1# Vietnamese translation for Util-Linux. 2# Bản dịch tiếng Việt dành cho util-linux. 3# Copyright © 2015 Free Software Foundation, Inc. 4# This file is distributed under the same license as the util-linux package. 5# Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005-2007. 6# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2010. 7# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014, 2015. 8# 9msgid "" 10msgstr "" 11"Project-Id-Version: util-linux-2.26-rc2\n" 12"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n" 13"POT-Creation-Date: 2020-07-23 11:38+0200\n" 14"PO-Revision-Date: 2015-02-15 08:31+0700\n" 15"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n" 16"Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n" 17"Language: vi\n" 18"MIME-Version: 1.0\n" 19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 21"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 22"X-Generator: Poedit 1.5.5\n" 23"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" 24 25#: disk-utils/addpart.c:15 26#, c-format 27msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n" 28msgstr " %s <thiết bị đĩa> <số phân vùng> <đ.đầu> <độ dài>\n" 29 30#: disk-utils/addpart.c:19 31msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n" 32msgstr "Cho nhân biết về sự tồn tại của một phân vùng chỉ định.\n" 33 34#: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52 35#: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314 36#: misc-utils/kill.c:375 misc-utils/rename.c:289 misc-utils/whereis.c:524 37#: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:367 38#: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152 39#: term-utils/agetty.c:893 term-utils/agetty.c:894 term-utils/agetty.c:902 40#: term-utils/agetty.c:903 41msgid "not enough arguments" 42msgstr "không đủ đối số" 43 44#: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437 45#: disk-utils/blockdev.c:464 disk-utils/cfdisk.c:2743 disk-utils/delpart.c:58 46#: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:812 disk-utils/fdisk.c:1143 47#: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368 48#: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1466 49#: disk-utils/fsck.cramfs.c:155 disk-utils/fsck.cramfs.c:514 50#: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186 51#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660 52#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823 53#: disk-utils/mkswap.c:220 disk-utils/mkswap.c:249 disk-utils/partx.c:1021 54#: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:378 disk-utils/sfdisk.c:498 55#: disk-utils/sfdisk.c:801 disk-utils/sfdisk.c:1082 disk-utils/swaplabel.c:65 56#: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:679 57#: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481 58#: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:354 59#: login-utils/utmpdump.c:374 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279 60#: misc-utils/findmnt.c:1115 misc-utils/logger.c:1241 misc-utils/mcookie.c:119 61#: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:225 sys-utils/blkzone.c:139 62#: sys-utils/dmesg.c:530 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:698 63#: sys-utils/fallocate.c:402 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:103 64#: sys-utils/hwclock.c:235 sys-utils/hwclock.c:894 sys-utils/hwclock-rtc.c:138 65#: sys-utils/hwclock-rtc.c:403 sys-utils/hwclock-rtc.c:438 66#: sys-utils/irq-common.c:214 sys-utils/ldattach.c:391 sys-utils/lscpu.c:536 67#: sys-utils/lsmem.c:658 sys-utils/nsenter.c:131 sys-utils/rfkill.c:192 68#: sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292 69#: sys-utils/setpriv.c:259 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651 70#: sys-utils/swapon.c:374 sys-utils/swapon.c:517 sys-utils/switch_root.c:167 71#: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127 sys-utils/wdctl.c:361 72#: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:2961 term-utils/mesg.c:143 73#: term-utils/script.c:382 term-utils/scriptlive.c:256 74#: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262 75#: term-utils/scriptreplay.c:260 term-utils/scriptreplay.c:263 76#: term-utils/scriptreplay.c:266 term-utils/scriptreplay.c:269 77#: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460 78#: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:230 79#, c-format 80msgid "cannot open %s" 81msgstr "không thể mở %s" 82 83#: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101 84msgid "invalid partition number argument" 85msgstr "đối số số lượng phân vùng không hợp lệ" 86 87#: disk-utils/addpart.c:61 88msgid "invalid start argument" 89msgstr "đối số khởi đầu không hợp lệ" 90 91#: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111 92msgid "invalid length argument" 93msgstr "tham số chiều dài không hợp lệ" 94 95#: disk-utils/addpart.c:63 96msgid "failed to add partition" 97msgstr "gặp lỗi khi thêm phân vùng" 98 99#: disk-utils/blockdev.c:63 100msgid "set read-only" 101msgstr "đặt chỉ-đọc" 102 103#: disk-utils/blockdev.c:70 104msgid "set read-write" 105msgstr "đặt đọc-viết" 106 107#: disk-utils/blockdev.c:76 108msgid "get read-only" 109msgstr "lấy chỉ-đọc" 110 111#: disk-utils/blockdev.c:82 112msgid "get discard zeroes support status" 113msgstr "lấy trạng thái hỗ trợ số không loại bỏ" 114 115#: disk-utils/blockdev.c:88 116msgid "get logical block (sector) size" 117msgstr "lấy kích cỡ khối lôgíc (cung từ)" 118 119#: disk-utils/blockdev.c:94 120msgid "get physical block (sector) size" 121msgstr "lấy kích cỡ khối vật lý (cung từ)" 122 123#: disk-utils/blockdev.c:100 124msgid "get minimum I/O size" 125msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu" 126 127#: disk-utils/blockdev.c:106 128msgid "get optimal I/O size" 129msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu" 130 131#: disk-utils/blockdev.c:112 132msgid "get alignment offset in bytes" 133msgstr "lấy khoảng chênh offset theo byte" 134 135#: disk-utils/blockdev.c:118 136msgid "get max sectors per request" 137msgstr "lấy số tối đa các cung từ cho mỗi yêu cầu" 138 139#: disk-utils/blockdev.c:124 140msgid "get blocksize" 141msgstr "lấy kích cỡ khối" 142 143#: disk-utils/blockdev.c:131 144msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device" 145msgstr "đặt cỡ khối trên bộ mô tả tập tin mở đầu thiết bị khối" 146 147#: disk-utils/blockdev.c:137 148msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)" 149msgstr "lấy số lượng cung từ 32 bit (không được dùng, sử dụng --getsz)" 150 151#: disk-utils/blockdev.c:143 152msgid "get size in bytes" 153msgstr "lấy kích cỡ tính bằng byte" 154 155#: disk-utils/blockdev.c:150 156msgid "set readahead" 157msgstr "đặt đọc sẵn" 158 159#: disk-utils/blockdev.c:156 160msgid "get readahead" 161msgstr "lấy đọc sẵn" 162 163#: disk-utils/blockdev.c:163 164msgid "set filesystem readahead" 165msgstr "đặt đọc sẵn cho hệ thống tập tin" 166 167#: disk-utils/blockdev.c:169 168msgid "get filesystem readahead" 169msgstr "lấy đọc sẵn cho hệ thống tập tin" 170 171#: disk-utils/blockdev.c:173 172msgid "flush buffers" 173msgstr "đẩy dữ liệu bộ đệm lên đĩa" 174 175#: disk-utils/blockdev.c:177 176msgid "reread partition table" 177msgstr "đọc lại bảng phân vùng" 178 179#: disk-utils/blockdev.c:187 180#, c-format 181msgid "" 182" %1$s [-v|-q] commands devices\n" 183" %1$s --report [devices]\n" 184" %1$s -h|-V\n" 185msgstr "" 186 187#: disk-utils/blockdev.c:193 188msgid "Call block device ioctls from the command line." 189msgstr "" 190 191#: disk-utils/blockdev.c:196 192#, fuzzy 193msgid " -q quiet mode" 194msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n" 195 196#: disk-utils/blockdev.c:197 197#, fuzzy 198msgid " -v verbose mode" 199msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n" 200 201#: disk-utils/blockdev.c:198 202msgid " --report print report for specified (or all) devices" 203msgstr "" 204 205#: disk-utils/blockdev.c:203 206#, fuzzy 207msgid "Available commands:" 208msgstr "Các cột sẵn dùng:\n" 209 210#: disk-utils/blockdev.c:204 211#, c-format 212msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n" 213msgstr " %-25s lấy kích cỡ theo cung từ là 512 byte\n" 214 215#: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219 216#: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155 217#: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812 218#: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:778 219#: sys-utils/blkdiscard.c:214 sys-utils/blkzone.c:459 sys-utils/tunelp.c:241 220#: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:739 221msgid "no device specified" 222msgstr "chưa chỉ định thiết bị" 223 224#: disk-utils/blockdev.c:328 225msgid "could not get device size" 226msgstr "không thể lấy kích thước thiết bị" 227 228#: disk-utils/blockdev.c:334 229#, c-format 230msgid "Unknown command: %s" 231msgstr "Không hiểu câu lệnh: %s" 232 233#: disk-utils/blockdev.c:350 234#, c-format 235msgid "%s requires an argument" 236msgstr "%s yêu cầu một đối số" 237 238#: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:497 239#, c-format 240msgid "ioctl error on %s" 241msgstr "lỗi ioctl trên %s" 242 243#: disk-utils/blockdev.c:387 244#, c-format 245msgid "%s failed.\n" 246msgstr "%s gặp lỗi.\n" 247 248#: disk-utils/blockdev.c:394 249#, c-format 250msgid "%s succeeded.\n" 251msgstr "%s thành công.\n" 252 253#. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 10 letters. 254#: disk-utils/blockdev.c:481 255msgid "N/A" 256msgstr "" 257 258#: disk-utils/blockdev.c:505 259#, c-format 260msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" 261msgstr "RO RA SSZ BSZ CungĐầu Cỡ Thiết bị\n" 262 263#: disk-utils/cfdisk.c:191 264msgid "Bootable" 265msgstr "Có thể khởi động" 266 267#: disk-utils/cfdisk.c:191 268msgid "Toggle bootable flag of the current partition" 269msgstr "Bặt tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại" 270 271#: disk-utils/cfdisk.c:192 272msgid "Delete" 273msgstr "Xóa" 274 275#: disk-utils/cfdisk.c:192 276msgid "Delete the current partition" 277msgstr "Xóa phân vùng hiện tại" 278 279#: disk-utils/cfdisk.c:193 280#, fuzzy 281msgid "Resize" 282msgstr "kích-thước" 283 284#: disk-utils/cfdisk.c:193 285#, fuzzy 286msgid "Reduce or enlarge the current partition" 287msgstr "Xóa phân vùng hiện tại" 288 289#: disk-utils/cfdisk.c:194 290msgid "New" 291msgstr "Tạo mới" 292 293#: disk-utils/cfdisk.c:194 294msgid "Create new partition from free space" 295msgstr "Tạo một phân vùng mới từ vùng đĩa trống" 296 297#: disk-utils/cfdisk.c:195 298msgid "Quit" 299msgstr "Thoát" 300 301#: disk-utils/cfdisk.c:195 302#, fuzzy 303msgid "Quit program without writing changes" 304msgstr "Thoát chương trình và không ghi lại bảng phân vùng" 305 306#: disk-utils/cfdisk.c:196 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031 307#: libfdisk/src/dos.c:2606 libfdisk/src/gpt.c:3145 libfdisk/src/sgi.c:1164 308#: libfdisk/src/sun.c:1136 309msgid "Type" 310msgstr "Kiểu" 311 312#: disk-utils/cfdisk.c:196 313msgid "Change the partition type" 314msgstr "Đổi kiểu của phân vùng" 315 316#: disk-utils/cfdisk.c:197 317msgid "Help" 318msgstr "Trợ giúp" 319 320#: disk-utils/cfdisk.c:197 321msgid "Print help screen" 322msgstr "Hiển thị màn hình trợ giúp" 323 324#: disk-utils/cfdisk.c:198 325msgid "Sort" 326msgstr "Sắp xếp" 327 328#: disk-utils/cfdisk.c:198 329msgid "Fix partitions order" 330msgstr "Sửa thứ tự phân vùng" 331 332#: disk-utils/cfdisk.c:199 333msgid "Write" 334msgstr "Ghi" 335 336#: disk-utils/cfdisk.c:199 337msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)" 338msgstr "Ghi bảng phân vùng lên đĩa (có thể hủy dữ liệu)" 339 340#: disk-utils/cfdisk.c:200 341msgid "Dump" 342msgstr "Đổ" 343 344#: disk-utils/cfdisk.c:200 345msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file" 346msgstr "Đổ bảng phân vùng ra tập tin văn lênh tương thích sfdisk" 347 348#: disk-utils/cfdisk.c:645 disk-utils/fdisk.c:465 349#, c-format 350msgid "internal error: unsupported dialog type %d" 351msgstr "lỗi nội bộ: không hỗ trợ kiểu hộp thoại %d" 352 353#: disk-utils/cfdisk.c:1287 354#, fuzzy, c-format 355msgid "%s (mounted)" 356msgstr "%s chưa được gắn" 357 358#: disk-utils/cfdisk.c:1307 359#, fuzzy 360msgid "Partition name:" 361msgstr "tên phân vùng" 362 363#: disk-utils/cfdisk.c:1314 364#, fuzzy 365msgid "Partition UUID:" 366msgstr "UUID phân vùng" 367 368#: disk-utils/cfdisk.c:1326 369#, fuzzy 370msgid "Partition type:" 371msgstr "Kiểu phân vùng" 372 373#: disk-utils/cfdisk.c:1333 374#, fuzzy 375msgid "Attributes:" 376msgstr "Attrs" 377 378#: disk-utils/cfdisk.c:1357 379#, fuzzy 380msgid "Filesystem UUID:" 381msgstr "UUID hệ thống tập tin" 382 383#: disk-utils/cfdisk.c:1364 384#, fuzzy 385msgid "Filesystem LABEL:" 386msgstr "NHÃN hệ thống tập tin" 387 388#: disk-utils/cfdisk.c:1370 389#, fuzzy 390msgid "Filesystem:" 391msgstr "hệ thống thư" 392 393#: disk-utils/cfdisk.c:1375 394#, fuzzy 395msgid "Mountpoint:" 396msgstr "điểm gắn" 397 398#: disk-utils/cfdisk.c:1719 399#, c-format 400msgid "Disk: %s" 401msgstr "Đĩa: %s" 402 403#: disk-utils/cfdisk.c:1721 404#, fuzzy, c-format 405msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors" 406msgstr "Cỡ: %s, %ju byte, %ju cung từ" 407 408#: disk-utils/cfdisk.c:1724 409#, c-format 410msgid "Label: %s, identifier: %s" 411msgstr "Nhãn: %s, Định danh đĩa: %s" 412 413#: disk-utils/cfdisk.c:1727 414#, c-format 415msgid "Label: %s" 416msgstr "Nhãn: %s" 417 418#: disk-utils/cfdisk.c:1878 419msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors." 420msgstr "Có thể theo sau bằng M cho MiB, G cho GiB ,T cho TiB , hay S cho cung từ." 421 422#: disk-utils/cfdisk.c:1884 423msgid "Please, specify size." 424msgstr "Vui lòng cho biết kích cỡ." 425 426#: disk-utils/cfdisk.c:1906 427#, fuzzy, c-format 428msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes." 429msgstr "Cỡ tối thiểu là %ju byte." 430 431#: disk-utils/cfdisk.c:1915 432#, fuzzy, c-format 433msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes." 434msgstr "Cỡ tối đa là %ju byte." 435 436#: disk-utils/cfdisk.c:1922 437msgid "Failed to parse size." 438msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp kích cỡ." 439 440#: disk-utils/cfdisk.c:1980 441msgid "Select partition type" 442msgstr "Chọn kiểu phân vùng" 443 444#: disk-utils/cfdisk.c:2030 disk-utils/cfdisk.c:2060 445msgid "Enter script file name: " 446msgstr "Nhập vào tên tập tin bó lệnh: " 447 448#: disk-utils/cfdisk.c:2031 449msgid "The script file will be applied to in-memory partition table." 450msgstr "Tập tin văn lệnh sẽ được áp dụng vào bảng phân vùng trong bộ nhớ." 451 452#: disk-utils/cfdisk.c:2040 disk-utils/cfdisk.c:2082 453#: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525 454#, c-format 455msgid "Cannot open %s" 456msgstr "Không thể mở %s" 457 458#: disk-utils/cfdisk.c:2042 disk-utils/fdisk-menu.c:483 459#, c-format 460msgid "Failed to parse script file %s" 461msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp của tập tin văn lệnh %s" 462 463#: disk-utils/cfdisk.c:2044 disk-utils/fdisk-menu.c:485 464#, c-format 465msgid "Failed to apply script %s" 466msgstr "Gặp lỗi khi áp dụng văn lệnh %s" 467 468#: disk-utils/cfdisk.c:2061 469msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file." 470msgstr "Bảng phân vùng trong bộ nhớ hiện tại sẽ được đổ thành tập tin." 471 472#: disk-utils/cfdisk.c:2069 disk-utils/fdisk-menu.c:513 473msgid "Failed to allocate script handler" 474msgstr "Gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh" 475 476#: disk-utils/cfdisk.c:2075 477msgid "Failed to read disk layout into script." 478msgstr "Gặp lỗi khi đọc bố cục đĩa vào văn lệnh." 479 480#: disk-utils/cfdisk.c:2089 481msgid "Disk layout successfully dumped." 482msgstr "Bố cục đĩa đã được đổ thành công." 483 484#: disk-utils/cfdisk.c:2092 disk-utils/fdisk-menu.c:531 485#, c-format 486msgid "Failed to write script %s" 487msgstr "Gặp lỗi khi ghi văn lệnh %s" 488 489#: disk-utils/cfdisk.c:2128 490msgid "Select label type" 491msgstr "Chọn kiểu nhãn" 492 493#: disk-utils/cfdisk.c:2131 disk-utils/fdisk.c:1158 disk-utils/fdisk-menu.c:489 494msgid "Device does not contain a recognized partition table." 495msgstr "Thiết bị không chứa bảng phân vùng được biết." 496 497#: disk-utils/cfdisk.c:2139 498msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file." 499msgstr "Chọn một kiểu để tạo một nhãn mới hoặc nhấn “L” để tải tập tin văn lệnh." 500 501#: disk-utils/cfdisk.c:2188 502msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program." 503msgstr "Đây là cfdisk, một chương trình phân vùng đĩa dựa trên curses." 504 505#: disk-utils/cfdisk.c:2189 506msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device." 507msgstr "chương trình cho phép bạn tạo, xóa và sửa đổi các phân vùng trên một thiết bị khối." 508 509#: disk-utils/cfdisk.c:2191 510msgid "Command Meaning" 511msgstr "Câu lệnh Ý nghĩa" 512 513#: disk-utils/cfdisk.c:2192 514msgid "------- -------" 515msgstr "------- -------" 516 517#: disk-utils/cfdisk.c:2193 518msgid " b Toggle bootable flag of the current partition" 519msgstr " b Bật/tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại" 520 521#: disk-utils/cfdisk.c:2194 522msgid " d Delete the current partition" 523msgstr " d Xóa phân vùng hiện tại" 524 525#: disk-utils/cfdisk.c:2195 526msgid " h Print this screen" 527msgstr " h Hiển thị trợ giúp này" 528 529#: disk-utils/cfdisk.c:2196 530msgid " n Create new partition from free space" 531msgstr " n Tạo một phân vùng mới từ không gian trống" 532 533#: disk-utils/cfdisk.c:2197 534msgid " q Quit program without writing partition table" 535msgstr " q Thoát khỏi chương trình và không ghi lại bảng phân vùng" 536 537#: disk-utils/cfdisk.c:2198 538msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)" 539msgstr " s Sửa thứ tự các phân vùng (chỉ khi có xáo trộn)" 540 541#: disk-utils/cfdisk.c:2199 542msgid " t Change the partition type" 543msgstr " t Thay đổi kiểu phân vùng" 544 545#: disk-utils/cfdisk.c:2200 546msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file" 547msgstr " u Đổ bố cục đĩa ra tập tin tương thích với văn lệnh sfdisk" 548 549#: disk-utils/cfdisk.c:2201 550msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);" 551msgstr " W Ghi bảng phân vùng lên đĩa (cần nhập chữ W hoa);" 552 553#: disk-utils/cfdisk.c:2202 554msgid " since this might destroy data on the disk, you must either" 555msgstr " vì câu lệnh có thể hủy dữ liệu trên đĩa, bạn cần" 556 557#: disk-utils/cfdisk.c:2203 558msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'" 559msgstr " hoặc đồng ý hoặc hủy bỏ việc ghi bằng các nhập \"yes\" (có) hoặc \"no\" (không)" 560 561#: disk-utils/cfdisk.c:2204 562#, fuzzy 563msgid " x Display/hide extra information about a partition" 564msgstr " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n" 565 566#: disk-utils/cfdisk.c:2205 567msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition" 568msgstr "Mũi tên lên Di chuyển con trỏ tới phân vùng ở trước" 569 570#: disk-utils/cfdisk.c:2206 571msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition" 572msgstr "Mũi tên xuống Di chuyển con trỏ tới phân vùng tiếp theo" 573 574#: disk-utils/cfdisk.c:2207 575msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item" 576msgstr "Mũi tên trái Di chuyển con trỏ tới mục đơn kế trước" 577 578#: disk-utils/cfdisk.c:2208 579msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item" 580msgstr "Mũi tên phải Di chuyển con trỏ tới mục đơn kế tiếp" 581 582#: disk-utils/cfdisk.c:2210 583msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower" 584msgstr "Chú ý: Có thể nhập tất cả các câu lệnh với chữ thường và chữ hoa" 585 586#: disk-utils/cfdisk.c:2211 587msgid "case letters (except for Write)." 588msgstr "chữ HOA (ngoại trừ lệnh Write [ghi])." 589 590#: disk-utils/cfdisk.c:2213 591msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device." 592msgstr "Dùng lsblk(8) hay partx(8) để xem thông tin chi tiết hơn về thiết bị." 593 594#: disk-utils/cfdisk.c:2223 disk-utils/cfdisk.c:2526 595msgid "Press a key to continue." 596msgstr "Nhấn một phím để tiếp tục." 597 598#: disk-utils/cfdisk.c:2309 599msgid "Could not toggle the flag." 600msgstr "Không thể bật/tắt cờ." 601 602#: disk-utils/cfdisk.c:2319 603#, c-format 604msgid "Could not delete partition %zu." 605msgstr "Không thể xóa phân vùng %zu." 606 607#: disk-utils/cfdisk.c:2321 disk-utils/fdisk-menu.c:662 608#, c-format 609msgid "Partition %zu has been deleted." 610msgstr "Phân vùng %zu đã bị xóa bỏ." 611 612#: disk-utils/cfdisk.c:2342 613msgid "Partition size: " 614msgstr "Cỡ phân vùng: " 615 616#: disk-utils/cfdisk.c:2383 617#, c-format 618msgid "Changed type of partition %zu." 619msgstr "Đổi kiểu của phân vùng “%zu”." 620 621#: disk-utils/cfdisk.c:2385 622#, c-format 623msgid "The type of partition %zu is unchanged." 624msgstr "Kiểu của phân vùng “%zu” chưa thay đổi." 625 626#: disk-utils/cfdisk.c:2406 627#, fuzzy 628msgid "New size: " 629msgstr "shell (hệ vỏ) mới" 630 631#: disk-utils/cfdisk.c:2421 632#, fuzzy, c-format 633msgid "Partition %zu resized." 634msgstr "%s: phân vùng #%d được thay đổi kích thước\n" 635 636#: disk-utils/cfdisk.c:2439 disk-utils/cfdisk.c:2555 disk-utils/fdisk.c:1140 637#: disk-utils/fdisk-menu.c:592 638msgid "Device is open in read-only mode." 639msgstr "Thiết bị được mở trong chế độ chỉ cho đọc." 640 641#: disk-utils/cfdisk.c:2444 642msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? " 643msgstr "Bạn có chắc muốn ghi bảng phân vùng lên đĩa không? " 644 645#: disk-utils/cfdisk.c:2446 646msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog." 647msgstr "Gõ \"có\" hoặc \"không\" hay nhấn ESC để để lại hộp thoại." 648 649#: disk-utils/cfdisk.c:2451 login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:1602 650#: sys-utils/lscpu.c:1612 sys-utils/lsmem.c:266 651msgid "yes" 652msgstr "có" 653 654#: disk-utils/cfdisk.c:2452 655msgid "Did not write partition table to disk." 656msgstr "Không ghi bảng phân vùng lên đĩa." 657 658#: disk-utils/cfdisk.c:2457 659msgid "Failed to write disklabel." 660msgstr "Gặp lỗi khi ghi nhãn đĩa." 661 662#: disk-utils/cfdisk.c:2463 disk-utils/fdisk-menu.c:599 663msgid "The partition table has been altered." 664msgstr "Bảng phân vùng đã bị thay đổi!" 665 666#: disk-utils/cfdisk.c:2486 disk-utils/cfdisk.c:2557 667msgid "Note that partition table entries are not in disk order now." 668msgstr "Các mục trong bảng phân vùng hiện giờ không đúng như thứ tự như ở trên đĩa." 669 670#: disk-utils/cfdisk.c:2523 671#, c-format 672msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command." 673msgstr "" 674 675#: disk-utils/cfdisk.c:2534 676msgid "failed to create a new disklabel" 677msgstr "gặp lỗi khi tạo nhãn đĩa mới" 678 679#: disk-utils/cfdisk.c:2542 680msgid "failed to read partitions" 681msgstr "gặp lỗi khi đọc các phân vùng" 682 683#: disk-utils/cfdisk.c:2641 684#, c-format 685msgid " %1$s [options] <disk>\n" 686msgstr " %1$s [các-tùy-chọn] <đĩa>\n" 687 688#: disk-utils/cfdisk.c:2644 disk-utils/fdisk.c:857 disk-utils/sfdisk.c:2005 689msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n" 690msgstr "Hiển thị hay thao tác với bảng phân vùng đĩa.\n" 691 692#: disk-utils/cfdisk.c:2648 693#, fuzzy, c-format 694msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n" 695msgstr "" 696" -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n" 697" (auto tự động,\n" 698" always luôn hoặc\n" 699" never không bao giờ)\n" 700 701#: disk-utils/cfdisk.c:2651 702#, fuzzy 703msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n" 704msgstr " -z --zero bắt đầu với bảng phân vùng được xóa trắng\n" 705 706#: disk-utils/cfdisk.c:2653 707#, fuzzy, c-format 708msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n" 709msgstr "" 710" -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n" 711" (auto tự động,\n" 712" always luôn hoặc\n" 713" never không bao giờ)\n" 714 715#: disk-utils/cfdisk.c:2694 disk-utils/fdisk.c:1016 disk-utils/sfdisk.c:2305 716#: misc-utils/cal.c:436 sys-utils/dmesg.c:1437 text-utils/hexdump.c:114 717msgid "unsupported color mode" 718msgstr "không được hỗ trợ tô màu" 719 720#: disk-utils/cfdisk.c:2721 disk-utils/fdisk.c:951 disk-utils/sfdisk.c:231 721msgid "failed to allocate libfdisk context" 722msgstr "gặp lỗi khi phân bổ ngữ cảnh libfdisk" 723 724#: disk-utils/delpart.c:15 725#, c-format 726msgid " %s <disk device> <partition number>\n" 727msgstr " %s <thiết-bị> <số-phân-vùng>\n" 728 729#: disk-utils/delpart.c:19 730msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n" 731msgstr "Yêu cầu hạt nhân quên phân vùng chỉ định.\n" 732 733#: disk-utils/delpart.c:62 734msgid "failed to remove partition" 735msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ phân vùng" 736 737#: disk-utils/fdformat.c:54 738#, c-format 739msgid "Formatting ... " 740msgstr "Đang định dạng … " 741 742#: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139 743#, c-format 744msgid "done\n" 745msgstr "xong\n" 746 747#: disk-utils/fdformat.c:81 748#, c-format 749msgid "Verifying ... " 750msgstr "Đang kiểm tra … " 751 752#: disk-utils/fdformat.c:109 753msgid "Read: " 754msgstr "Đọc: " 755 756#: disk-utils/fdformat.c:111 757#, c-format 758msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n" 759msgstr "Có vấn đề khi đọc rãnh/đầu %u/%u, cần %d, nhận được %d\n" 760 761#: disk-utils/fdformat.c:128 762#, c-format 763msgid "" 764"bad data in track/head %u/%u\n" 765"Continuing ... " 766msgstr "" 767"dữ liệu sai tại rãnh/đầu %u/%u\n" 768"Đang tiếp tục … " 769 770#: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183 771#: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:648 sys-utils/blkdiscard.c:86 772#: sys-utils/tunelp.c:95 773#, c-format 774msgid " %s [options] <device>\n" 775msgstr "%s [các-tùy-chọn] <thiết-bị>\n" 776 777#: disk-utils/fdformat.c:150 778msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n" 779msgstr "Thực hiện định dạng đĩa mềm ở mức thấp.\n" 780 781#: disk-utils/fdformat.c:153 782msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n" 783msgstr " -f, --from <N> bắt đầu tại rãnh N (default 0)\n" 784 785#: disk-utils/fdformat.c:154 786msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n" 787msgstr " -t, --to <N> dừng tại rãnh N\n" 788 789#: disk-utils/fdformat.c:155 790msgid "" 791" -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n" 792" the verification (max N retries)\n" 793msgstr "" 794" -r, --repair <N> cố sửa các rãnh bị lỗi trong quá trình\n" 795" thẩm tra (tối đa N lần thử)\n" 796 797#: disk-utils/fdformat.c:157 798msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n" 799msgstr " -n, --no-verify tắt thẩm tra sau khi định dạng\n" 800 801#: disk-utils/fdformat.c:195 802msgid "invalid argument - from" 803msgstr "đối số không hợp lệ - từ (from)" 804 805#: disk-utils/fdformat.c:199 806msgid "invalid argument - to" 807msgstr "đối số không hợp lệ - đến (to)" 808 809#: disk-utils/fdformat.c:202 810msgid "invalid argument - repair" 811msgstr "đối số không hợp lệ - sửa chữa (repair)" 812 813#: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:151 814#: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337 815#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796 816#: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:959 817#: login-utils/last.c:693 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135 818#: misc-utils/rename.c:120 misc-utils/rename.c:182 sys-utils/blkdiscard.c:228 819#: sys-utils/blkzone.c:142 sys-utils/dmesg.c:532 sys-utils/fallocate.c:201 820#: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:75 sys-utils/nsenter.c:166 821#: sys-utils/nsenter.c:170 sys-utils/swapon.c:522 sys-utils/switch_root.c:94 822#: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145 823#, c-format 824msgid "stat of %s failed" 825msgstr "gặp lỗi khi lỗi lấy thống kê tập tin %s" 826 827#: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1447 828#: sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:144 829#: sys-utils/mountpoint.c:107 830#, c-format 831msgid "%s: not a block device" 832msgstr "%s: không phải là thiết bị khối" 833 834#: disk-utils/fdformat.c:231 835msgid "could not determine current format type" 836msgstr "không thể xác định được kiểu định dạng hiện tại" 837 838#: disk-utils/fdformat.c:233 839#, c-format 840msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" 841msgstr "%s-mặt, %d rãnh, %d cung/rãnh. Tổng dung lượng %d kB.\n" 842 843#: disk-utils/fdformat.c:234 844msgid "Double" 845msgstr "Kép" 846 847#: disk-utils/fdformat.c:234 848msgid "Single" 849msgstr "Đơn" 850 851#: disk-utils/fdformat.c:241 852msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum" 853msgstr "rãnh bắt đầu do người dùng định nghĩa đã vượt quá số lớn nhất riêng biệt trung bình" 854 855#: disk-utils/fdformat.c:243 856msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum" 857msgstr "rãnh cuối do người dùng định nghĩa đã vượt quá số lớn nhất riêng biệt trung bình" 858 859#: disk-utils/fdformat.c:245 860msgid "user defined start track exceeds the user defined end track" 861msgstr "rãnh bắt đầu do người dùng định nghĩa đã vượt quá điểm cuối được người dùng định nghĩa" 862 863#: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045 864msgid "close failed" 865msgstr "gặp lỗi khi đóng" 866 867#: disk-utils/fdisk.c:206 868#, c-format 869msgid "Select (default %c): " 870msgstr "Chọn (mặc định %c): " 871 872#: disk-utils/fdisk.c:211 873#, c-format 874msgid "Using default response %c." 875msgstr "Sử dụng đáp ứng mặc định %c" 876 877#: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375 878#: libfdisk/src/dos.c:1382 libfdisk/src/gpt.c:2472 879msgid "Value out of range." 880msgstr "Giá trị nằm ngoài phạm vi." 881 882#: disk-utils/fdisk.c:253 883#, c-format 884msgid "%s (%s, default %c): " 885msgstr "%s (%s, mặc định %c): " 886 887#: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323 888#, fuzzy, c-format 889msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): " 890msgstr "%s (%s, mặc định %ju): " 891 892#: disk-utils/fdisk.c:261 893#, c-format 894msgid "%s (%c-%c, default %c): " 895msgstr "%s (%c-%c, mặc định %c): " 896 897#: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327 898#, fuzzy, c-format 899msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): " 900msgstr "%s (%ju-%ju, mặc định %ju): " 901 902#: disk-utils/fdisk.c:268 903#, c-format 904msgid "%s (%c-%c): " 905msgstr "%s (%c-%c): " 906 907#: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330 908#, fuzzy, c-format 909msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): " 910msgstr "%s (%ju-%ju): " 911 912#: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:205 913msgid " [Y]es/[N]o: " 914msgstr " [C]ó/[K]hông: " 915 916#: disk-utils/fdisk.c:486 917#, fuzzy 918msgid "Hex code or alias (type L to list all): " 919msgstr "Mã Hex (gõ L để liệt kê tất cả các mã): " 920 921#: disk-utils/fdisk.c:487 922#, fuzzy 923msgid "Partition type or alias (type L to list all): " 924msgstr "Kiểu phân vùng (gõ L để liệt kê tất cả các kiểu): " 925 926#: disk-utils/fdisk.c:490 927msgid "Hex code (type L to list all codes): " 928msgstr "Mã Hex (gõ L để liệt kê tất cả các mã): " 929 930#: disk-utils/fdisk.c:491 931msgid "Partition type (type L to list all types): " 932msgstr "Kiểu phân vùng (gõ L để liệt kê tất cả các kiểu): " 933 934#: disk-utils/fdisk.c:510 935#, fuzzy, c-format 936msgid "Failed to parse '%s' partition type." 937msgstr "gặp lỗi khi phân tích phân vùng “%s” kiểu “%s”" 938 939#: disk-utils/fdisk.c:601 940msgid "" 941"\n" 942"Aliases:\n" 943msgstr "" 944 945#: disk-utils/fdisk.c:627 946msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)" 947msgstr "Cờ tương thích với DOS được đặt (Đà LỖI THỜI!)" 948 949#: disk-utils/fdisk.c:628 950msgid "DOS Compatibility flag is not set" 951msgstr "Cờ tương thích DOS không được đặt" 952 953#: disk-utils/fdisk.c:650 disk-utils/fdisk.c:688 954#, c-format 955msgid "Partition %zu does not exist yet!" 956msgstr "Phân vùng %zu không tồn tại!" 957 958#: disk-utils/fdisk.c:655 disk-utils/fdisk.c:666 libfdisk/src/ask.c:1028 959msgid "Unknown" 960msgstr "Không hiểu" 961 962#: disk-utils/fdisk.c:665 963#, c-format 964msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'." 965msgstr "Đã thay đổi kiểu của phân vùng “%s” thành “%s”." 966 967#: disk-utils/fdisk.c:669 968#, c-format 969msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s." 970msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi: %s." 971 972#: disk-utils/fdisk.c:765 973#, fuzzy, c-format 974msgid "" 975"\n" 976"%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes." 977msgstr "" 978"\n" 979"%s: hiệu = %ju, cỡ = %zu byte." 980 981#: disk-utils/fdisk.c:771 982msgid "cannot seek" 983msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc" 984 985#: disk-utils/fdisk.c:776 986msgid "cannot read" 987msgstr "không thể đọc" 988 989#: disk-utils/fdisk.c:789 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968 990#: libfdisk/src/gpt.c:2400 991msgid "First sector" 992msgstr "Cung từ đầu tiên" 993 994#: disk-utils/fdisk.c:816 995#, c-format 996msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s" 997msgstr "BLKGETSIZE ioctl không thành công trên %s" 998 999#: disk-utils/fdisk.c:834 1000#, c-format 1001msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details." 1002msgstr "" 1003 1004#: disk-utils/fdisk.c:839 1005#, fuzzy, c-format 1006msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions." 1007msgstr "%s: thiết bị có chứa chữ ký không hợp lệ “%s”, khuyến nghị bạn tẩy thiết bị bằng lệnh wipefs(8) nếu nó không như mong đợi, cốt để mà tránh xung đột có thể xảy ra." 1008 1009#: disk-utils/fdisk.c:852 1010#, fuzzy, c-format 1011msgid "" 1012" %1$s [options] <disk> change partition table\n" 1013" %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n" 1014msgstr "" 1015" %1$s [các tùy chọn] <đĩa> thay đổi bảng phân vùng\n" 1016" %1$s [các tùy chọn] -l [<đĩa>] liệt kê các bảng phân vùng\n" 1017 1018#: disk-utils/fdisk.c:860 1019msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n" 1020msgstr " -b, --sector-size <cỡ> cỡ cung từ lô-gíc vật lý\n" 1021 1022#: disk-utils/fdisk.c:861 1023msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n" 1024msgstr "" 1025 1026#: disk-utils/fdisk.c:862 1027msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n" 1028msgstr " -c, --compatibility[=<chế_độ>] chế độ tương thích: “dos” hay “nondos” (mặc định)\n" 1029 1030#: disk-utils/fdisk.c:864 1031#, fuzzy, c-format 1032msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n" 1033msgstr "" 1034" -L, --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n" 1035" (auto tự động,\n" 1036" always luôn hoặc\n" 1037" never không bao giờ)\n" 1038 1039#: disk-utils/fdisk.c:867 1040#, fuzzy 1041msgid " -l, --list display partitions and exit\n" 1042msgstr " -l, --list hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n" 1043 1044#: disk-utils/fdisk.c:868 1045#, fuzzy 1046msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n" 1047msgstr " -l, --list [<dev> …] liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n" 1048 1049#: disk-utils/fdisk.c:870 1050#, fuzzy 1051msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n" 1052msgstr " -P, --partscan tạo thiết bị vòng lặp được phân vùng\n" 1053 1054#: disk-utils/fdisk.c:871 1055msgid " -o, --output <list> output columns\n" 1056msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n" 1057 1058#: disk-utils/fdisk.c:872 1059msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n" 1060msgstr " -t, --type <kiểu> ép buộc chỉ chấp nhận kiểu bảng phân vùng đã cho\n" 1061 1062#: disk-utils/fdisk.c:873 1063msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n" 1064msgstr "" 1065" -u, --units[=<đơn_vị>] hiển thị theo <đơn_vị>:\n" 1066" “cylinders” trụ\n" 1067" “sectors” cung từ (mặc định)\n" 1068 1069#: disk-utils/fdisk.c:874 1070msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n" 1071msgstr " -s, --getsz hiển thị cỡ thiết bị theo cung từ 512 byte [PHẢN ĐỐI]\n" 1072 1073#: disk-utils/fdisk.c:875 1074msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" 1075msgstr " --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n" 1076 1077#: disk-utils/fdisk.c:877 1078#, fuzzy, c-format 1079msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n" 1080msgstr "" 1081" -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n" 1082" (auto tự động,\n" 1083" always luôn hoặc\n" 1084" never không bao giờ)\n" 1085 1086#: disk-utils/fdisk.c:879 1087#, fuzzy, c-format 1088msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n" 1089msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n" 1090 1091#: disk-utils/fdisk.c:881 disk-utils/sfdisk.c:2059 1092#, fuzzy, c-format 1093msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n" 1094msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n" 1095 1096#: disk-utils/fdisk.c:884 1097msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n" 1098msgstr " -C, --cylinders <số> chỉ ra số lượng trụ trừ\n" 1099 1100#: disk-utils/fdisk.c:885 1101msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n" 1102msgstr " -H, --heads <số> chỉ định số lượng đầu từ\n" 1103 1104#: disk-utils/fdisk.c:886 1105msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n" 1106msgstr " -S, --sectors <số> chỉ định số lượng cung từ mỗi rãnh\n" 1107 1108#: disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/fdisk.c:963 disk-utils/partx.c:882 1109msgid "invalid sector size argument" 1110msgstr "tham số kích thước rãnh (sector) không hợp lệ" 1111 1112#: disk-utils/fdisk.c:973 1113msgid "invalid cylinders argument" 1114msgstr "đối số trụ (cylinders) không hợp lệ" 1115 1116#: disk-utils/fdisk.c:985 1117msgid "not found DOS label driver" 1118msgstr "không tìm thấy ổ đĩa nhãn DOS" 1119 1120#: disk-utils/fdisk.c:991 1121#, c-format 1122msgid "unknown compatibility mode '%s'" 1123msgstr "không hiểu chế độ tương thích “%s”" 1124 1125#: disk-utils/fdisk.c:998 1126msgid "invalid heads argument" 1127msgstr "đối số trụ không hợp lệ" 1128 1129#: disk-utils/fdisk.c:1004 1130msgid "invalid sectors argument" 1131msgstr "đối số cung từ không hợp lệ" 1132 1133#: disk-utils/fdisk.c:1036 1134#, c-format 1135msgid "unsupported disklabel: %s" 1136msgstr "không hỗ trợ nhãn đĩa:%s" 1137 1138#: disk-utils/fdisk.c:1044 1139#, fuzzy 1140msgid "unsupported unit" 1141msgstr "không hỗ trợ đơn vị “%c”" 1142 1143#: disk-utils/fdisk.c:1052 disk-utils/fdisk.c:1057 disk-utils/sfdisk.c:2266 1144#: disk-utils/sfdisk.c:2271 1145#, fuzzy 1146msgid "unsupported wipe mode" 1147msgstr "không được hỗ trợ tô màu" 1148 1149#: disk-utils/fdisk.c:1078 1150msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only." 1151msgstr "Thuộc tính thiết bị (kích cỡ cung từ và cấu trúc hình học) cần sử dụng với một thiết bị xác định." 1152 1153#: disk-utils/fdisk.c:1109 disk-utils/fdisk.c:1124 disk-utils/fsck.cramfs.c:696 1154#: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786 1155#: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149 1156#: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:534 1157#: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:577 1158#: misc-utils/whereis.c:588 misc-utils/whereis.c:599 misc-utils/whereis.c:641 1159#: schedutils/chrt.c:513 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188 1160#: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1505 1161#: sys-utils/ipcmk.c:138 sys-utils/ldattach.c:320 sys-utils/losetup.c:913 1162#: sys-utils/lscpu.c:2426 sys-utils/lsmem.c:643 sys-utils/mount.c:824 1163#: sys-utils/mount.c:832 sys-utils/mount.c:879 sys-utils/mount.c:892 1164#: sys-utils/mount.c:964 sys-utils/mountpoint.c:189 sys-utils/pivot_root.c:71 1165#: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:992 sys-utils/switch_root.c:249 1166#: sys-utils/umount.c:598 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:233 1167#: text-utils/more.c:2058 1168#, fuzzy 1169msgid "bad usage" 1170msgstr "giá trị sai" 1171 1172#: disk-utils/fdisk.c:1130 1173#, c-format 1174msgid "Welcome to fdisk (%s)." 1175msgstr "Chào mừng bạn dùng fdisk (%s)." 1176 1177#: disk-utils/fdisk.c:1132 disk-utils/sfdisk.c:1771 1178msgid "" 1179"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n" 1180"Be careful before using the write command.\n" 1181msgstr "" 1182"Thay đổi chỉ diễn ra trong bộ nhớ, cho đến khi bạn quyết định ghi lại nó.\n" 1183"Hãy cẩn thận trước khi chạy lệnh ghi lại.\n" 1184 1185#: disk-utils/fdisk.c:1164 1186msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')." 1187msgstr "Tìm thấy một GPT lai. Bạn phải đồng bộ hóa MBR lai bằng tay (cần lệnh “M”)." 1188 1189#: disk-utils/fdisk-list.c:43 1190#, c-format 1191msgid "Disklabel type: %s" 1192msgstr "Kiểu nhãn đĩa: %s" 1193 1194#: disk-utils/fdisk-list.c:47 1195#, c-format 1196msgid "Disk identifier: %s" 1197msgstr "Định danh đĩa: %s" 1198 1199#: disk-utils/fdisk-list.c:61 1200#, c-format 1201msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors" 1202msgstr "Đĩa %s: %s, %ju byte, %ju cung từ" 1203 1204#: disk-utils/fdisk-list.c:68 1205#, fuzzy, c-format 1206msgid "Disk model: %s" 1207msgstr "Đĩa: %s" 1208 1209#: disk-utils/fdisk-list.c:71 1210#, c-format 1211msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders" 1212msgstr "Cấu trúc hình học: %d đầu từ, %llu cung từ/rãnh, %llu trụ" 1213 1214#: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299 1215#, c-format 1216msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes" 1217msgstr "Đơn vị: %s của %d * %ld = %ld byte" 1218 1219#: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305 1220#, c-format 1221msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes" 1222msgstr "Kích cỡ cung từ (lôgíc/vật lý): %lu byte / %lu byte" 1223 1224#: disk-utils/fdisk-list.c:85 1225#, c-format 1226msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes" 1227msgstr "Kích cỡ V/R (tối_thiểu/tối_ưu): %lu byte / %lu byte" 1228 1229#: disk-utils/fdisk-list.c:89 1230#, c-format 1231msgid "Alignment offset: %lu bytes" 1232msgstr "Khoảng chênh sắp hàng: %lu byte" 1233 1234#: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241 1235#: disk-utils/fsck.c:1253 1236msgid "failed to allocate iterator" 1237msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator" 1238 1239#: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247 1240#: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1066 misc-utils/fincore.c:356 1241#: misc-utils/findmnt.c:1634 misc-utils/lsblk.c:2083 misc-utils/lslocks.c:456 1242#: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157 sys-utils/losetup.c:325 1243#: sys-utils/lscpu.c:1674 sys-utils/lscpu.c:1902 sys-utils/lscpu.c:2034 1244#: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459 1245#: sys-utils/swapon.c:283 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:496 1246#: text-utils/column.c:209 1247msgid "failed to allocate output table" 1248msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất" 1249 1250#: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271 1251#: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1124 misc-utils/fincore.c:123 1252#: misc-utils/findmnt.c:697 misc-utils/findmnt.c:715 misc-utils/lsblk.c:1078 1253#: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:224 1254#: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1707 1255#: sys-utils/lscpu.c:1930 sys-utils/lscpu.c:1958 sys-utils/lsipc.c:480 1256#: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749 1257#: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376 1258#: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:414 1259#: text-utils/column.c:453 text-utils/column.c:474 1260msgid "failed to allocate output line" 1261msgstr "gặp lỗi khi phân bổ dòng kết xuất" 1262 1263#: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278 1264#: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1225 misc-utils/fincore.c:159 1265#: misc-utils/findmnt.c:701 misc-utils/findmnt.c:720 misc-utils/lsblk.c:1119 1266#: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:264 1267#: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1773 sys-utils/lscpu.c:1938 1268#: sys-utils/lscpu.c:1962 sys-utils/lscpu.c:1970 sys-utils/lsipc.c:514 1269#: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404 1270#: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:481 1271#: text-utils/column.c:460 1272#, fuzzy 1273msgid "failed to add output data" 1274msgstr "gặp lỗi khi thêm dữ liệu vào bảng kết xuất" 1275 1276#: disk-utils/fdisk-list.c:197 1277#, c-format 1278msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary." 1279msgstr "Phân vùng %zu không bắt đầu ở biên giới cung từ vật lý." 1280 1281#: disk-utils/fdisk-list.c:205 1282#, c-format 1283msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped." 1284msgstr "" 1285 1286#: disk-utils/fdisk-list.c:214 1287msgid "Partition table entries are not in disk order." 1288msgstr "Các mục trong bảng phân vùng không đúng như thứ tự như ở trên đĩa." 1289 1290#: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2600 1291#: libfdisk/src/gpt.c:3141 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1130 1292msgid "Start" 1293msgstr "Đầu" 1294 1295#: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2601 1296#: libfdisk/src/gpt.c:3142 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1131 1297msgid "End" 1298msgstr "Cuối" 1299 1300#: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2602 1301#: libfdisk/src/gpt.c:3143 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1132 1302msgid "Sectors" 1303msgstr "Cung từ" 1304 1305#: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2604 1306#: libfdisk/src/gpt.c:3144 libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:1134 1307msgid "Size" 1308msgstr "Kích thước" 1309 1310#: disk-utils/fdisk-list.c:293 1311#, fuzzy, c-format 1312msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors" 1313msgstr "Đĩa %s: %s, %ju byte, %ju cung từ" 1314 1315#: disk-utils/fdisk-list.c:483 1316#, c-format 1317msgid "%s unknown column: %s" 1318msgstr "không hiểu cột %s: %s" 1319 1320#: disk-utils/fdisk-menu.c:96 1321msgid "Generic" 1322msgstr "Chung" 1323 1324#: disk-utils/fdisk-menu.c:97 1325msgid "delete a partition" 1326msgstr "xóa một phân vùng" 1327 1328#: disk-utils/fdisk-menu.c:98 1329#, fuzzy 1330msgid "list free unpartitioned space" 1331msgstr "liệt kê các phân vùng mở rộng" 1332 1333#: disk-utils/fdisk-menu.c:99 1334msgid "list known partition types" 1335msgstr "hiển thị kiểu phân vùng đã biết" 1336 1337#: disk-utils/fdisk-menu.c:100 1338msgid "add a new partition" 1339msgstr "thêm một phân vùng mới" 1340 1341#: disk-utils/fdisk-menu.c:101 1342msgid "print the partition table" 1343msgstr "in ra bảng phân vùng" 1344 1345#: disk-utils/fdisk-menu.c:102 1346msgid "change a partition type" 1347msgstr "thay đổi kiểu của phân vùng" 1348 1349#: disk-utils/fdisk-menu.c:103 1350msgid "verify the partition table" 1351msgstr "kiểm tra bảng phân vùng" 1352 1353#: disk-utils/fdisk-menu.c:104 1354#, fuzzy 1355msgid "print information about a partition" 1356msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n" 1357 1358#: disk-utils/fdisk-menu.c:106 1359msgid "print the raw data of the first sector from the device" 1360msgstr "in bảng ra dữ liệu thô của cung từ đầu tiên từ thiết bị" 1361 1362#: disk-utils/fdisk-menu.c:107 1363msgid "print the raw data of the disklabel from the device" 1364msgstr "in bảng ra dữ liệu thô của nhãn đĩa từ thiết bị" 1365 1366#: disk-utils/fdisk-menu.c:108 1367msgid "fix partitions order" 1368msgstr "sửa thứ tự phân vùng" 1369 1370#: disk-utils/fdisk-menu.c:110 1371msgid "Misc" 1372msgstr "Linh tinh" 1373 1374#: disk-utils/fdisk-menu.c:111 1375msgid "print this menu" 1376msgstr "hiển thị trình đơn này" 1377 1378#: disk-utils/fdisk-menu.c:112 1379msgid "change display/entry units" 1380msgstr "thay đổi đơn vị hiển thị" 1381 1382#: disk-utils/fdisk-menu.c:113 1383msgid "extra functionality (experts only)" 1384msgstr "các chức năng mở rộng (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)" 1385 1386#: disk-utils/fdisk-menu.c:115 1387msgid "Script" 1388msgstr "Văn lệnh" 1389 1390#: disk-utils/fdisk-menu.c:116 1391msgid "load disk layout from sfdisk script file" 1392msgstr "tải bố cục đĩa từ tập tin văn lệnh sfdisk" 1393 1394#: disk-utils/fdisk-menu.c:117 1395msgid "dump disk layout to sfdisk script file" 1396msgstr "đổ bố cục đĩa ra tập tin văn lệnh sfdisk" 1397 1398#: disk-utils/fdisk-menu.c:119 1399msgid "Save & Exit" 1400msgstr "Ghi lại & thoát ra" 1401 1402#: disk-utils/fdisk-menu.c:120 1403msgid "write table to disk and exit" 1404msgstr "ghi bảng phân vùng lên đĩa và thoát" 1405 1406#: disk-utils/fdisk-menu.c:121 1407msgid "write table to disk" 1408msgstr "ghi bảng vào đĩa" 1409 1410#: disk-utils/fdisk-menu.c:122 1411msgid "quit without saving changes" 1412msgstr "thoát và không ghi nhớ các thay đổi" 1413 1414#: disk-utils/fdisk-menu.c:123 1415msgid "return to main menu" 1416msgstr "quay lại trình đơn chính" 1417 1418#: disk-utils/fdisk-menu.c:125 1419msgid "return from BSD to DOS" 1420msgstr "trả về từ BSD thành DOS" 1421 1422#: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226 1423msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT" 1424msgstr "trả về từ MBR bảo_vệ/lai thành GPT" 1425 1426#: disk-utils/fdisk-menu.c:138 1427msgid "Create a new label" 1428msgstr "tạo một nhãn mới" 1429 1430#: disk-utils/fdisk-menu.c:139 1431msgid "create a new empty GPT partition table" 1432msgstr "tạo một bảng phân vùng GPT rỗng" 1433 1434#: disk-utils/fdisk-menu.c:140 1435msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table" 1436msgstr "tạo một bảng phân vùng GPT (IRIX) rỗng" 1437 1438#: disk-utils/fdisk-menu.c:141 1439msgid "create a new empty DOS partition table" 1440msgstr "tạo một bảng phân vùng DOS rỗng" 1441 1442#: disk-utils/fdisk-menu.c:142 1443msgid "create a new empty Sun partition table" 1444msgstr "tạo một bảng phân vùng SUN rỗng" 1445 1446#: disk-utils/fdisk-menu.c:146 1447msgid "create an IRIX (SGI) partition table" 1448msgstr "tạo một bảng phân vùng IRIX (SGI)" 1449 1450#: disk-utils/fdisk-menu.c:155 1451msgid "Geometry (for the current label)" 1452msgstr "" 1453 1454#: disk-utils/fdisk-menu.c:156 1455msgid "change number of cylinders" 1456msgstr "thay đổi số trụ" 1457 1458#: disk-utils/fdisk-menu.c:157 1459msgid "change number of heads" 1460msgstr "thay đổi số đầu đọc" 1461 1462#: disk-utils/fdisk-menu.c:158 1463msgid "change number of sectors/track" 1464msgstr "thay đổi số cung từ/rãnh" 1465 1466#: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98 1467msgid "GPT" 1468msgstr "GPT" 1469 1470#: disk-utils/fdisk-menu.c:168 1471msgid "change disk GUID" 1472msgstr "thay đổi GUID của đĩa" 1473 1474#: disk-utils/fdisk-menu.c:169 1475msgid "change partition name" 1476msgstr "thay đổi tên phân vùng" 1477 1478#: disk-utils/fdisk-menu.c:170 1479msgid "change partition UUID" 1480msgstr "thay đổi UUID của phân vùng" 1481 1482#: disk-utils/fdisk-menu.c:171 1483#, fuzzy 1484msgid "change table length" 1485msgstr "không phân tích được độ dài" 1486 1487#: disk-utils/fdisk-menu.c:172 1488msgid "enter protective/hybrid MBR" 1489msgstr "vào MBR bảo_vệ/lai" 1490 1491#: disk-utils/fdisk-menu.c:175 1492msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag" 1493msgstr "bật/tắt cờ có thể khởi động BIOS kiểu cũ" 1494 1495#: disk-utils/fdisk-menu.c:176 1496msgid "toggle the no block IO protocol flag" 1497msgstr "bật/tắt không phải cờ giao thức khối VR" 1498 1499#: disk-utils/fdisk-menu.c:177 1500msgid "toggle the required partition flag" 1501msgstr "bật/tắt cờ phân vùng được yêu cầu" 1502 1503#: disk-utils/fdisk-menu.c:178 1504msgid "toggle the GUID specific bits" 1505msgstr "bật/tắt bít mã số nhóm đặc biệt" 1506 1507#: disk-utils/fdisk-menu.c:188 1508msgid "Sun" 1509msgstr "Sun" 1510 1511#: disk-utils/fdisk-menu.c:189 1512msgid "toggle the read-only flag" 1513msgstr "bật/tắt cờ chỉ-đọc" 1514 1515#: disk-utils/fdisk-menu.c:190 1516msgid "toggle the mountable flag" 1517msgstr "bật/tắt cờ có thể gắn" 1518 1519#: disk-utils/fdisk-menu.c:192 1520msgid "change number of alternate cylinders" 1521msgstr "thay đổi số trụ vật lý thay thế" 1522 1523#: disk-utils/fdisk-menu.c:193 1524msgid "change number of extra sectors per cylinder" 1525msgstr "thay đổi số cung từ dự phòng trong mỗi trụ" 1526 1527#: disk-utils/fdisk-menu.c:194 1528msgid "change interleave factor" 1529msgstr "thay đổi hệ số xen kẽ" 1530 1531#: disk-utils/fdisk-menu.c:195 1532msgid "change rotation speed (rpm)" 1533msgstr "thay đổi tốc độ quay (rpm)" 1534 1535#: disk-utils/fdisk-menu.c:196 1536msgid "change number of physical cylinders" 1537msgstr "thay đổi số trụ vật lý" 1538 1539#: disk-utils/fdisk-menu.c:205 1540msgid "SGI" 1541msgstr "SGI" 1542 1543#: disk-utils/fdisk-menu.c:206 1544msgid "select bootable partition" 1545msgstr "chọn phân vùng có thể khởi động" 1546 1547#: disk-utils/fdisk-menu.c:207 1548msgid "edit bootfile entry" 1549msgstr "soạn thảo tập tin khởi động" 1550 1551#: disk-utils/fdisk-menu.c:208 1552msgid "select sgi swap partition" 1553msgstr "chọn phân vùng trao đổi sgi" 1554 1555#: disk-utils/fdisk-menu.c:209 1556msgid "create SGI info" 1557msgstr "tạo thông tin SGI" 1558 1559#: disk-utils/fdisk-menu.c:218 1560msgid "DOS (MBR)" 1561msgstr "DOS (MBR)" 1562 1563#: disk-utils/fdisk-menu.c:219 1564msgid "toggle a bootable flag" 1565msgstr "bật/tắt cờ có thể khởi động" 1566 1567#: disk-utils/fdisk-menu.c:220 1568msgid "edit nested BSD disklabel" 1569msgstr "sửa nhãn đĩa BSD lồng nhau" 1570 1571#: disk-utils/fdisk-menu.c:221 1572msgid "toggle the dos compatibility flag" 1573msgstr "bật cờ tương thích với DOS" 1574 1575#: disk-utils/fdisk-menu.c:223 1576msgid "move beginning of data in a partition" 1577msgstr "di chuyển dữ liệu bắt đầu trong một phân vùng" 1578 1579#: disk-utils/fdisk-menu.c:224 1580msgid "change the disk identifier" 1581msgstr "thay định danh nhận diện đĩa" 1582 1583#: disk-utils/fdisk-menu.c:236 1584msgid "BSD" 1585msgstr "BSD" 1586 1587#: disk-utils/fdisk-menu.c:237 1588msgid "edit drive data" 1589msgstr "sửa dữ liệu ổ đĩa" 1590 1591#: disk-utils/fdisk-menu.c:238 1592msgid "install bootstrap" 1593msgstr "cài đặt trình khởi động tự mồi" 1594 1595#: disk-utils/fdisk-menu.c:239 1596msgid "show complete disklabel" 1597msgstr "hiển thị toàn bộ nhãn đĩa" 1598 1599#: disk-utils/fdisk-menu.c:240 1600msgid "link BSD partition to non-BSD partition" 1601msgstr "liên kết phân vùng BSD tới phân vùng không phải BSD" 1602 1603#: disk-utils/fdisk-menu.c:372 1604#, c-format 1605msgid "" 1606"\n" 1607"Help (expert commands):\n" 1608msgstr "" 1609"\n" 1610"Trợ giúp (lệnh cao cấp):\n" 1611 1612#: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1435 1613#, c-format 1614msgid "" 1615"\n" 1616"Help:\n" 1617msgstr "" 1618"\n" 1619"Trợ giúp:\n" 1620 1621#: disk-utils/fdisk-menu.c:394 1622#, c-format 1623msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'." 1624msgstr "Bạn đang sửa bảng phân vùng lồng nhau “%s”, bảng phân vùng chính là “%s”." 1625 1626#: disk-utils/fdisk-menu.c:424 1627msgid "Expert command (m for help): " 1628msgstr "Câu lệnh nâng cao (m để xem trợ giúp): " 1629 1630#: disk-utils/fdisk-menu.c:426 1631msgid "Command (m for help): " 1632msgstr "Lệnh (m để xem trợ giúp): " 1633 1634#: disk-utils/fdisk-menu.c:436 1635msgid "" 1636"\n" 1637"All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? " 1638msgstr "" 1639 1640#: disk-utils/fdisk-menu.c:449 1641#, c-format 1642msgid "%c: unknown command" 1643msgstr "%c: không hiểu câu lệnh" 1644 1645#: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507 1646msgid "Enter script file name" 1647msgstr "Hãy nhập tên của tập tin văn lệnh" 1648 1649#: disk-utils/fdisk-menu.c:486 1650msgid "Resetting fdisk!" 1651msgstr "" 1652 1653#: disk-utils/fdisk-menu.c:493 1654msgid "Script successfully applied." 1655msgstr "Văn lệnh đã được áp dụng thành công." 1656 1657#: disk-utils/fdisk-menu.c:519 1658msgid "Failed to transform disk layout into script" 1659msgstr "Gặp lỗi chuyển đổi bố cục đĩa vào văn lệnh" 1660 1661#: disk-utils/fdisk-menu.c:533 1662msgid "Script successfully saved." 1663msgstr "Văn lệnh đã lưu lại thành công." 1664 1665#: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1661 1666#, fuzzy, c-format 1667msgid "Partition #%zu contains a %s signature." 1668msgstr "Phân vùng %zu: chứa cung từ 0" 1669 1670#: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1664 1671#, fuzzy 1672msgid "Do you want to remove the signature?" 1673msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa?" 1674 1675#: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1669 1676msgid "The signature will be removed by a write command." 1677msgstr "" 1678 1679#: disk-utils/fdisk-menu.c:597 1680msgid "failed to write disklabel" 1681msgstr "gặp lỗi khi ghi nhãn đĩa" 1682 1683#: disk-utils/fdisk-menu.c:640 1684#, fuzzy 1685msgid "Failed to fix partitions order." 1686msgstr "sửa thứ tự phân vùng" 1687 1688#: disk-utils/fdisk-menu.c:642 1689#, fuzzy 1690msgid "Partitions order fixed." 1691msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa." 1692 1693#: disk-utils/fdisk-menu.c:660 1694#, c-format 1695msgid "Could not delete partition %zu" 1696msgstr "Không thể xóa phân vùng %zu" 1697 1698#: disk-utils/fdisk-menu.c:689 1699msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)." 1700msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển thị/mục tin thành trụ (Đà LẠC HẬU!)." 1701 1702#: disk-utils/fdisk-menu.c:691 1703msgid "Changing display/entry units to sectors." 1704msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển_thị/mục thành cung từ." 1705 1706#: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872 1707msgid "Leaving nested disklabel." 1708msgstr "Rời nhãn đĩa nằm trong." 1709 1710#: disk-utils/fdisk-menu.c:738 1711msgid "New maximum entries" 1712msgstr "" 1713 1714#: disk-utils/fdisk-menu.c:749 1715msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel." 1716msgstr "Đang vào nhãn đĩa MBR bảo_vệ/lai." 1717 1718#: disk-utils/fdisk-menu.c:765 1719msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)" 1720msgstr "UUID mới (ở định dạng 8-4-4-4-12)" 1721 1722#: disk-utils/fdisk-menu.c:780 1723msgid "New name" 1724msgstr "Tên mới" 1725 1726#: disk-utils/fdisk-menu.c:843 1727msgid "Entering nested BSD disklabel." 1728msgstr "Vào nhãn đĩa nằm trong." 1729 1730#: disk-utils/fdisk-menu.c:1041 1731msgid "Number of cylinders" 1732msgstr "Số lượng trụ" 1733 1734#: disk-utils/fdisk-menu.c:1048 1735msgid "Number of heads" 1736msgstr "Số đầu đọc" 1737 1738#: disk-utils/fdisk-menu.c:1054 1739msgid "Number of sectors" 1740msgstr "Số cung từ" 1741 1742#: disk-utils/fsck.c:213 1743#, c-format 1744msgid "%s is mounted\n" 1745msgstr "%s đã được gắn\n" 1746 1747#: disk-utils/fsck.c:215 1748#, c-format 1749msgid "%s is not mounted\n" 1750msgstr "%s chưa được gắn\n" 1751 1752#: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:174 1753#: disk-utils/fsck.cramfs.c:181 disk-utils/fsck.cramfs.c:237 1754#: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/sfdisk.c:305 libfdisk/src/bsd.c:647 1755#: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657 1756#: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292 1757#: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:220 sys-utils/rfkill.c:213 1758#: sys-utils/setpriv.c:268 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802 1759#: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813 1760#, c-format 1761msgid "cannot read %s" 1762msgstr "không thể đọc %s" 1763 1764#: disk-utils/fsck.c:331 1765#, c-format 1766msgid "parse error: %s" 1767msgstr "lỗi phân tích cú pháp: %s" 1768 1769#: disk-utils/fsck.c:358 1770#, c-format 1771msgid "cannot create directory %s" 1772msgstr "không thể tạo thư mục %s" 1773 1774#: disk-utils/fsck.c:371 1775#, c-format 1776msgid "Locking disk by %s ... " 1777msgstr "Đang khóa đĩa bằn %s …" 1778 1779#: disk-utils/fsck.c:382 1780#, c-format 1781msgid "(waiting) " 1782msgstr "(đang chờ) " 1783 1784#. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...". 1785#: disk-utils/fsck.c:392 1786msgid "succeeded" 1787msgstr "thành công" 1788 1789#: disk-utils/fsck.c:392 1790msgid "failed" 1791msgstr "gặp lỗi" 1792 1793#: disk-utils/fsck.c:409 1794#, c-format 1795msgid "Unlocking %s.\n" 1796msgstr "Đang mở khóa %s.\n" 1797 1798#: disk-utils/fsck.c:440 1799#, c-format 1800msgid "failed to setup description for %s" 1801msgstr "gặp lỗi khi cài đặt mô tả cho %s" 1802 1803#: disk-utils/fsck.c:470 misc-utils/findmnt.c:793 misc-utils/lsblk-mnt.c:17 1804#: sys-utils/mount.c:95 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51 1805#, fuzzy, c-format 1806msgid "%s: parse error at line %d -- ignored" 1807msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore" 1808 1809#: disk-utils/fsck.c:502 disk-utils/fsck.c:504 1810#, c-format 1811msgid "%s: failed to parse fstab" 1812msgstr "%s: gặp lỗi khi phân tích fstab" 1813 1814#: disk-utils/fsck.c:685 login-utils/login.c:1016 login-utils/sulogin.c:1024 1815#: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:182 1816#: sys-utils/swapon.c:319 sys-utils/unshare.c:242 sys-utils/unshare.c:567 1817msgid "fork failed" 1818msgstr "gặp lỗi khi rẽ nhánh tiến trình" 1819 1820#: disk-utils/fsck.c:692 1821#, c-format 1822msgid "%s: execute failed" 1823msgstr "%s: thực thi gặp lỗi" 1824 1825#: disk-utils/fsck.c:780 1826msgid "wait: no more child process?!?" 1827msgstr "đợi: không có tiến trình con nữa?!?" 1828 1829#: disk-utils/fsck.c:783 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:351 1830#: sys-utils/unshare.c:594 sys-utils/unshare.c:607 1831msgid "waitpid failed" 1832msgstr "waitpid bị lỗi" 1833 1834#: disk-utils/fsck.c:801 1835#, c-format 1836msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d." 1837msgstr "Cảnh báo… %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d." 1838 1839#: disk-utils/fsck.c:807 1840#, c-format 1841msgid "%s %s: status is %x, should never happen." 1842msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra." 1843 1844#: disk-utils/fsck.c:853 1845#, c-format 1846msgid "Finished with %s (exit status %d)\n" 1847msgstr "Đã kết thúc với %s (trạng thái thoát %d)\n" 1848 1849#: disk-utils/fsck.c:934 1850#, c-format 1851msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s" 1852msgstr "gặp lỗi %d (%m) trong khi thực hiện fsck.%s cho %s" 1853 1854#: disk-utils/fsck.c:1000 1855msgid "" 1856"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n" 1857"with 'no' or '!'." 1858msgstr "" 1859"Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được qua\n" 1860"cho tùy chọn “-t” phải có tiền tố “no” hay “!”." 1861 1862#: disk-utils/fsck.c:1116 1863#, c-format 1864msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number" 1865msgstr "%s: đang bỏ qua dòng sai trong “/etc/fstab”: buộc gắn với số gửi qua fsck khác-không" 1866 1867#: disk-utils/fsck.c:1128 1868#, c-format 1869msgid "%s: skipping nonexistent device\n" 1870msgstr "%s: đang bỏ qua thiết bị không tồn tại\n" 1871 1872#: disk-utils/fsck.c:1133 1873#, c-format 1874msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n" 1875msgstr "%s: thiết bị không sẵn sàng (tùy chọn \"nofail\" của fstab có lẽ đã được sử dụng để bỏ qua thiết bị này)\n" 1876 1877#: disk-utils/fsck.c:1150 1878#, c-format 1879msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n" 1880msgstr "%s: bỏ qua kiểu hệ thống tập tin chưa biết\n" 1881 1882#: disk-utils/fsck.c:1164 1883#, c-format 1884msgid "cannot check %s: fsck.%s not found" 1885msgstr "không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy" 1886 1887#: disk-utils/fsck.c:1268 1888msgid "Checking all file systems.\n" 1889msgstr "Đang kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin.\n" 1890 1891#: disk-utils/fsck.c:1359 1892#, c-format 1893msgid "--waiting-- (pass %d)\n" 1894msgstr "--waiting-- (lần chạy %d)\n" 1895 1896#: disk-utils/fsck.c:1385 1897#, c-format 1898msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n" 1899msgstr " %s [các tùy chọn] -- [tùy-chọn-fs] [<hệ thống tập tin> …]\n" 1900 1901#: disk-utils/fsck.c:1389 1902msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n" 1903msgstr "Kiểm tra và sửa chữa hệ thống tập tin Linux.\n" 1904 1905#: disk-utils/fsck.c:1392 1906msgid " -A check all filesystems\n" 1907msgstr " -A kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin\n" 1908 1909#: disk-utils/fsck.c:1393 1910msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n" 1911msgstr " -C [<fd>] hiển thị thanh diễn tiến; bộ mô tả tập tin là dành cho GUIs\n" 1912 1913#: disk-utils/fsck.c:1394 1914msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n" 1915msgstr " -l khóa thiết bị để đảm bảo các ứng dụng khác không được truy cập vào\n" 1916 1917#: disk-utils/fsck.c:1395 1918msgid " -M do not check mounted filesystems\n" 1919msgstr " -M không kiểm tra các hệ thống tập tin đã được gắn\n" 1920 1921#: disk-utils/fsck.c:1396 1922msgid " -N do not execute, just show what would be done\n" 1923msgstr " -N không thực hiện, chỉ xem thử xem những gì sẽ được làm\n" 1924 1925#: disk-utils/fsck.c:1397 1926msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n" 1927msgstr " -P kiểm tra hệ thống tập tin song song, bao gồm cả root\n" 1928 1929#: disk-utils/fsck.c:1398 1930msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n" 1931msgstr " -R bỏ qua hệ thống tập tin gốc; chỉ hữu dụng với “-A”\n" 1932 1933#: disk-utils/fsck.c:1399 1934#, fuzzy 1935msgid "" 1936" -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n" 1937" file descriptor is for GUIs\n" 1938msgstr " -r báo cáo thống kê cho từng thiết bị được kiểm tra\n" 1939 1940#: disk-utils/fsck.c:1401 1941msgid " -s serialize the checking operations\n" 1942msgstr " -s thao tác kiểm tra dạng nối tiếp\n" 1943 1944#: disk-utils/fsck.c:1402 1945msgid " -T do not show the title on startup\n" 1946msgstr " -T không hiển thị tiêu đề khi khởi động\n" 1947 1948#: disk-utils/fsck.c:1403 1949#, fuzzy 1950msgid "" 1951" -t <type> specify filesystem types to be checked;\n" 1952" <type> is allowed to be a comma-separated list\n" 1953msgstr "" 1954" -t <kiểu> chỉ định kiểu hệ thống tập tin được kiểm tra;\n" 1955" <kiểu> được phép dùng danh sách ngăn cách bằng dấu phẩy\n" 1956 1957#: disk-utils/fsck.c:1405 1958msgid " -V explain what is being done\n" 1959msgstr " -V giải thích những gì đang được làm\n" 1960 1961#: disk-utils/fsck.c:1411 1962msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options." 1963msgstr "Xem đặc tả về các lệnh fsck.* để biết các tùy chọn fs-options có thể dùng." 1964 1965#: disk-utils/fsck.c:1456 1966msgid "too many devices" 1967msgstr "quá nhiều thiết bị" 1968 1969#: disk-utils/fsck.c:1468 1970msgid "Is /proc mounted?" 1971msgstr "/proc đã được gắn chưa?" 1972 1973#: disk-utils/fsck.c:1476 1974#, c-format 1975msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s" 1976msgstr "phải là người chủ (root) để quét tìm hệ thống tập tin tương ứng: %s" 1977 1978#: disk-utils/fsck.c:1480 1979#, c-format 1980msgid "couldn't find matching filesystem: %s" 1981msgstr "không tìm thấy hệ thống tập tin khớp: %s" 1982 1983#: disk-utils/fsck.c:1488 disk-utils/fsck.c:1585 misc-utils/kill.c:281 1984#: sys-utils/eject.c:279 1985msgid "too many arguments" 1986msgstr "quá nhiều đối số" 1987 1988#: disk-utils/fsck.c:1543 disk-utils/fsck.c:1546 1989#, fuzzy 1990msgid "invalid argument of -r" 1991msgstr "đối số không hợp lệ - từ (from)" 1992 1993#: disk-utils/fsck.c:1558 1994#, fuzzy, c-format 1995msgid "option '%s' may be specified only once" 1996msgstr "tùy chọn --pid có lẽ chỉ dùng một lần" 1997 1998#: disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343 1999#, c-format 2000msgid "option '%s' requires an argument" 2001msgstr "tùy chọn “%s” cần một đối số" 2002 2003#: disk-utils/fsck.c:1596 2004#, fuzzy, c-format 2005msgid "invalid argument of -r: %d" 2006msgstr "đối số không hợp lệ - đến (to)" 2007 2008#: disk-utils/fsck.c:1639 2009msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore" 2010msgstr "tùy chọn -l chỉ có thể sử dụng với một thiết bị mà thôi -- ignore" 2011 2012#: disk-utils/fsck.cramfs.c:111 2013#, c-format 2014msgid " %s [options] <file>\n" 2015msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>\n" 2016 2017#: disk-utils/fsck.cramfs.c:114 2018msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n" 2019msgstr "Kiểm tra và sửa chữa hệ thống tập tin ROM đã nén.\n" 2020 2021#: disk-utils/fsck.cramfs.c:117 2022msgid " -a for compatibility only, ignored\n" 2023msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n" 2024 2025#: disk-utils/fsck.cramfs.c:118 2026msgid " -v, --verbose be more verbose\n" 2027msgstr " -v, --verbose chi tiết hơn nữa\n" 2028 2029#: disk-utils/fsck.cramfs.c:119 2030msgid " -y for compatibility only, ignored\n" 2031msgstr " -y dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n" 2032 2033#: disk-utils/fsck.cramfs.c:120 2034msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n" 2035msgstr " -b, --blocksize <cỡ> dùng cỡ khối này, mặc định là cỡ trang\n" 2036 2037#: disk-utils/fsck.cramfs.c:121 2038msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n" 2039msgstr " --extract[=<Tmục>] kiểm tra giải nén, tùy ý rút trích ra <Tmục>\n" 2040 2041#: disk-utils/fsck.cramfs.c:161 2042#, c-format 2043msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s" 2044msgstr "ioctl gặp lỗi: không thể xác định kích cỡ thiết bị: %s" 2045 2046#: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 2047#, c-format 2048msgid "not a block device or file: %s" 2049msgstr "không phải thiết bị khối hay tập tin: %s" 2050 2051#: disk-utils/fsck.cramfs.c:170 disk-utils/fsck.cramfs.c:206 2052msgid "file length too short" 2053msgstr "chiều dài tập tin quá ngắn" 2054 2055#: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:234 2056#: disk-utils/fsck.cramfs.c:254 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901 2057#: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:206 2058#, c-format 2059msgid "seek on %s failed" 2060msgstr "di chuyển vị trí đọc trên %s gặp lỗi" 2061 2062#: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:187 2063msgid "superblock magic not found" 2064msgstr "không tìm thấy ma thuật siêu khối" 2065 2066#: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 2067#, c-format 2068msgid "cramfs endianness is %s\n" 2069msgstr "cramfs không endian là %s\n" 2070 2071#: disk-utils/fsck.cramfs.c:191 2072msgid "big" 2073msgstr "lớn trước" 2074 2075#: disk-utils/fsck.cramfs.c:191 2076msgid "little" 2077msgstr "nhỏ trước" 2078 2079#: disk-utils/fsck.cramfs.c:195 2080msgid "unsupported filesystem features" 2081msgstr "gặp tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ" 2082 2083#: disk-utils/fsck.cramfs.c:199 2084#, c-format 2085msgid "superblock size (%d) too small" 2086msgstr "kích cỡ siêu khối (%d) quá nhỏ" 2087 2088#: disk-utils/fsck.cramfs.c:204 2089msgid "zero file count" 2090msgstr "số tập tin không" 2091 2092#: disk-utils/fsck.cramfs.c:208 2093msgid "file extends past end of filesystem" 2094msgstr "tập tin kéo dài quá điểm cuối hệ thống tập tin" 2095 2096#: disk-utils/fsck.cramfs.c:210 2097msgid "old cramfs format" 2098msgstr "định dạng cramfs cũ" 2099 2100#: disk-utils/fsck.cramfs.c:219 2101msgid "unable to test CRC: old cramfs format" 2102msgstr "không thể thử CRC: định dạng cramfs cũ" 2103 2104#: disk-utils/fsck.cramfs.c:239 2105#, fuzzy, c-format 2106msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s" 2107msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s" 2108 2109#: disk-utils/fsck.cramfs.c:277 2110msgid "crc error" 2111msgstr "lỗi crc" 2112 2113#: disk-utils/fsck.cramfs.c:307 disk-utils/fsck.minix.c:558 2114msgid "seek failed" 2115msgstr "di chuyển vị trí đọc gặp lỗi" 2116 2117#: disk-utils/fsck.cramfs.c:311 2118msgid "read romfs failed" 2119msgstr "đọc romfs gặp lỗi" 2120 2121#: disk-utils/fsck.cramfs.c:343 2122msgid "root inode is not directory" 2123msgstr "inode gốc không phải thư mục" 2124 2125#: disk-utils/fsck.cramfs.c:347 2126#, c-format 2127msgid "bad root offset (%lu)" 2128msgstr "offset gốc sai (%lu)" 2129 2130#: disk-utils/fsck.cramfs.c:365 2131msgid "data block too large" 2132msgstr "khối dữ liệu quá lớn" 2133 2134#: disk-utils/fsck.cramfs.c:369 2135#, c-format 2136msgid "decompression error: %s" 2137msgstr "lỗi giải nén: %s" 2138 2139#: disk-utils/fsck.cramfs.c:395 2140#, fuzzy, c-format 2141msgid " hole at %lu (%zu)\n" 2142msgstr " gặp lỗ ở %ld (%zd)\n" 2143 2144#: disk-utils/fsck.cramfs.c:402 disk-utils/fsck.cramfs.c:554 2145#, fuzzy, c-format 2146msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n" 2147msgstr " đang giải nén khối ở %ld đến %ld (%ld)\n" 2148 2149#: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 2150#, c-format 2151msgid "non-block (%ld) bytes" 2152msgstr "khác khối (%ld) byte" 2153 2154#: disk-utils/fsck.cramfs.c:413 2155#, c-format 2156msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes" 2157msgstr "khác kích cỡ (%ld vs %ld) byte" 2158 2159#: disk-utils/fsck.cramfs.c:418 disk-utils/fsck.cramfs.c:520 2160#: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:414 2161#: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:634 sys-utils/setpriv.c:657 2162#: sys-utils/swapon.c:392 term-utils/script.c:318 term-utils/ttymsg.c:175 2163#, c-format 2164msgid "write failed: %s" 2165msgstr "lỗi ghi: %s" 2166 2167#: disk-utils/fsck.cramfs.c:428 2168#, c-format 2169msgid "lchown failed: %s" 2170msgstr "lchown bị lỗi: %s" 2171 2172#: disk-utils/fsck.cramfs.c:432 2173#, c-format 2174msgid "chown failed: %s" 2175msgstr "chown bị lỗi: %s" 2176 2177#: disk-utils/fsck.cramfs.c:437 2178#, fuzzy, c-format 2179msgid "utimes failed: %s" 2180msgstr "utime gặp lỗi: %s" 2181 2182#: disk-utils/fsck.cramfs.c:449 2183#, c-format 2184msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s" 2185msgstr "inode thư mục có hiệu số không và kích cỡ khác số không: %s" 2186 2187#: disk-utils/fsck.cramfs.c:464 2188#, c-format 2189msgid "mkdir failed: %s" 2190msgstr "mkdir bị lỗi: %s" 2191 2192#: disk-utils/fsck.cramfs.c:480 2193msgid "filename length is zero" 2194msgstr "tập tin có tên dài số không" 2195 2196#: disk-utils/fsck.cramfs.c:482 2197msgid "bad filename length" 2198msgstr "tập tin có tên dài sai" 2199 2200#: disk-utils/fsck.cramfs.c:488 2201msgid "bad inode offset" 2202msgstr "khoảng bù (offset) inode sai" 2203 2204#: disk-utils/fsck.cramfs.c:503 2205msgid "file inode has zero offset and non-zero size" 2206msgstr "inode tập tin có hiệu số không và kích cỡ khác số không" 2207 2208#: disk-utils/fsck.cramfs.c:506 2209msgid "file inode has zero size and non-zero offset" 2210msgstr "inode tập tin có kích cỡ số không và hiệu khác số không" 2211 2212#: disk-utils/fsck.cramfs.c:535 2213msgid "symbolic link has zero offset" 2214msgstr "liên kết mềm có hiệu số không" 2215 2216#: disk-utils/fsck.cramfs.c:537 2217msgid "symbolic link has zero size" 2218msgstr "liên kết mềm có kích cỡ số không" 2219 2220#: disk-utils/fsck.cramfs.c:546 2221#, c-format 2222msgid "size error in symlink: %s" 2223msgstr "gặp lỗi kích cỡ trong liên kết mềm: %s" 2224 2225#: disk-utils/fsck.cramfs.c:560 2226#, c-format 2227msgid "symlink failed: %s" 2228msgstr "liên kết mềm bị lỗi: %s" 2229 2230#: disk-utils/fsck.cramfs.c:573 2231#, c-format 2232msgid "special file has non-zero offset: %s" 2233msgstr "tập tin đặc biệt có hiệu khác số không: %s" 2234 2235#: disk-utils/fsck.cramfs.c:583 2236#, c-format 2237msgid "fifo has non-zero size: %s" 2238msgstr "FIFO có kích cỡ khác số không: %s" 2239 2240#: disk-utils/fsck.cramfs.c:589 2241#, c-format 2242msgid "socket has non-zero size: %s" 2243msgstr "ổ cắm (socket) có kích cỡ khác số không: %s" 2244 2245#: disk-utils/fsck.cramfs.c:592 2246#, c-format 2247msgid "bogus mode: %s (%o)" 2248msgstr "chế độ giả: %s (%o)" 2249 2250#: disk-utils/fsck.cramfs.c:601 2251#, c-format 2252msgid "mknod failed: %s" 2253msgstr "mknod bị lỗi: %s" 2254 2255#: disk-utils/fsck.cramfs.c:633 2256#, c-format 2257msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)" 2258msgstr "đầu dữ liệu thư mục (%lu) < kích_cỡ(struct cramfs_super) + đầu (%zu)" 2259 2260#: disk-utils/fsck.cramfs.c:637 2261#, c-format 2262msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)" 2263msgstr "cuối dữ liệu thư mục (%lu) != đầu dữ liệu tập tin (%lu)" 2264 2265#: disk-utils/fsck.cramfs.c:641 2266msgid "invalid file data offset" 2267msgstr "sai đặt khoảng bù (offset) dữ liệu tập tin" 2268 2269#: disk-utils/fsck.cramfs.c:689 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736 2270msgid "invalid blocksize argument" 2271msgstr "tham số blocksize (kích thước khối) không hợp lệ" 2272 2273#: disk-utils/fsck.cramfs.c:712 2274#, c-format 2275msgid "%s: OK\n" 2276msgstr "%s: OK\n" 2277 2278#: disk-utils/fsck.minix.c:185 2279msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n" 2280msgstr "Kiểm tra tính nhất quán của hệ thống tập tin Minix.\n" 2281 2282#: disk-utils/fsck.minix.c:187 2283#, fuzzy 2284msgid " -l, --list list all filenames\n" 2285msgstr " -l liệt kê tất cả tên tập tin\n" 2286 2287#: disk-utils/fsck.minix.c:188 2288#, fuzzy 2289msgid " -a, --auto automatic repair\n" 2290msgstr " -a sửa lỗi tự động\n" 2291 2292#: disk-utils/fsck.minix.c:189 2293#, fuzzy 2294msgid " -r, --repair interactive repair\n" 2295msgstr " -r sửa chữa kiểu tương tác với người dùng\n" 2296 2297#: disk-utils/fsck.minix.c:190 2298#, fuzzy 2299msgid " -v, --verbose be verbose\n" 2300msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n" 2301 2302#: disk-utils/fsck.minix.c:191 2303#, fuzzy 2304msgid " -s, --super output super-block information\n" 2305msgstr " -s hiển thị thông tin của super-block (siêu khối)\n" 2306 2307#: disk-utils/fsck.minix.c:192 2308#, fuzzy 2309msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n" 2310msgstr " -m hoạt hóa chế độ không xóa các cảnh báo\n" 2311 2312#: disk-utils/fsck.minix.c:193 2313#, fuzzy 2314msgid " -f, --force force check\n" 2315msgstr " -f ép buộc kiểm tra\n" 2316 2317#. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be 2318#. * translated. 2319#: disk-utils/fsck.minix.c:252 2320#, c-format 2321msgid "%s (y/n)? " 2322msgstr "%s (y/n/c/k)? " 2323 2324#: disk-utils/fsck.minix.c:252 2325#, c-format 2326msgid "%s (n/y)? " 2327msgstr "%s (n/y/k/c)? " 2328 2329#: disk-utils/fsck.minix.c:269 2330#, c-format 2331msgid "y\n" 2332msgstr "c\n" 2333 2334#: disk-utils/fsck.minix.c:271 2335#, c-format 2336msgid "n\n" 2337msgstr "k\n" 2338 2339#: disk-utils/fsck.minix.c:287 2340#, c-format 2341msgid "%s is mounted.\t " 2342msgstr "%s đã được gắn.\t " 2343 2344#: disk-utils/fsck.minix.c:289 2345msgid "Do you really want to continue" 2346msgstr "Bạn có thực sự muốn tiếp tục" 2347 2348#: disk-utils/fsck.minix.c:293 2349#, c-format 2350msgid "check aborted.\n" 2351msgstr "kiểm tra bị dừng.\n" 2352 2353#: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339 2354#, c-format 2355msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'." 2356msgstr "Vùng nr < VÙNGĐẦUTIÊN trong tập tin “%s”." 2357 2358#: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342 2359#, c-format 2360msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'." 2361msgstr "Vùng nr >= CÁCVÙNG trong tập tin “%s”." 2362 2363#: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346 2364msgid "Remove block" 2365msgstr "Xóa khối" 2366 2367#: disk-utils/fsck.minix.c:362 2368#, c-format 2369msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n" 2370msgstr "Lỗi đọc: không thể tìm tới khối trong tập tin “%s”\n" 2371 2372#: disk-utils/fsck.minix.c:368 2373#, c-format 2374msgid "Read error: bad block in file '%s'\n" 2375msgstr "Lỗi đọc: khối sai trong tập tin “%s”\n" 2376 2377#: disk-utils/fsck.minix.c:380 2378#, c-format 2379msgid "" 2380"Internal error: trying to write bad block\n" 2381"Write request ignored\n" 2382msgstr "" 2383"Lỗi nội bộ: ghi vào khối sai\n" 2384"Yêu cầu ghi bị bỏ qua\n" 2385 2386#: disk-utils/fsck.minix.c:386 2387msgid "seek failed in write_block" 2388msgstr "di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_khối" 2389 2390#: disk-utils/fsck.minix.c:389 2391#, c-format 2392msgid "Write error: bad block in file '%s'\n" 2393msgstr "Lỗi ghi: khối sai trong tập tin “%s”\n" 2394 2395#: disk-utils/fsck.minix.c:423 2396#, fuzzy, c-format 2397msgid "Warning: block out of range\n" 2398msgstr "Cảnh báo: số lượng inode quá lớn.\n" 2399 2400#: disk-utils/fsck.minix.c:510 2401msgid "seek failed in write_super_block" 2402msgstr "di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_siêu_ khối" 2403 2404#: disk-utils/fsck.minix.c:512 2405msgid "unable to write super-block" 2406msgstr "không thể ghi siêu-khối" 2407 2408#: disk-utils/fsck.minix.c:524 2409msgid "Unable to write inode map" 2410msgstr "Không thể ghi ánh xạ inode" 2411 2412#: disk-utils/fsck.minix.c:527 2413msgid "Unable to write zone map" 2414msgstr "Không thể ghi ánh xạ vùng" 2415 2416#: disk-utils/fsck.minix.c:530 2417msgid "Unable to write inodes" 2418msgstr "Không thể ghi các inode" 2419 2420#: disk-utils/fsck.minix.c:562 2421msgid "unable to alloc buffer for superblock" 2422msgstr "không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối" 2423 2424#: disk-utils/fsck.minix.c:565 2425msgid "unable to read super block" 2426msgstr "không thể đọc siêu khối" 2427 2428#: disk-utils/fsck.minix.c:587 2429msgid "bad magic number in super-block" 2430msgstr "số magic sai trong siêu khối" 2431 2432#: disk-utils/fsck.minix.c:589 2433msgid "Only 1k blocks/zones supported" 2434msgstr "Chỉ hỗ trợ khối/vùng 1k" 2435 2436#: disk-utils/fsck.minix.c:591 2437#, fuzzy 2438msgid "bad s_ninodes field in super-block" 2439msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối" 2440 2441#: disk-utils/fsck.minix.c:593 2442msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" 2443msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối" 2444 2445#: disk-utils/fsck.minix.c:595 2446#, fuzzy 2447msgid "bad s_firstdatazone field in super-block" 2448msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối" 2449 2450#: disk-utils/fsck.minix.c:598 2451msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" 2452msgstr "vùng s_zmap_blocks sai trong siêu khối" 2453 2454#: disk-utils/fsck.minix.c:614 2455msgid "Unable to allocate buffer for inode map" 2456msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho ánh xạ inode" 2457 2458#: disk-utils/fsck.minix.c:617 2459msgid "Unable to allocate buffer for zone map" 2460msgstr "Không thể phân cấp bộ đệm cho ánh xạ vùng" 2461 2462#: disk-utils/fsck.minix.c:620 2463msgid "Unable to allocate buffer for inodes" 2464msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho các inode" 2465 2466#: disk-utils/fsck.minix.c:623 2467msgid "Unable to allocate buffer for inode count" 2468msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm inode" 2469 2470#: disk-utils/fsck.minix.c:626 2471msgid "Unable to allocate buffer for zone count" 2472msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm vùng" 2473 2474#: disk-utils/fsck.minix.c:630 2475msgid "Unable to read inode map" 2476msgstr "Không thể đọc ánh xạ inode" 2477 2478#: disk-utils/fsck.minix.c:634 2479msgid "Unable to read zone map" 2480msgstr "Không thể đọc ánh xạ vùng" 2481 2482#: disk-utils/fsck.minix.c:638 2483msgid "Unable to read inodes" 2484msgstr "Không thể đọc các inode" 2485 2486#: disk-utils/fsck.minix.c:640 2487#, c-format 2488msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" 2489msgstr "Cảnh báo: Firstzone != Norm_firstzone\n" 2490 2491#: disk-utils/fsck.minix.c:645 2492#, c-format 2493msgid "%ld inodes\n" 2494msgstr "%ld inode\n" 2495 2496#: disk-utils/fsck.minix.c:646 2497#, c-format 2498msgid "%ld blocks\n" 2499msgstr "%ld khối\n" 2500 2501#: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:568 2502#, c-format 2503msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n" 2504msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n" 2505 2506#: disk-utils/fsck.minix.c:649 2507#, c-format 2508msgid "Zonesize=%d\n" 2509msgstr "Cỡ_vùng=%d\n" 2510 2511#: disk-utils/fsck.minix.c:650 2512#, c-format 2513msgid "Maxsize=%zu\n" 2514msgstr "Cỡ_tối_đa=%zu\n" 2515 2516#: disk-utils/fsck.minix.c:652 2517#, c-format 2518msgid "Filesystem state=%d\n" 2519msgstr "Trạng thái hệ thống tập tin=%d\n" 2520 2521#: disk-utils/fsck.minix.c:653 2522#, c-format 2523msgid "" 2524"namelen=%zd\n" 2525"\n" 2526msgstr "" 2527"cỡ_tên=%zd\n" 2528"\n" 2529 2530#: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718 2531#, c-format 2532msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n" 2533msgstr "inode %d đánh dấu không sử dụng, nhưng lại dùng cho tập tin “%s”\n" 2534 2535#: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721 2536msgid "Mark in use" 2537msgstr "Dấu được dùng" 2538 2539#: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741 2540#, c-format 2541msgid "The file `%s' has mode %05o\n" 2542msgstr "Tập tin “%s” có chế độ %05o\n" 2543 2544#: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747 2545#, c-format 2546msgid "Warning: inode count too big.\n" 2547msgstr "Cảnh báo: số lượng inode quá lớn.\n" 2548 2549#: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767 2550msgid "root inode isn't a directory" 2551msgstr "inode gốc không phải là một thư mục" 2552 2553#: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810 2554#, c-format 2555msgid "Block has been used before. Now in file `%s'." 2556msgstr "Khối đã được dùng. Bây giờ trong tập tin “%s”." 2557 2558#: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812 2559#: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154 2560#: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210 2561msgid "Clear" 2562msgstr "Xóa" 2563 2564#: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822 2565#, c-format 2566msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use." 2567msgstr "Khối %d trong tập tin “%s” có dấu “không dùng”." 2568 2569#: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824 2570msgid "Correct" 2571msgstr "Đúng" 2572 2573#: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036 2574#, c-format 2575msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'." 2576msgstr "Thư mục “%s” chứa một số hiệu inode sai cho tập tin “%.*s”." 2577 2578#: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038 2579msgid " Remove" 2580msgstr " Bỏ" 2581 2582#: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054 2583#, c-format 2584msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n" 2585msgstr "%s: thư mục sai: “.” không phải đứng đầu\n" 2586 2587#: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063 2588#, c-format 2589msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n" 2590msgstr "%s: thư mục sai: “..” không phải cái thứ hai\n" 2591 2592#: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119 2593msgid "internal error" 2594msgstr "lỗi nội bộ" 2595 2596#: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122 2597#, c-format 2598msgid "%s: bad directory: size < 32" 2599msgstr "%s: thư mục sai: kích cỡ < 32" 2600 2601#: disk-utils/fsck.minix.c:1105 2602#, fuzzy, c-format 2603msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n" 2604msgstr "%s: thư mục sai: “.” không phải đứng đầu\n" 2605 2606#: disk-utils/fsck.minix.c:1134 2607msgid "seek failed in bad_zone" 2608msgstr "di chuyển vị trí đọc không thành công trong bad_zone (vùng_sai)" 2609 2610#: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200 2611#, c-format 2612msgid "Inode %lu mode not cleared." 2613msgstr "Inode %lu chưa được xóa." 2614 2615#: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209 2616#, c-format 2617msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap." 2618msgstr "Chưa sử dụng %lu inode, còn đánh dấu “đã dùng” trong ảnh mảng." 2619 2620#: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215 2621#, c-format 2622msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap." 2623msgstr "Đã sử dụng %lu inode, còn đánh dấu “chưa dùng” trong ảnh mảng." 2624 2625#: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216 2626msgid "Set" 2627msgstr "Đặt" 2628 2629#: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220 2630#, c-format 2631msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." 2632msgstr "Inode %lu (chế độ = %07o), i_nlinks=%d, số_lượng=%d." 2633 2634#: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223 2635msgid "Set i_nlinks to count" 2636msgstr "Đặt i_nlinks cho số đếm" 2637 2638#: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235 2639#, c-format 2640msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it." 2641msgstr "Vùng %lu: được đánh dấu là đang dùng, không tập tin nào dùng nó." 2642 2643#: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237 2644msgid "Unmark" 2645msgstr "Bỏ đánh dấu" 2646 2647#: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242 2648#, c-format 2649msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n" 2650msgstr "Vùng %lu: đang dùng, số lượng=%d\n" 2651 2652#: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245 2653#, c-format 2654msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n" 2655msgstr "Vùng %lu: không dùng, số lượng=%d\n" 2656 2657#: disk-utils/fsck.minix.c:1295 2658msgid "bad inode size" 2659msgstr "kích cỡ inode sai" 2660 2661#: disk-utils/fsck.minix.c:1297 2662msgid "bad v2 inode size" 2663msgstr "kích cỡ inode v2 sai" 2664 2665#: disk-utils/fsck.minix.c:1341 2666msgid "need terminal for interactive repairs" 2667msgstr "cần dùng thiết bị cuối cho những sửa chữa tương tác qua lại" 2668 2669#: disk-utils/fsck.minix.c:1345 2670#, c-format 2671msgid "cannot open %s: %s" 2672msgstr "không thể mở %s: %s" 2673 2674#: disk-utils/fsck.minix.c:1356 2675#, c-format 2676msgid "%s is clean, no check.\n" 2677msgstr "%s sạch sẽ, không kiểm tra.\n" 2678 2679#: disk-utils/fsck.minix.c:1361 2680#, c-format 2681msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" 2682msgstr "Bắt buộc kiểm tra hệ thống tập tin trên %s.\n" 2683 2684#: disk-utils/fsck.minix.c:1363 2685#, c-format 2686msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" 2687msgstr "Hệ thống tập tin %s bẩn, cần kiểm tra.\n" 2688 2689#: disk-utils/fsck.minix.c:1395 2690#, c-format 2691msgid "" 2692"\n" 2693"%6ld inodes used (%ld%%)\n" 2694msgstr "" 2695"\n" 2696"%6ld inode được dùng (%ld%%)\n" 2697 2698#: disk-utils/fsck.minix.c:1401 2699#, c-format 2700msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" 2701msgstr "%6ld vùng được dùng (%ld%%)\n" 2702 2703#: disk-utils/fsck.minix.c:1403 2704#, c-format 2705msgid "" 2706"\n" 2707"%6d regular files\n" 2708"%6d directories\n" 2709"%6d character device files\n" 2710"%6d block device files\n" 2711"%6d links\n" 2712"%6d symbolic links\n" 2713"------\n" 2714"%6d files\n" 2715msgstr "" 2716"\n" 2717"%6d tập tin thường\n" 2718"%6d thư mục\n" 2719"%6d tập tin thiết bị ký tự\n" 2720"%6d tập tin thiết bị khối\n" 2721"%6d liên kết\n" 2722"%6d liên kết mềm\n" 2723"------\n" 2724"%6d tập tin\n" 2725 2726#: disk-utils/fsck.minix.c:1417 2727#, c-format 2728msgid "" 2729"----------------------------\n" 2730"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" 2731"----------------------------\n" 2732msgstr "" 2733"----------------------------\n" 2734"HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ THAY ĐỔI\n" 2735"----------------------------\n" 2736 2737#: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:837 2738#: disk-utils/mkswap.c:561 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115 2739#: login-utils/utmpdump.c:391 sys-utils/dmesg.c:678 sys-utils/wdctl.c:386 2740#: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:908 text-utils/pg.c:1259 2741msgid "write failed" 2742msgstr "gặp lỗi khi ghi" 2743 2744#: disk-utils/isosize.c:57 2745#, c-format 2746msgid "%s: might not be an ISO filesystem" 2747msgstr "%s: có lẽ không phải một hệ thống tập tin ISO" 2748 2749#: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64 2750#, c-format 2751msgid "read error on %s" 2752msgstr "lỗi đọc trên %s" 2753 2754#: disk-utils/isosize.c:75 2755#, c-format 2756msgid "sector count: %d, sector size: %d\n" 2757msgstr "số cung từ: %d, kích cỡ cung từ: %d\n" 2758 2759#: disk-utils/isosize.c:99 2760#, fuzzy, c-format 2761msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n" 2762msgstr " %s [các_tùy_chọn] <tệp_tin_ảnh_iso9660>\n" 2763 2764#: disk-utils/isosize.c:103 2765msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n" 2766msgstr "Hiển thị độ dài của một hệ thống tập tin ISO.\n" 2767 2768#: disk-utils/isosize.c:106 2769msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n" 2770msgstr " -d, --divisor=<số> chia tổng lượng byte theo <số>\n" 2771 2772#: disk-utils/isosize.c:107 2773msgid " -x, --sectors show sector count and size\n" 2774msgstr " -x, --sectors hiển thị số lượng và kích thước cung từ\n" 2775 2776#: disk-utils/isosize.c:138 2777msgid "invalid divisor argument" 2778msgstr "đối số ước số không hợp lệ" 2779 2780#: disk-utils/mkfs.bfs.c:74 2781#, c-format 2782msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n" 2783msgstr "Cách dùng: %s [ tùy_chọn… ] thiết_bị [số_lượng_khối]\n" 2784 2785#: disk-utils/mkfs.bfs.c:78 2786msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n" 2787msgstr "Tạo một hệ thống tập tin bfs SCO\n" 2788 2789#: disk-utils/mkfs.bfs.c:80 2790#, fuzzy, c-format 2791msgid "" 2792"\n" 2793"Options:\n" 2794" -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n" 2795" -V, --vname=NAME specify volume name\n" 2796" -F, --fname=NAME specify file system name\n" 2797" -v, --verbose explain what is being done\n" 2798" -c this option is silently ignored\n" 2799" -l this option is silently ignored\n" 2800msgstr "" 2801"\n" 2802"Tùy chọn:\n" 2803" -N, --inodes=SỐ chỉ định SỐ mong muốn cho nút\n" 2804" -V, --vname=TÊN chỉ định TÊN phân vùng\n" 2805" -F, --fname=TÊN chỉ định TÊN hệ thống\n" 2806" -v, --verbose giải thích đã làm những gì\n" 2807" -c tùy chọn này đơn giản bị lờ đi\n" 2808" -l tùy chọn này đơn giản bị lờ đi\n" 2809" -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n" 2810" -V phải đứng một mình\n" 2811" -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n" 2812"\n" 2813 2814#: disk-utils/mkfs.bfs.c:139 2815msgid "invalid number of inodes" 2816msgstr "số lượng inode không hợp lệ" 2817 2818#: disk-utils/mkfs.bfs.c:145 2819msgid "volume name too long" 2820msgstr "tên khối tin quá dài" 2821 2822#: disk-utils/mkfs.bfs.c:152 2823msgid "fsname name too long" 2824msgstr "tên hệ thống tập tin quá dài" 2825 2826#: disk-utils/mkfs.bfs.c:190 2827msgid "invalid block-count" 2828msgstr "số lượng khối sai" 2829 2830#: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 2831#, c-format 2832msgid "cannot get size of %s" 2833msgstr "không lấy được kích cỡ %s" 2834 2835#: disk-utils/mkfs.bfs.c:203 2836#, c-format 2837msgid "blocks argument too large, max is %llu" 2838msgstr "đối số khối quá lớn, tối đa %llu" 2839 2840#: disk-utils/mkfs.bfs.c:218 2841msgid "too many inodes - max is 512" 2842msgstr "quá nhiều inode - tối đa là 512" 2843 2844#: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 2845#, c-format 2846msgid "not enough space, need at least %llu blocks" 2847msgstr "không đủ chỗ trống, cần ít nhất %llu khối" 2848 2849#: disk-utils/mkfs.bfs.c:240 2850#, c-format 2851msgid "Device: %s\n" 2852msgstr "Thiết bị: %s\n" 2853 2854#: disk-utils/mkfs.bfs.c:241 2855#, c-format 2856msgid "Volume: <%-6s>\n" 2857msgstr "Khối tin: <%-6s>\n" 2858 2859#: disk-utils/mkfs.bfs.c:242 2860#, c-format 2861msgid "FSname: <%-6s>\n" 2862msgstr "Tên hệ thống tập tin: <%-6s>\n" 2863 2864#: disk-utils/mkfs.bfs.c:243 2865#, c-format 2866msgid "BlockSize: %d\n" 2867msgstr "Kích cỡ khối: %d\n" 2868 2869#: disk-utils/mkfs.bfs.c:245 2870#, fuzzy, c-format 2871msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n" 2872msgstr "Inode: %lu (trong 1 khối)\n" 2873 2874#: disk-utils/mkfs.bfs.c:248 2875#, fuzzy, c-format 2876msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n" 2877msgstr "Inodes: %lu (trong %llu khối)\n" 2878 2879#: disk-utils/mkfs.bfs.c:250 2880#, fuzzy, c-format 2881msgid "Blocks: %llu\n" 2882msgstr "Khối: %lld\n" 2883 2884#: disk-utils/mkfs.bfs.c:251 2885#, c-format 2886msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n" 2887msgstr "Kết thúc inode: %d, Kết thúc dữ liệu: %d\n" 2888 2889#: disk-utils/mkfs.bfs.c:256 2890msgid "error writing superblock" 2891msgstr "lỗi ghi nhớ siêu khối" 2892 2893#: disk-utils/mkfs.bfs.c:277 2894msgid "error writing root inode" 2895msgstr "lỗi ghi inode gốc" 2896 2897#: disk-utils/mkfs.bfs.c:282 2898msgid "error writing inode" 2899msgstr "lỗi ghi inode" 2900 2901#: disk-utils/mkfs.bfs.c:285 2902msgid "seek error" 2903msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc" 2904 2905#: disk-utils/mkfs.bfs.c:291 2906msgid "error writing . entry" 2907msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm (.)" 2908 2909#: disk-utils/mkfs.bfs.c:295 2910msgid "error writing .. entry" 2911msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm đôi (..)" 2912 2913#: disk-utils/mkfs.bfs.c:298 2914#, c-format 2915msgid "error closing %s" 2916msgstr "lỗi đóng %s" 2917 2918#: disk-utils/mkfs.c:45 2919#, c-format 2920msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n" 2921msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [-t <kiểu>] [tùy chọn hệ thống tập tin] <thiết_bị> [<kích_cỡ>]\n" 2922 2923#: disk-utils/mkfs.c:49 2924msgid "Make a Linux filesystem.\n" 2925msgstr "Tạo một hệ thống tập tin Linux.\n" 2926 2927#: disk-utils/mkfs.c:52 2928#, c-format 2929msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n" 2930msgstr " -t, --type=<kiểu> kiểu hệ thống tập tin; khi không chỉ định thì ext2 sẽ được dùng\n" 2931 2932#: disk-utils/mkfs.c:53 2933#, c-format 2934msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n" 2935msgstr " fs-options các đối số dành cho bộ xây dựng hệ thống tập tin thực tế\n" 2936 2937#: disk-utils/mkfs.c:54 2938#, c-format 2939msgid " <device> path to the device to be used\n" 2940msgstr " <device> đường dẫn đến thiết bị sẽ dùng\n" 2941 2942#: disk-utils/mkfs.c:55 2943#, c-format 2944msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n" 2945msgstr " <size> số khối sẽ được dùng trên thiết bị\n" 2946 2947#: disk-utils/mkfs.c:56 2948#, c-format 2949msgid "" 2950" -V, --verbose explain what is being done;\n" 2951" specifying -V more than once will cause a dry-run\n" 2952msgstr "" 2953" -V, --verbose giải thích đang làm những gì;\n" 2954" chỉ định -V nhiều hơn một sẽ thực hiện chạy thử\n" 2955 2956#: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:254 login-utils/su-common.c:1214 2957#: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123 2958#: sys-utils/rtcwake.c:621 2959#, c-format 2960msgid "failed to execute %s" 2961msgstr "lỗi thực hiện %s" 2962 2963#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128 2964#, c-format 2965msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n" 2966msgstr "" 2967 2968#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131 2969#, fuzzy 2970msgid "Make compressed ROM file system." 2971msgstr "Kiểm tra và sửa chữa hệ thống tập tin ROM đã nén.\n" 2972 2973#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133 2974#, fuzzy 2975msgid " -v be verbose" 2976msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n" 2977 2978#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134 2979msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)" 2980msgstr "" 2981 2982#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135 2983#, fuzzy 2984msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size" 2985msgstr " -b, --blocksize <cỡ> dùng cỡ khối này, mặc định là cỡ trang\n" 2986 2987#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136 2988msgid " -e edition set edition number (part of fsid)" 2989msgstr "" 2990 2991#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137 2992#, c-format 2993msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n" 2994msgstr "" 2995 2996#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138 2997#, fuzzy 2998msgid " -i file insert a file image into the filesystem" 2999msgstr " -C, --cylinders <số> chỉ ra số lượng trụ trừ\n" 3000 3001#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139 3002#, fuzzy 3003msgid " -n name set name of cramfs filesystem" 3004msgstr " -A kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin\n" 3005 3006#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140 3007#, fuzzy, c-format 3008msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n" 3009msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n" 3010 3011#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141 3012msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)" 3013msgstr "" 3014 3015#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142 3016#, fuzzy 3017msgid " -z make explicit holes" 3018msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n" 3019 3020#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143 3021msgid " dirname root of the filesystem to be compressed" 3022msgstr "" 3023 3024#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144 3025msgid " outfile output file" 3026msgstr "" 3027 3028#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162 3029#, c-format 3030msgid "readlink failed: %s" 3031msgstr "readlink gặp lỗi: %s" 3032 3033#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307 3034#, c-format 3035msgid "could not read directory %s" 3036msgstr "không thể đọc thư mục %s" 3037 3038#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442 3039msgid "filesystem too big. Exiting." 3040msgstr "hệ thống tập tin quá lớn. Đang thoát." 3041 3042#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601 3043#, c-format 3044msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n" 3045msgstr "AIEEE: khối \"đã nén\" thành > 2*bề_dài_khối (%ld)\n" 3046 3047#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620 3048#, c-format 3049msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n" 3050msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n" 3051 3052#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665 3053#, c-format 3054msgid "cannot close file %s" 3055msgstr "không thể đóng tập tin %s" 3056 3057#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742 3058msgid "invalid edition number argument" 3059msgstr "đối số con số phiên bản không hợp lệ" 3060 3061#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752 3062msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'" 3063msgstr "kiểu endian (hướng lưu trữ số) đã cho không hợp lệ; Phải là “big”, “little”, hay “host”" 3064 3065#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817 3066#, c-format 3067msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely." 3068msgstr "cảnh báo: số ước lượng của kích cỡ yêu cầu (giới hạn trên) là %lld MB, nhưng kích cỡ ảnh lớn nhất là %uMB. Chúng ta có thể chết non." 3069 3070#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841 3071msgid "ROM image map" 3072msgstr "Ánh xạ ảnh ROM" 3073 3074#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853 3075#, c-format 3076msgid "Including: %s\n" 3077msgstr "Bao gồm: %s\n" 3078 3079#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859 3080#, c-format 3081msgid "Directory data: %zd bytes\n" 3082msgstr "Dữ liệu thư mục: %zd byte\n" 3083 3084#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867 3085#, c-format 3086msgid "Everything: %zd kilobytes\n" 3087msgstr "Mọi thứ: %zd kilô byte\n" 3088 3089#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872 3090#, c-format 3091msgid "Super block: %zd bytes\n" 3092msgstr "Siêu khối: %zd byte\n" 3093 3094#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879 3095#, c-format 3096msgid "CRC: %x\n" 3097msgstr "CRC: %x\n" 3098 3099#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884 3100#, c-format 3101msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)" 3102msgstr "không đủ khoảng trống phân cấp cho ảnh ROM (phân cấp %lld, dùng %zu)" 3103 3104#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890 3105#, c-format 3106msgid "ROM image write failed (%zd %zd)" 3107msgstr "Gặp lỗi khi ghi ảnh ROM (%zd %zd)" 3108 3109#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893 3110msgid "ROM image" 3111msgstr "Ảnh ROM" 3112 3113#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902 3114#, fuzzy, c-format 3115msgid "warning: filenames truncated to %u bytes." 3116msgstr "cảnh báo: tên tập tin bị cắt ngắn thành 255 byte." 3117 3118#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904 3119msgid "warning: files were skipped due to errors." 3120msgstr "cảnh báo: các tập tin bị bỏ qua vì có lỗi." 3121 3122#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906 3123#, c-format 3124msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)." 3125msgstr "cảnh báo: kích cỡ tập tin bị cắt ngắn thành %luMB (trừ 1 byte)." 3126 3127#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910 3128#, c-format 3129msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" 3130msgstr "cảnh báo: uids bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)" 3131 3132#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913 3133#, c-format 3134msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" 3135msgstr "cảnh báo: gids bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)" 3136 3137#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916 3138#, c-format 3139msgid "" 3140"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n" 3141"that some device files will be wrong." 3142msgstr "" 3143"CẢNH BÁO: số thiết bị cắt ngắn thành %u bit. Điều này gần chắc chắn có nghĩa là\n" 3144"một vài tập tin thiết bị sẽ bị hỏng." 3145 3146#: disk-utils/mkfs.minix.c:138 3147#, fuzzy, c-format 3148msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n" 3149msgstr "Cách dùng: %s [ tùy_chọn… ] thiết_bị [số_lượng_khối]\n" 3150 3151#: disk-utils/mkfs.minix.c:140 3152#, fuzzy 3153msgid " -1 use Minix version 1\n" 3154msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n" 3155 3156#: disk-utils/mkfs.minix.c:141 3157#, fuzzy 3158msgid " -2, -v use Minix version 2\n" 3159msgstr " -v hiển thị phiên bản của chương trình\n" 3160 3161#: disk-utils/mkfs.minix.c:142 3162#, fuzzy 3163msgid " -3 use Minix version 3\n" 3164msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n" 3165 3166#: disk-utils/mkfs.minix.c:143 3167#, fuzzy 3168msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n" 3169msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối đa của tên tập tin" 3170 3171#: disk-utils/mkfs.minix.c:144 3172#, fuzzy 3173msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n" 3174msgstr " -C, --cylinders <số> chỉ ra số lượng trụ trừ\n" 3175 3176#: disk-utils/mkfs.minix.c:145 3177#, fuzzy 3178msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n" 3179msgstr " -u, --unlock gỡ bỏ một khóa\n" 3180 3181#: disk-utils/mkfs.minix.c:146 3182msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n" 3183msgstr "" 3184 3185#: disk-utils/mkfs.minix.c:189 3186#, c-format 3187msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables" 3188msgstr "%s: tìm tới khối khởi động không thành công trong write_tables (ghi các bảng)" 3189 3190#: disk-utils/mkfs.minix.c:192 3191#, c-format 3192msgid "%s: unable to clear boot sector" 3193msgstr "%s: không xóa được cung từ khởi động" 3194 3195#: disk-utils/mkfs.minix.c:194 3196#, c-format 3197msgid "%s: seek failed in write_tables" 3198msgstr "%s: tìm tới không thành công trong write_tables (ghi các bảng)" 3199 3200#: disk-utils/mkfs.minix.c:197 3201#, c-format 3202msgid "%s: unable to write super-block" 3203msgstr "%s: không thể ghi siêu khối" 3204 3205#: disk-utils/mkfs.minix.c:200 3206#, c-format 3207msgid "%s: unable to write inode map" 3208msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ inode" 3209 3210#: disk-utils/mkfs.minix.c:203 3211#, c-format 3212msgid "%s: unable to write zone map" 3213msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ vùng" 3214 3215#: disk-utils/mkfs.minix.c:206 3216#, c-format 3217msgid "%s: unable to write inodes" 3218msgstr "%s: không thể ghi các inode" 3219 3220#: disk-utils/mkfs.minix.c:211 3221#, c-format 3222msgid "%s: seek failed in write_block" 3223msgstr "%s: di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_khối" 3224 3225#: disk-utils/mkfs.minix.c:214 3226#, c-format 3227msgid "%s: write failed in write_block" 3228msgstr "%s: gặp lỗi khi ghi trong write_block (ghi khối?)" 3229 3230#: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298 3231#: disk-utils/mkfs.minix.c:347 3232#, c-format 3233msgid "%s: too many bad blocks" 3234msgstr "%s: quá nhiều khối sai" 3235 3236#: disk-utils/mkfs.minix.c:231 3237#, c-format 3238msgid "%s: not enough good blocks" 3239msgstr "%s: không đủ khối tốt" 3240 3241#: disk-utils/mkfs.minix.c:546 3242#, c-format 3243msgid "" 3244"First data block at %jd, which is too far (max %d).\n" 3245"Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>" 3246msgstr "" 3247 3248#: disk-utils/mkfs.minix.c:566 3249#, c-format 3250msgid "%lu inode\n" 3251msgid_plural "%lu inodes\n" 3252msgstr[0] "%lu nút\n" 3253 3254#: disk-utils/mkfs.minix.c:567 3255#, c-format 3256msgid "%lu block\n" 3257msgid_plural "%lu blocks\n" 3258msgstr[0] "%lu khối\n" 3259 3260#: disk-utils/mkfs.minix.c:570 3261#, c-format 3262msgid "Zonesize=%zu\n" 3263msgstr "Zonesize=%zu\n" 3264 3265#: disk-utils/mkfs.minix.c:571 3266#, c-format 3267msgid "" 3268"Maxsize=%zu\n" 3269"\n" 3270msgstr "" 3271"Kích cỡ tối đa=%zu\n" 3272"\n" 3273 3274#: disk-utils/mkfs.minix.c:584 3275#, c-format 3276msgid "%s: seek failed during testing of blocks" 3277msgstr "%s: tìm tới không thành công trong khi thử các khối" 3278 3279#: disk-utils/mkfs.minix.c:591 3280#, c-format 3281msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" 3282msgstr "Giá trị kỳ lạ trong do_check (làm kiểm tra): có thể là lỗi\n" 3283 3284#: disk-utils/mkfs.minix.c:624 3285#, c-format 3286msgid "%s: seek failed in check_blocks" 3287msgstr "%s: tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)" 3288 3289#: disk-utils/mkfs.minix.c:634 3290#, c-format 3291msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs" 3292msgstr "%s: khối sai trước vùng dữ liệu: không thể tạo ra hệ thống tập tin" 3293 3294#: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665 3295#, c-format 3296msgid "%d bad block\n" 3297msgid_plural "%d bad blocks\n" 3298msgstr[0] "%d khối hỏng\n" 3299 3300#: disk-utils/mkfs.minix.c:650 3301#, c-format 3302msgid "%s: can't open file of bad blocks" 3303msgstr "%s: không mở được tập tin của các khối sai" 3304 3305#: disk-utils/mkfs.minix.c:655 3306#, c-format 3307msgid "badblock number input error on line %d\n" 3308msgstr "ỗi nhập số khối-sai trên dòng %d\n" 3309 3310#: disk-utils/mkfs.minix.c:656 3311#, c-format 3312msgid "%s: cannot read badblocks file" 3313msgstr "%s: không thể đọc tập tin khối-sai" 3314 3315#: disk-utils/mkfs.minix.c:696 3316#, c-format 3317msgid "block size smaller than physical sector size of %s" 3318msgstr "kích cỡ khối nhỏ hơn kích cỡ cung từ vật lý của %s" 3319 3320#: disk-utils/mkfs.minix.c:699 3321#, c-format 3322msgid "cannot determine size of %s" 3323msgstr "không thể quyết định kích cỡ của %s" 3324 3325#: disk-utils/mkfs.minix.c:707 3326#, c-format 3327msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n" 3328msgstr "" 3329 3330#: disk-utils/mkfs.minix.c:710 3331#, c-format 3332msgid "%s: number of blocks too small" 3333msgstr "%s: số lượng khối quá nhỏ" 3334 3335#: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731 3336#, fuzzy, c-format 3337msgid "unsupported name length: %d" 3338msgstr "tham số không hỗ trợ: %s" 3339 3340#: disk-utils/mkfs.minix.c:734 3341#, fuzzy, c-format 3342msgid "unsupported minix file system version: %d" 3343msgstr "gặp tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ" 3344 3345#: disk-utils/mkfs.minix.c:771 3346msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead" 3347msgstr "" 3348 3349#: disk-utils/mkfs.minix.c:782 3350msgid "failed to parse maximum length of filenames" 3351msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối đa của tên tập tin" 3352 3353#: disk-utils/mkfs.minix.c:786 3354msgid "failed to parse number of inodes" 3355msgstr "gặp lỗi khi phân tích số nút" 3356 3357#: disk-utils/mkfs.minix.c:809 3358msgid "failed to parse number of blocks" 3359msgstr "gặp lỗi khi phân tích số khối" 3360 3361#: disk-utils/mkfs.minix.c:817 3362#, c-format 3363msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" 3364msgstr "%s đã được gắn, sẽ không tạo hệ thống tập tin ở đây!" 3365 3366#: disk-utils/mkswap.c:81 3367#, c-format 3368msgid "Bad user-specified page size %u" 3369msgstr "Sai kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %u" 3370 3371#: disk-utils/mkswap.c:84 3372#, c-format 3373msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d" 3374msgstr "Sử dụng kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %d, thay cho giá trị hệ thống %d" 3375 3376#: disk-utils/mkswap.c:125 3377msgid "Label was truncated." 3378msgstr "Nhãn bị cắt ngắn." 3379 3380#: disk-utils/mkswap.c:133 3381#, c-format 3382msgid "no label, " 3383msgstr "không nhãn, " 3384 3385#: disk-utils/mkswap.c:141 3386#, c-format 3387msgid "no uuid\n" 3388msgstr "không uuid\n" 3389 3390#: disk-utils/mkswap.c:149 3391#, c-format 3392msgid "" 3393"\n" 3394"Usage:\n" 3395" %s [options] device [size]\n" 3396msgstr "" 3397"\n" 3398"Cách dùng:\n" 3399"%s [TUỲ_CHỌN] thiết_bị [kích_cỡ]\n" 3400 3401#: disk-utils/mkswap.c:154 3402msgid "Set up a Linux swap area.\n" 3403msgstr "Cài đặt vùng tráo đổi Linux.\n" 3404 3405#: disk-utils/mkswap.c:157 3406#, fuzzy, c-format 3407msgid "" 3408"\n" 3409"Options:\n" 3410" -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n" 3411" -f, --force allow swap size area be larger than device\n" 3412" -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n" 3413" -L, --label LABEL specify label\n" 3414" -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n" 3415" -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n" 3416msgstr "" 3417"\n" 3418"Các tùy chọn:\n" 3419" -c, --check kiểm tra khối hỏng trước khi tạo vùng hoán chuyển\n" 3420" -f, --force cho phép kích thước vùng hoán chuyển lớn hơn\n" 3421" thiết bị\n" 3422" -p, --pagesize SIZE chỉ định cỡ trang theo bytes\n" 3423" -L, --label LABEL chỉ định nhãn\n" 3424" -v, --swapversion NUM chỉ định số phiên bản cho vùng hoán chuyển\n" 3425" -U, --uuid UUID chỉ định uuid\n" 3426" -V, --version kết xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n" 3427" -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n" 3428"\n" 3429 3430#: disk-utils/mkswap.c:166 disk-utils/sfdisk.c:2048 3431#, fuzzy, c-format 3432msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n" 3433msgstr "" 3434" -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n" 3435" (auto tự động,\n" 3436" always luôn hoặc\n" 3437" never không bao giờ)\n" 3438 3439#: disk-utils/mkswap.c:179 3440#, c-format 3441msgid "too many bad pages: %lu" 3442msgstr "quá nhiều trang sai: %lu" 3443 3444#: disk-utils/mkswap.c:200 3445msgid "seek failed in check_blocks" 3446msgstr "tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)" 3447 3448#: disk-utils/mkswap.c:208 3449#, c-format 3450msgid "%lu bad page\n" 3451msgid_plural "%lu bad pages\n" 3452msgstr[0] "%lu trang sai\n" 3453 3454#: disk-utils/mkswap.c:233 3455msgid "unable to alloc new libblkid probe" 3456msgstr "không thể cấp phát đoạn dò libblklid mới" 3457 3458#: disk-utils/mkswap.c:235 3459msgid "unable to assign device to libblkid probe" 3460msgstr "không thể gán thiết bị cho bộ thăm dò libblkid" 3461 3462#: disk-utils/mkswap.c:256 3463#, c-format 3464msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s" 3465msgstr "cảnh báo: việc kiểm tra khối hỏng từ tập tin tráo đổi không được hỗ trợ: %s" 3466 3467#: disk-utils/mkswap.c:272 disk-utils/mkswap.c:297 disk-utils/mkswap.c:344 3468msgid "unable to rewind swap-device" 3469msgstr "không thể “tua lại” thiết bị trao đổi" 3470 3471#: disk-utils/mkswap.c:300 3472msgid "unable to erase bootbits sectors" 3473msgstr "không xóa được cung từ bit khởi động" 3474 3475#: disk-utils/mkswap.c:316 3476#, c-format 3477msgid "%s: warning: wiping old %s signature." 3478msgstr "%s: cảnh báo: tẩy xóa tín hiệu %s cũ." 3479 3480#: disk-utils/mkswap.c:321 3481#, c-format 3482msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors" 3483msgstr "%s: cảnh báo: đừng xóa cung từ khởi động" 3484 3485#: disk-utils/mkswap.c:324 3486#, c-format 3487msgid " (%s partition table detected). " 3488msgstr " (%s bảng phân vùng được tìm thấy). " 3489 3490#: disk-utils/mkswap.c:326 3491#, c-format 3492msgid " (compiled without libblkid). " 3493msgstr " (biên dịch mà không có libblkid). " 3494 3495#: disk-utils/mkswap.c:327 3496#, c-format 3497msgid "Use -f to force.\n" 3498msgstr "Dùng -f để ép buộc.\n" 3499 3500#: disk-utils/mkswap.c:349 3501#, c-format 3502msgid "%s: unable to write signature page" 3503msgstr " %s: không thể ghi trang chữ ký" 3504 3505#: disk-utils/mkswap.c:394 3506msgid "parsing page size failed" 3507msgstr "phân tích kích cỡ trang gặp lỗi" 3508 3509#: disk-utils/mkswap.c:400 3510msgid "parsing version number failed" 3511msgstr "gặp lỗi khi phân tích số phiên bản" 3512 3513#: disk-utils/mkswap.c:403 3514#, c-format 3515msgid "swapspace version %d is not supported" 3516msgstr "không hỗ trợ phiên bản swapspace %d" 3517 3518#: disk-utils/mkswap.c:409 3519#, c-format 3520msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)" 3521msgstr "cảnh báo: bỏ qua “-U” (UUIDs không được %s hỗ trợ)" 3522 3523#: disk-utils/mkswap.c:436 3524msgid "only one device argument is currently supported" 3525msgstr "hiện tại chỉ một thiết bị làm đối số được hỗ trợ" 3526 3527#: disk-utils/mkswap.c:443 3528msgid "error: parsing UUID failed" 3529msgstr "lỗi: gặp lỗi khi phân tích cú pháp UUID" 3530 3531#: disk-utils/mkswap.c:452 3532msgid "error: Nowhere to set up swap on?" 3533msgstr "lỗi: không có chỗ nào để cài đặt bộ nhớ trao đổi?" 3534 3535#: disk-utils/mkswap.c:458 3536msgid "invalid block count argument" 3537msgstr "đối số chỉ ra số lượng khối không hợp lệ" 3538 3539#: disk-utils/mkswap.c:467 3540#, fuzzy, c-format 3541msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB" 3542msgstr "lỗi: kích cỡ %llu KiB lớn hơn kích cỡ thiết bị %ju KiB" 3543 3544#: disk-utils/mkswap.c:473 3545#, c-format 3546msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB" 3547msgstr "lỗi: vùng trao đổi cần ít nhất %ld KiB" 3548 3549#: disk-utils/mkswap.c:478 3550#, c-format 3551msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB" 3552msgstr "cảnh báo: đang cắt ngắn vùng trao đổi thành %llu KiB" 3553 3554#: disk-utils/mkswap.c:483 3555#, c-format 3556msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace" 3557msgstr "lỗi: %s đã được gắn; sẽ không tạo vùng trao đổi" 3558 3559#: disk-utils/mkswap.c:490 sys-utils/swapon.c:528 3560#, c-format 3561msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested." 3562msgstr "%s: có quyền không bảo mật %04o, đề nghị dùng %04o." 3563 3564#: disk-utils/mkswap.c:494 sys-utils/swapon.c:533 3565#, c-format 3566msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested." 3567msgstr "%s: chủ sở hữu không bảo mật %d, đề nghị dùng 0 (root)." 3568 3569#: disk-utils/mkswap.c:509 3570msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" 3571msgstr "Không thể cài đặt vùng trao đổi: không thể đọc" 3572 3573#: disk-utils/mkswap.c:514 3574#, fuzzy, c-format 3575msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n" 3576msgstr "Đang cài đặt vùng tráo đổi phiên bản %d, kích cỡ = %s (%ju byte)\n" 3577 3578#: disk-utils/mkswap.c:534 3579#, c-format 3580msgid "%s: unable to obtain selinux file label" 3581msgstr "%s: không thể lấy nhãn tập tin SELinux" 3582 3583#: disk-utils/mkswap.c:537 3584msgid "unable to matchpathcon()" 3585msgstr "không thể matchpathcon()" 3586 3587#: disk-utils/mkswap.c:540 3588msgid "unable to create new selinux context" 3589msgstr "không thể tạo ngữ cảnh SELinux mới" 3590 3591#: disk-utils/mkswap.c:542 3592msgid "couldn't compute selinux context" 3593msgstr "không thể tính ngữ cảnh SELinux" 3594 3595#: disk-utils/mkswap.c:548 3596#, c-format 3597msgid "unable to relabel %s to %s" 3598msgstr "không thể đổi nhãn của %s thành %s" 3599 3600#: disk-utils/partx.c:86 3601msgid "partition number" 3602msgstr "số của phân vùng" 3603 3604#: disk-utils/partx.c:87 3605msgid "start of the partition in sectors" 3606msgstr "điểm đầu của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)" 3607 3608#: disk-utils/partx.c:88 3609msgid "end of the partition in sectors" 3610msgstr "điểm cuối của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)" 3611 3612#: disk-utils/partx.c:89 3613msgid "number of sectors" 3614msgstr "số lượng cung từ" 3615 3616#: disk-utils/partx.c:90 3617msgid "human readable size" 3618msgstr "định dạng kích thước cho người đọc" 3619 3620#: disk-utils/partx.c:91 3621msgid "partition name" 3622msgstr "tên phân vùng" 3623 3624#: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:176 3625msgid "partition UUID" 3626msgstr "UUID phân vùng" 3627 3628#: disk-utils/partx.c:93 3629msgid "partition table type (dos, gpt, ...)" 