page: <%s>\n" 14872msgstr "Page d'accueil de %s : <%s>\n" 14873 14874#: main/main.c:372 14875#, c-format 14876msgid "" 14877"\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n" 14878"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n" 14879"possible system security compromise. See the documentation for\n" 14880"more information on how to properly start the server.\n" 14881msgstr "" 14882"L'exécution du serveur PostgreSQL par l'utilisateur « root » n'est pas autorisée.\n" 14883"Le serveur doit être lancé avec un utilisateur non privilégié pour empêcher\n" 14884"tout problème possible de sécurité sur le serveur. Voir la documentation pour\n" 14885"plus d'informations sur le lancement propre du serveur.\n" 14886 14887#: main/main.c:389 14888#, c-format 14889msgid "%s: real and effective user IDs must match\n" 14890msgstr "%s : les identifiants réel et effectif de l'utilisateur doivent correspondre\n" 14891 14892#: main/main.c:396 14893#, c-format 14894msgid "" 14895"Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n" 14896"permitted.\n" 14897"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n" 14898"possible system security compromises. See the documentation for\n" 14899"more information on how to properly start the server.\n" 14900msgstr "" 14901"L'exécution du serveur PostgreSQL par un utilisateur doté de droits d'administrateur n'est pas permise.\n" 14902"Le serveur doit être lancé avec un utilisateur non privilégié pour empêcher\n" 14903"tout problème de sécurité sur le serveur. Voir la documentation pour\n" 14904"plus d'informations sur le lancement propre du serveur.\n" 14905 14906#: nodes/extensible.c:66 14907#, c-format 14908msgid "extensible node type \"%s\" already exists" 14909msgstr "le type de nœud extensible « %s » existe déjà" 14910 14911#: nodes/extensible.c:114 14912#, c-format 14913msgid "ExtensibleNodeMethods \"%s\" was not registered" 14914msgstr "ExtensibleNodeMethods \"%s\" n'a pas été enregistré" 14915 14916#: nodes/makefuncs.c:150 statistics/extended_stats.c:2281 14917#, c-format 14918msgid "relation \"%s\" does not have a composite type" 14919msgstr "la relation « %s » n'a pas un type composite" 14920 14921#: nodes/nodeFuncs.c:114 nodes/nodeFuncs.c:145 parser/parse_coerce.c:2495 parser/parse_coerce.c:2633 parser/parse_coerce.c:2680 parser/parse_expr.c:2021 parser/parse_func.c:710 parser/parse_oper.c:883 utils/fmgr/funcapi.c:558 14922#, c-format 14923msgid "could not find array type for data type %s" 14924msgstr "n'a pas pu trouver de type tableau pour le type de données %s" 14925 14926#: nodes/params.c:417 14927#, c-format 14928msgid "portal \"%s\" with parameters: %s" 14929msgstr "portail « %s » avec les paramètres : %s" 14930 14931#: nodes/params.c:420 14932#, c-format 14933msgid "unnamed portal with parameters: %s" 14934msgstr "portail non nommé avec les paramètres : « %s »" 14935 14936#: optimizer/path/joinrels.c:855 14937#, c-format 14938msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable or hash-joinable join conditions" 14939msgstr "" 14940"FULL JOIN est supporté seulement avec les conditions de jointures MERGE et de\n" 14941"jointures HASH JOIN" 14942 14943#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 14944#: optimizer/plan/initsplan.c:1192 14945#, c-format 14946msgid "%s cannot be applied to the nullable side of an outer join" 14947msgstr "%s ne peut être appliqué sur le côté possiblement NULL d'une jointure externe" 14948 14949#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 14950#: optimizer/plan/planner.c:1316 parser/analyze.c:1677 parser/analyze.c:1933 parser/analyze.c:3112 14951#, c-format 14952msgid "%s is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT" 14953msgstr "%s n'est pas autorisé avec UNION/INTERSECT/EXCEPT" 14954 14955#: optimizer/plan/planner.c:1979 optimizer/plan/planner.c:3635 14956#, c-format 14957msgid "could not implement GROUP BY" 14958msgstr "n'a pas pu implanter GROUP BY" 14959 14960#: optimizer/plan/planner.c:1980 optimizer/plan/planner.c:3636 optimizer/plan/planner.c:4393 optimizer/prep/prepunion.c:1046 14961#, c-format 14962msgid "Some of the datatypes only support hashing, while others only support sorting." 14963msgstr "" 14964"Certains des types de données supportent seulement le hachage,\n" 14965"alors que les autres supportent seulement le tri." 14966 14967#: optimizer/plan/planner.c:4392 14968#, c-format 14969msgid "could not implement DISTINCT" 14970msgstr "n'a pas pu implanter DISTINCT" 14971 14972#: optimizer/plan/planner.c:5240 14973#, c-format 14974msgid "could not implement window PARTITION BY" 14975msgstr "n'a pas pu implanter PARTITION BY de window" 14976 14977#: optimizer/plan/planner.c:5241 14978#, c-format 14979msgid "Window partitioning columns must be of sortable datatypes." 14980msgstr "" 14981"Les colonnes de partitionnement de window doivent être d'un type de données\n" 14982"triables." 14983 14984#: optimizer/plan/planner.c:5245 14985#, c-format 14986msgid "could not implement window ORDER BY" 14987msgstr "n'a pas pu implanter ORDER BY dans le window" 14988 14989#: optimizer/plan/planner.c:5246 14990#, c-format 14991msgid "Window ordering columns must be of sortable datatypes." 14992msgstr "Les colonnes de tri de la window doivent être d'un type de données triable." 14993 14994#: optimizer/plan/setrefs.c:516 14995#, c-format 14996msgid "too many range table entries" 14997msgstr "trop d'enregistrements dans la table range" 14998 14999#: optimizer/prep/prepunion.c:509 15000#, c-format 15001msgid "could not implement recursive UNION" 15002msgstr "n'a pas pu implanter le UNION récursif" 15003 15004#: optimizer/prep/prepunion.c:510 15005#, c-format 15006msgid "All column datatypes must be hashable." 15007msgstr "Tous les types de données des colonnes doivent être hachables." 15008 15009#. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT 15010#: optimizer/prep/prepunion.c:1045 15011#, c-format 15012msgid "could not implement %s" 15013msgstr "n'a pas pu implanter %s" 15014 15015#: optimizer/util/clauses.c:4728 15016#, c-format 15017msgid "SQL function \"%s\" during inlining" 15018msgstr "fonction SQL « %s » durant « inlining »" 15019 15020#: optimizer/util/plancat.c:132 15021#, c-format 15022msgid "cannot access temporary or unlogged relations during recovery" 15023msgstr "ne peut pas accéder à des tables temporaires et non tracées lors de la restauration" 15024 15025#: optimizer/util/plancat.c:672 15026#, c-format 15027msgid "whole row unique index inference specifications are not supported" 15028msgstr "les spécifications d'inférence d'index unique pour une ligne entière ne sont pas supportées" 15029 15030#: optimizer/util/plancat.c:689 15031#, c-format 15032msgid "constraint in ON CONFLICT clause has no associated index" 15033msgstr "la contrainte de la clause ON CONFLICT n'a pas d'index associé" 15034 15035#: optimizer/util/plancat.c:739 15036#, c-format 15037msgid "ON CONFLICT DO UPDATE not supported with exclusion constraints" 15038msgstr "ON CONFLICT DO UPDATE non supporté avec les contraintes d'exclusion" 15039 15040#: optimizer/util/plancat.c:844 15041#, c-format 15042msgid "there is no unique or exclusion constraint matching the ON CONFLICT specification" 15043msgstr "il n'existe aucune contrainte unique ou contrainte d'exclusion correspondant à la spécification ON CONFLICT" 15044 15045#: parser/analyze.c:737 parser/analyze.c:1451 15046#, c-format 15047msgid "VALUES lists must all be the same length" 15048msgstr "les listes VALUES doivent être toutes de la même longueur" 15049 15050#: parser/analyze.c:938 15051#, c-format 15052msgid "INSERT has more expressions than target columns" 15053msgstr "INSERT a plus d'expressions que les colonnes cibles" 15054 15055#: parser/analyze.c:956 15056#, c-format 15057msgid "INSERT has more target columns than expressions" 15058msgstr "INSERT a plus de colonnes cibles que d'expressions" 15059 15060#: parser/analyze.c:960 15061#, c-format 15062msgid "The insertion source is a row expression containing the same number of columns expected by the INSERT. Did you accidentally use extra parentheses?" 15063msgstr "" 15064"La source d'insertion est une expression de ligne contenant le même nombre\n" 15065"de colonnes que celui attendu par INSERT. Auriez-vous utilisé des parenthèses\n" 15066"supplémentaires ?" 15067 15068#: parser/analyze.c:1259 parser/analyze.c:1650 15069#, c-format 15070msgid "SELECT ... INTO is not allowed here" 15071msgstr "SELECT ... INTO n'est pas autorisé ici" 15072 15073#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 15074#: parser/analyze.c:1580 parser/analyze.c:3306 15075#, c-format 15076msgid "%s cannot be applied to VALUES" 15077msgstr "%s ne peut pas être appliqué à VALUES" 15078 15079#: parser/analyze.c:1816 15080#, c-format 15081msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause" 15082msgstr "clause UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY invalide" 15083 15084#: parser/analyze.c:1817 15085#, c-format 15086msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions." 15087msgstr "" 15088"Seuls les noms de colonnes résultats peuvent être utilisés, pas les\n" 15089"expressions et les fonctions." 15090 15091#: parser/analyze.c:1818 15092#, c-format 15093msgid "Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM clause." 15094msgstr "Ajouter l'expression/fonction à chaque SELECT, ou déplacer l'UNION dans une clause FROM." 15095 15096#: parser/analyze.c:1923 15097#, c-format 15098msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT" 15099msgstr "INTO est autorisé uniquement sur le premier SELECT d'un UNION/INTERSECT/EXCEPT" 15100 15101#: parser/analyze.c:1995 15102#, c-format 15103msgid "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of same query level" 15104msgstr "" 15105"L'instruction membre UNION/INTERSECT/EXCEPT ne peut pas faire référence à\n" 15106"d'autres relations que celles de la requête de même niveau" 15107 15108#: parser/analyze.c:2082 15109#, c-format 15110msgid "each %s query must have the same number of columns" 15111msgstr "chaque requête %s doit avoir le même nombre de colonnes" 15112 15113#: parser/analyze.c:2483 15114#, c-format 15115msgid "RETURNING must have at least one column" 15116msgstr "RETURNING doit avoir au moins une colonne" 15117 15118#: parser/analyze.c:2586 15119#, c-format 15120msgid "assignment source returned %d column" 15121msgid_plural "assignment source returned %d columns" 15122msgstr[0] "la source d'affectation a renvoyé %d colonne" 15123msgstr[1] "la source d'affectation a renvoyé %d colonnes" 15124 15125#: parser/analyze.c:2647 15126#, c-format 15127msgid "variable \"%s\" is of type %s but expression is of type %s" 15128msgstr "la variable « %s » est de type %s mais l'expression est de type %s" 15129 15130#. translator: %s is a SQL keyword 15131#: parser/analyze.c:2771 parser/analyze.c:2779 15132#, c-format 15133msgid "cannot specify both %s and %s" 15134msgstr "ne peut pas spécifier à la fois %s et %s" 15135 15136#: parser/analyze.c:2799 15137#, c-format 15138msgid "DECLARE CURSOR must not contain data-modifying statements in WITH" 15139msgstr "DECLARE CURSOR ne doit pas contenir des instructions de modification de données dans WITH" 15140 15141#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 15142#: parser/analyze.c:2807 15143#, c-format 15144msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s is not supported" 15145msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s n'est pas supporté" 15146 15147#: parser/analyze.c:2810 15148#, c-format 15149msgid "Holdable cursors must be READ ONLY." 15150msgstr "Les curseurs détenables doivent être en lecture seule (READ ONLY)." 15151 15152#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 15153#: parser/analyze.c:2818 15154#, c-format 15155msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s is not supported" 15156msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s n'est pas supporté" 15157 15158#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 15159#: parser/analyze.c:2829 15160#, c-format 15161msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s is not valid" 15162msgstr "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s n'est pas valide" 15163 15164#: parser/analyze.c:2832 15165#, c-format 15166msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY." 15167msgstr "Les curseurs insensibles doivent être en lecture seule (READ ONLY)." 15168 15169#: parser/analyze.c:2898 15170#, c-format 15171msgid "materialized views must not use data-modifying statements in WITH" 15172msgstr "les vues matérialisées ne peuvent pas contenir d'instructions de modifications de données avec WITH" 15173 15174#: parser/analyze.c:2908 15175#, c-format 15176msgid "materialized views must not use temporary tables or views" 15177msgstr "les vues matérialisées ne doivent pas utiliser de tables temporaires ou de vues" 15178 15179#: parser/analyze.c:2918 15180#, c-format 15181msgid "materialized views may not be defined using bound parameters" 15182msgstr "les vues matérialisées ne peuvent pas être définies en utilisant des paramètres liés" 15183 15184#: parser/analyze.c:2930 15185#, c-format 15186msgid "materialized views cannot be unlogged" 15187msgstr "les vues matérialisées ne peuvent pas être non journalisées (UNLOGGED)" 15188 15189#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 15190#: parser/analyze.c:3119 15191#, c-format 15192msgid "%s is not allowed with DISTINCT clause" 15193msgstr "%s n'est pas autorisé avec la clause DISTINCT" 15194 15195#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 15196#: parser/analyze.c:3126 15197#, c-format 15198msgid "%s is not allowed with GROUP BY clause" 15199msgstr "%s n'est pas autorisé avec la clause GROUP BY" 15200 15201#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 15202#: parser/analyze.c:3133 15203#, c-format 15204msgid "%s is not allowed with HAVING clause" 15205msgstr "%s n'est pas autorisé avec la clause HAVING" 15206 15207#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 15208#: parser/analyze.c:3140 15209#, c-format 15210msgid "%s is not allowed with aggregate functions" 15211msgstr "%s n'est pas autorisé avec les fonctions d'agrégat" 15212 15213#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 15214#: parser/analyze.c:3147 15215#, c-format 15216msgid "%s is not allowed with window functions" 15217msgstr "%s n'est pas autorisé avec les fonctions de fenêtrage" 15218 15219#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 15220#: parser/analyze.c:3154 15221#, c-format 15222msgid "%s is not allowed with set-returning functions in the target list" 15223msgstr "%s n'est pas autorisé avec les fonctions renvoyant plusieurs lignes dans la liste cible" 15224 15225#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 15226#: parser/analyze.c:3246 15227#, c-format 15228msgid "%s must specify unqualified relation names" 15229msgstr "%s doit indiquer les noms de relation non qualifiés" 15230 15231#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 15232#: parser/analyze.c:3279 15233#, c-format 15234msgid "%s cannot be applied to a join" 15235msgstr "%s ne peut pas être appliqué à une jointure" 15236 15237#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 15238#: parser/analyze.c:3288 15239#, c-format 15240msgid "%s cannot be applied to a function" 15241msgstr "%s ne peut pas être appliqué à une fonction" 15242 15243#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 15244#: parser/analyze.c:3297 15245#, c-format 15246msgid "%s cannot be applied to a table function" 15247msgstr "%s ne peut pas être appliqué à une fonction de table" 15248 15249#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 15250#: parser/analyze.c:3315 15251#, c-format 15252msgid "%s cannot be applied to a WITH query" 15253msgstr "%s ne peut pas être appliqué à une requête WITH" 15254 15255#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 15256#: parser/analyze.c:3324 15257#, c-format 15258msgid "%s cannot be applied to a named tuplestore" 15259msgstr "%s ne peut pas être appliqué à une tuplestore nommé" 15260 15261#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 15262#: parser/analyze.c:3344 15263#, c-format 15264msgid "relation \"%s\" in %s clause not found in FROM clause" 15265msgstr "relation « %s » dans une clause %s introuvable dans la clause FROM" 15266 15267#: parser/parse_agg.c:220 parser/parse_oper.c:227 15268#, c-format 15269msgid "could not identify an ordering operator for type %s" 15270msgstr "n'a pas pu identifier un opérateur de tri pour le type %s" 15271 15272#: parser/parse_agg.c:222 15273#, c-format 15274msgid "Aggregates with DISTINCT must be able to sort their inputs." 15275msgstr "Les agrégats avec DISTINCT doivent être capables de trier leur entrée." 15276 15277#: parser/parse_agg.c:257 15278#, c-format 15279msgid "GROUPING must have fewer than 32 arguments" 15280msgstr "GROUPING doit avoir moins de 32 arguments" 15281 15282#: parser/parse_agg.c:360 15283msgid "aggregate functions are not allowed in JOIN conditions" 15284msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans les conditions de jointures" 15285 15286#: parser/parse_agg.c:362 15287msgid "grouping operations are not allowed in JOIN conditions" 15288msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les conditions de jointure" 15289 15290#: parser/parse_agg.c:374 15291msgid "aggregate functions are not allowed in FROM clause of their own query level" 15292msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans la clause FROM de leur propre niveau de requête" 15293 15294#: parser/parse_agg.c:376 15295msgid "grouping operations are not allowed in FROM clause of their own query level" 15296msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans la clause FROM du même niveau de la requête" 15297 15298#: parser/parse_agg.c:381 15299msgid "aggregate functions are not allowed in functions in FROM" 15300msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans les fonctions dans une clause FROM" 15301 15302#: parser/parse_agg.c:383 15303msgid "grouping operations are not allowed in functions in FROM" 15304msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les fonctions contenues dans la clause FROM" 15305 15306#: parser/parse_agg.c:391 15307msgid "aggregate functions are not allowed in policy expressions" 15308msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans les expressions de politique" 15309 15310#: parser/parse_agg.c:393 15311msgid "grouping operations are not allowed in policy expressions" 15312msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les expressions de politique" 15313 15314#: parser/parse_agg.c:410 15315msgid "aggregate functions are not allowed in window RANGE" 15316msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans le RANGE d'un fenêtrage" 15317 15318#: parser/parse_agg.c:412 15319msgid "grouping operations are not allowed in window RANGE" 15320msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans le RANGE de fenêtrage" 15321 15322#: parser/parse_agg.c:417 15323msgid "aggregate functions are not allowed in window ROWS" 15324msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans le ROWS d'un fenêtrage" 15325 15326#: parser/parse_agg.c:419 15327msgid "grouping operations are not allowed in window ROWS" 15328msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans le ROWS de fenêtrage" 15329 15330#: parser/parse_agg.c:424 15331msgid "aggregate functions are not allowed in window GROUPS" 15332msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans le GROUPS d'un fenêtrage" 15333 15334#: parser/parse_agg.c:426 15335msgid "grouping operations are not allowed in window GROUPS" 15336msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans le GROUPS de fenêtrage" 15337 15338#: parser/parse_agg.c:460 15339msgid "aggregate functions are not allowed in check constraints" 15340msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans les contraintes CHECK" 15341 15342#: parser/parse_agg.c:462 15343msgid "grouping operations are not allowed in check constraints" 15344msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les contraintes CHECK" 15345 15346#: parser/parse_agg.c:469 15347msgid "aggregate functions are not allowed in DEFAULT expressions" 15348msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans les expressions par défaut" 15349 15350#: parser/parse_agg.c:471 15351msgid "grouping operations are not allowed in DEFAULT expressions" 15352msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les expressions par défaut" 15353 15354#: parser/parse_agg.c:476 15355msgid "aggregate functions are not allowed in index expressions" 15356msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans les expressions d'index" 15357 15358#: parser/parse_agg.c:478 15359msgid "grouping operations are not allowed in index expressions" 15360msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les expressions d'index" 15361 15362#: parser/parse_agg.c:483 15363msgid "aggregate functions are not allowed in index predicates" 15364msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans les prédicats d'index" 15365 15366#: parser/parse_agg.c:485 15367msgid "grouping operations are not allowed in index predicates" 15368msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les prédicats d'index" 15369 15370#: parser/parse_agg.c:490 15371msgid "aggregate functions are not allowed in statistics expressions" 15372msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans les expressions statistiques" 15373 15374#: parser/parse_agg.c:492 15375msgid "grouping operations are not allowed in statistics expressions" 15376msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisées dans les expressions statistiques" 15377 15378#: parser/parse_agg.c:497 15379msgid "aggregate functions are not allowed in transform expressions" 15380msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans les expressions de transformation" 15381 15382#: parser/parse_agg.c:499 15383msgid "grouping operations are not allowed in transform expressions" 15384msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les expressions de transformation" 15385 15386#: parser/parse_agg.c:504 15387msgid "aggregate functions are not allowed in EXECUTE parameters" 15388msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans les paramètres d'EXECUTE" 15389 15390#: parser/parse_agg.c:506 15391msgid "grouping operations are not allowed in EXECUTE parameters" 15392msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les paramètres d'EXECUTE" 15393 15394#: parser/parse_agg.c:511 15395msgid "aggregate functions are not allowed in trigger WHEN conditions" 15396msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans les conditions WHEN des triggers" 15397 15398#: parser/parse_agg.c:513 15399msgid "grouping operations are not allowed in trigger WHEN conditions" 15400msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les conditions WHEN des triggers" 15401 15402#: parser/parse_agg.c:518 15403msgid "aggregate functions are not allowed in partition bound" 15404msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans les limites de partition" 15405 15406#: parser/parse_agg.c:520 15407msgid "grouping operations are not allowed in partition bound" 15408msgstr "les opérations de regroupement ne sont pas autorisées dans les limites de partition" 15409 15410#: parser/parse_agg.c:525 15411msgid "aggregate functions are not allowed in partition key expressions" 15412msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans les expressions de clé de partitionnement" 15413 15414#: parser/parse_agg.c:527 15415msgid "grouping operations are not allowed in partition key expressions" 15416msgstr "les opérations de regroupement ne sont pas autorisées dans les expressions de clé de partitionnement" 15417 15418#: parser/parse_agg.c:533 15419msgid "aggregate functions are not allowed in column generation expressions" 15420msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans les expressions de génération de colonne" 15421 15422#: parser/parse_agg.c:535 15423msgid "grouping operations are not allowed in column generation expressions" 15424msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisées dans les expressions de génération de colonne" 15425 15426#: parser/parse_agg.c:541 15427msgid "aggregate functions are not allowed in CALL arguments" 15428msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans les arguments de CALL" 15429 15430#: parser/parse_agg.c:543 15431msgid "grouping operations are not allowed in CALL arguments" 15432msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les arguments de CALL" 15433 15434#: parser/parse_agg.c:549 15435msgid "aggregate functions are not allowed in COPY FROM WHERE conditions" 15436msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans les conditions de COPY FROM WHERE" 15437 15438#: parser/parse_agg.c:551 15439msgid "grouping operations are not allowed in COPY FROM WHERE conditions" 15440msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisées dans les conditions WHERE d'un COPY FROM" 15441 15442#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY 15443#: parser/parse_agg.c:578 parser/parse_clause.c:1846 15444#, c-format 15445msgid "aggregate functions are not allowed in %s" 15446msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans %s" 15447 15448#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY 15449#: parser/parse_agg.c:581 15450#, c-format 15451msgid "grouping operations are not allowed in %s" 15452msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans %s" 15453 15454#: parser/parse_agg.c:682 15455#, c-format 15456msgid "outer-level aggregate cannot contain a lower-level variable in its direct arguments" 15457msgstr "un aggrégat de niveau externe ne peut pas contenir de variable de niveau inférieur dans ses arguments directs" 15458 15459#: parser/parse_agg.c:761 15460#, c-format 15461msgid "aggregate function calls cannot contain set-returning function calls" 15462msgstr "les appels à la fonction d'agrégat ne peuvent pas contenir des appels à des fonctions retournant des ensembles" 15463 15464#: parser/parse_agg.c:762 parser/parse_expr.c:1673 parser/parse_expr.c:2146 parser/parse_func.c:883 15465#, c-format 15466msgid "You might be able to move the set-returning function into a LATERAL FROM item." 15467msgstr "Vous devriez être capable de déplacer la fonction SETOF dans un élément LATERAL FROM." 15468 15469#: parser/parse_agg.c:767 15470#, c-format 15471msgid "aggregate function calls cannot contain window function calls" 15472msgstr "les appels à la fonction d'agrégat ne peuvent pas contenir des appels à une fonction de fenêtrage" 15473 15474#: parser/parse_agg.c:846 15475msgid "window functions are not allowed in JOIN conditions" 15476msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les conditions de jointure" 15477 15478#: parser/parse_agg.c:853 15479msgid "window functions are not allowed in functions in FROM" 15480msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les fonctions contenues dans la clause FROM" 15481 15482#: parser/parse_agg.c:859 15483msgid "window functions are not allowed in policy expressions" 15484msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les expressions de politique" 15485 15486#: parser/parse_agg.c:872 15487msgid "window functions are not allowed in window definitions" 15488msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les définitions de fenêtres" 15489 15490#: parser/parse_agg.c:904 15491msgid "window functions are not allowed in check constraints" 15492msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les contraintes CHECK" 15493 15494#: parser/parse_agg.c:908 15495msgid "window functions are not allowed in DEFAULT expressions" 15496msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les expressions par défaut" 15497 15498#: parser/parse_agg.c:911 15499msgid "window functions are not allowed in index expressions" 15500msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les expressions d'index" 15501 15502#: parser/parse_agg.c:914 15503msgid "window functions are not allowed in statistics expressions" 15504msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisées dans les expressions statistiques" 15505 15506#: parser/parse_agg.c:917 15507msgid "window functions are not allowed in index predicates" 15508msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les prédicats d'index" 15509 15510#: parser/parse_agg.c:920 15511msgid "window functions are not allowed in transform expressions" 15512msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les expressions de transformation" 15513 15514#: parser/parse_agg.c:923 15515msgid "window functions are not allowed in EXECUTE parameters" 15516msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les paramètres d'EXECUTE" 15517 15518#: parser/parse_agg.c:926 15519msgid "window functions are not allowed in trigger WHEN conditions" 15520msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les conditions WHEN des triggers" 15521 15522#: parser/parse_agg.c:929 15523msgid "window functions are not allowed in partition bound" 15524msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisées dans les limites de partition" 15525 15526#: parser/parse_agg.c:932 15527msgid "window functions are not allowed in partition key expressions" 15528msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les expressions de clé de partitionnement" 15529 15530#: parser/parse_agg.c:935 15531msgid "window functions are not allowed in CALL arguments" 15532msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les arguments de CALL" 15533 15534#: parser/parse_agg.c:938 15535msgid "window functions are not allowed in COPY FROM WHERE conditions" 15536msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisées dans les conditions WHERE d'un COPY FROM" 15537 15538#: parser/parse_agg.c:941 15539msgid "window functions are not allowed in column generation expressions" 15540msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisées dans les expressions de génération de colonne" 15541 15542#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY 15543#: parser/parse_agg.c:964 parser/parse_clause.c:1855 15544#, c-format 15545msgid "window functions are not allowed in %s" 15546msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans %s" 15547 15548#: parser/parse_agg.c:998 parser/parse_clause.c:2689 15549#, c-format 15550msgid "window \"%s\" does not exist" 15551msgstr "le window « %s » n'existe pas" 15552 15553#: parser/parse_agg.c:1082 15554#, c-format 15555msgid "too many grouping sets present (maximum 4096)" 15556msgstr "trop d'ensembles de regroupement présents (4096 maximum)" 15557 15558#: parser/parse_agg.c:1222 15559#, c-format 15560msgid "aggregate functions are not allowed in a recursive query's recursive term" 15561msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans le terme récursif d'une requête récursive" 15562 15563#: parser/parse_agg.c:1415 15564#, c-format 15565msgid "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an aggregate function" 15566msgstr "la colonne « %s.%s » doit apparaître dans la clause GROUP BY ou doit être utilisé dans une fonction d'agrégat" 15567 15568#: parser/parse_agg.c:1418 15569#, c-format 15570msgid "Direct arguments of an ordered-set aggregate must use only grouped columns." 15571msgstr "Les arguments directs d'un agégat par ensemble ordonné doivent seulement utiliser des colonnes groupées." 15572 15573#: parser/parse_agg.c:1423 15574#, c-format 15575msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query" 15576msgstr "" 15577"la sous-requête utilise une colonne « %s.%s » non groupée dans la requête\n" 15578"externe" 15579 15580#: parser/parse_agg.c:1587 15581#, c-format 15582msgid "arguments to GROUPING must be grouping expressions of the associated query level" 15583msgstr "les arguments de la clause GROUPING doivent être des expressions de regroupement du niveau associé de la requête" 15584 15585#: parser/parse_clause.c:190 15586#, c-format 15587msgid "relation \"%s\" cannot be the target of a modifying statement" 15588msgstr "la relation « %s » ne peut pas être la cible d'une instruction modifiée" 15589 15590#: parser/parse_clause.c:570 parser/parse_clause.c:598 parser/parse_func.c:2554 15591#, c-format 15592msgid "set-returning functions must appear at top level of FROM" 15593msgstr "les fonctions renvoyant des ensembles doivent apparaître au niveau haut d'un FROM" 15594 15595#: parser/parse_clause.c:610 15596#, c-format 15597msgid "multiple column definition lists are not allowed for the same function" 15598msgstr "plusieurs listes de définition de colonnes ne sont pas autorisées pour la même fonction" 15599 15600#: parser/parse_clause.c:643 15601#, c-format 15602msgid "ROWS FROM() with multiple functions cannot have a column definition list" 15603msgstr "ROWS FROM() avec plusieurs fonctions ne peut pas avoir une liste de définitions de colonnes" 15604 15605#: parser/parse_clause.c:644 15606#, c-format 15607msgid "Put a separate column definition list for each function inside ROWS FROM()." 15608msgstr "Placer une liste de définitions de colonnes séparée pour chaque fonction à l'intérieur de ROWS FROM()." 15609 15610#: parser/parse_clause.c:650 15611#, c-format 15612msgid "UNNEST() with multiple arguments cannot have a column definition list" 15613msgstr "UNNEST() avec plusieurs arguments ne peut pas avoir de liste de définition de colonnes" 15614 15615#: parser/parse_clause.c:651 15616#, c-format 15617msgid "Use separate UNNEST() calls inside ROWS FROM(), and attach a column definition list to each one." 15618msgstr "Utiliser des appels séparés UNNEST() à l'intérieur de ROWS FROM(), et attacher une liste de définition des colonnes pour chaque." 15619 15620#: parser/parse_clause.c:658 15621#, c-format 15622msgid "WITH ORDINALITY cannot be used with a column definition list" 15623msgstr "WITH ORDINALITY ne peut pas être utilisé avec une liste de définitions de colonnes" 15624 15625#: parser/parse_clause.c:659 15626#, c-format 15627msgid "Put the column definition list inside ROWS FROM()." 15628msgstr "Placez la liste de définitions des colonnes dans ROWS FROM()." 15629 15630#: parser/parse_clause.c:759 15631#, c-format 15632msgid "only one FOR ORDINALITY column is allowed" 15633msgstr "seule une colonne FOR ORDINALITY est autorisée" 15634 15635#: parser/parse_clause.c:820 15636#, c-format 15637msgid "column name \"%s\" is not unique" 15638msgstr "le nom de colonne « %s » n'est pas unique" 15639 15640#: parser/parse_clause.c:862 15641#, c-format 15642msgid "namespace name \"%s\" is not unique" 15643msgstr "l'espace de nom « %s » n'est pas unique" 15644 15645#: parser/parse_clause.c:872 15646#, c-format 15647msgid "only one default namespace is allowed" 15648msgstr "seul un espace de nom par défaut est autorisé" 15649 15650#: parser/parse_clause.c:932 15651#, c-format 15652msgid "tablesample method %s does not exist" 15653msgstr "la méthode d'échantillonage %s n'existe pas" 15654 15655#: parser/parse_clause.c:954 15656#, c-format 15657msgid "tablesample method %s requires %d argument, not %d" 15658msgid_plural "tablesample method %s requires %d arguments, not %d" 15659msgstr[0] "la méthode d'échantillonage %s requiert %d argument, et non pas %d" 15660msgstr[1] "la méthode d'échantillonage %s requiert %d arguments, et non pas %d" 15661 15662#: parser/parse_clause.c:988 15663#, c-format 15664msgid "tablesample method %s does not support REPEATABLE" 15665msgstr "la méthode d'échantillonage %s ne supporte pas REPEATABLE" 15666 15667#: parser/parse_clause.c:1134 15668#, c-format 15669msgid "TABLESAMPLE clause can only be applied to tables and materialized views" 15670msgstr "la clause TABLESAMPLE n'est applicable qu'aux tables et vues matérialisées" 15671 15672#: parser/parse_clause.c:1324 15673#, c-format 15674msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause" 15675msgstr "le nom de la colonne « %s » apparaît plus d'une fois dans la clause USING" 15676 15677#: parser/parse_clause.c:1339 15678#, c-format 15679msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table" 15680msgstr "" 15681"le nom commun de la colonne « %s » apparaît plus d'une fois dans la table de\n" 15682"gauche" 15683 15684#: parser/parse_clause.c:1348 15685#, c-format 15686msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table" 15687msgstr "" 15688"la colonne « %s » spécifiée dans la clause USING n'existe pas dans la table\n" 15689"de gauche" 15690 15691#: parser/parse_clause.c:1363 15692#, c-format 15693msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table" 15694msgstr "" 15695"le nom commun de la colonne « %s » apparaît plus d'une fois dans la table de\n" 15696" droite" 15697 15698#: parser/parse_clause.c:1372 15699#, c-format 15700msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table" 15701msgstr "" 15702"la colonne « %s » spécifiée dans la clause USING n'existe pas dans la table\n" 15703"de droite" 15704 15705#: parser/parse_clause.c:1451 15706#, c-format 15707msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries" 15708msgstr "la liste d'alias de colonnes pour « %s » a beaucoup trop d'entrées" 15709 15710#: parser/parse_clause.c:1791 15711#, c-format 15712msgid "row count cannot be null in FETCH FIRST ... WITH TIES clause" 15713msgstr "un nombre de lignes ne peut pas être NULL dans une clause FETCH FIRST ... WITH TIES" 15714 15715#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT 15716#: parser/parse_clause.c:1816 15717#, c-format 15718msgid "argument of %s must not contain variables" 15719msgstr "l'argument de « %s » ne doit pas contenir de variables" 15720 15721#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY 15722#: parser/parse_clause.c:1981 15723#, c-format 15724msgid "%s \"%s\" is ambiguous" 15725msgstr "%s « %s » est ambigu" 15726 15727#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY 15728#: parser/parse_clause.c:2010 15729#, c-format 15730msgid "non-integer constant in %s" 15731msgstr "constante non entière dans %s" 15732 15733#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY 15734#: parser/parse_clause.c:2032 15735#, c-format 15736msgid "%s position %d is not in select list" 15737msgstr "%s, à la position %d, n'est pas dans la liste SELECT" 15738 15739#: parser/parse_clause.c:2471 15740#, c-format 15741msgid "CUBE is limited to 12 elements" 15742msgstr "CUBE est limité à 12 éléments" 15743 15744#: parser/parse_clause.c:2677 15745#, c-format 15746msgid "window \"%s\" is already defined" 15747msgstr "le window « %s » est déjà définie" 15748 15749#: parser/parse_clause.c:2738 15750#, c-format 15751msgid "cannot override PARTITION BY clause of window \"%s\"" 15752msgstr "n'a pas pu surcharger la clause PARTITION BY de window « %s »" 15753 15754#: parser/parse_clause.c:2750 15755#, c-format 15756msgid "cannot override ORDER BY clause of window \"%s\"" 15757msgstr "n'a pas pu surcharger la clause ORDER BY de window « %s »" 15758 15759#: parser/parse_clause.c:2780 parser/parse_clause.c:2786 15760#, c-format 15761msgid "cannot copy window \"%s\" because it has a frame clause" 15762msgstr "ne peut pas copier la fenêtre « %s » car il dispose d'une clause de portée" 15763 15764#: parser/parse_clause.c:2788 15765#, c-format 15766msgid "Omit the parentheses in this OVER clause." 15767msgstr "Omettre les parenthèses dans cette clause OVER." 15768 15769#: parser/parse_clause.c:2808 15770#, c-format 15771msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING requires exactly one ORDER BY column" 15772msgstr "RANGE avec offset PRECEDING/FOLLOWING nécessite exactement une colonne ORDER BY" 15773 15774#: parser/parse_clause.c:2831 15775#, c-format 15776msgid "GROUPS mode requires an ORDER BY clause" 15777msgstr "le mode GROUPS nécessite une clause ORDER BY" 15778 15779#: parser/parse_clause.c:2901 15780#, c-format 15781msgid "in an aggregate with DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in argument list" 15782msgstr "" 15783"dans un agrégat avec DISTINCT, les expressions ORDER BY doivent apparaître\n" 15784"dans la liste d'argument" 15785 15786#: parser/parse_clause.c:2902 15787#, c-format 15788msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list" 15789msgstr "" 15790"pour SELECT DISTINCT, ORDER BY, les expressions doivent apparaître dans la\n" 15791"liste SELECT" 15792 15793#: parser/parse_clause.c:2934 15794#, c-format 15795msgid "an aggregate with DISTINCT must have at least one argument" 15796msgstr "un agrégat avec DISTINCT doit avoir au moins un argument" 15797 15798#: parser/parse_clause.c:2935 15799#, c-format 15800msgid "SELECT DISTINCT must have at least one column" 15801msgstr "SELECT DISTINCT doit avoir au moins une colonne" 15802 15803#: parser/parse_clause.c:3001 parser/parse_clause.c:3033 15804#, c-format 15805msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions" 15806msgstr "les expressions SELECT DISTINCT ON doivent correspondre aux expressions ORDER BY initiales" 15807 15808#: parser/parse_clause.c:3111 15809#, c-format 15810msgid "ASC/DESC is not allowed in ON CONFLICT clause" 15811msgstr "ASC/DESC n'est pas autorisé avec la clause ON CONFLICT" 15812 15813#: parser/parse_clause.c:3117 15814#, c-format 15815msgid "NULLS FIRST/LAST is not allowed in ON CONFLICT clause" 15816msgstr "NULLS FIRST/LAST n'est pas autorisé avec la clause ON CONFLICT" 15817 15818#: parser/parse_clause.c:3196 15819#, c-format 15820msgid "ON CONFLICT DO UPDATE requires inference specification or constraint name" 15821msgstr "ON CONFLICT DO UPDATE requiert une spécification d'inférence ou un nom de contrainte" 15822 15823#: parser/parse_clause.c:3197 15824#, c-format 15825msgid "For example, ON CONFLICT (column_name)." 15826msgstr "Par exemple, ON CONFLICT (nom_colonne)" 15827 15828#: parser/parse_clause.c:3208 15829#, c-format 15830msgid "ON CONFLICT is not supported with system catalog tables" 15831msgstr "ON CONFLICT n'est pas supporté avec les catalogues systèmes" 15832 15833#: parser/parse_clause.c:3216 15834#, c-format 15835msgid "ON CONFLICT is not supported on table \"%s\" used as a catalog table" 15836msgstr "ON CONFLICT n'est pas supporté sur la table « %s » utilisée comme une table catalogue" 15837 15838#: parser/parse_clause.c:3346 15839#, c-format 15840msgid "operator %s is not a valid ordering operator" 15841msgstr "l'opérateur %s n'est pas un opérateur de tri valide" 15842 15843#: parser/parse_clause.c:3348 15844#, c-format 15845msgid "Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families." 15846msgstr "" 15847"Les opérateurs de tri doivent être les membres « < » ou « > » des familles\n" 15848"d'opérateurs btree." 15849 15850#: parser/parse_clause.c:3659 15851#, c-format 15852msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING is not supported for column type %s" 15853msgstr "RANGE avec offset PRECEDING/FOLLOWING n'est pas supporté pour le type de collone %s" 15854 15855#: parser/parse_clause.c:3665 15856#, c-format 15857msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING is not supported for column type %s and offset type %s" 15858msgstr "RANGE avec offset PRECEDING/FOLLOWING n'est pas supporté pour le type de colonne %s et le type d'ossfet %s" 15859 15860#: parser/parse_clause.c:3668 15861#, c-format 15862msgid "Cast the offset value to an appropriate type." 15863msgstr "Transtypez la valeur d'offset vers un type approprié." 15864 15865#: parser/parse_clause.c:3673 15866#, c-format 15867msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING has multiple interpretations for column type %s and offset type %s" 15868msgstr "RANGE avec offset PRECEDING/FOLLOWING a de multiples interprétations pour le type de colonne %s et le type d'offset %s" 15869 15870#: parser/parse_clause.c:3676 15871#, c-format 15872msgid "Cast the offset value to the exact intended type." 15873msgstr "Transtypez la valeur d'offset vers exactement le type attendu." 15874 15875#: parser/parse_coerce.c:1042 parser/parse_coerce.c:1080 parser/parse_coerce.c:1098 parser/parse_coerce.c:1113 parser/parse_expr.c:2055 parser/parse_expr.c:2649 parser/parse_target.c:994 15876#, c-format 15877msgid "cannot cast type %s to %s" 15878msgstr "ne peut pas convertir le type %s en %s" 15879 15880#: parser/parse_coerce.c:1083 15881#, c-format 15882msgid "Input has too few columns." 15883msgstr "L'entrée n'a pas assez de colonnes." 15884 15885#: parser/parse_coerce.c:1101 15886#, c-format 15887msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d." 15888msgstr "Ne peut pas convertir le type %s en %s dans la colonne %d." 15889 15890#: parser/parse_coerce.c:1116 15891#, c-format 15892msgid "Input has too many columns." 15893msgstr "L'entrée a trop de colonnes." 15894 15895#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE 15896#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT 15897#: parser/parse_coerce.c:1171 parser/parse_coerce.c:1219 15898#, c-format 15899msgid "argument of %s must be type %s, not type %s" 15900msgstr "l'argument de %s doit être de type %s, et non du type %s" 15901 15902#. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE 15903#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT 15904#: parser/parse_coerce.c:1182 parser/parse_coerce.c:1231 15905#, c-format 15906msgid "argument of %s must not return a set" 15907msgstr "l'argument de %s ne doit pas renvoyer un ensemble" 15908 15909#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE 15910#: parser/parse_coerce.c:1371 15911#, c-format 15912msgid "%s types %s and %s cannot be matched" 15913msgstr "les %s types %s et %s ne peuvent pas correspondre" 15914 15915#: parser/parse_coerce.c:1483 15916#, c-format 15917msgid "argument types %s and %s cannot be matched" 15918msgstr "les types d'argument %s et %s ne se correspondent pas" 15919 15920#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE 15921#: parser/parse_coerce.c:1535 15922#, c-format 15923msgid "%s could not convert type %s to %s" 15924msgstr "%s n'a pas pu convertir le type %s en %s" 15925 15926#: parser/parse_coerce.c:2090 parser/parse_coerce.c:2110 parser/parse_coerce.c:2130 parser/parse_coerce.c:2151 parser/parse_coerce.c:2206 parser/parse_coerce.c:2240 15927#, c-format 15928msgid "arguments declared \"%s\" are not all alike" 15929msgstr "les arguments déclarés « %s » ne sont pas tous identiques" 15930 15931#: parser/parse_coerce.c:2185 parser/parse_coerce.c:2298 utils/fmgr/funcapi.c:489 15932#, c-format 15933msgid "argument declared %s is not an array but type %s" 15934msgstr "l'argument déclaré %s n'est pas un tableau mais est du type %s" 15935 15936#: parser/parse_coerce.c:2218 parser/parse_coerce.c:2368 utils/fmgr/funcapi.c:503 15937#, c-format 15938msgid "argument declared %s is not a range type but type %s" 15939msgstr "l'argument déclaré %s n'est pas un type d'intervalle mais est du type %s" 15940 15941#: parser/parse_coerce.c:2252 parser/parse_coerce.c:2332 parser/parse_coerce.c:2465 utils/fmgr/funcapi.c:521 utils/fmgr/funcapi.c:586 15942#, c-format 15943msgid "argument declared %s is not a multirange type but type %s" 15944msgstr "l'argument déclaré %s n'est pas un type multirange mais est du type %s" 15945 15946#: parser/parse_coerce.c:2289 15947#, c-format 15948msgid "cannot determine element type of \"anyarray\" argument" 15949msgstr "ne peut pas déterminer le type d'élément d'un argument « anyarray »" 15950 15951#: parser/parse_coerce.c:2315 parser/parse_coerce.c:2346 parser/parse_coerce.c:2385 parser/parse_coerce.c:2451 15952#, c-format 15953msgid "argument declared %s is not consistent with argument declared %s" 15954msgstr "l'argument déclaré %s n'est pas cohérent avec l'argument déclaré %s" 15955 15956#: parser/parse_coerce.c:2410 15957#, c-format 15958msgid "could not determine polymorphic type because input has type %s" 15959msgstr "" 15960"n'a pas pu déterminer le type polymorphique car l'entrée dispose\n" 15961"du type %s" 15962 15963#: parser/parse_coerce.c:2424 15964#, c-format 15965msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s" 15966msgstr "le type déclaré anynonarray est un type tableau : %s" 15967 15968#: parser/parse_coerce.c:2434 15969#, c-format 15970msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s" 15971msgstr "le type déclaré anyenum n'est pas un type enum : %s" 15972 15973#: parser/parse_coerce.c:2505 parser/parse_coerce.c:2526 parser/parse_coerce.c:2576 parser/parse_coerce.c:2581 parser/parse_coerce.c:2645 parser/parse_coerce.c:2657 15974#, c-format 15975msgid "could not determine polymorphic type %s because input has type %s" 15976msgstr "n'a pas pu déterminer le type polymorphique %s car l'entrée dispose du type %s" 15977 15978#: parser/parse_coerce.c:2515 15979#, c-format 15980msgid "anycompatiblerange type %s does not match anycompatible type %s" 15981msgstr "le type anycompatiblerange %s ne correspond pas au type anycompatible %s." 15982 15983#: parser/parse_coerce.c:2536 15984#, c-format 15985msgid "anycompatiblemultirange type %s does not match anycompatible type %s" 15986msgstr "le type anycompatiblemultirange %s ne correspond pas au type anycompatible %s." 15987 15988#: parser/parse_coerce.c:2550 15989#, c-format 15990msgid "type matched to anycompatiblenonarray is an array type: %s" 15991msgstr "le type correspondant à anycompatiblenonarray est un type tableau : %s" 15992 15993#: parser/parse_coerce.c:2785 15994#, c-format 15995msgid "A result of type %s requires at least one input of type anyrange or anymultirange." 15996msgstr "Un résultat de type %s nécessite au moins une entrée de type anyrange ou anymultirange." 15997 15998#: parser/parse_coerce.c:2802 15999#, c-format 16000msgid "A result of type %s requires at least one input of type anycompatiblerange or anycompatiblemultirange." 16001msgstr "Un résultat de type %s requiert au moins une entrée de type anycompatiblerange ou anycompatiblemultirange." 16002 16003#: parser/parse_coerce.c:2814 16004#, c-format 16005msgid "A result of type %s requires at least one input of type anyelement, anyarray, anynonarray, anyenum, anyrange, or anymultirange." 16006msgstr "Un résultat de type %s requiert au moins une entrée de type anyelement, anyarray, anynonarray, anyenum, anyrange ou anymultirange." 16007 16008#: parser/parse_coerce.c:2826 16009#, c-format 16010msgid "A result of type %s requires at least one input of type anycompatible, anycompatiblearray, anycompatiblenonarray, anycompatiblerange, or anycompatiblemultirange." 16011msgstr "Un résultat de type %s requiert au moins une entrée de type anycompatible, anycompatiblearray, anycompatiblenonarray, anycompatiblerange ou anycompatiblemultirange." 16012 16013#: parser/parse_coerce.c:2856 16014msgid "A result of type internal requires at least one input of type internal." 16015msgstr "Un résultat de type internal nécessite au moins une entrée de type internal." 16016 16017#: parser/parse_collate.c:228 parser/parse_collate.c:475 parser/parse_collate.c:1004 16018#, c-format 16019msgid "collation mismatch between implicit collations \"%s\" and \"%s\"" 16020msgstr "le collationnement ne correspond pas aux collationnements implicites « %s » et « %s »" 16021 16022#: parser/parse_collate.c:231 parser/parse_collate.c:478 parser/parse_collate.c:1007 16023#, c-format 16024msgid "You can choose the collation by applying the COLLATE clause to one or both expressions." 16025msgstr "Vous pouvez choisir le collationnement en appliquant la clause COLLATE à une ou aux deux expressions." 16026 16027#: parser/parse_collate.c:854 16028#, c-format 16029msgid "collation mismatch between explicit collations \"%s\" and \"%s\"" 16030msgstr "le collationnement ne correspond pas aux collationnements explicites « %s » et « %s »" 16031 16032#: parser/parse_cte.c:46 16033#, c-format 16034msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within its non-recursive term" 16035msgstr "" 16036"la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître à\n" 16037"l'intérieur de son terme non récursif" 16038 16039#: parser/parse_cte.c:48 16040#, c-format 16041msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within a subquery" 16042msgstr "" 16043"la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître à\n" 16044"l'intérieur d'une sous-requête" 16045 16046#: parser/parse_cte.c:50 16047#, c-format 16048msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within an outer join" 16049msgstr "" 16050"la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître à\n" 16051"l'intérieur d'une jointure externe" 16052 16053#: parser/parse_cte.c:52 16054#, c-format 16055msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within INTERSECT" 16056msgstr "" 16057"la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître à\n" 16058"l'intérieur d'INTERSECT" 16059 16060#: parser/parse_cte.c:54 16061#, c-format 16062msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within EXCEPT" 16063msgstr "" 16064"la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître à\n" 16065"l'intérieur d'EXCEPT" 16066 16067#: parser/parse_cte.c:136 16068#, c-format 16069msgid "WITH query name \"%s\" specified more than once" 16070msgstr "le nom de la requête WITH « %s » est spécifié plus d'une fois" 16071 16072#: parser/parse_cte.c:268 16073#, c-format 16074msgid "WITH clause containing a data-modifying statement must be at the top level" 16075msgstr "la clause WITH contenant une instruction de modification de données doit être au plus haut niveau" 16076 16077#: parser/parse_cte.c:317 16078#, c-format 16079msgid "recursive query \"%s\" column %d has type %s in non-recursive term but type %s overall" 16080msgstr "" 16081"dans la requête récursive « %s », la colonne %d a le type %s dans le terme non\n" 16082"récursif mais le type global %s" 16083 16084#: parser/parse_cte.c:323 16085#, c-format 16086msgid "Cast the output of the non-recursive term to the correct type." 16087msgstr "Convertit la sortie du terme non récursif dans le bon type." 16088 16089#: parser/parse_cte.c:328 16090#, c-format 16091msgid "recursive query \"%s\" column %d has collation \"%s\" in non-recursive term but collation \"%s\" overall" 16092msgstr "requête récursive « %s » : la colonne %d a le collationnement « %s » dans un terme non récursifet un collationnement « %s » global" 16093 16094#: parser/parse_cte.c:332 16095#, c-format 16096msgid "Use the COLLATE clause to set the collation of the non-recursive term." 16097msgstr "Utilisez la clause COLLATE pour configurer le collationnement du terme non récursif." 16098 16099#: parser/parse_cte.c:350 16100#, c-format 16101msgid "WITH query is not recursive" 16102msgstr "la requête WITH n'est pas récursive" 16103 16104#: parser/parse_cte.c:381 16105#, c-format 16106msgid "with a SEARCH or CYCLE clause, the left side of the UNION must be a SELECT" 16107msgstr "avec une clause SEARCH ou CYCLE, le côté gauche de l'UNION doit être un SELECT" 16108 16109#: parser/parse_cte.c:386 16110#, c-format 16111msgid "with a SEARCH or CYCLE clause, the right side of the UNION must be a SELECT" 16112msgstr "avec une clause SEARCH ou CYCLE, le côté droit de l'UNION doit être un SELECT" 16113 16114#: parser/parse_cte.c:401 16115#, c-format 16116msgid "search column \"%s\" not in WITH query column list" 16117msgstr "colonne de recherche « %s » non présent dans la liste des colonnes de la requête WITH" 16118 16119#: parser/parse_cte.c:408 16120#, c-format 16121msgid "search column \"%s\" specified more than once" 16122msgstr "la colonne de recherche « %s » est spécifiée plus d'une fois" 16123 16124#: parser/parse_cte.c:417 16125#, c-format 16126msgid "search sequence column name \"%s\" already used in WITH query column list" 16127msgstr "nom de colonne « %s » de la séquence de recherche déjà utilisé dans la liste des colonnes de la requête WITH" 16128 16129#: parser/parse_cte.c:436 16130#, c-format 16131msgid "cycle column \"%s\" not in WITH query column list" 16132msgstr "la colonne cycle « %s » n'est pas dans la liste de colonne de la requête WITH" 16133 16134#: parser/parse_cte.c:443 16135#, c-format 16136msgid "cycle column \"%s\" specified more than once" 16137msgstr "la colonne cycle « %s » est spécifiée plus d'une fois" 16138 16139#: parser/parse_cte.c:452 16140#, c-format 16141msgid "cycle mark column name \"%s\" already used in WITH query column list" 16142msgstr "nom de colonne « %s » de marque du cycle déjà utilisé dans la liste des colonnes de la requête WITH" 16143 16144#: parser/parse_cte.c:464 16145#, c-format 16146msgid "cycle path column name \"%s\" already used in WITH query column list" 16147msgstr "nom de colonne « %s » de chemin du cycle déjà utilisé dans la liste des colonnes de la requête WITH" 16148 16149#: parser/parse_cte.c:472 16150#, c-format 16151msgid "cycle mark column name and cycle path column name are the same" 16152msgstr "le nom de colonne de marque du cycle est identique au nom de colonne de chemin du cycle" 16153 16154#: parser/parse_cte.c:508 16155#, c-format 16156msgid "could not identify an inequality operator for type %s" 16157msgstr "n'a pas pu identifier un opérateur d'inégalité pour le type %s" 16158 16159#: parser/parse_cte.c:520 16160#, c-format 16161msgid "search sequence column name and cycle mark column name are the same" 16162msgstr "le nom de la colonne de séquence de recherche est identique au nom de la colonne de marque du cycle" 16163 16164#: parser/parse_cte.c:527 16165#, c-format 16166msgid "search sequence column name and cycle path column name are the same" 16167msgstr "le nom de la colonne de séquence de recherche est identique au nom de la colonne de chemin du cycle" 16168 16169#: parser/parse_cte.c:611 16170#, c-format 16171msgid "WITH query \"%s\" has %d columns available but %d columns specified" 16172msgstr "la requête WITH « %s » a %d colonnes disponibles mais %d colonnes spécifiées" 16173 16174#: parser/parse_cte.c:791 16175#, c-format 16176msgid "mutual recursion between WITH items is not implemented" 16177msgstr "la récursion mutuelle entre des éléments WITH n'est pas implantée" 16178 16179#: parser/parse_cte.c:843 16180#, c-format 16181msgid "recursive query \"%s\" must not contain data-modifying statements" 16182msgstr "la requête récursive « %s » ne doit pas contenir des instructions de modification de données" 16183 16184#: parser/parse_cte.c:851 16185#, c-format 16186msgid "recursive query \"%s\" does not have the form non-recursive-term UNION [ALL] recursive-term" 16187msgstr "" 16188"la requête récursive « %s » n'a pas la forme terme-non-récursive UNION [ALL]\n" 16189"terme-récursive" 16190 16191#: parser/parse_cte.c:895 16192#, c-format 16193msgid "ORDER BY in a recursive query is not implemented" 16194msgstr "ORDER BY dans une requête récursive n'est pas implanté" 16195 16196#: parser/parse_cte.c:901 16197#, c-format 16198msgid "OFFSET in a recursive query is not implemented" 16199msgstr "OFFSET dans une requête récursive n'est pas implémenté" 16200 16201#: parser/parse_cte.c:907 16202#, c-format 16203msgid "LIMIT in a recursive query is not implemented" 16204msgstr "LIMIT dans une requête récursive n'est pas implémenté" 16205 16206#: parser/parse_cte.c:913 16207#, c-format 16208msgid "FOR UPDATE/SHARE in a recursive query is not implemented" 16209msgstr "FOR UPDATE/SHARE dans une requête récursive n'est pas implémenté" 16210 16211#: parser/parse_cte.c:970 16212#, c-format 16213msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear more than once" 16214msgstr "la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître plus d'une fois" 16215 16216#: parser/parse_expr.c:287 16217#, c-format 16218msgid "DEFAULT is not allowed in this context" 16219msgstr "DEFAULT interdit dans ce contexte" 16220 16221#: parser/parse_expr.c:340 parser/parse_relation.c:3592 parser/parse_relation.c:3612 16222#, c-format 16223msgid "column %s.%s does not exist" 16224msgstr "la colonne %s.%s n'existe pas" 16225 16226#: parser/parse_expr.c:352 16227#, c-format 16228msgid "column \"%s\" not found in data type %s" 16229msgstr "colonne « %s » introuvable pour le type de données %s" 16230 16231#: parser/parse_expr.c:358 16232#, c-format 16233msgid "could not identify column \"%s\" in record data type" 16234msgstr "n'a pas pu identifier la colonne « %s » dans le type de données de l'enregistrement" 16235 16236#: parser/parse_expr.c:364 16237#, c-format 16238msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type" 16239msgstr "notation d'attribut .%s appliqué au type %s, qui n'est pas un type composé" 16240 16241#: parser/parse_expr.c:395 parser/parse_target.c:739 16242#, c-format 16243msgid "row expansion via \"*\" is not supported here" 16244msgstr "l'expansion de ligne via « * » n'est pas supporté ici" 16245 16246#: parser/parse_expr.c:516 16247msgid "cannot use column reference in DEFAULT expression" 16248msgstr "ne peut pas utiliser une référence de colonne dans l'expression par défaut" 16249 16250#: parser/parse_expr.c:519 16251msgid "cannot use column reference in partition bound expression" 16252msgstr "ne peut pas utiliser une référence de colonne dans une expression de limite de partition" 16253 16254#: parser/parse_expr.c:788 parser/parse_relation.c:807 parser/parse_relation.c:889 parser/parse_target.c:1234 16255#, c-format 16256msgid "column reference \"%s\" is ambiguous" 16257msgstr "la référence à la colonne « %s » est ambigüe" 16258 16259#: parser/parse_expr.c:844 parser/parse_param.c:110 parser/parse_param.c:142 parser/parse_param.c:208 parser/parse_param.c:307 16260#, c-format 16261msgid "there is no parameter $%d" 16262msgstr "Il n'y a pas de paramètre $%d" 16263 16264#: parser/parse_expr.c:1044 16265#, c-format 16266msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean" 16267msgstr "NULLIF requiert l'opérateur = pour comparer des booleéns" 16268 16269#. translator: %s is name of a SQL construct, eg NULLIF 16270#: parser/parse_expr.c:1050 parser/parse_expr.c:2965 16271#, c-format 16272msgid "%s must not return a set" 16273msgstr "%s ne doit pas renvoyer un ensemble" 16274 16275#: parser/parse_expr.c:1430 parser/parse_expr.c:1462 16276#, c-format 16277msgid "number of columns does not match number of values" 16278msgstr "le nombre de colonnes ne correspond pas au nombre de valeurs" 16279 16280#: parser/parse_expr.c:1476 16281#, c-format 16282msgid "source for a multiple-column UPDATE item must be a sub-SELECT or ROW() expression" 16283msgstr "la source d'un élément UPDATE multi-colonnes doit être un sous-SELECT ou une expression ROW()" 16284 16285#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY 16286#: parser/parse_expr.c:1671 parser/parse_expr.c:2144 parser/parse_func.c:2676 16287#, c-format 16288msgid "set-returning functions are not allowed in %s" 16289msgstr "les fonctions renvoyant un ensemble ne sont pas autorisés dans %s" 16290 16291#: parser/parse_expr.c:1733 16292msgid "cannot use subquery in check constraint" 16293msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans la contrainte de vérification" 16294 16295#: parser/parse_expr.c:1737 16296msgid "cannot use subquery in DEFAULT expression" 16297msgstr "ne peut pas utiliser de sous-requête dans une expression DEFAULT" 16298 16299#: parser/parse_expr.c:1740 16300msgid "cannot use subquery in index expression" 16301msgstr "ne peut pas utiliser la sous-requête dans l'expression de l'index" 16302 16303#: parser/parse_expr.c:1743 16304msgid "cannot use subquery in index predicate" 16305msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans un prédicat d'index" 16306 16307#: parser/parse_expr.c:1746 16308msgid "cannot use subquery in statistics expression" 16309msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans l'expression des statistiques" 16310 16311#: parser/parse_expr.c:1749 16312msgid "cannot use subquery in transform expression" 16313msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans l'expression de transformation" 16314 16315#: parser/parse_expr.c:1752 16316msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter" 16317msgstr "ne peut pas utiliser les sous-requêtes dans le paramètre EXECUTE" 16318 16319#: parser/parse_expr.c:1755 16320msgid "cannot use subquery in trigger WHEN condition" 16321msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans la condition WHEN d'un trigger" 16322 16323#: parser/parse_expr.c:1758 16324msgid "cannot use subquery in partition bound" 16325msgstr "ne peut pas utiliser de sous-requête dans une limite de partition" 16326 16327#: parser/parse_expr.c:1761 16328msgid "cannot use subquery in partition key expression" 16329msgstr "ne peut pas utiliser de sous-requête dans l'expression de clé de partitionnement" 16330 16331#: parser/parse_expr.c:1764 16332msgid "cannot use subquery in CALL argument" 16333msgstr "ne peut pas utiliser de sous-requête dans l'argument CALL" 16334 16335#: parser/parse_expr.c:1767 16336msgid "cannot use subquery in COPY FROM WHERE condition" 16337msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans la condition WHERE d'un COPY FROM" 16338 16339#: parser/parse_expr.c:1770 16340msgid "cannot use subquery in column generation expression" 16341msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans l'expression de génération d'une colonne" 16342 16343#: parser/parse_expr.c:1823 16344#, c-format 16345msgid "subquery must return only one column" 16346msgstr "la sous-requête doit renvoyer une seule colonne" 16347 16348#: parser/parse_expr.c:1894 16349#, c-format 16350msgid "subquery has too many columns" 16351msgstr "la sous-requête a trop de colonnes" 16352 16353#: parser/parse_expr.c:1899 16354#, c-format 16355msgid "subquery has too few columns" 16356msgstr "la sous-requête n'a pas assez de colonnes" 16357 16358#: parser/parse_expr.c:1995 16359#, c-format 16360msgid "cannot determine type of empty array" 16361msgstr "ne peut pas déterminer le type d'un tableau vide" 16362 16363#: parser/parse_expr.c:1996 16364#, c-format 16365msgid "Explicitly cast to the desired type, for example ARRAY[]::integer[]." 16366msgstr "Convertit explicitement vers le type désiré, par exemple ARRAY[]::integer[]." 16367 16368#: parser/parse_expr.c:2010 16369#, c-format 16370msgid "could not find element type for data type %s" 16371msgstr "n'a pas pu trouver le type d'élément pour le type de données %s" 16372 16373#: parser/parse_expr.c:2290 16374#, c-format 16375msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference" 16376msgstr "la valeur d'un attribut XML sans nom doit être une référence de colonne" 16377 16378#: parser/parse_expr.c:2291 16379#, c-format 16380msgid "unnamed XML element value must be a column reference" 16381msgstr "la valeur d'un élément XML sans nom doit être une référence de colonne" 16382 16383#: parser/parse_expr.c:2306 16384#, c-format 16385msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once" 16386msgstr "le nom de l'attribut XML « %s » apparaît plus d'une fois" 16387 16388#: parser/parse_expr.c:2413 16389#, c-format 16390msgid "cannot cast XMLSERIALIZE result to %s" 16391msgstr "ne peut pas convertir le résultat XMLSERIALIZE en %s" 16392 16393#: parser/parse_expr.c:2722 parser/parse_expr.c:2918 16394#, c-format 16395msgid "unequal number of entries in row expressions" 16396msgstr "nombre différent d'entrées dans les expressions de ligne" 16397 16398#: parser/parse_expr.c:2732 16399#, c-format 16400msgid "cannot compare rows of zero length" 16401msgstr "n'a pas pu comparer des lignes de taille zéro" 16402 16403#: parser/parse_expr.c:2757 16404#, c-format 16405msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s" 16406msgstr "" 16407"l'opérateur de comparaison de ligne doit renvoyer le type booléen, et non le\n" 16408"type %s" 16409 16410#: parser/parse_expr.c:2764 16411#, c-format 16412msgid "row comparison operator must not return a set" 16413msgstr "l'opérateur de comparaison de ligne ne doit pas renvoyer un ensemble" 16414 16415#: parser/parse_expr.c:2823 parser/parse_expr.c:2864 16416#, c-format 16417msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s" 16418msgstr "n'a pas pu déterminer l'interprétation de l'opérateur de comparaison de ligne %s" 16419 16420#: parser/parse_expr.c:2825 16421#, c-format 16422msgid "Row comparison operators must be associated with btree operator families." 16423msgstr "" 16424"Les opérateurs de comparaison de lignes doivent être associés à des familles\n" 16425"d'opérateurs btree." 16426 16427#: parser/parse_expr.c:2866 16428#, c-format 16429msgid "There are multiple equally-plausible candidates." 16430msgstr "Il existe de nombreus candidats également plausibles." 16431 16432#: parser/parse_expr.c:2959 16433#, c-format 16434msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean" 16435msgstr "IS DISTINCT FROM requiert l'opérateur = pour comparer des booléens" 16436 16437#: parser/parse_func.c:194 16438#, c-format 16439msgid "argument name \"%s\" used more than once" 16440msgstr "nom « %s » de l'argument spécifié plus d'une fois" 16441 16442#: parser/parse_func.c:205 16443#, c-format 16444msgid "positional argument cannot follow named argument" 16445msgstr "l'argument positionné ne doit pas suivre l'argument nommé" 16446 16447#: parser/parse_func.c:287 parser/parse_func.c:2369 16448#, c-format 16449msgid "%s is not a procedure" 16450msgstr "%s n'est pas une procédure" 16451 16452#: parser/parse_func.c:291 16453#, c-format 16454msgid "To call a function, use SELECT." 16455msgstr "Pour appeler une fonction, utilisez SELECT." 16456 16457#: parser/parse_func.c:297 16458#, c-format 16459msgid "%s is a procedure" 16460msgstr "%s est une procédure" 16461 16462#: parser/parse_func.c:301 16463#, c-format 16464msgid "To call a procedure, use CALL." 16465msgstr "Pour appeler une procédure, utilisez CALL." 16466 16467#: parser/parse_func.c:315 16468#, c-format 16469msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function" 16470msgstr "%s(*) spécifié, mais %s n'est pas une fonction d'agrégat" 16471 16472#: parser/parse_func.c:322 16473#, c-format 16474msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function" 16475msgstr "DISTINCT spécifié mais %s n'est pas une fonction d'agrégat" 16476 16477#: parser/parse_func.c:328 16478#, c-format 16479msgid "WITHIN GROUP specified, but %s is not an aggregate function" 16480msgstr "WITHIN GROUP spécifié, mais %s n'est pas une fonction d'agrégat" 16481 16482#: parser/parse_func.c:334 16483#, c-format 16484msgid "ORDER BY specified, but %s is not an aggregate function" 16485msgstr "ORDER BY spécifié, mais %s n'est pas une fonction d'agrégat" 16486 16487#: parser/parse_func.c:340 16488#, c-format 16489msgid "FILTER specified, but %s is not an aggregate function" 16490msgstr "FILTER spécifié mais %s n'est pas une fonction d'agrégat" 16491 16492#: parser/parse_func.c:346 16493#, c-format 16494msgid "OVER specified, but %s is not a window function nor an aggregate function" 16495msgstr "OVER spécifié, mais %s n'est pas une fonction window ou une fonction d'agrégat" 16496 16497#: parser/parse_func.c:384 16498#, c-format 16499msgid "WITHIN GROUP is required for ordered-set aggregate %s" 16500msgstr "WITHIN GROUP est requis pour l'agrégat à ensemble ordonné %s" 16501 16502#: parser/parse_func.c:390 16503#, c-format 16504msgid "OVER is not supported for ordered-set aggregate %s" 16505msgstr "OVER n'est pas supporté pour l'agrégat %s à ensemble trié" 16506 16507#: parser/parse_func.c:421 parser/parse_func.c:452 16508#, c-format 16509msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires %d direct argument, not %d." 16510msgid_plural "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires %d direct arguments, not %d." 16511msgstr[0] "Il existe un agrégat par ensemble trié nommé %s, mais il requiert %d argument direct, pas %d." 16512msgstr[1] "Il existe un agrégat par ensemble trié nommé %s, mais il requiert %d arguments directs, pas %d." 16513 16514#: parser/parse_func.c:479 16515#, c-format 16516msgid "To use the hypothetical-set aggregate %s, the number of hypothetical direct arguments (here %d) must match the number of ordering columns (here %d)." 16517msgstr "Pour utiliser l'agrégat à ensemble hypothétique %s, le nombre d'arguments directs hypothétiques (ici %d) doit correspondre au nombre de colonnes de tri (ici %d)." 16518 16519#: parser/parse_func.c:493 16520#, c-format 16521msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires at least %d direct argument." 16522msgid_plural "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires at least %d direct arguments." 16523msgstr[0] "Il existe un agrégat par ensemble trié nommé %s, mais il requiert au moins %d argument direct." 16524msgstr[1] "Il existe un agrégat par ensemble trié nommé %s, mais il requiert au moins %d arguments directs." 16525 16526#: parser/parse_func.c:514 16527#, c-format 16528msgid "%s is not an ordered-set aggregate, so it cannot have WITHIN GROUP" 16529msgstr "%s n'est pas un agrégat par ensemble trié, donc il ne peut pas avoir WITHIN GROUP" 16530 16531#: parser/parse_func.c:527 16532#, c-format 16533msgid "window function %s requires an OVER clause" 16534msgstr "la fonction de fenêtrage %s nécessite une clause OVER" 16535 16536#: parser/parse_func.c:534 16537#, c-format 16538msgid "window function %s cannot have WITHIN GROUP" 16539msgstr "la fonction de fenêtrage %s ne peut avoir WITHIN GROUP" 16540 16541#: parser/parse_func.c:563 16542#, c-format 16543msgid "procedure %s is not unique" 16544msgstr "la procédure %s n'est pas unique" 16545 16546#: parser/parse_func.c:566 16547#, c-format 16548msgid "Could not choose a best candidate procedure. You might need to add explicit type casts." 16549msgstr "" 16550"N'a pas pu choisir un meilleur candidat pour la procédure. Vous pourriez avoir besoin\n" 16551"d'ajouter une conversion de type explicite." 16552 16553#: parser/parse_func.c:572 16554#, c-format 16555msgid "function %s is not unique" 16556msgstr "la fonction %s n'est pas unique" 16557 16558#: parser/parse_func.c:575 16559#, c-format 16560msgid "Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit type casts." 16561msgstr "" 16562"N'a pas pu choisir un meilleur candidat dans les fonctions. Vous pourriez\n" 16563"avoir besoin d'ajouter des conversions explicites de type." 16564 16565#: parser/parse_func.c:614 16566#, c-format 16567msgid "No aggregate function matches the given name and argument types. Perhaps you misplaced ORDER BY; ORDER BY must appear after all regular arguments of the aggregate." 16568msgstr "" 16569"Aucune fonction d'agrégat ne correspond au nom donné et aux types d'arguments.\n" 16570"Peut-être avez-vous mal placé la clause ORDER BY.\n" 16571"Cette dernière doit apparaître après tous les arguments standards de l'agrégat." 16572 16573#: parser/parse_func.c:622 parser/parse_func.c:2412 16574#, c-format 16575msgid "procedure %s does not exist" 16576msgstr "la procédure %s n'existe pas" 16577 16578#: parser/parse_func.c:625 16579#, c-format 16580msgid "No procedure matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts." 16581msgstr "" 16582"Aucune procédure ne correspond au nom donné et aux types d'arguments.\n" 16583"Vous pourriez avoir besoin d'ajouter des conversions de type explicites." 16584 16585#: parser/parse_func.c:634 16586#, c-format 16587msgid "No function matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts." 16588msgstr "" 16589"Aucune fonction ne correspond au nom donné et aux types d'arguments.\n" 16590"Vous devez ajouter des conversions explicites de type." 16591 16592#: parser/parse_func.c:736 16593#, c-format 16594msgid "VARIADIC argument must be an array" 16595msgstr "l'argument VARIADIC doit être un tableau" 16596 16597#: parser/parse_func.c:790 parser/parse_func.c:854 16598#, c-format 16599msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function" 16600msgstr "%s(*) doit être utilisé pour appeler une fonction d'agrégat sans paramètre" 16601 16602#: parser/parse_func.c:797 16603#, c-format 16604msgid "aggregates cannot return sets" 16605msgstr "les agrégats ne peuvent pas renvoyer des ensembles" 16606 16607#: parser/parse_func.c:812 16608#, c-format 16609msgid "aggregates cannot use named arguments" 16610msgstr "les agrégats ne peuvent pas utiliser des arguments nommés" 16611 16612#: parser/parse_func.c:844 16613#, c-format 16614msgid "DISTINCT is not implemented for window functions" 16615msgstr "DISTINCT n'est pas implémenté pour des fonctions window" 16616 16617#: parser/parse_func.c:864 16618#, c-format 16619msgid "aggregate ORDER BY is not implemented for window functions" 16620msgstr "l'agrégat ORDER BY n'est pas implémenté pour les fonctions de fenêtrage" 16621 16622#: parser/parse_func.c:873 16623#, c-format 16624msgid "FILTER is not implemented for non-aggregate window functions" 16625msgstr "FILTER n'est pas implémenté pour des fonctions de fenêtrage non agrégats" 16626 16627#: parser/parse_func.c:882 16628#, c-format 16629msgid "window function calls cannot contain set-returning function calls" 16630msgstr "" 16631"les appels à la fonction de fenêtrage ne peuvent pas contenir des appels à des\n" 16632"fonctions renvoyant des ensembles de lignes" 16633 16634#: parser/parse_func.c:890 16635#, c-format 16636msgid "window functions cannot return sets" 16637msgstr "les fonctions window ne peuvent pas renvoyer des ensembles" 16638 16639#: parser/parse_func.c:2168 parser/parse_func.c:2441 16640#, c-format 16641msgid "could not find a function named \"%s\"" 16642msgstr "n'a pas pu trouver une fonction nommée « %s »" 16643 16644#: parser/parse_func.c:2182 parser/parse_func.c:2459 16645#, c-format 16646msgid "function name \"%s\" is not unique" 16647msgstr "le nom de la fonction « %s » n'est pas unique" 16648 16649#: parser/parse_func.c:2184 parser/parse_func.c:2462 16650#, c-format 16651msgid "Specify the argument list to select the function unambiguously." 16652msgstr "Indiquez la liste d'arguments pour sélectionner la fonction sans ambiguïté." 16653 16654#: parser/parse_func.c:2228 16655#, c-format 16656msgid "procedures cannot have more than %d argument" 16657msgid_plural "procedures cannot have more than %d arguments" 16658msgstr[0] "les procédures ne peuvent avoir plus de %d argument" 16659msgstr[1] "les procédures ne peuvent avoir plus de %d arguments" 16660 16661#: parser/parse_func.c:2359 16662#, c-format 16663msgid "%s is not a function" 16664msgstr "%s n'est pas une fonction" 16665 16666#: parser/parse_func.c:2379 16667#, c-format 16668msgid "function %s is not an aggregate" 16669msgstr "la fonction %s n'est pas un agrégat" 16670 16671#: parser/parse_func.c:2407 16672#, c-format 16673msgid "could not find a procedure named \"%s\"" 16674msgstr "n'a pas pu trouver une procédure nommée « %s »" 16675 16676#: parser/parse_func.c:2421 16677#, c-format 16678msgid "could not find an aggregate named \"%s\"" 16679msgstr "n'a pas pu trouver un aggrégat nommé « %s »" 16680 16681#: parser/parse_func.c:2426 16682#, c-format 16683msgid "aggregate %s(*) does not exist" 16684msgstr "l'agrégat %s(*) n'existe pas" 16685 16686#: parser/parse_func.c:2431 16687#, c-format 16688msgid "aggregate %s does not exist" 16689msgstr "l'agrégat %s n'existe pas" 16690 16691#: parser/parse_func.c:2467 16692#, c-format 16693msgid "procedure name \"%s\" is not unique" 16694msgstr "le nom de la procédure « %s » n'est pas unique" 16695 16696#: parser/parse_func.c:2470 16697#, c-format 16698msgid "Specify the argument list to select the procedure unambiguously." 16699msgstr "Définit la liste d'arguments pour sélectionner la procédure sans ambiguïté." 16700 16701#: parser/parse_func.c:2475 16702#, c-format 16703msgid "aggregate name \"%s\" is not unique" 16704msgstr "le nom d'agrégat « %s » n'est pas unique" 16705 16706#: parser/parse_func.c:2478 16707#, c-format 16708msgid "Specify the argument list to select the aggregate unambiguously." 16709msgstr "Définit la liste d'arguments pour sélectionner l'agrégat sans ambiguïté." 16710 16711#: parser/parse_func.c:2483 16712#, c-format 16713msgid "routine name \"%s\" is not unique" 16714msgstr "le nom de la routine « %s » n'est pas unique" 16715 16716#: parser/parse_func.c:2486 16717#, c-format 16718msgid "Specify the argument list to select the routine unambiguously." 16719msgstr "Définit la liste d'arguments pour sélectionner la routine sans ambiguïté." 16720 16721#: parser/parse_func.c:2541 16722msgid "set-returning functions are not allowed in JOIN conditions" 16723msgstr "les fonctions renvoyant un ensemble de lignes ne sont pas autorisées dans les conditions JOIN" 16724 16725#: parser/parse_func.c:2562 16726msgid "set-returning functions are not allowed in policy expressions" 16727msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les expressions de politique" 16728 16729#: parser/parse_func.c:2578 16730msgid "set-returning functions are not allowed in window definitions" 16731msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les définitions de fenêtres" 16732 16733#: parser/parse_func.c:2616 16734msgid "set-returning functions are not allowed in check constraints" 16735msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les contraintes CHECK" 16736 16737#: parser/parse_func.c:2620 16738msgid "set-returning functions are not allowed in DEFAULT expressions" 16739msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les expressions par défaut" 16740 16741#: parser/parse_func.c:2623 16742msgid "set-returning functions are not allowed in index expressions" 16743msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les expressions d'index" 16744 16745#: parser/parse_func.c:2626 16746msgid "set-returning functions are not allowed in index predicates" 16747msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les prédicats d'index" 16748 16749#: parser/parse_func.c:2629 16750msgid "set-returning functions are not allowed in statistics expressions" 16751msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les expressions statistiques" 16752 16753#: parser/parse_func.c:2632 16754msgid "set-returning functions are not allowed in transform expressions" 16755msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les expressions de transformation" 16756 16757#: parser/parse_func.c:2635 16758msgid "set-returning functions are not allowed in EXECUTE parameters" 16759msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les paramètres d'EXECUTE" 16760 16761#: parser/parse_func.c:2638 16762msgid "set-returning functions are not allowed in trigger WHEN conditions" 16763msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les conditions WHEN des triggers" 16764 16765#: parser/parse_func.c:2641 16766msgid "set-returning functions are not allowed in partition bound" 16767msgstr "les fonctions renvoyant un ensemble de lignes ne sont pas autorisées dans les limites de partition" 16768 16769#: parser/parse_func.c:2644 16770msgid "set-returning functions are not allowed in partition key expressions" 16771msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les expressions de clé de partitionnement" 16772 16773#: parser/parse_func.c:2647 16774msgid "set-returning functions are not allowed in CALL arguments" 16775msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les arguments de CALL" 16776 16777#: parser/parse_func.c:2650 16778msgid "set-returning functions are not allowed in COPY FROM WHERE conditions" 16779msgstr "les fonctions renvoyant un ensemble de lignes ne sont pas autorisées dans les conditions WHERE d'un COPY FROM" 16780 16781#: parser/parse_func.c:2653 16782msgid "set-returning functions are not allowed in column generation expressions" 16783msgstr "les fonctions renvoyant un ensemble de lignes ne sont pas autorisées dans les expressions de génération de colonne" 16784 16785#: parser/parse_node.c:87 16786#, c-format 16787msgid "target lists can have at most %d entries" 16788msgstr "les listes cibles peuvent avoir au plus %d colonnes" 16789 16790#: parser/parse_oper.c:123 parser/parse_oper.c:690 16791#, c-format 16792msgid "postfix operators are not supported" 16793msgstr "les opérateurs postfixes ne sont pas supportés" 16794 16795#: parser/parse_oper.c:130 parser/parse_oper.c:649 utils/adt/regproc.c:539 utils/adt/regproc.c:723 16796#, c-format 16797msgid "operator does not exist: %s" 16798msgstr "l'opérateur n'existe pas : %s" 16799 16800#: parser/parse_oper.c:229 16801#, c-format 16802msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query." 16803msgstr "Utilisez un opérateur explicite de tri ou modifiez la requête." 16804 16805#: parser/parse_oper.c:485 16806#, c-format 16807msgid "operator requires run-time type coercion: %s" 16808msgstr "l'opérateur requiert la coercion du type à l'exécution : %s" 16809 16810#: parser/parse_oper.c:641 16811#, c-format 16812msgid "operator is not unique: %s" 16813msgstr "l'opérateur n'est pas unique : %s" 16814 16815#: parser/parse_oper.c:643 16816#, c-format 16817msgid "Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit type casts." 16818msgstr "" 16819"N'a pas pu choisir un meilleur candidat pour l'opérateur. Vous devez ajouter une\n" 16820"conversion explicite de type." 16821 16822#: parser/parse_oper.c:652 16823#, c-format 16824msgid "No operator matches the given name and argument type. You might need to add an explicit type cast." 16825msgstr "" 16826"Aucun opérateur ne correspond au nom donné et au type d'argument.\n" 16827"Vous devez ajouter des conversions explicites de type." 16828 16829#: parser/parse_oper.c:654 16830#, c-format 16831msgid "No operator matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts." 16832msgstr "" 16833"Aucun opérateur ne correspond au nom donné et aux types d'arguments.\n" 16834"Vous devez ajouter des conversions explicites de type." 16835 16836#: parser/parse_oper.c:714 parser/parse_oper.c:828 16837#, c-format 16838msgid "operator is only a shell: %s" 16839msgstr "l'opérateur est seulement un shell : %s" 16840 16841#: parser/parse_oper.c:816 16842#, c-format 16843msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side" 16844msgstr "op ANY/ALL (tableau) requiert un tableau sur le côté droit" 16845 16846#: parser/parse_oper.c:858 16847#, c-format 16848msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean" 16849msgstr "op ANY/ALL (tableau) requiert un opérateur pour comparer des booléens" 16850 16851#: parser/parse_oper.c:863 16852#, c-format 16853msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set" 16854msgstr "op ANY/ALL (tableau) requiert que l'opérateur ne renvoie pas un ensemble" 16855 16856#: parser/parse_param.c:225 16857#, c-format 16858msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d" 16859msgstr "types incohérents déduit pour le paramètre $%d" 16860 16861#: parser/parse_relation.c:201 16862#, c-format 16863msgid "table reference \"%s\" is ambiguous" 16864msgstr "la référence à la table « %s » est ambigu" 16865 16866#: parser/parse_relation.c:245 16867#, c-format 16868msgid "table reference %u is ambiguous" 16869msgstr "la référence à la table %u est ambigu" 16870 16871#: parser/parse_relation.c:445 16872#, c-format 16873msgid "table name \"%s\" specified more than once" 16874msgstr "le nom de la table « %s » est spécifié plus d'une fois" 16875 16876#: parser/parse_relation.c:474 parser/parse_relation.c:3532 16877#, c-format 16878msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\"" 16879msgstr "référence invalide d'une entrée de la clause FROM pour la table « %s »" 16880 16881#: parser/parse_relation.c:478 parser/parse_relation.c:3537 16882#, c-format 16883msgid "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query." 16884msgstr "" 16885"Il existe une entrée pour la table « %s » mais elle ne peut pas être\n" 16886"référencée de cette partie de la requête." 16887 16888#: parser/parse_relation.c:480 16889#, c-format 16890msgid "The combining JOIN type must be INNER or LEFT for a LATERAL reference." 16891msgstr "Le type JOIN combiné doit être INNER ou LEFT pour une référence LATERAL." 16892 16893#: parser/parse_relation.c:691 16894#, c-format 16895msgid "system column \"%s\" reference in check constraint is invalid" 16896msgstr "la référence de la colonne système « %s » dans la contrainte CHECK est invalide" 16897 16898#: parser/parse_relation.c:700 16899#, c-format 16900msgid "cannot use system column \"%s\" in column generation expression" 16901msgstr "ne peut pas utiliser la colonne système « %s » dans une expression de génération de colonne" 16902 16903#: parser/parse_relation.c:1173 parser/parse_relation.c:1625 parser/parse_relation.c:2302 16904#, c-format 16905msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified" 16906msgstr "la table « %s » a %d colonnes disponibles mais %d colonnes spécifiées" 16907 16908#: parser/parse_relation.c:1377 16909#, c-format 16910msgid "There is a WITH item named \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query." 16911msgstr "" 16912"Il existe un élément WITH nommé « %s » mais il ne peut pas être\n" 16913"référencée de cette partie de la requête." 16914 16915#: parser/parse_relation.c:1379 16916#, c-format 16917msgid "Use WITH RECURSIVE, or re-order the WITH items to remove forward references." 16918msgstr "" 16919"Utilisez WITH RECURSIVE ou ré-ordonnez les éléments WITH pour supprimer\n" 16920"les références en avant." 16921 16922#: parser/parse_relation.c:1767 16923#, c-format 16924msgid "a column definition list is redundant for a function with OUT parameters" 16925msgstr "une liste de définition de colonnes est redondante pour une fonction avec paramètres OUT" 16926 16927#: parser/parse_relation.c:1773 16928#, c-format 16929msgid "a column definition list is redundant for a function returning a named composite type" 16930msgstr "une liste de définition de colonnes est redondante pour une fonction renvoyant un type composite nommé" 16931 16932#: parser/parse_relation.c:1780 16933#, c-format 16934msgid "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\"" 16935msgstr "une liste de définition de colonnes n'autorisée que pour les fonctions renvoyant un « record »" 16936 16937#: parser/parse_relation.c:1791 16938#, c-format 16939msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\"" 16940msgstr "une liste de définition de colonnes est requise pour les fonctions renvoyant un « record »" 16941 16942#: parser/parse_relation.c:1880 16943#, c-format 16944msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s" 16945msgstr "la fonction « %s » dans la clause FROM a un type de retour %s non supporté" 16946 16947#: parser/parse_relation.c:2089 16948#, c-format 16949msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified" 16950msgstr "les listes de VALUES « %s » ont %d colonnes disponibles mais %d colonnes spécifiées" 16951 16952#: parser/parse_relation.c:2161 16953#, c-format 16954msgid "joins can have at most %d columns" 16955msgstr "les jointures peuvent avoir au plus %d colonnes" 16956 16957#: parser/parse_relation.c:2275 16958#, c-format 16959msgid "WITH query \"%s\" does not have a RETURNING clause" 16960msgstr "La requête WITH « %s » n'a pas de clause RETURNING" 16961 16962#: parser/parse_relation.c:3307 parser/parse_relation.c:3317 16963#, c-format 16964msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist" 16965msgstr "la colonne %d de la relation « %s » n'existe pas" 16966 16967#: parser/parse_relation.c:3535 16968#, c-format 16969msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"." 16970msgstr "Peut-être que vous souhaitiez référencer l'alias de la table « %s »." 16971 16972#: parser/parse_relation.c:3543 16973#, c-format 16974msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\"" 16975msgstr "entrée manquante de la clause FROM pour la table « %s »" 16976 16977#: parser/parse_relation.c:3595 16978#, c-format 16979msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\"." 16980msgstr "Peut-être que vous souhaitiez référencer la colonne « %s.%s »." 16981 16982#: parser/parse_relation.c:3597 16983#, c-format 16984msgid "There is a column named \"%s\" in table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query." 16985msgstr "Il existe une colonne nommée « %s » pour la table « %s » mais elle ne peut pas être référencée dans cette partie de la requête." 16986 16987#: parser/parse_relation.c:3614 16988#, c-format 16989msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\" or the column \"%s.%s\"." 16990msgstr "Peut-être que vous souhaitiez référencer la colonne « %s.%s » ou la colonne « %s.%s »." 