1# translation of dictionary.HEAD.po to Español 2# translation of es.po to 3# 4# Jorge Gonzalez <jorge.gonzalez.gonzalez@hispalinux.es>, 2005. 5# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005, 2006. 6# FRancisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2006. 7# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008. 8# 9# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2012-2019. 10# 11msgid "" 12msgstr "" 13"Project-Id-Version: dictionary.HEAD\n" 14"POT-Creation-Date: 2019-03-02 21:18+0000\n" 15"PO-Revision-Date: 2019-03-07 11:37+0100\n" 16"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n" 17"Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n" 18"Language: es\n" 19"MIME-Version: 1.0\n" 20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 22"X-Generator: Gtranslator 3.31.90\n" 23"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 24 25#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 26msgctxt "_" 27msgid "translator-credits" 28msgstr "" 29"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2012-2019\n" 30"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2005, 2007-2008.\n" 31"Francisco Javier F. Serrador <serrador@openshine.com> 2006." 32 33#. (itstool) path: credit/name 34#: C/definition.page:11 C/dictionary-select.page:11 C/find.page:10 35#: C/index.page:11 C/introduction.page:10 C/keyboard-shortcuts.page:11 36#: C/pref.page:9 C/print-font.page:11 C/print.page:12 37#: C/prob-retrieving-definition.page:11 C/save-definition.page:10 38#: C/similar-words.page:11 C/source-add-local.page:11 C/sources-default.page:10 39#: C/sources-delete.page:11 C/sources-edit.page:10 C/sources.page:12 40#: C/sources-select.page:12 C/text-copy.page:11 41msgid "Sindhu S" 42msgstr "Sindhu S" 43 44#. (itstool) path: credit/years 45#: C/definition.page:13 C/definition.page:18 C/dictionary-select.page:13 46#: C/dictionary-select.page:18 C/find.page:12 C/find.page:17 C/index.page:13 47#: C/introduction.page:12 C/introduction.page:17 C/keyboard-shortcuts.page:13 48#: C/keyboard-shortcuts.page:18 C/print-font.page:13 C/print-font.page:18 49#: C/print.page:14 C/print.page:19 C/prob-retrieving-definition.page:13 50#: C/prob-retrieving-definition.page:18 C/save-definition.page:12 51#: C/save-definition.page:17 C/similar-words.page:13 C/similar-words.page:18 52#: C/source-add-local.page:13 C/sources-default.page:12 53#: C/sources-default.page:17 C/sources-delete.page:13 C/sources-delete.page:18 54#: C/sources-edit.page:12 C/sources-edit.page:17 C/sources.page:14 55#: C/sources.page:19 C/sources-select.page:14 C/sources-select.page:19 56#: C/text-copy.page:13 C/text-copy.page:18 57msgid "2013" 58msgstr "2013" 59 60#. (itstool) path: credit/name 61#: C/definition.page:16 C/dictionary-select.page:16 C/find.page:15 62#: C/introduction.page:15 C/keyboard-shortcuts.page:16 C/print-font.page:16 63#: C/print.page:17 C/prob-retrieving-definition.page:16 64#: C/save-definition.page:15 C/similar-words.page:16 C/sources-default.page:15 65#: C/sources-delete.page:16 C/sources-edit.page:15 C/sources.page:17 66#: C/sources-select.page:17 C/text-copy.page:16 67msgid "Ekaterina Gerasimova" 68msgstr "Ekaterina Gerasimova" 69 70#. (itstool) path: info/desc 71#: C/definition.page:23 72msgid "Find the definition of a word or term." 73msgstr "Buscar la definición de una palabra o un término" 74 75#. (itstool) path: page/title 76#: C/definition.page:27 77msgid "Look up a word or term" 78msgstr "Buscar una palabra o un término" 79 80#. (itstool) path: page/p 81#: C/definition.page:29 82msgid "" 83"You can use <app>Dictionary</app> to look up the meaning of a <em>term</em>. " 84"A term can be a single word such as <input>apple</input> or a compound word " 85"such as <input>chopping board</input>. The search result may also show you " 86"the origin, importance and usage of a word. To look up a term:" 87msgstr "" 88"Puede usar <app>Diccionario</app> para buscar el significado de un " 89"<em>término</em>. Un término puede ser una única palabra, por ejemplo " 90"<input>manzana</input> o una palabra compuesta como <input>tabla de cortar</" 91"input>. El resultado de la búsqueda también puede mostrar el origen, la " 92"importancia y el uso de una palabra. Para buscar un término:" 93 94#. (itstool) path: item/p 95#: C/definition.page:37 96msgid "" 97"Type in the term that you want to search for next to <gui>Look up</gui>." 98msgstr "Escriba el término que quiere buscar en <gui>Buscar</gui>." 99 100#. (itstool) path: item/p 101#: C/definition.page:41 102msgid "" 103"Press <key>Return</key> or <gui style=\"button\">Look up:</gui> to search." 104msgstr "" 105"Pulse <key>Intro</key> o <gui style=\"button\">Buscar:</gui> para buscar." 106 107#. (itstool) path: page/p 108#: C/definition.page:46 109msgid "" 110"<app>Dictionary</app> will search your selected dictionary source and show " 111"you the result from the first dictionary in the source. To view results from " 112"the other dictionaries that are in the same source, select <link xref=" 113"\"similar-words\"><guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=" 114"\"menuitem\">Similar Words</gui></guiseq></link> to pop up a sidebar that " 115"shows all the results." 116msgstr "" 117"<app>Diccionario</app> buscará la fuente de diccionarios que seleccione y le " 118"mostrará el resultado del primer diccionario en la fuente. Para ver los " 119"resultados de otros diccionarios que estén en la misma fuente, seleccione " 120"<link xref=\"similar-words\"><guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui> <gui " 121"style=\"menuitem\">Palabras similares</gui></guiseq></link> para mostrar una " 122"barra lateral que muestre los resultados." 123 124#. (itstool) path: page/title 125#: C/dictionary-select.page:25 126msgid "Select a different dictionary" 127msgstr "Seleccionar otro diccionario" 128 129#. (itstool) path: page/p 130#: C/dictionary-select.page:27 131msgid "" 132"A single <link xref=\"sources\">dictionary source</link> may have many " 133"different dictionaries. You can search any of these dictionaries." 134msgstr "" 135"Una única <link xref=\"sources\">fuente de diccionarios</link> puede tener " 136"varios diccionarios diferentes. Puede buscar cualquiera de ellos." 137 138#. (itstool) path: steps/title 139#: C/dictionary-select.page:32 140msgid "Select a dictionary" 141msgstr "Seleccionar un diccionario" 142 143#. (itstool) path: item/p 144#: C/dictionary-select.page:34 145msgid "" 146"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem" 147"\">Available Databases</gui></guiseq>. A sidebar listing the available " 148"dictionaries for your currently selected dictionary source will open." 149msgstr "" 150"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem" 151"\">Bases de datos disponibles</gui></guiseq>. Se abrirá una barra lateral " 152"mostrando los diccionarios disponibles para la fuente de diccionarios " 153"seleccionada actualmente." 154 155#. (itstool) path: item/p 156#: C/dictionary-select.page:40 157msgid "Click twice on the dictionary that you want to use." 158msgstr "Pulse dos veces sobre el diccionario que quiere usar" 159 160#. (itstool) path: page/p 161#: C/dictionary-select.page:44 162msgid "" 163"The next term that you <link xref=\"definition\">look up</link> will show " 164"the result only from the selected dictionary." 165msgstr "" 166"El siguiente término que <link xref=\"definition\">busque</link> mostrará el " 167"resultado sólo para el diccionario seleccionado." 168 169#. (itstool) path: note/p 170#: C/dictionary-select.page:48 171msgid "" 172"Your dictionary selection will not be remembered next time you use " 173"<app>Dictionary</app>." 174msgstr "" 175"El diccionario que elija no se recordará la próxima vez que use " 176"<app>Diccionario</app>." 177 178#. (itstool) path: info/desc 179#: C/find.page:22 180msgid "Find text in a definition." 181msgstr "Buscar texto en una definición" 182 183#. (itstool) path: page/title 184#. (itstool) path: td/p 185#: C/find.page:26 C/keyboard-shortcuts.page:74 186msgid "Search within a definition" 187msgstr "Buscar con una definición" 188 189#. (itstool) path: page/p 190#: C/find.page:28 191msgid "" 192"Some dictionary entries can be very long and can contain many results, so " 193"you may wish to search them to find the section that is relevant to you." 194msgstr "" 195"Algunas entradas de diccionarios puede ser muy largas y pueden contener " 196"muchos resultados, por lo que es posible que quiera buscarlos para encontrar " 197"la sección que le interesa." 198 199#. (itstool) path: steps/title 200#: C/find.page:32 201msgid "To find definitions:" 202msgstr "Para buscar definiciones:" 203 204#. (itstool) path: item/p 205#: C/find.page:34 206msgid "" 207"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Find</" 208"gui></guiseq>." 209msgstr "" 210"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menitem" 211"\">Buscar</gui></guiseq>." 212 213#. (itstool) path: item/p 214#: C/find.page:38 215msgid "" 216"The <gui>Find</gui> bar will appear at the bottom of the <app>Dictionary</" 217"app> window. Type in your search term to search within the definition that " 218"is currently displayed." 219msgstr "" 220"La barra de <gui>Búsqueda</gui> aparecerá en la parte inferior de la ventana " 221"de <app>Diccionario</app>. Escriba el término que buscar con la definición " 222"mostrada actualmente." 