1# Vietnamese translation for Util-Linux.
2# Bản dịch tiếng Việt dành cho util-linux.
3# Copyright © 2015 Free Software Foundation, Inc.
4# This file is distributed under the same license as the util-linux package.
5# Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005-2007.
6# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2010.
7# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014, 2015.
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: util-linux-2.26-rc2\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
13"POT-Creation-Date: 2020-07-23 11:38+0200\n"
14"PO-Revision-Date: 2015-02-15 08:31+0700\n"
15"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
16"Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
17"Language: vi\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
23"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24
25#: disk-utils/addpart.c:15
26#, c-format
27msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
28msgstr " %s <thiết bị đĩa> <số phân vùng>    <đ.đầu> <độ dài>\n"
29
30#: disk-utils/addpart.c:19
31msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
32msgstr "Cho nhân biết về sự tồn tại của một phân vùng chỉ định.\n"
33
34#: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
35#: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
36#: misc-utils/kill.c:375 misc-utils/rename.c:289 misc-utils/whereis.c:524
37#: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:367
38#: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
39#: term-utils/agetty.c:893 term-utils/agetty.c:894 term-utils/agetty.c:902
40#: term-utils/agetty.c:903
41msgid "not enough arguments"
42msgstr "không đủ đối số"
43
44#: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
45#: disk-utils/blockdev.c:464 disk-utils/cfdisk.c:2743 disk-utils/delpart.c:58
46#: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:812 disk-utils/fdisk.c:1143
47#: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
48#: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1466
49#: disk-utils/fsck.cramfs.c:155 disk-utils/fsck.cramfs.c:514
50#: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
51#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
52#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
53#: disk-utils/mkswap.c:220 disk-utils/mkswap.c:249 disk-utils/partx.c:1021
54#: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:378 disk-utils/sfdisk.c:498
55#: disk-utils/sfdisk.c:801 disk-utils/sfdisk.c:1082 disk-utils/swaplabel.c:65
56#: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:679
57#: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
58#: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:354
59#: login-utils/utmpdump.c:374 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279
60#: misc-utils/findmnt.c:1115 misc-utils/logger.c:1241 misc-utils/mcookie.c:119
61#: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:225 sys-utils/blkzone.c:139
62#: sys-utils/dmesg.c:530 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:698
63#: sys-utils/fallocate.c:402 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:103
64#: sys-utils/hwclock.c:235 sys-utils/hwclock.c:894 sys-utils/hwclock-rtc.c:138
65#: sys-utils/hwclock-rtc.c:403 sys-utils/hwclock-rtc.c:438
66#: sys-utils/irq-common.c:214 sys-utils/ldattach.c:391 sys-utils/lscpu.c:536
67#: sys-utils/lsmem.c:658 sys-utils/nsenter.c:131 sys-utils/rfkill.c:192
68#: sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
69#: sys-utils/setpriv.c:259 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
70#: sys-utils/swapon.c:374 sys-utils/swapon.c:517 sys-utils/switch_root.c:167
71#: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127 sys-utils/wdctl.c:361
72#: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:2961 term-utils/mesg.c:143
73#: term-utils/script.c:382 term-utils/scriptlive.c:256
74#: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
75#: term-utils/scriptreplay.c:260 term-utils/scriptreplay.c:263
76#: term-utils/scriptreplay.c:266 term-utils/scriptreplay.c:269
77#: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460
78#: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:230
79#, c-format
80msgid "cannot open %s"
81msgstr "không thể mở %s"
82
83#: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
84msgid "invalid partition number argument"
85msgstr "đối số số lượng phân vùng không hợp lệ"
86
87#: disk-utils/addpart.c:61
88msgid "invalid start argument"
89msgstr "đối số khởi đầu không hợp lệ"
90
91#: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
92msgid "invalid length argument"
93msgstr "tham số chiều dài không hợp lệ"
94
95#: disk-utils/addpart.c:63
96msgid "failed to add partition"
97msgstr "gặp lỗi khi thêm phân vùng"
98
99#: disk-utils/blockdev.c:63
100msgid "set read-only"
101msgstr "đặt chỉ-đọc"
102
103#: disk-utils/blockdev.c:70
104msgid "set read-write"
105msgstr "đặt đọc-viết"
106
107#: disk-utils/blockdev.c:76
108msgid "get read-only"
109msgstr "lấy chỉ-đọc"
110
111#: disk-utils/blockdev.c:82
112msgid "get discard zeroes support status"
113msgstr "lấy trạng thái hỗ trợ số không loại bỏ"
114
115#: disk-utils/blockdev.c:88
116msgid "get logical block (sector) size"
117msgstr "lấy kích cỡ khối lôgíc (cung từ)"
118
119#: disk-utils/blockdev.c:94
120msgid "get physical block (sector) size"
121msgstr "lấy kích cỡ khối vật lý (cung từ)"
122
123#: disk-utils/blockdev.c:100
124msgid "get minimum I/O size"
125msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
126
127#: disk-utils/blockdev.c:106
128msgid "get optimal I/O size"
129msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
130
131#: disk-utils/blockdev.c:112
132msgid "get alignment offset in bytes"
133msgstr "lấy khoảng chênh offset theo byte"
134
135#: disk-utils/blockdev.c:118
136msgid "get max sectors per request"
137msgstr "lấy số tối đa các cung từ cho mỗi yêu cầu"
138
139#: disk-utils/blockdev.c:124
140msgid "get blocksize"
141msgstr "lấy kích cỡ khối"
142
143#: disk-utils/blockdev.c:131
144msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
145msgstr "đặt cỡ khối trên bộ mô tả tập tin mở đầu thiết bị khối"
146
147#: disk-utils/blockdev.c:137
148msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
149msgstr "lấy số lượng cung từ 32 bit (không được dùng, sử dụng --getsz)"
150
151#: disk-utils/blockdev.c:143
152msgid "get size in bytes"
153msgstr "lấy kích cỡ tính bằng byte"
154
155#: disk-utils/blockdev.c:150
156msgid "set readahead"
157msgstr "đặt đọc sẵn"
158
159#: disk-utils/blockdev.c:156
160msgid "get readahead"
161msgstr "lấy đọc sẵn"
162
163#: disk-utils/blockdev.c:163
164msgid "set filesystem readahead"
165msgstr "đặt đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
166
167#: disk-utils/blockdev.c:169
168msgid "get filesystem readahead"
169msgstr "lấy đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
170
171#: disk-utils/blockdev.c:173
172msgid "flush buffers"
173msgstr "đẩy dữ liệu bộ đệm lên đĩa"
174
175#: disk-utils/blockdev.c:177
176msgid "reread partition table"
177msgstr "đọc lại bảng phân vùng"
178
179#: disk-utils/blockdev.c:187
180#, c-format
181msgid ""
182" %1$s [-v|-q] commands devices\n"
183" %1$s --report [devices]\n"
184" %1$s -h|-V\n"
185msgstr ""
186
187#: disk-utils/blockdev.c:193
188msgid "Call block device ioctls from the command line."
189msgstr ""
190
191#: disk-utils/blockdev.c:196
192#, fuzzy
193msgid " -q             quiet mode"
194msgstr " -q, --quiet               chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
195
196#: disk-utils/blockdev.c:197
197#, fuzzy
198msgid " -v             verbose mode"
199msgstr " -v, --verbose            chế độ chi tiết\n"
200
201#: disk-utils/blockdev.c:198
202msgid "     --report   print report for specified (or all) devices"
203msgstr ""
204
205#: disk-utils/blockdev.c:203
206#, fuzzy
207msgid "Available commands:"
208msgstr "Các cột sẵn dùng:\n"
209
210#: disk-utils/blockdev.c:204
211#, c-format
212msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
213msgstr " %-25s lấy kích cỡ theo cung từ là 512 byte\n"
214
215#: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
216#: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
217#: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
218#: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:778
219#: sys-utils/blkdiscard.c:214 sys-utils/blkzone.c:459 sys-utils/tunelp.c:241
220#: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:739
221msgid "no device specified"
222msgstr "chưa chỉ định thiết bị"
223
224#: disk-utils/blockdev.c:328
225msgid "could not get device size"
226msgstr "không thể lấy kích thước thiết bị"
227
228#: disk-utils/blockdev.c:334
229#, c-format
230msgid "Unknown command: %s"
231msgstr "Không hiểu câu lệnh: %s"
232
233#: disk-utils/blockdev.c:350
234#, c-format
235msgid "%s requires an argument"
236msgstr "%s yêu cầu một đối số"
237
238#: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:497
239#, c-format
240msgid "ioctl error on %s"
241msgstr "lỗi ioctl trên %s"
242
243#: disk-utils/blockdev.c:387
244#, c-format
245msgid "%s failed.\n"
246msgstr "%s gặp lỗi.\n"
247
248#: disk-utils/blockdev.c:394
249#, c-format
250msgid "%s succeeded.\n"
251msgstr "%s thành công.\n"
252
253#. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 10 letters.
254#: disk-utils/blockdev.c:481
255msgid "N/A"
256msgstr ""
257
258#: disk-utils/blockdev.c:505
259#, c-format
260msgid "RO    RA   SSZ   BSZ   StartSec            Size   Device\n"
261msgstr "RO    RA   SSZ   BSZ   CungĐầu             Cỡ     Thiết bị\n"
262
263#: disk-utils/cfdisk.c:191
264msgid "Bootable"
265msgstr "Có thể khởi động"
266
267#: disk-utils/cfdisk.c:191
268msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
269msgstr "Bặt tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
270
271#: disk-utils/cfdisk.c:192
272msgid "Delete"
273msgstr "Xóa"
274
275#: disk-utils/cfdisk.c:192
276msgid "Delete the current partition"
277msgstr "Xóa phân vùng hiện tại"
278
279#: disk-utils/cfdisk.c:193
280#, fuzzy
281msgid "Resize"
282msgstr "kích-thước"
283
284#: disk-utils/cfdisk.c:193
285#, fuzzy
286msgid "Reduce or enlarge the current partition"
287msgstr "Xóa phân vùng hiện tại"
288
289#: disk-utils/cfdisk.c:194
290msgid "New"
291msgstr "Tạo mới"
292
293#: disk-utils/cfdisk.c:194
294msgid "Create new partition from free space"
295msgstr "Tạo một phân vùng mới từ vùng đĩa trống"
296
297#: disk-utils/cfdisk.c:195
298msgid "Quit"
299msgstr "Thoát"
300
301#: disk-utils/cfdisk.c:195
302#, fuzzy
303msgid "Quit program without writing changes"
304msgstr "Thoát chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
305
306#: disk-utils/cfdisk.c:196 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
307#: libfdisk/src/dos.c:2606 libfdisk/src/gpt.c:3145 libfdisk/src/sgi.c:1164
308#: libfdisk/src/sun.c:1136
309msgid "Type"
310msgstr "Kiểu"
311
312#: disk-utils/cfdisk.c:196
313msgid "Change the partition type"
314msgstr "Đổi kiểu của phân vùng"
315
316#: disk-utils/cfdisk.c:197
317msgid "Help"
318msgstr "Trợ giúp"
319
320#: disk-utils/cfdisk.c:197
321msgid "Print help screen"
322msgstr "Hiển thị màn hình trợ giúp"
323
324#: disk-utils/cfdisk.c:198
325msgid "Sort"
326msgstr "Sắp xếp"
327
328#: disk-utils/cfdisk.c:198
329msgid "Fix partitions order"
330msgstr "Sửa thứ tự phân vùng"
331
332#: disk-utils/cfdisk.c:199
333msgid "Write"
334msgstr "Ghi"
335
336#: disk-utils/cfdisk.c:199
337msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
338msgstr "Ghi bảng phân vùng lên đĩa (có thể hủy dữ liệu)"
339
340#: disk-utils/cfdisk.c:200
341msgid "Dump"
342msgstr "Đổ"
343
344#: disk-utils/cfdisk.c:200
345msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
346msgstr "Đổ bảng phân vùng ra tập tin văn lênh tương thích sfdisk"
347
348#: disk-utils/cfdisk.c:645 disk-utils/fdisk.c:465
349#, c-format
350msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
351msgstr "lỗi nội bộ: không hỗ trợ kiểu hộp thoại %d"
352
353#: disk-utils/cfdisk.c:1287
354#, fuzzy, c-format
355msgid "%s (mounted)"
356msgstr "%s chưa được gắn"
357
358#: disk-utils/cfdisk.c:1307
359#, fuzzy
360msgid "Partition name:"
361msgstr "tên phân vùng"
362
363#: disk-utils/cfdisk.c:1314
364#, fuzzy
365msgid "Partition UUID:"
366msgstr "UUID phân vùng"
367
368#: disk-utils/cfdisk.c:1326
369#, fuzzy
370msgid "Partition type:"
371msgstr "Kiểu phân vùng"
372
373#: disk-utils/cfdisk.c:1333
374#, fuzzy
375msgid "Attributes:"
376msgstr "Attrs"
377
378#: disk-utils/cfdisk.c:1357
379#, fuzzy
380msgid "Filesystem UUID:"
381msgstr "UUID hệ thống tập tin"
382
383#: disk-utils/cfdisk.c:1364
384#, fuzzy
385msgid "Filesystem LABEL:"
386msgstr "NHÃN hệ thống tập tin"
387
388#: disk-utils/cfdisk.c:1370
389#, fuzzy
390msgid "Filesystem:"
391msgstr "hệ thống thư"
392
393#: disk-utils/cfdisk.c:1375
394#, fuzzy
395msgid "Mountpoint:"
396msgstr "điểm gắn"
397
398#: disk-utils/cfdisk.c:1719
399#, c-format
400msgid "Disk: %s"
401msgstr "Đĩa: %s"
402
403#: disk-utils/cfdisk.c:1721
404#, fuzzy, c-format
405msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
406msgstr "Cỡ: %s, %ju byte, %ju cung từ"
407
408#: disk-utils/cfdisk.c:1724
409#, c-format
410msgid "Label: %s, identifier: %s"
411msgstr "Nhãn: %s, Định danh đĩa: %s"
412
413#: disk-utils/cfdisk.c:1727
414#, c-format
415msgid "Label: %s"
416msgstr "Nhãn: %s"
417
418#: disk-utils/cfdisk.c:1878
419msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
420msgstr "Có thể theo sau bằng M cho MiB, G cho GiB ,T cho TiB , hay S cho cung từ."
421
422#: disk-utils/cfdisk.c:1884
423msgid "Please, specify size."
424msgstr "Vui lòng cho biết kích cỡ."
425
426#: disk-utils/cfdisk.c:1906
427#, fuzzy, c-format
428msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
429msgstr "Cỡ tối thiểu là %ju byte."
430
431#: disk-utils/cfdisk.c:1915
432#, fuzzy, c-format
433msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
434msgstr "Cỡ tối đa là %ju byte."
435
436#: disk-utils/cfdisk.c:1922
437msgid "Failed to parse size."
438msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp kích cỡ."
439
440#: disk-utils/cfdisk.c:1980
441msgid "Select partition type"
442msgstr "Chọn kiểu phân vùng"
443
444#: disk-utils/cfdisk.c:2030 disk-utils/cfdisk.c:2060
445msgid "Enter script file name: "
446msgstr "Nhập vào tên tập tin bó lệnh: "
447
448#: disk-utils/cfdisk.c:2031
449msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
450msgstr "Tập tin văn lệnh sẽ được áp dụng vào bảng phân vùng trong bộ nhớ."
451
452#: disk-utils/cfdisk.c:2040 disk-utils/cfdisk.c:2082
453#: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
454#, c-format
455msgid "Cannot open %s"
456msgstr "Không thể mở %s"
457
458#: disk-utils/cfdisk.c:2042 disk-utils/fdisk-menu.c:483
459#, c-format
460msgid "Failed to parse script file %s"
461msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp của tập tin văn lệnh %s"
462
463#: disk-utils/cfdisk.c:2044 disk-utils/fdisk-menu.c:485
464#, c-format
465msgid "Failed to apply script %s"
466msgstr "Gặp lỗi khi áp dụng văn lệnh %s"
467
468#: disk-utils/cfdisk.c:2061
469msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
470msgstr "Bảng phân vùng trong bộ nhớ hiện tại sẽ được đổ thành tập tin."
471
472#: disk-utils/cfdisk.c:2069 disk-utils/fdisk-menu.c:513
473msgid "Failed to allocate script handler"
474msgstr "Gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
475
476#: disk-utils/cfdisk.c:2075
477msgid "Failed to read disk layout into script."
478msgstr "Gặp lỗi khi đọc bố cục đĩa vào văn lệnh."
479
480#: disk-utils/cfdisk.c:2089
481msgid "Disk layout successfully dumped."
482msgstr "Bố cục đĩa đã được đổ thành công."
483
484#: disk-utils/cfdisk.c:2092 disk-utils/fdisk-menu.c:531
485#, c-format
486msgid "Failed to write script %s"
487msgstr "Gặp lỗi khi ghi văn lệnh %s"
488
489#: disk-utils/cfdisk.c:2128
490msgid "Select label type"
491msgstr "Chọn kiểu nhãn"
492
493#: disk-utils/cfdisk.c:2131 disk-utils/fdisk.c:1158 disk-utils/fdisk-menu.c:489
494msgid "Device does not contain a recognized partition table."
495msgstr "Thiết bị không chứa bảng phân vùng được biết."
496
497#: disk-utils/cfdisk.c:2139
498msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
499msgstr "Chọn một kiểu để tạo một nhãn mới hoặc nhấn “L” để tải tập tin văn lệnh."
500
501#: disk-utils/cfdisk.c:2188
502msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
503msgstr "Đây là cfdisk, một chương trình phân vùng đĩa dựa trên curses."
504
505#: disk-utils/cfdisk.c:2189
506msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
507msgstr "chương trình cho phép bạn tạo, xóa và sửa đổi các phân vùng trên một thiết bị khối."
508
509#: disk-utils/cfdisk.c:2191
510msgid "Command      Meaning"
511msgstr "Câu lệnh     Ý nghĩa"
512
513#: disk-utils/cfdisk.c:2192
514msgid "-------      -------"
515msgstr "-------      -------"
516
517#: disk-utils/cfdisk.c:2193
518msgid "  b          Toggle bootable flag of the current partition"
519msgstr "  b          Bật/tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
520
521#: disk-utils/cfdisk.c:2194
522msgid "  d          Delete the current partition"
523msgstr "  d          Xóa phân vùng hiện tại"
524
525#: disk-utils/cfdisk.c:2195
526msgid "  h          Print this screen"
527msgstr "  h          Hiển thị trợ giúp này"
528
529#: disk-utils/cfdisk.c:2196
530msgid "  n          Create new partition from free space"
531msgstr "  n          Tạo một phân vùng mới từ không gian trống"
532
533#: disk-utils/cfdisk.c:2197
534msgid "  q          Quit program without writing partition table"
535msgstr "  q          Thoát khỏi chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
536
537#: disk-utils/cfdisk.c:2198
538msgid "  s          Fix partitions order (only when in disarray)"
539msgstr "  s          Sửa thứ tự các phân vùng (chỉ khi có xáo trộn)"
540
541#: disk-utils/cfdisk.c:2199
542msgid "  t          Change the partition type"
543msgstr "  t          Thay đổi kiểu phân vùng"
544
545#: disk-utils/cfdisk.c:2200
546msgid "  u          Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
547msgstr "  u          Đổ bố cục đĩa ra tập tin tương thích với văn lệnh sfdisk"
548
549#: disk-utils/cfdisk.c:2201
550msgid "  W          Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
551msgstr "  W          Ghi bảng phân vùng lên đĩa (cần nhập chữ W hoa);"
552
553#: disk-utils/cfdisk.c:2202
554msgid "               since this might destroy data on the disk, you must either"
555msgstr "               vì câu lệnh có thể hủy dữ liệu trên đĩa, bạn cần"
556
557#: disk-utils/cfdisk.c:2203
558msgid "               confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
559msgstr "               hoặc đồng ý hoặc hủy bỏ việc ghi bằng các nhập \"yes\" (có) hoặc \"no\" (không)"
560
561#: disk-utils/cfdisk.c:2204
562#, fuzzy
563msgid "  x          Display/hide extra information about a partition"
564msgstr " -V          hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
565
566#: disk-utils/cfdisk.c:2205
567msgid "Up Arrow     Move cursor to the previous partition"
568msgstr "Mũi tên lên  Di chuyển con trỏ tới phân vùng ở trước"
569
570#: disk-utils/cfdisk.c:2206
571msgid "Down Arrow   Move cursor to the next partition"
572msgstr "Mũi tên xuống Di chuyển con trỏ tới phân vùng tiếp theo"
573
574#: disk-utils/cfdisk.c:2207
575msgid "Left Arrow   Move cursor to the previous menu item"
576msgstr "Mũi tên trái Di chuyển con trỏ tới mục đơn kế trước"
577
578#: disk-utils/cfdisk.c:2208
579msgid "Right Arrow  Move cursor to the next menu item"
580msgstr "Mũi tên phải Di chuyển con trỏ tới mục đơn kế tiếp"
581
582#: disk-utils/cfdisk.c:2210
583msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
584msgstr "Chú ý: Có thể nhập tất cả các câu lệnh với chữ thường và chữ hoa"
585
586#: disk-utils/cfdisk.c:2211
587msgid "case letters (except for Write)."
588msgstr "chữ HOA (ngoại trừ lệnh Write [ghi])."
589
590#: disk-utils/cfdisk.c:2213
591msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
592msgstr "Dùng lsblk(8) hay partx(8) để xem thông tin chi tiết hơn về thiết bị."
593
594#: disk-utils/cfdisk.c:2223 disk-utils/cfdisk.c:2526
595msgid "Press a key to continue."
596msgstr "Nhấn một phím để tiếp tục."
597
598#: disk-utils/cfdisk.c:2309
599msgid "Could not toggle the flag."
600msgstr "Không thể bật/tắt cờ."
601
602#: disk-utils/cfdisk.c:2319
603#, c-format
604msgid "Could not delete partition %zu."
605msgstr "Không thể xóa phân vùng %zu."
606
607#: disk-utils/cfdisk.c:2321 disk-utils/fdisk-menu.c:662
608#, c-format
609msgid "Partition %zu has been deleted."
610msgstr "Phân vùng %zu đã bị xóa bỏ."
611
612#: disk-utils/cfdisk.c:2342
613msgid "Partition size: "
614msgstr "Cỡ phân vùng: "
615
616#: disk-utils/cfdisk.c:2383
617#, c-format
618msgid "Changed type of partition %zu."
619msgstr "Đổi kiểu của phân vùng “%zu”."
620
621#: disk-utils/cfdisk.c:2385
622#, c-format
623msgid "The type of partition %zu is unchanged."
624msgstr "Kiểu của phân vùng “%zu” chưa thay đổi."
625
626#: disk-utils/cfdisk.c:2406
627#, fuzzy
628msgid "New size: "
629msgstr "shell (hệ vỏ) mới"
630
631#: disk-utils/cfdisk.c:2421
632#, fuzzy, c-format
633msgid "Partition %zu resized."
634msgstr "%s: phân vùng #%d được thay đổi kích thước\n"
635
636#: disk-utils/cfdisk.c:2439 disk-utils/cfdisk.c:2555 disk-utils/fdisk.c:1140
637#: disk-utils/fdisk-menu.c:592
638msgid "Device is open in read-only mode."
639msgstr "Thiết bị được mở trong chế độ chỉ cho đọc."
640
641#: disk-utils/cfdisk.c:2444
642msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
643msgstr "Bạn có chắc muốn ghi bảng phân vùng lên đĩa không? "
644
645#: disk-utils/cfdisk.c:2446
646msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
647msgstr "Gõ \"có\" hoặc \"không\" hay nhấn ESC để để lại hộp thoại."
648
649#: disk-utils/cfdisk.c:2451 login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:1602
650#: sys-utils/lscpu.c:1612 sys-utils/lsmem.c:266
651msgid "yes"
652msgstr "có"
653
654#: disk-utils/cfdisk.c:2452
655msgid "Did not write partition table to disk."
656msgstr "Không ghi bảng phân vùng lên đĩa."
657
658#: disk-utils/cfdisk.c:2457
659msgid "Failed to write disklabel."
660msgstr "Gặp lỗi khi ghi nhãn đĩa."
661
662#: disk-utils/cfdisk.c:2463 disk-utils/fdisk-menu.c:599
663msgid "The partition table has been altered."
664msgstr "Bảng phân vùng đã bị thay đổi!"
665
666#: disk-utils/cfdisk.c:2486 disk-utils/cfdisk.c:2557
667msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
668msgstr "Các mục trong bảng phân vùng hiện giờ không đúng như thứ tự như ở trên đĩa."
669
670#: disk-utils/cfdisk.c:2523
671#, c-format
672msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
673msgstr ""
674
675#: disk-utils/cfdisk.c:2534
676msgid "failed to create a new disklabel"
677msgstr "gặp lỗi khi tạo nhãn đĩa mới"
678
679#: disk-utils/cfdisk.c:2542
680msgid "failed to read partitions"
681msgstr "gặp lỗi khi đọc các phân vùng"
682
683#: disk-utils/cfdisk.c:2641
684#, c-format
685msgid " %1$s [options] <disk>\n"
686msgstr " %1$s [các-tùy-chọn] <đĩa>\n"
687
688#: disk-utils/cfdisk.c:2644 disk-utils/fdisk.c:857 disk-utils/sfdisk.c:2005
689msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
690msgstr "Hiển thị hay thao tác với bảng phân vùng đĩa.\n"
691
692#: disk-utils/cfdisk.c:2648
693#, fuzzy, c-format
694msgid " -L, --color[=<when>]     colorize output (%s, %s or %s)\n"
695msgstr ""
696" -L --color[=<khi>]      tô sáng kết xuất <khi>:\n"
697"                          (auto    tự động,\n"
698"                           always  luôn hoặc\n"
699"                           never   không bao giờ)\n"
700
701#: disk-utils/cfdisk.c:2651
702#, fuzzy
703msgid " -z, --zero               start with zeroed partition table\n"
704msgstr " -z --zero               bắt đầu với bảng phân vùng được xóa trắng\n"
705
706#: disk-utils/cfdisk.c:2653
707#, fuzzy, c-format
708msgid "     --lock[=<mode>]      use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
709msgstr ""
710" -L --color[=<khi>]      tô sáng kết xuất <khi>:\n"
711"                          (auto    tự động,\n"
712"                           always  luôn hoặc\n"
713"                           never   không bao giờ)\n"
714
715#: disk-utils/cfdisk.c:2694 disk-utils/fdisk.c:1016 disk-utils/sfdisk.c:2305
716#: misc-utils/cal.c:436 sys-utils/dmesg.c:1437 text-utils/hexdump.c:114
717msgid "unsupported color mode"
718msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
719
720#: disk-utils/cfdisk.c:2721 disk-utils/fdisk.c:951 disk-utils/sfdisk.c:231
721msgid "failed to allocate libfdisk context"
722msgstr "gặp lỗi khi phân bổ ngữ cảnh libfdisk"
723
724#: disk-utils/delpart.c:15
725#, c-format
726msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
727msgstr " %s <thiết-bị>    <số-phân-vùng>\n"
728
729#: disk-utils/delpart.c:19
730msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
731msgstr "Yêu cầu hạt nhân quên phân vùng chỉ định.\n"
732
733#: disk-utils/delpart.c:62
734msgid "failed to remove partition"
735msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ phân vùng"
736
737#: disk-utils/fdformat.c:54
738#, c-format
739msgid "Formatting ... "
740msgstr "Đang định dạng … "
741
742#: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
743#, c-format
744msgid "done\n"
745msgstr "xong\n"
746
747#: disk-utils/fdformat.c:81
748#, c-format
749msgid "Verifying ... "
750msgstr "Đang kiểm tra … "
751
752#: disk-utils/fdformat.c:109
753msgid "Read: "
754msgstr "Đọc: "
755
756#: disk-utils/fdformat.c:111
757#, c-format
758msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
759msgstr "Có vấn đề khi đọc rãnh/đầu %u/%u, cần %d, nhận được %d\n"
760
761#: disk-utils/fdformat.c:128
762#, c-format
763msgid ""
764"bad data in track/head %u/%u\n"
765"Continuing ... "
766msgstr ""
767"dữ liệu sai tại rãnh/đầu %u/%u\n"
768"Đang tiếp tục … "
769
770#: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
771#: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:648 sys-utils/blkdiscard.c:86
772#: sys-utils/tunelp.c:95
773#, c-format
774msgid " %s [options] <device>\n"
775msgstr "%s [các-tùy-chọn] <thiết-bị>\n"
776
777#: disk-utils/fdformat.c:150
778msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
779msgstr "Thực hiện định dạng đĩa mềm ở mức thấp.\n"
780
781#: disk-utils/fdformat.c:153
782msgid " -f, --from <N>    start at the track N (default 0)\n"
783msgstr " -f, --from <N>    bắt đầu tại rãnh N (default 0)\n"
784
785#: disk-utils/fdformat.c:154
786msgid " -t, --to <N>      stop at the track N\n"
787msgstr " -t, --to <N>      dừng tại rãnh N\n"
788
789#: disk-utils/fdformat.c:155
790msgid ""
791" -r, --repair <N>  try to repair tracks failed during\n"
792"                     the verification (max N retries)\n"
793msgstr ""
794" -r, --repair <N>  cố sửa các rãnh bị lỗi trong quá trình\n"
795"                     thẩm tra (tối đa N lần thử)\n"
796
797#: disk-utils/fdformat.c:157
798msgid " -n, --no-verify   disable the verification after the format\n"
799msgstr " -n, --no-verify   tắt thẩm tra sau khi định dạng\n"
800
801#: disk-utils/fdformat.c:195
802msgid "invalid argument - from"
803msgstr "đối số không hợp lệ - từ (from)"
804
805#: disk-utils/fdformat.c:199
806msgid "invalid argument - to"
807msgstr "đối số không hợp lệ - đến (to)"
808
809#: disk-utils/fdformat.c:202
810msgid "invalid argument - repair"
811msgstr "đối số không hợp lệ - sửa chữa (repair)"
812
813#: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:151
814#: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
815#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
816#: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:959
817#: login-utils/last.c:693 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
818#: misc-utils/rename.c:120 misc-utils/rename.c:182 sys-utils/blkdiscard.c:228
819#: sys-utils/blkzone.c:142 sys-utils/dmesg.c:532 sys-utils/fallocate.c:201
820#: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:75 sys-utils/nsenter.c:166
821#: sys-utils/nsenter.c:170 sys-utils/swapon.c:522 sys-utils/switch_root.c:94
822#: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145
823#, c-format
824msgid "stat of %s failed"
825msgstr "gặp lỗi khi lỗi lấy thống kê tập tin %s"
826
827#: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1447
828#: sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:144
829#: sys-utils/mountpoint.c:107
830#, c-format
831msgid "%s: not a block device"
832msgstr "%s: không phải là thiết bị khối"
833
834#: disk-utils/fdformat.c:231
835msgid "could not determine current format type"
836msgstr "không thể xác định được kiểu định dạng hiện tại"
837
838#: disk-utils/fdformat.c:233
839#, c-format
840msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
841msgstr "%s-mặt, %d rãnh, %d cung/rãnh. Tổng dung lượng %d kB.\n"
842
843#: disk-utils/fdformat.c:234
844msgid "Double"
845msgstr "Kép"
846
847#: disk-utils/fdformat.c:234
848msgid "Single"
849msgstr "Đơn"
850
851#: disk-utils/fdformat.c:241
852msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
853msgstr "rãnh bắt đầu do người dùng định nghĩa đã vượt quá số lớn nhất riêng biệt trung bình"
854
855#: disk-utils/fdformat.c:243
856msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
857msgstr "rãnh cuối do người dùng định nghĩa đã vượt quá số lớn nhất riêng biệt trung bình"
858
859#: disk-utils/fdformat.c:245
860msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
861msgstr "rãnh bắt đầu do người dùng định nghĩa đã vượt quá điểm cuối được người dùng định nghĩa"
862
863#: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
864msgid "close failed"
865msgstr "gặp lỗi khi đóng"
866
867#: disk-utils/fdisk.c:206
868#, c-format
869msgid "Select (default %c): "
870msgstr "Chọn (mặc định %c): "
871
872#: disk-utils/fdisk.c:211
873#, c-format
874msgid "Using default response %c."
875msgstr "Sử dụng đáp ứng mặc định %c"
876
877#: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
878#: libfdisk/src/dos.c:1382 libfdisk/src/gpt.c:2472
879msgid "Value out of range."
880msgstr "Giá trị nằm ngoài phạm vi."
881
882#: disk-utils/fdisk.c:253
883#, c-format
884msgid "%s (%s, default %c): "
885msgstr "%s (%s, mặc định %c): "
886
887#: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
888#, fuzzy, c-format
889msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
890msgstr "%s (%s, mặc định %ju): "
891
892#: disk-utils/fdisk.c:261
893#, c-format
894msgid "%s (%c-%c, default %c): "
895msgstr "%s (%c-%c, mặc định %c): "
896
897#: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
898#, fuzzy, c-format
899msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
900msgstr "%s (%ju-%ju, mặc định %ju): "
901
902#: disk-utils/fdisk.c:268
903#, c-format
904msgid "%s (%c-%c): "
905msgstr "%s (%c-%c): "
906
907#: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
908#, fuzzy, c-format
909msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
910msgstr "%s (%ju-%ju): "
911
912#: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:205
913msgid " [Y]es/[N]o: "
914msgstr " [C]ó/[K]hông: "
915
916#: disk-utils/fdisk.c:486
917#, fuzzy
918msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
919msgstr "Mã Hex (gõ L để liệt kê tất cả các mã): "
920
921#: disk-utils/fdisk.c:487
922#, fuzzy
923msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
924msgstr "Kiểu phân vùng (gõ L để liệt kê tất cả các kiểu): "
925
926#: disk-utils/fdisk.c:490
927msgid "Hex code (type L to list all codes): "
928msgstr "Mã Hex (gõ L để liệt kê tất cả các mã): "
929
930#: disk-utils/fdisk.c:491
931msgid "Partition type (type L to list all types): "
932msgstr "Kiểu phân vùng (gõ L để liệt kê tất cả các kiểu): "
933
934#: disk-utils/fdisk.c:510
935#, fuzzy, c-format
936msgid "Failed to parse '%s' partition type."
937msgstr "gặp lỗi khi phân tích phân vùng “%s” kiểu “%s”"
938
939#: disk-utils/fdisk.c:601
940msgid ""
941"\n"
942"Aliases:\n"
943msgstr ""
944
945#: disk-utils/fdisk.c:627
946msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
947msgstr "Cờ tương thích với DOS được đặt (ĐÃ LỖI THỜI!)"
948
949#: disk-utils/fdisk.c:628
950msgid "DOS Compatibility flag is not set"
951msgstr "Cờ tương thích DOS không được đặt"
952
953#: disk-utils/fdisk.c:650 disk-utils/fdisk.c:688
954#, c-format
955msgid "Partition %zu does not exist yet!"
956msgstr "Phân vùng %zu không tồn tại!"
957
958#: disk-utils/fdisk.c:655 disk-utils/fdisk.c:666 libfdisk/src/ask.c:1028
959msgid "Unknown"
960msgstr "Không hiểu"
961
962#: disk-utils/fdisk.c:665
963#, c-format
964msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
965msgstr "Đã thay đổi kiểu của phân vùng “%s” thành “%s”."
966
967#: disk-utils/fdisk.c:669
968#, c-format
969msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
970msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi: %s."
971
972#: disk-utils/fdisk.c:765
973#, fuzzy, c-format
974msgid ""
975"\n"
976"%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
977msgstr ""
978"\n"
979"%s: hiệu = %ju, cỡ = %zu byte."
980
981#: disk-utils/fdisk.c:771
982msgid "cannot seek"
983msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc"
984
985#: disk-utils/fdisk.c:776
986msgid "cannot read"
987msgstr "không thể đọc"
988
989#: disk-utils/fdisk.c:789 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
990#: libfdisk/src/gpt.c:2400
991msgid "First sector"
992msgstr "Cung từ đầu tiên"
993
994#: disk-utils/fdisk.c:816
995#, c-format
996msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
997msgstr "BLKGETSIZE ioctl không thành công trên %s"
998
999#: disk-utils/fdisk.c:834
1000#, c-format
1001msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1002msgstr ""
1003
1004#: disk-utils/fdisk.c:839
1005#, fuzzy, c-format
1006msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1007msgstr "%s: thiết bị có chứa chữ ký không hợp lệ “%s”, khuyến nghị bạn tẩy thiết bị bằng lệnh wipefs(8) nếu nó không như mong đợi, cốt để mà tránh xung đột có thể xảy ra."
1008
1009#: disk-utils/fdisk.c:852
1010#, fuzzy, c-format
1011msgid ""
1012" %1$s [options] <disk>         change partition table\n"
1013" %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1014msgstr ""
1015" %1$s [các tùy chọn] <đĩa>       thay đổi bảng phân vùng\n"
1016" %1$s [các tùy chọn] -l [<đĩa>]  liệt kê các bảng phân vùng\n"
1017
1018#: disk-utils/fdisk.c:860
1019msgid " -b, --sector-size <size>      physical and logical sector size\n"
1020msgstr " -b, --sector-size <cỡ>        cỡ cung từ lô-gíc vật lý\n"
1021
1022#: disk-utils/fdisk.c:861
1023msgid " -B, --protect-boot            don't erase bootbits when creating a new label\n"
1024msgstr ""
1025
1026#: disk-utils/fdisk.c:862
1027msgid " -c, --compatibility[=<mode>]  mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1028msgstr " -c, --compatibility[=<chế_độ>] chế độ tương thích: “dos” hay “nondos” (mặc định)\n"
1029
1030#: disk-utils/fdisk.c:864
1031#, fuzzy, c-format
1032msgid " -L, --color[=<when>]          colorize output (%s, %s or %s)\n"
1033msgstr ""
1034" -L, --color[=<khi>]           tô sáng kết xuất <khi>:\n"
1035"                                (auto    tự động,\n"
1036"                                 always  luôn hoặc\n"
1037"                                 never   không bao giờ)\n"
1038
1039#: disk-utils/fdisk.c:867
1040#, fuzzy
1041msgid " -l, --list                    display partitions and exit\n"
1042msgstr " -l, --list                    hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
1043
1044#: disk-utils/fdisk.c:868
1045#, fuzzy
1046msgid " -x, --list-details            like --list but with more details\n"
1047msgstr " -l, --list [<dev> …]              liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
1048
1049#: disk-utils/fdisk.c:870
1050#, fuzzy
1051msgid " -n, --noauto-pt               don't create default partition table on empty devices\n"
1052msgstr " -P, --partscan                tạo thiết bị vòng lặp được phân vùng\n"
1053
1054#: disk-utils/fdisk.c:871
1055msgid " -o, --output <list>           output columns\n"
1056msgstr " -o, --output <d.sách>         hiển thị các cột\n"
1057
1058#: disk-utils/fdisk.c:872
1059msgid " -t, --type <type>             recognize specified partition table type only\n"
1060msgstr " -t, --type <kiểu>             ép buộc chỉ chấp nhận kiểu bảng phân vùng đã cho\n"
1061
1062#: disk-utils/fdisk.c:873
1063msgid " -u, --units[=<unit>]          display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1064msgstr ""
1065" -u, --units[=<đơn_vị>]        hiển thị theo <đơn_vị>:\n"
1066"                                “cylinders” trụ\n"
1067"                                “sectors”   cung từ (mặc định)\n"
1068
1069#: disk-utils/fdisk.c:874
1070msgid " -s, --getsz                   display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1071msgstr " -s, --getsz                   hiển thị cỡ thiết bị theo cung từ 512 byte [PHẢN ĐỐI]\n"
1072
1073#: disk-utils/fdisk.c:875
1074msgid "     --bytes                   print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1075msgstr "     --bytes                   hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
1076
1077#: disk-utils/fdisk.c:877
1078#, fuzzy, c-format
1079msgid "     --lock[=<mode>]           use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1080msgstr ""
1081" -L --color[=<khi>]      tô sáng kết xuất <khi>:\n"
1082"                          (auto    tự động,\n"
1083"                           always  luôn hoặc\n"
1084"                           never   không bao giờ)\n"
1085
1086#: disk-utils/fdisk.c:879
1087#, fuzzy, c-format
1088msgid " -w, --wipe <mode>             wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1089msgstr " -L, --color[=<khi>]         tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
1090
1091#: disk-utils/fdisk.c:881 disk-utils/sfdisk.c:2059
1092#, fuzzy, c-format
1093msgid " -W, --wipe-partitions <mode>  wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1094msgstr " -L, --color[=<khi>]         tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
1095
1096#: disk-utils/fdisk.c:884
1097msgid " -C, --cylinders <number>      specify the number of cylinders\n"
1098msgstr " -C, --cylinders <số>          chỉ ra số lượng trụ trừ\n"
1099
1100#: disk-utils/fdisk.c:885
1101msgid " -H, --heads <number>          specify the number of heads\n"
1102msgstr " -H, --heads <số>              chỉ định số lượng đầu từ\n"
1103
1104#: disk-utils/fdisk.c:886
1105msgid " -S, --sectors <number>        specify the number of sectors per track\n"
1106msgstr " -S, --sectors <số>            chỉ định số lượng cung từ mỗi rãnh\n"
1107
1108#: disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/fdisk.c:963 disk-utils/partx.c:882
1109msgid "invalid sector size argument"
1110msgstr "tham số kích thước rãnh (sector) không hợp lệ"
1111
1112#: disk-utils/fdisk.c:973
1113msgid "invalid cylinders argument"
1114msgstr "đối số trụ (cylinders) không hợp lệ"
1115
1116#: disk-utils/fdisk.c:985
1117msgid "not found DOS label driver"
1118msgstr "không tìm thấy ổ đĩa nhãn DOS"
1119
1120#: disk-utils/fdisk.c:991
1121#, c-format
1122msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1123msgstr "không hiểu chế độ tương thích “%s”"
1124
1125#: disk-utils/fdisk.c:998
1126msgid "invalid heads argument"
1127msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
1128
1129#: disk-utils/fdisk.c:1004
1130msgid "invalid sectors argument"
1131msgstr "đối số cung từ không hợp lệ"
1132
1133#: disk-utils/fdisk.c:1036
1134#, c-format
1135msgid "unsupported disklabel: %s"
1136msgstr "không hỗ trợ nhãn đĩa:%s"
1137
1138#: disk-utils/fdisk.c:1044
1139#, fuzzy
1140msgid "unsupported unit"
1141msgstr "không hỗ trợ đơn vị “%c”"
1142
1143#: disk-utils/fdisk.c:1052 disk-utils/fdisk.c:1057 disk-utils/sfdisk.c:2266
1144#: disk-utils/sfdisk.c:2271
1145#, fuzzy
1146msgid "unsupported wipe mode"
1147msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
1148
1149#: disk-utils/fdisk.c:1078
1150msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1151msgstr "Thuộc tính thiết bị (kích cỡ cung từ và cấu trúc hình học) cần sử dụng với một thiết bị xác định."
1152
1153#: disk-utils/fdisk.c:1109 disk-utils/fdisk.c:1124 disk-utils/fsck.cramfs.c:696
1154#: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1155#: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1156#: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:534
1157#: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:577
1158#: misc-utils/whereis.c:588 misc-utils/whereis.c:599 misc-utils/whereis.c:641
1159#: schedutils/chrt.c:513 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1160#: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1505
1161#: sys-utils/ipcmk.c:138 sys-utils/ldattach.c:320 sys-utils/losetup.c:913
1162#: sys-utils/lscpu.c:2426 sys-utils/lsmem.c:643 sys-utils/mount.c:824
1163#: sys-utils/mount.c:832 sys-utils/mount.c:879 sys-utils/mount.c:892
1164#: sys-utils/mount.c:964 sys-utils/mountpoint.c:189 sys-utils/pivot_root.c:71
1165#: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:992 sys-utils/switch_root.c:249
1166#: sys-utils/umount.c:598 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:233
1167#: text-utils/more.c:2058
1168#, fuzzy
1169msgid "bad usage"
1170msgstr "giá trị sai"
1171
1172#: disk-utils/fdisk.c:1130
1173#, c-format
1174msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1175msgstr "Chào mừng bạn dùng fdisk (%s)."
1176
1177#: disk-utils/fdisk.c:1132 disk-utils/sfdisk.c:1771
1178msgid ""
1179"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1180"Be careful before using the write command.\n"
1181msgstr ""
1182"Thay đổi chỉ diễn ra trong bộ nhớ, cho đến khi bạn quyết định ghi lại nó.\n"
1183"Hãy cẩn thận trước khi chạy lệnh ghi lại.\n"
1184
1185#: disk-utils/fdisk.c:1164
1186msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1187msgstr "Tìm thấy một GPT lai. Bạn phải đồng bộ hóa MBR lai bằng tay (cần lệnh “M”)."
1188
1189#: disk-utils/fdisk-list.c:43
1190#, c-format
1191msgid "Disklabel type: %s"
1192msgstr "Kiểu nhãn đĩa: %s"
1193
1194#: disk-utils/fdisk-list.c:47
1195#, c-format
1196msgid "Disk identifier: %s"
1197msgstr "Định danh đĩa: %s"
1198
1199#: disk-utils/fdisk-list.c:61
1200#, c-format
1201msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1202msgstr "Đĩa %s: %s, %ju byte, %ju cung từ"
1203
1204#: disk-utils/fdisk-list.c:68
1205#, fuzzy, c-format
1206msgid "Disk model: %s"
1207msgstr "Đĩa: %s"
1208
1209#: disk-utils/fdisk-list.c:71
1210#, c-format
1211msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1212msgstr "Cấu trúc hình học: %d đầu từ, %llu cung từ/rãnh, %llu trụ"
1213
1214#: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1215#, c-format
1216msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1217msgstr "Đơn vị: %s của %d * %ld = %ld byte"
1218
1219#: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1220#, c-format
1221msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1222msgstr "Kích cỡ cung từ (lôgíc/vật lý): %lu byte / %lu byte"
1223
1224#: disk-utils/fdisk-list.c:85
1225#, c-format
1226msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1227msgstr "Kích cỡ V/R (tối_thiểu/tối_ưu): %lu byte / %lu byte"
1228
1229#: disk-utils/fdisk-list.c:89
1230#, c-format
1231msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1232msgstr "Khoảng chênh sắp hàng: %lu byte"
1233
1234#: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1235#: disk-utils/fsck.c:1253
1236msgid "failed to allocate iterator"
1237msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator"
1238
1239#: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1240#: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1066 misc-utils/fincore.c:356
1241#: misc-utils/findmnt.c:1634 misc-utils/lsblk.c:2083 misc-utils/lslocks.c:456
1242#: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157 sys-utils/losetup.c:325
1243#: sys-utils/lscpu.c:1674 sys-utils/lscpu.c:1902 sys-utils/lscpu.c:2034
1244#: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1245#: sys-utils/swapon.c:283 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:496
1246#: text-utils/column.c:209
1247msgid "failed to allocate output table"
1248msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
1249
1250#: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1251#: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1124 misc-utils/fincore.c:123
1252#: misc-utils/findmnt.c:697 misc-utils/findmnt.c:715 misc-utils/lsblk.c:1078
1253#: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:224
1254#: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1707
1255#: sys-utils/lscpu.c:1930 sys-utils/lscpu.c:1958 sys-utils/lsipc.c:480
1256#: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1257#: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1258#: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:414
1259#: text-utils/column.c:453 text-utils/column.c:474
1260msgid "failed to allocate output line"
1261msgstr "gặp lỗi khi phân bổ dòng kết xuất"
1262
1263#: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1264#: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1225 misc-utils/fincore.c:159
1265#: misc-utils/findmnt.c:701 misc-utils/findmnt.c:720 misc-utils/lsblk.c:1119
1266#: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:264
1267#: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1773 sys-utils/lscpu.c:1938
1268#: sys-utils/lscpu.c:1962 sys-utils/lscpu.c:1970 sys-utils/lsipc.c:514
1269#: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404
1270#: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:481
1271#: text-utils/column.c:460
1272#, fuzzy
1273msgid "failed to add output data"
1274msgstr "gặp lỗi khi thêm dữ liệu vào bảng kết xuất"
1275
1276#: disk-utils/fdisk-list.c:197
1277#, c-format
1278msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1279msgstr "Phân vùng %zu không bắt đầu ở biên giới cung từ vật lý."
1280
1281#: disk-utils/fdisk-list.c:205
1282#, c-format
1283msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1284msgstr ""
1285
1286#: disk-utils/fdisk-list.c:214
1287msgid "Partition table entries are not in disk order."
1288msgstr "Các mục trong bảng phân vùng không đúng như thứ tự như ở trên đĩa."
1289
1290#: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2600
1291#: libfdisk/src/gpt.c:3141 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1130
1292msgid "Start"
1293msgstr "Đầu"
1294
1295#: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2601
1296#: libfdisk/src/gpt.c:3142 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1131
1297msgid "End"
1298msgstr "Cuối"
1299
1300#: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2602
1301#: libfdisk/src/gpt.c:3143 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1132
1302msgid "Sectors"
1303msgstr "Cung từ"
1304
1305#: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2604
1306#: libfdisk/src/gpt.c:3144 libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:1134
1307msgid "Size"
1308msgstr "Kích thước"
1309
1310#: disk-utils/fdisk-list.c:293
1311#, fuzzy, c-format
1312msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1313msgstr "Đĩa %s: %s, %ju byte, %ju cung từ"
1314
1315#: disk-utils/fdisk-list.c:483
1316#, c-format
1317msgid "%s unknown column: %s"
1318msgstr "không hiểu cột %s: %s"
1319
1320#: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1321msgid "Generic"
1322msgstr "Chung"
1323
1324#: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1325msgid "delete a partition"
1326msgstr "xóa một phân vùng"
1327
1328#: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1329#, fuzzy
1330msgid "list free unpartitioned space"
1331msgstr "liệt kê các phân vùng mở rộng"
1332
1333#: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1334msgid "list known partition types"
1335msgstr "hiển thị kiểu phân vùng đã biết"
1336
1337#: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1338msgid "add a new partition"
1339msgstr "thêm một phân vùng mới"
1340
1341#: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1342msgid "print the partition table"
1343msgstr "in ra bảng phân vùng"
1344
1345#: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1346msgid "change a partition type"
1347msgstr "thay đổi kiểu của phân vùng"
1348
1349#: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1350msgid "verify the partition table"
1351msgstr "kiểm tra bảng phân vùng"
1352
1353#: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1354#, fuzzy
1355msgid "print information about a partition"
1356msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
1357
1358#: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1359msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1360msgstr "in bảng ra dữ liệu thô của cung từ đầu tiên từ thiết bị"
1361
1362#: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1363msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1364msgstr "in bảng ra dữ liệu thô của nhãn đĩa từ thiết bị"
1365
1366#: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1367msgid "fix partitions order"
1368msgstr "sửa thứ tự phân vùng"
1369
1370#: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1371msgid "Misc"
1372msgstr "Linh tinh"
1373
1374#: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1375msgid "print this menu"
1376msgstr "hiển thị trình đơn này"
1377
1378#: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1379msgid "change display/entry units"
1380msgstr "thay đổi đơn vị hiển thị"
1381
1382#: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1383msgid "extra functionality (experts only)"
1384msgstr "các chức năng mở rộng (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
1385
1386#: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1387msgid "Script"
1388msgstr "Văn lệnh"
1389
1390#: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1391msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1392msgstr "tải bố cục đĩa từ tập tin văn lệnh sfdisk"
1393
1394#: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1395msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1396msgstr "đổ bố cục đĩa ra tập tin văn lệnh sfdisk"
1397
1398#: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1399msgid "Save & Exit"
1400msgstr "Ghi lại & thoát ra"
1401
1402#: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1403msgid "write table to disk and exit"
1404msgstr "ghi bảng phân vùng lên đĩa và thoát"
1405
1406#: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1407msgid "write table to disk"
1408msgstr "ghi bảng vào đĩa"
1409
1410#: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1411msgid "quit without saving changes"
1412msgstr "thoát và không ghi nhớ các thay đổi"
1413
1414#: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1415msgid "return to main menu"
1416msgstr "quay lại trình đơn chính"
1417
1418#: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1419msgid "return from BSD to DOS"
1420msgstr "trả về từ BSD thành DOS"
1421
1422#: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
1423msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1424msgstr "trả về từ MBR bảo_vệ/lai thành GPT"
1425
1426#: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1427msgid "Create a new label"
1428msgstr "tạo một nhãn mới"
1429
1430#: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1431msgid "create a new empty GPT partition table"
1432msgstr "tạo một bảng phân vùng GPT rỗng"
1433
1434#: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1435msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1436msgstr "tạo một bảng phân vùng GPT (IRIX) rỗng"
1437
1438#: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1439msgid "create a new empty DOS partition table"
1440msgstr "tạo một bảng phân vùng DOS rỗng"
1441
1442#: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1443msgid "create a new empty Sun partition table"
1444msgstr "tạo một bảng phân vùng SUN rỗng"
1445
1446#: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1447msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1448msgstr "tạo một bảng phân vùng IRIX (SGI)"
1449
1450#: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1451msgid "Geometry (for the current label)"
1452msgstr ""
1453
1454#: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1455msgid "change number of cylinders"
1456msgstr "thay đổi số trụ"
1457
1458#: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1459msgid "change number of heads"
1460msgstr "thay đổi số đầu đọc"
1461
1462#: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1463msgid "change number of sectors/track"
1464msgstr "thay đổi số cung từ/rãnh"
1465
1466#: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1467msgid "GPT"
1468msgstr "GPT"
1469
1470#: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1471msgid "change disk GUID"
1472msgstr "thay đổi GUID của đĩa"
1473
1474#: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1475msgid "change partition name"
1476msgstr "thay đổi tên phân vùng"
1477
1478#: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1479msgid "change partition UUID"
1480msgstr "thay đổi UUID của phân vùng"
1481
1482#: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1483#, fuzzy
1484msgid "change table length"
1485msgstr "không phân tích được độ dài"
1486
1487#: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1488msgid "enter protective/hybrid MBR"
1489msgstr "vào MBR bảo_vệ/lai"
1490
1491#: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1492msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1493msgstr "bật/tắt cờ có thể khởi động BIOS kiểu cũ"
1494
1495#: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1496msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1497msgstr "bật/tắt không phải cờ giao thức khối VR"
1498
1499#: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1500msgid "toggle the required partition flag"
1501msgstr "bật/tắt cờ phân vùng được yêu cầu"
1502
1503#: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1504msgid "toggle the GUID specific bits"
1505msgstr "bật/tắt bít mã số nhóm đặc biệt"
1506
1507#: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1508msgid "Sun"
1509msgstr "Sun"
1510
1511#: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1512msgid "toggle the read-only flag"
1513msgstr "bật/tắt cờ chỉ-đọc"
1514
1515#: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1516msgid "toggle the mountable flag"
1517msgstr "bật/tắt cờ có thể gắn"
1518
1519#: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1520msgid "change number of alternate cylinders"
1521msgstr "thay đổi số trụ vật lý thay thế"
1522
1523#: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1524msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1525msgstr "thay đổi số cung từ dự phòng trong mỗi trụ"
1526
1527#: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1528msgid "change interleave factor"
1529msgstr "thay đổi hệ số xen kẽ"
1530
1531#: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1532msgid "change rotation speed (rpm)"
1533msgstr "thay đổi tốc độ quay (rpm)"
1534
1535#: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1536msgid "change number of physical cylinders"
1537msgstr "thay đổi số trụ vật lý"
1538
1539#: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1540msgid "SGI"
1541msgstr "SGI"
1542
1543#: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1544msgid "select bootable partition"
1545msgstr "chọn phân vùng có thể khởi động"
1546
1547#: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1548msgid "edit bootfile entry"
1549msgstr "soạn thảo tập tin khởi động"
1550
1551#: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1552msgid "select sgi swap partition"
1553msgstr "chọn phân vùng trao đổi sgi"
1554
1555#: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1556msgid "create SGI info"
1557msgstr "tạo thông tin SGI"
1558
1559#: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1560msgid "DOS (MBR)"
1561msgstr "DOS (MBR)"
1562
1563#: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1564msgid "toggle a bootable flag"
1565msgstr "bật/tắt cờ có thể khởi động"
1566
1567#: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1568msgid "edit nested BSD disklabel"
1569msgstr "sửa nhãn đĩa BSD lồng nhau"
1570
1571#: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1572msgid "toggle the dos compatibility flag"
1573msgstr "bật cờ tương thích với DOS"
1574
1575#: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1576msgid "move beginning of data in a partition"
1577msgstr "di chuyển dữ liệu bắt đầu trong một phân vùng"
1578
1579#: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1580msgid "change the disk identifier"
1581msgstr "thay định danh nhận diện đĩa"
1582
1583#: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1584msgid "BSD"
1585msgstr "BSD"
1586
1587#: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1588msgid "edit drive data"
1589msgstr "sửa dữ liệu ổ đĩa"
1590
1591#: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1592msgid "install bootstrap"
1593msgstr "cài đặt trình khởi động tự mồi"
1594
1595#: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1596msgid "show complete disklabel"
1597msgstr "hiển thị toàn bộ nhãn đĩa"
1598
1599#: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1600msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1601msgstr "liên kết phân vùng BSD tới phân vùng không phải BSD"
1602
1603#: disk-utils/fdisk-menu.c:372
1604#, c-format
1605msgid ""
1606"\n"
1607"Help (expert commands):\n"
1608msgstr ""
1609"\n"
1610"Trợ giúp (lệnh cao cấp):\n"
1611
1612#: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1435
1613#, c-format
1614msgid ""
1615"\n"
1616"Help:\n"
1617msgstr ""
1618"\n"
1619"Trợ giúp:\n"
1620
1621#: disk-utils/fdisk-menu.c:394
1622#, c-format
1623msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1624msgstr "Bạn đang sửa bảng phân vùng lồng nhau “%s”, bảng phân vùng chính là “%s”."
1625
1626#: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1627msgid "Expert command (m for help): "
1628msgstr "Câu lệnh nâng cao (m để xem trợ giúp): "
1629
1630#: disk-utils/fdisk-menu.c:426
1631msgid "Command (m for help): "
1632msgstr "Lệnh (m để xem trợ giúp): "
1633
1634#: disk-utils/fdisk-menu.c:436
1635msgid ""
1636"\n"
1637"All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1638msgstr ""
1639
1640#: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1641#, c-format
1642msgid "%c: unknown command"
1643msgstr "%c: không hiểu câu lệnh"
1644
1645#: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
1646msgid "Enter script file name"
1647msgstr "Hãy nhập tên của tập tin văn lệnh"
1648
1649#: disk-utils/fdisk-menu.c:486
1650msgid "Resetting fdisk!"
1651msgstr ""
1652
1653#: disk-utils/fdisk-menu.c:493
1654msgid "Script successfully applied."
1655msgstr "Văn lệnh đã được áp dụng thành công."
1656
1657#: disk-utils/fdisk-menu.c:519
1658msgid "Failed to transform disk layout into script"
1659msgstr "Gặp lỗi chuyển đổi bố cục đĩa vào văn lệnh"
1660
1661#: disk-utils/fdisk-menu.c:533
1662msgid "Script successfully saved."
1663msgstr "Văn lệnh đã lưu lại thành công."
1664
1665#: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1661
1666#, fuzzy, c-format
1667msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1668msgstr "Phân vùng %zu: chứa cung từ 0"
1669
1670#: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1664
1671#, fuzzy
1672msgid "Do you want to remove the signature?"
1673msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa?"
1674
1675#: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1669
1676msgid "The signature will be removed by a write command."
1677msgstr ""
1678
1679#: disk-utils/fdisk-menu.c:597
1680msgid "failed to write disklabel"
1681msgstr "gặp lỗi khi ghi nhãn đĩa"
1682
1683#: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1684#, fuzzy
1685msgid "Failed to fix partitions order."
1686msgstr "sửa thứ tự phân vùng"
1687
1688#: disk-utils/fdisk-menu.c:642
1689#, fuzzy
1690msgid "Partitions order fixed."
1691msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa."
1692
1693#: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1694#, c-format
1695msgid "Could not delete partition %zu"
1696msgstr "Không thể xóa phân vùng %zu"
1697
1698#: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1699msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1700msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển thị/mục tin thành trụ (ĐÃ LẠC HẬU!)."
1701
1702#: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1703msgid "Changing display/entry units to sectors."
1704msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển_thị/mục thành cung từ."
1705
1706#: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
1707msgid "Leaving nested disklabel."
1708msgstr "Rời nhãn đĩa nằm trong."
1709
1710#: disk-utils/fdisk-menu.c:738
1711msgid "New maximum entries"
1712msgstr ""
1713
1714#: disk-utils/fdisk-menu.c:749
1715msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1716msgstr "Đang vào nhãn đĩa MBR bảo_vệ/lai."
1717
1718#: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1719msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1720msgstr "UUID mới (ở định dạng 8-4-4-4-12)"
1721
1722#: disk-utils/fdisk-menu.c:780
1723msgid "New name"
1724msgstr "Tên mới"
1725
1726#: disk-utils/fdisk-menu.c:843
1727msgid "Entering nested BSD disklabel."
1728msgstr "Vào nhãn đĩa nằm trong."
1729
1730#: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
1731msgid "Number of cylinders"
1732msgstr "Số lượng trụ"
1733
1734#: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
1735msgid "Number of heads"
1736msgstr "Số đầu đọc"
1737
1738#: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1739msgid "Number of sectors"
1740msgstr "Số cung từ"
1741
1742#: disk-utils/fsck.c:213
1743#, c-format
1744msgid "%s is mounted\n"
1745msgstr "%s đã được gắn\n"
1746
1747#: disk-utils/fsck.c:215
1748#, c-format
1749msgid "%s is not mounted\n"
1750msgstr "%s chưa được gắn\n"
1751
1752#: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:174
1753#: disk-utils/fsck.cramfs.c:181 disk-utils/fsck.cramfs.c:237
1754#: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/sfdisk.c:305 libfdisk/src/bsd.c:647
1755#: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657
1756#: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292
1757#: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:220 sys-utils/rfkill.c:213
1758#: sys-utils/setpriv.c:268 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1759#: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1760#, c-format
1761msgid "cannot read %s"
1762msgstr "không thể đọc %s"
1763
1764#: disk-utils/fsck.c:331
1765#, c-format
1766msgid "parse error: %s"
1767msgstr "lỗi phân tích cú pháp: %s"
1768
1769#: disk-utils/fsck.c:358
1770#, c-format
1771msgid "cannot create directory %s"
1772msgstr "không thể tạo thư mục %s"
1773
1774#: disk-utils/fsck.c:371
1775#, c-format
1776msgid "Locking disk by %s ... "
1777msgstr "Đang khóa đĩa bằn %s …"
1778
1779#: disk-utils/fsck.c:382
1780#, c-format
1781msgid "(waiting) "
1782msgstr "(đang chờ) "
1783
1784#. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1785#: disk-utils/fsck.c:392
1786msgid "succeeded"
1787msgstr "thành công"
1788
1789#: disk-utils/fsck.c:392
1790msgid "failed"
1791msgstr "gặp lỗi"
1792
1793#: disk-utils/fsck.c:409
1794#, c-format
1795msgid "Unlocking %s.\n"
1796msgstr "Đang mở khóa %s.\n"
1797
1798#: disk-utils/fsck.c:440
1799#, c-format
1800msgid "failed to setup description for %s"
1801msgstr "gặp lỗi khi cài đặt mô tả cho %s"
1802
1803#: disk-utils/fsck.c:470 misc-utils/findmnt.c:793 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1804#: sys-utils/mount.c:95 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1805#, fuzzy, c-format
1806msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1807msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
1808
1809#: disk-utils/fsck.c:502 disk-utils/fsck.c:504
1810#, c-format
1811msgid "%s: failed to parse fstab"
1812msgstr "%s: gặp lỗi khi phân tích fstab"
1813
1814#: disk-utils/fsck.c:685 login-utils/login.c:1016 login-utils/sulogin.c:1024
1815#: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:182
1816#: sys-utils/swapon.c:319 sys-utils/unshare.c:242 sys-utils/unshare.c:567
1817msgid "fork failed"
1818msgstr "gặp lỗi khi rẽ nhánh tiến trình"
1819
1820#: disk-utils/fsck.c:692
1821#, c-format
1822msgid "%s: execute failed"
1823msgstr "%s: thực thi gặp lỗi"
1824
1825#: disk-utils/fsck.c:780
1826msgid "wait: no more child process?!?"
