1# Serbian translation of gnote
2# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2011—2018.
3# This file is distributed under the same license as the gnote package.
4# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2011.
5# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2012—2018.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: gnote\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnote&"
10"keywords=I18N+L10N&component=main\n"
11"POT-Creation-Date: 2017-11-12 18:43+0000\n"
12"PO-Revision-Date: 2018-02-21 08:52+0200\n"
13"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
14"Language-Team: srpski <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
15"Language: sr\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
20"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21"X-Project-Style: gnome\n"
22
23#: ../data/appdata/gnote.appdata.xml.in.h:1 ../data/gnote.desktop.in.in.h:1
24#: ../src/recentchanges.cpp:47 ../src/recentchanges.cpp:542
25msgid "Gnote"
26msgstr "Gnomov beležnik"
27
28#: ../data/appdata/gnote.appdata.xml.in.h:2
29msgid "A simple note-taking application"
30msgstr "Jednostavan program za beleške"
31
32#: ../data/appdata/gnote.appdata.xml.in.h:3
33msgid ""
34"Gnote is a simple note-taking application for GNOME desktop environment. It "
35"allows you to capture your ideas, link them together using WikiWiki-style "
36"links, group together in notebooks and some extra features for everyday use."
37msgstr ""
38"Gnomov beležnik je jednostavan program za hvatanje beleški za Gnomovo radno "
39"okruženje. Dopušta vam da pribeležite vaše ideje, da ih povežete zajedno "
40"koristeći vezice VikiViki-stila, da ih grupišete zajedno u beležnicama i "
41"neke posebne funkcije za svakodnevnu upotrebu."
42
43#: ../data/appdata/gnote.appdata.xml.in.h:4
44msgid ""
45"Gnote also supports synchronization to make it possible to use on multiple "
46"devices."
47msgstr ""
48"Gnomov beležnik takođe podržava usklađivanje da biste mogli da ga koristite "
49"na više uređaja."
50
51#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:1
52msgctxt "shortcut window"
53msgid "Main Window"
54msgstr "Glavni prozor"
55
56#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:2
57msgctxt "shortcut window"
58msgid "General"
59msgstr "Opšte"
60
61#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:3
62msgctxt "shortcut window"
63msgid "Show help"
64msgstr "Prikazuje pomoć"
65
66#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:4
67msgctxt "shortcut window"
68msgid "Open actions menu"
69msgstr "Otvara izbornik radnji"
70
71#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:5
72msgctxt "shortcut window"
73msgid "Display search bar"
74msgstr "Prikazuje traku pretrage"
75
76#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:6
77msgctxt "shortcut window"
78msgid "Hide search bar"
79msgstr "Skriva traku pretrage"
80
81#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:7
82msgctxt "shortcut window"
83msgid "Close window"
84msgstr "Zatvara prozor"
85
86#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:8
87msgctxt "shortcut window"
88msgid "Notes list"
89msgstr "Spisak beleški"
90
91#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:9
92msgctxt "shortcut window"
93msgid "Create new note"
94msgstr "Pravi novu belešku"
95
96#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:10
97msgctxt "shortcut window"
98msgid "Open selected note"
99msgstr "Otvara izabranu belešku"
100
101#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:11
102msgctxt "shortcut window"
103msgid "Open selected note in new window"
104msgstr "Otvara izabranu belešku u novom prozoru"
105
106#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:12
107msgctxt "shortcut window"
108msgid "Delete selected note"
109msgstr "Briše izabranu belešku"
110
111#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:13
112msgctxt "shortcut window"
113msgid "Note Window"
114msgstr "Prozor beleške"
115
116#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:14
117msgctxt "shortcut window"
118msgid "Editing"
119msgstr "Uređivanje"
120
121#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:15
122msgctxt "shortcut window"
123msgid "Undo last edit"
124msgstr "Opoziva poslednje uređivanje"
125
126#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:16
127msgctxt "shortcut window"
128msgid "Redo last edit"
129msgstr "Vraća poslednje uređivanje"
130
131#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:17
132msgctxt "shortcut window"
133msgid "Create link to note on selected text"
134msgstr "Pravi vezu do beleške na izabranom tekstu"
135
136#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:18
137msgctxt "shortcut window"
138msgid "Formatting"
139msgstr "Formatiranje"
140
141#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:19
142msgctxt "shortcut window"
143msgid "Toggle bold"
144msgstr "Izmenjivač podebljanosti"
145
146#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:20
147msgctxt "shortcut window"
148msgid "Toggle italic"
149msgstr "Izmenjivač iskošenosti"
150
151#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:21
152msgctxt "shortcut window"
153msgid "Toggle strikethrough"
154msgstr "Izmenjivač precrtanosti"
155
156#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:22
157msgctxt "shortcut window"
158msgid "Toggle highlight"
159msgstr "Izmenjivač isticanja"
160
161#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:23
162msgctxt "shortcut window"
163msgid "Toggle fixed width"
164msgstr "Izmenjivač utvrđene širine"
165
166#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:24
167msgctxt "shortcut window"
168msgid "Toggle underline"
169msgstr "Izmenjivač podvučenosti"
170
171#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:25
172msgctxt "shortcut window"
173msgid "Increase font size"
174msgstr "Povećava veličinu slova"
175
176#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:26
177msgctxt "shortcut window"
178msgid "Decrease font size"
179msgstr "Smanjuje veličinu slova"
180
181#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:27
182msgctxt "shortcut window"
183msgid "Enable bullets/increase indent for line with selection"
184msgstr "Uključuje tačkiranje/povećava uvlačenje za red sa izborom"
185
186#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:28
187msgctxt "shortcut window"
188msgid "Decrease indent/disable bullets for current line"
189msgstr "Smanjuje uvlačenje/isključuje tačkiranje za tekući red"
190
191#: ../data/gnote.desktop.in.in.h:2
192msgid "Take notes, link ideas, and stay organized"
193msgstr "Hvatajte beleške, povezujte ideje i budite organizovani"
194
195#: ../data/gnote.desktop.in.in.h:3
196msgid "Note-taker"
197msgstr "Hvatač beleški"
198
199#: ../data/gnote.desktop.in.in.h:4
200msgid "notes;idea;link;organize;"
201msgstr "beleške;ideja;misao;veza;poveži;sredi;"
202
203#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:1
204msgid "Enable spellchecking"
205msgstr "Uključuje proveru pravopisa"
206
207#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:2
208msgid ""
209"If true, misspellings will be underlined in red, and correct spelling "
210"suggestions shown in the right-click menu."
211msgstr ""
212"Ako je uključeno, neispravno napisane reči će biti crveno podvučene, sa "
213"predlozima koji se pojavljuju u izborniku po desnom kliku na reč."
214
215#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:3
216msgid "Automatically create links when typing"
217msgstr "Samostalno stvara veze prilikom kucanja"
218
219#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:4
220msgid ""
221"Enable this option to automatically create a link, when text matches note "
222"title."
223msgstr ""
224"Uključite ovu opciju da sami napravite vezu, kada tekst odgovara naslovu "
225"beleške."
226
227#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:5
228msgid "Create links for URLs in notes"
229msgstr "Stvara veze za adrese u beleškama"
230
231#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:6
232msgid "Enable this option to create links for URLs in notes."
233msgstr "Uključite ovu opciju da napravite veze za adrese u beleškama."
234
235#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:7
236msgid "Enable WikiWord highlighting"
237msgstr "Uključuje obeležavanje VikiReči"
238
239#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:8
240msgid ""
241"Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the word "
242"will create a note with that name."
243msgstr ""
244"Uključite ovu opciju za isticanje reči KojeIzgledajuOvako. Klik iznad reči će "
245"tada napraviti belešku sa tim nazivom."
246
247#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:9
248msgid "Enable Auto bulleted lists"
249msgstr "Omogućava samostalno označene spiskove"
250
251#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:10
252msgid ""
253"Enable this option if you want bulleted lists to be automatic when you place "
254"- or * at the beginning of a line."
255msgstr ""
256"Uključite ovu opciju ako želite da samostalno stvaranje označenog spiska kada "
257"se postavite „-“ ili „*“ na početak reda."
258
259#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:11
260msgid "Enable Middle-Click Paste On Icon"
261msgstr "Omogućava ubacivanje srednjim klikom na ikonicu"
262
263#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:12
264msgid ""
265"Enable this option if you want to be able to middle-click the Gnote icon to "
266"paste timestamped content into the Start Here note."
267msgstr ""
268"Uključite ovu opciju ako želite da srednjim klikom na ikonicu Gnomovog "
269"beležnika ubacite sadržaj obeležen tekućim vremenom u belešku za početnu "
270"stranicu."
271
272#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:13
273msgid "Enable custom font"
274msgstr "Omogućava poseban slovni lik"
275
276#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:14
277msgid ""
278"If true, the font name set in custom-font-face will be used as the font when "
279"displaying notes. Otherwise the desktop default font will be used."
280msgstr ""
281"Ako je uključeno, biće korišćen skup slovnih likova naveden u „custom-font-"
282"face“ pri prikazu beleški, inače podrazumevani slovni lik će biti korišćen."
283
284#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:15
285msgid "Custom Font Face"
286msgstr "Poseban slovni lik"
287
288#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:16
289msgid ""
290"If enable-custom-font is true, the font name set here will be used as the "
291"font when displaying notes."
292msgstr ""
293"Ako je „enable-custom-font“ uključeno, biće korišćen ovde odabran skup "
294"slovnih likova pri prikazu beleški."
295
296#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:17
297msgid "Enable global keybindings"
298msgstr "Omogućava prečice sa tastature"
299
300#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:18
301msgid ""
302"If true, the desktop-global keybindings set in /org/gnome/gnote/global-"
303"keybindings will be enabled, allowing for useful Gnote actions to be "
304"available from any application."
305msgstr ""
306"Ako je uključeno, globalne prečice postavljene u „/org/gnome/gnote/global-"
307"keybindings“ će biti omogućene, što daje mogućnost da se nekim korisnim "
308"akcijama Gnomovog beležnika pristupa iz drugih programa."
309
310#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:19
311msgid "Start Here Note"
312msgstr "Beleška za početnu stanicu"
313
314#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:20
315msgid ""
316"The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\" note, "
317"which is always placed at the bottom of the Gnote note menu and also "
318"accessible by hotkey."
319msgstr ""
320"Adresa beleške koja će biti smatrana beleškom za „Početnu stanicu“, koja se "
321"uvek nalazi na dnu izbornika u Gnomovom beležniku i dostupna je preko "
322"prečice sa tastature."
323
324#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:21
325msgid "Minimum number of notes to show in menu"
326msgstr "Najmanji broj beleški za prikaz u izborniku"
327
328#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:22
329msgid ""
330"Integer determining the minimum number of notes to show in the Gnote note "
331"menu."
332msgstr ""
333"Ceo broj koji određuje najmanji broj beleški koje će biti prikazane u "
334"izborniku beleški."
335
336#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:23
337msgid "List of pinned notes"
338msgstr "Spisak pribodenih beleški"
339
340#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:24
341msgid ""
342"Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always appear "
343"in the Gnote note menu."
344msgstr ""
345"Spisak putanja beleški razdvojenih prazninama koji sadrži beleške koje će "
346"uvek biti prikazane u izborniku Gnomovog beležnika."
347
348#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:25
349msgid "Is main window maximized"
350msgstr "Uvećanje glavnog prozora"
351
352#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:26
353msgid "If true, Gnote window will be maximized."
354msgstr "Ako je izabrano, prozor Gnomovog beležnika će biti uvećan."
355
356#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:27
357msgid "Saved height of Search window"
358msgstr "Sačuvana visina prozora za pretragu"
359
360#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:28
361msgid "Determines pixel height of Search window; stored on Gnote exit."
362msgstr ""
363"Određuje u tačkama visinu prozora za pretragu, čuva se prilikom izlaska iz "
364"programa."
365
366#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:29
367msgid "Saved width of Search window"
368msgstr "Sačuvana širina prozora za pretragu"
369
370#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:30
371msgid "Determines pixel width of Search window; stored on Gnote exit."
372msgstr ""
373"Određuje u tačkama širinu prozora za pretragu, čuva se prilikom izlaska iz "
374"programa."
375
376#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:31
377msgid "Saved splitter position of Search window splitter."
378msgstr "Sačuvan položaj razdvajača razdvajača prozora za pretragu."
379
380#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:32
381msgid ""
382"Determines Search window splitter position in pixels; stored on Gnote exit."
383msgstr ""
384"Određuje položaj razdvajača prozora za pretragu u tačkicama; čuva se "
385"prilikom izlaska iz programa."
386
387#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:33
388msgid "Saved sorting of the Search window."
389msgstr "Sačuvano ređanje prozora za pretragu."
390
391#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:34
392msgid "Determines Search window initial sorting."
393msgstr "Određuje početno ređanje prozora za pretragu."
394
395#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:35
396msgid "FUSE Mounting Timeout (ms)"
397msgstr "Vreme isteka FUSE montiranja (ms)"
398
399#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:36
400msgid ""
401"Time (in milliseconds) Gnote should wait for a response when using FUSE to "
402"mount a sync share."
403msgstr ""
404"Vreme (u milisekundama) koje Gnomov beležnik čeka na odgovor kada se koristi "
405"FUSE za montiranje deljenja usklađivanja."
406
407#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:37
408msgid "SSHFS Remote Synchronization Folder"
409msgstr "Fascikla udaljenog usklađivanja sistema datoteka bezbedne školjke"
410
411#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:38
412msgid "Path on SSH server to Gnote synchronization directory (optional)."
413msgstr ""
414"Putanja na serveru bezbedne školjke za fasciklu usklađivanja Gnomovog beležnika "
415"(opcionalno)."