3630msgstr "kiểu bảng phân vùng (dos, gpt, …)" 3631 3632#: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:177 3633msgid "partition flags" 3634msgstr "các cờ của phân vùng" 3635 3636#: disk-utils/partx.c:95 3637msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)" 3638msgstr "kiểu phân vùng (chuỗi, UUID, hay hex)" 3639 3640#: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648 3641msgid "failed to initialize loopcxt" 3642msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo loopcxt" 3643 3644#: disk-utils/partx.c:118 3645#, c-format 3646msgid "%s: failed to find unused loop device" 3647msgstr "%s: tìm thiết bị vòng lặp chưa sử dụng gặp lỗi" 3648 3649#: disk-utils/partx.c:122 3650#, c-format 3651msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n" 3652msgstr "Cố sử dụng “%s” cho thiết bị vòng lặp\n" 3653 3654#: disk-utils/partx.c:126 3655#, c-format 3656msgid "%s: failed to set backing file" 3657msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt tập tin đứng sau" 3658 3659#: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581 3660#, c-format 3661msgid "%s: failed to set up loop device" 3662msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop" 3663 3664#: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:320 misc-utils/fincore.c:92 3665#: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:317 misc-utils/lslocks.c:344 3666#: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132 sys-utils/irq-common.c:70 3667#: sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:241 sys-utils/lscpu.c:256 3668#: sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:225 3669#: sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150 3670#: sys-utils/wdctl.c:161 sys-utils/zramctl.c:147 3671#, c-format 3672msgid "unknown column: %s" 3673msgstr "không hiểu cột: %s" 3674 3675#: disk-utils/partx.c:209 3676#, c-format 3677msgid "%s: failed to get partition number" 3678msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số của phân vùng" 3679 3680#: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479 3681#, c-format 3682msgid "specified range <%d:%d> does not make sense" 3683msgstr "vùng đã chỉ định <%d:%d> không tạo nên phân biệt HOA/thường" 3684 3685#: disk-utils/partx.c:291 3686#, c-format 3687msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n" 3688msgstr "" 3689 3690#: disk-utils/partx.c:298 3691#, c-format 3692msgid "%s: error deleting partition %d" 3693msgstr "%s: lỗi khi xóa bỏ phân vùng %d" 3694 3695#: disk-utils/partx.c:300 3696#, c-format 3697msgid "%s: error deleting partitions %d-%d" 3698msgstr "%s: lỗi khi xóa bỏ phân vùng %d-%d" 3699 3700#: disk-utils/partx.c:333 3701#, c-format 3702msgid "%s: partition #%d removed\n" 3703msgstr "%s: phân vùng #%d bị gỡ bỏ\n" 3704 3705#: disk-utils/partx.c:339 3706#, c-format 3707msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n" 3708msgstr "%s: phân vùng #%d chưa tồn tại\n" 3709 3710#: disk-utils/partx.c:344 3711#, c-format 3712msgid "%s: deleting partition #%d failed" 3713msgstr "%s: xóa phân vùng #%d gặp lỗi" 3714 3715#: disk-utils/partx.c:364 3716#, c-format 3717msgid "%s: error adding partition %d" 3718msgstr "%s: lỗi thêm phân vùng %d" 3719 3720#: disk-utils/partx.c:366 3721#, c-format 3722msgid "%s: error adding partitions %d-%d" 3723msgstr "%s: lỗi khi thêm phân vùng %d-%d" 3724 3725#: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515 3726#, c-format 3727msgid "%s: partition #%d added\n" 3728msgstr "%s: phân vùng #%d được thêm vào\n" 3729 3730#: disk-utils/partx.c:412 3731#, c-format 3732msgid "%s: adding partition #%d failed" 3733msgstr "%s: thêm phân vùng #%d gặp lỗi" 3734 3735#: disk-utils/partx.c:447 3736#, c-format 3737msgid "%s: error updating partition %d" 3738msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật phân vùng %d" 3739 3740#: disk-utils/partx.c:449 3741#, c-format 3742msgid "%s: error updating partitions %d-%d" 3743msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật phân vùng %d-%d" 3744 3745#: disk-utils/partx.c:488 3746#, c-format 3747msgid "%s: no partition #%d" 3748msgstr "%s: không có phân vùng #%d" 3749 3750#: disk-utils/partx.c:509 3751#, c-format 3752msgid "%s: partition #%d resized\n" 3753msgstr "%s: phân vùng #%d được thay đổi kích thước\n" 3754 3755#: disk-utils/partx.c:523 3756#, c-format 3757msgid "%s: updating partition #%d failed" 3758msgstr "%s: cập nhật phân vùng #%d gặp lỗi" 3759 3760#: disk-utils/partx.c:564 3761#, c-format 3762msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n" 3763msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n" 3764msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju cung từ, %6ju MB)\n" 3765 3766#: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1662 3767#: misc-utils/lsblk.c:2122 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339 3768#: sys-utils/lscpu.c:1683 sys-utils/lscpu.c:1911 sys-utils/prlimit.c:306 3769#: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:292 sys-utils/wdctl.c:310 3770#, fuzzy 3771msgid "failed to allocate output column" 3772msgstr "gặp lỗi khi phân bổ dòng kết xuất" 3773 3774#: disk-utils/partx.c:724 3775#, c-format 3776msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'" 3777msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bộ lọc blkid cho “%s”" 3778 3779#: disk-utils/partx.c:732 3780#, c-format 3781msgid "%s: failed to read partition table" 3782msgstr "%s: lỗi đọc khối phân vùng" 3783 3784#: disk-utils/partx.c:738 3785#, c-format 3786msgid "%s: partition table type '%s' detected\n" 3787msgstr "%s: tìm thấy kiểu bảng phân vùng “%s”\n" 3788 3789#: disk-utils/partx.c:742 3790#, c-format 3791msgid "%s: partition table with no partitions" 3792msgstr "%s: bảng phân vùng không có phân vùng nào" 3793 3794#: disk-utils/partx.c:755 3795#, c-format 3796msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n" 3797msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <phân vùng>] <đĩa>\n" 3798 3799#: disk-utils/partx.c:759 3800msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n" 3801msgstr "Nói cho hạt nhân về phân vùng hiện tại và số của nó.\n" 3802 3803#: disk-utils/partx.c:762 3804msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n" 3805msgstr " -a, --add thêm phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n" 3806 3807#: disk-utils/partx.c:763 3808msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n" 3809msgstr " -d, --delete xóa phân vùng đã chỉ định hay xóa tất cả chúng\n" 3810 3811#: disk-utils/partx.c:764 3812msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n" 3813msgstr " -u, --update cập nhật phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n" 3814 3815#: disk-utils/partx.c:765 3816msgid "" 3817" -s, --show list partitions\n" 3818"\n" 3819msgstr "" 3820" -s, --show liệt kê các phân vùng\n" 3821"\n" 3822 3823#: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1780 sys-utils/lsmem.c:515 3824msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" 3825msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n" 3826 3827#: disk-utils/partx.c:767 3828msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n" 3829msgstr " -g, --noheadings không hiển thị phần đầu cho --show\n" 3830 3831#: disk-utils/partx.c:768 3832msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n" 3833msgstr " -n, --nr <n:m> chỉ định vùng các phân vùng (ví dụ: --nr 2:4)\n" 3834 3835#: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:224 sys-utils/lsirq.c:66 3836msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n" 3837msgstr " -o, --output <dsách> định nghĩa xem cột nào sẽ được dùng\n" 3838 3839#: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:518 3840#, fuzzy 3841msgid " --output-all output all columns\n" 3842msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n" 3843 3844#: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1776 sys-utils/lsirq.c:64 3845#: sys-utils/lsmem.c:513 3846msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n" 3847msgstr " -P, --pairs dùng định dạng kết xuất khóa=\"giá trị\"\n" 3848 3849#: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1791 sys-utils/lsmem.c:519 3850msgid " -r, --raw use raw output format\n" 3851msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n" 3852 3853#: disk-utils/partx.c:773 3854#, fuzzy 3855msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n" 3856msgstr " -b, --sector-size <cỡ> cỡ cung từ lô-gíc vật lý\n" 3857 3858#: disk-utils/partx.c:774 3859#, fuzzy 3860msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n" 3861msgstr " -t, --type <kiểu> chỉ định kiểu phân vùng (dos, bsd, solaris, v.v..)\n" 3862 3863#: disk-utils/partx.c:775 3864#, fuzzy 3865msgid " --list-types list supported partition types and exit\n" 3866msgstr " -T [hay --list-types]:\t\tliệt kê các kiểu phân vùng đã biết" 3867 3868#: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101 3869msgid " -v, --verbose verbose mode\n" 3870msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n" 3871 3872#: disk-utils/partx.c:861 3873msgid "failed to parse --nr <M-N> range" 3874msgstr "lỗi khi phân tích phạm vi --nr <M-N>" 3875 3876#: disk-utils/partx.c:950 3877#, fuzzy 3878msgid "partition and disk name do not match" 3879msgstr "Bảng phân vùng không thay đổi (--no-act)." 3880 3881#: disk-utils/partx.c:979 3882msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive" 3883msgstr "--nr và <partition> loại từ lẫn nhau" 3884 3885#: disk-utils/partx.c:998 3886#, c-format 3887msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n" 3888msgstr "phân vùng: %s, đĩa: %s, thấp: %d, cao: %d\n" 3889 3890#: disk-utils/partx.c:1010 3891#, c-format 3892msgid "%s: cannot delete partitions" 3893msgstr "%s: không thể xóa các phân vùng" 3894 3895#: disk-utils/partx.c:1013 3896#, c-format 3897msgid "%s: partitioned loop devices unsupported" 3898msgstr "%s: thiết bị lặp (loop) đã phân vùng không được hỗ trợ" 3899 3900#: disk-utils/partx.c:1030 3901#, c-format 3902msgid "%s: failed to initialize blkid prober" 3903msgstr "%s: gặp lỗi khi khởi tạo bộ thăm dò blkid" 3904 3905#: disk-utils/raw.c:50 3906#, c-format 3907msgid "" 3908" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n" 3909" %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n" 3910" %1$s -q %2$srawN\n" 3911" %1$s -qa\n" 3912msgstr "" 3913" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n" 3914" %1$s %2$srawN /dev/<thiếtbịkhối>\n" 3915" %1$s -q %2$srawN\n" 3916" %1$s -qa\n" 3917 3918#: disk-utils/raw.c:57 3919msgid "Bind a raw character device to a block device.\n" 3920msgstr "Buộc một thiết bị ký tự thô vào một thiết bị khối.\n" 3921 3922#: disk-utils/raw.c:60 3923msgid " -q, --query set query mode\n" 3924msgstr " -q, --query đặt chế độ truy vấn\n" 3925 3926#: disk-utils/raw.c:61 3927msgid " -a, --all query all raw devices\n" 3928msgstr " -a, --all truy vấn mọi thiết bị thô\n" 3929 3930#: disk-utils/raw.c:166 3931#, c-format 3932msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)" 3933msgstr "Thiết bị “%s” là thiết bị thô điều khiển (hãy dùng thô<N> mà <N> lớn hơn số không)" 3934 3935#: disk-utils/raw.c:183 3936#, c-format 3937msgid "Cannot locate block device '%s'" 3938msgstr "Không thể cấp phát thiết bị thô “%s”" 3939 3940#: disk-utils/raw.c:186 3941#, c-format 3942msgid "Device '%s' is not a block device" 3943msgstr "Thiết bị “%s” không phải thiết bị khối" 3944 3945#: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352 3946#: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380 3947msgid "failed to parse argument" 3948msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số" 3949 3950#: disk-utils/raw.c:216 3951#, c-format 3952msgid "Cannot open master raw device '%s'" 3953msgstr "Không thể mở thiết bị chủ thô “%s”" 3954 3955#: disk-utils/raw.c:231 3956#, c-format 3957msgid "Cannot locate raw device '%s'" 3958msgstr "Không thể cấp phát thiết bị thô “%s”" 3959 3960#: disk-utils/raw.c:234 3961#, c-format 3962msgid "Raw device '%s' is not a character dev" 3963msgstr "Thiết bị thô “%s” không phải một thiết bị ký tự" 3964 3965#: disk-utils/raw.c:238 3966#, c-format 3967msgid "Device '%s' is not a raw dev" 3968msgstr "Thiết bị “%s” không phải một thiết bị thô" 3969 3970#: disk-utils/raw.c:248 3971msgid "Error querying raw device" 3972msgstr "Lỗi hỏi thiết bị thô" 3973 3974#: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272 3975#, c-format 3976msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n" 3977msgstr "%sraw%d: biên hạn số lớn %d, nhỏ %d\n" 3978 3979#: disk-utils/raw.c:271 3980msgid "Error setting raw device" 3981msgstr "Lỗi đặt thiết bị thô" 3982 3983#: disk-utils/resizepart.c:20 3984#, c-format 3985msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n" 3986msgstr " %s <thiết bị đĩa> <số phân vùng> <độ dài>\n" 3987 3988#: disk-utils/resizepart.c:24 3989msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n" 3990msgstr "Cho nhân biết cỡ mới của phân vùng.\n" 3991 3992#: disk-utils/resizepart.c:107 3993#, c-format 3994msgid "%s: failed to get start of the partition number %s" 3995msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s" 3996 3997#: disk-utils/resizepart.c:112 3998msgid "failed to resize partition" 3999msgstr "thay đổi kích thước phân vùng gặp lỗi" 4000 4001#: disk-utils/sfdisk.c:239 4002msgid "failed to allocate nested libfdisk context" 4003msgstr "gặp lỗi khi phân bổ ngữ cảnh libfdisk lồng nhau" 4004 4005#: disk-utils/sfdisk.c:299 4006#, c-format 4007msgid "cannot seek %s" 4008msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc %s" 4009 4010#: disk-utils/sfdisk.c:310 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905 4011#: term-utils/script.c:461 4012#, c-format 4013msgid "cannot write %s" 4014msgstr "không thể ghi %s" 4015 4016#: disk-utils/sfdisk.c:317 4017#, c-format 4018msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s" 4019msgstr "%12s: (hiệu = %ju, cỡ = %ju): %s" 4020 4021#: disk-utils/sfdisk.c:323 4022#, c-format 4023msgid "%s: failed to create a backup" 4024msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo một bản dự phòng" 4025 4026#: disk-utils/sfdisk.c:336 4027#, fuzzy 4028msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined" 4029msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME" 4030 4031#: disk-utils/sfdisk.c:362 4032msgid "Backup files:" 4033msgstr "Tập tin sao lưu dự phòng:" 4034 4035#: disk-utils/sfdisk.c:408 4036#, fuzzy 4037msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data" 4038msgstr "Gặp lỗi khi đọc bảng phân vùng mở rộng (offset=%ju)" 4039 4040#: disk-utils/sfdisk.c:410 4041#, fuzzy 4042msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data" 4043msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s" 4044 4045#: disk-utils/sfdisk.c:412 4046#, fuzzy 4047msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data" 4048msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s" 4049 4050#: disk-utils/sfdisk.c:414 4051#, fuzzy 4052msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data" 4053msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s" 4054 4055#: disk-utils/sfdisk.c:416 4056#, fuzzy 4057msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data" 4058msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s" 4059 4060#: disk-utils/sfdisk.c:418 4061#, fuzzy 4062msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data" 4063msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s" 4064 4065#: disk-utils/sfdisk.c:420 4066msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data" 4067msgstr "" 4068 4069#: disk-utils/sfdisk.c:471 4070msgid "Data move: (--no-act)" 4071msgstr "" 4072 4073#: disk-utils/sfdisk.c:471 4074msgid "Data move:" 4075msgstr "" 4076 4077#: disk-utils/sfdisk.c:474 4078#, fuzzy, c-format 4079msgid " typescript file: %s" 4080msgstr "không thể mở tập tin bản đánh máy %s" 4081 4082#: disk-utils/sfdisk.c:475 4083#, c-format 4084msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n" 4085msgstr "" 4086 4087#: disk-utils/sfdisk.c:476 4088#, fuzzy, c-format 4089msgid " sectors: %ju\n" 4090msgstr ", %llu cung từ\n" 4091 4092#: disk-utils/sfdisk.c:477 4093#, fuzzy, c-format 4094msgid " step size: %zu bytes\n" 4095msgstr "lấy kích cỡ tính bằng byte" 4096 4097#: disk-utils/sfdisk.c:487 4098#, fuzzy 4099msgid "Do you want to move partition data?" 4100msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa?" 4101 4102#: disk-utils/sfdisk.c:489 disk-utils/sfdisk.c:1975 4103msgid "Leaving." 4104msgstr "Rời bỏ." 4105 4106#: disk-utils/sfdisk.c:549 4107#, c-format 4108msgid "cannot read at offset: %zu; continue" 4109msgstr "" 4110 4111#: disk-utils/sfdisk.c:560 4112#, c-format 4113msgid "cannot write at offset: %zu; continue" 4114msgstr "" 4115 4116#: disk-utils/sfdisk.c:589 4117#, c-format 4118msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)." 4119msgstr "" 4120 4121#: disk-utils/sfdisk.c:594 4122#, c-format 4123msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)." 4124msgstr "" 4125 4126#: disk-utils/sfdisk.c:612 4127#, c-format 4128msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)." 4129msgstr "" 4130 4131#: disk-utils/sfdisk.c:626 4132msgid "Your data has not been moved (--no-act)." 4133msgstr "" 4134 4135#: disk-utils/sfdisk.c:628 4136#, fuzzy, c-format 4137msgid "%zu I/O errors detected!" 4138msgstr "phát hiện thấy %d lỗi." 4139 4140#: disk-utils/sfdisk.c:631 4141#, fuzzy, c-format 4142msgid "%s: failed to move data" 4143msgstr "%s: không mở được" 4144 4145#: disk-utils/sfdisk.c:641 4146msgid "The partition table is unchanged (--no-act)." 4147msgstr "Bảng phân vùng không thay đổi (--no-act)." 4148 4149#: disk-utils/sfdisk.c:649 4150msgid "" 4151"\n" 4152"The partition table has been altered." 4153msgstr "" 4154"\n" 4155"Bảng phân vùng đã bị thay đổi!" 4156 4157#: disk-utils/sfdisk.c:724 4158#, c-format 4159msgid "unsupported label '%s'" 4160msgstr "không hỗ trợ nhãn đĩa “%s”" 4161 4162#: disk-utils/sfdisk.c:727 4163msgid "" 4164"Id Name\n" 4165"\n" 4166msgstr "" 4167"Id Tên\n" 4168"\n" 4169 4170#: disk-utils/sfdisk.c:754 4171msgid "unrecognized partition table type" 4172msgstr "kiểu bảng phân vùng không nhận ra" 4173 4174#: disk-utils/sfdisk.c:807 4175#, c-format 4176msgid "Cannot get size of %s" 4177msgstr "không thể lấy kích cỡ của %s" 4178 4179#: disk-utils/sfdisk.c:844 4180#, c-format 4181msgid "total: %ju blocks\n" 4182msgstr "tổng số: %ju khối\n" 4183 4184#: disk-utils/sfdisk.c:903 disk-utils/sfdisk.c:981 disk-utils/sfdisk.c:1018 4185#: disk-utils/sfdisk.c:1043 disk-utils/sfdisk.c:1113 disk-utils/sfdisk.c:1180 4186#: disk-utils/sfdisk.c:1235 disk-utils/sfdisk.c:1291 disk-utils/sfdisk.c:1344 4187#: disk-utils/sfdisk.c:1382 disk-utils/sfdisk.c:1718 4188msgid "no disk device specified" 4189msgstr "chưa chỉ định thiết bị" 4190 4191#: disk-utils/sfdisk.c:913 4192#, fuzzy 4193msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR" 4194msgstr "bật/tắt các cờ khởi động chỉ hỗ trợ với MBR" 4195 4196#: disk-utils/sfdisk.c:918 4197#, fuzzy 4198msgid "cannot switch to PMBR" 4199msgstr "không thể lấy trạng thái (stat) về %s" 4200 4201#: disk-utils/sfdisk.c:919 4202msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR." 4203msgstr "" 4204 4205#: disk-utils/sfdisk.c:922 4206#, fuzzy 4207msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only" 4208msgstr "bật/tắt các cờ khởi động chỉ hỗ trợ với MBR" 4209 4210#: disk-utils/sfdisk.c:954 disk-utils/sfdisk.c:997 disk-utils/sfdisk.c:1118 4211#: disk-utils/sfdisk.c:1185 disk-utils/sfdisk.c:1240 disk-utils/sfdisk.c:1296 4212#: disk-utils/sfdisk.c:1716 disk-utils/sfdisk.c:2240 4213msgid "failed to parse partition number" 4214msgstr "gặp lỗi khi phân tích số của phân vùng" 4215 4216#: disk-utils/sfdisk.c:959 4217#, c-format 4218msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag" 4219msgstr "%s: phân vùng %d: gặp lỗi khi bật/tắt cờ khởi động" 4220 4221#: disk-utils/sfdisk.c:992 disk-utils/sfdisk.c:1000 4222#, fuzzy, c-format 4223msgid "%s: partition %zu: failed to delete" 4224msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy kiểu của phân vùng" 4225 4226#: disk-utils/sfdisk.c:1048 4227#, fuzzy, c-format 4228msgid "%s: does not contain a recognized partition table" 4229msgstr "Thiết bị không chứa bảng phân vùng được biết." 4230 4231#: disk-utils/sfdisk.c:1052 4232msgid "failed to allocate dump struct" 4233msgstr "gặp lỗi khi phân bổ cấu trúc đổ" 4234 4235#: disk-utils/sfdisk.c:1056 4236#, fuzzy, c-format 4237msgid "%s: failed to dump partition table" 4238msgstr "gặp lỗi khi đổ bảng phân vùng" 4239 4240#: disk-utils/sfdisk.c:1091 4241#, fuzzy, c-format 4242msgid "%s: no partition table found" 4243msgstr "%s: không tìm thấy bảng phân vùng." 4244 4245#: disk-utils/sfdisk.c:1095 4246#, c-format 4247msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions" 4248msgstr "%s: bảng phân vùng %zu: bảng phân vùng chỉ chứa %zu phân vùng" 4249 4250#: disk-utils/sfdisk.c:1098 4251#, c-format 4252msgid "%s: partition %zu: partition is unused" 4253msgstr "%s: Phân vùng %zu: phân vùng chưa được dùng" 4254 4255#: disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/sfdisk.c:1184 disk-utils/sfdisk.c:1239 4256#: disk-utils/sfdisk.c:1295 4257msgid "no partition number specified" 4258msgstr "chưa chỉ ra số của phân vùng" 4259 4260#: disk-utils/sfdisk.c:1123 disk-utils/sfdisk.c:1190 disk-utils/sfdisk.c:1245 4261#: disk-utils/sfdisk.c:1301 disk-utils/sfdisk.c:1350 disk-utils/sfdisk.c:1384 4262#: sys-utils/losetup.c:778 4263msgid "unexpected arguments" 4264msgstr "gặp số các đối số không cần" 4265 4266#: disk-utils/sfdisk.c:1138 4267#, c-format 4268msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type" 4269msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy kiểu của phân vùng" 4270 4271#: disk-utils/sfdisk.c:1160 4272#, c-format 4273msgid "failed to parse %s partition type '%s'" 4274msgstr "gặp lỗi khi phân tích phân vùng “%s” kiểu “%s”" 4275 4276#: disk-utils/sfdisk.c:1164 4277#, c-format 4278msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type" 4279msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt kiểu phân vùng" 4280 4281#: disk-utils/sfdisk.c:1202 4282#, c-format 4283msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID" 4284msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy mã số thiết bị của phân vùng" 4285 4286#: disk-utils/sfdisk.c:1215 disk-utils/sfdisk.c:1270 disk-utils/sfdisk.c:1324 4287msgid "failed to allocate partition object" 4288msgstr "gặp lỗi khi cấp phát đối tượng bảng phân vùng" 4289 4290#: disk-utils/sfdisk.c:1219 4291#, c-format 4292msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID" 4293msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt mã số thiết bị phân vùng" 4294 4295#: disk-utils/sfdisk.c:1257 4296#, c-format 4297msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name" 4298msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy tên của phân vùng" 4299 4300#: disk-utils/sfdisk.c:1274 4301#, c-format 4302msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name" 4303msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt tên cho phân vùng" 4304 4305#: disk-utils/sfdisk.c:1328 4306#, c-format 4307msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes" 4308msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt thuộc tính của phân vùng" 4309 4310#: disk-utils/sfdisk.c:1365 4311#, fuzzy, c-format 4312msgid "%s: failed to set disklabel ID" 4313msgstr "%s: gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc tới nhãn trao đổi " 4314 4315#: disk-utils/sfdisk.c:1380 4316#, fuzzy 4317msgid "no relocate operation specified" 4318msgstr "Không chỉ ra tùy chọn --date." 4319 4320#: disk-utils/sfdisk.c:1394 4321#, fuzzy 4322msgid "unsupported relocation operation" 4323msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s" 4324 4325#: disk-utils/sfdisk.c:1439 4326msgid " Commands:\n" 4327msgstr "Lệnh:\n" 4328 4329#: disk-utils/sfdisk.c:1441 4330msgid " write write table to disk and exit\n" 4331msgstr " write ghi bảng phân vùng lên đĩa và thoát\n" 4332 4333#: disk-utils/sfdisk.c:1442 4334msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n" 4335msgstr " quit hiển thị tình trạng mới và đợi phản hồi của người dùng trước khi ghi\n" 4336 4337#: disk-utils/sfdisk.c:1443 4338msgid " abort exit sfdisk shell\n" 4339msgstr " abort thoát khỏi hệ vỏ sfdisk\n" 4340 4341#: disk-utils/sfdisk.c:1444 4342#, fuzzy 4343msgid " print display the partition table\n" 4344msgstr " print in ra bảng phân vùng.\n" 4345 4346#: disk-utils/sfdisk.c:1445 4347#, fuzzy 4348msgid " help show this help text\n" 4349msgstr " help hiển thị trợ giúp này.\n" 4350 4351#: disk-utils/sfdisk.c:1447 4352#, fuzzy 4353msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n" 4354msgstr " CTRL-D giống với lệnh “quit”\n" 4355 4356#: disk-utils/sfdisk.c:1451 4357msgid " Input format:\n" 4358msgstr "Định dạng đầu vào:\n" 4359 4360#: disk-utils/sfdisk.c:1453 4361msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n" 4362msgstr " <đầu>, <cỡ>, <kiểu>, <khởi động được>\n" 4363 4364#: disk-utils/sfdisk.c:1456 4365#, fuzzy 4366msgid "" 4367" <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n" 4368" specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n" 4369" The default is the first free space.\n" 4370msgstr "" 4371" <đầu> bắt dầu phân vùng tính theo cung từ hoặc byte nếu\n" 4372" chỉ định theo định dạng <số>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n" 4373" Mặc định là đầu chỗ trống.\n" 4374 4375#: disk-utils/sfdisk.c:1461 4376#, fuzzy 4377msgid "" 4378" <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n" 4379" specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n" 4380" The default is all available space.\n" 4381msgstr "" 4382" <cỡ> cỡ của phân vùng tính theo cung từ hay chỉ ra theo\n" 4383" định dạng <số>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} thế thì nó được biên\n" 4384" dịch là theo byte. Mặc định là mọi vùng trống sẵn có\n" 4385 4386#: disk-utils/sfdisk.c:1466 4387#, fuzzy 4388msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n" 4389msgstr " <kiểu> kiểu phân vùng. Mặc định là phân vùng dữ liệu Linux.\n" 4390 4391#: disk-utils/sfdisk.c:1467 4392#, fuzzy 4393msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n" 4394msgstr " MBR: hex hay phím tắt L,S,E,X.\n" 4395 4396#: disk-utils/sfdisk.c:1468 4397#, fuzzy 4398msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n" 4399msgstr " GPT: uuid hay phím tắt L,S,H.\n" 4400 4401#: disk-utils/sfdisk.c:1471 4402#, fuzzy 4403msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n" 4404msgstr " <khởi động được> “*” đánh dấu bảng MBR là khởi động được. \n" 4405 4406#: disk-utils/sfdisk.c:1475 4407msgid " Example:\n" 4408msgstr "Ví dụ:\n" 4409 4410#: disk-utils/sfdisk.c:1477 4411#, fuzzy 4412msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n" 4413msgstr " , 4G tạo phân vùng 4GiB trên vị trí bù mặc định đầu tiên.\n" 4414 4415#: disk-utils/sfdisk.c:1509 sys-utils/dmesg.c:1578 4416msgid "unsupported command" 4417msgstr "lệnh không được hỗ trợ" 4418 4419#: disk-utils/sfdisk.c:1511 4420#, c-format 4421msgid "line %d: unsupported command" 4422msgstr "dòng %d: lệnh không được hỗ trợ" 4423 4424#: disk-utils/sfdisk.c:1630 4425#, c-format 4426msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details." 4427msgstr "" 4428 4429#: disk-utils/sfdisk.c:1637 4430#, fuzzy, c-format 4431msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions." 4432msgstr "%s: thiết bị có chứa chữ ký không hợp lệ “%s”, khuyến nghị bạn tẩy thiết bị bằng lệnh wipefs(8) nếu nó không như mong đợi, cốt để mà tránh xung đột có thể xảy ra." 4433 4434#: disk-utils/sfdisk.c:1685 4435msgid "failed to allocate partition name" 4436msgstr "gặp lỗi cấp phát tên phân vùng" 4437 4438#: disk-utils/sfdisk.c:1724 4439msgid "failed to allocate script handler" 4440msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh" 4441 4442#: disk-utils/sfdisk.c:1740 4443#, c-format 4444msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found" 4445msgstr "%s: không thể sửa phân vùng %d, không tìm thấy bảng phân vùng" 4446 4447#: disk-utils/sfdisk.c:1745 4448#, c-format 4449msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions" 4450msgstr "%s: không thể sửa phân vùng %d, bảng phân vùng chỉ chứa %zu phân vùng mà thôi" 4451 4452#: disk-utils/sfdisk.c:1751 4453#, fuzzy, c-format 4454msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet" 4455msgstr "Không có phân vùng được định nghĩa!" 4456 4457#: disk-utils/sfdisk.c:1769 4458#, c-format 4459msgid "" 4460"\n" 4461"Welcome to sfdisk (%s)." 4462msgstr "" 4463"\n" 4464"Chào mừng bạn dùng fdisk (%s)." 4465 4466#: disk-utils/sfdisk.c:1777 4467msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..." 4468msgstr "Đang kiểm tra xem để chắc chắn là không có ai đó đang sử dụng đĩa này…" 4469 4470#: disk-utils/sfdisk.c:1780 4471msgid "" 4472" FAILED\n" 4473"\n" 4474msgstr "" 4475" BỊ LỖI\n" 4476"\n" 4477 4478#: disk-utils/sfdisk.c:1783 4479msgid "" 4480"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n" 4481"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n" 4482"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n" 4483msgstr "" 4484"Đĩa này hiện tại đang được sử dụng - phân vùng lại không phải là ý tưởng\n" 4485"hay. Hãy Bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin, và tắt (swapoff) các phân vùng trao đổi\n" 4486"trên đĩa này. Sử dụng “--no-reread” để bỏ kiểm tra này.\n" 4487 4488#: disk-utils/sfdisk.c:1788 4489msgid "Use the --force flag to overrule all checks." 4490msgstr "Sử dụng tùy chọn --force để bãi bỏ mọi kiểm tra." 4491 4492#: disk-utils/sfdisk.c:1790 4493msgid "" 4494" OK\n" 4495"\n" 4496msgstr "" 4497"OK\n" 4498"\n" 4499 4500#: disk-utils/sfdisk.c:1799 4501msgid "" 4502"\n" 4503"Old situation:" 4504msgstr "" 4505"\n" 4506"Trạng thái cũ:" 4507 4508#: disk-utils/sfdisk.c:1812 4509#, fuzzy 4510msgid "failed to set script header" 4511msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh" 4512 4513#: disk-utils/sfdisk.c:1817 4514#, c-format 4515msgid "" 4516"\n" 4517"sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n" 4518"Use 'label: <name>' before you define a first partition\n" 4519"to override the default." 4520msgstr "" 4521"\n" 4522"sfdisk sẽ tạo nhãn đĩa “%s” mới.\n" 4523"Dùng “label: <tên>” trước khi bạn định nghĩa phân vùng đầu tiên\n" 4524"để mà đè lên mặc định." 4525 4526#: disk-utils/sfdisk.c:1820 4527msgid "" 4528"\n" 4529"Type 'help' to get more information.\n" 4530msgstr "" 4531"\n" 4532"Hãy gõ lệnh “%s --help” để tìm thấy thông tin thêm.\n" 4533 4534#: disk-utils/sfdisk.c:1838 4535msgid "All partitions used." 4536msgstr "Mọi phân vùng đã được dùng." 4537 4538#: disk-utils/sfdisk.c:1858 4539#, c-format 4540msgid "Unknown script header '%s' -- ignore." 4541msgstr "" 4542 4543#: disk-utils/sfdisk.c:1874 4544#, fuzzy 4545msgid "Done.\n" 4546msgstr "Đã xong." 4547 4548#: disk-utils/sfdisk.c:1886 4549#, fuzzy 4550msgid "Ignoring partition." 4551msgstr "Bỏ qua phân vùng %zu." 4552 4553#: disk-utils/sfdisk.c:1895 disk-utils/sfdisk.c:1956 4554msgid "Failed to apply script headers, disk label not created." 4555msgstr "Gặp lỗi khi áp dụng phần đầu văn lệnh, nhãn đia chưa tạo." 4556 4557#: disk-utils/sfdisk.c:1916 4558#, fuzzy, c-format 4559msgid "Failed to add #%d partition" 4560msgstr "Gặp lỗi khi thêm phân vùng" 4561 4562#: disk-utils/sfdisk.c:1939 4563msgid "Script header accepted." 4564msgstr "Phần đầu văn lệnh được chấp thuận." 4565 4566#: disk-utils/sfdisk.c:1963 4567msgid "" 4568"\n" 4569"New situation:" 4570msgstr "" 4571"\n" 4572"Trạng thái mới:" 4573 4574#: disk-utils/sfdisk.c:1973 4575msgid "Do you want to write this to disk?" 4576msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa?" 4577 4578#: disk-utils/sfdisk.c:1986 4579msgid "Leaving.\n" 4580msgstr "Rời bỏ.\n" 4581 4582#: disk-utils/sfdisk.c:2001 4583#, c-format 4584msgid "" 4585" %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n" 4586" %1$s [options] <command>\n" 4587msgstr "" 4588" %1$s [các tùy chọn] <thiết-bị> [[-N] <phần>]\n" 4589" %1$s [các tùy chọn] <lệnh>\n" 4590 4591#: disk-utils/sfdisk.c:2008 4592#, fuzzy 4593msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n" 4594msgstr " -a, --activate <dev> [<part> …] liệt kê hoặc đặt các phân vùng MBR khởi động được\n" 4595 4596#: disk-utils/sfdisk.c:2009 4597msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n" 4598msgstr " -d, --dump <dev> đổ bảng phân vùng (có thể dùng làm đầu vào sau này)\n" 4599 4600#: disk-utils/sfdisk.c:2010 4601#, fuzzy 4602msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n" 4603msgstr " -d, --dump <dev> đổ bảng phân vùng (có thể dùng làm đầu vào sau này)\n" 4604 4605#: disk-utils/sfdisk.c:2011 4606msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n" 4607msgstr " -g, --show-geometry [<dev> …] liệt kê hình học của thiết bị đã cho hoặc mọi\n" 4608 4609#: disk-utils/sfdisk.c:2012 4610msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n" 4611msgstr " -l, --list [<dev> …] liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n" 4612 4613#: disk-utils/sfdisk.c:2013 4614#, fuzzy 4615msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n" 4616msgstr " -l, --list [<dev> …] liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n" 4617 4618#: disk-utils/sfdisk.c:2014 4619#, fuzzy 4620msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n" 4621msgstr " -a, --add thêm phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n" 4622 4623#: disk-utils/sfdisk.c:2015 4624msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n" 4625msgstr " -s, --show-size [<dev> …] liệt kê các cỡ của mọi hay từng thiết bị đã cho\n" 4626 4627#: disk-utils/sfdisk.c:2016 4628msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n" 4629msgstr " -T, --list-types hiển thị các kiểu được chấp nhận (xem -X)\n" 4630 4631#: disk-utils/sfdisk.c:2017 4632#, fuzzy 4633msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n" 4634msgstr " -V, --verify kiểm tra xem phân vùng đã đúng chưa\n" 4635 4636#: disk-utils/sfdisk.c:2018 4637#, fuzzy 4638msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n" 4639msgstr " -a, --activate <dev> [<part> …] liệt kê hoặc đặt các phân vùng MBR khởi động được\n" 4640 4641#: disk-utils/sfdisk.c:2021 4642msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n" 4643msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] in hay đổi nhãn phân vùng\n" 4644 4645#: disk-utils/sfdisk.c:2022 4646msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n" 4647msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] in hoặc đổi kiểu phân vùng\n" 4648 4649#: disk-utils/sfdisk.c:2023 4650msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n" 4651msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] in hay đổi uuid của phân vùng\n" 4652 4653#: disk-utils/sfdisk.c:2024 4654msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n" 4655msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<str>] in hay đổi các thuộc tính của phân vùng\n" 4656 4657#: disk-utils/sfdisk.c:2027 4658#, fuzzy 4659msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n" 4660msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] in hay đổi nhãn phân vùng\n" 4661 4662#: disk-utils/sfdisk.c:2028 4663#, fuzzy 4664msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n" 4665msgstr " -l, --list [<dev> …] liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n" 4666 4667#: disk-utils/sfdisk.c:2031 4668msgid " <dev> device (usually disk) path\n" 4669msgstr " <dev> đường dẫn thiết bị (thường là đĩa)\n" 4670 4671#: disk-utils/sfdisk.c:2032 4672msgid " <part> partition number\n" 4673msgstr " <part> số phân vùng\n" 4674 4675#: disk-utils/sfdisk.c:2033 4676msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n" 4677msgstr " <type> kiểu phân vùng, GUID cho GPT, hex cho MBR\n" 4678 4679#: disk-utils/sfdisk.c:2036 4680#, fuzzy 4681msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n" 4682msgstr " -A, --append thêm các phân vùng sẵn có vào bảng phân vùng\n" 4683 4684#: disk-utils/sfdisk.c:2037 4685msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n" 4686msgstr " -b, --backup sao lưu các cung từ bảng phân vùng (xem -O)\n" 4687 4688#: disk-utils/sfdisk.c:2038 4689msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" 4690msgstr " --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n" 4691 4692#: disk-utils/sfdisk.c:2039 4693msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n" 4694msgstr "" 4695 4696#: disk-utils/sfdisk.c:2040 4697msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n" 4698msgstr "" 4699 4700#: disk-utils/sfdisk.c:2041 4701msgid " -f, --force disable all consistency checking\n" 4702msgstr " -f, --force tắt mọi kiểm tra toàn vẹn\n" 4703 4704#: disk-utils/sfdisk.c:2044 4705#, fuzzy, c-format 4706msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n" 4707msgstr "" 4708" -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n" 4709" (auto tự động,\n" 4710" always luôn hoặc\n" 4711" never không bao giờ)\n" 4712 4713#: disk-utils/sfdisk.c:2049 4714msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n" 4715msgstr " -N, --partno <num> chỉ định số phân vùng\n" 4716 4717#: disk-utils/sfdisk.c:2050 4718msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n" 4719msgstr " -n, --no-act làm mọi thứ ngoại trừ ghi lên thiết bị\n" 4720 4721#: disk-utils/sfdisk.c:2051 4722msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n" 4723msgstr " --no-reread không cần kiểm tra xem thiết bị có đang được dùng hay không\n" 4724 4725#: disk-utils/sfdisk.c:2052 4726#, fuzzy 4727msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n" 4728msgstr " --notruncate đừng cắt ngắn kết xuất\n" 4729 4730#: disk-utils/sfdisk.c:2053 4731msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n" 4732msgstr " -O, --backup-file <path> đè lên tên tập tin sao lưu dự phòng mặc định\n" 4733 4734#: disk-utils/sfdisk.c:2054 4735msgid " -o, --output <list> output columns\n" 4736msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n" 4737 4738#: disk-utils/sfdisk.c:2055 4739msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n" 4740msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n" 4741 4742#: disk-utils/sfdisk.c:2057 4743#, fuzzy, c-format 4744msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n" 4745msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n" 4746 4747#: disk-utils/sfdisk.c:2060 4748msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n" 4749msgstr " -X, --label <name> chỉ định kiểu nhãn (dos, gpt, …)\n" 4750 4751#: disk-utils/sfdisk.c:2061 4752msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n" 4753msgstr " -Y, --label-nested <name> chỉ định kiểu nhãn lồng nhau (dos, bsd)\n" 4754 4755#: disk-utils/sfdisk.c:2063 4756msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n" 4757msgstr "" 4758 4759#: disk-utils/sfdisk.c:2064 4760msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n" 4761msgstr " -L, --Linux đã lạc hậu, dành cho mục đích tương thích ngược\n" 4762 4763#: disk-utils/sfdisk.c:2065 4764msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n" 4765msgstr " -u, --unit S đã lạc hậu, chỉ đơn vị cung từ được hỗ trợ\n" 4766 4767#: disk-utils/sfdisk.c:2194 4768#, c-format 4769msgid "%s is deprecated in favour of --part-type" 4770msgstr "%s đã lỗi thời trong---part-type" 4771 4772#: disk-utils/sfdisk.c:2199 4773msgid "--id is deprecated in favour of --part-type" 4774msgstr "--id đã lỗi thời trong ---part-type" 4775 4776#: disk-utils/sfdisk.c:2215 4777msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry." 4778msgstr "" 4779 4780#: disk-utils/sfdisk.c:2227 4781msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated" 4782msgstr "Tùy chọn --Linux là không cần thiết và đã lỗi thời" 4783 4784#: disk-utils/sfdisk.c:2256 4785#, c-format 4786msgid "unsupported unit '%c'" 4787msgstr "không hỗ trợ đơn vị “%c”" 4788 4789#: disk-utils/sfdisk.c:2351 4790msgid "--movedata requires -N" 4791msgstr "" 4792 4793#: disk-utils/swaplabel.c:74 4794#, c-format 4795msgid "failed to parse UUID: %s" 4796msgstr "lỗi phân tích UUID: %s" 4797 4798#: disk-utils/swaplabel.c:78 4799#, c-format 4800msgid "%s: failed to seek to swap UUID" 4801msgstr "%s: lỗi di chuyển vị trí đọc tới UUID trao đổi" 4802 4803#: disk-utils/swaplabel.c:82 4804#, c-format 4805msgid "%s: failed to write UUID" 4806msgstr "%s: lỗi ghi UUID" 4807 4808#: disk-utils/swaplabel.c:93 4809#, c-format 4810msgid "%s: failed to seek to swap label " 4811msgstr "%s: gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc tới nhãn trao đổi " 4812 4813#: disk-utils/swaplabel.c:100 4814#, c-format 4815msgid "label is too long. Truncating it to '%s'" 4816msgstr "nhãn quá dài nên cắt ngắn nó thành “%s”" 4817 4818#: disk-utils/swaplabel.c:103 4819#, c-format 4820msgid "%s: failed to write label" 4821msgstr "%s: lỗi ghi nhãn" 4822 4823#: disk-utils/swaplabel.c:127 4824msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n" 4825msgstr "Hiển thị hay thay đổi nhãn hay UUID của vùng tráo đổi.\n" 4826 4827#: disk-utils/swaplabel.c:130 4828msgid "" 4829" -L, --label <label> specify a new label\n" 4830" -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n" 4831msgstr "" 4832" -L, --label <nhãn> chỉ ra một nhãn mới\n" 4833" -U, --uuid <uuid> chỉ ra một UUID mới\n" 4834 4835#: disk-utils/swaplabel.c:171 4836msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)" 4837msgstr "bỏ qua -U (các UUID không được hỗ trợ)" 4838 4839#: include/c.h:245 4840#, fuzzy, c-format 4841msgid "Try '%s --help' for more information.\n" 4842msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n" 4843 4844#: include/c.h:349 4845msgid "" 4846"\n" 4847"Usage:\n" 4848msgstr "" 4849"\n" 4850"Cách dùng:\n" 4851 4852#: include/c.h:350 4853msgid "" 4854"\n" 4855"Options:\n" 4856msgstr "" 4857"\n" 4858"Tùy chọn:\n" 4859 4860#: include/c.h:351 4861msgid "" 4862"\n" 4863"Functions:\n" 4864msgstr "" 4865"\n" 4866"Hàm:\n" 4867 4868#: include/c.h:352 4869msgid "" 4870"\n" 4871"Commands:\n" 4872msgstr "" 4873"\n" 4874"Lệnh:\n" 4875 4876#: include/c.h:353 4877#, fuzzy 4878msgid "" 4879"\n" 4880"Arguments:\n" 4881msgstr "đối số sai" 4882 4883#: include/c.h:354 4884#, fuzzy 4885msgid "" 4886"\n" 4887"Available output columns:\n" 4888msgstr "" 4889"\n" 4890"Các cột sẵn dùng cho --list:\n" 4891 4892#: include/c.h:357 4893#, fuzzy 4894msgid "display this help" 4895msgstr " -? hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n" 4896 4897#: include/c.h:358 4898#, fuzzy 4899msgid "display version" 4900msgstr " -version\n" 4901 4902#: include/c.h:368 4903#, c-format 4904msgid "" 4905" %s arguments may be followed by the suffixes for\n" 4906" GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n" 4907msgstr "" 4908 4909#: include/c.h:371 4910#, c-format 4911msgid "" 4912"\n" 4913"For more details see %s.\n" 4914msgstr "" 4915"\n" 4916"Để tìm thêm thông tin, xem %s.\n" 4917"Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n" 4918 4919#: include/c.h:373 4920#, c-format 4921msgid "%s from %s\n" 4922msgstr "“%s” từ gói phần mềm “%s”\n" 4923 4924#: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:276 4925#: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833 4926#: text-utils/col.c:160 4927msgid "write error" 4928msgstr "lỗi ghi" 4929 4930#: include/colors.h:27 4931#, fuzzy 4932msgid "colors are enabled by default" 4933msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm theo mặc định.\n" 4934 4935#: include/colors.h:29 4936#, fuzzy 4937msgid "colors are disabled by default" 4938msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm theo mặc định.\n" 4939 4940#: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1102 4941#: login-utils/login.c:1106 term-utils/agetty.c:1203 4942#, fuzzy, c-format 4943msgid "failed to set the %s environment variable" 4944msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s" 4945 4946#: include/optutils.h:85 4947#, fuzzy, c-format 4948msgid "%s: mutually exclusive arguments:" 4949msgstr "là loại từ lẫn nhau." 4950 4951#: include/pt-gpt-partnames.h:16 4952msgid "EFI System" 4953msgstr "Hệ thống EFI" 4954 4955#: include/pt-gpt-partnames.h:18 4956msgid "MBR partition scheme" 4957msgstr "Lược đồ phân vùng MBR" 4958 4959#: include/pt-gpt-partnames.h:19 4960msgid "Intel Fast Flash" 4961msgstr "Intel Fast Flash" 4962 4963#: include/pt-gpt-partnames.h:22 4964msgid "BIOS boot" 4965msgstr "Khởi động BIOS" 4966 4967#: include/pt-gpt-partnames.h:25 4968#, fuzzy 4969msgid "Sony boot partition" 4970msgstr "phân vùng khởi động BIOS" 4971 4972#: include/pt-gpt-partnames.h:26 4973#, fuzzy 4974msgid "Lenovo boot partition" 4975msgstr "phân vùng khởi động BIOS" 4976 4977#: include/pt-gpt-partnames.h:29 4978#, fuzzy 4979msgid "PowerPC PReP boot" 4980msgstr "Khởi động PPC PReP" 4981 4982#: include/pt-gpt-partnames.h:32 4983#, fuzzy 4984msgid "ONIE boot" 4985msgstr "Khởi động BIOS" 4986 4987#: include/pt-gpt-partnames.h:33 4988msgid "ONIE config" 4989msgstr "" 4990 4991#: include/pt-gpt-partnames.h:36 4992msgid "Microsoft reserved" 4993msgstr "Microsoft reserved" 4994 4995#: include/pt-gpt-partnames.h:37 4996msgid "Microsoft basic data" 4997msgstr "Dữ liệu cơ sở Microsoft" 4998 4999#: include/pt-gpt-partnames.h:38 5000msgid "Microsoft LDM metadata" 5001msgstr "Siêu dữ liệu Microsoft LDM" 5002 5003#: include/pt-gpt-partnames.h:39 5004msgid "Microsoft LDM data" 5005msgstr "Dữ liệu Microsoft LDM" 5006 5007#: include/pt-gpt-partnames.h:40 5008msgid "Windows recovery environment" 5009msgstr "Môi trường khôi phục Microsoft Windows" 5010 5011#: include/pt-gpt-partnames.h:41 5012msgid "IBM General Parallel Fs" 5013msgstr "IBM General Parallel Fs" 5014 5015#: include/pt-gpt-partnames.h:42 5016msgid "Microsoft Storage Spaces" 5017msgstr "Microsoft Storage Spaces" 5018 5019#: include/pt-gpt-partnames.h:45 5020msgid "HP-UX data" 5021msgstr "dữ liệu HP-UX" 5022 5023#: include/pt-gpt-partnames.h:46 5024msgid "HP-UX service" 5025msgstr "Dịch vụ HP-UX" 5026 5027#: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51 5028msgid "Linux swap" 5029msgstr "Trao đổi Linux" 5030 5031#: include/pt-gpt-partnames.h:50 5032msgid "Linux filesystem" 5033msgstr "Hệ thống tập tin Linux" 5034 5035#: include/pt-gpt-partnames.h:51 5036msgid "Linux server data" 5037msgstr "Dữ liệu máy chủ Linux" 5038 5039#: include/pt-gpt-partnames.h:52 5040msgid "Linux root (x86)" 5041msgstr "Linux root (x86)" 5042 5043#: include/pt-gpt-partnames.h:53 5044#, fuzzy 5045msgid "Linux root (ARM)" 5046msgstr "Linux root (x86)" 5047 5048#: include/pt-gpt-partnames.h:54 5049msgid "Linux root (x86-64)" 5050msgstr "Linux root (x86-64)" 5051 5052#: include/pt-gpt-partnames.h:55 5053#, fuzzy 5054msgid "Linux root (ARM-64)" 5055msgstr "Linux root (x86-64)" 5056 5057#: include/pt-gpt-partnames.h:56 5058#, fuzzy 5059msgid "Linux root (IA-64)" 5060msgstr "Linux root (x86-64)" 5061 5062#: include/pt-gpt-partnames.h:57 5063msgid "Linux reserved" 5064msgstr "Linux reserved" 5065 5066#: include/pt-gpt-partnames.h:58 5067msgid "Linux home" 5068msgstr "Thư mục cá nhân" 5069 5070#: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63 5071msgid "Linux RAID" 5072msgstr "Linux RAID" 5073 5074#: include/pt-gpt-partnames.h:60 include/pt-mbr-partnames.h:61 5075#: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53 5076msgid "Linux LVM" 5077msgstr "Linux LVM" 5078 5079#: include/pt-gpt-partnames.h:61 5080#, fuzzy 5081msgid "Linux variable data" 5082msgstr "Dữ liệu máy chủ Linux" 5083 5084#: include/pt-gpt-partnames.h:62 5085#, fuzzy 5086msgid "Linux temporary data" 5087msgstr "Dữ liệu máy chủ Linux" 5088 5089#: include/pt-gpt-partnames.h:63 5090#, fuzzy 5091msgid "Linux root verity (x86)" 5092msgstr "Linux root (x86)" 5093 5094#: include/pt-gpt-partnames.h:64 5095#, fuzzy 5096msgid "Linux root verity (ARM)" 5097msgstr "Linux root (x86)" 5098 5099#: include/pt-gpt-partnames.h:65 5100#, fuzzy 5101msgid "Linux root verity (x86-64)" 5102msgstr "Linux root (x86-64)" 5103 5104#: include/pt-gpt-partnames.h:66 5105#, fuzzy 5106msgid "Linux root verity (ARM-64)" 5107msgstr "Linux root (x86-64)" 5108 5109#: include/pt-gpt-partnames.h:67 5110#, fuzzy 5111msgid "Linux root verity (IA-64)" 5112msgstr "Linux root (x86-64)" 5113 5114#: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:95 5115msgid "Linux extended boot" 5116msgstr "khởi động Linux mở rộng" 5117 5118#: include/pt-gpt-partnames.h:76 5119msgid "FreeBSD data" 5120msgstr "dữ liệu FreeBSD" 5121 5122#: include/pt-gpt-partnames.h:77 5123msgid "FreeBSD boot" 5124msgstr "FreeBSD boot" 5125 5126#: include/pt-gpt-partnames.h:78 5127msgid "FreeBSD swap" 5128msgstr "FreeBSD swap" 5129 5130#: include/pt-gpt-partnames.h:79 5131msgid "FreeBSD UFS" 5132msgstr "FreeBSD UFS" 5133 5134#: include/pt-gpt-partnames.h:80 5135msgid "FreeBSD ZFS" 5136msgstr "FreeBSD ZFS" 5137 5138#: include/pt-gpt-partnames.h:81 5139msgid "FreeBSD Vinum" 5140msgstr "FreeBSD Vinum" 5141 5142#: include/pt-gpt-partnames.h:84 5143msgid "Apple HFS/HFS+" 5144msgstr "Apple HFS/HFS+" 5145 5146#: include/pt-gpt-partnames.h:85 5147#, fuzzy 5148msgid "Apple APFS" 5149msgstr "Apple UFS" 5150 5151#: include/pt-gpt-partnames.h:86 5152msgid "Apple UFS" 5153msgstr "Apple UFS" 5154 5155#: include/pt-gpt-partnames.h:87 5156msgid "Apple RAID" 5157msgstr "Apple RAID" 5158 5159#: include/pt-gpt-partnames.h:88 5160msgid "Apple RAID offline" 5161msgstr "Apple RAID offline" 5162 5163#: include/pt-gpt-partnames.h:89 5164msgid "Apple boot" 5165msgstr "Apple boot" 5166 5167#: include/pt-gpt-partnames.h:90 5168msgid "Apple label" 5169msgstr "nhãn Apple" 5170 5171#: include/pt-gpt-partnames.h:91 5172msgid "Apple TV recovery" 5173msgstr "Apple TV phục hồi" 5174 5175#: include/pt-gpt-partnames.h:92 5176msgid "Apple Core storage" 5177msgstr "Apple Core storage" 5178 5179#: include/pt-gpt-partnames.h:95 include/pt-mbr-partnames.h:77 5180msgid "Solaris boot" 5181msgstr "Khởi động Solaris" 5182 5183#: include/pt-gpt-partnames.h:96 5184msgid "Solaris root" 5185msgstr "Khởi động Solaris" 5186 5187#: include/pt-gpt-partnames.h:98 5188msgid "Solaris /usr & Apple ZFS" 5189msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS" 5190 5191#: include/pt-gpt-partnames.h:99 5192msgid "Solaris swap" 5193msgstr "Solaris swap" 5194 5195#: include/pt-gpt-partnames.h:100 5196msgid "Solaris backup" 5197msgstr "sao lưu dự phòng Solaris" 5198 5199#: include/pt-gpt-partnames.h:101 5200msgid "Solaris /var" 5201msgstr "Solaris /var" 5202 5203#: include/pt-gpt-partnames.h:102 5204msgid "Solaris /home" 5205msgstr "Solaris /home" 5206 5207#: include/pt-gpt-partnames.h:103 5208msgid "Solaris alternate sector" 5209msgstr "Solaris alternate sector" 5210 5211#: include/pt-gpt-partnames.h:104 5212msgid "Solaris reserved 1" 5213msgstr "Solaris reserved 1" 5214 5215#: include/pt-gpt-partnames.h:105 5216msgid "Solaris reserved 2" 5217msgstr "Solaris reserved 2" 5218 5219#: include/pt-gpt-partnames.h:106 5220msgid "Solaris reserved 3" 5221msgstr "Solaris reserved 3" 5222 5223#: include/pt-gpt-partnames.h:107 5224msgid "Solaris reserved 4" 5225msgstr "Solaris reserved 4" 5226 5227#: include/pt-gpt-partnames.h:108 5228msgid "Solaris reserved 5" 5229msgstr "Solaris reserved 5" 5230 5231#: include/pt-gpt-partnames.h:111 5232msgid "NetBSD swap" 5233msgstr "NetBSD swap" 5234 5235#: include/pt-gpt-partnames.h:112 5236msgid "NetBSD FFS" 5237msgstr "NetBSD FFS" 5238 5239#: include/pt-gpt-partnames.h:113 5240msgid "NetBSD LFS" 5241msgstr "NetBSD LFS" 5242 5243#: include/pt-gpt-partnames.h:114 5244msgid "NetBSD concatenated" 5245msgstr "NetBSD concatenated" 5246 5247#: include/pt-gpt-partnames.h:115 5248msgid "NetBSD encrypted" 5249msgstr "NetBSD đã mã hóa" 5250 5251#: include/pt-gpt-partnames.h:116 5252msgid "NetBSD RAID" 5253msgstr "NetBSD RAID" 5254 5255#: include/pt-gpt-partnames.h:119 5256msgid "ChromeOS kernel" 5257msgstr "Nhân ChromeOS" 5258 5259#: include/pt-gpt-partnames.h:120 5260msgid "ChromeOS root fs" 5261msgstr "ChromeOS root fs" 5262 5263#: include/pt-gpt-partnames.h:121 5264msgid "ChromeOS reserved" 5265msgstr "ChromeOS reserved" 5266 5267#: include/pt-gpt-partnames.h:124 5268msgid "MidnightBSD data" 5269msgstr "Dữ liệu MidnightBSD" 5270 5271#: include/pt-gpt-partnames.h:125 5272msgid "MidnightBSD boot" 5273msgstr "MidnightBSD boot" 5274 5275#: include/pt-gpt-partnames.h:126 5276msgid "MidnightBSD swap" 5277msgstr "MidnightBSD swap" 5278 5279#: include/pt-gpt-partnames.h:127 5280msgid "MidnightBSD UFS" 5281msgstr "MidnightBSD UFS" 5282 5283#: include/pt-gpt-partnames.h:128 5284msgid "MidnightBSD ZFS" 5285msgstr "MidnightBSD ZFS" 5286 5287#: include/pt-gpt-partnames.h:129 5288msgid "MidnightBSD Vinum" 5289msgstr "MidnightBSD Vinum" 5290 5291#: include/pt-gpt-partnames.h:132 5292msgid "Ceph Journal" 5293msgstr "" 5294 5295#: include/pt-gpt-partnames.h:133 5296msgid "Ceph Encrypted Journal" 5297msgstr "" 5298 5299#: include/pt-gpt-partnames.h:134 5300msgid "Ceph OSD" 5301msgstr "" 5302 5303#: include/pt-gpt-partnames.h:135 5304msgid "Ceph crypt OSD" 5305msgstr "" 5306 5307#: include/pt-gpt-partnames.h:136 5308msgid "Ceph disk in creation" 5309msgstr "" 5310 5311#: include/pt-gpt-partnames.h:137 5312msgid "Ceph crypt disk in creation" 5313msgstr "" 5314 5315#: include/pt-gpt-partnames.h:140 include/pt-mbr-partnames.h:104 5316msgid "VMware VMFS" 5317msgstr "VMware VMFS" 5318 5319#: include/pt-gpt-partnames.h:141 5320#, fuzzy 5321msgid "VMware Diagnostic" 5322msgstr "Chuẩn đoán Compaq" 5323 5324#: include/pt-gpt-partnames.h:142 5325#, fuzzy 5326msgid "VMware Virtual SAN" 5327msgstr "VMware VMFS" 5328 5329#: include/pt-gpt-partnames.h:143 5330#, fuzzy 5331msgid "VMware Virsto" 5332msgstr "VMware VMFS" 5333 5334#: include/pt-gpt-partnames.h:144 5335#, fuzzy 5336msgid "VMware Reserved" 5337msgstr "ChromeOS reserved" 5338 5339#: include/pt-gpt-partnames.h:147 5340#, fuzzy 5341msgid "OpenBSD data" 5342msgstr "dữ liệu FreeBSD" 5343 5344#: include/pt-gpt-partnames.h:150 5345#, fuzzy 5346msgid "QNX6 file system" 5347msgstr "Hệ thống tập tin Linux" 5348 5349#: include/pt-gpt-partnames.h:153 5350#, fuzzy 5351msgid "Plan 9 partition" 5352msgstr "xóa một phân vùng" 5353 5354#: include/pt-gpt-partnames.h:156 5355msgid "HiFive Unleashed FSBL" 5356msgstr "" 5357 5358#: include/pt-gpt-partnames.h:157 5359msgid "HiFive Unleashed BBL" 5360msgstr "" 5361 5362#: include/pt-mbr-partnames.h:1 5363msgid "Empty" 5364msgstr "Rỗng" 5365 5366#: include/pt-mbr-partnames.h:2 5367msgid "FAT12" 5368msgstr "FAT12" 5369 5370#: include/pt-mbr-partnames.h:3 5371msgid "XENIX root" 5372msgstr "XENIX gốc" 5373 5374#: include/pt-mbr-partnames.h:4 5375msgid "XENIX usr" 5376msgstr "XENIX usr" 5377 5378#: include/pt-mbr-partnames.h:5 5379msgid "FAT16 <32M" 5380msgstr "FAT16 <32M" 5381 5382#: include/pt-mbr-partnames.h:6 5383msgid "Extended" 5384msgstr "Mở rộng" 5385 5386#: include/pt-mbr-partnames.h:7 5387msgid "FAT16" 5388msgstr "FAT16" 5389 5390#: include/pt-mbr-partnames.h:8 5391msgid "HPFS/NTFS/exFAT" 5392msgstr "HPFS/NTFS/exFAT" 5393 5394#: include/pt-mbr-partnames.h:9 5395msgid "AIX" 5396msgstr "AIX" 5397 5398#: include/pt-mbr-partnames.h:10 5399msgid "AIX bootable" 5400msgstr "ATX khởi động được" 5401 5402#: include/pt-mbr-partnames.h:11 5403msgid "OS/2 Boot Manager" 5404msgstr "OS/2 Quản lý khởi động" 5405 5406#: include/pt-mbr-partnames.h:12 5407msgid "W95 FAT32" 5408msgstr "W95 FAT32" 5409 5410#: include/pt-mbr-partnames.h:13 5411msgid "W95 FAT32 (LBA)" 5412msgstr "W95 FAT32 (LBA)" 5413 5414#: include/pt-mbr-partnames.h:14 5415msgid "W95 FAT16 (LBA)" 5416msgstr "W95 FAT16 (LBA)" 5417 5418#: include/pt-mbr-partnames.h:15 5419msgid "W95 Ext'd (LBA)" 5420msgstr "W95 Ext'd (LBA)" 5421 5422#: include/pt-mbr-partnames.h:16 5423msgid "OPUS" 5424msgstr "OPUS" 5425 5426#: include/pt-mbr-partnames.h:17 5427msgid "Hidden FAT12" 5428msgstr "FAT12 ẩn" 5429 5430#: include/pt-mbr-partnames.h:18 5431msgid "Compaq diagnostics" 5432msgstr "Chuẩn đoán Compaq" 5433 5434#: include/pt-mbr-partnames.h:19 5435msgid "Hidden FAT16 <32M" 5436msgstr "FAT16 ẩn <32M" 5437 5438#: include/pt-mbr-partnames.h:20 5439msgid "Hidden FAT16" 5440msgstr "FAT16 ẩn" 5441 5442#: include/pt-mbr-partnames.h:21 5443msgid "Hidden HPFS/NTFS" 5444msgstr "HPFS/NTFS ẩn" 5445 5446#: include/pt-mbr-partnames.h:22 5447msgid "AST SmartSleep" 5448msgstr "AST SmartSleep" 5449 5450#: include/pt-mbr-partnames.h:23 5451msgid "Hidden W95 FAT32" 5452msgstr "W95 FAT32 ẩn" 5453 5454#: include/pt-mbr-partnames.h:24 5455msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)" 5456msgstr "W95 FAT32 ẩn (LBA)" 5457 5458#: include/pt-mbr-partnames.h:25 5459msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)" 5460msgstr "W95 FAT16 (LBA) ẩn" 5461 5462#: include/pt-mbr-partnames.h:26 5463msgid "NEC DOS" 5464msgstr "NEC DOS" 5465 5466#: include/pt-mbr-partnames.h:27 5467msgid "Hidden NTFS WinRE" 5468msgstr "NTFS WinRE ẩn" 5469 5470#: include/pt-mbr-partnames.h:28 5471msgid "Plan 9" 5472msgstr "Plan 9" 5473 5474#: include/pt-mbr-partnames.h:29 5475msgid "PartitionMagic recovery" 5476msgstr "Khôi phục PartitionMagic" 5477 5478#: include/pt-mbr-partnames.h:30 5479msgid "Venix 80286" 5480msgstr "Venix 80286" 5481 5482#: include/pt-mbr-partnames.h:31 5483msgid "PPC PReP Boot" 5484msgstr "Khởi động PPC PReP" 5485 5486#: include/pt-mbr-partnames.h:32 5487msgid "SFS" 5488msgstr "SFS" 5489 5490#: include/pt-mbr-partnames.h:33 5491msgid "QNX4.x" 5492msgstr "QNX4.x" 5493 5494#: include/pt-mbr-partnames.h:34 5495msgid "QNX4.x 2nd part" 5496msgstr "QNX4.x phần 2" 5497 5498#: include/pt-mbr-partnames.h:35 5499msgid "QNX4.x 3rd part" 5500msgstr "QNX4.x phần 3" 5501 5502#: include/pt-mbr-partnames.h:36 5503msgid "OnTrack DM" 5504msgstr "OnTrack DM" 5505 5506#: include/pt-mbr-partnames.h:37 5507msgid "OnTrack DM6 Aux1" 5508msgstr "OnTrack DM6 Aux1" 5509 5510#: include/pt-mbr-partnames.h:38 5511msgid "CP/M" 5512msgstr "CP/M" 5513 5514#: include/pt-mbr-partnames.h:39 5515msgid "OnTrack DM6 Aux3" 5516msgstr "OnTrack DM6 Aux3" 5517 5518#: include/pt-mbr-partnames.h:40 5519msgid "OnTrackDM6" 5520msgstr "OnTrackDM6" 5521 5522#: include/pt-mbr-partnames.h:41 5523msgid "EZ-Drive" 5524msgstr "EZ-Drive" 5525 5526#: include/pt-mbr-partnames.h:42 5527msgid "Golden Bow" 5528msgstr "Golden Bow" 5529 5530#: include/pt-mbr-partnames.h:43 5531msgid "Priam Edisk" 5532msgstr "Priam Edisk" 5533 5534#: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91 5535#: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102 5536msgid "SpeedStor" 5537msgstr "SpeedStor" 5538 5539#: include/pt-mbr-partnames.h:45 5540msgid "GNU HURD or SysV" 5541msgstr "GNU HURD hay SysV" 5542 5543#: include/pt-mbr-partnames.h:46 5544msgid "Novell Netware 286" 5545msgstr "Novell Netware 286" 5546 5547#: include/pt-mbr-partnames.h:47 5548msgid "Novell Netware 386" 5549msgstr "Novell Netware 386" 5550 5551#: include/pt-mbr-partnames.h:48 5552msgid "DiskSecure Multi-Boot" 5553msgstr "Bảomậtđĩa Đa-khởi-động" 5554 5555#: include/pt-mbr-partnames.h:49 5556msgid "PC/IX" 5557msgstr "PC/IX" 5558 5559#: include/pt-mbr-partnames.h:50 5560msgid "Old Minix" 5561msgstr "Minix cũ" 5562 5563#: include/pt-mbr-partnames.h:51 5564msgid "Minix / old Linux" 5565msgstr "Minix / Linux cũ" 5566 5567#: include/pt-mbr-partnames.h:52 5568msgid "Linux swap / Solaris" 5569msgstr "Trao đổi Linux/Solaris" 5570 5571#: include/pt-mbr-partnames.h:53 5572msgid "Linux" 5573msgstr "Linux" 5574 5575#: include/pt-mbr-partnames.h:54 5576msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation" 5577msgstr "" 5578 5579#: include/pt-mbr-partnames.h:57 5580msgid "Linux extended" 5581msgstr "Linux mở rộng" 5582 5583#: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59 5584msgid "NTFS volume set" 5585msgstr "Bộ khối tin NTFS" 5586 5587#: include/pt-mbr-partnames.h:60 5588msgid "Linux plaintext" 5589msgstr "Linux chữ thường" 5590 5591#: include/pt-mbr-partnames.h:62 5592msgid "Amoeba" 5593msgstr "Amoeba" 5594 5595#: include/pt-mbr-partnames.h:63 5596msgid "Amoeba BBT" 5597msgstr "Amoeba BBT" 5598 5599#: include/pt-mbr-partnames.h:64 5600msgid "BSD/OS" 5601msgstr "BSD/OS" 5602 5603#: include/pt-mbr-partnames.h:65 5604msgid "IBM Thinkpad hibernation" 5605msgstr "Ngủ đông IBM Thinkpad" 5606 5607#: include/pt-mbr-partnames.h:66 5608msgid "FreeBSD" 5609msgstr "FreeBSD" 5610 5611#: include/pt-mbr-partnames.h:67 5612msgid "OpenBSD" 5613msgstr "OpenBSD" 5614 5615#: include/pt-mbr-partnames.h:68 5616msgid "NeXTSTEP" 5617msgstr "NeXTSTEP" 5618 5619#: include/pt-mbr-partnames.h:69 5620msgid "Darwin UFS" 5621msgstr "Darwin UFS" 5622 5623#: include/pt-mbr-partnames.h:70 5624msgid "NetBSD" 5625msgstr "NetBSD" 5626 5627#: include/pt-mbr-partnames.h:71 5628msgid "Darwin boot" 5629msgstr "Khởi động Darwin" 5630 5631#: include/pt-mbr-partnames.h:72 5632msgid "HFS / HFS+" 5633msgstr "HFS / HFS+" 5634 5635#: include/pt-mbr-partnames.h:73 5636msgid "BSDI fs" 5637msgstr "Httt BSDI" 5638 5639#: include/pt-mbr-partnames.h:74 5640msgid "BSDI swap" 5641msgstr "Trao đổi BSDI" 5642 5643#: include/pt-mbr-partnames.h:75 5644msgid "Boot Wizard hidden" 5645msgstr "Thuật sĩ khởi động ẩn" 5646 5647#: include/pt-mbr-partnames.h:76 5648#, fuzzy 5649msgid "Acronis FAT32 LBA" 5650msgstr "W95 FAT32 (LBA)" 5651 5652#: include/pt-mbr-partnames.h:78 5653msgid "Solaris" 5654msgstr "Solaris" 5655 5656#: include/pt-mbr-partnames.h:79 5657msgid "DRDOS/sec (FAT-12)" 5658msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)" 5659 5660#: include/pt-mbr-partnames.h:80 5661msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" 5662msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" 5663 5664#: include/pt-mbr-partnames.h:81 5665msgid "DRDOS/sec (FAT-16)" 5666msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)" 5667 5668#: include/pt-mbr-partnames.h:82 5669msgid "Syrinx" 5670msgstr "Syrinx" 5671 5672#: include/pt-mbr-partnames.h:83 5673msgid "Non-FS data" 5674msgstr "Dữ liệu không phải FS" 5675 5676#: include/pt-mbr-partnames.h:84 5677msgid "CP/M / CTOS / ..." 5678msgstr "CP/M / CTOS / …" 5679 5680#: include/pt-mbr-partnames.h:86 5681msgid "Dell Utility" 5682msgstr "Công cụ Dell" 5683 5684# Name: don't translate/Tên: đừng dịch 5685#: include/pt-mbr-partnames.h:87 5686msgid "BootIt" 5687msgstr "BootIt" 5688 5689#: include/pt-mbr-partnames.h:88 5690msgid "DOS access" 5691msgstr "Truy cập DOS" 5692 5693#: include/pt-mbr-partnames.h:90 5694msgid "DOS R/O" 5695msgstr "DOS R/O" 5696 5697#: include/pt-mbr-partnames.h:97 5698msgid "BeOS fs" 5699msgstr "Httt BeOS" 5700 5701#: include/pt-mbr-partnames.h:99 5702msgid "EFI (FAT-12/16/32)" 5703msgstr "EFI (FAT-12/16/32)" 5704 5705#: include/pt-mbr-partnames.h:100 5706msgid "Linux/PA-RISC boot" 5707msgstr "Khởi động Linux/PA-RISC" 5708 5709#: include/pt-mbr-partnames.h:103 5710msgid "DOS secondary" 5711msgstr "DOS phụ" 5712 5713#: include/pt-mbr-partnames.h:105 5714msgid "VMware VMKCORE" 5715msgstr "VMware VMKCORE" 5716 5717#: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54 5718msgid "Linux raid autodetect" 5719msgstr "Tự động nhận ra Linux raid" 5720 5721# Name: don't translate/Tên: đừng dịch 5722#: include/pt-mbr-partnames.h:109 5723msgid "LANstep" 5724msgstr "LANstep" 5725 5726#: include/pt-mbr-partnames.h:110 5727msgid "BBT" 5728msgstr "BBT" 5729 5730#: lib/blkdev.c:274 5731#, c-format 5732msgid "warning: %s is misaligned" 5733msgstr "cảnh báo: %s không được đồng chỉnh" 5734 5735#: lib/blkdev.c:386 5736#, fuzzy, c-format 5737msgid "unsupported lock mode: %s" 5738msgstr "không được hỗ trợ tô màu" 5739 5740#: lib/blkdev.c:396 5741#, c-format 5742msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... " 5743msgstr "" 5744 5745#: lib/blkdev.c:405 5746#, fuzzy, c-format 5747msgid "%s: device already locked" 5748msgstr "%s đã gắn kết" 5749 5750#: lib/blkdev.c:408 5751#, fuzzy, c-format 5752msgid "%s: failed to get lock" 5753msgstr "gặp lỗi khi đặt dữ liệu" 5754 5755#: lib/blkdev.c:411 5756#, fuzzy, c-format 5757msgid "OK\n" 5758msgstr "OK" 5759 5760#: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517 5761#, c-format 5762msgid "Selected partition %ju" 5763msgstr "Phân vùng đã chọn %ju" 5764 5765#: libfdisk/src/ask.c:508 5766msgid "No partition is defined yet!" 5767msgstr "Không có phân vùng được định nghĩa!" 5768 5769#: libfdisk/src/ask.c:520 5770msgid "No free partition available!" 5771msgstr "Không còn phân vùng còn trống nào cả!" 5772 5773#: libfdisk/src/ask.c:530 5774msgid "Partition number" 5775msgstr "Số thứ tự phân vùng" 5776 5777#: libfdisk/src/ask.c:1027 5778#, c-format 5779msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s." 5780msgstr "Tạo phân vùng %d kiểu %s và kích cỡ %s." 5781 5782#: libfdisk/src/bsd.c:165 5783#, c-format 5784msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0." 5785msgstr "Phân vùng %zd: có cung từ bắt đầu 0 bị lỗi." 5786 5787#: libfdisk/src/bsd.c:180 5788#, c-format 5789msgid "There is no *BSD partition on %s." 5790msgstr "Không có phân vùng *BSD trên %s." 5791 5792#: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968 5793msgid "First cylinder" 5794msgstr "Trụ từ đầu tiên" 5795 5796#: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1353 5797#, fuzzy 5798msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}" 5799msgstr "Trụ từ cuối, +trụ hay +size{K,M,G,T,P}" 5800 5801#: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1358 libfdisk/src/gpt.c:2449 5802#, fuzzy 5803msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}" 5804msgstr "Cung từ cuối, +sectors hay +size{K,M,G,T,P}" 5805 5806#: libfdisk/src/bsd.c:381 5807#, c-format 5808msgid "The device %s does not contain BSD disklabel." 5809msgstr "Thiết bị %s không chứa nhãn đĩa BSD." 5810 5811#: libfdisk/src/bsd.c:383 5812msgid "Do you want to create a BSD disklabel?" 5813msgstr "Bạn có muốn tạo một nhãn đĩa BSD?" 5814 5815#: libfdisk/src/bsd.c:449 5816#, fuzzy 5817msgid "Disk" 5818msgstr "Đĩa: %s" 5819 5820#: libfdisk/src/bsd.c:456 5821msgid "Packname" 5822msgstr "" 5823 5824#: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137 5825msgid "Flags" 5826msgstr "Cờ" 5827 5828#: libfdisk/src/bsd.c:466 5829msgid " removable" 5830msgstr " có thể tháo rời" 5831 5832#: libfdisk/src/bsd.c:467 5833msgid " ecc" 5834msgstr " ecc" 5835 5836#: libfdisk/src/bsd.c:468 5837msgid " badsect" 5838msgstr " cung từ sai" 5839 5840#: libfdisk/src/bsd.c:476 5841#, fuzzy 5842msgid "Bytes/Sector" 5843msgstr "byte/cung từ" 5844 5845#: libfdisk/src/bsd.c:481 5846#, fuzzy 5847msgid "Tracks/Cylinder" 5848msgstr "rãnh/trụ" 5849 5850#: libfdisk/src/bsd.c:486 5851#, fuzzy 5852msgid "Sectors/Cylinder" 5853msgstr "cung/trụ từ" 5854 5855#: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2603 5856#: libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133 5857msgid "Cylinders" 5858msgstr "Các trụ" 5859 5860#: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783 5861#, fuzzy 5862msgid "Rpm" 5863msgstr "vòng mỗi phút" 5864 5865#: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803 5866#, fuzzy 5867msgid "Interleave" 5868msgstr "xen kẽ" 5869 5870#: libfdisk/src/bsd.c:506 5871#, fuzzy 5872msgid "Trackskew" 5873msgstr "độ lệch rãnh" 5874 5875#: libfdisk/src/bsd.c:511 5876#, fuzzy 5877msgid "Cylinderskew" 5878msgstr "độ lệch trụ" 5879 5880#: libfdisk/src/bsd.c:516 5881#, fuzzy 5882msgid "Headswitch" 5883msgstr "bật đầu đọc" 5884 5885#: libfdisk/src/bsd.c:521 5886#, fuzzy 5887msgid "Track-to-track seek" 5888msgstr "di chuyển vị trí đọc từ rãnh tới rãnh" 5889 5890#: libfdisk/src/bsd.c:611 5891msgid "bytes/sector" 5892msgstr "byte/cung từ" 5893 5894#: libfdisk/src/bsd.c:614 5895msgid "sectors/track" 5896msgstr "cung từ/rãnh" 5897 5898#: libfdisk/src/bsd.c:615 5899msgid "tracks/cylinder" 5900msgstr "rãnh/trụ" 5901 5902#: libfdisk/src/bsd.c:616 5903msgid "cylinders" 5904msgstr "trụ" 5905 5906#: libfdisk/src/bsd.c:621 5907msgid "sectors/cylinder" 5908msgstr "cung/trụ từ" 5909 5910#: libfdisk/src/bsd.c:624 5911msgid "rpm" 5912msgstr "vòng mỗi phút" 5913 5914#: libfdisk/src/bsd.c:625 5915msgid "interleave" 5916msgstr "xen kẽ" 5917 5918#: libfdisk/src/bsd.c:626 5919msgid "trackskew" 5920msgstr "độ lệch rãnh" 5921 5922#: libfdisk/src/bsd.c:627 5923msgid "cylinderskew" 5924msgstr "độ lệch trụ" 5925 5926#: libfdisk/src/bsd.c:629 5927msgid "headswitch" 5928msgstr "bật đầu đọc" 5929 5930#: libfdisk/src/bsd.c:630 5931msgid "track-to-track seek" 5932msgstr "di chuyển vị trí đọc từ rãnh tới rãnh" 5933 5934#: libfdisk/src/bsd.c:652 5935#, c-format 5936msgid "The bootstrap file %s successfully loaded." 5937msgstr "Tập tin mồi %s đã được tải thành công." 5938 5939#: libfdisk/src/bsd.c:674 5940#, c-format 5941msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)" 5942msgstr "Trình mồi: %1$sboot -> boot%1$s (mặc định %1$s)" 5943 5944#: libfdisk/src/bsd.c:705 5945msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!" 5946msgstr "Trình mồi đè lên nhau với nhãn đĩa!" 5947 5948#: libfdisk/src/bsd.c:729 5949#, c-format 5950msgid "Bootstrap installed on %s." 5951msgstr "Trình mồi được cài trên %s." 5952 5953#: libfdisk/src/bsd.c:911 5954#, c-format 5955msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)" 5956msgstr "" 5957 5958#: libfdisk/src/bsd.c:914 5959#, c-format 5960msgid "Disklabel written to %s." 5961msgstr "Nhãn đĩa được ghi vào %s." 5962 5963#: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:753 5964msgid "Syncing disks." 5965msgstr "Đang đồng bộ hóa các đĩa." 5966 5967#: libfdisk/src/bsd.c:961 5968msgid "BSD label is not nested within a DOS partition." 5969msgstr "nhãn BSD không nằm trong phân vùng DOS." 5970 5971#: libfdisk/src/bsd.c:989 5972#, c-format 5973msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu." 5974msgstr "Phân vùng BSD “%c” liên kết tới phân vùng DOS %zu." 5975 5976#: libfdisk/src/bsd.c:1025 5977msgid "Slice" 5978msgstr "Slice" 5979 5980#: libfdisk/src/bsd.c:1032 5981msgid "Fsize" 5982msgstr "Fsize" 5983 5984#: libfdisk/src/bsd.c:1033 5985msgid "Bsize" 5986msgstr "Bsize" 5987 5988#: libfdisk/src/bsd.c:1034 5989msgid "Cpg" 5990msgstr "Cpg" 5991 5992#: libfdisk/src/context.c:743 5993#, fuzzy, c-format 5994msgid "%s: fsync device failed" 5995msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng thiết-bị" 5996 5997#: libfdisk/src/context.c:748 5998#, c-format 5999msgid "%s: close device failed" 6000msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng thiết-bị" 6001 6002#: libfdisk/src/context.c:828 6003msgid "Calling ioctl() to re-read partition table." 6004msgstr "Đang gọi hàm ioctl() để đọc lại bảng phân vùng." 6005 6006#: libfdisk/src/context.c:836 6007msgid "Re-reading the partition table failed." 6008msgstr "Gl khi đọc lại bảng phân vùng." 6009 6010#: libfdisk/src/context.c:838 6011#, fuzzy 6012msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)." 6013msgstr "Nhân hệ điều hành vẫn còn dùng bảng cũ. Bảng mới sẽ được dùng ở lần khởi động kế tiếp, hoặc sau khi bạn chạy lệnh partprobe(8) hay kpartx(8)." 6014 6015#: libfdisk/src/context.c:928 6016#, fuzzy, c-format 6017msgid "Failed to remove partition %zu from system" 6018msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ phân vùng" 6019 6020#: libfdisk/src/context.c:937 6021#, fuzzy, c-format 6022msgid "Failed to update system information about partition %zu" 6023msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n" 6024 6025#: libfdisk/src/context.c:946 6026#, fuzzy, c-format 6027msgid "Failed to add partition %zu to system" 6028msgstr "gặp lỗi khi thêm phân vùng" 6029 6030#: libfdisk/src/context.c:952 6031#, fuzzy 6032msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. " 6033msgstr "Nhân hệ điều hành vẫn còn dùng bảng cũ. Bảng mới sẽ được dùng ở lần khởi động kế tiếp, hoặc sau khi bạn chạy lệnh partprobe(8) hay kpartx(8)." 6034 6035#: libfdisk/src/context.c:1163 6036msgid "cylinder" 6037msgid_plural "cylinders" 6038msgstr[0] "trụ" 6039 6040#: libfdisk/src/context.c:1164 6041msgid "sector" 6042msgid_plural "sectors" 6043msgstr[0] "cung từ" 6044 6045#: libfdisk/src/context.c:1520 6046msgid "Incomplete geometry setting." 6047msgstr "Cài đặt hình học không hoàn thiện." 6048 6049#: libfdisk/src/dos.c:225 6050msgid "All primary partitions have been defined already." 6051msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được định nghĩa rồi!" 6052 6053#: libfdisk/src/dos.c:228 6054#, fuzzy 6055msgid "Primary partition not available." 6056msgstr "Không còn phân vùng còn trống nào cả!" 6057 6058#: libfdisk/src/dos.c:282 6059#, c-format 6060msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)" 6061msgstr "Gặp lỗi khi đọc bảng phân vùng mở rộng (offset=%ju)" 6062 6063#: libfdisk/src/dos.c:352 6064msgid "You can set geometry from the extra functions menu." 6065msgstr "Bạn có thể đặt cấu trúc hình học từ trình đơn chức năng mở rộng." 6066 6067#: libfdisk/src/dos.c:355 6068msgid "DOS-compatible mode is deprecated." 6069msgstr "chế độ tương thích với DOS đã lỗi thời." 6070 6071#: libfdisk/src/dos.c:359 6072msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted." 6073msgstr "Thiết bị đưa ra một kích cỡ cung từ lôgíc vẫn nhỏ hơn kích cỡ cung từ vật lý. Để tránh hiệu suất bị giảm, nên căn chỉnh thành kích cỡ cung từ vật lý (hay V/R tối ưu)." 6074 6075#: libfdisk/src/dos.c:365 6076msgid "Cylinders as display units are deprecated." 6077msgstr "Hiển thị bằng đơn vị trụ từ đã lỗi thời." 6078 6079#: libfdisk/src/dos.c:372 6080#, fuzzy, c-format 6081msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)." 6082msgstr "Đĩa này có kích cỡ %s (%ju bytes). Định dạng bảng phân vùng DOS không dùng được trên ổ đĩa có khối tin lớn hơn %lu byte cho cung từ %lu-byte. Hãy dùng định dạng bảng phân vùng GUID (GPT)." 6083 6084#: libfdisk/src/dos.c:546 6085msgid "Bad offset in primary extended partition." 6086msgstr "Sai Hiệu trong phân vùng mở rộng chính." 6087 6088#: libfdisk/src/dos.c:560 6089#, c-format 6090msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table." 6091msgstr "Bỏ sót các phân vùng sau #%zu. Chúng sẽ bị xóa nếu bạn ghi bảng phân vùng này." 6092 6093#: libfdisk/src/dos.c:593 6094#, c-format 6095msgid "Extra link pointer in partition table %zu." 6096msgstr "Con trỏ liên kết mở rộng trong bảng phân vùng %zu." 6097 6098#: libfdisk/src/dos.c:601 6099#, c-format 6100msgid "Ignoring extra data in partition table %zu." 6101msgstr "Bỏ qua dữ liệu mở rộng trong bảng phân vùng %zu." 6102 6103#: libfdisk/src/dos.c:657 6104#, c-format 6105msgid "omitting empty partition (%zu)" 6106msgstr "bỏ qua phân vùng rỗng (%zu)" 6107 6108#: libfdisk/src/dos.c:717 6109#, c-format 6110msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x." 6111msgstr "Đang tạo nhãn đĩa DOS mới với định danh đĩa 0x%08x." 6112 6113#: libfdisk/src/dos.c:740 6114msgid "Enter the new disk identifier" 6115msgstr "Nhập vào định danh nhận diện đĩa mới" 6116 6117#: libfdisk/src/dos.c:749 6118msgid "Incorrect value." 6119msgstr "Giá trị không đúng." 6120 6121#: libfdisk/src/dos.c:762 6122#, c-format 6123msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x." 6124msgstr "Định danh đĩa thay đổi từ 0x%08x thành 0x%08x." 6125 6126#: libfdisk/src/dos.c:864 6127#, c-format 6128msgid "Ignoring extra extended partition %zu" 6129msgstr "Bỏ qua phân vùng mở rộng ngoài %zu" 6130 6131#: libfdisk/src/dos.c:878 6132#, c-format 6133msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)." 6134msgstr "Cờ 0x%02x%02x của EBR (cho phân vùng %zu) không hợp lệ sẽ được sửa bằng w(ghi)." 6135 6136#: libfdisk/src/dos.c:955 6137#, c-format 6138msgid "Start sector %ju out of range." 6139msgstr "Cung từ bắt đầu %ju nằm ngoài phạm vi." 6140 6141#: libfdisk/src/dos.c:1194 libfdisk/src/gpt.c:2323 libfdisk/src/sgi.c:842 6142#: libfdisk/src/sun.c:528 6143#, c-format 6144msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it." 6145msgstr "Phân vùng %zu đã được định nghĩa rồi. Xóa nó đi rồi thêm lại." 6146 6147#: libfdisk/src/dos.c:1209 libfdisk/src/dos.c:1235 libfdisk/src/dos.c:1292 6148#: libfdisk/src/dos.c:1324 libfdisk/src/gpt.c:2332 6149msgid "No free sectors available." 6150msgstr "Không còn cung từ còn trống nào cả." 6151 6152#: libfdisk/src/dos.c:1260 6153#, c-format 6154msgid "Sector %llu is already allocated." 6155msgstr "Cung từ %llu đã được phân phối." 6156 6157#: libfdisk/src/dos.c:1479 6158#, c-format 6159msgid "Adding logical partition %zu" 6160msgstr "Thêm phân vùng lô-gíc %zu" 6161 6162#: libfdisk/src/dos.c:1510 6163#, c-format 6164msgid "Partition %zu: contains sector 0" 6165msgstr "Phân vùng %zu: chứa cung từ 0" 6166 6167#: libfdisk/src/dos.c:1512 6168#, c-format 6169msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d" 6170msgstr "Phân vùng %zu: phần đầu %d lớn hơn tối đa %d" 6171 6172#: libfdisk/src/dos.c:1515 6173#, c-format 6174msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu" 6175msgstr "Phân vùng %zu: cung từ %d lớn hơn tối đa %llu" 6176 6177#: libfdisk/src/dos.c:1518 6178#, c-format 6179msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu" 6180msgstr "Phân vùng %zu: trụ %d lớn hơn mức tối đa %llu" 6181 6182#: libfdisk/src/dos.c:1524 6183#, c-format 6184msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u" 6185msgstr "Phân vùng %zu: %u cung từ trước không thích hợp với tổng %u" 6186 6187#: libfdisk/src/dos.c:1577 6188#, c-format 6189msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)" 6190msgstr "Phân vùng %zu: khác biệt bắt đầu vật lý/lôgíc (không-phải-Linux?): vlý=(%d, %d, %d), lôgíc=(%d, %d, %d)" 6191 6192#: libfdisk/src/dos.c:1588 6193#, c-format 6194msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)" 6195msgstr "Phân vùng %zu: khác biệt kết thúc vật lý / lôgíc: vlý=(%d, %d, %d), lôgíc=(%d, %d, %d)" 6196 6197#: libfdisk/src/dos.c:1597 6198#, c-format 6199msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary." 6200msgstr "Phân vùng %zu: không kết thúc trên hạn biên của trụ từ." 6201 6202#: libfdisk/src/dos.c:1645 6203#, c-format 6204msgid "Partition %zu: bad start-of-data." 6205msgstr "Phân vùng %zu: khởi-đầu-dữ-liệu xấu." 6206 6207#: libfdisk/src/dos.c:1660 6208#, c-format 6209msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu." 6210msgstr "Phân vùng %zu: đè lên phân vùng %zu." 6211 6212#: libfdisk/src/dos.c:1689 6213#, c-format 6214msgid "Partition %zu: empty." 6215msgstr "Phân vùng %zu: rỗng." 6216 6217#: libfdisk/src/dos.c:1696 6218#, c-format 6219msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu." 6220msgstr "Phân vùng lô-gíc %zu: không nằm toàn bộ trong phân vùng %zu." 6221 6222#: libfdisk/src/dos.c:1705 libfdisk/src/gpt.c:2229 6223msgid "No errors detected." 6224msgstr "Không thấy lỗi nào." 6225 6226#: libfdisk/src/dos.c:1707 6227#, c-format 6228msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu." 6229msgstr "Tổng số cung từ đã phân phối %llu lớn hơn tối đa %llu." 6230 6231#: libfdisk/src/dos.c:1710 6232#, c-format 6233msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors." 6234msgstr "Còn lại chưa cấp phát %lld cung từ %ld-byte." 6235 6236#: libfdisk/src/dos.c:1714 libfdisk/src/gpt.c:2249 6237#, c-format 6238msgid "%d error detected." 6239msgid_plural "%d errors detected." 6240msgstr[0] "phát hiện thấy %d lỗi." 6241 6242#: libfdisk/src/dos.c:1747 6243msgid "The maximum number of partitions has been created." 6244msgstr "Đã tạo ra số phân vùng lớn nhất cho phép." 6245 6246#: libfdisk/src/dos.c:1780 libfdisk/src/dos.c:1795 libfdisk/src/dos.c:2238 6247msgid "Extended partition already exists." 6248msgstr "Phân vùng mở rộng đã sẵn có." 6249 6250#: libfdisk/src/dos.c:1810 6251msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition." 6252msgstr "" 6253 6254#: libfdisk/src/dos.c:1862 6255msgid "All primary partitions are in use." 6256msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được sử dụng." 6257 6258#: libfdisk/src/dos.c:1864 libfdisk/src/dos.c:1875 6259msgid "All space for primary partitions is in use." 6260msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được sử dụng." 6261 6262#. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters. 6263#: libfdisk/src/dos.c:1878 6264msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition." 6265msgstr "Nếu bạn muốn tạo ra nhiều phân vùng hơn nữa, bạn phải đổi một phân vùng cơ bản thành kiểu mở rộng." 6266 6267#: libfdisk/src/dos.c:1899 6268msgid "Partition type" 6269msgstr "Kiểu phân vùng" 6270 6271#: libfdisk/src/dos.c:1903 6272#, fuzzy, c-format 6273msgid "%u primary, %d extended, %u free" 6274msgstr "%zu chính, %d mở rộng, %zu còn trống" 6275 6276#: libfdisk/src/dos.c:1908 6277msgid "primary" 6278msgstr "chính" 6279 6280#: libfdisk/src/dos.c:1910 6281msgid "extended" 6282msgstr "mở rộng" 6283 6284#: libfdisk/src/dos.c:1910 6285msgid "container for logical partitions" 6286msgstr "cái chứa các phân vùng lô-gíc" 6287 6288#: libfdisk/src/dos.c:1912 6289msgid "logical" 6290msgstr "lôgíc" 6291 6292#: libfdisk/src/dos.c:1912 6293msgid "numbered from 5" 6294msgstr "đánh số bắt đầu từ 5" 6295 6296#: libfdisk/src/dos.c:1951 6297#, c-format 6298msgid "Invalid partition type `%c'." 6299msgstr "Kiểu phân vùng không hợp lệ “%c”." 6300 6301#: libfdisk/src/dos.c:1969 6302#, c-format 6303msgid "Cannot write sector %jd: seek failed" 6304msgstr "Không thể ghi cung từ %jd: gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc" 6305 6306#: libfdisk/src/dos.c:2129 libfdisk/src/gpt.c:1248 6307#, fuzzy 6308msgid "Disk identifier" 6309msgstr "Định danh đĩa: %s" 6310 6311#: libfdisk/src/dos.c:2243 6312msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise." 6313msgstr "Gõ 0 có nghĩa là không gian trống đối với nhiều hệ thống. Có phân vùng kiểu 0 là gần như không khôn ngoan." 6314 6315#: libfdisk/src/dos.c:2248 6316msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first." 6317msgstr "" 6318 6319#: libfdisk/src/dos.c:2434 libfdisk/src/gpt.c:3050 6320msgid "Nothing to do. Ordering is correct already." 6321msgstr "Không cần làm gì. Thứ tự đã đúng rồi." 6322 6323#: libfdisk/src/dos.c:2489 6324#, c-format 6325msgid "Partition %zu: no data area." 6326msgstr "Phân vùng %zu: không có vùng dữ liệu." 6327 6328#: libfdisk/src/dos.c:2522 6329msgid "New beginning of data" 6330msgstr "Điểm bắt đầu dữ liệu mới" 6331 6332#: libfdisk/src/dos.c:2578 6333#, c-format 6334msgid "Partition %zu: is an extended partition." 6335msgstr "Phân vùng %zu: là một phân vùng mở rộng." 6336 6337#: libfdisk/src/dos.c:2584 6338#, c-format 6339msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now." 6340msgstr "Cờ khởi động trên phân vùng %zu được bật ngay bây giờ." 6341 6342#: libfdisk/src/dos.c:2585 6343#, c-format 6344msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now." 6345msgstr "Cờ khởi động trên phân vùng %zu được tắt ngay bây giờ." 6346 6347#: libfdisk/src/dos.c:2598 libfdisk/src/gpt.c:3140 libfdisk/src/sgi.c:1157 6348#: libfdisk/src/sun.c:1129 6349msgid "Device" 6350msgstr "Thiết bị" 6351 6352#: libfdisk/src/dos.c:2599 libfdisk/src/sun.c:40 6353msgid "Boot" 6354msgstr "Khởi động" 6355 6356#: libfdisk/src/dos.c:2605 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1135 6357msgid "Id" 6358msgstr "Id" 6359 6360#: libfdisk/src/dos.c:2609 6361msgid "Start-C/H/S" 6362msgstr "Điểm đầu-C/H/S" 6363 6364#: libfdisk/src/dos.c:2610 6365msgid "End-C/H/S" 6366msgstr "Điểm cuối-C/H/S" 6367 6368#: libfdisk/src/dos.c:2611 libfdisk/src/gpt.c:3150 libfdisk/src/sgi.c:1165 6369msgid "Attrs" 6370msgstr "Attrs" 6371 6372#: libfdisk/src/gpt.c:682 6373msgid "failed to allocate GPT header" 6374msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT" 6375 6376#: libfdisk/src/gpt.c:765 6377msgid "First LBA specified by script is out of range." 6378msgstr "" 6379 6380#: libfdisk/src/gpt.c:777 6381msgid "Last LBA specified by script is out of range." 6382msgstr "" 6383 6384#: libfdisk/src/gpt.c:919 6385#, fuzzy, c-format 6386msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write." 6387msgstr "Cỡ GPT PMBR không khớp (%u != %u) sẽ được sửa bằng w(ghi)." 6388 6389#: libfdisk/src/gpt.c:944 6390msgid "gpt: stat() failed" 6391msgstr "gpt: stat() gặp lỗi" 6392 6393#: libfdisk/src/gpt.c:954 6394#, c-format 6395msgid "gpt: cannot handle files with mode %o" 6396msgstr "gpt: không thể tiếp hợp các tập tin với chế độ %o" 6397 6398#: libfdisk/src/gpt.c:1218 6399msgid "GPT Header" 6400msgstr "phần đầu GPT" 6401 6402#: libfdisk/src/gpt.c:1223 6403msgid "GPT Entries" 6404msgstr "Các mục GPT" 6405 6406#: libfdisk/src/gpt.c:1255 6407#, fuzzy 6408msgid "First LBA" 6409msgstr "LBA đầu tiên: %ju" 6410 6411#: libfdisk/src/gpt.c:1260 6412#, fuzzy 6413msgid "Last LBA" 6414msgstr "LBA cuối: %ju" 6415 6416#. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header. 6417#: libfdisk/src/gpt.c:1266 6418#, fuzzy 6419msgid "Alternative LBA" 6420msgstr "LBA luân phiên: %ju" 6421 6422#. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries. 6423#: libfdisk/src/gpt.c:1272 6424#, fuzzy 6425msgid "Partition entries LBA" 6426msgstr "Điểm bắt đầu của phân vùng LBA: %ju" 6427 6428#: libfdisk/src/gpt.c:1277 6429#, fuzzy 6430msgid "Allocated partition entries" 6431msgstr "Các đề mục phân vùng đã cấp phát: %u" 6432 6433#: libfdisk/src/gpt.c:1619 6434msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used." 6435msgstr "Bảng GPT sao lưu bị hỏng, nhưng bảng chính hình như vẫn tốt, vì thế sẽ sử dụng bảng chính." 6436 6437#: libfdisk/src/gpt.c:1629 6438msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used." 6439msgstr "Bảng GPT chính bị hỏng, nhưng sao lưu hình như vẫn tốt, vì thế sẽ sử dụng sao lưu." 6440 6441#: libfdisk/src/gpt.c:1645 6442#, fuzzy 6443msgid "The backup GPT table is not on the end of the device." 6444msgstr "Bảng GPT sao lưu bị hỏng, nhưng bảng chính hình như vẫn tốt, vì thế sẽ sử dụng bảng chính." 6445 6446#: libfdisk/src/gpt.c:1648 6447msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write." 6448msgstr "" 6449 6450#: libfdisk/src/gpt.c:1652 6451#, fuzzy 6452msgid "Failed to recalculate backup GPT table location" 6453msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất" 6454 6455#: libfdisk/src/gpt.c:1807 6456#, c-format 6457msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'" 6458msgstr "bít thuộc tính GPT không được hỗ trợ “%s”" 6459 6460#: libfdisk/src/gpt.c:1812 6461#, fuzzy, c-format 6462msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'" 6463msgstr "lỗi phân tích danh sách “%s”" 6464 6465#: libfdisk/src/gpt.c:1912 6466#, c-format 6467msgid "Partition UUID changed from %s to %s." 6468msgstr "UUID phân vùng được thay đổi “%s” thành “%s”." 6469 6470#: libfdisk/src/gpt.c:1921 6471#, fuzzy 6472msgid "Failed to translate partition name, name not changed." 6473msgstr "gặp lỗi cấp phát tên phân vùng" 6474 6475#: libfdisk/src/gpt.c:1923 6476#, c-format 6477msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'." 6478msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”." 6479 6480#: libfdisk/src/gpt.c:1952 6481#, fuzzy 6482msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA." 6483msgstr "Phân vùng khởi động không tồn tại." 6484 6485#: libfdisk/src/gpt.c:1959 6486#, fuzzy 6487msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA." 6488msgstr "điểm cuối của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)" 6489 6490#: libfdisk/src/gpt.c:2117 6491#, fuzzy 6492msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only." 6493msgstr "Thiết bị có chứa MBR lai -- chỉ ghi GPT. Bạn phải đồng bộ MBR bằng tay." 6494 6495#: libfdisk/src/gpt.c:2153 6496msgid "Disk does not contain a valid backup header." 6497msgstr "Đĩa không chứa phần đầu sao lưu hợp lệ." 6498 6499#: libfdisk/src/gpt.c:2158 6500msgid "Invalid primary header CRC checksum." 6501msgstr "Tổng kiểm tra CRC nguyên gốc ở phần đầu không hợp lệ." 6502 6503#: libfdisk/src/gpt.c:2162 6504msgid "Invalid backup header CRC checksum." 6505msgstr "Tổng kiểm tra CRC sao lưu dự phòng ở phần đầu không hợp lệ." 6506 6507#: libfdisk/src/gpt.c:2167 6508msgid "Invalid partition entry checksum." 6509msgstr "Phần tổng kiểm tra phân vùng không hợp lệ." 6510 6511#: libfdisk/src/gpt.c:2172 6512msgid "Invalid primary header LBA sanity checks." 6513msgstr "Kiểm tra đúng mực LBA nguyên gốc ở phần đầu không hợp lệ." 6514 6515#: libfdisk/src/gpt.c:2176 6516msgid "Invalid backup header LBA sanity checks." 6517msgstr "Kiểm tra đúng mực LBA sao lưu dự phòng ở phần đầu không hợp lệ." 6518 6519#: libfdisk/src/gpt.c:2181 6520msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header." 6521msgstr "không khớp MyLBA với vị trí thực tế tại phần đầu cơ sở." 6522 6523#: libfdisk/src/gpt.c:2185 6524msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header." 6525msgstr "không khớp MyLBA với vị trí thực tế tại phần đầu sao lưu dự phòng." 6526 6527#: libfdisk/src/gpt.c:2190 6528msgid "Disk is too small to hold all data." 6529msgstr "Đĩa quá nhỏ để có thể chứa được toàn bộ dữ liệu." 6530 6531#: libfdisk/src/gpt.c:2200 6532msgid "Primary and backup header mismatch." 6533msgstr "Phần đầu nguyên gốc và sao lưu của nó không khớp nhau." 6534 6535#: libfdisk/src/gpt.c:2206 6536#, c-format 6537msgid "Partition %u overlaps with partition %u." 6538msgstr "Phân vùng %u đè lên phân vùng %u." 6539 6540#: libfdisk/src/gpt.c:2213 6541#, c-format 6542msgid "Partition %u is too big for the disk." 6543msgstr "Phân vùng %u quá lớn đối với đĩa." 6544 6545#: libfdisk/src/gpt.c:2220 6546#, c-format 6547msgid "Partition %u ends before it starts." 6548msgstr "Phân vùng %u kết thúc trước điểm bắt đầu của nó." 6549 6550#: libfdisk/src/gpt.c:2230 6551#, c-format 6552msgid "Header version: %s" 6553msgstr "Phần đầu phiên bản: %s" 6554 6555#: libfdisk/src/gpt.c:2231 6556#, fuzzy, c-format 6557msgid "Using %zu out of %zu partitions." 6558msgstr "Dùng %u trong số %d phân vùng." 6559 6560#: libfdisk/src/gpt.c:2241 6561#, c-format 6562msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment." 6563msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)." 6564msgstr[0] "Có tổng số %ju cung từ còn trống khả dụng trong %u đoạn (lớn nhất là %s)." 6565 6566#: libfdisk/src/gpt.c:2328 6567msgid "All partitions are already in use." 6568msgstr "Tất cả các phân vùng đã sẵn sàng để sử dụng." 6569 6570#: libfdisk/src/gpt.c:2385 libfdisk/src/gpt.c:2412 6571#, c-format 6572msgid "Sector %ju already used." 6573msgstr "Cung từ %ju đã được dùng rồi." 6574 6575#: libfdisk/src/gpt.c:2478 6576#, c-format 6577msgid "Could not create partition %zu" 6578msgstr "Không thể tạo phân vùng %zu" 6579 6580#: libfdisk/src/gpt.c:2485 6581#, c-format 6582msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested." 6583msgstr "" 6584 6585#: libfdisk/src/gpt.c:2492 6586#, c-format 6587msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested." 6588msgstr "" 6589 6590#: libfdisk/src/gpt.c:2631 6591#, c-format 6592msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)." 6593msgstr "Tạo một nhãn đĩa GPT (GUID: %s)." 6594 6595#: libfdisk/src/gpt.c:2652 6596msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)" 6597msgstr "Nhập vào UUID của đĩa (ở định dạng 8-4-4-4-12)" 6598 6599#: libfdisk/src/gpt.c:2660 6600msgid "Failed to parse your UUID." 6601msgstr "Gặp lỗi khi phân tích UUID của bạn." 6602 6603#: libfdisk/src/gpt.c:2674 6604#, c-format 6605msgid "Disk identifier changed from %s to %s." 6606msgstr "Định danh đĩa được thay đổi “%s” thành “%s”." 6607 6608#: libfdisk/src/gpt.c:2694 6609#, fuzzy 6610msgid "Not enough space for new partition table!" 6611msgstr "Không còn phân vùng còn trống nào cả!" 6612 6613#: libfdisk/src/gpt.c:2705 6614#, fuzzy, c-format 6615msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)" 6616msgstr "Phân vùng %zd: có cung từ bắt đầu 0 bị lỗi." 6617 6618#: libfdisk/src/gpt.c:2710 6619#, c-format 6620msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)" 6621msgstr "" 6622 6623#: libfdisk/src/gpt.c:2756 6624#, fuzzy 6625msgid "The partition entry size is zero." 6626msgstr "Phân vùng khởi động không tồn tại." 6627 6628#: libfdisk/src/gpt.c:2758 6629#, fuzzy, c-format 6630msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu." 6631msgstr "Đã tạo ra số phân vùng lớn nhất cho phép." 6632 6633#: libfdisk/src/gpt.c:2782 6634#, fuzzy 6635msgid "Cannot allocate memory!" 6636msgstr "không cấp pháp được bộ nhớ: %m" 6637 6638#: libfdisk/src/gpt.c:2811 6639#, fuzzy, c-format 6640msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>." 6641msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”." 6642 6643#: libfdisk/src/gpt.c:2921 6644#, fuzzy, c-format 6645msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>." 6646msgstr "Kiểu của phân vùng “%zu” chưa thay đổi." 6647 6648#: libfdisk/src/gpt.c:2971 6649msgid "Enter GUID specific bit" 6650msgstr "Nhập vào bít GUID đặc biệt" 6651 6652#: libfdisk/src/gpt.c:2986 6653#, c-format 6654msgid "failed to toggle unsupported bit %lu" 6655msgstr "gặp lỗi khi bật/tắt không hỗ trợ bit %lu" 6656 6657#: libfdisk/src/gpt.c:2999 6658#, c-format 6659msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now." 6660msgstr "Bít GUID đặc trưng %d trên phân vùng %zu được bật ngay." 6661 6662#: libfdisk/src/gpt.c:3000 6663#, c-format 6664msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now." 6665msgstr "Bít đặt biệt GUID %d trên phân vùng %zu được tắt ngay." 6666 6667#: libfdisk/src/gpt.c:3004 6668#, c-format 6669msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now." 6670msgstr "Cờ %s trên phân vùng %zu được bật bây giờ." 6671 6672#: libfdisk/src/gpt.c:3005 6673#, c-format 6674msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now." 6675msgstr "Cờ %s trên phân vùng %zu sẽ được tắt ngay." 6676 6677#: libfdisk/src/gpt.c:3147 6678msgid "Type-UUID" 6679msgstr "Kiểu-UUID" 6680 6681#: libfdisk/src/gpt.c:3148 6682msgid "UUID" 6683msgstr "UUID" 6684 6685#: libfdisk/src/gpt.c:3149 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158 6686#: login-utils/chfn.c:322 6687msgid "Name" 6688msgstr "Tên" 6689 6690#: libfdisk/src/partition.c:871 6691msgid "Free space" 6692msgstr "Chỗ trống" 6693 6694#: libfdisk/src/partition.c:1295 6695#, fuzzy, c-format 6696msgid "Failed to resize partition #%zu." 6697msgstr "thay đổi kích thước phân vùng gặp lỗi" 6698 6699#: libfdisk/src/parttype.c:288 misc-utils/findmnt.c:662 6700#: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205 6701#: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:276 6702msgid "unknown" 6703msgstr "không hiểu" 6704 6705#: libfdisk/src/sgi.c:46 6706msgid "SGI volhdr" 6707msgstr "SGI volhdr" 6708 6709#: libfdisk/src/sgi.c:47 6710msgid "SGI trkrepl" 6711msgstr "SGI trkrepl" 6712 6713#: libfdisk/src/sgi.c:48 6714msgid "SGI secrepl" 6715msgstr "SGI secrepl" 6716 6717#: libfdisk/src/sgi.c:49 6718msgid "SGI raw" 6719msgstr "SGI thô" 6720 6721#: libfdisk/src/sgi.c:50 6722msgid "SGI bsd" 6723msgstr "SGI bsd" 6724 6725#: libfdisk/src/sgi.c:51 6726msgid "SGI sysv" 6727msgstr "SGI sysv" 6728 6729#: libfdisk/src/sgi.c:52 6730msgid "SGI volume" 6731msgstr "Khối tin SGI" 6732 6733#: libfdisk/src/sgi.c:53 6734msgid "SGI efs" 6735msgstr "SGI efs" 6736 6737#: libfdisk/src/sgi.c:54 6738msgid "SGI lvol" 6739msgstr "SGI lvol" 6740 6741#: libfdisk/src/sgi.c:55 6742msgid "SGI rlvol" 6743msgstr "SGI rlvol" 6744 6745#: libfdisk/src/sgi.c:56 6746msgid "SGI xfs" 6747msgstr "SGI xfs" 6748 6749#: libfdisk/src/sgi.c:57 6750msgid "SGI xfslog" 6751msgstr "SGI xfslog" 6752 6753#: libfdisk/src/sgi.c:58 6754msgid "SGI xlv" 6755msgstr "SGI xlv" 6756 6757#: libfdisk/src/sgi.c:59 6758msgid "SGI xvm" 6759msgstr "SGI xvm" 6760 6761#: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52 6762msgid "Linux native" 6763msgstr "Linux nguyên bản" 6764 6765#: libfdisk/src/sgi.c:158 6766msgid "SGI info created on second sector." 6767msgstr "thông tin SGI được tạo trên cung từ thứ hai." 6768 6769#: libfdisk/src/sgi.c:258 6770msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum." 6771msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa SGI với tổng kiểm tra (checksum) sai." 6772 6773#: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793 6774#, fuzzy 6775msgid "Physical cylinders" 6776msgstr "Số trụ vật lý" 6777 6778#: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798 6779#, fuzzy 6780msgid "Extra sects/cyl" 6781msgstr "Số cung từ dự phòng mỗi trụ" 6782 6783#: libfdisk/src/sgi.c:296 6784#, fuzzy 6785msgid "Bootfile" 6786msgstr "Tập tin khởi động: %s" 6787 6788#: libfdisk/src/sgi.c:394 6789msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"." 6790msgstr "Tập tin khởi động không hợp lệ! Tập tin khởi động phải là một tên đường dẫn tuyệt đối không rỗng, v.d. \"/unix\" hay \"/unix.save\"." 6791 6792#: libfdisk/src/sgi.c:402 6793#, c-format 6794msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum." 6795msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum." 6796msgstr[0] "Tên của tập tin khởi động quá dài: tối đa là %zu byte." 6797 6798#: libfdisk/src/sgi.c:411 6799msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname." 6800msgstr "Tập tin khởi động phải có đường dẫn đầy đủ." 6801 6802#: libfdisk/src/sgi.c:417 6803msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"." 6804msgstr "Cần biết rằng tập tin khởi động không được kiểm tra tồn tại. Mặc định SGI là \"/unix\" và sao lưu là \"/unix.save\"." 6805 6806#: libfdisk/src/sgi.c:442 6807#, c-format 6808msgid "The current boot file is: %s" 6809msgstr "Tập tin khởi động hiện tại là: %s" 6810 6811#: libfdisk/src/sgi.c:444 6812msgid "Enter of the new boot file" 6813msgstr "Xin hãy nhập tên của tập tin khởi động mới" 6814 6815#: libfdisk/src/sgi.c:449 6816msgid "Boot file is unchanged." 6817msgstr "Tập tin khởi động không thay đổi." 6818 6819#: libfdisk/src/sgi.c:460 6820#, c-format 6821msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"." 6822msgstr "Tập tin khởi động được thay đổi thành \"%s\"." 6823 6824#: libfdisk/src/sgi.c:599 6825msgid "More than one entire disk entry present." 6826msgstr "Có nhiều hơn một toàn bộ đĩa hiện diện." 6827 6828#: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467 6829msgid "No partitions defined." 6830msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa." 6831 6832#: libfdisk/src/sgi.c:616 6833msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk." 6834msgstr "Thích hợp với IRIX khi Phân vùng 11 bao bọc cả một đĩa." 6835 6836#: libfdisk/src/sgi.c:620 6837#, c-format 6838msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d." 6839msgstr "Phân vùng chứa cả một đĩa phải bắt đầu tại khối 0, chứ không phải tại khối %d." 6840 6841#: libfdisk/src/sgi.c:631 6842msgid "Partition 11 should cover the entire disk." 6843msgstr "Phân vùng 11 nên chứa toàn bộ đĩa." 6844 6845#: libfdisk/src/sgi.c:655 6846#, c-format 6847msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector." 6848msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors." 6849msgstr[0] "Phân vùng %d và %d chèn lên nhau %d cung từ." 6850 6851#: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688 6852#, c-format 6853msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u" 6854msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u" 6855msgstr[0] "Khoảng trống không sử dụng %8u cung từ - cung từ %8u-%u" 6856 6857#: libfdisk/src/sgi.c:701 6858msgid "The boot partition does not exist." 6859msgstr "Phân vùng khởi động không tồn tại." 6860 6861#: libfdisk/src/sgi.c:705 6862msgid "The swap partition does not exist." 6863msgstr "Phân vùng trao đổi không tồn tại." 6864 6865#: libfdisk/src/sgi.c:709 6866msgid "The swap partition has no swap type." 6867msgstr "Phân vùng trao đổi có hệ thống tập tin không phải kiểu trao đổi." 6868 6869#: libfdisk/src/sgi.c:712 6870msgid "You have chosen an unusual bootfile name." 6871msgstr "Bạn đã chọn một tên tập tin khởi động bất bình thường." 6872 6873#: libfdisk/src/sgi.c:762 6874msgid "Partition overlap on the disk." 6875msgstr "Phân vùng chồng lên nhau trên đĩa." 6876 6877#: libfdisk/src/sgi.c:847 6878msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically." 6879msgstr "Thử tự động phân vùng cả đĩa." 6880 6881#: libfdisk/src/sgi.c:852 6882msgid "The entire disk is already covered with partitions." 6883msgstr "Toàn bộ đĩa đã bao các phân vùng." 6884 6885#: libfdisk/src/sgi.c:856 6886msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!" 6887msgstr "Bạn có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa đi!" 6888 6889#: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563 6890#, c-format 6891msgid "First %s" 6892msgstr "%s đầu tiên" 6893 6894#: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953 6895msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'." 6896msgstr "Rất khuyên bạn nên dùng vùng số mười một chứa cả ổ đĩa và có loại “khối tin SGI”." 6897 6898#: libfdisk/src/sgi.c:917 6899#, c-format 6900msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}" 6901msgstr "%s cuối hay +%s hoặc +kích_cỡ{K,M,G,T,P}" 6902 6903#: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248 6904#, c-format 6905msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB." 6906msgstr "BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Đang dùng giá trị trụ hình học của %llu. Giá trị này có thể bị cắt ngắn cho thiết bị > 33.8 GB." 6907 6908#: libfdisk/src/sgi.c:1055 6909msgid "Created a new SGI disklabel." 6910msgstr "Tạo nhãn đĩa SGI mới." 6911 6912#: libfdisk/src/sgi.c:1074 6913msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag." 6914msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ phân vùng không rỗng mới có thể thay đổi cờ." 6915 6916#: libfdisk/src/sgi.c:1080 6917msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it." 6918msgstr "Nên để phân vùng 9 như đầu một khối tin (0), và phân vùng 11 như cả một khối tin (6) theo yêu cầu của IRIX." 6919 6920#: libfdisk/src/sgi.c:1089 6921msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?" 6922msgstr "Rất khuyên dùng là phân vùng tại vị trí offset 0 có kiểu là \"SGI volhdr\", hệ thống IRIX sẽ dựa trên đó để lấy về từ thư mục của nó các công cụ chạy đơn như sash và fx. Chỉ có các vùng chứa toàn bộ đĩa \"SGI volume\" mới xâm phạm nó. Gõ CÓ nếu bạn chắc chắn muốn đặt thẻ cho phân vùng này theo cách khác." 6923 6924#: libfdisk/src/sun.c:39 6925msgid "Unassigned" 6926msgstr "Chưa gán" 6927 6928#: libfdisk/src/sun.c:41 6929msgid "SunOS root" 6930msgstr "Gốc SunOS" 6931 6932#: libfdisk/src/sun.c:42 6933msgid "SunOS swap" 6934msgstr "Trao đổi SunOS" 6935 6936#: libfdisk/src/sun.c:43 6937msgid "SunOS usr" 6938msgstr "SunOS usr" 6939 6940#: libfdisk/src/sun.c:44 6941msgid "Whole disk" 6942msgstr "Cả đĩa" 6943 6944#: libfdisk/src/sun.c:45 6945msgid "SunOS stand" 6946msgstr "SunOS stand" 6947 6948#: libfdisk/src/sun.c:46 6949msgid "SunOS var" 6950msgstr "SunOS var" 6951 6952#: libfdisk/src/sun.c:47 6953msgid "SunOS home" 6954msgstr "SunOS home" 6955 6956#: libfdisk/src/sun.c:48 6957msgid "SunOS alt sectors" 6958msgstr "Cung từ thay thế SunOS" 6959 6960#: libfdisk/src/sun.c:49 6961msgid "SunOS cachefs" 6962msgstr "Hệ thống tập tin nhớ tạm SunOS" 6963 6964#: libfdisk/src/sun.c:50 6965msgid "SunOS reserved" 6966msgstr "Dành riêng SunOS" 6967 6968#: libfdisk/src/sun.c:86 6969#, c-format 6970msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits" 6971msgstr "" 6972 6973#: libfdisk/src/sun.c:89 6974#, c-format 6975msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits" 6976msgstr "" 6977 6978#: libfdisk/src/sun.c:136 6979msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)" 6980msgstr "Đã nhận ra nhãn đĩa sun với tổng kiểm tra checksum lỗi. Gần như chắc chắn là bạn phải đặt lại tất cả các giá trị, v.d. đầu từc, cung từ, trụ và phân vùng hoặc bắt buộc một nhãn mới (câu lệnh “s” trong trình đơn chính)" 6981 6982#: libfdisk/src/sun.c:153 6983#, c-format 6984msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]." 6985msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với số phiên bản sai [%d]." 6986 6987#: libfdisk/src/sun.c:158 6988#, c-format 6989msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]." 6990msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với vtoc.sanity sai [0x%08x]." 6991 6992#: libfdisk/src/sun.c:163 6993#, c-format 6994msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]." 6995msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với vtoc.nparts sai [%u]." 6996 6997#: libfdisk/src/sun.c:168 6998msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)" 6999msgstr "Cảnh báo: các giá trị không đúng cần phải được sửa chữa nên sẽ được sửa bởi w(rite) (ghi)" 7000 7001#: libfdisk/src/sun.c:193 7002msgid "Heads" 7003msgstr "Đầu từ" 7004 7005#: libfdisk/src/sun.c:198 7006msgid "Sectors/track" 7007msgstr "Cung từ/rãnh" 7008 7009#: libfdisk/src/sun.c:301 7010msgid "Created a new Sun disklabel." 7011msgstr "Tạo nhãn đĩa Sun mới." 7012 7013#: libfdisk/src/sun.c:425 7014#, c-format 7015msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary." 7016msgstr "Phân vùng %u không kết thúc trên ranh giới trụ." 7017 7018#: libfdisk/src/sun.c:444 7019#, c-format 7020msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u." 7021msgstr "Phân vùng %u đè lên các phân vùng khác trên rãnh ghi %u-%u." 7022 7023#: libfdisk/src/sun.c:472 7024#, c-format 7025msgid "Unused gap - sectors 0-%u." 7026msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi 0-%u" 7027 7028#: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480 7029#, c-format 7030msgid "Unused gap - sectors %u-%u." 7031msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi %u-%u." 7032 7033#: libfdisk/src/sun.c:542 7034msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry." 7035msgstr "Các phân vùng khác đã chứa cả đĩa. Hãy xóa hay thu nhỏ kích thước chúng trước khi thử lại." 7036 7037#: libfdisk/src/sun.c:559 7038msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'" 7039msgstr "Rất khuyên đặt phân vùng thứ ba chiếm toàn bộ đĩa và có kiểu “Toàn đĩa” (Whole disk)" 7040 7041#: libfdisk/src/sun.c:601 7042#, c-format 7043msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary." 7044msgstr "Chỉnh cung từ đầu tiên từ %u thành %u để nó nằm trên biên của trụ." 7045 7046#: libfdisk/src/sun.c:629 7047#, c-format 7048msgid "Sector %d is already allocated" 7049msgstr "Cung từ %d đã được phân phối rồi" 7050 7051#: libfdisk/src/sun.c:658 7052#, fuzzy, c-format 7053msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}" 7054msgstr "%s cuối hay +%s hoặc +kích_cỡ{K,M,G,T,P}" 7055 7056#: libfdisk/src/sun.c:706 7057#, c-format 7058msgid "" 7059"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n" 7060"%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n" 7061"to %lu %s" 7062msgstr "" 7063"Phân vùng thứ 3 không chứa toàn bộ ổ đĩa, nhưng các giá trị %lu %s của bạn đè lên\n" 7064"một số phân vùng khác. Các mục đã được thay đổi thành %lu %s" 7065 7066#: libfdisk/src/sun.c:749 7067#, c-format 7068msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors" 7069msgstr "" 7070"Nếu bạn muốn bảo trì một đĩa tương thích với SunOS/Solaris, thì cần để phân\n" 7071"vùng này là Cả đĩa (5), bắt đầu từ 0, với %u cung từ" 7072 7073#: libfdisk/src/sun.c:773 7074#, fuzzy 7075msgid "Label ID" 7076msgstr "ID nhãn: %s" 7077 7078#: libfdisk/src/sun.c:778 7079#, fuzzy 7080msgid "Volume ID" 7081msgstr "ID vùng: %s" 7082 7083#: libfdisk/src/sun.c:788 7084#, fuzzy 7085msgid "Alternate cylinders" 7086msgstr "Số trụ xen kẽ" 7087 7088#: libfdisk/src/sun.c:894 7089msgid "Number of alternate cylinders" 7090msgstr "Số trụ xen kẽ" 7091 7092#: libfdisk/src/sun.c:919 7093msgid "Extra sectors per cylinder" 7094msgstr "Số cung từ dự phòng mỗi trụ" 7095 7096#: libfdisk/src/sun.c:943 7097msgid "Interleave factor" 7098msgstr "Hệ số xen kẽ" 7099 7100#: libfdisk/src/sun.c:967 7101msgid "Rotation speed (rpm)" 7102msgstr "Tốc độ quay (rpm)" 7103 7104#: libfdisk/src/sun.c:991 7105msgid "Number of physical cylinders" 7106msgstr "Số trụ vật lý" 7107 7108#: libfdisk/src/sun.c:1056 7109msgid "" 7110"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n" 7111"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n" 7112msgstr "" 7113"Nên để phân vùng 3 như Cả một đĩa (Whole disk (5)),\n" 7114"vì SunOS/Solaris đòi hỏi điều này và thậm chí Linux thích thế.\n" 7115 7116#: libfdisk/src/sun.c:1067 7117msgid "" 7118"It is highly recommended that the partition at offset 0\n" 7119"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n" 7120"there may destroy your partition table and bootblock.\n" 7121"Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?" 7122msgstr "" 7123"Rất khuyên dùng phân vùng tại offset 0 có hệ thống tập tin\n" 7124"UFS, EXT2FS hay swap SunOS. Nếu đặt thành vùng trao đổi của Linux thì\n" 7125"có thể hủy bảng phân vùng của bạn và khối khởi động.\n" 7126"Bạn có chắc chắn muốn đặt phân vùng đó thành vùng trao đổi (swap) Linux)?" 7127 7128#: libmount/src/context.c:2761 7129#, fuzzy, c-format 7130msgid "operation failed: %m" 7131msgstr "readlink gặp lỗi: %s" 7132 7133#: libmount/src/context_mount.c:1638 7134#, c-format 7135msgid "WARNING: failed to apply propagation flags" 7136msgstr "CẢNH BÁO: gặp lỗi khi áp dụng các cờ lan truyền" 7137 7138#: libmount/src/context_mount.c:1648 7139#, fuzzy, c-format 7140msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only" 7141msgstr "%s được bảo vệ chống ghi nên chỉ gắn kiểu chỉ-đọc" 7142 7143#: libmount/src/context_mount.c:1662 7144#, c-format 7145msgid "operation permitted for root only" 7146msgstr "" 7147 7148#: libmount/src/context_mount.c:1666 7149#, c-format 7150msgid "%s is already mounted" 7151msgstr "%s đã gắn kết" 7152 7153#: libmount/src/context_mount.c:1672 7154#, fuzzy, c-format 7155msgid "can't find in %s" 7156msgstr "không tìm thấy %s trong %s" 7157 7158#: libmount/src/context_mount.c:1675 7159#, fuzzy, c-format 7160msgid "can't find mount point in %s" 7161msgstr "không tìm thấy điểm gắn %s trong %s" 7162 7163#: libmount/src/context_mount.c:1678 7164#, c-format 7165msgid "can't find mount source %s in %s" 7166msgstr "không tìm thấy nguồn gắn %s trong %s" 7167 7168#: libmount/src/context_mount.c:1683 7169#, c-format 7170msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)" 7171msgstr "" 7172 7173#: libmount/src/context_mount.c:1688 7174#, fuzzy, c-format 7175msgid "failed to determine filesystem type" 7176msgstr "%s: gặp lỗi khi xác định nguồn" 7177 7178#: libmount/src/context_mount.c:1689 7179#, fuzzy, c-format 7180msgid "no filesystem type specified" 7181msgstr "chưa xác định tên tập tin" 7182 7183#: libmount/src/context_mount.c:1696 7184#, c-format 7185msgid "can't find %s" 7186msgstr "không tìm thấy %s" 7187 7188#: libmount/src/context_mount.c:1698 7189#, fuzzy, c-format 7190msgid "no mount source specified" 7191msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn" 7192 7193#: libmount/src/context_mount.c:1704 7194#, fuzzy, c-format 7195msgid "failed to parse mount options: %m" 7196msgstr "gặp lỗi khi phân tích các tùy chọn gắn" 7197 7198#: libmount/src/context_mount.c:1705 7199#, c-format 7200msgid "failed to parse mount options" 7201msgstr "gặp lỗi khi phân tích các tùy chọn gắn" 7202 7203#: libmount/src/context_mount.c:1709 7204#, fuzzy, c-format 7205msgid "failed to setup loop device for %s" 7206msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop" 7207 7208#: libmount/src/context_mount.c:1713 7209#, fuzzy, c-format 7210msgid "overlapping loop device exists for %s" 7211msgstr "%s không phải là một thiết bị lp" 7212 7213#: libmount/src/context_mount.c:1717 libmount/src/context_umount.c:1263 7214#, fuzzy, c-format 7215msgid "locking failed" 7216msgstr "đóng %s gặp lỗi" 7217 7218#: libmount/src/context_mount.c:1721 libmount/src/context_umount.c:1269 7219#: sys-utils/umount.c:249 sys-utils/umount.c:265 7220#, fuzzy, c-format 7221msgid "failed to switch namespace" 7222msgstr "trạng thái của thiết bị" 7223 7224#: libmount/src/context_mount.c:1724 7225#, fuzzy, c-format 7226msgid "mount failed: %m" 7227msgstr "mount (gắn) không thành công" 7228 7229#: libmount/src/context_mount.c:1734 7230#, fuzzy, c-format 7231msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table" 7232msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi" 7233 7234#: libmount/src/context_mount.c:1740 7235#, fuzzy, c-format 7236msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back" 7237msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi" 7238 7239#: libmount/src/context_mount.c:1747 7240#, fuzzy, c-format 7241msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m" 7242msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi" 7243 7244#: libmount/src/context_mount.c:1765 libmount/src/context_mount.c:1810 7245#, fuzzy, c-format 7246msgid "mount point is not a directory" 7247msgstr "điểm gắn %s không phải là một thư mục" 7248 7249#: libmount/src/context_mount.c:1767 login-utils/newgrp.c:226 7250#, c-format 7251msgid "permission denied" 7252msgstr "quyền truy cập bị từ chối" 7253 7254#: libmount/src/context_mount.c:1769 7255#, c-format 7256msgid "must be superuser to use mount" 7257msgstr "cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng lệnh mount" 7258 7259#: libmount/src/context_mount.c:1776 7260#, fuzzy, c-format 7261msgid "mount point is busy" 7262msgstr "mount: %s đang bận" 7263 7264#: libmount/src/context_mount.c:1783 7265#, fuzzy, c-format 7266msgid "%s already mounted on %s" 7267msgstr "mount: đã gắn %s trên %s\n" 7268 7269#: libmount/src/context_mount.c:1787 7270#, fuzzy, c-format 7271msgid "%s already mounted or mount point busy" 7272msgstr " %sđã gắn rồi hoặc %s đang bận" 7273 7274#: libmount/src/context_mount.c:1792 7275#, fuzzy, c-format 7276msgid "mount point does not exist" 7277msgstr "điểm gắn %s không tồn tại" 7278 7279#: libmount/src/context_mount.c:1795 7280#, fuzzy, c-format 7281msgid "mount point is a symbolic link to nowhere" 7282msgstr "điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu" 7283 7284#: libmount/src/context_mount.c:1800 7285#, c-format 7286msgid "special device %s does not exist" 7287msgstr "thiết bị đặc biệt %s không tồn tại" 7288 7289#: libmount/src/context_mount.c:1803 libmount/src/context_mount.c:1819 7290#: libmount/src/context_mount.c:1903 libmount/src/context_mount.c:1926 7291#, fuzzy, c-format 7292msgid "mount(2) system call failed: %m" 7293msgstr "gặp lỗi khi mount(2)" 7294 7295#: libmount/src/context_mount.c:1815 7296#, c-format 7297msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)" 7298msgstr "thiết bị đặc biệt %s không tồn tại (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)" 7299 7300#: libmount/src/context_mount.c:1827 7301#, fuzzy, c-format 7302msgid "mount point not mounted or bad option" 7303msgstr "mount: %s chưa gắn, hoặc tùy chọn sai" 7304 7305#: libmount/src/context_mount.c:1829 7306#, fuzzy, c-format 7307msgid "not mount point or bad option" 7308msgstr " %s không phải là điểm gắn, hoặc tùy chọn sai" 7309 7310#: libmount/src/context_mount.c:1832 7311#, fuzzy, c-format 7312msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported" 7313msgstr "" 7314"tùy chọn sai. Chú ý rằng di chuyển một mount ngụ dưới một\n" 7315" mount không chia sẻ thì không được hỗ trợ." 7316 7317#: libmount/src/context_mount.c:1836 7318#, fuzzy, c-format 7319msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program" 7320msgstr "" 7321" (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n" 7322" bạn cần dùng ứng dụng bổ trợ “/sbin/mount.<kiểu>”." 7323 7324#: libmount/src/context_mount.c:1840 7325#, fuzzy, c-format 7326msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error" 7327msgstr "" 7328"sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn sai, siêu khối sai trên %s,\n" 7329" thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác" 7330 7331#: libmount/src/context_mount.c:1847 7332#, c-format 7333msgid "mount table full" 7334msgstr "bảng gắn bị đầy" 7335 7336#: libmount/src/context_mount.c:1852 7337#, fuzzy, c-format 7338msgid "can't read superblock on %s" 7339msgstr "%s: không đọc được siêu khối" 7340 7341#: libmount/src/context_mount.c:1859 7342#, c-format 7343msgid "unknown filesystem type '%s'" 7344msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin “%s”" 7345 7346#: libmount/src/context_mount.c:1862 7347#, c-format 7348msgid "unknown filesystem type" 7349msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin" 7350 7351#: libmount/src/context_mount.c:1871 7352#, c-format 7353msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?" 7354msgstr "%s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không thành công?" 7355 7356#: libmount/src/context_mount.c:1874 7357#, fuzzy, c-format 7358msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary" 7359msgstr "" 7360"hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n" 7361" (có thể thử “modprobe driver”.)" 7362 7363#: libmount/src/context_mount.c:1877 7364#, fuzzy, c-format 7365msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\"" 7366msgstr "%s: không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử “-o loop”.)" 7367 7368#: libmount/src/context_mount.c:1879 7369#, fuzzy, c-format 7370msgid "%s is not a block device" 7371msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối." 7372 7373#: libmount/src/context_mount.c:1886 7374#, c-format 7375msgid "%s is not a valid block device" 7376msgstr "%s: không phải là thiết bị khối thích hợp" 7377 7378#: libmount/src/context_mount.c:1894 7379#, c-format 7380msgid "cannot mount %s read-only" 7381msgstr "không gắn được %s với chế độ chỉ-đọc" 7382 7383#: libmount/src/context_mount.c:1896 7384#, fuzzy, c-format 7385msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested" 7386msgstr "%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ “-w” (write, ghi)" 7387 7388#: libmount/src/context_mount.c:1898 7389#, c-format 7390msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected" 7391msgstr "không thể lắp lại %s đọc-ghi vì nó được bảo vệ chống ghi" 7392 7393#: libmount/src/context_mount.c:1900 7394#, fuzzy, c-format 7395msgid "bind %s failed" 7396msgstr "%s gặp lỗi" 7397 7398#: libmount/src/context_mount.c:1911 7399#, c-format 7400msgid "no medium found on %s" 7401msgstr "không tìm thấy vật chứa trên %s" 7402 7403#: libmount/src/context_mount.c:1918 7404#, fuzzy, c-format 7405msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s" 7406msgstr "sẽ không thử tạo hệ thống tập tin trên “%s”" 7407 7408#: libmount/src/context_umount.c:1257 libmount/src/context_umount.c:1311 7409#, fuzzy, c-format 7410msgid "not mounted" 7411msgstr "%s: chưa gắn" 7412 7413#: libmount/src/context_umount.c:1273 7414#, fuzzy, c-format 7415msgid "umount failed: %m" 7416msgstr "mount (gắn) không thành công" 7417 7418#: libmount/src/context_umount.c:1282 7419#, fuzzy, c-format 7420msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table" 7421msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi" 7422 7423#: libmount/src/context_umount.c:1288 7424#, fuzzy, c-format 7425msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back" 7426msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi" 7427 7428#: libmount/src/context_umount.c:1295 7429#, fuzzy, c-format 7430msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m" 7431msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi" 7432 7433#: libmount/src/context_umount.c:1308 7434#, fuzzy, c-format 7435msgid "invalid block device" 7436msgstr "%s: thiết bị khối không hợp lệ" 7437 7438#: libmount/src/context_umount.c:1314 7439#, fuzzy, c-format 7440msgid "can't write superblock" 7441msgstr "%s: không thể ghi siêu khối" 7442 7443#: libmount/src/context_umount.c:1317 7444#, fuzzy, c-format 7445msgid "target is busy" 7446msgstr "%s đang bận" 7447 7448#: libmount/src/context_umount.c:1320 7449#, fuzzy, c-format 7450msgid "no mount point specified" 7451msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn" 7452 7453#: libmount/src/context_umount.c:1323 7454#, fuzzy, c-format 7455msgid "must be superuser to unmount" 7456msgstr "%s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn" 7457 7458#: libmount/src/context_umount.c:1326 7459#, fuzzy, c-format 7460msgid "block devices are not permitted on filesystem" 7461msgstr "%s: thiết bị khối không được thừa nhận trên hệ thống tập tin" 7462 7463#: libmount/src/context_umount.c:1329 7464#, fuzzy, c-format 7465msgid "umount(2) system call failed: %m" 7466msgstr "gặp lỗi khi mount(2)" 7467 7468#: lib/pager.c:112 7469#, c-format 7470msgid "waitpid failed (%s)" 7471msgstr "waitpid bị lỗi (%s)" 7472 7473#: lib/plymouth-ctrl.c:73 7474#, fuzzy 7475msgid "cannot open UNIX socket" 7476msgstr "không thể mở bảng điều khiển" 7477 7478#: lib/plymouth-ctrl.c:79 7479#, fuzzy 7480msgid "cannot set option for UNIX socket" 7481msgstr "kinh tế đặt thời hạn chờ cho %s" 7482 7483#: lib/plymouth-ctrl.c:90 7484#, fuzzy 7485msgid "cannot connect on UNIX socket" 7486msgstr "không thể mở bảng điều khiển" 7487 7488#: lib/plymouth-ctrl.c:128 7489#, c-format 7490msgid "the plymouth request %c is not implemented" 7491msgstr "" 7492 7493#: lib/randutils.c:189 7494#, fuzzy 7495msgid "getrandom() function" 7496msgstr "hàm pseudo-random từ libc" 7497 7498#: lib/randutils.c:202 7499msgid "libc pseudo-random functions" 7500msgstr "hàm pseudo-random từ libc" 7501 7502#: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30 7503#, c-format 7504msgid "%s: unable to probe device" 7505msgstr "%s: không thể thăm dò thiết bị" 7506 7507#: lib/swapprober.c:32 7508#, c-format 7509msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)" 7510msgstr "%s: kết quả thăm dò không rõ; dùng wipefs(8)" 7511 7512#: lib/swapprober.c:34 7513#, c-format 7514msgid "%s: not a valid swap partition" 7515msgstr "%s: không phải là một phân vùng trao đổi đúng" 7516 7517#: lib/swapprober.c:41 7518#, c-format 7519msgid "%s: unsupported swap version '%s'" 7520msgstr "%s: không hỗ trợ vùng trao đổi phiên bản “%s”" 7521 7522#: lib/timeutils.c:465 7523msgid "format_iso_time: buffer overflow." 