1827msgstr "đợi: không có tiến trình con nữa?!?"
1828
1829#: disk-utils/fsck.c:783 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:351
1830#: sys-utils/unshare.c:594 sys-utils/unshare.c:607
1831msgid "waitpid failed"
1832msgstr "waitpid bị lỗi"
1833
1834#: disk-utils/fsck.c:801
1835#, c-format
1836msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1837msgstr "Cảnh báo… %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d."
1838
1839#: disk-utils/fsck.c:807
1840#, c-format
1841msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1842msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra."
1843
1844#: disk-utils/fsck.c:853
1845#, c-format
1846msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1847msgstr "Đã kết thúc với %s (trạng thái thoát %d)\n"
1848
1849#: disk-utils/fsck.c:934
1850#, c-format
1851msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1852msgstr "gặp lỗi %d (%m) trong khi thực hiện fsck.%s cho %s"
1853
1854#: disk-utils/fsck.c:1000
1855msgid ""
1856"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1857"with 'no' or '!'."
1858msgstr ""
1859"Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được qua\n"
1860"cho tùy chọn “-t” phải có tiền tố “no” hay “!”."
1861
1862#: disk-utils/fsck.c:1116
1863#, c-format
1864msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1865msgstr "%s: đang bỏ qua dòng sai trong “/etc/fstab”: buộc gắn với số gửi qua fsck khác-không"
1866
1867#: disk-utils/fsck.c:1128
1868#, c-format
1869msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1870msgstr "%s: đang bỏ qua thiết bị không tồn tại\n"
1871
1872#: disk-utils/fsck.c:1133
1873#, c-format
1874msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1875msgstr "%s: thiết bị không sẵn sàng (tùy chọn \"nofail\" của fstab có lẽ đã được sử dụng để bỏ qua thiết bị này)\n"
1876
1877#: disk-utils/fsck.c:1150
1878#, c-format
1879msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1880msgstr "%s: bỏ qua kiểu hệ thống tập tin chưa biết\n"
1881
1882#: disk-utils/fsck.c:1164
1883#, c-format
1884msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1885msgstr "không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy"
1886
1887#: disk-utils/fsck.c:1268
1888msgid "Checking all file systems.\n"
1889msgstr "Đang kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin.\n"
1890
1891#: disk-utils/fsck.c:1359
1892#, c-format
1893msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1894msgstr "--waiting-- (lần chạy %d)\n"
1895
1896#: disk-utils/fsck.c:1385
1897#, c-format
1898msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1899msgstr " %s [các tùy chọn] -- [tùy-chọn-fs] [<hệ thống tập tin> …]\n"
1900
1901#: disk-utils/fsck.c:1389
1902msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1903msgstr "Kiểm tra và sửa chữa hệ thống tập tin Linux.\n"
1904
1905#: disk-utils/fsck.c:1392
1906msgid " -A         check all filesystems\n"
1907msgstr " -A         kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin\n"
1908
1909#: disk-utils/fsck.c:1393
1910msgid " -C [<fd>]  display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1911msgstr " -C [<fd>]  hiển thị thanh diễn tiến; bộ mô tả tập tin là dành cho GUIs\n"
1912
1913#: disk-utils/fsck.c:1394
1914msgid " -l         lock the device to guarantee exclusive access\n"
1915msgstr " -l         khóa thiết bị để đảm bảo các ứng dụng khác không được truy cập vào\n"
1916
1917#: disk-utils/fsck.c:1395
1918msgid " -M         do not check mounted filesystems\n"
1919msgstr " -M         không kiểm tra các hệ thống tập tin đã được gắn\n"
1920
1921#: disk-utils/fsck.c:1396
1922msgid " -N         do not execute, just show what would be done\n"
1923msgstr " -N         không thực hiện, chỉ xem thử xem những gì sẽ được làm\n"
1924
1925#: disk-utils/fsck.c:1397
1926msgid " -P         check filesystems in parallel, including root\n"
1927msgstr " -P         kiểm tra hệ thống tập tin song song, bao gồm cả root\n"
1928
1929#: disk-utils/fsck.c:1398
1930msgid " -R         skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1931msgstr " -R         bỏ qua hệ thống tập tin gốc; chỉ hữu dụng với “-A”\n"
1932
1933#: disk-utils/fsck.c:1399
1934#, fuzzy
1935msgid ""
1936" -r [<fd>]  report statistics for each device checked;\n"
1937"            file descriptor is for GUIs\n"
1938msgstr " -r         báo cáo thống kê cho từng thiết bị được kiểm tra\n"
1939
1940#: disk-utils/fsck.c:1401
1941msgid " -s         serialize the checking operations\n"
1942msgstr " -s         thao tác kiểm tra dạng nối tiếp\n"
1943
1944#: disk-utils/fsck.c:1402
1945msgid " -T         do not show the title on startup\n"
1946msgstr " -T         không hiển thị tiêu đề khi khởi động\n"
1947
1948#: disk-utils/fsck.c:1403
1949#, fuzzy
1950msgid ""
1951" -t <type>  specify filesystem types to be checked;\n"
1952"            <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1953msgstr ""
1954" -t <kiểu>  chỉ định kiểu hệ thống tập tin được kiểm tra;\n"
1955"             <kiểu> được phép dùng danh sách ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
1956
1957#: disk-utils/fsck.c:1405
1958msgid " -V         explain what is being done\n"
1959msgstr " -V         giải thích những gì đang được làm\n"
1960
1961#: disk-utils/fsck.c:1411
1962msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1963msgstr "Xem đặc tả về các lệnh fsck.* để biết các tùy chọn fs-options có thể dùng."
1964
1965#: disk-utils/fsck.c:1456
1966msgid "too many devices"
1967msgstr "quá nhiều thiết bị"
1968
1969#: disk-utils/fsck.c:1468
1970msgid "Is /proc mounted?"
1971msgstr "/proc đã được gắn chưa?"
1972
1973#: disk-utils/fsck.c:1476
1974#, c-format
1975msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1976msgstr "phải là người chủ (root) để quét tìm hệ thống tập tin tương ứng: %s"
1977
1978#: disk-utils/fsck.c:1480
1979#, c-format
1980msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1981msgstr "không tìm thấy hệ thống tập tin khớp: %s"
1982
1983#: disk-utils/fsck.c:1488 disk-utils/fsck.c:1585 misc-utils/kill.c:281
1984#: sys-utils/eject.c:279
1985msgid "too many arguments"
1986msgstr "quá nhiều đối số"
1987
1988#: disk-utils/fsck.c:1543 disk-utils/fsck.c:1546
1989#, fuzzy
1990msgid "invalid argument of -r"
1991msgstr "đối số không hợp lệ - từ (from)"
1992
1993#: disk-utils/fsck.c:1558
1994#, fuzzy, c-format
1995msgid "option '%s' may be specified only once"
1996msgstr "tùy chọn --pid có lẽ chỉ dùng một lần"
1997
1998#: disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
1999#, c-format
2000msgid "option '%s' requires an argument"
2001msgstr "tùy chọn “%s” cần một đối số"
2002
2003#: disk-utils/fsck.c:1596
2004#, fuzzy, c-format
2005msgid "invalid argument of -r: %d"
2006msgstr "đối số không hợp lệ - đến (to)"
2007
2008#: disk-utils/fsck.c:1639
2009msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2010msgstr "tùy chọn -l chỉ có thể sử dụng với một thiết bị mà thôi -- ignore"
2011
2012#: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
2013#, c-format
2014msgid " %s [options] <file>\n"
2015msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>\n"
2016
2017#: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
2018msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2019msgstr "Kiểm tra và sửa chữa hệ thống tập tin ROM đã nén.\n"
2020
2021#: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2022msgid " -a                       for compatibility only, ignored\n"
2023msgstr " -a                       dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
2024
2025#: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
2026msgid " -v, --verbose            be more verbose\n"
2027msgstr " -v, --verbose            chi tiết hơn nữa\n"
2028
2029#: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
2030msgid " -y                       for compatibility only, ignored\n"
2031msgstr " -y                       dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
2032
2033#: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2034msgid " -b, --blocksize <size>   use this blocksize, defaults to page size\n"
2035msgstr " -b, --blocksize <cỡ>     dùng cỡ khối này, mặc định là cỡ trang\n"
2036
2037#: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
2038msgid "     --extract[=<dir>]    test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2039msgstr "     --extract[=<Tmục>]   kiểm tra giải nén, tùy ý rút trích ra <Tmục>\n"
2040
2041#: disk-utils/fsck.cramfs.c:161
2042#, c-format
2043msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2044msgstr "ioctl gặp lỗi: không thể xác định kích cỡ thiết bị: %s"
2045
2046#: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2047#, c-format
2048msgid "not a block device or file: %s"
2049msgstr "không phải thiết bị khối hay tập tin: %s"
2050
2051#: disk-utils/fsck.cramfs.c:170 disk-utils/fsck.cramfs.c:206
2052msgid "file length too short"
2053msgstr "chiều dài tập tin quá ngắn"
2054
2055#: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
2056#: disk-utils/fsck.cramfs.c:254 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2057#: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:206
2058#, c-format
2059msgid "seek on %s failed"
2060msgstr "di chuyển vị trí đọc trên %s gặp lỗi"
2061
2062#: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2063msgid "superblock magic not found"
2064msgstr "không tìm thấy ma thuật siêu khối"
2065
2066#: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
2067#, c-format
2068msgid "cramfs endianness is %s\n"
2069msgstr "cramfs không endian là %s\n"
2070
2071#: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
2072msgid "big"
2073msgstr "lớn trước"
2074
2075#: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
2076msgid "little"
2077msgstr "nhỏ trước"
2078
2079#: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
2080msgid "unsupported filesystem features"
2081msgstr "gặp tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ"
2082
2083#: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
2084#, c-format
2085msgid "superblock size (%d) too small"
2086msgstr "kích cỡ siêu khối (%d) quá nhỏ"
2087
2088#: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
2089msgid "zero file count"
2090msgstr "số tập tin không"
2091
2092#: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
2093msgid "file extends past end of filesystem"
2094msgstr "tập tin kéo dài quá điểm cuối hệ thống tập tin"
2095
2096#: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
2097msgid "old cramfs format"
2098msgstr "định dạng cramfs cũ"
2099
2100#: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
2101msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2102msgstr "không thể thử CRC: định dạng cramfs cũ"
2103
2104#: disk-utils/fsck.cramfs.c:239
2105#, fuzzy, c-format
2106msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2107msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
2108
2109#: disk-utils/fsck.cramfs.c:277
2110msgid "crc error"
2111msgstr "lỗi crc"
2112
2113#: disk-utils/fsck.cramfs.c:307 disk-utils/fsck.minix.c:558
2114msgid "seek failed"
2115msgstr "di chuyển vị trí đọc gặp lỗi"
2116
2117#: disk-utils/fsck.cramfs.c:311
2118msgid "read romfs failed"
2119msgstr "đọc romfs gặp lỗi"
2120
2121#: disk-utils/fsck.cramfs.c:343
2122msgid "root inode is not directory"
2123msgstr "inode gốc không phải thư mục"
2124
2125#: disk-utils/fsck.cramfs.c:347
2126#, c-format
2127msgid "bad root offset (%lu)"
2128msgstr "offset gốc sai (%lu)"
2129
2130#: disk-utils/fsck.cramfs.c:365
2131msgid "data block too large"
2132msgstr "khối dữ liệu quá lớn"
2133
2134#: disk-utils/fsck.cramfs.c:369
2135#, c-format
2136msgid "decompression error: %s"
2137msgstr "lỗi giải nén: %s"
2138
2139#: disk-utils/fsck.cramfs.c:395
2140#, fuzzy, c-format
2141msgid "  hole at %lu (%zu)\n"
2142msgstr "  gặp lỗ ở %ld (%zd)\n"
2143
2144#: disk-utils/fsck.cramfs.c:402 disk-utils/fsck.cramfs.c:554
2145#, fuzzy, c-format
2146msgid "  uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2147msgstr "  đang giải nén khối ở %ld đến %ld (%ld)\n"
2148
2149#: disk-utils/fsck.cramfs.c:409
2150#, c-format
2151msgid "non-block (%ld) bytes"
2152msgstr "khác khối (%ld) byte"
2153
2154#: disk-utils/fsck.cramfs.c:413
2155#, c-format
2156msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2157msgstr "khác kích cỡ (%ld vs %ld) byte"
2158
2159#: disk-utils/fsck.cramfs.c:418 disk-utils/fsck.cramfs.c:520
2160#: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:414
2161#: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:634 sys-utils/setpriv.c:657
2162#: sys-utils/swapon.c:392 term-utils/script.c:318 term-utils/ttymsg.c:175
2163#, c-format
2164msgid "write failed: %s"
2165msgstr "lỗi ghi: %s"
2166
2167#: disk-utils/fsck.cramfs.c:428
2168#, c-format
2169msgid "lchown failed: %s"
2170msgstr "lchown bị lỗi: %s"
2171
2172#: disk-utils/fsck.cramfs.c:432
2173#, c-format
2174msgid "chown failed: %s"
2175msgstr "chown bị lỗi: %s"
2176
2177#: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
2178#, fuzzy, c-format
2179msgid "utimes failed: %s"
2180msgstr "utime gặp lỗi: %s"
2181
2182#: disk-utils/fsck.cramfs.c:449
2183#, c-format
2184msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2185msgstr "inode thư mục có hiệu số không và kích cỡ khác số không: %s"
2186
2187#: disk-utils/fsck.cramfs.c:464
2188#, c-format
2189msgid "mkdir failed: %s"
2190msgstr "mkdir bị lỗi: %s"
2191
2192#: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2193msgid "filename length is zero"
2194msgstr "tập tin có tên dài số không"
2195
2196#: disk-utils/fsck.cramfs.c:482
2197msgid "bad filename length"
2198msgstr "tập tin có tên dài sai"
2199
2200#: disk-utils/fsck.cramfs.c:488
2201msgid "bad inode offset"
2202msgstr "khoảng bù (offset) inode sai"
2203
2204#: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
2205msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2206msgstr "inode tập tin có hiệu số không và kích cỡ khác số không"
2207
2208#: disk-utils/fsck.cramfs.c:506
2209msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2210msgstr "inode tập tin có kích cỡ số không và hiệu khác số không"
2211
2212#: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2213msgid "symbolic link has zero offset"
2214msgstr "liên kết mềm có hiệu số không"
2215
2216#: disk-utils/fsck.cramfs.c:537
2217msgid "symbolic link has zero size"
2218msgstr "liên kết mềm có kích cỡ số không"
2219
2220#: disk-utils/fsck.cramfs.c:546
2221#, c-format
2222msgid "size error in symlink: %s"
2223msgstr "gặp lỗi kích cỡ trong liên kết mềm: %s"
2224
2225#: disk-utils/fsck.cramfs.c:560
2226#, c-format
2227msgid "symlink failed: %s"
2228msgstr "liên kết mềm bị lỗi: %s"
2229
2230#: disk-utils/fsck.cramfs.c:573
2231#, c-format
2232msgid "special file has non-zero offset: %s"
2233msgstr "tập tin đặc biệt có hiệu khác số không: %s"
2234
2235#: disk-utils/fsck.cramfs.c:583
2236#, c-format
2237msgid "fifo has non-zero size: %s"
2238msgstr "FIFO có kích cỡ khác số không: %s"
2239
2240#: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
2241#, c-format
2242msgid "socket has non-zero size: %s"
2243msgstr "ổ cắm (socket) có kích cỡ khác số không: %s"
2244
2245#: disk-utils/fsck.cramfs.c:592
2246#, c-format
2247msgid "bogus mode: %s (%o)"
2248msgstr "chế độ giả: %s (%o)"
2249
2250#: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
2251#, c-format
2252msgid "mknod failed: %s"
2253msgstr "mknod bị lỗi: %s"
2254
2255#: disk-utils/fsck.cramfs.c:633
2256#, c-format
2257msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2258msgstr "đầu dữ liệu thư mục (%lu) < kích_cỡ(struct cramfs_super) + đầu (%zu)"
2259
2260#: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
2261#, c-format
2262msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2263msgstr "cuối dữ liệu thư mục (%lu) != đầu dữ liệu tập tin (%lu)"
2264
2265#: disk-utils/fsck.cramfs.c:641
2266msgid "invalid file data offset"
2267msgstr "sai đặt khoảng bù (offset) dữ liệu tập tin"
2268
2269#: disk-utils/fsck.cramfs.c:689 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2270msgid "invalid blocksize argument"
2271msgstr "tham số blocksize (kích thước khối) không hợp lệ"
2272
2273#: disk-utils/fsck.cramfs.c:712
2274#, c-format
2275msgid "%s: OK\n"
2276msgstr "%s: OK\n"
2277
2278#: disk-utils/fsck.minix.c:185
2279msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2280msgstr "Kiểm tra tính nhất quán của hệ thống tập tin Minix.\n"
2281
2282#: disk-utils/fsck.minix.c:187
2283#, fuzzy
2284msgid " -l, --list       list all filenames\n"
2285msgstr " -l  liệt kê tất cả tên tập tin\n"
2286
2287#: disk-utils/fsck.minix.c:188
2288#, fuzzy
2289msgid " -a, --auto       automatic repair\n"
2290msgstr " -a  sửa lỗi tự động\n"
2291
2292#: disk-utils/fsck.minix.c:189
2293#, fuzzy
2294msgid " -r, --repair     interactive repair\n"
2295msgstr " -r  sửa chữa kiểu tương tác với người dùng\n"
2296
2297#: disk-utils/fsck.minix.c:190
2298#, fuzzy
2299msgid " -v, --verbose    be verbose\n"
2300msgstr " -v, --verbose        chế độ chi tiết\n"
2301
2302#: disk-utils/fsck.minix.c:191
2303#, fuzzy
2304msgid " -s, --super      output super-block information\n"
2305msgstr " -s  hiển thị thông tin của super-block (siêu khối)\n"
2306
2307#: disk-utils/fsck.minix.c:192
2308#, fuzzy
2309msgid " -m, --uncleared  activate mode not cleared warnings\n"
2310msgstr " -m  hoạt hóa chế độ không xóa các cảnh báo\n"
2311
2312#: disk-utils/fsck.minix.c:193
2313#, fuzzy
2314msgid " -f, --force      force check\n"
2315msgstr " -f  ép buộc kiểm tra\n"
2316
2317#. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2318#. * translated.
2319#: disk-utils/fsck.minix.c:252
2320#, c-format
2321msgid "%s (y/n)? "
2322msgstr "%s (y/n/c/k)? "
2323
2324#: disk-utils/fsck.minix.c:252
2325#, c-format
2326msgid "%s (n/y)? "
2327msgstr "%s (n/y/k/c)? "
2328
2329#: disk-utils/fsck.minix.c:269
2330#, c-format
2331msgid "y\n"
2332msgstr "c\n"
2333
2334#: disk-utils/fsck.minix.c:271
2335#, c-format
2336msgid "n\n"
2337msgstr "k\n"
2338
2339#: disk-utils/fsck.minix.c:287
2340#, c-format
2341msgid "%s is mounted.\t "
2342msgstr "%s đã được gắn.\t "
2343
2344#: disk-utils/fsck.minix.c:289
2345msgid "Do you really want to continue"
2346msgstr "Bạn có thực sự muốn tiếp tục"
2347
2348#: disk-utils/fsck.minix.c:293
2349#, c-format
2350msgid "check aborted.\n"
2351msgstr "kiểm tra bị dừng.\n"
2352
2353#: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2354#, c-format
2355msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2356msgstr "Vùng nr < VÙNGĐẦUTIÊN trong tập tin “%s”."
2357
2358#: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2359#, c-format
2360msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2361msgstr "Vùng nr >= CÁCVÙNG trong tập tin “%s”."
2362
2363#: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2364msgid "Remove block"
2365msgstr "Xóa khối"
2366
2367#: disk-utils/fsck.minix.c:362
2368#, c-format
2369msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2370msgstr "Lỗi đọc: không thể tìm tới khối trong tập tin “%s”\n"
2371
2372#: disk-utils/fsck.minix.c:368
2373#, c-format
2374msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2375msgstr "Lỗi đọc: khối sai trong tập tin “%s”\n"
2376
2377#: disk-utils/fsck.minix.c:380
2378#, c-format
2379msgid ""
2380"Internal error: trying to write bad block\n"
2381"Write request ignored\n"
2382msgstr ""
2383"Lỗi nội bộ: ghi vào khối sai\n"
2384"Yêu cầu ghi bị bỏ qua\n"
2385
2386#: disk-utils/fsck.minix.c:386
2387msgid "seek failed in write_block"
2388msgstr "di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_khối"
2389
2390#: disk-utils/fsck.minix.c:389
2391#, c-format
2392msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2393msgstr "Lỗi ghi: khối sai trong tập tin “%s”\n"
2394
2395#: disk-utils/fsck.minix.c:423
2396#, fuzzy, c-format
2397msgid "Warning: block out of range\n"
2398msgstr "Cảnh báo: số lượng inode quá lớn.\n"
2399
2400#: disk-utils/fsck.minix.c:510
2401msgid "seek failed in write_super_block"
2402msgstr "di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_siêu_ khối"
2403
2404#: disk-utils/fsck.minix.c:512
2405msgid "unable to write super-block"
2406msgstr "không thể ghi siêu-khối"
2407
2408#: disk-utils/fsck.minix.c:524
2409msgid "Unable to write inode map"
2410msgstr "Không thể ghi ánh xạ inode"
2411
2412#: disk-utils/fsck.minix.c:527
2413msgid "Unable to write zone map"
2414msgstr "Không thể ghi ánh xạ vùng"
2415
2416#: disk-utils/fsck.minix.c:530
2417msgid "Unable to write inodes"
2418msgstr "Không thể ghi các inode"
2419
2420#: disk-utils/fsck.minix.c:562
2421msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2422msgstr "không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
2423
2424#: disk-utils/fsck.minix.c:565
2425msgid "unable to read super block"
2426msgstr "không thể đọc siêu khối"
2427
2428#: disk-utils/fsck.minix.c:587
2429msgid "bad magic number in super-block"
2430msgstr "số magic sai trong siêu khối"
2431
2432#: disk-utils/fsck.minix.c:589
2433msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2434msgstr "Chỉ hỗ trợ khối/vùng 1k"
2435
2436#: disk-utils/fsck.minix.c:591
2437#, fuzzy
2438msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2439msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
2440
2441#: disk-utils/fsck.minix.c:593
2442msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2443msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
2444
2445#: disk-utils/fsck.minix.c:595
2446#, fuzzy
2447msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2448msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
2449
2450#: disk-utils/fsck.minix.c:598
2451msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2452msgstr "vùng s_zmap_blocks sai trong siêu khối"
2453
2454#: disk-utils/fsck.minix.c:614
2455msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2456msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho ánh xạ inode"
2457
2458#: disk-utils/fsck.minix.c:617
2459msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2460msgstr "Không thể phân cấp bộ đệm cho ánh xạ vùng"
2461
2462#: disk-utils/fsck.minix.c:620
2463msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2464msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
2465
2466#: disk-utils/fsck.minix.c:623
2467msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2468msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm inode"
2469
2470#: disk-utils/fsck.minix.c:626
2471msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2472msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm vùng"
2473
2474#: disk-utils/fsck.minix.c:630
2475msgid "Unable to read inode map"
2476msgstr "Không thể đọc ánh xạ inode"
2477
2478#: disk-utils/fsck.minix.c:634
2479msgid "Unable to read zone map"
2480msgstr "Không thể đọc ánh xạ vùng"
2481
2482#: disk-utils/fsck.minix.c:638
2483msgid "Unable to read inodes"
2484msgstr "Không thể đọc các inode"
2485
2486#: disk-utils/fsck.minix.c:640
2487#, c-format
2488msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2489msgstr "Cảnh báo: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2490
2491#: disk-utils/fsck.minix.c:645
2492#, c-format
2493msgid "%ld inodes\n"
2494msgstr "%ld inode\n"
2495
2496#: disk-utils/fsck.minix.c:646
2497#, c-format
2498msgid "%ld blocks\n"
2499msgstr "%ld khối\n"
2500
2501#: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2502#, c-format
2503msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2504msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2505
2506#: disk-utils/fsck.minix.c:649
2507#, c-format
2508msgid "Zonesize=%d\n"
2509msgstr "Cỡ_vùng=%d\n"
2510
2511#: disk-utils/fsck.minix.c:650
2512#, c-format
2513msgid "Maxsize=%zu\n"
2514msgstr "Cỡ_tối_đa=%zu\n"
2515
2516#: disk-utils/fsck.minix.c:652
2517#, c-format
2518msgid "Filesystem state=%d\n"
2519msgstr "Trạng thái hệ thống tập tin=%d\n"
2520
2521#: disk-utils/fsck.minix.c:653
2522#, c-format
2523msgid ""
2524"namelen=%zd\n"
2525"\n"
2526msgstr ""
2527"cỡ_tên=%zd\n"
2528"\n"
2529
2530#: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2531#, c-format
2532msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2533msgstr "inode %d đánh dấu không sử dụng, nhưng lại dùng cho tập tin “%s”\n"
2534
2535#: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2536msgid "Mark in use"
2537msgstr "Dấu được dùng"
2538
2539#: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2540#, c-format
2541msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2542msgstr "Tập tin “%s” có chế độ %05o\n"
2543
2544#: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2545#, c-format
2546msgid "Warning: inode count too big.\n"
2547msgstr "Cảnh báo: số lượng inode quá lớn.\n"
2548
2549#: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2550msgid "root inode isn't a directory"
2551msgstr "inode gốc không phải là một thư mục"
2552
2553#: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2554#, c-format
2555msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2556msgstr "Khối đã được dùng. Bây giờ trong tập tin “%s”."
2557
2558#: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2559#: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2560#: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2561msgid "Clear"
2562msgstr "Xóa"
2563
2564#: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2565#, c-format
2566msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2567msgstr "Khối %d trong tập tin “%s” có dấu “không dùng”."
2568
2569#: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2570msgid "Correct"
2571msgstr "Đúng"
2572
2573#: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2574#, c-format
2575msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2576msgstr "Thư mục “%s” chứa một số hiệu inode sai cho tập tin “%.*s”."
2577
2578#: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2579msgid " Remove"
2580msgstr " Bỏ"
2581
2582#: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2583#, c-format
2584msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2585msgstr "%s: thư mục sai: “.” không phải đứng đầu\n"
2586
2587#: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2588#, c-format
2589msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2590msgstr "%s: thư mục sai: “..” không phải cái thứ hai\n"
2591
2592#: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2593msgid "internal error"
2594msgstr "lỗi nội bộ"
2595
2596#: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2597#, c-format
2598msgid "%s: bad directory: size < 32"
2599msgstr "%s: thư mục sai: kích cỡ < 32"
2600
2601#: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2602#, fuzzy, c-format
2603msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2604msgstr "%s: thư mục sai: “.” không phải đứng đầu\n"
2605
2606#: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2607msgid "seek failed in bad_zone"
2608msgstr "di chuyển vị trí đọc không thành công trong bad_zone (vùng_sai)"
2609
2610#: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2611#, c-format
2612msgid "Inode %lu mode not cleared."
2613msgstr "Inode %lu chưa được xóa."
2614
2615#: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2616#, c-format
2617msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2618msgstr "Chưa sử dụng %lu inode, còn đánh dấu “đã dùng” trong ảnh mảng."
2619
2620#: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2621#, c-format
2622msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2623msgstr "Đã sử dụng %lu inode, còn đánh dấu “chưa dùng” trong ảnh mảng."
2624
2625#: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2626msgid "Set"
2627msgstr "Đặt"
2628
2629#: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2630#, c-format
2631msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2632msgstr "Inode %lu (chế độ = %07o), i_nlinks=%d, số_lượng=%d."
2633
2634#: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2635msgid "Set i_nlinks to count"
2636msgstr "Đặt i_nlinks cho số đếm"
2637
2638#: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2639#, c-format
2640msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2641msgstr "Vùng %lu: được đánh dấu là đang dùng, không tập tin nào dùng nó."
2642
2643#: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2644msgid "Unmark"
2645msgstr "Bỏ đánh dấu"
2646
2647#: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2648#, c-format
2649msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2650msgstr "Vùng %lu: đang dùng, số lượng=%d\n"
2651
2652#: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2653#, c-format
2654msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2655msgstr "Vùng %lu: không dùng, số lượng=%d\n"
2656
2657#: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2658msgid "bad inode size"
2659msgstr "kích cỡ inode sai"
2660
2661#: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2662msgid "bad v2 inode size"
2663msgstr "kích cỡ inode v2 sai"
2664
2665#: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2666msgid "need terminal for interactive repairs"
2667msgstr "cần dùng thiết bị cuối cho những sửa chữa tương tác qua lại"
2668
2669#: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2670#, c-format
2671msgid "cannot open %s: %s"
2672msgstr "không thể mở %s: %s"
2673
2674#: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2675#, c-format
2676msgid "%s is clean, no check.\n"
2677msgstr "%s sạch sẽ, không kiểm tra.\n"
2678
2679#: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2680#, c-format
2681msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2682msgstr "Bắt buộc kiểm tra hệ thống tập tin trên %s.\n"
2683
2684#: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2685#, c-format
2686msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2687msgstr "Hệ thống tập tin %s bẩn, cần kiểm tra.\n"
2688
2689#: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2690#, c-format
2691msgid ""
2692"\n"
2693"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2694msgstr ""
2695"\n"
2696"%6ld inode được dùng (%ld%%)\n"
2697
2698#: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2699#, c-format
2700msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2701msgstr "%6ld vùng được dùng (%ld%%)\n"
2702
2703#: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2704#, c-format
2705msgid ""
2706"\n"
2707"%6d regular files\n"
2708"%6d directories\n"
2709"%6d character device files\n"
2710"%6d block device files\n"
2711"%6d links\n"
2712"%6d symbolic links\n"
2713"------\n"
2714"%6d files\n"
2715msgstr ""
2716"\n"
2717"%6d tập tin thường\n"
2718"%6d thư mục\n"
2719"%6d tập tin thiết bị ký tự\n"
2720"%6d tập tin thiết bị khối\n"
2721"%6d liên kết\n"
2722"%6d liên kết mềm\n"
2723"------\n"
2724"%6d tập tin\n"
2725
2726#: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2727#, c-format
2728msgid ""
2729"----------------------------\n"
2730"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2731"----------------------------\n"
2732msgstr ""
2733"----------------------------\n"
2734"HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ THAY ĐỔI\n"
2735"----------------------------\n"
2736
2737#: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2738#: disk-utils/mkswap.c:561 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2739#: login-utils/utmpdump.c:391 sys-utils/dmesg.c:678 sys-utils/wdctl.c:386
2740#: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:908 text-utils/pg.c:1259
2741msgid "write failed"
2742msgstr "gặp lỗi khi ghi"
2743
2744#: disk-utils/isosize.c:57
2745#, c-format
2746msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2747msgstr "%s: có lẽ không phải một hệ thống tập tin ISO"
2748
2749#: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2750#, c-format
2751msgid "read error on %s"
2752msgstr "lỗi đọc trên %s"
2753
2754#: disk-utils/isosize.c:75
2755#, c-format
2756msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2757msgstr "số cung từ: %d, kích cỡ cung từ: %d\n"
2758
2759#: disk-utils/isosize.c:99
2760#, fuzzy, c-format
2761msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2762msgstr " %s [các_tùy_chọn] <tệp_tin_ảnh_iso9660>\n"
2763
2764#: disk-utils/isosize.c:103
2765msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2766msgstr "Hiển thị độ dài của một hệ thống tập tin ISO.\n"
2767
2768#: disk-utils/isosize.c:106
2769msgid " -d, --divisor=<number>  divide the amount of bytes by <number>\n"
2770msgstr " -d, --divisor=<số>      chia tổng lượng byte theo <số>\n"
2771
2772#: disk-utils/isosize.c:107
2773msgid " -x, --sectors           show sector count and size\n"
2774msgstr " -x, --sectors           hiển thị số lượng và kích thước cung từ\n"
2775
2776#: disk-utils/isosize.c:138
2777msgid "invalid divisor argument"
2778msgstr "đối số ước số không hợp lệ"
2779
2780#: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2781#, c-format
2782msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2783msgstr "Cách dùng: %s [ tùy_chọn… ] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
2784
2785#: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2786msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2787msgstr "Tạo một hệ thống tập tin bfs SCO\n"
2788
2789#: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2790#, fuzzy, c-format
2791msgid ""
2792"\n"
2793"Options:\n"
2794" -N, --inodes=NUM    specify desired number of inodes\n"
2795" -V, --vname=NAME    specify volume name\n"
2796" -F, --fname=NAME    specify file system name\n"
2797" -v, --verbose       explain what is being done\n"
2798" -c                  this option is silently ignored\n"
2799" -l                  this option is silently ignored\n"
2800msgstr ""
2801"\n"
2802"Tùy chọn:\n"
2803" -N, --inodes=SỐ     chỉ định SỐ mong muốn cho nút\n"
2804" -V, --vname=TÊN     chỉ định TÊN phân vùng\n"
2805" -F, --fname=TÊN     chỉ định TÊN hệ thống\n"
2806" -v, --verbose       giải thích đã làm những gì\n"
2807" -c                  tùy chọn này đơn giản bị lờ đi\n"
2808" -l                  tùy chọn này đơn giản bị lờ đi\n"
2809" -V, --version       hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
2810"                      -V phải đứng một mình\n"
2811" -h, --help          hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
2812"\n"
2813
2814#: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2815msgid "invalid number of inodes"
2816msgstr "số lượng inode không hợp lệ"
2817
2818#: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2819msgid "volume name too long"
2820msgstr "tên khối tin quá dài"
2821
2822#: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2823msgid "fsname name too long"
2824msgstr "tên hệ thống tập tin quá dài"
2825
2826#: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2827msgid "invalid block-count"
2828msgstr "số lượng khối sai"
2829
2830#: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2831#, c-format
2832msgid "cannot get size of %s"
2833msgstr "không lấy được kích cỡ %s"
2834
2835#: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2836#, c-format
2837msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2838msgstr "đối số khối quá lớn, tối đa %llu"
2839
2840#: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2841msgid "too many inodes - max is 512"
2842msgstr "quá nhiều inode - tối đa là 512"
2843
2844#: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2845#, c-format
2846msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2847msgstr "không đủ chỗ trống, cần ít nhất %llu khối"
2848
2849#: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2850#, c-format
2851msgid "Device: %s\n"
2852msgstr "Thiết bị: %s\n"
2853
2854#: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2855#, c-format
2856msgid "Volume: <%-6s>\n"
2857msgstr "Khối tin: <%-6s>\n"
2858
2859#: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2860#, c-format
2861msgid "FSname: <%-6s>\n"
2862msgstr "Tên hệ thống tập tin: <%-6s>\n"
2863
2864#: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2865#, c-format
2866msgid "BlockSize: %d\n"
2867msgstr "Kích cỡ khối: %d\n"
2868
2869#: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2870#, fuzzy, c-format
2871msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2872msgstr "Inode: %lu (trong 1 khối)\n"
2873
2874#: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2875#, fuzzy, c-format
2876msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2877msgstr "Inodes: %lu (trong %llu khối)\n"
2878
2879#: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2880#, fuzzy, c-format
2881msgid "Blocks: %llu\n"
2882msgstr "Khối: %lld\n"
2883
2884#: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2885#, c-format
2886msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2887msgstr "Kết thúc inode: %d, Kết thúc dữ liệu: %d\n"
2888
2889#: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2890msgid "error writing superblock"
2891msgstr "lỗi ghi nhớ siêu khối"
2892
2893#: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2894msgid "error writing root inode"
2895msgstr "lỗi ghi inode gốc"
2896
2897#: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2898msgid "error writing inode"
2899msgstr "lỗi ghi inode"
2900
2901#: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2902msgid "seek error"
2903msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc"
2904
2905#: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2906msgid "error writing . entry"
2907msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm (.)"
2908
2909#: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2910msgid "error writing .. entry"
2911msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm đôi (..)"
2912
2913#: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2914#, c-format
2915msgid "error closing %s"
2916msgstr "lỗi đóng %s"
2917
2918#: disk-utils/mkfs.c:45
2919#, c-format
2920msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2921msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [-t <kiểu>] [tùy chọn hệ thống tập tin] <thiết_bị> [<kích_cỡ>]\n"
2922
2923#: disk-utils/mkfs.c:49
2924msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2925msgstr "Tạo một hệ thống tập tin Linux.\n"
2926
2927#: disk-utils/mkfs.c:52
2928#, c-format
2929msgid " -t, --type=<type>  filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2930msgstr " -t, --type=<kiểu>  kiểu hệ thống tập tin; khi không chỉ định thì ext2 sẽ được dùng\n"
2931
2932#: disk-utils/mkfs.c:53
2933#, c-format
2934msgid "     fs-options     parameters for the real filesystem builder\n"
2935msgstr "     fs-options     các đối số dành cho bộ xây dựng hệ thống tập tin thực tế\n"
2936
2937#: disk-utils/mkfs.c:54
2938#, c-format
2939msgid "     <device>       path to the device to be used\n"
2940msgstr "     <device>       đường dẫn đến thiết bị sẽ dùng\n"
2941
2942#: disk-utils/mkfs.c:55
2943#, c-format
2944msgid "     <size>         number of blocks to be used on the device\n"
2945msgstr "     <size>         số khối sẽ được dùng trên thiết bị\n"
2946
2947#: disk-utils/mkfs.c:56
2948#, c-format
2949msgid ""
2950" -V, --verbose      explain what is being done;\n"
2951"                      specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2952msgstr ""
2953" -V, --verbose      giải thích đang làm những gì;\n"
2954"                      chỉ định -V nhiều hơn một sẽ thực hiện chạy thử\n"
2955
2956#: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:254 login-utils/su-common.c:1214
2957#: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123
2958#: sys-utils/rtcwake.c:621
2959#, c-format
2960msgid "failed to execute %s"
2961msgstr "lỗi thực hiện %s"
2962
2963#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2964#, c-format
2965msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2966msgstr ""
2967
2968#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2969#, fuzzy
2970msgid "Make compressed ROM file system."
2971msgstr "Kiểm tra và sửa chữa hệ thống tập tin ROM đã nén.\n"
2972
2973#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
2974#, fuzzy
2975msgid " -v             be verbose"
2976msgstr " -v, --verbose            chế độ chi tiết\n"
2977
2978#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
2979msgid " -E             make all warnings errors (non-zero exit status)"
2980msgstr ""
2981
2982#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
2983#, fuzzy
2984msgid " -b blksize     use this blocksize, must equal page size"
2985msgstr " -b, --blocksize <cỡ>     dùng cỡ khối này, mặc định là cỡ trang\n"
2986
2987#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
2988msgid " -e edition     set edition number (part of fsid)"
2989msgstr ""
2990
2991#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
2992#, c-format
2993msgid " -N endian      set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
2994msgstr ""
2995
2996#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
2997#, fuzzy
2998msgid " -i file        insert a file image into the filesystem"
2999msgstr " -C, --cylinders <số>          chỉ ra số lượng trụ trừ\n"
3000
3001#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3002#, fuzzy
3003msgid " -n name        set name of cramfs filesystem"
3004msgstr " -A         kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin\n"
3005
3006#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3007#, fuzzy, c-format
3008msgid " -p             pad by %d bytes for boot code\n"
3009msgstr " -v, --verbose            chế độ chi tiết\n"
3010
3011#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3012msgid " -s             sort directory entries (old option, ignored)"
3013msgstr ""
3014
3015#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3016#, fuzzy
3017msgid " -z             make explicit holes"
3018msgstr " -f           không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
3019
3020#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3021msgid " dirname        root of the filesystem to be compressed"
3022msgstr ""
3023
3024#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3025msgid " outfile        output file"
3026msgstr ""
3027
3028#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
3029#, c-format
3030msgid "readlink failed: %s"
3031msgstr "readlink gặp lỗi: %s"
3032
3033#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
3034#, c-format
3035msgid "could not read directory %s"
3036msgstr "không thể đọc thư mục %s"
3037
3038#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
3039msgid "filesystem too big.  Exiting."
3040msgstr "hệ thống tập tin quá lớn. Đang thoát."
3041
3042#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
3043#, c-format
3044msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3045msgstr "AIEEE: khối \"đã nén\" thành > 2*bề_dài_khối (%ld)\n"
3046
3047#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
3048#, c-format
3049msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3050msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
3051
3052#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
3053#, c-format
3054msgid "cannot close file %s"
3055msgstr "không thể đóng tập tin %s"
3056
3057#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
3058msgid "invalid edition number argument"
3059msgstr "đối số con số phiên bản không hợp lệ"
3060
3061#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
3062msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3063msgstr "kiểu endian (hướng lưu trữ số) đã cho không hợp lệ; Phải là “big”, “little”, hay “host”"
3064
3065#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
3066#, c-format
3067msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB.  We might die prematurely."
3068msgstr "cảnh báo: số ước lượng của kích cỡ yêu cầu (giới hạn trên) là %lld MB, nhưng kích cỡ ảnh lớn nhất là %uMB.  Chúng ta có thể chết non."
3069
3070#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3071msgid "ROM image map"
3072msgstr "Ánh xạ ảnh ROM"
3073
3074#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3075#, c-format
3076msgid "Including: %s\n"
3077msgstr "Bao gồm: %s\n"
3078
3079#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3080#, c-format
3081msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3082msgstr "Dữ liệu thư mục: %zd byte\n"
3083
3084#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3085#, c-format
3086msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3087msgstr "Mọi thứ: %zd kilô byte\n"
3088
3089#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3090#, c-format
3091msgid "Super block: %zd bytes\n"
3092msgstr "Siêu khối: %zd byte\n"
3093
3094#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3095#, c-format
3096msgid "CRC: %x\n"
3097msgstr "CRC: %x\n"
3098
3099#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3100#, c-format
3101msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3102msgstr "không đủ khoảng trống phân cấp cho ảnh ROM (phân cấp %lld, dùng %zu)"
3103
3104#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3105#, c-format
3106msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3107msgstr "Gặp lỗi khi ghi ảnh ROM (%zd %zd)"
3108
3109#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3110msgid "ROM image"
3111msgstr "Ảnh ROM"
3112
3113#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3114#, fuzzy, c-format
3115msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3116msgstr "cảnh báo: tên tập tin bị cắt ngắn thành 255 byte."
3117
3118#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3119msgid "warning: files were skipped due to errors."
3120msgstr "cảnh báo: các tập tin bị bỏ qua vì có lỗi."
3121
3122#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3123#, c-format
3124msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3125msgstr "cảnh báo: kích cỡ tập tin bị cắt ngắn thành %luMB (trừ 1 byte)."
3126
3127#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3128#, c-format
3129msgid "warning: uids truncated to %u bits.  (This may be a security concern.)"
3130msgstr "cảnh báo: uids bị cắt ngắn thành %u bit.  (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)"
3131
3132#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3133#, c-format
3134msgid "warning: gids truncated to %u bits.  (This may be a security concern.)"
3135msgstr "cảnh báo: gids bị cắt ngắn thành %u bit.  (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)"
3136
3137#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3138#, c-format
3139msgid ""
3140"WARNING: device numbers truncated to %u bits.  This almost certainly means\n"
3141"that some device files will be wrong."
3142msgstr ""
3143"CẢNH BÁO: số thiết bị cắt ngắn thành %u bit.  Điều này gần chắc chắn có nghĩa là\n"
3144"một vài tập tin thiết bị sẽ bị hỏng."
3145
3146#: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3147#, fuzzy, c-format
3148msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3149msgstr "Cách dùng: %s [ tùy_chọn… ] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
3150
3151#: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3152#, fuzzy
3153msgid " -1                      use Minix version 1\n"
3154msgstr " -a                       dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
3155
3156#: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3157#, fuzzy
3158msgid " -2, -v                  use Minix version 2\n"
3159msgstr " -v                hiển thị phiên bản của chương trình\n"
3160
3161#: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3162#, fuzzy
3163msgid " -3                      use Minix version 3\n"
3164msgstr " -a                       dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
3165
3166#: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3167#, fuzzy
3168msgid " -n, --namelength <num>  maximum length of filenames\n"
3169msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối đa của tên tập tin"
3170
3171#: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3172#, fuzzy
3173msgid " -i, --inodes <num>      number of inodes for the filesystem\n"
3174msgstr " -C, --cylinders <số>          chỉ ra số lượng trụ trừ\n"
3175
3176#: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3177#, fuzzy
3178msgid " -c, --check             check the device for bad blocks\n"
3179msgstr " -u, --unlock             gỡ bỏ một khóa\n"
3180
3181#: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3182msgid " -l, --badblocks <file>  list of bad blocks from file\n"
3183msgstr ""
3184
3185#: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3186#, c-format
3187msgid "%s: seek to boot block failed  in write_tables"
3188msgstr "%s: tìm tới khối khởi động không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
3189
3190#: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3191#, c-format
3192msgid "%s: unable to clear boot sector"
3193msgstr "%s: không xóa được cung từ khởi động"
3194
3195#: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3196#, c-format
3197msgid "%s: seek failed in write_tables"
3198msgstr "%s: tìm tới không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
3199
3200#: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3201#, c-format
3202msgid "%s: unable to write super-block"
3203msgstr "%s: không thể ghi siêu khối"
3204
3205#: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3206#, c-format
3207msgid "%s: unable to write inode map"
3208msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ inode"
3209
3210#: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3211#, c-format
3212msgid "%s: unable to write zone map"
3213msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ vùng"
3214
3215#: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3216#, c-format
3217msgid "%s: unable to write inodes"
3218msgstr "%s: không thể ghi các inode"
3219
3220#: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3221#, c-format
3222msgid "%s: seek failed in write_block"
3223msgstr "%s: di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_khối"
3224
3225#: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3226#, c-format
3227msgid "%s: write failed in write_block"
3228msgstr "%s: gặp lỗi khi ghi trong write_block (ghi khối?)"
3229
3230#: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3231#: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3232#, c-format
3233msgid "%s: too many bad blocks"
3234msgstr "%s: quá nhiều khối sai"
3235
3236#: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3237#, c-format
3238msgid "%s: not enough good blocks"
3239msgstr "%s: không đủ khối tốt"
3240
3241#: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3242#, c-format
3243msgid ""
3244"First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3245"Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3246msgstr ""
3247
3248#: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3249#, c-format
3250msgid "%lu inode\n"
3251msgid_plural "%lu inodes\n"
3252msgstr[0] "%lu nút\n"
3253
3254#: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3255#, c-format
3256msgid "%lu block\n"
3257msgid_plural "%lu blocks\n"
3258msgstr[0] "%lu khối\n"
3259
3260#: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3261#, c-format
3262msgid "Zonesize=%zu\n"
3263msgstr "Zonesize=%zu\n"
3264
3265#: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3266#, c-format
3267msgid ""
3268"Maxsize=%zu\n"
3269"\n"
3270msgstr ""
3271"Kích cỡ tối đa=%zu\n"
3272"\n"
3273
3274#: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3275#, c-format
3276msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3277msgstr "%s: tìm tới không thành công trong khi thử các khối"
3278
3279#: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3280#, c-format
3281msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3282msgstr "Giá trị kỳ lạ trong do_check (làm kiểm tra): có thể là lỗi\n"
3283
3284#: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3285#, c-format
3286msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3287msgstr "%s: tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
3288
3289#: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3290#, c-format
3291msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3292msgstr "%s: khối sai trước vùng dữ liệu: không thể tạo ra hệ thống tập tin"
3293
3294#: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3295#, c-format
3296msgid "%d bad block\n"
3297msgid_plural "%d bad blocks\n"
3298msgstr[0] "%d khối hỏng\n"
3299
3300#: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3301#, c-format
3302msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3303msgstr "%s: không mở được tập tin của các khối sai"
3304
3305#: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3306#, c-format
3307msgid "badblock number input error on line %d\n"
3308msgstr "ỗi nhập số khối-sai trên dòng %d\n"
3309
3310#: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3311#, c-format
3312msgid "%s: cannot read badblocks file"
3313msgstr "%s: không thể đọc tập tin khối-sai"
3314
3315#: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3316#, c-format
3317msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3318msgstr "kích cỡ khối nhỏ hơn kích cỡ cung từ vật lý của %s"
3319
3320#: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3321#, c-format
3322msgid "cannot determine size of %s"
3323msgstr "không thể quyết định kích cỡ của %s"
3324
3325#: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3326#, c-format
3327msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3328msgstr ""
3329
3330#: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3331#, c-format
3332msgid "%s: number of blocks too small"
3333msgstr "%s: số lượng khối quá nhỏ"
3334
3335#: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3336#, fuzzy, c-format
3337msgid "unsupported name length: %d"
3338msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
3339
3340#: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3341#, fuzzy, c-format
3342msgid "unsupported minix file system version: %d"
3343msgstr "gặp tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ"
3344
3345#: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3346msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3347msgstr ""
3348
3349#: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3350msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3351msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối đa của tên tập tin"
3352
3353#: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3354msgid "failed to parse number of inodes"
3355msgstr "gặp lỗi khi phân tích số nút"
3356
3357#: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3358msgid "failed to parse number of blocks"
3359msgstr "gặp lỗi khi phân tích số khối"
3360
3361#: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3362#, c-format
3363msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3364msgstr "%s đã được gắn, sẽ không tạo hệ thống tập tin ở đây!"
3365
3366#: disk-utils/mkswap.c:81
3367#, c-format
3368msgid "Bad user-specified page size %u"
3369msgstr "Sai kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %u"
3370
3371#: disk-utils/mkswap.c:84
3372#, c-format
3373msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3374msgstr "Sử dụng kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %d, thay cho giá trị hệ thống %d"
3375
3376#: disk-utils/mkswap.c:125
3377msgid "Label was truncated."
3378msgstr "Nhãn bị cắt ngắn."
3379
3380#: disk-utils/mkswap.c:133
3381#, c-format
3382msgid "no label, "
3383msgstr "không nhãn, "
3384
3385#: disk-utils/mkswap.c:141
3386#, c-format
3387msgid "no uuid\n"
3388msgstr "không uuid\n"
3389
3390#: disk-utils/mkswap.c:149
3391#, c-format
3392msgid ""
3393"\n"
3394"Usage:\n"
3395" %s [options] device [size]\n"
3396msgstr ""
3397"\n"
3398"Cách dùng:\n"
3399"%s [TUỲ_CHỌN] thiết_bị [kích_cỡ]\n"
3400
3401#: disk-utils/mkswap.c:154
3402msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3403msgstr "Cài đặt vùng tráo đổi Linux.\n"
3404
3405#: disk-utils/mkswap.c:157
3406#, fuzzy, c-format
3407msgid ""
3408"\n"
3409"Options:\n"
3410" -c, --check               check bad blocks before creating the swap area\n"
3411" -f, --force               allow swap size area be larger than device\n"
3412" -p, --pagesize SIZE       specify page size in bytes\n"
3413" -L, --label LABEL         specify label\n"
3414" -v, --swapversion NUM     specify swap-space version number\n"
3415" -U, --uuid UUID           specify the uuid to use\n"
3416msgstr ""
3417"\n"
3418"Các tùy chọn:\n"
3419" -c, --check               kiểm tra khối hỏng trước khi tạo vùng hoán chuyển\n"
3420" -f, --force               cho phép kích thước vùng hoán chuyển lớn hơn\n"
3421"                           thiết bị\n"
3422" -p, --pagesize SIZE       chỉ định cỡ trang theo bytes\n"
3423" -L, --label LABEL         chỉ định nhãn\n"
3424" -v, --swapversion NUM     chỉ định số phiên bản cho vùng hoán chuyển\n"
3425" -U, --uuid UUID           chỉ định uuid\n"
3426" -V, --version             kết xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n"
3427" -h, --help                hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
3428"\n"
3429
3430#: disk-utils/mkswap.c:166 disk-utils/sfdisk.c:2048
3431#, fuzzy, c-format
3432msgid "     --lock[=<mode>]       use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3433msgstr ""
3434" -L --color[=<khi>]      tô sáng kết xuất <khi>:\n"
3435"                          (auto    tự động,\n"
3436"                           always  luôn hoặc\n"
3437"                           never   không bao giờ)\n"
3438
3439#: disk-utils/mkswap.c:179
3440#, c-format
3441msgid "too many bad pages: %lu"
3442msgstr "quá nhiều trang sai: %lu"
3443
3444#: disk-utils/mkswap.c:200
3445msgid "seek failed in check_blocks"
3446msgstr "tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
3447
3448#: disk-utils/mkswap.c:208
3449#, c-format
3450msgid "%lu bad page\n"
3451msgid_plural "%lu bad pages\n"
3452msgstr[0] "%lu trang sai\n"
3453
3454#: disk-utils/mkswap.c:233
3455msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3456msgstr "không thể cấp phát đoạn dò libblklid mới"
3457
3458#: disk-utils/mkswap.c:235
3459msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3460msgstr "không thể gán thiết bị cho bộ thăm dò libblkid"
3461
3462#: disk-utils/mkswap.c:256
3463#, c-format
3464msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3465msgstr "cảnh báo: việc kiểm tra khối hỏng từ tập tin tráo đổi không được hỗ trợ: %s"
3466
3467#: disk-utils/mkswap.c:272 disk-utils/mkswap.c:297 disk-utils/mkswap.c:344
3468msgid "unable to rewind swap-device"
3469msgstr "không thể “tua lại” thiết bị trao đổi"
3470
3471#: disk-utils/mkswap.c:300
3472msgid "unable to erase bootbits sectors"
3473msgstr "không xóa được cung từ bit khởi động"
3474
3475#: disk-utils/mkswap.c:316
3476#, c-format
3477msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3478msgstr "%s: cảnh báo: tẩy xóa tín hiệu %s cũ."
3479
3480#: disk-utils/mkswap.c:321
3481#, c-format
3482msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3483msgstr "%s: cảnh báo: đừng xóa cung từ khởi động"
3484
3485#: disk-utils/mkswap.c:324
3486#, c-format
3487msgid "        (%s partition table detected). "
3488msgstr "        (%s bảng phân vùng được tìm thấy). "
3489
3490#: disk-utils/mkswap.c:326
3491#, c-format
3492msgid "        (compiled without libblkid). "
3493msgstr "        (biên dịch mà không có libblkid). "
3494
3495#: disk-utils/mkswap.c:327
3496#, c-format
3497msgid "Use -f to force.\n"
3498msgstr "Dùng -f để ép buộc.\n"
3499
3500#: disk-utils/mkswap.c:349
3501#, c-format
3502msgid "%s: unable to write signature page"
3503msgstr " %s: không thể ghi trang chữ ký"
3504
3505#: disk-utils/mkswap.c:394
3506msgid "parsing page size failed"
3507msgstr "phân tích kích cỡ trang gặp lỗi"
3508
3509#: disk-utils/mkswap.c:400
3510msgid "parsing version number failed"
3511msgstr "gặp lỗi khi phân tích số phiên bản"
3512
3513#: disk-utils/mkswap.c:403
3514#, c-format
3515msgid "swapspace version %d is not supported"
3516msgstr "không hỗ trợ phiên bản swapspace %d"
3517
3518#: disk-utils/mkswap.c:409
3519#, c-format
3520msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3521msgstr "cảnh báo: bỏ qua “-U” (UUIDs không được %s hỗ trợ)"
3522
3523#: disk-utils/mkswap.c:436
3524msgid "only one device argument is currently supported"
3525msgstr "hiện tại chỉ một thiết bị làm đối số được hỗ trợ"
3526
3527#: disk-utils/mkswap.c:443
3528msgid "error: parsing UUID failed"
3529msgstr "lỗi: gặp lỗi khi phân tích cú pháp UUID"
3530
3531#: disk-utils/mkswap.c:452
3532msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3533msgstr "lỗi: không có chỗ nào để cài đặt bộ nhớ trao đổi?"
3534
3535#: disk-utils/mkswap.c:458
3536msgid "invalid block count argument"
3537msgstr "đối số chỉ ra số lượng khối không hợp lệ"
3538
3539#: disk-utils/mkswap.c:467
3540#, fuzzy, c-format
3541msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3542msgstr "lỗi: kích cỡ %llu KiB lớn hơn kích cỡ thiết bị %ju KiB"
3543
3544#: disk-utils/mkswap.c:473
3545#, c-format
3546msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3547msgstr "lỗi: vùng trao đổi cần ít nhất %ld KiB"
3548
3549#: disk-utils/mkswap.c:478
3550#, c-format
3551msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3552msgstr "cảnh báo: đang cắt ngắn vùng trao đổi thành %llu KiB"
3553
3554#: disk-utils/mkswap.c:483
3555#, c-format
3556msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3557msgstr "lỗi: %s đã được gắn; sẽ không tạo vùng trao đổi"
3558
3559#: disk-utils/mkswap.c:490 sys-utils/swapon.c:528
3560#, c-format
3561msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3562msgstr "%s: có quyền không bảo mật %04o, đề nghị dùng %04o."
3563
3564#: disk-utils/mkswap.c:494 sys-utils/swapon.c:533
3565#, c-format
3566msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3567msgstr "%s: chủ sở hữu không bảo mật %d, đề nghị dùng 0 (root)."
3568
3569#: disk-utils/mkswap.c:509
3570msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3571msgstr "Không thể cài đặt vùng trao đổi: không thể đọc"
3572
3573#: disk-utils/mkswap.c:514
3574#, fuzzy, c-format
3575msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3576msgstr "Đang cài đặt vùng tráo đổi phiên bản %d, kích cỡ = %s (%ju byte)\n"
3577
3578#: disk-utils/mkswap.c:534
3579#, c-format
3580msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3581msgstr "%s: không thể lấy nhãn tập tin SELinux"
3582
3583#: disk-utils/mkswap.c:537
3584msgid "unable to matchpathcon()"
3585msgstr "không thể matchpathcon()"
3586
3587#: disk-utils/mkswap.c:540
3588msgid "unable to create new selinux context"
3589msgstr "không thể tạo ngữ cảnh SELinux mới"
3590
3591#: disk-utils/mkswap.c:542
3592msgid "couldn't compute selinux context"
3593msgstr "không thể tính ngữ cảnh SELinux"
3594
3595#: disk-utils/mkswap.c:548
3596#, c-format
3597msgid "unable to relabel %s to %s"
3598msgstr "không thể đổi nhãn của %s thành %s"
3599
3600#: disk-utils/partx.c:86
3601msgid "partition number"
3602msgstr "số của phân vùng"
3603
3604#: disk-utils/partx.c:87
3605msgid "start of the partition in sectors"
3606msgstr "điểm đầu của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
3607
3608#: disk-utils/partx.c:88
3609msgid "end of the partition in sectors"
3610msgstr "điểm cuối của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
3611
3612#: disk-utils/partx.c:89
3613msgid "number of sectors"
3614msgstr "số lượng cung từ"
3615
3616#: disk-utils/partx.c:90
3617msgid "human readable size"
3618msgstr "định dạng kích thước cho người đọc"
3619
3620#: disk-utils/partx.c:91
3621msgid "partition name"
3622msgstr "tên phân vùng"
3623
3624#: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:176
3625msgid "partition UUID"
3626msgstr "UUID phân vùng"
3627
3628#: disk-utils/partx.c:93
3629msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3630msgstr "kiểu bảng phân vùng (dos, gpt, …)"
3631
3632#: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:177
3633msgid "partition flags"
3634msgstr "các cờ của phân vùng"
3635
3636#: disk-utils/partx.c:95
3637msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3638msgstr "kiểu phân vùng (chuỗi, UUID, hay hex)"
3639
3640#: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3641msgid "failed to initialize loopcxt"
3642msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo loopcxt"
3643
3644#: disk-utils/partx.c:118
3645#, c-format
3646msgid "%s: failed to find unused loop device"
3647msgstr "%s: tìm thiết bị vòng lặp chưa sử dụng gặp lỗi"
3648
3649#: disk-utils/partx.c:122
3650#, c-format
3651msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3652msgstr "Cố sử dụng “%s” cho thiết bị vòng lặp\n"
3653
3654#: disk-utils/partx.c:126
3655#, c-format
3656msgid "%s: failed to set backing file"
3657msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt tập tin đứng sau"
3658
3659#: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3660#, c-format
3661msgid "%s: failed to set up loop device"
3662msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
3663
3664#: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:320 misc-utils/fincore.c:92
3665#: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:317 misc-utils/lslocks.c:344
3666#: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132 sys-utils/irq-common.c:70
3667#: sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:241 sys-utils/lscpu.c:256
3668#: sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:225
3669#: sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150
3670#: sys-utils/wdctl.c:161 sys-utils/zramctl.c:147
3671#, c-format
3672msgid "unknown column: %s"
3673msgstr "không hiểu cột: %s"
3674
3675#: disk-utils/partx.c:209
3676#, c-format
3677msgid "%s: failed to get partition number"
3678msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số của phân vùng"
3679
3680#: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3681#, c-format
3682msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3683msgstr "vùng đã chỉ định <%d:%d> không tạo nên phân biệt HOA/thường"
3684
3685#: disk-utils/partx.c:291
3686#, c-format
3687msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3688msgstr ""
3689
3690#: disk-utils/partx.c:298
3691#, c-format
3692msgid "%s: error deleting partition %d"
3693msgstr "%s: lỗi khi xóa bỏ phân vùng %d"
3694
3695#: disk-utils/partx.c:300
3696#, c-format
3697msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3698msgstr "%s: lỗi khi xóa bỏ phân vùng %d-%d"
3699
3700#: disk-utils/partx.c:333
3701#, c-format
3702msgid "%s: partition #%d removed\n"
3703msgstr "%s: phân vùng #%d bị gỡ bỏ\n"
3704
3705#: disk-utils/partx.c:339
3706#, c-format
3707msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3708msgstr "%s: phân vùng #%d chưa tồn tại\n"
3709
3710#: disk-utils/partx.c:344
3711#, c-format
3712msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3713msgstr "%s: xóa phân vùng #%d gặp lỗi"
3714
3715#: disk-utils/partx.c:364
3716#, c-format
3717msgid "%s: error adding partition %d"
3718msgstr "%s: lỗi thêm phân vùng %d"
3719
3720#: disk-utils/partx.c:366
3721#, c-format
3722msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3723msgstr "%s: lỗi khi thêm phân vùng %d-%d"
3724
3725#: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3726#, c-format
3727msgid "%s: partition #%d added\n"
3728msgstr "%s: phân vùng #%d được thêm vào\n"
3729
3730#: disk-utils/partx.c:412
3731#, c-format
3732msgid "%s: adding partition #%d failed"
3733msgstr "%s: thêm phân vùng #%d gặp lỗi"
3734
3735#: disk-utils/partx.c:447
3736#, c-format
3737msgid "%s: error updating partition %d"
3738msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật phân vùng %d"
3739
3740#: disk-utils/partx.c:449
3741#, c-format
3742msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3743msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật phân vùng %d-%d"
3744
3745#: disk-utils/partx.c:488
3746#, c-format
3747msgid "%s: no partition #%d"
3748msgstr "%s: không có phân vùng #%d"
3749
3750#: disk-utils/partx.c:509
3751#, c-format
3752msgid "%s: partition #%d resized\n"
3753msgstr "%s: phân vùng #%d được thay đổi kích thước\n"
3754
3755#: disk-utils/partx.c:523
3756#, c-format
3757msgid "%s: updating partition #%d failed"
3758msgstr "%s: cập nhật phân vùng #%d gặp lỗi"
3759
3760#: disk-utils/partx.c:564
3761#, c-format
3762msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3763msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3764msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju cung từ, %6ju MB)\n"
3765
3766#: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1662
3767#: misc-utils/lsblk.c:2122 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3768#: sys-utils/lscpu.c:1683 sys-utils/lscpu.c:1911 sys-utils/prlimit.c:306
3769#: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:292 sys-utils/wdctl.c:310
3770#, fuzzy
3771msgid "failed to allocate output column"
3772msgstr "gặp lỗi khi phân bổ dòng kết xuất"
3773
3774#: disk-utils/partx.c:724
3775#, c-format
3776msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3777msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bộ lọc blkid cho “%s”"
3778
3779#: disk-utils/partx.c:732
3780#, c-format
3781msgid "%s: failed to read partition table"
3782msgstr "%s: lỗi đọc khối phân vùng"
3783
3784#: disk-utils/partx.c:738
3785#, c-format
3786msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3787msgstr "%s: tìm thấy kiểu bảng phân vùng “%s”\n"
3788
3789#: disk-utils/partx.c:742
3790#, c-format
3791msgid "%s: partition table with no partitions"
3792msgstr "%s: bảng phân vùng không có phân vùng nào"
3793
3794#: disk-utils/partx.c:755
3795#, c-format
3796msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3797msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <phân vùng>] <đĩa>\n"
3798
3799#: disk-utils/partx.c:759
3800msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3801msgstr "Nói cho hạt nhân về phân vùng hiện tại và số của nó.\n"
3802
3803#: disk-utils/partx.c:762
3804msgid " -a, --add            add specified partitions or all of them\n"
3805msgstr " -a, --add            thêm phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
3806
3807#: disk-utils/partx.c:763
3808msgid " -d, --delete         delete specified partitions or all of them\n"
3809msgstr " -d, --delete         xóa phân vùng đã chỉ định hay xóa tất cả chúng\n"
3810
3811#: disk-utils/partx.c:764
3812msgid " -u, --update         update specified partitions or all of them\n"
3813msgstr " -u, --update         cập nhật phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
3814
3815#: disk-utils/partx.c:765
3816msgid ""
3817" -s, --show           list partitions\n"
3818"\n"
3819msgstr ""
3820" -s, --show           liệt kê các phân vùng\n"
3821"\n"
3822
3823#: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1780 sys-utils/lsmem.c:515
3824msgid " -b, --bytes          print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3825msgstr " -b, --bytes          hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
3826
3827#: disk-utils/partx.c:767
3828msgid " -g, --noheadings     don't print headings for --show\n"
3829msgstr " -g, --noheadings     không hiển thị phần đầu cho --show\n"
3830
3831#: disk-utils/partx.c:768
3832msgid " -n, --nr <n:m>       specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3833msgstr " -n, --nr <n:m>       chỉ định vùng các phân vùng (ví dụ: --nr 2:4)\n"
3834
3835#: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:224 sys-utils/lsirq.c:66
3836msgid " -o, --output <list>  define which output columns to use\n"
3837msgstr " -o, --output <dsách> định nghĩa xem cột nào sẽ được dùng\n"
3838
3839#: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:518
3840#, fuzzy
3841msgid "     --output-all     output all columns\n"
3842msgstr " -O, --output-all     xuất ra mọi cột\n"
3843
3844#: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1776 sys-utils/lsirq.c:64
3845#: sys-utils/lsmem.c:513
3846msgid " -P, --pairs          use key=\"value\" output format\n"
3847msgstr " -P, --pairs          dùng định dạng kết xuất khóa=\"giá trị\"\n"
3848
3849#: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1791 sys-utils/lsmem.c:519
3850msgid " -r, --raw            use raw output format\n"
3851msgstr " -r, --raw            dùng định dạng thô\n"
3852
3853#: disk-utils/partx.c:773
3854#, fuzzy
3855msgid " -S, --sector-size <num>  overwrite sector size\n"
3856msgstr " -b, --sector-size <cỡ>        cỡ cung từ lô-gíc vật lý\n"
3857
3858#: disk-utils/partx.c:774
3859#, fuzzy
3860msgid " -t, --type <type>    specify the partition type\n"
3861msgstr " -t, --type <kiểu>    chỉ định kiểu phân vùng (dos, bsd, solaris, v.v..)\n"
3862
3863#: disk-utils/partx.c:775
3864#, fuzzy
3865msgid "     --list-types     list supported partition types and exit\n"
3866msgstr "    -T [hay --list-types]:\t\tliệt kê các kiểu phân vùng đã biết"
3867
3868#: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3869msgid " -v, --verbose        verbose mode\n"
3870msgstr " -v, --verbose        chế độ chi tiết\n"
3871
3872#: disk-utils/partx.c:861
3873msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3874msgstr "lỗi khi phân tích phạm vi --nr <M-N>"
3875
3876#: disk-utils/partx.c:950
3877#, fuzzy
3878msgid "partition and disk name do not match"
3879msgstr "Bảng phân vùng không thay đổi (--no-act)."