223 224#. (itstool) path: item/p 225#: C/find.page:43 226msgid "" 227"Click <gui style=\"button\">Previous</gui> or <gui style=\"button\">Next</" 228"gui> to scroll through the results. The search will not wrap around: in " 229"other words, it will not go to the top of the page when you are on the last " 230"result and click <gui style=\"button\">Next</gui>." 231msgstr "" 232"Pulse <gui style=\"button\">Anterior</gui> o <gui style=\"button" 233"\">Siguiente</gui> para desplazarse por los resultados. La búsqueda no " 234"volverá al principio, es decir, no volverá a la parte superior de la página " 235"cuando llegue al último resultado y pulse <gui style=\"button\">Siguiente</" 236"gui>." 237 238#. (itstool) path: info/title 239#: C/index.page:8 240msgctxt "text" 241msgid "Dictionary" 242msgstr "Diccionario" 243 244#. (itstool) path: info/desc 245#: C/index.page:18 246msgid "Look up word definitions in <app>Dictionary</app>." 247msgstr "Buscar definiciones de palabras en <app>Diccionario</app>." 248 249#. (itstool) path: page/title 250#: C/index.page:21 251msgid "<_:media-1/> Dictionary Help" 252msgstr "<_:media-1/> Ayuda de Diccionario" 253 254#. (itstool) path: section/title 255#: C/index.page:26 256msgid "Features" 257msgstr "Características" 258 259#. (itstool) path: section/title 260#: C/index.page:30 261msgid "Preferences" 262msgstr "Preferencias" 263 264#. (itstool) path: section/title 265#: C/index.page:34 266msgid "Common problems and solutions" 267msgstr "Problemas comunes y soluciones" 268 269#. (itstool) path: info/desc 270#: C/introduction.page:22 271msgid "What is <app>Dictionary</app>?" 272msgstr "¿Qué es <app>Diccionario</app>?" 273 274#. (itstool) path: page/title 275#: C/introduction.page:26 276msgid "Introduction" 277msgstr "Introducción" 278 279#. (itstool) path: page/p 280#: C/introduction.page:28 281msgid "" 282"<app>Dictionary</app> is an application for looking up term definitions. It " 283"searches for definitions using an online <app>DICT</app> server. The default " 284"<app>DICT</app> server is at <sys href=\"http://dict.org\">http://dict.org</" 285"sys>." 286msgstr "" 287"<app>Diccionario</app> es una aplicación para buscar definiciones de " 288"términos. Busca definiciones usando un servidor <app>DICT</app> en línea. El " 289"servidor <app>DICT</app> predeterminado es <sys href=\"http://dict.org" 290"\">http://dict.org</sys>." 291 292#. (itstool) path: page/p 293#: C/introduction.page:33 294msgid "" 295"Start using <app>Dictionary</app> by <link xref=\"definition\">looking up a " 296"definition</link>!" 297msgstr "" 298"Empiece a usar <app>Diccionario</app> <link xref=\"definition\">buscando una " 299"definición</link>." 300 301#. (itstool) path: figure/title 302#: C/introduction.page:37 303msgid "Dictionary" 304msgstr "Diccionario" 305 306#. (itstool) path: figure/media 307#. This is a reference to an external file such as an image or video. When 308#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to 309#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to 310#. whatever you like once you have updated your copy of the file. 311#: C/introduction.page:38 312#| msgctxt "_" 313#| msgid "" 314#| "external ref='figures/gnome-dictionary-applet.png' " 315#| "md5='538c7fa191540f99dd964963a1079677'" 316msgctxt "_" 317msgid "" 318"external ref='figures/gnome-dictionary-3-26.png' " 319"md5='ab6aa6e49972726676c39bf69a511303'" 320msgstr "" 321"external ref='figures/gnome-dictionary-3-26.png' " 322"md5='ab6aa6e49972726676c39bf69a511303'" 323 324#. (itstool) path: media/p 325#: C/introduction.page:39 326msgid "Screenshot showing the <app>Dictionary</app> main window." 327msgstr "Captura de pantalla de la ventana principal de <app>Diccionario</app>." 328 329#. (itstool) path: info/desc 330#: C/keyboard-shortcuts.page:23 331msgid "" 332"You can use keyboard shortcuts to navigate around <app>Dictionary</app> more " 333"efficiently." 334msgstr "" 335"Puede usar los atajos del teclado para moverse por <app>Diccionario</app> " 336"más eficientemente." 337 338#. (itstool) path: page/title 339#: C/keyboard-shortcuts.page:27 340msgid "Keyboard shortcuts" 341msgstr "Atajos de teclado" 342 343#. (itstool) path: page/p 344#: C/keyboard-shortcuts.page:29 345msgid "" 346"Keyboard shortcuts are combinations of keys that you can use instead of " 347"navigating through the menu. The following shortcuts are available:" 348msgstr "" 349"Los atajos del teclado son combinaciones de teclas que puede usar en lugar " 350"navegar por los menús. Están disponibles los siguientes atajos:" 351 352#. (itstool) path: table/title 353#: C/keyboard-shortcuts.page:33 354msgid "Navigate around <app>Dictionary</app>" 355msgstr "Navegar por <app>Diccionario</app>" 356 357#. (itstool) path: td/p 358#: C/keyboard-shortcuts.page:36 C/keyboard-shortcuts.page:68 359#: C/keyboard-shortcuts.page:92 C/keyboard-shortcuts.page:120 360msgid "Action" 361msgstr "Acción" 362 363#. (itstool) path: td/p 364#: C/keyboard-shortcuts.page:37 C/keyboard-shortcuts.page:69 365#: C/keyboard-shortcuts.page:93 C/keyboard-shortcuts.page:121 366msgid "Shortcut" 367msgstr "Atajo de teclado" 368 369#. (itstool) path: td/p 370#. (itstool) path: section/title 371#: C/keyboard-shortcuts.page:42 C/print.page:36 372msgid "Print preview" 373msgstr "Vista previa de impresión" 374 375#. (itstool) path: td/p 376#: C/keyboard-shortcuts.page:43 377msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>" 378msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>" 379 380#. (itstool) path: td/p 381#. (itstool) path: section/title 382#: C/keyboard-shortcuts.page:46 C/print.page:67 383msgid "Print" 384msgstr "Imprimir" 385 386#. (itstool) path: td/p 387#: C/keyboard-shortcuts.page:47 388msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>" 389msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>" 390 391#. (itstool) path: td/p 392#: C/keyboard-shortcuts.page:50 393msgid "View sidebar" 394msgstr "Ver la barra lateral" 395 396#. (itstool) path: td/p 397#: C/keyboard-shortcuts.page:51 398msgid "<key>F9</key>" 399msgstr "<key>F9</key>" 400 401#. (itstool) path: td/p 402#: C/keyboard-shortcuts.page:54 403msgid "Open a new <app>Dictionary</app> window" 404msgstr "Abrir una ventana nueva de <application>Diccionario</application>" 405 406#. (itstool) path: td/p 407#: C/keyboard-shortcuts.page:55 408msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" 409msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" 410 411#. (itstool) path: td/p 412#: C/keyboard-shortcuts.page:58 413msgid "Close current <app>Dictionary</app> window" 414msgstr "Cerrar la ventana actual de <app>Diccionario</app>" 415 416#. (itstool) path: td/p 417#: C/keyboard-shortcuts.page:59 418msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" 419msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" 420 421#. (itstool) path: table/title 422#: C/keyboard-shortcuts.page:65 423msgid "Search shortcuts" 424msgstr "Buscar atajos" 425 426#. (itstool) path: td/p 427#: C/keyboard-shortcuts.page:75 428msgid "<key>/</key> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" 429msgstr "<key>/</key> o <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" 430 431#. (itstool) path: td/p 432#: C/keyboard-shortcuts.page:78 433msgid "Find next" 434msgstr "Buscar siguiente" 435 436#. (itstool) path: td/p 437#: C/keyboard-shortcuts.page:79 438msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>" 439msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>" 440 441#. (itstool) path: td/p 442#: C/keyboard-shortcuts.page:82 443msgid "Find previous" 444msgstr "Buscar anterior" 445 446#. (itstool) path: td/p 447#: C/keyboard-shortcuts.page:83 448msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>" 449msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>" 450 451#. (itstool) path: table/title 452#: C/keyboard-shortcuts.page:89 453msgid "Navigate within a definition" 454msgstr "Navegar por una definición" 455 456#. (itstool) path: td/p 457#: C/keyboard-shortcuts.page:98 458msgid "Previous definition" 459msgstr "Definición anterior" 460 461#. (itstool) path: td/p 462#: C/keyboard-shortcuts.page:99 463msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>" 464msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Re Pág</key></keyseq>" 465 466#. (itstool) path: td/p 467#: C/keyboard-shortcuts.page:102 468msgid "Next definition" 469msgstr "Siguiente definición" 470 471#. (itstool) path: td/p 472#: C/keyboard-shortcuts.page:103 473msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>" 474msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Av Pág</key></keyseq>" 475 476#. (itstool) path: td/p 477#: C/keyboard-shortcuts.page:106 478msgid "First definition" 479msgstr "Primera definición" 480 481#. (itstool) path: td/p 482#: C/keyboard-shortcuts.page:107 483msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>" 484msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Inicio</key></keyseq>" 485 486#. (itstool) path: td/p 487#: C/keyboard-shortcuts.page:110 488msgid "Last definition" 489msgstr "Última definición" 490 491#. (itstool) path: td/p 492#: C/keyboard-shortcuts.page:111 493msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>" 494msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Fin</key></keyseq>" 