416
417#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:39
418msgid "SSHFS Synchronization Server URL"
419msgstr "Adresa servera za usklađivanje sistema datoteka bezbedne školjke"
420
421#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:40
422msgid "URL of SSH server containing Gnote synchronization directory."
423msgstr ""
424"Adresa servera sistema datoteka bezbedne školjke koji sadrži fasciklu za "
425"usklađivanje Gnomovog beležnika."
426
427#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:41
428msgid "SSHFS Remote Synchronization User Name"
429msgstr "Korisničko ime za udaljeno usklađivanje sistema datoteka bezbedne školjke"
430
431#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:42
432msgid "User name to use when connecting to the synchronization server via SSH."
433msgstr ""
434"Korisničko ime za korišćenje prilikom povezivanja na server za usklađivanje "
435"putem bezbedne školjke."
436
437#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:43
438msgid "SSHFS Synchronization Server Port"
439msgstr "Priključnik servera za usklađivanje sistema datoteka bezbedne školjke"
440
441#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:44
442msgid "The port to use when connecting to the synchronization server via SSH."
443msgstr ""
444"Priključnik za korišćenje prilikom povezivanja na server za usklađivanje putem "
445"bezbedne školjke."
446
447#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:45
448msgid "Link Updating Behavior on Note Rename"
449msgstr "Ponašanje za ažuriranje veza pri preimenovanju beleške"
450
451#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:46
452msgid ""
453"Integer value indicating if there is a preference to always perform a "
454"specific link updating behavior when a note is renamed, instead of prompting "
455"the user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the "
456"user wishes to be prompted when renaming a note may impact links that exist "
457"in other notes. 1 indicates that links should automatically be removed. 2 "
458"indicates that link text should be updated to the new note name so that it "
459"will continue linking to the renamed note."
460msgstr ""
461"Ceo broj koji određuje da li je poželjno da se uvek primenjuje neko određeno "
462"ažuriranje veza kada se beleška preimenuje, umesto da se pita korisnik. "
463"Brojevi imaju svoju internu predstavu. 0 — znači da korisnik želi da bude "
464"pitan kada se preimenuje beleška koja ima druge beleške koje imaju veze ka "
465"njoj. 1 — znači da se sve veze automatski uklanjaju. 2 — znači da tekst veze "
466"treba ažurirati na novo ime beleške tako da veza ka preimenovanoj belešci "
467"nastavi da postoji."
468
469#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:47
470msgid "Enable closing notes with escape"
471msgstr "Omogućava zatvaranje beleške tasterom „Esc“"
472
473#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:48
474msgid "If enabled, an opened note can be closed by hitting the escape key."
475msgstr ""
476"Ako je uključeno, otvorena beleška može biti zatvorena pritiskom na tipku "
477"„Esc“."
478
479#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:49
480msgid "Use status icon, when started as an application"
481msgstr "Koristi ikonicu stanja, prilikom pokretanja kao programa"
482
483#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:50
484msgid "Deprecated, has no effect."
485msgstr "Zastarelo, bez dejstva."
486
487#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:51
488msgid "Open notes in new window"
489msgstr "Otvara beleške u novom prozoru"
490
491#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:52
492msgid ""
493"Open notes in new window instead of replacing active content of the same "
494"window"
495msgstr ""
496"Otvara beleške u novom prozoru umesto da zameni radni sdržaj istog prozora"
497
498#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:53
499msgid "Save note window size and autosize note window to it"
500msgstr ""
501"Čuva veličinu prozora beleške i sam postavlja veličinu prozora beleške na nju"
502
503#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:54
504msgid ""
505"Saves note window size and automatically resizes main window to this size, "
506"when note is opened."
507msgstr ""
508"Čuva veličinu prozora beleške i sam menja veličinu glavnog prozora na ovu "
509"veličinu, kada se otvori beleška."
510
511#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:55
512msgid "Use client side window decorations"
513msgstr "Koristi ukrase prozora upravnika prozora"
514
515#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:56
516msgid ""
517"Should Gnote draw its window titlebar, or leave that to window manager. "
518"Possible values are 'enabled' to draw them, 'disabled' to leave them to "
519"window manager, or a comma separated list of desktop environments, where "
520"Gnote should draw decorations itself. Requires application restart."
521msgstr ""
522"Da li će Gnomov beležnik da iscrta svoju traku naslova, ili će je prepustiti "
523"upravniku prozora. Moguće vrednosti su: „enabled“ — iscrtaće ih on, "
524"„disabled“ — prepustiće ih upravniku prozora, ili spisak radnih okruženja "
525"odvojenih zarezom, kada će Gnomov beležnik sam iscrtati ukrase. Zahteva "
526"ponovno pokretanje programa."
527
528#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:57
529msgid "Show applet menu"
530msgstr "Prikazuje izbornik programčeta"
531
532#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:58
533msgid "Open Start Here"
534msgstr "Otvara početnu stanicu"
535
536#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:59
537msgid "Create a new Note"
538msgstr "Pravi novu belešku"
539
540#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:60
541msgid "Open Search Dialog"
542msgstr "Otvara prozorče za pretragu"
543
544#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:61
545msgid "Open Recent Changes"
546msgstr "Otvara skorašnje izmene"
547
548#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:62
549msgid "HTML Export Last Directory"
550msgstr "Poslednji direktorijum za HTML izvoz"
551
552#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:63
553msgid ""
554"The last directory a note was exported to using the Export To HTML plugin."
555msgstr ""
556"Poslednji direktorijum u koji je beleška izvezena kroz dodatak za izvoz u "
557"HTML."
558
559#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:64
560msgid "HTML Export Linked Notes"
561msgstr "Povezane beleške u HTML izvozu"
562
563#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:65
564msgid ""
565"The last setting for the 'Export linked notes' checkbox in the Export to "
566"HTML plugin."
567msgstr ""
568"Poslednje podešavanje za „Izvezi povezane beleške“ u dodatku za izvoz u HTML."
569
570#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:66
571msgid "HTML Export All Linked Notes"
572msgstr "HTML izvozi povezane beleške"
573
574#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:67
575msgid ""
576"The last setting for the 'Include all other linked notes' checkbox in the "
577"Export to HTML plugin. This setting is used in conjunction with the 'HTML "
578"Export Linked Notes' setting and is used to specify whether all notes (found "
579"recursively) should be included during an export to HTML."
580msgstr ""
581"Poslednje podešavanje za „Izvezi sve druge povezane beleške“ u dodatku za "
582"izvoz u HTML. Ovo podešavanje se koristi skupa sa „HTML izvozi povezane "
583"beleške“ podešavanjem, a određuje da li sve beleške (rekurzivno otkrivene) "
584"trebaju biti uključene pri izvozu u HTML."
585
586#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:68
587msgid "Synchronization Client ID"
588msgstr "ID klijenta za servis usklađivanja"
589
590#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:69
591msgid ""
592"Unique identifier for this Gnote client, used when communicating with a "
593"synchronization server."
594msgstr ""
595"Jedinstvena oznaka za ovaj klijent Gnomovog beležnika, koja se koristi pri "
596"komunikaciji sa serverom za usklađivanje."
597
598#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:70
599msgid "Synchronization Local Server Path"
600msgstr "Lokalna putanja do servera za usklađivanje"
601
602#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:71
603msgid ""
604"Path to the synchronization server when using the filesystem synchronization "
605"service addin."
606msgstr ""
607"Putanja do servera za usklađivanje kada se koristi dodatak za usklađivanje "
608"preko sistema datoteka."
609
610#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:72
611msgid "Selected Synchronization Service Addin"
612msgstr "Odabrani dodatak za servis usklađivanja"
613
614#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:73
615msgid ""
616"Unique identifier for the currently configured note synchronization service "
617"addin."
618msgstr "Jedinstvena oznaka za odabrani dodatak za usklađivanje beleški."
619
620#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:74
621msgid "Note Synchronization Conflict Saved Behavior"
622msgstr "Ponašanje u slučaju sukoba pri usklađivanju beleški"
623
624#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:75
625msgid ""
626"Integer value indicating if there is a preference to always perform a "
627"specific behavior when a conflict is detected, instead of prompting the "
628"user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the user "
629"wishes to be prompted when a conflict occurs, so that they may handle each "
630"conflict situation on a case-by-case basis."
631msgstr ""
632"Ceo broj koji određuje ponašanje pri otkrivenom sukobu umesto da se o tome "
633"pita korisnik. Vrednosti se preslikavaju na internu numeraciju ponašanja. "
634"Vrednost „0“ određuje da treba pitati korisnika tako da se problemi rešavaju "
635"od slučaja do slučaja."
636
637#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:76
638msgid "Automatic Background Synchronization Timeout"
639msgstr "Vremensko ograničenje samostalnog pozadinskog usaglašavanja"
640
641#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:77
642msgid ""
643"Integer value indicating how frequently to perform a background sync of your "
644"notes (when sync is configured). Any value less than 1 indicates that "
645"autosync is disabled. The lowest acceptable positive value is 5. Value is in "
646"minutes."
647msgstr ""
648"Ceo broj koji određuje koliko često će se izvršavati usklađivanje vaših "
649"beleški u pozadini (ako se koristi). Svaka vrednost manja od 1 znači da je "
650"usklađivanje isključeno. Najmanja prihvatljiva vrednost je 5. Vrednost je u "
651"minutima."
652
653#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:78
654msgid "Accept SSL Certificates"
655msgstr "Prihvatanje SSL uverenja"
656
657#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:79
658msgid ""
659"Use wdfs option \"-ac\" to accept SSL certificates without prompting the "
660"user."
661msgstr ""
662"Koristi „-ac“ opciju vdfs-a za prihvatanje SSL uverenja bez pitanja korisnika."
663
664#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:80
665msgid "Share URL"
666msgstr "Adresa deljenja"
667
668#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:81
669msgid "WebDAV share URL where notes are synchronized to."
670msgstr "Adresa deljenja VebDAV-a na kojoj su usklađene beleške."
671
672#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:82
673msgid "Share username"
674msgstr "Ime korisnika deljenja"
675
676#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:83
677msgid "Username to access WebDAV share."
678msgstr "Korisničko ime za pristup VebDAV deljenju."
679
680#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:84
681msgid "Timestamp format"
682msgstr "Zapis datuma i vremena"
683
684#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:85
685msgid ""
686"The date format that is used for the timestamp. It follows the format of "
687"strftime(3)."
688msgstr ""
689"Oblik datuma koji se koristi za vremensku oznaku. Prati oblik funkcije "
690"„strftime(3)“."
691
692#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:86
693msgid "Time between checks"
694msgstr "Vreme između provera"
695
696#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:87
697msgid ""
698"Time interval between note directory checks (in seconds). Min value is 5."
699msgstr ""
700"Vremenski period između provera direktorijuma beleške (u sekundama). Najmanja "
701"vrednost je 5."
702
703#: ../src/actionmanager.cpp:132
704msgid "_New Note"
705msgstr "_Nova beleška"
706
707#: ../src/actionmanager.cpp:133
708msgid "New _Window"
709msgstr "Novi _prozor"
710
711#: ../src/actionmanager.cpp:134
712msgid "_Preferences"
713msgstr "_Postavke"
714
715#: ../src/actionmanager.cpp:135
716msgid "_Shortcuts"
717msgstr "_Prečice"
718
719#: ../src/actionmanager.cpp:136
720msgid "_Help"
721msgstr "Po_moć"
722
723#: ../src/actionmanager.cpp:137
724msgid "_About"
725msgstr "_O programu"
726
727#: ../src/actionmanager.cpp:138
728msgid "_Quit"
729msgstr "_Izađi"
730
731#: ../src/addininfo.cpp:72
732msgid "Failed to load plugin information!"
733msgstr "Nisam uspeo da učitam podatke o priključku!"
734
735#: ../src/addininfo.cpp:146
736#, c-format
737msgid "Incompatible plug-in %s: expected %s, got %s"
738msgstr "Nesaglasan priključak „%s“: očekivah „%s“, dobih „%s“"
739
740#: ../src/addinmanager.cpp:132
741#, c-format
742msgid "Note plugin info %s already present"
743msgstr "Već je prisutan podatak priključka beleške „%s“"
744
745#: ../src/addinmanager.cpp:140
746#, c-format
747msgid "%s does not implement %s"
748msgstr "%s ne primenjuje %s"
749
750#: ../src/addinmanager.cpp:155
751#, c-format
752msgid "Note plugin %s already present"
753msgstr "Već je prisutan priključak beleške „%s“"
754
755#: ../src/addinmanager.cpp:173
756#, c-format
757msgid "Note plugin info %s is absent"
758msgstr "Nije prisutan podatak priključka beleške „%s“"
759
760#: ../src/addinmanager.cpp:186
761#, c-format
762msgid "Note plugin %s is absent"
763msgstr "Nije prisutan priključak beleške „%s“"
764
765#: ../src/addinmanager.cpp:223
766#, c-format
767msgid "Failed to find module %s for addin %s"
768msgstr "Nisam uspeo da pronađem modul „%s“ za dodatak „%s“"
769
770#: ../src/addinmanager.cpp:227
771#, c-format
772msgid "Failed to load addin info for %s: %s"
773msgstr "Nisam uspeo da učitam podatke dodatka „%s“: %s"
774
775#: ../src/addinmanager.cpp:351
776msgid "Trying to load addins when they are already loaded"
777msgstr "Pokušavam da učitam dodatke kada su već učitani"
778
779#: ../src/addins/backlinks/backlinks.desktop.in.in.h:1
780msgid "Backlinks"
781msgstr "Kontraveze"
782
783#: ../src/addins/backlinks/backlinks.desktop.in.in.h:2
784msgid "See which notes link to the one you're currently viewing."
785msgstr "Pogledajte koje beleške vode do one koju trenutno pregledate."