3880
3881#: disk-utils/partx.c:979
3882msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3883msgstr "--nr và <partition> loại từ lẫn nhau"
3884
3885#: disk-utils/partx.c:998
3886#, c-format
3887msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3888msgstr "phân vùng: %s,  đĩa: %s,  thấp: %d,   cao: %d\n"
3889
3890#: disk-utils/partx.c:1010
3891#, c-format
3892msgid "%s: cannot delete partitions"
3893msgstr "%s: không thể xóa các phân vùng"
3894
3895#: disk-utils/partx.c:1013
3896#, c-format
3897msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3898msgstr "%s: thiết bị lặp (loop) đã phân vùng không được hỗ trợ"
3899
3900#: disk-utils/partx.c:1030
3901#, c-format
3902msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3903msgstr "%s: gặp lỗi khi khởi tạo bộ thăm dò blkid"
3904
3905#: disk-utils/raw.c:50
3906#, c-format
3907msgid ""
3908" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3909" %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3910" %1$s -q %2$srawN\n"
3911" %1$s -qa\n"
3912msgstr ""
3913" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3914" %1$s %2$srawN /dev/<thiếtbịkhối>\n"
3915" %1$s -q %2$srawN\n"
3916" %1$s -qa\n"
3917
3918#: disk-utils/raw.c:57
3919msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3920msgstr "Buộc một thiết bị ký tự thô vào một thiết bị khối.\n"
3921
3922#: disk-utils/raw.c:60
3923msgid " -q, --query    set query mode\n"
3924msgstr " -q, --query    đặt chế độ truy vấn\n"
3925
3926#: disk-utils/raw.c:61
3927msgid " -a, --all      query all raw devices\n"
3928msgstr " -a, --all      truy vấn mọi thiết bị thô\n"
3929
3930#: disk-utils/raw.c:166
3931#, c-format
3932msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3933msgstr "Thiết bị “%s” là thiết bị thô điều khiển (hãy dùng thô<N> mà <N> lớn hơn số không)"
3934
3935#: disk-utils/raw.c:183
3936#, c-format
3937msgid "Cannot locate block device '%s'"
3938msgstr "Không thể cấp phát thiết bị thô “%s”"
3939
3940#: disk-utils/raw.c:186
3941#, c-format
3942msgid "Device '%s' is not a block device"
3943msgstr "Thiết bị “%s” không phải thiết bị khối"
3944
3945#: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3946#: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3947msgid "failed to parse argument"
3948msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số"
3949
3950#: disk-utils/raw.c:216
3951#, c-format
3952msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3953msgstr "Không thể mở thiết bị chủ thô “%s”"
3954
3955#: disk-utils/raw.c:231
3956#, c-format
3957msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3958msgstr "Không thể cấp phát thiết bị thô “%s”"
3959
3960#: disk-utils/raw.c:234
3961#, c-format
3962msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3963msgstr "Thiết bị thô “%s” không phải một thiết bị ký tự"
3964
3965#: disk-utils/raw.c:238
3966#, c-format
3967msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3968msgstr "Thiết bị “%s” không phải một thiết bị thô"
3969
3970#: disk-utils/raw.c:248
3971msgid "Error querying raw device"
3972msgstr "Lỗi hỏi thiết bị thô"
3973
3974#: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
3975#, c-format
3976msgid "%sraw%d:  bound to major %d, minor %d\n"
3977msgstr "%sraw%d:  biên hạn số lớn %d, nhỏ %d\n"
3978
3979#: disk-utils/raw.c:271
3980msgid "Error setting raw device"
3981msgstr "Lỗi đặt thiết bị thô"
3982
3983#: disk-utils/resizepart.c:20
3984#, c-format
3985msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3986msgstr " %s <thiết bị đĩa> <số phân vùng> <độ dài>\n"
3987
3988#: disk-utils/resizepart.c:24
3989msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3990msgstr "Cho nhân biết cỡ mới của phân vùng.\n"
3991
3992#: disk-utils/resizepart.c:107
3993#, c-format
3994msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3995msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3996
3997#: disk-utils/resizepart.c:112
3998msgid "failed to resize partition"
3999msgstr "thay đổi kích thước phân vùng gặp lỗi"
4000
4001#: disk-utils/sfdisk.c:239
4002msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4003msgstr "gặp lỗi khi phân bổ ngữ cảnh libfdisk lồng nhau"
4004
4005#: disk-utils/sfdisk.c:299
4006#, c-format
4007msgid "cannot seek %s"
4008msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc %s"
4009
4010#: disk-utils/sfdisk.c:310 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4011#: term-utils/script.c:461
4012#, c-format
4013msgid "cannot write %s"
4014msgstr "không thể ghi %s"
4015
4016#: disk-utils/sfdisk.c:317
4017#, c-format
4018msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4019msgstr "%12s: (hiệu = %ju, cỡ = %ju): %s"
4020
4021#: disk-utils/sfdisk.c:323
4022#, c-format
4023msgid "%s: failed to create a backup"
4024msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo một bản dự phòng"
4025
4026#: disk-utils/sfdisk.c:336
4027#, fuzzy
4028msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4029msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME"
4030
4031#: disk-utils/sfdisk.c:362
4032msgid "Backup files:"
4033msgstr "Tập tin sao lưu dự phòng:"
4034
4035#: disk-utils/sfdisk.c:408
4036#, fuzzy
4037msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4038msgstr "Gặp lỗi khi đọc bảng phân vùng mở rộng (offset=%ju)"
4039
4040#: disk-utils/sfdisk.c:410
4041#, fuzzy
4042msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4043msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
4044
4045#: disk-utils/sfdisk.c:412
4046#, fuzzy
4047msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4048msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
4049
4050#: disk-utils/sfdisk.c:414
4051#, fuzzy
4052msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4053msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
4054
4055#: disk-utils/sfdisk.c:416
4056#, fuzzy
4057msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4058msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
4059
4060#: disk-utils/sfdisk.c:418
4061#, fuzzy
4062msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4063msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
4064
4065#: disk-utils/sfdisk.c:420
4066msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4067msgstr ""
4068
4069#: disk-utils/sfdisk.c:471
4070msgid "Data move: (--no-act)"
4071msgstr ""
4072
4073#: disk-utils/sfdisk.c:471
4074msgid "Data move:"
4075msgstr ""
4076
4077#: disk-utils/sfdisk.c:474
4078#, fuzzy, c-format
4079msgid " typescript file: %s"
4080msgstr "không thể mở tập tin bản đánh máy %s"
4081
4082#: disk-utils/sfdisk.c:475
4083#, c-format
4084msgid "  start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4085msgstr ""
4086
4087#: disk-utils/sfdisk.c:476
4088#, fuzzy, c-format
4089msgid "  sectors: %ju\n"
4090msgstr ", %llu cung từ\n"
4091
4092#: disk-utils/sfdisk.c:477
4093#, fuzzy, c-format
4094msgid "  step size: %zu bytes\n"
4095msgstr "lấy kích cỡ tính bằng byte"
4096
4097#: disk-utils/sfdisk.c:487
4098#, fuzzy
4099msgid "Do you want to move partition data?"
4100msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa?"
4101
4102#: disk-utils/sfdisk.c:489 disk-utils/sfdisk.c:1975
4103msgid "Leaving."
4104msgstr "Rời bỏ."
4105
4106#: disk-utils/sfdisk.c:549
4107#, c-format
4108msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4109msgstr ""
4110
4111#: disk-utils/sfdisk.c:560
4112#, c-format
4113msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4114msgstr ""
4115
4116#: disk-utils/sfdisk.c:589
4117#, c-format
4118msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4119msgstr ""
4120
4121#: disk-utils/sfdisk.c:594
4122#, c-format
4123msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4124msgstr ""
4125
4126#: disk-utils/sfdisk.c:612
4127#, c-format
4128msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4129msgstr ""
4130
4131#: disk-utils/sfdisk.c:626
4132msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4133msgstr ""
4134
4135#: disk-utils/sfdisk.c:628
4136#, fuzzy, c-format
4137msgid "%zu I/O errors detected!"
4138msgstr "phát hiện thấy %d lỗi."
4139
4140#: disk-utils/sfdisk.c:631
4141#, fuzzy, c-format
4142msgid "%s: failed to move data"
4143msgstr "%s: không mở được"
4144
4145#: disk-utils/sfdisk.c:641
4146msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4147msgstr "Bảng phân vùng không thay đổi (--no-act)."
4148
4149#: disk-utils/sfdisk.c:649
4150msgid ""
4151"\n"
4152"The partition table has been altered."
4153msgstr ""
4154"\n"
4155"Bảng phân vùng đã bị thay đổi!"
4156
4157#: disk-utils/sfdisk.c:724
4158#, c-format
4159msgid "unsupported label '%s'"
4160msgstr "không hỗ trợ nhãn đĩa “%s”"
4161
4162#: disk-utils/sfdisk.c:727
4163msgid ""
4164"Id  Name\n"
4165"\n"
4166msgstr ""
4167"Id  Tên\n"
4168"\n"
4169
4170#: disk-utils/sfdisk.c:754
4171msgid "unrecognized partition table type"
4172msgstr "kiểu bảng phân vùng không nhận ra"
4173
4174#: disk-utils/sfdisk.c:807
4175#, c-format
4176msgid "Cannot get size of %s"
4177msgstr "không thể lấy kích cỡ của %s"
4178
4179#: disk-utils/sfdisk.c:844
4180#, c-format
4181msgid "total: %ju blocks\n"
4182msgstr "tổng số: %ju khối\n"
4183
4184#: disk-utils/sfdisk.c:903 disk-utils/sfdisk.c:981 disk-utils/sfdisk.c:1018
4185#: disk-utils/sfdisk.c:1043 disk-utils/sfdisk.c:1113 disk-utils/sfdisk.c:1180
4186#: disk-utils/sfdisk.c:1235 disk-utils/sfdisk.c:1291 disk-utils/sfdisk.c:1344
4187#: disk-utils/sfdisk.c:1382 disk-utils/sfdisk.c:1718
4188msgid "no disk device specified"
4189msgstr "chưa chỉ định thiết bị"
4190
4191#: disk-utils/sfdisk.c:913
4192#, fuzzy
4193msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4194msgstr "bật/tắt các cờ khởi động chỉ hỗ trợ với MBR"
4195
4196#: disk-utils/sfdisk.c:918
4197#, fuzzy
4198msgid "cannot switch to PMBR"
4199msgstr "không thể lấy trạng thái (stat) về %s"
4200
4201#: disk-utils/sfdisk.c:919
4202msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4203msgstr ""
4204
4205#: disk-utils/sfdisk.c:922
4206#, fuzzy
4207msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4208msgstr "bật/tắt các cờ khởi động chỉ hỗ trợ với MBR"
4209
4210#: disk-utils/sfdisk.c:954 disk-utils/sfdisk.c:997 disk-utils/sfdisk.c:1118
4211#: disk-utils/sfdisk.c:1185 disk-utils/sfdisk.c:1240 disk-utils/sfdisk.c:1296
4212#: disk-utils/sfdisk.c:1716 disk-utils/sfdisk.c:2240
4213msgid "failed to parse partition number"
4214msgstr "gặp lỗi khi phân tích số của phân vùng"
4215
4216#: disk-utils/sfdisk.c:959
4217#, c-format
4218msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4219msgstr "%s: phân vùng %d: gặp lỗi khi bật/tắt cờ khởi động"
4220
4221#: disk-utils/sfdisk.c:992 disk-utils/sfdisk.c:1000
4222#, fuzzy, c-format
4223msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4224msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy kiểu của phân vùng"
4225
4226#: disk-utils/sfdisk.c:1048
4227#, fuzzy, c-format
4228msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4229msgstr "Thiết bị không chứa bảng phân vùng được biết."
4230
4231#: disk-utils/sfdisk.c:1052
4232msgid "failed to allocate dump struct"
4233msgstr "gặp lỗi khi phân bổ cấu trúc đổ"
4234
4235#: disk-utils/sfdisk.c:1056
4236#, fuzzy, c-format
4237msgid "%s: failed to dump partition table"
4238msgstr "gặp lỗi khi đổ bảng phân vùng"
4239
4240#: disk-utils/sfdisk.c:1091
4241#, fuzzy, c-format
4242msgid "%s: no partition table found"
4243msgstr "%s: không tìm thấy bảng phân vùng."
4244
4245#: disk-utils/sfdisk.c:1095
4246#, c-format
4247msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4248msgstr "%s: bảng phân vùng %zu: bảng phân vùng chỉ chứa %zu phân vùng"
4249
4250#: disk-utils/sfdisk.c:1098
4251#, c-format
4252msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4253msgstr "%s: Phân vùng %zu: phân vùng chưa được dùng"
4254
4255#: disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/sfdisk.c:1184 disk-utils/sfdisk.c:1239
4256#: disk-utils/sfdisk.c:1295
4257msgid "no partition number specified"
4258msgstr "chưa chỉ ra số của phân vùng"
4259
4260#: disk-utils/sfdisk.c:1123 disk-utils/sfdisk.c:1190 disk-utils/sfdisk.c:1245
4261#: disk-utils/sfdisk.c:1301 disk-utils/sfdisk.c:1350 disk-utils/sfdisk.c:1384
4262#: sys-utils/losetup.c:778
4263msgid "unexpected arguments"
4264msgstr "gặp số các đối số không cần"
4265
4266#: disk-utils/sfdisk.c:1138
4267#, c-format
4268msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4269msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy kiểu của phân vùng"
4270
4271#: disk-utils/sfdisk.c:1160
4272#, c-format
4273msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4274msgstr "gặp lỗi khi phân tích phân vùng “%s” kiểu “%s”"
4275
4276#: disk-utils/sfdisk.c:1164
4277#, c-format
4278msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4279msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt kiểu phân vùng"
4280
4281#: disk-utils/sfdisk.c:1202
4282#, c-format
4283msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4284msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy mã số thiết bị của phân vùng"
4285
4286#: disk-utils/sfdisk.c:1215 disk-utils/sfdisk.c:1270 disk-utils/sfdisk.c:1324
4287msgid "failed to allocate partition object"
4288msgstr "gặp lỗi khi cấp phát đối tượng bảng phân vùng"
4289
4290#: disk-utils/sfdisk.c:1219
4291#, c-format
4292msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4293msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt mã số thiết bị phân vùng"
4294
4295#: disk-utils/sfdisk.c:1257
4296#, c-format
4297msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4298msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy tên của phân vùng"
4299
4300#: disk-utils/sfdisk.c:1274
4301#, c-format
4302msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4303msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt tên cho phân vùng"
4304
4305#: disk-utils/sfdisk.c:1328
4306#, c-format
4307msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4308msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt thuộc tính của phân vùng"
4309
4310#: disk-utils/sfdisk.c:1365
4311#, fuzzy, c-format
4312msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4313msgstr "%s: gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc tới nhãn trao đổi "
4314
4315#: disk-utils/sfdisk.c:1380
4316#, fuzzy
4317msgid "no relocate operation specified"
4318msgstr "Không chỉ ra tùy chọn --date."
4319
4320#: disk-utils/sfdisk.c:1394
4321#, fuzzy
4322msgid "unsupported relocation operation"
4323msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
4324
4325#: disk-utils/sfdisk.c:1439
4326msgid " Commands:\n"
4327msgstr "Lệnh:\n"
4328
4329#: disk-utils/sfdisk.c:1441
4330msgid "   write    write table to disk and exit\n"
4331msgstr "   write    ghi bảng phân vùng lên đĩa và thoát\n"
4332
4333#: disk-utils/sfdisk.c:1442
4334msgid "   quit     show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4335msgstr "   quit     hiển thị tình trạng mới và đợi phản hồi của người dùng trước khi ghi\n"
4336
4337#: disk-utils/sfdisk.c:1443
4338msgid "   abort    exit sfdisk shell\n"
4339msgstr "   abort    thoát khỏi hệ vỏ sfdisk\n"
4340
4341#: disk-utils/sfdisk.c:1444
4342#, fuzzy
4343msgid "   print    display the partition table\n"
4344msgstr "   print    in ra bảng phân vùng.\n"
4345
4346#: disk-utils/sfdisk.c:1445
4347#, fuzzy
4348msgid "   help     show this help text\n"
4349msgstr "   help     hiển thị trợ giúp này.\n"
4350
4351#: disk-utils/sfdisk.c:1447
4352#, fuzzy
4353msgid "   Ctrl-D   the same as 'quit'\n"
4354msgstr "   CTRL-D   giống với lệnh “quit”\n"
4355
4356#: disk-utils/sfdisk.c:1451
4357msgid " Input format:\n"
4358msgstr "Định dạng đầu vào:\n"
4359
4360#: disk-utils/sfdisk.c:1453
4361msgid "   <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4362msgstr "   <đầu>, <cỡ>, <kiểu>, <khởi động được>\n"
4363
4364#: disk-utils/sfdisk.c:1456
4365#, fuzzy
4366msgid ""
4367"   <start>  Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4368"            specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4369"            The default is the first free space.\n"
4370msgstr ""
4371"   <đầu>    bắt dầu phân vùng tính theo cung từ hoặc byte nếu\n"
4372"                chỉ định theo định dạng <số>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4373"                Mặc định là đầu chỗ trống.\n"
4374
4375#: disk-utils/sfdisk.c:1461
4376#, fuzzy
4377msgid ""
4378"   <size>   Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4379"            specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4380"            The default is all available space.\n"
4381msgstr ""
4382"   <cỡ>    cỡ của phân vùng tính theo cung từ hay chỉ ra theo\n"
4383"            định dạng <số>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} thế thì nó được biên\n"
4384"            dịch là theo byte. Mặc định là mọi vùng trống sẵn có\n"
4385
4386#: disk-utils/sfdisk.c:1466
4387#, fuzzy
4388msgid "   <type>   The partition type.  Default is a Linux data partition.\n"
4389msgstr "   <kiểu>  kiểu phân vùng. Mặc định là phân vùng dữ liệu Linux.\n"
4390
4391#: disk-utils/sfdisk.c:1467
4392#, fuzzy
4393msgid "            MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4394msgstr "            MBR: hex hay phím tắt L,S,E,X.\n"
4395
4396#: disk-utils/sfdisk.c:1468
4397#, fuzzy
4398msgid "            GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4399msgstr "            GPT: uuid hay phím tắt L,S,H.\n"
4400
4401#: disk-utils/sfdisk.c:1471
4402#, fuzzy
4403msgid "   <bootable>  Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4404msgstr "   <khởi động được>  “*” đánh dấu bảng MBR là khởi động được. \n"
4405
4406#: disk-utils/sfdisk.c:1475
4407msgid " Example:\n"
4408msgstr "Ví dụ:\n"
4409
4410#: disk-utils/sfdisk.c:1477
4411#, fuzzy
4412msgid "   , 4G     Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4413msgstr "   , 4G     tạo phân vùng 4GiB trên vị trí bù mặc định đầu tiên.\n"
4414
4415#: disk-utils/sfdisk.c:1509 sys-utils/dmesg.c:1578
4416msgid "unsupported command"
4417msgstr "lệnh không được hỗ trợ"
4418
4419#: disk-utils/sfdisk.c:1511
4420#, c-format
4421msgid "line %d: unsupported command"
4422msgstr "dòng %d: lệnh không được hỗ trợ"
4423
4424#: disk-utils/sfdisk.c:1630
4425#, c-format
4426msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4427msgstr ""
4428
4429#: disk-utils/sfdisk.c:1637
4430#, fuzzy, c-format
4431msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4432msgstr "%s: thiết bị có chứa chữ ký không hợp lệ “%s”, khuyến nghị bạn tẩy thiết bị bằng lệnh wipefs(8) nếu nó không như mong đợi, cốt để mà tránh xung đột có thể xảy ra."
4433
4434#: disk-utils/sfdisk.c:1685
4435msgid "failed to allocate partition name"
4436msgstr "gặp lỗi cấp phát tên phân vùng"
4437
4438#: disk-utils/sfdisk.c:1724
4439msgid "failed to allocate script handler"
4440msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
4441
4442#: disk-utils/sfdisk.c:1740
4443#, c-format
4444msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4445msgstr "%s: không thể sửa phân vùng %d, không tìm thấy bảng phân vùng"
4446
4447#: disk-utils/sfdisk.c:1745
4448#, c-format
4449msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4450msgstr "%s: không thể sửa phân vùng %d, bảng phân vùng chỉ chứa %zu phân vùng mà thôi"
4451
4452#: disk-utils/sfdisk.c:1751
4453#, fuzzy, c-format
4454msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4455msgstr "Không có phân vùng được định nghĩa!"
4456
4457#: disk-utils/sfdisk.c:1769
4458#, c-format
4459msgid ""
4460"\n"
4461"Welcome to sfdisk (%s)."
4462msgstr ""
4463"\n"
4464"Chào mừng bạn dùng fdisk (%s)."
4465
4466#: disk-utils/sfdisk.c:1777
4467msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4468msgstr "Đang kiểm tra xem để chắc chắn là không có ai đó đang sử dụng đĩa này…"
4469
4470#: disk-utils/sfdisk.c:1780
4471msgid ""
4472" FAILED\n"
4473"\n"
4474msgstr ""
4475" BỊ LỖI\n"
4476"\n"
4477
4478#: disk-utils/sfdisk.c:1783
4479msgid ""
4480"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4481"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4482"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4483msgstr ""
4484"Đĩa này hiện tại đang được sử dụng - phân vùng lại không phải là ý tưởng\n"
4485"hay. Hãy Bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin, và tắt (swapoff) các phân vùng trao đổi\n"
4486"trên đĩa này. Sử dụng “--no-reread” để bỏ kiểm tra này.\n"
4487
4488#: disk-utils/sfdisk.c:1788
4489msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4490msgstr "Sử dụng tùy chọn --force để bãi bỏ mọi kiểm tra."
4491
4492#: disk-utils/sfdisk.c:1790
4493msgid ""
4494" OK\n"
4495"\n"
4496msgstr ""
4497"OK\n"
4498"\n"
4499
4500#: disk-utils/sfdisk.c:1799
4501msgid ""
4502"\n"
4503"Old situation:"
4504msgstr ""
4505"\n"
4506"Trạng thái cũ:"
4507
4508#: disk-utils/sfdisk.c:1812
4509#, fuzzy
4510msgid "failed to set script header"
4511msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
4512
4513#: disk-utils/sfdisk.c:1817
4514#, c-format
4515msgid ""
4516"\n"
4517"sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4518"Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4519"to override the default."
4520msgstr ""
4521"\n"
4522"sfdisk sẽ tạo nhãn đĩa “%s” mới.\n"
4523"Dùng “label: <tên>” trước khi bạn định nghĩa phân vùng đầu tiên\n"
4524"để mà đè lên mặc định."
4525
4526#: disk-utils/sfdisk.c:1820
4527msgid ""
4528"\n"
4529"Type 'help' to get more information.\n"
4530msgstr ""
4531"\n"
4532"Hãy gõ lệnh “%s --help” để tìm thấy thông tin thêm.\n"
4533
4534#: disk-utils/sfdisk.c:1838
4535msgid "All partitions used."
4536msgstr "Mọi phân vùng đã được dùng."
4537
4538#: disk-utils/sfdisk.c:1858
4539#, c-format
4540msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4541msgstr ""
4542
4543#: disk-utils/sfdisk.c:1874
4544#, fuzzy
4545msgid "Done.\n"
4546msgstr "Đã xong."
4547
4548#: disk-utils/sfdisk.c:1886
4549#, fuzzy
4550msgid "Ignoring partition."
4551msgstr "Bỏ qua phân vùng %zu."
4552
4553#: disk-utils/sfdisk.c:1895 disk-utils/sfdisk.c:1956
4554msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4555msgstr "Gặp lỗi khi áp dụng phần đầu văn lệnh, nhãn đia chưa tạo."
4556
4557#: disk-utils/sfdisk.c:1916
4558#, fuzzy, c-format
4559msgid "Failed to add #%d partition"
4560msgstr "Gặp lỗi khi thêm phân vùng"
4561
4562#: disk-utils/sfdisk.c:1939
4563msgid "Script header accepted."
4564msgstr "Phần đầu văn lệnh được chấp thuận."
4565
4566#: disk-utils/sfdisk.c:1963
4567msgid ""
4568"\n"
4569"New situation:"
4570msgstr ""
4571"\n"
4572"Trạng thái mới:"
4573
4574#: disk-utils/sfdisk.c:1973
4575msgid "Do you want to write this to disk?"
4576msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa?"
4577
4578#: disk-utils/sfdisk.c:1986
4579msgid "Leaving.\n"
4580msgstr "Rời bỏ.\n"
4581
4582#: disk-utils/sfdisk.c:2001
4583#, c-format
4584msgid ""
4585" %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4586" %1$s [options] <command>\n"
4587msgstr ""
4588" %1$s [các tùy chọn] <thiết-bị> [[-N] <phần>]\n"
4589" %1$s [các tùy chọn] <lệnh>\n"
4590
4591#: disk-utils/sfdisk.c:2008
4592#, fuzzy
4593msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4594msgstr " -a, --activate <dev> [<part> …] liệt kê hoặc đặt các phân vùng MBR khởi động được\n"
4595
4596#: disk-utils/sfdisk.c:2009
4597msgid " -d, --dump <dev>                  dump partition table (usable for later input)\n"
4598msgstr " -d, --dump <dev>                  đổ bảng phân vùng (có thể dùng làm đầu vào sau này)\n"
4599
4600#: disk-utils/sfdisk.c:2010
4601#, fuzzy
4602msgid " -J, --json <dev>                  dump partition table in JSON format\n"
4603msgstr " -d, --dump <dev>                  đổ bảng phân vùng (có thể dùng làm đầu vào sau này)\n"
4604
4605#: disk-utils/sfdisk.c:2011
4606msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...]   list geometry of all or specified devices\n"
4607msgstr " -g, --show-geometry [<dev> …]   liệt kê hình học của thiết bị đã cho hoặc mọi\n"
4608
4609#: disk-utils/sfdisk.c:2012
4610msgid " -l, --list [<dev> ...]            list partitions of each device\n"
4611msgstr " -l, --list [<dev> …]              liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
4612
4613#: disk-utils/sfdisk.c:2013
4614#, fuzzy
4615msgid " -F, --list-free [<dev> ...]       list unpartitioned free areas of each device\n"
4616msgstr " -l, --list [<dev> …]              liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
4617
4618#: disk-utils/sfdisk.c:2014
4619#, fuzzy
4620msgid " -r, --reorder <dev>               fix partitions order (by start offset)\n"
4621msgstr " -a, --add            thêm phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
4622
4623#: disk-utils/sfdisk.c:2015
4624msgid " -s, --show-size [<dev> ...]       list sizes of all or specified devices\n"
4625msgstr " -s, --show-size [<dev> …]         liệt kê các cỡ của mọi hay từng thiết bị đã cho\n"
4626
4627#: disk-utils/sfdisk.c:2016
4628msgid " -T, --list-types                  print the recognized types (see -X)\n"
4629msgstr " -T, --list-types                  hiển thị các kiểu được chấp nhận (xem -X)\n"
4630
4631#: disk-utils/sfdisk.c:2017
4632#, fuzzy
4633msgid " -V, --verify [<dev> ...]          test whether partitions seem correct\n"
4634msgstr " -V, --verify                      kiểm tra xem phân vùng đã đúng chưa\n"
4635
4636#: disk-utils/sfdisk.c:2018
4637#, fuzzy
4638msgid "     --delete <dev> [<part> ...]   delete all or specified partitions\n"
4639msgstr " -a, --activate <dev> [<part> …] liệt kê hoặc đặt các phân vùng MBR khởi động được\n"
4640
4641#: disk-utils/sfdisk.c:2021
4642msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4643msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] in hay đổi nhãn phân vùng\n"
4644
4645#: disk-utils/sfdisk.c:2022
4646msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4647msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] in hoặc đổi kiểu phân vùng\n"
4648
4649#: disk-utils/sfdisk.c:2023
4650msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4651msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] in hay đổi uuid của phân vùng\n"
4652
4653#: disk-utils/sfdisk.c:2024
4654msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4655msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<str>] in hay đổi các thuộc tính của phân vùng\n"
4656
4657#: disk-utils/sfdisk.c:2027
4658#, fuzzy
4659msgid " --disk-id <dev> [<str>]           print or change disk label ID (UUID)\n"
4660msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] in hay đổi nhãn phân vùng\n"
4661
4662#: disk-utils/sfdisk.c:2028
4663#, fuzzy
4664msgid " --relocate <oper> <dev>           move partition header\n"
4665msgstr " -l, --list [<dev> …]              liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
4666
4667#: disk-utils/sfdisk.c:2031
4668msgid " <dev>                     device (usually disk) path\n"
4669msgstr " <dev>                     đường dẫn thiết bị (thường là đĩa)\n"
4670
4671#: disk-utils/sfdisk.c:2032
4672msgid " <part>                    partition number\n"
4673msgstr " <part>                    số phân vùng\n"
4674
4675#: disk-utils/sfdisk.c:2033
4676msgid " <type>                    partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4677msgstr " <type>                    kiểu phân vùng, GUID cho GPT, hex cho MBR\n"
4678
4679#: disk-utils/sfdisk.c:2036
4680#, fuzzy
4681msgid " -a, --append              append partitions to existing partition table\n"
4682msgstr " -A, --append              thêm các phân vùng sẵn có vào bảng phân vùng\n"
4683
4684#: disk-utils/sfdisk.c:2037
4685msgid " -b, --backup              backup partition table sectors (see -O)\n"
4686msgstr " -b, --backup              sao lưu các cung từ bảng phân vùng (xem -O)\n"
4687
4688#: disk-utils/sfdisk.c:2038
4689msgid "     --bytes               print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4690msgstr "     --bytes               hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
4691
4692#: disk-utils/sfdisk.c:2039
4693msgid "     --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4694msgstr ""
4695
4696#: disk-utils/sfdisk.c:2040
4697msgid "     --move-use-fsync      use fsync after each write when move data\n"
4698msgstr ""
4699
4700#: disk-utils/sfdisk.c:2041
4701msgid " -f, --force               disable all consistency checking\n"
4702msgstr " -f, --force               tắt mọi kiểm tra toàn vẹn\n"
4703
4704#: disk-utils/sfdisk.c:2044
4705#, fuzzy, c-format
4706msgid "     --color[=<when>]      colorize output (%s, %s or %s)\n"
4707msgstr ""
4708" -L --color[=<khi>]      tô sáng kết xuất <khi>:\n"
4709"                          (auto    tự động,\n"
4710"                           always  luôn hoặc\n"
4711"                           never   không bao giờ)\n"
4712
4713#: disk-utils/sfdisk.c:2049
4714msgid " -N, --partno <num>        specify partition number\n"
4715msgstr " -N, --partno <num>        chỉ định số phân vùng\n"
4716
4717#: disk-utils/sfdisk.c:2050
4718msgid " -n, --no-act              do everything except write to device\n"
4719msgstr " -n, --no-act              làm mọi thứ ngoại trừ ghi lên thiết bị\n"
4720
4721#: disk-utils/sfdisk.c:2051
4722msgid "     --no-reread           do not check whether the device is in use\n"
4723msgstr "     --no-reread           không cần kiểm tra xem thiết bị có đang được dùng hay không\n"
4724
4725#: disk-utils/sfdisk.c:2052
4726#, fuzzy
4727msgid "     --no-tell-kernel      do not tell kernel about changes\n"
4728msgstr "     --notruncate         đừng cắt ngắn kết xuất\n"
4729
4730#: disk-utils/sfdisk.c:2053
4731msgid " -O, --backup-file <path>  override default backup file name\n"
4732msgstr " -O, --backup-file <path>  đè lên tên tập tin sao lưu dự phòng mặc định\n"
4733
4734#: disk-utils/sfdisk.c:2054
4735msgid " -o, --output <list>       output columns\n"
4736msgstr " -o, --output <d.sách>  hiển thị các cột\n"
4737
4738#: disk-utils/sfdisk.c:2055
4739msgid " -q, --quiet               suppress extra info messages\n"
4740msgstr " -q, --quiet               chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
4741
4742#: disk-utils/sfdisk.c:2057
4743#, fuzzy, c-format
4744msgid " -w, --wipe <mode>         wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4745msgstr " -L, --color[=<khi>]         tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
4746
4747#: disk-utils/sfdisk.c:2060
4748msgid " -X, --label <name>        specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4749msgstr " -X, --label <name>        chỉ định kiểu nhãn (dos, gpt, …)\n"
4750
4751#: disk-utils/sfdisk.c:2061
4752msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4753msgstr " -Y, --label-nested <name> chỉ định kiểu nhãn lồng nhau (dos, bsd)\n"
4754
4755#: disk-utils/sfdisk.c:2063
4756msgid " -G, --show-pt-geometry    deprecated, alias to --show-geometry\n"
4757msgstr ""
4758
4759#: disk-utils/sfdisk.c:2064
4760msgid " -L, --Linux               deprecated, only for backward compatibility\n"
4761msgstr " -L, --Linux               đã lạc hậu, dành cho mục đích tương thích ngược\n"
4762
4763#: disk-utils/sfdisk.c:2065
4764msgid " -u, --unit S              deprecated, only sector unit is supported\n"
4765msgstr " -u, --unit S              đã lạc hậu, chỉ đơn vị cung từ được hỗ trợ\n"
4766
4767#: disk-utils/sfdisk.c:2194
4768#, c-format
4769msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4770msgstr "%s đã lỗi thời trong---part-type"
4771
4772#: disk-utils/sfdisk.c:2199
4773msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4774msgstr "--id đã lỗi thời trong ---part-type"
4775
4776#: disk-utils/sfdisk.c:2215
4777msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4778msgstr ""
4779
4780#: disk-utils/sfdisk.c:2227
4781msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4782msgstr "Tùy chọn --Linux là không cần thiết và đã lỗi thời"
4783
4784#: disk-utils/sfdisk.c:2256
4785#, c-format
4786msgid "unsupported unit '%c'"
4787msgstr "không hỗ trợ đơn vị “%c”"
4788
4789#: disk-utils/sfdisk.c:2351
4790msgid "--movedata requires -N"
4791msgstr ""
4792
4793#: disk-utils/swaplabel.c:74
4794#, c-format
4795msgid "failed to parse UUID: %s"
4796msgstr "lỗi phân tích UUID: %s"
4797
4798#: disk-utils/swaplabel.c:78
4799#, c-format
4800msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4801msgstr "%s: lỗi di chuyển vị trí đọc tới UUID trao đổi"
4802
4803#: disk-utils/swaplabel.c:82
4804#, c-format
4805msgid "%s: failed to write UUID"
4806msgstr "%s: lỗi ghi UUID"
4807
4808#: disk-utils/swaplabel.c:93
4809#, c-format
4810msgid "%s: failed to seek to swap label "
4811msgstr "%s: gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc tới nhãn trao đổi "
4812
4813#: disk-utils/swaplabel.c:100
4814#, c-format
4815msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4816msgstr "nhãn quá dài nên cắt ngắn nó thành “%s”"
4817
4818#: disk-utils/swaplabel.c:103
4819#, c-format
4820msgid "%s: failed to write label"
4821msgstr "%s: lỗi ghi nhãn"
4822
4823#: disk-utils/swaplabel.c:127
4824msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4825msgstr "Hiển thị hay thay đổi nhãn hay UUID của vùng tráo đổi.\n"
4826
4827#: disk-utils/swaplabel.c:130
4828msgid ""
4829" -L, --label <label> specify a new label\n"
4830" -U, --uuid <uuid>   specify a new uuid\n"
4831msgstr ""
4832" -L, --label <nhãn>  chỉ ra một nhãn mới\n"
4833" -U, --uuid <uuid>   chỉ ra một UUID mới\n"
4834
4835#: disk-utils/swaplabel.c:171
4836msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4837msgstr "bỏ qua -U (các UUID không được hỗ trợ)"
4838
4839#: include/c.h:245
4840#, fuzzy, c-format
4841msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4842msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
4843
4844#: include/c.h:349
4845msgid ""
4846"\n"
4847"Usage:\n"
4848msgstr ""
4849"\n"
4850"Cách dùng:\n"
4851
4852#: include/c.h:350
4853msgid ""
4854"\n"
4855"Options:\n"
4856msgstr ""
4857"\n"
4858"Tùy chọn:\n"
4859
4860#: include/c.h:351
4861msgid ""
4862"\n"
4863"Functions:\n"
4864msgstr ""
4865"\n"
4866"Hàm:\n"
4867
4868#: include/c.h:352
4869msgid ""
4870"\n"
4871"Commands:\n"
4872msgstr ""
4873"\n"
4874"Lệnh:\n"
4875
4876#: include/c.h:353
4877#, fuzzy
4878msgid ""
4879"\n"
4880"Arguments:\n"
4881msgstr "đối số sai"
4882
4883#: include/c.h:354
4884#, fuzzy
4885msgid ""
4886"\n"
4887"Available output columns:\n"
4888msgstr ""
4889"\n"
4890"Các cột sẵn dùng cho --list:\n"
4891
4892#: include/c.h:357
4893#, fuzzy
4894msgid "display this help"
4895msgstr " -?         hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
4896
4897#: include/c.h:358
4898#, fuzzy
4899msgid "display version"
4900msgstr " -version\n"
4901
4902#: include/c.h:368
4903#, c-format
4904msgid ""
4905" %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
4906"   GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
4907msgstr ""
4908
4909#: include/c.h:371
4910#, c-format
4911msgid ""
4912"\n"
4913"For more details see %s.\n"
4914msgstr ""
4915"\n"
4916"Để tìm thêm thông tin, xem %s.\n"
4917"Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
4918
4919#: include/c.h:373
4920#, c-format
4921msgid "%s from %s\n"
4922msgstr "“%s” từ gói phần mềm “%s”\n"
4923
4924#: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:276
4925#: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
4926#: text-utils/col.c:160
4927msgid "write error"
4928msgstr "lỗi ghi"
4929
4930#: include/colors.h:27
4931#, fuzzy
4932msgid "colors are enabled by default"
4933msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm theo mặc định.\n"
4934
4935#: include/colors.h:29
4936#, fuzzy
4937msgid "colors are disabled by default"
4938msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm theo mặc định.\n"
4939
4940#: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1102
4941#: login-utils/login.c:1106 term-utils/agetty.c:1203
4942#, fuzzy, c-format
4943msgid "failed to set the %s environment variable"
4944msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
4945
4946#: include/optutils.h:85
4947#, fuzzy, c-format
4948msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4949msgstr "là loại từ lẫn nhau."
4950
4951#: include/pt-gpt-partnames.h:16
4952msgid "EFI System"
4953msgstr "Hệ thống EFI"
4954
4955#: include/pt-gpt-partnames.h:18
4956msgid "MBR partition scheme"
4957msgstr "Lược đồ phân vùng MBR"
4958
4959#: include/pt-gpt-partnames.h:19
4960msgid "Intel Fast Flash"
4961msgstr "Intel Fast Flash"
4962
4963#: include/pt-gpt-partnames.h:22
4964msgid "BIOS boot"
4965msgstr "Khởi động BIOS"
4966
4967#: include/pt-gpt-partnames.h:25
4968#, fuzzy
4969msgid "Sony boot partition"
4970msgstr "phân vùng khởi động BIOS"
4971
4972#: include/pt-gpt-partnames.h:26
4973#, fuzzy
4974msgid "Lenovo boot partition"
4975msgstr "phân vùng khởi động BIOS"
4976
4977#: include/pt-gpt-partnames.h:29
4978#, fuzzy
4979msgid "PowerPC PReP boot"
4980msgstr "Khởi động PPC PReP"
4981
4982#: include/pt-gpt-partnames.h:32
4983#, fuzzy
4984msgid "ONIE boot"
4985msgstr "Khởi động BIOS"
4986
4987#: include/pt-gpt-partnames.h:33
4988msgid "ONIE config"
4989msgstr ""
4990
4991#: include/pt-gpt-partnames.h:36
4992msgid "Microsoft reserved"
4993msgstr "Microsoft reserved"
4994
4995#: include/pt-gpt-partnames.h:37
4996msgid "Microsoft basic data"
4997msgstr "Dữ liệu cơ sở Microsoft"
4998
4999#: include/pt-gpt-partnames.h:38
5000msgid "Microsoft LDM metadata"
5001msgstr "Siêu dữ liệu Microsoft LDM"
5002
5003#: include/pt-gpt-partnames.h:39
5004msgid "Microsoft LDM data"
5005msgstr "Dữ liệu Microsoft LDM"
5006
5007#: include/pt-gpt-partnames.h:40
5008msgid "Windows recovery environment"
5009msgstr "Môi trường khôi phục Microsoft Windows"
5010
5011#: include/pt-gpt-partnames.h:41
5012msgid "IBM General Parallel Fs"
5013msgstr "IBM General Parallel Fs"
5014
5015#: include/pt-gpt-partnames.h:42
5016msgid "Microsoft Storage Spaces"
5017msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5018
5019#: include/pt-gpt-partnames.h:45
5020msgid "HP-UX data"
5021msgstr "dữ liệu HP-UX"
5022
5023#: include/pt-gpt-partnames.h:46
5024msgid "HP-UX service"
5025msgstr "Dịch vụ HP-UX"
5026
5027#: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5028msgid "Linux swap"
5029msgstr "Trao đổi Linux"
5030
5031#: include/pt-gpt-partnames.h:50
5032msgid "Linux filesystem"
5033msgstr "Hệ thống tập tin Linux"
5034
5035#: include/pt-gpt-partnames.h:51
5036msgid "Linux server data"
5037msgstr "Dữ liệu máy chủ Linux"
5038
5039#: include/pt-gpt-partnames.h:52
5040msgid "Linux root (x86)"
5041msgstr "Linux root (x86)"
5042
5043#: include/pt-gpt-partnames.h:53
5044#, fuzzy
5045msgid "Linux root (ARM)"
5046msgstr "Linux root (x86)"
5047
5048#: include/pt-gpt-partnames.h:54
5049msgid "Linux root (x86-64)"
5050msgstr "Linux root (x86-64)"
5051
5052#: include/pt-gpt-partnames.h:55
5053#, fuzzy
5054msgid "Linux root (ARM-64)"
5055msgstr "Linux root (x86-64)"
5056
5057#: include/pt-gpt-partnames.h:56
5058#, fuzzy
5059msgid "Linux root (IA-64)"
5060msgstr "Linux root (x86-64)"
5061
5062#: include/pt-gpt-partnames.h:57
5063msgid "Linux reserved"
5064msgstr "Linux reserved"
5065
5066#: include/pt-gpt-partnames.h:58
5067msgid "Linux home"
5068msgstr "Thư mục cá nhân"
5069
5070#: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
5071msgid "Linux RAID"
5072msgstr "Linux RAID"
5073
5074#: include/pt-gpt-partnames.h:60 include/pt-mbr-partnames.h:61
5075#: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5076msgid "Linux LVM"
5077msgstr "Linux LVM"
5078
5079#: include/pt-gpt-partnames.h:61
5080#, fuzzy
5081msgid "Linux variable data"
5082msgstr "Dữ liệu máy chủ Linux"
5083
5084#: include/pt-gpt-partnames.h:62
5085#, fuzzy
5086msgid "Linux temporary data"
5087msgstr "Dữ liệu máy chủ Linux"
5088
5089#: include/pt-gpt-partnames.h:63
5090#, fuzzy
5091msgid "Linux root verity (x86)"
5092msgstr "Linux root (x86)"
5093
5094#: include/pt-gpt-partnames.h:64
5095#, fuzzy
5096msgid "Linux root verity (ARM)"
5097msgstr "Linux root (x86)"
5098
5099#: include/pt-gpt-partnames.h:65
5100#, fuzzy
5101msgid "Linux root verity (x86-64)"
5102msgstr "Linux root (x86-64)"
5103
5104#: include/pt-gpt-partnames.h:66
5105#, fuzzy
5106msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5107msgstr "Linux root (x86-64)"
5108
5109#: include/pt-gpt-partnames.h:67
5110#, fuzzy
5111msgid "Linux root verity (IA-64)"
5112msgstr "Linux root (x86-64)"
5113
5114#: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:95
5115msgid "Linux extended boot"
5116msgstr "khởi động Linux mở rộng"
5117
5118#: include/pt-gpt-partnames.h:76
5119msgid "FreeBSD data"
5120msgstr "dữ liệu FreeBSD"
5121
5122#: include/pt-gpt-partnames.h:77
5123msgid "FreeBSD boot"
5124msgstr "FreeBSD boot"
5125
5126#: include/pt-gpt-partnames.h:78
5127msgid "FreeBSD swap"
5128msgstr "FreeBSD swap"
5129
5130#: include/pt-gpt-partnames.h:79
5131msgid "FreeBSD UFS"
5132msgstr "FreeBSD UFS"
5133
5134#: include/pt-gpt-partnames.h:80
5135msgid "FreeBSD ZFS"
5136msgstr "FreeBSD ZFS"
5137
5138#: include/pt-gpt-partnames.h:81
5139msgid "FreeBSD Vinum"
5140msgstr "FreeBSD Vinum"
5141
5142#: include/pt-gpt-partnames.h:84
5143msgid "Apple HFS/HFS+"
5144msgstr "Apple HFS/HFS+"
5145
5146#: include/pt-gpt-partnames.h:85
5147#, fuzzy
5148msgid "Apple APFS"
5149msgstr "Apple UFS"
5150
5151#: include/pt-gpt-partnames.h:86
5152msgid "Apple UFS"
5153msgstr "Apple UFS"
5154
5155#: include/pt-gpt-partnames.h:87
5156msgid "Apple RAID"
5157msgstr "Apple RAID"
5158
5159#: include/pt-gpt-partnames.h:88
5160msgid "Apple RAID offline"
5161msgstr "Apple RAID offline"
5162
5163#: include/pt-gpt-partnames.h:89
5164msgid "Apple boot"
5165msgstr "Apple boot"
5166
5167#: include/pt-gpt-partnames.h:90
5168msgid "Apple label"
5169msgstr "nhãn Apple"
5170
5171#: include/pt-gpt-partnames.h:91
5172msgid "Apple TV recovery"
5173msgstr "Apple TV phục hồi"
5174
5175#: include/pt-gpt-partnames.h:92
5176msgid "Apple Core storage"
5177msgstr "Apple Core storage"
5178
5179#: include/pt-gpt-partnames.h:95 include/pt-mbr-partnames.h:77
5180msgid "Solaris boot"
5181msgstr "Khởi động Solaris"
5182
5183#: include/pt-gpt-partnames.h:96
5184msgid "Solaris root"
5185msgstr "Khởi động Solaris"
5186
5187#: include/pt-gpt-partnames.h:98
5188msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5189msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5190
5191#: include/pt-gpt-partnames.h:99
5192msgid "Solaris swap"
5193msgstr "Solaris swap"
5194
5195#: include/pt-gpt-partnames.h:100
5196msgid "Solaris backup"
5197msgstr "sao lưu dự phòng Solaris"
5198
5199#: include/pt-gpt-partnames.h:101
5200msgid "Solaris /var"
5201msgstr "Solaris /var"
5202
5203#: include/pt-gpt-partnames.h:102
5204msgid "Solaris /home"
5205msgstr "Solaris /home"
5206
5207#: include/pt-gpt-partnames.h:103
5208msgid "Solaris alternate sector"
5209msgstr "Solaris alternate sector"
5210
5211#: include/pt-gpt-partnames.h:104
5212msgid "Solaris reserved 1"
5213msgstr "Solaris reserved 1"
5214
5215#: include/pt-gpt-partnames.h:105
5216msgid "Solaris reserved 2"
5217msgstr "Solaris reserved 2"
5218
5219#: include/pt-gpt-partnames.h:106
5220msgid "Solaris reserved 3"
5221msgstr "Solaris reserved 3"
5222
5223#: include/pt-gpt-partnames.h:107
5224msgid "Solaris reserved 4"
5225msgstr "Solaris reserved 4"
5226
5227#: include/pt-gpt-partnames.h:108
5228msgid "Solaris reserved 5"
5229msgstr "Solaris reserved 5"
5230
5231#: include/pt-gpt-partnames.h:111
5232msgid "NetBSD swap"
5233msgstr "NetBSD swap"
5234
5235#: include/pt-gpt-partnames.h:112
5236msgid "NetBSD FFS"
5237msgstr "NetBSD FFS"
5238
5239#: include/pt-gpt-partnames.h:113
5240msgid "NetBSD LFS"
5241msgstr "NetBSD LFS"
5242
5243#: include/pt-gpt-partnames.h:114
5244msgid "NetBSD concatenated"
5245msgstr "NetBSD concatenated"
5246
5247#: include/pt-gpt-partnames.h:115
5248msgid "NetBSD encrypted"
5249msgstr "NetBSD đã mã hóa"
5250
5251#: include/pt-gpt-partnames.h:116
5252msgid "NetBSD RAID"
5253msgstr "NetBSD RAID"
5254
5255#: include/pt-gpt-partnames.h:119
5256msgid "ChromeOS kernel"
5257msgstr "Nhân ChromeOS"
5258
5259#: include/pt-gpt-partnames.h:120
5260msgid "ChromeOS root fs"
5261msgstr "ChromeOS root fs"
5262
5263#: include/pt-gpt-partnames.h:121
5264msgid "ChromeOS reserved"
5265msgstr "ChromeOS reserved"
5266
5267#: include/pt-gpt-partnames.h:124
5268msgid "MidnightBSD data"
5269msgstr "Dữ liệu MidnightBSD"
5270
5271#: include/pt-gpt-partnames.h:125
5272msgid "MidnightBSD boot"
5273msgstr "MidnightBSD boot"
5274
5275#: include/pt-gpt-partnames.h:126
5276msgid "MidnightBSD swap"
5277msgstr "MidnightBSD swap"
5278
5279#: include/pt-gpt-partnames.h:127
5280msgid "MidnightBSD UFS"
5281msgstr "MidnightBSD UFS"
5282
5283#: include/pt-gpt-partnames.h:128
5284msgid "MidnightBSD ZFS"
5285msgstr "MidnightBSD ZFS"
5286
5287#: include/pt-gpt-partnames.h:129
5288msgid "MidnightBSD Vinum"
5289msgstr "MidnightBSD Vinum"
5290
5291#: include/pt-gpt-partnames.h:132
5292msgid "Ceph Journal"
5293msgstr ""
5294
5295#: include/pt-gpt-partnames.h:133
5296msgid "Ceph Encrypted Journal"
5297msgstr ""
5298
5299#: include/pt-gpt-partnames.h:134
5300msgid "Ceph OSD"
5301msgstr ""
5302
5303#: include/pt-gpt-partnames.h:135
5304msgid "Ceph crypt OSD"
5305msgstr ""
5306
5307#: include/pt-gpt-partnames.h:136
5308msgid "Ceph disk in creation"
5309msgstr ""
5310
5311#: include/pt-gpt-partnames.h:137
5312msgid "Ceph crypt disk in creation"
5313msgstr ""
5314
5315#: include/pt-gpt-partnames.h:140 include/pt-mbr-partnames.h:104
5316msgid "VMware VMFS"
5317msgstr "VMware VMFS"
5318
5319#: include/pt-gpt-partnames.h:141
5320#, fuzzy
5321msgid "VMware Diagnostic"
5322msgstr "Chuẩn đoán Compaq"
5323
5324#: include/pt-gpt-partnames.h:142
5325#, fuzzy
5326msgid "VMware Virtual SAN"
5327msgstr "VMware VMFS"
5328
5329#: include/pt-gpt-partnames.h:143
5330#, fuzzy
5331msgid "VMware Virsto"
5332msgstr "VMware VMFS"
5333
5334#: include/pt-gpt-partnames.h:144
5335#, fuzzy
5336msgid "VMware Reserved"
5337msgstr "ChromeOS reserved"
5338
5339#: include/pt-gpt-partnames.h:147
5340#, fuzzy
5341msgid "OpenBSD data"
5342msgstr "dữ liệu FreeBSD"
5343
5344#: include/pt-gpt-partnames.h:150
5345#, fuzzy
5346msgid "QNX6 file system"
5347msgstr "Hệ thống tập tin Linux"
5348
5349#: include/pt-gpt-partnames.h:153
5350#, fuzzy
5351msgid "Plan 9 partition"
5352msgstr "xóa một phân vùng"
5353
5354#: include/pt-gpt-partnames.h:156
5355msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5356msgstr ""
5357
5358#: include/pt-gpt-partnames.h:157
5359msgid "HiFive Unleashed BBL"
5360msgstr ""
5361
5362#: include/pt-mbr-partnames.h:1
5363msgid "Empty"
5364msgstr "Rỗng"
5365
5366#: include/pt-mbr-partnames.h:2
5367msgid "FAT12"
5368msgstr "FAT12"
5369
5370#: include/pt-mbr-partnames.h:3
5371msgid "XENIX root"
5372msgstr "XENIX gốc"
5373
5374#: include/pt-mbr-partnames.h:4
5375msgid "XENIX usr"
5376msgstr "XENIX usr"
5377
5378#: include/pt-mbr-partnames.h:5
5379msgid "FAT16 <32M"
5380msgstr "FAT16 <32M"
5381
5382#: include/pt-mbr-partnames.h:6
5383msgid "Extended"
5384msgstr "Mở rộng"
5385
5386#: include/pt-mbr-partnames.h:7
5387msgid "FAT16"
5388msgstr "FAT16"
5389
5390#: include/pt-mbr-partnames.h:8
5391msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5392msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5393
5394#: include/pt-mbr-partnames.h:9
5395msgid "AIX"
5396msgstr "AIX"
5397
5398#: include/pt-mbr-partnames.h:10
5399msgid "AIX bootable"
5400msgstr "ATX khởi động được"
5401
5402#: include/pt-mbr-partnames.h:11
5403msgid "OS/2 Boot Manager"
5404msgstr "OS/2 Quản lý khởi động"
5405
5406#: include/pt-mbr-partnames.h:12
5407msgid "W95 FAT32"
5408msgstr "W95 FAT32"
5409
5410#: include/pt-mbr-partnames.h:13
5411msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5412msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5413
5414#: include/pt-mbr-partnames.h:14
5415msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5416msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5417
5418#: include/pt-mbr-partnames.h:15
5419msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5420msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
5421
5422#: include/pt-mbr-partnames.h:16
5423msgid "OPUS"
5424msgstr "OPUS"
5425
5426#: include/pt-mbr-partnames.h:17
5427msgid "Hidden FAT12"
5428msgstr "FAT12 ẩn"
5429
5430#: include/pt-mbr-partnames.h:18
5431msgid "Compaq diagnostics"
5432msgstr "Chuẩn đoán Compaq"
5433
5434#: include/pt-mbr-partnames.h:19
5435msgid "Hidden FAT16 <32M"
5436msgstr "FAT16 ẩn <32M"
5437
5438#: include/pt-mbr-partnames.h:20
5439msgid "Hidden FAT16"
5440msgstr "FAT16 ẩn"
5441
5442#: include/pt-mbr-partnames.h:21
5443msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5444msgstr "HPFS/NTFS ẩn"
5445
5446#: include/pt-mbr-partnames.h:22
5447msgid "AST SmartSleep"
5448msgstr "AST SmartSleep"
5449
5450#: include/pt-mbr-partnames.h:23
5451msgid "Hidden W95 FAT32"
5452msgstr "W95 FAT32 ẩn"
5453
5454#: include/pt-mbr-partnames.h:24
5455msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5456msgstr "W95 FAT32 ẩn (LBA)"
5457
5458#: include/pt-mbr-partnames.h:25
5459msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5460msgstr "W95 FAT16 (LBA) ẩn"
5461
5462#: include/pt-mbr-partnames.h:26
5463msgid "NEC DOS"
5464msgstr "NEC DOS"
5465
5466#: include/pt-mbr-partnames.h:27
5467msgid "Hidden NTFS WinRE"
5468msgstr "NTFS WinRE ẩn"
5469
5470#: include/pt-mbr-partnames.h:28
5471msgid "Plan 9"
5472msgstr "Plan 9"
5473
5474#: include/pt-mbr-partnames.h:29
5475msgid "PartitionMagic recovery"
5476msgstr "Khôi phục PartitionMagic"
5477
5478#: include/pt-mbr-partnames.h:30
5479msgid "Venix 80286"
5480msgstr "Venix 80286"
5481
5482#: include/pt-mbr-partnames.h:31
5483msgid "PPC PReP Boot"
5484msgstr "Khởi động PPC PReP"
5485
5486#: include/pt-mbr-partnames.h:32
5487msgid "SFS"
5488msgstr "SFS"
5489
5490#: include/pt-mbr-partnames.h:33
5491msgid "QNX4.x"
5492msgstr "QNX4.x"
5493
5494#: include/pt-mbr-partnames.h:34
5495msgid "QNX4.x 2nd part"
5496msgstr "QNX4.x phần 2"
5497
5498#: include/pt-mbr-partnames.h:35
5499msgid "QNX4.x 3rd part"
5500msgstr "QNX4.x phần 3"
5501
5502#: include/pt-mbr-partnames.h:36
5503msgid "OnTrack DM"
5504msgstr "OnTrack DM"
5505
5506#: include/pt-mbr-partnames.h:37
5507msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5508msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5509
5510#: include/pt-mbr-partnames.h:38
5511msgid "CP/M"
5512msgstr "CP/M"
5513
5514#: include/pt-mbr-partnames.h:39
5515msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5516msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5517
5518#: include/pt-mbr-partnames.h:40
5519msgid "OnTrackDM6"
5520msgstr "OnTrackDM6"
5521
5522#: include/pt-mbr-partnames.h:41
5523msgid "EZ-Drive"
5524msgstr "EZ-Drive"
5525
5526#: include/pt-mbr-partnames.h:42
5527msgid "Golden Bow"
5528msgstr "Golden Bow"
5529
5530#: include/pt-mbr-partnames.h:43
5531msgid "Priam Edisk"
5532msgstr "Priam Edisk"
5533
5534#: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5535#: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5536msgid "SpeedStor"
5537msgstr "SpeedStor"
5538
5539#: include/pt-mbr-partnames.h:45
5540msgid "GNU HURD or SysV"
5541msgstr "GNU HURD hay SysV"
5542
5543#: include/pt-mbr-partnames.h:46
5544msgid "Novell Netware 286"
5545msgstr "Novell Netware 286"
5546
5547#: include/pt-mbr-partnames.h:47
5548msgid "Novell Netware 386"
5549msgstr "Novell Netware 386"
5550
5551#: include/pt-mbr-partnames.h:48
5552msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5553msgstr "Bảomậtđĩa Đa-khởi-động"
5554
5555#: include/pt-mbr-partnames.h:49
5556msgid "PC/IX"
5557msgstr "PC/IX"
5558
5559#: include/pt-mbr-partnames.h:50
5560msgid "Old Minix"
5561msgstr "Minix cũ"
5562
5563#: include/pt-mbr-partnames.h:51
5564msgid "Minix / old Linux"
5565msgstr "Minix / Linux cũ"
5566
5567#: include/pt-mbr-partnames.h:52
5568msgid "Linux swap / Solaris"
5569msgstr "Trao đổi Linux/Solaris"
5570
5571#: include/pt-mbr-partnames.h:53
5572msgid "Linux"
5573msgstr "Linux"
5574
5575#: include/pt-mbr-partnames.h:54
5576msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5577msgstr ""
5578
5579#: include/pt-mbr-partnames.h:57
5580msgid "Linux extended"
5581msgstr "Linux mở rộng"
5582
5583#: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5584msgid "NTFS volume set"
5585msgstr "Bộ khối tin NTFS"
5586
5587#: include/pt-mbr-partnames.h:60
5588msgid "Linux plaintext"
5589msgstr "Linux chữ thường"
5590
5591#: include/pt-mbr-partnames.h:62
5592msgid "Amoeba"
5593msgstr "Amoeba"
5594
5595#: include/pt-mbr-partnames.h:63
5596msgid "Amoeba BBT"
5597msgstr "Amoeba BBT"
5598
5599#: include/pt-mbr-partnames.h:64
5600msgid "BSD/OS"
5601msgstr "BSD/OS"
5602
5603#: include/pt-mbr-partnames.h:65
5604msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5605msgstr "Ngủ đông IBM Thinkpad"
5606
5607#: include/pt-mbr-partnames.h:66
5608msgid "FreeBSD"
5609msgstr "FreeBSD"
5610
5611#: include/pt-mbr-partnames.h:67
5612msgid "OpenBSD"
5613msgstr "OpenBSD"
5614
5615#: include/pt-mbr-partnames.h:68
5616msgid "NeXTSTEP"
5617msgstr "NeXTSTEP"
5618
5619#: include/pt-mbr-partnames.h:69
5620msgid "Darwin UFS"
5621msgstr "Darwin UFS"
5622
5623#: include/pt-mbr-partnames.h:70
5624msgid "NetBSD"
5625msgstr "NetBSD"
5626
5627#: include/pt-mbr-partnames.h:71
5628msgid "Darwin boot"
5629msgstr "Khởi động Darwin"
5630
5631#: include/pt-mbr-partnames.h:72
5632msgid "HFS / HFS+"
5633msgstr "HFS / HFS+"
5634
5635#: include/pt-mbr-partnames.h:73
5636msgid "BSDI fs"
5637msgstr "Httt BSDI"
5638
5639#: include/pt-mbr-partnames.h:74
5640msgid "BSDI swap"
5641msgstr "Trao đổi BSDI"
5642
5643#: include/pt-mbr-partnames.h:75
5644msgid "Boot Wizard hidden"
5645msgstr "Thuật sĩ khởi động ẩn"
5646
5647#: include/pt-mbr-partnames.h:76
5648#, fuzzy
5649msgid "Acronis FAT32 LBA"
5650msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5651
5652#: include/pt-mbr-partnames.h:78
5653msgid "Solaris"
5654msgstr "Solaris"
5655
5656#: include/pt-mbr-partnames.h:79
5657msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5658msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5659
5660#: include/pt-mbr-partnames.h:80
5661msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5662msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5663
5664#: include/pt-mbr-partnames.h:81
5665msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5666msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5667
5668#: include/pt-mbr-partnames.h:82
5669msgid "Syrinx"
5670msgstr "Syrinx"
5671
5672#: include/pt-mbr-partnames.h:83
5673msgid "Non-FS data"
5674msgstr "Dữ liệu không phải FS"
5675
5676#: include/pt-mbr-partnames.h:84
5677msgid "CP/M / CTOS / ..."
