1# translation of konsolekalendar.po to galician 2# 3# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2008. 4# Xosé <xosecalvo@edu.xunta.es>, 2008. 5# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008. 6# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2009, 2013, 2014. 7# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>, 2013, 2014. 8# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017. 9# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018. 10msgid "" 11msgstr "" 12"Project-Id-Version: konsolekalendar\n" 13"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 14"POT-Creation-Date: 2021-10-07 00:17+0000\n" 15"PO-Revision-Date: 2018-12-13 16:44+0100\n" 16"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" 17"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 18"Language: gl\n" 19"MIME-Version: 1.0\n" 20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 23 24#, kde-format 25msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 26msgid "Your names" 27msgstr "" 28"Xabi García\n" 29"Xosé Calvo" 30 31#, kde-format 32msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 33msgid "Your emails" 34msgstr "xabigf@gmx.net" 35 36#: konsolekalendar.cpp:84 37#, kde-format 38msgid "There are no calendars available." 39msgstr "Non hai calendarios dispoñíbeis." 40 41#: konsolekalendar.cpp:99 42#, kde-format 43msgid "(Read only)" 44msgstr "(Só lectura)" 45 46#: konsolekalendar.cpp:149 47#, kde-format 48msgid "Create Calendar <Dry Run>: %1" 49msgstr "Crear calendario <Dry Run>: %1" 50 51#: konsolekalendar.cpp:155 52#, kde-format 53msgid "Create Calendar <Verbose>: %1" 54msgstr "Crear calendario <Verbose>: %1" 55 56#: konsolekalendar.cpp:174 57#, kde-format 58msgid "View Events <Dry Run>:" 59msgstr "Ver eventos <Dry Run>:" 60 61#: konsolekalendar.cpp:196 62#, kde-format 63msgid "View Event <Verbose>:" 64msgstr "Ver evento <Verbose>:" 65 66#: konsolekalendar.cpp:269 67#, kde-format 68msgid "Sorry, export to HTML by UID is not supported yet" 69msgstr "Aínda non se permite exportar a HTML por UID" 70 71#: konsolekalendar.cpp:290 72#, kde-format 73msgid "Events:" 74msgstr "Eventos:" 75 76#: konsolekalendar.cpp:294 77#, kde-format 78msgid "Events: %1" 79msgstr "Eventos: %1" 80 81#: konsolekalendar.cpp:296 82#, kde-format 83msgid "Events: %1 - %2" 84msgstr "Eventos: %1 - %2" 85 86#: konsolekalendar.cpp:436 konsolekalendaradd.cpp:177 87#: konsolekalendarchange.cpp:118 konsolekalendarchange.cpp:134 88#: konsolekalendardelete.cpp:84 89#, kde-format 90msgid " What: %1" 91msgstr " O que: %1" 92 93#: konsolekalendar.cpp:438 konsolekalendaradd.cpp:179 94#: konsolekalendarchange.cpp:121 konsolekalendarchange.cpp:136 95#: konsolekalendardelete.cpp:87 96#, kde-format 97msgid " Begin: %1" 98msgstr " Comezo: %1" 99 100#: konsolekalendar.cpp:440 konsolekalendaradd.cpp:181 101#: konsolekalendarchange.cpp:123 konsolekalendarchange.cpp:138 102#: konsolekalendardelete.cpp:89 103#, kde-format 104msgid " End: %1" 105msgstr " Remate: %1" 106 107#: konsolekalendar.cpp:443 konsolekalendaradd.cpp:184 108#, kde-format 109msgid " No Time Associated with Event" 110msgstr " Non hai ningunha hora asociada ao evento" 111 112#: konsolekalendar.cpp:446 