7524msgstr "" 7525 7526#: lib/timeutils.c:483 lib/timeutils.c:507 7527#, fuzzy, c-format 7528msgid "time %ld is out of range." 7529msgstr "cổng “%ld” nằm ngoài phạm vi" 7530 7531#: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1378 7532#, c-format 7533msgid " %s [options] [<username>]\n" 7534msgstr " %s [tuỳ_chọn] [<tài_khoản_người_dùng>]\n" 7535 7536#: login-utils/chfn.c:99 7537msgid "Change your finger information.\n" 7538msgstr "Thay đổi thông tin mã vân tay của bạn.\n" 7539 7540#: login-utils/chfn.c:102 7541msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n" 7542msgstr " -f, --full-name <họ_tên> thay đổi họ tên thật của bạn.\n" 7543 7544#: login-utils/chfn.c:103 7545msgid " -o, --office <office> office number\n" 7546msgstr " -o, --office <office> số văn phòng\n" 7547 7548#: login-utils/chfn.c:104 7549msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n" 7550msgstr " -p, --office-phone <sđt> số điện thoại văn phòng của bạn\n" 7551 7552#: login-utils/chfn.c:105 7553msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n" 7554msgstr " -h, --home-phone <sđtởn> số điện thoại của bạn ở nhà\n" 7555 7556#: login-utils/chfn.c:123 7557#, c-format 7558msgid "field %s is too long" 7559msgstr "trường %s quá dài" 7560 7561#: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:237 7562#, c-format 7563msgid "%s: has illegal characters" 7564msgstr "%s: có chứa các ký tự không hợp lệ" 7565 7566#: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168 7567#: login-utils/chfn.c:174 7568#, c-format 7569msgid "login.defs forbids setting %s" 7570msgstr "login.defs ngăn cản cài đặt %s" 7571 7572#: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:324 7573msgid "Office" 7574msgstr "Văn phòng" 7575 7576#: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:326 7577msgid "Office Phone" 7578msgstr "Điện thoại văn phòng" 7579 7580#: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:328 7581msgid "Home Phone" 7582msgstr "Điện thoại ở nhà" 7583 7584#: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187 7585msgid "cannot handle multiple usernames" 7586msgstr "" 7587 7588#: login-utils/chfn.c:247 7589msgid "Aborted." 7590msgstr "Bị hủy bỏ." 7591 7592#: login-utils/chfn.c:310 7593#, c-format 7594msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s" 7595msgstr "%s: CHFN_RESTRICT có giá trị không như mong đợi: %s" 7596 7597#: login-utils/chfn.c:312 7598#, c-format 7599msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes" 7600msgstr "%s: CHFN_RESTRICT không cho bất kỳ thay đổi nào" 7601 7602#: login-utils/chfn.c:394 7603#, c-format 7604msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n" 7605msgstr "Thông tin finger *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau.\n" 7606 7607#: login-utils/chfn.c:398 7608#, c-format 7609msgid "Finger information changed.\n" 7610msgstr "Thông tin finger đã thay đổi.\n" 7611 7612#: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:274 7613#, c-format 7614msgid "you (user %d) don't exist." 7615msgstr "bạn (người dùng %d) không tồn tại." 7616 7617#: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:279 login-utils/libuser.c:59 7618#, c-format 7619msgid "user \"%s\" does not exist." 7620msgstr "người dùng \"%s\" không tồn tại." 7621 7622#: login-utils/chfn.c:436 login-utils/chsh.c:285 7623msgid "can only change local entries" 7624msgstr "chỉ có thể thay đổi các mục nội bộ" 7625 7626#: login-utils/chfn.c:449 7627#, c-format 7628msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s" 7629msgstr "%s chưa được xác thực để thay đổi thông tin finger của %s" 7630 7631#: login-utils/chfn.c:451 login-utils/chsh.c:301 7632msgid "Unknown user context" 7633msgstr "Không hiểu ngữ cảnh người dùng" 7634 7635#: login-utils/chfn.c:457 login-utils/chsh.c:307 7636#, c-format 7637msgid "can't set default context for %s" 7638msgstr "không đặt được văn cảnh cho %s" 7639 7640#: login-utils/chfn.c:468 7641msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied" 7642msgstr "UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta biến đổi, không cho phép thay đổi" 7643 7644#: login-utils/chfn.c:472 7645#, c-format 7646msgid "Changing finger information for %s.\n" 7647msgstr "Thay đổi thông tin finger cho %s.\n" 7648 7649#: login-utils/chfn.c:486 7650#, c-format 7651msgid "Finger information not changed.\n" 7652msgstr "Thông tin finger chưa thay đổi.\n" 7653 7654#: login-utils/chsh.c:78 7655msgid "Change your login shell.\n" 7656msgstr "Đổi shell (hệ vỏ) đăng nhập của bạn.\n" 7657 7658#: login-utils/chsh.c:81 7659msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n" 7660msgstr " -s, --shell <shell> chỉ định shell (hệ vỏ) đăng nhập\n" 7661 7662#: login-utils/chsh.c:82 7663msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n" 7664msgstr " -l, --list-shells in ra danh sách các shell (hệ vỏ) rồi thoát\n" 7665 7666#: login-utils/chsh.c:231 7667msgid "shell must be a full path name" 7668msgstr "shell (hệ vỏ) phải có dạng tên đường dẫn đầy đủ" 7669 7670#: login-utils/chsh.c:233 7671#, c-format 7672msgid "\"%s\" does not exist" 7673msgstr "\"%s\" không tồn tại" 7674 7675#: login-utils/chsh.c:235 7676#, c-format 7677msgid "\"%s\" is not executable" 7678msgstr "\"%s\" không có khả năng thực thi" 7679 7680#: login-utils/chsh.c:241 7681#, c-format 7682msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s." 7683msgstr "Cảnh báo: \"%s\" không nằm trong \"%s\"." 7684 7685#: login-utils/chsh.c:245 login-utils/chsh.c:249 7686#, c-format 7687msgid "" 7688"\"%s\" is not listed in %s.\n" 7689"Use %s -l to see list." 7690msgstr "" 7691"\"%s\" không nằm trong \"%s\".\n" 7692"Sử dụng %s -l để xem danh sách." 7693 7694#: login-utils/chsh.c:300 7695#, c-format 7696msgid "%s is not authorized to change the shell of %s" 7697msgstr "%s không được xác thực để thay đổi shell (hệ vỏ) của “%s”" 7698 7699#: login-utils/chsh.c:326 7700msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied" 7701msgstr "UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta đang nhập, shell (hệ vỏ) không cho phép thay đổi" 7702 7703#: login-utils/chsh.c:331 7704#, c-format 7705msgid "your shell is not in %s, shell change denied" 7706msgstr "shell (hệ vỏ) của bạn không có trong %s, không cho phép thay đổi hệ vỏ (shell)" 7707 7708#: login-utils/chsh.c:335 7709#, c-format 7710msgid "Changing shell for %s.\n" 7711msgstr "Đang thay đổi shell (hệ vỏ) cho %s.\n" 7712 7713#: login-utils/chsh.c:343 7714msgid "New shell" 7715msgstr "shell (hệ vỏ) mới" 7716 7717#: login-utils/chsh.c:351 7718msgid "Shell not changed." 7719msgstr "Chưa thay đổi shell (hệ vỏ)." 7720 7721#: login-utils/chsh.c:356 7722msgid "Shell *NOT* changed. Try again later." 7723msgstr "Shell *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau." 7724 7725#: login-utils/chsh.c:360 7726msgid "" 7727"setpwnam failed\n" 7728"Shell *NOT* changed. Try again later." 7729msgstr "" 7730"setpwnam gặp lỗi\n" 7731"shell (hệ vỏ) *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau." 7732 7733#: login-utils/chsh.c:364 7734#, c-format 7735msgid "Shell changed.\n" 7736msgstr "shell (hệ vỏ) đã thay đổi.\n" 7737 7738#: login-utils/islocal.c:95 7739#, c-format 7740msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n" 7741msgstr "Cách dùng: %s <tập tin mật khẩu> <tài khoản>…\n" 7742 7743#: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1369 sys-utils/dmesg.c:1288 7744#: sys-utils/lsipc.c:282 7745#, c-format 7746msgid "unknown time format: %s" 7747msgstr "không hiểu định dạng giờ: %s" 7748 7749#: login-utils/last.c:278 login-utils/last.c:286 7750#, c-format 7751msgid "Interrupted %s" 7752msgstr "%s bị ngắt" 7753 7754#: login-utils/last.c:443 login-utils/last.c:454 login-utils/last.c:897 7755msgid "preallocation size exceeded" 7756msgstr "kích thước cấp phát trước đã bị vượt quá" 7757 7758#: login-utils/last.c:573 7759#, c-format 7760msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n" 7761msgstr " %s [các tùy chọn] <tài khoản người dùng…> [<tên tty>…]\n" 7762 7763#: login-utils/last.c:576 7764msgid "Show a listing of last logged in users.\n" 7765msgstr "Hiển thị danh sách đăng nhập cuối của các người dùng.\n" 7766 7767#: login-utils/last.c:579 7768msgid " -<number> how many lines to show\n" 7769msgstr " -<number> hiển thị bao nhiêu dòng\n" 7770 7771#: login-utils/last.c:580 7772msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n" 7773msgstr " -a, --hostlast hiển thị tên máy trong cột cuối\n" 7774 7775#: login-utils/last.c:581 7776msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n" 7777msgstr " -d, --dns biên dịch số IP ngược lại thành tên máy\n" 7778 7779#: login-utils/last.c:583 7780#, c-format 7781msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n" 7782msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin thay cho %s\n" 7783 7784#: login-utils/last.c:584 7785msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n" 7786msgstr " -F, --fulltimes hiển thị ngày giờ đăng nhập/xuất dạng đầy đủ\n" 7787 7788#: login-utils/last.c:585 7789msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n" 7790msgstr " -i, --ip hiển thị các số IP ở dạng ghi chú ngăn cách bằng dấu chấm\n" 7791 7792#: login-utils/last.c:586 7793msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n" 7794msgstr " -n, --limit <số> muốn hiển thị bao nhiêu dòng\n" 7795 7796#: login-utils/last.c:587 7797msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n" 7798msgstr " -R, --nohostname không hiển thị trường tên máy\n" 7799 7800#: login-utils/last.c:588 7801msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n" 7802msgstr " -s, --since <time> hiển thị các dòng kể từ thời gian đã cho\n" 7803 7804#: login-utils/last.c:589 7805msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n" 7806msgstr " -t, --until <time> hiển thị các dòng cho đến thời điểm đã cho\n" 7807 7808#: login-utils/last.c:590 7809msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n" 7810msgstr " -p, --present <time> hiển thị ai người mà hiện diện tại thời điểm đã cho\n" 7811 7812#: login-utils/last.c:591 7813msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n" 7814msgstr " -w, --fullnames hiển thị đầy đủ tên miền và tên người dùng\n" 7815 7816#: login-utils/last.c:592 7817msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n" 7818msgstr " -x, --system hiển thị các mục tắt máy hệ thống và các thay đổi mức chạy\n" 7819 7820#: login-utils/last.c:593 7821msgid "" 7822" --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n" 7823" notime|short|full|iso\n" 7824msgstr "" 7825" --time-format <định_dạng> hiển thị dấu thời gian dùng <định_dạng>:\n" 7826" [notime|short|full|iso]\n" 7827 7828#: login-utils/last.c:898 7829#, fuzzy, c-format 7830msgid "" 7831"\n" 7832"%s begins %s\n" 7833msgstr "" 7834"\n" 7835"%s bắt đầu %s" 7836 7837#: login-utils/last.c:976 term-utils/scriptlive.c:85 term-utils/scriptlive.c:89 7838#: term-utils/scriptreplay.c:79 term-utils/scriptreplay.c:83 7839#: text-utils/more.c:280 text-utils/more.c:286 7840msgid "failed to parse number" 7841msgstr "gặp lỗi khi phân tích số" 7842 7843#: login-utils/last.c:997 login-utils/last.c:1002 login-utils/last.c:1007 7844#: sys-utils/rtcwake.c:512 7845#, c-format 7846msgid "invalid time value \"%s\"" 7847msgstr "giá trị giờ không hợp lệ \"%s\"" 7848 7849#: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31 7850msgid "Couldn't drop group privileges" 7851msgstr "Không thể xóa đặc quyền nhóm" 7852 7853#: login-utils/libuser.c:47 7854#, c-format 7855msgid "libuser initialization failed: %s." 7856msgstr "khởi tạo libuser gặp lỗi: %s." 7857 7858#: login-utils/libuser.c:52 7859msgid "changing user attribute failed" 7860msgstr "thay đổi thuộc tính người dùng gặp lỗi" 7861 7862#: login-utils/libuser.c:66 7863#, c-format 7864msgid "user attribute not changed: %s" 7865msgstr "thuộc tính người dùng không thay đổi: %s" 7866 7867#: login-utils/login.c:366 7868#, c-format 7869msgid "FATAL: can't reopen tty: %m" 7870msgstr "NGHIÊM TRỌNG: không thể mở lại tty: %m" 7871 7872#: login-utils/login.c:372 7873#, c-format 7874msgid "FATAL: %s is not a terminal" 7875msgstr "NGHIÊM TRỌNG: %s không phải là một thiết bị cuối" 7876 7877#: login-utils/login.c:390 7878#, c-format 7879msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m" 7880msgstr "chown (%s, %lu, %lu) gặp lỗi: %m" 7881 7882#: login-utils/login.c:394 7883#, c-format 7884msgid "chmod (%s, %u) failed: %m" 7885msgstr "chmod (%s, %u) gặp lỗi: %m" 7886 7887#: login-utils/login.c:455 7888msgid "FATAL: bad tty" 7889msgstr "NGHIÊM TRỌNG: tty sai" 7890 7891#: login-utils/login.c:473 7892#, c-format 7893msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m" 7894msgstr "NGHIÊM TRỌNG: %s: thay đổi quyền gặp lỗi: %m" 7895 7896#: login-utils/login.c:604 7897#, c-format 7898msgid "Last login: %.*s " 7899msgstr "Đăng nhập lần cuối: %.*s " 7900 7901#: login-utils/login.c:606 7902#, c-format 7903msgid "from %.*s\n" 7904msgstr "từ %.*s\n" 7905 7906#: login-utils/login.c:609 7907#, c-format 7908msgid "on %.*s\n" 7909msgstr "trên %.*s\n" 7910 7911#: login-utils/login.c:625 7912msgid "write lastlog failed" 7913msgstr "lần ghi nhật ký cuối gặp lỗi" 7914 7915#: login-utils/login.c:716 7916#, c-format 7917msgid "DIALUP AT %s BY %s" 7918msgstr "QUAY SỐ TẠI %s BỞI %s" 7919 7920#: login-utils/login.c:721 7921#, c-format 7922msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s" 7923msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s TỪ %s" 7924 7925#: login-utils/login.c:724 7926#, c-format 7927msgid "ROOT LOGIN ON %s" 7928msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s" 7929 7930#: login-utils/login.c:727 7931#, c-format 7932msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s" 7933msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s TỪ %s" 7934 7935#: login-utils/login.c:730 7936#, c-format 7937msgid "LOGIN ON %s BY %s" 7938msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s" 7939 7940#: login-utils/login.c:764 7941msgid "login: " 7942msgstr "Đăng nhập: " 7943 7944#: login-utils/login.c:795 7945#, c-format 7946msgid "PAM failure, aborting: %s" 7947msgstr "PAM thất bại nên hủy bỏ: %s" 7948 7949#: login-utils/login.c:796 7950#, c-format 7951msgid "Couldn't initialize PAM: %s" 7952msgstr "Không thể khởi tạo PAM: %s" 7953 7954#: login-utils/login.c:866 7955#, c-format 7956msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s" 7957msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP %u TỪ %s CHO %s, %s" 7958 7959#: login-utils/login.c:874 login-utils/sulogin.c:1013 7960#, c-format 7961msgid "" 7962"Login incorrect\n" 7963"\n" 7964msgstr "" 7965"Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n" 7966"\n" 7967 7968#: login-utils/login.c:889 7969#, c-format 7970msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s" 7971msgstr "QUÁ NHIỀU LẦN THỬ ĐĂNG NHẬP (%u) TỪ %s CHO %s, %s" 7972 7973#: login-utils/login.c:895 7974#, c-format 7975msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s" 7976msgstr "PHIÊN CHẠY ĐĂNG NHẬP BỊ LỖI TỪ %s CHO %s, %s" 7977 7978#: login-utils/login.c:903 7979#, c-format 7980msgid "" 7981"\n" 7982"Login incorrect\n" 7983msgstr "" 7984"\n" 7985"Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n" 7986 7987#: login-utils/login.c:931 login-utils/login.c:1314 login-utils/login.c:1337 7988msgid "" 7989"\n" 7990"Session setup problem, abort." 7991msgstr "" 7992"\n" 7993"Có vấn đề cấu hình phiên chạy nên hủy bỏ." 7994 7995#: login-utils/login.c:932 7996#, fuzzy 7997msgid "NULL user name. Abort." 7998msgstr "Tên người dùng bằng VÔ GIÁ TRỊ (NULL) trong %s:%d. Thoát." 7999 8000#: login-utils/login.c:1070 8001#, c-format 8002msgid "TIOCSCTTY failed: %m" 8003msgstr "TIOCSCTTY bị lỗi: %m" 8004 8005#: login-utils/login.c:1174 8006#, fuzzy, c-format 8007msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n" 8008msgstr "Cách dùng: login [-p] [-h <máy-chủ>] [-H] [[-f] <tài-khoản>]\n" 8009 8010#: login-utils/login.c:1176 8011msgid "Begin a session on the system.\n" 8012msgstr "Bắt đầu một phiên trên hệ thống.\n" 8013 8014#: login-utils/login.c:1179 8015#, fuzzy 8016msgid " -p do not destroy the environment" 8017msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n" 8018 8019#: login-utils/login.c:1180 8020#, fuzzy 8021msgid " -f skip a login authentication" 8022msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n" 8023 8024#: login-utils/login.c:1181 8025msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging" 8026msgstr "" 8027 8028#: login-utils/login.c:1182 8029#, fuzzy 8030msgid " -H suppress hostname in the login prompt" 8031msgstr " -u thu hồi gạch chân\n" 8032 8033#: login-utils/login.c:1228 8034#, fuzzy, c-format 8035msgid "%s: timed out after %u seconds" 8036msgstr "lỗi quá lâu sau %u giây" 8037 8038#: login-utils/login.c:1255 8039#, c-format 8040msgid "login: -h is for superuser only\n" 8041msgstr "login: “-h” chỉ dành cho siêu người dùng\n" 8042 8043#: login-utils/login.c:1315 8044#, fuzzy, c-format 8045msgid "Invalid user name \"%s\". Abort." 8046msgstr "Tên người dùng sai \"%s\" trong %s:%d. Hủy bỏ." 8047 8048#: login-utils/login.c:1336 8049#, c-format 8050msgid "groups initialization failed: %m" 8051msgstr "sự khởi tạo nhóm gặp lỗi: %m" 8052 8053#: login-utils/login.c:1361 sys-utils/mount.c:57 sys-utils/umount.c:122 8054msgid "setgid() failed" 8055msgstr "setgid() gặp lỗi" 8056 8057#: login-utils/login.c:1391 8058#, c-format 8059msgid "You have new mail.\n" 8060msgstr "Bạn có thư mới.\n" 8061 8062#: login-utils/login.c:1393 8063#, c-format 8064msgid "You have mail.\n" 8065msgstr "Bạn có thư.\n" 8066 8067#: login-utils/login.c:1407 sys-utils/mount.c:60 sys-utils/umount.c:125 8068msgid "setuid() failed" 8069msgstr "setuid() gặp lỗi" 8070 8071#: login-utils/login.c:1413 login-utils/sulogin.c:731 8072#, c-format 8073msgid "%s: change directory failed" 8074msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi" 8075 8076#: login-utils/login.c:1420 login-utils/sulogin.c:732 8077#, c-format 8078msgid "Logging in with home = \"/\".\n" 8079msgstr "Đang đăng nhập với thư mục cá nhân = \"/\".\n" 8080 8081#: login-utils/login.c:1446 8082msgid "couldn't exec shell script" 8083msgstr "không thực hiện được văn lệnh shell (hệ vỏ)" 8084 8085#: login-utils/login.c:1448 8086msgid "no shell" 8087msgstr "không có hệ vỏ" 8088 8089#: login-utils/logindefs.c:216 8090#, c-format 8091msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s" 8092msgstr "%s: %s chứa giá trị bằng số không hợp lệ: %s" 8093 8094#: login-utils/logindefs.c:266 8095#, fuzzy, c-format 8096msgid "Error reading login.defs: %s" 8097msgstr "lỗi đọc %s" 8098 8099#: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353 8100#: login-utils/logindefs.c:379 8101#, fuzzy, c-format 8102msgid "couldn't fetch %s: %s" 8103msgstr "Không mở được %s: %s\n" 8104 8105#: login-utils/logindefs.c:537 8106msgid "hush login status: restore original IDs failed" 8107msgstr "trạng thái đăng nhập im lặng: phục hồi ID nguyên gốc gặp lỗi" 8108 8109#: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/lscpu.c:1602 sys-utils/lscpu.c:1612 8110#: sys-utils/lsmem.c:266 8111msgid "no" 8112msgstr "không" 8113 8114#: login-utils/lslogins.c:226 misc-utils/lsblk.c:189 8115msgid "user name" 8116msgstr "tài khoản" 8117 8118#: login-utils/lslogins.c:226 8119msgid "Username" 8120msgstr "Tài khoản" 8121 8122#: login-utils/lslogins.c:227 sys-utils/renice.c:54 8123msgid "user ID" 8124msgstr "mã ID Người dùng" 8125 8126#: login-utils/lslogins.c:228 8127msgid "password not required" 8128msgstr "không cần mật khẩu" 8129 8130#: login-utils/lslogins.c:228 8131msgid "Password not required" 8132msgstr "Không cần mật khẩu" 8133 8134#: login-utils/lslogins.c:229 8135msgid "login by password disabled" 8136msgstr "đăng nhập bằng mật khẩu bị cấm" 8137 8138#: login-utils/lslogins.c:229 8139msgid "Login by password disabled" 8140msgstr "Đăng nhập bằng mật khẩu bị cấm" 8141 8142#: login-utils/lslogins.c:230 8143msgid "password defined, but locked" 8144msgstr "mật khẩu đã được định nghĩa nhưng nó lại bị khóa" 8145 8146#: login-utils/lslogins.c:230 8147msgid "Password is locked" 8148msgstr "Mật khẩu bị khóa" 8149 8150#: login-utils/lslogins.c:231 8151#, fuzzy 8152msgid "password encryption method" 8153msgstr "ngày mật khẩu hết hạn" 8154 8155#: login-utils/lslogins.c:231 8156#, fuzzy 8157msgid "Password encryption method" 8158msgstr "Mật khẩu đã hết hạn" 8159 8160#: login-utils/lslogins.c:232 8161msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)" 8162msgstr "đăng nhập bị tắt bởi nologin(8) hay pam_nologin(8)" 8163 8164#: login-utils/lslogins.c:232 8165msgid "No login" 8166msgstr "Không đăng nhập" 8167 8168#: login-utils/lslogins.c:233 8169msgid "primary group name" 8170msgstr "tên nhóm chính" 8171 8172#: login-utils/lslogins.c:233 8173msgid "Primary group" 8174msgstr "Nhóm chính" 8175 8176#: login-utils/lslogins.c:234 8177msgid "primary group ID" 8178msgstr "mã số nhóm chính" 8179 8180#: login-utils/lslogins.c:235 8181msgid "supplementary group names" 8182msgstr "các tên nhóm phụ" 8183 8184#: login-utils/lslogins.c:235 8185msgid "Supplementary groups" 8186msgstr "Các nhóm phụ" 8187 8188#: login-utils/lslogins.c:236 8189msgid "supplementary group IDs" 8190msgstr "mã số nhóm phụ" 8191 8192#: login-utils/lslogins.c:236 8193msgid "Supplementary group IDs" 8194msgstr "Mã số nhóm phụ" 8195 8196#: login-utils/lslogins.c:237 8197msgid "home directory" 8198msgstr "thư mục cá nhân" 8199 8200#: login-utils/lslogins.c:237 8201msgid "Home directory" 8202msgstr "Thư mục cá nhân" 8203 8204#: login-utils/lslogins.c:238 8205msgid "login shell" 8206msgstr "hệ vỏ đăng nhập" 8207 8208#: login-utils/lslogins.c:238 8209msgid "Shell" 8210msgstr "Hệ vỏ" 8211 8212#: login-utils/lslogins.c:239 8213msgid "full user name" 8214msgstr "họ tên của người dùng" 8215 8216#: login-utils/lslogins.c:239 8217msgid "Gecos field" 8218msgstr "Trường Gecos" 8219 8220#: login-utils/lslogins.c:240 8221msgid "date of last login" 8222msgstr "thời điểm đăng nhập lần cuối" 8223 8224#: login-utils/lslogins.c:240 8225msgid "Last login" 8226msgstr "Lần đăng nhập cuối" 8227 8228#: login-utils/lslogins.c:241 8229msgid "last tty used" 8230msgstr "tty dùng lần cuối" 8231 8232#: login-utils/lslogins.c:241 8233msgid "Last terminal" 8234msgstr "Thiết bị cuối cuối cùng" 8235 8236#: login-utils/lslogins.c:242 8237msgid "hostname during the last session" 8238msgstr "tên máy trong suốt phiên làm việc cuối" 8239 8240#: login-utils/lslogins.c:242 8241msgid "Last hostname" 8242msgstr "Tên máy cuối" 8243 8244#: login-utils/lslogins.c:243 8245msgid "date of last failed login" 8246msgstr "thời điểm cuối đăng nhập không thành công" 8247 8248#: login-utils/lslogins.c:243 8249msgid "Failed login" 8250msgstr "Gặp lỗi khi đăng nhập" 8251 8252#: login-utils/lslogins.c:244 8253msgid "where did the login fail?" 8254msgstr "nơi đăng nhập thất bại?" 8255 8256#: login-utils/lslogins.c:244 8257msgid "Failed login terminal" 8258msgstr "Thiết bị cuối đăng nhập thất bại" 8259 8260#: login-utils/lslogins.c:245 8261msgid "user's hush settings" 8262msgstr "cài đặt hush của người dùng" 8263 8264#: login-utils/lslogins.c:245 8265msgid "Hushed" 8266msgstr "Hushed" 8267 8268#: login-utils/lslogins.c:246 8269msgid "days user is warned of password expiration" 8270msgstr "này mà người dùng muốn mật khẩu hết hạn" 8271 8272#: login-utils/lslogins.c:246 8273msgid "Password expiration warn interval" 8274msgstr "Nhịp cảnh báo hết hạn mật khẩu" 8275 8276#: login-utils/lslogins.c:247 8277msgid "password expiration date" 8278msgstr "ngày mật khẩu hết hạn" 8279 8280#: login-utils/lslogins.c:247 8281msgid "Password expiration" 8282msgstr "Mật khẩu đã hết hạn" 8283 8284#: login-utils/lslogins.c:248 8285msgid "date of last password change" 8286msgstr "ngày tháng thay đổi mật khẩu cuối" 8287 8288#: login-utils/lslogins.c:248 8289msgid "Password changed" 8290msgstr "Mật khẩu đã thay đổi" 8291 8292#: login-utils/lslogins.c:249 8293msgid "number of days required between changes" 8294msgstr "số ngày cần giữa các lần thay đổi" 8295 8296#: login-utils/lslogins.c:249 8297msgid "Minimum change time" 8298msgstr "Thời gian thay đổi tối thiểu" 8299 8300#: login-utils/lslogins.c:250 8301msgid "max number of days a password may remain unchanged" 8302msgstr "số ngày tối đa mà mật khẩu không cần thay đổi" 8303 8304#: login-utils/lslogins.c:250 8305msgid "Maximum change time" 8306msgstr "Thời gian thay đổi tối đa" 8307 8308#: login-utils/lslogins.c:251 8309msgid "the user's security context" 8310msgstr "ngữ cảnh an ninh của người dùng" 8311 8312#: login-utils/lslogins.c:251 8313msgid "Selinux context" 8314msgstr "Ngữ cảnh SELinux" 8315 8316#: login-utils/lslogins.c:252 8317msgid "number of processes run by the user" 8318msgstr "số lượng tiến trình chạy bởi người dùng" 8319 8320#: login-utils/lslogins.c:252 8321msgid "Running processes" 8322msgstr "Các tiến trình đang chạy" 8323 8324#: login-utils/lslogins.c:301 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:229 8325#: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145 8326#, c-format 8327msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns" 8328msgstr "đã chỉ ra quá nhiều cột, giới hạn là %zu cột" 8329 8330#: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:467 8331msgid "unsupported time type" 8332msgstr "kiểu thời gian không được hỗ trợ" 8333 8334#: login-utils/lslogins.c:359 8335#, fuzzy 8336msgid "failed to compose time string" 8337msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)" 8338 8339#: login-utils/lslogins.c:759 8340msgid "failed to get supplementary groups" 8341msgstr "gặp lỗi khi lấy các nhóm phụ" 8342 8343#: login-utils/lslogins.c:1045 8344#, fuzzy, c-format 8345msgid "cannot found '%s'" 8346msgstr "không thể mở %s" 8347 8348#: login-utils/lslogins.c:1221 8349msgid "internal error: unknown column" 8350msgstr "lỗi nội bộ: không hiểu cột" 8351 8352#: login-utils/lslogins.c:1318 8353#, c-format 8354msgid "" 8355"\n" 8356"Last logs:\n" 8357msgstr "" 8358"\n" 8359"Nhật ký cuối:\n" 8360 8361#: login-utils/lslogins.c:1381 8362msgid "Display information about known users in the system.\n" 8363msgstr "Hiển thị thông tin về những người dùng đã biết trong hệ thống.\n" 8364 8365#: login-utils/lslogins.c:1384 8366msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n" 8367msgstr " -a, --acc-expiration hiển thị thông tin về hết hạn mật khẩu\n" 8368 8369#: login-utils/lslogins.c:1385 8370msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n" 8371msgstr " -c, --colon-separate hiển thị dữ liệu ở dạng giống như /etc/passwd\n" 8372 8373#: login-utils/lslogins.c:1386 sys-utils/lsipc.c:310 8374msgid " -e, --export display in an export-able output format\n" 8375msgstr " -e, --export hiển thị ở định dạng có thể xuất ra\n" 8376 8377#: login-utils/lslogins.c:1387 8378msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n" 8379msgstr " -f, --failed hiển thị dữ liệu về đăng nhập thất bại lần cuối của người dùng\n" 8380 8381#: login-utils/lslogins.c:1388 8382msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n" 8383msgstr " -G, --supp-groups hiển thị thông tin về các nhóm\n" 8384 8385#: login-utils/lslogins.c:1389 8386msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n" 8387msgstr " -g, --groups=<nhóm> hiển thị nhưng người dùng cùng với nhóm trong <nhóm>\n" 8388 8389#: login-utils/lslogins.c:1390 8390msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n" 8391msgstr " -L, --last hiển thị các thông tin về phiên đăng nhập cuối của người dùng\n" 8392 8393#: login-utils/lslogins.c:1391 8394msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n" 8395msgstr " -l, --logins=<logins> hiển thị chỉ những người dùng từ <logins>\n" 8396 8397#: login-utils/lslogins.c:1392 sys-utils/lsipc.c:312 8398msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n" 8399msgstr " -n, --newline hiển thị từng mảnh thông tin trên một dòng mới\n" 8400 8401#: login-utils/lslogins.c:1393 sys-utils/lsipc.c:305 8402msgid " --noheadings don't print headings\n" 8403msgstr " --noheadings không in phần đầu\n" 8404 8405#: login-utils/lslogins.c:1394 sys-utils/lsipc.c:306 8406msgid " --notruncate don't truncate output\n" 8407msgstr " --notruncate đừng cắt ngắn kết xuất\n" 8408 8409#: login-utils/lslogins.c:1395 sys-utils/lsipc.c:314 8410msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n" 8411msgstr " -o, --output[=<list>] định nghĩa các cột sẽ hiển thị ra\n" 8412 8413#: login-utils/lslogins.c:1396 8414#, fuzzy 8415msgid " --output-all output all columns\n" 8416msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n" 8417 8418#: login-utils/lslogins.c:1397 8419msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n" 8420msgstr " -p, --pwd hiển thị thông tin liên quan đến đăng nhập bằng mật khẩu.\n" 8421 8422#: login-utils/lslogins.c:1398 sys-utils/lsipc.c:316 8423msgid " -r, --raw display in raw mode\n" 8424msgstr " -r, --raw hiển thị ở chế độ thô\n" 8425 8426#: login-utils/lslogins.c:1399 8427msgid " -s, --system-accs display system accounts\n" 8428msgstr " -s, --system-accs hiển thị các tài khoản hệ thống\n" 8429 8430#: login-utils/lslogins.c:1400 sys-utils/lsipc.c:307 8431msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n" 8432msgstr " --time-format <kiểu> hiển thị thời gian dùng định dạng ngắn, đầy đủ hay iso\n" 8433 8434#: login-utils/lslogins.c:1401 8435msgid " -u, --user-accs display user accounts\n" 8436msgstr " -u, --user-accs hiển thị các tài khoản người dùng\n" 8437 8438#: login-utils/lslogins.c:1402 8439msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n" 8440msgstr " -Z, --context hiển thị ngữ cảnh SELinux\n" 8441 8442#: login-utils/lslogins.c:1403 8443msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n" 8444msgstr " -z, --print0 ngăn cách các mục bằng ký tự nul\n" 8445 8446#: login-utils/lslogins.c:1404 8447msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n" 8448msgstr " --wtmp-file <đường_dẫn> đặt đường dẫn thay thế cho wtmp\n" 8449 8450#: login-utils/lslogins.c:1405 8451msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n" 8452msgstr " --btmp-file <đường_dẫn> đặt đường dẫn thay thế cho btmp\n" 8453 8454#: login-utils/lslogins.c:1406 8455#, fuzzy 8456msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n" 8457msgstr " --wtmp-file <đường_dẫn> đặt đường dẫn thay thế cho wtmp\n" 8458 8459#: login-utils/lslogins.c:1595 8460msgid "failed to request selinux state" 8461msgstr "gặp lỗi khi yêu cầu trạng thái selinux" 8462 8463#: login-utils/lslogins.c:1609 login-utils/lslogins.c:1614 8464msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users." 8465msgstr "Chỉ được đưa ra một người dùng. Dùng -l để dùng cho nhiều người." 8466 8467#: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55 8468msgid "could not set terminal attributes" 8469msgstr "không thể đặt các thuộc tính của thiết bị cuối" 8470 8471#: login-utils/newgrp.c:57 8472msgid "getline() failed" 8473msgstr "getline() gặp lỗi" 8474 8475#: login-utils/newgrp.c:150 8476msgid "Password: " 8477msgstr "Mật khẩu: " 8478 8479#: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997 8480msgid "crypt failed" 8481msgstr "crypt gặp lỗi" 8482 8483#: login-utils/newgrp.c:173 8484#, c-format 8485msgid " %s <group>\n" 8486msgstr " %s <nhóm>\n" 8487 8488#: login-utils/newgrp.c:176 8489msgid "Log in to a new group.\n" 8490msgstr "Đăng nhập vào một nhóm mới.\n" 8491 8492#: login-utils/newgrp.c:212 8493msgid "who are you?" 8494msgstr "bạn là ai?" 8495 8496#: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:482 8497#: sys-utils/unshare.c:663 text-utils/more.c:1256 8498msgid "setgid failed" 8499msgstr "setgid không thành công" 8500 8501#: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223 8502msgid "no such group" 8503msgstr "không có nhóm như vậy" 8504 8505#: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:484 sys-utils/unshare.c:666 8506#: text-utils/more.c:1254 8507msgid "setuid failed" 8508msgstr "setuid bị lỗi" 8509 8510#: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83 8511#: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:269 8512#: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:217 sys-utils/lscpu.c:2261 8513#: sys-utils/lsipc.c:291 sys-utils/lsirq.c:57 sys-utils/lsmem.c:506 8514#: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99 8515#: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:46 8516#: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31 8517#, c-format 8518msgid " %s [options]\n" 8519msgstr " %s [Tùy chọn]\n" 8520 8521#: login-utils/nologin.c:30 8522msgid "Politely refuse a login.\n" 8523msgstr "Từ chối một đăng nhập một cách tao nhã.\n" 8524 8525#: login-utils/nologin.c:33 8526#, fuzzy 8527msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n" 8528msgstr " -c --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n" 8529 8530#: login-utils/nologin.c:113 8531#, c-format 8532msgid "This account is currently not available.\n" 8533msgstr "Tài khoản này hiện tại không sẵn sàng.\n" 8534 8535#: login-utils/su-common.c:227 8536msgid " (core dumped)" 8537msgstr "(lõi được đổ)" 8538 8539#: login-utils/su-common.c:349 8540#, fuzzy 8541msgid "failed to modify environment" 8542msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục" 8543 8544#: login-utils/su-common.c:385 8545msgid "may not be used by non-root users" 8546msgstr "không thể được dùng bởi một tài khoản không phải siêu quản trị" 8547 8548#: login-utils/su-common.c:409 8549#, fuzzy 8550msgid "authentication failed" 8551msgstr "tcgetattr gặp lỗi" 8552 8553#: login-utils/su-common.c:422 8554#, c-format 8555msgid "cannot open session: %s" 8556msgstr "không thể mở phiên: %s" 8557 8558#: login-utils/su-common.c:441 8559msgid "cannot block signals" 8560msgstr "không thể ngăn cản các tín hiệu" 8561 8562#: login-utils/su-common.c:458 8563msgid "cannot initialize signal mask for session" 8564msgstr "" 8565 8566#: login-utils/su-common.c:466 8567#, fuzzy 8568msgid "cannot initialize signal mask" 8569msgstr "không thể ngăn cản các tín hiệu" 8570 8571#: login-utils/su-common.c:476 8572#, fuzzy 8573msgid "cannot set signal handler for session" 8574msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu" 8575 8576#: login-utils/su-common.c:484 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:889 8577msgid "cannot set signal handler" 8578msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu" 8579 8580#: login-utils/su-common.c:492 8581#, fuzzy 8582msgid "cannot set signal mask" 8583msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu" 8584 8585#: login-utils/su-common.c:517 term-utils/script.c:949 8586#: term-utils/scriptlive.c:296 8587#, fuzzy 8588msgid "failed to create pseudo-terminal" 8589msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất" 8590 8591#: login-utils/su-common.c:529 term-utils/script.c:959 8592#: term-utils/scriptlive.c:303 8593msgid "cannot create child process" 8594msgstr "không thể tạo tiến trình con" 8595 8596#: login-utils/su-common.c:548 8597#, c-format 8598msgid "cannot change directory to %s" 8599msgstr "không chuyển đổi được sang thư mục %s" 8600 8601#: login-utils/su-common.c:575 term-utils/scriptlive.c:352 8602#, c-format 8603msgid "" 8604"\n" 8605"Session terminated, killing shell..." 8606msgstr "" 8607"\n" 8608"Phiên làm việc bị chấm dứt, đang giết shell…" 8609 8610#: login-utils/su-common.c:586 8611#, c-format 8612msgid " ...killed.\n" 8613msgstr " …bị giết.\n" 8614 8615#: login-utils/su-common.c:683 8616#, fuzzy 8617msgid "failed to set the PATH environment variable" 8618msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s" 8619 8620#: login-utils/su-common.c:760 8621msgid "cannot set groups" 8622msgstr "không đặt được các nhóm" 8623 8624#: login-utils/su-common.c:766 8625#, fuzzy, c-format 8626msgid "failed to establish user credentials: %s" 8627msgstr "không phân tích được mức “%s”" 8628 8629#: login-utils/su-common.c:776 sys-utils/eject.c:660 8630msgid "cannot set group id" 8631msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)" 8632 8633#: login-utils/su-common.c:778 sys-utils/eject.c:663 8634msgid "cannot set user id" 8635msgstr "không đặt được mã số người dùng (UID)" 8636 8637#: login-utils/su-common.c:846 8638#, fuzzy 8639msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n" 8640msgstr " -m, -p, --preserve-environment không đặt lại các biến môi trường\n" 8641 8642#: login-utils/su-common.c:847 8643#, fuzzy 8644msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n" 8645msgstr " -m, -p, --preserve-environment không đặt lại các biến môi trường\n" 8646 8647#: login-utils/su-common.c:850 8648msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n" 8649msgstr " -g, --group <nhóm> chỉ định nhóm chính\n" 8650 8651#: login-utils/su-common.c:851 8652#, fuzzy 8653msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n" 8654msgstr "" 8655" -G, --supp-group <nhóm> chỉ định nhóm phụ thêm vào\n" 8656"\n" 8657 8658#: login-utils/su-common.c:854 8659msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n" 8660msgstr " -, -l, --login làm hệ vỏ đăng nhập hệ vỏ\n" 8661 8662#: login-utils/su-common.c:855 8663msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n" 8664msgstr " -c --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n" 8665 8666#: login-utils/su-common.c:856 8667msgid "" 8668" --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n" 8669" and do not create a new session\n" 8670msgstr "" 8671" --session-command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n" 8672" và không tạo một phiên mới\n" 8673 8674#: login-utils/su-common.c:858 8675msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" 8676msgstr " -f, --fast chuyển -f tới hệ vỏ (cho csh hay tcsh)\n" 8677 8678#: login-utils/su-common.c:859 8679msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n" 8680msgstr " -s, --shell <hệ vỏ> chạy hệ vỏ nếu /etc/shells cho phép nó\n" 8681 8682#: login-utils/su-common.c:860 8683#, fuzzy 8684msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n" 8685msgstr " -t, --table tạo một bảng\n" 8686 8687#: login-utils/su-common.c:870 8688#, fuzzy, c-format 8689msgid "" 8690" %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n" 8691" %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n" 8692msgstr "" 8693" %1$s [các tùy chọn] <thiết-bị> [[-N] <phần>]\n" 8694" %1$s [các tùy chọn] <lệnh>\n" 8695 8696#: login-utils/su-common.c:875 8697#, fuzzy 8698msgid "" 8699"Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n" 8700"not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n" 8701"The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n" 8702msgstr "" 8703"\n" 8704"Chạy <LỆNH> với vai trò là id của tài khoản hay nhóm. Nếu không đưa ra -u\n" 8705"thì có tác dụng giống với su(1) và hệ vỏ tiêu chuẩn được thực thi.\n" 8706"Các tùy chọn -c, -f, -l và -s là xung đột với -u.\n" 8707 8708#: login-utils/su-common.c:880 8709#, fuzzy 8710msgid " -u, --user <user> username\n" 8711msgstr " -u, --user <tài-khoản> tài khoản\n" 8712 8713#: login-utils/su-common.c:891 8714#, c-format 8715msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n" 8716msgstr " %s [các tùy chọn] [-] [<tài-khoản> [<đối số>…]]\n" 8717 8718#: login-utils/su-common.c:895 8719#, fuzzy 8720msgid "" 8721"Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n" 8722"A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n" 8723msgstr "" 8724"\n" 8725"Thay đổi ID người dùng và nhóm cho những cái đó của <NGƯỜI-DÙNG>.\n" 8726"- hiểu là -1. Nếu không chỉ ra <NGƯỜI-DÙNG> thì coi là siêu người dùng.\n" 8727 8728#: login-utils/su-common.c:943 8729#, c-format 8730msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible" 8731msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible" 8732msgstr[0] "không thể chỉ định nhiều hơn %d nhóm phụ thêm" 8733 8734#: login-utils/su-common.c:949 8735#, c-format 8736msgid "group %s does not exist" 8737msgstr "nhóm %s không tồn tại" 8738 8739#: login-utils/su-common.c:1058 8740#, fuzzy 8741msgid "--pty is not supported for your system" 8742msgstr "hệ thống của bạn không hỗ trợ --reload" 8743 8744#: login-utils/su-common.c:1092 8745msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login" 8746msgstr "bỏ qua --preserve-environment, nó loại trừ qua lại với --login" 8747 8748#: login-utils/su-common.c:1106 8749msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive" 8750msgstr "các tùy chọn --{shell,fast,command,session-command,login} và --user loại trừ lẫn nhau" 8751 8752#: login-utils/su-common.c:1109 8753msgid "no command was specified" 8754msgstr "chưa chỉ ra lệnh" 8755 8756#: login-utils/su-common.c:1121 8757msgid "only root can specify alternative groups" 8758msgstr "chỉ root có thể chỉ định các nhóm thay thế" 8759 8760#: login-utils/su-common.c:1132 8761#, c-format 8762msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields" 8763msgstr "" 8764 8765#: login-utils/su-common.c:1167 8766#, c-format 8767msgid "using restricted shell %s" 8768msgstr "sử dụng shell (hệ vỏ) bị giới hạn %s" 8769 8770#: login-utils/su-common.c:1186 8771#, fuzzy 8772msgid "failed to allocate pty handler" 8773msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh" 8774 8775#: login-utils/su-common.c:1208 8776#, c-format 8777msgid "warning: cannot change directory to %s" 8778msgstr "cảnh báo: không thể chuyển đổi thư mục sang %s" 8779 8780#: login-utils/sulogin.c:130 8781msgid "tcgetattr failed" 8782msgstr "tcgetattr gặp lỗi" 8783 8784#: login-utils/sulogin.c:208 8785msgid "tcsetattr failed" 8786msgstr "tcsetattr gặp lỗi" 8787 8788#: login-utils/sulogin.c:470 8789#, c-format 8790msgid "%s: no entry for root\n" 8791msgstr "%s: không có mục nào cho root\n" 8792 8793#: login-utils/sulogin.c:497 8794#, c-format 8795msgid "%s: no entry for root" 8796msgstr "%s: không có mục nào cho root" 8797 8798#: login-utils/sulogin.c:502 8799#, c-format 8800msgid "%s: root password garbled" 8801msgstr "%s: mật khẩu cho siêu người dùng không đúng" 8802 8803#: login-utils/sulogin.c:531 8804#, c-format 8805msgid "" 8806"\n" 8807"Cannot open access to console, the root account is locked.\n" 8808"See sulogin(8) man page for more details.\n" 8809"\n" 8810"Press Enter to continue.\n" 8811msgstr "" 8812 8813#: login-utils/sulogin.c:537 8814#, c-format 8815msgid "Give root password for login: " 8816msgstr "Đưa ra mật khẩu siêu quản trị để đăng nhập: " 8817 8818#: login-utils/sulogin.c:539 8819#, c-format 8820msgid "Press Enter for login: " 8821msgstr "Bấm vào nút Enter để đăng nhập: " 8822 8823#: login-utils/sulogin.c:542 8824#, c-format 8825msgid "Give root password for maintenance\n" 8826msgstr "Đưa ra mật khẩu siêu quản trị để bảo trì\n" 8827 8828#: login-utils/sulogin.c:544 8829#, fuzzy, c-format 8830msgid "Press Enter for maintenance\n" 8831msgstr "Bấm vào nút Enter để bảo trì" 8832 8833#: login-utils/sulogin.c:545 8834#, c-format 8835msgid "(or press Control-D to continue): " 8836msgstr "(hoặc gõ Control-D nếu muốn tiếp tục): " 8837 8838#: login-utils/sulogin.c:735 8839msgid "change directory to system root failed" 8840msgstr "thay đổi thư mục sang gốc của hệ thống gặp lỗi" 8841 8842#: login-utils/sulogin.c:784 8843msgid "setexeccon failed" 8844msgstr "setexeccon gặp lỗi" 8845 8846#: login-utils/sulogin.c:805 8847#, c-format 8848msgid " %s [options] [tty device]\n" 8849msgstr "%s [tùy chọn] [thiết bị tty]\n" 8850 8851#: login-utils/sulogin.c:808 8852msgid "Single-user login.\n" 8853msgstr "Đăng nhập đơn người dùng.\n" 8854 8855#: login-utils/sulogin.c:811 8856msgid "" 8857" -p, --login-shell start a login shell\n" 8858" -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n" 8859" -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n" 8860msgstr "" 8861" -p, --login-shell khởi động shell (hệ vỏ) đăng nhập\n" 8862" -t, --timeout <giây> thời gian chờ mật khẩu tối đa (mặc định: không giới hạn)\n" 8863" -e, --force xem xét đến các tập tin mật khẩu một cách trực\n" 8864" tiếp nếu getpwnam(3) gặp lỗi\n" 8865 8866#: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1498 sys-utils/wdctl.c:640 8867#: term-utils/agetty.c:843 term-utils/wall.c:218 8868msgid "invalid timeout argument" 8869msgstr "đối số quá giờ không hợp lệ" 8870 8871#: login-utils/sulogin.c:886 8872msgid "only superuser can run this program" 8873msgstr "chỉ có siêu người dùng (root) mới chạy chương trình này" 8874 8875#: login-utils/sulogin.c:929 8876msgid "cannot open console" 8877msgstr "không thể mở bảng điều khiển" 8878 8879#: login-utils/sulogin.c:936 8880msgid "cannot open password database" 8881msgstr "không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu" 8882 8883#: login-utils/sulogin.c:1010 8884#, fuzzy, c-format 8885msgid "" 8886"cannot execute su shell\n" 8887"\n" 8888msgstr "" 8889"Không thể thực thi hệ vỏ su (siêu tài khoản)\n" 8890"\n" 8891 8892#: login-utils/sulogin.c:1017 8893msgid "" 8894"Timed out\n" 8895"\n" 8896msgstr "" 8897"Quá hạn\n" 8898"\n" 8899 8900#: login-utils/sulogin.c:1049 8901#, fuzzy 8902msgid "" 8903"cannot wait on su shell\n" 8904"\n" 8905msgstr "" 8906"Không thể thực thi hệ vỏ su (siêu tài khoản)\n" 8907"\n" 8908 8909#: login-utils/utmpdump.c:173 8910#, fuzzy, c-format 8911msgid "%s: cannot get file position" 8912msgstr "%s: không thể xóa các phân vùng" 8913 8914#: login-utils/utmpdump.c:177 8915#, c-format 8916msgid "%s: cannot add inotify watch." 8917msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify." 8918 8919#: login-utils/utmpdump.c:186 8920#, c-format 8921msgid "%s: cannot read inotify events" 8922msgstr "%s: không thể đọc sự kiện inotify" 8923 8924#: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251 8925msgid "Extraneous newline in file. Exiting." 8926msgstr "Kiểu xuống dòng mới xa lạ trong tập tin. Đang thoát." 8927 8928#: login-utils/utmpdump.c:305 8929#, c-format 8930msgid " %s [options] [filename]\n" 8931msgstr "%s [các-tùy-chọn] [tên-tập-tin]\n" 8932 8933#: login-utils/utmpdump.c:308 8934msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n" 8935msgstr "Đổ các tập tin UTMP và WTMP theo định dạng thô.\n" 8936 8937#: login-utils/utmpdump.c:311 8938msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n" 8939msgstr " -f, --follow nối thêm dữ liệu kết xuất làm cho tập tin lớn lên\n" 8940 8941#: login-utils/utmpdump.c:312 8942msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n" 8943msgstr " -r, --reverse ghi dữ liệu “đổ dồn” vào tập tin utmp\n" 8944 8945#: login-utils/utmpdump.c:313 8946msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n" 8947msgstr " -o, --output <TẬP-TIN> Ghi vào TẬP-TIN, thay vì vào đầu ra tiêu chuẩn\n" 8948 8949#: login-utils/utmpdump.c:377 8950msgid "following standard input is unsupported" 8951msgstr "các đầu vào chuẩn sau đây không được hỗ trợ" 8952 8953#: login-utils/utmpdump.c:383 8954#, c-format 8955msgid "Utmp undump of %s\n" 8956msgstr "Utmp undump của %s\n" 8957 8958#: login-utils/utmpdump.c:386 8959#, c-format 8960msgid "Utmp dump of %s\n" 8961msgstr "đổ Utmp của %s\n" 8962 8963#: login-utils/vipw.c:145 8964msgid "can't open temporary file" 8965msgstr "không thể mở tập tin tạm" 8966 8967#: login-utils/vipw.c:161 8968#, c-format 8969msgid "%s: create a link to %s failed" 8970msgstr "%s: tạo được liên kết mềm tới %s gặp lỗi" 8971 8972#: login-utils/vipw.c:168 8973#, c-format 8974msgid "Can't get context for %s" 8975msgstr "Không lấy được văn cảnh cho %s" 8976 8977#: login-utils/vipw.c:174 8978#, c-format 8979msgid "Can't set context for %s" 8980msgstr "Không đặt được văn cảnh cho %s" 8981 8982#: login-utils/vipw.c:239 8983#, c-format 8984msgid "%s unchanged" 8985msgstr "%s không thay đổi" 8986 8987#: login-utils/vipw.c:257 8988msgid "cannot get lock" 8989msgstr "không thể lấy khóa" 8990 8991#: login-utils/vipw.c:284 8992msgid "no changes made" 8993msgstr "không có thay đổi nào" 8994 8995#: login-utils/vipw.c:293 8996msgid "cannot chmod file" 8997msgstr "không thể đổi chế độ tập tin" 8998 8999#: login-utils/vipw.c:308 9000msgid "Edit the password or group file.\n" 9001msgstr "Sửa mật khẩu hay tập-tin nhóm (group).\n" 9002 9003#: login-utils/vipw.c:360 9004msgid "You are using shadow groups on this system.\n" 9005msgstr "Bạn đang dùng shadow group (bóng nhóm) trên hệ thống này.\n" 9006 9007#: login-utils/vipw.c:361 9008msgid "You are using shadow passwords on this system.\n" 9009msgstr "Bạn đang dùng shadow passwords (mật khẩu bóng) trên hệ thống này.\n" 9010 9011#. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3), 9012#. * which means they can be translated. 9013#: login-utils/vipw.c:365 9014#, c-format 9015msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? " 9016msgstr "Soạn thảo %s bây giờ [y/n]? " 9017 9018#: misc-utils/blkid.c:70 9019#, c-format 9020msgid "" 9021" %s --label <label> | --uuid <uuid>\n" 9022"\n" 9023msgstr "" 9024 9025#: misc-utils/blkid.c:71 9026#, c-format 9027msgid "" 9028" %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n" 9029" [--match-token <token>] [<dev> ...]\n" 9030"\n" 9031msgstr "" 9032 9033#: misc-utils/blkid.c:73 9034#, c-format 9035msgid "" 9036" %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n" 9037" [--output <format>] <dev> ...\n" 9038"\n" 9039msgstr "" 9040 9041#: misc-utils/blkid.c:75 9042#, c-format 9043msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n" 9044msgstr "" 9045 9046#: misc-utils/blkid.c:77 9047#, fuzzy 9048msgid "" 9049" -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n" 9050" cache file (-c /dev/null means no cache)\n" 9051msgstr "" 9052" -A, --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n" 9053" mặc định là %s\n" 9054 9055#: misc-utils/blkid.c:79 9056#, fuzzy 9057msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n" 9058msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n" 9059 9060#: misc-utils/blkid.c:80 9061msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n" 9062msgstr "" 9063 9064#: misc-utils/blkid.c:81 9065msgid "" 9066" -o, --output <format> output format; can be one of:\n" 9067" value, device, export or full; (default: full)\n" 9068msgstr "" 9069 9070#: misc-utils/blkid.c:83 9071#, fuzzy 9072msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n" 9073msgstr " -l, --list-shells in ra danh sách các shell (hệ vỏ) rồi thoát\n" 9074 9075#: misc-utils/blkid.c:84 9076msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n" 9077msgstr "" 9078 9079#: misc-utils/blkid.c:85 9080msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n" 9081msgstr "" 9082 9083#: misc-utils/blkid.c:86 9084#, fuzzy 9085msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n" 9086msgstr " -l, --list liệt kê thông tin về tất cả hay những thứ được chỉ ra (mặc định)\n" 9087 9088#: misc-utils/blkid.c:87 9089#, fuzzy 9090msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n" 9091msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n" 9092 9093#: misc-utils/blkid.c:88 9094#, fuzzy 9095msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n" 9096msgstr " -u, --user <tài-khoản> tài khoản\n" 9097 9098#: misc-utils/blkid.c:90 9099#, fuzzy 9100msgid "Low-level probing options:\n" 9101msgstr "Tùy chọn xuất:\n" 9102 9103#: misc-utils/blkid.c:91 9104#, fuzzy 9105msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n" 9106msgstr " -p, --pid không chia sẻ không gian tên pid\n" 9107 9108#: misc-utils/blkid.c:92 9109#, fuzzy 9110msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n" 9111msgstr " -i, --info chỉ hiển thị các thông tin về bước mẫu\n" 9112 9113#: misc-utils/blkid.c:93 9114#, fuzzy 9115msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n" 9116msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n" 9117 9118#: misc-utils/blkid.c:94 9119#, fuzzy 9120msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n" 9121msgstr " -H, --host <tên máy> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n" 9122 9123#: misc-utils/blkid.c:95 9124#, fuzzy 9125msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n" 9126msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n" 9127 9128#: misc-utils/blkid.c:96 9129#, fuzzy 9130msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n" 9131msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n" 9132 9133#: misc-utils/blkid.c:97 9134#, fuzzy 9135msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n" 9136msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu của cột\n" 9137 9138#: misc-utils/blkid.c:103 9139msgid "<size> and <offset>" 9140msgstr "" 9141 9142#: misc-utils/blkid.c:105 9143#, fuzzy 9144msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n" 9145msgstr " <dev> đường dẫn thiết bị (thường là đĩa)\n" 9146 9147#: misc-utils/blkid.c:237 9148msgid "(mounted, mtpt unknown)" 9149msgstr "" 9150 9151#: misc-utils/blkid.c:239 9152#, fuzzy 9153msgid "(in use)" 9154msgstr "Dấu được dùng" 9155 9156#: misc-utils/blkid.c:241 9157#, fuzzy 9158msgid "(not mounted)" 9159msgstr "%s: chưa gắn" 9160 9161#: misc-utils/blkid.c:509 misc-utils/blkid.c:515 9162#, c-format 9163msgid "error: %s" 9164msgstr "lỗi: %s" 9165 9166#: misc-utils/blkid.c:558 9167#, c-format 9168msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)" 9169msgstr "" 9170 9171#: misc-utils/blkid.c:604 9172#, fuzzy, c-format 9173msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'" 9174msgstr "không hiểu đối số: %s" 9175 9176#: misc-utils/blkid.c:621 9177msgid "error: -u <list> argument is empty" 9178msgstr "" 9179 9180#: misc-utils/blkid.c:770 9181#, fuzzy, c-format 9182msgid "unsupported output format %s" 9183msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s" 9184 9185#: misc-utils/blkid.c:773 misc-utils/wipefs.c:748 9186msgid "invalid offset argument" 9187msgstr "đối số khoảng bù không hợp lệ" 9188 9189#: misc-utils/blkid.c:780 9190#, fuzzy 9191msgid "Too many tags specified" 9192msgstr "chưa chỉ ra lệnh" 9193 9194#: misc-utils/blkid.c:786 9195#, fuzzy 9196msgid "invalid size argument" 9197msgstr "tham số thời gian không hợp lệ" 9198 9199#: misc-utils/blkid.c:790 9200msgid "Can only search for one NAME=value pair" 9201msgstr "" 9202 9203#: misc-utils/blkid.c:797 9204msgid "-t needs NAME=value pair" 9205msgstr "" 9206 9207#: misc-utils/blkid.c:803 9208#, fuzzy, c-format 9209msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n" 9210msgstr "%s từ %s (libmount %s" 9211 9212#: misc-utils/blkid.c:849 9213msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format" 9214msgstr "" 9215 9216#: misc-utils/blkid.c:862 9217msgid "The low-level probing mode requires a device" 9218msgstr "" 9219 9220#: misc-utils/blkid.c:912 9221msgid "The lookup option requires a search type specified using -t" 9222msgstr "" 9223 9224#: misc-utils/cal.c:418 9225#, fuzzy 9226msgid "invalid month argument" 9227msgstr "tham số chiều dài không hợp lệ" 9228 9229#: misc-utils/cal.c:426 9230msgid "invalid week argument" 9231msgstr "đối số tuần không hợp lệ" 9232 9233#: misc-utils/cal.c:428 9234#, fuzzy 9235msgid "illegal week value: use 1-54" 9236msgstr "đối số tuần không hợp lệ: dùng 1-53" 9237 9238#: misc-utils/cal.c:480 9239#, fuzzy, c-format 9240msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s" 9241msgstr "gặp lỗi khi phân tích bước" 9242 9243#: misc-utils/cal.c:489 9244msgid "illegal day value" 9245msgstr "giá trị ngày bị sai" 9246 9247#: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:515 9248#, c-format 9249msgid "illegal day value: use 1-%d" 9250msgstr "giá trị ngày bị sai: hãy dùng 1-%d" 9251 9252#: misc-utils/cal.c:495 misc-utils/cal.c:503 9253msgid "illegal month value: use 1-12" 9254msgstr "giá trị tháng bị sai: hãy dùng 1-12" 9255 9256#: misc-utils/cal.c:499 9257#, fuzzy, c-format 9258msgid "unknown month name: %s" 9259msgstr "không hiểu tên ưu tiên: %s" 9260 9261#: misc-utils/cal.c:506 misc-utils/cal.c:510 9262msgid "illegal year value" 9263msgstr "giá trị năm không hợp lệ" 9264 9265#: misc-utils/cal.c:508 9266msgid "illegal year value: use positive integer" 9267msgstr "giá trị năm không hợp lệ: hãy dùng số nguyên dương" 9268 9269#: misc-utils/cal.c:544 misc-utils/cal.c:557 9270#, c-format 9271msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d" 9272msgstr "đối số tuần không hợp lệ: năm %d không có tuần %d" 9273 9274#: misc-utils/cal.c:1283 9275#, c-format 9276msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n" 9277msgstr "%s [tuỳ_chọn] [[[ngày] tháng] năm]\n" 9278 9279#: misc-utils/cal.c:1284 9280#, fuzzy, c-format 9281msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n" 9282msgstr "%s [CÁC_TÙY_CHỌN] <TÊN_TẬP_TIN>\n" 9283 9284#: misc-utils/cal.c:1287 9285msgid "Display a calendar, or some part of it.\n" 9286msgstr "Hiển thị lịch hay một số bộ phận của nó.\n" 9287 9288#: misc-utils/cal.c:1288 9289msgid "Without any arguments, display the current month.\n" 9290msgstr "Nếu không có đối số thì hiển thị tháng hiện tại.\n" 9291 9292#: misc-utils/cal.c:1291 9293msgid " -1, --one show only a single month (default)\n" 9294msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n" 9295 9296#: misc-utils/cal.c:1292 9297msgid " -3, --three show three months spanning the date\n" 9298msgstr " -3, --three hiển thị tháng hiện tại và hai tháng trước và sau\n" 9299 9300#: misc-utils/cal.c:1293 9301#, fuzzy 9302msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n" 9303msgstr " -3, --three hiển thị tháng hiện tại và hai tháng trước và sau\n" 9304 9305#: misc-utils/cal.c:1294 9306#, fuzzy 9307msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n" 9308msgstr " -r, --raw hiển thị ở chế độ thô\n" 9309 9310#: misc-utils/cal.c:1295 9311msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n" 9312msgstr " -s, --sunday Chủ nhật là ngày đầu tuần\n" 9313 9314#: misc-utils/cal.c:1296 9315msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n" 9316msgstr " -m, --monday Thứ hai là ngày đầu tuần\n" 9317 9318#: misc-utils/cal.c:1297 9319#, fuzzy 9320msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n" 9321msgstr " -j, --julian kết xuất dạng ngày tháng kiểu Julian\n" 9322 9323#: misc-utils/cal.c:1298 9324msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n" 9325msgstr "" 9326 9327#: misc-utils/cal.c:1299 9328#, fuzzy 9329msgid " --iso alias for --reform=iso\n" 9330msgstr " t - Bảng theo định dạng thô" 9331 9332#: misc-utils/cal.c:1300 9333msgid " -y, --year show the whole year\n" 9334msgstr " -y, --year hiển thị toàn bộ năm nay\n" 9335 9336#: misc-utils/cal.c:1301 9337#, fuzzy 9338msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n" 9339msgstr " -y, --year hiển thị toàn bộ năm nay\n" 9340 9341#: misc-utils/cal.c:1302 9342msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n" 9343msgstr " -w, --week[=<số>] hiển thị số tuần US hoặc ISO-8601\n" 9344 9345#: misc-utils/cal.c:1303 9346#, fuzzy 9347msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n" 9348msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n" 9349 9350#: misc-utils/cal.c:1305 9351#, fuzzy, c-format 9352msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n" 9353msgstr "" 9354" --color[=<khi>] tô màu chữ khi:\n" 9355" (auto tự động,\n" 9356" always luôn luôn,\n" 9357" never không bao giờ)\n" 9358 9359#: misc-utils/fincore.c:61 9360#, fuzzy 9361msgid "file data resident in memory in pages" 9362msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n" 9363 9364#: misc-utils/fincore.c:62 9365#, fuzzy 9366msgid "file data resident in memory in bytes" 9367msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n" 9368 9369#: misc-utils/fincore.c:63 9370#, fuzzy 9371msgid "size of the file" 9372msgstr "kích cỡ của thiết bị" 9373 9374#: misc-utils/fincore.c:64 9375#, fuzzy 9376msgid "file name" 9377msgstr "Tên tập tin" 9378 9379#: misc-utils/fincore.c:174 9380#, fuzzy, c-format 9381msgid "failed to do mincore: %s" 9382msgstr "gặp lỗi khi đọc liên kết mềm: %s" 9383 9384#: misc-utils/fincore.c:210 9385#, fuzzy, c-format 9386msgid "failed to do mmap: %s" 9387msgstr "lỗi mở %s" 9388 9389#: misc-utils/fincore.c:236 9390#, fuzzy, c-format 9391msgid "failed to open: %s" 9392msgstr "lỗi mở %s" 9393 9394#: misc-utils/fincore.c:241 9395#, fuzzy, c-format 9396msgid "failed to do fstat: %s" 9397msgstr "không đọc được: %s" 9398 9399#: misc-utils/fincore.c:262 9400#, c-format 9401msgid " %s [options] file...\n" 9402msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN…]\n" 9403 9404#: misc-utils/fincore.c:265 9405#, fuzzy 9406msgid " -J, --json use JSON output format\n" 9407msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n" 9408 9409#: misc-utils/fincore.c:266 9410#, fuzzy 9411msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n" 9412msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n" 9413 9414#: misc-utils/fincore.c:267 9415#, fuzzy 9416msgid " -n, --noheadings don't print headings\n" 9417msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n" 9418 9419#: misc-utils/fincore.c:268 9420#, fuzzy 9421msgid " -o, --output <list> output columns\n" 9422msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n" 9423 9424#: misc-utils/fincore.c:269 9425#, fuzzy 9426msgid " -r, --raw use raw output format\n" 9427msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n" 9428 9429#: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820 9430msgid "no file specified" 9431msgstr "chưa ghi rõ tập tin" 9432 9433#: misc-utils/findfs.c:28 9434#, c-format 9435msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n" 9436msgstr " %s [các-tùy-chọn] {NHÃN,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<giá-trị>\n" 9437 9438#: misc-utils/findfs.c:32 9439msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n" 9440msgstr "Tìm một hệ thống tập tin theo nhãn hay UUID.\n" 9441 9442#: misc-utils/findfs.c:74 9443#, c-format 9444msgid "unable to resolve '%s'" 9445msgstr "không thể phân giải “%s”" 9446 9447#: misc-utils/findmnt.c:99 9448msgid "source device" 9449msgstr "thiết bị nguồn" 9450 9451#: misc-utils/findmnt.c:100 9452msgid "mountpoint" 9453msgstr "điểm gắn" 9454 9455#: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:161 9456msgid "filesystem type" 9457msgstr "kiểu hệ thống tập tin" 9458 9459#: misc-utils/findmnt.c:102 9460msgid "all mount options" 9461msgstr "tất cả tùy chọn cho gắn" 9462 9463#: misc-utils/findmnt.c:103 9464msgid "VFS specific mount options" 9465msgstr "VFS chỉ định tùy chọn gắn" 9466 9467#: misc-utils/findmnt.c:104 9468msgid "FS specific mount options" 9469msgstr "FS chỉ định tùy chọn gắn" 9470 9471#: misc-utils/findmnt.c:105 9472msgid "filesystem label" 9473msgstr "nhãn hệ thống tập tin" 9474 9475#: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:168 9476msgid "filesystem UUID" 9477msgstr "UUID hệ thống tập tin" 9478 9479#: misc-utils/findmnt.c:107 9480msgid "partition label" 9481msgstr "nhãn của phân vùng" 9482 9483#: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:157 9484msgid "major:minor device number" 9485msgstr "số lớn:nhỏ thiết bị" 9486 9487#: misc-utils/findmnt.c:110 9488msgid "action detected by --poll" 9489msgstr "hành động được nhận ra vởi --poll" 9490 9491#: misc-utils/findmnt.c:111 9492msgid "old mount options saved by --poll" 9493msgstr "các tùy chọn cũ được ghi lại bằng tùy chọn --poll" 9494 9495#: misc-utils/findmnt.c:112 9496msgid "old mountpoint saved by --poll" 9497msgstr "điểm gắn cũ được ghi lại bởi tùy chọn --poll" 9498 9499#: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:160 9500msgid "filesystem size" 9501msgstr "kích thước hệ thống tập tin" 9502 9503#: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:159 9504msgid "filesystem size available" 9505msgstr "kích thước hệ thống tập tin có thể dùng" 9506 9507#: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:162 9508msgid "filesystem size used" 9509msgstr "kích thước hệ thống tập tin đã dùng" 9510 9511#: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:163 9512msgid "filesystem use percentage" 9513msgstr "phần trăm hệ thống tập tin đã dùng" 9514 9515#: misc-utils/findmnt.c:117 9516msgid "filesystem root" 9517msgstr "GỐC của hệ thống tập tin" 9518 9519#: misc-utils/findmnt.c:118 9520msgid "task ID" 9521msgstr "ID tác vụ" 9522 9523#: misc-utils/findmnt.c:119 9524msgid "mount ID" 9525msgstr "ID gắn" 9526 9527#: misc-utils/findmnt.c:120 9528msgid "optional mount fields" 9529msgstr "các trường tùy chọn gắn" 9530 9531#: misc-utils/findmnt.c:121 9532msgid "VFS propagation flags" 9533msgstr "Cờ lan truyền VFS" 9534 9535#: misc-utils/findmnt.c:122 9536msgid "dump(8) period in days [fstab only]" 9537msgstr "chu kỳ dump(8) tính bằng ngày [chỉ fstab]" 9538 9539#: misc-utils/findmnt.c:123 9540msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]" 9541msgstr "chuyển số trên fsck(8) song song [chỉ fstab]" 9542 9543#: misc-utils/findmnt.c:333 9544#, c-format 9545msgid "unknown action: %s" 9546msgstr "không hiểu hành động: %s" 9547 9548#: misc-utils/findmnt.c:650 9549msgid "mount" 9550msgstr "gắn" 9551 9552#: misc-utils/findmnt.c:653 9553msgid "umount" 9554msgstr "bỏ gắn" 9555 9556#: misc-utils/findmnt.c:656 9557msgid "remount" 9558msgstr "gắn lại" 9559 9560#: misc-utils/findmnt.c:659 9561msgid "move" 9562msgstr "di chuyển" 9563 9564#: misc-utils/findmnt.c:823 misc-utils/findmnt.c:1093 sys-utils/eject.c:717 9565#: sys-utils/mount.c:369 9566msgid "failed to initialize libmount table" 9567msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bảng libmount" 9568 9569#: misc-utils/findmnt.c:850 text-utils/hexdump-parse.c:84 9570#, c-format 9571msgid "can't read %s" 9572msgstr "không đọc được %s" 9573 9574#: misc-utils/findmnt.c:1033 misc-utils/findmnt.c:1099 9575#: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487 9576#: sys-utils/fstrim.c:287 sys-utils/mount.c:127 sys-utils/mount.c:175 9577#: sys-utils/mount.c:242 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173 9578#: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:277 sys-utils/swapon.c:736 9579#: sys-utils/umount.c:187 9580msgid "failed to initialize libmount iterator" 9581msgstr "lỗi khởi tạo bộ lặp lại libmount" 9582 9583#: misc-utils/findmnt.c:1105 9584msgid "failed to initialize libmount tabdiff" 9585msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bảng tabdiff libmount" 9586 9587#: misc-utils/findmnt.c:1133 misc-utils/kill.c:407 9588msgid "poll() failed" 9589msgstr "poll() gặp lỗi" 9590 9591#: misc-utils/findmnt.c:1208 9592#, fuzzy, c-format 9593msgid "" 9594" %1$s [options]\n" 9595" %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n" 9596" %1$s [options] <device> <mountpoint>\n" 9597" %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n" 9598msgstr "" 9599" %1$s [tuỳ_chọn]\n" 9600" %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> | <điểm_lắp>\n" 9601" %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> <điểm_lắp>\n" 9602" %1$s [tuỳ_chọn] [--source <thiết_bị>] [--target <điểm_lắp>]\n" 9603 9604#: misc-utils/findmnt.c:1215 9605msgid "Find a (mounted) filesystem.\n" 9606msgstr "Tìm một hệ thống tập tin (đã gắn).\n" 9607 9608#: misc-utils/findmnt.c:1218 9609msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n" 9610msgstr " -s, --fstab tìm trong bảng cố định của hệ thống tập tin\n" 9611 9612#: misc-utils/findmnt.c:1219 9613#, fuzzy 9614msgid "" 9615" -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n" 9616" (includes user space mount options)\n" 9617msgstr "" 9618" -k, --kernel tìm kiếm bảng nhân của hệ thống tập tin\n" 9619" đã gắn (mặc định)\n" 9620 9621#: misc-utils/findmnt.c:1221 9622msgid "" 9623" -k, --kernel search in kernel table of mounted\n" 9624" filesystems (default)\n" 9625msgstr "" 9626" -k, --kernel tìm kiếm bảng nhân của hệ thống tập tin\n" 9627" đã gắn (mặc định)\n" 9628 9629#: misc-utils/findmnt.c:1224 9630msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n" 9631msgstr " -p, --poll[=<list>] theo dõi các thay đổi trong bảng của hệ thống tập tin đã gắn\n" 9632 9633#: misc-utils/findmnt.c:1225 9634msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n" 9635msgstr " -w, --timeout <số> giới hạn trên theo milli-giây mà --poll sẽ khóa\n" 9636 9637#: misc-utils/findmnt.c:1228 9638msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n" 9639msgstr " -A, --all tắt tất cả các bộ lọc dựng sẵn, in mọi hệ thống tập tin\n" 9640 9641#: misc-utils/findmnt.c:1229 9642msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n" 9643msgstr " -a, --ascii dùng các ký tự ASCII để định dạng cây\n" 9644 9645#: misc-utils/findmnt.c:1230 9646msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n" 9647msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n" 9648 9649#: misc-utils/findmnt.c:1231 9650msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n" 9651msgstr " -C, --no-canonicalize không canonical hóa đường dẫn khi so sánh các đường dẫn\n" 9652 9653#: misc-utils/findmnt.c:1232 9654msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n" 9655msgstr " -c, --canonicalize canonical hóa đường dẫn\n" 9656 9657#: misc-utils/findmnt.c:1233 9658msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n" 9659msgstr " -D, --df xuất theo kiểu df(1)\n" 9660 9661#: misc-utils/findmnt.c:1234 9662msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n" 9663msgstr " -d, --direction <từ> hướng tìm kiếm, “forward” hoặc “backward”\n" 9664 9665#: misc-utils/findmnt.c:1235 9666msgid "" 9667" -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n" 9668" to device names\n" 9669msgstr "" 9670" -e, --evaluate chuyển đổi các thẻ (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n" 9671" thành tên thiết bị\n" 9672 9673#: misc-utils/findmnt.c:1237 9674msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n" 9675msgstr " -F, --tab-file <đường_dẫn> tập tin thay thế cho tùy chọn -s, -m hay -k\n" 9676 9677#: misc-utils/findmnt.c:1238 9678msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n" 9679msgstr " -f, --first-only chỉ hiển thị hệ thống tập tin tìm thấy đầu tiên\n" 9680 9681#: misc-utils/findmnt.c:1239 9682msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n" 9683msgstr " -s, --inverse đảo ngược phần khớp\n" 9684 9685#: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:905 9686#: sys-utils/rfkill.c:581 9687#, fuzzy 9688msgid " -J, --json use JSON output format\n" 9689msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n" 9690 9691#: misc-utils/findmnt.c:1241 sys-utils/lsns.c:906 9692msgid " -l, --list use list format output\n" 9693msgstr " -l, --list dùng định dạng kết xuất liệt kê\n" 9694 9695#: misc-utils/findmnt.c:1242 9696msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n" 9697msgstr " -N, --task <tid> dùng không gian tên thay thế (tập tin /proc/<tid>/mountinfo)\n" 9698 9699#: misc-utils/findmnt.c:1243 9700msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n" 9701msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu của cột\n" 9702 9703#: misc-utils/findmnt.c:1244 9704msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n" 9705msgstr " -O, --options <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin bởi tùy chọn gắn\n" 9706 9707#: misc-utils/findmnt.c:1245 9708msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n" 9709msgstr " -o, --options <d.sách> các cột sẽ hiển thị\n" 9710 9711#: misc-utils/findmnt.c:1246 9712#, fuzzy 9713msgid " --output-all output all available columns\n" 9714msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n" 9715 9716#: misc-utils/findmnt.c:1247 9717msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n" 9718msgstr " -P, --pairs dùng kết xuất theo định dạng khóa=\"giá trị\"\n" 9719 9720#: misc-utils/findmnt.c:1248 9721#, fuzzy 9722msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n" 9723msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n" 9724 9725#: misc-utils/findmnt.c:1249 9726msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n" 9727msgstr " -R, --submounts hiển thị mọi gắn con cho hệ thống tập tin khớp\n" 9728 9729#: misc-utils/findmnt.c:1250 9730msgid " -r, --raw use raw output format\n" 9731msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n" 9732 9733#: misc-utils/findmnt.c:1251 9734#, fuzzy 9735msgid " --real print only real filesystems\n" 9736msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n" 9737 9738#: misc-utils/findmnt.c:1252 9739msgid "" 9740" -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n" 9741" LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n" 9742msgstr "" 9743" -S, --source <chuỗi> thiết bị để gắn (bằng tên, lớn:nhỏ, \n" 9744" LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n" 9745 9746#: misc-utils/findmnt.c:1254 9747#, fuzzy 9748msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n" 9749msgstr " -T, --target <chuỗi> điểm gắn được dùng\n" 9750 9751#: misc-utils/findmnt.c:1255 9752#, fuzzy 9753msgid " --tree enable tree format output is possible\n" 9754msgstr " -l, --list dùng định dạng kết xuất liệt kê\n" 9755 9756#: misc-utils/findmnt.c:1256 9757#, fuzzy 9758msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n" 9759msgstr " -r, --root[=<t.mục>] đặt thư mục gốc\n" 9760 9761#: misc-utils/findmnt.c:1257 9762msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n" 9763msgstr " -t, --types <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin theo kiểu\n" 9764 9765#: misc-utils/findmnt.c:1258 9766msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n" 9767msgstr " -U, --uniq bỏ qua hệ thống tập tin với đích trùng lặp\n" 9768 9769#: misc-utils/findmnt.c:1259 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:912 9770msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n" 9771msgstr " -u, --notruncate đừng cắt ngắn trong các cột\n" 9772 9773#: misc-utils/findmnt.c:1260 9774msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n" 9775msgstr " -v, --nofsroot đừng in [/dir] cho gắn bind hay btrfs\n" 9776 9777#: misc-utils/findmnt.c:1263 9778#, fuzzy 9779msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n" 9780msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n" 9781 9782#: misc-utils/findmnt.c:1264 9783#, fuzzy 9784msgid " --verbose print more details\n" 9785msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n" 9786 9787#: misc-utils/findmnt.c:1399 9788#, c-format 9789msgid "unknown direction '%s'" 9790msgstr "không hiểu hướng “%s”" 9791 9792#: misc-utils/findmnt.c:1475 9793msgid "invalid TID argument" 9794msgstr "đối số TID không hợp lệ" 9795 9796#: misc-utils/findmnt.c:1554 9797msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file" 9798msgstr "--poll thừa nhận chỉ một tập tin, nhưng phải được chỉ định bởi --tab-file" 9799 9800#: misc-utils/findmnt.c:1558 9801msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option" 9802msgstr "không thể sử dụng cả hai tùy chọn “--target” (đích) và “--source” (nguồn) với một yếu tố dòng lệnh mà không thể là một tùy chọn" 9803 9804#: misc-utils/findmnt.c:1611 sys-utils/fstrim.c:267 9805msgid "failed to initialize libmount cache" 9806msgstr "lỗi khởi tạo vùng nhớ tạm libmount" 9807 9808#: misc-utils/findmnt.c:1655 9809#, c-format 9810msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled" 9811msgstr "%s cột được yêu cầu, nhưng tùy chọn --poll lại không được bật" 9812 9813#: misc-utils/findmnt-verify.c:119 9814#, fuzzy 9815msgid "target specified more than once" 9816msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần" 9817 9818#: misc-utils/findmnt-verify.c:121 9819#, c-format 9820msgid "wrong order: %s specified before %s" 9821msgstr "" 9822 9823#: misc-utils/findmnt-verify.c:135 9824msgid "undefined target (fs_file)" 9825msgstr "" 9826 9827#: misc-utils/findmnt-verify.c:142 9828#, c-format 9829msgid "non-canonical target path (real: %s)" 9830msgstr "" 9831 9832#: misc-utils/findmnt-verify.c:147 9833#, c-format 9834msgid "unreachable on boot required target: %m" 9835msgstr "" 9836 9837#: misc-utils/findmnt-verify.c:149 9838#, fuzzy, c-format 9839msgid "unreachable target: %m" 9840msgstr "không thể đọc %s" 9841 9842#: misc-utils/findmnt-verify.c:153 9843#, fuzzy 9844msgid "target is not a directory" 9845msgstr "%s: không phải là một thư mục" 9846 9847#: misc-utils/findmnt-verify.c:155 9848msgid "target exists" 9849msgstr "" 9850 9851#: misc-utils/findmnt-verify.c:167 9852#, c-format 9853msgid "unreachable on boot required source: %s=%s" 9854msgstr "" 9855 9856#: misc-utils/findmnt-verify.c:169 9857#, fuzzy, c-format 9858msgid "unreachable: %s=%s" 9859msgstr "gặp lỗi khi đọc: %s" 9860 9861#: misc-utils/findmnt-verify.c:171 9862#, fuzzy, c-format 9863msgid "%s=%s translated to %s" 9864msgstr "%s tương ứng với %s\n" 9865 9866#: misc-utils/findmnt-verify.c:192 9867msgid "undefined source (fs_spec)" 9868msgstr "" 9869 9870#: misc-utils/findmnt-verify.c:201 9871#, fuzzy, c-format 9872msgid "unsupported source tag: %s" 9873msgstr "tham số không hỗ trợ: %s" 9874 9875#: misc-utils/findmnt-verify.c:208 9876#, c-format 9877msgid "do not check %s source (pseudo/net)" 9878msgstr "" 9879 9880#: misc-utils/findmnt-verify.c:211 9881#, fuzzy, c-format 9882msgid "unreachable source: %s: %m" 9883msgstr "không thể mở đư��c “%s”: %m" 9884 9885#: misc-utils/findmnt-verify.c:214 9886#, c-format 9887msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file" 9888msgstr "" 9889 9890#: misc-utils/findmnt-verify.c:217 9891#, fuzzy, c-format 9892msgid "source %s is not a block device" 9893msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối." 9894 9895#: misc-utils/findmnt-verify.c:219 9896#, fuzzy, c-format 9897msgid "source %s exists" 9898msgstr "thiết bị nguồn" 9899 9900#: misc-utils/findmnt-verify.c:232 9901#, fuzzy, c-format 9902msgid "VFS options: %s" 9903msgstr "%s: các tùy chọn " 9904 9905#: misc-utils/findmnt-verify.c:236 9906#, fuzzy, c-format 9907msgid "FS options: %s" 9908msgstr "%s: các tùy chọn " 9909 9910#: misc-utils/findmnt-verify.c:240 9911#, fuzzy, c-format 9912msgid "userspace options: %s" 9913msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n" 9914 9915#: misc-utils/findmnt-verify.c:254 9916#, fuzzy, c-format 9917msgid "unsupported swaparea discard policy: %s" 9918msgstr "không hỗ trợ chính sách loại bỏ: %s" 9919 9920#: misc-utils/findmnt-verify.c:262 9921#, fuzzy 9922msgid "failed to parse swaparea priority option" 9923msgstr "gặp lỗi khi phân tích mức ưu tiên" 9924 9925#: misc-utils/findmnt-verify.c:398 9926#, c-format 9927msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)" 9928msgstr "" 9929 9930#: misc-utils/findmnt-verify.c:408 9931msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only" 9932msgstr "" 9933 9934#: misc-utils/findmnt-verify.c:418 9935#, fuzzy, c-format 9936msgid "%s seems unsupported by the current kernel" 9937msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này" 9938 9939#: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425 9940#, fuzzy 9941msgid "cannot detect on-disk filesystem type" 9942msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin" 9943 9944#: misc-utils/findmnt-verify.c:433 9945#, c-format 9946msgid "%s does not match with on-disk %s" 9947msgstr "" 9948 9949#: misc-utils/findmnt-verify.c:436 9950#, fuzzy, c-format 9951msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel" 9952msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này" 9953 9954#: misc-utils/findmnt-verify.c:438 9955#, fuzzy, c-format 9956msgid "FS type is %s" 9957msgstr "kiểu: %s" 9958 9959#: misc-utils/findmnt-verify.c:450 9960#, c-format 9961msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)" 9962msgstr "" 9963 9964#: misc-utils/findmnt-verify.c:519 9965#, fuzzy, c-format 9966msgid "%d parse error" 9967msgid_plural "%d parse errors" 9968msgstr[0] "lỗi phân tích cú pháp\n" 9969 9970#: misc-utils/findmnt-verify.c:520 9971#, fuzzy, c-format 9972msgid ", %d error" 9973msgid_plural ", %d errors" 9974msgstr[0] ", gặp lỗi" 9975 9976#: misc-utils/findmnt-verify.c:521 9977#, c-format 9978msgid ", %d warning" 9979msgid_plural ", %d warnings" 9980msgstr[0] "" 9981 9982#: misc-utils/findmnt-verify.c:524 9983#, c-format 9984msgid "Success, no errors or warnings detected\n" 9985msgstr "" 9986 9987#: misc-utils/getopt.c:302 9988msgid "empty long option after -l or --long argument" 9989msgstr "tùy chọn dài rỗng sau -l hay tham số --long" 9990 9991#: misc-utils/getopt.c:323 9992msgid "unknown shell after -s or --shell argument" 9993msgstr "không hiểu shell (hệ vỏ) sau -s hay tham số --shell" 9994 9995#: misc-utils/getopt.c:330 9996#, c-format 9997msgid "" 9998" %1$s <optstring> <parameters>\n" 9999" %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n" 10000" %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n" 10001msgstr "" 10002" %1$s <chuỗi tùy chọn> <các tham số>\n" 10003" %1$s [các tùy chọn] [--] <chuỗi tùy chọn> <các tham số>\n" 10004" %1$s [các tùy chọn] -o|--options <chuỗi tùy chọn> [các tùy chọn] [--] <các tham số>\n" 10005 10006#: misc-utils/getopt.c:336 10007msgid "Parse command options.\n" 10008msgstr "Tùy chọn phân tích lệnh.\n" 10009 10010#: misc-utils/getopt.c:339 10011msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n" 10012msgstr " -a, --alternative cho phép tùy chọn dài bắt đầu với một - đơn\n" 10013 10014#: misc-utils/getopt.c:340 10015msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n" 10016msgstr " -l, --longoptions <tùychọndài> tùy chọn dài cần nhận ra\n" 10017 10018#: misc-utils/getopt.c:341 10019msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n" 10020msgstr " -n, --name <tên_chương_trình> tên mà bị báo cáo lỗi\n" 10021 10022#: misc-utils/getopt.c:342 10023msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n" 10024msgstr " -o, --options <chuỗi_tùy_chọn> các tùy chọn ngắn cần nhận ra\n" 10025 10026#: misc-utils/getopt.c:343 10027msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n" 10028msgstr " -q, --quiet tắt bỏ báo cáo lỗi bằng getopt(3)\n" 10029 10030#: misc-utils/getopt.c:344 10031msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n" 10032msgstr " -Q, --quiet-output không có kết xuất thông thường\n" 10033 10034#: misc-utils/getopt.c:345 10035msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n" 10036msgstr " -s, --shell <hệ_vỏ> đặt quy ước trích dẫn shell (hệ vỏ)\n" 10037 10038#: misc-utils/getopt.c:346 10039msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n" 10040msgstr " -T, --test thử phiên bản getopt(1)\n" 10041 10042#: misc-utils/getopt.c:347 10043msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n" 10044msgstr " -u, --unquoted đừng trích dẫn kết quả ra\n" 10045 10046#: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456 10047msgid "missing optstring argument" 10048msgstr "thiếu đối số chuỗi_tùy_chọn" 10049 10050#: misc-utils/getopt.c:451 10051msgid "internal error, contact the author." 10052msgstr "lỗi nội bộ, hãy liên hệ với tác giả." 10053 10054#: misc-utils/hardlink.c:127 10055#, fuzzy, c-format 10056msgid "Directories: %9lld\n" 10057msgstr "%ld trang đã đưa vào swap\n" 10058 10059#: misc-utils/hardlink.c:128 10060#, c-format 10061msgid "Objects: %9lld\n" 10062msgstr "" 10063 10064#: misc-utils/hardlink.c:129 10065#, c-format 10066msgid "Regular files: %9lld\n" 10067msgstr "" 10068 10069#: misc-utils/hardlink.c:130 10070#, fuzzy, c-format 10071msgid "Comparisons: %9lld\n" 10072msgstr "phân vùng: %d" 10073 10074#: misc-utils/hardlink.c:132 10075msgid "Would link: " 10076msgstr "" 10077 10078#: misc-utils/hardlink.c:133 10079msgid "Linked: " 10080msgstr "" 10081 10082#: misc-utils/hardlink.c:135 10083msgid "Would save: " 10084msgstr "" 10085 10086#: misc-utils/hardlink.c:136 10087msgid "Saved: " 10088msgstr "" 10089 10090#: misc-utils/hardlink.c:142 10091#, fuzzy, c-format 10092msgid " %s [options] directory...\n" 10093msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN…]\n" 10094 10095#: misc-utils/hardlink.c:145 10096msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks." 10097msgstr "" 10098 10099#: misc-utils/hardlink.c:148 10100msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc." 10101msgstr "" 10102 10103#: misc-utils/hardlink.c:149 10104#, fuzzy 10105msgid " -n, --dry-run don't actually link anything" 10106msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n" 10107 10108#: misc-utils/hardlink.c:150 10109#, fuzzy 10110msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking" 10111msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n" 10112 10113#: misc-utils/hardlink.c:151 10114#, fuzzy 10115msgid " -vv print every hardlinked file and summary" 10116msgstr " -r, --raw in bộ đệm thông điệp dạng thô\n" 10117 10118#: misc-utils/hardlink.c:152 10119#, fuzzy 10120msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems" 10121msgstr " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n" 10122 10123#: misc-utils/hardlink.c:153 10124msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern" 10125msgstr "" 10126 10127#: misc-utils/hardlink.c:167 10128#, fuzzy 10129msgid "integer overflow" 10130msgstr "lỗi nội bộ" 10131 10132#: misc-utils/hardlink.c:196 10133#, c-format 10134msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)." 10135msgstr "" 10136 10137#: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:208 text-utils/more.c:408 10138#, c-format 10139msgid "cannot stat %s" 10140msgstr "không thể lấy trạng thái (stat) về %s" 10141 10142#: misc-utils/hardlink.c:312 10143#, fuzzy, c-format 10144msgid "file %s changed underneath us" 10145msgstr "gặp lỗi khi thay đổi thư mục tới %s" 10146 10147#: misc-utils/hardlink.c:332 10148#, c-format 10149msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)" 10150msgstr "" 10151 10152#: misc-utils/hardlink.c:339 10153#, c-format 10154msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)" 10155msgstr "" 10156 10157#: misc-utils/hardlink.c:343 10158#, fuzzy, c-format 10159msgid "failed to remove temporary link %s" 10160msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ phân vùng" 10161 10162#: misc-utils/hardlink.c:354 10163#, fuzzy, c-format 10164msgid " %s %s to %s\n" 10165msgstr "%s: %s được di chuyển đến %s.\n" 10166 10167#: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361 10168msgid "Would link" 10169msgstr "" 10170 10171#: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361 10172msgid "Linked" 10173msgstr "" 10174 10175#: misc-utils/hardlink.c:360 10176#, c-format 10177msgid " %s %s to %s, %s %jd\n" 10178msgstr "" 10179 10180#: misc-utils/hardlink.c:363 10181msgid "would save" 10182msgstr "" 10183 10184#: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1266 10185msgid "saved" 10186msgstr "đã ghi" 10187 10188#: misc-utils/hardlink.c:437 10189msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)" 10190msgstr "" 10191 10192#: misc-utils/hardlink.c:450 10193#, fuzzy 10194msgid "no directory specified" 10195msgstr "chưa chỉ định thiết bị" 10196 10197#: misc-utils/hardlink.c:464 10198#, fuzzy, c-format 10199msgid "pattern error at offset %d: %s" 10200msgstr "lỗi phân tích cú pháp ở dòng: " 10201 10202#: misc-utils/hardlink.c:509 10203#, fuzzy, c-format 10204msgid "Skipping %s%s\n" 10205msgstr "" 10206"\n" 10207"…Bỏ qua " 10208 10209#: misc-utils/kill.c:168 10210#, c-format 10211msgid "unknown signal %s; valid signals:" 10212msgstr "không hiểu tín hiệu %s; tín hiệu hợp lệ là:" 10213 10214#: misc-utils/kill.c:193 10215#, c-format 10216msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n" 10217msgstr " %s [các-tùy-chọn] <mã_số_tiến_trình>|<tên_tiến_trình>…\n" 10218 10219#: misc-utils/kill.c:196 10220msgid "Forcibly terminate a process.\n" 10221msgstr "Ép buộc kết thúc một tiến trình.\n" 10222 10223#: misc-utils/kill.c:199 10224msgid "" 10225" -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n" 10226" with the same uid as the present process\n" 10227msgstr "" 10228" -a, --all không hạn chế chuyển đổi tên-thành-mã-số-tiến-trình\n" 10229" thành tiến trình với cùng uid với tiến trình hiện tại\n" 10230 10231#: misc-utils/kill.c:201 10232msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n" 10233msgstr " -s, --signal <tín_hiệu> gửi tín hiệu đã chỉ ra thay cho SIGTERM\n" 10234 10235#: misc-utils/kill.c:203 10236msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n" 10237msgstr " -q, --queue <giá-trị> dùng sigqueue(2), không dùng kill(2), và chuyển giá-trị thành dữ liệu\n" 10238 10239#: misc-utils/kill.c:206 10240msgid "" 10241" --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n" 10242" wait up to timeout and send follow-up signal\n" 10243msgstr "" 10244 10245#: misc-utils/kill.c:209 10246msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n" 10247msgstr " -p, --pid hiển thị các pid mà không có tín hiệu\n" 10248 10249#: misc-utils/kill.c:210 10250msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n" 10251msgstr " -l, --list [=<tín hiệu>] liệt kê tên tín hiệu, hay chuyển đổi từ số sang tên\n" 10252 10253#: misc-utils/kill.c:211 10254msgid " -L, --table list signal names and numbers\n" 10255msgstr " -L, --table liệt kê các tên và số tín hiệu\n" 10256 10257#: misc-utils/kill.c:212 10258msgid " --verbose print pids that will be signaled\n" 10259msgstr " --verbose in các mã số tiến trình sẽ được gửi tín hiệu\n" 10260 10261#: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:687 10262#, fuzzy, c-format 10263msgid "%s from %s" 10264msgstr "“%s” từ gói phần mềm “%s”\n" 10265 10266#: misc-utils/kill.c:236 10267msgid " (with: " 10268msgstr "" 10269 10270#: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:451 10271#: sys-utils/unshare.c:499 10272#, c-format 10273msgid "unknown signal: %s" 10274msgstr "không hiểu tín hiệu: %s" 10275 10276#: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317 10277#: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:193 10278#, c-format 10279msgid "%s and %s are mutually exclusive" 10280msgstr "%s và %s loại từ lẫn nhau" 10281 10282#: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208 10283#: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164 10284#: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185 10285#: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202 10286#: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 10287#: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273 10288#: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298 10289#: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314 10290#: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346 10291#: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362 10292#: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566 10293#: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600 10294#: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615 10295#: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634 10296#: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:324 10297msgid "argument error" 10298msgstr "sai đối số" 10299 10300#: misc-utils/kill.c:369 10301#, c-format 10302msgid "invalid signal name or number: %s" 10303msgstr "số hay tên của tín hiệu không hợp lệ: %s" 10304 10305#: misc-utils/kill.c:395 10306#, fuzzy, c-format 10307msgid "pidfd_open() failed: %d" 10308msgstr "lỗi ghi: %d" 10309 10310#: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:414 10311#, fuzzy 10312msgid "pidfd_send_signal() failed" 10313msgstr "settimeofday() không thành công" 10314 10315#: misc-utils/kill.c:411 10316#, fuzzy, c-format 10317msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n" 10318msgstr "gửi tín hiệu %d đến tiến trình có mã số %d\n" 10319 10320#: misc-utils/kill.c:426 10321#, c-format 10322msgid "sending signal %d to pid %d\n" 10323msgstr "gửi tín hiệu %d đến tiến trình có mã số %d\n" 10324 10325#: misc-utils/kill.c:444 10326#, c-format 10327msgid "sending signal to %s failed" 10328msgstr "gửi tín hiệu đến %s gặp lỗi" 10329 10330#: misc-utils/kill.c:493 10331#, c-format 10332msgid "cannot find process \"%s\"" 10333msgstr "không thể tìm thấy tiến trình “%s”" 10334 10335#: misc-utils/logger.c:228 10336#, c-format 10337msgid "unknown facility name: %s" 10338msgstr "không hiểu tên cơ cấu: %s." 10339 10340#: misc-utils/logger.c:234 10341#, c-format 10342msgid "unknown priority name: %s" 10343msgstr "không hiểu tên ưu tiên: %s" 10344 10345#: misc-utils/logger.c:246 10346#, c-format 10347msgid "openlog %s: pathname too long" 10348msgstr "openlog %s: tên đường dẫn quá dài" 10349 10350#: misc-utils/logger.c:273 10351#, c-format 10352msgid "socket %s" 10353msgstr "ổ cắm (socket) %s" 10354 10355#: misc-utils/logger.c:310 10356#, c-format 10357msgid "failed to resolve name %s port %s: %s" 10358msgstr "gặp lỗi khi phân giải tên %s cổng %s: %s" 10359 10360#: misc-utils/logger.c:327 10361#, c-format 10362msgid "failed to connect to %s port %s" 10363msgstr "gặp lỗi khi kết nối đến %s cổng %s" 10364 10365#: misc-utils/logger.c:375 10366#, c-format 10367msgid "maximum input lines (%d) exceeded" 10368msgstr "đã vượt quá số lượng dòng tối đa (%d)" 10369 10370#: misc-utils/logger.c:528 10371#, fuzzy 10372msgid "send message failed" 10373msgstr "lỗi tạo hàng đợi thông điệp" 10374 10375#: misc-utils/logger.c:598 10376#, c-format 10377msgid "structured data ID '%s' is not unique" 10378msgstr "" 10379 10380#: misc-utils/logger.c:612 10381#, c-format 10382msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s" 10383msgstr "" 10384 10385#: misc-utils/logger.c:791 10386msgid "localtime() failed" 10387msgstr "localtime() bị lỗi" 10388 10389#: misc-utils/logger.c:801 10390#, c-format 10391msgid "hostname '%s' is too long" 10392msgstr "tên máy “%s” là quá dài" 10393 10394#: misc-utils/logger.c:807 10395#, c-format 10396msgid "tag '%s' is too long" 10397msgstr "thẻ “%s” là quá dài" 10398 10399#: misc-utils/logger.c:870 10400#, c-format 10401msgid "ignoring unknown option argument: %s" 10402msgstr "bỏ qua các đối số tùy chon chưa biết: %s" 10403 10404#: misc-utils/logger.c:882 10405#, fuzzy, c-format 10406msgid "invalid argument: %s: using automatic errors" 10407msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --auto/-a" 10408 10409#: misc-utils/logger.c:1053 10410#, c-format 10411msgid " %s [options] [<message>]\n" 10412msgstr " %s [tùy chọn] [thông điệp]\n" 10413 10414#: misc-utils/logger.c:1056 10415msgid "Enter messages into the system log.\n" 10416msgstr "Nhập lời nhắn vào nhật ký hệ thống.\n" 10417 10418#: misc-utils/logger.c:1059 10419#, fuzzy 10420msgid " -i log the logger command's PID\n" 10421msgstr " dùng giao thức syslog (mặc định)\n" 10422 10423#: misc-utils/logger.c:1060 10424#, fuzzy 10425msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n" 10426msgstr " -i, --id[=<id>] log <id> (mặc định là PID)\n" 10427 10428#: misc-utils/logger.c:1061 10429msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n" 10430msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> hiển thị nhật ký của tập tin này\n" 10431 10432#: misc-utils/logger.c:1062 10433#, fuzzy 10434msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n" 10435msgstr " -n, --skip-login không nhắc đăng nhập\n" 10436 10437#: misc-utils/logger.c:1063 10438#, fuzzy 10439msgid " --no-act do everything except the write the log\n" 10440msgstr " -n, --no-act làm mọi thứ ngoại trừ ghi lên thiết bị\n" 10441 10442#: misc-utils/logger.c:1064 10443msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n" 10444msgstr " -p, --priority <prio> đánh dấu lời nhắn đã cho với mức ưu tiên này\n" 10445 10446#: misc-utils/logger.c:1065 10447msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n" 10448msgstr "" 10449 10450#: misc-utils/logger.c:1066 10451msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n" 10452msgstr " --prio-prefix tìm kiếm tiền tố trên mỗi dòng đọc từ đầu vào chuẩn\n" 10453 10454#: misc-utils/logger.c:1067 10455msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n" 10456msgstr " -s, --stderr cũng hiển thị thông điệp ra đầu ra lỗi tiêu chuẩn\n" 10457 10458#: misc-utils/logger.c:1068 10459#, fuzzy 10460msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n" 10461msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n" 10462 10463#: misc-utils/logger.c:1069 10464msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n" 10465msgstr " -t, --tag <tag> đánh dấu mọi dòng bằng thẻ này\n" 10466 10467#: misc-utils/logger.c:1070 10468msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n" 10469msgstr " -n, --server <tên> ghi cái này đến máy chủ ghi syslog\n" 10470 10471#: misc-utils/logger.c:1071 10472#, fuzzy 10473msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n" 10474msgstr " -P, --port <số> dùng cổng UDP này\n" 10475 10476#: misc-utils/logger.c:1072 10477msgid " -T, --tcp use TCP only\n" 10478msgstr " -T, --tcp chỉ dùng TCP\n" 10479 10480#: misc-utils/logger.c:1073 10481msgid " -d, --udp use UDP only\n" 10482msgstr " -d, --udp chỉ dùng UDP\n" 10483 10484#: misc-utils/logger.c:1074 10485msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n" 10486msgstr " --rfc3164 dùng giao thức syslog BSD kiểu cũ\n" 10487 10488#: misc-utils/logger.c:1075 10489#, fuzzy 10490msgid "" 10491" --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n" 10492" <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n" 10493msgstr "" 10494" --rfc5424[=<snip>] dùng giao thức syslog (mặc định);\n" 10495" <snip> có thể là notime, hoặc notq, và/hoặc nohost\n" 10496 10497#: misc-utils/logger.c:1077 10498#, fuzzy 10499msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n" 10500msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n" 10501 10502#: misc-utils/logger.c:1078 10503msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n" 10504msgstr "" 10505 10506#: misc-utils/logger.c:1079 10507#, fuzzy 10508msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n" 10509msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n" 10510 10511#: misc-utils/logger.c:1080 10512msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n" 10513msgstr " -u, --socket <socket> ghi ra ổ cắm Unix này\n" 10514 10515#: misc-utils/logger.c:1081 10516msgid "" 10517" --socket-errors[=<on|off|auto>]\n" 10518" print connection errors when using Unix sockets\n" 10519msgstr "" 10520 10521#: misc-utils/logger.c:1084 10522msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n" 10523msgstr " --journald[=<tập-tin>] ghi mục nhật ký\n" 10524 10525#: misc-utils/logger.c:1170 10526#, c-format 10527msgid "file %s" 10528msgstr "tập tin %s" 10529 10530#: misc-utils/logger.c:1185 10531msgid "failed to parse id" 10532msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID" 10533 10534#: misc-utils/logger.c:1203 10535#, fuzzy 10536msgid "failed to parse message size" 10537msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang" 10538 10539#: misc-utils/logger.c:1233 10540msgid "--msgid cannot contain space" 10541msgstr "" 10542 10543#: misc-utils/logger.c:1255 10544#, fuzzy, c-format 10545msgid "invalid structured data ID: '%s'" 10546msgstr "đối số không hợp lệ: %s" 10547 10548#: misc-utils/logger.c:1260 10549#, fuzzy, c-format 10550msgid "invalid structured data parameter: '%s'" 10551msgstr "đối số đặt cho quá giờ không hợp lệ: %s" 10552 10553#: misc-utils/logger.c:1275 10554msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored" 10555msgstr "--file <file> and <message> loại từ lẫn nhau, chuỗi bị bỏ qua" 10556 10557#: misc-utils/logger.c:1282 10558msgid "journald entry could not be written" 10559msgstr "không thể ghi mục tin journald" 10560 10561#: misc-utils/look.c:359 10562#, c-format 10563msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n" 10564msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] <chuỗi> [TẬP_TIN…]\n" 10565 10566#: misc-utils/look.c:362 10567msgid "Display lines beginning with a specified string.\n" 10568msgstr "Hiển thị các dòng đầu với chuỗi đã cho.\n" 10569 10570#: misc-utils/look.c:365 10571msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n" 10572msgstr " -a, --alternative dùng từ điển thay thế\n" 10573 10574#: misc-utils/look.c:366 10575#, fuzzy 10576msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n" 10577msgstr " -d, --alphanum chỉ so sánh các ký tự biểu diễn số\n" 10578 10579#: misc-utils/look.c:367 10580msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n" 10581msgstr " -f, --ignore-case không phân biệt HOA thường khi so sánh\n" 10582 10583#: misc-utils/look.c:368 10584msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n" 10585msgstr " -t, --terminate <char> định nghĩa ký tự chấm dứt chuỗi\n" 10586 10587#: misc-utils/lsblk.c:153 10588msgid "device name" 10589msgstr "tên thiết bị" 10590 10591#: misc-utils/lsblk.c:154 10592msgid "internal kernel device name" 10593msgstr "tên thiết bị nhân nội bộ" 10594 10595#: misc-utils/lsblk.c:155 10596msgid "internal parent kernel device name" 10597msgstr "tên thiết bị nhân cha mẹ nội bộ" 10598 10599#: misc-utils/lsblk.c:156 10600#, fuzzy 10601msgid "path to the device node" 10602msgstr "trạng thái của thiết bị" 10603 10604#: misc-utils/lsblk.c:164 10605#, fuzzy 10606msgid "filesystem version" 10607msgstr "kích thước hệ thống tập tin" 10608 10609#: misc-utils/lsblk.c:166 sys-utils/zramctl.c:86 10610msgid "where the device is mounted" 10611msgstr "nơi mà thiết bị được gắn vào" 10612 10613#: misc-utils/lsblk.c:167 misc-utils/wipefs.c:110 10614msgid "filesystem LABEL" 10615msgstr "NHÃN hệ thống tập tin" 10616 10617#: misc-utils/lsblk.c:170 10618msgid "partition table identifier (usually UUID)" 10619msgstr "" 10620 10621#: misc-utils/lsblk.c:171 10622#, fuzzy 10623msgid "partition table type" 10624msgstr "Không hiểu kiểu bảng phân vùng" 10625 10626#: misc-utils/lsblk.c:173 10627#, fuzzy 10628msgid "partition type code or UUID" 10629msgstr "UUID kiểu phân vùng" 10630 10631#: misc-utils/lsblk.c:174 10632#, fuzzy 10633msgid "partition type name" 10634msgstr "tên phân vùng" 10635 10636#: misc-utils/lsblk.c:175 10637msgid "partition LABEL" 10638msgstr "NHÃN của phân vùng" 10639 10640#: misc-utils/lsblk.c:179 10641msgid "read-ahead of the device" 10642msgstr "read-ahead của thiết bị" 10643 10644#: misc-utils/lsblk.c:180 sys-utils/losetup.c:79 10645msgid "read-only device" 10646msgstr "thiết bị chỉ-đọc" 10647 10648#: misc-utils/lsblk.c:181 10649msgid "removable device" 10650msgstr "thiết bị có thể tháo rời" 10651 10652#: misc-utils/lsblk.c:182 10653msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)" 10654msgstr "thiết bị di động hay cắm nóng (usb, pcmcia, …)" 10655 10656#: misc-utils/lsblk.c:183 10657msgid "rotational device" 10658msgstr "thiết bị quay" 10659 10660#: misc-utils/lsblk.c:184 10661msgid "adds randomness" 10662msgstr "bổ xung ngẫu nhiên" 10663 10664#: misc-utils/lsblk.c:185 10665msgid "device identifier" 10666msgstr "định danh thiết bị" 10667 10668#: misc-utils/lsblk.c:186 10669msgid "disk serial number" 10670msgstr "số sê-ri đĩa" 10671 10672#: misc-utils/lsblk.c:187 10673msgid "size of the device" 10674msgstr "kích cỡ của thiết bị" 10675 10676#: misc-utils/lsblk.c:188 10677msgid "state of the device" 10678msgstr "trạng thái của thiết bị" 10679 10680#: misc-utils/lsblk.c:190 10681msgid "group name" 10682msgstr "tên nhóm" 10683 10684#: misc-utils/lsblk.c:191 10685msgid "device node permissions" 10686msgstr "các quyền của nút thiết bị" 10687 10688#: misc-utils/lsblk.c:192 10689msgid "alignment offset" 10690msgstr "khoảng chênh sắp hàng" 10691 10692#: misc-utils/lsblk.c:193 10693msgid "minimum I/O size" 10694msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu" 10695 10696#: misc-utils/lsblk.c:194 10697msgid "optimal I/O size" 10698msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu" 10699 10700#: misc-utils/lsblk.c:195 10701msgid "physical sector size" 10702msgstr "Kích cỡ cung từ vật lý" 10703 10704#: misc-utils/lsblk.c:196 10705msgid "logical sector size" 10706msgstr "kích cỡ khối vật lý" 10707 10708#: misc-utils/lsblk.c:197 10709msgid "I/O scheduler name" 10710msgstr "tên lịch biểu I/O" 10711 10712#: misc-utils/lsblk.c:198 10713msgid "request queue size" 10714msgstr "yêu cầu kích cỡ hàng đợi" 10715 10716#: misc-utils/lsblk.c:199 10717msgid "device type" 10718msgstr "kiểu thiết bị" 10719 10720#: misc-utils/lsblk.c:200 10721msgid "discard alignment offset" 10722msgstr "loại bỏ khoảng chênh sắp hàng" 10723 10724#: misc-utils/lsblk.c:201 10725msgid "discard granularity" 10726msgstr "hủy granularity" 10727 10728#: misc-utils/lsblk.c:202 10729msgid "discard max bytes" 10730msgstr "loại bỏ kích cỡ lớn nhất" 10731 10732#: misc-utils/lsblk.c:203 10733msgid "discard zeroes data" 10734msgstr "bỏ qua dữ liệu không" 10735 10736#: misc-utils/lsblk.c:204 10737msgid "write same max bytes" 10738msgstr "ghi cùng số byte tối đa" 10739 10740#: misc-utils/lsblk.c:205 10741msgid "unique storage identifier" 10742msgstr "định danh thiết bị lưu trữ duy nhất" 10743 10744#: misc-utils/lsblk.c:206 10745msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI" 10746msgstr "Host:Channel:Target:Lun cho SCSI" 10747 10748#: misc-utils/lsblk.c:207 10749msgid "device transport type" 10750msgstr "kiểu vận chuyển thiết bị" 10751 10752#: misc-utils/lsblk.c:208 10753msgid "de-duplicated chain of subsystems" 10754msgstr "ngắt chuỗi lặp của hệ thống con" 10755 10756#: misc-utils/lsblk.c:209 10757msgid "device revision" 10758msgstr "phiên bản thiết bị" 10759 10760#: misc-utils/lsblk.c:210 10761msgid "device vendor" 10762msgstr "nhà sản xuất thiết bị" 10763 10764#: misc-utils/lsblk.c:211 10765msgid "zone model" 10766msgstr "" 10767 10768#: misc-utils/lsblk.c:212 10769#, fuzzy 10770msgid "dax-capable device" 10771msgstr "thiết bị có thể tháo rời" 10772 10773#: misc-utils/lsblk.c:1243 10774#, fuzzy 10775msgid "failed to allocate device" 10776msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator" 10777 10778#: misc-utils/lsblk.c:1283 10779msgid "failed to open device directory in sysfs" 10780msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục thiết bị trong sysfs" 10781 10782#: misc-utils/lsblk.c:1465 10783#, c-format 10784msgid "%s: failed to get sysfs name" 10785msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy tên sysfs" 10786 10787#: misc-utils/lsblk.c:1477 10788#, c-format 10789msgid "%s: failed to get whole-disk device number" 10790msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số thiết bị trên toàn bộ đĩa" 10791 10792#: misc-utils/lsblk.c:1550 misc-utils/lsblk.c:1598 10793#, fuzzy 10794msgid "failed to allocate /sys handler" 10795msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh" 10796 10797#: misc-utils/lsblk.c:1658 misc-utils/lsblk.c:1660 misc-utils/lsblk.c:1689 10798#: misc-utils/lsblk.c:1691 10799#, c-format 10800msgid "failed to parse list '%s'" 10801msgstr "lỗi phân tích danh sách “%s”" 10802 10803#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256. 10804#: misc-utils/lsblk.c:1665 10805#, c-format 10806msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)" 10807msgstr "danh sách các thiết bị loại trừ quá lớn (giới hạn là %d thiết bị)" 10808 10809#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256. 10810#: misc-utils/lsblk.c:1696 10811#, c-format 10812msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)" 10813msgstr "danh sách các thiết bị quá lớn (giới hạn là %d thiết bị)" 10814 10815#: misc-utils/lsblk.c:1765 sys-utils/wdctl.c:207 10816#, c-format 10817msgid " %s [options] [<device> ...]\n" 10818msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết bị> …]\n" 10819 10820#: misc-utils/lsblk.c:1768 10821msgid "List information about block devices.\n" 10822msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n" 10823 10824#: misc-utils/lsblk.c:1771 10825msgid " -D, --discard print discard capabilities\n" 10826msgstr " -D, --discard hiển thị dung tích bị loại bỏ\n" 10827 10828#: misc-utils/lsblk.c:1772 10829#, fuzzy 10830msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n" 10831msgstr " -x, --sort <cột> sắp xếp kết xuất theo <cột>\n" 10832 10833#: misc-utils/lsblk.c:1773 10834msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n" 10835msgstr " -I, --include <dsách> chỉ hiển thị các thiết bị có số lớn đã cho\n" 10836 10837#: misc-utils/lsblk.c:1774 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:512 10838#, fuzzy 10839msgid " -J, --json use JSON output format\n" 10840msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n" 10841 10842#: misc-utils/lsblk.c:1775 10843msgid " -O, --output-all output all columns\n" 10844msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n" 10845 10846#: misc-utils/lsblk.c:1777 10847msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n" 10848msgstr " -S, --scsi đưa ra thông tin về thiết bịt SCSI\n" 10849 10850#: misc-utils/lsblk.c:1778 10851#, fuzzy 10852msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n" 10853msgstr " -l, --list dùng kết xuất định dạng danh sách\n" 10854 10855#: misc-utils/lsblk.c:1779 10856msgid " -a, --all print all devices\n" 10857msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n" 10858 10859#: misc-utils/lsblk.c:1781 10860msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n" 10861msgstr " -d, --nodeps đừng in “slave” hay “holder”\n" 10862 10863#: misc-utils/lsblk.c:1782 10864msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n" 10865msgstr " -e, --exclude <dsách> loại trừ các thiết bị theo số lớn (mặc định: đĩa RAM)\n" 10866 10867#: misc-utils/lsblk.c:1783 10868msgid " -f, --fs output info about filesystems\n" 10869msgstr " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n" 10870 10871#: misc-utils/lsblk.c:1784 10872msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n" 10873msgstr " -i, --ascii chỉ dùng chữ cái trong bảng mã ASCII\n" 10874 10875#: misc-utils/lsblk.c:1785 10876msgid " -l, --list use list format output\n" 10877msgstr " -l, --list dùng kết xuất định dạng danh sách\n" 10878 10879#: misc-utils/lsblk.c:1786 10880#, fuzzy 10881msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n" 10882msgstr " -d, --dump <dev> đổ bảng phân vùng (có thể dùng làm đầu vào sau này)\n" 10883 10884#: misc-utils/lsblk.c:1787 10885msgid " -m, --perms output info about permissions\n" 10886msgstr " -m, --perms xuất thông tin về các quyền\n" 10887 10888#: misc-utils/lsblk.c:1788 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:516 10889msgid " -n, --noheadings don't print headings\n" 10890msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n" 10891 10892#: misc-utils/lsblk.c:1789 sys-utils/lsmem.c:517 10893msgid " -o, --output <list> output columns\n" 10894msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n" 10895 10896#: misc-utils/lsblk.c:1790 10897msgid " -p, --paths print complete device path\n" 10898msgstr " -p, --paths hiển thị đầy đủ đường dẫn thiết bị\n" 10899 10900#: misc-utils/lsblk.c:1792 10901msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n" 10902msgstr " -s, --inverse đảo ngược các phần phụ thuộc\n" 10903 10904#: misc-utils/lsblk.c:1793 10905msgid " -t, --topology output info about topology\n" 10906msgstr " -t, --topology hiển thị thông tin về hình học\n" 10907 10908#: misc-utils/lsblk.c:1794 10909#, fuzzy 10910msgid " -z, --zoned print zone model\n" 10911msgstr " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU đang tắt\n" 10912 10913#: misc-utils/lsblk.c:1795 10914msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n" 10915msgstr " -x, --sort <cột> sắp xếp kết xuất theo <cột>\n" 10916 10917#: misc-utils/lsblk.c:1796 10918#, fuzzy 10919msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n" 10920msgstr " -s, --sysroot <dir> dùng thư mục đã cho như là thư mục gốc của hệ thống\n" 10921 10922#: misc-utils/lsblk.c:1813 10923#, c-format 10924msgid "failed to access sysfs directory: %s" 10925msgstr "Truy cập thư mục sysfs gặp lỗi: %s" 10926 10927#: misc-utils/lsblk.c:2154 10928#, fuzzy 10929msgid "failed to allocate device tree" 10930msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator" 10931 10932#: misc-utils/lslocks.c:73 10933msgid "command of the process holding the lock" 10934msgstr "lệnh của của tiến trình đang giữ khóa" 10935 10936#: misc-utils/lslocks.c:74 10937msgid "PID of the process holding the lock" 10938msgstr "PID của tiến trình giữ khóa" 10939 10940#: misc-utils/lslocks.c:75 10941#, fuzzy 10942msgid "kind of lock" 10943msgstr "kích thước của khóa" 10944 10945#: misc-utils/lslocks.c:76 10946msgid "size of the lock" 10947msgstr "kích thước của khóa" 10948 10949#: misc-utils/lslocks.c:77 10950msgid "lock access mode" 10951msgstr "chế độ truy cập khóa" 10952 10953#: misc-utils/lslocks.c:78 10954msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)" 10955msgstr "trạng thái lệnh của khóa: 0 (không), 1 (đặt)" 10956 10957#: misc-utils/lslocks.c:79 10958msgid "relative byte offset of the lock" 10959msgstr "khoảng bù theo byte tương đối của khóa" 10960 10961#: misc-utils/lslocks.c:80 10962msgid "ending offset of the lock" 10963msgstr "kết thúc khoảng bù của khóa" 10964 10965#: misc-utils/lslocks.c:81 10966msgid "path of the locked file" 10967msgstr "đường dẫn tập tin khóa" 10968 10969#: misc-utils/lslocks.c:82 10970msgid "PID of the process blocking the lock" 10971msgstr "PID của tiến trình ngăn cản khóa" 10972 10973#: misc-utils/lslocks.c:259 10974msgid "failed to parse ID" 10975msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID" 10976 10977#: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:262 10978msgid "failed to parse pid" 10979msgstr "lỗi phân tích PID" 10980 10981#: misc-utils/lslocks.c:285 10982msgid "(unknown)" 10983msgstr "(không hiểu)" 10984 10985#: misc-utils/lslocks.c:287 10986msgid "(undefined)" 10987msgstr "" 10988 10989#: misc-utils/lslocks.c:296 10990msgid "failed to parse start" 10991msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu" 10992 10993#: misc-utils/lslocks.c:303 10994msgid "failed to parse end" 10995msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc" 10996 10997#: misc-utils/lslocks.c:531 10998msgid "List local system locks.\n" 10999msgstr "Liệt kê các khóa hệ thống nội bộ.\n" 11000 11001#: misc-utils/lslocks.c:534 11002#, fuzzy 11003msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" 11004msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n" 11005 11006#: misc-utils/lslocks.c:536 11007msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n" 11008msgstr "" 11009 11010#: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:582 11011#, fuzzy 11012msgid " -n, --noheadings don't print headings\n" 11013msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n" 11014 11015#: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:583 11016#, fuzzy 11017msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n" 11018msgstr " -o, --output <dsách> định nghĩa xem cột nào sẽ được dùng\n" 11019 11020#: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:909 sys-utils/rfkill.c:584 11021#, fuzzy 11022msgid " --output-all output all columns\n" 11023msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n" 11024 11025#: misc-utils/lslocks.c:540 11026#, fuzzy 11027msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n" 11028msgstr " -p, --pid <mã_số_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy\n" 11029 11030#: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:911 sys-utils/rfkill.c:585 11031#, fuzzy 11032msgid " -r, --raw use the raw output format\n" 11033msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n" 11034 11035#: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:484 schedutils/ionice.c:177 11036#: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:993 11037#: sys-utils/prlimit.c:587 11038msgid "invalid PID argument" 11039msgstr "đối số PID không hợp lệ" 11040 11041#: misc-utils/mcookie.c:86 11042msgid "Generate magic cookies for xauth.\n" 11043msgstr "Tạo cookies ma thuật cho xauth.\n" 11044 11045#: misc-utils/mcookie.c:89 11046msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n" 11047msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin như là seed cookie\n" 11048 11049#: misc-utils/mcookie.c:90 11050msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n" 11051msgstr " -m, --max-size <só> giới hạn đọc từ tập tin mầm bao nhiêu\n" 11052 11053#: misc-utils/mcookie.c:91 11054msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" 11055msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm gì\n" 11056 11057#: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:671 sys-utils/blkdiscard.c:104 11058#: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:434 11059msgid "<num>" 11060msgstr "" 11061 11062#: misc-utils/mcookie.c:124 11063#, c-format 11064msgid "Got %zu byte from %s\n" 11065msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n" 11066msgstr[0] "Nhận %zu byte từ %s\n" 11067 11068#: misc-utils/mcookie.c:129 11069#, c-format 11070msgid "closing %s failed" 11071msgstr "đóng %s gặp lỗi" 11072 11073#: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/fstrim.c:500 11074#: text-utils/hexdump.c:117 11075msgid "failed to parse length" 11076msgstr "không phân tích được độ dài" 11077 11078#: misc-utils/mcookie.c:181 11079msgid "--max-size ignored when used without --file" 11080msgstr "--max-size bị bỏ qua khi dùng mà không có --file" 11081 11082#: misc-utils/mcookie.c:190 11083#, c-format 11084msgid "Got %d byte from %s\n" 11085msgid_plural "Got %d bytes from %s\n" 11086msgstr[0] "Đã nhận %d byte từ %s\n" 11087 11088#: misc-utils/namei.c:90 11089#, c-format 11090msgid "failed to read symlink: %s" 11091msgstr "gặp lỗi khi đọc liên kết mềm: %s" 11092 11093#: misc-utils/namei.c:334 11094#, c-format 11095msgid " %s [options] <pathname>...\n" 11096msgstr " %s [các-tùy-chọn] <tên_đường_dẫn>…\n" 11097 11098#: misc-utils/namei.c:337 11099msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n" 11100msgstr "Theo tên đường dẫn cho đến khi tìm thấy điểm kết thúc.\n" 11101 11102#: misc-utils/namei.c:341 11103#, fuzzy 11104msgid "" 11105" -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n" 11106" -m, --modes show the mode bits of each file\n" 11107" -o, --owners show owner and group name of each file\n" 11108" -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n" 11109" -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n" 11110" -v, --vertical vertical align of modes and owners\n" 11111msgstr "" 11112" -h, --help hiển thị trợ giúp này\n" 11113" -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n" 11114" -x, --mountpoints hiển thị các thư mục điểm lắp dùng “D”\n" 11115" -m, --modes hiển thị các bit chế độ của mỗi tập tin\n" 11116" -o, --owners hiển thị tên chủ và nhóm của mỗi tập tin\n" 11117" -l, --long dùng một định dạng liệt kê dài (-m -o -v) \n" 11118" -n, --nosymlinks không theo liên kết mềm\n" 11119" -v, --vertical sắp hàng theo chiều dọc các chế độ và chủ sở hữu\n" 11120 11121#: misc-utils/namei.c:408 11122msgid "pathname argument is missing" 11123msgstr "đối số tới tên đường dẫn còn thiếu" 11124 11125#: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1070 11126#, fuzzy 11127msgid "failed to allocate UID cache" 11128msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT" 11129 11130#: misc-utils/namei.c:417 11131#, fuzzy 11132msgid "failed to allocate GID cache" 11133msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT" 11134 11135#: misc-utils/namei.c:439 11136#, c-format 11137msgid "%s: exceeded limit of symlinks" 11138msgstr "%s: vượt quá hạn ngạch số các liên kết mềm" 11139 11140#: misc-utils/rename.c:74 11141#, fuzzy, c-format 11142msgid "%s: overwrite `%s'? " 11143msgstr "%s: lỗi ghi: %s\n" 11144 11145#: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:177 11146#, fuzzy, c-format 11147msgid "%s: not accessible" 11148msgstr "%s: không phải là một thư mục" 11149 11150#: misc-utils/rename.c:124 11151#, c-format 11152msgid "%s: not a symbolic link" 11153msgstr "%s: không phải là một liên kết mềm" 11154 11155#: misc-utils/rename.c:129 11156#, c-format 11157msgid "%s: readlink failed" 11158msgstr "%s: readlink gặp lỗi" 11159 11160#: misc-utils/rename.c:144 11161#, fuzzy, c-format 11162msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n" 11163msgstr "…Nhảy tới tập tin " 11164 11165#: misc-utils/rename.c:150 11166#, c-format 11167msgid "%s: unlink failed" 11168msgstr "%s: gặp lỗi khi bỏ liên kết mềm" 11169 11170#: misc-utils/rename.c:154 11171#, c-format 11172msgid "%s: symlinking to %s failed" 11173msgstr "%s: tạo liên kết mềm đến %s gặp lỗi" 11174 11175#: misc-utils/rename.c:197 11176#, fuzzy, c-format 11177msgid "Skipping existing file: `%s'\n" 11178msgstr "…Nhảy tới tập tin " 11179 11180#: misc-utils/rename.c:201 11181#, c-format 11182msgid "%s: rename to %s failed" 11183msgstr "%s: đổi tên thành %s gặp lỗi" 11184 11185#: misc-utils/rename.c:215 11186#, c-format 11187msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n" 11188msgstr " %s [các tùy chọn] <biểu_thức> <thay_thế> <tập_tin>…\n" 11189 11190#: misc-utils/rename.c:219 11191msgid "Rename files.