1# Serbian translation of gnote 2# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2011—2018. 3# This file is distributed under the same license as the gnote package. 4# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2011. 5# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2012—2018. 6msgid "" 7msgstr "" 8"Project-Id-Version: gnote\n" 9"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnote&" 10"keywords=I18N+L10N&component=main\n" 11"POT-Creation-Date: 2017-11-12 18:43+0000\n" 12"PO-Revision-Date: 2018-02-21 08:52+0200\n" 13"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n" 14"Language-Team: srpski <gnome-sr@googlegroups.org>\n" 15"Language: sr\n" 16"MIME-Version: 1.0\n" 17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 19"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " 20"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" 21"X-Project-Style: gnome\n" 22 23#: ../data/appdata/gnote.appdata.xml.in.h:1 ../data/gnote.desktop.in.in.h:1 24#: ../src/recentchanges.cpp:47 ../src/recentchanges.cpp:542 25msgid "Gnote" 26msgstr "Gnomov beležnik" 27 28#: ../data/appdata/gnote.appdata.xml.in.h:2 29msgid "A simple note-taking application" 30msgstr "Jednostavan program za beleške" 31 32#: ../data/appdata/gnote.appdata.xml.in.h:3 33msgid "" 34"Gnote is a simple note-taking application for GNOME desktop environment. It " 35"allows you to capture your ideas, link them together using WikiWiki-style " 36"links, group together in notebooks and some extra features for everyday use." 37msgstr "" 38"Gnomov beležnik je jednostavan program za hvatanje beleški za Gnomovo radno " 39"okruženje. Dopušta vam da pribeležite vaše ideje, da ih povežete zajedno " 40"koristeći vezice VikiViki-stila, da ih grupišete zajedno u beležnicama i " 41"neke posebne funkcije za svakodnevnu upotrebu." 42 43#: ../data/appdata/gnote.appdata.xml.in.h:4 44msgid "" 45"Gnote also supports synchronization to make it possible to use on multiple " 46"devices." 47msgstr "" 48"Gnomov beležnik takođe podržava usklađivanje da biste mogli da ga koristite " 49"na više uređaja." 50 51#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:1 52msgctxt "shortcut window" 53msgid "Main Window" 54msgstr "Glavni prozor" 55 56#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:2 57msgctxt "shortcut window" 58msgid "General" 59msgstr "Opšte" 60 61#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:3 62msgctxt "shortcut window" 63msgid "Show help" 64msgstr "Prikazuje pomoć" 65 66#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:4 67msgctxt "shortcut window" 68msgid "Open actions menu" 69msgstr "Otvara izbornik radnji" 70 71#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:5 72msgctxt "shortcut window" 73msgid "Display search bar" 74msgstr "Prikazuje traku pretrage" 75 76#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:6 77msgctxt "shortcut window" 78msgid "Hide search bar" 79msgstr "Skriva traku pretrage" 80 81#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:7 82msgctxt "shortcut window" 83msgid "Close window" 84msgstr "Zatvara prozor" 85 86#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:8 87msgctxt "shortcut window" 88msgid "Notes list" 89msgstr "Spisak beleški" 90 91#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:9 92msgctxt "shortcut window" 93msgid "Create new note" 94msgstr "Pravi novu belešku" 95 96#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:10 97msgctxt "shortcut window" 98msgid "Open selected note" 99msgstr "Otvara izabranu belešku" 100 101#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:11 102msgctxt "shortcut window" 103msgid "Open selected note in new window" 104msgstr "Otvara izabranu belešku u novom prozoru" 105 106#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:12 107msgctxt "shortcut window" 108msgid "Delete selected note" 109msgstr "Briše izabranu belešku" 110 111#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:13 112msgctxt "shortcut window" 113msgid "Note Window" 114msgstr "Prozor beleške" 115 116#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:14 117msgctxt "shortcut window" 118msgid "Editing" 119msgstr "Uređivanje" 120 121#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:15 122msgctxt "shortcut window" 123msgid "Undo last edit" 124msgstr "Opoziva poslednje uređivanje" 125 126#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:16 127msgctxt "shortcut window" 128msgid "Redo last edit" 129msgstr "Vraća poslednje uređivanje" 130 131#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:17 132msgctxt "shortcut window" 133msgid "Create link to note on selected text" 134msgstr "Pravi vezu do beleške na izabranom tekstu" 135 136#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:18 137msgctxt "shortcut window" 138msgid "Formatting" 139msgstr "Formatiranje" 140 141#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:19 142msgctxt "shortcut window" 143msgid "Toggle bold" 144msgstr "Izmenjivač podebljanosti" 145 146#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:20 147msgctxt "shortcut window" 148msgid "Toggle italic" 149msgstr "Izmenjivač iskošenosti" 150 151#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:21 152msgctxt "shortcut window" 153msgid "Toggle strikethrough" 154msgstr "Izmenjivač precrtanosti" 155 156#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:22 157msgctxt "shortcut window" 158msgid "Toggle highlight" 159msgstr "Izmenjivač isticanja" 160 161#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:23 162msgctxt "shortcut window" 163msgid "Toggle fixed width" 164msgstr "Izmenjivač utvrđene širine" 165 166#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:24 167msgctxt "shortcut window" 168msgid "Toggle underline" 169msgstr "Izmenjivač podvučenosti" 170 171#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:25 172msgctxt "shortcut window" 173msgid "Increase font size" 174msgstr "Povećava veličinu slova" 175 176#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:26 177msgctxt "shortcut window" 178msgid "Decrease font size" 179msgstr "Smanjuje veličinu slova" 180 181#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:27 182msgctxt "shortcut window" 183msgid "Enable bullets/increase indent for line with selection" 184msgstr "Uključuje tačkiranje/povećava uvlačenje za red sa izborom" 185 186#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:28 187msgctxt "shortcut window" 188msgid "Decrease indent/disable bullets for current line" 189msgstr "Smanjuje uvlačenje/isključuje tačkiranje za tekući red" 190 191#: ../data/gnote.desktop.in.in.h:2 192msgid "Take notes, link ideas, and stay organized" 193msgstr "Hvatajte beleške, povezujte ideje i budite organizovani" 194 195#: ../data/gnote.desktop.in.in.h:3 196msgid "Note-taker" 197msgstr "Hvatač beleški" 198 199#: ../data/gnote.desktop.in.in.h:4 200msgid "notes;idea;link;organize;" 201msgstr "beleške;ideja;misao;veza;poveži;sredi;" 202 203#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:1 204msgid "Enable spellchecking" 205msgstr "Uključuje proveru pravopisa" 206 207#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:2 208msgid "" 209"If true, misspellings will be underlined in red, and correct spelling " 210"suggestions shown in the right-click menu." 211msgstr "" 212"Ako je uključeno, neispravno napisane reči će biti crveno podvučene, sa " 213"predlozima koji se pojavljuju u izborniku po desnom kliku na reč." 214 215#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:3 216msgid "Automatically create links when typing" 217msgstr "Samostalno stvara veze prilikom kucanja" 218 219#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:4 220msgid "" 221"Enable this option to automatically create a link, when text matches note " 222"title." 223msgstr "" 224"Uključite ovu opciju da sami napravite vezu, kada tekst odgovara naslovu " 225"beleške." 226 227#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:5 228msgid "Create links for URLs in notes" 229msgstr "Stvara veze za adrese u beleškama" 230 231#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:6 232msgid "Enable this option to create links for URLs in notes." 233msgstr "Uključite ovu opciju da napravite veze za adrese u beleškama." 234 235#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:7 236msgid "Enable WikiWord highlighting" 237msgstr "Uključuje obeležavanje VikiReči" 238 239#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:8 240msgid "" 241"Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the word " 242"will create a note with that name." 243msgstr "" 244"Uključite ovu opciju za isticanje reči KojeIzgledajuOvako. Klik iznad reči će " 245"tada napraviti belešku sa tim nazivom." 246 247#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:9 248msgid "Enable Auto bulleted lists" 249msgstr "Omogućava samostalno označene spiskove" 250 251#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:10 252msgid "" 253"Enable this option if you want bulleted lists to be automatic when you place " 254"- or * at the beginning of a line." 255msgstr "" 256"Uključite ovu opciju ako želite da samostalno stvaranje označenog spiska kada " 257"se postavite „-“ ili „*“ na početak reda." 258 259#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:11 260msgid "Enable Middle-Click Paste On Icon" 261msgstr "Omogućava ubacivanje srednjim klikom na ikonicu" 262 263#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:12 264msgid "" 265"Enable this option if you want to be able to middle-click the Gnote icon to " 266"paste timestamped content into the Start Here note." 267msgstr "" 268"Uključite ovu opciju ako želite da srednjim klikom na ikonicu Gnomovog " 269"beležnika ubacite sadržaj obeležen tekućim vremenom u belešku za početnu " 270"stranicu." 271 272#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:13 273msgid "Enable custom font" 274msgstr "Omogućava poseban slovni lik" 275 276#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:14 277msgid "" 278"If true, the font name set in custom-font-face will be used as the font when " 279"displaying notes. Otherwise the desktop default font will be used." 280msgstr "" 281"Ako je uključeno, biće korišćen skup slovnih likova naveden u „custom-font-" 282"face“ pri prikazu beleški, inače podrazumevani slovni lik će biti korišćen." 283 284#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:15 285msgid "Custom Font Face" 286msgstr "Poseban slovni lik" 287 288#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:16 289msgid "" 290"If enable-custom-font is true, the font name set here will be used as the " 291"font when displaying notes." 292msgstr "" 293"Ako je „enable-custom-font“ uključeno, biće korišćen ovde odabran skup " 294"slovnih likova pri prikazu beleški." 295 296#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:17 297msgid "Enable global keybindings" 298msgstr "Omogućava prečice sa tastature" 299 300#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:18 301msgid "" 302"If true, the desktop-global keybindings set in /org/gnome/gnote/global-" 303"keybindings will be enabled, allowing for useful Gnote actions to be " 304"available from any application." 305msgstr "" 306"Ako je uključeno, globalne prečice postavljene u „/org/gnome/gnote/global-" 307"keybindings“ će biti omogućene, što daje mogućnost da se nekim korisnim " 308"akcijama Gnomovog beležnika pristupa iz drugih programa." 309 310#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:19 311msgid "Start Here Note" 312msgstr "Beleška za početnu stanicu" 313 314#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:20 315msgid "" 316"The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\" note, " 317"which is always placed at the bottom of the Gnote note menu and also " 318"accessible by hotkey." 319msgstr "" 320"Adresa beleške koja će biti smatrana beleškom za „Početnu stanicu“, koja se " 321"uvek nalazi na dnu izbornika u Gnomovom beležniku i dostupna je preko " 322"prečice sa tastature." 323 324#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:21 325msgid "Minimum number of notes to show in menu" 326msgstr "Najmanji broj beleški za prikaz u izborniku" 327 328#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:22 329msgid "" 330"Integer determining the minimum number of notes to show in the Gnote note " 331"menu." 332msgstr "" 333"Ceo broj koji određuje najmanji broj beleški koje će biti prikazane u " 334"izborniku beleški." 335 336#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:23 337msgid "List of pinned notes" 338msgstr "Spisak pribodenih beleški" 339 340#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:24 341msgid "" 342"Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always appear " 343"in the Gnote note menu." 344msgstr "" 345"Spisak putanja beleški razdvojenih prazninama koji sadrži beleške koje će " 346"uvek biti prikazane u izborniku Gnomovog beležnika." 347 348#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:25 349msgid "Is main window maximized" 350msgstr "Uvećanje glavnog prozora" 351 352#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:26 353msgid "If true, Gnote window will be maximized." 354msgstr "Ako je izabrano, prozor Gnomovog beležnika će biti uvećan." 355 356#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:27 357msgid "Saved height of Search window" 358msgstr "Sačuvana visina prozora za pretragu" 359 360#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:28 361msgid "Determines pixel height of Search window; stored on Gnote exit." 362msgstr "" 363"Određuje u tačkama visinu prozora za pretragu, čuva se prilikom izlaska iz " 364"programa." 