konsolekalendaradd.cpp:187 113#: konsolekalendarchange.cpp:125 konsolekalendarchange.cpp:140 114#: konsolekalendardelete.cpp:91 115#, kde-format 116msgid " Desc: %1" 117msgstr " Desc: %1" 118 119#: konsolekalendar.cpp:448 konsolekalendaradd.cpp:189 120#: konsolekalendarchange.cpp:127 konsolekalendarchange.cpp:142 121#: konsolekalendardelete.cpp:93 122#, kde-format 123msgid " Location: %1" 124msgstr " Lugar: %1" 125 126#: konsolekalendaradd.cpp:63 127#, kde-format 128msgid "Insert Event <Dry Run>:" 129msgstr "Inserir evento <Dry Run>:" 130 131#: konsolekalendaradd.cpp:67 132#, kde-format 133msgid "Insert Event <Verbose>:" 134msgstr "Inserir evento <Verbose>:" 135 136#: konsolekalendaradd.cpp:95 konsolekalendaradd.cpp:135 137#, kde-format 138msgid "Calendar is invalid. Please specify one with --calendar" 139msgstr "O calendario é incorrecto. Indique un con --calendar" 140 141#: konsolekalendaradd.cpp:106 142#, kde-format 143msgid "Success: \"%1\" inserted" 144msgstr "Éxito: \"%1\" inserido" 145 146#: konsolekalendaradd.cpp:108 147#, kde-format 148msgid "Failure: \"%1\" not inserted" 149msgstr "Fallo: \"%1\" non inserido" 150 151#: konsolekalendaradd.cpp:149 152#, kde-format 153msgid "Insert Event skipped, because UID \"%1\" is already known. <Verbose>" 154msgstr "" 155"Saltouse o evento de inserción porque xa se coñece o UID «%1». <Verbose>" 156 157#: konsolekalendaradd.cpp:156 158#, kde-format 159msgid "Add Event with UID \"%1\". <Verbose>" 160msgstr "Evento de engadir co UID «%1». <Verbose>" 161 162#: konsolekalendarchange.cpp:52 163#, kde-format 164msgid "Change Event <Dry Run>:" 165msgstr "Cambiar evento <Dry Run>:" 166 167#: konsolekalendarchange.cpp:55 konsolekalendarchange.cpp:64 168#, kde-format 169msgid "To Event <Dry Run>:" 170msgstr "Ao evento <Dry Run>:" 171 172#: konsolekalendarchange.cpp:61 173#, kde-format 174msgid "Change Event <Verbose>:" 175msgstr "Cambiar evento <Verbose>:" 176 177#: konsolekalendarchange.cpp:103 178#, kde-format 179msgid "Success: \"%1\" changed" 180msgstr "Éxito: «%1» cambiou." 181 182#: konsolekalendarchange.cpp:105 183#, kde-format 184msgid "Failure: \"%1\" not changed" 185msgstr "Fallo: «%1» non cambiou" 186 187#: konsolekalendarchange.cpp:116 konsolekalendarchange.cpp:132 188#: konsolekalendardelete.cpp:82 189#, kde-format 190msgid " UID: %1" 191msgstr " UID: %1" 192 193#: konsolekalendardelete.cpp:50 194#, kde-format 195msgid "Delete Event <Dry Run>:" 196msgstr "Eliminar evento <Dry Run>:" 197 198#: konsolekalendardelete.cpp:56 199#, kde-format 200msgid "Delete Event <Verbose>:" 201msgstr "Eliminar evento <Verbose>:" 202 203#: konsolekalendardelete.cpp:69 204#, kde-format 205msgid "Success: \"%1\" deleted" 206msgstr "Correcto: «%1» eliminado" 207 208#: konsolekalendardelete.cpp:71 209#, kde-format 210msgid "Error deleting: \"%1\"" 211msgstr "Produciuse un erro ao eliminar: «%1»" 212 213#: konsolekalendarexports.cpp:61 214#, kde-format 215msgid "Date:" 216msgstr "Data:" 217 218#: konsolekalendarexports.cpp:70 219#, kde-format 220msgid "Summary:" 221msgstr "Resumo:" 222 223#: konsolekalendarexports.cpp:74 224#, kde-format 225msgid "(no summary available)" 226msgstr "(non se dispón de resumo)" 227 