\n" 11192msgstr "Đổi tên các tập tin.\n" 11193 11194#: misc-utils/rename.c:222 11195#, fuzzy 11196msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" 11197msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm gì\n" 11198 11199#: misc-utils/rename.c:223 11200#, fuzzy 11201msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n" 11202msgstr " -s, --symlink tác động lên đích liên kết mềm\n" 11203 11204#: misc-utils/rename.c:224 11205#, fuzzy 11206msgid " -n, --no-act do not make any changes\n" 11207msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n" 11208 11209#: misc-utils/rename.c:225 11210msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n" 11211msgstr "" 11212 11213#: misc-utils/rename.c:226 11214msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n" 11215msgstr "" 11216 11217#: misc-utils/rename.c:302 11218msgid "failed to get terminal attributes" 11219msgstr "gặp lỗi khi lấy các thuộc tính của thiết bị cuối" 11220 11221#: misc-utils/uuidd.c:64 11222msgid "A daemon for generating UUIDs.\n" 11223msgstr "Phần mềm dịch vụ để tạo các UUID.\n" 11224 11225#: misc-utils/uuidd.c:66 11226#, fuzzy 11227msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n" 11228msgstr " -T, --target <chuỗi> điểm gắn được dùng\n" 11229 11230#: misc-utils/uuidd.c:67 11231#, fuzzy 11232msgid " -s, --socket <path> path to socket\n" 11233msgstr " -u, --socket <socket> ghi ra ổ cắm Unix này\n" 11234 11235#: misc-utils/uuidd.c:68 11236#, fuzzy 11237msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n" 11238msgstr " -t, --timeout <số> thời hạn chờ tiến trình tối đa\n" 11239 11240#: misc-utils/uuidd.c:69 11241#, fuzzy 11242msgid " -k, --kill kill running daemon\n" 11243msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n" 11244 11245#: misc-utils/uuidd.c:70 11246#, fuzzy 11247msgid " -r, --random test random-based generation\n" 11248msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n" 11249 11250#: misc-utils/uuidd.c:71 11251#, fuzzy 11252msgid " -t, --time test time-based generation\n" 11253msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n" 11254 11255#: misc-utils/uuidd.c:72 11256#, fuzzy 11257msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n" 11258msgstr " -H, --heads <số> chỉ định số lượng đầu từ\n" 11259 11260#: misc-utils/uuidd.c:73 11261#, fuzzy 11262msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n" 11263msgstr " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát ra\n" 11264 11265#: misc-utils/uuidd.c:74 11266#, fuzzy 11267msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n" 11268msgstr " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n" 11269 11270#: misc-utils/uuidd.c:75 11271#, fuzzy 11272msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n" 11273msgstr "Cả hai tùy chọn --socket-activation và --socket được chỉ ra. Đang lờ đi --socket." 11274 11275#: misc-utils/uuidd.c:76 11276#, fuzzy 11277msgid " -d, --debug run in debugging mode\n" 11278msgstr " -d, --debug in thông điệp dạng đầy đủ ra dòng báo lỗi stderr\n" 11279 11280#: misc-utils/uuidd.c:77 11281#, fuzzy 11282msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n" 11283msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n" 11284 11285#: misc-utils/uuidd.c:109 11286msgid "bad arguments" 11287msgstr "đối số sai" 11288 11289#: misc-utils/uuidd.c:116 11290msgid "socket" 11291msgstr "ổ cắm (socket)" 11292 11293#: misc-utils/uuidd.c:127 11294msgid "connect" 11295msgstr "kết nối" 11296 11297#: misc-utils/uuidd.c:147 11298msgid "write" 11299msgstr "ghi" 11300 11301#: misc-utils/uuidd.c:155 11302msgid "read count" 11303msgstr "đếm số lần đọc" 11304 11305#: misc-utils/uuidd.c:161 11306msgid "bad response length" 11307msgstr "chiều dài đáp ứng sai" 11308 11309#: misc-utils/uuidd.c:212 11310#, c-format 11311msgid "cannot lock %s" 11312msgstr "không thể khóa %s" 11313 11314#: misc-utils/uuidd.c:237 11315msgid "couldn't create unix stream socket" 11316msgstr "không thể tạo ổ cắm luồng UNIX" 11317 11318#: misc-utils/uuidd.c:262 11319#, c-format 11320msgid "couldn't bind unix socket %s" 11321msgstr "không thể đóng kết ổ cắm UNIX %s" 11322 11323#: misc-utils/uuidd.c:289 11324#, fuzzy 11325msgid "receiving signal failed" 11326msgstr "gửi tín hiệu đến %s gặp lỗi" 11327 11328#: misc-utils/uuidd.c:304 11329msgid "timed out" 11330msgstr "quá hạn" 11331 11332#: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274 11333#, fuzzy 11334msgid "cannot set up timer" 11335msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)" 11336 11337#: misc-utils/uuidd.c:347 11338#, c-format 11339msgid "uuidd daemon is already running at pid %s" 11340msgstr "Trình nền uuidd đã chạy với PID %s" 11341 11342#: misc-utils/uuidd.c:356 11343#, c-format 11344msgid "couldn't listen on unix socket %s" 11345msgstr "không thể lắng nghe trên ổ cắm UNIX %s" 11346 11347#: misc-utils/uuidd.c:366 11348#, c-format 11349msgid "could not truncate file: %s" 11350msgstr "không thể cắt ngắn tập tin: %s" 11351 11352#: misc-utils/uuidd.c:380 11353#, fuzzy 11354msgid "sd_listen_fds() failed" 11355msgstr "settimeofday() không thành công" 11356 11357#: misc-utils/uuidd.c:383 11358msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket" 11359msgstr "" 11360 11361#: misc-utils/uuidd.c:386 11362#, fuzzy 11363msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket" 11364msgstr "không hoặc là quá nhiều bộ mô tả tập tin được nhận về" 11365 11366#: misc-utils/uuidd.c:414 text-utils/more.c:1353 11367#, fuzzy 11368msgid "poll failed" 11369msgstr "poll() gặp lỗi" 11370 11371#: misc-utils/uuidd.c:419 11372#, fuzzy, c-format 11373msgid "timeout [%d sec]\n" 11374msgstr "lỗi quá lâu sau %u giây" 11375 11376#: misc-utils/uuidd.c:436 sys-utils/irqtop.c:183 sys-utils/irqtop.c:186 11377#: sys-utils/irqtop.c:203 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:495 11378#: text-utils/column.c:518 11379msgid "read failed" 11380msgstr "đọc gặp lỗi" 11381 11382#: misc-utils/uuidd.c:438 11383#, c-format 11384msgid "error reading from client, len = %d" 11385msgstr "gặp lỗi khi đọc từ ứng dụng khách, dài = %d" 11386 11387#: misc-utils/uuidd.c:447 11388#, c-format 11389msgid "operation %d, incoming num = %d\n" 11390msgstr "thao tác %d, số gửi đến = %d\n" 11391 11392#: misc-utils/uuidd.c:450 11393#, c-format 11394msgid "operation %d\n" 11395msgstr "thao tác %d\n" 11396 11397#: misc-utils/uuidd.c:466 11398#, c-format 11399msgid "Generated time UUID: %s\n" 11400msgstr "UUID thời gian đã tạo ra: %s\n" 11401 11402#: misc-utils/uuidd.c:476 11403#, c-format 11404msgid "Generated random UUID: %s\n" 11405msgstr "UUID ngẫu nhiên đã tạo ra: %s\n" 11406 11407#: misc-utils/uuidd.c:485 11408#, c-format 11409msgid "Generated time UUID %s and %d following\n" 11410msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n" 11411msgstr[0] "Đã tạo ra UUID thời gian %s và %d theo sau\n" 11412 11413#: misc-utils/uuidd.c:506 11414#, c-format 11415msgid "Generated %d UUID:\n" 11416msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n" 11417msgstr[0] "Đã tạo ra %d UUID:\n" 11418 11419#: misc-utils/uuidd.c:520 11420#, c-format 11421msgid "Invalid operation %d\n" 11422msgstr "Thao tác không hợp lệ %d\n" 11423 11424#: misc-utils/uuidd.c:532 11425#, c-format 11426msgid "Unexpected reply length from server %d" 11427msgstr "Máy phục vụ đáp ứng với chiều dài bất thường %d" 11428 11429#: misc-utils/uuidd.c:593 11430msgid "failed to parse --uuids" 11431msgstr "gặp lỗi khi phân tích --uuids" 11432 11433#: misc-utils/uuidd.c:610 11434msgid "uuidd has been built without support for socket activation" 11435msgstr "uuidd được xây dựng mà không hỗ trợ cho hoạt hóa ổ cắm" 11436 11437#: misc-utils/uuidd.c:629 11438msgid "failed to parse --timeout" 11439msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)" 11440 11441#: misc-utils/uuidd.c:642 11442#, fuzzy, c-format 11443msgid "socket name too long: %s" 11444msgstr "tên khối tin quá dài" 11445 11446#: misc-utils/uuidd.c:649 11447msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket." 11448msgstr "Cả hai tùy chọn --socket-activation và --socket được chỉ ra. Đang lờ đi --socket." 11449 11450#: misc-utils/uuidd.c:656 misc-utils/uuidd.c:684 11451#, c-format 11452msgid "error calling uuidd daemon (%s)" 11453msgstr "gặp lỗi khi gọi phần mềm dịch vụ uuidd (%s)" 11454 11455#: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685 11456msgid "unexpected error" 11457msgstr "gặp lỗi bất thường" 11458 11459#: misc-utils/uuidd.c:665 11460#, c-format 11461msgid "%s and %d subsequent UUID\n" 11462msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n" 11463msgstr[0] "%s và %d UUID xảy ra sau\n" 11464 11465#: misc-utils/uuidd.c:669 11466#, c-format 11467msgid "List of UUIDs:\n" 11468msgstr "Danh sách các UUID:\n" 11469 11470#: misc-utils/uuidd.c:701 11471#, c-format 11472msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d" 11473msgstr "không thể buộc kết thúc uuidd đang chạy với PID %d" 11474 11475#: misc-utils/uuidd.c:706 11476#, c-format 11477msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n" 11478msgstr "Đã buộc kết thúc uuidd chạy với PID %d.\n" 11479 11480#: misc-utils/uuidgen.c:29 11481msgid "Create a new UUID value.\n" 11482msgstr "Tạo một giá trị UUID mới.\n" 11483 11484#: misc-utils/uuidgen.c:32 11485#, fuzzy 11486msgid " -r, --random generate random-based uuid\n" 11487msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n" 11488 11489#: misc-utils/uuidgen.c:33 11490#, fuzzy 11491msgid " -t, --time generate time-based uuid\n" 11492msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n" 11493 11494#: misc-utils/uuidgen.c:34 11495msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n" 11496msgstr "" 11497 11498#: misc-utils/uuidgen.c:35 11499msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n" 11500msgstr "" 11501 11502#: misc-utils/uuidgen.c:36 11503#, fuzzy 11504msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n" 11505msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n" 11506 11507#: misc-utils/uuidgen.c:37 11508#, fuzzy 11509msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n" 11510msgstr " -s, --shared lấy khối chia sẻ\n" 11511 11512#: misc-utils/uuidgen.c:38 11513#, fuzzy 11514msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n" 11515msgstr " -s, --inverse đảo ngược phần khớp\n" 11516 11517#: misc-utils/uuidparse.c:76 11518#, fuzzy 11519msgid "unique identifier" 11520msgstr "định danh thiết bị lưu trữ duy nhất" 11521 11522#: misc-utils/uuidparse.c:77 11523#, fuzzy 11524msgid "variant name" 11525msgstr "tên phân vùng" 11526 11527#: misc-utils/uuidparse.c:78 11528#, fuzzy 11529msgid "type name" 11530msgstr "Tên mới" 11531 11532#: misc-utils/uuidparse.c:79 11533msgid "timestamp" 11534msgstr "" 11535 11536#: misc-utils/uuidparse.c:97 11537#, fuzzy, c-format 11538msgid " %s [options] <uuid ...>\n" 11539msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>…\n" 11540 11541#: misc-utils/uuidparse.c:100 11542#, fuzzy 11543msgid " -J, --json use JSON output format" 11544msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n" 11545 11546#: misc-utils/uuidparse.c:101 11547#, fuzzy 11548msgid " -n, --noheadings don't print headings" 11549msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n" 11550 11551#: misc-utils/uuidparse.c:102 11552#, fuzzy 11553msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)" 11554msgstr " -o, --options <d.sách> các cột sẽ hiển thị\n" 11555 11556#: misc-utils/uuidparse.c:103 11557#, fuzzy 11558msgid " -r, --raw use the raw output format" 11559msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n" 11560 11561#: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191 11562#: misc-utils/uuidparse.c:222 11563#, fuzzy 11564msgid "invalid" 11565msgstr "id sai" 11566 11567#: misc-utils/uuidparse.c:186 11568msgid "other" 11569msgstr "" 11570 11571#: misc-utils/uuidparse.c:197 11572msgid "nil" 11573msgstr "" 11574 11575#: misc-utils/uuidparse.c:202 11576msgid "time-based" 11577msgstr "" 11578 11579#: misc-utils/uuidparse.c:208 11580msgid "name-based" 11581msgstr "" 11582 11583#: misc-utils/uuidparse.c:211 11584msgid "random" 11585msgstr "" 11586 11587#: misc-utils/uuidparse.c:214 11588msgid "sha1-based" 11589msgstr "" 11590 11591#: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178 11592#: sys-utils/irq-common.c:123 sys-utils/lscpu.c:2044 sys-utils/lsns.c:807 11593#: sys-utils/zramctl.c:505 11594msgid "failed to initialize output column" 11595msgstr "lỗi khởi tạo cột kết xuất" 11596 11597#: misc-utils/whereis.c:199 11598#, fuzzy, c-format 11599msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n" 11600msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n" 11601 11602#: misc-utils/whereis.c:202 11603msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n" 11604msgstr "Định vị các tập tin nhị phân, mã nguồn, và trang hướng dẫn cho một lệnh.\n" 11605 11606#: misc-utils/whereis.c:205 11607msgid " -b search only for binaries\n" 11608msgstr " -b chỉ tìm kiếm cho nhị phân\n" 11609 11610#: misc-utils/whereis.c:206 11611msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n" 11612msgstr " -B <t.mục> định nghĩa thư mục tìm kiếm nhị phân\n" 11613 11614#: misc-utils/whereis.c:207 11615msgid " -m search only for manuals and infos\n" 11616msgstr " -m chỉ tìm kiếm hướng dẫn dạng man và info\n" 11617 11618#: misc-utils/whereis.c:208 11619msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n" 11620msgstr " -M <t.mục> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm man và info\n" 11621 11622#: misc-utils/whereis.c:209 11623msgid " -s search only for sources\n" 11624msgstr " -s chỉ tìm kiếm cho nguồn\n" 11625 11626#: misc-utils/whereis.c:210 11627msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n" 11628msgstr " -S <t.mục> định nghĩa đường dẫn tìm kếm nguồn\n" 11629 11630#: misc-utils/whereis.c:211 11631msgid " -f terminate <dirs> argument list\n" 11632msgstr " -f chấm dứt danh sách đối số <t.mục>\n" 11633 11634#: misc-utils/whereis.c:212 11635msgid " -u search for unusual entries\n" 11636msgstr " -u tìm kiếm các mục bất thường\n" 11637 11638#: misc-utils/whereis.c:213 11639msgid " -l output effective lookup paths\n" 11640msgstr " -l hiển thị các đường dẫn tìm kiếm hữu ích\n" 11641 11642#: misc-utils/whereis.c:652 11643#, fuzzy 11644msgid "option -f is missing" 11645msgstr "đối số tới tên đường dẫn còn thiếu" 11646 11647#: misc-utils/wipefs.c:109 11648#, fuzzy 11649msgid "partition/filesystem UUID" 11650msgstr "UUID hệ thống tập tin" 11651 11652#: misc-utils/wipefs.c:111 11653msgid "magic string length" 11654msgstr "" 11655 11656#: misc-utils/wipefs.c:112 11657msgid "superblok type" 11658msgstr "" 11659 11660#: misc-utils/wipefs.c:113 11661#, fuzzy 11662msgid "magic string offset" 11663msgstr "khoảng bù (offset) inode sai" 11664 11665#: misc-utils/wipefs.c:114 11666#, fuzzy 11667msgid "type description" 11668msgstr "mô tả cờ" 11669 11670#: misc-utils/wipefs.c:115 11671#, fuzzy 11672msgid "block device name" 11673msgstr "thiết bị khối " 11674 11675#: misc-utils/wipefs.c:332 11676#, fuzzy 11677msgid "partition-table" 11678msgstr "bảng phân vùng" 11679 11680#: misc-utils/wipefs.c:420 11681#, c-format 11682msgid "error: %s: probing initialization failed" 11683msgstr "lỗi: %s: lỗi khởi tạo hàm dò" 11684 11685#: misc-utils/wipefs.c:471 11686#, c-format 11687msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx" 11688msgstr "%s: gặp lỗi khi tẩy chuỗi màu nhiệm %s tại vị trí offset 0x%08jx" 11689 11690#: misc-utils/wipefs.c:477 11691#, c-format 11692msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): " 11693msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): " 11694msgstr[0] "%s: %zd bytes bị xóa ở khoảng bù 0x%08jx (%s): " 11695 11696#: misc-utils/wipefs.c:506 11697#, c-format 11698msgid "%s: failed to create a signature backup" 11699msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo một bản dự phòng ký hiệu" 11700 11701#: misc-utils/wipefs.c:532 11702#, c-format 11703msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n" 11704msgstr "%s: đang gọi hàm ioctl() để đọc lại bảng phân vùng: %m\n" 11705 11706#: misc-utils/wipefs.c:561 11707msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined" 11708msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME" 11709 11710#: misc-utils/wipefs.c:579 11711#, c-format 11712msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device" 11713msgstr "%s: bỏ qua bảng phân vùng lồng nhau \"%s\" trên thiết bị không-toàn-đĩa" 11714 11715#: misc-utils/wipefs.c:608 11716#, c-format 11717msgid "%s: offset 0x%jx not found" 11718msgstr "%s: điểm offset 0x%jx không tìm thấy" 11719 11720#: misc-utils/wipefs.c:613 11721msgid "Use the --force option to force erase." 11722msgstr "Dùng tùy chọn --force để buộc tẩy." 11723 11724#: misc-utils/wipefs.c:651 11725#, fuzzy 11726msgid "Wipe signatures from a device." 11727msgstr "Tẩy chữ ký từ một thiết bị.\n" 11728 11729#: misc-utils/wipefs.c:654 11730#, fuzzy 11731msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)" 11732msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n" 11733 11734#: misc-utils/wipefs.c:655 11735#, fuzzy 11736msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME" 11737msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME" 11738 11739#: misc-utils/wipefs.c:656 11740#, fuzzy 11741msgid " -f, --force force erasure" 11742msgstr " -f ép buộc kiểm tra\n" 11743 11744#: misc-utils/wipefs.c:657 11745#, fuzzy 11746msgid " -i, --noheadings don't print headings" 11747msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n" 11748 11749#: misc-utils/wipefs.c:658 11750#, fuzzy 11751msgid " -J, --json use JSON output format" 11752msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n" 11753 11754#: misc-utils/wipefs.c:659 11755#, fuzzy 11756msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call" 11757msgstr " -n, --no-act làm mọi thứ ngoại trừ ghi lên thiết bị\n" 11758 11759#: misc-utils/wipefs.c:660 11760#, fuzzy 11761msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes" 11762msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n" 11763 11764#: misc-utils/wipefs.c:661 11765msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)" 11766msgstr "" 11767 11768#: misc-utils/wipefs.c:662 11769#, fuzzy 11770msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format" 11771msgstr " -p, --parse[=<dsách>] in ra định dạng phân tích được\n" 11772 11773#: misc-utils/wipefs.c:663 11774#, fuzzy 11775msgid " -q, --quiet suppress output messages" 11776msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n" 11777 11778#: misc-utils/wipefs.c:664 11779#, fuzzy 11780msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables" 11781msgstr " -t, --types <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin theo kiểu\n" 11782 11783#: misc-utils/wipefs.c:666 11784#, fuzzy, c-format 11785msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n" 11786msgstr "" 11787" --color[=<khi>] tô màu chữ khi:\n" 11788" (auto tự động,\n" 11789" always luôn luôn,\n" 11790" never không bao giờ)\n" 11791 11792#: misc-utils/wipefs.c:784 11793msgid "The --backup option is meaningless in this context" 11794msgstr "Tùy chọn --backup không có nghĩa trong ngữ cảnh này" 11795 11796#: schedutils/chrt.c:135 11797msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n" 11798msgstr "Hiển thị hay đổi các thuộc tính tác vụ thời-gian-thực của một tiến trình.\n" 11799 11800#: schedutils/chrt.c:137 11801#, fuzzy 11802msgid "" 11803"Set policy:\n" 11804" chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n" 11805" chrt [options] --pid <priority> <pid>\n" 11806msgstr "" 11807"\n" 11808"Đặt chính sách:\n" 11809" chrt [tuỳ_chọn…] [<chính_sách>] <ưu_tiên> [-p <pid> | <lệnh> [<đối_số> …]]\n" 11810"\n" 11811"Lấy chính sách:\n" 11812" chrt [tuỳ_chọn…] -p <pid>\n" 11813 11814#: schedutils/chrt.c:141 11815msgid "" 11816"Get policy:\n" 11817" chrt [options] -p <pid>\n" 11818msgstr "" 11819 11820#: schedutils/chrt.c:145 11821#, fuzzy 11822msgid "Policy options:\n" 11823msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n" 11824 11825#: schedutils/chrt.c:146 11826#, fuzzy 11827msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n" 11828msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n" 11829 11830#: schedutils/chrt.c:147 11831#, fuzzy 11832msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n" 11833msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n" 11834 11835#: schedutils/chrt.c:148 11836#, fuzzy 11837msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n" 11838msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n" 11839 11840#: schedutils/chrt.c:149 11841#, fuzzy 11842msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n" 11843msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n" 11844 11845#: schedutils/chrt.c:150 11846#, fuzzy 11847msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n" 11848msgstr " -o, --oddparity đặt bít chẵn lẻ thành lẻ\n" 11849 11850#: schedutils/chrt.c:151 11851#, fuzzy 11852msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n" 11853msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n" 11854 11855#: schedutils/chrt.c:154 11856#, fuzzy 11857msgid "Scheduling options:\n" 11858msgstr "Tùy chọn xuất:\n" 11859 11860#: schedutils/chrt.c:155 11861#, fuzzy 11862msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n" 11863msgstr "" 11864"\n" 11865"Cờ định thời:\n" 11866" -R | --reset-on-fork đặt SCHED_RESET_ON_FORK cho FIFO hay RR\n" 11867 11868#: schedutils/chrt.c:156 11869msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n" 11870msgstr "" 11871 11872#: schedutils/chrt.c:157 11873msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n" 11874msgstr "" 11875 11876#: schedutils/chrt.c:158 11877msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n" 11878msgstr "" 11879 11880#: schedutils/chrt.c:161 11881#, fuzzy 11882msgid "Other options:\n" 11883msgstr "Tùy chọn xuất:\n" 11884 11885#: schedutils/chrt.c:162 11886msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n" 11887msgstr "" 11888 11889#: schedutils/chrt.c:163 11890#, fuzzy 11891msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n" 11892msgstr " -T, --ctime xuất dấu thời gian ở dạng dành cho con người đọc\n" 11893 11894#: schedutils/chrt.c:164 11895#, fuzzy 11896msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n" 11897msgstr " -A, --append thêm các phân vùng sẵn có vào bảng phân vùng\n" 11898 11899#: schedutils/chrt.c:165 11900#, fuzzy 11901msgid " -v, --verbose display status information\n" 11902msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n" 11903 11904#: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253 11905#, c-format 11906msgid "failed to get pid %d's policy" 11907msgstr "lỗi lấy chính sách của PID %d" 11908 11909#: schedutils/chrt.c:256 11910#, c-format 11911msgid "failed to get pid %d's attributes" 11912msgstr "lỗi lấy các thuộc tính về PID %d" 11913 11914#: schedutils/chrt.c:266 11915#, fuzzy, c-format 11916msgid "pid %d's new scheduling policy: %s" 11917msgstr "chính sách định thời mới của PID %d: " 11918 11919#: schedutils/chrt.c:268 11920#, fuzzy, c-format 11921msgid "pid %d's current scheduling policy: %s" 11922msgstr "chính sách định thời hiện tại của PID %d: " 11923 11924#: schedutils/chrt.c:275 11925#, c-format 11926msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n" 11927msgstr "mức ưu tiên định thời mới của PID %d: %d\n" 11928 11929#: schedutils/chrt.c:277 11930#, c-format 11931msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n" 11932msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n" 11933 11934#: schedutils/chrt.c:282 11935#, c-format 11936msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n" 11937msgstr "" 11938 11939#: schedutils/chrt.c:285 11940#, fuzzy, c-format 11941msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n" 11942msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n" 11943 11944#: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:404 11945msgid "cannot obtain the list of tasks" 11946msgstr "không thể lấy thấy danh sách tác vụ" 11947 11948#: schedutils/chrt.c:333 11949#, fuzzy, c-format 11950msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n" 11951msgstr "SCHED_%s ưu tiên tiểu/đa\t: %d/%d\n" 11952 11953#: schedutils/chrt.c:336 11954#, fuzzy, c-format 11955msgid "%s not supported?\n" 11956msgstr "SCHED_%s không được hỗ trợ ?\n" 11957 11958#: schedutils/chrt.c:408 11959#, c-format 11960msgid "failed to set tid %d's policy" 11961msgstr "lỗi đặt tid của chính sách %d" 11962 11963#: schedutils/chrt.c:413 11964#, c-format 11965msgid "failed to set pid %d's policy" 11966msgstr "lỗi đặt chính sách của PID %d" 11967 11968#: schedutils/chrt.c:493 11969#, fuzzy 11970msgid "invalid runtime argument" 11971msgstr "tham số thời gian không hợp lệ" 11972 11973#: schedutils/chrt.c:496 11974#, fuzzy 11975msgid "invalid period argument" 11976msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ" 11977 11978#: schedutils/chrt.c:499 11979#, fuzzy 11980msgid "invalid deadline argument" 11981msgstr "đối số trụ không hợp lệ" 11982 11983#: schedutils/chrt.c:524 11984msgid "invalid priority argument" 11985msgstr "đối số mức ưu tiên không hợp lệ" 11986 11987#: schedutils/chrt.c:528 11988#, fuzzy 11989msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only" 11990msgstr "Cờ SCHED_RESET_ON_FORK chỉ được hỗ trợ cho chính sách SCHED_FIFO và SCHED_RR" 11991 11992#: schedutils/chrt.c:533 11993msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only" 11994msgstr "" 11995 11996#: schedutils/chrt.c:548 11997#, fuzzy 11998msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported" 11999msgstr "SCHED_%s không được hỗ trợ ?\n" 12000 12001#: schedutils/chrt.c:555 12002#, c-format 12003msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range" 12004msgstr "" 12005 12006#: schedutils/ionice.c:76 12007msgid "ioprio_get failed" 12008msgstr "ioprio_get bị lỗi" 12009 12010#: schedutils/ionice.c:85 12011#, c-format 12012msgid "%s: prio %lu\n" 12013msgstr "%s: prio %lu\n" 12014 12015#: schedutils/ionice.c:98 12016msgid "ioprio_set failed" 12017msgstr "ioprio_set bị lỗi" 12018 12019#: schedutils/ionice.c:105 12020#, c-format 12021msgid "" 12022" %1$s [options] -p <pid>...\n" 12023" %1$s [options] -P <pgid>...\n" 12024" %1$s [options] -u <uid>...\n" 12025" %1$s [options] <command>\n" 12026msgstr "" 12027" %1$s [các_tuỳ_chọn] -p <mã_số_tiến_trình>…\n" 12028" %1$s [các_tuỳ_chọn] -P <mã_số_tiến_trình>…\n" 12029" %1$s [các_tuỳ_chọn] -u <mã_số_nhóm_tiến_trình>…\n" 12030" %1$s [các_tuỳ_chọn] <lệnh>]\n" 12031 12032#: schedutils/ionice.c:111 12033msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n" 12034msgstr "Hiển thị hay đổi lớp tác vụ VR và mức ưu tiên của tiến trình.\n" 12035 12036#: schedutils/ionice.c:114 12037msgid "" 12038" -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n" 12039" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n" 12040msgstr "" 12041" -c, --class <lớp> tên hay số của lớp lịch biểu,\n" 12042" 0: không, 1: thời gian thực, 2: best-effort, 3: nghỉ\n" 12043 12044#: schedutils/ionice.c:116 12045msgid "" 12046" -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n" 12047" only for the realtime and best-effort classes\n" 12048msgstr "" 12049" -n, --classdata <số> ưu tiên (0..7) trong lớp tác vụ đã chỉ ra,\n" 12050" chỉ dành cho lớp thời gian thực hay “best-effort”\n" 12051 12052#: schedutils/ionice.c:118 12053msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n" 12054msgstr " -p, --pid <mã_số_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy\n" 12055 12056#: schedutils/ionice.c:119 12057msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n" 12058msgstr " -P, --pgid <mã_số_nhóm_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy trong nhóm\n" 12059 12060#: schedutils/ionice.c:120 12061msgid " -t, --ignore ignore failures\n" 12062msgstr " -t, --ignore bỏ qua các lỗi nghiêm trọng\n" 12063 12064#: schedutils/ionice.c:121 12065msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n" 12066msgstr " -u, --uid <mã_số_người_dùng>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy bởi người dùng\n" 12067 12068#: schedutils/ionice.c:157 12069msgid "invalid class data argument" 12070msgstr "đối số lớp dữ liệu không hợp lệ" 12071 12072#: schedutils/ionice.c:163 12073msgid "invalid class argument" 12074msgstr "đối số lớp không hợp lệ" 12075 12076#: schedutils/ionice.c:168 12077#, c-format 12078msgid "unknown scheduling class: '%s'" 12079msgstr "không hiểu lớp thời khóa biểu: “%s”" 12080 12081#: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192 12082msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once" 12083msgstr "chỉ có thể xử lý một pid, pgid hoặc uid một lúc" 12084 12085#: schedutils/ionice.c:185 12086msgid "invalid PGID argument" 12087msgstr "đối số PGID không hợp lệ" 12088 12089#: schedutils/ionice.c:193 12090msgid "invalid UID argument" 12091msgstr "đối số UID không hợp lệ" 12092 12093#: schedutils/ionice.c:212 12094msgid "ignoring given class data for none class" 12095msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng “không có”" 12096 12097#: schedutils/ionice.c:220 12098msgid "ignoring given class data for idle class" 12099msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng nghỉ" 12100 12101#: schedutils/ionice.c:225 12102#, c-format 12103msgid "unknown prio class %d" 12104msgstr "không hiểu lớp prio: %d" 12105 12106#: schedutils/taskset.c:52 12107#, c-format 12108msgid "" 12109"Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n" 12110"\n" 12111msgstr "" 12112"Cách dùng: %s [tuỳ_chọn] [bộ_lọc | danh_sách_CPU] [PID|lệnh [đối_số…]]\n" 12113"\n" 12114 12115#: schedutils/taskset.c:56 12116msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n" 12117msgstr "Hiển thị hay thay đổi ái lực CPU của một tiến trình.\n" 12118 12119#: schedutils/taskset.c:60 12120#, fuzzy, c-format 12121msgid "" 12122"Options:\n" 12123" -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n" 12124" -p, --pid operate on existing given pid\n" 12125" -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n" 12126msgstr "" 12127"Tùy chọn:\n" 12128" -a, --all-tasks thao tác trên tất cả các tác vụ (tuyến) với pid đã cho\n" 12129" -p, --pid thao tác trên PID đưa ra đã sẵn có\n" 12130" -c, --cpu-list hiển thị và ghi rõ các CPU theo định dạng danh sách\n" 12131" -h, --help hiển thị trợ giúp này\n" 12132" -V, --version xuất thông tin về phiên bản\n" 12133"\n" 12134 12135#: schedutils/taskset.c:69 12136#, c-format 12137msgid "" 12138"The default behavior is to run a new command:\n" 12139" %1$s 03 sshd -b 1024\n" 12140"You can retrieve the mask of an existing task:\n" 12141" %1$s -p 700\n" 12142"Or set it:\n" 12143" %1$s -p 03 700\n" 12144"List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n" 12145" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n" 12146"Ranges in list format can take a stride argument:\n" 12147" e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n" 12148msgstr "" 12149"Ứng xử mặc định là chạy một câu lệnh mới\n" 12150" %1$s 03 sshd -b 1024\n" 12151"Bạn có thể lấy bộ lọc của một công việc đã có:\n" 12152" %1$s -p 700\n" 12153"Hoặc đặt nó:\n" 12154" %1$s -p 03 700\n" 12155"Định dạng danh sách thì dùng một danh sách định giới bằng dấu phẩy\n" 12156"thay cho một bộ lọc:\n" 12157" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n" 12158"Phạm vi theo định dạng danh sách có khả năng chấp nhận một đối số stride:\n" 12159" v.d.. 0-31:2 tương đương với bộ lọc 0x55555555\n" 12160 12161#: schedutils/taskset.c:91 12162#, c-format 12163msgid "pid %d's new affinity list: %s\n" 12164msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n" 12165 12166#: schedutils/taskset.c:92 12167#, c-format 12168msgid "pid %d's current affinity list: %s\n" 12169msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý hiện tại của PID %d: %s\n" 12170 12171#: schedutils/taskset.c:95 12172#, c-format 12173msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n" 12174msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n" 12175 12176#: schedutils/taskset.c:96 12177#, c-format 12178msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n" 12179msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý hiện tại của PID %d: %s\n" 12180 12181#: schedutils/taskset.c:100 12182msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed" 12183msgstr "lỗi nội bộ: chuyển đổi cpuset thành chuỗi gặp lỗi" 12184 12185#: schedutils/taskset.c:109 12186#, c-format 12187msgid "failed to set pid %d's affinity" 12188msgstr "lỗi đặt quan hệ bộ xử lý của PID %d" 12189 12190#: schedutils/taskset.c:110 12191#, c-format 12192msgid "failed to get pid %d's affinity" 12193msgstr "lỗi lấy quan hệ bộ xử lý của PID %d" 12194 12195#: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300 12196msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting" 12197msgstr "không thể quyết định NR_CPUS nên hủy bỏ" 12198 12199#: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307 12200msgid "cpuset_alloc failed" 12201msgstr "cpuset_alloc bị lỗi" 12202 12203#: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234 12204#, c-format 12205msgid "failed to parse CPU list: %s" 12206msgstr "lỗi phân tích danh sách CPU: %s" 12207 12208#: schedutils/taskset.c:226 12209#, c-format 12210msgid "failed to parse CPU mask: %s" 12211msgstr "lỗi phân tích mặt nạ CPU: %s" 12212 12213#: sys-utils/blkdiscard.c:70 12214#, fuzzy, c-format 12215msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n" 12216msgstr "%s: Loại bỏ %<PRIu64> byte từ vị trí offset %<PRIu64>\n" 12217 12218#: sys-utils/blkdiscard.c:75 12219#, c-format 12220msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n" 12221msgstr "%s: Loại bỏ %<PRIu64> byte từ vị trí offset %<PRIu64>\n" 12222 12223#: sys-utils/blkdiscard.c:89 12224msgid "Discard the content of sectors on a device.\n" 12225msgstr "Loại bỏ nội dung của các cung từ trên một thiết bị.\n" 12226 12227#: sys-utils/blkdiscard.c:92 12228#, fuzzy 12229msgid " -f, --force disable all checking\n" 12230msgstr " -f, --force tắt mọi kiểm tra toàn vẹn\n" 12231 12232#: sys-utils/blkdiscard.c:93 12233#, fuzzy 12234msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n" 12235msgstr " -o, --offset <số> vị trí tương đối tính bằn byte để bắt đầu loại bỏ từ đó\n" 12236 12237#: sys-utils/blkdiscard.c:94 12238#, fuzzy 12239msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n" 12240msgstr " -l, --length <số> số lượng byte được loại bỏ\n" 12241 12242#: sys-utils/blkdiscard.c:95 12243#, fuzzy 12244msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n" 12245msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n" 12246 12247#: sys-utils/blkdiscard.c:96 12248#, fuzzy 12249msgid " -s, --secure perform secure discard\n" 12250msgstr " --securebits <bits> đăt securebits\n" 12251 12252#: sys-utils/blkdiscard.c:97 12253#, fuzzy 12254msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n" 12255msgstr " -n, --nonblock làm hỏng thay vì đợi\n" 12256 12257#: sys-utils/blkdiscard.c:98 12258#, fuzzy 12259msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n" 12260msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm gì\n" 12261 12262#: sys-utils/blkdiscard.c:188 sys-utils/fstrim.c:504 sys-utils/losetup.c:706 12263#: text-utils/hexdump.c:124 12264msgid "failed to parse offset" 12265msgstr "không phân tích được offset" 12266 12267#: sys-utils/blkdiscard.c:192 12268msgid "failed to parse step" 12269msgstr "gặp lỗi khi phân tích bước" 12270 12271#: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:463 sys-utils/fallocate.c:379 12272#: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:532 sys-utils/umount.c:588 12273msgid "unexpected number of arguments" 12274msgstr "gặp số các đối số bất thường" 12275 12276#: sys-utils/blkdiscard.c:233 12277#, c-format 12278msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed" 12279msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl gặp lỗi" 12280 12281#: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:150 12282#, c-format 12283msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed" 12284msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi" 12285 12286#: sys-utils/blkdiscard.c:239 12287#, c-format 12288msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i" 12289msgstr "%s: khoảng bù %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i" 12290 12291#: sys-utils/blkdiscard.c:244 sys-utils/blkzone.c:320 12292#, c-format 12293msgid "%s: offset is greater than device size" 12294msgstr "%s: khoảng bù còn lớn hơn cả cỡ của thiết bị" 12295 12296#: sys-utils/blkdiscard.c:253 12297#, c-format 12298msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i" 12299msgstr "%s: chiều dài %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i" 12300 12301#: sys-utils/blkdiscard.c:265 12302msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override." 12303msgstr "" 12304 12305#: sys-utils/blkdiscard.c:268 12306msgid "Operation forced, data will be lost!" 12307msgstr "" 12308 12309#: sys-utils/blkdiscard.c:273 12310#, fuzzy 12311msgid "failed to probe the device" 12312msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator" 12313 12314#: sys-utils/blkdiscard.c:287 12315#, fuzzy, c-format 12316msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed" 12317msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi" 12318 12319#: sys-utils/blkdiscard.c:291 12320#, c-format 12321msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed" 12322msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl gặp lỗi" 12323 12324#: sys-utils/blkdiscard.c:295 12325#, c-format 12326msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed" 12327msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl gặp lỗi" 12328 12329#: sys-utils/blkzone.c:92 12330#, fuzzy 12331msgid "Report zone information about the given device" 12332msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n" 12333 12334#: sys-utils/blkzone.c:98 12335msgid "Reset a range of zones." 12336msgstr "" 12337 12338#: sys-utils/blkzone.c:104 12339msgid "Open a range of zones." 12340msgstr "" 12341 12342#: sys-utils/blkzone.c:110 12343msgid "Close a range of zones." 12344msgstr "" 12345 12346#: sys-utils/blkzone.c:116 12347msgid "Set a range of zones to Full." 12348msgstr "" 12349 12350#: sys-utils/blkzone.c:147 12351#, fuzzy, c-format 12352msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed" 12353msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi" 12354 12355#: sys-utils/blkzone.c:227 12356#, fuzzy, c-format 12357msgid "%s: offset is greater than or equal to device size" 12358msgstr "%s: khoảng bù còn lớn hơn cả cỡ của thiết bị" 12359 12360#: sys-utils/blkzone.c:231 sys-utils/blkzone.c:310 12361#, fuzzy, c-format 12362msgid "%s: unable to determine zone size" 12363msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ vùng" 12364 12365#: sys-utils/blkzone.c:249 12366#, fuzzy, c-format 12367msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed" 12368msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl gặp lỗi" 12369 12370#: sys-utils/blkzone.c:252 12371#, c-format 12372msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n" 12373msgstr "" 12374 12375#: sys-utils/blkzone.c:278 12376#, c-format 12377msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n" 12378msgstr "" 12379 12380#: sys-utils/blkzone.c:315 12381#, fuzzy, c-format 12382msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu" 12383msgstr "%s: khoảng bù %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i" 12384 12385#: sys-utils/blkzone.c:334 12386#, fuzzy, c-format 12387msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu" 12388msgstr "%s: khoảng bù %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i" 12389 12390#: sys-utils/blkzone.c:342 12391#, fuzzy, c-format 12392msgid "%s: %s ioctl failed" 12393msgstr "%s: FITRIM ioctl không thành công" 12394 12395#: sys-utils/blkzone.c:345 12396#, fuzzy, c-format 12397msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>" 12398msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”." 12399 12400#: sys-utils/blkzone.c:360 12401#, fuzzy, c-format 12402msgid " %s <command> [options] <device>\n" 12403msgstr "%s [các-tùy-chọn] <thiết-bị>\n" 12404 12405#: sys-utils/blkzone.c:363 12406msgid "Run zone command on the given block device.\n" 12407msgstr "" 12408 12409#: sys-utils/blkzone.c:370 12410#, fuzzy 12411msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n" 12412msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n" 12413 12414#: sys-utils/blkzone.c:371 12415msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n" 12416msgstr "" 12417 12418#: sys-utils/blkzone.c:372 12419#, fuzzy 12420msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n" 12421msgstr " -t, --streams <sô> số luồng nén\n" 12422 12423#: sys-utils/blkzone.c:373 12424#, fuzzy 12425msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n" 12426msgstr " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n" 12427 12428#: sys-utils/blkzone.c:374 12429#, fuzzy 12430msgid " -v, --verbose display more details\n" 12431msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n" 12432 12433#: sys-utils/blkzone.c:379 12434#, fuzzy 12435msgid "<sector> and <sectors>" 12436msgstr "số cung từ: %d, kích cỡ cung từ: %d\n" 12437 12438#: sys-utils/blkzone.c:417 12439#, fuzzy, c-format 12440msgid "%s is not valid command name" 12441msgstr "%s: không phải là thiết bị khối thích hợp" 12442 12443#: sys-utils/blkzone.c:429 12444#, fuzzy 12445msgid "failed to parse number of zones" 12446msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng" 12447 12448#: sys-utils/blkzone.c:433 12449#, fuzzy 12450msgid "failed to parse number of sectors" 12451msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng" 12452 12453#: sys-utils/blkzone.c:437 12454#, fuzzy 12455msgid "failed to parse zone offset" 12456msgstr "không phân tích được offset" 12457 12458#: sys-utils/blkzone.c:456 sys-utils/setsid.c:92 12459#, fuzzy 12460msgid "no command specified" 12461msgstr "chưa chỉ ra lệnh" 12462 12463#: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181 12464#, fuzzy, c-format 12465msgid "CPU %u does not exist" 12466msgstr "CPU “%d” không tồn tại" 12467 12468#: sys-utils/chcpu.c:89 12469#, fuzzy, c-format 12470msgid "CPU %u is not hot pluggable" 12471msgstr "CPU %d chưa được cắm nóng" 12472 12473#: sys-utils/chcpu.c:96 12474#, fuzzy, c-format 12475msgid "CPU %u is already enabled\n" 12476msgstr "CPU %d đã được bật rồi\n" 12477 12478#: sys-utils/chcpu.c:100 12479#, fuzzy, c-format 12480msgid "CPU %u is already disabled\n" 12481msgstr "CPU %d đã bị tắt rồi\n" 12482 12483#: sys-utils/chcpu.c:108 12484#, fuzzy, c-format 12485msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)" 12486msgstr "bật CPU %d gặp lỗi (CPU bị bỏ cấu hình)" 12487 12488#: sys-utils/chcpu.c:111 12489#, fuzzy, c-format 12490msgid "CPU %u enable failed" 12491msgstr "bật CPU %d gặp lỗi" 12492 12493#: sys-utils/chcpu.c:114 12494#, fuzzy, c-format 12495msgid "CPU %u enabled\n" 12496msgstr "CPU %d được bật\n" 12497 12498#: sys-utils/chcpu.c:117 12499#, fuzzy, c-format 12500msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)" 12501msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi (CPU được bật cuối cùng)" 12502 12503#: sys-utils/chcpu.c:123 12504#, fuzzy, c-format 12505msgid "CPU %u disable failed" 12506msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi" 12507 12508#: sys-utils/chcpu.c:126 12509#, fuzzy, c-format 12510msgid "CPU %u disabled\n" 12511msgstr "CPU %d bị tắt\n" 12512 12513#: sys-utils/chcpu.c:139 12514msgid "This system does not support rescanning of CPUs" 12515msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ quét tìm lại của CPU" 12516 12517#: sys-utils/chcpu.c:142 12518msgid "Failed to trigger rescan of CPUs" 12519msgstr "Gặp lỗi khi bẫy việc quét tìm lại CPUs" 12520 12521#: sys-utils/chcpu.c:144 12522#, c-format 12523msgid "Triggered rescan of CPUs\n" 12524msgstr "Bẫy quét tìm của CPUs\n" 12525 12526#: sys-utils/chcpu.c:151 12527msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs" 12528msgstr "Hệ thống này không hỗ trọ cài đặt chế độ phân phối của các bộ vi xử lý." 12529 12530#: sys-utils/chcpu.c:155 12531msgid "Failed to set horizontal dispatch mode" 12532msgstr "Gặp lỗi khi đặt chế độ phân phối theo chiều ngang" 12533 12534#: sys-utils/chcpu.c:157 12535#, c-format 12536msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n" 12537msgstr "Đặt thành chế độ phân phối theo chiều ngang một cách thành công\n" 12538 12539#: sys-utils/chcpu.c:160 12540msgid "Failed to set vertical dispatch mode" 12541msgstr "Gặp lỗi khi đặt chế độ phân phối theo chiều dọc" 12542 12543#: sys-utils/chcpu.c:162 12544#, c-format 12545msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n" 12546msgstr "Đặt thành chế độ phân phối theo chiều dọc một cách thành công\n" 12547 12548#: sys-utils/chcpu.c:186 12549#, fuzzy, c-format 12550msgid "CPU %u is not configurable" 12551msgstr "CPU %d không thể cấu hình" 12552 12553#: sys-utils/chcpu.c:192 12554#, fuzzy, c-format 12555msgid "CPU %u is already configured\n" 12556msgstr "CPU %d chưa được cấu hình\n" 12557 12558#: sys-utils/chcpu.c:196 12559#, fuzzy, c-format 12560msgid "CPU %u is already deconfigured\n" 12561msgstr "CPU %d đã được cấu hình rồi\n" 12562 12563#: sys-utils/chcpu.c:201 12564#, fuzzy, c-format 12565msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)" 12566msgstr "CPU %d bỏ cấu hình gặp lỗi (CPU được bật)" 12567 12568#: sys-utils/chcpu.c:208 12569#, fuzzy, c-format 12570msgid "CPU %u configure failed" 12571msgstr "cấu hình CPU %d gặp lỗi" 12572 12573#: sys-utils/chcpu.c:211 12574#, fuzzy, c-format 12575msgid "CPU %u configured\n" 12576msgstr "CPU %d đã được cấu hình\n" 12577 12578#: sys-utils/chcpu.c:215 12579#, fuzzy, c-format 12580msgid "CPU %u deconfigure failed" 12581msgstr "bỏ cấu hình CPU %d gặp lỗi" 12582 12583#: sys-utils/chcpu.c:218 12584#, fuzzy, c-format 12585msgid "CPU %u deconfigured\n" 12586msgstr "CPU %d bỏ cấu hình\n" 12587 12588#: sys-utils/chcpu.c:233 12589#, c-format 12590msgid "invalid CPU number in CPU list: %s" 12591msgstr "số CPU sai trong danh sách CPU: %s" 12592 12593#: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131 12594#, c-format 12595msgid "" 12596"\n" 12597"Usage:\n" 12598" %s [options]\n" 12599msgstr "" 12600"\n" 12601"Cách dùng:\n" 12602"%s [các_tùy_chọn]\n" 12603 12604#: sys-utils/chcpu.c:245 12605msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n" 12606msgstr "Cấu hình các bộ vi xử lý trên hệ thống nhiều vi xử lý.\n" 12607 12608#: sys-utils/chcpu.c:249 12609#, fuzzy 12610msgid "" 12611" -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n" 12612" -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n" 12613" -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n" 12614" -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n" 12615" -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n" 12616" -r, --rescan trigger rescan of cpus\n" 12617msgstr "" 12618"\n" 12619"Các tùy chọn:\n" 12620" -h, --help hiển thị trợ giúp này\n" 12621" -e, --enable <cpu-list> bật các cpu\n" 12622" -d, --disable <cpu-list> tắt các cpu\n" 12623" -c, --configure <cpu-list> cấu hình các cpu\n" 12624" -g, --deconfigure <cpu-list> bỏ cấu hình cpu\n" 12625" -p, --dispatch <chế độ> đặt chế độ phân phối\n" 12626" -r, --rescan bẫy quét lại của các cpu\n" 12627" -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n" 12628 12629#: sys-utils/chcpu.c:296 12630#, fuzzy 12631msgid "failed to initialize sysfs handler" 12632msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs" 12633 12634#: sys-utils/chcpu.c:338 12635#, c-format 12636msgid "unsupported argument: %s" 12637msgstr "tham số không hỗ trợ: %s" 12638 12639#: sys-utils/chmem.c:100 12640#, c-format 12641msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)" 12642msgstr "" 12643 12644#: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197 12645#, fuzzy 12646msgid "Failed to parse index" 12647msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID" 12648 12649#: sys-utils/chmem.c:151 12650#, fuzzy, c-format 12651msgid "%s enable failed\n" 12652msgstr "bật CPU %d gặp lỗi" 12653 12654#: sys-utils/chmem.c:153 12655#, fuzzy, c-format 12656msgid "%s disable failed\n" 12657msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi" 12658 12659#: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242 12660#, fuzzy, c-format 12661msgid "%s enabled\n" 12662msgstr "CPU %d được bật\n" 12663 12664#: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244 12665#, fuzzy, c-format 12666msgid "%s disabled\n" 12667msgstr "CPU %d bị tắt\n" 12668 12669#: sys-utils/chmem.c:170 12670#, c-format 12671msgid "Could only enable %s of memory" 12672msgstr "" 12673 12674#: sys-utils/chmem.c:172 12675#, c-format 12676msgid "Could only disable %s of memory" 12677msgstr "" 12678 12679#: sys-utils/chmem.c:206 12680#, fuzzy, c-format 12681msgid "%s already enabled\n" 12682msgstr "CPU %d đã được bật rồi\n" 12683 12684#: sys-utils/chmem.c:208 12685#, fuzzy, c-format 12686msgid "%s already disabled\n" 12687msgstr "CPU %d đã bị tắt rồi\n" 12688 12689#: sys-utils/chmem.c:218 12690#, fuzzy, c-format 12691msgid "%s enable failed: Zone mismatch" 12692msgstr "bật CPU %d gặp lỗi" 12693 12694#: sys-utils/chmem.c:222 12695#, fuzzy, c-format 12696msgid "%s disable failed: Zone mismatch" 12697msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi" 12698 12699#: sys-utils/chmem.c:237 12700#, fuzzy, c-format 12701msgid "%s enable failed" 12702msgstr "bật CPU %d gặp lỗi" 12703 12704#: sys-utils/chmem.c:239 12705#, fuzzy, c-format 12706msgid "%s disable failed" 12707msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi" 12708 12709#: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:490 12710#, fuzzy, c-format 12711msgid "Failed to read %s" 12712msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi" 12713 12714#: sys-utils/chmem.c:273 12715#, fuzzy 12716msgid "Failed to parse block number" 12717msgstr "gặp lỗi khi phân tích số" 12718 12719#: sys-utils/chmem.c:278 12720#, fuzzy 12721msgid "Failed to parse size" 12722msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp kích cỡ." 12723 12724#: sys-utils/chmem.c:282 12725#, c-format 12726msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)" 12727msgstr "" 12728 12729#: sys-utils/chmem.c:291 12730#, fuzzy 12731msgid "Failed to parse start" 12732msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu" 12733 12734#: sys-utils/chmem.c:292 12735#, fuzzy 12736msgid "Failed to parse end" 12737msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc" 12738 12739#: sys-utils/chmem.c:296 12740#, fuzzy, c-format 12741msgid "Invalid start address format: %s" 12742msgstr "đối số khởi đầu không hợp lệ" 12743 12744#: sys-utils/chmem.c:298 12745#, fuzzy, c-format 12746msgid "Invalid end address format: %s" 12747msgstr "số hay tên của tín hiệu không hợp lệ: %s" 12748 12749#: sys-utils/chmem.c:299 12750#, fuzzy 12751msgid "Failed to parse start address" 12752msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu" 12753 12754#: sys-utils/chmem.c:300 12755#, fuzzy 12756msgid "Failed to parse end address" 12757msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc" 12758 12759#: sys-utils/chmem.c:303 12760#, c-format 12761msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)" 12762msgstr "" 12763 12764#: sys-utils/chmem.c:317 12765#, fuzzy, c-format 12766msgid "Invalid parameter: %s" 12767msgstr "đối số không hợp lệ: %s" 12768 12769#: sys-utils/chmem.c:324 12770#, fuzzy, c-format 12771msgid "Invalid range: %s" 12772msgstr "đối số không hợp lệ: %s" 12773 12774#: sys-utils/chmem.c:333 12775#, fuzzy, c-format 12776msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n" 12777msgstr " %s [các tùy chọn] [c | k]\n" 12778 12779#: sys-utils/chmem.c:336 12780msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n" 12781msgstr "" 12782 12783#: sys-utils/chmem.c:339 12784#, fuzzy 12785msgid " -e, --enable enable memory\n" 12786msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n" 12787 12788#: sys-utils/chmem.c:340 12789#, fuzzy 12790msgid " -d, --disable disable memory\n" 12791msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n" 12792 12793#: sys-utils/chmem.c:341 12794#, fuzzy 12795msgid " -b, --blocks use memory blocks\n" 12796msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n" 12797 12798#: sys-utils/chmem.c:342 12799msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n" 12800msgstr "" 12801 12802#: sys-utils/chmem.c:343 12803#, fuzzy 12804msgid " -v, --verbose verbose output\n" 12805msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n" 12806 12807#: sys-utils/chmem.c:346 12808#, fuzzy 12809msgid "" 12810"\n" 12811"Supported zones:\n" 12812msgstr "" 12813"\n" 12814"Hỗ trợ các phương tiện ghi nhật ký:\n" 12815 12816#: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1444 sys-utils/lsmem.c:654 12817#, fuzzy, c-format 12818msgid "failed to initialize %s handler" 12819msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs" 12820 12821#: sys-utils/chmem.c:433 12822msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present" 12823msgstr "" 12824 12825#: sys-utils/chmem.c:438 12826#, fuzzy, c-format 12827msgid "unknown memory zone: %s" 12828msgstr "không hiểu tên ưu tiên: %s" 12829 12830#: sys-utils/choom.c:38 12831#, fuzzy, c-format 12832msgid "" 12833" %1$s [options] -p pid\n" 12834" %1$s [options] -n number -p pid\n" 12835" %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n" 12836msgstr "" 12837" %1$s [các_tuỳ_chọn] -p <mã_số_tiến_trình>…\n" 12838" %1$s [các_tuỳ_chọn] -P <mã_số_tiến_trình>…\n" 12839" %1$s [các_tuỳ_chọn] -u <mã_số_nhóm_tiến_trình>…\n" 12840" %1$s [các_tuỳ_chọn] <lệnh>]\n" 12841 12842#: sys-utils/choom.c:44 12843msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n" 12844msgstr "" 12845 12846#: sys-utils/choom.c:47 12847#, fuzzy 12848msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n" 12849msgstr " -n, --priority <số> chỉ định giá trị nice gia tăng\n" 12850 12851#: sys-utils/choom.c:48 12852#, fuzzy 12853msgid " -p, --pid <num> process ID\n" 12854msgstr " -t, --target <pid> tiến trình đích để lấy không gian tên từ đó\n" 12855 12856#: sys-utils/choom.c:60 12857#, fuzzy 12858msgid "failed to read OOM score value" 12859msgstr "phân tích giá trị giây gặp lỗi" 12860 12861#: sys-utils/choom.c:70 12862#, fuzzy 12863msgid "failed to read OOM score adjust value" 12864msgstr "phân tích giá trị giây gặp lỗi" 12865 12866#: sys-utils/choom.c:105 12867#, fuzzy 12868msgid "invalid adjust argument" 12869msgstr "đối số trụ không hợp lệ" 12870 12871#: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177 12872#, c-format 12873msgid "invalid argument: %s" 12874msgstr "đối số không hợp lệ: %s" 12875 12876#: sys-utils/choom.c:123 12877#, fuzzy 12878msgid "no PID or COMMAND specified" 12879msgstr "Chưa có LỆNH." 12880 12881#: sys-utils/choom.c:127 12882#, fuzzy 12883msgid "no OOM score adjust value specified" 12884msgstr "sai xác định giá trị chênh" 12885 12886#: sys-utils/choom.c:135 12887#, fuzzy, c-format 12888msgid "pid %d's current OOM score: %d\n" 12889msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n" 12890 12891#: sys-utils/choom.c:136 12892#, fuzzy, c-format 12893msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n" 12894msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n" 12895 12896#: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150 12897#, fuzzy 12898msgid "failed to set score adjust value" 12899msgstr "phân tích giá trị giây gặp lỗi" 12900 12901#: sys-utils/choom.c:145 12902#, c-format 12903msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n" 12904msgstr "" 12905 12906#: sys-utils/ctrlaltdel.c:28 12907#, c-format 12908msgid " %s hard|soft\n" 12909msgstr " %s hard|soft\n" 12910 12911#: sys-utils/ctrlaltdel.c:31 12912#, c-format 12913msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n" 12914msgstr "" 12915 12916#: sys-utils/ctrlaltdel.c:54 12917msgid "implicit" 12918msgstr "" 12919 12920#: sys-utils/ctrlaltdel.c:55 12921#, fuzzy, c-format 12922msgid "unexpected value in %s: %ju" 12923msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s" 12924 12925#: sys-utils/ctrlaltdel.c:66 12926msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior" 12927msgstr "Phải là người chủ (root) để đặt cách ứng xử của Ctrl-Alt-Del" 12928 12929#: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418 12930#, c-format 12931msgid "unknown argument: %s" 12932msgstr "không hiểu đối số: %s" 12933 12934#: sys-utils/dmesg.c:109 12935msgid "system is unusable" 12936msgstr "hệ thống không thể sử dụng" 12937 12938#: sys-utils/dmesg.c:110 12939msgid "action must be taken immediately" 12940msgstr "hành động phải được nắm ngay lập tức" 12941 12942#: sys-utils/dmesg.c:111 12943msgid "critical conditions" 12944msgstr "điều kiện tới hạn" 12945 12946#: sys-utils/dmesg.c:112 12947msgid "error conditions" 12948msgstr "điều kiện lỗi" 12949 12950#: sys-utils/dmesg.c:113 12951msgid "warning conditions" 12952msgstr "điều kiện cảnh báo" 12953 12954#: sys-utils/dmesg.c:114 12955msgid "normal but significant condition" 12956msgstr "thông thường nhưng điều kiện là quan trọng" 12957 12958#: sys-utils/dmesg.c:115 12959msgid "informational" 12960msgstr "thông tin" 12961 12962#: sys-utils/dmesg.c:116 12963msgid "debug-level messages" 12964msgstr "thông điệp mức gỡ lỗi" 12965 12966#: sys-utils/dmesg.c:130 12967msgid "kernel messages" 12968msgstr "thông điệp nhân" 12969 12970#: sys-utils/dmesg.c:131 12971msgid "random user-level messages" 12972msgstr "thông điệp ngẫu nhiên mức người dùng" 12973 12974#: sys-utils/dmesg.c:132 12975msgid "mail system" 12976msgstr "hệ thống thư" 12977 12978#: sys-utils/dmesg.c:133 12979msgid "system daemons" 12980msgstr "trình dịch vụ hệ thống" 12981 12982#: sys-utils/dmesg.c:134 12983msgid "security/authorization messages" 12984msgstr "thông điệp an ninh và xác thực" 12985 12986#: sys-utils/dmesg.c:135 12987msgid "messages generated internally by syslogd" 12988msgstr "thông điệp được tạo ra từ nội bộ bên trong bởi syslogd" 12989 12990#: sys-utils/dmesg.c:136 12991msgid "line printer subsystem" 12992msgstr "hệ thống con máy in dòng" 12993 12994#: sys-utils/dmesg.c:137 12995msgid "network news subsystem" 12996msgstr "hệ thống mạng con mới" 12997 12998#: sys-utils/dmesg.c:138 12999msgid "UUCP subsystem" 13000msgstr "hệ thống con UUCP" 13001 13002#: sys-utils/dmesg.c:139 13003msgid "clock daemon" 13004msgstr "dịch vụ đồng hồ" 13005 13006#: sys-utils/dmesg.c:140 13007msgid "security/authorization messages (private)" 13008msgstr "thông tin an-ninh/chứng-thực (riêng tư)" 13009 13010#: sys-utils/dmesg.c:141 13011msgid "FTP daemon" 13012msgstr "dịch vụ ftp" 13013 13014#: sys-utils/dmesg.c:272 13015msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n" 13016msgstr "Hiển thị hay điều khiển bộ đệm vòng nhân.\n" 13017 13018#: sys-utils/dmesg.c:275 13019msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n" 13020msgstr " -C, --clear xóa bộ đệm vòng kernel\n" 13021 13022#: sys-utils/dmesg.c:276 13023msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n" 13024msgstr " -c, --read-clear đọc và xóa tất cả lời nhắn\n" 13025 13026#: sys-utils/dmesg.c:277 13027msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n" 13028msgstr " -D, --console-off không in lời nhắn ra thiết bị điều khiển\n" 13029 13030#: sys-utils/dmesg.c:278 13031msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n" 13032msgstr " -E, --console-on cho phép hiển thị lời nhắn trên thiết bị điều khiển\n" 13033 13034#: sys-utils/dmesg.c:279 13035msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n" 13036msgstr " -F, --file <TẬP-TIN> sử dụng tập tin thay cho bộ đệm nhật ký nhân\n" 13037 13038#: sys-utils/dmesg.c:280 13039msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n" 13040msgstr " -f, --facility <dsách> hạn chế kết xuất đến phương tiện đã định nghĩa\n" 13041 13042#: sys-utils/dmesg.c:281 13043msgid " -H, --human human readable output\n" 13044msgstr " -H, --human xuất ở dạng dành cho con người đọc\n" 13045 13046#: sys-utils/dmesg.c:282 13047msgid " -k, --kernel display kernel messages\n" 13048msgstr " -k, --kernel hiển thị thông điệp của nhân\n" 13049 13050#: sys-utils/dmesg.c:284 13051#, fuzzy, c-format 13052msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n" 13053msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n" 13054 13055#: sys-utils/dmesg.c:287 13056msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n" 13057msgstr " -l, --level <list> hạn chế kết xuất đến mức đã định nghĩa\n" 13058 13059#: sys-utils/dmesg.c:288 13060msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n" 13061msgstr " -n, --console-level <mức> đặt mức thông điệp được in đến thiết bị điều khiển\n" 13062 13063#: sys-utils/dmesg.c:289 13064msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n" 13065msgstr " -P, --nopager không xuất đường ống vào một trang\n" 13066 13067#: sys-utils/dmesg.c:290 13068msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n" 13069msgstr "" 13070 13071#: sys-utils/dmesg.c:291 13072msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n" 13073msgstr " -r, --raw in bộ đệm thông điệp dạng thô\n" 13074 13075#: sys-utils/dmesg.c:292 13076#, fuzzy 13077msgid " --noescape don't escape unprintable character\n" 13078msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n" 13079 13080#: sys-utils/dmesg.c:293 13081msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n" 13082msgstr " -S, --syslog buộc dùng syslog(2) thay cho /dev/kmsg\n" 13083 13084#: sys-utils/dmesg.c:294 13085msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n" 13086msgstr " -s, --buffer-size <cỡ> kích thước bộ đệm để truy vấn bộ đệm vòng nhân\n" 13087 13088#: sys-utils/dmesg.c:295 13089msgid " -u, --userspace display userspace messages\n" 13090msgstr " -u, --userspace hiển thị các thông điệp ở không gian người dùng\n" 13091 13092#: sys-utils/dmesg.c:296 13093msgid " -w, --follow wait for new messages\n" 13094msgstr " -w, --follow đợi lời nhắn mới\n" 13095 13096#: sys-utils/dmesg.c:297 13097#, fuzzy 13098msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n" 13099msgstr " -w, --follow đợi lời nhắn mới\n" 13100 13101#: sys-utils/dmesg.c:298 13102msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n" 13103msgstr " -x, --decode phương tiện giải mã và mức cho chuỗi có thể đọc\n" 13104 13105#: sys-utils/dmesg.c:299 13106msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n" 13107msgstr " -d, --show-delta hiển thị thời gian “delta” giữa các lời nhắn được in\n" 13108 13109#: sys-utils/dmesg.c:300 13110msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n" 13111msgstr " -e, --reltime hiển thị thời gian nội bộ và “delta” trong định dạng có thể đọc\n" 13112 13113#: sys-utils/dmesg.c:301 13114#, fuzzy 13115msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n" 13116msgstr " -T, --ctime xuất dấu thời gian ở dạng dành cho con người đọc\n" 13117 13118#: sys-utils/dmesg.c:302 13119#, fuzzy 13120msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n" 13121msgstr " -t, --notime không cần in dấu vết thời gian của lời nhắn\n" 13122 13123#: sys-utils/dmesg.c:303 13124#, fuzzy 13125msgid "" 13126" --time-format <format> show timestamp using the given format:\n" 13127" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n" 13128"Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n" 13129msgstr "" 13130" --time-format <định_dạng> hiển thị dấu thời gian dùng định dạng:\n" 13131" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n" 13132"Ngừng/chạy sẽ làm dấu thời gian “ctime” và “iso” không chính xác.\n" 13133 13134#: sys-utils/dmesg.c:308 13135msgid "" 13136"\n" 13137"Supported log facilities:\n" 13138msgstr "" 13139"\n" 13140"Hỗ trợ các phương tiện ghi nhật ký:\n" 13141 13142#: sys-utils/dmesg.c:314 13143msgid "" 13144"\n" 13145"Supported log levels (priorities):\n" 13146msgstr "" 13147"\n" 13148"Các mức ghi nhật ký (mức ưu tiên):\n" 13149 13150#: sys-utils/dmesg.c:368 13151#, c-format 13152msgid "failed to parse level '%s'" 13153msgstr "không phân tích được mức “%s”" 13154 13155#: sys-utils/dmesg.c:370 13156#, c-format 13157msgid "unknown level '%s'" 13158msgstr "không hiểu mức “%s”" 13159 13160#: sys-utils/dmesg.c:406 13161#, c-format 13162msgid "failed to parse facility '%s'" 13163msgstr "gặp lỗi khi phân tích phương tiện “%s”" 13164 13165#: sys-utils/dmesg.c:408 13166#, c-format 13167msgid "unknown facility '%s'" 13168msgstr "không hiểu phương tiện “%s”" 13169 13170#: sys-utils/dmesg.c:536 13171#, c-format 13172msgid "cannot mmap: %s" 13173msgstr "không thể mmap: %s" 13174 13175#: sys-utils/dmesg.c:1463 13176msgid "invalid buffer size argument" 13177msgstr "đối số kích cỡ không hợp lệ" 13178 13179#: sys-utils/dmesg.c:1527 13180msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format" 13181msgstr "--show-delta bị bỏ qua khi dùng cùng với định dạng thời gian iso8601" 13182 13183#: sys-utils/dmesg.c:1550 13184msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg" 13185msgstr "tùy chọn --raw có thể sử dụng cùng với các tùy chọn --level hay --facility chỉ khi đọc thông điệp từ /dev/kmsg" 13186 13187#: sys-utils/dmesg.c:1565 13188msgid "read kernel buffer failed" 13189msgstr "đọc bộ đệm kernel gặp lỗi" 13190 13191#: sys-utils/dmesg.c:1584 13192msgid "klogctl failed" 13193msgstr "klogctl gặp lỗi" 13194 13195#: sys-utils/eject.c:138 13196#, c-format 13197msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n" 13198msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết-bị>|<điểm-gắn>]\n" 13199 13200#: sys-utils/eject.c:141 13201msgid "Eject removable media.\n" 13202msgstr "Đẩy thiết bị đa phương tiện di động.\n" 13203 13204#: sys-utils/eject.c:144 13205msgid "" 13206" -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n" 13207" -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n" 13208" -d, --default display default device\n" 13209" -f, --floppy eject floppy\n" 13210" -F, --force don't care about device type\n" 13211" -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n" 13212" -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n" 13213" -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n" 13214" -n, --noop don't eject, just show device found\n" 13215" -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n" 13216" -q, --tape eject tape\n" 13217" -r, --cdrom eject CD-ROM\n" 13218" -s, --scsi eject SCSI device\n" 13219" -t, --trayclose close tray\n" 13220" -T, --traytoggle toggle tray\n" 13221" -v, --verbose enable verbose output\n" 13222" -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n" 13223" -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n" 13224msgstr "" 13225" -a, --auto <on|off> bật tính năng tự-đẩy-đĩa là tắt hoặc bật\n" 13226" -c, --changerslot <slot> chuyển đĩa trên bộ chuyển đĩa CD-ROM\n" 13227" -d, --default hiển thị thiết bị mặc định\n" 13228" -f, --floppy đẩy đĩa mềm\n" 13229" -F, --force không quan tâm kiểu thiết bị là gì\n" 13230" -i, --manualeject <on|off> bật/tắt chức năng bảo vệ đẩy đĩa ra bằng tay\n" 13231" -m, --no-unmount không bỏ gắn thậm chí cả khi nó đã được gắn\n" 13232" -M, --no-partitions-unmount không bỏ gắn các phân vùng khác\n" 13233" -n, --noop không đẩy ra, chỉ hiển thị các thiết bị tìm thấy\n" 13234" -p, --proc sử dụng /proc/mounts thay vì /etc/mtab\n" 13235" -q, --tape đẩy băng từ\n" 13236" -r, --cdrom đẩy đĩa CD-ROM\n" 13237" -s, --scsi đẩy thiết bị SCSI\n" 13238" -t, --trayclose đóng khay đĩa\n" 13239" -T, --traytoggle đóng/mở khay đĩa\n" 13240" -v, --verbose cho phép hiển thị chi tiết công việc\n" 13241" -x, --cdspeed <speed> đặt tốc độ CD-ROM tối đa\n" 13242" -X, --listspeed liệt kê tốc độ CD-ROM sẵn có\n" 13243 13244#: sys-utils/eject.c:167 13245msgid "" 13246"\n" 13247"By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n" 13248msgstr "" 13249"\n" 13250"Theo mặc định các mục -r, -s, -f, và -q thực hiện theo thứ tự này cho đến khi thành công.\n" 13251 13252#: sys-utils/eject.c:213 13253msgid "invalid argument to --changerslot/-c option" 13254msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --changerslot/-c" 13255 13256#: sys-utils/eject.c:217 13257msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option" 13258msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --cdspeed/-x" 13259 13260#: sys-utils/eject.c:325 13261msgid "CD-ROM auto-eject command failed" 13262msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra tự động gặp lỗi" 13263 13264#: sys-utils/eject.c:339 13265msgid "CD-ROM door lock is not supported" 13266msgstr "Không hỗ trợ khóa cửa ổ đĩa CD-ROM" 13267 13268#: sys-utils/eject.c:341 13269msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN" 13270msgstr "các người dùng khác có đĩa mở và không CAP_SYS_ADMIN" 13271 13272#: sys-utils/eject.c:343 13273msgid "CD-ROM lock door command failed" 13274msgstr "Lệnh khóa cửa CD-ROM gặp lỗi" 13275 13276#: sys-utils/eject.c:348 13277msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button" 13278msgstr "Đĩa CD-ROM có lẽ không thể được đẩy ra với nút ở thiết bị" 13279 13280#: sys-utils/eject.c:350 13281msgid "CD-Drive may be ejected with device button" 13282msgstr "Đĩa CD-ROM có lẽ được đẩy ra với nút ở thiết bị" 13283 13284#: sys-utils/eject.c:361 13285msgid "CD-ROM select disc command failed" 13286msgstr "Lệnh chọn đĩa cho CD-ROM gặp lỗi" 13287 13288#: sys-utils/eject.c:365 13289msgid "CD-ROM load from slot command failed" 13290msgstr "tài CD-ROM từ lệnh slot gặp lỗi" 13291 13292#: sys-utils/eject.c:367 13293msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n" 13294msgstr "Thay đổi IDE/ATAPI CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này\n" 13295 13296#: sys-utils/eject.c:385 13297msgid "CD-ROM tray close command failed" 13298msgstr "Lệnh đóng đĩa CD-ROM vào gặp lỗi" 13299 13300#: sys-utils/eject.c:387 13301msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n" 13302msgstr "Lệnh đóng đĩa CD-ROM vào không được hỗ trợ bởi kernel này\n" 13303 13304#: sys-utils/eject.c:404 13305msgid "CD-ROM eject unsupported" 13306msgstr "Đẩy đĩa CD-ROM ra không được hỗ trợ" 13307 13308#: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1020 13309msgid "CD-ROM eject command failed" 13310msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra gặp lỗi" 13311 13312#: sys-utils/eject.c:435 13313msgid "no CD-ROM information available" 13314msgstr "không có thông tin CD-ROM sẵn sàng" 13315 13316#: sys-utils/eject.c:438 13317msgid "CD-ROM drive is not ready" 13318msgstr "Ổ đĩa CD-ROM chưa sẵn sàng" 13319 13320#: sys-utils/eject.c:441 13321#, fuzzy 13322msgid "CD-ROM status command failed" 13323msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra gặp lỗi" 13324 13325#: sys-utils/eject.c:481 13326msgid "CD-ROM select speed command failed" 13327msgstr "Lệnh chọn tốc độ cho CD-ROM gặp lỗi" 13328 13329#: sys-utils/eject.c:483 13330msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel" 13331msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này" 13332 13333#: sys-utils/eject.c:520 13334#, c-format 13335msgid "%s: failed to finding CD-ROM name" 13336msgstr "%s: lỗi khi lấy tên CD-ROM" 13337 13338#: sys-utils/eject.c:535 13339#, c-format 13340msgid "%s: failed to read speed" 13341msgstr "%s: đọc tốc độ gặp lỗi" 13342 13343#: sys-utils/eject.c:543 13344msgid "failed to read speed" 13345msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi" 13346 13347#: sys-utils/eject.c:583 13348msgid "not an sg device, or old sg driver" 13349msgstr "không phải là thiết bị sg, hoặc trình điều khiển sg quá cũ" 13350 13351#: sys-utils/eject.c:655 13352#, c-format 13353msgid "%s: unmounting" 13354msgstr "%s: đang bỏ gắn" 13355 13356#: sys-utils/eject.c:673 13357msgid "unable to fork" 13358msgstr "không thể rẽ nhánh tiến trình con" 13359 13360#: sys-utils/eject.c:680 13361#, c-format 13362msgid "unmount of `%s' did not exit normally" 13363msgstr "bỏ gắn “%s” không thoát bình thường" 13364 13365#: sys-utils/eject.c:683 13366#, c-format 13367msgid "unmount of `%s' failed\n" 13368msgstr "bỏ gắn “%s” gặp lỗi\n" 13369 13370#: sys-utils/eject.c:728 13371msgid "failed to parse mount table" 13372msgstr "gặp lỗi khi phân tích bảng gắn" 13373 13374#: sys-utils/eject.c:794 sys-utils/eject.c:896 13375#, c-format 13376msgid "%s: mounted on %s" 13377msgstr "%s: được gắn vào %s" 13378 13379#: sys-utils/eject.c:837 13380msgid "setting CD-ROM speed to auto" 13381msgstr "đặt tốc độ cho CD-ROM thành tự động" 13382 13383#: sys-utils/eject.c:839 13384#, c-format 13385msgid "setting CD-ROM speed to %ldX" 13386msgstr "đặt tốc độ cho CD-ROM thành tự động %ldX" 13387 13388#: sys-utils/eject.c:865 13389#, c-format 13390msgid "default device: `%s'" 13391msgstr "thiết bị mặc định: “%s”" 13392 13393#: sys-utils/eject.c:871 13394#, c-format 13395msgid "using default device `%s'" 13396msgstr "sử dụng thiết bị mặc định “%s”" 13397 13398#: sys-utils/eject.c:890 13399#, fuzzy 13400msgid "unable to find device" 13401msgstr "%s: không thể tìm thiết bị" 13402 13403#: sys-utils/eject.c:892 13404#, c-format 13405msgid "device name is `%s'" 13406msgstr "tên thiết bị là “%s”" 13407 13408#: sys-utils/eject.c:898 sys-utils/umount.c:343 sys-utils/umount.c:367 13409#, c-format 13410msgid "%s: not mounted" 13411msgstr "%s: chưa gắn" 13412 13413#: sys-utils/eject.c:902 13414#, c-format 13415msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)" 13416msgstr "%s: thiết bị đĩa: %s (thiết bị đĩa sẽ được đẩy ra)" 13417 13418#: sys-utils/eject.c:910 13419#, c-format 13420msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name" 13421msgstr "%s: không tìm thấy điểm gắn hay thiết bị có tên đã chỉ ra" 13422 13423#: sys-utils/eject.c:913 13424#, c-format 13425msgid "%s: is whole-disk device" 13426msgstr "%s: là thiết bị toàn-bộ-đĩa" 13427 13428#: sys-utils/eject.c:917 13429#, c-format 13430msgid "%s: is not hot-pluggable device" 13431msgstr "%s: không phải là thiết bị cắm nóng" 13432 13433#: sys-utils/eject.c:921 13434#, c-format 13435msgid "device is `%s'" 13436msgstr "thiết bị là “%s”" 13437 13438#: sys-utils/eject.c:922 13439msgid "exiting due to -n/--noop option" 13440msgstr "thoát ra bởi vì tùy chọn -n/--noop" 13441 13442#: sys-utils/eject.c:936 13443#, c-format 13444msgid "%s: enabling auto-eject mode" 13445msgstr "%s: bật chế độ tự-động-đẩy-khay-đĩa" 13446 13447#: sys-utils/eject.c:938 13448#, c-format 13449msgid "%s: disabling auto-eject mode" 13450msgstr "%s: tắt chế độ tự-động-đẩy-khay-đĩa" 13451 13452#: sys-utils/eject.c:946 13453#, c-format 13454msgid "%s: closing tray" 13455msgstr "%s: đóng khay" 13456 13457#: sys-utils/eject.c:955 13458#, c-format 13459msgid "%s: toggling tray" 13460msgstr "%s: đóng/mở khay" 13461 13462#: sys-utils/eject.c:964 13463#, c-format 13464msgid "%s: listing CD-ROM speed" 13465msgstr "%s: liệt kê tốc độ CD-ROM" 13466 13467#: sys-utils/eject.c:990 13468#, c-format 13469msgid "error: %s: device in use" 13470msgstr "lỗi: %s: thiết bị đang được sử dụng" 13471 13472#: sys-utils/eject.c:1001 13473#, c-format 13474msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld" 13475msgstr "%s: đang chọn đĩa CD-ROM #%ld" 13476 13477#: sys-utils/eject.c:1017 13478#, c-format 13479msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command" 13480msgstr "%s: đang thử đẩy đĩaCD-ROM ra sử dụng lệnh eject" 13481 13482#: sys-utils/eject.c:1019 13483msgid "CD-ROM eject command succeeded" 13484msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra thành công" 13485 13486#: sys-utils/eject.c:1024 13487#, c-format 13488msgid "%s: trying to eject using SCSI commands" 13489msgstr "%s: đang thử đẩy đĩaCD-ROM ra sử dụng lệnh SCSI" 13490 13491#: sys-utils/eject.c:1026 13492msgid "SCSI eject succeeded" 13493msgstr "đẩy đĩa ra sử dụng SCSI thành công" 13494 13495#: sys-utils/eject.c:1027 13496msgid "SCSI eject failed" 13497msgstr "đẩy đĩa ra sử dụng SCSI gặp lỗi" 13498 13499#: sys-utils/eject.c:1031 13500#, c-format 13501msgid "%s: trying to eject using floppy eject command" 13502msgstr "%s: đang thử đẩy đĩa mềm ra sử dụng lệnh eject" 13503 13504#: sys-utils/eject.c:1033 13505msgid "floppy eject command succeeded" 13506msgstr "lệnh đẩy đĩa mềm ra thành công" 13507 13508#: sys-utils/eject.c:1034 13509msgid "floppy eject command failed" 13510msgstr "lệnh đẩy đĩa mềm ra gặp lỗi" 13511 13512#: sys-utils/eject.c:1038 13513#, c-format 13514msgid "%s: trying to eject using tape offline command" 13515msgstr "%s: đang thử đẩy đĩa ra sử dụng lệnh “tape offline”" 13516 13517#: sys-utils/eject.c:1040 13518msgid "tape offline command succeeded" 13519msgstr "lệnh đẩy đĩa “tape offline” thành công" 13520 13521#: sys-utils/eject.c:1041 13522msgid "tape offline command failed" 13523msgstr "lệnh đẩy đĩa “tape offline” gặp lỗi" 13524 13525#: sys-utils/eject.c:1045 13526msgid "unable to eject" 13527msgstr "không thể mở khay được" 13528 13529#: sys-utils/fallocate.c:84 13530#, c-format 13531msgid " %s [options] <filename>\n" 13532msgstr "%s [CÁC_TÙY_CHỌN] <TÊN_TẬP_TIN>\n" 13533 13534#: sys-utils/fallocate.c:87 13535msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n" 13536msgstr "Cấp/thu hồi không gian cho/từ một tập tin.\n" 13537 13538#: sys-utils/fallocate.c:90 13539msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n" 13540msgstr " -c, --collapse-range gỡ bỏ một vùng từ tập tin\n" 13541 13542#: sys-utils/fallocate.c:91 13543msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n" 13544msgstr " -d, --dig-holes dò số không và thay bằng các lỗ\n" 13545 13546#: sys-utils/fallocate.c:92 13547msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n" 13548msgstr "" 13549 13550#: sys-utils/fallocate.c:93 13551msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n" 13552msgstr " -l, --length <số> độ dài cho các thao tác vùng, tính bằng byte\n" 13553 13554#: sys-utils/fallocate.c:94 13555msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n" 13556msgstr " -n, --keep-size bảo trì cỡ biểu kiến của tập tin\n" 13557 13558#: sys-utils/fallocate.c:95 13559msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n" 13560msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n" 13561 13562#: sys-utils/fallocate.c:96 13563msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n" 13564msgstr " -p, --punch-hole thay thế một vùng bằng một lỗ (ý là -n)\n" 13565 13566#: sys-utils/fallocate.c:97 13567msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n" 13568msgstr " -z, --zero-range điền bằng số không và đảm bảo allocation của vùng\n" 13569 13570#: sys-utils/fallocate.c:99 13571#, fuzzy 13572msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n" 13573msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n" 13574 13575#: sys-utils/fallocate.c:139 13576#, fuzzy 13577msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported" 13578msgstr "chế độ giữ kích cỡ (tùy chọn “-n”. không được hỗ trợ" 13579 13580#: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149 13581msgid "fallocate failed" 13582msgstr "fallocate bị lỗi" 13583 13584#: sys-utils/fallocate.c:237 13585#, c-format 13586msgid "%s: read failed" 13587msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc" 13588 13589#: sys-utils/fallocate.c:278 13590#, c-format 13591msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n" 13592msgstr "%s: %s (%ju bytes) được chuyển đổi thành các lỗ rải rác.\n" 13593 13594#: sys-utils/fallocate.c:358 13595msgid "posix_fallocate support is not compiled" 13596msgstr "" 13597 13598#: sys-utils/fallocate.c:374 sys-utils/fsfreeze.c:106 13599msgid "no filename specified" 13600msgstr "chưa xác định tên tập tin" 13601 13602#: sys-utils/fallocate.c:386 sys-utils/fallocate.c:392 13603msgid "invalid length value specified" 13604msgstr "sai xác định giá trị chiều dài" 13605 13606#: sys-utils/fallocate.c:390 13607msgid "no length argument specified" 13608msgstr "chưa xác định đối số chiều dài" 13609 13610#: sys-utils/fallocate.c:395 13611msgid "invalid offset value specified" 13612msgstr "sai xác định giá trị chênh" 13613 13614#: sys-utils/flock.c:53 13615#, c-format 13616msgid "" 13617" %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n" 13618" %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n" 13619" %1$s [options] <file descriptor number>\n" 13620msgstr "" 13621" %1$s [các tùy chọn] <tập-tin>|<thư-mục> <lệnh> [<các đối số>…]\n" 13622" %1$s [các tùy chọn] <tập-tin>|<thư-mục> -c <lệnh>\n" 13623" %1$s [các tùy chọn] <số mô tả tập tin>\n" 13624 13625#: sys-utils/flock.c:59 13626msgid "Manage file locks from shell scripts.\n" 13627msgstr "Quản lý các khóa tập tin từ văn lệnh hệ vỏ\n" 13628 13629#: sys-utils/flock.c:62 13630msgid " -s, --shared get a shared lock\n" 13631msgstr " -s, --shared lấy khối chia sẻ\n" 13632 13633#: sys-utils/flock.c:63 13634msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n" 13635msgstr " -x, --exclusive lấy một khóa loại trừ (mặc định)\n" 13636 13637#: sys-utils/flock.c:64 13638msgid " -u, --unlock remove a lock\n" 13639msgstr " -u, --unlock gỡ bỏ một khóa\n" 13640 13641#: sys-utils/flock.c:65 13642msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n" 13643msgstr " -n, --nonblock làm hỏng thay vì đợi\n" 13644 13645#: sys-utils/flock.c:66 13646msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n" 13647msgstr " -w, --timeout <giây> chờ đợi có giới hạn\n" 13648 13649#: sys-utils/flock.c:67 13650msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n" 13651msgstr " -E, --conflict-exit-code <số> mã thoát sau xung đột hoặc quá giờ\n" 13652 13653#: sys-utils/flock.c:68 13654msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n" 13655msgstr " -o, --close đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy lệnh\n" 13656 13657#: sys-utils/flock.c:69 13658msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n" 13659msgstr " -c, --command <lệnh> chạy một câu lệnh đơn thông qua hệ vỏ shell\n" 13660 13661#: sys-utils/flock.c:70 13662#, fuzzy 13663msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n" 13664msgstr " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n" 13665 13666#: sys-utils/flock.c:71 13667#, fuzzy 13668msgid " --verbose increase verbosity\n" 13669msgstr " -v, --verbose chi tiết hơn nữa\n" 13670 13671#: sys-utils/flock.c:108 13672#, c-format 13673msgid "cannot open lock file %s" 13674msgstr "không mở được tập tin khóa %s" 13675 13676#: sys-utils/flock.c:210 13677msgid "invalid timeout value" 13678msgstr "giá trị quá giờ không hợp lệ" 13679 13680#: sys-utils/flock.c:214 13681msgid "invalid exit code" 13682msgstr "mã thoát không hợp lệ" 13683 13684#: sys-utils/flock.c:231 13685msgid "the --no-fork and --close options are incompatible" 13686msgstr "" 13687 13688#: sys-utils/flock.c:239 13689#, c-format 13690msgid "%s requires exactly one command argument" 13691msgstr "%s: yêu cầu chính xác một đối số lệnh" 13692 13693#: sys-utils/flock.c:257 13694msgid "bad file descriptor" 13695msgstr "mô tả tập tin sai" 13696 13697#: sys-utils/flock.c:260 13698msgid "requires file descriptor, file or directory" 13699msgstr "yêu cầu bộ mô tả tập tin, tập tin hay thư mục" 13700 13701#: sys-utils/flock.c:284 13702#, fuzzy 13703msgid "failed to get lock" 13704msgstr "gặp lỗi khi đặt dữ liệu" 13705 13706#: sys-utils/flock.c:291 13707msgid "timeout while waiting to get lock" 13708msgstr "" 13709 13710#: sys-utils/flock.c:332 13711#, fuzzy, c-format 13712msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n" 13713msgstr "%s %06d giây\n" 13714 13715#: sys-utils/flock.c:343 13716#, fuzzy, c-format 13717msgid "%s: executing %s\n" 13718msgstr "Lỗi thực hiện \t%s\n" 13719 13720#: sys-utils/fsfreeze.c:41 13721#, c-format 13722msgid " %s [options] <mountpoint>\n" 13723msgstr " %s [các tùy chọn] <điểm_gắn>\n" 13724 13725#: sys-utils/fsfreeze.c:44 13726#, fuzzy 13727msgid "Suspend access to a filesystem.\n" 13728msgstr "Gắn kết một hệ thống tập tin.\n" 13729 13730#: sys-utils/fsfreeze.c:47 13731msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n" 13732msgstr " -f, --freeze đóng băng hệ thống tập tin\n" 13733 13734#: sys-utils/fsfreeze.c:48 13735msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n" 13736msgstr " -u, --unfreeze bỏ đóng băng hệ thống tập tin\n" 13737 13738#: sys-utils/fsfreeze.c:104 13739msgid "neither --freeze or --unfreeze specified" 13740msgstr "không chỉ định --freeze mà cũng không --unfreeze" 13741 13742#: sys-utils/fsfreeze.c:124 13743#, c-format 13744msgid "%s: is not a directory" 13745msgstr "%s: không phải là một thư mục" 13746 13747#: sys-utils/fsfreeze.c:131 13748#, c-format 13749msgid "%s: freeze failed" 13750msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng băng" 13751 13752#: sys-utils/fsfreeze.c:137 13753#, c-format 13754msgid "%s: unfreeze failed" 13755msgstr "%s: gặp lỗi khi bỏ đóng băng" 13756 13757#: sys-utils/fstrim.c:80 13758#, c-format 13759msgid "%s: not a directory" 13760msgstr "%s: không phải một thư mục" 13761 13762#: sys-utils/fstrim.c:94 13763#, fuzzy, c-format 13764msgid "cannot get realpath: %s" 13765msgstr "không thể đọc %s" 13766 13767#: sys-utils/fstrim.c:110 13768#, fuzzy, c-format 13769msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n" 13770msgstr "%s: %s được gắn trên %s.\n" 13771 13772#: sys-utils/fstrim.c:112 13773#, c-format 13774msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n" 13775msgstr "" 13776 13777#: sys-utils/fstrim.c:129 13778#, c-format 13779msgid "%s: FITRIM ioctl failed" 13780msgstr "%s: FITRIM ioctl không thành công" 13781 13782#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number. 13783#: sys-utils/fstrim.c:139 13784#, fuzzy, c-format 13785msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n" 13786msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) bị xén\n" 13787 13788#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number. 13789#: sys-utils/fstrim.c:143 13790#, c-format 13791msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n" 13792msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) bị xén\n" 13793 13794#: sys-utils/fstrim.c:249 sys-utils/lsns.c:1079 sys-utils/swapon.c:732 13795#: sys-utils/umount.c:259 13796#, c-format 13797msgid "failed to parse %s" 13798msgstr "gặp lỗi phân tích %s" 13799 13800#: sys-utils/fstrim.c:275 13801#, fuzzy 13802msgid "failed to allocate FS handler" 13803msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh" 13804 13805#: sys-utils/fstrim.c:363 sys-utils/fstrim.c:544 13806#, c-format 13807msgid "%s: the discard operation is not supported" 13808msgstr "%s: không hỗ trợ hủy thao tác" 13809 13810#: sys-utils/fstrim.c:414 13811#, c-format 13812msgid " %s [options] <mount point>\n" 13813msgstr " %s [các tùy chọn] <điểm_gắn>\n" 13814 13815#: sys-utils/fstrim.c:417 13816msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n" 13817msgstr "Loại bỏ các khối không dùng trên hệ thống tập tin đã gắn.\n" 13818 13819#: sys-utils/fstrim.c:420 13820#, fuzzy 13821msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n" 13822msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n" 13823 13824#: sys-utils/fstrim.c:421 13825#, fuzzy 13826msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n" 13827msgstr " -a, --all cắt tất cả các hệ thống tập tin đã gắn mà nó không được hỗ trợ\n" 13828 13829#: sys-utils/fstrim.c:422 13830#, fuzzy 13831msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n" 13832msgstr " -m, -p, --preserve-environment không đặt lại các biến môi trường\n" 13833 13834#: sys-utils/fstrim.c:423 13835#, fuzzy 13836msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n" 13837msgstr " -o, --offset <số> vị trí tương đối tính bằn byte để bắt đầu loại bỏ từ đó\n" 13838 13839#: sys-utils/fstrim.c:424 13840#, fuzzy 13841msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n" 13842msgstr " -l, --length <số> số lượng byte được loại bỏ\n" 13843 13844#: sys-utils/fstrim.c:425 13845#, fuzzy 13846msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n" 13847msgstr " -m, --minimum <số> chiều dài quy mô tối thiểu để loại bỏ\n" 13848 13849#: sys-utils/fstrim.c:426 13850#, fuzzy 13851msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n" 13852msgstr " -v, --verbose hiển thị số lượng byte được loại bỏ\n" 13853 13854#: sys-utils/fstrim.c:427 13855#, fuzzy 13856msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n" 13857msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n" 13858 13859#: sys-utils/fstrim.c:428 13860#, fuzzy 13861msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n" 13862msgstr " -n, --dry-run không làm gì cả, nhưng tạm treo\n" 13863 13864#: sys-utils/fstrim.c:508 13865msgid "failed to parse minimum extent length" 13866msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối thiểu của phần mở rộng" 13867 13868#: sys-utils/fstrim.c:527 13869msgid "no mountpoint specified" 13870msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn" 13871 13872#: sys-utils/hwclock.c:211 13873#, c-format 13874msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n" 13875msgstr "Coi như đồng hồ phần cứng được giữ tại %s.\n" 13876 13877#: sys-utils/hwclock.c:212 sys-utils/hwclock.c:276 13878msgid "UTC" 13879msgstr "UTC" 13880 13881#: sys-utils/hwclock.c:212 sys-utils/hwclock.c:275 13882msgid "local" 13883msgstr "địa phương" 13884 13885#: sys-utils/hwclock.c:262 13886msgid "" 13887"Warning: unrecognized third line in adjtime file\n" 13888"(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)" 13889msgstr "" 13890"Cảnh báo: không chấp nhận dòng thứ ba của tập tin dùng cho chỉnh sửa\n" 13891"(Cần: “UTC” hoặc “LOCAL” hoặc không gì cả.)" 13892 13893#: sys-utils/hwclock.c:269 13894#, c-format 13895msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n" 13896msgstr "Điều chỉnh độ lệch lần cuối tại %ld giây sau 1969\n" 13897 13898#: sys-utils/hwclock.c:271 13899#, c-format 13900msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n" 13901msgstr "Sự định khuôn thực hiện lần cuối tại %ld giây sau năm 1969\n" 13902 13903#: sys-utils/hwclock.c:273 13904#, c-format 13905msgid "Hardware clock is on %s time\n" 13906msgstr "Đồng hồ phần cứng là trên %s\n" 13907 13908#: sys-utils/hwclock.c:300 13909#, c-format 13910msgid "Waiting for clock tick...\n" 13911msgstr "Chờ tiếng tíc tắc của đồng hồ…\n" 13912 13913#: sys-utils/hwclock.c:306 13914#, c-format 13915msgid "...synchronization failed\n" 13916msgstr "…lỗi đồng bộ hóa\n" 13917 13918#: sys-utils/hwclock.c:308 13919#, c-format 13920msgid "...got clock tick\n" 13921msgstr "…đã nghe thấy tiếng tíc tắc\n" 13922 13923#: sys-utils/hwclock.c:349 13924#, c-format 13925msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" 13926msgstr "Giá trị không đúng trong đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" 13927 13928#: sys-utils/hwclock.c:357 13929#, c-format 13930msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" 13931msgstr "Thời gian đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ năm 1969\n" 13932 13933#: sys-utils/hwclock.c:384 13934#, c-format 13935msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" 13936msgstr "Thời gian đọc từ Đồng hồ Phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" 13937 13938#: sys-utils/hwclock.c:411 13939#, c-format 13940msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" 13941msgstr "Đặt Đồng hồ Phần cứng thành %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ nam 1969\n" 13942 13943#: sys-utils/hwclock.c:447 13944#, fuzzy, c-format 13945msgid "RTC type: '%s'\n" 13946msgstr "kiểu: %d" 13947 13948#: sys-utils/hwclock.c:547 13949#, fuzzy, c-format 13950msgid "Using delay: %.6f seconds\n" 13951msgstr "%s %06d giây\n" 13952 13953#: sys-utils/hwclock.c:566 13954#, fuzzy, c-format 13955msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n" 13956msgstr "thời gian nhảy ngược %.6f giây đến %ld.%06d - đang tái lập mục tiêu\n" 13957 13958#: sys-utils/hwclock.c:588 13959#, fuzzy, c-format 13960msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n" 13961msgstr "đã mất - %ld.%06d nó là quá xa quá khứ %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n" 13962 13963#: sys-utils/hwclock.c:615 13964#, fuzzy, c-format 13965msgid "" 13966"%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n" 13967"Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n" 13968msgstr "" 13969"%ld.%06d là gần đủ để %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n" 13970"Đặt RTC thành %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n" 13971 13972#: sys-utils/hwclock.c:701 13973#, fuzzy 13974msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function." 13975msgstr "Đang gọi lệnh giờ settimeofday:\n" 13976 13977#: sys-utils/hwclock.c:704 13978#, fuzzy, c-format 13979msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n" 13980msgstr "Đang gọi lệnh giờ settimeofday:\n" 13981 13982#: sys-utils/hwclock.c:708 13983#, c-format 13984msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n" 13985msgstr "" 13986 13987#: sys-utils/hwclock.c:713 13988#, fuzzy, c-format 13989msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, NULL) to set the System time.\n" 13990msgstr "Đang gọi lệnh giờ settimeofday:\n" 13991 13992#: sys-utils/hwclock.c:735 13993msgid "settimeofday() failed" 13994msgstr "settimeofday() không thành công" 13995 13996#: sys-utils/hwclock.c:759 13997#, c-format 13998msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n" 13999msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì tùy chọn --update-drift đã không được dùng.\n" 14000 14001#: sys-utils/hwclock.c:763 14002#, c-format 14003msgid "" 14004"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n" 14005"so history is bad and calibration startover is necessary.\n" 14006msgstr "" 14007"Không chỉnh độ lệnh thời gian vì lần định thời gian cuối cùng bằng 0,\n" 14008"vì thế lịch sử sai, và cần khởi động lại việc định thời gian.\n" 14009 14010#: sys-utils/hwclock.c:769 14011#, c-format 14012msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n" 14013msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì nó nhỏ bốn giờ kể từ lần cân chỉnh thời gian cuối cùng.\n" 14014 14015#: sys-utils/hwclock.c:807 14016#, c-format 14017msgid "" 14018"Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n" 14019"It is far too much. Resetting to zero.\n" 14020msgstr "" 14021"Hệ số trôi đồng hồ đã được tính là %f giây/ngày.\n" 14022"Nó là quá lớn. Đặt lại thành 0.\n" 14023 14024#: sys-utils/hwclock.c:814 14025#, fuzzy, c-format 14026msgid "" 14027"Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n" 14028"in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n" 14029"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n" 14030msgstr "" 14031"Đồng hồ chạy sai lệch %.1f giây trong số %.1f giây đã qua\n" 14032"và đi ngược lại độ sai lệch %f giây/ngày.\n" 14033"Chỉnh lại độ sai lệch %f giây/ngày\n" 14034 14035#: sys-utils/hwclock.c:858 14036#, fuzzy, c-format 14037msgid "Time since last adjustment is %ld second\n" 14038msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n" 14039msgstr[0] "Thời gian kể từ lần chỉnh cuối cùng là %d giây\n" 14040 14041#: sys-utils/hwclock.c:862 14042#, fuzzy, c-format 14043msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n" 14044msgstr "Độ lệnh đồng hồ phần cứng tính toán là %ld.%06d giây\n" 14045 14046#: sys-utils/hwclock.c:887 14047#, c-format 14048msgid "" 14049"New %s data:\n" 14050"%s" 14051msgstr "" 14052 14053#: sys-utils/hwclock.c:899 14054#, fuzzy, c-format 14055msgid "cannot update %s" 14056msgstr "không thể mở %s" 14057 14058#: sys-utils/hwclock.c:935 14059#, c-format 14060msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n" 14061msgstr "Sẽ không đặt đồng hồ vì thời gian điều chỉnh cuối cùng là số không, do đó lịch sử sai.\n" 14062 14063#: sys-utils/hwclock.c:939 14064#, c-format 14065msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n" 14066msgstr "Sẽ không đặt đồng hồ vì hệ số trôi %f là quá cao.\n" 14067 14068#: sys-utils/hwclock.c:969 14069#, c-format 14070msgid "No usable clock interface found.\n" 14071msgstr "Không tìm thấy giao diện đồng hồ có thể sử dụng nào.\n" 14072 14073#: sys-utils/hwclock.c:971 14074msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method." 14075msgstr "Không thể truy cập tới Đồng hồ Phần cứng qua một phương pháp không rõ." 14076 14077#: sys-utils/hwclock.c:975 14078#, fuzzy 14079msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method." 14080msgstr "Sử dụng tùy chọn --debug để xem chi tiết về tiến trình tìm kiếm phương pháp truy cập của chúng ta." 14081 14082#: sys-utils/hwclock.c:1025 14083#, fuzzy, c-format 14084msgid "Target date: %ld\n" 14085msgstr "%ld trang đã đưa vào swap\n" 14086 14087#: sys-utils/hwclock.c:1026 14088#, c-format 14089msgid "Predicted RTC: %ld\n" 14090msgstr "" 14091 14092#: sys-utils/hwclock.c:1056 14093msgid "RTC read returned an invalid value." 14094msgstr "" 14095 14096#: sys-utils/hwclock.c:1086 14097#, c-format 14098msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n" 14099msgstr "Cần chỉnh ít hơn một giây, vì thế không đặt đồng hồ.\n" 14100 14101#: sys-utils/hwclock.c:1123 14102#, fuzzy 14103msgid "unable to read the RTC epoch." 14104msgstr "không thể đọc siêu khối" 14105 14106#: sys-utils/hwclock.c:1125 14107#, c-format 14108msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n" 14109msgstr "" 14110 14111#: sys-utils/hwclock.c:1128 14112msgid "--epoch is required for --setepoch." 14113msgstr "" 14114 14115#: sys-utils/hwclock.c:1131 14116#, fuzzy 14117msgid "unable to set the RTC epoch." 14118msgstr "Không đặt được đồng hồ hệ thống.\n" 14119 14120#: sys-utils/hwclock.c:1145 14121#, fuzzy, c-format 14122msgid " %s [function] [option...]\n" 14123msgstr " hwclock [hàm] [tùy chọn…]\n" 14124 14125#: sys-utils/hwclock.c:1148 14126msgid "Time clocks utility." 14127msgstr "" 14128 14129#: sys-utils/hwclock.c:1151 14130#, fuzzy 14131msgid " -r, --show display the RTC time" 14132msgstr " -r, --raw hiển thị ở chế độ thô\n" 14133 14134#: sys-utils/hwclock.c:1152 14135#, fuzzy 14136msgid " --get display drift corrected RTC time" 14137msgstr " -Z, --context hiển thị ngữ cảnh SELinux\n" 14138 14139#: sys-utils/hwclock.c:1153 14140#, fuzzy 14141msgid " --set set the RTC according to --date" 14142msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n" 14143 14144#: sys-utils/hwclock.c:1154 14145msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC" 14146msgstr "" 14147 14148#: sys-utils/hwclock.c:1155 14149#, fuzzy 14150msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time" 14151msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n" 14152 14153#: sys-utils/hwclock.c:1156 14154#, fuzzy 14155msgid " --systz send timescale configurations to the kernel" 14156msgstr " --xyzzy chỉ dùng tùy chọn dạng dài\n" 14157 14158#: sys-utils/hwclock.c:1157 14159msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift" 14160msgstr "" 14161 14162#: sys-utils/hwclock.c:1159 14163#, fuzzy 14164msgid " --getepoch display the RTC epoch" 14165msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n" 14166 14167#: sys-utils/hwclock.c:1160 14168msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch" 14169msgstr "" 14170 14171#: sys-utils/hwclock.c:1162 14172msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date" 14173msgstr "" 14174 14175#: sys-utils/hwclock.c:1164 14176#, fuzzy 14177msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC" 14178msgstr " -u, --utc RTC dùng UTC\n" 14179 14180#: sys-utils/hwclock.c:1165 14181#, fuzzy 14182msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local" 14183msgstr " -l, --local RTC dùng múi giờ địa phương\n" 14184 14185#: sys-utils/hwclock.c:1168 14186#, fuzzy, c-format 14187msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n" 14188msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin thay cho %s\n" 14189 14190#: sys-utils/hwclock.c:1171 14191#, c-format 14192msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n" 14193msgstr "" 14194 14195#: sys-utils/hwclock.c:1172 14196#, fuzzy 14197msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict" 14198msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n" 14199 14200#: sys-utils/hwclock.c:1173 14201msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time" 14202msgstr "" 14203 14204#: sys-utils/hwclock.c:1175 14205msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch" 14206msgstr "" 14207 14208#: sys-utils/hwclock.c:1177 14209msgid " --update-drift update the RTC drift factor" 14210msgstr "" 14211 14212#: sys-utils/hwclock.c:1179 14213#, fuzzy, c-format 14214msgid " --noadjfile do not use %1$s\n" 14215msgstr " --noheadings không in phần đầu\n" 14216 14217#: sys-utils/hwclock.c:1181 14218#, fuzzy, c-format 14219msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n" 14220msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin thay cho %s\n" 14221 14222#: sys-utils/hwclock.c:1182 14223#, fuzzy 14224msgid " --test dry run; implies --verbose" 14225msgstr " --fake chạy thử; bỏ qua cú gọi hệ thống umount(2)\n" 14226 14227#: sys-utils/hwclock.c:1183 14228#, fuzzy 14229msgid " -v, --verbose display more details" 14230msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n" 14231 14232#: sys-utils/hwclock.c:1279 14233msgid "Unable to connect to audit system" 14234msgstr "không thể kết nối đến hệ thống audit" 14235 14236#: sys-utils/hwclock.c:1303 14237msgid "use --verbose, --debug has been deprecated." 14238msgstr "" 14239 14240#: sys-utils/hwclock.c:1405 14241#, fuzzy, c-format 14242msgid "%d too many arguments given" 14243msgstr "quá nhiều đối số" 14244 14245#: sys-utils/hwclock.c:1413 14246msgid "--update-drift requires --set or --systohc" 14247msgstr "" 14248 14249#: sys-utils/hwclock.c:1418 14250msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime" 14251msgstr "Với “--noadjfile”, bạn phải chỉ ra “--utc” hoặc “--localtime”" 14252 14253#: sys-utils/hwclock.c:1425 14254msgid "--date is required for --set or --predict" 14255msgstr "" 14256 14257#: sys-utils/hwclock.c:1442 14258#, fuzzy, c-format 14259msgid "invalid date '%s'" 14260msgstr "id không hợp lệ: %s" 14261 14262#: sys-utils/hwclock.c:1456 14263#, fuzzy, c-format 14264msgid "System Time: %ld.%06ld\n" 14265msgstr "Thời gian hệ thống hiện tại: %ld = %s\n" 14266 14267#: sys-utils/hwclock.c:1472 14268#, fuzzy 14269msgid "Test mode: nothing was changed." 14270msgstr "kích thước vùng hoán đổi" 14271 14272#: sys-utils/hwclock-cmos.c:360 14273msgid "ISA port access is not implemented" 14274msgstr "" 14275 14276#: sys-utils/hwclock-cmos.c:362 14277#, fuzzy 14278msgid "iopl() port access failed" 14279msgstr "open() cho %s không thành công" 14280 14281#: sys-utils/hwclock-cmos.c:373 14282#, fuzzy 14283msgid "Using direct ISA access to the clock" 14284msgstr "Đang dùng các chỉ lệnh V/R trực tiếp cho đồng hồ ISA." 14285 14286#: sys-utils/hwclock-rtc.c:131 14287#, fuzzy, c-format 14288msgid "Trying to open: %s\n" 14289msgstr "Đang thử bỏ gắn %s\n" 14290 14291#: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259 14292#, fuzzy 14293msgid "cannot open rtc device" 14294msgstr "không thể mở " 14295 14296#: sys-utils/hwclock-rtc.c:192 14297#, c-format 14298msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed" 14299msgstr "ioctl(%s) tới %s để đọc thời gian không thành công" 14300 14301#: sys-utils/hwclock-rtc.c:220 14302#, c-format 14303msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n" 14304msgstr "Chờ cho thời gian từ %s thay đổi\n" 14305 14306#: sys-utils/hwclock-rtc.c:239 14307msgid "Timed out waiting for time change." 14308msgstr "Quá thời gian chờ thay đổi thời gian." 14309 14310#: sys-utils/hwclock-rtc.c:287 14311#, c-format 14312msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out" 14313msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc bị quá thời gian" 14314 14315#: sys-utils/hwclock-rtc.c:290 14316#, c-format 14317msgid "select() to %s to wait for clock tick failed" 14318msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công" 14319 14320#: sys-utils/hwclock-rtc.c:295 14321#, c-format 14322msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed" 14323msgstr "ioctl() tới %s để tắt các ngắt cập nhật không thành công" 14324 14325#: sys-utils/hwclock-rtc.c:301 14326#, fuzzy, c-format 14327msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed" 14328msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công" 14329 14330#: sys-utils/hwclock-rtc.c:353 14331#, fuzzy, c-format 14332msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed" 14333msgstr "ioctl(%s) tới %s để đặt thời gian không thành công." 14334 14335#: sys-utils/hwclock-rtc.c:359 14336#, c-format 14337msgid "ioctl(%s) was successful.\n" 14338msgstr "ioctl(%s) đã thành công.\n" 14339 14340#: sys-utils/hwclock-rtc.c:375 14341#, fuzzy 14342msgid "Using the rtc interface to the clock." 14343msgstr "Dùng giao diện /dev cho đồng hồ." 14344 14345#: sys-utils/hwclock-rtc.c:408 14346#, fuzzy, c-format 14347msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed" 14348msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) tới %s không thành công" 14349 14350#: sys-utils/hwclock-rtc.c:414 14351#, fuzzy, c-format 14352msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n" 14353msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) tới %s không thành công" 14354 14355#: sys-utils/hwclock-rtc.c:432 14356#, fuzzy, c-format 14357msgid "invalid epoch '%s'." 14358msgstr "id không hợp lệ: %s" 14359 14360#: sys-utils/hwclock-rtc.c:443 14361#, fuzzy, c-format 14362msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed" 14363msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công" 14364 14365#: sys-utils/hwclock-rtc.c:449 14366#, fuzzy, c-format 14367msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n" 14368msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công" 14369 14370#: sys-utils/ipcmk.c:70 14371msgid "Create various IPC resources.\n" 14372msgstr "Tạo các nguồn IPC khác nhau.\n" 14373 14374#: sys-utils/ipcmk.c:73 14375msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n" 14376msgstr " -M, --shmem <size> tạo đoạn nhớ chia sẻ có kích thước <size>\n" 14377 14378#: sys-utils/ipcmk.c:74 14379msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n" 14380msgstr " -S, --semaphore <số> tạo mảng tín hiệu với <số> phần tử\n" 14381 14382#: sys-utils/ipcmk.c:75 14383msgid " -Q, --queue create message queue\n" 14384msgstr " -Q, --queue tạo hàng đợi thông điệp\n" 14385 14386#: sys-utils/ipcmk.c:76 14387msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n" 14388msgstr " -p, --mode <mode> quyền của nguồn tài nguyên (mặc định là 0644)\n" 14389 14390#: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565 14391#, fuzzy 14392msgid "<size>" 14393msgstr "kích-thước" 14394 14395#: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:650 14396msgid "failed to parse size" 14397msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang" 14398 14399#: sys-utils/ipcmk.c:121 14400msgid "failed to parse elements" 14401msgstr "gặp lỗi khi phân tích các phần tử" 14402 14403#: sys-utils/ipcmk.c:144 14404msgid "create share memory failed" 14405msgstr "lỗi tạo vùng nhớ dùng chung" 14406 14407#: sys-utils/ipcmk.c:146 14408#, c-format 14409msgid "Shared memory id: %d\n" 14410msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n" 14411 14412#: sys-utils/ipcmk.c:152 14413msgid "create message queue failed" 14414msgstr "lỗi tạo hàng đợi thông điệp" 14415 14416#: sys-utils/ipcmk.c:154 14417#, c-format 14418msgid "Message queue id: %d\n" 14419msgstr "ID hàng đợi thông điệp: %d\n" 14420 14421#: sys-utils/ipcmk.c:160 14422msgid "create semaphore failed" 14423msgstr "lỗi tạo cờ hiệu" 14424 14425#: sys-utils/ipcmk.c:162 14426#, c-format 14427msgid "Semaphore id: %d\n" 14428msgstr "ID cờ hiệu: %d\n" 14429 14430#: sys-utils/ipcrm.c:51 14431#, c-format 14432msgid "" 14433" %1$s [options]\n" 14434" %1$s shm|msg|sem <id>...\n" 14435msgstr "" 14436" %1$s [CÁC_TUỲ_CHỌN]\n" 14437" %1$s shm|msg|sem <id>…\n" 14438 14439#: sys-utils/ipcrm.c:55 14440msgid "Remove certain IPC resources.\n" 14441msgstr "Gỡ bỏ các nguồn IPC đã biết.\n" 14442 14443#: sys-utils/ipcrm.c:58 14444msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n" 14445msgstr " -m, --shmem-id <mã_số> gỡ bỏ đoạn nhớ chia sẻ theo mã số\n" 14446 14447#: sys-utils/ipcrm.c:59 14448msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n" 14449msgstr " -M, --shmem-key <khóa> gỡ bỏ đoạn nhớ chia sẻ theo khóa\n" 14450 14451#: sys-utils/ipcrm.c:60 14452msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n" 14453msgstr " -q, --queue-id <id> gỡ bỏ hàng đợi thông điệp bởi id\n" 14454 14455#: sys-utils/ipcrm.c:61 14456msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n" 14457msgstr " -Q, --queue-key <khóa> gỡ bỏ hàng đợi thông điệp bởi khóa\n" 14458 14459#: sys-utils/ipcrm.c:62 14460msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n" 14461msgstr " -s, --semaphore-id <id> gỡ bỏ tín hiệu bằng id\n" 14462 14463#: sys-utils/ipcrm.c:63 14464msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n" 14465msgstr " -S, --semaphore-key <khóa> gỡ bỏ tín hiệu bởi khóa\n" 14466 14467#: sys-utils/ipcrm.c:64 14468msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n" 14469msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] gỡ bỏ tất cả (trong phân loại đặc biệt)\n" 14470 14471#: sys-utils/ipcrm.c:65 14472msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" 14473msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đang làm\n" 14474 14475#: sys-utils/ipcrm.c:86 14476#, c-format 14477msgid "removing shared memory segment id `%d'\n" 14478msgstr "gỡ bỏ đoạn bộ nhớ chia sẻ có id “%d”\n" 14479 14480#: sys-utils/ipcrm.c:91 14481#, c-format 14482msgid "removing message queue id `%d'\n" 14483msgstr "gỡ bỏ id hàng đợi thông điệp “%d”\n" 14484 14485#: sys-utils/ipcrm.c:96 14486#, c-format 14487msgid "removing semaphore id `%d'\n" 14488msgstr "đang gỡ bỏ cờ hiệu id “%d”\n" 14489 14490#: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222 14491msgid "permission denied for key" 14492msgstr "không đủ quyền hạn cho chìa khóa" 14493 14494#: sys-utils/ipcrm.c:108 14495msgid "permission denied for id" 14496msgstr "không đủ quyền hạn cho id" 14497 14498#: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228 14499msgid "invalid key" 14500msgstr "chìa khóa không đúng" 14501 14502#: sys-utils/ipcrm.c:111 14503msgid "invalid id" 14504msgstr "id sai" 14505 14506#: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225 14507msgid "already removed key" 14508msgstr "khóa đã được xóa bỏ" 14509 14510#: sys-utils/ipcrm.c:114 14511msgid "already removed id" 14512msgstr "đã xóa id" 14513 14514#: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231 14515msgid "key failed" 14516msgstr "khóa gặp lỗi" 14517 14518#: sys-utils/ipcrm.c:117 14519msgid "id failed" 14520msgstr "id gặp lỗi" 14521 14522#: sys-utils/ipcrm.c:134 14523#, c-format 14524msgid "invalid id: %s" 14525msgstr "id không hợp lệ: %s" 14526 14527#: sys-utils/ipcrm.c:167 14528#, c-format 14529msgid "resource(s) deleted\n" 14530msgstr "đã xóa (các) nguồn\n" 14531 14532#: sys-utils/ipcrm.c:200 14533#, c-format 14534msgid "illegal key (%s)" 14535msgstr "khóa không họp lệ (%s)" 14536 14537#: sys-utils/ipcrm.c:256 14538msgid "kernel not configured for shared memory" 14539msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ" 14540 14541#: sys-utils/ipcrm.c:269 14542msgid "kernel not configured for semaphores" 14543msgstr "nhân không cấu hình cho đèn tín hiệu" 14544 14545#: sys-utils/ipcrm.c:290 14546msgid "kernel not configured for message queues" 14547msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin" 14548 14549#: sys-utils/ipcs.c:60 14550#, c-format 14551msgid "" 14552" %1$s [resource-option...] [output-option]\n" 14553" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n" 14554msgstr "" 14555" %1$s [tùy chọn tài nguyên…] [định_dạng_kết_xuất]\n" 14556" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n" 14557"\n" 14558 14559#: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:294 14560msgid "Show information on IPC facilities.\n" 14561msgstr "Cung cấp thông tin về phương tiện IPC\n" 14562 14563#: sys-utils/ipcs.c:67 14564msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n" 14565msgstr " -i, --id <mã_số> hiển thị thông tin chi tiết trên nguồn tài nguyên định nghĩa bởi <mã_số>\n" 14566 14567#: sys-utils/ipcs.c:71 sys-utils/lsipc.c:297 14568msgid "Resource options:\n" 14569msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n" 14570 14571#: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298 14572msgid " -m, --shmems shared memory segments\n" 14573msgstr " -m, --shmems đoạn bộ nhớ chia sẻ\n" 14574 14575#: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299 14576msgid " -q, --queues message queues\n" 14577msgstr " -q, --queues hàng đợi thông điệp\n" 14578 14579#: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300 14580msgid " -s, --semaphores semaphores\n" 14581msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n" 14582 14583#: sys-utils/ipcs.c:75 14584msgid " -a, --all all (default)\n" 14585msgstr " -a, --all tất cả (mặc định)\n" 14586 14587#: sys-utils/ipcs.c:78 14588msgid "Output options:\n" 14589msgstr "Tùy chọn xuất:\n" 14590 14591#: sys-utils/ipcs.c:79 14592msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n" 14593msgstr " -t, --time hiển thị đính kèm, bỏ đính kèm và thời gian thay đổi\n" 14594 14595#: sys-utils/ipcs.c:80 14596msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n" 14597msgstr " -p, --pid hiển thị mã số tiến trình của bộ tạo và thao tác cuối\n" 14598 14599#: sys-utils/ipcs.c:81 14600msgid " -c, --creator show creator and owner\n" 14601msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n" 14602 14603#: sys-utils/ipcs.c:82 14604msgid " -l, --limits show resource limits\n" 14605msgstr " -l, --limits hiển thị giới hạn nguồn tài nguyên\n" 14606 14607#: sys-utils/ipcs.c:83 14608msgid " -u, --summary show status summary\n" 14609msgstr " -u, --summary hiển thị tổng hợp trạng thái\n" 14610 14611#: sys-utils/ipcs.c:84 14612msgid " --human show sizes in human-readable format\n" 14613msgstr " --human hiển thị kích cỡ theo một định dạng cho người đọc được\n" 14614 14615#: sys-utils/ipcs.c:85 14616msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n" 14617msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước tính bằng bytes\n" 14618 14619#: sys-utils/ipcs.c:171 14620msgid "when using an ID, a single resource must be specified" 14621msgstr "khi dùng một ID, cần chỉ ra một nguồn đơn" 14622 14623#: sys-utils/ipcs.c:211 14624#, fuzzy, c-format 14625msgid "unable to fetch shared memory limits\n" 14626msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất" 14627 14628#: sys-utils/ipcs.c:214 14629#, c-format 14630msgid "------ Shared Memory Limits --------\n" 14631msgstr "------ Giới hạn bộ nhớ chia sẻ ------\n" 14632 14633#: sys-utils/ipcs.c:215 14634#, c-format 14635msgid "max number of segments = %ju\n" 14636msgstr "số đoạn lớn nhất = %ju\n" 14637 14638#: sys-utils/ipcs.c:217 14639msgid "max seg size" 14640msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất" 14641 14642#: sys-utils/ipcs.c:225 14643msgid "max total shared memory" 14644msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất" 14645 14646#: sys-utils/ipcs.c:227 14647msgid "min seg size" 14648msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất" 14649 14650#: sys-utils/ipcs.c:239 14651#, c-format 14652msgid "kernel not configured for shared memory\n" 14653msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ\n" 14654 14655#: sys-utils/ipcs.c:243 14656#, c-format 14657msgid "------ Shared Memory Status --------\n" 14658msgstr "------ Trạng thái bộ nhớ chia sẻ --------\n" 14659 14660#. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward 14661#. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency 14662#. with the rest, the translated form can follow this model: 14663#. * 14664#. "segments allocated = %d\n" 14665#. "pages allocated = %ld\n" 14666#. "pages resident = %ld\n" 14667#. "pages swapped = %ld\n" 14668#. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n" 14669#. 