365 366#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:29 367msgid "Saved width of Search window" 368msgstr "Sačuvana širina prozora za pretragu" 369 370#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:30 371msgid "Determines pixel width of Search window; stored on Gnote exit." 372msgstr "" 373"Određuje u tačkama širinu prozora za pretragu, čuva se prilikom izlaska iz " 374"programa." 375 376#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:31 377msgid "Saved splitter position of Search window splitter." 378msgstr "Sačuvan položaj razdvajača razdvajača prozora za pretragu." 379 380#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:32 381msgid "" 382"Determines Search window splitter position in pixels; stored on Gnote exit." 383msgstr "" 384"Određuje položaj razdvajača prozora za pretragu u tačkicama; čuva se " 385"prilikom izlaska iz programa." 386 387#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:33 388msgid "Saved sorting of the Search window." 389msgstr "Sačuvano ređanje prozora za pretragu." 390 391#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:34 392msgid "Determines Search window initial sorting." 393msgstr "Određuje početno ređanje prozora za pretragu." 394 395#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:35 396msgid "FUSE Mounting Timeout (ms)" 397msgstr "Vreme isteka FUSE montiranja (ms)" 398 399#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:36 400msgid "" 401"Time (in milliseconds) Gnote should wait for a response when using FUSE to " 402"mount a sync share." 403msgstr "" 404"Vreme (u milisekundama) koje Gnomov beležnik čeka na odgovor kada se koristi " 405"FUSE za montiranje deljenja usklađivanja." 406 407#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:37 408msgid "SSHFS Remote Synchronization Folder" 409msgstr "Fascikla udaljenog usklađivanja sistema datoteka bezbedne školjke" 410 411#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:38 412msgid "Path on SSH server to Gnote synchronization directory (optional)." 413msgstr "" 414"Putanja na serveru bezbedne školjke za fasciklu usklađivanja Gnomovog beležnika " 415"(opcionalno)." 416 417#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:39 418msgid "SSHFS Synchronization Server URL" 419msgstr "Adresa servera za usklađivanje sistema datoteka bezbedne školjke" 420 421#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:40 422msgid "URL of SSH server containing Gnote synchronization directory." 423msgstr "" 424"Adresa servera sistema datoteka bezbedne školjke koji sadrži fasciklu za " 425"usklađivanje Gnomovog beležnika." 426 427#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:41 428msgid "SSHFS Remote Synchronization User Name" 429msgstr "Korisničko ime za udaljeno usklađivanje sistema datoteka bezbedne školjke" 430 431#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:42 432msgid "User name to use when connecting to the synchronization server via SSH." 433msgstr "" 434"Korisničko ime za korišćenje prilikom povezivanja na server za usklađivanje " 435"putem bezbedne školjke." 436 437#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:43 438msgid "SSHFS Synchronization Server Port" 439msgstr "Priključnik servera za usklađivanje sistema datoteka bezbedne školjke" 440 441#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:44 442msgid "The port to use when connecting to the synchronization server via SSH." 443msgstr "" 444"Priključnik za korišćenje prilikom povezivanja na server za usklađivanje putem " 445"bezbedne školjke." 446 447#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:45 448msgid "Link Updating Behavior on Note Rename" 449msgstr "Ponašanje za ažuriranje veza pri preimenovanju beleške" 450 451#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:46 452msgid "" 453"Integer value indicating if there is a preference to always perform a " 454"specific link updating behavior when a note is renamed, instead of prompting " 455"the user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the " 456"user wishes to be prompted when renaming a note may impact links that exist " 457"in other notes. 1 indicates that links should automatically be removed. 2 " 458"indicates that link text should be updated to the new note name so that it " 459"will continue linking to the renamed note." 460msgstr "" 461"Ceo broj koji određuje da li je poželjno da se uvek primenjuje neko određeno " 462"ažuriranje veza kada se beleška preimenuje, umesto da se pita korisnik. " 463"Brojevi imaju svoju internu predstavu. 0 — znači da korisnik želi da bude " 464"pitan kada se preimenuje beleška koja ima druge beleške koje imaju veze ka " 465"njoj. 1 — znači da se sve veze automatski uklanjaju. 2 — znači da tekst veze " 466"treba ažurirati na novo ime beleške tako da veza ka preimenovanoj belešci " 467"nastavi da postoji." 468 469#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:47 470msgid "Enable closing notes with escape" 471msgstr "Omogućava zatvaranje beleške tasterom „Esc“" 472 473#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:48 474msgid "If enabled, an opened note can be closed by hitting the escape key." 475msgstr "" 476"Ako je uključeno, otvorena beleška može biti zatvorena pritiskom na tipku " 477"„Esc“." 478 479#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:49 480msgid "Use status icon, when started as an application" 481msgstr "Koristi ikonicu stanja, prilikom pokretanja kao programa" 482 483#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:50 484msgid "Deprecated, has no effect." 485msgstr "Zastarelo, bez dejstva." 486 487#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:51 488msgid "Open notes in new window" 489msgstr "Otvara beleške u novom prozoru" 490 491#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:52 492msgid "" 493"Open notes in new window instead of replacing active content of the same " 494"window" 495msgstr "" 496"Otvara beleške u novom prozoru umesto da zameni radni sdržaj istog prozora" 497 498#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:53 499msgid "Save note window size and autosize note window to it" 500msgstr "" 501"Čuva veličinu prozora beleške i sam postavlja veličinu prozora beleške na nju" 502 503#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:54 504msgid "" 505"Saves note window size and automatically resizes main window to this size, " 506"when note is opened." 507msgstr "" 508"Čuva veličinu prozora beleške i sam menja veličinu glavnog prozora na ovu " 509"veličinu, kada se otvori beleška." 510 511#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:55 512msgid "Use client side window decorations" 513msgstr "Koristi ukrase prozora upravnika prozora" 514 515#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:56 516msgid "" 517"Should Gnote draw its window titlebar, or leave that to window manager. " 518"Possible values are 'enabled' to draw them, 'disabled' to leave them to " 519"window manager, or a comma separated list of desktop environments, where " 520"Gnote should draw decorations itself. Requires application restart." 521msgstr "" 522"Da li će Gnomov beležnik da iscrta svoju traku naslova, ili će je prepustiti " 523"upravniku prozora. Moguće vrednosti su: „enabled“ — iscrtaće ih on, " 524"„disabled“ — prepustiće ih upravniku prozora, ili spisak radnih okruženja " 525"odvojenih zarezom, kada će Gnomov beležnik sam iscrtati ukrase. Zahteva " 526"ponovno pokretanje programa." 527 528#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:57 529msgid "Show applet menu" 530msgstr "Prikazuje izbornik programčeta" 531 532#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:58 533msgid "Open Start Here" 534msgstr "Otvara početnu stanicu" 535 536#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:59 537msgid "Create a new Note" 538msgstr "Pravi novu belešku" 539 540#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:60 541msgid "Open Search Dialog" 542msgstr "Otvara prozorče za pretragu" 543 544#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:61 545msgid "Open Recent Changes" 546msgstr "Otvara skorašnje izmene" 547 548#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:62 549msgid "HTML Export Last Directory" 550msgstr "Poslednji direktorijum za HTML izvoz" 551 552#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:63 553msgid "" 554"The last directory a note was exported to using the Export To HTML plugin." 555msgstr "" 556"Poslednji direktorijum u koji je beleška izvezena kroz dodatak za izvoz u " 557"HTML." 558 559#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:64 560msgid "HTML Export Linked Notes" 561msgstr "Povezane beleške u HTML izvozu" 562 563#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:65 564msgid "" 565"The last setting for the 'Export linked notes' checkbox in the Export to " 566"HTML plugin." 567msgstr "" 568"Poslednje podešavanje za „Izvezi povezane beleške“ u dodatku za izvoz u HTML." 569 570#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:66 571msgid "HTML Export All Linked Notes" 572msgstr "HTML izvozi povezane beleške" 573 574#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:67 575msgid "" 576"The last setting for the 'Include all other linked notes' checkbox in the " 577"Export to HTML plugin. This setting is used in conjunction with the 'HTML " 578"Export Linked Notes' setting and is used to specify whether all notes (found " 579"recursively) should be included during an export to HTML." 580msgstr "" 581"Poslednje podešavanje za „Izvezi sve druge povezane beleške“ u dodatku za " 582"izvoz u HTML. Ovo podešavanje se koristi skupa sa „HTML izvozi povezane " 583"beleške“ podešavanjem, a određuje da li sve beleške (rekurzivno otkrivene) " 584"trebaju biti uključene pri izvozu u HTML." 585 586#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:68 587msgid "Synchronization Client ID" 588msgstr "ID klijenta za servis usklađivanja" 589 590#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:69 591msgid "" 592"Unique identifier for this Gnote client, used when communicating with a " 593"synchronization server." 594msgstr "" 595"Jedinstvena oznaka za ovaj klijent Gnomovog beležnika, koja se koristi pri " 596"komunikaciji sa serverom za usklađivanje." 597 598#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:70 599msgid "Synchronization Local Server Path" 600msgstr "Lokalna putanja do servera za usklađivanje" 601 602#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:71 603msgid "" 604"Path to the synchronization server when using the filesystem synchronization " 605"service addin." 606msgstr "" 607"Putanja do servera za usklađivanje kada se koristi dodatak za usklađivanje " 608"preko sistema datoteka." 609 610#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:72 611msgid "Selected Synchronization Service Addin" 612msgstr "Odabrani dodatak za servis usklađivanja" 613 614#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:73 615msgid "" 616"Unique identifier for the currently configured note synchronization service " 617"addin." 618msgstr "Jedinstvena oznaka za odabrani dodatak za usklađivanje beleški." 619 620#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:74 621msgid "Note Synchronization Conflict Saved Behavior" 622msgstr "Ponašanje u slučaju sukoba pri usklađivanju beleški" 623 624#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:75 625msgid "" 626"Integer value indicating if there is a preference to always perform a " 627"specific behavior when a conflict is detected, instead of prompting the " 628"user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the user " 629"wishes to be prompted when a conflict occurs, so that they may handle each " 630"conflict situation on a case-by-case basis." 631msgstr "" 632"Ceo broj koji određuje ponašanje pri otkrivenom sukobu umesto da se o tome " 633"pita korisnik. Vrednosti se preslikavaju na internu numeraciju ponašanja. " 634"Vrednost „0“ određuje da treba pitati korisnika tako da se problemi rešavaju " 635"od slučaja do slučaja." 636 637#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:76 638msgid "Automatic Background Synchronization Timeout" 639msgstr "Vremensko ograničenje samostalnog pozadinskog usaglašavanja" 640 641#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:77 642msgid "" 643"Integer value indicating how frequently to perform a background sync of your " 644"notes (when sync is configured). Any value less than 1 indicates that " 645"autosync is disabled. The lowest acceptable positive value is 5. Value is in " 646"minutes." 647msgstr "" 648"Ceo broj koji određuje koliko često će se izvršavati usklađivanje vaših " 649"beleški u pozadini (ako se koristi). Svaka vrednost manja od 1 znači da je " 650"usklađivanje isključeno. Najmanja prihvatljiva vrednost je 5. Vrednost je u " 651"minutima." 652 653#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:78 654msgid "Accept SSL Certificates" 655msgstr "Prihvatanje SSL uverenja" 656 657#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:79 658msgid "" 659"Use wdfs option \"-ac\" to accept SSL certificates without prompting the " 660"user." 661msgstr "" 662"Koristi „-ac“ opciju vdfs-a za prihvatanje SSL uverenja bez pitanja korisnika." 663 664#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:80 665msgid "Share URL" 666msgstr "Adresa deljenja" 667 668#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:81 669msgid "WebDAV share URL where notes are synchronized to." 670msgstr "Adresa deljenja VebDAV-a na kojoj su usklađene beleške." 