1# translation of dictionary.HEAD.po to Español
2# translation of es.po to
3#
4# Jorge Gonzalez <jorge.gonzalez.gonzalez@hispalinux.es>, 2005.
5# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005, 2006.
6# FRancisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2006.
7# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
8#
9# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2012-2019.
10#
11msgid ""
12msgstr ""
13"Project-Id-Version: dictionary.HEAD\n"
14"POT-Creation-Date: 2019-03-02 21:18+0000\n"
15"PO-Revision-Date: 2019-03-07 11:37+0100\n"
16"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
17"Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n"
18"Language: es\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"X-Generator: Gtranslator 3.31.90\n"
23"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24
25#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
26msgctxt "_"
27msgid "translator-credits"
28msgstr ""
29"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2012-2019\n"
30"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2005, 2007-2008.\n"
31"Francisco Javier F. Serrador <serrador@openshine.com> 2006."
32
33#. (itstool) path: credit/name
34#: C/definition.page:11 C/dictionary-select.page:11 C/find.page:10
35#: C/index.page:11 C/introduction.page:10 C/keyboard-shortcuts.page:11
36#: C/pref.page:9 C/print-font.page:11 C/print.page:12
37#: C/prob-retrieving-definition.page:11 C/save-definition.page:10
38#: C/similar-words.page:11 C/source-add-local.page:11 C/sources-default.page:10
39#: C/sources-delete.page:11 C/sources-edit.page:10 C/sources.page:12
40#: C/sources-select.page:12 C/text-copy.page:11
41msgid "Sindhu S"
42msgstr "Sindhu S"
43
44#. (itstool) path: credit/years
45#: C/definition.page:13 C/definition.page:18 C/dictionary-select.page:13
46#: C/dictionary-select.page:18 C/find.page:12 C/find.page:17 C/index.page:13
47#: C/introduction.page:12 C/introduction.page:17 C/keyboard-shortcuts.page:13
48#: C/keyboard-shortcuts.page:18 C/print-font.page:13 C/print-font.page:18
49#: C/print.page:14 C/print.page:19 C/prob-retrieving-definition.page:13
50#: C/prob-retrieving-definition.page:18 C/save-definition.page:12
51#: C/save-definition.page:17 C/similar-words.page:13 C/similar-words.page:18
52#: C/source-add-local.page:13 C/sources-default.page:12
53#: C/sources-default.page:17 C/sources-delete.page:13 C/sources-delete.page:18
54#: C/sources-edit.page:12 C/sources-edit.page:17 C/sources.page:14
55#: C/sources.page:19 C/sources-select.page:14 C/sources-select.page:19
56#: C/text-copy.page:13 C/text-copy.page:18
57msgid "2013"
58msgstr "2013"
59
60#. (itstool) path: credit/name
61#: C/definition.page:16 C/dictionary-select.page:16 C/find.page:15
62#: C/introduction.page:15 C/keyboard-shortcuts.page:16 C/print-font.page:16
63#: C/print.page:17 C/prob-retrieving-definition.page:16
64#: C/save-definition.page:15 C/similar-words.page:16 C/sources-default.page:15
65#: C/sources-delete.page:16 C/sources-edit.page:15 C/sources.page:17
66#: C/sources-select.page:17 C/text-copy.page:16
67msgid "Ekaterina Gerasimova"
68msgstr "Ekaterina Gerasimova"
69
70#. (itstool) path: info/desc
71#: C/definition.page:23
72msgid "Find the definition of a word or term."
73msgstr "Buscar la definición de una palabra o un término"
74
75#. (itstool) path: page/title
76#: C/definition.page:27
77msgid "Look up a word or term"
78msgstr "Buscar una palabra o un término"
79
80#. (itstool) path: page/p
81#: C/definition.page:29
82msgid ""
83"You can use <app>Dictionary</app> to look up the meaning of a <em>term</em>. "
84"A term can be a single word such as <input>apple</input> or a compound word "
85"such as <input>chopping board</input>. The search result may also show you "
86"the origin, importance and usage of a word. To look up a term:"
87msgstr ""
88"Puede usar <app>Diccionario</app> para buscar el significado de un "
89"<em>término</em>. Un término puede ser una única palabra, por ejemplo "
90"<input>manzana</input> o una palabra compuesta como <input>tabla de cortar</"
91"input>. El resultado de la búsqueda también puede mostrar el origen, la "
92"importancia y el uso de una palabra. Para buscar un término:"
93
94#. (itstool) path: item/p
95#: C/definition.page:37
96msgid ""
97"Type in the term that you want to search for next to <gui>Look up</gui>."
98msgstr "Escriba el término que quiere buscar en <gui>Buscar</gui>."
99
100#. (itstool) path: item/p
101#: C/definition.page:41
102msgid ""
103"Press <key>Return</key> or <gui style=\"button\">Look up:</gui> to search."
104msgstr ""
105"Pulse <key>Intro</key> o <gui style=\"button\">Buscar:</gui> para buscar."
106
107#. (itstool) path: page/p
108#: C/definition.page:46
109msgid ""
110"<app>Dictionary</app> will search your selected dictionary source and show "
111"you the result from the first dictionary in the source. To view results from "
112"the other dictionaries that are in the same source, select <link xref="
113"\"similar-words\"><guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style="
114"\"menuitem\">Similar Words</gui></guiseq></link> to pop up a sidebar that "
115"shows all the results."
116msgstr ""
117"<app>Diccionario</app> buscará la fuente de diccionarios que seleccione y le "
118"mostrará el resultado del primer diccionario en la fuente. Para ver los "
119"resultados de otros diccionarios que estén en la misma fuente, seleccione "
120"<link xref=\"similar-words\"><guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui> <gui "
121"style=\"menuitem\">Palabras similares</gui></guiseq></link> para mostrar una "
122"barra lateral que muestre los resultados."
123
124#. (itstool) path: page/title
125#: C/dictionary-select.page:25
126msgid "Select a different dictionary"
127msgstr "Seleccionar otro diccionario"
128
129#. (itstool) path: page/p
130#: C/dictionary-select.page:27
131msgid ""
132"A single <link xref=\"sources\">dictionary source</link> may have many "
133"different dictionaries. You can search any of these dictionaries."
134msgstr ""
135"Una única <link xref=\"sources\">fuente de diccionarios</link> puede tener "
136"varios diccionarios diferentes. Puede buscar cualquiera de ellos."
137
138#. (itstool) path: steps/title
139#: C/dictionary-select.page:32
140msgid "Select a dictionary"
141msgstr "Seleccionar un diccionario"
142
143#. (itstool) path: item/p
144#: C/dictionary-select.page:34
145msgid ""
146"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem"
147"\">Available Databases</gui></guiseq>. A sidebar listing the available "
148"dictionaries for your currently selected dictionary source will open."
149msgstr ""
150"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem"
151"\">Bases de datos disponibles</gui></guiseq>. Se abrirá una barra lateral "
152"mostrando los diccionarios disponibles para la fuente de diccionarios "
153"seleccionada actualmente."
154
155#. (itstool) path: item/p
156#: C/dictionary-select.page:40
157msgid "Click twice on the dictionary that you want to use."
158msgstr "Pulse dos veces sobre el diccionario que quiere usar"
159
160#. (itstool) path: page/p
161#: C/dictionary-select.page:44
162msgid ""
163"The next term that you <link xref=\"definition\">look up</link> will show "
164"the result only from the selected dictionary."
165msgstr ""
166"El siguiente término que <link xref=\"definition\">busque</link> mostrará el "
167"resultado sólo para el diccionario seleccionado."
168
169#. (itstool) path: note/p
170#: C/dictionary-select.page:48
171msgid ""
172"Your dictionary selection will not be remembered next time you use "
173"<app>Dictionary</app>."
174msgstr ""
175"El diccionario que elija no se recordará la próxima vez que use "
176"<app>Diccionario</app>."
177
178#. (itstool) path: info/desc
179#: C/find.page:22
180msgid "Find text in a definition."
181msgstr "Buscar texto en una definición"
182
183#. (itstool) path: page/title
184#. (itstool) path: td/p
185#: C/find.page:26 C/keyboard-shortcuts.page:74
186msgid "Search within a definition"
187msgstr "Buscar con una definición"
188
189#. (itstool) path: page/p
190#: C/find.page:28
191msgid ""
192"Some dictionary entries can be very long and can contain many results, so "
193"you may wish to search them to find the section that is relevant to you."
194msgstr ""
195"Algunas entradas de diccionarios puede ser muy largas y pueden contener "
196"muchos resultados, por lo que es posible que quiera buscarlos para encontrar "
197"la sección que le interesa."
198
199#. (itstool) path: steps/title
200#: C/find.page:32
201msgid "To find definitions:"
202msgstr "Para buscar definiciones:"
203
204#. (itstool) path: item/p
205#: C/find.page:34
206msgid ""
207"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Find</"
208"gui></guiseq>."
209msgstr ""
210"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menitem"
211"\">Buscar</gui></guiseq>."
212
213#. (itstool) path: item/p
214#: C/find.page:38
215msgid ""
216"The <gui>Find</gui> bar will appear at the bottom of the <app>Dictionary</"
217"app> window. Type in your search term to search within the definition that "
218"is currently displayed."
219msgstr ""
220"La barra de <gui>Búsqueda</gui> aparecerá en la parte inferior de la ventana "
221"de <app>Diccionario</app>. Escriba el término que buscar con la definición "
222"mostrada actualmente."
