1# translation of kontact.po to Swedish
2# Översättning kontact.po till Svenska
3# Copyright (C).
4#
5# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2003, 2004, 2005.
6# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
7# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@bredband.net>, 2005, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: kontact\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12"POT-Creation-Date: 2021-10-22 00:18+0000\n"
13"PO-Revision-Date: 2021-03-21 08:39+0100\n"
14"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
15"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16"Language: sv\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"X-Generator: Lokalize 20.08.1\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
23#, kde-format
24msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25msgid "Your names"
26msgstr "Stefan Asserhäll,Mattias Newzella"
27
28#, kde-format
29msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30msgid "Your emails"
31msgstr "stefan.asserhall@bredband.net,newzella@linux.nu"
32
33#: src/about/introduction_kontact.html:18
34#, kde-format
35msgid "Welcome to Kontact %1"
36msgstr "Välkommen till Kontact %1"
37
38#: src/about/introduction_kontact.html:19
39msgid ""
40"Kontact handles your e-mail, address book, calendar, to-do list and more."
41msgstr ""
42"Kontact hanterar din e-post, adressbok, kalender, uppgiftslista med mera."
43
44#: src/about/introduction_kontact.html:36
45msgid "Skip this introduction"
46msgstr "Hoppa över introduktionen"
47
48#: src/about/loading_kontact.html:5
49msgid "Loading Kontact ..."
50msgstr "Laddar Kontact ..."
51
52#: src/aboutdialog.cpp:32
53#, kde-format
54msgctxt "@title:window"
55msgid "About Kontact"
56msgstr "Om Kontact"
57
58#: src/aboutdialog.cpp:37
59#, kde-format
60msgid "Kontact Container"
61msgstr "Kontact-omslutande program"
62
63#: src/aboutdialog.cpp:76
64#, kde-format
65msgid "No about information available."
66msgstr "Ingen information om programmet tillgänglig."
67
68#: src/aboutdialog.cpp:83
69#, kde-format
70msgid "Version %1"
71msgstr "Version %1"
72
73#: src/aboutdialog.cpp:110
74#, kde-format
75msgid "<p><b>Authors:</b></p>"
76msgstr "<p><b>Upphovsmän:</b></p>"
77
78#: src/aboutdialog.cpp:122
79#, kde-format
80msgid "<p><b>Thanks to:</b></p>"
81msgstr "<p><b>Tack till:</b></p>"
82
83#: src/aboutdialog.cpp:135
84#, kde-format
85msgid "<p><b>Translators:</b></p>"
86msgstr "<p><b>Översättare:</b></p>"
87
88#: src/aboutdialog.cpp:143
89#, kde-format
90msgid ""
91"<br /><br />                     <i>This Free Software product was improved "
92"as part of a commercial project:</i>                     <h3>Credits</"
93"h3>                     Project Kowi (March 2007 - )<br /><br /"
94">                                          <b>Production / Project "
95"Coordination</b><br />                     Bernhard Reiter<br /"
96">                     <b>Director of Development</b><br /"
97">                     Till Adam                     <br /><br /"
98">                                          <table border=\"0\" width=\"100%"
99"\">                 <tr>                <td colspan=\"2\">                "
100"<b>Osnabr&uuml;ck Unit, Intevation GmbH</b>                </"
101"td>                </tr>                <tr>                <td width=\"60%"
102"\">                Unit Lead<br />                Senior QA, Packaging<br /"
103">                QA, Packaging<br />                Additional NSIS<br /"
104">                Backup Coordinator                </td>                "
105"<td>                Bernhard Reiter<br />                Bernhard Herzog<br /"
106">                Ludwig Reiter<br />                Emanuel Sch&uuml;tze<br /"
107">                Dr. Jan-Oliver Wagner                </td>                </"
108"tr>                </table>                <br /><br /"
109">                                <table border=\"0\" width=\"100%"
110"\">                <tr>                <td colspan=\"2\">                "
111"<b>Berlin Unit, Klar&auml;lvdalens Datakonsult AB</b>                </"
112"td>                </tr>                <tr>                <td width=\"60%"
113"\">                Unit Lead<br />                Development<br /"
114">                Development<br />                Additional D. + Crypto<br /"
115">                Crypto GUI Development                </td>                "
116"<td>                Till Adam<br />                Jaroslaw Staniek<br /"
117">                Volker Krause<br />                Frank Osterfeld<br /"
118">                Marc Mutz                </td>                </"
119"tr>                </table>                <br /><br /"
120">                                <table border=\"0\" width=\"100%"
121"\">                <tr>                <td colspan=\"2\">                "
122"<b>D&uuml;sseldorf Unit, g10 Code GmbH</b>                </"
123"td>                </tr>                <tr>                <td width=\"60%"
124"\">                Crypto-Backend Porting<br />                Crypto-"
125"Backend                </td>                <td>                Werner "
126"Koch<br />                Marcus Brinkmann                </"
127"td>                </tr>                </table>                <br /><br /"
128">                                <table border=\"0\" width=\"100%"
129"\">                <tr>                <td colspan=\"2\">                "
130"<b>External QA Darmstadt, basysKom GmbH</b>                </"
131"td>                </tr>                <tr>                <td width=\"60%"
132"\">                Unit-Lead                </td>                "
133"<td>                Dr. Stefan Werden                </td>                </"
134"tr>                </table><br /><br />"
135msgstr ""
136"<br /><br />    <i>Denna produkt med fri programvara har förbättrats som en "
137"del av ett kommersiellt projekt:</i>    <h3>Tack till</h3>    Projekt Kowi "
138"(March 2007 - )<br /><br />        <b>Produktion / Projektkoordinering</"
139"b><br />    Bernhard Reiter<br />    <b>Utvecklingsledare </b><br />    Till "
140"Adam    <br /><br />        <table border=\"0\" width=\"100%\">     <tr>     "
141"<td colspan=\"2\">      <b>Osnabr&uuml;ck-enheten, Intevation GmbH</b>     </"
142"td>    </tr>    <tr>     <td width=\"60%\">      Enhetsledare<br />      "
143"Kvalitetssäkringsledare, paketering<br />      Kvalitetssäkring, "
144"paketering<br />      Ytterligare NSIS<br />      Koordinering av "
145"säkerhetskopiering     </td>     <td>      Bernhard Reiter<br />      "
146"Bernhard Herzog<br />      Ludwig Reiter<br />      Emanuel Sch&uuml;tze<br /"
147">      Dr. Jan-Oliver Wagner     </td>    </tr>    </table>    <br /><br /"
148">        <table border=\"0\" width=\"100%\">    <tr>     <td colspan="
149"\"2\">        <b>Berlin-enheten, Klar&auml;lvdalens Datakonsult AB</b>     </"
150"td>    </tr>    <tr>     <td width=\"60%\">      Enhetsledare<br />      "
151"Utveckling<br />      Utveckling<br />      Ytterligare U. + Krypto<br /"
152">      Utveckling av grafiskt gränssnitt för krypto     </td>     <td>      "
153"Till Adam<br />      Jaroslaw Staniek<br />      Volker Krause<br />      "
154"Frank Osterfeld<br />      Marc Mutz     </td>    </tr>    </table>    <br /"
155"><br />        <table border=\"0\" width=\"100%\">    <tr>     <td colspan="
156"\"2\">      <b>D&uuml;sseldorf-enheten, g10 Code GmbH</b>     </td>    </"
157"tr>    <tr>     <td width=\"60%\">      Anpassning av krypto-gränssnitt<br /"
158">      Krypto-gränssnitt     </td>     <td>      Werner Koch<br />      "
159"Marcus Brinkmann     </td>    </tr>    </table>    <br /><br />        "
160"<table border=\"0\" width=\"100%\">    <tr>     <td colspan=\"2\">      "
161"<b>Extern kvalitetssäkring Darmstadt, basysKom GmbH</b>     </td>    </"
162"tr>    <tr>     <td width=\"60%\">      Enhetsledare     </td>     <td>      "
163"Dr. Stefan Werden     </td>    </tr>    </table><br /><br />"
164
165#: src/aboutdialog.cpp:261
166#, kde-format
167msgid "%1 License"
168msgstr "%1-licens"
169
170#: src/iconsidepane.cpp:262
171#, kde-format
172msgctxt "@action:inmenu"
173msgid "Show Icons Only"
174msgstr "Visa bara ikoner"
175
176#: src/iconsidepane.cpp:266
177#, kde-format
178msgctxt "@info:status"
179msgid "Show sidebar items with icons and without text"
180msgstr "Visa alternativen i sidoraden med ikoner och utan text"
181
182#: src/iconsidepane.cpp:267
183#, kde-format
184msgctxt "@info:whatsthis"
185msgid ""
186"Choose this option if you want the sidebar items to have icons without text."
187msgstr ""
188"Välj alternativet om du vill att alternativen i sidoraden ska ha ikoner utan "
189"text."
190
191#: src/iconsidepane.cpp:269
192#, kde-format
193msgctxt "@action:inmenu"
194msgid "Show Text Only"
195msgstr "Visa bara text"
196
197#: src/iconsidepane.cpp:273
198#, kde-format
199msgctxt "@info:status"
200msgid "Show sidebar items with text and without icons"
201msgstr "Visa alternativen i sidoraden med text och utan ikoner"
202
203#: src/iconsidepane.cpp:274
204#, kde-format
205msgctxt "@info:whatsthis"
206msgid ""
207"Choose this option if you want the sidebar items to have text without icons."
208msgstr ""
209"Välj alternativet om du vill att alternativen i sidoraden ska ha text utan "
210"ikoner."
211
212#: src/iconsidepane.cpp:276
213#, kde-format
214msgctxt "@action:inmenu"
215msgid "Show Icons && Text"
216msgstr "Visa ikoner och text"
217
218#: src/iconsidepane.cpp:280
219#, kde-format
220msgctxt "@info:status"
221msgid "Show sidebar items with icons and text"
222msgstr "Visa alternativen i sidoraden med ikoner och text"
223
224#: src/iconsidepane.cpp:281
225#, kde-format
226msgctxt "@info:whatsthis"
227msgid ""
228"Choose this option if you want the sidebar items to have icons and text."
229msgstr ""
230"Välj alternativet om du vill att alternativen i sidoraden ska ha ikoner och "
231"text."
232
233#: src/iconsidepane.cpp:286
234#, kde-format
235msgctxt "@action:inmenu"
236msgid "Big Icons"
237msgstr "Stora ikoner"
238
239#: src/iconsidepane.cpp:290
240#, kde-format
241msgctxt "@info:status"
242msgid "Show large size sidebar icons"
243msgstr "Visa ikoner i sidoraden med stor storlek"
244
245#: src/iconsidepane.cpp:291
246#, kde-format
247msgctxt "@info:whatsthis"
248msgid "Choose this option if you want the sidebar icons to be extra big."
249msgstr ""
250"Välj alternativet om du vill att ikonerna i sidoraden ska vara extra stora."