5678msgstr "CP/M / CTOS / …"
5679
5680#: include/pt-mbr-partnames.h:86
5681msgid "Dell Utility"
5682msgstr "Công cụ Dell"
5683
5684# Name: don't translate/Tên: đừng dịch
5685#: include/pt-mbr-partnames.h:87
5686msgid "BootIt"
5687msgstr "BootIt"
5688
5689#: include/pt-mbr-partnames.h:88
5690msgid "DOS access"
5691msgstr "Truy cập DOS"
5692
5693#: include/pt-mbr-partnames.h:90
5694msgid "DOS R/O"
5695msgstr "DOS R/O"
5696
5697#: include/pt-mbr-partnames.h:97
5698msgid "BeOS fs"
5699msgstr "Httt BeOS"
5700
5701#: include/pt-mbr-partnames.h:99
5702msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5703msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5704
5705#: include/pt-mbr-partnames.h:100
5706msgid "Linux/PA-RISC boot"
5707msgstr "Khởi động Linux/PA-RISC"
5708
5709#: include/pt-mbr-partnames.h:103
5710msgid "DOS secondary"
5711msgstr "DOS phụ"
5712
5713#: include/pt-mbr-partnames.h:105
5714msgid "VMware VMKCORE"
5715msgstr "VMware VMKCORE"
5716
5717#: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54
5718msgid "Linux raid autodetect"
5719msgstr "Tự động nhận ra Linux raid"
5720
5721# Name: don't translate/Tên: đừng dịch
5722#: include/pt-mbr-partnames.h:109
5723msgid "LANstep"
5724msgstr "LANstep"
5725
5726#: include/pt-mbr-partnames.h:110
5727msgid "BBT"
5728msgstr "BBT"
5729
5730#: lib/blkdev.c:274
5731#, c-format
5732msgid "warning: %s is misaligned"
5733msgstr "cảnh báo: %s không được đồng chỉnh"
5734
5735#: lib/blkdev.c:386
5736#, fuzzy, c-format
5737msgid "unsupported lock mode: %s"
5738msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
5739
5740#: lib/blkdev.c:396
5741#, c-format
5742msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
5743msgstr ""
5744
5745#: lib/blkdev.c:405
5746#, fuzzy, c-format
5747msgid "%s: device already locked"
5748msgstr "%s đã gắn kết"
5749
5750#: lib/blkdev.c:408
5751#, fuzzy, c-format
5752msgid "%s: failed to get lock"
5753msgstr "gặp lỗi khi đặt dữ liệu"
5754
5755#: lib/blkdev.c:411
5756#, fuzzy, c-format
5757msgid "OK\n"
5758msgstr "OK"
5759
5760#: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5761#, c-format
5762msgid "Selected partition %ju"
5763msgstr "Phân vùng đã chọn %ju"
5764
5765#: libfdisk/src/ask.c:508
5766msgid "No partition is defined yet!"
5767msgstr "Không có phân vùng được định nghĩa!"
5768
5769#: libfdisk/src/ask.c:520
5770msgid "No free partition available!"
5771msgstr "Không còn phân vùng còn trống nào cả!"
5772
5773#: libfdisk/src/ask.c:530
5774msgid "Partition number"
5775msgstr "Số thứ tự phân vùng"
5776
5777#: libfdisk/src/ask.c:1027
5778#, c-format
5779msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5780msgstr "Tạo phân vùng %d kiểu %s và kích cỡ %s."
5781
5782#: libfdisk/src/bsd.c:165
5783#, c-format
5784msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5785msgstr "Phân vùng %zd: có cung từ bắt đầu 0 bị lỗi."
5786
5787#: libfdisk/src/bsd.c:180
5788#, c-format
5789msgid "There is no *BSD partition on %s."
5790msgstr "Không có phân vùng *BSD trên %s."
5791
5792#: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
5793msgid "First cylinder"
5794msgstr "Trụ từ đầu tiên"
5795
5796#: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1353
5797#, fuzzy
5798msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5799msgstr "Trụ từ cuối, +trụ hay +size{K,M,G,T,P}"
5800
5801#: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1358 libfdisk/src/gpt.c:2449
5802#, fuzzy
5803msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5804msgstr "Cung từ cuối, +sectors hay +size{K,M,G,T,P}"
5805
5806#: libfdisk/src/bsd.c:381
5807#, c-format
5808msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5809msgstr "Thiết bị %s không chứa nhãn đĩa BSD."
5810
5811#: libfdisk/src/bsd.c:383
5812msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5813msgstr "Bạn có muốn tạo một nhãn đĩa BSD?"
5814
5815#: libfdisk/src/bsd.c:449
5816#, fuzzy
5817msgid "Disk"
5818msgstr "Đĩa: %s"
5819
5820#: libfdisk/src/bsd.c:456
5821msgid "Packname"
5822msgstr ""
5823
5824#: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
5825msgid "Flags"
5826msgstr "Cờ"
5827
5828#: libfdisk/src/bsd.c:466
5829msgid " removable"
5830msgstr " có thể tháo rời"
5831
5832#: libfdisk/src/bsd.c:467
5833msgid " ecc"
5834msgstr " ecc"
5835
5836#: libfdisk/src/bsd.c:468
5837msgid " badsect"
5838msgstr " cung từ sai"
5839
5840#: libfdisk/src/bsd.c:476
5841#, fuzzy
5842msgid "Bytes/Sector"
5843msgstr "byte/cung từ"
5844
5845#: libfdisk/src/bsd.c:481
5846#, fuzzy
5847msgid "Tracks/Cylinder"
5848msgstr "rãnh/trụ"
5849
5850#: libfdisk/src/bsd.c:486
5851#, fuzzy
5852msgid "Sectors/Cylinder"
5853msgstr "cung/trụ từ"
5854
5855#: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2603
5856#: libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
5857msgid "Cylinders"
5858msgstr "Các trụ"
5859
5860#: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
5861#, fuzzy
5862msgid "Rpm"
5863msgstr "vòng mỗi phút"
5864
5865#: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
5866#, fuzzy
5867msgid "Interleave"
5868msgstr "xen kẽ"
5869
5870#: libfdisk/src/bsd.c:506
5871#, fuzzy
5872msgid "Trackskew"
5873msgstr "độ lệch rãnh"
5874
5875#: libfdisk/src/bsd.c:511
5876#, fuzzy
5877msgid "Cylinderskew"
5878msgstr "độ lệch trụ"
5879
5880#: libfdisk/src/bsd.c:516
5881#, fuzzy
5882msgid "Headswitch"
5883msgstr "bật đầu đọc"
5884
5885#: libfdisk/src/bsd.c:521
5886#, fuzzy
5887msgid "Track-to-track seek"
5888msgstr "di chuyển vị trí đọc từ rãnh tới rãnh"
5889
5890#: libfdisk/src/bsd.c:611
5891msgid "bytes/sector"
5892msgstr "byte/cung từ"
5893
5894#: libfdisk/src/bsd.c:614
5895msgid "sectors/track"
5896msgstr "cung từ/rãnh"
5897
5898#: libfdisk/src/bsd.c:615
5899msgid "tracks/cylinder"
5900msgstr "rãnh/trụ"
5901
5902#: libfdisk/src/bsd.c:616
5903msgid "cylinders"
5904msgstr "trụ"
5905
5906#: libfdisk/src/bsd.c:621
5907msgid "sectors/cylinder"
5908msgstr "cung/trụ từ"
5909
5910#: libfdisk/src/bsd.c:624
5911msgid "rpm"
5912msgstr "vòng mỗi phút"
5913
5914#: libfdisk/src/bsd.c:625
5915msgid "interleave"
5916msgstr "xen kẽ"
5917
5918#: libfdisk/src/bsd.c:626
5919msgid "trackskew"
5920msgstr "độ lệch rãnh"
5921
5922#: libfdisk/src/bsd.c:627
5923msgid "cylinderskew"
5924msgstr "độ lệch trụ"
5925
5926#: libfdisk/src/bsd.c:629
5927msgid "headswitch"
5928msgstr "bật đầu đọc"
5929
5930#: libfdisk/src/bsd.c:630
5931msgid "track-to-track seek"
5932msgstr "di chuyển vị trí đọc từ rãnh tới rãnh"
5933
5934#: libfdisk/src/bsd.c:652
5935#, c-format
5936msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5937msgstr "Tập tin mồi %s đã được tải thành công."
5938
5939#: libfdisk/src/bsd.c:674
5940#, c-format
5941msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5942msgstr "Trình mồi: %1$sboot -> boot%1$s (mặc định %1$s)"
5943
5944#: libfdisk/src/bsd.c:705
5945msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5946msgstr "Trình mồi đè lên nhau với nhãn đĩa!"
5947
5948#: libfdisk/src/bsd.c:729
5949#, c-format
5950msgid "Bootstrap installed on %s."
5951msgstr "Trình mồi được cài trên %s."
5952
5953#: libfdisk/src/bsd.c:911
5954#, c-format
5955msgid "Disklabel written to %s.  (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5956msgstr ""
5957
5958#: libfdisk/src/bsd.c:914
5959#, c-format
5960msgid "Disklabel written to %s."
5961msgstr "Nhãn đĩa được ghi vào %s."
5962
5963#: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:753
5964msgid "Syncing disks."
5965msgstr "Đang đồng bộ hóa các đĩa."
5966
5967#: libfdisk/src/bsd.c:961
5968msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5969msgstr "nhãn BSD không nằm trong phân vùng DOS."
5970
5971#: libfdisk/src/bsd.c:989
5972#, c-format
5973msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5974msgstr "Phân vùng BSD “%c” liên kết tới phân vùng DOS %zu."
5975
5976#: libfdisk/src/bsd.c:1025
5977msgid "Slice"
5978msgstr "Slice"
5979
5980#: libfdisk/src/bsd.c:1032
5981msgid "Fsize"
5982msgstr "Fsize"
5983
5984#: libfdisk/src/bsd.c:1033
5985msgid "Bsize"
5986msgstr "Bsize"
5987
5988#: libfdisk/src/bsd.c:1034
5989msgid "Cpg"
5990msgstr "Cpg"
5991
5992#: libfdisk/src/context.c:743
5993#, fuzzy, c-format
5994msgid "%s: fsync device failed"
5995msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng thiết-bị"
5996
5997#: libfdisk/src/context.c:748
5998#, c-format
5999msgid "%s: close device failed"
6000msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng thiết-bị"
6001
6002#: libfdisk/src/context.c:828
6003msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6004msgstr "Đang gọi hàm ioctl() để đọc lại bảng phân vùng."
6005
6006#: libfdisk/src/context.c:836
6007msgid "Re-reading the partition table failed."
6008msgstr "Gl khi đọc lại bảng phân vùng."
6009
6010#: libfdisk/src/context.c:838
6011#, fuzzy
6012msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6013msgstr "Nhân hệ điều hành vẫn còn dùng bảng cũ. Bảng mới sẽ được dùng ở lần khởi động kế tiếp, hoặc sau khi bạn chạy lệnh partprobe(8) hay kpartx(8)."
6014
6015#: libfdisk/src/context.c:928
6016#, fuzzy, c-format
6017msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6018msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ phân vùng"
6019
6020#: libfdisk/src/context.c:937
6021#, fuzzy, c-format
6022msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6023msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
6024
6025#: libfdisk/src/context.c:946
6026#, fuzzy, c-format
6027msgid "Failed to add partition %zu to system"
6028msgstr "gặp lỗi khi thêm phân vùng"
6029
6030#: libfdisk/src/context.c:952
6031#, fuzzy
6032msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6033msgstr "Nhân hệ điều hành vẫn còn dùng bảng cũ. Bảng mới sẽ được dùng ở lần khởi động kế tiếp, hoặc sau khi bạn chạy lệnh partprobe(8) hay kpartx(8)."
6034
6035#: libfdisk/src/context.c:1163
6036msgid "cylinder"
6037msgid_plural "cylinders"
6038msgstr[0] "trụ"
6039
6040#: libfdisk/src/context.c:1164
6041msgid "sector"
6042msgid_plural "sectors"
6043msgstr[0] "cung từ"
6044
6045#: libfdisk/src/context.c:1520
6046msgid "Incomplete geometry setting."
6047msgstr "Cài đặt hình học không hoàn thiện."
6048
6049#: libfdisk/src/dos.c:225
6050msgid "All primary partitions have been defined already."
6051msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được định nghĩa rồi!"
6052
6053#: libfdisk/src/dos.c:228
6054#, fuzzy
6055msgid "Primary partition not available."
6056msgstr "Không còn phân vùng còn trống nào cả!"
6057
6058#: libfdisk/src/dos.c:282
6059#, c-format
6060msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6061msgstr "Gặp lỗi khi đọc bảng phân vùng mở rộng (offset=%ju)"
6062
6063#: libfdisk/src/dos.c:352
6064msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6065msgstr "Bạn có thể đặt cấu trúc hình học từ trình đơn chức năng mở rộng."
6066
6067#: libfdisk/src/dos.c:355
6068msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6069msgstr "chế độ tương thích với DOS đã lỗi thời."
6070
6071#: libfdisk/src/dos.c:359
6072msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6073msgstr "Thiết bị đưa ra một kích cỡ cung từ lôgíc vẫn nhỏ hơn kích cỡ cung từ vật lý. Để tránh hiệu suất bị giảm, nên căn chỉnh thành kích cỡ cung từ vật lý (hay V/R tối ưu)."
6074
6075#: libfdisk/src/dos.c:365
6076msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6077msgstr "Hiển thị bằng đơn vị trụ từ đã lỗi thời."
6078
6079#: libfdisk/src/dos.c:372
6080#, fuzzy, c-format
6081msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6082msgstr "Đĩa này có kích cỡ %s (%ju bytes). Định dạng bảng phân vùng DOS không dùng được trên ổ đĩa có khối tin lớn hơn %lu byte cho cung từ %lu-byte. Hãy dùng định dạng bảng phân vùng GUID (GPT)."
6083
6084#: libfdisk/src/dos.c:546
6085msgid "Bad offset in primary extended partition."
6086msgstr "Sai Hiệu trong phân vùng mở rộng chính."
6087
6088#: libfdisk/src/dos.c:560
6089#, c-format
6090msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6091msgstr "Bỏ sót các phân vùng sau #%zu. Chúng sẽ bị xóa nếu bạn ghi bảng phân vùng này."
6092
6093#: libfdisk/src/dos.c:593
6094#, c-format
6095msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6096msgstr "Con trỏ liên kết mở rộng trong bảng phân vùng %zu."
6097
6098#: libfdisk/src/dos.c:601
6099#, c-format
6100msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6101msgstr "Bỏ qua dữ liệu mở rộng trong bảng phân vùng %zu."
6102
6103#: libfdisk/src/dos.c:657
6104#, c-format
6105msgid "omitting empty partition (%zu)"
6106msgstr "bỏ qua phân vùng rỗng (%zu)"
6107
6108#: libfdisk/src/dos.c:717
6109#, c-format
6110msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6111msgstr "Đang tạo nhãn đĩa DOS mới với định danh đĩa 0x%08x."
6112
6113#: libfdisk/src/dos.c:740
6114msgid "Enter the new disk identifier"
6115msgstr "Nhập vào định danh nhận diện đĩa mới"
6116
6117#: libfdisk/src/dos.c:749
6118msgid "Incorrect value."
6119msgstr "Giá trị không đúng."
6120
6121#: libfdisk/src/dos.c:762
6122#, c-format
6123msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6124msgstr "Định danh đĩa thay đổi từ 0x%08x thành 0x%08x."
6125
6126#: libfdisk/src/dos.c:864
6127#, c-format
6128msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6129msgstr "Bỏ qua phân vùng mở rộng ngoài %zu"
6130
6131#: libfdisk/src/dos.c:878
6132#, c-format
6133msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6134msgstr "Cờ 0x%02x%02x của EBR (cho phân vùng %zu) không hợp lệ sẽ được sửa bằng w(ghi)."
6135
6136#: libfdisk/src/dos.c:955
6137#, c-format
6138msgid "Start sector %ju out of range."
6139msgstr "Cung từ bắt đầu %ju nằm ngoài phạm vi."
6140
6141#: libfdisk/src/dos.c:1194 libfdisk/src/gpt.c:2323 libfdisk/src/sgi.c:842
6142#: libfdisk/src/sun.c:528
6143#, c-format
6144msgid "Partition %zu is already defined.  Delete it before re-adding it."
6145msgstr "Phân vùng %zu đã được định nghĩa rồi.  Xóa nó đi rồi thêm lại."
6146
6147#: libfdisk/src/dos.c:1209 libfdisk/src/dos.c:1235 libfdisk/src/dos.c:1292
6148#: libfdisk/src/dos.c:1324 libfdisk/src/gpt.c:2332
6149msgid "No free sectors available."
6150msgstr "Không còn cung từ còn trống nào cả."
6151
6152#: libfdisk/src/dos.c:1260
6153#, c-format
6154msgid "Sector %llu is already allocated."
6155msgstr "Cung từ %llu đã được phân phối."
6156
6157#: libfdisk/src/dos.c:1479
6158#, c-format
6159msgid "Adding logical partition %zu"
6160msgstr "Thêm phân vùng lô-gíc %zu"
6161
6162#: libfdisk/src/dos.c:1510
6163#, c-format
6164msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6165msgstr "Phân vùng %zu: chứa cung từ 0"
6166
6167#: libfdisk/src/dos.c:1512
6168#, c-format
6169msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6170msgstr "Phân vùng %zu: phần đầu %d lớn hơn tối đa %d"
6171
6172#: libfdisk/src/dos.c:1515
6173#, c-format
6174msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6175msgstr "Phân vùng %zu: cung từ %d lớn hơn tối đa %llu"
6176
6177#: libfdisk/src/dos.c:1518
6178#, c-format
6179msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6180msgstr "Phân vùng %zu: trụ %d lớn hơn mức tối đa %llu"
6181
6182#: libfdisk/src/dos.c:1524
6183#, c-format
6184msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6185msgstr "Phân vùng %zu: %u cung từ trước không thích hợp với tổng %u"
6186
6187#: libfdisk/src/dos.c:1577
6188#, c-format
6189msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6190msgstr "Phân vùng %zu: khác biệt bắt đầu vật lý/lôgíc (không-phải-Linux?): vlý=(%d, %d, %d), lôgíc=(%d, %d, %d)"
6191
6192#: libfdisk/src/dos.c:1588
6193#, c-format
6194msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6195msgstr "Phân vùng %zu: khác biệt kết thúc vật lý / lôgíc: vlý=(%d, %d, %d), lôgíc=(%d, %d, %d)"
6196
6197#: libfdisk/src/dos.c:1597
6198#, c-format
6199msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6200msgstr "Phân vùng %zu: không kết thúc trên hạn biên của trụ từ."
6201
6202#: libfdisk/src/dos.c:1645
6203#, c-format
6204msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6205msgstr "Phân vùng %zu: khởi-đầu-dữ-liệu xấu."
6206
6207#: libfdisk/src/dos.c:1660
6208#, c-format
6209msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6210msgstr "Phân vùng %zu: đè lên phân vùng %zu."
6211
6212#: libfdisk/src/dos.c:1689
6213#, c-format
6214msgid "Partition %zu: empty."
6215msgstr "Phân vùng %zu: rỗng."
6216
6217#: libfdisk/src/dos.c:1696
6218#, c-format
6219msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6220msgstr "Phân vùng lô-gíc %zu: không nằm toàn bộ trong phân vùng %zu."
6221
6222#: libfdisk/src/dos.c:1705 libfdisk/src/gpt.c:2229
6223msgid "No errors detected."
6224msgstr "Không thấy lỗi nào."
6225
6226#: libfdisk/src/dos.c:1707
6227#, c-format
6228msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6229msgstr "Tổng số cung từ đã phân phối %llu lớn hơn tối đa %llu."
6230
6231#: libfdisk/src/dos.c:1710
6232#, c-format
6233msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6234msgstr "Còn lại chưa cấp phát %lld cung từ %ld-byte."
6235
6236#: libfdisk/src/dos.c:1714 libfdisk/src/gpt.c:2249
6237#, c-format
6238msgid "%d error detected."
6239msgid_plural "%d errors detected."
6240msgstr[0] "phát hiện thấy %d lỗi."
6241
6242#: libfdisk/src/dos.c:1747
6243msgid "The maximum number of partitions has been created."
6244msgstr "Đã tạo ra số phân vùng lớn nhất cho phép."
6245
6246#: libfdisk/src/dos.c:1780 libfdisk/src/dos.c:1795 libfdisk/src/dos.c:2238
6247msgid "Extended partition already exists."
6248msgstr "Phân vùng mở rộng đã sẵn có."
6249
6250#: libfdisk/src/dos.c:1810
6251msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6252msgstr ""
6253
6254#: libfdisk/src/dos.c:1862
6255msgid "All primary partitions are in use."
6256msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được sử dụng."
6257
6258#: libfdisk/src/dos.c:1864 libfdisk/src/dos.c:1875
6259msgid "All space for primary partitions is in use."
6260msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được sử dụng."
6261
6262#. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6263#: libfdisk/src/dos.c:1878
6264msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6265msgstr "Nếu bạn muốn tạo ra nhiều phân vùng hơn nữa, bạn phải đổi một phân vùng cơ bản thành kiểu mở rộng."
6266
6267#: libfdisk/src/dos.c:1899
6268msgid "Partition type"
6269msgstr "Kiểu phân vùng"
6270
6271#: libfdisk/src/dos.c:1903
6272#, fuzzy, c-format
6273msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6274msgstr "%zu chính, %d mở rộng, %zu còn trống"
6275
6276#: libfdisk/src/dos.c:1908
6277msgid "primary"
6278msgstr "chính"
6279
6280#: libfdisk/src/dos.c:1910
6281msgid "extended"
6282msgstr "mở rộng"
6283
6284#: libfdisk/src/dos.c:1910
6285msgid "container for logical partitions"
6286msgstr "cái chứa các phân vùng lô-gíc"
6287
6288#: libfdisk/src/dos.c:1912
6289msgid "logical"
6290msgstr "lôgíc"
6291
6292#: libfdisk/src/dos.c:1912
6293msgid "numbered from 5"
6294msgstr "đánh số bắt đầu từ 5"
6295
6296#: libfdisk/src/dos.c:1951
6297#, c-format
6298msgid "Invalid partition type `%c'."
6299msgstr "Kiểu phân vùng không hợp lệ “%c”."
6300
6301#: libfdisk/src/dos.c:1969
6302#, c-format
6303msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6304msgstr "Không thể ghi cung từ %jd: gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc"
6305
6306#: libfdisk/src/dos.c:2129 libfdisk/src/gpt.c:1248
6307#, fuzzy
6308msgid "Disk identifier"
6309msgstr "Định danh đĩa: %s"
6310
6311#: libfdisk/src/dos.c:2243
6312msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6313msgstr "Gõ 0 có nghĩa là không gian trống đối với nhiều hệ thống. Có phân vùng kiểu 0 là gần như không khôn ngoan."
6314
6315#: libfdisk/src/dos.c:2248
6316msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6317msgstr ""
6318
6319#: libfdisk/src/dos.c:2434 libfdisk/src/gpt.c:3050
6320msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6321msgstr "Không cần làm gì. Thứ tự đã đúng rồi."
6322
6323#: libfdisk/src/dos.c:2489
6324#, c-format
6325msgid "Partition %zu: no data area."
6326msgstr "Phân vùng %zu: không có vùng dữ liệu."
6327
6328#: libfdisk/src/dos.c:2522
6329msgid "New beginning of data"
6330msgstr "Điểm bắt đầu dữ liệu mới"
6331
6332#: libfdisk/src/dos.c:2578
6333#, c-format
6334msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6335msgstr "Phân vùng %zu: là một phân vùng mở rộng."
6336
6337#: libfdisk/src/dos.c:2584
6338#, c-format
6339msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6340msgstr "Cờ khởi động trên phân vùng %zu được bật ngay bây giờ."
6341
6342#: libfdisk/src/dos.c:2585
6343#, c-format
6344msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6345msgstr "Cờ khởi động trên phân vùng %zu được tắt ngay bây giờ."
6346
6347#: libfdisk/src/dos.c:2598 libfdisk/src/gpt.c:3140 libfdisk/src/sgi.c:1157
6348#: libfdisk/src/sun.c:1129
6349msgid "Device"
6350msgstr "Thiết bị"
6351
6352#: libfdisk/src/dos.c:2599 libfdisk/src/sun.c:40
6353msgid "Boot"
6354msgstr "Khởi động"
6355
6356#: libfdisk/src/dos.c:2605 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1135
6357msgid "Id"
6358msgstr "Id"
6359
6360#: libfdisk/src/dos.c:2609
6361msgid "Start-C/H/S"
6362msgstr "Điểm đầu-C/H/S"
6363
6364#: libfdisk/src/dos.c:2610
6365msgid "End-C/H/S"
6366msgstr "Điểm cuối-C/H/S"
6367
6368#: libfdisk/src/dos.c:2611 libfdisk/src/gpt.c:3150 libfdisk/src/sgi.c:1165
6369msgid "Attrs"
6370msgstr "Attrs"
6371
6372#: libfdisk/src/gpt.c:682
6373msgid "failed to allocate GPT header"
6374msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
6375
6376#: libfdisk/src/gpt.c:765
6377msgid "First LBA specified by script is out of range."
6378msgstr ""
6379
6380#: libfdisk/src/gpt.c:777
6381msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6382msgstr ""
6383
6384#: libfdisk/src/gpt.c:919
6385#, fuzzy, c-format
6386msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6387msgstr "Cỡ GPT PMBR không khớp (%u != %u) sẽ được sửa bằng w(ghi)."
6388
6389#: libfdisk/src/gpt.c:944
6390msgid "gpt: stat() failed"
6391msgstr "gpt: stat() gặp lỗi"
6392
6393#: libfdisk/src/gpt.c:954
6394#, c-format
6395msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6396msgstr "gpt: không thể tiếp hợp các tập tin với chế độ %o"
6397
6398#: libfdisk/src/gpt.c:1218
6399msgid "GPT Header"
6400msgstr "phần đầu GPT"
6401
6402#: libfdisk/src/gpt.c:1223
6403msgid "GPT Entries"
6404msgstr "Các mục GPT"
6405
6406#: libfdisk/src/gpt.c:1255
6407#, fuzzy
6408msgid "First LBA"
6409msgstr "LBA đầu tiên: %ju"
6410
6411#: libfdisk/src/gpt.c:1260
6412#, fuzzy
6413msgid "Last LBA"
6414msgstr "LBA cuối: %ju"
6415
6416#. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6417#: libfdisk/src/gpt.c:1266
6418#, fuzzy
6419msgid "Alternative LBA"
6420msgstr "LBA luân phiên: %ju"
6421
6422#. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6423#: libfdisk/src/gpt.c:1272
6424#, fuzzy
6425msgid "Partition entries LBA"
6426msgstr "Điểm bắt đầu của phân vùng LBA: %ju"
6427
6428#: libfdisk/src/gpt.c:1277
6429#, fuzzy
6430msgid "Allocated partition entries"
6431msgstr "Các đề mục phân vùng đã cấp phát: %u"
6432
6433#: libfdisk/src/gpt.c:1619
6434msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6435msgstr "Bảng GPT sao lưu bị hỏng, nhưng bảng chính hình như vẫn tốt, vì thế sẽ sử dụng bảng chính."
6436
6437#: libfdisk/src/gpt.c:1629
6438msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6439msgstr "Bảng GPT chính bị hỏng, nhưng sao lưu hình như vẫn tốt, vì thế sẽ sử dụng sao lưu."
6440
6441#: libfdisk/src/gpt.c:1645
6442#, fuzzy
6443msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
6444msgstr "Bảng GPT sao lưu bị hỏng, nhưng bảng chính hình như vẫn tốt, vì thế sẽ sử dụng bảng chính."
6445
6446#: libfdisk/src/gpt.c:1648
6447msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6448msgstr ""
6449
6450#: libfdisk/src/gpt.c:1652
6451#, fuzzy
6452msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
6453msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
6454
6455#: libfdisk/src/gpt.c:1807
6456#, c-format
6457msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6458msgstr "bít thuộc tính GPT không được hỗ trợ “%s”"
6459
6460#: libfdisk/src/gpt.c:1812
6461#, fuzzy, c-format
6462msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6463msgstr "lỗi phân tích danh sách “%s”"
6464
6465#: libfdisk/src/gpt.c:1912
6466#, c-format
6467msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6468msgstr "UUID phân vùng được thay đổi “%s” thành “%s”."
6469
6470#: libfdisk/src/gpt.c:1921
6471#, fuzzy
6472msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6473msgstr "gặp lỗi cấp phát tên phân vùng"
6474
6475#: libfdisk/src/gpt.c:1923
6476#, c-format
6477msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6478msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”."
6479
6480#: libfdisk/src/gpt.c:1952
6481#, fuzzy
6482msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6483msgstr "Phân vùng khởi động không tồn tại."
6484
6485#: libfdisk/src/gpt.c:1959
6486#, fuzzy
6487msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6488msgstr "điểm cuối của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
6489
6490#: libfdisk/src/gpt.c:2117
6491#, fuzzy
6492msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6493msgstr "Thiết bị có chứa MBR lai -- chỉ ghi GPT. Bạn phải đồng bộ MBR bằng tay."
6494
6495#: libfdisk/src/gpt.c:2153
6496msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6497msgstr "Đĩa không chứa phần đầu sao lưu hợp lệ."
6498
6499#: libfdisk/src/gpt.c:2158
6500msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6501msgstr "Tổng kiểm tra CRC nguyên gốc ở phần đầu không hợp lệ."
6502
6503#: libfdisk/src/gpt.c:2162
6504msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6505msgstr "Tổng kiểm tra CRC sao lưu dự phòng ở phần đầu không hợp lệ."
6506
6507#: libfdisk/src/gpt.c:2167
6508msgid "Invalid partition entry checksum."
6509msgstr "Phần tổng kiểm tra phân vùng không hợp lệ."
6510
6511#: libfdisk/src/gpt.c:2172
6512msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6513msgstr "Kiểm tra đúng mực LBA nguyên gốc ở phần đầu không hợp lệ."
6514
6515#: libfdisk/src/gpt.c:2176
6516msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6517msgstr "Kiểm tra đúng mực LBA sao lưu dự phòng ở phần đầu không hợp lệ."
6518
6519#: libfdisk/src/gpt.c:2181
6520msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6521msgstr "không khớp MyLBA với vị trí thực tế tại phần đầu cơ sở."
6522
6523#: libfdisk/src/gpt.c:2185
6524msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6525msgstr "không khớp MyLBA với vị trí thực tế tại phần đầu sao lưu dự phòng."
6526
6527#: libfdisk/src/gpt.c:2190
6528msgid "Disk is too small to hold all data."
6529msgstr "Đĩa quá nhỏ để có thể chứa được toàn bộ dữ liệu."
6530
6531#: libfdisk/src/gpt.c:2200
6532msgid "Primary and backup header mismatch."
6533msgstr "Phần đầu nguyên gốc và sao lưu của nó không khớp nhau."
6534
6535#: libfdisk/src/gpt.c:2206
6536#, c-format
6537msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6538msgstr "Phân vùng %u đè lên phân vùng %u."
6539
6540#: libfdisk/src/gpt.c:2213
6541#, c-format
6542msgid "Partition %u is too big for the disk."
6543msgstr "Phân vùng %u quá lớn đối với đĩa."
6544
6545#: libfdisk/src/gpt.c:2220
6546#, c-format
6547msgid "Partition %u ends before it starts."
6548msgstr "Phân vùng %u kết thúc trước điểm bắt đầu của nó."
6549
6550#: libfdisk/src/gpt.c:2230
6551#, c-format
6552msgid "Header version: %s"
6553msgstr "Phần đầu phiên bản: %s"
6554
6555#: libfdisk/src/gpt.c:2231
6556#, fuzzy, c-format
6557msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6558msgstr "Dùng %u trong số %d phân vùng."
6559
6560#: libfdisk/src/gpt.c:2241
6561#, c-format
6562msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6563msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6564msgstr[0] "Có tổng số %ju cung từ còn trống khả dụng trong %u đoạn (lớn nhất là %s)."
6565
6566#: libfdisk/src/gpt.c:2328
6567msgid "All partitions are already in use."
6568msgstr "Tất cả các phân vùng đã sẵn sàng để sử dụng."
6569
6570#: libfdisk/src/gpt.c:2385 libfdisk/src/gpt.c:2412
6571#, c-format
6572msgid "Sector %ju already used."
6573msgstr "Cung từ %ju đã được dùng rồi."
6574
6575#: libfdisk/src/gpt.c:2478
6576#, c-format
6577msgid "Could not create partition %zu"
6578msgstr "Không thể tạo phân vùng %zu"
6579
6580#: libfdisk/src/gpt.c:2485
6581#, c-format
6582msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6583msgstr ""
6584
6585#: libfdisk/src/gpt.c:2492
6586#, c-format
6587msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6588msgstr ""
6589
6590#: libfdisk/src/gpt.c:2631
6591#, c-format
6592msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6593msgstr "Tạo một nhãn đĩa GPT (GUID: %s)."
6594
6595#: libfdisk/src/gpt.c:2652
6596msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6597msgstr "Nhập vào UUID của đĩa (ở định dạng 8-4-4-4-12)"
6598
6599#: libfdisk/src/gpt.c:2660
6600msgid "Failed to parse your UUID."
6601msgstr "Gặp lỗi khi phân tích UUID của bạn."
6602
6603#: libfdisk/src/gpt.c:2674
6604#, c-format
6605msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6606msgstr "Định danh đĩa được thay đổi “%s” thành “%s”."
6607
6608#: libfdisk/src/gpt.c:2694
6609#, fuzzy
6610msgid "Not enough space for new partition table!"
6611msgstr "Không còn phân vùng còn trống nào cả!"
6612
6613#: libfdisk/src/gpt.c:2705
6614#, fuzzy, c-format
6615msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6616msgstr "Phân vùng %zd: có cung từ bắt đầu 0 bị lỗi."
6617
6618#: libfdisk/src/gpt.c:2710
6619#, c-format
6620msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6621msgstr ""
6622
6623#: libfdisk/src/gpt.c:2756
6624#, fuzzy
6625msgid "The partition entry size is zero."
6626msgstr "Phân vùng khởi động không tồn tại."
6627
6628#: libfdisk/src/gpt.c:2758
6629#, fuzzy, c-format
6630msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6631msgstr "Đã tạo ra số phân vùng lớn nhất cho phép."
6632
6633#: libfdisk/src/gpt.c:2782
6634#, fuzzy
6635msgid "Cannot allocate memory!"
6636msgstr "không cấp pháp được bộ nhớ: %m"
6637
6638#: libfdisk/src/gpt.c:2811
6639#, fuzzy, c-format
6640msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6641msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”."
6642
6643#: libfdisk/src/gpt.c:2921
6644#, fuzzy, c-format
6645msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6646msgstr "Kiểu của phân vùng “%zu” chưa thay đổi."
6647
6648#: libfdisk/src/gpt.c:2971
6649msgid "Enter GUID specific bit"
6650msgstr "Nhập vào bít GUID đặc biệt"
6651
6652#: libfdisk/src/gpt.c:2986
6653#, c-format
6654msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6655msgstr "gặp lỗi khi bật/tắt không hỗ trợ bit %lu"
6656
6657#: libfdisk/src/gpt.c:2999
6658#, c-format
6659msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6660msgstr "Bít GUID đặc trưng %d trên phân vùng %zu được bật ngay."
6661
6662#: libfdisk/src/gpt.c:3000
6663#, c-format
6664msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6665msgstr "Bít đặt biệt GUID %d trên phân vùng %zu được tắt ngay."
6666
6667#: libfdisk/src/gpt.c:3004
6668#, c-format
6669msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6670msgstr "Cờ %s trên phân vùng %zu được bật bây giờ."
6671
6672#: libfdisk/src/gpt.c:3005
6673#, c-format
6674msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6675msgstr "Cờ %s trên phân vùng %zu sẽ được tắt ngay."
6676
6677#: libfdisk/src/gpt.c:3147
6678msgid "Type-UUID"
6679msgstr "Kiểu-UUID"
6680
6681#: libfdisk/src/gpt.c:3148
6682msgid "UUID"
6683msgstr "UUID"
6684
6685#: libfdisk/src/gpt.c:3149 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6686#: login-utils/chfn.c:322
6687msgid "Name"
6688msgstr "Tên"
6689
6690#: libfdisk/src/partition.c:871
6691msgid "Free space"
6692msgstr "Chỗ trống"
6693
6694#: libfdisk/src/partition.c:1295
6695#, fuzzy, c-format
6696msgid "Failed to resize partition #%zu."
6697msgstr "thay đổi kích thước phân vùng gặp lỗi"
6698
6699#: libfdisk/src/parttype.c:288 misc-utils/findmnt.c:662
6700#: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6701#: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:276
6702msgid "unknown"
6703msgstr "không hiểu"
6704
6705#: libfdisk/src/sgi.c:46
6706msgid "SGI volhdr"
6707msgstr "SGI volhdr"
6708
6709#: libfdisk/src/sgi.c:47
6710msgid "SGI trkrepl"
6711msgstr "SGI trkrepl"
6712
6713#: libfdisk/src/sgi.c:48
6714msgid "SGI secrepl"
6715msgstr "SGI secrepl"
6716
6717#: libfdisk/src/sgi.c:49
6718msgid "SGI raw"
6719msgstr "SGI thô"
6720
6721#: libfdisk/src/sgi.c:50
6722msgid "SGI bsd"
6723msgstr "SGI bsd"
6724
6725#: libfdisk/src/sgi.c:51
6726msgid "SGI sysv"
6727msgstr "SGI sysv"
6728
6729#: libfdisk/src/sgi.c:52
6730msgid "SGI volume"
6731msgstr "Khối tin SGI"
6732
6733#: libfdisk/src/sgi.c:53
6734msgid "SGI efs"
6735msgstr "SGI efs"
6736
6737#: libfdisk/src/sgi.c:54
6738msgid "SGI lvol"
6739msgstr "SGI lvol"
6740
6741#: libfdisk/src/sgi.c:55
6742msgid "SGI rlvol"
6743msgstr "SGI rlvol"
6744
6745#: libfdisk/src/sgi.c:56
6746msgid "SGI xfs"
6747msgstr "SGI xfs"
6748
6749#: libfdisk/src/sgi.c:57
6750msgid "SGI xfslog"
6751msgstr "SGI xfslog"
6752
6753#: libfdisk/src/sgi.c:58
6754msgid "SGI xlv"
6755msgstr "SGI xlv"
6756
6757#: libfdisk/src/sgi.c:59
6758msgid "SGI xvm"
6759msgstr "SGI xvm"
6760
6761#: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6762msgid "Linux native"
6763msgstr "Linux nguyên bản"
6764
6765#: libfdisk/src/sgi.c:158
6766msgid "SGI info created on second sector."
6767msgstr "thông tin SGI được tạo trên cung từ thứ hai."
6768
6769#: libfdisk/src/sgi.c:258
6770msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6771msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa SGI với tổng kiểm tra (checksum) sai."
6772
6773#: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
6774#, fuzzy
6775msgid "Physical cylinders"
6776msgstr "Số trụ vật lý"
6777
6778#: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
6779#, fuzzy
6780msgid "Extra sects/cyl"
6781msgstr "Số cung từ dự phòng mỗi trụ"
6782
6783#: libfdisk/src/sgi.c:296
6784#, fuzzy
6785msgid "Bootfile"
6786msgstr "Tập tin khởi động: %s"
6787
6788#: libfdisk/src/sgi.c:394
6789msgid "Invalid bootfile!  The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6790msgstr "Tập tin khởi động không hợp lệ! Tập tin khởi động phải là một tên đường dẫn tuyệt đối không rỗng, v.d. \"/unix\" hay \"/unix.save\"."
6791
6792#: libfdisk/src/sgi.c:402
6793#, c-format
6794msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6795msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6796msgstr[0] "Tên của tập tin khởi động quá dài: tối đa là %zu byte."
6797
6798#: libfdisk/src/sgi.c:411
6799msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6800msgstr "Tập tin khởi động phải có đường dẫn đầy đủ."
6801
6802#: libfdisk/src/sgi.c:417
6803msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence.  SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6804msgstr "Cần biết rằng tập tin khởi động không được kiểm tra tồn tại. Mặc định SGI là \"/unix\" và sao lưu là \"/unix.save\"."
6805
6806#: libfdisk/src/sgi.c:442
6807#, c-format
6808msgid "The current boot file is: %s"
6809msgstr "Tập tin khởi động hiện tại là: %s"
6810
6811#: libfdisk/src/sgi.c:444
6812msgid "Enter of the new boot file"
6813msgstr "Xin hãy nhập tên của tập tin khởi động mới"
6814
6815#: libfdisk/src/sgi.c:449
6816msgid "Boot file is unchanged."
6817msgstr "Tập tin khởi động không thay đổi."
6818
6819#: libfdisk/src/sgi.c:460
6820#, c-format
6821msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6822msgstr "Tập tin khởi động được thay đổi thành \"%s\"."
6823
6824#: libfdisk/src/sgi.c:599
6825msgid "More than one entire disk entry present."
6826msgstr "Có nhiều hơn một toàn bộ đĩa hiện diện."
6827
6828#: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
6829msgid "No partitions defined."
6830msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa."
6831
6832#: libfdisk/src/sgi.c:616
6833msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6834msgstr "Thích hợp với IRIX khi Phân vùng 11 bao bọc cả một đĩa."
6835
6836#: libfdisk/src/sgi.c:620
6837#, c-format
6838msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6839msgstr "Phân vùng chứa cả một đĩa phải bắt đầu tại khối 0, chứ không phải tại khối %d."
6840
6841#: libfdisk/src/sgi.c:631
6842msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6843msgstr "Phân vùng 11 nên chứa toàn bộ đĩa."
6844
6845#: libfdisk/src/sgi.c:655
6846#, c-format
6847msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6848msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6849msgstr[0] "Phân vùng %d và %d chèn lên nhau %d cung từ."
6850
6851#: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
6852#, c-format
6853msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6854msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6855msgstr[0] "Khoảng trống không sử dụng %8u cung từ - cung từ %8u-%u"
6856
6857#: libfdisk/src/sgi.c:701
6858msgid "The boot partition does not exist."
6859msgstr "Phân vùng khởi động không tồn tại."
6860
6861#: libfdisk/src/sgi.c:705
6862msgid "The swap partition does not exist."
6863msgstr "Phân vùng trao đổi không tồn tại."
6864
6865#: libfdisk/src/sgi.c:709
6866msgid "The swap partition has no swap type."
6867msgstr "Phân vùng trao đổi có hệ thống tập tin không phải kiểu trao đổi."
6868
6869#: libfdisk/src/sgi.c:712
6870msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6871msgstr "Bạn đã chọn một tên tập tin khởi động bất bình thường."
6872
6873#: libfdisk/src/sgi.c:762
6874msgid "Partition overlap on the disk."
6875msgstr "Phân vùng chồng lên nhau trên đĩa."
6876
6877#: libfdisk/src/sgi.c:847
6878msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6879msgstr "Thử tự động phân vùng cả đĩa."
6880
6881#: libfdisk/src/sgi.c:852
6882msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6883msgstr "Toàn bộ đĩa đã bao các phân vùng."
6884
6885#: libfdisk/src/sgi.c:856
6886msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6887msgstr "Bạn có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa đi!"
6888
6889#: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
6890#, c-format
6891msgid "First %s"
6892msgstr "%s đầu tiên"
6893
6894#: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
6895msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6896msgstr "Rất khuyên bạn nên dùng vùng số mười một chứa cả ổ đĩa và có loại “khối tin SGI”."
6897
6898#: libfdisk/src/sgi.c:917
6899#, c-format
6900msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6901msgstr "%s cuối hay +%s hoặc +kích_cỡ{K,M,G,T,P}"
6902
6903#: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
6904#, c-format
6905msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6906msgstr "BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Đang dùng giá trị trụ hình học của %llu. Giá trị này có thể bị cắt ngắn cho thiết bị > 33.8 GB."
6907
6908#: libfdisk/src/sgi.c:1055
6909msgid "Created a new SGI disklabel."
6910msgstr "Tạo nhãn đĩa SGI mới."
6911
6912#: libfdisk/src/sgi.c:1074
6913msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6914msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ phân vùng không rỗng mới có thể thay đổi cờ."
6915
6916#: libfdisk/src/sgi.c:1080
6917msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6918msgstr "Nên để phân vùng 9 như đầu một khối tin (0), và phân vùng 11 như cả một khối tin (6) theo yêu cầu của IRIX."
6919
6920#: libfdisk/src/sgi.c:1089
6921msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6922msgstr "Rất khuyên dùng là phân vùng tại vị trí offset 0 có kiểu là \"SGI volhdr\", hệ thống IRIX sẽ dựa trên đó để lấy về từ thư mục của nó các công cụ chạy đơn như sash và fx. Chỉ có các vùng chứa toàn bộ đĩa \"SGI volume\" mới xâm phạm nó. Gõ CÓ nếu bạn chắc chắn muốn đặt thẻ cho phân vùng này theo cách khác."
6923
6924#: libfdisk/src/sun.c:39
6925msgid "Unassigned"
6926msgstr "Chưa gán"
6927
6928#: libfdisk/src/sun.c:41
6929msgid "SunOS root"
6930msgstr "Gốc SunOS"
6931
6932#: libfdisk/src/sun.c:42
6933msgid "SunOS swap"
6934msgstr "Trao đổi SunOS"
6935
6936#: libfdisk/src/sun.c:43
6937msgid "SunOS usr"
6938msgstr "SunOS usr"
6939
6940#: libfdisk/src/sun.c:44
6941msgid "Whole disk"
6942msgstr "Cả đĩa"
6943
6944#: libfdisk/src/sun.c:45
6945msgid "SunOS stand"
6946msgstr "SunOS stand"
6947
6948#: libfdisk/src/sun.c:46
6949msgid "SunOS var"
6950msgstr "SunOS var"
6951
6952#: libfdisk/src/sun.c:47
6953msgid "SunOS home"
6954msgstr "SunOS home"
6955
6956#: libfdisk/src/sun.c:48
6957msgid "SunOS alt sectors"
6958msgstr "Cung từ thay thế SunOS"
6959
6960#: libfdisk/src/sun.c:49
6961msgid "SunOS cachefs"
6962msgstr "Hệ thống tập tin nhớ tạm SunOS"
6963
6964#: libfdisk/src/sun.c:50
6965msgid "SunOS reserved"
6966msgstr "Dành riêng SunOS"
6967
6968#: libfdisk/src/sun.c:86
6969#, c-format
6970msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
6971msgstr ""
6972
6973#: libfdisk/src/sun.c:89
6974#, c-format
6975msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
6976msgstr ""
6977
6978#: libfdisk/src/sun.c:136
6979msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6980msgstr "Đã nhận ra nhãn đĩa sun với tổng kiểm tra checksum lỗi. Gần như chắc chắn là bạn phải đặt lại tất cả các giá trị, v.d. đầu từc, cung từ, trụ và phân vùng hoặc bắt buộc một nhãn mới (câu lệnh “s” trong trình đơn chính)"
6981
6982#: libfdisk/src/sun.c:153
6983#, c-format
6984msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6985msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với số phiên bản sai [%d]."
6986
6987#: libfdisk/src/sun.c:158
6988#, c-format
6989msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6990msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với vtoc.sanity sai [0x%08x]."
6991
6992#: libfdisk/src/sun.c:163
6993#, c-format
6994msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6995msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với vtoc.nparts sai [%u]."
6996
6997#: libfdisk/src/sun.c:168
6998msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6999msgstr "Cảnh báo: các giá trị không đúng cần phải được sửa chữa nên sẽ được sửa bởi w(rite) (ghi)"
7000
7001#: libfdisk/src/sun.c:193
7002msgid "Heads"
7003msgstr "Đầu từ"
7004
7005#: libfdisk/src/sun.c:198
7006msgid "Sectors/track"
7007msgstr "Cung từ/rãnh"
7008
7009#: libfdisk/src/sun.c:301
7010msgid "Created a new Sun disklabel."
7011msgstr "Tạo nhãn đĩa Sun mới."
7012
7013#: libfdisk/src/sun.c:425
7014#, c-format
7015msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7016msgstr "Phân vùng %u không kết thúc trên ranh giới trụ."
7017
7018#: libfdisk/src/sun.c:444
7019#, c-format
7020msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7021msgstr "Phân vùng %u đè lên các phân vùng khác trên rãnh ghi %u-%u."
7022
7023#: libfdisk/src/sun.c:472
7024#, c-format
7025msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7026msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi 0-%u"
7027
7028#: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7029#, c-format
7030msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7031msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi %u-%u."
7032
7033#: libfdisk/src/sun.c:542
7034msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7035msgstr "Các phân vùng khác đã chứa cả đĩa. Hãy xóa hay thu nhỏ kích thước chúng trước khi thử lại."
7036
7037#: libfdisk/src/sun.c:559
7038msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7039msgstr "Rất khuyên đặt phân vùng thứ ba chiếm toàn bộ đĩa và có kiểu “Toàn đĩa” (Whole disk)"
7040
7041#: libfdisk/src/sun.c:601
7042#, c-format
7043msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7044msgstr "Chỉnh cung từ đầu tiên từ %u thành %u để nó nằm trên biên của trụ."
7045
7046#: libfdisk/src/sun.c:629
7047#, c-format
7048msgid "Sector %d is already allocated"
7049msgstr "Cung từ %d đã được phân phối rồi"
7050
7051#: libfdisk/src/sun.c:658
7052#, fuzzy, c-format
7053msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7054msgstr "%s cuối hay +%s hoặc +kích_cỡ{K,M,G,T,P}"
7055
7056#: libfdisk/src/sun.c:706
7057#, c-format
7058msgid ""
7059"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7060"%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7061"to %lu %s"
7062msgstr ""
7063"Phân vùng thứ 3 không chứa toàn bộ ổ đĩa, nhưng các giá trị %lu %s của bạn đè lên\n"
7064"một số phân vùng khác. Các mục đã được thay đổi thành %lu %s"
7065
7066#: libfdisk/src/sun.c:749
7067#, c-format
7068msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7069msgstr ""
7070"Nếu bạn muốn bảo trì một đĩa tương thích với SunOS/Solaris, thì cần để phân\n"
7071"vùng này là Cả đĩa (5), bắt đầu từ 0, với %u cung từ"
7072
7073#: libfdisk/src/sun.c:773
7074#, fuzzy
7075msgid "Label ID"
7076msgstr "ID nhãn: %s"
7077
7078#: libfdisk/src/sun.c:778
7079#, fuzzy
7080msgid "Volume ID"
7081msgstr "ID vùng: %s"
7082
7083#: libfdisk/src/sun.c:788
7084#, fuzzy
7085msgid "Alternate cylinders"
7086msgstr "Số trụ xen kẽ"
7087
7088#: libfdisk/src/sun.c:894
7089msgid "Number of alternate cylinders"
7090msgstr "Số trụ xen kẽ"
7091
7092#: libfdisk/src/sun.c:919
7093msgid "Extra sectors per cylinder"
7094msgstr "Số cung từ dự phòng mỗi trụ"
7095
7096#: libfdisk/src/sun.c:943
7097msgid "Interleave factor"
7098msgstr "Hệ số xen kẽ"
7099
7100#: libfdisk/src/sun.c:967
7101msgid "Rotation speed (rpm)"
7102msgstr "Tốc độ quay (rpm)"
7103
7104#: libfdisk/src/sun.c:991
7105msgid "Number of physical cylinders"
7106msgstr "Số trụ vật lý"
7107
7108#: libfdisk/src/sun.c:1056
7109msgid ""
7110"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7111"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7112msgstr ""
7113"Nên để phân vùng 3 như Cả một đĩa (Whole disk (5)),\n"
7114"vì SunOS/Solaris đòi hỏi điều này và thậm chí Linux thích thế.\n"
7115
7116#: libfdisk/src/sun.c:1067
7117msgid ""
7118"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7119"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7120"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7121"Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7122msgstr ""
7123"Rất khuyên dùng phân vùng tại offset 0 có hệ thống tập tin\n"
7124"UFS, EXT2FS hay swap SunOS. Nếu đặt thành vùng trao đổi của Linux thì\n"
7125"có thể hủy bảng phân vùng của bạn và khối khởi động.\n"
7126"Bạn có chắc chắn muốn đặt phân vùng đó thành vùng trao đổi (swap) Linux)?"
7127
7128#: libmount/src/context.c:2761
7129#, fuzzy, c-format
7130msgid "operation failed: %m"
7131msgstr "readlink gặp lỗi: %s"
7132
7133#: libmount/src/context_mount.c:1638
7134#, c-format
7135msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7136msgstr "CẢNH BÁO: gặp lỗi khi áp dụng các cờ lan truyền"
7137
7138#: libmount/src/context_mount.c:1648
7139#, fuzzy, c-format
7140msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7141msgstr "%s được bảo vệ chống ghi nên chỉ gắn kiểu chỉ-đọc"
7142
7143#: libmount/src/context_mount.c:1662
7144#, c-format
7145msgid "operation permitted for root only"
7146msgstr ""
7147
7148#: libmount/src/context_mount.c:1666
7149#, c-format
7150msgid "%s is already mounted"
7151msgstr "%s đã gắn kết"
7152
7153#: libmount/src/context_mount.c:1672
7154#, fuzzy, c-format
7155msgid "can't find in %s"
7156msgstr "không tìm thấy %s trong %s"
7157
7158#: libmount/src/context_mount.c:1675
7159#, fuzzy, c-format
7160msgid "can't find mount point in %s"
7161msgstr "không tìm thấy điểm gắn %s trong %s"
7162
7163#: libmount/src/context_mount.c:1678
7164#, c-format
7165msgid "can't find mount source %s in %s"
7166msgstr "không tìm thấy nguồn gắn %s trong %s"
7167
7168#: libmount/src/context_mount.c:1683
7169#, c-format
7170msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7171msgstr ""
7172
7173#: libmount/src/context_mount.c:1688
7174#, fuzzy, c-format
7175msgid "failed to determine filesystem type"
7176msgstr "%s: gặp lỗi khi xác định nguồn"
7177
7178#: libmount/src/context_mount.c:1689
7179#, fuzzy, c-format
7180msgid "no filesystem type specified"
7181msgstr "chưa xác định tên tập tin"
7182
7183#: libmount/src/context_mount.c:1696
7184#, c-format
7185msgid "can't find %s"
7186msgstr "không tìm thấy %s"
7187
7188#: libmount/src/context_mount.c:1698
7189#, fuzzy, c-format
7190msgid "no mount source specified"
7191msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn"
7192
7193#: libmount/src/context_mount.c:1704
7194#, fuzzy, c-format
7195msgid "failed to parse mount options: %m"
7196msgstr "gặp lỗi khi phân tích các tùy chọn gắn"
7197
7198#: libmount/src/context_mount.c:1705
7199#, c-format
7200msgid "failed to parse mount options"
7201msgstr "gặp lỗi khi phân tích các tùy chọn gắn"
7202
7203#: libmount/src/context_mount.c:1709
7204#, fuzzy, c-format
7205msgid "failed to setup loop device for %s"
7206msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
7207
7208#: libmount/src/context_mount.c:1713
7209#, fuzzy, c-format
7210msgid "overlapping loop device exists for %s"
7211msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
7212
7213#: libmount/src/context_mount.c:1717 libmount/src/context_umount.c:1263
7214#, fuzzy, c-format
7215msgid "locking failed"
7216msgstr "đóng %s gặp lỗi"
7217
7218#: libmount/src/context_mount.c:1721 libmount/src/context_umount.c:1269
7219#: sys-utils/umount.c:249 sys-utils/umount.c:265
7220#, fuzzy, c-format
7221msgid "failed to switch namespace"
7222msgstr "trạng thái của thiết bị"
7223
7224#: libmount/src/context_mount.c:1724
7225#, fuzzy, c-format
7226msgid "mount failed: %m"
7227msgstr "mount (gắn) không thành công"
7228
7229#: libmount/src/context_mount.c:1734
7230#, fuzzy, c-format
7231msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7232msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
7233
7234#: libmount/src/context_mount.c:1740
7235#, fuzzy, c-format
7236msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7237msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
7238
7239#: libmount/src/context_mount.c:1747
7240#, fuzzy, c-format
7241msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7242msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
7243
7244#: libmount/src/context_mount.c:1765 libmount/src/context_mount.c:1810
7245#, fuzzy, c-format
7246msgid "mount point is not a directory"
7247msgstr "điểm gắn %s không phải là một thư mục"
7248
7249#: libmount/src/context_mount.c:1767 login-utils/newgrp.c:226
7250#, c-format
7251msgid "permission denied"
7252msgstr "quyền truy cập bị từ chối"
7253
7254#: libmount/src/context_mount.c:1769
7255#, c-format
7256msgid "must be superuser to use mount"
7257msgstr "cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng lệnh mount"
7258
7259#: libmount/src/context_mount.c:1776
7260#, fuzzy, c-format
7261msgid "mount point is busy"
7262msgstr "mount: %s đang bận"
7263
7264#: libmount/src/context_mount.c:1783
7265#, fuzzy, c-format
7266msgid "%s already mounted on %s"
7267msgstr "mount: đã gắn %s trên %s\n"
7268
7269#: libmount/src/context_mount.c:1787
7270#, fuzzy, c-format
7271msgid "%s already mounted or mount point busy"
7272msgstr " %sđã gắn rồi hoặc %s đang bận"
7273
7274#: libmount/src/context_mount.c:1792
7275#, fuzzy, c-format
7276msgid "mount point does not exist"
7277msgstr "điểm gắn %s không tồn tại"
7278
7279#: libmount/src/context_mount.c:1795
7280#, fuzzy, c-format
7281msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7282msgstr "điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
7283
7284#: libmount/src/context_mount.c:1800
7285#, c-format
7286msgid "special device %s does not exist"
7287msgstr "thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
7288
7289#: libmount/src/context_mount.c:1803 libmount/src/context_mount.c:1819
7290#: libmount/src/context_mount.c:1903 libmount/src/context_mount.c:1926
7291#, fuzzy, c-format
7292msgid "mount(2) system call failed: %m"
7293msgstr "gặp lỗi khi mount(2)"
7294
7295#: libmount/src/context_mount.c:1815
7296#, c-format
7297msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7298msgstr "thiết bị đặc biệt %s không tồn tại (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)"
7299
7300#: libmount/src/context_mount.c:1827
7301#, fuzzy, c-format
7302msgid "mount point not mounted or bad option"
7303msgstr "mount: %s chưa gắn, hoặc tùy chọn sai"
7304
7305#: libmount/src/context_mount.c:1829
7306#, fuzzy, c-format
7307msgid "not mount point or bad option"
7308msgstr " %s không phải là điểm gắn, hoặc tùy chọn sai"
7309
7310#: libmount/src/context_mount.c:1832
7311#, fuzzy, c-format
7312msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7313msgstr ""
7314"tùy chọn sai. Chú ý rằng di chuyển một mount ngụ dưới một\n"
7315"       mount không chia sẻ thì không được hỗ trợ."
7316
7317#: libmount/src/context_mount.c:1836
7318#, fuzzy, c-format
7319msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7320msgstr ""
7321"       (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
7322"       bạn cần dùng ứng dụng bổ trợ “/sbin/mount.<kiểu>”."
7323
7324#: libmount/src/context_mount.c:1840
7325#, fuzzy, c-format
7326msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7327msgstr ""
7328"sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn sai, siêu khối sai trên %s,\n"
7329"       thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
7330
7331#: libmount/src/context_mount.c:1847
7332#, c-format
7333msgid "mount table full"
7334msgstr "bảng gắn bị đầy"
7335
7336#: libmount/src/context_mount.c:1852
7337#, fuzzy, c-format
7338msgid "can't read superblock on %s"
7339msgstr "%s: không đọc được siêu khối"
7340
7341#: libmount/src/context_mount.c:1859
7342#, c-format
7343msgid "unknown filesystem type '%s'"
7344msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin “%s”"
7345
7346#: libmount/src/context_mount.c:1862
7347#, c-format
7348msgid "unknown filesystem type"
7349msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin"
7350
7351#: libmount/src/context_mount.c:1871
7352#, c-format
7353msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7354msgstr "%s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không thành công?"
7355
7356#: libmount/src/context_mount.c:1874
7357#, fuzzy, c-format
7358msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7359msgstr ""
7360"hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
7361"       (có thể thử “modprobe driver”.)"
7362
7363#: libmount/src/context_mount.c:1877
7364#, fuzzy, c-format
7365msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7366msgstr "%s: không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử “-o loop”.)"
7367
7368#: libmount/src/context_mount.c:1879
7369#, fuzzy, c-format
7370msgid "%s is not a block device"
7371msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối."