671 672#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:82 673msgid "Share username" 674msgstr "Ime korisnika deljenja" 675 676#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:83 677msgid "Username to access WebDAV share." 678msgstr "Korisničko ime za pristup VebDAV deljenju." 679 680#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:84 681msgid "Timestamp format" 682msgstr "Zapis datuma i vremena" 683 684#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:85 685msgid "" 686"The date format that is used for the timestamp. It follows the format of " 687"strftime(3)." 688msgstr "" 689"Oblik datuma koji se koristi za vremensku oznaku. Prati oblik funkcije " 690"„strftime(3)“." 691 692#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:86 693msgid "Time between checks" 694msgstr "Vreme između provera" 695 696#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:87 697msgid "" 698"Time interval between note directory checks (in seconds). Min value is 5." 699msgstr "" 700"Vremenski period između provera direktorijuma beleške (u sekundama). Najmanja " 701"vrednost je 5." 702 703#: ../src/actionmanager.cpp:132 704msgid "_New Note" 705msgstr "_Nova beleška" 706 707#: ../src/actionmanager.cpp:133 708msgid "New _Window" 709msgstr "Novi _prozor" 710 711#: ../src/actionmanager.cpp:134 712msgid "_Preferences" 713msgstr "_Postavke" 714 715#: ../src/actionmanager.cpp:135 716msgid "_Shortcuts" 717msgstr "_Prečice" 718 719#: ../src/actionmanager.cpp:136 720msgid "_Help" 721msgstr "Po_moć" 722 723#: ../src/actionmanager.cpp:137 724msgid "_About" 725msgstr "_O programu" 726 727#: ../src/actionmanager.cpp:138 728msgid "_Quit" 729msgstr "_Izađi" 730 731#: ../src/addininfo.cpp:72 732msgid "Failed to load plugin information!" 733msgstr "Nisam uspeo da učitam podatke o priključku!" 734 735#: ../src/addininfo.cpp:146 736#, c-format 737msgid "Incompatible plug-in %s: expected %s, got %s" 738msgstr "Nesaglasan priključak „%s“: očekivah „%s“, dobih „%s“" 739 740#: ../src/addinmanager.cpp:132 741#, c-format 742msgid "Note plugin info %s already present" 743msgstr "Već je prisutan podatak priključka beleške „%s“" 744 745#: ../src/addinmanager.cpp:140 746#, c-format 747msgid "%s does not implement %s" 748msgstr "%s ne primenjuje %s" 749 750#: ../src/addinmanager.cpp:155 751#, c-format 752msgid "Note plugin %s already present" 753msgstr "Već je prisutan priključak beleške „%s“" 754 755#: ../src/addinmanager.cpp:173 756#, c-format 757msgid "Note plugin info %s is absent" 758msgstr "Nije prisutan podatak priključka beleške „%s“" 759 760#: ../src/addinmanager.cpp:186 761#, c-format 762msgid "Note plugin %s is absent" 763msgstr "Nije prisutan priključak beleške „%s“" 764 765#: ../src/addinmanager.cpp:223 766#, c-format 767msgid "Failed to find module %s for addin %s" 768msgstr "Nisam uspeo da pronađem modul „%s“ za dodatak „%s“" 769 770#: ../src/addinmanager.cpp:227 771#, c-format 772msgid "Failed to load addin info for %s: %s" 773msgstr "Nisam uspeo da učitam podatke dodatka „%s“: %s" 774 775#: ../src/addinmanager.cpp:351 776msgid "Trying to load addins when they are already loaded" 777msgstr "Pokušavam da učitam dodatke kada su već učitani" 778 779#: ../src/addins/backlinks/backlinks.desktop.in.in.h:1 780msgid "Backlinks" 781msgstr "Kontraveze" 782 783#: ../src/addins/backlinks/backlinks.desktop.in.in.h:2 784msgid "See which notes link to the one you're currently viewing." 785msgstr "Pogledajte koje beleške vode do one koju trenutno pregledate." 786 787#: ../src/addins/backlinks/backlinks.desktop.in.in.h:3 788#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamp.desktop.in.in.h:3 789msgid "Hubert Figuiere and Tomboy Project" 790msgstr "Iber Figjer i projekat Tomičinih beleški" 791 792#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:77 793msgid "What links here?" 794msgstr "Šta vodi ovamo?" 795 796#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:99 797msgid "(none)" 798msgstr "(ništa)" 799 800#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:104 801#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:157 802#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:168 803msgid "_Back" 804msgstr "_Nazad" 805 806#: ../src/addins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.in.h:1 807msgid "Bugzilla Links" 808msgstr "Veze do Bubaždaje" 809 810#: ../src/addins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.in.h:2 811msgid "" 812"Allows you to drag a Bugzilla URL from your browser directly into a Gnote " 813"note. The bug number is inserted as a link with a little bug icon next to " 814"it." 815msgstr "" 816"Omogućava vam da prevučete adresu Bubaždaje iz vašeg internet preglednika u " 817"belešku Gnomovog beležnika. Broj greške se umeće kao veza sa malom ikonicom " 818"bubice pored nje." 819 820#: ../src/addins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.in.h:3 821#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.in.h:3 822#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.in.h:3 823#: ../src/addins/printnotes/printnotes.desktop.in.in.h:3 824#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimport.desktop.in.in.h:3 825msgid "Hubert Figuiere and the Tomboy Project" 826msgstr "Iber Figjer i projekat Tomičinih beleški" 827 828#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:65 829msgid "" 830"You can use any bugzilla just by dragging links into notes. If you want a " 831"special icon for certain hosts, add them here." 832msgstr "" 833"Možete koristiti bilo koju bubaždaju jednostavnim prevlačenjem veze ka " 834"stranici u belešku. Ako želite posebnu ikonicu za određene adrese, dodajte " 835"ih ovde." 836 837#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:82 838msgid "Host Name" 839msgstr "Adresa računara" 840 841#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:95 842msgid "Icon" 843msgstr "Ikonica" 844 845#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:227 846msgid "Select an icon..." 847msgstr "Odaberi ikonicu..." 848 849#. Extra Widget 850#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:242 851msgid "_Host name:" 852msgstr "_Adresa računara:" 853 854#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:276 855msgid "Host name invalid" 856msgstr "Naziv računara nije ispravan" 857 858#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:277 859msgid "You must specify a valid Bugzilla host name to use with this icon." 860msgstr "" 861"Morate navesti ispravan naziv računara Bubaždaje za korišćenje sa ovom " 862"ikonicom." 863 864#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:296 865msgid "Error saving icon" 866msgstr "Greška čuvanja ikonice" 867 868#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:297 869msgid "Could not save the icon file." 870msgstr "Ne mogu da sačuvam datoteku sa ikonicom." 871 872#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:369 873msgid "Really remove this icon?" 874msgstr "Zaista želite da obrišete ovu ikonicu?" 875 876#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:370 877msgid "If you remove an icon it is permanently lost." 878msgstr "Ako je obrišete ona će zauvek biti izgubljena." 879 880#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:392 881#, c-format 882msgid "Error removing icon %s: %s" 883msgstr "Greška uklanjanja ikonice „%s“: %s" 884 885#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtg.desktop.in.in.h:1 886#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:78 887msgid "Export to Getting Things GNOME" 888msgstr "Izvezi u Gnomovog dobavljača stvari" 889 890#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtg.desktop.in.in.h:2 891msgid "Exports individual notes as Getting Things GNOME tasks" 892msgstr "Izvezite zasebne beleške kao zadatke Gnomovog dobavljača stvari" 893 894#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtg.desktop.in.in.h:3 895#: ../src/addins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.in.h:3 896#: ../src/addins/statistics/statistics.desktop.in.in.h:3 897msgid "Aurimas Černius" 898msgstr "Orima Černjus" 899 900#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:91 901msgid "GTG XML loaded, but interface not found" 902msgstr "GDS IksML je učitan, ali nema sučelja" 903 904#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:97 905#, c-format 906msgid "Failed to create GTG interface from XML: %s" 907msgstr "Nisam uspeo da napravim sučelje GDS-a iz IksML-a: %s" 908 909#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:105 910msgid "Failed to create D-Bus proxy for GTG" 911msgstr "Nisam uspeo da napravim posrednika D-sabirnice za GDS" 912 913#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:121 914#, c-format 915msgid "Failed to call GTG: %s" 916msgstr "Nisam uspeo da pozovem GDS: %s" 917 918#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.in.h:1 919msgid "Export to HTML" 920msgstr "Izvezi u HTML" 921 922#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.in.h:2 923msgid "Exports individual notes to HTML." 924msgstr "Izvezite zasebne beleške u HTML." 925 926#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:41 927msgid "Destination for HTML Export" 928msgstr "Odredište izvoza u HTML" 929 930#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:43 931msgid "Export linked notes" 932msgstr "Izvezi povezane beleške" 933 934#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:44 935msgid "Include all other linked notes" 936msgstr "Uključi sve druge povezane beleške" 937 938#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:81 939msgid "Export to HTML…" 940msgstr "Izvezi u HTML…" 941 942#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:120 943#, c-format 944msgid "Could not open exported note in a web browser: %s" 945msgstr "Ne mogu da otvorim izvezenu belešku u veb pregledniku: %s" 946 947#. TRANSLATORS: %1%: boost format placeholder for the path 948#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:125 949msgid "Your note was exported to \"%1\"." 950msgstr "Vaša beleška je izvezena u „%1“." 951 952#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:134 953msgid "Note exported successfully" 954msgstr "Beleška je uspešno izvezena" 955 956#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:148 957#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:156 958#, c-format 959msgid "Could not export: %s" 960msgstr "Ne mogu da izvezem: %s" 961 962#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:159 963msgid "Could not save the file \"%1\"" 964msgstr "Ne mogu da sačuvam datoteku „%1“" 965 966#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:102 967msgid "_Folder Path:" 968msgstr "_Putanja fascikle:" 969 970#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:109 971msgid "Select Synchronization Folder..." 972msgstr "Odaberi fasciklu za usklađivanje..." 973 974#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:134 975msgid "Folder path field is empty." 976msgstr "Polje za putanju fascikle je prazno." 977 978#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:141 979msgid "" 980"Specified folder path does not exist, and Gnote was unable to create it." 981msgstr "Navedena putanja fascikle ne postoji, i program ne može da je napravi." 982 983#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:208 984msgid "Local Folder" 985msgstr "Lokalna fascikla" 986 987#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.in.h:1 988msgid "Local Directory Sync Service Plugin" 989msgstr "Priključak usluge usklađivanja mesnog direktorijuma" 990 991#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.in.h:2 992msgid "Synchronize Gnote Notes to a local file system path" 993msgstr "" 994"Usaglasite beleške Gnomovog beležnika sa putanju mesnog sistema datoteka" 995 996#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.in.h:3 997#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.in.h:3 998msgid "Aurimas Černius and the Tomboy Project" 999msgstr "Orima Černjus i projekat Tomičinih beleški" 1000 1001#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.in.h:1 1002msgid "Fixed Width" 1003msgstr "Utvrđena širina" 1004 1005#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.in.h:2 1006msgid "Adds fixed-width font style." 1007msgstr "Dodajte stil slovnog lika stalne širine." 1008 1009#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidthnoteaddin.cpp:57 1010msgid "Fixed Wid_th" 1011msgstr "Stalna _širina" 1012 1013#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamp.desktop.in.in.h:1 1014#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:67 1015msgid "Insert Timestamp" 1016msgstr "Umetni datum i vreme" 1017 1018#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamp.desktop.in.in.h:2 1019msgid "Inserts current date and time at the cursor position." 1020msgstr "Umetnite trenutni datum i vreme na položaj kursora." 