14670#: sys-utils/ipcs.c:255 14671#, c-format 14672msgid "" 14673"segments allocated %d\n" 14674"pages allocated %ld\n" 14675"pages resident %ld\n" 14676"pages swapped %ld\n" 14677"Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n" 14678msgstr "" 14679"segments được cấp phát %d\n" 14680"số trang được cấp phát %ld\n" 14681"số trang thường trú %ld\n" 14682"số trang được hoán đổi %ld\n" 14683"Hiệu suất hoán đổi: %ld thử\t %ld thành công\n" 14684 14685#: sys-utils/ipcs.c:272 14686#, c-format 14687msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n" 14688msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu các đoạn của bộ nhớ chia sẻ --------\n" 14689 14690#: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:287 14691#: sys-utils/ipcs.c:293 14692msgid "shmid" 14693msgstr "shmid" 14694 14695#: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:398 14696#: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:500 sys-utils/ipcs.c:518 14697msgid "perms" 14698msgstr "quyền hạn" 14699 14700#: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500 14701msgid "cuid" 14702msgstr "cuid" 14703 14704#: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500 14705msgid "cgid" 14706msgstr "cgid" 14707 14708#: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500 14709msgid "uid" 14710msgstr "uid" 14711 14712#: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500 14713msgid "gid" 14714msgstr "gid" 14715 14716#: sys-utils/ipcs.c:278 14717#, c-format 14718msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n" 14719msgstr "------ Gắn/Bỏ gắn/Thời gian thay đổi bộ nhớ chia sẻ --------\n" 14720 14721#: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:293 14722#: sys-utils/ipcs.c:404 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:506 14723#: sys-utils/ipcs.c:512 sys-utils/ipcs.c:518 14724msgid "owner" 14725msgstr "chủ sở hữu" 14726 14727#: sys-utils/ipcs.c:280 14728msgid "attached" 14729msgstr "đã gắn" 14730 14731#: sys-utils/ipcs.c:280 14732msgid "detached" 14733msgstr "đã bỏ gắn" 14734 14735#: sys-utils/ipcs.c:281 14736msgid "changed" 14737msgstr "đã thay đổi" 14738 14739#: sys-utils/ipcs.c:285 14740#, c-format 14741msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n" 14742msgstr "------ PID Trình tạo vùng nhớ chia sẻ /Thao tác cuối --------\n" 14743 14744#: sys-utils/ipcs.c:287 14745msgid "cpid" 14746msgstr "cpid" 14747 14748#: sys-utils/ipcs.c:287 14749msgid "lpid" 14750msgstr "lpid" 14751 14752#: sys-utils/ipcs.c:291 14753#, c-format 14754msgid "------ Shared Memory Segments --------\n" 14755msgstr "------ Các đoạn vùng nhớ chia sẻ --------\n" 14756 14757#: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:518 14758msgid "key" 14759msgstr "khóa" 14760 14761#: sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/ipcs.c:519 14762msgid "size" 14763msgstr "kích-thước" 14764 14765#: sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76 14766#: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81 14767#: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90 14768msgid "bytes" 14769msgstr "byte" 14770 14771#: sys-utils/ipcs.c:295 14772msgid "nattch" 14773msgstr "nattch" 14774 14775#: sys-utils/ipcs.c:295 14776msgid "status" 14777msgstr "trạng thái" 14778 14779#: sys-utils/ipcs.c:319 sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:323 14780#: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:438 sys-utils/ipcs.c:543 14781#: sys-utils/ipcs.c:545 sys-utils/ipcs.c:547 sys-utils/ipcs.c:600 14782#: sys-utils/ipcs.c:602 sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:633 14783#: sys-utils/ipcs.c:635 sys-utils/ipcs.c:659 14784msgid "Not set" 14785msgstr "Chưa đặt" 14786 14787#: sys-utils/ipcs.c:349 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003 14788msgid "dest" 14789msgstr "đích" 14790 14791#: sys-utils/ipcs.c:350 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011 14792msgid "locked" 14793msgstr "đã khóa" 14794 14795#: sys-utils/ipcs.c:369 14796#, fuzzy, c-format 14797msgid "unable to fetch semaphore limits\n" 14798msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s" 14799 14800#: sys-utils/ipcs.c:372 14801#, c-format 14802msgid "------ Semaphore Limits --------\n" 14803msgstr "------ Giới hạn cờ hiệu --------\n" 14804 14805#: sys-utils/ipcs.c:373 14806#, c-format 14807msgid "max number of arrays = %d\n" 14808msgstr "số dãy lớn nhất = %d\n" 14809 14810#: sys-utils/ipcs.c:374 14811#, c-format 14812msgid "max semaphores per array = %d\n" 14813msgstr "số cờ hiệu lớn nhất trên mỗi dãy = %d\n" 14814 14815#: sys-utils/ipcs.c:375 14816#, c-format 14817msgid "max semaphores system wide = %d\n" 14818msgstr "số cờ hiệu lớn nhất của cả hệ thống = %d\n" 14819 14820#: sys-utils/ipcs.c:376 14821#, c-format 14822msgid "max ops per semop call = %d\n" 14823msgstr "số thao tác lớn nhất của mỗi lời gọi cờ hiệu = %d\n" 14824 14825#: sys-utils/ipcs.c:377 14826#, fuzzy, c-format 14827msgid "semaphore max value = %u\n" 14828msgstr "giá trị cờ hiệu lớn nhất = %d\n" 14829 14830#: sys-utils/ipcs.c:386 14831#, c-format 14832msgid "kernel not configured for semaphores\n" 14833msgstr "nhân không cấu hình cho cờ hiệu\n" 14834 14835#: sys-utils/ipcs.c:389 14836#, c-format 14837msgid "------ Semaphore Status --------\n" 14838msgstr "------ Trạng thái cờ hiệu --------\n" 14839 14840#: sys-utils/ipcs.c:390 14841#, c-format 14842msgid "used arrays = %d\n" 14843msgstr "mảng đã dùng = %d\n" 14844 14845#: sys-utils/ipcs.c:391 14846#, c-format 14847msgid "allocated semaphores = %d\n" 14848msgstr "cờ hiệu đã phân phối = %d\n" 14849 14850#: sys-utils/ipcs.c:396 14851#, c-format 14852msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n" 14853msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu dãy cờ hiệu --------\n" 14854 14855#: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:404 sys-utils/ipcs.c:413 14856msgid "semid" 14857msgstr "mã số cờ hiệu" 14858 14859#: sys-utils/ipcs.c:402 14860#, c-format 14861msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n" 14862msgstr "------ Thời gian thay đổi / thao tác Cờ hiệu --------\n" 14863 14864#: sys-utils/ipcs.c:404 14865msgid "last-op" 14866msgstr "thao tác cuối cùng" 14867 14868#: sys-utils/ipcs.c:404 14869msgid "last-changed" 14870msgstr "thay đổi cuối cùng" 14871 14872#: sys-utils/ipcs.c:411 14873#, c-format 14874msgid "------ Semaphore Arrays --------\n" 14875msgstr "-------- Mảng cờ hiệu ----------\n" 14876 14877#: sys-utils/ipcs.c:413 14878msgid "nsems" 14879msgstr "số cờ hiệu" 14880 14881#: sys-utils/ipcs.c:470 14882#, fuzzy, c-format 14883msgid "unable to fetch message limits\n" 14884msgstr "Số đầu đọc" 14885 14886#: sys-utils/ipcs.c:473 14887#, c-format 14888msgid "------ Messages Limits --------\n" 14889msgstr "---- Giới hạn Thông điệp ------\n" 14890 14891#: sys-utils/ipcs.c:474 14892#, c-format 14893msgid "max queues system wide = %d\n" 14894msgstr "số hàng đợi lớn nhất của hệ thống = %d\n" 14895 14896#: sys-utils/ipcs.c:476 14897msgid "max size of message" 14898msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn" 14899 14900#: sys-utils/ipcs.c:478 14901msgid "default max size of queue" 14902msgstr "kích cỡ mặc định lớn nhất của hàng đợi" 14903 14904#: sys-utils/ipcs.c:485 14905#, c-format 14906msgid "kernel not configured for message queues\n" 14907msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin nhắn\n" 14908 14909#: sys-utils/ipcs.c:488 14910#, c-format 14911msgid "------ Messages Status --------\n" 14912msgstr "------ Trạng thái Thông điệp --------\n" 14913 14914#: sys-utils/ipcs.c:490 14915#, c-format 14916msgid "allocated queues = %d\n" 14917msgstr "hàng đợi đã phân phối = %d\n" 14918 14919#: sys-utils/ipcs.c:491 14920#, c-format 14921msgid "used headers = %d\n" 14922msgstr "phần đầu đã dùng = %d\n" 14923 14924#: sys-utils/ipcs.c:493 14925msgid "used space" 14926msgstr "không gian đã dùng" 14927 14928#: sys-utils/ipcs.c:494 14929msgid " bytes\n" 14930msgstr " byte\n" 14931 14932#: sys-utils/ipcs.c:498 14933#, c-format 14934msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n" 14935msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu Hàng đợi thông điệp --------\n" 14936 14937#: sys-utils/ipcs.c:500 sys-utils/ipcs.c:506 sys-utils/ipcs.c:512 14938#: sys-utils/ipcs.c:518 14939msgid "msqid" 14940msgstr "msqid" 14941 14942#: sys-utils/ipcs.c:504 14943#, c-format 14944msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n" 14945msgstr "------ Thời gian Gửi/Nhận/Đổi Hàng đợi thông điệp --------\n" 14946 14947#: sys-utils/ipcs.c:506 14948msgid "send" 14949msgstr "gửi" 14950 14951#: sys-utils/ipcs.c:506 14952msgid "recv" 14953msgstr "nhận" 14954 14955#: sys-utils/ipcs.c:506 14956msgid "change" 14957msgstr "đổi" 14958 14959#: sys-utils/ipcs.c:510 14960#, c-format 14961msgid "------ Message Queues PIDs --------\n" 14962msgstr "------ PID của hàng đợi thông điệp --------\n" 14963 14964#: sys-utils/ipcs.c:512 14965msgid "lspid" 14966msgstr "lspid" 14967 14968#: sys-utils/ipcs.c:512 14969msgid "lrpid" 14970msgstr "lrpid" 14971 14972#: sys-utils/ipcs.c:516 14973#, c-format 14974msgid "------ Message Queues --------\n" 14975msgstr "------ Hàng đợi thông điệp--------\n" 14976 14977#: sys-utils/ipcs.c:519 14978msgid "used-bytes" 14979msgstr "byte đã dùng" 14980 14981#: sys-utils/ipcs.c:520 14982msgid "messages" 14983msgstr "thông điệp" 14984 14985#: sys-utils/ipcs.c:584 sys-utils/ipcs.c:614 sys-utils/ipcs.c:647 14986#: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899 14987#, c-format 14988msgid "id %d not found" 14989msgstr "không tìm thấy id %d" 14990 14991#: sys-utils/ipcs.c:588 14992#, c-format 14993msgid "" 14994"\n" 14995"Shared memory Segment shmid=%d\n" 14996msgstr "" 14997"\n" 14998"Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n" 14999 15000#: sys-utils/ipcs.c:589 15001#, c-format 15002msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n" 15003msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n" 15004 15005#: sys-utils/ipcs.c:592 15006#, c-format 15007msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" 15008msgstr "chế_độ=%#o\tquyền_truy_cập=%#o\n" 15009 15010#: sys-utils/ipcs.c:594 15011msgid "size=" 15012msgstr "size=" 15013 15014#: sys-utils/ipcs.c:594 15015msgid "bytes=" 15016msgstr "bytes=" 15017 15018#: sys-utils/ipcs.c:596 15019#, c-format 15020msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n" 15021msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n" 15022 15023#: sys-utils/ipcs.c:599 15024#, c-format 15025msgid "att_time=%-26.24s\n" 15026msgstr "att_time=%-26.24s\n" 15027 15028#: sys-utils/ipcs.c:601 15029#, c-format 15030msgid "det_time=%-26.24s\n" 15031msgstr "det_time=%-26.24s\n" 15032 15033#: sys-utils/ipcs.c:603 sys-utils/ipcs.c:634 15034#, c-format 15035msgid "change_time=%-26.24s\n" 15036msgstr "change_time=%-26.24s\n" 15037 15038#: sys-utils/ipcs.c:618 15039#, c-format 15040msgid "" 15041"\n" 15042"Message Queue msqid=%d\n" 15043msgstr "" 15044"\n" 15045"Hàng đợi Thông điệp msqid=%d\n" 15046 15047#: sys-utils/ipcs.c:619 15048#, c-format 15049msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n" 15050msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n" 15051 15052#: sys-utils/ipcs.c:623 15053msgid "csize=" 15054msgstr "csize=" 15055 15056#: sys-utils/ipcs.c:623 15057msgid "cbytes=" 15058msgstr "cbytes=" 15059 15060#: sys-utils/ipcs.c:625 15061msgid "qsize=" 15062msgstr "qsize=" 15063 15064#: sys-utils/ipcs.c:625 15065msgid "qbytes=" 15066msgstr "qbytes=" 15067 15068#: sys-utils/ipcs.c:630 15069#, c-format 15070msgid "send_time=%-26.24s\n" 15071msgstr "send_time=%-26.24s\n" 15072 15073#: sys-utils/ipcs.c:632 15074#, c-format 15075msgid "rcv_time=%-26.24s\n" 15076msgstr "rcv_time=%-26.24s\n" 15077 15078#: sys-utils/ipcs.c:651 15079#, c-format 15080msgid "" 15081"\n" 15082"Semaphore Array semid=%d\n" 15083msgstr "" 15084"\n" 15085"Dãy cờ hiệu semid=%d\n" 15086 15087#: sys-utils/ipcs.c:652 15088#, c-format 15089msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n" 15090msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n" 15091 15092#: sys-utils/ipcs.c:655 15093#, c-format 15094msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n" 15095msgstr "chế_độ=%#o, quyền_truy_cập=%#o\n" 15096 15097#: sys-utils/ipcs.c:657 15098#, c-format 15099msgid "nsems = %ju\n" 15100msgstr "nsems = %ju\n" 15101 15102#: sys-utils/ipcs.c:658 15103#, c-format 15104msgid "otime = %-26.24s\n" 15105msgstr "otime = %-26.24s\n" 15106 15107#: sys-utils/ipcs.c:660 15108#, c-format 15109msgid "ctime = %-26.24s\n" 15110msgstr "ctime = %-26.24s\n" 15111 15112#: sys-utils/ipcs.c:663 15113msgid "semnum" 15114msgstr "số cờ hiệu" 15115 15116#: sys-utils/ipcs.c:663 15117msgid "value" 15118msgstr "giá trị" 15119 15120#: sys-utils/ipcs.c:663 15121msgid "ncount" 15122msgstr "ncount" 15123 15124#: sys-utils/ipcs.c:663 15125msgid "zcount" 15126msgstr "zcount" 15127 15128#: sys-utils/ipcs.c:663 15129msgid "pid" 15130msgstr "pid" 15131 15132#: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240 15133#: sys-utils/ipcutils.c:244 15134#, c-format 15135msgid "%s failed" 15136msgstr "%s gặp lỗi" 15137 15138#: sys-utils/ipcutils.c:505 15139#, c-format 15140msgid "%s (bytes) = " 15141msgstr "%s (bytes) = " 15142 15143#: sys-utils/ipcutils.c:507 15144#, c-format 15145msgid "%s (kbytes) = " 15146msgstr "%s (kbytes) = " 15147 15148#: sys-utils/irq-common.c:53 sys-utils/irq-common.c:114 15149#, fuzzy 15150msgid "interrupts" 15151msgstr "%s bị ngắt" 15152 15153#: sys-utils/irq-common.c:54 15154#, fuzzy 15155msgid "total count" 15156msgstr "đếm số lần đọc" 15157 15158#: sys-utils/irq-common.c:55 15159#, fuzzy 15160msgid "delta count" 15161msgstr "đếm số lần đọc" 15162 15163#: sys-utils/irq-common.c:56 15164#, fuzzy 15165msgid "name" 15166msgstr "Tên mới" 15167 15168#: sys-utils/irq-common.c:106 sys-utils/lsmem.c:689 sys-utils/lsns.c:782 15169msgid "failed to initialize output table" 15170msgstr "lỗi khởi tạo bảng kết xuất" 15171 15172#: sys-utils/irq-common.c:145 sys-utils/lsns.c:720 15173msgid "failed to add line to output" 15174msgstr "không thêm được dòng vào kết xuất" 15175 15176#: sys-utils/irq-common.c:348 15177#, fuzzy 15178msgid "unsupported column name to sort output" 15179msgstr "không được hỗ trợ tô màu" 15180 15181#: sys-utils/irqtop.c:114 15182#, c-format 15183msgid "" 15184"irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n" 15185"\n" 15186msgstr "" 15187 15188#: sys-utils/irqtop.c:142 15189#, fuzzy 15190msgid "cannot not create timerfd" 15191msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)" 15192 15193#: sys-utils/irqtop.c:144 15194#, fuzzy 15195msgid "cannot set timerfd" 15196msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)" 15197 15198#: sys-utils/irqtop.c:149 sys-utils/irqtop.c:167 sys-utils/irqtop.c:172 15199#, fuzzy 15200msgid "epoll_ctl failed" 15201msgstr "poll() gặp lỗi" 15202 15203#: sys-utils/irqtop.c:152 15204#, fuzzy 15205msgid "sigfillset failed" 15206msgstr "semctl bị lỗi" 15207 15208#: sys-utils/irqtop.c:154 15209#, fuzzy 15210msgid "sigprocmask failed" 15211msgstr "setgroups gặp lỗi" 15212 15213#: sys-utils/irqtop.c:162 15214#, fuzzy 15215msgid "cannot not create signalfd" 15216msgstr "không thể ngăn cản các tín hiệu" 15217 15218#: sys-utils/irqtop.c:220 15219msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information." 15220msgstr "" 15221 15222#: sys-utils/irqtop.c:223 15223msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n" 15224msgstr "" 15225 15226#: sys-utils/irqtop.c:225 sys-utils/lsirq.c:67 15227#, fuzzy 15228msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n" 15229msgstr " -x, --sort <cột> sắp xếp kết xuất theo <cột>\n" 15230 15231#: sys-utils/irqtop.c:229 15232msgid "" 15233"\n" 15234"The following interactive key commands are valid:\n" 15235msgstr "" 15236 15237#: sys-utils/irqtop.c:230 15238msgid " i sort by IRQ\n" 15239msgstr "" 15240 15241#: sys-utils/irqtop.c:231 15242msgid " t sort by TOTAL\n" 15243msgstr "" 15244 15245#: sys-utils/irqtop.c:232 15246msgid " d sort by DELTA\n" 15247msgstr "" 15248 15249#: sys-utils/irqtop.c:233 15250msgid " n sort by NAME\n" 15251msgstr "" 15252 15253#: sys-utils/irqtop.c:234 15254msgid " q Q quit program\n" 15255msgstr "" 15256 15257#: sys-utils/irqtop.c:266 15258#, fuzzy 15259msgid "failed to parse delay argument" 15260msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số" 15261 15262#: sys-utils/irqtop.c:320 15263msgid "terminal setting retrieval" 15264msgstr "" 15265 15266#: sys-utils/ldattach.c:183 15267msgid "invalid iflag" 15268msgstr "iflag không hợp lệ" 15269 15270#: sys-utils/ldattach.c:199 15271#, c-format 15272msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n" 15273msgstr "%s [các tùy chọn] <ldisc> <thiết bị>\n" 15274 15275#: sys-utils/ldattach.c:202 15276msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n" 15277msgstr "Đính kèm kỷ luật dòng đến đường nối tiếp.\n" 15278 15279#: sys-utils/ldattach.c:205 15280msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n" 15281msgstr " -d, --debug in thông điệp dạng đầy đủ ra dòng báo lỗi stderr\n" 15282 15283#: sys-utils/ldattach.c:206 15284msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n" 15285msgstr " -s, --speed <giá_trị> đặt tốc độ cổng nối tiếp\n" 15286 15287#: sys-utils/ldattach.c:207 15288msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n" 15289msgstr " -c, --intro-command <chuỗi> intro gửi trước ldattach\n" 15290 15291#: sys-utils/ldattach.c:208 15292msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n" 15293msgstr " -p, --pause <giây> tạm dừng giữa intro và ldattach\n" 15294 15295#: sys-utils/ldattach.c:209 15296msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n" 15297msgstr " -7, --sevenbits đặt kích thước ký tự thành 7 bits\n" 15298 15299#: sys-utils/ldattach.c:210 15300msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n" 15301msgstr " -8, --eightbits đặt kích thước ký tự thành 8 bits\n" 15302 15303#: sys-utils/ldattach.c:211 15304msgid " -n, --noparity set parity to none\n" 15305msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n" 15306 15307#: sys-utils/ldattach.c:212 15308msgid " -e, --evenparity set parity to even\n" 15309msgstr " -e, --evenparity đặt bít chẵn lẻ thành chẵn\n" 15310 15311#: sys-utils/ldattach.c:213 15312msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n" 15313msgstr " -o, --oddparity đặt bít chẵn lẻ thành lẻ\n" 15314 15315#: sys-utils/ldattach.c:214 15316msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n" 15317msgstr " -1, --onestopbit đặt các bít dừng thành một\n" 15318 15319#: sys-utils/ldattach.c:215 15320msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n" 15321msgstr " -2, --twostopbits đặt các bít dừng thành hai\n" 15322 15323#: sys-utils/ldattach.c:216 15324msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n" 15325msgstr " -i, --iflag [-]<cờ> đặt cờ chế độ đầu vào\n" 15326 15327#: sys-utils/ldattach.c:221 15328msgid "" 15329"\n" 15330"Known <ldisc> names:\n" 15331msgstr "" 15332"\n" 15333"Các tên <ldisc> đã biết đến:\n" 15334 15335#: sys-utils/ldattach.c:225 15336msgid "" 15337"\n" 15338"Known <iflag> names:\n" 15339msgstr "" 15340"\n" 15341"Các tên <iflag> đã biết đến:\n" 15342 15343#: sys-utils/ldattach.c:343 15344msgid "invalid speed argument" 15345msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ" 15346 15347#: sys-utils/ldattach.c:346 15348msgid "invalid pause argument" 15349msgstr "đối số dừng không hợp lệ" 15350 15351#: sys-utils/ldattach.c:373 15352msgid "invalid line discipline argument" 15353msgstr "đối số kỷ luật dòng không hợp lệ" 15354 15355#: sys-utils/ldattach.c:393 15356#, c-format 15357msgid "%s is not a serial line" 15358msgstr "%s không phải là dòng nối tiếp" 15359 15360#: sys-utils/ldattach.c:400 15361#, c-format 15362msgid "cannot get terminal attributes for %s" 15363msgstr "không thể lấy thuộc tính thiết bị về %s" 15364 15365#: sys-utils/ldattach.c:403 15366#, c-format 15367msgid "speed %d unsupported" 15368msgstr "tốc độ %d không được hỗ trợ" 15369 15370#: sys-utils/ldattach.c:452 15371#, c-format 15372msgid "cannot set terminal attributes for %s" 15373msgstr "không thể đặt các thuộc tính thiết bị cho %s" 15374 15375#: sys-utils/ldattach.c:462 15376#, c-format 15377msgid "cannot write intro command to %s" 15378msgstr "không thể ghi lệnh giới thiệu vào %s" 15379 15380#: sys-utils/ldattach.c:472 15381msgid "cannot set line discipline" 15382msgstr "không thể đặt kỷ luật dòng" 15383 15384#: sys-utils/ldattach.c:482 15385msgid "cannot daemonize" 15386msgstr "không thể chạy trong nền" 15387 15388#: sys-utils/losetup.c:72 15389msgid "autoclear flag set" 15390msgstr "đặt cờ autoclear (tự xóa)" 15391 15392#: sys-utils/losetup.c:73 15393msgid "device backing file" 15394msgstr "tập tin hỗ trợ thiết bị" 15395 15396#: sys-utils/losetup.c:74 15397msgid "backing file inode number" 15398msgstr "số nút tập tin hỗ trợ" 15399 15400#: sys-utils/losetup.c:75 15401msgid "backing file major:minor device number" 15402msgstr "tập tin hỗ trợ số lớn:nhỏ thiết bị" 15403 15404#: sys-utils/losetup.c:76 15405msgid "loop device name" 15406msgstr "tên thiết bị loop" 15407 15408#: sys-utils/losetup.c:77 15409msgid "offset from the beginning" 15410msgstr "offset từ điểm bắt đầu" 15411 15412#: sys-utils/losetup.c:78 15413msgid "partscan flag set" 15414msgstr "đặt cờ partscan" 15415 15416#: sys-utils/losetup.c:80 15417msgid "size limit of the file in bytes" 15418msgstr "giới hạn kích thước tập tin tính theo byte" 15419 15420#: sys-utils/losetup.c:81 15421msgid "loop device major:minor number" 15422msgstr "số lớn:nhỏ thiết bị vòng lặp (loop)" 15423 15424#: sys-utils/losetup.c:82 15425msgid "access backing file with direct-io" 15426msgstr "" 15427 15428#: sys-utils/losetup.c:83 15429#, fuzzy 15430msgid "logical sector size in bytes" 15431msgstr "kích cỡ khối vật lý" 15432 15433#: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151 15434#, c-format 15435msgid ", offset %ju" 15436msgstr ", offset %ju" 15437 15438#: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154 15439#, c-format 15440msgid ", sizelimit %ju" 15441msgstr ", giới_hạn_kích_thước %ju" 15442 15443#: sys-utils/losetup.c:162 15444#, c-format 15445msgid ", encryption %s (type %u)" 15446msgstr ", mã hóa %s (kiểu %u)" 15447 15448#: sys-utils/losetup.c:206 15449#, c-format 15450msgid "%s: detach failed" 15451msgstr "%s: tháo gặp lỗi" 15452 15453#: sys-utils/losetup.c:401 15454#, c-format 15455msgid "" 15456" %1$s [options] [<loopdev>]\n" 15457" %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n" 15458msgstr "" 15459" %1$s [các tùy chọn] [<loopdev>]\n" 15460" %1$s [các tùy chọn] -f | <loopdev> <tập-tin>\n" 15461 15462#: sys-utils/losetup.c:406 15463msgid "Set up and control loop devices.\n" 15464msgstr "Cài đặt và điều khiển các thiết bị vòng lặp.\n" 15465 15466#: sys-utils/losetup.c:410 15467msgid " -a, --all list all used devices\n" 15468msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n" 15469 15470#: sys-utils/losetup.c:411 15471msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n" 15472msgstr " -d, --detach <loopdev> … tách rời một hay nhiều thiết-bị\n" 15473 15474#: sys-utils/losetup.c:412 15475msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n" 15476msgstr " -D, --detach-all tách rời mọi thiết bị đã dùng\n" 15477 15478#: sys-utils/losetup.c:413 15479msgid " -f, --find find first unused device\n" 15480msgstr " -f, --find tìm thiết bị chưa dùng đầu tiên\n" 15481 15482#: sys-utils/losetup.c:414 15483msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n" 15484msgstr " -c, --set-capacity <loopdev> đổi kích thước của thiết-bị\n" 15485 15486#: sys-utils/losetup.c:415 15487msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n" 15488msgstr " -j, --associated <file> liệt kê mọi thiết-bị kết hợp với <tập-tin>\n" 15489 15490#: sys-utils/losetup.c:416 15491#, fuzzy 15492msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n" 15493msgstr " -f, --find tìm thiết bị còn rảnh\n" 15494 15495#: sys-utils/losetup.c:420 15496msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n" 15497msgstr " -o, --offset <số> bắt đầu tại offset <số> tập tin\n" 15498 15499#: sys-utils/losetup.c:421 15500msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n" 15501msgstr " --sizelimit <số> thiết bị được giới hạn <số> byte của tập tin\n" 15502 15503#: sys-utils/losetup.c:422 15504#, fuzzy 15505msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n" 15506msgstr " -b, --sector-size <cỡ> cỡ cung từ lô-gíc vật lý\n" 15507 15508#: sys-utils/losetup.c:423 15509msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n" 15510msgstr " -P, --partscan tạo thiết bị vòng lặp được phân vùng\n" 15511 15512#: sys-utils/losetup.c:424 15513msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n" 15514msgstr " -r, --read-only cài đặt thiết bị loop chỉ-đọc\n" 15515 15516#: sys-utils/losetup.c:425 15517msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n" 15518msgstr "" 15519 15520#: sys-utils/losetup.c:426 15521msgid " --show print device name after setup (with -f)\n" 15522msgstr " --show hiển thị tên thiết bị sau cài đặt (với -f)\n" 15523 15524#: sys-utils/losetup.c:427 15525msgid " -v, --verbose verbose mode\n" 15526msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n" 15527 15528#: sys-utils/losetup.c:431 15529#, fuzzy 15530msgid " -J, --json use JSON --list output format\n" 15531msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n" 15532 15533#: sys-utils/losetup.c:432 15534msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n" 15535msgstr " -l, --list liệt kê thông tin về tất cả hay những thứ được chỉ ra (mặc định)\n" 15536 15537#: sys-utils/losetup.c:433 15538msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n" 15539msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu cho kết xuất “--list”\n" 15540 15541#: sys-utils/losetup.c:434 15542msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n" 15543msgstr " -O, --output <cột> chỉ định cột sẽ hiển thị cho --list\n" 15544 15545#: sys-utils/losetup.c:435 15546#, fuzzy 15547msgid " --output-all output all columns\n" 15548msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n" 15549 15550#: sys-utils/losetup.c:436 15551msgid " --raw use raw --list output format\n" 15552msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n" 15553 15554#: sys-utils/losetup.c:464 15555#, c-format 15556msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools." 15557msgstr "%s: Cảnh báo: tập tin nhỏ hơn 512 bytes, thiết bị loop có lẽ không dùng được hoặc không khả dụng cho các công cụ của hệ thống." 15558 15559#: sys-utils/losetup.c:468 15560#, c-format 15561msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored." 15562msgstr "%s: Cảnh báo: tập tin không vừa khớp cung từ (sector) 512-byte nên kết thúc tập tin sẽ bị bỏ qua." 15563 15564#: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542 15565#, fuzzy, c-format 15566msgid "%s: overlapping loop device exists" 15567msgstr "%s không phải là một thiết bị lp" 15568 15569#: sys-utils/losetup.c:501 15570#, c-format 15571msgid "%s: overlapping read-only loop device exists" 15572msgstr "" 15573 15574#: sys-utils/losetup.c:508 15575#, c-format 15576msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists" 15577msgstr "" 15578 15579#: sys-utils/losetup.c:514 15580#, fuzzy, c-format 15581msgid "%s: failed to re-use loop device" 15582msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop" 15583 15584#: sys-utils/losetup.c:520 15585#, fuzzy 15586msgid "failed to inspect loop devices" 15587msgstr "gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop" 15588 15589#: sys-utils/losetup.c:543 15590#, fuzzy, c-format 15591msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices" 15592msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop" 15593 15594#: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875 15595msgid "cannot find an unused loop device" 15596msgstr "không thể tìm thấy thiết bị loop chưa dùng" 15597 15598#: sys-utils/losetup.c:568 15599#, c-format 15600msgid "%s: failed to use backing file" 15601msgstr "%s: gặp lỗi sử dụng tập tin trợ giúp" 15602 15603#: sys-utils/losetup.c:661 15604#, fuzzy 15605msgid "failed to parse logical block size" 15606msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang" 15607 15608#: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801 15609#: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855 15610#, c-format 15611msgid "%s: failed to use device" 15612msgstr "%s: gặp lỗi khi sử dụng thiết bị" 15613 15614#: sys-utils/losetup.c:812 15615msgid "no loop device specified" 15616msgstr "không chỉ ra thiết bị loop (vòng ngược)" 15617 15618#: sys-utils/losetup.c:827 15619#, c-format 15620msgid "the options %s are allowed during loop device setup only" 15621msgstr "tùy chọn %s chỉ cho phép cài đặt thiết bị vòng lặp (loop) thôi" 15622 15623#: sys-utils/losetup.c:832 15624msgid "the option --offset is not allowed in this context" 15625msgstr "tùy chọn --offset là không được phép trong ngữ cảnh này" 15626 15627#: sys-utils/losetup.c:896 15628#, c-format 15629msgid "%s: set capacity failed" 15630msgstr "%s: đặt dung lượng gặp lỗi" 15631 15632#: sys-utils/losetup.c:903 15633#, fuzzy, c-format 15634msgid "%s: set direct io failed" 15635msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi" 15636 15637#: sys-utils/losetup.c:909 15638#, fuzzy, c-format 15639msgid "%s: set logical block size failed" 15640msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ" 15641 15642#: sys-utils/lscpu.c:82 15643msgid "none" 15644msgstr "không" 15645 15646#: sys-utils/lscpu.c:83 15647msgid "para" 15648msgstr "phần" 15649 15650#: sys-utils/lscpu.c:84 15651msgid "full" 15652msgstr "đầy" 15653 15654#: sys-utils/lscpu.c:85 15655msgid "container" 15656msgstr "thùng chứa" 15657 15658#: sys-utils/lscpu.c:128 15659msgid "horizontal" 15660msgstr "ngang" 15661 15662#: sys-utils/lscpu.c:129 15663msgid "vertical" 15664msgstr "dọc" 15665 15666#: sys-utils/lscpu.c:197 15667msgid "logical CPU number" 15668msgstr "số CPU logíc" 15669 15670#: sys-utils/lscpu.c:198 15671msgid "logical core number" 15672msgstr "số lõi lôgíc" 15673 15674#: sys-utils/lscpu.c:199 15675msgid "logical socket number" 15676msgstr "số khe cắm lôgíc" 15677 15678#: sys-utils/lscpu.c:200 15679msgid "logical NUMA node number" 15680msgstr "số nút NUMA lôgíc" 15681 15682#: sys-utils/lscpu.c:201 15683msgid "logical book number" 15684msgstr "số chỗ logíc" 15685 15686#: sys-utils/lscpu.c:202 15687#, fuzzy 15688msgid "logical drawer number" 15689msgstr "số lõi lôgíc" 15690 15691#: sys-utils/lscpu.c:203 15692msgid "shows how caches are shared between CPUs" 15693msgstr "hiển thị bộ nhớ đệm được chia sẻ giữ các bộ vi xử lý" 15694 15695#: sys-utils/lscpu.c:204 15696msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware" 15697msgstr "Chế độ CPU phân phối trên phần cứng ảo" 15698 15699#: sys-utils/lscpu.c:205 15700msgid "physical address of a CPU" 15701msgstr "địa chỉ vật lý của CPU" 15702 15703#: sys-utils/lscpu.c:206 15704msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU" 15705msgstr "hiển thị nếu máy ảo đã được cấp CPU" 15706 15707#: sys-utils/lscpu.c:207 15708msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU" 15709msgstr "hiển thị nếu Linux hiện tại có sử dụng CPU" 15710 15711#: sys-utils/lscpu.c:208 15712msgid "shows the maximum MHz of the CPU" 15713msgstr "hiển thị tần số đồng hồ tối đa của CPU theo mhz" 15714 15715#: sys-utils/lscpu.c:209 15716msgid "shows the minimum MHz of the CPU" 15717msgstr "hiển thị tần số đồng hồ tối thiểu của CPU theo mhz" 15718 15719#: sys-utils/lscpu.c:214 15720#, fuzzy 15721msgid "size of all system caches" 15722msgstr "đặt đọc sẵn cho hệ thống tập tin" 15723 15724#: sys-utils/lscpu.c:215 15725msgid "cache level" 15726msgstr "" 15727 15728#: sys-utils/lscpu.c:216 15729#, fuzzy 15730msgid "cache name" 15731msgstr "tên thiết bị" 15732 15733#: sys-utils/lscpu.c:217 15734#, fuzzy 15735msgid "size of one cache" 15736msgstr "kích cỡ của thiết bị" 15737 15738#: sys-utils/lscpu.c:218 15739#, fuzzy 15740msgid "cache type" 15741msgstr "Kiểu phân vùng" 15742 15743#: sys-utils/lscpu.c:219 15744msgid "ways of associativity" 15745msgstr "" 15746 15747#: sys-utils/lscpu.c:220 15748msgid "allocation policy" 15749msgstr "" 15750 15751#: sys-utils/lscpu.c:221 15752#, fuzzy 15753msgid "write policy" 15754msgstr "lỗi ghi" 15755 15756#: sys-utils/lscpu.c:222 15757#, fuzzy 15758msgid "number of physical cache line per cache t" 15759msgstr "Số trụ vật lý" 15760 15761#: sys-utils/lscpu.c:223 15762msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index" 15763msgstr "" 15764 15765#: sys-utils/lscpu.c:224 15766msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache" 15767msgstr "" 15768 15769#: sys-utils/lscpu.c:532 15770msgid "error: uname failed" 15771msgstr "lỗi: uname không thành công" 15772 15773#: sys-utils/lscpu.c:626 15774#, c-format 15775msgid "failed to determine number of CPUs: %s" 15776msgstr "gặp lỗi khi xác định số CPU: %s" 15777 15778#: sys-utils/lscpu.c:894 15779#, fuzzy 15780msgid "cannot restore signal handler" 15781msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu" 15782 15783#: sys-utils/lscpu.c:1468 15784msgid "Failed to extract the node number" 15785msgstr "Gặp lỗi khi lấy số của nút" 15786 15787#: sys-utils/lscpu.c:1599 sys-utils/lscpu.c:1609 15788msgid "Y" 15789msgstr "C" 15790 15791#: sys-utils/lscpu.c:1599 sys-utils/lscpu.c:1609 15792msgid "N" 15793msgstr "K" 15794 15795#: sys-utils/lscpu.c:1817 15796#, c-format 15797msgid "" 15798"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n" 15799"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n" 15800"# starting from zero.\n" 15801msgstr "" 15802"# Sau đây là định dạng có thể phân tích, kiểu mà có thể được gửi cho chương\n" 15803"# trình khác. Mỗi mục riêng trong mỗi cột có một mã số ID duy nhất,\n" 15804"# bắt đầu từ số không.\n" 15805 15806#: sys-utils/lscpu.c:2046 15807msgid "Architecture:" 15808msgstr "Kiến trúc:" 15809 15810#: sys-utils/lscpu.c:2059 15811msgid "CPU op-mode(s):" 15812msgstr "Chế độ thao tác CPU:" 15813 15814#: sys-utils/lscpu.c:2062 sys-utils/lscpu.c:2064 15815msgid "Byte Order:" 15816msgstr "Thứ tự Byte:" 15817 15818#: sys-utils/lscpu.c:2068 15819msgid "Address sizes:" 15820msgstr "" 15821 15822#: sys-utils/lscpu.c:2070 15823msgid "CPU(s):" 15824msgstr "CPU:" 15825 15826#: sys-utils/lscpu.c:2073 15827msgid "On-line CPU(s) mask:" 15828msgstr "Mặt nạ CPU trực tuyến:" 15829 15830#: sys-utils/lscpu.c:2074 15831msgid "On-line CPU(s) list:" 15832msgstr "Danh sách CPU trực tuyến:" 15833 15834#: sys-utils/lscpu.c:2086 15835msgid "failed to callocate cpu set" 15836msgstr "gặp lỗi khi phân cấp (callocate) tập hợp CPU" 15837 15838#: sys-utils/lscpu.c:2093 15839msgid "Off-line CPU(s) mask:" 15840msgstr "Mặt nạ CPU ngoại tuyến:" 15841 15842#: sys-utils/lscpu.c:2094 15843msgid "Off-line CPU(s) list:" 15844msgstr "Danh sách CPU ngoại tuyến:" 15845 15846#: sys-utils/lscpu.c:2129 15847msgid "Thread(s) per core:" 15848msgstr "Số tuyến mỗi lõi:" 15849 15850#: sys-utils/lscpu.c:2131 15851msgid "Core(s) per socket:" 15852msgstr "Số lõi mỗi đế cắm:" 15853 15854#: sys-utils/lscpu.c:2134 15855msgid "Socket(s) per book:" 15856msgstr "Số Socket(s) trên mỗi lần đợi:" 15857 15858#: sys-utils/lscpu.c:2137 15859msgid "Book(s) per drawer:" 15860msgstr "" 15861 15862#: sys-utils/lscpu.c:2139 15863msgid "Drawer(s):" 15864msgstr "" 15865 15866#: sys-utils/lscpu.c:2141 15867msgid "Book(s):" 15868msgstr "Chỗ giữ:" 15869 15870#: sys-utils/lscpu.c:2144 15871msgid "Socket(s):" 15872msgstr "Số đế cắm:" 15873 15874#: sys-utils/lscpu.c:2148 15875msgid "NUMA node(s):" 15876msgstr "Nút NUMA:" 15877 15878#: sys-utils/lscpu.c:2150 15879msgid "Vendor ID:" 15880msgstr "ID nhà sản xuất:" 15881 15882#: sys-utils/lscpu.c:2152 15883#, fuzzy 15884msgid "Machine type:" 15885msgstr "Kiểu phân vùng" 15886 15887#: sys-utils/lscpu.c:2154 15888msgid "CPU family:" 15889msgstr "Họ CPU:" 15890 15891#: sys-utils/lscpu.c:2156 15892msgid "Model:" 15893msgstr "Mô hình:" 15894 15895#: sys-utils/lscpu.c:2158 15896msgid "Model name:" 15897msgstr "Tên mô hình:" 15898 15899#: sys-utils/lscpu.c:2160 15900msgid "Stepping:" 15901msgstr "Bước:" 15902 15903#: sys-utils/lscpu.c:2162 15904#, fuzzy 15905msgid "Frequency boost:" 15906msgstr "FreeBSD boot" 15907 15908#: sys-utils/lscpu.c:2163 15909#, fuzzy 15910msgid "enabled" 15911msgstr "CPU %d được bật\n" 15912 15913#: sys-utils/lscpu.c:2163 15914#, fuzzy 15915msgid "disabled" 15916msgstr "CPU %d bị tắt\n" 15917 15918#: sys-utils/lscpu.c:2165 15919msgid "CPU MHz:" 15920msgstr "CPU MHz:" 15921 15922#: sys-utils/lscpu.c:2167 15923#, fuzzy 15924msgid "CPU dynamic MHz:" 15925msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối thiểu (MHz):" 15926 15927#: sys-utils/lscpu.c:2169 15928#, fuzzy 15929msgid "CPU static MHz:" 15930msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối đa (MHz):" 15931 15932#: sys-utils/lscpu.c:2171 15933msgid "CPU max MHz:" 15934msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối đa (MHz):" 15935 15936#: sys-utils/lscpu.c:2173 15937msgid "CPU min MHz:" 15938msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối thiểu (MHz):" 15939 15940#: sys-utils/lscpu.c:2175 15941msgid "BogoMIPS:" 15942msgstr "BogoMIPS:" 15943 15944#: sys-utils/lscpu.c:2178 sys-utils/lscpu.c:2180 15945msgid "Virtualization:" 15946msgstr "Ảo hóa:" 15947 15948#: sys-utils/lscpu.c:2183 15949msgid "Hypervisor:" 15950msgstr "Ảo hóa:" 15951 15952#: sys-utils/lscpu.c:2185 15953msgid "Hypervisor vendor:" 15954msgstr "Nhà cung cấp bộ ảo hóa:" 15955 15956#: sys-utils/lscpu.c:2186 15957msgid "Virtualization type:" 15958msgstr "Kiểu ảo hóa:" 15959 15960#: sys-utils/lscpu.c:2189 15961msgid "Dispatching mode:" 15962msgstr "Chế độ điều phối:" 15963 15964#: sys-utils/lscpu.c:2206 sys-utils/lscpu.c:2224 15965#, fuzzy, c-format 15966msgid "%s cache:" 15967msgstr "Bộ nhớ đệm %s:" 15968 15969#: sys-utils/lscpu.c:2231 15970#, c-format 15971msgid "NUMA node%d CPU(s):" 15972msgstr "CPU nút%d NUMA:" 15973 15974#: sys-utils/lscpu.c:2236 15975#, fuzzy 15976msgid "Physical sockets:" 15977msgstr "Số trụ vật lý" 15978 15979#: sys-utils/lscpu.c:2237 15980#, fuzzy 15981msgid "Physical chips:" 15982msgstr "Số trụ vật lý" 15983 15984#: sys-utils/lscpu.c:2238 15985#, fuzzy 15986msgid "Physical cores/chip:" 15987msgstr "Kích cỡ cung từ vật lý" 15988 15989#: sys-utils/lscpu.c:2249 15990#, fuzzy 15991msgid "Flags:" 15992msgstr "Cờ" 15993 15994#: sys-utils/lscpu.c:2264 15995msgid "Display information about the CPU architecture.\n" 15996msgstr "Hiển thị thông tin về kiến trúc CPU.\n" 15997 15998#: sys-utils/lscpu.c:2267 15999msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n" 16000msgstr " -a, --all in ra cả CPU đang chạy và đang nghỉ (mặc định cho -e)\n" 16001 16002#: sys-utils/lscpu.c:2268 16003msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n" 16004msgstr " -b, --online chỉ hiển thị các CPU online (mặc định cho -p)\n" 16005 16006#: sys-utils/lscpu.c:2269 16007#, fuzzy 16008msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n" 16009msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n" 16010 16011#: sys-utils/lscpu.c:2270 16012#, fuzzy 16013msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n" 16014msgstr " -e, --extended[=<dsách>] in ra định dạng có thể đọc được phần mở rộng\n" 16015 16016#: sys-utils/lscpu.c:2271 16017msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n" 16018msgstr " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU đang tắt\n" 16019 16020#: sys-utils/lscpu.c:2272 16021#, fuzzy 16022msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n" 16023msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n" 16024 16025#: sys-utils/lscpu.c:2273 16026msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n" 16027msgstr " -e, --extended[=<dsách>] in ra định dạng có thể đọc được phần mở rộng\n" 16028 16029#: sys-utils/lscpu.c:2274 16030msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n" 16031msgstr " -p, --parse[=<dsách>] in ra định dạng phân tích được\n" 16032 16033#: sys-utils/lscpu.c:2275 16034msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n" 16035msgstr " -s, --sysroot <dir> dùng thư mục đã cho như là thư mục gốc của hệ thống\n" 16036 16037#: sys-utils/lscpu.c:2276 16038msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n" 16039msgstr " -x, --hex hiển thị dạng thập lục phân thay cho danh sách CPU\n" 16040 16041#: sys-utils/lscpu.c:2277 16042#, fuzzy 16043msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n" 16044msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n" 16045 16046#: sys-utils/lscpu.c:2278 16047#, fuzzy 16048msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n" 16049msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n" 16050 16051#: sys-utils/lscpu.c:2282 16052#, fuzzy 16053msgid "" 16054"\n" 16055"Available output columns for -e or -p:\n" 16056msgstr "" 16057"\n" 16058"Các cột sẵn dùng cho --list:\n" 16059 16060#: sys-utils/lscpu.c:2286 16061#, fuzzy 16062msgid "" 16063"\n" 16064"Available output columns for -C:\n" 16065msgstr "" 16066"\n" 16067"Các cột sẵn dùng cho --list:\n" 16068 16069#: sys-utils/lscpu.c:2419 16070#, c-format 16071msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n" 16072msgstr "%s: các tùy chọn --all, --online và --offline có lẽ chỉ sử dụng cùng với các tùy chọn --extended hay --parsa.\n" 16073 16074#: sys-utils/lscpu.c:2441 16075#, fuzzy 16076msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler" 16077msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs" 16078 16079#: sys-utils/lscpu.c:2448 16080#, fuzzy 16081msgid "failed to initialize procfs handler" 16082msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs" 16083 16084#: sys-utils/lsipc.c:149 16085#, fuzzy 16086msgid "Resource key" 16087msgstr "tên của tài nguyên" 16088 16089#: sys-utils/lsipc.c:149 16090#, fuzzy 16091msgid "Key" 16092msgstr "khóa" 16093 16094#: sys-utils/lsipc.c:150 16095#, fuzzy 16096msgid "Resource ID" 16097msgstr "tên của tài nguyên" 16098 16099#: sys-utils/lsipc.c:150 16100#, fuzzy 16101msgid "ID" 16102msgstr "UUID" 16103 16104#: sys-utils/lsipc.c:151 16105msgid "Owner's username or UID" 16106msgstr "" 16107 16108#: sys-utils/lsipc.c:151 16109#, fuzzy 16110msgid "Owner" 16111msgstr "chủ sở hữu" 16112 16113#: sys-utils/lsipc.c:152 16114#, fuzzy 16115msgid "Permissions" 16116msgstr "phiên bản" 16117 16118#: sys-utils/lsipc.c:153 16119msgid "Creator UID" 16120msgstr "" 16121 16122#: sys-utils/lsipc.c:154 16123msgid "Creator user" 16124msgstr "" 16125 16126#: sys-utils/lsipc.c:155 16127msgid "Creator GID" 16128msgstr "" 16129 16130#: sys-utils/lsipc.c:156 16131#, fuzzy 16132msgid "Creator group" 16133msgstr "Nhóm chính" 16134 16135#: sys-utils/lsipc.c:157 16136#, fuzzy 16137msgid "User ID" 16138msgstr "mã ID Người dùng" 16139 16140#: sys-utils/lsipc.c:157 16141#, fuzzy 16142msgid "UID" 16143msgstr "UUID" 16144 16145#: sys-utils/lsipc.c:158 16146#, fuzzy 16147msgid "User name" 16148msgstr "Tài khoản" 16149 16150#: sys-utils/lsipc.c:159 16151msgid "Group ID" 16152msgstr "" 16153 16154#: sys-utils/lsipc.c:159 16155#, fuzzy 16156msgid "GID" 16157msgstr "SGI" 16158 16159#: sys-utils/lsipc.c:160 16160#, fuzzy 16161msgid "Group name" 16162msgstr "tên nhóm" 16163 16164#: sys-utils/lsipc.c:161 16165#, fuzzy 16166msgid "Time of the last change" 16167msgstr "kích thước vùng hoán đổi" 16168 16169#: sys-utils/lsipc.c:161 16170#, fuzzy 16171msgid "Last change" 16172msgstr "thay đổi cuối cùng" 16173 16174#: sys-utils/lsipc.c:164 16175#, fuzzy 16176msgid "Bytes used" 16177msgstr "byte đã dùng" 16178 16179#: sys-utils/lsipc.c:165 16180#, fuzzy 16181msgid "Number of messages" 16182msgstr "Số đầu đọc" 16183 16184#: sys-utils/lsipc.c:165 16185#, fuzzy 16186msgid "Messages" 16187msgstr "thông điệp" 16188 16189#: sys-utils/lsipc.c:166 16190#, fuzzy 16191msgid "Time of last msg sent" 16192msgstr "thời điểm đăng nhập lần cuối" 16193 16194#: sys-utils/lsipc.c:166 16195msgid "Msg sent" 16196msgstr "" 16197 16198#: sys-utils/lsipc.c:167 16199msgid "Time of last msg received" 16200msgstr "" 16201 16202#: sys-utils/lsipc.c:167 16203msgid "Msg received" 16204msgstr "" 16205 16206#: sys-utils/lsipc.c:168 16207msgid "PID of the last msg sender" 16208msgstr "" 16209 16210#: sys-utils/lsipc.c:168 16211msgid "Msg sender" 16212msgstr "" 16213 16214#: sys-utils/lsipc.c:169 16215msgid "PID of the last msg receiver" 16216msgstr "" 16217 16218#: sys-utils/lsipc.c:169 16219msgid "Msg receiver" 16220msgstr "" 16221 16222#: sys-utils/lsipc.c:172 16223#, fuzzy 16224msgid "Segment size" 16225msgstr "lấy kích cỡ khối" 16226 16227#: sys-utils/lsipc.c:173 16228#, fuzzy 16229msgid "Number of attached processes" 16230msgstr "số lượng tiến trình tối đa" 16231 16232#: sys-utils/lsipc.c:173 16233msgid "Attached processes" 16234msgstr "" 16235 16236#: sys-utils/lsipc.c:174 16237#, fuzzy 16238msgid "Status" 16239msgstr "trạng thái" 16240 16241#: sys-utils/lsipc.c:175 16242#, fuzzy 16243msgid "Attach time" 16244msgstr "đã gắn" 16245 16246#: sys-utils/lsipc.c:176 16247#, fuzzy 16248msgid "Detach time" 16249msgstr "đã bỏ gắn" 16250 16251#: sys-utils/lsipc.c:177 16252#, fuzzy 16253msgid "Creator command line" 16254msgstr "Tùy chọn phân tích lệnh.\n" 16255 16256#: sys-utils/lsipc.c:177 16257#, fuzzy 16258msgid "Creator command" 16259msgstr "Lệnh cấm" 16260 16261#: sys-utils/lsipc.c:178 16262msgid "PID of the creator" 16263msgstr "" 16264 16265#: sys-utils/lsipc.c:178 16266msgid "Creator PID" 16267msgstr "" 16268 16269#: sys-utils/lsipc.c:179 16270msgid "PID of last user" 16271msgstr "" 16272 16273#: sys-utils/lsipc.c:179 16274#, fuzzy 16275msgid "Last user PID" 16276msgstr "mã ID Người dùng" 16277 16278#: sys-utils/lsipc.c:182 16279#, fuzzy 16280msgid "Number of semaphores" 16281msgstr "Số cung từ" 16282 16283#: sys-utils/lsipc.c:182 16284#, fuzzy 16285msgid "Semaphores" 16286msgstr "ID cờ hiệu: %d\n" 16287 16288#: sys-utils/lsipc.c:183 16289msgid "Time of the last operation" 16290msgstr "" 16291 16292#: sys-utils/lsipc.c:183 16293#, fuzzy 16294msgid "Last operation" 16295msgstr "thao tác %d\n" 16296 16297#: sys-utils/lsipc.c:186 16298#, fuzzy 16299msgid "Resource name" 16300msgstr "tên của tài nguyên" 16301 16302#: sys-utils/lsipc.c:186 16303#, fuzzy 16304msgid "Resource" 16305msgstr "tên của tài nguyên" 16306 16307#: sys-utils/lsipc.c:187 16308#, fuzzy 16309msgid "Resource description" 16310msgstr "bộ mô tả tài nguyên" 16311 16312#: sys-utils/lsipc.c:187 16313#, fuzzy 16314msgid "Description" 16315msgstr "mô tả cờ" 16316 16317#: sys-utils/lsipc.c:188 16318msgid "Currently used" 16319msgstr "" 16320 16321#: sys-utils/lsipc.c:188 16322msgid "Used" 16323msgstr "" 16324 16325#: sys-utils/lsipc.c:189 16326#, fuzzy 16327msgid "Currently use percentage" 16328msgstr "phần trăm hệ thống tập tin đã dùng" 16329 16330#: sys-utils/lsipc.c:189 16331#, fuzzy 16332msgid "Use" 16333msgstr "Cách dùng:" 16334 16335#: sys-utils/lsipc.c:190 16336msgid "System-wide limit" 16337msgstr "" 16338 16339#: sys-utils/lsipc.c:190 16340msgid "Limit" 16341msgstr "" 16342 16343#: sys-utils/lsipc.c:225 16344#, c-format 16345msgid "column %s does not apply to the specified IPC" 16346msgstr "" 16347 16348#: sys-utils/lsipc.c:301 16349msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n" 16350msgstr "" 16351 16352#: sys-utils/lsipc.c:302 16353#, fuzzy 16354msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n" 16355msgstr " -i, --id <mã_số> hiển thị thông tin chi tiết trên nguồn tài nguyên định nghĩa bởi <mã_số>\n" 16356 16357#: sys-utils/lsipc.c:308 16358#, fuzzy 16359msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" 16360msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n" 16361 16362#: sys-utils/lsipc.c:309 16363#, fuzzy 16364msgid " -c, --creator show creator and owner\n" 16365msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n" 16366 16367#: sys-utils/lsipc.c:311 16368#, fuzzy 16369msgid " -J, --json use the JSON output format\n" 16370msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n" 16371 16372#: sys-utils/lsipc.c:313 16373#, fuzzy 16374msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n" 16375msgstr " -l, --list dùng định dạng kết xuất liệt kê\n" 16376 16377#: sys-utils/lsipc.c:315 16378msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n" 16379msgstr "" 16380 16381#: sys-utils/lsipc.c:317 16382#, fuzzy 16383msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n" 16384msgstr " -t, --time hiển thị đính kèm, bỏ đính kèm và thời gian thay đổi\n" 16385 16386#: sys-utils/lsipc.c:322 16387#, fuzzy, c-format 16388msgid "" 16389"\n" 16390"Generic columns:\n" 16391msgstr "" 16392"\n" 16393"Tùy chọn Chung:\n" 16394 16395#: sys-utils/lsipc.c:326 16396#, fuzzy, c-format 16397msgid "" 16398"\n" 16399"Shared-memory columns (--shmems):\n" 16400msgstr "" 16401"\n" 16402"Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n" 16403 16404#: sys-utils/lsipc.c:330 16405#, fuzzy, c-format 16406msgid "" 16407"\n" 16408"Message-queue columns (--queues):\n" 16409msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n" 16410 16411#: sys-utils/lsipc.c:334 16412#, fuzzy, c-format 16413msgid "" 16414"\n" 16415"Semaphore columns (--semaphores):\n" 16416msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n" 16417 16418#: sys-utils/lsipc.c:338 16419#, c-format 16420msgid "" 16421"\n" 16422"Summary columns (--global):\n" 16423msgstr "" 16424 16425#: sys-utils/lsipc.c:424 16426#, c-format 16427msgid "" 16428"Elements:\n" 16429"\n" 16430msgstr "" 16431 16432#: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057 16433msgid "failed to set data" 16434msgstr "gặp lỗi khi đặt dữ liệu" 16435 16436#: sys-utils/lsipc.c:722 16437#, fuzzy 16438msgid "Number of semaphore identifiers" 16439msgstr "Số cung từ" 16440 16441#: sys-utils/lsipc.c:723 16442#, fuzzy 16443msgid "Total number of semaphores" 16444msgstr "số lượng cung từ" 16445 16446#: sys-utils/lsipc.c:724 16447#, fuzzy 16448msgid "Max semaphores per semaphore set." 16449msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n" 16450 16451#: sys-utils/lsipc.c:725 16452#, fuzzy 16453msgid "Max number of operations per semop(2)" 16454msgstr "số lượng tập tin tối đa được mở" 16455 16456#: sys-utils/lsipc.c:726 16457#, fuzzy 16458msgid "Semaphore max value" 16459msgstr "giá trị cờ hiệu lớn nhất = %d\n" 16460 16461#: sys-utils/lsipc.c:883 16462#, fuzzy 16463msgid "Number of message queues" 16464msgstr "Số đầu đọc" 16465 16466#: sys-utils/lsipc.c:884 16467#, fuzzy 16468msgid "Max size of message (bytes)" 16469msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn" 16470 16471#: sys-utils/lsipc.c:885 16472#, fuzzy 16473msgid "Default max size of queue (bytes)" 16474msgstr "kích cỡ mặc định lớn nhất của hàng đợi" 16475 16476#: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018 16477msgid "hugetlb" 16478msgstr "" 16479 16480#: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025 16481#, fuzzy 16482msgid "noreserve" 16483msgstr "Linux reserved" 16484 16485#: sys-utils/lsipc.c:1082 16486#, fuzzy 16487msgid "Shared memory segments" 16488msgstr "" 16489"\n" 16490"Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n" 16491 16492#: sys-utils/lsipc.c:1083 16493#, fuzzy 16494msgid "Shared memory pages" 16495msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n" 16496 16497#: sys-utils/lsipc.c:1084 16498#, fuzzy 16499msgid "Max size of shared memory segment (bytes)" 16500msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn" 16501 16502#: sys-utils/lsipc.c:1085 16503#, fuzzy 16504msgid "Min size of shared memory segment (bytes)" 16505msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn" 16506 16507#: sys-utils/lsipc.c:1155 16508#, fuzzy 16509msgid "failed to parse IPC identifier" 16510msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID" 16511 16512#: sys-utils/lsipc.c:1249 16513#, fuzzy 16514msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time" 16515msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>" 16516 16517#: sys-utils/lsirq.c:60 16518#, fuzzy 16519msgid "Utility to display kernel interrupt information." 16520msgstr "Hiển thị thông tin hồ sơ hạt nhân.\n" 16521 16522#: sys-utils/lsmem.c:126 16523msgid "start and end address of the memory range" 16524msgstr "" 16525 16526#: sys-utils/lsmem.c:127 16527#, fuzzy 16528msgid "size of the memory range" 16529msgstr "kích cỡ của thiết bị" 16530 16531#: sys-utils/lsmem.c:128 16532msgid "online status of the memory range" 16533msgstr "" 16534 16535#: sys-utils/lsmem.c:129 16536#, fuzzy 16537msgid "memory is removable" 16538msgstr " có thể tháo rời" 16539 16540#: sys-utils/lsmem.c:130 16541msgid "memory block number or blocks range" 16542msgstr "" 16543 16544#: sys-utils/lsmem.c:131 16545#, fuzzy 16546msgid "numa node of memory" 16547msgstr "Không đủ bộ nhớ" 16548 16549#: sys-utils/lsmem.c:132 16550#, fuzzy 16551msgid "valid zones for the memory range" 16552msgstr "kích cỡ của thiết bị" 16553 16554#: sys-utils/lsmem.c:259 16555#, fuzzy 16556msgid "online" 16557msgstr ", trực tuyến" 16558 16559#: sys-utils/lsmem.c:260 16560#, fuzzy 16561msgid "offline" 16562msgstr ", trực tuyến" 16563 16564#: sys-utils/lsmem.c:261 16565msgid "on->off" 16566msgstr "" 16567 16568#: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322 16569#, fuzzy 16570msgid "Memory block size:" 16571msgstr "lấy kích cỡ khối" 16572 16573#: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326 16574#, fuzzy 16575msgid "Total online memory:" 16576msgstr "không đủ bộ nhớ" 16577 16578#: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330 16579#, fuzzy 16580msgid "Total offline memory:" 16581msgstr "không đủ bộ nhớ" 16582 16583#: sys-utils/lsmem.c:343 16584#, fuzzy, c-format 16585msgid "Failed to open %s" 16586msgstr "lỗi mở %s" 16587 16588#: sys-utils/lsmem.c:453 16589#, fuzzy 16590msgid "failed to read memory block size" 16591msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang" 16592 16593#: sys-utils/lsmem.c:484 16594#, fuzzy 16595msgid "This system does not support memory blocks" 16596msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ quét tìm lại của CPU" 16597 16598#: sys-utils/lsmem.c:509 16599msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n" 16600msgstr "" 16601 16602#: sys-utils/lsmem.c:514 16603#, fuzzy 16604msgid " -a, --all list each individual memory block\n" 16605msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n" 16606 16607#: sys-utils/lsmem.c:520 16608#, fuzzy 16609msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n" 16610msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n" 16611 16612#: sys-utils/lsmem.c:521 16613#, fuzzy 16614msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n" 16615msgstr " -s, --sysroot <dir> dùng thư mục đã cho như là thư mục gốc của hệ thống\n" 16616 16617#: sys-utils/lsmem.c:522 16618msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n" 16619msgstr "" 16620 16621#: sys-utils/lsmem.c:628 16622#, fuzzy 16623msgid "unsupported --summary argument" 16624msgstr "--setgroups không hỗ trợ tham số “%s”" 16625 16626#: sys-utils/lsmem.c:648 16627#, fuzzy 16628msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive" 16629msgstr "các tùy chọn --setgroups=allow và --map-root-user loại trừ lẫn nhau" 16630 16631#: sys-utils/lsmem.c:656 16632#, fuzzy 16633msgid "invalid argument to --sysroot" 16634msgstr "đối số không hợp lệ: %s" 16635 16636#: sys-utils/lsmem.c:704 16637#, fuzzy 16638msgid "Failed to initialize output column" 16639msgstr "lỗi khởi tạo cột kết xuất" 16640 16641#: sys-utils/lsns.c:99 16642#, fuzzy 16643msgid "namespace identifier (inode number)" 16644msgstr "số nút tập tin hỗ trợ" 16645 16646#: sys-utils/lsns.c:100 16647msgid "kind of namespace" 16648msgstr "" 16649 16650#: sys-utils/lsns.c:101 16651#, fuzzy 16652msgid "path to the namespace" 16653msgstr "trạng thái của thiết bị" 16654 16655#: sys-utils/lsns.c:102 16656#, fuzzy 16657msgid "number of processes in the namespace" 16658msgstr "số lượng tiến trình chạy bởi người dùng" 16659 16660#: sys-utils/lsns.c:103 16661msgid "lowest PID in the namespace" 16662msgstr "" 16663 16664#: sys-utils/lsns.c:104 16665msgid "PPID of the PID" 16666msgstr "" 16667 16668#: sys-utils/lsns.c:105 16669msgid "command line of the PID" 16670msgstr "" 16671 16672#: sys-utils/lsns.c:106 16673msgid "UID of the PID" 16674msgstr "" 16675 16676#: sys-utils/lsns.c:107 16677msgid "username of the PID" 16678msgstr "" 16679 16680#: sys-utils/lsns.c:108 16681msgid "namespace ID as used by network subsystem" 16682msgstr "" 16683 16684#: sys-utils/lsns.c:109 16685msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)" 16686msgstr "" 16687 16688#: sys-utils/lsns.c:899 16689#, fuzzy, c-format 16690msgid " %s [options] [<namespace>]\n" 16691msgstr " %s [tùy chọn] [thông điệp]\n" 16692 16693#: sys-utils/lsns.c:902 16694#, fuzzy 16695msgid "List system namespaces.\n" 16696msgstr "Liệt kê các khóa hệ thống nội bộ.\n" 16697 16698#: sys-utils/lsns.c:910 16699#, fuzzy 16700msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n" 16701msgstr " -t, --target <pid> tiến trình đích để lấy không gian tên từ đó\n" 16702 16703#: sys-utils/lsns.c:913 16704#, fuzzy 16705msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n" 16706msgstr " -n, --no-mtab không ghi vào /etc/mtab\n" 16707 16708#: sys-utils/lsns.c:914 16709msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n" 16710msgstr "" 16711 16712#: sys-utils/lsns.c:1008 16713#, fuzzy, c-format 16714msgid "unknown namespace type: %s" 16715msgstr "dạng nguồn không rõ: %s\n" 16716 16717#: sys-utils/lsns.c:1037 16718#, fuzzy 16719msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>" 16720msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>" 16721 16722#: sys-utils/lsns.c:1038 16723#, fuzzy 16724msgid "invalid namespace argument" 16725msgstr "đối số dừng không hợp lệ" 16726 16727#: sys-utils/lsns.c:1090 16728#, c-format 16729msgid "not found namespace: %ju" 16730msgstr "" 16731 16732#: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:130 16733#, fuzzy 16734msgid "drop permissions failed." 16735msgstr "quyền truy cập bị từ chối" 16736 16737#: sys-utils/mount.c:78 sys-utils/umount.c:64 16738#, c-format 16739msgid "%s from %s (libmount %s" 16740msgstr "%s từ %s (libmount %s" 16741 16742#: sys-utils/mount.c:123 16743msgid "failed to read mtab" 16744msgstr "việc đọc tập tin mtab gặp lỗi" 16745 16746#: sys-utils/mount.c:185 sys-utils/mount.c:252 sys-utils/umount.c:197 16747#, c-format 16748msgid "%-25s: ignored\n" 16749msgstr "%-25s: bị bỏ qua\n" 16750 16751#: sys-utils/mount.c:186 16752#, c-format 16753msgid "%-25s: already mounted\n" 16754msgstr "%-25s: đã gắn kết\n" 16755 16756#: sys-utils/mount.c:293 16757#, c-format 16758msgid "%s: %s moved to %s.\n" 16759msgstr "%s: %s được di chuyển đến %s.\n" 16760 16761#: sys-utils/mount.c:295 16762#, c-format 16763msgid "%s: %s bound on %s.\n" 16764msgstr "%s: %s ràng buộc trên %s.\n" 16765 16766#: sys-utils/mount.c:298 sys-utils/mount.c:302 16767#, c-format 16768msgid "%s: %s mounted on %s.\n" 16769msgstr "%s: %s được gắn trên %s.\n" 16770 16771#: sys-utils/mount.c:300 16772#, c-format 16773msgid "%s: %s propagation flags changed.\n" 16774msgstr "%s: %s cờ lan truyền đã thay đổi.\n" 16775 16776#: sys-utils/mount.c:320 16777#, c-format 16778msgid "" 16779"mount: %s does not contain SELinux labels.\n" 16780" You just mounted an file system that supports labels which does not\n" 16781" contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n" 16782" applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n" 16783" this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n" 16784msgstr "" 16785"mount: %s không chứa nhãn kiểu SELinux.\n" 16786" Bạn vừa mới gắn kết một hệ thống tập tin mà hỗ trợ nhãn\n" 16787" nhưng cũng không có nhãn, đến một máy kiểu SELinux.\n" 16788" Rất có thể là ứng dụng bị giam hãm sẽ tạo thông điệp AVC\n" 16789" và không có quyền truy cập đến hệ thống tập tin này.\n" 16790" Để tìm chi tiết, xem trang hướng dẫn (man) restorecon(8) và mount(8).\n" 16791 16792#: sys-utils/mount.c:378 16793#, c-format 16794msgid "%s: failed to parse" 16795msgstr " %s: gặp lỗi phân tích" 16796 16797#: sys-utils/mount.c:418 16798#, c-format 16799msgid "unsupported option format: %s" 16800msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s" 16801 16802#: sys-utils/mount.c:420 16803#, c-format 16804msgid "failed to append option '%s'" 16805msgstr "nối thêm tùy chọn “%s” gặp lỗi" 16806 16807#: sys-utils/mount.c:438 16808#, c-format 16809msgid "" 16810" %1$s [-lhV]\n" 16811" %1$s -a [options]\n" 16812" %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n" 16813" %1$s [options] <source> <directory>\n" 16814" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n" 16815msgstr "" 16816" %1$s [-lhV]\n" 16817" %1$s -a [tuỳ_chọn]\n" 16818" %1$s [tuỳ_chọn] [--source] <nguồn> | [--target] <thư-mục>\n" 16819" %1$s [tuỳ_chọn] <nguồn> <thư mục>\n" 16820" %1$s <thao-tác> <điểm_gắn> [<đích>]\n" 16821 16822#: sys-utils/mount.c:446 16823msgid "Mount a filesystem.\n" 16824msgstr "Gắn kết một hệ thống tập tin.\n" 16825 16826#: sys-utils/mount.c:450 16827#, c-format 16828msgid "" 16829" -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n" 16830" -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n" 16831" -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n" 16832" -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n" 16833" -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n" 16834msgstr "" 16835" -a, --all gắn tất cả các hệ thống tập tin được đề cập trong fstab\n" 16836" -c, --no-canonicalize không đường dẫn canonicalize\n" 16837" -f, --fake chạy giả; bỏ bước gọi hàm hệ thống mount(2)\n" 16838" -F, --fork rẽ nhánh cho mỗi thiết bị (sử dụng với tùy chọn -a)\n" 16839" -T, --fstab <path> tập tin thay thế cho /etc/fstab\n" 16840 16841#: sys-utils/mount.c:456 16842#, fuzzy, c-format 16843msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n" 16844msgstr " -i, --internal-only không gọi chương trình hỗ trợ umount.<kiểu>\n" 16845 16846#: sys-utils/mount.c:458 16847#, fuzzy, c-format 16848msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n" 16849msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước tính bằng bytes\n" 16850 16851#: sys-utils/mount.c:460 sys-utils/umount.c:98 16852#, c-format 16853msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n" 16854msgstr " -n, --no-mtab không ghi vào /etc/mtab\n" 16855 16856#: sys-utils/mount.c:462 16857#, c-format 16858msgid "" 16859" --options-mode <mode>\n" 16860" what to do with options loaded from fstab\n" 16861" --options-source <source>\n" 16862" mount options source\n" 16863" --options-source-force\n" 16864" force use of options from fstab/mtab\n" 16865msgstr "" 16866 16867#: sys-utils/mount.c:469 16868#, c-format 16869msgid "" 16870" -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n" 16871" -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n" 16872" -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n" 16873" -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n" 16874msgstr "" 16875" -o, --options <list> danh sách các tùy chọn gắn được ngăn cách bằng dấu phẩy\n" 16876" -O, --test-opts <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (dùng với tùy chọn -a)\n" 16877" -r, --read-only gắn hệ thống tập tin chỉ cho đọc (giống như là -o ro)\n" 16878" -t, --types <list> giới hạn tập hợp kiểu hệ thống tập tin\n" 16879 16880#: sys-utils/mount.c:474 16881#, c-format 16882msgid "" 16883" --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n" 16884" --target <target> explicitly specifies mountpoint\n" 16885msgstr "" 16886" --source <nguồn> chỉ rõ ràng nguồn (đường dẫn, nhãn, uuid)\n" 16887" --target <đích> chỉ rõ ràng điểm-gắn\n" 16888 16889#: sys-utils/mount.c:477 16890#, fuzzy, c-format 16891msgid "" 16892" --target-prefix <path>\n" 16893" specifies path use for all mountpoints\n" 16894msgstr " --default dùng các cài đặt thiết bị cuối mặc định\n" 16895 16896#: sys-utils/mount.c:480 sys-utils/umount.c:104 16897#, c-format 16898msgid " -v, --verbose say what is being done\n" 16899msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n" 16900 16901#: sys-utils/mount.c:482 16902#, c-format 16903msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n" 16904msgstr "" 16905 16906#: sys-utils/mount.c:484 16907#, fuzzy, c-format 16908msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n" 16909msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n" 16910 16911#: sys-utils/mount.c:490 16912#, fuzzy, c-format 16913msgid "" 16914"\n" 16915"Source:\n" 16916" -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n" 16917" -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n" 16918" LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n" 16919" UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n" 16920" PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n" 16921" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n" 16922" ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n" 16923msgstr "" 16924"\n" 16925"Nguồn:\n" 16926" -L, --label <label> đồng nghĩa cho LABEL=<label>\n" 16927" -U, --uuid <uuid> đồng nghĩa cho UUID=<uuid>\n" 16928" LABEL=<label> chỉ định rõ thiết bị bằng nhãn hệ thống tập tin\n" 16929" UUID=<uuid> chỉ định rõ thiết bị bằng UUID hệ thống tập tin\n" 16930" PARTLABEL=<label> chỉ định thiết bị theo nhãn của phân vùng\n" 16931" PARTUUID=<uuid> chỉ định thiết bị theo UUID của phân vùng\n" 16932 16933#: sys-utils/mount.c:500 16934#, c-format 16935msgid "" 16936" <device> specifies device by path\n" 16937" <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n" 16938" <file> regular file for loopdev setup\n" 16939msgstr "" 16940" <device> chỉ định thiết bị theo đường dẫn\n" 16941" <directory> điểm gắn cho gắn sử dụng tùy chọn bind (xem thêm --bind/rbind)\n" 16942" <file> tập tin thường dành cho cài đặt loopdev\n" 16943 16944#: sys-utils/mount.c:505 16945#, c-format 16946msgid "" 16947"\n" 16948"Operations:\n" 16949" -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n" 16950" -M, --move move a subtree to some other place\n" 16951" -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n" 16952msgstr "" 16953"\n" 16954"Thao tác:\n" 16955" -B, --bind gắn một cây con ở một nơi khác (giống như -o bind)\n" 16956" -M, --move di chuyển một cây con đến một chỗ khác\n" 16957" -R, --rbind gắn một cây con và tất cả các gắn con ở một chỗ khác\n" 16958 16959#: sys-utils/mount.c:510 16960#, c-format 16961msgid "" 16962" --make-shared mark a subtree as shared\n" 16963" --make-slave mark a subtree as slave\n" 16964" --make-private mark a subtree as private\n" 16965" --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n" 16966msgstr "" 16967" --make-shared đánh dấu một cây con như là phần chia sẻ (shared)\n" 16968" --make-slave đánh dấu một cây con như là tớ (slave)\n" 16969" --make-private đánh dấu một cây con như là riêng (private)\n" 16970" --make-unbindable đánh dấu một cây con như là không thể buộc (unbindable)\n" 16971 16972#: sys-utils/mount.c:515 16973#, c-format 16974msgid "" 16975" --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n" 16976" --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n" 16977" --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n" 16978" --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n" 16979msgstr "" 16980" --make-rshared đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là chia sẻ\n" 16981" --make-rslave đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là tớ\n" 16982" --make-rprivate đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là riêng\n" 16983" --make-runbindable đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là không\n" 16984" thể buộc (unbindable)\n" 16985 16986#: sys-utils/mount.c:666 sys-utils/umount.c:498 16987msgid "libmount context allocation failed" 16988msgstr "cấp phát ngữ cảnh của libmount gặp lỗi" 16989 16990#: sys-utils/mount.c:728 sys-utils/umount.c:551 16991msgid "failed to set options pattern" 16992msgstr "đặt mẫu tùy chọn gặp lỗi" 16993 16994#: sys-utils/mount.c:775 sys-utils/umount.c:568 16995#, fuzzy, c-format 16996msgid "failed to set target namespace to %s" 16997msgstr "không thể lấy thống kê stat thư mục %s" 16998 16999#: sys-utils/mount.c:941 17000msgid "source specified more than once" 17001msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần" 17002 17003#: sys-utils/mountpoint.c:119 17004#, c-format 17005msgid "" 17006" %1$s [-qd] /path/to/directory\n" 17007" %1$s -x /dev/device\n" 17008msgstr "" 17009" %1$s [-qd] /đường/dẫn/tới/thư/mục\n" 17010" %1$s -x /dev/device\n" 17011 17012#: sys-utils/mountpoint.c:123 17013msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n" 17014msgstr "Kiểm tra xem một thư mục hay một tập tin có phải là một điểm gắn hay không.\n" 17015 17016#: sys-utils/mountpoint.c:126 17017#, fuzzy 17018msgid "" 17019" -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n" 17020" --nofollow do not follow symlink\n" 17021" -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n" 17022" -x, --devno print maj:min device number of the block device\n" 17023msgstr "" 17024" -q, --quiet chế độ im lặng - không hiển thị gì cả\n" 17025" -d, --fs-devno hiển thị cặp số maj:min của thiết bị của hệ thống tập tin\n" 17026" -x, --devno hiển thị cặp số maj:min của thiết bị của thiết bị khối\n" 17027 17028#: sys-utils/mountpoint.c:207 17029#, c-format 17030msgid "%s is not a mountpoint\n" 17031msgstr "“%s” không phải một điểm gắn\n" 17032 17033#: sys-utils/mountpoint.c:213 17034#, c-format 17035msgid "%s is a mountpoint\n" 17036msgstr "%s là một điểm gắn\n" 17037 17038#: sys-utils/nsenter.c:74 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:305 17039#, c-format 17040msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n" 17041msgstr " %s [các tùy chọn] [<chương trình> [các đối số …]]\n" 17042 17043#: sys-utils/nsenter.c:78 17044msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n" 17045msgstr "Chạy một chương trình với không gian tên của các tiến trình khác.\n" 17046 17047#: sys-utils/nsenter.c:81 17048#, fuzzy 17049msgid " -a, --all enter all namespaces\n" 17050msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n" 17051 17052#: sys-utils/nsenter.c:82 17053msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n" 17054msgstr " -t, --target <pid> tiến trình đích để lấy không gian tên từ đó\n" 17055 17056#: sys-utils/nsenter.c:83 17057msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n" 17058msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n" 17059 17060#: sys-utils/nsenter.c:84 17061msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n" 17062msgstr " -u, --uts[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n" 17063 17064#: sys-utils/nsenter.c:85 17065msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n" 17066msgstr " -i, --ipc[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên “System V IPC”\n" 17067 17068#: sys-utils/nsenter.c:86 17069msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n" 17070msgstr " -n, --net[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên mạng\n" 17071 17072#: sys-utils/nsenter.c:87 17073msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n" 17074msgstr " -p, --pid[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên pid\n" 17075 17076#: sys-utils/nsenter.c:88 17077#, fuzzy 17078msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n" 17079msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n" 17080 17081#: sys-utils/nsenter.c:89 17082msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n" 17083msgstr " -U, --user[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên người dùng\n" 17084 17085#: sys-utils/nsenter.c:90 17086#, fuzzy 17087msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n" 17088msgstr " -p, --pid[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên pid\n" 17089 17090#: sys-utils/nsenter.c:91 17091msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n" 17092msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n" 17093 17094#: sys-utils/nsenter.c:92 17095msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n" 17096msgstr " -G, --setgid <gid> đặt gid trong không gian tên nhóm\n" 17097 17098#: sys-utils/nsenter.c:93 17099msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n" 17100msgstr " --preserve-credentials đừng chạm mã số người dùng và nhóm\n" 17101 17102#: sys-utils/nsenter.c:94 17103msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n" 17104msgstr " -r, --root[=<t.mục>] đặt thư mục gốc\n" 17105 17106#: sys-utils/nsenter.c:95 17107msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n" 17108msgstr " -w, --wd[=<t.mục>] đặt thư mục làm việc hiện hành\n" 17109 17110#: sys-utils/nsenter.c:96 17111msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n" 17112msgstr " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n" 17113 17114#: sys-utils/nsenter.c:98 17115msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n" 17116msgstr "" 17117 17118#: sys-utils/nsenter.c:123 17119#, c-format 17120msgid "neither filename nor target pid supplied for %s" 17121msgstr "không có tên tập tin cũng không có pid đích được áp dụng cho %s" 17122 17123#: sys-utils/nsenter.c:313 sys-utils/unshare.c:473 sys-utils/unshare.c:510 17124msgid "failed to parse uid" 17125msgstr "gặp lỗi khi phân tích uid" 17126 17127#: sys-utils/nsenter.c:317 sys-utils/unshare.c:477 sys-utils/unshare.c:514 17128msgid "failed to parse gid" 17129msgstr "gặp lỗi khi phân tích gid" 17130 17131#: sys-utils/nsenter.c:357 17132msgid "no target PID specified for --follow-context" 17133msgstr "" 17134 17135#: sys-utils/nsenter.c:359 17136#, fuzzy, c-format 17137msgid "failed to get %d SELinux context" 17138msgstr "không thể tạo ngữ cảnh SELinux mới" 17139 17140#: sys-utils/nsenter.c:362 17141#, fuzzy, c-format 17142msgid "failed to set exec context to '%s'" 17143msgstr "gặp lỗi khi đặt cá nhân thành %s" 17144 17145#: sys-utils/nsenter.c:369 17146#, fuzzy 17147msgid "no target PID specified for --all" 17148msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần" 17149 17150#: sys-utils/nsenter.c:433 17151#, c-format 17152msgid "reassociate to namespace '%s' failed" 17153msgstr "kết hợp lại cho không giab tên “%s” gặp lỗi" 17154 17155#: sys-utils/nsenter.c:449 17156msgid "cannot open current working directory" 17157msgstr "không thể mở thư mục hoạt động hiện tại" 17158 17159#: sys-utils/nsenter.c:456 17160msgid "change directory by root file descriptor failed" 17161msgstr "thay đổi thư mục bởi mô tả tập tin gốc gặp lỗi" 17162 17163#: sys-utils/nsenter.c:459 17164msgid "chroot failed" 17165msgstr "chroot gặp lỗi" 17166 17167#: sys-utils/nsenter.c:469 17168msgid "change directory by working directory file descriptor failed" 17169msgstr "thay đổi thư mục bằng mô tả tập tin thư mục làm việc gặp lỗi" 17170 17171#: sys-utils/nsenter.c:480 sys-utils/setpriv.c:1031 sys-utils/setpriv.c:1038 17172#: sys-utils/unshare.c:661 17173msgid "setgroups failed" 17174msgstr "setgroups gặp lỗi" 17175 17176#: sys-utils/pivot_root.c:34 17177#, c-format 17178msgid " %s [options] new_root put_old\n" 17179msgstr " %s [tùy chọn] gốc_mới cất_cũ\n" 17180 17181#: sys-utils/pivot_root.c:38 17182msgid "Change the root filesystem.\n" 17183msgstr "" 17184"Thay đổi hệ thống tập tin gốc.\n" 17185"\n" 17186 17187#: sys-utils/pivot_root.c:75 17188#, c-format 17189msgid "failed to change root from `%s' to `%s'" 17190msgstr "thay đổi root từ “%s” thành “%s” thất bại" 17191 17192#: sys-utils/prlimit.c:75 17193msgid "address space limit" 17194msgstr "giới hạn không gian địa chỉ" 17195 17196#: sys-utils/prlimit.c:76 17197msgid "max core file size" 17198msgstr "kích cỡ lõi tập tin tối đa" 17199 17200#: sys-utils/prlimit.c:77 17201msgid "CPU time" 17202msgstr "thời gian CPU" 17203 17204#: sys-utils/prlimit.c:77 17205msgid "seconds" 17206msgstr "giây" 17207 17208#: sys-utils/prlimit.c:78 17209msgid "max data size" 17210msgstr "cỡ dữ liệu tối đa" 17211 17212#: sys-utils/prlimit.c:79 17213msgid "max file size" 17214msgstr "kích thước tập tin lớn nhất" 17215 17216#: sys-utils/prlimit.c:80 17217msgid "max number of file locks held" 17218msgstr "con số lớn nhất của khóa nắm giữ tập tin" 17219 17220#: sys-utils/prlimit.c:80 17221#, fuzzy 17222msgid "locks" 17223msgstr "khối" 17224 17225#: sys-utils/prlimit.c:81 17226msgid "max locked-in-memory address space" 17227msgstr "không gian địa chỉ locked-in-memory tối đa" 17228 17229#: sys-utils/prlimit.c:82 17230msgid "max bytes in POSIX mqueues" 17231msgstr "số lượng byte lớn nhất trong mqueues POSIX" 17232 17233#: sys-utils/prlimit.c:83 17234msgid "max nice prio allowed to raise" 17235msgstr "mức ưu tiên tuyến trình tối đa được phép đưa ra" 17236 17237#: sys-utils/prlimit.c:84 17238msgid "max number of open files" 17239msgstr "số lượng tập tin tối đa được mở" 17240 17241#: sys-utils/prlimit.c:84 17242#, fuzzy 17243msgid "files" 17244msgstr "tập tin %s" 17245 17246#: sys-utils/prlimit.c:85 17247msgid "max number of processes" 17248msgstr "số lượng tiến trình tối đa" 17249 17250#: sys-utils/prlimit.c:85 17251#, fuzzy 17252msgid "processes" 17253msgstr "ID tiến trình" 17254 17255#: sys-utils/prlimit.c:86 17256msgid "max resident set size" 17257msgstr "kích cỡ để đặt dài hạn tối đa" 17258 17259#: sys-utils/prlimit.c:87 17260msgid "max real-time priority" 17261msgstr "mức ưu tiên thời-gian-thực tối đa" 17262 17263#: sys-utils/prlimit.c:88 17264msgid "timeout for real-time tasks" 17265msgstr "thời gian tối đa dành cho tác vụ thời gian thực" 17266 17267#: sys-utils/prlimit.c:88 17268msgid "microsecs" 17269msgstr "mi-crô giây" 17270 17271#: sys-utils/prlimit.c:89 17272msgid "max number of pending signals" 17273msgstr "con số lớn nhất của tín hiệu treo" 17274 17275#: sys-utils/prlimit.c:89 17276msgid "signals" 17277msgstr "" 17278 17279#: sys-utils/prlimit.c:90 17280msgid "max stack size" 17281msgstr "cỡ stack tối đa" 17282 17283#: sys-utils/prlimit.c:123 17284msgid "resource name" 17285msgstr "tên của tài nguyên" 17286 17287#: sys-utils/prlimit.c:124 17288msgid "resource description" 17289msgstr "bộ mô tả tài nguyên" 17290 17291#: sys-utils/prlimit.c:125 17292msgid "soft limit" 17293msgstr "giới hạn mềm" 17294 17295#: sys-utils/prlimit.c:126 17296msgid "hard limit (ceiling)" 17297msgstr "giới hạn cứng (trần)" 17298 17299#: sys-utils/prlimit.c:127 17300msgid "units" 17301msgstr "đơn _vị:" 17302 17303#: sys-utils/prlimit.c:162 17304#, c-format 17305msgid " %s [options] [-p PID]\n" 17306msgstr " %s [các tùy chọn] [-p PID]\n" 17307 17308#: sys-utils/prlimit.c:164 17309#, c-format 17310msgid " %s [options] COMMAND\n" 17311msgstr " %s [các tùy chọn] LỆNH\n" 17312 17313#: sys-utils/prlimit.c:167 17314msgid "Show or change the resource limits of a process.\n" 17315msgstr "Hiển thị hay thay đổi các giới hạn tài nguyên của một tiến trình.\n" 17316 17317#: sys-utils/prlimit.c:169 17318msgid "" 17319"\n" 17320"General Options:\n" 17321msgstr "" 17322"\n" 17323"Tùy chọn Chung:\n" 17324 17325#: sys-utils/prlimit.c:170 17326#, fuzzy 17327msgid "" 17328" -p, --pid <pid> process id\n" 17329" -o, --output <list> define which output columns to use\n" 17330" --noheadings don't print headings\n" 17331" --raw use the raw output format\n" 17332" --verbose verbose output\n" 17333msgstr "" 17334" -p, --pid <pid> id của tiến trình\n" 17335" -o, --output <list> định nghĩa là cột kết xuất nào sẽ được sử dụng\n" 17336" --noheadings không hiển thị đầu đề\n" 17337" --raw sử dụng định dạng hiển thị thô\n" 17338" --verbose hiển thị đầy đủ thông tin\n" 17339" -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n" 17340" -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n" 17341 17342#: sys-utils/prlimit.c:178 17343msgid "" 17344"\n" 17345"Resources Options:\n" 17346msgstr "" 17347"\n" 17348"Tùy chọn Tài nguyên:\n" 17349 17350#: sys-utils/prlimit.c:179 17351msgid "" 17352" -c, --core maximum size of core files created\n" 17353" -d, --data maximum size of a process's data segment\n" 17354" -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n" 17355" -f, --fsize maximum size of files written by the process\n" 17356" -i, --sigpending maximum number of pending signals\n" 17357" -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n" 17358" -m, --rss maximum resident set size\n" 17359" -n, --nofile maximum number of open files\n" 17360" -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n" 17361" -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n" 17362" -s, --stack maximum stack size\n" 17363" -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n" 17364" -u, --nproc maximum number of user processes\n" 17365" -v, --as size of virtual memory\n" 17366" -x, --locks maximum number of file locks\n" 17367" -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n" 17368" under real-time scheduling\n" 17369msgstr "" 17370" -c, --core kích thước tối đa của tập tin lõi (core) được tạo ra\n" 17371" -d, --data kích thước tối đa của đoạn dữ liệu của tiến trình\n" 17372" -e, --nice mức ưu tiên tối đa được phép nâng lên\n" 17373" -f, --fsize kích thước tối đa của tập tin được ghi bởi tiến trình\n" 17374" -i, --sigpending con số tối đa của tín hiệu treo\n" 17375" -l, --memlock kích thước tối đa một tiến trình có thể khóa vào bộ nhớ\n" 17376" -m, --rss kích thước tối đa thường trực\n" 17377" -n, --nofile số tập tin tối đa được mở\n" 17378" -q, --msgqueue số byte tối đa trong hàng đợi thông điệp POSIX\n" 17379" -r, --rtprio mức ưu tiên tối đa cho việc lập lịch thời gian thực\n" 17380" -s, --stack kích thước khối nhớ (stack) tối đa\n" 17381" -t, --cpu mức tối đa về tổng số thời gian của CPU tính theo giây\n" 17382" -u, --nproc số lượng tiến trình của người dùng tối đa\n" 17383" -v, --as kích thước của bộ nhớ ảo\n" 17384" -x, --locks số lượng tập tin bị khóa tối đa\n" 17385" -y, --rttime thời gian CPU tính theo mi-crô giây một tiến trình được\n" 17386" lập lịch dưới lịch thời gian thực\n" 17387 17388#: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365 17389#: sys-utils/prlimit.c:370 17390msgid "unlimited" 17391msgstr "vô hạn" 17392 17393#: sys-utils/prlimit.c:331 17394#, c-format 17395msgid "failed to get old %s limit" 17396msgstr "lỗi lấy giới hạn %s cũ" 17397 17398#: sys-utils/prlimit.c:355 17399#, c-format 17400msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit" 17401msgstr "giới hạn mềm %s không thể vượt quá giới hạn cứng" 17402 17403#: sys-utils/prlimit.c:362 17404#, fuzzy, c-format 17405msgid "New %s limit for pid %d: " 17406msgstr "Giới hạn %s mới: " 17407 17408#: sys-utils/prlimit.c:377 17409#, c-format 17410msgid "failed to set the %s resource limit" 17411msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s" 17412 17413#: sys-utils/prlimit.c:378 17414#, c-format 17415msgid "failed to get the %s resource limit" 17416msgstr "gặp lỗi khi lấy giới hạn nguồn %s" 17417 17418#: sys-utils/prlimit.c:457 17419#, c-format 17420msgid "failed to parse %s limit" 17421msgstr "gặp lỗi khi phân tích giới hạn %s" 17422 17423#: sys-utils/prlimit.c:586 17424msgid "option --pid may be specified only once" 17425msgstr "tùy chọn --pid có lẽ chỉ dùng một lần" 17426 17427#: sys-utils/prlimit.c:615 17428msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive" 17429msgstr "tùy chọn --pid và LỆNH loại từ lẫn nhau" 17430 17431#: sys-utils/readprofile.c:107 17432msgid "Display kernel profiling information.\n" 17433msgstr "Hiển thị thông tin hồ sơ hạt nhân.\n" 17434 17435#: sys-utils/readprofile.c:111 17436#, c-format 17437msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n" 17438msgstr " -m, --mapfile <tập tin ánh xạ> (mặc định: \"%s\" và\n" 17439 17440#: sys-utils/readprofile.c:113 17441#, c-format 17442msgid " \"%s\")\n" 17443msgstr " \"%s\")\n" 17444 17445#: sys-utils/readprofile.c:115 17446#, c-format 17447msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n" 17448msgstr " -p, --profile <pro-file> (mặc định: \"%s\")\n" 17449 17450#: sys-utils/readprofile.c:116 17451msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n" 17452msgstr " -M, --multiplier <mult> đặt hệ số nhân profiling thành <mult>\n" 17453 17454#: sys-utils/readprofile.c:117 17455msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n" 17456msgstr " -i, --info chỉ hiển thị các thông tin về bước mẫu\n" 17457 17458#: sys-utils/readprofile.c:118 17459msgid " -v, --verbose print verbose data\n" 17460msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n" 17461 17462#: sys-utils/readprofile.c:119 17463msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n" 17464msgstr " -a, --all in ra toàn bộ các ký hiệu, cả khi số lượng là 0\n" 17465 17466#: sys-utils/readprofile.c:120 17467msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n" 17468msgstr " -b, --histbin hiển thị số lượng histogram-bin cá nhân\n" 17469 17470#: sys-utils/readprofile.c:121 17471msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n" 17472msgstr " -s, --counters hiển thị số lượng cá nhân trong hàm\n" 17473 17474#: sys-utils/readprofile.c:122 17475msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n" 17476msgstr " -r, --reset đặt lại tất cả số đếm (chỉ root mới thực hiện được)\n" 17477 17478#: sys-utils/readprofile.c:123 17479msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n" 17480msgstr " -n, --no-auto tắt chức năng tự động dò tìm thứ tự byte\n" 17481 17482#: sys-utils/readprofile.c:239 17483#, c-format 17484msgid "error writing %s" 17485msgstr "lỗi ghi %s" 17486 17487#: sys-utils/readprofile.c:250 17488#, fuzzy 17489msgid "input file is empty" 17490msgstr "Hệ thống tập tin Linux" 17491 17492#: sys-utils/readprofile.c:272 17493msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order." 17494msgstr "Giả sử thứ tự byte đảo lộn. Dùng “-n” để ép buộc theo thứ tự byte tự nhiên của máy." 17495 17496#: sys-utils/readprofile.c:287 17497#, fuzzy, c-format 17498msgid "Sampling_step: %u\n" 17499msgstr "Sampling_step: %i\n" 17500 17501#: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324 17502#, c-format 17503msgid "%s(%i): wrong map line" 17504msgstr "%s(%i): sai dòng ánh xạ" 17505 17506#: sys-utils/readprofile.c:314 17507#, c-format 17508msgid "can't find \"_stext\" in %s" 17509msgstr "không tìm thấy \"_stext\" trong %s" 17510 17511#: sys-utils/readprofile.c:347 17512msgid "profile address out of range. Wrong map file?" 17513msgstr "địa chỉ của xác lập nằm ngoài phạm vi. Tập tin ánh xạ sai?" 17514 17515#: sys-utils/readprofile.c:405 17516msgid "total" 17517msgstr "tổng" 17518 17519#: sys-utils/renice.c:52 17520msgid "process ID" 17521msgstr "ID tiến trình" 17522 17523#: sys-utils/renice.c:53 17524msgid "process group ID" 17525msgstr "ID nhóm tiến trình" 17526 17527#: sys-utils/renice.c:62 17528#, c-format 17529msgid "" 17530" %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n" 17531" %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n" 17532" %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n" 17533msgstr "" 17534" %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>…\n" 17535" %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>…\n" 17536" %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>…\n" 17537 17538#: sys-utils/renice.c:68 17539msgid "Alter the priority of running processes.\n" 17540msgstr "Thay đổi mức ưu tiên của các tiến trình đang chạy.\n" 17541 17542#: sys-utils/renice.c:71 17543#, fuzzy 17544msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n" 17545msgstr " -n, --priority <số> chỉ định giá trị nice gia tăng\n" 17546 17547#: sys-utils/renice.c:72 17548#, fuzzy 17549msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n" 17550msgstr " -p, --pid <id> phiên dịch đối số là một mã số tiến trình (mặc định)\n" 17551 17552#: sys-utils/renice.c:73 17553#, fuzzy 17554msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n" 17555msgstr " -g, --pgrp <id> phiên dịch đối số là một mã số nhóm tiến trình\n" 17556 17557#: sys-utils/renice.c:74 17558#, fuzzy 17559msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n" 17560msgstr " -u, --user <name>|<id> biên dịch đối số là một tài khoản hay một mã số người dùng\n" 17561 17562#: sys-utils/renice.c:86 17563#, c-format 17564msgid "failed to get priority for %d (%s)" 17565msgstr "gặp lỗi khi lấy mức ưu tiên cho %d (%s)" 17566 17567#: sys-utils/renice.c:99 17568#, c-format 17569msgid "failed to set priority for %d (%s)" 17570msgstr "gặp lỗi khi đăth mức ưu tiên cho %d (%s)" 17571 17572#: sys-utils/renice.c:104 17573#, c-format 17574msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n" 17575msgstr "%d (%s) quyền ưu tiên cũ %d, quyền ưu tiên mới %d\n" 17576 17577#: sys-utils/renice.c:150 17578#, fuzzy, c-format 17579msgid "invalid priority '%s'" 17580msgstr "id không hợp lệ: %s" 17581 17582#: sys-utils/renice.c:177 17583#, c-format 17584msgid "unknown user %s" 17585msgstr "người dùng lạ %s" 17586 17587#. TRANSLATORS: The first %s is one of the above 17588#. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s" 17589#: sys-utils/renice.c:186 17590#, c-format 17591msgid "bad %s value: %s" 17592msgstr "giá trị sai %s: %s" 17593 17594#: sys-utils/rfkill.c:128 17595#, fuzzy 17596msgid "kernel device name" 17597msgstr "tên thiết bị nhân nội bộ" 17598 17599#: sys-utils/rfkill.c:129 17600#, fuzzy 17601msgid "device identifier value" 17602msgstr "định danh thiết bị" 17603 17604#: sys-utils/rfkill.c:130 17605msgid "device type name that can be used as identifier" 17606msgstr "" 17607 17608#: sys-utils/rfkill.c:131 17609#, fuzzy 17610msgid "device type description" 17611msgstr "mô tả cờ" 17612 17613#: sys-utils/rfkill.c:132 17614#, fuzzy 17615msgid "status of software block" 17616msgstr "kích thước của khóa" 17617 17618#: sys-utils/rfkill.c:133 17619#, fuzzy 17620msgid "status of hardware block" 17621msgstr "Hiển thị trạng thái của đồng hồ giữ nhà phần cứng.\n" 17622 17623#: sys-utils/rfkill.c:197 17624#, fuzzy, c-format 17625msgid "cannot set non-blocking %s" 17626msgstr "không thể khóa %s" 17627 17628#: sys-utils/rfkill.c:218 17629#, c-format 17630msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d" 17631msgstr "" 17632 17633#: sys-utils/rfkill.c:248 17634#, fuzzy, c-format 17635msgid "failed to poll %s" 17636msgstr "gặp lỗi phân tích %s" 17637 17638#: sys-utils/rfkill.c:315 17639#, fuzzy 17640msgid "invalid identifier" 17641msgstr "định danh thiết bị" 17642 17643#: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398 17644#, fuzzy 17645msgid "blocked" 17646msgstr "đã khóa" 17647 17648#: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398 17649#, fuzzy 17650msgid "unblocked" 17651msgstr "đã khóa" 17652 17653#: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533 17654#, fuzzy, c-format 17655msgid "invalid identifier: %s" 17656msgstr "Định danh đĩa: %s" 17657 17658#: sys-utils/rfkill.c:575 17659#, fuzzy, c-format 17660msgid " %s [options] command [identifier ...]\n" 17661msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết bị> …]\n" 17662 17663#: sys-utils/rfkill.c:578 17664msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n" 17665msgstr "" 17666 17667#. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining 17668#. them as additional field after identifier is fine, for example 17669#. * 17670#. list [identifier] (lista [tarkenne]) 17671#. 17672#: sys-utils/rfkill.c:602 17673#, fuzzy 17674msgid " help\n" 17675msgstr " -help\n" 17676 17677#: sys-utils/rfkill.c:603 17678msgid " event\n" 17679msgstr "" 17680 17681#: sys-utils/rfkill.c:604 17682#, fuzzy 17683msgid " list [identifier]\n" 17684msgstr "Định danh đĩa: %s" 17685 17686#: sys-utils/rfkill.c:605 17687#, fuzzy 17688msgid " block identifier\n" 17689msgstr "Định danh đĩa: %s" 17690 17691#: sys-utils/rfkill.c:606 17692#, fuzzy 17693msgid " unblock identifier\n" 17694msgstr "Định danh đĩa: %s" 17695 17696#: sys-utils/rtcwake.c:102 17697msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n" 17698msgstr "Vào một trạng thái hệ thống ngủ cho đến thời điểm thức dậy đã chỉ định.\n" 17699 17700#: sys-utils/rtcwake.c:105 17701msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n" 17702msgstr " -a, --auto đọc chế độ đồng hồ từ tập tin chỉnh sửa (mặc định)\n" 17703 17704#: sys-utils/rtcwake.c:107 17705#, c-format 17706msgid "" 17707" -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n" 17708" the default is %s\n" 17709msgstr "" 17710" -A, --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n" 17711" mặc định là %s\n" 17712 17713#: sys-utils/rtcwake.c:109 17714#, fuzzy 17715msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n" 17716msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n" 17717 17718#: sys-utils/rtcwake.c:110 17719msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n" 17720msgstr " -d, --device <thiết-bị> chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|…)\n" 17721 17722#: sys-utils/rtcwake.c:111 17723msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n" 17724msgstr " -n, --dry-run không làm gì cả, nhưng tạm treo\n" 17725 17726#: sys-utils/rtcwake.c:112 17727msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n" 17728msgstr " -l, --local RTC dùng múi giờ địa phương\n" 17729 17730#: sys-utils/rtcwake.c:113 17731msgid " --list-modes list available modes\n" 17732msgstr "" 17733 17734#: sys-utils/rtcwake.c:114 17735msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n" 17736msgstr " -m, --mode <chế_độ> chế độ ngủ standby|mem|…\n" 17737 17738#: sys-utils/rtcwake.c:115 17739msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n" 17740msgstr " -s, --seconds <giây> số giây sẽ ngủ\n" 17741 17742#: sys-utils/rtcwake.c:116 17743msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n" 17744msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n" 17745 17746#: sys-utils/rtcwake.c:117 17747msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n" 17748msgstr " -u, --utc RTC dùng UTC\n" 17749 17750#: sys-utils/rtcwake.c:118 17751msgid " -v, --verbose verbose messages\n" 17752msgstr " -v, --verbose mô tả chi tiết những gì được làm\n" 17753 17754#: sys-utils/rtcwake.c:168 17755msgid "read rtc time failed" 17756msgstr "gặp lỗi khi đọc thời gian từ rtc" 17757 17758#: sys-utils/rtcwake.c:174 17759msgid "read system time failed" 17760msgstr "gặp lỗi khi đọc thời gian từ đồng hồ của hệ thống" 17761 17762#: sys-utils/rtcwake.c:190 17763msgid "convert rtc time failed" 17764msgstr "gặp lỗi khi chuyển đổi thời gian từ rtc" 17765 17766#: sys-utils/rtcwake.c:240 17767msgid "set rtc wake alarm failed" 17768msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông báo thức rtc" 17769 17770#: sys-utils/rtcwake.c:280 17771#, fuzzy 17772msgid "discarding stdin" 17773msgstr "loại bỏ khoảng chênh sắp hàng" 17774 17775#: sys-utils/rtcwake.c:331 17776#, fuzzy, c-format 17777msgid "unexpected third line in: %s: %s" 17778msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s" 17779 17780#: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:673 17781msgid "read rtc alarm failed" 17782msgstr "gặp lỗi khi đọc chuông báo thức rtc" 17783 17784#: sys-utils/rtcwake.c:350 17785#, c-format 17786msgid "alarm: off\n" 17787msgstr "báo thức: tắt\n" 17788 17789#: sys-utils/rtcwake.c:363 17790msgid "convert time failed" 17791msgstr "chuyển đổi thời gian đã không thành công" 17792 17793#: sys-utils/rtcwake.c:369 17794#, c-format 17795msgid "alarm: on %s" 17796msgstr "báo thức: lúc %s" 17797 17798#: sys-utils/rtcwake.c:402 17799#, c-format 17800msgid "%s: unable to find device" 17801msgstr "%s: không thể tìm thiết bị" 17802 17803#: sys-utils/rtcwake.c:413 17804#, fuzzy, c-format 17805msgid "could not read: %s" 17806msgstr "Không thể đọc %s" 17807 17808#: sys-utils/rtcwake.c:494 17809#, c-format 17810msgid "unrecognized suspend state '%s'" 17811msgstr "không hiểu được trạng thái treo “%s”" 17812 17813#: sys-utils/rtcwake.c:502 17814msgid "invalid seconds argument" 17815msgstr "tham số giây không hợp lệ" 17816 17817#: sys-utils/rtcwake.c:506 17818msgid "invalid time argument" 17819msgstr "tham số thời gian không hợp lệ" 17820 17821#: sys-utils/rtcwake.c:533 17822#, c-format 17823msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n" 17824msgstr "%s: coi là RTC dùng UTC …\n" 17825 17826#: sys-utils/rtcwake.c:538 17827msgid "Using UTC time.\n" 17828msgstr "Sử dụng thời gian UTC.\n" 17829 17830#: sys-utils/rtcwake.c:539 17831msgid "Using local time.\n" 17832msgstr "Sử dụng thời gian địa phương.\n" 17833 17834#: sys-utils/rtcwake.c:542 17835#, fuzzy 17836msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)" 17837msgstr "phải cung cấp thời điểm đánh thức (xem thêm các tùy chọn -t và -s)" 17838 17839#: sys-utils/rtcwake.c:548 17840#, c-format 17841msgid "%s not enabled for wakeup events" 17842msgstr "%s không thể bật sự kiện báo thức" 17843 17844#: sys-utils/rtcwake.c:555 17845#, c-format 17846msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n" 17847msgstr "báo thức %ld, giờ_hệ_thống %ld, giờ_RTC %ld, giây %u\n" 17848 17849#: sys-utils/rtcwake.c:565 17850#, c-format 17851msgid "time doesn't go backward to %s" 17852msgstr "thời gian không chạy ngược về %s" 17853 17854#: sys-utils/rtcwake.c:578 17855#, c-format 17856msgid "%s: wakeup using %s at %s" 17857msgstr "%s: thức dậy sử dụng %s lúc %s" 17858 17859#: sys-utils/rtcwake.c:584 17860#, c-format 17861msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s" 17862msgstr "%s: thức dậy từ \"%s\" sử dụng %s lúc %s" 17863 17864#: sys-utils/rtcwake.c:594 17865#, c-format 17866msgid "suspend mode: no; leaving\n" 17867msgstr "chế độ ngưng: không; đang rời\n" 17868 17869#: sys-utils/rtcwake.c:617 17870#, c-format 17871msgid "suspend mode: off; executing %s\n" 17872msgstr "chế độ ngưng: bị tắt; đang thực hiện %s\n" 17873 17874#: sys-utils/rtcwake.c:626 17875#, fuzzy 17876msgid "failed to find shutdown command" 17877msgstr "lỗi mở %s" 17878 17879#: sys-utils/rtcwake.c:636 17880#, c-format 17881msgid "suspend mode: on; reading rtc\n" 17882msgstr "chế độ ngưng: đã bật; đang đọc RTC\n" 17883 17884#: sys-utils/rtcwake.c:641 17885msgid "rtc read failed" 17886msgstr "đọc fts gặp lỗi" 17887 17888#: sys-utils/rtcwake.c:653 17889#, c-format 17890msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n" 17891msgstr "chế độ ngưng: vô hiệu hóa; đang tắt báo động\n" 17892 17893#: sys-utils/rtcwake.c:657 17894#, c-format 17895msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n" 17896msgstr "chế độ ngưng: hiển thị; đang in thông tin báo thức\n" 17897 17898#: sys-utils/rtcwake.c:664 17899#, c-format 17900msgid "suspend mode: %s; suspending system\n" 17901msgstr "chế độ ngưng: %s; đang ngưng chạy hệ thống\n" 17902 17903#: sys-utils/rtcwake.c:678 17904msgid "disable rtc alarm interrupt failed" 17905msgstr "tắt khả ngắt của đồng hồ báo thức RTC gặp lỗi" 17906 17907#: sys-utils/setarch.c:48 17908#, c-format 17909msgid "Switching on %s.\n" 17910msgstr "Đang bật %s.\n" 17911 17912#: sys-utils/setarch.c:97 17913#, fuzzy, c-format 17914msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n" 17915msgstr " %s <arch> [các tùy chọn] [<chương trình> [các đối số …]]\n" 17916 17917#: sys-utils/setarch.c:102 17918msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n" 17919msgstr "Thay đổi kiến trúc đã báo cáo và đặt cờ cá nhân.\n" 17920 17921#: sys-utils/setarch.c:105 17922msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n" 17923msgstr " -B, --32bit bật ADDR_LIMIT_32BIT\n" 17924 17925#: sys-utils/setarch.c:106 17926msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n" 17927msgstr " -F, --fdpic-funcptrs làm con trỏ hàm chỉ đến một bộ mô tả\n" 17928 17929#: sys-utils/setarch.c:107 17930msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n" 17931msgstr " -I, --short-inode bật SHORT_INODE\n" 17932 17933#: sys-utils/setarch.c:108 17934msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n" 17935msgstr " -L, --addr-compat-layout thay đổi cách mà bộ nhớ ảo được cấp phép\n" 17936 17937#: sys-utils/setarch.c:109 17938msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n" 17939msgstr " -R, --addr-no-randomize tắt ngẫu nhiên hóa của không gian địa chỉ ảo\n" 17940 17941#: sys-utils/setarch.c:110 17942msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n" 17943msgstr " -S, --whole-seconds bật WHOLE_SECONDS\n" 17944 17945#: sys-utils/setarch.c:111 17946msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n" 17947msgstr " -T, --sticky-timeouts bật STICKY_TIMEOUTS\n" 17948 17949#: sys-utils/setarch.c:112 17950msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n" 17951msgstr " -X, --read-implies-exec bật READ_IMPLIES_EXEC\n" 17952 17953#: sys-utils/setarch.c:113 17954msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n" 17955msgstr " -Z, --mmap-page-zero bật MMAP_PAGE_ZERO\n" 17956 17957#: sys-utils/setarch.c:114 17958msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n" 17959msgstr " -3, --3gb giới hạn không gian địa chỉ tối đa là 3 GB\n" 17960 17961#: sys-utils/setarch.c:115 17962msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n" 17963msgstr " --4gb bị bỏ qua (với mục đích tương thích ngược)\n" 17964 17965#: sys-utils/setarch.c:116 17966msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n" 17967msgstr " --uname-2.6 bật UNAME26\n" 17968 17969#: sys-utils/setarch.c:117 17970msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n" 17971msgstr " -v, --verbose nói rõ tùy chọn nào đang được thực hiện\n" 17972 17973#: sys-utils/setarch.c:120 17974msgid " --list list settable architectures, and exit\n" 17975msgstr " --list liệt kê các kiến trúc có thể đặt rồi thoát\n" 17976 17977#: sys-utils/setarch.c:293 17978#, c-format 17979msgid "Kernel cannot set architecture to %s" 17980msgstr "Hạt nhân không thể đặt kiến trúc thành %s" 17981 17982#: sys-utils/setarch.c:342 17983msgid "Not enough arguments" 17984msgstr "Không đủ đối số" 17985 17986#: sys-utils/setarch.c:410 17987msgid "unrecognized option '--list'" 17988msgstr "không thừa nhận tùy chọn “--list”" 17989 17990#: sys-utils/setarch.c:423 17991#, fuzzy 17992msgid "no architecture argument or personality flags specified" 17993msgstr "chưa chỉ định đối số kiến trúc" 17994 17995#: sys-utils/setarch.c:435 17996#, c-format 17997msgid "%s: Unrecognized architecture" 17998msgstr "%s: kiến trúc không nhận ra" 17999 18000#: sys-utils/setarch.c:453 18001#, c-format 18002msgid "failed to set personality to %s" 18003msgstr "gặp lỗi khi đặt cá nhân thành %s" 18004 18005#: sys-utils/setarch.c:465 18006#, fuzzy, c-format 18007msgid "Execute command `%s'.\n" 18008msgstr "Đang thực hiện chương trình “%s”…\n" 18009 18010#: sys-utils/setpriv.c:119 18011#, c-format 18012msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n" 18013msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [<các đối số>…]\n" 18014 18015#: sys-utils/setpriv.c:123 18016msgid "Run a program with different privilege settings.\n" 18017msgstr "Chạy một chương trình với các cài đặt đặc quyền khác.\n" 18018 18019#: sys-utils/setpriv.c:126 18020#, fuzzy 18021msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n" 18022msgstr " -d, --dump hiển thị trạng thái hiện tại (và không thực thi gì)\n" 18023 18024#: sys-utils/setpriv.c:127 18025#, fuzzy 18026msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n" 18027msgstr " --nnp, --no-new-privs cấm cấp đặc quyền mới\n" 18028 18029#: sys-utils/setpriv.c:128 18030#, fuzzy 18031msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n" 18032msgstr " --inh-caps <caps,…> đặt các quyền hạn kế thừa\n" 18033 18034#: sys-utils/setpriv.c:129 18035#, fuzzy 18036msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n" 18037msgstr " --inh-caps <caps,…> đặt các quyền hạn kế thừa\n" 18038 18039#: sys-utils/setpriv.c:130 18040#, fuzzy 18041msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n" 18042msgstr " --bounding-set <caps> đặt tập hợp hạn biên dung tích\n" 18043 18044#: sys-utils/setpriv.c:131 18045#, fuzzy 18046msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n" 18047msgstr " --ruid <uid> đặt uid thật\n" 18048 18049#: sys-utils/setpriv.c:132 18050#, fuzzy 18051msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n" 18052msgstr " --euid <uid> đặt uid chịu tác động\n" 18053 18054#: sys-utils/setpriv.c:133 18055#, fuzzy 18056msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n" 18057msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n" 18058 18059#: sys-utils/setpriv.c:134 18060#, fuzzy 18061msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n" 18062msgstr " --egid <gid> đặt nhóm chịu tác động\n" 18063 18064#: sys-utils/setpriv.c:135 18065#, fuzzy 18066msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n" 18067msgstr " --reuid <uid> đặt uid thực tế và chịu tác động\n" 18068 18069#: sys-utils/setpriv.c:136 18070#, fuzzy 18071msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n" 18072msgstr " --regid <gid> đặt gid thực tế và chịu tác động\n" 18073 18074#: sys-utils/setpriv.c:137 18075#, fuzzy 18076msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n" 18077msgstr " --clear-groups xóa sạch các nhóm phụ\n" 18078 18079#: sys-utils/setpriv.c:138 18080#, fuzzy 18081msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n" 18082msgstr " --keep-groups giữ lại các nhóm phụ\n" 18083 18084#: sys-utils/setpriv.c:139 18085#, fuzzy 18086msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n" 18087msgstr " --keep-groups giữ lại các nhóm phụ\n" 18088 18089#: sys-utils/setpriv.c:140 18090#, fuzzy 18091msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n" 18092msgstr " --groups <nhóm,…> đặt các nhóm phụ\n" 18093 18094#: sys-utils/setpriv.c:141 18095#, fuzzy 18096msgid " --securebits <bits> set securebits\n" 18097msgstr " --securebits <bits> đăt securebits\n" 18098 18099#: sys-utils/setpriv.c:142 18100#, fuzzy 18101msgid "" 18102" --pdeathsig keep|clear|<signame>\n" 18103" set or clear parent death signal\n" 18104msgstr " --store lưu cài đặt thiết bị cuối hiện nay làm mặc định\n" 18105 18106#: sys-utils/setpriv.c:144 18107#, fuzzy 18108msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n" 18109msgstr " --selinux-label <nhãn> đặt nhãn SELinux\n" 18110 18111#: sys-utils/setpriv.c:145 18112#, fuzzy 18113msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n" 18114msgstr " --apparmor-profile <pr> đặt hồ sơ AppArmor\n" 18115 18116#: sys-utils/setpriv.c:146 18117msgid "" 18118" --reset-env clear all environment and initialize\n" 18119" HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n" 18120msgstr "" 18121 18122#: sys-utils/setpriv.c:152 18123msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n" 18124msgstr " Công cụ này tương đối nguy hiểm. Hãy đọc trang manpage, và dùng một cách thận trọng.\n" 18125 18126#: sys-utils/setpriv.c:170 18127#, fuzzy 18128msgid "invalid capability type" 18129msgstr "chuỗi dung tích sai" 18130 18131#: sys-utils/setpriv.c:222 sys-utils/setpriv.c:566 18132msgid "getting process secure bits failed" 18133msgstr "lấy bít đảm bảo tiến trình gặp lỗi" 18134 18135#: sys-utils/setpriv.c:226 18136#, c-format 18137msgid "Securebits: " 18138msgstr "Bít an ninh: " 18139 18140#: sys-utils/setpriv.c:246 18141#, c-format 18142msgid "[none]\n" 18143msgstr "[không]\n" 18144 18145#: sys-utils/setpriv.c:272 18146#, c-format 18147msgid "%s: too long" 18148msgstr "%s: quá dài" 18149 18150#: sys-utils/setpriv.c:300 18151#, c-format 18152msgid "Supplementary groups: " 18153msgstr "Các nhóm phụ: " 18154 18155#: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:368 sys-utils/setpriv.c:373 18156#: sys-utils/setpriv.c:379 sys-utils/setpriv.c:385 sys-utils/setpriv.c:392 18157#, c-format 18158msgid "[none]" 18159msgstr "[không]" 18160 18161#: sys-utils/setpriv.c:320 18162#, fuzzy 18163msgid "get pdeathsig failed" 18164msgstr "getresuid gặp lỗi" 18165 18166#: sys-utils/setpriv.c:340 18167#, c-format 18168msgid "uid: %u\n" 18169msgstr "uid: %u\n" 18170 18171#: sys-utils/setpriv.c:341 18172#, c-format 18173msgid "euid: %u\n" 18174msgstr "euid: %u\n" 18175 18176#: sys-utils/setpriv.c:344 18177#, c-format 18178msgid "suid: %u\n" 18179msgstr "suid: %u\n" 18180 18181#: sys-utils/setpriv.c:346 sys-utils/setpriv.c:459 18182msgid "getresuid failed" 18183msgstr "getresuid gặp lỗi" 18184 18185#: sys-utils/setpriv.c:355 sys-utils/setpriv.c:474 18186msgid "getresgid failed" 18187msgstr "getresgid gặp lỗi" 18188 18189#: sys-utils/setpriv.c:366 18190#, c-format 18191msgid "Effective capabilities: " 18192msgstr "Dung lượng còn dùng được: " 18193 18194#: sys-utils/setpriv.c:371 18195#, c-format 18196msgid "Permitted capabilities: " 18197msgstr "Dung tích còn được phép: " 18198 18199#: sys-utils/setpriv.c:377 18200#, c-format 18201msgid "Inheritable capabilities: " 18202msgstr "Các dung tích kế thừa: " 18203 18204#: sys-utils/setpriv.c:382 18205#, fuzzy, c-format 18206msgid "Ambient capabilities: " 18207msgstr "Dung tích còn được phép: " 18208 18209#: sys-utils/setpriv.c:387 18210#, fuzzy, c-format 18211msgid "[unsupported]" 18212msgstr "lệnh không được hỗ trợ" 18213 18214#: sys-utils/setpriv.c:390 18215#, c-format 18216msgid "Capability bounding set: " 18217msgstr "Tập hợp hạn biên dung lượng: " 18218 18219#: sys-utils/setpriv.c:399 18220msgid "SELinux label" 18221msgstr "Nhãn SELinux" 18222 18223#: sys-utils/setpriv.c:402 18224msgid "AppArmor profile" 18225msgstr "Hồ sơ AppArmor" 18226 18227#: sys-utils/setpriv.c:415 18228#, c-format 18229msgid "cap %d: libcap-ng is broken" 18230msgstr "cap %d: libcap-ng bị hỏng" 18231 18232#: sys-utils/setpriv.c:437 18233msgid "Invalid supplementary group id" 18234msgstr "Mã số nhóm phụ thêm không hợp lệ" 18235 18236#: sys-utils/setpriv.c:447 18237#, fuzzy 18238msgid "failed to get parent death signal" 18239msgstr "lỗi phân tích sigval" 18240 18241#: sys-utils/setpriv.c:467 18242msgid "setresuid failed" 18243msgstr "setresuid gặp lỗi" 18244 18245#: sys-utils/setpriv.c:482 18246msgid "setresgid failed" 18247msgstr "setresgid gặp lỗi" 18248 18249#: sys-utils/setpriv.c:514 18250#, fuzzy 18251msgid "unsupported capability type" 18252msgstr "kiểu thời gian không được hỗ trợ" 18253 18254#: sys-utils/setpriv.c:531 18255msgid "bad capability string" 18256msgstr "chuỗi dung tích sai" 18257 18258#: sys-utils/setpriv.c:539 18259msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps" 18260msgstr "libcap-ng là quá cũ cho \"all\" caps" 18261 18262#: sys-utils/setpriv.c:551 18263#, c-format 18264msgid "unknown capability \"%s\"" 18265msgstr "không hiểu dung lượng \"%s\"" 18266 18267#: sys-utils/setpriv.c:575 18268msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust" 18269msgstr "không hiểu tập hợp bít an ninh -- khước từ chỉnh sửa" 18270 18271#: sys-utils/setpriv.c:579 18272msgid "bad securebits string" 18273msgstr "chuỗi bít an toàn sai" 18274 18275#: sys-utils/setpriv.c:586 18276msgid "+all securebits is not allowed" 18277msgstr "+all securebits là không được phép" 18278 18279#: sys-utils/setpriv.c:599 18280msgid "adjusting keep_caps does not make sense" 18281msgstr "điều chỉnh keep_caps không hợp lý" 18282 18283#: sys-utils/setpriv.c:603 18284msgid "unrecognized securebit" 18285msgstr "không nhận ra securebit" 18286 18287#: sys-utils/setpriv.c:623 18288msgid "SELinux is not running" 18289msgstr "SELinux không hoạt động" 18290 18291#: sys-utils/setpriv.c:638 18292#, c-format 18293msgid "close failed: %s" 18294msgstr "gặp lỗi khi đóng: %s" 18295 18296#: sys-utils/setpriv.c:646 18297msgid "AppArmor is not running" 18298msgstr "AppArmor không hoạt động" 18299 18300#: sys-utils/setpriv.c:825 18301msgid "duplicate --no-new-privs option" 18302msgstr "trùng tùy chọn --no-new-privs" 18303 18304#: sys-utils/setpriv.c:830 18305msgid "duplicate ruid" 18306msgstr "trùng ruid" 18307 18308#: sys-utils/setpriv.c:832 18309msgid "failed to parse ruid" 18310msgstr "gặp lỗi khi phân tích ruid" 18311 18312#: sys-utils/setpriv.c:840 18313msgid "duplicate euid" 18314msgstr "trùng euid" 18315 18316#: sys-utils/setpriv.c:842 18317msgid "failed to parse euid" 18318msgstr "gặp lỗi khi phân tích euid" 18319 18320#: sys-utils/setpriv.c:846 18321msgid "duplicate ruid or euid" 18322msgstr "trùng ruid hoặc euid" 18323 18324#: sys-utils/setpriv.c:848 18325msgid "failed to parse reuid" 18326msgstr "gặp lỗi khi phân tích reuid" 18327 18328#: sys-utils/setpriv.c:857 18329msgid "duplicate rgid" 18330msgstr "trùng rgid" 18331 18332#: sys-utils/setpriv.c:859 18333msgid "failed to parse rgid" 18334msgstr "gặp lỗi khi phân tích rgid" 18335 18336#: sys-utils/setpriv.c:863 18337msgid "duplicate egid" 18338msgstr "trùng egid" 18339 18340#: sys-utils/setpriv.c:865 18341msgid "failed to parse egid" 18342msgstr "gặp lỗi phân tích egid" 18343 18344#: sys-utils/setpriv.c:869 18345msgid "duplicate rgid or egid" 18346msgstr "trùng rgid hoặc egid" 18347 18348#: sys-utils/setpriv.c:871 18349msgid "failed to parse regid" 18350msgstr "gặp lỗi khi phân tích regid" 18351 18352#: sys-utils/setpriv.c:876 18353msgid "duplicate --clear-groups option" 18354msgstr "trùng tùy chọn --clear-groups" 18355 18356#: sys-utils/setpriv.c:882 18357msgid "duplicate --keep-groups option" 18358msgstr "trùng tùy chọn --keep-groups" 18359 18360#: sys-utils/setpriv.c:888 18361#, fuzzy 18362msgid "duplicate --init-groups option" 18363msgstr "trùng tùy chọn --groups" 18364 18365#: sys-utils/setpriv.c:894 18366msgid "duplicate --groups option" 18367msgstr "trùng tùy chọn --groups" 18368 18369#: sys-utils/setpriv.c:900 18370#, fuzzy 18371msgid "duplicate --keep-pdeathsig option" 18372msgstr "trùng tùy chọn --keep-groups" 18373 18374#: sys-utils/setpriv.c:909 18375msgid "duplicate --inh-caps option" 18376msgstr "trùng tùy chọn --inh-caps" 18377 18378#: sys-utils/setpriv.c:915 18379#, fuzzy 18380msgid "duplicate --ambient-caps option" 18381msgstr "trùng tùy chọn --inh-caps" 18382 18383#: sys-utils/setpriv.c:921 18384msgid "duplicate --bounding-set option" 18385msgstr "trùng tùy chọn --bounding-set" 18386 18387#: sys-utils/setpriv.c:927 18388msgid "duplicate --securebits option" 18389msgstr "trùng tùy chọn --securebits" 18390 18391#: sys-utils/setpriv.c:933 18392msgid "duplicate --selinux-label option" 18393msgstr "trùng tùy chọn --selinux-label" 18394 18395#: sys-utils/setpriv.c:939 18396msgid "duplicate --apparmor-profile option" 18397msgstr "trùng tùy chọn --apparmor-profile" 18398 18399#: sys-utils/setpriv.c:958 18400msgid "--dump is incompatible with all other options" 18401msgstr "--dump không tương thích với tất cả các tùy chọn khác" 18402 18403#: sys-utils/setpriv.c:966 18404msgid "--list-caps must be specified alone" 18405msgstr "tùy chọn --list-caps phải được dùng một mình" 18406 18407#: sys-utils/setpriv.c:972 18408msgid "No program specified" 18409msgstr "Chưa chỉ ra chương trình" 18410 18411#: sys-utils/setpriv.c:978 18412#, fuzzy 18413msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups" 18414msgstr "--[re]gid yêu cầu --keep-groups, --clear-groups, hay --groups" 18415 18416#: sys-utils/setpriv.c:982 18417msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid" 18418msgstr "" 18419 18420#: sys-utils/setpriv.c:986 18421#, c-format 18422msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system" 18423msgstr "" 18424 18425#: sys-utils/setpriv.c:1001 18426msgid "disallow granting new privileges failed" 18427msgstr "cấm cấp đặc quyền mới gặp lỗi" 18428 18429#: sys-utils/setpriv.c:1009 18430msgid "keep process capabilities failed" 18431msgstr "gặp lỗi khi giữ dung lượng tiến trình" 18432 18433#: sys-utils/setpriv.c:1017 18434msgid "activate capabilities" 18435msgstr "Dung tích hoạt động" 18436 18437#: sys-utils/setpriv.c:1023 18438msgid "reactivate capabilities" 18439msgstr "dung tích được kích hoạt lại" 18440 18441#: sys-utils/setpriv.c:1034 18442#, fuzzy 18443msgid "initgroups failed" 18444msgstr "setgroups gặp lỗi" 18445 18446#: sys-utils/setpriv.c:1042 18447msgid "set process securebits failed" 18448msgstr "gặp lỗi khi đặt bít an toàn tiến trình" 18449 18450#: sys-utils/setpriv.c:1048 18451msgid "apply bounding set" 18452msgstr "áp dụng tập hợp biên giới" 18453 18454#: sys-utils/setpriv.c:1054 18455msgid "apply capabilities" 18456msgstr "các dung lượng áp dụng" 18457 18458#: sys-utils/setpriv.c:1063 18459#, fuzzy 18460msgid "set parent death signal failed" 18461msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông báo thức rtc" 18462 18463#: sys-utils/setsid.c:33 18464#, c-format 18465msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n" 18466msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [các đối số …]\n" 18467 18468#: sys-utils/setsid.c:37 18469msgid "Run a program in a new session.\n" 18470msgstr "Chạy một chương trình trong một phiên mới.\n" 18471 18472#: sys-utils/setsid.c:40 18473msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n" 18474msgstr " -c, --ctty đặt thiết bị cuối điều khiển cho cái hiện tại\n" 18475 18476#: sys-utils/setsid.c:41 18477#, fuzzy 18478msgid " -f, --fork always fork\n" 18479msgstr " -f ép buộc kiểm tra\n" 18480 18481#: sys-utils/setsid.c:42 18482msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n" 18483msgstr " -w, --wait chờ chương trình kết thúc và dùng cùng giá-trị trả về\n" 18484 18485#: sys-utils/setsid.c:100 18486msgid "fork" 18487msgstr "rẽ nhánh tiến trình" 18488 18489#: sys-utils/setsid.c:112 18490#, c-format 18491msgid "child %d did not exit normally" 18492msgstr "tiến trình con “%d” thoát không bình thường" 18493 18494#: sys-utils/setsid.c:117 18495msgid "setsid failed" 18496msgstr "setsid bị lỗi" 18497 18498#: sys-utils/setsid.c:120 18499msgid "failed to set the controlling terminal" 18500msgstr "gặp lỗi khi đặt thiết bị cuối điều khiển" 18501 18502#: sys-utils/swapoff.c:94 18503#, c-format 18504msgid "swapoff %s\n" 18505msgstr "swapoff %s\n" 18506 18507#: sys-utils/swapoff.c:114 18508msgid "Not superuser." 18509msgstr "Không phải siêu người dùng.s" 18510 18511#: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122 18512#, c-format 18513msgid "%s: swapoff failed" 18514msgstr "%s swapoff bị lỗi" 18515 18516#: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:793 18517#, c-format 18518msgid " %s [options] [<spec>]\n" 18519msgstr " %s [các tùy chọn] [<spec>]\n" 18520 18521#: sys-utils/swapoff.c:144 18522msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n" 18523msgstr "Tắt các thiết bị và tập tin dành cho đánh trang và tráo đổi.\n" 18524 18525#: sys-utils/swapoff.c:147 18526msgid "" 18527" -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n" 18528" -v, --verbose verbose mode\n" 18529msgstr "" 18530" -a, --all tắt toàn bộ swaps từ /proc/swaps\n" 18531" -v, --verbose chế độ hiển thị đầy đủ thông tin\n" 18532 18533#: sys-utils/swapoff.c:153 18534msgid "" 18535"\n" 18536"The <spec> parameter:\n" 18537" -L <label> LABEL of device to be used\n" 18538" -U <uuid> UUID of device to be used\n" 18539" LABEL=<label> LABEL of device to be used\n" 18540" UUID=<uuid> UUID of device to be used\n" 18541" <device> name of device to be used\n" 18542" <file> name of file to be used\n" 18543msgstr "" 18544"\n" 18545"Các đối số <spec>:\n" 18546" -L <NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n" 18547" -U <uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n" 18548" LABEL=<NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n" 18549" UUID=<uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n" 18550" <device> tên của thiết bị cần dùng\n" 18551" <file> tên của tập tin được dùng\n" 18552 18553#: sys-utils/swapon.c:96 18554msgid "device file or partition path" 18555msgstr "tập tin thiết bị hoặc đường dẫn tới phân vùng" 18556 18557#: sys-utils/swapon.c:97 18558msgid "type of the device" 18559msgstr "kiểu thiết bị" 18560 18561#: sys-utils/swapon.c:98 18562msgid "size of the swap area" 18563msgstr "kích thước vùng hoán đổi" 18564 18565#: sys-utils/swapon.c:99 18566msgid "bytes in use" 18567msgstr "byte đã dùng" 18568 18569#: sys-utils/swapon.c:100 18570msgid "swap priority" 18571msgstr "quyền ưu tiên swap" 18572 18573#: sys-utils/swapon.c:101 18574msgid "swap uuid" 18575msgstr "uuid tráo đổi" 18576 18577#: sys-utils/swapon.c:102 18578msgid "swap label" 18579msgstr "nhãn tráo đổi" 18580 18581#: sys-utils/swapon.c:249 18582#, c-format 18583msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n" 18584msgstr "%s\t\t\t\tKiểu\t\tKích cỡ\tDùng\tMứcƯuTiên\n" 18585 18586#: sys-utils/swapon.c:249 18587msgid "Filename" 18588msgstr "Tên tập tin" 18589 18590#: sys-utils/swapon.c:315 18591#, c-format 18592msgid "%s: reinitializing the swap." 18593msgstr "%s: đang khởi tạo lại vùng trao đổi." 18594 18595#: sys-utils/swapon.c:379 18596#, c-format 18597msgid "%s: lseek failed" 18598msgstr "%s: lseek bị lỗi" 18599 18600#: sys-utils/swapon.c:385 18601#, c-format 18602msgid "%s: write signature failed" 18603msgstr "%s: lỗi ghi chữ ký" 18604 18605#: sys-utils/swapon.c:539 18606#, c-format 18607msgid "%s: skipping - it appears to have holes." 18608msgstr "%s: đang bỏ qua — có vẻ là nó bị lỗ." 18609 18610#: sys-utils/swapon.c:547 18611#, c-format 18612msgid "%s: get size failed" 18613msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ" 18614 18615#: sys-utils/swapon.c:553 18616#, c-format 18617msgid "%s: read swap header failed" 18618msgstr "%s: lỗi đọc phần đầu vùng trao đổi" 18619 18620#: sys-utils/swapon.c:558 18621#, fuzzy, c-format 18622msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]" 18623msgstr "%s: tìm thấy chữ ký trao đổi: phiên bản %ud, kích cỡ trang %d, thứ tự byte %s" 18624 18625#: sys-utils/swapon.c:569 18626#, c-format 18627msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu" 18628msgstr "%s: kích cỡ trang=%d, kích cỡ vùng trao đổi=%llu, kích cỡ thiết bị=%llu" 18629 18630#: sys-utils/swapon.c:574 18631#, c-format 18632msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace" 18633msgstr "%s: last_page 0x%08llx lớn hơn kích cỡ thật của vùng trao đổi" 18634 18635#: sys-utils/swapon.c:584 18636#, c-format 18637msgid "%s: swap format pagesize does not match." 18638msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng." 18639 18640#: sys-utils/swapon.c:590 18641#, c-format 18642msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)" 18643msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng. (Dùng --fixpgsz để khởi tạo lại nó.)" 18644 18645#: sys-utils/swapon.c:599 18646#, c-format 18647msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature." 18648msgstr "%s: phát hiện dữ liệu ngưng phần mềm. Đang ghi lại chữ ký trao đổi." 18649 18650#: sys-utils/swapon.c:669 18651#, c-format 18652msgid "swapon %s\n" 18653msgstr "swapon %s\n" 18654 18655#: sys-utils/swapon.c:673 18656#, c-format 18657msgid "%s: swapon failed" 18658msgstr "%s swapon bị lỗi" 18659 18660#: sys-utils/swapon.c:746 18661#, fuzzy, c-format 18662msgid "%s: noauto option -- ignored" 18663msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore" 18664 18665#: sys-utils/swapon.c:768 18666#, fuzzy, c-format 18667msgid "%s: already active -- ignored" 18668msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore" 18669 18670#: sys-utils/swapon.c:774 18671#, fuzzy, c-format 18672msgid "%s: inaccessible -- ignored" 18673msgstr "%s: không thể ghi các inode" 18674 18675#: sys-utils/swapon.c:796 18676msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n" 18677msgstr "Bật các thiết bị và tập tin để dùng cho việc đánh trang và tráo đổi.\n" 18678 18679#: sys-utils/swapon.c:799 18680msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n" 18681msgstr " -a, --all bật mọi bộ nhớ tráo đổi có trong /etc/fstab\n" 18682 18683#: sys-utils/swapon.c:800 18684msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n" 18685msgstr " -d, --discard[=<policy>] bật loại bỏ tráo đổi, nếu được hỗ trợ bởi thiết bị\n" 18686 18687#: sys-utils/swapon.c:801 18688msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n" 18689msgstr " -e, --ifexists bỏ qua một cách âm thầm các thiết bị mà nó không tồn tại\n" 18690 18691#: sys-utils/swapon.c:802 18692msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n" 18693msgstr " -f, --fixpgsz khởi tạo lại chỗ tráo đổi nếu thấy cần thiết\n" 18694 18695#: sys-utils/swapon.c:803 18696msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n" 18697msgstr " -o, --options <d.sách> danh sách định giới bằng dấu phẩy của các tùy chọn tráo đổi\n" 18698 18699#: sys-utils/swapon.c:804 18700msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n" 18701msgstr " -p, --priority <prio> chỉ định mức ưu tiên của thiết bị tráo đổi\n" 18702 18703#: sys-utils/swapon.c:805 18704msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n" 18705msgstr " -s, --summary hiển thị thông tin thổng hợp về thiết bị tráo đổi (Đà LỖI THỜI)\n" 18706 18707#: sys-utils/swapon.c:806 18708msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n" 18709msgstr " --show[=<columns>] hiển thị thông tin tổng hợp trong bảng định nghĩa\n" 18710 18711#: sys-utils/swapon.c:807 18712msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n" 18713msgstr " --noheadings không in phần đầu bảng (với --show)\n" 18714 18715#: sys-utils/swapon.c:808 18716msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n" 18717msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô cho kết xuất (với --show)\n" 18718 18719#: sys-utils/swapon.c:809 18720msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n" 18721msgstr " --bytes hiển thị cỡ bộ nhớ tráo đổi tính theo byte ở kết xuất --show\n" 18722 18723#: sys-utils/swapon.c:810 18724msgid " -v, --verbose verbose mode\n" 18725msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n" 18726 18727#: sys-utils/swapon.c:815 18728msgid "" 18729"\n" 18730"The <spec> parameter:\n" 18731" -L <label> synonym for LABEL=<label>\n" 18732" -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n" 18733" LABEL=<label> specifies device by swap area label\n" 18734" UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n" 18735" PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n" 18736" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n" 18737" <device> name of device to be used\n" 18738" <file> name of file to be used\n" 18739msgstr "" 18740"\n" 18741"Các đối số <spec>:\n" 18742" -L <NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n" 18743" -U <uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n" 18744" LABEL=<NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n" 18745" UUID=<uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n" 18746" PARTLABEL=<label> chỉ định thiết bị theo nhãn của phân vùngl\n" 18747" PARTUUID=<uuid> chỉ định thiết bị theo UUID của phân vùng\n" 18748" <device> tên của thiết bị cần dùng\n" 18749" <file> tên của tập tin được dùng\n" 18750"\n" 18751 18752#: sys-utils/swapon.c:825 18753msgid "" 18754"\n" 18755"Available discard policy types (for --discard):\n" 18756" once : only single-time area discards are issued\n" 18757" pages : freed pages are discarded before they are reused\n" 18758"If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n" 18759msgstr "" 18760"\n" 18761"Các kiểu chính sách loại bỏ sẵn có (cho tùy chọn --discard):\n" 18762" once\t : chỉ loại bỏ các vùng được cấp thời-gian-đơn. (swapon)\n" 18763" pages\t : loại bỏ các trang đã giải phóng trước khi dùng lại nó.