223
224#. (itstool) path: item/p
225#: C/find.page:43
226msgid ""
227"Click <gui style=\"button\">Previous</gui> or <gui style=\"button\">Next</"
228"gui> to scroll through the results. The search will not wrap around: in "
229"other words, it will not go to the top of the page when you are on the last "
230"result and click <gui style=\"button\">Next</gui>."
231msgstr ""
232"Pulse <gui style=\"button\">Anterior</gui> o <gui style=\"button"
233"\">Siguiente</gui> para desplazarse por los resultados. La búsqueda no "
234"volverá al principio, es decir, no volverá a la parte superior de la página "
235"cuando llegue al último resultado y pulse <gui style=\"button\">Siguiente</"
236"gui>."
237
238#. (itstool) path: info/title
239#: C/index.page:8
240msgctxt "text"
241msgid "Dictionary"
242msgstr "Diccionario"
243
244#. (itstool) path: info/desc
245#: C/index.page:18
246msgid "Look up word definitions in <app>Dictionary</app>."
247msgstr "Buscar definiciones de palabras en <app>Diccionario</app>."
248
249#. (itstool) path: page/title
250#: C/index.page:21
251msgid "<_:media-1/> Dictionary Help"
252msgstr "<_:media-1/> Ayuda de Diccionario"
253
254#. (itstool) path: section/title
255#: C/index.page:26
256msgid "Features"
257msgstr "Características"
258
259#. (itstool) path: section/title
260#: C/index.page:30
261msgid "Preferences"
262msgstr "Preferencias"
263
264#. (itstool) path: section/title
265#: C/index.page:34
266msgid "Common problems and solutions"
267msgstr "Problemas comunes y soluciones"
268
269#. (itstool) path: info/desc
270#: C/introduction.page:22
271msgid "What is <app>Dictionary</app>?"
272msgstr "¿Qué es <app>Diccionario</app>?"
273
274#. (itstool) path: page/title
275#: C/introduction.page:26
276msgid "Introduction"
277msgstr "Introducción"
278
279#. (itstool) path: page/p
280#: C/introduction.page:28
281msgid ""
282"<app>Dictionary</app> is an application for looking up term definitions. It "
283"searches for definitions using an online <app>DICT</app> server. The default "
284"<app>DICT</app> server is at <sys href=\"http://dict.org\">http://dict.org</"
285"sys>."
286msgstr ""
287"<app>Diccionario</app> es una aplicación para buscar definiciones de "
288"términos. Busca definiciones usando un servidor <app>DICT</app> en línea. El "
289"servidor <app>DICT</app> predeterminado es <sys href=\"http://dict.org"
290"\">http://dict.org</sys>."
291
292#. (itstool) path: page/p
293#: C/introduction.page:33
294msgid ""
295"Start using <app>Dictionary</app> by <link xref=\"definition\">looking up a "
296"definition</link>!"
297msgstr ""
298"Empiece a usar <app>Diccionario</app> <link xref=\"definition\">buscando una "
299"definición</link>."
300
301#. (itstool) path: figure/title
302#: C/introduction.page:37
303msgid "Dictionary"
304msgstr "Diccionario"
305
306#. (itstool) path: figure/media
307#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
308#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
309#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
310#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
311#: C/introduction.page:38
312#| msgctxt "_"
313#| msgid ""
314#| "external ref='figures/gnome-dictionary-applet.png' "
315#| "md5='538c7fa191540f99dd964963a1079677'"
316msgctxt "_"
317msgid ""
318"external ref='figures/gnome-dictionary-3-26.png' "
319"md5='ab6aa6e49972726676c39bf69a511303'"
320msgstr ""
321"external ref='figures/gnome-dictionary-3-26.png' "
322"md5='ab6aa6e49972726676c39bf69a511303'"
323
324#. (itstool) path: media/p
325#: C/introduction.page:39
326msgid "Screenshot showing the <app>Dictionary</app> main window."
327msgstr "Captura de pantalla de la ventana principal de <app>Diccionario</app>."
328
329#. (itstool) path: info/desc
330#: C/keyboard-shortcuts.page:23
331msgid ""
332"You can use keyboard shortcuts to navigate around <app>Dictionary</app> more "
333"efficiently."
334msgstr ""
335"Puede usar los atajos del teclado para moverse por <app>Diccionario</app> "
336"más eficientemente."
337
338#. (itstool) path: page/title
339#: C/keyboard-shortcuts.page:27
340msgid "Keyboard shortcuts"
341msgstr "Atajos de teclado"
342
343#. (itstool) path: page/p
344#: C/keyboard-shortcuts.page:29
345msgid ""
346"Keyboard shortcuts are combinations of keys that you can use instead of "
347"navigating through the menu. The following shortcuts are available:"
348msgstr ""
349"Los atajos del teclado son combinaciones de teclas que puede usar en lugar "
350"navegar por los menús. Están disponibles los siguientes atajos:"
351
352#. (itstool) path: table/title
353#: C/keyboard-shortcuts.page:33
354msgid "Navigate around <app>Dictionary</app>"
355msgstr "Navegar por <app>Diccionario</app>"
356
357#. (itstool) path: td/p
358#: C/keyboard-shortcuts.page:36 C/keyboard-shortcuts.page:68
359#: C/keyboard-shortcuts.page:92 C/keyboard-shortcuts.page:120
360msgid "Action"
361msgstr "Acción"
362
363#. (itstool) path: td/p
364#: C/keyboard-shortcuts.page:37 C/keyboard-shortcuts.page:69
365#: C/keyboard-shortcuts.page:93 C/keyboard-shortcuts.page:121
366msgid "Shortcut"
367msgstr "Atajo de teclado"
368
369#. (itstool) path: td/p
370#. (itstool) path: section/title
371#: C/keyboard-shortcuts.page:42 C/print.page:36
372msgid "Print preview"
373msgstr "Vista previa de impresión"
374
375#. (itstool) path: td/p
376#: C/keyboard-shortcuts.page:43
377msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
378msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
379
380#. (itstool) path: td/p
381#. (itstool) path: section/title
382#: C/keyboard-shortcuts.page:46 C/print.page:67
383msgid "Print"
384msgstr "Imprimir"
385
386#. (itstool) path: td/p
387#: C/keyboard-shortcuts.page:47
388msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
389msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
390
391#. (itstool) path: td/p
392#: C/keyboard-shortcuts.page:50
393msgid "View sidebar"
394msgstr "Ver la barra lateral"
395
396#. (itstool) path: td/p
397#: C/keyboard-shortcuts.page:51
398msgid "<key>F9</key>"
399msgstr "<key>F9</key>"
400
401#. (itstool) path: td/p
402#: C/keyboard-shortcuts.page:54
403msgid "Open a new <app>Dictionary</app> window"
404msgstr "Abrir una ventana nueva de <application>Diccionario</application>"
405
406#. (itstool) path: td/p
407#: C/keyboard-shortcuts.page:55
408msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
409msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
410
411#. (itstool) path: td/p
412#: C/keyboard-shortcuts.page:58
413msgid "Close current <app>Dictionary</app> window"
414msgstr "Cerrar la ventana actual de <app>Diccionario</app>"
415
416#. (itstool) path: td/p
417#: C/keyboard-shortcuts.page:59
418msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
419msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
420
421#. (itstool) path: table/title
422#: C/keyboard-shortcuts.page:65
423msgid "Search shortcuts"
424msgstr "Buscar atajos"
425
426#. (itstool) path: td/p
427#: C/keyboard-shortcuts.page:75
428msgid "<key>/</key> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
429msgstr "<key>/</key> o <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
430
431#. (itstool) path: td/p
432#: C/keyboard-shortcuts.page:78
433msgid "Find next"
434msgstr "Buscar siguiente"
435
436#. (itstool) path: td/p
437#: C/keyboard-shortcuts.page:79
438msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
439msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
440
441#. (itstool) path: td/p
442#: C/keyboard-shortcuts.page:82
443msgid "Find previous"
444msgstr "Buscar anterior"
445
446#. (itstool) path: td/p
447#: C/keyboard-shortcuts.page:83
448msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
449msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
450
451#. (itstool) path: table/title
452#: C/keyboard-shortcuts.page:89
453msgid "Navigate within a definition"
454msgstr "Navegar por una definición"
455
456#. (itstool) path: td/p
457#: C/keyboard-shortcuts.page:98
458msgid "Previous definition"
459msgstr "Definición anterior"
460
461#. (itstool) path: td/p
462#: C/keyboard-shortcuts.page:99
463msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
464msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Re Pág</key></keyseq>"
465
466#. (itstool) path: td/p
467#: C/keyboard-shortcuts.page:102
468msgid "Next definition"
469msgstr "Siguiente definición"
470
471#. (itstool) path: td/p
472#: C/keyboard-shortcuts.page:103
473msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
474msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Av Pág</key></keyseq>"
475
476#. (itstool) path: td/p
477#: C/keyboard-shortcuts.page:106
478msgid "First definition"
479msgstr "Primera definición"
480
481#. (itstool) path: td/p
482#: C/keyboard-shortcuts.page:107
483msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
484msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Inicio</key></keyseq>"
485
486#. (itstool) path: td/p
487#: C/keyboard-shortcuts.page:110
488msgid "Last definition"
489msgstr "Última definición"
490
491#. (itstool) path: td/p
492#: C/keyboard-shortcuts.page:111
493msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
494msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Fin</key></keyseq>"
495
496#. (itstool) path: table/title
497#: C/keyboard-shortcuts.page:117
498msgid "<app>Dictionary</app> definitions shortcuts:"
499msgstr "Atajos de definiciones de <app>Diccionario</app>:"
500
501#. (itstool) path: td/p
502#. (itstool) path: page/title
503#: C/keyboard-shortcuts.page:126 C/similar-words.page:27
504msgid "Similar words"
505msgstr "Palabras similares"
506
507#. (itstool) path: td/p
508#: C/keyboard-shortcuts.page:127
509msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
510msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
511
512#. (itstool) path: td/p
513#. (itstool) path: page/title
514#: C/keyboard-shortcuts.page:130 C/sources.page:28
515msgid "Dictionary sources"
516msgstr "Fuentes de diccionario"
517
518#. (itstool) path: td/p
519#: C/keyboard-shortcuts.page:131
520msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
521msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
522
523#. (itstool) path: td/p
524#: C/keyboard-shortcuts.page:134
525msgid "Available databases"
526msgstr "Bases de datos disponibles"
527
528#. (itstool) path: td/p
529#: C/keyboard-shortcuts.page:135
530msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
531msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
532
533#. (itstool) path: td/p
534#: C/keyboard-shortcuts.page:138
535msgid "Available strategies"
536msgstr "Estrategias disponibles"
537
538#. (itstool) path: td/p
539#: C/keyboard-shortcuts.page:139
540msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
541msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
542
543#. (itstool) path: p/link
544#: C/legal.xml:3
545msgid "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"
546msgstr "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"
547
548#. (itstool) path: license/p
549#: C/legal.xml:3
550msgid ""
551"This work is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 "
552"Unported License. To view a copy of this license, visit <_:link-1/> or send "
553"a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, "
554"California, 94041, USA."