228#: konsolekalendarexports.cpp:78 229#, kde-format 230msgid "Location:" 231msgstr "Lugar:" 232 233#: konsolekalendarexports.cpp:82 234#, kde-format 235msgid "(no location available)" 236msgstr "(non hai ningún lugar dispoñíbel)" 237 238#: konsolekalendarexports.cpp:86 239#, kde-format 240msgid "Description:" 241msgstr "Descrición:" 242 243#: konsolekalendarexports.cpp:90 244#, kde-format 245msgid "(no description available)" 246msgstr "(non hai ningunha descrición dispoñíbel)" 247 248#: konsolekalendarexports.cpp:94 249#, kde-format 250msgid "UID:" 251msgstr "UID:" 252 253#: konsolekalendarexports.cpp:122 254#, kde-format 255msgid "[all day]\t" 256msgstr "[todo o día]\t" 257 258#: konsolekalendarexports.cpp:173 259#, kde-format 260msgid "," 261msgstr "," 262 263#: konsolekalendarexports.cpp:174 264#, kde-format 265msgid "\"" 266msgstr "\"" 267 268#: main.cpp:59 269#, kde-format 270msgid "KonsoleKalendar" 271msgstr "KonsoleKalendar" 272 273#: main.cpp:61 274#, kde-format 275msgid "A command line interface to KDE calendars" 276msgstr "Unha interface de liña de ordes para os calendarios de KDE" 277 278#: main.cpp:63 279#, kde-format 280msgid "(c) 2002-2009, Tuukka Pasanen and Allen Winter" 281msgstr "© 2002-2009, Tuukka Pasanen e Allen Winter" 282 283#: main.cpp:65 284#, kde-format 285msgid "Laurent Montel" 286msgstr "Laurent Montel" 287 288#: main.cpp:65 289#, kde-format 290msgid "Bug fixing" 291msgstr "Corrección de fallos" 292 293#: main.cpp:66 294#, kde-format 295msgid "Allen Winter" 296msgstr "Allen Winter" 297 298#: main.cpp:66 299#, kde-format 300msgid "Maintainer" 301msgstr "Mantedor" 302 303#: main.cpp:67 304#, kde-format 305msgid "Tuukka Pasanen" 306msgstr "Tuukka Pasanen" 307 308#: main.cpp:67 309#, kde-format 310msgid "Author" 311msgstr "Autor" 312 313#: main.cpp:73 314#, kde-format 315msgid "Print helpful runtime messages" 316msgstr "Imprimir mensaxes explicativas durante a execución" 317 318#: main.cpp:74 319#, kde-format 320msgid "Print what would have been done, but do not execute" 321msgstr "Imprimir o que se faría, pero non executar" 322 323#: main.cpp:75 324#, kde-format 325msgid "Allow calendars which might need an interactive user interface" 326msgstr "" 327"Permitir calendarios que poderían precisar dunha interface de usuario " 328"interactiva" 329 330#: main.cpp:76 331#, kde-format 332msgid "Operate for Events only (Default)" 333msgstr "Operar só para eventos (predeterminado)" 334 335#: main.cpp:77 336#, kde-format 337msgid "Operate for To-dos only [NOT WORKING YET]" 338msgstr "Operar só para as tarefas [AÍNDA NON FUNCIONA]" 339 340#: main.cpp:78 341#, kde-format 342msgid "Operate for Journals only [NOT WORKING YET]" 343msgstr "Operar só para os xornais [AÍNDA NON FUNCIONA]" 344 345#: main.cpp:79 346#, kde-format 347msgid "Print incidences in specified export format" 348msgstr "Imprimir incidencias no formato de exportación especificado" 349 350#: main.cpp:80 351#, kde-format 352msgid "Insert an incidence into the calendar" 353msgstr "Inserir unha incidencia no calendario" 354 355#: main.cpp:81 356#, kde-format 357msgid "Modify an existing incidence" 358msgstr "Modificar unha incidencia existente" 359 360#: main.cpp:82 361#, kde-format 362msgid "Remove an existing incidence" 363msgstr "Retirar unha incidencia existente" 364 365#: main.cpp:83 366#, kde-format 367msgid "Create new Akonadi Resource for file" 368msgstr "Crear un novo recurso de Akonadi para o ficheiro." 