495 496#. (itstool) path: table/title 497#: C/keyboard-shortcuts.page:117 498msgid "<app>Dictionary</app> definitions shortcuts:" 499msgstr "Atajos de definiciones de <app>Diccionario</app>:" 500 501#. (itstool) path: td/p 502#. (itstool) path: page/title 503#: C/keyboard-shortcuts.page:126 C/similar-words.page:27 504msgid "Similar words" 505msgstr "Palabras similares" 506 507#. (itstool) path: td/p 508#: C/keyboard-shortcuts.page:127 509msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>" 510msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>" 511 512#. (itstool) path: td/p 513#. (itstool) path: page/title 514#: C/keyboard-shortcuts.page:130 C/sources.page:28 515msgid "Dictionary sources" 516msgstr "Fuentes de diccionario" 517 518#. (itstool) path: td/p 519#: C/keyboard-shortcuts.page:131 520msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>" 521msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>" 522 523#. (itstool) path: td/p 524#: C/keyboard-shortcuts.page:134 525msgid "Available databases" 526msgstr "Bases de datos disponibles" 527 528#. (itstool) path: td/p 529#: C/keyboard-shortcuts.page:135 530msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>" 531msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>" 532 533#. (itstool) path: td/p 534#: C/keyboard-shortcuts.page:138 535msgid "Available strategies" 536msgstr "Estrategias disponibles" 537 538#. (itstool) path: td/p 539#: C/keyboard-shortcuts.page:139 540msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>" 541msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>" 542 543#. (itstool) path: p/link 544#: C/legal.xml:3 545msgid "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" 546msgstr "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" 547 548#. (itstool) path: license/p 549#: C/legal.xml:3 550msgid "" 551"This work is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 " 552"Unported License. To view a copy of this license, visit <_:link-1/> or send " 553"a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, " 554"California, 94041, USA." 555msgstr "" 556"Este trabajo usa la licencia Creative Commons Compartir-igual de atribución " 557"sin soporte 3.0. Para ver una copia de esta licencia, visite <_:link-1/> o " 558"envíe una carta a Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain " 559"View, California, 94041, USA." 560 561#. (itstool) path: info/desc 562#: C/pref.page:15 563msgid "Manage your preferences." 564msgstr "Gestionar sus preferencias" 565 566#. (itstool) path: page/title 567#: C/pref.page:18 568msgid "<app>Dictionary</app> preferences" 569msgstr "Preferencias de <app>Diccionario</app>" 570 571#. (itstool) path: info/desc 572#: C/print-font.page:23 573msgid "Select the font for printing definitions." 574msgstr "Seleccione la tipografía para imprimir las definiciones." 575 576#. (itstool) path: page/title 577#: C/print-font.page:27 578msgid "Print font" 579msgstr "Tipografía de impresión" 580 581#. (itstool) path: page/p 582#: C/print-font.page:29 583msgid "" 584"You can change the default font face and size that are used for printing the " 585"definitions." 586msgstr "" 587"Puede cambiar el nombre de la tipografía y el tamaño usado para imprimir las " 588"definiciones." 589 590#. (itstool) path: steps/title 591#: C/print-font.page:33 592msgid "Change the font" 593msgstr "Cambiar la tipografía" 594 595#. (itstool) path: item/p 596#: C/print-font.page:35 597msgid "" 598"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Dictionary</gui> <gui style=\"menuitem" 599"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Print</gui></guiseq>." 600msgstr "" 601"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Diccionario</gui> <gui style=" 602"\"menuitem\">Preferencias</gui> <gui style=\"tab\">Imprimir</gui></guiseq>." 603 604#. (itstool) path: item/p 605#: C/print-font.page:40 606msgid "Click font selector button." 607msgstr "Pulse el botón de selección de tipografías." 608 609#. (itstool) path: item/p 610#: C/print-font.page:43 611msgid "Select the font that you wish to use." 612msgstr "Seleccione la tipografía que quiere usar" 613 614#. (itstool) path: item/p 615#: C/print-font.page:46 616msgid "" 617"Drag the slider to the right to increase the font size or left to decrease " 618"it. Alternatively, you can type in the font size in the text box, or use the " 619"<gui>-</gui> and <gui>+</gui> buttons to decrease and increase the font size." 620msgstr "" 621"Arrastre el deslizador a la derecha para aumentar el tamaño de la tipografía " 622"o a la izquierda para reducirlo. Alternativamente, puede escribir el tamaño " 623"en la caja de texto o usar los botones <gui>-</gui> and <gui>+</gui> para " 624"aumentar o disminuir el tamaño de la tipografía." 625 626#. (itstool) path: item/p 627#: C/print-font.page:52 628msgid "Click <gui style=\"button\">Select</gui> to save your font settings." 629msgstr "" 630"Pulse <gui style=\"button\">Seleccionar</gui> para guardar su configuración " 631"de la tipografía." 632 633#. (itstool) path: page/p 634#: C/print-font.page:56 635msgid "" 636"The definition is not reflowed for printing, so if you choose a large font " 637"size, some of the text may be cut off." 638msgstr "" 639"La definición no se redimensiona para imprimirla, por lo que si elige una " 640"tipografía muy grande, es posible que se pierda algo de texto." 641 642#. (itstool) path: info/desc 643#: C/print.page:24 644msgid "Print preview and print definitions." 645msgstr "Vista previa de impresión e imprimir definiciones." 646 647#. (itstool) path: page/title 648#: C/print.page:28 649msgid "Print a definition" 650msgstr "Imprimir una definición" 651 652#. (itstool) path: page/p 653#: C/print.page:30 654msgid "" 655"You can print a definition to paper or a file. Before printing, you should " 656"preview the definition as it would be printed to check that the text fits " 657"onto the page, especially if you have changed the <link xref=\"print-font" 658"\">print font</link> size." 659msgstr "" 660"Puede imprimir una definición en papel o a un archivo. Antes de imprimir, " 661"debe previsualizar la definición para comprobar que al imprimirla el texto " 662"cabe en la página, especialmente si ha cambiado el tamaño de la <link xref=" 663"\"print-font\">tipografía de impresión</link>" 664 665#. (itstool) path: item/p 666#: C/print.page:40 667msgid "" 668"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem" 669"\">Preview</gui></guiseq>." 670msgstr "" 671"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem" 672"\">Vista previa</gui></guiseq>." 673 674#. (itstool) path: item/p 675#: C/print.page:44 676msgid "" 677"A print preview window will open which will show you the definition exactly " 678"as it will be printed." 679msgstr "" 680"Se abrirá una ventana de vista previa que mostrará la definición tal como se " 681"imprimirá." 682 683#. (itstool) path: item/p 684#: C/print.page:48 685msgid "Use the toolbar to browse pages, adjust zoom level and page width." 686msgstr "" 687"Use la barra de herramientas para examinar páginas, ajustar el nivel de " 688"ampliación y la anchura de la página." 689 690#. (itstool) path: item/p 691#: C/print.page:52 692msgid "" 693"Click the <gui style=\"button\">Print this document</gui> to print the " 694"definition or close the window to end the preview." 695msgstr "" 696"Pulse <gui style=\"button\">Imprimir este documento</gui> para imprimir la " 697"definición o cierre la ventana para terminar la vista previa." 698 699#. (itstool) path: note/p 700#: C/print.page:58 701msgid "" 702"The print button in the toolbar may not always work. If it does not work for " 703"you, close the window and select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui " 704"style=\"menuitem\">Print</gui></guiseq>." 705msgstr "" 706"El botón de imprimir de la barra de herramientas no siempre funciona. Si no " 707"le funciona, cierre la ventana y seleccione <guiseq><gui style=\"menu" 708"\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem\">Imprimir</gui></guiseq>." 709 710#. (itstool) path: section/p 711#: C/print.page:69 712msgid "" 713"You need to <link href=\"help:gnome-help/printing\">have a printer set up</" 714"link> to be able to print to paper." 715msgstr "" 716"Necesita <link href=\"help:gnome-help/printing\">tener una impresora " 717"configurada</link> para poder imprimir en papel." 718 719#. (itstool) path: item/p 720#: C/print.page:74 721msgid "" 722"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</" 723"gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." 724msgstr "" 725"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem" 726"\">Imprimir</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." 727 728#. (itstool) path: item/p 729#: C/print.page:79 730msgid "" 731"Select the printer that you want to use from the list of printers or select " 732"<gui href=\"help:gnome-help/print-to-file\">Print to File</gui>." 733msgstr "" 734"Seleccione la impresora que quiere usar de la lista de impresoras o " 735"seleccione <gui href=\"help:gnome-help/print-to-file\">Imprimir a un " 736"archivo</gui>." 737 738#. (itstool) path: item/p 739#: C/print.page:84 740msgid "" 741"Choose your <link href=\"help:gnome-help/printing#paper\">printing settings</" 742"link>." 