555msgstr ""
556"Este trabajo usa la licencia Creative Commons Compartir-igual de atribución "
557"sin soporte 3.0. Para ver una copia de esta licencia, visite <_:link-1/> o "
558"envíe una carta a Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain "
559"View, California, 94041, USA."
560
561#. (itstool) path: info/desc
562#: C/pref.page:15
563msgid "Manage your preferences."
564msgstr "Gestionar sus preferencias"
565
566#. (itstool) path: page/title
567#: C/pref.page:18
568msgid "<app>Dictionary</app> preferences"
569msgstr "Preferencias de <app>Diccionario</app>"
570
571#. (itstool) path: info/desc
572#: C/print-font.page:23
573msgid "Select the font for printing definitions."
574msgstr "Seleccione la tipografía para imprimir las definiciones."
575
576#. (itstool) path: page/title
577#: C/print-font.page:27
578msgid "Print font"
579msgstr "Tipografía de impresión"
580
581#. (itstool) path: page/p
582#: C/print-font.page:29
583msgid ""
584"You can change the default font face and size that are used for printing the "
585"definitions."
586msgstr ""
587"Puede cambiar el nombre de la tipografía y el tamaño usado para imprimir las "
588"definiciones."
589
590#. (itstool) path: steps/title
591#: C/print-font.page:33
592msgid "Change the font"
593msgstr "Cambiar la tipografía"
594
595#. (itstool) path: item/p
596#: C/print-font.page:35
597msgid ""
598"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Dictionary</gui> <gui style=\"menuitem"
599"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Print</gui></guiseq>."
600msgstr ""
601"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Diccionario</gui> <gui style="
602"\"menuitem\">Preferencias</gui> <gui style=\"tab\">Imprimir</gui></guiseq>."
603
604#. (itstool) path: item/p
605#: C/print-font.page:40
606msgid "Click font selector button."
607msgstr "Pulse el botón de selección de tipografías."
608
609#. (itstool) path: item/p
610#: C/print-font.page:43
611msgid "Select the font that you wish to use."
612msgstr "Seleccione la tipografía que quiere usar"
613
614#. (itstool) path: item/p
615#: C/print-font.page:46
616msgid ""
617"Drag the slider to the right to increase the font size or left to decrease "
618"it. Alternatively, you can type in the font size in the text box, or use the "
619"<gui>-</gui> and <gui>+</gui> buttons to decrease and increase the font size."
620msgstr ""
621"Arrastre el deslizador a la derecha para aumentar el tamaño de la tipografía "
622"o a la izquierda para reducirlo. Alternativamente, puede escribir el tamaño "
623"en la caja de texto o usar los botones <gui>-</gui> and <gui>+</gui> para "
624"aumentar o disminuir el tamaño de la tipografía."
625
626#. (itstool) path: item/p
627#: C/print-font.page:52
628msgid "Click <gui style=\"button\">Select</gui> to save your font settings."
629msgstr ""
630"Pulse <gui style=\"button\">Seleccionar</gui> para guardar su configuración "
631"de la tipografía."
632
633#. (itstool) path: page/p
634#: C/print-font.page:56
635msgid ""
636"The definition is not reflowed for printing, so if you choose a large font "
637"size, some of the text may be cut off."
638msgstr ""
639"La definición no se redimensiona para imprimirla, por lo que si elige una "
640"tipografía muy grande, es posible que se pierda algo de texto."
641
642#. (itstool) path: info/desc
643#: C/print.page:24
644msgid "Print preview and print definitions."
645msgstr "Vista previa de impresión e imprimir definiciones."
646
647#. (itstool) path: page/title
648#: C/print.page:28
649msgid "Print a definition"
650msgstr "Imprimir una definición"
651
652#. (itstool) path: page/p
653#: C/print.page:30
654msgid ""
655"You can print a definition to paper or a file. Before printing, you should "
656"preview the definition as it would be printed to check that the text fits "
657"onto the page, especially if you have changed the <link xref=\"print-font"
658"\">print font</link> size."
659msgstr ""
660"Puede imprimir una definición en papel o a un archivo. Antes de imprimir, "
661"debe previsualizar la definición para comprobar que al imprimirla el texto "
662"cabe en la página, especialmente si ha cambiado el tamaño de la <link xref="
663"\"print-font\">tipografía de impresión</link>"
664
665#. (itstool) path: item/p
666#: C/print.page:40
667msgid ""
668"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem"
669"\">Preview</gui></guiseq>."
670msgstr ""
671"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem"
672"\">Vista previa</gui></guiseq>."
673
674#. (itstool) path: item/p
675#: C/print.page:44
676msgid ""
677"A print preview window will open which will show you the definition exactly "
678"as it will be printed."
679msgstr ""
680"Se abrirá una ventana de vista previa que mostrará la definición tal como se "
681"imprimirá."
682
683#. (itstool) path: item/p
684#: C/print.page:48
685msgid "Use the toolbar to browse pages, adjust zoom level and page width."
686msgstr ""
687"Use la barra de herramientas para examinar páginas, ajustar el nivel de "
688"ampliación y la anchura de la página."
689
690#. (itstool) path: item/p
691#: C/print.page:52
692msgid ""
693"Click the <gui style=\"button\">Print this document</gui> to print the "
694"definition or close the window to end the preview."
695msgstr ""
696"Pulse <gui style=\"button\">Imprimir este documento</gui> para imprimir la "
697"definición o cierre la ventana para terminar la vista previa."
698
699#. (itstool) path: note/p
700#: C/print.page:58
701msgid ""
702"The print button in the toolbar may not always work. If it does not work for "
703"you, close the window and select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui "
704"style=\"menuitem\">Print</gui></guiseq>."
705msgstr ""
706"El botón de imprimir de la barra de herramientas no siempre funciona. Si no "
707"le funciona, cierre la ventana y seleccione <guiseq><gui style=\"menu"
708"\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem\">Imprimir</gui></guiseq>."
709
710#. (itstool) path: section/p
711#: C/print.page:69
712msgid ""
713"You need to <link href=\"help:gnome-help/printing\">have a printer set up</"
714"link> to be able to print to paper."
715msgstr ""
716"Necesita <link href=\"help:gnome-help/printing\">tener una impresora "
717"configurada</link> para poder imprimir en papel."
718
719#. (itstool) path: item/p
720#: C/print.page:74
721msgid ""
722"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
723"gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
724msgstr ""
725"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem"
726"\">Imprimir</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
727
728#. (itstool) path: item/p
729#: C/print.page:79
730msgid ""
731"Select the printer that you want to use from the list of printers or select "
732"<gui href=\"help:gnome-help/print-to-file\">Print to File</gui>."
733msgstr ""
734"Seleccione la impresora que quiere usar de la lista de impresoras o "
735"seleccione <gui href=\"help:gnome-help/print-to-file\">Imprimir a un "
736"archivo</gui>."
737
738#. (itstool) path: item/p
739#: C/print.page:84
740msgid ""
741"Choose your <link href=\"help:gnome-help/printing#paper\">printing settings</"
742"link>."
743msgstr ""
744"Elija la <link href=\"help:gnome-help/printing#paper\">configuración de "
745"impresión</link>."
746
747#. (itstool) path: item/p
748#: C/print.page:88
749msgid "Press <gui style=\"button\">Print</gui> to print the definition."
750msgstr ""
751"Pulse <gui style=\"button\">Imprimir</gui> para imprimir la definición."