369 370#: main.cpp:85 371#, kde-format 372msgid "Import this calendar to main calendar" 373msgstr "Importar este calendario ao calendario principal" 374 375#: main.cpp:86 376#, kde-format 377msgid "List available calendars" 378msgstr "Lista de calendarios dispoñíbeis" 379 380#: main.cpp:87 381#, kde-format 382msgid "View all calendar entries, ignoring date/time options" 383msgstr "Ver todas as entradas do calendario, ignorando opcións de data/hora" 384 385#: main.cpp:88 386#, kde-format 387msgid "View next activity in calendar" 388msgstr "Ver a vindeira actividade no calendario" 389 390#: main.cpp:90 391#, kde-format 392msgid "From start date show next # days' activities" 393msgstr "Mostrar as actividades dos vindeiros X días desde a data de inicio" 394 395#: main.cpp:91 396#, kde-format 397msgid "Incidence Unique-string identifier" 398msgstr "Identificador de cadea única para as incidencias" 399 400#: main.cpp:92 401#, kde-format 402msgid "Start from this day [YYYY-MM-DD]" 403msgstr "Comezar desde este día [AAAA-MM-DD]" 404 405#: main.cpp:93 406#, kde-format 407msgid "Start from this time [HH:MM:SS]" 408msgstr "Comezar desde esta hora [HH:MM:SS]" 409 410#: main.cpp:94 411#, kde-format 412msgid "End at this day [YYYY-MM-DD]" 413msgstr "Rematar neste día [AAAA-MM-DD]" 414 415#: main.cpp:95 416#, kde-format 417msgid "End at this time [HH:MM:SS]" 418msgstr "Rematar a esta hora [HH:MM:SS]" 419 420#: main.cpp:97 421#, kde-format 422msgid "Start from this time [secs since epoch]" 423msgstr "Iniciar desde esta hora [segundos desde a época]" 424 425#: main.cpp:99 426#, kde-format 427msgid "End at this time [secs since epoch]" 428msgstr "Rematar a esta hora [segundos desde a época]" 429 430#: main.cpp:101 431#, kde-format 432msgid "Add summary to incidence (for add/change modes)" 433msgstr "Engadir un resumo á incidencia (para os modos de engadir e cambiar)" 434 435#: main.cpp:103 436#, kde-format 437msgid "Add description to incidence (for add/change modes)" 438msgstr "" 439"Engadir unha descrición á incidencia (para os modos de engadir e cambiar)" 440 441#: main.cpp:106 442#, kde-format 443msgid "Add location to incidence (for add/change modes)" 444msgstr "Engadir un lugar á incidencia (para os modos de engadir e cambiar)" 445 446#: main.cpp:109 447#, kde-format 448msgid "Calendar to use when creating a new incidence" 449msgstr "Calendario que empregar ao crear unha incidencia nova" 450 451#: main.cpp:112 452#, kde-format 453msgid "Export file type (Default: text)" 454msgstr "Tipo de ficheiro de exportación (predeterminado: texto)" 455 456#: main.cpp:114 457#, kde-format 458msgid "Export to file (Default: stdout)" 459msgstr "Exportar a un ficheiro (predeterminado: saída normal)" 460 461#: main.cpp:115 462#, kde-format 463msgid "Print list of export types supported and exit" 464msgstr "Imprimir unha lista dos tipos de exportación compatíbeis e saír" 465 466#: main.cpp:164 467#, kde-format 468msgid "%1 supports these export formats:" 469msgstr "%1 permite estes formatos de exportación:" 470 471#: main.cpp:165 472#, kde-format 473msgctxt "the default export format" 474msgid " %1 [Default]" 475msgstr " %1 [De maneira predeterminada]" 476 477#: main.cpp:166 478#, kde-format 479msgctxt "short text export" 480msgid " %1 (like %2, but more compact)" 481msgstr " %1 (como %2, pero máis compacto)" 482 483#: main.cpp:167 484#, kde-format 485msgctxt "HTML export" 486msgid " %1" 487msgstr " %1" 488 489#: main.cpp:168 490#, kde-format 491msgctxt "HTMLmonth export" 492msgid " %1 (like %2, but in a month view)" 493msgstr " %1 (como %2, pero nunha vista mensual)" 494 495#: main.cpp:170 496#, kde-format 497msgctxt "comma-separated values export" 498msgid " %1 (Comma-Separated Values)" 499msgstr " %1 (Valores separados por comas)" 500 501#: main.cpp:185 502#, kde-format 503msgid "Sorry, To-dos are not working yet." 504msgstr "Desculpas; as tarefas aínda non funcionan." 505 506#: main.cpp:191 507#, kde-format 508msgid "Sorry, Journals are not working yet." 509msgstr "Desculpas, os xornais aínda non funcionan." 510 511#: main.cpp:223 512#, kde-format 513msgid "Invalid Export Type Specified: %1" 514msgstr "O tipo de exportación indicado é incorrecto: %1" 515 516#: main.cpp:382 517#, kde-format 518msgid "Invalid Start Date Specified: %1" 519msgstr "A data de inicio indicada é incorrecta: %1" 520 521#: main.cpp:407 522#, kde-format 523msgid "Invalid Start Time Specified: %1" 524msgstr "A hora de inicio indicada é incorrecta: %1" 525 526#: main.cpp:432 527#, kde-format 528msgid "Invalid End Date Specified: %1" 529msgstr "A data de remate indicada é incorrecta: %1" 530 531#: main.cpp:452 532#, kde-format 533msgid "Invalid Date Count Specified: %1" 534msgstr "Indicouse unha cantidade de datas incorrecta: %1" 535 536#: main.cpp:480 537#, kde-format 538msgid "Invalid End Time Specified: %1" 539msgstr "A hora de remate indicada é incorrecta: %1" 540 541#: main.cpp:673 542#, kde-format 543msgid "" 544"Only 1 operation mode (view, add, change, delete, create) permitted at any " 545"one time" 546msgstr "" 547"Só se permite un modo de operación (ver, engadir, cambiar, eliminar, crear) " 548"de cada vez" 549 550#: main.cpp:684 551#, kde-format 552msgid "Ending Date/Time occurs before the Starting Date/Time" 553msgstr "A data/hora de remate ocorre antes da data/hora de Inicio." 554 555#: main.cpp:703 556#, kde-format 557msgid "Calendar %1 successfully imported" 558msgstr "Importouse satisfactoriamente o calendario %1" 559 560#: main.cpp:706 561#, kde-format 562msgid "Unable to import calendar: %1" 563msgstr "Non se pode importar o calendario: %1" 564 565#: main.cpp:717 566#, kde-format 567msgid "Attempting to insert an event that already exists" 568msgstr "Intentando inserir un evento que xa existe" 569 570#: main.cpp:727 main.cpp:747 571#, kde-format 572msgid "Missing event UID: use --uid command line option" 573msgstr "UID de evento ausente: use a opción --uid da liña de ordes" 574 575#: main.cpp:735 576#, kde-format 577msgid "No such event UID: change event failed" 578msgstr "Non hai tal UID de evento: fallou o cambio de evento" 579 580#: main.cpp:755 581#, kde-format 