251
252#: src/iconsidepane.cpp:293
253#, kde-format
254msgctxt "@action:inmenu"
255msgid "Normal Icons"
256msgstr "Normala ikoner"
257
258#: src/iconsidepane.cpp:297
259#, kde-format
260msgctxt "@info:status"
261msgid "Show normal size sidebar icons"
262msgstr "Visa ikoner i sidoraden med normal storlek"
263
264#: src/iconsidepane.cpp:298
265#, kde-format
266msgctxt "@info:whatsthis"
267msgid "Choose this option if you want the sidebar icons to be normal size."
268msgstr ""
269"Välj alternativet om du vill att ikonerna i sidoraden ska ha normal storlek."
270
271#: src/iconsidepane.cpp:300
272#, kde-format
273msgctxt "@action:inmenu"
274msgid "Small Icons"
275msgstr "Små ikoner"
276
277#: src/iconsidepane.cpp:304
278#, kde-format
279msgctxt "@info:status"
280msgid "Show small size sidebar icons"
281msgstr "Visa ikoner i sidoraden med liten storlek"
282
283#: src/iconsidepane.cpp:305
284#, kde-format
285msgctxt "@info:whatsthis"
286msgid "Choose this option if you want the sidebar icons to be extra small."
287msgstr ""
288"Välj alternativet om du vill att ikonerna i sidoraden ska vara extra små."
289
290#: src/iconsidepane.cpp:307
291#, kde-format
292msgctxt "@action:inmenu"
293msgid "Hide Sidebar"
294msgstr "Dölj sidorad"
295
296#: src/iconsidepane.cpp:310
297#, kde-format
298msgctxt "@info:status"
299msgid "Hide the icon sidebar"
300msgstr "Dölj ikonsidoraden"
301
302#: src/iconsidepane.cpp:311
303#, kde-format
304msgctxt "@info:whatsthis"
305msgid ""
306"Choose this option if you want to hide the icon sidebar. Press F9 to unhide."
307msgstr ""
308"Välj alternativet om du vill att dölja ikonsidoraden. Tryck på F9 för att "
309"visa den igen."
310
311#: src/kcmkontact.cpp:38
312#, kde-format
313msgctxt "@info:tooltip"
314msgid "Select the initial plugin to use on each start"
315msgstr "Välj ursprunglig komponent att använda vid varje start."
316
317#: src/kcmkontact.cpp:40
318#, kde-format
319msgctxt "@info:whatsthis"
320msgid ""
321"Select the plugin from this drop down list to be used as the initial plugin "
322"each time Kontact is started. Otherwise, Kontact will restore the last "
323"active plugin from the previous usage."
324msgstr ""
325"Välj komponent i kombinationsrutan att använda som ursprunglig komponent "
326"varje gång Kontakt startas. Annars återställer Kontact den senast aktiva "
327"komponenten från föregående användning."
328
329#: src/kcmkontact.cpp:112
330#, kde-format
331msgctxt "@title"
332msgid "KDE Kontact"
333msgstr "KDE Kontact"
334
335#: src/kcmkontact.cpp:116
336#, kde-format
337msgctxt "@info:credit"
338msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
339msgstr "© 2003 Cornelius Schumacher"
340
341#: src/kcmkontact.cpp:118
342#, kde-format
343msgctxt "@info:credit"
344msgid "Cornelius Schumacher"
345msgstr "Cornelius Schumacher"
346
347#: src/kcmkontact.cpp:118 src/kcmkontact.cpp:119
348#, kde-format
349msgctxt "@info:credit"
350msgid "Developer"
351msgstr "Utvecklare"
352
353#: src/kcmkontact.cpp:119
354#, kde-format
355msgctxt "@info:credit"
356msgid "Tobias Koenig"
357msgstr "Tobias Koenig"
358
359#. i18n: ectx: tooltip, entry (ActivePlugin), group (View)
360#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ActivePlugin), group (View)
361#: src/kontact.kcfg:11 src/kontact.kcfg:12
362#, kde-format
363msgid "The currently active plugin"
364msgstr "Komponenten som för närvarande är aktivt"
365
366#. i18n: ectx: label, entry (ForceStartupPlugin), group (View)
367#: src/kontact.kcfg:16
368#, kde-format
369msgid "Always start with plugin:"
370msgstr "Starta alltid med komponent:"
371
372#. i18n: ectx: tooltip, entry (ForceStartupPlugin), group (View)
373#: src/kontact.kcfg:17
374#, kde-format
375msgid "Set the initial plugin on each start"
376msgstr "Ställ in ursprunglig komponent vid varje start"
377
378#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceStartupPlugin), group (View)
379#: src/kontact.kcfg:18
380#, kde-format
381msgid ""
382"Usually Kontact will come up with the plugin used before shutdown. Check "
383"this box if you would like the specified plugin to come up on start instead."
384msgstr ""
385"Normalt startar Kontact med komponenten som användes innan avstängning. "
386"Markera den här rutan om du vill att en specifik komponent istället ska "
387"visas vid start."
388
389#. i18n: ectx: label, entry (SideBarOpen), group (View)
390#: src/kontact.kcfg:25
391#, kde-format
392msgid "Show the component sidebar"
393msgstr "Visa komponentsidoraden"
394
395#. i18n: ectx: tooltip, entry (SideBarOpen), group (View)
396#: src/kontact.kcfg:26
397#, kde-format
398msgid "Show/Hide the icon sidebar"
399msgstr "Visa eller dölj ikonsidoraden"
400
401#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SideBarOpen), group (View)
402#: src/kontact.kcfg:27
403#, kde-format
404msgid ""
405"To save screen real estate you might choose to hide the icon sidebar. "
406"Uncheck this box to hide the component sidebar. Note that the F9 key will "
407"hide/show the icon sidebar."
408msgstr ""
409"För att spara skärmutrymme kan du välja att dölja ikonsidoraden. Avmarkera "
410"kryssrutan för att dölja komponentsidoraden. Observera att tangenten F9 "
411"döljer eller visar ikonsidoraden."
412
413#. i18n: ectx: Menu (file)
414#: src/kontactui.rc:6
415#, kde-format
416msgid "&File"
417msgstr "&Arkiv"
418
419#. i18n: ectx: Menu (view)
420#: src/kontactui.rc:14
421#, kde-format
422msgid "&View"
423msgstr "&Visa"
424
425#. i18n: ectx: Menu (settings)
426#: src/kontactui.rc:18
427#, kde-format
428msgid "&Settings"
429msgstr "In&ställningar"
430
431#. i18n: ectx: Menu (help)
432#: src/kontactui.rc:28
433#, kde-format
434msgid "&Help"
435msgstr "&Hjälp"
436
437#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
438#: src/kontactui.rc:32
439#, kde-format
440msgid "Main Toolbar"
441msgstr "Huvudverktygsrad"
442
443#. i18n: ectx: ToolBar (navigatorToolBar)
444#: src/kontactui.rc:38
445#, kde-format
446msgid "Navigator"
447msgstr "Navigering"
448
449#: src/main.cpp:96
450#, kde-format
451msgid "Start with a specific Kontact module"
452msgstr "Starta med en specifik modul i Kontact"
453
454#: src/main.cpp:97
455#, kde-format
456msgid "Start in iconified (minimized) mode"
457msgstr "Starta som ikon (minimerad)"
458
459#: src/main.cpp:98
460#, kde-format
461msgid "List all possible modules and exit"
462msgstr "Lista alla tillgängliga moduler och avsluta"
463
464#: src/main.cpp:161 src/mainwindow.cpp:901
465#, kde-format
466msgid "Kontact"
467msgstr "Kontact"
468
469#: src/main.cpp:163
470#, kde-format
471msgid "KDE personal information manager"
472msgstr "Personlig informationshantering för KDE"
473
474#: src/main.cpp:165
475#, kde-format
476msgid "Copyright © 2001–2021 Kontact authors"
477msgstr "Copyright © 2001-2021 Kontact-upphovsmännen"
478
479#: src/main.cpp:169
480#, kde-format
481msgid "Allen Winter"
482msgstr "Allen Winter"
483
484#: src/main.cpp:170
485#, kde-format
486msgid "Rafael Fernández López"
487msgstr "Rafael Fernández López"
488
489#: src/main.cpp:171
490#, kde-format
491msgid "Daniel Molkentin"
492msgstr "Daniel Molkentin"
493
494#: src/main.cpp:172
495#, kde-format
496msgid "Don Sanders"
497msgstr "Don Sanders"
498
499#: src/main.cpp:173
500#, kde-format
501msgid "Cornelius Schumacher"
502msgstr "Cornelius Schumacher"
503
504#: src/main.cpp:174
505#, kde-format
506msgid "Tobias König"
507msgstr "Tobias König"
508
509#: src/main.cpp:175
510#, kde-format
511msgid "David Faure"
512msgstr "David Faure"
513
514#: src/main.cpp:176
515#, kde-format
516msgid "Ingo Klöcker"
517msgstr "Ingo Klöcker"
518
519#: src/main.cpp:177
520#, kde-format
521msgid "Sven Lüppken"
522msgstr "Sven Lüppken"
523
524#: src/main.cpp:178
525#, kde-format
526msgid "Zack Rusin"
527msgstr "Zack Rusin"
528
529#: src/main.cpp:179
530#, kde-format
531msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
532msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
533
534#: src/main.cpp:179
535#, kde-format
536msgid "Original Author"
537msgstr "Ursprunglig upphovsman"
538
539#: src/main.cpp:180
540#, kde-format
541msgid "Torgny Nyblom"
542msgstr "Torgny Nyblom"
543
544#: src/main.cpp:180
545#, kde-format
546msgid "Git Migration"
547msgstr "Överföring till Git"
548
549#: src/mainwindow.cpp:246
550#, kde-format
551msgctxt "@info:status"
552msgid " Initializing..."
553msgstr " Initierar..."
554
555#: src/mainwindow.cpp:283
556#, kde-format
557msgctxt "@title:menu create new pim items (message,calendar,to-do,etc.)"
558msgid "New"
559msgstr "Ny"
560
561#: src/mainwindow.cpp:288
562#, kde-format
563msgctxt "@action:inmenu"
564msgid "Configure Kontact..."
565msgstr "Anpassa Kontact..."
566
567#: src/mainwindow.cpp:289
568#, kde-format
569msgctxt "@info:status"
570msgid "Configure Kontact"
571msgstr "Anpassa Kontact"
572
573#: src/mainwindow.cpp:290
574#, kde-format
575msgctxt "@info:whatsthis"
576msgid "You will be presented with a dialog where you can configure Kontact."
577msgstr "En dialogrutan visas för dig, där du kan anpassa Kontact."
578
579#: src/mainwindow.cpp:294
580#, kde-format
581msgctxt "@action:inmenu"
582msgid "&Kontact Introduction"
583msgstr "Introduktion till &Kontact"
584
585#: src/mainwindow.cpp:295
586#, kde-format
587msgctxt "@info:status"
588msgid "Show the Kontact Introduction page"
589msgstr "Visa Kontacts introduktionssida"
590
591#: src/mainwindow.cpp:296
592#, kde-format
593msgctxt "@info:whatsthis"
594msgid "Choose this option to see the Kontact Introduction page."
595msgstr "Välj alternativet för att visa Kontacts introduktionssida."