786
787#: ../src/addins/backlinks/backlinks.desktop.in.in.h:3
788#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamp.desktop.in.in.h:3
789msgid "Hubert Figuiere and Tomboy Project"
790msgstr "Iber Figjer i projekat Tomičinih beleški"
791
792#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:77
793msgid "What links here?"
794msgstr "Šta vodi ovamo?"
795
796#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:99
797msgid "(none)"
798msgstr "(ništa)"
799
800#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:104
801#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:157
802#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:168
803msgid "_Back"
804msgstr "_Nazad"
805
806#: ../src/addins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.in.h:1
807msgid "Bugzilla Links"
808msgstr "Veze do Bubaždaje"
809
810#: ../src/addins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.in.h:2
811msgid ""
812"Allows you to drag a Bugzilla URL from your browser directly into a Gnote "
813"note.  The bug number is inserted as a link with a little bug icon next to "
814"it."
815msgstr ""
816"Omogućava vam da prevučete adresu Bubaždaje iz vašeg internet preglednika u "
817"belešku Gnomovog beležnika.  Broj greške se umeće kao veza sa malom ikonicom "
818"bubice pored nje."
819
820#: ../src/addins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.in.h:3
821#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.in.h:3
822#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.in.h:3
823#: ../src/addins/printnotes/printnotes.desktop.in.in.h:3
824#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimport.desktop.in.in.h:3
825msgid "Hubert Figuiere and the Tomboy Project"
826msgstr "Iber Figjer i projekat Tomičinih beleški"
827
828#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:65
829msgid ""
830"You can use any bugzilla just by dragging links into notes.  If you want a "
831"special icon for certain hosts, add them here."
832msgstr ""
833"Možete koristiti bilo koju bubaždaju jednostavnim prevlačenjem veze ka "
834"stranici u belešku.  Ako želite posebnu ikonicu za određene adrese, dodajte "
835"ih ovde."
836
837#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:82
838msgid "Host Name"
839msgstr "Adresa računara"
840
841#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:95
842msgid "Icon"
843msgstr "Ikonica"
844
845#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:227
846msgid "Select an icon..."
847msgstr "Odaberi ikonicu..."
848
849#. Extra Widget
850#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:242
851msgid "_Host name:"
852msgstr "_Adresa računara:"
853
854#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:276
855msgid "Host name invalid"
856msgstr "Naziv računara nije ispravan"
857
858#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:277
859msgid "You must specify a valid Bugzilla host name to use with this icon."
860msgstr ""
861"Morate navesti ispravan naziv računara Bubaždaje za korišćenje sa ovom "
862"ikonicom."
863
864#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:296
865msgid "Error saving icon"
866msgstr "Greška čuvanja ikonice"
867
868#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:297
869msgid "Could not save the icon file."
870msgstr "Ne mogu da sačuvam datoteku sa ikonicom."
871
872#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:369
873msgid "Really remove this icon?"
874msgstr "Zaista želite da obrišete ovu ikonicu?"
875
876#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:370
877msgid "If you remove an icon it is permanently lost."
878msgstr "Ako je obrišete ona će zauvek biti izgubljena."
879
880#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:392
881#, c-format
882msgid "Error removing icon %s: %s"
883msgstr "Greška uklanjanja ikonice „%s“: %s"
884
885#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtg.desktop.in.in.h:1
886#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:78
887msgid "Export to Getting Things GNOME"
888msgstr "Izvezi u Gnomovog dobavljača stvari"
889
890#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtg.desktop.in.in.h:2
891msgid "Exports individual notes as Getting Things GNOME tasks"
892msgstr "Izvezite zasebne beleške kao zadatke Gnomovog dobavljača stvari"
893
894#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtg.desktop.in.in.h:3
895#: ../src/addins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.in.h:3
896#: ../src/addins/statistics/statistics.desktop.in.in.h:3
897msgid "Aurimas Černius"
898msgstr "Orima Černjus"
899
900#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:91
901msgid "GTG XML loaded, but interface not found"
902msgstr "GDS IksML je učitan, ali nema sučelja"
903
904#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:97
905#, c-format
906msgid "Failed to create GTG interface from XML: %s"
907msgstr "Nisam uspeo da napravim sučelje GDS-a iz IksML-a: %s"
908
909#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:105
910msgid "Failed to create D-Bus proxy for GTG"
911msgstr "Nisam uspeo da napravim posrednika D-sabirnice za GDS"
912
913#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:121
914#, c-format
915msgid "Failed to call GTG: %s"
916msgstr "Nisam uspeo da pozovem GDS: %s"
917
918#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.in.h:1
919msgid "Export to HTML"
920msgstr "Izvezi u HTML"
921
922#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.in.h:2
923msgid "Exports individual notes to HTML."
924msgstr "Izvezite zasebne beleške u HTML."
925
926#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:41
927msgid "Destination for HTML Export"
928msgstr "Odredište izvoza u HTML"
929
930#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:43
931msgid "Export linked notes"
932msgstr "Izvezi povezane beleške"
933
934#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:44
935msgid "Include all other linked notes"
936msgstr "Uključi sve druge povezane beleške"
937
938#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:81
939msgid "Export to HTML…"
940msgstr "Izvezi u HTML…"
941
942#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:120
943#, c-format
944msgid "Could not open exported note in a web browser: %s"
945msgstr "Ne mogu da otvorim izvezenu belešku u veb pregledniku: %s"
946
947#. TRANSLATORS: %1%: boost format placeholder for the path
948#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:125
949msgid "Your note was exported to \"%1\"."
950msgstr "Vaša beleška je izvezena u „%1“."
951
952#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:134
953msgid "Note exported successfully"
954msgstr "Beleška je uspešno izvezena"
955
956#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:148
957#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:156
958#, c-format
959msgid "Could not export: %s"
960msgstr "Ne mogu da izvezem: %s"
961
962#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:159
963msgid "Could not save the file \"%1\""
964msgstr "Ne mogu da sačuvam datoteku „%1“"
965
966#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:102
967msgid "_Folder Path:"
968msgstr "_Putanja fascikle:"
969
970#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:109
971msgid "Select Synchronization Folder..."
972msgstr "Odaberi fasciklu za usklađivanje..."
973
974#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:134
975msgid "Folder path field is empty."
976msgstr "Polje za putanju fascikle je prazno."
977
978#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:141
979msgid ""
980"Specified folder path does not exist, and Gnote was unable to create it."
981msgstr "Navedena putanja fascikle ne postoji, i program ne može da je napravi."
982
983#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:208
984msgid "Local Folder"
985msgstr "Lokalna fascikla"
986
987#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.in.h:1
988msgid "Local Directory Sync Service Plugin"
989msgstr "Priključak usluge usklađivanja mesnog direktorijuma"
990
991#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.in.h:2
992msgid "Synchronize Gnote Notes to a local file system path"
993msgstr ""
994"Usaglasite beleške Gnomovog beležnika sa putanju mesnog sistema datoteka"
995
996#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.in.h:3
997#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.in.h:3
998msgid "Aurimas Černius and the Tomboy Project"
999msgstr "Orima Černjus i projekat Tomičinih beleški"
1000
1001#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.in.h:1
1002msgid "Fixed Width"
1003msgstr "Utvrđena širina"
1004
1005#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.in.h:2
1006msgid "Adds fixed-width font style."
1007msgstr "Dodajte stil slovnog lika stalne širine."
1008
1009#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidthnoteaddin.cpp:57
1010msgid "Fixed Wid_th"
1011msgstr "Stalna _širina"
1012
1013#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamp.desktop.in.in.h:1
1014#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:67
1015msgid "Insert Timestamp"
1016msgstr "Umetni datum i vreme"
1017
1018#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamp.desktop.in.in.h:2
1019msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
1020msgstr "Umetnite trenutni datum i vreme na položaj kursora."
1021
1022#. Label
1023#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:68
1024msgid "Choose one of the predefined formats or use your own."
1025msgstr "Izaberite neki od ponuđenih zapisa ili unesite novi."
1026
1027#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:76
1028msgid "Use _Selected Format"
1029msgstr "Koristi _izabrani zapis"
1030
1031#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:106
1032msgid "_Use Custom Format"
1033msgstr "Koristi proizvoljan _zapis"
1034
1035#. TRANSLATORS: first %s is file name, second is error
1036#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:229
1037#, c-format
1038msgid "NoteDirectoryWatcher: Update aborted, error reading %s: %s"
1039msgstr ""
1040"Nadzornik fascikle beleški: Ažuriranje je prekinuto, greška čitanja „%s“: %s"
1041
1042#. TRANSLATORS: %s is file
1043#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:256
1044#, c-format
1045msgid "NoteDirectoryWatcher: Error reading note title from %s"
1046msgstr "Nadzornik fascikle beleški: Greška čitanja naslova beleške iz „%s“"
1047
1048#. TRANSLATORS: %s is file
1049#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:264
1050#, c-format
1051msgid "NoteDirectoryWatcher: Unknown error creating note from %s"
1052msgstr "Nadzornik fascikle beleški: Nepoznata greška stvaranja beleške iz „%s“"
1053
1054#. TRANSLATORS: first %s is file, second is error
1055#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:270
1056#, c-format
1057msgid "NoteDirectoryWatcher: Error creating note from %s: %s"
1058msgstr "Nadzornik fascikle beleški: Greška stvaranja beleške iz „%s“: %s"
1059
1060#. TRANSLATORS: first %s is file, second is error
1061#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:283
1062#, c-format
1063msgid "NoteDirectoryWatcher: Update aborted, error parsing %s: %s"
1064msgstr ""
1065"Nadzornik fascikle beleški: Ažuriranje je prekinuto, greška obrade „%s“: %s"
1066
1067#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.in.h:1
1068msgid "Note Directory Watcher"
1069msgstr "Nadzornik fascikle beleški"
1070
1071#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.in.h:2
1072msgid "Watch your Gnote note directory for changes to your notes."
1073msgstr ""
1074"Nadgledajte direktorijum beleški Gnomovog beležnika za izmenama nad vašim "
1075"beleškama."
1076
1077#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.in.h:3
1078msgid "Aurimas Černius and Tomboy original authors"
1079msgstr "Orima Černjus i prvobitni autori Tomičinih beleški"
1080
1081#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherpreferences.cpp:35
1082msgid "_Directory check interval:"
1083msgstr "_Period provere direktorijuma:"
1084
1085#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:34
1086msgid "Today: Template"
1087msgstr "Danas: Šablon"
1088
1089#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:36
1090msgid "Today: "
1091msgstr "Danas: "
1092
1093#. TRANSLATORS: first %s is note title, second is error
1094#. TRANSLATORS: first %s is template note title, second is error
1095#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:50
1096#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:72
1097#, c-format
1098msgid "NoteOfTheDay could not create %s: %s"
1099msgstr "Beleška dana ne može da napravi „%s“: %s"
1100
1101#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:152
1102msgid "Tasks"
1103msgstr "Zadaci"
1104
1105#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:153
1106msgid "Appointments"
1107msgstr "Sastanci"
1108
1109#. Format: "Today: Friday, July 01 2005"
1110#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:159
1111msgid "%A, %B %d %Y"
1112msgstr "%A, %d. %B %Y."
1113
1114#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.in.h:1
1115msgid "Note of the Day"
1116msgstr "Beleška dana"
1117
1118#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.in.h:2
1119msgid ""
1120"Automatically creates a \"Today\" note for easily jotting down daily thoughts"
1121msgstr "Sam će napraviti belešku „Danas“ zarad lakog pridodavanja dnevnih misli"
1122
1123#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.in.h:3
1124msgid "Debarshi Ray and the Tomboy Project"
1125msgstr "Debarši Rej i projekat Tomičinih beleški"
1126
1127#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:34
1128msgid "_Open Today: Template"
1129msgstr "_Otvori „Danas: Šablon“"
1130
1131#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:35
1132msgid ""
1133"Change the <span weight=\"bold\">Today: Template</span> note to customize "
1134"the text that new Today notes have."
1135msgstr ""
1136"Izmenite belešku <span weight=\"bold\">Danas: šablon</span> da prilagodite "
1137"tekst koji imaju nove beleške dana."
1138
1139#: ../src/addins/printnotes/printnotes.desktop.in.in.h:1
1140msgid "Printing Support"
1141msgstr "Podrška za štampanje"
1142
1143#: ../src/addins/printnotes/printnotes.desktop.in.in.h:2
1144msgid "Allows you to print a note."
1145msgstr "Omogućava vam da štampate beleške."
1146
1147#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:63
1148msgid "Print…"
1149msgstr "Štampaj…"
1150
1151#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:111
1152msgid "Error printing note"
1153msgstr "Greška štampanja beleške"
1154
1155#. %1 is the page number, %2 is the total number of pages
1156#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:278
1157msgid "Page %1 of %2"
1158msgstr "Stranica %1 od %2"
1159
1160#: ../src/addins/readonly/readonly.desktop.in.in.h:1
1161#: ../src/addins/readonly/readonlynoteaddin.cpp:69
1162msgid "Read Only"
1163msgstr "Samo za čitanje"
1164
1165#: ../src/addins/readonly/readonly.desktop.in.in.h:2
1166msgid "Mark certain notes as read only"
1167msgstr "Označite određene beleške samo za čitanje"
1168
1169#: ../src/addins/readonly/readonly.desktop.in.in.h:3
1170msgid "Aurimas Černius, Debarshi Ray and Arief Bayu Purwanto"
1171msgstr "Orima Černjus, Debarši Rej i Arjef Baji Purvanto"
1172
1173#: ../src/addins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.in.h:1
1174#: ../src/addins/replacetitle/replacetitlenoteaddin.cpp:53
1175msgid "Replace title"
1176msgstr "Zameni naslov"
1177
1178#: ../src/addins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.in.h:2
1179msgid "Replace title with selection."