743msgstr "" 744"Elija la <link href=\"help:gnome-help/printing#paper\">configuración de " 745"impresión</link>." 746 747#. (itstool) path: item/p 748#: C/print.page:88 749msgid "Press <gui style=\"button\">Print</gui> to print the definition." 750msgstr "" 751"Pulse <gui style=\"button\">Imprimir</gui> para imprimir la definición." 752 753#. (itstool) path: info/desc 754#: C/prob-retrieving-definition.page:23 755msgid "<sys>Error while retrieving definitions</sys>." 756msgstr "<sys>Error al obtener definiciones</sys>." 757 758#. (itstool) path: page/title 759#: C/prob-retrieving-definition.page:27 760msgid "Cannot find definitions" 761msgstr "No se pudieron encontrar definiciones" 762 763#. (itstool) path: page/p 764#: C/prob-retrieving-definition.page:29 765msgid "" 766"If you see the error message <sys>Error while retrieving definition</sys> " 767"when looking up a definition from any of the <link xref=\"sources-select" 768"\">selected dictionaries</link>, the problem is more likely one of the " 769"following:" 770msgstr "" 771"Si ve el mensaje de error <sys>Error al obtener definiciones</sys> al buscar " 772"una definición de cualquiera de los <link xref=\"sources-select" 773"\">diccionarios seleccionados</link>, el problema es seguramente uno lo de " 774"los siguientes:" 775 776#. (itstool) path: item/p 777#: C/prob-retrieving-definition.page:36 778msgid "" 779"One or more of the selected <app>DICT</app> servers that are used to look up " 780"definitions may not be working. You can try waiting a while before <link " 781"xref=\"definition\">looking up</link> the definition again." 782msgstr "" 783"Uono o más servidores <app>DICT</app> seleccionados usados para buscar " 784"definiciones pueden no estar funcionando correctamente. Puede esperar un " 785"poco antes de <link xref=\"definition\">buscar</link> la definición otra vez." 786 787#. (itstool) path: item/p 788#: C/prob-retrieving-definition.page:42 789msgid "" 790"You may not have a working Internet connection. For <app>Dictionary</app> to " 791"look up terms, your computer <link href=\"help:gnome-help/net\">must be able " 792"to connect</link> to <sys href=\"http://dict.org\">dict.org</sys>." 793msgstr "" 794"Es posible que su conexión a Internet no funcione. Para que " 795"<app>Diccionario</app>pueda buscar términos, su equipo <link href=\"help:" 796"gnome-help/net\">debe poder conectarse</link> a <sys href=\"http://dict.org" 797"\">dict.org</sys>." 798 799#. (itstool) path: info/desc 800#: C/save-definition.page:22 801msgid "Save a copy of a definition to a text file." 802msgstr "Guardar una copia de una definición en un archivo de texto." 803 804#. (itstool) path: page/title 805#: C/save-definition.page:26 806msgid "Save a definition" 807msgstr "Guardar una definición" 808 809#. (itstool) path: page/p 810#: C/save-definition.page:28 811msgid "" 812"You can save a definition to a text file. This may be useful if you want to " 813"use it outside of <app>Dictionary</app>." 814msgstr "" 815"Puede guardar una definición en un archivo de texto. Esto es útil si quiere " 816"usarla fuera de <app>Diccionario</app>." 817 818#. (itstool) path: steps/title 819#: C/save-definition.page:32 820msgid "To save a definition:" 821msgstr "Para guardar una definición:" 822 823#. (itstool) path: item/p 824#: C/save-definition.page:34 825msgid "" 826"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Save a " 827"Copy…</gui></guiseq>." 828msgstr "" 829"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem" 830"\">Guardar una copia…</gui></guiseq>." 831 832#. (itstool) path: item/p 833#: C/save-definition.page:38 834msgid "" 835"Choose where you want to save the definition to and a name for the file. You " 836"may want to add a <file>.txt</file> file extension to the end of the file " 837"name." 838msgstr "" 839"Elija dónde quiere guardar la definición y el nombre del archivo. Puede " 840"querer añadir la extensión <file>.txt</file> al archivo al final del nombre." 841 842#. (itstool) path: item/p 843#: C/save-definition.page:43 844msgid "Press <gui style=\"button\">Save</gui> to save the definition." 845msgstr "Pulse <gui style=\"button\">guardar</gui> para guardar la definición." 846 847#. (itstool) path: info/desc 848#: C/similar-words.page:23 849msgid "View related results in other dictionaries." 850msgstr "Ver resultados relacionados en otros diccionarios." 851 852#. (itstool) path: page/p 853#: C/similar-words.page:29 854msgid "" 855"<app>Dictionary</app> will only display the definition from one of your " 856"dictionaries. To check if there are search results in other dictionaries:" 857msgstr "" 858"<app>Diccionario</app> sólo mostrará la definición de uno de sus " 859"diccionarios. Para comprobar si hay resultados en otros diccionarios:" 860 861#. (itstool) path: item/p 862#: C/similar-words.page:34 863msgid "<link xref=\"definition\">Look up</link> the desired term." 864msgstr "<link xref=\"definition\">Busque</link> el término que quiere." 865 866#. (itstool) path: item/p 867#: C/similar-words.page:37 868msgid "" 869"If the sidebar is not already visible, select <guiseq><gui style=\"menu" 870"\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Similar Words</gui></guiseq>." 871msgstr "" 872"Si la barra latera no está visible todavía, seleccione <guiseq><gui style=" 873"\"menu\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem\">Palabras similares</gui></guiseq>." 874 875#. (itstool) path: item/p 876#: C/similar-words.page:42 877msgid "" 878"The <gui>Similar Words</gui> sidebar will show search results from other " 879"dictionaries in your selected dictionary source. To view the similar word, " 880"double click on the entry." 881msgstr "" 882"La barra lateral de <gui>Palabras similares</gui> mostrará resultados de " 883"búsqueda para otros diccionarios en la fuente de diccionarios seleccionada. " 884"Para ver la palabra similar, pulse dos veces en la entrada." 885 886#. (itstool) path: page/title 887#: C/source-add-local.page:20 888msgid "Add local dictionary sources" 889msgstr "Añadir una fuente de diccionarios local" 890 891#. (itstool) path: page/title 892#: C/sources-default.page:24 893msgid "Set a default dictionary source" 894msgstr "Establecer una fuente de diccionarios predeterminada" 895 896#. (itstool) path: page/p 897#: C/sources-default.page:26 898msgid "" 899"When you first use <app>Dictionary</app>, it should have some pre-installed " 900"dictionaries that you can use. You can change the default <link xref=" 901"\"sources\">dictionary source</link> to one that you would prefer to use " 902"instead." 903msgstr "" 904"Cuando use <app>Diccionario</app> por primera vez, debería tener algunos " 905"diccionarios preinstalados que puede usar. Puede cambiar la <link xref=" 906"\"sources\">fuente de diccionarios</link> a otra que prefiera usar en su " 907"lugar." 908 909#. (itstool) path: steps/title 910#: C/sources-default.page:32 911msgid "Change the default dictionary source:" 912msgstr "Cambiar la fuente de diccionarios predeterminada:" 913 914#. (itstool) path: item/p 915#: C/sources-default.page:34 916msgid "" 917"Select <guiseq><gui><app>Dictionary</app></gui> <gui style=\"menu" 918"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Source</gui></guiseq>." 919msgstr "" 920"Seleccione <guiseq><gui><app>Diccionario</app></gui> <gui style=\"menu" 921"\">Preferencias</gui> <gui style=\"tab\">Fuente</gui></guiseq>." 922 923#. (itstool) path: item/p 924#: C/sources-default.page:39 925msgid "Select the dictionary source that you want to set as the default." 926msgstr "" 927"Seleccione la fuente de diccionarios que quiere usar como predeterminada." 928 929#. (itstool) path: item/p 930#: C/sources-default.page:42 931msgid "Your change will be saved automatically." 932msgstr "Sus cambios se guardarán automáticamente." 933 934#. (itstool) path: page/title 935#: C/sources-delete.page:25 936msgid "Delete a dictionary source" 937msgstr "Eliminar una fuente de diccionario" 938 939#. (itstool) path: page/p 940#: C/sources-delete.page:27 941msgid "" 942"If you no longer need a specific <link xref=\"sources\">dictionary source</" 943"link> or if one stops working for you, you may want to delete it." 944msgstr "" 945"Si ya no necesita una <link xref=\"sources\">fuente de diccionarios</link> " 946"específica, o si deja de funcionarle, puede querer eliminarla." 947 948#. (itstool) path: steps/title 949#: C/sources-delete.page:32 950msgid "Delete a dictionary source:" 951msgstr "Eliminar una fuente de diccionario:" 952 953#. (itstool) path: item/p 954#: C/sources-delete.page:34 955msgid "" 956"Select <guiseq><gui style=\"menu\"><app>Dictionary</app></gui> <gui style=" 957"\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Source</gui></guiseq>." 958msgstr "" 959"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\"><app>Diccionario</app></gui> <gui " 960"style=\"menuitem\">Preferencias</gui> <gui style=\"tab\">Fuente</gui></" 961"guiseq>." 962 963#. (itstool) path: item/p 964#: C/sources-delete.page:39 965msgid "Select the dictionary source that you want to delete." 966msgstr "Seleccione la fuente de diccionarios que quiere eliminar." 967 968#. (itstool) path: item/p 969#: C/sources-delete.page:42 970msgid "Press <gui style=\"button\">Remove</gui>." 971msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Quitar</gui>." 