7372
7373#: libmount/src/context_mount.c:1886
7374#, c-format
7375msgid "%s is not a valid block device"
7376msgstr "%s: không phải là thiết bị khối thích hợp"
7377
7378#: libmount/src/context_mount.c:1894
7379#, c-format
7380msgid "cannot mount %s read-only"
7381msgstr "không gắn được %s với chế độ chỉ-đọc"
7382
7383#: libmount/src/context_mount.c:1896
7384#, fuzzy, c-format
7385msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7386msgstr "%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ “-w” (write, ghi)"
7387
7388#: libmount/src/context_mount.c:1898
7389#, c-format
7390msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7391msgstr "không thể lắp lại %s đọc-ghi vì nó được bảo vệ chống ghi"
7392
7393#: libmount/src/context_mount.c:1900
7394#, fuzzy, c-format
7395msgid "bind %s failed"
7396msgstr "%s gặp lỗi"
7397
7398#: libmount/src/context_mount.c:1911
7399#, c-format
7400msgid "no medium found on %s"
7401msgstr "không tìm thấy vật chứa trên %s"
7402
7403#: libmount/src/context_mount.c:1918
7404#, fuzzy, c-format
7405msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7406msgstr "sẽ không thử tạo hệ thống tập tin trên “%s”"
7407
7408#: libmount/src/context_umount.c:1257 libmount/src/context_umount.c:1311
7409#, fuzzy, c-format
7410msgid "not mounted"
7411msgstr "%s: chưa gắn"
7412
7413#: libmount/src/context_umount.c:1273
7414#, fuzzy, c-format
7415msgid "umount failed: %m"
7416msgstr "mount (gắn) không thành công"
7417
7418#: libmount/src/context_umount.c:1282
7419#, fuzzy, c-format
7420msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7421msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
7422
7423#: libmount/src/context_umount.c:1288
7424#, fuzzy, c-format
7425msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7426msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
7427
7428#: libmount/src/context_umount.c:1295
7429#, fuzzy, c-format
7430msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7431msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
7432
7433#: libmount/src/context_umount.c:1308
7434#, fuzzy, c-format
7435msgid "invalid block device"
7436msgstr "%s: thiết bị khối không hợp lệ"
7437
7438#: libmount/src/context_umount.c:1314
7439#, fuzzy, c-format
7440msgid "can't write superblock"
7441msgstr "%s: không thể ghi siêu khối"
7442
7443#: libmount/src/context_umount.c:1317
7444#, fuzzy, c-format
7445msgid "target is busy"
7446msgstr "%s đang bận"
7447
7448#: libmount/src/context_umount.c:1320
7449#, fuzzy, c-format
7450msgid "no mount point specified"
7451msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn"
7452
7453#: libmount/src/context_umount.c:1323
7454#, fuzzy, c-format
7455msgid "must be superuser to unmount"
7456msgstr "%s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
7457
7458#: libmount/src/context_umount.c:1326
7459#, fuzzy, c-format
7460msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7461msgstr "%s: thiết bị khối không được thừa nhận trên hệ thống tập tin"
7462
7463#: libmount/src/context_umount.c:1329
7464#, fuzzy, c-format
7465msgid "umount(2) system call failed: %m"
7466msgstr "gặp lỗi khi mount(2)"
7467
7468#: lib/pager.c:112
7469#, c-format
7470msgid "waitpid failed (%s)"
7471msgstr "waitpid bị lỗi (%s)"
7472
7473#: lib/plymouth-ctrl.c:73
7474#, fuzzy
7475msgid "cannot open UNIX socket"
7476msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
7477
7478#: lib/plymouth-ctrl.c:79
7479#, fuzzy
7480msgid "cannot set option for UNIX socket"
7481msgstr "kinh tế đặt thời hạn chờ cho %s"
7482
7483#: lib/plymouth-ctrl.c:90
7484#, fuzzy
7485msgid "cannot connect on UNIX socket"
7486msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
7487
7488#: lib/plymouth-ctrl.c:128
7489#, c-format
7490msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7491msgstr ""
7492
7493#: lib/randutils.c:189
7494#, fuzzy
7495msgid "getrandom() function"
7496msgstr "hàm pseudo-random từ libc"
7497
7498#: lib/randutils.c:202
7499msgid "libc pseudo-random functions"
7500msgstr "hàm pseudo-random từ libc"
7501
7502#: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7503#, c-format
7504msgid "%s: unable to probe device"
7505msgstr "%s: không thể thăm dò thiết bị"
7506
7507#: lib/swapprober.c:32
7508#, c-format
7509msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7510msgstr "%s: kết quả thăm dò không rõ; dùng wipefs(8)"
7511
7512#: lib/swapprober.c:34
7513#, c-format
7514msgid "%s: not a valid swap partition"
7515msgstr "%s: không phải là một phân vùng trao đổi đúng"
7516
7517#: lib/swapprober.c:41
7518#, c-format
7519msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7520msgstr "%s: không hỗ trợ vùng trao đổi phiên bản “%s”"
7521
7522#: lib/timeutils.c:465
7523msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7524msgstr ""
7525
7526#: lib/timeutils.c:483 lib/timeutils.c:507
7527#, fuzzy, c-format
7528msgid "time %ld is out of range."
7529msgstr "cổng “%ld” nằm ngoài phạm vi"
7530
7531#: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1378
7532#, c-format
7533msgid " %s [options] [<username>]\n"
7534msgstr " %s [tuỳ_chọn] [<tài_khoản_người_dùng>]\n"
7535
7536#: login-utils/chfn.c:99
7537msgid "Change your finger information.\n"
7538msgstr "Thay đổi thông tin mã vân tay của bạn.\n"
7539
7540#: login-utils/chfn.c:102
7541msgid " -f, --full-name <full-name>  real name\n"
7542msgstr "  -f, --full-name <họ_tên>    thay đổi họ tên thật của bạn.\n"
7543
7544#: login-utils/chfn.c:103
7545msgid " -o, --office <office>        office number\n"
7546msgstr "  -o, --office <office>       số văn phòng\n"
7547
7548#: login-utils/chfn.c:104
7549msgid " -p, --office-phone <phone>   office phone number\n"
7550msgstr "  -p, --office-phone <sđt>    số điện thoại văn phòng của bạn\n"
7551
7552#: login-utils/chfn.c:105
7553msgid " -h, --home-phone <phone>     home phone number\n"
7554msgstr "  -h, --home-phone <sđtởn>    số điện thoại của bạn ở nhà\n"
7555
7556#: login-utils/chfn.c:123
7557#, c-format
7558msgid "field %s is too long"
7559msgstr "trường %s quá dài"
7560
7561#: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:237
7562#, c-format
7563msgid "%s: has illegal characters"
7564msgstr "%s: có chứa các ký tự không hợp lệ"
7565
7566#: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7567#: login-utils/chfn.c:174
7568#, c-format
7569msgid "login.defs forbids setting %s"
7570msgstr "login.defs ngăn cản cài đặt %s"
7571
7572#: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:324
7573msgid "Office"
7574msgstr "Văn phòng"
7575
7576#: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:326
7577msgid "Office Phone"
7578msgstr "Điện thoại văn phòng"
7579
7580#: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:328
7581msgid "Home Phone"
7582msgstr "Điện thoại ở nhà"
7583
7584#: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
7585msgid "cannot handle multiple usernames"
7586msgstr ""
7587
7588#: login-utils/chfn.c:247
7589msgid "Aborted."
7590msgstr "Bị hủy bỏ."
7591
7592#: login-utils/chfn.c:310
7593#, c-format
7594msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7595msgstr "%s: CHFN_RESTRICT có giá trị không như mong đợi: %s"
7596
7597#: login-utils/chfn.c:312
7598#, c-format
7599msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7600msgstr "%s: CHFN_RESTRICT không cho bất kỳ thay đổi nào"
7601
7602#: login-utils/chfn.c:394
7603#, c-format
7604msgid "Finger information *NOT* changed.  Try again later.\n"
7605msgstr "Thông tin finger *CHƯA* thay đổi.  Hãy thử lại sau.\n"
7606
7607#: login-utils/chfn.c:398
7608#, c-format
7609msgid "Finger information changed.\n"
7610msgstr "Thông tin finger đã thay đổi.\n"
7611
7612#: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:274
7613#, c-format
7614msgid "you (user %d) don't exist."
7615msgstr "bạn (người dùng %d) không tồn tại."
7616
7617#: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:279 login-utils/libuser.c:59
7618#, c-format
7619msgid "user \"%s\" does not exist."
7620msgstr "người dùng \"%s\" không tồn tại."
7621
7622#: login-utils/chfn.c:436 login-utils/chsh.c:285
7623msgid "can only change local entries"
7624msgstr "chỉ có thể thay đổi các mục nội bộ"
7625
7626#: login-utils/chfn.c:449
7627#, c-format
7628msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7629msgstr "%s chưa được xác thực để thay đổi thông tin finger của %s"
7630
7631#: login-utils/chfn.c:451 login-utils/chsh.c:301
7632msgid "Unknown user context"
7633msgstr "Không hiểu ngữ cảnh người dùng"
7634
7635#: login-utils/chfn.c:457 login-utils/chsh.c:307
7636#, c-format
7637msgid "can't set default context for %s"
7638msgstr "không đặt được văn cảnh cho %s"
7639
7640#: login-utils/chfn.c:468
7641msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7642msgstr "UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta biến đổi, không cho phép thay đổi"
7643
7644#: login-utils/chfn.c:472
7645#, c-format
7646msgid "Changing finger information for %s.\n"
7647msgstr "Thay đổi thông tin finger cho %s.\n"
7648
7649#: login-utils/chfn.c:486
7650#, c-format
7651msgid "Finger information not changed.\n"
7652msgstr "Thông tin finger chưa thay đổi.\n"
7653
7654#: login-utils/chsh.c:78
7655msgid "Change your login shell.\n"
7656msgstr "Đổi shell (hệ vỏ) đăng nhập của bạn.\n"
7657
7658#: login-utils/chsh.c:81
7659msgid " -s, --shell <shell>  specify login shell\n"
7660msgstr " -s, --shell <shell>  chỉ định shell (hệ vỏ) đăng nhập\n"
7661
7662#: login-utils/chsh.c:82
7663msgid " -l, --list-shells    print list of shells and exit\n"
7664msgstr " -l, --list-shells    in ra danh sách các shell (hệ vỏ) rồi thoát\n"
7665
7666#: login-utils/chsh.c:231
7667msgid "shell must be a full path name"
7668msgstr "shell (hệ vỏ) phải có dạng tên đường dẫn đầy đủ"
7669
7670#: login-utils/chsh.c:233
7671#, c-format
7672msgid "\"%s\" does not exist"
7673msgstr "\"%s\" không tồn tại"
7674
7675#: login-utils/chsh.c:235
7676#, c-format
7677msgid "\"%s\" is not executable"
7678msgstr "\"%s\" không có khả năng thực thi"
7679
7680#: login-utils/chsh.c:241
7681#, c-format
7682msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7683msgstr "Cảnh báo: \"%s\" không nằm trong \"%s\"."
7684
7685#: login-utils/chsh.c:245 login-utils/chsh.c:249
7686#, c-format
7687msgid ""
7688"\"%s\" is not listed in %s.\n"
7689"Use %s -l to see list."
7690msgstr ""
7691"\"%s\" không nằm trong \"%s\".\n"
7692"Sử dụng %s -l để xem danh sách."
7693
7694#: login-utils/chsh.c:300
7695#, c-format
7696msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7697msgstr "%s không được xác thực để thay đổi shell (hệ vỏ) của “%s”"
7698
7699#: login-utils/chsh.c:326
7700msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7701msgstr "UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta đang nhập, shell (hệ vỏ) không cho phép thay đổi"
7702
7703#: login-utils/chsh.c:331
7704#, c-format
7705msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7706msgstr "shell (hệ vỏ) của bạn không có trong %s, không cho phép thay đổi hệ vỏ (shell)"
7707
7708#: login-utils/chsh.c:335
7709#, c-format
7710msgid "Changing shell for %s.\n"
7711msgstr "Đang thay đổi shell (hệ vỏ) cho %s.\n"
7712
7713#: login-utils/chsh.c:343
7714msgid "New shell"
7715msgstr "shell (hệ vỏ) mới"
7716
7717#: login-utils/chsh.c:351
7718msgid "Shell not changed."
7719msgstr "Chưa thay đổi shell (hệ vỏ)."
7720
7721#: login-utils/chsh.c:356
7722msgid "Shell *NOT* changed.  Try again later."
7723msgstr "Shell *CHƯA* thay đổi.  Hãy thử lại sau."
7724
7725#: login-utils/chsh.c:360
7726msgid ""
7727"setpwnam failed\n"
7728"Shell *NOT* changed.  Try again later."
7729msgstr ""
7730"setpwnam gặp lỗi\n"
7731"shell (hệ vỏ) *CHƯA* thay đổi.  Hãy thử lại sau."
7732
7733#: login-utils/chsh.c:364
7734#, c-format
7735msgid "Shell changed.\n"
7736msgstr "shell (hệ vỏ) đã thay đổi.\n"
7737
7738#: login-utils/islocal.c:95
7739#, c-format
7740msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7741msgstr "Cách dùng: %s <tập tin mật khẩu> <tài khoản>…\n"
7742
7743#: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1369 sys-utils/dmesg.c:1288
7744#: sys-utils/lsipc.c:282
7745#, c-format
7746msgid "unknown time format: %s"
7747msgstr "không hiểu định dạng giờ: %s"
7748
7749#: login-utils/last.c:278 login-utils/last.c:286
7750#, c-format
7751msgid "Interrupted %s"
7752msgstr "%s bị ngắt"
7753
7754#: login-utils/last.c:443 login-utils/last.c:454 login-utils/last.c:897
7755msgid "preallocation size exceeded"
7756msgstr "kích thước cấp phát trước đã bị vượt quá"
7757
7758#: login-utils/last.c:573
7759#, c-format
7760msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7761msgstr " %s [các tùy chọn] <tài khoản người dùng…> [<tên tty>…]\n"
7762
7763#: login-utils/last.c:576
7764msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7765msgstr "Hiển thị danh sách đăng nhập cuối của các người dùng.\n"
7766
7767#: login-utils/last.c:579
7768msgid " -<number>            how many lines to show\n"
7769msgstr " -<number>            hiển thị bao nhiêu dòng\n"
7770
7771#: login-utils/last.c:580
7772msgid " -a, --hostlast       display hostnames in the last column\n"
7773msgstr " -a, --hostlast       hiển thị tên máy trong cột cuối\n"
7774
7775#: login-utils/last.c:581
7776msgid " -d, --dns            translate the IP number back into a hostname\n"
7777msgstr " -d, --dns            biên dịch số IP ngược lại thành tên máy\n"
7778
7779#: login-utils/last.c:583
7780#, c-format
7781msgid " -f, --file <file>    use a specific file instead of %s\n"
7782msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin thay cho %s\n"
7783
7784#: login-utils/last.c:584
7785msgid " -F, --fulltimes      print full login and logout times and dates\n"
7786msgstr " -F, --fulltimes      hiển thị ngày giờ đăng nhập/xuất dạng đầy đủ\n"
7787
7788#: login-utils/last.c:585
7789msgid " -i, --ip             display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7790msgstr " -i, --ip             hiển thị các số IP ở dạng ghi chú ngăn cách bằng dấu chấm\n"
7791
7792#: login-utils/last.c:586
7793msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7794msgstr " -n, --limit <số>     muốn hiển thị bao nhiêu dòng\n"
7795
7796#: login-utils/last.c:587
7797msgid " -R, --nohostname     don't display the hostname field\n"
7798msgstr " -R, --nohostname     không hiển thị trường tên máy\n"
7799
7800#: login-utils/last.c:588
7801msgid " -s, --since <time>   display the lines since the specified time\n"
7802msgstr " -s, --since <time>   hiển thị các dòng kể từ thời gian đã cho\n"
7803
7804#: login-utils/last.c:589
7805msgid " -t, --until <time>   display the lines until the specified time\n"
7806msgstr " -t, --until <time>   hiển thị các dòng cho đến thời điểm đã cho\n"
7807
7808#: login-utils/last.c:590
7809msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7810msgstr " -p, --present <time> hiển thị ai người mà hiện diện tại thời điểm đã cho\n"
7811
7812#: login-utils/last.c:591
7813msgid " -w, --fullnames      display full user and domain names\n"
7814msgstr " -w, --fullnames      hiển thị đầy đủ tên miền và tên người dùng\n"
7815
7816#: login-utils/last.c:592
7817msgid " -x, --system         display system shutdown entries and run level changes\n"
7818msgstr " -x, --system         hiển thị các mục tắt máy hệ thống và các thay đổi mức chạy\n"
7819
7820#: login-utils/last.c:593
7821msgid ""
7822"     --time-format <format>  show timestamps in the specified <format>:\n"
7823"                               notime|short|full|iso\n"
7824msgstr ""
7825"     --time-format <định_dạng> hiển thị dấu thời gian dùng <định_dạng>:\n"
7826"                               [notime|short|full|iso]\n"
7827
7828#: login-utils/last.c:898
7829#, fuzzy, c-format
7830msgid ""
7831"\n"
7832"%s begins %s\n"
7833msgstr ""
7834"\n"
7835"%s bắt đầu %s"
7836
7837#: login-utils/last.c:976 term-utils/scriptlive.c:85 term-utils/scriptlive.c:89
7838#: term-utils/scriptreplay.c:79 term-utils/scriptreplay.c:83
7839#: text-utils/more.c:280 text-utils/more.c:286
7840msgid "failed to parse number"
7841msgstr "gặp lỗi khi phân tích số"
7842
7843#: login-utils/last.c:997 login-utils/last.c:1002 login-utils/last.c:1007
7844#: sys-utils/rtcwake.c:512
7845#, c-format
7846msgid "invalid time value \"%s\""
7847msgstr "giá trị giờ không hợp lệ \"%s\""
7848
7849#: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7850msgid "Couldn't drop group privileges"
7851msgstr "Không thể xóa đặc quyền nhóm"
7852
7853#: login-utils/libuser.c:47
7854#, c-format
7855msgid "libuser initialization failed: %s."
7856msgstr "khởi tạo libuser gặp lỗi: %s."
7857
7858#: login-utils/libuser.c:52
7859msgid "changing user attribute failed"
7860msgstr "thay đổi thuộc tính người dùng gặp lỗi"
7861
7862#: login-utils/libuser.c:66
7863#, c-format
7864msgid "user attribute not changed: %s"
7865msgstr "thuộc tính người dùng không thay đổi: %s"
7866
7867#: login-utils/login.c:366
7868#, c-format
7869msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7870msgstr "NGHIÊM TRỌNG: không thể mở lại tty: %m"
7871
7872#: login-utils/login.c:372
7873#, c-format
7874msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7875msgstr "NGHIÊM TRỌNG: %s không phải là một thiết bị cuối"
7876
7877#: login-utils/login.c:390
7878#, c-format
7879msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7880msgstr "chown (%s, %lu, %lu) gặp lỗi: %m"
7881
7882#: login-utils/login.c:394
7883#, c-format
7884msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7885msgstr "chmod (%s, %u) gặp lỗi: %m"
7886
7887#: login-utils/login.c:455
7888msgid "FATAL: bad tty"
7889msgstr "NGHIÊM TRỌNG: tty sai"
7890
7891#: login-utils/login.c:473
7892#, c-format
7893msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7894msgstr "NGHIÊM TRỌNG: %s: thay đổi quyền gặp lỗi: %m"
7895
7896#: login-utils/login.c:604
7897#, c-format
7898msgid "Last login: %.*s "
7899msgstr "Đăng nhập lần cuối: %.*s "
7900
7901#: login-utils/login.c:606
7902#, c-format
7903msgid "from %.*s\n"
7904msgstr "từ %.*s\n"
7905
7906#: login-utils/login.c:609
7907#, c-format
7908msgid "on %.*s\n"
7909msgstr "trên %.*s\n"
7910
7911#: login-utils/login.c:625
7912msgid "write lastlog failed"
7913msgstr "lần ghi nhật ký cuối gặp lỗi"
7914
7915#: login-utils/login.c:716
7916#, c-format
7917msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7918msgstr "QUAY SỐ TẠI %s BỞI %s"
7919
7920#: login-utils/login.c:721
7921#, c-format
7922msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7923msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s TỪ %s"
7924
7925#: login-utils/login.c:724
7926#, c-format
7927msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7928msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s"
7929
7930#: login-utils/login.c:727
7931#, c-format
7932msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7933msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s TỪ %s"
7934
7935#: login-utils/login.c:730
7936#, c-format
7937msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7938msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s"
7939
7940#: login-utils/login.c:764
7941msgid "login: "
7942msgstr "Đăng nhập: "
7943
7944#: login-utils/login.c:795
7945#, c-format
7946msgid "PAM failure, aborting: %s"
7947msgstr "PAM thất bại nên hủy bỏ: %s"
7948
7949#: login-utils/login.c:796
7950#, c-format
7951msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7952msgstr "Không thể khởi tạo PAM: %s"
7953
7954#: login-utils/login.c:866
7955#, c-format
7956msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7957msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP %u TỪ %s CHO %s, %s"
7958
7959#: login-utils/login.c:874 login-utils/sulogin.c:1013
7960#, c-format
7961msgid ""
7962"Login incorrect\n"
7963"\n"
7964msgstr ""
7965"Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
7966"\n"
7967
7968#: login-utils/login.c:889
7969#, c-format
7970msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7971msgstr "QUÁ NHIỀU LẦN THỬ ĐĂNG NHẬP (%u) TỪ %s CHO %s, %s"
7972
7973#: login-utils/login.c:895
7974#, c-format
7975msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7976msgstr "PHIÊN CHẠY ĐĂNG NHẬP BỊ LỖI TỪ %s CHO %s, %s"
7977
7978#: login-utils/login.c:903
7979#, c-format
7980msgid ""
7981"\n"
7982"Login incorrect\n"
7983msgstr ""
7984"\n"
7985"Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
7986
7987#: login-utils/login.c:931 login-utils/login.c:1314 login-utils/login.c:1337
7988msgid ""
7989"\n"
7990"Session setup problem, abort."
7991msgstr ""
7992"\n"
7993"Có vấn đề cấu hình phiên chạy nên hủy bỏ."
7994
7995#: login-utils/login.c:932
7996#, fuzzy
7997msgid "NULL user name. Abort."
7998msgstr "Tên người dùng bằng VÔ GIÁ TRỊ (NULL) trong %s:%d. Thoát."
7999
8000#: login-utils/login.c:1070
8001#, c-format
8002msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8003msgstr "TIOCSCTTY bị lỗi: %m"
8004
8005#: login-utils/login.c:1174
8006#, fuzzy, c-format
8007msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8008msgstr "Cách dùng: login [-p] [-h <máy-chủ>] [-H] [[-f] <tài-khoản>]\n"
8009
8010#: login-utils/login.c:1176
8011msgid "Begin a session on the system.\n"
8012msgstr "Bắt đầu một phiên trên hệ thống.\n"
8013
8014#: login-utils/login.c:1179
8015#, fuzzy
8016msgid " -p             do not destroy the environment"
8017msgstr " -f           không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
8018
8019#: login-utils/login.c:1180
8020#, fuzzy
8021msgid " -f             skip a login authentication"
8022msgstr " -f           không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
8023
8024#: login-utils/login.c:1181
8025msgid " -h <host>      hostname to be used for utmp logging"
8026msgstr ""
8027
8028#: login-utils/login.c:1182
8029#, fuzzy
8030msgid " -H             suppress hostname in the login prompt"
8031msgstr " -u          thu hồi gạch chân\n"
8032
8033#: login-utils/login.c:1228
8034#, fuzzy, c-format
8035msgid "%s: timed out after %u seconds"
8036msgstr "lỗi quá lâu sau %u giây"
8037
8038#: login-utils/login.c:1255
8039#, c-format
8040msgid "login: -h is for superuser only\n"
8041msgstr "login: “-h” chỉ dành cho siêu người dùng\n"
8042
8043#: login-utils/login.c:1315
8044#, fuzzy, c-format
8045msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8046msgstr "Tên người dùng sai \"%s\" trong %s:%d. Hủy bỏ."
8047
8048#: login-utils/login.c:1336
8049#, c-format
8050msgid "groups initialization failed: %m"
8051msgstr "sự khởi tạo nhóm gặp lỗi: %m"
8052
8053#: login-utils/login.c:1361 sys-utils/mount.c:57 sys-utils/umount.c:122
8054msgid "setgid() failed"
8055msgstr "setgid() gặp lỗi"
8056
8057#: login-utils/login.c:1391
8058#, c-format
8059msgid "You have new mail.\n"
8060msgstr "Bạn có thư mới.\n"
8061
8062#: login-utils/login.c:1393
8063#, c-format
8064msgid "You have mail.\n"
8065msgstr "Bạn có thư.\n"
8066
8067#: login-utils/login.c:1407 sys-utils/mount.c:60 sys-utils/umount.c:125
8068msgid "setuid() failed"
8069msgstr "setuid() gặp lỗi"
8070
8071#: login-utils/login.c:1413 login-utils/sulogin.c:731
8072#, c-format
8073msgid "%s: change directory failed"
8074msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
8075
8076#: login-utils/login.c:1420 login-utils/sulogin.c:732
8077#, c-format
8078msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8079msgstr "Đang đăng nhập với thư mục cá nhân = \"/\".\n"
8080
8081#: login-utils/login.c:1446
8082msgid "couldn't exec shell script"
8083msgstr "không thực hiện được văn lệnh shell (hệ vỏ)"
8084
8085#: login-utils/login.c:1448
8086msgid "no shell"
8087msgstr "không có hệ vỏ"
8088
8089#: login-utils/logindefs.c:216
8090#, c-format
8091msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8092msgstr "%s: %s chứa giá trị bằng số không hợp lệ: %s"
8093
8094#: login-utils/logindefs.c:266
8095#, fuzzy, c-format
8096msgid "Error reading login.defs: %s"
8097msgstr "lỗi đọc %s"
8098
8099#: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
8100#: login-utils/logindefs.c:379
8101#, fuzzy, c-format
8102msgid "couldn't fetch %s: %s"
8103msgstr "Không mở được %s: %s\n"
8104
8105#: login-utils/logindefs.c:537
8106msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8107msgstr "trạng thái đăng nhập im lặng: phục hồi ID nguyên gốc gặp lỗi"
8108
8109#: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/lscpu.c:1602 sys-utils/lscpu.c:1612
8110#: sys-utils/lsmem.c:266
8111msgid "no"
8112msgstr "không"
8113
8114#: login-utils/lslogins.c:226 misc-utils/lsblk.c:189
8115msgid "user name"
8116msgstr "tài khoản"
8117
8118#: login-utils/lslogins.c:226
8119msgid "Username"
8120msgstr "Tài khoản"
8121
8122#: login-utils/lslogins.c:227 sys-utils/renice.c:54
8123msgid "user ID"
8124msgstr "mã ID Người dùng"
8125
8126#: login-utils/lslogins.c:228
8127msgid "password not required"
8128msgstr "không cần mật khẩu"
8129
8130#: login-utils/lslogins.c:228
8131msgid "Password not required"
8132msgstr "Không cần mật khẩu"
8133
8134#: login-utils/lslogins.c:229
8135msgid "login by password disabled"
8136msgstr "đăng nhập bằng mật khẩu bị cấm"
8137
8138#: login-utils/lslogins.c:229
8139msgid "Login by password disabled"
8140msgstr "Đăng nhập bằng mật khẩu bị cấm"
8141
8142#: login-utils/lslogins.c:230
8143msgid "password defined, but locked"
8144msgstr "mật khẩu đã được định nghĩa nhưng nó lại bị khóa"
8145
8146#: login-utils/lslogins.c:230
8147msgid "Password is locked"
8148msgstr "Mật khẩu bị khóa"
8149
8150#: login-utils/lslogins.c:231
8151#, fuzzy
8152msgid "password encryption method"
8153msgstr "ngày mật khẩu hết hạn"
8154
8155#: login-utils/lslogins.c:231
8156#, fuzzy
8157msgid "Password encryption method"
8158msgstr "Mật khẩu đã hết hạn"
8159
8160#: login-utils/lslogins.c:232
8161msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8162msgstr "đăng nhập bị tắt bởi nologin(8) hay pam_nologin(8)"
8163
8164#: login-utils/lslogins.c:232
8165msgid "No login"
8166msgstr "Không đăng nhập"
8167
8168#: login-utils/lslogins.c:233
8169msgid "primary group name"
8170msgstr "tên nhóm chính"
8171
8172#: login-utils/lslogins.c:233
8173msgid "Primary group"
8174msgstr "Nhóm chính"
8175
8176#: login-utils/lslogins.c:234
8177msgid "primary group ID"
8178msgstr "mã số nhóm chính"
8179
8180#: login-utils/lslogins.c:235
8181msgid "supplementary group names"
8182msgstr "các tên nhóm phụ"
8183
8184#: login-utils/lslogins.c:235
8185msgid "Supplementary groups"
8186msgstr "Các nhóm phụ"
8187
8188#: login-utils/lslogins.c:236
8189msgid "supplementary group IDs"
8190msgstr "mã số nhóm phụ"
8191
8192#: login-utils/lslogins.c:236
8193msgid "Supplementary group IDs"
8194msgstr "Mã số nhóm phụ"
8195
8196#: login-utils/lslogins.c:237
8197msgid "home directory"
8198msgstr "thư mục cá nhân"
8199
8200#: login-utils/lslogins.c:237
8201msgid "Home directory"
8202msgstr "Thư mục cá nhân"
8203
8204#: login-utils/lslogins.c:238
8205msgid "login shell"
8206msgstr "hệ vỏ đăng nhập"
8207
8208#: login-utils/lslogins.c:238
8209msgid "Shell"
8210msgstr "Hệ vỏ"
8211
8212#: login-utils/lslogins.c:239
8213msgid "full user name"
8214msgstr "họ tên của người dùng"
8215
8216#: login-utils/lslogins.c:239
8217msgid "Gecos field"
8218msgstr "Trường Gecos"
8219
8220#: login-utils/lslogins.c:240
8221msgid "date of last login"
8222msgstr "thời điểm đăng nhập lần cuối"
8223
8224#: login-utils/lslogins.c:240
8225msgid "Last login"
8226msgstr "Lần đăng nhập cuối"
8227
8228#: login-utils/lslogins.c:241
8229msgid "last tty used"
8230msgstr "tty dùng lần cuối"
8231
8232#: login-utils/lslogins.c:241
8233msgid "Last terminal"
8234msgstr "Thiết bị cuối cuối cùng"
8235
8236#: login-utils/lslogins.c:242
8237msgid "hostname during the last session"
8238msgstr "tên máy trong suốt phiên làm việc cuối"
8239
8240#: login-utils/lslogins.c:242
8241msgid "Last hostname"
8242msgstr "Tên máy cuối"
8243
8244#: login-utils/lslogins.c:243
8245msgid "date of last failed login"
8246msgstr "thời điểm cuối đăng nhập không thành công"
8247
8248#: login-utils/lslogins.c:243
8249msgid "Failed login"
8250msgstr "Gặp lỗi khi đăng nhập"
8251
8252#: login-utils/lslogins.c:244
8253msgid "where did the login fail?"
8254msgstr "nơi đăng nhập thất bại?"
8255
8256#: login-utils/lslogins.c:244
8257msgid "Failed login terminal"
8258msgstr "Thiết bị cuối đăng nhập thất bại"
8259
8260#: login-utils/lslogins.c:245
8261msgid "user's hush settings"
8262msgstr "cài đặt hush của người dùng"
8263
8264#: login-utils/lslogins.c:245
8265msgid "Hushed"
8266msgstr "Hushed"
8267
8268#: login-utils/lslogins.c:246
8269msgid "days user is warned of password expiration"
8270msgstr "này mà người dùng muốn mật khẩu hết hạn"
8271
8272#: login-utils/lslogins.c:246
8273msgid "Password expiration warn interval"
8274msgstr "Nhịp cảnh báo hết hạn mật khẩu"
8275
8276#: login-utils/lslogins.c:247
8277msgid "password expiration date"
8278msgstr "ngày mật khẩu hết hạn"
8279
8280#: login-utils/lslogins.c:247
8281msgid "Password expiration"
8282msgstr "Mật khẩu đã hết hạn"
8283
8284#: login-utils/lslogins.c:248
8285msgid "date of last password change"
8286msgstr "ngày tháng thay đổi mật khẩu cuối"
8287
8288#: login-utils/lslogins.c:248
8289msgid "Password changed"
8290msgstr "Mật khẩu đã thay đổi"
8291
8292#: login-utils/lslogins.c:249
8293msgid "number of days required between changes"
8294msgstr "số ngày cần giữa các lần thay đổi"
8295
8296#: login-utils/lslogins.c:249
8297msgid "Minimum change time"
8298msgstr "Thời gian thay đổi tối thiểu"
8299
8300#: login-utils/lslogins.c:250
8301msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8302msgstr "số ngày tối đa mà mật khẩu không cần thay đổi"
8303
8304#: login-utils/lslogins.c:250
8305msgid "Maximum change time"
8306msgstr "Thời gian thay đổi tối đa"
8307
8308#: login-utils/lslogins.c:251
8309msgid "the user's security context"
8310msgstr "ngữ cảnh an ninh của người dùng"
8311
8312#: login-utils/lslogins.c:251
8313msgid "Selinux context"
8314msgstr "Ngữ cảnh SELinux"
8315
8316#: login-utils/lslogins.c:252
8317msgid "number of processes run by the user"
8318msgstr "số lượng tiến trình chạy bởi người dùng"
8319
8320#: login-utils/lslogins.c:252
8321msgid "Running processes"
8322msgstr "Các tiến trình đang chạy"
8323
8324#: login-utils/lslogins.c:301 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:229
8325#: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8326#, c-format
8327msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8328msgstr "đã chỉ ra quá nhiều cột, giới hạn là %zu cột"
8329
8330#: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:467
8331msgid "unsupported time type"
8332msgstr "kiểu thời gian không được hỗ trợ"
8333
8334#: login-utils/lslogins.c:359
8335#, fuzzy
8336msgid "failed to compose time string"
8337msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
8338
8339#: login-utils/lslogins.c:759
8340msgid "failed to get supplementary groups"
8341msgstr "gặp lỗi khi lấy các nhóm phụ"
8342
8343#: login-utils/lslogins.c:1045
8344#, fuzzy, c-format
8345msgid "cannot found '%s'"
8346msgstr "không thể mở %s"
8347
8348#: login-utils/lslogins.c:1221
8349msgid "internal error: unknown column"
8350msgstr "lỗi nội bộ: không hiểu cột"
8351
8352#: login-utils/lslogins.c:1318
8353#, c-format
8354msgid ""
8355"\n"
8356"Last logs:\n"
8357msgstr ""
8358"\n"
8359"Nhật ký cuối:\n"
8360
8361#: login-utils/lslogins.c:1381
8362msgid "Display information about known users in the system.\n"
8363msgstr "Hiển thị thông tin về những người dùng đã biết trong hệ thống.\n"
8364
8365#: login-utils/lslogins.c:1384
8366msgid " -a, --acc-expiration     display info about passwords expiration\n"
8367msgstr " -a, --acc-expiration     hiển thị thông tin về hết hạn mật khẩu\n"
8368
8369#: login-utils/lslogins.c:1385
8370msgid " -c, --colon-separate     display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8371msgstr " -c, --colon-separate     hiển thị dữ liệu ở dạng giống như /etc/passwd\n"
8372
8373#: login-utils/lslogins.c:1386 sys-utils/lsipc.c:310
8374msgid " -e, --export             display in an export-able output format\n"
8375msgstr " -e, --export             hiển thị ở  định dạng có thể xuất ra\n"
8376
8377#: login-utils/lslogins.c:1387
8378msgid " -f, --failed             display data about the users' last failed logins\n"
8379msgstr " -f, --failed             hiển thị dữ liệu về đăng nhập thất bại lần cuối của người dùng\n"
8380
8381#: login-utils/lslogins.c:1388
8382msgid " -G, --supp-groups        display information about groups\n"
8383msgstr " -G, --supp-groups        hiển thị thông tin về các nhóm\n"
8384
8385#: login-utils/lslogins.c:1389
8386msgid " -g, --groups=<groups>    display users belonging to a group in <groups>\n"
8387msgstr " -g, --groups=<nhóm>      hiển thị nhưng người dùng cùng với nhóm trong <nhóm>\n"
8388
8389#: login-utils/lslogins.c:1390
8390msgid " -L, --last               show info about the users' last login sessions\n"
8391msgstr " -L, --last               hiển thị các thông tin về phiên đăng nhập cuối của người dùng\n"
8392
8393#: login-utils/lslogins.c:1391
8394msgid " -l, --logins=<logins>    display only users from <logins>\n"
8395msgstr " -l, --logins=<logins>    hiển thị chỉ những người dùng từ <logins>\n"
8396
8397#: login-utils/lslogins.c:1392 sys-utils/lsipc.c:312
8398msgid " -n, --newline            display each piece of information on a new line\n"
8399msgstr " -n, --newline            hiển thị từng mảnh thông tin trên một dòng mới\n"
8400
8401#: login-utils/lslogins.c:1393 sys-utils/lsipc.c:305
8402msgid "     --noheadings         don't print headings\n"
8403msgstr "     --noheadings         không in phần đầu\n"
8404
8405#: login-utils/lslogins.c:1394 sys-utils/lsipc.c:306
8406msgid "     --notruncate         don't truncate output\n"
8407msgstr "     --notruncate         đừng cắt ngắn kết xuất\n"
8408
8409#: login-utils/lslogins.c:1395 sys-utils/lsipc.c:314
8410msgid " -o, --output[=<list>]    define the columns to output\n"
8411msgstr " -o, --output[=<list>]    định nghĩa các cột sẽ hiển thị ra\n"
8412
8413#: login-utils/lslogins.c:1396
8414#, fuzzy
8415msgid "     --output-all         output all columns\n"
8416msgstr " -O, --output-all     xuất ra mọi cột\n"
8417
8418#: login-utils/lslogins.c:1397
8419msgid " -p, --pwd                display information related to login by password.\n"
8420msgstr " -p, --pwd                hiển thị thông tin liên quan đến đăng nhập bằng mật khẩu.\n"
8421
8422#: login-utils/lslogins.c:1398 sys-utils/lsipc.c:316
8423msgid " -r, --raw                display in raw mode\n"
8424msgstr " -r, --raw                hiển thị ở chế độ thô\n"
8425
8426#: login-utils/lslogins.c:1399
8427msgid " -s, --system-accs        display system accounts\n"
8428msgstr " -s, --system-accs        hiển thị các tài khoản hệ thống\n"
8429
8430#: login-utils/lslogins.c:1400 sys-utils/lsipc.c:307
8431msgid "     --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8432msgstr "     --time-format <kiểu>  hiển thị thời gian dùng định dạng ngắn, đầy đủ hay iso\n"
8433
8434#: login-utils/lslogins.c:1401
8435msgid " -u, --user-accs          display user accounts\n"
8436msgstr " -u, --user-accs          hiển thị các tài khoản người dùng\n"
8437
8438#: login-utils/lslogins.c:1402
8439msgid " -Z, --context            display SELinux contexts\n"
8440msgstr " -Z, --context            hiển thị ngữ cảnh SELinux\n"
8441
8442#: login-utils/lslogins.c:1403
8443msgid " -z, --print0             delimit user entries with a nul character\n"
8444msgstr " -z, --print0             ngăn cách các mục bằng ký tự nul\n"
8445
8446#: login-utils/lslogins.c:1404
8447msgid "     --wtmp-file <path>   set an alternate path for wtmp\n"
8448msgstr "     --wtmp-file <đường_dẫn>  đặt đường dẫn thay thế cho wtmp\n"
8449
8450#: login-utils/lslogins.c:1405
8451msgid "     --btmp-file <path>   set an alternate path for btmp\n"
8452msgstr "     --btmp-file <đường_dẫn>  đặt đường dẫn thay thế cho btmp\n"
8453
8454#: login-utils/lslogins.c:1406
8455#, fuzzy
8456msgid "     --lastlog <path>     set an alternate path for lastlog\n"
8457msgstr "     --wtmp-file <đường_dẫn>  đặt đường dẫn thay thế cho wtmp\n"
8458
8459#: login-utils/lslogins.c:1595
8460msgid "failed to request selinux state"
8461msgstr "gặp lỗi khi yêu cầu trạng thái selinux"
8462
8463#: login-utils/lslogins.c:1609 login-utils/lslogins.c:1614
8464msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8465msgstr "Chỉ được đưa ra một người dùng. Dùng -l để dùng cho nhiều người."
8466
8467#: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8468msgid "could not set terminal attributes"
8469msgstr "không thể đặt các thuộc tính của thiết bị cuối"
8470
8471#: login-utils/newgrp.c:57
8472msgid "getline() failed"
8473msgstr "getline() gặp lỗi"
8474
8475#: login-utils/newgrp.c:150
8476msgid "Password: "
8477msgstr "Mật khẩu: "
8478
8479#: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8480msgid "crypt failed"
8481msgstr "crypt gặp lỗi"
8482
8483#: login-utils/newgrp.c:173
8484#, c-format
8485msgid " %s <group>\n"
8486msgstr " %s <nhóm>\n"
8487
8488#: login-utils/newgrp.c:176
8489msgid "Log in to a new group.\n"
8490msgstr "Đăng nhập vào một nhóm mới.\n"
8491
8492#: login-utils/newgrp.c:212
8493msgid "who are you?"
8494msgstr "bạn là ai?"
8495
8496#: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:482
8497#: sys-utils/unshare.c:663 text-utils/more.c:1256
8498msgid "setgid failed"
8499msgstr "setgid không thành công"
8500
8501#: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8502msgid "no such group"
8503msgstr "không có nhóm như vậy"
8504
8505#: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:484 sys-utils/unshare.c:666
8506#: text-utils/more.c:1254
8507msgid "setuid failed"
8508msgstr "setuid bị lỗi"
8509
8510#: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8511#: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:269
8512#: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:217 sys-utils/lscpu.c:2261
8513#: sys-utils/lsipc.c:291 sys-utils/lsirq.c:57 sys-utils/lsmem.c:506
8514#: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8515#: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:46
8516#: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
8517#, c-format
8518msgid " %s [options]\n"
8519msgstr " %s [Tùy chọn]\n"
8520
8521#: login-utils/nologin.c:30
8522msgid "Politely refuse a login.\n"
8523msgstr "Từ chối một đăng nhập một cách tao nhã.\n"
8524
8525#: login-utils/nologin.c:33
8526#, fuzzy
8527msgid " -c, --command <command>  does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8528msgstr " -c  --command <lệnh>            chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
8529
8530#: login-utils/nologin.c:113
8531#, c-format
8532msgid "This account is currently not available.\n"
8533msgstr "Tài khoản này hiện tại không sẵn sàng.\n"
8534
8535#: login-utils/su-common.c:227
8536msgid " (core dumped)"
8537msgstr "(lõi được đổ)"
8538
8539#: login-utils/su-common.c:349
8540#, fuzzy
8541msgid "failed to modify environment"
8542msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục"
8543
8544#: login-utils/su-common.c:385
8545msgid "may not be used by non-root users"
8546msgstr "không thể được dùng bởi một tài khoản không phải siêu quản trị"
8547
8548#: login-utils/su-common.c:409
8549#, fuzzy
8550msgid "authentication failed"
8551msgstr "tcgetattr gặp lỗi"
8552
8553#: login-utils/su-common.c:422
8554#, c-format
8555msgid "cannot open session: %s"
8556msgstr "không thể mở phiên: %s"
8557
8558#: login-utils/su-common.c:441
8559msgid "cannot block signals"
8560msgstr "không thể ngăn cản các tín hiệu"
8561
8562#: login-utils/su-common.c:458
8563msgid "cannot initialize signal mask for session"
8564msgstr ""
8565
8566#: login-utils/su-common.c:466
8567#, fuzzy
8568msgid "cannot initialize signal mask"
8569msgstr "không thể ngăn cản các tín hiệu"
8570
8571#: login-utils/su-common.c:476
8572#, fuzzy
8573msgid "cannot set signal handler for session"
8574msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
8575
8576#: login-utils/su-common.c:484 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:889
8577msgid "cannot set signal handler"
8578msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
8579
8580#: login-utils/su-common.c:492
8581#, fuzzy
8582msgid "cannot set signal mask"
8583msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
8584
8585#: login-utils/su-common.c:517 term-utils/script.c:949
8586#: term-utils/scriptlive.c:296
8587#, fuzzy
8588msgid "failed to create pseudo-terminal"
8589msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
8590
8591#: login-utils/su-common.c:529 term-utils/script.c:959
8592#: term-utils/scriptlive.c:303
8593msgid "cannot create child process"
8594msgstr "không thể tạo tiến trình con"
8595
8596#: login-utils/su-common.c:548
8597#, c-format
8598msgid "cannot change directory to %s"
8599msgstr "không chuyển đổi được sang thư mục %s"
8600
8601#: login-utils/su-common.c:575 term-utils/scriptlive.c:352
8602#, c-format
8603msgid ""
8604"\n"
8605"Session terminated, killing shell..."
8606msgstr ""
8607"\n"
8608"Phiên làm việc bị chấm dứt, đang giết shell…"
8609
8610#: login-utils/su-common.c:586
8611#, c-format
8612msgid " ...killed.\n"
8613msgstr " …bị giết.\n"
8614
8615#: login-utils/su-common.c:683
8616#, fuzzy
8617msgid "failed to set the PATH environment variable"
8618msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
8619
8620#: login-utils/su-common.c:760
8621msgid "cannot set groups"
8622msgstr "không đặt được các nhóm"
8623
8624#: login-utils/su-common.c:766
8625#, fuzzy, c-format
8626msgid "failed to establish user credentials: %s"
8627msgstr "không phân tích được mức “%s”"
8628
8629#: login-utils/su-common.c:776 sys-utils/eject.c:660
8630msgid "cannot set group id"
8631msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
8632
8633#: login-utils/su-common.c:778 sys-utils/eject.c:663
8634msgid "cannot set user id"
8635msgstr "không đặt được mã số người dùng (UID)"
8636
8637#: login-utils/su-common.c:846
8638#, fuzzy
8639msgid " -m, -p, --preserve-environment      do not reset environment variables\n"
8640msgstr " -m, -p, --preserve-environment  không đặt lại các biến môi trường\n"
8641
8642#: login-utils/su-common.c:847
8643#, fuzzy
8644msgid " -w, --whitelist-environment <list>  don't reset specified variables\n"
8645msgstr " -m, -p, --preserve-environment  không đặt lại các biến môi trường\n"
8646
8647#: login-utils/su-common.c:850
8648msgid " -g, --group <group>             specify the primary group\n"
8649msgstr " -g, --group <nhóm>              chỉ định nhóm chính\n"
8650
8651#: login-utils/su-common.c:851
8652#, fuzzy
8653msgid " -G, --supp-group <group>        specify a supplemental group\n"
8654msgstr ""
8655" -G, --supp-group <nhóm>         chỉ định nhóm phụ thêm vào\n"
8656"\n"
8657
8658#: login-utils/su-common.c:854
8659msgid " -, -l, --login                  make the shell a login shell\n"
8660msgstr " -, -l, --login                  làm hệ vỏ đăng nhập hệ vỏ\n"
8661
8662#: login-utils/su-common.c:855
8663msgid " -c, --command <command>         pass a single command to the shell with -c\n"
8664msgstr " -c  --command <lệnh>            chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
8665
8666#: login-utils/su-common.c:856
8667msgid ""
8668" --session-command <command>     pass a single command to the shell with -c\n"
8669"                                   and do not create a new session\n"
8670msgstr ""
8671" --session-command <lệnh>        chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
8672"                                    và không tạo một phiên mới\n"
8673
8674#: login-utils/su-common.c:858
8675msgid " -f, --fast                      pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8676msgstr " -f, --fast                      chuyển -f tới hệ vỏ (cho csh hay tcsh)\n"
8677
8678#: login-utils/su-common.c:859
8679msgid " -s, --shell <shell>             run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8680msgstr " -s, --shell <hệ vỏ>             chạy hệ vỏ nếu /etc/shells cho phép nó\n"
8681
8682#: login-utils/su-common.c:860
8683#, fuzzy
8684msgid " -P, --pty                       create a new pseudo-terminal\n"
8685msgstr " -t, --table              tạo một bảng\n"
8686
8687#: login-utils/su-common.c:870
8688#, fuzzy, c-format
8689msgid ""
8690" %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8691" %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8692msgstr ""
8693" %1$s [các tùy chọn] <thiết-bị> [[-N] <phần>]\n"
8694" %1$s [các tùy chọn] <lệnh>\n"
8695
8696#: login-utils/su-common.c:875
8697#, fuzzy
8698msgid ""
8699"Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>.  If -u is\n"
8700"not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8701"The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8702msgstr ""
8703"\n"
8704"Chạy <LỆNH> với vai trò là id của tài khoản hay nhóm. Nếu không đưa ra -u\n"
8705"thì có tác dụng giống với su(1) và hệ vỏ tiêu chuẩn được thực thi.\n"
8706"Các tùy chọn -c, -f, -l và -s là xung đột với -u.\n"
8707
8708#: login-utils/su-common.c:880
8709#, fuzzy
8710msgid " -u, --user <user>               username\n"
8711msgstr " -u, --user <tài-khoản>        tài khoản\n"
8712
8713#: login-utils/su-common.c:891
8714#, c-format
8715msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8716msgstr " %s [các tùy chọn] [-] [<tài-khoản> [<đối số>…]]\n"
8717
8718#: login-utils/su-common.c:895
8719#, fuzzy
8720msgid ""
8721"Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8722"A mere - implies -l.  If <user> is not given, root is assumed.\n"
8723msgstr ""
8724"\n"
8725"Thay đổi ID người dùng và nhóm cho những cái đó của <NGƯỜI-DÙNG>.\n"
8726"- hiểu là -1. Nếu không chỉ ra <NGƯỜI-DÙNG> thì coi là siêu người dùng.\n"
8727
8728#: login-utils/su-common.c:943
8729#, c-format
8730msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8731msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8732msgstr[0] "không thể chỉ định nhiều hơn %d nhóm phụ thêm"
8733
8734#: login-utils/su-common.c:949
8735#, c-format
8736msgid "group %s does not exist"
8737msgstr "nhóm %s không tồn tại"
8738
8739#: login-utils/su-common.c:1058
8740#, fuzzy
8741msgid "--pty is not supported for your system"
8742msgstr "hệ thống của bạn không hỗ trợ --reload"
8743
8744#: login-utils/su-common.c:1092
8745msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8746msgstr "bỏ qua --preserve-environment, nó loại trừ qua lại với --login"
8747
8748#: login-utils/su-common.c:1106
8749msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8750msgstr "các tùy chọn --{shell,fast,command,session-command,login} và --user loại trừ lẫn nhau"
8751
8752#: login-utils/su-common.c:1109
8753msgid "no command was specified"
8754msgstr "chưa chỉ ra lệnh"
8755
8756#: login-utils/su-common.c:1121
8757msgid "only root can specify alternative groups"
8758msgstr "chỉ root có thể chỉ định các nhóm thay thế"
8759
8760#: login-utils/su-common.c:1132
8761#, c-format
8762msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
8763msgstr ""
8764
8765#: login-utils/su-common.c:1167
8766#, c-format
8767msgid "using restricted shell %s"
8768msgstr "sử dụng shell (hệ vỏ) bị giới hạn %s"
8769
8770#: login-utils/su-common.c:1186
8771#, fuzzy
8772msgid "failed to allocate pty handler"
8773msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
8774
8775#: login-utils/su-common.c:1208
8776#, c-format
8777msgid "warning: cannot change directory to %s"
8778msgstr "cảnh báo: không thể chuyển đổi thư mục sang %s"
8779
8780#: login-utils/sulogin.c:130
8781msgid "tcgetattr failed"
8782msgstr "tcgetattr gặp lỗi"
8783
8784#: login-utils/sulogin.c:208
8785msgid "tcsetattr failed"
8786msgstr "tcsetattr gặp lỗi"
8787
8788#: login-utils/sulogin.c:470
8789#, c-format
8790msgid "%s: no entry for root\n"
8791msgstr "%s: không có mục nào cho root\n"
8792
8793#: login-utils/sulogin.c:497
8794#, c-format
8795msgid "%s: no entry for root"
8796msgstr "%s: không có mục nào cho root"
8797
8798#: login-utils/sulogin.c:502
8799#, c-format
8800msgid "%s: root password garbled"
8801msgstr "%s: mật khẩu cho siêu người dùng không đúng"
8802
8803#: login-utils/sulogin.c:531
8804#, c-format
8805msgid ""
8806"\n"
8807"Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8808"See sulogin(8) man page for more details.\n"
8809"\n"
8810"Press Enter to continue.\n"
8811msgstr ""
8812
8813#: login-utils/sulogin.c:537
8814#, c-format
8815msgid "Give root password for login: "
8816msgstr "Đưa ra mật khẩu siêu quản trị để đăng nhập: "
8817
8818#: login-utils/sulogin.c:539
8819#, c-format
8820msgid "Press Enter for login: "
8821msgstr "Bấm vào nút Enter để đăng nhập: "
8822
8823#: login-utils/sulogin.c:542
8824#, c-format
8825msgid "Give root password for maintenance\n"
8826msgstr "Đưa ra mật khẩu siêu quản trị để bảo trì\n"
8827
8828#: login-utils/sulogin.c:544
8829#, fuzzy, c-format
8830msgid "Press Enter for maintenance\n"
8831msgstr "Bấm vào nút Enter để bảo trì"
8832
8833#: login-utils/sulogin.c:545
8834#, c-format
8835msgid "(or press Control-D to continue): "
8836msgstr "(hoặc gõ Control-D nếu muốn tiếp tục): "
8837
8838#: login-utils/sulogin.c:735
8839msgid "change directory to system root failed"
8840msgstr "thay đổi thư mục sang gốc của hệ thống gặp lỗi"
8841
8842#: login-utils/sulogin.c:784
8843msgid "setexeccon failed"
8844msgstr "setexeccon gặp lỗi"
8845
8846#: login-utils/sulogin.c:805
8847#, c-format
8848msgid " %s [options] [tty device]\n"
8849msgstr "%s [tùy chọn] [thiết bị tty]\n"
8850
8851#: login-utils/sulogin.c:808
8852msgid "Single-user login.\n"
8853msgstr "Đăng nhập đơn người dùng.\n"
8854
8855#: login-utils/sulogin.c:811
8856msgid ""
8857" -p, --login-shell        start a login shell\n"
8858" -t, --timeout <seconds>  max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8859" -e, --force              examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8860msgstr ""
8861" -p, --login-shell        khởi động shell (hệ vỏ) đăng nhập\n"
8862" -t, --timeout <giây>     thời gian chờ mật khẩu tối đa (mặc định: không giới hạn)\n"
8863" -e, --force              xem xét đến các tập tin mật khẩu một cách trực\n"
8864"                          tiếp nếu getpwnam(3) gặp lỗi\n"
8865
8866#: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1498 sys-utils/wdctl.c:640
8867#: term-utils/agetty.c:843 term-utils/wall.c:218
8868msgid "invalid timeout argument"
8869msgstr "đối số quá giờ không hợp lệ"
8870
8871#: login-utils/sulogin.c:886
8872msgid "only superuser can run this program"
8873msgstr "chỉ có siêu người dùng (root) mới chạy chương trình này"
8874
8875#: login-utils/sulogin.c:929
8876msgid "cannot open console"
8877msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
8878
8879#: login-utils/sulogin.c:936
8880msgid "cannot open password database"
8881msgstr "không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu"
8882
8883#: login-utils/sulogin.c:1010
8884#, fuzzy, c-format
8885msgid ""
8886"cannot execute su shell\n"
8887"\n"
8888msgstr ""
8889"Không thể thực thi hệ vỏ su (siêu tài khoản)\n"
8890"\n"
8891
8892#: login-utils/sulogin.c:1017
8893msgid ""
8894"Timed out\n"
8895"\n"
8896msgstr ""
8897"Quá hạn\n"
8898"\n"
8899
8900#: login-utils/sulogin.c:1049
8901#, fuzzy
8902msgid ""
8903"cannot wait on su shell\n"
8904"\n"
8905msgstr ""
8906"Không thể thực thi hệ vỏ su (siêu tài khoản)\n"
8907"\n"
8908
8909#: login-utils/utmpdump.c:173
8910#, fuzzy, c-format
8911msgid "%s: cannot get file position"
8912msgstr "%s: không thể xóa các phân vùng"
8913
8914#: login-utils/utmpdump.c:177
8915#, c-format
8916msgid "%s: cannot add inotify watch."
8917msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify."
8918
8919#: login-utils/utmpdump.c:186
8920#, c-format
8921msgid "%s: cannot read inotify events"
8922msgstr "%s: không thể đọc sự kiện inotify"
8923
8924#: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
8925msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8926msgstr "Kiểu xuống dòng mới xa lạ trong tập tin. Đang thoát."
8927
8928#: login-utils/utmpdump.c:305
8929#, c-format
8930msgid " %s [options] [filename]\n"
8931msgstr "%s [các-tùy-chọn] [tên-tập-tin]\n"
8932
8933#: login-utils/utmpdump.c:308
8934msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8935msgstr "Đổ các tập tin UTMP và WTMP theo định dạng thô.\n"
8936
8937#: login-utils/utmpdump.c:311
8938msgid " -f, --follow         output appended data as the file grows\n"
8939msgstr " -f, --follow         nối thêm dữ liệu kết xuất làm cho tập tin lớn lên\n"
8940
8941#: login-utils/utmpdump.c:312
8942msgid " -r, --reverse        write back dumped data into utmp file\n"
8943msgstr " -r, --reverse        ghi dữ liệu “đổ dồn” vào tập tin utmp\n"
8944
8945#: login-utils/utmpdump.c:313
8946msgid " -o, --output <file>  write to file instead of standard output\n"
8947msgstr " -o, --output <TẬP-TIN>  Ghi vào TẬP-TIN, thay vì vào đầu ra tiêu chuẩn\n"
8948
8949#: login-utils/utmpdump.c:377
8950msgid "following standard input is unsupported"
8951msgstr "các đầu vào chuẩn sau đây không được hỗ trợ"
8952
8953#: login-utils/utmpdump.c:383
8954#, c-format
8955msgid "Utmp undump of %s\n"
8956msgstr "Utmp undump của %s\n"
8957
8958#: login-utils/utmpdump.c:386
8959#, c-format
8960msgid "Utmp dump of %s\n"
8961msgstr "đổ Utmp của %s\n"
8962
8963#: login-utils/vipw.c:145
8964msgid "can't open temporary file"
8965msgstr "không thể mở tập tin tạm"
8966
8967#: login-utils/vipw.c:161
8968#, c-format
8969msgid "%s: create a link to %s failed"
8970msgstr "%s: tạo được liên kết mềm tới %s gặp lỗi"
8971
8972#: login-utils/vipw.c:168
8973#, c-format
8974msgid "Can't get context for %s"
8975msgstr "Không lấy được văn cảnh cho %s"
8976
8977#: login-utils/vipw.c:174
8978#, c-format
8979msgid "Can't set context for %s"
8980msgstr "Không đặt được văn cảnh cho %s"
8981
8982#: login-utils/vipw.c:239
8983#, c-format
8984msgid "%s unchanged"
8985msgstr "%s không thay đổi"
8986
8987#: login-utils/vipw.c:257
8988msgid "cannot get lock"
8989msgstr "không thể lấy khóa"
8990
8991#: login-utils/vipw.c:284
8992msgid "no changes made"
8993msgstr "không có thay đổi nào"
8994
8995#: login-utils/vipw.c:293
8996msgid "cannot chmod file"
8997msgstr "không thể đổi chế độ tập tin"
8998
8999#: login-utils/vipw.c:308
9000msgid "Edit the password or group file.\n"
9001msgstr "Sửa mật khẩu hay tập-tin nhóm (group).\n"
9002
9003#: login-utils/vipw.c:360
9004msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9005msgstr "Bạn đang dùng shadow group (bóng nhóm) trên hệ thống này.\n"
9006
9007#: login-utils/vipw.c:361
9008msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9009msgstr "Bạn đang dùng shadow passwords (mật khẩu bóng) trên hệ thống này.\n"
9010
9011#. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9012#. * which means they can be translated.