1180msgstr "Zamenite naslov novim izborom."
1181
1182#: ../src/addins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.in.h:3
1183msgid "Pierre-Yves Luyten"
1184msgstr "Pjer-Iv Lijtan"
1185
1186#: ../src/addins/specialnotes/specialnotesapplicationaddin.cpp:38
1187#: ../src/addins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.in.h:1
1188msgid "Special Notes"
1189msgstr "Posebne beleške"
1190
1191#: ../src/addins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.in.h:2
1192msgid "Show special notes, that are otherwise hidden"
1193msgstr "Prikažite posebne beleške, koje su u suprotnom skrivene"
1194
1195#: ../src/addins/statistics/statisticsapplicationaddin.cpp:70
1196msgid "Show Statistics"
1197msgstr "Prikaži statistiku"
1198
1199#: ../src/addins/statistics/statistics.desktop.in.in.h:1
1200#: ../src/addins/statistics/statisticswidget.cpp:170
1201msgid "Statistics"
1202msgstr "Statistika"
1203
1204#: ../src/addins/statistics/statistics.desktop.in.in.h:2
1205msgid "Show various statistics about notes."
1206msgstr "Prikažite razne statistike o beleškama."
1207
1208#: ../src/addins/statistics/statisticswidget.cpp:89
1209msgid "Total Notes:"
1210msgstr "Ukupno beleški:"
1211
1212#: ../src/addins/statistics/statisticswidget.cpp:95
1213msgid "Total Notebooks:"
1214msgstr "Ukupno beležnica:"
1215
1216#. TRANSLATORS: %1 is the format placeholder for the number of notes.
1217#: ../src/addins/statistics/statisticswidget.cpp:126
1218msgid "%1 note"
1219msgid_plural "%1 notes"
1220msgstr[0] "%1 beleška"
1221msgstr[1] "%1 beleške"
1222msgstr[2] "%1 beležaka"
1223msgstr[3] "Jedna beleška"
1224
1225#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimport.desktop.in.in.h:1
1226msgid "Sticky Notes Importer"
1227msgstr "Uvoznik lepljivih beleški"
1228
1229#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimport.desktop.in.in.h:2
1230msgid "Import your notes from the Sticky Notes applet."
1231msgstr "Uvezite vaše beleške iz programčeta lepljivih beleški."
1232
1233#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:85
1234msgid "Import from Sticky Notes"
1235msgstr "Uvezi iz lepljivih beleški"
1236
1237#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:208
1238msgid "No Sticky Notes found"
1239msgstr "Nisam pronašao lepljive beleške"
1240
1241#. %1 is a the file name
1242#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:210
1243msgid "No suitable Sticky Notes file was found at \"%1\"."
1244msgstr "Nisam pronašao nijednu odgovarajuću datoteku lepljivih beleški na „%1“."
1245
1246#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:218
1247msgid "Sticky Notes import completed"
1248msgstr "Uvoz lepljivih beleški je završen"
1249
1250#. here %1 is the number of notes imported, %2 the total number of notes.
1251#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:220
1252msgid "<b>%1</b> of <b>%2</b> Sticky Notes were successfully imported."
1253msgstr "Uspešno uvezenih lepljivih beleški: <b>%1</b> od <b>%2</b>."
1254
1255#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:239
1256msgid "Untitled"
1257msgstr "Bez naslova"
1258
1259#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:277
1260msgid "Sticky Note: "
1261msgstr "Lepljiva beleška: "
1262
1263#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in.h:1
1264#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:68
1265#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:130
1266msgid "Table of Contents"
1267msgstr "Tabela sadržaja"
1268
1269#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in.h:2
1270msgid ""
1271"Navigate long structured notes. Set section and subsection headings in your "
1272"note, and the Table of Contents will show in a menu."
1273msgstr ""
1274"Krećite se duž strukturiranih beleški. Podesite zaglavlja odeljka i pododeljaka "
1275"u vašoj belešci, a tabela sadržaja će biti prikazana u izborniku."
1276
1277#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in.h:3
1278msgid "Luc Pionchon"
1279msgstr "Lik Pjonšon"
1280
1281#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in.h:4
1282msgid "© 2013 Luc Pionchon"
1283msgstr "© 2013 Lik Pjonšon"
1284
1285#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:145
1286#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:210
1287msgid "Heading 1"
1288msgstr "Zaglavlje 1"
1289
1290#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:149
1291#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:216
1292msgid "Heading 2"
1293msgstr "Zaglavlje 2"
1294
1295#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:153
1296#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:222
1297msgid "Table of Contents Help"
1298msgstr "Pomoć tabele sadržaja"
1299
1300#. no toc items, and no action entries = empty menu
1301#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:195
1302msgid "(empty table of contents)"
1303msgstr "(prazna tabela sdržaja)"
1304
1305#. namespace
1306#: ../src/addins/todo/todo.desktop.in.in.h:1
1307msgid "TODO"
1308msgstr "DASEURADI"
1309
1310#: ../src/addins/todo/todo.desktop.in.in.h:2
1311msgid "Highlight FIXME, TODO and XXX patterns in notes."
1312msgstr "Istaknite šablone POPRAVIME, DASEURADI i HHH u beleškama."
1313
1314#: ../src/addins/todo/todo.desktop.in.in.h:3
1315msgid "Aurimas Černius, Romain Tartière"
1316msgstr "Orima Černjus, Romen Tartjer"
1317
1318#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.in.h:1
1319msgid "Tomboy Importer"
1320msgstr "Uvoznik Tomičinih beleški"
1321
1322#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.in.h:2
1323msgid "Import your notes from Tomboy."
1324msgstr "Uvezite vaše beleške iz Tomičinih beleški."
1325
1326#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.in.h:3
1327msgid "Hubert Figuiere"
1328msgstr "Iber Figjer"
1329
1330#: ../src/addins/underline/underline.desktop.in.in.h:1
1331msgid "Underline"
1332msgstr "Podvučeno"
1333
1334#: ../src/addins/underline/underline.desktop.in.in.h:2
1335msgid "Adds ability to underline text."
1336msgstr "Dodajte mogućnost podvlačenja teksta."
1337
1338#: ../src/addins/underline/underline.desktop.in.in.h:3
1339msgid "Hubert Figuière and the Tomboy Project"
1340msgstr "Iber Figjer i projekat Tomičinih beleški"
1341
1342#: ../src/addins/underline/underlinenoteaddin.cpp:56
1343msgid "_Underline"
1344msgstr "_Podvučeno"
1345
1346#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:69
1347msgid "_URL:"
1348msgstr "_Adresa:"
1349
1350#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:74
1351msgid "User_name:"
1352msgstr "_Korisničko ime:"
1353
1354#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:80
1355msgid "_Password:"
1356msgstr "_Lozinka:"
1357
1358#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:104
1359msgid "WebDAV"
1360msgstr "VebDAV"
1361
1362#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:116
1363msgid ""
1364"There was an error connecting to the server.  This may be caused by using an "
1365"incorrect user name and/or password."
1366msgstr ""
1367"Greška pri povezivanju sa serverom.  Uzrok može biti neispravno korisničko "
1368"ime i/ili lozinka."
1369
1370#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:156
1371msgid "URL, username, or password field is empty."
1372msgstr "Adresa, korisničko ime ili lozinka su prazni."
1373
1374#. TRANSLATORS: %1 is the format placeholder for the error message.
1375#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:248
1376msgid ""
1377"Saving configuration to the GNOME keyring failed with the following "
1378"message:\n"
1379"\n"
1380"%1"
1381msgstr ""
1382"Čuvanje podešavanja u Gnomovom privesku ključeva nije uspelo, uz sledeću "
1383"poruku:\n"
1384"\n"
1385"%1"
1386
1387#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.in.h:1
1388msgid "WebDAV Sync Service Plugin"
1389msgstr "Priključak usluge VebDAV usklađivanja"
1390
1391#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.in.h:2
1392msgid "Synchronize Gnote Notes to a WebDAV URL."
1393msgstr "Uskladite beleške Gnomovog beležnika sa VebDAV adresom."
1394
1395#: ../src/dbus/remotecontrol-client-glue.cpp:138
1396#, c-format
1397msgid "Remote call to %s failed"
1398msgstr "Nije uspeo udaljeni poziv za „%s“"
1399
1400#: ../src/dbus/remotecontrol.cpp:82
1401#, c-format
1402msgid "Exception thrown when creating note: %s"
1403msgstr "Došlo je do izuzetka pri stvaranju beleške: %s"
1404
1405#: ../src/gnote.cpp:181
1406msgid "Gnote is already running.  Exiting..."
1407msgstr "Gnomov beležnik je već pokrenut.  Izlazim..."
1408
1409#: ../src/gnote.cpp:272
1410msgid "Failed to get shortcuts window!"
1411msgstr "Nisam uspeo da dobavim prozor sa prečicama!"
1412
1413#: ../src/gnote.cpp:286
1414msgid "and Tomboy original authors."
1415msgstr "i izvorni autori Tomičinih beleški."
1416
1417#: ../src/gnote.cpp:292
1418msgid "translator-credits"
1419msgstr ""
1420"Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
1421"Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
1422"\n"
1423"http://prevod.org — prevod na srpski jezik."
1424
1425#: ../src/gnote.cpp:301
1426msgid ""
1427"Copyright © 2010-2017 Aurimas Cernius\n"
1428"Copyright © 2009-2011 Debarshi Ray\n"
1429"Copyright © 2009 Hubert Figuiere\n"
1430"Copyright © 2004-2009 the Tomboy original authors."
1431msgstr ""
1432"Autorska prava © 2010-2017 Orima Černijus\n"
1433"Autorska prava © 2009-2011 Debarši Rej\n"
1434"Autorska prava © 2009 Iber Figjer\n"
1435"Autorska prava © 2004-2009 prvobitni autori Tomičinih beleški."
1436
1437#: ../src/gnote.cpp:305
1438msgid "A simple and easy to use desktop note-taking application."
1439msgstr "Jednostavan i zgodan programčić za hvatanje beleški."
1440
1441#: ../src/gnote.cpp:316
1442msgid "Homepage"
1443msgstr "Veb stranica"
1444
1445#: ../src/gnote.cpp:527
1446msgid "Run Gnote in background."
1447msgstr "Pokreće Gnomovog beležnika u pozadini."
1448
1449#: ../src/gnote.cpp:528
1450msgid "Run Gnote as GNOME Shell search provider."
1451msgstr "Pokreće Gnomovog beležnika kao dostavnika pretrage Gnomove školjke."
1452
1453#: ../src/gnote.cpp:529
1454msgid "Specify the path of the directory containing the notes."
1455msgstr "Navodi putanju direktorijuma koji sadrži beleške."
1456
1457#: ../src/gnote.cpp:529
1458msgid "path"
1459msgstr "putanja"
1460
1461#: ../src/gnote.cpp:530
1462msgid "Open the search all notes window with the search text."
1463msgstr "Otvara prozor za pretraživanje svih beleški uz tekst pretrage."
1464
1465#: ../src/gnote.cpp:530 ../src/gnote.cpp:535
1466msgid "text"
1467msgstr "tekst"
1468
1469#: ../src/gnote.cpp:531
1470msgid "Print version information."
1471msgstr "Ispisuje podatke o izdanju."
1472
1473#: ../src/gnote.cpp:532
1474msgid "Create and display a new note, with a optional title."
1475msgstr "Pravi i prikazuje novu belešku, sa opcionalnim naslovom."
1476
1477#: ../src/gnote.cpp:532
1478msgid "title"
1479msgstr "naslov"
1480
1481#: ../src/gnote.cpp:533
1482msgid "Display the existing note matching title."
1483msgstr "Prikazuje postojeću belešku koja odgovara naslovu."
1484
1485#: ../src/gnote.cpp:533
1486msgid "title/url"
1487msgstr "naslov/adresa"
1488
1489#: ../src/gnote.cpp:534
1490msgid "Display the 'Start Here' note."
1491msgstr "Prikazuje belešku „Polazna stanica“."
1492
1493#: ../src/gnote.cpp:535
1494msgid "Search and highlight text in the opened note."
1495msgstr "Traži i ističe tekst u otvorenoj beleški."
1496
1497#: ../src/gnote.cpp:539
1498msgid "A note taking application"
1499msgstr "Program za beleške"
1500
1501#: ../src/gnote.cpp:539
1502msgid "Gnote options at launch"
1503msgstr "Opcije Gnomovog beležnika pri pokretanju"
1504
1505#: ../src/gnote.cpp:616
1506msgid "Could not connect to remote instance."
1507msgstr "Ne mogu da se povežem na udaljeni primerak."
1508
1509#. TRANSLATORS: %1: format placeholder for the version string.
1510#: ../src/gnote.cpp:733
1511msgid "Version %1"
1512msgstr "Izdanje %1"
1513
1514#. TRANSLATORS: the first %s is icon name, %d is for size, last %s is error description
1515#: ../src/iconmanager.cpp:66
1516#, c-format
1517msgid "Failed to load icon (%s, %d): %s"
1518msgstr "Nisamuspeo da učitam ikonicu (%s, %d): %s"
1519
1520#: ../src/noteaddin.cpp:131 ../src/noteaddin.cpp:145 ../src/noteaddin.cpp:157
1521msgid "Plugin is disposing already"
1522msgstr "Priključak je već na raspolaganju"
1523
1524#: ../src/noteaddin.cpp:161
1525msgid "Window is not embedded"
1526msgstr "Prozor nije ugnežden"
1527
1528#. Probably IOException or UnauthorizedAccessException?