1021 1022#. Label 1023#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:68 1024msgid "Choose one of the predefined formats or use your own." 1025msgstr "Izaberite neki od ponuđenih zapisa ili unesite novi." 1026 1027#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:76 1028msgid "Use _Selected Format" 1029msgstr "Koristi _izabrani zapis" 1030 1031#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:106 1032msgid "_Use Custom Format" 1033msgstr "Koristi proizvoljan _zapis" 1034 1035#. TRANSLATORS: first %s is file name, second is error 1036#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:229 1037#, c-format 1038msgid "NoteDirectoryWatcher: Update aborted, error reading %s: %s" 1039msgstr "" 1040"Nadzornik fascikle beleški: Ažuriranje je prekinuto, greška čitanja „%s“: %s" 1041 1042#. TRANSLATORS: %s is file 1043#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:256 1044#, c-format 1045msgid "NoteDirectoryWatcher: Error reading note title from %s" 1046msgstr "Nadzornik fascikle beleški: Greška čitanja naslova beleške iz „%s“" 1047 1048#. TRANSLATORS: %s is file 1049#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:264 1050#, c-format 1051msgid "NoteDirectoryWatcher: Unknown error creating note from %s" 1052msgstr "Nadzornik fascikle beleški: Nepoznata greška stvaranja beleške iz „%s“" 1053 1054#. TRANSLATORS: first %s is file, second is error 1055#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:270 1056#, c-format 1057msgid "NoteDirectoryWatcher: Error creating note from %s: %s" 1058msgstr "Nadzornik fascikle beleški: Greška stvaranja beleške iz „%s“: %s" 1059 1060#. TRANSLATORS: first %s is file, second is error 1061#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:283 1062#, c-format 1063msgid "NoteDirectoryWatcher: Update aborted, error parsing %s: %s" 1064msgstr "" 1065"Nadzornik fascikle beleški: Ažuriranje je prekinuto, greška obrade „%s“: %s" 1066 1067#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.in.h:1 1068msgid "Note Directory Watcher" 1069msgstr "Nadzornik fascikle beleški" 1070 1071#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.in.h:2 1072msgid "Watch your Gnote note directory for changes to your notes." 1073msgstr "" 1074"Nadgledajte direktorijum beleški Gnomovog beležnika za izmenama nad vašim " 1075"beleškama." 1076 1077#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.in.h:3 1078msgid "Aurimas Černius and Tomboy original authors" 1079msgstr "Orima Černjus i prvobitni autori Tomičinih beleški" 1080 1081#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherpreferences.cpp:35 1082msgid "_Directory check interval:" 1083msgstr "_Period provere direktorijuma:" 1084 1085#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:34 1086msgid "Today: Template" 1087msgstr "Danas: Šablon" 1088 1089#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:36 1090msgid "Today: " 1091msgstr "Danas: " 1092 1093#. TRANSLATORS: first %s is note title, second is error 1094#. TRANSLATORS: first %s is template note title, second is error 1095#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:50 1096#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:72 1097#, c-format 1098msgid "NoteOfTheDay could not create %s: %s" 1099msgstr "Beleška dana ne može da napravi „%s“: %s" 1100 1101#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:152 1102msgid "Tasks" 1103msgstr "Zadaci" 1104 1105#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:153 1106msgid "Appointments" 1107msgstr "Sastanci" 1108 1109#. Format: "Today: Friday, July 01 2005" 1110#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:159 1111msgid "%A, %B %d %Y" 1112msgstr "%A, %d. %B %Y." 1113 1114#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.in.h:1 1115msgid "Note of the Day" 1116msgstr "Beleška dana" 1117 1118#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.in.h:2 1119msgid "" 1120"Automatically creates a \"Today\" note for easily jotting down daily thoughts" 1121msgstr "Sam će napraviti belešku „Danas“ zarad lakog pridodavanja dnevnih misli" 1122 1123#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.in.h:3 1124msgid "Debarshi Ray and the Tomboy Project" 1125msgstr "Debarši Rej i projekat Tomičinih beleški" 1126 1127#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:34 1128msgid "_Open Today: Template" 1129msgstr "_Otvori „Danas: Šablon“" 1130 1131#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:35 1132msgid "" 1133"Change the <span weight=\"bold\">Today: Template</span> note to customize " 1134"the text that new Today notes have." 1135msgstr "" 1136"Izmenite belešku <span weight=\"bold\">Danas: šablon</span> da prilagodite " 1137"tekst koji imaju nove beleške dana." 1138 1139#: ../src/addins/printnotes/printnotes.desktop.in.in.h:1 1140msgid "Printing Support" 1141msgstr "Podrška za štampanje" 1142 1143#: ../src/addins/printnotes/printnotes.desktop.in.in.h:2 1144msgid "Allows you to print a note." 1145msgstr "Omogućava vam da štampate beleške." 1146 1147#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:63 1148msgid "Print…" 1149msgstr "Štampaj…" 1150 1151#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:111 1152msgid "Error printing note" 1153msgstr "Greška štampanja beleške" 1154 1155#. %1 is the page number, %2 is the total number of pages 1156#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:278 1157msgid "Page %1 of %2" 1158msgstr "Stranica %1 od %2" 1159 1160#: ../src/addins/readonly/readonly.desktop.in.in.h:1 1161#: ../src/addins/readonly/readonlynoteaddin.cpp:69 1162msgid "Read Only" 1163msgstr "Samo za čitanje" 1164 1165#: ../src/addins/readonly/readonly.desktop.in.in.h:2 1166msgid "Mark certain notes as read only" 1167msgstr "Označite određene beleške samo za čitanje" 1168 1169#: ../src/addins/readonly/readonly.desktop.in.in.h:3 1170msgid "Aurimas Černius, Debarshi Ray and Arief Bayu Purwanto" 1171msgstr "Orima Černjus, Debarši Rej i Arjef Baji Purvanto" 1172 1173#: ../src/addins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.in.h:1 1174#: ../src/addins/replacetitle/replacetitlenoteaddin.cpp:53 1175msgid "Replace title" 1176msgstr "Zameni naslov" 1177 1178#: ../src/addins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.in.h:2 1179msgid "Replace title with selection." 1180msgstr "Zamenite naslov novim izborom." 1181 1182#: ../src/addins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.in.h:3 1183msgid "Pierre-Yves Luyten" 1184msgstr "Pjer-Iv Lijtan" 1185 1186#: ../src/addins/specialnotes/specialnotesapplicationaddin.cpp:38 1187#: ../src/addins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.in.h:1 1188msgid "Special Notes" 1189msgstr "Posebne beleške" 1190 1191#: ../src/addins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.in.h:2 1192msgid "Show special notes, that are otherwise hidden" 1193msgstr "Prikažite posebne beleške, koje su u suprotnom skrivene" 1194 1195#: ../src/addins/statistics/statisticsapplicationaddin.cpp:70 1196msgid "Show Statistics" 1197msgstr "Prikaži statistiku" 1198 1199#: ../src/addins/statistics/statistics.desktop.in.in.h:1 1200#: ../src/addins/statistics/statisticswidget.cpp:170 1201msgid "Statistics" 1202msgstr "Statistika" 1203 1204#: ../src/addins/statistics/statistics.desktop.in.in.h:2 1205msgid "Show various statistics about notes." 1206msgstr "Prikažite razne statistike o beleškama." 1207 1208#: ../src/addins/statistics/statisticswidget.cpp:89 1209msgid "Total Notes:" 1210msgstr "Ukupno beleški:" 1211 1212#: ../src/addins/statistics/statisticswidget.cpp:95 1213msgid "Total Notebooks:" 1214msgstr "Ukupno beležnica:" 1215 1216#. TRANSLATORS: %1 is the format placeholder for the number of notes. 1217#: ../src/addins/statistics/statisticswidget.cpp:126 1218msgid "%1 note" 1219msgid_plural "%1 notes" 1220msgstr[0] "%1 beleška" 1221msgstr[1] "%1 beleške" 1222msgstr[2] "%1 beležaka" 1223msgstr[3] "Jedna beleška" 1224 1225#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimport.desktop.in.in.h:1 1226msgid "Sticky Notes Importer" 1227msgstr "Uvoznik lepljivih beleški" 1228 1229#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimport.desktop.in.in.h:2 1230msgid "Import your notes from the Sticky Notes applet." 1231msgstr "Uvezite vaše beleške iz programčeta lepljivih beleški." 1232 1233#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:85 1234msgid "Import from Sticky Notes" 1235msgstr "Uvezi iz lepljivih beleški" 1236 1237#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:208 1238msgid "No Sticky Notes found" 1239msgstr "Nisam pronašao lepljive beleške" 1240 1241#. %1 is a the file name 1242#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:210 1243msgid "No suitable Sticky Notes file was found at \"%1\"." 1244msgstr "Nisam pronašao nijednu odgovarajuću datoteku lepljivih beleški na „%1“." 1245 1246#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:218 1247msgid "Sticky Notes import completed" 1248msgstr "Uvoz lepljivih beleški je završen" 1249 1250#. here %1 is the number of notes imported, %2 the total number of notes. 1251#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:220 1252msgid "<b>%1</b> of <b>%2</b> Sticky Notes were successfully imported." 1253msgstr "Uspešno uvezenih lepljivih beleški: <b>%1</b> od <b>%2</b>." 1254 1255#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:239 1256msgid "Untitled" 1257msgstr "Bez naslova" 1258 1259#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:277 1260msgid "Sticky Note: " 1261msgstr "Lepljiva beleška: " 1262 1263#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in.h:1 1264#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:68 1265#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:130 1266msgid "Table of Contents" 1267msgstr "Tabela sadržaja" 1268 1269#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in.h:2 1270msgid "" 1271"Navigate long structured notes. Set section and subsection headings in your " 1272"note, and the Table of Contents will show in a menu." 1273msgstr "" 1274"Krećite se duž strukturiranih beleški. Podesite zaglavlja odeljka i pododeljaka " 1275"u vašoj belešci, a tabela sadržaja će biti prikazana u izborniku." 1276 1277#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in.h:3 1278msgid "Luc Pionchon" 1279msgstr "Lik Pjonšon" 1280 1281#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in.h:4 1282msgid "© 2013 Luc Pionchon" 1283msgstr "© 2013 Lik Pjonšon" 1284 1285#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:145 1286#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:210 1287msgid "Heading 1" 1288msgstr "Zaglavlje 1" 1289 1290#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:149 1291#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:216 1292msgid "Heading 2" 1293msgstr "Zaglavlje 2" 1294 1295#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:153 1296#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:222 1297msgid "Table of Contents Help" 1298msgstr "Pomoć tabele sadržaja" 1299 1300#. no toc items, and no action entries = empty menu 1301#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:195 1302msgid "(empty table of contents)" 1303msgstr "(prazna tabela sdržaja)" 1304 1305#. namespace 1306#: ../src/addins/todo/todo.desktop.in.in.h:1 1307msgid "TODO" 1308msgstr "DASEURADI" 1309 1310#: ../src/addins/todo/todo.desktop.in.in.h:2 1311msgid "Highlight FIXME, TODO and XXX patterns in notes." 1312msgstr "Istaknite šablone POPRAVIME, DASEURADI i HHH u beleškama." 1313 1314#: ../src/addins/todo/todo.desktop.in.in.h:3 1315msgid "Aurimas Černius, Romain Tartière" 1316msgstr "Orima Černjus, Romen Tartjer" 1317 1318#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.in.h:1 1319msgid "Tomboy Importer" 1320msgstr "Uvoznik Tomičinih beleški" 1321 1322#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.in.h:2 1323msgid "Import your notes from Tomboy." 1324msgstr "Uvezite vaše beleške iz Tomičinih beleški." 1325 1326#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.in.h:3 1327msgid "Hubert Figuiere" 1328msgstr "Iber Figjer" 1329 1330#: ../src/addins/underline/underline.desktop.in.in.h:1 1331msgid "Underline" 1332msgstr "Podvučeno" 1333 1334#: ../src/addins/underline/underline.desktop.in.in.h:2 1335msgid "Adds ability to underline text." 1336msgstr "Dodajte mogućnost podvlačenja teksta." 1337 1338#: ../src/addins/underline/underline.desktop.in.in.h:3 1339msgid "Hubert Figuière and the Tomboy Project" 1340msgstr "Iber Figjer i projekat Tomičinih beleški" 1341 1342#: ../src/addins/underline/underlinenoteaddin.cpp:56 1343msgid "_Underline" 1344msgstr "_Podvučeno" 1345 1346#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:69 1347msgid "_URL:" 1348msgstr "_Adresa:" 1349 1350#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:74 1351msgid "User_name:" 1352msgstr "_Korisničko ime:" 1353 1354#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:80 1355msgid "_Password:" 1356msgstr "_Lozinka:" 1357 1358#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:104 1359msgid "WebDAV" 1360msgstr "VebDAV" 1361 1362#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:116 1363msgid "" 1364"There was an error connecting to the server. This may be caused by using an " 1365"incorrect user name and/or password." 1366msgstr "" 1367"Greška pri povezivanju sa serverom. Uzrok može biti neispravno korisničko " 1368"ime i/ili lozinka." 1369 1370#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:156 1371msgid "URL, username, or password field is empty." 1372msgstr "Adresa, korisničko ime ili lozinka su prazni." 1373 1374#. TRANSLATORS: %1 is the format placeholder for the error message. 1375#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:248 1376msgid "" 1377"Saving configuration to the GNOME keyring failed with the following " 1378"message:\n" 1379"\n" 1380"%1" 1381msgstr "" 1382"Čuvanje podešavanja u Gnomovom privesku ključeva nije uspelo, uz sledeću " 1383"poruku:\n" 1384"\n" 1385"%1" 1386 1387#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.in.h:1 1388msgid "WebDAV Sync Service Plugin" 1389msgstr "Priključak usluge VebDAV usklađivanja" 1390 1391#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.in.h:2 1392msgid "Synchronize Gnote Notes to a WebDAV URL." 1393msgstr "Uskladite beleške Gnomovog beležnika sa VebDAV adresom." 