\n" 18764"Nếu không chọn chính sách nào thì cả hai kiểu trên đều bật (mặc định).\n" 18765 18766#: sys-utils/swapon.c:907 18767msgid "failed to parse priority" 18768msgstr "gặp lỗi khi phân tích mức ưu tiên" 18769 18770#: sys-utils/swapon.c:926 18771#, c-format 18772msgid "unsupported discard policy: %s" 18773msgstr "không hỗ trợ chính sách loại bỏ: %s" 18774 18775#: sys-utils/swapon-common.c:73 18776#, c-format 18777msgid "cannot find the device for %s" 18778msgstr "không tìm thấy thiết bị cho %s" 18779 18780#: sys-utils/switch_root.c:60 18781msgid "failed to open directory" 18782msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục" 18783 18784#: sys-utils/switch_root.c:68 18785msgid "stat failed" 18786msgstr "lỗi lấy trạng thái về tập tin" 18787 18788#: sys-utils/switch_root.c:79 18789msgid "failed to read directory" 18790msgstr "đọc thư mục gặp lỗi" 18791 18792#: sys-utils/switch_root.c:116 18793#, c-format 18794msgid "failed to unlink %s" 18795msgstr "bỏ liên kết mềm %s không thành công" 18796 18797#: sys-utils/switch_root.c:153 18798#, c-format 18799msgid "failed to mount moving %s to %s" 18800msgstr "gặp lỗi khi di chuyển gắn %s tới %s" 18801 18802#: sys-utils/switch_root.c:155 18803#, c-format 18804msgid "forcing unmount of %s" 18805msgstr "ép buộc bỏ gắn của %s" 18806 18807#: sys-utils/switch_root.c:161 18808#, c-format 18809msgid "failed to change directory to %s" 18810msgstr "gặp lỗi khi thay đổi thư mục tới %s" 18811 18812#: sys-utils/switch_root.c:173 18813#, c-format 18814msgid "failed to mount moving %s to /" 18815msgstr "gặp lỗi khi di chuyển gắn %s tới /" 18816 18817#: sys-utils/switch_root.c:179 18818msgid "failed to change root" 18819msgstr "không thể chuyển đổi thư mục gốc" 18820 18821#: sys-utils/switch_root.c:192 18822msgid "old root filesystem is not an initramfs" 18823msgstr "hệ thống tập tin root không phải là một “initramfs”" 18824 18825#: sys-utils/switch_root.c:205 18826#, c-format 18827msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n" 18828msgstr " %s [các tùy chọn] <thư_mục_gốc_mới> <init> <đối số cho khởi tạo>\n" 18829 18830#: sys-utils/switch_root.c:209 18831msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n" 18832msgstr "Chuyển sang hệ thống tập tin khác làm gốc của cây gắn.\n" 18833 18834#: sys-utils/switch_root.c:254 18835msgid "failed. Sorry." 18836msgstr "gặp lỗi. Rất tiếc." 18837 18838#: sys-utils/switch_root.c:257 18839#, c-format 18840msgid "cannot access %s" 18841msgstr "không thể truy cập %s" 18842 18843#: sys-utils/tunelp.c:98 18844msgid "Set various parameters for the line printer.\n" 18845msgstr "Đặt các tham số khác nhau cho máy in dòng.\n" 18846 18847#: sys-utils/tunelp.c:101 18848msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n" 18849msgstr " -i, --irq <num> chỉ định con số irq cho cổng song song\n" 18850 18851#: sys-utils/tunelp.c:102 18852msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n" 18853msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n" 18854 18855#: sys-utils/tunelp.c:103 18856msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n" 18857msgstr " -c, --chars <số> số ký tự được kết xuất trước khi ngủ\n" 18858 18859#: sys-utils/tunelp.c:104 18860msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n" 18861msgstr " -w, --wait <micrôgiây> nhấp nháy đợi trong micrôgiây\n" 18862 18863#. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The 18864#. argument reader does not recognize locale, unless `on' is 18865#. exactly that very same string. 18866#: sys-utils/tunelp.c:108 18867msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n" 18868msgstr " -a, --abort <on|off> hủy bỏ nếu lỗi\n" 18869 18870#: sys-utils/tunelp.c:109 18871msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n" 18872msgstr " -o, --check-status <on|off> kiểm tra trạng thái máy in trước khi in\n" 18873 18874#: sys-utils/tunelp.c:110 18875msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n" 18876msgstr " -C, --careful <on|off> kiểm tra bổ xung cho việc kiểm tra trạng thái\n" 18877 18878#: sys-utils/tunelp.c:111 18879msgid " -s, --status query printer status\n" 18880msgstr " -s, --status truy vấn trạng thái máy in\n" 18881 18882#: sys-utils/tunelp.c:112 18883msgid " -r, --reset reset the port\n" 18884msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n" 18885 18886#: sys-utils/tunelp.c:113 18887msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n" 18888msgstr " -q, --print-irq <on|off> hiển thị cài đặt irq hiện hành\n" 18889 18890#: sys-utils/tunelp.c:258 18891#, c-format 18892msgid "%s not an lp device" 18893msgstr "%s không phải là một thiết bị lp" 18894 18895#: sys-utils/tunelp.c:277 18896msgid "LPGETSTATUS error" 18897msgstr "lỗi LPGETSTATUS" 18898 18899#: sys-utils/tunelp.c:282 18900#, c-format 18901msgid "%s status is %d" 18902msgstr "trạng thái %s là %d" 18903 18904#: sys-utils/tunelp.c:284 18905#, c-format 18906msgid ", busy" 18907msgstr ", đang bận" 18908 18909#: sys-utils/tunelp.c:286 18910#, c-format 18911msgid ", ready" 18912msgstr ", sẵn sàng" 18913 18914#: sys-utils/tunelp.c:288 18915#, c-format 18916msgid ", out of paper" 18917msgstr ", không đủ trang" 18918 18919#: sys-utils/tunelp.c:290 18920#, c-format 18921msgid ", on-line" 18922msgstr ", trực tuyến" 18923 18924#: sys-utils/tunelp.c:292 18925#, c-format 18926msgid ", error" 18927msgstr ", gặp lỗi" 18928 18929#: sys-utils/tunelp.c:296 18930msgid "ioctl failed" 18931msgstr "ioctl không thành công" 18932 18933#: sys-utils/tunelp.c:306 18934msgid "LPGETIRQ error" 18935msgstr "lỗi LPGETIRQ" 18936 18937#: sys-utils/tunelp.c:311 18938#, c-format 18939msgid "%s using IRQ %d\n" 18940msgstr "%s đang dùng IRQ %d\n" 18941 18942#: sys-utils/tunelp.c:313 18943#, c-format 18944msgid "%s using polling\n" 18945msgstr "%s đang dùng khả năng trưng cầu\n" 18946 18947#: sys-utils/umount.c:81 18948#, c-format 18949msgid "" 18950" %1$s [-hV]\n" 18951" %1$s -a [options]\n" 18952" %1$s [options] <source> | <directory>\n" 18953msgstr "" 18954" %1$s [-hV]\n" 18955" %1$s -a [các tùy chọn]\n" 18956" %1$s [các tùy chọn] <nguồn> | <thư-mục>\n" 18957 18958#: sys-utils/umount.c:87 18959msgid "Unmount filesystems.\n" 18960msgstr "Bỏ gắn hệ thống tập tin.\n" 18961 18962#: sys-utils/umount.c:90 18963msgid " -a, --all unmount all filesystems\n" 18964msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n" 18965 18966#: sys-utils/umount.c:91 18967msgid "" 18968" -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n" 18969" current namespace\n" 18970msgstr "" 18971" -A, --all-targets bỏ gắn mọi điểm gắn cho thiết bị đã cho\n" 18972" trong không gian tên hiện tại\n" 18973 18974#: sys-utils/umount.c:93 18975msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n" 18976msgstr " -c, --no-canonicalize không canonical hóa đường dẫn\n" 18977 18978#: sys-utils/umount.c:94 18979msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n" 18980msgstr " -d, --detach-loop nếu có gắn thiết bị loop, thì cũng giải phóng thiết bị này\n" 18981 18982#: sys-utils/umount.c:95 18983msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n" 18984msgstr " --fake chạy thử; bỏ qua cú gọi hệ thống umount(2)\n" 18985 18986#: sys-utils/umount.c:96 18987msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n" 18988msgstr " -f, --force buộc bỏ gắn (trong trường hợp không thể thao tác với hệ thống NFS)\n" 18989 18990#: sys-utils/umount.c:97 18991msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n" 18992msgstr " -i, --internal-only không gọi chương trình hỗ trợ umount.<kiểu>\n" 18993 18994#: sys-utils/umount.c:99 18995msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n" 18996msgstr " -l, --lazy tách rời hệ thống tập tin ngay, và dọn sạch tất cả sau đó\n" 18997 18998#: sys-utils/umount.c:100 18999msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n" 19000msgstr " -O, --test-opts <dsách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (dùng với -a)\n" 19001 19002#: sys-utils/umount.c:101 19003msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n" 19004msgstr " -R, --recursive bỏ gắn một cách đệ quy tất cả các con của nó\n" 19005 19006#: sys-utils/umount.c:102 19007msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n" 19008msgstr " -r, --read-only trong trường hợp bỏ gắn gặp lỗi, hãy thử gắn lại chỉ-đọc\n" 19009 19010#: sys-utils/umount.c:103 19011msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n" 19012msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n" 19013 19014#: sys-utils/umount.c:105 19015#, fuzzy 19016msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n" 19017msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n" 19018 19019#: sys-utils/umount.c:106 19020#, fuzzy 19021msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n" 19022msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n" 19023 19024#: sys-utils/umount.c:149 19025#, c-format 19026msgid "%s (%s) unmounted" 19027msgstr "%s (%s) được bỏ gắn" 19028 19029#: sys-utils/umount.c:151 19030#, c-format 19031msgid "%s unmounted" 19032msgstr "%s chưa được gắn" 19033 19034#: sys-utils/umount.c:220 19035msgid "failed to set umount target" 19036msgstr "gặp lỗi khi đặt đích bỏ gắn" 19037 19038#: sys-utils/umount.c:253 19039msgid "libmount table allocation failed" 19040msgstr "cấp phát bảng libmount gặp lỗi" 19041 19042#: sys-utils/umount.c:299 sys-utils/umount.c:381 19043msgid "libmount iterator allocation failed" 19044msgstr "cấp phát bộ lặp libmount gặp lỗi" 19045 19046#: sys-utils/umount.c:305 19047#, c-format 19048msgid "failed to get child fs of %s" 19049msgstr "gặp lỗi khi lấy fs (hệ thống tập tin) con của %s" 19050 19051#: sys-utils/umount.c:344 sys-utils/umount.c:368 19052#, c-format 19053msgid "%s: not found" 19054msgstr "%s: không tìm thấy" 19055 19056#: sys-utils/umount.c:375 19057#, c-format 19058msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)." 19059msgstr "%s: gặp lỗi khi dò tìm nguồn (--all-targets không được hỗ trợ trên hệ thống với tập tin mtab thường)." 19060 19061#: sys-utils/unshare.c:95 19062#, c-format 19063msgid "unsupported --setgroups argument '%s'" 19064msgstr "--setgroups không hỗ trợ tham số “%s”" 19065 19066#: sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131 19067#, c-format 19068msgid "write failed %s" 19069msgstr "gặp lỗi khi ghi: %s" 19070 19071#: sys-utils/unshare.c:154 19072#, fuzzy, c-format 19073msgid "unsupported propagation mode: %s" 19074msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s" 19075 19076#: sys-utils/unshare.c:163 19077#, fuzzy 19078msgid "cannot change root filesystem propagation" 19079msgstr "" 19080"Thay đổi hệ thống tập tin gốc.\n" 19081"\n" 19082 19083#: sys-utils/unshare.c:194 19084#, c-format 19085msgid "mount %s on %s failed" 19086msgstr "gắn %s trên %s gặp lỗi" 19087 19088#: sys-utils/unshare.c:221 19089#, fuzzy 19090msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets" 19091msgstr "không phân tích được offset" 19092 19093#: sys-utils/unshare.c:224 19094#, fuzzy 19095msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets" 19096msgstr "không phân tích được offset" 19097 19098#: sys-utils/unshare.c:236 19099#, fuzzy 19100msgid "pipe failed" 19101msgstr "gặp lỗi khi mở" 19102 19103#: sys-utils/unshare.c:250 19104#, fuzzy 19105msgid "failed to read pipe" 19106msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi" 19107 19108#: sys-utils/unshare.c:309 19109msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n" 19110msgstr "Chạy một chương trình với một số không gian tên không chia sẻ từ cha mẹ.\n" 19111 19112#: sys-utils/unshare.c:312 19113#, fuzzy 19114msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n" 19115msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n" 19116 19117#: sys-utils/unshare.c:313 19118#, fuzzy 19119msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n" 19120msgstr " -u, --uts[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n" 19121 19122#: sys-utils/unshare.c:314 19123#, fuzzy 19124msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n" 19125msgstr " -i, --ipc[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên “System V IPC”\n" 19126 19127#: sys-utils/unshare.c:315 19128#, fuzzy 19129msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n" 19130msgstr " -n, --net[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên mạng\n" 19131 19132#: sys-utils/unshare.c:316 19133#, fuzzy 19134msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n" 19135msgstr " -p, --pid[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên pid\n" 19136 19137#: sys-utils/unshare.c:317 19138#, fuzzy 19139msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n" 19140msgstr " -U, --user[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên người dùng\n" 19141 19142#: sys-utils/unshare.c:318 19143#, fuzzy 19144msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n" 19145msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n" 19146 19147#: sys-utils/unshare.c:319 19148#, fuzzy 19149msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n" 19150msgstr " -p, --pid[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên pid\n" 19151 19152#: sys-utils/unshare.c:321 19153msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n" 19154msgstr " -f, --fork rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n" 19155 19156#: sys-utils/unshare.c:322 19157#, fuzzy 19158msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n" 19159msgstr " -r, --map-root-user ánh xạ người dùng hiện nay thành root (ý là --user)\n" 19160 19161#: sys-utils/unshare.c:323 19162#, fuzzy 19163msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n" 19164msgstr " -r, --map-root-user ánh xạ người dùng hiện nay thành root (ý là --user)\n" 19165 19166#: sys-utils/unshare.c:324 19167msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n" 19168msgstr " -r, --map-root-user ánh xạ người dùng hiện nay thành root (ý là --user)\n" 19169 19170#: sys-utils/unshare.c:325 19171#, fuzzy 19172msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n" 19173msgstr " -r, --map-root-user ánh xạ người dùng hiện nay thành root (ý là --user)\n" 19174 19175#: sys-utils/unshare.c:327 19176msgid "" 19177" --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n" 19178" defaults to SIGKILL\n" 19179msgstr "" 19180 19181#: sys-utils/unshare.c:329 19182#, fuzzy 19183msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n" 19184msgstr " --mount-proc[=<dir>] gắn hệ thống tập tin proc trước (kéo theo --mount)\n" 19185 19186#: sys-utils/unshare.c:330 19187msgid "" 19188" --propagation slave|shared|private|unchanged\n" 19189" modify mount propagation in mount namespace\n" 19190msgstr "" 19191 19192#: sys-utils/unshare.c:332 19193#, fuzzy 19194msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n" 19195msgstr " -s, --setgroups allow|deny điều khiển cú gọi hệ thống đặt nhóm trong không gian tên người dùng\n" 19196 19197#: sys-utils/unshare.c:333 19198#, fuzzy 19199msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n" 19200msgstr " -U, --user không chia sẻ không gian tên người dùng\n" 19201 19202#: sys-utils/unshare.c:335 19203#, fuzzy 19204msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n" 19205msgstr " -r, --root[=<t.mục>] đặt thư mục gốc\n" 19206 19207#: sys-utils/unshare.c:336 19208#, fuzzy 19209msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n" 19210msgstr " -w, --wd[=<t.mục>] đặt thư mục làm việc hiện hành\n" 19211 19212#: sys-utils/unshare.c:337 19213#, fuzzy 19214msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n" 19215msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n" 19216 19217#: sys-utils/unshare.c:338 19218#, fuzzy 19219msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n" 19220msgstr " -G, --setgid <gid> đặt gid trong không gian tên nhóm\n" 19221 19222#: sys-utils/unshare.c:339 19223msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n" 19224msgstr "" 19225 19226#: sys-utils/unshare.c:340 19227msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n" 19228msgstr "" 19229 19230#: sys-utils/unshare.c:524 19231#, fuzzy 19232msgid "failed to parse monotonic offset" 19233msgstr "không phân tích được offset" 19234 19235#: sys-utils/unshare.c:528 19236#, fuzzy 19237msgid "failed to parse boottime offset" 19238msgstr "không phân tích được offset" 19239 19240#: sys-utils/unshare.c:542 19241msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)" 19242msgstr "" 19243 19244#: sys-utils/unshare.c:549 19245msgid "unshare failed" 19246msgstr "unshare bị lỗi" 19247 19248#: sys-utils/unshare.c:616 19249msgid "child exit failed" 19250msgstr "tiến trình con thoát gặp lỗi" 19251 19252#: sys-utils/unshare.c:631 19253#, fuzzy 19254msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive" 19255msgstr "các tùy chọn --setgroups=allow và --map-root-user loại trừ lẫn nhau" 19256 19257#: sys-utils/unshare.c:646 19258#, fuzzy, c-format 19259msgid "cannot change root directory to '%s'" 19260msgstr "không chuyển đổi được sang thư mục %s" 19261 19262#: sys-utils/unshare.c:650 19263#, fuzzy, c-format 19264msgid "cannot chdir to '%s'" 19265msgstr "không chuyển đổi được sang thư mục %s" 19266 19267#: sys-utils/unshare.c:654 19268#, fuzzy, c-format 19269msgid "umount %s failed" 19270msgstr "gặp lỗi khi gắn %s" 19271 19272#: sys-utils/unshare.c:656 19273#, c-format 19274msgid "mount %s failed" 19275msgstr "gặp lỗi khi gắn %s" 19276 19277#: sys-utils/unshare.c:682 19278#, fuzzy 19279msgid "capget failed" 19280msgstr "crypt gặp lỗi" 19281 19282#: sys-utils/unshare.c:690 19283#, fuzzy 19284msgid "capset failed" 19285msgstr "setgid không thành công" 19286 19287#: sys-utils/unshare.c:702 19288msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed" 19289msgstr "" 19290 19291#: sys-utils/wdctl.c:72 19292msgid "Card previously reset the CPU" 19293msgstr "Card trước đây khởi động lại CPU" 19294 19295#: sys-utils/wdctl.c:73 19296msgid "External relay 1" 19297msgstr "Rơ-le nội tại 1" 19298 19299#: sys-utils/wdctl.c:74 19300msgid "External relay 2" 19301msgstr "Rơ-le nội tại 2" 19302 19303#: sys-utils/wdctl.c:75 19304msgid "Fan failed" 19305msgstr "Quạt gặp lỗi" 19306 19307#: sys-utils/wdctl.c:76 19308msgid "Keep alive ping reply" 19309msgstr "Trả lời từ lệnh ping dùng để duy trì kết nối" 19310 19311#: sys-utils/wdctl.c:77 19312msgid "Supports magic close char" 19313msgstr "Hỗ trợ ký tự đóng kỳ diệu" 19314 19315#: sys-utils/wdctl.c:78 19316msgid "Reset due to CPU overheat" 19317msgstr "Khởi động lại bởi vì CPU bị quá nóng" 19318 19319#: sys-utils/wdctl.c:79 19320msgid "Power over voltage" 19321msgstr "Quá điện áp nguồn" 19322 19323#: sys-utils/wdctl.c:80 19324msgid "Power bad/power fault" 19325msgstr "Nguồn điện sai/lỗi" 19326 19327#: sys-utils/wdctl.c:81 19328msgid "Pretimeout (in seconds)" 19329msgstr "Pretimeout (tính bằng giây)" 19330 19331#: sys-utils/wdctl.c:82 19332msgid "Set timeout (in seconds)" 19333msgstr "Đặt thời gian chờ tối đa (theo giây)" 19334 19335#: sys-utils/wdctl.c:83 19336msgid "Not trigger reboot" 19337msgstr "Không bẫy khởi động lại" 19338 19339#: sys-utils/wdctl.c:99 19340msgid "flag name" 19341msgstr "tên cờ" 19342 19343#: sys-utils/wdctl.c:100 19344msgid "flag description" 19345msgstr "mô tả cờ" 19346 19347#: sys-utils/wdctl.c:101 19348msgid "flag status" 19349msgstr "trạng thái cờ" 19350 19351#: sys-utils/wdctl.c:102 19352msgid "flag boot status" 19353msgstr "trạng thái cờ khởi động" 19354 19355#: sys-utils/wdctl.c:103 19356msgid "watchdog device name" 19357msgstr "tên thiết bị giữ nhà (watchdog)" 19358 19359#: sys-utils/wdctl.c:148 19360#, c-format 19361msgid "unknown flag: %s" 19362msgstr "không hiểu cờ: %s" 19363 19364#: sys-utils/wdctl.c:210 19365msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n" 19366msgstr "Hiển thị trạng thái của đồng hồ giữ nhà phần cứng.\n" 19367 19368#: sys-utils/wdctl.c:213 19369msgid "" 19370" -f, --flags <list> print selected flags only\n" 19371" -F, --noflags don't print information about flags\n" 19372" -I, --noident don't print watchdog identity information\n" 19373" -n, --noheadings don't print headings for flags table\n" 19374" -O, --oneline print all information on one line\n" 19375" -o, --output <list> output columns of the flags\n" 19376" -r, --raw use raw output format for flags table\n" 19377" -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n" 19378" -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n" 19379" -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n" 19380msgstr "" 19381" -f, --flags <list> chỉ hiển thị những cờ đã chọn\n" 19382" -F, --noflags không hiển thị các tập tin cho các cờ\n" 19383" -I, --noident không hiển thị thông tin định danh watchdog\n" 19384" -n, --noheadings không hiển thị đầu đề cho bảng các cờ\n" 19385" -O, --oneline hiển thị mọi thông tin trên một dòng\n" 19386" -o, --output <list> hiển thị các cột theo danh sách\n" 19387" -r, --raw sử dụng định dạng thô cho bảng các cờ\n" 19388" -T, --notimeouts không hiển thị thời gian chờ tối đa của watchdog\n" 19389" -s, --settimeout <sec> đặt thời gian chờ tối đa watchdog\n" 19390" -x, --flags-only chỉ hiển thị bảng các cờ (giống với -I -T)\n" 19391 19392#: sys-utils/wdctl.c:229 19393#, c-format 19394msgid "The default device is %s.\n" 19395msgstr "Thiết bị mặc định là %s.\n" 19396 19397#: sys-utils/wdctl.c:231 19398#, fuzzy, c-format 19399msgid "No default device is available.\n" 19400msgstr "Thiết bị mặc định là %s.\n" 19401 19402#: sys-utils/wdctl.c:329 19403#, c-format 19404msgid "%s: unknown flags 0x%x\n" 19405msgstr "%s: không hiểu cờ 0x%x\n" 19406 19407#: sys-utils/wdctl.c:359 19408#, c-format 19409msgid "%s: watchdog already in use, terminating." 19410msgstr "%s: watchdog đã sẵn đang sẵn dùng, đang chấm dứt." 19411 19412#: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438 19413#, c-format 19414msgid "%s: failed to disarm watchdog" 19415msgstr "%s: gặp lỗi khi giải trừ đồng hồ giữ nhà (watchdog)" 19416 19417#: sys-utils/wdctl.c:382 19418#, c-format 19419msgid "cannot set timeout for %s" 19420msgstr "kinh tế đặt thời hạn chờ cho %s" 19421 19422#: sys-utils/wdctl.c:388 19423#, c-format 19424msgid "Timeout has been set to %d second.\n" 19425msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n" 19426msgstr[0] "Thời gian chờ tối đa được đặt thành %d giây.\n" 19427 19428#: sys-utils/wdctl.c:417 19429#, c-format 19430msgid "%s: failed to get information about watchdog" 19431msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy thông tin về đồng hồ giữ nhà (watchdog)" 19432 19433#: sys-utils/wdctl.c:503 19434#, fuzzy, c-format 19435msgid "cannot read information about %s" 19436msgstr "không thể ghi lệnh giới thiệu vào %s" 19437 19438#: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519 19439#, c-format 19440msgid "%-14s %2i second\n" 19441msgid_plural "%-14s %2i seconds\n" 19442msgstr[0] "%-15s %2i giây\n" 19443 19444#: sys-utils/wdctl.c:514 19445msgid "Timeout:" 19446msgstr "Thời gian chờ tối đa:" 19447 19448#: sys-utils/wdctl.c:517 19449msgid "Pre-timeout:" 19450msgstr "Pre-timeout:" 19451 19452#: sys-utils/wdctl.c:520 19453msgid "Timeleft:" 19454msgstr "Còn:" 19455 19456#: sys-utils/wdctl.c:576 19457msgid "Device:" 19458msgstr "Thiết bị:" 19459 19460#: sys-utils/wdctl.c:578 19461msgid "Identity:" 19462msgstr "Định danh:" 19463 19464#: sys-utils/wdctl.c:580 19465msgid "version" 19466msgstr "phiên bản" 19467 19468#: sys-utils/wdctl.c:690 19469#, fuzzy 19470msgid "No default device is available." 19471msgstr "Thiết bị mặc định là %s.\n" 19472 19473#: sys-utils/zramctl.c:75 19474msgid "zram device name" 19475msgstr "tên thiết bị zram" 19476 19477#: sys-utils/zramctl.c:76 19478msgid "limit on the uncompressed amount of data" 19479msgstr "giới hạn tổng dữ liệu chưa nén" 19480 19481#: sys-utils/zramctl.c:77 19482msgid "uncompressed size of stored data" 19483msgstr "cỡ chưa nén của dữ liệu lưu trữ" 19484 19485#: sys-utils/zramctl.c:78 19486msgid "compressed size of stored data" 19487msgstr "cỡ sau nén của dữ liệu lưu trữ" 19488 19489#: sys-utils/zramctl.c:79 19490msgid "the selected compression algorithm" 19491msgstr "thuật toán nén đã chọn" 19492 19493#: sys-utils/zramctl.c:80 19494msgid "number of concurrent compress operations" 19495msgstr "số lượng thao tác nén đồng thời" 19496 19497#: sys-utils/zramctl.c:81 19498msgid "empty pages with no allocated memory" 19499msgstr "trang trống với không bộ nhớ cấp phát" 19500 19501#: sys-utils/zramctl.c:82 19502msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead" 19503msgstr "mọi bộ nhớ bao gồm các mảnh phân định và tổng phí dữ liệu meta" 19504 19505#: sys-utils/zramctl.c:83 19506#, fuzzy 19507msgid "memory limit used to store compressed data" 19508msgstr "giới hạn tổng dữ liệu chưa nén" 19509 19510#: sys-utils/zramctl.c:84 19511#, fuzzy 19512msgid "memory zram have been consumed to store compressed data" 19513msgstr "giới hạn tổng dữ liệu chưa nén" 19514 19515#: sys-utils/zramctl.c:85 19516#, fuzzy 19517msgid "number of objects migrated by compaction" 19518msgstr "số lượng thao tác nén đồng thời" 19519 19520#: sys-utils/zramctl.c:378 19521#, fuzzy 19522msgid "Failed to parse mm_stat" 19523msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu" 19524 19525#: sys-utils/zramctl.c:541 19526#, c-format 19527msgid "" 19528" %1$s [options] <device>\n" 19529" %1$s -r <device> [...]\n" 19530" %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n" 19531msgstr "" 19532" %1$s [các tùy chọn] <thiết bị>\n" 19533" %1$s -r <thiết bị> […]\n" 19534" %1$s [các tùy chọn] -f | <thiết bị> -s <cỡ>\n" 19535 19536#: sys-utils/zramctl.c:547 19537msgid "Set up and control zram devices.\n" 19538msgstr "Cài đặt và điều khiển các thiết bị zram.\n" 19539 19540#: sys-utils/zramctl.c:550 19541#, fuzzy 19542msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n" 19543msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 thuật toán nén muốn dùng\n" 19544 19545#: sys-utils/zramctl.c:551 19546msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n" 19547msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n" 19548 19549#: sys-utils/zramctl.c:552 19550msgid " -f, --find find a free device\n" 19551msgstr " -f, --find tìm thiết bị còn rảnh\n" 19552 19553#: sys-utils/zramctl.c:553 19554msgid " -n, --noheadings don't print headings\n" 19555msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n" 19556 19557#: sys-utils/zramctl.c:554 19558msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n" 19559msgstr " -o, --output[=<list>] định nghĩa các cột sẽ hiển thị ra\n" 19560 19561#: sys-utils/zramctl.c:555 19562#, fuzzy 19563msgid " --output-all output all columns\n" 19564msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n" 19565 19566#: sys-utils/zramctl.c:556 19567msgid " --raw use raw status output format\n" 19568msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất\n" 19569 19570#: sys-utils/zramctl.c:557 19571msgid " -r, --reset reset all specified devices\n" 19572msgstr " -r, --reset đặt lại mọi thiết bị đã cho\n" 19573 19574#: sys-utils/zramctl.c:558 19575msgid " -s, --size <size> device size\n" 19576msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n" 19577 19578#: sys-utils/zramctl.c:559 19579msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n" 19580msgstr " -t, --streams <sô> số luồng nén\n" 19581 19582#: sys-utils/zramctl.c:654 19583msgid "failed to parse streams" 19584msgstr "gặp lỗi phân tích các dòng dữ liệu" 19585 19586#: sys-utils/zramctl.c:676 19587msgid "option --find is mutually exclusive with <device>" 19588msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>" 19589 19590#: sys-utils/zramctl.c:682 19591msgid "only one <device> at a time is allowed" 19592msgstr "chỉ một <thiết bị> được dùng tại một thời điểm" 19593 19594#: sys-utils/zramctl.c:685 19595msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size" 19596msgstr "tùy chọn --algorithm và --streams không thể tổ hợp cùng với --size" 19597 19598#: sys-utils/zramctl.c:718 sys-utils/zramctl.c:747 19599#, c-format 19600msgid "%s: failed to reset" 19601msgstr " %s: gặp lỗi khi đặt lại" 19602 19603#: sys-utils/zramctl.c:729 sys-utils/zramctl.c:737 19604msgid "no free zram device found" 19605msgstr "không tìm thấy thiết bị zram còn rảnh" 19606 19607#: sys-utils/zramctl.c:751 19608#, c-format 19609msgid "%s: failed to set number of streams" 19610msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt số của luồng" 19611 19612#: sys-utils/zramctl.c:755 19613#, c-format 19614msgid "%s: failed to set algorithm" 19615msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt thuật toán" 19616 19617#: sys-utils/zramctl.c:758 19618#, c-format 19619msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)" 19620msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt cỡ đĩa (%ju byte)" 19621 19622#: term-utils/agetty.c:492 19623#, c-format 19624msgid "%s%s (automatic login)\n" 19625msgstr "%s%s (đăng nhập tự động)\n" 19626 19627#: term-utils/agetty.c:549 19628#, c-format 19629msgid "%s: can't change root directory %s: %m" 19630msgstr "%s: không thể chuyển đổi thư mục gốc %s: %m" 19631 19632#: term-utils/agetty.c:552 19633#, c-format 19634msgid "%s: can't change working directory %s: %m" 19635msgstr "%s: không thể thay đổi thư mục làm việc %s: %m" 19636 19637#: term-utils/agetty.c:555 19638#, c-format 19639msgid "%s: can't change process priority: %m" 19640msgstr "%s: không thể thay đổi mức ưu tiên của tiến trình: %m" 19641 19642#: term-utils/agetty.c:566 19643#, c-format 19644msgid "%s: can't exec %s: %m" 19645msgstr "%s: không thực hiện được %s: %m" 19646 19647#: term-utils/agetty.c:597 term-utils/agetty.c:935 term-utils/agetty.c:1479 19648#: term-utils/agetty.c:1497 term-utils/agetty.c:1534 term-utils/agetty.c:1544 19649#: term-utils/agetty.c:1586 term-utils/agetty.c:1947 term-utils/agetty.c:2303 19650#: term-utils/agetty.c:2864 19651#, c-format 19652msgid "failed to allocate memory: %m" 19653msgstr "không cấp pháp được bộ nhớ: %m" 19654 19655#: term-utils/agetty.c:774 19656#, fuzzy 19657msgid "invalid delay argument" 19658msgstr "đối số trụ không hợp lệ" 19659 19660#: term-utils/agetty.c:812 19661msgid "invalid argument of --local-line" 19662msgstr "đối số cho tùy chọn “--local-line” không hợp lệ" 19663 19664#: term-utils/agetty.c:831 19665#, fuzzy 19666msgid "invalid nice argument" 19667msgstr "tham số thời gian không hợp lệ" 19668 19669#: term-utils/agetty.c:940 19670#, c-format 19671msgid "bad speed: %s" 19672msgstr "tốc độ sai: %s" 19673 19674#: term-utils/agetty.c:942 19675msgid "too many alternate speeds" 19676msgstr "quá nhiều tốc độ luân phiên" 19677 19678#: term-utils/agetty.c:1049 term-utils/agetty.c:1053 term-utils/agetty.c:1106 19679#, c-format 19680msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m" 19681msgstr "không mở được /dev/%s như một đầu vào tiêu chuẩn (stdin): %m" 19682 19683#: term-utils/agetty.c:1072 19684#, c-format 19685msgid "/dev/%s: not a character device" 19686msgstr "/dev/%s: không phải thiết bị ký tự" 19687 19688#: term-utils/agetty.c:1074 19689#, c-format 19690msgid "/dev/%s: not a tty" 19691msgstr "/dev/%s: không phải là một tty" 19692 19693#: term-utils/agetty.c:1078 term-utils/agetty.c:1110 19694#, c-format 19695msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m" 19696msgstr "/dev/%s: không thể lấy tty điều khiển: %m" 19697 19698#: term-utils/agetty.c:1100 19699#, c-format 19700msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m" 19701msgstr "/dev/%s: vhangup() gặp lỗi: %m" 19702 19703#: term-utils/agetty.c:1121 19704#, c-format 19705msgid "%s: not open for read/write" 19706msgstr "%s: không mở được đọc/viết" 19707 19708#: term-utils/agetty.c:1126 19709#, c-format 19710msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m" 19711msgstr "/dev/%s: không thể đặt nhóm tiến trình: %m" 19712 19713#: term-utils/agetty.c:1140 19714#, c-format 19715msgid "%s: dup problem: %m" 19716msgstr "%s: vấn đề khi dup: %m" 19717 19718#: term-utils/agetty.c:1157 19719#, c-format 19720msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m" 19721msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy các thuộc tính thiết bị cuối: %m" 19722 19723#: term-utils/agetty.c:1376 term-utils/agetty.c:1405 19724#, c-format 19725msgid "setting terminal attributes failed: %m" 19726msgstr "gặp lỗi khi cài đặt các thuộc tính thiết bị cuối: %m" 19727 19728#: term-utils/agetty.c:1524 19729#, fuzzy 19730msgid "cannot open os-release file" 19731msgstr "không mở được tập tin khóa %s" 19732 19733#: term-utils/agetty.c:1691 19734#, fuzzy, c-format 19735msgid "failed to create reload file: %s: %m" 19736msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s" 19737 19738#: term-utils/agetty.c:2011 19739#, fuzzy, c-format 19740msgid "failed to get terminal attributes: %m" 19741msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy các thuộc tính thiết bị cuối: %m" 19742 19743#: term-utils/agetty.c:2033 19744msgid "[press ENTER to login]" 19745msgstr "[bấm ENTER để đăng nhập]" 19746 19747#: term-utils/agetty.c:2060 19748msgid "Num Lock off" 19749msgstr "Tắt phím Num Lock" 19750 19751#: term-utils/agetty.c:2063 19752msgid "Num Lock on" 19753msgstr "Bật phím Num Lock" 19754 19755#: term-utils/agetty.c:2066 19756msgid "Caps Lock on" 19757msgstr "Bật phím Caps Lock" 19758 19759#: term-utils/agetty.c:2069 19760msgid "Scroll Lock on" 19761msgstr "Bật phím Scroll Lock" 19762 19763#: term-utils/agetty.c:2072 19764#, c-format 19765msgid "" 19766"Hint: %s\n" 19767"\n" 19768msgstr "" 19769"Tìm thấy: %s\n" 19770"\n" 19771 19772#: term-utils/agetty.c:2214 19773#, c-format 19774msgid "%s: read: %m" 19775msgstr "%s: đọc: %m" 19776 19777#: term-utils/agetty.c:2279 19778#, c-format 19779msgid "%s: input overrun" 19780msgstr "%s: thừa dữ liệu vào" 19781 19782#: term-utils/agetty.c:2299 term-utils/agetty.c:2307 19783#, c-format 19784msgid "%s: invalid character conversion for login name" 19785msgstr "%s: chuyển đổi ký tự không hợp lệ cho tên đăng nhập" 19786 19787#: term-utils/agetty.c:2313 19788#, c-format 19789msgid "%s: invalid character 0x%x in login name" 19790msgstr "%s: ký tự 0x%x không hợp lệ trong tên đăng nhập" 19791 19792#: term-utils/agetty.c:2398 19793#, c-format 19794msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m" 19795msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt các thuộc tính thiết bị cuối: %m" 19796 19797#: term-utils/agetty.c:2436 19798#, c-format 19799msgid "" 19800" %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n" 19801" %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n" 19802msgstr "" 19803" %1$s [các tùy chọn] <line> [<baud_rate>,…] [<termtype>]\n" 19804" %1$s [các tùy chọn] <baud_rate>,… <line> [<termtype>]\n" 19805 19806#: term-utils/agetty.c:2440 19807msgid "Open a terminal and set its mode.\n" 19808msgstr "Mở một thiết bị cuối và đặt chế độ của nó.\n" 19809 19810#: term-utils/agetty.c:2443 19811msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n" 19812msgstr " -8, --8bits coi là tty 8-bit\n" 19813 19814#: term-utils/agetty.c:2444 19815msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n" 19816msgstr " -a, --autologin <user> đăng nhập với tài khoản đã chỉ định một cách tự động\n" 19817 19818#: term-utils/agetty.c:2445 19819msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n" 19820msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n" 19821 19822#: term-utils/agetty.c:2446 19823msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n" 19824msgstr " -E, --remote dùng -r <tên-máy> dành cho login(1)\n" 19825 19826#: term-utils/agetty.c:2447 19827#, fuzzy 19828msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n" 19829msgstr " -f, --issue-file <TẬP-TIN> hiển thị tập tin đưa ra\n" 19830 19831#: term-utils/agetty.c:2448 19832#, fuzzy 19833msgid " --show-issue display issue file and exit\n" 19834msgstr " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát ra\n" 19835 19836#: term-utils/agetty.c:2449 19837msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n" 19838msgstr " -h, --flow-control bật điều khiển tràn phần cứng\n" 19839 19840#: term-utils/agetty.c:2450 19841msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n" 19842msgstr " -H, --host <tên máy> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n" 19843 19844#: term-utils/agetty.c:2451 19845msgid " -i, --noissue do not display issue file\n" 19846msgstr " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát ra\n" 19847 19848#: term-utils/agetty.c:2452 19849msgid " -I, --init-string <string> set init string\n" 19850msgstr " -I, --init-string <chuỗi> đặt chuỗi khởi tạo\n" 19851 19852#: term-utils/agetty.c:2453 19853msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n" 19854msgstr " -J --noclear không xóa màn hình trước dấu nhắc\n" 19855 19856#: term-utils/agetty.c:2454 19857msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n" 19858msgstr " -l, --login-program <T.Tin> chỉ định chương trình đăng nhập\n" 19859 19860#: term-utils/agetty.c:2455 19861msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n" 19862msgstr " -L, --local-line[=<chếđộ>] điều khiển cờ dây nội bộ\n" 19863 19864#: term-utils/agetty.c:2456 19865msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n" 19866msgstr " -m, --extract-baud trích tốc độ baud trong quá trình kết nối\n" 19867 19868#: term-utils/agetty.c:2457 19869msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n" 19870msgstr " -n, --skip-login không nhắc đăng nhập\n" 19871 19872#: term-utils/agetty.c:2458 19873msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n" 19874msgstr " -N --nonewline không in một ký hiệu dòng mới trước phát hành\n" 19875 19876#: term-utils/agetty.c:2459 19877msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n" 19878msgstr " -o, --login-options <opts> các tùy chọn chuyển qua cho login\n" 19879 19880#: term-utils/agetty.c:2460 19881msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n" 19882msgstr " -p, --login-pause chờ bấm phím bất kỳ trước khi đăng nhập\n" 19883 19884#: term-utils/agetty.c:2461 19885msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n" 19886msgstr " -r, --chroot <t.mục> thay đổi thư mục gốc sang thư mục\n" 19887 19888#: term-utils/agetty.c:2462 19889msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n" 19890msgstr " -R, --hangup thực hiện việc treo ảo trên tty\n" 19891 19892#: term-utils/agetty.c:2463 19893msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n" 19894msgstr " -s, --keep-baud thử giữ tốc độ baud sau ngắt\n" 19895 19896#: term-utils/agetty.c:2464 19897msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n" 19898msgstr " -t, --timeout <số> thời hạn chờ tiến trình tối đa\n" 19899 19900#: term-utils/agetty.c:2465 19901msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n" 19902msgstr " -U, --detect-case phân biệt HOA/thường thiết bị cuối\n" 19903 19904#: term-utils/agetty.c:2466 19905msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n" 19906msgstr " -w, --wait-cr đợi ký hiệu về đầu dòng\n" 19907 19908#: term-utils/agetty.c:2467 19909msgid " --nohints do not print hints\n" 19910msgstr " --nohints Không gợi ý\n" 19911 19912#: term-utils/agetty.c:2468 19913msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n" 19914msgstr " --nohostname không hiển thị tên máy\n" 19915 19916#: term-utils/agetty.c:2469 19917msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n" 19918msgstr " --long-hostname hiển thị tên máy đủ điều kiện dạng đầy đủ\n" 19919 19920#: term-utils/agetty.c:2470 19921msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n" 19922msgstr " --erase-chars <chuỗi> các ký tự xóa lùi phụ thêm\n" 19923 19924#: term-utils/agetty.c:2471 19925msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n" 19926msgstr " --kill-chars <chuỗi> các ký tự giết bổ xung\n" 19927 19928#: term-utils/agetty.c:2472 19929msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n" 19930msgstr " --chdir <thư-mục> đổi thư mục trước khi đăng nhập\n" 19931 19932#: term-utils/agetty.c:2473 19933msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n" 19934msgstr " --delay <số> nghỉ trước khi nhắc\n" 19935 19936#: term-utils/agetty.c:2474 19937msgid " --nice <number> run login with this priority\n" 19938msgstr " --nice <số> chạy đăng nhập với mức ưu tiên này\n" 19939 19940#: term-utils/agetty.c:2475 19941msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n" 19942msgstr " --reload lấy lại dấu nhắc trên minh dụ agetty đang chạy\n" 19943 19944#: term-utils/agetty.c:2476 19945#, fuzzy 19946msgid " --list-speeds display supported baud rates\n" 19947msgstr " -T [hay --list-types]:\t\tliệt kê các kiểu phân vùng đã biết" 19948 19949#: term-utils/agetty.c:2821 19950#, c-format 19951msgid "%d user" 19952msgid_plural "%d users" 19953msgstr[0] "%d tài khoản" 19954 19955#: term-utils/agetty.c:2952 19956#, c-format 19957msgid "checkname failed: %m" 19958msgstr "checkname gặp lỗi: %m" 19959 19960#: term-utils/agetty.c:2964 19961#, c-format 19962msgid "cannot touch file %s" 19963msgstr "không thể chạm tập tin %s" 19964 19965#: term-utils/agetty.c:2968 19966msgid "--reload is unsupported on your system" 19967msgstr "hệ thống của bạn không hỗ trợ --reload" 19968 19969#: term-utils/mesg.c:78 19970#, c-format 19971msgid " %s [options] [y | n]\n" 19972msgstr " %s [các tùy chọn] [c | k]\n" 19973 19974#: term-utils/mesg.c:81 19975msgid "Control write access of other users to your terminal.\n" 19976msgstr "Điều khiển truy cập ghi của các người dùng khác đến thiết bị cuối của bạn.\n" 19977 19978#: term-utils/mesg.c:84 19979msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" 19980msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm những gì\n" 19981 19982#: term-utils/mesg.c:130 19983msgid "no tty" 19984msgstr "" 19985 19986#: term-utils/mesg.c:139 19987#, c-format 19988msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s" 19989msgstr "" 19990 19991#: term-utils/mesg.c:150 19992msgid "is y" 19993msgstr "là c" 19994 19995#: term-utils/mesg.c:153 19996msgid "is n" 19997msgstr "là k" 19998 19999#: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171 20000#, c-format 20001msgid "change %s mode failed" 20002msgstr "Gặp lỗi khi đổi chế độ %s" 20003 20004#: term-utils/mesg.c:166 20005msgid "write access to your terminal is allowed" 20006msgstr "quyền truy cập ghi tới thiết bị cuối của bạn là được phép" 20007 20008#: term-utils/mesg.c:173 20009msgid "write access to your terminal is denied" 20010msgstr "quyền truy cập ghi tới thiết bị cuối của bạn bị từ chối" 20011 20012#: term-utils/script.c:190 20013#, c-format 20014msgid " %s [options] [file]\n" 20015msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN]\n" 20016 20017#: term-utils/script.c:193 20018msgid "Make a typescript of a terminal session.\n" 20019msgstr "Tạo văn kiện của phiên thiết bị cuối.\n" 20020 20021#: term-utils/script.c:196 20022#, fuzzy 20023msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n" 20024msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> hiển thị nhật ký của tập tin này\n" 20025 20026#: term-utils/script.c:197 20027#, fuzzy 20028msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n" 20029msgstr " -a, --all tất cả (mặc định)\n" 20030 20031#: term-utils/script.c:198 20032#, fuzzy 20033msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n" 20034msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> hiển thị nhật ký của tập tin này\n" 20035 20036#: term-utils/script.c:201 20037#, fuzzy 20038msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n" 20039msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> hiển thị nhật ký của tập tin này\n" 20040 20041#: term-utils/script.c:202 20042msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n" 20043msgstr "" 20044 20045#: term-utils/script.c:203 20046msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n" 20047msgstr "" 20048 20049#: term-utils/script.c:206 20050#, fuzzy 20051msgid " -a, --append append to the log file\n" 20052msgstr " -A, --append thêm các phân vùng sẵn có vào bảng phân vùng\n" 20053 20054#: term-utils/script.c:207 20055#, fuzzy 20056msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n" 20057msgstr " -c, --command <lệnh> chạy một câu lệnh đơn thông qua hệ vỏ shell\n" 20058 20059#: term-utils/script.c:208 20060#, fuzzy 20061msgid " -e, --return return exit code of the child process\n" 20062msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n" 20063 20064#: term-utils/script.c:209 20065#, fuzzy 20066msgid " -f, --flush run flush after each write\n" 20067msgstr " -t, --table tạo một bảng\n" 20068 20069#: term-utils/script.c:210 20070#, fuzzy 20071msgid " --force use output file even when it is a link\n" 20072msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất\n" 20073 20074#: term-utils/script.c:211 20075#, fuzzy 20076msgid " -E, --echo <when> echo input (auto, always or never)\n" 20077msgstr "" 20078" -L, --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n" 20079" (auto tự động,\n" 20080" always luôn hoặc\n" 20081" never không bao giờ)\n" 20082 20083#: term-utils/script.c:212 20084#, fuzzy 20085msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n" 20086msgstr " -o, --output <dsách> định nghĩa xem cột nào sẽ được dùng\n" 20087 20088#: term-utils/script.c:213 20089#, fuzzy 20090msgid " -q, --quiet be quiet\n" 20091msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n" 20092 20093#: term-utils/script.c:296 20094#, fuzzy, c-format 20095msgid "" 20096"\n" 20097"Script done on %s [<%s>]\n" 20098msgstr "" 20099"\n" 20100"Hoàn tất chạy văn lệnh trên %s" 20101 20102#: term-utils/script.c:298 20103#, fuzzy, c-format 20104msgid "" 20105"\n" 20106"Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n" 20107msgstr "" 20108"\n" 20109"Hoàn tất chạy văn lệnh trên %s" 20110 20111#: term-utils/script.c:394 20112#, fuzzy, c-format 20113msgid "Script started on %s [" 20114msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy trên %s" 20115 20116#: term-utils/script.c:406 20117#, c-format 20118msgid "<not executed on terminal>" 20119msgstr "" 20120 20121#: term-utils/script.c:680 20122#, c-format 20123msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n" 20124msgstr "" 20125 20126#: term-utils/script.c:682 20127#, fuzzy 20128msgid "max output size exceeded" 20129msgstr "kích thước cấp phát trước đã bị vượt quá" 20130 20131#: term-utils/script.c:743 20132#, c-format 20133msgid "" 20134"output file `%s' is a link\n" 20135"Use --force if you really want to use it.\n" 20136"Program not started." 20137msgstr "" 20138"tập tin kết xuất “%s” là một liên kết.\n" 20139"Hãy dùng “--force” nếu thực sự muốn sử dụng nó.\n" 20140"Chương trình chưa khởi chạy." 20141 20142#: term-utils/script.c:827 20143#, fuzzy, c-format 20144msgid "unssuported echo mode: '%s'" 20145msgstr "không được hỗ trợ tô màu" 20146 20147#: term-utils/script.c:852 20148#, fuzzy 20149msgid "failed to parse output limit size" 20150msgstr "gặp lỗi khi phân tích giới hạn %s" 20151 20152#: term-utils/script.c:863 20153#, fuzzy, c-format 20154msgid "unsupported logging format: '%s'" 20155msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s" 20156 20157#: term-utils/script.c:907 20158#, fuzzy 20159msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format" 20160msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>" 20161 20162#: term-utils/script.c:934 20163#, fuzzy, c-format 20164msgid "Script started" 20165msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy trên %s" 20166 20167#: term-utils/script.c:936 20168#, fuzzy, c-format 20169msgid ", output log file is '%s'" 20170msgstr "Hoàn tất chạy văn lệnh, tập tin là %s\n" 20171 20172#: term-utils/script.c:938 20173#, fuzzy, c-format 20174msgid ", input log file is '%s'" 20175msgstr "Hoàn tất chạy văn lệnh, tập tin là %s\n" 20176 20177#: term-utils/script.c:940 20178#, fuzzy, c-format 20179msgid ", timing file is '%s'" 20180msgstr "không thể mở tập tin đếm thời gian %s" 20181 20182#: term-utils/script.c:941 20183#, fuzzy, c-format 20184msgid ".\n" 20185msgstr "\n" 20186 20187#: term-utils/script.c:1047 20188#, fuzzy, c-format 20189msgid "Script done.\n" 20190msgstr "Hoàn tất chạy văn lệnh, tập tin là %s\n" 20191 20192#: term-utils/scriptlive.c:60 20193#, fuzzy, c-format 20194msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n" 20195msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n" 20196 20197#: term-utils/scriptlive.c:64 20198msgid "Execute terminal typescript.\n" 20199msgstr "" 20200 20201#: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:56 20202#, fuzzy 20203msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n" 20204msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n" 20205 20206#: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:57 20207msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n" 20208msgstr "" 20209 20210#: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:58 20211#, fuzzy 20212msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n" 20213msgstr " -f, --issue-file <TẬP-TIN> hiển thị tập tin đưa ra\n" 20214 20215#: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:60 20216msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n" 20217msgstr "" 20218 20219#: term-utils/scriptlive.c:73 20220#, fuzzy 20221msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n" 20222msgstr " -c, --command <lệnh> chạy một câu lệnh đơn thông qua hệ vỏ shell\n" 20223 20224#: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:66 20225msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n" 20226msgstr "" 20227 20228#: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:67 20229#, fuzzy 20230msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n" 20231msgstr " --delay <số> nghỉ trước khi nhắc\n" 20232 20233#: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:212 20234#, fuzzy 20235msgid "failed to parse maximal delay argument" 20236msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số" 20237 20238#: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:253 20239#, fuzzy 20240msgid "timing file not specified" 20241msgstr "chưa ghi rõ tập tin" 20242 20243#: term-utils/scriptlive.c:251 20244#, fuzzy 20245msgid "stdin typescript file not specified" 20246msgstr "chưa ghi rõ tập tin đầu vào" 20247 20248#: term-utils/scriptlive.c:277 20249#, c-format 20250msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n" 20251msgstr "" 20252 20253#: term-utils/scriptlive.c:284 20254#, fuzzy 20255msgid "failed to allocate PTY handler" 20256msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh" 20257 20258#: term-utils/scriptlive.c:363 20259#, c-format 20260msgid "" 20261"\n" 20262">>> scriptlive: done.\n" 20263msgstr "" 20264 20265#: term-utils/scriptreplay.c:49 20266#, c-format 20267msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n" 20268msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n" 20269 20270#: term-utils/scriptreplay.c:53 20271msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n" 20272msgstr "Trình diễn lại văn kiện thiết bị cuối, dùng thông tin thời gian.\n" 20273 20274#: term-utils/scriptreplay.c:59 20275#, fuzzy 20276msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n" 20277msgstr " -f, --from <N> bắt đầu tại rãnh N (default 0)\n" 20278 20279#: term-utils/scriptreplay.c:62 20280msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n" 20281msgstr "" 20282 20283#: term-utils/scriptreplay.c:65 20284#, fuzzy 20285msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n" 20286msgstr " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n" 20287 20288#: term-utils/scriptreplay.c:68 20289msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n" 20290msgstr "" 20291 20292#: term-utils/scriptreplay.c:69 20293msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n" 20294msgstr "" 20295 20296#: term-utils/scriptreplay.c:191 20297#, fuzzy, c-format 20298msgid "unsupported mode name: '%s'" 20299msgstr "không hỗ trợ nhãn đĩa “%s”" 20300 20301#: term-utils/scriptreplay.c:224 20302#, fuzzy, c-format 20303msgid "unsupported stream name: '%s'" 20304msgstr "tham số không hỗ trợ: %s" 20305 20306#: term-utils/scriptreplay.c:255 20307#, fuzzy 20308msgid "data log file not specified" 20309msgstr "chưa ghi rõ tập tin" 20310 20311#: term-utils/scriptreplay.c:304 20312#, fuzzy, c-format 20313msgid "%s: log file error" 20314msgstr "lỗi klogctl" 20315 20316#: term-utils/scriptreplay.c:306 20317#, c-format 20318msgid "%s: line %d: timing file error" 20319msgstr "" 20320 20321#: term-utils/setterm.c:237 20322#, c-format 20323msgid "argument error: bright %s is not supported" 20324msgstr "lỗi đối số: mức sáng %s là không được hỗ trợ" 20325 20326#: term-utils/setterm.c:328 20327msgid "too many tabs" 20328msgstr "quá nhiều tab" 20329 20330#: term-utils/setterm.c:384 20331msgid "Set the attributes of a terminal.\n" 20332msgstr "Đặt các thuộc tính thiết bị cuối.\n" 20333 20334#: term-utils/setterm.c:387 20335#, fuzzy 20336msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n" 20337msgstr " --term <tên_thiết_bị_cuối> ghi đè lên biến môi trường TERM\n" 20338 20339#: term-utils/setterm.c:388 20340#, fuzzy 20341msgid " --reset reset terminal to power-on state\n" 20342msgstr " --reset đặt thiết bị cuối thàng trạng thái bật điện\n" 20343 20344#: term-utils/setterm.c:389 20345#, fuzzy 20346msgid " --resize reset terminal rows and columns\n" 20347msgstr " --reset đặt thiết bị cuối thàng trạng thái bật điện\n" 20348 20349#: term-utils/setterm.c:390 20350#, fuzzy 20351msgid " --initialize display init string, and use default settings\n" 20352msgstr " --initialize hiển thị chuỗi khởi tạo, và dùng các cài đặt mặc định\n" 20353 20354#: term-utils/setterm.c:391 20355#, fuzzy 20356msgid " --default use default terminal settings\n" 20357msgstr " --default dùng các cài đặt thiết bị cuối mặc định\n" 20358 20359#: term-utils/setterm.c:392 20360#, fuzzy 20361msgid " --store save current terminal settings as default\n" 20362msgstr " --store lưu cài đặt thiết bị cuối hiện nay làm mặc định\n" 20363 20364#: term-utils/setterm.c:395 20365#, fuzzy 20366msgid " --cursor on|off display cursor\n" 20367msgstr " --cursor [on|off] hiển thị con trỏ\n" 20368 20369#: term-utils/setterm.c:396 20370#, fuzzy 20371msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n" 20372msgstr " --repeat [on|off] lặp bàn phím\n" 20373 20374#: term-utils/setterm.c:397 20375#, fuzzy 20376msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n" 20377msgstr " --appcursorkeys [on|off] chế độ khóa con trỏ ứng dụng\n" 20378 20379#: term-utils/setterm.c:398 20380#, fuzzy 20381msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n" 20382msgstr " --linewrap [on|off] tiếp tục trên dòng mới khi dòng đã đầy\n" 20383 20384#: term-utils/setterm.c:399 20385#, fuzzy 20386msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n" 20387msgstr " --inversescreen [on|off] tráo đổi màu cho toàn bộ màn hình\n" 20388 20389#: term-utils/setterm.c:402 20390#, fuzzy 20391msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n" 20392msgstr " --msg [on|off] gửi lời nhắn hạt nhân ra thiết bị điều khiển\n" 20393 20394#: term-utils/setterm.c:403 20395#, fuzzy 20396msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n" 20397msgstr " --msglevel 0-8 mức ghi nhật ký nhân thiết bị điều khiển\n" 20398 20399#: term-utils/setterm.c:406 20400#, fuzzy 20401msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n" 20402msgstr " --foreground default|<màu> đặt màu tiền cảnh\n" 20403 20404#: term-utils/setterm.c:407 20405#, fuzzy 20406msgid " --background default|<color> set background color\n" 20407msgstr " --background default|<màu> đặt màu hậu cảnh\n" 20408 20409#: term-utils/setterm.c:408 20410#, fuzzy 20411msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n" 20412msgstr " --ulcolor [sáng] <màu> đặt màu chữ gạch chân\n" 20413 20414#: term-utils/setterm.c:409 20415#, fuzzy 20416msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n" 20417msgstr " --hbcolor [sáng] <màu> đặt màu chữ đậm\n" 20418 20419#: term-utils/setterm.c:410 20420#, fuzzy 20421msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n" 20422msgstr "" 20423" <màu> là: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n" 20424" đen, xanh dương, xanh ngọc, xanh lá, xám, đỏ thắm, đỏ, trắng, vàng\n" 20425 20426#: term-utils/setterm.c:413 20427#, fuzzy 20428msgid " --bold on|off bold\n" 20429msgstr " --bold [on|off] đậm\n" 20430 20431#: term-utils/setterm.c:414 20432#, fuzzy 20433msgid " --half-bright on|off dim\n" 20434msgstr " --half-bright [on|off] giảm sáng\n" 20435 20436#: term-utils/setterm.c:415 20437#, fuzzy 20438msgid " --blink on|off blink\n" 20439msgstr " --blink [on|off] nhấp nháy\n" 20440 20441#: term-utils/setterm.c:416 20442#, fuzzy 20443msgid " --underline on|off underline\n" 20444msgstr " --underline [on|off] gạch chân\n" 20445 20446#: term-utils/setterm.c:417 20447#, fuzzy 20448msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n" 20449msgstr " --reverse [on|off] tráo đổi màu tiền cảnh và hậu cảnh\n" 20450 20451#: term-utils/setterm.c:420 20452#, fuzzy 20453msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n" 20454msgstr " --clear [all|rest] xóa màn hình và đặt vị trí con trỏ\n" 20455 20456#: term-utils/setterm.c:421 20457#, fuzzy 20458msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n" 20459msgstr " --tabs [<số>…] đặt các vị trí dừng tab hiển thị chúng\n" 20460 20461#: term-utils/setterm.c:422 20462#, fuzzy 20463msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n" 20464msgstr " --clrtabs [<số>…] xóa các điểm dừng tab, hoặc tất cả\n" 20465 20466#: term-utils/setterm.c:423 20467#, fuzzy 20468msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n" 20469msgstr " --regtabs [1-160] đặt một nhịp dừng tab thông thường\n" 20470 20471#: term-utils/setterm.c:424 20472#, fuzzy 20473msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n" 20474msgstr " --blank [0-60|force|poke] đặt thời gian không dùng trước khi xóa trắng màn hình\n" 20475 20476#: term-utils/setterm.c:427 20477#, fuzzy 20478msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n" 20479msgstr " --dump [<số>] ghi đổ thiết bị cuối vcsa<số> ra tập tin\n" 20480 20481#: term-utils/setterm.c:428 20482#, fuzzy 20483msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n" 20484msgstr " --append [<số>] nối thêm đổ thiết bị cuối vcsa<số> ra tập tin\n" 20485 20486#: term-utils/setterm.c:429 20487#, fuzzy 20488msgid " --file <filename> name of the dump file\n" 20489msgstr " --file <tên_tập_tin> tên tập tin cần đổ\n" 20490 20491#: term-utils/setterm.c:432 20492#, fuzzy 20493msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n" 20494msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n" 20495 20496#: term-utils/setterm.c:433 20497#, fuzzy 20498msgid " set vesa powersaving features\n" 20499msgstr " đặt tính năng tiết kiệm điện vesa\n" 20500 20501#: term-utils/setterm.c:434 20502#, fuzzy 20503msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n" 20504msgstr " --powerdown [0-60] đặt khoảng nhịp tắt nguồn vesa tính theo phút\n" 20505 20506#: term-utils/setterm.c:437 20507#, fuzzy 20508msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n" 20509msgstr " --blength [0-2000] độ dài chuông tính theo mi-li-giây\n" 20510 20511#: term-utils/setterm.c:438 20512#, fuzzy 20513msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n" 20514msgstr " --bfreq <số> tần số chuông tính bằng Hertz\n" 20515 20516#: term-utils/setterm.c:451 20517msgid "duplicate use of an option" 20518msgstr "trùng tùy chọn" 20519 20520#: term-utils/setterm.c:763 20521msgid "cannot force blank" 20522msgstr "không thể áp buộc để trống" 20523 20524#: term-utils/setterm.c:768 20525msgid "cannot force unblank" 20526msgstr "không thể áp buộc không để trống" 20527 20528#: term-utils/setterm.c:774 20529msgid "cannot get blank status" 20530msgstr "không thể lấy trạng thái từ dòng trống" 20531 20532#: term-utils/setterm.c:799 20533#, fuzzy, c-format 20534msgid "cannot open dump file %s for output" 20535msgstr "không thể mở tập tin dump %s để xuất ra" 20536 20537#: term-utils/setterm.c:840 20538#, c-format 20539msgid "terminal %s does not support %s" 20540msgstr "thiết bị cuối %s không hỗ trợ %s" 20541 20542#: term-utils/setterm.c:878 20543#, fuzzy 20544msgid "select failed" 20545msgstr "semctl bị lỗi" 20546 20547#: term-utils/setterm.c:904 20548#, fuzzy 20549msgid "stdin does not refer to a terminal" 20550msgstr "%s đăng nhập bị từ chối trên thiết bị cuối này.\n" 20551 20552#: term-utils/setterm.c:932 20553#, fuzzy, c-format 20554msgid "invalid cursor position: %s" 20555msgstr "tùy chọn sai" 20556 20557#: term-utils/setterm.c:954 20558#, fuzzy 20559msgid "reset failed" 20560msgstr "setgid không thành công" 20561 20562#: term-utils/setterm.c:1118 20563msgid "cannot (un)set powersave mode" 20564msgstr "không đặt (bỏ) được chế độ tiết kiệm điện" 20565 20566#: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146 20567msgid "klogctl error" 20568msgstr "lỗi klogctl" 20569 20570#: term-utils/setterm.c:1167 20571msgid "$TERM is not defined." 20572msgstr "$TERM chưa được định nghĩa." 20573 20574#: term-utils/setterm.c:1174 20575msgid "terminfo database cannot be found" 20576msgstr "cơ sở dữ liệu terminfo không thể tìm thấy" 20577 20578#: term-utils/setterm.c:1176 20579#, c-format 20580msgid "%s: unknown terminal type" 20581msgstr "%s: không hiểu kiểu thiết bị cuối" 20582 20583#: term-utils/setterm.c:1178 20584msgid "terminal is hardcopy" 20585msgstr "thiết bị cuối là máy in" 20586 20587#: term-utils/ttymsg.c:81 20588#, c-format 20589msgid "internal error: too many iov's" 20590msgstr "lỗi nội bộ: quá nhiều iov”." 20591 20592#: term-utils/ttymsg.c:94 20593#, c-format 20594msgid "excessively long line arg" 20595msgstr "dòng đối số quá dài" 20596 20597#: term-utils/ttymsg.c:108 20598#, c-format 20599msgid "open failed" 20600msgstr "gặp lỗi khi mở" 20601 20602#: term-utils/ttymsg.c:147 20603#, c-format 20604msgid "fork: %m" 20605msgstr "rẽ nhánh tiến trình: %m" 20606 20607#: term-utils/ttymsg.c:149 20608#, c-format 20609msgid "cannot fork" 20610msgstr "không thể phân nhánh" 20611 20612#: term-utils/ttymsg.c:182 20613#, c-format 20614msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long" 20615msgstr "%s: LỖI XẤU, thông điệp quá dài" 20616 20617#: term-utils/wall.c:88 20618#, c-format 20619msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n" 20620msgstr " %s [các tùy chọn] [<tập-tin> | <message>]\n" 20621 20622#: term-utils/wall.c:91 20623msgid "Write a message to all users.\n" 20624msgstr "Viết lời nhắn cho mọi người dùng.\n" 20625 20626#: term-utils/wall.c:94 20627#, fuzzy 20628msgid " -g, --group <group> only send message to group\n" 20629msgstr " -g, --group <nhóm> chỉ định nhóm chính\n" 20630 20631#: term-utils/wall.c:95 20632msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n" 20633msgstr " -n, --nobanner không in lời chào, chỉ làm việc với root\n" 20634 20635#: term-utils/wall.c:96 20636msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n" 20637msgstr " -t, --timeout <giây> thời gian chờ tối đa khi ghi tính bằng giây\n" 20638 20639#: term-utils/wall.c:124 20640#, fuzzy 20641msgid "invalid group argument" 20642msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ" 20643 20644#: term-utils/wall.c:126 20645#, fuzzy, c-format 20646msgid "%s: unknown gid" 20647msgstr "%c: không hiểu câu lệnh" 20648 20649#: term-utils/wall.c:169 20650msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows" 20651msgstr "" 20652 20653#: term-utils/wall.c:215 20654msgid "--nobanner is available only for root" 20655msgstr "--nobanner chỉ dành cho root" 20656 20657#: term-utils/wall.c:220 20658#, c-format 20659msgid "invalid timeout argument: %s" 20660msgstr "đối số đặt cho quá giờ không hợp lệ: %s" 20661 20662#: term-utils/wall.c:361 20663msgid "cannot get passwd uid" 20664msgstr "không thể lấy uid mật khẩu" 20665 20666#: term-utils/wall.c:385 20667#, c-format 20668msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):" 20669msgstr "Tin nhắn quảng bá từ %s@%s (%s) (%s):" 20670 20671#: term-utils/wall.c:417 20672#, c-format 20673msgid "will not read %s - use stdin." 20674msgstr "không thể đọc %s - sử dụng đầu vào chuẩn stdin." 20675 20676#: term-utils/write.c:87 20677#, c-format 20678msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n" 20679msgstr " %s [các tùy chọn] <tài khoản người dùng> [<tên tty>]\n" 20680 20681#: term-utils/write.c:91 20682msgid "Send a message to another user.\n" 20683msgstr "Gửi lời nhắn đến người khác.\n" 20684 20685#: term-utils/write.c:116 20686#, c-format 20687msgid "effective gid does not match group of %s" 20688msgstr "" 20689 20690#: term-utils/write.c:201 20691#, c-format 20692msgid "%s is not logged in" 20693msgstr "%s chưa đăng nhập" 20694 20695#: term-utils/write.c:206 20696msgid "can't find your tty's name" 20697msgstr "không thể tìm tên tty của bạn" 20698 20699#: term-utils/write.c:211 20700#, c-format 20701msgid "%s has messages disabled" 20702msgstr "%s có các thông điệp bị tắt" 20703 20704#: term-utils/write.c:214 20705#, c-format 20706msgid "%s is logged in more than once; writing to %s" 20707msgstr "%s đăng nhập nhiều hơn một lần, đang ghi vào %s" 20708 20709#: term-utils/write.c:237 20710msgid "carefulputc failed" 20711msgstr "carefulputc gặp lỗi" 20712 20713#: term-utils/write.c:279 20714#, fuzzy, c-format 20715msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..." 20716msgstr "Tin nhắn từ %s@%s (như %s) trên %s lúc %s …" 20717 20718#: term-utils/write.c:283 20719#, fuzzy, c-format 20720msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..." 20721msgstr "Tin nhắn %s@%s tên %s lúc %s …" 20722 20723#: term-utils/write.c:329 20724msgid "you have write permission turned off" 20725msgstr "quyền ghi của bạn đã bị tắt" 20726 20727#: term-utils/write.c:352 20728#, c-format 20729msgid "%s is not logged in on %s" 20730msgstr "%s không được đăng nhập trên %s" 20731 20732#: term-utils/write.c:358 20733#, c-format 20734msgid "%s has messages disabled on %s" 20735msgstr "%s có các thông điệp bị tắt trên %s" 20736 20737#: text-utils/col.c:135 20738msgid "Filter out reverse line feeds.\n" 20739msgstr "Lọc ra ngược thứ tự dòng đầu vào.\n" 20740 20741#: text-utils/col.c:138 20742#, fuzzy, c-format 20743msgid "" 20744"\n" 20745"Options:\n" 20746" -b, --no-backspaces do not output backspaces\n" 20747" -f, --fine permit forward half line feeds\n" 20748" -p, --pass pass unknown control sequences\n" 20749" -h, --tabs convert spaces to tabs\n" 20750" -x, --spaces convert tabs to spaces\n" 20751" -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n" 20752msgstr "" 20753"\n" 20754"Các tùy chọn:\n" 20755" -b, --no-backspaces không kết xuất backspaces\n" 20756" -f, --fine cho phép chuyển tiếp nửa dòng\n" 20757" -p, --pass chuyển dãy điều khiển chưa hiểu\n" 20758" -h, --tabs chuyển đổi khoảng trắng thành tab\n" 20759" -x, --spaces chuyển đổi tab thành khoảng trắng\n" 20760" -l, --lines SỐ đệm ít nhất là SỐ dòng\n" 20761" -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n" 20762" -H, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n" 20763"\n" 20764 20765#: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69 20766#, c-format 20767msgid "" 20768"%s reads from standard input and writes to standard output\n" 20769"\n" 20770msgstr "" 20771"%s đọc từ đầu vào tiêu chuẩn và ghi ra đầu ra tiêu chuẩn\n" 20772"\n" 20773 20774#: text-utils/col.c:215 20775msgid "bad -l argument" 20776msgstr "đối số -l sai" 20777 20778#: text-utils/col.c:246 20779#, fuzzy, c-format 20780msgid "failed on line %d" 20781msgstr "bỏ liên kết mềm %s không thành công" 20782 20783#: text-utils/col.c:344 20784#, c-format 20785msgid "warning: can't back up %s." 20786msgstr "cảnh báo: không sao lưu được %s." 20787 20788#: text-utils/col.c:345 20789msgid "past first line" 20790msgstr "đi qua dòng cuối cùng" 20791 20792#: text-utils/col.c:345 20793msgid "-- line already flushed" 20794msgstr "-- dòng đã được đẩy vào đĩa" 20795 20796#: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:626 20797#, c-format 20798msgid " %s [options] [<file>...]\n" 20799msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n" 20800 20801#: text-utils/colcrt.c:85 20802msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n" 20803msgstr "Lọc kết xuất nroff cho xem trước CRT.\n" 20804 20805#: text-utils/colcrt.c:88 20806msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n" 20807msgstr " -, --no-underlining thu hồi gạch chân\n" 20808 20809#: text-utils/colcrt.c:89 20810msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n" 20811msgstr " -2, --half-lines in mọi nửa-dòng\n" 20812 20813#: text-utils/colrm.c:60 20814#, c-format 20815msgid "" 20816"\n" 20817"Usage:\n" 20818" %s [startcol [endcol]]\n" 20819msgstr "" 20820"\n" 20821"Cách dùng:\n" 20822"%s [cột đầu [cột cuối]]\n" 20823 20824#: text-utils/colrm.c:65 20825msgid "Filter out the specified columns.\n" 20826msgstr "Lọc ra các cột đã cho.\n" 20827 20828#: text-utils/colrm.c:184 20829msgid "first argument" 20830msgstr "đối số đầu tiên" 20831 20832#: text-utils/colrm.c:186 20833msgid "second argument" 20834msgstr "đối số thứ hai" 20835 20836#: text-utils/column.c:235 20837#, fuzzy 20838msgid "failed to parse column" 20839msgstr "lỗi phân tích lớp" 20840 20841#: text-utils/column.c:245 20842#, fuzzy, c-format 20843msgid "undefined column name '%s'" 20844msgstr "chưa định nghĩa điểm gắn" 20845 20846#: text-utils/column.c:321 20847#, fuzzy 20848msgid "failed to parse --table-order list" 20849msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)" 20850 20851#: text-utils/column.c:397 20852#, fuzzy 20853msgid "failed to parse --table-right list" 20854msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu" 20855 20856#: text-utils/column.c:401 20857#, fuzzy 20858msgid "failed to parse --table-trunc list" 20859msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)" 20860 20861#: text-utils/column.c:405 20862#, fuzzy 20863msgid "failed to parse --table-noextreme list" 20864msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)" 20865 20866#: text-utils/column.c:409 20867#, fuzzy 20868msgid "failed to parse --table-wrap list" 20869msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu" 20870 20871#: text-utils/column.c:413 20872#, fuzzy 20873msgid "failed to parse --table-hide list" 20874msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)" 20875 20876#: text-utils/column.c:444 20877#, c-format 20878msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required" 20879msgstr "" 20880 20881#: text-utils/column.c:458 20882#, fuzzy 20883msgid "failed to allocate output data" 20884msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất" 20885 20886#: text-utils/column.c:629 20887msgid "Columnate lists.\n" 20888msgstr "Tạo các danh sách các cột.\n" 20889 20890#: text-utils/column.c:632 20891#, fuzzy 20892msgid " -t, --table create a table\n" 20893msgstr " -t, --table tạo một bảng\n" 20894 20895#: text-utils/column.c:633 20896#, fuzzy 20897msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n" 20898msgstr " -n, --name <tên_chương_trình> tên mà bị báo cáo lỗi\n" 20899 20900#: text-utils/column.c:634 20901#, fuzzy 20902msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n" 20903msgstr " -x, --sort <cột> sắp xếp kết xuất theo <cột>\n" 20904 20905#: text-utils/column.c:635 20906#, fuzzy 20907msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n" 20908msgstr " -o, --options <d.sách> danh sách định giới bằng dấu phẩy của các tùy chọn tráo đổi\n" 20909 20910#: text-utils/column.c:636 20911msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n" 20912msgstr "" 20913 20914#: text-utils/column.c:637 20915#, fuzzy 20916msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n" 20917msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n" 20918 20919#: text-utils/column.c:638 20920msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n" 20921msgstr "" 20922 20923#: text-utils/column.c:639 20924#, fuzzy 20925msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n" 20926msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu của cột\n" 20927 20928#: text-utils/column.c:640 20929msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n" 20930msgstr "" 20931 20932#: text-utils/column.c:641 20933#, fuzzy 20934msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n" 20935msgstr " -u, --notruncate đừng cắt ngắn trong các cột\n" 20936 20937#: text-utils/column.c:642 20938msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n" 20939msgstr "" 20940 20941#: text-utils/column.c:643 20942#, fuzzy 20943msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n" 20944msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n" 20945 20946#: text-utils/column.c:644 20947#, fuzzy 20948msgid " -J, --json use JSON output format for table\n" 20949msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n" 20950 20951#: text-utils/column.c:647 20952#, fuzzy 20953msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n" 20954msgstr " -O, --output <cột> chỉ định cột sẽ hiển thị cho --list\n" 20955 20956#: text-utils/column.c:648 20957#, fuzzy 20958msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n" 20959msgstr " -i, --irq <num> chỉ định con số irq cho cổng song song\n" 20960 20961#: text-utils/column.c:649 20962#, fuzzy 20963msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n" 20964msgstr " -N, --partno <num> chỉ định số phân vùng\n" 20965 20966#: text-utils/column.c:652 20967#, fuzzy 20968msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n" 20969msgstr " -c, --columns <rộng> độ rộng ký tự kết xuất\n" 20970 20971#: text-utils/column.c:653 20972#, fuzzy 20973msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n" 20974msgstr "" 20975" -o, --output-separator <chuỗi>\n" 20976" chuỗi dùng để ngăn cách cột kết xuất bảng, mặc định là hai dấu cách\n" 20977 20978#: text-utils/column.c:654 20979#, fuzzy 20980msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n" 20981msgstr " -s, --separator <chuỗi> dấu giới hạn bảng có thể\n" 20982 20983#: text-utils/column.c:655 20984#, fuzzy 20985msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n" 20986msgstr " -x, --fillrows điền đầy các hàng trước các cột\n" 20987 20988#: text-utils/column.c:724 20989msgid "invalid columns argument" 20990msgstr "đối số cột không hợp lệ" 20991 20992#: text-utils/column.c:749 20993#, fuzzy 20994msgid "failed to parse column names" 20995msgstr "lỗi phân tích lớp" 20996 20997#: text-utils/column.c:804 20998msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting" 20999msgstr "" 21000 21001#: text-utils/column.c:812 21002msgid "option --table required for all --table-*" 21003msgstr "" 21004 21005#: text-utils/column.c:815 21006msgid "option --table-columns required for --json" 21007msgstr "" 21008 21009#: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:234 21010#, c-format 21011msgid " %s [options] <file>...\n" 21012msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>…\n" 21013 21014#: text-utils/hexdump.c:158 21015msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n" 21016msgstr "Hiển thị nội dung của tập tin ở dạng thập lục phân, thập phân, bát phân hay ascii.\n" 21017 21018#: text-utils/hexdump.c:161 21019msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n" 21020msgstr " -b, --one-byte-octal hiển thị dạng bát phân một-byte\n" 21021 21022#: text-utils/hexdump.c:162 21023msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n" 21024msgstr " -c, --one-byte-char hiển thị dạng ký tự một-byte\n" 21025 21026#: text-utils/hexdump.c:163 21027msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n" 21028msgstr " -C, --canonical hiển thị canonical dạng hex+ASCII\n" 21029 21030#: text-utils/hexdump.c:164 21031msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n" 21032msgstr " -d, --two-bytes-decimal hiển thị dạng thập phân hai-byte\n" 21033 21034#: text-utils/hexdump.c:165 21035msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n" 21036msgstr " -o, --two-bytes-octal hiển thị dạng bát phân hai-byte\n" 21037 21038#: text-utils/hexdump.c:166 21039msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n" 21040msgstr " -x, --two-bytes-hex hiển thị dạng thập lục phân hai-byte\n" 21041 21042#: text-utils/hexdump.c:167 21043msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n" 21044msgstr " -L, --color[=<màu>] phiên dịch đặc tả định dạng màu\n" 21045 21046#: text-utils/hexdump.c:170 21047msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n" 21048msgstr " -e, --format <format> chuỗi định dạng dùng để hiển thị dữ liệu\n" 21049 21050#: text-utils/hexdump.c:171 21051msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n" 21052msgstr " -f, --format-file <tập-tin> tập tin mà chứa chuỗi định dạng\n" 21053 21054#: text-utils/hexdump.c:172 21055msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n" 21056msgstr " -n, --length <length> chỉ dùng số byte này từ đầu vào\n" 21057 21058#: text-utils/hexdump.c:173 21059msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n" 21060msgstr " -s, --skip <offset> bỏ qua các byte tính từ đầu\n" 21061 21062#: text-utils/hexdump.c:174 21063msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n" 21064msgstr " -v, --no-squeezing xuất các dây trùng nhau\n" 21065 21066#: text-utils/hexdump.c:180 21067msgid "<length> and <offset>" 21068msgstr "" 21069 21070#: text-utils/hexdump-display.c:364 21071msgid "all input file arguments failed" 21072msgstr "toàn bộ đối số tập tin kết xuất sai" 21073 21074#: text-utils/hexdump-parse.c:55 21075#, c-format 21076msgid "bad byte count for conversion character %s" 21077msgstr "số lượng byte sai cho ký tự chuyển đổi %s" 21078 21079#: text-utils/hexdump-parse.c:60 21080#, c-format 21081msgid "%%s requires a precision or a byte count" 21082msgstr "%%s yêu cầu độ chính xác hoặc một số đếm byte" 21083 21084#: text-utils/hexdump-parse.c:65 21085#, c-format 21086msgid "bad format {%s}" 21087msgstr "định dạng sai {%s}" 21088 21089#: text-utils/hexdump-parse.c:70 21090#, c-format 21091msgid "bad conversion character %%%s" 21092msgstr "ký tự chuyển đổi sai %%%s" 21093 21094#: text-utils/hexdump-parse.c:436 21095msgid "byte count with multiple conversion characters" 21096msgstr "số lượng byte với các ký tự đa chuyển đổi" 21097 21098#: text-utils/line.c:34 21099msgid "Read one line.\n" 21100msgstr "Đọc một dòng.\n" 21101 21102#: text-utils/more.c:237 21103#, fuzzy 21104msgid "A file perusal filter for CRT viewing." 21105msgstr "Một tập tin perusal lọc cho xem CRT.\n" 21106 21107#: text-utils/more.c:240 21108#, fuzzy 21109msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell" 21110msgstr " -d hiển thị trợ giúp này thay vì rung chuông\n" 21111 21112#: text-utils/more.c:241 21113#, fuzzy 21114msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines" 21115msgstr " -f đếm lô-gíc thay cho các dòng màn hình\n" 21116 21117#: text-utils/more.c:242 21118#, fuzzy 21119msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed" 21120msgstr " -l không tạm dừng sau khi quay về từ “form”\n" 21121 21122#: text-utils/more.c:243 21123#, fuzzy 21124msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends" 21125msgstr " -c đừng cuộn, hiển thị chữ và xóa đến cuối dòng\n" 21126 21127#: text-utils/more.c:244 21128#, fuzzy 21129msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text" 21130msgstr " -p đừng cuộn, xóa màn hình và hiển thị chữ\n" 21131 21132#: text-utils/more.c:245 21133#, fuzzy 21134msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one" 21135msgstr " -s nén nhiêu dòng trống thành một\n" 21136 21137#: text-utils/more.c:246 21138#, fuzzy 21139msgid " -u, --plain suppress underlining and bold" 21140msgstr " -u thu hồi gạch chân\n" 21141 21142#: text-utils/more.c:247 21143#, fuzzy 21144msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful" 21145msgstr " -<số> số lượng dòng trên toàn màn hình\n" 21146 21147#: text-utils/more.c:248 21148#, fuzzy 21149msgid " -<number> same as --lines" 21150msgstr " -<số> giống với “-n <số>”\n" 21151 21152#: text-utils/more.c:249 21153#, fuzzy 21154msgid " +<number> display file beginning from line number" 21155msgstr " +<số> hiển thị tập tin bắt đầu từ dòng <số>\n" 21156 21157#: text-utils/more.c:250 21158#, fuzzy 21159msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match" 21160msgstr " +/<chuỗi> hiển thị tập tin bắt đầu từ chỗ tìm thấy chuỗi này\n" 21161 21162#: text-utils/more.c:351 21163#, fuzzy 21164msgid "MORE environment variable" 21165msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s" 21166 21167#: text-utils/more.c:404 21168#, fuzzy, c-format 21169msgid "magic failed: %s\n" 21170msgstr "mkdir bị lỗi: %s" 21171 21172#: text-utils/more.c:417 text-utils/more.c:436 21173#, c-format 21174msgid "" 21175"\n" 21176"******** %s: Not a text file ********\n" 21177"\n" 21178msgstr "" 21179"\n" 21180"******** %s: Không phải tập tin văn bản ********\n" 21181"\n" 21182 21183#: text-utils/more.c:465 21184#, c-format 21185msgid "" 21186"\n" 21187"*** %s: directory ***\n" 21188"\n" 21189msgstr "" 21190"\n" 21191"*** %s: thư mục ***\n" 21192"\n" 21193 21194#: text-utils/more.c:729 21195#, c-format 21196msgid "--More--" 21197msgstr "--Còn nữa--" 21198 21199#: text-utils/more.c:731 21200#, c-format 21201msgid "(Next file: %s)" 21202msgstr "(Tập tin tiếp theo: %s)" 21203 21204#: text-utils/more.c:739 21205#, c-format 21206msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]" 21207msgstr "[Nhấn phím trắng để tiếp tục, “q” để thoát]" 21208 21209#: text-utils/more.c:938 21210msgid "" 21211"\n" 21212"...Skipping " 21213msgstr "" 21214"\n" 21215"…Bỏ qua " 21216 21217#: text-utils/more.c:942 21218msgid "...Skipping to file " 21219msgstr "…Nhảy tới tập tin " 21220 21221#: text-utils/more.c:944 21222msgid "...Skipping back to file " 21223msgstr "…Nhảy quay lại tập tin " 21224 21225#: text-utils/more.c:1106 21226msgid "Line too long" 21227msgstr "Dòng quá dài" 21228 21229#: text-utils/more.c:1144 21230msgid "No previous command to substitute for" 21231msgstr "Không có câu lệnh ngay trước để thay thế cho" 21232 21233#: text-utils/more.c:1173 21234#, c-format 21235msgid "[Use q or Q to quit]" 21236msgstr "[Sử dụng q hoặc Q để thoát]" 21237 21238#: text-utils/more.c:1261 21239msgid "exec failed\n" 21240msgstr "thực hiện (exec) không thành công\n" 21241 21242#: text-utils/more.c:1271 21243msgid "can't fork\n" 21244msgstr "không thể rẽ nhánh tiến trình\n" 21245 21246#: text-utils/more.c:1427 21247msgid "...skipping\n" 21248msgstr "…bỏ qua\n" 21249 21250#: text-utils/more.c:1464 21251msgid "" 21252"\n" 21253"Pattern not found\n" 21254msgstr "" 21255"\n" 21256"Không tìm thấy mẫu tìm kiếm\n" 21257 21258#: text-utils/more.c:1468 text-utils/pg.c:1036 text-utils/pg.c:1184 21259msgid "Pattern not found" 21260msgstr "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm" 21261 21262#: text-utils/more.c:1486 21263#, fuzzy 21264msgid "" 21265"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n" 21266"Star (*) indicates argument becomes new default.\n" 21267msgstr "" 21268"\n" 21269"Có thể thêm một tham số số nguyên vào trước hầu hết các câu lệnh. Mặc định đặttrong dấu ngoặc đơn.\n" 21270"Dấu sao (*) cho biết tham số sẽ thành mặc định mới.\n" 21271 21272#: text-utils/more.c:1492 21273#, fuzzy, c-format 21274msgid "" 21275"<space> Display next k lines of text [current screen size]\n" 21276"z Display next k lines of text [current screen size]*\n" 21277"<return> Display next k lines of text [1]*\n" 21278"d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n" 21279"q or Q or <interrupt> Exit from more\n" 21280"s Skip forward k lines of text [1]\n" 21281"f Skip forward k screenfuls of text [1]\n" 21282"b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n" 21283"' Go to place where previous search started\n" 21284"= Display current line number\n" 21285"/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n" 21286"n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n" 21287"!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n" 21288"v Start up '%s' at current line\n" 21289"ctrl-L Redraw screen\n" 21290":n Go to kth next file [1]\n" 21291":p Go to kth previous file [1]\n" 21292":f Display current file name and line number\n" 21293". Repeat previous command\n" 21294msgstr "" 21295"<space> Hiện k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện thời]\n" 21296"z Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện tại]*\n" 21297"<return> Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [1]*\n" 21298"d hoặc ctrl-D Cuộn k dòng [kích cỡ cuộn hiện tại, ban đầu là 11]*\n" 21299"q hoặc Q hay <interrupt> Thoát khỏi more\n" 21300"s Bỏ qua k dòng văn bản [1]\n" 21301"f Bỏ qua k màn hình văn bản [1]\n" 21302"b hoặc ctrl-B Nhảy ngược lại k màn hình văn bản [1]\n" 21303"“ Đi tới nơi trước khi bắt đầu tìm kiếm\n" 21304"= Hiển thị số thứ tự dòng hiện tại\n" 21305"/<biểu thức chính quy> Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức [1]\n" 21306"n Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức cuối cùng [1]\n" 21307"!<lệnh> hoặc :!<lệnh> Thực hiện <lệnh> trong một hệ vỏ con\n" 21308"v Chạy /usr/bin/vi tại dòng hiện tại\n" 21309"ctrl-L Vẽ lại màn hình\n" 21310":n Đi tới tập tin thứ k tiếp theo [1]\n" 21311":p Đi tới tập tin thứ k phía trước [1]\n" 21312":f Hiển thị tên tập tin hiện tại và số thứ tự dòng\n" 21313". Lặp lại câu lệnh vừa thực hiện\n" 21314 21315#: text-utils/more.c:1558 21316#, c-format 21317msgid "...back %d page" 21318msgid_plural "...back %d pages" 21319msgstr[0] "…quay lại %d trang" 21320 21321#: text-utils/more.c:1582 21322#, c-format 21323msgid "...skipping %d line" 21324msgid_plural "...skipping %d lines" 21325msgstr[0] "…bỏ qua %d dòng" 21326 21327#: text-utils/more.c:1677 21328msgid "" 21329"\n" 21330"***Back***\n" 21331"\n" 21332msgstr "" 21333"\n" 21334"***Quay lại***\n" 21335"\n" 21336 21337#: text-utils/more.c:1696 21338#, c-format 21339msgid "\"%s\" line %d" 21340msgstr "\"%s\" dòng %d" 21341 21342#: text-utils/more.c:1699 21343#, c-format 21344msgid "[Not a file] line %d" 21345msgstr "[Không phải tập tin] dòng %d" 21346 21347#: text-utils/more.c:1705 21348msgid "No previous regular expression" 21349msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước" 21350 21351#: text-utils/more.c:1774 21352#, c-format 21353msgid "[Press 'h' for instructions.]" 21354msgstr "[Hãy nhấn “h” để xem chỉ dẫn.]" 21355 21356#: text-utils/pg.c:152 21357msgid "" 21358"-------------------------------------------------------\n" 21359" h this screen\n" 21360" q or Q quit program\n" 21361" <newline> next page\n" 21362" f skip a page forward\n" 21363" d or ^D next halfpage\n" 21364" l next line\n" 21365" $ last page\n" 21366" /regex/ search forward for regex\n" 21367" ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n" 21368" . or ^L redraw screen\n" 21369" w or z set page size and go to next page\n" 21370" s filename save current file to filename\n" 21371" !command shell escape\n" 21372" p go to previous file\n" 21373" n go to next file\n" 21374"\n" 21375"Many commands accept preceding numbers, for example:\n" 21376"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n" 21377"\n" 21378"See pg(1) for more information.\n" 21379"-------------------------------------------------------\n" 21380msgstr "" 21381"-------------------------------------------------------\n" 21382" h trợ giúp này\n" 21383" q hay Q thoát khỏi chương trình\n" 21384" <dòng_mới> trang kế tiếp\n" 21385" f nhảy tới một trang\n" 21386" d hay ^D nửa trang kế tiếp\n" 21387" l dòng kế tiếp\n" 21388" $ trang cuối cùng\n" 21389" /biểu thức chính quy/ quét tới tìm chuỗi này\n" 21390" ?biểu thức chính quy? hay ^biểu thức chính quy^ quét ngược tìm chuỗi này\n" 21391" . hay ^L vẽ lại màn hình\n" 21392" w hay z đặt kích cỡ trang và đi tới trang kế tiếp\n" 21393" s tên_tập_tin lưu tập tin hiện tại vào tên tập tin này\n" 21394" !câu_lệnh thoát vào shell (hệ vỏ)\n" 21395" p đi về tập tin trước\n" 21396" n đi tới tập tin kế tiếp\n" 21397"\n" 21398"Nhiều câu lệnh cũng chấp nhận số đi trước, v.d.\n" 21399"+1<dòng_mới> (trang kế tiếp); -1<dòng_mới> (trang trước); 1<dòng_mới> (trang đầu).\n" 21400"\n" 21401"Xem pg(1) để tìm thêm thông tin.\n" 21402"Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n" 21403"-------------------------------------------------------------------\n" 21404 21405#: text-utils/pg.c:231 21406#, c-format 21407msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n" 21408msgstr " %s [các-tùy-chọn] [+dòng] [+/mẫu/] [tập-tin]\n" 21409 21410#: text-utils/pg.c:235 21411msgid "Browse pagewise through text files.\n" 21412msgstr "Duyệt ngược trang toàn bộ tập tin văn bản.\n" 21413 21414#: text-utils/pg.c:238 21415msgid " -number lines per page\n" 21416msgstr " -number số dòng mỗi trang\n" 21417 21418#: text-utils/pg.c:239 21419msgid " -c clear screen before displaying\n" 21420msgstr " -c xóa sạch màn hình sau khi hiển thị\n" 21421 21422#: text-utils/pg.c:240 21423msgid " -e do not pause at end of a file\n" 21424msgstr " -e không tạm dừng tại cuối tập tin\n" 21425 21426#: text-utils/pg.c:241 21427msgid " -f do not split long lines\n" 21428msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n" 21429 21430#: text-utils/pg.c:242 21431msgid " -n terminate command with new line\n" 21432msgstr " -n chấm dứt lệnh với một dòng mới\n" 21433 21434#: text-utils/pg.c:243 21435msgid " -p <prompt> specify prompt\n" 21436msgstr " -p <dấu-nhắc> chỉ ra dấu nhắc\n" 21437 21438#: text-utils/pg.c:244 21439msgid " -r disallow shell escape\n" 21440msgstr " -r không cho phép thoát khỏi hệ vỏ\n" 21441 21442#: text-utils/pg.c:245 21443msgid " -s print messages to stdout\n" 21444msgstr " -s hiển thị thông điệp ra đầu ra tiêu chuẩn\n" 21445 21446#: text-utils/pg.c:246 21447msgid " +number start at the given line\n" 21448msgstr " +số bắt đầu tại dòng được chỉ ra\n" 21449 21450#: text-utils/pg.c:247 21451msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n" 21452msgstr " +/mẫu/ bắt đầu tại dòng có chứa mẫu\n" 21453 21454#: text-utils/pg.c:258 21455#, c-format 21456msgid "option requires an argument -- %s" 21457msgstr "tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s" 21458 21459#: text-utils/pg.c:264 21460#, c-format 21461msgid "illegal option -- %s" 21462msgstr "tùy chọn không hợp lệ -- %s" 21463 21464#: text-utils/pg.c:367 21465msgid "...skipping forward\n" 21466msgstr "…nhảy về trước\n" 21467 21468#: text-utils/pg.c:369 21469msgid "...skipping backward\n" 21470msgstr "…nhảy quay lại\n" 21471 21472#: text-utils/pg.c:385 21473msgid "No next file" 21474msgstr "Không có tập tin tiếp theo" 21475 21476#: text-utils/pg.c:389 21477msgid "No previous file" 21478msgstr "Không có tập tin trước" 21479 21480#: text-utils/pg.c:891 21481#, c-format 21482msgid "Read error from %s file" 21483msgstr "Lỗi đọc từ tập tin %s" 21484 21485#: text-utils/pg.c:894 21486#, c-format 21487msgid "Unexpected EOF in %s file" 21488msgstr "Gặp EOF (Kết thúc) bất ngờ trong tập tin %s" 21489 21490#: text-utils/pg.c:896 21491#, c-format 21492msgid "Unknown error in %s file" 21493msgstr "Gặp lỗi không hiểu trong tập tin %s" 21494 21495#: text-utils/pg.c:949 21496#, fuzzy 21497msgid "Cannot create temporary file" 21498msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời" 21499 21500#: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1125 text-utils/pg.c:1151 21501msgid "RE error: " 21502msgstr "Lỗi RE: " 21503 21504#: text-utils/pg.c:1108 21505msgid "(EOF)" 21506msgstr "(Kết thúc tập tin)" 21507 21508#: text-utils/pg.c:1133 text-utils/pg.c:1159 21509msgid "No remembered search string" 21510msgstr "Không nhớ chuỗi tìm kiếm nào" 21511 21512#: text-utils/pg.c:1214 21513msgid "cannot open " 21514msgstr "không thể mở " 21515 21516#: text-utils/pg.c:1356 21517msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n" 21518msgstr ": !câulệnh không cho phép trong chế độ rflag.\n" 21519 21520#: text-utils/pg.c:1390 21521msgid "fork() failed, try again later\n" 21522msgstr "fork() không thành công, hãy thử lại sau\n" 21523 21524#: text-utils/pg.c:1478 21525msgid "(Next file: " 21526msgstr "(Tập tin tiếp theo: " 21527 21528#: text-utils/pg.c:1544 21529#, c-format 21530msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n" 21531msgstr "%s %s Tác quyền (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Giữ toàn bộ bản quyền.\n" 21532 21533#: text-utils/pg.c:1597 text-utils/pg.c:1670 21534msgid "failed to parse number of lines per page" 21535msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng mỗi trang" 21536 21537#: text-utils/rev.c:75 21538#, c-format 21539msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n" 21540msgstr "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] [TẬP_TIN…]\n" 21541 21542#: text-utils/rev.c:79 21543msgid "Reverse lines characterwise.\n" 21544msgstr "Đảo ngược các ký tự trên các dòng.\n" 21545 21546#: text-utils/ul.c:142 21547#, c-format 21548msgid " %s [options] [<file> ...]\n" 21549msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n" 21550 21551#: text-utils/ul.c:145 21552msgid "Do underlining.\n" 21553msgstr "Thực hiện gạch chân.\n" 21554 21555#: text-utils/ul.c:148 21556msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n" 21557msgstr "" 21558" -t, -T, --terminal THIẾT-BỊ-CUỐI\n" 21559" ghi đè lên biến môi trường TERM\n" 21560 21561#: text-utils/ul.c:149 21562msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n" 21563msgstr " -i, --indicated gạch chân biểu thị thông qua dòng ngăn cách\n" 21564 21565#: text-utils/ul.c:209 21566msgid "trouble reading terminfo" 21567msgstr "có vấn đề khi đọc terminfo" 21568 21569#: text-utils/ul.c:214 21570#, c-format 21571msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'" 21572msgstr "thiết bị cuối “%s” không hiểu, mặc định là “dumb”" 21573 21574#: text-utils/ul.c:304 21575#, c-format 21576msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o" 21577msgstr "không hiểu dãy thoát trong dữ liệu đầu vào: %o, %o" 21578 21579#: text-utils/ul.c:629 21580msgid "Input line too long." 21581msgstr "Dòng đầu vào quá dài." 21582 21583#, c-format 21584#~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs" 21585#~ msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc bắt đầu phân vùng từ sysfs (hệ thống tập tin hệ thống)" 21586 21587#~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition." 21588#~ msgstr "Tất cả các phân vùng lôgíc được sử dụng. Đang thêm một phân vùng chính." 21589 21590#, fuzzy, c-format 21591#~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed" 21592#~ msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi" 21593 21594#, fuzzy 21595#~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n" 21596#~ msgstr " -a, --all cắt tất cả các hệ thống tập tin đã gắn mà nó không được hỗ trợ\n" 21597 21598#, fuzzy 21599#~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n" 21600#~ msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n" 21601 21602#, fuzzy 21603#~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n" 21604#~ msgstr " -G, --setgid <gid> đặt gid trong không gian tên nhóm\n" 21605 21606#, fuzzy 21607#~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive" 21608#~ msgstr "các tùy chọn --setgroups=allow và --map-root-user loại trừ lẫn nhau" 21609 21610#, fuzzy 21611#~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive" 21612#~ msgstr "các tùy chọn --setgroups=allow và --map-root-user loại trừ lẫn nhau" 21613 21614#, c-format 21615#~ msgid "unknown option -%s" 21616#~ msgstr "không biết tùy chọn -%s" 21617 21618#~ msgid " Overflow\n" 21619#~ msgstr " Bị tràn\n" 21620 21621#, fuzzy 21622#~ msgid "Rufus alignment" 21623#~ msgstr "đối số đầu tiên" 21624 21625#~ msgid "" 21626#~ "\n" 21627#~ "Do you really want to quit? " 21628#~ msgstr "" 21629#~ "\n" 21630#~ "Bạn thực sự muốn thoát không? " 21631 21632#, fuzzy 21633#~ msgid "" 21634#~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n" 21635#~ " -v be verbose\n" 21636#~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n" 21637#~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n" 21638#~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n" 21639#~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n" 21640#~ " -i file insert a file image into the filesystem\n" 21641#~ " -n name set name of cramfs filesystem\n" 21642#~ " -p pad by %d bytes for boot code\n" 21643#~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n" 21644#~ " -z make explicit holes\n" 21645#~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n" 21646#~ " outfile output file\n" 21647#~ msgstr "" 21648#~ "cách dùng: %s [-h] [-v] [-b cỡ_khối] [-e phiên_bản] [-N kiểu-xếp-byte] [-i tập_tin] [-n tên] tên_thư_mục tập_tin_ra\n" 21649#~ " -h hiển thị trợ giúp này\n" 21650#~ " -v xuất chi tiết\n" 21651#~ " -E làm cho mọi cảnh báo là lỗi (trạng thái thoát khác số không)\n" 21652#~ " -b cỡ_khối dùng kích cỡ khối này (phải bằng với kích cỡ trang)\n" 21653#~ " -e bản_in đặt số thứ tự bản in (phần của fsid)\n" 21654#~ " -N thứ-tự-byte đặt tình trạng cuối cramfs:\n" 21655#~ " * big byte lớn đứng trước\n" 21656#~ " * little byte nhỏ đứng trước\n" 21657#~ " * host theo máy đang dùng(mặc định)\n" 21658#~ " -i tập_tin chèn một ảnh tập tin vào hệ thống tập tin (cần ≥2.4.0)\n" 21659#~ " -n tên đặt tên của hệ thống tập tin cramfs\n" 21660#~ " -p đệm theo %d byte cho mã khởi động\n" 21661#~ " -s sắp xếp các mục nhập thư mục (tùy chọn cũ thì bị lờ đi)\n" 21662#~ " -z tạo các lỗ dứt khoát (cần ≥2.3.39)\n" 21663#~ " tên_thư_mục gốc của hệ thống tập tin cần nén\n" 21664#~ " tập_tin_ra tập tin kết xuất\n" 21665 21666#~ msgid "user %s does not exist" 21667#~ msgstr "người dùng %s không tồn tại" 21668 21669#~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)" 21670#~ msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền sử dụng tùy chọn \"--%s\" (UID có kết quả là %u)" 21671 21672#~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)" 21673#~ msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)" 21674 21675#~ msgid "only root can use \"--%s\" option" 21676#~ msgstr "chỉ có rôt mới có thể sử dụng tùy chọn \"--%s\"" 21677 21678#~ msgid "only root can do that" 21679#~ msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện" 21680 21681#, fuzzy 21682#~ msgid "" 21683#~ " -a, --append append the output\n" 21684#~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n" 21685#~ " -e, --return return exit code of the child process\n" 21686#~ " -f, --flush run flush after each write\n" 21687#~ " --force use output file even when it is a link\n" 21688#~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n" 21689#~ " -q, --quiet be quiet\n" 21690#~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n" 21691#~ msgstr "" 21692#~ " -a, --append nối thêm vào kết xuất\n" 21693#~ " -c, --command <lệnh> chạy lệnh thay vì hệ vỏ tương tác\n" 21694#~ " -e, --return trả về mã của quá trình con\n" 21695#~ " -f, --flush chạy lệnh flush sau mỗi lần ghi\n" 21696#~ " --force sử dụng tập tin kết xuất ngay cả khi nó là một liên kết\n" 21697#~ " -q, --quiet im lặng\n" 21698#~ " -t, --timing[=<TẬP-TIN>] kết xuất dữ liệu thời gian tới stderr (hay tới TẬP-TIN)\n" 21699#~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n" 21700#~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n" 21701#~ "\n" 21702 21703#~ msgid "cannot write script file" 21704#~ msgstr "không thể ghi tập tin bó lệnh" 21705 21706#, fuzzy 21707#~ msgid "" 21708#~ "\n" 21709#~ "Session terminated.\n" 21710#~ msgstr "" 21711#~ "\n" 21712#~ "Phiên làm việc bị chấm dứt, đang giết shell…" 21713 21714#~ msgid "openpty failed" 21715#~ msgstr "openpty không thành công" 21716 21717#~ msgid "out of pty's" 21718#~ msgstr "hết pty”." 21719 21720#~ msgid "Script started, file is %s\n" 21721#~ msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy, tập tin là %s\n" 21722 21723#, fuzzy 21724#~ msgid "" 21725#~ " -t, --timing <file> script timing output file\n" 21726#~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n" 21727#~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n" 21728#~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n" 21729#~ msgstr "" 21730#~ " -t, --timing <tập-tin> tập tin kết xuất tính toán thời gian script\n" 21731#~ " -s, --typescript <tập-tin> tập tin kết xuất phiên thiết bị cuối script\n" 21732#~ " -d, --divisor <số> tăng hoặc giảm tốc thi hành với số chia\n" 21733#~ " -m, --maxdelay <số> chờ nhiều nhất là số giây này giữa các lần cập nhật\n" 21734#~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n" 21735#~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n" 21736#~ "\n" 21737 21738#~ msgid "write to stdout failed" 21739#~ msgstr "lỗi ghi vào đầu ra tiêu chuẩn" 21740 21741#~ msgid "unexpected end of file on %s" 21742#~ msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s" 21743 21744#~ msgid "failed to read typescript file %s" 21745#~ msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s" 21746 21747#~ msgid "wrong number of arguments" 21748#~ msgstr "số đối số không đúng" 21749 21750#~ msgid "failed to read timing file %s" 21751#~ msgstr "gặp lỗi khi đọc tập tin đếm thời gian %s" 21752 21753#, fuzzy 21754#~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format" 21755#~ msgstr "tập tin đếm thời gian %s: %lu: định dạng bất thường" 21756 21757#~ msgid "ttyname failed" 21758#~ msgstr "ttyname bị lỗi" 21759 21760#~ msgid "incorrect password" 21761#~ msgstr "sai mật khẩu" 21762 21763#~ msgid "Failed to set personality to %s" 21764#~ msgstr "Lỗi đặt cá tính thành %s" 21765 21766#, fuzzy 21767#~ msgid " --reset-env reset environment variables\n" 21768#~ msgstr " -m, -p, --preserve-environment không đặt lại các biến môi trường\n" 21769 21770#~ msgid "cannot get tty name" 21771#~ msgstr "không lấy được tên tty" 21772 21773#, fuzzy 21774#~ msgid "%15s: %s" 21775#~ msgstr "Đĩa: %s" 21776 21777#~ msgid "failed to parse CPU list %s" 21778#~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích danh sách CPU %s" 21779 21780#~ msgid "failed to parse CPU mask %s" 21781#~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích cú pháp của bộ lọc CPU %s" 21782 21783#~ msgid "%s" 21784#~ msgstr "%s" 21785 21786#, fuzzy 21787#~ msgid "%s %04d" 21788#~ msgstr "%s %d" 21789 21790#~ msgid "%s: failed to compose sysfs path" 21791#~ msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo đường dẫn sysfs" 21792 21793#~ msgid "%s: failed to read link" 21794#~ msgstr "%s: lỗi khi đọc liên kết mềm" 21795 21796#~ msgid "%s - No such file or directory\n" 21797#~ msgstr "%s - Không có tập tin hay thư mục như vậy.\n" 21798 21799#, fuzzy 21800#~ msgid "%s: %s." 21801#~ msgstr "Đĩa: %s" 21802 21803#~ msgid "Geometry" 21804#~ msgstr "Cấu trúc" 21805 21806#~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX." 21807#~ msgstr "kiểu khóa: FL_FLOCK hoặc FL_POSIX." 21808 21809#~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'" 21810#~ msgstr "kinh tế thi hành /bin/umount cho “%s”" 21811 21812#~ msgid "sleeping ~%d usec\n" 21813#~ msgstr "đang ngủ ~%d micro giây\n" 21814 21815#, fuzzy 21816#~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n" 21817#~ msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n" 21818 21819#, fuzzy 21820#~ msgid " -D, --debug display more details" 21821#~ msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n" 21822 21823#, fuzzy 21824#~ msgid "failed to read from: %s" 21825#~ msgstr "không đọc được: %s" 21826 21827#~ msgid "cannot execute: %s" 21828#~ msgstr "không thể thực hiện: %s" 21829 21830#~ msgid "unsupported algorithm: %s" 21831#~ msgstr "thuật toán không được hỗ trợ: %s" 21832 21833#, fuzzy 21834#~ msgid "" 21835#~ "Test mode: %s was not updated with:\n" 21836#~ "%s" 21837#~ msgstr "thiết bị %s không tương ứng với %s\n" 21838 21839#~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing" 21840#~ msgstr "Không thể mở tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s) để ghi" 21841 21842#~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it" 21843#~ msgstr "Không thể cập nhật tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s)" 21844 21845#~ msgid "Drift adjustment parameters not updated." 21846#~ msgstr "Không cập nhật các tham số chỉnh sai lệch." 21847 21848#, fuzzy 21849#~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n" 21850#~ msgstr "kích thước vùng hoán đổi" 21851 21852#~ msgid "" 21853#~ "\n" 21854#~ "Usage:\n" 21855#~ " %1$s -V\n" 21856#~ " %1$s --report [devices]\n" 21857#~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n" 21858#~ "\n" 21859#~ "Available commands:\n" 21860#~ msgstr "" 21861#~ "\n" 21862#~ "Cách dùng:\n" 21863#~ " %1$s -V\n" 21864#~ " %1$s --report [thiết_bị]\n" 21865#~ " %1$s [-v|-q] lệnh thiết_bị\n" 21866#~ "\n" 21867#~ "Các lệnh sẵn có:\n" 21868 21869#~ msgid "" 21870#~ "\n" 21871#~ "Available columns (for -o):\n" 21872#~ msgstr "" 21873#~ "\n" 21874#~ "Các cột sẵn dùng (cho -o):\n" 21875 21876#~ msgid "seek error on %s" 21877#~ msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc trên %s" 21878 21879#~ msgid "" 21880#~ " -V, --version display version information and exit;\n" 21881#~ " -V as --version must be the only option\n" 21882#~ msgstr "" 21883#~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát;\n" 21884#~ " -V cũng như --version phải là tùy chọn duy nhất\n" 21885 21886#~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n" 21887#~ msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n" 21888 21889#~ msgid "" 21890#~ "\n" 21891#~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n" 21892#~ msgstr "" 21893#~ "\n" 21894#~ "Các cột sẵn dùng (cho --show, --raw hay --pairs):\n" 21895 21896#~ msgid " -v, --version output version information and exit\n" 21897#~ msgstr " -v, --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n" 21898 21899#, fuzzy 21900#~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n" 21901#~ msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n" 21902 21903#~ msgid " -h, --help display this help and exit\n" 21904#~ msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n" 21905 21906#~ msgid " -V, --version output version information and exit\n" 21907#~ msgstr " -V, --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n" 21908 21909#~ msgid " -u, --help display this help and exit\n" 21910#~ msgstr " -u, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n" 21911 21912#~ msgid "No known shells." 21913#~ msgstr "Không hiểu shell (hệ vỏ)." 21914 21915#~ msgid "" 21916#~ "\n" 21917#~ "Available columns:\n" 21918#~ msgstr "" 21919#~ "\n" 21920#~ "Các cột sẵn dùng:\n" 21921 21922#, fuzzy 21923#~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n" 21924#~ msgstr " %s [các tùy chọn ] -u <tài-khoản> <lệnh>\n" 21925 21926#~ msgid "" 21927#~ "\n" 21928#~ "Available columns (for --output):\n" 21929#~ msgstr "" 21930#~ "\n" 21931#~ "Các cột sẵn dùng (cho kết xuất):\n" 21932 21933#~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n" 21934#~ msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n" 21935 21936#~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" 21937#~ msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n" 21938 21939#~ msgid "" 21940#~ " -r, --random generate random-based uuid\n" 21941#~ " -t, --time generate time-based uuid\n" 21942#~ " -V, --version output version information and exit\n" 21943#~ " -h, --help display this help and exit\n" 21944#~ "\n" 21945#~ msgstr "" 21946#~ " -r, --random tạo số ngẫu nhiên cơ sở uuid\n" 21947#~ " -t, --time tạo thời gian cơ sở uuid\n" 21948#~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n" 21949#~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n" 21950#~ "\n" 21951 21952#~ msgid "" 21953#~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n" 21954#~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n" 21955#~ " -f, --force force erasure\n" 21956#~ " -h, --help show this help text\n" 21957#~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n" 21958#~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n" 21959#~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n" 21960#~ " -q, --quiet suppress output messages\n" 21961#~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n" 21962#~ " -V, --version output version information and exit\n" 21963#~ msgstr "" 21964#~ " -a, --all xóa mọi chuỗi ma thuật (CẨN THẬN!)\n" 21965#~ " -b, --backup tạo một sao chép chữ ký trong $HOME\n" 21966#~ " -f, --force ép buộc xóa\n" 21967#~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n" 21968#~ " -n, --no-act làm tất cả các việc, trừ cú gọi ghi write() thật\n" 21969#~ " -o, --offset <SỐ> khoảng chênh cần xóa, theo byte\n" 21970#~ " -p, --parsable in ra theo định dạng có thể phân tích,\n" 21971#~ " thay cho định dạng có thể in ấn\n" 21972#~ " -q, --quiet chặn mọi thông điệp\n" 21973#~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin, RAIDs hay bảng phân vùng\n" 21974#~ " -V, --version xuất thông tin về phiên bản rồi thoát\n" 21975 21976#~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)." 21977#~ msgstr "Đồng hồ Phần cứng chứa các giá trị hoặc không đúng (v.d. ngày thứ 50 của tháng) hoặc vượt quá phạm vi chúng ta có thể nắm giữ (v.d. Năm 2095)." 21978 21979#~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it." 21980#~ msgstr "Đồng hồ Phần cứng không chứa thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể đặt Thời gian của Hệ thống từ đó." 21981 21982#~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" 21983#~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" 21984 21985#~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" 21986#~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" 21987 21988#~ msgid "Must be superuser to set system clock." 21989#~ msgstr "Cần phải là người dùng root để đặt đồng hồ hệ thống." 21990 21991#~ msgid "\tUTC: %s\n" 21992#~ msgstr "\tUTC: %s\n" 21993 21994#~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n" 21995#~ msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì Đồng hồ phần cứng chứa rác.\n" 21996 21997#~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it." 21998#~ msgstr "Đồng hồ Phần cứng không có thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể chỉnh." 21999 22000#~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n" 22001#~ msgstr "Vào %ld giây sau 1969, RTC được dự đoán để đọc %ld giây sau 1969.\n" 22002 22003#~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel." 22004#~ msgstr "Không lấy được giá trị khởi đầu từ nhân." 22005 22006#~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n" 22007#~ msgstr "Nhân đang giữ giá trị khởi đầu là %lu\n" 22008 22009#~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it." 22010#~ msgstr "Để đặt giá trị khởi đầu, bạn cần sử dụng tùy chọn “epoch” để thông báo giá trị muốn đặt." 22011 22012#, fuzzy 22013#~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n" 22014#~ msgstr "Không đặt khởi đầu thành %d - chỉ thử nghiệm.\n" 22015 22016#~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n" 22017#~ msgstr "Không đặt được giá trị khởi đầu trong nhân.\n" 22018 22019#~ msgid "Query or set the hardware clock.\n" 22020#~ msgstr "Truy vấn hay đặt đồng hồ phần cứng.\n" 22021 22022#~ msgid "" 22023#~ " -h, --help show this help text and exit\n" 22024#~ " -r, --show read hardware clock and print result\n" 22025#~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n" 22026#~ " --set set the RTC to the time given with --date\n" 22027#~ msgstr "" 22028#~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n" 22029#~ " -r, --show đọc giờ từ phần cứng và in kết quả ra\n" 22030#~ " --get đọc giờ từ phần cứng và in kết quả sai lệnh đã sửa ra\n" 22031#~ " --set đặt RTC với thời gian được chỉ định với --date\n" 22032 22033#~ msgid "" 22034#~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n" 22035#~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n" 22036#~ " --systz set the system time based on the current timezone\n" 22037#~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n" 22038#~ " the clock was last set or adjusted\n" 22039#~ msgstr "" 22040#~ " -s, --hctosys đặt giờ hệ thống từ đồng hồ phần cứng của máy tính\n" 22041#~ " -w, --systohc đặt giờ hệ thống từ giờ hiện hành của hệ thống\n" 22042#~ " --systz đặt giờ hệ thống trên cơ sở múi giờ hiện hành\n" 22043#~ " --adjust chỉnh RTC để tính toán bằng cách dịch thời gian tính từ\n" 22044#~ " đồng hồ lần cuối được đặt hay chỉnh sửa\n" 22045 22046#~ msgid "" 22047#~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n" 22048#~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n" 22049#~ " value given with --epoch\n" 22050#~ msgstr "" 22051#~ " --getepoch hiển thị ra giá trị khởi đầu của đồng hồ phần cứng của nhân\n" 22052#~ " --setepoch đặt giá trị khởi đầu đồng hồ phần cứng bằng\n" 22053#~ " giá trị được đưa ra bởi --epoch\n" 22054 22055#~ msgid "" 22056#~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n" 22057#~ " -V, --version display version information and exit\n" 22058#~ msgstr "" 22059#~ " --predict dự đoán việc đọc RTC tại thời điểm chỉ ra bởi --date\n" 22060#~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n" 22061 22062#~ msgid "" 22063#~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n" 22064#~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n" 22065#~ msgstr "" 22066#~ " -u, --utc đồng hồ của máy tính giữ theo múi giờ Quốc tế UTC\n" 22067#~ " --localtime đồng hồ của máy tính giữ theo múi giờ bản địa\n" 22068 22069#~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n" 22070#~ msgstr " -f, --rtc <tập-tin> chỉ định tập tin /dev/… để sử dụng thay vì mặc định\n" 22071 22072#~ msgid "" 22073#~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n" 22074#~ " --set or --systohc)\n" 22075#~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n" 22076#~ " either --utc or --localtime\n" 22077#~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n" 22078#~ " the default is %1$s\n" 22079#~ msgstr "" 22080#~ " --update-drift cập nhật độ lệch trong %1$s (cần\n" 22081#~ " --set hoặc --systohc)\n" 22082#~ " --noadjfile không truy cập %1$s; nó yêu cầu sử dụng\n" 22083#~ " một trong hai --utc hoặc --localtime\n" 22084#~ " --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n" 22085#~ " mặc định là %1$s\n" 22086 22087#~ msgid "" 22088#~ " --test do not update anything, just show what would happen\n" 22089#~ " -D, --debug debugging mode\n" 22090#~ "\n" 22091#~ msgstr "" 22092#~ " --test không cập nhật cái gì cả, chỉ hiển thị những gì có thể xảy ra\n" 22093#~ " -D, --debug chế độ gỡ lỗi\n" 22094#~ "\n" 22095 22096#~ msgid "invalid epoch argument" 22097#~ msgstr "đối số epoch không hợp lệ" 22098 22099#~ msgid "%s does not have interrupt functions. " 22100#~ msgstr "%s không có hàm gián đoạn nào. " 22101 22102#~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly" 22103#~ msgstr "ioctl() tới %s để bật các ngắt cập nhật không thành công một cách bất thường" 22104 22105#, fuzzy 22106#~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system." 22107#~ msgstr "Để điều khiển giá trị khởi đầu (epoch) trong nhân, chúng ta cần truy cập tới driver thiết bị “rtc” qua tập tin thiết bị đặc biệt %s. Tập tin này không tồn tại trên hệ thống này." 22108 22109#, fuzzy 22110#~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" 22111#~ msgstr "chúng ta đọc khởi đầu (epoch) %ld từ %s bằng RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" 22112 22113#~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld" 22114#~ msgstr "Giá trị khởi đầu (epoch) không được nhỏ hơn 1900. Bạn đã yêu cầu %ld" 22115 22116#, fuzzy 22117#~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n" 22118#~ msgstr "cài đặt khởi đầu (epoch) thành %ld bằng RTC_EPOCH_SET ioctl tới %s.\n" 22119 22120#~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl." 22121#~ msgstr "Trình điều khiển thiết bị của nhân cho %s không có RTC_EPOCH_SET ioctl." 22122 22123#~ msgid "" 22124#~ "%s\n" 22125#~ "Try `%s --help' for more information." 22126#~ msgstr "" 22127#~ "%s\n" 22128#~ "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm." 22129 22130#~ msgid "Try `%s --help' for more information." 22131#~ msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm." 22132 22133#~ msgid "" 22134#~ "\n" 22135#~ "Available columns (for --show):\n" 22136#~ msgstr "" 22137#~ "\n" 22138#~ "Các cột sẵn dùng (cho --show):\n" 22139 22140#~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n" 22141#~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> yêu cầu trình điều khiển tin irq\n" 22142 22143#~ msgid " --version output version information and exit\n" 22144#~ msgstr " --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n" 22145 22146#~ msgid " --version show version information and exit\n" 22147#~ msgstr " --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n" 22148 22149#~ msgid " --help display this help and exit\n" 22150#~ msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n" 22151 22152#~ msgid "failed to add data to output table" 22153#~ msgstr "gặp lỗi khi thêm dữ liệu vào bảng kết xuất" 22154 22155#~ msgid "failed to initialize output line" 22156#~ msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo dòng kết xuất" 22157 22158#~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:" 22159#~ msgstr "%s: những tùy chọn này loại từ lẫn nhau:" 22160 22161#~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n" 22162#~ msgstr " -m, --mtab tìm trong bảng của hệ thống tập tin đã gắn\n" 22163 22164#~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n" 22165#~ msgstr "Đình chỉ truy cập vào một hệ thống tập tin (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n" 22166 22167#~ msgid "Clock not changed - testing only.\n" 22168#~ msgstr "Đồng hồ không thay đổi - chỉ thử nghiệm mà thôi.\n" 22169 22170#~ msgid "--date argument too long" 22171#~ msgstr "Tham số --date quá dài" 22172 22173#~ msgid "" 22174#~ "The value of the --date option is not a valid date.\n" 22175#~ "In particular, it contains quotation marks." 22176#~ msgstr "" 22177#~ "Giá trị của tùy chọn “--date” không phải là một ngày thích hợp.\n" 22178#~ "Trong trường hợp này, nó chứa các dấu trích dẫn." 22179 22180#~ msgid "Issuing date command: %s\n" 22181#~ msgstr "Đưa ra câu lệnh date (ngày tháng): %s\n" 22182 22183#~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed" 22184#~ msgstr "Không chạy được chương trình “date” trong shell (hệ vỏ). popen() bị lỗi" 22185 22186#~ msgid "response from date command = %s\n" 22187#~ msgstr "đáp ứng từ câu lệnh date = %s\n" 22188 22189#~ msgid "" 22190#~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n" 22191#~ "The command was:\n" 22192#~ " %s\n" 22193#~ "The response was:\n" 22194#~ " %s" 22195#~ msgstr "" 22196#~ "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không cần.\n" 22197#~ "Câu lệnh là:\n" 22198#~ " %s\n" 22199#~ "Kết quả là:\n" 22200#~ " %s" 22201 22202#~ msgid "" 22203#~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n" 22204#~ "The command was:\n" 22205#~ " %s\n" 22206#~ "The response was:\n" 22207#~ " %s\n" 22208#~ msgstr "" 22209#~ "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không phải là một số nguyên, trong khi cần giá trị thời gian đã chuyển đổi.