16991 16992#: parser/parse_target.c:482 parser/parse_target.c:803 16993#, c-format 16994msgid "cannot assign to system column \"%s\"" 16995msgstr "ne peut pas affecter à une colonne système « %s »" 16996 16997#: parser/parse_target.c:510 16998#, c-format 16999msgid "cannot set an array element to DEFAULT" 17000msgstr "ne peut pas initialiser un élément d'un tableau avec DEFAULT" 17001 17002#: parser/parse_target.c:515 17003#, c-format 17004msgid "cannot set a subfield to DEFAULT" 17005msgstr "ne peut pas initialiser un sous-champ avec DEFAULT" 17006 17007#: parser/parse_target.c:589 17008#, c-format 17009msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s" 17010msgstr "la colonne « %s » est de type %s mais l'expression est de type %s" 17011 17012#: parser/parse_target.c:787 17013#, c-format 17014msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a composite type" 17015msgstr "" 17016"ne peut pas l'affecter au champ « %s » de la colonne « %s » parce que son\n" 17017"type %s n'est pas un type composé" 17018 17019#: parser/parse_target.c:796 17020#, c-format 17021msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such column in data type %s" 17022msgstr "" 17023"ne peut pas l'affecter au champ « %s » de la colonne « %s » parce qu'il n'existe\n" 17024"pas une telle colonne dans le type de données %s" 17025 17026#: parser/parse_target.c:877 17027#, c-format 17028msgid "subscripted assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s" 17029msgstr "" 17030 17031#: parser/parse_target.c:887 17032#, c-format 17033msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s" 17034msgstr "le sous-champ « %s » est de type %s mais l'expression est de type %s" 17035 17036#: parser/parse_target.c:1322 17037#, c-format 17038msgid "SELECT * with no tables specified is not valid" 17039msgstr "Un SELECT * sans table spécifiée n'est pas valide" 17040 17041#: parser/parse_type.c:100 17042#, c-format 17043msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s" 17044msgstr "référence %%TYPE invalide (trop peu de points entre les noms) : %s" 17045 17046#: parser/parse_type.c:122 17047#, c-format 17048msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s" 17049msgstr "référence %%TYPE invalide (trop de points entre les noms) : %s" 17050 17051#: parser/parse_type.c:157 17052#, c-format 17053msgid "type reference %s converted to %s" 17054msgstr "référence de type %s convertie en %s" 17055 17056#: parser/parse_type.c:278 parser/parse_type.c:803 utils/cache/typcache.c:389 utils/cache/typcache.c:444 17057#, c-format 17058msgid "type \"%s\" is only a shell" 17059msgstr "le type « %s » n'est qu'une coquille" 17060 17061#: parser/parse_type.c:363 17062#, c-format 17063msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\"" 17064msgstr "le modificateur de type n'est pas autorisé pour le type « %s »" 17065 17066#: parser/parse_type.c:405 17067#, c-format 17068msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers" 17069msgstr "les modificateurs de type doivent être des constantes ou des identifiants" 17070 17071#: parser/parse_type.c:721 parser/parse_type.c:766 17072#, c-format 17073msgid "invalid type name \"%s\"" 17074msgstr "nom de type « %s » invalide" 17075 17076#: parser/parse_utilcmd.c:256 17077#, c-format 17078msgid "cannot create partitioned table as inheritance child" 17079msgstr "ne peut pas créer une table partitionnée comme la fille d'un héritage" 17080 17081#: parser/parse_utilcmd.c:570 17082#, c-format 17083msgid "array of serial is not implemented" 17084msgstr "le tableau de type serial n'est pas implémenté" 17085 17086#: parser/parse_utilcmd.c:649 parser/parse_utilcmd.c:661 parser/parse_utilcmd.c:720 17087#, c-format 17088msgid "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\"" 17089msgstr "déclarations NULL/NOT NULL en conflit pour la colonne « %s » de la table « %s »" 17090 17091#: parser/parse_utilcmd.c:673 17092#, c-format 17093msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\"" 17094msgstr "" 17095"plusieurs valeurs par défaut sont spécifiées pour la colonne « %s » de la table\n" 17096"« %s »" 17097 17098#: parser/parse_utilcmd.c:690 17099#, c-format 17100msgid "identity columns are not supported on typed tables" 17101msgstr "les colonnes d'identité uniques ne sont pas supportées sur les tables typées" 17102 17103#: parser/parse_utilcmd.c:694 17104#, c-format 17105msgid "identity columns are not supported on partitions" 17106msgstr "les colonnes d'identité ne sont pas supportées sur les partitions" 17107 17108#: parser/parse_utilcmd.c:703 17109#, c-format 17110msgid "multiple identity specifications for column \"%s\" of table \"%s\"" 17111msgstr "plusieurs spécifications d'identité pour la colonne « %s » de la table « %s »" 17112 17113#: parser/parse_utilcmd.c:733 17114#, c-format 17115msgid "generated columns are not supported on typed tables" 17116msgstr "les colonnes générées ne sont pas supportées sur les tables typées" 17117 17118#: parser/parse_utilcmd.c:737 17119#, c-format 17120msgid "generated columns are not supported on partitions" 17121msgstr "les colonnes générées ne sont pas supportées sur les partitions" 17122 17123#: parser/parse_utilcmd.c:742 17124#, c-format 17125msgid "multiple generation clauses specified for column \"%s\" of table \"%s\"" 17126msgstr "plusieurs expressions de géénration sont spécifiées pour la colonne « %s » de la table « %s »" 17127 17128#: parser/parse_utilcmd.c:760 parser/parse_utilcmd.c:875 17129#, c-format 17130msgid "primary key constraints are not supported on foreign tables" 17131msgstr "les clés primaires ne sont pas supportées par les tables distantes" 17132 17133#: parser/parse_utilcmd.c:769 parser/parse_utilcmd.c:885 17134#, c-format 17135msgid "unique constraints are not supported on foreign tables" 17136msgstr "les contraintes uniques ne sont pas supportées par les tables distantes" 17137 17138#: parser/parse_utilcmd.c:814 17139#, c-format 17140msgid "both default and identity specified for column \"%s\" of table \"%s\"" 17141msgstr "une valeur par défaut et une identité ont été spécifiées pour la colonne « %s » de la table « %s »" 17142 17143#: parser/parse_utilcmd.c:822 17144#, c-format 17145msgid "both default and generation expression specified for column \"%s\" of table \"%s\"" 17146msgstr "une valeur par défaut et une expression de génération ont été spécifiées à la fois pour la colonne « %s » de la table « %s »" 17147 17148#: parser/parse_utilcmd.c:830 17149#, c-format 17150msgid "both identity and generation expression specified for column \"%s\" of table \"%s\"" 17151msgstr "une identité et une expression de génération ont été spécifiées à la fois pour la colonne « %s » de la table « %s »" 17152 17153#: parser/parse_utilcmd.c:895 17154#, c-format 17155msgid "exclusion constraints are not supported on foreign tables" 17156msgstr "les contraintes d'exclusion ne sont pas supportées par les tables distantes" 17157 17158#: parser/parse_utilcmd.c:901 17159#, c-format 17160msgid "exclusion constraints are not supported on partitioned tables" 17161msgstr "les contraintes d'exclusion ne sont pas supportées sur les tables partitionnées" 17162 17163#: parser/parse_utilcmd.c:966 17164#, c-format 17165msgid "LIKE is not supported for creating foreign tables" 17166msgstr "LIKE n'est pas supporté pour la création de tables distantes" 17167 17168#: parser/parse_utilcmd.c:1743 parser/parse_utilcmd.c:1851 17169#, c-format 17170msgid "Index \"%s\" contains a whole-row table reference." 17171msgstr "l'index « %s » contient une référence de table de ligne complète" 17172 17173#: parser/parse_utilcmd.c:2238 17174#, c-format 17175msgid "cannot use an existing index in CREATE TABLE" 17176msgstr "ne peut pas utiliser un index existant dans CREATE TABLE" 17177 17178#: parser/parse_utilcmd.c:2258 17179#, c-format 17180msgid "index \"%s\" is already associated with a constraint" 17181msgstr "l'index « %s » est déjà associé à une contrainte" 17182 17183#: parser/parse_utilcmd.c:2273 17184#, c-format 17185msgid "index \"%s\" is not valid" 17186msgstr "l'index « %s » n'est pas valide" 17187 17188#: parser/parse_utilcmd.c:2279 17189#, c-format 17190msgid "\"%s\" is not a unique index" 17191msgstr "« %s » n'est pas un index unique" 17192 17193#: parser/parse_utilcmd.c:2280 parser/parse_utilcmd.c:2287 parser/parse_utilcmd.c:2294 parser/parse_utilcmd.c:2371 17194#, c-format 17195msgid "Cannot create a primary key or unique constraint using such an index." 17196msgstr "Ne peut pas créer une clé primaire ou une contrainte unique avec cet index." 17197 17198#: parser/parse_utilcmd.c:2286 17199#, c-format 17200msgid "index \"%s\" contains expressions" 17201msgstr "l'index « %s » contient des expressions" 17202 17203#: parser/parse_utilcmd.c:2293 17204#, c-format 17205msgid "\"%s\" is a partial index" 17206msgstr "« %s » est un index partiel" 17207 17208#: parser/parse_utilcmd.c:2305 17209#, c-format 17210msgid "\"%s\" is a deferrable index" 17211msgstr "« %s » est un index déferrable" 17212 17213#: parser/parse_utilcmd.c:2306 17214#, c-format 17215msgid "Cannot create a non-deferrable constraint using a deferrable index." 17216msgstr "Ne peut pas créer une contrainte non-déferrable utilisant un index déferrable." 17217 17218#: parser/parse_utilcmd.c:2370 17219#, c-format 17220msgid "index \"%s\" column number %d does not have default sorting behavior" 17221msgstr "l'index « %s », colonne numéro %d, n'a pas de tri par défaut" 17222 17223#: parser/parse_utilcmd.c:2527 17224#, c-format 17225msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint" 17226msgstr "la colonne « %s » apparaît deux fois dans la contrainte de la clé primaire" 17227 17228#: parser/parse_utilcmd.c:2533 17229#, c-format 17230msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint" 17231msgstr "la colonne « %s » apparaît deux fois sur une contrainte unique" 17232 17233#: parser/parse_utilcmd.c:2880 17234#, c-format 17235msgid "index expressions and predicates can refer only to the table being indexed" 17236msgstr "les expressions et prédicats d'index peuvent seulement faire référence à la table en cours d'indexage" 17237 17238#: parser/parse_utilcmd.c:2952 17239#, c-format 17240msgid "statistics expressions can refer only to the table being referenced" 17241msgstr "les expressions statistiques peuvent seulement faire référence à la table référencée" 17242 17243#: parser/parse_utilcmd.c:2995 17244#, c-format 17245msgid "rules on materialized views are not supported" 17246msgstr "les règles ne sont pas supportés sur les vues matérialisées" 17247 17248#: parser/parse_utilcmd.c:3058 17249#, c-format 17250msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations" 17251msgstr "" 17252"la condition WHERE d'une règle ne devrait pas contenir de références à d'autres\n" 17253"relations" 17254 17255#: parser/parse_utilcmd.c:3131 17256#, c-format 17257msgid "rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE actions" 17258msgstr "les règles avec des conditions WHERE ne peuvent contenir que des actions SELECT, INSERT, UPDATE ou DELETE " 17259 17260#: parser/parse_utilcmd.c:3149 parser/parse_utilcmd.c:3250 rewrite/rewriteHandler.c:508 rewrite/rewriteManip.c:1018 17261#, c-format 17262msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented" 17263msgstr "" 17264"les instructions conditionnelles UNION/INTERSECT/EXCEPT ne sont pas\n" 17265"implémentées" 17266 17267#: parser/parse_utilcmd.c:3167 17268#, c-format 17269msgid "ON SELECT rule cannot use OLD" 17270msgstr "la règle ON SELECT ne peut pas utiliser OLD" 17271 17272#: parser/parse_utilcmd.c:3171 17273#, c-format 17274msgid "ON SELECT rule cannot use NEW" 17275msgstr "la règle ON SELECT ne peut pas utiliser NEW" 17276 17277#: parser/parse_utilcmd.c:3180 17278#, c-format 17279msgid "ON INSERT rule cannot use OLD" 17280msgstr "la règle ON INSERT ne peut pas utiliser OLD" 17281 17282#: parser/parse_utilcmd.c:3186 17283#, c-format 17284msgid "ON DELETE rule cannot use NEW" 17285msgstr "la règle ON INSERT ne peut pas utiliser NEW" 17286 17287#: parser/parse_utilcmd.c:3214 17288#, c-format 17289msgid "cannot refer to OLD within WITH query" 17290msgstr "ne peut référencer OLD dans une requête WITH" 17291 17292#: parser/parse_utilcmd.c:3221 17293#, c-format 17294msgid "cannot refer to NEW within WITH query" 17295msgstr "ne peut référencer NEW dans une requête WITH" 17296 17297#: parser/parse_utilcmd.c:3674 17298#, c-format 17299msgid "misplaced DEFERRABLE clause" 17300msgstr "clause DEFERRABLE mal placée" 17301 17302#: parser/parse_utilcmd.c:3679 parser/parse_utilcmd.c:3694 17303#, c-format 17304msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed" 17305msgstr "clauses DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE multiples non autorisées" 17306 17307#: parser/parse_utilcmd.c:3689 17308#, c-format 17309msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause" 17310msgstr "clause NOT DEFERRABLE mal placée" 17311 17312#: parser/parse_utilcmd.c:3710 17313#, c-format 17314msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause" 17315msgstr "clause INITIALLY DEFERRED mal placée" 17316 17317#: parser/parse_utilcmd.c:3715 parser/parse_utilcmd.c:3741 17318#, c-format 17319msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed" 17320msgstr "clauses INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED multiples non autorisées" 17321 17322#: parser/parse_utilcmd.c:3736 17323#, c-format 17324msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause" 17325msgstr "clause INITIALLY IMMEDIATE mal placée" 17326 17327#: parser/parse_utilcmd.c:3927 17328#, c-format 17329msgid "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)" 17330msgstr "CREATE spécifie un schéma (%s) différent de celui tout juste créé (%s)" 17331 17332#: parser/parse_utilcmd.c:3962 17333#, c-format 17334msgid "\"%s\" is not a partitioned table" 17335msgstr "« %s » n'est pas une table partitionnée" 17336 17337#: parser/parse_utilcmd.c:3969 17338#, c-format 17339msgid "table \"%s\" is not partitioned" 17340msgstr "la table « %s » n'est pas partitionné" 17341 17342#: parser/parse_utilcmd.c:3976 17343#, c-format 17344msgid "index \"%s\" is not partitioned" 17345msgstr "l'index « %s » n'est pas partitionné" 17346 17347#: parser/parse_utilcmd.c:4016 17348#, c-format 17349msgid "a hash-partitioned table may not have a default partition" 17350msgstr "une table partitionnées par hash ne peut pas avoir de partition par défaut" 17351 17352#: parser/parse_utilcmd.c:4033 17353#, c-format 17354msgid "invalid bound specification for a hash partition" 17355msgstr "spécification de limite invalide pour une partition par hash" 17356 17357#: parser/parse_utilcmd.c:4039 partitioning/partbounds.c:4711 17358#, c-format 17359msgid "modulus for hash partition must be an integer value greater than zero" 17360msgstr "le modulus pour une partition par hash doit être un entier dont la valeur est supérieure à zéro" 17361 17362#: parser/parse_utilcmd.c:4046 partitioning/partbounds.c:4719 17363#, c-format 17364msgid "remainder for hash partition must be less than modulus" 17365msgstr "le modulus pour une partition par hash doit être inférieur au modulus" 17366 17367#: parser/parse_utilcmd.c:4059 17368#, c-format 17369msgid "invalid bound specification for a list partition" 17370msgstr "spécification de limite invalide pour une partition par liste" 17371 17372#: parser/parse_utilcmd.c:4112 17373#, c-format 17374msgid "invalid bound specification for a range partition" 17375msgstr "spécification de limite invalide pour une partition par intervalle" 17376 17377#: parser/parse_utilcmd.c:4118 17378#, c-format 17379msgid "FROM must specify exactly one value per partitioning column" 17380msgstr "FROM doit spécifier exactement une valeur par colonne de partitionnement" 17381 17382#: parser/parse_utilcmd.c:4122 17383#, c-format 17384msgid "TO must specify exactly one value per partitioning column" 17385msgstr "TO doit spécifier exactement une valeur par colonne de partitionnement" 17386 17387#: parser/parse_utilcmd.c:4236 17388#, c-format 17389msgid "cannot specify NULL in range bound" 17390msgstr "ne peut pas spécifier NULL dans la limite de l'intervalle" 17391 17392#: parser/parse_utilcmd.c:4285 17393#, c-format 17394msgid "every bound following MAXVALUE must also be MAXVALUE" 17395msgstr "chaque limite suivant MAXVALUE doit aussi être MAXVALUE" 17396 17397#: parser/parse_utilcmd.c:4292 17398#, c-format 17399msgid "every bound following MINVALUE must also be MINVALUE" 17400msgstr "chaque limite suivant MINVALUE doit aussi être MINVALUE" 17401 17402#: parser/parse_utilcmd.c:4335 17403#, c-format 17404msgid "specified value cannot be cast to type %s for column \"%s\"" 17405msgstr "la valeur spécifiée ne peut pas être convertie vers le type %s pour la colonne « %s »" 17406 17407#: parser/parser.c:247 17408msgid "UESCAPE must be followed by a simple string literal" 17409msgstr "UESCAPE doit être suivi par une simple chaîne litérale" 17410 17411#: parser/parser.c:252 17412msgid "invalid Unicode escape character" 17413msgstr "chaîne d'échappement Unicode invalide" 17414 17415#: parser/parser.c:321 scan.l:1329 17416#, c-format 17417msgid "invalid Unicode escape value" 17418msgstr "valeur d'échappement Unicode invalide" 17419 17420#: parser/parser.c:468 scan.l:677 utils/adt/varlena.c:6559 17421#, c-format 17422msgid "invalid Unicode escape" 17423msgstr "échappement Unicode invalide" 17424 17425#: parser/parser.c:469 17426#, c-format 17427msgid "Unicode escapes must be \\XXXX or \\+XXXXXX." 17428msgstr "Les échappements Unicode doivent être de la forme \\XXXX ou \\+XXXXXX." 17429 17430#: parser/parser.c:497 scan.l:638 scan.l:654 scan.l:670 utils/adt/varlena.c:6584 17431#, c-format 17432msgid "invalid Unicode surrogate pair" 17433msgstr "paire surrogate Unicode invalide" 17434 17435#: parser/scansup.c:101 17436#, c-format 17437msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%.*s\"" 17438msgstr "l'identifiant « %s » sera tronqué en « %.*s »" 17439 17440#: partitioning/partbounds.c:2821 17441#, c-format 17442msgid "partition \"%s\" conflicts with existing default partition \"%s\"" 17443msgstr "la partition « %s » est en conflit avec la partition par défaut existante « %s »" 17444 17445#: partitioning/partbounds.c:2873 partitioning/partbounds.c:2892 partitioning/partbounds.c:2914 17446#, c-format 17447msgid "every hash partition modulus must be a factor of the next larger modulus" 17448msgstr "chaque modulo de partition hash doit être un facteur du prochain plus gros modulo" 17449 17450#: partitioning/partbounds.c:2874 partitioning/partbounds.c:2915 17451#, c-format 17452msgid "The new modulus %d is not a factor of %d, the modulus of existing partition \"%s\"." 17453msgstr "" 17454 17455#: partitioning/partbounds.c:2893 17456#, c-format 17457msgid "The new modulus %d is not divisible by %d, the modulus of existing partition \"%s\"." 17458msgstr "" 17459 17460#: partitioning/partbounds.c:3028 17461#, c-format 17462msgid "empty range bound specified for partition \"%s\"" 17463msgstr "limite d'intervalle vide indiquée pour la partition « %s »" 17464 17465#: partitioning/partbounds.c:3030 17466#, c-format 17467msgid "Specified lower bound %s is greater than or equal to upper bound %s." 17468msgstr "La limite inférieure spécifiée %s est supérieure ou égale à la limite supérieure %s." 17469 17470#: partitioning/partbounds.c:3142 17471#, c-format 17472msgid "partition \"%s\" would overlap partition \"%s\"" 17473msgstr "la partition « %s » surchargerait la partition « %s »" 17474 17475#: partitioning/partbounds.c:3259 17476#, c-format 17477msgid "skipped scanning foreign table \"%s\" which is a partition of default partition \"%s\"" 17478msgstr "parcours ignoré pour la table distante « %s » qui n'est pas une partition ou partition par défaut « %s »" 17479 17480#: partitioning/partbounds.c:4715 17481#, c-format 17482msgid "remainder for hash partition must be an integer value greater than or equal to zero" 17483msgstr "le reste pour une partition hash doit être un entier dont la valeur est égale ou supérieure à 0" 17484 17485#: partitioning/partbounds.c:4739 17486#, c-format 17487msgid "\"%s\" is not a hash partitioned table" 17488msgstr "« %s » n'est pas une table partitionnée par hash" 17489 17490#: partitioning/partbounds.c:4750 partitioning/partbounds.c:4867 17491#, c-format 17492msgid "number of partitioning columns (%d) does not match number of partition keys provided (%d)" 17493msgstr "le nombre de colonnes de partitionnement (%d) ne correspond pas au nombre de clés de partitionnement fourni (%d)" 17494 17495#: partitioning/partbounds.c:4772 17496#, c-format 17497msgid "column %d of the partition key has type %s, but supplied value is of type %s" 17498msgstr "la colonne %d de la clé de partitionnement a pour type %s, mais la valeur fournie est de type %s" 17499 17500#: partitioning/partbounds.c:4804 17501#, c-format 17502msgid "column %d of the partition key has type \"%s\", but supplied value is of type \"%s\"" 17503msgstr "la colonne %d de la clé de partitionnement a pour type « %s », mais la valeur fournie a pour type « %s »" 17504 17505#: port/pg_sema.c:209 port/pg_shmem.c:678 port/posix_sema.c:209 port/sysv_sema.c:327 port/sysv_shmem.c:678 17506#, c-format 17507msgid "could not stat data directory \"%s\": %m" 17508msgstr "n'a pas pu lire les informations sur le répertoire des données « %s » : %m" 17509 17510#: port/pg_shmem.c:227 port/sysv_shmem.c:227 17511#, c-format 17512msgid "could not create shared memory segment: %m" 17513msgstr "n'a pas pu créer le segment de mémoire partagée : %m" 17514 17515#: port/pg_shmem.c:228 port/sysv_shmem.c:228 17516#, c-format 17517msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%zu, 0%o)." 17518msgstr "L'appel système qui a échoué était shmget(clé=%lu, taille=%zu, 0%o)." 17519 17520#: port/pg_shmem.c:232 port/sysv_shmem.c:232 17521#, c-format 17522msgid "" 17523"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter, or possibly that it is less than your kernel's SHMMIN parameter.\n" 17524"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration." 17525msgstr "" 17526"Cette erreur signifie habituellement que la demande de PostgreSQL pour un segment de mémoire partagée dépasse la valeur du paramètre SHMMAX du noyau, ou est plus petite\n" 17527"que votre paramètre SHMMIN du noyau. La documentation PostgreSQL contient plus d'information sur la configuration de la mémoire partagée." 17528 17529#: port/pg_shmem.c:239 port/sysv_shmem.c:239 17530#, c-format 17531msgid "" 17532"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMALL parameter. You might need to reconfigure the kernel with larger SHMALL.\n" 17533"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration." 17534msgstr "" 17535"Cette erreur signifie habituellement que la demande de PostgreSQL pour un segment de mémoire partagée dépasse le paramètre SHMALL du noyau. Vous pourriez avoir besoin de reconfigurer\n" 17536"le noyau avec un SHMALL plus important. La documentation PostgreSQL contient plus d'information sur la configuration de la mémoire partagée." 17537 17538#: port/pg_shmem.c:245 port/sysv_shmem.c:245 17539#, c-format 17540msgid "" 17541"This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's overall limit for shared memory has been reached.\n" 17542"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration." 17543msgstr "" 17544"Cette erreur ne signifie *pas* que vous manquez d'espace disque. Elle survient si tous les identifiants de mémoire partagé disponibles ont été pris, auquel cas vous devez augmenter le paramètre SHMMNI de votre noyau, ou parce que la limite maximum de la mémoire partagée\n" 17545"de votre système a été atteinte. La documentation de PostgreSQL contient plus d'informations sur la configuration de la mémoire partagée." 17546 17547#: port/pg_shmem.c:616 port/sysv_shmem.c:616 17548#, c-format 17549msgid "could not map anonymous shared memory: %m" 17550msgstr "n'a pas pu créer le segment de mémoire partagée anonyme : %m" 17551 17552#: port/pg_shmem.c:618 port/sysv_shmem.c:618 17553#, c-format 17554msgid "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded available memory, swap space, or huge pages. To reduce the request size (currently %zu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by reducing shared_buffers or max_connections." 17555msgstr "" 17556"Cette erreur signifie habituellement que la demande de PostgreSQL pour un\n" 17557"segment de mémoire partagée dépasse la mémoire disponible, l'espace swap ou\n" 17558"les Huge Pages. Pour réduire la taille demandée (actuellement %zu octets),\n" 17559"diminuez l'utilisation de la mémoire partagée, par exemple en réduisant la\n" 17560"valeur du paramètre shared_buffers de PostgreSQL ou le paramètre\n" 17561"max_connections." 17562 17563#: port/pg_shmem.c:686 port/sysv_shmem.c:686 17564#, c-format 17565msgid "huge pages not supported on this platform" 17566msgstr "Huge Pages non supportées sur cette plateforme" 17567 17568#: port/pg_shmem.c:693 port/sysv_shmem.c:693 17569#, c-format 17570msgid "huge pages not supported with the current shared_memory_type setting" 17571msgstr "huge pages non supportées avec la configuration actuelle de shared_memory_type" 17572 17573#: port/pg_shmem.c:753 port/sysv_shmem.c:753 utils/init/miscinit.c:1167 17574#, c-format 17575msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use" 17576msgstr "" 17577"le bloc de mémoire partagé pré-existant (clé %lu, ID %lu) est en cours\n" 17578"d'utilisation" 17579 17580#: port/pg_shmem.c:756 port/sysv_shmem.c:756 utils/init/miscinit.c:1169 17581#, c-format 17582msgid "Terminate any old server processes associated with data directory \"%s\"." 17583msgstr "Termine les anciens processus serveurs associés avec le répertoire de données « %s »." 17584 17585#: port/sysv_sema.c:124 17586#, c-format 17587msgid "could not create semaphores: %m" 17588msgstr "n'a pas pu créer des sémaphores : %m" 17589 17590#: port/sysv_sema.c:125 17591#, c-format 17592msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)." 17593msgstr "L'appel système qui a échoué était semget(%lu, %d, 0%o)." 17594 17595#: port/sysv_sema.c:129 17596#, c-format 17597msgid "" 17598"This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), would be exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its max_connections parameter.\n" 17599"The PostgreSQL documentation contains more information about configuring your system for PostgreSQL." 17600msgstr "" 17601"Cette erreur ne signifie *pas* que vous manquez d'espace disque. Il arrive\n" 17602"que soit la limite système du nombre maximum d'ensembles de sémaphores\n" 17603"(SEMMNI) ou le nombre maximum de sémaphores pour le système (SEMMNS) soit\n" 17604"dépassée. Vous avez besoin d'augmenter le paramètre noyau respectif.\n" 17605"Autrement, réduisez la consommation de sémaphores par PostgreSQL en réduisant\n" 17606"son paramètre max_connections.\n" 17607"La documentation de PostgreSQL contient plus d'informations sur la\n" 17608"configuration de votre système avec PostgreSQL." 17609 17610#: port/sysv_sema.c:159 17611#, c-format 17612msgid "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. Look into the PostgreSQL documentation for details." 17613msgstr "" 17614"Vous pouvez avoir besoin d'augmenter la valeur SEMVMX par noyau pour valoir\n" 17615"au moins de %d. Regardez dans la documentation de PostgreSQL pour les détails." 17616 17617#: port/win32/crashdump.c:121 17618#, c-format 17619msgid "could not load dbghelp.dll, cannot write crash dump\n" 17620msgstr "n'a pas pu charger dbghelp.dll, ne peut pas écrire le « crashdump »\n" 17621 17622#: port/win32/crashdump.c:129 17623#, c-format 17624msgid "could not load required functions in dbghelp.dll, cannot write crash dump\n" 17625msgstr "n'a pas pu charger les fonctions requises dans dbghelp.dll, ne peut pas écrire le « crashdump »\n" 17626 17627#: port/win32/crashdump.c:160 17628#, c-format 17629msgid "could not open crash dump file \"%s\" for writing: error code %lu\n" 17630msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « crashdump » « %s » en écriture : code d'erreur %lu\n" 17631 17632#: port/win32/crashdump.c:167 17633#, c-format 17634msgid "wrote crash dump to file \"%s\"\n" 17635msgstr "a écrit le « crash dump » dans le fichier « %s »\n" 17636 17637#: port/win32/crashdump.c:169 17638#, c-format 17639msgid "could not write crash dump to file \"%s\": error code %lu\n" 17640msgstr "n'a pas pu écrire le « crashdump » dans le fichier « %s » : code d'erreur %lu\n" 17641 17642#: port/win32/signal.c:196 17643#, c-format 17644msgid "could not create signal listener pipe for PID %d: error code %lu" 17645msgstr "" 17646"n'a pas pu créer le tube d'écoute de signal pour l'identifiant de processus %d :\n" 17647"code d'erreur %lu" 17648 17649#: port/win32/signal.c:251 17650#, c-format 17651msgid "could not create signal listener pipe: error code %lu; retrying\n" 17652msgstr "n'a pas pu créer le tube d'écoute de signal : code d'erreur %lu ; nouvelle tentative\n" 17653 17654#: port/win32_sema.c:104 17655#, c-format 17656msgid "could not create semaphore: error code %lu" 17657msgstr "n'a pas pu créer la sémaphore : code d'erreur %lu" 17658 17659#: port/win32_sema.c:180 17660#, c-format 17661msgid "could not lock semaphore: error code %lu" 17662msgstr "n'a pas pu verrouiller la sémaphore : code d'erreur %lu" 17663 17664#: port/win32_sema.c:200 17665#, c-format 17666msgid "could not unlock semaphore: error code %lu" 17667msgstr "n'a pas pu déverrouiller la sémaphore : code d'erreur %lu" 17668 17669#: port/win32_sema.c:230 17670#, c-format 17671msgid "could not try-lock semaphore: error code %lu" 17672msgstr "n'a pas pu tenter le verrouillage de la sémaphore : code d'erreur %lu" 17673 17674#: port/win32_shmem.c:144 port/win32_shmem.c:159 port/win32_shmem.c:171 port/win32_shmem.c:187 17675#, c-format 17676msgid "could not enable user right \"%s\": error code %lu" 17677msgstr "n'a pas pu activer le droit utilisateur « %s » : code d'erreur %lu" 17678 17679#. translator: This is a term from Windows and should be translated to 17680#. match the Windows localization. 17681#. 17682#: port/win32_shmem.c:150 port/win32_shmem.c:159 port/win32_shmem.c:171 port/win32_shmem.c:182 port/win32_shmem.c:184 port/win32_shmem.c:187 17683msgid "Lock pages in memory" 17684msgstr "Verrouillage des pages en mémoire" 17685 17686#: port/win32_shmem.c:152 port/win32_shmem.c:160 port/win32_shmem.c:172 port/win32_shmem.c:188 17687#, c-format 17688msgid "Failed system call was %s." 17689msgstr "L'appel système qui a échoué était %s." 17690 17691#: port/win32_shmem.c:182 17692#, c-format 17693msgid "could not enable user right \"%s\"" 17694msgstr "n'a pas pu activer le droit utilisateur « %s »" 17695 17696#: port/win32_shmem.c:183 17697#, c-format 17698msgid "Assign user right \"%s\" to the Windows user account which runs PostgreSQL." 17699msgstr "Assignez le droit d'utilisateur « %s » au compte d'utilisateur Windows qui fait tourner PostgreSQL." 17700 17701#: port/win32_shmem.c:241 17702#, c-format 17703msgid "the processor does not support large pages" 17704msgstr "le processeur ne supporte pas les Large Pages" 17705 17706#: port/win32_shmem.c:310 port/win32_shmem.c:346 port/win32_shmem.c:364 17707#, c-format 17708msgid "could not create shared memory segment: error code %lu" 17709msgstr "n'a pas pu créer le segment de mémoire partagée : code d'erreur %lu" 17710 17711#: port/win32_shmem.c:311 17712#, c-format 17713msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%zu, name=%s)." 17714msgstr "L'appel système qui a échoué était CreateFileMapping(taille=%zu, nom=%s)." 17715 17716#: port/win32_shmem.c:336 17717#, c-format 17718msgid "pre-existing shared memory block is still in use" 17719msgstr "le bloc de mémoire partagé pré-existant est toujours en cours d'utilisation" 17720 17721#: port/win32_shmem.c:337 17722#, c-format 17723msgid "Check if there are any old server processes still running, and terminate them." 17724msgstr "" 17725"Vérifier s'il n'y a pas de vieux processus serveur en cours d'exécution. Si c'est le\n" 17726"cas, fermez-les." 17727 17728#: port/win32_shmem.c:347 17729#, c-format 17730msgid "Failed system call was DuplicateHandle." 17731msgstr "L'appel système qui a échoué était DuplicateHandle." 17732 17733#: port/win32_shmem.c:365 17734#, c-format 17735msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx." 17736msgstr "L'appel système qui a échoué était MapViewOfFileEx." 17737 17738#: postmaster/autovacuum.c:410 17739#, c-format 17740msgid "could not fork autovacuum launcher process: %m" 17741msgstr "n'a pas pu exécuter le processus autovacuum maître : %m" 17742 17743#: postmaster/autovacuum.c:1492 17744#, c-format 17745msgid "could not fork autovacuum worker process: %m" 17746msgstr "n'a pas pu exécuter le processus autovacuum worker : %m" 17747 17748#: postmaster/autovacuum.c:2283 17749#, c-format 17750msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s.%s.%s\"" 17751msgstr "autovacuum : suppression de la table temporaire orpheline « %s.%s.%s »" 17752 17753#: postmaster/autovacuum.c:2512 17754#, c-format 17755msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\"" 17756msgstr "VACUUM automatique de la table « %s.%s.%s »" 17757 17758#: postmaster/autovacuum.c:2515 17759#, c-format 17760msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\"" 17761msgstr "ANALYZE automatique de la table « %s.%s.%s »" 17762 17763#: postmaster/autovacuum.c:2708 17764#, c-format 17765msgid "processing work entry for relation \"%s.%s.%s\"" 17766msgstr "traitement de l'enregistrement de travail pour la relation « %s.%s.%s »" 17767 17768#: postmaster/autovacuum.c:3394 17769#, c-format 17770msgid "autovacuum not started because of misconfiguration" 17771msgstr "autovacuum non démarré à cause d'une mauvaise configuration" 17772 17773#: postmaster/autovacuum.c:3395 17774#, c-format 17775msgid "Enable the \"track_counts\" option." 17776msgstr "Activez l'option « track_counts »." 17777 17778#: postmaster/bgworker.c:256 17779#, c-format 17780msgid "inconsistent background worker state (max_worker_processes=%d, total_slots=%d)" 17781msgstr "état du background worker incohérent (max_worker_processes=%d, slots total =%d)" 17782 17783#: postmaster/bgworker.c:661 17784#, c-format 17785msgid "background worker \"%s\": must attach to shared memory in order to request a database connection" 17786msgstr "processus en tâche de fond « %s » : doit se lier à la mémoire partagée pour pouvoir demander une connexion à une base" 17787 17788#: postmaster/bgworker.c:670 17789#, c-format 17790msgid "background worker \"%s\": cannot request database access if starting at postmaster start" 17791msgstr "processus en tâche de fond « %s » : ne peut pas réclamer un accès à la base s'il démarre au lancement du postmaster" 17792 17793#: postmaster/bgworker.c:684 17794#, c-format 17795msgid "background worker \"%s\": invalid restart interval" 17796msgstr "processus en tâche de fond « %s »: intervalle de redémarrage invalide" 17797 17798#: postmaster/bgworker.c:699 17799#, c-format 17800msgid "background worker \"%s\": parallel workers may not be configured for restart" 17801msgstr "processus en tâche de fond « %s »: les processus parallélisés ne sont peut-être pas être configurés pour redémarrer" 17802 17803#: postmaster/bgworker.c:723 tcop/postgres.c:3188 17804#, c-format 17805msgid "terminating background worker \"%s\" due to administrator command" 17806msgstr "arrêt du processus en tâche de fond « %s » suite à la demande de l'administrateur" 17807 17808#: postmaster/bgworker.c:904 17809#, c-format 17810msgid "background worker \"%s\": must be registered in shared_preload_libraries" 17811msgstr "processus en tâche de fond « %s » : doit être listé dans shared_preload_libraries" 17812 17813#: postmaster/bgworker.c:916 17814#, c-format 17815msgid "background worker \"%s\": only dynamic background workers can request notification" 17816msgstr "processus en tâche de fond « %s » : seuls les processus en tâche de fond dynamiques peuvent demander des notifications" 17817 17818#: postmaster/bgworker.c:931 17819#, c-format 17820msgid "too many background workers" 17821msgstr "trop de processus en tâche de fond" 17822 17823#: postmaster/bgworker.c:932 17824#, c-format 17825msgid "Up to %d background worker can be registered with the current settings." 17826msgid_plural "Up to %d background workers can be registered with the current settings." 17827msgstr[0] "Un maximum de %d processus en tâche de fond peut être enregistré avec la configuration actuelle." 17828msgstr[1] "Un maximum de %d processus en tâche de fond peuvent être enregistrés avec la configuration actuelle." 17829 17830#: postmaster/bgworker.c:936 17831#, c-format 17832msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_worker_processes\"." 17833msgstr "Considérez l'augmentation du paramètre « max_worker_processes »." 17834 17835#: postmaster/checkpointer.c:428 17836#, c-format 17837msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d second apart)" 17838msgid_plural "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)" 17839msgstr[0] "" 17840"les points de vérification (checkpoints) arrivent trop fréquemment\n" 17841"(toutes les %d seconde)" 17842msgstr[1] "" 17843"les points de vérification (checkpoints) arrivent trop fréquemment\n" 17844"(toutes les %d secondes)" 17845 17846#: postmaster/checkpointer.c:432 17847#, c-format 17848msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_wal_size\"." 17849msgstr "Considérez l'augmentation du paramètre « max_wal_size »." 17850 17851#: postmaster/checkpointer.c:1056 17852#, c-format 17853msgid "checkpoint request failed" 17854msgstr "échec de la demande de point de vérification" 17855 17856#: postmaster/checkpointer.c:1057 17857#, c-format 17858msgid "Consult recent messages in the server log for details." 17859msgstr "" 17860"Consultez les messages récents du serveur dans les journaux applicatifs pour\n" 17861"plus de détails." 17862 17863#: postmaster/pgarch.c:365 17864#, c-format 17865msgid "archive_mode enabled, yet archive_command is not set" 17866msgstr "archive_mode activé, cependant archive_command n'est pas configuré" 17867 17868#: postmaster/pgarch.c:387 17869#, c-format 17870msgid "removed orphan archive status file \"%s\"" 17871msgstr "supprimé le fichier de statut d'archivage orphelin « %s »" 17872 17873#: postmaster/pgarch.c:397 17874#, c-format 17875msgid "removal of orphan archive status file \"%s\" failed too many times, will try again later" 17876msgstr "la suppression du fichier de statut d'archive orphelin « %s » a échoué trop de fois, une nouvelle tentative aura lieu plus tard" 17877 17878#: postmaster/pgarch.c:433 17879#, c-format 17880msgid "archiving write-ahead log file \"%s\" failed too many times, will try again later" 17881msgstr "l'archivage du journal de transactions « %s » a échoué trop de fois, nouvelle tentative repoussée" 17882 17883#: postmaster/pgarch.c:534 17884#, c-format 17885msgid "archive command failed with exit code %d" 17886msgstr "échec de la commande d'archivage avec un code de retour %d" 17887 17888#: postmaster/pgarch.c:536 postmaster/pgarch.c:546 postmaster/pgarch.c:552 postmaster/pgarch.c:561 17889#, c-format 17890msgid "The failed archive command was: %s" 17891msgstr "La commande d'archivage qui a échoué était : %s" 17892 17893#: postmaster/pgarch.c:543 17894#, c-format 17895msgid "archive command was terminated by exception 0x%X" 17896msgstr "la commande d'archivage a été terminée par l'exception 0x%X" 17897 17898#: postmaster/pgarch.c:545 postmaster/postmaster.c:3724 17899#, c-format 17900msgid "See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value." 17901msgstr "" 17902"Voir le fichier d'en-tête C « ntstatus.h » pour une description de la valeur\n" 17903"hexadécimale." 17904 17905#: postmaster/pgarch.c:550 17906#, c-format 17907msgid "archive command was terminated by signal %d: %s" 17908msgstr "la commande d'archivage a été terminée par le signal %d : %s" 17909 17910#: postmaster/pgarch.c:559 17911#, c-format 17912msgid "archive command exited with unrecognized status %d" 17913msgstr "la commande d'archivage a quitté avec le statut non reconnu %d" 17914 17915#: postmaster/pgstat.c:418 17916#, c-format 17917msgid "could not resolve \"localhost\": %s" 17918msgstr "n'a pas pu résoudre « localhost » : %s" 17919 17920#: postmaster/pgstat.c:441 17921#, c-format 17922msgid "trying another address for the statistics collector" 17923msgstr "nouvelle tentative avec une autre adresse pour le récupérateur de statistiques" 17924 17925#: postmaster/pgstat.c:450 17926#, c-format 17927msgid "could not create socket for statistics collector: %m" 17928msgstr "n'a pas pu créer la socket pour le récupérateur de statistiques : %m" 17929 17930#: postmaster/pgstat.c:462 17931#, c-format 17932msgid "could not bind socket for statistics collector: %m" 17933msgstr "n'a pas pu lier la socket au récupérateur de statistiques : %m" 17934 17935#: postmaster/pgstat.c:473 17936#, c-format 17937msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m" 17938msgstr "n'a pas pu obtenir l'adresse de la socket du récupérateur de statistiques : %m" 17939 17940#: postmaster/pgstat.c:489 17941#, c-format 17942msgid "could not connect socket for statistics collector: %m" 17943msgstr "n'a pas pu connecter la socket au récupérateur de statistiques : %m" 17944 17945#: postmaster/pgstat.c:510 17946#, c-format 17947msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m" 17948msgstr "" 17949"n'a pas pu envoyer le message de tests sur la socket du récupérateur de\n" 17950"statistiques : %m" 17951 17952#: postmaster/pgstat.c:536 17953#, c-format 17954msgid "select() failed in statistics collector: %m" 17955msgstr "échec du select() dans le récupérateur de statistiques : %m" 17956 17957#: postmaster/pgstat.c:551 17958#, c-format 17959msgid "test message did not get through on socket for statistics collector" 17960msgstr "" 17961"le message de test n'a pas pu arriver sur la socket du récupérateur de\n" 17962"statistiques : %m" 17963 17964#: postmaster/pgstat.c:566 17965#, c-format 17966msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m" 17967msgstr "" 17968"n'a pas pu recevoir le message de tests sur la socket du récupérateur de\n" 17969"statistiques : %m" 17970 17971#: postmaster/pgstat.c:576 17972#, c-format 17973msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector" 17974msgstr "" 17975"transmission incorrecte du message de tests sur la socket du récupérateur de\n" 17976"statistiques" 17977 17978#: postmaster/pgstat.c:599 17979#, c-format 17980msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m" 17981msgstr "" 17982"n'a pas pu initialiser la socket du récupérateur de statistiques dans le mode\n" 17983"non bloquant : %m" 17984 17985#: postmaster/pgstat.c:643 17986#, c-format 17987msgid "disabling statistics collector for lack of working socket" 17988msgstr "" 17989"désactivation du récupérateur de statistiques à cause du manque de socket\n" 17990"fonctionnel" 17991 17992#: postmaster/pgstat.c:790 17993#, c-format 17994msgid "could not fork statistics collector: %m" 17995msgstr "" 17996"n'a pas pu lancer le processus fils correspondant au récupérateur de\n" 17997"statistiques : %m" 17998 17999#: postmaster/pgstat.c:1444 18000#, c-format 18001msgid "unrecognized reset target: \"%s\"" 18002msgstr "cible reset non reconnu : « %s »" 18003 18004#: postmaster/pgstat.c:1445 18005#, c-format 18006msgid "Target must be \"archiver\", \"bgwriter\", or \"wal\"." 18007msgstr "La cible doit être « archiver », « bgwriter » ou « wal »." 18008 18009#: postmaster/pgstat.c:3289 18010#, c-format 18011msgid "could not read statistics message: %m" 18012msgstr "n'a pas pu lire le message des statistiques : %m" 18013 18014#: postmaster/pgstat.c:3634 postmaster/pgstat.c:3819 18015#, c-format 18016msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m" 18017msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier temporaire des statistiques « %s » : %m" 18018 18019#: postmaster/pgstat.c:3729 postmaster/pgstat.c:3864 18020#, c-format 18021msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m" 18022msgstr "n'a pas pu écrire le fichier temporaire des statistiques « %s » : %m" 18023 18024#: postmaster/pgstat.c:3738 postmaster/pgstat.c:3873 18025#, c-format 18026msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m" 18027msgstr "n'a pas pu fermer le fichier temporaire des statistiques « %s » : %m" 18028 18029#: postmaster/pgstat.c:3746 postmaster/pgstat.c:3881 18030#, c-format 18031msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m" 18032msgstr "" 18033"n'a pas pu renommer le fichier temporaire des statistiques « %s » en\n" 18034"« %s » : %m" 18035 18036#: postmaster/pgstat.c:3979 postmaster/pgstat.c:4245 postmaster/pgstat.c:4402 18037#, c-format 18038msgid "could not open statistics file \"%s\": %m" 18039msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de statistiques « %s » : %m" 18040 18041#: postmaster/pgstat.c:3991 postmaster/pgstat.c:4001 postmaster/pgstat.c:4022 postmaster/pgstat.c:4033 postmaster/pgstat.c:4044 postmaster/pgstat.c:4066 postmaster/pgstat.c:4081 postmaster/pgstat.c:4151 postmaster/pgstat.c:4182 postmaster/pgstat.c:4257 postmaster/pgstat.c:4277 postmaster/pgstat.c:4295 postmaster/pgstat.c:4311 postmaster/pgstat.c:4329 postmaster/pgstat.c:4345 postmaster/pgstat.c:4414 postmaster/pgstat.c:4426 postmaster/pgstat.c:4438 postmaster/pgstat.c:4449 postmaster/pgstat.c:4460 postmaster/pgstat.c:4485 postmaster/pgstat.c:4512 postmaster/pgstat.c:4525 18042#, c-format 18043msgid "corrupted statistics file \"%s\"" 18044msgstr "fichier de statistiques « %s » corrompu" 18045 18046#: postmaster/pgstat.c:4634 18047#, c-format 18048msgid "statistics collector's time %s is later than backend local time %s" 18049msgstr "l'heure du collecteur de statistiques %s est plus avancé que l'heure locale du processus serveur %s" 18050 18051#: postmaster/pgstat.c:4657 18052#, c-format 18053msgid "using stale statistics instead of current ones because stats collector is not responding" 18054msgstr "" 18055"utilise de vieilles statistiques à la place des actuelles car le collecteur de\n" 18056"statistiques ne répond pas" 18057 18058#: postmaster/pgstat.c:4784 18059#, c-format 18060msgid "stats_timestamp %s is later than collector's time %s for database %u" 18061msgstr "stats_timestamp %s est plus avancé que l'heure du collecteur %s pour la base de données %u" 18062 18063#: postmaster/pgstat.c:4997 18064#, c-format 18065msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort" 18066msgstr "" 18067"corruption de la table hachée de la base de données lors du lancement\n" 18068"--- annulation" 18069 18070#: postmaster/postmaster.c:745 18071#, c-format 18072msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n" 18073msgstr "%s : argument invalide pour l'option -f : « %s »\n" 18074 18075#: postmaster/postmaster.c:824 18076#, c-format 18077msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n" 18078msgstr "%s : argument invalide pour l'option -t : « %s »\n" 18079 18080#: postmaster/postmaster.c:875 18081#, c-format 18082msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n" 18083msgstr "%s : argument invalide : « %s »\n" 18084 18085#: postmaster/postmaster.c:917 18086#, c-format 18087msgid "%s: superuser_reserved_connections (%d) must be less than max_connections (%d)\n" 18088msgstr "%s : superuser_reserved_connections (%d) doit être inférieur à max_connections (%d)\n" 18089 18090#: postmaster/postmaster.c:924 18091#, c-format 18092msgid "WAL archival cannot be enabled when wal_level is \"minimal\"" 18093msgstr "L'archivage des journaux de transactions ne peut pas être activé quand wal_level vaut « minimal »" 18094 18095#: postmaster/postmaster.c:927 18096#, c-format 18097msgid "WAL streaming (max_wal_senders > 0) requires wal_level \"replica\" or \"logical\"" 18098msgstr "l'envoi d'un flux de transactions (max_wal_senders > 0) nécessite que le paramètre wal_level à « replica » ou « logical »" 18099 18100#: postmaster/postmaster.c:935 18101#, c-format 18102msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n" 18103msgstr "%s : tables datetoken invalide, merci de corriger\n" 18104 18105#: postmaster/postmaster.c:1052 18106#, c-format 18107msgid "could not create I/O completion port for child queue" 18108msgstr "n'a pas pu créer un port de terminaison I/O pour la queue" 18109 18110#: postmaster/postmaster.c:1117 18111#, c-format 18112msgid "ending log output to stderr" 18113msgstr "arrêt des traces sur stderr" 18114 18115#: postmaster/postmaster.c:1118 18116#, c-format 18117msgid "Future log output will go to log destination \"%s\"." 18118msgstr "Les traces suivantes iront sur « %s »." 18119 18120#: postmaster/postmaster.c:1129 18121#, c-format 18122msgid "starting %s" 18123msgstr "démarrage de %s" 18124 18125#: postmaster/postmaster.c:1158 postmaster/postmaster.c:1257 utils/init/miscinit.c:1627 18126#, c-format 18127msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\"" 18128msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramètre « %s »" 18129 18130#: postmaster/postmaster.c:1189 18131#, c-format 18132msgid "could not create listen socket for \"%s\"" 18133msgstr "n'a pas pu créer le socket d'écoute pour « %s »" 18134 18135#: postmaster/postmaster.c:1195 18136#, c-format 18137msgid "could not create any TCP/IP sockets" 18138msgstr "n'a pas pu créer de socket TCP/IP" 18139 18140#: postmaster/postmaster.c:1227 18141#, c-format 18142msgid "DNSServiceRegister() failed: error code %ld" 18143msgstr "échec de DNSServiceRegister() : code d'erreur %ld" 18144 18145#: postmaster/postmaster.c:1279 18146#, c-format 18147msgid "could not create Unix-domain socket in directory \"%s\"" 18148msgstr "n'a pas pu créer la socket de domaine Unix dans le répertoire « %s »" 18149 18150#: postmaster/postmaster.c:1285 18151#, c-format 18152msgid "could not create any Unix-domain sockets" 18153msgstr "n'a pas pu créer les sockets de domaine Unix" 18154 18155#: postmaster/postmaster.c:1297 18156#, c-format 18157msgid "no socket created for listening" 18158msgstr "pas de socket créé pour l'écoute" 18159 18160#: postmaster/postmaster.c:1328 18161#, c-format 18162msgid "%s: could not change permissions of external PID file \"%s\": %s\n" 18163msgstr "%s : n'a pas pu modifier les droits du fichier PID externe « %s » : %s\n" 18164 18165#: postmaster/postmaster.c:1332 18166#, c-format 18167msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n" 18168msgstr "%s : n'a pas pu écrire le fichier PID externe « %s » : %s\n" 18169 18170#: postmaster/postmaster.c:1365 utils/init/postinit.c:216 18171#, c-format 18172msgid "could not load pg_hba.conf" 18173msgstr "n'a pas pu charger pg_hba.conf" 18174 18175#: postmaster/postmaster.c:1391 18176#, c-format 18177msgid "postmaster became multithreaded during startup" 18178msgstr "le postmaster est devenu multithreadé lors du démarrage" 18179 18180#: postmaster/postmaster.c:1392 18181#, c-format 18182msgid "Set the LC_ALL environment variable to a valid locale." 18183msgstr "Configurez la variable d'environnement LC_ALL avec une locale valide." 18184 18185#: postmaster/postmaster.c:1487 18186#, c-format 18187msgid "%s: could not locate my own executable path" 18188msgstr "%s : n'a pas pu localiser le chemin de mon propre exécutable" 18189 18190#: postmaster/postmaster.c:1494 18191#, c-format 18192msgid "%s: could not locate matching postgres executable" 18193msgstr "%s : n'a pas pu localiser l'exécutable postgres correspondant" 18194 18195#: postmaster/postmaster.c:1517 utils/misc/tzparser.c:340 18196#, c-format 18197msgid "This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file \"%s\" has been moved away from its proper location." 18198msgstr "Ceci peut indiquer une installation PostgreSQL incomplète, ou que le fichier « %s » a été déplacé." 18199 18200#: postmaster/postmaster.c:1544 18201#, c-format 18202msgid "" 18203"%s: could not find the database system\n" 18204"Expected to find it in the directory \"%s\",\n" 18205"but could not open file \"%s\": %s\n" 18206msgstr "" 18207"%s : n'a pas pu trouver le système de bases de données\n" 18208"S'attendait à le trouver dans le répertoire « %s »,\n" 18209"mais n'a pas réussi à ouvrir le fichier « %s »: %s\n" 18210 18211#: postmaster/postmaster.c:1721 18212#, c-format 18213msgid "select() failed in postmaster: %m" 18214msgstr "échec de select() dans postmaster : %m" 18215 18216#: postmaster/postmaster.c:1857 18217#, c-format 18218msgid "issuing SIGKILL to recalcitrant children" 18219msgstr "exécution de SIGKILL pour les processus fils récalcitrants" 18220 18221#: postmaster/postmaster.c:1878 18222#, c-format 18223msgid "performing immediate shutdown because data directory lock file is invalid" 18224msgstr "forçage d'un arrêt immédiat car le fichier de verrou du répertoire de données est invalide" 18225 18226#: postmaster/postmaster.c:1981 postmaster/postmaster.c:2009 18227#, c-format 18228msgid "incomplete startup packet" 18229msgstr "paquet de démarrage incomplet" 18230 18231#: postmaster/postmaster.c:1993 18232#, c-format 18233msgid "invalid length of startup packet" 18234msgstr "longueur invalide du paquet de démarrage" 18235 18236#: postmaster/postmaster.c:2048 18237#, c-format 18238msgid "failed to send SSL negotiation response: %m" 18239msgstr "échec lors de l'envoi de la réponse de négotiation SSL : %m" 18240 18241#: postmaster/postmaster.c:2080 18242#, c-format 18243msgid "failed to send GSSAPI negotiation response: %m" 18244msgstr "échec lors de l'envoi de la réponse à la négociation GSSAPI : %m" 18245 18246#: postmaster/postmaster.c:2110 18247#, c-format 18248msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u" 18249msgstr "protocole frontal %u.%u non supporté : le serveur supporte de %u.0 à %u.%u" 18250 18251#: postmaster/postmaster.c:2174 utils/misc/guc.c:7113 utils/misc/guc.c:7149 utils/misc/guc.c:7219 utils/misc/guc.c:8551 utils/misc/guc.c:11507 utils/misc/guc.c:11548 18252#, c-format 18253msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\"" 18254msgstr "valeur invalide pour le paramètre « %s » : « %s »" 18255 18256#: postmaster/postmaster.c:2177 18257#, c-format 18258msgid "Valid values are: \"false\", 0, \"true\", 1, \"database\"." 18259msgstr "Les valeurs valides sont : « false », « 0 », « true », « 1 », « database »." 18260 18261#: postmaster/postmaster.c:2222 18262#, c-format 18263msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte" 18264msgstr "" 18265"configuration invalide du paquet de démarrage : terminaison attendue comme\n" 18266"dernier octet" 18267 18268#: postmaster/postmaster.c:2239 18269#, c-format 18270msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet" 18271msgstr "aucun nom d'utilisateur PostgreSQL n'a été spécifié dans le paquet de démarrage" 18272 18273#: postmaster/postmaster.c:2303 18274#, c-format 18275msgid "the database system is starting up" 18276msgstr "le système de bases de données se lance" 18277 18278#: postmaster/postmaster.c:2309 18279#, c-format 18280msgid "the database system is not yet accepting connections" 18281msgstr "le système de bases de données n'accepte pas encore de connexions" 18282 18283#: postmaster/postmaster.c:2310 18284#, c-format 18285msgid "Consistent recovery state has not been yet reached." 18286msgstr "L'état de restauration cohérent n'a pas encore été atteint." 18287 18288#: postmaster/postmaster.c:2314 18289#, c-format 18290msgid "the database system is not accepting connections" 18291msgstr "le système de bases de données n'accepte pas de connexions" 18292 18293#: postmaster/postmaster.c:2315 18294#, c-format 18295msgid "Hot standby mode is disabled." 18296msgstr "Le mode Hot Standby est désactivé" 18297 18298#: postmaster/postmaster.c:2320 18299#, c-format 18300msgid "the database system is shutting down" 18301msgstr "le système de base de données s'arrête" 18302 18303#: postmaster/postmaster.c:2325 18304#, c-format 18305msgid "the database system is in recovery mode" 18306msgstr "le système de bases de données est en cours de restauration" 18307 18308#: postmaster/postmaster.c:2330 storage/ipc/procarray.c:475 storage/ipc/sinvaladt.c:297 storage/lmgr/proc.c:361 18309#, c-format 18310msgid "sorry, too many clients already" 18311msgstr "désolé, trop de clients sont déjà connectés" 18312 18313#: postmaster/postmaster.c:2420 18314#, c-format 18315msgid "wrong key in cancel request for process %d" 18316msgstr "mauvaise clé dans la demande d'annulation pour le processus %d" 18317 18318#: postmaster/postmaster.c:2432 18319#, c-format 18320msgid "PID %d in cancel request did not match any process" 18321msgstr "le PID %d dans la demande d'annulation ne correspond à aucun processus" 18322 18323#: postmaster/postmaster.c:2686 18324#, c-format 18325msgid "received SIGHUP, reloading configuration files" 18326msgstr "a reçu SIGHUP, rechargement des fichiers de configuration" 18327 18328#. translator: %s is a configuration file 18329#: postmaster/postmaster.c:2712 postmaster/postmaster.c:2716 18330#, c-format 18331msgid "%s was not reloaded" 18332msgstr "%s n'a pas été rechargé" 18333 18334#: postmaster/postmaster.c:2726 18335#, c-format 18336msgid "SSL configuration was not reloaded" 18337msgstr "la configuration SSL n'a pas été rechargée" 18338 18339#: postmaster/postmaster.c:2782 18340#, c-format 18341msgid "received smart shutdown request" 18342msgstr "a reçu une demande d'arrêt intelligent" 18343 18344#: postmaster/postmaster.c:2828 18345#, c-format 18346msgid "received fast shutdown request" 18347msgstr "a reçu une demande d'arrêt rapide" 18348 18349#: postmaster/postmaster.c:2846 18350#, c-format 18351msgid "aborting any active transactions" 18352msgstr "annulation des transactions actives" 18353 18354#: postmaster/postmaster.c:2870 18355#, c-format 18356msgid "received immediate shutdown request" 18357msgstr "a reçu une demande d'arrêt immédiat" 18358 18359#: postmaster/postmaster.c:2947 18360#, c-format 18361msgid "shutdown at recovery target" 18362msgstr "arrêt sur la cible de restauration" 18363 18364#: postmaster/postmaster.c:2965 postmaster/postmaster.c:3001 18365msgid "startup process" 18366msgstr "processus de lancement" 18367 18368#: postmaster/postmaster.c:2968 18369#, c-format 18370msgid "aborting startup due to startup process failure" 18371msgstr "annulation du démarrage à cause d'un échec dans le processus de lancement" 18372 18373#: postmaster/postmaster.c:3043 18374#, c-format 18375msgid "database system is ready to accept connections" 18376msgstr "le système de bases de données est prêt pour accepter les connexions" 18377 18378#: postmaster/postmaster.c:3064 18379msgid "background writer process" 18380msgstr "processus d'écriture en tâche de fond" 18381 18382#: postmaster/postmaster.c:3118 18383msgid "checkpointer process" 18384msgstr "processus checkpointer" 18385 18386#: postmaster/postmaster.c:3134 18387msgid "WAL writer process" 18388msgstr "processus d'écriture des journaux de transaction" 18389 18390#: postmaster/postmaster.c:3149 18391msgid "WAL receiver process" 18392msgstr "processus de réception des journaux de transaction" 18393 18394#: postmaster/postmaster.c:3164 18395msgid "autovacuum launcher process" 18396msgstr "processus de lancement de l'autovacuum" 18397 18398#: postmaster/postmaster.c:3182 18399msgid "archiver process" 18400msgstr "processus d'archivage" 18401 18402#: postmaster/postmaster.c:3197 18403msgid "statistics collector process" 18404msgstr "processus de récupération des statistiques" 18405 18406#: postmaster/postmaster.c:3211 18407msgid "system logger process" 18408msgstr "processus des journaux applicatifs" 18409 18410#: postmaster/postmaster.c:3275 18411#, c-format 18412msgid "background worker \"%s\"" 18413msgstr "processus en tâche de fond « %s »" 18414 18415#: postmaster/postmaster.c:3359 postmaster/postmaster.c:3379 postmaster/postmaster.c:3386 postmaster/postmaster.c:3404 18416msgid "server process" 18417msgstr "processus serveur" 18418 18419#: postmaster/postmaster.c:3458 18420#, c-format 18421msgid "terminating any other active server processes" 18422msgstr "arrêt des autres processus serveur actifs" 18423 18424#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as 18425#. "server process" 18426#: postmaster/postmaster.c:3711 18427#, c-format 18428msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d" 18429msgstr "%s (PID %d) a quitté avec le code de sortie %d" 18430 18431#: postmaster/postmaster.c:3713 postmaster/postmaster.c:3725 postmaster/postmaster.c:3735 postmaster/postmaster.c:3746 18432#, c-format 18433msgid "Failed process was running: %s" 18434msgstr "Le processus qui a échoué exécutait : %s" 18435 18436#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as 18437#. "server process" 18438#: postmaster/postmaster.c:3722 18439#, c-format 18440msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X" 18441msgstr "%s (PID %d) a été arrêté par l'exception 0x%X" 18442 18443#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as 18444#. "server process" 18445#: postmaster/postmaster.c:3732 18446#, c-format 18447msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s" 18448msgstr "%s (PID %d) a été arrêté par le signal %d : %s" 18449 18450#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as 18451#. "server process" 18452#: postmaster/postmaster.c:3744 18453#, c-format 18454msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d" 18455msgstr "%s (PID %d) a quitté avec le statut inattendu %d" 18456 18457#: postmaster/postmaster.c:3958 18458#, c-format 18459msgid "abnormal database system shutdown" 18460msgstr "le système de base de données a été arrêté anormalement" 18461 18462#: postmaster/postmaster.c:3996 18463#, c-format 18464msgid "shutting down due to startup process failure" 18465msgstr "arrêt à cause d'un échec du processus startup" 18466 18467#: postmaster/postmaster.c:4002 18468#, c-format 18469msgid "shutting down because restart_after_crash is off" 18470msgstr "arrêt parce que restart_after_crash est configuré à off" 18471 18472#: postmaster/postmaster.c:4014 18473#, c-format 18474msgid "all server processes terminated; reinitializing" 18475msgstr "tous les processus serveur sont arrêtés ; réinitialisation" 18476 18477#: postmaster/postmaster.c:4188 postmaster/postmaster.c:5547 postmaster/postmaster.c:5938 18478#, c-format 18479msgid "could not generate random cancel key" 18480msgstr "n'a pas pu générer la clé d'annulation aléatoire" 18481 18482#: postmaster/postmaster.c:4242 18483#, c-format 18484msgid "could not fork new process for connection: %m" 18485msgstr "n'a pas pu lancer le nouveau processus fils pour la connexion : %m" 18486 18487#: postmaster/postmaster.c:4284 18488msgid "could not fork new process for connection: " 18489msgstr "n'a pas pu lancer le nouveau processus fils pour la connexion : " 18490 18491#: postmaster/postmaster.c:4390 18492#, c-format 18493msgid "connection received: host=%s port=%s" 18494msgstr "connexion reçue : hôte=%s port=%s" 18495 18496#: postmaster/postmaster.c:4395 18497#, c-format 18498msgid "connection received: host=%s" 18499msgstr "connexion reçue : hôte=%s" 18500 18501#: postmaster/postmaster.c:4638 18502#, c-format 18503msgid "could not execute server process \"%s\": %m" 18504msgstr "n'a pas pu exécuter le processus serveur « %s » : %m" 18505 18506#: postmaster/postmaster.c:4696 18507#, c-format 18508msgid "could not create backend parameter file mapping: error code %lu" 18509msgstr "n'a pas pu créer le lien vers le fichier de paramètres du processus serveur : code d'erreur %lu" 18510 18511#: postmaster/postmaster.c:4705 18512#, c-format 18513msgid "could not map backend parameter memory: error code %lu" 18514msgstr "n'a pas pu mapper la mémoire des paramètres du processus serveur : code d'erreur %lu" 18515 18516#: postmaster/postmaster.c:4732 18517#, c-format 18518msgid "subprocess command line too long" 18519msgstr "ligne de commande du sous-processus trop longue" 18520 18521#: postmaster/postmaster.c:4750 18522#, c-format 18523msgid "CreateProcess() call failed: %m (error code %lu)" 18524msgstr "échec de l'appel à CreateProcess() : %m (code d'erreur %lu)" 18525 18526#: postmaster/postmaster.c:4777 18527#, c-format 18528msgid "could not unmap view of backend parameter file: error code %lu" 18529msgstr "" 18530 18531#: postmaster/postmaster.c:4781 18532#, c-format 18533msgid "could not close handle to backend parameter file: error code %lu" 18534msgstr "n'a pas pu fermer le lien vers le fichier de paramètres du processus serveur : code d'erreur %lu" 18535 18536#: postmaster/postmaster.c:4803 18537#, c-format 18538msgid "giving up after too many tries to reserve shared memory" 18539msgstr "abandon après trop de tentatives pour réserver la mémoire partagée" 18540 18541#: postmaster/postmaster.c:4804 18542#, c-format 18543msgid "This might be caused by ASLR or antivirus software." 18544msgstr "Ceci pourrait être causé par un logiciel ASLR ou un antivirus." 18545 18546#: postmaster/postmaster.c:4994 18547#, c-format 18548msgid "SSL configuration could not be loaded in child process" 18549msgstr "la configuration SSL n'a pas pu être chargée dans le processus fils" 18550 18551#: postmaster/postmaster.c:5120 18552#, c-format 18553msgid "Please report this to <%s>." 18554msgstr "Merci de signaler ceci à <%s>." 18555 18556#: postmaster/postmaster.c:5207 18557#, c-format 18558msgid "database system is ready to accept read-only connections" 18559msgstr "le système de bases de données est prêt pour accepter les connexions en lecture seule" 18560 18561#: postmaster/postmaster.c:5471 18562#, c-format 18563msgid "could not fork startup process: %m" 18564msgstr "n'a pas pu lancer le processus fils de démarrage : %m" 18565 18566#: postmaster/postmaster.c:5475 18567#, c-format 18568msgid "could not fork archiver process: %m" 18569msgstr "n'a pas pu créer un processus fils d'archivage des journaux de transactions : %m" 18570 18571#: postmaster/postmaster.c:5479 18572#, c-format 18573msgid "could not fork background writer process: %m" 18574msgstr "" 18575"n'a pas pu créer un processus fils du processus d'écriture en tâche de\n" 18576"fond : %m" 18577 18578#: postmaster/postmaster.c:5483 18579#, c-format 18580msgid "could not fork checkpointer process: %m" 18581msgstr "n'a pas pu créer le processus checkpointer : %m" 18582 18583#: postmaster/postmaster.c:5487 18584#, c-format 18585msgid "could not fork WAL writer process: %m" 18586msgstr "" 18587"n'a pas pu créer un processus fils du processus d'écriture des journaux de\n" 18588"transaction : %m" 18589 18590#: postmaster/postmaster.c:5491 18591#, c-format 18592msgid "could not fork WAL receiver process: %m" 18593msgstr "" 18594"n'a pas pu créer un processus fils de réception des journaux de\n" 18595"transactions : %m" 18596 18597#: postmaster/postmaster.c:5495 18598#, c-format 18599msgid "could not fork process: %m" 18600msgstr "n'a pas pu lancer le processus fils : %m" 18601 18602#: postmaster/postmaster.c:5696 postmaster/postmaster.c:5719 18603#, c-format 18604msgid "database connection requirement not indicated during registration" 18605msgstr "pré-requis de la connexion à la base non indiqué lors de l'enregistrement" 18606 18607#: postmaster/postmaster.c:5703 postmaster/postmaster.c:5726 18608#, c-format 18609msgid "invalid processing mode in background worker" 18610msgstr "mode de traitement invalide dans le processus en tâche de fond" 18611 18612#: postmaster/postmaster.c:5811 18613#, c-format 18614msgid "could not fork worker process: %m" 18615msgstr "n'a pas pu créer un processus fils du processus en tâche de fond : %m" 18616 18617#: postmaster/postmaster.c:5924 18618#, c-format 18619msgid "no slot available for new worker process" 18620msgstr "aucun slot disponible pour le nouveau processus worker" 18621 18622#: postmaster/postmaster.c:6258 18623#, c-format 18624msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d" 18625msgstr "n'a pas pu dupliquer la socket %d pour le serveur : code d'erreur %d" 18626 18627#: postmaster/postmaster.c:6290 18628#, c-format 18629msgid "could not create inherited socket: error code %d\n" 18630msgstr "n'a pas pu créer la socket héritée : code d'erreur %d\n" 18631 18632#: postmaster/postmaster.c:6319 18633#, c-format 18634msgid "could not open backend variables file \"%s\": %s\n" 18635msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier des variables moteurs « %s » : %s\n" 18636 18637#: postmaster/postmaster.c:6326 18638#, c-format 18639msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n" 18640msgstr "n'a pas pu lire le fichier de configuration serveur « %s » : %s\n" 18641 18642#: postmaster/postmaster.c:6335 18643#, c-format 18644msgid "could not remove file \"%s\": %s\n" 18645msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier « %s » : %s\n" 18646 18647#: postmaster/postmaster.c:6352 18648#, c-format 18649msgid "could not map view of backend variables: error code %lu\n" 18650msgstr "" 18651"n'a pas pu exécuter \"map\" la vue des variables serveurs : code\n" 18652"d'erreur %lu\n" 18653 18654#: postmaster/postmaster.c:6361 18655#, c-format 18656msgid "could not unmap view of backend variables: error code %lu\n" 18657msgstr "" 18658"n'a pas pu exécuter \"unmap\" sur la vue des variables serveurs : code\n" 18659"d'erreur %lu\n" 18660 18661#: postmaster/postmaster.c:6368 18662#, c-format 18663msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %lu\n" 18664msgstr "" 18665"n'a pas pu fermer le lien vers les variables des paramètres du serveur :\n" 18666"code d'erreur %lu\n" 18667 18668#: postmaster/postmaster.c:6545 18669#, c-format 18670msgid "could not read exit code for process\n" 18671msgstr "n'a pas pu lire le code de sortie du processus\n" 18672 18673#: postmaster/postmaster.c:6550 18674#, c-format 18675msgid "could not post child completion status\n" 18676msgstr "n'a pas pu poster le statut de fin de l'enfant\n" 18677 18678#: postmaster/syslogger.c:474 postmaster/syslogger.c:1153 18679#, c-format 18680msgid "could not read from logger pipe: %m" 18681msgstr "n'a pas pu lire à partir du tube des journaux applicatifs : %m" 18682 18683#: postmaster/syslogger.c:571 postmaster/syslogger.c:585 18684#, c-format 18685msgid "could not create pipe for syslog: %m" 18686msgstr "n'a pas pu créer un tube pour syslog : %m" 18687 18688#: postmaster/syslogger.c:636 18689#, c-format 18690msgid "could not fork system logger: %m" 18691msgstr "n'a pas pu lancer le processus des journaux applicatifs : %m" 18692 18693#: postmaster/syslogger.c:672 18694#, c-format 18695msgid "redirecting log output to logging collector process" 18696msgstr "redirection des traces vers le processus de récupération des traces" 18697 18698#: postmaster/syslogger.c:673 18699#, c-format 18700msgid "Future log output will appear in directory \"%s\"." 18701msgstr "Les prochaines traces apparaîtront dans le répertoire « %s »." 18702 18703#: postmaster/syslogger.c:681 18704#, c-format 18705msgid "could not redirect stdout: %m" 18706msgstr "n'a pas pu rediriger la sortie (stdout) : %m" 18707 18708#: postmaster/syslogger.c:686 postmaster/syslogger.c:703 18709#, c-format 18710msgid "could not redirect stderr: %m" 18711msgstr "n'a pas pu rediriger la sortie des erreurs (stderr) : %m" 18712 18713#: postmaster/syslogger.c:1108 18714#, c-format 18715msgid "could not write to log file: %s\n" 18716msgstr "n'a pas pu écrire dans le journal applicatif : %s\n" 18717 18718#: postmaster/syslogger.c:1225 18719#, c-format 18720msgid "could not open log file \"%s\": %m" 18721msgstr "n'a pas pu ouvrir le journal applicatif « %s » : %m" 18722 18723#: postmaster/syslogger.c:1287 postmaster/syslogger.c:1337 18724#, c-format 18725msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to re-enable)" 18726msgstr "désactivation de la rotation automatique (utilisez SIGHUP pour la réactiver)" 18727 18728#: regex/regc_pg_locale.c:262 18729#, c-format 18730msgid "could not determine which collation to use for regular expression" 18731msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour une expression rationnelle" 18732 18733#: regex/regc_pg_locale.c:269 18734#, c-format 18735msgid "nondeterministic collations are not supported for regular expressions" 18736msgstr "les collationnements non déterministes ne sont pas supportés pour les expressions rationnelles" 18737 18738#: repl_gram.y:349 repl_gram.y:381 18739#, c-format 18740msgid "invalid timeline %u" 18741msgstr "timeline %u invalide" 18742 18743#: repl_scanner.l:131 18744msgid "invalid streaming start location" 18745msgstr "emplacement de démarrage du flux de réplication invalide" 18746 18747#: repl_scanner.l:182 scan.l:717 18748msgid "unterminated quoted string" 18749msgstr "chaîne entre guillemets non terminée" 18750 18751#: replication/backup_manifest.c:251 18752#, c-format 18753msgid "expected end timeline %u but found timeline %u" 18754msgstr "timeline de fin attendue %u mais a trouvé la timeline %u" 18755 18756#: replication/backup_manifest.c:275 18757#, c-format 18758msgid "expected start timeline %u but found timeline %u" 18759msgstr "timeline de début attendue %u mais a trouvé la timeline %u" 18760 18761#: replication/backup_manifest.c:302 18762#, c-format 18763msgid "start timeline %u not found in history of timeline %u" 18764msgstr "timeline de début %u non trouvée dans l'historique de la timeline %u" 18765 18766#: replication/backup_manifest.c:353 18767#, c-format 18768msgid "could not rewind temporary file" 18769msgstr "n'a pas pu revenir au début du fichier temporaire" 18770 18771#: replication/backup_manifest.c:380 18772#, c-format 18773msgid "could not read from temporary file: %m" 18774msgstr "n'a pas pu lire le fichier temporaire : %m" 18775 18776#: replication/basebackup.c:546 18777#, c-format 18778msgid "could not find any WAL files" 18779msgstr "n'a pas pu trouver un seul fichier WAL" 18780 18781#: replication/basebackup.c:561 replication/basebackup.c:577 replication/basebackup.c:586 18782#, c-format 18783msgid "could not find WAL file \"%s\"" 18784msgstr "n'a pas pu trouver le fichier WAL « %s »" 18785 18786#: replication/basebackup.c:629 replication/basebackup.c:659 18787#, c-format 18788msgid "unexpected WAL file size \"%s\"" 18789msgstr "taille du fichier WAL « %s » inattendue" 18790 18791#: replication/basebackup.c:644 replication/basebackup.c:1771 18792#, c-format 18793msgid "base backup could not send data, aborting backup" 18794msgstr "la sauvegarde de base n'a pas pu envoyer les données, annulation de la sauvegarde" 18795 18796#: replication/basebackup.c:722 18797#, c-format 18798msgid "%lld total checksum verification failure" 18799msgid_plural "%lld total checksum verification failures" 18800msgstr[0] "%lld erreur de vérifications des sommes de contrôle au total" 18801msgstr[1] "%lld erreurs de vérifications des sommes de contrôle au total" 18802 18803#: replication/basebackup.c:729 18804#, c-format 18805msgid "checksum verification failure during base backup" 18806msgstr "échec de la véffication de somme de controle durant la sauvegarde de base" 18807 18808#: replication/basebackup.c:789 replication/basebackup.c:798 replication/basebackup.c:807 replication/basebackup.c:816 replication/basebackup.c:825 replication/basebackup.c:836 replication/basebackup.c:853 replication/basebackup.c:862 replication/basebackup.c:874 replication/basebackup.c:898 18809#, c-format 18810msgid "duplicate option \"%s\"" 18811msgstr "option « %s » dupliquée" 18812 18813#: replication/basebackup.c:842 18814#, c-format 18815msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)" 18816msgstr "%d est en dehors des limites valides pour le paramètre « %s » (%d .. %d)" 18817 18818#: replication/basebackup.c:887 18819#, c-format 18820msgid "unrecognized manifest option: \"%s\"" 18821msgstr "option de manifeste non reconnue : « %s »" 18822 18823#: replication/basebackup.c:903 18824#, c-format 18825msgid "unrecognized checksum algorithm: \"%s\"" 18826msgstr "algorithme de somme de contrôle inconnu : « %s »" 18827 18828#: replication/basebackup.c:918 18829#, c-format 18830msgid "manifest checksums require a backup manifest" 18831msgstr "les sommes de contrôles du manifeste nécessitent un manifeste de sauvegarde" 18832 18833#: replication/basebackup.c:1519 18834#, c-format 18835msgid "skipping special file \"%s\"" 18836msgstr "ignore le fichier spécial « %s »" 18837 18838#: replication/basebackup.c:1640 18839#, c-format 18840msgid "invalid segment number %d in file \"%s\"" 18841msgstr "numéro de segment %d invalide dans le fichier « %s »" 18842 18843#: replication/basebackup.c:1678 18844#, c-format 18845msgid "could not verify checksum in file \"%s\", block %u: read buffer size %d and page size %d differ" 18846msgstr "n'a pas pu vérifier la somme de contrôle dans le fichier « %s », bloc %u : la taille de tampon de lecture %d et la taille de bloc %d diffèrent" 18847 18848#: replication/basebackup.c:1751 18849#, c-format 18850msgid "checksum verification failed in file \"%s\", block %u: calculated %X but expected %X" 18851msgstr "échec de la vérification de la somme de contrôle dans le fichier « %s », bloc %u : calculé %X, mais attendu %X" 18852 18853#: replication/basebackup.c:1758 18854#, c-format 18855msgid "further checksum verification failures in file \"%s\" will not be reported" 18856msgstr "les prochains échec de vérification de somme de contrôle dans le fichier « %s » ne seront pas reportés" 18857 18858#: replication/basebackup.c:1816 18859#, c-format 18860msgid "file \"%s\" has a total of %d checksum verification failure" 18861msgid_plural "file \"%s\" has a total of %d checksum verification failures" 18862msgstr[0] "le fichier « %s » a un total de %d échec de vérification de somme de contrôle" 18863msgstr[1] "le fichier « %s » a un total de %d échecs de vérification de somme de contrôle" 18864 18865#: replication/basebackup.c:1852 18866#, c-format 18867msgid "file name too long for tar format: \"%s\"" 18868msgstr "nom du fichier trop long pour le format tar : « %s »" 18869 18870#: replication/basebackup.c:1857 18871#, c-format 18872msgid "symbolic link target too long for tar format: file name \"%s\", target \"%s\"" 18873msgstr "cible du lien symbolique trop longue pour le format tar : nom de fichier « %s », cible « %s »" 18874 18875#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:227 18876#, c-format 18877msgid "could not clear search path: %s" 18878msgstr "n'a pas pu effacer le search_path : %s" 18879 18880#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:256 18881#, c-format 18882msgid "invalid connection string syntax: %s" 18883msgstr "syntaxe de la chaîne de connexion invalide : %s" 18884 18885#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:282 18886#, c-format 18887msgid "could not parse connection string: %s" 18888msgstr "n'a pas pu analyser la chaîne de connexion : %s" 18889 18890#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:355 18891#, c-format 18892msgid "could not receive database system identifier and timeline ID from the primary server: %s" 18893msgstr "" 18894"n'a pas pu recevoir l'identifiant du système de bases de données et\n" 18895"l'identifiant de la timeline à partir du serveur principal : %s" 18896 18897#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:367 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:601 18898#, c-format 18899msgid "invalid response from primary server" 18900msgstr "réponse invalide du serveur principal" 18901 18902#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:368 18903#, c-format 18904msgid "Could not identify system: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields." 18905msgstr "" 18906"N'a pas pu identifier le système : a récupéré %d lignes et %d champs,\n" 18907"attendait %d lignes et %d champs (ou plus)." 18908 18909#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:444 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:451 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:481 18910#, c-format 18911msgid "could not start WAL streaming: %s" 18912msgstr "n'a pas pu démarrer l'envoi des WAL : %s" 18913 18914#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:505 18915#, c-format 18916msgid "could not send end-of-streaming message to primary: %s" 18917msgstr "n'a pas pu transmettre le message de fin d'envoi de flux au primaire : %s" 18918 18919#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:528 18920#, c-format 18921msgid "unexpected result set after end-of-streaming" 18922msgstr "ensemble de résultats inattendu après la fin du flux de réplication" 18923 18924#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:543 18925#, c-format 18926msgid "error while shutting down streaming COPY: %s" 18927msgstr "erreur lors de l'arrêt de la copie en flux : %s" 18928 18929#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:553 18930#, c-format 18931msgid "error reading result of streaming command: %s" 18932msgstr "erreur lors de la lecture de la commande de flux : %s" 18933 18934#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:562 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:800 18935#, c-format 18936msgid "unexpected result after CommandComplete: %s" 18937msgstr "résultat inattendu après CommandComplete : %s" 18938 18939#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:589 18940#, c-format 18941msgid "could not receive timeline history file from the primary server: %s" 18942msgstr "n'a pas pu recevoir le fichier historique à partir du serveur principal : %s" 18943 18944#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:602 18945#, c-format 18946msgid "Expected 1 tuple with 2 fields, got %d tuples with %d fields." 18947msgstr "Attendait 1 ligne avec 2 champs, a obtenu %d lignes avec %d champs." 18948 18949#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:763 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:816 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:823 18950#, c-format 18951msgid "could not receive data from WAL stream: %s" 18952msgstr "n'a pas pu recevoir des données du flux de WAL : %s" 18953 18954#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:843 18955#, c-format 18956msgid "could not send data to WAL stream: %s" 18957msgstr "n'a pas pu transmettre les données au flux WAL : %s" 18958 18959#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:897 18960#, c-format 18961msgid "could not create replication slot \"%s\": %s" 18962msgstr "n'a pas pu créer le slot de réplication « %s » : %s" 18963 18964#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:943 18965#, c-format 18966msgid "invalid query response" 18967msgstr "réponse à la requête invalide" 18968 18969#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:944 18970#, c-format 18971msgid "Expected %d fields, got %d fields." 18972msgstr "Attendait %d champs, a obtenu %d champs." 18973 18974#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:1014 18975#, c-format 18976msgid "the query interface requires a database connection" 18977msgstr "l'interface de la requête requiert une connexion à une base" 18978 18979#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:1045 18980msgid "empty query" 18981msgstr "requête vide" 18982 18983#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:1051 18984msgid "unexpected pipeline mode" 18985msgstr "mode pipeline inattendu" 18986 18987#: replication/logical/launcher.c:286 18988#, c-format 18989msgid "cannot start logical replication workers when max_replication_slots = 0" 18990msgstr "ne peut pas démarrer les processus worker de la réplication logique quand max_replication_slots = 0" 18991 18992#: replication/logical/launcher.c:366 18993#, c-format 18994msgid "out of logical replication worker slots" 18995msgstr "plus de slots de processus worker pour la réplication logique" 18996 18997#: replication/logical/launcher.c:367 18998#, c-format 18999msgid "You might need to increase max_logical_replication_workers." 19000msgstr "Vous pourriez avoir besoin d'augmenter max_logical_replication_workers." 19001 19002#: replication/logical/launcher.c:422 19003#, c-format 19004msgid "out of background worker slots" 19005msgstr "plus de slots de processus en tâche de fond" 19006 19007#: replication/logical/launcher.c:423 19008#, c-format 19009msgid "You might need to increase max_worker_processes." 19010msgstr "Vous pourriez avoir besoin d'augmenter max_worker_processes." 19011 19012#: replication/logical/launcher.c:577 19013#, c-format 19014msgid "logical replication worker slot %d is empty, cannot attach" 19015msgstr "le slot %d du processus de réplication logique est vide, ne peut pas s'y attacher" 19016 19017#: replication/logical/launcher.c:586 19018#, c-format 19019msgid "logical replication worker slot %d is already used by another worker, cannot attach" 19020msgstr "le slot %d du processus de réplication logique est déjà utilisé par un autre processus, ne peut pas s'attacher" 19021 19022#: replication/logical/logical.c:115 19023#, c-format 19024msgid "logical decoding requires wal_level >= logical" 19025msgstr "le décodage logique requiert wal_level >= logical" 19026 19027#: replication/logical/logical.c:120 19028#, c-format 19029msgid "logical decoding requires a database connection" 19030msgstr "le décodage logique requiert une connexion à une base" 19031 19032#: replication/logical/logical.c:138 19033#, c-format 19034msgid "logical decoding cannot be used while in recovery" 19035msgstr "le décodage logique ne peut pas être utilisé lors de la restauration" 19036 19037#: replication/logical/logical.c:347 replication/logical/logical.c:499 19038#, c-format 19039msgid "cannot use physical replication slot for logical decoding" 19040msgstr "ne peut pas utiliser un slot de réplication physique pour le décodage logique" 19041 19042#: replication/logical/logical.c:352 replication/logical/logical.c:504 19043#, c-format 19044msgid "replication slot \"%s\" was not created in this database" 19045msgstr "le slot de réplication « %s » n'a pas été créé dans cette base de données" 19046 19047#: replication/logical/logical.c:359 19048#, c-format 19049msgid "cannot create logical replication slot in transaction that has performed writes" 19050msgstr "ne peut pas créer un slot de réplication logique dans une transaction qui a fait des écritures" 19051 19052#: replication/logical/logical.c:549 19053#, c-format 19054msgid "starting logical decoding for slot \"%s\"" 19055msgstr "début du décodage logique pour le slot « %s »" 19056 19057#: replication/logical/logical.c:551 19058#, c-format 19059msgid "Streaming transactions committing after %X/%X, reading WAL from %X/%X." 19060msgstr "Envoi des transactions validées après %X/%X, lecture des journaux à partir de %X/%X." 19061 19062#: replication/logical/logical.c:696 19063#, c-format 19064msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback, associated LSN %X/%X" 19065msgstr "slot « %s », plugin de sortie « %s », dans la fonction d'appel %s, associé au LSN %X/%X" 19066 19067#: replication/logical/logical.c:702 19068#, c-format 19069msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback" 19070msgstr "slot « %s », plugin de sortie « %s », dans la fonction d'appel %s" 19071 19072#: replication/logical/logical.c:868 replication/logical/logical.c:912 replication/logical/logical.c:956 replication/logical/logical.c:1001 19073#, c-format 19074msgid "logical replication at prepare time requires a %s callback" 19075msgstr "la réplication logique lors de la préparation requiert la fonction %s" 19076 19077#: replication/logical/logical.c:1224 replication/logical/logical.c:1271 replication/logical/logical.c:1311 replication/logical/logical.c:1395 replication/logical/logical.c:1442 19078#, c-format 19079msgid "logical streaming requires a %s callback" 19080msgstr "le flux logique requiert une fonction %s" 19081 19082#: replication/logical/logical.c:1355 19083#, c-format 19084msgid "logical streaming at prepare time requires a %s callback" 19085msgstr "le flux logique lors de la préparation requiert la fonction %s" 19086 19087#: replication/logical/logicalfuncs.c:104 replication/slotfuncs.c:34 19088#, c-format 19089msgid "must be superuser or replication role to use replication slots" 19090msgstr "" 19091"doit être un superutilisateur ou un rôle ayant l'attribut de réplication\n" 19092"pour utiliser des slots de réplication" 19093 19094#: replication/logical/logicalfuncs.c:134 19095#, c-format 19096msgid "slot name must not be null" 19097msgstr "le nom du slot ne doit pas être NULL" 19098 19099#: replication/logical/logicalfuncs.c:150 19100#, c-format 19101msgid "options array must not be null" 19102msgstr "le tableau options ne doit pas être NULL" 19103 19104#: replication/logical/logicalfuncs.c:181 19105#, c-format 19106msgid "array must be one-dimensional" 19107msgstr "le tableau doit avoir une dimension" 19108 19109#: replication/logical/logicalfuncs.c:187 19110#, c-format 19111msgid "array must not contain nulls" 19112msgstr "le tableau ne doit pas contenir de valeurs NULL" 19113 19114#: replication/logical/logicalfuncs.c:203 utils/adt/json.c:1128 utils/adt/jsonb.c:1303 19115#, c-format 19116msgid "array must have even number of elements" 19117msgstr "le tableau doit avoir un nombre pair d'éléments" 19118 19119#: replication/logical/logicalfuncs.c:251 19120#, c-format 19121msgid "can no longer get changes from replication slot \"%s\"" 19122msgstr "ne peut plus obtenir de modifications à partir du slot de réplication « %s »" 19123 19124#: replication/logical/logicalfuncs.c:253 replication/slotfuncs.c:650 19125#, c-format 19126msgid "This slot has never previously reserved WAL, or it has been invalidated." 19127msgstr "Ce slot n'a jamais réservé de WAL précédemment, ou a été invalidé." 19128 19129#: replication/logical/logicalfuncs.c:265 19130#, c-format 19131msgid "logical decoding output plugin \"%s\" produces binary output, but function \"%s\" expects textual data" 19132msgstr "le plugin de sortie « %s » pour le décodage logique produit une sortie binaire, mais la fonction « %s » attend des données texte" 19133 19134#: replication/logical/origin.c:188 19135#, c-format 19136msgid "cannot query or manipulate replication origin when max_replication_slots = 0" 19137msgstr "ne peut pas lire ou manipuler une originie de réplication logique quand max_replication_slots = 0" 19138 19139#: replication/logical/origin.c:193 19140#, c-format 19141msgid "cannot manipulate replication origins during recovery" 19142msgstr "ne peut pas manipuler les origines de réplication lors d'une restauration" 19143 19144#: replication/logical/origin.c:228 19145#, c-format 19146msgid "replication origin \"%s\" does not exist" 19147msgstr "l'origine de réplication « %s » n'existe pas" 19148 19149#: replication/logical/origin.c:319 19150#, c-format 19151msgid "could not find free replication origin OID" 19152msgstr "n'a pas pu trouver d'OID d'origine de réplication libre" 19153 19154#: replication/logical/origin.c:355 19155#, c-format 19156msgid "could not drop replication origin with OID %d, in use by PID %d" 19157msgstr "ne peut pas supprimer l'origine de réplication d'OID %d, utilisée par le PID %d" 19158 19159#: replication/logical/origin.c:476 19160#, c-format 19161msgid "replication origin with OID %u does not exist" 19162msgstr "l'origine de réplication d'OID %u n'existe pas" 19163 19164#: replication/logical/origin.c:741 19165#, c-format 19166msgid "replication checkpoint has wrong magic %u instead of %u" 19167msgstr "le checkpoint de réplication a le mauvais nombre magique (%u au lieu de %u)" 19168 19169#: replication/logical/origin.c:782 19170#, c-format 19171msgid "could not find free replication state, increase max_replication_slots" 19172msgstr "n'a pas pu trouver d'état de réplication libre, augmentez max_replication_slots" 19173 19174#: replication/logical/origin.c:790 19175#, c-format 19176msgid "recovered replication state of node %u to %X/%X" 19177msgstr "restauration de l'état de réplication du nœud %u à %X/%X" 19178 19179#: replication/logical/origin.c:800 19180#, c-format 19181msgid "replication slot checkpoint has wrong checksum %u, expected %u" 19182msgstr "le point de contrôle du slot de réplication à la mauvaise somme de contrôle %u, %u attendu" 19183 19184#: replication/logical/origin.c:928 replication/logical/origin.c:1114 19185#, c-format 19186msgid "replication origin with OID %d is already active for PID %d" 19187msgstr "l'origine de réplication d'OID %d est déjà active pour le PID %d" 19188 19189#: replication/logical/origin.c:939 replication/logical/origin.c:1126 19190#, c-format 19191msgid "could not find free replication state slot for replication origin with OID %u" 19192msgstr "n'a pas pu trouver de slot d'état de réplication libre pour l'origine de réplication d'OID %u" 19193 19194#: replication/logical/origin.c:941 replication/logical/origin.c:1128 replication/slot.c:1860 19195#, c-format 19196msgid "Increase max_replication_slots and try again." 19197msgstr "Augmentez max_replication_slots et recommencez." 19198 19199#: replication/logical/origin.c:1085 19200#, c-format 19201msgid "cannot setup replication origin when one is already setup" 19202msgstr "ne peut pas configurer l'origine de réplication si une origine existe déjà" 19203 19204#: replication/logical/origin.c:1165 replication/logical/origin.c:1377 replication/logical/origin.c:1397 19205#, c-format 19206msgid "no replication origin is configured" 19207msgstr "aucune origine de réplication n'est configurée" 19208 19209#: replication/logical/origin.c:1248 19210#, c-format 19211msgid "replication origin name \"%s\" is reserved" 19212msgstr "le nom d'origine de réplication « %s » est réservé" 19213 19214#: replication/logical/origin.c:1250 19215#, c-format 19216msgid "Origin names starting with \"pg_\" are reserved." 