972 973#. (itstool) path: item/p 974#: C/sources-delete.page:45 975msgid "" 976"A dialog will pop up asking you to confirm that you wish to permanently " 977"delete the selected source. Once you confirm, the source will be deleted." 978msgstr "" 979"Aparecerá un diálogo pidiéndole que confirme si quiere eliminar " 980"permanentemente la fuente seleccionada. Una vez que lo confirme, la fuente " 981"se eliminará." 982 983#. (itstool) path: page/title 984#: C/sources-edit.page:24 985msgid "Edit a dictionary source" 986msgstr "Editar una fuente de diccionario" 987 988#. (itstool) path: page/p 989#: C/sources-edit.page:26 990msgid "" 991"You can customize a <link xref=\"sources\">dictionary source</link> to " 992"update details such as its description or remote address." 993msgstr "" 994"Puede personalizar una <link xref=\"sources\">fuente de diccionarios</link> " 995"para actualizar detalles como su descripción o su dirección remota." 996 997#. (itstool) path: steps/title 998#: C/sources-edit.page:30 999msgid "To edit a dictionary source:" 1000msgstr "Para editar una fuente de diccionario:" 1001 1002#. (itstool) path: item/p 1003#: C/sources-edit.page:32 1004msgid "" 1005"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Dictionary</gui> <gui style=\"menuitem" 1006"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Source</gui></guiseq>." 1007msgstr "" 1008"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Diccionario</gui> <gui style=" 1009"\"menuitem\">Preferencias</gui> <gui style=\"tab\">Fuente</gui></guiseq>." 1010 1011#. (itstool) path: item/p 1012#: C/sources-edit.page:37 1013msgid "Double click on the dictionary source you want to edit." 1014msgstr "Pulse dos veces en la fuente de diccionarios que quiere editar." 1015 1016#. (itstool) path: item/p 1017#: C/sources-edit.page:40 1018msgid "You can edit the following fields:" 1019msgstr "Puede editar los siguientes campos:" 1020 1021#. (itstool) path: item/p 1022#: C/sources-edit.page:43 1023msgid "" 1024"<gui>Description</gui> is the name of the source as it will be displayed to " 1025"you." 1026msgstr "<gui>Descripción</gui> es el nombre de la fuente que se mostrará." 1027 1028#. (itstool) path: item/p 1029#: C/sources-edit.page:47 1030msgid "<gui>Transport</gui> is the type of server." 1031msgstr "<gui>Transporte</gui> es el tipo de servidor." 1032 1033#. (itstool) path: item/p 1034#: C/sources-edit.page:50 1035msgid "<gui>Hostname</gui> is the location of the dictionary source." 1036msgstr "" 1037"<gui>Nombre del servidor</gui>: el nombre del equipo del servidor de " 1038"diccionarios." 1039 1040#. (itstool) path: item/p 1041#: C/sources-edit.page:55 1042msgid "<gui>Port</gui>." 1043msgstr "<gui>Puerto</gui>." 1044 1045#. (itstool) path: item/p 1046#: C/sources-edit.page:60 1047msgid "" 1048"View the dictionaries that are available in the dictionary source by " 1049"selecting the <gui style=\"tab\">Dictionaries</gui> tab." 1050msgstr "" 1051"Vea los diccionarios que hay disponibles en la fuente de diccionarios " 1052"seleccionando la pestaña <gui style=\"tab\">Diccionarios</gui>." 1053 1054#. (itstool) path: item/p 1055#: C/sources-edit.page:64 1056msgid "Press <gui style=\"button\">Close</gui> to save the settings." 1057msgstr "" 1058"Pulse <gui style=\"button\">Cerrar</gui> para guardar la configuración." 1059 1060#. (itstool) path: info/desc 1061#: C/sources.page:24 1062msgid "Manage various dictionary sources." 1063msgstr "Gestionar varias fuentes de diccionarios." 1064 1065#. (itstool) path: page/p 1066#: C/sources.page:30 1067msgid "" 1068"<app>Dictionary</app> uses <em>dictionary sources</em> to look up words that " 1069"you search for. Dictionary sources are collections of one or more dictionary " 1070"databases which are usually online, but can be installed on your machine as " 1071"well." 1072msgstr "" 1073"<app>Diccionario</app> usa <em>fuentes de diccionarios</em> para buscar las " 1074"palabras que el usuario busca. Las fuentes de Diccionario son colecciones de " 1075"una o más bases de datos de diccionarios generalmente en línea, pero que " 1076"también se pueden instalar en su equipo local." 1077 1078#. (itstool) path: section/title 1079#: C/sources.page:36 1080msgid "Manage your dictionary sources" 1081msgstr "Gestionar sus fuentes de diccionarios." 1082 1083#. (itstool) path: page/title 1084#: C/sources-select.page:26 1085msgid "Select a dictionary source" 1086msgstr "Seleccionar una fuente de diccionario" 1087 1088#. (itstool) path: page/p 1089#: C/sources-select.page:28 1090msgid "" 1091"You can change the <link xref=\"sources\">dictionary source</link> that you " 1092"are currently using without changing your default preferences." 1093msgstr "" 1094"Puede cambiar la <link xref=\"sources\">fuente de diccionarios</link> que " 1095"está usando actualmente sin cambiar sus preferencias predeterminadas." 1096 1097#. (itstool) path: steps/title 1098#: C/sources-select.page:32 1099msgid "Temporarily change the dictionary source:" 1100msgstr "Cambiar temporalmente la fuente de diccionarios:" 1101 1102#. (itstool) path: item/p 1103#: C/sources-select.page:34 1104msgid "" 1105"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem" 1106"\">Dictionary Sources</gui></guiseq>." 1107msgstr "" 1108"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem" 1109"\">Fuentes de diccionario</gui></guiseq>." 1110 1111#. (itstool) path: item/p 1112#: C/sources-select.page:38 1113msgid "Double click on the dictionary source that you want to use." 1114msgstr "Pulse dos veces sobre el diccionario que quiere usar." 1115 1116#. (itstool) path: info/desc 1117#: C/text-copy.page:23 1118msgid "Select and copy a definition to another application." 1119msgstr "Seleccionar y copiar una definición a otra aplicación." 1120 1121#. (itstool) path: page/title 1122#: C/text-copy.page:27 1123msgid "Copy definition" 1124msgstr "Copiar definición" 1125 1126#. (itstool) path: page/p 1127#: C/text-copy.page:29 1128msgid "" 1129"You can copy and paste definitions from <app>Dictionary</app> to another " 1130"application." 1131msgstr "" 1132"Puede copiar y pegar definiciones de <app>Diccionario</app> a otra " 1133"aplicación." 1134 1135#. (itstool) path: steps/title 1136#: C/text-copy.page:33 1137msgid "Copy a definition" 1138msgstr "Copiar una definición" 1139 1140#. (itstool) path: item/p 1141#: C/text-copy.page:35 1142msgid "" 1143"Select the text that you want to copy in <app>Dictionary</app>. " 1144"Alternatively, you can select the whole definition using <guiseq><gui style=" 1145"\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Select All</gui></guiseq>." 1146msgstr "" 1147"Seleccione el texto que quiere copiar en <app>Diccionario</app>. " 1148"Alternativamente, puede seleccionar la definición completa usando " 1149"<guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem\">Seleccionar " 1150"todo</gui></guiseq>." 1151 1152#. (itstool) path: item/p 1153#: C/text-copy.page:41 1154msgid "" 1155"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Copy</" 1156"gui></guiseq>." 1157msgstr "" 1158"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem" 1159"\">Copiar</gui></guiseq>." 1160 1161#. (itstool) path: item/p 1162#: C/text-copy.page:45 1163msgid "" 1164"Paste the text into another application. This can usually be done using the " 1165"<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq> keyboard shortcut or through " 1166"one of the menus." 1167msgstr "" 1168"Pegue el texto en otra aplicación. Generalmente, esto se puede hacer usando " 1169"el atajo de teclado <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> o mediante " 1170"uno de los menús." 1171 1172#~ msgctxt "_" 1173#~ msgid "" 1174#~ "external ref='figures/gnome-dictionary.png' " 1175#~ "md5='80df283344ecd9b03b88309f8ee9912d'" 1176#~ msgstr "" 1177#~ "external ref='figures/gnome-dictionary.png' " 1178#~ "md5='80df283344ecd9b03b88309f8ee9912d'" 1179 1180#~ msgctxt "_" 1181#~ msgid "" 1182#~ "external ref='figures/gnome-dictionary-icon.png' " 1183#~ "md5='2f50c3a71e57be0b41efd43c2f7fae60'" 1184#~ msgstr "" 1185#~ "external ref='figures/gnome-dictionary-icon.png' " 1186#~ "md5='2f50c3a71e57be0b41efd43c2f7fae60'" 1187 1188#~ msgctxt "_" 1189#~ msgid "" 1190#~ "external ref='figures/gnome-dictionary-lookup.png' " 1191#~ "md5='c41c96af4de54f457a2081aad009a8d0'" 1192#~ msgstr "" 1193#~ "external ref='figures/gnome-dictionary-lookup.png' " 1194#~ "md5='c41c96af4de54f457a2081aad009a8d0'" 1195 1196#~ msgctxt "_" 1197#~ msgid "" 1198#~ "external ref='figures/gnome-dictionary-preferences-source.png' " 1199#~ "md5='5470b15e64e66924477f150c4f47e96d'" 1200#~ msgstr "" 1201#~ "external ref='figures/gnome-dictionary-preferences-source.png' " 1202#~ "md5='5470b15e64e66924477f150c4f47e96d'" 1203 1204#~ msgctxt "_" 1205#~ msgid "" 1206#~ "external ref='figures/gnome-dictionary-add-source.png' " 1207#~ "md5='d059507fee77bb176fce53373951756b'" 1208#~ msgstr "" 1209#~ "external ref='figures/gnome-dictionary-add-source.png' " 1210#~ "md5='d059507fee77bb176fce53373951756b'" 1211 1212#~ msgctxt "_" 1213#~ msgid "" 1214#~ "external ref='figures/gnome-dictionary-preferences-print.png' " 1215#~ "md5='12a65f07cb333db4c7ba743d1d12a00f'" 1216#~ msgstr "" 1217#~ "external ref='figures/gnome-dictionary-preferences-print.png' " 1218#~ "md5='12a65f07cb333db4c7ba743d1d12a00f'" 1219 1220#~ msgctxt "_" 1221#~ msgid "" 1222#~ "external ref='figures/gnome-dictionary-applet-window.png' " 1223#~ "md5='e26ac4847d2e7b53c6bba7d8e1a519c4'" 1224#~ msgstr "" 1225#~ "external ref='figures/gnome-dictionary-applet-window.png' " 1226#~ "md5='e26ac4847d2e7b53c6bba7d8e1a519c4'" 1227 1228#~ msgid "Dictionary Manual" 1229#~ msgstr "Manual del diccionario" 1230 1231#~ msgid "" 1232#~ "Dictionary enables you to look up definitions and correct spellings of " 1233#~ "words." 