1# translation of konsolekalendar.po to galician
2#
3# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2008.
4# Xosé <xosecalvo@edu.xunta.es>, 2008.
5# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
6# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2009, 2013, 2014.
7# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>, 2013, 2014.
8# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017.
9# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: konsolekalendar\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14"POT-Creation-Date: 2021-10-07 00:17+0000\n"
15"PO-Revision-Date: 2018-12-13 16:44+0100\n"
16"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
17"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
18"Language: gl\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24#, kde-format
25msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26msgid "Your names"
27msgstr ""
28"Xabi García\n"
29"Xosé Calvo"
30
31#, kde-format
32msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33msgid "Your emails"
34msgstr "xabigf@gmx.net"
35
36#: konsolekalendar.cpp:84
37#, kde-format
38msgid "There are no calendars available."
39msgstr "Non hai calendarios dispoñíbeis."
40
41#: konsolekalendar.cpp:99
42#, kde-format
43msgid "(Read only)"
44msgstr "(Só lectura)"
45
46#: konsolekalendar.cpp:149
47#, kde-format
48msgid "Create Calendar <Dry Run>: %1"
49msgstr "Crear calendario <Dry Run>: %1"
50
51#: konsolekalendar.cpp:155
52#, kde-format
53msgid "Create Calendar <Verbose>: %1"
54msgstr "Crear calendario <Verbose>: %1"
55
56#: konsolekalendar.cpp:174
57#, kde-format
58msgid "View Events <Dry Run>:"
59msgstr "Ver eventos <Dry Run>:"
60
61#: konsolekalendar.cpp:196
62#, kde-format
63msgid "View Event <Verbose>:"
64msgstr "Ver evento <Verbose>:"
65
66#: konsolekalendar.cpp:269
67#, kde-format
68msgid "Sorry, export to HTML by UID is not supported yet"
69msgstr "Aínda non se permite exportar a HTML por UID"
70
71#: konsolekalendar.cpp:290
72#, kde-format
73msgid "Events:"
74msgstr "Eventos:"
75
76#: konsolekalendar.cpp:294
77#, kde-format
78msgid "Events: %1"
79msgstr "Eventos: %1"
80
81#: konsolekalendar.cpp:296
82#, kde-format
83msgid "Events: %1 - %2"
84msgstr "Eventos: %1 - %2"
85
86#: konsolekalendar.cpp:436 konsolekalendaradd.cpp:177
87#: konsolekalendarchange.cpp:118 konsolekalendarchange.cpp:134
88#: konsolekalendardelete.cpp:84
89#, kde-format
90msgid "  What:  %1"
91msgstr "  O que:  %1"
92
93#: konsolekalendar.cpp:438 konsolekalendaradd.cpp:179
94#: konsolekalendarchange.cpp:121 konsolekalendarchange.cpp:136
95#: konsolekalendardelete.cpp:87
96#, kde-format
97msgid "  Begin: %1"
98msgstr "  Comezo: %1"
99
100#: konsolekalendar.cpp:440 konsolekalendaradd.cpp:181
101#: konsolekalendarchange.cpp:123 konsolekalendarchange.cpp:138
102#: konsolekalendardelete.cpp:89
103#, kde-format
104msgid "  End:   %1"
105msgstr "  Remate:   %1"
106
107#: konsolekalendar.cpp:443 konsolekalendaradd.cpp:184
108#, kde-format
109msgid "  No Time Associated with Event"
110msgstr "   Non hai ningunha hora asociada ao evento"
111
112#: konsolekalendar.cpp:446 konsolekalendaradd.cpp:187
113#: konsolekalendarchange.cpp:125 konsolekalendarchange.cpp:140
114#: konsolekalendardelete.cpp:91
115#, kde-format
116msgid "  Desc:  %1"
117msgstr "  Desc:  %1"
118
119#: konsolekalendar.cpp:448 konsolekalendaradd.cpp:189
120#: konsolekalendarchange.cpp:127 konsolekalendarchange.cpp:142
121#: konsolekalendardelete.cpp:93
122#, kde-format
123msgid "  Location:  %1"
124msgstr "  Lugar:  %1"
125
126#: konsolekalendaradd.cpp:63
127#, kde-format
128msgid "Insert Event <Dry Run>:"
129msgstr "Inserir evento <Dry Run>:"
130
131#: konsolekalendaradd.cpp:67
132#, kde-format
133msgid "Insert Event <Verbose>:"
134msgstr "Inserir evento <Verbose>:"