1529#: ../src/notebase.cpp:194 ../src/note.cpp:378
1530#, c-format
1531msgid "Exception while saving note: %s"
1532msgstr "Izuzetak prilikom čuvanja beleške: %s"
1533
1534#. write failure, but not critical
1535#: ../src/notebase.cpp:438
1536#, c-format
1537msgid "Failed to update note format: %s"
1538msgstr "Nisam uspeo da ažuriram zapis beleške: %s"
1539
1540#: ../src/notebase.cpp:562
1541#, c-format
1542msgid "Filesystem error: %s"
1543msgstr "Greška sistema datoteka: %s"
1544
1545#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:39
1546msgid "Create Notebook"
1547msgstr "Napravite beležnicu"
1548
1549#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:43
1550msgid "N_otebook name:"
1551msgstr "_Naziv beležnice:"
1552
1553#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:56
1554msgid "Name already taken"
1555msgstr "Naziv je već zauzet"
1556
1557#. Translation note: This is the Create button in the Create
1558#. New Note Dialog.
1559#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:69
1560msgid "C_reate"
1561msgstr "_Nova"
1562
1563#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:79
1564msgid "New Note_book..."
1565msgstr "Nova _beležnica..."
1566
1567#. The templateNoteTite should show the name of the
1568#. notebook.  For example, if the name of the notebooks
1569#. "Meetings", the templateNoteTitle should be "Meetings
1570#. Notebook Template".  Translators should place the
1571#. name of the notebook accordingly using "%1".
1572#: ../src/notebooks/notebook.cpp:108
1573msgid "%1 Notebook Template"
1574msgstr "Šablon za beležnicu „%1“"
1575
1576#: ../src/notebooks/notebook.cpp:184 ../src/notemanagerbase.cpp:307
1577msgid "New Note"
1578msgstr "Nova beleška"
1579
1580#: ../src/notebooks/notebookmanager.cpp:365
1581msgid "Really delete this notebook?"
1582msgstr "Zaista želite da obrišete ovu beležnicu?"
1583
1584#: ../src/notebooks/notebookmanager.cpp:366
1585msgid ""
1586"The notes that belong to this notebook will not be deleted, but they will no "
1587"longer be associated with this notebook.  This action cannot be undone."
1588msgstr ""
1589"Beleške iz ove beležnice neće biti obrisane, ali više neće biti pridružene "
1590"beležnici.  Ovu radnju nije moguće poništiti."
1591
1592#: ../src/notebooks/notebookmenuitem.cpp:34
1593#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:153
1594msgid "No notebook"
1595msgstr "Nema beležnica"
1596
1597#. TRANSLATORS: %1: format placeholder for the notebook name
1598#: ../src/notebooks/notebooknewnotemenuitem.cpp:40
1599msgid "New \"%1\" Note"
1600msgstr "%1 — nova beleška"
1601
1602#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:110
1603msgid "Notebook"
1604msgstr "Beležnica"
1605
1606#. Add new notebook item
1607#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:147
1608msgid "_New notebook..."
1609msgstr "_Nova beležnica..."
1610
1611#: ../src/notebooks/specialnotebooks.cpp:46
1612msgid "All"
1613msgstr "Sve"
1614
1615#: ../src/notebooks/specialnotebooks.cpp:75
1616msgid "Unfiled"
1617msgstr "Nepopunjene"
1618
1619#: ../src/notebooks/specialnotebooks.cpp:106
1620msgid "Important"
1621msgstr "Važne"
1622
1623#: ../src/notebooks/specialnotebooks.cpp:133
1624msgid "Active"
1625msgstr "Radne"
1626
1627#: ../src/notebuffer.cpp:1528
1628msgid "</list> tag mismatch"
1629msgstr "</list> oznaka ne odgovara"
1630
1631#: ../src/notebuffer.cpp:1612
1632#, c-format
1633msgid "Exception: %s"
1634msgstr "Izuzetak: %s"
1635
1636#. TRANSLATORS: %1 will be replaced by note title
1637#: ../src/note.cpp:55
1638msgid "Really delete \"%1\"?"
1639msgstr "Stvarno da izbrišem „%1“?"
1640
1641#. TRANSLATORS: %1 is number of notes
1642#: ../src/note.cpp:59
1643msgid "Really delete %1 note?"
1644msgid_plural "Really delete %1 notes?"
1645msgstr[0] "Da obrišem %1 belešku?"
1646msgstr[1] "Da obrišem %1 beleške?"
1647msgstr[2] "Da obrišem %1 beleški?"
1648msgstr[3] "Da obrišem jednu belešku?"
1649
1650#: ../src/note.cpp:66
1651msgid "If you delete a note it is permanently lost."
1652msgstr "Ako je obrišete ona će zauvek biti izgubljena."
1653
1654#: ../src/note.cpp:102
1655msgid "Error saving note data."
1656msgstr "Greška pri čuvanju podataka beleške."
1657
1658#: ../src/note.cpp:103
1659msgid ""
1660"An error occurred while saving your notes. Please check that you have "
1661"sufficient disk space, and that you have appropriate rights on ~/.local/"
1662"share/gnote. Error details can be found in ~/.gnote.log."
1663msgstr ""
1664"Došlo je do greške pri čuvanju vaših beleški. Proverite da li imate dovoljno "
1665"prostora na disku i da li imate pravo upisivanja u fasciklu „~/.local/share/"
1666"gnote“. Detalji o grešci su zapisani u „~/.gnote.log.“."
1667
1668#: ../src/note.cpp:470
1669#, c-format
1670msgid "Error while saving: %s"
1671msgstr "Greška prilikom čuvanja: %s"
1672
1673#: ../src/note.cpp:696
1674msgid "Setting text content for closed notes not supported"
1675msgstr "Podešavanje sadržaja teksta za zatvorene beleške nije podržano"
1676
1677#. TRANSLATORS: This is 'New Note' Template, not New 'Note Template'
1678#: ../src/notemanagerbase.cpp:107 ../src/preferencesdialog.cpp:318
1679msgid "New Note Template"
1680msgstr "Šablon nove beleške"
1681
1682#: ../src/notemanagerbase.cpp:365
1683msgid "Describe your new note here."
1684msgstr "Ovde opišite vašu misao."
1685
1686#: ../src/notemanager.cpp:134
1687msgid ""
1688"<note-content xmlns:link=\"http://beatniksoftware.com/tomboy/link\">Start "
1689"Here\n"
1690"\n"
1691"<bold>Welcome to Gnote!</bold>\n"
1692"\n"
1693"Use this \"Start Here\" note to begin organizing your ideas and thoughts.\n"
1694"\n"
1695"You can create new notes to hold your ideas by selecting the \"Create New "
1696"Note\" item from the Gnote menu in your GNOME Panel. Your note will be saved "
1697"automatically.\n"
1698"\n"
1699"Then organize the notes you create by linking related notes and ideas "
1700"together!\n"
1701"\n"
1702"We've created a note called <link:internal>Using Links in Gnote</link:"
1703"internal>.  Notice how each time we type <link:internal>Using Links in "
1704"Gnote</link:internal> it automatically gets underlined?  Click on the link "
1705"to open the note.</note-content>"
1706msgstr ""
1707"<note-content xmlns:link=\"http://beatniksoftware.com/tomboy/link\">Polazna "
1708"stanica\n"
1709"\n"
1710"<bold>Dobrodošli u Gnomovog beležnika!</bold>\n"
1711"\n"
1712"Koristite belešku „Polazna stanica“ da započnete organizaciju ideja i "
1713"misli.\n"
1714"\n"
1715"Možete da napravite nove beleške da zapišete ideje i zamisli tako što ćete "
1716"izabrati „Napravi novu belešku“ iz izbornika Gnomovih beleški u Gnomovom "
1717"panelu. Vaša beleška će samostalno biti sačuvana.\n"
1718"\n"
1719"Zatim organizujte beleške koje ste napravili tako što ćete povezati srodne "
1720"beleške i ideje!\n"
1721"\n"
1722"Već smo napravili belešku koja se zove <link:internal>Korišćenje veza u "
1723"Gnomovim beleškama</link:internal>.  Primećujete li kako svaki put kada "
1724"otkucate <link:internal>Korišćenje veza u Gnomovim beleškama</link:internal> "
1725"tekst odmah biva podvučen?  Kliknite na vezu da otvorite belešku.</note-"
1726"content>"
1727
1728#: ../src/notemanager.cpp:153
1729msgid ""
1730"<note-content>Using Links in Gnote\n"
1731"\n"
1732"Notes in Gnote can be linked together by highlighting text in the current "
1733"note and clicking the <bold>Link</bold> button above in the toolbar.  Doing "
1734"so will create a new note and also underline the note's title in the current "
1735"note.\n"
1736"\n"
1737"Changing the title of a note will update links present in other notes.  This "
1738"prevents broken links from occurring when a note is renamed.\n"
1739"\n"
1740"Also, if you type the name of another note in your current note, it will "
1741"automatically be linked for you.</note-content>"
1742msgstr ""
1743"<note-content>Korišćenje veza u Gnomovom beležniku\n"
1744"\n"
1745"Možete povezati srodne beleške u Gnomovom beležniku tako što ćete označiti "
1746"tekst unutar beleške i kliknuti na dugme <bold>Veza</bold> iznad u liniji "
1747"alata.  Na taj način ćete napraviti novu belešku sa tim naslovom i napraviti "
1748"vezu ka njoj u trenutnoj belešci.\n"
1749"\n"
1750"Ako kasnije izmenite naslov nove beleške, biće promenjen tekst ostalih "
1751"beleški kako bi se izbeglo prekidanje veza.\n"
1752"\n"
1753"Takođe, ako ukucate naslov neke postojeće beleške unutar postojeće, veza ka "
1754"njoj će automatski biti napravljena.</note-content>"
1755
1756#. Attempt to find an existing Start Here note
1757#: ../src/notemanager.cpp:168 ../src/notemanager.cpp:207
1758msgid "Start Here"
1759msgstr "Početna stanica"
1760
1761#: ../src/notemanager.cpp:174
1762msgid "Using Links in Gnote"
1763msgstr "Korišćenje veza u Gnomovom beležniku"
1764
1765#: ../src/notemanager.cpp:179
1766#, c-format
1767msgid "Error creating start notes: %s"
1768msgstr "Greška stvaranja početnih beleški: %s"
1769
1770#. TRANSLATORS: first %s is file, second is error
1771#: ../src/notemanager.cpp:195
1772#, c-format
1773msgid "Error parsing note XML, skipping \"%s\": %s"
1774msgstr "Greška obrade IksML-a beleške, preskačem „%s“: %s"
1775
1776#: ../src/noterenamedialog.cpp:123
1777msgid "Rename Note Links?"
1778msgstr "Da preimenujem veze u beleškama?"
1779
1780#: ../src/noterenamedialog.cpp:127
1781msgid "_Don't Rename Links"
1782msgstr "_Ne preimenuj veze"
1783
1784#: ../src/noterenamedialog.cpp:128
1785msgid "_Rename Links"
1786msgstr "_Preimenuj veze"
1787
1788#: ../src/noterenamedialog.cpp:129
1789msgid "Select All"
1790msgstr "Izaberi sve"
1791
1792#: ../src/noterenamedialog.cpp:130
1793msgid "Select None"
1794msgstr "Poništi izbor"
1795
1796#: ../src/noterenamedialog.cpp:131
1797msgid "Always show this _window"
1798msgstr "Uvek prikazuj ovaj _prozor"
1799
1800#: ../src/noterenamedialog.cpp:132
1801msgid "Alwa_ys rename links"
1802msgstr "_Uvek preimenuj veze"
1803
1804#: ../src/noterenamedialog.cpp:134
1805msgid "Never rename _links"
1806msgstr "_Nikad ne preimenuj veze"
1807
1808#: ../src/noterenamedialog.cpp:152
1809msgid ""
1810"Rename links in other notes from \"<span underline=\"single\">%1</span>\" to "
1811"\"<span underline=\"single\">%2</span>\"?\n"
1812"\n"
1813"If you do not rename the links, they will no longer link to anything."
1814msgstr ""
1815"Preimenujte veze u ostalim beleškama iz „<span underline=\"single\">%1</"
1816"span>“ u „<span underline=\"single\">%2</span>“?\n"
1817"\n"
1818"Ako ne primenujete veze, one više neće pokazivati ni na šta."
1819
1820#: ../src/noterenamedialog.cpp:185
1821msgid "Rename Links"
1822msgstr "Preimenuj veze"
1823
1824#: ../src/noterenamedialog.cpp:200 ../src/synchronization/syncdialog.cpp:331
1825msgid "Note Title"
1826msgstr "Naslov beleške"
1827
1828#: ../src/noterenamedialog.cpp:237
1829msgid "Ad_vanced"
1830msgstr "_Napredno"
1831
1832#: ../src/notewindow.cpp:312
1833msgid "_Undo"
1834msgstr "_Poništi"
1835
1836#: ../src/notewindow.cpp:314
1837msgid "_Redo"
1838msgstr "_Vrati"
1839
1840#: ../src/notewindow.cpp:318 ../src/notewindow.cpp:391
1841msgid "_Link to New Note"
1842msgstr "_Veza na novu belešku"
1843
1844#: ../src/notewindow.cpp:338
1845msgid "_Important"
1846msgstr "_Važne"
1847
1848#: ../src/notewindow.cpp:339
1849msgid "_Delete…"
1850msgstr "_Obriši…"
1851
1852#: ../src/notewindow.cpp:427
1853msgid "Set properties of text"
1854msgstr "Podesite osobine teksta"
1855
1856#: ../src/notewindow.cpp:441
1857msgid ""
1858"This note is a template note. It determines the default content of regular "
1859"notes, and will not show up in the note menu or search window."
1860msgstr ""
1861"Ova beleška je beleška šablona. Ona određuje osnovni sadržaj običnih "
1862"beleški, i neće biti prikazana u izborniku beleški ili u prozoru za pretragu."