1234#~ msgstr "" 1235#~ "EL diccionario le permite buscar definiciones y escrituras correctas de " 1236#~ "palabras." 1237 1238#~ msgid "<year>2005</year> <holder>Emmanuele Bassi</holder>" 1239#~ msgstr "<year>2005</year> <holder>Emmanuele Bassi</holder>" 1240 1241#~ msgid "GNOME Documentation Project" 1242#~ msgstr "Proyecto de documentación de GNOME" 1243 1244#~ msgid "" 1245#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " 1246#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 " 1247#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no " 1248#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You " 1249#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl" 1250#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." 1251#~ msgstr "" 1252#~ "Se otorga permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento " 1253#~ "bajo los términos de la Licencia de Documentación Libre de GNU, Versión " 1254#~ "1.1 o cualquier otra versión posterior publicada por la Free Software " 1255#~ "Foundation; sin Secciones Invariantes ni Textos de Cubierta Delantera ni " 1256#~ "Textos de Cubierta Trasera. Puede encontrar una copia de la licencia GFDL " 1257#~ "en este <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">enlace</ulink> o en el " 1258#~ "archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual." 1259 1260#~ msgid "" 1261#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under " 1262#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the " 1263#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, " 1264#~ "as described in section 6 of the license." 1265#~ msgstr "" 1266#~ "Este manual es parte de una colección de manuales de GNOME distribuido " 1267#~ "bajo la GFDL. Si quiere distribuir este manual por separado de la " 1268#~ "colección, puede hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, " 1269#~ "tal como se describe en la sección 6 de la licencia." 1270 1271#~ msgid "" 1272#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and " 1273#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " 1274#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are " 1275#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or " 1276#~ "initial capital letters." 1277#~ msgstr "" 1278#~ "Muchos de los nombres usados por compañías para distinguir sus productos " 1279#~ "y servicios son mencionados como marcas comerciales. Donde esos nombres " 1280#~ "aparezcan en cualquier documentación de GNOME, y los miembros del " 1281#~ "Proyecto de Documentación de GNOME están al corriente de esas marcas " 1282#~ "comerciales, entonces los nombres se pondrán en mayúsculas o con la " 1283#~ "inicial en mayúsculas." 1284 1285#~ msgid "" 1286#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " 1287#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES " 1288#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " 1289#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " 1290#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " 1291#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " 1292#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " 1293#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " 1294#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES " 1295#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED " 1296#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS " 1297#~ "DISCLAIMER; AND" 1298#~ msgstr "" 1299#~ "EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI " 1300#~ "EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL " 1301#~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS COMERCIALES, " 1302#~ "SEA ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO EL " 1303#~ "RIESGO RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU " 1304#~ "VERSIÓN MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN " 1305#~ "MODIFICADA DE AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y " 1306#~ "NO EL REDACTOR INICIAL, AUTOR O CONTRIBUYENTE) ASUMIRÁ LOS COSTES DE TODA " 1307#~ "REPARACIÓN, MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE " 1308#~ "GARANTÍA ES UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE " 1309#~ "NINGÚN DOCUMENTO NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO " 1310#~ "DENTRO DEL CUMPLIMIENTO DE LA RENUNCIA;Y" 1311 1312#~ msgid "" 1313#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT " 1314#~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL " 1315#~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED " 1316#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE " 1317#~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR " 1318#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, " 1319#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR " 1320#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR " 1321#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, " 1322#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH " 1323#~ "DAMAGES." 1324#~ msgstr "" 1325#~ "BAJO NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR " 1326#~ "(INCLUYENDO NEGLIGENCIA), CONTRATO O DE ALGÚN OTRO MODO, EL AUTOR, EL " 1327#~ "ESCRITOR INICIAL, CUALQUIER CONTRIBUIDOR, O CUALQUIER DISTRIBUIDOR DEL " 1328#~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, O CUALQUIER PROVEEDOR DE " 1329#~ "CUALQUIERA DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR " 1330#~ "NINGÚN DAÑO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN " 1331#~ "TIPO, INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE MERCANCÍAS, PARO " 1332#~ "TÉCNICO, FALLO INFORMÁTICO O MAL FUNCIONAMIENTO O CUALQUIER OTRO POSIBLE " 1333#~ "DAÑO O PÉRDIDAS DERIVADAS O RELACIONADAS CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS " 1334#~ "VERSIONES MODIFICADAS, AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA " 1335#~ "POSIBILIDAD DE QUE SE PRODUJESEN DICHOS DAÑOS." 1336 1337#~ msgid "" 1338#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE " 1339#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER " 1340#~ "UNDERSTANDING THAT: <_:orderedlist-1/>" 1341#~ msgstr "" 1342#~ "ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN " 1343#~ "SEGÚN LAS CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE " 1344#~ "DE GNU (GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <_:orderedlist-1/>" 1345 1346#~ msgid "" 1347#~ "<firstname>Emmanuele</firstname> <surname>Bassi</surname> <affiliation> " 1348#~ "<address><email>ebassi@gmail.com</email></address> </affiliation>" 1349#~ msgstr "" 1350#~ "<firstname>Emmanuele</firstname> <surname>Bassi</surname> <affiliation> " 1351#~ "<address><email>ebassi@gmail.com</email></address> </affiliation>" 1352 1353#~ msgid "Emmanuele Bassi" 1354#~ msgstr "Emmanuele Bassi" 1355 1356#~ msgid "" 1357#~ "<revnumber>Dictionary Manual V1.0.0</revnumber> <date>January 2005</date> " 1358#~ "<_:revdescription-1/>" 1359#~ msgstr "" 1360#~ "<revnumber>Versión 1.0.0 del manual del Diccionario</revnumber> " 1361#~ "<date>enero de 2005</date> <_:revdescription-1/>" 1362 1363#~ msgid "This manual describes version 2.14.0 of Dictionary." 1364#~ msgstr "Este manual describe la versión 2.14.0 del Diccionario." 1365 1366#~ msgid "Feedback" 1367#~ msgstr "Comentarios" 1368 1369#~ msgid "" 1370#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the Dictionary application " 1371#~ "or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:gnome-" 1372#~ "feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>." 1373#~ msgstr "" 1374#~ "Para informar de un error o hacer sugerencias sobre la aplicación " 1375#~ "Diccionario o sobre este manual, siga las indicaciones en la <ulink url=" 1376#~ "\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Página de comentarios de GNOME</" 1377#~ "ulink>." 1378 1379#~ msgid "<primary>Dictionary</primary>" 1380#~ msgstr "<primary>Diccionario</primary>" 1381 1382#~ msgid "" 1383#~ "The <application>Dictionary</application> application enables you to " 1384#~ "search words and terms on a dictionary source." 1385#~ msgstr "" 1386#~ "La aplicación <application>Diccionario</application> le permite buscar " 1387#~ "palabras y términos en una fuente de diccionarios." 1388 1389#~ msgid "Getting Started" 1390#~ msgstr "Iniciando" 1391 1392#~ msgid "" 1393#~ "You can start <application>Dictionary</application> in the following ways:" 1394#~ msgstr "" 1395#~ "Puede iniciar el <application>Diccionario</application> de las siguientes " 1396#~ "formas:" 1397 1398#~ msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" 1399#~ msgstr "Menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>" 1400 1401#~ msgid "" 1402#~ "Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu> " 1403#~ "<guimenuitem>Dictionary</guimenuitem></menuchoice>." 1404#~ msgstr "" 1405#~ "Elija <menuchoice><guisubmenu>Accesorios</" 1406#~ "guisubmenu><guimenuitem>Diccionario</guimenuitem></menuchoice>." 