1394 1395#: ../src/dbus/remotecontrol-client-glue.cpp:138 1396#, c-format 1397msgid "Remote call to %s failed" 1398msgstr "Nije uspeo udaljeni poziv za „%s“" 1399 1400#: ../src/dbus/remotecontrol.cpp:82 1401#, c-format 1402msgid "Exception thrown when creating note: %s" 1403msgstr "Došlo je do izuzetka pri stvaranju beleške: %s" 1404 1405#: ../src/gnote.cpp:181 1406msgid "Gnote is already running. Exiting..." 1407msgstr "Gnomov beležnik je već pokrenut. Izlazim..." 1408 1409#: ../src/gnote.cpp:272 1410msgid "Failed to get shortcuts window!" 1411msgstr "Nisam uspeo da dobavim prozor sa prečicama!" 1412 1413#: ../src/gnote.cpp:286 1414msgid "and Tomboy original authors." 1415msgstr "i izvorni autori Tomičinih beleški." 1416 1417#: ../src/gnote.cpp:292 1418msgid "translator-credits" 1419msgstr "" 1420"Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n" 1421"Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n" 1422"\n" 1423"http://prevod.org — prevod na srpski jezik." 1424 1425#: ../src/gnote.cpp:301 1426msgid "" 1427"Copyright © 2010-2017 Aurimas Cernius\n" 1428"Copyright © 2009-2011 Debarshi Ray\n" 1429"Copyright © 2009 Hubert Figuiere\n" 1430"Copyright © 2004-2009 the Tomboy original authors." 1431msgstr "" 1432"Autorska prava © 2010-2017 Orima Černijus\n" 1433"Autorska prava © 2009-2011 Debarši Rej\n" 1434"Autorska prava © 2009 Iber Figjer\n" 1435"Autorska prava © 2004-2009 prvobitni autori Tomičinih beleški." 1436 1437#: ../src/gnote.cpp:305 1438msgid "A simple and easy to use desktop note-taking application." 1439msgstr "Jednostavan i zgodan programčić za hvatanje beleški." 1440 1441#: ../src/gnote.cpp:316 1442msgid "Homepage" 1443msgstr "Veb stranica" 1444 1445#: ../src/gnote.cpp:527 1446msgid "Run Gnote in background." 1447msgstr "Pokreće Gnomovog beležnika u pozadini." 1448 1449#: ../src/gnote.cpp:528 1450msgid "Run Gnote as GNOME Shell search provider." 1451msgstr "Pokreće Gnomovog beležnika kao dostavnika pretrage Gnomove školjke." 1452 1453#: ../src/gnote.cpp:529 1454msgid "Specify the path of the directory containing the notes." 1455msgstr "Navodi putanju direktorijuma koji sadrži beleške." 1456 1457#: ../src/gnote.cpp:529 1458msgid "path" 1459msgstr "putanja" 1460 1461#: ../src/gnote.cpp:530 1462msgid "Open the search all notes window with the search text." 1463msgstr "Otvara prozor za pretraživanje svih beleški uz tekst pretrage." 1464 1465#: ../src/gnote.cpp:530 ../src/gnote.cpp:535 1466msgid "text" 1467msgstr "tekst" 1468 1469#: ../src/gnote.cpp:531 1470msgid "Print version information." 1471msgstr "Ispisuje podatke o izdanju." 1472 1473#: ../src/gnote.cpp:532 1474msgid "Create and display a new note, with a optional title." 1475msgstr "Pravi i prikazuje novu belešku, sa opcionalnim naslovom." 1476 1477#: ../src/gnote.cpp:532 1478msgid "title" 1479msgstr "naslov" 1480 1481#: ../src/gnote.cpp:533 1482msgid "Display the existing note matching title." 1483msgstr "Prikazuje postojeću belešku koja odgovara naslovu." 1484 1485#: ../src/gnote.cpp:533 1486msgid "title/url" 1487msgstr "naslov/adresa" 1488 1489#: ../src/gnote.cpp:534 1490msgid "Display the 'Start Here' note." 1491msgstr "Prikazuje belešku „Polazna stanica“." 1492 1493#: ../src/gnote.cpp:535 1494msgid "Search and highlight text in the opened note." 1495msgstr "Traži i ističe tekst u otvorenoj beleški." 1496 1497#: ../src/gnote.cpp:539 1498msgid "A note taking application" 1499msgstr "Program za beleške" 1500 1501#: ../src/gnote.cpp:539 1502msgid "Gnote options at launch" 1503msgstr "Opcije Gnomovog beležnika pri pokretanju" 1504 1505#: ../src/gnote.cpp:616 1506msgid "Could not connect to remote instance." 1507msgstr "Ne mogu da se povežem na udaljeni primerak." 1508 1509#. TRANSLATORS: %1: format placeholder for the version string. 1510#: ../src/gnote.cpp:733 1511msgid "Version %1" 1512msgstr "Izdanje %1" 1513 1514#. TRANSLATORS: the first %s is icon name, %d is for size, last %s is error description 1515#: ../src/iconmanager.cpp:66 1516#, c-format 1517msgid "Failed to load icon (%s, %d): %s" 1518msgstr "Nisamuspeo da učitam ikonicu (%s, %d): %s" 1519 1520#: ../src/noteaddin.cpp:131 ../src/noteaddin.cpp:145 ../src/noteaddin.cpp:157 1521msgid "Plugin is disposing already" 1522msgstr "Priključak je već na raspolaganju" 1523 1524#: ../src/noteaddin.cpp:161 1525msgid "Window is not embedded" 1526msgstr "Prozor nije ugnežden" 1527 1528#. Probably IOException or UnauthorizedAccessException? 1529#: ../src/notebase.cpp:194 ../src/note.cpp:378 1530#, c-format 1531msgid "Exception while saving note: %s" 1532msgstr "Izuzetak prilikom čuvanja beleške: %s" 1533 1534#. write failure, but not critical 1535#: ../src/notebase.cpp:438 1536#, c-format 1537msgid "Failed to update note format: %s" 1538msgstr "Nisam uspeo da ažuriram zapis beleške: %s" 1539 1540#: ../src/notebase.cpp:562 1541#, c-format 1542msgid "Filesystem error: %s" 1543msgstr "Greška sistema datoteka: %s" 1544 1545#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:39 1546msgid "Create Notebook" 1547msgstr "Napravite beležnicu" 1548 1549#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:43 1550msgid "N_otebook name:" 1551msgstr "_Naziv beležnice:" 1552 1553#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:56 1554msgid "Name already taken" 1555msgstr "Naziv je već zauzet" 1556 1557#. Translation note: This is the Create button in the Create 1558#. New Note Dialog. 1559#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:69 1560msgid "C_reate" 1561msgstr "_Nova" 1562 1563#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:79 1564msgid "New Note_book..." 1565msgstr "Nova _beležnica..." 1566 1567#. The templateNoteTite should show the name of the 1568#. notebook. For example, if the name of the notebooks 1569#. "Meetings", the templateNoteTitle should be "Meetings 1570#. Notebook Template". Translators should place the 1571#. name of the notebook accordingly using "%1". 1572#: ../src/notebooks/notebook.cpp:108 1573msgid "%1 Notebook Template" 1574msgstr "Šablon za beležnicu „%1“" 1575 1576#: ../src/notebooks/notebook.cpp:184 ../src/notemanagerbase.cpp:307 1577msgid "New Note" 1578msgstr "Nova beleška" 1579 1580#: ../src/notebooks/notebookmanager.cpp:365 1581msgid "Really delete this notebook?" 1582msgstr "Zaista želite da obrišete ovu beležnicu?" 1583 1584#: ../src/notebooks/notebookmanager.cpp:366 1585msgid "" 1586"The notes that belong to this notebook will not be deleted, but they will no " 1587"longer be associated with this notebook. This action cannot be undone." 1588msgstr "" 1589"Beleške iz ove beležnice neće biti obrisane, ali više neće biti pridružene " 1590"beležnici. Ovu radnju nije moguće poništiti." 1591 1592#: ../src/notebooks/notebookmenuitem.cpp:34 1593#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:153 1594msgid "No notebook" 1595msgstr "Nema beležnica" 1596 1597#. TRANSLATORS: %1: format placeholder for the notebook name 1598#: ../src/notebooks/notebooknewnotemenuitem.cpp:40 1599msgid "New \"%1\" Note" 1600msgstr "%1 — nova beleška" 1601 1602#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:110 1603msgid "Notebook" 1604msgstr "Beležnica" 1605 1606#. Add new notebook item 1607#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:147 1608msgid "_New notebook..." 1609msgstr "_Nova beležnica..." 1610 1611#: ../src/notebooks/specialnotebooks.cpp:46 1612msgid "All" 1613msgstr "Sve" 1614 1615#: ../src/notebooks/specialnotebooks.cpp:75 1616msgid "Unfiled" 1617msgstr "Nepopunjene" 1618 1619#: ../src/notebooks/specialnotebooks.cpp:106 1620msgid "Important" 1621msgstr "Važne" 1622 1623#: ../src/notebooks/specialnotebooks.cpp:133 1624msgid "Active" 1625msgstr "Radne" 1626 1627#: ../src/notebuffer.cpp:1528 1628msgid "</list> tag mismatch" 1629msgstr "</list> oznaka ne odgovara" 1630 1631#: ../src/notebuffer.cpp:1612 1632#, c-format 1633msgid "Exception: %s" 1634msgstr "Izuzetak: %s" 1635 1636#. TRANSLATORS: %1 will be replaced by note title 1637#: ../src/note.cpp:55 1638msgid "Really delete \"%1\"?" 1639msgstr "Stvarno da izbrišem „%1“?" 1640 1641#. TRANSLATORS: %1 is number of notes 1642#: ../src/note.cpp:59 1643msgid "Really delete %1 note?" 1644msgid_plural "Really delete %1 notes?" 1645msgstr[0] "Da obrišem %1 belešku?" 1646msgstr[1] "Da obrišem %1 beleške?" 1647msgstr[2] "Da obrišem %1 beleški?" 1648msgstr[3] "Da obrišem jednu belešku?" 1649 1650#: ../src/note.cpp:66 1651msgid "If you delete a note it is permanently lost." 1652msgstr "Ako je obrišete ona će zauvek biti izgubljena." 1653 1654#: ../src/note.cpp:102 1655msgid "Error saving note data." 1656msgstr "Greška pri čuvanju podataka beleške." 1657 1658#: ../src/note.cpp:103 1659msgid "" 1660"An error occurred while saving your notes. Please check that you have " 1661"sufficient disk space, and that you have appropriate rights on ~/.local/" 1662"share/gnote. Error details can be found in ~/.gnote.log." 1663msgstr "" 1664"Došlo je do greške pri čuvanju vaših beleški. Proverite da li imate dovoljno " 1665"prostora na disku i da li imate pravo upisivanja u fasciklu „~/.local/share/" 1666"gnote“. Detalji o grešci su zapisani u „~/.gnote.log.“." 1667 1668#: ../src/note.cpp:470 1669#, c-format 1670msgid "Error while saving: %s" 1671msgstr "Greška prilikom čuvanja: %s" 1672 1673#: ../src/note.cpp:696 1674msgid "Setting text content for closed notes not supported" 1675msgstr "Podešavanje sadržaja teksta za zatvorene beleške nije podržano" 1676 1677#. TRANSLATORS: This is 'New Note' Template, not New 'Note Template' 1678#: ../src/notemanagerbase.cpp:107 ../src/preferencesdialog.cpp:318 1679msgid "New Note Template" 1680msgstr "Šablon nove beleške" 1681 1682#: ../src/notemanagerbase.cpp:365 1683msgid "Describe your new note here." 1684msgstr "Ovde opišite vašu misao." 1685 1686#: ../src/notemanager.cpp:134 1687msgid "" 1688"<note-content xmlns:link=\"http://beatniksoftware.com/tomboy/link\">Start " 1689"Here\n" 1690"\n" 1691"<bold>Welcome to Gnote!</bold>\n" 1692"\n" 1693"Use this \"Start Here\" note to begin organizing your ideas and thoughts.\n" 1694"\n" 1695"You can create new notes to hold your ideas by selecting the \"Create New " 1696"Note\" item from the Gnote menu in your GNOME Panel. Your note will be saved " 1697"automatically.\n" 1698"\n" 1699"Then organize the notes you create by linking related notes and ideas " 1700"together!\n" 1701"\n" 1702"We've created a note called <link:internal>Using Links in Gnote</link:" 1703"internal>. Notice how each time we type <link:internal>Using Links in " 1704"Gnote</link:internal> it automatically gets underlined? Click on the link " 1705"to open the note.</note-content>" 1706msgstr "" 1707"<note-content xmlns:link=\"http://beatniksoftware.com/tomboy/link\">Polazna " 1708"stanica\n" 1709"\n" 1710"<bold>Dobrodošli u Gnomovog beležnika!</bold>\n" 1711"\n" 1712"Koristite belešku „Polazna stanica“ da započnete organizaciju ideja i " 1713"misli.\n" 1714"\n" 1715"Možete da napravite nove beleške da zapišete ideje i zamisli tako što ćete " 1716"izabrati „Napravi novu belešku“ iz izbornika Gnomovih beleški u Gnomovom " 1717"panelu. Vaša beleška će samostalno biti sačuvana.\n" 1718"\n" 1719"Zatim organizujte beleške koje ste napravili tako što ćete povezati srodne " 1720"beleške i ideje!\n" 1721"\n" 1722"Već smo napravili belešku koja se zove <link:internal>Korišćenje veza u " 1723"Gnomovim beleškama</link:internal>. Primećujete li kako svaki put kada " 1724"otkucate <link:internal>Korišćenje veza u Gnomovim beleškama</link:internal> " 1725"tekst odmah biva podvučen? Kliknite na vezu da otvorite belešku.</note-" 1726"content>" 1727 1728#: ../src/notemanager.cpp:153 1729msgid "" 1730"<note-content>Using Links in Gnote\n" 1731"\n" 1732"Notes in Gnote can be linked together by highlighting text in the current " 1733"note and clicking the <bold>Link</bold> button above in the toolbar. Doing " 1734"so will create a new note and also underline the note's title in the current " 1735"note.\n" 1736"\n" 1737"Changing the title of a note will update links present in other notes. This " 1738"prevents broken links from occurring when a note is renamed.\n" 1739"\n" 1740"Also, if you type the name of another note in your current note, it will " 1741"automatically be linked for you.</note-content>" 1742msgstr "" 1743"<note-content>Korišćenje veza u Gnomovom beležniku\n" 1744"\n" 1745"Možete povezati srodne beleške u Gnomovom beležniku tako što ćete označiti " 1746"tekst unutar beleške i kliknuti na dugme <bold>Veza</bold> iznad u liniji " 1747"alata. Na taj način ćete napraviti novu belešku sa tim naslovom i napraviti " 1748"vezu ka njoj u trenutnoj belešci.\n" 1749"\n" 1750"Ako kasnije izmenite naslov nove beleške, biće promenjen tekst ostalih " 1751"beleški kako bi se izbeglo prekidanje veza.\n" 1752"\n" 1753"Takođe, ako ukucate naslov neke postojeće beleške unutar postojeće, veza ka " 1754"njoj će automatski biti napravljena.</note-content>" 1755 1756#. Attempt to find an existing Start Here note 1757#: ../src/notemanager.cpp:168 ../src/notemanager.cpp:207 1758msgid "Start Here" 1759msgstr "Početna stanica" 1760 1761#: ../src/notemanager.cpp:174 1762msgid "Using Links in Gnote" 1763msgstr "Korišćenje veza u Gnomovom beležniku" 1764 1765#: ../src/notemanager.cpp:179 1766#, c-format 1767msgid "Error creating start notes: %s" 1768msgstr "Greška stvaranja početnih beleški: %s" 1769 1770#. TRANSLATORS: first %s is file, second is error 1771#: ../src/notemanager.cpp:195 1772#, c-format 1773msgid "Error parsing note XML, skipping \"%s\": %s" 1774msgstr "Greška obrade IksML-a beleške, preskačem „%s“: %s" 1775 1776#: ../src/noterenamedialog.cpp:123 1777msgid "Rename Note Links?" 