582msgid "No such event UID: delete event failed" 583msgstr "Non hai tal UID de evento: fallou a eliminación do evento" 584 585#: main.cpp:766 586#, kde-format 587msgid "Cannot open specified export file: %1" 588msgstr "Non se pode especificar o ficheiro de exportación: %1" 589 590#: main.cpp:776 591#, kde-format 592msgid "Cannot create Akonadi resource from file: %1" 593msgstr "Non se pode crear un recurso de Akonadi a partir do ficheiro: %1" 594 595#~ msgid "Incidence types (these options can be combined):" 596#~ msgstr "Tipos de incidencia (estas opcións pódense combinar):" 597 598#~ msgid "Major operation modes:" 599#~ msgstr "Modos de operación principais:" 600 601#~ msgid "Operation modifiers:" 602#~ msgstr "Modificadores de operación:" 603 604#~ msgid "Export options:" 605#~ msgstr "Opcións de exportación:" 606 607#~ msgid "" 608#~ "Examples:\n" 609#~ " konsolekalendar --view\n" 610#~ " konsolekalendar --list-calendars\n" 611#~ " konsolekalendar --add --calendar 42 --date 2016-12-04 --time 10:00 --" 612#~ "end-time 12:00 \\\n" 613#~ " --summary \"Doctor Visit\" --description \"Get My Head " 614#~ "Examined\"\n" 615#~ " konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740326.803" 616#~ msgstr "" 617#~ "Exemplos:\n" 618#~ " konsolekalendar --view\n" 619#~ " konsolekalendar --list-calendars\n" 620#~ " konsolekalendar --add --calendar 42 --date 2016-12-04 --time 10:00 --" 621#~ "end-time 12:00 \\\n" 622#~ " --summary \"Visita médica\" --description \"Que me " 623#~ "miren a cabeza\"\n" 624#~ " konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740326.803" 625 626#~ msgid "" 627#~ "Without any options konsolekalendar will output today's events\n" 628#~ "from 7am to 5pm or nothing at all if there aren't any" 629#~ msgstr "" 630#~ "Sen opcións, konsolekalendar imprimirá os eventos de hoxe\n" 631#~ "desde as 7 da mañá ás 5 da tarde, ou nada se non hai eventos." 632 633#~ msgid "" 634#~ "For more information visit the program home page at:\n" 635#~ " https://userbase.kde.org/KonsoleKalendar" 636#~ msgstr "" 637#~ "Para máis información visite a páxina do programa en:\n" 638#~ " https://userbase.kde.org/KonsoleKalendar" 639 640#~ msgid " Create new calendar file if one does not exist" 641#~ msgstr " Crear un novo ficheiro de calendario se non existe ningún" 642 643#~ msgid "Specify which calendar you want to use" 644#~ msgstr "Especifique o calendario que quere usar" 645 646#~ msgid "Attempting to create a remote file %1" 647#~ msgstr "Tentando crear o ficheiro remoto %1" 648 649#~ msgid "Calendar %1 already exists" 650#~ msgstr "Xa existe o calendario %1" 651 652#~ msgid "Calendar %1 successfully created" 653#~ msgstr "Creouse satisfactoriamente o calendario %1" 654 655#~ msgid "Unable to create calendar: %1" 656#~ msgstr "Imposíbel crear o calendario: %1" 657 658#~ msgid "Calendar file not found %1" 659#~ msgstr "Non se atopou o ficheiro de calendario %1" 660 661#~ msgid "Try --create to create new calendar file" 662#~ msgstr "Tente --create para crear un novo ficheiro de calendario" 663 664#~ msgid "Active Calendar" 665#~ msgstr "Calendario activo" 666 667#~ msgid "Default Calendar" 668#~ msgstr "Calendario Por Defecto" 669