135
136#: konsolekalendaradd.cpp:95 konsolekalendaradd.cpp:135
137#, kde-format
138msgid "Calendar is invalid. Please specify one with --calendar"
139msgstr "O calendario é incorrecto. Indique un con --calendar"
140
141#: konsolekalendaradd.cpp:106
142#, kde-format
143msgid "Success: \"%1\" inserted"
144msgstr "Éxito: \"%1\" inserido"
145
146#: konsolekalendaradd.cpp:108
147#, kde-format
148msgid "Failure: \"%1\" not inserted"
149msgstr "Fallo: \"%1\" non inserido"
150
151#: konsolekalendaradd.cpp:149
152#, kde-format
153msgid "Insert Event skipped, because UID \"%1\" is already known. <Verbose>"
154msgstr ""
155"Saltouse o evento de inserción porque xa se coñece o UID «%1». <Verbose>"
156
157#: konsolekalendaradd.cpp:156
158#, kde-format
159msgid "Add Event with UID \"%1\". <Verbose>"
160msgstr "Evento de engadir co UID «%1». <Verbose>"
161
162#: konsolekalendarchange.cpp:52
163#, kde-format
164msgid "Change Event <Dry Run>:"
165msgstr "Cambiar evento <Dry Run>:"
166
167#: konsolekalendarchange.cpp:55 konsolekalendarchange.cpp:64
168#, kde-format
169msgid "To Event <Dry Run>:"
170msgstr "Ao evento <Dry Run>:"
171
172#: konsolekalendarchange.cpp:61
173#, kde-format
174msgid "Change Event <Verbose>:"
175msgstr "Cambiar evento <Verbose>:"
176
177#: konsolekalendarchange.cpp:103
178#, kde-format
179msgid "Success: \"%1\" changed"
180msgstr "Éxito: «%1» cambiou."
181
182#: konsolekalendarchange.cpp:105
183#, kde-format
184msgid "Failure: \"%1\" not changed"
185msgstr "Fallo: «%1» non cambiou"
186
187#: konsolekalendarchange.cpp:116 konsolekalendarchange.cpp:132
188#: konsolekalendardelete.cpp:82
189#, kde-format
190msgid "  UID:   %1"
191msgstr "  UID:   %1"
192
193#: konsolekalendardelete.cpp:50
194#, kde-format
195msgid "Delete Event <Dry Run>:"
196msgstr "Eliminar evento <Dry Run>:"
197
198#: konsolekalendardelete.cpp:56
199#, kde-format
200msgid "Delete Event <Verbose>:"
201msgstr "Eliminar evento <Verbose>:"
202
203#: konsolekalendardelete.cpp:69
204#, kde-format
205msgid "Success: \"%1\" deleted"
206msgstr "Correcto: «%1» eliminado"
207
208#: konsolekalendardelete.cpp:71
209#, kde-format
210msgid "Error deleting: \"%1\""
211msgstr "Produciuse un erro ao eliminar: «%1»"
212
213#: konsolekalendarexports.cpp:61
214#, kde-format
215msgid "Date:"
216msgstr "Data:"
217
218#: konsolekalendarexports.cpp:70
219#, kde-format
220msgid "Summary:"
221msgstr "Resumo:"
222
223#: konsolekalendarexports.cpp:74
224#, kde-format
225msgid "(no summary available)"
226msgstr "(non se dispón de resumo)"
227
228#: konsolekalendarexports.cpp:78
229#, kde-format
230msgid "Location:"
231msgstr "Lugar:"
232
233#: konsolekalendarexports.cpp:82
234#, kde-format
235msgid "(no location available)"
236msgstr "(non hai ningún lugar dispoñíbel)"
237
238#: konsolekalendarexports.cpp:86
239#, kde-format
240msgid "Description:"
241msgstr "Descrición:"
242
243#: konsolekalendarexports.cpp:90
244#, kde-format
245msgid "(no description available)"
246msgstr "(non hai ningunha descrición dispoñíbel)"
247
248#: konsolekalendarexports.cpp:94
249#, kde-format
250msgid "UID:"
251msgstr "UID:"
252
253#: konsolekalendarexports.cpp:122
254#, kde-format
255msgid "[all day]\t"
256msgstr "[todo o día]\t"
257
258#: konsolekalendarexports.cpp:173
259#, kde-format
260msgid ","
261msgstr ","
262
263#: konsolekalendarexports.cpp:174
264#, kde-format
265msgid "\""
266msgstr "\""
267
268#: main.cpp:59
269#, kde-format
270msgid "KonsoleKalendar"
271msgstr "KonsoleKalendar"
272
273#: main.cpp:61
274#, kde-format
275msgid "A command line interface to KDE calendars"
276msgstr "Unha interface de liña de ordes para os calendarios de KDE"
277
278#: main.cpp:63
279#, kde-format
280msgid "(c) 2002-2009, Tuukka Pasanen and Allen Winter"
281msgstr "© 2002-2009, Tuukka Pasanen e Allen Winter"