1778msgstr "Da preimenujem veze u beleškama?" 1779 1780#: ../src/noterenamedialog.cpp:127 1781msgid "_Don't Rename Links" 1782msgstr "_Ne preimenuj veze" 1783 1784#: ../src/noterenamedialog.cpp:128 1785msgid "_Rename Links" 1786msgstr "_Preimenuj veze" 1787 1788#: ../src/noterenamedialog.cpp:129 1789msgid "Select All" 1790msgstr "Izaberi sve" 1791 1792#: ../src/noterenamedialog.cpp:130 1793msgid "Select None" 1794msgstr "Poništi izbor" 1795 1796#: ../src/noterenamedialog.cpp:131 1797msgid "Always show this _window" 1798msgstr "Uvek prikazuj ovaj _prozor" 1799 1800#: ../src/noterenamedialog.cpp:132 1801msgid "Alwa_ys rename links" 1802msgstr "_Uvek preimenuj veze" 1803 1804#: ../src/noterenamedialog.cpp:134 1805msgid "Never rename _links" 1806msgstr "_Nikad ne preimenuj veze" 1807 1808#: ../src/noterenamedialog.cpp:152 1809msgid "" 1810"Rename links in other notes from \"<span underline=\"single\">%1</span>\" to " 1811"\"<span underline=\"single\">%2</span>\"?\n" 1812"\n" 1813"If you do not rename the links, they will no longer link to anything." 1814msgstr "" 1815"Preimenujte veze u ostalim beleškama iz „<span underline=\"single\">%1</" 1816"span>“ u „<span underline=\"single\">%2</span>“?\n" 1817"\n" 1818"Ako ne primenujete veze, one više neće pokazivati ni na šta." 1819 1820#: ../src/noterenamedialog.cpp:185 1821msgid "Rename Links" 1822msgstr "Preimenuj veze" 1823 1824#: ../src/noterenamedialog.cpp:200 ../src/synchronization/syncdialog.cpp:331 1825msgid "Note Title" 1826msgstr "Naslov beleške" 1827 1828#: ../src/noterenamedialog.cpp:237 1829msgid "Ad_vanced" 1830msgstr "_Napredno" 1831 1832#: ../src/notewindow.cpp:312 1833msgid "_Undo" 1834msgstr "_Poništi" 1835 1836#: ../src/notewindow.cpp:314 1837msgid "_Redo" 1838msgstr "_Vrati" 1839 1840#: ../src/notewindow.cpp:318 ../src/notewindow.cpp:391 1841msgid "_Link to New Note" 1842msgstr "_Veza na novu belešku" 1843 1844#: ../src/notewindow.cpp:338 1845msgid "_Important" 1846msgstr "_Važne" 1847 1848#: ../src/notewindow.cpp:339 1849msgid "_Delete…" 1850msgstr "_Obriši…" 1851 1852#: ../src/notewindow.cpp:427 1853msgid "Set properties of text" 1854msgstr "Podesite osobine teksta" 1855 1856#: ../src/notewindow.cpp:441 1857msgid "" 1858"This note is a template note. It determines the default content of regular " 1859"notes, and will not show up in the note menu or search window." 1860msgstr "" 1861"Ova beleška je beleška šablona. Ona određuje osnovni sadržaj običnih " 1862"beleški, i neće biti prikazana u izborniku beleški ili u prozoru za pretragu." 1863 1864#: ../src/notewindow.cpp:444 1865msgid "Convert to regular note" 1866msgstr "Pretvori u običnu belešku" 1867 1868#: ../src/notewindow.cpp:447 1869msgid "Save Si_ze" 1870msgstr "Sačuvaj _veličinu" 1871 1872#: ../src/notewindow.cpp:451 1873msgid "Save Se_lection" 1874msgstr "Sačuvaj _izbor" 1875 1876#: ../src/notewindow.cpp:455 1877msgid "Save _Title" 1878msgstr "Sačuvaj _naslov" 1879 1880#: ../src/notewindow.cpp:557 ../src/notewindow.cpp:1072 1881msgid "Cannot create note" 1882msgstr "Ne mogu da napravim belešku" 1883 1884#: ../src/notewindow.cpp:842 1885msgid "_Bold" 1886msgstr "Po_debljano" 1887 1888#: ../src/notewindow.cpp:843 1889msgid "_Italic" 1890msgstr "Is_košeno" 1891 1892#: ../src/notewindow.cpp:844 1893msgid "_Strikeout" 1894msgstr "P_recrtano" 1895 1896#: ../src/notewindow.cpp:848 1897msgid "_Highlight" 1898msgstr "Is_taknuto" 1899 1900#: ../src/notewindow.cpp:851 1901msgid "_Normal" 1902msgstr "_Normalna" 1903 1904#: ../src/notewindow.cpp:852 1905msgid "S_mall" 1906msgstr "_Mala" 1907 1908#: ../src/notewindow.cpp:853 1909msgid "_Large" 1910msgstr "_Velika" 1911 1912#: ../src/notewindow.cpp:854 1913msgid "Hu_ge" 1914msgstr "_Ogromna" 1915 1916#: ../src/notewindow.cpp:876 1917msgid "⦁ Bullets" 1918msgstr "⦁ Spisak sa tačkicama" 1919 1920#: ../src/notewindow.cpp:878 1921msgid "→ Increase indent" 1922msgstr "→ Povećaj uvlačenje" 1923 1924#: ../src/notewindow.cpp:880 1925msgid "← Decrease indent" 1926msgstr "← Umanji uvlačenje" 1927 1928#: ../src/preferencesdialog.cpp:101 1929msgid "Gnote Preferences" 1930msgstr "Postavke Gnomovog beležnika" 1931 1932#: ../src/preferencesdialog.cpp:119 1933msgid "General" 1934msgstr "Opšte" 1935 1936#: ../src/preferencesdialog.cpp:120 1937msgid "Links" 1938msgstr "Veze" 1939 1940#. TRANSLATORS: Addin category. 1941#: ../src/preferencesdialog.cpp:123 ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:164 1942msgid "Synchronization" 1943msgstr "Usklađivanje" 1944 1945#: ../src/preferencesdialog.cpp:125 1946msgid "Plugins" 1947msgstr "Priključci" 1948 1949#: ../src/preferencesdialog.cpp:202 1950#, c-format 1951msgid "Plugin %s is absent" 1952msgstr "Nije prisutan priključak „%s“" 1953 1954#. Open in new window 1955#: ../src/preferencesdialog.cpp:241 1956msgid "Always _open notes in new window" 1957msgstr "Uvek _otvori beleške u novom prozoru" 1958 1959#: ../src/preferencesdialog.cpp:254 1960msgid "_Spell check while typing" 1961msgstr "Proveri _pravopis tokom kucanja" 1962 1963#: ../src/preferencesdialog.cpp:255 1964msgid "" 1965"Misspellings will be underlined in red, with correct spelling suggestions " 1966"shown in the context menu." 1967msgstr "" 1968"Neispravno napisane reči će biti podvučene crvenom bojom, sa predlozima " 1969"ispravnog pisanja prikazanih u priručnom izborniku." 1970 1971#. Auto bulleted list 1972#: ../src/preferencesdialog.cpp:265 1973msgid "Enable auto-_bulleted lists" 1974msgstr "Uključi samostalne _spiskove sa tačkicama" 1975 1976#: ../src/preferencesdialog.cpp:266 1977msgid "Start new bulleted list by starting new line with character \"-\"." 1978msgstr "Započnite novi tačkasti spisak počevši novi red znakom -." 1979 1980#: ../src/preferencesdialog.cpp:275 1981msgid "Use custom _font" 1982msgstr "Koristi poseban _slovni lik" 1983 1984#: ../src/preferencesdialog.cpp:293 1985msgid "When renaming a linked note: " 1986msgstr "Kada se preimenuje beleška na koju druge beleške imaju vezu: " 1987 1988#: ../src/preferencesdialog.cpp:297 1989msgid "Ask me what to do" 1990msgstr "Pitaj me šta da radim" 1991 1992#: ../src/preferencesdialog.cpp:298 1993msgid "Never rename links" 1994msgstr "Nikad ne preimenuj veze" 1995 1996#: ../src/preferencesdialog.cpp:299 1997msgid "Always rename links" 1998msgstr "Uvek preimenuj veze" 1999 2000#: ../src/preferencesdialog.cpp:319 2001msgid "" 2002"Use the new note template to specify the text that should be used when " 2003"creating a new note." 2004msgstr "" 2005"Koristi šablon nove beleške za određivanje početnog teksta u novim beleškama." 2006 2007#: ../src/preferencesdialog.cpp:324 2008msgid "Open New Note Template" 2009msgstr "Otvori šablon nove beleške" 2010 2011#. internal links 2012#: ../src/preferencesdialog.cpp:381 2013msgid "_Automatically link to notes" 2014msgstr "_Sam postavi vezu do beleški" 2015 2016#: ../src/preferencesdialog.cpp:382 2017msgid "Enable this option to create a link when text matches note title." 2018msgstr "" 2019"Uključite ovu opciju da napravite vezu kada tekst odgovara naslovu beleške." 2020 2021#. URLs 2022#: ../src/preferencesdialog.cpp:388 2023msgid "Create links for _URLs" 2024msgstr "Napravi veze za _adrese" 2025 2026#: ../src/preferencesdialog.cpp:389 2027msgid "" 2028"Enable this option to create links for URLs. Clicking will open URL with " 2029"appropriate program." 2030msgstr "" 2031"Uključite ovu opciju da napravite vezu za adrese. Pritisak će otvoriti tu " 2032"adresu odgovarajućim programom." 2033 2034#. WikiWords... 2035#: ../src/preferencesdialog.cpp:396 2036msgid "Highlight _WikiWords" 2037msgstr "Označi _VikiReči" 2038 2039#: ../src/preferencesdialog.cpp:397 2040msgid "" 2041"Enable this option to highlight words <b>ThatLookLikeThis</b>. Clicking the " 2042"word will create a note with that name." 2043msgstr "" 2044"Omogući opciju za obeležavanje reči <b>KojeIzgledajuOvako</b>. Klik iznad " 2045"reči će tada napraviti novu belešku sa tim imenom." 2046 2047#: ../src/preferencesdialog.cpp:429 2048msgid "Ser_vice:" 2049msgstr "_Usluga:" 2050 2051#: ../src/preferencesdialog.cpp:485 ../src/preferencesdialog.cpp:1115 2052msgid "Not configurable" 2053msgstr "Nije podesivo" 2054 2055#: ../src/preferencesdialog.cpp:512 2056msgid "Automatic background s_ync interval (minutes)" 2057msgstr "Period pozadinskog _samousaglašavanja (u minutima)" 2058 2059#. "Advanced..." button to bring up extra sync config dialog 2060#: ../src/preferencesdialog.cpp:536 2061msgid "_Advanced..." 2062msgstr "_Napredno..." 2063 2064#: ../src/preferencesdialog.cpp:584 2065msgid "The following plugins are installed:" 2066msgstr "Sledeći priključci su instalirani:" 2067 2068#. TODO: In a future version, add in an "Install Add-ins..." button 2069#. TODO: In a future version, add in a "Repositories..." button 2070#: ../src/preferencesdialog.cpp:619 2071msgid "_Enable" 2072msgstr "_Uključi" 2073 2074#: ../src/preferencesdialog.cpp:625 2075msgid "_Disable" 2076msgstr "_Isključi" 2077 2078#: ../src/preferencesdialog.cpp:782 2079msgid "Not Implemented" 2080msgstr "Još nije napravljeno" 2081 2082#. TRANSLATORS: %1 is the placeholder for the addin name. 2083#: ../src/preferencesdialog.cpp:799 2084msgid "%1 Preferences" 2085msgstr "%1 — postavke" 2086 2087#: ../src/preferencesdialog.cpp:933 2088msgid "Choose Note Font" 2089msgstr "Odaberi slovni lik za beleške" 2090 2091#. Create dialog 2092#: ../src/preferencesdialog.cpp:1031 2093msgid "Other Synchronization Options" 2094msgstr "Ostale opcije usklađivanja" 2095 2096#: ../src/preferencesdialog.cpp:1034 2097msgid "" 2098"When a conflict is detected between a local note and a note on the " 2099"configured synchronization server:" 2100msgstr "" 2101"Kada se dođe do sukoba između lokalne beleške i beleške na podešenom serveru " 2102"za usklađivanje:" 2103 2104#. label.Xalign = 0; 2105#: ../src/preferencesdialog.cpp:1038 2106msgid "Always ask me what to do" 2107msgstr "Uvek me pitaj šta da uradiš" 2108 2109#: ../src/preferencesdialog.cpp:1042 2110msgid "Rename my local note" 2111msgstr "Preimenuj moju lokalnu belešku" 2112 2113#: ../src/preferencesdialog.cpp:1046 2114msgid "Replace my local note with the server's update" 2115msgstr "Zameni moju lokalnu belešku onom sa servera" 2116 2117#: ../src/preferencesdialog.cpp:1148 2118msgid "Are you sure?" 2119msgstr "Da li ste sigurni?" 2120 2121#: ../src/preferencesdialog.cpp:1149 2122msgid "" 2123"Clearing your synchronization settings is not recommended. You may be " 2124"forced to synchronize all of your notes again when you save new settings." 2125msgstr "" 2126"Uklanjanje postavki za usklađivanje nije preporučeno. Možete biti prisiljeni da " 2127"ponovo uskladite sve vaše beleške kada sačuvate nove postavke." 2128 2129#: ../src/preferencesdialog.cpp:1159 2130msgid "Resetting Synchronization Settings" 2131msgstr "Ponovo postavi postavke za usklađivanje" 2132 2133#: ../src/preferencesdialog.cpp:1160 2134msgid "" 2135"You have disabled the configured synchronization service. Your " 2136"synchronization settings will now be cleared. You may be forced to " 2137"synchronize all of your notes again when you save new settings." 2138msgstr "" 2139"Isključili ste podešenu uslugu usklađivanja. Vaše postavke za usklađivanje će " 2140"sada biti obrisane. Možete biti prisiljeni da ponovo uskladite sve vaše " 2141"beleške kada sačuvate nove postavke." 2142 2143#: ../src/preferencesdialog.cpp:1226 2144msgid "Connection successful" 2145msgstr "Veza je uspostavljena" 2146 2147#: ../src/preferencesdialog.cpp:1227 2148msgid "" 2149"Gnote is ready to synchronize your notes. Would you like to synchronize them " 2150"now?" 2151msgstr "" 2152"Program je spreman da uskladi beleške. Da li želite sada da ih uskladite?" 2153 2154#. TRANSLATORS: %1 is the placeholder for the log file path. 2155#: ../src/preferencesdialog.cpp:1252 2156msgid "" 2157"Please check your information and try again. The log file %1 may contain " 2158"more information about the error." 2159msgstr "" 2160"Proverite vaše podatke i pokušajte ponovo. Datoteka dnevnika „%1“ može da " 2161"sadrži više podataka o grešci." 2162 2163#: ../src/preferencesdialog.cpp:1257 2164msgid "Error connecting" 2165msgstr "Greška u povezivanju" 2166 2167#: ../src/preferencesdialog.cpp:1320 2168msgid "Version:" 2169msgstr "Izdanje:" 2170 2171#: ../src/preferencesdialog.cpp:1323 2172msgid "Author:" 2173msgstr "Autor:" 2174 2175#: ../src/preferencesdialog.cpp:1327 2176msgid "Copyright:" 2177msgstr "Autorska prava:" 2178 2179#: ../src/recentchanges.cpp:153 2180msgid "All Notes" 2181msgstr "Sve beleške" 2182 2183#: ../src/recentchanges.cpp:164 2184msgid "Create New Note" 2185msgstr "Napravi novu belešku" 2186 2187#: ../src/recentchanges.cpp:185 2188msgid "Search" 2189msgstr "Potraži" 2190 2191#: ../src/recentchanges.cpp:246 2192msgid "Find _Next" 2193msgstr "Nađi _sledeće" 2194 2195#: ../src/recentchanges.cpp:255 2196msgid "Find _Previous" 2197msgstr "Traži _prethodno" 2198 2199#: ../src/recentchanges.cpp:791 2200#| msgid "Not configurable" 2201msgid "No configured actions" 2202msgstr "Nema podešenih radnji" 2203 2204#: ../src/remotecontrolproxy.cpp:46 ../src/remotecontrolproxy.cpp:49 2205#, c-format 2206msgid "Failed to load D-Bus interface %s: %s" 2207msgstr "Nisam uspeo da učitam sučelje D-sabirnice „%s“: %s" 2208 2209#: ../src/searchnoteswidget.cpp:135 2210msgid "_Open" 2211msgstr "_Otvori" 2212 2213#: ../src/searchnoteswidget.cpp:138 2214msgid "Open In New _Window" 2215msgstr "Otvori u _novom prozoru" 2216 2217#: ../src/searchnoteswidget.cpp:142 ../src/searchnoteswidget.cpp:145 2218msgid "_Delete" 2219msgstr "_Obriši" 2220 2221#: ../src/searchnoteswidget.cpp:148 2222msgid "Re_name..." 2223msgstr "_Preimenuj..." 