19217msgstr "Les noms d'origine commençant par « pg_ » sont réservés." 19218 19219#: replication/logical/relation.c:234 19220#, c-format 19221msgid "\"%s\"" 19222msgstr "\"%s\"" 19223 19224#: replication/logical/relation.c:237 19225#, c-format 19226msgid ", \"%s\"" 19227msgstr ", \"%s\"" 19228 19229#: replication/logical/relation.c:243 19230#, c-format 19231msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" is missing replicated column: %s" 19232msgid_plural "logical replication target relation \"%s.%s\" is missing replicated columns: %s" 19233msgstr[0] "il manque une colonne répliquée à la relation cible de la réplication logique « %s.%s » : %s" 19234msgstr[1] "il manque plusieurs colonnes répliquées à la relation cible de la réplication logique « %s.%s » : %s" 19235 19236#: replication/logical/relation.c:323 19237#, c-format 19238msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" does not exist" 19239msgstr "la relation cible de la réplication logique « %s.%s » n'existe pas" 19240 19241#: replication/logical/relation.c:404 19242#, c-format 19243msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" uses system columns in REPLICA IDENTITY index" 19244msgstr "la relation cible « %s.%s » de réplication logique utilise des colonnes systèmes dans l'index REPLICA IDENTITY" 19245 19246#: replication/logical/reorderbuffer.c:3802 19247#, c-format 19248msgid "could not write to data file for XID %u: %m" 19249msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier pour le XID %u : %m" 19250 19251#: replication/logical/reorderbuffer.c:4146 replication/logical/reorderbuffer.c:4171 19252#, c-format 19253msgid "could not read from reorderbuffer spill file: %m" 19254msgstr "n'a pas pu lire le fichier « reorderbuffer spill » : %m" 19255 19256#: replication/logical/reorderbuffer.c:4150 replication/logical/reorderbuffer.c:4175 19257#, c-format 19258msgid "could not read from reorderbuffer spill file: read %d instead of %u bytes" 19259msgstr "" 19260"n'a pas pu lire à partir du fichier « reorderbuffer spill » : a lu seulement %d octets\n" 19261"sur %u" 19262 19263#: replication/logical/reorderbuffer.c:4425 19264#, c-format 19265msgid "could not remove file \"%s\" during removal of pg_replslot/%s/xid*: %m" 19266msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier « %s » pendant la suppression de pg_replslot/%s/xid* : %m" 19267 19268#: replication/logical/reorderbuffer.c:4924 19269#, c-format 19270msgid "could not read from file \"%s\": read %d instead of %d bytes" 19271msgstr "n'a pas pu lire à partir du fichier « %s » : lu %d octets au lieu de %d octets" 19272 19273#: replication/logical/snapbuild.c:588 19274#, c-format 19275msgid "initial slot snapshot too large" 19276msgstr "snapshot du slot initial trop gros" 19277 19278#: replication/logical/snapbuild.c:642 19279#, c-format 19280msgid "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction ID" 19281msgid_plural "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction IDs" 19282msgstr[0] "snapshot exporté pour le décodage logique : « %s » avec %u identifiant de transaction" 19283msgstr[1] "snapshot exporté pour le décodage logique : « %s » avec %u identifiants de transaction" 19284 19285#: replication/logical/snapbuild.c:1270 replication/logical/snapbuild.c:1363 replication/logical/snapbuild.c:1894 19286#, c-format 19287msgid "logical decoding found consistent point at %X/%X" 19288msgstr "le décodage logique a trouvé le point de cohérence à %X/%X" 19289 19290#: replication/logical/snapbuild.c:1272 19291#, c-format 19292msgid "There are no running transactions." 19293msgstr "Il n'existe pas de transactions en cours." 19294 19295#: replication/logical/snapbuild.c:1314 19296#, c-format 19297msgid "logical decoding found initial starting point at %X/%X" 19298msgstr "le décodage logique a trouvé le point de démarrage à %X/%X" 19299 19300#: replication/logical/snapbuild.c:1316 replication/logical/snapbuild.c:1340 19301#, c-format 19302msgid "Waiting for transactions (approximately %d) older than %u to end." 19303msgstr "En attente de transactions (approximativement %d) plus anciennes que %u pour terminer." 19304 19305#: replication/logical/snapbuild.c:1338 19306#, c-format 19307msgid "logical decoding found initial consistent point at %X/%X" 19308msgstr "le décodage logique a trouvé le point de cohérence initial à %X/%X" 19309 19310#: replication/logical/snapbuild.c:1365 19311#, c-format 19312msgid "There are no old transactions anymore." 19313msgstr "Il n'existe plus d'anciennes transactions." 19314 19315#: replication/logical/snapbuild.c:1762 19316#, c-format 19317msgid "snapbuild state file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u" 19318msgstr "le fichier d'état snapbuild « %s » a le nombre magique: %u au lieu de %u" 19319 19320#: replication/logical/snapbuild.c:1768 19321#, c-format 19322msgid "snapbuild state file \"%s\" has unsupported version: %u instead of %u" 19323msgstr "le fichier d'état snapbuild « %s » a une version non supportée : %u au lieu de %u" 19324 19325#: replication/logical/snapbuild.c:1839 19326#, c-format 19327msgid "checksum mismatch for snapbuild state file \"%s\": is %u, should be %u" 19328msgstr "" 19329"différence de somme de contrôle pour lefichier d'état snapbuild %s :\n" 19330"est %u, devrait être %u" 19331 19332#: replication/logical/snapbuild.c:1896 19333#, c-format 19334msgid "Logical decoding will begin using saved snapshot." 19335msgstr "Le décodage logique commencera en utilisant un snapshot sauvegardé." 19336 19337#: replication/logical/snapbuild.c:1968 19338#, c-format 19339msgid "could not parse file name \"%s\"" 19340msgstr "n'a pas pu analyser le mode du fichier « %s »" 19341 19342#: replication/logical/tablesync.c:144 19343#, c-format 19344msgid "logical replication table synchronization worker for subscription \"%s\", table \"%s\" has finished" 19345msgstr "le worker de synchronisation de table en réplication logique pour la souscription « %s », table « %s », a terminé" 19346 19347#: replication/logical/tablesync.c:727 replication/logical/tablesync.c:770 19348#, c-format 19349msgid "could not fetch table info for table \"%s.%s\" from publisher: %s" 19350msgstr "n'a pas pu récupérer l'information sur la table « %s.%s » à partir du publieur : %s" 19351 19352#: replication/logical/tablesync.c:734 19353#, c-format 19354msgid "table \"%s.%s\" not found on publisher" 19355msgstr "table « %s.%s » non trouvée sur le publieur" 19356 19357#: replication/logical/tablesync.c:858 19358#, c-format 19359msgid "could not start initial contents copy for table \"%s.%s\": %s" 19360msgstr "n'a pas pu lancer la copie initiale du contenu de la table « %s.%s » : %s" 19361 19362#: replication/logical/tablesync.c:1059 19363#, c-format 19364msgid "table copy could not start transaction on publisher: %s" 19365msgstr "la copie de table n'a pas pu démarrer la transaction sur le publieur : %s" 19366 19367#: replication/logical/tablesync.c:1107 19368#, c-format 19369msgid "replication origin \"%s\" already exists" 19370msgstr "l'origine de réplication « %s » existe déjà" 19371 19372#: replication/logical/tablesync.c:1120 19373#, c-format 19374msgid "table copy could not finish transaction on publisher: %s" 19375msgstr "la copie de table n'a pas pu finir la transaction sur le publieur : %s" 19376 19377#: replication/logical/worker.c:518 19378#, c-format 19379msgid "processing remote data for replication target relation \"%s.%s\" column \"%s\"" 19380msgstr "traitement des données distantes pour la relation cible « %s.%s » de réplication logique, colonne « %s »" 19381 19382#: replication/logical/worker.c:593 replication/logical/worker.c:719 19383#, c-format 19384msgid "incorrect binary data format in logical replication column %d" 19385msgstr "format des données binaires incorrect dans la colonne de réplication logique %d" 19386 19387#: replication/logical/worker.c:1090 replication/logical/worker.c:1104 19388#, c-format 19389msgid "could not read from streaming transaction's changes file \"%s\": %m" 19390msgstr "n'a pas pu lire à partir du fichier de changements de transaction en flux « %s » : %m" 19391 19392#: replication/logical/worker.c:1332 19393#, c-format 19394msgid "publisher did not send replica identity column expected by the logical replication target relation \"%s.%s\"" 19395msgstr "le publieur n'a pas envoyé la colonne d'identité du réplicat attendue par la relation cible « %s.%s » de la réplication logique" 19396 19397#: replication/logical/worker.c:1339 19398#, c-format 19399msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" has neither REPLICA IDENTITY index nor PRIMARY KEY and published relation does not have REPLICA IDENTITY FULL" 19400msgstr "la relation cible « %s.%s » de réplication logique n'a ni un index REPLICA IDENTITY ni une clé primaire, et la relation publiée n'a pas REPLICA IDENTITY FULL" 19401 19402#: replication/logical/worker.c:2218 19403#, c-format 19404msgid "data stream from publisher has ended" 19405msgstr "le flux de données provenant du publieur s'est terminé" 19406 19407#: replication/logical/worker.c:2369 19408#, c-format 19409msgid "terminating logical replication worker due to timeout" 19410msgstr "arrêt du processus worker de la réplication logique suite à l'expiration du délai de réplication" 19411 19412#: replication/logical/worker.c:2517 19413#, c-format 19414msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will stop because the subscription was removed" 19415msgstr "le processus apply de réplication logique pour la souscription « %s » s'arrêtera car la souscription a été supprimée" 19416 19417#: replication/logical/worker.c:2531 19418#, c-format 19419msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will stop because the subscription was disabled" 19420msgstr "le processus apply de réplication logique pour la souscription « %s » s'arrêtera car la souscription a été désactivée" 19421 19422#: replication/logical/worker.c:2553 19423#, c-format 19424msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because of a parameter change" 19425msgstr "le processus apply de réplication logique pour la souscription « %s » redémarrera car un paramètre a été modifié" 19426 19427#: replication/logical/worker.c:2718 replication/logical/worker.c:2740 19428#, c-format 19429msgid "could not read from streaming transaction's subxact file \"%s\": %m" 19430msgstr "n'a pas pu lire à partir du fichier subxact de transaction en flux « %s » : %m" 19431 19432#: replication/logical/worker.c:3099 19433#, c-format 19434msgid "logical replication apply worker for subscription %u will not start because the subscription was removed during startup" 19435msgstr "le processus apply de réplication logique pour la souscription %u ne démarrera pas car la souscription a été désactivée au démarrage" 19436 19437#: replication/logical/worker.c:3111 19438#, c-format 19439msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will not start because the subscription was disabled during startup" 19440msgstr "le processus apply de réplication logique pour la souscription « %s » ne démarrera pas car la souscription a été désactivée au démarrage" 19441 19442#: replication/logical/worker.c:3129 19443#, c-format 19444msgid "logical replication table synchronization worker for subscription \"%s\", table \"%s\" has started" 19445msgstr "le processus de synchronisation des tables en réplication logique pour la souscription « %s », table « %s » a démarré" 19446 19447#: replication/logical/worker.c:3133 19448#, c-format 19449msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" has started" 19450msgstr "le processus apply de réplication logique pour la souscription « %s » a démarré" 19451 19452#: replication/logical/worker.c:3171 19453#, c-format 19454msgid "subscription has no replication slot set" 19455msgstr "la souscription n'a aucun ensemble de slot de réplication" 19456 19457#: replication/pgoutput/pgoutput.c:195 19458#, c-format 19459msgid "invalid proto_version" 19460msgstr "proto_version invalide" 19461 19462#: replication/pgoutput/pgoutput.c:200 19463#, c-format 19464msgid "proto_version \"%s\" out of range" 19465msgstr "proto_version « %s » en dehors des limites" 19466 19467#: replication/pgoutput/pgoutput.c:217 19468#, c-format 19469msgid "invalid publication_names syntax" 19470msgstr "syntaxe publication_names invalide" 19471 19472#: replication/pgoutput/pgoutput.c:287 19473#, c-format 19474msgid "client sent proto_version=%d but we only support protocol %d or lower" 19475msgstr "le client a envoyé proto_version=%d mais nous supportons seulement le protocole %d et les protocoles antérieurs" 19476 19477#: replication/pgoutput/pgoutput.c:293 19478#, c-format 19479msgid "client sent proto_version=%d but we only support protocol %d or higher" 19480msgstr "le client a envoyé proto_version=%d mais nous supportons seulement le protocole %d et les protocoles supérieurs" 19481 19482#: replication/pgoutput/pgoutput.c:299 19483#, c-format 19484msgid "publication_names parameter missing" 19485msgstr "paramètre publication_names manquant" 19486 19487#: replication/pgoutput/pgoutput.c:312 19488#, c-format 19489msgid "requested proto_version=%d does not support streaming, need %d or higher" 19490msgstr "proto_version=%d demandé, mais ne supporte par le flux, nécessite %d ou supérieur" 19491 19492#: replication/pgoutput/pgoutput.c:317 19493#, c-format 19494msgid "streaming requested, but not supported by output plugin" 19495msgstr "flux demandé, mais non supporté par le plugin de sortie" 19496 19497#: replication/slot.c:180 19498#, c-format 19499msgid "replication slot name \"%s\" is too short" 19500msgstr "le nom du slot de réplication « %s » est trop court" 19501 19502#: replication/slot.c:189 19503#, c-format 19504msgid "replication slot name \"%s\" is too long" 19505msgstr "le nom du slot de réplication « %s » est trop long" 19506 19507#: replication/slot.c:202 19508#, c-format 19509msgid "replication slot name \"%s\" contains invalid character" 19510msgstr "le nom du slot de réplication « %s » contient un caractère invalide" 19511 19512#: replication/slot.c:204 19513#, c-format 19514msgid "Replication slot names may only contain lower case letters, numbers, and the underscore character." 19515msgstr "Les noms des slots de réplication peuvent seulement contenir des lettres, des nombres et des tirets bas." 19516 19517#: replication/slot.c:258 19518#, c-format 19519msgid "replication slot \"%s\" already exists" 19520msgstr "le slot de réplication « %s » existe déjà" 19521 19522#: replication/slot.c:268 19523#, c-format 19524msgid "all replication slots are in use" 19525msgstr "tous les slots de réplication sont utilisés" 19526 19527#: replication/slot.c:269 19528#, c-format 19529msgid "Free one or increase max_replication_slots." 19530msgstr "Libérez un slot ou augmentez max_replication_slots." 19531 19532#: replication/slot.c:402 replication/slotfuncs.c:761 utils/adt/pgstatfuncs.c:2227 19533#, c-format 19534msgid "replication slot \"%s\" does not exist" 19535msgstr "le slot de réplication « %s » n'existe pas" 19536 19537#: replication/slot.c:448 replication/slot.c:1018 19538#, c-format 19539msgid "replication slot \"%s\" is active for PID %d" 19540msgstr "le slot de réplication « %s » est actif pour le PID %d" 19541 19542#: replication/slot.c:676 replication/slot.c:1412 replication/slot.c:1795 19543#, c-format 19544msgid "could not remove directory \"%s\"" 19545msgstr "n'a pas pu supprimer le répertoire « %s »" 19546 19547#: replication/slot.c:1053 19548#, c-format 19549msgid "replication slots can only be used if max_replication_slots > 0" 19550msgstr "les slots de réplications peuvent seulement être utilisés si max_replication_slots > 0" 19551 19552#: replication/slot.c:1058 19553#, c-format 19554msgid "replication slots can only be used if wal_level >= replica" 19555msgstr "les slots de réplication peuvent seulement être utilisés si wal_level >= replica" 19556 19557#: replication/slot.c:1243 19558#, c-format 19559msgid "terminating process %d to release replication slot \"%s\"" 19560msgstr "arrêt du processus %d pour relâcher le slot de réplication « %s »" 19561 19562#: replication/slot.c:1281 19563#, c-format 19564msgid "invalidating slot \"%s\" because its restart_lsn %X/%X exceeds max_slot_wal_keep_size" 19565msgstr "invalidation du slot « %s » parce que son restart_lsn %X/%X dépasse max_slot_wal_keep_size" 19566 19567#: replication/slot.c:1733 19568#, c-format 19569msgid "replication slot file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u" 19570msgstr "le fichier « %s » du slot de réplication a le nombre magique %u au lieu de %u" 19571 19572#: replication/slot.c:1740 19573#, c-format 19574msgid "replication slot file \"%s\" has unsupported version %u" 19575msgstr "le fichier « %s » du slot de réplication a une version %u non supportée" 19576 19577#: replication/slot.c:1747 19578#, c-format 19579msgid "replication slot file \"%s\" has corrupted length %u" 19580msgstr "le slot de réplication « %s » a une taille %u corrompue" 19581 19582#: replication/slot.c:1783 19583#, c-format 19584msgid "checksum mismatch for replication slot file \"%s\": is %u, should be %u" 19585msgstr "différence de somme de contrôle pour le fichier de slot de réplication « %s » : est %u, devrait être %u" 19586 19587#: replication/slot.c:1817 19588#, c-format 19589msgid "logical replication slot \"%s\" exists, but wal_level < logical" 19590msgstr "le slot de réplication logique « %s » existe mais, wal_level < logical" 19591 19592#: replication/slot.c:1819 19593#, c-format 19594msgid "Change wal_level to be logical or higher." 19595msgstr "Modifiez wal_level pour valoir logical ou supérieur." 19596 19597#: replication/slot.c:1823 19598#, c-format 19599msgid "physical replication slot \"%s\" exists, but wal_level < replica" 19600msgstr "le slot de réplication physique « %s » existe mais, wal_level < replica" 19601 19602#: replication/slot.c:1825 19603#, c-format 19604msgid "Change wal_level to be replica or higher." 19605msgstr "Modifiez wal_level pour valoir replica ou supérieur." 19606 19607#: replication/slot.c:1859 19608#, c-format 19609msgid "too many replication slots active before shutdown" 19610msgstr "trop de slots de réplication actifs avant l'arrêt" 19611 19612#: replication/slotfuncs.c:626 19613#, c-format 19614msgid "invalid target WAL LSN" 19615msgstr "WAL LSN cible invalide" 19616 19617#: replication/slotfuncs.c:648 19618#, c-format 19619msgid "replication slot \"%s\" cannot be advanced" 19620msgstr "le slot de réplication « %s » ne peut pas être avancé" 19621 19622#: replication/slotfuncs.c:666 19623#, c-format 19624msgid "cannot advance replication slot to %X/%X, minimum is %X/%X" 19625msgstr "impossible d'avancer le slot de réplication vers %X/%X, le minimum est %X/%X" 19626 19627#: replication/slotfuncs.c:773 19628#, c-format 19629msgid "cannot copy physical replication slot \"%s\" as a logical replication slot" 19630msgstr "ne peut pas copier le slot de réplication physique « %s » en tant que slot de réplication logique" 19631 19632#: replication/slotfuncs.c:775 19633#, c-format 19634msgid "cannot copy logical replication slot \"%s\" as a physical replication slot" 19635msgstr "ne peut pas copier le slot de réplication logique « %s » en tant que slot de réplication physique" 19636 19637#: replication/slotfuncs.c:782 19638#, c-format 19639msgid "cannot copy a replication slot that doesn't reserve WAL" 19640msgstr "ne peut pas copier un slot de réplication qui n'a pas auparavant réservé de WAL" 19641 19642#: replication/slotfuncs.c:859 19643#, c-format 19644msgid "could not copy replication slot \"%s\"" 19645msgstr "n'a pas pu copier le slot de réplication « %s »" 19646 19647#: replication/slotfuncs.c:861 19648#, c-format 19649msgid "The source replication slot was modified incompatibly during the copy operation." 19650msgstr "Le slot de réplication source a été modifié de manière incompatible durant l'opération de copie." 19651 19652#: replication/slotfuncs.c:867 19653#, c-format 19654msgid "cannot copy unfinished logical replication slot \"%s\"" 19655msgstr "ne peut pas copier le slot de réplication logique non terminé « %s »" 19656 19657#: replication/slotfuncs.c:869 19658#, c-format 19659msgid "Retry when the source replication slot's confirmed_flush_lsn is valid." 19660msgstr "Ré-essayez quand la valeur de confirmed_flush_lsn pour le slot de réplication source est valide." 19661 19662#: replication/syncrep.c:268 19663#, c-format 19664msgid "canceling the wait for synchronous replication and terminating connection due to administrator command" 19665msgstr "" 19666"annulation de l'attente pour la réplication synchrone et arrêt des connexions\n" 19667"suite à la demande de l'administrateur" 19668 19669#: replication/syncrep.c:269 replication/syncrep.c:286 19670#, c-format 19671msgid "The transaction has already committed locally, but might not have been replicated to the standby." 19672msgstr "" 19673"La transaction a déjà enregistré les données localement, mais il se peut que\n" 19674"cela n'ait pas été répliqué sur le serveur en standby." 19675 19676#: replication/syncrep.c:285 19677#, c-format 19678msgid "canceling wait for synchronous replication due to user request" 19679msgstr "annulation de l'attente pour la réplication synchrone à la demande de l'utilisateur" 19680 19681#: replication/syncrep.c:494 19682#, c-format 19683msgid "standby \"%s\" is now a synchronous standby with priority %u" 19684msgstr "le serveur « %s » en standby est maintenant un serveur standby synchrone de priorité %u" 19685 19686#: replication/syncrep.c:498 19687#, c-format 19688msgid "standby \"%s\" is now a candidate for quorum synchronous standby" 19689msgstr "le serveur standby « %s » est maintenant un candidat dans le quorum des standbys synchrones" 19690 19691#: replication/syncrep.c:1045 19692#, c-format 19693msgid "synchronous_standby_names parser failed" 19694msgstr "l'analyseur du paramètre synchronous_standby_names a échoué" 19695 19696#: replication/syncrep.c:1051 19697#, c-format 19698msgid "number of synchronous standbys (%d) must be greater than zero" 19699msgstr "le nombre de standbys synchrones (%d) doit être supérieur à zéro" 19700 19701#: replication/walreceiver.c:161 19702#, c-format 19703msgid "terminating walreceiver process due to administrator command" 19704msgstr "arrêt du processus walreceiver suite à la demande de l'administrateur" 19705 19706#: replication/walreceiver.c:289 19707#, c-format 19708msgid "could not connect to the primary server: %s" 19709msgstr "n'a pas pu se connecter au serveur principal : %s" 19710 19711#: replication/walreceiver.c:336 19712#, c-format 19713msgid "database system identifier differs between the primary and standby" 19714msgstr "" 19715"l'identifiant du système de bases de données diffère entre le serveur principal\n" 19716"et le serveur en attente" 19717 19718#: replication/walreceiver.c:337 19719#, c-format 19720msgid "The primary's identifier is %s, the standby's identifier is %s." 19721msgstr "" 19722"L'identifiant du serveur principal est %s, l'identifiant du serveur en attente\n" 19723"est %s." 19724 19725#: replication/walreceiver.c:348 19726#, c-format 19727msgid "highest timeline %u of the primary is behind recovery timeline %u" 19728msgstr "la plus grande timeline %u du serveur principal est derrière la timeline de restauration %u" 19729 19730#: replication/walreceiver.c:402 19731#, c-format 19732msgid "started streaming WAL from primary at %X/%X on timeline %u" 19733msgstr "démarré le flux des journaux depuis le principal à %X/%X sur la timeline %u" 19734 19735#: replication/walreceiver.c:406 19736#, c-format 19737msgid "restarted WAL streaming at %X/%X on timeline %u" 19738msgstr "recommence le flux WAL à %X/%X sur la timeline %u" 19739 19740#: replication/walreceiver.c:435 19741#, c-format 19742msgid "cannot continue WAL streaming, recovery has already ended" 19743msgstr "ne peut pas continuer le flux de journaux de transactions, la récupération est déjà terminée" 19744 19745#: replication/walreceiver.c:472 19746#, c-format 19747msgid "replication terminated by primary server" 19748msgstr "réplication terminée par le serveur primaire" 19749 19750#: replication/walreceiver.c:473 19751#, c-format 19752msgid "End of WAL reached on timeline %u at %X/%X." 19753msgstr "Fin du WAL atteint sur la timeline %u à %X/%X." 19754 19755#: replication/walreceiver.c:562 19756#, c-format 19757msgid "terminating walreceiver due to timeout" 19758msgstr "arrêt du processus walreceiver suite à l'expiration du délai de réplication" 19759 19760#: replication/walreceiver.c:600 19761#, c-format 19762msgid "primary server contains no more WAL on requested timeline %u" 19763msgstr "le serveur principal ne contient plus de WAL sur la timeline %u demandée" 19764 19765#: replication/walreceiver.c:616 replication/walreceiver.c:1036 19766#, c-format 19767msgid "could not close log segment %s: %m" 19768msgstr "n'a pas pu fermer le journal de transactions %s : %m" 19769 19770#: replication/walreceiver.c:735 19771#, c-format 19772msgid "fetching timeline history file for timeline %u from primary server" 19773msgstr "récupération du fichier historique pour la timeline %u à partir du serveur principal" 19774 19775#: replication/walreceiver.c:927 19776#, c-format 19777msgid "could not write to log segment %s at offset %u, length %lu: %m" 19778msgstr "n'a pas pu écrire le journal de transactions %s au décalage %u, longueur %lu : %m" 19779 19780#: replication/walsender.c:524 storage/smgr/md.c:1321 19781#, c-format 19782msgid "could not seek to end of file \"%s\": %m" 19783msgstr "n'a pas pu trouver la fin du fichier « %s » : %m" 19784 19785#: replication/walsender.c:528 19786#, c-format 19787msgid "could not seek to beginning of file \"%s\": %m" 19788msgstr "n'a pas pu se déplacer au début du fichier « %s » : %m" 19789 19790#: replication/walsender.c:579 19791#, c-format 19792msgid "IDENTIFY_SYSTEM has not been run before START_REPLICATION" 19793msgstr "IDENTIFY_SYSTEM n'a pas été exécuté avant START_REPLICATION" 19794 19795#: replication/walsender.c:608 19796#, c-format 19797msgid "cannot use a logical replication slot for physical replication" 19798msgstr "ne peut pas utiliser un slot de réplication logique pour une réplication physique" 19799 19800#: replication/walsender.c:677 19801#, c-format 19802msgid "requested starting point %X/%X on timeline %u is not in this server's history" 19803msgstr "le point de reprise %X/%X de la timeline %u n'est pas dans l'historique du serveur" 19804 19805#: replication/walsender.c:680 19806#, c-format 19807msgid "This server's history forked from timeline %u at %X/%X." 19808msgstr "L'historique du serveur a changé à partir de la timeline %u à %X/%X." 19809 19810#: replication/walsender.c:724 19811#, c-format 19812msgid "requested starting point %X/%X is ahead of the WAL flush position of this server %X/%X" 19813msgstr "le point de reprise requis %X/%X est devant la position de vidage des WAL de ce serveur %X/%X" 19814 19815#. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement 19816#: replication/walsender.c:974 19817#, c-format 19818msgid "%s must not be called inside a transaction" 19819msgstr "%s ne doit pas être appelé depuis une transaction" 19820 19821#. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement 19822#: replication/walsender.c:984 19823#, c-format 19824msgid "%s must be called inside a transaction" 19825msgstr "%s doit être appelé au sein d'une transaction" 19826 19827#. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement 19828#: replication/walsender.c:990 19829#, c-format 19830msgid "%s must be called in REPEATABLE READ isolation mode transaction" 19831msgstr "%s doit être appelé dans le niveau d'isolation REPEATABLE READ" 19832 19833#. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement 19834#: replication/walsender.c:996 19835#, c-format 19836msgid "%s must be called before any query" 19837msgstr "%s doit être appelé avant toute requête" 19838 19839#. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement 19840#: replication/walsender.c:1002 19841#, c-format 19842msgid "%s must not be called in a subtransaction" 19843msgstr "%s ne doit pas être appelé depuis une sous-transaction" 19844 19845#: replication/walsender.c:1145 19846#, c-format 19847msgid "cannot read from logical replication slot \"%s\"" 19848msgstr "ne peut pas lire à partir du slot de réplication logique « %s »" 19849 19850#: replication/walsender.c:1147 19851#, c-format 19852msgid "This slot has been invalidated because it exceeded the maximum reserved size." 19853msgstr "Ce slot a été invalidé parce qu'il dépassait la taille maximale réservée." 19854 19855#: replication/walsender.c:1157 19856#, c-format 19857msgid "terminating walsender process after promotion" 19858msgstr "arrêt du processus walreceiver suite promotion" 19859 19860#: replication/walsender.c:1523 19861#, c-format 19862msgid "cannot execute new commands while WAL sender is in stopping mode" 19863msgstr "ne peut pas exécuter de nouvelles commandes alors que le walsender est en mode d'arrêt" 19864 19865#: replication/walsender.c:1560 19866#, c-format 19867msgid "cannot execute SQL commands in WAL sender for physical replication" 19868msgstr "ne peut pas exécuter des commandes SQL dans le walsender pour la réplication physique" 19869 19870#: replication/walsender.c:1583 19871#, c-format 19872msgid "received replication command: %s" 19873msgstr "commande de réplication reçu : %s" 19874 19875#: replication/walsender.c:1591 tcop/fastpath.c:208 tcop/postgres.c:1078 tcop/postgres.c:1430 tcop/postgres.c:1691 tcop/postgres.c:2176 tcop/postgres.c:2586 tcop/postgres.c:2665 19876#, c-format 19877msgid "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction block" 19878msgstr "" 19879"la transaction est annulée, les commandes sont ignorées jusqu'à la fin du bloc\n" 19880"de la transaction" 19881 19882#: replication/walsender.c:1726 replication/walsender.c:1761 19883#, c-format 19884msgid "unexpected EOF on standby connection" 19885msgstr "fin de fichier (EOF) inattendue de la connexion du serveur en attente" 19886 19887#: replication/walsender.c:1749 19888#, c-format 19889msgid "invalid standby message type \"%c\"" 19890msgstr "type de message « %c » invalide pour le serveur en standby" 19891 19892#: replication/walsender.c:1838 19893#, c-format 19894msgid "unexpected message type \"%c\"" 19895msgstr "type de message « %c » inattendu" 19896 19897#: replication/walsender.c:2251 19898#, c-format 19899msgid "terminating walsender process due to replication timeout" 19900msgstr "arrêt du processus walreceiver suite à l'expiration du délai de réplication" 19901 19902#: rewrite/rewriteDefine.c:112 rewrite/rewriteDefine.c:999 19903#, c-format 19904msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists" 19905msgstr "la règle « %s » existe déjà pour la relation « %s »" 19906 19907#: rewrite/rewriteDefine.c:301 19908#, c-format 19909msgid "rule actions on OLD are not implemented" 19910msgstr "les actions de la règle sur OLD ne sont pas implémentées" 19911 19912#: rewrite/rewriteDefine.c:302 19913#, c-format 19914msgid "Use views or triggers instead." 19915msgstr "Utilisez à la place des vues ou des triggers." 19916 19917#: rewrite/rewriteDefine.c:306 19918#, c-format 19919msgid "rule actions on NEW are not implemented" 19920msgstr "les actions de la règle sur NEW ne sont pas implémentées" 19921 19922#: rewrite/rewriteDefine.c:307 19923#, c-format 19924msgid "Use triggers instead." 19925msgstr "Utilisez des triggers à la place." 19926 19927#: rewrite/rewriteDefine.c:320 19928#, c-format 19929msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented" 19930msgstr "les règles INSTEAD NOTHING sur SELECT ne sont pas implémentées" 19931 19932#: rewrite/rewriteDefine.c:321 19933#, c-format 19934msgid "Use views instead." 19935msgstr "Utilisez les vues à la place." 19936 19937#: rewrite/rewriteDefine.c:329 19938#, c-format 19939msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented" 19940msgstr "les actions multiples pour les règles sur SELECT ne sont pas implémentées" 19941 19942#: rewrite/rewriteDefine.c:339 19943#, c-format 19944msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT" 19945msgstr "les règles sur SELECT doivent avoir une action INSTEAD SELECT" 19946 19947#: rewrite/rewriteDefine.c:347 19948#, c-format 19949msgid "rules on SELECT must not contain data-modifying statements in WITH" 19950msgstr "" 19951"les règles sur SELECT ne doivent pas contenir d'instructions de modification\n" 19952"de données avec WITH" 19953 19954#: rewrite/rewriteDefine.c:355 19955#, c-format 19956msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT" 19957msgstr "" 19958"les qualifications d'événements ne sont pas implémentées pour les règles sur\n" 19959"SELECT" 19960 19961#: rewrite/rewriteDefine.c:382 19962#, c-format 19963msgid "\"%s\" is already a view" 19964msgstr "« %s » est déjà une vue" 19965 19966#: rewrite/rewriteDefine.c:406 19967#, c-format 19968msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\"" 19969msgstr "la règle de la vue pour « %s » doit être nommée « %s »" 19970 19971#: rewrite/rewriteDefine.c:435 19972#, c-format 19973msgid "cannot convert partitioned table \"%s\" to a view" 19974msgstr "ne peut pas convertir la table partitionnée « %s » en une vue" 19975 19976#: rewrite/rewriteDefine.c:444 19977#, c-format 19978msgid "cannot convert partition \"%s\" to a view" 19979msgstr "ne peut pas convertir la partition « %s » en une vue" 19980 19981#: rewrite/rewriteDefine.c:453 19982#, c-format 19983msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty" 19984msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue car elle n'est pas vide" 19985 19986#: rewrite/rewriteDefine.c:462 19987#, c-format 19988msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers" 19989msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue parce qu'elle a des triggers" 19990 19991#: rewrite/rewriteDefine.c:464 19992#, c-format 19993msgid "In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships." 19994msgstr "" 19995"En particulier, la table ne peut pas être impliquée dans les relations des\n" 19996"clés étrangères." 19997 19998#: rewrite/rewriteDefine.c:469 19999#, c-format 20000msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes" 20001msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue parce qu'elle a des index" 20002 20003#: rewrite/rewriteDefine.c:475 20004#, c-format 20005msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables" 20006msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue parce qu'elle a des tables filles" 20007 20008#: rewrite/rewriteDefine.c:481 20009#, c-format 20010msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has parent tables" 20011msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue parce qu'elle a des tables parents" 20012 20013#: rewrite/rewriteDefine.c:487 20014#, c-format 20015msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has row security enabled" 20016msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue parce que le mode sécurité des lignes est activé pour elle" 20017 20018#: rewrite/rewriteDefine.c:493 20019#, c-format 20020msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has row security policies" 20021msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue parce qu'elle a des politiques de sécurité" 20022 20023#: rewrite/rewriteDefine.c:520 20024#, c-format 20025msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule" 20026msgstr "ne peut pas avoir plusieurs listes RETURNING dans une règle" 20027 20028#: rewrite/rewriteDefine.c:525 20029#, c-format 20030msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules" 20031msgstr "les listes RETURNING ne sont pas supportés dans des règles conditionnelles" 20032 20033#: rewrite/rewriteDefine.c:529 20034#, c-format 20035msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules" 20036msgstr "les listes RETURNING ne sont pas supportées dans des règles autres que INSTEAD" 20037 20038#: rewrite/rewriteDefine.c:693 20039#, c-format 20040msgid "SELECT rule's target list has too many entries" 20041msgstr "la liste cible de la règle SELECT a trop d'entrées" 20042 20043#: rewrite/rewriteDefine.c:694 20044#, c-format 20045msgid "RETURNING list has too many entries" 20046msgstr "la liste RETURNING a trop d'entrées" 20047 20048#: rewrite/rewriteDefine.c:721 20049#, c-format 20050msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view" 20051msgstr "ne peut pas convertir la relation contenant les colonnes supprimées de la vue" 20052 20053#: rewrite/rewriteDefine.c:722 20054#, c-format 20055msgid "cannot create a RETURNING list for a relation containing dropped columns" 20056msgstr "ne peut pas créer une liste RETURNING pour une relation contenant des colonnes supprimées" 20057 20058#: rewrite/rewriteDefine.c:728 20059#, c-format 20060msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from column \"%s\"" 20061msgstr "l'entrée cible de la règle SELECT %d a un nom de colonne différent pour la colonne « %s »" 20062 20063#: rewrite/rewriteDefine.c:730 20064#, c-format 20065msgid "SELECT target entry is named \"%s\"." 20066msgstr "l'entrée cible de la règle SELECT est nommée « %s »." 20067 20068#: rewrite/rewriteDefine.c:739 20069#, c-format 20070msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\"" 20071msgstr "l'entrée cible de la règle SELECT %d a un type différent de la colonne « %s »" 20072 20073#: rewrite/rewriteDefine.c:741 20074#, c-format 20075msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\"" 20076msgstr "l'entrée %d de la liste RETURNING a un type différent de la colonne « %s »" 20077 20078#: rewrite/rewriteDefine.c:744 rewrite/rewriteDefine.c:768 20079#, c-format 20080msgid "SELECT target entry has type %s, but column has type %s." 20081msgstr "l'entrée de la liste SELECT a le type %s alors que la colonne a le type %s." 20082 20083#: rewrite/rewriteDefine.c:747 rewrite/rewriteDefine.c:772 20084#, c-format 20085msgid "RETURNING list entry has type %s, but column has type %s." 20086msgstr "l'entrée de la liste RETURNING a le type %s alors que la colonne a le type %s." 20087 20088#: rewrite/rewriteDefine.c:763 20089#, c-format 20090msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\"" 20091msgstr "l'entrée cible de la règle SELECT %d a un taille différente de la colonne « %s »" 20092 20093#: rewrite/rewriteDefine.c:765 20094#, c-format 20095msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\"" 20096msgstr "l'entrée %d de la liste RETURNING a une taille différente de la colonne « %s »" 20097 20098#: rewrite/rewriteDefine.c:782 20099#, c-format 20100msgid "SELECT rule's target list has too few entries" 20101msgstr "l'entrée cible de la règle SELECT n'a pas assez d'entrées" 20102 20103#: rewrite/rewriteDefine.c:783 20104#, c-format 20105msgid "RETURNING list has too few entries" 20106msgstr "la liste RETURNING n'a pas assez d'entrées" 20107 20108#: rewrite/rewriteDefine.c:876 rewrite/rewriteDefine.c:990 rewrite/rewriteSupport.c:109 20109#, c-format 20110msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist" 20111msgstr "la règle « %s » de la relation « %s » n'existe pas" 20112 20113#: rewrite/rewriteDefine.c:1009 20114#, c-format 20115msgid "renaming an ON SELECT rule is not allowed" 20116msgstr "le renommage d'une règle ON SELECT n'est pas autorisé" 20117 20118#: rewrite/rewriteHandler.c:554 20119#, c-format 20120msgid "WITH query name \"%s\" appears in both a rule action and the query being rewritten" 20121msgstr "Le nom de la requête WITH « %s » apparaît à la fois dans l'action d'une règle et dans la requête en cours de ré-écriture" 20122 20123#: rewrite/rewriteHandler.c:581 20124#, c-format 20125msgid "INSERT...SELECT rule actions are not supported for queries having data-modifying statements in WITH" 20126msgstr "les actions de règle INSERT...SELECT ne sont pas supportées par les requêtes de modification de données dans WITH" 20127 20128#: rewrite/rewriteHandler.c:634 20129#, c-format 20130msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules" 20131msgstr "ne peut pas avoir des listes RETURNING dans plusieurs règles" 20132 20133#: rewrite/rewriteHandler.c:866 rewrite/rewriteHandler.c:905 20134#, c-format 20135msgid "cannot insert a non-DEFAULT value into column \"%s\"" 20136msgstr "ne peut pas insérer une valeur pas par défaut dans la colonne « %s »" 20137 20138#: rewrite/rewriteHandler.c:868 rewrite/rewriteHandler.c:934 20139#, c-format 20140msgid "Column \"%s\" is an identity column defined as GENERATED ALWAYS." 20141msgstr "La colonne « %s » est une colonne d'identité définie comme GENERATED ALWAYS." 20142 20143#: rewrite/rewriteHandler.c:870 20144#, c-format 20145msgid "Use OVERRIDING SYSTEM VALUE to override." 20146msgstr "Utilisez OVERRIDING SYSTEM VALUE pour surcharger." 20147 20148#: rewrite/rewriteHandler.c:932 rewrite/rewriteHandler.c:940 20149#, c-format 20150msgid "column \"%s\" can only be updated to DEFAULT" 20151msgstr "la colonne « %s » peut seulement être mise à jour en DEFAULT" 20152 20153#: rewrite/rewriteHandler.c:1087 rewrite/rewriteHandler.c:1105 20154#, c-format 20155msgid "multiple assignments to same column \"%s\"" 20156msgstr "affectations multiples pour la même colonne « %s »" 20157 20158#: rewrite/rewriteHandler.c:2107 rewrite/rewriteHandler.c:3935 20159#, c-format 20160msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\"" 20161msgstr "récursion infinie détectée dans les règles de la relation « %s »" 20162 20163#: rewrite/rewriteHandler.c:2192 20164#, c-format 20165msgid "infinite recursion detected in policy for relation \"%s\"" 20166msgstr "récursion infinie détectée dans la politique pour la relation « %s »" 20167 20168#: rewrite/rewriteHandler.c:2512 20169msgid "Junk view columns are not updatable." 20170msgstr "Les colonnes « junk » des vues ne sont pas automatiquement disponibles en écriture." 20171 20172#: rewrite/rewriteHandler.c:2517 20173msgid "View columns that are not columns of their base relation are not updatable." 20174msgstr "Les colonnes des vues qui ne font pas référence à des colonnes de la relation de base ne sont pas automatiquement modifiables." 20175 20176#: rewrite/rewriteHandler.c:2520 20177msgid "View columns that refer to system columns are not updatable." 20178msgstr "Les colonnes des vues qui font référence à des colonnes systèmes ne sont pas automatiquement modifiables." 20179 20180#: rewrite/rewriteHandler.c:2523 20181msgid "View columns that return whole-row references are not updatable." 20182msgstr "Les colonnes de vue qui font références à des lignes complètes ne sont pas automatiquement modifiables." 20183 20184#: rewrite/rewriteHandler.c:2584 20185msgid "Views containing DISTINCT are not automatically updatable." 20186msgstr "Les vues contenant DISTINCT ne sont pas automatiquement disponibles en écriture." 20187 20188#: rewrite/rewriteHandler.c:2587 20189msgid "Views containing GROUP BY are not automatically updatable." 20190msgstr "Les vues contenant GROUP BY ne sont pas automatiquement disponibles en écriture." 20191 20192#: rewrite/rewriteHandler.c:2590 20193msgid "Views containing HAVING are not automatically updatable." 20194msgstr "Les vues contenant HAVING ne sont pas automatiquement disponibles en écriture." 20195 20196#: rewrite/rewriteHandler.c:2593 20197msgid "Views containing UNION, INTERSECT, or EXCEPT are not automatically updatable." 20198msgstr "Les vues contenant UNION, INTERSECT ou EXCEPT ne sont pas automatiquement disponibles en écriture." 20199 20200#: rewrite/rewriteHandler.c:2596 20201msgid "Views containing WITH are not automatically updatable." 20202msgstr "Les vues contenant WITH ne sont pas automatiquement disponibles en écriture." 20203 20204#: rewrite/rewriteHandler.c:2599 20205msgid "Views containing LIMIT or OFFSET are not automatically updatable." 20206msgstr "Les vues contenant LIMIT ou OFFSET ne sont pas automatiquement disponibles en écriture." 20207 20208#: rewrite/rewriteHandler.c:2611 20209msgid "Views that return aggregate functions are not automatically updatable." 20210msgstr "Les vues qui renvoient des fonctions d'agrégat ne sont pas automatiquement disponibles en écriture." 20211 20212#: rewrite/rewriteHandler.c:2614 20213msgid "Views that return window functions are not automatically updatable." 20214msgstr "Les vues qui renvoient des fonctions de fenêtrage ne sont pas automatiquement disponibles en écriture." 20215 20216#: rewrite/rewriteHandler.c:2617 20217msgid "Views that return set-returning functions are not automatically updatable." 20218msgstr "Les vues qui renvoient des fonctions à plusieurs lignes ne sont pas automatiquement disponibles en écriture." 20219 20220#: rewrite/rewriteHandler.c:2624 rewrite/rewriteHandler.c:2628 rewrite/rewriteHandler.c:2636 20221msgid "Views that do not select from a single table or view are not automatically updatable." 20222msgstr "Les vues qui lisent plusieurs tables ou vues ne sont pas automatiquement disponibles en écriture." 20223 20224#: rewrite/rewriteHandler.c:2639 20225msgid "Views containing TABLESAMPLE are not automatically updatable." 20226msgstr "Les vues contenant TABLESAMPLE ne sont pas automatiquement disponibles en écriture." 20227 20228#: rewrite/rewriteHandler.c:2663 20229msgid "Views that have no updatable columns are not automatically updatable." 20230msgstr "Les vues qui possèdent des colonnes non modifiables ne sont pas automatiquement disponibles en écriture." 20231 20232#: rewrite/rewriteHandler.c:3140 20233#, c-format 20234msgid "cannot insert into column \"%s\" of view \"%s\"" 20235msgstr "ne peut pas insérer dans la colonne « %s » de la vue « %s »" 20236 20237#: rewrite/rewriteHandler.c:3148 20238#, c-format 20239msgid "cannot update column \"%s\" of view \"%s\"" 20240msgstr "ne peut pas mettre à jour la colonne « %s » de la vue « %s »" 20241 20242#: rewrite/rewriteHandler.c:3629 20243#, c-format 20244msgid "DO INSTEAD NOTIFY rules are not supported for data-modifying statements in WITH" 20245msgstr "les règles DO INSTEAD NOTHING ne sont pas supportées par les instructions de modification de données dans WITH" 20246 20247#: rewrite/rewriteHandler.c:3640 20248#, c-format 20249msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for data-modifying statements in WITH" 20250msgstr "les règles DO INSTEAD NOTHING ne sont pas supportées par les instructions de modification de données dans WITH" 20251 20252#: rewrite/rewriteHandler.c:3654 20253#, c-format 20254msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH" 20255msgstr "" 20256"les règles DO INSTEAD conditionnelles ne sont pas supportées par les\n" 20257"instructions de modification de données dans WITH" 20258 20259#: rewrite/rewriteHandler.c:3658 20260#, c-format 20261msgid "DO ALSO rules are not supported for data-modifying statements in WITH" 20262msgstr "les règles DO ALSO ne sont pas supportées par les instructions de modification de données dans WITH" 20263 20264#: rewrite/rewriteHandler.c:3663 20265#, c-format 20266msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH" 20267msgstr "" 20268"les règles DO INSTEAD multi-instructions ne sont pas supportées pour les\n" 20269"instructions de modification de données dans WITH" 20270 20271#: rewrite/rewriteHandler.c:3863 rewrite/rewriteHandler.c:3871 rewrite/rewriteHandler.c:3879 20272#, c-format 20273msgid "Views with conditional DO INSTEAD rules are not automatically updatable." 20274msgstr "Les vues contenant des règles DO INSTEAD conditionnelles ne sont pas automatiquement disponibles en écriture." 20275 20276#: rewrite/rewriteHandler.c:3972 20277#, c-format 20278msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\"" 20279msgstr "ne peut pas exécuter INSERT RETURNING sur la relation « %s »" 20280 20281#: rewrite/rewriteHandler.c:3974 20282#, c-format 20283msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." 20284msgstr "" 20285"Vous avez besoin d'une règle ON INSERT DO INSTEAD sans condition avec une\n" 20286"clause RETURNING." 20287 20288#: rewrite/rewriteHandler.c:3979 20289#, c-format 20290msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\"" 20291msgstr "ne peut pas exécuter UPDATE RETURNING sur la relation « %s »" 20292 20293#: rewrite/rewriteHandler.c:3981 20294#, c-format 20295msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." 20296msgstr "" 20297"Vous avez besoin d'une règle ON UPDATE DO INSTEAD sans condition avec une\n" 20298"clause RETURNING." 20299 20300#: rewrite/rewriteHandler.c:3986 20301#, c-format 20302msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\"" 20303msgstr "ne peut pas exécuter DELETE RETURNING sur la relation « %s »" 20304 20305#: rewrite/rewriteHandler.c:3988 20306#, c-format 20307msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." 20308msgstr "" 20309"Vous avez besoin d'une règle ON DELETE DO INSTEAD sans condition avec une\n" 20310"clause RETURNING." 20311 20312#: rewrite/rewriteHandler.c:4006 20313#, c-format 20314msgid "INSERT with ON CONFLICT clause cannot be used with table that has INSERT or UPDATE rules" 20315msgstr "INSERT avec une clause ON CONFLICT ne peut pas être utilisée avec une table qui a des règles pour INSERT ou UPDATE" 20316 20317#: rewrite/rewriteHandler.c:4063 20318#, c-format 20319msgid "WITH cannot be used in a query that is rewritten by rules into multiple queries" 20320msgstr "WITH ne peut pas être utilisé dans une requête réécrite par des règles en plusieurs requêtes" 20321 20322#: rewrite/rewriteManip.c:1006 20323#, c-format 20324msgid "conditional utility statements are not implemented" 20325msgstr "les instructions conditionnelles ne sont pas implémentées" 20326 20327#: rewrite/rewriteManip.c:1172 20328#, c-format 20329msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented" 20330msgstr "WHERE CURRENT OF n'est pas implémenté sur une vue" 20331 20332#: rewrite/rewriteManip.c:1507 20333#, c-format 20334msgid "NEW variables in ON UPDATE rules cannot reference columns that are part of a multiple assignment in the subject UPDATE command" 20335msgstr "les variables NEW dans des règles ON UPDATE ne peuvent pas référencer des colonnes faisant partie d'une affectation multiple dans une commande UPDATE" 20336 20337#: scan.l:458 20338msgid "unterminated /* comment" 20339msgstr "commentaire /* non terminé" 20340 20341#: scan.l:478 20342msgid "unterminated bit string literal" 20343msgstr "chaîne bit litérale non terminée" 20344 20345#: scan.l:492 20346msgid "unterminated hexadecimal string literal" 20347msgstr "chaîne hexadécimale litérale non terminée" 20348 20349#: scan.l:542 20350#, c-format 20351msgid "unsafe use of string constant with Unicode escapes" 20352msgstr "utilisation non sûre de la constante de chaîne avec des échappements Unicode" 20353 20354#: scan.l:543 20355#, c-format 20356msgid "String constants with Unicode escapes cannot be used when standard_conforming_strings is off." 20357msgstr "" 20358"Les constantes de chaîne avec des échappements Unicode ne peuvent pas être\n" 20359"utilisées quand standard_conforming_strings est désactivé." 20360 20361#: scan.l:604 20362msgid "unhandled previous state in xqs" 20363msgstr "état précédent non géré dans xqs" 20364 20365#: scan.l:678 20366#, c-format 20367msgid "Unicode escapes must be \\uXXXX or \\UXXXXXXXX." 20368msgstr "Les échappements Unicode doivent être de la forme \\uXXXX ou \\UXXXXXXXX." 20369 20370#: scan.l:689 20371#, c-format 20372msgid "unsafe use of \\' in a string literal" 20373msgstr "utilisation non sûre de \\' dans une chaîne littérale" 20374 20375#: scan.l:690 20376#, c-format 20377msgid "Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings." 20378msgstr "" 20379"Utilisez '' pour écrire des guillemets dans une chaîne. \\' n'est pas sécurisé\n" 20380"pour les encodages clients." 20381 20382#: scan.l:762 20383msgid "unterminated dollar-quoted string" 20384msgstr "chaîne entre guillemets dollars non terminée" 20385 20386#: scan.l:779 scan.l:789 20387msgid "zero-length delimited identifier" 20388msgstr "identifiant délimité de longueur nulle" 20389 20390#: scan.l:800 syncrep_scanner.l:91 20391msgid "unterminated quoted identifier" 20392msgstr "identifiant entre guillemets non terminé" 20393 20394#: scan.l:963 20395msgid "operator too long" 20396msgstr "opérateur trop long" 20397 20398#. translator: %s is typically the translation of "syntax error" 20399#: scan.l:1171 20400#, c-format 20401msgid "%s at end of input" 20402msgstr "%s à la fin de l'entrée" 20403 20404#. translator: first %s is typically the translation of "syntax error" 20405#: scan.l:1179 20406#, c-format 20407msgid "%s at or near \"%s\"" 20408msgstr "%s sur ou près de « %s »" 20409 20410#: scan.l:1373 20411#, c-format 20412msgid "nonstandard use of \\' in a string literal" 20413msgstr "utilisation non standard de \\' dans une chaîne littérale" 20414 20415#: scan.l:1374 20416#, c-format 20417msgid "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')." 20418msgstr "" 20419"Utilisez '' pour écrire des guillemets dans une chaîne ou utilisez la syntaxe de\n" 20420"chaîne d'échappement (E'...')." 20421 20422#: scan.l:1383 20423#, c-format 20424msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal" 20425msgstr "utilisation non standard de \\\\ dans une chaîne littérale" 20426 20427#: scan.l:1384 20428#, c-format 20429msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'." 20430msgstr "Utilisez la syntaxe de chaîne d'échappement pour les antislashs, c'est-à-dire E'\\\\'." 20431 20432#: scan.l:1398 20433#, c-format 20434msgid "nonstandard use of escape in a string literal" 20435msgstr "utilisation non standard d'un échappement dans une chaîne littérale" 20436 20437#: scan.l:1399 20438#, c-format 20439msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'." 20440msgstr "" 20441"Utilisez la syntaxe de la chaîne d'échappement pour les échappements,\n" 20442"c'est-à-dire E'\\r\\n'." 20443 20444#: snowball/dict_snowball.c:215 20445#, c-format 20446msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\"" 20447msgstr "aucun stemmer Snowball disponible pour la langue « %s » et l'encodage « %s »" 20448 20449#: snowball/dict_snowball.c:238 tsearch/dict_ispell.c:74 tsearch/dict_simple.c:49 20450#, c-format 20451msgid "multiple StopWords parameters" 20452msgstr "plusieurs paramètres StopWords" 20453 20454#: snowball/dict_snowball.c:247 20455#, c-format 20456msgid "multiple Language parameters" 20457msgstr "multiples paramètres Language" 20458 20459#: snowball/dict_snowball.c:254 20460#, c-format 20461msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\"" 20462msgstr "paramètre Snowball non reconnu : « %s »" 20463 20464#: snowball/dict_snowball.c:262 20465#, c-format 20466msgid "missing Language parameter" 20467msgstr "paramètre Language manquant" 20468 20469#: statistics/extended_stats.c:177 20470#, c-format 20471msgid "statistics object \"%s.%s\" could not be computed for relation \"%s.%s\"" 20472msgstr "l'objet de statistiques « %s.%s » n'a pas pu être calculé pour la relation « %s.%s »" 20473 20474#: statistics/mcv.c:1371 utils/adt/jsonfuncs.c:1943 20475#, c-format 20476msgid "function returning record called in context that cannot accept type record" 20477msgstr "" 20478"fonction renvoyant le type record appelée dans un contexte qui ne peut pas\n" 20479"accepter le type record" 20480 20481#: storage/buffer/bufmgr.c:601 storage/buffer/bufmgr.c:761 20482#, c-format 20483msgid "cannot access temporary tables of other sessions" 20484msgstr "ne peut pas accéder aux tables temporaires d'autres sessions" 20485 20486#: storage/buffer/bufmgr.c:839 20487#, c-format 20488msgid "cannot extend relation %s beyond %u blocks" 20489msgstr "ne peut pas étendre la relation %s de plus de %u blocs" 20490 20491#: storage/buffer/bufmgr.c:926 20492#, c-format 20493msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation %s" 20494msgstr "" 20495"données inattendues après la fin de fichier dans le bloc %u de la relation\n" 20496"%s" 20497 20498#: storage/buffer/bufmgr.c:928 20499#, c-format 20500msgid "This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your system." 20501msgstr "" 20502"Ceci s'est déjà vu avec des noyaux buggés ; pensez à mettre à jour votre\n" 20503"système." 20504 20505#: storage/buffer/bufmgr.c:1027 20506#, c-format 20507msgid "invalid page in block %u of relation %s; zeroing out page" 20508msgstr "page invalide dans le bloc %u de la relation %s ; remplacement de la page par des zéros" 20509 20510#: storage/buffer/bufmgr.c:4533 20511#, c-format 20512msgid "could not write block %u of %s" 20513msgstr "n'a pas pu écrire le bloc %u de %s" 20514 20515#: storage/buffer/bufmgr.c:4535 20516#, c-format 20517msgid "Multiple failures --- write error might be permanent." 20518msgstr "Échecs multiples --- l'erreur d'écriture pourrait être permanente." 20519 20520#: storage/buffer/bufmgr.c:4556 storage/buffer/bufmgr.c:4575 20521#, c-format 20522msgid "writing block %u of relation %s" 20523msgstr "écriture du bloc %u de la relation %s" 20524 20525#: storage/buffer/bufmgr.c:4879 20526#, c-format 20527msgid "snapshot too old" 20528msgstr "snapshot trop ancien" 20529 20530#: storage/buffer/localbuf.c:205 20531#, c-format 20532msgid "no empty local buffer available" 20533msgstr "aucun tampon local vide disponible" 20534 20535#: storage/buffer/localbuf.c:433 20536#, c-format 20537msgid "cannot access temporary tables during a parallel operation" 20538msgstr "ne peut pas accéder à des tables temporaires pendant une opération parallèle" 20539 20540#: storage/file/buffile.c:323 20541#, c-format 20542msgid "could not open temporary file \"%s\" from BufFile \"%s\": %m" 20543msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier temporaire « %s » à partir de BufFile « %s » : %m" 20544 20545#: storage/file/buffile.c:684 storage/file/buffile.c:805 20546#, c-format 20547msgid "could not determine size of temporary file \"%s\" from BufFile \"%s\": %m" 20548msgstr "n'a pas pu déterminer la taille du fichier temporaire « %s » à partir de BufFile « %s » : %m" 20549 20550#: storage/file/buffile.c:884 20551#, c-format 20552msgid "could not delete shared fileset \"%s\": %m" 20553msgstr "n'a pas pu supprimer l'ensemble de fichiers partagés « %s » : %m" 20554 20555#: storage/file/buffile.c:902 storage/smgr/md.c:306 storage/smgr/md.c:866 20556#, c-format 20557msgid "could not truncate file \"%s\": %m" 20558msgstr "n'a pas pu tronquer le fichier « %s » : %m" 20559 20560#: storage/file/fd.c:515 storage/file/fd.c:587 storage/file/fd.c:623 20561#, c-format 20562msgid "could not flush dirty data: %m" 20563msgstr "n'a pas pu vider les données modifiées : %m" 20564 20565#: storage/file/fd.c:545 20566#, c-format 20567msgid "could not determine dirty data size: %m" 20568msgstr "n'a pas pu déterminer la taille des données modifiées : %m" 20569 20570#: storage/file/fd.c:597 20571#, c-format 20572msgid "could not munmap() while flushing data: %m" 20573msgstr "n'a pas exécuter munmap() durant la synchronisation des données : %m" 20574 20575#: storage/file/fd.c:836 20576#, c-format 20577msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m" 20578msgstr "n'a pas pu lier le fichier « %s » à « %s » : %m" 20579 20580#: storage/file/fd.c:931 20581#, c-format 20582msgid "getrlimit failed: %m" 20583msgstr "échec de getrlimit : %m" 20584 20585#: storage/file/fd.c:1021 20586#, c-format 20587msgid "insufficient file descriptors available to start server process" 20588msgstr "nombre de descripteurs de fichier insuffisant pour lancer le processus serveur" 20589 20590#: storage/file/fd.c:1022 20591#, c-format 20592msgid "System allows %d, we need at least %d." 20593msgstr "Le système autorise %d, nous avons besoin d'au moins %d." 20594 20595#: storage/file/fd.c:1073 storage/file/fd.c:2410 storage/file/fd.c:2520 storage/file/fd.c:2671 20596#, c-format 20597msgid "out of file descriptors: %m; release and retry" 20598msgstr "plus de descripteurs de fichiers : %m; quittez et ré-essayez" 20599 20600#: storage/file/fd.c:1447 20601#, c-format 20602msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu" 20603msgstr "fichier temporaire : chemin « %s », taille %lu" 20604 20605#: storage/file/fd.c:1578 20606#, c-format 20607msgid "cannot create temporary directory \"%s\": %m" 20608msgstr "ne peut pas créer le répertoire temporaire « %s » : %m" 20609 20610#: storage/file/fd.c:1585 20611#, c-format 20612msgid "cannot create temporary subdirectory \"%s\": %m" 20613msgstr "ne peut pas créer le sous-répertoire temporaire « %s » : %m" 20614 20615#: storage/file/fd.c:1778 20616#, c-format 20617msgid "could not create temporary file \"%s\": %m" 20618msgstr "n'a pas pu créer le fichier temporaire « %s » : %m" 20619 20620#: storage/file/fd.c:1812 20621#, c-format 20622msgid "could not open temporary file \"%s\": %m" 20623msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier temporaire « %s » : %m" 20624 20625#: storage/file/fd.c:1853 20626#, c-format 20627msgid "could not unlink temporary file \"%s\": %m" 20628msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier temporaire « %s » : %m" 20629 20630#: storage/file/fd.c:1941 20631#, c-format 20632msgid "could not delete file \"%s\": %m" 20633msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier « %s » : %m" 20634 20635#: storage/file/fd.c:2121 20636#, c-format 20637msgid "temporary file size exceeds temp_file_limit (%dkB)" 20638msgstr "la taille du fichier temporaire dépasse temp_file_limit (%d Ko)" 20639 20640#: storage/file/fd.c:2386 storage/file/fd.c:2445 20641#, c-format 20642msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open file \"%s\"" 20643msgstr "dépassement de maxAllocatedDescs (%d) lors de la tentative d'ouverture du fichier « %s »" 20644 20645#: storage/file/fd.c:2490 20646#, c-format 20647msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to execute command \"%s\"" 20648msgstr "dépassement de maxAllocatedDescs (%d) lors de la tentative d'exécution de la commande « %s »" 20649 20650#: storage/file/fd.c:2647 20651#, c-format 20652msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open directory \"%s\"" 20653msgstr "dépassement de maxAllocatedDescs (%d) lors de la tentative d'ouverture du répertoire « %s »" 20654 20655#: storage/file/fd.c:3177 20656#, c-format 20657msgid "unexpected file found in temporary-files directory: \"%s\"" 20658msgstr "fichier non attendu dans le répertoire des fichiers temporaires : « %s »" 20659 20660#: storage/file/fd.c:3306 20661#, c-format 20662msgid "could not synchronize file system for file \"%s\": %m" 20663msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le système de fichiers pour le fichier « %s » : %m" 20664 20665#: storage/file/sharedfileset.c:144 20666#, c-format 20667msgid "could not attach to a SharedFileSet that is already destroyed" 20668msgstr "n'a pas pu s'attacher a un SharedFileSet qui est déjà détruit" 20669 20670#: storage/ipc/dsm.c:351 20671#, c-format 20672msgid "dynamic shared memory control segment is corrupt" 20673msgstr "le segment contrôle de mémoire partagée dynamique est corrompu" 20674 20675#: storage/ipc/dsm.c:415 20676#, c-format 20677msgid "dynamic shared memory control segment is not valid" 20678msgstr "le segment contrôle de mémoire partagée dynamique n'est pas valide" 20679 20680#: storage/ipc/dsm.c:592 20681#, c-format 20682msgid "too many dynamic shared memory segments" 20683msgstr "trop de segments de mémoire partagée dynamique" 20684 20685#: storage/ipc/dsm_impl.c:233 storage/ipc/dsm_impl.c:529 storage/ipc/dsm_impl.c:633 storage/ipc/dsm_impl.c:804 20686#, c-format 20687msgid "could not unmap shared memory segment \"%s\": %m" 20688msgstr "n'a pas pu annuler le mappage du segment de mémoire partagée « %s » : %m" 20689 20690#: storage/ipc/dsm_impl.c:243 storage/ipc/dsm_impl.c:539 storage/ipc/dsm_impl.c:643 storage/ipc/dsm_impl.c:814 20691#, c-format 20692msgid "could not remove shared memory segment \"%s\": %m" 20693msgstr "n'a pas pu supprimer le segment de mémoire partagée « %s » : %m" 20694 20695#: storage/ipc/dsm_impl.c:267 storage/ipc/dsm_impl.c:714 storage/ipc/dsm_impl.c:828 20696#, c-format 20697msgid "could not open shared memory segment \"%s\": %m" 20698msgstr "n'a pas pu ouvrir le segment de mémoire partagée « %s » : %m" 20699 20700#: storage/ipc/dsm_impl.c:292 storage/ipc/dsm_impl.c:555 storage/ipc/dsm_impl.c:759 storage/ipc/dsm_impl.c:852 20701#, c-format 20702msgid "could not stat shared memory segment \"%s\": %m" 20703msgstr "n'a pas pu obtenir des informations sur le segment de mémoire partagée « %s » : %m" 20704 20705#: storage/ipc/dsm_impl.c:319 storage/ipc/dsm_impl.c:903 20706#, c-format 20707msgid "could not resize shared memory segment \"%s\" to %zu bytes: %m" 20708msgstr "n'a pas pu retailler le segment de mémoire partagée « %s » en %zu octets : %m" 20709 20710#: storage/ipc/dsm_impl.c:341 storage/ipc/dsm_impl.c:576 storage/ipc/dsm_impl.c:735 storage/ipc/dsm_impl.c:925 20711#, c-format 20712msgid "could not map shared memory segment \"%s\": %m" 20713msgstr "n'a pas pu mapper le segment de mémoire partagée « %s » : %m" 20714 20715#: storage/ipc/dsm_impl.c:511 20716#, c-format 20717msgid "could not get shared memory segment: %m" 20718msgstr "n'a pas pu obtenir le segment de mémoire partagée : %m" 20719 20720#: storage/ipc/dsm_impl.c:699 20721#, c-format 20722msgid "could not create shared memory segment \"%s\": %m" 20723msgstr "n'a pas pu créer le segment de mémoire partagée « %s » : %m" 20724 20725#: storage/ipc/dsm_impl.c:936 20726#, c-format 20727msgid "could not close shared memory segment \"%s\": %m" 20728msgstr "n'a pas pu fermer le segment de mémoire partagée « %s » : %m" 20729 20730#: storage/ipc/dsm_impl.c:975 storage/ipc/dsm_impl.c:1023 20731#, c-format 20732msgid "could not duplicate handle for \"%s\": %m" 20733msgstr "n'a pas pu dupliquer le lien pour « %s » : %m" 20734 20735#: storage/ipc/procarray.c:3789 20736#, c-format 20737msgid "database \"%s\" is being used by prepared transactions" 20738msgstr "la base de données « %s » est utilisée par des transactions préparées." 20739 20740#: storage/ipc/procarray.c:3821 storage/ipc/signalfuncs.c:221 20741#, c-format 20742msgid "must be a superuser to terminate superuser process" 20743msgstr "doit être super-utilisateur pour terminer le processus d'un super-utilisateur" 20744 20745#: storage/ipc/procarray.c:3828 storage/ipc/signalfuncs.c:226 20746#, c-format 20747msgid "must be a member of the role whose process is being terminated or member of pg_signal_backend" 20748msgstr "doit être un membre du rôle dont le processus est en cours d'arrêt ou membre de pg_signal_backend" 20749 20750#: storage/ipc/shm_mq.c:368 20751#, c-format 20752msgid "cannot send a message of size %zu via shared memory queue" 20753msgstr "ne peut pas envoyer un message de taille %zu via la queue en mémoire partagée" 20754 20755#: storage/ipc/shm_mq.c:694 20756#, c-format 20757msgid "invalid message size %zu in shared memory queue" 20758msgstr "taille %zu invalide pour le message dans la queue de mémoire partagée" 20759 20760#: storage/ipc/shm_toc.c:118 storage/ipc/shm_toc.c:200 storage/lmgr/lock.c:981 storage/lmgr/lock.c:1019 storage/lmgr/lock.c:2844 storage/lmgr/lock.c:4258 storage/lmgr/lock.c:4323 storage/lmgr/lock.c:4673 storage/lmgr/predicate.c:2470 storage/lmgr/predicate.c:2485 storage/lmgr/predicate.c:3967 storage/lmgr/predicate.c:5078 utils/hash/dynahash.c:1112 20761#, c-format 20762msgid "out of shared memory" 20763msgstr "mémoire partagée épuisée" 20764 20765#: storage/ipc/shmem.c:170 storage/ipc/shmem.c:266 20766#, c-format 20767msgid "out of shared memory (%zu bytes requested)" 20768msgstr "pas assez de mémoire partagée (%zu octets demandés)" 20769 20770#: storage/ipc/shmem.c:445 20771#, c-format 20772msgid "could not create ShmemIndex entry for data structure \"%s\"" 20773msgstr "n'a pas pu créer l'entrée ShmemIndex pour la structure de données « %s »" 20774 20775#: storage/ipc/shmem.c:460 20776#, c-format 20777msgid "ShmemIndex entry size is wrong for data structure \"%s\": expected %zu, actual %zu" 20778msgstr "La taille de l'entrée ShmemIndex est mauvaise pour la structure de données « %s » : %zu attendu, %zu obtenu" 20779 20780#: storage/ipc/shmem.c:479 20781#, c-format 20782msgid "not enough shared memory for data structure \"%s\" (%zu bytes requested)" 20783msgstr "pas assez de mémoire partagée pour la structure de données « %s » (%zu octets demandés)" 20784 20785#: storage/ipc/shmem.c:511 storage/ipc/shmem.c:530 20786#, c-format 20787msgid "requested shared memory size overflows size_t" 20788msgstr "la taille de la mémoire partagée demandée dépasse size_t" 20789 20790#: storage/ipc/signalfuncs.c:68 utils/adt/mcxtfuncs.c:204 20791#, c-format 20792msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process" 20793msgstr "le PID %d n'est pas un processus du serveur PostgreSQL" 20794 20795#: storage/ipc/signalfuncs.c:99 storage/lmgr/proc.c:1454 utils/adt/mcxtfuncs.c:212 20796#, c-format 20797msgid "could not send signal to process %d: %m" 20798msgstr "n'a pas pu envoyer le signal au processus %d : %m" 20799 20800#: storage/ipc/signalfuncs.c:119 20801#, c-format 20802msgid "must be a superuser to cancel superuser query" 20803msgstr "doit être super-utilisateur pour annuler la requête d'un super-utilisateur" 20804 20805#: storage/ipc/signalfuncs.c:124 20806#, c-format 20807msgid "must be a member of the role whose query is being canceled or member of pg_signal_backend" 20808msgstr "doit être un membre du rôle dont la requête est en cours d'annulation ou membre de pg_signal_backend" 20809 20810#: storage/ipc/signalfuncs.c:165 20811#, c-format 20812msgid "could not check the existence of the backend with PID %d: %m" 20813msgstr "n'a pas pu vérifier l'existence du processus serveur de PID %d : %m" 20814 20815#: storage/ipc/signalfuncs.c:183 20816#, c-format 20817msgid "backend with PID %d did not terminate within %lld millisecond" 20818msgid_plural "backend with PID %d did not terminate within %lld milliseconds" 20819msgstr[0] "le processus serveur de PID %d ne s'est pas terminé en %lld seconde" 20820msgstr[1] "le processus serveur de PID %d ne s'est pas terminé en %lld secondes" 20821 20822#: storage/ipc/signalfuncs.c:214 20823#, c-format 20824msgid "\"timeout\" must not be negative" 20825msgstr "« timeout » ne doit pas être négatif" 20826 20827#: storage/ipc/signalfuncs.c:266 20828#, c-format 20829msgid "must be superuser to rotate log files with adminpack 1.0" 20830msgstr "doit être super-utilisateur pour exécuter la rotation des journaux applicatifs avec adminpack 1.0" 20831 20832#. translator: %s is a SQL function name 20833#: storage/ipc/signalfuncs.c:268 utils/adt/genfile.c:255 20834#, c-format 20835msgid "Consider using %s, which is part of core, instead." 20836msgstr "Considérer l'utilisation de %s, qui fait partie de l'installation par défaut, à la place." 20837 20838#: storage/ipc/signalfuncs.c:274 storage/ipc/signalfuncs.c:294 20839#, c-format 20840msgid "rotation not possible because log collection not active" 20841msgstr "rotation impossible car la récupération des journaux applicatifs n'est pas activée" 20842 20843#: storage/ipc/standby.c:305 20844#, c-format 20845msgid "recovery still waiting after %ld.%03d ms: %s" 20846msgstr "restauration toujours en attente après %ld.%03d ms : %s" 20847 20848#: storage/ipc/standby.c:314 20849#, c-format 20850msgid "recovery finished waiting after %ld.%03d ms: %s" 20851msgstr "la restauration a fini d'attendre après %ld.%03d ms : %s" 20852 20853#: storage/ipc/standby.c:878 tcop/postgres.c:3317 20854#, c-format 20855msgid "canceling statement due to conflict with recovery" 20856msgstr "annulation de la requête à cause d'un conflit avec la restauration" 20857 20858#: storage/ipc/standby.c:879 tcop/postgres.c:2471 20859#, c-format 20860msgid "User transaction caused buffer deadlock with recovery." 20861msgstr "La transaction de l'utilisateur causait un verrou mortel lors de la restauration." 20862 20863#: storage/ipc/standby.c:1421 20864msgid "unknown reason" 20865msgstr "raison inconnue" 20866 20867#: storage/ipc/standby.c:1426 20868msgid "recovery conflict on buffer pin" 20869msgstr "conflit de restauration sur un verrou de tampon" 20870 20871#: storage/ipc/standby.c:1429 20872msgid "recovery conflict on lock" 20873msgstr "conflit de restauration sur le verrou" 20874 20875#: storage/ipc/standby.c:1432 20876msgid "recovery conflict on tablespace" 20877msgstr "conflit lors de la restauration sur un tablespace" 20878 20879#: storage/ipc/standby.c:1435 20880msgid "recovery conflict on snapshot" 20881msgstr "conflit de restauration sur une image" 20882 20883#: storage/ipc/standby.c:1438 20884msgid "recovery conflict on buffer deadlock" 20885msgstr "conflit de restauration sur un deadlock de tampon" 20886 20887#: storage/ipc/standby.c:1441 20888msgid "recovery conflict on database" 20889msgstr "conflit de restauration sur la base de données" 20890 20891#: storage/large_object/inv_api.c:191 20892#, c-format 20893msgid "pg_largeobject entry for OID %u, page %d has invalid data field size %d" 20894msgstr "l'entrée du Large Object d'OID %u, en page %d, a une taille de champ de données invalide, %d" 20895 20896#: storage/large_object/inv_api.c:272 20897#, c-format 20898msgid "invalid flags for opening a large object: %d" 20899msgstr "drapeaux invalides pour l'ouverture d'un « Large Object » : %d" 20900 20901#: storage/large_object/inv_api.c:462 20902#, c-format 20903msgid "invalid whence setting: %d" 20904msgstr "paramétrage de « whence » invalide : %d" 20905 20906#: storage/large_object/inv_api.c:634 20907#, c-format 20908msgid "invalid large object write request size: %d" 20909msgstr "taille de la requête d'écriture du « Large Object » invalide : %d" 20910 20911#: storage/lmgr/deadlock.c:1122 20912#, c-format 20913msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d." 20914msgstr "Le processus %d attend %s sur %s ; bloqué par le processus %d." 20915 20916#: storage/lmgr/deadlock.c:1141 20917#, c-format 20918msgid "Process %d: %s" 20919msgstr "Processus %d : %s" 20920 20921#: storage/lmgr/deadlock.c:1150 20922#, c-format 20923msgid "deadlock detected" 20924msgstr "interblocage (deadlock) détecté" 20925 20926#: storage/lmgr/deadlock.c:1153 20927#, c-format 20928msgid "See server log for query details." 20929msgstr "Voir les journaux applicatifs du serveur pour les détails sur la requête." 20930 20931#: storage/lmgr/lmgr.c:831 20932#, c-format 20933msgid "while updating tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" 20934msgstr "lors de la mise à jour de la ligne (%u,%u) dans la relation « %s »" 20935 20936#: storage/lmgr/lmgr.c:834 20937#, c-format 20938msgid "while deleting tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" 20939msgstr "lors de la suppression de la ligne (%u,%u) dans la relation « %s »" 20940 20941#: storage/lmgr/lmgr.c:837 20942#, c-format 20943msgid "while locking tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" 20944msgstr "lors du verrouillage de la ligne (%u,%u) dans la relation « %s »" 20945 20946#: storage/lmgr/lmgr.c:840 20947#, c-format 20948msgid "while locking updated version (%u,%u) of tuple in relation \"%s\"" 20949msgstr "lors du verrou de la version mise à jour (%u, %u) de la ligne de la relation « %s »" 20950 20951#: storage/lmgr/lmgr.c:843 20952#, c-format 20953msgid "while inserting index tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" 20954msgstr "lors de l'insertion de l'enregistrement (%u, %u) de l'index dans la relation « %s »" 20955 20956#: storage/lmgr/lmgr.c:846 20957#, c-format 20958msgid "while checking uniqueness of tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" 20959msgstr "lors de la vérification de l'unicité de l'enregistrement (%u,%u) dans la relation « %s »" 20960 20961#: storage/lmgr/lmgr.c:849 20962#, c-format 20963msgid "while rechecking updated tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" 20964msgstr "lors de la re-vérification de l'enregistrement mis à jour (%u,%u) dans la relation « %s »" 20965 20966#: storage/lmgr/lmgr.c:852 20967#, c-format 20968msgid "while checking exclusion constraint on tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" 20969msgstr "lors de la vérification de la contrainte d'exclusion sur l'enregistrement (%u,%u) dans la relation « %s »" 20970 20971#: storage/lmgr/lmgr.c:1107 20972#, c-format 20973msgid "relation %u of database %u" 20974msgstr "relation %u de la base de données %u" 20975 20976#: storage/lmgr/lmgr.c:1113 20977#, c-format 20978msgid "extension of relation %u of database %u" 20979msgstr "extension de la relation %u de la base de données %u" 20980 20981#: storage/lmgr/lmgr.c:1119 20982#, c-format 20983msgid "pg_database.datfrozenxid of database %u" 20984msgstr "pg_database.datfrozenxid de la base %u" 20985 20986#: storage/lmgr/lmgr.c:1124 20987#, c-format 20988msgid "page %u of relation %u of database %u" 20989msgstr "page %u de la relation %u de la base de données %u" 20990 20991#: storage/lmgr/lmgr.c:1131 20992#, c-format 20993msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u" 20994msgstr "ligne (%u,%u) de la relation %u de la base de données %u" 20995 20996#: storage/lmgr/lmgr.c:1139 20997#, c-format 20998msgid "transaction %u" 20999msgstr "transaction %u" 21000 21001#: storage/lmgr/lmgr.c:1144 21002#, c-format 21003msgid "virtual transaction %d/%u" 21004msgstr "transaction virtuelle %d/%u" 21005 21006#: storage/lmgr/lmgr.c:1150 21007#, c-format 21008msgid "speculative token %u of transaction %u" 21009msgstr "jeton spéculatif %u de la transaction %u" 21010 21011#: storage/lmgr/lmgr.c:1156 21012#, c-format 21013msgid "object %u of class %u of database %u" 21014msgstr "objet %u de la classe %u de la base de données %u" 21015 21016#: storage/lmgr/lmgr.c:1164 21017#, c-format 21018msgid "user lock [%u,%u,%u]" 21019msgstr "verrou utilisateur [%u,%u,%u]" 21020 21021#: storage/lmgr/lmgr.c:1171 21022#, c-format 21023msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]" 21024msgstr "verrou informatif [%u,%u,%u,%u]" 21025 21026#: storage/lmgr/lmgr.c:1179 21027#, c-format 21028msgid "unrecognized locktag type %d" 21029msgstr "type locktag non reconnu %d" 21030 21031#: storage/lmgr/lock.c:802 21032#, c-format 21033msgid "cannot acquire lock mode %s on database objects while recovery is in progress" 21034msgstr "" 21035"ne peut pas acquérir le mode de verrou %s sur les objets de base de données\n" 21036"alors que la restauration est en cours" 21037 21038#: storage/lmgr/lock.c:804 21039#, c-format 21040msgid "Only RowExclusiveLock or less can be acquired on database objects during recovery." 21041msgstr "" 21042"Seuls RowExclusiveLock et les verrous inférieurs peuvent être acquis sur les\n" 21043"objets d'une base pendant une restauration." 21044 21045#: storage/lmgr/lock.c:982 storage/lmgr/lock.c:1020 storage/lmgr/lock.c:2845 storage/lmgr/lock.c:4259 storage/lmgr/lock.c:4324 storage/lmgr/lock.c:4674 21046#, c-format 21047msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction." 21048msgstr "Vous pourriez avoir besoin d'augmenter max_locks_per_transaction." 21049 21050#: storage/lmgr/lock.c:3300 storage/lmgr/lock.c:3368 storage/lmgr/lock.c:3484 21051#, c-format 21052msgid "cannot PREPARE while holding both session-level and transaction-level locks on the same object" 21053msgstr "ne peut pas utiliser PREPARE lorsque des verrous de niveau session et deniveau transaction sont détenus sur le même objet" 21054 21055#: storage/lmgr/predicate.c:700 21056#, c-format 21057msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a read/write conflict" 21058msgstr "pas assez d'éléments dans RWConflictPool pour enregistrer un conflit en lecture/écriture" 21059 21060#: storage/lmgr/predicate.c:701 storage/lmgr/predicate.c:729 21061#, c-format 21062msgid "You might need to run fewer transactions at a time or increase max_connections." 21063msgstr "" 21064"Il est possible que vous ayez à exécuter moins de transactions à la fois\n" 21065"ou d'augmenter max_connections." 21066 21067#: storage/lmgr/predicate.c:728 21068#, c-format 21069msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a potential read/write conflict" 21070msgstr "pas assez d'éléments dans RWConflictPool pour enregistrer un conflit en lecture/écriture potentiel" 21071 21072#: storage/lmgr/predicate.c:1694 21073#, c-format 21074msgid "\"default_transaction_isolation\" is set to \"serializable\"." 21075msgstr "« default_transaction_isolation » est configuré à « serializable »." 21076 21077#: storage/lmgr/predicate.c:1695 21078#, c-format 21079msgid "You can use \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" to change the default." 21080msgstr "" 21081"Vous pouvez utiliser « SET default_transaction_isolation = 'repeatable read' »\n" 21082"pour modifier la valeur par défaut." 21083 21084#: storage/lmgr/predicate.c:1746 21085#, c-format 21086msgid "a snapshot-importing transaction must not be READ ONLY DEFERRABLE" 21087msgstr "une transaction important un snapshot ne doit pas être READ ONLY DEFERRABLE" 21088 21089#: storage/lmgr/predicate.c:1825 utils/time/snapmgr.c:567 utils/time/snapmgr.c:573 21090#, c-format 21091msgid "could not import the requested snapshot" 21092msgstr "n'a pas pu importer le snapshot demandé" 21093 21094#: storage/lmgr/predicate.c:1826 utils/time/snapmgr.c:574 21095#, c-format 21096msgid "The source process with PID %d is not running anymore." 21097msgstr "Le processus source de PID %d n'est plus en cours d'exécution." 21098 21099#: storage/lmgr/predicate.c:2471 storage/lmgr/predicate.c:2486 storage/lmgr/predicate.c:3968 21100#, c-format 21101msgid "You might need to increase max_pred_locks_per_transaction." 21102msgstr "Vous pourriez avoir besoin d'augmenter max_pred_locks_per_transaction." 21103 21104#: storage/lmgr/predicate.c:4099 storage/lmgr/predicate.c:4135 storage/lmgr/predicate.c:4168 storage/lmgr/predicate.c:4176 storage/lmgr/predicate.c:4215 storage/lmgr/predicate.c:4457 storage/lmgr/predicate.c:4794 storage/lmgr/predicate.c:4806 storage/lmgr/predicate.c:4849 storage/lmgr/predicate.c:4887 21105#, c-format 21106msgid "could not serialize access due to read/write dependencies among transactions" 21107msgstr "" 21108"n'a pas pu sérialiser un accès à cause des dépendances de lecture/écriture\n" 21109"parmi les transactions" 21110 21111#: storage/lmgr/predicate.c:4101 storage/lmgr/predicate.c:4137 storage/lmgr/predicate.c:4170 storage/lmgr/predicate.c:4178 storage/lmgr/predicate.c:4217 storage/lmgr/predicate.c:4459 storage/lmgr/predicate.c:4796 storage/lmgr/predicate.c:4808 storage/lmgr/predicate.c:4851 storage/lmgr/predicate.c:4889 21112#, c-format 21113msgid "The transaction might succeed if retried." 21114msgstr "La transaction pourrait réussir après une nouvelle tentative." 21115 21116#: storage/lmgr/proc.c:357 21117#, c-format 21118msgid "number of requested standby connections exceeds max_wal_senders (currently %d)" 21119msgstr "" 21120"le nombre de connexions demandées par le serveur en attente dépasse\n" 21121"max_wal_senders (actuellement %d)" 21122 21123#: storage/lmgr/proc.c:1551 21124#, c-format 21125msgid "process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after %ld.%03d ms" 21126msgstr "" 21127"le processus %d a évité un verrou mortel pour %s sur %s en modifiant l'ordre\n" 21128"de la queue après %ld.%03d ms" 21129 21130#: storage/lmgr/proc.c:1566 21131#, c-format 21132msgid "process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms" 21133msgstr "" 21134"le processus %d a détecté un verrou mortel alors qu'il était en attente de\n" 21135"%s sur %s après %ld.%03d ms" 21136 21137#: storage/lmgr/proc.c:1575 21138#, c-format 21139msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms" 21140msgstr "le processus %d est toujours en attente de %s sur %s après %ld.%03d ms" 21141 21142#: storage/lmgr/proc.c:1582 21143#, c-format 21144msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms" 21145msgstr "le processus %d a acquis %s sur %s après %ld.%03d ms" 21146 21147#: storage/lmgr/proc.c:1599 21148#, c-format 21149msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms" 21150msgstr "le processus %d a échoué pour l'acquisition de %s sur %s après %ld.%03d ms" 21151 21152#: storage/page/bufpage.c:152 21153#, c-format 21154msgid "page verification failed, calculated checksum %u but expected %u" 21155msgstr "échec de la vérification de la page, somme de contrôle calculé %u, mais attendait %u" 21156 21157#: storage/page/bufpage.c:217 storage/page/bufpage.c:739 storage/page/bufpage.c:1066 storage/page/bufpage.c:1201 storage/page/bufpage.c:1307 storage/page/bufpage.c:1419 21158#, c-format 21159msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u" 21160msgstr "pointeurs de page corrompus : le plus bas = %u, le plus haut = %u, spécial = %u" 21161 21162#: storage/page/bufpage.c:768 21163#, c-format 21164msgid "corrupted line pointer: %u" 21165msgstr "pointeur de ligne corrompu : %u" 21166 21167#: storage/page/bufpage.c:795 storage/page/bufpage.c:1259 21168#, c-format 21169msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u" 21170msgstr "longueurs d'élément corrompues : total %u, espace disponible %u" 21171 21172#: storage/page/bufpage.c:1085 storage/page/bufpage.c:1226 storage/page/bufpage.c:1323 storage/page/bufpage.c:1435 21173#, c-format 21174msgid "corrupted line pointer: offset = %u, size = %u" 21175msgstr "pointeur de ligne corrompu : décalage = %u, taille = %u" 21176 21177#: storage/smgr/md.c:435 21178#, c-format 21179msgid "cannot extend file \"%s\" beyond %u blocks" 21180msgstr "ne peut pas étendre le fichier « %s » de plus de %u blocs" 21181 21182#: storage/smgr/md.c:450 21183#, c-format 21184msgid "could not extend file \"%s\": %m" 21185msgstr "n'a pas pu étendre le fichier « %s » : %m" 21186 21187#: storage/smgr/md.c:452 storage/smgr/md.c:459 storage/smgr/md.c:747 21188#, c-format 21189msgid "Check free disk space." 21190msgstr "Vérifiez l'espace disque disponible." 21191 21192#: storage/smgr/md.c:456 21193#, c-format 21194msgid "could not extend file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at block %u" 21195msgstr "" 21196"n'a pas pu étendre le fichier « %s » : a écrit seulement %d octets sur %d\n" 21197"au bloc %u" 21198 21199#: storage/smgr/md.c:668 21200#, c-format 21201msgid "could not read block %u in file \"%s\": %m" 21202msgstr "n'a pas pu lire le bloc %u dans le fichier « %s » : %m" 21203 21204#: storage/smgr/md.c:684 21205#, c-format 21206msgid "could not read block %u in file \"%s\": read only %d of %d bytes" 21207msgstr "" 21208"n'a pas pu lire le bloc %u du fichier « %s » : a lu seulement %d octets\n" 21209"sur %d" 21210 21211#: storage/smgr/md.c:738 21212#, c-format 21213msgid "could not write block %u in file \"%s\": %m" 21214msgstr "n'a pas pu écrire le bloc %u dans le fichier « %s » : %m" 21215 21216#: storage/smgr/md.c:743 21217#, c-format 21218msgid "could not write block %u in file \"%s\": wrote only %d of %d bytes" 21219msgstr "" 21220"n'a pas pu écrire le bloc %u du fichier « %s » : a seulement écrit %d\n" 21221"octets sur %d" 21222 21223#: storage/smgr/md.c:837 21224#, c-format 21225msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: it's only %u blocks now" 21226msgstr "n'a pas pu tronquer le fichier « %s » en %u blocs : il y a seulement %u blocs" 21227 21228#: storage/smgr/md.c:892 21229#, c-format 21230msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: %m" 21231msgstr "n'a pas pu tronquer le fichier « %s » en %u blocs : %m" 21232 21233#: storage/smgr/md.c:1286 21234#, c-format 21235msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): previous segment is only %u blocks" 21236msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » (bloc cible %u) : le segment précédent ne fait que %u blocs" 21237 21238#: storage/smgr/md.c:1300 21239#, c-format 21240msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): %m" 21241msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » (bloc cible %u) : %m" 21242 21243#: tcop/fastpath.c:148 21244#, c-format 21245msgid "cannot call function \"%s\" via fastpath interface" 21246msgstr "ne peut pas appeler la fonction « %s » via l'interface fastpath" 21247 21248#: tcop/fastpath.c:233 21249#, c-format 21250msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)" 21251msgstr "appel de fonction fastpath : « %s » (OID %u)" 21252 21253#: tcop/fastpath.c:312 tcop/postgres.c:1298 tcop/postgres.c:1556 tcop/postgres.c:2015 tcop/postgres.c:2252 21254#, c-format 21255msgid "duration: %s ms" 21256msgstr "durée : %s ms" 21257 21258#: tcop/fastpath.c:316 21259#, c-format 21260msgid "duration: %s ms fastpath function call: \"%s\" (OID %u)" 21261msgstr "durée : %s ms, appel de fonction fastpath : « %s » (OID %u)" 21262 21263#: tcop/fastpath.c:352 21264#, c-format 21265msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d" 21266msgstr "" 21267"le message d'appel de la fonction contient %d arguments mais la fonction en\n" 21268"requiert %d" 21269 21270#: tcop/fastpath.c:360 21271#, c-format 21272msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments" 21273msgstr "" 21274"le message d'appel de la fonction contient %d formats d'argument mais %d\n" 21275" arguments" 21276 21277#: tcop/fastpath.c:384 21278#, c-format 21279msgid "invalid argument size %d in function call message" 21280msgstr "taille de l'argument %d invalide dans le message d'appel de la fonction" 21281 21282#: tcop/fastpath.c:447 21283#, c-format 21284msgid "incorrect binary data format in function argument %d" 21285msgstr "format des données binaires incorrect dans l'argument de la fonction %d" 21286 21287#: tcop/postgres.c:446 tcop/postgres.c:4716 21288#, c-format 21289msgid "invalid frontend message type %d" 21290msgstr "type %d du message de l'interface invalide" 21291 21292#: tcop/postgres.c:1015 21293#, c-format 21294msgid "statement: %s" 21295msgstr "instruction : %s" 21296 21297#: tcop/postgres.c:1303 21298#, c-format 21299msgid "duration: %s ms statement: %s" 21300msgstr "durée : %s ms, instruction : %s" 21301 21302#: tcop/postgres.c:1409 21303#, c-format 21304msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement" 21305msgstr "ne peut pas insérer les commandes multiples dans une instruction préparée" 21306 21307#: tcop/postgres.c:1561 21308#, c-format 21309msgid "duration: %s ms parse %s: %s" 21310msgstr "durée : %s ms, analyse %s : %s" 21311 21312#: tcop/postgres.c:1627 tcop/postgres.c:2567 21313#, c-format 21314msgid "unnamed prepared statement does not exist" 21315msgstr "l'instruction préparée non nommée n'existe pas" 21316 21317#: tcop/postgres.c:1668 21318#, c-format 21319msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters" 21320msgstr "le message bind a %d formats de paramètres mais %d paramètres" 21321 21322#: tcop/postgres.c:1674 21323#, c-format 21324msgid "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %d" 21325msgstr "le message bind fournit %d paramètres, mais l'instruction préparée « %s » en requiert %d" 21326 21327#: tcop/postgres.c:1893 21328#, c-format 21329msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d" 21330msgstr "format des données binaires incorrect dans le paramètre bind %d" 21331 21332#: tcop/postgres.c:2020 21333#, c-format 21334msgid "duration: %s ms bind %s%s%s: %s" 21335msgstr "durée : %s ms, lien %s%s%s : %s" 21336 21337#: tcop/postgres.c:2070 tcop/postgres.c:2651 21338#, c-format 21339msgid "portal \"%s\" does not exist" 21340msgstr "le portail « %s » n'existe pas" 21341 21342#: tcop/postgres.c:2155 21343#, c-format 21344msgid "%s %s%s%s: %s" 21345msgstr "%s %s%s%s: %s" 21346 21347#: tcop/postgres.c:2157 tcop/postgres.c:2260 21348msgid "execute fetch from" 21349msgstr "exécute fetch à partir de" 21350 21351#: tcop/postgres.c:2158 tcop/postgres.c:2261 21352msgid "execute" 21353msgstr "exécute" 21354 21355#: tcop/postgres.c:2257 21356#, c-format 21357msgid "duration: %s ms %s %s%s%s: %s" 21358msgstr "durée : %s ms %s %s%s%s: %s" 21359 21360#: tcop/postgres.c:2403 21361#, c-format 21362msgid "prepare: %s" 21363msgstr "préparation : %s" 21364 21365#: tcop/postgres.c:2428 21366#, c-format 21367msgid "parameters: %s" 21368msgstr "paramètres : %s" 21369 21370#: tcop/postgres.c:2443 21371#, c-format 21372msgid "abort reason: recovery conflict" 21373msgstr "raison de l'annulation : conflit de restauration" 21374 21375#: tcop/postgres.c:2459 21376#, c-format 21377msgid "User was holding shared buffer pin for too long." 21378msgstr "L'utilisateur conservait des blocs disques en mémoire partagée depuis trop longtemps." 21379 21380#: tcop/postgres.c:2462 21381#, c-format 21382msgid "User was holding a relation lock for too long." 21383msgstr "L'utilisateur conservait un verrou sur une relation depuis trop longtemps." 