1863
1864#: ../src/notewindow.cpp:444
1865msgid "Convert to regular note"
1866msgstr "Pretvori u običnu belešku"
1867
1868#: ../src/notewindow.cpp:447
1869msgid "Save Si_ze"
1870msgstr "Sačuvaj _veličinu"
1871
1872#: ../src/notewindow.cpp:451
1873msgid "Save Se_lection"
1874msgstr "Sačuvaj _izbor"
1875
1876#: ../src/notewindow.cpp:455
1877msgid "Save _Title"
1878msgstr "Sačuvaj _naslov"
1879
1880#: ../src/notewindow.cpp:557 ../src/notewindow.cpp:1072
1881msgid "Cannot create note"
1882msgstr "Ne mogu da napravim belešku"
1883
1884#: ../src/notewindow.cpp:842
1885msgid "_Bold"
1886msgstr "Po_debljano"
1887
1888#: ../src/notewindow.cpp:843
1889msgid "_Italic"
1890msgstr "Is_košeno"
1891
1892#: ../src/notewindow.cpp:844
1893msgid "_Strikeout"
1894msgstr "P_recrtano"
1895
1896#: ../src/notewindow.cpp:848
1897msgid "_Highlight"
1898msgstr "Is_taknuto"
1899
1900#: ../src/notewindow.cpp:851
1901msgid "_Normal"
1902msgstr "_Normalna"
1903
1904#: ../src/notewindow.cpp:852
1905msgid "S_mall"
1906msgstr "_Mala"
1907
1908#: ../src/notewindow.cpp:853
1909msgid "_Large"
1910msgstr "_Velika"
1911
1912#: ../src/notewindow.cpp:854
1913msgid "Hu_ge"
1914msgstr "_Ogromna"
1915
1916#: ../src/notewindow.cpp:876
1917msgid "⦁ Bullets"
1918msgstr "⦁ Spisak sa tačkicama"
1919
1920#: ../src/notewindow.cpp:878
1921msgid "→ Increase indent"
1922msgstr "→ Povećaj uvlačenje"
1923
1924#: ../src/notewindow.cpp:880
1925msgid "← Decrease indent"
1926msgstr "← Umanji uvlačenje"
1927
1928#: ../src/preferencesdialog.cpp:101
1929msgid "Gnote Preferences"
1930msgstr "Postavke Gnomovog beležnika"
1931
1932#: ../src/preferencesdialog.cpp:119
1933msgid "General"
1934msgstr "Opšte"
1935
1936#: ../src/preferencesdialog.cpp:120
1937msgid "Links"
1938msgstr "Veze"
1939
1940#. TRANSLATORS: Addin category.
1941#: ../src/preferencesdialog.cpp:123 ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:164
1942msgid "Synchronization"
1943msgstr "Usklađivanje"
1944
1945#: ../src/preferencesdialog.cpp:125
1946msgid "Plugins"
1947msgstr "Priključci"
1948
1949#: ../src/preferencesdialog.cpp:202
1950#, c-format
1951msgid "Plugin %s is absent"
1952msgstr "Nije prisutan priključak „%s“"
1953
1954#. Open in new window
1955#: ../src/preferencesdialog.cpp:241
1956msgid "Always _open notes in new window"
1957msgstr "Uvek _otvori beleške u novom prozoru"
1958
1959#: ../src/preferencesdialog.cpp:254
1960msgid "_Spell check while typing"
1961msgstr "Proveri _pravopis tokom kucanja"
1962
1963#: ../src/preferencesdialog.cpp:255
1964msgid ""
1965"Misspellings will be underlined in red, with correct spelling suggestions "
1966"shown in the context menu."
1967msgstr ""
1968"Neispravno napisane reči će biti podvučene crvenom bojom, sa predlozima "
1969"ispravnog pisanja prikazanih u priručnom izborniku."
1970
1971#. Auto bulleted list
1972#: ../src/preferencesdialog.cpp:265
1973msgid "Enable auto-_bulleted lists"
1974msgstr "Uključi samostalne _spiskove sa tačkicama"
1975
1976#: ../src/preferencesdialog.cpp:266
1977msgid "Start new bulleted list by starting new line with character \"-\"."
1978msgstr "Započnite novi tačkasti spisak počevši novi red znakom -."
1979
1980#: ../src/preferencesdialog.cpp:275
1981msgid "Use custom _font"
1982msgstr "Koristi poseban _slovni lik"
1983
1984#: ../src/preferencesdialog.cpp:293
1985msgid "When renaming a linked note: "
1986msgstr "Kada se preimenuje beleška na koju druge beleške imaju vezu: "
1987
1988#: ../src/preferencesdialog.cpp:297
1989msgid "Ask me what to do"
1990msgstr "Pitaj me šta da radim"
1991
1992#: ../src/preferencesdialog.cpp:298
1993msgid "Never rename links"
1994msgstr "Nikad ne preimenuj veze"
1995
1996#: ../src/preferencesdialog.cpp:299
1997msgid "Always rename links"
1998msgstr "Uvek preimenuj veze"
1999
2000#: ../src/preferencesdialog.cpp:319
2001msgid ""
2002"Use the new note template to specify the text that should be used when "
2003"creating a new note."
2004msgstr ""
2005"Koristi šablon nove beleške za određivanje početnog teksta u novim beleškama."
2006
2007#: ../src/preferencesdialog.cpp:324
2008msgid "Open New Note Template"
2009msgstr "Otvori šablon nove beleške"
2010
2011#. internal links
2012#: ../src/preferencesdialog.cpp:381
2013msgid "_Automatically link to notes"
2014msgstr "_Sam postavi vezu do beleški"
2015
2016#: ../src/preferencesdialog.cpp:382
2017msgid "Enable this option to create a link when text matches note title."
2018msgstr ""
2019"Uključite ovu opciju da napravite vezu kada tekst odgovara naslovu beleške."
2020
2021#. URLs
2022#: ../src/preferencesdialog.cpp:388
2023msgid "Create links for _URLs"
2024msgstr "Napravi veze za _adrese"
2025
2026#: ../src/preferencesdialog.cpp:389
2027msgid ""
2028"Enable this option to create links for URLs. Clicking will open URL with "
2029"appropriate program."
2030msgstr ""
2031"Uključite ovu opciju da napravite vezu za adrese. Pritisak će otvoriti tu "
2032"adresu odgovarajućim programom."
2033
2034#. WikiWords...
2035#: ../src/preferencesdialog.cpp:396
2036msgid "Highlight _WikiWords"
2037msgstr "Označi _VikiReči"
2038
2039#: ../src/preferencesdialog.cpp:397
2040msgid ""
2041"Enable this option to highlight words <b>ThatLookLikeThis</b>. Clicking the "
2042"word will create a note with that name."
2043msgstr ""
2044"Omogući opciju za obeležavanje reči <b>KojeIzgledajuOvako</b>. Klik iznad "
2045"reči će tada napraviti novu belešku sa tim imenom."
2046
2047#: ../src/preferencesdialog.cpp:429
2048msgid "Ser_vice:"
2049msgstr "_Usluga:"
2050
2051#: ../src/preferencesdialog.cpp:485 ../src/preferencesdialog.cpp:1115
2052msgid "Not configurable"
2053msgstr "Nije podesivo"
2054
2055#: ../src/preferencesdialog.cpp:512
2056msgid "Automatic background s_ync interval (minutes)"
2057msgstr "Period pozadinskog _samousaglašavanja (u minutima)"
2058
2059#. "Advanced..." button to bring up extra sync config dialog
2060#: ../src/preferencesdialog.cpp:536
2061msgid "_Advanced..."
2062msgstr "_Napredno..."
2063
2064#: ../src/preferencesdialog.cpp:584
2065msgid "The following plugins are installed:"
2066msgstr "Sledeći priključci su instalirani:"
2067
2068#. TODO: In a future version, add in an "Install Add-ins..." button
2069#. TODO: In a future version, add in a "Repositories..." button
2070#: ../src/preferencesdialog.cpp:619
2071msgid "_Enable"
2072msgstr "_Uključi"
2073
2074#: ../src/preferencesdialog.cpp:625
2075msgid "_Disable"
2076msgstr "_Isključi"
2077
2078#: ../src/preferencesdialog.cpp:782
2079msgid "Not Implemented"
2080msgstr "Još nije napravljeno"
2081
2082#. TRANSLATORS: %1 is the placeholder for the addin name.
2083#: ../src/preferencesdialog.cpp:799
2084msgid "%1 Preferences"
2085msgstr "%1 — postavke"
2086
2087#: ../src/preferencesdialog.cpp:933
2088msgid "Choose Note Font"
2089msgstr "Odaberi slovni lik za beleške"
2090
2091#. Create dialog
2092#: ../src/preferencesdialog.cpp:1031
2093msgid "Other Synchronization Options"
2094msgstr "Ostale opcije usklađivanja"
2095
2096#: ../src/preferencesdialog.cpp:1034
2097msgid ""
2098"When a conflict is detected between a local note and a note on the "
2099"configured synchronization server:"
2100msgstr ""
2101"Kada se dođe do sukoba između lokalne beleške i beleške na podešenom serveru "
2102"za usklađivanje:"
2103
2104#. label.Xalign = 0;
2105#: ../src/preferencesdialog.cpp:1038
2106msgid "Always ask me what to do"
2107msgstr "Uvek me pitaj šta da uradiš"
2108
2109#: ../src/preferencesdialog.cpp:1042
2110msgid "Rename my local note"
2111msgstr "Preimenuj moju lokalnu belešku"
2112
2113#: ../src/preferencesdialog.cpp:1046
2114msgid "Replace my local note with the server's update"
2115msgstr "Zameni moju lokalnu belešku onom sa servera"
2116
2117#: ../src/preferencesdialog.cpp:1148
2118msgid "Are you sure?"
2119msgstr "Da li ste sigurni?"
2120
2121#: ../src/preferencesdialog.cpp:1149
2122msgid ""
2123"Clearing your synchronization settings is not recommended.  You may be "
2124"forced to synchronize all of your notes again when you save new settings."
2125msgstr ""
2126"Uklanjanje postavki za usklađivanje nije preporučeno.  Možete biti prisiljeni da "
2127"ponovo uskladite sve vaše beleške kada sačuvate nove postavke."
2128
2129#: ../src/preferencesdialog.cpp:1159
2130msgid "Resetting Synchronization Settings"
2131msgstr "Ponovo postavi postavke za usklađivanje"
2132
2133#: ../src/preferencesdialog.cpp:1160
2134msgid ""
2135"You have disabled the configured synchronization service.  Your "
2136"synchronization settings will now be cleared.  You may be forced to "
2137"synchronize all of your notes again when you save new settings."
2138msgstr ""
2139"Isključili ste podešenu uslugu usklađivanja.  Vaše postavke za usklađivanje će "
2140"sada biti obrisane.  Možete biti prisiljeni da ponovo uskladite sve vaše "
2141"beleške kada sačuvate nove postavke."
2142
2143#: ../src/preferencesdialog.cpp:1226
2144msgid "Connection successful"
2145msgstr "Veza je uspostavljena"
2146
2147#: ../src/preferencesdialog.cpp:1227
2148msgid ""
2149"Gnote is ready to synchronize your notes. Would you like to synchronize them "
2150"now?"
2151msgstr ""
2152"Program je spreman da uskladi beleške. Da li želite sada da ih uskladite?"
2153
2154#. TRANSLATORS: %1 is the placeholder for the log file path.
2155#: ../src/preferencesdialog.cpp:1252
2156msgid ""
2157"Please check your information and try again.  The log file %1 may contain "
2158"more information about the error."
2159msgstr ""
2160"Proverite vaše podatke i pokušajte ponovo.  Datoteka dnevnika „%1“ može da "
2161"sadrži više podataka o grešci."
2162
2163#: ../src/preferencesdialog.cpp:1257
2164msgid "Error connecting"
2165msgstr "Greška u povezivanju"
2166
2167#: ../src/preferencesdialog.cpp:1320
2168msgid "Version:"
2169msgstr "Izdanje:"
2170
2171#: ../src/preferencesdialog.cpp:1323
2172msgid "Author:"
2173msgstr "Autor:"
2174
2175#: ../src/preferencesdialog.cpp:1327
2176msgid "Copyright:"
2177msgstr "Autorska prava:"
2178
2179#: ../src/recentchanges.cpp:153
2180msgid "All Notes"
2181msgstr "Sve beleške"
2182
2183#: ../src/recentchanges.cpp:164
2184msgid "Create New Note"
2185msgstr "Napravi novu belešku"
2186
2187#: ../src/recentchanges.cpp:185
2188msgid "Search"
2189msgstr "Potraži"
2190
2191#: ../src/recentchanges.cpp:246
2192msgid "Find _Next"
2193msgstr "Nađi _sledeće"
2194
2195#: ../src/recentchanges.cpp:255
2196msgid "Find _Previous"
2197msgstr "Traži _prethodno"
2198
2199#: ../src/recentchanges.cpp:791
2200#| msgid "Not configurable"
2201msgid "No configured actions"
2202msgstr "Nema podešenih radnji"
2203
2204#: ../src/remotecontrolproxy.cpp:46 ../src/remotecontrolproxy.cpp:49
2205#, c-format
2206msgid "Failed to load D-Bus interface %s: %s"
2207msgstr "Nisam uspeo da učitam sučelje D-sabirnice „%s“: %s"
2208
2209#: ../src/searchnoteswidget.cpp:135
2210msgid "_Open"
2211msgstr "_Otvori"
2212
2213#: ../src/searchnoteswidget.cpp:138
2214msgid "Open In New _Window"
2215msgstr "Otvori u _novom prozoru"
2216
2217#: ../src/searchnoteswidget.cpp:142 ../src/searchnoteswidget.cpp:145
2218msgid "_Delete"
2219msgstr "_Obriši"
2220
2221#: ../src/searchnoteswidget.cpp:148
2222msgid "Re_name..."