9013#: login-utils/vipw.c:365
9014#, c-format
9015msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9016msgstr "Soạn thảo %s bây giờ [y/n]? "
9017
9018#: misc-utils/blkid.c:70
9019#, c-format
9020msgid ""
9021" %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9022"\n"
9023msgstr ""
9024
9025#: misc-utils/blkid.c:71
9026#, c-format
9027msgid ""
9028" %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9029"       [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9030"\n"
9031msgstr ""
9032
9033#: misc-utils/blkid.c:73
9034#, c-format
9035msgid ""
9036" %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9037"       [--output <format>] <dev> ...\n"
9038"\n"
9039msgstr ""
9040
9041#: misc-utils/blkid.c:75
9042#, c-format
9043msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9044msgstr ""
9045
9046#: misc-utils/blkid.c:77
9047#, fuzzy
9048msgid ""
9049" -c, --cache-file <file>    read from <file> instead of reading from the default\n"
9050"                              cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9051msgstr ""
9052" -A, --adjfile <t.tin>    chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
9053"                            mặc định là %s\n"
9054
9055#: misc-utils/blkid.c:79
9056#, fuzzy
9057msgid " -d, --no-encoding          don't encode non-printing characters\n"
9058msgstr " -n, --noheadings          không in phần đầu\n"
9059
9060#: misc-utils/blkid.c:80
9061msgid " -g, --garbage-collect      garbage collect the blkid cache\n"
9062msgstr ""
9063
9064#: misc-utils/blkid.c:81
9065msgid ""
9066" -o, --output <format>      output format; can be one of:\n"
9067"                              value, device, export or full; (default: full)\n"
9068msgstr ""
9069
9070#: misc-utils/blkid.c:83
9071#, fuzzy
9072msgid " -k, --list-filesystems     list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9073msgstr " -l, --list-shells    in ra danh sách các shell (hệ vỏ) rồi thoát\n"
9074
9075#: misc-utils/blkid.c:84
9076msgid " -s, --match-tag <tag>      show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9077msgstr ""
9078
9079#: misc-utils/blkid.c:85
9080msgid " -t, --match-token <token>  find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9081msgstr ""
9082
9083#: misc-utils/blkid.c:86
9084#, fuzzy
9085msgid " -l, --list-one             look up only first device with token specified by -t\n"
9086msgstr " -l, --list                    liệt kê thông tin về tất cả hay những thứ được chỉ ra (mặc định)\n"
9087
9088#: misc-utils/blkid.c:87
9089#, fuzzy
9090msgid " -L, --label <label>        convert LABEL to device name\n"
9091msgstr " -s, --size <cỡ>           cỡ thiết bị\n"
9092
9093#: misc-utils/blkid.c:88
9094#, fuzzy
9095msgid " -U, --uuid <uuid>          convert UUID to device name\n"
9096msgstr " -u, --user <tài-khoản>        tài khoản\n"
9097
9098#: misc-utils/blkid.c:90
9099#, fuzzy
9100msgid "Low-level probing options:\n"
9101msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
9102
9103#: misc-utils/blkid.c:91
9104#, fuzzy
9105msgid " -p, --probe                low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9106msgstr " -p, --pid                 không chia sẻ không gian tên pid\n"
9107
9108#: misc-utils/blkid.c:92
9109#, fuzzy
9110msgid " -i, --info                 gather information about I/O limits\n"
9111msgstr " -i, --info                chỉ hiển thị các thông tin về bước mẫu\n"
9112
9113#: misc-utils/blkid.c:93
9114#, fuzzy
9115msgid " -S, --size <size>          overwrite device size\n"
9116msgstr " -s, --size <cỡ>           cỡ thiết bị\n"
9117
9118#: misc-utils/blkid.c:94
9119#, fuzzy
9120msgid " -O, --offset <offset>      probe at the given offset\n"
9121msgstr " -H, --host <tên máy>       chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
9122
9123#: misc-utils/blkid.c:95
9124#, fuzzy
9125msgid " -u, --usages <list>        filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9126msgstr " -t, --types <d.sách>    các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
9127
9128#: misc-utils/blkid.c:96
9129#, fuzzy
9130msgid " -n, --match-types <list>   filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9131msgstr " -t, --types <d.sách>    các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
9132
9133#: misc-utils/blkid.c:97
9134#, fuzzy
9135msgid " -D, --no-part-details      don't print info from partition table\n"
9136msgstr " -n, --noheadings       không hiển thị phần đầu của cột\n"
9137
9138#: misc-utils/blkid.c:103
9139msgid "<size> and <offset>"
9140msgstr ""
9141
9142#: misc-utils/blkid.c:105
9143#, fuzzy
9144msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9145msgstr " <dev>                     đường dẫn thiết bị (thường là đĩa)\n"
9146
9147#: misc-utils/blkid.c:237
9148msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9149msgstr ""
9150
9151#: misc-utils/blkid.c:239
9152#, fuzzy
9153msgid "(in use)"
9154msgstr "Dấu được dùng"
9155
9156#: misc-utils/blkid.c:241
9157#, fuzzy
9158msgid "(not mounted)"
9159msgstr "%s: chưa gắn"
9160
9161#: misc-utils/blkid.c:509 misc-utils/blkid.c:515
9162#, c-format
9163msgid "error: %s"
9164msgstr "lỗi: %s"
9165
9166#: misc-utils/blkid.c:558
9167#, c-format
9168msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9169msgstr ""
9170
9171#: misc-utils/blkid.c:604
9172#, fuzzy, c-format
9173msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9174msgstr "không hiểu đối số: %s"
9175
9176#: misc-utils/blkid.c:621
9177msgid "error: -u <list> argument is empty"
9178msgstr ""
9179
9180#: misc-utils/blkid.c:770
9181#, fuzzy, c-format
9182msgid "unsupported output format %s"
9183msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
9184
9185#: misc-utils/blkid.c:773 misc-utils/wipefs.c:748
9186msgid "invalid offset argument"
9187msgstr "đối số khoảng bù không hợp lệ"
9188
9189#: misc-utils/blkid.c:780
9190#, fuzzy
9191msgid "Too many tags specified"
9192msgstr "chưa chỉ ra lệnh"
9193
9194#: misc-utils/blkid.c:786
9195#, fuzzy
9196msgid "invalid size argument"
9197msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
9198
9199#: misc-utils/blkid.c:790
9200msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9201msgstr ""
9202
9203#: misc-utils/blkid.c:797
9204msgid "-t needs NAME=value pair"
9205msgstr ""
9206
9207#: misc-utils/blkid.c:803
9208#, fuzzy, c-format
9209msgid "%s from %s  (libblkid %s, %s)\n"
9210msgstr "%s từ %s (libmount %s"
9211
9212#: misc-utils/blkid.c:849
9213msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9214msgstr ""
9215
9216#: misc-utils/blkid.c:862
9217msgid "The low-level probing mode requires a device"
9218msgstr ""
9219
9220#: misc-utils/blkid.c:912
9221msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9222msgstr ""
9223
9224#: misc-utils/cal.c:418
9225#, fuzzy
9226msgid "invalid month argument"
9227msgstr "tham số chiều dài không hợp lệ"
9228
9229#: misc-utils/cal.c:426
9230msgid "invalid week argument"
9231msgstr "đối số tuần không hợp lệ"
9232
9233#: misc-utils/cal.c:428
9234#, fuzzy
9235msgid "illegal week value: use 1-54"
9236msgstr "đối số tuần không hợp lệ: dùng 1-53"
9237
9238#: misc-utils/cal.c:480
9239#, fuzzy, c-format
9240msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9241msgstr "gặp lỗi khi phân tích bước"
9242
9243#: misc-utils/cal.c:489
9244msgid "illegal day value"
9245msgstr "giá trị ngày bị sai"
9246
9247#: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:515
9248#, c-format
9249msgid "illegal day value: use 1-%d"
9250msgstr "giá trị ngày bị sai: hãy dùng 1-%d"
9251
9252#: misc-utils/cal.c:495 misc-utils/cal.c:503
9253msgid "illegal month value: use 1-12"
9254msgstr "giá trị tháng bị sai: hãy dùng 1-12"
9255
9256#: misc-utils/cal.c:499
9257#, fuzzy, c-format
9258msgid "unknown month name: %s"
9259msgstr "không hiểu tên ưu tiên: %s"
9260
9261#: misc-utils/cal.c:506 misc-utils/cal.c:510
9262msgid "illegal year value"
9263msgstr "giá trị năm không hợp lệ"
9264
9265#: misc-utils/cal.c:508
9266msgid "illegal year value: use positive integer"
9267msgstr "giá trị năm không hợp lệ: hãy dùng số nguyên dương"
9268
9269#: misc-utils/cal.c:544 misc-utils/cal.c:557
9270#, c-format
9271msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9272msgstr "đối số tuần không hợp lệ: năm %d không có tuần %d"
9273
9274#: misc-utils/cal.c:1283
9275#, c-format
9276msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9277msgstr "%s [tuỳ_chọn] [[[ngày] tháng] năm]\n"
9278
9279#: misc-utils/cal.c:1284
9280#, fuzzy, c-format
9281msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9282msgstr "%s [CÁC_TÙY_CHỌN] <TÊN_TẬP_TIN>\n"
9283
9284#: misc-utils/cal.c:1287
9285msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9286msgstr "Hiển thị lịch hay một số bộ phận của nó.\n"
9287
9288#: misc-utils/cal.c:1288
9289msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9290msgstr "Nếu không có đối số thì hiển thị tháng hiện tại.\n"
9291
9292#: misc-utils/cal.c:1291
9293msgid " -1, --one             show only a single month (default)\n"
9294msgstr " -1, --one             chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
9295
9296#: misc-utils/cal.c:1292
9297msgid " -3, --three           show three months spanning the date\n"
9298msgstr " -3, --three           hiển thị tháng hiện tại và hai tháng trước và sau\n"
9299
9300#: misc-utils/cal.c:1293
9301#, fuzzy
9302msgid " -n, --months <num>    show num months starting with date's month\n"
9303msgstr " -3, --three           hiển thị tháng hiện tại và hai tháng trước và sau\n"
9304
9305#: misc-utils/cal.c:1294
9306#, fuzzy
9307msgid " -S, --span            span the date when displaying multiple months\n"
9308msgstr " -r, --raw                hiển thị ở chế độ thô\n"
9309
9310#: misc-utils/cal.c:1295
9311msgid " -s, --sunday          Sunday as first day of week\n"
9312msgstr " -s, --sunday          Chủ nhật là ngày đầu tuần\n"
9313
9314#: misc-utils/cal.c:1296
9315msgid " -m, --monday          Monday as first day of week\n"
9316msgstr " -m, --monday          Thứ hai là ngày đầu tuần\n"
9317
9318#: misc-utils/cal.c:1297
9319#, fuzzy
9320msgid " -j, --julian          use day-of-year for all calendars\n"
9321msgstr " -j, --julian          kết xuất dạng ngày tháng kiểu Julian\n"
9322
9323#: misc-utils/cal.c:1298
9324msgid "     --reform <val>    Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9325msgstr ""
9326
9327#: misc-utils/cal.c:1299
9328#, fuzzy
9329msgid "     --iso             alias for --reform=iso\n"
9330msgstr "                t - Bảng theo định dạng thô"
9331
9332#: misc-utils/cal.c:1300
9333msgid " -y, --year            show the whole year\n"
9334msgstr " -y, --year            hiển thị toàn bộ năm nay\n"
9335
9336#: misc-utils/cal.c:1301
9337#, fuzzy
9338msgid " -Y, --twelve          show the next twelve months\n"
9339msgstr " -y, --year            hiển thị toàn bộ năm nay\n"
9340
9341#: misc-utils/cal.c:1302
9342msgid " -w, --week[=<num>]    show US or ISO-8601 week numbers\n"
9343msgstr " -w, --week[=<số>]     hiển thị số tuần US hoặc ISO-8601\n"
9344
9345#: misc-utils/cal.c:1303
9346#, fuzzy
9347msgid " -v, --vertical        show day vertically instead of line\n"
9348msgstr " -a, --all            hiển thị mọi thiết bị\n"
9349
9350#: misc-utils/cal.c:1305
9351#, fuzzy, c-format
9352msgid "     --color[=<when>]  colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9353msgstr ""
9354"     --color[=<khi>]   tô màu chữ khi:\n"
9355"                          (auto   tự động,\n"
9356"                           always luôn luôn,\n"
9357"                           never  không bao giờ)\n"
9358
9359#: misc-utils/fincore.c:61
9360#, fuzzy
9361msgid "file data resident in memory in pages"
9362msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
9363
9364#: misc-utils/fincore.c:62
9365#, fuzzy
9366msgid "file data resident in memory in bytes"
9367msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
9368
9369#: misc-utils/fincore.c:63
9370#, fuzzy
9371msgid "size of the file"
9372msgstr "kích cỡ của thiết bị"
9373
9374#: misc-utils/fincore.c:64
9375#, fuzzy
9376msgid "file name"
9377msgstr "Tên tập tin"
9378
9379#: misc-utils/fincore.c:174
9380#, fuzzy, c-format
9381msgid "failed to do mincore: %s"
9382msgstr "gặp lỗi khi đọc liên kết mềm: %s"
9383
9384#: misc-utils/fincore.c:210
9385#, fuzzy, c-format
9386msgid "failed to do mmap: %s"
9387msgstr "lỗi mở %s"
9388
9389#: misc-utils/fincore.c:236
9390#, fuzzy, c-format
9391msgid "failed to open: %s"
9392msgstr "lỗi mở %s"
9393
9394#: misc-utils/fincore.c:241
9395#, fuzzy, c-format
9396msgid "failed to do fstat: %s"
9397msgstr "không đọc được: %s"
9398
9399#: misc-utils/fincore.c:262
9400#, c-format
9401msgid " %s [options] file...\n"
9402msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN…]\n"
9403
9404#: misc-utils/fincore.c:265
9405#, fuzzy
9406msgid " -J, --json            use JSON output format\n"
9407msgstr " -r, --raw              dùng định dạng thô\n"
9408
9409#: misc-utils/fincore.c:266
9410#, fuzzy
9411msgid " -b, --bytes           print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9412msgstr " -b, --bytes            hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
9413
9414#: misc-utils/fincore.c:267
9415#, fuzzy
9416msgid " -n, --noheadings      don't print headings\n"
9417msgstr " -n, --noheadings     không in phần đầu\n"
9418
9419#: misc-utils/fincore.c:268
9420#, fuzzy
9421msgid " -o, --output <list>   output columns\n"
9422msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
9423
9424#: misc-utils/fincore.c:269
9425#, fuzzy
9426msgid " -r, --raw             use raw output format\n"
9427msgstr " -r, --raw              dùng định dạng thô\n"
9428
9429#: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820
9430msgid "no file specified"
9431msgstr "chưa ghi rõ tập tin"
9432
9433#: misc-utils/findfs.c:28
9434#, c-format
9435msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9436msgstr " %s [các-tùy-chọn] {NHÃN,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<giá-trị>\n"
9437
9438#: misc-utils/findfs.c:32
9439msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9440msgstr "Tìm một hệ thống tập tin theo nhãn hay UUID.\n"
9441
9442#: misc-utils/findfs.c:74
9443#, c-format
9444msgid "unable to resolve '%s'"
9445msgstr "không thể phân giải “%s”"
9446
9447#: misc-utils/findmnt.c:99
9448msgid "source device"
9449msgstr "thiết bị nguồn"
9450
9451#: misc-utils/findmnt.c:100
9452msgid "mountpoint"
9453msgstr "điểm gắn"
9454
9455#: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:161
9456msgid "filesystem type"
9457msgstr "kiểu hệ thống tập tin"
9458
9459#: misc-utils/findmnt.c:102
9460msgid "all mount options"
9461msgstr "tất cả tùy chọn cho gắn"
9462
9463#: misc-utils/findmnt.c:103
9464msgid "VFS specific mount options"
9465msgstr "VFS chỉ định tùy chọn gắn"
9466
9467#: misc-utils/findmnt.c:104
9468msgid "FS specific mount options"
9469msgstr "FS chỉ định tùy chọn gắn"
9470
9471#: misc-utils/findmnt.c:105
9472msgid "filesystem label"
9473msgstr "nhãn hệ thống tập tin"
9474
9475#: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:168
9476msgid "filesystem UUID"
9477msgstr "UUID hệ thống tập tin"
9478
9479#: misc-utils/findmnt.c:107
9480msgid "partition label"
9481msgstr "nhãn của phân vùng"
9482
9483#: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:157
9484msgid "major:minor device number"
9485msgstr "số lớn:nhỏ thiết bị"
9486
9487#: misc-utils/findmnt.c:110
9488msgid "action detected by --poll"
9489msgstr "hành động được nhận ra vởi --poll"
9490
9491#: misc-utils/findmnt.c:111
9492msgid "old mount options saved by --poll"
9493msgstr "các tùy chọn cũ được ghi lại bằng tùy chọn --poll"
9494
9495#: misc-utils/findmnt.c:112
9496msgid "old mountpoint saved by --poll"
9497msgstr "điểm gắn cũ được ghi lại bởi tùy chọn --poll"
9498
9499#: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:160
9500msgid "filesystem size"
9501msgstr "kích thước hệ thống tập tin"
9502
9503#: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:159
9504msgid "filesystem size available"
9505msgstr "kích thước hệ thống tập tin có thể dùng"
9506
9507#: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:162
9508msgid "filesystem size used"
9509msgstr "kích thước hệ thống tập tin đã dùng"
9510
9511#: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:163
9512msgid "filesystem use percentage"
9513msgstr "phần trăm hệ thống tập tin đã dùng"
9514
9515#: misc-utils/findmnt.c:117
9516msgid "filesystem root"
9517msgstr "GỐC của hệ thống tập tin"
9518
9519#: misc-utils/findmnt.c:118
9520msgid "task ID"
9521msgstr "ID tác vụ"
9522
9523#: misc-utils/findmnt.c:119
9524msgid "mount ID"
9525msgstr "ID gắn"
9526
9527#: misc-utils/findmnt.c:120
9528msgid "optional mount fields"
9529msgstr "các trường tùy chọn gắn"
9530
9531#: misc-utils/findmnt.c:121
9532msgid "VFS propagation flags"
9533msgstr "Cờ lan truyền VFS"
9534
9535#: misc-utils/findmnt.c:122
9536msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9537msgstr "chu kỳ dump(8) tính bằng ngày [chỉ fstab]"
9538
9539#: misc-utils/findmnt.c:123
9540msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9541msgstr "chuyển số trên fsck(8) song song [chỉ fstab]"
9542
9543#: misc-utils/findmnt.c:333
9544#, c-format
9545msgid "unknown action: %s"
9546msgstr "không hiểu hành động: %s"
9547
9548#: misc-utils/findmnt.c:650
9549msgid "mount"
9550msgstr "gắn"
9551
9552#: misc-utils/findmnt.c:653
9553msgid "umount"
9554msgstr "bỏ gắn"
9555
9556#: misc-utils/findmnt.c:656
9557msgid "remount"
9558msgstr "gắn lại"
9559
9560#: misc-utils/findmnt.c:659
9561msgid "move"
9562msgstr "di chuyển"
9563
9564#: misc-utils/findmnt.c:823 misc-utils/findmnt.c:1093 sys-utils/eject.c:717
9565#: sys-utils/mount.c:369
9566msgid "failed to initialize libmount table"
9567msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bảng libmount"
9568
9569#: misc-utils/findmnt.c:850 text-utils/hexdump-parse.c:84
9570#, c-format
9571msgid "can't read %s"
9572msgstr "không đọc được %s"
9573
9574#: misc-utils/findmnt.c:1033 misc-utils/findmnt.c:1099
9575#: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
9576#: sys-utils/fstrim.c:287 sys-utils/mount.c:127 sys-utils/mount.c:175
9577#: sys-utils/mount.c:242 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
9578#: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:277 sys-utils/swapon.c:736
9579#: sys-utils/umount.c:187
9580msgid "failed to initialize libmount iterator"
9581msgstr "lỗi khởi tạo bộ lặp lại libmount"
9582
9583#: misc-utils/findmnt.c:1105
9584msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9585msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bảng tabdiff libmount"
9586
9587#: misc-utils/findmnt.c:1133 misc-utils/kill.c:407
9588msgid "poll() failed"
9589msgstr "poll() gặp lỗi"
9590
9591#: misc-utils/findmnt.c:1208
9592#, fuzzy, c-format
9593msgid ""
9594" %1$s [options]\n"
9595" %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9596" %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9597" %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9598msgstr ""
9599" %1$s [tuỳ_chọn]\n"
9600" %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> | <điểm_lắp>\n"
9601" %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> <điểm_lắp>\n"
9602" %1$s [tuỳ_chọn] [--source <thiết_bị>] [--target <điểm_lắp>]\n"
9603
9604#: misc-utils/findmnt.c:1215
9605msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9606msgstr "Tìm một hệ thống tập tin (đã gắn).\n"
9607
9608#: misc-utils/findmnt.c:1218
9609msgid " -s, --fstab            search in static table of filesystems\n"
9610msgstr " -s, --fstab            tìm trong bảng cố định của hệ thống tập tin\n"
9611
9612#: misc-utils/findmnt.c:1219
9613#, fuzzy
9614msgid ""
9615" -m, --mtab             search in table of mounted filesystems\n"
9616"                          (includes user space mount options)\n"
9617msgstr ""
9618" -k, --kernel           tìm kiếm bảng nhân của hệ thống tập tin\n"
9619"                          đã gắn (mặc định)\n"
9620
9621#: misc-utils/findmnt.c:1221
9622msgid ""
9623" -k, --kernel           search in kernel table of mounted\n"
9624"                          filesystems (default)\n"
9625msgstr ""
9626" -k, --kernel           tìm kiếm bảng nhân của hệ thống tập tin\n"
9627"                          đã gắn (mặc định)\n"
9628
9629#: misc-utils/findmnt.c:1224
9630msgid " -p, --poll[=<list>]    monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9631msgstr " -p, --poll[=<list>]    theo dõi các thay đổi trong bảng của hệ thống tập tin đã gắn\n"
9632
9633#: misc-utils/findmnt.c:1225
9634msgid " -w, --timeout <num>    upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9635msgstr " -w, --timeout <số>     giới hạn trên theo milli-giây mà --poll sẽ khóa\n"
9636
9637#: misc-utils/findmnt.c:1228
9638msgid " -A, --all              disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9639msgstr " -A, --all              tắt tất cả các bộ lọc dựng sẵn, in mọi hệ thống tập tin\n"
9640
9641#: misc-utils/findmnt.c:1229
9642msgid " -a, --ascii            use ASCII chars for tree formatting\n"
9643msgstr " -a, --ascii            dùng các ký tự ASCII để định dạng cây\n"
9644
9645#: misc-utils/findmnt.c:1230
9646msgid " -b, --bytes            print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9647msgstr " -b, --bytes            hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
9648
9649#: misc-utils/findmnt.c:1231
9650msgid " -C, --nocanonicalize   don't canonicalize when comparing paths\n"
9651msgstr " -C, --no-canonicalize  không canonical hóa đường dẫn khi so sánh các đường dẫn\n"
9652
9653#: misc-utils/findmnt.c:1232
9654msgid " -c, --canonicalize     canonicalize printed paths\n"
9655msgstr " -c, --canonicalize     canonical hóa đường dẫn\n"
9656
9657#: misc-utils/findmnt.c:1233
9658msgid " -D, --df               imitate the output of df(1)\n"
9659msgstr " -D, --df               xuất theo kiểu df(1)\n"
9660
9661#: misc-utils/findmnt.c:1234
9662msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9663msgstr " -d, --direction <từ>   hướng tìm kiếm, “forward” hoặc “backward”\n"
9664
9665#: misc-utils/findmnt.c:1235
9666msgid ""
9667" -e, --evaluate         convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9668"                          to device names\n"
9669msgstr ""
9670" -e, --evaluate         chuyển đổi các thẻ (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9671"                          thành tên thiết bị\n"
9672
9673#: misc-utils/findmnt.c:1237
9674msgid " -F, --tab-file <path>  alternative file for -s, -m or -k options\n"
9675msgstr " -F, --tab-file <đường_dẫn>  tập tin thay thế cho tùy chọn -s, -m hay -k\n"
9676
9677#: misc-utils/findmnt.c:1238
9678msgid " -f, --first-only       print the first found filesystem only\n"
9679msgstr " -f, --first-only       chỉ hiển thị hệ thống tập tin tìm thấy đầu tiên\n"
9680
9681#: misc-utils/findmnt.c:1239
9682msgid " -i, --invert           invert the sense of matching\n"
9683msgstr " -s, --inverse          đảo ngược phần khớp\n"
9684
9685#: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:905
9686#: sys-utils/rfkill.c:581
9687#, fuzzy
9688msgid " -J, --json             use JSON output format\n"
9689msgstr " -r, --raw              dùng định dạng thô\n"
9690
9691#: misc-utils/findmnt.c:1241 sys-utils/lsns.c:906
9692msgid " -l, --list             use list format output\n"
9693msgstr " -l, --list             dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
9694
9695#: misc-utils/findmnt.c:1242
9696msgid " -N, --task <tid>       use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9697msgstr " -N, --task <tid>       dùng không gian tên thay thế (tập tin /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9698
9699#: misc-utils/findmnt.c:1243
9700msgid " -n, --noheadings       don't print column headings\n"
9701msgstr " -n, --noheadings       không hiển thị phần đầu của cột\n"
9702
9703#: misc-utils/findmnt.c:1244
9704msgid " -O, --options <list>   limit the set of filesystems by mount options\n"
9705msgstr " -O, --options <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin bởi tùy chọn gắn\n"
9706
9707#: misc-utils/findmnt.c:1245
9708msgid " -o, --output <list>    the output columns to be shown\n"
9709msgstr " -o, --options <d.sách> các cột sẽ hiển thị\n"
9710
9711#: misc-utils/findmnt.c:1246
9712#, fuzzy
9713msgid "     --output-all       output all available columns\n"
9714msgstr " -O, --output-all     xuất ra mọi cột\n"
9715
9716#: misc-utils/findmnt.c:1247
9717msgid " -P, --pairs            use key=\"value\" output format\n"
9718msgstr " -P, --pairs            dùng kết xuất theo định dạng khóa=\"giá trị\"\n"
9719
9720#: misc-utils/findmnt.c:1248
9721#, fuzzy
9722msgid "     --pseudo           print only pseudo-filesystems\n"
9723msgstr " -v, --verbose             hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
9724
9725#: misc-utils/findmnt.c:1249
9726msgid " -R, --submounts        print all submounts for the matching filesystems\n"
9727msgstr " -R, --submounts        hiển thị mọi gắn con cho hệ thống tập tin khớp\n"
9728
9729#: misc-utils/findmnt.c:1250
9730msgid " -r, --raw              use raw output format\n"
9731msgstr " -r, --raw              dùng định dạng thô\n"
9732
9733#: misc-utils/findmnt.c:1251
9734#, fuzzy
9735msgid "     --real             print only real filesystems\n"
9736msgstr " -a, --all               bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
9737
9738#: misc-utils/findmnt.c:1252
9739msgid ""
9740" -S, --source <string>  the device to mount (by name, maj:min, \n"
9741"                          LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9742msgstr ""
9743" -S, --source <chuỗi>   thiết bị để gắn (bằng tên, lớn:nhỏ, \n"
9744"                          LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9745
9746#: misc-utils/findmnt.c:1254
9747#, fuzzy
9748msgid " -T, --target <path>    the path to the filesystem to use\n"
9749msgstr " -T, --target <chuỗi>   điểm gắn được dùng\n"
9750
9751#: misc-utils/findmnt.c:1255
9752#, fuzzy
9753msgid "     --tree             enable tree format output is possible\n"
9754msgstr " -l, --list             dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
9755
9756#: misc-utils/findmnt.c:1256
9757#, fuzzy
9758msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9759msgstr " -r, --root[=<t.mục>] đặt thư mục gốc\n"
9760
9761#: misc-utils/findmnt.c:1257
9762msgid " -t, --types <list>     limit the set of filesystems by FS types\n"
9763msgstr " -t, --types <d.sách>   giới hạn tập hợp hệ thống tập tin theo kiểu\n"
9764
9765#: misc-utils/findmnt.c:1258
9766msgid " -U, --uniq             ignore filesystems with duplicate target\n"
9767msgstr " -U, --uniq             bỏ qua hệ thống tập tin với đích trùng lặp\n"
9768
9769#: misc-utils/findmnt.c:1259 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:912
9770msgid " -u, --notruncate       don't truncate text in columns\n"
9771msgstr " -u, --notruncate       đừng cắt ngắn trong các cột\n"
9772
9773#: misc-utils/findmnt.c:1260
9774msgid " -v, --nofsroot         don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9775msgstr " -v, --nofsroot         đừng in [/dir] cho gắn bind hay btrfs\n"
9776
9777#: misc-utils/findmnt.c:1263
9778#, fuzzy
9779msgid " -x, --verify           verify mount table content (default is fstab)\n"
9780msgstr " -1, --one             chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
9781
9782#: misc-utils/findmnt.c:1264
9783#, fuzzy
9784msgid "     --verbose          print more details\n"
9785msgstr " -v, --verbose             hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
9786
9787#: misc-utils/findmnt.c:1399
9788#, c-format
9789msgid "unknown direction '%s'"
9790msgstr "không hiểu hướng “%s”"
9791
9792#: misc-utils/findmnt.c:1475
9793msgid "invalid TID argument"
9794msgstr "đối số TID không hợp lệ"
9795
9796#: misc-utils/findmnt.c:1554
9797msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9798msgstr "--poll thừa nhận chỉ một tập tin, nhưng phải được chỉ định bởi --tab-file"
9799
9800#: misc-utils/findmnt.c:1558
9801msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9802msgstr "không thể sử dụng cả hai tùy chọn “--target” (đích) và “--source” (nguồn) với một yếu tố dòng lệnh mà không thể là một tùy chọn"
9803
9804#: misc-utils/findmnt.c:1611 sys-utils/fstrim.c:267
9805msgid "failed to initialize libmount cache"
9806msgstr "lỗi khởi tạo vùng nhớ tạm libmount"
9807
9808#: misc-utils/findmnt.c:1655
9809#, c-format
9810msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9811msgstr "%s cột được yêu cầu, nhưng tùy chọn --poll lại không được bật"
9812
9813#: misc-utils/findmnt-verify.c:119
9814#, fuzzy
9815msgid "target specified more than once"
9816msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần"
9817
9818#: misc-utils/findmnt-verify.c:121
9819#, c-format
9820msgid "wrong order: %s specified before %s"
9821msgstr ""
9822
9823#: misc-utils/findmnt-verify.c:135
9824msgid "undefined target (fs_file)"
9825msgstr ""
9826
9827#: misc-utils/findmnt-verify.c:142
9828#, c-format
9829msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9830msgstr ""
9831
9832#: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9833#, c-format
9834msgid "unreachable on boot required target: %m"
9835msgstr ""
9836
9837#: misc-utils/findmnt-verify.c:149
9838#, fuzzy, c-format
9839msgid "unreachable target: %m"
9840msgstr "không thể đọc %s"
9841
9842#: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9843#, fuzzy
9844msgid "target is not a directory"
9845msgstr "%s: không phải là một thư mục"
9846
9847#: misc-utils/findmnt-verify.c:155
9848msgid "target exists"
9849msgstr ""
9850
9851#: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9852#, c-format
9853msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9854msgstr ""
9855
9856#: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9857#, fuzzy, c-format
9858msgid "unreachable: %s=%s"
9859msgstr "gặp lỗi khi đọc: %s"
9860
9861#: misc-utils/findmnt-verify.c:171
9862#, fuzzy, c-format
9863msgid "%s=%s translated to %s"
9864msgstr "%s tương ứng với %s\n"
9865
9866#: misc-utils/findmnt-verify.c:192
9867msgid "undefined source (fs_spec)"
9868msgstr ""
9869
9870#: misc-utils/findmnt-verify.c:201
9871#, fuzzy, c-format
9872msgid "unsupported source tag: %s"
9873msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
9874
9875#: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9876#, c-format
9877msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9878msgstr ""
9879
9880#: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9881#, fuzzy, c-format
9882msgid "unreachable source: %s: %m"
9883msgstr "không thể mở đư��c “%s”: %m"
9884
9885#: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9886#, c-format
9887msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9888msgstr ""
9889
9890#: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9891#, fuzzy, c-format
9892msgid "source %s is not a block device"
9893msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối."
9894
9895#: misc-utils/findmnt-verify.c:219
9896#, fuzzy, c-format
9897msgid "source %s exists"
9898msgstr "thiết bị nguồn"
9899
9900#: misc-utils/findmnt-verify.c:232
9901#, fuzzy, c-format
9902msgid "VFS options: %s"
9903msgstr "%s: các tùy chọn "
9904
9905#: misc-utils/findmnt-verify.c:236
9906#, fuzzy, c-format
9907msgid "FS options: %s"
9908msgstr "%s: các tùy chọn "
9909
9910#: misc-utils/findmnt-verify.c:240
9911#, fuzzy, c-format
9912msgid "userspace options: %s"
9913msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
9914
9915#: misc-utils/findmnt-verify.c:254
9916#, fuzzy, c-format
9917msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9918msgstr "không hỗ trợ chính sách loại bỏ: %s"
9919
9920#: misc-utils/findmnt-verify.c:262
9921#, fuzzy
9922msgid "failed to parse swaparea priority option"
9923msgstr "gặp lỗi khi phân tích mức ưu tiên"
9924
9925#: misc-utils/findmnt-verify.c:398
9926#, c-format
9927msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9928msgstr ""
9929
9930#: misc-utils/findmnt-verify.c:408
9931msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9932msgstr ""
9933
9934#: misc-utils/findmnt-verify.c:418
9935#, fuzzy, c-format
9936msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9937msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
9938
9939#: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
9940#, fuzzy
9941msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9942msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin"
9943
9944#: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9945#, c-format
9946msgid "%s does not match with on-disk %s"
9947msgstr ""
9948
9949#: misc-utils/findmnt-verify.c:436
9950#, fuzzy, c-format
9951msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9952msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
9953
9954#: misc-utils/findmnt-verify.c:438
9955#, fuzzy, c-format
9956msgid "FS type is %s"
9957msgstr "kiểu: %s"
9958
9959#: misc-utils/findmnt-verify.c:450
9960#, c-format
9961msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9962msgstr ""
9963
9964#: misc-utils/findmnt-verify.c:519
9965#, fuzzy, c-format
9966msgid "%d parse error"
9967msgid_plural "%d parse errors"
9968msgstr[0] "lỗi phân tích cú pháp\n"
9969
9970#: misc-utils/findmnt-verify.c:520
9971#, fuzzy, c-format
9972msgid ", %d error"
9973msgid_plural ", %d errors"
9974msgstr[0] ", gặp lỗi"
9975
9976#: misc-utils/findmnt-verify.c:521
9977#, c-format
9978msgid ", %d warning"
9979msgid_plural ", %d warnings"
9980msgstr[0] ""
9981
9982#: misc-utils/findmnt-verify.c:524
9983#, c-format
9984msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9985msgstr ""
9986
9987#: misc-utils/getopt.c:302
9988msgid "empty long option after -l or --long argument"
9989msgstr "tùy chọn dài rỗng sau -l hay tham số --long"
9990
9991#: misc-utils/getopt.c:323
9992msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9993msgstr "không hiểu shell (hệ vỏ) sau -s hay tham số --shell"
9994
9995#: misc-utils/getopt.c:330
9996#, c-format
9997msgid ""
9998" %1$s <optstring> <parameters>\n"
9999" %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10000" %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10001msgstr ""
10002" %1$s <chuỗi tùy chọn> <các tham số>\n"
10003" %1$s [các tùy chọn] [--] <chuỗi tùy chọn> <các tham số>\n"
10004" %1$s [các tùy chọn] -o|--options <chuỗi tùy chọn> [các tùy chọn] [--] <các tham số>\n"
10005
10006#: misc-utils/getopt.c:336
10007msgid "Parse command options.\n"
10008msgstr "Tùy chọn phân tích lệnh.\n"
10009
10010#: misc-utils/getopt.c:339
10011msgid " -a, --alternative             allow long options starting with single -\n"
10012msgstr " -a, --alternative             cho phép tùy chọn dài bắt đầu với một - đơn\n"
10013
10014#: misc-utils/getopt.c:340
10015msgid " -l, --longoptions <longopts>  the long options to be recognized\n"
10016msgstr " -l, --longoptions <tùychọndài> tùy chọn dài cần nhận ra\n"
10017
10018#: misc-utils/getopt.c:341
10019msgid " -n, --name <progname>         the name under which errors are reported\n"
10020msgstr " -n, --name <tên_chương_trình> tên mà bị báo cáo lỗi\n"
10021
10022#: misc-utils/getopt.c:342
10023msgid " -o, --options <optstring>     the short options to be recognized\n"
10024msgstr " -o, --options <chuỗi_tùy_chọn> các tùy chọn ngắn cần nhận ra\n"
10025
10026#: misc-utils/getopt.c:343
10027msgid " -q, --quiet                   disable error reporting by getopt(3)\n"
10028msgstr " -q, --quiet                   tắt bỏ báo cáo lỗi bằng getopt(3)\n"
10029
10030#: misc-utils/getopt.c:344
10031msgid " -Q, --quiet-output            no normal output\n"
10032msgstr " -Q, --quiet-output            không có kết xuất thông thường\n"
10033
10034#: misc-utils/getopt.c:345
10035msgid " -s, --shell <shell>           set quoting conventions to those of <shell>\n"
10036msgstr " -s, --shell <hệ_vỏ>           đặt quy ước trích dẫn shell (hệ vỏ)\n"
10037
10038#: misc-utils/getopt.c:346
10039msgid " -T, --test                    test for getopt(1) version\n"
10040msgstr " -T, --test                    thử phiên bản getopt(1)\n"
10041
10042#: misc-utils/getopt.c:347
10043msgid " -u, --unquoted                do not quote the output\n"
10044msgstr " -u, --unquoted                đừng trích dẫn kết quả ra\n"
10045
10046#: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
10047msgid "missing optstring argument"
10048msgstr "thiếu đối số chuỗi_tùy_chọn"
10049
10050#: misc-utils/getopt.c:451
10051msgid "internal error, contact the author."
10052msgstr "lỗi nội bộ, hãy liên hệ với tác giả."
10053
10054#: misc-utils/hardlink.c:127
10055#, fuzzy, c-format
10056msgid "Directories:   %9lld\n"
10057msgstr "%ld trang đã đưa vào swap\n"
10058
10059#: misc-utils/hardlink.c:128
10060#, c-format
10061msgid "Objects:       %9lld\n"
10062msgstr ""
10063
10064#: misc-utils/hardlink.c:129
10065#, c-format
10066msgid "Regular files: %9lld\n"
10067msgstr ""
10068
10069#: misc-utils/hardlink.c:130
10070#, fuzzy, c-format
10071msgid "Comparisons:   %9lld\n"
10072msgstr "phân vùng: %d"
10073
10074#: misc-utils/hardlink.c:132
10075msgid "Would link:    "
10076msgstr ""
10077
10078#: misc-utils/hardlink.c:133
10079msgid "Linked:        "
10080msgstr ""
10081
10082#: misc-utils/hardlink.c:135
10083msgid "Would save:   "
10084msgstr ""
10085
10086#: misc-utils/hardlink.c:136
10087msgid "Saved:        "
10088msgstr ""
10089
10090#: misc-utils/hardlink.c:142
10091#, fuzzy, c-format
10092msgid " %s [options] directory...\n"
10093msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN…]\n"
10094
10095#: misc-utils/hardlink.c:145
10096msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
10097msgstr ""
10098
10099#: misc-utils/hardlink.c:148
10100msgid " -c, --content          compare only contents, ignore permission, etc."
10101msgstr ""
10102
10103#: misc-utils/hardlink.c:149
10104#, fuzzy
10105msgid " -n, --dry-run          don't actually link anything"
10106msgstr " -n, --noheadings          không in phần đầu\n"
10107
10108#: misc-utils/hardlink.c:150
10109#, fuzzy
10110msgid " -v, --verbose          print summary after hardlinking"
10111msgstr " -v, --verbose           giải thích các công việc đã làm\n"
10112
10113#: misc-utils/hardlink.c:151
10114#, fuzzy
10115msgid " -vv                    print every hardlinked file and summary"
10116msgstr " -r, --raw                   in bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
10117
10118#: misc-utils/hardlink.c:152
10119#, fuzzy
10120msgid " -f, --force            force hardlinking across filesystems"
10121msgstr " -f, --fs             hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
10122
10123#: misc-utils/hardlink.c:153
10124msgid " -x, --exclude <regex>  exclude files matching pattern"
10125msgstr ""
10126
10127#: misc-utils/hardlink.c:167
10128#, fuzzy
10129msgid "integer overflow"
10130msgstr "lỗi nội bộ"
10131
10132#: misc-utils/hardlink.c:196
10133#, c-format
10134msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
10135msgstr ""
10136
10137#: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:208 text-utils/more.c:408
10138#, c-format
10139msgid "cannot stat %s"
10140msgstr "không thể lấy trạng thái (stat) về %s"
10141
10142#: misc-utils/hardlink.c:312
10143#, fuzzy, c-format
10144msgid "file %s changed underneath us"
10145msgstr "gặp lỗi khi thay đổi thư mục tới %s"
10146
10147#: misc-utils/hardlink.c:332
10148#, c-format
10149msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
10150msgstr ""
10151
10152#: misc-utils/hardlink.c:339
10153#, c-format
10154msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
10155msgstr ""
10156
10157#: misc-utils/hardlink.c:343
10158#, fuzzy, c-format
10159msgid "failed to remove temporary link %s"
10160msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ phân vùng"
10161
10162#: misc-utils/hardlink.c:354
10163#, fuzzy, c-format
10164msgid " %s %s to %s\n"
10165msgstr "%s: %s được di chuyển đến %s.\n"
10166
10167#: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
10168msgid "Would link"
10169msgstr ""
10170
10171#: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
10172msgid "Linked"
10173msgstr ""
10174
10175#: misc-utils/hardlink.c:360
10176#, c-format
10177msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
10178msgstr ""
10179
10180#: misc-utils/hardlink.c:363
10181msgid "would save"
10182msgstr ""
10183
10184#: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1266
10185msgid "saved"
10186msgstr "đã ghi"
10187
10188#: misc-utils/hardlink.c:437
10189msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
10190msgstr ""
10191
10192#: misc-utils/hardlink.c:450
10193#, fuzzy
10194msgid "no directory specified"
10195msgstr "chưa chỉ định thiết bị"
10196
10197#: misc-utils/hardlink.c:464
10198#, fuzzy, c-format
10199msgid "pattern error at offset %d: %s"
10200msgstr "lỗi phân tích cú pháp ở dòng: "
10201
10202#: misc-utils/hardlink.c:509
10203#, fuzzy, c-format
10204msgid "Skipping %s%s\n"
10205msgstr ""
10206"\n"
10207"…Bỏ qua "
10208
10209#: misc-utils/kill.c:168
10210#, c-format
10211msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10212msgstr "không hiểu tín hiệu %s; tín hiệu hợp lệ là:"
10213
10214#: misc-utils/kill.c:193
10215#, c-format
10216msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10217msgstr " %s [các-tùy-chọn] <mã_số_tiến_trình>|<tên_tiến_trình>…\n"
10218
10219#: misc-utils/kill.c:196
10220msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10221msgstr "Ép buộc kết thúc một tiến trình.\n"
10222
10223#: misc-utils/kill.c:199
10224msgid ""
10225" -a, --all              do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10226"                          with the same uid as the present process\n"
10227msgstr ""
10228" -a, --all              không hạn chế chuyển đổi tên-thành-mã-số-tiến-trình\n"
10229"                        thành tiến trình với cùng uid với tiến trình hiện tại\n"
10230
10231#: misc-utils/kill.c:201
10232msgid " -s, --signal <signal>  send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10233msgstr " -s, --signal <tín_hiệu> gửi tín hiệu đã chỉ ra thay cho SIGTERM\n"
10234
10235#: misc-utils/kill.c:203
10236msgid " -q, --queue <value>    use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10237msgstr " -q, --queue <giá-trị>  dùng sigqueue(2), không dùng kill(2), và chuyển giá-trị thành dữ liệu\n"
10238
10239#: misc-utils/kill.c:206
10240msgid ""
10241"     --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10242"                        wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10243msgstr ""
10244
10245#: misc-utils/kill.c:209
10246msgid " -p, --pid              print pids without signaling them\n"
10247msgstr " -p, --pid              hiển thị các pid mà không có tín hiệu\n"
10248
10249#: misc-utils/kill.c:210
10250msgid " -l, --list[=<signal>]  list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10251msgstr " -l, --list [=<tín hiệu>] liệt kê tên tín hiệu, hay chuyển đổi từ số sang tên\n"
10252
10253#: misc-utils/kill.c:211
10254msgid " -L, --table            list signal names and numbers\n"
10255msgstr " -L, --table            liệt kê các tên và số tín hiệu\n"
10256
10257#: misc-utils/kill.c:212
10258msgid "     --verbose          print pids that will be signaled\n"
10259msgstr "     --verbose          in các mã số tiến trình sẽ được gửi tín hiệu\n"
10260
10261#: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:687
10262#, fuzzy, c-format
10263msgid "%s from %s"
10264msgstr "“%s” từ gói phần mềm “%s”\n"
10265
10266#: misc-utils/kill.c:236
10267msgid " (with: "
10268msgstr ""
10269
10270#: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:451
10271#: sys-utils/unshare.c:499
10272#, c-format
10273msgid "unknown signal: %s"
10274msgstr "không hiểu tín hiệu: %s"
10275
10276#: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
10277#: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:193
10278#, c-format
10279msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10280msgstr "%s và %s loại từ lẫn nhau"
10281
10282#: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
10283#: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164
10284#: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
10285#: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
10286#: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
10287#: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
10288#: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
10289#: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
10290#: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
10291#: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
10292#: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
10293#: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
10294#: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
10295#: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
10296#: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:324
10297msgid "argument error"
10298msgstr "sai đối số"
10299
10300#: misc-utils/kill.c:369
10301#, c-format
10302msgid "invalid signal name or number: %s"
10303msgstr "số hay tên của tín hiệu không hợp lệ: %s"
10304
10305#: misc-utils/kill.c:395
10306#, fuzzy, c-format
10307msgid "pidfd_open() failed: %d"
10308msgstr "lỗi ghi: %d"
10309
10310#: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:414
10311#, fuzzy
10312msgid "pidfd_send_signal() failed"
10313msgstr "settimeofday() không thành công"
10314
10315#: misc-utils/kill.c:411
10316#, fuzzy, c-format
10317msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
10318msgstr "gửi tín hiệu %d đến tiến trình có mã số %d\n"
10319
10320#: misc-utils/kill.c:426
10321#, c-format
10322msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10323msgstr "gửi tín hiệu %d đến tiến trình có mã số %d\n"
10324
10325#: misc-utils/kill.c:444
10326#, c-format
10327msgid "sending signal to %s failed"
10328msgstr "gửi tín hiệu đến %s gặp lỗi"
10329
10330#: misc-utils/kill.c:493
10331#, c-format
10332msgid "cannot find process \"%s\""
10333msgstr "không thể tìm thấy tiến trình “%s”"
10334
10335#: misc-utils/logger.c:228
10336#, c-format
10337msgid "unknown facility name: %s"
10338msgstr "không hiểu tên cơ cấu: %s."
10339
10340#: misc-utils/logger.c:234
10341#, c-format
10342msgid "unknown priority name: %s"
10343msgstr "không hiểu tên ưu tiên: %s"
10344
10345#: misc-utils/logger.c:246
10346#, c-format
10347msgid "openlog %s: pathname too long"
10348msgstr "openlog %s: tên đường dẫn quá dài"
10349
10350#: misc-utils/logger.c:273
10351#, c-format
10352msgid "socket %s"
10353msgstr "ổ cắm (socket) %s"
10354
10355#: misc-utils/logger.c:310
10356#, c-format
10357msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10358msgstr "gặp lỗi khi phân giải tên %s cổng %s: %s"
10359
10360#: misc-utils/logger.c:327
10361#, c-format
10362msgid "failed to connect to %s port %s"
10363msgstr "gặp lỗi khi kết nối đến %s cổng %s"
10364
10365#: misc-utils/logger.c:375
10366#, c-format
10367msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10368msgstr "đã vượt quá số lượng dòng tối đa (%d)"
10369
10370#: misc-utils/logger.c:528
10371#, fuzzy
10372msgid "send message failed"
10373msgstr "lỗi tạo hàng đợi thông điệp"
10374
10375#: misc-utils/logger.c:598
10376#, c-format
10377msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10378msgstr ""
10379
10380#: misc-utils/logger.c:612
10381#, c-format
10382msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10383msgstr ""
10384
10385#: misc-utils/logger.c:791
10386msgid "localtime() failed"
10387msgstr "localtime() bị lỗi"
10388
10389#: misc-utils/logger.c:801
10390#, c-format
10391msgid "hostname '%s' is too long"
10392msgstr "tên máy “%s” là quá dài"
10393
10394#: misc-utils/logger.c:807
10395#, c-format
10396msgid "tag '%s' is too long"
10397msgstr "thẻ “%s” là quá dài"
10398
10399#: misc-utils/logger.c:870
10400#, c-format
10401msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10402msgstr "bỏ qua các đối số tùy chon chưa biết: %s"
10403
10404#: misc-utils/logger.c:882
10405#, fuzzy, c-format
10406msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10407msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --auto/-a"
10408
10409#: misc-utils/logger.c:1053
10410#, c-format
10411msgid " %s [options] [<message>]\n"
10412msgstr " %s [tùy chọn] [thông điệp]\n"
10413
10414#: misc-utils/logger.c:1056
10415msgid "Enter messages into the system log.\n"
10416msgstr "Nhập lời nhắn vào nhật ký hệ thống.\n"
10417
10418#: misc-utils/logger.c:1059
10419#, fuzzy
10420msgid " -i                       log the logger command's PID\n"
10421msgstr "                       dùng giao thức syslog (mặc định)\n"
10422
10423#: misc-utils/logger.c:1060
10424#, fuzzy
10425msgid "     --id[=<id>]          log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10426msgstr " -i, --id[=<id>]          log <id> (mặc định là PID)\n"
10427
10428#: misc-utils/logger.c:1061
10429msgid " -f, --file <file>        log the contents of this file\n"
10430msgstr " -f, --file <TẬP-TIN>     hiển thị nhật ký của tập tin này\n"
10431
10432#: misc-utils/logger.c:1062
10433#, fuzzy
10434msgid " -e, --skip-empty         do not log empty lines when processing files\n"
10435msgstr " -n, --skip-login           không nhắc đăng nhập\n"
10436
10437#: misc-utils/logger.c:1063
10438#, fuzzy
10439msgid "     --no-act             do everything except the write the log\n"
10440msgstr " -n, --no-act              làm mọi thứ ngoại trừ ghi lên thiết bị\n"
10441
10442#: misc-utils/logger.c:1064
10443msgid " -p, --priority <prio>    mark given message with this priority\n"
10444msgstr " -p, --priority <prio>    đánh dấu lời nhắn đã cho với mức ưu tiên này\n"
10445
10446#: misc-utils/logger.c:1065
10447msgid "     --octet-count        use rfc6587 octet counting\n"
10448msgstr ""
10449
10450#: misc-utils/logger.c:1066
10451msgid "     --prio-prefix        look for a prefix on every line read from stdin\n"
10452msgstr "     --prio-prefix        tìm kiếm tiền tố trên mỗi dòng đọc từ đầu vào chuẩn\n"
10453
10454#: misc-utils/logger.c:1067
10455msgid " -s, --stderr             output message to standard error as well\n"
10456msgstr " -s, --stderr             cũng hiển thị thông điệp ra đầu ra lỗi tiêu chuẩn\n"
10457
10458#: misc-utils/logger.c:1068
10459#, fuzzy
10460msgid " -S, --size <size>        maximum size for a single message\n"
10461msgstr " -s, --size <cỡ>           cỡ thiết bị\n"
10462
10463#: misc-utils/logger.c:1069
10464msgid " -t, --tag <tag>          mark every line with this tag\n"
10465msgstr " -t, --tag <tag>          đánh dấu mọi dòng bằng thẻ này\n"
10466
10467#: misc-utils/logger.c:1070
10468msgid " -n, --server <name>      write to this remote syslog server\n"
10469msgstr " -n, --server <tên>       ghi cái này đến máy chủ ghi syslog\n"
10470
10471#: misc-utils/logger.c:1071
10472#, fuzzy
10473msgid " -P, --port <port>        use this port for UDP or TCP connection\n"
10474msgstr " -P, --port <số>          dùng cổng UDP này\n"
10475
10476#: misc-utils/logger.c:1072
10477msgid " -T, --tcp                use TCP only\n"
10478msgstr " -T, --tcp                chỉ dùng TCP\n"
10479
10480#: misc-utils/logger.c:1073
10481msgid " -d, --udp                use UDP only\n"
10482msgstr " -d, --udp                chỉ dùng UDP\n"
10483
10484#: misc-utils/logger.c:1074
10485msgid "     --rfc3164            use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10486msgstr "     --rfc3164            dùng giao thức syslog BSD kiểu cũ\n"
10487
10488#: misc-utils/logger.c:1075
10489#, fuzzy
10490msgid ""
10491"     --rfc5424[=<snip>]   use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10492"                            <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10493msgstr ""
10494"     --rfc5424[=<snip>]   dùng giao thức syslog (mặc định);\n"
10495"                            <snip> có thể là notime, hoặc notq, và/hoặc nohost\n"
10496
10497#: misc-utils/logger.c:1077
10498#, fuzzy
10499msgid "     --sd-id <id>         rfc5424 structured data ID\n"
10500msgstr " --rgid <gid>             đặt gid thực tế\n"
10501
10502#: misc-utils/logger.c:1078
10503msgid "     --sd-param <data>    rfc5424 structured data name=value\n"
10504msgstr ""
10505
10506#: misc-utils/logger.c:1079
10507#, fuzzy
10508msgid "     --msgid <msgid>      set rfc5424 message id field\n"
10509msgstr " --rgid <gid>             đặt gid thực tế\n"
10510
10511#: misc-utils/logger.c:1080
10512msgid " -u, --socket <socket>    write to this Unix socket\n"
10513msgstr " -u, --socket <socket>    ghi ra ổ cắm Unix này\n"
10514
10515#: misc-utils/logger.c:1081
10516msgid ""
10517"     --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10518"                          print connection errors when using Unix sockets\n"
10519msgstr ""
10520
10521#: misc-utils/logger.c:1084
10522msgid "     --journald[=<file>]  write journald entry\n"
10523msgstr "     --journald[=<tập-tin>]  ghi mục nhật ký\n"
10524
10525#: misc-utils/logger.c:1170
10526#, c-format
10527msgid "file %s"
10528msgstr "tập tin %s"
10529
10530#: misc-utils/logger.c:1185
10531msgid "failed to parse id"
10532msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
10533
10534#: misc-utils/logger.c:1203
10535#, fuzzy
10536msgid "failed to parse message size"
10537msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
10538
10539#: misc-utils/logger.c:1233
10540msgid "--msgid cannot contain space"
10541msgstr ""
10542
10543#: misc-utils/logger.c:1255
10544#, fuzzy, c-format
10545msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10546msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
10547
10548#: misc-utils/logger.c:1260
10549#, fuzzy, c-format
10550msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10551msgstr "đối số đặt cho quá giờ không hợp lệ: %s"
10552
10553#: misc-utils/logger.c:1275
10554msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10555msgstr "--file <file> and <message> loại từ lẫn nhau, chuỗi bị bỏ qua"
10556
10557#: misc-utils/logger.c:1282
10558msgid "journald entry could not be written"
10559msgstr "không thể ghi mục tin journald"
10560
10561#: misc-utils/look.c:359
10562#, c-format
10563msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10564msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] <chuỗi> [TẬP_TIN…]\n"
10565
10566#: misc-utils/look.c:362
10567msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10568msgstr "Hiển thị các dòng đầu với chuỗi đã cho.\n"
10569
10570#: misc-utils/look.c:365
10571msgid " -a, --alternative        use the alternative dictionary\n"
10572msgstr " -a, --alternative        dùng từ điển thay thế\n"
10573
10574#: misc-utils/look.c:366
10575#, fuzzy
10576msgid " -d, --alphanum           compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10577msgstr " -d, --alphanum           chỉ so sánh các ký tự biểu diễn số\n"
10578
10579#: misc-utils/look.c:367
10580msgid " -f, --ignore-case        ignore case differences when comparing\n"
10581msgstr " -f, --ignore-case        không phân biệt HOA thường khi so sánh\n"
10582
10583#: misc-utils/look.c:368
10584msgid " -t, --terminate <char>   define the string-termination character\n"
10585msgstr " -t, --terminate <char>   định nghĩa ký tự chấm dứt chuỗi\n"
10586
10587#: misc-utils/lsblk.c:153
10588msgid "device name"
10589msgstr "tên thiết bị"
10590
10591#: misc-utils/lsblk.c:154
10592msgid "internal kernel device name"
10593msgstr "tên thiết bị nhân nội bộ"
10594
10595#: misc-utils/lsblk.c:155
10596msgid "internal parent kernel device name"
10597msgstr "tên thiết bị nhân cha mẹ nội bộ"
10598
10599#: misc-utils/lsblk.c:156
10600#, fuzzy
10601msgid "path to the device node"
10602msgstr "trạng thái của thiết bị"
10603
10604#: misc-utils/lsblk.c:164
10605#, fuzzy
10606msgid "filesystem version"
10607msgstr "kích thước hệ thống tập tin"
10608
10609#: misc-utils/lsblk.c:166 sys-utils/zramctl.c:86
10610msgid "where the device is mounted"
10611msgstr "nơi mà thiết bị được gắn vào"
10612
10613#: misc-utils/lsblk.c:167 misc-utils/wipefs.c:110
10614msgid "filesystem LABEL"
10615msgstr "NHÃN hệ thống tập tin"
10616
10617#: misc-utils/lsblk.c:170
10618msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10619msgstr ""
10620
10621#: misc-utils/lsblk.c:171
10622#, fuzzy
10623msgid "partition table type"
10624msgstr "Không hiểu kiểu bảng phân vùng"
10625
10626#: misc-utils/lsblk.c:173
10627#, fuzzy
10628msgid "partition type code or UUID"
10629msgstr "UUID kiểu phân vùng"
10630
10631#: misc-utils/lsblk.c:174
10632#, fuzzy
10633msgid "partition type name"
10634msgstr "tên phân vùng"
10635
10636#: misc-utils/lsblk.c:175
10637msgid "partition LABEL"
10638msgstr "NHÃN của phân vùng"
10639
10640#: misc-utils/lsblk.c:179
10641msgid "read-ahead of the device"
10642msgstr "read-ahead của thiết bị"
10643
10644#: misc-utils/lsblk.c:180 sys-utils/losetup.c:79
10645msgid "read-only device"
10646msgstr "thiết bị chỉ-đọc"
10647
10648#: misc-utils/lsblk.c:181
10649msgid "removable device"
10650msgstr "thiết bị có thể tháo rời"
10651
10652#: misc-utils/lsblk.c:182
10653msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10654msgstr "thiết bị di động hay cắm nóng (usb, pcmcia, …)"
10655
10656#: misc-utils/lsblk.c:183
10657msgid "rotational device"
10658msgstr "thiết bị quay"
10659
10660#: misc-utils/lsblk.c:184
10661msgid "adds randomness"
10662msgstr "bổ xung ngẫu nhiên"
10663
10664#: misc-utils/lsblk.c:185
10665msgid "device identifier"
10666msgstr "định danh thiết bị"
10667
10668#: misc-utils/lsblk.c:186
10669msgid "disk serial number"
10670msgstr "số sê-ri đĩa"
10671
10672#: misc-utils/lsblk.c:187
10673msgid "size of the device"
10674msgstr "kích cỡ của thiết bị"
10675
10676#: misc-utils/lsblk.c:188
10677msgid "state of the device"
10678msgstr "trạng thái của thiết bị"
10679
10680#: misc-utils/lsblk.c:190
10681msgid "group name"
10682msgstr "tên nhóm"
10683
10684#: misc-utils/lsblk.c:191
10685msgid "device node permissions"
10686msgstr "các quyền của nút thiết bị"
10687
10688#: misc-utils/lsblk.c:192
10689msgid "alignment offset"
10690msgstr "khoảng chênh sắp hàng"
10691
10692#: misc-utils/lsblk.c:193
10693msgid "minimum I/O size"
10694msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
10695
10696#: misc-utils/lsblk.c:194
10697msgid "optimal I/O size"
10698msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
10699
10700#: misc-utils/lsblk.c:195
10701msgid "physical sector size"
10702msgstr "Kích cỡ cung từ vật lý"
10703
10704#: misc-utils/lsblk.c:196
10705msgid "logical sector size"
10706msgstr "kích cỡ khối vật lý"
10707
10708#: misc-utils/lsblk.c:197
10709msgid "I/O scheduler name"
10710msgstr "tên lịch biểu I/O"
10711
10712#: misc-utils/lsblk.c:198
10713msgid "request queue size"
10714msgstr "yêu cầu kích cỡ hàng đợi"
10715
10716#: misc-utils/lsblk.c:199
10717msgid "device type"
10718msgstr "kiểu thiết bị"
10719
10720#: misc-utils/lsblk.c:200
10721msgid "discard alignment offset"
10722msgstr "loại bỏ khoảng chênh sắp hàng"
10723
10724#: misc-utils/lsblk.c:201
10725msgid "discard granularity"
10726msgstr "hủy granularity"
10727
10728#: misc-utils/lsblk.c:202
10729msgid "discard max bytes"
10730msgstr "loại bỏ kích cỡ lớn nhất"
10731
10732#: misc-utils/lsblk.c:203
10733msgid "discard zeroes data"
10734msgstr "bỏ qua dữ liệu không"
10735
10736#: misc-utils/lsblk.c:204
10737msgid "write same max bytes"
10738msgstr "ghi cùng số byte tối đa"
10739
10740#: misc-utils/lsblk.c:205
10741msgid "unique storage identifier"
10742msgstr "định danh thiết bị lưu trữ duy nhất"
10743
10744#: misc-utils/lsblk.c:206
10745msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10746msgstr "Host:Channel:Target:Lun cho SCSI"
10747
10748#: misc-utils/lsblk.c:207
10749msgid "device transport type"
10750msgstr "kiểu vận chuyển thiết bị"
10751
10752#: misc-utils/lsblk.c:208
10753msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10754msgstr "ngắt chuỗi lặp của hệ thống con"
10755
10756#: misc-utils/lsblk.c:209
10757msgid "device revision"
10758msgstr "phiên bản thiết bị"
10759
10760#: misc-utils/lsblk.c:210
10761msgid "device vendor"
10762msgstr "nhà sản xuất thiết bị"
10763
10764#: misc-utils/lsblk.c:211
10765msgid "zone model"
10766msgstr ""
10767
10768#: misc-utils/lsblk.c:212
10769#, fuzzy
10770msgid "dax-capable device"
10771msgstr "thiết bị có thể tháo rời"
10772
10773#: misc-utils/lsblk.c:1243
10774#, fuzzy
10775msgid "failed to allocate device"
10776msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator"
10777
10778#: misc-utils/lsblk.c:1283
10779msgid "failed to open device directory in sysfs"
10780msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục thiết bị trong sysfs"
10781
10782#: misc-utils/lsblk.c:1465
10783#, c-format
10784msgid "%s: failed to get sysfs name"
10785msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy tên sysfs"
10786
10787#: misc-utils/lsblk.c:1477
10788#, c-format
10789msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10790msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số thiết bị trên toàn bộ đĩa"
10791
10792#: misc-utils/lsblk.c:1550 misc-utils/lsblk.c:1598
10793#, fuzzy
10794msgid "failed to allocate /sys handler"
10795msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
10796
10797#: misc-utils/lsblk.c:1658 misc-utils/lsblk.c:1660 misc-utils/lsblk.c:1689
10798#: misc-utils/lsblk.c:1691
10799#, c-format
10800msgid "failed to parse list '%s'"
10801msgstr "lỗi phân tích danh sách “%s”"
10802
10803#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10804#: misc-utils/lsblk.c:1665
10805#, c-format
10806msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10807msgstr "danh sách các thiết bị loại trừ quá lớn (giới hạn là %d thiết bị)"
10808
10809#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10810#: misc-utils/lsblk.c:1696
10811#, c-format
10812msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10813msgstr "danh sách các thiết bị quá lớn (giới hạn là %d thiết bị)"
10814
10815#: misc-utils/lsblk.c:1765 sys-utils/wdctl.c:207
10816#, c-format
10817msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10818msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết bị> …]\n"
10819
10820#: misc-utils/lsblk.c:1768
10821msgid "List information about block devices.\n"
10822msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
10823
10824#: misc-utils/lsblk.c:1771
10825msgid " -D, --discard        print discard capabilities\n"
10826msgstr " -D, --discard        hiển thị dung tích bị loại bỏ\n"
10827
10828#: misc-utils/lsblk.c:1772
10829#, fuzzy
10830msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10831msgstr " -x, --sort <cột>     sắp xếp kết xuất theo <cột>\n"
10832
10833#: misc-utils/lsblk.c:1773
10834msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10835msgstr " -I, --include <dsách> chỉ hiển thị các thiết bị có số lớn đã cho\n"
10836
10837#: misc-utils/lsblk.c:1774 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:512
10838#, fuzzy
10839msgid " -J, --json           use JSON output format\n"
10840msgstr " -r, --raw            dùng định dạng thô\n"
10841
10842#: misc-utils/lsblk.c:1775
10843msgid " -O, --output-all     output all columns\n"
10844msgstr " -O, --output-all     xuất ra mọi cột\n"
10845
10846#: misc-utils/lsblk.c:1777
10847msgid " -S, --scsi           output info about SCSI devices\n"
10848msgstr " -S, --scsi           đưa ra thông tin về thiết bịt SCSI\n"
10849
10850#: misc-utils/lsblk.c:1778
10851#, fuzzy
10852msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10853msgstr " -l, --list           dùng kết xuất định dạng danh sách\n"
10854
10855#: misc-utils/lsblk.c:1779
10856msgid " -a, --all            print all devices\n"
10857msgstr " -a, --all            hiển thị mọi thiết bị\n"
10858
10859#: misc-utils/lsblk.c:1781
10860msgid " -d, --nodeps         don't print slaves or holders\n"
10861msgstr " -d, --nodeps         đừng in “slave” hay “holder”\n"
10862
10863#: misc-utils/lsblk.c:1782
10864msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10865msgstr " -e, --exclude <dsách> loại trừ các thiết bị theo số lớn (mặc định: đĩa RAM)\n"
10866
10867#: misc-utils/lsblk.c:1783
10868msgid " -f, --fs             output info about filesystems\n"
10869msgstr " -f, --fs             hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
10870
10871#: misc-utils/lsblk.c:1784
10872msgid " -i, --ascii          use ascii characters only\n"
10873msgstr " -i, --ascii          chỉ dùng chữ cái trong bảng mã ASCII\n"
10874
10875#: misc-utils/lsblk.c:1785
10876msgid " -l, --list           use list format output\n"
10877msgstr " -l, --list           dùng kết xuất định dạng danh sách\n"
10878
10879#: misc-utils/lsblk.c:1786
10880#, fuzzy
10881msgid " -M, --merge          group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10882msgstr " -d, --dump <dev>                  đổ bảng phân vùng (có thể dùng làm đầu vào sau này)\n"
10883
10884#: misc-utils/lsblk.c:1787
10885msgid " -m, --perms          output info about permissions\n"
10886msgstr " -m, --perms          xuất thông tin về các quyền\n"
10887
10888#: misc-utils/lsblk.c:1788 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:516
10889msgid " -n, --noheadings     don't print headings\n"
10890msgstr " -n, --noheadings     không in phần đầu\n"
10891
10892#: misc-utils/lsblk.c:1789 sys-utils/lsmem.c:517
10893msgid " -o, --output <list>  output columns\n"
10894msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
10895
10896#: misc-utils/lsblk.c:1790
10897msgid " -p, --paths          print complete device path\n"
10898msgstr " -p, --paths          hiển thị đầy đủ đường dẫn thiết bị\n"
10899
10900#: misc-utils/lsblk.c:1792
10901msgid " -s, --inverse        inverse dependencies\n"
10902msgstr " -s, --inverse        đảo ngược các phần phụ thuộc\n"
10903
10904#: misc-utils/lsblk.c:1793
10905msgid " -t, --topology       output info about topology\n"
10906msgstr " -t, --topology       hiển thị thông tin về hình học\n"
10907
10908#: misc-utils/lsblk.c:1794
10909#, fuzzy
10910msgid " -z, --zoned          print zone model\n"
10911msgstr " -c, --offline           chỉ hiển thị các CPU đang tắt\n"
10912
10913#: misc-utils/lsblk.c:1795
10914msgid " -x, --sort <column>  sort output by <column>\n"
10915msgstr " -x, --sort <cột>     sắp xếp kết xuất theo <cột>\n"
10916
10917#: misc-utils/lsblk.c:1796
10918#, fuzzy
10919msgid "     --sysroot <dir>  use specified directory as system root\n"
10920msgstr " -s, --sysroot <dir>     dùng thư mục đã cho như là thư mục gốc của hệ thống\n"
10921
10922#: misc-utils/lsblk.c:1813
10923#, c-format
10924msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10925msgstr "Truy cập thư mục sysfs gặp lỗi: %s"
10926
10927#: misc-utils/lsblk.c:2154
10928#, fuzzy
10929msgid "failed to allocate device tree"
10930msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator"
10931
10932#: misc-utils/lslocks.c:73
10933msgid "command of the process holding the lock"
10934msgstr "lệnh của của tiến trình đang giữ khóa"
10935
10936#: misc-utils/lslocks.c:74
10937msgid "PID of the process holding the lock"
10938msgstr "PID của tiến trình giữ khóa"
10939
10940#: misc-utils/lslocks.c:75
10941#, fuzzy
10942msgid "kind of lock"
10943msgstr "kích thước của khóa"
10944
10945#: misc-utils/lslocks.c:76
10946msgid "size of the lock"
10947msgstr "kích thước của khóa"
10948
10949#: misc-utils/lslocks.c:77
10950msgid "lock access mode"
10951msgstr "chế độ truy cập khóa"
10952
10953#: misc-utils/lslocks.c:78
10954msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10955msgstr "trạng thái lệnh của khóa: 0 (không), 1 (đặt)"
10956
10957#: misc-utils/lslocks.c:79
10958msgid "relative byte offset of the lock"
10959msgstr "khoảng bù theo byte tương đối của khóa"
10960
10961#: misc-utils/lslocks.c:80
10962msgid "ending offset of the lock"
10963msgstr "kết thúc khoảng bù của khóa"
10964
10965#: misc-utils/lslocks.c:81
10966msgid "path of the locked file"
10967msgstr "đường dẫn tập tin khóa"
10968
10969#: misc-utils/lslocks.c:82
10970msgid "PID of the process blocking the lock"
10971msgstr "PID của tiến trình ngăn cản khóa"
10972
10973#: misc-utils/lslocks.c:259
10974msgid "failed to parse ID"
10975msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
10976
10977#: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:262
10978msgid "failed to parse pid"
10979msgstr "lỗi phân tích PID"
10980
10981#: misc-utils/lslocks.c:285
10982msgid "(unknown)"
10983msgstr "(không hiểu)"
10984
10985#: misc-utils/lslocks.c:287
10986msgid "(undefined)"
10987msgstr ""
10988
10989#: misc-utils/lslocks.c:296
10990msgid "failed to parse start"
10991msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
10992
10993#: misc-utils/lslocks.c:303
10994msgid "failed to parse end"
10995msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
10996
10997#: misc-utils/lslocks.c:531
10998msgid "List local system locks.\n"
10999msgstr "Liệt kê các khóa hệ thống nội bộ.\n"
11000
11001#: misc-utils/lslocks.c:534
11002#, fuzzy
11003msgid " -b, --bytes            print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
11004msgstr " -b, --bytes          hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
11005
11006#: misc-utils/lslocks.c:536
11007msgid " -i, --noinaccessible   ignore locks without read permissions\n"
11008msgstr ""
11009
11010#: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:582
11011#, fuzzy
11012msgid " -n, --noheadings       don't print headings\n"
11013msgstr " -n, --noheadings     không in phần đầu\n"
11014
11015#: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:583
11016#, fuzzy
11017msgid " -o, --output <list>    define which output columns to use\n"
11018msgstr " -o, --output <dsách> định nghĩa xem cột nào sẽ được dùng\n"
11019
11020#: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:909 sys-utils/rfkill.c:584
11021#, fuzzy
11022msgid "     --output-all       output all columns\n"
11023msgstr " -O, --output-all     xuất ra mọi cột\n"
11024
11025#: misc-utils/lslocks.c:540
11026#, fuzzy
11027msgid " -p, --pid <pid>        display only locks held by this process\n"
11028msgstr " -p, --pid <mã_số_tiến_trình>…     thực hiện trên những tiến trình đang chạy\n"
11029
11030#: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:911 sys-utils/rfkill.c:585
11031#, fuzzy
11032msgid " -r, --raw              use the raw output format\n"
11033msgstr " -r, --raw              dùng định dạng thô\n"
11034
11035#: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:484 schedutils/ionice.c:177
11036#: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:993
11037#: sys-utils/prlimit.c:587
11038msgid "invalid PID argument"
11039msgstr "đối số PID không hợp lệ"
11040
11041#: misc-utils/mcookie.c:86
11042msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
11043msgstr "Tạo cookies ma thuật cho xauth.\n"
11044
11045#: misc-utils/mcookie.c:89
11046msgid " -f, --file <file>     use file as a cookie seed\n"
11047msgstr " -f, --file <TẬP-TIN>  dùng tập tin như là seed cookie\n"
11048
11049#: misc-utils/mcookie.c:90
11050msgid " -m, --max-size <num>  limit how much is read from seed files\n"
11051msgstr " -m, --max-size <só>   giới hạn đọc từ tập tin mầm bao nhiêu\n"
11052
11053#: misc-utils/mcookie.c:91
11054msgid " -v, --verbose         explain what is being done\n"
11055msgstr " -v, --verbose         giải thích đang làm gì\n"
11056
11057#: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:671 sys-utils/blkdiscard.c:104
11058#: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:434
11059msgid "<num>"
11060msgstr ""
11061
11062#: misc-utils/mcookie.c:124
11063#, c-format
11064msgid "Got %zu byte from %s\n"
11065msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
11066msgstr[0] "Nhận %zu byte từ %s\n"
11067
11068#: misc-utils/mcookie.c:129
11069#, c-format
11070msgid "closing %s failed"
11071msgstr "đóng %s gặp lỗi"
11072
11073#: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/fstrim.c:500
11074#: text-utils/hexdump.c:117
11075msgid "failed to parse length"
11076msgstr "không phân tích được độ dài"
11077
11078#: misc-utils/mcookie.c:181
11079msgid "--max-size ignored when used without --file"
11080msgstr "--max-size bị bỏ qua khi dùng mà không có --file"
11081
11082#: misc-utils/mcookie.c:190
11083#, c-format
11084msgid "Got %d byte from %s\n"
11085msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
11086msgstr[0] "Đã nhận %d byte từ %s\n"
11087
11088#: misc-utils/namei.c:90
11089#, c-format
11090msgid "failed to read symlink: %s"
11091msgstr "gặp lỗi khi đọc liên kết mềm: %s"
11092
11093#: misc-utils/namei.c:334
11094#, c-format
11095msgid " %s [options] <pathname>...\n"
11096msgstr " %s [các-tùy-chọn] <tên_đường_dẫn>…\n"
11097
11098#: misc-utils/namei.c:337
11099msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
11100msgstr "Theo tên đường dẫn cho đến khi tìm thấy điểm kết thúc.\n"
11101
11102#: misc-utils/namei.c:341
11103#, fuzzy
11104msgid ""
11105" -x, --mountpoints   show mount point directories with a 'D'\n"
11106" -m, --modes         show the mode bits of each file\n"
11107" -o, --owners        show owner and group name of each file\n"
11108" -l, --long          use a long listing format (-m -o -v) \n"
11109" -n, --nosymlinks    don't follow symlinks\n"
11110" -v, --vertical      vertical align of modes and owners\n"
11111msgstr ""
11112" -h, --help          hiển thị trợ giúp này\n"
11113" -V, --version       hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
11114" -x, --mountpoints   hiển thị các thư mục điểm lắp dùng “D”\n"
11115" -m, --modes         hiển thị các bit chế độ của mỗi tập tin\n"
11116" -o, --owners        hiển thị tên chủ và nhóm của mỗi tập tin\n"
11117" -l, --long          dùng một định dạng liệt kê dài (-m -o -v) \n"
11118" -n, --nosymlinks    không theo liên kết mềm\n"
11119" -v, --vertical      sắp hàng theo chiều dọc các chế độ và chủ sở hữu\n"
11120
11121#: misc-utils/namei.c:408
11122msgid "pathname argument is missing"
11123msgstr "đối số tới tên đường dẫn còn thiếu"
11124
11125#: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1070
11126#, fuzzy
11127msgid "failed to allocate UID cache"
11128msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
11129
11130#: misc-utils/namei.c:417
11131#, fuzzy
11132msgid "failed to allocate GID cache"
11133msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
11134
11135#: misc-utils/namei.c:439
11136#, c-format
11137msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
11138msgstr "%s: vượt quá hạn ngạch số các liên kết mềm"
11139
11140#: misc-utils/rename.c:74
11141#, fuzzy, c-format
11142msgid "%s: overwrite `%s'? "
11143msgstr "%s: lỗi ghi: %s\n"
11144
11145#: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:177
11146#, fuzzy, c-format
11147msgid "%s: not accessible"
11148msgstr "%s: không phải là một thư mục"
11149
11150#: misc-utils/rename.c:124
11151#, c-format
11152msgid "%s: not a symbolic link"
11153msgstr "%s: không phải là một liên kết mềm"
11154
11155#: misc-utils/rename.c:129
11156#, c-format
11157msgid "%s: readlink failed"
11158msgstr "%s: readlink gặp lỗi"
11159
11160#: misc-utils/rename.c:144
11161#, fuzzy, c-format
11162msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
11163msgstr "…Nhảy tới tập tin "
11164
11165#: misc-utils/rename.c:150
11166#, c-format
11167msgid "%s: unlink failed"
11168msgstr "%s: gặp lỗi khi bỏ liên kết mềm"
11169
11170#: misc-utils/rename.c:154
11171#, c-format
11172msgid "%s: symlinking to %s failed"
11173msgstr "%s: tạo liên kết mềm đến %s gặp lỗi"
11174
11175#: misc-utils/rename.c:197
11176#, fuzzy, c-format
11177msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
11178msgstr "…Nhảy tới tập tin "
11179
11180#: misc-utils/rename.c:201
11181#, c-format
11182msgid "%s: rename to %s failed"
11183msgstr "%s: đổi tên thành %s gặp lỗi"
11184
11185#: misc-utils/rename.c:215
11186#, c-format
11187msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
11188msgstr " %s [các tùy chọn] <biểu_thức> <thay_thế> <tập_tin>…\n"
11189
11190#: misc-utils/rename.c:219
11191msgid "Rename files.\n"
11192msgstr "Đổi tên các tập tin.\n"
11193
11194#: misc-utils/rename.c:222
11195#, fuzzy
11196msgid " -v, --verbose       explain what is being done\n"
11197msgstr " -v, --verbose         giải thích đang làm gì\n"
11198
11199#: misc-utils/rename.c:223
11200#, fuzzy
11201msgid " -s, --symlink       act on the target of symlinks\n"
11202msgstr " -s, --symlink    tác động lên đích liên kết mềm\n"
11203
11204#: misc-utils/rename.c:224
11205#, fuzzy
11206msgid " -n, --no-act        do not make any changes\n"
11207msgstr " -n, --noheadings     không in phần đầu\n"
11208
11209#: misc-utils/rename.c:225
11210msgid " -o, --no-overwrite  don't overwrite existing files\n"
11211msgstr ""
11212
11213#: misc-utils/rename.c:226
11214msgid " -i, --interactive   prompt before overwrite\n"
11215msgstr ""
11216
11217#: misc-utils/rename.c:302
11218msgid "failed to get terminal attributes"
11219msgstr "gặp lỗi khi lấy các thuộc tính của thiết bị cuối"
11220
11221#: misc-utils/uuidd.c:64
11222msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
11223msgstr "Phần mềm dịch vụ để tạo các UUID.\n"
11224
11225#: misc-utils/uuidd.c:66
11226#, fuzzy
11227msgid " -p, --pid <path>        path to pid file\n"
11228msgstr " -T, --target <chuỗi>   điểm gắn được dùng\n"
11229
11230#: misc-utils/uuidd.c:67
11231#, fuzzy
11232msgid " -s, --socket <path>     path to socket\n"
11233msgstr " -u, --socket <socket>    ghi ra ổ cắm Unix này\n"
11234
11235#: misc-utils/uuidd.c:68
11236#, fuzzy
11237msgid " -T, --timeout <sec>     specify inactivity timeout\n"
11238msgstr " -t, --timeout <số>         thời hạn chờ tiến trình tối đa\n"
11239
11240#: misc-utils/uuidd.c:69
11241#, fuzzy
11242msgid " -k, --kill              kill running daemon\n"
11243msgstr " -a, --all               bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
11244
11245#: misc-utils/uuidd.c:70
11246#, fuzzy
11247msgid " -r, --random            test random-based generation\n"
11248msgstr " -c, --creator     hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
11249
11250#: misc-utils/uuidd.c:71
11251#, fuzzy
11252msgid " -t, --time              test time-based generation\n"
11253msgstr " -t, --time <ms>              trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
11254
11255#: misc-utils/uuidd.c:72
11256#, fuzzy
11257msgid " -n, --uuids <num>       request number of uuids\n"
11258msgstr " -H, --heads <số>              chỉ định số lượng đầu từ\n"
11259
11260#: misc-utils/uuidd.c:73
11261#, fuzzy
11262msgid " -P, --no-pid            do not create pid file\n"
11263msgstr " -i, --noissue              không hiển thị tập tin phát ra\n"
11264
11265#: misc-utils/uuidd.c:74
11266#, fuzzy
11267msgid " -F, --no-fork           do not daemonize using double-fork\n"
11268msgstr " -F, --no-fork          không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
11269
11270#: misc-utils/uuidd.c:75
11271#, fuzzy
11272msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
11273msgstr "Cả hai tùy chọn --socket-activation và --socket được chỉ ra. Đang lờ đi --socket."