1407 1408#~ msgid "Command line" 1409#~ msgstr "Línea de órdenes" 1410 1411#~ msgid "Execute the following command: <command>gnome-dictionary</command>" 1412#~ msgstr "Ejecute el siguiente comando: <command>gnome-dictionary</command>" 1413 1414#~ msgid "Dictionary Window" 1415#~ msgstr "Ventana del diccionario" 1416 1417#~ msgid "" 1418#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-application." 1419#~ "png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Shows " 1420#~ "Dictionary main window.</phrase></textobject>" 1421#~ msgstr "" 1422#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-application." 1423#~ "png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Muestra la " 1424#~ "ventana principal del diccionario.</phrase></textobject>" 1425 1426#~ msgid "Usage" 1427#~ msgstr "Uso" 1428 1429#~ msgid "" 1430#~ "To look up a word, type it into the <guilabel>entry field</guilabel> and " 1431#~ "press <keycap>Enter</keycap>." 1432#~ msgstr "" 1433#~ "Para buscar una palabra, tecléela en el <guilabel>campo de entrada</" 1434#~ "guilabel> y pulse <keycap>Retorno</keycap>." 1435 1436#~ msgid "" 1437#~ "If some definition for the word is found, it will appear inside the main " 1438#~ "window area:" 1439#~ msgstr "" 1440#~ "Si se encuentra alguna definición para la palabra, aparecerá dentro del " 1441#~ "área principal de la ventana:" 1442 1443#~ msgid "" 1444#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-lookup.png\" " 1445#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Shows a definition " 1446#~ "inside the Dictionary main window.</phrase></textobject>" 1447#~ msgstr "" 1448#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-lookup.png\" " 1449#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Muestra una " 1450#~ "definición dentro de la ventana principal del Diccionario.</phrase></" 1451#~ "textobject>" 1452 1453#~ msgid "" 1454#~ "Otherwise, an error dialog will appear, with a message explaining the " 1455#~ "nature of the error." 1456#~ msgstr "" 1457#~ "En otro caso, aparecerá un diálogo de error, con un mensaje explicando la " 1458#~ "naturaleza del error." 1459 1460#~ msgid "Save look up results" 1461#~ msgstr "Guardar resultados de la búsqueda" 1462 1463#~ msgid "" 1464#~ "To save the results of a look up, choose <menuchoice><guimenu>File</" 1465#~ "guimenu><guimenuitem>Save a Copy</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name " 1466#~ "for the file in the <guilabel>Save a Copy</guilabel> dialog, then click " 1467#~ "<guibutton>Save</guibutton>." 1468#~ msgstr "" 1469#~ "Para guardar el resultado de una búsqueda. elija " 1470#~ "<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Guardar una copia</" 1471#~ "guimenuitem></menuchoice>. Introduzca un nombre para el archivo en el " 1472#~ "diálogo<guilabel>Guardar una copia</guilabel>, después pulse en el botón " 1473#~ "<guibutton>Guardar</guibutton>." 1474 1475#~ msgid "Print look up results" 1476#~ msgstr "Imprimir resultado de una búsqueda" 1477 1478#~ msgid "" 1479#~ "To print the results of a look up, choose <menuchoice><guimenu>File</" 1480#~ "guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>." 1481#~ msgstr "" 1482#~ "Para imprimir el resultado de una búsqueda, elija " 1483#~ "<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Imprimir</" 1484#~ "guimenuitem></menuchoice>." 1485 1486#~ msgid "" 1487#~ "Inside the <guilabel>Print</guilabel> dialog you can select the printer " 1488#~ "to use, the paper format, the number of copies." 1489#~ msgstr "" 1490#~ "Dentro del diálogo <guilabel>Imprimir</guilabel> puede seleccionar la " 1491#~ "impresora a usar, el formato del panel y el número de copias." 1492 1493#~ msgid "" 1494#~ "To see a preview of what will be printed, click <guibutton>Preview</" 1495#~ "guibutton>." 1496#~ msgstr "" 1497#~ "Para ver una vista preliminar de lo que se va a imprimir, pulse en el " 1498#~ "botón <guibutton>Vista previa</guibutton>." 1499 1500#~ msgid "To print, click <guibutton>Print</guibutton>." 1501#~ msgstr "Para imprimir, pulse en <guibutton>Imprimir</guibutton>." 1502 1503#~ msgid "" 1504#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-find.png\" " 1505#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Shows the Dictionary " 1506#~ "Find pane inside the main window.</phrase></textobject>" 1507#~ msgstr "" 1508#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-find.png\" " 1509#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Muestra el panel de " 1510#~ "búsqueda del Diccionario dentro de la ventana principal.</phrase></" 1511#~ "textobject>" 1512 1513#~ msgid "" 1514#~ "To find text inside the results of a look up, perform the following steps:" 1515#~ msgstr "" 1516#~ "Para buscar texto dentro de los resultados de una búsqueda, realice los " 1517#~ "siguientes pasos:" 1518 1519#~ msgid "" 1520#~ "Choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Find</" 1521#~ "guimenuitem> </menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> pane." 1522#~ msgstr "" 1523#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Buscar</" 1524#~ "guimenuitem></menuchoice> para mostrar el panel <guilabel>Buscar</" 1525#~ "guilabel>." 1526 1527#~ msgid "" 1528#~ "Type the text you want to find inside the <guilabel>Search</guilabel> " 1529#~ "entry." 1530#~ msgstr "" 1531#~ "Teclee el texto que quiere encontrar, en la entrada <guilabel>Buscar</" 1532#~ "guilabel>." 1533 1534#~ msgid "" 1535#~ "To find the next occurrence of the text, click <guibutton>Next</" 1536#~ "guibutton>. To find the previous occurrence of the text, click " 1537#~ "<guibutton>Previous</guibutton>." 1538#~ msgstr "" 1539#~ "Para buscar la aparición siguiente del texto, pulse el botón " 1540#~ "<guibutton>Siguiente</guibutton>. Para encontrar la aparición anterior " 1541#~ "del texto, pulse en el botón <guibutton>Anterior</guibutton>." 1542 1543#~ msgid "" 1544#~ "To change the <application>Dictionary</application> application " 1545#~ "preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" 1546#~ "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>." 1547#~ msgstr "" 1548#~ "Para cambiar las preferencias de la aplicación <application>Diccionario</" 1549#~ "application>, elija <menuchoice><guimenu>Editar...</" 1550#~ "guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>." 1551 1552#~ msgid "" 1553#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-preferences-" 1554#~ "source.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Shows " 1555#~ "the Source tab of the Preferences dialog.</phrase></textobject>" 1556#~ msgstr "" 1557#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-preferences-" 1558#~ "source.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Muestra " 1559#~ "la pestaña «Fuentes» del diálogo de preferencias.</phrase></textobject>" 1560 1561#~ msgid "" 1562#~ "To change the dictionary source used to look up words, select the desired " 1563#~ "source from the list." 1564#~ msgstr "" 1565#~ "Para cambiar la fuente de diccionarios usada para buscar palabras, " 1566#~ "seleccione la fuente que quiere de la lista." 1567 1568#~ msgid "Adding a new source" 1569#~ msgstr "Añadir una fuente nueva" 1570 1571#~ msgid "" 1572#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-add-source.png" 1573#~ "\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Shows the Add " 1574#~ "Source dialog.</phrase></textobject>" 1575#~ msgstr "" 1576#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-add-source.png" 1577#~ "\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Muestra el diálogo " 1578#~ "«Añadir fuente».</phrase></textobject>" 1579 1580#~ msgid "To add a new dictionary source, perform the following steps:" 1581#~ msgstr "" 1582#~ "Para añadir una fuente de diccionario nueva, efectúe los siguientes pasos:" 1583 1584#~ msgid "Click on the <guibutton>Add</guibutton> button" 1585#~ msgstr "Pulse en el botón <guibutton>Añadir</guibutton>" 1586 1587#~ msgid "" 1588#~ "Edit the name of the new source inside the <guilabel>Description</" 1589#~ "guilabel> entry" 1590#~ msgstr "" 1591#~ "Edite el nombre de la fuente nueva dentro de la entrada " 1592#~ "<guilabel>Descripción</guilabel>" 1593 1594#~ msgid "" 1595#~ "Change the transport type of the new source using the " 1596#~ "<guilabel>Transport</guilabel> combo box" 1597#~ msgstr "" 1598#~ "Cambie el tipo de transporte de la fuente nueva usando la caja de " 1599#~ "combinación <guilabel>Transporte</guilabel>" 1600 1601#~ msgid "Edit the attributes of the new source" 1602#~ msgstr "Edite los atributos de la fuente nueva" 1603 1604#~ msgid "Click <guibutton>Add</guibutton>" 1605#~ msgstr "Pulse en <guibutton>Añadir</guibutton>" 1606 1607#~ msgid "" 1608#~ "Different source transport types uses different attributes. This is the " 1609#~ "list of available attributes per transport type:" 1610#~ msgstr "" 1611#~ "Los distintos tipos de transporte usan atributos diferentes. Esta es la " 1612#~ "lista de atributos disponibles para cada tipo de transporte:" 1613 1614#~ msgid "Transport" 1615#~ msgstr "Transporte" 1616 1617#~ msgid "Attributes" 1618#~ msgstr "Atributos" 1619 1620#~ msgid "Dictionary Server" 1621#~ msgstr "Servidor de diccionario" 1622 1623#~ msgid "Removing a source" 1624#~ msgstr "Quitar una fuente" 1625 1626#~ msgid "To remove a dictionary source, perform the following steps:" 1627#~ msgstr "Para quitar una fuente, efectúe los siguientes pasos:" 1628 1629#~ msgid "Click the <guibutton>Remove</guibutton> button" 1630#~ msgstr "Pulse en el botón <guibutton>Quitar</guibutton>." 