\n" 22210#~ "Câu lệnh là:\n" 22211#~ " %s\n" 22212#~ "Kết quả là:\n" 22213#~ " %s\n" 22214 22215#~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n" 22216#~ msgstr "chuỗi ngày tháng %s bằng %ld giây kể từ năm 1969.\n" 22217 22218#~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n" 22219#~ msgstr "Không cài đặt đồng hồ hệ thống bở vì đang chạy trong chế độ thử nghiệm.\n" 22220 22221#~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n" 22222#~ msgstr "Không cập nhật thời gian chỉnh vì chế độ thử nghiệm.\n" 22223 22224#~ msgid "" 22225#~ "Would have written the following to %s:\n" 22226#~ "%s" 22227#~ msgstr "" 22228#~ "Ghi nhớ cái sau tới %s:\n" 22229#~ "%s" 22230 22231#~ msgid "" 22232#~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n" 22233#~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n" 22234#~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken." 22235#~ msgstr "" 22236#~ "Nhân chỉ giữ giá trị khởi đầu cho Đồng hồ Phần cứng trên một máy Alpha.\n" 22237#~ "Bản sao này của hwclock được biên dịch cho một máy khác thay vì Alpha\n" 22238#~ "(và vì thế đoán rằng không chạy trên một máy Alpha). Không thực hiện gì." 22239 22240#~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n" 22241#~ msgstr " -c, --compare so sánh định kỳ đồng hồ hệ thống và đồng hồ CMOS\n" 22242 22243#~ msgid "" 22244#~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n" 22245#~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n" 22246#~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n" 22247#~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n" 22248#~ " hardware clock's epoch value\n" 22249#~ msgstr "" 22250#~ " --directisa truy cập trực tiếp qua bus ISA thay vì %s\n" 22251#~ " --badyear bỏ qua năm của RTC bởi vì BIOS đã bị hỏng\n" 22252#~ " --date <time> chỉ định thời gian mà nó được đặt cho đồng hồ phần cứng máy tính\n" 22253#~ " --epoch <year> chỉ định năm mà nó làm giá trị khởi đầu\n" 22254#~ " cho đồng hồ phần cứng\n" 22255 22256#~ msgid "" 22257#~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n" 22258#~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n" 22259#~ "\n" 22260#~ msgstr "" 22261#~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n" 22262#~ " báo hwclock biết kiểu alpha bạn có (xem hwclock(8))\n" 22263#~ "\n" 22264 22265#, fuzzy 22266#~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock." 22267#~ msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Phần cứng." 22268 22269#~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n" 22270#~ msgstr "%s lấy các tham số không tùy chọn. Bạn đã cung cấp %d.\n" 22271 22272#~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock." 22273#~ msgstr "Không có thời gian set-to nào có thể sử dụng. Không thể đặt đồng hồ" 22274 22275#~ msgid "booted from MILO\n" 22276#~ msgstr "khởi động từ MILO\n" 22277 22278#~ msgid "Ruffian BCD clock\n" 22279#~ msgstr "Đồng hồ Ruffian BCD\n" 22280 22281#~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n" 22282#~ msgstr "clockport (bản chuyển đồng hồ) điều chỉnh thành 0x%x\n" 22283 22284#~ msgid "funky TOY!\n" 22285#~ msgstr "ĐỒ CHƠI nhút nhát!\n" 22286 22287#~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!" 22288#~ msgstr "nguyên tử %s gặp lỗi sau lặp 1000 lần!" 22289 22290#~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed" 22291#~ msgstr "cmos_read(): gặp lỗi khi ghi địa chỉ điều khiển %X" 22292 22293#~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed" 22294#~ msgstr "cmos_read(): gặp lỗi khi đọc địa chỉ dữ liệu %X" 22295 22296#~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed" 22297#~ msgstr "cmos_write(): gặp lỗi khi ghi vào địa chỉ điều khiển %X" 22298 22299#~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed" 22300#~ msgstr "cmos_write(): gặp lỗi khi ghi vào địa chỉ dữ liệu %X" 22301 22302#~ msgid "I failed to get permission because I didn't try." 22303#~ msgstr "Tôi lấy thông tin quyền hạn không thành công vì đã không cố thử." 22304 22305#~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed." 22306#~ msgstr "không thể lấy truy cập cổng V/R: gọi iopl(3) không thành công." 22307 22308#~ msgid "Probably you need root privileges.\n" 22309#~ msgstr "Rất có thể bạn cần quyền siêu quản trị (root).\n" 22310 22311#~ msgid "error: can not set signal handler" 22312#~ msgstr "lỗi: không thể đặt bộ tiếp hợp tín hiệu" 22313 22314#~ msgid "error: can not restore signal handler" 22315#~ msgstr "lỗi: không thể phục hồi bộ tiếp hợp tín hiệu" 22316 22317#~ msgid "only root can mount %s on %s" 22318#~ msgstr "chỉ siêu người dùng mới có quyền gắn %s vào %s" 22319 22320#, fuzzy 22321#~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only" 22322#~ msgstr "%s được bảo vệ chống ghi nên chỉ gắn kiểu chỉ-đọc" 22323 22324#~ msgid "" 22325#~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n" 22326#~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n" 22327#~ " use wipefs(8) to clean up the device." 22328#~ msgstr "" 22329#~ "%s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn,\n" 22330#~ " trường hợp này không nên xảy ra.\n" 22331#~ " Hãy dùng “-t <kiểu>” để ghi rõ kiểu hệ thống tập tin\n" 22332#~ " hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị." 22333 22334#~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified" 22335#~ msgstr "Tôi không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra kiểu nào" 22336 22337#~ msgid "you must specify the filesystem type" 22338#~ msgstr "bạn cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin" 22339 22340#~ msgid "mount source not defined" 22341#~ msgstr "nguồn gắn chưa được định nghĩa" 22342 22343#~ msgid "%s: mount failed" 22344#~ msgstr "%s: gắn không thành công" 22345 22346#~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed" 22347#~ msgstr "%s: hệ thống tập tin đã được gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi" 22348 22349#~ msgid " %s is already mounted on %s\n" 22350#~ msgstr " đã gắn %s trên %s\n" 22351 22352#~ msgid "%s not mounted or bad option" 22353#~ msgstr "%s chưa gắn, hoặc tùy chọn sai" 22354 22355#~ msgid "" 22356#~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n" 22357#~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n" 22358#~ msgstr "" 22359#~ " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n" 22360#~ " bạn cần dùng trình tiếp hợp kiểu như “/sbin/mount.<kiểu>”.\n" 22361 22362#~ msgid "" 22363#~ "\n" 22364#~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n" 22365#~ " dmesg | tail or so.\n" 22366#~ msgstr "" 22367#~ "\n" 22368#~ " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n" 22369#~ " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n" 22370 22371#~ msgid "unrecognized option '%c'" 22372#~ msgstr "không chấp nhận tùy chọn “%c”" 22373 22374#~ msgid "%s: umount failed" 22375#~ msgstr "%s: bỏ gắn gặp lỗi" 22376 22377#~ msgid "" 22378#~ "%s: target is busy\n" 22379#~ " (In some cases useful info about processes that\n" 22380#~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)" 22381#~ msgstr "" 22382#~ "%s: thiết bị đang bận.\n" 22383#~ " (Trong một số trường hợp,\n" 22384#~ " hàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm thông tin\n" 22385#~ " có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị.)" 22386 22387#~ msgid "%s: mountpoint not found" 22388#~ msgstr "%s: không tìm thấy điểm gắn" 22389 22390#~ msgid "line %d is too long, output will be truncated" 22391#~ msgstr "dòng %d quá dài, kết xuất sẽ bị cắt ngắn" 22392 22393#~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n" 22394#~ msgstr "ghi không hoàn toàn vào \"%s\" (đã ghi %zd, cần %zd)\n" 22395 22396#~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)." 22397#~ msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify (đã tới giới hạn các sự giới hạn inotify)." 22398 22399#~ msgid " %s [option] <file>\n" 22400#~ msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>\n" 22401 22402#~ msgid "Follow the growth of a log file.\n" 22403#~ msgstr "Đi theo sự lớn mạnh của tập tin nhật ký.\n" 22404 22405#~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n" 22406#~ msgstr " -n, --lines <số> xuất ra <số> dòng cuối\n" 22407 22408#, fuzzy 22409#~ msgid "failed to initialize seccomp context" 22410#~ msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo loopcxt" 22411 22412#, fuzzy 22413#~ msgid "failed to add seccomp rule" 22414#~ msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi" 22415 22416#, fuzzy 22417#~ msgid "failed to load seccomp rule" 22418#~ msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi" 22419 22420#, fuzzy 22421#~ msgid "Filesystem label:" 22422#~ msgstr "nhãn hệ thống tập tin" 22423 22424#~ msgid "failed to set PATH" 22425#~ msgstr "Gặp lỗi khi đặt biến PATH (ĐƯỜNG-DẪN)" 22426 22427#~ msgid "%d" 22428#~ msgstr "%d" 22429 22430#~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated" 22431#~ msgstr "việc dùng tùy chọn “kill --pid” như là lệnh bị phản đối" 22432 22433#~ msgid "expected a number, but got '%s'" 22434#~ msgstr "cần con số, nhưng lại nhận được “%s”" 22435 22436#~ msgid "divisor '%s'" 22437#~ msgstr "số chia “%s”" 22438 22439#~ msgid "argument error: %s" 22440#~ msgstr "sai đối số: %s" 22441 22442#~ msgid "tty path %s too long" 22443#~ msgstr "đường dẫn tty %s quá dài" 22444 22445#~ msgid "bad timeout value: %s" 22446#~ msgstr "giá trị thời gian chờ tối đa bị sai: %s" 22447 22448#~ msgid "%s: parse error at line %d" 22449#~ msgstr "%s: lỗi phân tích tại dòng %d" 22450 22451#~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d." 22452#~ msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: bỏ qua mục tại dòng %d." 22453 22454#~ msgid "different" 22455#~ msgstr "khác" 22456 22457#~ msgid "same" 22458#~ msgstr "giống nhau" 22459 22460#~ msgid "cannot access file %s" 22461#~ msgstr "không thể truy cập tập tin %s" 22462 22463#~ msgid "%s is not a block special device" 22464#~ msgstr "%s không phải là thiết bị khối đặc biệt" 22465 22466#~ msgid "%s: device is misaligned" 22467#~ msgstr "%s thiết bị không được đồng chỉnh" 22468 22469#~ msgid "OS/2 hidden C: drive" 22470#~ msgstr "OS/2 ổ đĩa C: ẩn" 22471 22472#~ msgid "%s: failed to get device path" 22473#~ msgstr "%s: lỗi khi lấy đường dẫn thiết bị" 22474 22475#~ msgid "%s: unknown device name" 22476#~ msgstr "%s: không hiểu tên thiết bị" 22477 22478#~ msgid "%s: failed to get dm name" 22479#~ msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy tên dm" 22480 22481#~ msgid "the sort column has to be among the output columns" 22482#~ msgstr "cột sắp xếp phải là trong số các cột xuất" 22483 22484#~ msgid "" 22485#~ " -p, --pid <path> path to pid file\n" 22486#~ " -s, --socket <path> path to socket\n" 22487#~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n" 22488#~ " -k, --kill kill running daemon\n" 22489#~ " -r, --random test random-based generation\n" 22490#~ " -t, --time test time-based generation\n" 22491#~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n" 22492#~ " -P, --no-pid do not create pid file\n" 22493#~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n" 22494#~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n" 22495#~ " -d, --debug run in debugging mode\n" 22496#~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n" 22497#~ " -V, --version output version information and exit\n" 22498#~ " -h, --help display this help and exit\n" 22499#~ "\n" 22500#~ msgstr "" 22501#~ " -p, --pid <path> đường dẫn tới tập tin pid\n" 22502#~ " -s, --socket <path> đường dẫn tới socket\n" 22503#~ " -T, --timeout <sec> chỉ định thời gian hoạt động tối đa\n" 22504#~ " -k, --kill diệt dịch vụ (daemon) đang chạy\n" 22505#~ " -r, --random kiểm tra tạo số ngẫu nhiên\n" 22506#~ " -t, --time kiểm tra tạo thời gian cơ sở\n" 22507#~ " -n, --uuids <num> yêu cầu số của uuids\n" 22508#~ " -F, --no-fork không rẽ nhánh tuyến trình sử dụng fork-kép\n" 22509#~ " -S, --socket-activation không tạo ổ cắm (socket) lắng nghe\n" 22510#~ " -d, --debug chạy trong chế độ gỡ lỗi\n" 22511#~ " -q, --quiet bật chế độ im lặng\n" 22512#~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n" 22513#~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n" 22514#~ "\n" 22515 22516#~ msgid "unknown scheduling policy" 22517#~ msgstr "không hiểu chính sách thời khóa biểu" 22518 22519#~ msgid "" 22520#~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n" 22521#~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n" 22522#~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n" 22523#~ " -s, --secure perform secure discard\n" 22524#~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n" 22525#~ msgstr "" 22526#~ " -o, --offset <số> khoảng bù (offset) tính theo bytes để mà bỏ qua từ đó\n" 22527#~ " -l, --length <số> độ dài byte để bỏ qua tính từ khoảng bù (offset)\n" 22528#~ " -p, --step <số> cỡ của bước lặp loại bỏ bên trong khoảng bù \n" 22529#~ " -s, --secure thực hiện loại bỏ an toàn\n" 22530#~ " -v, --verbose hiển thị độ dài và khoảng bù căn chỉnh\n" 22531 22532#~ msgid "pages" 22533#~ msgstr "trang" 22534 22535#~ msgid "Device open in read-only mode." 22536#~ msgstr "Thiết bị mở trong chế độ chỉ cho đọc." 22537 22538#~ msgid "" 22539#~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n" 22540#~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting." 22541#~ msgstr "" 22542#~ "Tìm thấy tập tin rất dài (%zu bytes) là “%s”.\n" 22543#~ " Xin hãy tăng giá trị “MAX_INPUT_NAMELEN” trong tập tin “mkcramfs.c” rồi biên dịch lại. Đang thoát." 22544 22545#~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock" 22546#~ msgstr "%s: không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối" 22547 22548#~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps" 22549#~ msgstr "%s: không thể phân phối các bộ đệm cho ánh xạ" 22550 22551#~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes" 22552#~ msgstr "%s: Không thể phân phối bộ đệm cho các inode" 22553 22554#, fuzzy 22555#~ msgid "" 22556#~ " -J, --json use JSON output format\n" 22557#~ " -p, --pid <pid> process id\n" 22558#~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n" 22559#~ " -n, --noheadings don't print headings\n" 22560#~ " -r, --raw use the raw output format\n" 22561#~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n" 22562#~ " -h, --help display this help and exit\n" 22563#~ " -V, --version output version information and exit\n" 22564#~ msgstr "" 22565#~ " -p, --pid <pid> mã số của tiến trình\n" 22566#~ " -o, --output <list> định nghĩa cột kết xuất nào sẽ được sử dụng\n" 22567#~ " -n, --noheadings không hiển thị đầu đề\n" 22568#~ " -r, --raw sử dụng định dạng hiển thị thô\n" 22569#~ " -u, --notruncate không cắt cụt chữ trong các cột\n" 22570#~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n" 22571#~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n" 22572 22573#, fuzzy 22574#~ msgid "Number of Semaphore IDs" 22575#~ msgstr "Số cung từ" 22576 22577#~ msgid "" 22578#~ " -h, --help display this help text and exit\n" 22579#~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n" 22580#~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n" 22581#~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n" 22582#~ msgstr "" 22583#~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n" 22584#~ " -i, --internal-only không gọi lệnh tiếp hợp mount.<kiểu>\n" 22585#~ " -l, --show-labels liệt kê các gắn với NHÃN\n" 22586#~ " -n, --no-mtab không ghi vào tập tin /etc/mtab\n" 22587 22588#~ msgid "" 22589#~ " -v, --verbose say what is being done\n" 22590#~ " -V, --version display version information and exit\n" 22591#~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n" 22592#~ msgstr "" 22593#~ " -v, --verbose hiển thị cái gì đang được thực hiện\n" 22594#~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n" 22595#~ " -w, --rw, --read-write gắn hệ thống tập tin ở chế độ đọc-ghi (mặc định)\n" 22596 22597#~ msgid " -v be verbose\n" 22598#~ msgstr " -v xuất chi tiết\n" 22599 22600#~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]" 22601#~ msgstr "Cách dùng: %s [-c | -l tên_tập_tin] [-nXX] [-iXX] /dev/tên [khối]" 22602 22603#~ msgid "%s: bad inode size" 22604#~ msgstr "%s: kích cỡ nút sai" 22605 22606#~ msgid "disk: %.*s" 22607#~ msgstr "đĩa: %.*s" 22608 22609#~ msgid "label: %.*s" 22610#~ msgstr "nhãn: %.*s" 22611 22612#~ msgid "flags: %s" 22613#~ msgstr "cờ: %s" 22614 22615#~ msgid "bytes/sector: %ld" 22616#~ msgstr "byte/cung từ: %ld" 22617 22618#~ msgid "sectors/track: %ld" 22619#~ msgstr "cung/rãnh từ: %ld" 22620 22621#~ msgid "tracks/cylinder: %ld" 22622#~ msgstr "rãnh/trụ từ: %ld" 22623 22624#~ msgid "sectors/cylinder: %ld" 22625#~ msgstr "cung/trụ từ: %ld" 22626 22627#~ msgid "cylinders: %ld" 22628#~ msgstr "trụ: %ld" 22629 22630#~ msgid "rpm: %d" 22631#~ msgstr "vòng mỗi phút: %d" 22632 22633#~ msgid "interleave: %d" 22634#~ msgstr "xen kẽ: %d" 22635 22636#~ msgid "trackskew: %d" 22637#~ msgstr "độ lệch rãnh: %d" 22638 22639#~ msgid "cylinderskew: %d" 22640#~ msgstr "Độ lệch trụ: %d" 22641 22642#~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)" 22643#~ msgstr "chuyển đầu đọc: %ld (milli giây)" 22644 22645#~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)" 22646#~ msgstr "di chuyển vị trí đọc từng rãnh một: %ld (milli giây)" 22647 22648#~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first." 22649#~ msgstr "Bạn không thể thay đổi một phân vùng thành mở rộng hay ngược lại. Hãy xóa nó trước." 22650 22651#~ msgid "" 22652#~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n" 22653#~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n" 22654#~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" 22655#~ msgstr "" 22656#~ "Hình học của nhãn: %d đầu từ, %llu cung từ\n" 22657#~ " %llu trụ, %d trụ vật lý\n" 22658#~ " %d cung/trụ từ mở rộng, xen kẽ %d:1\n" 22659 22660#~ msgid "" 22661#~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n" 22662#~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1" 22663#~ msgstr "" 22664#~ "Hình học nhãn: %d rpm, %d luân phiên và %d trụ vật lý,\n" 22665#~ " %d cung/trụ từ mở rộng, xen kẽ %d:1" 22666 22667#~ msgid "<none>" 22668#~ msgstr "<không>" 22669 22670#~ msgid "gettimeofday failed" 22671#~ msgstr "gặp lỗi khi gettimeofday (lấy giờ)" 22672 22673#~ msgid "sysinfo failed" 22674#~ msgstr "lấy thông tin hệ thống (sysinfo) gặp lỗi" 22675 22676#~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n" 22677#~ msgstr "cách dùng: last [-#] [-f tập_tin] [-t tty] [-h tên_máy] [người_dùng …]\n" 22678 22679#~ msgid "%s: mmap failed" 22680#~ msgstr "%s: lỗi mmap" 22681 22682#~ msgid " still logged in" 22683#~ msgstr " vẫn còn đăng nhập" 22684 22685#~ msgid "" 22686#~ "\n" 22687#~ "wtmp begins %s" 22688#~ msgstr "" 22689#~ "\n" 22690#~ "wtmp bắt đầu %s" 22691 22692#~ msgid "gethostname failed" 22693#~ msgstr "Lỗi gethostname (lấy tên máy)" 22694 22695#~ msgid "" 22696#~ "\n" 22697#~ "interrupted %10.10s %5.5s \n" 22698#~ msgstr "" 22699#~ "\n" 22700#~ "đã ngắt %10.10s %5.5s \n" 22701 22702#~ msgid "" 22703#~ "\n" 22704#~ "Scheduling policies:\n" 22705#~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n" 22706#~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n" 22707#~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n" 22708#~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n" 22709#~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n" 22710#~ msgstr "" 22711#~ "\n" 22712#~ "Định thời chính sách\n" 22713#~ " -b | --batch đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n" 22714#~ " -f | --fifo đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n" 22715#~ " -i | --idle đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n" 22716#~ " -o | --other đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n" 22717#~ " -r | --rr đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n" 22718 22719#~ msgid "" 22720#~ "\n" 22721#~ "Options:\n" 22722#~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n" 22723#~ " -h | --help display this help\n" 22724#~ " -m | --max show min and max valid priorities\n" 22725#~ " -p | --pid operate on existing given pid\n" 22726#~ " -v | --verbose display status information\n" 22727#~ " -V | --version output version information\n" 22728#~ "\n" 22729#~ msgstr "" 22730#~ "\n" 22731#~ "Tùy chọn:\n" 22732#~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n" 22733#~ " -a | --all-tasks tác động lên toàn bộ các tác vụ (tuyển) cho pid đã chỉ ra\n" 22734#~ " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ cả hai tối đa và tối thiểu\n" 22735#~ " -p | --pid thao tác một PID hợp lệ đã có\n" 22736#~ " -v | --verbose hiển thị thông tin về trạng thái\n" 22737#~ " -V | --version xuất thông tin về phiên bản\n" 22738#~ "\n" 22739 22740#~ msgid "invalid argument to --auto/-a option" 22741#~ msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --auto/-a" 22742 22743#~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option" 22744#~ msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --manualeject/-i" 22745 22746#~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock." 22747#~ msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Hệ thống." 22748 22749#~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel." 22750#~ msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi khởi đầu củaĐồng hồ Phần cứng trong nhân." 22751 22752#~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed" 22753#~ msgstr "read() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công" 22754 22755#~ msgid "set rtc alarm failed" 22756#~ msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông rtc" 22757 22758#~ msgid "enable rtc alarm failed" 22759#~ msgstr "gặp lỗi khi cho phép đặt chuông rtc" 22760 22761#~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable" 22762#~ msgstr "treo \"%s\" không sẵn sàng" 22763 22764#~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n" 22765#~ msgstr " -m, --mount không chia sẻ không gian tên điểm gắn\n" 22766 22767#~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n" 22768#~ msgstr " -u, --uts không chia sẻ không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n" 22769 22770#~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n" 22771#~ msgstr " -i, --ipc không chia sẻ không gian tên “System V IPC”\n" 22772 22773#~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n" 22774#~ msgstr " -n, --net không chia sẻ không gian tên mạng\n" 22775 22776#~ msgid "cannot open %s: %m" 22777#~ msgstr "không thể mở %s: %m" 22778 22779#~ msgid "fread failed" 22780#~ msgstr "fread gặp lỗi" 22781 22782#~ msgid "Minimal size is %ju" 22783#~ msgstr "Cỡ tối thiểu là %ju" 22784 22785#~ msgid "Help Screen for cfdisk" 22786#~ msgstr "Trợ giúp của cfdisk" 22787 22788#~ msgid "disk drive." 22789#~ msgstr "ổ đĩa." 22790 22791#~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> " 22792#~ msgstr "Bản quyền (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> " 22793 22794#~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb." 22795#~ msgstr "Dựa trên cfdisk từ Kevin E. Martin & aeb." 22796 22797#~ msgid " `no'" 22798#~ msgstr " “không”" 22799 22800#~ msgid "Too small partition size specified." 22801#~ msgstr "Cỡ phân vùng đã cho là quá nhỏ." 22802 22803#~ msgid "Device open in read-only mode" 22804#~ msgstr "Thiết bị mở trong chế độ chỉ cho đọc" 22805 22806#~ msgid "stat failed %s" 22807#~ msgstr "gặp lỗi khi lấy thống kê %s" 22808 22809#~ msgid "faild to allocate iterator" 22810#~ msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator (biến lặp)" 22811 22812#~ msgid "cannot open: %s" 22813#~ msgstr "không thể mở: %s" 22814 22815#~ msgid "%s: stat failed" 22816#~ msgstr "%s: lỗi lấy trạng thái" 22817 22818#~ msgid " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n" 22819#~ msgstr " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n" 22820 22821#~ msgid "%s: lstat failed" 22822#~ msgstr "%s: lstat gặp lỗi" 22823 22824#~ msgid "" 22825#~ "\n" 22826#~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n" 22827#~ msgstr "" 22828#~ "\n" 22829#~ "Đặt hay lấy lớp tác vụ VR và mức ưu tiên của tiến trình.\n" 22830 22831#~ msgid "Please, select a type to create a new disk label." 22832#~ msgstr "Vui lòng chọn kiểu để tạo nhãn đĩa mới." 22833 22834#~ msgid "Usage: %s [options] device\n" 22835#~ msgstr "Cách dùng: %s [các-tùy-chọn] thiết-bị\n" 22836 22837#~ msgid "" 22838#~ "\n" 22839#~ "Options:\n" 22840#~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n" 22841#~ " -V, --version output version information and exit\n" 22842#~ " -h, --help display this help and exit\n" 22843#~ "\n" 22844#~ msgstr "" 22845#~ "\n" 22846#~ "Tùy chọn:\n" 22847#~ " -n, --no-verify không thẩm định sau định dạng\n" 22848#~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n" 22849#~ " -h, --help hiển thị thông tin này rồi thoát\n" 22850#~ "\n" 22851 22852#~ msgid "Usage:\n" 22853#~ msgstr "Cách dùng:\n" 22854 22855#~ msgid "" 22856#~ "\n" 22857#~ "For more information see mkfs(8).\n" 22858#~ msgstr "" 22859#~ "\n" 22860#~ "Để tìm thêm thông tin, xem mkfs(8).\n" 22861#~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n" 22862 22863#~ msgid "%s (%s)\n" 22864#~ msgstr "%s (%s)\n" 22865 22866#~ msgid "Bad swap header size, no label written." 22867#~ msgstr "Kích cỡ phần đầu sai cho bộ nhớ trao đổi, không ghi nhãn nào." 22868 22869#~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu" 22870#~ msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc %s - không thể di chuyển tới %lu" 22871 22872#~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x" 22873#~ msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc: cần 0x%08x%08x, nhận được 0x%08x%08x" 22874 22875#~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu" 22876#~ msgstr "lỗi đọc trên %s - không thể đọc cung từ %llu" 22877 22878#~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu" 22879#~ msgstr "lỗi ghi trên %s - không thể ghi cung từ %llu" 22880 22881#~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)" 22882#~ msgstr "không thể mở tập tin lưu cung từ phân vùng (%s)" 22883 22884#~ msgid "write error on %s" 22885#~ msgstr "lỗi ghi trên %s" 22886 22887#~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)" 22888#~ msgstr "không thể lấy thống kê tập tin phục hồi phân vùng (%s)" 22889 22890#~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring" 22891#~ msgstr "tập tin phục hồi phân vùng có kích cỡ sai - không phục hồi" 22892 22893#~ msgid "cannot open partition restore file (%s)" 22894#~ msgstr "không thể mở tập tin phục hồi phân vùng (%s)" 22895 22896#~ msgid "cannot open device %s for writing" 22897#~ msgstr "không thể mở thiết bị %s để ghi" 22898 22899#~ msgid "error writing sector %lu on %s" 22900#~ msgstr "lỗi ghi cung từ %lu trên %s" 22901 22902#~ msgid "Disk %s: cannot get geometry" 22903#~ msgstr "Đĩa %s: không thể lấy cấu trúc" 22904 22905#~ msgid "Disk %s: cannot get size" 22906#~ msgstr "Đĩa %s: không thể lấy kích cỡ" 22907 22908#~ msgid "" 22909#~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n" 22910#~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n" 22911#~ "[Use the --force option if you really want this]" 22912#~ msgstr "" 22913#~ "Cảnh báo: đầu=%lu - giống một phân vùng hơn là cả một đĩa.\n" 22914#~ "Sử dụng fdisk có thể không có ý nghĩa gì.\n" 22915#~ "[Sử dụng tùy chọn --force nếu bạn thực sự muốn]" 22916 22917#~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads" 22918#~ msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu đầu đọc" 22919 22920#~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors" 22921#~ msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu cung từ" 22922 22923#~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders" 22924#~ msgstr "Cảnh báo: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO nói có %lu trụ" 22925 22926#~ msgid "" 22927#~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n" 22928#~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing." 22929#~ msgstr "" 22930#~ "Cảnh báo: không giống số cung từ (%lu) - thường nhiều nhất là 63\n" 22931#~ "Sẽ nảy sinh vấn đề với tất cả phần mềm sử dụng cách đánh địa chỉ C/H/S." 22932 22933#~ msgid "" 22934#~ "\n" 22935#~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n" 22936#~ msgstr "" 22937#~ "\n" 22938#~ "Đĩa %s: %lu trụ, %lu đầu đọc, %lu cung từ/rãnh\n" 22939 22940#~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)" 22941#~ msgstr "%s của phân vùng %s có số đầu đọc không thể có: %lu (phải trong khoảng 0-%lu)" 22942 22943#~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)" 22944#~ msgstr "%s của phân vùng %s có số cung từ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)" 22945 22946#~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)" 22947#~ msgstr "%s của phân vùng %s có số trụ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)" 22948 22949#~ msgid "Re-reading the partition table ...\n" 22950#~ msgstr "Đang đọc lại bảng phân vùng …\n" 22951 22952#~ msgid "" 22953#~ "The command to re-read the partition table failed.\n" 22954#~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n" 22955#~ "before using mkfs" 22956#~ msgstr "" 22957#~ "Gặp lỗi khi chạy câu lệnh đọc lại bảng phân vùng.\n" 22958#~ "Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8),\n" 22959#~ "hoặc khởi động lại hệ thống ngay bây giờ,\n" 22960#~ "trước khi dùng mkfs." 22961 22962#~ msgid "Error closing %s" 22963#~ msgstr "Gặp lỗi khi đóng %s" 22964 22965#~ msgid "%s: no such partition\n" 22966#~ msgstr "%s: không có phân vùng như vậy\n" 22967 22968#~ msgid "unrecognized format - using sectors" 22969#~ msgstr "định dạng không nhận ra - sử dụng cung từ" 22970 22971#~ msgid "unimplemented format - using %s" 22972#~ msgstr "định dạng chưa được viết mã - sử dụng %s" 22973 22974#~ msgid "sectors" 22975#~ msgstr "cung từ" 22976 22977#~ msgid "" 22978#~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" 22979#~ "\n" 22980#~ msgstr "" 22981#~ "Đơn vị: trụ %lu byte, khối 1024 byte, đếm từ %d\n" 22982#~ "\n" 22983 22984#~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n" 22985#~ msgstr " Tb.Khởi động Đầu Cuối #trụ #khối Id Hệ thống\n" 22986 22987#~ msgid "" 22988#~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n" 22989#~ "\n" 22990#~ msgstr "" 22991#~ "Đơn vị: sector 512 byte, đếm từ %d\n" 22992#~ "\n" 22993 22994#~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n" 22995#~ msgstr " Tb.Khởi động Đầu Cuối #cung từ Id Hệ thống\n" 22996 22997#~ msgid "" 22998#~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" 22999#~ "\n" 23000#~ msgstr "" 23001#~ "Đơn vị: khối 1024 byte, đếm từ %d\n" 23002#~ "\n" 23003 23004#~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n" 23005#~ msgstr " T.bị K.động Đầu Cuối #Khối Id Hệ thống\n" 23006 23007#~ msgid "" 23008#~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" 23009#~ "\n" 23010#~ msgstr "" 23011#~ "Đơn vị: 1MiB = 1024*1024 bytes, khối các 1024 byte, đếm từ %d\n" 23012#~ "\n" 23013 23014#~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n" 23015#~ msgstr " T.bị K.động Đầu Cuối MiB #Khối Id Hệ thống\n" 23016 23017#~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" 23018#~ msgstr "\t\tđầu: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n" 23019 23020#~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" 23021#~ msgstr "\t\tcuối: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n" 23022 23023#~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" 23024#~ msgstr "phân vùng kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa\n" 23025 23026#~ msgid "" 23027#~ "Warning: The partition table looks like it was made\n" 23028#~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n" 23029#~ "For this listing I'll assume that geometry." 23030#~ msgstr "" 23031#~ "Cảnh báo: Bảng phân vùng có vẻ như được tạo ra\n" 23032#~ "với C/H/S=*/%ld/%ld (thay vì %ld/%ld/%ld).\n" 23033#~ "Tôi sẽ thừa nhận cấu trúc đó cho danh sách này." 23034 23035#~ msgid "no partition table present" 23036#~ msgstr "không có bảng phân vùng nào hiện diện" 23037 23038#~ msgid "strange, only %d partition defined" 23039#~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined" 23040#~ msgstr[0] "kỳ lạ, chỉ có %d phân vùng được định nghĩa" 23041 23042#~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty" 23043#~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 nhưng không được đánh dấu rỗng" 23044 23045#~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable" 23046#~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và có thể khởi động" 23047 23048#~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start" 23049#~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và điểm đầu khác 0" 23050 23051#~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s" 23052#~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng “%s” không được chứa trong phân vùng %s" 23053 23054#~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap" 23055#~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s và %s chồng lên nhau" 23056 23057#~ msgid "" 23058#~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n" 23059#~ "and will destroy it when filled" 23060#~ msgstr "" 23061#~ "Cảnh báo: phân vùng %s chứa một phần của bảng phân vùng (cung từ %llu),\n" 23062#~ "và sẽ phá hủy nó khi được điền đầy" 23063 23064#~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0" 23065#~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại cung từ 0" 23066 23067#~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk" 23068#~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s kéo dài quá điểm cuối đĩa" 23069 23070#~ msgid "" 23071#~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n" 23072#~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n" 23073#~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors" 23074#~ msgstr "" 23075#~ "Cảnh báo: phân vùng %s có kích thước %d.%d TB (%llu bytes),\n" 23076#~ "mà nó lớn hơn giới hạn %llu bytes bị bắt buộc\n" 23077#~ "bởi bảng phân vùng kiểu DOS cho %d-byte rãnh (sectors)" 23078 23079#~ msgid "" 23080#~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n" 23081#~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors" 23082#~ msgstr "" 23083#~ "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại cung từ (sector) %llu (%d.%d TB cho cung từ %d-byte),\n" 23084#~ "mà nó đã vượt giới hạn bảng phân vùng kiểu DOS của %llu cung từ" 23085 23086#~ msgid "" 23087#~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n" 23088#~ " (although this is not a problem under Linux)" 23089#~ msgstr "" 23090#~ "Trong số các phân vùng chính, nhiều nhất chỉ có một là mở rộng\n" 23091#~ " (mặc dù đây không phải là vấn đề dưới Linux)" 23092 23093#~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary" 23094#~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không bắt đầu trên ranh giới trụ" 23095 23096#~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary" 23097#~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không kết thúc trên ranh giới trụ" 23098 23099#~ msgid "" 23100#~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n" 23101#~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk." 23102#~ msgstr "" 23103#~ "Cảnh báo: có nhiều hơn một phân vùng chính được đánh dấu có thể khởi\n" 23104#~ "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n" 23105#~ "khởi động đĩa này." 23106 23107#~ msgid "" 23108#~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n" 23109#~ "LILO disregards the `bootable' flag." 23110#~ msgstr "" 23111#~ "Cảnh báo: thông thường người dùng chỉ có thể khởi động từ phân vùng\n" 23112#~ "chính. LILO không quan tâm đến cờ “có thể khởi động”." 23113 23114#~ msgid "" 23115#~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n" 23116#~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk." 23117#~ msgstr "" 23118#~ "Cảnh báo: không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi\n" 23119#~ "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n" 23120#~ "khởi động đĩa này." 23121 23122#~ msgid "start" 23123#~ msgstr "đầu" 23124 23125#~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)" 23126#~ msgstr "phân vùng %s: đầu: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)" 23127 23128#~ msgid "end" 23129#~ msgstr "cuối" 23130 23131#~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)" 23132#~ msgstr "phân vùng %s: cuối: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)" 23133 23134#~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk" 23135#~ msgstr "phân vùng %s kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa" 23136 23137#~ msgid "" 23138#~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n" 23139#~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)" 23140#~ msgstr "" 23141#~ "Cảnh báo: dịch chuyển đầu của phân vùng mở rộng từ %lld tới %lld\n" 23142#~ " (Chỉ với mục đích liệt kê. Không thay đổi nội dung.)" 23143 23144#~ msgid "" 23145#~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n" 23146#~ "DOS and Linux will interpret the contents differently." 23147#~ msgstr "" 23148#~ "Cảnh báo: phân vùng mở rộng không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n" 23149#~ "DOS và Linux sẽ biên dịch nội dung một cách khác nhau." 23150 23151#~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature" 23152#~ msgstr "LỖI: cung từ %llu không có ký hiệu của msdos" 23153 23154#~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)" 23155#~ msgstr "quá nhiều phân vùng - bỏ qua những phân vùng sau nr (%zu)" 23156 23157#~ msgid "tree of partitions?" 23158#~ msgstr "cây phân vùng?" 23159 23160#~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that" 23161#~ msgstr "tìm thấy Trình Quản Lý Đĩa - nhưng không thể điều khiển nó" 23162 23163#~ msgid "DM6 signature found - giving up" 23164#~ msgstr "Không tìm thấy dấu hiệu DM6 - bó tay" 23165 23166#~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?" 23167#~ msgstr "kỳ lạ…, một phân vùng mở rộng với kích cỡ 0?" 23168 23169#~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?" 23170#~ msgstr "kỳ lại…, một phân vùng BSD với kích cỡ 0?" 23171 23172#~ msgid "-n flag was given: Nothing changed" 23173#~ msgstr "đã đưa ra cờ -n: Không có gì thay đổi" 23174 23175#~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n" 23176#~ msgstr "Lỗi ghi cung từ cũ - đang dừng lại\n" 23177 23178#~ msgid "Failed writing the partition on %s" 23179#~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi phân vùng trên %s" 23180 23181#~ msgid "long or incomplete input line - quitting" 23182#~ msgstr "dòng nhập vào dài hay không đầy đủ - đang thoát" 23183 23184#~ msgid "input error: `=' expected after %s field" 23185#~ msgstr "lỗi nhập: cần “=” sau trường %s" 23186 23187#~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field" 23188#~ msgstr "lỗi nhập: cần ký tự %c sau vùng %s" 23189 23190#~ msgid "unrecognized input: %s" 23191#~ msgstr "dữ liệu vào không nhận ra: %s" 23192 23193#~ msgid "number too big" 23194#~ msgstr "số quá lớn" 23195 23196#~ msgid "trailing junk after number" 23197#~ msgstr "gặp rác sau con số" 23198 23199#~ msgid "no room for partition descriptor" 23200#~ msgstr "không có chỗ cho mô tả phân vùng" 23201 23202#~ msgid "cannot build surrounding extended partition" 23203#~ msgstr "không thể tạo phân vùng mở rộng bao quanh" 23204 23205#~ msgid "too many input fields" 23206#~ msgstr "quá nhiều trường nhập vào" 23207 23208#~ msgid "No room for more" 23209#~ msgstr "Không còn chỗ trống" 23210 23211#~ msgid "Illegal type" 23212#~ msgstr "Kiểu không hợp lệ" 23213 23214#~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)" 23215#~ msgstr "Cảnh báo: kích cỡ đưa ra (%llu) vượt quá kích cỡ tối đa cho phép (%llu)" 23216 23217#~ msgid "Warning: empty partition" 23218#~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng rỗng" 23219 23220#~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)" 23221#~ msgstr "Cảnh báo: điểm đầu phân vùng sai (trước %llu)" 23222 23223#~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *" 23224#~ msgstr "không nhận ra cờ có thể khởi động - chọn - hay *" 23225 23226#~ msgid "partial c,h,s specification?" 23227#~ msgstr "đặc tả riêng phân vùng c,h,s?" 23228 23229#~ msgid "Extended partition not where expected" 23230#~ msgstr "Phân vùng mở rộng không ở chỗ mong đợi" 23231 23232#~ msgid "bad input" 23233#~ msgstr "dữ liệu vào sai" 23234 23235#~ msgid "too many partitions" 23236#~ msgstr "quá nhiều phân vùng" 23237 23238#~ msgid "" 23239#~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n" 23240#~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n" 23241#~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)." 23242#~ msgstr "" 23243#~ "Dữ liệu vào trong định dạng sau; dùng giá trị mặc định cho chỗ thiếu.\n" 23244#~ "<đầu> <kíchthước> <loại [E,S,L,X,hex]> <khởiđộng [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n" 23245#~ "Thông thường bạn chỉ cần chỉ rõ <đầu> và <kíchthước> (và có thể <loại>)." 23246 23247#~ msgid " %s [options] <device>...\n" 23248#~ msgstr " %s [các tùy chọn] <thiết bị>…\n" 23249 23250#~ msgid "" 23251#~ " -s, --show-size list size of a partition\n" 23252#~ " -c, --id change or print partition Id\n" 23253#~ " --change-id change Id\n" 23254#~ " --print-id print Id\n" 23255#~ msgstr "" 23256#~ " -s, --show-size liệt kê kích thước của một phân vùng\n" 23257#~ " -c, --id thay đổi hay hiển thị Id phân vùng\n" 23258#~ " --change-id thay đổi Id\n" 23259#~ " --print-id hiển thị Id\n" 23260 23261#~ msgid "" 23262#~ " -l, --list list partitions of each device\n" 23263#~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n" 23264#~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n" 23265#~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n" 23266#~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n" 23267#~ msgstr "" 23268#~ " -l, --list liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n" 23269#~ " -d, --dump như trên, nhưng ở định dạng phù hợp làm đầu vào sau này\n" 23270#~ " -i, --increment số trụ ví dụ từ 1 thay vì từ 0\n" 23271#~ " -u, --unit <đơn vị> kiểu đơn vị sẽ được sử dụng; <đơn vị> có thể là một trong\n" 23272#~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), hay M (MB)\n" 23273 23274#~ msgid "" 23275#~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n" 23276#~ " -T, --list-types list the known partition types\n" 23277#~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n" 23278#~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n" 23279#~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n" 23280#~ msgstr "" 23281#~ " -1, --one-only tùy chọn dự trữ này hiện tại không làm gì cả\n" 23282#~ " -T, --list-types liệt kê các kiểu phân vùng\n" 23283#~ " -D, --DOS dành để tương thích với DOS: hơi tốn không gian một chút\n" 23284#~ " -E, --DOS-extended tương thích với phân vùng mở rộng DOS\n" 23285#~ " -R, --re-read làm cho nhân có thể đọc bảng phân vùng\n" 23286 23287#~ msgid "" 23288#~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n" 23289#~ " -n do not actually write to disk\n" 23290#~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n" 23291#~ " -I <file> restore sectors from <file>\n" 23292#~ msgstr "" 23293#~ " -N <số> thay đổi chỉ với phân vùng với <số> này\n" 23294#~ " -n không thực sự ghi vào đĩa\n" 23295#~ " -O <tập-tin> ghi các liên cung mà nó sẽ bị ghi đè vào <tập-tin>\n" 23296#~ " -I <tập-tin> phục hồi các liên cung từ <tập-tin>\n" 23297 23298#~ msgid "" 23299#~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n" 23300#~ " -v, --version display version information and exit\n" 23301#~ " -h, --help display this help text and exit\n" 23302#~ msgstr "" 23303#~ " -V, --verify kiểm tra xem bảng phân vùng đã liệt kê có hợp lý không\n" 23304#~ " -v, --version hiển thị thông tin phiên bản và thoát\n" 23305#~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n" 23306 23307#~ msgid "" 23308#~ "\n" 23309#~ "Dangerous options:\n" 23310#~ msgstr "" 23311#~ "\n" 23312#~ "Các tùy chọn nguy hiểm:\n" 23313 23314#~ msgid "" 23315#~ " -f, --force disable all consistency checking\n" 23316#~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n" 23317#~ " -q, --quiet suppress warning messages\n" 23318#~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n" 23319#~ msgstr "" 23320#~ " -f, --force tắt tất cả việc kiểm tra nhất quán\n" 23321#~ " --no-reread không kiểm tra dù phân vùng đang sử dụng\n" 23322#~ " -q, --quiet cấm các thông tin cảnh báo\n" 23323#~ " -L, --Linux không phàn nàn về các thứ không thích hợp với HDH Linux\n" 23324 23325#~ msgid "" 23326#~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n" 23327#~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n" 23328#~ msgstr "" 23329#~ " -g, --show-geometry hiển thị ý kiến của nhân về hình học của đĩa\n" 23330#~ " -G, --show-pt-geometry hiển thị hình học ước đoán từ bảng phân vùng\n" 23331 23332#~ msgid "" 23333#~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n" 23334#~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n" 23335#~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n" 23336#~ " or expect descriptors for them in the input\n" 23337#~ msgstr "" 23338#~ " -A, --activate[=<thiết-bị>] kích hoạt cờ khởi động\n" 23339#~ " -U, --unhide[=<thiết-bị>] đặt phân vùng thành không ẩn\n" 23340#~ " -x, --show-extended đồng thời liệt kê các phân vùng mở rộng trong\n" 23341#~ " kết xuất hay các mô tả cần cho chúng trong đầu vào\n" 23342 23343#~ msgid "" 23344#~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n" 23345#~ " --IBM same as --leave-last\n" 23346#~ msgstr "" 23347#~ " --leave-last không cấp phát trụ cuối cùng\n" 23348#~ " --IBM giống như --leave-last\n" 23349 23350#~ msgid "" 23351#~ " --in-order partitions are in order\n" 23352#~ " --not-in-order partitions are not in order\n" 23353#~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n" 23354#~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n" 23355#~ msgstr "" 23356#~ " --in-order các phân vùng theo thứ tự\n" 23357#~ " --not-in-order các phân vùng không theo thứ tự\n" 23358#~ " --inside-outer tất cả các phân vùng lôgíc ở trong phần mở rộng ngoài cùng\n" 23359#~ " --not-inside-outer ngược với --inside-outer\n" 23360 23361#~ msgid "" 23362#~ " --nested every partition is disjoint from all others\n" 23363#~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n" 23364#~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n" 23365#~ msgstr "" 23366#~ " --nested mọi phân vùng rời với các cái khác\n" 23367#~ " --chained giống với nested, nhưng phân vùng mở rộng có thể ở bên ngoài\n" 23368#~ " --onesector các phân vùng rời lẫn nhau\n" 23369 23370#~ msgid "" 23371#~ "\n" 23372#~ "Override the detected geometry using:\n" 23373#~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n" 23374#~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n" 23375#~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n" 23376#~ msgstr "" 23377#~ "\n" 23378#~ "Ghi đè hình học đã dò tìm thấy sử dụng:\n" 23379#~ " -C, --cylinders <số> đặt số trụ để sử dụng\n" 23380#~ " -H, --heads <số> đặt số đầu từ để sử dụng\n" 23381#~ " -S, --sectors <số> đặt số cung từ để sử dụng\n" 23382 23383#~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n" 23384#~ msgstr " %s%sthiết bị liệt kê phân vùng kích hoạt trên thiết bị\n" 23385 23386#~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n" 23387#~ msgstr " %s%s thiết bị n1 n2 … kích hoạt phân vùng n1 …, bỏ kích hoạt phần còn lại\n" 23388 23389#~ msgid "invalid number of partitions argument" 23390#~ msgstr "tham số số lượng phân vùng không hợp lệ" 23391 23392#~ msgid "cannot open %s\n" 23393#~ msgstr "không thể mở %s\n" 23394 23395#~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number" 23396#~ msgstr "cách dùng: sfdisk --print-id thiết-bị số-phân-vùng" 23397 23398#~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id" 23399#~ msgstr "cách dùng: sfdisk --change-id thiết-bị số-phân-vùng Id" 23400 23401#~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]" 23402#~ msgstr "cách dùng: sfdisk --id thiết-bị số-phân-vùng [Id]" 23403 23404#~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)" 23405#~ msgstr "chỉ có thể chỉ ra một thiết bị (ngoại trừ với -l hay -s)" 23406 23407#~ msgid "cannot open %s read-write" 23408#~ msgstr "không thể mở %s để đọc-viết" 23409 23410#~ msgid "cannot open %s for reading" 23411#~ msgstr "không mở được %s để đọc" 23412 23413#~ msgid "%s: OK" 23414#~ msgstr "%s: OK" 23415 23416#~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n" 23417#~ msgstr "%s: %ld trụ, %ld đầu đọc, %ld cung từ/rãnh\n" 23418 23419#~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80" 23420#~ msgstr "byte kích hoạt sai: 0x%x thay cho 0x80" 23421 23422#~ msgid "Done" 23423#~ msgstr "Hoàn tất" 23424 23425#~ msgid "" 23426#~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n" 23427#~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition." 23428#~ msgstr "" 23429#~ "Bạn có %d phân vùng chính kích hoạt. Đây không phải là vấn đề với LILO,\n" 23430#~ "nhưng MBR của DOS sẽ chỉ khởi động đĩa có 1 phân vùng kích hoạt." 23431 23432#~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden" 23433#~ msgstr "phân vùng %s có id %x và không phải là ẩn" 23434 23435#~ msgid "Bad Id %lx" 23436#~ msgstr "Id sai %lx" 23437 23438#~ msgid "This disk is currently in use." 23439#~ msgstr "Đĩa này hiện đang được sử dụng." 23440 23441#~ msgid "Fatal error: cannot find %s" 23442#~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng: không thể tìm %s" 23443 23444#~ msgid "Warning: %s is not a block device" 23445#~ msgstr "Cảnh báo: %s không phải là thiết bị khối" 23446 23447#~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it" 23448#~ msgstr "Phân vùng %d không tồn tại, không thể thay đổi nó" 23449 23450#~ msgid "" 23451#~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n" 23452#~ "(If you really want this, use the --force option.)" 23453#~ msgstr "" 23454#~ "Tôi không thích những phân vùng này - không có gì thay đổi.\n" 23455#~ "(Nếu bạn thực sự muốn điều này, sử dụng tùy chọn --force.)" 23456 23457#~ msgid "I don't like this - probably you should answer No" 23458#~ msgstr "Tôi không thích điều này - bạn nên trả lời No" 23459 23460#~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] " 23461#~ msgstr "Bạn có hài lòng với điều này? [ynq] " 23462 23463#~ msgid "Quitting - nothing changed" 23464#~ msgstr "Đang thoát - không có gì thay đổi" 23465 23466#~ msgid "Please answer one of y,n,q\n" 23467#~ msgstr "Xin hãy trả lời một trong y,n,q\n" 23468 23469#~ msgid "" 23470#~ "Successfully wrote the new partition table\n" 23471#~ "\n" 23472#~ msgstr "" 23473#~ "Viết thành công bảng phân vùng mới\n" 23474#~ "\n" 23475 23476#~ msgid "" 23477#~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n" 23478#~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" 23479#~ "(See fdisk(8).)" 23480#~ msgstr "" 23481#~ "Nếu bạn tạo hay thay đổi một phân vùng DOS, ví dụ /dev/foo7, thì hãy dùng dd(1)\n" 23482#~ "để làm rỗng 512 byte đầu: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" 23483#~ "(Xem fdisk(8).)" 23484 23485#~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information." 23486#~ msgstr "Nếu bạn phải tạo hay sửa đổi bất kỳ phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người dùng fdisk để biết thêm thông tin." 23487 23488#~ msgid "field is too long" 23489#~ msgstr "trường quá dài" 23490 23491#~ msgid "%s: '%c' is not allowed" 23492#~ msgstr "%s: không cho phép “%c”" 23493 23494#~ msgid "'%c' is not allowed" 23495#~ msgstr "không cho phép “%c”" 23496 23497#~ msgid "%s: control characters are not allowed" 23498#~ msgstr "%s: không cho phép dùng ký tự điều khiển" 23499 23500#~ msgid "control characters are not allowed" 23501#~ msgstr "không cho phép dùng ký tự điều khiển" 23502 23503#~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n" 23504#~ msgstr " -m, --supp-groups cũng hiển thị cả nhóm phụ\n" 23505 23506#~ msgid "" 23507#~ "\n" 23508#~ "For more details see lslogins(1).\n" 23509#~ msgstr "" 23510#~ "\n" 23511#~ "Để tìm thêm thông tin, xem lslogin(1).\n" 23512#~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n" 23513 23514#~ msgid "crypt() failed" 23515#~ msgstr "crypt() gặp lỗi" 23516 23517#~ msgid " -h, --help This small usage guide\n" 23518#~ msgstr " -h, --help Hướng dẫn sử dụng ngắn này\n" 23519 23520#~ msgid " -V, --version Output version information\n" 23521#~ msgstr " -V, --version Kết xuất thông tin phiên bản\n" 23522 23523#~ msgid "" 23524#~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n" 23525#~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n" 23526#~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n" 23527#~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n" 23528#~ " -V, --version output version information and exit\n" 23529#~ " -h, --help display this help and exit\n" 23530#~ "\n" 23531#~ msgstr "" 23532#~ " -a, --alternative sử dụng từ điển thay thế\n" 23533#~ " -d, --alphanum chỉ so sánh chữ cái và chữ số\n" 23534#~ " -f, --ignore-case không phân biệt HOA/thường khi so sánh\n" 23535#~ " -t, --terminate <char> định nghĩa ký tự chấm dứt chuỗi\n" 23536#~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n" 23537#~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n" 23538#~ "\n" 23539 23540#~ msgid "" 23541#~ "\n" 23542#~ "For more information see namei(1).\n" 23543#~ msgstr "" 23544#~ "\n" 23545#~ "Để tìm thêm thông tin, xem namei(1).\n" 23546#~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n" 23547 23548#~ msgid "" 23549#~ "\n" 23550#~ "For more information see wipefs(8).\n" 23551#~ msgstr "" 23552#~ "\n" 23553#~ "Để tìm thêm thông tin, xem wipefs(8).\n" 23554#~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n" 23555 23556#~ msgid "" 23557#~ "\n" 23558#~ "For more information see taskset(1).\n" 23559#~ msgstr "" 23560#~ "\n" 23561#~ "Để tìm thêm thông tin, xem taskset(1).\n" 23562#~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n" 23563 23564#~ msgid "%s: is removable device" 23565#~ msgstr "%s: là thiết bị tháo lắp được" 23566 23567#~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s" 23568#~ msgstr "%s: được kết nối bởi hệ thống con cắm-nóng: %s" 23569 23570#~ msgid "timeout cannot be zero" 23571#~ msgstr "thời gian quá giờ không thể là số không" 23572 23573#~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n" 23574#~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n" 23575#~ msgstr[0] "Cần thêm %d giây và chuyển thời gian ngược lại %.6f giây trước\n" 23576 23577#~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n" 23578#~ msgstr "Đang chờ (vòng lặp) thời gian từ KDGHWCLK thay đổi\n" 23579 23580#~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed" 23581#~ msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công" 23582 23583#~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop" 23584#~ msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công trong vòng lặp" 23585 23586#~ msgid "ioctl() failed to read time from %s" 23587#~ msgstr "ioctl() đọc thời gian không thành công từ %s" 23588 23589#~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed" 23590#~ msgstr "ioctl KDSHWCLK không thành công" 23591 23592#~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock." 23593#~ msgstr "Đang dùng giao diện KDGHWCLK cho đồng hồ m68k." 23594 23595#~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1" 23596#~ msgstr "Không thể mở “/dev/tty1” hay “/dev/vc/1”" 23597 23598#~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed" 23599#~ msgstr "KDGHWCLK ioctl không thành công" 23600 23601#~ msgid "" 23602#~ "\n" 23603#~ "For more details see lscpu(1).\n" 23604#~ msgstr "" 23605#~ "\n" 23606#~ "Để tìm thêm thông tin, xem lscpu(1).\n" 23607#~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n" 23608 23609#~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n" 23610#~ msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [các đối số…]\n" 23611 23612#~ msgid "" 23613#~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n" 23614#~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n" 23615#~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n" 23616#~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n" 23617#~ " -h, --help display help text and exit\n" 23618#~ " -V, --version display version information and exit\n" 23619#~ msgstr "" 23620#~ " -g, --pgrp <id> hiểu là ID nhóm tiến trình\n" 23621#~ " -n, --priority <num> chỉ định mức ưu tiên\n" 23622#~ " -p, --pid <id> hiểu đây là ID tiến trình\n" 23623#~ " -u, --user <name|id> hiểu là tên tài khoản hay ID người dùng\n" 23624#~ " -h, --help hiển thị trợ giúp rồi thoát\n" 23625#~ " -V, --version hiển thị phiên bản rồi thoát\n" 23626 23627#~ msgid "" 23628#~ "\n" 23629#~ "For more information see renice(1).\n" 23630#~ msgstr "" 23631#~ "\n" 23632#~ "Để tìm thêm thông tin, xem renice(1).\n" 23633#~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n" 23634 23635#~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n" 23636#~ msgstr " %s%s [các tùy chọn] [chương_trình [các tham số của chương trình]]\n" 23637 23638#~ msgid "" 23639#~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n" 23640#~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n" 23641#~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n" 23642#~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n" 23643#~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n" 23644#~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n" 23645#~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n" 23646#~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n" 23647#~ " --raw use the raw output format, use with --show\n" 23648#~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n" 23649#~ " -v, --verbose verbose mode\n" 23650#~ msgstr "" 23651#~ " -a, --all bật tất cả các vùng bộ nhớ trao đổi trong tập tin /etc/fstab\n" 23652#~ " -d, --discard[=<chính_sách>] bật các vùng trao đổi đã bị loại bỏ, nếu được hỗ trợ bởi thiết-bị\n" 23653#~ " -e, --ifexists âm thầm bỏ qua các thiết bị mà nó không tồn tại\n" 23654#~ " -f, --fixpgsz khởi tạo lại không gian bộ nhớ trao đổi nếu thấy cần\n" 23655#~ " -p, --priority <prio> chỉ định mức ưu tiên của thiết bị bộ nhớ trao đổi.\n" 23656#~ " -s, --summary hiển thị thông tin tổng quát về thiết bị bộ nhớ\n" 23657#~ " tráo đổi đã sử dụng rồi thoát\n" 23658#~ " --show[=<cột>] hiển thị dạng tổng quát trong bảng định nghĩa\n" 23659#~ " --noheadings không hiển thị đầu đề, sử dụng với --show\n" 23660#~ " --raw sử dụng kết xuất dạng thô, sử dụng với --show\n" 23661#~ " --bytes hiển thị vùng hoán đổi tính bằng bytes trong kết\n" 23662#~ " xuất khi dùng --show\n" 23663#~ " -v, --verbose chế độ trình bày đầy đủ thông tin\n" 23664 23665#~ msgid "" 23666#~ " -V, --version output version information and exit\n" 23667#~ " -h, --help display this help and exit\n" 23668#~ "\n" 23669#~ msgstr "" 23670#~ " -V, --version Xuất thông tin phiên bản rồi thoát.\n" 23671#~ " -h, --help Hiển thị trợ giúp này rồi thoát.\n" 23672#~ "\n" 23673 23674#~ msgid "" 23675#~ "\n" 23676#~ "Usage:\n" 23677#~ " %s [options] [file ...]\n" 23678#~ msgstr "" 23679#~ "\n" 23680#~ "Cách dùng:\n" 23681#~ "%s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin…]\n" 23682 23683#~ msgid "" 23684#~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n" 23685#~ " -2, --half-lines print all half-lines\n" 23686#~ " -V, --version output version information and exit\n" 23687#~ " -h, --help display this help and exit\n" 23688#~ "\n" 23689#~ msgstr "" 23690#~ " -, --no-underlining chặn mọi dòng gạch dưới\n" 23691#~ " -2, --half-lines hiển thị tất cả nửa dòng\n" 23692#~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n" 23693#~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n" 23694#~ "\n" 23695 23696#~ msgid "" 23697#~ "\n" 23698#~ "Options:\n" 23699#~ " -V, --version output version information and exit\n" 23700#~ " -h, --help display this help and exit\n" 23701#~ "\n" 23702#~ msgstr "" 23703#~ "\n" 23704#~ "Các tùy chọn:\n" 23705#~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n" 23706#~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n" 23707#~ "\n" 23708 23709#~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od" 23710#~ msgstr "việc gọi “hexdump” giống như là lệnh “od” đã bị phản đối trong sự thiện ý của lệnh “od” của gói “GNU coreutils”" 23711 23712#~ msgid "" 23713#~ "\n" 23714#~ "Options:\n" 23715#~ " -V, --version output version information and exit\n" 23716#~ " -h, --help display this help and exit\n" 23717#~ msgstr "" 23718#~ "\n" 23719#~ "Các tùy chọn:\n" 23720#~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n" 23721#~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n" 23722 23723#~ msgid "" 23724#~ "\n" 23725#~ "For more information see rev(1).\n" 23726#~ msgstr "" 23727#~ "\n" 23728#~ "Để tìm thêm thông tin, xem rev(1).\n" 23729#~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n" 23730 23731#~ msgid "" 23732#~ "\n" 23733#~ "Usage:\n" 23734#~ " %s [option] file\n" 23735#~ msgstr "" 23736#~ "\n" 23737#~ "Cách dùng:\n" 23738#~ " %s [tùy_chọn] tập_tin\n" 23739 23740#~ msgid "" 23741#~ "\n" 23742#~ "Options:\n" 23743#~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n" 23744#~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n" 23745#~ " -V, --version output version information and exit\n" 23746#~ " -h, --help display this help and exit\n" 23747#~ "\n" 23748#~ msgstr "" 23749#~ "\n" 23750#~ "Các tùy chọn:\n" 23751#~ " -n, --lines NUMBER hiển thị NUMBER dòng cuối\n" 23752#~ " -NUMBER giống như “-n NUMBER”\n" 23753#~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n" 23754#~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n" 23755#~ "\n" 23756 23757#~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged." 23758#~ msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi." 23759 23760#~ msgid " %s [options] file\n" 23761#~ msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN]\n" 23762 23763#~ msgid "can only change local entries." 23764#~ msgstr "chỉ có thể thay đổi các mục nội bộ." 23765 23766#~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n" 23767#~ msgstr " --time-format <format> hiển thị dấu thời gian dùng định dạng:\n" 23768 23769#~ msgid " [notime|short|full|iso]\n" 23770#~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n" 23771 23772#~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n" 23773#~ msgstr "%s [các_tuỳ_chọn] tên_đường_dẫn [tên_đường_dẫn …]\n" 23774 23775#~ msgid "no filename specified." 23776#~ msgstr "chưa xác định tên tập tin." 23777 23778#~ msgid "...back 1 page" 23779#~ msgstr "…quay lại 1 trang" 23780 23781#~ msgid "...skipping one line" 23782#~ msgstr "…bỏ qua một dòng" 23783 23784#, fuzzy 23785#~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n" 23786#~ msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n" 23787 23788#, fuzzy 23789#~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n" 23790#~ msgstr "tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s" 23791 23792#~ msgid " -e, --extremely-long-long-option\n" 23793#~ msgstr " -e, --extremely-long-long-option\n" 23794 23795#, fuzzy 23796#~ msgid " description on two, or multiple lines, where the\n" 23797#~ msgstr " không tạo phiên mới\n" 23798 23799#, fuzzy 23800#~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n" 23801#~ msgstr " không tạo phiên mới\n" 23802 23803#, fuzzy 23804#~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n" 23805#~ msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n" 23806 23807#~ msgid "waidpid failed" 23808#~ msgstr "waidpid gặp lỗi" 23809 23810#~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n" 23811#~ msgstr " -x, --destination <tmục> rút trích ra thư mục\n" 23812 23813#~ msgid "compiled without -x support" 23814#~ msgstr "biên dịch mà không hỗ trợ -x" 23815 23816#~ msgid "%s: Out of memory!\n" 23817#~ msgstr "%s: Không đủ bộ nhớ!\n" 23818 23819#~ msgid "Unusable" 23820#~ msgstr "Không dùng được" 23821 23822#~ msgid "write failed\n" 23823#~ msgstr "gặp lỗi khi ghi\n" 23824 23825#~ msgid "Disk has been changed.\n" 23826#~ msgstr "Đĩa đã được thay đổi.\n" 23827 23828#~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n" 23829#~ msgstr "Khởi động lại hệ thống để đảm bảo là bảng phân vùng được cập nhật đúng.\n" 23830 23831#~ msgid "" 23832#~ "\n" 23833#~ "WARNING: If you have created or modified any\n" 23834#~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n" 23835#~ "page for additional information.\n" 23836#~ msgstr "" 23837#~ "\n" 23838#~ "CẢNH BÁO: Nếu bạn phải tạo hay sửa đổi bất kỳ\n" 23839#~ "phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người\n" 23840#~ "dùng cfdisk để biết thêm thông tin.\n" 23841 23842#~ msgid "FATAL ERROR" 23843#~ msgstr "LỖI NGHIÊM TRỌNG" 23844 23845#~ msgid "Press any key to exit cfdisk" 23846#~ msgstr "Hãy nhấn phím bất kỳ để thoát khỏi cfdisk" 23847 23848#~ msgid "Cannot seek on disk drive" 23849#~ msgstr "Không thể di chuyển vị trí đọc trên ổ đĩa" 23850 23851#~ msgid "Cannot read disk drive" 23852#~ msgstr "Không thể đọc ổ đĩa" 23853 23854#~ msgid "Cannot write disk drive" 23855#~ msgstr "Không thể ghi vào ổ đĩa" 23856 23857#~ msgid "Too many partitions" 23858#~ msgstr "Quá nhiều phân vùng" 23859 23860#~ msgid "Partition begins before sector 0" 23861#~ msgstr "Phân vùng bắt đầu trước cung từ 0" 23862 23863#~ msgid "Partition ends before sector 0" 23864#~ msgstr "Phân vùng kết thúc trước cung từ 0" 23865 23866#~ msgid "Partition begins after end-of-disk" 23867#~ msgstr "Phân vùng bắt đầu trước kết-thúc-của-đĩa" 23868 23869#~ msgid "Partition ends after end-of-disk" 23870#~ msgstr "Phân vùng kết thúc sau kết-thúc-của-đĩa" 23871 23872#~ msgid "logical partitions not in disk order" 23873#~ msgstr "Phân vùng lôgíc không theo thứ tự đĩa" 23874 23875#~ msgid "logical partitions overlap" 23876#~ msgstr "phân vùng lôgíc chồng lên nhau" 23877 23878#~ msgid "enlarged logical partitions overlap" 23879#~ msgstr "phân vùng lôgíc mở rộng chồng lên nhau" 23880 23881#~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!" 23882#~ msgstr "!!!! Lỗi nội bộ khi tạo các ổ lôgíc mà không có phân vùng mở rộng !!!!" 23883 23884#~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions" 23885#~ msgstr "Không thể tạo ổ lôgíc ở đây -- vì như thế sẽ tạo hai phân vùng mở rộng" 23886 23887#~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd." 23888#~ msgstr "Mục trình đơn quá dài. Trình đơn có thể trông lạc lõng." 23889 23890#~ msgid "Illegal key" 23891#~ msgstr "Phím cấm" 23892 23893#~ msgid "Create a new primary partition" 23894#~ msgstr "Tạo một phân vùng chính mới" 23895 23896#~ msgid "Create a new logical partition" 23897#~ msgstr "Tạo một phân vùng lôgíc mới" 23898 23899#~ msgid "Cancel" 23900#~ msgstr "Hủy bỏ" 23901 23902#~ msgid "Don't create a partition" 23903#~ msgstr "Đừng tạo một phân vùng" 23904 23905#~ msgid "!!! Internal error !!!" 23906#~ msgstr "!!! Lỗi nội bộ !!!" 23907 23908#~ msgid "Size (in MB): " 23909#~ msgstr "Kích cỡ (theo MB): " 23910 23911#~ msgid "Beginning" 23912#~ msgstr "Đầu" 23913 23914#~ msgid "Add partition at beginning of free space" 23915#~ msgstr "Thêm một phân vùng tại đầu vùng đĩa trống" 23916 23917#~ msgid "Add partition at end of free space" 23918#~ msgstr "Thêm một phân vùng tại cuối vùng đĩa trống" 23919 23920#~ msgid "No room to create the extended partition" 23921#~ msgstr "Không còn chỗ để tạo phân vùng mở rộng" 23922 23923#~ msgid "No partition table. Starting with zero table." 23924#~ msgstr "Không có bảng phân vùng. Khởi động với một bảng trắng." 23925 23926#~ msgid "Bad signature on partition table" 23927#~ msgstr "Chữ ký sai trong bảng phân vùng" 23928 23929#~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?" 23930#~ msgstr "Bạn có muốn khởi động với một bảng trống [c/K] ?" 23931 23932#~ msgid "Cannot open disk drive" 23933#~ msgstr "Không thể mở ổ đĩa" 23934 23935#~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write" 23936#~ msgstr "Mở đĩa chỉ-đọc - bạn không có quyền ghi" 23937 23938#~ msgid "Cannot get disk size" 23939#~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ đĩa" 23940 23941#~ msgid "Bad primary partition" 23942#~ msgstr "Phân vùng chính sai" 23943 23944#~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!" 23945#~ msgstr "Cảnh báo!! Có thể sẽ xóa hết dữ liệu trên đĩa của bạn." 23946 23947#~ msgid "Please enter `yes' or `no'" 23948#~ msgstr "Xin hãy nhập “có” hay “không”" 23949 23950#~ msgid "Writing partition table to disk..." 23951#~ msgstr "Đang ghi bảng phân vùng lên đĩa…" 23952 23953#~ msgid "Wrote partition table to disk" 23954#~ msgstr "Đã ghi bảng phân vùng lên đĩa" 23955 23956#~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table." 23957#~ msgstr "Đã ghi bảng phân vùng, nhưng không đọc lại được bảng. Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8), hoặc khởi động lại để cập nhật bảng." 23958 23959#~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this." 23960#~ msgstr "Không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này." 23961 23962#~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this." 23963#~ msgstr "Có vài phân vùng chính được đánh dấu là có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này." 23964 23965#~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: " 23966#~ msgstr "Nhập tên tập tin hoặc nhấn phím RETURN để hiển thị trên màn hình: " 23967 23968#~ msgid "Disk Drive: %s\n" 23969#~ msgstr "Ổ đĩa: %s\n" 23970 23971#~ msgid "Sector 0:\n" 23972#~ msgstr "Cung từ 0:\n" 23973 23974#~ msgid "Sector %d:\n" 23975#~ msgstr "Cung từ %d:\n" 23976 23977#~ msgid " None " 23978#~ msgstr " Không " 23979 23980#~ msgid " Pri/Log" 23981#~ msgstr "Chính/Lôgíc" 23982 23983#~ msgid " Primary" 23984#~ msgstr " Chính" 23985 23986#~ msgid " Logical" 23987#~ msgstr " Lôgíc" 23988 23989#~ msgid "(%02X)" 23990#~ msgstr "(%02X)" 23991 23992#~ msgid "None" 23993#~ msgstr "Không" 23994 23995#~ msgid "Partition Table for %s\n" 23996#~ msgstr "Bảng Phân Vùng cho %s\n" 23997 23998#~ msgid " First Last\n" 23999#~ msgstr " Đầu Cuối\n" 24000 24001#~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n" 24002#~ msgstr " # Kiểu Cung từ Cung từ Hiệu Độ dài Kiểu hệ thống tập tin (ID) Cờ\n" 24003 24004#~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n" 24005#~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n" 24006 24007#~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n" 24008#~ msgstr " ---Bắt đầu--- ----Kết thúc---- Đầu Số\n" 24009 24010#~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n" 24011#~ msgstr " # Cờ Đầu Rãnh Trụ ID Đầu Rãnh Trụ Cung từ Cung từ\n" 24012 24013#~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n" 24014#~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n" 24015 24016#~ msgid "Raw" 24017#~ msgstr "Thô" 24018 24019#~ msgid "Print the table using raw data format" 24020#~ msgstr "In bảng ra sử dụng định dạng dữ liệu thô" 24021 24022#~ msgid "Print the table ordered by sectors" 24023#~ msgstr "In bảng theo thứ tự cung từ" 24024 24025#~ msgid "Table" 24026#~ msgstr "Bảng" 24027 24028#~ msgid "Just print the partition table" 24029#~ msgstr "Chỉ in bảng phân vùng" 24030 24031#~ msgid "Don't print the table" 24032#~ msgstr "Đừng in bảng phân vùng" 24033 24034#~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" 24035#~ msgstr "Tác quyền © năm 1994-1999 của Kevin E. Martin & aeb" 24036 24037#~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters" 24038#~ msgstr " g Thay đổi các tham số: cylinders (hình trụ), heads (đầu đọc), sectors-per-track (số cung từ trên mỗi rãnh)" 24039 24040#~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who" 24041#~ msgstr " CẢNH BÁO: Tùy chọn này chỉ dành cho những người dùng" 24042 24043#~ msgid " know what they are doing." 24044#~ msgstr " đã có kinh nghiệm." 24045 24046#~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition" 24047#~ msgstr " m Đặt phân vùng hiện tại dùng vùng đĩa lớn nhất có thể" 24048 24049#~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with" 24050#~ msgstr " Chú ý: có thể làm cho phân vùng không tương thích với" 24051 24052#~ msgid " DOS, OS/2, ..." 24053#~ msgstr " DOS, OS/2, …" 24054 24055#~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file" 24056#~ msgstr " p In ra màn hình hay ghi vào tập tin bảng phân vùng" 24057 24058#~ msgid " There are several different formats for the partition" 24059#~ msgstr " Có vài định dạng khác nhau cho phân vùng" 24060 24061#~ msgid " that you can choose from:" 24062#~ msgstr " mà bạn có thể chọn:" 24063 24064#~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)" 24065#~ msgstr " r - Dữ liệu thô (là cái chính xác sẽ được ghi lên đĩa)" 24066 24067#~ msgid " s - Table ordered by sectors" 24068#~ msgstr " s - Bảng xếp theo thứ tự cung từ" 24069 24070#~ msgid " u Change units of the partition size display" 24071#~ msgstr " u Thay đổi đơn vị hiển thị kích cỡ phân vùng" 24072 24073#~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders" 24074#~ msgstr " Luân phiên MB, các cung từ và hình trụ" 24075 24076#~ msgid "CTRL-L Redraws the screen" 24077#~ msgstr "CTRL-L Cập nhật màn hình" 24078 24079#~ msgid " ? Print this screen" 24080#~ msgstr " ? Hiển thị trợ giúp này" 24081 24082#~ msgid "Change cylinder geometry" 24083#~ msgstr "Thay đổi cấu trúc trụ" 24084 24085#~ msgid "Change head geometry" 24086#~ msgstr "Thay đổi cấu trúc đầu từ" 24087 24088#~ msgid "Change sector geometry" 24089#~ msgstr "Thay đổi cấu trúc cung từ" 24090 24091#~ msgid "Done with changing geometry" 24092#~ msgstr "Hoàn thành việc thay đổi cấu trúc" 24093 24094#~ msgid "Enter the number of cylinders: " 24095#~ msgstr "Nhập số hình trụ: " 24096 24097#~ msgid "Illegal cylinders value" 24098#~ msgstr "Giá trị cho số lượng trụ không hợp lệ" 24099 24100#~ msgid "Enter the number of heads: " 24101#~ msgstr "Nhập số đầu đọc: " 24102 24103#~ msgid "Illegal heads value" 24104#~ msgstr "Giá trị số đầu đọc không hợp lệ" 24105 24106#~ msgid "Enter the number of sectors per track: " 24107#~ msgstr "Nhập số cung từ trên mỗi rãnh: " 24108 24109#~ msgid "Illegal sectors value" 24110#~ msgstr "Giá trị cung từ không hợp lệ" 24111 24112#~ msgid "Enter filesystem type: " 24113#~ msgstr "Nhập kiểu hệ thống tập tin: " 24114 24115#~ msgid "Cannot change FS Type to empty" 24116#~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu hệ thống tập tin thành rỗng" 24117 24118#~ msgid "Cannot change FS Type to extended" 24119#~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu hệ thống tập tin thành mở rộng" 24120 24121#~ msgid "Unk(%02X)" 24122#~ msgstr "Không_rõ(%02X)" 24123 24124#~ msgid ", NC" 24125#~ msgstr ", NC" 24126 24127#~ msgid "NC" 24128#~ msgstr "NC" 24129 24130#~ msgid "Pri/Log" 24131#~ msgstr "Chính/Lôgíc" 24132 24133#~ msgid "Unknown (%02X)" 24134#~ msgstr "Không hiểu (%02X)" 24135 24136#~ msgid "Disk Drive: %s" 24137#~ msgstr "Ổ đĩa: %s" 24138 24139#~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB" 24140#~ msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld MB" 24141 24142#~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB" 24143#~ msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld.%lld GB" 24144 24145#~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld" 24146#~ msgstr "Đầu đọc: %d Cung từ mỗi rãnh: %d Trụ: %lld" 24147 24148#~ msgid "Part Type" 24149#~ msgstr "Kiểu phân vùng" 24150 24151#~ msgid "FS Type" 24152#~ msgstr "Kiểu hệ thống" 24153 24154#~ msgid "[Label]" 24155#~ msgstr "[Nhãn]" 24156 24157#~ msgid " Sectors" 24158#~ msgstr " Cung từ" 24159 24160#~ msgid " Cylinders" 24161#~ msgstr " Trụ" 24162 24163#~ msgid " Size (MB)" 24164#~ msgstr " Kích cỡ (MB)" 24165 24166#~ msgid " Size (GB)" 24167#~ msgstr " Kích cỡ (GB)" 24168 24169#~ msgid "No more partitions" 24170#~ msgstr "Không có thêm phân vùng nào nữa" 24171 24172#~ msgid "Change disk geometry (experts only)" 24173#~ msgstr "Thay đổi cấu trúc đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)" 24174 24175#~ msgid "Maximize" 24176#~ msgstr "Lớn nhất" 24177 24178#~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)" 24179#~ msgstr "Đặt phân vùng hiện tại dùng vùng lớn nhất có thể trên đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)" 24180 24181#~ msgid "Print" 24182#~ msgstr "In" 24183 24184#~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)" 24185#~ msgstr "Thay đổi kiểu hệ thống tập tin (DOS, Linux, OS/2 v.v…)" 24186 24187#~ msgid "Units" 24188#~ msgstr "Đơn vị" 24189 24190#~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)" 24191#~ msgstr "Thay đổi đơn vị hiện thị kích cỡ phân vùng (MB, cung từ, trụ)" 24192 24193#~ msgid "Cannot make this partition bootable" 24194#~ msgstr "Không thể làm cho phân vùng có thể khởi động" 24195 24196#~ msgid "Cannot delete an empty partition" 24197#~ msgstr "Không thể xóa một phân vùng rỗng" 24198 24199#~ msgid "Cannot maximize this partition" 24200#~ msgstr "Không thể tăng kích cỡ lên lớn nhất phân vùng này" 24201 24202#~ msgid "This partition is unusable" 24203#~ msgstr "Phân vùng này không thể sử dụng" 24204 24205#~ msgid "This partition is already in use" 24206#~ msgstr "Phân vùng này đã được sử dụng" 24207 24208#~ msgid "Cannot change the type of an empty partition" 24209#~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu của một phân vùng rỗng" 24210 24211#~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n" 24212#~ msgstr "Tác quyền © năm 1994-2002 của Kevin E. Martin & aeb\n" 24213 24214#~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n" 24215#~ msgstr " -h, --heads <số> đặt số đầu từ sử dụng\n" 24216 24217#~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n" 24218#~ msgstr " -g, --guess gợi ý hình học của bảng phân vùng\n" 24219 24220#~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n" 24221#~ msgstr " -P, --print <r|s|t> in ra bảng phân vùng theo định dạng đã cho\n" 24222 24223#~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n" 24224#~ msgstr " -a, --arrow dùng mũi tên để tô sáng phân vùng hiện tại\n" 24225 24226#~ msgid "cannot parse number of cylinders" 24227#~ msgstr "không thể phân tích số trụ" 24228 24229#~ msgid "cannot parse number of heads" 24230#~ msgstr "không thể phân tích số đầu từ" 24231 24232#~ msgid "cannot parse number of sectors" 24233#~ msgstr "không thể phân tích số rãnh" 24234 24235#~ msgid ": " 24236#~ msgstr ": " 24237 24238#~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n" 24239#~ msgstr " -b <cỡ> kích thước cung từ (512, 1024, 2048 hay 4096)\n" 24240 24241#~ msgid " -h print this help text\n" 24242#~ msgstr " -h hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n" 24243 24244#~ msgid "#" 24245#~ msgstr "#" 24246 24247#~ msgid "fsize" 24248#~ msgstr "fsize" 24249 24250#~ msgid "bsize" 24251#~ msgstr "bsize" 24252 24253#~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it." 24254#~ msgstr "Phân vùng %d đã được định nghĩa. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa." 24255 24256#~ msgid "" 24257#~ "Partition type:\n" 24258#~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n" 24259#~ "%s\n" 24260#~ "Select (default %c)" 24261#~ msgstr "" 24262#~ "Kiểu phân vùng:\n" 24263#~ " p chính (%zd chính, %d mở rộng, %zd trống)\n" 24264#~ "%s\n" 24265#~ "Chọn (mặc định là %c)" 24266 24267#~ msgid " e extended" 24268#~ msgstr " e mở rộng" 24269 24270#~ msgid "Nr" 24271#~ msgstr "Nr" 24272 24273#~ msgid "AF" 24274#~ msgstr "AF" 24275 24276#~ msgid "Hd" 24277#~ msgstr "Đt" 24278 24279#~ msgid "Sec" 24280#~ msgstr "Giây" 24281 24282#~ msgid "Cyl" 24283#~ msgstr "Trụ" 24284 24285#~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device." 24286#~ msgstr "Có vẻ như đây không phải là bảng phân vùng. Gần như chắc chắn là bạn đã chọn nhầm thiết bị." 24287 24288#~ msgid "Blocks " 24289#~ msgstr "Khối" 24290 24291#~ msgid "System" 24292#~ msgstr "Hệ thống" 24293 24294#~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it." 24295#~ msgstr "Phân vùng %zd đã được định nghĩa. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa" 24296 24297#~ msgid "Pt#" 24298#~ msgstr "Pt#" 24299 24300#~ msgid "Info" 24301#~ msgstr "Thtin" 24302 24303#~ msgid "Sector" 24304#~ msgstr "Cung từ" 24305 24306#~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!" 24307#~ msgstr "Bạn sẽ có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa đi!" 24308 24309#~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB." 24310#~ msgstr "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Đang dùng giá trị trụ hình học của %llu. Giá trị này có thể bị cắt ngắn cho thiết bị > 33.8 GB." 24311 24312#~ msgid "Flag" 24313#~ msgstr "Cờ" 24314 24315#~ msgid "" 24316#~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n" 24317#~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n" 24318#~ msgstr "" 24319#~ "%1$s [tùy chọn] LABEL=<nhãn>\n" 24320#~ "%1$s [tùy chọn] UUID=<uuid>\n" 24321 24322#~ msgid "" 24323#~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n" 24324#~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n" 24325#~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n" 24326#~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n" 24327#~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n" 24328#~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n" 24329#~ " to device names\n" 24330#~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n" 24331#~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n" 24332#~ msgstr "" 24333#~ " -A, --all tắt tất cả bộ lọc dựng sẵn, hiển thị toàn bộ hệ thống tập tin\n" 24334#~ " -a, --ascii sử dụng ký tự ASCII để định dạng cây\n" 24335#~ " -c, --canonicalize đường dẫn in được dạng canonicalize\n" 24336#~ " -D, --df khởi tạo kết xuất của df(1)\n" 24337#~ " -d, --direction <word> hướng tìm kiếm, “forward” hay “backward”\n" 24338#~ " -e, --evaluate cờ chuyển đổi (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) cho tên thiết bị\n" 24339#~ " -F, --tab-file <path> tập tin thay thế cho --fstab, --mtab hay các tùy chọn --kernel\n" 24340#~ " -f, --first-only chỉ hiển thị hệ thống tập tin đầu tiên tìm thấy\n" 24341 24342#~ msgid "" 24343#~ " -i, --invert invert the sense of matching\n" 24344#~ " -l, --list use list format output\n" 24345#~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n" 24346#~ " -n, --noheadings don't print column headings\n" 24347#~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n" 24348#~ msgstr "" 24349#~ " -i, --invert đảo ngược ý so khớp\n" 24350#~ " -l, --list dùng không gian tên thay thế\n" 24351#~ " (tập tin /proc/<tid>/mountinfo)\n" 24352#~ " -n, --noheadings không hiển thị đầu cột\n" 24353#~ " -u, --notruncate không cắt ngắn chữ trong các cột\n" 24354 24355#~ msgid "" 24356#~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n" 24357#~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n" 24358#~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n" 24359#~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n" 24360#~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n" 24361#~ msgstr "" 24362#~ " -v, --nofsroot không in ra [/dir] khi gắn dùng tùy chọn bind hay btrfs\n" 24363#~ " -R, --submounts in ra toàn bộ các gắn con cho hệ thống tập tin tương ứng\n" 24364#~ " -S, --source <string> thiết bị để gắn (theo tên, maj:min, \n" 24365#~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n" 24366#~ " -T, --target <string> điểm gắn sẽ sử dụng\n" 24367 24368#~ msgid "" 24369#~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n" 24370#~ " -v, --verbose explain what is being done\n" 24371#~ " -V, --version output version information and exit\n" 24372#~ " -h, --help display this help and exit\n" 24373#~ "\n" 24374#~ msgstr "" 24375#~ " -f, --file <file> sử dụng tập tin như là hạt giống cho cookie\n" 24376#~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được thực hiện\n" 24377#~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n" 24378#~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n" 24379#~ "\n" 24380 24381#~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid." 24382#~ msgstr "Cả hai tùy chọn --pid và --no-pid được chỉ ra. Đang lờ đi --no-pid." 24383 24384#~ msgid "warning: error reading %s: %s" 24385#~ msgstr "cảnh báo: lỗi đọc %s: %s" 24386 24387#~ msgid "warning: can't open %s: %s" 24388#~ msgstr "cảnh báo: không mở được %s: %s" 24389 24390#~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n" 24391#~ msgstr "mount: không mở được %s - sử dụng %s để thay thế\n" 24392 24393#~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)" 24394#~ msgstr "không tạo được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)" 24395 24396#~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)" 24397#~ msgstr "không liên kết được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)" 24398 24399#~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)" 24400#~ msgstr "không mở được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)" 24401 24402#~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n" 24403#~ msgstr "Không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s\n" 24404 24405#~ msgid "can't lock lock file %s: %s" 24406#~ msgstr "không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s" 24407 24408#~ msgid "" 24409#~ "Cannot create link %s\n" 24410#~ "Perhaps there is a stale lock file?\n" 24411#~ msgstr "" 24412#~ "Không tạo được liên kết %s\n" 24413#~ "Có thể đây là tập tin khóa bền vững?\n" 24414 24415#~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated" 24416#~ msgstr "không mở được %s (%s) - mtab chưa cập nhật" 24417 24418#~ msgid "error writing %s: %s" 24419#~ msgstr "lỗi ghi nhớ %s: %s" 24420 24421#~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s" 24422#~ msgstr "%s: không thể fflush các thay đổi: %s" 24423 24424#~ msgid "error changing mode of %s: %s\n" 24425#~ msgstr "lỗi thay đổi chế độ của %s: %s\n" 24426 24427#~ msgid "error changing owner of %s: %s\n" 24428#~ msgstr "lỗi thay đổi chủ sở hữu của %s: %s\n" 24429 24430#~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n" 24431#~ msgstr "không đổi tên được %s thành %s: %s\n" 24432 24433#~ msgid "" 24434#~ "\n" 24435#~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n" 24436#~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n" 24437#~ " up to date. For actual information about system mount points\n" 24438#~ " check the /proc/mounts file.\n" 24439#~ "\n" 24440#~ msgstr "" 24441#~ "\n" 24442#~ "mount: cảnh báo: “/etc/mtab” không cho ghi (tức là hệ thống tập tin\n" 24443#~ " chỉ-đọc). Có thể là mount(8) đã cung cấp thông tin quá cũ. Để tìm\n" 24444#~ " thông tin thật về các điểm lắp hệ thống, xem tập tin “/proc/ mounts”.\n" 24445#~ "\n" 24446 24447#~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'" 24448#~ msgstr "mount: chuỗi tùy chọn “%s” sai trích dẫn" 24449 24450#~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n" 24451#~ msgstr "mount: đã dịch %s “%s” sang “%s”\n" 24452 24453#~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n" 24454#~ msgstr "gắn: SELinux *context= tùy chọn bị bỏ qua khi gắn lại.\n" 24455 24456#~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s" 24457#~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s" 24458 24459#~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s" 24460#~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s" 24461 24462#~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s" 24463#~ msgstr "mount: không mở được %s để ghi nhớ: %s" 24464 24465#~ msgid "mount: error writing %s: %s" 24466#~ msgstr "mount: lỗi ghi nhớ %s: %s" 24467 24468#~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s" 24469#~ msgstr "mount: lỗi thay đổi chế độ của %s: %s" 24470 24471#~ msgid "mount: cannot set group id: %m" 24472#~ msgstr "mount: không đặt được id nhóm: %m" 24473 24474#~ msgid "mount: cannot set user id: %m" 24475#~ msgstr "mount: không đặt được id người dùng: %m" 24476 24477#~ msgid "mount: cannot fork: %s" 24478#~ msgstr "mount: không thể phân nhánh %s" 24479 24480#~ msgid "Trying %s\n" 24481#~ msgstr "Đang thử %s.\n" 24482 24483#~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n" 24484#~ msgstr "mount: bạn chưa chỉ ra kiểu hệ thống tập tin cho %s\n" 24485 24486#~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n" 24487#~ msgstr " Sẽ thử tất cả mọi kiểu đề cập đến trong %s hay %s\n" 24488 24489#~ msgid " and it looks like this is swapspace\n" 24490#~ msgstr " và đây có vẻ là vùng trao đổi\n" 24491 24492#~ msgid " I will try type %s\n" 24493#~ msgstr " Sẽ thử kiểu %s\n" 24494 24495#~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted" 24496#~ msgstr "%s có vẻ là vùng trao đổi - không gắn" 24497 24498#~ msgid "" 24499#~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n" 24500#~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n" 24501#~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n" 24502#~ msgstr "" 24503#~ "mount: %s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn.\n" 24504#~ " Trường hợp này không nên xảy ra.\n" 24505#~ " Hãy dùng “-t <kiểu>” để chỉ định rõ ràng kiểu hệ thống tập tin\n" 24506#~ " hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị.\n" 24507 24508#~ msgid "mount: only root can mount %s on %s" 24509#~ msgstr "mount: chỉ siêu người dùng mới có quyền gắn %s vào %s" 24510 24511#~ msgid "mount: loop device specified twice" 24512#~ msgstr "mount: chỉ ra hai lần thiết bị vòng lặp" 24513 24514#~ msgid "mount: type specified twice" 24515#~ msgstr "mount: chỉ ra hai lần kiểu hệ thống tập tin" 24516 24517#~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n" 24518#~ msgstr "mount: bỏ qua việc cấu hình thiết bị vòng lặp\n" 24519 24520#~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n" 24521#~ msgstr "gắn: cho phép tự động xóa cờ thiết bị vòng lặp (loopdev)\n" 24522 24523#~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified" 24524#~ msgstr "mount: sai xác định giá trị chênh “%s”" 24525 24526#~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified" 24527#~ msgstr "mount: sai xác định giới hạn kích cỡ “%s”" 24528 24529#~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop" 24530#~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s làm vòng lặp" 24531 24532#~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead" 24533#~ msgstr "mã hóa không được hỗ trợ, hãy dùng cryptsetup(8) để thay thế" 24534 24535#~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context" 24536#~ msgstr "mount: gặp lỗi khi khởi tạo ngữ cảnh loopdev (thiết bị vòng lặp?)" 24537 24538#~ msgid "mount: failed to use %s device" 24539#~ msgstr "mount: gặp lỗi khi dùng thiết bị %s" 24540 24541#~ msgid "mount: failed to found free loop device" 24542#~ msgstr "gắn: tìm cài đặt thiết bị vòng lặp rảnh rỗi không thành công" 24543 24544#~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n" 24545#~ msgstr "mount: sẽ sử dụng thiết bị vòng lặp %s\n" 24546 24547#~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes" 24548#~ msgstr "gắn: %s: đặt các thuộc tính về thiết bị vòng lặp (loopdev) gặp lỗi" 24549 24550#~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m" 24551#~ msgstr "mount: %s: cài đặt thiết bị vòng lặp không thành công %m" 24552 24553#~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n" 24554#~ msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp) nên thử lại\n" 24555 24556#~ msgid "mount: stolen loop=%s" 24557#~ msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp)" 24558 24559#~ msgid "mount: setup loop device successfully\n" 24560#~ msgstr "mount: cài đặt thiết bị vòng lặp thành công\n" 24561 24562#~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n" 24563#~ msgstr "mount: không tìm thấy %s - đang tạo..\n" 24564 24565#~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed" 24566#~ msgstr "mount: không mở được %s để đặt tốc độ" 24567 24568#~ msgid "mount: cannot set speed: %m" 24569#~ msgstr "mount: không đặt được tốc độ: %m" 24570 24571#~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n" 24572#~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s\n" 24573 24574#~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n" 24575#~ msgstr "mount: cảnh báo: có vẻ là %s được lắp đọc-ghi.\n" 24576 24577#~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n" 24578#~ msgstr "mount: cảnh báo: có vẻ là %s được lắp chỉ-đọc.\n" 24579 24580#~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified" 24581#~ msgstr "mount: không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra kiểu nào" 24582 24583#~ msgid "mount: you must specify the filesystem type" 24584#~ msgstr "mount: cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin" 24585 24586#~ msgid "mount: mount failed" 24587#~ msgstr "mount: gắn không thành công" 24588 24589#~ msgid "mount: mount point %s is not a directory" 24590#~ msgstr "mount: điểm gắn %s không phải là một thư mục" 24591 24592#~ msgid "mount: permission denied" 24593#~ msgstr "mount: không đủ quyền hạn" 24594 24595#~ msgid "mount: must be superuser to use mount" 24596#~ msgstr "mount: cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng hàm mount" 24597 24598#~ msgid "mount: proc already mounted" 24599#~ msgstr "mount: đã gắn proc" 24600 24601#~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy" 24602#~ msgstr "mount: đã gắn %s hoặc %s đang bận" 24603 24604#~ msgid "mount: mount point %s does not exist" 24605#~ msgstr "mount: điểm gắn %s không tồn tại" 24606 24607#~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere" 24608#~ msgstr "mount: điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu" 24609 24610#~ msgid "mount: special device %s does not exist" 24611#~ msgstr "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại" 24612 24613#~ msgid "" 24614#~ "mount: special device %s does not exist\n" 24615#~ " (a path prefix is not a directory)\n" 24616#~ msgstr "" 24617#~ "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại\n" 24618#~ " (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)\n" 24619 24620#~ msgid "" 24621#~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n" 24622#~ " missing codepage or helper program, or other error" 24623#~ msgstr "" 24624#~ "mount: sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn sai, siêu khối sai trên %s,\n" 24625#~ " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác" 24626 24627#~ msgid "" 24628#~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n" 24629#~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)" 24630#~ msgstr "" 24631#~ " (có thể đây là thiết bị IDE mà trên thực tế sử dụng\n" 24632#~ " ide-scsi vì thế cần sr0 hoặc sda hoặc tương tự?)" 24633 24634#~ msgid "" 24635#~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n" 24636#~ " instead of some logical partition inside?)" 24637#~ msgstr "" 24638#~ " (có phải bạn đang cố gắn một phân vùng mở rộng,\n" 24639#~ " chứ không phải một phân vùng lôgíc bên trong nó?)" 24640 24641#~ msgid "" 24642#~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n" 24643#~ " dmesg | tail or so\n" 24644#~ msgstr "" 24645#~ " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n" 24646#~ " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n" 24647 24648#~ msgid "mount: %s: can't read superblock" 24649#~ msgstr "mount: %s không đọc được siêu khối" 24650 24651#~ msgid "mount: %s: unknown device" 24652#~ msgstr "mount: %s: không hiểu thiết bị" 24653 24654#~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'" 24655#~ msgstr "mount: không hiểu kiểu hệ thống tập tin “%s”" 24656 24657#~ msgid "mount: probably you meant %s" 24658#~ msgstr "mount: có thể muốn đặt %s" 24659 24660#~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?" 24661#~ msgstr "mount: có thể muốn đặt “iso9660”." 24662 24663#~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?" 24664#~ msgstr "mount: có phải ý bạn là “vfat”?" 24665 24666#~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported" 24667#~ msgstr "mount: %s có số hiệu thiết bị sai hoặc chưa hỗ trợ kiểu hệ thống tập tin %s" 24668 24669#~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?" 24670#~ msgstr "mount: %s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không thành công?" 24671 24672#~ msgid "" 24673#~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n" 24674#~ " (maybe `modprobe driver'?)" 24675#~ msgstr "" 24676#~ "mount: hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n" 24677#~ " (có thể thử “modprobe driver”.)" 24678 24679#~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)" 24680#~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử “-o loop”.)" 24681 24682#~ msgid "mount: %s is not a block device" 24683#~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối" 24684 24685#~ msgid "mount: %s is not a valid block device" 24686#~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối thích hợp" 24687 24688#~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only" 24689#~ msgstr "mount: không gắn được %s%s với chế độ chỉ-đọc" 24690 24691#~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given" 24692#~ msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ “-w” (write, ghi)" 24693 24694#~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected" 24695#~ msgstr "mount: không thể lắp lại %s%s đọc-ghi vì nó cấm ghi" 24696 24697#~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only" 24698#~ msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi, đang gắn chỉ-đọc" 24699 24700#~ msgid "mount: no medium found on %s" 24701#~ msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s" 24702 24703#~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n" 24704#~ msgstr "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên coi như nfs vì có dấu hai chấm\n" 24705 24706#~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n" 24707#~ msgstr "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên giả sử smbfs vì có // đằng trước\n" 24708 24709#~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n" 24710#~ msgstr "gắn: lờ đi %s (không thể phân tích được offset= tùy chọn)\n" 24711 24712#~ msgid "" 24713#~ "Usage: mount -V : print version\n" 24714#~ " mount -h : print this help\n" 24715#~ " mount : list mounted filesystems\n" 24716#~ " mount -l : idem, including volume labels\n" 24717#~ "So far the informational part. Next the mounting.\n" 24718#~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n" 24719#~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n" 24720#~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n" 24721#~ " mount device : mount device at the known place\n" 24722#~ " mount directory : mount known device here\n" 24723#~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n" 24724#~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n" 24725#~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n" 24726#~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n" 24727#~ " mount --bind olddir newdir\n" 24728#~ "or move a subtree:\n" 24729#~ " mount --move olddir newdir\n" 24730#~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n" 24731#~ " mount --make-shared dir\n" 24732#~ " mount --make-slave dir\n" 24733#~ " mount --make-private dir\n" 24734#~ " mount --make-unbindable dir\n" 24735#~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n" 24736#~ "containing the directory dir:\n" 24737#~ " mount --make-rshared dir\n" 24738#~ " mount --make-rslave dir\n" 24739#~ " mount --make-rprivate dir\n" 24740#~ " mount --make-runbindable dir\n" 24741#~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n" 24742#~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n" 24743#~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n" 24744#~ "For many more details, say man 8 mount .\n" 24745#~ msgstr "" 24746#~ "Cách dùng: mount -V : in ra phiên bản\n" 24747#~ " mount -h : in ra trợ giúp này\n" 24748#~ " mount : liệt kê các hệ thống tập tin đã gắn\n" 24749#~ " mount -l : như trên, bao gồm cả nhãn khối tin\n" 24750#~ "\n" 24751#~ "Phần trước là phần thông tin. Tiếp theo gắn.\n" 24752#~ "Câu lệnh là:\n" 24753#~ "\tmount [-t kiểu_hệ_thống_tập_tin] mục vị_trí.\n" 24754#~ "\n" 24755#~ "Chi tiết tìm thấy trong “/etc/fstab” có thể bị bỏ đi.\n" 24756#~ " mount -a [-t|-O] … : gắn mọi thứ từ “/etc/fstab”\n" 24757#~ " mount thiết_bị : gắn thiết bị này vào nơi đã biết\n" 24758#~ " mount thư_mục : gắn thiết bị đã biết vào thư mục này\n" 24759#~ " mount -t kiểu thiết_bị thư_mục: câu lệnh gắn chuẩn\n" 24760#~ "\n" 24761#~ "Chú ý rằng người dùng không thực sự gắn một thiết bị, mà gắn hệ thống\n" 24762#~ "tập tin (với kiểu đưa ra) tìm thấy trên thiết bị.\n" 24763#~ "Người dùng cũng có thể gắn cây thư mục đã gắn vào nơi khác:\n" 24764#~ " mount --bind thư_mục_cũ thư_mục_mới\n" 24765#~ "hoặc di chuyển một cây thư mục con:\n" 24766#~ " mount --move thư_mục_cũ thư_mục_mới\n" 24767#~ "\n" 24768#~ "Cũng có thể thay đổi kiểu đồ gắn chứa thư một mục nào đó:\n" 24769#~ " mount --make-shared thư_mục\tkhiến đồ gắn dùng chung\n" 24770#~ " mount --make-slave thư_mục\tkhiến đồ gắn phụ\n" 24771#~ " mount --make-private thư_mục\tkhiến đồ gắn riêng\n" 24772#~ " mount --make-unbindable thư_mục khiến thư mục không thể đóng kết\n" 24773#~ "\n" 24774#~ "Cũng có thể thay đổi kiểu của mọi đồ gán trong cùng một cây con gắn\n" 24775#~ "chứa một thư mục nào đó:\n" 24776#~ " mount --make-rshared thư_mục\n" 24777#~ " mount --make-rslave thư_mục\n" 24778#~ " mount --make-rprivate thư_mục\n" 24779#~ " mount --make-runbindable thư_mục\n" 24780#~ "\n" 24781#~ "Có thể xác định thiết bị theo tên (v.d. “/dev/hda1” hay “/dev/cdrom”,\n" 24782#~ "hoặc theo nhãn, dùng tùy chọn “-L nhãn”,\n" 24783#~ "hoặc theo UUID, dùng tùy chọn “-U UUID” .\n" 24784#~ "\n" 24785#~ "Tùy chọn khác: [-nfFrsvw] [-o tùy_chọn] [-p thư_mục_chứa_tập_tin_mật_khẩu].\n" 24786#~ "Để xem rất nhiều chi tiết, dùng lệnh “man 8 mount”.\n" 24787 24788#~ msgid "--pass-fd is no longer supported" 24789#~ msgstr "Tùy chọn --pass-fd không còn được hỗ trợ nữa." 24790 24791#~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)" 24792#~ msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)" 24793 24794#~ msgid "mount: only root can do that" 24795#~ msgstr "mount: chỉ siêu người dùng (root) mới có quyền thực hiện" 24796 24797#~ msgid "nothing was mounted" 24798#~ msgstr "không gắn gì cả" 24799 24800#~ msgid "mount: no such partition found" 24801#~ msgstr "mount: không tìm thấy phân vùng như vậy" 24802 24803#~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s" 24804#~ msgstr "mount: không tìm thấy %s trong %s hoặc %s" 24805 24806#~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n" 24807#~ msgstr "[mntent]: cảnh báo: không có dòng mới đặt ở cuối %s\n" 24808 24809#~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n" 24810#~ msgstr "[mntent]: dòng %d trong %s sai %s\n" 24811 24812#~ msgid "; rest of file ignored" 24813#~ msgstr "; bỏ qua phần còn lại của tập tin" 24814 24815#~ msgid "not enough memory" 24816#~ msgstr "không đủ bộ nhớ" 24817 24818#~ msgid "umount: compiled without support for -f\n" 24819#~ msgstr "umount: không biên dịch hỗ trợ -f\n" 24820 24821#~ msgid "umount: cannot set group id: %m" 24822#~ msgstr "umount: không đặt được id nhóm: %m" 24823 24824#~ msgid "umount: cannot set user id: %m" 24825#~ msgstr "umount: không đặt được id người dùng: %m" 24826 24827#~ msgid "umount: cannot fork: %s" 24828#~ msgstr "umount: không thể phân nhánh %s" 24829 24830#~ msgid "umount: %s: invalid block device" 24831#~ msgstr "umount: %s: thiết bị khối không hợp lệ" 24832 24833#~ msgid "umount: %s: not mounted" 24834#~ msgstr "umount: %s: chưa gắn" 24835 24836#~ msgid "umount: %s: can't write superblock" 24837#~ msgstr "umount: %s: không thể ghi siêu khối" 24838 24839#~ msgid "" 24840#~ "umount: %s: device is busy.\n" 24841#~ " (In some cases useful info about processes that use\n" 24842#~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))" 24843#~ msgstr "" 24844#~ "umount: %s: thiết bị đang bận.\n" 24845#~ "\t(Trong một số trường hợp nào đó,\n" 24846#~ "\thàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm\n" 24847#~ "\tthông tin có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị." 24848 24849#~ msgid "umount: %s: not found" 24850#~ msgstr "umount: %s: không tìm thấy" 24851 24852#~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount" 24853#~ msgstr "umount: %s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn" 24854 24855#~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs" 24856#~ msgstr "umount: %s: thiết bị khối không cho phép trên hệ thống tập tin" 24857 24858#~ msgid "umount: %s: %s" 24859#~ msgstr "umount: %s: %s" 24860 24861#~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s" 24862#~ msgstr "gắn: lỗi nội bộ: đường dẫn tuyệt đối không hợp lệ: %s" 24863 24864#~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m" 24865#~ msgstr "không chuyển thư mục đến %s: %m" 24866 24867#~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m" 24868#~ msgstr "umount: gặp lỗi khi lấy thư mục hiện hành: %m" 24869 24870#~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)" 24871#~ msgstr "umount: điểm gắn đã bị di chuyển (%s -> %s)" 24872 24873#~ msgid "current directory moved to %s\n" 24874#~ msgstr "thư mục hiện hành được di chuyển đến %s\n" 24875 24876#~ msgid "no umount2, trying umount...\n" 24877#~ msgstr "không có umount2, đang thử umount..\n" 24878 24879#~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n" 24880#~ msgstr "umount: %s bận - gắn lại chỉ-đọc\n" 24881 24882#~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n" 24883#~ msgstr "umount: không thể gắn lại %s chỉ-đọc\n" 24884 24885#~ msgid "%s has been unmounted\n" 24886#~ msgstr "%s đã bỏ gắn\n" 24887 24888#~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount" 24889#~ msgstr "umount: không tìm thấy danh sách hệ thống tập tin để bỏ gắn" 24890 24891#~ msgid "" 24892#~ "Usage: umount -h | -V\n" 24893#~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n" 24894#~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n" 24895#~ msgstr "" 24896#~ "Cách dùng:umount -h | -V\n" 24897#~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t kiểu_VFS …] [-O tuỳ_chọn …]\n" 24898#~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node…\n" 24899#~ "\n" 24900#~ "special\tđặc biệt\n" 24901#~ "node\tnút\n" 24902 24903#~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n" 24904#~ msgstr "phân tích tùy chọn “offset=%s” gặp lỗi\n" 24905 24906#~ msgid "device %s is associated with %s\n" 24907#~ msgstr "thiết bị %s tương ứng với %s\n" 24908 24909#~ msgid "Cannot unmount \"\"\n" 24910#~ msgstr "Không bỏ gắn được \"\"\n" 24911 24912#~ msgid "umount: confused when analyzing mtab" 24913#~ msgstr "umount: bị lẫn lộn khi phân tích mtab" 24914 24915#~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point" 24916#~ msgstr "umount: không thể tháo gắn kết %s — %s được gắn kết ở trên nó ở cùng một điểm." 24917 24918#~ msgid "Could not find %s in mtab\n" 24919#~ msgstr "Không tìm thấy %s trong mtab\n" 24920 24921#~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n" 24922#~ msgstr "bỏ gắn: cảnh báo: %s được tiếp hợp với nhiều hơn một thiết bị vòng lặp\n" 24923 24924#~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)" 24925#~ msgstr "umount: %s chưa gắn (theo mtab)" 24926 24927#~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times" 24928#~ msgstr "umount: có vẻ là %s được gắn nhiều lần" 24929 24930#~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)" 24931#~ msgstr "umount: %s không có trong fstab (và người dùng không phải là root)" 24932 24933#~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab" 24934#~ msgstr "umount: gắn %s không tương ứng fstab" 24935 24936#~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s" 24937#~ msgstr "umount: chỉ có %s có thể bỏ gắn %s từ %s" 24938 24939#~ msgid "umount: only root can do that" 24940#~ msgstr "umount: chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện" 24941 24942#~ msgid "" 24943#~ "\n" 24944#~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n" 24945#~ "\n" 24946#~ "Usage:\n" 24947#~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n" 24948#~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n" 24949#~ "\n" 24950#~ "Options:\n" 24951#~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n" 24952#~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n" 24953#~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n" 24954#~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n" 24955#~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n" 24956#~ " -t, --ignore ignore failures\n" 24957#~ " -V, --version output version information and exit\n" 24958#~ " -h, --help display this help and exit\n" 24959#~ "\n" 24960#~ msgstr "" 24961#~ "\n" 24962#~ "%1$s - đặt hay lấy tiến trình lớp lập lịnh vào ra và mức ưu tiên.\n" 24963#~ "\n" 24964#~ "Cách dùng:\n" 24965#~ " %1$s [TUỲ_CHỌN] -p PID [PID…]\n" 24966#~ " %1$s [TUỲ_CHỌN] LỆNH\n" 24967#~ "\n" 24968#~ "Các tùy chọn:\n" 24969#~ " -c, --class <class> tên hay số của lớp lịch biểu\n" 24970#~ " 0: không, 1: thời gian thực, 2: best-effort, 3: idle\n" 24971#~ " -n, --classdata <num> dữ liệu của lớp lịch biểu\n" 24972#~ " 0-7 cho lớp hệ thống thời gian thực và best-effort\n" 24973#~ " -p, --pid=PID hiển thị hay chỉnh sửa tiến trình đã chạy sẵn rồi\n" 24974#~ " -t, --ignore lờ đi các thất bại\n" 24975#~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n" 24976#~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n" 24977#~ "\n" 24978 24979#~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n" 24980#~ msgstr " %s [tùy chọn] <tty> […]\n" 24981 24982#~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n" 24983#~ msgstr " -s, --set-threshold <số> đặt giá trị ngưỡng ngắt\n" 24984 24985#~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n" 24986#~ msgstr " -S, --set-default-threshold <số> đặt giá trị ngưỡng mặc định\n" 24987 24988#~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n" 24989#~ msgstr " -t, --set-flush <số> đặt thời gian quá giờ cho flush\n" 24990 24991#~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n" 24992#~ msgstr " -T, --set-default-flush <số> đặt giá trị quá giờ mặc định cho flush\n" 24993 24994#~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n" 24995#~ msgstr " -i, --interval <giây> thu thập thống kê sau mỗi <giây>\n" 24996 24997#~ msgid "" 24998#~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n" 24999#~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f" 25000#~ msgstr "" 25001#~ "Tập tin %s, Cho giá trị ngưỡng %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n" 25002#~ "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f" 25003 25004#~ msgid "" 25005#~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n" 25006#~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f" 25007#~ msgstr "" 25008#~ "Tập tin %s, Cho giá trị ngưỡng %lu, và giá trị thời gian chờ %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n" 25009#~ "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f" 25010 25011#~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s" 25012#~ msgstr "không phát hành CYGETMON được trên %s" 25013 25014#~ msgid "cannot get threshold for %s" 25015#~ msgstr "Không lấy được ngưỡng cho %s" 25016 25017#~ msgid "cannot get timeout for %s" 25018#~ msgstr "không lấy được thời gian chờ cho %s" 25019 25020#~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" 25021#~ msgstr "%s: %lu ngắt, %lu/%lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây giờ\n" 25022 25023#~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n" 25024#~ msgstr " %f int/giây; %f rec, %f gửi (kýtự/giây)\n" 25025 25026#~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" 25027#~ msgstr "%s: %lu ngắt, %lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây giờ\n" 25028 25029#~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n" 25030#~ msgstr " %f int/giây; %f rec (kýtự/giây)\n" 25031 25032#~ msgid "Invalid interval value" 25033#~ msgstr "Giá trị nhịp thời gian không đúng" 25034 25035#~ msgid "Invalid interval value: %d" 25036#~ msgstr "Giá trị khoảng thời gian không đúng: %d" 25037 25038#~ msgid "Invalid set value" 25039#~ msgstr "Giá trị đặt không đúng" 25040 25041#~ msgid "Invalid set value: %d" 25042#~ msgstr "Giá trị đặt không đúng: %d" 25043 25044#~ msgid "Invalid default value" 25045#~ msgstr "Giá trị mặc định không đúng" 25046 25047#~ msgid "Invalid default value: %d" 25048#~ msgstr "Giá trị mặc định không đúng: %d" 25049 25050#~ msgid "Invalid set time value" 25051#~ msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng" 25052 25053#~ msgid "Invalid set time value: %d" 25054#~ msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng: %d" 25055 25056#~ msgid "Invalid default time value" 25057#~ msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng" 25058 25059#~ msgid "Invalid default time value: %d" 25060#~ msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng: %d" 25061 25062#~ msgid "cannot set %s to threshold %d" 25063#~ msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng %d" 25064 25065#~ msgid "cannot set %s to time threshold %d" 25066#~ msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng thời gian %d" 25067 25068#~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n" 25069#~ msgstr "%s: %ld ngưỡng hiện tại và %ld thời gian chờ hiện tại\n" 25070 25071#~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n" 25072#~ msgstr "%s: %ld ngưỡng mặc định và %ld thời gian chờ mặc định\n" 25073 25074#~ msgid "" 25075#~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n" 25076#~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n" 25077#~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n" 25078#~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n" 25079#~ msgstr "" 25080#~ " -n, --keep-size đừng sửa đổi chiều dài của tập tin\n" 25081#~ " -p, --punch-hole bấm lỗ trong tập tin\n" 25082#~ " -o, --offset <SỐ> khoảng bù cấp phát, theo byte\n" 25083#~ " -l, --length <SỐ> chiều dài cấp phát, theo byte\n" 25084 25085#~ msgid "" 25086#~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n" 25087#~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n" 25088#~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n" 25089#~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n" 25090#~ msgstr "" 25091#~ " -o, --offset <số> khoảng bù (offset) tính theo bytes để mà bỏ qua từ đó\n" 25092#~ " -l, --length <số> độ dài byte để bỏ qua tính từ khoảng bù (offset)\n" 25093#~ " -m, --minimum <số> độ dài mở rộng tối thiểu để bỏ qua\n" 25094#~ " -v, --verbose hiển thị số byte đã bị bỏ qua\n" 25095 25096#~ msgid "" 25097#~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n" 25098#~ "Delaying further to reach the new time.\n" 25099#~ msgstr "" 25100#~ "Thời gian trôi qua kể từ thời gian tham chiếu là %.6f giây.\n" 25101#~ "Trì hoãn thêm để đi tới thời gian mới.\n" 25102 25103#~ msgid " -term <terminal_name>\n" 25104#~ msgstr " -term <tên_thiết_bị_cuối>\n" 25105 25106#~ msgid " -reset\n" 25107#~ msgstr " -reset\n" 25108 25109#~ msgid " -initialize\n" 25110#~ msgstr " -initialize\n" 25111 25112#~ msgid " -cursor <on|off>\n" 25113#~ msgstr " -cursor <on|off>\n" 25114 25115#~ msgid " -repeat <on|off>\n" 25116#~ msgstr " -repeat <on|off>\n" 25117 25118#~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n" 25119#~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n" 25120 25121#~ msgid " -linewrap <on|off>\n" 25122#~ msgstr " -linewrap <on|off>\n" 25123 25124#~ msgid " -default\n" 25125#~ msgstr " -default\n" 25126 25127#~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n" 25128#~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n" 25129 25130#~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n" 25131#~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n" 25132 25133#~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n" 25134#~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n" 25135 25136#~ msgid " -inversescreen <on|off>\n" 25137#~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n" 25138 25139#~ msgid " -bold <on|off>\n" 25140#~ msgstr " -bold <on|off>\n" 25141 25142#~ msgid " -blink <on|off>\n" 25143#~ msgstr " -blink <on|off>\n" 25144 25145#~ msgid " -reverse <on|off>\n" 25146#~ msgstr " -reverse <on|off>\n" 25147 25148#~ msgid " -underline <on|off>\n" 25149#~ msgstr " -underline <on|off>\n" 25150 25151#~ msgid " -store\n" 25152#~ msgstr " -store\n" 25153 25154#~ msgid " -clear <all|rest>\n" 25155#~ msgstr " -clear <all|rest>\n" 25156 25157#~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n" 25158#~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 …> (tabn = 1-160)\n" 25159 25160#~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n" 25161#~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 …> (tabn = 1-160)\n" 25162 25163#~ msgid " -regtabs <1-160>\n" 25164#~ msgstr " -regtabs <1-160>\n" 25165 25166#~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n" 25167#~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n" 25168 25169#~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n" 25170#~ msgstr " -dump <1-NR_CONSOLES>\n" 25171 25172#~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n" 25173#~ msgstr " -append <1-NR_CONSOLES>\n" 25174 25175#~ msgid " -file dumpfilename\n" 25176#~ msgstr " -file tên tập tin\n" 25177 25178#~ msgid " -msg <on|off>\n" 25179#~ msgstr " -msg <on|off>\n" 25180 25181#~ msgid " -msglevel <0-8>\n" 25182#~ msgstr " -msglevel <0-8>\n" 25183 25184#~ msgid " -powerdown <0-60>\n" 25185#~ msgstr " -powerdown <0-60>\n" 25186 25187#~ msgid " -blength <0-2000>\n" 25188#~ msgstr " -blength <0-2000>\n" 25189 25190#~ msgid " -bfreq freqnumber\n" 25191#~ msgstr " -bfreq freqnumber\n" 25192 25193#~ msgid "Error writing screendump" 25194#~ msgstr "Lỗi ghi dump màn hình" 25195 25196#~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa" 25197#~ msgstr "Không thể đọc /dev/vcsa0 cũng như /dev/vcsa" 25198 25199#~ msgid "" 25200#~ "Usage: %s [options] file...\n" 25201#~ "\n" 25202#~ msgstr "" 25203#~ "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] TẬP_TIN…\n" 25204#~ "\n" 25205 25206#~ msgid "" 25207#~ "Options:\n" 25208#~ " -d display help instead of ring bell\n" 25209#~ " -f count logical, rather than screen lines\n" 25210#~ " -l suppress pause after form feed\n" 25211#~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n" 25212#~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n" 25213#~ " -u suppress underlining\n" 25214#~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n" 25215#~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n" 25216#~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n" 25217#~ " +/STRING display file beginning from search string match\n" 25218#~ " -V output version information and exit\n" 25219#~ msgstr "" 25220#~ "Các tùy chọn:\n" 25221#~ " -d hiển thị trợ giúp thay vì báo chuông\n" 25222#~ " -f đếm lôgíc, thay vì các dòng màn hình\n" 25223#~ " -l không cho tạm dừng sau form feed\n" 25224#~ " -p không cho cuộn, xóa màn hình và trình bày chữ\n" 25225#~ " -c không cho cuộn, trình bày chữ và xóa cuối dòng\n" 25226#~ " -u không cho gạch chân\n" 25227#~ " -s nén nhiều dòng trống lại thành một\n" 25228#~ " -NUM chỉ định số dòng trên màn hình đầy\n" 25229#~ " +NUM hiển thị tập tin bắt đầu từ dòng số NUM\n" 25230#~ " +/STRING hiển thị tập tin bắt đầu từ chuỗi khớp với từ cần tìm\n" 25231#~ " -V hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n" 25232 25233#~ msgid "line too long" 25234#~ msgstr "dòng quá dài" 25235 25236#~ msgid "set blocksize" 25237#~ msgstr "đặt kích cỡ khối" 25238 25239#~ msgid "one bad block\n" 25240#~ msgstr "một khối sai\n" 25241 25242#~ msgid "partition type hex or uuid" 25243#~ msgstr "kiểu của phân vùng dạng thập lục phân hay uuid" 25244 25245#~ msgid " %s [options] device\n" 25246#~ msgstr " %s [các tùy chọn] thiết_bị>\n" 25247 25248#~ msgid "read failed %s" 25249#~ msgstr "gặp lỗi khi đọc %s" 25250 25251#~ msgid "seek failed %s" 25252#~ msgstr "seek gặp lỗi %s" 25253 25254#~ msgid "seek failed: %d" 25255#~ msgstr "seek gặp lỗi: %d" 25256 25257#~ msgid "Detected %d error(s)." 