752
753#. (itstool) path: info/desc
754#: C/prob-retrieving-definition.page:23
755msgid "<sys>Error while retrieving definitions</sys>."
756msgstr "<sys>Error al obtener definiciones</sys>."
757
758#. (itstool) path: page/title
759#: C/prob-retrieving-definition.page:27
760msgid "Cannot find definitions"
761msgstr "No se pudieron encontrar definiciones"
762
763#. (itstool) path: page/p
764#: C/prob-retrieving-definition.page:29
765msgid ""
766"If you see the error message <sys>Error while retrieving definition</sys> "
767"when looking up a definition from any of the <link xref=\"sources-select"
768"\">selected dictionaries</link>, the problem is more likely one of the "
769"following:"
770msgstr ""
771"Si ve el mensaje de error <sys>Error al obtener definiciones</sys> al buscar "
772"una definición de cualquiera de los <link xref=\"sources-select"
773"\">diccionarios seleccionados</link>, el problema es seguramente uno lo de "
774"los siguientes:"
775
776#. (itstool) path: item/p
777#: C/prob-retrieving-definition.page:36
778msgid ""
779"One or more of the selected <app>DICT</app> servers that are used to look up "
780"definitions may not be working. You can try waiting a while before <link "
781"xref=\"definition\">looking up</link> the definition again."
782msgstr ""
783"Uono o más servidores <app>DICT</app> seleccionados usados para buscar "
784"definiciones pueden no estar funcionando correctamente. Puede esperar un "
785"poco antes de <link xref=\"definition\">buscar</link> la definición otra vez."
786
787#. (itstool) path: item/p
788#: C/prob-retrieving-definition.page:42
789msgid ""
790"You may not have a working Internet connection. For <app>Dictionary</app> to "
791"look up terms, your computer <link href=\"help:gnome-help/net\">must be able "
792"to connect</link> to <sys href=\"http://dict.org\">dict.org</sys>."
793msgstr ""
794"Es posible que su conexión a Internet no funcione. Para que "
795"<app>Diccionario</app>pueda buscar términos, su equipo <link href=\"help:"
796"gnome-help/net\">debe poder conectarse</link> a <sys href=\"http://dict.org"
797"\">dict.org</sys>."
798
799#. (itstool) path: info/desc
800#: C/save-definition.page:22
801msgid "Save a copy of a definition to a text file."
802msgstr "Guardar una copia de una definición en un archivo de texto."
803
804#. (itstool) path: page/title
805#: C/save-definition.page:26
806msgid "Save a definition"
807msgstr "Guardar una definición"
808
809#. (itstool) path: page/p
810#: C/save-definition.page:28
811msgid ""
812"You can save a definition to a text file. This may be useful if you want to "
813"use it outside of <app>Dictionary</app>."
814msgstr ""
815"Puede guardar una definición en un archivo de texto. Esto es útil si quiere "
816"usarla fuera de <app>Diccionario</app>."
817
818#. (itstool) path: steps/title
819#: C/save-definition.page:32
820msgid "To save a definition:"
821msgstr "Para guardar una definición:"
822
823#. (itstool) path: item/p
824#: C/save-definition.page:34
825msgid ""
826"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Save a "
827"Copy…</gui></guiseq>."
828msgstr ""
829"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem"
830"\">Guardar una copia…</gui></guiseq>."
831
832#. (itstool) path: item/p
833#: C/save-definition.page:38
834msgid ""
835"Choose where you want to save the definition to and a name for the file. You "
836"may want to add a <file>.txt</file> file extension to the end of the file "
837"name."
838msgstr ""
839"Elija dónde quiere guardar la definición y el nombre del archivo. Puede "
840"querer añadir la extensión <file>.txt</file> al archivo al final del nombre."
841
842#. (itstool) path: item/p
843#: C/save-definition.page:43
844msgid "Press <gui style=\"button\">Save</gui> to save the definition."
845msgstr "Pulse <gui style=\"button\">guardar</gui> para guardar la definición."
846
847#. (itstool) path: info/desc
848#: C/similar-words.page:23
849msgid "View related results in other dictionaries."
850msgstr "Ver resultados relacionados en otros diccionarios."
851
852#. (itstool) path: page/p
853#: C/similar-words.page:29
854msgid ""
855"<app>Dictionary</app> will only display the definition from one of your "
856"dictionaries. To check if there are search results in other dictionaries:"
857msgstr ""
858"<app>Diccionario</app> sólo mostrará la definición de uno de sus "
859"diccionarios. Para comprobar si hay resultados en otros diccionarios:"
860
861#. (itstool) path: item/p
862#: C/similar-words.page:34
863msgid "<link xref=\"definition\">Look up</link> the desired term."
864msgstr "<link xref=\"definition\">Busque</link> el término que quiere."
865
866#. (itstool) path: item/p
867#: C/similar-words.page:37
868msgid ""
869"If the sidebar is not already visible, select <guiseq><gui style=\"menu"
870"\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Similar Words</gui></guiseq>."
871msgstr ""
872"Si la barra latera no está visible todavía, seleccione <guiseq><gui style="
873"\"menu\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem\">Palabras similares</gui></guiseq>."
874
875#. (itstool) path: item/p
876#: C/similar-words.page:42
877msgid ""
878"The <gui>Similar Words</gui> sidebar will show search results from other "
879"dictionaries in your selected dictionary source. To view the similar word, "
880"double click on the entry."
881msgstr ""
882"La barra lateral de <gui>Palabras similares</gui> mostrará resultados de "
883"búsqueda para otros diccionarios en la fuente de diccionarios seleccionada. "
884"Para ver la palabra similar, pulse dos veces en la entrada."
885
886#. (itstool) path: page/title
887#: C/source-add-local.page:20
888msgid "Add local dictionary sources"
889msgstr "Añadir una fuente de diccionarios local"
890
891#. (itstool) path: page/title
892#: C/sources-default.page:24
893msgid "Set a default dictionary source"
894msgstr "Establecer una fuente de diccionarios predeterminada"
895
896#. (itstool) path: page/p
897#: C/sources-default.page:26
898msgid ""
899"When you first use <app>Dictionary</app>, it should have some pre-installed "
900"dictionaries that you can use. You can change the default <link xref="
901"\"sources\">dictionary source</link> to one that you would prefer to use "
902"instead."
903msgstr ""
904"Cuando use <app>Diccionario</app> por primera vez, debería tener algunos "
905"diccionarios preinstalados que puede usar. Puede cambiar la <link xref="
906"\"sources\">fuente de diccionarios</link> a otra que prefiera usar en su "
907"lugar."
908
909#. (itstool) path: steps/title
910#: C/sources-default.page:32
911msgid "Change the default dictionary source:"
912msgstr "Cambiar la fuente de diccionarios predeterminada:"
913
914#. (itstool) path: item/p
915#: C/sources-default.page:34
916msgid ""
917"Select <guiseq><gui><app>Dictionary</app></gui> <gui style=\"menu"
918"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Source</gui></guiseq>."
919msgstr ""
920"Seleccione <guiseq><gui><app>Diccionario</app></gui> <gui style=\"menu"
921"\">Preferencias</gui> <gui style=\"tab\">Fuente</gui></guiseq>."
922
923#. (itstool) path: item/p
924#: C/sources-default.page:39
925msgid "Select the dictionary source that you want to set as the default."
926msgstr ""
927"Seleccione la fuente de diccionarios que quiere usar como predeterminada."
928
929#. (itstool) path: item/p
930#: C/sources-default.page:42
931msgid "Your change will be saved automatically."
932msgstr "Sus cambios se guardarán automáticamente."
933
934#. (itstool) path: page/title
935#: C/sources-delete.page:25
936msgid "Delete a dictionary source"
937msgstr "Eliminar una fuente de diccionario"
938
939#. (itstool) path: page/p
940#: C/sources-delete.page:27
941msgid ""
942"If you no longer need a specific <link xref=\"sources\">dictionary source</"
943"link> or if one stops working for you, you may want to delete it."
944msgstr ""
945"Si ya no necesita una <link xref=\"sources\">fuente de diccionarios</link> "
946"específica, o si deja de funcionarle, puede querer eliminarla."
947
948#. (itstool) path: steps/title
949#: C/sources-delete.page:32
950msgid "Delete a dictionary source:"
951msgstr "Eliminar una fuente de diccionario:"
952
953#. (itstool) path: item/p
954#: C/sources-delete.page:34
955msgid ""
956"Select <guiseq><gui style=\"menu\"><app>Dictionary</app></gui> <gui style="
957"\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Source</gui></guiseq>."
958msgstr ""
959"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\"><app>Diccionario</app></gui> <gui "
960"style=\"menuitem\">Preferencias</gui> <gui style=\"tab\">Fuente</gui></"
961"guiseq>."
962
963#. (itstool) path: item/p
964#: C/sources-delete.page:39
965msgid "Select the dictionary source that you want to delete."
966msgstr "Seleccione la fuente de diccionarios que quiere eliminar."
967
968#. (itstool) path: item/p
969#: C/sources-delete.page:42
970msgid "Press <gui style=\"button\">Remove</gui>."
971msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Quitar</gui>."
972
973#. (itstool) path: item/p
974#: C/sources-delete.page:45
975msgid ""
976"A dialog will pop up asking you to confirm that you wish to permanently "
977"delete the selected source. Once you confirm, the source will be deleted."