21384 21385#: tcop/postgres.c:2465 21386#, c-format 21387msgid "User was or might have been using tablespace that must be dropped." 21388msgstr "L'utilisateur utilisait ou pouvait utiliser un tablespace qui doit être supprimé." 21389 21390#: tcop/postgres.c:2468 21391#, c-format 21392msgid "User query might have needed to see row versions that must be removed." 21393msgstr "" 21394"La requête de l'utilisateur pourrait avoir eu besoin de voir des versions de\n" 21395"lignes qui doivent être supprimées." 21396 21397#: tcop/postgres.c:2474 21398#, c-format 21399msgid "User was connected to a database that must be dropped." 21400msgstr "L'utilisateur était connecté à une base de donnée qui doit être supprimée." 21401 21402#: tcop/postgres.c:2513 21403#, c-format 21404msgid "portal \"%s\" parameter $%d = %s" 21405msgstr "portail « %s » paramètre $%d = %s" 21406 21407#: tcop/postgres.c:2516 21408#, c-format 21409msgid "portal \"%s\" parameter $%d" 21410msgstr "portail « %s » paramètre $%d" 21411 21412#: tcop/postgres.c:2522 21413#, c-format 21414msgid "unnamed portal parameter $%d = %s" 21415msgstr "paramètre de portail non nommé $%d = %s" 21416 21417#: tcop/postgres.c:2525 21418#, c-format 21419msgid "unnamed portal parameter $%d" 21420msgstr "paramètre de portail non nommé $%d" 21421 21422#: tcop/postgres.c:2871 21423#, c-format 21424msgid "terminating connection because of unexpected SIGQUIT signal" 21425msgstr "arrêt des connexions suite à un signal SIGQUIT inattendu" 21426 21427#: tcop/postgres.c:2877 21428#, c-format 21429msgid "terminating connection because of crash of another server process" 21430msgstr "arrêt de la connexion à cause de l'arrêt brutal d'un autre processus serveur" 21431 21432#: tcop/postgres.c:2878 21433#, c-format 21434msgid "The postmaster has commanded this server process to roll back the current transaction and exit, because another server process exited abnormally and possibly corrupted shared memory." 21435msgstr "" 21436"Le postmaster a commandé à ce processus serveur d'annuler la transaction\n" 21437"courante et de quitter car un autre processus serveur a quitté anormalement\n" 21438"et qu'il existe probablement de la mémoire partagée corrompue." 21439 21440#: tcop/postgres.c:2882 tcop/postgres.c:3243 21441#, c-format 21442msgid "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your command." 21443msgstr "" 21444"Dans un moment, vous devriez être capable de vous reconnecter à la base de\n" 21445"données et de relancer votre commande." 21446 21447#: tcop/postgres.c:2889 21448#, c-format 21449msgid "terminating connection due to immediate shutdown command" 21450msgstr "arrêt des connexions suite à la commande d'arrêt immédiat" 21451 21452#: tcop/postgres.c:2975 21453#, c-format 21454msgid "floating-point exception" 21455msgstr "exception due à une virgule flottante" 21456 21457#: tcop/postgres.c:2976 21458#, c-format 21459msgid "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-of-range result or an invalid operation, such as division by zero." 21460msgstr "Une opération invalide sur les virgules flottantes a été signalée. Ceci signifie probablement un résultat en dehors de l'échelle ou une opération invalide telle qu'une division par zéro." 21461 21462#: tcop/postgres.c:3147 21463#, c-format 21464msgid "canceling authentication due to timeout" 21465msgstr "annulation de l'authentification à cause du délai écoulé" 21466 21467#: tcop/postgres.c:3151 21468#, c-format 21469msgid "terminating autovacuum process due to administrator command" 21470msgstr "arrêt du processus autovacuum suite à la demande de l'administrateur" 21471 21472#: tcop/postgres.c:3155 21473#, c-format 21474msgid "terminating logical replication worker due to administrator command" 21475msgstr "arrêt des processus workers de réplication logique suite à la demande de l'administrateur" 21476 21477#: tcop/postgres.c:3172 tcop/postgres.c:3182 tcop/postgres.c:3241 21478#, c-format 21479msgid "terminating connection due to conflict with recovery" 21480msgstr "arrêt de la connexion à cause d'un conflit avec la restauration" 21481 21482#: tcop/postgres.c:3193 21483#, c-format 21484msgid "terminating connection due to administrator command" 21485msgstr "arrêt des connexions suite à la demande de l'administrateur" 21486 21487#: tcop/postgres.c:3224 21488#, c-format 21489msgid "connection to client lost" 21490msgstr "connexion au client perdue" 21491 21492#: tcop/postgres.c:3294 21493#, c-format 21494msgid "canceling statement due to lock timeout" 21495msgstr "annulation de la requête à cause du délai écoulé pour l'obtention des verrous" 21496 21497#: tcop/postgres.c:3301 21498#, c-format 21499msgid "canceling statement due to statement timeout" 21500msgstr "annulation de la requête à cause du délai écoulé pour l'exécution de l'instruction" 21501 21502#: tcop/postgres.c:3308 21503#, c-format 21504msgid "canceling autovacuum task" 21505msgstr "annulation de la tâche d'autovacuum" 21506 21507#: tcop/postgres.c:3331 21508#, c-format 21509msgid "canceling statement due to user request" 21510msgstr "annulation de la requête à la demande de l'utilisateur" 21511 21512#: tcop/postgres.c:3345 21513#, c-format 21514msgid "terminating connection due to idle-in-transaction timeout" 21515msgstr "arrêt des connexions suite à l'expiration du délai d'inactivité en transaction" 21516 21517#: tcop/postgres.c:3356 21518#, c-format 21519msgid "terminating connection due to idle-session timeout" 21520msgstr "arrêt des connexions suite à l'expiration du délai d'inactivité de la session" 21521 21522#: tcop/postgres.c:3475 21523#, c-format 21524msgid "stack depth limit exceeded" 21525msgstr "dépassement de limite (en profondeur) de la pile" 21526 21527#: tcop/postgres.c:3476 21528#, c-format 21529msgid "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\" (currently %dkB), after ensuring the platform's stack depth limit is adequate." 21530msgstr "" 21531"Augmenter le paramètre « max_stack_depth » (actuellement %d Ko) après vous\n" 21532"être assuré que la limite de profondeur de la pile de la plateforme est\n" 21533"adéquate." 21534 21535#: tcop/postgres.c:3539 21536#, c-format 21537msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB." 21538msgstr "« max_stack_depth » ne doit pas dépasser %ld ko." 21539 21540#: tcop/postgres.c:3541 21541#, c-format 21542msgid "Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local equivalent." 21543msgstr "" 21544"Augmenter la limite de profondeur de la pile sur votre plateforme via\n" 21545"« ulimit -s » ou l'équivalent local." 21546 21547#: tcop/postgres.c:3897 21548#, c-format 21549msgid "invalid command-line argument for server process: %s" 21550msgstr "argument invalide en ligne de commande pour le processus serveur : %s" 21551 21552#: tcop/postgres.c:3898 tcop/postgres.c:3904 21553#, c-format 21554msgid "Try \"%s --help\" for more information." 21555msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'informations." 21556 21557#: tcop/postgres.c:3902 21558#, c-format 21559msgid "%s: invalid command-line argument: %s" 21560msgstr "%s : argument invalide en ligne de commande : %s" 21561 21562#: tcop/postgres.c:3965 21563#, c-format 21564msgid "%s: no database nor user name specified" 21565msgstr "%s : ni base de données ni utilisateur spécifié" 21566 21567#: tcop/postgres.c:4618 21568#, c-format 21569msgid "invalid CLOSE message subtype %d" 21570msgstr "sous-type %d du message CLOSE invalide" 21571 21572#: tcop/postgres.c:4653 21573#, c-format 21574msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d" 21575msgstr "sous-type %d du message DESCRIBE invalide" 21576 21577#: tcop/postgres.c:4737 21578#, c-format 21579msgid "fastpath function calls not supported in a replication connection" 21580msgstr "appels à la fonction fastpath non supportés dans une connexion de réplication" 21581 21582#: tcop/postgres.c:4741 21583#, c-format 21584msgid "extended query protocol not supported in a replication connection" 21585msgstr "protocole étendu de requêtes non supporté dans une connexion de réplication" 21586 21587#: tcop/postgres.c:4918 21588#, c-format 21589msgid "disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%s" 21590msgstr "" 21591"déconnexion : durée de la session : %d:%02d:%02d.%03d\n" 21592"utilisateur=%s base=%s hôte=%s%s%s" 21593 21594#: tcop/pquery.c:638 21595#, c-format 21596msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns" 21597msgstr "le message bind a %d formats de résultat mais la requête a %d colonnes" 21598 21599#: tcop/pquery.c:941 tcop/pquery.c:1703 21600#, c-format 21601msgid "cursor can only scan forward" 21602msgstr "le curseur peut seulement parcourir en avant" 21603 21604#: tcop/pquery.c:942 tcop/pquery.c:1704 21605#, c-format 21606msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan." 21607msgstr "Déclarez-le avec l'option SCROLL pour activer le parcours inverse." 21608 21609#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE 21610#: tcop/utility.c:414 21611#, c-format 21612msgid "cannot execute %s in a read-only transaction" 21613msgstr "ne peut pas exécuter %s dans une transaction en lecture seule" 21614 21615#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE 21616#: tcop/utility.c:432 21617#, c-format 21618msgid "cannot execute %s during a parallel operation" 21619msgstr "ne peut pas exécuté %s lors d'une opération parallèle" 21620 21621#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE 21622#: tcop/utility.c:451 21623#, c-format 21624msgid "cannot execute %s during recovery" 21625msgstr "ne peut pas exécuté %s lors de la restauration" 21626 21627#. translator: %s is name of a SQL command, eg PREPARE 21628#: tcop/utility.c:469 21629#, c-format 21630msgid "cannot execute %s within security-restricted operation" 21631msgstr "" 21632"ne peut pas exécuter %s à l'intérieur d'une fonction restreinte\n" 21633"pour sécurité" 21634 21635#. translator: %s is name of a SQL command, eg LISTEN 21636#: tcop/utility.c:820 21637#, c-format 21638msgid "cannot execute %s within a background process" 21639msgstr "ne peut pas exécuter %s dans un processus en tâche de fond" 21640 21641#: tcop/utility.c:945 21642#, c-format 21643msgid "must be superuser to do CHECKPOINT" 21644msgstr "doit être super-utilisateur pour exécuter un point de vérification (CHECKPOINT)" 21645 21646#: tsearch/dict_ispell.c:52 tsearch/dict_thesaurus.c:615 21647#, c-format 21648msgid "multiple DictFile parameters" 21649msgstr "multiples paramètres DictFile" 21650 21651#: tsearch/dict_ispell.c:63 21652#, c-format 21653msgid "multiple AffFile parameters" 21654msgstr "multiples paramètres AffFile" 21655 21656#: tsearch/dict_ispell.c:82 21657#, c-format 21658msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\"" 21659msgstr "paramètre Ispell non reconnu : « %s »" 21660 21661#: tsearch/dict_ispell.c:96 21662#, c-format 21663msgid "missing AffFile parameter" 21664msgstr "paramètre AffFile manquant" 21665 21666#: tsearch/dict_ispell.c:102 tsearch/dict_thesaurus.c:639 21667#, c-format 21668msgid "missing DictFile parameter" 21669msgstr "paramètre DictFile manquant" 21670 21671#: tsearch/dict_simple.c:58 21672#, c-format 21673msgid "multiple Accept parameters" 21674msgstr "multiples paramètres Accept" 21675 21676#: tsearch/dict_simple.c:66 21677#, c-format 21678msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\"" 21679msgstr "paramètre de dictionnaire simple non reconnu : « %s »" 21680 21681#: tsearch/dict_synonym.c:118 21682#, c-format 21683msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\"" 21684msgstr "paramètre synonyme non reconnu : « %s »" 21685 21686#: tsearch/dict_synonym.c:125 21687#, c-format 21688msgid "missing Synonyms parameter" 21689msgstr "paramètre Synonyms manquant" 21690 21691#: tsearch/dict_synonym.c:132 21692#, c-format 21693msgid "could not open synonym file \"%s\": %m" 21694msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier synonyme « %s » : %m" 21695 21696#: tsearch/dict_thesaurus.c:179 21697#, c-format 21698msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m" 21699msgstr "n'a pas pu ouvrir le thésaurus « %s » : %m" 21700 21701#: tsearch/dict_thesaurus.c:212 21702#, c-format 21703msgid "unexpected delimiter" 21704msgstr "délimiteur inattendu" 21705 21706#: tsearch/dict_thesaurus.c:262 tsearch/dict_thesaurus.c:278 21707#, c-format 21708msgid "unexpected end of line or lexeme" 21709msgstr "fin de ligne ou lexeme inattendu" 21710 21711#: tsearch/dict_thesaurus.c:287 21712#, c-format 21713msgid "unexpected end of line" 21714msgstr "fin de ligne inattendue" 21715 21716#: tsearch/dict_thesaurus.c:292 21717#, c-format 21718msgid "too many lexemes in thesaurus entry" 21719msgstr "trop de lexèmes dans l'entrée du thésaurus" 21720 21721#: tsearch/dict_thesaurus.c:416 21722#, c-format 21723msgid "thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)" 21724msgstr "" 21725"le mot d'exemple « %s » du thésaurus n'est pas reconnu par le\n" 21726"sous-dictionnaire (règle %d)" 21727 21728#: tsearch/dict_thesaurus.c:422 21729#, c-format 21730msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)" 21731msgstr "le mot d'exemple « %s » du thésaurus est un terme courant (règle %d)" 21732 21733#: tsearch/dict_thesaurus.c:425 21734#, c-format 21735msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase." 21736msgstr "Utilisez « ? » pour représenter un terme courant dans une phrase." 21737 21738#: tsearch/dict_thesaurus.c:567 21739#, c-format 21740msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)" 21741msgstr "le mot substitut « %s » du thésaurus est un terme courant (règle %d)" 21742 21743#: tsearch/dict_thesaurus.c:574 21744#, c-format 21745msgid "thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)" 21746msgstr "" 21747"le mot substitut « %s » du thésaurus n'est pas reconnu par le\n" 21748"sous-dictionnaire (règle %d)" 21749 21750#: tsearch/dict_thesaurus.c:586 21751#, c-format 21752msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)" 21753msgstr "la phrase substitut du thésaurus est vide (règle %d)" 21754 21755#: tsearch/dict_thesaurus.c:624 21756#, c-format 21757msgid "multiple Dictionary parameters" 21758msgstr "multiples paramètres Dictionary" 21759 21760#: tsearch/dict_thesaurus.c:631 21761#, c-format 21762msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\"" 21763msgstr "paramètre Thesaurus non reconnu : « %s »" 21764 21765#: tsearch/dict_thesaurus.c:643 21766#, c-format 21767msgid "missing Dictionary parameter" 21768msgstr "paramètre Dictionary manquant" 21769 21770#: tsearch/spell.c:380 tsearch/spell.c:397 tsearch/spell.c:406 tsearch/spell.c:1062 21771#, c-format 21772msgid "invalid affix flag \"%s\"" 21773msgstr "drapeau d'affixe invalide « %s »" 21774 21775#: tsearch/spell.c:384 tsearch/spell.c:1066 21776#, c-format 21777msgid "affix flag \"%s\" is out of range" 21778msgstr "le drapeau d'affixe « %s » est en dehors des limites" 21779 21780#: tsearch/spell.c:414 21781#, c-format 21782msgid "invalid character in affix flag \"%s\"" 21783msgstr "données invalides dans le drapeau d'affixe « %s »" 21784 21785#: tsearch/spell.c:434 21786#, c-format 21787msgid "invalid affix flag \"%s\" with \"long\" flag value" 21788msgstr "drapeau d'affixe invalide « %s » avec la valeur de drapeau « long »" 21789 21790#: tsearch/spell.c:524 21791#, c-format 21792msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m" 21793msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier dictionnaire « %s » : %m" 21794 21795#: tsearch/spell.c:763 utils/adt/regexp.c:208 21796#, c-format 21797msgid "invalid regular expression: %s" 21798msgstr "expression rationnelle invalide : %s" 21799 21800#: tsearch/spell.c:1189 tsearch/spell.c:1201 tsearch/spell.c:1760 tsearch/spell.c:1765 tsearch/spell.c:1770 21801#, c-format 21802msgid "invalid affix alias \"%s\"" 21803msgstr "alias d'affixe invalide « %s »" 21804 21805#: tsearch/spell.c:1242 tsearch/spell.c:1313 tsearch/spell.c:1462 21806#, c-format 21807msgid "could not open affix file \"%s\": %m" 21808msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier affixe « %s » : %m" 21809 21810#: tsearch/spell.c:1296 21811#, c-format 21812msgid "Ispell dictionary supports only \"default\", \"long\", and \"num\" flag values" 21813msgstr "le dictionnaire Ispell supporte seulement les valeurs de drapeau « default », « long » et « num »" 21814 21815#: tsearch/spell.c:1340 21816#, c-format 21817msgid "invalid number of flag vector aliases" 21818msgstr "nombre d'alias de vecteur de drapeau invalide" 21819 21820#: tsearch/spell.c:1363 21821#, c-format 21822msgid "number of aliases exceeds specified number %d" 21823msgstr "le nombre d'alias excède le nombre %d spécifié" 21824 21825#: tsearch/spell.c:1578 21826#, c-format 21827msgid "affix file contains both old-style and new-style commands" 21828msgstr "le fichier d'affixes contient des commandes ancien et nouveau style" 21829 21830#: tsearch/to_tsany.c:195 utils/adt/tsvector.c:272 utils/adt/tsvector_op.c:1121 21831#, c-format 21832msgid "string is too long for tsvector (%d bytes, max %d bytes)" 21833msgstr "la chaîne est trop longue (%d octets, max %d octets)" 21834 21835#: tsearch/ts_locale.c:227 21836#, c-format 21837msgid "line %d of configuration file \"%s\": \"%s\"" 21838msgstr "ligne %d du fichier de configuration « %s » : « %s »" 21839 21840#: tsearch/ts_locale.c:307 21841#, c-format 21842msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m" 21843msgstr "échec de l'encodage de wchar_t vers l'encodage du serveur : %m" 21844 21845#: tsearch/ts_parse.c:386 tsearch/ts_parse.c:393 tsearch/ts_parse.c:562 tsearch/ts_parse.c:569 21846#, c-format 21847msgid "word is too long to be indexed" 21848msgstr "le mot est trop long pour être indexé" 21849 21850#: tsearch/ts_parse.c:387 tsearch/ts_parse.c:394 tsearch/ts_parse.c:563 tsearch/ts_parse.c:570 21851#, c-format 21852msgid "Words longer than %d characters are ignored." 21853msgstr "Les mots de plus de %d caractères sont ignorés." 21854 21855#: tsearch/ts_utils.c:51 21856#, c-format 21857msgid "invalid text search configuration file name \"%s\"" 21858msgstr "nom du fichier de configuration de la recherche plein texte invalide : « %s »" 21859 21860#: tsearch/ts_utils.c:83 21861#, c-format 21862msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m" 21863msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier des termes courants « %s » : %m" 21864 21865#: tsearch/wparser.c:313 tsearch/wparser.c:401 tsearch/wparser.c:478 21866#, c-format 21867msgid "text search parser does not support headline creation" 21868msgstr "l'analyseur de recherche plein texte ne supporte pas headline" 21869 21870#: tsearch/wparser_def.c:2578 21871#, c-format 21872msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\"" 21873msgstr "paramètre headline non reconnu : « %s »" 21874 21875#: tsearch/wparser_def.c:2597 21876#, c-format 21877msgid "MinWords should be less than MaxWords" 21878msgstr "MinWords doit avoir une valeur plus petite que celle de MaxWords" 21879 21880#: tsearch/wparser_def.c:2601 21881#, c-format 21882msgid "MinWords should be positive" 21883msgstr "MinWords doit être positif" 21884 21885#: tsearch/wparser_def.c:2605 21886#, c-format 21887msgid "ShortWord should be >= 0" 21888msgstr "ShortWord devrait être positif ou nul" 21889 21890#: tsearch/wparser_def.c:2609 21891#, c-format 21892msgid "MaxFragments should be >= 0" 21893msgstr "MaxFragments devrait être positif ou nul" 21894 21895#: utils/adt/acl.c:165 utils/adt/name.c:93 21896#, c-format 21897msgid "identifier too long" 21898msgstr "identifiant trop long" 21899 21900#: utils/adt/acl.c:166 utils/adt/name.c:94 21901#, c-format 21902msgid "Identifier must be less than %d characters." 21903msgstr "L'identifiant doit faire moins de %d caractères." 21904 21905#: utils/adt/acl.c:249 21906#, c-format 21907msgid "unrecognized key word: \"%s\"" 21908msgstr "mot clé non reconnu : « %s »" 21909 21910#: utils/adt/acl.c:250 21911#, c-format 21912msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"." 21913msgstr "le mot clé ACL doit être soit « group » soit « user »." 21914 21915#: utils/adt/acl.c:255 21916#, c-format 21917msgid "missing name" 21918msgstr "nom manquant" 21919 21920#: utils/adt/acl.c:256 21921#, c-format 21922msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word." 21923msgstr "Un nom doit suivre le mot clé « group » ou « user »." 21924 21925#: utils/adt/acl.c:262 21926#, c-format 21927msgid "missing \"=\" sign" 21928msgstr "signe « = » manquant" 21929 21930#: utils/adt/acl.c:315 21931#, c-format 21932msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\"" 21933msgstr "mode caractère invalide : doit faire partie de « %s »" 21934 21935#: utils/adt/acl.c:337 21936#, c-format 21937msgid "a name must follow the \"/\" sign" 21938msgstr "un nom doit suivre le signe « / »" 21939 21940#: utils/adt/acl.c:345 21941#, c-format 21942msgid "defaulting grantor to user ID %u" 21943msgstr "par défaut, le « donneur de droits » devient l'utilisateur d'identifiant %u" 21944 21945#: utils/adt/acl.c:531 21946#, c-format 21947msgid "ACL array contains wrong data type" 21948msgstr "le tableau d'ACL contient un type de données incorrect" 21949 21950#: utils/adt/acl.c:535 21951#, c-format 21952msgid "ACL arrays must be one-dimensional" 21953msgstr "les tableaux d'ACL ne doivent avoir qu'une seule dimension" 21954 21955#: utils/adt/acl.c:539 21956#, c-format 21957msgid "ACL arrays must not contain null values" 21958msgstr "les tableaux d'ACL ne doivent pas contenir de valeurs NULL" 21959 21960#: utils/adt/acl.c:563 21961#, c-format 21962msgid "extra garbage at the end of the ACL specification" 21963msgstr "données superflues à la fin de la spécification de l'ACL" 21964 21965#: utils/adt/acl.c:1198 21966#, c-format 21967msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor" 21968msgstr "les options grant ne peuvent pas être rendues à votre propre donateur" 21969 21970#: utils/adt/acl.c:1259 21971#, c-format 21972msgid "dependent privileges exist" 21973msgstr "des privilèges dépendants existent" 21974 21975#: utils/adt/acl.c:1260 21976#, c-format 21977msgid "Use CASCADE to revoke them too." 21978msgstr "Utilisez CASCADE pour les révoquer aussi." 21979 21980#: utils/adt/acl.c:1514 21981#, c-format 21982msgid "aclinsert is no longer supported" 21983msgstr "aclinsert n'est plus supporté" 21984 21985#: utils/adt/acl.c:1524 21986#, c-format 21987msgid "aclremove is no longer supported" 21988msgstr "aclremove n'est plus supporté" 21989 21990#: utils/adt/acl.c:1610 utils/adt/acl.c:1664 21991#, c-format 21992msgid "unrecognized privilege type: \"%s\"" 21993msgstr "type de droit non reconnu : « %s »" 21994 21995#: utils/adt/acl.c:3446 utils/adt/regproc.c:101 utils/adt/regproc.c:277 21996#, c-format 21997msgid "function \"%s\" does not exist" 21998msgstr "la fonction « %s » n'existe pas" 21999 22000#: utils/adt/acl.c:4898 22001#, c-format 22002msgid "must be member of role \"%s\"" 22003msgstr "doit être un membre du rôle « %s »" 22004 22005#: utils/adt/array_expanded.c:274 utils/adt/arrayfuncs.c:936 utils/adt/arrayfuncs.c:1544 utils/adt/arrayfuncs.c:3263 utils/adt/arrayfuncs.c:3405 utils/adt/arrayfuncs.c:5980 utils/adt/arrayfuncs.c:6321 utils/adt/arrayutils.c:94 utils/adt/arrayutils.c:103 utils/adt/arrayutils.c:110 22006#, c-format 22007msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)" 22008msgstr "la taille du tableau dépasse le maximum permis (%d)" 22009 22010#: utils/adt/array_userfuncs.c:80 utils/adt/array_userfuncs.c:467 utils/adt/array_userfuncs.c:547 utils/adt/json.c:645 utils/adt/json.c:740 utils/adt/json.c:778 utils/adt/jsonb.c:1115 utils/adt/jsonb.c:1144 utils/adt/jsonb.c:1538 utils/adt/jsonb.c:1702 utils/adt/jsonb.c:1712 22011#, c-format 22012msgid "could not determine input data type" 22013msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données date en entrée" 22014 22015#: utils/adt/array_userfuncs.c:85 22016#, c-format 22017msgid "input data type is not an array" 22018msgstr "le type de données en entrée n'est pas un tableau" 22019 22020#: utils/adt/array_userfuncs.c:129 utils/adt/array_userfuncs.c:181 utils/adt/float.c:1233 utils/adt/float.c:1307 utils/adt/float.c:4052 utils/adt/float.c:4066 utils/adt/int.c:757 utils/adt/int.c:779 utils/adt/int.c:793 utils/adt/int.c:807 utils/adt/int.c:838 utils/adt/int.c:859 utils/adt/int.c:976 utils/adt/int.c:990 utils/adt/int.c:1004 utils/adt/int.c:1037 utils/adt/int.c:1051 utils/adt/int.c:1065 utils/adt/int.c:1096 utils/adt/int.c:1178 utils/adt/int.c:1242 utils/adt/int.c:1310 utils/adt/int.c:1316 utils/adt/int8.c:1299 utils/adt/numeric.c:1768 utils/adt/numeric.c:4203 utils/adt/varbit.c:1195 utils/adt/varbit.c:1596 utils/adt/varlena.c:1114 utils/adt/varlena.c:3426 22021#, c-format 22022msgid "integer out of range" 22023msgstr "entier en dehors des limites" 22024 22025#: utils/adt/array_userfuncs.c:136 utils/adt/array_userfuncs.c:191 22026#, c-format 22027msgid "argument must be empty or one-dimensional array" 22028msgstr "l'argument doit être vide ou doit être un tableau à une dimension" 22029 22030#: utils/adt/array_userfuncs.c:273 utils/adt/array_userfuncs.c:312 utils/adt/array_userfuncs.c:349 utils/adt/array_userfuncs.c:378 utils/adt/array_userfuncs.c:406 22031#, c-format 22032msgid "cannot concatenate incompatible arrays" 22033msgstr "ne peut pas concaténer des tableaux non compatibles" 22034 22035#: utils/adt/array_userfuncs.c:274 22036#, c-format 22037msgid "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation." 22038msgstr "Les tableaux avec les types d'élément %s et %s ne sont pas compatibles pour la concaténation." 22039 22040#: utils/adt/array_userfuncs.c:313 22041#, c-format 22042msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation." 22043msgstr "Les tableaux de dimensions %d et %d ne sont pas compatibles pour la concaténation." 22044 22045#: utils/adt/array_userfuncs.c:350 22046#, c-format 22047msgid "Arrays with differing element dimensions are not compatible for concatenation." 22048msgstr "Les tableaux avec des éléments de dimensions différentes ne sont pas compatibles pour une concaténation." 22049 22050#: utils/adt/array_userfuncs.c:379 utils/adt/array_userfuncs.c:407 22051#, c-format 22052msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation." 22053msgstr "Les tableaux de dimensions différentes ne sont pas compatibles pour une concaténation." 22054 22055#: utils/adt/array_userfuncs.c:663 utils/adt/array_userfuncs.c:815 22056#, c-format 22057msgid "searching for elements in multidimensional arrays is not supported" 22058msgstr "la recherche d'éléments dans des tableaux multidimensionnels n'est pas supportée" 22059 22060#: utils/adt/array_userfuncs.c:687 22061#, c-format 22062msgid "initial position must not be null" 22063msgstr "la position initiale ne doit pas être NULL" 22064 22065#: utils/adt/arrayfuncs.c:271 utils/adt/arrayfuncs.c:285 utils/adt/arrayfuncs.c:296 utils/adt/arrayfuncs.c:318 utils/adt/arrayfuncs.c:333 utils/adt/arrayfuncs.c:347 utils/adt/arrayfuncs.c:353 utils/adt/arrayfuncs.c:360 utils/adt/arrayfuncs.c:493 utils/adt/arrayfuncs.c:509 utils/adt/arrayfuncs.c:520 utils/adt/arrayfuncs.c:535 utils/adt/arrayfuncs.c:556 utils/adt/arrayfuncs.c:586 utils/adt/arrayfuncs.c:593 utils/adt/arrayfuncs.c:601 utils/adt/arrayfuncs.c:635 utils/adt/arrayfuncs.c:658 utils/adt/arrayfuncs.c:678 utils/adt/arrayfuncs.c:790 utils/adt/arrayfuncs.c:799 utils/adt/arrayfuncs.c:829 utils/adt/arrayfuncs.c:844 utils/adt/arrayfuncs.c:897 22066#, c-format 22067msgid "malformed array literal: \"%s\"" 22068msgstr "tableau litéral mal formé : « %s »" 22069 22070#: utils/adt/arrayfuncs.c:272 22071#, c-format 22072msgid "\"[\" must introduce explicitly-specified array dimensions." 22073msgstr "« [ » doit introduire des dimensions explicites de tableau." 22074 22075#: utils/adt/arrayfuncs.c:286 22076#, c-format 22077msgid "Missing array dimension value." 22078msgstr "Valeur manquante de la dimension du tableau." 22079 22080#: utils/adt/arrayfuncs.c:297 utils/adt/arrayfuncs.c:334 22081#, c-format 22082msgid "Missing \"%s\" after array dimensions." 22083msgstr "« %s » manquant après les dimensions du tableau." 22084 22085#: utils/adt/arrayfuncs.c:306 utils/adt/arrayfuncs.c:2910 utils/adt/arrayfuncs.c:2942 utils/adt/arrayfuncs.c:2957 22086#, c-format 22087msgid "upper bound cannot be less than lower bound" 22088msgstr "la limite supérieure ne peut pas être plus petite que la limite inférieure" 22089 22090#: utils/adt/arrayfuncs.c:319 22091#, c-format 22092msgid "Array value must start with \"{\" or dimension information." 22093msgstr "La valeur du tableau doit commencer par « { » ou par l'information de la dimension." 22094 22095#: utils/adt/arrayfuncs.c:348 22096#, c-format 22097msgid "Array contents must start with \"{\"." 22098msgstr "Le contenu du tableau doit commencer par « { »." 22099 22100#: utils/adt/arrayfuncs.c:354 utils/adt/arrayfuncs.c:361 22101#, c-format 22102msgid "Specified array dimensions do not match array contents." 22103msgstr "Les dimensions spécifiées du tableau ne correspondent pas au contenu du tableau." 22104 22105#: utils/adt/arrayfuncs.c:494 utils/adt/arrayfuncs.c:521 utils/adt/multirangetypes.c:163 utils/adt/rangetypes.c:2310 utils/adt/rangetypes.c:2318 utils/adt/rowtypes.c:211 utils/adt/rowtypes.c:219 22106#, c-format 22107msgid "Unexpected end of input." 22108msgstr "Fin de l'entrée inattendue." 22109 22110#: utils/adt/arrayfuncs.c:510 utils/adt/arrayfuncs.c:557 utils/adt/arrayfuncs.c:587 utils/adt/arrayfuncs.c:636 22111#, c-format 22112msgid "Unexpected \"%c\" character." 22113msgstr "Caractère « %c » inattendu." 22114 22115#: utils/adt/arrayfuncs.c:536 utils/adt/arrayfuncs.c:659 22116#, c-format 22117msgid "Unexpected array element." 22118msgstr "Élément de tableau inattendu." 22119 22120#: utils/adt/arrayfuncs.c:594 22121#, c-format 22122msgid "Unmatched \"%c\" character." 22123msgstr "Caractère « %c » sans correspondance." 22124 22125#: utils/adt/arrayfuncs.c:602 utils/adt/jsonfuncs.c:2595 22126#, c-format 22127msgid "Multidimensional arrays must have sub-arrays with matching dimensions." 22128msgstr "Les tableaux multidimensionnels doivent avoir des sous-tableaux avec les dimensions correspondantes" 22129 22130#: utils/adt/arrayfuncs.c:679 utils/adt/multirangetypes.c:286 22131#, c-format 22132msgid "Junk after closing right brace." 22133msgstr "Problème après la parenthèse droite fermante." 22134 22135#: utils/adt/arrayfuncs.c:1301 utils/adt/arrayfuncs.c:3371 utils/adt/arrayfuncs.c:5884 22136#, c-format 22137msgid "invalid number of dimensions: %d" 22138msgstr "nombre de dimensions invalide : %d" 22139 22140#: utils/adt/arrayfuncs.c:1312 22141#, c-format 22142msgid "invalid array flags" 22143msgstr "drapeaux de tableau invalides" 22144 22145#: utils/adt/arrayfuncs.c:1334 22146#, c-format 22147msgid "binary data has array element type %u (%s) instead of expected %u (%s)" 22148msgstr "" 22149 22150#: utils/adt/arrayfuncs.c:1378 utils/adt/multirangetypes.c:444 utils/adt/rangetypes.c:333 utils/cache/lsyscache.c:2905 22151#, c-format 22152msgid "no binary input function available for type %s" 22153msgstr "aucune fonction d'entrée binaire disponible pour le type %s" 22154 22155#: utils/adt/arrayfuncs.c:1518 22156#, c-format 22157msgid "improper binary format in array element %d" 22158msgstr "format binaire mal conçu dans l'élément du tableau %d" 22159 22160#: utils/adt/arrayfuncs.c:1599 utils/adt/multirangetypes.c:449 utils/adt/rangetypes.c:338 utils/cache/lsyscache.c:2938 22161#, c-format 22162msgid "no binary output function available for type %s" 22163msgstr "aucune fonction de sortie binaire disponible pour le type %s" 22164 22165#: utils/adt/arrayfuncs.c:2078 22166#, c-format 22167msgid "slices of fixed-length arrays not implemented" 22168msgstr "les morceaux des tableaux à longueur fixe ne sont pas implémentés" 22169 22170#: utils/adt/arrayfuncs.c:2256 utils/adt/arrayfuncs.c:2278 utils/adt/arrayfuncs.c:2327 utils/adt/arrayfuncs.c:2566 utils/adt/arrayfuncs.c:2888 utils/adt/arrayfuncs.c:5870 utils/adt/arrayfuncs.c:5896 utils/adt/arrayfuncs.c:5907 utils/adt/json.c:1141 utils/adt/json.c:1216 utils/adt/jsonb.c:1316 utils/adt/jsonb.c:1402 utils/adt/jsonfuncs.c:4429 utils/adt/jsonfuncs.c:4582 utils/adt/jsonfuncs.c:4694 utils/adt/jsonfuncs.c:4743 22171#, c-format 22172msgid "wrong number of array subscripts" 22173msgstr "mauvais nombre d'indices du tableau" 22174 22175#: utils/adt/arrayfuncs.c:2261 utils/adt/arrayfuncs.c:2369 utils/adt/arrayfuncs.c:2633 utils/adt/arrayfuncs.c:2947 22176#, c-format 22177msgid "array subscript out of range" 22178msgstr "indice du tableau en dehors de l'intervalle" 22179 22180#: utils/adt/arrayfuncs.c:2266 22181#, c-format 22182msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array" 22183msgstr "ne peut pas affecter une valeur NULL à un élément d'un tableau à longueur fixe" 22184 22185#: utils/adt/arrayfuncs.c:2835 22186#, c-format 22187msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented" 22188msgstr "" 22189"les mises à jour de morceaux des tableaux à longueur fixe ne sont pas\n" 22190"implémentées" 22191 22192#: utils/adt/arrayfuncs.c:2866 22193#, c-format 22194msgid "array slice subscript must provide both boundaries" 22195msgstr "la tranche d'indice de tableau doit fournir les deux limites" 22196 22197#: utils/adt/arrayfuncs.c:2867 22198#, c-format 22199msgid "When assigning to a slice of an empty array value, slice boundaries must be fully specified." 22200msgstr "Les limites de tranches doivent être entièrement spécifiées lors de l'assignation d'une valeur d'un tableau vide à une tranche." 22201 22202#: utils/adt/arrayfuncs.c:2878 utils/adt/arrayfuncs.c:2974 22203#, c-format 22204msgid "source array too small" 22205msgstr "tableau source trop petit" 22206 22207#: utils/adt/arrayfuncs.c:3529 22208#, c-format 22209msgid "null array element not allowed in this context" 22210msgstr "élément NULL de tableau interdit dans ce contexte" 22211 22212#: utils/adt/arrayfuncs.c:3631 utils/adt/arrayfuncs.c:3802 utils/adt/arrayfuncs.c:4192 22213#, c-format 22214msgid "cannot compare arrays of different element types" 22215msgstr "ne peut pas comparer des tableaux ayant des types d'éléments différents" 22216 22217#: utils/adt/arrayfuncs.c:3980 utils/adt/multirangetypes.c:2739 utils/adt/multirangetypes.c:2811 utils/adt/rangetypes.c:1343 utils/adt/rangetypes.c:1407 utils/adt/rowtypes.c:1858 22218#, c-format 22219msgid "could not identify a hash function for type %s" 22220msgstr "n'a pas pu identifier une fonction de hachage pour le type %s" 22221 22222#: utils/adt/arrayfuncs.c:4107 utils/adt/rowtypes.c:1979 22223#, c-format 22224msgid "could not identify an extended hash function for type %s" 22225msgstr "n'a pas pu identifier une fonction de hachage étendue pour le type %s" 22226 22227#: utils/adt/arrayfuncs.c:5284 22228#, c-format 22229msgid "data type %s is not an array type" 22230msgstr "le type de données %s n'est pas un type tableau" 22231 22232#: utils/adt/arrayfuncs.c:5339 22233#, c-format 22234msgid "cannot accumulate null arrays" 22235msgstr "ne peut pas accumuler des tableaux NULL" 22236 22237#: utils/adt/arrayfuncs.c:5367 22238#, c-format 22239msgid "cannot accumulate empty arrays" 22240msgstr "ne peut pas concaténer des tableaux vides" 22241 22242#: utils/adt/arrayfuncs.c:5394 utils/adt/arrayfuncs.c:5400 22243#, c-format 22244msgid "cannot accumulate arrays of different dimensionality" 22245msgstr "ne peut pas accumuler des tableaux de dimensions différentes" 22246 22247#: utils/adt/arrayfuncs.c:5768 utils/adt/arrayfuncs.c:5808 22248#, c-format 22249msgid "dimension array or low bound array cannot be null" 22250msgstr "la dimension ou la limite basse du tableau ne peut pas être NULL" 22251 22252#: utils/adt/arrayfuncs.c:5871 utils/adt/arrayfuncs.c:5897 22253#, c-format 22254msgid "Dimension array must be one dimensional." 22255msgstr "Le tableau doit avoir une seule dimension." 22256 22257#: utils/adt/arrayfuncs.c:5876 utils/adt/arrayfuncs.c:5902 22258#, c-format 22259msgid "dimension values cannot be null" 22260msgstr "les valeurs de dimension ne peuvent pas être NULL" 22261 22262#: utils/adt/arrayfuncs.c:5908 22263#, c-format 22264msgid "Low bound array has different size than dimensions array." 22265msgstr "La limite basse du tableau a une taille différentes des dimensions du tableau." 22266 22267#: utils/adt/arrayfuncs.c:6186 22268#, c-format 22269msgid "removing elements from multidimensional arrays is not supported" 22270msgstr "la suppression d'éléments de tableaux multidimensionnels n'est pas supportée" 22271 22272#: utils/adt/arrayfuncs.c:6463 22273#, c-format 22274msgid "thresholds must be one-dimensional array" 22275msgstr "les limites doivent être un tableau à une dimension" 22276 22277#: utils/adt/arrayfuncs.c:6468 22278#, c-format 22279msgid "thresholds array must not contain NULLs" 22280msgstr "le tableau de limites ne doit pas contenir de valeurs NULL" 22281 22282#: utils/adt/arrayfuncs.c:6701 22283#, c-format 22284msgid "number of elements to trim must be between 0 and %d" 22285msgstr "le nombre d'éléments à couper doit être compris entre 0 et %d" 22286 22287#: utils/adt/arraysubs.c:93 utils/adt/arraysubs.c:130 22288#, c-format 22289msgid "array subscript must have type integer" 22290msgstr "l'indice d'un tableau doit être de type entier" 22291 22292#: utils/adt/arraysubs.c:198 utils/adt/arraysubs.c:217 22293#, c-format 22294msgid "array subscript in assignment must not be null" 22295msgstr "l'indice du tableau dans l'affectation ne doit pas être NULL" 22296 22297#: utils/adt/arrayutils.c:140 22298#, c-format 22299msgid "array lower bound is too large: %d" 22300msgstr "la limite basse du tableau est trop grande : %d" 22301 22302#: utils/adt/arrayutils.c:240 22303#, c-format 22304msgid "typmod array must be type cstring[]" 22305msgstr "le tableau typmod doit être de type cstring[]" 22306 22307#: utils/adt/arrayutils.c:245 22308#, c-format 22309msgid "typmod array must be one-dimensional" 22310msgstr "le tableau typmod doit avoir une seule dimension" 22311 22312#: utils/adt/arrayutils.c:250 22313#, c-format 22314msgid "typmod array must not contain nulls" 22315msgstr "le tableau typmod ne doit pas contenir de valeurs NULL" 22316 22317#: utils/adt/ascii.c:76 22318#, c-format 22319msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported" 22320msgstr "la conversion de l'encodage de %s vers l'ASCII n'est pas supportée" 22321 22322#. translator: first %s is inet or cidr 22323#: utils/adt/bool.c:153 utils/adt/cash.c:277 utils/adt/datetime.c:3802 utils/adt/float.c:187 utils/adt/float.c:271 utils/adt/float.c:283 utils/adt/float.c:400 utils/adt/float.c:485 utils/adt/float.c:501 utils/adt/geo_ops.c:220 utils/adt/geo_ops.c:230 utils/adt/geo_ops.c:242 utils/adt/geo_ops.c:274 utils/adt/geo_ops.c:316 utils/adt/geo_ops.c:326 utils/adt/geo_ops.c:974 utils/adt/geo_ops.c:1389 utils/adt/geo_ops.c:1424 utils/adt/geo_ops.c:1432 utils/adt/geo_ops.c:3488 utils/adt/geo_ops.c:4657 utils/adt/geo_ops.c:4672 utils/adt/geo_ops.c:4679 utils/adt/int8.c:126 utils/adt/jsonpath.c:182 utils/adt/mac.c:94 utils/adt/mac8.c:93 utils/adt/mac8.c:166 utils/adt/mac8.c:184 22324#: utils/adt/mac8.c:202 utils/adt/mac8.c:221 utils/adt/network.c:100 utils/adt/numeric.c:694 utils/adt/numeric.c:713 utils/adt/numeric.c:6858 utils/adt/numeric.c:6882 utils/adt/numeric.c:6906 utils/adt/numeric.c:7864 utils/adt/numutils.c:116 utils/adt/numutils.c:126 utils/adt/numutils.c:170 utils/adt/numutils.c:246 utils/adt/numutils.c:322 utils/adt/oid.c:44 utils/adt/oid.c:58 utils/adt/oid.c:64 utils/adt/oid.c:86 utils/adt/pg_lsn.c:74 utils/adt/tid.c:76 utils/adt/tid.c:84 utils/adt/tid.c:92 utils/adt/timestamp.c:496 utils/adt/uuid.c:136 utils/adt/xid8funcs.c:346 22325#, c-format 22326msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\"" 22327msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type %s : « %s »" 22328 22329#: utils/adt/cash.c:215 utils/adt/cash.c:240 utils/adt/cash.c:250 utils/adt/cash.c:290 utils/adt/int8.c:118 utils/adt/numutils.c:140 utils/adt/numutils.c:147 utils/adt/numutils.c:240 utils/adt/numutils.c:316 utils/adt/oid.c:70 utils/adt/oid.c:109 22330#, c-format 22331msgid "value \"%s\" is out of range for type %s" 22332msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites pour le type %s" 22333 22334#: utils/adt/cash.c:652 utils/adt/cash.c:702 utils/adt/cash.c:753 utils/adt/cash.c:802 utils/adt/cash.c:854 utils/adt/cash.c:904 utils/adt/float.c:104 utils/adt/int.c:822 utils/adt/int.c:938 utils/adt/int.c:1018 utils/adt/int.c:1080 utils/adt/int.c:1118 utils/adt/int.c:1146 utils/adt/int8.c:600 utils/adt/int8.c:658 utils/adt/int8.c:985 utils/adt/int8.c:1065 utils/adt/int8.c:1127 utils/adt/int8.c:1207 utils/adt/numeric.c:3031 utils/adt/numeric.c:3054 utils/adt/numeric.c:3139 utils/adt/numeric.c:3157 utils/adt/numeric.c:3253 utils/adt/numeric.c:8413 utils/adt/numeric.c:8703 utils/adt/numeric.c:10340 utils/adt/timestamp.c:3281 22335#, c-format 22336msgid "division by zero" 22337msgstr "division par zéro" 22338 22339#: utils/adt/char.c:169 22340#, c-format 22341msgid "\"char\" out of range" 22342msgstr "« char » hors des limites" 22343 22344#: utils/adt/date.c:62 utils/adt/timestamp.c:97 utils/adt/varbit.c:105 utils/adt/varchar.c:48 22345#, c-format 22346msgid "invalid type modifier" 22347msgstr "modifieur de type invalide" 22348 22349#: utils/adt/date.c:74 22350#, c-format 22351msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative" 22352msgstr "la précision de TIME(%d)%s ne doit pas être négative" 22353 22354#: utils/adt/date.c:80 22355#, c-format 22356msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d" 22357msgstr "la précision de TIME(%d)%s a été réduite au maximum autorisée, %d" 22358 22359#: utils/adt/date.c:159 utils/adt/date.c:167 utils/adt/formatting.c:4252 utils/adt/formatting.c:4261 utils/adt/formatting.c:4367 utils/adt/formatting.c:4377 22360#, c-format 22361msgid "date out of range: \"%s\"" 22362msgstr "date en dehors des limites : « %s »" 22363 22364#: utils/adt/date.c:214 utils/adt/date.c:525 utils/adt/date.c:549 utils/adt/xml.c:2210 22365#, c-format 22366msgid "date out of range" 22367msgstr "date en dehors des limites" 22368 22369#: utils/adt/date.c:260 utils/adt/timestamp.c:580 22370#, c-format 22371msgid "date field value out of range: %d-%02d-%02d" 22372msgstr "valeur du champ date en dehors des limites : %d-%02d-%02d" 22373 22374#: utils/adt/date.c:267 utils/adt/date.c:276 utils/adt/timestamp.c:586 22375#, c-format 22376msgid "date out of range: %d-%02d-%02d" 22377msgstr "date en dehors des limites : %d-%02d-%02d" 22378 22379#: utils/adt/date.c:500 22380#, c-format 22381msgid "cannot subtract infinite dates" 22382msgstr "ne peut pas soustraire les valeurs dates infinies" 22383 22384#: utils/adt/date.c:598 utils/adt/date.c:661 utils/adt/date.c:697 utils/adt/date.c:2881 utils/adt/date.c:2891 22385#, c-format 22386msgid "date out of range for timestamp" 22387msgstr "date en dehors des limites pour un timestamp" 22388 22389#: utils/adt/date.c:1127 utils/adt/date.c:1210 utils/adt/date.c:1226 22390#, c-format 22391msgid "date units \"%s\" not supported" 22392msgstr "unités de date « %s » non supportées" 22393 22394#: utils/adt/date.c:1235 22395#, c-format 22396msgid "date units \"%s\" not recognized" 22397msgstr "unités de date « %s » non reconnues" 22398 22399#: utils/adt/date.c:1318 utils/adt/date.c:1364 utils/adt/date.c:1920 utils/adt/date.c:1951 utils/adt/date.c:1980 utils/adt/date.c:2844 utils/adt/datetime.c:405 utils/adt/datetime.c:1700 utils/adt/formatting.c:4109 utils/adt/formatting.c:4141 utils/adt/formatting.c:4221 utils/adt/formatting.c:4343 utils/adt/json.c:418 utils/adt/json.c:457 utils/adt/timestamp.c:224 utils/adt/timestamp.c:256 utils/adt/timestamp.c:698 utils/adt/timestamp.c:707 utils/adt/timestamp.c:785 utils/adt/timestamp.c:818 utils/adt/timestamp.c:2860 utils/adt/timestamp.c:2881 utils/adt/timestamp.c:2894 utils/adt/timestamp.c:2903 utils/adt/timestamp.c:2911 utils/adt/timestamp.c:2966 utils/adt/timestamp.c:2989 22400#: utils/adt/timestamp.c:3002 utils/adt/timestamp.c:3013 utils/adt/timestamp.c:3021 utils/adt/timestamp.c:3681 utils/adt/timestamp.c:3806 utils/adt/timestamp.c:3896 utils/adt/timestamp.c:3986 utils/adt/timestamp.c:4079 utils/adt/timestamp.c:4182 utils/adt/timestamp.c:4684 utils/adt/timestamp.c:4958 utils/adt/timestamp.c:5411 utils/adt/timestamp.c:5425 utils/adt/timestamp.c:5430 utils/adt/timestamp.c:5444 utils/adt/timestamp.c:5477 utils/adt/timestamp.c:5564 utils/adt/timestamp.c:5605 utils/adt/timestamp.c:5609 utils/adt/timestamp.c:5678 utils/adt/timestamp.c:5682 utils/adt/timestamp.c:5696 utils/adt/timestamp.c:5730 utils/adt/xml.c:2232 utils/adt/xml.c:2239 utils/adt/xml.c:2259 22401#: utils/adt/xml.c:2266 22402#, c-format 22403msgid "timestamp out of range" 22404msgstr "timestamp en dehors des limites" 22405 22406#: utils/adt/date.c:1537 utils/adt/date.c:2339 utils/adt/formatting.c:4429 22407#, c-format 22408msgid "time out of range" 22409msgstr "heure en dehors des limites" 22410 22411#: utils/adt/date.c:1589 utils/adt/timestamp.c:595 22412#, c-format 22413msgid "time field value out of range: %d:%02d:%02g" 22414msgstr "valeur du champ time en dehors des limites : %d:%02d:%02g" 22415 22416#: utils/adt/date.c:2109 utils/adt/date.c:2643 utils/adt/float.c:1047 utils/adt/float.c:1123 utils/adt/int.c:614 utils/adt/int.c:661 utils/adt/int.c:696 utils/adt/int8.c:499 utils/adt/numeric.c:2435 utils/adt/timestamp.c:3330 utils/adt/timestamp.c:3361 utils/adt/timestamp.c:3392 22417#, c-format 22418msgid "invalid preceding or following size in window function" 22419msgstr "taille précédente ou suivante invalide dans la fonction de fenêtrage" 22420 22421#: utils/adt/date.c:2208 utils/adt/date.c:2224 22422#, c-format 22423msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized" 22424msgstr "unités « %s » non reconnues pour le type « time »" 22425 22426#: utils/adt/date.c:2347 22427#, c-format 22428msgid "time zone displacement out of range" 22429msgstr "déplacement du fuseau horaire en dehors des limites" 22430 22431#: utils/adt/date.c:2986 utils/adt/date.c:3006 22432#, c-format 22433msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized" 22434msgstr "unités « %s » non reconnues pour le type « time with time zone »" 22435 22436#: utils/adt/date.c:3097 utils/adt/datetime.c:951 utils/adt/datetime.c:1858 utils/adt/datetime.c:4648 utils/adt/timestamp.c:515 utils/adt/timestamp.c:542 utils/adt/timestamp.c:4265 utils/adt/timestamp.c:5436 utils/adt/timestamp.c:5688 22437#, c-format 22438msgid "time zone \"%s\" not recognized" 22439msgstr "le fuseau horaire « %s » n'est pas reconnu" 22440 22441#: utils/adt/date.c:3129 utils/adt/timestamp.c:5466 utils/adt/timestamp.c:5719 22442#, c-format 22443msgid "interval time zone \"%s\" must not include months or days" 22444msgstr "l'intervalle de fuseau horaire « %s » ne doit pas spécifier de mois ou de jours" 22445 22446#: utils/adt/datetime.c:3775 utils/adt/datetime.c:3782 22447#, c-format 22448msgid "date/time field value out of range: \"%s\"" 22449msgstr "valeur du champ date/time en dehors des limites : « %s »" 22450 22451#: utils/adt/datetime.c:3784 22452#, c-format 22453msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting." 22454msgstr "Peut-être avez-vous besoin d'un paramétrage « datestyle » différent." 22455 22456#: utils/adt/datetime.c:3789 22457#, c-format 22458msgid "interval field value out of range: \"%s\"" 22459msgstr "valeur du champ interval en dehors des limites : « %s »" 22460 22461#: utils/adt/datetime.c:3795 22462#, c-format 22463msgid "time zone displacement out of range: \"%s\"" 22464msgstr "déplacement du fuseau horaire en dehors des limites : « %s »" 22465 22466#: utils/adt/datetime.c:4650 22467#, c-format 22468msgid "This time zone name appears in the configuration file for time zone abbreviation \"%s\"." 22469msgstr "Ce nom du fuseau horaire apparaît dans le fichier de configuration des abréviations de fuseaux horaires « %s »." 22470 22471#: utils/adt/datum.c:89 utils/adt/datum.c:101 22472#, c-format 22473msgid "invalid Datum pointer" 22474msgstr "pointeur Datum invalide" 22475 22476#: utils/adt/dbsize.c:754 utils/adt/dbsize.c:822 22477#, c-format 22478msgid "invalid size: \"%s\"" 22479msgstr "taille invalide : « %s »" 22480 22481#: utils/adt/dbsize.c:823 22482#, c-format 22483msgid "Invalid size unit: \"%s\"." 22484msgstr "Unité invalide pour une taille : « %s »." 22485 22486#: utils/adt/dbsize.c:824 22487#, c-format 22488msgid "Valid units are \"bytes\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"." 22489msgstr "Les unités valides pour ce paramètre sont « bytes », « kB », « MB », « GB » et « TB »." 22490 22491#: utils/adt/domains.c:92 22492#, c-format 22493msgid "type %s is not a domain" 22494msgstr "le type %s n'est pas un domaine" 22495 22496#: utils/adt/encode.c:65 utils/adt/encode.c:113 22497#, c-format 22498msgid "unrecognized encoding: \"%s\"" 22499msgstr "encodage non reconnu : « %s »" 22500 22501#: utils/adt/encode.c:79 22502#, c-format 22503msgid "result of encoding conversion is too large" 22504msgstr "la résultat de la conversion d'encodage est trop importante" 22505 22506#: utils/adt/encode.c:127 22507#, c-format 22508msgid "result of decoding conversion is too large" 22509msgstr "le résultat de la conversion du décodage est trop grand" 22510 22511#: utils/adt/encode.c:186 22512#, c-format 22513msgid "invalid hexadecimal digit: \"%.*s\"" 22514msgstr "chiffre hexadécimal invalide : « %.*s »" 22515 22516#: utils/adt/encode.c:216 22517#, c-format 22518msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits" 22519msgstr "donnée hexadécimale invalide : nombre pair de chiffres" 22520 22521#: utils/adt/encode.c:334 22522#, c-format 22523msgid "unexpected \"=\" while decoding base64 sequence" 22524msgstr "« = » inattendu lors du décodage de la séquence en base64" 22525 22526#: utils/adt/encode.c:346 22527#, c-format 22528msgid "invalid symbol \"%.*s\" found while decoding base64 sequence" 22529msgstr "symbole « %.*s » invalide trouvé lors du décodage de la séquence en base64" 22530 22531#: utils/adt/encode.c:367 22532#, c-format 22533msgid "invalid base64 end sequence" 22534msgstr "séquence base64 de fin invalide" 22535 22536#: utils/adt/encode.c:368 22537#, c-format 22538msgid "Input data is missing padding, is truncated, or is otherwise corrupted." 22539msgstr "Les données en entrée manquent un alignement, sont tronquées ou ont une corruption autre." 22540 22541#: utils/adt/enum.c:99 22542#, c-format 22543msgid "unsafe use of new value \"%s\" of enum type %s" 22544msgstr "utilisation non sûre de la nouvelle valeur « %s » du type enum %s" 22545 22546#: utils/adt/enum.c:102 22547#, c-format 22548msgid "New enum values must be committed before they can be used." 22549msgstr "Les nouvelles valeurs enum doivent être validées (COMMIT) avant de pouvoir être utilisées." 22550 22551#: utils/adt/enum.c:120 utils/adt/enum.c:130 utils/adt/enum.c:188 utils/adt/enum.c:198 22552#, c-format 22553msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\"" 22554msgstr "valeur en entrée invalide pour le enum %s : « %s »" 22555 22556#: utils/adt/enum.c:160 utils/adt/enum.c:226 utils/adt/enum.c:285 22557#, c-format 22558msgid "invalid internal value for enum: %u" 22559msgstr "valeur interne invalide pour le enum : %u" 22560 22561#: utils/adt/enum.c:445 utils/adt/enum.c:474 utils/adt/enum.c:514 utils/adt/enum.c:534 22562#, c-format 22563msgid "could not determine actual enum type" 22564msgstr "n'a pas pu déterminer le type enum actuel" 22565 22566#: utils/adt/enum.c:453 utils/adt/enum.c:482 22567#, c-format 22568msgid "enum %s contains no values" 22569msgstr "l'énumération « %s » ne contient aucune valeur" 22570 22571#: utils/adt/float.c:88 22572#, c-format 22573msgid "value out of range: overflow" 22574msgstr "valeur en dehors des limites : dépassement" 22575 22576#: utils/adt/float.c:96 22577#, c-format 22578msgid "value out of range: underflow" 22579msgstr "valeur en dehors des limites : trop petit" 22580 22581#: utils/adt/float.c:265 22582#, c-format 22583msgid "\"%s\" is out of range for type real" 22584msgstr "« %s » est en dehors des limites du type real" 22585 22586#: utils/adt/float.c:477 22587#, c-format 22588msgid "\"%s\" is out of range for type double precision" 22589msgstr "« %s » est en dehors des limites du type double precision" 22590 22591#: utils/adt/float.c:1258 utils/adt/float.c:1332 utils/adt/int.c:334 utils/adt/int.c:872 utils/adt/int.c:894 utils/adt/int.c:908 utils/adt/int.c:922 utils/adt/int.c:954 utils/adt/int.c:1192 utils/adt/int8.c:1320 utils/adt/numeric.c:4315 utils/adt/numeric.c:4320 22592#, c-format 22593msgid "smallint out of range" 22594msgstr "smallint en dehors des limites" 22595 22596#: utils/adt/float.c:1458 utils/adt/numeric.c:3549 utils/adt/numeric.c:9296 22597#, c-format 22598msgid "cannot take square root of a negative number" 22599msgstr "ne peut pas calculer la racine carré d'un nombre négatif" 22600 22601#: utils/adt/float.c:1526 utils/adt/numeric.c:3824 utils/adt/numeric.c:3936 22602#, c-format 22603msgid "zero raised to a negative power is undefined" 22604msgstr "zéro à une puissance négative est indéfini" 22605 22606#: utils/adt/float.c:1530 utils/adt/numeric.c:3828 utils/adt/numeric.c:10193 22607#, c-format 22608msgid "a negative number raised to a non-integer power yields a complex result" 22609msgstr "un nombre négatif élevé à une puissance non entière donne un résultat complexe" 22610 22611#: utils/adt/float.c:1706 utils/adt/float.c:1739 utils/adt/numeric.c:3736 utils/adt/numeric.c:9966 22612#, c-format 22613msgid "cannot take logarithm of zero" 22614msgstr "ne peut pas calculer le logarithme de zéro" 22615 22616#: utils/adt/float.c:1710 utils/adt/float.c:1743 utils/adt/numeric.c:3674 utils/adt/numeric.c:3731 utils/adt/numeric.c:9970 22617#, c-format 22618msgid "cannot take logarithm of a negative number" 22619msgstr "ne peut pas calculer le logarithme sur un nombre négatif" 22620 22621#: utils/adt/float.c:1776 utils/adt/float.c:1807 utils/adt/float.c:1902 utils/adt/float.c:1929 utils/adt/float.c:1957 utils/adt/float.c:1984 utils/adt/float.c:2131 utils/adt/float.c:2168 utils/adt/float.c:2338 utils/adt/float.c:2394 utils/adt/float.c:2459 utils/adt/float.c:2516 utils/adt/float.c:2707 utils/adt/float.c:2731 22622#, c-format 22623msgid "input is out of range" 22624msgstr "l'entrée est en dehors des limites" 22625 22626#: utils/adt/float.c:2798 22627#, c-format 22628msgid "setseed parameter %g is out of allowed range [-1,1]" 22629msgstr "le paramètre setseed %g est en dehors de la fenêtre permise [-1,1]" 22630 22631#: utils/adt/float.c:4030 utils/adt/numeric.c:1708 22632#, c-format 22633msgid "count must be greater than zero" 22634msgstr "le total doit être supérieur à zéro" 22635 22636#: utils/adt/float.c:4035 utils/adt/numeric.c:1719 22637#, c-format 22638msgid "operand, lower bound, and upper bound cannot be NaN" 22639msgstr "la limite inférieure et supérieure de l'opérande ne peuvent pas être NaN" 22640 22641#: utils/adt/float.c:4041 utils/adt/numeric.c:1724 22642#, c-format 22643msgid "lower and upper bounds must be finite" 22644msgstr "les limites basse et haute doivent être finies" 22645 22646#: utils/adt/float.c:4075 utils/adt/numeric.c:1738 22647#, c-format 22648msgid "lower bound cannot equal upper bound" 22649msgstr "la limite inférieure ne peut pas être plus égale à la limite supérieure" 22650 22651#: utils/adt/formatting.c:532 22652#, c-format 22653msgid "invalid format specification for an interval value" 22654msgstr "format de spécification invalide pour une valeur intervalle" 22655 22656#: utils/adt/formatting.c:533 22657#, c-format 22658msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates." 22659msgstr "Les intervalles ne sont pas liés aux dates de calendriers spécifiques." 22660 22661#: utils/adt/formatting.c:1157 22662#, c-format 22663msgid "\"EEEE\" must be the last pattern used" 22664msgstr "« EEEE » doit être le dernier motif utilisé" 22665 22666#: utils/adt/formatting.c:1165 22667#, c-format 22668msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\"" 22669msgstr "« 9 » doit être avant « PR »" 22670 22671#: utils/adt/formatting.c:1181 22672#, c-format 22673msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\"" 22674msgstr "« 0 » doit être avant « PR »" 22675 22676#: utils/adt/formatting.c:1208 22677#, c-format 22678msgid "multiple decimal points" 22679msgstr "multiples points décimaux" 22680 22681#: utils/adt/formatting.c:1212 utils/adt/formatting.c:1295 22682#, c-format 22683msgid "cannot use \"V\" and decimal point together" 22684msgstr "ne peut pas utiliser « V » et le point décimal ensemble" 22685 22686#: utils/adt/formatting.c:1224 22687#, c-format 22688msgid "cannot use \"S\" twice" 22689msgstr "ne peut pas utiliser « S » deux fois" 22690 22691#: utils/adt/formatting.c:1228 22692#, c-format 22693msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together" 22694msgstr "ne peut pas utiliser « S » et « PL »/« MI »/« SG »/« PR » ensemble" 22695 22696#: utils/adt/formatting.c:1248 22697#, c-format 22698msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together" 22699msgstr "ne peut pas utiliser « S » et « MI » ensemble" 22700 22701#: utils/adt/formatting.c:1258 22702#, c-format 22703msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together" 22704msgstr "ne peut pas utiliser « S » et « PL » ensemble" 22705 22706#: utils/adt/formatting.c:1268 22707#, c-format 22708msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together" 22709msgstr "ne peut pas utiliser « S » et « SG » ensemble" 22710 22711#: utils/adt/formatting.c:1277 22712#, c-format 22713msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together" 22714msgstr "ne peut pas utiliser « PR » et « S »/« PL »/« MI »/« SG » ensemble" 22715 22716#: utils/adt/formatting.c:1303 22717#, c-format 22718msgid "cannot use \"EEEE\" twice" 22719msgstr "ne peut pas utiliser « EEEE » deux fois" 22720 22721#: utils/adt/formatting.c:1309 22722#, c-format 22723msgid "\"EEEE\" is incompatible with other formats" 22724msgstr "« EEEE » est incompatible avec les autres formats" 22725 22726#: utils/adt/formatting.c:1310 22727#, c-format 22728msgid "\"EEEE\" may only be used together with digit and decimal point patterns." 22729msgstr "« EEEE » ne peut être utilisé qu'avec les motifs de chiffres et de points décimaux." 22730 22731#: utils/adt/formatting.c:1394 22732#, c-format 22733msgid "invalid datetime format separator: \"%s\"" 22734msgstr "séparateur de format datetime invalide : « %s »" 22735 22736#: utils/adt/formatting.c:1521 22737#, c-format 22738msgid "\"%s\" is not a number" 22739msgstr "« %s » n'est pas un nombre" 22740 22741#: utils/adt/formatting.c:1599 22742#, c-format 22743msgid "case conversion failed: %s" 22744msgstr "échec de la conversion de casse : %s" 22745 22746#: utils/adt/formatting.c:1664 utils/adt/formatting.c:1788 utils/adt/formatting.c:1913 22747#, c-format 22748msgid "could not determine which collation to use for %s function" 22749msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour la fonction %s" 22750 22751#: utils/adt/formatting.c:2285 22752#, c-format 22753msgid "invalid combination of date conventions" 22754msgstr "combinaison invalide des conventions de date" 22755 22756#: utils/adt/formatting.c:2286 22757#, c-format 22758msgid "Do not mix Gregorian and ISO week date conventions in a formatting template." 22759msgstr "" 22760"Ne pas mixer les conventions de jour de semaine grégorien et ISO dans un\n" 22761"modèle de formatage." 22762 22763#: utils/adt/formatting.c:2309 22764#, c-format 22765msgid "conflicting values for \"%s\" field in formatting string" 22766msgstr "valeur conflictuelle pour le champ « %s » dans la chaîne de formatage" 22767 22768#: utils/adt/formatting.c:2312 22769#, c-format 22770msgid "This value contradicts a previous setting for the same field type." 22771msgstr "Cette valeur contredit une configuration précédente pour le même type de champ." 22772 22773#: utils/adt/formatting.c:2383 22774#, c-format 22775msgid "source string too short for \"%s\" formatting field" 22776msgstr "chaîne source trop petite pour le champ de formatage « %s »" 22777 22778#: utils/adt/formatting.c:2386 22779#, c-format 22780msgid "Field requires %d characters, but only %d remain." 22781msgstr "Le champ requiert %d caractères, mais seuls %d restent." 22782 22783#: utils/adt/formatting.c:2389 utils/adt/formatting.c:2404 22784#, c-format 22785msgid "If your source string is not fixed-width, try using the \"FM\" modifier." 22786msgstr "" 22787"Si votre chaîne source n'a pas une taille fixe, essayez d'utiliser le\n" 22788"modifieur « FM »." 22789 22790#: utils/adt/formatting.c:2399 utils/adt/formatting.c:2413 utils/adt/formatting.c:2636 22791#, c-format 22792msgid "invalid value \"%s\" for \"%s\"" 22793msgstr "valeur « %s » invalide pour « %s »" 22794 22795#: utils/adt/formatting.c:2401 22796#, c-format 22797msgid "Field requires %d characters, but only %d could be parsed." 22798msgstr "Le champ nécessite %d caractères, mais seulement %d ont pu être analysés." 22799 22800#: utils/adt/formatting.c:2415 22801#, c-format 22802msgid "Value must be an integer." 22803msgstr "La valeur doit être un entier." 22804 22805#: utils/adt/formatting.c:2420 22806#, c-format 22807msgid "value for \"%s\" in source string is out of range" 22808msgstr "la valeur pour « %s » dans la chaîne source est en dehors des limites" 22809 22810#: utils/adt/formatting.c:2422 22811#, c-format 22812msgid "Value must be in the range %d to %d." 22813msgstr "La valeur doit être compris entre %d et %d." 22814 22815#: utils/adt/formatting.c:2638 22816#, c-format 22817msgid "The given value did not match any of the allowed values for this field." 22818msgstr "La valeur donnée ne correspond pas aux valeurs autorisées pour ce champ." 22819 22820#: utils/adt/formatting.c:2855 utils/adt/formatting.c:2875 utils/adt/formatting.c:2895 utils/adt/formatting.c:2915 utils/adt/formatting.c:2934 utils/adt/formatting.c:2953 utils/adt/formatting.c:2977 utils/adt/formatting.c:2995 utils/adt/formatting.c:3013 utils/adt/formatting.c:3031 utils/adt/formatting.c:3048 utils/adt/formatting.c:3065 22821#, c-format 22822msgid "localized string format value too long" 22823msgstr "chaîne localisée trop longue" 22824 22825#: utils/adt/formatting.c:3342 22826#, c-format 22827msgid "unmatched format separator \"%c\"" 22828msgstr "séparateur de format « %c » sans correspondance" 22829 22830#: utils/adt/formatting.c:3403 22831#, c-format 22832msgid "unmatched format character \"%s\"" 22833msgstr "caractère de format « %s » sans correspondance" 22834 22835#: utils/adt/formatting.c:3509 utils/adt/formatting.c:3853 22836#, c-format 22837msgid "formatting field \"%s\" is only supported in to_char" 22838msgstr "le formatage du champ « %s » est seulement supporté dans to_char" 22839 22840#: utils/adt/formatting.c:3684 22841#, c-format 22842msgid "invalid input string for \"Y,YYY\"" 22843msgstr "chaîne invalide en entrée pour « Y,YYY »" 22844 22845#: utils/adt/formatting.c:3770 22846#, c-format 22847msgid "input string is too short for datetime format" 22848msgstr "la chaîne en entrée est trop courte pour le format datetime" 22849 22850#: utils/adt/formatting.c:3778 22851#, c-format 22852msgid "trailing characters remain in input string after datetime format" 22853msgstr "les caractères en fin de chaîne restent dans la chaîne en entrée après le format datetime" 22854 22855#: utils/adt/formatting.c:4323 22856#, c-format 22857msgid "missing time zone in input string for type timestamptz" 22858msgstr "manque du fuseau horaire dans la chaîne en entrée pour le type timestamptz" 22859 22860#: utils/adt/formatting.c:4329 22861#, c-format 22862msgid "timestamptz out of range" 22863msgstr "timestamptz en dehors des limites" 22864 22865#: utils/adt/formatting.c:4357 22866#, c-format 22867msgid "datetime format is zoned but not timed" 22868msgstr "le format datetime a une zone de fuseau horaire mais pas d'heure" 22869 22870#: utils/adt/formatting.c:4409 22871#, c-format 22872msgid "missing time zone in input string for type timetz" 22873msgstr "manque du fuseau horaire dans la chaîne en entrée pour le type timetz" 22874 22875#: utils/adt/formatting.c:4415 22876#, c-format 22877msgid "timetz out of range" 22878msgstr "timetz en dehors des limites" 22879 22880#: utils/adt/formatting.c:4441 22881#, c-format 22882msgid "datetime format is not dated and not timed" 22883msgstr "le format datetime n'a ni date ni heure" 22884 22885#: utils/adt/formatting.c:4574 22886#, c-format 22887msgid "hour \"%d\" is invalid for the 12-hour clock" 22888msgstr "l'heure « %d » est invalide pour une horloge sur 12 heures" 22889 22890#: utils/adt/formatting.c:4576 22891#, c-format 22892msgid "Use the 24-hour clock, or give an hour between 1 and 12." 22893msgstr "Utilisez une horloge sur 24 heures ou donnez une heure entre 1 et 12." 22894 22895#: utils/adt/formatting.c:4687 22896#, c-format 22897msgid "cannot calculate day of year without year information" 22898msgstr "ne peut pas calculer le jour de l'année sans information sur l'année" 22899 22900#: utils/adt/formatting.c:5606 22901#, c-format 22902msgid "\"EEEE\" not supported for input" 22903msgstr "« EEEE » non supporté en entrée" 22904 22905#: utils/adt/formatting.c:5618 22906#, c-format 22907msgid "\"RN\" not supported for input" 22908msgstr "« RN » non supporté en entrée" 22909 22910#: utils/adt/genfile.c:78 22911#, c-format 22912msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed" 22913msgstr "référence non autorisée au répertoire parent (« .. »)" 22914 22915#: utils/adt/genfile.c:89 22916#, c-format 22917msgid "absolute path not allowed" 22918msgstr "chemin absolu non autorisé" 22919 22920#: utils/adt/genfile.c:94 22921#, c-format 22922msgid "path must be in or below the current directory" 22923msgstr "le chemin doit être dans ou en-dessous du répertoire courant" 22924 22925#: utils/adt/genfile.c:119 utils/adt/oracle_compat.c:187 utils/adt/oracle_compat.c:285 utils/adt/oracle_compat.c:833 utils/adt/oracle_compat.c:1128 22926#, c-format 22927msgid "requested length too large" 22928msgstr "longueur demandée trop importante" 22929 22930#: utils/adt/genfile.c:136 22931#, c-format 22932msgid "could not seek in file \"%s\": %m" 22933msgstr "n'a pas pu parcourir le fichier « %s » : %m" 22934 22935#: utils/adt/genfile.c:176 22936#, c-format 22937msgid "file length too large" 22938msgstr "longueur du fichier trop importante" 22939 22940#: utils/adt/genfile.c:253 22941#, c-format 22942msgid "must be superuser to read files with adminpack 1.0" 22943msgstr "doit être super-utilisateur pour lire des fichiers avec adminpack 1.0" 22944 22945#: utils/adt/geo_ops.c:979 utils/adt/geo_ops.c:1025 22946#, c-format 22947msgid "invalid line specification: A and B cannot both be zero" 22948msgstr "spécification invalide de ligne : A et B ne peuvent pas être à zéro tous les deux" 22949 22950#: utils/adt/geo_ops.c:987 utils/adt/geo_ops.c:1097 22951#, c-format 22952msgid "invalid line specification: must be two distinct points" 22953msgstr "spécification de ligne invalide : doit être deux points distincts" 22954 22955#: utils/adt/geo_ops.c:1410 utils/adt/geo_ops.c:3498 utils/adt/geo_ops.c:4366 utils/adt/geo_ops.c:5260 22956#, c-format 22957msgid "too many points requested" 22958msgstr "trop de points demandé" 22959 22960#: utils/adt/geo_ops.c:1472 22961#, c-format 22962msgid "invalid number of points in external \"path\" value" 22963msgstr "nombre de points invalide dans la valeur externe de « path »" 22964 22965#: utils/adt/geo_ops.c:2549 22966#, c-format 22967msgid "function \"dist_lb\" not implemented" 22968msgstr "la fonction « dist_lb » n'est pas implémentée" 22969 22970#: utils/adt/geo_ops.c:2568 22971#, c-format 22972msgid "function \"dist_bl\" not implemented" 22973msgstr "fonction « dist_lb » non implémentée" 22974 22975#: utils/adt/geo_ops.c:2987 22976#, c-format 22977msgid "function \"close_sl\" not implemented" 22978msgstr "la fonction « close_sl » n'est pas implémentée" 22979 22980#: utils/adt/geo_ops.c:3134 22981#, c-format 22982msgid "function \"close_lb\" not implemented" 22983msgstr "la fonction « close_lb » n'est pas implémentée" 22984 22985#: utils/adt/geo_ops.c:3545 22986#, c-format 22987msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value" 22988msgstr "nombre de points invalide dans la valeur externe de « polygon »" 22989 22990#: utils/adt/geo_ops.c:4081 22991#, c-format 22992msgid "function \"poly_distance\" not implemented" 22993msgstr "la fonction « poly_distance » n'est pas implémentée" 22994 22995#: utils/adt/geo_ops.c:4458 22996#, c-format 22997msgid "function \"path_center\" not implemented" 22998msgstr "la fonction « path_center » n'est pas implémentée" 22999 23000#: utils/adt/geo_ops.c:4475 23001#, c-format 23002msgid "open path cannot be converted to polygon" 23003msgstr "le chemin ouvert ne peut être converti en polygône" 23004 23005#: utils/adt/geo_ops.c:4725 23006#, c-format 23007msgid "invalid radius in external \"circle\" value" 23008msgstr "diamètre invalide pour la valeur externe de « circle »" 23009 23010#: utils/adt/geo_ops.c:5246 23011#, c-format 23012msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon" 23013msgstr "ne peut pas convertir le cercle avec un diamètre zéro en un polygône" 23014 23015#: utils/adt/geo_ops.c:5251 23016#, c-format 23017msgid "must request at least 2 points" 23018msgstr "doit demander au moins deux points" 23019 23020#: utils/adt/int.c:164 23021#, c-format 23022msgid "int2vector has too many elements" 23023msgstr "int2vector a trop d'éléments" 23024 23025#: utils/adt/int.c:237 23026#, c-format 23027msgid "invalid int2vector data" 23028msgstr "données int2vector invalide" 23029 23030#: utils/adt/int.c:243 utils/adt/oid.c:215 utils/adt/oid.c:296 23031#, c-format 23032msgid "oidvector has too many elements" 23033msgstr "oidvector a trop d'éléments" 23034 23035#: utils/adt/int.c:1508 utils/adt/int8.c:1446 utils/adt/numeric.c:1616 utils/adt/timestamp.c:5781 utils/adt/timestamp.c:5861 23036#, c-format 23037msgid "step size cannot equal zero" 23038msgstr "la taille du pas ne peut pas valoir zéro" 23039 23040#: utils/adt/int8.c:534 utils/adt/int8.c:557 utils/adt/int8.c:571 utils/adt/int8.c:585 utils/adt/int8.c:616 utils/adt/int8.c:640 utils/adt/int8.c:722 utils/adt/int8.c:790 utils/adt/int8.c:796 utils/adt/int8.c:822 utils/adt/int8.c:836 utils/adt/int8.c:860 utils/adt/int8.c:873 utils/adt/int8.c:942 utils/adt/int8.c:956 utils/adt/int8.c:970 utils/adt/int8.c:1001 utils/adt/int8.c:1023 utils/adt/int8.c:1037 utils/adt/int8.c:1051 utils/adt/int8.c:1084 utils/adt/int8.c:1098 utils/adt/int8.c:1112 utils/adt/int8.c:1143 utils/adt/int8.c:1165 utils/adt/int8.c:1179 utils/adt/int8.c:1193 utils/adt/int8.c:1355 utils/adt/int8.c:1390 utils/adt/numeric.c:4274 utils/adt/varbit.c:1676 23041#, c-format 23042msgid "bigint out of range" 23043msgstr "bigint en dehors des limites" 23044 23045#: utils/adt/int8.c:1403 23046#, c-format 23047msgid "OID out of range" 23048msgstr "OID en dehors des limites" 23049 23050#: utils/adt/json.c:271 utils/adt/jsonb.c:757 23051#, c-format 23052msgid "key value must be scalar, not array, composite, or json" 23053msgstr "la valeur clé doit être scalaire, et non pas un tableau ou une valeur composite ou un json" 23054 23055#: utils/adt/json.c:892 utils/adt/json.c:902 utils/fmgr/funcapi.c:1992 23056#, c-format 23057msgid "could not determine data type for argument %d" 23058msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données pour l'argument %d" 23059 23060#: utils/adt/json.c:926 utils/adt/jsonb.c:1728 23061#, c-format 23062msgid "field name must not be null" 23063msgstr "le nom du champ ne doit pas être NULL" 23064 23065#: utils/adt/json.c:1010 utils/adt/jsonb.c:1178 23066#, c-format 23067msgid "argument list must have even number of elements" 23068msgstr "la liste d'arguments doit avoir un nombre pair d'éléments" 23069 23070#. translator: %s is a SQL function name 23071#: utils/adt/json.c:1012 utils/adt/jsonb.c:1180 23072#, c-format 23073msgid "The arguments of %s must consist of alternating keys and values." 23074msgstr "Les arguments de %s doivent consister en clés et valeurs alternées." 23075 23076#: utils/adt/json.c:1028 23077#, c-format 23078msgid "argument %d cannot be null" 23079msgstr "l'argument %d ne peut pas être NULL" 23080 23081#: utils/adt/json.c:1029 23082#, c-format 23083msgid "Object keys should be text." 23084msgstr "Les clés de l'objet doivent être du texte." 23085 23086#: utils/adt/json.c:1135 utils/adt/jsonb.c:1310 23087#, c-format 23088msgid "array must have two columns" 23089msgstr "le tableau doit avoir deux colonnes" 23090 23091#: utils/adt/json.c:1159 utils/adt/json.c:1243 utils/adt/jsonb.c:1334 utils/adt/jsonb.c:1429 23092#, c-format 23093msgid "null value not allowed for object key" 23094msgstr "valeur NULL non autorisée pour une clé d'objet" 23095 23096#: utils/adt/json.c:1232 utils/adt/jsonb.c:1418 23097#, c-format 23098msgid "mismatched array dimensions" 23099msgstr "dimensions du tableau non correspondantes" 23100 23101#: utils/adt/jsonb.c:287 23102#, c-format 23103msgid "string too long to represent as jsonb string" 23104msgstr "chaîne trop longue pour être représentée en tant que chaîne jsonb" 23105 23106#: utils/adt/jsonb.c:288 23107#, c-format 23108msgid "Due to an implementation restriction, jsonb strings cannot exceed %d bytes." 23109msgstr "Dû à l'implémentation, les chaînes jsonb ne peuvent excéder %d octets." 23110 23111#: utils/adt/jsonb.c:1193 23112#, c-format 23113msgid "argument %d: key must not be null" 23114msgstr "argument %d : la clé ne doit pas être NULL" 23115 23116#: utils/adt/jsonb.c:1781 23117#, c-format 23118msgid "object keys must be strings" 23119msgstr "les clés de l'objet doivent être du texte" 23120 23121#: utils/adt/jsonb.c:1944 23122#, c-format 23123msgid "cannot cast jsonb null to type %s" 23124msgstr "ne peut pas convertir un jsonb NULL vers le type %s" 23125 23126#: utils/adt/jsonb.c:1945 23127#, c-format 23128msgid "cannot cast jsonb string to type %s" 23129msgstr "ne peut pas convertir la chaîne jsonb vers le type %s" 23130 23131#: utils/adt/jsonb.c:1946 23132#, c-format 23133msgid "cannot cast jsonb numeric to type %s" 23134msgstr "ne peut pas convertir le numeric jsonb vers le type %s" 23135 23136#: utils/adt/jsonb.c:1947 23137#, c-format 23138msgid "cannot cast jsonb boolean to type %s" 23139msgstr "ne peut pas convertir le booléen jsonb vers le type %s" 23140 23141#: utils/adt/jsonb.c:1948 23142#, c-format 23143msgid "cannot cast jsonb array to type %s" 23144msgstr "ne peut pas convertir le tableau jsonb vers le type %s" 23145 23146#: utils/adt/jsonb.c:1949 23147#, c-format 23148msgid "cannot cast jsonb object to type %s" 23149msgstr "ne peut pas convertir l'objet jsonb vers le type %s" 23150 23151#: utils/adt/jsonb.c:1950 23152#, c-format 23153msgid "cannot cast jsonb array or object to type %s" 23154msgstr "ne peut pas convertir le tableau ou l'objet jsonb vers le type %s" 23155 23156#: utils/adt/jsonb_util.c:751 23157#, c-format 23158msgid "number of jsonb object pairs exceeds the maximum allowed (%zu)" 23159msgstr "le nombre de paires d'objets jsonb dépasse le maximum autorisé (%zu)" 23160 23161#: utils/adt/jsonb_util.c:792 23162#, c-format 23163msgid "number of jsonb array elements exceeds the maximum allowed (%zu)" 23164msgstr "le nombre d'éléments du tableau jsonb dépasse le maximum autorisé (%zu)" 23165 23166#: utils/adt/jsonb_util.c:1666 utils/adt/jsonb_util.c:1686 23167#, c-format 23168msgid "total size of jsonb array elements exceeds the maximum of %u bytes" 23169msgstr "la taille totale des éléments du tableau jsonb dépasse le maximum de %u octets" 23170 23171#: utils/adt/jsonb_util.c:1747 utils/adt/jsonb_util.c:1782 utils/adt/jsonb_util.c:1802 23172#, c-format 23173msgid "total size of jsonb object elements exceeds the maximum of %u bytes" 23174msgstr "la taille totale des éléments de l'objet JSON dépasse le maximum de %u octets" 23175 23176#: utils/adt/jsonbsubs.c:70 utils/adt/jsonbsubs.c:151 23177#, c-format 23178msgid "jsonb subscript does not support slices" 23179msgstr "" 23180 23181#: utils/adt/jsonbsubs.c:103 utils/adt/jsonbsubs.c:117 23182#, c-format 23183msgid "subscript type %s is not supported" 23184msgstr "le type d'indice %s n'est pas supporté" 23185 23186#: utils/adt/jsonbsubs.c:104 23187#, c-format 23188msgid "jsonb subscript must be coercible to only one type, integer or text." 23189msgstr "" 23190 23191#: utils/adt/jsonbsubs.c:118 23192#, c-format 23193msgid "jsonb subscript must be coercible to either integer or text." 23194msgstr "l'indice d'un jsonb doit être soit de type integer, soit de type text" 23195 23196#: utils/adt/jsonbsubs.c:139 23197#, c-format 23198msgid "jsonb subscript must have text type" 23199msgstr "l'indice d'un jsonb doit être de type text" 23200 23201#: utils/adt/jsonbsubs.c:207 23202#, c-format 23203msgid "jsonb subscript in assignment must not be null" 23204msgstr "l'indice d'un jsonb lors d'une affectation ne doit pas être NULL" 23205 23206#: utils/adt/jsonfuncs.c:555 utils/adt/jsonfuncs.c:791 utils/adt/jsonfuncs.c:2473 utils/adt/jsonfuncs.c:2913 utils/adt/jsonfuncs.c:3702 utils/adt/jsonfuncs.c:4032 23207#, c-format 23208msgid "cannot call %s on a scalar" 23209msgstr "ne peut pas appeler %s sur un scalaire" 23210 23211#: utils/adt/jsonfuncs.c:560 utils/adt/jsonfuncs.c:778 utils/adt/jsonfuncs.c:2915 utils/adt/jsonfuncs.c:3691 23212#, c-format 23213msgid "cannot call %s on an array" 23214msgstr "ne peut pas appeler %s sur un tableau" 23215 23216#: utils/adt/jsonfuncs.c:687 23217#, c-format 23218msgid "JSON data, line %d: %s%s%s" 23219msgstr "données JSON, ligne %d : %s%s%s" 23220 23221#: utils/adt/jsonfuncs.c:1825 utils/adt/jsonfuncs.c:1860 23222#, c-format 23223msgid "cannot get array length of a scalar" 23224msgstr "ne peut pas obtenir la longueur d'un scalaire" 23225 23226#: utils/adt/jsonfuncs.c:1829 utils/adt/jsonfuncs.c:1848 23227#, c-format 23228msgid "cannot get array length of a non-array" 23229msgstr "ne peut pas obtenir la longueur du tableau d'un objet qui n'est pas un tableau" 23230 23231#: utils/adt/jsonfuncs.c:1925 23232#, c-format 23233msgid "cannot call %s on a non-object" 23234msgstr "ne peut pas appeler %s sur un non objet" 23235 23236#: utils/adt/jsonfuncs.c:2164 23237#, c-format 23238msgid "cannot deconstruct an array as an object" 23239msgstr "ne peut pas déconstruire un tableau sous la forme d'un objet" 23240 23241#: utils/adt/jsonfuncs.c:2176 23242#, c-format 23243msgid "cannot deconstruct a scalar" 23244msgstr "ne peut pas décomposer un scalaire" 23245 23246#: utils/adt/jsonfuncs.c:2222 23247#, c-format 23248msgid "cannot extract elements from a scalar" 23249msgstr "ne peut pas extraire des éléments d'un scalaire" 23250 23251#: utils/adt/jsonfuncs.c:2226 23252#, c-format 23253msgid "cannot extract elements from an object" 23254msgstr "ne peut pas extraire des éléments d'un objet" 23255 23256#: utils/adt/jsonfuncs.c:2460 utils/adt/jsonfuncs.c:3917 23257#, c-format 23258msgid "cannot call %s on a non-array" 23259msgstr "ne peut pas appeler %s sur un type non tableau" 23260 23261#: utils/adt/jsonfuncs.c:2530 utils/adt/jsonfuncs.c:2535 utils/adt/jsonfuncs.c:2552 utils/adt/jsonfuncs.c:2558 23262#, c-format 23263msgid "expected JSON array" 23264msgstr "attendait un tableau JSON" 23265 23266#: utils/adt/jsonfuncs.c:2531 23267#, c-format 23268msgid "See the value of key \"%s\"." 23269msgstr "Voir la valeur de la clé « %s »." 23270 23271#: utils/adt/jsonfuncs.c:2553 23272#, c-format 23273msgid "See the array element %s of key \"%s\"." 23274msgstr "Voir l'élément de tableau %s de la clé « %s »." 23275 23276#: utils/adt/jsonfuncs.c:2559 23277#, c-format 23278msgid "See the array element %s." 23279msgstr "Voir l'élément de tableau %s." 23280 23281#: utils/adt/jsonfuncs.c:2594 23282#, c-format 23283msgid "malformed JSON array" 23284msgstr "tableau JSON mal formé" 23285 23286#. translator: %s is a function name, eg json_to_record 23287#: utils/adt/jsonfuncs.c:3421 23288#, c-format 23289msgid "first argument of %s must be a row type" 23290msgstr "le premier argument de %s doit être un type row" 23291 23292#. translator: %s is a function name, eg json_to_record 23293#: utils/adt/jsonfuncs.c:3445 23294#, c-format 23295msgid "could not determine row type for result of %s" 23296msgstr "n'a pas pu déterminer le type de ligne pour le résultat %s" 23297 23298#: utils/adt/jsonfuncs.c:3447 23299#, c-format 23300msgid "Provide a non-null record argument, or call the function in the FROM clause using a column definition list." 23301msgstr "Fournissez comme argument un enregistrement non NULL, ou appelez la fonction dans la clause FROM en utilisant une liste de définition de colonnes." 23302 23303#: utils/adt/jsonfuncs.c:3934 utils/adt/jsonfuncs.c:4014 23304#, c-format 23305msgid "argument of %s must be an array of objects" 23306msgstr "l'argument de %s doit être un tableau d'objets" 23307 23308#: utils/adt/jsonfuncs.c:3967 23309#, c-format 23310msgid "cannot call %s on an object" 23311msgstr "ne peut pas appeler %s sur un objet" 23312 23313#: utils/adt/jsonfuncs.c:4375 utils/adt/jsonfuncs.c:4434 utils/adt/jsonfuncs.c:4514 23314#, c-format 23315msgid "cannot delete from scalar" 23316msgstr "ne peut pas supprimer à partir du scalaire" 23317 23318#: utils/adt/jsonfuncs.c:4519 23319#, c-format 23320msgid "cannot delete from object using integer index" 23321msgstr "ne peut pas supprimer à partir de l'objet en utilisant l'index de l'entier" 23322 23323#: utils/adt/jsonfuncs.c:4587 utils/adt/jsonfuncs.c:4748 23324#, c-format 23325msgid "cannot set path in scalar" 23326msgstr "ne peut pas initialiser le chemin dans le scalaire" 23327 23328#: utils/adt/jsonfuncs.c:4629 utils/adt/jsonfuncs.c:4671 23329#, c-format 23330msgid "null_value_treatment must be \"delete_key\", \"return_target\", \"use_json_null\", or \"raise_exception\"" 23331msgstr "null_value_treatment doit valoir \"delete_key\", \"return_target\", \"use_json_null\" ou \"raise_exception\"" 23332 23333#: utils/adt/jsonfuncs.c:4642 23334#, c-format 23335msgid "JSON value must not be null" 23336msgstr "la valeur JSON ne doit pas être NULL" 23337 23338#: utils/adt/jsonfuncs.c:4643 23339#, c-format 23340msgid "Exception was raised because null_value_treatment is \"raise_exception\"." 23341msgstr "Une exception a été levée parce que null_value_treatment vaut « raise_exception »." 23342 23343#: utils/adt/jsonfuncs.c:4644 23344#, c-format 23345msgid "To avoid, either change the null_value_treatment argument or ensure that an SQL NULL is not passed." 23346msgstr "Pour éviter cela, soit vous changez l'argument null_value_treatment soit vous vous assurez qu'un NULL SQL n'est pas fourni" 23347 23348#: utils/adt/jsonfuncs.c:4699 23349#, c-format 23350msgid "cannot delete path in scalar" 23351msgstr "ne peut pas supprimer un chemin dans le scalaire" 23352 23353#: utils/adt/jsonfuncs.c:4915 23354#, c-format 23355msgid "path element at position %d is null" 23356msgstr "l'élément de chemin à la position %d est nul" 23357 23358#: utils/adt/jsonfuncs.c:4934 utils/adt/jsonfuncs.c:4965 utils/adt/jsonfuncs.c:5032 23359#, c-format 23360msgid "cannot replace existing key" 23361msgstr "ne peut pas remplacer une clé existante" 23362 23363#: utils/adt/jsonfuncs.c:4935 utils/adt/jsonfuncs.c:4966 23364#, c-format 23365msgid "The path assumes key is a composite object, but it is a scalar value." 23366msgstr "Le chemin assume que la clé est un objet composite, alors qu'il s'agit d'une valeur scalaire." 23367 23368#: utils/adt/jsonfuncs.c:5033 23369#, c-format 23370msgid "Try using the function jsonb_set to replace key value." 23371msgstr "Essayez d'utiliser la fonction jsonb_set pour remplacer la valeur de la clé." 23372 23373#: utils/adt/jsonfuncs.c:5137 23374#, c-format 23375msgid "path element at position %d is not an integer: \"%s\"" 23376msgstr "l'élément du chemin à la position %d n'est pas un entier : « %s »" 23377 23378#: utils/adt/jsonfuncs.c:5154 23379#, c-format 23380msgid "path element at position %d is out of range: %d" 23381msgstr "l'élément du chemin à la position %d est en dehors de l'échelle : %d" 23382 23383#: utils/adt/jsonfuncs.c:5306 23384#, c-format 23385msgid "wrong flag type, only arrays and scalars are allowed" 23386msgstr "mauvais type de drapeau, seuls les tableaux et scalaires sont autorisés" 23387 23388#: utils/adt/jsonfuncs.c:5313 23389#, c-format 23390msgid "flag array element is not a string" 23391msgstr "le drapeau d'élément de tableau n'est pas une chaîne" 23392 23393#: utils/adt/jsonfuncs.c:5314 utils/adt/jsonfuncs.c:5336 23394#, c-format 23395msgid "Possible values are: \"string\", \"numeric\", \"boolean\", \"key\", and \"all\"." 23396msgstr "Les valeurs possibles sont : « string », « numeric », « boolean », « key » et « all »." 23397 23398#: utils/adt/jsonfuncs.c:5334 23399#, c-format 23400msgid "wrong flag in flag array: \"%s\"" 23401msgstr "mauvais drapeau dans le drapeau de tableau : « %s »" 23402 23403#: utils/adt/jsonpath.c:362 23404#, c-format 23405msgid "@ is not allowed in root expressions" 23406msgstr "@ n'est pas autorisé dans les expressions racine" 23407 23408#: utils/adt/jsonpath.c:368 23409#, c-format 23410msgid "LAST is allowed only in array subscripts" 23411msgstr "LAST n'est autorisé que dans les indices de tableau" 23412 23413#: utils/adt/jsonpath_exec.c:360 23414#, c-format 23415msgid "single boolean result is expected" 23416msgstr "un résultat booléen unique est attendu" 23417 23418#: utils/adt/jsonpath_exec.c:556 23419#, c-format 23420msgid "\"vars\" argument is not an object" 23421msgstr "l'argument « vars » n'est pas un objet" 23422 23423#: utils/adt/jsonpath_exec.c:557 23424#, c-format 23425msgid "Jsonpath parameters should be encoded as key-value pairs of \"vars\" object." 23426msgstr "Les paramètres jsonpath doivent être encodés en paires clé-valeur d'objets « vars »" 23427 23428#: utils/adt/jsonpath_exec.c:674 23429#, c-format 23430msgid "JSON object does not contain key \"%s\"" 23431msgstr "l'objet JSON ne contient pas la clé « %s »" 23432 23433#: utils/adt/jsonpath_exec.c:686 23434#, c-format 23435msgid "jsonpath member accessor can only be applied to an object" 23436msgstr "l'accesseur du membre jsonpath ne peut être appliqué qu'à un objet" 23437 23438#: utils/adt/jsonpath_exec.c:715 23439#, c-format 23440msgid "jsonpath wildcard array accessor can only be applied to an array" 23441msgstr "l'accesseur de tableau générique jsonpath ne peut être appliqué qu'à un tableau" 23442 23443#: utils/adt/jsonpath_exec.c:763 23444#, c-format 23445msgid "jsonpath array subscript is out of bounds" 23446msgstr "indice du tableau jsonpath hors limites" 23447 23448#: utils/adt/jsonpath_exec.c:820 23449#, c-format 23450msgid "jsonpath array accessor can only be applied to an array" 23451msgstr "l'accesseur de tableau jsonpath ne peut être appliqué qu'à un tableau" 23452 23453#: utils/adt/jsonpath_exec.c:872 23454#, c-format 23455msgid "jsonpath wildcard member accessor can only be applied to an object" 23456msgstr "l'accesseur du membre générique jsonpath ne peut être appliqué qu'à un objet" 23457 23458#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1002 23459#, c-format 23460msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to an array" 23461msgstr "la méthode de l'objet jsonpath .%s() ne peut être appliquée qu'à un tableau" 23462 23463#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1055 23464#, c-format 23465msgid "numeric argument of jsonpath item method .%s() is out of range for type double precision" 23466msgstr "l'argument numérique de la méthode jsonpath .%s() est en dehors des limites du type double precision" 23467 23468#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1076 23469#, c-format 23470msgid "string argument of jsonpath item method .%s() is not a valid representation of a double precision number" 23471msgstr "l'argument chaîne de la méthode jsonpath .%s() n'est pas une représentation valide d'un nombre à double précision" 23472 23473#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1089 23474#, c-format 23475msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to a string or numeric value" 23476msgstr "la méthode de l'objet jsonpath .%s() ne peut être appliquée qu'à une chaîne ou une valeur numérique" 23477 23478#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1579 23479#, c-format 23480msgid "left operand of jsonpath operator %s is not a single numeric value" 23481msgstr "l'opérande gauche de l'opérateur jsonpath %s n'est pas une valeur numérique unique" 23482 23483#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1586 23484#, c-format 23485msgid "right operand of jsonpath operator %s is not a single numeric value" 23486msgstr "l'opérande droite de l'opérateur jsonpath %s n'est pas une valeur numérique unique" 23487 23488#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1654 23489#, c-format 23490msgid "operand of unary jsonpath operator %s is not a numeric value" 23491msgstr "l'opérande de l'opérateur jsonpath unaire %s n'est pas une valeur numérique" 23492 23493#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1752 23494#, c-format 23495msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to a numeric value" 23496msgstr "la méthode de l'objet jsonpath .%s() ne peut être appliquée qu'à une valeur numérique" 23497 23498#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1792 23499#, c-format 23500msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to a string" 23501msgstr "la méthode de l'objet jsonpath .%s() ne peut être appliquée qu'à une chaîne" 23502 23503#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1886 23504#, c-format 23505msgid "datetime format is not recognized: \"%s\"" 23506msgstr "le format datetime n'est pas reconnu : « %s »" 23507 23508#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1888 23509#, c-format 23510msgid "Use a datetime template argument to specify the input data format." 23511msgstr "Utilisez un argument modèle de datetime pour indiquer le format de données en entrée." 23512 23513#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1956 23514#, c-format 23515msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to an object" 23516msgstr "la méthode .%s() de l'entité jsonpath ne peut être appliquée qu'à un objet" 23517 23518#: utils/adt/jsonpath_exec.c:2138 23519#, c-format 23520msgid "could not find jsonpath variable \"%s\"" 23521msgstr "n'a pas pu trouver la variable jsonpath « %s »" 23522 23523#: utils/adt/jsonpath_exec.c:2402 23524#, c-format 23525msgid "jsonpath array subscript is not a single numeric value" 23526msgstr "l'indice du tableau jsonpath n'est pas une valeur numérique unique" 23527 23528#: utils/adt/jsonpath_exec.c:2414 23529#, c-format 23530msgid "jsonpath array subscript is out of integer range" 23531msgstr "indice du tableau jsonpath hors des limites d'un entier" 23532 23533#: utils/adt/jsonpath_exec.c:2591 23534#, c-format 23535msgid "cannot convert value from %s to %s without time zone usage" 23536msgstr "ne peut pas convertir la valeur de %s à %s sans utilisation des fuseaux horaires" 23537 23538#: utils/adt/jsonpath_exec.c:2593 23539#, c-format 23540msgid "Use *_tz() function for time zone support." 23541msgstr "Utilisez la fonction *_tz() pour le support des fuseaux horaires." 23542 23543#: utils/adt/levenshtein.c:133 23544#, c-format 23545msgid "levenshtein argument exceeds maximum length of %d characters" 23546msgstr "l'argument levenshtein dépasse la longueur maximale de %d caractères" 23547 23548#: utils/adt/like.c:160 23549#, c-format 23550msgid "nondeterministic collations are not supported for LIKE" 23551msgstr "les collationnements non déterministes ne sont pas supportés pour LIKE" 23552 23553#: utils/adt/like.c:193 utils/adt/like_support.c:1002 23554#, c-format 23555msgid "could not determine which collation to use for ILIKE" 23556msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour ILIKE" 23557 23558#: utils/adt/like.c:201 23559#, c-format 23560msgid "nondeterministic collations are not supported for ILIKE" 23561msgstr "les collationnements non déterministes ne sont pas supportés pour ILIKE" 23562 23563#: utils/adt/like_match.c:108 utils/adt/like_match.c:168 23564#, c-format 23565msgid "LIKE pattern must not end with escape character" 23566msgstr "le motif LIKE ne doit pas se terminer avec un caractère d'échappement" 23567 23568#: utils/adt/like_match.c:293 utils/adt/regexp.c:700 23569#, c-format 23570msgid "invalid escape string" 23571msgstr "chaîne d'échappement invalide" 23572 23573#: utils/adt/like_match.c:294 utils/adt/regexp.c:701 23574#, c-format 23575msgid "Escape string must be empty or one character." 23576msgstr "La chaîne d'échappement doit être vide ou ne contenir qu'un caractère." 