11274
11275#: misc-utils/uuidd.c:76
11276#, fuzzy
11277msgid " -d, --debug             run in debugging mode\n"
11278msgstr " -d, --debug             in thông điệp dạng đầy đủ ra dòng báo lỗi stderr\n"
11279
11280#: misc-utils/uuidd.c:77
11281#, fuzzy
11282msgid " -q, --quiet             turn on quiet mode\n"
11283msgstr " -q, --quiet               chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
11284
11285#: misc-utils/uuidd.c:109
11286msgid "bad arguments"
11287msgstr "đối số sai"
11288
11289#: misc-utils/uuidd.c:116
11290msgid "socket"
11291msgstr "ổ cắm (socket)"
11292
11293#: misc-utils/uuidd.c:127
11294msgid "connect"
11295msgstr "kết nối"
11296
11297#: misc-utils/uuidd.c:147
11298msgid "write"
11299msgstr "ghi"
11300
11301#: misc-utils/uuidd.c:155
11302msgid "read count"
11303msgstr "đếm số lần đọc"
11304
11305#: misc-utils/uuidd.c:161
11306msgid "bad response length"
11307msgstr "chiều dài đáp ứng sai"
11308
11309#: misc-utils/uuidd.c:212
11310#, c-format
11311msgid "cannot lock %s"
11312msgstr "không thể khóa %s"
11313
11314#: misc-utils/uuidd.c:237
11315msgid "couldn't create unix stream socket"
11316msgstr "không thể tạo ổ cắm luồng UNIX"
11317
11318#: misc-utils/uuidd.c:262
11319#, c-format
11320msgid "couldn't bind unix socket %s"
11321msgstr "không thể đóng kết ổ cắm UNIX %s"
11322
11323#: misc-utils/uuidd.c:289
11324#, fuzzy
11325msgid "receiving signal failed"
11326msgstr "gửi tín hiệu đến %s gặp lỗi"
11327
11328#: misc-utils/uuidd.c:304
11329msgid "timed out"
11330msgstr "quá hạn"
11331
11332#: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
11333#, fuzzy
11334msgid "cannot set up timer"
11335msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
11336
11337#: misc-utils/uuidd.c:347
11338#, c-format
11339msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
11340msgstr "Trình nền uuidd đã chạy với PID %s"
11341
11342#: misc-utils/uuidd.c:356
11343#, c-format
11344msgid "couldn't listen on unix socket %s"
11345msgstr "không thể lắng nghe trên ổ cắm UNIX %s"
11346
11347#: misc-utils/uuidd.c:366
11348#, c-format
11349msgid "could not truncate file: %s"
11350msgstr "không thể cắt ngắn tập tin: %s"
11351
11352#: misc-utils/uuidd.c:380
11353#, fuzzy
11354msgid "sd_listen_fds() failed"
11355msgstr "settimeofday() không thành công"
11356
11357#: misc-utils/uuidd.c:383
11358msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
11359msgstr ""
11360
11361#: misc-utils/uuidd.c:386
11362#, fuzzy
11363msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
11364msgstr "không hoặc là quá nhiều bộ mô tả tập tin được nhận về"
11365
11366#: misc-utils/uuidd.c:414 text-utils/more.c:1353
11367#, fuzzy
11368msgid "poll failed"
11369msgstr "poll() gặp lỗi"
11370
11371#: misc-utils/uuidd.c:419
11372#, fuzzy, c-format
11373msgid "timeout [%d sec]\n"
11374msgstr "lỗi quá lâu sau %u giây"
11375
11376#: misc-utils/uuidd.c:436 sys-utils/irqtop.c:183 sys-utils/irqtop.c:186
11377#: sys-utils/irqtop.c:203 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:495
11378#: text-utils/column.c:518
11379msgid "read failed"
11380msgstr "đọc gặp lỗi"
11381
11382#: misc-utils/uuidd.c:438
11383#, c-format
11384msgid "error reading from client, len = %d"
11385msgstr "gặp lỗi khi đọc từ ứng dụng khách, dài = %d"
11386
11387#: misc-utils/uuidd.c:447
11388#, c-format
11389msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
11390msgstr "thao tác %d, số gửi đến = %d\n"
11391
11392#: misc-utils/uuidd.c:450
11393#, c-format
11394msgid "operation %d\n"
11395msgstr "thao tác %d\n"
11396
11397#: misc-utils/uuidd.c:466
11398#, c-format
11399msgid "Generated time UUID: %s\n"
11400msgstr "UUID thời gian đã tạo ra: %s\n"
11401
11402#: misc-utils/uuidd.c:476
11403#, c-format
11404msgid "Generated random UUID: %s\n"
11405msgstr "UUID ngẫu nhiên đã tạo ra: %s\n"
11406
11407#: misc-utils/uuidd.c:485
11408#, c-format
11409msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
11410msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
11411msgstr[0] "Đã tạo ra UUID thời gian %s và %d theo sau\n"
11412
11413#: misc-utils/uuidd.c:506
11414#, c-format
11415msgid "Generated %d UUID:\n"
11416msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
11417msgstr[0] "Đã tạo ra %d UUID:\n"
11418
11419#: misc-utils/uuidd.c:520
11420#, c-format
11421msgid "Invalid operation %d\n"
11422msgstr "Thao tác không hợp lệ %d\n"
11423
11424#: misc-utils/uuidd.c:532
11425#, c-format
11426msgid "Unexpected reply length from server %d"
11427msgstr "Máy phục vụ đáp ứng với chiều dài bất thường %d"
11428
11429#: misc-utils/uuidd.c:593
11430msgid "failed to parse --uuids"
11431msgstr "gặp lỗi khi phân tích --uuids"
11432
11433#: misc-utils/uuidd.c:610
11434msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11435msgstr "uuidd được xây dựng mà không hỗ trợ cho hoạt hóa ổ cắm"
11436
11437#: misc-utils/uuidd.c:629
11438msgid "failed to parse --timeout"
11439msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
11440
11441#: misc-utils/uuidd.c:642
11442#, fuzzy, c-format
11443msgid "socket name too long: %s"
11444msgstr "tên khối tin quá dài"
11445
11446#: misc-utils/uuidd.c:649
11447msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11448msgstr "Cả hai tùy chọn --socket-activation và --socket được chỉ ra. Đang lờ đi --socket."
11449
11450#: misc-utils/uuidd.c:656 misc-utils/uuidd.c:684
11451#, c-format
11452msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11453msgstr "gặp lỗi khi gọi phần mềm dịch vụ uuidd (%s)"
11454
11455#: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
11456msgid "unexpected error"
11457msgstr "gặp lỗi bất thường"
11458
11459#: misc-utils/uuidd.c:665
11460#, c-format
11461msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11462msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11463msgstr[0] "%s và %d UUID xảy ra sau\n"
11464
11465#: misc-utils/uuidd.c:669
11466#, c-format
11467msgid "List of UUIDs:\n"
11468msgstr "Danh sách các UUID:\n"
11469
11470#: misc-utils/uuidd.c:701
11471#, c-format
11472msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11473msgstr "không thể buộc kết thúc uuidd đang chạy với PID %d"
11474
11475#: misc-utils/uuidd.c:706
11476#, c-format
11477msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11478msgstr "Đã buộc kết thúc uuidd chạy với PID %d.\n"
11479
11480#: misc-utils/uuidgen.c:29
11481msgid "Create a new UUID value.\n"
11482msgstr "Tạo một giá trị UUID mới.\n"
11483
11484#: misc-utils/uuidgen.c:32
11485#, fuzzy
11486msgid " -r, --random        generate random-based uuid\n"
11487msgstr " -c, --creator     hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
11488
11489#: misc-utils/uuidgen.c:33
11490#, fuzzy
11491msgid " -t, --time          generate time-based uuid\n"
11492msgstr " -t, --time <ms>              trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
11493
11494#: misc-utils/uuidgen.c:34
11495msgid " -n, --namespace ns  generate hash-based uuid in this namespace\n"
11496msgstr ""
11497
11498#: misc-utils/uuidgen.c:35
11499msgid " -N, --name name     generate hash-based uuid from this name\n"
11500msgstr ""
11501
11502#: misc-utils/uuidgen.c:36
11503#, fuzzy
11504msgid " -m, --md5           generate md5 hash\n"
11505msgstr " -a, --all            hiển thị mọi thiết bị\n"
11506
11507#: misc-utils/uuidgen.c:37
11508#, fuzzy
11509msgid " -s, --sha1          generate sha1 hash\n"
11510msgstr " -s, --shared             lấy khối chia sẻ\n"
11511
11512#: misc-utils/uuidgen.c:38
11513#, fuzzy
11514msgid " -x, --hex           interpret name as hex string\n"
11515msgstr " -s, --inverse          đảo ngược phần khớp\n"
11516
11517#: misc-utils/uuidparse.c:76
11518#, fuzzy
11519msgid "unique identifier"
11520msgstr "định danh thiết bị lưu trữ duy nhất"
11521
11522#: misc-utils/uuidparse.c:77
11523#, fuzzy
11524msgid "variant name"
11525msgstr "tên phân vùng"
11526
11527#: misc-utils/uuidparse.c:78
11528#, fuzzy
11529msgid "type name"
11530msgstr "Tên mới"
11531
11532#: misc-utils/uuidparse.c:79
11533msgid "timestamp"
11534msgstr ""
11535
11536#: misc-utils/uuidparse.c:97
11537#, fuzzy, c-format
11538msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11539msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>…\n"
11540
11541#: misc-utils/uuidparse.c:100
11542#, fuzzy
11543msgid " -J, --json             use JSON output format"
11544msgstr " -r, --raw              dùng định dạng thô\n"
11545
11546#: misc-utils/uuidparse.c:101
11547#, fuzzy
11548msgid " -n, --noheadings       don't print headings"
11549msgstr " -n, --noheadings     không in phần đầu\n"
11550
11551#: misc-utils/uuidparse.c:102
11552#, fuzzy
11553msgid " -o, --output <list>    COLUMNS to display (see below)"
11554msgstr " -o, --options <d.sách> các cột sẽ hiển thị\n"
11555
11556#: misc-utils/uuidparse.c:103
11557#, fuzzy
11558msgid " -r, --raw              use the raw output format"
11559msgstr " -r, --raw              dùng định dạng thô\n"
11560
11561#: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11562#: misc-utils/uuidparse.c:222
11563#, fuzzy
11564msgid "invalid"
11565msgstr "id sai"
11566
11567#: misc-utils/uuidparse.c:186
11568msgid "other"
11569msgstr ""
11570
11571#: misc-utils/uuidparse.c:197
11572msgid "nil"
11573msgstr ""
11574
11575#: misc-utils/uuidparse.c:202
11576msgid "time-based"
11577msgstr ""
11578
11579#: misc-utils/uuidparse.c:208
11580msgid "name-based"
11581msgstr ""
11582
11583#: misc-utils/uuidparse.c:211
11584msgid "random"
11585msgstr ""
11586
11587#: misc-utils/uuidparse.c:214
11588msgid "sha1-based"
11589msgstr ""
11590
11591#: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
11592#: sys-utils/irq-common.c:123 sys-utils/lscpu.c:2044 sys-utils/lsns.c:807
11593#: sys-utils/zramctl.c:505
11594msgid "failed to initialize output column"
11595msgstr "lỗi khởi tạo cột kết xuất"
11596
11597#: misc-utils/whereis.c:199
11598#, fuzzy, c-format
11599msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11600msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n"
11601
11602#: misc-utils/whereis.c:202
11603msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11604msgstr "Định vị các tập tin nhị phân, mã nguồn, và trang hướng dẫn cho một lệnh.\n"
11605
11606#: misc-utils/whereis.c:205
11607msgid " -b         search only for binaries\n"
11608msgstr " -b         chỉ tìm kiếm cho nhị phân\n"
11609
11610#: misc-utils/whereis.c:206
11611msgid " -B <dirs>  define binaries lookup path\n"
11612msgstr " -B <t.mục> định nghĩa thư mục tìm kiếm nhị phân\n"
11613
11614#: misc-utils/whereis.c:207
11615msgid " -m         search only for manuals and infos\n"
11616msgstr " -m         chỉ tìm kiếm hướng dẫn dạng man và info\n"
11617
11618#: misc-utils/whereis.c:208
11619msgid " -M <dirs>  define man and info lookup path\n"
11620msgstr " -M <t.mục> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm man và info\n"
11621
11622#: misc-utils/whereis.c:209
11623msgid " -s         search only for sources\n"
11624msgstr " -s         chỉ tìm kiếm cho nguồn\n"
11625
11626#: misc-utils/whereis.c:210
11627msgid " -S <dirs>  define sources lookup path\n"
11628msgstr " -S <t.mục> định nghĩa đường dẫn tìm kếm nguồn\n"
11629
11630#: misc-utils/whereis.c:211
11631msgid " -f         terminate <dirs> argument list\n"
11632msgstr " -f         chấm dứt danh sách đối số <t.mục>\n"
11633
11634#: misc-utils/whereis.c:212
11635msgid " -u         search for unusual entries\n"
11636msgstr " -u         tìm kiếm các mục bất thường\n"
11637
11638#: misc-utils/whereis.c:213
11639msgid " -l         output effective lookup paths\n"
11640msgstr " -l         hiển thị các đường dẫn tìm kiếm hữu ích\n"
11641
11642#: misc-utils/whereis.c:652
11643#, fuzzy
11644msgid "option -f is missing"
11645msgstr "đối số tới tên đường dẫn còn thiếu"
11646
11647#: misc-utils/wipefs.c:109
11648#, fuzzy
11649msgid "partition/filesystem UUID"
11650msgstr "UUID hệ thống tập tin"
11651
11652#: misc-utils/wipefs.c:111
11653msgid "magic string length"
11654msgstr ""
11655
11656#: misc-utils/wipefs.c:112
11657msgid "superblok type"
11658msgstr ""
11659
11660#: misc-utils/wipefs.c:113
11661#, fuzzy
11662msgid "magic string offset"
11663msgstr "khoảng bù (offset) inode sai"
11664
11665#: misc-utils/wipefs.c:114
11666#, fuzzy
11667msgid "type description"
11668msgstr "mô tả cờ"
11669
11670#: misc-utils/wipefs.c:115
11671#, fuzzy
11672msgid "block device name"
11673msgstr "thiết bị khối "
11674
11675#: misc-utils/wipefs.c:332
11676#, fuzzy
11677msgid "partition-table"
11678msgstr "bảng phân vùng"
11679
11680#: misc-utils/wipefs.c:420
11681#, c-format
11682msgid "error: %s: probing initialization failed"
11683msgstr "lỗi: %s: lỗi khởi tạo hàm dò"
11684
11685#: misc-utils/wipefs.c:471
11686#, c-format
11687msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11688msgstr "%s: gặp lỗi khi tẩy chuỗi màu nhiệm %s tại vị trí offset 0x%08jx"
11689
11690#: misc-utils/wipefs.c:477
11691#, c-format
11692msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11693msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11694msgstr[0] "%s: %zd bytes bị xóa ở khoảng bù 0x%08jx (%s): "
11695
11696#: misc-utils/wipefs.c:506
11697#, c-format
11698msgid "%s: failed to create a signature backup"
11699msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo một bản dự phòng ký hiệu"
11700
11701#: misc-utils/wipefs.c:532
11702#, c-format
11703msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11704msgstr "%s: đang gọi hàm ioctl() để đọc lại bảng phân vùng: %m\n"
11705
11706#: misc-utils/wipefs.c:561
11707msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11708msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME"
11709
11710#: misc-utils/wipefs.c:579
11711#, c-format
11712msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11713msgstr "%s: bỏ qua bảng phân vùng lồng nhau \"%s\" trên thiết bị không-toàn-đĩa"
11714
11715#: misc-utils/wipefs.c:608
11716#, c-format
11717msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11718msgstr "%s: điểm offset 0x%jx không tìm thấy"
11719
11720#: misc-utils/wipefs.c:613
11721msgid "Use the --force option to force erase."
11722msgstr "Dùng tùy chọn --force để buộc tẩy."
11723
11724#: misc-utils/wipefs.c:651
11725#, fuzzy
11726msgid "Wipe signatures from a device."
11727msgstr "Tẩy chữ ký từ một thiết bị.\n"
11728
11729#: misc-utils/wipefs.c:654
11730#, fuzzy
11731msgid " -a, --all           wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11732msgstr " -a, --all            hiển thị mọi thiết bị\n"
11733
11734#: misc-utils/wipefs.c:655
11735#, fuzzy
11736msgid " -b, --backup        create a signature backup in $HOME"
11737msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME"
11738
11739#: misc-utils/wipefs.c:656
11740#, fuzzy
11741msgid " -f, --force         force erasure"
11742msgstr " -f  ép buộc kiểm tra\n"
11743
11744#: misc-utils/wipefs.c:657
11745#, fuzzy
11746msgid " -i, --noheadings    don't print headings"
11747msgstr " -n, --noheadings     không in phần đầu\n"
11748
11749#: misc-utils/wipefs.c:658
11750#, fuzzy
11751msgid " -J, --json          use JSON output format"
11752msgstr " -r, --raw            dùng định dạng thô\n"
11753
11754#: misc-utils/wipefs.c:659
11755#, fuzzy
11756msgid " -n, --no-act        do everything except the actual write() call"
11757msgstr " -n, --no-act              làm mọi thứ ngoại trừ ghi lên thiết bị\n"
11758
11759#: misc-utils/wipefs.c:660
11760#, fuzzy
11761msgid " -o, --offset <num>  offset to erase, in bytes"
11762msgstr " -o, --offset <số>    khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
11763
11764#: misc-utils/wipefs.c:661
11765msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11766msgstr ""
11767
11768#: misc-utils/wipefs.c:662
11769#, fuzzy
11770msgid " -p, --parsable      print out in parsable instead of printable format"
11771msgstr " -p, --parse[=<dsách>]   in ra định dạng phân tích được\n"
11772
11773#: misc-utils/wipefs.c:663
11774#, fuzzy
11775msgid " -q, --quiet         suppress output messages"
11776msgstr " -q, --quiet               chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
11777
11778#: misc-utils/wipefs.c:664
11779#, fuzzy
11780msgid " -t, --types <list>  limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11781msgstr " -t, --types <d.sách>   giới hạn tập hợp hệ thống tập tin theo kiểu\n"
11782
11783#: misc-utils/wipefs.c:666
11784#, fuzzy, c-format
11785msgid "     --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
11786msgstr ""
11787"     --color[=<khi>]   tô màu chữ khi:\n"
11788"                          (auto   tự động,\n"
11789"                           always luôn luôn,\n"
11790"                           never  không bao giờ)\n"
11791
11792#: misc-utils/wipefs.c:784
11793msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11794msgstr "Tùy chọn --backup không có nghĩa trong ngữ cảnh này"
11795
11796#: schedutils/chrt.c:135
11797msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11798msgstr "Hiển thị hay đổi các thuộc tính tác vụ thời-gian-thực của một tiến trình.\n"
11799
11800#: schedutils/chrt.c:137
11801#, fuzzy
11802msgid ""
11803"Set policy:\n"
11804" chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11805" chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11806msgstr ""
11807"\n"
11808"Đặt chính sách:\n"
11809"  chrt [tuỳ_chọn…] [<chính_sách>] <ưu_tiên> [-p <pid> | <lệnh> [<đối_số> …]]\n"
11810"\n"
11811"Lấy chính sách:\n"
11812"  chrt [tuỳ_chọn…] -p <pid>\n"
11813
11814#: schedutils/chrt.c:141
11815msgid ""
11816"Get policy:\n"
11817" chrt [options] -p <pid>\n"
11818msgstr ""
11819
11820#: schedutils/chrt.c:145
11821#, fuzzy
11822msgid "Policy options:\n"
11823msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
11824
11825#: schedutils/chrt.c:146
11826#, fuzzy
11827msgid " -b, --batch          set policy to SCHED_BATCH\n"
11828msgstr " -n, --noparity          đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
11829
11830#: schedutils/chrt.c:147
11831#, fuzzy
11832msgid " -d, --deadline       set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11833msgstr " -n, --noparity          đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
11834
11835#: schedutils/chrt.c:148
11836#, fuzzy
11837msgid " -f, --fifo           set policy to SCHED_FIFO\n"
11838msgstr " -n, --noparity          đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
11839
11840#: schedutils/chrt.c:149
11841#, fuzzy
11842msgid " -i, --idle           set policy to SCHED_IDLE\n"
11843msgstr " -n, --noparity          đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
11844
11845#: schedutils/chrt.c:150
11846#, fuzzy
11847msgid " -o, --other          set policy to SCHED_OTHER\n"
11848msgstr " -o, --oddparity         đặt bít chẵn lẻ thành lẻ\n"
11849
11850#: schedutils/chrt.c:151
11851#, fuzzy
11852msgid " -r, --rr             set policy to SCHED_RR (default)\n"
11853msgstr " -1, --one             chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
11854
11855#: schedutils/chrt.c:154
11856#, fuzzy
11857msgid "Scheduling options:\n"
11858msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
11859
11860#: schedutils/chrt.c:155
11861#, fuzzy
11862msgid " -R, --reset-on-fork       set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11863msgstr ""
11864"\n"
11865"Cờ định thời:\n"
11866"  -R | --reset-on-fork đặt SCHED_RESET_ON_FORK cho FIFO hay RR\n"
11867
11868#: schedutils/chrt.c:156
11869msgid " -T, --sched-runtime <ns>  runtime parameter for DEADLINE\n"
11870msgstr ""
11871
11872#: schedutils/chrt.c:157
11873msgid " -P, --sched-period <ns>   period parameter for DEADLINE\n"
11874msgstr ""
11875
11876#: schedutils/chrt.c:158
11877msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11878msgstr ""
11879
11880#: schedutils/chrt.c:161
11881#, fuzzy
11882msgid "Other options:\n"
11883msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
11884
11885#: schedutils/chrt.c:162
11886msgid " -a, --all-tasks      operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11887msgstr ""
11888
11889#: schedutils/chrt.c:163
11890#, fuzzy
11891msgid " -m, --max            show min and max valid priorities\n"
11892msgstr " -T, --ctime                 xuất dấu thời gian ở dạng dành cho con người đọc\n"
11893
11894#: schedutils/chrt.c:164
11895#, fuzzy
11896msgid " -p, --pid            operate on existing given pid\n"
11897msgstr " -A, --append              thêm các phân vùng sẵn có vào bảng phân vùng\n"
11898
11899#: schedutils/chrt.c:165
11900#, fuzzy
11901msgid " -v, --verbose        display status information\n"
11902msgstr " -v, --verbose           giải thích các công việc đã làm\n"
11903
11904#: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11905#, c-format
11906msgid "failed to get pid %d's policy"
11907msgstr "lỗi lấy chính sách của PID %d"
11908
11909#: schedutils/chrt.c:256
11910#, c-format
11911msgid "failed to get pid %d's attributes"
11912msgstr "lỗi lấy các thuộc tính về PID %d"
11913
11914#: schedutils/chrt.c:266
11915#, fuzzy, c-format
11916msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11917msgstr "chính sách định thời mới của PID %d: "
11918
11919#: schedutils/chrt.c:268
11920#, fuzzy, c-format
11921msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11922msgstr "chính sách định thời hiện tại của PID %d: "
11923
11924#: schedutils/chrt.c:275
11925#, c-format
11926msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11927msgstr "mức ưu tiên định thời mới của PID %d: %d\n"
11928
11929#: schedutils/chrt.c:277
11930#, c-format
11931msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11932msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
11933
11934#: schedutils/chrt.c:282
11935#, c-format
11936msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11937msgstr ""
11938
11939#: schedutils/chrt.c:285
11940#, fuzzy, c-format
11941msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11942msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
11943
11944#: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:404
11945msgid "cannot obtain the list of tasks"
11946msgstr "không thể lấy thấy danh sách tác vụ"
11947
11948#: schedutils/chrt.c:333
11949#, fuzzy, c-format
11950msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11951msgstr "SCHED_%s ưu tiên tiểu/đa\t: %d/%d\n"
11952
11953#: schedutils/chrt.c:336
11954#, fuzzy, c-format
11955msgid "%s not supported?\n"
11956msgstr "SCHED_%s không được hỗ trợ ?\n"
11957
11958#: schedutils/chrt.c:408
11959#, c-format
11960msgid "failed to set tid %d's policy"
11961msgstr "lỗi đặt tid của chính sách %d"
11962
11963#: schedutils/chrt.c:413
11964#, c-format
11965msgid "failed to set pid %d's policy"
11966msgstr "lỗi đặt chính sách của PID %d"
11967
11968#: schedutils/chrt.c:493
11969#, fuzzy
11970msgid "invalid runtime argument"
11971msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
11972
11973#: schedutils/chrt.c:496
11974#, fuzzy
11975msgid "invalid period argument"
11976msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
11977
11978#: schedutils/chrt.c:499
11979#, fuzzy
11980msgid "invalid deadline argument"
11981msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
11982
11983#: schedutils/chrt.c:524
11984msgid "invalid priority argument"
11985msgstr "đối số mức ưu tiên không hợp lệ"
11986
11987#: schedutils/chrt.c:528
11988#, fuzzy
11989msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11990msgstr "Cờ SCHED_RESET_ON_FORK chỉ được hỗ trợ cho chính sách SCHED_FIFO và SCHED_RR"
11991
11992#: schedutils/chrt.c:533
11993msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11994msgstr ""
11995
11996#: schedutils/chrt.c:548
11997#, fuzzy
11998msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11999msgstr "SCHED_%s không được hỗ trợ ?\n"
12000
12001#: schedutils/chrt.c:555
12002#, c-format
12003msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
12004msgstr ""
12005
12006#: schedutils/ionice.c:76
12007msgid "ioprio_get failed"
12008msgstr "ioprio_get bị lỗi"
12009
12010#: schedutils/ionice.c:85
12011#, c-format
12012msgid "%s: prio %lu\n"
12013msgstr "%s: prio %lu\n"
12014
12015#: schedutils/ionice.c:98
12016msgid "ioprio_set failed"
12017msgstr "ioprio_set bị lỗi"
12018
12019#: schedutils/ionice.c:105
12020#, c-format
12021msgid ""
12022" %1$s [options] -p <pid>...\n"
12023" %1$s [options] -P <pgid>...\n"
12024" %1$s [options] -u <uid>...\n"
12025" %1$s [options] <command>\n"
12026msgstr ""
12027" %1$s [các_tuỳ_chọn] -p <mã_số_tiến_trình>…\n"
12028" %1$s [các_tuỳ_chọn] -P <mã_số_tiến_trình>…\n"
12029" %1$s [các_tuỳ_chọn] -u <mã_số_nhóm_tiến_trình>…\n"
12030" %1$s [các_tuỳ_chọn] <lệnh>]\n"
12031
12032#: schedutils/ionice.c:111
12033msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
12034msgstr "Hiển thị hay đổi lớp tác vụ VR và mức ưu tiên của tiến trình.\n"
12035
12036#: schedutils/ionice.c:114
12037msgid ""
12038" -c, --class <class>    name or number of scheduling class,\n"
12039"                          0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
12040msgstr ""
12041" -c, --class <lớp>      tên hay số của lớp lịch biểu,\n"
12042"                          0: không, 1: thời gian thực, 2: best-effort, 3: nghỉ\n"
12043
12044#: schedutils/ionice.c:116
12045msgid ""
12046" -n, --classdata <num>  priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
12047"                          only for the realtime and best-effort classes\n"
12048msgstr ""
12049" -n, --classdata <số>   ưu tiên (0..7) trong lớp tác vụ đã chỉ ra,\n"
12050"                          chỉ dành cho lớp thời gian thực hay “best-effort”\n"
12051
12052#: schedutils/ionice.c:118
12053msgid " -p, --pid <pid>...     act on these already running processes\n"
12054msgstr " -p, --pid <mã_số_tiến_trình>…     thực hiện trên những tiến trình đang chạy\n"
12055
12056#: schedutils/ionice.c:119
12057msgid " -P, --pgid <pgrp>...   act on already running processes in these groups\n"
12058msgstr " -P, --pgid <mã_số_nhóm_tiến_trình>…     thực hiện trên những tiến trình đang chạy trong nhóm\n"
12059
12060#: schedutils/ionice.c:120
12061msgid " -t, --ignore           ignore failures\n"
12062msgstr " -t, --ignore           bỏ qua các lỗi nghiêm trọng\n"
12063
12064#: schedutils/ionice.c:121
12065msgid " -u, --uid <uid>...     act on already running processes owned by these users\n"
12066msgstr " -u, --uid <mã_số_người_dùng>…     thực hiện trên những tiến trình đang chạy bởi người dùng\n"
12067
12068#: schedutils/ionice.c:157
12069msgid "invalid class data argument"
12070msgstr "đối số lớp dữ liệu không hợp lệ"
12071
12072#: schedutils/ionice.c:163
12073msgid "invalid class argument"
12074msgstr "đối số lớp không hợp lệ"
12075
12076#: schedutils/ionice.c:168
12077#, c-format
12078msgid "unknown scheduling class: '%s'"
12079msgstr "không hiểu lớp thời khóa biểu: “%s”"
12080
12081#: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
12082msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
12083msgstr "chỉ có thể xử lý một pid, pgid hoặc uid một lúc"
12084
12085#: schedutils/ionice.c:185
12086msgid "invalid PGID argument"
12087msgstr "đối số PGID không hợp lệ"
12088
12089#: schedutils/ionice.c:193
12090msgid "invalid UID argument"
12091msgstr "đối số UID không hợp lệ"
12092
12093#: schedutils/ionice.c:212
12094msgid "ignoring given class data for none class"
12095msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng “không có”"
12096
12097#: schedutils/ionice.c:220
12098msgid "ignoring given class data for idle class"
12099msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng nghỉ"
12100
12101#: schedutils/ionice.c:225
12102#, c-format
12103msgid "unknown prio class %d"
12104msgstr "không hiểu lớp prio: %d"
12105
12106#: schedutils/taskset.c:52
12107#, c-format
12108msgid ""
12109"Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
12110"\n"
12111msgstr ""
12112"Cách dùng: %s [tuỳ_chọn] [bộ_lọc | danh_sách_CPU] [PID|lệnh [đối_số…]]\n"
12113"\n"
12114
12115#: schedutils/taskset.c:56
12116msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
12117msgstr "Hiển thị hay thay đổi ái lực CPU của một tiến trình.\n"
12118
12119#: schedutils/taskset.c:60
12120#, fuzzy, c-format
12121msgid ""
12122"Options:\n"
12123" -a, --all-tasks         operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12124" -p, --pid               operate on existing given pid\n"
12125" -c, --cpu-list          display and specify cpus in list format\n"
12126msgstr ""
12127"Tùy chọn:\n"
12128" -a, --all-tasks         thao tác trên tất cả các tác vụ (tuyến) với pid đã cho\n"
12129" -p, --pid               thao tác trên PID đưa ra đã sẵn có\n"
12130" -c, --cpu-list          hiển thị và ghi rõ các CPU theo định dạng danh sách\n"
12131" -h, --help              hiển thị trợ giúp này\n"
12132" -V, --version           xuất thông tin về phiên bản\n"
12133"\n"
12134
12135#: schedutils/taskset.c:69
12136#, c-format
12137msgid ""
12138"The default behavior is to run a new command:\n"
12139"    %1$s 03 sshd -b 1024\n"
12140"You can retrieve the mask of an existing task:\n"
12141"    %1$s -p 700\n"
12142"Or set it:\n"
12143"    %1$s -p 03 700\n"
12144"List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
12145"    %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
12146"Ranges in list format can take a stride argument:\n"
12147"    e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
12148msgstr ""
12149"Ứng xử mặc định là chạy một câu lệnh mới\n"
12150"    %1$s 03 sshd -b 1024\n"
12151"Bạn có thể lấy bộ lọc của một công việc đã có:\n"
12152"    %1$s -p 700\n"
12153"Hoặc đặt nó:\n"
12154"    %1$s -p 03 700\n"
12155"Định dạng danh sách thì dùng một danh sách định giới bằng dấu phẩy\n"
12156"thay cho một bộ lọc:\n"
12157"    %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
12158"Phạm vi theo định dạng danh sách có khả năng chấp nhận một đối số stride:\n"
12159"    v.d.. 0-31:2 tương đương với bộ lọc 0x55555555\n"
12160
12161#: schedutils/taskset.c:91
12162#, c-format
12163msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
12164msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
12165
12166#: schedutils/taskset.c:92
12167#, c-format
12168msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
12169msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý hiện tại của PID %d: %s\n"
12170
12171#: schedutils/taskset.c:95
12172#, c-format
12173msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
12174msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
12175
12176#: schedutils/taskset.c:96
12177#, c-format
12178msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
12179msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý hiện tại của PID %d: %s\n"
12180
12181#: schedutils/taskset.c:100
12182msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
12183msgstr "lỗi nội bộ: chuyển đổi cpuset thành chuỗi gặp lỗi"
12184
12185#: schedutils/taskset.c:109
12186#, c-format
12187msgid "failed to set pid %d's affinity"
12188msgstr "lỗi đặt quan hệ bộ xử lý của PID %d"
12189
12190#: schedutils/taskset.c:110
12191#, c-format
12192msgid "failed to get pid %d's affinity"
12193msgstr "lỗi lấy quan hệ bộ xử lý của PID %d"
12194
12195#: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
12196msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
12197msgstr "không thể quyết định NR_CPUS nên hủy bỏ"
12198
12199#: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
12200msgid "cpuset_alloc failed"
12201msgstr "cpuset_alloc bị lỗi"
12202
12203#: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
12204#, c-format
12205msgid "failed to parse CPU list: %s"
12206msgstr "lỗi phân tích danh sách CPU: %s"
12207
12208#: schedutils/taskset.c:226
12209#, c-format
12210msgid "failed to parse CPU mask: %s"
12211msgstr "lỗi phân tích mặt nạ CPU: %s"
12212
12213#: sys-utils/blkdiscard.c:70
12214#, fuzzy, c-format
12215msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12216msgstr "%s: Loại bỏ %<PRIu64> byte từ vị trí offset %<PRIu64>\n"
12217
12218#: sys-utils/blkdiscard.c:75
12219#, c-format
12220msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12221msgstr "%s: Loại bỏ %<PRIu64> byte từ vị trí offset %<PRIu64>\n"
12222
12223#: sys-utils/blkdiscard.c:89
12224msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
12225msgstr "Loại bỏ nội dung của các cung từ trên một thiết bị.\n"
12226
12227#: sys-utils/blkdiscard.c:92
12228#, fuzzy
12229msgid " -f, --force         disable all checking\n"
12230msgstr " -f, --force               tắt mọi kiểm tra toàn vẹn\n"
12231
12232#: sys-utils/blkdiscard.c:93
12233#, fuzzy
12234msgid " -o, --offset <num>  offset in bytes to discard from\n"
12235msgstr " -o, --offset <số>   vị trí tương đối tính bằn byte để bắt đầu loại bỏ từ đó\n"
12236
12237#: sys-utils/blkdiscard.c:94
12238#, fuzzy
12239msgid " -l, --length <num>  length of bytes to discard from the offset\n"
12240msgstr " -l, --length <số>   số lượng byte được loại bỏ\n"
12241
12242#: sys-utils/blkdiscard.c:95
12243#, fuzzy
12244msgid " -p, --step <num>    size of the discard iterations within the offset\n"
12245msgstr " -o, --offset <số>    khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
12246
12247#: sys-utils/blkdiscard.c:96
12248#, fuzzy
12249msgid " -s, --secure        perform secure discard\n"
12250msgstr " --securebits <bits>      đăt securebits\n"
12251
12252#: sys-utils/blkdiscard.c:97
12253#, fuzzy
12254msgid " -z, --zeroout       zero-fill rather than discard\n"
12255msgstr " -n, --nonblock           làm hỏng thay vì đợi\n"
12256
12257#: sys-utils/blkdiscard.c:98
12258#, fuzzy
12259msgid " -v, --verbose       print aligned length and offset\n"
12260msgstr " -v, --verbose         giải thích đang làm gì\n"
12261
12262#: sys-utils/blkdiscard.c:188 sys-utils/fstrim.c:504 sys-utils/losetup.c:706
12263#: text-utils/hexdump.c:124
12264msgid "failed to parse offset"
12265msgstr "không phân tích được offset"
12266
12267#: sys-utils/blkdiscard.c:192
12268msgid "failed to parse step"
12269msgstr "gặp lỗi khi phân tích bước"
12270
12271#: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:463 sys-utils/fallocate.c:379
12272#: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:532 sys-utils/umount.c:588
12273msgid "unexpected number of arguments"
12274msgstr "gặp số các đối số bất thường"
12275
12276#: sys-utils/blkdiscard.c:233
12277#, c-format
12278msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
12279msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl gặp lỗi"
12280
12281#: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:150
12282#, c-format
12283msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
12284msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
12285
12286#: sys-utils/blkdiscard.c:239
12287#, c-format
12288msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12289msgstr "%s: khoảng bù %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
12290
12291#: sys-utils/blkdiscard.c:244 sys-utils/blkzone.c:320
12292#, c-format
12293msgid "%s: offset is greater than device size"
12294msgstr "%s: khoảng bù còn lớn hơn cả cỡ của thiết bị"
12295
12296#: sys-utils/blkdiscard.c:253
12297#, c-format
12298msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12299msgstr "%s: chiều dài %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
12300
12301#: sys-utils/blkdiscard.c:265
12302msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
12303msgstr ""
12304
12305#: sys-utils/blkdiscard.c:268
12306msgid "Operation forced, data will be lost!"
12307msgstr ""
12308
12309#: sys-utils/blkdiscard.c:273
12310#, fuzzy
12311msgid "failed to probe the device"
12312msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator"
12313
12314#: sys-utils/blkdiscard.c:287
12315#, fuzzy, c-format
12316msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
12317msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
12318
12319#: sys-utils/blkdiscard.c:291
12320#, c-format
12321msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
12322msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl gặp lỗi"
12323
12324#: sys-utils/blkdiscard.c:295
12325#, c-format
12326msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
12327msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl gặp lỗi"
12328
12329#: sys-utils/blkzone.c:92
12330#, fuzzy
12331msgid "Report zone information about the given device"
12332msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
12333
12334#: sys-utils/blkzone.c:98
12335msgid "Reset a range of zones."
12336msgstr ""
12337
12338#: sys-utils/blkzone.c:104
12339msgid "Open a range of zones."
12340msgstr ""
12341
12342#: sys-utils/blkzone.c:110
12343msgid "Close a range of zones."
12344msgstr ""
12345
12346#: sys-utils/blkzone.c:116
12347msgid "Set a range of zones to Full."
12348msgstr ""
12349
12350#: sys-utils/blkzone.c:147
12351#, fuzzy, c-format
12352msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
12353msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
12354
12355#: sys-utils/blkzone.c:227
12356#, fuzzy, c-format
12357msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
12358msgstr "%s: khoảng bù còn lớn hơn cả cỡ của thiết bị"
12359
12360#: sys-utils/blkzone.c:231 sys-utils/blkzone.c:310
12361#, fuzzy, c-format
12362msgid "%s: unable to determine zone size"
12363msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ vùng"
12364
12365#: sys-utils/blkzone.c:249
12366#, fuzzy, c-format
12367msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
12368msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl gặp lỗi"
12369
12370#: sys-utils/blkzone.c:252
12371#, c-format
12372msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
12373msgstr ""
12374
12375#: sys-utils/blkzone.c:278
12376#, c-format
12377msgid "  start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
12378msgstr ""
12379
12380#: sys-utils/blkzone.c:315
12381#, fuzzy, c-format
12382msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12383msgstr "%s: khoảng bù %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
12384
12385#: sys-utils/blkzone.c:334
12386#, fuzzy, c-format
12387msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12388msgstr "%s: khoảng bù %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
12389
12390#: sys-utils/blkzone.c:342
12391#, fuzzy, c-format
12392msgid "%s: %s ioctl failed"
12393msgstr "%s: FITRIM ioctl không thành công"
12394
12395#: sys-utils/blkzone.c:345
12396#, fuzzy, c-format
12397msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
12398msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”."
12399
12400#: sys-utils/blkzone.c:360
12401#, fuzzy, c-format
12402msgid " %s <command> [options] <device>\n"
12403msgstr "%s [các-tùy-chọn] <thiết-bị>\n"
12404
12405#: sys-utils/blkzone.c:363
12406msgid "Run zone command on the given block device.\n"
12407msgstr ""
12408
12409#: sys-utils/blkzone.c:370
12410#, fuzzy
12411msgid " -o, --offset <sector>  start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
12412msgstr " -o, --offset <số>    khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
12413
12414#: sys-utils/blkzone.c:371
12415msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
12416msgstr ""
12417
12418#: sys-utils/blkzone.c:372
12419#, fuzzy
12420msgid " -c, --count <number>   maximum number of zones\n"
12421msgstr " -t, --streams <sô>        số luồng nén\n"
12422
12423#: sys-utils/blkzone.c:373
12424#, fuzzy
12425msgid " -f, --force            enforce on block devices used by the system\n"
12426msgstr " -f, --fs             hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
12427
12428#: sys-utils/blkzone.c:374
12429#, fuzzy
12430msgid " -v, --verbose          display more details\n"
12431msgstr " -v, --verbose             hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
12432
12433#: sys-utils/blkzone.c:379
12434#, fuzzy
12435msgid "<sector> and <sectors>"
12436msgstr "số cung từ: %d, kích cỡ cung từ: %d\n"
12437
12438#: sys-utils/blkzone.c:417
12439#, fuzzy, c-format
12440msgid "%s is not valid command name"
12441msgstr "%s: không phải là thiết bị khối thích hợp"
12442
12443#: sys-utils/blkzone.c:429
12444#, fuzzy
12445msgid "failed to parse number of zones"
12446msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng"
12447
12448#: sys-utils/blkzone.c:433
12449#, fuzzy
12450msgid "failed to parse number of sectors"
12451msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng"
12452
12453#: sys-utils/blkzone.c:437
12454#, fuzzy
12455msgid "failed to parse zone offset"
12456msgstr "không phân tích được offset"
12457
12458#: sys-utils/blkzone.c:456 sys-utils/setsid.c:92
12459#, fuzzy
12460msgid "no command specified"
12461msgstr "chưa chỉ ra lệnh"
12462
12463#: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
12464#, fuzzy, c-format
12465msgid "CPU %u does not exist"
12466msgstr "CPU “%d” không tồn tại"
12467
12468#: sys-utils/chcpu.c:89
12469#, fuzzy, c-format
12470msgid "CPU %u is not hot pluggable"
12471msgstr "CPU %d chưa được cắm nóng"
12472
12473#: sys-utils/chcpu.c:96
12474#, fuzzy, c-format
12475msgid "CPU %u is already enabled\n"
12476msgstr "CPU %d đã được bật rồi\n"
12477
12478#: sys-utils/chcpu.c:100
12479#, fuzzy, c-format
12480msgid "CPU %u is already disabled\n"
12481msgstr "CPU %d đã bị tắt rồi\n"
12482
12483#: sys-utils/chcpu.c:108
12484#, fuzzy, c-format
12485msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
12486msgstr "bật CPU %d gặp lỗi (CPU bị bỏ cấu hình)"
12487
12488#: sys-utils/chcpu.c:111
12489#, fuzzy, c-format
12490msgid "CPU %u enable failed"
12491msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
12492
12493#: sys-utils/chcpu.c:114
12494#, fuzzy, c-format
12495msgid "CPU %u enabled\n"
12496msgstr "CPU %d được bật\n"
12497
12498#: sys-utils/chcpu.c:117
12499#, fuzzy, c-format
12500msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
12501msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi (CPU được bật cuối cùng)"
12502
12503#: sys-utils/chcpu.c:123
12504#, fuzzy, c-format
12505msgid "CPU %u disable failed"
12506msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
12507
12508#: sys-utils/chcpu.c:126
12509#, fuzzy, c-format
12510msgid "CPU %u disabled\n"
12511msgstr "CPU %d bị tắt\n"
12512
12513#: sys-utils/chcpu.c:139
12514msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
12515msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ quét tìm lại của CPU"
12516
12517#: sys-utils/chcpu.c:142
12518msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
12519msgstr "Gặp lỗi khi bẫy việc quét tìm lại CPUs"
12520
12521#: sys-utils/chcpu.c:144
12522#, c-format
12523msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
12524msgstr "Bẫy quét tìm của CPUs\n"
12525
12526#: sys-utils/chcpu.c:151
12527msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
12528msgstr "Hệ thống này không hỗ trọ cài đặt chế độ phân phối của các bộ vi xử lý."
12529
12530#: sys-utils/chcpu.c:155
12531msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12532msgstr "Gặp lỗi khi đặt chế độ phân phối theo chiều ngang"
12533
12534#: sys-utils/chcpu.c:157
12535#, c-format
12536msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12537msgstr "Đặt thành chế độ phân phối theo chiều ngang một cách thành công\n"
12538
12539#: sys-utils/chcpu.c:160
12540msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12541msgstr "Gặp lỗi khi đặt chế độ phân phối theo chiều dọc"
12542
12543#: sys-utils/chcpu.c:162
12544#, c-format
12545msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12546msgstr "Đặt thành chế độ phân phối theo chiều dọc một cách thành công\n"
12547
12548#: sys-utils/chcpu.c:186
12549#, fuzzy, c-format
12550msgid "CPU %u is not configurable"
12551msgstr "CPU %d không thể cấu hình"
12552
12553#: sys-utils/chcpu.c:192
12554#, fuzzy, c-format
12555msgid "CPU %u is already configured\n"
12556msgstr "CPU %d chưa được cấu hình\n"
12557
12558#: sys-utils/chcpu.c:196
12559#, fuzzy, c-format
12560msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12561msgstr "CPU %d đã được cấu hình rồi\n"
12562
12563#: sys-utils/chcpu.c:201
12564#, fuzzy, c-format
12565msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12566msgstr "CPU %d bỏ cấu hình gặp lỗi (CPU được bật)"
12567
12568#: sys-utils/chcpu.c:208
12569#, fuzzy, c-format
12570msgid "CPU %u configure failed"
12571msgstr "cấu hình CPU %d gặp lỗi"
12572
12573#: sys-utils/chcpu.c:211
12574#, fuzzy, c-format
12575msgid "CPU %u configured\n"
12576msgstr "CPU %d đã được cấu hình\n"
12577
12578#: sys-utils/chcpu.c:215
12579#, fuzzy, c-format
12580msgid "CPU %u deconfigure failed"
12581msgstr "bỏ cấu hình CPU %d gặp lỗi"
12582
12583#: sys-utils/chcpu.c:218
12584#, fuzzy, c-format
12585msgid "CPU %u deconfigured\n"
12586msgstr "CPU %d bỏ cấu hình\n"
12587
12588#: sys-utils/chcpu.c:233
12589#, c-format
12590msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12591msgstr "số CPU sai trong danh sách CPU: %s"
12592
12593#: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
12594#, c-format
12595msgid ""
12596"\n"
12597"Usage:\n"
12598" %s [options]\n"
12599msgstr ""
12600"\n"
12601"Cách dùng:\n"
12602"%s [các_tùy_chọn]\n"
12603
12604#: sys-utils/chcpu.c:245
12605msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12606msgstr "Cấu hình các bộ vi xử lý trên hệ thống nhiều vi xử lý.\n"
12607
12608#: sys-utils/chcpu.c:249
12609#, fuzzy
12610msgid ""
12611" -e, --enable <cpu-list>       enable cpus\n"
12612" -d, --disable <cpu-list>      disable cpus\n"
12613" -c, --configure <cpu-list>    configure cpus\n"
12614" -g, --deconfigure <cpu-list>  deconfigure cpus\n"
12615" -p, --dispatch <mode>         set dispatching mode\n"
12616" -r, --rescan                  trigger rescan of cpus\n"
12617msgstr ""
12618"\n"
12619"Các tùy chọn:\n"
12620"  -h, --help                    hiển thị trợ giúp này\n"
12621"  -e, --enable <cpu-list>       bật các cpu\n"
12622"  -d, --disable <cpu-list>      tắt các cpu\n"
12623"  -c, --configure <cpu-list>    cấu hình các cpu\n"
12624"  -g, --deconfigure <cpu-list>  bỏ cấu hình cpu\n"
12625"  -p, --dispatch <chế độ>       đặt chế độ phân phối\n"
12626"  -r, --rescan                  bẫy quét lại của các cpu\n"
12627"  -V, --version                 hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
12628
12629#: sys-utils/chcpu.c:296
12630#, fuzzy
12631msgid "failed to initialize sysfs handler"
12632msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
12633
12634#: sys-utils/chcpu.c:338
12635#, c-format
12636msgid "unsupported argument: %s"
12637msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
12638
12639#: sys-utils/chmem.c:100
12640#, c-format
12641msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12642msgstr ""
12643
12644#: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12645#, fuzzy
12646msgid "Failed to parse index"
12647msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
12648
12649#: sys-utils/chmem.c:151
12650#, fuzzy, c-format
12651msgid "%s enable failed\n"
12652msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
12653
12654#: sys-utils/chmem.c:153
12655#, fuzzy, c-format
12656msgid "%s disable failed\n"
12657msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
12658
12659#: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12660#, fuzzy, c-format
12661msgid "%s enabled\n"
12662msgstr "CPU %d được bật\n"
12663
12664#: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12665#, fuzzy, c-format
12666msgid "%s disabled\n"
12667msgstr "CPU %d bị tắt\n"
12668
12669#: sys-utils/chmem.c:170
12670#, c-format
12671msgid "Could only enable %s of memory"
12672msgstr ""
12673
12674#: sys-utils/chmem.c:172
12675#, c-format
12676msgid "Could only disable %s of memory"
12677msgstr ""
12678
12679#: sys-utils/chmem.c:206
12680#, fuzzy, c-format
12681msgid "%s already enabled\n"
12682msgstr "CPU %d đã được bật rồi\n"
12683
12684#: sys-utils/chmem.c:208
12685#, fuzzy, c-format
12686msgid "%s already disabled\n"
12687msgstr "CPU %d đã bị tắt rồi\n"
12688
12689#: sys-utils/chmem.c:218
12690#, fuzzy, c-format
12691msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12692msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
12693
12694#: sys-utils/chmem.c:222
12695#, fuzzy, c-format
12696msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12697msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
12698
12699#: sys-utils/chmem.c:237
12700#, fuzzy, c-format
12701msgid "%s enable failed"
12702msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
12703
12704#: sys-utils/chmem.c:239
12705#, fuzzy, c-format
12706msgid "%s disable failed"
12707msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
12708
12709#: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:490
12710#, fuzzy, c-format
12711msgid "Failed to read %s"
12712msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
12713
12714#: sys-utils/chmem.c:273
12715#, fuzzy
12716msgid "Failed to parse block number"
12717msgstr "gặp lỗi khi phân tích số"
12718
12719#: sys-utils/chmem.c:278
12720#, fuzzy
12721msgid "Failed to parse size"
12722msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp kích cỡ."