282
283#: main.cpp:65
284#, kde-format
285msgid "Laurent Montel"
286msgstr "Laurent Montel"
287
288#: main.cpp:65
289#, kde-format
290msgid "Bug fixing"
291msgstr "Corrección de fallos"
292
293#: main.cpp:66
294#, kde-format
295msgid "Allen Winter"
296msgstr "Allen Winter"
297
298#: main.cpp:66
299#, kde-format
300msgid "Maintainer"
301msgstr "Mantedor"
302
303#: main.cpp:67
304#, kde-format
305msgid "Tuukka Pasanen"
306msgstr "Tuukka Pasanen"
307
308#: main.cpp:67
309#, kde-format
310msgid "Author"
311msgstr "Autor"
312
313#: main.cpp:73
314#, kde-format
315msgid "Print helpful runtime messages"
316msgstr "Imprimir mensaxes explicativas durante a execución"
317
318#: main.cpp:74
319#, kde-format
320msgid "Print what would have been done, but do not execute"
321msgstr "Imprimir o que se faría, pero non executar"
322
323#: main.cpp:75
324#, kde-format
325msgid "Allow calendars which might need an interactive user interface"
326msgstr ""
327"Permitir calendarios que poderían precisar dunha interface de usuario "
328"interactiva"
329
330#: main.cpp:76
331#, kde-format
332msgid "Operate for Events only (Default)"
333msgstr "Operar só para eventos (predeterminado)"
334
335#: main.cpp:77
336#, kde-format
337msgid "Operate for To-dos only [NOT WORKING YET]"
338msgstr "Operar só para as tarefas [AÍNDA NON FUNCIONA]"
339
340#: main.cpp:78
341#, kde-format
342msgid "Operate for Journals only [NOT WORKING YET]"
343msgstr "Operar só para os xornais [AÍNDA NON FUNCIONA]"
344
345#: main.cpp:79
346#, kde-format
347msgid "Print incidences in specified export format"
348msgstr "Imprimir incidencias no formato de exportación especificado"
349
350#: main.cpp:80
351#, kde-format
352msgid "Insert an incidence into the calendar"
353msgstr "Inserir unha incidencia no calendario"
354
355#: main.cpp:81
356#, kde-format
357msgid "Modify an existing incidence"
358msgstr "Modificar unha incidencia existente"
359
360#: main.cpp:82
361#, kde-format
362msgid "Remove an existing incidence"
363msgstr "Retirar unha incidencia existente"
364
365#: main.cpp:83
366#, kde-format
367msgid "Create new Akonadi Resource for file"
368msgstr "Crear un novo recurso de Akonadi para o ficheiro."
369
370#: main.cpp:85
371#, kde-format
372msgid "Import this calendar to main calendar"
373msgstr "Importar este calendario ao calendario principal"
374
375#: main.cpp:86
376#, kde-format
377msgid "List available calendars"
378msgstr "Lista de calendarios dispoñíbeis"
379
380#: main.cpp:87
381#, kde-format
382msgid "View all calendar entries, ignoring date/time options"
383msgstr "Ver todas as entradas do calendario, ignorando opcións de data/hora"
384
385#: main.cpp:88
386#, kde-format
387msgid "View next activity in calendar"
388msgstr "Ver a vindeira actividade no calendario"
389
390#: main.cpp:90
391#, kde-format
392msgid "From start date show next # days' activities"
393msgstr "Mostrar as actividades dos vindeiros X días desde a data de inicio"
394
395#: main.cpp:91
396#, kde-format
397msgid "Incidence Unique-string identifier"
398msgstr "Identificador de cadea única para as incidencias"
399
400#: main.cpp:92
401#, kde-format
402msgid "Start from this day [YYYY-MM-DD]"
403msgstr "Comezar desde este día [AAAA-MM-DD]"
404
405#: main.cpp:93
406#, kde-format
407msgid "Start from this time [HH:MM:SS]"
408msgstr "Comezar desde esta hora [HH:MM:SS]"
409
410#: main.cpp:94
411#, kde-format
412msgid "End at this day [YYYY-MM-DD]"
413msgstr "Rematar neste día [AAAA-MM-DD]"
414
415#: main.cpp:95
416#, kde-format
417msgid "End at this time [HH:MM:SS]"
418msgstr "Rematar a esta hora [HH:MM:SS]"
419
420#: main.cpp:97
421#, kde-format
422msgid "Start from this time [secs since epoch]"
423msgstr "Iniciar desde esta hora [segundos desde a época]"
424