2224 2225#: ../src/searchnoteswidget.cpp:227 2226msgid "Notebooks" 2227msgstr "Beležnice" 2228 2229#: ../src/searchnoteswidget.cpp:656 2230msgid "Note" 2231msgstr "Beleška" 2232 2233#: ../src/searchnoteswidget.cpp:678 2234msgid "Modified" 2235msgstr "Izmenjena" 2236 2237#: ../src/searchnoteswidget.cpp:997 2238msgid "Notes" 2239msgstr "Beleške" 2240 2241#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1016 2242msgid "" 2243"No results found in the selected notebook.\n" 2244"Click here to search across all notes." 2245msgstr "" 2246"Nisu pronađeni rezultati u izabranoj beležnici.\n" 2247"Kliknite ovde da potražite u svim beleškama." 2248 2249#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1020 2250msgid "Click here to search across all notebooks" 2251msgstr "Kliknite ovde da potražite u svim beležnicama" 2252 2253#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1041 2254msgid "Matches" 2255msgstr "Poklapanja" 2256 2257#. TRANSLATORS: search found a match in note title 2258#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1092 2259msgid "Title match" 2260msgstr "Poklapanje naslova" 2261 2262#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1096 2263msgid "%1 match" 2264msgid_plural "%1 matches" 2265msgstr[0] "%1 rezultat" 2266msgstr[1] "%1 rezultata" 2267msgstr[2] "%1 rezultata" 2268msgstr[3] "jedan rezultat" 2269 2270#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1307 2271msgid "_New" 2272msgstr "_Nova" 2273 2274#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1336 2275msgid "_Open Template Note" 2276msgstr "_Otvori šablon beleške" 2277 2278#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1347 2279msgid "_New..." 2280msgstr "_Nova..." 2281 2282#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1498 ../src/searchnoteswidget.cpp:1511 2283#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1522 2284#, c-format 2285msgid "Failed to parse setting %s (Value: %s):" 2286msgstr "Nisam uspeo da obradim podešavanje „%s“ (Vrednost: %s):" 2287 2288#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1499 2289msgid "Expected format 'column:order'" 2290msgstr "Očekivani zapis „stubac:poredak“" 2291 2292#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1512 2293#, c-format 2294msgid "Unrecognized column %s" 2295msgstr "Nepoznat stubac „%s“" 2296 2297#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1523 2298#, c-format 2299msgid "Unrecognized order %s" 2300msgstr "Nepoznat poredak „%s“" 2301 2302#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:109 2303msgid "Name" 2304msgstr "Naziv" 2305 2306#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:121 2307msgid "Version" 2308msgstr "Izdanje" 2309 2310#. TRANSLATORS: Addin category. 2311#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:155 2312msgid "Formatting" 2313msgstr "Formatiranje" 2314 2315#. TRANSLATORS: Addin category. 2316#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:158 2317msgid "Desktop integration" 2318msgstr "Postavljanje na radnu površ" 2319 2320#. TRANSLATORS: Addin category. 2321#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:161 2322msgid "Tools" 2323msgstr "Alati" 2324 2325#. TRANSLATORS: Addin category is unknown. 2326#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:168 2327msgid "Unknown" 2328msgstr "Nepoznato" 2329 2330#: ../src/sharp/modulemanager.cpp:62 2331#, c-format 2332msgid "Error loading %s" 2333msgstr "Greška učitavanja „%s“" 2334 2335#: ../src/sharp/modulemanager.cpp:69 2336#, c-format 2337msgid "Error getting symbol dynamic_module_instanciate: %s" 2338msgstr "Greška dobavljanja primerka dinamičkog modula simbola: %s" 2339 2340#: ../src/sharp/xmlreader.cpp:198 2341#, c-format 2342msgid "XML error: %s" 2343msgstr "Greška IksML-a: %s" 2344 2345#: ../src/sharp/xmlreader.cpp:198 2346msgid "unknown parse error" 2347msgstr "nepoznata greška obrade" 2348 2349#: ../src/sharp/xmlwriter.cpp:40 2350msgid "%1 failed" 2351msgstr "%1 nije uspeo" 2352 2353#: ../src/sharp/xsltransform.cpp:67 2354msgid "NULL stylesheet, please fill a bug" 2355msgstr "NIŠTAVAN stilski list, popunite izveštaj o grešci" 2356 2357#: ../src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:377 2358#, c-format 2359msgid "" 2360"Exception during server cleanup while committing. Server integrity is OK, " 2361"but there may be some excess files floating around. Here's the error: %s\n" 2362msgstr "" 2363"Izuzetak za vreme čišćenja servera prilikom predaje. Celovitost poslužitelja " 2364"je u redu, ali bi mogao da se pojavi višak nekih datoteka koje lutaju " 2365"unaokolo. Evo greške: %s\n" 2366 2367#: ../src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:617 2368#, c-format 2369msgid "Error deleting the old synchronization lock \"%s\": %s" 2370msgstr "Greška brisanja starog katanca usklađivanja „%s“: %s" 2371 2372#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:113 2373msgid "" 2374"This synchronization addin is not supported on your computer. Please make " 2375"sure you have FUSE and %1 correctly installed and configured" 2376msgstr "" 2377"Ovaj dodatak za usklađivanje nije podržan na vašem računaru. Proverite da li " 2378"su FUSE i %1 ispravno instalirani i podešeni" 2379 2380#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:152 2381msgid "Could not read testfile." 2382msgstr "Ne mogu da čitam datoteku testa." 2383 2384#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:156 2385msgid "Write test failed." 2386msgstr "Test pisanja nije uspeo." 2387 2388#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:185 2389msgid "Timeout connecting to server." 2390msgstr "Isteklo je vreme za povezivanje sa serverom." 2391 2392#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:191 2393msgid "Error connecting to server." 2394msgstr "Greška pri povezivanju sa serverom." 2395 2396#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:204 2397msgid "FUSE could not be enabled." 2398msgstr "FUSE ne može biti omogućen." 2399 2400#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:235 2401msgid "An error occurred while connecting to the specified server" 2402msgstr "Došlo je do greške pri povezivanju sa navedenim serverom" 2403 2404#. TRANSLATORS: %s is file 2405#: ../src/synchronization/gnotesyncclient.cpp:165 2406#, c-format 2407msgid "Unparsable last-sync-date element in %s" 2408msgstr "Neobradiv element datuma poslednjeg usklađivanja u „%s“" 2409 2410#. TRANSLATORS: %s is file 2411#: ../src/synchronization/gnotesyncclient.cpp:175 2412#, c-format 2413msgid "Unparsable last-sync-rev element in %s" 2414msgstr "Neobradiv element pregleda poslednjeg usklađivanja u „%s“" 2415 2416#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:64 2417msgid "Note Conflict" 2418msgstr "Sukob beleški" 2419 2420#. Suggest renaming note by appending " (old)" to the existing title 2421#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:69 2422msgid " (old)" 2423msgstr " (stara)" 2424 2425#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:114 2426msgid "Rename local note:" 2427msgstr "Preimenuj lokalnu belešku:" 2428 2429#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:121 2430msgid "Update links in referencing notes" 2431msgstr "Ažuriraj veze u beleškama koje je pozivaju" 2432 2433#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:127 2434msgid "Overwrite local note" 2435msgstr "Prepiši preko lokalne beleške" 2436 2437#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:131 2438msgid "Always perform this action" 2439msgstr "Uvek primeni ovaj postupak" 2440 2441#. Set initial dialog text 2442#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:137 2443msgid "Note conflict detected" 2444msgstr "Primećen je sukob beleški" 2445 2446#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:139 2447msgid "" 2448"The server version of \"%1\" conflicts with your local note. What do you " 2449"want to do with your local note?" 2450msgstr "" 2451"Izdanje beleške „%1“ sa servera je u sukobu sa lokalnom beleškom. Šta želite " 2452"da učinite sa vašom lokalnom beleškom?" 2453 2454#. Expander containing TreeView 2455#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:296 2456msgid "Details" 2457msgstr "Detalji" 2458 2459#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:338 2460msgid "Status" 2461msgstr "Stanje" 2462 2463#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:482 2464msgid "Acquiring sync lock..." 2465msgstr "Zaključavam pred usklađivanje..." 2466 2467#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:485 2468msgid "Committing changes..." 2469msgstr "Šaljem izmene..." 2470 2471#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:488 2472msgid "Synchronizing Notes" 2473msgstr "Usklađujem beleške" 2474 2475#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:489 2476msgid "Synchronizing your notes..." 2477msgstr "Usklađujem vaše beleške..." 2478 2479#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:490 2480msgid "This may take a while, kick back and enjoy!" 2481msgstr "Ovo može potrajati, zavalite se i uživajte!" 2482 2483#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:492 2484msgid "Connecting to the server..." 2485msgstr "Povezujem se sa serverom..." 2486 2487#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:498 2488msgid "Deleting notes off of the server..." 2489msgstr "Brišem beleške sa servera..." 2490 2491#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:502 2492msgid "Downloading new/updated notes..." 2493msgstr "Preuzimam nove/ažurirane beleške..." 2494 2495#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:514 2496msgid "Server Locked" 2497msgstr "Server je zaključan" 2498 2499#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:515 2500msgid "Server is locked" 2501msgstr "Server je zaključan" 2502 2503#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:516 2504msgid "" 2505"One of your other computers is currently synchronizing. Please wait 2 " 2506"minutes and try again." 2507msgstr "" 2508"Neki drugi računar trenutno usklađuje beleške. Sačekajte 2 minuta i " 2509"pokušajte ponovo." 2510 2511#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:520 2512msgid "Preparing to download updates from server..." 2513msgstr "Spremam se da preuzmem promene sa servera..." 2514 2515#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:523 2516msgid "Preparing to upload updates to server..." 2517msgstr "Spremam se da pošaljem promene na server..." 2518 2519#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:526 2520msgid "Uploading notes to server..." 2521msgstr "Šaljem beleške serveru..." 2522 2523#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:529 2524msgid "Synchronization Failed" 2525msgstr "Usklađivanje nije uspelo" 2526 2527#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:530 2528msgid "Failed to synchronize" 2529msgstr "Nisam uspeo da usaglasim beleške" 2530 2531#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:531 2532msgid "Could not synchronize notes. Check the details below and try again." 2533msgstr "" 2534"Nisam mogao da usaglasim beleške. Proverite detalje prikazane ispod i " 2535"pokušajte ponovo." 2536 2537#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:537 2538msgid "Synchronization Complete" 2539msgstr "Usklađivanje je završeno" 2540 2541#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:538 2542msgid "Synchronization is complete" 2543msgstr "Usklađivanje je završeno" 2544 2545#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:539 2546msgid "%1 note updated." 2547msgid_plural "%1 notes updated." 2548msgstr[0] "%1 beleška je ažurirana." 2549msgstr[1] "%1 beleške su ažurirane." 2550msgstr[2] "%1 beležaka je ažurirano." 2551msgstr[3] "Jedna beleška je ažurirana." 2552 2553#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:540 2554msgid "Your notes are now up to date." 2555msgstr "Vaše beleške su sada usklađene." 2556 2557#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:545 2558msgid "Synchronization Canceled" 2559msgstr "Usklađivanje je prekinuto" 2560 2561#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:546 2562msgid "Synchronization was canceled" 2563msgstr "Usklađivanje je prekinuto" 2564 2565#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:547 2566msgid "You canceled the synchronization. You may close the window now." 2567msgstr "Usklađivanje je prekinuto. Sada možete zatvoriti prozorčić." 2568 2569#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:551 2570msgid "Synchronization Not Configured" 2571msgstr "Usklađivanje nije podešeno" 2572 2573#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:552 2574msgid "Synchronization is not configured" 2575msgstr "Usklađivanje nije podešeno" 2576 2577#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:553 2578msgid "Please configure synchronization in the preferences dialog." 2579msgstr "Podesite postavke usklađivanja u prozorčetu sa postavkama." 2580 2581#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:557 2582msgid "Synchronization Service Error" 2583msgstr "Greška usluge usklađivanja" 2584 2585#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:558 2586msgid "Service error" 2587msgstr "Greška usluge" 2588 2589#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:559 2590msgid "Error connecting to the synchronization service. Please try again." 2591msgstr "Greška pri povezivanju sa servisom za usklađivanje. Pokušajte ponovo." 