596
597#: src/mainwindow.cpp:300
598#, kde-format
599msgctxt "@action:inmenu"
600msgid "Hide/Show the component sidebar"
601msgstr "Dölj eller visa komponentsidoraden"
602
603#: src/mainwindow.cpp:301
604#, kde-format
605msgctxt "@info:status"
606msgid "Hide/Show the component sidebar"
607msgstr "Dölj eller visa komponentsidoraden"
608
609#: src/mainwindow.cpp:304
610#, kde-format
611msgctxt "@info:whatsthis"
612msgid "Allows you to show or hide the component sidebar as desired."
613msgstr "Låter dig visa eller dölja komponentsidoraden enligt önskemål."
614
615#. i18nc( "@info:status", "Plugin %1", plugin->title() ) );
616#: src/mainwindow.cpp:472
617#, kde-format
618msgctxt "@info:whatsthis"
619msgid "Switch to plugin %1"
620msgstr "Byt till komponenten %1"
621
622#: src/mainwindow.cpp:542
623#, kde-format
624msgctxt "@info:status"
625msgid "Application is running standalone. Foregrounding..."
626msgstr "Programmet kör ensamt. Lägger det överst..."
627
628#: src/mainwindow.cpp:558
629#, kde-format
630msgctxt "@info"
631msgid "Cannot load part for %1."
632msgstr "Kan inte ladda delprogram för %1."
633
634#: src/mainwindow.cpp:626
635#, kde-format
636msgctxt "@title:window Plugin dependent window title"
637msgid "%1 - Kontact"
638msgstr "%1 - Kontact"
639
640#: src/mainwindow.cpp:902
641#, kde-format
642msgid "The KDE Personal Information Management Suite."
643msgstr "KDE:s personliga informationshanteringssvit."
644
645#: src/mainwindow.cpp:907
646#, kde-format
647msgid "Read Manual"
648msgstr "Läs handboken"
649
650#: src/mainwindow.cpp:908
651#, kde-format
652msgid "Learn more about Kontact and its components"
653msgstr "Lär dig mer om Kontact och dess komponenter"
654
655#: src/mainwindow.cpp:911
656#, kde-format
657msgid "Visit Kontact Website"
658msgstr "Besök Kontacts webbplats"
659
660#: src/mainwindow.cpp:912
661#, kde-format
662msgid "Access online resources and tutorials"
663msgstr "Visa direktresurser och handledningar"
664
665#: src/mainwindow.cpp:915
666#, kde-format
667msgid "Setup your Accounts"
668msgstr "Ställ in konton"
669
670#: src/mainwindow.cpp:916
671#, kde-format
672msgid "Prepare Kontact for use"
673msgstr "Förbered användning av Kontact"
674
675#: src/mainwindow.cpp:941
676#, kde-format
677msgctxt "@info:status"
678msgid "Sidebar is hidden. Show the sidebar again using the %1 key."
679msgstr "Sidorad är dold. Visa sidoraden igen genom att använda tangenten %1."
680
681#~ msgctxt "@title:menu synchronize pim items (message,calendar,to-do,etc.)"
682#~ msgid "Sync"
683#~ msgstr "Synkronisera"
684
685#~ msgctxt "@title:column plugin name"
686#~ msgid "Summary Plugin Name"
687#~ msgstr "Översiktskomponentens namn"
688
689#~ msgid "Select the plugin summaries to show on the summary page."
690#~ msgstr "Välj översiktskomponent att visa på översiktssidan."
691
692#~ msgid "kontactsummary"
693#~ msgstr "Kontact-översikt"
694
695#~ msgid "KDE Kontact Summary"
696#~ msgstr "KDE Kontact-översikt"
697
698#~ msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
699#~ msgstr "©, 2004 Tobias Koenig"
700
701#~ msgid "Tobias Koenig"
702#~ msgstr "Tobias Koenig"
703
704#~ msgid "&Configure Summary View..."
705#~ msgstr "Anpassa &översiktsvy..."
706
707#~ msgid "Configure the summary view"
708#~ msgstr "Anpassa översiktsvyn"
709
710#~ msgctxt "@info:whatsthis"
711#~ msgid ""
712#~ "Choosing this will show a dialog where you can select which summaries you "
713#~ "want to see and also allow you to configure the summaries to your liking."
714#~ msgstr ""
715#~ "Väljes detta visas en dialogruta där du kan ange vilka översikter du vill "
716#~ "se, och som också låter dig anpassa översikterna som du önskar."
717
718#~ msgid "Summary for %1"
719#~ msgstr "Översikt för %1"
720
721#~ msgid "What's next?"
722#~ msgstr "Vad står på tur?"
723
724#~ msgid "Sync All"
725#~ msgstr "Synkronisera allt"
726
727#~ msgctxt "@action:inmenu sync everything"
728#~ msgid "All"
729#~ msgstr "Allt"
730
731#~ msgctxt "sync everything"
732#~ msgid "All"
733#~ msgstr "Allt"
734
735#~ msgid "Kontact Summary"
736#~ msgstr "Kontact-översikt"
737
738#~ msgid "Kontact Summary View"
739#~ msgstr "Kontact-översiktsvy"
740
741#~ msgid "(c) 2003-2016 The Kontact developers"
742#~ msgstr "© 2003-2016 Kontact-utvecklarna"
743
744#~ msgid "Sven Lueppken"
745#~ msgstr "Sven Lueppken"
746
747#~ msgctxt "@item"
748#~ msgid ""
749#~ "<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px; margin-bottom: 0px'>%1</h2>"
750#~ msgstr ""
751#~ "<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px; margin-bottom: 0px'>%1</h2>"
752
753#~ msgctxt "@item:intext"
754#~ msgid "KDE Kontact"
755#~ msgstr "KDE Kontact"
756
757#~ msgctxt "@item:intext"
758#~ msgid "Get Organized!"
759#~ msgstr "Organisera dej!"
760
761#~ msgctxt "@info"
762#~ msgid ""
763#~ "<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Welcome to Kontact %1</"
764#~ "h2><p align=\"center\">%2</p><table align=\"center\"><tr><td><a href="
765#~ "\"%3\"><img width=\"%4\" height=\"%5\" src=\"%6\" /></a></td><td><a href="
766#~ "\"%7\">%8</a><br /><span id=\"subtext\"><nobr>%9</nobr></span></td></"
767#~ "tr><tr><td><a href=\"%10\"><img width=\"%11\" height=\"%12\" src=\"%13\" /"
768#~ "></a></td><td><a href=\"%14\">%15</a><br /><span id=\"subtext\"><nobr>"
769#~ "%16</nobr></span></td></tr><tr><td><a href=\"%17\"><img width=\"%18\" "
770#~ "height=\"%19\" src=\"%20\" /></a></td><td><a href=\"%21\">%22</a><br /"
771#~ "><span id=\"subtext\"><nobr>%23</nobr></span></td></tr></table><p style="
772#~ "\"margin-bottom: 0px\"> <a href=\"%24\">Skip this introduction</a></p>"
773#~ msgstr ""
774#~ "<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Välkommen till Kontact "
775#~ "%1</h2><p align=\"center\">%2</p><table align=\"center\"><tr><td><a href="
776#~ "\"%3\"><img width=\"%4\" height=\"%5\" src=\"%6\" /></a></td><td><a href="
777#~ "\"%7\">%8</a><br /><span id=\"subtext\"><nobr>%9</nobr></span></td></"
778#~ "tr><tr><td><a href=\"%10\"><img width=\"%11\" height=\"%12\" src=\"%13\" /"
779#~ "></a></td><td><a href=\"%14\">%15</a><br /><span id=\"subtext\"><nobr>"
780#~ "%16</nobr></span></td></tr><tr><td><a href=\"%17\"><img width=\"%18\" "
781#~ "height=\"%19\" src=\"%20\" /></a></td><td><a href=\"%21\">%22</a><br /"
782#~ "><span id=\"subtext\"><nobr>%23</nobr></span></td></tr></table><p style="
783#~ "\"margin-bottom: 0px\"> <a href=\"%24\">Hoppa över den här inledningen</"
784#~ "a></p>"
785
786#~ msgctxt "@action:inmenu"
787#~ msgid "&Tip of the Day"
788#~ msgstr "Dagens &tips"
789
790#~ msgctxt "@info:status"
791#~ msgid "Show the Tip-of-the-Day dialog"
792#~ msgstr "Visa dialogrutan med dagens tips"
793
794#~ msgctxt "@info:whatsthis"
795#~ msgid ""
796#~ "You will be presented with a dialog showing small tips to help you use "
797#~ "this program more effectively."
798#~ msgstr ""
799#~ "En dialogrutan visas för dig, där du får små tips som hjälper dig att "
800#~ "använda programmet effektivare."
801
802#~ msgctxt "@action:inmenu"
803#~ msgid "New Feed..."
804#~ msgstr "Ny kanal..."
805
806#~ msgctxt "@info:whatsthis"
807#~ msgid "You will be presented with a dialog where you can add a new feed."
808#~ msgstr "En dialogrutan visas för dig, där du kan lägga till en ny kanal."
809
810#~ msgctxt "@action:inmenu"
811#~ msgid "New Contact..."
812#~ msgstr "Ny kontakt..."
813
814#~ msgctxt "@info:whatsthis"
815#~ msgid ""
816#~ "You will be presented with a dialog where you can create a new contact."
817#~ msgstr "En dialogrutan visas för dig, där du kan skapa en ny kontakt."
818
819#~ msgctxt "@action:inmenu"
820#~ msgid "New Contact Group..."
821#~ msgstr "Ny kontaktgrupp..."
822
823#~ msgctxt "@info:whatsthis"
824#~ msgid ""
825#~ "You will be presented with a dialog where you can create a new contact "
826#~ "group."
827#~ msgstr "En dialogrutan visas för dig, där du kan skapa en ny kontaktgrupp."
828
829#~ msgctxt "@action:inmenu"
830#~ msgid "Sync Contacts"
831#~ msgstr "Synkronisera kontakter"
832
833#~ msgctxt "@info:whatsthis"
834#~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware contacts."
835#~ msgstr "Välj alternativet för att synkronisera grupprogramkontakter."
836
837#~ msgid "kcmkmailsummary"
838#~ msgstr "IM Kmail-översikt"
839
840#~ msgid "Mail Summary Configuration Dialog"
841#~ msgstr "Inställningsdialogruta för postöversikt"
842
843#~ msgid "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig"
844#~ msgstr "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig"
845
846#~ msgid "Show full path for folders"
847#~ msgstr "Visa fullständig sökväg för kataloger"
848
849#~ msgctxt "@info:tooltip"
850#~ msgid "Show full path for each folder"
851#~ msgstr "Visa fullständig sökväg för korgar"
852
853#~ msgctxt "@info:whatsthis"
854#~ msgid ""
855#~ "Enable this option if you want to see the full path for each folder "
856#~ "listed in the summary. If this option is not enabled, then only the base "
857#~ "folder path will be shown."
858#~ msgstr ""
859#~ "Aktivera alternativet om du vill se den fullständiga sökvägen för alla "
860#~ "korgar som visas i översikten. Om alternativet inte är aktiverat, visas "
861#~ "bara baskorgens sökväg."
862
863#~ msgctxt "@action:inmenu"
864#~ msgid "New Message..."