23577 23578#: utils/adt/like_support.c:987 23579#, c-format 23580msgid "case insensitive matching not supported on type bytea" 23581msgstr "la recherche insensible à la casse n'est pas supportée avec le type bytea" 23582 23583#: utils/adt/like_support.c:1089 23584#, c-format 23585msgid "regular-expression matching not supported on type bytea" 23586msgstr "la recherche par expression rationnelle n'est pas supportée sur le type bytea" 23587 23588#: utils/adt/mac.c:102 23589#, c-format 23590msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\"" 23591msgstr "valeur d'un octet invalide dans la valeur de « macaddr » : « %s »" 23592 23593#: utils/adt/mac8.c:563 23594#, c-format 23595msgid "macaddr8 data out of range to convert to macaddr" 23596msgstr "donnée macaddr8 hors de l'échelle pour être convertie en macaddr" 23597 23598#: utils/adt/mac8.c:564 23599#, c-format 23600msgid "Only addresses that have FF and FE as values in the 4th and 5th bytes from the left, for example xx:xx:xx:ff:fe:xx:xx:xx, are eligible to be converted from macaddr8 to macaddr." 23601msgstr "Seules les adresses qui ont FF ou FE comme valeurs dans les 4è et 5è octets à partir de la gauche, par exemple xx:xx:xx:ff:fe:xx:xx:xx, , sont éligibles à être converties de macaddr8 à macaddr." 23602 23603#: utils/adt/mcxtfuncs.c:184 23604#, c-format 23605msgid "must be a superuser to log memory contexts" 23606msgstr "doit être super-utilisateur pour tracer les contextes mémoires" 23607 23608#: utils/adt/misc.c:243 23609#, c-format 23610msgid "global tablespace never has databases" 23611msgstr "le tablespace global n'a jamais de bases de données" 23612 23613#: utils/adt/misc.c:265 23614#, c-format 23615msgid "%u is not a tablespace OID" 23616msgstr "%u n'est pas un OID de tablespace" 23617 23618#: utils/adt/misc.c:455 23619msgid "unreserved" 23620msgstr "non réservé" 23621 23622#: utils/adt/misc.c:459 23623msgid "unreserved (cannot be function or type name)" 23624msgstr "non réservé (ne peut pas être un nom de fonction ou de type)" 23625 23626#: utils/adt/misc.c:463 23627msgid "reserved (can be function or type name)" 23628msgstr "réservé (peut être un nom de fonction ou de type)" 23629 23630#: utils/adt/misc.c:467 23631msgid "reserved" 23632msgstr "réservé" 23633 23634#: utils/adt/misc.c:478 23635msgid "can be bare label" 23636msgstr "peut être un label brut" 23637 23638#: utils/adt/misc.c:483 23639msgid "requires AS" 23640msgstr "requiert AS" 23641 23642#: utils/adt/misc.c:730 utils/adt/misc.c:744 utils/adt/misc.c:783 utils/adt/misc.c:789 utils/adt/misc.c:795 utils/adt/misc.c:818 23643#, c-format 23644msgid "string is not a valid identifier: \"%s\"" 23645msgstr "la chaîne n'est pas un identifiant valide : « %s »" 23646 23647#: utils/adt/misc.c:732 23648#, c-format 23649msgid "String has unclosed double quotes." 23650msgstr "La chaîne des guillements doubles non fermés." 23651 23652#: utils/adt/misc.c:746 23653#, c-format 23654msgid "Quoted identifier must not be empty." 23655msgstr "L'identifiant entre guillemets ne doit pas être vide." 23656 23657#: utils/adt/misc.c:785 23658#, c-format 23659msgid "No valid identifier before \".\"." 23660msgstr "Pas d'identifiant valide avant « . »." 23661 23662#: utils/adt/misc.c:791 23663#, c-format 23664msgid "No valid identifier after \".\"." 23665msgstr "Pas d'identifiant valide après « . »." 23666 23667#: utils/adt/misc.c:849 23668#, c-format 23669msgid "log format \"%s\" is not supported" 23670msgstr "le format de trace « %s » n'est pas supporté" 23671 23672#: utils/adt/misc.c:850 23673#, c-format 23674msgid "The supported log formats are \"stderr\" and \"csvlog\"." 23675msgstr "Les formats de traces supportés sont « stderr » et « csvlog »." 23676 23677#: utils/adt/multirangetypes.c:148 utils/adt/multirangetypes.c:161 utils/adt/multirangetypes.c:190 utils/adt/multirangetypes.c:260 utils/adt/multirangetypes.c:284 23678#, c-format 23679msgid "malformed multirange literal: \"%s\"" 23680msgstr "litéral multirange mal formé : « %s »" 23681 23682#: utils/adt/multirangetypes.c:150 23683#, c-format 23684msgid "Missing left brace." 23685msgstr "Parenthèse gauche manquante." 23686 23687#: utils/adt/multirangetypes.c:192 23688#, c-format 23689msgid "Expected range start." 23690msgstr "Début d'intervalle attendu." 23691 23692#: utils/adt/multirangetypes.c:262 23693#, c-format 23694msgid "Expected comma or end of multirange." 23695msgstr "Virgule ou fin de multirange attendue." 23696 23697#: utils/adt/multirangetypes.c:972 23698#, c-format 23699msgid "multiranges cannot be constructed from multidimensional arrays" 23700msgstr "des multiranges ne peuvent pas être construits à partir de tableaux multidimensionnels" 23701 23702#: utils/adt/multirangetypes.c:998 23703#, c-format 23704msgid "multirange values cannot contain null members" 23705msgstr "les valeurs multirange ne peuvent pas contenir des membres NULL" 23706 23707#: utils/adt/multirangetypes.c:1346 23708#, c-format 23709msgid "range_agg must be called with a range" 23710msgstr "range_agg doit être appelé avec un intervalle" 23711 23712#: utils/adt/multirangetypes.c:1417 23713#, c-format 23714msgid "range_intersect_agg must be called with a multirange" 23715msgstr "range_intersect_agg doit être appelé avec un multirange" 23716 23717#: utils/adt/network.c:111 23718#, c-format 23719msgid "invalid cidr value: \"%s\"" 23720msgstr "valeur cidr invalide : « %s »" 23721 23722#: utils/adt/network.c:112 utils/adt/network.c:242 23723#, c-format 23724msgid "Value has bits set to right of mask." 23725msgstr "La valeur a des bits positionnés à la droite du masque." 23726 23727#: utils/adt/network.c:153 utils/adt/network.c:1199 utils/adt/network.c:1224 utils/adt/network.c:1249 23728#, c-format 23729msgid "could not format inet value: %m" 23730msgstr "n'a pas pu formater la valeur inet : %m" 23731 23732#. translator: %s is inet or cidr 23733#: utils/adt/network.c:210 23734#, c-format 23735msgid "invalid address family in external \"%s\" value" 23736msgstr "famille d'adresses invalide dans la valeur externe « %s »" 23737 23738#. translator: %s is inet or cidr 23739#: utils/adt/network.c:217 23740#, c-format 23741msgid "invalid bits in external \"%s\" value" 23742msgstr "bits invalides dans la valeur externe « %s »" 23743 23744#. translator: %s is inet or cidr 23745#: utils/adt/network.c:226 23746#, c-format 23747msgid "invalid length in external \"%s\" value" 23748msgstr "longueur invalide dans la valeur externe « %s »" 23749 23750#: utils/adt/network.c:241 23751#, c-format 23752msgid "invalid external \"cidr\" value" 23753msgstr "valeur externe « cidr » invalide" 23754 23755#: utils/adt/network.c:337 utils/adt/network.c:360 23756#, c-format 23757msgid "invalid mask length: %d" 23758msgstr "longueur du masque invalide : %d" 23759 23760#: utils/adt/network.c:1267 23761#, c-format 23762msgid "could not format cidr value: %m" 23763msgstr "n'a pas pu formater la valeur cidr : %m" 23764 23765#: utils/adt/network.c:1500 23766#, c-format 23767msgid "cannot merge addresses from different families" 23768msgstr "ne peut pas assembler les adresses de familles différentes" 23769 23770#: utils/adt/network.c:1916 23771#, c-format 23772msgid "cannot AND inet values of different sizes" 23773msgstr "" 23774"ne peut pas utiliser l'opérateur AND sur des champs de type inet de tailles\n" 23775"différentes" 23776 23777#: utils/adt/network.c:1948 23778#, c-format 23779msgid "cannot OR inet values of different sizes" 23780msgstr "" 23781"ne peut pas utiliser l'opérateur OR sur des champs de type inet de tailles\n" 23782"différentes" 23783 23784#: utils/adt/network.c:2009 utils/adt/network.c:2085 23785#, c-format 23786msgid "result is out of range" 23787msgstr "le résultat est en dehors des limites" 23788 23789#: utils/adt/network.c:2050 23790#, c-format 23791msgid "cannot subtract inet values of different sizes" 23792msgstr "ne peut pas soustraire des valeurs inet de tailles différentes" 23793 23794#: utils/adt/numeric.c:967 23795#, c-format 23796msgid "invalid sign in external \"numeric\" value" 23797msgstr "signe invalide dans la valeur externe « numeric »" 23798 23799#: utils/adt/numeric.c:973 23800#, c-format 23801msgid "invalid scale in external \"numeric\" value" 23802msgstr "échelle invalide dans la valeur externe « numeric »" 23803 23804#: utils/adt/numeric.c:982 23805#, c-format 23806msgid "invalid digit in external \"numeric\" value" 23807msgstr "chiffre invalide dans la valeur externe « numeric »" 23808 23809#: utils/adt/numeric.c:1195 utils/adt/numeric.c:1209 23810#, c-format 23811msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d" 23812msgstr "la précision NUMERIC %d doit être comprise entre 1 et %d" 23813 23814#: utils/adt/numeric.c:1200 23815#, c-format 23816msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d" 23817msgstr "l'échelle NUMERIC %d doit être comprise entre 0 et le précision %d" 23818 23819#: utils/adt/numeric.c:1218 23820#, c-format 23821msgid "invalid NUMERIC type modifier" 23822msgstr "modificateur de type NUMERIC invalide" 23823 23824#: utils/adt/numeric.c:1576 23825#, c-format 23826msgid "start value cannot be NaN" 23827msgstr "la valeur de démarrage ne peut pas être NaN" 23828 23829#: utils/adt/numeric.c:1580 23830#, c-format 23831msgid "start value cannot be infinity" 23832msgstr "la valeur de démarrage ne peut pas être infinity" 23833 23834#: utils/adt/numeric.c:1587 23835#, c-format 23836msgid "stop value cannot be NaN" 23837msgstr "la valeur d'arrêt ne peut pas être NaN" 23838 23839#: utils/adt/numeric.c:1591 23840#, c-format 23841msgid "stop value cannot be infinity" 23842msgstr "la valeur d'arrêt ne peut pas être infinity" 23843 23844#: utils/adt/numeric.c:1604 23845#, c-format 23846msgid "step size cannot be NaN" 23847msgstr "la taille du pas ne peut pas être NaN" 23848 23849#: utils/adt/numeric.c:1608 23850#, c-format 23851msgid "step size cannot be infinity" 23852msgstr "la taille du pas ne peut pas être infinity" 23853 23854#: utils/adt/numeric.c:3489 23855#, c-format 23856msgid "factorial of a negative number is undefined" 23857msgstr "la factorielle d'un nombre négatif est indéfini" 23858 23859#: utils/adt/numeric.c:3499 utils/adt/numeric.c:6921 utils/adt/numeric.c:7394 utils/adt/numeric.c:9771 utils/adt/numeric.c:10250 utils/adt/numeric.c:10376 utils/adt/numeric.c:10449 23860#, c-format 23861msgid "value overflows numeric format" 23862msgstr "la valeur dépasse le format numeric" 23863 23864#: utils/adt/numeric.c:4181 utils/adt/numeric.c:4261 utils/adt/numeric.c:4302 utils/adt/numeric.c:4496 23865#, c-format 23866msgid "cannot convert NaN to %s" 23867msgstr "ne peut pas convertir NaN en %s" 23868 23869#: utils/adt/numeric.c:4185 utils/adt/numeric.c:4265 utils/adt/numeric.c:4306 utils/adt/numeric.c:4500 23870#, c-format 23871msgid "cannot convert infinity to %s" 23872msgstr "ne peut pas convertir infinity en %s" 23873 23874#: utils/adt/numeric.c:4509 23875#, c-format 23876msgid "pg_lsn out of range" 23877msgstr "pg_lsn hors des limites" 23878 23879#: utils/adt/numeric.c:7478 utils/adt/numeric.c:7525 23880#, c-format 23881msgid "numeric field overflow" 23882msgstr "champ numérique en dehors des limites" 23883 23884#: utils/adt/numeric.c:7479 23885#, c-format 23886msgid "A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less than %s%d." 23887msgstr "Un champ de précision %d et d'échelle %d doit être arrondi à une valeur absolue inférieure à %s%d." 23888 23889#: utils/adt/numeric.c:7526 23890#, c-format 23891msgid "A field with precision %d, scale %d cannot hold an infinite value." 23892msgstr "Un champ de précision %d et d'échelle %d ne peut pas contenir une valeur infinie." 23893 23894#: utils/adt/numutils.c:154 23895#, c-format 23896msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer" 23897msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites des entiers sur 8 bits" 23898 23899#: utils/adt/oid.c:290 23900#, c-format 23901msgid "invalid oidvector data" 23902msgstr "donnée oidvector invalide" 23903 23904#: utils/adt/oracle_compat.c:970 23905#, c-format 23906msgid "requested character too large" 23907msgstr "caractère demandé trop long" 23908 23909#: utils/adt/oracle_compat.c:1020 utils/adt/oracle_compat.c:1082 23910#, c-format 23911msgid "requested character too large for encoding: %d" 23912msgstr "caractère demandé trop long pour l'encodage : %d" 23913 23914#: utils/adt/oracle_compat.c:1061 23915#, c-format 23916msgid "requested character not valid for encoding: %d" 23917msgstr "caractère demandé invalide pour l'encodage : %d" 23918 23919#: utils/adt/oracle_compat.c:1075 23920#, c-format 23921msgid "null character not permitted" 23922msgstr "caractère nul interdit" 23923 23924#: utils/adt/orderedsetaggs.c:442 utils/adt/orderedsetaggs.c:546 utils/adt/orderedsetaggs.c:684 23925#, c-format 23926msgid "percentile value %g is not between 0 and 1" 23927msgstr "la valeur centile %g n'est pas entre 0 et 1" 23928 23929#: utils/adt/pg_locale.c:1228 23930#, c-format 23931msgid "Apply system library package updates." 23932msgstr "Applique les mises à jour du paquet de bibliothèque système." 23933 23934#: utils/adt/pg_locale.c:1442 23935#, c-format 23936msgid "could not create locale \"%s\": %m" 23937msgstr "n'a pas pu créer la locale « %s » : %m" 23938 23939#: utils/adt/pg_locale.c:1445 23940#, c-format 23941msgid "The operating system could not find any locale data for the locale name \"%s\"." 23942msgstr "Le système d'exploitation n'a pas pu trouver des données de locale pour la locale « %s »." 23943 23944#: utils/adt/pg_locale.c:1547 23945#, c-format 23946msgid "collations with different collate and ctype values are not supported on this platform" 23947msgstr "" 23948"les collationnements avec des valeurs différents pour le tri et le jeu de\n" 23949"caractères ne sont pas supportés sur cette plateforme" 23950 23951#: utils/adt/pg_locale.c:1556 23952#, c-format 23953msgid "collation provider LIBC is not supported on this platform" 23954msgstr "le fournisseur du collationnement, LIBC, n'est pas supporté sur cette plateforme" 23955 23956#: utils/adt/pg_locale.c:1568 23957#, c-format 23958msgid "collations with different collate and ctype values are not supported by ICU" 23959msgstr "les collationnements avec des valeurs différentes pour le tri (collate) et le jeu de caractères (ctype) ne sont pas supportés par ICU" 23960 23961#: utils/adt/pg_locale.c:1574 utils/adt/pg_locale.c:1661 utils/adt/pg_locale.c:1940 23962#, c-format 23963msgid "could not open collator for locale \"%s\": %s" 23964msgstr "n'a pas pu ouvrir le collationneur pour la locale « %s » : %s" 23965 23966#: utils/adt/pg_locale.c:1588 23967#, c-format 23968msgid "ICU is not supported in this build" 23969msgstr "ICU n'est pas supporté dans cette installation" 23970 23971#: utils/adt/pg_locale.c:1609 23972#, c-format 23973msgid "collation \"%s\" has no actual version, but a version was specified" 23974msgstr "le collationnement « %s » n'a pas de version réelle mais une version était indiquée" 23975 23976#: utils/adt/pg_locale.c:1616 23977#, c-format 23978msgid "collation \"%s\" has version mismatch" 23979msgstr "le collationnement « %s » a des versions différentes" 23980 23981#: utils/adt/pg_locale.c:1618 23982#, c-format 23983msgid "The collation in the database was created using version %s, but the operating system provides version %s." 23984msgstr "Le collationnement dans la base de données a été créé en utilisant la version %s mais le système d'exploitation fournit la version %s." 23985 23986#: utils/adt/pg_locale.c:1621 23987#, c-format 23988msgid "Rebuild all objects affected by this collation and run ALTER COLLATION %s REFRESH VERSION, or build PostgreSQL with the right library version." 23989msgstr "Reconstruisez tous les objets affectés par ce collationnement, et lancez ALTER COLLATION %s REFRESH VERSION, ou construisez PostgreSQL avec la bonne version de bibliothèque." 23990 23991#: utils/adt/pg_locale.c:1692 23992#, c-format 23993msgid "could not load locale \"%s\"" 23994msgstr "n'a pas pu charger la locale « %s »" 23995 23996#: utils/adt/pg_locale.c:1717 23997#, c-format 23998msgid "could not get collation version for locale \"%s\": error code %lu" 23999msgstr "n'a pas obtenir la version du collationnement pour la locale « %s » : code d'erreur %lu" 24000 24001#: utils/adt/pg_locale.c:1755 24002#, c-format 24003msgid "encoding \"%s\" not supported by ICU" 24004msgstr "encodage « %s » non supporté par ICU" 24005 24006#: utils/adt/pg_locale.c:1762 24007#, c-format 24008msgid "could not open ICU converter for encoding \"%s\": %s" 24009msgstr "n'a pas pu ouvrir le convertisseur ICU pour l'encodage « %s » : %s" 24010 24011#: utils/adt/pg_locale.c:1793 utils/adt/pg_locale.c:1802 utils/adt/pg_locale.c:1831 utils/adt/pg_locale.c:1841 24012#, c-format 24013msgid "%s failed: %s" 24014msgstr "échec de %s : %s" 24015 24016#: utils/adt/pg_locale.c:2113 24017#, c-format 24018msgid "invalid multibyte character for locale" 24019msgstr "caractère multi-octets invalide pour la locale" 24020 24021#: utils/adt/pg_locale.c:2114 24022#, c-format 24023msgid "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database encoding." 24024msgstr "" 24025"La locale LC_CTYPE du serveur est probablement incompatible avec l'encodage\n" 24026"de la base de données." 24027 24028#: utils/adt/pg_lsn.c:263 24029#, c-format 24030msgid "cannot add NaN to pg_lsn" 24031msgstr "ne peut pas ajouter NaN à pg_lsn" 24032 24033#: utils/adt/pg_lsn.c:297 24034#, c-format 24035msgid "cannot subtract NaN from pg_lsn" 24036msgstr "ne peut pas soustraire NaN de pg_lsn" 24037 24038#: utils/adt/pg_upgrade_support.c:29 24039#, c-format 24040msgid "function can only be called when server is in binary upgrade mode" 24041msgstr "la fonction peut seulement être appelée quand le serveur est en mode de mise à jour binaire" 24042 24043#: utils/adt/pgstatfuncs.c:503 24044#, c-format 24045msgid "invalid command name: \"%s\"" 24046msgstr "nom de commande invalide : « %s »" 24047 24048#: utils/adt/pseudotypes.c:58 utils/adt/pseudotypes.c:92 24049#, c-format 24050msgid "cannot display a value of type %s" 24051msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type %s" 24052 24053#: utils/adt/pseudotypes.c:321 24054#, c-format 24055msgid "cannot accept a value of a shell type" 24056msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type shell" 24057 24058#: utils/adt/pseudotypes.c:331 24059#, c-format 24060msgid "cannot display a value of a shell type" 24061msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type shell" 24062 24063#: utils/adt/rangetypes.c:404 24064#, c-format 24065msgid "range constructor flags argument must not be null" 24066msgstr "l'argument flags du contructeur d'intervalle ne doit pas être NULL" 24067 24068#: utils/adt/rangetypes.c:1003 24069#, c-format 24070msgid "result of range difference would not be contiguous" 24071msgstr "le résultat de la différence d'intervalle de valeur ne sera pas contigu" 24072 24073#: utils/adt/rangetypes.c:1064 24074#, c-format 24075msgid "result of range union would not be contiguous" 24076msgstr "le résultat de l'union d'intervalle pourrait ne pas être contigü" 24077 24078#: utils/adt/rangetypes.c:1214 24079#, c-format 24080msgid "range_intersect_agg must be called with a range" 24081msgstr "range_intersect_agg doit être appelé avec un range" 24082 24083#: utils/adt/rangetypes.c:1689 24084#, c-format 24085msgid "range lower bound must be less than or equal to range upper bound" 24086msgstr "" 24087"la limite inférieure de l'intervalle de valeurs doit être inférieure ou égale\n" 24088"à la limite supérieure de l'intervalle de valeurs" 24089 24090#: utils/adt/rangetypes.c:2112 utils/adt/rangetypes.c:2125 utils/adt/rangetypes.c:2139 24091#, c-format 24092msgid "invalid range bound flags" 24093msgstr "drapeaux de limite de l'intervalle invalides" 24094 24095#: utils/adt/rangetypes.c:2113 utils/adt/rangetypes.c:2126 utils/adt/rangetypes.c:2140 24096#, c-format 24097msgid "Valid values are \"[]\", \"[)\", \"(]\", and \"()\"." 24098msgstr "Les valeurs valides sont entre « [] », « [) », « (] » et « () »." 24099 24100#: utils/adt/rangetypes.c:2205 utils/adt/rangetypes.c:2222 utils/adt/rangetypes.c:2235 utils/adt/rangetypes.c:2253 utils/adt/rangetypes.c:2264 utils/adt/rangetypes.c:2308 utils/adt/rangetypes.c:2316 24101#, c-format 24102msgid "malformed range literal: \"%s\"" 24103msgstr "intervalle litéral mal formé : « %s »" 24104 24105#: utils/adt/rangetypes.c:2207 24106#, c-format 24107msgid "Junk after \"empty\" key word." 24108msgstr "Cochonnerie après le mot clé « empty »." 24109 24110#: utils/adt/rangetypes.c:2224 24111#, c-format 24112msgid "Missing left parenthesis or bracket." 24113msgstr "Parenthèse gauche ou crochet manquant." 24114 24115#: utils/adt/rangetypes.c:2237 24116#, c-format 24117msgid "Missing comma after lower bound." 24118msgstr "Virgule manquante après une limite basse." 24119 24120#: utils/adt/rangetypes.c:2255 24121#, c-format 24122msgid "Too many commas." 24123msgstr "Trop de virgules." 24124 24125#: utils/adt/rangetypes.c:2266 24126#, c-format 24127msgid "Junk after right parenthesis or bracket." 24128msgstr "Problème après la parenthèse droite ou le crochet droit." 24129 24130#: utils/adt/regexp.c:289 utils/adt/regexp.c:1543 utils/adt/varlena.c:4553 24131#, c-format 24132msgid "regular expression failed: %s" 24133msgstr "l'expression rationnelle a échoué : %s" 24134 24135#: utils/adt/regexp.c:426 24136#, c-format 24137msgid "invalid regular expression option: \"%.*s\"" 24138msgstr "option d'expression rationnelle invalide : « %.*s »" 24139 24140#: utils/adt/regexp.c:836 24141#, c-format 24142msgid "SQL regular expression may not contain more than two escape-double-quote separators" 24143msgstr "une expression régulière SQL ne peut contenir plus de deux guillemets doubles comme séparateur d'échappement" 24144 24145#. translator: %s is a SQL function name 24146#: utils/adt/regexp.c:981 utils/adt/regexp.c:1363 utils/adt/regexp.c:1418 24147#, c-format 24148msgid "%s does not support the \"global\" option" 24149msgstr "%s ne supporte pas l'option « global »" 24150 24151#: utils/adt/regexp.c:983 24152#, c-format 24153msgid "Use the regexp_matches function instead." 24154msgstr "Utilisez la foncction regexp_matches à la place." 24155 24156#: utils/adt/regexp.c:1165 24157#, c-format 24158msgid "too many regular expression matches" 24159msgstr "trop de correspondances pour l'expression rationnelle" 24160 24161#: utils/adt/regproc.c:105 24162#, c-format 24163msgid "more than one function named \"%s\"" 24164msgstr "il existe plus d'une fonction nommée « %s »" 24165 24166#: utils/adt/regproc.c:543 24167#, c-format 24168msgid "more than one operator named %s" 24169msgstr "il existe plus d'un opérateur nommé%s" 24170 24171#: utils/adt/regproc.c:715 utils/adt/regproc.c:756 utils/adt/regproc.c:2055 utils/adt/ruleutils.c:9692 utils/adt/ruleutils.c:9861 24172#, c-format 24173msgid "too many arguments" 24174msgstr "trop d'arguments" 24175 24176#: utils/adt/regproc.c:716 utils/adt/regproc.c:757 24177#, c-format 24178msgid "Provide two argument types for operator." 24179msgstr "Fournit deux types d'argument pour l'opérateur." 24180 24181#: utils/adt/regproc.c:1639 utils/adt/regproc.c:1663 utils/adt/regproc.c:1764 utils/adt/regproc.c:1788 utils/adt/regproc.c:1890 utils/adt/regproc.c:1895 utils/adt/varlena.c:3702 utils/adt/varlena.c:3707 24182#, c-format 24183msgid "invalid name syntax" 24184msgstr "syntaxe du nom invalide" 24185 24186#: utils/adt/regproc.c:1953 24187#, c-format 24188msgid "expected a left parenthesis" 24189msgstr "attendait une parenthèse gauche" 24190 24191#: utils/adt/regproc.c:1969 24192#, c-format 24193msgid "expected a right parenthesis" 24194msgstr "attendait une parenthèse droite" 24195 24196#: utils/adt/regproc.c:1988 24197#, c-format 24198msgid "expected a type name" 24199msgstr "attendait un nom de type" 24200 24201#: utils/adt/regproc.c:2020 24202#, c-format 24203msgid "improper type name" 24204msgstr "nom du type invalide" 24205 24206#: utils/adt/ri_triggers.c:300 utils/adt/ri_triggers.c:1545 utils/adt/ri_triggers.c:2530 24207#, c-format 24208msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\"" 24209msgstr "" 24210"une instruction insert ou update sur la table « %s » viole la contrainte de clé\n" 24211"étrangère « %s »" 24212 24213#: utils/adt/ri_triggers.c:303 utils/adt/ri_triggers.c:1548 24214#, c-format 24215msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values." 24216msgstr "MATCH FULL n'autorise pas le mixage de valeurs clés NULL et non NULL." 24217 24218#: utils/adt/ri_triggers.c:1965 24219#, c-format 24220msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT" 24221msgstr "la fonction « %s » doit être exécutée pour l'instruction INSERT" 24222 24223#: utils/adt/ri_triggers.c:1971 24224#, c-format 24225msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE" 24226msgstr "la fonction « %s » doit être exécutée pour l'instruction UPDATE" 24227 24228#: utils/adt/ri_triggers.c:1977 24229#, c-format 24230msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE" 24231msgstr "la fonction « %s » doit être exécutée pour l'instruction DELETE" 24232 24233#: utils/adt/ri_triggers.c:2000 24234#, c-format 24235msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\"" 24236msgstr "aucune entrée pg_constraint pour le trigger « %s » sur la table « %s »" 24237 24238#: utils/adt/ri_triggers.c:2002 24239#, c-format 24240msgid "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE ADD CONSTRAINT." 24241msgstr "" 24242"Supprimez ce trigger sur une intégrité référentielle et ses enfants,\n" 24243"puis faites un ALTER TABLE ADD CONSTRAINT." 24244 24245#: utils/adt/ri_triggers.c:2355 24246#, c-format 24247msgid "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave unexpected result" 24248msgstr "" 24249"la requête d'intégrité référentielle sur « %s » à partir de la contrainte « %s »\n" 24250"sur « %s » donne des résultats inattendus" 24251 24252#: utils/adt/ri_triggers.c:2359 24253#, c-format 24254msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query." 24255msgstr "Ceci est certainement dû à une règle qui a ré-écrit la requête." 24256 24257#: utils/adt/ri_triggers.c:2520 24258#, c-format 24259msgid "removing partition \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\"" 24260msgstr "la suppression de la partition « %s » viole la contrainte de clé étrangère « %s »" 24261 24262#: utils/adt/ri_triggers.c:2523 utils/adt/ri_triggers.c:2548 24263#, c-format 24264msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"." 24265msgstr "La clé (%s)=(%s) est toujours référencée à partir de la table « %s »." 24266 24267#: utils/adt/ri_triggers.c:2534 24268#, c-format 24269msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"." 24270msgstr "La clé (%s)=(%s) n'est pas présente dans la table « %s »." 24271 24272#: utils/adt/ri_triggers.c:2537 24273#, c-format 24274msgid "Key is not present in table \"%s\"." 24275msgstr "La clé n'est pas présente dans la table « %s »." 24276 24277#: utils/adt/ri_triggers.c:2543 24278#, c-format 24279msgid "update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on table \"%s\"" 24280msgstr "UPDATE ou DELETE sur la table « %s » viole la contrainte de clé étrangère « %s » de la table « %s »" 24281 24282#: utils/adt/ri_triggers.c:2551 24283#, c-format 24284msgid "Key is still referenced from table \"%s\"." 24285msgstr "La clé est toujours référencée à partir de la table « %s »." 24286 24287#: utils/adt/rowtypes.c:105 utils/adt/rowtypes.c:483 24288#, c-format 24289msgid "input of anonymous composite types is not implemented" 24290msgstr "l'ajout de colonnes ayant un type composé n'est pas implémenté" 24291 24292#: utils/adt/rowtypes.c:157 utils/adt/rowtypes.c:186 utils/adt/rowtypes.c:209 utils/adt/rowtypes.c:217 utils/adt/rowtypes.c:269 utils/adt/rowtypes.c:277 24293#, c-format 24294msgid "malformed record literal: \"%s\"" 24295msgstr "enregistrement litéral invalide : « %s »" 24296 24297#: utils/adt/rowtypes.c:158 24298#, c-format 24299msgid "Missing left parenthesis." 24300msgstr "Parenthèse gauche manquante." 24301 24302#: utils/adt/rowtypes.c:187 24303#, c-format 24304msgid "Too few columns." 24305msgstr "Pas assez de colonnes." 24306 24307#: utils/adt/rowtypes.c:270 24308#, c-format 24309msgid "Too many columns." 24310msgstr "Trop de colonnes." 24311 24312#: utils/adt/rowtypes.c:278 24313#, c-format 24314msgid "Junk after right parenthesis." 24315msgstr "Problème après la parenthèse droite." 24316 24317#: utils/adt/rowtypes.c:532 24318#, c-format 24319msgid "wrong number of columns: %d, expected %d" 24320msgstr "mauvais nombre de colonnes : %d, alors que %d attendu" 24321 24322#: utils/adt/rowtypes.c:574 24323#, c-format 24324msgid "binary data has type %u (%s) instead of expected %u (%s) in record column %d" 24325msgstr "" 24326 24327#: utils/adt/rowtypes.c:641 24328#, c-format 24329msgid "improper binary format in record column %d" 24330msgstr "format binaire invalide dans l'enregistrement de la colonne %d" 24331 24332#: utils/adt/rowtypes.c:932 utils/adt/rowtypes.c:1178 utils/adt/rowtypes.c:1436 utils/adt/rowtypes.c:1682 24333#, c-format 24334msgid "cannot compare dissimilar column types %s and %s at record column %d" 24335msgstr "" 24336"ne peut pas comparer les types de colonnes non similaires %s et %s pour la\n" 24337"colonne %d de l'enregistrement" 24338 24339#: utils/adt/rowtypes.c:1023 utils/adt/rowtypes.c:1248 utils/adt/rowtypes.c:1533 utils/adt/rowtypes.c:1718 24340#, c-format 24341msgid "cannot compare record types with different numbers of columns" 24342msgstr "" 24343"ne peut pas comparer les types d'enregistrement avec des numéros différents\n" 24344"des colonnes" 24345 24346#: utils/adt/ruleutils.c:5116 24347#, c-format 24348msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d" 24349msgstr "la règle « %s » a un type d'événement %d non supporté" 24350 24351#: utils/adt/timestamp.c:109 24352#, c-format 24353msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative" 24354msgstr "la précision de TIMESTAMP(%d)%s ne doit pas être négative" 24355 24356#: utils/adt/timestamp.c:115 24357#, c-format 24358msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d" 24359msgstr "la précision de TIMESTAMP(%d)%s est réduite au maximum autorisé, %d" 24360 24361#: utils/adt/timestamp.c:178 utils/adt/timestamp.c:436 utils/misc/guc.c:12412 24362#, c-format 24363msgid "timestamp out of range: \"%s\"" 24364msgstr "timestamp en dehors de limites : « %s »" 24365 24366#: utils/adt/timestamp.c:374 24367#, c-format 24368msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d" 24369msgstr "la précision de timestamp(%d) doit être comprise entre %d et %d" 24370 24371#: utils/adt/timestamp.c:498 24372#, c-format 24373msgid "Numeric time zones must have \"-\" or \"+\" as first character." 24374msgstr "Les fuseaux horaires numériques doivent avoir « - » ou « + » comme premier caractère." 24375 24376#: utils/adt/timestamp.c:511 24377#, c-format 24378msgid "numeric time zone \"%s\" out of range" 24379msgstr "le fuseau horaire numérique « %s » est en dehors des limites" 24380 24381#: utils/adt/timestamp.c:607 utils/adt/timestamp.c:617 utils/adt/timestamp.c:625 24382#, c-format 24383msgid "timestamp out of range: %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g" 24384msgstr "timestamp en dehors de limites : %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g" 24385 24386#: utils/adt/timestamp.c:726 24387#, c-format 24388msgid "timestamp cannot be NaN" 24389msgstr "timestamp ne peut pas valoir NaN" 24390 24391#: utils/adt/timestamp.c:744 utils/adt/timestamp.c:756 24392#, c-format 24393msgid "timestamp out of range: \"%g\"" 24394msgstr "timestamp en dehors de limites : « %g »" 24395 24396#: utils/adt/timestamp.c:1068 utils/adt/timestamp.c:1101 24397#, c-format 24398msgid "invalid INTERVAL type modifier" 24399msgstr "modificateur de type INTERVAL invalide" 24400 24401#: utils/adt/timestamp.c:1084 24402#, c-format 24403msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative" 24404msgstr "la précision de l'intervalle INTERVAL(%d) ne doit pas être négative" 24405 24406#: utils/adt/timestamp.c:1090 24407#, c-format 24408msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d" 24409msgstr "La précision de l'intervalle INTERVAL(%d) doit être réduit au maximum permis, %d" 24410 24411#: utils/adt/timestamp.c:1472 24412#, c-format 24413msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d" 24414msgstr "la précision de interval(%d) doit être comprise entre %d et %d" 24415 24416#: utils/adt/timestamp.c:2660 24417#, c-format 24418msgid "cannot subtract infinite timestamps" 24419msgstr "ne peut pas soustraire les valeurs timestamps infinies" 24420 24421#: utils/adt/timestamp.c:3837 utils/adt/timestamp.c:4020 24422#, c-format 24423msgid "origin out of range" 24424msgstr "origine hors des limites" 24425 24426#: utils/adt/timestamp.c:3842 utils/adt/timestamp.c:4025 24427#, c-format 24428msgid "timestamps cannot be binned into intervals containing months or years" 24429msgstr "" 24430 24431#: utils/adt/timestamp.c:3849 utils/adt/timestamp.c:4032 24432#, c-format 24433msgid "stride must be greater than zero" 24434msgstr "le pas doit être supérieur à zéro" 24435 24436#: utils/adt/timestamp.c:3978 utils/adt/timestamp.c:4620 utils/adt/timestamp.c:4820 utils/adt/timestamp.c:4867 24437#, c-format 24438msgid "timestamp units \"%s\" not supported" 24439msgstr "les unités timestamp « %s » ne sont pas supportées" 24440 24441#: utils/adt/timestamp.c:3992 utils/adt/timestamp.c:4574 utils/adt/timestamp.c:4877 24442#, c-format 24443msgid "timestamp units \"%s\" not recognized" 24444msgstr "les unité « %s » ne sont pas reconnues pour le type timestamp" 24445 24446#: utils/adt/timestamp.c:4171 utils/adt/timestamp.c:4615 utils/adt/timestamp.c:5091 utils/adt/timestamp.c:5139 24447#, c-format 24448msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported" 24449msgstr "les unités « %s » ne sont pas supportées pour le type « timestamp with time zone »" 24450 24451#: utils/adt/timestamp.c:4188 utils/adt/timestamp.c:4569 utils/adt/timestamp.c:5148 24452#, c-format 24453msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized" 24454msgstr "les unités « %s » ne sont pas reconnues pour le type « timestamp with time zone »" 24455 24456#: utils/adt/timestamp.c:4346 24457#, c-format 24458msgid "interval units \"%s\" not supported because months usually have fractional weeks" 24459msgstr "unités d'intervalle « %s » non supportées car les mois ont généralement des semaines fractionnaires" 24460 24461#: utils/adt/timestamp.c:4352 utils/adt/timestamp.c:5271 24462#, c-format 24463msgid "interval units \"%s\" not supported" 24464msgstr "les unités « %s » ne sont pas supportées pour le type interval" 24465 24466#: utils/adt/timestamp.c:4368 utils/adt/timestamp.c:5332 24467#, c-format 24468msgid "interval units \"%s\" not recognized" 24469msgstr "les unités « %s » ne sont pas reconnues pour le type interval" 24470 24471#: utils/adt/trigfuncs.c:42 24472#, c-format 24473msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called as trigger" 24474msgstr "suppress_redundant_updates_trigger : doit être appelé par un trigger" 24475 24476#: utils/adt/trigfuncs.c:48 24477#, c-format 24478msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called on update" 24479msgstr "suppress_redundant_updates_trigger : doit être appelé sur une mise à jour" 24480 24481#: utils/adt/trigfuncs.c:54 24482#, c-format 24483msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called before update" 24484msgstr "suppress_redundant_updates_trigger : doit être appelé avant une mise à jour" 24485 24486#: utils/adt/trigfuncs.c:60 24487#, c-format 24488msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called for each row" 24489msgstr "suppress_redundant_updates_trigger : doit être appelé pour chaque ligne" 24490 24491#: utils/adt/tsgistidx.c:92 24492#, c-format 24493msgid "gtsvector_in not implemented" 24494msgstr "gtsvector_in n'est pas encore implémenté" 24495 24496#: utils/adt/tsquery.c:199 utils/adt/tsquery_op.c:124 24497#, c-format 24498msgid "distance in phrase operator must be an integer value between zero and %d inclusive" 24499msgstr "la distance dans l'opérateur de phrase doit être un entier compris entre zéro et %d inclus" 24500 24501#: utils/adt/tsquery.c:306 utils/adt/tsquery.c:691 utils/adt/tsvector_parser.c:133 24502#, c-format 24503msgid "syntax error in tsquery: \"%s\"" 24504msgstr "erreur de syntaxe dans tsquery : « %s »" 24505 24506#: utils/adt/tsquery.c:330 24507#, c-format 24508msgid "no operand in tsquery: \"%s\"" 24509msgstr "aucun opérande dans tsquery : « %s »" 24510 24511#: utils/adt/tsquery.c:534 24512#, c-format 24513msgid "value is too big in tsquery: \"%s\"" 24514msgstr "valeur trop importante dans tsquery : « %s »" 24515 24516#: utils/adt/tsquery.c:539 24517#, c-format 24518msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\"" 24519msgstr "l'opérande est trop long dans tsquery : « %s »" 24520 24521#: utils/adt/tsquery.c:567 24522#, c-format 24523msgid "word is too long in tsquery: \"%s\"" 24524msgstr "le mot est trop long dans tsquery : « %s »" 24525 24526#: utils/adt/tsquery.c:835 24527#, c-format 24528msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\"" 24529msgstr "la requête de recherche plein texte ne contient pas de lexemes : « %s »" 24530 24531#: utils/adt/tsquery.c:846 utils/adt/tsquery_util.c:375 24532#, c-format 24533msgid "tsquery is too large" 24534msgstr "le champ tsquery est trop gros" 24535 24536#: utils/adt/tsquery_cleanup.c:407 24537#, c-format 24538msgid "text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, ignored" 24539msgstr "" 24540"la requête de recherche plein texte ne contient que des termes courants\n" 24541"ou ne contient pas de lexemes, ignoré" 24542 24543#: utils/adt/tsquery_rewrite.c:321 24544#, c-format 24545msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns" 24546msgstr "la requête ts_rewrite doit renvoyer deux colonnes tsquery" 24547 24548#: utils/adt/tsrank.c:412 24549#, c-format 24550msgid "array of weight must be one-dimensional" 24551msgstr "le tableau de poids doit avoir une seule dimension" 24552 24553#: utils/adt/tsrank.c:417 24554#, c-format 24555msgid "array of weight is too short" 24556msgstr "le tableau de poids est trop court" 24557 24558#: utils/adt/tsrank.c:422 24559#, c-format 24560msgid "array of weight must not contain nulls" 24561msgstr "le tableau de poids ne doit pas contenir de valeurs NULL" 24562 24563#: utils/adt/tsrank.c:431 utils/adt/tsrank.c:871 24564#, c-format 24565msgid "weight out of range" 24566msgstr "poids en dehors des limites" 24567 24568#: utils/adt/tsvector.c:215 24569#, c-format 24570msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)" 24571msgstr "le mot est trop long (%ld octets, max %ld octets)" 24572 24573#: utils/adt/tsvector.c:222 24574#, c-format 24575msgid "string is too long for tsvector (%ld bytes, max %ld bytes)" 24576msgstr "la chaîne est trop longue pour tsvector (%ld octets, max %ld octets)" 24577 24578#: utils/adt/tsvector_op.c:328 utils/adt/tsvector_op.c:608 utils/adt/tsvector_op.c:770 24579#, c-format 24580msgid "lexeme array may not contain nulls" 24581msgstr "le tableau de lexème ne doit pas contenir de valeurs NULL" 24582 24583#: utils/adt/tsvector_op.c:840 24584#, c-format 24585msgid "weight array may not contain nulls" 24586msgstr "le tableau de poids ne doit pas contenir de valeurs NULL" 24587 24588#: utils/adt/tsvector_op.c:864 24589#, c-format 24590msgid "unrecognized weight: \"%c\"" 24591msgstr "poids non reconnu : « %c »" 24592 24593#: utils/adt/tsvector_op.c:2426 24594#, c-format 24595msgid "ts_stat query must return one tsvector column" 24596msgstr "la requête ts_stat doit renvoyer une colonne tsvector" 24597 24598#: utils/adt/tsvector_op.c:2615 24599#, c-format 24600msgid "tsvector column \"%s\" does not exist" 24601msgstr "la colonne tsvector « %s » n'existe pas" 24602 24603#: utils/adt/tsvector_op.c:2622 24604#, c-format 24605msgid "column \"%s\" is not of tsvector type" 24606msgstr "la colonne « %s » n'est pas de type tsvector" 24607 24608#: utils/adt/tsvector_op.c:2634 24609#, c-format 24610msgid "configuration column \"%s\" does not exist" 24611msgstr "la colonne de configuration « %s » n'existe pas" 24612 24613#: utils/adt/tsvector_op.c:2640 24614#, c-format 24615msgid "column \"%s\" is not of regconfig type" 24616msgstr "la colonne « %s » n'est pas de type regconfig" 24617 24618#: utils/adt/tsvector_op.c:2647 24619#, c-format 24620msgid "configuration column \"%s\" must not be null" 24621msgstr "la colonne de configuration « %s » ne doit pas être NULL" 24622 24623#: utils/adt/tsvector_op.c:2660 24624#, c-format 24625msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified" 24626msgstr "" 24627"le nom de la configuration de la recherche plein texte « %s » doit être\n" 24628"qualifié par son schéma" 24629 24630#: utils/adt/tsvector_op.c:2685 24631#, c-format 24632msgid "column \"%s\" is not of a character type" 24633msgstr "la colonne « %s » n'est pas de type caractère" 24634 24635#: utils/adt/tsvector_parser.c:134 24636#, c-format 24637msgid "syntax error in tsvector: \"%s\"" 24638msgstr "erreur de syntaxe dans tsvector : « %s »" 24639 24640#: utils/adt/tsvector_parser.c:200 24641#, c-format 24642msgid "there is no escaped character: \"%s\"" 24643msgstr "il n'existe pas de caractères d'échappement : « %s »" 24644 24645#: utils/adt/tsvector_parser.c:318 24646#, c-format 24647msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\"" 24648msgstr "mauvaise information de position dans tsvector : « %s »" 24649 24650#: utils/adt/uuid.c:428 24651#, c-format 24652msgid "could not generate random values" 24653msgstr "n'a pas pu générer de valeurs aléatoires" 24654 24655#: utils/adt/varbit.c:110 utils/adt/varchar.c:53 24656#, c-format 24657msgid "length for type %s must be at least 1" 24658msgstr "la longueur du type %s doit être d'au moins 1" 24659 24660#: utils/adt/varbit.c:115 utils/adt/varchar.c:57 24661#, c-format 24662msgid "length for type %s cannot exceed %d" 24663msgstr "la longueur du type %s ne peut pas excéder %d" 24664 24665#: utils/adt/varbit.c:198 utils/adt/varbit.c:499 utils/adt/varbit.c:994 24666#, c-format 24667msgid "bit string length exceeds the maximum allowed (%d)" 24668msgstr "la longueur de la chaîne de bits dépasse le maximum permis (%d)" 24669 24670#: utils/adt/varbit.c:212 utils/adt/varbit.c:356 utils/adt/varbit.c:406 24671#, c-format 24672msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)" 24673msgstr "la longueur (en bits) de la chaîne %d ne correspond pas au type bit(%d)" 24674 24675#: utils/adt/varbit.c:234 utils/adt/varbit.c:535 24676#, c-format 24677msgid "\"%.*s\" is not a valid binary digit" 24678msgstr "« %.*s » n'est pas un chiffre binaire valide" 24679 24680#: utils/adt/varbit.c:259 utils/adt/varbit.c:560 24681#, c-format 24682msgid "\"%.*s\" is not a valid hexadecimal digit" 24683msgstr "« %.*s » n'est pas un chiffre hexadécimal valide" 24684 24685#: utils/adt/varbit.c:347 utils/adt/varbit.c:652 24686#, c-format 24687msgid "invalid length in external bit string" 24688msgstr "longueur invalide dans la chaîne bit externe" 24689 24690#: utils/adt/varbit.c:513 utils/adt/varbit.c:661 utils/adt/varbit.c:757 24691#, c-format 24692msgid "bit string too long for type bit varying(%d)" 24693msgstr "la chaîne de bits est trop longue pour le type bit varying(%d)" 24694 24695#: utils/adt/varbit.c:1081 utils/adt/varbit.c:1191 utils/adt/varlena.c:890 utils/adt/varlena.c:953 utils/adt/varlena.c:1110 utils/adt/varlena.c:3344 utils/adt/varlena.c:3422 24696#, c-format 24697msgid "negative substring length not allowed" 24698msgstr "longueur de sous-chaîne négative non autorisée" 24699 24700#: utils/adt/varbit.c:1261 24701#, c-format 24702msgid "cannot AND bit strings of different sizes" 24703msgstr "ne peut pas utiliser l'opérateur AND sur des chaînes bit de tailles différentes" 24704 24705#: utils/adt/varbit.c:1302 24706#, c-format 24707msgid "cannot OR bit strings of different sizes" 24708msgstr "ne peut pas utiliser l'opérateur OR sur des chaînes bit de tailles différentes" 24709 24710#: utils/adt/varbit.c:1342 24711#, c-format 24712msgid "cannot XOR bit strings of different sizes" 24713msgstr "ne peut pas utiliser l'opérateur XOR sur des chaînes bit de tailles différentes" 24714 24715#: utils/adt/varbit.c:1824 utils/adt/varbit.c:1882 24716#, c-format 24717msgid "bit index %d out of valid range (0..%d)" 24718msgstr "index de bit %d en dehors des limites valides (0..%d)" 24719 24720#: utils/adt/varbit.c:1833 utils/adt/varlena.c:3626 24721#, c-format 24722msgid "new bit must be 0 or 1" 24723msgstr "le nouveau bit doit valoir soit 0 soit 1" 24724 24725#: utils/adt/varchar.c:157 utils/adt/varchar.c:310 24726#, c-format 24727msgid "value too long for type character(%d)" 24728msgstr "valeur trop longue pour le type character(%d)" 24729 24730#: utils/adt/varchar.c:472 utils/adt/varchar.c:634 24731#, c-format 24732msgid "value too long for type character varying(%d)" 24733msgstr "valeur trop longue pour le type character varying(%d)" 24734 24735#: utils/adt/varchar.c:732 utils/adt/varlena.c:1516 24736#, c-format 24737msgid "could not determine which collation to use for string comparison" 24738msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour la comparaison de chaîne" 24739 24740#: utils/adt/varlena.c:1209 utils/adt/varlena.c:1956 24741#, c-format 24742msgid "nondeterministic collations are not supported for substring searches" 24743msgstr "les collationnements non déterministes ne sont pas supportés pour les recherches de sous-chaînes" 24744 24745#: utils/adt/varlena.c:1615 utils/adt/varlena.c:1628 24746#, c-format 24747msgid "could not convert string to UTF-16: error code %lu" 24748msgstr "n'a pas pu convertir la chaîne en UTF-16 : erreur %lu" 24749 24750#: utils/adt/varlena.c:1643 24751#, c-format 24752msgid "could not compare Unicode strings: %m" 24753msgstr "n'a pas pu comparer les chaînes unicode : %m" 24754 24755#: utils/adt/varlena.c:1694 utils/adt/varlena.c:2408 24756#, c-format 24757msgid "collation failed: %s" 24758msgstr "échec du collationnement : %s" 24759 24760#: utils/adt/varlena.c:2616 24761#, c-format 24762msgid "sort key generation failed: %s" 24763msgstr "échec de génération de la clé de tri : %s" 24764 24765#: utils/adt/varlena.c:3510 utils/adt/varlena.c:3577 24766#, c-format 24767msgid "index %d out of valid range, 0..%d" 24768msgstr "index %d en dehors des limites valides, 0..%d" 24769 24770#: utils/adt/varlena.c:3541 utils/adt/varlena.c:3613 24771#, c-format 24772msgid "index %lld out of valid range, 0..%lld" 24773msgstr "index %lld en dehors des limites valides, 0..%lld" 24774 24775#: utils/adt/varlena.c:4649 24776#, c-format 24777msgid "field position must not be zero" 24778msgstr "la position du champ ne doit pas être zéro" 24779 24780#: utils/adt/varlena.c:5690 24781#, c-format 24782msgid "unterminated format() type specifier" 24783msgstr "spécificateur de type pour format() non terminé" 24784 24785#: utils/adt/varlena.c:5691 utils/adt/varlena.c:5825 utils/adt/varlena.c:5946 24786#, c-format 24787msgid "For a single \"%%\" use \"%%%%\"." 24788msgstr "Pour un unique \"%%\" utilisez \"%%%%\"." 24789 24790#: utils/adt/varlena.c:5823 utils/adt/varlena.c:5944 24791#, c-format 24792msgid "unrecognized format() type specifier \"%.*s\"" 24793msgstr "spécificateur de type « %.*s » pour format() non reconnu" 24794 24795#: utils/adt/varlena.c:5836 utils/adt/varlena.c:5893 24796#, c-format 24797msgid "too few arguments for format()" 24798msgstr "trop peu d'arguments pour format()" 24799 24800#: utils/adt/varlena.c:5989 utils/adt/varlena.c:6171 24801#, c-format 24802msgid "number is out of range" 24803msgstr "le nombre est en dehors des limites" 24804 24805#: utils/adt/varlena.c:6052 utils/adt/varlena.c:6080 24806#, c-format 24807msgid "format specifies argument 0, but arguments are numbered from 1" 24808msgstr "le format indique l'argument 0 mais les arguments sont numérotés à partir de 1" 24809 24810#: utils/adt/varlena.c:6073 24811#, c-format 24812msgid "width argument position must be ended by \"$\"" 24813msgstr "la position de l'argument width doit se terminer par « $ »" 24814 24815#: utils/adt/varlena.c:6118 24816#, c-format 24817msgid "null values cannot be formatted as an SQL identifier" 24818msgstr "les valeurs NULL ne peuvent pas être formatés comme un identifiant SQL" 24819 24820#: utils/adt/varlena.c:6244 24821#, c-format 24822msgid "Unicode normalization can only be performed if server encoding is UTF8" 24823msgstr "La normalisation Unicode peut seulement être exécutée si l'encodage serveur est UTF8" 24824 24825#: utils/adt/varlena.c:6257 24826#, c-format 24827msgid "invalid normalization form: %s" 24828msgstr "forme de normalisation invalide : %s" 24829 24830#: utils/adt/varlena.c:6460 utils/adt/varlena.c:6495 utils/adt/varlena.c:6530 24831#, c-format 24832msgid "invalid Unicode code point: %04X" 24833msgstr "point code Unicode invalide : %04X" 24834 24835#: utils/adt/varlena.c:6560 24836#, c-format 24837msgid "Unicode escapes must be \\XXXX, \\+XXXXXX, \\uXXXX, or \\UXXXXXXXX." 24838msgstr "Les échappements Unicode doivent être de la forme \\XXXX, \\+XXXXXX, \\uXXXX ou \\UXXXXXXXX." 24839 24840#: utils/adt/windowfuncs.c:243 24841#, c-format 24842msgid "argument of ntile must be greater than zero" 24843msgstr "l'argument de ntile doit être supérieur à zéro" 24844 24845#: utils/adt/windowfuncs.c:465 24846#, c-format 24847msgid "argument of nth_value must be greater than zero" 24848msgstr "l'argument de nth_value doit être supérieur à zéro" 24849 24850#: utils/adt/xid8funcs.c:116 24851#, c-format 24852msgid "transaction ID %s is in the future" 24853msgstr "l'identifiant de transaction %s est dans le futur" 24854 24855#: utils/adt/xid8funcs.c:547 24856#, c-format 24857msgid "invalid external pg_snapshot data" 24858msgstr "données pg_snapshot externes invalides" 24859 24860#: utils/adt/xml.c:222 24861#, c-format 24862msgid "unsupported XML feature" 24863msgstr "fonctionnalité XML non supportée" 24864 24865#: utils/adt/xml.c:223 24866#, c-format 24867msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support." 24868msgstr "Cette fonctionnalité nécessite que le serveur dispose du support de libxml." 24869 24870#: utils/adt/xml.c:243 utils/mb/mbutils.c:627 24871#, c-format 24872msgid "invalid encoding name \"%s\"" 24873msgstr "nom d'encodage « %s » invalide" 24874 24875#: utils/adt/xml.c:486 utils/adt/xml.c:491 24876#, c-format 24877msgid "invalid XML comment" 24878msgstr "commentaire XML invalide" 24879 24880#: utils/adt/xml.c:620 24881#, c-format 24882msgid "not an XML document" 24883msgstr "pas un document XML" 24884 24885#: utils/adt/xml.c:779 utils/adt/xml.c:802 24886#, c-format 24887msgid "invalid XML processing instruction" 24888msgstr "instruction de traitement XML invalide" 24889 24890#: utils/adt/xml.c:780 24891#, c-format 24892msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"." 24893msgstr "le nom de la cible de l'instruction de traitement XML ne peut pas être « %s »." 24894 24895#: utils/adt/xml.c:803 24896#, c-format 24897msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"." 24898msgstr "l'instruction de traitement XML ne peut pas contenir « ?> »." 24899 24900#: utils/adt/xml.c:882 24901#, c-format 24902msgid "xmlvalidate is not implemented" 24903msgstr "xmlvalidate n'est pas implémenté" 24904 24905#: utils/adt/xml.c:961 24906#, c-format 24907msgid "could not initialize XML library" 24908msgstr "n'a pas pu initialiser la bibliothèque XML" 24909 24910#: utils/adt/xml.c:962 24911#, c-format 24912msgid "libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u." 24913msgstr "" 24914"libxml2 a un type de caractère incompatible : sizeof(char)=%u,\n" 24915"sizeof(xmlChar)=%u." 24916 24917#: utils/adt/xml.c:1048 24918#, c-format 24919msgid "could not set up XML error handler" 24920msgstr "n'a pas pu configurer le gestionnaire d'erreurs XML" 24921 24922#: utils/adt/xml.c:1049 24923#, c-format 24924msgid "This probably indicates that the version of libxml2 being used is not compatible with the libxml2 header files that PostgreSQL was built with." 24925msgstr "" 24926"Ceci indique probablement que la version de libxml2 en cours d'utilisation\n" 24927"n'est pas compatible avec les fichiers d'en-tête de libxml2 avec lesquels\n" 24928"PostgreSQL a été construit." 24929 24930#: utils/adt/xml.c:1936 24931msgid "Invalid character value." 24932msgstr "Valeur invalide pour le caractère." 24933 24934#: utils/adt/xml.c:1939 24935msgid "Space required." 24936msgstr "Espace requis." 24937 24938#: utils/adt/xml.c:1942 24939msgid "standalone accepts only 'yes' or 'no'." 24940msgstr "la version autonome accepte seulement 'yes' et 'no'." 24941 24942#: utils/adt/xml.c:1945 24943msgid "Malformed declaration: missing version." 24944msgstr "Déclaration mal formée : version manquante." 24945 24946#: utils/adt/xml.c:1948 24947msgid "Missing encoding in text declaration." 24948msgstr "Encodage manquant dans la déclaration du texte." 24949 24950#: utils/adt/xml.c:1951 24951msgid "Parsing XML declaration: '?>' expected." 24952msgstr "Analyse de la déclaration XML : « ?> » attendu." 24953 24954#: utils/adt/xml.c:1954 24955#, c-format 24956msgid "Unrecognized libxml error code: %d." 24957msgstr "Code d'erreur libxml non reconnu : %d." 24958 24959#: utils/adt/xml.c:2211 24960#, c-format 24961msgid "XML does not support infinite date values." 24962msgstr "XML ne supporte pas les valeurs infinies de date." 24963 24964#: utils/adt/xml.c:2233 utils/adt/xml.c:2260 24965#, c-format 24966msgid "XML does not support infinite timestamp values." 24967msgstr "XML ne supporte pas les valeurs infinies de timestamp." 24968 24969#: utils/adt/xml.c:2676 24970#, c-format 24971msgid "invalid query" 24972msgstr "requête invalide" 24973 24974#: utils/adt/xml.c:4016 24975#, c-format 24976msgid "invalid array for XML namespace mapping" 24977msgstr "tableau invalide pour la correspondance de l'espace de nom XML" 24978 24979#: utils/adt/xml.c:4017 24980#, c-format 24981msgid "The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2." 24982msgstr "" 24983"Le tableau doit avoir deux dimensions avec une longueur de 2 pour le\n" 24984"deuxième axe." 24985 24986#: utils/adt/xml.c:4041 24987#, c-format 24988msgid "empty XPath expression" 24989msgstr "expression XPath vide" 24990 24991#: utils/adt/xml.c:4093 24992#, c-format 24993msgid "neither namespace name nor URI may be null" 24994msgstr "ni le nom de l'espace de noms ni l'URI ne peuvent être NULL" 24995 24996#: utils/adt/xml.c:4100 24997#, c-format 24998msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\"" 24999msgstr "n'a pas pu enregistrer l'espace de noms XML de nom « %s » et d'URI « %s »" 25000 25001#: utils/adt/xml.c:4451 25002#, c-format 25003msgid "DEFAULT namespace is not supported" 25004msgstr "l'espace de nom DEFAULT n'est pas supporté" 25005 25006#: utils/adt/xml.c:4480 25007#, c-format 25008msgid "row path filter must not be empty string" 25009msgstr "le filtre du chemin de ligne ne doit pas être une chaîne vide" 25010 25011#: utils/adt/xml.c:4511 25012#, c-format 25013msgid "column path filter must not be empty string" 25014msgstr "le filtre du chemin de colonne ne doit pas être une chaîne vide" 25015 25016#: utils/adt/xml.c:4655 25017#, c-format 25018msgid "more than one value returned by column XPath expression" 25019msgstr "plus d'une valeur renvoyée par l'expression XPath de colonne" 25020 25021#: utils/cache/lsyscache.c:1042 25022#, c-format 25023msgid "cast from type %s to type %s does not exist" 25024msgstr "la conversion du type %s vers le type %s n'existe pas" 25025 25026#: utils/cache/lsyscache.c:2834 utils/cache/lsyscache.c:2867 utils/cache/lsyscache.c:2900 utils/cache/lsyscache.c:2933 25027#, c-format 25028msgid "type %s is only a shell" 25029msgstr "le type %s est seulement un shell" 25030 25031#: utils/cache/lsyscache.c:2839 25032#, c-format 25033msgid "no input function available for type %s" 25034msgstr "aucune fonction en entrée disponible pour le type %s" 25035 25036#: utils/cache/lsyscache.c:2872 25037#, c-format 25038msgid "no output function available for type %s" 25039msgstr "aucune fonction en sortie disponible pour le type %s" 25040 25041#: utils/cache/partcache.c:215 25042#, c-format 25043msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d for type %s" 25044msgstr "la classe d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s nécessite la fonction de support manquante %d pour le type %s" 25045 25046#: utils/cache/plancache.c:720 25047#, c-format 25048msgid "cached plan must not change result type" 25049msgstr "le plan en cache ne doit pas modifier le type en résultat" 25050 25051#: utils/cache/relcache.c:6324 25052#, c-format 25053msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m" 25054msgstr "n'a pas pu créer le fichier d'initialisation relation-cache « %s » : %m" 25055 25056#: utils/cache/relcache.c:6326 25057#, c-format 25058msgid "Continuing anyway, but there's something wrong." 25059msgstr "Continue malgré tout, mais quelque chose s'est mal passé." 25060 25061#: utils/cache/relcache.c:6648 25062#, c-format 25063msgid "could not remove cache file \"%s\": %m" 25064msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier cache « %s » : %m" 25065 25066#: utils/cache/relmapper.c:531 25067#, c-format 25068msgid "cannot PREPARE a transaction that modified relation mapping" 25069msgstr "" 25070"ne peut pas préparer (PREPARE) une transaction qui a modifié la correspondance\n" 25071"de relation" 25072 25073#: utils/cache/relmapper.c:767 25074#, c-format 25075msgid "relation mapping file \"%s\" contains invalid data" 25076msgstr "le fichier de correspondance des relations « %s » contient des données invalides" 25077 25078#: utils/cache/relmapper.c:777 25079#, c-format 25080msgid "relation mapping file \"%s\" contains incorrect checksum" 25081msgstr "" 25082"le fichier de correspondance des relations « %s » contient une somme de\n" 25083"contrôle incorrecte" 25084 25085#: utils/cache/typcache.c:1811 utils/fmgr/funcapi.c:463 25086#, c-format 25087msgid "record type has not been registered" 25088msgstr "le type d'enregistrement n'a pas été enregistré" 25089 25090#: utils/error/assert.c:39 25091#, c-format 25092msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments in PID %d\n" 25093msgstr "TRAP : ExceptionalCondition : mauvais arguments dans le PID %d\n" 25094 25095#: utils/error/assert.c:42 25096#, c-format 25097msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d, PID: %d)\n" 25098msgstr "TRAP : %s(« %s », Fichier : « %s », Ligne : %d, PID : %d)\n" 25099 25100#: utils/error/elog.c:409 25101#, c-format 25102msgid "error occurred before error message processing is available\n" 25103msgstr "erreur survenue avant que le traitement des messages d'erreurs ne soit disponible\n" 25104 25105#: utils/error/elog.c:1948 25106#, c-format 25107msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m" 25108msgstr "n'a pas pu ré-ouvrir le fichier « %s » comme stderr : %m" 25109 25110#: utils/error/elog.c:1961 25111#, c-format 25112msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m" 25113msgstr "n'a pas pu ré-ouvrir le fichier « %s » comme stdout : %m" 25114 25115#: utils/error/elog.c:2456 utils/error/elog.c:2490 utils/error/elog.c:2506 25116msgid "[unknown]" 25117msgstr "[inconnu]" 25118 25119#: utils/error/elog.c:3026 utils/error/elog.c:3344 utils/error/elog.c:3451 25120msgid "missing error text" 25121msgstr "texte d'erreur manquant" 25122 25123#: utils/error/elog.c:3029 utils/error/elog.c:3032 25124#, c-format 25125msgid " at character %d" 25126msgstr " au caractère %d" 25127 25128#: utils/error/elog.c:3042 utils/error/elog.c:3049 25129msgid "DETAIL: " 25130msgstr "DÉTAIL: " 25131 25132#: utils/error/elog.c:3056 25133msgid "HINT: " 25134msgstr "ASTUCE : " 25135 25136#: utils/error/elog.c:3063 25137msgid "QUERY: " 25138msgstr "REQUÊTE : " 25139 25140#: utils/error/elog.c:3070 25141msgid "CONTEXT: " 25142msgstr "CONTEXTE : " 25143 25144#: utils/error/elog.c:3080 25145#, c-format 25146msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n" 25147msgstr "EMPLACEMENT : %s, %s:%d\n" 25148 25149#: utils/error/elog.c:3087 25150#, c-format 25151msgid "LOCATION: %s:%d\n" 25152msgstr "EMPLACEMENT : %s:%d\n" 25153 25154#: utils/error/elog.c:3094 25155msgid "BACKTRACE: " 25156msgstr "PILE D'APPEL : " 25157 25158#: utils/error/elog.c:3108 25159msgid "STATEMENT: " 25160msgstr "INSTRUCTION : " 25161 25162#: utils/error/elog.c:3496 25163msgid "DEBUG" 25164msgstr "DEBUG" 25165 25166#: utils/error/elog.c:3500 25167msgid "LOG" 25168msgstr "LOG" 25169 25170#: utils/error/elog.c:3503 25171msgid "INFO" 25172msgstr "INFO" 25173 25174#: utils/error/elog.c:3506 25175msgid "NOTICE" 25176msgstr "NOTICE" 25177 25178#: utils/error/elog.c:3510 25179msgid "WARNING" 25180msgstr "ATTENTION" 25181 25182#: utils/error/elog.c:3513 25183msgid "ERROR" 25184msgstr "ERREUR" 25185 25186#: utils/error/elog.c:3516 25187msgid "FATAL" 25188msgstr "FATAL" 25189 25190#: utils/error/elog.c:3519 25191msgid "PANIC" 25192msgstr "PANIC" 25193 25194#: utils/fmgr/dfmgr.c:130 25195#, c-format 25196msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\"" 25197msgstr "n'a pas pu trouver la fonction « %s » dans le fichier « %s »" 25198 25199#: utils/fmgr/dfmgr.c:247 25200#, c-format 25201msgid "could not load library \"%s\": %s" 25202msgstr "n'a pas pu charger la bibliothèque « %s » : %s" 25203 25204#: utils/fmgr/dfmgr.c:279 25205#, c-format 25206msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block" 25207msgstr "bibliothèque « %s » incompatible : bloc magique manquant" 25208 25209#: utils/fmgr/dfmgr.c:281 25210#, c-format 25211msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro." 25212msgstr "" 25213"Les bibliothèques étendues nécessitent l'utilisation de la macro\n" 25214"PG_MODULE_MAGIC." 25215 25216#: utils/fmgr/dfmgr.c:327 25217#, c-format 25218msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch" 25219msgstr "bibliothèque « %s » incompatible : versions différentes" 25220 25221#: utils/fmgr/dfmgr.c:329 25222#, c-format 25223msgid "Server is version %d, library is version %s." 25224msgstr "La version du serveur est %d, celle de la bibliothèque est %s." 25225 25226#: utils/fmgr/dfmgr.c:346 25227#, c-format 25228msgid "Server has FUNC_MAX_ARGS = %d, library has %d." 25229msgstr "Le serveur a FUNC_MAX_ARGS = %d, la bibliothèque a %d." 25230 25231#: utils/fmgr/dfmgr.c:355 25232#, c-format 25233msgid "Server has INDEX_MAX_KEYS = %d, library has %d." 25234msgstr "Le serveur a INDEX_MAX_KEYS = %d, la bibliothèque a %d." 25235 25236#: utils/fmgr/dfmgr.c:364 25237#, c-format 25238msgid "Server has NAMEDATALEN = %d, library has %d." 25239msgstr "Le serveur a NAMEDATALEN = %d, la bibliothèque a %d." 25240 25241#: utils/fmgr/dfmgr.c:373 25242#, c-format 25243msgid "Server has FLOAT8PASSBYVAL = %s, library has %s." 25244msgstr "Le serveur a FLOAT8PASSBYVAL = %s, la bibliothèque a %s." 25245 25246#: utils/fmgr/dfmgr.c:380 25247msgid "Magic block has unexpected length or padding difference." 25248msgstr "Le bloc magique a une longueur inattendue ou une différence de padding." 25249 25250#: utils/fmgr/dfmgr.c:383 25251#, c-format 25252msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch" 25253msgstr "bibliothèque « %s » incompatible : différences dans le bloc magique" 25254 25255#: utils/fmgr/dfmgr.c:547 25256#, c-format 25257msgid "access to library \"%s\" is not allowed" 25258msgstr "l'accès à la bibliothèque « %s » n'est pas autorisé" 25259 25260#: utils/fmgr/dfmgr.c:573 25261#, c-format 25262msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s" 25263msgstr "nom de macro invalide dans le chemin des bibliothèques partagées : %s" 25264 25265#: utils/fmgr/dfmgr.c:613 25266#, c-format 25267msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\"" 25268msgstr "composant de longueur zéro dans le paramètre « dynamic_library_path »" 25269 25270#: utils/fmgr/dfmgr.c:632 25271#, c-format 25272msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path" 25273msgstr "un composant du paramètre « dynamic_library_path » n'est pas un chemin absolu" 25274 25275#: utils/fmgr/fmgr.c:238 25276#, c-format 25277msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table" 25278msgstr "la fonction interne « %s » n'est pas dans une table de recherche interne" 25279 25280#: utils/fmgr/fmgr.c:484 25281#, c-format 25282msgid "could not find function information for function \"%s\"" 25283msgstr "n'a pas pu trouver d'informations sur la fonction « %s »" 25284 25285#: utils/fmgr/fmgr.c:486 25286#, c-format 25287msgid "SQL-callable functions need an accompanying PG_FUNCTION_INFO_V1(funcname)." 25288msgstr "Les fonctions appelables en SQL ont besoin d'un PG_FUNCTION_INFO_V1(nom_fonction)." 25289 25290#: utils/fmgr/fmgr.c:504 25291#, c-format 25292msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\"" 25293msgstr "version API %d non reconnue mais rapportée par la fonction info « %s »" 25294 25295#: utils/fmgr/fmgr.c:1999 25296#, c-format 25297msgid "operator class options info is absent in function call context" 25298msgstr "les informations sur les options de la classe d'opérateur sont absentes dans le contexte d'appel à la fonction" 25299 25300#: utils/fmgr/fmgr.c:2066 25301#, c-format 25302msgid "language validation function %u called for language %u instead of %u" 25303msgstr "fonction %u de validation du langage appelée pour le langage %u au lieu de %u" 25304 25305#: utils/fmgr/funcapi.c:386 25306#, c-format 25307msgid "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to return type %s" 25308msgstr "" 25309"n'a pas pu déterminer le type du résultat actuel pour la fonction « %s »\n" 25310"déclarant retourner le type %s" 25311 25312#: utils/fmgr/funcapi.c:531 25313#, c-format 25314msgid "argument declared %s does not contain a range type but type %s" 25315msgstr "l'argument déclaré %s ne contient pas un type d'intervalle mais un type %s" 25316 25317#: utils/fmgr/funcapi.c:614 25318#, c-format 25319msgid "could not find multirange type for data type %s" 25320msgstr "n'a pas pu trouver le type multirange pour le type de données %s" 25321 25322#: utils/fmgr/funcapi.c:1831 utils/fmgr/funcapi.c:1863 25323#, c-format 25324msgid "number of aliases does not match number of columns" 25325msgstr "le nombre d'alias ne correspond pas au nombre de colonnes" 25326 25327#: utils/fmgr/funcapi.c:1857 25328#, c-format 25329msgid "no column alias was provided" 25330msgstr "aucun alias de colonne n'a été fourni" 25331 25332#: utils/fmgr/funcapi.c:1881 25333#, c-format 25334msgid "could not determine row description for function returning record" 25335msgstr "" 25336"n'a pas pu déterminer la description de la ligne pour la fonction renvoyant\n" 25337"l'enregistrement" 25338 25339#: utils/init/miscinit.c:315 25340#, c-format 25341msgid "data directory \"%s\" does not exist" 25342msgstr "le répertoire des données « %s » n'existe pas" 25343 25344#: utils/init/miscinit.c:320 25345#, c-format 25346msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m" 25347msgstr "n'a pas pu lire les droits du répertoire « %s » : %m" 25348 25349#: utils/init/miscinit.c:328 25350#, c-format 25351msgid "specified data directory \"%s\" is not a directory" 25352msgstr "le répertoire des données « %s » n'est pas un répertoire" 25353 25354#: utils/init/miscinit.c:344 25355#, c-format 25356msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership" 25357msgstr "le répertoire des données « %s » a un mauvais propriétaire" 25358 25359#: utils/init/miscinit.c:346 25360#, c-format 25361msgid "The server must be started by the user that owns the data directory." 25362msgstr "" 25363"Le serveur doit être en cours d'exécution par l'utilisateur qui possède le\n" 25364"répertoire des données." 25365 25366#: utils/init/miscinit.c:364 25367#, c-format 25368msgid "data directory \"%s\" has invalid permissions" 25369msgstr "le répertoire des données « %s » a des permissions non valides" 25370 25371#: utils/init/miscinit.c:366 25372#, c-format 25373msgid "Permissions should be u=rwx (0700) or u=rwx,g=rx (0750)." 25374msgstr "Les droits devraient être u=rwx (0700) ou u=rwx,g=rx (0750)." 25375 25376#: utils/init/miscinit.c:645 utils/misc/guc.c:7482 25377#, c-format 25378msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-restricted operation" 25379msgstr "" 25380"ne peut pas configurer le paramètre « %s » à l'intérieur d'une fonction\n" 25381"restreinte pour sécurité" 25382 25383#: utils/init/miscinit.c:713 25384#, c-format 25385msgid "role with OID %u does not exist" 25386msgstr "le rôle d'OID %u n'existe pas" 25387 25388#: utils/init/miscinit.c:743 25389#, c-format 25390msgid "role \"%s\" is not permitted to log in" 25391msgstr "le rôle « %s » n'est pas autorisé à se connecter" 25392 25393#: utils/init/miscinit.c:761 25394#, c-format 25395msgid "too many connections for role \"%s\"" 25396msgstr "trop de connexions pour le rôle « %s »" 25397 25398#: utils/init/miscinit.c:821 25399#, c-format 25400msgid "permission denied to set session authorization" 25401msgstr "droit refusé pour initialiser une autorisation de session" 25402 25403#: utils/init/miscinit.c:904 25404#, c-format 25405msgid "invalid role OID: %u" 25406msgstr "OID du rôle invalide : %u" 25407 25408#: utils/init/miscinit.c:958 25409#, c-format 25410msgid "database system is shut down" 25411msgstr "le système de base de données est arrêté" 25412 25413#: utils/init/miscinit.c:1045 25414#, c-format 25415msgid "could not create lock file \"%s\": %m" 25416msgstr "n'a pas pu créer le fichier verrou « %s » : %m" 25417 25418#: utils/init/miscinit.c:1059 25419#, c-format 25420msgid "could not open lock file \"%s\": %m" 25421msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier verrou « %s » : %m" 25422 25423#: utils/init/miscinit.c:1066 25424#, c-format 25425msgid "could not read lock file \"%s\": %m" 25426msgstr "n'a pas pu lire le fichier verrou « %s » : %m" 25427 25428#: utils/init/miscinit.c:1075 25429#, c-format 25430msgid "lock file \"%s\" is empty" 25431msgstr "le fichier verrou « %s » est vide" 25432 25433#: utils/init/miscinit.c:1076 25434#, c-format 25435msgid "Either another server is starting, or the lock file is the remnant of a previous server startup crash." 25436msgstr "Soit un autre serveur est en cours de démarrage, soit le fichier verrou est un reste d'un précédent crash au démarrage du serveur." 25437 25438#: utils/init/miscinit.c:1120 25439#, c-format 25440msgid "lock file \"%s\" already exists" 25441msgstr "le fichier verrou « %s » existe déjà" 25442 25443#: utils/init/miscinit.c:1124 25444#, c-format 25445msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?" 25446msgstr "" 25447"Un autre postgres (de PID %d) est-il déjà lancé avec comme répertoire de\n" 25448"données « %s » ?" 25449 25450#: utils/init/miscinit.c:1126 25451#, c-format 25452msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?" 25453msgstr "" 25454"Un autre postmaster (de PID %d) est-il déjà lancé avec comme répertoire de\n" 25455"données « %s » ?" 25456 25457#: utils/init/miscinit.c:1129 25458#, c-format 25459msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?" 25460msgstr "Un autre postgres (de PID %d) est-il déjà lancé en utilisant la socket « %s » ?" 25461 25462#: utils/init/miscinit.c:1131 25463#, c-format 25464msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?" 25465msgstr "Un autre postmaster (de PID %d) est-il déjà lancé en utilisant la socket « %s » ?" 25466 25467#: utils/init/miscinit.c:1182 25468#, c-format 25469msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m" 25470msgstr "n'a pas pu supprimer le vieux fichier verrou « %s » : %m" 25471 25472#: utils/init/miscinit.c:1184 25473#, c-format 25474msgid "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please remove the file by hand and try again." 25475msgstr "" 25476"Le fichier semble avoir été oublié accidentellement mais il ne peut pas être\n" 25477"supprimé. Merci de supprimer ce fichier manuellement et de ré-essayer." 25478 25479#: utils/init/miscinit.c:1221 utils/init/miscinit.c:1235 utils/init/miscinit.c:1246 25480#, c-format 25481msgid "could not write lock file \"%s\": %m" 25482msgstr "n'a pas pu écrire le fichier verrou « %s » : %m" 25483 25484#: utils/init/miscinit.c:1357 utils/init/miscinit.c:1499 utils/misc/guc.c:10378 25485#, c-format 25486msgid "could not read from file \"%s\": %m" 25487msgstr "n'a pas pu lire à partir du fichier « %s » : %m" 25488 25489#: utils/init/miscinit.c:1487 25490#, c-format 25491msgid "could not open file \"%s\": %m; continuing anyway" 25492msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %m ; poursuite du traitement" 25493 25494#: utils/init/miscinit.c:1512 25495#, c-format 25496msgid "lock file \"%s\" contains wrong PID: %ld instead of %ld" 25497msgstr "le fichier de verrou « %s » contient le mauvais PID : %ld au lieu de %ld" 25498 25499#: utils/init/miscinit.c:1551 utils/init/miscinit.c:1567 25500#, c-format 25501msgid "\"%s\" is not a valid data directory" 25502msgstr "« %s » n'est pas un répertoire de données valide" 25503 25504#: utils/init/miscinit.c:1553 25505#, c-format 25506msgid "File \"%s\" is missing." 25507msgstr "Le fichier « %s » est manquant." 25508 25509#: utils/init/miscinit.c:1569 25510#, c-format 25511msgid "File \"%s\" does not contain valid data." 25512msgstr "Le fichier « %s » ne contient aucune donnée valide." 25513 25514#: utils/init/miscinit.c:1571 25515#, c-format 25516msgid "You might need to initdb." 25517msgstr "Vous pouvez avoir besoin d'exécuter initdb." 25518 25519#: utils/init/miscinit.c:1579 25520#, c-format 25521msgid "The data directory was initialized by PostgreSQL version %s, which is not compatible with this version %s." 25522msgstr "" 25523"Le répertoire des données a été initialisé avec PostgreSQL version %s,\n" 25524"qui est non compatible avec cette version %s." 25525 25526#: utils/init/postinit.c:254 25527#, c-format 25528msgid "replication connection authorized: user=%s" 25529msgstr "connexion de réplication autorisée : utilisateur=%s" 25530 25531#: utils/init/postinit.c:257 25532#, c-format 25533msgid "connection authorized: user=%s" 25534msgstr "connexion autorisée : utilisateur=%s" 25535 25536#: utils/init/postinit.c:260 25537#, c-format 25538msgid " database=%s" 25539msgstr " base de données %s" 25540 25541#: utils/init/postinit.c:263 25542#, c-format 25543msgid " application_name=%s" 25544msgstr " application_name=%s" 25545 25546#: utils/init/postinit.c:268 25547#, c-format 25548msgid " SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, bits=%d)" 25549msgstr "SSL activé (protocole : %s, chiffrement : %s, bits : %d)" 25550 25551#: utils/init/postinit.c:280 25552#, c-format 25553msgid " GSS (authenticated=%s, encrypted=%s, principal=%s)" 25554msgstr " GSS (authentifié=%s, chiffré=%s, principal=%s)" 25555 25556#: utils/init/postinit.c:281 utils/init/postinit.c:282 utils/init/postinit.c:287 utils/init/postinit.c:288 25557msgid "no" 25558msgstr "non" 25559 25560#: utils/init/postinit.c:281 utils/init/postinit.c:282 utils/init/postinit.c:287 utils/init/postinit.c:288 25561msgid "yes" 25562msgstr "oui" 25563 25564#: utils/init/postinit.c:286 25565#, c-format 25566msgid " GSS (authenticated=%s, encrypted=%s)" 25567msgstr " GSS (authentifié=%s, chiffré=%s)" 25568 25569#: utils/init/postinit.c:323 25570#, c-format 25571msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database" 25572msgstr "la base de données « %s » a disparu de pg_database" 25573 25574#: utils/init/postinit.c:325 25575#, c-format 25576msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"." 25577msgstr "La base de données d'OID %u semble maintenant appartenir à « %s »." 25578 25579#: utils/init/postinit.c:345 25580#, c-format 25581msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections" 25582msgstr "la base de données « %s » n'accepte plus les connexions" 25583 25584#: utils/init/postinit.c:358 25585#, c-format 25586msgid "permission denied for database \"%s\"" 25587msgstr "droit refusé pour la base de données « %s »" 25588 25589#: utils/init/postinit.c:359 25590#, c-format 25591msgid "User does not have CONNECT privilege." 25592msgstr "L'utilisateur n'a pas le droit CONNECT." 25593 25594#: utils/init/postinit.c:376 25595#, c-format 25596msgid "too many connections for database \"%s\"" 25597msgstr "trop de connexions pour la base de données « %s »" 25598 25599#: utils/init/postinit.c:398 utils/init/postinit.c:405 25600#, c-format 25601msgid "database locale is incompatible with operating system" 25602msgstr "la locale de la base de données est incompatible avec le système d'exploitation" 25603 25604#: utils/init/postinit.c:399 25605#, c-format 25606msgid "The database was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not recognized by setlocale()." 25607msgstr "" 25608"La base de données a été initialisée avec un LC_COLLATE à « %s »,\n" 25609"qui n'est pas reconnu par setlocale()." 25610 25611#: utils/init/postinit.c:401 utils/init/postinit.c:408 25612#, c-format 25613msgid "Recreate the database with another locale or install the missing locale." 25614msgstr "" 25615"Recréez la base de données avec une autre locale ou installez la locale\n" 25616"manquante." 25617 25618#: utils/init/postinit.c:406 25619#, c-format 25620msgid "The database was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not recognized by setlocale()." 25621msgstr "" 25622"La base de données a été initialisée avec un LC_CTYPE à « %s »,\n" 25623"qui n'est pas reconnu par setlocale()." 25624 25625#: utils/init/postinit.c:761 25626#, c-format 25627msgid "no roles are defined in this database system" 25628msgstr "aucun rôle n'est défini dans le système de bases de données" 25629 25630#: utils/init/postinit.c:762 25631#, c-format 25632msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;." 25633msgstr "Vous devez immédiatement exécuter « CREATE USER \"%s\" CREATEUSER; »." 25634 25635#: utils/init/postinit.c:798 25636#, c-format 25637msgid "new replication connections are not allowed during database shutdown" 25638msgstr "" 25639"les nouvelles connexions pour la réplication ne sont pas autorisées pendant\n" 25640"l'arrêt du serveur de base de données" 25641 25642#: utils/init/postinit.c:802 25643#, c-format 25644msgid "must be superuser to connect during database shutdown" 25645msgstr "" 25646"doit être super-utilisateur pour se connecter pendant un arrêt de la base de\n" 25647"données" 25648 25649#: utils/init/postinit.c:812 25650#, c-format 25651msgid "must be superuser to connect in binary upgrade mode" 25652msgstr "doit être super-utilisateur pour se connecter en mode de mise à jour binaire" 25653 25654#: utils/init/postinit.c:825 25655#, c-format 25656msgid "remaining connection slots are reserved for non-replication superuser connections" 25657msgstr "" 25658"les emplacements de connexions restants sont réservés pour les connexions\n" 25659"superutilisateur non relatif à la réplication" 25660 25661#: utils/init/postinit.c:835 25662#, c-format 25663msgid "must be superuser or replication role to start walsender" 25664msgstr "" 25665"doit être un superutilisateur ou un rôle ayant l'attribut de réplication\n" 25666"pour exécuter walsender" 25667 25668#: utils/init/postinit.c:904 25669#, c-format 25670msgid "database %u does not exist" 25671msgstr "la base de données « %u » n'existe pas" 25672 25673#: utils/init/postinit.c:993 25674#, c-format 25675msgid "It seems to have just been dropped or renamed." 25676msgstr "Cet objet semble avoir été tout juste supprimé ou renommé." 25677 25678#: utils/init/postinit.c:1011 25679#, c-format 25680msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing." 25681msgstr "Le sous-répertoire de la base de données « %s » est manquant." 25682 25683#: utils/init/postinit.c:1016 25684#, c-format 25685msgid "could not access directory \"%s\": %m" 25686msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire « %s » : %m" 25687 25688#: utils/mb/conv.c:522 utils/mb/conv.c:733 25689#, c-format 25690msgid "invalid encoding number: %d" 25691msgstr "numéro d'encodage invalide : %d" 25692 25693#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:129 utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:165 25694#, c-format 25695msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets" 25696msgstr "identifiant d'encodage %d inattendu pour les jeux de caractères ISO-8859" 25697 25698#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:110 utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:146 25699#, c-format 25700msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets" 25701msgstr "identifiant d'encodage %d inattendu pour les jeux de caractères WIN" 25702 25703#: utils/mb/mbutils.c:297 utils/mb/mbutils.c:900 25704#, c-format 25705msgid "conversion between %s and %s is not supported" 25706msgstr "la conversion entre %s et %s n'est pas supportée" 25707 25708#: utils/mb/mbutils.c:385 25709#, c-format 25710msgid "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist" 25711msgstr "" 25712"la fonction de conversion par défaut pour l'encodage de « %s » en « %s »\n" 25713"n'existe pas" 25714 25715#: utils/mb/mbutils.c:402 utils/mb/mbutils.c:430 utils/mb/mbutils.c:815 utils/mb/mbutils.c:842 25716#, c-format 25717msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion." 25718msgstr "Une chaîne de %d octets est trop longue pour la conversion d'encodage." 25719 25720#: utils/mb/mbutils.c:568 25721#, c-format 25722msgid "invalid source encoding name \"%s\"" 25723msgstr "nom de l'encodage source « %s » invalide" 25724 25725#: utils/mb/mbutils.c:573 25726#, c-format 25727msgid "invalid destination encoding name \"%s\"" 25728msgstr "nom de l'encodage destination « %s » invalide" 25729 25730#: utils/mb/mbutils.c:713 25731#, c-format 25732msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x" 25733msgstr "valeur d'octet invalide pour l'encodage « %s » : 0x%02x" 25734 25735#: utils/mb/mbutils.c:877 25736#, c-format 25737msgid "invalid Unicode code point" 25738msgstr "point code Unicode invalide" 25739 25740#: utils/mb/mbutils.c:1146 25741#, c-format 25742msgid "bind_textdomain_codeset failed" 25743msgstr "échec de bind_textdomain_codeset" 25744 25745#: utils/mb/mbutils.c:1667 25746#, c-format 25747msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": %s" 25748msgstr "séquence d'octets invalide pour l'encodage « %s » : %s" 25749 25750#: utils/mb/mbutils.c:1700 25751#, c-format 25752msgid "character with byte sequence %s in encoding \"%s\" has no equivalent in encoding \"%s\"" 25753msgstr "" 25754"le caractère dont la séquence d'octets est %s dans l'encodage « %s » n'a pas\n" 25755"d'équivalent dans l'encodage « %s »" 25756 25757#: utils/misc/guc.c:718 25758msgid "Ungrouped" 25759msgstr "Dégroupé" 25760 25761#: utils/misc/guc.c:720 25762msgid "File Locations" 25763msgstr "Emplacement des fichiers" 25764 25765#: utils/misc/guc.c:722 25766msgid "Connections and Authentication / Connection Settings" 25767msgstr "Connexions et authentification / Paramétrages de connexion" 25768 25769#: utils/misc/guc.c:724 25770msgid "Connections and Authentication / Authentication" 25771msgstr "Connexions et authentification / Authentification" 25772 25773#: utils/misc/guc.c:726 25774msgid "Connections and Authentication / SSL" 25775msgstr "Connexions et authentification / SSL" 25776 25777#: utils/misc/guc.c:728 25778msgid "Resource Usage / Memory" 25779msgstr "Utilisation des ressources / Mémoire" 25780 25781#: utils/misc/guc.c:730 25782msgid "Resource Usage / Disk" 25783msgstr "Utilisation des ressources / Disques" 25784 25785#: utils/misc/guc.c:732 25786msgid "Resource Usage / Kernel Resources" 25787msgstr "Utilisation des ressources / Ressources noyau" 25788 25789#: utils/misc/guc.c:734 25790msgid "Resource Usage / Cost-Based Vacuum Delay" 25791msgstr "Utilisation des ressources / Délai du VACUUM basé sur le coût" 25792 25793#: utils/misc/guc.c:736 25794msgid "Resource Usage / Background Writer" 25795msgstr "Utilisation des ressources / Processus d'écriture en tâche de fond" 25796 25797#: utils/misc/guc.c:738 25798msgid "Resource Usage / Asynchronous Behavior" 25799msgstr "Utilisation des ressources / Comportement asynchrone" 25800 25801#: utils/misc/guc.c:740 25802msgid "Write-Ahead Log / Settings" 25803msgstr "Write-Ahead Log / Paramétrages" 25804 25805#: utils/misc/guc.c:742 25806msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints" 25807msgstr "Write-Ahead Log / Points de vérification (Checkpoints)" 25808 25809#: utils/misc/guc.c:744 25810msgid "Write-Ahead Log / Archiving" 25811msgstr "Write-Ahead Log / Archivage" 25812 25813#: utils/misc/guc.c:746 25814msgid "Write-Ahead Log / Archive Recovery" 25815msgstr "Write-Ahead Log / Restauration d'archive" 25816 25817#: utils/misc/guc.c:748 25818msgid "Write-Ahead Log / Recovery Target" 25819msgstr "Write-Ahead Log / Cible de restauration" 25820 25821#: utils/misc/guc.c:750 25822msgid "Replication / Sending Servers" 25823msgstr "Réplication / Serveurs d'envoi" 25824 25825#: utils/misc/guc.c:752 25826msgid "Replication / Primary Server" 25827msgstr "Réplication / Serveur primaire" 25828 25829#: utils/misc/guc.c:754 25830msgid "Replication / Standby Servers" 25831msgstr "Réplication / Serveurs en attente" 25832 25833#: utils/misc/guc.c:756 25834msgid "Replication / Subscribers" 25835msgstr "Réplication / Abonnés" 25836 25837#: utils/misc/guc.c:758 25838msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration" 25839msgstr "Optimisation des requêtes / Configuration de la méthode du planificateur" 25840 25841#: utils/misc/guc.c:760 25842msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants" 25843msgstr "Optimisation des requêtes / Constantes des coûts du planificateur" 25844 25845#: utils/misc/guc.c:762 25846msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer" 25847msgstr "Optimisation des requêtes / Optimiseur génétique de requêtes" 25848 25849#: utils/misc/guc.c:764 25850msgid "Query Tuning / Other Planner Options" 25851msgstr "Optimisation des requêtes / Autres options du planificateur" 25852 25853#: utils/misc/guc.c:766 25854msgid "Reporting and Logging / Where to Log" 25855msgstr "Rapports et traces / Où tracer" 25856 25857#: utils/misc/guc.c:768 25858msgid "Reporting and Logging / When to Log" 25859msgstr "Rapports et traces / Quand tracer" 25860 25861#: utils/misc/guc.c:770 25862msgid "Reporting and Logging / What to Log" 25863msgstr "Rapports et traces / Que tracer" 25864 25865#: utils/misc/guc.c:772 25866msgid "Reporting and Logging / Process Title" 25867msgstr "Rapports et traces / Titre du processus" 25868 25869#: utils/misc/guc.c:774 25870msgid "Statistics / Monitoring" 25871msgstr "Statistiques / Surveillance" 25872 25873#: utils/misc/guc.c:776 25874msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector" 25875msgstr "Statistiques / Récupérateur des statistiques sur les requêtes et sur les index" 25876 25877#: utils/misc/guc.c:778 25878msgid "Autovacuum" 25879msgstr "Autovacuum" 25880 25881#: utils/misc/guc.c:780 25882msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior" 25883msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions client / Comportement des instructions" 25884 25885#: utils/misc/guc.c:782 25886msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting" 25887msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions client / Locale et formattage" 25888 25889#: utils/misc/guc.c:784 25890msgid "Client Connection Defaults / Shared Library Preloading" 25891msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions des clients / Préchargement des bibliothèques partagées" 25892 25893#: utils/misc/guc.c:786 25894msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults" 25895msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions client / Autres valeurs par défaut" 25896 25897#: utils/misc/guc.c:788 25898msgid "Lock Management" 25899msgstr "Gestion des verrous" 25900 25901#: utils/misc/guc.c:790 25902msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions" 25903msgstr "Compatibilité des versions et des plateformes / Anciennes versions de PostgreSQL" 25904 25905#: utils/misc/guc.c:792 25906msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients" 25907msgstr "Compatibilité des versions et des plateformes / Anciennes plateformes et anciens clients" 25908 25909#: utils/misc/guc.c:794 25910msgid "Error Handling" 25911msgstr "Gestion des erreurs" 25912 25913#: utils/misc/guc.c:796 25914msgid "Preset Options" 25915msgstr "Options pré-configurées" 25916 25917#: utils/misc/guc.c:798 25918msgid "Customized Options" 25919msgstr "Options personnalisées" 25920 25921#: utils/misc/guc.c:800 25922msgid "Developer Options" 25923msgstr "Options pour le développeur" 25924 25925#: utils/misc/guc.c:858 25926msgid "Valid units for this parameter are \"B\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"." 25927msgstr "Les unités valides pour ce paramètre sont « B », « kB », « MB », « GB » et « TB »." 25928 25929#: utils/misc/guc.c:895 25930msgid "Valid units for this parameter are \"us\", \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"." 25931msgstr "Les unités valides pour ce paramètre sont «us », « ms », « s », « min », « h » et « d »." 25932 25933#: utils/misc/guc.c:957 25934msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans." 25935msgstr "Active l'utilisation des parcours séquentiels par le planificateur." 25936 25937#: utils/misc/guc.c:967 25938msgid "Enables the planner's use of index-scan plans." 25939msgstr "Active l'utilisation des parcours d'index par le planificateur." 25940 25941#: utils/misc/guc.c:977 25942msgid "Enables the planner's use of index-only-scan plans." 25943msgstr "Active l'utilisation des parcours d'index seul par le planificateur." 25944 25945#: utils/misc/guc.c:987 25946msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans." 25947msgstr "Active l'utilisation des parcours de bitmap par le planificateur." 25948 25949#: utils/misc/guc.c:997 25950msgid "Enables the planner's use of TID scan plans." 25951msgstr "Active l'utilisation de plans de parcours TID par le planificateur." 25952 25953#: utils/misc/guc.c:1007 25954msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps." 25955msgstr "Active l'utilisation des étapes de tris explicites par le planificateur." 25956 25957#: utils/misc/guc.c:1017 25958msgid "Enables the planner's use of incremental sort steps." 25959msgstr "Active l'utilisation des étapes de tris incrémentaux par le planificateur." 25960 25961#: utils/misc/guc.c:1026 25962msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans." 25963msgstr "Active l'utilisation de plans d'agrégats hachés par le planificateur." 25964 25965#: utils/misc/guc.c:1036 25966msgid "Enables the planner's use of materialization." 25967msgstr "Active l'utilisation de la matérialisation par le planificateur." 25968 25969#: utils/misc/guc.c:1046 25970msgid "Enables the planner's use of memoization." 25971msgstr "Active l'utilisation de la mémorisation par le planificateur." 25972 25973#: utils/misc/guc.c:1056 25974msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans." 25975msgstr "Active l'utilisation de plans avec des jointures imbriquées par le planificateur." 25976 25977#: utils/misc/guc.c:1066 25978msgid "Enables the planner's use of merge join plans." 25979msgstr "Active l'utilisation de plans de jointures MERGE par le planificateur." 25980 25981#: utils/misc/guc.c:1076 25982msgid "Enables the planner's use of hash join plans." 25983msgstr "Active l'utilisation de plans de jointures hachées par le planificateur." 25984 25985#: utils/misc/guc.c:1086 25986msgid "Enables the planner's use of gather merge plans." 25987msgstr "Active l'utilisation de plans GATHER MERGE par le planificateur." 25988 25989#: utils/misc/guc.c:1096 25990msgid "Enables partitionwise join." 25991msgstr "Active l'utilisation de jointures entre partitions." 25992 25993#: utils/misc/guc.c:1106 25994msgid "Enables partitionwise aggregation and grouping." 25995msgstr "Active les agrégations et regroupements par partition." 25996 25997#: utils/misc/guc.c:1116 25998msgid "Enables the planner's use of parallel append plans." 25999msgstr "Active l'utilisation de plans Append parallèles par le planificateur." 26000 26001#: utils/misc/guc.c:1126 26002msgid "Enables the planner's use of parallel hash plans." 26003msgstr "Active l'utilisation de plans de jointures hachées parallèles par le planificateur." 26004 26005#: utils/misc/guc.c:1136 26006msgid "Enables plan-time and execution-time partition pruning." 26007msgstr "Active l'élagage de partition durant la planification et l'exécution." 26008 26009#: utils/misc/guc.c:1137 26010msgid "Allows the query planner and executor to compare partition bounds to conditions in the query to determine which partitions must be scanned." 26011msgstr "Autorise le planificateur de requête et l'exécuteur à comparer les limites des partitions avec les conditions des requêtes pour déterminer les partitions à parcourir." 