2592 2593#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:573 2594msgid "Deleted locally" 2595msgstr "Lokalno obrisana" 2596 2597#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:576 2598msgid "Deleted from server" 2599msgstr "Obrisana sa servera" 2600 2601#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:579 2602msgid "Updated" 2603msgstr "Ažurirano" 2604 2605#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:582 2606msgid "Added" 2607msgstr "Dodato" 2608 2609#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:585 2610msgid "Uploaded changes to server" 2611msgstr "Izmene su poslate serveru" 2612 2613#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:588 2614msgid "Uploaded new note to server" 2615msgstr "Nova beleška je poslata serveru" 2616 2617#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:65 2618msgid "Synchronize Notes" 2619msgstr "Uskladi beleške" 2620 2621#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:84 2622#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:101 2623#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:569 2624#, c-format 2625msgid "Report a bug. Cast failed: %s" 2626msgstr "Prijavite grešku. Izlivak nije uspeo: %s" 2627 2628#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:147 2629#, c-format 2630msgid "Error cleaning up addin after synchronization: %s" 2631msgstr "Greška čišćenja dodatka nakon usklađivanja: %s" 2632 2633#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:172 2634#, c-format 2635msgid "Exception while creating SyncServer: %s" 2636msgstr "Greška prilikom stvaranja servera usklađivanja: %s" 2637 2638#. top-level try 2639#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:371 2640#, c-format 2641msgid "Synchronization failed with the following exception: %s" 2642msgstr "Usaglašavanje nije uspelo uz sledeći izuzetak: %s" 2643 2644#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:141 2645#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:173 2646msgid "Could not enable FUSE" 2647msgstr "Ne mogu da omogućim FUSE" 2648 2649#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:142 2650#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:174 2651msgid "" 2652"The FUSE module could not be loaded. Please check that it is installed " 2653"properly and try again." 2654msgstr "" 2655"FUSE modul ne može biti učitan. Uverite se da je ispravno instaliran i " 2656"pokušajte ponovo." 2657 2658#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:150 2659msgid "Enable FUSE?" 2660msgstr "Da omogućim FUSE?" 2661 2662#. TODO: This message isn't entirely accurate. 2663#. We should fix it. 2664#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:153 2665msgid "" 2666"The synchronization you've chosen requires the FUSE module to be loaded.\n" 2667"\n" 2668"To avoid getting this prompt in the future, you should load FUSE at " 2669"startup. Add \"modprobe fuse\" to /etc/init.d/boot.local or \"fuse\" to /" 2670"etc/modules." 2671msgstr "" 2672"Odabrani postupak usklađivanja zahteva da FUSE modul bude učitan.\n" 2673"\n" 2674"Da izbegnete ovo prozorče u budućnosti, treba da učitate FUSE pri " 2675"pokretanju. Dodajte „modprobe fuse“ u /etc/init.d/boot.local ili „fuse“ u /" 2676"etc/modules." 2677 2678#: ../src/utils.cpp:168 2679msgid "" 2680"The \"Gnote Manual\" could not be found. Please verify that your " 2681"installation has been completed successfully." 2682msgstr "" 2683"Ne mogu da pronađem „Uputstvo Gnomovog beležnika“. Proverite da li je " 2684"instalacija programa uspešno obavljena." 2685 2686#: ../src/utils.cpp:176 2687msgid "Help not found" 2688msgstr "Nisam pronašao pomoć" 2689 2690#: ../src/utils.cpp:208 2691msgid "Cannot open location" 2692msgstr "Ne mogu da otvorim lokaciju" 2693 2694#. TRANSLATORS: argument %1 is time. 2695#: ../src/utils.cpp:238 2696msgid "Today, %1" 2697msgstr "Danas, u %1" 2698 2699#: ../src/utils.cpp:239 2700msgid "Today" 2701msgstr "Danas" 2702 2703#. TRANSLATORS: argument %1 is time. 2704#: ../src/utils.cpp:245 2705msgid "Yesterday, %1" 2706msgstr "Juče, u %1" 2707 2708#: ../src/utils.cpp:246 2709msgid "Yesterday" 2710msgstr "Juče" 2711 2712#. TRANSLATORS: argument %1 is time. 2713#: ../src/utils.cpp:252 2714msgid "Tomorrow, %1" 2715msgstr "Sutra, u %1" 2716 2717#: ../src/utils.cpp:253 2718msgid "Tomorrow" 2719msgstr "Sutra" 2720 2721#. TRANSLATORS: date in current year. 2722#: ../src/utils.cpp:257 2723msgid "%b %d" 2724msgstr "%d. %b" 2725 2726#. TRANSLATORS: argument %1 is date, %2 is time. 2727#: ../src/utils.cpp:260 ../src/utils.cpp:272 2728msgid "%1, %2" 2729msgstr "%1, %2" 2730 2731#: ../src/utils.cpp:265 2732msgid "No Date" 2733msgstr "Bez datuma" 2734 2735#. TRANSLATORS: date in other than current year. 2736#: ../src/utils.cpp:269 2737msgid "%b %d %Y" 2738msgstr "%d. %B %Y." 2739 2740#. TRANSLATORS: %1 is the placeholder for the number. 2741#: ../src/watchers.cpp:198 2742msgid "(Untitled %1)" 2743msgstr "(Bez naslova %1)" 2744 2745#. TRANSLATORS: %1 is the placeholder for the title. 2746#: ../src/watchers.cpp:230 2747msgid "" 2748"A note with the title <b>%1</b> already exists. Please choose another name " 2749"for this note before continuing." 2750msgstr "" 2751"Beleška <b>%1</b> već postoji. Odaberite drugo ime za ovu belešku pre nego " 2752"što nastavite dalje." 2753 2754#: ../src/watchers.cpp:245 2755msgid "Note title taken" 2756msgstr "Naslov beleške je zauzet" 2757 2758#: ../src/watchers.cpp:315 2759msgid "Check spelling" 2760msgstr "Proveri pisanje" 2761 2762#: ../src/watchers.cpp:705 2763msgid "_Copy Link Address" 2764msgstr "_Umnoži adresu veze" 2765 2766#: ../src/watchers.cpp:711 2767msgid "_Open Link" 2768msgstr "_Otvori vezu" 2769 2770#~ msgid "_Link" 2771#~ msgstr "_Uveži" 2772 2773#~ msgid "Is Important" 2774#~ msgstr "Važno" 2775 2776#~ msgid "_Close" 2777#~ msgstr "_Zatvori" 2778 2779#~ msgid "New" 2780#~ msgstr "Nova" 2781 2782#~ msgid "Te_xt" 2783#~ msgstr "Te_kst" 2784 2785#~ msgid "<b>_Bold</b>" 2786#~ msgstr "<b>_Podebljano</b>" 2787 2788#~ msgid "Quit Gnote" 2789#~ msgstr "Napustite Gnomovog beležnika" 2790 2791#~ msgid "_Contents" 2792#~ msgstr "_Sadržaj" 2793 2794#~ msgid "Gnote Help" 2795#~ msgstr "Pomoć Gnomovog beležnika" 2796 2797#~ msgid "About Gnote" 2798#~ msgstr "O Gnomovom beležniku" 2799 2800#~ msgid "TrayIcon" 2801#~ msgstr "Ikonica fioke" 2802 2803#~ msgid "Create a new note" 2804#~ msgstr "Napravite novu belešku" 2805 2806#~ msgid "_Search All Notes" 2807#~ msgstr "_Pretraži sve beleške" 2808 2809#~ msgid "Open the Search All Notes window" 2810#~ msgstr "Otvorite prozor za pretragu svih beleški" 2811 2812#~ msgid "Which notes have links to here?" 2813#~ msgstr "Koje beleške imaju vezice ovamo?" 2814 2815#~ msgid "Export note as Getting Things GNOME task" 2816#~ msgstr "Izvezite belešku kao zadatak Gnomovog dobavljača stvari" 2817 2818#~ msgid "Export note to HTML" 2819#~ msgstr "Izvezi belešku u HTML" 2820 2821#~ msgid "Insert Timestamp into note" 2822#~ msgstr "Umetni datum i vreme unutar beleške" 2823 2824#~ msgid "Print note" 2825#~ msgstr "Štampaj belešku" 2826 2827#~ msgid "Make this note read-only" 2828#~ msgstr "Učinite ovu belešku samo za čitanje" 2829 2830#~ msgid "" 2831#~ "Has affect only when started as an application. When set to TRUE, shows a " 2832#~ "status icon. If set to FALSE, Search All Notes window is used as main " 2833#~ "application window, closing which makes application to exit." 2834#~ msgstr "" 2835#~ "Ima dejstvo samo kada je pokrenuto kao program. Kada je štiklirano, " 2836#~ "prikazuje ikonicu stanja. Ako nije štiklirano, tada se koristi prozor za " 2837#~ "pretragu svih beleški kao glavni prozor programa, a njegovim zatvaranjem se " 2838#~ "izlazi iz programa." 2839 2840#~ msgid "" 2841#~ "The global keybinding for showing the Gnote applet's menu. The format " 2842#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " 2843#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " 2844#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " 2845#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " 2846#~ "keybinding for this action." 2847#~ msgstr "" 2848#~ "Opšta prečica za prikaz izbornika programčeta. Format polja je kao „<" 2849#~ "Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Format je dosta slobodan " 2850#~ "i dozvoljava mala ili velika slova kao i skraćenice poput „<Ctl>“ i " 2851#~ "„<Ctrl>“. Ako postavite ovu opciju na posebnu vrednost „disabled“ — " 2852#~ "isključeno,tada neće postojati prečica za ovu radnju." 2853 2854#~ msgid "" 2855#~ "The global keybinding for opening the \"Start Here\" note. The format " 2856#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " 2857#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " 2858#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " 2859#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " 2860#~ "keybinding for this action." 2861#~ msgstr "" 2862#~ "Opšta prečica za otvaranje beleške „Početna stanica“. Format polja je kao " 2863#~ "„<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Format je dosta " 2864#~ "slobodan i dozvoljava mala ili velika slova kao i skraćenice poput „<" 2865#~ "Ctl>“ i „<Ctrl>“. Ako postavite ovu opciju na posebnu vrednost " 2866#~ "„disabled“,tada neće postojati prečica za ovu radnju." 2867 2868#~ msgid "" 2869#~ "The global keybinding for creating and displaying a new Note. The format " 2870#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " 2871#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " 2872#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " 2873#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " 2874#~ "keybinding for this action." 2875#~ msgstr "" 2876#~ "Opšta prečica za otvaranje i prikaz nove beleške. Format polja je kao „<" 2877#~ "Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Format je dosta slobodan " 2878#~ "i dozvoljava mala ili velika slova kao i skraćenice poput „<Ctl>\"i " 2879#~ "\"<Ctrl>“. Ako postavite ovu opciju na posebnu vrednost „disabled“," 2880#~ "tada neće postojati prečica za ovu radnju." 2881 2882#~ msgid "" 2883#~ "The global keybinding for opening the Note Search dialog. The format " 2884#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " 2885#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " 2886#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " 2887#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " 2888#~ "keybinding for this action." 2889#~ msgstr "" 2890#~ "Opšta prečica za otvaranje prozorčeta za pretraživanje. Format polja je kao " 2891#~ "„<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Format je dosta " 2892#~ "slobodan i dozvoljava mala ili velika slova kao i skraćenice poput „<" 2893#~ "Ctl>“i „<Ctrl>“. Ako postavite ovu opciju na posebnu vrednost " 2894#~ "„disabled“,tada neće postojati prečica za ovu radnju." 2895 2896#~ msgid "" 2897#~ "The global keybinding for opening the Recent Changes dialog. The format " 2898#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " 2899#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " 2900#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " 2901#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " 2902#~ "keybinding for this action." 2903#~ msgstr "" 2904#~ "Opšta prečica za otvaranje prozorčeta sa skorašnjim izmenama. Format polja " 2905#~ "je kao „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Format je " 2906#~ "dosta slobodan i dozvoljava mala ili velika slova kao i skraćenice poput " 2907#~ "„<Ctl>“ i „<Ctrl>“. Ako postavite ovu opciju na posebnu " 2908#~ "vrednost „disabled“,tada neće postojati prečica za ovu radnju." 2909 2910#~ msgid "Create a new note in a notebook" 2911#~ msgstr "Napravite novu belešku u beležnici" 2912 2913#~ msgid "Place this note into a notebook" 2914#~ msgstr "Spremi belešku u beležnicu" 2915 2916#~ msgid "Toggle notes presence in Important Notes notebook" 2917#~ msgstr "Prebacuje prisustvo beleški u beležnici važnih beležaka" 2918 2919#~ msgid "Hotkeys" 2920#~ msgstr "Prečice" 2921 2922#~ msgid "Use status _icon" 2923#~ msgstr "Koristi _ikonicu stanja" 2924 2925#~ msgid "Show icon in tray, which is the central place of control." 2926#~ msgstr "Prikažite ikonicu u fioci, koja je središnje mesto upravljanja." 2927 2928#~ msgid "Listen for _hotkeys" 2929#~ msgstr "Reaguj na _prečice" 2930 2931#~ msgid "" 2932#~ "Hotkeys allow you to quickly access your notes from anywhere with a " 2933#~ "keypress. Example Hotkeys: <b><Control><Shift>F11</b>, <b><" 2934#~ "Alt>N</b>" 2935#~ msgstr "" 2936#~ "Prečice omogućavaju brzi pristup beleškama u svakom trenutku. Primer " 2937#~ "prečica: <b><Control><Shift>F11</b>, <b><Alt>N</b>" 2938 2939#~ msgid "Show notes _menu" 2940#~ msgstr "Prikaži _izbornik beleški" 2941 2942#~ msgid "Open \"_Start Here\"" 2943#~ msgstr "Otvori „Početnu _stranicu“" 2944 2945#~ msgid "Open Search _Window" 2946#~ msgstr "Otvori prozor _pretrage" 2947 2948#~ msgid "Take notes" 2949#~ msgstr "Pribeležite" 2950 2951#~ msgid " (new)" 2952#~ msgstr " (nova)" 2953 2954#~ msgid "_About Gnote" 2955#~ msgstr "_O Gnomovom beležniku" 2956 2957#~ msgid "Check spelling in this note" 2958#~ msgstr "Proverite pisanje u ovoj belešci" 2959 2960#~ msgid "Pin" 2961#~ msgstr "Pribodi" 2962 2963#~ msgid "Remove from important notes" 2964#~ msgstr "Ukloni iz važnih beleški" 2965 2966#~ msgid "Mark note as important" 2967#~ msgstr "Označi belešku važnom" 2968 2969#~ msgid "Link selected text to a new note (Ctrl-L)" 2970#~ msgstr "Poveži odabrani tekst na novu belešku (Ktrl-L)" 2971 2972#~ msgid "_Text" 2973#~ msgstr "_Tekst" 2974 2975#~ msgid "Open \"Search _All Notes\"" 2976#~ msgstr "Z_apočni pretragu kroz sve beleške" 2977