425#: main.cpp:99
426#, kde-format
427msgid "End at this time [secs since epoch]"
428msgstr "Rematar a esta hora [segundos desde a época]"
429
430#: main.cpp:101
431#, kde-format
432msgid "Add summary to incidence (for add/change modes)"
433msgstr "Engadir un resumo á incidencia (para os modos de engadir e cambiar)"
434
435#: main.cpp:103
436#, kde-format
437msgid "Add description to incidence (for add/change modes)"
438msgstr ""
439"Engadir unha descrición á incidencia (para os modos de engadir e cambiar)"
440
441#: main.cpp:106
442#, kde-format
443msgid "Add location to incidence (for add/change modes)"
444msgstr "Engadir un lugar á incidencia (para os modos de engadir e cambiar)"
445
446#: main.cpp:109
447#, kde-format
448msgid "Calendar to use when creating a new incidence"
449msgstr "Calendario que empregar ao crear unha incidencia nova"
450
451#: main.cpp:112
452#, kde-format
453msgid "Export file type (Default: text)"
454msgstr "Tipo de ficheiro de exportación (predeterminado: texto)"
455
456#: main.cpp:114
457#, kde-format
458msgid "Export to file (Default: stdout)"
459msgstr "Exportar a un ficheiro (predeterminado: saída normal)"
460
461#: main.cpp:115
462#, kde-format
463msgid "Print list of export types supported and exit"
464msgstr "Imprimir unha lista dos tipos de exportación compatíbeis e saír"
465
466#: main.cpp:164
467#, kde-format
468msgid "%1 supports these export formats:"
469msgstr "%1 permite estes formatos de exportación:"
470
471#: main.cpp:165
472#, kde-format
473msgctxt "the default export format"
474msgid "  %1 [Default]"
475msgstr "  %1 [De maneira predeterminada]"
476
477#: main.cpp:166
478#, kde-format
479msgctxt "short text export"
480msgid "  %1 (like %2, but more compact)"
481msgstr "  %1 (como %2, pero máis compacto)"
482
483#: main.cpp:167
484#, kde-format
485msgctxt "HTML export"
486msgid "  %1"
487msgstr "  %1"
488
489#: main.cpp:168
490#, kde-format
491msgctxt "HTMLmonth export"
492msgid "  %1 (like %2, but in a month view)"
493msgstr "  %1 (como %2, pero nunha vista mensual)"
494
495#: main.cpp:170
496#, kde-format
497msgctxt "comma-separated values export"
498msgid "  %1 (Comma-Separated Values)"
499msgstr "  %1 (Valores separados por comas)"
500
501#: main.cpp:185
502#, kde-format
503msgid "Sorry, To-dos are not working yet."
504msgstr "Desculpas; as tarefas aínda non funcionan."
505
506#: main.cpp:191
507#, kde-format
508msgid "Sorry, Journals are not working yet."
509msgstr "Desculpas, os xornais aínda non funcionan."
510
511#: main.cpp:223
512#, kde-format
513msgid "Invalid Export Type Specified: %1"
514msgstr "O tipo de exportación indicado é incorrecto: %1"
515
516#: main.cpp:382
517#, kde-format
518msgid "Invalid Start Date Specified: %1"
519msgstr "A data de inicio indicada é incorrecta: %1"
520
521#: main.cpp:407
522#, kde-format
523msgid "Invalid Start Time Specified: %1"
524msgstr "A hora de inicio indicada é incorrecta: %1"
525
526#: main.cpp:432
527#, kde-format
528msgid "Invalid End Date Specified: %1"
529msgstr "A data de remate indicada é incorrecta: %1"
530
531#: main.cpp:452
532#, kde-format
533msgid "Invalid Date Count Specified: %1"
534msgstr "Indicouse unha cantidade de datas incorrecta: %1"
535
536#: main.cpp:480
537#, kde-format
538msgid "Invalid End Time Specified: %1"
539msgstr "A hora de remate indicada é incorrecta: %1"
540
541#: main.cpp:673
542#, kde-format
543msgid ""
544"Only 1 operation mode (view, add, change, delete, create) permitted at any "
545"one time"
546msgstr ""
547"Só se permite un modo de operación (ver, engadir, cambiar, eliminar, crear) "
548"de cada vez"
549
550#: main.cpp:684
551#, kde-format
552msgid "Ending Date/Time occurs before the Starting Date/Time"
553msgstr "A data/hora de remate ocorre antes da data/hora de Inicio."