26012 26013#: utils/misc/guc.c:1148 26014msgid "Enables the planner's use of async append plans." 26015msgstr "Active l'utilisation de plans Append asynchrones par le planificateur." 26016 26017#: utils/misc/guc.c:1158 26018msgid "Enables genetic query optimization." 26019msgstr "Active l'optimisation génétique des requêtes." 26020 26021#: utils/misc/guc.c:1159 26022msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching." 26023msgstr "Cet algorithme essaie de faire une planification sans recherche exhaustive." 26024 26025#: utils/misc/guc.c:1170 26026msgid "Shows whether the current user is a superuser." 26027msgstr "Affiche si l'utilisateur actuel est un super-utilisateur." 26028 26029#: utils/misc/guc.c:1180 26030msgid "Enables advertising the server via Bonjour." 26031msgstr "Active la publication du serveur via Bonjour." 26032 26033#: utils/misc/guc.c:1189 26034msgid "Collects transaction commit time." 26035msgstr "Récupère l'horodatage de la validation de la transaction." 26036 26037#: utils/misc/guc.c:1198 26038msgid "Enables SSL connections." 26039msgstr "Active les connexions SSL." 26040 26041#: utils/misc/guc.c:1207 26042msgid "Also use ssl_passphrase_command during server reload." 26043msgstr "Utilise également ssl_passphrase_command durant le rechargement du serveur." 26044 26045#: utils/misc/guc.c:1216 26046msgid "Give priority to server ciphersuite order." 26047msgstr "Donne la priorité à l'ordre des chiffrements du serveur." 26048 26049#: utils/misc/guc.c:1225 26050msgid "Forces synchronization of updates to disk." 26051msgstr "Force la synchronisation des mises à jour sur le disque." 26052 26053#: utils/misc/guc.c:1226 26054msgid "The server will use the fsync() system call in several places to make sure that updates are physically written to disk. This insures that a database cluster will recover to a consistent state after an operating system or hardware crash." 26055msgstr "" 26056"Le serveur utilisera l'appel système fsync() à différents endroits pour\n" 26057"s'assurer que les mises à jour sont écrites physiquement sur le disque. Ceci\n" 26058"nous assure qu'un groupe de bases de données se retrouvera dans un état\n" 26059"cohérent après un arrêt brutal dû au système d'exploitation ou au matériel." 26060 26061#: utils/misc/guc.c:1237 26062msgid "Continues processing after a checksum failure." 26063msgstr "Continue le traitement après un échec de la somme de contrôle." 26064 26065#: utils/misc/guc.c:1238 26066msgid "Detection of a checksum failure normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting ignore_checksum_failure to true causes the system to ignore the failure (but still report a warning), and continue processing. This behavior could cause crashes or other serious problems. Only has an effect if checksums are enabled." 26067msgstr "La détection d'une erreur de somme de contrôle a normalement pour effet de rapporter une erreur, annulant la transaction en cours. Régler ignore_checksum_failure à true permet au système d'ignorer cette erreur (mais rapporte toujours un avertissement), et continue le traitement. Ce comportement pourrait causer un arrêt brutal ou d'autres problèmes sérieux. Cela a un effet seulement si les sommes de contrôle (checksums) sont activés." 26068 26069#: utils/misc/guc.c:1252 26070msgid "Continues processing past damaged page headers." 26071msgstr "Continue le travail après les en-têtes de page endommagés." 26072 26073#: utils/misc/guc.c:1253 26074msgid "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the rows on the damaged page." 26075msgstr "" 26076"La détection d'une en-tête de page endommagée cause normalement le rapport\n" 26077"d'une erreur par PostgreSQL, l'annulation de la transaction en cours.\n" 26078"Initialiser zero_damaged_pages à true fait que le système ne rapporte qu'un\n" 26079"message d'attention et continue à travailler. Ce comportement détruira des\n" 26080"données, notamment toutes les lignes de la page endommagée." 26081 26082#: utils/misc/guc.c:1266 26083msgid "Continues recovery after an invalid pages failure." 26084msgstr "Continue la restauration après un échec des pages invalides." 26085 26086#: utils/misc/guc.c:1267 26087msgid "Detection of WAL records having references to invalid pages during recovery causes PostgreSQL to raise a PANIC-level error, aborting the recovery. Setting ignore_invalid_pages to true causes the system to ignore invalid page references in WAL records (but still report a warning), and continue recovery. This behavior may cause crashes, data loss, propagate or hide corruption, or other serious problems. Only has an effect during recovery or in standby mode." 26088msgstr "La détection des enregistrements de journaux de transactions ayant des références à des blocs invalides lors de la restauration a pour effet que PostgreSQL lève une erreur de niveau PANIC, annulant la restauration. Configurer ignore_invalid_pages à true permet au système d'ignorer les références invalides de page dans les enregistrements des journaux de transactions (tout en rapportant toujours un message d'avertissement), et continue la restauration. Ce comportement pourrait causer des arrêts brutaux, des pertes de données, propager ou cacher une corruption, ainsi que d'autres problèmes sérieux. Ce paramètre a un effet seulement lors de la restauration et en mode standby." 26089 26090#: utils/misc/guc.c:1285 26091msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint." 26092msgstr "" 26093"Écrit des pages complètes dans les WAL lors d'une première modification après\n" 26094"un point de vérification." 26095 26096#: utils/misc/guc.c:1286 26097msgid "A page write in process during an operating system crash might be only partially written to disk. During recovery, the row changes stored in WAL are not enough to recover. This option writes pages when first modified after a checkpoint to WAL so full recovery is possible." 26098msgstr "Une page écrite au moment d'un arrêt brutal du système d'exploitation pourrait n'être écrite sur le disque que partiellement. Lors de la récupération, les modifications stockées dans le journal de transaction ne sont pas suffisantes pour terminer la récupération. Cette option écrit les pages lors de la première modification après un checkpoint afin que la récupération complète soit possible." 26099 26100#: utils/misc/guc.c:1299 26101msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint, even for a non-critical modification." 26102msgstr "Écrit des pages complètes dans les WAL lors d'une première modification après un point de vérification, y compris pour des modifications non critiques." 26103 26104#: utils/misc/guc.c:1309 26105msgid "Compresses full-page writes written in WAL file." 26106msgstr "Compresse les blocs complets écrits dans les journaux de transactions." 26107 26108#: utils/misc/guc.c:1319 26109msgid "Writes zeroes to new WAL files before first use." 26110msgstr "Écrit des zéros dans les nouveaux journaux de transaction avant leur première utilisation." 26111 26112#: utils/misc/guc.c:1329 26113msgid "Recycles WAL files by renaming them." 26114msgstr "Recycle les journaux de transactions en les renommant." 26115 26116#: utils/misc/guc.c:1339 26117msgid "Logs each checkpoint." 26118msgstr "Trace tous les points de vérification." 26119 26120#: utils/misc/guc.c:1348 26121msgid "Logs each successful connection." 26122msgstr "Trace toutes les connexions réussies." 26123 26124#: utils/misc/guc.c:1357 26125msgid "Logs end of a session, including duration." 26126msgstr "Trace la fin d'une session, avec sa durée." 26127 26128#: utils/misc/guc.c:1366 26129msgid "Logs each replication command." 26130msgstr "Trace chaque commande de réplication." 26131 26132#: utils/misc/guc.c:1375 26133msgid "Shows whether the running server has assertion checks enabled." 26134msgstr "Affiche si le serveur en cours d'exécution a les vérifications d'assertion activées." 26135 26136#: utils/misc/guc.c:1390 26137msgid "Terminate session on any error." 26138msgstr "Termine la session sans erreur." 26139 26140#: utils/misc/guc.c:1399 26141msgid "Reinitialize server after backend crash." 26142msgstr "Réinitialisation du serveur après un arrêt brutal d'un processus serveur." 26143 26144#: utils/misc/guc.c:1408 26145msgid "Remove temporary files after backend crash." 26146msgstr "Suppression des fichiers temporaires après un arrêt brutal d'un processus serveur." 26147 26148#: utils/misc/guc.c:1419 26149msgid "Logs the duration of each completed SQL statement." 26150msgstr "Trace la durée de chaque instruction SQL terminée." 26151 26152#: utils/misc/guc.c:1428 26153msgid "Logs each query's parse tree." 26154msgstr "Trace l'arbre d'analyse de chaque requête." 26155 26156#: utils/misc/guc.c:1437 26157msgid "Logs each query's rewritten parse tree." 26158msgstr "Trace l'arbre d'analyse réécrit de chaque requête." 26159 26160#: utils/misc/guc.c:1446 26161msgid "Logs each query's execution plan." 26162msgstr "Trace le plan d'exécution de chaque requête." 26163 26164#: utils/misc/guc.c:1455 26165msgid "Indents parse and plan tree displays." 26166msgstr "Indente l'affichage des arbres d'analyse et de planification." 26167 26168#: utils/misc/guc.c:1464 26169msgid "Writes parser performance statistics to the server log." 26170msgstr "" 26171"Écrit les statistiques de performance de l'analyseur dans les journaux applicatifs\n" 26172"du serveur." 26173 26174#: utils/misc/guc.c:1473 26175msgid "Writes planner performance statistics to the server log." 26176msgstr "" 26177"Écrit les statistiques de performance de planification dans les journaux\n" 26178"applicatifs du serveur." 26179 26180#: utils/misc/guc.c:1482 26181msgid "Writes executor performance statistics to the server log." 26182msgstr "" 26183"Écrit les statistiques de performance de l'exécuteur dans les journaux applicatifs\n" 26184"du serveur." 26185 26186#: utils/misc/guc.c:1491 26187msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log." 26188msgstr "" 26189"Écrit les statistiques de performance cumulatives dans les journaux applicatifs\n" 26190"du serveur." 26191 26192#: utils/misc/guc.c:1501 26193msgid "Logs system resource usage statistics (memory and CPU) on various B-tree operations." 26194msgstr "Trace les statistiques d'utilisation des ressources systèmes (mémoire et CPU) sur les différentes opérations B-tree." 26195 26196#: utils/misc/guc.c:1513 26197msgid "Collects information about executing commands." 26198msgstr "Récupère les statistiques sur les commandes en exécution." 26199 26200#: utils/misc/guc.c:1514 26201msgid "Enables the collection of information on the currently executing command of each session, along with the time at which that command began execution." 26202msgstr "" 26203"Active la récupération d'informations sur la commande en cours d'exécution\n" 26204"pour chaque session, avec l'heure de début de l'exécution de la commande." 26205 26206#: utils/misc/guc.c:1524 26207msgid "Collects statistics on database activity." 26208msgstr "Récupère les statistiques sur l'activité de la base de données." 26209 26210#: utils/misc/guc.c:1533 26211msgid "Collects timing statistics for database I/O activity." 26212msgstr "Récupère les statistiques d'horodatage sur l'activité en entrées/sorties de la base de données." 26213 26214#: utils/misc/guc.c:1542 26215msgid "Collects timing statistics for WAL I/O activity." 26216msgstr "Récupère les statistiques d'horodatage sur l'activité en entrées/sorties des journaux de transactions." 26217 26218#: utils/misc/guc.c:1552 26219msgid "Updates the process title to show the active SQL command." 26220msgstr "" 26221"Met à jour le titre du processus pour indiquer la commande SQL en cours\n" 26222"d'exécution." 26223 26224#: utils/misc/guc.c:1553 26225msgid "Enables updating of the process title every time a new SQL command is received by the server." 26226msgstr "" 26227"Active la mise à jour du titre du processus chaque fois qu'une nouvelle\n" 26228"commande SQL est reçue par le serveur." 26229 26230#: utils/misc/guc.c:1566 26231msgid "Starts the autovacuum subprocess." 26232msgstr "Exécute le sous-processus de l'autovacuum." 26233 26234#: utils/misc/guc.c:1576 26235msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY." 26236msgstr "Génère une sortie de débogage pour LISTEN et NOTIFY." 26237 26238#: utils/misc/guc.c:1588 26239msgid "Emits information about lock usage." 26240msgstr "Émet des informations sur l'utilisation des verrous." 26241 26242#: utils/misc/guc.c:1598 26243msgid "Emits information about user lock usage." 26244msgstr "Émet des informations sur l'utilisation des verrous utilisateurs." 26245 26246#: utils/misc/guc.c:1608 26247msgid "Emits information about lightweight lock usage." 26248msgstr "Émet des informations sur l'utilisation des verrous légers." 26249 26250#: utils/misc/guc.c:1618 26251msgid "Dumps information about all current locks when a deadlock timeout occurs." 26252msgstr "Trace les informations sur les verrous actuels lorsqu'un délai sur le deadlock est dépassé." 26253 26254#: utils/misc/guc.c:1630 26255msgid "Logs long lock waits." 26256msgstr "Trace les attentes longues de verrou." 26257 26258#: utils/misc/guc.c:1639 26259msgid "Logs standby recovery conflict waits." 26260msgstr "Trace les attentes sur les conflits de restauration du secondaire." 26261 26262#: utils/misc/guc.c:1648 26263msgid "Logs the host name in the connection logs." 26264msgstr "Trace le nom d'hôte dans les traces de connexion." 26265 26266#: utils/misc/guc.c:1649 26267msgid "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. If you want them to show the host name you can turn this on, but depending on your host name resolution setup it might impose a non-negligible performance penalty." 26268msgstr "Par défaut, une connexion ne trace que l'adresse IP de l'hôte se connectant. Si vous voulez que s'affiche le nom de l'hôte, vous pouvez activer cette option mais, selon la configuration de la résolution de noms de votre hôte, cela peut imposer un coût en performances non négligeable." 26269 26270#: utils/misc/guc.c:1660 26271msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"." 26272msgstr "Traite « expr=NULL » comme « expr IS NULL »." 26273 26274#: utils/misc/guc.c:1661 26275msgid "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to always return null (unknown)." 26276msgstr "" 26277"Une fois activé, les expressions de la forme expr = NULL (ou NULL = expr)\n" 26278"sont traitées comme expr IS NULL, c'est-à-dire qu'elles renvoient true si\n" 26279"l'expression est évaluée comme étant NULL et false sinon. Le comportement\n" 26280"correct de expr = NULL est de toujours renvoyer NULL (inconnu)." 26281 26282#: utils/misc/guc.c:1673 26283msgid "Enables per-database user names." 26284msgstr "Active les noms d'utilisateur par base de données." 26285 26286#: utils/misc/guc.c:1682 26287msgid "Sets the default read-only status of new transactions." 26288msgstr "Initialise le statut de lecture seule par défaut des nouvelles transactions." 26289 26290#: utils/misc/guc.c:1692 26291msgid "Sets the current transaction's read-only status." 26292msgstr "Affiche le statut de lecture seule de la transaction actuelle." 26293 26294#: utils/misc/guc.c:1702 26295msgid "Sets the default deferrable status of new transactions." 26296msgstr "Initialise le statut déferrable par défaut des nouvelles transactions." 26297 26298#: utils/misc/guc.c:1711 26299msgid "Whether to defer a read-only serializable transaction until it can be executed with no possible serialization failures." 26300msgstr "" 26301"S'il faut repousser une transaction sérialisable en lecture seule jusqu'à ce qu'elle\n" 26302"puisse être exécutée sans échecs possibles de sérialisation." 26303 26304#: utils/misc/guc.c:1721 26305msgid "Enable row security." 26306msgstr "Active la sécurité niveau ligne." 26307 26308#: utils/misc/guc.c:1722 26309msgid "When enabled, row security will be applied to all users." 26310msgstr "Lorsqu'il est activé, le mode de sécurité niveau ligne sera appliqué à tous les utilisateurs." 26311 26312#: utils/misc/guc.c:1730 26313msgid "Check routine bodies during CREATE FUNCTION and CREATE PROCEDURE." 26314msgstr "Vérifie les corps de routine lors du CREATE FUNCTION et du CREATE PROCEDURE." 26315 26316#: utils/misc/guc.c:1739 26317msgid "Enable input of NULL elements in arrays." 26318msgstr "Active la saisie d'éléments NULL dans les tableaux." 26319 26320#: utils/misc/guc.c:1740 26321msgid "When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; otherwise it is taken literally." 26322msgstr "" 26323"Si activé, un NULL sans guillemets en tant que valeur d'entrée dans un\n" 26324"tableau signifie une valeur NULL ; sinon, il sera pris littéralement." 26325 26326#: utils/misc/guc.c:1756 26327msgid "WITH OIDS is no longer supported; this can only be false." 26328msgstr "WITH OID n'est plus supporté ; ce paramètre ne peut être positionné qu'à false (faux)." 26329 26330#: utils/misc/guc.c:1766 26331msgid "Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files." 26332msgstr "" 26333"Lance un sous-processus pour capturer la sortie d'erreurs (stderr) et/ou\n" 26334"csvlogs dans des journaux applicatifs." 26335 26336#: utils/misc/guc.c:1775 26337msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation." 26338msgstr "" 26339"Tronque les journaux applicatifs existants du même nom lors de la rotation\n" 26340"des journaux applicatifs." 26341 26342#: utils/misc/guc.c:1786 26343msgid "Emit information about resource usage in sorting." 26344msgstr "Émet des informations sur l'utilisation des ressources lors d'un tri." 26345 26346#: utils/misc/guc.c:1800 26347msgid "Generate debugging output for synchronized scanning." 26348msgstr "Génère une sortie de débogage pour les parcours synchronisés." 26349 26350#: utils/misc/guc.c:1815 26351msgid "Enable bounded sorting using heap sort." 26352msgstr "Active le tri limité en utilisant le tri de heap." 26353 26354#: utils/misc/guc.c:1828 26355msgid "Emit WAL-related debugging output." 26356msgstr "Émet une sortie de débogage concernant les journaux de transactions." 26357 26358#: utils/misc/guc.c:1840 26359msgid "Shows whether datetimes are integer based." 26360msgstr "Indique si les types datetime sont basés sur des entiers." 26361 26362#: utils/misc/guc.c:1851 26363msgid "Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-insensitive." 26364msgstr "" 26365"Indique si les noms d'utilisateurs Kerberos et GSSAPI devraient être traités\n" 26366"sans se soucier de la casse." 26367 26368#: utils/misc/guc.c:1861 26369msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals." 26370msgstr "Avertie sur les échappements par antislash dans les chaînes ordinaires." 26371 26372#: utils/misc/guc.c:1871 26373msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally." 26374msgstr "Fait que les chaînes '...' traitent les antislashs littéralement." 26375 26376#: utils/misc/guc.c:1882 26377msgid "Enable synchronized sequential scans." 26378msgstr "Active l'utilisation des parcours séquentiels synchronisés." 26379 26380#: utils/misc/guc.c:1892 26381msgid "Sets whether to include or exclude transaction with recovery target." 26382msgstr "Définit s'il faut inclure ou exclure la transaction de la cible de restauration." 26383 26384#: utils/misc/guc.c:1902 26385msgid "Allows connections and queries during recovery." 26386msgstr "Autorise les connexions et les requêtes pendant la restauration." 26387 26388#: utils/misc/guc.c:1912 26389msgid "Allows feedback from a hot standby to the primary that will avoid query conflicts." 26390msgstr "Permet l'envoi d'informations d'un serveur en hot standby vers le serveur principal pour éviter les conflits de requêtes." 26391 26392#: utils/misc/guc.c:1922 26393msgid "Shows whether hot standby is currently active." 26394msgstr "Affiche si le hot standby est actuellement actif." 26395 26396#: utils/misc/guc.c:1933 26397msgid "Allows modifications of the structure of system tables." 26398msgstr "Permet les modifications de la structure des tables systèmes." 26399 26400#: utils/misc/guc.c:1944 26401msgid "Disables reading from system indexes." 26402msgstr "Désactive la lecture des index système." 26403 26404#: utils/misc/guc.c:1945 26405msgid "It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use. The worst consequence is slowness." 26406msgstr "" 26407"Cela n'empêche pas la mise à jour des index, donc vous pouvez l'utiliser en\n" 26408"toute sécurité. La pire conséquence est la lenteur." 26409 26410#: utils/misc/guc.c:1956 26411msgid "Enables backward compatibility mode for privilege checks on large objects." 26412msgstr "" 26413"Active la compatibilité ascendante pour la vérification des droits sur les\n" 26414"Large Objects." 26415 26416#: utils/misc/guc.c:1957 26417msgid "Skips privilege checks when reading or modifying large objects, for compatibility with PostgreSQL releases prior to 9.0." 26418msgstr "" 26419"Ignore la vérification des droits lors de la lecture et de la modification\n" 26420"des Larges Objects, pour la compatibilité avec les versions antérieures à la\n" 26421"9.0." 26422 26423#: utils/misc/guc.c:1967 26424msgid "When generating SQL fragments, quote all identifiers." 26425msgstr "Lors de la génération des rragments SQL, mettre entre guillemets tous les identifiants." 26426 26427#: utils/misc/guc.c:1977 26428msgid "Shows whether data checksums are turned on for this cluster." 26429msgstr "Affiche si les sommes de contrôle sont activées sur les données pour cette instance." 26430 26431#: utils/misc/guc.c:1988 26432msgid "Add sequence number to syslog messages to avoid duplicate suppression." 26433msgstr "Ajoute un numéro de séquence aux messages syslog pour éviter des suppressions de doublons." 26434 26435#: utils/misc/guc.c:1998 26436msgid "Split messages sent to syslog by lines and to fit into 1024 bytes." 26437msgstr "Sépare les messages envoyés à syslog par lignes afin de les faire tenir dans 1024 octets." 26438 26439#: utils/misc/guc.c:2008 26440msgid "Controls whether Gather and Gather Merge also run subplans." 26441msgstr "Controle si les nœuds Gather et Gather Merge doivent également exécuter des sous-plans." 26442 26443#: utils/misc/guc.c:2009 26444msgid "Should gather nodes also run subplans or just gather tuples?" 26445msgstr "Est-ce que les nœuds Gather devraient également exécuter des sous-plans, ou juste recueillir des lignes ?" 26446 26447#: utils/misc/guc.c:2019 26448msgid "Allow JIT compilation." 26449msgstr "Autorise la compilation JIT." 26450 26451#: utils/misc/guc.c:2030 26452msgid "Register JIT-compiled functions with debugger." 26453msgstr "Enregistre les fonctions compilées avec JIT avec le debugger." 26454 26455#: utils/misc/guc.c:2047 26456msgid "Write out LLVM bitcode to facilitate JIT debugging." 26457msgstr "Écrire le bitcode LLVM pour faciliter de débugage JIT." 26458 26459#: utils/misc/guc.c:2058 26460msgid "Allow JIT compilation of expressions." 26461msgstr "Autorise la compilation JIT des expressions." 26462 26463#: utils/misc/guc.c:2069 26464msgid "Register JIT-compiled functions with perf profiler." 26465msgstr "Enregistre les fonctions compilées avec JIT avec l'outil de profilage perf." 26466 26467#: utils/misc/guc.c:2086 26468msgid "Allow JIT compilation of tuple deforming." 26469msgstr "Autorise la compilation JIT de la décomposition des lignes." 26470 26471#: utils/misc/guc.c:2097 26472msgid "Whether to continue running after a failure to sync data files." 26473msgstr "Soit de continuer à s'exécuter après un échec lors de la synchronisation des fichiers de données." 26474 26475#: utils/misc/guc.c:2106 26476msgid "Sets whether a WAL receiver should create a temporary replication slot if no permanent slot is configured." 26477msgstr "Configure si un wal receiver doit créer un slot de réplication temporaire si aucun slot permanent n'est configuré." 26478 26479#: utils/misc/guc.c:2124 26480msgid "Forces a switch to the next WAL file if a new file has not been started within N seconds." 26481msgstr "" 26482"Force un changement du journal de transaction si un nouveau fichier n'a pas\n" 26483"été créé depuis N secondes." 26484 26485#: utils/misc/guc.c:2135 26486msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication." 26487msgstr "Attends N secondes après l'authentification." 26488 26489#: utils/misc/guc.c:2136 utils/misc/guc.c:2734 26490msgid "This allows attaching a debugger to the process." 26491msgstr "Ceci permet d'attacher un débogueur au processus." 26492 26493#: utils/misc/guc.c:2145 26494msgid "Sets the default statistics target." 26495msgstr "Initialise la cible par défaut des statistiques." 26496 26497#: utils/misc/guc.c:2146 26498msgid "This applies to table columns that have not had a column-specific target set via ALTER TABLE SET STATISTICS." 26499msgstr "" 26500"Ceci s'applique aux colonnes de tables qui n'ont pas de cible spécifique\n" 26501"pour la colonne initialisée via ALTER TABLE SET STATISTICS." 26502 26503#: utils/misc/guc.c:2155 26504msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed." 26505msgstr "" 26506"Initialise la taille de la liste FROM en dehors de laquelle les\n" 26507"sous-requêtes ne sont pas rassemblées." 26508 26509#: utils/misc/guc.c:2157 26510msgid "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM list would have no more than this many items." 26511msgstr "" 26512"Le planificateur fusionne les sous-requêtes dans des requêtes supérieures\n" 26513"si la liste FROM résultante n'a pas plus de ce nombre d'éléments." 26514 26515#: utils/misc/guc.c:2168 26516msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened." 26517msgstr "" 26518"Initialise la taille de la liste FROM en dehors de laquelle les contructions\n" 26519"JOIN ne sont pas aplanies." 26520 26521#: utils/misc/guc.c:2170 26522msgid "The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items whenever a list of no more than this many items would result." 26523msgstr "" 26524"La planificateur applanira les constructions JOIN explicites dans des listes\n" 26525"d'éléments FROM lorsqu'une liste d'au plus ce nombre d'éléments en\n" 26526"résulterait." 26527 26528#: utils/misc/guc.c:2181 26529msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used." 26530msgstr "Initialise la limite des éléments FROM en dehors de laquelle GEQO est utilisé." 26531 26532#: utils/misc/guc.c:2191 26533msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters." 26534msgstr "" 26535"GEQO : l'effort est utilisé pour initialiser une valeur par défaut pour les\n" 26536"autres paramètres GEQO." 26537 26538#: utils/misc/guc.c:2201 26539msgid "GEQO: number of individuals in the population." 26540msgstr "GEQO : nombre d'individus dans une population." 26541 26542#: utils/misc/guc.c:2202 utils/misc/guc.c:2212 26543msgid "Zero selects a suitable default value." 26544msgstr "Zéro sélectionne une valeur par défaut convenable." 26545 26546#: utils/misc/guc.c:2211 26547msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm." 26548msgstr "GEQO : nombre d'itérations dans l'algorithme." 26549 26550#: utils/misc/guc.c:2223 26551msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock." 26552msgstr "Temps d'attente du verrou avant de vérifier les verrous bloqués." 26553 26554#: utils/misc/guc.c:2234 26555msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing archived WAL data." 26556msgstr "Définit le délai maximum avant d'annuler les requêtes lorsqu'un serveur « hot standby » traite les données des journaux de transactions archivés" 26557 26558#: utils/misc/guc.c:2245 26559msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing streamed WAL data." 26560msgstr "" 26561"Initialise le délai maximum avant d'annuler les requêtes lorsqu'un serveur en\n" 26562"hotstandby traite les données des journaux de transactions envoyés en flux." 26563 26564#: utils/misc/guc.c:2256 26565msgid "Sets the minimum delay for applying changes during recovery." 26566msgstr "Définit la durée minimale pour appliquer des changements lors de la restauration." 26567 26568#: utils/misc/guc.c:2267 26569msgid "Sets the maximum interval between WAL receiver status reports to the sending server." 26570msgstr "Définit l'intervalle maximum entre les rapports du statut du walreceiver au serveur émetteur." 26571 26572#: utils/misc/guc.c:2278 26573msgid "Sets the maximum wait time to receive data from the sending server." 26574msgstr "Définit la durée maximale d'attente pour réceptionner des donnés du serveur émetteur." 26575 26576#: utils/misc/guc.c:2289 26577msgid "Sets the maximum number of concurrent connections." 26578msgstr "Nombre maximum de connexions simultanées." 26579 26580#: utils/misc/guc.c:2300 26581msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers." 26582msgstr "Nombre de connexions réservées aux super-utilisateurs." 26583 26584#: utils/misc/guc.c:2310 26585msgid "Amount of dynamic shared memory reserved at startup." 26586msgstr "Quantité de mémoire partagée dynamique réservée au démarrage." 26587 26588#: utils/misc/guc.c:2325 26589msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server." 26590msgstr "Nombre de tampons en mémoire partagée utilisé par le serveur." 26591 26592#: utils/misc/guc.c:2336 26593msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session." 26594msgstr "Nombre maximum de tampons en mémoire partagée utilisés par chaque session." 26595 26596#: utils/misc/guc.c:2347 26597msgid "Sets the TCP port the server listens on." 26598msgstr "Port TCP sur lequel le serveur écoutera." 26599 26600#: utils/misc/guc.c:2357 26601msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket." 26602msgstr "Droits d'accès au socket domaine Unix." 26603 26604#: utils/misc/guc.c:2358 26605msgid "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)" 26606msgstr "" 26607"Les sockets de domaine Unix utilise l'ensemble des droits habituels du système\n" 26608"de fichiers Unix. La valeur de ce paramètre doit être une spécification en\n" 26609"mode numérique de la forme acceptée par les appels système chmod et umask\n" 26610"(pour utiliser le format octal, le nombre doit commencer par un zéro)." 26611 26612#: utils/misc/guc.c:2372 26613msgid "Sets the file permissions for log files." 26614msgstr "Initialise les droits des fichiers de trace." 26615 26616#: utils/misc/guc.c:2373 26617msgid "The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)" 26618msgstr "" 26619"La valeur du paramètre est attendue dans le format numérique du mode accepté\n" 26620"par les appels système chmod et umask (pour utiliser le format octal\n" 26621"personnalisé, le numéro doit commencer par un zéro)." 26622 26623#: utils/misc/guc.c:2387 26624msgid "Shows the mode of the data directory." 26625msgstr "Affiche le mode du répertoire des données." 26626 26627#: utils/misc/guc.c:2388 26628msgid "The parameter value is a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)" 26629msgstr "" 26630"La valeur du paramètre est une spécification numérique de mode dans la forme acceptée\n" 26631"par les appels système chmod et umask (pour utiliser le format octal\n" 26632"personnalisé, le numéro doit commencer par un 0 (zéro).)" 26633 26634#: utils/misc/guc.c:2401 26635msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces." 26636msgstr "Initialise la mémoire maximum utilisée pour les espaces de travail des requêtes." 26637 26638#: utils/misc/guc.c:2402 26639msgid "This much memory can be used by each internal sort operation and hash table before switching to temporary disk files." 26640msgstr "" 26641"Spécifie la mémoire à utiliser par les opérations de tris internes et par\n" 26642"les tables de hachage avant de passer sur des fichiers temporaires sur disque." 26643 26644#: utils/misc/guc.c:2414 26645msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations." 26646msgstr "Initialise la mémoire maximum utilisée pour les opérations de maintenance." 26647 26648#: utils/misc/guc.c:2415 26649msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX." 26650msgstr "Ceci inclut les opérations comme VACUUM et CREATE INDEX." 26651 26652#: utils/misc/guc.c:2425 26653msgid "Sets the maximum memory to be used for logical decoding." 26654msgstr "Initialise la mémoire maximum utilisée pour le décodage logique." 26655 26656#: utils/misc/guc.c:2426 26657msgid "This much memory can be used by each internal reorder buffer before spilling to disk." 26658msgstr "Cette quantité de mémoire peut être utilisée par chaque cache de tri interne avant de passer sur des fichiers temporaires sur disque." 26659 26660#: utils/misc/guc.c:2442 26661msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes." 26662msgstr "Initialise la profondeur maximale de la pile, en Ko." 26663 26664#: utils/misc/guc.c:2453 26665msgid "Limits the total size of all temporary files used by each process." 26666msgstr "Limite la taille totale de tous les fichiers temporaires utilisés par chaque processus." 26667 26668#: utils/misc/guc.c:2454 26669msgid "-1 means no limit." 26670msgstr "-1 signifie sans limite." 26671 26672#: utils/misc/guc.c:2464 26673msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache." 26674msgstr "Coût d'un VACUUM pour une page trouvée dans le cache du tampon." 26675 26676#: utils/misc/guc.c:2474 26677msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache." 26678msgstr "Coût d'un VACUUM pour une page introuvable dans le cache du tampon." 26679 26680#: utils/misc/guc.c:2484 26681msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum." 26682msgstr "Coût d'un VACUUM pour une page modifiée par VACUUM." 26683 26684#: utils/misc/guc.c:2494 26685msgid "Vacuum cost amount available before napping." 26686msgstr "Coût du VACUUM disponible avant un repos." 26687 26688#: utils/misc/guc.c:2504 26689msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum." 26690msgstr "Coût du VACUUM disponible avant un repos, pour autovacuum." 26691 26692#: utils/misc/guc.c:2514 26693msgid "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process." 26694msgstr "" 26695"Initialise le nombre maximum de fichiers ouverts simultanément pour chaque\n" 26696"processus serveur." 26697 26698#: utils/misc/guc.c:2527 26699msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions." 26700msgstr "Initialise le nombre maximum de transactions préparées simultanément." 26701 26702#: utils/misc/guc.c:2538 26703msgid "Sets the minimum OID of tables for tracking locks." 26704msgstr "Initialise l'OID minimum des tables pour tracer les verrous." 26705 26706#: utils/misc/guc.c:2539 26707msgid "Is used to avoid output on system tables." 26708msgstr "Est utilisé pour éviter la sortie sur des tables systèmes." 26709 26710#: utils/misc/guc.c:2548 26711msgid "Sets the OID of the table with unconditionally lock tracing." 26712msgstr "Configure l'OID de la table avec une trace des verrous sans condition." 26713 26714#: utils/misc/guc.c:2560 26715msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement." 26716msgstr "Initialise la durée maximum permise pour toute instruction." 26717 26718#: utils/misc/guc.c:2561 utils/misc/guc.c:2572 utils/misc/guc.c:2583 utils/misc/guc.c:2594 26719msgid "A value of 0 turns off the timeout." 26720msgstr "Une valeur de 0 désactive le timeout." 26721 26722#: utils/misc/guc.c:2571 26723msgid "Sets the maximum allowed duration of any wait for a lock." 26724msgstr "Initialise la durée maximum permise pour toute attente d'un verrou." 26725 26726#: utils/misc/guc.c:2582 26727msgid "Sets the maximum allowed idle time between queries, when in a transaction." 26728msgstr "Configure la durée maximale autorisée d'attente entre deux requêtes dans une transaction." 26729 26730#: utils/misc/guc.c:2593 26731msgid "Sets the maximum allowed idle time between queries, when not in a transaction." 26732msgstr "Configure la durée maximale autorisée d'attente entre deux requêtes hors d'une transaction." 26733 26734#: utils/misc/guc.c:2604 26735msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row." 26736msgstr "Âge minimum à partir duquel VACUUM devra geler une ligne de table." 26737 26738#: utils/misc/guc.c:2614 26739msgid "Age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples." 26740msgstr "Âge à partir duquel VACUUM devra parcourir une table complète pour geler les lignes." 26741 26742#: utils/misc/guc.c:2624 26743msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a MultiXactId in a table row." 26744msgstr "Âge minimum à partir duquel VACUUM devra geler un MultiXactId dans une ligne de table." 26745 26746#: utils/misc/guc.c:2634 26747msgid "Multixact age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples." 26748msgstr "" 26749"Âge Multixact à partir duquel VACUUM devra parcourir une table complète pour geler les\n" 26750"lignes." 26751 26752#: utils/misc/guc.c:2644 26753msgid "Number of transactions by which VACUUM and HOT cleanup should be deferred, if any." 26754msgstr "Nombre de transactions à partir duquel les nettoyages VACUUM et HOT doivent être déferrés." 26755 26756#: utils/misc/guc.c:2653 26757msgid "Age at which VACUUM should trigger failsafe to avoid a wraparound outage." 26758msgstr "" 26759 26760#: utils/misc/guc.c:2662 26761msgid "Multixact age at which VACUUM should trigger failsafe to avoid a wraparound outage." 26762msgstr "" 26763 26764#: utils/misc/guc.c:2675 26765msgid "Sets the maximum number of locks per transaction." 26766msgstr "Initialise le nombre maximum de verrous par transaction." 26767 26768#: utils/misc/guc.c:2676 26769msgid "The shared lock table is sized on the assumption that at most max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time." 26770msgstr "" 26771"La table des verrous partagés est dimensionnée sur l'idée qu'au plus\n" 26772"max_locks_per_transaction * max_connections objets distincts auront besoin\n" 26773"d'être verrouillés à tout moment." 26774 26775#: utils/misc/guc.c:2687 26776msgid "Sets the maximum number of predicate locks per transaction." 26777msgstr "Initialise le nombre maximum de verrous prédicats par transaction." 26778 26779#: utils/misc/guc.c:2688 26780msgid "The shared predicate lock table is sized on the assumption that at most max_pred_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time." 26781msgstr "" 26782"La table des verrous de prédicat partagés est dimensionnée sur l'idée qu'au plus\n" 26783"max_pred_locks_per_transaction * max_connections objets distincts auront besoin\n" 26784"d'être verrouillés à tout moment." 26785 26786#: utils/misc/guc.c:2699 26787msgid "Sets the maximum number of predicate-locked pages and tuples per relation." 26788msgstr "Initialise le nombre maximum de pages et lignes verrouillées avec prédicats par transaction." 26789 26790#: utils/misc/guc.c:2700 26791msgid "If more than this total of pages and tuples in the same relation are locked by a connection, those locks are replaced by a relation-level lock." 26792msgstr "Si plus que ce nombre de pages et lignes dans la même relation sont verrouillées par une connexion, ces verrous sont remplacés par un verrou de niveau relation." 26793 26794#: utils/misc/guc.c:2710 26795msgid "Sets the maximum number of predicate-locked tuples per page." 26796msgstr "Initialise le nombre maximum de lignes verrouillées avec prédicat par transaction." 26797 26798#: utils/misc/guc.c:2711 26799msgid "If more than this number of tuples on the same page are locked by a connection, those locks are replaced by a page-level lock." 26800msgstr "Si plus que ce nombre de lignes sur la même page sont verrouillées par une connexion, ces verrous sont remplacés par un verrou de niveau de page." 26801 26802#: utils/misc/guc.c:2721 26803msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication." 26804msgstr "" 26805"Initialise le temps maximum en secondes pour terminer l'authentification du\n" 26806"client." 26807 26808#: utils/misc/guc.c:2733 26809msgid "Waits N seconds on connection startup before authentication." 26810msgstr "Attends N secondes au lancement de la connexion avant l'authentification." 26811 26812#: utils/misc/guc.c:2744 26813msgid "Sets the size of WAL files held for standby servers." 26814msgstr "Initialise la volumétrie de journaux de transactions conservés pour les serveurs standby." 26815 26816#: utils/misc/guc.c:2755 26817msgid "Sets the minimum size to shrink the WAL to." 26818msgstr "Initialise la taille minimale à laquelle réduire l'espace des journaux de transaction." 26819 26820#: utils/misc/guc.c:2767 26821msgid "Sets the WAL size that triggers a checkpoint." 26822msgstr "Initialise la volumétrie de journaux de transaction qui déclenche un checkpoint." 26823 26824#: utils/misc/guc.c:2779 26825msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints." 26826msgstr "" 26827"Initialise le temps maximum entre des points de vérification (checkpoints)\n" 26828"pour les journaux de transactions." 26829 26830#: utils/misc/guc.c:2790 26831msgid "Enables warnings if checkpoint segments are filled more frequently than this." 26832msgstr "" 26833"Active des messages d'avertissement si les segments des points de\n" 26834"vérifications se remplissent plus fréquemment que cette durée." 26835 26836#: utils/misc/guc.c:2792 26837msgid "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of checkpoint segment files happens more frequently than this number of seconds. Zero turns off the warning." 26838msgstr "" 26839"Écrit un message dans les journaux applicatifs du serveur si les points de\n" 26840"vérifications causées par le remplissage des journaux de transaction avec\n" 26841"des points de vérification qui arrivent plus fréquemment que ce nombre de\n" 26842"secondes. Une valeur 0 désactive l'avertissement." 26843 26844#: utils/misc/guc.c:2804 utils/misc/guc.c:3020 utils/misc/guc.c:3067 26845msgid "Number of pages after which previously performed writes are flushed to disk." 26846msgstr "Nombre de pages après lequel les précédentes écritures seront synchronisées sur disque." 26847 26848#: utils/misc/guc.c:2815 26849msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL." 26850msgstr "" 26851"Initialise le nombre de tampons de pages disque dans la mémoire partagée\n" 26852"pour les journaux de transactions." 26853 26854#: utils/misc/guc.c:2826 26855msgid "Time between WAL flushes performed in the WAL writer." 26856msgstr "Temps entre les synchronisations des WAL sur disque effectuées par le processus d'écriture des journaux de transaction." 26857 26858#: utils/misc/guc.c:2837 26859msgid "Amount of WAL written out by WAL writer that triggers a flush." 26860msgstr "Quantité de WAL écrits par le processus d'écriture des journaux de transaction devant déclencher une synchronisation sur disque." 26861 26862#: utils/misc/guc.c:2848 26863msgid "Minimum size of new file to fsync instead of writing WAL." 26864msgstr "Taille minimale d'un nouveau fichier à synchroniser sur disque au lieu d'écrire dans les journaux de transactions." 26865 26866#: utils/misc/guc.c:2859 26867msgid "Sets the maximum number of simultaneously running WAL sender processes." 26868msgstr "" 26869"Initialise le nombre maximum de processus d'envoi des journaux de transactions\n" 26870"exécutés simultanément." 26871 26872#: utils/misc/guc.c:2870 26873msgid "Sets the maximum number of simultaneously defined replication slots." 26874msgstr "Initialise le nombre maximum de slots de réplication définis simultanément." 26875 26876#: utils/misc/guc.c:2880 26877msgid "Sets the maximum WAL size that can be reserved by replication slots." 26878msgstr "Initialise la volumétrie maximale des journaux de transactions pouvant être réservée pour les slots de réplication." 26879 26880#: utils/misc/guc.c:2881 26881msgid "Replication slots will be marked as failed, and segments released for deletion or recycling, if this much space is occupied by WAL on disk." 26882msgstr "Les slots de réplication seront marqués comme échoués, et les segments relâchés pour suppression ou recyclage si autant d'espace est occupé par les journaux sur disque." 26883 26884#: utils/misc/guc.c:2893 26885msgid "Sets the maximum time to wait for WAL replication." 26886msgstr "Initialise le temps maximum à attendre pour la réplication des WAL." 26887 26888#: utils/misc/guc.c:2904 26889msgid "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL to disk." 26890msgstr "" 26891"Initialise le délai en microsecondes entre l'acceptation de la transaction\n" 26892"et le vidage du journal de transaction sur disque." 26893 26894#: utils/misc/guc.c:2916 26895msgid "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay." 26896msgstr "" 26897"Initialise le nombre minimum de transactions ouvertes simultanément avant le\n" 26898"commit_delay." 26899 26900#: utils/misc/guc.c:2927 26901msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values." 26902msgstr "Initialise le nombre de chiffres affichés pour les valeurs à virgule flottante." 26903 26904#: utils/misc/guc.c:2928 26905msgid "This affects real, double precision, and geometric data types. A zero or negative parameter value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as appropriate). Any value greater than zero selects precise output mode." 26906msgstr "Ceci affecte les types de données real, double precision et géométriques. Une valeur zéro ou négative du paramètre est ajoutée au nombre standard de chiffres (FLT_DIG ou DBL_DIG comme approprié). Toute valeur plus grande que zéro sélectionne le mode de sortie précis." 26907 26908#: utils/misc/guc.c:2940 26909msgid "Sets the minimum execution time above which a sample of statements will be logged. Sampling is determined by log_statement_sample_rate." 26910msgstr "Initialise le temps d'exécution minimum au-dessus duquel un échantillon de requêtes est tracé. L'échantillonnage est déterminé par log_statement_sample_rate." 26911 26912#: utils/misc/guc.c:2943 26913msgid "Zero logs a sample of all queries. -1 turns this feature off." 26914msgstr "Zéro trace un échantillon de toutes les requêtes. -1 désactive cette fonctionnalité." 26915 26916#: utils/misc/guc.c:2953 26917msgid "Sets the minimum execution time above which all statements will be logged." 26918msgstr "Initialise le temps d'exécution minimum au-dessus duquel toutes les requêtes seront tracées." 26919 26920#: utils/misc/guc.c:2955 26921msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off." 26922msgstr "Zéro affiche toutes les requêtes. -1 désactive cette fonctionnalité." 26923 26924#: utils/misc/guc.c:2965 26925msgid "Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be logged." 26926msgstr "" 26927"Initialise le temps d'exécution minimum au-dessus duquel les actions\n" 26928"autovacuum seront tracées." 26929 26930#: utils/misc/guc.c:2967 26931msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off." 26932msgstr "Zéro affiche toutes les requêtes. -1 désactive cette fonctionnalité." 26933 26934#: utils/misc/guc.c:2977 26935msgid "When logging statements, limit logged parameter values to first N bytes." 26936msgstr "Lors de la trace des requêtes, limite les valeurs des paramètres tracés aux N premiers octets." 26937 26938#: utils/misc/guc.c:2978 utils/misc/guc.c:2989 26939msgid "-1 to print values in full." 26940msgstr "-1 pour afficher les valeurs complètement." 26941 26942#: utils/misc/guc.c:2988 26943msgid "When reporting an error, limit logged parameter values to first N bytes." 26944msgstr "Lors de la trace d'une erreur, limite les valeurs des paramètres tracés aux N premiers octets." 26945 26946#: utils/misc/guc.c:2999 26947msgid "Background writer sleep time between rounds." 26948msgstr "Durée d'endormissement du processus d'écriture en tâche de fond (background writer) entre deux cycles." 26949 26950#: utils/misc/guc.c:3010 26951msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round." 26952msgstr "Nombre maximum de pages LRU à nettoyer par le processus d'écriture en tâche de fond (background writer)" 26953 26954#: utils/misc/guc.c:3033 26955msgid "Number of simultaneous requests that can be handled efficiently by the disk subsystem." 26956msgstr "Nombre de requêtes simultanées pouvant être gérées efficacement par le sous-système disque." 26957 26958#: utils/misc/guc.c:3051 26959msgid "A variant of effective_io_concurrency that is used for maintenance work." 26960msgstr "Une variante de effective_io_concurrency pouvant être utilisée pour les travaux de maintenance." 26961 26962#: utils/misc/guc.c:3080 26963msgid "Maximum number of concurrent worker processes." 26964msgstr "Nombre maximum de background workers simultanés." 26965 26966#: utils/misc/guc.c:3092 26967msgid "Maximum number of logical replication worker processes." 26968msgstr "Nombre maximum de processus workers de réplication logique." 26969 26970#: utils/misc/guc.c:3104 26971msgid "Maximum number of table synchronization workers per subscription." 26972msgstr "Nombre maximum de workers de synchronisation par souscription." 26973 26974#: utils/misc/guc.c:3114 26975msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes." 26976msgstr "La rotation automatique des journaux applicatifs s'effectuera toutes les N minutes." 26977 26978#: utils/misc/guc.c:3125 26979msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes." 26980msgstr "La rotation automatique des journaux applicatifs s'effectuera après N kilooctets." 26981 26982#: utils/misc/guc.c:3136 26983msgid "Shows the maximum number of function arguments." 26984msgstr "Affiche le nombre maximum d'arguments de fonction." 26985 26986#: utils/misc/guc.c:3147 26987msgid "Shows the maximum number of index keys." 26988msgstr "Affiche le nombre maximum de clés d'index." 26989 26990#: utils/misc/guc.c:3158 26991msgid "Shows the maximum identifier length." 26992msgstr "Affiche la longueur maximum d'un identifiant." 26993 26994#: utils/misc/guc.c:3169 26995msgid "Shows the size of a disk block." 26996msgstr "Affiche la taille d'un bloc de disque." 26997 26998#: utils/misc/guc.c:3180 26999msgid "Shows the number of pages per disk file." 27000msgstr "Affiche le nombre de pages par fichier." 27001 27002#: utils/misc/guc.c:3191 27003msgid "Shows the block size in the write ahead log." 27004msgstr "Affiche la taille du bloc dans les journaux de transactions." 27005 27006#: utils/misc/guc.c:3202 27007msgid "Sets the time to wait before retrying to retrieve WAL after a failed attempt." 27008msgstr "Initalise le temps à attendre avant de retenter de récupérer un WAL après une tentative infructueuse." 27009 27010#: utils/misc/guc.c:3214 27011msgid "Shows the size of write ahead log segments." 27012msgstr "Affiche la taille des journaux de transactions." 27013 27014#: utils/misc/guc.c:3227 27015msgid "Time to sleep between autovacuum runs." 27016msgstr "Durée d'endormissement entre deux exécutions d'autovacuum." 27017 27018#: utils/misc/guc.c:3237 27019msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum." 27020msgstr "Nombre minimum de lignes mises à jour ou supprimées avant le VACUUM." 27021 27022#: utils/misc/guc.c:3246 27023msgid "Minimum number of tuple inserts prior to vacuum, or -1 to disable insert vacuums." 27024msgstr "Nombre minimum de lignes insérées avant un ANALYZE, ou -1 pour désactiver ce comportement" 27025 27026#: utils/misc/guc.c:3255 27027msgid "Minimum number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze." 27028msgstr "Nombre minimum de lignes insérées, mises à jour ou supprimées avant un ANALYZE." 27029 27030#: utils/misc/guc.c:3265 27031msgid "Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound." 27032msgstr "Âge à partir duquel l'autovacuum se déclenche sur une table pour empêcher un rebouclage des identifiants de transaction." 27033 27034#: utils/misc/guc.c:3280 27035msgid "Multixact age at which to autovacuum a table to prevent multixact wraparound." 27036msgstr "Âge multixact à partir duquel l'autovacuum se déclenche sur une table pour empêcher la réinitialisation du multixact" 27037 27038#: utils/misc/guc.c:3290 27039msgid "Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker processes." 27040msgstr "Initialise le nombre maximum de processus autovacuum exécutés simultanément." 27041 27042#: utils/misc/guc.c:3300 27043msgid "Sets the maximum number of parallel processes per maintenance operation." 27044msgstr "Initialise le nombre maximum de processus parallèles par opération de maintenance." 27045 27046#: utils/misc/guc.c:3310 27047msgid "Sets the maximum number of parallel processes per executor node." 27048msgstr "Initialise le nombre maximum de processus parallèles par nœud d'exécution." 27049 27050#: utils/misc/guc.c:3321 27051msgid "Sets the maximum number of parallel workers that can be active at one time." 27052msgstr "Configure le nombre maximum de processus parallélisés pouvant être actifs en même temps." 27053 27054#: utils/misc/guc.c:3332 27055msgid "Sets the maximum memory to be used by each autovacuum worker process." 27056msgstr "Initialise la mémoire maximum utilisée par chaque processus autovacuum worker." 27057 27058#: utils/misc/guc.c:3343 27059msgid "Time before a snapshot is too old to read pages changed after the snapshot was taken." 27060msgstr "Temps à partir duquel un snapshot est trop ancien pour lire des pages ayant changées après que le snapshot ait été effectué." 27061 27062#: utils/misc/guc.c:3344 27063msgid "A value of -1 disables this feature." 27064msgstr "Une valeur de -1 désactive cette fonctionnalité." 27065 27066#: utils/misc/guc.c:3354 27067msgid "Time between issuing TCP keepalives." 27068msgstr "Secondes entre l'exécution de « TCP keepalives »." 27069 27070#: utils/misc/guc.c:3355 utils/misc/guc.c:3366 utils/misc/guc.c:3490 27071msgid "A value of 0 uses the system default." 27072msgstr "Une valeur de 0 utilise la valeur par défaut du système." 27073 27074#: utils/misc/guc.c:3365 27075msgid "Time between TCP keepalive retransmits." 27076msgstr "Secondes entre les retransmissions de « TCP keepalive »." 27077 27078#: utils/misc/guc.c:3376 27079msgid "SSL renegotiation is no longer supported; this can only be 0." 27080msgstr "La renégociation SSL n'est plus supportée; ce paramètre ne peut être positionné qu'à 0." 27081 27082#: utils/misc/guc.c:3387 27083msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits." 27084msgstr "Nombre maximum de retransmissions de « TCP keepalive »." 27085 27086#: utils/misc/guc.c:3388 27087msgid "This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system default." 27088msgstr "" 27089"Ceci contrôle le nombre de retransmissions keepalive consécutives qui\n" 27090"peuvent être perdues avant qu'une connexion ne soit considérée morte. Une\n" 27091"valeur de 0 utilise la valeur par défaut du système." 27092 27093#: utils/misc/guc.c:3399 27094msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN." 27095msgstr "Configure le nombre maximum de résultats lors d'une recherche par GIN." 27096 27097#: utils/misc/guc.c:3410 27098msgid "Sets the planner's assumption about the total size of the data caches." 27099msgstr "Initialise le sentiment du planificateur sur la taille des caches disques." 27100 27101#: utils/misc/guc.c:3411 27102msgid "That is, the total size of the caches (kernel cache and shared buffers) used for PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 kB each." 27103msgstr "" 27104"C'est-à-dire, la portion des caches disques (noyau et PostgreSQL) qui sera utilisé pour les\n" 27105"fichiers de données de PostgreSQL. C'est mesuré en pages disque, qui font\n" 27106"normalement 8 Ko chaque." 27107 27108#: utils/misc/guc.c:3422 27109msgid "Sets the minimum amount of table data for a parallel scan." 27110msgstr "Configure la quantité minimale de données de table pour un parcours parallèle." 27111 27112#: utils/misc/guc.c:3423 27113msgid "If the planner estimates that it will read a number of table pages too small to reach this limit, a parallel scan will not be considered." 27114msgstr "Si le planificateur estime qu'il lira un nombre de blocs de table trop petit pour atteindre cette limite, un parcours parallèle ne sera pas considéré." 27115 27116#: utils/misc/guc.c:3433 27117msgid "Sets the minimum amount of index data for a parallel scan." 27118msgstr "Configure la quantité minimale de données d'index pour un parcours parallèle." 27119 27120#: utils/misc/guc.c:3434 27121msgid "If the planner estimates that it will read a number of index pages too small to reach this limit, a parallel scan will not be considered." 27122msgstr "Si le planificateur estime qu'il lira un nombre de blocs d'index trop petit pour atteindre cette limite, un parcours parallèle ne sera pas considéré." 27123 27124#: utils/misc/guc.c:3445 27125msgid "Shows the server version as an integer." 27126msgstr "Affiche la version du serveur sous la forme d'un entier." 27127 27128#: utils/misc/guc.c:3456 27129msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes." 27130msgstr "" 27131"Trace l'utilisation de fichiers temporaires plus gros que ce nombre de\n" 27132"kilooctets." 27133 27134#: utils/misc/guc.c:3457 27135msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)." 27136msgstr "" 27137"Zéro trace toutes les requêtes. La valeur par défaut est -1 (désactivant\n" 27138"cette fonctionnalité)." 27139 27140#: utils/misc/guc.c:3467 27141msgid "Sets the size reserved for pg_stat_activity.query, in bytes." 27142msgstr "Configure la taille réservée pour pg_stat_activity.query, en octets." 27143 27144#: utils/misc/guc.c:3478 27145msgid "Sets the maximum size of the pending list for GIN index." 27146msgstr "Configure la taille maximale de la pending list d'un index GIN." 27147 27148#: utils/misc/guc.c:3489 27149msgid "TCP user timeout." 27150msgstr "Délai d'attente maximal TCP utilisateur." 27151 27152#: utils/misc/guc.c:3500 27153msgid "The size of huge page that should be requested." 27154msgstr "La taille du Huge Page devant être réclamé." 27155 27156#: utils/misc/guc.c:3511 27157msgid "Aggressively flush system caches for debugging purposes." 27158msgstr "Vide agressivement les caches systèmes pour du débogage." 27159 27160#: utils/misc/guc.c:3534 27161msgid "Sets the time interval between checks for disconnection while running queries." 27162msgstr "Configure l'intervalle de temps entre des vérifications de déconnexion lors de l'exécution de requêtes." 27163 27164#: utils/misc/guc.c:3554 27165msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page." 27166msgstr "" 27167"Initialise l'estimation du planificateur pour le coût d'une page disque\n" 27168"récupérée séquentiellement." 27169 27170#: utils/misc/guc.c:3565 27171msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk page." 27172msgstr "" 27173"Initialise l'estimation du plnnificateur pour le coût d'une page disque\n" 27174"récupérée non séquentiellement." 27175 27176#: utils/misc/guc.c:3576 27177msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)." 27178msgstr "" 27179"Initialise l'estimation du planificateur pour le coût d'exécution sur chaque\n" 27180"ligne." 27181 27182#: utils/misc/guc.c:3587 27183msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry during an index scan." 27184msgstr "" 27185"Initialise l'estimation du planificateur pour le coût de traitement de\n" 27186"chaque ligne indexée lors d'un parcours d'index." 27187 27188#: utils/misc/guc.c:3598 27189msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or function call." 27190msgstr "" 27191"Initialise l'estimation du planificateur pour le coût de traitement de\n" 27192"chaque opérateur ou appel de fonction." 27193 27194#: utils/misc/guc.c:3609 27195msgid "Sets the planner's estimate of the cost of passing each tuple (row) from worker to leader backend." 27196msgstr "Configure l'estimation du planificateur pour le coût de passage de chaque ligne d'un processus worker vers son processus leader." 27197 27198#: utils/misc/guc.c:3620 27199msgid "Sets the planner's estimate of the cost of starting up worker processes for parallel query." 27200msgstr "Initialise l'estimation du planificateur pour le coût de démarrage des processus d'exécution de requêtes parallèles." 27201 27202#: utils/misc/guc.c:3632 27203msgid "Perform JIT compilation if query is more expensive." 27204msgstr "Effectuer une compilation JIT si la requête est plus coûteuse." 27205 27206#: utils/misc/guc.c:3633 27207msgid "-1 disables JIT compilation." 27208msgstr "-1 désactive la compilation JIT." 27209 27210#: utils/misc/guc.c:3643 27211msgid "Optimize JIT-compiled functions if query is more expensive." 27212msgstr "Optimise les fonctions compilées avec JIT si la requête est plus coûteuse." 27213 27214#: utils/misc/guc.c:3644 27215msgid "-1 disables optimization." 27216msgstr "-1 désactive l'optimisation." 27217 27218#: utils/misc/guc.c:3654 27219msgid "Perform JIT inlining if query is more expensive." 27220msgstr "Effectuer un inlining JIT si la requête est plus coûteuse." 27221 27222#: utils/misc/guc.c:3655 27223msgid "-1 disables inlining." 27224msgstr "-1 désactive l'inlining." 27225 27226#: utils/misc/guc.c:3665 27227msgid "Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be retrieved." 27228msgstr "Initialise l'estimation du planificateur de la fraction des lignes d'un curseur à récupérer." 27229 27230#: utils/misc/guc.c:3677 27231msgid "GEQO: selective pressure within the population." 27232msgstr "GEQO : pression sélective dans la population." 27233 27234#: utils/misc/guc.c:3688 27235msgid "GEQO: seed for random path selection." 27236msgstr "GEQO : graine pour la sélection du chemin aléatoire." 27237 27238#: utils/misc/guc.c:3699 27239msgid "Multiple of work_mem to use for hash tables." 27240msgstr "Multiple de work_mem à utiliser pour les tables de hachage." 27241 27242#: utils/misc/guc.c:3710 27243msgid "Multiple of the average buffer usage to free per round." 27244msgstr "Multiplede l'utilisation moyenne des tampons à libérer à chaque tour." 27245 27246#: utils/misc/guc.c:3720 27247msgid "Sets the seed for random-number generation." 27248msgstr "Initialise la clé pour la génération de nombres aléatoires." 27249 27250#: utils/misc/guc.c:3731 27251msgid "Vacuum cost delay in milliseconds." 27252msgstr "Délai d'un coût de VACUUM en millisecondes." 27253 27254#: utils/misc/guc.c:3742 27255msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum." 27256msgstr "Délai d'un coût de VACUUM en millisecondes, pour autovacuum." 27257 27258#: utils/misc/guc.c:3753 27259msgid "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of reltuples." 27260msgstr "" 27261"Nombre de lignes modifiées ou supprimées avant d'exécuter un VACUUM\n" 27262"(fraction de reltuples)." 27263 27264#: utils/misc/guc.c:3763 27265msgid "Number of tuple inserts prior to vacuum as a fraction of reltuples." 27266msgstr "Nombre de lignes insérées avant d'effectuer un VACUUM (fraction de reltuples)." 27267 27268#: utils/misc/guc.c:3773 27269msgid "Number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze as a fraction of reltuples." 27270msgstr "" 27271"Nombre de lignes insérées, mises à jour ou supprimées avant d'analyser\n" 27272"une fraction de reltuples." 27273 27274#: utils/misc/guc.c:3783 27275msgid "Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of checkpoint interval." 27276msgstr "" 27277"Temps passé à vider les tampons lors du point de vérification, en tant que\n" 27278"fraction de l'intervalle du point de vérification." 27279 27280#: utils/misc/guc.c:3793 27281msgid "Fraction of statements exceeding log_min_duration_sample to be logged." 27282msgstr "Fraction de requêtes dépassant log_min_duration_sample à tracer" 27283 27284#: utils/misc/guc.c:3794 27285msgid "Use a value between 0.0 (never log) and 1.0 (always log)." 27286msgstr "Utilisez une valeur entre 0,0 (pas de trace) et 1.0 (tracer tout)." 27287 27288#: utils/misc/guc.c:3803 27289msgid "Sets the fraction of transactions from which to log all statements." 27290msgstr "Configure la fraction des transactions pour lesquelles il faut tracer toutes les requêtes" 27291 27292#: utils/misc/guc.c:3804 27293msgid "Use a value between 0.0 (never log) and 1.0 (log all statements for all transactions)." 27294msgstr "Utiliser une valeur entre 0.0 (aucune trace) et 1.0 (trace tous les requêtes de toutes les transactions)." 27295 27296#: utils/misc/guc.c:3823 27297msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file." 27298msgstr "La commande shell qui sera appelée pour archiver un journal de transaction." 27299 27300#: utils/misc/guc.c:3833 27301msgid "Sets the shell command that will be called to retrieve an archived WAL file." 27302msgstr "Définit la commande shell qui sera appelée pour récupérer un fichier WAL archivé." 27303 27304#: utils/misc/guc.c:3843 27305msgid "Sets the shell command that will be executed at every restart point." 27306msgstr "Définit la commande shell qui sera appelée à chaque point de reprise (restart point)." 27307 27308#: utils/misc/guc.c:3853 27309msgid "Sets the shell command that will be executed once at the end of recovery." 27310msgstr "Définit la commande shell qui sera appelée une fois à la fin de la restauration." 27311 27312#: utils/misc/guc.c:3863 27313msgid "Specifies the timeline to recover into." 27314msgstr "Définit la timeline cible de la restauration." 27315 27316#: utils/misc/guc.c:3873 27317msgid "Set to \"immediate\" to end recovery as soon as a consistent state is reached." 27318msgstr "Positionner à « immediate » pour arrêter la restauration dès qu'un état consistent est atteint." 27319 27320#: utils/misc/guc.c:3882 27321msgid "Sets the transaction ID up to which recovery will proceed." 27322msgstr "Définit l'identifiant de transaction jusqu'où la restauration s'effectuera." 27323 27324#: utils/misc/guc.c:3891 27325msgid "Sets the time stamp up to which recovery will proceed." 27326msgstr "Définit le point dans le temps jusqu'où la restauration s'effectuera." 27327 27328#: utils/misc/guc.c:3900 27329msgid "Sets the named restore point up to which recovery will proceed." 27330msgstr "Définit le point de restauration nommé jusqu'où la restauration va procéder." 27331 27332#: utils/misc/guc.c:3909 27333msgid "Sets the LSN of the write-ahead log location up to which recovery will proceed." 27334msgstr "Définit le LSN des journaux de transactions jusqu'où la restauration s'effectuera." 27335 27336# trigger_file 27337#: utils/misc/guc.c:3919 27338msgid "Specifies a file name whose presence ends recovery in the standby." 27339msgstr "Définit un nom de fichier dont la présence termine la restauration du serveur secondaire." 27340 27341#: utils/misc/guc.c:3929 27342msgid "Sets the connection string to be used to connect to the sending server." 27343msgstr "Définit la chaîne de connexion à utiliser pour se connecter au serveur émetteur." 27344 27345#: utils/misc/guc.c:3940 27346msgid "Sets the name of the replication slot to use on the sending server." 27347msgstr "Définit le nom du slot de réplication à utiliser sur le serveur émetteur." 27348 27349#: utils/misc/guc.c:3950 27350msgid "Sets the client's character set encoding." 27351msgstr "Initialise l'encodage du client." 27352 27353#: utils/misc/guc.c:3961 27354msgid "Controls information prefixed to each log line." 27355msgstr "Contrôle l'information préfixée sur chaque ligne de trace." 27356 27357#: utils/misc/guc.c:3962 27358msgid "If blank, no prefix is used." 27359msgstr "Si vide, aucun préfixe n'est utilisé." 27360 27361#: utils/misc/guc.c:3971 27362msgid "Sets the time zone to use in log messages." 27363msgstr "Initialise le fuseau horaire à utiliser pour les journaux applicatifs." 27364 27365#: utils/misc/guc.c:3981 27366msgid "Sets the display format for date and time values." 27367msgstr "Initialise le format d'affichage des valeurs date et time." 27368 27369#: utils/misc/guc.c:3982 27370msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs." 27371msgstr "Contrôle aussi l'interprétation des dates ambiguës en entrée." 27372 27373#: utils/misc/guc.c:3993 27374msgid "Sets the default table access method for new tables." 27375msgstr "Définit la méthode d'accès par défaut pour les nouvelles tables." 27376 27377#: utils/misc/guc.c:4004 27378msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in." 27379msgstr "Initialise le tablespace par défaut pour créer les tables et index." 27380 27381#: utils/misc/guc.c:4005 27382msgid "An empty string selects the database's default tablespace." 27383msgstr "Une chaîne vide sélectionne le tablespace par défaut de la base de données." 27384 27385#: utils/misc/guc.c:4015 27386msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files." 27387msgstr "" 27388"Initialise le(s) tablespace(s) à utiliser pour les tables temporaires et les\n" 27389"fichiers de tri." 27390 27391#: utils/misc/guc.c:4026 27392msgid "Sets the path for dynamically loadable modules." 27393msgstr "Initialise le chemin des modules chargeables dynamiquement." 27394 27395#: utils/misc/guc.c:4027 27396msgid "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name does not have a directory component (i.e., the name does not contain a slash), the system will search this path for the specified file." 27397msgstr "" 27398"Si un module chargeable dynamiquement a besoin d'être ouvert et que le nom\n" 27399"spécifié n'a pas une composante répertoire (c'est-à-dire que le nom ne\n" 27400"contient pas un '/'), le système cherche le fichier spécifié sur ce chemin." 27401 27402#: utils/misc/guc.c:4040 27403msgid "Sets the location of the Kerberos server key file." 27404msgstr "Initalise l'emplacement du fichier de la clé serveur pour Kerberos." 27405 27406#: utils/misc/guc.c:4051 27407msgid "Sets the Bonjour service name." 27408msgstr "Initialise le nom du service Bonjour." 27409 27410#: utils/misc/guc.c:4063 27411msgid "Shows the collation order locale." 27412msgstr "Affiche la locale de tri et de groupement." 27413 27414#: utils/misc/guc.c:4074 27415msgid "Shows the character classification and case conversion locale." 27416msgstr "Affiche la classification des caractères et la locale de conversions." 27417 27418#: utils/misc/guc.c:4085 27419msgid "Sets the language in which messages are displayed." 27420msgstr "Initialise le langage dans lequel les messages sont affichés." 27421 27422#: utils/misc/guc.c:4095 27423msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts." 27424msgstr "Initialise la locale pour le formattage des montants monétaires." 27425 27426#: utils/misc/guc.c:4105 27427msgid "Sets the locale for formatting numbers." 27428msgstr "Initialise la locale pour formater les nombres." 27429 27430#: utils/misc/guc.c:4115 27431msgid "Sets the locale for formatting date and time values." 27432msgstr "Initialise la locale pour formater les valeurs date et time." 27433 27434#: utils/misc/guc.c:4125 27435msgid "Lists shared libraries to preload into each backend." 27436msgstr "Liste les bibliothèques partagées à précharger dans chaque processus serveur." 27437 27438#: utils/misc/guc.c:4136 27439msgid "Lists shared libraries to preload into server." 27440msgstr "Liste les bibliothèques partagées à précharger dans le serveur." 27441 27442#: utils/misc/guc.c:4147 27443msgid "Lists unprivileged shared libraries to preload into each backend." 27444msgstr "Liste les bibliothèques partagées non privilégiées à précharger dans chaque processus serveur." 27445 27446#: utils/misc/guc.c:4158 27447msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified." 27448msgstr "" 27449"Initialise l'ordre de recherche des schémas pour les noms qui ne précisent\n" 27450"pas le schéma." 27451 27452#: utils/misc/guc.c:4170 27453msgid "Shows the server (database) character set encoding." 27454msgstr "Affiche l'encodage des caractères pour le serveur (base de données)." 27455 27456#: utils/misc/guc.c:4182 27457msgid "Shows the server version." 27458msgstr "Affiche la version du serveur." 27459 27460#: utils/misc/guc.c:4194 27461msgid "Sets the current role." 27462msgstr "Initialise le rôle courant." 27463 27464#: utils/misc/guc.c:4206 27465msgid "Sets the session user name." 27466msgstr "Initialise le nom de l'utilisateur de la session." 27467 27468#: utils/misc/guc.c:4217 27469msgid "Sets the destination for server log output." 27470msgstr "Initialise la destination des journaux applicatifs du serveur." 27471 27472#: utils/misc/guc.c:4218 27473msgid "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", and \"eventlog\", depending on the platform." 27474msgstr "" 27475"Les valeurs valides sont une combinaison de « stderr », « syslog »,\n" 27476"« csvlog » et « eventlog », suivant la plateforme." 27477 27478#: utils/misc/guc.c:4229 27479msgid "Sets the destination directory for log files." 27480msgstr "Initialise le répertoire de destination pour les journaux applicatifs." 27481 27482#: utils/misc/guc.c:4230 27483msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path." 27484msgstr "Accepte un chemin relatif ou absolu pour le répertoire des données." 27485 27486#: utils/misc/guc.c:4240 27487msgid "Sets the file name pattern for log files." 27488msgstr "Initialise le modèle de nom de fichiers pour les journaux applicatifs." 27489 27490#: utils/misc/guc.c:4251 27491msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog." 27492msgstr "" 27493"Initialise le nom du programme utilisé pour identifier les messages de\n" 27494"PostgreSQL dans syslog." 27495 27496#: utils/misc/guc.c:4262 27497msgid "Sets the application name used to identify PostgreSQL messages in the event log." 27498msgstr "" 27499"Initialise le nom de l'application, utilisé pour identifier les messages de\n" 27500"PostgreSQL dans eventlog." 27501 27502#: utils/misc/guc.c:4273 27503msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps." 27504msgstr "Initialise la zone horaire pour afficher et interpréter les dates/heures." 27505 27506#: utils/misc/guc.c:4283 27507msgid "Selects a file of time zone abbreviations." 27508msgstr "Sélectionne un fichier contenant les abréviations des fuseaux horaires." 27509 27510#: utils/misc/guc.c:4293 27511msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket." 27512msgstr "Initialise le groupe d'appartenance du socket domaine Unix." 27513 27514#: utils/misc/guc.c:4294 27515msgid "The owning user of the socket is always the user that starts the server." 27516msgstr "Le propriétaire du socket est toujours l'utilisateur qui a lancé le serveur." 27517 27518#: utils/misc/guc.c:4304 27519msgid "Sets the directories where Unix-domain sockets will be created." 27520msgstr "Initialise les répertoires où les sockets de domaine Unix seront créés." 27521 27522#: utils/misc/guc.c:4319 27523msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to." 27524msgstr "Initialise le nom de l'hôte ou l'adresse IP à écouter." 27525 27526#: utils/misc/guc.c:4334 27527msgid "Sets the server's data directory." 27528msgstr "Initialise le répertoire des données du serveur." 27529 27530#: utils/misc/guc.c:4345 27531msgid "Sets the server's main configuration file." 27532msgstr "Voir le fichier de configuration principal du serveur." 27533 27534#: utils/misc/guc.c:4356 27535msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file." 27536msgstr "Initialise le fichier de configuration « hba » du serveur." 27537 27538#: utils/misc/guc.c:4367 27539msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file." 27540msgstr "Initialise le fichier de configuration « ident » du serveur." 27541 27542#: utils/misc/guc.c:4378 27543msgid "Writes the postmaster PID to the specified file." 27544msgstr "Écrit le PID du postmaster PID dans le fichier spécifié." 27545 27546#: utils/misc/guc.c:4389 27547msgid "Shows the name of the SSL library." 27548msgstr "Affiche le nom de la bibliothèque SSL." 27549 27550#: utils/misc/guc.c:4404 27551msgid "Location of the SSL server certificate file." 27552msgstr "Emplacement du fichier du certificat serveur SSL." 27553 27554#: utils/misc/guc.c:4414 27555msgid "Location of the SSL server private key file." 27556msgstr "Emplacement du fichier de la clé privée SSL du serveur." 27557 27558#: utils/misc/guc.c:4424 27559msgid "Location of the SSL certificate authority file." 27560msgstr "Emplacement du fichier du certificat autorité SSL." 27561 27562#: utils/misc/guc.c:4434 27563msgid "Location of the SSL certificate revocation list file." 27564msgstr "Emplacement du fichier de liste de révocation des certificats SSL." 27565 27566#: utils/misc/guc.c:4444 27567msgid "Location of the SSL certificate revocation list directory." 27568msgstr "Emplacement du répertoire de liste de révocation des certificats SSL." 27569 27570#: utils/misc/guc.c:4454 27571msgid "Writes temporary statistics files to the specified directory." 27572msgstr "Écrit les fichiers statistiques temporaires dans le répertoire indiqué." 27573 27574#: utils/misc/guc.c:4465 27575msgid "Number of synchronous standbys and list of names of potential synchronous ones." 27576msgstr "Nombre de standbys synchrones et liste des noms des synchrones potentiels." 27577 27578#: utils/misc/guc.c:4476 27579msgid "Sets default text search configuration." 27580msgstr "Initialise la configuration par défaut de la recherche plein texte." 27581 27582#: utils/misc/guc.c:4486 27583msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers." 27584msgstr "Initialise la liste des chiffrements SSL autorisés." 27585 27586#: utils/misc/guc.c:4501 27587msgid "Sets the curve to use for ECDH." 27588msgstr "Initialise la courbe à utiliser pour ECDH." 27589 27590#: utils/misc/guc.c:4516 27591msgid "Location of the SSL DH parameters file." 27592msgstr "Emplacement du fichier des paramètres DH SSL." 27593 27594#: utils/misc/guc.c:4527 27595msgid "Command to obtain passphrases for SSL." 27596msgstr "Commande pour obtenir la phrase de passe pour SSL." 27597 27598#: utils/misc/guc.c:4538 27599msgid "Sets the application name to be reported in statistics and logs." 27600msgstr "Configure le nom de l'application à indiquer dans les statistiques et les journaux." 27601 27602#: utils/misc/guc.c:4549 27603msgid "Sets the name of the cluster, which is included in the process title." 27604msgstr "Configure le nom du cluster, qui est inclus dans le titre du processus." 27605 27606#: utils/misc/guc.c:4560 27607msgid "Sets the WAL resource managers for which WAL consistency checks are done." 27608msgstr "Configure les gestionnaires de ressource des WAL pour lesquels des vérifications de cohérence sont effectuées." 27609 27610#: utils/misc/guc.c:4561 27611msgid "Full-page images will be logged for all data blocks and cross-checked against the results of WAL replay." 27612msgstr "Des images complètes de bloc seront tracées pour tous les blocs de données et vérifiées avec le résultat du rejeu des journaux de transactions." 27613 27614#: utils/misc/guc.c:4571 27615msgid "JIT provider to use." 27616msgstr "Fournisseur JIT à utiliser." 27617 27618#: utils/misc/guc.c:4582 27619msgid "Log backtrace for errors in these functions." 27620msgstr "Trace la pile pour les erreurs dans ces fonctions." 27621 27622#: utils/misc/guc.c:4602 27623msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals." 27624msgstr "Indique si « \\' » est autorisé dans une constante de chaîne." 27625 27626#: utils/misc/guc.c:4612 27627msgid "Sets the output format for bytea." 27628msgstr "Initialise le format de sortie pour bytea." 27629 27630#: utils/misc/guc.c:4622 27631msgid "Sets the message levels that are sent to the client." 27632msgstr "Initialise les niveaux de message envoyés au client." 27633 27634#: utils/misc/guc.c:4623 utils/misc/guc.c:4709 utils/misc/guc.c:4720 utils/misc/guc.c:4796 27635msgid "Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the fewer messages are sent." 27636msgstr "" 27637"Chaque niveau inclut les niveaux qui suivent. Plus loin sera le niveau,\n" 27638"moindre sera le nombre de messages envoyés." 27639 27640#: utils/misc/guc.c:4633 27641msgid "Compute query identifiers." 27642msgstr "Calcule les identifiants de requête." 27643 27644#: utils/misc/guc.c:4643 27645msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries." 27646msgstr "Active l'utilisation des contraintes par le planificateur pour optimiser les requêtes." 27647 27648#: utils/misc/guc.c:4644 27649msgid "Table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows match the query." 27650msgstr "" 27651"Les parcours de tables seront ignorés si leur contraintes garantissent\n" 27652"qu'aucune ligne ne correspond à la requête." 27653 27654#: utils/misc/guc.c:4655 27655msgid "Sets the default compression method for compressible values." 27656msgstr "Définit la méthode de compression par défaut pour les valeurs compressibles." 27657 27658#: utils/misc/guc.c:4666 27659msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction." 27660msgstr "Initialise le niveau d'isolation des transactions pour chaque nouvelle transaction." 27661 27662#: utils/misc/guc.c:4676 27663msgid "Sets the current transaction's isolation level." 27664msgstr "Initialise le niveau d'isolation de la transaction courante." 27665 27666#: utils/misc/guc.c:4687 27667msgid "Sets the display format for interval values." 27668msgstr "Initialise le format d'affichage des valeurs interval." 27669 27670#: utils/misc/guc.c:4698 27671msgid "Sets the verbosity of logged messages." 27672msgstr "Initialise la verbosité des messages tracés." 27673 27674#: utils/misc/guc.c:4708 27675msgid "Sets the message levels that are logged." 27676msgstr "Initialise les niveaux de messages tracés." 27677 27678#: utils/misc/guc.c:4719 27679msgid "Causes all statements generating error at or above this level to be logged." 27680msgstr "" 27681"Génère une trace pour toutes les instructions qui produisent une erreur de\n" 27682"ce niveau ou de niveaux plus importants." 27683 27684#: utils/misc/guc.c:4730 27685msgid "Sets the type of statements logged." 27686msgstr "Initialise le type d'instructions tracées." 27687 27688#: utils/misc/guc.c:4740 27689msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled." 27690msgstr "" 27691"Initialise le niveau (« facility ») de syslog à utiliser lors de l'activation\n" 27692"de syslog." 27693 27694#: utils/misc/guc.c:4755 27695msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules." 27696msgstr "" 27697"Configure le comportement des sessions pour les triggers et les règles de\n" 27698"ré-écriture." 27699 27700#: utils/misc/guc.c:4765 27701msgid "Sets the current transaction's synchronization level." 27702msgstr "Initialise le niveau d'isolation de la transaction courante." 27703 27704#: utils/misc/guc.c:4775 27705msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command." 27706msgstr "Autorise l'archivage des journaux de transactions en utilisant archive_command." 27707 27708#: utils/misc/guc.c:4785 27709msgid "Sets the action to perform upon reaching the recovery target." 27710msgstr "Définit l'action à exécuter à l'arrivée à la cible de la restauration." 27711 27712#: utils/misc/guc.c:4795 27713msgid "Enables logging of recovery-related debugging information." 27714msgstr "Active les traces sur les informations de débogage relatives à la restauration." 27715 27716#: utils/misc/guc.c:4811 27717msgid "Collects function-level statistics on database activity." 27718msgstr "Récupère les statistiques niveau fonction sur l'activité de la base de données." 27719 27720#: utils/misc/guc.c:4821 27721msgid "Sets the level of information written to the WAL." 27722msgstr "Configure le niveau des informations écrites dans les journaux de transactions." 27723 27724#: utils/misc/guc.c:4831 27725msgid "Selects the dynamic shared memory implementation used." 27726msgstr "Sélectionne l'implémentation de la mémoire partagée dynamique." 27727 27728#: utils/misc/guc.c:4841 27729msgid "Selects the shared memory implementation used for the main shared memory region." 27730msgstr "Sélectionne l'implémentation de mémoire partagée utilisée pour la principale région de mémoire partagée." 27731 27732#: utils/misc/guc.c:4851 27733msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk." 27734msgstr "" 27735"Sélectionne la méthode utilisée pour forcer la mise à jour des journaux de\n" 27736"transactions sur le disque." 27737 27738#: utils/misc/guc.c:4861 27739msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML." 27740msgstr "Configure comment les valeurs binaires seront codées en XML." 27741 27742#: utils/misc/guc.c:4871 27743msgid "Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to be considered as documents or content fragments." 27744msgstr "" 27745"Configure si les données XML dans des opérations d'analyse et de\n" 27746"sérialisation implicite doivent être considérées comme des documents\n" 27747"ou des fragments de contenu." 27748 27749#: utils/misc/guc.c:4882 27750msgid "Use of huge pages on Linux or Windows." 27751msgstr "Utilisation des HugePages sur Linux ou Windows." 27752 27753#: utils/misc/guc.c:4892 27754msgid "Forces use of parallel query facilities." 27755msgstr "Force l'utilisation des fonctionnalités de requête parallèle." 27756 27757#: utils/misc/guc.c:4893 27758msgid "If possible, run query using a parallel worker and with parallel restrictions." 27759msgstr "Si possible, exécute des requêtes utilisant des processus parallèles et avec les restrictions parallèles." 27760 27761#: utils/misc/guc.c:4903 27762msgid "Chooses the algorithm for encrypting passwords." 27763msgstr "Choisit l'algorithme pour le chiffrement des mots de passe." 27764 27765#: utils/misc/guc.c:4913 27766msgid "Controls the planner's selection of custom or generic plan." 27767msgstr "Contrôle le choix par le planificateur du plan personnalisé ou du plan générique." 27768 27769#: utils/misc/guc.c:4914 27770msgid "Prepared statements can have custom and generic plans, and the planner will attempt to choose which is better. This can be set to override the default behavior." 27771msgstr "Les requêtes préparées peuvent avoir des plans particulier et générique, et le planificateur tentera de choisir le meilleur. Ceci peut être utilisé pour remplacer le comportement par défaut." 27772 27773#: utils/misc/guc.c:4926 27774msgid "Sets the minimum SSL/TLS protocol version to use." 27775msgstr "Définit la version minimale du protocole SSL/TLS à utiliser." 27776 27777#: utils/misc/guc.c:4938 27778msgid "Sets the maximum SSL/TLS protocol version to use." 27779msgstr "Définit la version maximum du protocole SSL/TLS à utiliser." 27780 27781#: utils/misc/guc.c:4950 27782msgid "Sets the method for synchronizing the data directory before crash recovery." 27783msgstr "Configure la méthode de synchronisation du répertoire de données avant la restauration après crash." 27784 27785#: utils/misc/guc.c:5519 27786#, c-format 27787msgid "invalid configuration parameter name \"%s\"" 27788msgstr "paramètre de configuration « %s » invalide" 27789 27790#: utils/misc/guc.c:5521 27791#, c-format 27792msgid "Custom parameter names must be two or more simple identifiers separated by dots." 27793msgstr "Les noms de paramètres personnalisés doivent avoir deux ou plusieurs identifiants simples séparés par des points." 27794 27795#: utils/misc/guc.c:5530 utils/misc/guc.c:9289 27796#, c-format 27797msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\"" 27798msgstr "paramètre de configuration « %s » non reconnu" 27799 27800#: utils/misc/guc.c:5823 27801#, c-format 27802msgid "%s: could not access directory \"%s\": %s\n" 27803msgstr "%s : n'a pas pu accéder au répertoire « %s » : %s\n" 27804 27805#: utils/misc/guc.c:5828 27806#, c-format 27807msgid "Run initdb or pg_basebackup to initialize a PostgreSQL data directory.\n" 27808msgstr "Lancer initdb ou pg_basebackup pour initialiser un répertoire de données PostgreSQL.\n" 27809 27810#: utils/misc/guc.c:5848 27811#, c-format 27812msgid "" 27813"%s does not know where to find the server configuration file.\n" 27814"You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA environment variable.\n" 27815msgstr "" 27816"%s ne sait pas où trouver le fichier de configuration du serveur.\n" 27817"Vous devez soit spécifier l'option --config-file, soit spécifier l'option -D, soit initialiser la variable d'environnement PGDATA.\n" 27818 27819#: utils/misc/guc.c:5867 27820#, c-format 27821msgid "%s: could not access the server configuration file \"%s\": %s\n" 27822msgstr "%s : n'a pas pu accéder au fichier de configuration « %s » : %s\n" 27823 27824#: utils/misc/guc.c:5893 27825#, c-format 27826msgid "" 27827"%s does not know where to find the database system data.\n" 27828"This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n" 27829msgstr "" 27830"%s ne sait pas où trouver les données du système de bases de données.\n" 27831"Il est configurable avec « data_directory » dans « %s » ou avec l'option -D ou encore avec la variable d'environnement PGDATA.\n" 27832 27833#: utils/misc/guc.c:5941 27834#, c-format 27835msgid "" 27836"%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n" 27837"This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n" 27838msgstr "" 27839"%s ne sait pas où trouver le fichier de configuration « hba ».\n" 27840"Il est configurable avec « hba_file » dans « %s » ou avec l'option -D ou encore avec la variable d'environnement PGDATA.\n" 27841 27842#: utils/misc/guc.c:5964 27843#, c-format 27844msgid "" 27845"%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n" 27846"This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n" 27847msgstr "" 27848"%s ne sait pas où trouver le fichier de configuration « hba ».\n" 27849"Il est configurable avec « ident_file » dans « %s » ou avec l'option -D ou encore avec la variable d'environnement PGDATA.\n" 27850 27851#: utils/misc/guc.c:6889 27852msgid "Value exceeds integer range." 27853msgstr "La valeur dépasse l'échelle des entiers." 27854 27855#: utils/misc/guc.c:7125 27856#, c-format 27857msgid "%d%s%s is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)" 27858msgstr "%d%s%s est en dehors des limites valides pour le paramètre « %s » (%d .. %d)" 27859 27860#: utils/misc/guc.c:7161 27861#, c-format 27862msgid "%g%s%s is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)" 27863msgstr "%g%s%s est en dehors des limites valides pour le paramètre « %s » (%g .. %g)" 27864 27865#: utils/misc/guc.c:7321 utils/misc/guc.c:8693 27866#, c-format 27867msgid "cannot set parameters during a parallel operation" 27868msgstr "ne peut pas configurer les paramètres lors d'une opération parallèle" 27869 27870#: utils/misc/guc.c:7338 utils/misc/guc.c:8534 27871#, c-format 27872msgid "parameter \"%s\" cannot be changed" 27873msgstr "le paramètre « %s » ne peut pas être changé" 27874 27875#: utils/misc/guc.c:7371 27876#, c-format 27877msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now" 27878msgstr "le paramètre « %s » ne peut pas être modifié maintenant" 27879 27880#: utils/misc/guc.c:7389 utils/misc/guc.c:7436 utils/misc/guc.c:11334 27881#, c-format 27882msgid "permission denied to set parameter \"%s\"" 27883msgstr "droit refusé pour initialiser le paramètre « %s »" 27884 27885#: utils/misc/guc.c:7426 27886#, c-format 27887msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start" 27888msgstr "le paramètre « %s » ne peut pas être initialisé après le lancement du serveur" 27889 27890#: utils/misc/guc.c:7474 27891#, c-format 27892msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-definer function" 27893msgstr "" 27894"ne peut pas configurer le paramètre « %s » à l'intérieur d'une fonction\n" 27895"SECURITY DEFINER" 27896 27897#: utils/misc/guc.c:8107 utils/misc/guc.c:8154 utils/misc/guc.c:9551 27898#, c-format 27899msgid "must be superuser or a member of pg_read_all_settings to examine \"%s\"" 27900msgstr "doit être super-utilisateur ou membre de pg_read_all_settings pour examiner « %s »" 27901 27902#: utils/misc/guc.c:8238 27903#, c-format 27904msgid "SET %s takes only one argument" 27905msgstr "SET %s prend un seul argument" 27906 27907#: utils/misc/guc.c:8486 27908#, c-format 27909msgid "must be superuser to execute ALTER SYSTEM command" 27910msgstr "doit être super-utilisateur pour exécuter la commande ALTER SYSTEM" 27911 27912#: utils/misc/guc.c:8567 27913#, c-format 27914msgid "parameter value for ALTER SYSTEM must not contain a newline" 27915msgstr "la valeur du paramètre pour ALTER SYSTEM ne doit pas contenir de caractère de retour à la ligne" 27916 27917#: utils/misc/guc.c:8612 27918#, c-format 27919msgid "could not parse contents of file \"%s\"" 27920msgstr "n'a pas pu analyser le contenu du fichier « %s »" 27921 27922#: utils/misc/guc.c:8769 27923#, c-format 27924msgid "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT is not implemented" 27925msgstr "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT n'est pas implémenté" 27926 27927#: utils/misc/guc.c:8853 27928#, c-format 27929msgid "SET requires parameter name" 27930msgstr "SET requiert le nom du paramètre" 27931 27932#: utils/misc/guc.c:8986 27933#, c-format 27934msgid "attempt to redefine parameter \"%s\"" 27935msgstr "tentative de redéfinition du paramètre « %s »" 27936 27937#: utils/misc/guc.c:10781 27938#, c-format 27939msgid "while setting parameter \"%s\" to \"%s\"" 27940msgstr "lors de la configuration du paramètre « %s » en « %s »" 27941 27942#: utils/misc/guc.c:10946 27943#, c-format 27944msgid "parameter \"%s\" could not be set" 27945msgstr "le paramètre « %s » n'a pas pu être configuré" 27946 27947#: utils/misc/guc.c:11038 27948#, c-format 27949msgid "could not parse setting for parameter \"%s\"" 27950msgstr "n'a pas pu analyser la configuration du paramètre « %s »" 27951 27952#: utils/misc/guc.c:11396 utils/misc/guc.c:11430 27953#, c-format 27954msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d" 27955msgstr "valeur invalide pour le paramètre « %s » : %d" 27956 27957#: utils/misc/guc.c:11464 27958#, c-format 27959msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g" 27960msgstr "valeur invalide pour le paramètre « %s » : %g" 27961 27962#: utils/misc/guc.c:11751 27963#, c-format 27964msgid "\"temp_buffers\" cannot be changed after any temporary tables have been accessed in the session." 