2223msgstr "_Preimenuj..."
2224
2225#: ../src/searchnoteswidget.cpp:227
2226msgid "Notebooks"
2227msgstr "Beležnice"
2228
2229#: ../src/searchnoteswidget.cpp:656
2230msgid "Note"
2231msgstr "Beleška"
2232
2233#: ../src/searchnoteswidget.cpp:678
2234msgid "Modified"
2235msgstr "Izmenjena"
2236
2237#: ../src/searchnoteswidget.cpp:997
2238msgid "Notes"
2239msgstr "Beleške"
2240
2241#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1016
2242msgid ""
2243"No results found in the selected notebook.\n"
2244"Click here to search across all notes."
2245msgstr ""
2246"Nisu pronađeni rezultati u izabranoj beležnici.\n"
2247"Kliknite ovde da potražite u svim beleškama."
2248
2249#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1020
2250msgid "Click here to search across all notebooks"
2251msgstr "Kliknite ovde da potražite u svim beležnicama"
2252
2253#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1041
2254msgid "Matches"
2255msgstr "Poklapanja"
2256
2257#. TRANSLATORS: search found a match in note title
2258#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1092
2259msgid "Title match"
2260msgstr "Poklapanje naslova"
2261
2262#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1096
2263msgid "%1 match"
2264msgid_plural "%1 matches"
2265msgstr[0] "%1 rezultat"
2266msgstr[1] "%1 rezultata"
2267msgstr[2] "%1 rezultata"
2268msgstr[3] "jedan rezultat"
2269
2270#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1307
2271msgid "_New"
2272msgstr "_Nova"
2273
2274#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1336
2275msgid "_Open Template Note"
2276msgstr "_Otvori šablon beleške"
2277
2278#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1347
2279msgid "_New..."
2280msgstr "_Nova..."
2281
2282#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1498 ../src/searchnoteswidget.cpp:1511
2283#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1522
2284#, c-format
2285msgid "Failed to parse setting %s (Value: %s):"
2286msgstr "Nisam uspeo da obradim podešavanje „%s“ (Vrednost: %s):"
2287
2288#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1499
2289msgid "Expected format 'column:order'"
2290msgstr "Očekivani zapis „stubac:poredak“"
2291
2292#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1512
2293#, c-format
2294msgid "Unrecognized column %s"
2295msgstr "Nepoznat stubac „%s“"
2296
2297#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1523
2298#, c-format
2299msgid "Unrecognized order %s"
2300msgstr "Nepoznat poredak „%s“"
2301
2302#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:109
2303msgid "Name"
2304msgstr "Naziv"
2305
2306#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:121
2307msgid "Version"
2308msgstr "Izdanje"
2309
2310#. TRANSLATORS: Addin category.
2311#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:155
2312msgid "Formatting"
2313msgstr "Formatiranje"
2314
2315#. TRANSLATORS: Addin category.
2316#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:158
2317msgid "Desktop integration"
2318msgstr "Postavljanje na radnu površ"
2319
2320#. TRANSLATORS: Addin category.
2321#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:161
2322msgid "Tools"
2323msgstr "Alati"
2324
2325#. TRANSLATORS: Addin category is unknown.
2326#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:168
2327msgid "Unknown"
2328msgstr "Nepoznato"
2329
2330#: ../src/sharp/modulemanager.cpp:62
2331#, c-format
2332msgid "Error loading %s"
2333msgstr "Greška učitavanja „%s“"
2334
2335#: ../src/sharp/modulemanager.cpp:69
2336#, c-format
2337msgid "Error getting symbol dynamic_module_instanciate: %s"
2338msgstr "Greška dobavljanja primerka dinamičkog modula simbola: %s"
2339
2340#: ../src/sharp/xmlreader.cpp:198
2341#, c-format
2342msgid "XML error: %s"
2343msgstr "Greška IksML-a: %s"
2344
2345#: ../src/sharp/xmlreader.cpp:198
2346msgid "unknown parse error"
2347msgstr "nepoznata greška obrade"
2348
2349#: ../src/sharp/xmlwriter.cpp:40
2350msgid "%1 failed"
2351msgstr "%1 nije uspeo"
2352
2353#: ../src/sharp/xsltransform.cpp:67
2354msgid "NULL stylesheet, please fill a bug"
2355msgstr "NIŠTAVAN stilski list, popunite izveštaj o grešci"
2356
2357#: ../src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:377
2358#, c-format
2359msgid ""
2360"Exception during server cleanup while committing. Server integrity is OK, "
2361"but there may be some excess files floating around.  Here's the error: %s\n"
2362msgstr ""
2363"Izuzetak za vreme čišćenja servera prilikom predaje. Celovitost poslužitelja "
2364"je u redu, ali bi mogao da se pojavi višak nekih datoteka koje lutaju "
2365"unaokolo.  Evo greške: %s\n"
2366
2367#: ../src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:617
2368#, c-format
2369msgid "Error deleting the old synchronization lock \"%s\": %s"
2370msgstr "Greška brisanja starog katanca usklađivanja „%s“: %s"
2371
2372#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:113
2373msgid ""
2374"This synchronization addin is not supported on your computer. Please make "
2375"sure you have FUSE and %1 correctly installed and configured"
2376msgstr ""
2377"Ovaj dodatak za usklađivanje nije podržan na vašem računaru. Proverite da li "
2378"su FUSE i %1 ispravno instalirani i podešeni"
2379
2380#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:152
2381msgid "Could not read testfile."
2382msgstr "Ne mogu da čitam datoteku testa."
2383
2384#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:156
2385msgid "Write test failed."
2386msgstr "Test pisanja nije uspeo."
2387
2388#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:185
2389msgid "Timeout connecting to server."
2390msgstr "Isteklo je vreme za povezivanje sa serverom."
2391
2392#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:191
2393msgid "Error connecting to server."
2394msgstr "Greška pri povezivanju sa serverom."
2395
2396#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:204
2397msgid "FUSE could not be enabled."
2398msgstr "FUSE ne može biti omogućen."
2399
2400#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:235
2401msgid "An error occurred while connecting to the specified server"
2402msgstr "Došlo je do greške pri povezivanju sa navedenim serverom"
2403
2404#. TRANSLATORS: %s is file
2405#: ../src/synchronization/gnotesyncclient.cpp:165
2406#, c-format
2407msgid "Unparsable last-sync-date element in %s"
2408msgstr "Neobradiv element datuma poslednjeg usklađivanja u „%s“"
2409
2410#. TRANSLATORS: %s is file
2411#: ../src/synchronization/gnotesyncclient.cpp:175
2412#, c-format
2413msgid "Unparsable last-sync-rev element in %s"
2414msgstr "Neobradiv element pregleda poslednjeg usklađivanja u „%s“"
2415
2416#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:64
2417msgid "Note Conflict"
2418msgstr "Sukob beleški"
2419
2420#. Suggest renaming note by appending " (old)" to the existing title
2421#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:69
2422msgid " (old)"
2423msgstr " (stara)"
2424
2425#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:114
2426msgid "Rename local note:"
2427msgstr "Preimenuj lokalnu belešku:"
2428
2429#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:121
2430msgid "Update links in referencing notes"
2431msgstr "Ažuriraj veze u beleškama koje je pozivaju"
2432
2433#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:127
2434msgid "Overwrite local note"
2435msgstr "Prepiši preko lokalne beleške"
2436
2437#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:131
2438msgid "Always perform this action"
2439msgstr "Uvek primeni ovaj postupak"
2440
2441#. Set initial dialog text
2442#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:137
2443msgid "Note conflict detected"
2444msgstr "Primećen je sukob beleški"
2445
2446#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:139
2447msgid ""
2448"The server version of \"%1\" conflicts with your local note.  What do you "
2449"want to do with your local note?"
2450msgstr ""
2451"Izdanje beleške „%1“ sa servera je u sukobu sa lokalnom beleškom.  Šta želite "
2452"da učinite sa vašom lokalnom beleškom?"
2453
2454#. Expander containing TreeView
2455#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:296
2456msgid "Details"
2457msgstr "Detalji"
2458
2459#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:338
2460msgid "Status"
2461msgstr "Stanje"
2462
2463#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:482
2464msgid "Acquiring sync lock..."
2465msgstr "Zaključavam pred usklađivanje..."
2466
2467#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:485
2468msgid "Committing changes..."
2469msgstr "Šaljem izmene..."
2470
2471#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:488
2472msgid "Synchronizing Notes"
2473msgstr "Usklađujem beleške"
2474
2475#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:489
2476msgid "Synchronizing your notes..."
2477msgstr "Usklađujem vaše beleške..."
2478
2479#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:490
2480msgid "This may take a while, kick back and enjoy!"
2481msgstr "Ovo može potrajati, zavalite se i uživajte!"
2482
2483#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:492
2484msgid "Connecting to the server..."
2485msgstr "Povezujem se sa serverom..."
2486
2487#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:498
2488msgid "Deleting notes off of the server..."
2489msgstr "Brišem beleške sa servera..."
2490
2491#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:502
2492msgid "Downloading new/updated notes..."
2493msgstr "Preuzimam nove/ažurirane beleške..."
2494
2495#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:514
2496msgid "Server Locked"
2497msgstr "Server je zaključan"
2498
2499#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:515
2500msgid "Server is locked"
2501msgstr "Server je zaključan"
2502
2503#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:516
2504msgid ""
2505"One of your other computers is currently synchronizing.  Please wait 2 "
2506"minutes and try again."
2507msgstr ""
2508"Neki drugi računar trenutno usklađuje beleške.  Sačekajte 2 minuta i "
2509"pokušajte ponovo."
2510
2511#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:520
2512msgid "Preparing to download updates from server..."
2513msgstr "Spremam se da preuzmem promene sa servera..."
2514
2515#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:523
2516msgid "Preparing to upload updates to server..."
2517msgstr "Spremam se da pošaljem promene na server..."
2518
2519#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:526
2520msgid "Uploading notes to server..."
2521msgstr "Šaljem beleške serveru..."
2522
2523#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:529
2524msgid "Synchronization Failed"
2525msgstr "Usklađivanje nije uspelo"
2526
2527#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:530
2528msgid "Failed to synchronize"
2529msgstr "Nisam uspeo da usaglasim beleške"
2530
2531#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:531
2532msgid "Could not synchronize notes.  Check the details below and try again."
2533msgstr ""
2534"Nisam mogao da usaglasim beleške.  Proverite detalje prikazane ispod i "
2535"pokušajte ponovo."
2536
2537#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:537
2538msgid "Synchronization Complete"
2539msgstr "Usklađivanje je završeno"
2540
2541#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:538
2542msgid "Synchronization is complete"
2543msgstr "Usklađivanje je završeno"
2544
2545#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:539
2546msgid "%1 note updated."
2547msgid_plural "%1 notes updated."
2548msgstr[0] "%1 beleška je ažurirana."
2549msgstr[1] "%1 beleške su ažurirane."
2550msgstr[2] "%1 beležaka je ažurirano."
2551msgstr[3] "Jedna beleška je ažurirana."
2552
2553#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:540
2554msgid "Your notes are now up to date."
2555msgstr "Vaše beleške su sada usklađene."
2556
2557#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:545
2558msgid "Synchronization Canceled"
2559msgstr "Usklađivanje je prekinuto"
2560
2561#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:546
2562msgid "Synchronization was canceled"
2563msgstr "Usklađivanje je prekinuto"
2564
2565#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:547
2566msgid "You canceled the synchronization.  You may close the window now."
2567msgstr "Usklađivanje je prekinuto.  Sada možete zatvoriti prozorčić."
2568
2569#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:551
2570msgid "Synchronization Not Configured"
2571msgstr "Usklađivanje nije podešeno"
2572
2573#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:552
2574msgid "Synchronization is not configured"
2575msgstr "Usklađivanje nije podešeno"
2576
2577#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:553
2578msgid "Please configure synchronization in the preferences dialog."
2579msgstr "Podesite postavke usklađivanja u prozorčetu sa postavkama."
2580
2581#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:557
2582msgid "Synchronization Service Error"
2583msgstr "Greška usluge usklađivanja"
2584
2585#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:558
2586msgid "Service error"
2587msgstr "Greška usluge"
2588
2589#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:559
2590msgid "Error connecting to the synchronization service.  Please try again."
2591msgstr "Greška pri povezivanju sa servisom za usklađivanje.  Pokušajte ponovo."
2592
2593#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:573
2594msgid "Deleted locally"
2595msgstr "Lokalno obrisana"
2596
2597#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:576
2598msgid "Deleted from server"
2599msgstr "Obrisana sa servera"
2600
2601#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:579
2602msgid "Updated"
2603msgstr "Ažurirano"
2604
2605#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:582
2606msgid "Added"
2607msgstr "Dodato"
2608
2609#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:585
2610msgid "Uploaded changes to server"
2611msgstr "Izmene su poslate serveru"
2612
2613#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:588
2614msgid "Uploaded new note to server"
2615msgstr "Nova beleška je poslata serveru"
2616
2617#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:65
2618msgid "Synchronize Notes"
2619msgstr "Uskladi beleške"
2620
2621#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:84
2622#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:101
2623#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:569
2624#, c-format
2625msgid "Report a bug. Cast failed: %s"
2626msgstr "Prijavite grešku. Izlivak nije uspeo: %s"
2627
2628#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:147
2629#, c-format
2630msgid "Error cleaning up addin after synchronization: %s"
2631msgstr "Greška čišćenja dodatka nakon usklađivanja: %s"
2632
2633#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:172
2634#, c-format
2635msgid "Exception while creating SyncServer: %s"
2636msgstr "Greška prilikom stvaranja servera usklađivanja: %s"
2637
2638#. top-level try
2639#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:371
2640#, c-format
2641msgid "Synchronization failed with the following exception: %s"
2642msgstr "Usaglašavanje nije uspelo uz sledeći izuzetak: %s"
2643
2644#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:141
2645#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:173
2646msgid "Could not enable FUSE"
2647msgstr "Ne mogu da omogućim FUSE"
2648
2649#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:142
2650#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:174
2651msgid ""
2652"The FUSE module could not be loaded. Please check that it is installed "
2653"properly and try again."