865#~ msgstr "Nytt brev..."
866
867#~ msgctxt "@info:whatsthis"
868#~ msgid ""
869#~ "You will be presented with a dialog where you can create and send a new "
870#~ "email message."
871#~ msgstr ""
872#~ "En dialogrutan visas för dig, där du kan skapa och skicka ett nytt brev."
873
874#~ msgctxt "@action:inmenu"
875#~ msgid "Sync Mail"
876#~ msgstr "Synkronisera brev"
877
878#~ msgctxt "@info:whatsthis"
879#~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware email."
880#~ msgstr "Välj alternativet för att synkronisera grupprogrambrev."
881
882#~ msgid "New Messages"
883#~ msgstr "Nya brev"
884
885#~ msgid "<qt><b>%1</b><br/>Total: %2<br/>Unread: %3</qt>"
886#~ msgstr "<qt><b>%1</b><br/>Totalt: %2<br/>Olästa: %3</qt>"
887
888#~ msgctxt "%1: number of unread messages %2: total number of messages"
889#~ msgid "%1 / %2"
890#~ msgstr "%1 / %2"
891
892#~ msgid "No unread messages in your monitored folders"
893#~ msgstr "Inga olästa brev i bevakade korgar"
894
895#~ msgid "Open Folder: \"%1\""
896#~ msgstr "Öppna korg: \"%1\""
897
898#~ msgid "kcmknotessummary"
899#~ msgstr "IM översikt av anteckningar"
900
901#~ msgid "Notes Summary Configuration Dialog"
902#~ msgstr "Inställningsdialogruta för anteckningsöversikt"
903
904#~ msgid "Copyright © 2013-2015 Laurent Montel <montel@kde.org>"
905#~ msgstr "Copyright © 2013-2015 Laurent Montel <montel@kde.org>"
906
907#~ msgid "Laurent Montel"
908#~ msgstr "Laurent Montel"
909
910#~ msgctxt "@action:inmenu create new popup note"
911#~ msgid "&New"
912#~ msgstr "&Ny"
913
914#~ msgctxt "@info:whatsthis"
915#~ msgid ""
916#~ "You will be presented with a dialog where you can add a new popup note."
917#~ msgstr ""
918#~ "En dialogrutan visas för dig, där du kan lägga till en ny anteckningslapp."
919
920#~ msgctxt "@action:inmenu"
921#~ msgid "Edit..."
922#~ msgstr "Redigera..."
923
924#~ msgctxt "@info:whatsthis"
925#~ msgid ""
926#~ "You will be presented with a dialog where you can modify an existing "
927#~ "popup note."
928#~ msgstr ""
929#~ "En dialogrutan visas för dig, där du kan ändra en befintlig "
930#~ "anteckningslapp."
931
932#~ msgctxt "@action:inmenu"
933#~ msgid "Rename..."
934#~ msgstr "Byt namn..."
935
936#~ msgctxt "@info:whatsthis"
937#~ msgid ""
938#~ "You will be presented with a dialog where you can rename an existing "
939#~ "popup note."
940#~ msgstr ""
941#~ "En dialogrutan visas för dig, där du kan byta namn på en befintlig "
942#~ "anteckningslapp."
943
944#~ msgctxt "@action:inmenu"
945#~ msgid "Delete"
946#~ msgstr "Ta bort"
947
948#~ msgctxt "@info:whatsthis"
949#~ msgid ""
950#~ "You will be prompted if you really want to permanently remove the "
951#~ "selected popup note."
952#~ msgstr ""
953#~ "Du blir tillfrågad om du verkligen vill ta bort markerad anteckningslapp "
954#~ "permanent."
955
956#~ msgctxt "@action:inmenu"
957#~ msgid "Print Selected Notes..."
958#~ msgstr "Skriv ut markerade anteckningar..."
959
960#~ msgctxt "@info:whatsthis"
961#~ msgid "You will be prompted to print the selected popup note."
962#~ msgstr ""
963#~ "Du blir tillfrågad om den markerade anteckningslappen ska skrivas ut."
964
965#~ msgctxt "@action:inmenu"
966#~ msgid "Print Preview Selected Notes..."
967#~ msgstr "Förhandsgranska utskrift av markerade anteckningar..."
968
969#~ msgid "Note settings..."
970#~ msgstr "Inställning av anteckningslapp..."
971
972#~ msgid "Preferences KNotes..."
973#~ msgstr "Inställningar av anteckningslappar..."
974
975#~ msgid "Mail..."
976#~ msgstr "E-posta..."
977
978#~ msgid "Send..."
979#~ msgstr "Skicka..."
980
981#~ msgid "Set Alarm..."
982#~ msgstr "Ställ in alarm..."
983
984#~ msgid "New Note From Clipboard"
985#~ msgstr "Ny anteckning från klippbordet"
986
987#~ msgid "New Note From Text File..."
988#~ msgstr "Ny anteckning från textfil..."
989
990#~ msgid "Save As..."
991#~ msgstr "Spara som..."
992
993#~ msgid "Lock"
994#~ msgstr "Lås"
995
996#~ msgid "Unlock"
997#~ msgstr "Lås upp"
998
999#~ msgid "Set Focus to Quick Search"
1000#~ msgstr "Ge fokus till snabbsökning"
1001
1002#~ msgctxt "@info"
1003#~ msgid "To print notes, first select the notes to print from the list."
1004#~ msgstr ""
1005#~ "Markera först anteckningarna att skriva ut i listan, för att skriva ut "
1006#~ "dem."
1007
1008#~ msgctxt "@title:window"
1009#~ msgid "Print Popup Notes"
1010#~ msgstr "Skriv ut anteckningslappar"
1011
1012#~ msgid "Note was not created."
1013#~ msgstr "Anteckning skapades inte."
1014
1015#~ msgid "Create new note"
1016#~ msgstr "Skapa ny anteckning"
1017
1018#~ msgctxt "@info"
1019#~ msgid "Do you really want to delete this note?"
1020#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 notes?"
1021#~ msgstr[0] "Vill du verkligen ta bort den här anteckningen?"
1022#~ msgstr[1] "Vill du verkligen ta bort dessa %1 anteckningar?"
1023
1024#~ msgctxt "@title:window"
1025#~ msgid "Confirm Delete"
1026#~ msgstr "Bekräfta borttagning"
1027
1028#~ msgctxt "@title:window"
1029#~ msgid "Rename Popup Note"
1030#~ msgstr "Byt namn på anteckningslapp"
1031
1032#~ msgctxt "@label:textbox"
1033#~ msgid "New Name:"
1034#~ msgstr "Nytt namn:"
1035
1036#~ msgid "Show Note..."
1037#~ msgstr "Visa anteckning..."
1038
1039#~ msgid "Settings"
1040#~ msgstr "Inställningar"
1041
1042#~ msgid "Save note as plain text"
1043#~ msgstr "Spara anteckning som vanlig text"
1044
1045#~ msgid "Save As"
1046#~ msgstr "Spara som"
1047
1048#~ msgid ""
1049#~ "<qt>A file named <b>%1</b> already exists.<br />Are you sure you want to "
1050#~ "overwrite it?</qt>"
1051#~ msgstr ""
1052#~ "<qt>En fil med namnet <b>%1</b> finns redan.<br />Är du säker på att du "
1053#~ "vill skriva över den?</qt>"
1054
1055#~ msgid "Select Text File"
1056#~ msgstr "Välj textfil"
1057
1058#~ msgid "Error during open text file: %1"
1059#~ msgstr "Fel när textfil skulle öppnas: %1"
1060
1061#~ msgid "Open Text File"
1062#~ msgstr "Öppna textfil"
1063
1064#~ msgid "Note from file '%1'"
1065#~ msgstr "Anteckning från fil '%1'"
1066
1067#~ msgid "&Edit"
1068#~ msgstr "&Redigera"
1069
1070#~ msgctxt "@action:inmenu"
1071#~ msgid "New Popup Note..."
1072#~ msgstr "Ny anteckningslapp..."
1073
1074#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1075#~ msgid ""
1076#~ "You will be presented with a dialog where you can create a new popup note."
1077#~ msgstr ""
1078#~ "En dialogrutan visas för dig, där du kan skapa en ny anteckningslapp."
1079
1080#~ msgctxt "@title"
1081#~ msgid "KNotes"
1082#~ msgstr "Anteckningslappar"
1083
1084#~ msgctxt "@title"
1085#~ msgid "Popup Notes"
1086#~ msgstr "Anteckningslappar"
1087
1088#~ msgctxt "@info:credit"
1089#~ msgid "Copyright © 2003–2014 Kontact authors"
1090#~ msgstr "Copyright © 2003–2014 Kontact-upphovsmännen"
1091
1092#~ msgctxt "@info:credit"
1093#~ msgid "Laurent Montel"
1094#~ msgstr "Laurent Montel"
1095
1096#~ msgctxt "@info:credit"
1097#~ msgid "Current Maintainer"
1098#~ msgstr "Nuvarande underhåll"
1099
1100#~ msgctxt "@info:credit"
1101#~ msgid "Michael Brade"
1102#~ msgstr "Michael Brade"
1103
1104#~ msgctxt "@info:credit"
1105#~ msgid "Previous Maintainer"
1106#~ msgstr "Föregående underhåll"
1107
1108#~ msgctxt "@item"
1109#~ msgid "Meeting"
1110#~ msgstr "Sammanträde"
1111
1112#~ msgctxt "@item"
1113#~ msgid "Note: %1"
1114#~ msgstr "Anteckning: %1"
1115
1116#~ msgctxt "@item"
1117#~ msgid "New Note"
1118#~ msgstr "Ny anteckning"
1119
1120#~ msgctxt "@info"
1121#~ msgid "Dropping multiple mails is not supported."
1122#~ msgstr "Att släppa flera brev stöds inte."
1123
1124#~ msgctxt "@item"
1125#~ msgid ""
1126#~ "From: %1\n"
1127#~ "To: %2\n"
1128#~ "Subject: %3"
1129#~ msgstr ""
1130#~ "Från: %1\n"
1131#~ "Till: %2\n"
1132#~ "Ämne: %3"
1133
1134#~ msgctxt "@item"
1135#~ msgid "Mail: %1"
1136#~ msgstr "Brev: %1"
1137
1138#~ msgctxt "@title:window"
1139#~ msgid "Show Popup Note"
1140#~ msgstr "Visa anteckningslappar"
1141
1142#~ msgctxt "@title:window"
1143#~ msgid "Edit Popup Note"
1144#~ msgstr "Redigera anteckningslapp"
1145
1146#~ msgctxt "@label popup note name"
1147#~ msgid "Name:"
1148#~ msgstr "Namn:"
1149
1150#~ msgid "Search notes..."
1151#~ msgstr "Sök efter anteckningar..."
1152
1153#~ msgid "Search notes...<%1>"
1154#~ msgstr "Sök efter anteckningar...<%1>"
1155
1156#~ msgid "(note locked, it will not removed)"
1157#~ msgstr "(anteckning låst, den kommer inte att tas bort)"
1158
1159#~ msgid "Popup Notes"
1160#~ msgstr "Anteckningslappar"
1161
1162#~ msgid "No note found"
1163#~ msgstr "Ingen anteckning hittades"
1164
1165#~ msgid "Modify Note..."