978msgstr ""
979"Aparecerá un diálogo pidiéndole que confirme si quiere eliminar "
980"permanentemente la fuente seleccionada. Una vez que lo confirme, la fuente "
981"se eliminará."
982
983#. (itstool) path: page/title
984#: C/sources-edit.page:24
985msgid "Edit a dictionary source"
986msgstr "Editar una fuente de diccionario"
987
988#. (itstool) path: page/p
989#: C/sources-edit.page:26
990msgid ""
991"You can customize a <link xref=\"sources\">dictionary source</link> to "
992"update details such as its description or remote address."
993msgstr ""
994"Puede personalizar una <link xref=\"sources\">fuente de diccionarios</link> "
995"para actualizar detalles como su descripción o su dirección remota."
996
997#. (itstool) path: steps/title
998#: C/sources-edit.page:30
999msgid "To edit a dictionary source:"
1000msgstr "Para editar una fuente de diccionario:"
1001
1002#. (itstool) path: item/p
1003#: C/sources-edit.page:32
1004msgid ""
1005"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Dictionary</gui> <gui style=\"menuitem"
1006"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Source</gui></guiseq>."
1007msgstr ""
1008"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Diccionario</gui> <gui style="
1009"\"menuitem\">Preferencias</gui> <gui style=\"tab\">Fuente</gui></guiseq>."
1010
1011#. (itstool) path: item/p
1012#: C/sources-edit.page:37
1013msgid "Double click on the dictionary source you want to edit."
1014msgstr "Pulse dos veces en la fuente de diccionarios que quiere editar."
1015
1016#. (itstool) path: item/p
1017#: C/sources-edit.page:40
1018msgid "You can edit the following fields:"
1019msgstr "Puede editar los siguientes campos:"
1020
1021#. (itstool) path: item/p
1022#: C/sources-edit.page:43
1023msgid ""
1024"<gui>Description</gui> is the name of the source as it will be displayed to "
1025"you."
1026msgstr "<gui>Descripción</gui> es el nombre de la fuente que se mostrará."
1027
1028#. (itstool) path: item/p
1029#: C/sources-edit.page:47
1030msgid "<gui>Transport</gui> is the type of server."
1031msgstr "<gui>Transporte</gui> es el tipo de servidor."
1032
1033#. (itstool) path: item/p
1034#: C/sources-edit.page:50
1035msgid "<gui>Hostname</gui> is the location of the dictionary source."
1036msgstr ""
1037"<gui>Nombre del servidor</gui>: el nombre del equipo del servidor de "
1038"diccionarios."
1039
1040#. (itstool) path: item/p
1041#: C/sources-edit.page:55
1042msgid "<gui>Port</gui>."
1043msgstr "<gui>Puerto</gui>."
1044
1045#. (itstool) path: item/p
1046#: C/sources-edit.page:60
1047msgid ""
1048"View the dictionaries that are available in the dictionary source by "
1049"selecting the <gui style=\"tab\">Dictionaries</gui> tab."
1050msgstr ""
1051"Vea los diccionarios que hay disponibles en la fuente de diccionarios "
1052"seleccionando la pestaña <gui style=\"tab\">Diccionarios</gui>."
1053
1054#. (itstool) path: item/p
1055#: C/sources-edit.page:64
1056msgid "Press <gui style=\"button\">Close</gui> to save the settings."
1057msgstr ""
1058"Pulse <gui style=\"button\">Cerrar</gui> para guardar la configuración."
1059
1060#. (itstool) path: info/desc
1061#: C/sources.page:24
1062msgid "Manage various dictionary sources."
1063msgstr "Gestionar varias fuentes de diccionarios."
1064
1065#. (itstool) path: page/p
1066#: C/sources.page:30
1067msgid ""
1068"<app>Dictionary</app> uses <em>dictionary sources</em> to look up words that "
1069"you search for. Dictionary sources are collections of one or more dictionary "
1070"databases which are usually online, but can be installed on your machine as "
1071"well."
1072msgstr ""
1073"<app>Diccionario</app> usa <em>fuentes de diccionarios</em> para buscar las "
1074"palabras que el usuario busca. Las fuentes de Diccionario son colecciones de "
1075"una o más bases de datos de diccionarios generalmente en línea, pero que "
1076"también se pueden instalar en su equipo local."
1077
1078#. (itstool) path: section/title
1079#: C/sources.page:36
1080msgid "Manage your dictionary sources"
1081msgstr "Gestionar sus fuentes de diccionarios."
1082
1083#. (itstool) path: page/title
1084#: C/sources-select.page:26
1085msgid "Select a dictionary source"
1086msgstr "Seleccionar una fuente de diccionario"
1087
1088#. (itstool) path: page/p
1089#: C/sources-select.page:28
1090msgid ""
1091"You can change the <link xref=\"sources\">dictionary source</link> that you "
1092"are currently using without changing your default preferences."
1093msgstr ""
1094"Puede cambiar la <link xref=\"sources\">fuente de diccionarios</link> que "
1095"está usando actualmente sin cambiar sus preferencias predeterminadas."
1096
1097#. (itstool) path: steps/title
1098#: C/sources-select.page:32
1099msgid "Temporarily change the dictionary source:"
1100msgstr "Cambiar temporalmente la fuente de diccionarios:"
1101
1102#. (itstool) path: item/p
1103#: C/sources-select.page:34
1104msgid ""
1105"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem"
1106"\">Dictionary Sources</gui></guiseq>."
1107msgstr ""
1108"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem"
1109"\">Fuentes de diccionario</gui></guiseq>."
1110
1111#. (itstool) path: item/p
1112#: C/sources-select.page:38
1113msgid "Double click on the dictionary source that you want to use."
1114msgstr "Pulse dos veces sobre el diccionario que quiere usar."
1115
1116#. (itstool) path: info/desc
1117#: C/text-copy.page:23
1118msgid "Select and copy a definition to another application."
1119msgstr "Seleccionar y copiar una definición a otra aplicación."
1120
1121#. (itstool) path: page/title
1122#: C/text-copy.page:27
1123msgid "Copy definition"
1124msgstr "Copiar definición"
1125
1126#. (itstool) path: page/p
1127#: C/text-copy.page:29
1128msgid ""
1129"You can copy and paste definitions from <app>Dictionary</app> to another "
1130"application."
1131msgstr ""
1132"Puede copiar y pegar definiciones de <app>Diccionario</app> a otra "
1133"aplicación."
1134
1135#. (itstool) path: steps/title
1136#: C/text-copy.page:33
1137msgid "Copy a definition"
1138msgstr "Copiar una definición"
1139
1140#. (itstool) path: item/p
1141#: C/text-copy.page:35
1142msgid ""
1143"Select the text that you want to copy in <app>Dictionary</app>. "
1144"Alternatively, you can select the whole definition using <guiseq><gui style="
1145"\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Select All</gui></guiseq>."
1146msgstr ""
1147"Seleccione el texto que quiere copiar en <app>Diccionario</app>. "
1148"Alternativamente, puede seleccionar la definición completa usando "
1149"<guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem\">Seleccionar "
1150"todo</gui></guiseq>."
1151
1152#. (itstool) path: item/p
1153#: C/text-copy.page:41
1154msgid ""
1155"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Copy</"
1156"gui></guiseq>."
1157msgstr ""
1158"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
1159"\">Copiar</gui></guiseq>."
1160
1161#. (itstool) path: item/p
1162#: C/text-copy.page:45
1163msgid ""
1164"Paste the text into another application. This can usually be done using the "
1165"<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq> keyboard shortcut or through "
1166"one of the menus."
1167msgstr ""
1168"Pegue el texto en otra aplicación. Generalmente, esto se puede hacer usando "
1169"el atajo de teclado <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> o mediante "
1170"uno de los menús."
1171
1172#~ msgctxt "_"
1173#~ msgid ""
1174#~ "external ref='figures/gnome-dictionary.png' "
1175#~ "md5='80df283344ecd9b03b88309f8ee9912d'"
1176#~ msgstr ""
1177#~ "external ref='figures/gnome-dictionary.png' "
1178#~ "md5='80df283344ecd9b03b88309f8ee9912d'"
1179
1180#~ msgctxt "_"
1181#~ msgid ""
1182#~ "external ref='figures/gnome-dictionary-icon.png' "
1183#~ "md5='2f50c3a71e57be0b41efd43c2f7fae60'"
1184#~ msgstr ""
1185#~ "external ref='figures/gnome-dictionary-icon.png' "
1186#~ "md5='2f50c3a71e57be0b41efd43c2f7fae60'"
1187
1188#~ msgctxt "_"
1189#~ msgid ""
1190#~ "external ref='figures/gnome-dictionary-lookup.png' "
1191#~ "md5='c41c96af4de54f457a2081aad009a8d0'"
1192#~ msgstr ""
1193#~ "external ref='figures/gnome-dictionary-lookup.png' "
1194#~ "md5='c41c96af4de54f457a2081aad009a8d0'"
1195
1196#~ msgctxt "_"
1197#~ msgid ""
1198#~ "external ref='figures/gnome-dictionary-preferences-source.png' "
1199#~ "md5='5470b15e64e66924477f150c4f47e96d'"
1200#~ msgstr ""
1201#~ "external ref='figures/gnome-dictionary-preferences-source.png' "
1202#~ "md5='5470b15e64e66924477f150c4f47e96d'"
1203
1204#~ msgctxt "_"
1205#~ msgid ""
1206#~ "external ref='figures/gnome-dictionary-add-source.png' "
1207#~ "md5='d059507fee77bb176fce53373951756b'"
1208#~ msgstr ""
1209#~ "external ref='figures/gnome-dictionary-add-source.png' "
1210#~ "md5='d059507fee77bb176fce53373951756b'"
1211
1212#~ msgctxt "_"
1213#~ msgid ""
1214#~ "external ref='figures/gnome-dictionary-preferences-print.png' "
1215#~ "md5='12a65f07cb333db4c7ba743d1d12a00f'"
1216#~ msgstr ""
1217#~ "external ref='figures/gnome-dictionary-preferences-print.png' "
1218#~ "md5='12a65f07cb333db4c7ba743d1d12a00f'"
1219
1220#~ msgctxt "_"
1221#~ msgid ""
1222#~ "external ref='figures/gnome-dictionary-applet-window.png' "
1223#~ "md5='e26ac4847d2e7b53c6bba7d8e1a519c4'"
1224#~ msgstr ""
1225#~ "external ref='figures/gnome-dictionary-applet-window.png' "
1226#~ "md5='e26ac4847d2e7b53c6bba7d8e1a519c4'"
1227
1228#~ msgid "Dictionary Manual"
1229#~ msgstr "Manual del diccionario"
1230
1231#~ msgid ""
1232#~ "Dictionary enables you to look up definitions and correct spellings of "
1233#~ "words."