27965msgstr "« temp_buffers » ne peut pas être modifié après que des tables temporaires aient été utilisées dans la session." 27966 27967#: utils/misc/guc.c:11763 27968#, c-format 27969msgid "Bonjour is not supported by this build" 27970msgstr "Bonjour n'est pas supporté dans cette installation" 27971 27972#: utils/misc/guc.c:11776 27973#, c-format 27974msgid "SSL is not supported by this build" 27975msgstr "SSL n'est pas supporté dans cette installation" 27976 27977#: utils/misc/guc.c:11788 27978#, c-format 27979msgid "Cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true." 27980msgstr "Ne peut pas activer le paramètre avec « log_statement_stats » à true." 27981 27982#: utils/misc/guc.c:11800 27983#, c-format 27984msgid "Cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true." 27985msgstr "" 27986"Ne peut pas activer « log_statement_stats » lorsque « log_parser_stats »,\n" 27987"« log_planner_stats » ou « log_executor_stats » est true." 27988 27989#: utils/misc/guc.c:12030 27990#, c-format 27991msgid "effective_io_concurrency must be set to 0 on platforms that lack posix_fadvise()." 27992msgstr "effective_io_concurrency doit être positionné à 0 sur les plateformes où manque posix_fadvise()" 27993 27994#: utils/misc/guc.c:12043 27995#, c-format 27996msgid "maintenance_io_concurrency must be set to 0 on platforms that lack posix_fadvise()." 27997msgstr "maintenance_io_concurrency doit être positionné à 0 sur les plateformes où manque posix_fadvise()" 27998 27999#: utils/misc/guc.c:12057 28000#, c-format 28001msgid "huge_page_size must be 0 on this platform." 28002msgstr "huge_page_size doit valoir 0 sur cette plateforme" 28003 28004#: utils/misc/guc.c:12071 28005#, c-format 28006msgid "client_connection_check_interval must be set to 0 on platforms that lack POLLRDHUP." 28007msgstr "client_connection_check_interval doit être positionné à 0 sur les plateformes où POLLRDHUP manque" 28008 28009#: utils/misc/guc.c:12199 28010#, c-format 28011msgid "invalid character" 28012msgstr "caractère invalide" 28013 28014#: utils/misc/guc.c:12259 28015#, c-format 28016msgid "recovery_target_timeline is not a valid number." 28017msgstr "recovery_target_timeline n'est pas un nombre valide ." 28018 28019#: utils/misc/guc.c:12299 28020#, c-format 28021msgid "multiple recovery targets specified" 28022msgstr "multiples cibles de restauration spécifiées" 28023 28024#: utils/misc/guc.c:12300 28025#, c-format 28026msgid "At most one of recovery_target, recovery_target_lsn, recovery_target_name, recovery_target_time, recovery_target_xid may be set." 28027msgstr "Une seule valeur peut être spécifiée, parmi recovery_target, recovery_target_lsn, recovery_target_name, recovery_target_time, recovery_target_xid." 28028 28029#: utils/misc/guc.c:12308 28030#, c-format 28031msgid "The only allowed value is \"immediate\"." 28032msgstr "La seule valeur autorisée est « immediate »." 28033 28034#: utils/misc/help_config.c:130 28035#, c-format 28036msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n" 28037msgstr "erreur interne : type de paramètre d'exécution non reconnu\n" 28038 28039#: utils/misc/pg_config.c:60 28040#, c-format 28041msgid "query-specified return tuple and function return type are not compatible" 28042msgstr "une ligne de sortie spécifiée à la requête et un type de sortie de fonction ne sont pas compatibles" 28043 28044#: utils/misc/pg_controldata.c:60 utils/misc/pg_controldata.c:138 utils/misc/pg_controldata.c:241 utils/misc/pg_controldata.c:306 28045#, c-format 28046msgid "calculated CRC checksum does not match value stored in file" 28047msgstr "la somme de contrôle CRC calculée ne correspond par à la valeur enregistrée dans le fichier" 28048 28049#: utils/misc/pg_rusage.c:64 28050#, c-format 28051msgid "CPU: user: %d.%02d s, system: %d.%02d s, elapsed: %d.%02d s" 28052msgstr "CPU : utilisateur : %d.%02d s, système : %d.%02d s, temps passé : %d.%02d s" 28053 28054#: utils/misc/rls.c:127 28055#, c-format 28056msgid "query would be affected by row-level security policy for table \"%s\"" 28057msgstr "la requête pourrait être affectée par une politique de sécurité au niveau ligne pour la table « %s »" 28058 28059#: utils/misc/rls.c:129 28060#, c-format 28061msgid "To disable the policy for the table's owner, use ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL SECURITY." 28062msgstr "Pour désactiver la politique pour le propriétaire de la table, utilisez ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL SECURITY." 28063 28064#: utils/misc/timeout.c:484 28065#, c-format 28066msgid "cannot add more timeout reasons" 28067msgstr "ne peut pas ajouter plus de raisons de timeout" 28068 28069#: utils/misc/tzparser.c:60 28070#, c-format 28071msgid "time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time zone file \"%s\", line %d" 28072msgstr "" 28073"l'abréviation « %s » du fuseau horaire est trop long (maximum %d caractères)\n" 28074"dans le fichier de fuseaux horaires « %s », ligne %d" 28075 28076#: utils/misc/tzparser.c:72 28077#, c-format 28078msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d" 28079msgstr "" 28080"le décalage %d du fuseau horaire est en dehors des limites dans le fichier\n" 28081"des fuseaux horaires « %s », ligne %d" 28082 28083#: utils/misc/tzparser.c:111 28084#, c-format 28085msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d" 28086msgstr "abréviation du fuseau horaire manquant dans le fichier « %s », ligne %d" 28087 28088#: utils/misc/tzparser.c:120 28089#, c-format 28090msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d" 28091msgstr "décalage du fuseau horaire manquant dans le fichier « %s », ligne %d" 28092 28093#: utils/misc/tzparser.c:132 28094#, c-format 28095msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d" 28096msgstr "" 28097"nombre invalide pour le décalage du fuseau horaire dans le fichier des\n" 28098"fuseaux horaires « %s », ligne %d" 28099 28100#: utils/misc/tzparser.c:168 28101#, c-format 28102msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d" 28103msgstr "syntaxe invalide dans le fichier des fuseaux horaires « %s », ligne %d" 28104 28105#: utils/misc/tzparser.c:236 28106#, c-format 28107msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined" 28108msgstr "l'abréviation « %s » du fuseau horaire est définie plusieurs fois" 28109 28110#: utils/misc/tzparser.c:238 28111#, c-format 28112msgid "Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s\", line %d." 28113msgstr "" 28114"L'entrée dans le fichier des fuseaux horaires « %s », ligne %d, est en\n" 28115"conflit avec l'entrée du fichier « %s », ligne %d." 28116 28117#: utils/misc/tzparser.c:300 28118#, c-format 28119msgid "invalid time zone file name \"%s\"" 28120msgstr "nom du fichier de fuseaux horaires invalide : « %s »" 28121 28122#: utils/misc/tzparser.c:313 28123#, c-format 28124msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\"" 28125msgstr "" 28126"limite de récursion dépassée dans le fichier « %s » (fichier des fuseaux\n" 28127"horaires)" 28128 28129#: utils/misc/tzparser.c:352 utils/misc/tzparser.c:365 28130#, c-format 28131msgid "could not read time zone file \"%s\": %m" 28132msgstr "n'a pas pu lire le fichier des fuseaux horaires « %s » : %m" 28133 28134#: utils/misc/tzparser.c:375 28135#, c-format 28136msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d" 28137msgstr "" 28138"une ligne est trop longue dans le fichier des fuseaux horaires « %s »,\n" 28139"ligne %d" 28140 28141#: utils/misc/tzparser.c:398 28142#, c-format 28143msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d" 28144msgstr "@INCLUDE sans nom de fichier dans le fichier des fuseaux horaires « %s », ligne %d" 28145 28146#: utils/mmgr/aset.c:477 utils/mmgr/generation.c:235 utils/mmgr/slab.c:237 28147#, c-format 28148msgid "Failed while creating memory context \"%s\"." 28149msgstr "Échec lors de la création du contexte mémoire « %s »." 28150 28151#: utils/mmgr/dsa.c:519 utils/mmgr/dsa.c:1329 28152#, c-format 28153msgid "could not attach to dynamic shared area" 28154msgstr "n'a pas pu attacher le segment de mémoire partagée dynamique" 28155 28156#: utils/mmgr/mcxt.c:889 utils/mmgr/mcxt.c:925 utils/mmgr/mcxt.c:963 utils/mmgr/mcxt.c:1001 utils/mmgr/mcxt.c:1083 utils/mmgr/mcxt.c:1114 utils/mmgr/mcxt.c:1150 utils/mmgr/mcxt.c:1202 utils/mmgr/mcxt.c:1237 utils/mmgr/mcxt.c:1272 28157#, c-format 28158msgid "Failed on request of size %zu in memory context \"%s\"." 28159msgstr "Échec d'une requête de taille %zu dans le contexte mémoire « %s »." 28160 28161#: utils/mmgr/mcxt.c:1046 28162#, c-format 28163msgid "logging memory contexts of PID %d" 28164msgstr "trace des contextes mémoires du PID %d" 28165 28166#: utils/mmgr/portalmem.c:187 28167#, c-format 28168msgid "cursor \"%s\" already exists" 28169msgstr "le curseur « %s » existe déjà" 28170 28171#: utils/mmgr/portalmem.c:191 28172#, c-format 28173msgid "closing existing cursor \"%s\"" 28174msgstr "fermeture du curseur existant « %s »" 28175 28176#: utils/mmgr/portalmem.c:401 28177#, c-format 28178msgid "portal \"%s\" cannot be run" 28179msgstr "le portail « %s » ne peut pas être exécuté de nouveau" 28180 28181#: utils/mmgr/portalmem.c:479 28182#, c-format 28183msgid "cannot drop pinned portal \"%s\"" 28184msgstr "ne peut pas supprimer le portail épinglé « %s »" 28185 28186#: utils/mmgr/portalmem.c:487 28187#, c-format 28188msgid "cannot drop active portal \"%s\"" 28189msgstr "ne peut pas supprimer le portail actif « %s »" 28190 28191#: utils/mmgr/portalmem.c:738 28192#, c-format 28193msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD" 28194msgstr "ne peut pas préparer une transaction qui a créé un curseur WITH HOLD" 28195 28196#: utils/mmgr/portalmem.c:1279 28197#, c-format 28198msgid "cannot perform transaction commands inside a cursor loop that is not read-only" 28199msgstr "ne peut pas effectuer de commandes de transaction dans une boucle de curseur qui n'est pas en lecture seule" 28200 28201#: utils/sort/logtape.c:268 utils/sort/logtape.c:291 28202#, c-format 28203msgid "could not seek to block %ld of temporary file" 28204msgstr "n'a pas pu se positionner sur le bloc %ld du fichier temporaire" 28205 28206#: utils/sort/logtape.c:297 28207#, c-format 28208msgid "could not read block %ld of temporary file: read only %zu of %zu bytes" 28209msgstr "n'a pas pu lire le bloc %ld du fichier temporaire : a lu seulement %zu octets sur %zu" 28210 28211#: utils/sort/sharedtuplestore.c:430 utils/sort/sharedtuplestore.c:439 utils/sort/sharedtuplestore.c:462 utils/sort/sharedtuplestore.c:479 utils/sort/sharedtuplestore.c:496 28212#, c-format 28213msgid "could not read from shared tuplestore temporary file" 28214msgstr "n'a pas pu lire le fichier temporaire tuplestore partagé : %m" 28215 28216#: utils/sort/sharedtuplestore.c:485 28217#, c-format 28218msgid "unexpected chunk in shared tuplestore temporary file" 28219msgstr "tronçon non attendu dans le fichier temporaire tuplestore partagé" 28220 28221#: utils/sort/sharedtuplestore.c:569 28222#, c-format 28223msgid "could not seek to block %u in shared tuplestore temporary file" 28224msgstr "n'a pas pu lire le bloc %u dans le fichier temporaire tuplestore partagé" 28225 28226#: utils/sort/sharedtuplestore.c:576 28227#, c-format 28228msgid "could not read from shared tuplestore temporary file: read only %zu of %zu bytes" 28229msgstr "n'a pas pu lire le fichier temporaire tuplestore partagé : a lu seulement %zu octets sur %zu" 28230 28231#: utils/sort/tuplesort.c:3216 28232#, c-format 28233msgid "cannot have more than %d runs for an external sort" 28234msgstr "ne peut pas avoir plus de %d exécutions pour un tri externe" 28235 28236#: utils/sort/tuplesort.c:4297 28237#, c-format 28238msgid "could not create unique index \"%s\"" 28239msgstr "n'a pas pu créer l'index unique « %s »" 28240 28241#: utils/sort/tuplesort.c:4299 28242#, c-format 28243msgid "Key %s is duplicated." 28244msgstr "La clé %s est dupliquée." 28245 28246#: utils/sort/tuplesort.c:4300 28247#, c-format 28248msgid "Duplicate keys exist." 28249msgstr "Des clés dupliquées existent." 28250 28251#: utils/sort/tuplestore.c:518 utils/sort/tuplestore.c:528 utils/sort/tuplestore.c:869 utils/sort/tuplestore.c:973 utils/sort/tuplestore.c:1037 utils/sort/tuplestore.c:1054 utils/sort/tuplestore.c:1256 utils/sort/tuplestore.c:1321 utils/sort/tuplestore.c:1330 28252#, c-format 28253msgid "could not seek in tuplestore temporary file" 28254msgstr "n'a pas pu se déplacer dans le fichier temporaire tuplestore" 28255 28256#: utils/sort/tuplestore.c:1477 utils/sort/tuplestore.c:1540 utils/sort/tuplestore.c:1548 28257#, c-format 28258msgid "could not read from tuplestore temporary file: read only %zu of %zu bytes" 28259msgstr "n'a pas pu lire le fichier temporaire tuplestore : a lu seulement %zu octets sur %zu" 28260 28261#: utils/time/snapmgr.c:568 28262#, c-format 28263msgid "The source transaction is not running anymore." 28264msgstr "La transaction source n'est plus en cours d'exécution." 28265 28266#: utils/time/snapmgr.c:1162 28267#, c-format 28268msgid "cannot export a snapshot from a subtransaction" 28269msgstr "ne peut pas exporter un snapshot dans un sous-transaction" 28270 28271#: utils/time/snapmgr.c:1321 utils/time/snapmgr.c:1326 utils/time/snapmgr.c:1331 utils/time/snapmgr.c:1346 utils/time/snapmgr.c:1351 utils/time/snapmgr.c:1356 utils/time/snapmgr.c:1371 utils/time/snapmgr.c:1376 utils/time/snapmgr.c:1381 utils/time/snapmgr.c:1483 utils/time/snapmgr.c:1499 utils/time/snapmgr.c:1524 28272#, c-format 28273msgid "invalid snapshot data in file \"%s\"" 28274msgstr "données invalides du snapshot dans le fichier « %s »" 28275 28276#: utils/time/snapmgr.c:1418 28277#, c-format 28278msgid "SET TRANSACTION SNAPSHOT must be called before any query" 28279msgstr "SET TRANSACTION SNAPSHOT doit être appelé avant toute requête" 28280 28281#: utils/time/snapmgr.c:1427 28282#, c-format 28283msgid "a snapshot-importing transaction must have isolation level SERIALIZABLE or REPEATABLE READ" 28284msgstr "une transaction important un snapshot doit avoir le niveau d'isolation SERIALIZABLE ou REPEATABLE READ" 28285 28286#: utils/time/snapmgr.c:1436 utils/time/snapmgr.c:1445 28287#, c-format 28288msgid "invalid snapshot identifier: \"%s\"" 28289msgstr "identifiant invalide du snapshot : « %s »" 28290 28291#: utils/time/snapmgr.c:1537 28292#, c-format 28293msgid "a serializable transaction cannot import a snapshot from a non-serializable transaction" 28294msgstr "une transaction sérialisable ne peut pas importer un snapshot provenant d'une transaction non sérialisable" 28295 28296#: utils/time/snapmgr.c:1541 28297#, c-format 28298msgid "a non-read-only serializable transaction cannot import a snapshot from a read-only transaction" 28299msgstr "une transaction sérialisable en écriture ne peut pas importer un snapshot provenant d'une transaction en lecture seule" 28300 28301#: utils/time/snapmgr.c:1556 28302#, c-format 28303msgid "cannot import a snapshot from a different database" 28304msgstr "ne peut pas importer un snapshot à partir d'une base de données différente" 28305 28306#~ msgid "system usage: %s\n" 28307#~ msgstr "utilisation du système : %s\n" 28308 28309#~ msgid "%u page removed.\n" 28310#~ msgid_plural "%u pages removed.\n" 28311#~ msgstr[0] "%u bloc supprimé.\n" 28312#~ msgstr[1] "%u blocs supprimés.\n" 28313 28314#~ msgid "connection was re-authenticated" 28315#~ msgstr "la connexion a été ré-authentifiée" 28316 28317#~ msgid "failed to create BIO" 28318#~ msgstr "échec pour la création de BIO" 28319 28320#~ msgid "type %u does not match constructor type" 28321#~ msgstr "le type %u ne correspond pas un type constructeur" 28322 28323#~ msgid "\"timeout\" must not be negative or zero" 28324#~ msgstr "« timeout » ne doit pas être négatif ou nul" 28325 28326#~ msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike" 28327#~ msgstr "les arguments déclarés « anyelement » ne sont pas tous identiques" 28328 28329#~ msgid "arguments declared \"anyrange\" are not all alike" 28330#~ msgstr "les arguments déclarés « anyrange » ne sont pas tous identiques" 28331 28332#~ msgid "arguments declared \"anymultirange\" are not all alike" 28333#~ msgstr "les arguments déclarés « anymultirange » ne sont pas tous identiques" 28334 28335#~ msgid "arguments declared \"anycompatiblerange\" are not all alike" 28336#~ msgstr "les arguments déclarés « anycompatiblerange » ne sont pas tous identiques" 28337 28338#~ msgid "arguments declared \"anycompatiblemultirange\" are not all alike" 28339#~ msgstr "les arguments déclarés « anycompatiblemultirange » ne sont pas tous identiques" 28340 28341#~ msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-icu." 28342#~ msgstr "Vous devez recompiler PostgreSQL en utilisant --with-icu." 28343 28344#~ msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-libxml." 28345#~ msgstr "Vous devez recompiler PostgreSQL en utilisant --with-libxml." 28346 28347#~ msgid "pclose failed: %m" 28348#~ msgstr "échec de pclose : %m" 28349 28350#~ msgid "password too long" 28351#~ msgstr "mot de passe trop long" 28352 28353#~ msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages" 28354#~ msgstr "« %s » : %.0f versions de ligne supprimées dans %u pages" 28355 28356#~ msgid "There were %.0f unused item identifiers.\n" 28357#~ msgstr "Il y avait %.0f identifiants d'éléments inutilisés.\n" 28358 28359#~ msgid "%u page is entirely empty.\n" 28360#~ msgid_plural "%u pages are entirely empty.\n" 28361#~ msgstr[0] "%u page est entièrement vide.\n" 28362#~ msgstr[1] "%u pages sont entièrement vides.\n" 28363 28364#~ msgid "MultiXactId wrap limit is %u, limited by database with OID %u" 28365#~ msgstr "La limite de réinitialisation MultiXactId est %u, limité par la base de données d'OID %u" 28366 28367#~ msgid "oldest MultiXactId member is at offset %u" 28368#~ msgstr "le membre le plus ancien du MultiXactId est au décalage %u" 28369 28370#~ msgid "MultiXact member stop limit is now %u based on MultiXact %u" 28371#~ msgstr "La limite d'arrêt d'un membre MultiXact est maintenant %u, basée sur le MultiXact %u" 28372 28373#~ msgid "removing file \"%s\"" 28374#~ msgstr "suppression du fichier « %s »" 28375 28376#~ msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database with OID %u" 28377#~ msgstr "" 28378#~ "la limite de réinitialisation de l'identifiant de transaction est %u,\n" 28379#~ "limité par la base de données d'OID %u" 28380 28381#~ msgid "cannot PREPARE a transaction that has manipulated logical replication workers" 28382#~ msgstr "" 28383#~ "ne peut pas préparer (PREPARE) une transaction qui a travaillé sur des\n" 28384#~ "workers de réplication logique" 28385 28386#~ msgid "updated min recovery point to %X/%X on timeline %u" 28387#~ msgstr "mise à jour du point minimum de restauration sur %X/%X pour la timeline %u" 28388 28389#~ msgid "recycled write-ahead log file \"%s\"" 28390#~ msgstr "recyclage du journal de transactions « %s »" 28391 28392#~ msgid "removing write-ahead log file \"%s\"" 28393#~ msgstr "suppression du journal de transactions « %s »" 28394 28395#~ msgid "Either set wal_level to \"replica\" on the master, or turn off hot_standby here." 28396#~ msgstr "" 28397#~ "Vous devez soit positionner le paramètre wal_level à « replica » sur le maître,\n" 28398#~ "soit désactiver le hot_standby ici." 28399 28400#~ msgid "checkpoint record is at %X/%X" 28401#~ msgstr "l'enregistrement du point de vérification est à %X/%X" 28402 28403#~ msgid "initializing for hot standby" 28404#~ msgstr "initialisation pour « Hot Standby »" 28405 28406#~ msgid "checkpoint skipped because system is idle" 28407#~ msgstr "checkpoint ignoré car le système est inactif" 28408 28409#~ msgid "skipping restartpoint, recovery has already ended" 28410#~ msgstr "restartpoint ignoré, la récupération est déjà terminée" 28411 28412#~ msgid "skipping restartpoint, already performed at %X/%X" 28413#~ msgstr "ignore le point de redémarrage, déjà réalisé à %X/%X" 28414 28415#~ msgid "backup time %s in file \"%s\"" 28416#~ msgstr "heure de sauvegarde %s dans le fichier « %s »" 28417 28418#~ msgid "backup label %s in file \"%s\"" 28419#~ msgstr "label de sauvegarde %s dans le fichier « %s »" 28420 28421#~ msgid "backup timeline %u in file \"%s\"" 28422#~ msgstr "timeline de sauvegarde %u dans le fichier « %s »" 28423 28424#~ msgid "drop auto-cascades to %s" 28425#~ msgstr "DROP cascade automatiquement sur %s" 28426 28427#~ msgid "building index \"%s\" on table \"%s\" serially" 28428#~ msgstr "construction de l'index « %s » sur la table « %s » séquentiellement" 28429 28430#~ msgid "building index \"%s\" on table \"%s\" with request for %d parallel worker" 28431#~ msgid_plural "building index \"%s\" on table \"%s\" with request for %d parallel workers" 28432#~ msgstr[0] "construction de l'index « %s » sur la table « %s » avec une demande de %d processus parallèle" 28433#~ msgstr[1] "construction de l'index « %s » sur la table « %s » avec une demande de %d processus parallèles" 28434 28435#~ msgid "REINDEX of partitioned tables is not yet implemented, skipping \"%s\"" 28436#~ msgstr "REINDEX n'est pas encore implémenté pour les tables partitionnées, « %s » ignoré" 28437 28438#~ msgid "must be superuser to drop access methods" 28439#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour supprimer des méthodes d'accès" 28440 28441#~ msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\" system usage: %s" 28442#~ msgstr "ANALYZE automatique de la table « %s.%s.%s » ; utilisation système : %s" 28443 28444#~ msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin" 28445#~ msgstr "COPY BINARY n'est pas supporté vers stdout ou à partir de stdin" 28446 28447#~ msgid "connection lost during COPY to stdout" 28448#~ msgstr "connexion perdue lors de l'opération COPY vers stdout" 28449 28450#~ msgid "procedures cannot have OUT arguments" 28451#~ msgstr "les procédures ne peuvent pas avoir d'argument OUT" 28452 28453#~ msgid "INOUT arguments are permitted." 28454#~ msgstr "les arguments INOUT ne sont pas autorisés." 28455 28456#~ msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\"" 28457#~ msgstr "%s %s créera un index implicite « %s » pour la table « %s »" 28458 28459#~ msgid "REINDEX is not yet implemented for partitioned indexes" 28460#~ msgstr "REINDEX n'est pas implémenté pour des index partitionnés" 28461 28462#~ msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified" 28463#~ msgstr "au moins un des arguments (le gauche ou le droit) doit être spécifié" 28464 28465#~ msgid "table \"%s.%s\" added to subscription \"%s\"" 28466#~ msgstr "table « %s.%s » ajoutée à la souscription « %s »" 28467 28468#~ msgid "table \"%s.%s\" removed from subscription \"%s\"" 28469#~ msgstr "table « %s.%s » supprimée de la souscription « %s »" 28470 28471#~ msgid "The error was: %s" 28472#~ msgstr "L'erreur était : %s" 28473 28474#~ msgid "rewriting table \"%s\"" 28475#~ msgstr "ré-écriture de la table « %s »" 28476 28477#~ msgid "verifying table \"%s\"" 28478#~ msgstr "vérification de la table « %s »" 28479 28480#~ msgid "existing constraints on column \"%s.%s\" are sufficient to prove that it does not contain nulls" 28481#~ msgstr "les contraintes existantes sur la colonne « %s.%s » sont suffisantes pour prouver qu'elle ne contient aucun NULL" 28482 28483#~ msgid "validating foreign key constraint \"%s\"" 28484#~ msgstr "validation de la contraintes de clé étrangère « %s »" 28485 28486#~ msgid "partition constraint for table \"%s\" is implied by existing constraints" 28487#~ msgstr "la contrainte de partitionnement pour la table « %s » provient des contraintes existantes" 28488 28489#~ msgid "updated partition constraint for default partition \"%s\" is implied by existing constraints" 28490#~ msgstr "la contrainte de partitionnement pour la partition par défaut « %s » est implicite du fait de contraintes existantes" 28491 28492#~ msgid "must be superuser to alter replication users" 28493#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour modifier des utilisateurs ayant l'attribut réplication" 28494 28495#~ msgid "time to inline: %.3fs, opt: %.3fs, emit: %.3fs" 28496#~ msgstr "temps pour inliner: %.3fs, opt: %.3fs, emit: %.3fs" 28497 28498#~ msgid "SSL on" 28499#~ msgstr "SSL actif" 28500 28501#~ msgid "SSL off" 28502#~ msgstr "SSL inactif" 28503 28504#~ msgid "SASL authentication is not supported in protocol version 2" 28505#~ msgstr "l'authentification SASL n'est pas supportée dans le protocole de version 2" 28506 28507#~ msgid "GSSAPI is not supported in protocol version 2" 28508#~ msgstr "GSSAPI n'est pas supporté dans le protocole de version 2" 28509 28510#~ msgid "SSPI is not supported in protocol version 2" 28511#~ msgstr "SSPI n'est pas supporté dans le protocole de version 2" 28512 28513#~ msgid "SSL connection from \"%s\"" 28514#~ msgstr "connexion SSL de « %s »" 28515 28516#~ msgid "authentication file line too long" 28517#~ msgstr "ligne du fichier d'authentification trop longue" 28518 28519#~ msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed for %s address \"%s\": %m" 28520#~ msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR) a échoué pour %s, adresse « %s » : %m" 28521 28522#~ msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file \"%s\" and retry." 28523#~ msgstr "Un autre postmaster fonctionne-t'il déjà sur le port %d ?Sinon, supprimez le fichier socket « %s » et réessayez." 28524 28525#~ msgid " -o OPTIONS pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n" 28526#~ msgstr " -o OPTIONS passe « OPTIONS » à chaque processus serveur (obsolète)\n" 28527 28528#~ msgid "operator precedence change: %s is now lower precedence than %s" 28529#~ msgstr "la précédence d'opérateur change : %s a maintenant une précédence inférieure à %s" 28530 28531#~ msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s" 28532#~ msgstr "l'affectation de tableaux requiert le type %s mais l'expression est de type %s" 28533 28534#~ msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\"" 28535#~ msgstr "%s créera des séquences implicites « %s » pour la colonne serial « %s.%s »" 28536 28537#~ msgid "could not determine which collation to use for partition bound expression" 28538#~ msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour l'expression de limites de partitionnement" 28539 28540#~ msgid "collation of partition bound value for column \"%s\" does not match partition key collation \"%s\"" 28541#~ msgstr "le collationnement de la valeur limite de partition de la colonne « %s » ne correspond pas à celui de la clé de partition « %s »" 28542 28543#~ msgid "could not enable Lock Pages in Memory user right: error code %lu" 28544#~ msgstr "n'a pas pu activer le Lock Pages in Memory user right : code d'erreur %lu" 28545 28546#~ msgid "could not enable Lock Pages in Memory user right" 28547#~ msgstr "n'a pas pu activer le Lock Pages in Memory user right" 28548 28549#~ msgid "disabling huge pages" 28550#~ msgstr "désactivation des Huge Pages" 28551 28552#~ msgid "autovacuum launcher started" 28553#~ msgstr "démarrage du processus de lancement de l'autovacuum" 28554 28555#~ msgid "autovacuum launcher shutting down" 28556#~ msgstr "arrêt du processus de lancement de l'autovacuum" 28557 28558#~ msgid "autovacuum: processing database \"%s\"" 28559#~ msgstr "autovacuum : traitement de la base de données « %s »" 28560 28561#~ msgid "registering background worker \"%s\"" 28562#~ msgstr "enregistrement du processus en tâche de fond « %s »" 28563 28564#~ msgid "unregistering background worker \"%s\"" 28565#~ msgstr "désenregistrement du processus en tâche de fond « %s »" 28566 28567#~ msgid "compacted fsync request queue from %d entries to %d entries" 28568#~ msgstr "a compacté la queue de requêtes fsync de %d entrées à %d" 28569 28570#~ msgid "could not fork archiver: %m" 28571#~ msgstr "n'a pas pu lancer le processus fils correspondant au processus d'archivage : %m" 28572 28573#~ msgid "starting background worker process \"%s\"" 28574#~ msgstr "démarrage du processus d'écriture en tâche de fond « %s »" 28575 28576#~ msgid "logger shutting down" 28577#~ msgstr "arrêt en cours des journaux applicatifs" 28578 28579#~ msgid "could not read from file \"%s\"" 28580#~ msgstr "n'a pas pu lire à partir du fichier « %s »" 28581 28582#~ msgid "could not fseek in file \"%s\": %m" 28583#~ msgstr "n'a pas pu effectuer de fseek dans le fichier « %s » : %m" 28584 28585#~ msgid "could not reread block %d of file \"%s\": %m" 28586#~ msgstr "n'a pas pu relire le bloc %d dans le fichier « %s » : %m" 28587 28588#~ msgid "starting logical replication worker for subscription \"%s\"" 28589#~ msgstr "lancement du processus worker de réplication logique pour la souscription « %s »" 28590 28591#~ msgid "logical replication launcher started" 28592#~ msgstr "lancement du processus de lancement de la réplication logique" 28593 28594#~ msgid "only superusers can query or manipulate replication origins" 28595#~ msgstr "seuls les super-utilisateurs peuvent lire ou manipuler les origines de réplication" 28596 28597#~ msgid "could not fetch table info for table \"%s.%s\": %s" 28598#~ msgstr "n'a pas pu récupérer les informations sur la table « %s.%s » : %s" 28599 28600#~ msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because the connection information was changed" 28601#~ msgstr "le processus apply de réplication logique pour la souscription « %s » redémarrera car la souscription a été modifiée" 28602 28603#~ msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because the replication slot name was changed" 28604#~ msgstr "le processus apply de réplication logique pour la souscription « %s » redémarrera car le nom du slot de réplication a été modifiée" 28605 28606#~ msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because subscription's publications were changed" 28607#~ msgstr "le processus apply de réplication logique pour la souscription « %s » redémarrera car les publications ont été modifiées" 28608 28609#~ msgid "standby \"%s\" now has synchronous standby priority %u" 28610#~ msgstr "" 28611#~ "le serveur « %s » en standby a maintenant une priorité %u en tant que standby\n" 28612#~ "synchrone" 28613 28614#~ msgid "\"%s\" has now caught up with upstream server" 28615#~ msgstr "« %s » a maintenant rattrapé le serveur en amont" 28616 28617#~ msgid "%s failed: %m" 28618#~ msgstr "échec de %s : %m" 28619 28620#~ msgid "deferrable snapshot was unsafe; trying a new one" 28621#~ msgstr "l'image déferrable est non sûre ; tentative avec une nouvelle image" 28622 28623#~ msgid "Process %d waits for %s on %s." 28624#~ msgstr "Le processus %d attend %s sur %s." 28625 28626#~ msgid "sending cancel to blocking autovacuum PID %d" 28627#~ msgstr "envoi de l'annulation pour bloquer le PID %d de l'autovacuum" 28628 28629#~ msgid "could not forward fsync request because request queue is full" 28630#~ msgstr "n'a pas pu envoyer la requête fsync car la queue des requêtes est pleine" 28631 28632#~ msgid "could not fsync file \"%s\" but retrying: %m" 28633#~ msgstr "" 28634#~ "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier « %s », nouvelle\n" 28635#~ "tentative : %m" 28636 28637#~ msgid "unexpected EOF on client connection" 28638#~ msgstr "fin de fichier (EOF) inattendue de la connexion du client" 28639 28640#~ msgid "parse %s: %s" 28641#~ msgstr "analyse %s : %s" 28642 28643#~ msgid "bind %s to %s" 28644#~ msgstr "lie %s à %s" 28645 28646#~ msgid "logical replication launcher shutting down" 28647#~ msgstr "arrêt du processus de lancement de la réplication logique" 28648 28649#~ msgid "wrong element type" 28650#~ msgstr "mauvais type d'élément" 28651 28652#~ msgid "wrong data type: %u, expected %u" 28653#~ msgstr "mauvais type de données : %u, alors que %u attendu" 28654 28655#~ msgid "loaded library \"%s\"" 28656#~ msgstr "bibliothèque « %s » chargée" 28657 28658#~ msgid "off" 28659#~ msgstr "désactivé" 28660 28661#~ msgid "on" 28662#~ msgstr "activé" 28663 28664#~ msgid "Emit a warning for constructs that changed meaning since PostgreSQL 9.4." 28665#~ msgstr "Émet un avertissement pour les constructions dont la signification a changé depuis PostgreSQL 9.4." 28666 28667#~ msgid "Number of tuple inserts prior to index cleanup as a fraction of reltuples." 28668#~ msgstr "" 28669#~ "Nombre de lignes insérées avant d'effectuer un nettoyage des index\n" 28670#~ "(fraction de reltuples)." 28671 28672#~ msgid "moving row to another partition during a BEFORE trigger is not supported" 28673#~ msgstr "déplacer une ligne vers une autre partition lors de l'exécution d'un trigger BEFORE n'est pas supporté" 28674 28675#~ msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions by parallel vacuum worker" 28676#~ msgstr "a parcouru l'index « %s » pour supprimer %d versions de lignes par le worker parallélisé du VACUUM" 28677 28678#~ msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages as reported by parallel vacuum worker" 28679#~ msgstr "l'index « %s » contient maintenant %.0f versions de lignes dans %u pages, comme indiqué par le worker parallélisé du VACUUM" 28680 28681#~ msgid "cannot reindex invalid index on TOAST table concurrently" 28682#~ msgstr "ne peut pas réindexer un index invalide sur une table TOAST de manière concurrente" 28683 28684#~ msgid "insufficient columns in %s constraint definition" 28685#~ msgstr "colonnes infuffisantes dans la définition de contrainte de %s" 28686 28687#~ msgid "%s: could not open file \"%s\" for reading: %s\n" 28688#~ msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » en lecture : %s\n" 28689 28690#~ msgid "%s: could not read file \"%s\": %s\n" 28691#~ msgstr "%s : n'a pas pu lire le fichier « %s » : %s\n" 28692 28693#~ msgid "could not read file \"%s\": read %d of %d" 28694#~ msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s » : a lu %d sur %d" 28695 28696#~ msgid "%s: could not read file \"%s\": read %d of %d\n" 28697#~ msgstr "%s : n'a pas pu lire le fichier « %s » : a lu %d sur %d\n" 28698 28699#~ msgid "" 28700#~ "WARNING: possible byte ordering mismatch\n" 28701#~ "The byte ordering used to store the pg_control file might not match the one\n" 28702#~ "used by this program. In that case the results below would be incorrect, and\n" 28703#~ "the PostgreSQL installation would be incompatible with this data directory.\n" 28704#~ msgstr "" 28705#~ "ATTENTION : possible incohérence dans l'ordre des octets\n" 28706#~ "L'ordre des octets utilisé pour enregistrer le fichier pg_control peut ne\n" 28707#~ "pas correspondre à celui utilisé par ce programme. Dans ce cas, les\n" 28708#~ "résultats ci-dessous sont incorrects, et l'installation PostgreSQL\n" 28709#~ "incompatible avec ce répertoire des données.\n" 28710 28711#~ msgid "could not identify current directory: %s" 28712#~ msgstr "n'a pas pu identifier le répertoire courant : %s" 28713 28714#~ msgid "could not change directory to \"%s\": %s" 28715#~ msgstr "n'a pas pu changer le répertoire par « %s » : %s" 28716 28717#~ msgid "could not read symbolic link \"%s\"" 28718#~ msgstr "n'a pas pu lire le lien symbolique « %s »" 28719 28720#~ msgid "%s: could not stat file \"%s\": %s\n" 28721#~ msgstr "%s : n'a pas pu récupérer les informations sur le fichier « %s » : %s\n" 28722 28723#~ msgid "%s: could not open directory \"%s\": %s\n" 28724#~ msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le répertoire « %s » : %s\n" 28725 28726#~ msgid "%s: could not read directory \"%s\": %s\n" 28727#~ msgstr "%s : n'a pas pu lire le répertoire « %s » : %s\n" 28728 28729#~ msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n" 28730#~ msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %s\n" 28731 28732#~ msgid "%s: could not fsync file \"%s\": %s\n" 28733#~ msgstr "%s : n'a pas pu synchroniser sur disque le fichier « %s » : %s\n" 28734 28735#~ msgid "%s: could not rename file \"%s\" to \"%s\": %s\n" 28736#~ msgstr "%s : n'a pas pu renommer le fichier « %s » en « %s » : %s\n" 28737 28738#~ msgid "could not open directory \"%s\": %s\n" 28739#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire « %s » : %s\n" 28740 28741#~ msgid "could not read directory \"%s\": %s\n" 28742#~ msgstr "n'a pas pu lire le répertoire « %s » : %s\n" 28743 28744#~ msgid "could not close directory \"%s\": %s\n" 28745#~ msgstr "n'a pas pu fermer le répertoire « %s » : %s\n" 28746 28747#~ msgid "%s: WARNING: cannot create restricted tokens on this platform\n" 28748#~ msgstr "%s : ATTENTION : ne peut pas créer les jetons restreints sur cette plateforme\n" 28749 28750#~ msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n" 28751#~ msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le jeton du processus : code d'erreur %lu\n" 28752 28753#~ msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n" 28754#~ msgstr "%s : n'a pas pu allouer les SID : code d'erreur %lu\n" 28755 28756#~ msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n" 28757#~ msgstr "%s : n'a pas pu créer le jeton restreint : code d'erreur %lu\n" 28758 28759#~ msgid "%s: could not start process for command \"%s\": error code %lu\n" 28760#~ msgstr "%s : n'a pas pu démarrer le processus pour la commande « %s » : code d'erreur %lu\n" 28761 28762#~ msgid "%s: could not re-execute with restricted token: error code %lu\n" 28763#~ msgstr "%s : n'a pas pu ré-exécuter le jeton restreint : code d'erreur %lu\n" 28764 28765#~ msgid "%s: could not get exit code from subprocess: error code %lu\n" 28766#~ msgstr "%s : n'a pas pu récupérer le code de statut du sous-processus : code d'erreur %lu\n" 28767 28768#~ msgid "could not stat file or directory \"%s\": %s\n" 28769#~ msgstr "" 28770#~ "n'a pas pu récupérer les informations sur le fichier ou répertoire\n" 28771#~ "« %s » : %s\n" 28772 28773#~ msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n" 28774#~ msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier ou répertoire « %s » : %s\n" 28775 28776#~ msgid "child process was terminated by signal %s" 28777#~ msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %s" 28778 28779#~ msgid "child process was terminated by signal %d" 28780#~ msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %d" 28781 28782#~ msgid "unrecognized error %d" 28783#~ msgstr "erreur %d non reconnue" 28784 28785#~ msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m" 28786#~ msgstr "" 28787#~ "n'a pas pu ouvrir le fichier d'état de la validation en deux phases nommé\n" 28788#~ "« %s » : %m" 28789 28790#~ msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m" 28791#~ msgstr "" 28792#~ "n'a pas pu récupérer des informations sur le fichier d'état de la validation\n" 28793#~ "en deux phases nommé « %s » : %m" 28794 28795#~ msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m" 28796#~ msgstr "" 28797#~ "n'a pas pu lire le fichier d'état de la validation en deux phases nommé\n" 28798#~ "« %s » : %m" 28799 28800#~ msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m" 28801#~ msgstr "" 28802#~ "n'a pas pu supprimer le fichier d'état de la validation en deux phases\n" 28803#~ "« %s » : %m" 28804 28805#~ msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m" 28806#~ msgstr "" 28807#~ "n'a pas pu re-créer le fichier d'état de la validation en deux phases nommé\n" 28808#~ "« %s » : %m" 28809 28810#~ msgid "could not write two-phase state file: %m" 28811#~ msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier d'état de la validation en deux phases : %m" 28812 28813#~ msgid "could not fsync two-phase state file: %m" 28814#~ msgstr "" 28815#~ "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier d'état de la\n" 28816#~ "validation en deux phases : %m" 28817 28818#~ msgid "could not close two-phase state file: %m" 28819#~ msgstr "n'a pas pu fermer le fichier d'état de la validation en deux phases : %m" 28820 28821#~ msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables" 28822#~ msgstr "" 28823#~ "ne peut pas préparer (PREPARE) une transaction qui a travaillé sur des\n" 28824#~ "tables temporaires" 28825 28826#~ msgid "could not seek in log file %s to offset %u: %m" 28827#~ msgstr "n'a pas pu se déplacer dans le fichier de transactions « %s » au décalage %u : %m" 28828 28829#~ msgid "not enough data in file \"%s\"" 28830#~ msgstr "données insuffisantes dans le fichier « %s »" 28831 28832#~ msgid "could not open write-ahead log file \"%s\": %m" 28833#~ msgstr "n'a pas pu écrire dans le journal de transactions « %s » : %m" 28834 28835#~ msgid "could not close log file %s: %m" 28836#~ msgstr "n'a pas pu fermer le fichier de transactions « %s » : %m" 28837 28838#~ msgid "could not rename old write-ahead log file \"%s\": %m" 28839#~ msgstr "n'a pas pu renommer l'ancien journal de transactions « %s » : %m" 28840 28841#~ msgid "could not create control file \"%s\": %m" 28842#~ msgstr "n'a pas pu créer le fichier de contrôle « %s » : %m" 28843 28844#~ msgid "could not write to control file: %m" 28845#~ msgstr "n'a pas pu écrire le fichier de contrôle : %m" 28846 28847#~ msgid "could not fsync control file: %m" 28848#~ msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier de contrôle : %m" 28849 28850#~ msgid "could not close control file: %m" 28851#~ msgstr "n'a pas pu fermer le fichier de contrôle : %m" 28852 28853#~ msgid "could not open control file \"%s\": %m" 28854#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de contrôle « %s » : %m" 28855 28856#~ msgid "could not read from control file: %m" 28857#~ msgstr "n'a pas pu lire le fichier de contrôle : %m" 28858 28859#~ msgid "could not read from control file: read %d bytes, expected %d" 28860#~ msgstr "n'a pas pu lire le fichier de contrôle : lu %d octets, %d attendus" 28861 28862#~ msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m" 28863#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de restauration « %s » : %m" 28864 28865#~ msgid "invalid value for recovery parameter \"%s\": \"%s\"" 28866#~ msgstr "valeur invalide pour le paramètre de restauration « %s » : « %s »" 28867 28868#~ msgid "Valid values are \"pause\", \"promote\", and \"shutdown\"." 28869#~ msgstr "Les valeurs valides sont « pause », « promote » et « shutdown »." 28870 28871#~ msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\"" 28872#~ msgstr "recovery_target_xid n'est pas un nombre valide : « %s »" 28873 28874#~ msgid "recovery_target_time is not a valid timestamp: \"%s\"" 28875#~ msgstr "recovery_target_timeline n'est pas un horodatage valide : « %s »" 28876 28877#~ msgid "parameter \"%s\" requires a temporal value" 28878#~ msgstr "le paramètre « %s » requiert une valeur temporelle" 28879 28880#~ msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\"" 28881#~ msgstr "paramètre de restauration « %s » non reconnu" 28882 28883#~ msgid "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/backup_label\"." 28884#~ msgstr "" 28885#~ "Si vous n'avez pas pu restaurer une sauvegarde, essayez de supprimer le\n" 28886#~ "fichier « %s/backup_label »." 28887 28888#~ msgid "could not fsync log segment %s: %m" 28889#~ msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le segment du journal des transactions %s : %m" 28890 28891#~ msgid "could not fsync log file %s: %m" 28892#~ msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier de transactions « %s » : %m" 28893 28894#~ msgid "could not fdatasync log file %s: %m" 28895#~ msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fdatasync) le journal de transactions %s : %m" 28896 28897#~ msgid "pg_walfile_name_offset() cannot be executed during recovery." 28898#~ msgstr "pg_walfile_name_offset() ne peut pas être exécuté lors de la restauration." 28899 28900#~ msgid "pg_walfile_name() cannot be executed during recovery." 28901#~ msgstr "pg_walfile_name() ne peut pas être exécuté lors de la restauration." 28902 28903#~ msgid "shared tables cannot be toasted after initdb" 28904#~ msgstr "" 28905#~ "les tables partagées ne peuvent pas avoir une table TOAST après la commande\n" 28906#~ "initdb" 28907 28908#~ msgid "table \"%s\" does not have OIDs" 28909#~ msgstr "la table « %s » n'a pas d'OID" 28910 28911#~ msgid "missing data for OID column" 28912#~ msgstr "données manquantes pour la colonne OID" 28913 28914#~ msgid "null OID in COPY data" 28915#~ msgstr "OID NULL dans les données du COPY" 28916 28917#~ msgid "invalid OID in COPY data" 28918#~ msgstr "OID invalide dans les données du COPY" 28919 28920#~ msgid "server does not exist, skipping" 28921#~ msgstr "le serveur n'existe pas, poursuite du traitement" 28922 28923#~ msgid "\"%s\" is not a table or a view" 28924#~ msgstr "« %s » n'est pas une table ou une vue" 28925 28926#~ msgid "connect = false and create_slot = true are mutually exclusive options" 28927#~ msgstr "connect = false et create_slot = true sont des options mutuellement exclusives" 28928 28929#~ msgid "connect = false and copy_data = true are mutually exclusive options" 28930#~ msgstr "connect = false et copy_data = true sont des options mutuellement exclusives" 28931 28932#~ msgid "slot_name = NONE and enabled = true are mutually exclusive options" 28933#~ msgstr "slot_name = NONE et enabled = true sont des options mutuellement exclusives" 28934 28935#~ msgid "slot_name = NONE and create_slot = true are mutually exclusive options" 28936#~ msgstr "slot_name = NONE et create_slot = true sont des options mutuellement exclusives" 28937 28938#~ msgid "subscription with slot_name = NONE must also set create_slot = false" 28939#~ msgstr "la souscription avec slot_name = NONE doit aussi être configurée avec create_slot = false" 28940 28941#~ msgid "cannot create table with OIDs as partition of table without OIDs" 28942#~ msgstr "ne peut pas créer une table avec OID comme partition d'une table sans OID" 28943 28944#~ msgid "child table \"%s\" has a conflicting \"%s\" column" 28945#~ msgstr "la table fille « %s » a une colonne conflictuelle, « %s »" 28946 28947#~ msgid "cannot drop column named in partition key" 28948#~ msgstr "ne peut pas supprimer une colonne nommée dans une clé de partitionnement" 28949 28950#~ msgid "cannot reference partitioned table \"%s\"" 28951#~ msgstr "ne peut pas référencer la table partitionnée « %s »" 28952 28953#~ msgid "cannot alter type of column named in partition key" 28954#~ msgstr "ne peut pas modifier le type d'une colonne nommée dans une clé de partitionnement" 28955 28956#~ msgid "cannot alter type of column referenced in partition key expression" 28957#~ msgstr "ne peut pas utiliser le type d'une colonne référencée dans l'expression d'une clé de partitionnement" 28958 28959#~ msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs" 28960#~ msgstr "la table « %s » qui n'a pas d'OID ne peut pas hériter de la table « %s » qui en a" 28961 28962#~ msgid "data type %s has no default hash operator class" 28963#~ msgstr "le type de données %s n'a pas de classe d'opérateurs hash par défaut" 28964 28965#~ msgid "data type %s has no default btree operator class" 28966#~ msgstr "le type de données %s n'a pas de classe d'opérateurs btree par défaut" 28967 28968#~ msgid "cannot attach table \"%s\" without OIDs as partition of table \"%s\" with OIDs" 28969#~ msgstr "ne peut pas attacher la table « %s » sans OID comme partition de la table « %s » avec OID" 28970 28971#~ msgid "cannot attach table \"%s\" with OIDs as partition of table \"%s\" without OIDs" 28972#~ msgstr "ne peut pas attacher la table « %s » avec OID comme partition de la table « %s » sans OID" 28973 28974#~ msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing" 28975#~ msgstr "relation « %s » : la page %u n'est pas initialisée --- correction en cours" 28976 28977#~ msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" is not a table" 28978#~ msgstr "la relation cible de la réplication logique « %s.%s » n'est pas une table" 28979 28980#~ msgid "tuple to be deleted was already moved to another partition due to concurrent update" 28981#~ msgstr "la ligne à supprimer était déjà déplacée vers une autre partition du fait d'une mise à jour concurrente" 28982 28983#~ msgid "tuple to be updated was already moved to another partition due to concurrent update" 28984#~ msgstr "la ligne à mettre à jour était déjà déplacée vers une autre partition du fait d'une mise à jour concurrente, nouvelle tentative" 28985 28986#~ msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented" 28987#~ msgstr "DROP ASSERTION n'est pas encore implémenté" 28988 28989#~ msgid "The cast requires a non-immutable conversion." 28990#~ msgstr "Cette conversion requiert une conversion non immutable." 28991 28992#~ msgid "Try putting the literal value in single quotes." 28993#~ msgstr "Placer la valeur littérale en guillemets simples." 28994 28995#~ msgid "archive command was terminated by signal %d" 28996#~ msgstr "la commande d'archivage a été terminée par le signal %d" 28997 28998#~ msgid "pg_ident.conf was not reloaded" 28999#~ msgstr "pg_ident.conf n'a pas été rechargé" 29000 29001#~ msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d" 29002#~ msgstr "%s (PID %d) a été arrêté par le signal %d" 29003 29004#~ msgid "could not stat control file \"%s\": %m" 29005#~ msgstr "n'a pas pu récupérer des informations sur le fichier de contrôle « %s » : %m" 29006 29007#~ msgid "replication identifier %d is already active for PID %d" 29008#~ msgstr "l'identificateur de réplication %d est déjà actif pour le PID %d" 29009 29010#~ msgid "could not read file \"%s\", read %d of %d: %m" 29011#~ msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s », lu %d sur %d : %m" 29012 29013#~ msgid "could not read file \"%s\", read %d of %u: %m" 29014#~ msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s », a lu %d sur %u : %m" 29015 29016#~ msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... EXPORT_SNAPSHOT must not be called inside a transaction" 29017#~ msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... EXPORT_SNAPSHOT ne doit pas être appelé dans une sous-transaction" 29018 29019#~ msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must be called inside a transaction" 29020#~ msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT doit être appelé dans une transaction" 29021 29022#~ msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must be called before any query" 29023#~ msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT doit être appelé avant toute requête" 29024 29025#~ msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must not be called in a subtransaction" 29026#~ msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT ne doit pas être appelé dans une sous-transaction" 29027 29028#~ msgid "invalid zero-length item array in MVDependencies" 29029#~ msgstr "tableau d'éléments de longueur zéro invalide dans MVDependencies" 29030 29031#~ msgid "invalid ndistinct magic %08x (expected %08x)" 29032#~ msgstr "nombre magique ndistinct invalide %08x (attendu %08x)" 29033 29034#~ msgid "invalid ndistinct type %d (expected %d)" 29035#~ msgstr "type ndistinct invalide %d (%d attendu)" 29036 29037#~ msgid "invalid zero-length item array in MVNDistinct" 29038#~ msgstr "tableau d'élément de longueur zéro invalide dans MVNDistinct" 29039 29040#~ msgid "invalid MVNDistinct size %zd (expected at least %zd)" 29041#~ msgstr "taille MVNDistinct %zd invalide (attendue au moins %zd)" 29042 29043#~ msgid "could not rmdir directory \"%s\": %m" 29044#~ msgstr "n'a pas pu supprimer le répertoire « %s » : %m" 29045 29046#~ msgid "Set dynamic_shared_memory_type to a value other than \"none\"." 29047#~ msgstr "Configurez dynamic_shared_memory_type à une valeur autre que « none »." 29048 29049#~ msgid "epoll_ctl() failed: %m" 29050#~ msgstr "échec de epoll_ctl() : %m" 29051 29052#~ msgid "epoll_wait() failed: %m" 29053#~ msgstr "échec de epoll_wait() : %m" 29054 29055#~ msgid "poll() failed: %m" 29056#~ msgstr "échec de poll() : %m" 29057 29058#~ msgid "corrupted item pointer: offset = %u, length = %u" 29059#~ msgstr "pointeur d'élément corrompu : décalage = %u, longueur = %u" 29060 29061#~ msgid "could not seek to block %u in file \"%s\": %m" 29062#~ msgstr "n'a pas pu trouver le bloc %u dans le fichier « %s » : %m" 29063 29064#~ msgid "date/time value \"current\" is no longer supported" 29065#~ msgstr "la valeur « current » pour la date et heure n'est plus supportée" 29066 29067#~ msgid "cannot convert reserved abstime value to date" 29068#~ msgstr "ne peut pas convertir la valeur réservée abstime en date" 29069 29070#~ msgid "abstime out of range for date" 29071#~ msgstr "abstime en dehors des limites pour une date" 29072 29073#~ msgid "could not determine which collation to use for upper() function" 29074#~ msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour la fonction upper()" 29075 29076#~ msgid "could not determine which collation to use for initcap() function" 29077#~ msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour la fonction initcap()" 29078 29079#~ msgid "cannot create bounding box for empty polygon" 29080#~ msgstr "ne peut pas créer une boîte entourée pour un polygône vide" 29081 29082#~ msgid "cannot convert empty polygon to circle" 29083#~ msgstr "ne peut pas convertir un polygône vide en cercle" 29084 29085#~ msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\"" 29086#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour l'entier : « %s »" 29087 29088#~ msgid "The arguments of jsonb_build_object() must consist of alternating keys and values." 29089#~ msgstr "Les arguments de jsonb_build_object() doivent consister en des clés et valeurs alternées" 29090 29091#~ msgid "Consider using pg_logfile_rotate(), which is part of core, instead." 29092#~ msgstr "Considérer l'utilisation de pg_logfile_rotate(), qui est présent par défaut, à la place." 29093 29094#~ msgid "invalid time zone name: \"%s\"" 29095#~ msgstr "nom du fuseau horaire invalide : « %s »" 29096 29097#~ msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp" 29098#~ msgstr "ne peut pas convertir un abstime « invalid » en timestamp" 29099 29100#~ msgid "invalid status in external \"tinterval\" value" 29101#~ msgstr "statut invalide dans la valeur externe « tinterval »" 29102 29103#~ msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval" 29104#~ msgstr "ne peut pas convertir reltime « invalid » en interval" 29105 29106#~ msgid "ucnv_toUChars failed: %s" 29107#~ msgstr "échec de ucnv_toUChars : %s" 29108 29109#~ msgid "ucnv_fromUChars failed: %s" 29110#~ msgstr "échec de ucnv_fromUChars : %s" 29111 29112#~ msgid "invalid regexp option: \"%c\"" 29113#~ msgstr "option invalide de l'expression rationnelle : « %c »" 29114 29115#~ msgid "regexp_split_to_table does not support the global option" 29116#~ msgstr "regexp_split_to_table ne supporte pas l'option globale" 29117 29118#~ msgid "regexp_split_to_array does not support the global option" 29119#~ msgstr "regexp_split_to_array ne supporte pas l'option globale" 29120 29121#~ msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported" 29122#~ msgstr "la valeur date/time « %s » n'est plus supportée" 29123 29124#~ msgid "invalid input syntax for numeric time zone: \"%s\"" 29125#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le fuseau horaire numérique : « %s »" 29126 29127#~ msgid "could not read relation mapping file \"%s\": %m" 29128#~ msgstr "n'a pas pu lire le fichier de correspondance des relations « %s » : %m" 29129 29130#~ msgid "could not write to relation mapping file \"%s\": %m" 29131#~ msgstr "n'a pas pu écrire le fichier de correspondance des relations « %s » : %m" 29132 29133#~ msgid "could not fsync relation mapping file \"%s\": %m" 29134#~ msgstr "n'a pas pu synchroniser (fsync) le fichier de correspondance des relations « %s » : %m" 29135 29136#~ msgid "could not close relation mapping file \"%s\": %m" 29137#~ msgstr "n'a pas pu fermer le fichier de correspondance des relations « %s » : %m" 29138 29139#~ msgid "Create new tables with OIDs by default." 29140#~ msgstr "Crée des nouvelles tables avec des OID par défaut." 29141 29142#~ msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value" 29143#~ msgstr "le paramètre « %s » requiert une valeur numérique" 29144 29145#~ msgid "could not open BufFile \"%s\"" 29146#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le BufFile « %s »" 29147 29148#~ msgid "%s cannot be executed from a function or multi-command string" 29149#~ msgstr "" 29150#~ "%s ne peut pas être exécuté à partir d'une fonction ou d'une chaîne\n" 29151#~ "contenant plusieurs commandes" 29152 29153#~ msgid "no such savepoint" 29154#~ msgstr "aucun point de sauvegarde" 29155 29156#~ msgid "could not open write-ahead log directory \"%s\": %m" 29157#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire des journaux de transactions « %s » : %m" 29158 29159#~ msgid "The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d." 29160#~ msgstr "" 29161#~ "Le cluster de bases de données a été initialisé avec un XLOG_SEG_SIZE à %d\n" 29162#~ "alors que le serveur a été compilé avec un XLOG_SEG_SIZE à %d." 29163 29164#~ msgid "using previous checkpoint record at %X/%X" 29165#~ msgstr "utilisation du précédent enregistrement d'un point de vérification à %X/%X" 29166 29167#~ msgid "invalid secondary checkpoint link in control file" 29168#~ msgstr "lien du point de vérification secondaire invalide dans le fichier de contrôle" 29169 29170#~ msgid "invalid secondary checkpoint record" 29171#~ msgstr "enregistrement du point de vérification secondaire invalide" 29172 29173#~ msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record" 29174#~ msgstr "identifiant du gestionnaire de ressource invalide dans l'enregistrement secondaire du point de vérification" 29175 29176#~ msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record" 29177#~ msgstr "xl_info invalide dans l'enregistrement du point de vérification secondaire" 29178 29179#~ msgid "invalid length of secondary checkpoint record" 29180#~ msgstr "longueur invalide de l'enregistrement secondaire du point de vérification" 29181 29182#~ msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header" 29183#~ msgstr "le fichier WAL provient d'un système différent : XLOG_SEG_SIZE invalide dans l'en-tête de page" 29184 29185#~ msgid " in schema %s" 29186#~ msgstr " dans le schéma %s" 29187 29188#~ msgid "%s in publication %s" 29189#~ msgstr "%s dans la publication %s" 29190 29191#~ msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\"" 29192#~ msgstr "la table « %s » a de nombreuses contraintes nommées « %s »" 29193 29194#~ msgid "domain %s has multiple constraints named \"%s\"" 29195#~ msgstr "le domaine %s a plusieurs contraintes nommées « %s »" 29196 29197#~ msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s" 29198#~ msgstr "« %s » est déjà un attribut du type %s" 29199 29200#~ msgid "function \"%s\" is an aggregate function" 29201#~ msgstr "la fonction « %s » est une fonction d'agrégat" 29202 29203#~ msgid "function \"%s\" is not an aggregate function" 29204#~ msgstr "la fonction « %s » n'est pas une fonction d'agrégat" 29205 29206#~ msgid "function \"%s\" is not a window function" 29207#~ msgstr "la fonction « %s » n'est pas une fonction window" 29208 29209#~ msgid "must be superuser to COPY to or from a file" 29210#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour utiliser COPY à partir ou vers un fichier" 29211 29212#~ msgid "cannot copy to foreign table \"%s\"" 29213#~ msgstr "ne peut pas copier vers la table distante « %s »" 29214 29215#~ msgid "cannot route inserted tuples to a foreign table" 29216#~ msgstr "ne peut pas envoyer les lignes insérées dans une table distante" 29217 29218#~ msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored" 29219#~ msgstr "l'attribut « %s » non reconnu de la fonction a été ignoré" 29220 29221#~ msgid "transform function must not be an aggregate function" 29222#~ msgstr "la fonction de transformation ne doit pas être une fonction d'agrégat" 29223 29224#~ msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d" 29225#~ msgstr "numéro de procédure %d invalide, doit être compris entre 1 et %d" 29226 29227#~ msgid "procedure number %d for (%s,%s) appears more than once" 29228#~ msgstr "le numéro de procédure %d pour (%s, %s) apparaît plus d'une fois" 29229 29230#~ msgid "operator procedure must be specified" 29231#~ msgstr "la procédure de l'opérateur doit être spécifiée" 29232 29233#~ msgid "column \"%s\" appears more than once in partition key" 29234#~ msgstr "la colonne « %s » apparaît plus d'une fois dans la clé de partitionnement" 29235 29236#~ msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems." 29237#~ msgstr "" 29238#~ "Fermez les transactions ouvertes rapidement pour éviter des problèmes de\n" 29239#~ "réinitialisation." 29240 29241#~ msgid "combine function for aggregate %u must be declared as STRICT" 29242#~ msgstr "la fonction d'unification pour l'aggrégat %u doit être déclarée comme STRICT" 29243 29244#~ msgid "RANGE PRECEDING is only supported with UNBOUNDED" 29245#~ msgstr "RANGE PRECEDING est seulement supporté avec UNBOUNDED" 29246 29247#~ msgid "RANGE FOLLOWING is only supported with UNBOUNDED" 29248#~ msgstr "RANGE FOLLOWING est seulement supporté avec UNBOUNDED" 29249 29250#~ msgid "client requires SCRAM channel binding, but it is not supported" 29251#~ msgstr "le client requiert le lien de canal SCRAM mais ceci n'est pas supporté" 29252 29253#~ msgid "must be superuser to use server-side lo_import()" 29254#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour utiliser lo_import() du côté serveur" 29255 29256#~ msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq." 29257#~ msgstr "Tout le monde peut utiliser lo_import(), fourni par libpq, du côté client." 29258 29259#~ msgid "must be superuser to use server-side lo_export()" 29260#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour utiliser lo_export() du côté serveur" 29261 29262#~ msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq." 29263#~ msgstr "Tout le monde peut utiliser lo_export(), fournie par libpq, du côté client." 29264 29265#~ msgid "ON CONFLICT clause is not supported with partitioned tables" 29266#~ msgstr "la clause ON CONFLICT n'est pas supporté avec les tables partitionnées" 29267 29268#~ msgid "foreign key constraints are not supported on partitioned tables" 29269#~ msgstr "les clés étrangères ne sont pas supportées sur les tables partitionnées" 29270 29271#~ msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m" 29272#~ msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire du statut des archives « %s » : %m" 29273 29274#~ msgid "%s: max_wal_senders must be less than max_connections\n" 29275#~ msgstr "%s : max_wal_senders doit être inférieur à max_connections\n" 29276 29277#~ msgid "data directory \"%s\" has group or world access" 29278#~ msgstr "" 29279#~ "le répertoire des données « %s » est accessible par le groupe et/ou par les\n" 29280#~ "autres" 29281 29282#~ msgid "worker process" 29283#~ msgstr "processus de travail" 29284 29285#~ msgid "built-in type %u not found" 29286#~ msgstr "type interne %u non trouvé" 29287 29288#~ msgid "This can be caused by having a publisher with a higher PostgreSQL major version than the subscriber." 29289#~ msgstr "Ceci peut avoir pour cause un publieur ayant une version majeure de PostgreSQL supérieure à l'abonné" 29290 29291#~ msgid "data type \"%s.%s\" required for logical replication does not exist" 29292#~ msgstr "le type de données « %s/%s » requis par la réplication logique n'existe pas" 29293 29294#~ msgid "logical replication could not find row for delete in replication target relation \"%s\"" 29295#~ msgstr "la réplication logique n'a pas pu trouver la ligne à supprimer dans la relation cible de réplication %s" 29296 29297#~ msgid "memory for serializable conflict tracking is nearly exhausted" 29298#~ msgstr "la mémoire pour tracer les conflits sérialisables est pratiquement pleine" 29299 29300#~ msgid "There might be an idle transaction or a forgotten prepared transaction causing this." 29301#~ msgstr "" 29302#~ "Il pourait y avoir une transaction en attente ou une transaction préparée\n" 29303#~ "oubliée causant cela." 29304 29305#~ msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m" 29306#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire du tablespace « %s » : %m" 29307 29308#~ msgid "must be superuser to get file information" 29309#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour obtenir des informations sur le fichier" 29310 29311#~ msgid "must be superuser to get directory listings" 29312#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour obtenir le contenu du répertoire" 29313 29314#~ msgid "Sets the maximum number of tuples to be sorted using replacement selection." 29315#~ msgstr "Configure le nombre maximum de lignes à trier en utilisant la sélection de remplacement." 29316 29317#~ msgid "When more tuples than this are present, quicksort will be used." 29318#~ msgstr "Quand plus de lignes que ça sont présentes, quicksort sera utilisé." 29319 29320#~ msgid "cannot create range partition with empty range" 29321#~ msgstr "ne peut pas créer une partition par intervalle avec un intervalle vide" 29322 29323#~ msgid "could not get keyword values for locale \"%s\": %s" 29324#~ msgstr "n'a pas pu obtenir les valeurs des mots clés pour la locale « %s » : %s" 29325 29326#~ msgid "invalid publish list" 29327#~ msgstr "liste de publication invalide" 29328 29329#~ msgid "column \"%s\" referenced in statistics does not exist" 29330#~ msgstr "la colonne « %s » référencée dans les statistiques n'existe pas" 29331 29332#~ msgid "added subscription for table %s.%s" 29333#~ msgstr "souscription ajoutée pour la table %s.%s" 29334 29335#~ msgid "removed subscription for table %s.%s" 29336#~ msgstr "a supprimé une souscription pour la table %s.%s" 29337 29338#~ msgid "User \"%s\" has an empty password." 29339#~ msgstr "L'utilisateur « %s » a un mot de passe vide." 29340 29341#~ msgid "invalid input syntax for %s: \"%s\"" 29342#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type %s : « %s »" 29343 29344#~ msgid "transaction ID " 29345#~ msgstr "ID de transaction " 29346 29347#~ msgid "in progress" 29348#~ msgstr "en cours" 29349 29350#~ msgid "committed" 29351#~ msgstr "validé" 29352 29353#~ msgid "aborted" 29354#~ msgstr "annulé" 29355 29356#~ msgid "Lower bound of dimension array must be one." 29357#~ msgstr "La limite inférieure du tableau doit valoir un." 29358 29359#~ msgid "huge TLB pages not supported on this platform" 29360#~ msgstr "Huge Pages TLB non supporté sur cette plateforme." 29361 29362#~ msgid "Only superusers can use untrusted languages." 29363#~ msgstr "" 29364#~ "Seuls les super-utilisateurs peuvent utiliser des langages qui ne sont pas\n" 29365#~ "de confiance." 29366 29367#~ msgid "function returning set of rows cannot return null value" 29368#~ msgstr "" 29369#~ "la fonction renvoyant un ensemble de lignes ne peut pas renvoyer une valeur\n" 29370#~ "NULL" 29371 29372#~ msgid "system columns cannot be used in an ON CONFLICT clause" 29373#~ msgstr "les colonnes systèmes ne peuvent pas être utilisées dans une clause ON CONFLICT" 29374 29375#~ msgid "role \"%s\" is reserved" 29376#~ msgstr "le rôle « %s » est réservé" 29377 29378#~ msgid "time zone abbreviation \"%s\" is not used in time zone \"%s\"" 29379#~ msgstr "l'abréviation « %s » du fuseau horaire n'est pas utilisée dans le fuseau horaire « %s »" 29380 29381#~ msgid "invalid length in external \"numeric\" value" 29382#~ msgstr "longueur invalide dans la valeur externe « numeric »" 29383 29384#~ msgid "too few arguments for format" 29385#~ msgstr "trop peu d'arguments pour le format" 29386 29387#~ msgid "mapped win32 error code %lu to %d" 29388#~ msgstr "correspondance du code d'erreur win32 %lu en %d" 29389 29390#~ msgid "unrecognized win32 error code: %lu" 29391#~ msgstr "code d'erreur win32 non reconnu : %lu" 29392 29393#~ msgid "invalid value for recovery parameter \"recovery_target\"" 29394#~ msgstr "valeur invalide pour le paramètre de restauration « recovery_target »" 29395 29396#~ msgid "redo record is at %X/%X; shutdown %s" 29397#~ msgstr "l'enregistrement à ré-exécuter se trouve à %X/%X ; arrêt %s" 29398 29399#~ msgid "next transaction ID: %u/%u; next OID: %u" 29400#~ msgstr "prochain identifiant de transaction : %u/%u ; prochain OID : %u" 29401 29402#~ msgid "next MultiXactId: %u; next MultiXactOffset: %u" 29403#~ msgstr "prochain MultiXactId : %u ; prochain MultiXactOffset : %u" 29404 29405#~ msgid "oldest unfrozen transaction ID: %u, in database %u" 29406#~ msgstr "" 29407#~ "identifiant de transaction non gelé le plus ancien : %u, dans la base de\n" 29408#~ "données %u" 29409 29410#~ msgid "invalid xlog switch record at %X/%X" 29411#~ msgstr "enregistrement de basculement du journal de transaction invalide à %X/%X" 29412 29413#~ msgid "record with zero length at %X/%X" 29414#~ msgstr "enregistrement de longueur nulle à %X/%X" 29415 29416#~ msgid "invalid backup block size in record at %X/%X" 29417#~ msgstr "taille du bloc de sauvegarde invalide dans l'enregistrement à %X/%X" 29418 29419#~ msgid "incorrect hole size in record at %X/%X" 29420#~ msgstr "taille du trou incorrect à l'enregistrement %X/%X" 29421 29422#~ msgid "incorrect total length in record at %X/%X" 29423#~ msgstr "longueur totale incorrecte à l'enregistrement %X/%X" 29424 29425#~ msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %s, pg_control database system identifier is %s." 29426#~ msgstr "" 29427#~ "L'identifiant du journal de transactions du système de base de données est %s,\n" 29428#~ "l'identifiant pg_control du système de base de données dans pg_control est %s." 29429 29430#~ msgid "WAL file is from different database system: Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header." 29431#~ msgstr "" 29432#~ "le journal de transactions provient d'un système de bases de données différent :\n" 29433#~ "XLOG_SEG_SIZE incorrect dans l'en-tête de page." 29434 29435#~ msgid "WAL file is from different database system: Incorrect XLOG_BLCKSZ in page header." 29436#~ msgstr "" 29437#~ "le journal de transactions provient d'un système de bases de données différent :\n" 29438#~ "XLOG_BLCKSZ incorrect dans l'en-tête de page." 29439 29440#~ msgid "=> is deprecated as an operator name" 29441#~ msgstr "=> est un nom d'opérateur obsolète" 29442 29443#~ msgid "This name may be disallowed altogether in future versions of PostgreSQL." 29444#~ msgstr "Ce nom pourrait être interdit dans les prochaines versions de PostgreSQL." 29445 29446#~ msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, composite type, or foreign table" 29447#~ msgstr "« %s » n'est ni une table, ni une vue matérialisée, ni un type composite, ni une table distante" 29448 29449#~ msgid "Specify a USING expression to perform the conversion." 29450#~ msgstr "Donnez une expression USING pour réaliser la conversion." 29451 29452#~ msgid "" 29453#~ "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n" 29454#~ "pages: %d removed, %d remain\n" 29455#~ "tuples: %.0f removed, %.0f remain, %.0f are dead but not yet removable\n" 29456#~ "buffer usage: %d hits, %d misses, %d dirtied\n" 29457#~ "avg read rate: %.3f MB/s, avg write rate: %.3f MB/s\n" 29458#~ "system usage: %s" 29459#~ msgstr "" 29460#~ "VACUUM automatique de la table « %s.%s.%s » : parcours d'index : %d\n" 29461#~ "pages : %d supprimées, %d restantes\n" 29462#~ "lignes : %.0f supprimées, %.0f restantes, %.0f sont mortes mais non supprimables\n" 29463#~ "utilisation des tampons : %d lus dans le cache, %d lus hors du cache, %d modifiés\n" 29464#~ "taux moyen de lecture : %.3f Mo/s, taux moyen d'écriture : %.3f Mo/s\n" 29465#~ "utilisation système : %s" 29466 29467#~ msgid "" 29468#~ "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n" 29469#~ "There were %.0f unused item pointers.\n" 29470#~ "%u pages are entirely empty.\n" 29471#~ "%s." 29472#~ msgstr "" 29473#~ "%.0f versions de lignes mortes ne peuvent pas encore être supprimées.\n" 29474#~ "Il y avait %.0f pointeurs d'éléments inutilisés.\n" 29475#~ "%u pages sont entièrement vides.\n" 29476#~ "%s." 29477 29478#~ msgid "interval precision specified twice" 29479#~ msgstr "précision d'intervalle spécifiée deux fois" 29480 29481#~ msgid "received password packet" 29482#~ msgstr "paquet du mot de passe reçu" 29483 29484#~ msgid "SSL failure during renegotiation start" 29485#~ msgstr "échec SSL au début de la re-négotiation" 29486 29487#~ msgid "SSL handshake failure on renegotiation, retrying" 29488#~ msgstr "échec du handshake SSL lors de la renégotiation, nouvelle tentative" 29489 29490#~ msgid "could not complete SSL handshake on renegotiation, too many failures" 29491#~ msgstr "n'a pas pu terminer la poignée de main de renégotiation, trop d'échecs" 29492 29493#~ msgid "SSL failed to renegotiate connection before limit expired" 29494#~ msgstr "SSL a échoué à renégotier la connexion avant l'expiration du délai" 29495 29496#~ msgid "could not set socket to blocking mode: %m" 29497#~ msgstr "n'a pas pu activer le mode bloquant pour la socket : %m" 29498 29499#~ msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n" 29500#~ msgstr "%s : setsysinfo a échoué : %s\n" 29501 29502#~ msgid " -A 1|0 enable/disable run-time assert checking\n" 29503#~ msgstr "" 29504#~ " -A 1|0 active/désactive la vérification des limites (assert) à\n" 29505#~ " l'exécution\n" 29506 29507#~ msgid "subquery must return a column" 29508#~ msgstr "la sous-requête doit renvoyer une colonne" 29509 29510#~ msgid "Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"." 29511#~ msgstr "Considèrez l'augmentation du paramètre « checkpoint_segments »." 29512 29513#~ msgid "WAL archival (archive_mode=on) requires wal_level \"archive\", \"hot_standby\", or \"logical\"" 29514#~ msgstr "" 29515#~ "l'archivage des journaux de transactions (archive_mode=on) nécessite que\n" 29516#~ "le paramètre wal_level soit initialisé avec « archive », « hot_standby » ou « logical »" 29517 29518#~ msgid "invalid value for parameter \"replication\"" 29519#~ msgstr "valeur invalide pour le paramètre « replication »" 29520 29521#~ msgid "postmaster became multithreaded" 29522#~ msgstr "le postmaster est devenu multithreadé" 29523 29524#~ msgid "archive member \"%s\" too large for tar format" 29525#~ msgstr "membre « %s » de l'archive trop volumineux pour le format tar" 29526 29527#~ msgid "could not determine input data types" 29528#~ msgstr "n'a pas pu déterminer les types de données en entrée" 29529 29530#~ msgid "neither input type is an array" 29531#~ msgstr "aucun type de données n'est un tableau" 29532 29533#~ msgid "unexpected \"=\"" 29534#~ msgstr "« = » inattendu" 29535 29536#~ msgid "invalid symbol" 29537#~ msgstr "symbole invalide" 29538 29539#~ msgid "must be superuser or have the same role to cancel queries running in other server processes" 29540#~ msgstr "" 29541#~ "doit être super-utilisateur ou avoir le même rôle pour annuler des requêtes\n" 29542#~ "exécutées dans les autres processus serveur" 29543 29544#~ msgid "must be superuser or have the same role to terminate other server processes" 29545#~ msgstr "" 29546#~ "doit être super-utilisateur ou avoir le même rôle pour fermer les connexions\n" 29547#~ "exécutées dans les autres processus serveur" 29548 29549#~ msgid "cannot accept a value of type pg_node_tree" 29550#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type pg_node_tree" 29551 29552#~ msgid "Turns on various assertion checks." 29553#~ msgstr "Active les différentes vérifications des assertions." 29554 29555#~ msgid "This is a debugging aid." 29556#~ msgstr "C'est une aide de débogage." 29557 29558#~ msgid "This parameter doesn't do anything." 29559#~ msgstr "Ce paramètre ne fait rien." 29560 29561#~ msgid "It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-vintage clients." 29562#~ msgstr "" 29563#~ "C'est ici uniquement pour ne pas avoir de problèmes avec le SET AUTOCOMMIT\n" 29564#~ "TO ON des clients 7.3." 29565 29566#~ msgid "Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints." 29567#~ msgstr "" 29568#~ "Initialise la distance maximale dans les journaux de transaction entre chaque\n" 29569#~ "point de vérification (checkpoints) des journaux." 29570 29571#~ msgid "Set the amount of traffic to send and receive before renegotiating the encryption keys." 29572#~ msgstr "" 29573#~ "Configure la quantité de trafic à envoyer et recevoir avant la renégotiation\n" 29574#~ "des clés d'enchiffrement." 29575 29576#~ msgid "assertion checking is not supported by this build" 29577#~ msgstr "la vérification de l'assertion n'a pas été intégrée lors de la compilation" 29578 29579#~ msgid "%s \"%s\": return code %d" 29580#~ msgstr "%s « %s » : code de retour %d" 29581 29582#~ msgid "could not parse transaction log location \"%s\"" 29583#~ msgstr "n'a pas pu analyser l'emplacement du journal des transactions « %s »" 29584 29585#~ msgid "invalid input syntax for transaction log location: \"%s\"" 29586#~ msgstr "syntaxe invalide en entrée pour l'emplacement du journal de transactions : « %s »" 29587 29588#~ msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist, skipping" 29589#~ msgstr "le trigger « %s » pour la table « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 29590 29591#~ msgid "Kerberos 5 authentication failed for user \"%s\"" 29592#~ msgstr "authentification Kerberos 5 échouée pour l'utilisateur « %s »" 29593 29594#~ msgid "Kerberos initialization returned error %d" 29595#~ msgstr "l'initialisation de Kerberos a retourné l'erreur %d" 29596 29597#~ msgid "Kerberos keytab resolving returned error %d" 29598#~ msgstr "la résolution keytab de Kerberos a renvoyé l'erreur %d" 29599 29600#~ msgid "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") returned error %d" 29601#~ msgstr "sname_to_principal(« %s », « %s ») de Kerberos a renvoyé l'erreur %d" 29602 29603#~ msgid "Kerberos recvauth returned error %d" 29604#~ msgstr "recvauth de Kerberos a renvoyé l'erreur %d" 29605 29606#~ msgid "Kerberos unparse_name returned error %d" 29607#~ msgstr "unparse_name de Kerberos a renvoyé l'erreur %d" 29608 29609#~ msgid "local user with ID %d does not exist" 29610#~ msgstr "l'utilisateur local dont l'identifiant est %d n'existe pas" 29611 29612#~ msgid "SSL renegotiation failure" 29613#~ msgstr "échec lors de la re-négotiation SSL" 29614 29615#~ msgid "krb5 authentication is not supported on local sockets" 29616#~ msgstr "" 29617#~ "l'authentification krb5 n'est pas supportée sur les connexions locales par\n" 29618#~ "socket" 29619 29620#~ msgid "%s: invalid effective UID: %d\n" 29621#~ msgstr "%s : UID effectif invalide : %d\n" 29622 29623#~ msgid "%s: could not determine user name (GetUserName failed)\n" 29624#~ msgstr "%s : n'a pas pu déterminer le nom de l'utilisateur (GetUserName a échoué)\n" 29625 29626#~ msgid "Expected 1 tuple with 3 fields, got %d tuples with %d fields." 29627#~ msgstr "Attendait 1 ligne avec 3 champs, a obtenu %d lignes avec %d champs." 29628 29629#~ msgid "Security-barrier views are not automatically updatable." 29630#~ msgstr "Les vues avec barrière de sécurité ne sont pas automatiquement disponibles en écriture." 29631 29632#~ msgid "Views that return the same column more than once are not automatically updatable." 29633#~ msgstr "Les vues qui renvoient la même colonne plus d'une fois ne sont pas automatiquement disponibles en écriture." 29634 29635#~ msgid "wrong affix file format for flag" 29636#~ msgstr "mauvais format de fichier affixe pour le drapeau" 29637 29638#~ msgid "missing assignment operator" 29639#~ msgstr "opérateur d'affectation manquant" 29640 29641#~ msgid "cannot call json_object_keys on an array" 29642#~ msgstr "ne peut pas appeler json_object_keys sur un tableau" 29643 29644#~ msgid "cannot extract array element from a non-array" 29645#~ msgstr "ne peut pas extraire un élément du tableau à partir d'un objet qui n'est pas un tableau" 29646 29647#~ msgid "cannot extract field from a non-object" 29648#~ msgstr "ne peut pas extraire le chemin à partir d'un non-objet" 29649 29650#~ msgid "cannot call json_array_elements on a non-array" 29651#~ msgstr "ne peut pas appeler json_array_elements sur un objet qui n'est pas un tableau" 29652 29653#~ msgid "cannot call json_array_elements on a scalar" 29654#~ msgstr "ne peut pas appeler json_array_elements sur un scalaire" 29655 29656#~ msgid "first argument of json_populate_record must be a row type" 29657#~ msgstr "le premier argument de json_populate_record doit être un type ROW" 29658 29659#~ msgid "first argument of json_populate_recordset must be a row type" 29660#~ msgstr "le premier argument de json_populate_recordset doit être un type ROW" 29661 29662#~ msgid "cannot call json_populate_recordset on an object" 29663#~ msgstr "ne peut pas appeler json_populate_recordset sur un objet" 29664 29665#~ msgid "cannot call json_populate_recordset with nested objects" 29666#~ msgstr "ne peut pas appeler json_populate_recordset sur des objets imbriqués" 29667 29668#~ msgid "must call json_populate_recordset on an array of objects" 29669#~ msgstr "doit appeler json_populate_recordset sur un tableau d'objets" 29670 29671#~ msgid "cannot call json_populate_recordset with nested arrays" 29672#~ msgstr "ne peut pas appeler json_populate_recordset avec des tableaux imbriqués" 29673 29674#~ msgid "cannot call json_populate_recordset on a scalar" 29675#~ msgstr "ne peut pas appeler json_populate_recordset sur un scalaire" 29676 29677#~ msgid "cannot call json_populate_recordset on a nested object" 29678#~ msgstr "ne peut pas appeler json_populate_recordset sur un objet imbriqué" 29679 29680#~ msgid "No description available." 29681#~ msgstr "Aucune description disponible." 29682 29683#~ msgid "Sets the name of the Kerberos service." 29684#~ msgstr "Initialise le nom du service Kerberos." 29685 29686#~ msgid "time zone offset %d is not a multiple of 900 sec (15 min) in time zone file \"%s\", line %d" 29687#~ msgstr "" 29688#~ "le décalage %d du fuseau horaire n'est pas un multiples de 900 secondes\n" 29689#~ "(15 minutes) dans le fichier des fuseaux horaires « %s », ligne %d" 29690 29691#~ msgid "Perhaps out of disk space?" 29692#~ msgstr "Peut-être manquez-vous de place disque ?" 29693 29694#~ msgid "could not change directory to \"%s\"" 29695#~ msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire « %s »" 29696 29697#~ msgid "unlogged GiST indexes are not supported" 29698#~ msgstr "les index GiST non tracés ne sont pas supportés" 29699 29700#~ msgid "could not open file \"%s\" (log file %u, segment %u): %m" 29701#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » (journal de transactions %u, segment %u) : %m" 29702 29703#~ msgid "there is no contrecord flag in log file %u, segment %u, offset %u" 29704#~ msgstr "" 29705#~ "il n'y a pas de drapeaux « contrecord » dans le journal de transactions %u,\n" 29706#~ "segment %u, décalage %u" 29707 29708#~ msgid "invalid contrecord length %u in log file %u, segment %u, offset %u" 29709#~ msgstr "" 29710#~ "longueur invalide du « contrecord » %u dans le journal de tranasctions %u,\n" 29711#~ "segment %u, décalage %u" 29712 29713#~ msgid "Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header." 29714#~ msgstr "XLOG_SEG_SIZE incorrecte dans l'en-tête de page." 29715 29716#~ msgid "Incorrect XLOG_BLCKSZ in page header." 29717#~ msgstr "XLOG_BLCKSZ incorrect dans l'en-tête de page." 29718 29719#~ msgid "xrecoff \"%X\" is out of valid range, 0..%X" 29720#~ msgstr "xrecoff « %X » en dehors des limites valides, 0..%X" 29721 29722#~ msgid "uncataloged table %s" 29723#~ msgstr "table %s sans catalogue" 29724 29725#~ msgid "cannot use window function in default expression" 29726#~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction window dans une expression par défaut" 29727 29728#~ msgid "cannot use window function in check constraint" 29729#~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction window dans une contrainte de vérification" 29730 29731#~ msgid "A function returning ANYRANGE must have at least one ANYRANGE argument." 29732#~ msgstr "" 29733#~ "Une fonction renvoyant ANYRANGE doit avoir au moins un argument du type\n" 29734#~ "ANYRANGE." 29735 29736#~ msgid "%s already exists in schema \"%s\"" 29737#~ msgstr "%s existe déjà dans le schéma « %s »" 29738 29739#~ msgid "CREATE TABLE AS specifies too many column names" 29740#~ msgstr "CREATE TABLE AS spécifie trop de noms de colonnes" 29741 29742#~ msgid "cannot use subquery in parameter default value" 29743#~ msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans une valeur par défaut d'un paramètre" 29744 29745#~ msgid "cannot use aggregate function in parameter default value" 29746#~ msgstr "" 29747#~ "ne peut pas utiliser une fonction d'agrégat dans la valeur par défaut d'un\n" 29748#~ "paramètre" 29749 29750#~ msgid "cannot use window function in parameter default value" 29751#~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction window dans la valeur par défaut d'un paramètre" 29752 29753#~ msgid "Use ALTER AGGREGATE to rename aggregate functions." 29754#~ msgstr "Utiliser ALTER AGGREGATE pour renommer les fonctions d'agrégat." 29755 29756#~ msgid "Use ALTER AGGREGATE to change owner of aggregate functions." 29757#~ msgstr "Utiliser ALTER AGGREGATE pour changer le propriétaire des fonctions d'agrégat." 29758 29759#~ msgid "function \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 29760#~ msgstr "la fonction « %s » existe déjà dans le schéma « %s »" 29761 29762#~ msgid "cannot use aggregate in index predicate" 29763#~ msgstr "ne peut pas utiliser un agrégat dans un prédicat d'index" 29764 29765#~ msgid "cannot use window function in EXECUTE parameter" 29766#~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction window dans le paramètre EXECUTE" 29767 29768#~ msgid "constraints on foreign tables are not supported" 29769#~ msgstr "les contraintes sur les tables distantes ne sont pas supportées" 29770 29771#~ msgid "default values on foreign tables are not supported" 29772#~ msgstr "les valeurs par défaut ne sont pas supportées sur les tables distantes" 29773 29774#~ msgid "cannot use window function in transform expression" 29775#~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction window dans l'expression de la transformation" 29776 29777#~ msgid "Use ALTER FOREIGN TABLE instead." 29778#~ msgstr "Utilisez ALTER FOREIGN TABLE à la place." 29779 29780#~ msgid "cannot use window function in trigger WHEN condition" 29781#~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction window dans la condition WHEN d'un trigger" 29782 29783#~ msgid "must be superuser to rename text search parsers" 29784#~ msgstr "" 29785#~ "doit être super-utilisateur pour renommer les analyseurs de recherche plein\n" 29786#~ "texte" 29787 29788#~ msgid "must be superuser to rename text search templates" 29789#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour renommer les modèles de recherche plein texte" 29790 29791#~ msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": cannot (re)acquire exclusive lock for truncate scan" 29792#~ msgstr "vacuum automatique de la table « %s.%s.%s » : ne peut pas acquérir le verrou exclusif pour la tronquer" 29793 29794#~ msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule or an INSTEAD OF INSERT trigger." 29795#~ msgstr "Vous avez besoin d'une règle ON INSERT DO INSTEAD sans condition ou d'un trigger INSTEAD OF INSERT." 29796 29797#~ msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule or an INSTEAD OF UPDATE trigger." 29798#~ msgstr "Vous avez besoin d'une règle non conditionnelle ON UPDATE DO INSTEAD ou d'un trigger INSTEAD OF UPDATE." 29799 29800#~ msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule or an INSTEAD OF DELETE trigger." 29801#~ msgstr "Vous avez besoin d'une règle inconditionnelle ON DELETE DO INSTEAD ou d'un trigger INSTEAD OF DELETE." 29802 29803#~ msgid "LDAP search failed for filter \"%s\" on server \"%s\": user is not unique (%ld matches)" 29804#~ msgstr "" 29805#~ "échec de la recherche LDAP pour le filtre « %s » sur le serveur « %s » :\n" 29806#~ "utilisateur non unique (%ld correspondances)" 29807 29808#~ msgid "VALUES must not contain table references" 29809#~ msgstr "VALUES ne doit pas contenir de références de table" 29810 29811#~ msgid "VALUES must not contain OLD or NEW references" 29812#~ msgstr "VALUES ne doit pas contenir des références à OLD et NEW" 29813 29814#~ msgid "Use SELECT ... UNION ALL ... instead." 29815#~ msgstr "Utilisez à la place SELECT ... UNION ALL ..." 29816 29817#~ msgid "cannot use aggregate function in VALUES" 29818#~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction d'agrégat dans un VALUES" 29819 29820#~ msgid "cannot use window function in VALUES" 29821#~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction window dans un VALUES" 29822 29823#~ msgid "cannot use aggregate function in UPDATE" 29824#~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction d'agrégat dans un UPDATE" 29825 29826#~ msgid "cannot use window function in UPDATE" 29827#~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction window dans un UPDATE" 29828 29829#~ msgid "cannot use aggregate function in RETURNING" 29830#~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction d'agrégat dans RETURNING" 29831 29832#~ msgid "cannot use window function in RETURNING" 29833#~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction window dans RETURNING" 29834 29835#~ msgid "RETURNING cannot contain references to other relations" 29836#~ msgstr "RETURNING ne doit pas contenir de références à d'autres relations" 29837 29838#~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with GROUP BY clause" 29839#~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec la clause GROUP BY" 29840 29841#~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with HAVING clause" 29842#~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec la clause HAVING" 29843 29844#~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with aggregate functions" 29845#~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec les fonctions d'agrégats" 29846 29847#~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with window functions" 29848#~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec les fonctions window" 29849 29850#~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be used with foreign table \"%s\"" 29851#~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ne peut pas être utilisé avec une table distante « %s »" 29852 29853#~ msgid "aggregates not allowed in WHERE clause" 29854#~ msgstr "agrégats non autorisés dans une clause WHERE" 29855 29856#~ msgid "window functions not allowed in GROUP BY clause" 29857#~ msgstr "fonctions window non autorisées dans une clause GROUP BY" 29858 29859#~ msgid "JOIN/ON clause refers to \"%s\", which is not part of JOIN" 29860#~ msgstr "la clause JOIN/ON se réfère à « %s », qui ne fait pas partie du JOIN" 29861 29862#~ msgid "subquery in FROM cannot refer to other relations of same query level" 29863#~ msgstr "" 29864#~ "la sous-requête du FROM ne peut pas faire référence à d'autres relations\n" 29865#~ "dans le même niveau de la requête" 29866 29867#~ msgid "function expression in FROM cannot refer to other relations of same query level" 29868#~ msgstr "" 29869#~ "l'expression de la fonction du FROM ne peut pas faire référence à d'autres\n" 29870#~ "relations sur le même niveau de la requête" 29871 29872#~ msgid "cannot use window function in function expression in FROM" 29873#~ msgstr "" 29874#~ "ne peut pas utiliser la fonction window dans l'expression de la fonction\n" 29875#~ "du FROM" 29876 29877#~ msgid "argument of %s must not contain aggregate functions" 29878#~ msgstr "l'argument de %s ne doit pas contenir de fonctions d'agrégats" 29879 29880#~ msgid "argument of %s must not contain window functions" 29881#~ msgstr "l'argument de %s ne doit pas contenir des fonctions window" 29882 29883#~ msgid "arguments of row IN must all be row expressions" 29884#~ msgstr "les arguments de la ligne IN doivent tous être des expressions de ligne" 29885 29886#~ msgid "cannot use aggregate function in rule WHERE condition" 29887#~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction d'agrégat dans la condition d'une règle WHERE" 29888 29889#~ msgid "cannot use window function in rule WHERE condition" 29890#~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction window dans la condition d'une règle WHERE" 29891 29892#~ msgid "" 29893#~ "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter. You can either reduce the request size or reconfigure the kernel with larger SHMMAX. To reduce the request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by reducing shared_buffers or max_connections.