1166#~ msgstr "Ändra anteckningslapp..."
1167
1168#~ msgid "Delete Note..."
1169#~ msgstr "Ta bort anteckningslapp..."
1170
1171#~ msgid "Read Popup Note: \"%1\""
1172#~ msgstr "Läs anteckningslapp: \"%1\""
1173
1174#~ msgid "Event Summary Configuration"
1175#~ msgstr "Inställningsdialogruta för händelseöversikt"
1176
1177#~ msgid "Show Upcoming Events Starting"
1178#~ msgstr "Visa när kommande händelser påbörjas"
1179
1180#~ msgid "Show events for today only"
1181#~ msgstr "Visa bara dagens händelser"
1182
1183#~ msgid ""
1184#~ "Check this box if you want to see events occurring on this date only."
1185#~ msgstr ""
1186#~ "Markera rutan om du bara vill se händelser som inträffar på dagens datum."
1187
1188#~ msgid "&Today only"
1189#~ msgstr "&Bara i dag"
1190
1191#~ msgid "Show events starting within the next month"
1192#~ msgstr "Visa händelser som ska påbörjas inom en månad"
1193
1194#~ msgid ""
1195#~ "Check this box if you want to see events that start sometime during the "
1196#~ "next 31 days."
1197#~ msgstr ""
1198#~ "Markera rutan om du vill se händelser som börjar någon gång inom de "
1199#~ "följande 31 dagarna."
1200
1201#~ msgid "Within the next &month (31 days)"
1202#~ msgstr "Inom nästa &månad (31 dagar)"
1203
1204#~ msgid "Select the days for showing upcoming events"
1205#~ msgstr "Välj dagar att visa kommande händelser"
1206
1207#~ msgid ""
1208#~ "Check this box if you want to specify the number of days in the future "
1209#~ "for upcoming events."
1210#~ msgstr ""
1211#~ "Markera rutan om du vill ange antal dagar i framtiden för kommande "
1212#~ "händelser."
1213
1214#~ msgid "Within the &next:"
1215#~ msgstr "I&nom följande:"
1216
1217#~ msgid "Set the number of days to show upcoming events"
1218#~ msgstr "Ställ in antal dagar att visa kommande händelser"
1219
1220#~ msgid ""
1221#~ "Use this spinbox to set the number of days to show upcoming events up to "
1222#~ "1 year in the future."
1223#~ msgstr ""
1224#~ "Använd nummerrutan för att ställa in antal dagar att visa kommande "
1225#~ "händelser, upp till ett år i framtiden."
1226
1227#~ msgid "1 day"
1228#~ msgstr "1 dag"
1229
1230#~ msgctxt "days to show in summary"
1231#~ msgid " days"
1232#~ msgstr " dagar"
1233
1234#~ msgid "Show These Upcoming Events From Your Calendar"
1235#~ msgstr "Visa följande kommande händelser från din kalender"
1236
1237#~ msgid ""
1238#~ "Show birthdays from your calendar when also using the Birthday resource"
1239#~ msgstr ""
1240#~ "Visa födelsedagar från din kalender när födelsedagsresursen också används"
1241
1242#~ msgid ""
1243#~ "Enable this option to include birthdays from your calendar in the "
1244#~ "upcoming events summary. This option is only available if you are using "
1245#~ "the Birthdays resource in your calendar."
1246#~ msgstr ""
1247#~ "Aktivera alternativet för att inkludera födelsedagar från din kalender i "
1248#~ "översikten av kommande händelser. Alternativet är bara tillgängligt om du "
1249#~ "använder födelsedagsresursen i din kalender."
1250
1251#~ msgid "Show &birthdays"
1252#~ msgstr "Visa &födelsedagar"
1253
1254#~ msgid ""
1255#~ "Shows anniversaries from your calendar when using the Birthdays resource"
1256#~ msgstr ""
1257#~ "Visa årsdagar från din kalender när födelsedagsresursen också används"
1258
1259#~ msgid ""
1260#~ "Enable this option to include anniversaries from your calendar in the "
1261#~ "upcoming events summary. This option is only available if you are using "
1262#~ "the Birthdays resource in your calendar."
1263#~ msgstr ""
1264#~ "Aktivera alternativet för att inkludera årsdagar från din kalender i "
1265#~ "översikten av kommande händelser. Alternativet är bara tillgängligt om du "
1266#~ "använder födelsedagsresursen i din kalender."
1267
1268#~ msgid "Show &anniversaries"
1269#~ msgstr "Visa årsd&agar"
1270
1271#~ msgid "Groupware Settings"
1272#~ msgstr "Inställningar av grupprogram"
1273
1274#~ msgid "Show events belonging to my calendars only"
1275#~ msgstr "Visa bara händelser som hör till mina kalendrar"
1276
1277#~ msgid ""
1278#~ "Check this box if you want the summary to show events belonging to your "
1279#~ "calendars only."
1280#~ msgstr ""
1281#~ "Markera rutan om du vill att översikten bara ska visa händelser som hör "
1282#~ "till dina kalendrar."
1283
1284#~ msgid "Show &my events only"
1285#~ msgstr "Visa bara &mina händelser"
1286
1287#~ msgid "Upcoming Events"
1288#~ msgstr "Kommande händelser"
1289
1290#~ msgid "No upcoming events starting within the next day"
1291#~ msgid_plural "No upcoming events starting within the next %1 days"
1292#~ msgstr[0] "Inga inbokade möten under följande dag"
1293#~ msgstr[1] "Inga inbokade möten under följande %1 dagar"
1294
1295#~ msgid "&Edit Appointment..."
1296#~ msgstr "&Redigera möte..."
1297
1298#~ msgid "&Delete Appointment"
1299#~ msgstr "&Ta bor möte"
1300
1301#~ msgid "Edit Event: \"%1\""
1302#~ msgstr "Redigera möte: \"%1\""
1303
1304#~ msgctxt "@action:inmenu"
1305#~ msgid "New Journal..."
1306#~ msgstr "Ny journalanteckning..."
1307
1308#~ msgctxt "@info:status"
1309#~ msgid "Create a new journal"
1310#~ msgstr "Skapa en ny journalanteckning"
1311
1312#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1313#~ msgid ""
1314#~ "You will be presented with a dialog where you can create a new journal "
1315#~ "entry."
1316#~ msgstr ""
1317#~ "En dialogrutan visas för dig, där du kan skapa en ny journalanteckning."
1318
1319#~ msgctxt "@action:inmenu"
1320#~ msgid "Sync Journal"
1321#~ msgstr "Synkronisera journal"
1322
1323#~ msgctxt "@info:status"
1324#~ msgid "Synchronize groupware journal"
1325#~ msgstr "Synkronisera grupprogramjournal"
1326
1327#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1328#~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware journal entries."
1329#~ msgstr ""
1330#~ "Välj alternativet för att synkronisera journalposter för grupprogram."
1331
1332#~ msgid " day"
1333#~ msgid_plural " days"
1334#~ msgstr[0] " dag"
1335#~ msgstr[1] " dagar"
1336
1337#~ msgid "Upcoming Events Configuration Dialog"
1338#~ msgstr "Inställningsdialogruta för kommande händelser"
1339
1340#~ msgid ""
1341#~ "Copyright © 2003–2004 Tobias Koenig\n"
1342#~ "Copyright © 2005–2010 Allen Winter"
1343#~ msgstr ""
1344#~ "Copyright © 2003–2004 Tobias Koenig\n"
1345#~ "Copyright © 2005–2010 Allen Winter"
1346
1347#~ msgid "Pending To-dos Configuration Dialog"
1348#~ msgstr "Inställningsdialogruta för väntande uppgifter"
1349
1350#~ msgctxt "@action:inmenu"
1351#~ msgid "New Event..."
1352#~ msgstr "Ny händelse..."
1353
1354#~ msgctxt "@info:status"
1355#~ msgid "Create a new event"
1356#~ msgstr "Skapa en ny händelse"
1357
1358#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1359#~ msgid ""
1360#~ "You will be presented with a dialog where you can create a new event item."
1361#~ msgstr "En dialogrutan visas för dig, där du kan skapa en ny händelse."
1362
1363#~ msgctxt "@action:inmenu"
1364#~ msgid "Sync Calendar"
1365#~ msgstr "Synkronisera kalender"
1366
1367#~ msgctxt "@info:status"
1368#~ msgid "Synchronize groupware calendar"
1369#~ msgstr "Synkronisera grupprogramkalender"
1370
1371#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1372#~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware events."
1373#~ msgstr "Välj alternativet för att synkronisera grupprogramhändelser."
1374
1375#~ msgctxt "the appointment is today"
1376#~ msgid "Today"
1377#~ msgstr "I dag"
1378
1379#~ msgctxt "the appointment is tomorrow"
1380#~ msgid "Tomorrow"
1381#~ msgstr "I morgon"
1382
1383#~ msgid "in 1 day"
1384#~ msgid_plural "in %1 days"
1385#~ msgstr[0] "om 1 dag"
1386#~ msgstr[1] "om %1 dagar"
1387
1388#~ msgctxt "eg. in 1 hour 2 minutes"
1389#~ msgid "in "
1390#~ msgstr "om "
1391
1392#~ msgctxt "use abbreviation for hour to keep the text short"
1393#~ msgid "1 hr"
1394#~ msgid_plural "%1 hrs"
1395#~ msgstr[0] "1 t"
1396#~ msgstr[1] "%1 t"
1397
1398#~ msgctxt "use abbreviation for minute to keep the text short"
1399#~ msgid "1 min"
1400#~ msgid_plural "%1 mins"
1401#~ msgstr[0] "1 min"
1402#~ msgstr[1] "%1 min"
1403
1404#~ msgid "now"
1405#~ msgstr "nu"
1406
1407#~ msgid "all day"
1408#~ msgstr "hela dagen"
1409
1410#~ msgctxt "Time from - to"
1411#~ msgid "%1 - %2"
1412#~ msgstr "%1 - %2"
1413
1414#~ msgctxt "next occurrence"
1415#~ msgid "Next: %1"
1416#~ msgstr "Nästa: %1"
1417
1418#~ msgctxt "@action:inmenu"
1419#~ msgid "New To-do..."
1420#~ msgstr "Ny uppgift..."
1421
1422#~ msgctxt "@info:status"
1423#~ msgid "Create a new to-do"
1424#~ msgstr "Skapa en ny uppgift"
1425
1426#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1427#~ msgid ""
1428#~ "You will be presented with a dialog where you can create a new to-do item."
1429#~ msgstr "En dialogrutan visas för dig, där du kan skapa en ny uppgift."
1430
1431#~ msgctxt "@action:inmenu"
1432#~ msgid "Sync To-do List"
1433#~ msgstr "Synkronisera uppgiftslista"
1434
1435#~ msgctxt "@info:status"
1436#~ msgid "Synchronize groupware to-do list"
1437#~ msgstr "Synkronisera grupprogramuppgifter"
1438
1439#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1440#~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware to-do list."
1441#~ msgstr "Välj alternativet för att synkronisera grupprogramuppgifter."