1234#~ msgstr ""
1235#~ "EL diccionario le permite buscar definiciones y escrituras correctas de "
1236#~ "palabras."
1237
1238#~ msgid "<year>2005</year> <holder>Emmanuele Bassi</holder>"
1239#~ msgstr "<year>2005</year> <holder>Emmanuele Bassi</holder>"
1240
1241#~ msgid "GNOME Documentation Project"
1242#~ msgstr "Proyecto de documentación de GNOME"
1243
1244#~ msgid ""
1245#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
1246#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
1247#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
1248#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
1249#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl"
1250#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
1251#~ msgstr ""
1252#~ "Se otorga permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento "
1253#~ "bajo los términos de la Licencia de Documentación Libre de GNU, Versión "
1254#~ "1.1 o cualquier otra versión posterior publicada por la Free Software "
1255#~ "Foundation; sin Secciones Invariantes ni Textos de Cubierta Delantera ni "
1256#~ "Textos de Cubierta Trasera. Puede encontrar una copia de la licencia GFDL "
1257#~ "en este <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">enlace</ulink> o en el "
1258#~ "archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual."
1259
1260#~ msgid ""
1261#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
1262#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
1263#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
1264#~ "as described in section 6 of the license."
1265#~ msgstr ""
1266#~ "Este manual es parte de una colección de manuales de GNOME distribuido "
1267#~ "bajo la GFDL. Si quiere distribuir este manual por separado de la "
1268#~ "colección, puede hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, "
1269#~ "tal como se describe en la sección 6 de la licencia."
1270
1271#~ msgid ""
1272#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
1273#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
1274#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
1275#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
1276#~ "initial capital letters."
1277#~ msgstr ""
1278#~ "Muchos de los nombres usados por compañías para distinguir sus productos "
1279#~ "y servicios son mencionados como marcas comerciales. Donde esos nombres "
1280#~ "aparezcan en cualquier documentación de GNOME, y los miembros del "
1281#~ "Proyecto de Documentación de GNOME están al corriente de esas marcas "
1282#~ "comerciales, entonces los nombres se pondrán en mayúsculas o con la "
1283#~ "inicial en mayúsculas."
1284
1285#~ msgid ""
1286#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
1287#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
1288#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
1289#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
1290#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
1291#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
1292#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
1293#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
1294#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
1295#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
1296#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
1297#~ "DISCLAIMER; AND"
1298#~ msgstr ""
1299#~ "EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI "
1300#~ "EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL "
1301#~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS COMERCIALES, "
1302#~ "SEA ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO EL "
1303#~ "RIESGO RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU "
1304#~ "VERSIÓN MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN "
1305#~ "MODIFICADA DE AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y "
1306#~ "NO EL REDACTOR INICIAL, AUTOR O CONTRIBUYENTE) ASUMIRÁ LOS COSTES DE TODA "
1307#~ "REPARACIÓN, MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE "
1308#~ "GARANTÍA ES UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE "
1309#~ "NINGÚN DOCUMENTO NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO "
1310#~ "DENTRO DEL CUMPLIMIENTO DE LA RENUNCIA;Y"
1311
1312#~ msgid ""
1313#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
1314#~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
1315#~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
1316#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
1317#~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
1318#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
1319#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
1320#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
1321#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
1322#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
1323#~ "DAMAGES."
1324#~ msgstr ""
1325#~ "BAJO NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR "
1326#~ "(INCLUYENDO NEGLIGENCIA), CONTRATO O DE ALGÚN OTRO MODO, EL AUTOR, EL "
1327#~ "ESCRITOR INICIAL, CUALQUIER CONTRIBUIDOR, O CUALQUIER DISTRIBUIDOR DEL "
1328#~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, O CUALQUIER PROVEEDOR DE "
1329#~ "CUALQUIERA DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR "
1330#~ "NINGÚN DAÑO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN "
1331#~ "TIPO, INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE MERCANCÍAS, PARO "
1332#~ "TÉCNICO, FALLO INFORMÁTICO O MAL FUNCIONAMIENTO O CUALQUIER OTRO POSIBLE "
1333#~ "DAÑO O PÉRDIDAS DERIVADAS O RELACIONADAS CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS "
1334#~ "VERSIONES MODIFICADAS, AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA "
1335#~ "POSIBILIDAD DE QUE SE PRODUJESEN DICHOS DAÑOS."
1336
1337#~ msgid ""
1338#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
1339#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
1340#~ "UNDERSTANDING THAT: <_:orderedlist-1/>"
1341#~ msgstr ""
1342#~ "ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN "
1343#~ "SEGÚN LAS CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE "
1344#~ "DE GNU (GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <_:orderedlist-1/>"
1345
1346#~ msgid ""
1347#~ "<firstname>Emmanuele</firstname> <surname>Bassi</surname> <affiliation> "
1348#~ "<address><email>ebassi@gmail.com</email></address> </affiliation>"
1349#~ msgstr ""
1350#~ "<firstname>Emmanuele</firstname> <surname>Bassi</surname> <affiliation> "
1351#~ "<address><email>ebassi@gmail.com</email></address> </affiliation>"
1352
1353#~ msgid "Emmanuele Bassi"
1354#~ msgstr "Emmanuele Bassi"
1355
1356#~ msgid ""
1357#~ "<revnumber>Dictionary Manual V1.0.0</revnumber> <date>January 2005</date> "
1358#~ "<_:revdescription-1/>"
1359#~ msgstr ""
1360#~ "<revnumber>Versión 1.0.0 del manual del Diccionario</revnumber> "
1361#~ "<date>enero de 2005</date> <_:revdescription-1/>"
1362
1363#~ msgid "This manual describes version 2.14.0 of Dictionary."
1364#~ msgstr "Este manual describe la versión 2.14.0 del Diccionario."
1365
1366#~ msgid "Feedback"
1367#~ msgstr "Comentarios"
1368
1369#~ msgid ""
1370#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the Dictionary application "
1371#~ "or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:gnome-"
1372#~ "feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
1373#~ msgstr ""
1374#~ "Para informar de un error o hacer sugerencias sobre la aplicación "
1375#~ "Diccionario o sobre este manual, siga las indicaciones en la <ulink url="
1376#~ "\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Página de comentarios de GNOME</"
1377#~ "ulink>."
1378
1379#~ msgid "<primary>Dictionary</primary>"
1380#~ msgstr "<primary>Diccionario</primary>"
1381
1382#~ msgid ""
1383#~ "The <application>Dictionary</application> application enables you to "
1384#~ "search words and terms on a dictionary source."
1385#~ msgstr ""
1386#~ "La aplicación <application>Diccionario</application> le permite buscar "
1387#~ "palabras y términos en una fuente de diccionarios."
1388
1389#~ msgid "Getting Started"
1390#~ msgstr "Iniciando"
1391
1392#~ msgid ""
1393#~ "You can start <application>Dictionary</application> in the following ways:"
1394#~ msgstr ""
1395#~ "Puede iniciar el <application>Diccionario</application> de las siguientes "
1396#~ "formas:"
1397
1398#~ msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
1399#~ msgstr "Menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>"
1400
1401#~ msgid ""
1402#~ "Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu> "
1403#~ "<guimenuitem>Dictionary</guimenuitem></menuchoice>."
1404#~ msgstr ""
1405#~ "Elija <menuchoice><guisubmenu>Accesorios</"
1406#~ "guisubmenu><guimenuitem>Diccionario</guimenuitem></menuchoice>."
1407
1408#~ msgid "Command line"
1409#~ msgstr "Línea de órdenes"
1410
1411#~ msgid "Execute the following command: <command>gnome-dictionary</command>"
1412#~ msgstr "Ejecute el siguiente comando: <command>gnome-dictionary</command>"
1413
1414#~ msgid "Dictionary Window"
1415#~ msgstr "Ventana del diccionario"
1416
1417#~ msgid ""
1418#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-application."