25258#~ msgstr "Thấy %d lỗi." 25259 25260#~ msgid "No partitions defined" 25261#~ msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa" 25262 25263#~ msgid "" 25264#~ " -a, --all list all used devices\n" 25265#~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n" 25266#~ " -D, --detach-all detach all used devices\n" 25267#~ " -f, --find find first unused device\n" 25268#~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n" 25269#~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n" 25270#~ msgstr "" 25271#~ " -a, --all liệt kê tất cả các thiết bị đã dùng\n" 25272#~ " -d, --detach <loopdev> […] tách ra một hay hơn một thiết bị\n" 25273#~ " -D, --detach-all tách ra tất cả các thiết bị đã dùng\n" 25274#~ " -f, --find tìm kiếm thiết bị chưa dùng đầu tiên\n" 25275#~ " -c, --set-capacity <loopdev> thay đổi kích thước thiết bị\n" 25276#~ " -j, --associated <tập-tin> liệt kê tất cả các thiết bị liên quan đến <tập-tin>\n" 25277 25278#~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned." 25279#~ msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop, offset không được căn chỉnh 512-byte" 25280 25281#~ msgid "usage:\n" 25282#~ msgstr "cách dùng:\n" 25283 25284#~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n" 25285#~ msgstr "\tGHI CHÚ: elvtune chỉ hoạt động với nhân linux phiên bản 2.4\n" 25286 25287#~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n" 25288#~ msgstr "thiếu thiết bị khối, dùng lệnh “-h” để có trợ giúp\n" 25289 25290#~ msgid "" 25291#~ "\n" 25292#~ "elvtune is only useful on older kernels;\n" 25293#~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n" 25294#~ msgstr "" 25295#~ "\n" 25296#~ "elvtune chỉ hữu ích khi sử dụng với nhân linux cũ;\n" 25297#~ "đối với phiên bản 2.6, hãy thay thế bằng\n" 25298#~ "phần mềm định thời V/R sysfs tunables.\n" 25299 25300#~ msgid "edition number argument failed" 25301#~ msgstr "xuất bản tham số số gặp lỗi" 25302 25303#~ msgid "fsync failed" 25304#~ msgstr "fsync bị lỗi" 25305 25306#~ msgid "" 25307#~ "\n" 25308#~ "Usage:\n" 25309#~ "Print version:\n" 25310#~ " %s -v\n" 25311#~ "Print partition table:\n" 25312#~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n" 25313#~ "Interactive use:\n" 25314#~ " %s [options] device\n" 25315#~ "\n" 25316#~ "Options:\n" 25317#~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n" 25318#~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n" 25319#~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n" 25320#~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n" 25321#~ "\n" 25322#~ msgstr "" 25323#~ "\n" 25324#~ "Cách dùng:\n" 25325#~ "Hiện số phiên bản:\n" 25326#~ " %s -v\n" 25327#~ "Hiện bảng phân vùng:\n" 25328#~ " %s -P {r|s|t} [tùy chọn] thiết bị\n" 25329#~ "Dùng tương tác:\n" 25330#~ " %s [các tùy chọn] thiết bị\n" 25331#~ "\n" 25332#~ "Tùy chọn:\n" 25333#~ "-a: sử dụng mũi tên thay cho tô sáng;\n" 25334#~ "-z: Bắt đầu với bảng phân vùng trống rỗng thay vì đọc nó từ đĩa;\n" 25335#~ "-c C -h H -s S: Viết chèn lên số trụ, số đầu đọc và số\n" 25336#~ " cung từ/rãnh theo quan niệm của nhân Linux.\n" 25337#~ "\n" 25338 25339#~ msgid "Writing disklabel to %s.\n" 25340#~ msgstr "Viết nhãn đĩa vào %s.\n" 25341 25342#~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK" 25343#~ msgstr "%s cuối hay +size hay +sizeM hay +sizeK" 25344 25345#~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n" 25346#~ msgstr "Đọc nhãn đĩa của %s tại cung từ %d.\n" 25347 25348#~ msgid "BSD disklabel command (m for help): " 25349#~ msgstr "Câu lệnh nhãn đĩa BSD (m để xem trợ giúp): " 25350 25351#~ msgid "drivedata: " 25352#~ msgstr "dữ liệu ổ đĩa: " 25353 25354#~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n" 25355#~ msgstr "# đầu cuối kích cỡ kiểu.httt [cỡ_tệp cỡ_khối cpg]\n" 25356 25357#~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n" 25358#~ msgstr "Phải ≤ số cung từ/rãnh * số rãnh/trụ (mặc định).\n" 25359 25360#~ msgid "Partition (a-%c): " 25361#~ msgstr "Phân vùng (a-%c): " 25362 25363#~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n" 25364#~ msgstr "Cảnh báo: có quá nhiều phân vùng (%d, tối đa là %d).\n" 25365 25366#~ msgid "" 25367#~ "\n" 25368#~ "Syncing disks.\n" 25369#~ msgstr "" 25370#~ "\n" 25371#~ "Đồng bộ các đĩa.\n" 25372 25373#~ msgid "" 25374#~ "Usage:\n" 25375#~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n" 25376#~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n" 25377#~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n" 25378#~ "\n" 25379#~ "Options:\n" 25380#~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n" 25381#~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n" 25382#~ " -h print this help text\n" 25383#~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n" 25384#~ " -v print program version\n" 25385#~ " -C <number> specify the number of cylinders\n" 25386#~ " -H <number> specify the number of heads\n" 25387#~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n" 25388#~ "\n" 25389#~ msgstr "" 25390#~ "Cách dùng:\n" 25391#~ " %1$s [tuỳ_chọn] <đĩa> thay đổi bảng phân vùng\n" 25392#~ " %1$s [tuỳ_chọn] -l <đĩa> liệt kê (các) bảng phân vùng\n" 25393#~ " %1$s -s <phân_vùng> đưa ra (các) kích cỡ phân vùng theo khối\n" 25394#~ "\n" 25395#~ "Tùy chọn:\n" 25396#~ " -b <kích_cỡ> kích cỡ cung từ (512, 1024, 2048 hay 4096)\n" 25397#~ " -c[=<chế_độ>] chế độ tương thích: “dos” hay “nondos” (mặc định)\n" 25398#~ " -h hiển thị trợ giúp\n" 25399#~ " -u[=<đơn_vị>] hiển thị theo đơn vị: “cylnders” (trụ) hay\n" 25400#~ " “sectors” (cung từ: mặc định)\n" 25401#~ " -v hiển thị số thứ tự phiên bản\n" 25402#~ " -C <số> ghi rõ số các trụ\n" 25403#~ " -H <số> ghi rõ số các đầu từ\n" 25404#~ " -S <số> ghi rõ số các cung từ trên mỗi rãnh\n" 25405#~ "\n" 25406 25407#~ msgid "unable to seek on %s" 25408#~ msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc trên %s" 25409 25410#~ msgid "unable to write %s" 25411#~ msgstr "không ghi được %s" 25412 25413#~ msgid "fatal error" 25414#~ msgstr "lỗi nghiêm trọng" 25415 25416#~ msgid "Command action" 25417#~ msgstr "Tác dụng của câu lệnh" 25418 25419#~ msgid "You must set" 25420#~ msgstr "Bạn phải đặt" 25421 25422#~ msgid "heads" 25423#~ msgstr "đầu đọc" 25424 25425#~ msgid " and " 25426#~ msgstr " và " 25427 25428#~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n" 25429#~ msgstr "Hậu tố không được hỗ trợ: “%s”.\n" 25430 25431#~ msgid "" 25432#~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n" 25433#~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n" 25434#~ msgstr "" 25435#~ "Hỗ trợ:\n" 25436#~ " * 10^N\n" 25437#~ " KB kilô-byte\n" 25438#~ " MB mega-byte\n" 25439#~ " GB giga-byte\n" 25440#~ " * 2^N\n" 25441#~ " K kibi-byte\n" 25442#~ " M mebi-byte\n" 25443#~ " G gibi-byte\n" 25444 25445#~ msgid "Using default value %u\n" 25446#~ msgstr "Sử dụng giá trị mặc định %u\n" 25447 25448#~ msgid "" 25449#~ "\n" 25450#~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes" 25451#~ msgstr "" 25452#~ "\n" 25453#~ "Đĩa %s: %ld MB, %lld byte" 25454 25455#~ msgid "" 25456#~ "\n" 25457#~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes" 25458#~ msgstr "" 25459#~ "\n" 25460#~ "Đĩa %s: %ld.%ld GB, %llu bytes" 25461 25462#~ msgid "cannot write disk label" 25463#~ msgstr "không thể ghi nhãn đĩa" 25464 25465#~ msgid "" 25466#~ "\n" 25467#~ "Error closing file\n" 25468#~ msgstr "" 25469#~ "\n" 25470#~ "Lỗi đóng tập tin\n" 25471 25472#~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n" 25473#~ msgstr "Cảnh báo: cài đặt khoảng bù cung từ cho tương thích DOS\n" 25474 25475#~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n" 25476#~ msgstr "Tìm thấy một nhãn đĩa OSF/1 trên %s, nhập chế độ nhãn đĩa.\n" 25477 25478#~ msgid "" 25479#~ "\n" 25480#~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n" 25481#~ " switch off the mode (with command 'c')." 25482#~ msgstr "" 25483#~ "\n" 25484#~ "CẢNH BÁO: chế độ tương thích với DOS bị phản đối.\n" 25485#~ " Khuyên bạn tắt chế độ này (dùng lệnh “c”.." 25486 25487#~ msgid "" 25488#~ "\n" 25489#~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n" 25490#~ " change units to sectors.\n" 25491#~ msgstr "" 25492#~ "\n" 25493#~ "CẢNH BÁO: hiển thị đơn vị trụ giờ bị phản đối. Hãy dùng lệnh “u”\n" 25494#~ " để chuyển đổi đơn vị sang cung từ.\n" 25495 25496#~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): " 25497#~ msgstr "Đồ nhận diện đĩa mới (hiện tại 0x%08x): " 25498 25499#~ msgid "No free sectors available\n" 25500#~ msgstr "Không còn cung từ nào trống\n" 25501 25502#~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}" 25503#~ msgstr "Cuối %1$s, +%2$s hay +kích_cỡ{K,M,G}" 25504 25505#~ msgid " phys=(%d, %d, %d) " 25506#~ msgstr " vật lý=(%d, %d, %d) " 25507 25508#~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n" 25509#~ msgstr "lôgíc=(%d, %d, %d)\n" 25510 25511#~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n" 25512#~ msgstr "Cảnh báo: khởi-đầu-dữ-liệu không hợp lệ trong phân vùng %zd\n" 25513 25514#~ msgid "Adding a primary partition\n" 25515#~ msgstr "Thêm phân vùng chính\n" 25516 25517#~ msgid "" 25518#~ "\n" 25519#~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n" 25520#~ "\n" 25521#~ msgstr "" 25522#~ "\n" 25523#~ "CẢNH BÁO: Nếu bạn đã tạo hoặc sửa đổi bất kỳ phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem trang hướng dẫn sử dụng man fdisk để biết thêm chi tiết.\n" 25524#~ "\n" 25525 25526#~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n" 25527#~ msgstr "%*s Khởi_động Đầu Cuối Khối Id Hệ_thống\n" 25528 25529#~ msgid "" 25530#~ "\n" 25531#~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n" 25532#~ "\n" 25533#~ msgstr "" 25534#~ "\n" 25535#~ "Đĩa %s: %d đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n" 25536#~ "\n" 25537 25538#~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n" 25539#~ msgstr "Nr AF Đầu Rãnh Trụ Đầu Rãnh Trụ Bắt_đầu Cỡ ID\n" 25540 25541#~ msgid "" 25542#~ "\n" 25543#~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n" 25544#~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n" 25545#~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n" 25546#~ "\tNevertheless some advice:\n" 25547#~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n" 25548#~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n" 25549#~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n" 25550#~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" 25551#~ msgstr "" 25552#~ "\n" 25553#~ "\tCó một nhãn Mac hợp lệ trên đĩa này.\n" 25554#~ "\tKhông may là hiện tại fdisk(1) không thể điều khiển\n" 25555#~ "\tnhững đĩa này. Dùng hoặc pdisk hoặc parted\n" 25556#~ "để sửa đổi bảng phân vùng.\n" 25557#~ "\n" 25558#~ "Tuy nhiên một vài lời khuyên:\n" 25559#~ "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n" 25560#~ "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n" 25561#~ "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n" 25562#~ "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n" 25563 25564#~ msgid "" 25565#~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n" 25566#~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n" 25567#~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n" 25568#~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n" 25569#~ msgstr "" 25570#~ "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa Mac.\n" 25571#~ "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n" 25572#~ "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng “o”.)\n" 25573#~ "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện tại của đĩa sẽ bị hủy.\n" 25574 25575#~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n" 25576#~ msgstr "Tùy theo MIPS Computer Systems, Inc. thì Nhãn không được chứa nhiều hơn 512 byte\n" 25577 25578#~ msgid "" 25579#~ "\n" 25580#~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n" 25581#~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n" 25582#~ "\n" 25583#~ msgstr "" 25584#~ "\n" 25585#~ "Đĩa %s (nhãn đĩa SGI ): %d đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n" 25586#~ "Đơn vị = %s trên %d * %ld byte\n" 25587#~ "\n" 25588 25589#~ msgid "" 25590#~ "----- partitions -----\n" 25591#~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n" 25592#~ msgstr "" 25593#~ "----- các phân vùng -----\n" 25594#~ "Pv# %*s ThTin Đầu Cuối Cung từ Id Hệ thống\n" 25595 25596#~ msgid "" 25597#~ "----- Bootinfo -----\n" 25598#~ "Bootfile: %s\n" 25599#~ "----- Directory Entries -----\n" 25600#~ msgstr "" 25601#~ "----- Thông tin khởi động -----\n" 25602#~ "Tập tin khởi động: %s\n" 25603#~ "----- Thư mục -----\n" 25604 25605#~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n" 25606#~ msgstr "%2zd: %-10s cung từ%5u cỡ%8u\n" 25607 25608#~ msgid "No partitions defined\n" 25609#~ msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa\n" 25610 25611#~ msgid "" 25612#~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n" 25613#~ "but the disk is %d diskblocks long.\n" 25614#~ msgstr "" 25615#~ "Phân vùng chứa cả một đĩa chỉ gồm %d khối,\n" 25616#~ "trong khi đĩa chứa %d khối.\n" 25617 25618#~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n" 25619#~ msgstr "Phân vùng %d không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n" 25620 25621#~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n" 25622#~ msgstr "Phân vùng %d không kết thúc trên rang giới trụ.\n" 25623 25624#~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n" 25625#~ msgstr "Phân vùng %zd đã được định nghĩa rồi. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa.\n" 25626 25627#~ msgid " Last %s" 25628#~ msgstr " %s cuối" 25629 25630#~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n" 25631#~ msgstr "Đang tạo một nhãn đĩa SGI mới.\n" 25632 25633#~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s" 25634#~ msgstr "HDIO_GETGEO ioctl gặp lỗi trên %s" 25635 25636#~ msgid "" 25637#~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n" 25638#~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n" 25639#~ msgstr "" 25640#~ "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Sử dụng giá trị cấu trúc trụ là %llu.\n" 25641#~ "Giá trị này có lẽ bị cắt cụt cho thiết bị > 33.8 GB.\n" 25642 25643#~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n" 25644#~ msgstr "ID=%02x\tĐẦU=%d\tĐỘ DÀI=%d\n" 25645 25646#~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n" 25647#~ msgstr "Đang cố giữ lại các tham số của phân vùng đã được đặt sẵn.\n" 25648 25649#~ msgid "YES\n" 25650#~ msgstr "YES\n" 25651 25652#~ msgid "Building a new Sun disklabel." 25653#~ msgstr "Đang xây dựng Sun disklabel mới." 25654 25655#~ msgid "" 25656#~ "\n" 25657#~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n" 25658#~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n" 25659#~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" 25660#~ "Label ID: %s\n" 25661#~ "Volume ID: %s\n" 25662#~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n" 25663#~ "\n" 25664#~ msgstr "" 25665#~ "\n" 25666#~ "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu cung từ, %d vòng/phút\n" 25667#~ "%llu trụ, %d trụ xen kẽ, %d trụ vật lý\n" 25668#~ "%d cung từ/trụ thêm, độ xen kẽ %d:1\n" 25669#~ "ID nhãn: %s\n" 25670#~ "ID vùng: %s\n" 25671#~ "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n" 25672#~ "\n" 25673 25674#~ msgid "" 25675#~ "\n" 25676#~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n" 25677#~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n" 25678#~ "\n" 25679#~ msgstr "" 25680#~ "\n" 25681#~ "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n" 25682#~ "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n" 25683#~ "\n" 25684 25685#~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n" 25686#~ msgstr "%*s Cờ Đầu Cuối Khối Id Hệ thống\n" 25687 25688#~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n" 25689#~ msgstr "%s -An thiết bị\t kích hoạt phân vùng n, bỏ kích hoạt những cái khác\n" 25690 25691#~ msgid "" 25692#~ "Done\n" 25693#~ "\n" 25694#~ msgstr "" 25695#~ "Hoàn thành\n" 25696#~ "\n" 25697 25698#~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion." 25699#~ msgstr "CẢNH BÁO: hỗ trợ fdisk GPT hiện là tính năng mới, và do đó nó mới chỉ là thử nghiệm. Bạn phải chịu rủi ro nếu sử dụng nó." 25700 25701#~ msgid "Created partition %zd\n" 25702#~ msgstr "Phân vùng đã tạo %zd\n" 25703 25704#~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n" 25705#~ msgstr "Đang xây dựng GPT disklabel mới (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n" 25706 25707#~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n" 25708#~ msgstr " %s [các tùy chọn] -u <TÀI_KHOẢN> LỆNH\n" 25709 25710#~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n" 25711#~ msgstr " %s [các-tùy-chọn] [-] [NGUỜI-DÙNG [tsố]…]\n" 25712 25713#~ msgid "" 25714#~ " -1, --one show only current month (default)\n" 25715#~ " -3, --three show previous, current and next month\n" 25716#~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n" 25717#~ " -m, --monday Monday as first day of week\n" 25718#~ " -j, --julian output Julian dates\n" 25719#~ " -y, --year show whole current year\n" 25720#~ " -V, --version display version information and exit\n" 25721#~ " -h, --help display this help text and exit\n" 25722#~ "\n" 25723#~ msgstr "" 25724#~ " -1, --one hiển thị chỉ tháng hiện hành (mặc định)\n" 25725#~ " -3, --three hiển thị tháng trước, hiện hành và kế tiếp\n" 25726#~ " -s, --sunday Chủ nhật là ngày đầu tiên của tuần\n" 25727#~ " -m, --monday Thứ hai là ngày đầu tiên của tuần\n" 25728#~ " -j, --julian kết xuất định dạng Julian\n" 25729#~ " -y, --year hiển thị toàn bộ năm hiện tại\n" 25730#~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n" 25731#~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n" 25732#~ "\n" 25733 25734#~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s" 25735#~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s" 25736 25737#~ msgid "" 25738#~ " -d, --udp use UDP only\n" 25739#~ " -i, --id log the process ID too\n" 25740#~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n" 25741#~ " -h, --help display this help text and exit\n" 25742#~ msgstr "" 25743#~ " -d, --udp chỉ dùng UDP\n" 25744#~ " -i, --id ghi cả nhật ký ID tiến trình\n" 25745#~ " -f, --file <file> ghi nhật ký nội dung của tập tin này\n" 25746#~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n" 25747 25748#~ msgid "" 25749#~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n" 25750#~ " -P, --port <number> use this UDP port\n" 25751#~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n" 25752#~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n" 25753#~ msgstr "" 25754#~ " -n, --server <name> ghi tới máy chủ ghi nhật ký hệ thống trên mạng này\n" 25755#~ " -P, --port <number> sử dụng cổng UDP này\n" 25756#~ " -p, --priority <prio> đánh dấu thông điệp đã chỉ ra với mức ưu tiên này\n" 25757#~ " -s, --stderr kết xuất thông điệp ra đầu lỗi chuẩn cũng tốt\n" 25758 25759#~ msgid "" 25760#~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n" 25761#~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n" 25762#~ " -V, --version output version information and exit\n" 25763#~ "\n" 25764#~ msgstr "" 25765#~ " -t, --tag <tag> đánh dấu mọi dòng với cờ này\n" 25766#~ " -u, --socket <socket> ghi vào đầu nối (socket) Unix này\n" 25767#~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n" 25768#~ "\n" 25769 25770#~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n" 25771#~ msgstr "Lỗi tạo hoặc mở/tạo %s: %m\n" 25772 25773#~ msgid "Failed to lock %s: %m\n" 25774#~ msgstr "Lỗi khi khóa %s: %m\n" 25775 25776#~ msgid "Bad number: %s\n" 25777#~ msgstr "Số sai: %s\n" 25778 25779#~ msgid "" 25780#~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n" 25781#~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n" 25782#~ msgstr "" 25783#~ " -T, --ctime hiển thị dấu vết thời gian ở dạng con người đọc được (có thể\n" 25784#~ " không chính xác nếu bạn đã dùng SUSPEND/RESUME)\n" 25785 25786#~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime" 25787#~ msgstr "--notime không thể sử dụng cùng với --ctime hay --reltime" 25788 25789#~ msgid "find unused loop device failed" 25790#~ msgstr "tìm thiết bị loop chưa sử dụng gặp lỗi" 25791 25792#~ msgid "" 25793#~ " -v, --verbose explain what is being done\n" 25794#~ " -V, --version output version information and exit\n" 25795#~ " -h, --help output help screen and exit\n" 25796#~ "\n" 25797#~ msgstr "" 25798#~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được làm\n" 25799#~ " -V, --version xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n" 25800#~ " -h, --help hiển thị màn hình trợ giúp rồi thoát\n" 25801#~ "\n" 25802 25803#~ msgid "" 25804#~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n" 25805#~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n" 25806#~ " -V, --version output version information and exit\n" 25807#~ " -h, --help display this help and exit\n" 25808#~ "\n" 25809#~ msgstr "" 25810#~ " -n, --nobanner không in ra tiêu đề (banner), chỉ làm việc với root\n" 25811#~ " -t, --timeout <timeout> ghi thời gian quá giờ tính bằng giây\n" 25812#~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n" 25813#~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n" 25814#~ "\n" 25815 25816#~ msgid " -o, --output-separator <string>\n" 25817#~ msgstr " -o, --output-separator <chuỗi>\n" 25818 25819#~ msgid "" 25820#~ "\n" 25821#~ "Usage:\n" 25822#~ " %s [options] file...\n" 25823#~ msgstr "" 25824#~ "\n" 25825#~ "Cách dùng:\n" 25826#~ "%s [tùy_chọn] tên_tệp_tin…\n" 25827 25828#~ msgid "" 25829#~ "\n" 25830#~ "Options:\n" 25831#~ " -b one-byte octal display\n" 25832#~ " -c one-byte character display\n" 25833#~ " -C canonical hex+ASCII display\n" 25834#~ " -d two-byte decimal display\n" 25835#~ " -o two-byte octal display\n" 25836#~ " -x two-byte hexadecimal display\n" 25837#~ " -e format format string to be used for displaying data\n" 25838#~ " -f format_file file that contains format strings\n" 25839#~ " -n length interpret only length bytes of input\n" 25840#~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n" 25841#~ " -v display without squeezing similar lines\n" 25842#~ " -V output version information and exit\n" 25843#~ "\n" 25844#~ msgstr "" 25845#~ "\n" 25846#~ "Các tùy chọn:\n" 25847#~ " -b hiển thị kiểu một-byte bát phân\n" 25848#~ " -c hiển thị kiểu một-byte ký tự\n" 25849#~ " -C hiển thị kiểu thập lục phân +ASCII canonical\n" 25850#~ " -d hiển thị kiểu hai-byte thập phân\n" 25851#~ " -o hiển thị kiểu hai-byte bát phân\n" 25852#~ " -x hiển thị kiểu hai-byte thập lục phân\n" 25853#~ " -e format chuỗi đã định dạng được sử dụng để hiển thị dữ liệu\n" 25854#~ " -f format_file tập tin mà nó chứa chỗi đã định dạng\n" 25855#~ " -n length chỉ thể hiện chiều dài của kết xuất tính theo byte\n" 25856#~ " -s offset bỏ qua một khoảng (một số) bytes tính từ điểm bắt đầu\n" 25857#~ " -v hiển thị mà không dồn nén các dòng giống nhau\n" 25858#~ " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n" 25859#~ "\n" 25860 25861#~ msgid "crypt failed: %m\n" 25862#~ msgstr "crypt gặp lỗi: %m\n" 25863 25864#~ msgid "Can not fork: %m\n" 25865#~ msgstr "Không thể phân nhánh: %m\n" 25866 25867#~ msgid "bug in xstrndup call" 25868#~ msgstr "lỗi (bug) trong lời gọi xstrndup" 25869 25870#~ msgid "" 25871#~ "\n" 25872#~ "Options:\n" 25873#~ " -A check all filesystems\n" 25874#~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n" 25875#~ " -M do not check mounted filesystems\n" 25876#~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n" 25877#~ " type is allowed to be comma-separated list\n" 25878#~ " -P check filesystems in parallel, including root\n" 25879#~ " -r report statistics for each device fsck\n" 25880#~ " -s serialize fsck operations\n" 25881#~ " -l lock the device using flock()\n" 25882#~ " -N do not execute, just show what would be done\n" 25883#~ " -T do not show the title on startup\n" 25884#~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n" 25885#~ " -V explain what is being done\n" 25886#~ " -? display this help and exit\n" 25887#~ "\n" 25888#~ "See fsck.* commands for fs-options." 25889#~ msgstr "" 25890#~ "\n" 25891#~ "Tùy chọn:\n" 25892#~ " -A kiểm tra toàn bộ hệ thống\n" 25893#~ " -R bỏ qua hệ thống tập tin gốc (root); chỉ có ích với tùy chọn “-A”\n" 25894#~ " -M không kiểm tra hệ thống tập tin đã gắn\n" 25895#~ " -t <kiểu> chỉ định kiểu cho hệ thông tập tin sẽ được kiểm tra;\n" 25896#~ " kiểu được cho phép là danh sách ngăn cách bằng dấu phẩy\n" 25897#~ " -P kiểm tra hệ thống tập tin song song, bao gồm cả root\n" 25898#~ " -r báo cáo thống kê cho mỗi fsck thiết bị\n" 25899#~ " -s hoạt động kiểu fsck nối tiếp nhau\n" 25900#~ " -l khóa thiết bị sử dụng flock()\n" 25901#~ " -N không thực hiện, chỉ hiển thị cái gì sẽ làm\n" 25902#~ " -T không hiển thị tiêu đề khi khởi động\n" 25903#~ " -C <fd> hiển thị thanh diễn tiến; bộ mô tả tập tin cho GUIs\n" 25904#~ " -V giảng giải cái gì đang được làm\n" 25905#~ " -? hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n" 25906#~ "\n" 25907#~ "Xem lệnh fsck.* để biết các-tùy-chọn-fs." 25908 25909#~ msgid "" 25910#~ "\n" 25911#~ "Options:\n" 25912#~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n" 25913#~ " -x, --sectors show sector count and size\n" 25914#~ " -V, --version output version information and exit\n" 25915#~ " -H, --help display this help and exit\n" 25916#~ "\n" 25917#~ msgstr "" 25918#~ "\n" 25919#~ "Tùy chọn:\n" 25920#~ " -d, --divisor=SỐ SỐ byte chia\n" 25921#~ " -x, --sectors hiển thị số rãnh và kích thước\n" 25922#~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n" 25923#~ " -H, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n" 25924#~ "\n" 25925 25926#~ msgid "" 25927#~ "\n" 25928#~ "Options:\n" 25929#~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n" 25930#~ " fs-options parameters to real file system builder\n" 25931#~ " device path to a device\n" 25932#~ " size number of blocks on the device\n" 25933#~ " -V, --verbose explain what is done\n" 25934#~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n" 25935#~ " -V, --version output version information and exit\n" 25936#~ " -V as version must be only option\n" 25937#~ " -h, --help display this help and exit\n" 25938#~ msgstr "" 25939#~ "\n" 25940#~ "Options:\n" 25941#~ " -t, --type=TYPE kiểu hệ thống tập tin, khi ext2 chưa rõ được sử dụng\n" 25942#~ " fs-options các tham số cho bộ xây dựng hệ thống tập tin thực tế\n" 25943#~ " device đường dẫn tới thiết bị\n" 25944#~ " size số lượng khối trên thiết bị\n" 25945#~ " -V, --verbose giải thích đã làm những gì\n" 25946#~ " thêm -V nhiều hơn một để có nhiều thông tin hơn nữa\n" 25947#~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n" 25948#~ " -V chỉ là tùy chọn\n" 25949#~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n" 25950 25951#~ msgid "mkfs (%s)\n" 25952#~ msgstr "mkfs (%s)\n" 25953 25954#~ msgid "strtol error: number of blocks not specified" 25955#~ msgstr "lỗi strtol: không chỉ ra số khối" 25956 25957#~ msgid "one bad page\n" 25958#~ msgstr "một trang sai\n" 25959 25960#~ msgid " on whole disk. " 25961#~ msgstr " trên toàn đĩa. " 25962 25963#~ msgid "does not support swapspace version %d." 25964#~ msgstr "không hỗ trợ swapspace phiên bản %d." 25965 25966#~ msgid "" 25967#~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n" 25968#~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n" 25969#~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n" 25970#~ " -s, --show list partitions\n" 25971#~ "\n" 25972#~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" 25973#~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n" 25974#~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n" 25975#~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n" 25976#~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n" 25977#~ " -r, --raw use raw output format\n" 25978#~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n" 25979#~ " -v, --verbose verbose mode\n" 25980#~ msgstr "" 25981#~ " -a, --add thêm các phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n" 25982#~ " -d, --delete xóa các phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n" 25983#~ " -l, --list liệt kê các phân vùng (KHÔNG NÊN DÙNG NỮA)\n" 25984#~ " -s, --show liệt kê các phân vùng\n" 25985#~ "\n" 25986#~ " -b, --bytes hiển thị SIZE tính theo byte thay vì định dạng\n" 25987#~ " để cho con người đọc\n" 25988#~ " -g, --noheadings không hiển thị tiêu đề cho tùy chọn --show\n" 25989#~ " -n, --nr <n:m> chỉ định một vùng các phân vùng (v.d --nr 2:4)\n" 25990#~ " -o, --output <type> định nghĩa cột nào sẽ được dùng\n" 25991#~ " -P, --pairs sử dụng khóa=\"giá trị\" làm định dạng kết xuất\n" 25992#~ " -r, --raw sử dụng kết xuất dạng thô\n" 25993#~ " -t, --type <type> chỉ định kiểu phân vùng (dos, bsd, solaris, v.v..)\n" 25994#~ " -v, --verbose chế độ hiển thị đầy đủ\n" 25995 25996#~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted." 25997#~ msgstr "Cảnh báo!! Phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) không được hỗ trợ. Hãy dùng chương trình GNU Parted." 25998 25999#~ msgid "" 26000#~ "\n" 26001#~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n" 26002#~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n" 26003#~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n" 26004#~ "\tadvice:\n" 26005#~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n" 26006#~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n" 26007#~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n" 26008#~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" 26009#~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n" 26010#~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n" 26011#~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)." 26012#~ msgstr "" 26013#~ "\n" 26014#~ "\tCó một nhãn AIX hợp lệ trên đĩa này.\n" 26015#~ "\tKhông may là hiện tại Linux không thể điều khiển\n" 26016#~ "\tnhững đĩa này. Tuy nhiên một vài\n" 26017#~ "\tlời khuyên:\n" 26018#~ "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n" 26019#~ "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n" 26020#~ "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n" 26021#~ "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n" 26022#~ "\t3. Trước khi xóa bộ đĩa vật lý này, cần phải\n" 26023#~ "\t xóa đĩa một cách lôgíc từ máy AIX.\n" 26024#~ "\t (Nói cách khác bạn trở thành AIXpert\n" 26025#~ "\t\t[chơi chữ với “expert” ;) ])." 26026 26027#~ msgid "" 26028#~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n" 26029#~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n" 26030#~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n" 26031#~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n" 26032#~ msgstr "" 26033#~ "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa AIX.\n" 26034#~ "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n" 26035#~ "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng o.)\n" 26036#~ "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện tại của đĩa sẽ bị hủy.\n" 26037 26038#~ msgid "" 26039#~ "\n" 26040#~ "BSD label for device: %s\n" 26041#~ msgstr "" 26042#~ "\n" 26043#~ "Nhãn BSD cho thiết bị: %s\n" 26044 26045#~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n" 26046#~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d chưa phân loại\n" 26047 26048#~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n" 26049#~ msgstr "Phân vùng %i không kết thúc trên ranh giới trụ:\n" 26050 26051#~ msgid "" 26052#~ "\n" 26053#~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n" 26054#~ "\n" 26055#~ msgstr "" 26056#~ "\n" 26057#~ "CẢNH BÁO: phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên “%s”. Tiện ích fdisk không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n" 26058#~ "\n" 26059 26060#~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n" 26061#~ msgstr "Chú ý: kích thước cung từ là %ld (không phải là %d)\n" 26062 26063#~ msgid "" 26064#~ "\n" 26065#~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n" 26066#~ "\n" 26067#~ msgstr "" 26068#~ "\n" 26069#~ "CẢNH BÁO: phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên “%s”. Tiện ích sfdisk không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n" 26070#~ "\n" 26071 26072#~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n" 26073#~ msgstr "Sử dụng cờ “--force” (bắt buộc) để bãi bỏ sự kiểm tra này.\n" 26074 26075#~ msgid "exec %s failed" 26076#~ msgstr "exec %s bị lỗi" 26077 26078#~ msgid "" 26079#~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n" 26080#~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n" 26081#~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n" 26082#~ " and do not create a new session\n" 26083#~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" 26084#~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" 26085#~ " -p same as -m\n" 26086#~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n" 26087#~ msgstr "" 26088#~ " -, -l, --login làm cho shell (hệ vỏ) là được đăng nhập\n" 26089#~ " -c, --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho shell (hệ vỏ) bằng -c\n" 26090#~ " --session-command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho shell (hệ vỏ) bằng -c\n" 26091#~ " và không tạo một phiên mới\n" 26092#~ " -f, --fast chuyển -f cho shell (hệ vỏ) (cho csh hay tcsh)\n" 26093#~ " -m, --preserve-environment không đặt lại biến môi trường\n" 26094#~ " -p giống với -m\n" 26095#~ " -s, --shell <shell> chạy shell (hệ vỏ) nếu /etc/shells cho phép\n" 26096 26097#~ msgid "%s: exec failed" 26098#~ msgstr "%s: exec gặp lỗi" 26099 26100#~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed" 26101#~ msgstr "TIOCSCTTY: ioctl gặp lỗi" 26102 26103#~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n" 26104#~ msgstr "cách dùng: %s [+định_dạng] [ngày tháng năm]\n" 26105 26106#~ msgid "St. Tib's Day" 26107#~ msgstr "Ngày Thánh Tib" 26108 26109#~ msgid "" 26110#~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n" 26111#~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n" 26112#~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n" 26113#~ " -r, --raw use raw output format\n" 26114#~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n" 26115#~ msgstr "" 26116#~ " -O, --options <list> giới hạntập hợp của hệ thống tập tin bởi các tùy chọn gắn\n" 26117#~ " -o, --output <list> các cột sẽ được hiển thị ra\n" 26118#~ " -P, --pairs sử dụng khóa=\"value\" để định dạng kết xuất\n" 26119#~ " -r, --raw sử dụng kết xuất dạng thô\n" 26120#~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin bởi kiểu FS\n" 26121 26122#~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n" 26123#~ msgstr "cách dùng: %s [ -s tín_hiệu | -p ] [ -a ] pid …\n" 26124 26125#~ msgid " %s -l [ signal ]\n" 26126#~ msgstr " %s -l [ tín_hiệu ]\n" 26127 26128#~ msgid "connect %s" 26129#~ msgstr "kết nối %s" 26130 26131#~ msgid "invalid port number argument" 26132#~ msgstr "tham số số hiệu cổng không hợp lệ" 26133 26134#~ msgid "" 26135#~ "\n" 26136#~ "Usage:\n" 26137#~ " %s [options] [<device> ...]\n" 26138#~ msgstr "" 26139#~ "\n" 26140#~ "Cách dùng:\n" 26141#~ "%s [tùy chọn] [<thiết bị> …]\n" 26142 26143#~ msgid "" 26144#~ "\n" 26145#~ "Options:\n" 26146#~ " -a, --all print all devices\n" 26147#~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" 26148#~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n" 26149#~ " -D, --discard print discard capabilities\n" 26150#~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n" 26151#~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n" 26152#~ " -f, --fs output info about filesystems\n" 26153#~ " -h, --help usage information (this)\n" 26154#~ " -i, --ascii use ascii characters only\n" 26155#~ " -m, --perms output info about permissions\n" 26156#~ " -l, --list use list format ouput\n" 26157#~ " -n, --noheadings don't print headings\n" 26158#~ " -o, --output <list> output columns\n" 26159#~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n" 26160#~ " -r, --raw use raw output format\n" 26161#~ " -s, --inverse inverse dependencies\n" 26162#~ " -t, --topology output info about topology\n" 26163#~ " -V, --version output version information and exit\n" 26164#~ msgstr "" 26165#~ "\n" 26166#~ "Các tùy chọn:\n" 26167#~ " -a, --all hiển thị tất cả các thiết bị\n" 26168#~ " -b, --bytes hiển thị SIZE tính bằng byte thay vì ở định dạng danh cho người đọc\n" 26169#~ " -d, --nodeps không hiển thị thiết bị slaves hay holders\n" 26170#~ " -D, --discard hiển thị các khả năng bị hủy bỏ\n" 26171#~ " -e, --exclude <list> loại trừ các thiết bị theo số lớn (major) (mặc định: các đĩa RAM)\n" 26172#~ " -I, --include <list> chỉ hiển thị những thiết bị với số major được chỉ ra\n" 26173#~ " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n" 26174#~ " -h, --help các sử dụng (chính cái này)\n" 26175#~ " -i, --ascii chỉ sử dụng các ký tự định dạng ascii\n" 26176#~ " -m, --perms hiển thị các thông tin về quyền hạn\n" 26177#~ " -l, --list sử dụng kết xuất định dạng kiểu danh sách\n" 26178#~ " -n, --noheadings không hiển thị tiêu đề\n" 26179#~ " -o, --output <list> các cột sẽ được kết xuất\n" 26180#~ " -P, --pairs sử dụng khóa =\"value\" làm định dạng kết xuất\n" 26181#~ " -r, --raw sử dụng kết xuất theo định dạng thô\n" 26182#~ " -s, --inverse đảo ngược phần phụ thuộc\n" 26183#~ " -t, --topology xuất thông tin về hình thái học\n" 26184#~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n" 26185 26186#~ msgid "" 26187#~ " -v, --verbose explain what is being done\n" 26188#~ " -V, --version output version information and exit\n" 26189#~ " -h, --help display this help and exit\n" 26190#~ "\n" 26191#~ msgstr "" 26192#~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được thực hiện\n" 26193#~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n" 26194#~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n" 26195#~ "\n" 26196 26197#~ msgid "" 26198#~ " -f <file> define search scope\n" 26199#~ " -b search only binaries\n" 26200#~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n" 26201#~ " -m search only manual paths\n" 26202#~ " -M <dirs> define man lookup path\n" 26203#~ " -s search only sources path\n" 26204#~ " -S <dirs> define sources lookup path\n" 26205#~ " -u search from unusual entities\n" 26206#~ " -V output version information and exit\n" 26207#~ " -h display this help and exit\n" 26208#~ "\n" 26209#~ msgstr "" 26210#~ " -f <file> định nghĩa phạm vi tìm kiếm\n" 26211#~ " -b chỉ tìm kiểu nhị phân\n" 26212#~ " -B <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm nhị phân\n" 26213#~ " -m chỉ tìm kiếm các thư mục được chỉ định thủ công\n" 26214#~ " -M <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm cho man\n" 26215#~ " -s chỉ tìm trên đường dẫn nguồn\n" 26216#~ " -S <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm\n" 26217#~ " -u tìm kiếm từ các mục bất thường\n" 26218#~ " -V hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n" 26219#~ " -h hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n" 26220#~ "\n" 26221 26222#~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n" 26223#~ msgstr "Xem thêm cách sử dụng đối số tập tin và thư mục từ phần hướng dẫn của whereis(1).\n" 26224 26225#~ msgid "mount: couldn't lock into memory" 26226#~ msgstr "mount: không thể khóa vào bộ nhớ" 26227 26228#~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number" 26229#~ msgstr "mount: tham số cho -p hoặc --pass-fd phải là một số" 26230 26231#~ msgid "executing %s failed" 26232#~ msgstr "không thực hiện được %s" 26233 26234#~ msgid "" 26235#~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n" 26236#~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n" 26237#~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n" 26238#~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n" 26239#~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n" 26240#~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n" 26241#~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n" 26242#~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n" 26243#~ " -h, --help display this help and exit\n" 26244#~ " -k, --kernel display kernel messages\n" 26245#~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n" 26246#~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n" 26247#~ " -r, --raw print the raw message buffer\n" 26248#~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n" 26249#~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n" 26250#~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n" 26251#~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n" 26252#~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n" 26253#~ " -u, --userspace display userspace messages\n" 26254#~ " -V, --version output version information and exit\n" 26255#~ " -w, --follow wait for new messages\n" 26256#~ " -x, --decode decode facility and level to readable string\n" 26257#~ msgstr "" 26258#~ " -C, --clear xóa sạch bộ đệm vòng nhân (kernel)\n" 26259#~ " -c, --read-clear đọc và xóa sạch tất cả các thông điệp\n" 26260#~ " -D, --console-off tắt hiển thị thông điệp tới thiết bị console\n" 26261#~ " -d, --show-delta hiển thị thời gian delta giữa các thông điệp được hiển thị\n" 26262#~ " -e, --reltime hiển thị thời gian địa phương và delta ở định dạng có thể đọc được\n" 26263#~ " -E, --console-on cho phép hiển thị thông điệp tới thiết bị console\n" 26264#~ " -F, --file <file> sử dụng tập tin thay vì bộ đệm nhật ký nhân\n" 26265#~ " -f, --facility <list> hạn chế kết xuất đến các phương tiện đã định nghĩa\n" 26266#~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n" 26267#~ " -k, --kernel hiển thị thông điệp nhân\n" 26268#~ " -l, --level <list> hạn chế kết xuất đến các mức đã định nghĩa\n" 26269#~ " -n, --console-level <level> đặt mức của thông điệp được hiển thị ở thiết bị console\n" 26270#~ " -r, --raw hiển thị ra bộ đệm thông điệp dạng thô\n" 26271#~ " -S, --syslog ép buộc sử dụng syslog(2) thay vì /dev/kmsg\n" 26272#~ " -s, --buffer-size <size> kích thước bộ để để truy vấn bộ đệm vòng nhân\n" 26273#~ " -T, --ctime hiển thị dấu vết thời gian dạng cho con người đọc (có lẽ \n" 26274#~ " sai nếu bạn sử dụng SUSPEND/RESUME)\n" 26275#~ " -t, --notime không hiển thị dấu vết thời gian\n" 26276#~ " -u, --userspace hiển thị thông điệp mức người dùng\n" 26277#~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n" 26278#~ " -w, --follow wait for new messages\n" 26279#~ " -x, --decode giải mã phương tiên và mức thành chỗi có thể đọc được\n" 26280 26281#~ msgid "eject: cannot set user id" 26282#~ msgstr "eject: không đặt được id người dùng" 26283 26284#~ msgid "" 26285#~ " -h, --help this help\n" 26286#~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n" 26287#~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n" 26288#~ msgstr "" 26289#~ " -h, --help trợ giúp này\n" 26290#~ " -f, --freeze làm đông đặc hệ thống tập tin\n" 26291#~ " -u, --unfreeze bỏ đông đặc hệ thống tập tin\n" 26292 26293#~ msgid "" 26294#~ "\n" 26295#~ "For more information see fsfreeze(8).\n" 26296#~ msgstr "" 26297#~ "\n" 26298#~ "Để tìm thêm thông tin, xem fsfreeze(8).\n" 26299 26300#~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n" 26301#~ msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất (kbyte) = %lu\n" 26302 26303#~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n" 26304#~ msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất (byte) = %lu\n" 26305 26306#~ msgid "shmctl failed" 26307#~ msgstr "shmctl bị lỗi" 26308 26309#~ msgid "msgctl failed" 26310#~ msgstr "msgctl bị lỗi" 26311 26312#~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n" 26313#~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n" 26314 26315#~ msgid "" 26316#~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n" 26317#~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n" 26318#~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n" 26319#~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n" 26320#~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n" 26321#~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n" 26322#~ " --show print device name after setup (with -f)\n" 26323#~ " -v, --verbose verbose mode\n" 26324#~ msgstr "" 26325#~ " -e, --encryption <kiểu> bật mã hóa dữ liệu với <tên/số> đã ghi rõ\n" 26326#~ " -o, --offset <số> bắt đầu ở khoảng bù số này trong tập tin\n" 26327#~ " --sizelimit <số> hạn chế thiết bị chỉ <số> byte của tập tin\n" 26328#~ " -p, --pass-fd <số> đọc cụm từ mật khẩu từ bộ mô tả tập tin <số>\n" 26329#~ " -P, --partscan tạo phân vùng cho thiết bị vòng lặp\n" 26330#~ " -r, --read-only cài đặt thiết bị vòng lặp chỉ-đọc\n" 26331#~ " --show in ra tên thiết bị sau khi cài đặt (với “-f”.\n" 26332#~ " -v, --verbose chế độ chi tiết\n" 26333 26334#~ msgid "invalid passphrase file descriptor" 26335#~ msgstr "sai mật khẩu bộ mô tả tập tin" 26336 26337#~ msgid "%s failed to use device" 26338#~ msgstr "%s gặp lỗi khi sử dụng thiết bị" 26339 26340#~ msgid "couldn't lock into memory" 26341#~ msgstr "không thể khóa vào bộ nhớ" 26342 26343#~ msgid "" 26344#~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n" 26345#~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n" 26346#~ " -c, --offline print offline CPUs only\n" 26347#~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n" 26348#~ " -h, --help print this help\n" 26349#~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n" 26350#~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n" 26351#~ " -V, --version print version information and exit\n" 26352#~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n" 26353#~ msgstr "" 26354#~ " -a, --all hiển thị các CPU trực tuyến và ngoại tuyến (mặc định cho -e)\n" 26355#~ " -b, --online chỉ hiển thị các CPU trực tuyến (mặc định cho -p)\n" 26356#~ " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU ngoại tuyến\n" 26357#~ " -e, --extended[=<list>] hiển thị ra một định dạng đọc được mở rộng\n" 26358#~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n" 26359#~ " -p, --parse[=<list>] hiển thị ra một định dạng phân tích được\n" 26360#~ " -s, --sysroot <dir> sử dụng thư mục DIR như là root của hệ thống\n" 26361#~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n" 26362#~ " -x, --hex hiển thị ra mặt mạ dạng thập lục phân thay vì kiểu liệt kê CPUs\n" 26363 26364#~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)" 26365#~ msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop (hầu như chắc chắn là không hiểu kiểu mã hóa)" 26366 26367#~ msgid "renice from %s\n" 26368#~ msgstr "thay đổi ưu tiên từ %s\n" 26369 26370#~ msgid "" 26371#~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n" 26372#~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n" 26373#~ " -l, --local RTC uses local timezone\n" 26374#~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n" 26375#~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n" 26376#~ " -t, --time <time_t> time to wake\n" 26377#~ " -u, --utc RTC uses UTC\n" 26378#~ " -v, --verbose verbose messages\n" 26379#~ msgstr "" 26380#~ " -d, --device <thiết_bị> chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|…)\n" 26381#~ " -n, --dry-run làm mọi việc, nhưng mà treo\n" 26382#~ " -l, --local RTC dùng múi giờ cục bộ\n" 26383#~ " -m, --mode <chế độ> chế độ ngủ standby|mem|… \n" 26384#~ " -s, --seconds <giây> số giây đợi trước khi ngủ\n" 26385#~ " -t, --time <time_t> thời gian trước khi kích hoạt lại\n" 26386#~ " -u, --utc RTC dùng thời gian thế giới (UTC)\n" 26387#~ " -v, --verbose in ra chi tiết\n" 26388 26389#~ msgid "unable to execute %s" 26390#~ msgstr "không thể thực thi %s" 26391 26392#~ msgid "" 26393#~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n" 26394#~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n" 26395#~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n" 26396#~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n" 26397#~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n" 26398#~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n" 26399#~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n" 26400#~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n" 26401#~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n" 26402#~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n" 26403#~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n" 26404#~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n" 26405#~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n" 26406#~ msgstr "" 26407#~ " -v, --verbose liệt kê những tùy chọn đã bật\n" 26408#~ " -R, --addr-no-randomize tắt chức năng ngẫu nhiên hóa không gian địa chỉ ảo\n" 26409#~ " -F, --fdpic-funcptrs làm cho con trỏ hàm thì chỉ tới bộ mô tả\n" 26410#~ " -Z, --mmap-page-zero bật MMAP_PAGE_ZERO\n" 26411#~ " -L, --addr-compat-layout thay đổi cách cấp phát bộ nhớ ảo\n" 26412#~ " -X, --read-implies-exec bật READ_IMPLIES_EXEC (đọc ngụ ý thực hiện)\n" 26413#~ " -B, --32bit bật ADDR_LIMIT_32BIT (giới hạn địa chỉ 32-bit)\n" 26414#~ " -I, --short-inode bật SHORT_INODE (nút thông tin ngắn)\n" 26415#~ " -S, --whole-seconds bật WHOLE_SECONDS (nguyên giây)\n" 26416#~ " -T, --sticky-timeouts bật STICKY_TIMEOUTS (thời hạn dính)\n" 26417#~ " -3, --3gb đặt không gian địa chỉ tiêu thụ tối đa 3 GB\n" 26418#~ " --4gb bị bỏ qua (chỉ để tương thích ngược)\n" 26419#~ " --uname-2.6 bật UNAME26\n" 26420 26421#~ msgid "execvp failed" 26422#~ msgstr "execvp bị lỗi" 26423 26424#~ msgid "execv failed" 26425#~ msgstr "execv bị lỗi" 26426 26427#~ msgid "" 26428#~ " -a, --all umount all filesystems\n" 26429#~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n" 26430#~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n" 26431#~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n" 26432#~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n" 26433#~ msgstr "" 26434#~ " -a, --all bỏ gắn toàn bộ hệ thống tập tin\n" 26435#~ " -c, --no-canonicalize không canonicalize đường dẫn\n" 26436#~ " -d, --detach-loop nếu đã gắn thiết bị vòng lặp, đồng thời giải phóng\n" 26437#~ " luôn cả thiết bị vòng lặp\n" 26438#~ " --fake chạy thử; bỏ gọi hàm hệ thống umount(2)\n" 26439#~ " -f, --force ép buộc bỏ gắn (trong trường hợp một hệ thống NFS\n" 26440#~ " không thể kết nối)\n" 26441 26442#~ msgid "" 26443#~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n" 26444#~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n" 26445#~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n" 26446#~ msgstr "" 26447#~ " -i, --internal-only không gọi lệnh bỏ gắn. trình hỗ trợ <type>\n" 26448#~ " -n, --no-mtab không ghi vào tập tin /etc/mtab\n" 26449#~ " -l, --lazy tháo khỏi hệ thống tập tin ngay, và dọn sạch tất cả sau đó\n" 26450 26451#~ msgid "" 26452#~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n" 26453#~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n" 26454#~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n" 26455#~ " -v, --verbose say what is being done\n" 26456#~ msgstr "" 26457#~ " -O, --test-opts <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (sử dụng với -a)\n" 26458#~ " -r, --read-only Trong trường hợp bỏ gắn gặp lỗi,\n" 26459#~ " thử gắn lại với chỉ-đọc\n" 26460#~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp kiểu hệ thống tập tin\n" 26461#~ " -v, --verbose hiển thị những gì đang được làm\n" 26462 26463#~ msgid "" 26464#~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n" 26465#~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n" 26466#~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n" 26467#~ " -n, --net unshare network namespace\n" 26468#~ msgstr "" 26469#~ " -m, --mount bỏ chia sẻ miền tên mounts\n" 26470#~ " -u, --uts bỏ chia sẻ miền tên UTS (tên máy v.v.)\n" 26471#~ " -i, --ipc bỏ chia sẻ miền tên System V IPC\n" 26472#~ " -n, --net bỏ chia sẻ miền tên network\n" 26473 26474#~ msgid "%-15s%s [version %x]\n" 26475#~ msgstr "%-15s%s [phiên bản %x]\n" 26476 26477#~ msgid "" 26478#~ "\n" 26479#~ "Options:\n" 26480#~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n" 26481#~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n" 26482#~ " -c, --noreset do not reset control mode\n" 26483#~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n" 26484#~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n" 26485#~ " -H, --host <hostname> specify login host\n" 26486#~ " -i, --noissue do not display issue file\n" 26487#~ " -I, --init-string <string> set init string\n" 26488#~ " -l, --login-program <file> specify login program\n" 26489#~ " -L, --local-line force local line\n" 26490#~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n" 26491#~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n" 26492#~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n" 26493#~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n" 26494#~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n" 26495#~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n" 26496#~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n" 26497#~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n" 26498#~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n" 26499#~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n" 26500#~ " --nohints do not print hints\n" 26501#~ " --nonewline do not print a newline before issue\n" 26502#~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n" 26503#~ " --long-hostname show full qualified hostname\n" 26504#~ " --version output version information and exit\n" 26505#~ " --help display this help and exit\n" 26506#~ "\n" 26507#~ msgstr "" 26508#~ "\n" 26509#~ "Các tùy chọn:\n" 26510#~ " -8, --8bits giả định tty 8-bit\n" 26511#~ " -a, --autologin <user> đăng nhập tự động với tên tài khoản đã chỉ định\n" 26512#~ " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n" 26513#~ " -f, --issue-file <file> hiển thị tập tin phát hành\n" 26514#~ " -h, --flow-control cho phép phần cứng điều khiển luồng chảy\n" 26515#~ " -H, --host <hostname> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n" 26516#~ " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát hành\n" 26517#~ " -I, --init-string <string> chuỗi khởi tạo\n" 26518#~ " -l, --login-program <file> chỉ định chương trình đăng nhập\n" 26519#~ " -L, --local-line ép buộc dòng cục bộ\n" 26520#~ " -m, --extract-baud trích tốc độ baud trong suốt quá trình kết nối\n" 26521#~ " -n, --skip-login không hỏi cho đăng nhập\n" 26522#~ " -o, --login-options <opts> các tùy chọn không chuyển qua cho đăng nhập\n" 26523#~ " -p, --loginpause chờ một phím bất kỳ trước khi đăng nhập\n" 26524#~ " -R, --hangup gần như treo lên trên tty\n" 26525#~ " -s, --keep-baud thử giữ tốc độ baud sau khi ngắt\n" 26526#~ " -t, --timeout <number> thời gian tối đa cho quá trình đăng nhập\n" 26527#~ " -U, --detect-case dò tìm thiết bị cuối chữ hoa\n" 26528#~ " -w, --wait-cr chờ ký hiệu về đầu dòng (cr)\n" 26529#~ " --noclear không xóa màn hình trước khi hỏi\n" 26530#~ " --nohints không hiển thị gợi ý\n" 26531#~ " --nonewline không hiển thị một dòng mới trước khi phát hành\n" 26532#~ " --no-hostname không có tên máy chủ cũng được hiển thị\n" 26533#~ " --long-hostname hiển thị đầy đủ tên máy chủ\n" 26534#~ " --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n" 26535#~ " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n" 26536#~ "\n" 26537 26538#~ msgid "users" 26539#~ msgstr "người dùng" 26540 26541#~ msgid "" 26542#~ " -term <terminal_name>\n" 26543#~ " -reset\n" 26544#~ " -initialize\n" 26545#~ " -cursor <on|off>\n" 26546#~ " -repeat <on|off>\n" 26547#~ " -appcursorkeys <on|off>\n" 26548#~ " -linewrap <on|off>\n" 26549#~ " -default\n" 26550#~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n" 26551#~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n" 26552#~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n" 26553#~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n" 26554#~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n" 26555#~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n" 26556#~ " -inversescreen <on|off>\n" 26557#~ " -bold <on|off>\n" 26558#~ " -half-bright <on|off>\n" 26559#~ " -blink <on|off>\n" 26560#~ " -reverse <on|off>\n" 26561#~ " -underline <on|off>\n" 26562#~ " -store >\n" 26563#~ " -clear <all|rest>\n" 26564#~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n" 26565#~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n" 26566#~ " -regtabs <1-160>\n" 26567#~ " -blank <0-60|force|poke>\n" 26568#~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n" 26569#~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n" 26570#~ " -file dumpfilename\n" 26571#~ " -msg <on|off>\n" 26572#~ " -msglevel <0-8>\n" 26573#~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n" 26574#~ " -powerdown <0-60>\n" 26575#~ " -blength <0-2000>\n" 26576#~ " -bfreq freqnumber\n" 26577#~ " -version\n" 26578#~ " -help\n" 26579#~ msgstr "" 26580#~ " -term <tên thết bị cuối>\n" 26581#~ " -reset\n" 26582#~ " -initialize\n" 26583#~ " -cursor <on|off> : con trỏ\n" 26584#~ " -repeat <on|off>\n" 26585#~ " -appcursorkeys <on|off>\n" 26586#~ " -linewrap <on|off>\n" 26587#~ " -default : mặc định\n" 26588#~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default> : màu tiền cảnh\n" 26589#~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default> : màu hậu cảnh\n" 26590#~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n" 26591#~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n" 26592#~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n" 26593#~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n" 26594#~ " -inversescreen <on|off>\n" 26595#~ " -bold <on|off> : đậm\n" 26596#~ " -half-bright <on|off>\n" 26597#~ " -blink <on|off> :nhấp nháy\n" 26598#~ " -reverse <on|off>\n" 26599#~ " -underline <on|off>\n" 26600#~ " -store >\n" 26601#~ " -clear <all|rest>\n" 26602#~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 … > (tabn = 1-160)\n" 26603#~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 … > (tabn = 1-160)\n" 26604#~ " -regtabs <1-160>\n" 26605#~ " -blank <0-60|force|poke>\n" 26606#~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n" 26607#~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n" 26608#~ " -file dumpfilename\n" 26609#~ " -msg <on|off>\n" 26610#~ " -msglevel <0-8>\n" 26611#~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n" 26612#~ " -powerdown <0-60>\n" 26613#~ " -blength <0-2000>\n" 26614#~ " -bfreq freqnumber\n" 26615#~ " -version : phiên bản\n" 26616#~ " -help : trợ giúp\n" 26617 26618#~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)" 26619#~ msgstr "quá nhiều iov (thay đổi mã trong wall/ttymsg.c)" 26620 26621#~ msgid "write error." 26622#~ msgstr "lỗi ghi" 26623 26624#~ msgid "" 26625#~ "\n" 26626#~ "Usage: %s [options] [file ...]\n" 26627#~ msgstr "" 26628#~ "\n" 26629#~ "Cách dùng: %s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin…]\n" 26630 26631#~ msgid "" 26632#~ " -h, --help displays this help text\n" 26633#~ " -V, --version output version information and exit\n" 26634#~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n" 26635#~ " -t, --table create a table\n" 26636#~ " -s, --separator <string> table delimeter\n" 26637#~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n" 26638#~ msgstr "" 26639#~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n" 26640#~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n" 26641#~ " -c, --columns <width> độ rộng của kết xuất tính bằng số ký tự\n" 26642#~ " -t, --table tạo một bảng\n" 26643#~ " -s, --separator <string> ký tự ngăn cách bảng\n" 26644#~ " -x, --fillrows điền đầy hàng trước các cột\n" 26645 26646#~ msgid "" 26647#~ "\n" 26648#~ "For more information see column(1).\n" 26649#~ msgstr "" 26650#~ "\n" 26651#~ "Để tìm thêm thông tin, xem column(1).\n" 26652 26653#~ msgid "more (%s)\n" 26654#~ msgstr "more (%s)\n" 26655 26656#~ msgid "" 26657#~ "\n" 26658#~ "Usage:\n" 26659#~ " %s [options] [file...]\n" 26660#~ msgstr "" 26661#~ "\n" 26662#~ "Cách dùng:\n" 26663#~ "%s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin…]\n" 26664 26665#~ msgid "" 26666#~ "\n" 26667#~ "Options:\n" 26668#~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n" 26669#~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n" 26670#~ " -V, --version output version information and exit\n" 26671#~ " -h, --help display this help and exit\n" 26672#~ "\n" 26673#~ msgstr "" 26674#~ "\n" 26675#~ "Các tùy chọn:\n" 26676#~ " -t, --terminal TERMINAL ghi đè lên biến môi trường TERM\n" 26677#~ " -i, --indicated đường gạch dưới được chỉ ra thông qua một dòng ngăn cách\n" 26678#~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n" 26679#~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n" 26680#~ "\n" 26681 26682#~ msgid "user `%s' does not exist." 26683#~ msgstr "người dùng “%s” không tồn tại." 26684 26685#~ msgid "cannot stat file %s" 26686#~ msgstr "không thể stat (lấy trạng thái) tập tin %s" 26687 26688#~ msgid "" 26689#~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n" 26690#~ " -h print this help\n" 26691#~ " -x dir extract into dir\n" 26692#~ " -v be more verbose\n" 26693#~ " file file to test\n" 26694#~ msgstr "" 26695#~ "cách dùng: %s [-hv] [-x thư mục] tập tin\n" 26696#~ " -h\t\t in ra hướng dẫn này\n" 26697#~ " -x thư mục\t ghi thông tin vào thư mục này\n" 26698#~ " -v\t\t hiện thị nhiều thông báo khi thực hiện\n" 26699#~ " tập tin\t\t tập tin để thử nghiệm\n" 26700 26701#~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n" 26702#~ msgstr "Cách dùng: %s [-larvsmf] /dev/TÊN\n" 26703 26704#~ msgid "cannot stat device %s" 26705#~ msgstr "không thể lấy trạng thái về thiết bị %s" 26706 26707#~ msgid "failed to parse blocksize argument" 26708#~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số kích_thước_tệp_tin" 26709 26710#~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'" 26711#~ msgstr "lỗi: sẽ không thử tạo thiết bị trao đổi trên “%s”" 26712 26713#~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n" 26714#~ msgstr "Không thể mở thiết bị chủ thô “%s” (%s)\n" 26715 26716#~ msgid "" 26717#~ "Usage: %s [options] <device>\n" 26718#~ "\n" 26719#~ "Options:\n" 26720#~ msgstr "" 26721#~ "Cách dùng: %s [tùy_chọn …] <thiết_bị>\n" 26722#~ "\n" 26723#~ "Tùy chọn:\n" 26724 26725#~ msgid "" 26726#~ "\n" 26727#~ "For more information see swaplabel(8).\n" 26728#~ msgstr "" 26729#~ "\n" 26730#~ "Để tìm thêm thông tin, xem swaplabel(8).\n" 26731 26732#~ msgid "Cannot open file '%s'" 26733#~ msgstr "Không thể mở tập tin “%s”" 26734 26735#~ msgid "" 26736#~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n" 26737#~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n" 26738#~ msgstr "" 26739#~ "Đĩa này có magic kiểu cả DOS và BSD.\n" 26740#~ "Nhập lệnh “b” để vào chế độ BSD.\n" 26741 26742#~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n" 26743#~ msgstr "Phân vùng %i không bắt đầu trên ranh giới trụ:\n" 26744 26745#~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n" 26746#~ msgstr "phải là (%d, %d, 1)\n" 26747 26748#~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n" 26749#~ msgstr "phải là (%d, %d, %d)\n" 26750 26751#~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n" 26752#~ msgstr "Nhân này tự tìm kích cỡ cung từ - tùy chọn -b bị bỏ qua\n" 26753 26754#~ msgid "out of memory?\n" 26755#~ msgstr "tràn bộ nhớ?\n" 26756 26757#~ msgid "" 26758#~ "\n" 26759#~ "sfdisk: premature end of input\n" 26760#~ msgstr "" 26761#~ "\n" 26762#~ "sfdisk: dữ liệu vào kết thúc sớm\n" 26763 26764#~ msgid "WARNING: couldn't open %s" 26765#~ msgstr "CẢNH BÁO: không thể mở %s" 26766 26767#~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s" 26768#~ msgstr "CẢNH BÁO: gặp định dạng sai trên dòng %d của %s" 26769 26770#~ msgid "" 26771#~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n" 26772#~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n" 26773#~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n" 26774#~ msgstr "" 26775#~ "CẢNH BÁO: /etc/fstab của bạn không chứa trường fsck passno.\n" 26776#~ "\tTôi sẽ điều chỉnh tạm thời, nhưng bạn nên sửa chữa\n" 26777#~ "\ttập tin /etc/fstab càng sớm càng tốt.\n" 26778 26779#~ msgid "couldn't open %s" 26780#~ msgstr "không thể mở %s" 26781 26782#~ msgid "Cannot open /dev/port" 26783#~ msgstr "Không mở được /dev/port" 26784 26785#~ msgid "failed to parse epoch" 26786#~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích epoch" 26787 26788#~ msgid "" 26789#~ "You have specified multiple functions.\n" 26790#~ "You can only perform one function at a time." 26791#~ msgstr "" 26792#~ "Bạn phải chỉ ra nhiều hàm.\n" 26793#~ "Bạn chỉ có thể thực hiện một hàm mỗi lần." 26794 26795#~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both." 26796#~ msgstr "Các tùy chọn “--utc” và “--localtime” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai." 26797 26798#~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both." 26799#~ msgstr "Các tùy chọn “--adjust” và “--noadjust” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai." 26800 26801#~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both." 26802#~ msgstr "Các tùy chọn “--adjfile” và “--noadjfile” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai." 26803 26804#~ msgid "Open of %s failed" 26805#~ msgstr "Mở %s không thành công" 26806 26807#~ msgid "Unable to open %s" 26808#~ msgstr "Không mở được %s" 26809 26810#~ msgid "error: cannot open %s" 26811#~ msgstr "không thể mở %s" 26812 26813#~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting." 26814#~ msgstr "Không mở được %s để đọc nên thoát." 26815 26816#~ msgid "cannot lock group file" 26817#~ msgstr "không thể khóa tập tin nhóm" 26818 26819#~ msgid "the %s file is busy (%s present)" 26820#~ msgstr "tập tin %s đang bận (%s hiện diện)" 26821 26822#~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n" 26823#~ msgstr "Cách dùng: %s LABEL=<nhãn>|UUID=<uuid>\n" 26824 26825#~ msgid "" 26826#~ "\n" 26827#~ "For more information see findmnt(1).\n" 26828#~ msgstr "" 26829#~ "\n" 26830#~ "Để tìm thêm thông tin, xem findmnt(1).\n" 26831 26832#~ msgid "" 26833#~ "\n" 26834#~ "For more information see lsblk(8).\n" 26835#~ msgstr "" 26836#~ "\n" 26837#~ "Để tìm thêm thông tin, xem lsblk(8).\n" 26838 26839#~ msgid "invalid offset value '%s' specified" 26840#~ msgstr "sai xác định giá trị chênh “%s”" 26841 26842#~ msgid "warning: failed to read mtab" 26843#~ msgstr "cảnh báo: việc đọc tập tin mtab gặp lỗi" 26844 26845#~ msgid "failed to parse class data" 26846#~ msgstr "lỗi sao phân tích dữ liệu lớp" 26847 26848#~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive" 26849#~ msgstr "cấu hình, bỏ cấu hình, bất hoạt, phân phối, bật và quét tìm lại là loại trừ lẫn nhau" 26850 26851#~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive" 26852#~ msgstr "clear, read-clear, console-level, console-on, và console-off là các tùy chọn loại trừ lẫn nhau" 26853 26854#~ msgid "failed to parse buffer size" 26855#~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích kích thước bộ đệm" 26856 26857#~ msgid "" 26858#~ "\n" 26859#~ "For more information see fallocate(1).\n" 26860#~ msgstr "" 26861#~ "\n" 26862#~ "Để tìm thêm thông tin, xem fallocate(1).\n" 26863 26864#~ msgid "%s: fstat failed" 26865#~ msgstr "%s: fstat bị lỗi" 26866 26867#~ msgid "" 26868#~ "\n" 26869#~ "For more information see fstrim(8).\n" 26870#~ msgstr "" 26871#~ "\n" 26872#~ "Để tìm thêm thông tin, xem fstrim(8).\n" 26873 26874#~ msgid "invalid speed" 26875#~ msgstr "tốc độ không hợp lệ" 26876 26877#~ msgid "invalid offset '%s' specified" 26878#~ msgstr "sai xác định giá trị chênh “%s”" 26879 26880#~ msgid "invalid size '%s' specified" 26881#~ msgstr "chỉ định kích cỡ “%s” không hợp lệ" 26882 26883#~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive" 26884#~ msgstr "định dạng phân tích được và mở rộng loại từ lẫn nhau" 26885 26886#~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive" 26887#~ msgstr "--all, --online và --offline loại từ lẫn nhau" 26888 26889#~ msgid "only one <source> may be specified" 26890#~ msgstr "chỉ có thể đưa ra một <thiết bị>" 26891 26892#~ msgid "failed to allocate source buffer" 26893#~ msgstr "lỗi cấp phát một vùng đệm <nguồn>" 26894 26895#~ msgid "" 26896#~ "\n" 26897#~ "For more information see mountpoint(1).\n" 26898#~ msgstr "" 26899#~ "\n" 26900#~ "Để tìm thêm thông tin, xem mountpoint(1).\n" 26901 26902#~ msgid "only use one PID at a time" 26903#~ msgstr "chỉ sử dụng một PID tại một thời điểm" 26904 26905#~ msgid "cannot parse PID" 26906#~ msgstr "không thể phân tích PID" 26907 26908#~ msgid "failed to parse time_t value" 26909#~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích giá trị time_t" 26910 26911#~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')." 26912#~ msgstr "“%s” là một tên chương trình không được hỗ trợ (phải là “swapon” hay “swapoff”.." 26913 26914#~ msgid "failed to stat directory" 26915#~ msgstr "không thể lấy thống kê stat thư mục" 26916 26917#~ msgid "" 26918#~ "\n" 26919#~ "For more information see lsblk(1).\n" 26920#~ msgstr "" 26921#~ "\n" 26922#~ "Để tìm thêm thông tin, xem lsblk(1).\n" 26923 26924#~ msgid "argument %lu is too large" 26925#~ msgstr "tham số %lu quá lớn" 26926 26927#~ msgid "terminal environment COLUMNS failed" 26928#~ msgstr "đặt biến môi trường COLUMNS cho thiết bị cuối (terminal) gặp lỗi" 26929 26930#~ msgid "bad columns width value" 26931#~ msgstr "giá trị độ rộng cột sai" 26932 26933#~ msgid "-%c positive integer expected as an argument" 26934#~ msgstr "-%c số nguyên dương được cần là một đối số" 26935 26936#~ msgid "bad length value" 26937#~ msgstr "giá trị chiều dài sai." 26938 26939#~ msgid "bad skip value" 26940#~ msgstr "bỏ qua giá trị sai" 26941 26942#~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n" 26943#~ msgstr "%s: Cách dùng: %s [-số] [-p chuỗi] [-cefnrs] [+dòng] [+/pattern/] [các_tậptin]\n" 26944 26945#~ msgid "Cannot open " 26946#~ msgstr "Không mở được " 26947 26948#~ msgid "cannot open `%s' for read" 26949#~ msgstr "không mở được “%s” để đọc" 26950 26951#~ msgid "cannot stat `%s'" 26952#~ msgstr "không thể lấy trạng thái về “%s”" 26953 26954#~ msgid " %s -V\n" 26955#~ msgstr " %s -V\n" 26956 26957#~ msgid " %s --report [devices]\n" 26958#~ msgstr " %s --report [thiết bị]\n" 26959 26960#~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n" 26961#~ msgstr " %s [-v|-q] câu_lệnh thiết_bị\n" 26962 26963#~ msgid "%s: cannot open %s\n" 26964#~ msgstr "%s: không thể mở %s\n" 26965 26966#~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n" 26967#~ msgstr "cách dùng: %s [ -n ] thiết bị\n" 26968 26969#~ msgid "malloc failed" 26970#~ msgstr "malloc không thành công" 26971 26972#~ msgid "%s: option parse error\n" 26973#~ msgstr "%s: lỗi phân tích tùy chọn\n" 26974 26975#~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n" 26976#~ msgstr "Cách dùng: %s [-x] [-d <số>] tập-tin-ảnh-iso9660\n" 26977 26978#~ msgid "" 26979#~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n" 26980#~ " [-F fsname] device [block-count]\n" 26981#~ msgstr "" 26982#~ "Cách dùng: %s [-v] [-N số_inode] [-V tên_khối_tin]\n" 26983#~ " [-F tên_hệ_thống_tập_tin] thiết_bị [đếm_khối]\n" 26984 26985#~ msgid "unable to stat %s" 26986#~ msgstr "không thể lấy trạng thái về %s" 26987 26988#~ msgid "cannot determine sector size for %s" 26989#~ msgstr "không thể quyết định kích cỡ cung từ cho %s" 26990 26991#~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n" 26992#~ msgstr "Cách dùng: %s [-c] [-pKÍCH_CỠ_TRANG] [-L nhãn] [-U UUID] /dev/tên [các_khối]\n" 26993 26994#~ msgid "" 26995#~ "Usage:\n" 26996#~ " %s " 26997#~ msgstr "" 26998#~ "Cách dùng:\n" 26999#~ " %s " 27000 27001#~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder" 27002#~ msgstr "Phân vùng kết thúc trong hình trụ bán phần cuối cùng" 27003 27004#~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal." 27005#~ msgstr "Trình đơn không có phương hướng nên dùng cài đặt mặc định (nằm ngang)." 27006 27007#~ msgid " d delete a BSD partition" 27008#~ msgstr " d xóa một phân vùng BSD" 27009 27010#~ msgid " n add a new BSD partition" 27011#~ msgstr " n thêm một phân vùng BSD mới" 27012 27013#~ msgid " t change a partition's filesystem id" 27014#~ msgstr " t thay đổi mã hiệu hệ thống tập tin của một phân vùng" 27015 27016#~ msgid " u change units (cylinders/sectors)" 27017#~ msgstr " u thay đổi đơn vị (trụ/cung từ)" 27018 27019#~ msgid "Unable to open %s\n" 27020#~ msgstr "Không thể mở %s\n" 27021 27022#~ msgid "Unable to allocate any more memory\n" 27023#~ msgstr "Không thể phân phối thêm bộ nhớ\n" 27024 27025#~ msgid " p print the partition table" 27026#~ msgstr " p in ra bảng phân vùng" 27027 27028#~ msgid "" 27029#~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n" 27030#~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n" 27031#~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n" 27032#~ "\n" 27033#~ msgstr "" 27034#~ "Tạo một nhãn đĩa DOS mới có đồ nhận diện đĩa 0x%08x.\n" 27035#~ "Thay đỗi chỉ nằm tạm trong bộ nhớ, cho đến khi bạn\n" 27036#~ "quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung\n" 27037#~ "trước đó sẽ không thể được phục hồi.\n" 27038#~ "\n" 27039 27040#~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n" 27041#~ msgstr "Thiết bị chứa một bảng phân vùng DOS, hay Sun, SGI hay OSF bị lỗi\n" 27042 27043#~ msgid "Internal error\n" 27044#~ msgstr "Lỗi nội bộ\n" 27045 27046#~ msgid "" 27047#~ "\n" 27048#~ "got EOF thrice - exiting..\n" 27049#~ msgstr "" 27050#~ "\n" 27051#~ "nhận được EOF ba lần - đang thoát..\n" 27052 27053#~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n" 27054#~ msgstr "Bạn phải xóa vài phân vùng và thêm một phân vùng mở rộng trước\n" 27055 27056#~ msgid "" 27057#~ "Command action\n" 27058#~ " %s\n" 27059#~ " p primary partition (1-4)\n" 27060#~ msgstr "" 27061#~ "Tác dụng của câu lệnh\n" 27062#~ " %s\n" 27063#~ " p phân vùng chính (1-4)\n" 27064 27065#~ msgid "" 27066#~ "\n" 27067#~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n" 27068#~ "\n" 27069#~ msgstr "" 27070#~ "\n" 27071#~ "\tXin lỗi, không có trình đơn nâng cao cho bảng phân vùng SGI.\n" 27072#~ "\n" 27073 27074#~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n" 27075#~ msgstr "Xin lỗi có thể Bạn thay đổi Tag của phân vùng không rỗng.\n" 27076 27077#~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n" 27078#~ msgstr "Bạn Có biết, rằng bạn có một phân vùng đè lên nhau trên đĩa?\n" 27079 27080#~ msgid "" 27081#~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n" 27082#~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" 27083#~ "content will be unrecoverably lost.\n" 27084#~ "\n" 27085#~ msgstr "" 27086#~ "Xây dựng một nhãn đĩa SGI mới. Thay đổi sẽ chỉ ghi trong bộ nhớ,\n" 27087#~ "cho đến khi bạn quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung cũ\n" 27088#~ "sẽ mất và không thể phục hồi.\n" 27089 27090#~ msgid "out of memory - giving up\n" 27091#~ msgstr "tràn bộ nhớ - không thể tiếp tục\n" 27092 27093#~ msgid "and %s overlap\n" 27094#~ msgstr "và %s đè lên nhau\n" 27095 27096#~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda" 27097#~ msgstr "thiết bị: có dạng /dev/hda hay /dev/sda" 27098 27099#~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition" 27100#~ msgstr " -s [hay --show-size]: liệt kê kích cỡ phân vùng" 27101 27102#~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input" 27103#~ msgstr " -d [hay --dump]: cũng như trên nhưng ở dạng có thể dùng cho nhập vào" 27104 27105#~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0" 27106#~ msgstr " -i [hay --increment]: số trụ v.v… từ 1 thay vì từ 0" 27107 27108#~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB" 27109#~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: chấp nhận/báo cáo với đơn vị cung từ/khối/trụ/MB" 27110 27111#~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space" 27112#~ msgstr " -D [hay --DOS]: để tương thích với DOS: lãng phí một chút khoảng trống" 27113 27114#~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table" 27115#~ msgstr " -R [hay --re-read]: khiến nhân đọc lại bảng phân vùng" 27116 27117#~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file" 27118#~ msgstr " -O tập tin : ghi các cung từ sẽ bị ghi chèn vào tập tin" 27119 27120#~ msgid " -I file : restore these sectors again" 27121#~ msgstr " -I tập tin : phục hồi lại những cung từ này" 27122 27123#~ msgid " -v [or --version]: print version" 27124#~ msgstr " -v [hay --version]: in ra số hiệu phiên bản" 27125 27126#~ msgid " -? [or --help]: print this message" 27127#~ msgstr " -? [hay --help]: in trợ giúp này" 27128 27129#~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry" 27130#~ msgstr " -g [hay --show-geometry]: in ra cấu trúc đĩa theo quan niệm của nhân" 27131 27132#~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux" 27133#~ msgstr " -L [hay --Linux]: không than phiền về những gì không thích hợp với Linux" 27134 27135#~ msgid " You can override the detected geometry using:" 27136#~ msgstr " Bạn có thể viết đè lên cấu trúc nhận ra sử dụng:" 27137 27138#~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid" 27139#~ msgstr " -f [hay --force]: làm bất theo lời bạn, thậm chí là ngu ngốc" 27140 27141#~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n" 27142#~ msgstr "Không thể phân cấp bộ nhớ cho kiểu hệ thống tập tin\n" 27143 27144#~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n" 27145#~ msgstr "" 27146#~ "Cách dùng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTTT] [các_tùy_chọn_HTTT] [HTTT …]\n" 27147#~ "\n" 27148#~ "HTTT: hệ thống tập tin\n" 27149 27150#~ msgid "fsck from %s\n" 27151#~ msgstr "fsck từ %s\n" 27152 27153#~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n" 27154#~ msgstr "%s: Không thể phân phối bộ nhớ cho fsck_path\n" 27155 27156#~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n" 27157#~ msgstr "Hãy thử “getopt --help” để biết thêm thông tin.\n" 27158 27159#~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n" 27160#~ msgstr "Cách dùng: getopt chuỗi_tùy_chọn tham_số\n" 27161 27162#~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n" 27163#~ msgstr " getopt [tùychọn] [--] chuỗi_tùy_chọn tham_số\n" 27164 27165#~ msgid " parameters\n" 27166#~ msgstr " tham số\n" 27167 27168#~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n" 27169#~ msgstr "getopt (đã nâng cao) 1.1.4\n" 27170 27171#~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n" 27172#~ msgstr "(Mong đợi: “UTC” hay “LOCAL” hay không gì cả.)\n" 27173 27174#~ msgid "" 27175#~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n" 27176#~ "\n" 27177#~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n" 27178#~ "\n" 27179#~ "Functions:\n" 27180#~ " -h | --help show this help\n" 27181#~ " -r | --show read hardware clock and print result\n" 27182#~ " --set set the rtc to the time given with --date\n" 27183#~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n" 27184#~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n" 27185#~ " --systz set the system time based on the current timezone\n" 27186#~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n" 27187#~ " the clock was last set or adjusted\n" 27188#~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n" 27189#~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n" 27190#~ " value given with --epoch\n" 27191#~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n" 27192#~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n" 27193#~ "\n" 27194#~ "Options: \n" 27195#~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n" 27196#~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n" 27197#~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n" 27198#~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n" 27199#~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n" 27200#~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n" 27201#~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n" 27202#~ " hardware clock's epoch value\n" 27203#~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n" 27204#~ " either --utc or --localtime\n" 27205#~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n" 27206#~ " /etc/adjtime)\n" 27207#~ " --test do everything except actually updating the hardware\n" 27208#~ " clock or anything else\n" 27209#~ " -D | --debug debug mode\n" 27210#~ "\n" 27211#~ msgstr "" 27212#~ "hwclock — hỏi giờ và đặt đồng hồ phần cứng (RTC)\n" 27213#~ "\n" 27214#~ "Cách dùng: hwclock [hàm] [tùy chọn…]\n" 27215#~ "\n" 27216#~ "Hàm:\n" 27217#~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n" 27218#~ " -r | --show đọc đồng hồ phần cứng và in ra kết quả\n" 27219#~ " --set đặt rtc thành thời gian đưa ra, dùng “--date”\n" 27220#~ " -s | --hctosys đặt thời gian hệ thống từ đồng hồ phần cứng\n" 27221#~ " -w | --systohc đặt đồng hồ phần cứng thành thời gian hệ thống hiện thời\n" 27222#~ " --systz đặt thời gian hệ thống dựa vào múi giờ hiện tại\n" 27223#~ " --adjust điều chỉnh rtc để tính đến độ lệch có hệ thống\n" 27224#~ "\t\t\t\tkế từ lần cuối cùng đặt hay chỉnh đồng hồ\n" 27225#~ " --getepoch in ra giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt nhân\n" 27226#~ " --setepoch đặt giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt nhân\n" 27227#~ "\t\t\t\tthành giá trị đưa ra dùng “--epoch”\n" 27228#~ " --predict dự đoán đọc RTC nào vào giờ đưa ra (dùng --date )\n" 27229#~ " -v | --version in ra đầu ra tiêu chuẩn phiên bản của hwclock\n" 27230#~ "\n" 27231#~ "Tùy chọn: \n" 27232#~ " -u | --utc đồng hồ phần cứng tính theo UTC\n" 27233#~ " --localtime đồng hồ phần cứng tính theo thời gian cục bộ\n" 27234#~ " -f | --rtc=đường_dẫn tập tin “/dev/…” đặc biệt cần dùng thay cho mặc định\n" 27235#~ " --directisa truy cập trực tiếp mạch nối ISA thay cho %s\n" 27236#~ " --badyear lờ đi năm của rtc vì BIOS bị hỏng\n" 27237#~ " --date ghi rõ thời gian cần đặt trong đồng hồ phần cứng\n" 27238#~ " --epoch=năm ghi rõ năm là đầu của giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng\n" 27239#~ " --noadjfile đừng truy cập đến “/etc/adjtime”.\n" 27240#~ "\t\t\t\tCần dùng hoặc “--utc” hoặc “--localtime”\n" 27241#~ " --adjfile=đường_dẫn\tghi rõ đường dẫn đến tập tin điều chỉnh\n" 27242#~ "\t\t\t\t(mặc định là “/etc/adjtime”.\n" 27243#~ " --test làm tất cả trừ thực sự cập nhật đồng hồ phần cứng\n" 27244#~ "\t\t\t\thoặc cái gì khác\n" 27245#~ " -D | --debug chế độ gỡ lỗi\n" 27246#~ "\n" 27247 27248#~ msgid "can't malloc initstring" 27249#~ msgstr "không mailloc được chuỗi khởi đầu (init)" 27250 27251#~ msgid "" 27252#~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n" 27253#~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n" 27254#~ msgstr "" 27255#~ "Cách dùng:\n" 27256#~ "%s [-8hiLmUw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_khởi_tạo] [-H máy_đăng_nhập] tốc_độ_bốt,… dòng [kiểu_thiết_bị_cuối]\n" 27257#~ "hoặc\n" 27258#~ "[-hiLmw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_khởi_tạo] [-H máy_đăng_nhập] dòng tốc_độ_bốt,… [kiểu_thiết_bị_cuối]\n" 27259 27260#~ msgid "login: memory low, login may fail\n" 27261#~ msgstr "login: ít bộ nhớ, có thể không đăng nhập thành công\n" 27262 27263#~ msgid "can't malloc for ttyclass" 27264#~ msgstr "không malloc được cho ttyclass (lớp tty)" 27265 27266#~ msgid "can't malloc for grplist" 27267#~ msgstr "không malloc được cho grplist (danh sách nhóm)" 27268 27269#~ msgid "Login on %s from %s denied.\n" 27270#~ msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm.\n" 27271 27272#~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] " 27273#~ msgstr "Cách dùng: %s [ -f tên-đầy-đủ ] [ -o văn-phòng ] " 27274 27275#~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n" 27276#~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n" 27277 27278#~ msgid "" 27279#~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" 27280#~ " [ username ]\n" 27281#~ msgstr "" 27282#~ "Cách dùng: %s [ -s trình_bao ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" 27283#~ " [ tên_người_dùng ]\n" 27284 27285#~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n" 27286#~ msgstr "%s: Dùng tùy chọn “-l” để xem danh sách.\n" 27287 27288#~ msgid "Use %s -l to see list.\n" 27289#~ msgstr "Hãy dùng %s “-l” để xem danh sách.\n" 27290 27291#~ msgid "last: malloc failure.\n" 27292#~ msgstr "last: malloc thất bại.\n" 27293 27294#~ msgid "login: Out of memory\n" 27295#~ msgstr "login: Không đủ bộ nhớ\n" 27296 27297#~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s" 27298#~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TỪ %s TRÊN TTY %s" 27299 27300#~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s" 27301#~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TRÊN TTY %s" 27302 27303#~ msgid "Login incorrect\n" 27304#~ msgstr "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n" 27305 27306#~ msgid "login: failure forking: %s" 27307#~ msgstr "login: lỗi phân nhánh (fork): %s" 27308 27309#~ msgid "login: no shell: %s.\n" 27310#~ msgstr "login: không có trình bao: %s.\n" 27311 27312#~ msgid "" 27313#~ "\n" 27314#~ "%s login: " 27315#~ msgstr "" 27316#~ "\n" 27317#~ "%s đăng nhập: " 27318 27319#~ msgid "login name much too long.\n" 27320#~ msgstr "tên đăng nhập quá dài.\n" 27321 27322#~ msgid "NAME too long" 27323#~ msgstr "TÊN quá dài" 27324 27325#~ msgid "login names may not start with '-'.\n" 27326#~ msgstr "tên đăng nhập không được bắt đầu với “-”.\n" 27327 27328#~ msgid "EXCESSIVE linefeeds" 27329#~ msgstr "dòng nhập vào THỪA" 27330 27331#~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s" 27332#~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TỪ %s, %s" 27333 27334#~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s" 27335#~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TRÊN %s, %s" 27336 27337#~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s" 27338#~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TỪ %s, %s" 27339 27340#~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s" 27341#~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TRÊN %s, %s" 27342 27343#~ msgid "usage: mesg [y | n]\n" 27344#~ msgstr "cách dùng: mesg [y | n]\n" 27345 27346#~ msgid "newgrp: setgid" 27347#~ msgstr "newgrp: setgid" 27348 27349#~ msgid "newgrp: Permission denied" 27350#~ msgstr "newgrp: Không đủ quyền hạn" 27351 27352#~ msgid "newgrp: setuid" 27353#~ msgstr "newgrp: setuid" 27354 27355#~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n" 27356#~ msgstr "Cách dùng: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+phút]\n" 27357 27358#~ msgid "Shutdown process aborted" 27359#~ msgstr "Dừng việc tắt máy" 27360 27361#~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n" 27362#~ msgstr "%s: Chỉ người chủ (root) có thể tắt máy.\n" 27363 27364#~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n" 27365#~ msgstr "Là ngày mai, có thể chờ đến lúc đó?\n" 27366 27367#~ msgid "for maintenance; bounce, bounce" 27368#~ msgstr "cho bảo dưỡng;" 27369 27370#~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes" 27371#~ msgstr "Sẽ tắt máy sau 5 phút" 27372 27373#~ msgid "Login is therefore prohibited." 27374#~ msgstr "Do đó đăng nhập là không thể." 27375 27376#~ msgid "rebooted by %s: %s" 27377#~ msgstr "khởi động lại bởi %s: %s" 27378 27379#~ msgid "halted by %s: %s" 27380#~ msgstr "dừng bởi %s: %s" 27381 27382#~ msgid "" 27383#~ "\n" 27384#~ "Why am I still alive after reboot?" 27385#~ msgstr "" 27386#~ "\n" 27387#~ "Tại sao tôi vẫn còn sống sau khi khởi động lại?" 27388 27389#~ msgid "" 27390#~ "\n" 27391#~ "Now you can turn off the power..." 27392#~ msgstr "" 27393#~ "\n" 27394#~ "Bây giờ có thể tắt nguồn điện…" 27395 27396#~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n" 27397#~ msgstr "Đang gọi phương tiện tắt máy của nhân…\n" 27398 27399#~ msgid "Error powering off\t%s\n" 27400#~ msgstr "Lỗi tắt máy \t%s\n" 27401 27402#~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:" 27403#~ msgstr "URGENT: thông báo toàn thể từ %s:" 27404 27405#~ msgid "System going down in %d hours %d minutes" 27406#~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d giờ %d phút" 27407 27408#~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes" 27409#~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 giờ %d phút" 27410 27411#~ msgid "System going down in %d minutes\n" 27412#~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d phút\n" 27413 27414#~ msgid "System going down in 1 minute\n" 27415#~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 phút\n" 27416 27417#~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n" 27418#~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau NGAY LẬP TỨC!\n" 27419 27420#~ msgid "\t... %s ...\n" 27421#~ msgstr "\t… %s …\n" 27422 27423#~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!" 27424#~ msgstr "Không thể phân nhánh cho swapoff (tắt bộ nhớ trao đổi). Bỏ đi!" 27425 27426#~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick." 27427#~ msgstr "Không thực hiện được swapoff, hy vọng umount sẽ làm thay." 27428 27429#~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually." 27430#~ msgstr "Không phân nhánh được cho umount, đang thử một cách thủ công." 27431 27432#~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n" 27433#~ msgstr "Không chạy được %s, đang thử umount.\n" 27434 27435#~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount." 27436#~ msgstr "Không chạy được umount, bỏ trên umount." 27437 27438#~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..." 27439#~ msgstr "Đang bỏ gắn mọi hệ thống tập tin nói đến…" 27440 27441#~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n" 27442#~ msgstr "shutdown: Không umount được %s: %s\n" 27443 27444#~ msgid "Booting to single user mode.\n" 27445#~ msgstr "Khởi động vào chế độ một người dùng.\n" 27446 27447#~ msgid "exec of single user shell failed\n" 27448#~ msgstr "không chạy thành công trình bao cho người dùng đơn\n" 27449 27450#~ msgid "fork of single user shell failed\n" 27451#~ msgstr "không phân nhánh thành công trình bao cho người dùng đơn\n" 27452 27453#~ msgid "error opening fifo\n" 27454#~ msgstr "lỗi mở kênh fifo\n" 27455 27456#~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl" 27457#~ msgstr "lỗi cài đặt close-on-exec trên /dev/initctl" 27458 27459#~ msgid "error running finalprog\n" 27460#~ msgstr "lỗi chạy finalprog (chương trình cuối cùng)\n" 27461 27462#~ msgid "error forking finalprog\n" 27463#~ msgstr "lỗi phân nhánh finalprog (chương trình cuối cùng)\n" 27464 27465#~ msgid "" 27466#~ "\n" 27467#~ "Wrong password.\n" 27468#~ msgstr "" 27469#~ "\n" 27470#~ "Mật khẩu không đúng.\n" 27471 27472#~ msgid "respawning: `%s' too fast: quenching entry\n" 27473#~ msgstr "đang tạo và thực hiện lại “%s” quá nhanh: đang dập tắt mục nhập\n" 27474 27475#~ msgid "fork failed\n" 27476#~ msgstr "phân nhánh không thành công\n" 27477 27478#~ msgid "cannot open inittab\n" 27479#~ msgstr "không mở được inittab\n" 27480 27481#~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n" 27482#~ msgstr "không có TERM hoặc không thể stat (lấy trạng thái về) tty\n" 27483 27484#~ msgid "error at stopping service `%s'\n" 27485#~ msgstr "gặp lỗi khi dừng chạy dịch vụ: “%s”\n" 27486 27487#~ msgid "Stopped service: %s\n" 27488#~ msgstr "Dịch vụ bị dừng: %s\n" 27489 27490#~ msgid "error at starting service `%s'\n" 27491#~ msgstr "gặp lỗi khi khởi chạy dịch vụ: “%s”\n" 27492 27493#~ msgid "%s: BAD ERROR" 27494#~ msgstr "%s: LỖI XẤU" 27495 27496#~ msgid "%s: the group file is busy.\n" 27497#~ msgstr "%s: tập tin nhóm đang bận.\n" 27498 27499#~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n" 27500#~ msgstr "%s: không mở khóa được %s: %s (mọi thay đổi vẫn còn trong %s)\n" 27501 27502#~ msgid "usage: %s [file]\n" 27503#~ msgstr "cách dùng: %s [ tập tin ]\n" 27504 27505#~ msgid "%s: can't read %s.\n" 27506#~ msgstr "%s: không đọc được %s.\n" 27507 27508#~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n" 27509#~ msgstr "%s: không lấy được trạng thái (stat) tập tin tạm thời.\n" 27510 27511#~ msgid "%s: can't read temporary file.\n" 27512#~ msgstr "%s: không đọc được tập tin tạm thời.\n" 27513 27514#~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n" 27515#~ msgstr "cách dùng: cal [-13smjyV] [[[ngày] tháng] năm]\n" 27516 27517#~ msgid "%s: parse error: %s" 27518#~ msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: %s" 27519 27520#~ msgid "" 27521#~ "\n" 27522#~ "Options:\n" 27523#~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n" 27524#~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n" 27525#~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n" 27526#~ " filesystems (default)\n" 27527#~ "\n" 27528#~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n" 27529#~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n" 27530#~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n" 27531#~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n" 27532#~ " -h, --help print this help\n" 27533#~ " -i, --invert invert sense of matching\n" 27534#~ " -l, --list use list format ouput\n" 27535#~ " -n, --noheadings don't print headings\n" 27536#~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n" 27537#~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n" 27538#~ " -o, --output <list> output columns\n" 27539#~ " -r, --raw use raw format output\n" 27540#~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n" 27541#~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n" 27542#~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n" 27543#~ " -T, --target <string> mountpoint\n" 27544#~ "\n" 27545#~ msgstr "" 27546#~ "\n" 27547#~ "Tùy chọn:\n" 27548#~ " -s, --fstab tìm kiếm trong bảng tĩnh của hệ thống tập tin\n" 27549#~ " -m, --mtab tìm kiếm trong bảng của hệ thống tập tin đã lắp\n" 27550#~ " -k, --kernel tìm kiếm trong bảng hạt nhân của hệ thống tập tin đã lắp (mặc định)\n" 27551#~ "\n" 27552#~ " -c, --canonicalize làm cho hợp nguyên tắc các đường dẫn được in ra\n" 27553#~ " -d, --direction <từ> hướng tìm kiếm: “forward” (tiếp) hay “backward” (lùi)\n" 27554#~ " -e, --evaluate in ra mọi THẺ (NHÃN/UUID) được tính\n" 27555#~ " -f, --first-only chỉ in ra hệ thống tập tin được tìm đầu tiên\n" 27556#~ " -h, --help in ra trợ giúp này\n" 27557#~ " -i, --invert đảo ngược cách khớp\n" 27558#~ " -l, --list xuất theo định dạng danh sách\n" 27559#~ " -n, --noheadings đừng in ra phần đầu\n" 27560#~ " -u, --notruncate đừng cắt ngắn chuỗi trong cột\n" 27561#~ " -O, --options <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo tùy chọn lắp\n" 27562#~ " -o, --output <danh_sách> xuất cột\n" 27563#~ " -r, --raw xuất theo định dạng thô\n" 27564#~ " -a, --ascii định dạng cây bằng ký tự ASCII\n" 27565#~ " -t, --types <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo kiểu HTTT\n" 27566#~ " -S, --source <chuỗi> thiết bị, LABEL= (nhãn là) hay UUID=thiết_bị\n" 27567#~ " -T, --target <chuỗi> điểm lắp\n" 27568#~ "\n" 27569 27570#~ msgid "logger: %s: %s.\n" 27571#~ msgstr "logger: %s: %s.\n" 27572 27573#~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n" 27574#~ msgstr "Cách dùng: logger [-is] [-f tập_tin] [-p ưu_tiên] [-t thẻ] [-u ổ_cắm] [ thông_báo … ]\n" 27575 27576#~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n" 27577#~ msgstr "cách dùng: look [-dfa] [-t ký_tự] chuỗi [tập_tin]\n" 27578 27579#~ msgid "out of memory?" 27580#~ msgstr "không đủ bộ nhớ ?" 27581 27582#~ msgid "%s: out of memory\n" 27583#~ msgstr "%s: không đủ bộ nhớ\n" 27584 27585#~ msgid "call: %s from to files...\n" 27586#~ msgstr "call: %s sang các tập tin…\n" 27587 27588#~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n" 27589#~ msgstr "cách dùng: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [tệp]\n" 27590 27591#~ msgid "%s: write error %d: %s\n" 27592#~ msgstr "%s: lỗi ghi %d: %s\n" 27593 27594#~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n" 27595#~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n" 27596 27597#~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n" 27598#~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\t\tcuộn mềm [bật|tắt]\n" 27599 27600#~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan" 27601#~ msgstr "" 27602#~ " [ -foreground black|blue|green|cyan\n" 27603#~ "\n" 27604#~ "màu văn bản: đen|xanh|lục|xanh lá mạ" 27605 27606#~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n" 27607#~ msgstr "" 27608#~ "|red|magenta|yellow|white|default ]\n" 27609#~ "\n" 27610#~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng|mặc định\n" 27611 27612#~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan" 27613#~ msgstr "" 27614#~ " [ -background black|blue|green|cyan\n" 27615#~ "\n" 27616#~ "màu nền: đen|xanh|lục|xanh lá mạ" 27617 27618#~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan" 27619#~ msgstr "" 27620#~ " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan\n" 27621#~ "\n" 27622#~ "màu gạch dưới: đen|xám|xanh|lục|xanh lá mạ" 27623 27624#~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n" 27625#~ msgstr "" 27626#~ "|red|magenta|yellow|white ]\n" 27627#~ "\n" 27628#~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng\n" 27629 27630#~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan" 27631#~ msgstr "" 27632#~ " [ -ulcolor bright blue|green|cyan\n" 27633#~ "\n" 27634#~ "màu gạch dưới: xanh|lục|xanh lá mạ kiểu sáng" 27635 27636#~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan" 27637#~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan" 27638 27639#~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan" 27640#~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan" 27641 27642#~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n" 27643#~ msgstr " [ -standout [ thuộc_tính ] ]\t\tlàm nổi\n" 27644 27645#~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n" 27646#~ msgstr "Cách dùng: %s [-d] [-p tập_tin_PID] [-s đường_dẫn_ổ_cắm] [-T thời_hạn]\n" 27647 27648#~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n" 27649#~ msgstr " %s [-r|t] [-n số] [-s đường_dẫn_ổ_cắm]\n" 27650 27651#~ msgid " %s -k\n" 27652#~ msgstr " %s -k\n" 27653 27654#~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n" 27655#~ msgstr "Cách dùng: %s [-r] [-t]\n" 27656 27657#~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n" 27658#~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM thư_mục … -f ] tên…\n" 27659 27660#~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table" 27661#~ msgstr "CẢNH BÁO: %s: hình như chứa bảng phân vùng “%s”" 27662 27663#~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored" 27664#~ msgstr "không tìm thấy chuỗi ma thuật ở khoảng chênh 0x%jx nên bỏ qua" 27665 27666#~ msgid "usage: write user [tty]\n" 27667#~ msgstr "cách dùng: write người_dùng [tty]\n" 27668 27669#~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n" 27670#~ msgstr "loop: không thể đặt khả năng trên thiết bị %s: %s\n" 27671 27672#~ msgid ", offset %<PRIu64>" 27673#~ msgstr ", bù %<PRIu64>" 27674 27675#~ msgid ", encryption type %d\n" 27676#~ msgstr ", dạng mã hóa %d\n" 27677 27678#~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n" 27679#~ msgstr "loop: không lấy được thông tin trên thiết bị %s: %s\n" 27680 27681#~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n" 27682#~ msgstr "loop: không mở được thiết bị %s: %s\n" 27683 27684#~ msgid "%s: /dev directory does not exist." 27685#~ msgstr "%s: thư mục “/dev” không tồn tại." 27686 27687#~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>" 27688#~ msgstr "%s: không có quyền xem /dev/loop%s<N>" 27689 27690#~ msgid "" 27691#~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n" 27692#~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)" 27693#~ msgstr "" 27694#~ "%s: Không tìm thấy bất kỳ thiết bị vòng lặp nào. Có thể nhân này không biết\n" 27695#~ " về thiết bị vòng lặp? (Nếu vậy, hãy biên dịch lại hoặc thử “modprobe loop”.)" 27696 27697#~ msgid "Out of memory while reading passphrase" 27698#~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi đọc cụm từ mật khẩu" 27699 27700#~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n" 27701#~ msgstr "cảnh báo: %s đã liên quan đến %s\n" 27702 27703#~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n" 27704#~ msgstr "cảnh báo: %s: được bảo vệ chống ghi nên đặt chỉ-đọc.\n" 27705 27706#~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n" 27707#~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD bị lỗi: %s\n" 27708 27709#~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n" 27710#~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): thành công\n" 27711 27712#~ msgid "del_loop(%s): success\n" 27713#~ msgstr "del_loop(%s): thành công\n" 27714 27715#~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n" 27716#~ msgstr "loop: không xóa được thiết bị %s: %s\n" 27717 27718#~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n" 27719#~ msgstr "Phiên bản mount này được biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n" 27720 27721#~ msgid "" 27722#~ "\n" 27723#~ "Usage:\n" 27724#~ " %1$s loop_device give info\n" 27725#~ " %1$s -a | --all list all used\n" 27726#~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n" 27727#~ " %1$s -f | --find find unused\n" 27728#~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n" 27729#~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n" 27730#~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n" 27731#~ msgstr "" 27732#~ "\n" 27733#~ "Cách dùng:\n" 27734#~ " %1$s thiết_bị_vòng_lặp cung cấp thông tin\n" 27735#~ " %1$s -a | --all liệt kê tất cả được dùng\n" 27736#~ " %1$s -d | --detach <TB_vòng_lặp> [<TB_vòng_lặp> …] xóa\n" 27737#~ " %1$s -f | --find tìm cái chưa dùng\n" 27738#~ " %1$s -c | --set-capacity <TB_vòng_lặp> thay đổi kích cỡ\n" 27739#~ " %1$s -j | --associated <tập_tin> [-o <số>] liệt kê tất cả tương ứng với tập tin này\n" 27740#~ " %1$s [ tuỳ_chọn … ] {-f|--find|TB_vòng_lặp} <tập_tin> thiết lập\n" 27741 27742#~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n" 27743#~ msgstr "vòng lặp bị ăn cắp=%s… nên thử lại\n" 27744 27745#~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n" 27746#~ msgstr "Biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n" 27747 27748#~ msgid "mount: can't open %s: %s" 27749#~ msgstr "mount: không mở được %s: %s" 27750 27751#~ msgid "" 27752#~ "\n" 27753#~ "Usage:\n" 27754#~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n" 27755#~ " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n" 27756#~ " %1$s -s display swap usage summary\n" 27757#~ " %1$s -h display help\n" 27758#~ " %1$s -V display version\n" 27759#~ "\n" 27760#~ msgstr "" 27761#~ "\n" 27762#~ "Cách dùng:\n" 27763#~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] bật tất cả các vùng trao đổi từ /etc/fstab\n" 27764#~ " %1$s [-p ưu_tiên] [-v] [-f] <đặc_biệt> bật vùng trao đổi đưa ra\n" 27765#~ " %1$s -s hiển thị lược sử về cách sử dụng vùng trao đổi\n" 27766#~ " %1$s -h hiển thị trợ giúp\n" 27767#~ " %1$s -V hiển thị phiên bản\n" 27768#~ "\n" 27769 27770#~ msgid "" 27771#~ "\n" 27772#~ "Usage:\n" 27773#~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n" 27774#~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n" 27775#~ " %1$s -h display help\n" 27776#~ " %1$s -V display version\n" 27777#~ "\n" 27778#~ msgstr "" 27779#~ "\n" 27780#~ "Cách dùng:\n" 27781#~ " %1$s -a [-v] tắt mọi trao đổi\n" 27782#~ " %1$s [-v] <đặc_biệt> tắt trao đổi đã cho\n" 27783#~ " %1$s -h hiển thị trợ giúp\n" 27784#~ " %1$s -V hiển thị phiên bản\n" 27785#~ "\n" 27786 27787#~ msgid "unknown\n" 27788#~ msgstr "không rõ\n" 27789 27790#~ msgid "" 27791#~ "\n" 27792#~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n" 27793#~ "\n" 27794#~ "Usage:\n" 27795#~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n" 27796#~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n" 27797#~ "\n" 27798#~ "Options:\n" 27799#~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n" 27800#~ " -c <class> scheduling class\n" 27801#~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n" 27802#~ " -t ignore failures\n" 27803#~ " -h this help\n" 27804#~ "\n" 27805#~ msgstr "" 27806#~ "\n" 27807#~ "ionice — đặt hay lấy hạng và mức ưu tiên định thời V/R của tiến trình.\n" 27808#~ "\n" 27809#~ "Cách dùng:\n" 27810#~ " ionice [ các_tùy_chọn ] -p <pid> [<pid> …]\n" 27811#~ " ionoce [ các_tùy_chọn ] <lệnh> [<đối_số> …]\n" 27812#~ "\n" 27813#~ "Tùy chọn:\n" 27814#~ " -n <dữ_liệu_hạng> dữ liệu hạng (0-7, nhỏ hơn thì mức ưu tiên cao hơn)\n" 27815#~ " -c <hạng> hạng định thời\n" 27816#~ "\t* 0\tkhông có\n" 27817#~ "\t* 1\tthời gian thật\n" 27818#~ "\t* 2\tcố gắng tốt nhất\n" 27819#~ "\t* 3\tnghỉ\n" 27820#~ " -t bỏ qua lỗi\n" 27821#~ " -h trợ giúp này\n" 27822#~ "\n" 27823 27824#~ msgid "CPU mask" 27825#~ msgstr "Bộ lọc CPU" 27826 27827#~ msgid " and %d." 27828#~ msgstr " và %d." 27829 27830#~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n" 27831#~ msgstr "Cách dùng: ctrlaltdel hard|soft\t\tcứng|mềm\n" 27832 27833#~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n" 27834#~ msgstr "Cách dùng: %s [-q [-i khoảngthờigian]] ([-s giátrị]|[-S giátrị]) ([-t giátrị]|[-T giátrị]) [-g|-G] tậptin [tậptin…]\n" 27835 27836#~ msgid "Can't open %s: %s\n" 27837#~ msgstr "Không mở được %s: %s\n" 27838 27839#~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n" 27840#~ msgstr "Cách dùng: %s [-c] [-n bậc] [-r] [ -s cỡ_bộ_đệm]\n" 27841 27842#~ msgid "" 27843#~ "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n" 27844#~ " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n" 27845#~ " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n" 27846#~ " -s --shared Get a shared lock\n" 27847#~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n" 27848#~ " -u --unlock Remove a lock\n" 27849#~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n" 27850#~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n" 27851#~ " -o --close Close file descriptor before running command\n" 27852#~ " -c --command Run a single command string through the shell\n" 27853#~ " -h --help Display this text\n" 27854#~ " -V --version Display version\n" 27855#~ msgstr "" 27856#~ "Cách dùng: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n" 27857#~ " %1$s [-sxon][-w #] tập_tin [-c] lệnh…\n" 27858#~ " %1$s [-sxon][-w #] thư_mục [-c] lệnh…\n" 27859#~ "\n" 27860#~ " -s --shared Lấy một sự khóa dùng chung\n" 27861#~ " -x --exclusive Lấy một sự khóa riêng\n" 27862#~ " -u --unlock Gỡ bỏ một sự khóa\n" 27863#~ " -n --nonblock Thất bại hơn là đợi\n" 27864#~ " -w --timeout Đợi một khoảng thời gian\n" 27865#~ " -o --close Đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy câu lệnh\n" 27866#~ " -c --command Chạy trong trình bao một chuỗi lệnh riêng lẻ\n" 27867#~ " -h --help Hiển thị trợ giúp này\n" 27868#~ " -V --version Hiển thị phiên bản\n" 27869 27870#~ msgid "%s: bad number: %s\n" 27871#~ msgstr "%s: số sai: %s\n" 27872 27873#~ msgid "%s: fork failed: %s\n" 27874#~ msgstr "%s: lỗi phân nhánh: %s\n" 27875 27876#~ msgid "" 27877#~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n" 27878#~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n" 27879#~ " -Q create message queue\n" 27880#~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n" 27881#~ msgstr "" 27882#~ " -M <kích_cỡ> tạo đoạn nhớ dùng chung có kích cỡ này\n" 27883#~ " -S <số> tạo mảng cờ hiệu có số mục này\n" 27884#~ " -Q tạo hàng đợi thông điệp\n" 27885#~ " -p <chế_độ> quyền hạn của tài nguyên (mặc định 0644)\n" 27886 27887#~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n" 27888#~ msgstr "không xóa bỏ được id %s (%s)\n" 27889 27890#~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n" 27891#~ msgstr "không nên sử dụng: %s {shm | msg | sem} id …\n" 27892 27893#~ msgid "" 27894#~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n" 27895#~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n" 27896#~ msgstr "" 27897#~ "Cách dùng: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n" 27898#~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] … ]\n" 27899 27900#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" 27901#~ msgstr "%s: tùy chọn không cho phép “-- %c”\n" 27902 27903#~ msgid "unknown error in key" 27904#~ msgstr "lỗi không rõ trong chìa khóa" 27905 27906#~ msgid "unknown error in id" 27907#~ msgstr "lỗi không rõ trong id" 27908 27909#~ msgid "%s: %s (%s)\n" 27910#~ msgstr "%s: %s (%s)\n" 27911 27912#~ msgid "" 27913#~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n" 27914#~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n" 27915#~ " %1$s -h for help\n" 27916#~ msgstr "" 27917#~ "Cách dùng: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n" 27918#~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n" 27919#~ " %1$s -h để xem trợ giúp\n" 27920 27921#~ msgid "" 27922#~ "Resource options:\n" 27923#~ " -m shared memory segments\n" 27924#~ " -q message queues\n" 27925#~ " -s semaphores\n" 27926#~ " -a all (default)\n" 27927#~ "\n" 27928#~ msgstr "" 27929#~ "Tùy chọn tài nguyên:\n" 27930#~ " -m đoạn vùng nhớ chia sẻ\n" 27931#~ " -q hàng đợi thông điệp\n" 27932#~ " -s cờ hiệu\n" 27933#~ " -a tất cả (mặc định)\n" 27934#~ "\n" 27935 27936#~ msgid "" 27937#~ "Output format:\n" 27938#~ " -t time\n" 27939#~ " -p pid\n" 27940#~ " -c creator\n" 27941#~ " -l limits\n" 27942#~ " -u summary\n" 27943#~ msgstr "" 27944#~ "Định dạng kết xuất:\n" 27945#~ " -t thời gian\n" 27946#~ " -p PID\n" 27947#~ " -c trình tạo\n" 27948#~ " -l giới hạn\n" 27949#~ " -u bản tóm tắt\n" 27950 27951#~ msgid "segments allocated %d\n" 27952#~ msgstr "%d đoạn đã phân phối\n" 27953 27954#~ msgid "pages allocated %ld\n" 27955#~ msgstr "%ld trang đã phân phối\n" 27956 27957#~ msgid "pages resident %ld\n" 27958#~ msgstr "%ld trang nội trú\n" 27959 27960#~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n" 27961#~ msgstr "Hiệu suất swap: %ld lần thử\t %ld lần thành công\n" 27962 27963#~ msgid "" 27964#~ "\n" 27965#~ "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n" 27966#~ msgstr "" 27967#~ "\n" 27968#~ "Cách dùng: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <tốc_độ> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <thiết_bị>\n" 27969 27970#~ msgid "ldattach from %s\n" 27971#~ msgstr "ldattach từ %s\n" 27972 27973#~ msgid "error: strdup failed" 27974#~ msgstr "lỗi: strdup không thành công" 27975 27976#~ msgid "error: calloc failed" 27977#~ msgstr "lỗi: calloc không thành công" 27978 27979#~ msgid "" 27980#~ "CPU architecture information helper\n" 27981#~ "\n" 27982#~ " -h, --help usage information\n" 27983#~ " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n" 27984#~ " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n" 27985#~ msgstr "" 27986#~ "Trình bổ trợ thông tin kiến trúc CPU\n" 27987#~ "\n" 27988#~ " -h, --help trợ giúp\n" 27989#~ " -p, --parse in ra theo định dạng có thể phân tích thay cho định dạng in được\n" 27990#~ " -s, --sysroot dùng thư mục làm gốc hệ thống mới\n" 27991 27992#~ msgid "" 27993#~ "%s: Usage: `%s [options]\n" 27994#~ "\t -m <mapfile> (defaults: `%s' and\n" 27995#~ "\t\t\t\t `%s')\n" 27996#~ "\t -p <pro-file> (default: `%s')\n" 27997#~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n" 27998#~ "\t -i print only info about the sampling step\n" 27999#~ "\t -v print verbose data\n" 28000#~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n" 28001#~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n" 28002#~ "\t -s print individual counters within functions\n" 28003#~ "\t -r reset all the counters (root only)\n" 28004#~ "\t -n disable byte order auto-detection\n" 28005#~ "\t -V print version and exit\n" 28006#~ msgstr "" 28007#~ "%s: Cách dùng: “%s [tùy chọn]\n" 28008#~ "\t -m <tập tin sơ đồ> (mặc định: “%s” và\n" 28009#~ "\t\t\t\t “%s”.\n" 28010#~ "\t -p <pro-file> (mặc định: “%s”.\n" 28011#~ "\t -M <mult> đặt trình số nhân của xác lập thành <mult>\n" 28012#~ "\t -i chỉ in ra thông tin về bước thử\n" 28013#~ "\t -v in dữ liệu chi tiết\n" 28014#~ "\t -a in mọi ký tự, kể cả nếu số đếm là 0\n" 28015#~ "\t -b in ra số đếm histogram-bin riêng\n" 28016#~ "\t -s in ra số đếm riêng trong hàm\n" 28017#~ "\t -r đặt lại tất cả số đếm (chỉ root)\n" 28018#~ "\t -n tắt bỏ việc tự động tìm ra thứ tự byte\n" 28019#~ "\t -V in ra phiên bản và thoát\n" 28020 28021#~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n" 28022#~ msgstr "readprofile: lỗi ghi %s: %s\n" 28023 28024#~ msgid "renice: %s: unknown user\n" 28025#~ msgstr "renice: %s: người dùng lạ\n" 28026 28027#~ msgid "renice: %s: bad value\n" 28028#~ msgstr "renice: %s: giá trị sai\n" 28029 28030#~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n" 28031#~ msgstr "%s: khoảng cấm %s giây\n" 28032 28033#~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n" 28034#~ msgstr "%s: giá trị “time_t” cấm %s\n" 28035 28036#~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n" 28037#~ msgstr "%s: không thể thực hiện %s: %s\n" 28038 28039#~ msgid "rtc read" 28040#~ msgstr "đọc RTC" 28041 28042#~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n" 28043#~ msgstr "Cách dùng: %s chương trình [đối_số …]\n" 28044 28045#~ msgid "" 28046#~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n" 28047#~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n" 28048#~ " -T [on|off] ]\n" 28049#~ msgstr "" 28050#~ "Cách dùng: %s <thiết bị> [ -i <IRQ> | -t <GIỜ> | -c <KÝ_TỰ> | -w <ĐỢI> | \n" 28051#~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n" 28052#~ " -T [on|off] ] \t\t(bật|tắt)\n" 28053 28054#~ msgid "malloc error" 28055#~ msgstr "lỗi malloc" 28056 28057#~ msgid "col: bad -l argument %s.\n" 28058#~ msgstr "col: tham số -l sai %s.\n" 28059 28060#~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n" 28061#~ msgstr "Cách dùng: col [-bfpx] [-l nline]\n" 28062 28063#~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n" 28064#~ msgstr "Cách dùng: %s [ - ] [ -2 ] [ tập tin … ]\n" 28065 28066#~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n" 28067#~ msgstr "Cách dùng: column [-tx] [-c các-cột] [tập-tin …]\n" 28068 28069#~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n" 28070#~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f tậptin_fmt] [-n chiềudài] [-s nhảyqua] [tậptin …]\n" 28071 28072#~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n" 28073#~ msgstr "Cách dùng: %s [-dflpcsu] [+sốdòng | +/pattern] tên1 tên2 …\n" 28074 28075#~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n" 28076#~ msgstr "od: od(1) không tương thích cho hexdump(1).\n" 28077 28078#~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n" 28079#~ msgstr "od: tính tương thích với hexdump(1) không hỗ trợ tùy chọn -%c %s\n" 28080 28081#~ msgid "; see strings(1)." 28082#~ msgstr "; hãy xem strings(1)." 28083 28084#~ msgid "hexdump: can't read %s.\n" 28085#~ msgstr "hexdump: không đọc được %s.\n" 28086 28087#~ msgid "hexdump: line too long.\n" 28088#~ msgstr "hexdump: dòng quá dài.\n" 28089 28090#~ msgid "Out of memory\n" 28091#~ msgstr "Không đủ bộ nhớ\n" 28092 28093#~ msgid "unable to allocate bufferspace" 28094#~ msgstr "không thể cấp phát không gian đệm" 28095 28096#~ msgid "usage: rev [file ...]\n" 28097#~ msgstr "Cách dùng: rev [tậptin …]\n" 28098 28099#~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile" 28100#~ msgstr "Cách dùng: tailf [-n N | -N] tập_tin_ghi_lưu" 28101 28102#~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n" 28103#~ msgstr "Cách dùng: %s [ -i ] [ -tTerm ] tập_tin…\n" 28104 28105#~ msgid "Unable to allocate buffer.\n" 28106#~ msgstr "Không phân phối được bộ đệm.\n" 28107 28108#~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n" 28109#~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi tăng vùng đệm.\n" 28110 28111#~ msgid "Linux ext3" 28112#~ msgstr "Linux ext3" 28113 28114#~ msgid "Linux XFS" 28115#~ msgstr "Linux XFS" 28116 28117#~ msgid "Linux JFS" 28118#~ msgstr "Linux JFS" 28119 28120#~ msgid "Linux ReiserFS" 28121#~ msgstr "Linux ReiserFS" 28122 28123#~ msgid "OS/2 HPFS" 28124#~ msgstr "OS/2 HPFS" 28125 28126#~ msgid "OS/2 IFS" 28127#~ msgstr "OS/2 IFS" 28128 28129#~ msgid "NTFS" 28130#~ msgstr "NTFS" 28131 28132#~ msgid "" 28133#~ " and change display units to\n" 28134#~ " sectors (command 'u').\n" 28135#~ msgstr "" 28136#~ " và thay đổi đơn vị hiển thị\n" 28137#~ "\tsang cung từ (lệnh “u”..\n" 28138 28139#~ msgid "error running programme: `%s'\n" 28140#~ msgstr "lỗi chạy chương trình: “%s”\n" 28141 28142#~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n" 28143#~ msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s… nên thử lại\n" 28144 28145#~ msgid "" 28146#~ "\n" 28147#~ "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n" 28148#~ "\n" 28149#~ "Set policy:\n" 28150#~ " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n" 28151#~ "\n" 28152#~ "Get policy:\n" 28153#~ " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n" 28154#~ "\n" 28155#~ "\n" 28156#~ "Scheduling policies:\n" 28157#~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n" 28158#~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n" 28159#~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n" 28160#~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n" 28161#~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n" 28162#~ "\n" 28163#~ "Options:\n" 28164#~ " -h | --help display this help\n" 28165#~ " -p | --pid operate on existing given pid\n" 28166#~ " -m | --max show min and max valid priorities\n" 28167#~ " -v | --verbose display status information\n" 28168#~ " -V | --version output version information\n" 28169#~ "\n" 28170#~ msgstr "" 28171#~ "\n" 28172#~ "chrt — thao tác các thuộc tính thời gian thật của một tiến trình.\n" 28173#~ "\n" 28174#~ "Đặt chính sách:\n" 28175#~ " chrt [các_tùy_chọn] <chính_sách> <ưu_tiên> {<pid> | <lệnh> [<đối_số> …]}\n" 28176#~ "\n" 28177#~ "Lấy chính sách:\n" 28178#~ " chrt [các_tùy_chọn] {<pid> | <lệnh> [<đối_số> …]}\n" 28179#~ "\n" 28180#~ "\n" 28181#~ "Chính sách định thời:\n" 28182#~ " -b | --batch đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n" 28183#~ " -f | --fifo đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n" 28184#~ " -i | --idle đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n" 28185#~ " -o | --other đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n" 28186#~ " -r | --rr đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n" 28187#~ "\n" 28188#~ "Tùy chọn:\n" 28189#~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n" 28190#~ " -p | --pid thao tác trên mã số tiến trình (PID) đã đưa ra\n" 28191#~ " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ tối đa và tối thiểu\n" 28192#~ " -v | --verbose hiển thị thông tin trạng thái\n" 28193#~ " -V | --version xuất thông tin phiên bản\n" 28194#~ "\n" 28195 28196#~ msgid "current" 28197#~ msgstr "hiện tại" 28198 28199#~ msgid "new" 28200#~ msgstr "mới" 28201 28202#~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n" 28203#~ msgstr "Cách dùng: %s -asmq -tclup \n" 28204 28205#~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n" 28206#~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n" 28207 28208#~ msgid "\t%s -h for help.\n" 28209#~ msgstr "\t%s -h để xem trợ giúp.\n" 28210 28211#~ msgid "" 28212#~ "Resource Specification:\n" 28213#~ "\t-m : shared_mem\n" 28214#~ "\t-q : messages\n" 28215#~ msgstr "" 28216#~ "Đặc điểm nguồn:\n" 28217#~ "\t-m : nguồn_chiasẻ\n" 28218#~ "\t-q : tinnhắn\n" 28219 28220#~ msgid "" 28221#~ "\t-s : semaphores\n" 28222#~ "\t-a : all (default)\n" 28223#~ msgstr "" 28224#~ "\t-s : cột đèn hiệu\n" 28225#~ "\t-a : tất cả (mặc định)\n" 28226 28227#~ msgid "" 28228#~ "Output Format:\n" 28229#~ "\t-t : time\n" 28230#~ "\t-p : pid\n" 28231#~ "\t-c : creator\n" 28232#~ msgstr "" 28233#~ "Định dạng kết quả đưa ra:\n" 28234#~ "\t-t : thời gian\n" 28235#~ "\t-p : pid\n" 28236#~ "\t-c : người tạo\n" 28237 28238#~ msgid "" 28239#~ "\t-l : limits\n" 28240#~ "\t-u : summary\n" 28241#~ msgstr "" 28242#~ "\t-l : giới hạn\n" 28243#~ "\t-u : tổng kết\n" 28244 28245#~ msgid "error parse: %s" 28246#~ msgstr "phân tích lỗi: %s" 28247 28248#~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable." 28249#~ msgstr "lỗi: hệ thống tập tin “/sys” không thể truy cập được" 28250 28251#~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]" 28252#~ msgstr "Cách dùng: rdev [ -rv ] [ -o BÙ ] [ ẢNH [ GIÁ_TRỊ [ BÙ ] ] ]" 28253 28254#~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device" 28255#~ msgstr " rdev /dev/fd0 (hoặc rdev /linux, v.v…) hiển thị thiết bị ROOT (gốc) hiện tại" 28256 28257#~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2" 28258#~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 đặt ROOT (gốc) thành /dev/hda2" 28259 28260#~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)" 28261#~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 đặt ROOTFLAGS [các cờ gốc] (trạng thái chỉ-đọc)" 28262 28263#~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size" 28264#~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 đặt kích cỡ RAMDISK (đĩa RAM)" 28265 28266#~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE" 28267#~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 đặt chế độ VIDEOMODE (chế độ ảnh động) khởi động" 28268 28269#~ msgid " rootflags ... same as rdev -R" 28270#~ msgstr " rootflags … giống như rdev -R" 28271 28272#~ msgid " ramsize ... same as rdev -r" 28273#~ msgstr " ramsize … giống như rdev -r" 28274 28275#~ msgid " vidmode ... same as rdev -v" 28276#~ msgstr " vidmode … giống như rdev -v" 28277 28278#~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..." 28279#~ msgstr "Chú ý: chế độ ảnh động là: -3=Hỏi, -2=Mở rộng, -1=VGA chuẩn, 1=phím1, 2=phím2,…" 28280 28281#~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write." 28282#~ msgstr " hãy dùng “-R 1” để gắn gốc chỉ-đọc, “-R 0” để đọc/ghi." 28283 28284#~ msgid "missing comma" 28285#~ msgstr "thiếu dấu phẩy" 28286