\n" 29894#~ "If the request size is already small, it's possible that it is less than your kernel's SHMMIN parameter, in which case raising the request size or reconfiguring SHMMIN is called for.\n" 29895#~ "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration." 29896#~ msgstr "" 29897#~ "Cette erreur signifie habituellement que la demande de PostgreSQL pour un\n" 29898#~ "segment de mémoire partagée a dépassé le paramètre SHMMAX de votre noyau.\n" 29899#~ "Vous pouvez soit réduire la taille de la requête soit reconfigurer le noyau\n" 29900#~ "avec un SHMMAX plus important. Pour réduire la taille de la requête\n" 29901#~ "(actuellement %lu octets), réduisez l'utilisation de la mémoire partagée par PostgreSQL,par exemple en réduisant shared_buffers ou max_connections\n" 29902#~ "Si la taille de la requête est déjà petite, il est possible qu'elle soit\n" 29903#~ "moindre que le paramètre SHMMIN de votre noyau, auquel cas, augmentez la\n" 29904#~ "taille de la requête ou reconfigurez SHMMIN.\n" 29905#~ "La documentation de PostgreSQL contient plus d'informations sur la\n" 29906#~ "configuration de la mémoire partagée." 29907 29908#~ msgid "terminating all walsender processes to force cascaded standby(s) to update timeline and reconnect" 29909#~ msgstr "" 29910#~ "arrêt de tous les processus walsender pour forcer les serveurs standby en\n" 29911#~ "cascade à mettre à jour la timeline et à se reconnecter" 29912 29913#~ msgid "shutdown requested, aborting active base backup" 29914#~ msgstr "arrêt demandé, annulation de la sauvegarde active de base" 29915 29916#~ msgid "streaming replication successfully connected to primary" 29917#~ msgstr "réplication de flux connecté avec succès au serveur principal" 29918 29919#~ msgid "invalid standby handshake message type %d" 29920#~ msgstr "type %d du message de handshake du serveur en attente invalide" 29921 29922#~ msgid "terminating walsender process to force cascaded standby to update timeline and reconnect" 29923#~ msgstr "" 29924#~ "arrêt du processus walreceiver pour forcer le serveur standby en cascade à\n" 29925#~ "mettre à jour la timeline et à se reconnecter" 29926 29927#~ msgid "invalid standby query string: %s" 29928#~ msgstr "chaîne de requête invalide sur le serveur en attente : %s" 29929 29930#~ msgid "large object %u was not opened for writing" 29931#~ msgstr "le « Large Object » %u n'a pas été ouvert en écriture" 29932 29933#~ msgid "large object %u was already dropped" 29934#~ msgstr "le « Large Object » %u a déjà été supprimé" 29935 29936#~ msgid "Not enough memory for reassigning the prepared transaction's locks." 29937#~ msgstr "Pas assez de mémoire pour réaffecter les verrous des transactions préparées." 29938 29939#~ msgid "\"interval\" time zone \"%s\" not valid" 29940#~ msgstr "le fuseau horaire « %s » n'est pas valide pour le type « interval »" 29941 29942#~ msgid "inconsistent use of year %04d and \"BC\"" 29943#~ msgstr "utilisation non cohérente de l'année %04d et de « BC »" 29944 29945#~ msgid "No rows were found in \"%s\"." 29946#~ msgstr "Aucune ligne trouvée dans « %s »." 29947 29948#~ msgid "argument number is out of range" 29949#~ msgstr "le nombre en argument est en dehors des limites" 29950 29951#~ msgid "index \"%s\" is not ready" 29952#~ msgstr "l'index « %s » n'est pas prêt" 29953 29954#~ msgid "could not remove database directory \"%s\"" 29955#~ msgstr "n'a pas pu supprimer le répertoire de bases de données « %s »" 29956 29957#~ msgid "unexpected end of line at line %d of thesaurus file \"%s\"" 29958#~ msgstr "fin de ligne inattendue à la ligne %d du thésaurus « %s »" 29959 29960#~ msgid "unexpected end of line or lexeme at line %d of thesaurus file \"%s\"" 29961#~ msgstr "fin de ligne ou de lexeme inattendu sur la ligne %d du thesaurus « %s »" 29962 29963#~ msgid "unexpected delimiter at line %d of thesaurus file \"%s\"" 29964#~ msgstr "délimiteur inattendu sur la ligne %d du thesaurus « %s »" 29965 29966#~ msgid "@@ operator does not support lexeme weight restrictions in GIN index searches" 29967#~ msgstr "" 29968#~ "l'opérateur @@ ne supporte pas les restrictions de poids de lexeme dans les\n" 29969#~ "recherches par index GIN" 29970 29971#~ msgid "query requires full scan, which is not supported by GIN indexes" 29972#~ msgstr "" 29973#~ "la requête nécessite un parcours complet, ce qui n'est pas supporté par les\n" 29974#~ "index GIN" 29975 29976#~ msgid "cannot calculate week number without year information" 29977#~ msgstr "ne peut pas calculer le numéro de la semaine sans informations sur l'année" 29978 29979#~ msgid "UTF-16 to UTF-8 translation failed: %lu" 29980#~ msgstr "échec de la conversion d'UTF16 vers UTF8 : %lu" 29981 29982#~ msgid "AM/PM hour must be between 1 and 12" 29983#~ msgstr "l'heure AM/PM doit être compris entre 1 et 12" 29984 29985#~ msgid "Sat" 29986#~ msgstr "Sam" 29987 29988#~ msgid "Fri" 29989#~ msgstr "Ven" 29990 29991#~ msgid "Thu" 29992#~ msgstr "Jeu" 29993 29994#~ msgid "Wed" 29995#~ msgstr "Mer" 29996 29997#~ msgid "Tue" 29998#~ msgstr "Mar" 29999 30000#~ msgid "Mon" 30001#~ msgstr "Lun" 30002 30003#~ msgid "Sun" 30004#~ msgstr "Dim" 30005 30006#~ msgid "Saturday" 30007#~ msgstr "Samedi" 30008 30009#~ msgid "Friday" 30010#~ msgstr "Vendredi" 30011 30012#~ msgid "Thursday" 30013#~ msgstr "Jeudi" 30014 30015#~ msgid "Wednesday" 30016#~ msgstr "Mercredi" 30017 30018#~ msgid "Tuesday" 30019#~ msgstr "Mardi" 30020 30021#~ msgid "Monday" 30022#~ msgstr "Lundi" 30023 30024#~ msgid "Sunday" 30025#~ msgstr "Dimanche" 30026 30027#~ msgid "Dec" 30028#~ msgstr "Déc" 30029 30030#~ msgid "Nov" 30031#~ msgstr "Nov" 30032 30033#~ msgid "Oct" 30034#~ msgstr "Oct" 30035 30036#~ msgid "Sep" 30037#~ msgstr "Sep" 30038 30039#~ msgid "Aug" 30040#~ msgstr "Aoû" 30041 30042#~ msgid "Jul" 30043#~ msgstr "Juil" 30044 30045#~ msgid "Jun" 30046#~ msgstr "Juin" 30047 30048#~ msgid "S:May" 30049#~ msgstr "S:Mai" 30050 30051#~ msgid "Apr" 30052#~ msgstr "Avr" 30053 30054#~ msgid "Mar" 30055#~ msgstr "Mar" 30056 30057#~ msgid "Feb" 30058#~ msgstr "Fév" 30059 30060#~ msgid "Jan" 30061#~ msgstr "Jan" 30062 30063#~ msgid "December" 30064#~ msgstr "Décembre" 30065 30066#~ msgid "November" 30067#~ msgstr "Novembre" 30068 30069#~ msgid "October" 30070#~ msgstr "Octobre" 30071 30072#~ msgid "September" 30073#~ msgstr "Septembre" 30074 30075#~ msgid "August" 30076#~ msgstr "Août" 30077 30078#~ msgid "July" 30079#~ msgstr "Juillet" 30080 30081#~ msgid "June" 30082#~ msgstr "Juin" 30083 30084#~ msgid "May" 30085#~ msgstr "Mai" 30086 30087#~ msgid "April" 30088#~ msgstr "Avril" 30089 30090#~ msgid "March" 30091#~ msgstr "Mars" 30092 30093#~ msgid "February" 30094#~ msgstr "Février" 30095 30096#~ msgid "January" 30097#~ msgstr "Janvier" 30098 30099#~ msgid "\"TZ\"/\"tz\" not supported" 30100#~ msgstr "« TZ »/« tz » non supporté" 30101 30102#~ msgid "not unique \"S\"" 30103#~ msgstr "« S » non unique" 30104 30105#~ msgid "Valid values are DOCUMENT and CONTENT." 30106#~ msgstr "Les valeurs valides sont DOCUMENT et CONTENT." 30107 30108#~ msgid "Valid values are LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, LOCAL7." 30109#~ msgstr "" 30110#~ "Les valeurs valides sont LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5,\n" 30111#~ "LOCAL6, LOCAL7." 30112 30113#~ msgid "This can be set to advanced, extended, or basic." 30114#~ msgstr "" 30115#~ "Ceci peut être initialisé avec advanced (avancé), extended (étendu) ou\n" 30116#~ "basic (basique)." 30117 30118#~ msgid "Sets the hostname of the Kerberos server." 30119#~ msgstr "Initalise le nom d'hôte du serveur Kerberos." 30120 30121#~ msgid "Sets realm to match Kerberos and GSSAPI users against." 30122#~ msgstr "" 30123#~ "Indique le royaume pour l'authentification des utilisateurs via Kerberos et\n" 30124#~ "GSSAPI." 30125 30126#~ msgid "Each session can be either \"origin\", \"replica\", or \"local\"." 30127#~ msgstr "Chaque session peut valoir soit « origin » soit « replica » soit « local »." 30128 30129#~ msgid "Each SQL transaction has an isolation level, which can be either \"read uncommitted\", \"read committed\", \"repeatable read\", or \"serializable\"." 30130#~ msgstr "" 30131#~ "Chaque transaction SQL a un niveau d'isolation qui peut être soit « read\n" 30132#~ "uncommitted », soit « read committed », soit « repeatable read », soit\n" 30133#~ "« serializable »." 30134 30135#~ msgid "All SQL statements that cause an error of the specified level or a higher level are logged." 30136#~ msgstr "" 30137#~ "Toutes les instructions SQL causant une erreur du niveau spécifié ou d'un\n" 30138#~ "niveau supérieur sont tracées." 30139 30140#~ msgid "Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, WARNING, ERROR, LOG, FATAL, and PANIC. Each level includes all the levels that follow it." 30141#~ msgstr "" 30142#~ "Les valeurs valides sont DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO,\n" 30143#~ "NOTICE, WARNING, ERROR, LOG, FATAL et PANIC. Chaque niveau incut tous les\n" 30144#~ "niveaux qui le suit." 30145 30146#~ msgid "Valid values are ON, OFF, and SAFE_ENCODING." 30147#~ msgstr "Les valeurs valides sont ON, OFF et SAFE_ENCODING." 30148 30149#~ msgid "Sets the maximum number of tables and indexes for which free space is tracked." 30150#~ msgstr "" 30151#~ "Initialise le nombre maximum de tables et index pour lesquels l'espace libre\n" 30152#~ "est tracé." 30153 30154#~ msgid "Uses the indented output format for EXPLAIN VERBOSE." 30155#~ msgstr "Utilise le format de sortie indenté pour EXPLAIN VERBOSE." 30156 30157#~ msgid "Prints the execution plan to server log." 30158#~ msgstr "Affiche le plan d'exécution dans les journaux applicatifs du serveur." 30159 30160#~ msgid "Prints the parse tree after rewriting to server log." 30161#~ msgstr "Affiche l'arbre d'analyse après ré-écriture dans les journaux applicatifs du serveur." 30162 30163#~ msgid "Prints the parse tree to the server log." 30164#~ msgstr "Affiche l'arbre d'analyse dans les journaux applicatifs du serveur." 30165 30166#~ msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_fsm_pages\" to a value over %.0f." 30167#~ msgstr "" 30168#~ "Considérez l'augmentation du paramètre de configuration « max_fsm_pages »\n" 30169#~ "à une valeur supérieure à %.0f." 30170 30171#~ msgid "number of page slots needed (%.0f) exceeds max_fsm_pages (%d)" 30172#~ msgstr "le nombre d'emplacements de pages nécessaires (%.0f) dépasse max_fsm_pages (%d)" 30173 30174#~ msgid "You have at least %d relations. Consider increasing the configuration parameter \"max_fsm_relations\"." 30175#~ msgstr "" 30176#~ "Vous avez au moins %d relations.Considèrez l'augmentation du paramètre de\n" 30177#~ "configuration « max_fsm_relations »." 30178 30179#~ msgid "max_fsm_relations(%d) equals the number of relations checked" 30180#~ msgstr "max_fsm_relations(%d) équivaut au nombre de relations tracées" 30181 30182#~ msgid "" 30183#~ "A total of %.0f page slots are in use (including overhead).\n" 30184#~ "%.0f page slots are required to track all free space.\n" 30185#~ "Current limits are: %d page slots, %d relations, using %.0f kB." 30186#~ msgstr "" 30187#~ "Un total de %.0f emplacements de pages est utilisé (ceci incluant la\n" 30188#~ "surcharge).\n" 30189#~ "%.0f emplacements de pages sont requis pour tracer tout l'espace libre.\n" 30190#~ "Les limites actuelles sont : %d emplacements de pages, %d relations,\n" 30191#~ "utilisant %.0f Ko." 30192 30193#~ msgid "free space map contains %d pages in %d relations" 30194#~ msgstr "la structure FSM contient %d pages dans %d relations" 30195 30196#~ msgid "max_fsm_pages must exceed max_fsm_relations * %d" 30197#~ msgstr "max_fsm_pages doit excéder max_fsm_relations * %d" 30198 30199#~ msgid "insufficient shared memory for free space map" 30200#~ msgstr "mémoire partagée insuffisante pour la structure FSM" 30201 30202#~ msgid "could not set statistics collector timer: %m" 30203#~ msgstr "n'a pas pu configurer le timer du récupérateur de statistiques : %m" 30204 30205#~ msgid "%s: the number of buffers (-B) must be at least twice the number of allowed connections (-N) and at least 16\n" 30206#~ msgstr "" 30207#~ "%s : le nombre de tampons (-B) doit être au moins deux fois le nombre de\n" 30208#~ "connexions disponibles (-N) et au moins 16\n" 30209 30210#~ msgid "adding missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\"" 30211#~ msgstr "entrée manquante de la clause FROM dans la sous-requête pour la table « %s »" 30212 30213#~ msgid "missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\"" 30214#~ msgstr "entrée manquante de la clause FROM dans la sous-requête de la table « %s »" 30215 30216#~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not supported for inheritance queries" 30217#~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas supporté pour les requêtes d'héritage" 30218 30219#~ msgid "Ident protocol identifies remote user as \"%s\"" 30220#~ msgstr "le protocole Ident identifie l'utilisateur distant comme « %s »" 30221 30222#~ msgid "cannot use Ident authentication without usermap field" 30223#~ msgstr "n'a pas pu utiliser l'authentication Ident sans le champ usermap" 30224 30225#~ msgid "missing field in file \"%s\" at end of line %d" 30226#~ msgstr "champ manquant dans le fichier « %s » à la fin de la ligne %d" 30227 30228#~ msgid "invalid entry in file \"%s\" at line %d, token \"%s\"" 30229#~ msgstr "entrée invalide dans le fichier « %s » à la ligne %d, jeton « %s »" 30230 30231#~ msgid "cannot use authentication method \"crypt\" because password is MD5-encrypted" 30232#~ msgstr "" 30233#~ "n'a pas pu utiliser la méthode d'authentification « crypt » car le mot de\n" 30234#~ "passe est chiffré avec MD5" 30235 30236#~ msgid "File must be owned by the database user and must have no permissions for \"group\" or \"other\"." 30237#~ msgstr "" 30238#~ "Le fichier doit appartenir au propriétaire de la base de données et ne doit\n" 30239#~ "pas avoir de droits pour un groupe ou pour les autres." 30240 30241#~ msgid "unsafe permissions on private key file \"%s\"" 30242#~ msgstr "droits non sûrs sur le fichier de la clé privée « %s »" 30243 30244#~ msgid "could not get security token from context" 30245#~ msgstr "n'a pas pu récupérer le jeton de sécurité à partir du contexte" 30246 30247#~ msgid "GSSAPI not implemented on this server" 30248#~ msgstr "GSSAPI non implémenté sur ce serveur" 30249 30250#~ msgid "Kerberos 5 not implemented on this server" 30251#~ msgstr "Kerberos 5 non implémenté sur ce serveur" 30252 30253#~ msgid "unexpected Kerberos user name received from client (received \"%s\", expected \"%s\")" 30254#~ msgstr "" 30255#~ "nom d'utilisateur Kerberos inattendu reçu à partir du client (reçu « %s »,\n" 30256#~ "attendu « %s »)" 30257 30258#~ msgid "cannot change number of columns in view" 30259#~ msgstr "ne peut pas modifier le nombre de colonnes dans la vue" 30260 30261#~ msgid "Consider using VACUUM FULL on this relation or increasing the configuration parameter \"max_fsm_pages\"." 30262#~ msgstr "" 30263#~ "Pensez à compacter cette relation en utilisant VACUUM FULL ou à augmenter le\n" 30264#~ "paramètre de configuration « max_fsm_pages »." 30265 30266#~ msgid "relation \"%s.%s\" contains more than \"max_fsm_pages\" pages with useful free space" 30267#~ msgstr "" 30268#~ "la relation « %s.%s » contient plus de « max_fsm_pages » pages d'espace\n" 30269#~ "libre utile" 30270 30271#~ msgid "constraint definition for check constraint \"%s\" does not match" 30272#~ msgstr "" 30273#~ "la définition de la contrainte « %s » pour la contrainte de vérification ne\n" 30274#~ "correspond pas" 30275 30276#~ msgid "multiple constraints named \"%s\" were dropped" 30277#~ msgstr "les contraintes multiples nommées « %s » ont été supprimées" 30278 30279#~ msgid "there are objects dependent on %s" 30280#~ msgstr "des objets dépendent de %s" 30281 30282#~ msgid "failed to drop all objects depending on %s" 30283#~ msgstr "échec lors de la suppression de tous les objets dépendant de %s" 30284 30285#~ msgid "parser stack overflow" 30286#~ msgstr "saturation de la pile de l'analyseur" 30287 30288#~ msgid "syntax error; also virtual memory exhausted" 30289#~ msgstr "erreur de syntaxe ; de plus, mémoire virtuelle saturée" 30290 30291#~ msgid "syntax error: cannot back up" 30292#~ msgstr "erreur de syntaxe : n'a pas pu revenir" 30293 30294#~ msgid "log_restartpoints = %s" 30295#~ msgstr "log_restartpoints = %s" 30296 30297#~ msgid "It looks like you need to initdb or install locale support." 30298#~ msgstr "" 30299#~ "Il semble que vous avez besoin d'exécuter initdb ou d'installer le support\n" 30300#~ "des locales." 30301 30302#~ msgid "The database cluster was initialized with LOCALE_NAME_BUFLEN %d, but the server was compiled with LOCALE_NAME_BUFLEN %d." 30303#~ msgstr "" 30304#~ "Le cluster de bases de données a été initialisé avec un LOCALE_NAME_BUFLEN\n" 30305#~ "à %d alors que le serveur a été compilé avec un LOCALE_NAME_BUFLEN à %d." 30306 30307#~ msgid "invalid LC_CTYPE setting" 30308#~ msgstr "paramètre LC_CTYPE invalide" 30309 30310#~ msgid "GIN index does not support search with void query" 30311#~ msgstr "les index GIN ne supportent pas la recherche avec des requêtes vides" 30312 30313#~ msgid "fillfactor=%d is out of range (should be between %d and 100)" 30314#~ msgstr "le facteur de remplissage (%d) est en dehors des limites (il devrait être entre %d et 100)" 30315 30316#, fuzzy 30317#~ msgid "wrong number of array_subscripts" 30318#~ msgstr "mauvais nombre d'indices du tableau" 30319 30320#~ msgid "could not create XPath object" 30321#~ msgstr "n'a pas pu créer l'objet XPath" 30322 30323#~ msgid "multiple TRUNCATE events specified" 30324#~ msgstr "multiples événements TRUNCATE spécifiés" 30325 30326#~ msgid "multiple DELETE events specified" 30327#~ msgstr "multiples événements DELETE spécifiés" 30328 30329#~ msgid "hurrying in-progress restartpoint" 30330#~ msgstr "accélération du restartpoint en cours" 30331 30332#~ msgid "NEW used in query that is not in a rule" 30333#~ msgstr "NEW utilisé dans une requête qui ne fait pas partie d'une règle" 30334 30335#~ msgid "OLD used in query that is not in a rule" 30336#~ msgstr "OLD utilisé dans une requête qui n'est pas une règle" 30337 30338#~ msgid "adding missing FROM-clause entry for table \"%s\"" 30339#~ msgstr "ajout d'une entrée manquante dans FROM (table « %s »)" 30340 30341#~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed in subqueries" 30342#~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé dans les sous-requêtes" 30343 30344#~ msgid "could not seek to end of segment %u of relation %s: %m" 30345#~ msgstr "n'a pas pu se déplacer à la fin du segment %u de la relation %s : %m" 30346 30347#~ msgid "could not fsync segment %u of relation %s but retrying: %m" 30348#~ msgstr "" 30349#~ "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le segment %u de la relation\n" 30350#~ "%s, nouvelle tentative : %m" 30351 30352#~ msgid "could not fsync segment %u of relation %s: %m" 30353#~ msgstr "" 30354#~ "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le segment %u de la relation\n" 30355#~ "%s : %m" 30356 30357#~ msgid "could not open segment %u of relation %s: %m" 30358#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le segment %u de la relation %s : %m" 30359 30360#~ msgid "could not write block %u of relation %s: %m" 30361#~ msgstr "n'a pas pu écrire le bloc %u de la relation %s : %m" 30362 30363#~ msgid "could not read block %u of relation %s: %m" 30364#~ msgstr "n'a pas pu lire le bloc %u de la relation %s : %m" 30365 30366#~ msgid "could not open relation %s: %m" 30367#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir la relation %s : %m" 30368 30369#~ msgid "could not extend relation %s: %m" 30370#~ msgstr "n'a pas pu étendre la relation %s : %m" 30371 30372#~ msgid "could not seek to block %u of relation %s: %m" 30373#~ msgstr "n'a pas pu se positionner sur le bloc %u de la relation %s : %m" 30374 30375#~ msgid "could not remove segment %u of relation %s: %m" 30376#~ msgstr "n'a pas pu supprimer le segment %u de la relation %s : %m" 30377 30378#~ msgid "could not remove relation %s: %m" 30379#~ msgstr "n'a pas pu supprimer la relation %s : %m" 30380 30381#~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not supported within a query with multiple result relations" 30382#~ msgstr "" 30383#~ "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas supporté dans une requête avec plusieurs\n" 30384#~ "relations" 30385 30386#~ msgid "cannot set session authorization within security-definer function" 30387#~ msgstr "ne peut pas exécuter SESSION AUTHORIZATION sur la fonction SECURITY DEFINER" 30388 30389#~ msgid "cannot specify CSV in BINARY mode" 30390#~ msgstr "ne peut pas spécifier CSV en mode binaire (BINARY)" 30391 30392#~ msgid "invalid role password \"%s\"" 30393#~ msgstr "mot de passe « %s » de l'utilisateur invalide" 30394 30395#~ msgid "invalid role name \"%s\"" 30396#~ msgstr "nom de rôle « %s » invalide" 30397 30398#~ msgid "invalid database name \"%s\"" 30399#~ msgstr "nom de base de données « %s » invalide" 30400 30401#~ msgid "This parameter cannot be changed after server start." 30402#~ msgstr "Ce paramètre ne peut pas être modifié après le lancement du serveur" 30403 30404#~ msgid "attempted change of parameter \"%s\" ignored" 30405#~ msgstr "tentative de modification du paramètre « %s » ignoré" 30406 30407#~ msgid "Sets the regular expression \"flavor\"." 30408#~ msgstr "Initialise l'expression rationnelle « flavor »." 30409 30410#~ msgid "Automatically adds missing table references to FROM clauses." 30411#~ msgstr "" 30412#~ "Ajoute automatiquement les références à la table manquant dans les clauses\n" 30413#~ "FROM." 30414 30415#~ msgid "Table contains duplicated values." 30416#~ msgstr "La table contient des valeurs dupliquées." 30417 30418#~ msgid "index row size %lu exceeds btree maximum, %lu" 30419#~ msgstr "la taille de la ligne index %lu dépasse le maximum de btree, %lu" 30420 30421#~ msgid "DISTINCT is supported only for single-argument aggregates" 30422#~ msgstr "DISTINCT est seulement supporté pour les agrégats à un seul argument" 30423 30424#~ msgid "database system is in consistent recovery mode" 30425#~ msgstr "le système de bases de données est dans un mode de restauration cohérent" 30426 30427#~ msgid "frame start at CURRENT ROW is not implemented" 30428#~ msgstr "début du frame à CURRENT ROW n'est pas implémenté" 30429 30430#~ msgid "Rebuild the index with REINDEX." 30431#~ msgstr "Reconstruisez l'index avec REINDEX." 30432 30433#~ msgid "\"%s\": moved %u row versions, truncated %u to %u pages" 30434#~ msgstr "« %s » : %u versions de ligne déplacées, %u pages tronquées sur %u" 30435 30436#~ msgid "" 30437#~ "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n" 30438#~ "Nonremovable row versions range from %lu to %lu bytes long.\n" 30439#~ "There were %.0f unused item pointers.\n" 30440#~ "Total free space (including removable row versions) is %.0f bytes.\n" 30441#~ "%u pages are or will become empty, including %u at the end of the table.\n" 30442#~ "%u pages containing %.0f free bytes are potential move destinations.\n" 30443#~ "%s." 30444#~ msgstr "" 30445#~ "%.0f versions de lignes mortes ne peuvent pas encore être supprimées.\n" 30446#~ "Les versions non supprimables de ligne vont de %lu to %lu octets.\n" 30447#~ "Il existait %.0f pointeurs d'éléments inutilisés.\n" 30448#~ "L'espace libre total (incluant les versions supprimables de ligne) est de\n" 30449#~ "%.0f octets.\n" 30450#~ "%u pages sont ou deviendront vides, ceci incluant %u pages en fin de la\n" 30451#~ "table.\n" 30452#~ "%u pages contenant %.0f octets libres sont des destinations de déplacement\n" 30453#~ "disponibles.\n" 30454#~ "%s." 30455 30456#~ msgid "relation \"%s\" TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- cannot shrink relation" 30457#~ msgstr "" 30458#~ "relation « %s », TID %u/%u : DeleteTransactionInProgress %u --- n'a pas pu\n" 30459#~ "diminuer la taille de la relation" 30460 30461#~ msgid "relation \"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- cannot shrink relation" 30462#~ msgstr "" 30463#~ "relation « %s », TID %u/%u : InsertTransactionInProgress %u --- n'a pas pu\n" 30464#~ "diminuer la taille de la relation" 30465 30466#~ msgid "relation \"%s\" TID %u/%u: dead HOT-updated tuple --- cannot shrink relation" 30467#~ msgstr "" 30468#~ "relation « %s », TID %u/%u : ligne morte mise à jour par HOT --- n'a pas pu\n" 30469#~ "diminuer la taille de la relation" 30470 30471#~ msgid "relation \"%s\" TID %u/%u: XMIN_COMMITTED not set for transaction %u --- cannot shrink relation" 30472#~ msgstr "" 30473#~ "relation « %s », TID %u/%u : XMIN_COMMITTED non configuré pour la\n" 30474#~ "transaction %u --- n'a pas pu diminuer la taille de la relation" 30475 30476#~ msgid "directory \"%s\" is not empty" 30477#~ msgstr "le répertoire « %s » n'est pas vide" 30478 30479#~ msgid "number of distinct values %g is too low" 30480#~ msgstr "le nombre de valeurs distinctes %g est trop basse" 30481 30482#~ msgid "cannot truncate system relation \"%s\"" 30483#~ msgstr "ne peut pas tronquer la relation système « %s »" 30484 30485#~ msgid "shared table \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode" 30486#~ msgstr "la table partagée « %s » peut seulement être réindexé en mode autonome" 30487 30488#~ msgid "shared index \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode" 30489#~ msgstr "un index partagé « %s » peut seulement être réindexé en mode autonome" 30490 30491#~ msgid "Sets the language used in DO statement if LANGUAGE is not specified." 30492#~ msgstr "" 30493#~ "Configure le langage utilisé dans une instruction DO si la clause LANGUAGE n'est\n" 30494#~ "pas spécifiée." 30495 30496#~ msgid "This error can also happen if the byte sequence does not match the encoding expected by the server, which is controlled by \"client_encoding\"." 30497#~ msgstr "" 30498#~ "Cette erreur peut aussi survenir si la séquence d'octets ne correspond pas\n" 30499#~ "au jeu de caractères attendu par le serveur, le jeu étant contrôlé par\n" 30500#~ "« client_encoding »." 30501 30502#~ msgid "redo starts at %X/%X, consistency will be reached at %X/%X" 30503#~ msgstr "la restauration comme à %X/%X, la cohérence sera atteinte à %X/%X" 30504 30505#~ msgid "binary value is out of range for type bigint" 30506#~ msgstr "la valeur binaire est en dehors des limites du type bigint" 30507 30508#~ msgid "transaction is read-only" 30509#~ msgstr "la transaction est en lecture seule" 30510 30511#~ msgid "PID %d is among the slowest backends." 30512#~ msgstr "Le PID %d est parmi les processus serveur les plus lents." 30513 30514#, fuzzy 30515#~ msgid "invalid WAL message received from primary" 30516#~ msgstr "format du message invalide" 30517 30518#, fuzzy 30519#~ msgid "sorry, too many standbys already" 30520#~ msgstr "désolé, trop de clients sont déjà connectés" 30521 30522#~ msgid "WAL file SYSID is %s, pg_control SYSID is %s" 30523#~ msgstr "le SYSID du journal de transactions WAL est %s, celui de pg_control est %s" 30524 30525#, fuzzy 30526#~ msgid "couldn't put socket to blocking mode: %m" 30527#~ msgstr "n'a pas pu activer le mode bloquant pour la socket : %s\n" 30528 30529#, fuzzy 30530#~ msgid "couldn't put socket to non-blocking mode: %m" 30531#~ msgstr "n'a pas pu activer le mode non-bloquant pour la socket : %s\n" 30532 30533#~ msgid "not enough shared memory for background writer" 30534#~ msgstr "pas assez de mémoire partagée pour le processus d'écriture en tâche de fond" 30535 30536#~ msgid "connection limit exceeded for non-superusers" 30537#~ msgstr "limite de connexions dépassée pour les utilisateurs standards" 30538 30539#~ msgid "not enough shared memory for walreceiver" 30540#~ msgstr "" 30541#~ "pas assez de mémoire partagée pour le processus de réception des journaux de\n" 30542#~ "transactions" 30543 30544#~ msgid "not enough shared memory for walsender" 30545#~ msgstr "pas assez de mémoire partagée pour le processus d'envoi des journaux de transactions" 30546 30547#~ msgid "unlogged operation performed, data may be missing" 30548#~ msgstr "opération réalisée non tracée, les données pourraient manquer" 30549 30550#~ msgid "During recovery, allows connections and queries. During normal running, causes additional info to be written to WAL to enable hot standby mode on WAL standby nodes." 30551#~ msgstr "" 30552#~ "Lors de la restauration, autorise les connexions et les requêtes. Lors d'une\n" 30553#~ "exécution normale, fait que des informations supplémentaires sont écrites dans\n" 30554#~ "les journaux de transactions pour activer le mode Hot Standby sur les nœuds\n" 30555#~ "en attente." 30556 30557#~ msgid "archive_command must be defined before online backups can be made safely." 30558#~ msgstr "" 30559#~ "archive_command doit être défini avant que les sauvegardes à chaud puissent\n" 30560#~ "s'effectuer correctement." 30561 30562#~ msgid "archive_mode must be enabled at server start." 30563#~ msgstr "archive_mode doit être activé au lancement du serveur." 30564 30565#~ msgid "WAL archiving is not active" 30566#~ msgstr "l'archivage des journaux de transactions n'est pas actif" 30567 30568#~ msgid "usermap \"%s\"" 30569#~ msgstr "correspondance utilisateur « %s »" 30570 30571#~ msgid "restartpoint_command = '%s'" 30572#~ msgstr "restartpoint_command = '%s'" 30573 30574#~ msgid "recovery restart point at %X/%X with latest known log time %s" 30575#~ msgstr "" 30576#~ "point de relancement de la restauration sur %X/%X avec %s comme dernière\n" 30577#~ "date connue du journal" 30578 30579#~ msgid "Not safe to send CSV data\n" 30580#~ msgstr "Envoi non sûr des données CSV\n" 30581 30582#~ msgid "parameter \"standby_mode\" requires a Boolean value" 30583#~ msgstr "le paramètre « standby_mode » requiert une valeur booléenne" 30584 30585#~ msgid "parameter \"recovery_target_inclusive\" requires a Boolean value" 30586#~ msgstr "le paramètre « recovery_target_inclusive » requiert une valeur booléenne" 30587 30588#~ msgid "cannot drop \"%s\" because it is being used by active queries in this session" 30589#~ msgstr "" 30590#~ "ne peut pas supprimer « %s » car cet objet est en cours d'utilisation par\n" 30591#~ "des requêtes actives dans cette session" 30592 30593#~ msgid "unrecognized \"log_destination\" key word: \"%s\"" 30594#~ msgstr "mot clé « log_destination » non reconnu : « %s »" 30595 30596#~ msgid "invalid list syntax for parameter \"log_destination\"" 30597#~ msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramètre « log_destination »" 30598 30599#~ msgid "Sets immediate fsync at commit." 30600#~ msgstr "Configure un fsync immédiat lors du commit." 30601 30602#~ msgid "could not open new log file \"%s\": %m" 30603#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le nouveau journal applicatif « %s » : %m" 30604 30605#~ msgid "could not create log file \"%s\": %m" 30606#~ msgstr "n'a pas pu créer le journal applicatif « %s » : %m" 30607 30608#~ msgid "Ident authentication is not supported on local connections on this platform" 30609#~ msgstr "l'authentification Ident n'est pas supportée sur les connexions locales sur cette plateforme" 30610 30611#~ msgid "could not get effective UID from peer credentials: %m" 30612#~ msgstr "n'a pas pu obtenir l'UID réel à partir des pièces d'identité de l'autre : %m" 30613 30614#~ msgid "could not enable credential reception: %m" 30615#~ msgstr "n'a pas pu activer la réception de lettres de créance : %m" 30616 30617#~ msgid "argument to pg_get_expr() must come from system catalogs" 30618#~ msgstr "l'argument de pg_get_expr() doit provenir des catalogues systèmes" 30619 30620#~ msgid "invalid interval value for time zone: day not allowed" 30621#~ msgstr "valeur d'intervalle invalide pour le fuseau horaire : jour non autorisé" 30622 30623#~ msgid "invalid interval value for time zone: month not allowed" 30624#~ msgstr "valeur d'intervalle invalide pour le fuseau horaire : les mois ne sont pas autorisés" 30625 30626#~ msgid "unrecognized \"datestyle\" key word: \"%s\"" 30627#~ msgstr "mot clé « datestyle » non reconnu : « %s »" 30628 30629#~ msgid "invalid list syntax for parameter \"datestyle\"" 30630#~ msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramètre « datestyle »" 30631 30632#~ msgid "database \"%s\" not found" 30633#~ msgstr "base de données « %s » non trouvée" 30634 30635#~ msgid "composite type must have at least one attribute" 30636#~ msgstr "le type composite doit avoir au moins un attribut" 30637 30638#~ msgid "cannot reference permanent table from temporary table constraint" 30639#~ msgstr "" 30640#~ "ne peut pas référencer une table permanente à partir de la contrainte de\n" 30641#~ "table temporaire" 30642 30643#~ msgid "cannot reference temporary table from permanent table constraint" 30644#~ msgstr "" 30645#~ "ne peut pas référencer une table temporaire à partir d'une contrainte de\n" 30646#~ "table permanente" 30647 30648#~ msgid "must be superuser to comment on text search template" 30649#~ msgstr "" 30650#~ "doit être super-utilisateur pour ajouter un commentaire sur un modèle de\n" 30651#~ "recherche plein texte" 30652 30653#~ msgid "must be superuser to comment on text search parser" 30654#~ msgstr "" 30655#~ "doit être super-utilisateur pour ajouter un commentaire sur l'analyseur de\n" 30656#~ "recherche plein texte" 30657 30658#~ msgid "must be superuser to comment on procedural language" 30659#~ msgstr "" 30660#~ "doit être super-utilisateur pour ajouter un commentaire sur un langage de\n" 30661#~ "procédures" 30662 30663#~ msgid "\"%s\" is not a table, view, or composite type" 30664#~ msgstr "« %s » n'est pas une table, une vue ou un type composite" 30665 30666#~ msgid "cannot cluster on expressional index \"%s\" because its index access method does not handle null values" 30667#~ msgstr "" 30668#~ "ne peut pas exécuter CLUSTER sur l'index à expression « %s » car sa méthode\n" 30669#~ "d'accès ne gère pas les valeurs NULL" 30670 30671#~ msgid "You might be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL." 30672#~ msgstr "Vous pouvez contourner ceci en marquant la colonne « %s » comme NOT NULL." 30673 30674#~ msgid "You might be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL, or use ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER to remove the cluster specification from the table." 30675#~ msgstr "" 30676#~ "Vous pourriez contourner ceci en marquant la colonne « %s » avec la\n" 30677#~ "contrainte NOT NULL ou en utilisant ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER pour\n" 30678#~ "supprimer la spécification CLUSTER de la table." 30679 30680#~ msgid "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not handle null values" 30681#~ msgstr "" 30682#~ "ne peut pas créer un cluster sur l'index « %s » car la méthode d'accès de\n" 30683#~ "l'index ne gère pas les valeurs NULL" 30684 30685#~ msgid "clustering \"%s.%s\"" 30686#~ msgstr "exécution de CLUSTER sur « %s.%s »" 30687 30688#~ msgid "EnumValuesCreate() can only set a single OID" 30689#~ msgstr "EnumValuesCreate() peut seulement initialiser un seul OID" 30690 30691#~ msgid "index \"%s\" needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery" 30692#~ msgstr "" 30693#~ "l'index « %s » a besoin d'un VACUUM FULL ou d'un REINDEX pour terminer la\n" 30694#~ "récupération suite à un arrêt brutal" 30695 30696#~ msgid "index \"%s\" needs VACUUM or REINDEX to finish crash recovery" 30697#~ msgstr "" 30698#~ "l'index « %s » a besoin d'un VACUUM ou d'un REINDEX pour terminer la\n" 30699#~ "récupération suite à un arrêt brutal" 30700 30701#~ msgid "Incomplete insertion detected during crash replay." 30702#~ msgstr "" 30703#~ "Insertion incomplète détectée lors de la ré-exécution des requêtes suite à\n" 30704#~ "l'arrêt brutal." 30705 30706#~ msgid "index %u/%u/%u needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery" 30707#~ msgstr "" 30708#~ "l'index %u/%u/%u a besoin d'un VACUUM FULL ou d'un REINDEX pour terminer la\n" 30709#~ "récupération suite à un arrêt brutal" 30710 30711#~ msgid "Lines should have the format parameter = 'value'." 30712#~ msgstr "Les lignes devraient avoir le format paramètre = 'valeur'" 30713 30714#~ msgid "syntax error in recovery command file: %s" 30715#~ msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier de restauration : %s" 30716 30717#~ msgid "Write-Ahead Log / Streaming Replication" 30718#~ msgstr "Write-Ahead Log / Réplication en flux" 30719 30720#~ msgid "unable to open directory pg_tblspc: %m" 30721#~ msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire p_tblspc : %m" 30722 30723#~ msgid "unable to read symbolic link %s: %m" 30724#~ msgstr "incapable de lire le lien symbolique %s : %m" 30725 30726#~ msgid "index \"%s\" is not a b-tree" 30727#~ msgstr "l'index « %s » n'est pas un btree" 30728 30729#~ msgid "ALTER TYPE USING is only supported on plain tables" 30730#~ msgstr "ALTER TYPE USING est seulement supportés sur les tables standards" 30731 30732#~ msgid "resetting unlogged relations: cleanup %d init %d" 30733#~ msgstr "réinitialisation des relations non tracées : nettoyage %d initialisation %d" 30734 30735#~ msgid "%s (%x)" 30736#~ msgstr "%s (%x)" 30737 30738#~ msgid "SSPI error %x" 30739#~ msgstr "erreur SSPI : %x" 30740 30741#~ msgid "consistent state delayed because recovery snapshot incomplete" 30742#~ msgstr "état de cohérence pas encore atteint à cause d'un snapshot de restauration incomplet" 30743 30744#~ msgid "tablespace %u is not empty" 30745#~ msgstr "le tablespace %u n'est pas vide" 30746 30747#~ msgid "subquery in WITH cannot have SELECT INTO" 30748#~ msgstr "la sous-requête du WITH ne peut pas avoir de SELECT INTO" 30749 30750#~ msgid "subquery cannot have SELECT INTO" 30751#~ msgstr "la sous-requête ne peut pas avoir de SELECT INTO" 30752 30753#~ msgid "subquery in FROM cannot have SELECT INTO" 30754#~ msgstr "la sous-requête du FROM ne peut pas avoir de SELECT INTO" 30755 30756#~ msgid "DECLARE CURSOR cannot specify INTO" 30757#~ msgstr "DECLARE CURSOR ne peut pas spécifier INTO" 30758 30759#~ msgid "INSERT ... SELECT cannot specify INTO" 30760#~ msgstr "INSERT ... SELECT ne peut pas avoir INTO" 30761 30762#~ msgid "column name list not allowed in CREATE TABLE / AS EXECUTE" 30763#~ msgstr "la liste de noms de colonnes n'est pas autorisée dans CREATE TABLE / AS EXECUTE" 30764 30765#~ msgid "CREATE TABLE AS cannot specify INTO" 30766#~ msgstr "CREATE TABLE AS ne peut pas spécifier INTO" 30767 30768#~ msgid " --version output version information, then exit\n" 30769#~ msgstr " --version affiche la version, puis quitte\n" 30770 30771#~ msgid " --help show this help, then exit\n" 30772#~ msgstr " --help affiche cette aide, puis quitte\n" 30773 30774#~ msgid "Make sure the root.crt file is present and readable." 30775#~ msgstr "Assurez-vous que le certificat racine (root.crt) est présent et lisible" 30776 30777#~ msgid "See server log for details." 30778#~ msgstr "Voir les journaux applicatifs du serveur pour plus de détails." 30779 30780#~ msgid "missing or erroneous pg_hba.conf file" 30781#~ msgstr "fichier pg_hba.conf manquant ou erroné" 30782 30783#~ msgid "Certificates will not be checked against revocation list." 30784#~ msgstr "Les certificats ne seront pas vérifiés avec la liste de révocation." 30785 30786#~ msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" not found, skipping: %s" 30787#~ msgstr "liste de révocation des certificats SSL « %s » introuvable, continue : %s" 30788 30789#~ msgid "could not access root certificate file \"%s\": %m" 30790#~ msgstr "n'a pas pu accéder au fichier du certificat racine « %s » : %m" 30791 30792#~ msgid "could not open directory \"pg_tblspc\": %m" 30793#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire « pg_tblspc » : %m" 30794 30795#~ msgid "standby connections not allowed because wal_level=minimal" 30796#~ msgstr "connexions standby non autorisées car wal_level=minimal" 30797 30798#~ msgid "recovery is still in progress, can't accept WAL streaming connections" 30799#~ msgstr "la restauration est en cours, ne peut pas accepter les connexions de flux WAL" 30800 30801#~ msgid "must be superuser to drop text search templates" 30802#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour supprimer des modèles de recherche plein texte" 30803 30804#~ msgid "must be superuser to drop text search parsers" 30805#~ msgstr "" 30806#~ "doit être super-utilisateur pour supprimer des analyseurs de recherche plein\n" 30807#~ "texte" 30808 30809#~ msgid "Must be superuser to drop a foreign-data wrapper." 30810#~ msgstr "Doit être super-utilisateur pour supprimer un wrapper de données distantes." 30811 30812#~ msgid "permission denied to drop foreign-data wrapper \"%s\"" 30813#~ msgstr "droit refusé pour supprimer le wrapper de données distantes « %s »" 30814 30815#~ msgid "removing built-in function \"%s\"" 30816#~ msgstr "suppression de la fonction interne « %s »" 30817 30818#~ msgid "foreign key constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" 30819#~ msgstr "la clé étrangère « %s » de la relation « %s » n'existe pas" 30820 30821#~ msgid "Sets the list of known custom variable classes." 30822#~ msgstr "Initialise la liste des classes variables personnalisées connues." 30823 30824#~ msgid "WAL sender sleep time between WAL replications." 30825#~ msgstr "" 30826#~ "Temps d'endormissement du processus d'envoi des journaux de transactions entre\n" 30827#~ "les réplications des journaux de transactions." 30828 30829#~ msgid "If this parameter is set, the server will automatically run in the background and any controlling terminals are dissociated." 30830#~ msgstr "" 30831#~ "Si ce paramètre est initialisé, le serveur sera exécuté automatiquement en\n" 30832#~ "tâche de fond et les terminaux de contrôles seront dés-associés." 30833 30834#~ msgid "Runs the server silently." 30835#~ msgstr "Lance le serveur de manière silencieuse." 30836 30837#~ msgid "%s: could not dissociate from controlling TTY: %s\n" 30838#~ msgstr "%s : n'a pas pu se dissocier du TTY contrôlant : %s\n" 30839 30840#~ msgid "%s: could not fork background process: %s\n" 30841#~ msgstr "%s : n'a pas pu créer un processus fils : %s\n" 30842 30843#~ msgid "%s: could not open log file \"%s/%s\": %s\n" 30844#~ msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le journal applicatif « %s/%s » : %s\n" 30845 30846#~ msgid "select() failed in logger process: %m" 30847#~ msgstr "échec de select() dans le processus des journaux applicatifs : %m" 30848 30849#~ msgid "poll() failed in statistics collector: %m" 30850#~ msgstr "échec du poll() dans le récupérateur de statistiques : %m" 30851 30852#~ msgid "Valid values are '[]', '[)', '(]', and '()'." 30853#~ msgstr "Les valeurs valides sont « [] », « [) », « (] » et « () »." 30854 30855#~ msgid "invalid list syntax for \"unix_socket_directories\"" 30856#~ msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramètre « unix_socket_directories »" 30857 30858#~ msgid "window functions cannot use named arguments" 30859#~ msgstr "les fonctions window ne peuvent pas renvoyer des arguments nommés" 30860 30861#~ msgid "cannot override frame clause of window \"%s\"" 30862#~ msgstr "ne peut pas surcharger la frame clause du window « %s »" 30863 30864#~ msgid "JSON does not support infinite timestamp values." 30865#~ msgstr "JSON ne supporte pas les valeurs infinies de timestamp." 30866 30867#~ msgid "JSON does not support infinite date values." 30868#~ msgstr "JSON ne supporte pas les valeurs infinies de date." 30869 30870#~ msgid "WAL writer sleep time between WAL flushes." 30871#~ msgstr "" 30872#~ "Temps d'endormissement du processus d'écriture pendant le vidage des\n" 30873#~ "journaux de transactions en millisecondes." 30874 30875#~ msgid "argument for function \"exp\" too big" 30876#~ msgstr "l'argument de la fonction « exp » est trop gros" 30877 30878#~ msgid "must be superuser to signal the postmaster" 30879#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour envoyer un signal au postmaster" 30880 30881#~ msgid "could not format \"circle\" value" 30882#~ msgstr "n'a pas pu formater la valeur « circle »" 30883 30884#~ msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\"" 30885#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type circle : « %s »" 30886 30887#~ msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\"" 30888#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type polygon : « %s »" 30889 30890#~ msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\"" 30891#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type lseg : « %s »" 30892 30893#~ msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\"" 30894#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type point : « %s »" 30895 30896#~ msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\"" 30897#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type path : « %s »" 30898 30899#~ msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\"" 30900#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type line: « %s »" 30901 30902#~ msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\"" 30903#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type box : « %s »" 30904 30905#~ msgid "could not format \"path\" value" 30906#~ msgstr "n'a pas pu formater la valeur « path »" 30907 30908#~ msgid "multibyte flag character is not allowed" 30909#~ msgstr "un caractère drapeau multi-octet n'est pas autorisé" 30910 30911#~ msgid "socket not open" 30912#~ msgstr "socket non ouvert" 30913 30914#~ msgid "must be superuser to reset statistics counters" 30915#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour réinitialiser les compteurs statistiques" 30916 30917#~ msgid "function %s must return type \"tsm_handler\"" 30918#~ msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type « tsm_handler »" 30919 30920#~ msgid "Permissions should be u=rw (0600) or less." 30921#~ msgstr "Les droits devraient être u=rwx (0600) ou inférieures." 30922 30923#~ msgid "typmod_in function %s must return type \"integer\"" 30924#~ msgstr "la fonction typmod_in %s doit renvoyer le type « entier »" 30925 30926#~ msgid "type send function %s must return type \"bytea\"" 30927#~ msgstr "la fonction send du type %s doit renvoyer le type « bytea »" 30928 30929#~ msgid "type output function %s must return type \"cstring\"" 30930#~ msgstr "le type de sortie de la fonction %s doit être « cstring »" 30931 30932#~ msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\"" 30933#~ msgstr "changement du type de retour de la fonction %s d'« opaque » vers « cstring »" 30934 30935#~ msgid "function %s must return type \"trigger\"" 30936#~ msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type « trigger »" 30937 30938#~ msgid "function %s must return type \"language_handler\"" 30939#~ msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type « language_handler »" 30940 30941#~ msgid "could not reposition held cursor" 30942#~ msgstr "n'a pas pu repositionner le curseur détenu" 30943 30944#~ msgid "function %s must return type \"fdw_handler\"" 30945#~ msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type « fdw_handler »" 30946 30947#~ msgid "function \"%s\" must return type \"event_trigger\"" 30948#~ msgstr "la fonction « %s » doit renvoyer le type « event_trigger »" 30949 30950#~ msgid "%s is already in schema \"%s\"" 30951#~ msgstr "%s existe déjà dans le schéma « %s »" 30952 30953#~ msgid "invalid record length at %X/%X" 30954#~ msgstr "longueur invalide de l'enregistrement à %X/%X" 30955 30956#~ msgid "must be superuser to control recovery" 30957#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour contrôler la restauration" 30958 30959#~ msgid "must be superuser to create a restore point" 30960#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour créer un point de restauration" 30961 30962#~ msgid "must be superuser to switch transaction log files" 30963#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour changer de journal de transactions" 30964 30965#~ msgid "must be superuser or replication role to run a backup" 30966#~ msgstr "doit être super-utilisateur ou avoir l'attribut de réplication pour exécuter une sauvegarde" 30967 30968#~ msgid "ignoring \"%s\" file because no \"%s\" file exists" 30969#~ msgstr "ignore le fichier « %s » parce que le fichier « %s » n'existe pas" 30970 30971#~ msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file): %m" 30972#~ msgstr "n'a pas pu renommer le fichier « %s » en « %s » (initialisation du journal de transactions) : %m" 30973 30974#~ msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file): %m" 30975#~ msgstr "n'a pas pu lier le fichier « %s » à « %s » (initialisation du journal de transactions) : %m" 30976 30977#~ msgid "could not close two-phase state file \"%s\": %m" 30978#~ msgstr "" 30979#~ "n'a pas pu fermer le fichier d'état de la validation en deux phases nommé\n" 30980#~ "« %s » : %m" 30981 30982#~ msgid "could not fsync two-phase state file \"%s\": %m" 30983#~ msgstr "" 30984#~ "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier d'état de la\n" 30985#~ "validation en deux phases nommé « %s » : %m" 30986 30987#~ msgid "two-phase state file for transaction %u is corrupt" 30988#~ msgstr "" 30989#~ "le fichier d'état de la validation en deux phases est corrompu pour la\n" 30990#~ "transaction %u" 30991 30992#~ msgid "could not seek in two-phase state file: %m" 30993#~ msgstr "" 30994#~ "n'a pas pu se déplacer dans le fichier de statut de la validation en deux\n" 30995#~ "phases : %m" 30996 30997#~ msgid "could not create two-phase state file \"%s\": %m" 30998#~ msgstr "" 30999#~ "n'a pas pu créer le fichier de statut de la validation en deux phases nommé\n" 31000#~ "« %s » : %m" 31001 31002#~ msgid "Causes subtables to be included by default in various commands." 31003#~ msgstr "" 31004#~ "Fait que les sous-tables soient incluses par défaut dans les différentes\n" 31005#~ "commandes." 31006 31007#~ msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)" 31008#~ msgstr "la fonction %u a trop d'arguments (%d, le maximum étant %d)" 31009 31010#~ msgid "invalid input syntax for uuid: \"%s\"" 31011#~ msgstr "syntaxe invalide en entrée pour l'uuid : « %s »" 31012 31013#~ msgid "invalid input syntax for type txid_snapshot: \"%s\"" 31014#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type txid_snapshot : « %s »" 31015 31016#~ msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\"" 31017#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type tid : « %s »" 31018 31019#~ msgid "cannot display a value of type anynonarray" 31020#~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type anynonarray" 31021 31022#~ msgid "cannot accept a value of type anynonarray" 31023#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type anynonarray" 31024 31025#~ msgid "cannot display a value of type anyelement" 31026#~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type anyelement" 31027 31028#~ msgid "cannot accept a value of type anyelement" 31029#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type anyelement" 31030 31031#~ msgid "cannot display a value of type opaque" 31032#~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type opaque" 31033 31034#~ msgid "cannot accept a value of type opaque" 31035#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type opaque" 31036 31037#~ msgid "cannot display a value of type internal" 31038#~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type internal" 31039 31040#~ msgid "cannot accept a value of type internal" 31041#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type internal" 31042 31043#~ msgid "cannot display a value of type tsm_handler" 31044#~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type tsm_handler" 31045 31046#~ msgid "cannot accept a value of type tsm_handler" 31047#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type tsm_handler" 31048 31049#~ msgid "cannot display a value of type index_am_handler" 31050#~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type index_am_handler" 31051 31052#~ msgid "cannot accept a value of type index_am_handler" 31053#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type index_am_handler" 31054 31055#~ msgid "cannot display a value of type fdw_handler" 31056#~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type fdw_handler" 31057 31058#~ msgid "cannot accept a value of type fdw_handler" 31059#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type fdw_handler" 31060 31061#~ msgid "cannot display a value of type language_handler" 31062#~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type language_handler" 31063 31064#~ msgid "cannot accept a value of type language_handler" 31065#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type language_handler" 31066 31067#~ msgid "cannot display a value of type event_trigger" 31068#~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type event_trigger" 31069 31070#~ msgid "cannot accept a value of type event_trigger" 31071#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type event_trigger" 31072 31073#~ msgid "cannot display a value of type trigger" 31074#~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type trigger" 31075 31076#~ msgid "cannot accept a value of type trigger" 31077#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type trigger" 31078 31079#~ msgid "cannot accept a value of type anyrange" 31080#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type anyrange" 31081 31082#~ msgid "cannot accept a value of type anyenum" 31083#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type anyenum" 31084 31085#~ msgid "cannot accept a value of type anyarray" 31086#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type anyarray" 31087 31088#~ msgid "cannot accept a value of type any" 31089#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type any" 31090 31091#~ msgid "invalid input syntax for type pg_lsn: \"%s\"" 31092#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type pg_lsn : « %s »" 31093 31094#~ msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\"" 31095#~ msgstr "syntaxe invalide en entrée pour le type oid : « %s »" 31096 31097#~ msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint" 31098#~ msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites du type smallint" 31099 31100#~ msgid "value \"%s\" is out of range for type integer" 31101#~ msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites du type integer" 31102 31103#~ msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\"" 31104#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type double precision : « %s »" 31105 31106#~ msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\"" 31107#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type numeric : « %s »" 31108 31109#~ msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\"" 31110#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type tinterval : « %s »" 31111 31112#~ msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\"" 31113#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type macaddr : « %s »" 31114 31115#~ msgid "argument %d: could not determine data type" 31116#~ msgstr "argument %d : n'a pas pu déterminer le type de données" 31117 31118#~ msgid "could not determine data type for argument 2" 31119#~ msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données pour l'argument 2" 31120 31121#~ msgid "could not determine data type for argument 1" 31122#~ msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données pour l'argument 1" 31123 31124#~ msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint" 31125#~ msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites du type bigint" 31126 31127#~ msgid "\"TZ\"/\"tz\"/\"OF\" format patterns are not supported in to_date" 31128#~ msgstr "les motifs de format « TZ »/« tz »/« OF » ne sont pas supportés dans to_date" 31129 31130#~ msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\"" 31131#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type real : « %s »" 31132 31133#~ msgid "invalid input syntax for type bytea" 31134#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type bytea" 31135 31136#~ msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\"" 31137#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type money : « %s »" 31138 31139#~ msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\"" 31140#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type booléen : « %s »" 31141 31142#~ msgid "not enough shared memory for elements of data structure \"%s\" (%zu bytes requested)" 31143#~ msgstr "" 31144#~ "pas assez de mémoire partagée pour les éléments de la structure de données\n" 31145#~ "« %s » (%zu octets demandés)" 31146 31147#~ msgid "Specify a relation name as well as a rule name." 31148#~ msgstr "Spécifier un nom de relation ainsi qu'un nom de règle." 31149 31150#~ msgid "there are multiple rules named \"%s\"" 31151#~ msgstr "il existe de nombreuses règles nommées « %s »" 31152 31153#~ msgid "rule \"%s\" does not exist" 31154#~ msgstr "la règle « %s » n'existe pas" 31155 31156#~ msgid "%u transaction needs to finish." 31157#~ msgid_plural "%u transactions need to finish." 31158#~ msgstr[0] "La transaction %u doit se terminer." 31159#~ msgstr[1] "Les transactions %u doivent se terminer." 31160 31161#~ msgid "Transaction ID %u finished; no more running transactions." 31162#~ msgstr "Identifiant de transaction %u terminé ; plus de transactions en cours." 31163 31164#~ msgid "select() failed: %m" 31165#~ msgstr "échec de select() : %m" 31166 31167#~ msgid "invalid socket: %s" 31168#~ msgstr "socket invalide : %s" 31169 31170#~ msgid "syntax error: unexpected character \"%s\"" 31171#~ msgstr "erreur de syntaxe : caractère « %s » inattendu" 31172 31173#~ msgid "archived transaction log file \"%s\"" 31174#~ msgstr "journal des transactions archivé « %s »" 31175 31176#~ msgid "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)" 31177#~ msgstr "changement forcé du journal de transaction (archive_timeout=%d)" 31178 31179#~ msgid "autovacuum: found orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\"" 31180#~ msgstr "" 31181#~ "autovacuum : a trouvé la table temporaire orpheline « %s.%s » dans la base de\n" 31182#~ "données « %s »" 31183 31184#~ msgid "transform expression must not return a set" 31185#~ msgstr "l'expression de transformation ne doit pas renvoyer un ensemble" 31186 31187#~ msgid "index expression cannot return a set" 31188#~ msgstr "l'expression de l'index ne peut pas renvoyer un ensemble" 31189 31190#~ msgid "argument declared \"anyrange\" is not consistent with argument declared \"anyelement\"" 31191#~ msgstr "" 31192#~ "l'argument déclaré « anyrange » n'est pas cohérent avec l'argument déclaré\n" 31193#~ "« anyelement »" 31194 31195#~ msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s" 31196#~ msgstr "l'argument de %s doit être de type booléen, et non du type %s" 31197 31198#~ msgid "DEFAULT can only appear in a VALUES list within INSERT" 31199#~ msgstr "DEFAULT peut seulement apparaître dans la liste VALUES comprise dans un INSERT" 31200 31201#~ msgid "WHERE CURRENT OF is not supported on a view with grouping or aggregation" 31202#~ msgstr "WHERE CURRENT OF n'est pas supporté pour une vue avec regroupement ou agrégat" 31203 31204#~ msgid "WHERE CURRENT OF is not supported on a view with more than one underlying relation" 31205#~ msgstr "WHERE CURRENT OF n'est pas supporté pour une vue avec plus d'une table sous-jacente" 31206 31207#~ msgid "WHERE CURRENT OF is not supported on a view with no underlying relation" 31208#~ msgstr "WHERE CURRENT OF n'est pas supporté pour une vue sans table sous-jacente" 31209 31210#~ msgid "could not create %s socket: %m" 31211#~ msgstr "n'a pas pu créer le socket %s : %m" 31212 31213#~ msgid "hostssl requires SSL to be turned on" 31214#~ msgstr "hostssl requiert que SSL soit activé" 31215 31216#~ msgid "NULLIF does not support set arguments" 31217#~ msgstr "NULLIF ne supporte pas les arguments d'ensemble" 31218 31219#~ msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments" 31220#~ msgstr "" 31221#~ "l'opérateur ANY/ALL (pour les types array) ne supporte pas les arguments\n" 31222#~ "d'ensemble" 31223 31224#~ msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments" 31225#~ msgstr "IS DISTINCT FROM ne supporte pas les arguments d'ensemble" 31226 31227#~ msgid "functions and operators can take at most one set argument" 31228#~ msgstr "les fonctions et opérateurs peuvent prendre au plus un argument d'ensemble" 31229 31230#~ msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\"" 31231#~ msgstr "changement du type de retour de la fonction %s de « opaque » vers « trigger »" 31232 31233#~ msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\"" 31234#~ msgstr "" 31235#~ "changement du type du code retour de la fonction %s d'« opaque » à\n" 31236#~ "« language_handler »" 31237 31238#~ msgid "hash indexes are not WAL-logged and their use is discouraged" 31239#~ msgstr "les index hash ne sont pas journalisés, leur utilisation est donc déconseillée" 31240 31241#~ msgid "event trigger name cannot be qualified" 31242#~ msgstr "le nom du trigger sur événement ne peut pas être qualifié" 31243 31244#~ msgid "server name cannot be qualified" 31245#~ msgstr "le nom du serveur ne peut pas être qualifié" 31246 31247#~ msgid "foreign-data wrapper name cannot be qualified" 31248#~ msgstr "le nom du wrapper de données distantes ne peut pas être qualifié" 31249 31250#~ msgid "language name cannot be qualified" 31251#~ msgstr "le nom du langage ne peut pas être qualifié" 31252 31253#~ msgid "schema name cannot be qualified" 31254#~ msgstr "le nom du schéma ne peut pas être qualifié" 31255 31256#~ msgid "role name cannot be qualified" 31257#~ msgstr "le nom du rôle ne peut pas être qualifié" 31258 31259#~ msgid "tablespace name cannot be qualified" 31260#~ msgstr "le nom du tablespace ne peut pas être qualifié" 31261 31262#~ msgid "extension name cannot be qualified" 31263#~ msgstr "le nom de l'extension ne peut pas être qualifié" 31264 31265#~ msgid "database name cannot be qualified" 31266#~ msgstr "le nom de la base de donnée ne peut être qualifié" 31267 31268#~ msgid "access method name cannot be qualified" 31269#~ msgstr "le nom de la méthode d'accès ne peut pas être qualifiée" 31270 31271#~ msgid "default expression must not return a set" 31272#~ msgstr "l'expression par défaut ne doit pas renvoyer un ensemble" 31273 31274#~ msgid "Proceeding with relation creation anyway." 31275#~ msgstr "Poursuit malgré tout la création de la relation." 31276 31277#~ msgid "column \"%s\" has type \"unknown\"" 31278#~ msgstr "la colonne « %s » est de type « unknown »" 31279 31280#~ msgid "invalid privilege type USAGE for table" 31281#~ msgstr "droit USAGE invalide pour la table" 31282 31283#~ msgid "The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP." 31284#~ msgstr "" 31285#~ "Le cluster de bases de données a été initialisé avec HAVE_INT64_TIMESTAMP\n" 31286#~ "alors que le serveur a été compilé sans." 31287 31288#~ msgid "The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP." 31289#~ msgstr "Le cluster de bases de données a été initialisé sans HAVE_INT64_TIMESTAMPalors que le serveur a été compilé avec." 31290 31291#~ msgid "removing transaction log backup history file \"%s\"" 31292#~ msgstr "suppression du fichier historique des journaux de transaction « %s »" 31293 31294#~ msgid "could not remove old transaction log file \"%s\": %m" 31295#~ msgstr "n'a pas pu supprimer l'ancien journal de transaction « %s » : %m" 31296 31297#~ msgid "Expected a transaction log switchpoint location." 31298#~ msgstr "Attendait un emplacement de bascule dans le journal de transactions." 31299 31300#~ msgid "spgist operator class \"%s\" is missing operator(s)" 31301#~ msgstr "il manque des opérateurs pour la classe d'opérateur spgist « %s »" 31302 31303#~ msgid "spgist operator family \"%s\" is missing operator(s) for types %s and %s" 31304#~ msgstr "" 31305#~ "la famille d'opérateur spgist « %s » nécessite des opérateurs supplémentaires\n" 31306#~ "pour les types %s et %s" 31307 31308#~ msgid "spgist operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature" 31309#~ msgstr "la famille d'opérateur spgist « %s » contient l'opérateur %s avec une mauvaise signature" 31310 31311#~ msgid "spgist operator family \"%s\" contains invalid ORDER BY specification for operator %s" 31312#~ msgstr "" 31313#~ "la famille d'opérateur spgist « %s » contient une spécification\n" 31314#~ "ORDER BY invalide pour l'opérateur %s" 31315 31316#~ msgid "spgist operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy number %d" 31317#~ msgstr "" 31318#~ "la famille d'opérateur spgist « %s » contient l'opérateur %s\n" 31319#~ "avec le numéro de stratégie invalide %d" 31320 31321#~ msgid "spgist operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for support number %d" 31322#~ msgstr "" 31323#~ "la famille d'opérateur spgist « %s » contient la fonction %s\n" 31324#~ "avec une mauvaise signature pour le numéro de support %d" 31325 31326#~ msgid "spgist operator family \"%s\" contains function %s with invalid support number %d" 31327#~ msgstr "" 31328#~ "la famille d'opérateur spgist « %s » contient la fonction %s\n" 31329#~ "avec le numéro de support %d invalide" 31330 31331#~ msgid "spgist operator family \"%s\" contains support procedure %s with cross-type registration" 31332#~ msgstr "" 31333#~ "la famille d'opérateur spgist « %s » contient la procédure de support\n" 31334#~ "%s avec un enregistrement inter-type" 31335 31336#~ msgid "btree operator family \"%s\" is missing cross-type operator(s)" 31337#~ msgstr "il manque des opérateurs inter-type pour la famille d'opérateur btree « %s »" 31338 31339#~ msgid "btree operator class \"%s\" is missing operator(s)" 31340#~ msgstr "il manque des opérateurs pour la classe d'opérateur btree « %s »" 31341 31342#~ msgid "btree operator family \"%s\" is missing operator(s) for types %s and %s" 31343#~ msgstr "" 31344#~ "la famille d'opérateur btree « %s » nécessite des opérateurs supplémentaires\n" 31345#~ "pour les types %s et %s" 31346 31347#~ msgid "btree operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature" 31348#~ msgstr "la famille d'opérateur btree « %s » contient l'opérateur %s avec une mauvaise signature" 31349 31350#~ msgid "btree operator family \"%s\" contains invalid ORDER BY specification for operator %s" 31351#~ msgstr "" 31352#~ "la famille d'opérateur btree « %s » contient une spécification\n" 31353#~ "ORDER BY invalide pour l'opérateur %s" 31354 31355#~ msgid "btree operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy number %d" 31356#~ msgstr "" 31357#~ "la famille d'opérateur btree « %s » contient l'opérateur %s\n" 31358#~ "avec le numéro de stratégie invalide %d" 31359 31360#~ msgid "btree operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for support number %d" 31361#~ msgstr "" 31362#~ "la famille d'opérateur btree « %s » contient la fonction %s\n" 31363#~ "avec une mauvaise signature pour le numéro de support %d" 31364 31365#~ msgid "btree operator family \"%s\" contains function %s with invalid support number %d" 31366#~ msgstr "" 31367#~ "la famille d'opérateur btree « %s » contient la fonction %s\n" 31368#~ "avec le numéro de support invalide %d" 31369 31370#~ msgid "hash operator class \"%s\" is missing operator(s)" 31371#~ msgstr "il manque des opérateurs pour la classe d'opérateur hash « %s »" 31372 31373#~ msgid "hash operator family \"%s\" is missing operator(s) for types %s and %s" 31374#~ msgstr "" 31375#~ "la famille d'opérateur hash « %s » nécessite des opérateurs supplémentaires\n" 31376#~ "pour les types %s et %s" 31377 31378#~ msgid "hash operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature" 31379#~ msgstr "la famille d'opérateur hash « %s » contient l'opérateur %s avec une mauvaise signature" 31380 31381#~ msgid "hash operator family \"%s\" contains invalid ORDER BY specification for operator %s" 31382#~ msgstr "" 31383#~ "la famille d'opérateur hash « %s » contient la spécification ORDER BY\n" 31384#~ "non supportée pour l'opérateur %s" 31385 31386#~ msgid "hash operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy number %d" 31387#~ msgstr "" 31388#~ "la famille d'opérateur hash « %s » contient l'opérateur %s avec le numéro\n" 31389#~ "de stratégie invalide %d" 31390 31391#~ msgid "hash operator family \"%s\" contains function %s with invalid support number %d" 31392#~ msgstr "" 31393#~ "la famille d'opérateur hash « %s » contient la fonction %s avec\n" 31394#~ "le numéro de support invalide %d" 31395 31396#~ msgid "hash operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for support number %d" 31397#~ msgstr "" 31398#~ "la famille d'opérateur hash « %s » contient la fonction %s avec une mauvaise\n" 31399#~ "signature pour le numéro de support %d" 31400 31401#~ msgid "hash operator family \"%s\" contains support procedure %s with cross-type registration" 31402#~ msgstr "" 31403#~ "la famille d'opérateur hash « %s » contient la procédure de support\n" 31404#~ "%s avec un enregistrement inter-type" 31405 31406#~ msgid "gist operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature" 31407#~ msgstr "la famille d'opérateur gist « %s » contient l'opérateur %s avec une mauvaise signature" 31408 31409#~ msgid "gist operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy number %d" 31410#~ msgstr "" 31411#~ "la famille d'opérateur gist « %s » contient l'opérateur %s avec le numéro\n" 31412#~ "de stratégie invalide %d" 31413 31414#~ msgid "gist operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for support number %d" 31415#~ msgstr "" 31416#~ "la famille d'opérateur gist « %s » contient la fonction %s avec une mauvaise\n" 31417#~ "signature pour le numéro de support %d" 31418 31419#~ msgid "gist operator family \"%s\" contains function %s with invalid support number %d" 31420#~ msgstr "" 31421#~ "la famille d'opérateur gist « %s » contient la fonction %s avec\n" 31422#~ "le numéro de support invalide %d" 31423 31424#~ msgid "gist operator family \"%s\" contains support procedure %s with cross-type registration" 31425#~ msgstr "" 31426#~ "la famille d'opérateur gist « %s » contient la procédure de support\n" 31427#~ "%s avec un enregistrement inter-type" 31428 31429#~ msgid "brin operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature" 31430#~ msgstr "la famille d'opérateur brin « %s » contient l'opérateur %s avec une mauvaise signature" 31431 31432#~ msgid "brin operator family \"%s\" contains invalid ORDER BY specification for operator %s" 31433#~ msgstr "" 31434#~ "la famille d'opérateur brin « %s » contient une spécification\n" 31435#~ "ORDER BY invalide pour l'opérateur %s" 31436 31437#~ msgid "brin operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy number %d" 31438#~ msgstr "" 31439#~ "la famille d'opérateur brin « %s » contient l'opérateur %s\n" 31440#~ "avec le numéro de stratégie %d invalide" 31441 31442#~ msgid "brin operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for support number %d" 31443#~ msgstr "" 31444#~ "la famille d'opérateur brin « %s » contient la fonction %s\n" 31445#~ "avec une mauvaise signature pour le numéro de support %d" 31446 31447#~ msgid "brin operator family \"%s\" contains function %s with invalid support number %d" 31448#~ msgstr "" 31449#~ "la famille d'opérateur brin « %s » contient la fonction %s\n" 31450#~ "avec le numéro de support %d invalide" 31451 31452#~ msgid "index row size %lu exceeds maximum %lu for index \"%s\"" 31453#~ msgstr "la taille de la ligne index, %lu, dépasse le maximum, %lu, pour l'index « %s »" 31454 31455#~ msgid "" 31456#~ "WARNING: Calculated CRC checksum does not match value stored in file.\n" 31457#~ "Either the file is corrupt, or it has a different layout than this program\n" 31458#~ "is expecting. The results below are untrustworthy.\n" 31459#~ "\n" 31460#~ msgstr "" 31461#~ "ATTENTION : Les sommes de contrôle (CRC) calculées ne correspondent pas aux\n" 31462#~ "valeurs stockées dans le fichier.\n" 31463#~ "Soit le fichier est corrompu, soit son organisation diffère de celle\n" 31464#~ "attendue par le programme.\n" 31465#~ "Les résultats ci-dessous ne sont pas dignes de confiance.\n" 31466#~ "\n" 31467 31468#~ msgid "invalid number of arguments: object must be matched key value pairs" 31469#~ msgstr "nombre d'arguments invalide : l'objet doit correspond aux paires clé/valeur" 31470 31471#~ msgid "foreign key referencing partitioned table \"%s\" must not be ONLY" 31472#~ msgstr "la clé étrangère référençant la table partitionnée « %s » ne doit pas être ONLY" 31473 31474#~ msgid "If you're sure there are no old server processes still running, remove the shared memory block or just delete the file \"%s\"." 31475#~ msgstr "" 31476#~ "Si vous êtes sûr qu'aucun processus serveur n'est toujours en cours\n" 31477#~ "d'exécution, supprimez le bloc de mémoire partagée\n" 31478#~ "ou supprimez simplement le fichier « %s »." 31479 31480#~ msgid "view must have at least one column" 31481#~ msgstr "la vue doit avoir au moins une colonne" 31482 31483#~ msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary namespace" 31484#~ msgstr "" 31485#~ "ne peut pas préparer (PREPARE) une transaction qui a travaillé sur un\n" 31486#~ "schéma temporaire" 31487 31488#~ msgid "could not write to tuplestore temporary file: %m" 31489#~ msgstr "n'a pas pu écrire le fichier temporaire tuplestore : %m" 31490 31491#~ msgid "could not write to temporary file: %m" 31492#~ msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier temporaire : %m" 31493 31494#~ msgid "When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the password is to be encrypted." 31495#~ msgstr "" 31496#~ "Lorsqu'un mot de passe est spécifié dans CREATE USER ou ALTER USER sans\n" 31497#~ "indiquer ENCRYPTED ou UNENCRYPTED, ce paramètre détermine si le mot de passe\n" 31498#~ "doit être chiffré." 31499 31500#~ msgid "Encrypt passwords." 31501#~ msgstr "Chiffre les mots de passe." 31502 31503#~ msgid "encoding name too long" 31504#~ msgstr "nom d'encodage trop long" 31505 31506#~ msgid "Server has FLOAT4PASSBYVAL = %s, library has %s." 31507#~ msgstr "Le serveur a FLOAT4PASSBYVAL = %s, la bibliothèque a %s." 31508 31509#~ msgid "cannot output a value of type %s" 31510#~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type %s" 31511 31512#~ msgid "cannot use advisory locks during a parallel operation" 31513#~ msgstr "ne peut pas utiliser les verrous informatifs lors d'une opération parallèle" 31514 31515#~ msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the server encoding is not UTF8" 31516#~ msgstr "" 31517#~ "Les valeurs d'échappement unicode ne peuvent pas être utilisées pour les\n" 31518#~ "valeurs de point de code au-dessus de 007F quand l'encodage serveur n'est\n" 31519#~ "pas UTF8" 31520 31521#~ msgid "could not read from log segment %s, offset %u, length %zu: %m" 31522#~ msgstr "n'a pas pu lire le segment %s du journal de transactions, décalage %u, longueur %zu : %m" 31523 31524#~ msgid "cannot advance replication slot that has not previously reserved WAL" 31525#~ msgstr "impossible d'avancer un slot de réplication qui n'a pas auparavant réservé de WAL" 31526 31527#~ msgid "replication origin %d is already active for PID %d" 31528#~ msgstr "l'origine de réplication %d est déjà active pour le PID %d" 31529 31530#~ msgid "Please report this to <pgsql-bugs@lists.postgresql.org>." 31531#~ msgstr "Veuillez rapporter ceci à <pgsql-bugs@lists.postgresql.org>." 31532 31533#~ msgid "could not create signal dispatch thread: error code %lu\n" 31534#~ msgstr "n'a pas pu créer le thread de répartition des signaux : code d'erreur %lu\n" 31535 31536#~ msgid "SSL library does not support certificate revocation lists." 31537#~ msgstr "La bibliothèque SSL ne supporte pas les listes de révocation des certificats." 31538 31539#~ msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored" 31540#~ msgstr "liste de révocation des certificats SSL « %s » ignorée" 31541 31542#~ msgid "could not load wldap32.dll" 31543#~ msgstr "n'a pas pu charger wldap32.dll" 31544 31545#~ msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the server encoding is not UTF8." 31546#~ msgstr "" 31547#~ "Les valeurs d'échappement unicode ne peuvent pas être utilisées pour les valeurs de point de code\n" 31548#~ "au-dessus de 007F quand l'encodage serveur n'est pas UTF8." 31549 31550#~ msgid "could not write to hash-join temporary file: %m" 31551#~ msgstr "n'a pas pu écrire le fichier temporaire de la jointure hâchée : %m" 31552 31553#~ msgid "could not determine actual result type for function declared to return type %s" 31554#~ msgstr "" 31555#~ "n'a pas pu déterminer le type du résultat actuel pour la fonction déclarant\n" 31556#~ "renvoyer le type %s" 31557 31558#~ msgid "\"%s.%s\" is a partitioned table." 31559#~ msgstr "« %s.%s » est une table partitionnée." 31560 31561#~ msgid "invalid value for \"check_option\" option" 31562#~ msgstr "valeur invalide pour l'option « check_option »" 31563 31564#~ msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s" 31565#~ msgstr "changement du type d'argument de la fonction %s d'« opaque » à %s" 31566 31567#~ msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\"" 31568#~ msgstr "changement du type d'argument de la fonction %s d'« opaque » à « cstring »" 31569 31570#~ msgid "converting trigger group into constraint \"%s\" %s" 31571#~ msgstr "conversion du groupe de trigger en une contrainte « %s » %s" 31572 31573#~ msgid "ignoring incomplete trigger group for constraint \"%s\" %s" 31574#~ msgstr "ignore le groupe de trigger incomplet pour la contrainte « %s » %s" 31575 31576#~ msgid "Found referencing table's trigger." 31577#~ msgstr "Trigger de la table référencée trouvé." 31578 31579#~ msgid "Found referenced table's DELETE trigger." 31580#~ msgstr "Trigger DELETE de la table référencée trouvé." 31581 31582#~ msgid "Found referenced table's UPDATE trigger." 31583#~ msgstr "Trigger UPDATE de la table référencée trouvé." 31584 31585#~ msgid "Partitioned tables cannot have BEFORE / FOR EACH ROW triggers." 31586#~ msgstr "Les tables partitionnées ne peuvent pas avoir de triggers BEFORE / FOR EACH ROW." 31587 31588#~ msgid "partition key expressions cannot contain whole-row references" 31589#~ msgstr "les expressions de clé de partitionnement ne peuvent pas contenir des références à des lignes complètes" 31590 31591#~ msgid "updated partition constraint for default partition would be violated by some row" 31592#~ msgstr "la contrainte de partition mise à jour pour la partition par défaut serait transgressée par des lignes" 31593 31594#~ msgid "column \"%s\" contains null values" 31595#~ msgstr "la colonne « %s » contient des valeurs NULL" 31596 31597#~ msgid "changing return type of function %s from %s to %s" 31598#~ msgstr "changement du type de retour de la fonction %s de %s vers %s" 31599 31600#~ msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog." 31601#~ msgstr "Les langages supportés sont listés dans le catalogue système pg_pltemplate." 31602 31603#~ msgid "unsupported language \"%s\"" 31604#~ msgstr "langage non supporté « %s »" 31605 31606#~ msgid "must be superuser to create procedural language \"%s\"" 31607#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour créer le langage de procédures « %s »" 31608 31609#~ msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters" 31610#~ msgstr "" 31611#~ "utilisation des informations de pg_pltemplate au lieu des paramètres de\n" 31612#~ "CREATE LANGUAGE" 31613 31614#~ msgid "FROM version must be different from installation target version \"%s\"" 31615#~ msgstr "la version FROM doit être différente de la version cible d'installation « %s »" 31616 31617#~ msgid "EXPLAIN option BUFFERS requires ANALYZE" 31618#~ msgstr "l'option BUFFERS d'EXPLAIN nécessite ANALYZE" 31619 31620#~ msgid "You can add the table partitions individually." 31621#~ msgstr "Vous pouvez ajouter les partitions de table individuellement." 31622 31623#~ msgid "Adding partitioned tables to publications is not supported." 31624#~ msgstr "Ajouter des tables partitionnées à des publications n'est pas supporté." 31625 31626#~ msgid "A function returning \"anyrange\" must have at least one \"anyrange\" argument." 31627#~ msgstr "Une fonction renvoyant « anyrange » doit avoir au moins un argument du type « anyrange »." 31628 31629#~ msgid "A function returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument." 31630#~ msgstr "Une fonction renvoyant un type polymorphique doit avoir au moins un argument de type polymorphique." 31631 31632#~ msgid "A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" argument." 31633#~ msgstr "Une fonction renvoyant « internal » doit avoir au moins un argument du type « internal »." 31634 31635#~ msgid "An aggregate returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument." 31636#~ msgstr "Un agrégat renvoyant un type polymorphique doit avoir au moins un argument de type polymorphique." 31637 31638#~ msgid "An aggregate using a polymorphic transition type must have at least one polymorphic argument." 31639#~ msgstr "Un agrégat utilisant un type de transition polymorphique doit avoir au moins un argument polymorphique." 31640 31641#~ msgid "could not read from log segment %s, offset %u, length %lu: %m" 31642#~ msgstr "n'a pas pu lire le journal de transactions %s, décalage %u, longueur %lu : %m" 31643 31644#~ msgid "could not seek in log segment %s to offset %u: %m" 31645#~ msgstr "n'a pas pu se déplacer dans le journal de transactions %s au décalage %u : %m" 31646 31647#~ msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %s, pg_control database system identifier is %s" 31648#~ msgstr "le fichier WAL provient d'une instance différente : l'identifiant système de la base dans le fichier WAL est %s, alors que l'identifiant système de l'instance dans pg_control est %s" 31649 31650#~ msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT4_BYVAL." 31651#~ msgstr "" 31652#~ "Le cluster de base de données a été initialisé avec USE_FLOAT4_BYVAL\n" 31653#~ "alors que le serveur a été compilé sans USE_FLOAT4_BYVAL." 31654 31655#~ msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT4_BYVAL." 31656#~ msgstr "" 31657#~ "Le cluster de base de données a été initialisé sans USE_FLOAT4_BYVAL\n" 31658#~ "alors que le serveur a été compilé avec USE_FLOAT4_BYVAL." 31659 31660#~ msgid "skipping redundant vacuum to prevent wraparound of table \"%s.%s.%s\"" 31661#~ msgstr "ignore un VACUUM redondant pour éviter le rebouclage des identifiants dans la table \"%s.%s.%s\"" 31662 31663#~ msgid "could not write block %ld of temporary file: %m" 31664#~ msgstr "n'a pas pu écrire le bloc %ld du fichier temporaire : %m" 31665 31666#~ msgid "invalid value for \"buffering\" option" 31667#~ msgstr "valeur invalide pour l'option « buffering »" 31668 31669#~ msgid "leftover placeholder tuple detected in BRIN index \"%s\", deleting" 31670#~ msgstr "reste d'espace de ligne réservé dans l'index BRIN « %s », suppression" 31671 31672#~ msgid "cannot create restricted tokens on this platform" 31673#~ msgstr "ne peut pas créer les jetons restreints sur cette plateforme" 31674 31675#~ msgid "connection authorized: user=%s database=%s" 31676#~ msgstr "connexion autorisée : utilisateur=%s, base de données=%s" 31677 31678#~ msgid "connection authorized: user=%s database=%s application_name=%s" 31679#~ msgstr "connexion autorisée : utilisateur=%s base de données=%s nom d'application=%s" 31680 31681#~ msgid "connection authorized: user=%s database=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, bits=%d, compression=%s)" 31682#~ msgstr "connexion autorisée : utilisateur=%s, base de données=%s, SSL activé (protocole=%s, chiffrement=%s, bits=%d, compression=%s)" 31683 31684#~ msgid "connection authorized: user=%s database=%s application_name=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, bits=%d, compression=%s)" 31685#~ msgstr "connexion autorisée : utilisateur=%s base de données=%s nom d'application=%s SSL activé (protocole=%s, chiffrement=%s, bits=%d, compression=%s)" 31686 31687#~ msgid "replication connection authorized: user=%s application_name=%s" 31688#~ msgstr "connexion de réplication autorisée : utilisateur=%s nom d'application=%s" 31689 31690#~ msgid "replication connection authorized: user=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, bits=%d, compression=%s)" 31691#~ msgstr "connexion autorisée : utilisateur=%s, SSL activé (protocole=%s, chiffrement=%s, bits=%d, compression=%s)" 31692 31693#~ msgid "replication connection authorized: user=%s application_name=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, bits=%d, compression=%s)" 31694#~ msgstr "connexion de réplication autorisée : utilisateur=%s, nom d'application=%s, SSL activé (protocole=%s, chiffrement=%s, bits=%d, compression=%s)" 31695 31696#~ msgid "invalid concatenation of jsonb objects" 31697#~ msgstr "concaténation invalide d'objets jsonb" 31698 31699#~ msgid "unexpected standby message type \"%c\", after receiving CopyDone" 31700#~ msgstr "type de message standby « %c » inattendu, après avoir reçu CopyDone" 31701 31702#~ msgid "GSSAPI encryption only supports gss, trust, or reject authentication" 31703#~ msgstr "le chiffrement GSSAPI ne supporte que l'authentification gss, trust ou reject" 31704 31705#~ msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\"" 31706#~ msgstr "" 31707#~ "aucune entrée dans pg_hba.conf pour l'hôte « %s », utilisateur « %s »,\n" 31708#~ "base de données « %s »" 31709 31710#~ msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\"" 31711#~ msgstr "" 31712#~ "aucune entrée dans pg_hba.conf pour la connexion de la réplication à partir de\n" 31713#~ "l'hôte « %s », utilisateur « %s »" 31714 31715#~ msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\"" 31716#~ msgstr "" 31717#~ "pg_hba.conf rejette la connexion pour l'hôte « %s », utilisateur « %s », base\n" 31718#~ "de données « %s »" 31719 31720#~ msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\"" 31721#~ msgstr "" 31722#~ "pg_hba.conf rejette la connexion de la réplication pour l'hôte « %s »,\n" 31723#~ "utilisateur « %s »" 31724 31725#~ msgid "GSSAPI encryption can only be used with gss, trust, or reject authentication methods" 31726#~ msgstr "le chiffrement GSSAPI ne peut être utilisé qu'avec les méthodes d'authentification gss, trust ou reject" 31727 31728#~ msgid "For RAID arrays, this should be approximately the number of drive spindles in the array." 31729#~ msgstr "" 31730#~ "Pour les systèmes RAID, cela devrait être approximativement le nombre de\n" 31731#~ "têtes de lecture du système." 31732 31733#~ msgid "Version and Platform Compatibility" 31734#~ msgstr "Compatibilité des versions et des plateformes" 31735 31736#~ msgid "Client Connection Defaults" 31737#~ msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions client" 31738 31739#~ msgid "Statistics" 31740#~ msgstr "Statistiques" 31741 31742#~ msgid "Process Title" 31743#~ msgstr "Titre du processus" 31744 31745#~ msgid "Reporting and Logging" 31746#~ msgstr "Rapports et traces" 31747 31748#~ msgid "Query Tuning" 31749#~ msgstr "Optimisation des requêtes" 31750 31751#~ msgid "Replication" 31752#~ msgstr "Réplication" 31753 31754#~ msgid "Write-Ahead Log" 31755#~ msgstr "Write-Ahead Log" 31756 31757#~ msgid "Resource Usage" 31758#~ msgstr "Utilisation des ressources" 31759 31760#~ msgid "Connections and Authentication" 31761#~ msgstr "Connexions et authentification" 31762 31763#~ msgid "invalid contrecord length %u at %X/%X reading %X/%X, expected %u" 31764#~ msgstr "longueur %u invalide du contrecord à %X/%X en lisant %X/%X, attendait %u" 31765 31766#~ msgid "there is no contrecord flag at %X/%X reading %X/%X" 31767#~ msgstr "il n'existe pas de drapeau contrecord à %X/%X en lisant %X/%X" 31768 31769#~ msgid "invalid logical replication message type \"%c\"" 31770#~ msgstr "type de message « %c » de la réplication logique invalide" 31771 31772#~ msgid "ORIGIN message sent out of order" 31773#~ msgstr "message ORIGIN en désordre" 31774 31775#~ msgid "only simple column references and expressions are allowed in CREATE STATISTICS" 31776#~ msgstr "seules des références et expressions à une seule colonne sont acceptées dans CREATE STATISTICS" 31777 31778#~ msgid "Enables the planner's use of result caching." 31779#~ msgstr "Active l'utilisation du cache de résultat par le planificateur." 31780 31781#~ msgid "distance in phrase operator should be non-negative and less than %d" 31782#~ msgstr "la distance dans l'opérateur de phrase devrait être non négative et inférieure à %d" 31783 31784#~ msgid "cannot convert infinity to smallint" 31785#~ msgstr "ne peut pas convertir infinity en smallint" 31786 31787#~ msgid "cannot convert NaN to smallint" 31788#~ msgstr "ne peut pas convertir NaN en un entier de type smallint" 31789 31790#~ msgid "cannot convert infinity to bigint" 31791#~ msgstr "ne peut pas convertir infinity en bigint" 31792 31793#~ msgid "cannot convert NaN to bigint" 31794#~ msgstr "ne peut pas convertir NaN en un entier de type bigint" 31795 31796#~ msgid "cannot convert infinity to integer" 31797#~ msgstr "ne peut pas convertir infinity en integer" 31798 31799#~ msgid "cannot convert NaN to integer" 31800#~ msgstr "ne peut pas convertir NaN en un entier" 31801 31802#~ msgid "could not open %s: %m" 31803#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir %s : %m" 31804 31805#~ msgid "relation \"pg_statistic\" does not have a composite type" 31806#~ msgstr "la relation « pg_statistic » n'a pas un type composite" 31807 31808#~ msgid "logical streaming requires a stream_change_cb callback" 31809#~ msgstr "le flux logique requiert une fonction stream_change_cb" 31810 31811#~ msgid "logical streaming requires a stream_commit_cb callback" 31812#~ msgstr "la réplication logique requiert la fonction stream_commit_cb" 31813 31814#~ msgid "logical streaming requires a stream_abort_cb callback" 31815#~ msgstr "le flux logique requiert une fonction stream_abort_cb" 31816 31817#~ msgid "logical streaming requires a stream_start_cb callback" 31818#~ msgstr "le flux logique requiert une fonction stream_start_cb" 31819 31820#~ msgid "logical replication at prepare time requires rollback_prepared_cb callback" 31821#~ msgstr "la réplication logique lors de la préparation requiert la fonction rollback_prepared_cb" 31822 31823#~ msgid "logical replication at prepare time requires commit_prepared_cb callback" 31824#~ msgstr "la réplication logique lors de la préparation requiert la fonction commit_prepared_cb" 31825 31826#~ msgid "logical replication at prepare time requires begin_prepare_cb callback" 31827#~ msgstr "la réplication logique lors de la préparation requiert la fonction begin_prepare_cb" 31828 31829#~ msgid "Use ALTER TABLE ... DETACH PARTITION ... FINALIZE to complete the detach operation." 31830#~ msgstr "Utiliser ALTER TABLE ... DETACH PARTITION ... FINALIZE pour terminer l'opération de détachement." 31831 31832#~ msgid "subscription must contain at least one publication" 31833#~ msgstr "la souscription doit contenir au moins une publication" 31834 31835#~ msgid "role \"%s\" could not be removed from policy \"%s\" on \"%s\"" 31836#~ msgstr "le rôle « %s » n'a pas pu être supprimé de la politique « %s » sur « %s »" 31837 31838#~ msgid "Use ALTER TABLE ... DETACH PARTITION ... FINALIZE to complete the pending detach operation" 31839#~ msgstr "Utilisez ALTER TABLE ... DETACH PARTITION ... FINALIZE pour terminer l'opération de détachement en attente" 31840 31841#~ msgid "\"%s\": removed %d dead item identifiers in %u pages" 31842#~ msgstr "« %s »: %d versions de lignes mortes supprimées dans %u blocs" 31843 31844#~ msgid "unsupported LZ4 compression method" 31845#~ msgstr "méthode compression LZ4 non supportée" 31846 31847#~ msgid "overflow of destination buffer in hex encoding" 31848#~ msgstr "Calcule les identifiants de requête" 31849 31850#~ msgid "invalid hexadecimal digit" 31851#~ msgstr "chiffre hexadécimal invalide" 31852