1419#~ "png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Shows "
1420#~ "Dictionary main window.</phrase></textobject>"
1421#~ msgstr ""
1422#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-application."
1423#~ "png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Muestra la "
1424#~ "ventana principal del diccionario.</phrase></textobject>"
1425
1426#~ msgid "Usage"
1427#~ msgstr "Uso"
1428
1429#~ msgid ""
1430#~ "To look up a word, type it into the <guilabel>entry field</guilabel> and "
1431#~ "press <keycap>Enter</keycap>."
1432#~ msgstr ""
1433#~ "Para buscar una palabra, tecléela en el  <guilabel>campo de entrada</"
1434#~ "guilabel> y pulse <keycap>Retorno</keycap>."
1435
1436#~ msgid ""
1437#~ "If some definition for the word is found, it will appear inside the main "
1438#~ "window area:"
1439#~ msgstr ""
1440#~ "Si se encuentra alguna definición para la palabra, aparecerá dentro del "
1441#~ "área principal de la ventana:"
1442
1443#~ msgid ""
1444#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-lookup.png\" "
1445#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Shows a definition "
1446#~ "inside the Dictionary main window.</phrase></textobject>"
1447#~ msgstr ""
1448#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-lookup.png\" "
1449#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Muestra una "
1450#~ "definición dentro de la ventana principal del Diccionario.</phrase></"
1451#~ "textobject>"
1452
1453#~ msgid ""
1454#~ "Otherwise, an error dialog will appear, with a message explaining the "
1455#~ "nature of the error."
1456#~ msgstr ""
1457#~ "En otro caso, aparecerá un diálogo de error, con un mensaje explicando la "
1458#~ "naturaleza del error."
1459
1460#~ msgid "Save look up results"
1461#~ msgstr "Guardar resultados de la búsqueda"
1462
1463#~ msgid ""
1464#~ "To save the results of a look up, choose <menuchoice><guimenu>File</"
1465#~ "guimenu><guimenuitem>Save a Copy</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name "
1466#~ "for the file in the <guilabel>Save a Copy</guilabel> dialog, then click "
1467#~ "<guibutton>Save</guibutton>."
1468#~ msgstr ""
1469#~ "Para guardar el resultado de una búsqueda. elija "
1470#~ "<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Guardar una copia</"
1471#~ "guimenuitem></menuchoice>. Introduzca un nombre para el archivo en el "
1472#~ "diálogo<guilabel>Guardar una copia</guilabel>, después pulse en el botón "
1473#~ "<guibutton>Guardar</guibutton>."
1474
1475#~ msgid "Print look up results"
1476#~ msgstr "Imprimir resultado de una búsqueda"
1477
1478#~ msgid ""
1479#~ "To print the results of a look up, choose <menuchoice><guimenu>File</"
1480#~ "guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>."
1481#~ msgstr ""
1482#~ "Para imprimir el resultado de una búsqueda, elija "
1483#~ "<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Imprimir</"
1484#~ "guimenuitem></menuchoice>."
1485
1486#~ msgid ""
1487#~ "Inside the <guilabel>Print</guilabel> dialog you can select the printer "
1488#~ "to use, the paper format, the number of copies."
1489#~ msgstr ""
1490#~ "Dentro del diálogo <guilabel>Imprimir</guilabel> puede seleccionar la "
1491#~ "impresora a usar, el formato del panel y el número de copias."
1492
1493#~ msgid ""
1494#~ "To see a preview of what will be printed, click <guibutton>Preview</"
1495#~ "guibutton>."
1496#~ msgstr ""
1497#~ "Para ver una vista preliminar de lo que se va a imprimir, pulse en el "
1498#~ "botón <guibutton>Vista previa</guibutton>."
1499
1500#~ msgid "To print, click <guibutton>Print</guibutton>."
1501#~ msgstr "Para imprimir, pulse en <guibutton>Imprimir</guibutton>."
1502
1503#~ msgid ""
1504#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-find.png\" "
1505#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Shows the Dictionary "
1506#~ "Find pane inside the main window.</phrase></textobject>"
1507#~ msgstr ""
1508#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-find.png\" "
1509#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Muestra el panel de "
1510#~ "búsqueda del Diccionario dentro de la ventana principal.</phrase></"
1511#~ "textobject>"
1512
1513#~ msgid ""
1514#~ "To find text inside the results of a look up, perform the following steps:"
1515#~ msgstr ""
1516#~ "Para buscar texto dentro de los resultados de una búsqueda, realice los "
1517#~ "siguientes pasos:"
1518
1519#~ msgid ""
1520#~ "Choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Find</"
1521#~ "guimenuitem> </menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> pane."
1522#~ msgstr ""
1523#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Buscar</"
1524#~ "guimenuitem></menuchoice> para mostrar el panel <guilabel>Buscar</"
1525#~ "guilabel>."
1526
1527#~ msgid ""
1528#~ "Type the text you want to find inside the <guilabel>Search</guilabel> "
1529#~ "entry."
1530#~ msgstr ""
1531#~ "Teclee el texto que quiere encontrar, en la entrada <guilabel>Buscar</"
1532#~ "guilabel>."
1533
1534#~ msgid ""
1535#~ "To find the next occurrence of the text, click <guibutton>Next</"
1536#~ "guibutton>. To find the previous occurrence of the text, click "
1537#~ "<guibutton>Previous</guibutton>."
1538#~ msgstr ""
1539#~ "Para buscar la aparición siguiente del texto, pulse el botón "
1540#~ "<guibutton>Siguiente</guibutton>. Para encontrar la aparición anterior "
1541#~ "del texto, pulse en el botón <guibutton>Anterior</guibutton>."
1542
1543#~ msgid ""
1544#~ "To change the <application>Dictionary</application> application "
1545#~ "preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
1546#~ "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>."
1547#~ msgstr ""
1548#~ "Para cambiar las preferencias de la aplicación <application>Diccionario</"
1549#~ "application>, elija <menuchoice><guimenu>Editar...</"
1550#~ "guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>."
1551
1552#~ msgid ""
1553#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-preferences-"
1554#~ "source.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Shows "
1555#~ "the Source tab of the Preferences dialog.</phrase></textobject>"
1556#~ msgstr ""
1557#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-preferences-"
1558#~ "source.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Muestra "
1559#~ "la pestaña «Fuentes» del diálogo de preferencias.</phrase></textobject>"
1560
1561#~ msgid ""
1562#~ "To change the dictionary source used to look up words, select the desired "
1563#~ "source from the list."
1564#~ msgstr ""
1565#~ "Para cambiar la fuente de diccionarios usada para buscar palabras, "
1566#~ "seleccione la fuente que quiere de la lista."
1567
1568#~ msgid "Adding a new source"
1569#~ msgstr "Añadir una fuente nueva"
1570
1571#~ msgid ""
1572#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-add-source.png"
1573#~ "\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Shows the Add "
1574#~ "Source dialog.</phrase></textobject>"
1575#~ msgstr ""
1576#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-add-source.png"
1577#~ "\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Muestra el diálogo "
1578#~ "«Añadir fuente».</phrase></textobject>"
1579
1580#~ msgid "To add a new dictionary source, perform the following steps:"
1581#~ msgstr ""
1582#~ "Para añadir una fuente de diccionario nueva, efectúe los siguientes pasos:"
1583
1584#~ msgid "Click on the <guibutton>Add</guibutton> button"
1585#~ msgstr "Pulse en el botón <guibutton>Añadir</guibutton>"
1586
1587#~ msgid ""
1588#~ "Edit the name of the new source inside the <guilabel>Description</"
1589#~ "guilabel> entry"
1590#~ msgstr ""
1591#~ "Edite el nombre de la fuente nueva dentro de la entrada "
1592#~ "<guilabel>Descripción</guilabel>"
1593
1594#~ msgid ""
1595#~ "Change the transport type of the new source using the "
1596#~ "<guilabel>Transport</guilabel> combo box"
1597#~ msgstr ""
1598#~ "Cambie el tipo de transporte de la fuente nueva usando la caja de "
1599#~ "combinación <guilabel>Transporte</guilabel>"
1600
1601#~ msgid "Edit the attributes of the new source"
1602#~ msgstr "Edite los atributos de la fuente nueva"
1603
1604#~ msgid "Click <guibutton>Add</guibutton>"
1605#~ msgstr "Pulse en <guibutton>Añadir</guibutton>"
1606
1607#~ msgid ""
1608#~ "Different source transport types uses different attributes. This is the "
1609#~ "list of available attributes per transport type:"
1610#~ msgstr ""
1611#~ "Los distintos tipos de transporte usan atributos diferentes. Esta es la "
1612#~ "lista de atributos disponibles para cada tipo de transporte:"
1613
1614#~ msgid "Transport"
1615#~ msgstr "Transporte"
1616
1617#~ msgid "Attributes"
1618#~ msgstr "Atributos"
1619
1620#~ msgid "Dictionary Server"
1621#~ msgstr "Servidor de diccionario"
1622
1623#~ msgid "Removing a source"
1624#~ msgstr "Quitar una fuente"
1625
1626#~ msgid "To remove a dictionary source, perform the following steps:"
1627#~ msgstr "Para quitar una fuente, efectúe los siguientes pasos:"
1628
1629#~ msgid "Click the <guibutton>Remove</guibutton> button"
1630#~ msgstr "Pulse en el botón <guibutton>Quitar</guibutton>."