1631 1632#~ msgid "" 1633#~ "If you remove a dictionary source it will be permanently deleted from the " 1634#~ "list of available sources. Also, as some sources might be defined system-" 1635#~ "wide you may actually not be able to remove them unless you have the " 1636#~ "right ownership privileges." 1637#~ msgstr "" 1638#~ "Si quita una fuente de diccionario se eliminará permanentemente de la " 1639#~ "lista de fuentes disponibles. Además, como algunas fuentes quizá estén " 1640#~ "definidas para todo el sistema, no podrá quitarlas a no ser que tenga los " 1641#~ "derechos de propiedad adecuados." 1642 1643#~ msgid "" 1644#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-preferences-" 1645#~ "print.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Shows the " 1646#~ "Print tab inside the Preferences dialog.</phrase></textobject>" 1647#~ msgstr "" 1648#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-preferences-" 1649#~ "print.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Muestra " 1650#~ "la pestaña «Imprimir» del diálogo de preferencias.</phrase></textobject>" 1651 1652#~ msgid "Click on the <guilabel>Print Font</guilabel> button" 1653#~ msgstr "Pulse en el botón <guilabel>Tipografía de impresión</guilabel>" 1654 1655#~ msgid "Click <guibutton>Ok</guibutton>" 1656#~ msgstr "Pulse en <guibutton>Aceptar</guibutton>" 1657 1658#~ msgid "The Dictionary Applet" 1659#~ msgstr "La miniaplicación del Diccionario" 1660 1661#~ msgid "" 1662#~ "The <application>Dictionary</application> application comes with a panel " 1663#~ "applet, the <application>Dictionary Applet</application>. You can add the " 1664#~ "<application>Dictionary Applet</application> applet to a panel and look " 1665#~ "up words in dictionaries." 1666#~ msgstr "" 1667#~ "La aplicación <application>Diccionario</application> viene con una " 1668#~ "miniaplicación para el panel, la <application>Miniaplicación del " 1669#~ "diccionario</application>. Puede añadir la miniaplicación " 1670#~ "<application>Miniaplicación del diccionario</application> a un panel y " 1671#~ "buscar palabras en los diccionarios." 1672 1673#~ msgid "Dictionary Applet Window" 1674#~ msgstr "Ventana de la miniaplicación del diccionario" 1675 1676#~ msgid "" 1677#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-applet.png\" " 1678#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Shows Dictionary " 1679#~ "Applet.</phrase></textobject>" 1680#~ msgstr "" 1681#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-applet.png\" " 1682#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Muestra la " 1683#~ "miniaplicación del Diccionario.</phrase></textobject>" 1684 1685#~ msgid "To Start Dictionary Applet" 1686#~ msgstr "Para iniciar la miniaplicación del diccionario" 1687 1688#~ msgid "" 1689#~ "To add <application>Dictionary Applet</application> to a panel, right-" 1690#~ "click on the panel, then choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem>. " 1691#~ "Select Dictionary Applet in the <application>Add to the panel</" 1692#~ "application> dialog, then click <guibutton>OK</guibutton>." 1693#~ msgstr "" 1694#~ "Para añadir una <application>Miniaplicación del diccionario</application> " 1695#~ "a un panel, pulse con el botón derecho en el panel, después elija " 1696#~ "<guimenuitem>Añadir al panel</guimenuitem>. Seleccione " 1697#~ "<application>Diccionario</application> en el diálogo <application>Añadir " 1698#~ "al panel</application>, después pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>." 1699 1700#~ msgid "Using the Dictionary Applet" 1701#~ msgstr "Uso de la miniaplicación del diccionario" 1702 1703#~ msgid "" 1704#~ "To look up a word, type it into the <guilabel>entry field</guilabel>, and " 1705#~ "press <keycap>Enter</keycap> or right-click on the dictionary icon and " 1706#~ "then choose <guimenuitem>Look up</guimenuitem>." 1707#~ msgstr "" 1708#~ "Para buscar una palabra, tecléela en el <guilabel>campo de entrada</" 1709#~ "guilabel>, y pulse la tecla <keycap>Retorno</keycap> o pulse con el botón " 1710#~ "derecho en el icono del diccionario y después elija <guimenuitem>Buscar</" 1711#~ "guimenuitem>." 1712 1713#~ msgid "" 1714#~ "If some definition for the word was found, a window will appear, with the " 1715#~ "text of the definitions:" 1716#~ msgstr "" 1717#~ "Si se encuentra alguna definición de la palabra, aparecerá una ventana, " 1718#~ "con el texto de las definiciones:" 1719 1720#~ msgid "" 1721#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-applet-window." 1722#~ "png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Shows " 1723#~ "Dictionary Applet main window.</phrase></textobject>" 1724#~ msgstr "" 1725#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-applet-window." 1726#~ "png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Muestra la " 1727#~ "ventana principal de la miniaplicación del Diccionario.</phrase></" 1728#~ "textobject>" 1729 1730#~ msgid "" 1731#~ "Click <guibutton>Save</guibutton> to save the definitions to a text file. " 1732#~ "Click <guibutton>Print</guibutton> to print the definitions. Click " 1733#~ "<guibutton>Clear</guibutton> to clear the definitions." 1734#~ msgstr "" 1735#~ "Pulse <guibutton>Guardar</guibutton> para guardar las definiciones a un " 1736#~ "archivo de texto. Pulse <guibutton>Imprimir</guibutton> para imprimir las " 1737#~ "definiciones. Pulse <guibutton>Limpiar</guibutton> para limpiar las " 1738#~ "definiciones." 1739 1740#~ msgid "" 1741#~ "You can make the window disappear by left-clicking on the dictionary icon " 1742#~ "or by pressing <keycap>Esc</keycap>." 1743#~ msgstr "" 1744#~ "Puede hacer desaparecer la ventana pulsando con el botón izquierdo en el " 1745#~ "icono del diccionario o pulsando la tecla <keycap>Esc</keycap>." 1746 1747#~ msgid "" 1748#~ "To configure the <application>Dictionary Applet</application>, right-" 1749#~ "click on the dictionary icon, then choose <guimenuitem>Preferences</" 1750#~ "guimenuitem>." 1751#~ msgstr "" 1752#~ "Para configurar la <application>Miniaplicación del diccionario</" 1753#~ "application>, pulse con el botón derecho del ratón en el icono del " 1754#~ "diccionario, después elija <guimenuitem>Preferencias</guimenuitem>." 1755 1756#~ msgid "" 1757#~ "The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog is the same used by the " 1758#~ "<application>Dictionary</application> application, so refer to <xref " 1759#~ "linkend=\"gnome-dictionary-preferences\"/>" 1760#~ msgstr "" 1761#~ "El diálogo <guilabel>Preferencias</guilabel> es el mismo usado por la " 1762#~ "aplicación <application>Diccionario</application>, así que vea la <xref " 1763#~ "linkend=\"gnome-dictionary-preferences\"/>" 1764 1765#~ msgid "link" 1766#~ msgstr "enlace" 1767 1768#~ msgid "" 1769#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " 1770#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 " 1771#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no " 1772#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You " 1773#~ "can find a copy of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-" 1774#~ "DOCS distributed with this manual." 1775#~ msgstr "" 1776#~ "Se otorga permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento " 1777#~ "bajo los términos de la Licencia de Documentación Libre de GNU, Versión " 1778#~ "1.1 o cualquier otra versión posterior publicada por la Free Software " 1779#~ "Foundation; sin Secciones Invariantes ni Textos de Cubierta Delantera ni " 1780#~ "Textos de Cubierta Trasera. Puede encontrar una copia de la licencia GFDL " 1781#~ "en este <_:ulink-1/> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este " 1782#~ "manual." 1783 1784#~ msgid "2005" 1785#~ msgstr "2005" 1786 1787#~ msgid "Emmanuele" 1788#~ msgstr "Emmanuele" 1789 1790#~ msgid "Bassi" 1791#~ msgstr "Bassi" 1792 1793#~ msgid "ebassi@gmail.com" 1794#~ msgstr "ebassi@gmail.com" 1795 1796#~ msgid "Dictionary Manual V1.0.0" 1797#~ msgstr "Manual del diccionario V1.0.0" 1798 1799#~ msgid "January 2005" 1800#~ msgstr "Enero de 2005" 1801 1802#~ msgid "Shows a definition inside the Dictionary main window." 1803#~ msgstr "" 1804#~ "Muestra una definición dentro de la ventana principal del Diccionario." 1805 1806#~ msgid "Shows the Dictionary Find pane inside the main window." 1807#~ msgstr "" 1808#~ "Muestra el panel de búsqueda del diccionario dentro de la ventana " 1809#~ "principal." 1810 1811#~ msgid "Shows the Source tab of the Preferences dialog." 1812#~ msgstr "Muestra la pestaña de fuentes del diálogo de preferencias." 1813 1814#~ msgid "Shows the Add Source dialog." 1815#~ msgstr "Muestra el diálogo «Añadir fuente»." 1816 1817#~ msgid "Shows the Print tab inside the Preferences dialog." 1818#~ msgstr "Muestra la pestaña Impresión dentro del diálogo de Preferencias." 1819 1820#~ msgid "Shows Dictionary Applet." 1821#~ msgstr "Muestra la miniaplicación del diccionario." 1822 1823#~ msgid "Shows Dictionary Applet main window." 1824#~ msgstr "Muestra la ventana principal de la miniaplicación del diccionario." 1825