554
555#: main.cpp:703
556#, kde-format
557msgid "Calendar %1 successfully imported"
558msgstr "Importouse satisfactoriamente o calendario %1"
559
560#: main.cpp:706
561#, kde-format
562msgid "Unable to import calendar: %1"
563msgstr "Non se pode importar o calendario: %1"
564
565#: main.cpp:717
566#, kde-format
567msgid "Attempting to insert an event that already exists"
568msgstr "Intentando inserir un evento que xa existe"
569
570#: main.cpp:727 main.cpp:747
571#, kde-format
572msgid "Missing event UID: use --uid command line option"
573msgstr "UID de evento ausente: use a opción --uid da liña de ordes"
574
575#: main.cpp:735
576#, kde-format
577msgid "No such event UID: change event failed"
578msgstr "Non hai tal UID de evento: fallou o cambio de evento"
579
580#: main.cpp:755
581#, kde-format
582msgid "No such event UID: delete event failed"
583msgstr "Non hai tal UID de evento: fallou a eliminación do evento"
584
585#: main.cpp:766
586#, kde-format
587msgid "Cannot open specified export file: %1"
588msgstr "Non se pode especificar o ficheiro de exportación: %1"
589
590#: main.cpp:776
591#, kde-format
592msgid "Cannot create Akonadi resource from file: %1"
593msgstr "Non se pode crear un recurso de Akonadi a partir do ficheiro: %1"
594
595#~ msgid "Incidence types (these options can be combined):"
596#~ msgstr "Tipos de incidencia (estas opcións pódense combinar):"
597
598#~ msgid "Major operation modes:"
599#~ msgstr "Modos de operación principais:"
600
601#~ msgid "Operation modifiers:"
602#~ msgstr "Modificadores de operación:"
603
604#~ msgid "Export options:"
605#~ msgstr "Opcións de exportación:"
606
607#~ msgid ""
608#~ "Examples:\n"
609#~ "  konsolekalendar --view\n"
610#~ "  konsolekalendar --list-calendars\n"
611#~ "  konsolekalendar --add --calendar 42 --date 2016-12-04 --time 10:00 --"
612#~ "end-time 12:00 \\\n"
613#~ "                  --summary \"Doctor Visit\" --description \"Get My Head "
614#~ "Examined\"\n"
615#~ "  konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740326.803"
616#~ msgstr ""
617#~ "Exemplos:\n"
618#~ "  konsolekalendar --view\n"
619#~ "  konsolekalendar --list-calendars\n"
620#~ "  konsolekalendar --add --calendar 42 --date 2016-12-04 --time 10:00 --"
621#~ "end-time 12:00 \\\n"
622#~ "                  --summary \"Visita médica\" --description \"Que me "
623#~ "miren a cabeza\"\n"
624#~ "  konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740326.803"
625
626#~ msgid ""
627#~ "Without any options konsolekalendar will output today's events\n"
628#~ "from 7am to 5pm or nothing at all if there aren't any"
629#~ msgstr ""
630#~ "Sen opcións, konsolekalendar imprimirá os eventos de hoxe\n"
631#~ "desde as 7 da mañá ás 5 da tarde, ou nada se non hai eventos."
632
633#~ msgid ""
634#~ "For more information visit the program home page at:\n"
635#~ "  https://userbase.kde.org/KonsoleKalendar"
636#~ msgstr ""
637#~ "Para máis información visite a páxina do programa en:\n"
638#~ "  https://userbase.kde.org/KonsoleKalendar"
639
640#~ msgid "  Create new calendar file if one does not exist"
641#~ msgstr "  Crear un novo ficheiro de calendario se non existe ningún"
642
643#~ msgid "Specify which calendar you want to use"
644#~ msgstr "Especifique o calendario que quere usar"
645
646#~ msgid "Attempting to create a remote file %1"
647#~ msgstr "Tentando crear o ficheiro remoto %1"
648
649#~ msgid "Calendar %1 already exists"
650#~ msgstr "Xa existe o calendario %1"
651
652#~ msgid "Calendar %1 successfully created"
653#~ msgstr "Creouse satisfactoriamente o calendario %1"
654
655#~ msgid "Unable to create calendar: %1"
656#~ msgstr "Imposíbel crear o calendario: %1"
657
658#~ msgid "Calendar file not found %1"
659#~ msgstr "Non se atopou o ficheiro de calendario %1"
660
661#~ msgid "Try --create to create new calendar file"
662#~ msgstr "Tente --create para crear un novo ficheiro de calendario"
663
664#~ msgid "Active Calendar"
665#~ msgstr "Calendario activo"
666
667#~ msgid "Default Calendar"
668#~ msgstr "Calendario Por Defecto"
669