1442
1443#~ msgid "To-do Summary Configuration"
1444#~ msgstr "Inställningsdialogruta för uppgiftsöversikt"
1445
1446#~ msgid "Show To-dos Due"
1447#~ msgstr "Visa när uppgifter ska vara klara"
1448
1449#~ msgid "Show To-dos due today only"
1450#~ msgstr "Visa bara uppgifter som ska vara klara idag"
1451
1452#~ msgid "Check this box if you want to see To-dos due on this date only."
1453#~ msgstr ""
1454#~ "Markera rutan om du bara vill se uppgifter som ska vara klara dagens "
1455#~ "datum."
1456
1457#~ msgid "Show To-dos due within the next month"
1458#~ msgstr "Visa uppgifter som ska vara klara inom en månad"
1459
1460#~ msgid ""
1461#~ "Check this box if you want to see To-dos that are due sometime during the "
1462#~ "next 31 days."
1463#~ msgstr ""
1464#~ "Markera rutan om du vill se uppgifter som ska vara klara någon gång inom "
1465#~ "de följande 31 dagarna."
1466
1467#~ msgid "Select the days for showing pending To-dos"
1468#~ msgstr "Välj dagar att visa väntande uppgifter"
1469
1470#~ msgid ""
1471#~ "Check this box if you want specify the number of days in the future for "
1472#~ "pending To-dos."
1473#~ msgstr ""
1474#~ "Markera rutan om du vill ange antal dagar i framtiden för väntande "
1475#~ "uppgifter."
1476
1477#~ msgid "Set the number of days to show pending To-dos"
1478#~ msgstr "Ställ in antal dagar att visa väntande uppgifter"
1479
1480#~ msgid ""
1481#~ "Use this spinbox to set the number of days to show pending To-dos up to 1 "
1482#~ "year in the future."
1483#~ msgstr ""
1484#~ "Använd nummerrutan för att ställa in antal dagar att visa väntande "
1485#~ "uppgifter, upp till ett år i framtiden."
1486
1487#~ msgid "Hide Following To-do Types"
1488#~ msgstr "Dölj följande uppgiftstyper"
1489
1490#~ msgid "Hide completed To-dos"
1491#~ msgstr "Dölj färdiga uppgifter"
1492
1493#~ msgid ""
1494#~ "Check this box if you do not want to see To-dos that have already been "
1495#~ "completed."
1496#~ msgstr "Markera rutan om du inte vill se uppgifter som redan är färdiga."
1497
1498#~ msgid "&Completed"
1499#~ msgstr "&Färdiga"
1500
1501#~ msgid "Hide To-dos without a due date"
1502#~ msgstr "Dölj uppgifter utan datumfrist"
1503
1504#~ msgid "Check this box if you do not want to see open-ended To-dos."
1505#~ msgstr "Markera rutan om du inte vill se uppgifter utan färdigdatum."
1506
1507#~ msgid "&Open-ended (no due date)"
1508#~ msgstr "Ö&ppna (inget färdigdatum)"
1509
1510#~ msgid "Hide unstarted To-dos"
1511#~ msgstr "Dölj ej påbörjade uppgifter"
1512
1513#~ msgid ""
1514#~ "Check this box if you do not want to see To-dos with a start date in the "
1515#~ "future."
1516#~ msgstr ""
1517#~ "Markera rutan om du inte vill se uppgifter med ett startdatum i framtiden."
1518
1519#~ msgid "&Unstarted (start date is in the future)"
1520#~ msgstr "&Inte påbörjade (startdatum är i framtiden)"
1521
1522#~ msgid "Hide in-progress To-dos"
1523#~ msgstr "Dölj uppgifter som pågår"
1524
1525#~ msgid ""
1526#~ "Check this box if you do not want to see To-dos that have been started "
1527#~ "but are not yet completed."
1528#~ msgstr ""
1529#~ "Markera rutan om du inte vill se uppgifter som har påbörjats men ännu "
1530#~ "inte avslutats."
1531
1532#~ msgid "&In-progress (started but not completed)"
1533#~ msgstr "&Pågående (påbörjade med inte är färdiga)"
1534
1535#~ msgid "Hide overdue To-dos"
1536#~ msgstr "Dölj föresenade uppgifter"
1537
1538#~ msgid ""
1539#~ "Check this box if you do not want to see To-dos that are past their due "
1540#~ "date but have not yet been completed."
1541#~ msgstr ""
1542#~ "Markera rutan om du inte vill se uppgifter vars färdigdatum har gått ut, "
1543#~ "men ännu inte är färdiga."
1544
1545#~ msgid "Over&due (not completed and beyond due-date)"
1546#~ msgstr "&Försenade (inte färdiga och efter färdigdatum)"
1547
1548#~ msgid "Show To-dos belonging to my calendars only"
1549#~ msgstr "Visa bara uppgifter som hör till mina kalendrar"
1550
1551#~ msgid ""
1552#~ "Check this box if you want the summary to show To-dos belonging to your "
1553#~ "calendars only."
1554#~ msgstr ""
1555#~ "Markera rutan om du vill att översikten bara ska visa uppgifter som hör "
1556#~ "till dina kalendrar."
1557
1558#~ msgid "Show &my To-dos only"
1559#~ msgstr "Visa bara &mina uppgifter"
1560
1561#~ msgid "Pending To-dos"
1562#~ msgstr "Väntande uppgifter"
1563
1564#~ msgctxt "the to-do is due today"
1565#~ msgid "Today"
1566#~ msgstr "I dag"
1567
1568#~ msgctxt "the to-do is due tomorrow"
1569#~ msgid "Tomorrow"
1570#~ msgstr "I morgon"
1571
1572#~ msgid "1 day ago"
1573#~ msgid_plural "%1 days ago"
1574#~ msgstr[0] "För 1 dag sedan"
1575#~ msgstr[1] "För %1 dagar sedan"
1576
1577#~ msgctxt "the to-do is due"
1578#~ msgid "due"
1579#~ msgstr "ska göras nu"
1580
1581#~ msgid "No pending to-dos due within the next day"
1582#~ msgid_plural "No pending to-dos due within the next %1 days"
1583#~ msgstr[0] "Inga väntande uppgifter under följande dag"
1584#~ msgstr[1] "Inga väntande uppgifter under följande %1 dagar"
1585
1586#~ msgid "&Edit To-do..."
1587#~ msgstr "&Redigera uppgift..."
1588
1589#~ msgid "&Delete To-do"
1590#~ msgstr "&Ta bort uppgift"
1591
1592#~ msgid "&Mark To-do Completed"
1593#~ msgstr "&Markera uppgift som färdig"
1594
1595#~ msgid "Edit To-do: \"%1\""
1596#~ msgstr "Redigera uppgift: \"%1\""
1597
1598#~ msgid "open-ended"
1599#~ msgstr "utan sluttid"
1600
1601#~ msgctxt "the to-do is overdue"
1602#~ msgid "overdue"
1603#~ msgstr "försenad"
1604
1605#~ msgctxt "the to-do starts today"
1606#~ msgid "starts today"
1607#~ msgstr "startar i dag"
1608
1609#~ msgctxt "the to-do has not been started yet"
1610#~ msgid "not-started"
1611#~ msgstr "inte påbörjad"
1612
1613#~ msgctxt "the to-do is completed"
1614#~ msgid "completed"
1615#~ msgstr "färdig"
1616
1617#~ msgctxt "the to-do is in-progress"
1618#~ msgid "in-progress "
1619#~ msgstr "pågår "
1620
1621#~ msgctxt "Separator for status like this: overdue, completed"
1622#~ msgid ","
1623#~ msgstr ","
1624
1625#~ msgid "Upcoming Special Dates Configuration Dialog"
1626#~ msgstr "Inställningsdialogruta för förestående speciella datum"
1627
1628#~ msgid ""
1629#~ "Copyright © 2004 Tobias Koenig\n"
1630#~ "Copyright © 2004–2010 Allen Winter"
1631#~ msgstr ""
1632#~ "Copyright © 2004 Tobias Koenig\n"
1633#~ "Copyright © 2004–2010 Allen Winter"
1634
1635#~ msgid "Special Dates Summary Configuration"
1636#~ msgstr "Inställning av Översikt över speciella datum"
1637
1638#~ msgid "Show Special Dates Starting"
1639#~ msgstr "Visa speciella datum från"
1640
1641#~ msgid "Show special occasions for today only"
1642#~ msgstr "Visa bara dagens särskilda tillfällen"
1643
1644#~ msgid ""
1645#~ "Check this box if you want to see special occasions occurring on this "
1646#~ "date only."
1647#~ msgstr ""
1648#~ "Markera rutan om du bara vill se särskilda tillfällen som inträffar på "
1649#~ "dagens datum."
1650
1651#~ msgid "Show special occasions starting within the next month"
1652#~ msgstr "Visa särskilda tillfällen som ska påbörjas inom en månad"
1653
1654#~ msgid ""
1655#~ "Check this box if you want to see special occasions that start sometime "
1656#~ "during the next 31 days."
1657#~ msgstr ""
1658#~ "Markera rutan om du vill se särskilda tillfällen som börjar någon gång "
1659#~ "inom de följande 31 dagarna."
1660
1661#~ msgid "Select the days for showing upcoming special occasions"
1662#~ msgstr "Välj dagar att visa kommande särskilda tillfällen"
1663
1664#~ msgid ""
1665#~ "Check this box if you want to specify the number of days in the future "
1666#~ "for upcoming special occasions."
1667#~ msgstr ""
1668#~ "Markera rutan om du vill ange antal dagar i framtiden för kommande "
1669#~ "särskilda tillfällen."
1670
1671#~ msgid "Set the number of days to show upcoming special occasions"
1672#~ msgstr "Ställ in antal dagar att visa kommande särskilda tillfällen"
1673
1674#~ msgid ""
1675#~ "Use this spinbox to set the number of days to show upcoming special "
1676#~ "occasions up to one year in the future."
1677#~ msgstr ""
1678#~ "Använd nummerrutan för att ställa in antal dagar att visa särskilda "
1679#~ "tillfällen, upp till ett år i framtiden."
1680
1681#~ msgid "Show These Special Dates From Your Calendar"
1682#~ msgstr "Visa följande specialdatum från din kalender"
1683
1684#~ msgid "Show birthdays from your calendar"
1685#~ msgstr "Visa födelsedagar från kalendern"
1686
1687#~ msgid ""
1688#~ "Enable this option to include birthdays from your calendar in the "
1689#~ "upcoming special occasions summary. Typically, these are events with the "
1690#~ "\"Birthday\" category."
1691#~ msgstr ""
1692#~ "Aktivera alternativet för att inkludera födelsedagar från kalendern i "
1693#~ "översikten av kommande särskilda tillfällen. De är typiskt händelser med "
1694#~ "kategorin \"Födelsedag\"."
1695
1696#~ msgid "Show anniversaries from your calendar"
1697#~ msgstr "Visa årsdagar från kalendern"
1698
1699#~ msgid ""
1700#~ "Enable this option to include anniversaries from your calendar in the "
1701#~ "upcoming special occasions summary. Typically, these are events with the "
1702#~ "\"Anniversary\" category."