1631
1632#~ msgid ""
1633#~ "If you remove a dictionary source it will be permanently deleted from the "
1634#~ "list of available sources. Also, as some sources might be defined system-"
1635#~ "wide you may actually not be able to remove them unless you have the "
1636#~ "right ownership privileges."
1637#~ msgstr ""
1638#~ "Si quita una fuente de diccionario se eliminará permanentemente de la "
1639#~ "lista de fuentes disponibles. Además, como algunas fuentes quizá estén "
1640#~ "definidas para todo el sistema, no podrá quitarlas a no ser que tenga los "
1641#~ "derechos de propiedad adecuados."
1642
1643#~ msgid ""
1644#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-preferences-"
1645#~ "print.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Shows the "
1646#~ "Print tab inside the Preferences dialog.</phrase></textobject>"
1647#~ msgstr ""
1648#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-preferences-"
1649#~ "print.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Muestra "
1650#~ "la pestaña «Imprimir» del diálogo de preferencias.</phrase></textobject>"
1651
1652#~ msgid "Click on the <guilabel>Print Font</guilabel> button"
1653#~ msgstr "Pulse en el botón <guilabel>Tipografía de impresión</guilabel>"
1654
1655#~ msgid "Click <guibutton>Ok</guibutton>"
1656#~ msgstr "Pulse en <guibutton>Aceptar</guibutton>"
1657
1658#~ msgid "The Dictionary Applet"
1659#~ msgstr "La miniaplicación del Diccionario"
1660
1661#~ msgid ""
1662#~ "The <application>Dictionary</application> application comes with a panel "
1663#~ "applet, the <application>Dictionary Applet</application>. You can add the "
1664#~ "<application>Dictionary Applet</application> applet to a panel and look "
1665#~ "up words in dictionaries."
1666#~ msgstr ""
1667#~ "La aplicación <application>Diccionario</application> viene con una "
1668#~ "miniaplicación para el panel, la <application>Miniaplicación del "
1669#~ "diccionario</application>. Puede añadir la miniaplicación "
1670#~ "<application>Miniaplicación del diccionario</application> a un panel y "
1671#~ "buscar palabras en los diccionarios."
1672
1673#~ msgid "Dictionary Applet Window"
1674#~ msgstr "Ventana de la miniaplicación del diccionario"
1675
1676#~ msgid ""
1677#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-applet.png\" "
1678#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Shows Dictionary "
1679#~ "Applet.</phrase></textobject>"
1680#~ msgstr ""
1681#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-applet.png\" "
1682#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Muestra la "
1683#~ "miniaplicación del Diccionario.</phrase></textobject>"
1684
1685#~ msgid "To Start Dictionary Applet"
1686#~ msgstr "Para iniciar la miniaplicación del diccionario"
1687
1688#~ msgid ""
1689#~ "To add <application>Dictionary Applet</application> to a panel, right-"
1690#~ "click on the panel, then choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem>. "
1691#~ "Select Dictionary Applet in the <application>Add to the panel</"
1692#~ "application> dialog, then click <guibutton>OK</guibutton>."
1693#~ msgstr ""
1694#~ "Para añadir una <application>Miniaplicación del diccionario</application> "
1695#~ "a un panel, pulse con el botón derecho en el panel, después elija "
1696#~ "<guimenuitem>Añadir al panel</guimenuitem>. Seleccione "
1697#~ "<application>Diccionario</application> en el diálogo <application>Añadir "
1698#~ "al panel</application>, después pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>."
1699
1700#~ msgid "Using the Dictionary Applet"
1701#~ msgstr "Uso de la miniaplicación del diccionario"
1702
1703#~ msgid ""
1704#~ "To look up a word, type it into the <guilabel>entry field</guilabel>, and "
1705#~ "press <keycap>Enter</keycap> or right-click on the dictionary icon and "
1706#~ "then choose <guimenuitem>Look up</guimenuitem>."
1707#~ msgstr ""
1708#~ "Para buscar una palabra, tecléela en el <guilabel>campo de entrada</"
1709#~ "guilabel>, y pulse la tecla <keycap>Retorno</keycap> o pulse con el botón "
1710#~ "derecho en el icono del diccionario y después elija <guimenuitem>Buscar</"
1711#~ "guimenuitem>."
1712
1713#~ msgid ""
1714#~ "If some definition for the word was found, a window will appear, with the "
1715#~ "text of the definitions:"
1716#~ msgstr ""
1717#~ "Si se encuentra alguna definición de la palabra, aparecerá una ventana, "
1718#~ "con el texto de las definiciones:"
1719
1720#~ msgid ""
1721#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-applet-window."
1722#~ "png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Shows "
1723#~ "Dictionary Applet main window.</phrase></textobject>"
1724#~ msgstr ""
1725#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-applet-window."
1726#~ "png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Muestra la "
1727#~ "ventana principal de la miniaplicación del Diccionario.</phrase></"
1728#~ "textobject>"
1729
1730#~ msgid ""
1731#~ "Click <guibutton>Save</guibutton> to save the definitions to a text file. "
1732#~ "Click <guibutton>Print</guibutton> to print the definitions. Click "
1733#~ "<guibutton>Clear</guibutton> to clear the definitions."
1734#~ msgstr ""
1735#~ "Pulse <guibutton>Guardar</guibutton> para guardar las definiciones a un "
1736#~ "archivo de texto. Pulse <guibutton>Imprimir</guibutton> para imprimir las "
1737#~ "definiciones. Pulse <guibutton>Limpiar</guibutton> para limpiar las "
1738#~ "definiciones."
1739
1740#~ msgid ""
1741#~ "You can make the window disappear by left-clicking on the dictionary icon "
1742#~ "or by pressing <keycap>Esc</keycap>."
1743#~ msgstr ""
1744#~ "Puede hacer desaparecer la ventana pulsando con el botón izquierdo en el "
1745#~ "icono del diccionario o pulsando la tecla <keycap>Esc</keycap>."
1746
1747#~ msgid ""
1748#~ "To configure the <application>Dictionary Applet</application>, right-"
1749#~ "click on the dictionary icon, then choose <guimenuitem>Preferences</"
1750#~ "guimenuitem>."
1751#~ msgstr ""
1752#~ "Para configurar la <application>Miniaplicación del diccionario</"
1753#~ "application>, pulse con el botón derecho del ratón en el icono del "
1754#~ "diccionario, después elija <guimenuitem>Preferencias</guimenuitem>."
1755
1756#~ msgid ""
1757#~ "The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog is the same used by the "
1758#~ "<application>Dictionary</application> application, so refer to <xref "
1759#~ "linkend=\"gnome-dictionary-preferences\"/>"
1760#~ msgstr ""
1761#~ "El diálogo <guilabel>Preferencias</guilabel> es el mismo usado por la "
1762#~ "aplicación <application>Diccionario</application>, así que vea la  <xref "
1763#~ "linkend=\"gnome-dictionary-preferences\"/>"
1764
1765#~ msgid "link"
1766#~ msgstr "enlace"
1767
1768#~ msgid ""
1769#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
1770#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
1771#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
1772#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
1773#~ "can find a copy of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-"
1774#~ "DOCS distributed with this manual."
1775#~ msgstr ""
1776#~ "Se otorga permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento "
1777#~ "bajo los términos de la Licencia de Documentación Libre de GNU, Versión "
1778#~ "1.1 o cualquier otra versión posterior publicada por la Free Software "
1779#~ "Foundation; sin Secciones Invariantes ni Textos de Cubierta Delantera ni "
1780#~ "Textos de Cubierta Trasera. Puede encontrar una copia de la licencia GFDL "
1781#~ "en este <_:ulink-1/> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este "
1782#~ "manual."
1783
1784#~ msgid "2005"
1785#~ msgstr "2005"
1786
1787#~ msgid "Emmanuele"
1788#~ msgstr "Emmanuele"
1789
1790#~ msgid "Bassi"
1791#~ msgstr "Bassi"
1792
1793#~ msgid "ebassi@gmail.com"
1794#~ msgstr "ebassi@gmail.com"
1795
1796#~ msgid "Dictionary Manual V1.0.0"
1797#~ msgstr "Manual del diccionario V1.0.0"
1798
1799#~ msgid "January 2005"
1800#~ msgstr "Enero de 2005"
1801
1802#~ msgid "Shows a definition inside the Dictionary main window."
1803#~ msgstr ""
1804#~ "Muestra una definición dentro de la ventana principal del Diccionario."
1805
1806#~ msgid "Shows the Dictionary Find pane inside the main window."
1807#~ msgstr ""
1808#~ "Muestra el panel de búsqueda del diccionario dentro de la ventana "
1809#~ "principal."
1810
1811#~ msgid "Shows the Source tab of the Preferences dialog."
1812#~ msgstr "Muestra la pestaña de fuentes del diálogo de preferencias."
1813
1814#~ msgid "Shows the Add Source dialog."
1815#~ msgstr "Muestra el diálogo «Añadir fuente»."
1816
1817#~ msgid "Shows the Print tab inside the Preferences dialog."
1818#~ msgstr "Muestra la pestaña Impresión dentro del diálogo de Preferencias."
1819
1820#~ msgid "Shows Dictionary Applet."
1821#~ msgstr "Muestra la miniaplicación del diccionario."
1822
1823#~ msgid "Shows Dictionary Applet main window."
1824#~ msgstr "Muestra la ventana principal de la miniaplicación del diccionario."
1825