2654msgstr ""
2655"FUSE modul ne može biti učitan. Uverite se da je ispravno instaliran i "
2656"pokušajte ponovo."
2657
2658#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:150
2659msgid "Enable FUSE?"
2660msgstr "Da omogućim FUSE?"
2661
2662#. TODO: This message isn't entirely accurate.
2663#. We should fix it.
2664#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:153
2665msgid ""
2666"The synchronization you've chosen requires the FUSE module to be loaded.\n"
2667"\n"
2668"To avoid getting this prompt in the future, you should load FUSE at "
2669"startup.  Add \"modprobe fuse\" to /etc/init.d/boot.local or \"fuse\" to /"
2670"etc/modules."
2671msgstr ""
2672"Odabrani postupak usklađivanja zahteva da FUSE modul bude učitan.\n"
2673"\n"
2674"Da izbegnete ovo prozorče u budućnosti, treba da učitate FUSE pri "
2675"pokretanju.  Dodajte „modprobe fuse“ u /etc/init.d/boot.local ili „fuse“ u /"
2676"etc/modules."
2677
2678#: ../src/utils.cpp:168
2679msgid ""
2680"The \"Gnote Manual\" could not be found.  Please verify that your "
2681"installation has been completed successfully."
2682msgstr ""
2683"Ne mogu da pronađem „Uputstvo Gnomovog beležnika“.  Proverite da li je "
2684"instalacija programa uspešno obavljena."
2685
2686#: ../src/utils.cpp:176
2687msgid "Help not found"
2688msgstr "Nisam pronašao pomoć"
2689
2690#: ../src/utils.cpp:208
2691msgid "Cannot open location"
2692msgstr "Ne mogu da otvorim lokaciju"
2693
2694#. TRANSLATORS: argument %1 is time.
2695#: ../src/utils.cpp:238
2696msgid "Today, %1"
2697msgstr "Danas, u %1"
2698
2699#: ../src/utils.cpp:239
2700msgid "Today"
2701msgstr "Danas"
2702
2703#. TRANSLATORS: argument %1 is time.
2704#: ../src/utils.cpp:245
2705msgid "Yesterday, %1"
2706msgstr "Juče, u %1"
2707
2708#: ../src/utils.cpp:246
2709msgid "Yesterday"
2710msgstr "Juče"
2711
2712#. TRANSLATORS: argument %1 is time.
2713#: ../src/utils.cpp:252
2714msgid "Tomorrow, %1"
2715msgstr "Sutra, u %1"
2716
2717#: ../src/utils.cpp:253
2718msgid "Tomorrow"
2719msgstr "Sutra"
2720
2721#. TRANSLATORS: date in current year.
2722#: ../src/utils.cpp:257
2723msgid "%b %d"
2724msgstr "%d. %b"
2725
2726#. TRANSLATORS: argument %1 is date, %2 is time.
2727#: ../src/utils.cpp:260 ../src/utils.cpp:272
2728msgid "%1, %2"
2729msgstr "%1, %2"
2730
2731#: ../src/utils.cpp:265
2732msgid "No Date"
2733msgstr "Bez datuma"
2734
2735#. TRANSLATORS: date in other than current year.
2736#: ../src/utils.cpp:269
2737msgid "%b %d %Y"
2738msgstr "%d. %B %Y."
2739
2740#. TRANSLATORS: %1 is the placeholder for the number.
2741#: ../src/watchers.cpp:198
2742msgid "(Untitled %1)"
2743msgstr "(Bez naslova %1)"
2744
2745#. TRANSLATORS: %1 is the placeholder for the title.
2746#: ../src/watchers.cpp:230
2747msgid ""
2748"A note with the title <b>%1</b> already exists. Please choose another name "
2749"for this note before continuing."
2750msgstr ""
2751"Beleška <b>%1</b> već postoji. Odaberite drugo ime za ovu belešku pre nego "
2752"što nastavite dalje."
2753
2754#: ../src/watchers.cpp:245
2755msgid "Note title taken"
2756msgstr "Naslov beleške je zauzet"
2757
2758#: ../src/watchers.cpp:315
2759msgid "Check spelling"
2760msgstr "Proveri pisanje"
2761
2762#: ../src/watchers.cpp:705
2763msgid "_Copy Link Address"
2764msgstr "_Umnoži adresu veze"
2765
2766#: ../src/watchers.cpp:711
2767msgid "_Open Link"
2768msgstr "_Otvori vezu"
2769
2770#~ msgid "_Link"
2771#~ msgstr "_Uveži"
2772
2773#~ msgid "Is Important"
2774#~ msgstr "Važno"
2775
2776#~ msgid "_Close"
2777#~ msgstr "_Zatvori"
2778
2779#~ msgid "New"
2780#~ msgstr "Nova"
2781
2782#~ msgid "Te_xt"
2783#~ msgstr "Te_kst"
2784
2785#~ msgid "<b>_Bold</b>"
2786#~ msgstr "<b>_Podebljano</b>"
2787
2788#~ msgid "Quit Gnote"
2789#~ msgstr "Napustite Gnomovog beležnika"
2790
2791#~ msgid "_Contents"
2792#~ msgstr "_Sadržaj"
2793
2794#~ msgid "Gnote Help"
2795#~ msgstr "Pomoć Gnomovog beležnika"
2796
2797#~ msgid "About Gnote"
2798#~ msgstr "O Gnomovom beležniku"
2799
2800#~ msgid "TrayIcon"
2801#~ msgstr "Ikonica fioke"
2802
2803#~ msgid "Create a new note"
2804#~ msgstr "Napravite novu belešku"
2805
2806#~ msgid "_Search All Notes"
2807#~ msgstr "_Pretraži sve beleške"
2808
2809#~ msgid "Open the Search All Notes window"
2810#~ msgstr "Otvorite prozor za pretragu svih beleški"
2811
2812#~ msgid "Which notes have links to here?"
2813#~ msgstr "Koje beleške imaju vezice ovamo?"
2814
2815#~ msgid "Export note as Getting Things GNOME task"
2816#~ msgstr "Izvezite belešku kao zadatak Gnomovog dobavljača stvari"
2817
2818#~ msgid "Export note to HTML"
2819#~ msgstr "Izvezi belešku u HTML"
2820
2821#~ msgid "Insert Timestamp into note"
2822#~ msgstr "Umetni datum i vreme unutar beleške"
2823
2824#~ msgid "Print note"
2825#~ msgstr "Štampaj belešku"
2826
2827#~ msgid "Make this note read-only"
2828#~ msgstr "Učinite ovu belešku samo za čitanje"
2829
2830#~ msgid ""
2831#~ "Has affect only when started as an application. When set to TRUE, shows a "
2832#~ "status icon. If set to FALSE, Search All Notes window is used as main "
2833#~ "application window, closing which makes application to exit."
2834#~ msgstr ""
2835#~ "Ima dejstvo samo kada je pokrenuto kao program. Kada je štiklirano, "
2836#~ "prikazuje ikonicu stanja. Ako nije štiklirano, tada se koristi prozor za "
2837#~ "pretragu svih beleški kao glavni prozor programa, a njegovim zatvaranjem se "
2838#~ "izlazi iz programa."
2839
2840#~ msgid ""
2841#~ "The global keybinding for showing the Gnote applet's menu. The format "
2842#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
2843#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2844#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
2845#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
2846#~ "keybinding for this action."
2847#~ msgstr ""
2848#~ "Opšta prečica za prikaz izbornika programčeta. Format polja je kao „&lt;"
2849#~ "Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Format je dosta slobodan "
2850#~ "i dozvoljava mala ili velika slova kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ i "
2851#~ "„&lt;Ctrl&gt;“. Ako postavite ovu opciju na posebnu vrednost „disabled“ — "
2852#~ "isključeno,tada neće postojati prečica za ovu radnju."
2853
2854#~ msgid ""
2855#~ "The global keybinding for opening the \"Start Here\" note. The format "
2856#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
2857#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2858#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
2859#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
2860#~ "keybinding for this action."
2861#~ msgstr ""
2862#~ "Opšta prečica za otvaranje beleške „Početna stanica“. Format polja je kao "
2863#~ "„&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Format je dosta "
2864#~ "slobodan i dozvoljava mala ili velika slova kao i skraćenice poput „&lt;"
2865#~ "Ctl&gt;“ i „&lt;Ctrl&gt;“. Ako postavite ovu opciju na posebnu vrednost "
2866#~ "„disabled“,tada neće postojati prečica za ovu radnju."
2867
2868#~ msgid ""
2869#~ "The global keybinding for creating and displaying a new Note. The format "
2870#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
2871#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2872#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
2873#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
2874#~ "keybinding for this action."
2875#~ msgstr ""
2876#~ "Opšta prečica za otvaranje i prikaz nove beleške. Format polja je kao „&lt;"
2877#~ "Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Format je dosta slobodan "
2878#~ "i dozvoljava mala ili velika slova kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;\"i "
2879#~ "\"&lt;Ctrl&gt;“. Ako postavite ovu opciju na posebnu vrednost „disabled“,"
2880#~ "tada neće postojati prečica za ovu radnju."
2881
2882#~ msgid ""
2883#~ "The global keybinding for opening the Note Search dialog. The format "
2884#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
2885#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2886#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
2887#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
2888#~ "keybinding for this action."
2889#~ msgstr ""
2890#~ "Opšta prečica za otvaranje prozorčeta za pretraživanje. Format polja je kao "
2891#~ "„&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Format je dosta "
2892#~ "slobodan i dozvoljava mala ili velika slova kao i skraćenice poput „&lt;"
2893#~ "Ctl&gt;“i „&lt;Ctrl&gt;“. Ako postavite ovu opciju na posebnu vrednost "
2894#~ "„disabled“,tada neće postojati prečica za ovu radnju."
2895
2896#~ msgid ""
2897#~ "The global keybinding for opening the Recent Changes dialog. The format "
2898#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
2899#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2900#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
2901#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
2902#~ "keybinding for this action."
2903#~ msgstr ""
2904#~ "Opšta prečica za otvaranje prozorčeta sa skorašnjim izmenama. Format polja "
2905#~ "je kao „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Format je "
2906#~ "dosta slobodan i dozvoljava mala ili velika slova kao i skraćenice poput "
2907#~ "„&lt;Ctl&gt;“ i „&lt;Ctrl&gt;“. Ako postavite ovu opciju na posebnu "
2908#~ "vrednost „disabled“,tada neće postojati prečica za ovu radnju."
2909
2910#~ msgid "Create a new note in a notebook"
2911#~ msgstr "Napravite novu belešku u beležnici"
2912
2913#~ msgid "Place this note into a notebook"
2914#~ msgstr "Spremi belešku u beležnicu"
2915
2916#~ msgid "Toggle notes presence in Important Notes notebook"
2917#~ msgstr "Prebacuje prisustvo beleški u beležnici važnih beležaka"
2918
2919#~ msgid "Hotkeys"
2920#~ msgstr "Prečice"
2921
2922#~ msgid "Use status _icon"
2923#~ msgstr "Koristi _ikonicu stanja"
2924
2925#~ msgid "Show icon in tray, which is the central place of control."
2926#~ msgstr "Prikažite ikonicu u fioci, koja je središnje mesto upravljanja."
2927
2928#~ msgid "Listen for _hotkeys"
2929#~ msgstr "Reaguj na _prečice"
2930
2931#~ msgid ""
2932#~ "Hotkeys allow you to quickly access your notes from anywhere with a "
2933#~ "keypress. Example Hotkeys: <b>&lt;Control&gt;&lt;Shift&gt;F11</b>, <b>&lt;"
2934#~ "Alt&gt;N</b>"
2935#~ msgstr ""
2936#~ "Prečice omogućavaju brzi pristup beleškama u svakom trenutku. Primer "
2937#~ "prečica: <b>&lt;Control&gt;&lt;Shift&gt;F11</b>, <b>&lt;Alt&gt;N</b>"
2938
2939#~ msgid "Show notes _menu"
2940#~ msgstr "Prikaži _izbornik beleški"
2941
2942#~ msgid "Open \"_Start Here\""
2943#~ msgstr "Otvori „Početnu _stranicu“"
2944
2945#~ msgid "Open Search _Window"
2946#~ msgstr "Otvori prozor _pretrage"
2947
2948#~ msgid "Take notes"
2949#~ msgstr "Pribeležite"
2950
2951#~ msgid " (new)"
2952#~ msgstr " (nova)"
2953
2954#~ msgid "_About Gnote"
2955#~ msgstr "_O Gnomovom beležniku"
2956
2957#~ msgid "Check spelling in this note"
2958#~ msgstr "Proverite pisanje u ovoj belešci"
2959
2960#~ msgid "Pin"
2961#~ msgstr "Pribodi"
2962
2963#~ msgid "Remove from important notes"
2964#~ msgstr "Ukloni iz važnih beleški"
2965
2966#~ msgid "Mark note as important"
2967#~ msgstr "Označi belešku važnom"
2968
2969#~ msgid "Link selected text to a new note (Ctrl-L)"
2970#~ msgstr "Poveži odabrani tekst na novu belešku (Ktrl-L)"
2971
2972#~ msgid "_Text"
2973#~ msgstr "_Tekst"
2974
2975#~ msgid "Open \"Search _All Notes\""
2976#~ msgstr "Z_apočni pretragu kroz sve beleške"
2977