1703#~ msgstr ""
1704#~ "Aktivera alternativet för att inkludera årsdagar från kalendern i "
1705#~ "översikten av kommande särskilda tillfällen. De är typiskt händelser med "
1706#~ "kategorin \"Årsdag\"."
1707
1708#~ msgid "Show holidays from your calendar"
1709#~ msgstr "Visa helgdagar från kalendern"
1710
1711#~ msgid ""
1712#~ "Enable this option to include holidays from your calendar in the upcoming "
1713#~ "special occasions summary. These are events from your configured holiday "
1714#~ "region, or events with the \"Holiday\" category."
1715#~ msgstr ""
1716#~ "Aktivera alternativet för att inkludera helgdagar från kalendern i "
1717#~ "översikten av kommande särskilda tillfällen. De är typiskt händelser med "
1718#~ "kategorin \"Helgdag\"."
1719
1720#~ msgid "Show &holidays"
1721#~ msgstr "Visa &helgdagar"
1722
1723#~ msgid "Show special occasions from your calendar"
1724#~ msgstr "Visa särskilda tillfällen från kalendern"
1725
1726#~ msgid ""
1727#~ "Enable this option to include events from your calendar with the "
1728#~ "\"special occasion\" category."
1729#~ msgstr ""
1730#~ "Aktivera alternativet för att inkludera händelser från kalendern med med "
1731#~ "kategorin \"särskilt tillfälle\"."
1732
1733#~ msgid "Show s&pecial occasions"
1734#~ msgstr "Visa särskilda till&fällen"
1735
1736#~ msgid "Show These Special Dates From Your Contact List"
1737#~ msgstr "Visa följande specialdatum från din kontaktlista"
1738
1739#~ msgid "Show birthdays from your address book"
1740#~ msgstr "Visa födelsedagar från adressboken"
1741
1742#~ msgid ""
1743#~ "Enable this option to include birthdays from your address book in the "
1744#~ "upcoming special occasions summary."
1745#~ msgstr ""
1746#~ "Aktivera alternativet för att inkludera födelsedagar från adressboken i "
1747#~ "översikten av kommande särskilda tillfällen."
1748
1749#~ msgid "Show birth&days"
1750#~ msgstr "Visa födelse&dagar"
1751
1752#~ msgid "Show anniversaries from your address book"
1753#~ msgstr "Visa årsdagar från adressboken"
1754
1755#~ msgid ""
1756#~ "Enable this option to include anniversaries from your address book in the "
1757#~ "upcoming special occasions summary."
1758#~ msgstr ""
1759#~ "Aktivera alternativet för att inkludera årsdagar från adressboken i "
1760#~ "översikten av kommande särskilda tillfällen."
1761
1762#~ msgid "Show anni&versaries"
1763#~ msgstr "&Visa årsdagar"
1764
1765#~ msgid "Upcoming Special Dates"
1766#~ msgstr "Förestående speciella datum"
1767
1768#~ msgctxt "the special day is today"
1769#~ msgid "Today"
1770#~ msgstr "I dag"
1771
1772#~ msgctxt "the special day is tomorrow"
1773#~ msgid "Tomorrow"
1774#~ msgstr "I morgon"
1775
1776#~ msgid "Birthday"
1777#~ msgstr "Födelsedag"
1778
1779#~ msgid "Anniversary"
1780#~ msgstr "Årsdag"
1781
1782#~ msgid "Holiday"
1783#~ msgstr "Helgdag"
1784
1785#~ msgid "Special Occasion"
1786#~ msgstr "Särskilt tillfälle"
1787
1788#~ msgid "one year"
1789#~ msgid_plural "%1 years"
1790#~ msgstr[0] "ett år"
1791#~ msgstr[1] "%1 år"
1792
1793#~ msgid "No special dates within the next 1 day"
1794#~ msgid_plural "No special dates pending within the next %1 days"
1795#~ msgstr[0] "Inga speciella datum förestående under följande dag"
1796#~ msgstr[1] "Inga speciella datum förestående under följande %1 dagar"
1797
1798#~ msgid "Send &Mail"
1799#~ msgstr "Skicka &brev"
1800
1801#~ msgid "View &Contact"
1802#~ msgstr "Visa &kontakt"
1803
1804#~ msgid "Mail to:\"%1\""
1805#~ msgstr "E-post till: \"%1\""
1806
1807#~ msgid "Special Dates Summary"
1808#~ msgstr "Översikt över speciella datum"
1809
1810#~ msgid "Kontact Special Dates Summary"
1811#~ msgstr "Kontact-översikt av speciella datum"
1812
1813#~ msgid ""
1814#~ "Copyright © 2003 Tobias Koenig\n"
1815#~ "Copyright © 2004–2010 Allen Winter"
1816#~ msgstr ""
1817#~ "Copyright © 2003 Tobias Koenig\n"
1818#~ "Copyright © 2004–2010 Allen Winter"
1819
1820#~ msgid "Current Maintainer"
1821#~ msgstr "Nuvarande underhåll"
1822
1823#~ msgctxt "@action:inmenu"
1824#~ msgid "New KJots Page"
1825#~ msgstr "Ny sida i Kjots"
1826
1827#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1828#~ msgid ""
1829#~ "You will be presented with a dialog where you can create a new jots page."
1830#~ msgstr "En dialogrutan visas för dig, där du kan skapa en ny sida i Kjots."
1831
1832#~ msgctxt "@action:inmenu"
1833#~ msgid "New KJots Book"
1834#~ msgstr "Ny bok i Kjots"
1835
1836#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1837#~ msgid ""
1838#~ "You will be presented with a dialog where you can create a new jots book."
1839#~ msgstr "En dialogrutan visas för dig, där du kan skapa en ny bok i Kjots."
1840
1841#~ msgctxt "@info:status"
1842#~ msgid "Create a new feed"
1843#~ msgstr "Skapa en ny kanal"
1844
1845#~ msgctxt "@info:status"
1846#~ msgid "Create a new contact"
1847#~ msgstr "Skapa en ny kontakt"
1848
1849#~ msgctxt "@info:status"
1850#~ msgid "Create a new contact group"
1851#~ msgstr "Skapa en ny kontaktgrupp"
1852
1853#~ msgctxt "@info:status"
1854#~ msgid "Synchronize groupware contacts"
1855#~ msgstr "Synkronisera grupprogramkontakter"
1856
1857#~ msgctxt "@info:status"
1858#~ msgid "Create a new jots page"
1859#~ msgstr "Skapa en ny sida i Kjots"
1860
1861#~ msgctxt "@info:status"
1862#~ msgid "Create a new jots book"
1863#~ msgstr "Skapa en ny bok i Kjots"
1864
1865#~ msgctxt "@info:status"
1866#~ msgid "Create a new mail message"
1867#~ msgstr "Skapa ett nytt brev"
1868
1869#~ msgctxt "@info:status"
1870#~ msgid "Synchronize groupware mail"
1871#~ msgstr "Synkronisera grupprogrambrev"
1872
1873#~ msgctxt "@action:inmenu"
1874#~ msgid "New Article..."
1875#~ msgstr "Ny artikel..."
1876
1877#~ msgctxt "@info:status"
1878#~ msgid "Create a new Usenet article"
1879#~ msgstr "Skapa en ny diskussionsgruppsartikel"
1880
1881#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1882#~ msgid ""
1883#~ "You will be presented with a dialog where you can create a new article to "
1884#~ "post on Usenet."
1885#~ msgstr ""
1886#~ "En dialogrutan visas för dig, där du kan skapa en ny artikel att skicka "
1887#~ "in till en diskussionsgrupp."
1888
1889#~ msgctxt "@info:status"
1890#~ msgid "Create a new popup note"
1891#~ msgstr "Skapa en ny anteckningslapp"
1892
1893#~ msgctxt "@info:status"
1894#~ msgid "Edit popup note"
1895#~ msgstr "Redigera anteckningslapp"
1896
1897#~ msgctxt "@info:status"
1898#~ msgid "Rename popup note"
1899#~ msgstr "Byt namn på anteckningslapp"
1900
1901#~ msgctxt "@info:status"
1902#~ msgid "Delete popup note"
1903#~ msgstr "Ta bort anteckningslapp"
1904
1905#~ msgctxt "@info:status"
1906#~ msgid "Print popup note"
1907#~ msgstr "Skriv ut anteckningslapp"
1908
1909#~ msgctxt "@info:status"
1910#~ msgid "Create new popup note"
1911#~ msgstr "Skapa ny anteckningslapp"
1912
1913#~ msgid "kcmapptsummary"
1914#~ msgstr "IM översikt av möten"
1915
1916#~ msgid "kcmtodosummary"
1917#~ msgstr "IM översikt av uppgifter"
1918
1919#~ msgctxt "@action:inmenu"
1920#~ msgid "New Task"
1921#~ msgstr "Ny aktivitet"
1922
1923#~ msgctxt "@info:status"
1924#~ msgid "Create a new time tracker"
1925#~ msgstr "Skapa en ny tidsuppföljning"
1926
1927#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1928#~ msgid ""
1929#~ "You will be presented with a dialog where you can create and start a new "
1930#~ "time tracker."
1931#~ msgstr ""
1932#~ "En dialogrutan visas för dig, där du kan skapa och starta en ny "
1933#~ "tidsuppföljning."
1934
1935#~ msgid "task_popup"
1936#~ msgstr "aktivitetsmeddelande"
1937
1938#~ msgid "kcmplanner"
1939#~ msgstr "IM planering"
1940
1941#~ msgid "Planner Summary Configuration Dialog"
1942#~ msgstr "Inställningsdialogruta för planeringsöversikt"
1943
1944#~ msgid ""
1945#~ "Copyright © 2004 Tobias Koenig\n"
1946#~ "Copyright © 2006–2008 Oral Timocin\n"
1947#~ "Copyright © 2009–2010 Allen Winter"
1948#~ msgstr ""
1949#~ "Copyright © 2004 Tobias Koenig\n"
1950#~ "Copyright © 2006–2008 Oral Timocin\n"
1951#~ "Copyright © 2009–2010 Allen Winter"
1952
1953#~ msgid "Oral Timocin"
1954#~ msgstr "Oral Timocin"
1955
1956#~ msgid "Planner"
1957#~ msgstr "Planering"
1958
1959#~ msgctxt "today"
1960#~ msgid "Today"
1961#~ msgstr "I dag"
1962
1963#~ msgctxt "tomorrow"
1964#~ msgid "Tomorrow"
1965#~ msgstr "I morgon"
1966
1967#~ msgid "No appointments pending within the next day"
1968#~ msgid_plural "No appointments pending within the next %1 days"
1969#~ msgstr[0] "Inga inbokade möten under följande dag"
1970#~ msgstr[1] "Inga inbokade möten under följande %1 dagar"
1971
1972#~ msgctxt "to-do is overdue"
1973#~ msgid "overdue"
1974#~ msgstr "försenad"
1975
1976#~ msgid "Edit Appointment: \"%1\""
1977#~ msgstr "Redigera möte: \"%1\""
1978
1979#~ msgctxt "work on to-do is in progress"
1980#~ msgid "in progress"
1981#~ msgstr "pågår"
1982
1983#~ msgctxt "to-do starts today"
1984#~ msgid "starts today"
1985#~ msgstr "startar i dag"
1986
1987#~ msgctxt "to-do due today"
1988#~ msgid "due today"
1989#~ msgstr "färdig i dag"
1990
1991#~ msgctxt "to-do is completed"
1992#~ msgid "completed"
1993#~ msgstr "färdig"
1994
1995#~ msgid "%1%"
1996#~ msgstr "%1 %"
1997
1998#~ msgid "Planner Summary Configuration"
1999#~ msgstr "Inställning av planeringsöversikt"
2000
2001#~ msgctxt "general settings"
2002#~ msgid "General"
2003#~ msgstr "Allmänt"
2004
2005#~ msgid "General Configuration"
2006#~ msgstr "Allmän inställning"
2007
2008#~ msgid "Show an icon indicating a recurring item"
2009#~ msgstr "Visa en ikon som anger att objektet upprepas"
2010
2011#~ msgid ""
2012#~ "Check this box if you want to see an icon that indicates an event or to-"
2013#~ "do is recurring."
2014#~ msgstr ""
2015#~ "Markera rutan om du vill se en ikon som anger att en händelse eller "
2016#~ "uppgift upprepas."
2017
2018#~ msgid "Show recurrence icon"
2019#~ msgstr "Visa upprepningsikon"
2020
2021#~ msgid "Show an icon indicating the item has a reminder"
2022#~ msgstr "Visa en ikon som anger att objektet har en påminnelse"
2023
2024#~ msgid ""
2025#~ "Check this box if you want to see an icon indicating that the event or to-"
2026#~ "do has a reminder."
2027#~ msgstr ""
2028#~ "Markera rutan om du vill se en ikon som som anger att händelsen eller "
2029#~ "uppgiften har en påminnelse."
2030
2031#~ msgid "Show reminder icon"
2032#~ msgstr "Visa påminnelseikon"
2033
2034#~ msgid "Underline links in descriptions"
2035#~ msgstr "Stryk under länkar i beskrivningar"
2036
2037#~ msgid "Check this box if you want URL links to be underlined."
2038#~ msgstr ""
2039#~ "Markera rutan om du vill att länkar till webbadresser ska strykas under."
2040
2041#~ msgid "Underline links"
2042#~ msgstr "Stryk under länkar"
2043
2044#~ msgid "Show to-dos in the summary"
2045#~ msgstr "Visa uppgifter i översikten"
2046
2047#~ msgid "Check this box if you want to see to-dos in the summary."
2048#~ msgstr "Markera rutan om du vill se uppgifter i översikten."
2049
2050#~ msgid "Show To-dos in planner"
2051#~ msgstr "Visa uppgifter i planeringen"
2052
2053#~ msgid "Show special dates in the summary"
2054#~ msgstr "Visa speciella datum i översikten"
2055
2056#~ msgid "Check this box if you want to see special dates in the summary."
2057#~ msgstr "Markera rutan om du vill se speciella datum i översikten."
2058
2059#~ msgid "Show special dates in planner"
2060#~ msgstr "Visa speciella datum i planeringen"
2061
2062#~ msgid "Events"
2063#~ msgstr "Händelser"
2064
2065#~ msgid "Show Calendar Events"
2066#~ msgstr "Visa kalenderhändelser"
2067
2068#~ msgid "To-dos"
2069#~ msgstr "Uppgifter"
2070
2071#~ msgid "Hide completed to-dos"
2072#~ msgstr "Dölj färdiga uppgifter"
2073
2074#~ msgid ""
2075#~ "Check this box if you do not want to see to-dos that have already been "
2076#~ "completed."
2077#~ msgstr "Markera rutan om du inte vill se uppgifter som redan är färdiga."
2078
2079#~ msgid "Hide to-dos without a due date"
2080#~ msgstr "Dölj uppgifter utan datumfrist"
2081
2082#~ msgid "Check this box if you do not want to see open-ended to-dos."
2083#~ msgstr "Markera rutan om du inte vill se uppgifter utan färdigdatum."
2084
2085#~ msgid "Hide unstarted to-dos"
2086#~ msgstr "Dölj ej påbörjade uppgifter"
2087
2088#~ msgid ""
2089#~ "Check this box if you do not want to see to-dos with a start date in the "
2090#~ "future."
2091#~ msgstr ""
2092#~ "Markera rutan om du inte vill se uppgifter med ett startdatum i framtiden."
2093
2094#~ msgid "Hide in-progress to-dos"
2095#~ msgstr "Dölj uppgifter som pågår"
2096
2097#~ msgid ""
2098#~ "Check this box if you do not want to see to-dos that have been started "
2099#~ "but are not yet completed."
2100#~ msgstr ""
2101#~ "Markera rutan om du inte vill se uppgifter som har påbörjats men ännu "
2102#~ "inte är avslutade."
2103
2104#~ msgid "Hide overdue to-dos"
2105#~ msgstr "Dölj föresenade uppgifter"
2106
2107#~ msgid ""
2108#~ "Check this box if you do not want to see to-dos that are past their due "
2109#~ "date but have not yet been completed."
2110#~ msgstr ""
2111#~ "Markera rutan om du inte vill se uppgifter vars färdigdatum har gått ut, "
2112#~ "men ännu inte är färdiga."
2113
2114#~ msgid "Special Dates"
2115#~ msgstr "Speciella datum"
2116
2117#~ msgid "Show these Special Dates"
2118#~ msgstr "Visa följande speciella datum"
2119
2120#~ msgid ""
2121#~ "Enable this option to include birthdays from your address book in the "
2122#~ "planner summary."
2123#~ msgstr ""
2124#~ "Aktivera alternativet för att inkludera födelsedagar från adressboken i "
2125#~ "planeringsöversikten."
2126
2127#~ msgid "Show birthdays from address book"
2128#~ msgstr "Visa födelsedagar från adressboken"
2129
2130#~ msgid ""
2131#~ "Enable this option to include anniversaries from your address book in the "
2132#~ "planner summary."
2133#~ msgstr ""
2134#~ "Aktivera alternativet för att inkludera årsdagar från adressboken i "
2135#~ "planeringsöversikten."
2136
2137#~ msgid "Show anniversaries from address book"
2138#~ msgstr "Visa årsdagar från adressboken"
2139
2140#~ msgid ""
2141#~ "Enable this option to include holidays from your calendar in the planner "
2142#~ "summary. These are events from your configured holiday region, or events "
2143#~ "with the \"Holiday\" category."
2144#~ msgstr ""
2145#~ "Aktivera alternativet för att inkludera helgdagar från kalendern i "
2146#~ "planeringsöversikten. De är händelser från den inställda helgregionen, "
2147#~ "eller händelser med kategorin \"Helgdag\"."
2148
2149#~ msgid "Show holidays from calendar"
2150#~ msgstr "Visa helgdagar från kalendern"
2151
2152#~ msgid "Show special occasions from calendar"
2153#~ msgstr "Visa särskilda tillfällen från kalendern"
2154
2155#~ msgid "Planner Summary"
2156#~ msgstr "Planeringsöversikt"
2157
2158#~ msgid "Kontact Planner Summary"
2159#~ msgstr "Kontact-planeringsöversikt"
2160
2161#~ msgid "Active Calendar"
2162#~ msgstr "Aktiv kalender"
2163
2164#~ msgid "Default Calendar"
2165#~ msgstr "Standardkalender"
2166
2167#~ msgid "Birthdays"
2168#~ msgstr "Födelsedagar"
2169
2170#~ msgid "kcmsdsummary"
2171#~ msgstr "IM översikt av speciella datum"
2172
2173#~ msgctxt "@info:status"
2174#~ msgid "Plugin %1"
2175#~ msgstr "Lägg till komponenten %1"
2176
2177#~ msgid "No Notes Available"
2178#~ msgstr "Inga anteckningar tillgängliga"
2179
2180#~ msgctxt "@action:inmenu"
2181#~ msgid "Sync Popup Notes"
2182#~ msgstr "Synkronisera anteckningslappar"
2183
2184#~ msgctxt "@info:status"
2185#~ msgid "Synchronize groupware notes"
2186#~ msgstr "Synkronisera grupprogramanteckningar"
2187
2188#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2189#~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware notes."
2190#~ msgstr "Välj alternativet för att synkronisera grupprogramanteckningar."
2191
2192#~ msgid "(c) 2003 The Kontact developers"
2193#~ msgstr "© 2003 Kontact-utvecklarna"
2194
2195#~ msgctxt "@item:intext"
2196#~ msgid "Configure Kontact as Groupware Client"
2197#~ msgstr "Anpassa Kontact som Grupprogram-klient"
2198
2199#~ msgid "BIRTHDAY"
2200#~ msgstr "FÖDELSEDAG"
2201
2202#~ msgid "ANNIVERSARY"
2203#~ msgstr "ÅRSDAG"
2204
2205#~ msgid "HOLIDAY"
2206#~ msgstr "HELGDAG"
2207
2208#~ msgid "SPECIAL OCCASION"
2209#~ msgstr "SÄRSKILT TILLFÄLLE"
2210
2211#~ msgid "(C) 2001-2009 The Kontact developers"
2212#~ msgstr "© 2001-2009 Kontact-utvecklarna"
2213
2214#~ msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
2215#~ msgstr "© 2003 - 2004 Tobias Koenig"
2216
2217#~ msgid "(c) 2007-2008 Oral Timocin"
2218#~ msgstr "© 2007-2008 Oral Timocin"
2219
2220#~ msgid "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team"
2221#~ msgstr "© 2004-2005 KDE:s PIM-grupp"
2222
2223#~ msgid "(c) 2004-2006 Allen Winter"
2224#~ msgstr "© 2004-2006 Allen Winter"
2225
2226#~ msgctxt "prefix for local folders"
2227#~ msgid "Local"
2228#~ msgstr "Lokal"
2229
2230#~ msgid "Summary"
2231#~ msgstr "Översikt"
2232
2233#~ msgid "kontactconfig"
2234#~ msgstr "Inställning av Kontact"
2235
2236#~ msgid " days"
2237#~ msgstr " dagar"
2238
2239#~ msgid ""
2240#~ "Create a new contact<p>You will be presented with a dialog where you can "
2241#~ "add all data about a person, including addresses and phone numbers.</p>"
2242#~ msgstr ""
2243#~ "Skapa en ny kontakt<p>En dialogrutan visas för dig, där du kan lägga till "
2244#~ "all information om en person, inklusive adresser och telefonnummer.</p>"
2245
2246#~ msgid "Rename"
2247#~ msgstr "Byt namn"
2248
2249#~ msgid ""
2250#~ "Check this box if you don't want to see To-dos that haven't been "
2251#~ "completed yet and are past their due date."
2252#~ msgstr ""
2253#~ "Markera rutan om du inte vill se uppgifter som ännu inte har avslutats, "
2254#~ "och vars datumfrist har gått ut."
2255
2256#~ msgid "Show &anniveraries"
2257#~ msgstr "Visa årsd&agar"
2258
2259#~ msgid "New Distribution List..."
2260#~ msgstr "Ny fördelningslista..."
2261