12723
12724#: sys-utils/chmem.c:282
12725#, c-format
12726msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12727msgstr ""
12728
12729#: sys-utils/chmem.c:291
12730#, fuzzy
12731msgid "Failed to parse start"
12732msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
12733
12734#: sys-utils/chmem.c:292
12735#, fuzzy
12736msgid "Failed to parse end"
12737msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
12738
12739#: sys-utils/chmem.c:296
12740#, fuzzy, c-format
12741msgid "Invalid start address format: %s"
12742msgstr "đối số khởi đầu không hợp lệ"
12743
12744#: sys-utils/chmem.c:298
12745#, fuzzy, c-format
12746msgid "Invalid end address format: %s"
12747msgstr "số hay tên của tín hiệu không hợp lệ: %s"
12748
12749#: sys-utils/chmem.c:299
12750#, fuzzy
12751msgid "Failed to parse start address"
12752msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
12753
12754#: sys-utils/chmem.c:300
12755#, fuzzy
12756msgid "Failed to parse end address"
12757msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
12758
12759#: sys-utils/chmem.c:303
12760#, c-format
12761msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12762msgstr ""
12763
12764#: sys-utils/chmem.c:317
12765#, fuzzy, c-format
12766msgid "Invalid parameter: %s"
12767msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
12768
12769#: sys-utils/chmem.c:324
12770#, fuzzy, c-format
12771msgid "Invalid range: %s"
12772msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
12773
12774#: sys-utils/chmem.c:333
12775#, fuzzy, c-format
12776msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12777msgstr " %s [các tùy chọn] [c | k]\n"
12778
12779#: sys-utils/chmem.c:336
12780msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12781msgstr ""
12782
12783#: sys-utils/chmem.c:339
12784#, fuzzy
12785msgid " -e, --enable       enable memory\n"
12786msgstr " -v, --verbose        chế độ chi tiết\n"
12787
12788#: sys-utils/chmem.c:340
12789#, fuzzy
12790msgid " -d, --disable      disable memory\n"
12791msgstr " -v, --verbose        chế độ chi tiết\n"
12792
12793#: sys-utils/chmem.c:341
12794#, fuzzy
12795msgid " -b, --blocks       use memory blocks\n"
12796msgstr " -v, --verbose        chế độ chi tiết\n"
12797
12798#: sys-utils/chmem.c:342
12799msgid " -z, --zone <name>  select memory zone (see below)\n"
12800msgstr ""
12801
12802#: sys-utils/chmem.c:343
12803#, fuzzy
12804msgid " -v, --verbose      verbose output\n"
12805msgstr " -v, --verbose        chế độ chi tiết\n"
12806
12807#: sys-utils/chmem.c:346
12808#, fuzzy
12809msgid ""
12810"\n"
12811"Supported zones:\n"
12812msgstr ""
12813"\n"
12814"Hỗ trợ các phương tiện ghi nhật ký:\n"
12815
12816#: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1444 sys-utils/lsmem.c:654
12817#, fuzzy, c-format
12818msgid "failed to initialize %s handler"
12819msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
12820
12821#: sys-utils/chmem.c:433
12822msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12823msgstr ""
12824
12825#: sys-utils/chmem.c:438
12826#, fuzzy, c-format
12827msgid "unknown memory zone: %s"
12828msgstr "không hiểu tên ưu tiên: %s"
12829
12830#: sys-utils/choom.c:38
12831#, fuzzy, c-format
12832msgid ""
12833" %1$s [options] -p pid\n"
12834" %1$s [options] -n number -p pid\n"
12835" %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
12836msgstr ""
12837" %1$s [các_tuỳ_chọn] -p <mã_số_tiến_trình>…\n"
12838" %1$s [các_tuỳ_chọn] -P <mã_số_tiến_trình>…\n"
12839" %1$s [các_tuỳ_chọn] -u <mã_số_nhóm_tiến_trình>…\n"
12840" %1$s [các_tuỳ_chọn] <lệnh>]\n"
12841
12842#: sys-utils/choom.c:44
12843msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12844msgstr ""
12845
12846#: sys-utils/choom.c:47
12847#, fuzzy
12848msgid " -n, --adjust <num>     specify the adjust score value\n"
12849msgstr " -n, --priority <số>    chỉ định giá trị nice gia tăng\n"
12850
12851#: sys-utils/choom.c:48
12852#, fuzzy
12853msgid " -p, --pid <num>        process ID\n"
12854msgstr " -t, --target <pid>     tiến trình đích để lấy không gian tên từ đó\n"
12855
12856#: sys-utils/choom.c:60
12857#, fuzzy
12858msgid "failed to read OOM score value"
12859msgstr "phân tích giá trị giây gặp lỗi"
12860
12861#: sys-utils/choom.c:70
12862#, fuzzy
12863msgid "failed to read OOM score adjust value"
12864msgstr "phân tích giá trị giây gặp lỗi"
12865
12866#: sys-utils/choom.c:105
12867#, fuzzy
12868msgid "invalid adjust argument"
12869msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
12870
12871#: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
12872#, c-format
12873msgid "invalid argument: %s"
12874msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
12875
12876#: sys-utils/choom.c:123
12877#, fuzzy
12878msgid "no PID or COMMAND specified"
12879msgstr "Chưa có LỆNH."
12880
12881#: sys-utils/choom.c:127
12882#, fuzzy
12883msgid "no OOM score adjust value specified"
12884msgstr "sai xác định giá trị chênh"
12885
12886#: sys-utils/choom.c:135
12887#, fuzzy, c-format
12888msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12889msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
12890
12891#: sys-utils/choom.c:136
12892#, fuzzy, c-format
12893msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12894msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
12895
12896#: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12897#, fuzzy
12898msgid "failed to set score adjust value"
12899msgstr "phân tích giá trị giây gặp lỗi"
12900
12901#: sys-utils/choom.c:145
12902#, c-format
12903msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12904msgstr ""
12905
12906#: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12907#, c-format
12908msgid " %s hard|soft\n"
12909msgstr " %s hard|soft\n"
12910
12911#: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12912#, c-format
12913msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12914msgstr ""
12915
12916#: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12917msgid "implicit"
12918msgstr ""
12919
12920#: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12921#, fuzzy, c-format
12922msgid "unexpected value in %s: %ju"
12923msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
12924
12925#: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12926msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12927msgstr "Phải là người chủ (root) để đặt cách ứng xử của Ctrl-Alt-Del"
12928
12929#: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12930#, c-format
12931msgid "unknown argument: %s"
12932msgstr "không hiểu đối số: %s"
12933
12934#: sys-utils/dmesg.c:109
12935msgid "system is unusable"
12936msgstr "hệ thống không thể sử dụng"
12937
12938#: sys-utils/dmesg.c:110
12939msgid "action must be taken immediately"
12940msgstr "hành động phải được nắm ngay lập tức"
12941
12942#: sys-utils/dmesg.c:111
12943msgid "critical conditions"
12944msgstr "điều kiện tới hạn"
12945
12946#: sys-utils/dmesg.c:112
12947msgid "error conditions"
12948msgstr "điều kiện lỗi"
12949
12950#: sys-utils/dmesg.c:113
12951msgid "warning conditions"
12952msgstr "điều kiện cảnh báo"
12953
12954#: sys-utils/dmesg.c:114
12955msgid "normal but significant condition"
12956msgstr "thông thường nhưng điều kiện là quan trọng"
12957
12958#: sys-utils/dmesg.c:115
12959msgid "informational"
12960msgstr "thông tin"
12961
12962#: sys-utils/dmesg.c:116
12963msgid "debug-level messages"
12964msgstr "thông điệp mức gỡ lỗi"
12965
12966#: sys-utils/dmesg.c:130
12967msgid "kernel messages"
12968msgstr "thông điệp nhân"
12969
12970#: sys-utils/dmesg.c:131
12971msgid "random user-level messages"
12972msgstr "thông điệp ngẫu nhiên mức người dùng"
12973
12974#: sys-utils/dmesg.c:132
12975msgid "mail system"
12976msgstr "hệ thống thư"
12977
12978#: sys-utils/dmesg.c:133
12979msgid "system daemons"
12980msgstr "trình dịch vụ hệ thống"
12981
12982#: sys-utils/dmesg.c:134
12983msgid "security/authorization messages"
12984msgstr "thông điệp an ninh và xác thực"
12985
12986#: sys-utils/dmesg.c:135
12987msgid "messages generated internally by syslogd"
12988msgstr "thông điệp được tạo ra từ nội bộ bên trong bởi syslogd"
12989
12990#: sys-utils/dmesg.c:136
12991msgid "line printer subsystem"
12992msgstr "hệ thống con máy in dòng"
12993
12994#: sys-utils/dmesg.c:137
12995msgid "network news subsystem"
12996msgstr "hệ thống mạng con mới"
12997
12998#: sys-utils/dmesg.c:138
12999msgid "UUCP subsystem"
13000msgstr "hệ thống con UUCP"
13001
13002#: sys-utils/dmesg.c:139
13003msgid "clock daemon"
13004msgstr "dịch vụ đồng hồ"
13005
13006#: sys-utils/dmesg.c:140
13007msgid "security/authorization messages (private)"
13008msgstr "thông tin an-ninh/chứng-thực (riêng tư)"
13009
13010#: sys-utils/dmesg.c:141
13011msgid "FTP daemon"
13012msgstr "dịch vụ ftp"
13013
13014#: sys-utils/dmesg.c:272
13015msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
13016msgstr "Hiển thị hay điều khiển bộ đệm vòng nhân.\n"
13017
13018#: sys-utils/dmesg.c:275
13019msgid " -C, --clear                 clear the kernel ring buffer\n"
13020msgstr " -C, --clear                 xóa bộ đệm vòng kernel\n"
13021
13022#: sys-utils/dmesg.c:276
13023msgid " -c, --read-clear            read and clear all messages\n"
13024msgstr " -c, --read-clear            đọc và xóa tất cả lời nhắn\n"
13025
13026#: sys-utils/dmesg.c:277
13027msgid " -D, --console-off           disable printing messages to console\n"
13028msgstr " -D, --console-off           không in lời nhắn ra thiết bị điều khiển\n"
13029
13030#: sys-utils/dmesg.c:278
13031msgid " -E, --console-on            enable printing messages to console\n"
13032msgstr " -E, --console-on            cho phép hiển thị lời nhắn trên thiết bị điều khiển\n"
13033
13034#: sys-utils/dmesg.c:279
13035msgid " -F, --file <file>           use the file instead of the kernel log buffer\n"
13036msgstr " -F, --file <TẬP-TIN>        sử dụng tập tin thay cho bộ đệm nhật ký nhân\n"
13037
13038#: sys-utils/dmesg.c:280
13039msgid " -f, --facility <list>       restrict output to defined facilities\n"
13040msgstr " -f, --facility <dsách>      hạn chế kết xuất đến phương tiện đã định nghĩa\n"
13041
13042#: sys-utils/dmesg.c:281
13043msgid " -H, --human                 human readable output\n"
13044msgstr " -H, --human                 xuất ở dạng dành cho con người đọc\n"
13045
13046#: sys-utils/dmesg.c:282
13047msgid " -k, --kernel                display kernel messages\n"
13048msgstr " -k, --kernel                hiển thị thông điệp của nhân\n"
13049
13050#: sys-utils/dmesg.c:284
13051#, fuzzy, c-format
13052msgid " -L, --color[=<when>]        colorize messages (%s, %s or %s)\n"
13053msgstr " -L, --color[=<khi>]         tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
13054
13055#: sys-utils/dmesg.c:287
13056msgid " -l, --level <list>          restrict output to defined levels\n"
13057msgstr " -l, --level <list>          hạn chế kết xuất đến mức đã định nghĩa\n"
13058
13059#: sys-utils/dmesg.c:288
13060msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
13061msgstr " -n, --console-level <mức>   đặt mức thông điệp được in đến thiết bị điều khiển\n"
13062
13063#: sys-utils/dmesg.c:289
13064msgid " -P, --nopager               do not pipe output into a pager\n"
13065msgstr " -P, --nopager               không xuất đường ống vào một trang\n"
13066
13067#: sys-utils/dmesg.c:290
13068msgid " -p, --force-prefix          force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
13069msgstr ""
13070
13071#: sys-utils/dmesg.c:291
13072msgid " -r, --raw                   print the raw message buffer\n"
13073msgstr " -r, --raw                   in bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
13074
13075#: sys-utils/dmesg.c:292
13076#, fuzzy
13077msgid "     --noescape              don't escape unprintable character\n"
13078msgstr " -n, --noheadings          không in phần đầu\n"
13079
13080#: sys-utils/dmesg.c:293
13081msgid " -S, --syslog                force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
13082msgstr " -S, --syslog                buộc dùng syslog(2) thay cho /dev/kmsg\n"
13083
13084#: sys-utils/dmesg.c:294
13085msgid " -s, --buffer-size <size>    buffer size to query the kernel ring buffer\n"
13086msgstr " -s, --buffer-size <cỡ>      kích thước bộ đệm để truy vấn bộ đệm vòng nhân\n"
13087
13088#: sys-utils/dmesg.c:295
13089msgid " -u, --userspace             display userspace messages\n"
13090msgstr " -u, --userspace             hiển thị các thông điệp ở không gian người dùng\n"
13091
13092#: sys-utils/dmesg.c:296
13093msgid " -w, --follow                wait for new messages\n"
13094msgstr " -w, --follow                đợi lời nhắn mới\n"
13095
13096#: sys-utils/dmesg.c:297
13097#, fuzzy
13098msgid " -W, --follow-new            wait and print only new messages\n"
13099msgstr " -w, --follow                đợi lời nhắn mới\n"
13100
13101#: sys-utils/dmesg.c:298
13102msgid " -x, --decode                decode facility and level to readable string\n"
13103msgstr " -x, --decode                phương tiện giải mã và mức cho chuỗi có thể đọc\n"
13104
13105#: sys-utils/dmesg.c:299
13106msgid " -d, --show-delta            show time delta between printed messages\n"
13107msgstr " -d, --show-delta            hiển thị thời gian “delta” giữa các lời nhắn được in\n"
13108
13109#: sys-utils/dmesg.c:300
13110msgid " -e, --reltime               show local time and time delta in readable format\n"
13111msgstr " -e, --reltime               hiển thị thời gian nội bộ và “delta” trong định dạng có thể đọc\n"
13112
13113#: sys-utils/dmesg.c:301
13114#, fuzzy
13115msgid " -T, --ctime                 show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
13116msgstr " -T, --ctime                 xuất dấu thời gian ở dạng dành cho con người đọc\n"
13117
13118#: sys-utils/dmesg.c:302
13119#, fuzzy
13120msgid " -t, --notime                don't show any timestamp with messages\n"
13121msgstr " -t, --notime                không cần in dấu vết thời gian của lời nhắn\n"
13122
13123#: sys-utils/dmesg.c:303
13124#, fuzzy
13125msgid ""
13126"     --time-format <format>  show timestamp using the given format:\n"
13127"                               [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
13128"Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
13129msgstr ""
13130"     --time-format <định_dạng> hiển thị dấu thời gian dùng định dạng:\n"
13131"                               [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
13132"Ngừng/chạy sẽ làm dấu thời gian “ctime” và “iso” không chính xác.\n"
13133
13134#: sys-utils/dmesg.c:308
13135msgid ""
13136"\n"
13137"Supported log facilities:\n"
13138msgstr ""
13139"\n"
13140"Hỗ trợ các phương tiện ghi nhật ký:\n"
13141
13142#: sys-utils/dmesg.c:314
13143msgid ""
13144"\n"
13145"Supported log levels (priorities):\n"
13146msgstr ""
13147"\n"
13148"Các mức ghi nhật ký (mức ưu tiên):\n"
13149
13150#: sys-utils/dmesg.c:368
13151#, c-format
13152msgid "failed to parse level '%s'"
13153msgstr "không phân tích được mức “%s”"
13154
13155#: sys-utils/dmesg.c:370
13156#, c-format
13157msgid "unknown level '%s'"
13158msgstr "không hiểu mức “%s”"
13159
13160#: sys-utils/dmesg.c:406
13161#, c-format
13162msgid "failed to parse facility '%s'"
13163msgstr "gặp lỗi khi phân tích phương tiện “%s”"
13164
13165#: sys-utils/dmesg.c:408
13166#, c-format
13167msgid "unknown facility '%s'"
13168msgstr "không hiểu phương tiện “%s”"
13169
13170#: sys-utils/dmesg.c:536
13171#, c-format
13172msgid "cannot mmap: %s"
13173msgstr "không thể mmap: %s"
13174
13175#: sys-utils/dmesg.c:1463
13176msgid "invalid buffer size argument"
13177msgstr "đối số kích cỡ không hợp lệ"
13178
13179#: sys-utils/dmesg.c:1527
13180msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
13181msgstr "--show-delta bị bỏ qua khi dùng cùng với định dạng thời gian iso8601"
13182
13183#: sys-utils/dmesg.c:1550
13184msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
13185msgstr "tùy chọn --raw có thể sử dụng cùng với các tùy chọn --level hay --facility chỉ khi đọc thông điệp từ /dev/kmsg"
13186
13187#: sys-utils/dmesg.c:1565
13188msgid "read kernel buffer failed"
13189msgstr "đọc bộ đệm kernel gặp lỗi"
13190
13191#: sys-utils/dmesg.c:1584
13192msgid "klogctl failed"
13193msgstr "klogctl gặp lỗi"
13194
13195#: sys-utils/eject.c:138
13196#, c-format
13197msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
13198msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết-bị>|<điểm-gắn>]\n"
13199
13200#: sys-utils/eject.c:141
13201msgid "Eject removable media.\n"
13202msgstr "Đẩy thiết bị đa phương tiện di động.\n"
13203
13204#: sys-utils/eject.c:144
13205msgid ""
13206" -a, --auto <on|off>         turn auto-eject feature on or off\n"
13207" -c, --changerslot <slot>    switch discs on a CD-ROM changer\n"
13208" -d, --default               display default device\n"
13209" -f, --floppy                eject floppy\n"
13210" -F, --force                 don't care about device type\n"
13211" -i, --manualeject <on|off>  toggle manual eject protection on/off\n"
13212" -m, --no-unmount            do not unmount device even if it is mounted\n"
13213" -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
13214" -n, --noop                  don't eject, just show device found\n"
13215" -p, --proc                  use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
13216" -q, --tape                  eject tape\n"
13217" -r, --cdrom                 eject CD-ROM\n"
13218" -s, --scsi                  eject SCSI device\n"
13219" -t, --trayclose             close tray\n"
13220" -T, --traytoggle            toggle tray\n"
13221" -v, --verbose               enable verbose output\n"
13222" -x, --cdspeed <speed>       set CD-ROM max speed\n"
13223" -X, --listspeed             list CD-ROM available speeds\n"
13224msgstr ""
13225" -a, --auto <on|off>         bật tính năng tự-đẩy-đĩa là tắt hoặc bật\n"
13226" -c, --changerslot <slot>    chuyển đĩa trên bộ chuyển đĩa CD-ROM\n"
13227" -d, --default               hiển thị thiết bị mặc định\n"
13228" -f, --floppy                đẩy đĩa mềm\n"
13229" -F, --force                 không quan tâm kiểu thiết bị là gì\n"
13230" -i, --manualeject <on|off>  bật/tắt chức năng bảo vệ đẩy đĩa ra bằng tay\n"
13231" -m, --no-unmount            không bỏ gắn thậm chí cả khi nó đã được gắn\n"
13232" -M, --no-partitions-unmount không bỏ gắn các phân vùng khác\n"
13233" -n, --noop                  không đẩy ra, chỉ hiển thị các thiết bị tìm thấy\n"
13234" -p, --proc                  sử dụng /proc/mounts thay vì /etc/mtab\n"
13235" -q, --tape                  đẩy băng từ\n"
13236" -r, --cdrom                 đẩy đĩa CD-ROM\n"
13237" -s, --scsi                  đẩy thiết bị SCSI\n"
13238" -t, --trayclose             đóng khay đĩa\n"
13239" -T, --traytoggle            đóng/mở khay đĩa\n"
13240" -v, --verbose               cho phép hiển thị chi tiết công việc\n"
13241" -x, --cdspeed <speed>       đặt tốc độ CD-ROM tối đa\n"
13242" -X, --listspeed             liệt kê tốc độ CD-ROM sẵn có\n"
13243
13244#: sys-utils/eject.c:167
13245msgid ""
13246"\n"
13247"By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
13248msgstr ""
13249"\n"
13250"Theo mặc định các mục -r, -s, -f, và -q thực hiện theo thứ tự này cho đến khi thành công.\n"
13251
13252#: sys-utils/eject.c:213
13253msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
13254msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --changerslot/-c"
13255
13256#: sys-utils/eject.c:217
13257msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
13258msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --cdspeed/-x"
13259
13260#: sys-utils/eject.c:325
13261msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
13262msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra tự động gặp lỗi"
13263
13264#: sys-utils/eject.c:339
13265msgid "CD-ROM door lock is not supported"
13266msgstr "Không hỗ trợ khóa cửa ổ đĩa CD-ROM"
13267
13268#: sys-utils/eject.c:341
13269msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
13270msgstr "các người dùng khác có đĩa mở và không CAP_SYS_ADMIN"
13271
13272#: sys-utils/eject.c:343
13273msgid "CD-ROM lock door command failed"
13274msgstr "Lệnh khóa cửa CD-ROM gặp lỗi"
13275
13276#: sys-utils/eject.c:348
13277msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
13278msgstr "Đĩa CD-ROM có lẽ không thể được đẩy ra với nút ở thiết bị"
13279
13280#: sys-utils/eject.c:350
13281msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
13282msgstr "Đĩa CD-ROM có lẽ được đẩy ra với nút ở thiết bị"
13283
13284#: sys-utils/eject.c:361
13285msgid "CD-ROM select disc command failed"
13286msgstr "Lệnh chọn đĩa cho CD-ROM gặp lỗi"
13287
13288#: sys-utils/eject.c:365
13289msgid "CD-ROM load from slot command failed"
13290msgstr "tài CD-ROM từ lệnh slot gặp lỗi"
13291
13292#: sys-utils/eject.c:367
13293msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
13294msgstr "Thay đổi IDE/ATAPI CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này\n"
13295
13296#: sys-utils/eject.c:385
13297msgid "CD-ROM tray close command failed"
13298msgstr "Lệnh đóng đĩa CD-ROM vào gặp lỗi"
13299
13300#: sys-utils/eject.c:387
13301msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
13302msgstr "Lệnh đóng đĩa CD-ROM vào không được hỗ trợ bởi kernel này\n"
13303
13304#: sys-utils/eject.c:404
13305msgid "CD-ROM eject unsupported"
13306msgstr "Đẩy đĩa CD-ROM ra không được hỗ trợ"
13307
13308#: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1020
13309msgid "CD-ROM eject command failed"
13310msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra gặp lỗi"
13311
13312#: sys-utils/eject.c:435
13313msgid "no CD-ROM information available"
13314msgstr "không có thông tin CD-ROM sẵn sàng"
13315
13316#: sys-utils/eject.c:438
13317msgid "CD-ROM drive is not ready"
13318msgstr "Ổ đĩa CD-ROM chưa sẵn sàng"
13319
13320#: sys-utils/eject.c:441
13321#, fuzzy
13322msgid "CD-ROM status command failed"
13323msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra gặp lỗi"
13324
13325#: sys-utils/eject.c:481
13326msgid "CD-ROM select speed command failed"
13327msgstr "Lệnh chọn tốc độ cho CD-ROM gặp lỗi"
13328
13329#: sys-utils/eject.c:483
13330msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
13331msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
13332
13333#: sys-utils/eject.c:520
13334#, c-format
13335msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
13336msgstr "%s: lỗi khi lấy tên CD-ROM"
13337
13338#: sys-utils/eject.c:535
13339#, c-format
13340msgid "%s: failed to read speed"
13341msgstr "%s: đọc tốc độ gặp lỗi"
13342
13343#: sys-utils/eject.c:543
13344msgid "failed to read speed"
13345msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
13346
13347#: sys-utils/eject.c:583
13348msgid "not an sg device, or old sg driver"
13349msgstr "không phải là  thiết bị sg, hoặc trình điều khiển sg quá cũ"
13350
13351#: sys-utils/eject.c:655
13352#, c-format
13353msgid "%s: unmounting"
13354msgstr "%s: đang bỏ gắn"
13355
13356#: sys-utils/eject.c:673
13357msgid "unable to fork"
13358msgstr "không thể rẽ nhánh tiến trình con"
13359
13360#: sys-utils/eject.c:680
13361#, c-format
13362msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
13363msgstr "bỏ gắn “%s” không thoát bình thường"
13364
13365#: sys-utils/eject.c:683
13366#, c-format
13367msgid "unmount of `%s' failed\n"
13368msgstr "bỏ gắn “%s” gặp lỗi\n"
13369
13370#: sys-utils/eject.c:728
13371msgid "failed to parse mount table"
13372msgstr "gặp lỗi khi phân tích bảng gắn"
13373
13374#: sys-utils/eject.c:794 sys-utils/eject.c:896
13375#, c-format
13376msgid "%s: mounted on %s"
13377msgstr "%s: được gắn vào %s"
13378
13379#: sys-utils/eject.c:837
13380msgid "setting CD-ROM speed to auto"
13381msgstr "đặt tốc độ cho CD-ROM thành tự động"
13382
13383#: sys-utils/eject.c:839
13384#, c-format
13385msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
13386msgstr "đặt tốc độ cho CD-ROM thành tự động %ldX"
13387
13388#: sys-utils/eject.c:865
13389#, c-format
13390msgid "default device: `%s'"
13391msgstr "thiết bị mặc định: “%s”"
13392
13393#: sys-utils/eject.c:871
13394#, c-format
13395msgid "using default device `%s'"
13396msgstr "sử dụng thiết bị mặc định “%s”"
13397
13398#: sys-utils/eject.c:890
13399#, fuzzy
13400msgid "unable to find device"
13401msgstr "%s: không thể tìm thiết bị"
13402
13403#: sys-utils/eject.c:892
13404#, c-format
13405msgid "device name is `%s'"
13406msgstr "tên thiết bị là “%s”"
13407
13408#: sys-utils/eject.c:898 sys-utils/umount.c:343 sys-utils/umount.c:367
13409#, c-format
13410msgid "%s: not mounted"
13411msgstr "%s: chưa gắn"
13412
13413#: sys-utils/eject.c:902
13414#, c-format
13415msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
13416msgstr "%s: thiết bị đĩa: %s (thiết bị đĩa sẽ được đẩy ra)"
13417
13418#: sys-utils/eject.c:910
13419#, c-format
13420msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
13421msgstr "%s: không tìm thấy điểm gắn hay thiết bị có tên đã chỉ ra"
13422
13423#: sys-utils/eject.c:913
13424#, c-format
13425msgid "%s: is whole-disk device"
13426msgstr "%s: là thiết bị toàn-bộ-đĩa"
13427
13428#: sys-utils/eject.c:917
13429#, c-format
13430msgid "%s: is not hot-pluggable device"
13431msgstr "%s: không phải là thiết bị cắm nóng"
13432
13433#: sys-utils/eject.c:921
13434#, c-format
13435msgid "device is `%s'"
13436msgstr "thiết bị là “%s”"
13437
13438#: sys-utils/eject.c:922
13439msgid "exiting due to -n/--noop option"
13440msgstr "thoát ra bởi vì tùy chọn -n/--noop"
13441
13442#: sys-utils/eject.c:936
13443#, c-format
13444msgid "%s: enabling auto-eject mode"
13445msgstr "%s: bật chế độ tự-động-đẩy-khay-đĩa"
13446
13447#: sys-utils/eject.c:938
13448#, c-format
13449msgid "%s: disabling auto-eject mode"
13450msgstr "%s: tắt chế độ tự-động-đẩy-khay-đĩa"
13451
13452#: sys-utils/eject.c:946
13453#, c-format
13454msgid "%s: closing tray"
13455msgstr "%s: đóng khay"
13456
13457#: sys-utils/eject.c:955
13458#, c-format
13459msgid "%s: toggling tray"
13460msgstr "%s: đóng/mở khay"
13461
13462#: sys-utils/eject.c:964
13463#, c-format
13464msgid "%s: listing CD-ROM speed"
13465msgstr "%s: liệt kê tốc độ CD-ROM"
13466
13467#: sys-utils/eject.c:990
13468#, c-format
13469msgid "error: %s: device in use"
13470msgstr "lỗi: %s: thiết bị đang được sử dụng"
13471
13472#: sys-utils/eject.c:1001
13473#, c-format
13474msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
13475msgstr "%s: đang chọn đĩa CD-ROM #%ld"
13476
13477#: sys-utils/eject.c:1017
13478#, c-format
13479msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
13480msgstr "%s: đang thử đẩy đĩaCD-ROM ra sử dụng lệnh eject"
13481
13482#: sys-utils/eject.c:1019
13483msgid "CD-ROM eject command succeeded"
13484msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra thành công"
13485
13486#: sys-utils/eject.c:1024
13487#, c-format
13488msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
13489msgstr "%s: đang thử đẩy đĩaCD-ROM ra sử dụng lệnh SCSI"
13490
13491#: sys-utils/eject.c:1026
13492msgid "SCSI eject succeeded"
13493msgstr "đẩy đĩa ra sử dụng SCSI thành công"
13494
13495#: sys-utils/eject.c:1027
13496msgid "SCSI eject failed"
13497msgstr "đẩy đĩa ra sử dụng SCSI gặp lỗi"
13498
13499#: sys-utils/eject.c:1031
13500#, c-format
13501msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
13502msgstr "%s: đang thử đẩy đĩa mềm ra sử dụng lệnh eject"
13503
13504#: sys-utils/eject.c:1033
13505msgid "floppy eject command succeeded"
13506msgstr "lệnh đẩy đĩa mềm ra thành công"
13507
13508#: sys-utils/eject.c:1034
13509msgid "floppy eject command failed"
13510msgstr "lệnh đẩy đĩa mềm ra gặp lỗi"
13511
13512#: sys-utils/eject.c:1038
13513#, c-format
13514msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
13515msgstr "%s: đang thử đẩy đĩa ra sử dụng lệnh  “tape offline”"
13516
13517#: sys-utils/eject.c:1040
13518msgid "tape offline command succeeded"
13519msgstr "lệnh đẩy đĩa “tape offline” thành công"
13520
13521#: sys-utils/eject.c:1041
13522msgid "tape offline command failed"
13523msgstr "lệnh đẩy đĩa “tape offline” gặp lỗi"
13524
13525#: sys-utils/eject.c:1045
13526msgid "unable to eject"
13527msgstr "không thể mở khay được"
13528
13529#: sys-utils/fallocate.c:84
13530#, c-format
13531msgid " %s [options] <filename>\n"
13532msgstr "%s [CÁC_TÙY_CHỌN] <TÊN_TẬP_TIN>\n"
13533
13534#: sys-utils/fallocate.c:87
13535msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
13536msgstr "Cấp/thu hồi không gian cho/từ một tập tin.\n"
13537
13538#: sys-utils/fallocate.c:90
13539msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
13540msgstr " -c, --collapse-range gỡ bỏ một vùng từ tập tin\n"
13541
13542#: sys-utils/fallocate.c:91
13543msgid " -d, --dig-holes      detect zeroes and replace with holes\n"
13544msgstr " -d, --dig-holes      dò số không và thay bằng các lỗ\n"
13545
13546#: sys-utils/fallocate.c:92
13547msgid " -i, --insert-range   insert a hole at range, shifting existing data\n"
13548msgstr ""
13549
13550#: sys-utils/fallocate.c:93
13551msgid " -l, --length <num>   length for range operations, in bytes\n"
13552msgstr " -l, --length <số>    độ dài cho các thao tác vùng, tính bằng byte\n"
13553
13554#: sys-utils/fallocate.c:94
13555msgid " -n, --keep-size      maintain the apparent size of the file\n"
13556msgstr " -n, --keep-size      bảo trì cỡ biểu kiến của tập tin\n"
13557
13558#: sys-utils/fallocate.c:95
13559msgid " -o, --offset <num>   offset for range operations, in bytes\n"
13560msgstr " -o, --offset <số>    khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
13561
13562#: sys-utils/fallocate.c:96
13563msgid " -p, --punch-hole     replace a range with a hole (implies -n)\n"
13564msgstr " -p, --punch-hole     thay thế một vùng bằng một lỗ (ý là -n)\n"
13565
13566#: sys-utils/fallocate.c:97
13567msgid " -z, --zero-range     zero and ensure allocation of a range\n"
13568msgstr " -z, --zero-range     điền bằng số không và đảm bảo allocation của vùng\n"
13569
13570#: sys-utils/fallocate.c:99
13571#, fuzzy
13572msgid " -x, --posix          use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13573msgstr " -a, --all            hiển thị mọi thiết bị\n"
13574
13575#: sys-utils/fallocate.c:139
13576#, fuzzy
13577msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13578msgstr "chế độ giữ kích cỡ (tùy chọn “-n”. không được hỗ trợ"
13579
13580#: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
13581msgid "fallocate failed"
13582msgstr "fallocate bị lỗi"
13583
13584#: sys-utils/fallocate.c:237
13585#, c-format
13586msgid "%s: read failed"
13587msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc"
13588
13589#: sys-utils/fallocate.c:278
13590#, c-format
13591msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13592msgstr "%s: %s (%ju bytes) được chuyển đổi thành các lỗ rải rác.\n"
13593
13594#: sys-utils/fallocate.c:358
13595msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13596msgstr ""
13597
13598#: sys-utils/fallocate.c:374 sys-utils/fsfreeze.c:106
13599msgid "no filename specified"
13600msgstr "chưa xác định tên tập tin"
13601
13602#: sys-utils/fallocate.c:386 sys-utils/fallocate.c:392
13603msgid "invalid length value specified"
13604msgstr "sai xác định giá trị chiều dài"
13605
13606#: sys-utils/fallocate.c:390
13607msgid "no length argument specified"
13608msgstr "chưa xác định đối số chiều dài"
13609
13610#: sys-utils/fallocate.c:395
13611msgid "invalid offset value specified"
13612msgstr "sai xác định giá trị chênh"
13613
13614#: sys-utils/flock.c:53
13615#, c-format
13616msgid ""
13617" %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13618" %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13619" %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13620msgstr ""
13621" %1$s [các tùy chọn] <tập-tin>|<thư-mục> <lệnh> [<các đối số>…]\n"
13622" %1$s [các tùy chọn] <tập-tin>|<thư-mục> -c <lệnh>\n"
13623" %1$s [các tùy chọn] <số mô tả tập tin>\n"
13624
13625#: sys-utils/flock.c:59
13626msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13627msgstr "Quản lý các khóa tập tin từ văn lệnh hệ vỏ\n"
13628
13629#: sys-utils/flock.c:62
13630msgid " -s, --shared             get a shared lock\n"
13631msgstr " -s, --shared             lấy khối chia sẻ\n"
13632
13633#: sys-utils/flock.c:63
13634msgid " -x, --exclusive          get an exclusive lock (default)\n"
13635msgstr " -x, --exclusive          lấy một khóa loại trừ (mặc định)\n"
13636
13637#: sys-utils/flock.c:64
13638msgid " -u, --unlock             remove a lock\n"
13639msgstr " -u, --unlock             gỡ bỏ một khóa\n"
13640
13641#: sys-utils/flock.c:65
13642msgid " -n, --nonblock           fail rather than wait\n"
13643msgstr " -n, --nonblock           làm hỏng thay vì đợi\n"
13644
13645#: sys-utils/flock.c:66
13646msgid " -w, --timeout <secs>     wait for a limited amount of time\n"
13647msgstr " -w, --timeout <giây>     chờ đợi có giới hạn\n"
13648
13649#: sys-utils/flock.c:67
13650msgid " -E, --conflict-exit-code <number>  exit code after conflict or timeout\n"
13651msgstr " -E, --conflict-exit-code <số>  mã thoát sau xung đột hoặc quá giờ\n"
13652
13653#: sys-utils/flock.c:68
13654msgid " -o, --close              close file descriptor before running command\n"
13655msgstr " -o, --close              đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy lệnh\n"
13656
13657#: sys-utils/flock.c:69
13658msgid " -c, --command <command>  run a single command string through the shell\n"
13659msgstr " -c, --command <lệnh>     chạy một câu lệnh đơn thông qua hệ vỏ shell\n"
13660
13661#: sys-utils/flock.c:70
13662#, fuzzy
13663msgid " -F, --no-fork            execute command without forking\n"
13664msgstr " -F, --no-fork          không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
13665
13666#: sys-utils/flock.c:71
13667#, fuzzy
13668msgid "     --verbose            increase verbosity\n"
13669msgstr " -v, --verbose            chi tiết hơn nữa\n"
13670
13671#: sys-utils/flock.c:108
13672#, c-format
13673msgid "cannot open lock file %s"
13674msgstr "không mở được tập tin khóa %s"
13675
13676#: sys-utils/flock.c:210
13677msgid "invalid timeout value"
13678msgstr "giá trị quá giờ không hợp lệ"
13679
13680#: sys-utils/flock.c:214
13681msgid "invalid exit code"
13682msgstr "mã thoát không hợp lệ"
13683
13684#: sys-utils/flock.c:231
13685msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13686msgstr ""
13687
13688#: sys-utils/flock.c:239
13689#, c-format
13690msgid "%s requires exactly one command argument"
13691msgstr "%s: yêu cầu chính xác một đối số lệnh"
13692
13693#: sys-utils/flock.c:257
13694msgid "bad file descriptor"
13695msgstr "mô tả tập tin sai"
13696
13697#: sys-utils/flock.c:260
13698msgid "requires file descriptor, file or directory"
13699msgstr "yêu cầu bộ mô tả tập tin, tập tin hay thư mục"
13700
13701#: sys-utils/flock.c:284
13702#, fuzzy
13703msgid "failed to get lock"
13704msgstr "gặp lỗi khi đặt dữ liệu"
13705
13706#: sys-utils/flock.c:291
13707msgid "timeout while waiting to get lock"
13708msgstr ""
13709
13710#: sys-utils/flock.c:332
13711#, fuzzy, c-format
13712msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13713msgstr "%s  %06d giây\n"
13714
13715#: sys-utils/flock.c:343
13716#, fuzzy, c-format
13717msgid "%s: executing %s\n"
13718msgstr "Lỗi thực hiện \t%s\n"
13719
13720#: sys-utils/fsfreeze.c:41
13721#, c-format
13722msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13723msgstr " %s [các tùy chọn] <điểm_gắn>\n"
13724
13725#: sys-utils/fsfreeze.c:44
13726#, fuzzy
13727msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13728msgstr "Gắn kết một hệ thống tập tin.\n"
13729
13730#: sys-utils/fsfreeze.c:47
13731msgid " -f, --freeze      freeze the filesystem\n"
13732msgstr " -f, --freeze      đóng băng hệ thống tập tin\n"
13733
13734#: sys-utils/fsfreeze.c:48
13735msgid " -u, --unfreeze    unfreeze the filesystem\n"
13736msgstr " -u, --unfreeze    bỏ đóng băng hệ thống tập tin\n"
13737
13738#: sys-utils/fsfreeze.c:104
13739msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13740msgstr "không chỉ định --freeze mà cũng không --unfreeze"
13741
13742#: sys-utils/fsfreeze.c:124
13743#, c-format
13744msgid "%s: is not a directory"
13745msgstr "%s: không phải là một thư mục"
13746
13747#: sys-utils/fsfreeze.c:131
13748#, c-format
13749msgid "%s: freeze failed"
13750msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng băng"
13751
13752#: sys-utils/fsfreeze.c:137
13753#, c-format
13754msgid "%s: unfreeze failed"
13755msgstr "%s: gặp lỗi khi bỏ đóng băng"
13756
13757#: sys-utils/fstrim.c:80
13758#, c-format
13759msgid "%s: not a directory"
13760msgstr "%s: không phải một thư mục"
13761
13762#: sys-utils/fstrim.c:94
13763#, fuzzy, c-format
13764msgid "cannot get realpath: %s"
13765msgstr "không thể đọc %s"
13766
13767#: sys-utils/fstrim.c:110
13768#, fuzzy, c-format
13769msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13770msgstr "%s: %s được gắn trên %s.\n"
13771
13772#: sys-utils/fstrim.c:112
13773#, c-format
13774msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13775msgstr ""
13776
13777#: sys-utils/fstrim.c:129
13778#, c-format
13779msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13780msgstr "%s: FITRIM ioctl không thành công"
13781
13782#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13783#: sys-utils/fstrim.c:139
13784#, fuzzy, c-format
13785msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13786msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) bị xén\n"
13787
13788#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13789#: sys-utils/fstrim.c:143
13790#, c-format
13791msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13792msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) bị xén\n"
13793
13794#: sys-utils/fstrim.c:249 sys-utils/lsns.c:1079 sys-utils/swapon.c:732
13795#: sys-utils/umount.c:259
13796#, c-format
13797msgid "failed to parse %s"
13798msgstr "gặp lỗi phân tích %s"
13799
13800#: sys-utils/fstrim.c:275
13801#, fuzzy
13802msgid "failed to allocate FS handler"
13803msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
13804
13805#: sys-utils/fstrim.c:363 sys-utils/fstrim.c:544
13806#, c-format
13807msgid "%s: the discard operation is not supported"
13808msgstr "%s: không hỗ trợ hủy thao tác"
13809
13810#: sys-utils/fstrim.c:414
13811#, c-format
13812msgid " %s [options] <mount point>\n"
13813msgstr " %s [các tùy chọn] <điểm_gắn>\n"
13814
13815#: sys-utils/fstrim.c:417
13816msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13817msgstr "Loại bỏ các khối không dùng trên hệ thống tập tin đã gắn.\n"
13818
13819#: sys-utils/fstrim.c:420
13820#, fuzzy
13821msgid " -a, --all                trim mounted filesystems\n"
13822msgstr " -a, --all               bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
13823
13824#: sys-utils/fstrim.c:421
13825#, fuzzy
13826msgid " -A, --fstab              trim filesystems from /etc/fstab\n"
13827msgstr " -a, --all           cắt tất cả các hệ thống tập tin đã gắn mà nó không được hỗ trợ\n"
13828
13829#: sys-utils/fstrim.c:422
13830#, fuzzy
13831msgid " -I, --listed-in <list>   trim filesystems listed in specified files\n"
13832msgstr " -m, -p, --preserve-environment  không đặt lại các biến môi trường\n"
13833
13834#: sys-utils/fstrim.c:423
13835#, fuzzy
13836msgid " -o, --offset <num>       the offset in bytes to start discarding from\n"
13837msgstr " -o, --offset <số>   vị trí tương đối tính bằn byte để bắt đầu loại bỏ từ đó\n"
13838
13839#: sys-utils/fstrim.c:424
13840#, fuzzy
13841msgid " -l, --length <num>       the number of bytes to discard\n"
13842msgstr " -l, --length <số>   số lượng byte được loại bỏ\n"
13843
13844#: sys-utils/fstrim.c:425
13845#, fuzzy
13846msgid " -m, --minimum <num>      the minimum extent length to discard\n"
13847msgstr " -m, --minimum <số>  chiều dài quy mô tối thiểu để loại bỏ\n"
13848
13849#: sys-utils/fstrim.c:426
13850#, fuzzy
13851msgid " -v, --verbose            print number of discarded bytes\n"
13852msgstr " -v, --verbose       hiển thị số lượng byte được loại bỏ\n"
13853
13854#: sys-utils/fstrim.c:427
13855#, fuzzy
13856msgid "     --quiet-unsupported  suppress error messages if trim unsupported\n"
13857msgstr " -q, --quiet               chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
13858
13859#: sys-utils/fstrim.c:428
13860#, fuzzy
13861msgid " -n, --dry-run            does everything, but trim\n"
13862msgstr " -n, --dry-run            không làm gì cả, nhưng tạm treo\n"
13863
13864#: sys-utils/fstrim.c:508
13865msgid "failed to parse minimum extent length"
13866msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối thiểu của phần mở rộng"
13867
13868#: sys-utils/fstrim.c:527
13869msgid "no mountpoint specified"
13870msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn"
13871
13872#: sys-utils/hwclock.c:211
13873#, c-format
13874msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13875msgstr "Coi như đồng hồ phần cứng được giữ tại %s.\n"
13876
13877#: sys-utils/hwclock.c:212 sys-utils/hwclock.c:276
13878msgid "UTC"
13879msgstr "UTC"
13880
13881#: sys-utils/hwclock.c:212 sys-utils/hwclock.c:275
13882msgid "local"
13883msgstr "địa phương"
13884
13885#: sys-utils/hwclock.c:262
13886msgid ""
13887"Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13888"(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13889msgstr ""
13890"Cảnh báo: không chấp nhận dòng thứ ba của tập tin dùng cho chỉnh sửa\n"
13891"(Cần: “UTC” hoặc “LOCAL” hoặc không gì cả.)"
13892
13893#: sys-utils/hwclock.c:269
13894#, c-format
13895msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13896msgstr "Điều chỉnh độ lệch lần cuối tại %ld giây sau 1969\n"
13897
13898#: sys-utils/hwclock.c:271
13899#, c-format
13900msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13901msgstr "Sự định khuôn thực hiện lần cuối tại %ld giây sau năm 1969\n"
13902
13903#: sys-utils/hwclock.c:273
13904#, c-format
13905msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13906msgstr "Đồng hồ phần cứng là trên %s\n"
13907
13908#: sys-utils/hwclock.c:300
13909#, c-format
13910msgid "Waiting for clock tick...\n"
13911msgstr "Chờ tiếng tíc tắc của đồng hồ…\n"
13912
13913#: sys-utils/hwclock.c:306
13914#, c-format
13915msgid "...synchronization failed\n"
13916msgstr "…lỗi đồng bộ hóa\n"
13917
13918#: sys-utils/hwclock.c:308
13919#, c-format
13920msgid "...got clock tick\n"
13921msgstr "…đã nghe thấy tiếng tíc tắc\n"
13922
13923#: sys-utils/hwclock.c:349
13924#, c-format
13925msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13926msgstr "Giá trị không đúng trong đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13927
13928#: sys-utils/hwclock.c:357
13929#, c-format
13930msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13931msgstr "Thời gian đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ năm 1969\n"
13932
13933#: sys-utils/hwclock.c:384
13934#, c-format
13935msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13936msgstr "Thời gian đọc từ Đồng hồ Phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13937
13938#: sys-utils/hwclock.c:411
13939#, c-format
13940msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13941msgstr "Đặt Đồng hồ Phần cứng thành %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ nam 1969\n"
13942
13943#: sys-utils/hwclock.c:447
13944#, fuzzy, c-format
13945msgid "RTC type: '%s'\n"
13946msgstr "kiểu: %d"
13947
13948#: sys-utils/hwclock.c:547
13949#, fuzzy, c-format
13950msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13951msgstr "%s  %06d giây\n"
13952
13953#: sys-utils/hwclock.c:566
13954#, fuzzy, c-format
13955msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13956msgstr "thời gian nhảy ngược %.6f giây đến %ld.%06d - đang tái lập mục tiêu\n"
13957
13958#: sys-utils/hwclock.c:588
13959#, fuzzy, c-format
13960msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13961msgstr "đã mất - %ld.%06d nó là quá xa quá khứ %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
13962
13963#: sys-utils/hwclock.c:615
13964#, fuzzy, c-format
13965msgid ""
13966"%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13967"Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13968msgstr ""
13969"%ld.%06d là gần đủ để %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
13970"Đặt RTC thành %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
13971
13972#: sys-utils/hwclock.c:701
13973#, fuzzy
13974msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
13975msgstr "Đang gọi lệnh giờ settimeofday:\n"
13976
13977#: sys-utils/hwclock.c:704
13978#, fuzzy, c-format
13979msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
13980msgstr "Đang gọi lệnh giờ settimeofday:\n"
13981
13982#: sys-utils/hwclock.c:708
13983#, c-format
13984msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
13985msgstr ""
13986
13987#: sys-utils/hwclock.c:713
13988#, fuzzy, c-format
13989msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, NULL) to set the System time.\n"
13990msgstr "Đang gọi lệnh giờ settimeofday:\n"
13991
13992#: sys-utils/hwclock.c:735
13993msgid "settimeofday() failed"
13994msgstr "settimeofday() không thành công"
13995
13996#: sys-utils/hwclock.c:759
13997#, c-format
13998msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13999msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì tùy chọn --update-drift đã không được dùng.\n"
14000
14001#: sys-utils/hwclock.c:763
14002#, c-format
14003msgid ""
14004"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
14005"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
14006msgstr ""
14007"Không chỉnh độ lệnh thời gian vì lần định thời gian cuối cùng bằng 0,\n"
14008"vì thế lịch sử sai, và cần khởi động lại việc định thời gian.\n"
14009
14010#: sys-utils/hwclock.c:769
14011#, c-format
14012msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
14013msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì nó nhỏ bốn giờ kể từ lần cân chỉnh thời gian cuối cùng.\n"
14014
14015#: sys-utils/hwclock.c:807
14016#, c-format
14017msgid ""
14018"Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
14019"It is far too much. Resetting to zero.\n"
14020msgstr ""
14021"Hệ số trôi đồng hồ đã được tính là %f giây/ngày.\n"
14022"Nó là quá lớn. Đặt lại thành 0.\n"
14023
14024#: sys-utils/hwclock.c:814
14025#, fuzzy, c-format
14026msgid ""
14027"Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
14028"in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
14029"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
14030msgstr ""
14031"Đồng hồ chạy sai lệch %.1f giây trong số %.1f giây đã qua\n"
14032"và đi ngược lại độ sai lệch %f giây/ngày.\n"
14033"Chỉnh lại độ sai lệch %f giây/ngày\n"
14034
14035#: sys-utils/hwclock.c:858
14036#, fuzzy, c-format
14037msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
14038msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
14039msgstr[0] "Thời gian kể từ lần chỉnh cuối cùng là %d giây\n"
14040
14041#: sys-utils/hwclock.c:862
14042#, fuzzy, c-format
14043msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
14044msgstr "Độ lệnh đồng hồ phần cứng tính toán là %ld.%06d giây\n"
14045
14046#: sys-utils/hwclock.c:887
14047#, c-format
14048msgid ""
14049"New %s data:\n"
14050"%s"
14051msgstr ""
14052
14053#: sys-utils/hwclock.c:899
14054#, fuzzy, c-format
14055msgid "cannot update %s"
14056msgstr "không thể mở %s"
14057
14058#: sys-utils/hwclock.c:935
14059#, c-format
14060msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
14061msgstr "Sẽ không đặt đồng hồ vì thời gian điều chỉnh cuối cùng là số không, do đó lịch sử sai.\n"
14062
14063#: sys-utils/hwclock.c:939
14064#, c-format
14065msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
14066msgstr "Sẽ không đặt đồng hồ vì hệ số trôi %f là quá cao.\n"
14067
14068#: sys-utils/hwclock.c:969
14069#, c-format
14070msgid "No usable clock interface found.\n"
14071msgstr "Không tìm thấy giao diện đồng hồ có thể sử dụng nào.\n"
14072
14073#: sys-utils/hwclock.c:971
14074msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
14075msgstr "Không thể truy cập tới Đồng hồ Phần cứng qua một phương pháp không rõ."
14076
14077#: sys-utils/hwclock.c:975
14078#, fuzzy
14079msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
14080msgstr "Sử dụng tùy chọn --debug để xem chi tiết về tiến trình tìm kiếm phương pháp truy cập của chúng ta."
14081
14082#: sys-utils/hwclock.c:1025
14083#, fuzzy, c-format
14084msgid "Target date:   %ld\n"
14085msgstr "%ld trang đã đưa vào swap\n"
14086
14087#: sys-utils/hwclock.c:1026
14088#, c-format
14089msgid "Predicted RTC: %ld\n"
14090msgstr ""
14091
14092#: sys-utils/hwclock.c:1056
14093msgid "RTC read returned an invalid value."
14094msgstr ""
14095
14096#: sys-utils/hwclock.c:1086
14097#, c-format
14098msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
14099msgstr "Cần chỉnh ít hơn một giây, vì thế không đặt đồng hồ.\n"
14100
14101#: sys-utils/hwclock.c:1123
14102#, fuzzy
14103msgid "unable to read the RTC epoch."
14104msgstr "không thể đọc siêu khối"
14105
14106#: sys-utils/hwclock.c:1125
14107#, c-format
14108msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
14109msgstr ""
14110
14111#: sys-utils/hwclock.c:1128
14112msgid "--epoch is required for --setepoch."
14113msgstr ""
14114
14115#: sys-utils/hwclock.c:1131
14116#, fuzzy
14117msgid "unable to set the RTC epoch."
14118msgstr "Không đặt được đồng hồ hệ thống.\n"
14119
14120#: sys-utils/hwclock.c:1145
14121#, fuzzy, c-format
14122msgid " %s [function] [option...]\n"
14123msgstr " hwclock [hàm] [tùy chọn…]\n"
14124
14125#: sys-utils/hwclock.c:1148
14126msgid "Time clocks utility."
14127msgstr ""
14128
14129#: sys-utils/hwclock.c:1151
14130#, fuzzy
14131msgid " -r, --show           display the RTC time"
14132msgstr " -r, --raw                hiển thị ở chế độ thô\n"
14133
14134#: sys-utils/hwclock.c:1152
14135#, fuzzy
14136msgid "     --get            display drift corrected RTC time"
14137msgstr " -Z, --context            hiển thị ngữ cảnh SELinux\n"
14138
14139#: sys-utils/hwclock.c:1153
14140#, fuzzy
14141msgid "     --set            set the RTC according to --date"
14142msgstr " -r, --reset                  đặt lại cổng\n"
14143
14144#: sys-utils/hwclock.c:1154
14145msgid " -s, --hctosys        set the system time from the RTC"
14146msgstr ""
14147
14148#: sys-utils/hwclock.c:1155
14149#, fuzzy
14150msgid " -w, --systohc        set the RTC from the system time"
14151msgstr " -t, --types <d.sách>    các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
14152
14153#: sys-utils/hwclock.c:1156
14154#, fuzzy
14155msgid "     --systz          send timescale configurations to the kernel"
14156msgstr "     --xyzzy             chỉ dùng tùy chọn dạng dài\n"
14157
14158#: sys-utils/hwclock.c:1157
14159msgid " -a, --adjust         adjust the RTC to account for systematic drift"
14160msgstr ""
14161
14162#: sys-utils/hwclock.c:1159
14163#, fuzzy
14164msgid "     --getepoch       display the RTC epoch"
14165msgstr "     --help                 hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
14166
14167#: sys-utils/hwclock.c:1160
14168msgid "     --setepoch       set the RTC epoch according to --epoch"
14169msgstr ""
14170
14171#: sys-utils/hwclock.c:1162
14172msgid "     --predict        predict the drifted RTC time according to --date"
14173msgstr ""
14174
14175#: sys-utils/hwclock.c:1164
14176#, fuzzy
14177msgid " -u, --utc            the RTC timescale is UTC"
14178msgstr " -u, --utc                RTC dùng UTC\n"
14179
14180#: sys-utils/hwclock.c:1165
14181#, fuzzy
14182msgid " -l, --localtime      the RTC timescale is Local"
14183msgstr " -l, --local              RTC dùng múi giờ địa phương\n"
14184
14185#: sys-utils/hwclock.c:1168
14186#, fuzzy, c-format
14187msgid " -f, --rtc <file>     use an alternate file to %1$s\n"
14188msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin thay cho %s\n"
14189
14190#: sys-utils/hwclock.c:1171
14191#, c-format
14192msgid "     --directisa      use the ISA bus instead of %1$s access\n"
14193msgstr ""
14194
14195#: sys-utils/hwclock.c:1172
14196#, fuzzy
14197msgid "     --date <time>    date/time input for --set and --predict"
14198msgstr " -t, --time <time_t>      thời điểm thức giấc\n"
14199
14200#: sys-utils/hwclock.c:1173
14201msgid "     --delay <sec>    delay used when set new RTC time"
14202msgstr ""
14203
14204#: sys-utils/hwclock.c:1175
14205msgid "     --epoch <year>   epoch input for --setepoch"
14206msgstr ""
14207
14208#: sys-utils/hwclock.c:1177
14209msgid "     --update-drift   update the RTC drift factor"
14210msgstr ""
14211
14212#: sys-utils/hwclock.c:1179
14213#, fuzzy, c-format
14214msgid "     --noadjfile      do not use %1$s\n"
14215msgstr "     --noheadings         không in phần đầu\n"
14216
14217#: sys-utils/hwclock.c:1181
14218#, fuzzy, c-format
14219msgid "     --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
14220msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin thay cho %s\n"
14221
14222#: sys-utils/hwclock.c:1182
14223#, fuzzy
14224msgid "     --test           dry run; implies --verbose"
14225msgstr "     --fake              chạy thử; bỏ qua cú gọi hệ thống umount(2)\n"
14226
14227#: sys-utils/hwclock.c:1183
14228#, fuzzy
14229msgid " -v, --verbose        display more details"
14230msgstr " -v, --verbose             hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
14231
14232#: sys-utils/hwclock.c:1279
14233msgid "Unable to connect to audit system"
14234msgstr "không thể kết nối đến hệ thống audit"
14235
14236#: sys-utils/hwclock.c:1303
14237msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
14238msgstr ""
14239
14240#: sys-utils/hwclock.c:1405
14241#, fuzzy, c-format
14242msgid "%d too many arguments given"
14243msgstr "quá nhiều đối số"
14244
14245#: sys-utils/hwclock.c:1413
14246msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
14247msgstr ""
14248
14249#: sys-utils/hwclock.c:1418
14250msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
14251msgstr "Với “--noadjfile”, bạn phải chỉ ra “--utc” hoặc “--localtime”"
14252
14253#: sys-utils/hwclock.c:1425
14254msgid "--date is required for --set or --predict"
14255msgstr ""
14256
14257#: sys-utils/hwclock.c:1442
14258#, fuzzy, c-format
14259msgid "invalid date '%s'"
14260msgstr "id không hợp lệ: %s"
14261
14262#: sys-utils/hwclock.c:1456
14263#, fuzzy, c-format
14264msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
14265msgstr "Thời gian hệ thống hiện tại: %ld = %s\n"
14266
14267#: sys-utils/hwclock.c:1472
14268#, fuzzy
14269msgid "Test mode: nothing was changed."
14270msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
14271
14272#: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
14273msgid "ISA port access is not implemented"
14274msgstr ""
14275
14276#: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
14277#, fuzzy
14278msgid "iopl() port access failed"
14279msgstr "open() cho %s không thành công"
14280
14281#: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
14282#, fuzzy
14283msgid "Using direct ISA access to the clock"
14284msgstr "Đang dùng các chỉ lệnh V/R trực tiếp cho đồng hồ ISA."
14285
14286#: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
14287#, fuzzy, c-format
14288msgid "Trying to open: %s\n"
14289msgstr "Đang thử bỏ gắn %s\n"
14290
14291#: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
14292#, fuzzy
14293msgid "cannot open rtc device"
14294msgstr "không thể mở "
14295
14296#: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
14297#, c-format
14298msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
14299msgstr "ioctl(%s) tới %s để đọc thời gian không thành công"
14300
14301#: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
14302#, c-format
14303msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
14304msgstr "Chờ cho thời gian từ %s thay đổi\n"
14305
14306#: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
14307msgid "Timed out waiting for time change."
14308msgstr "Quá thời gian chờ thay đổi thời gian."
14309
14310#: sys-utils/hwclock-rtc.c:287
14311#, c-format
14312msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
14313msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc bị quá thời gian"
14314
14315#: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
14316#, c-format
14317msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
14318msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
14319
14320#: sys-utils/hwclock-rtc.c:295
14321#, c-format
14322msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
14323msgstr "ioctl() tới %s để tắt các ngắt cập nhật không thành công"
14324
14325#: sys-utils/hwclock-rtc.c:301
14326#, fuzzy, c-format
14327msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
14328msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
14329
14330#: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
14331#, fuzzy, c-format
14332msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
14333msgstr "ioctl(%s) tới %s để đặt thời gian không thành công."
14334
14335#: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
14336#, c-format
14337msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
14338msgstr "ioctl(%s) đã thành công.\n"
14339
14340#: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
14341#, fuzzy
14342msgid "Using the rtc interface to the clock."
14343msgstr "Dùng giao diện /dev cho đồng hồ."
14344
14345#: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
14346#, fuzzy, c-format
14347msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
14348msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) tới %s không thành công"
14349
14350#: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
14351#, fuzzy, c-format
14352msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
14353msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) tới %s không thành công"
14354
14355#: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
14356#, fuzzy, c-format
14357msgid "invalid epoch '%s'."
14358msgstr "id không hợp lệ: %s"
14359
14360#: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
14361#, fuzzy, c-format
14362msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
14363msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
14364
14365#: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
14366#, fuzzy, c-format
14367msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
14368msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
14369
14370#: sys-utils/ipcmk.c:70
14371msgid "Create various IPC resources.\n"
14372msgstr "Tạo các nguồn IPC khác nhau.\n"
14373
14374#: sys-utils/ipcmk.c:73
14375msgid " -M, --shmem <size>       create shared memory segment of size <size>\n"
14376msgstr " -M, --shmem <size>       tạo đoạn nhớ chia sẻ có kích thước <size>\n"
14377
14378#: sys-utils/ipcmk.c:74
14379msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
14380msgstr " -S, --semaphore <số>      tạo mảng tín hiệu với <số> phần tử\n"
14381
14382#: sys-utils/ipcmk.c:75
14383msgid " -Q, --queue              create message queue\n"
14384msgstr " -Q, --queue              tạo hàng đợi thông điệp\n"
14385
14386#: sys-utils/ipcmk.c:76
14387msgid " -p, --mode <mode>        permission for the resource (default is 0644)\n"
14388msgstr " -p, --mode <mode>        quyền của nguồn tài nguyên (mặc định là 0644)\n"
14389
14390#: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
14391#, fuzzy
14392msgid "<size>"
14393msgstr "kích-thước"
14394
14395#: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:650
14396msgid "failed to parse size"
14397msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
14398
14399#: sys-utils/ipcmk.c:121
14400msgid "failed to parse elements"
14401msgstr "gặp lỗi khi phân tích các phần tử"
14402
14403#: sys-utils/ipcmk.c:144
14404msgid "create share memory failed"
14405msgstr "lỗi tạo vùng nhớ dùng chung"
14406
14407#: sys-utils/ipcmk.c:146
14408#, c-format
14409msgid "Shared memory id: %d\n"
14410msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
14411
14412#: sys-utils/ipcmk.c:152
14413msgid "create message queue failed"
14414msgstr "lỗi tạo hàng đợi thông điệp"
14415
14416#: sys-utils/ipcmk.c:154
14417#, c-format
14418msgid "Message queue id: %d\n"
14419msgstr "ID hàng đợi thông điệp: %d\n"
14420
14421#: sys-utils/ipcmk.c:160
14422msgid "create semaphore failed"
14423msgstr "lỗi tạo cờ hiệu"
14424
14425#: sys-utils/ipcmk.c:162
14426#, c-format
14427msgid "Semaphore id: %d\n"
14428msgstr "ID cờ hiệu: %d\n"
14429
14430#: sys-utils/ipcrm.c:51
14431#, c-format
14432msgid ""
14433" %1$s [options]\n"
14434" %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14435msgstr ""
14436" %1$s [CÁC_TUỲ_CHỌN]\n"
14437" %1$s shm|msg|sem <id>…\n"
14438
14439#: sys-utils/ipcrm.c:55
14440msgid "Remove certain IPC resources.\n"
14441msgstr "Gỡ bỏ các nguồn IPC đã biết.\n"
14442
14443#: sys-utils/ipcrm.c:58
14444msgid " -m, --shmem-id <id>        remove shared memory segment by id\n"
14445msgstr " -m, --shmem-id <mã_số>     gỡ bỏ đoạn nhớ chia sẻ theo mã số\n"
14446
14447#: sys-utils/ipcrm.c:59
14448msgid " -M, --shmem-key <key>      remove shared memory segment by key\n"
14449msgstr " -M, --shmem-key <khóa>     gỡ bỏ đoạn nhớ chia sẻ theo khóa\n"
14450
14451#: sys-utils/ipcrm.c:60
14452msgid " -q, --queue-id <id>        remove message queue by id\n"
14453msgstr " -q, --queue-id <id>        gỡ bỏ hàng đợi thông điệp bởi id\n"
14454
14455#: sys-utils/ipcrm.c:61
14456msgid " -Q, --queue-key <key>      remove message queue by key\n"
14457msgstr " -Q, --queue-key <khóa>     gỡ bỏ hàng đợi thông điệp bởi khóa\n"
14458
14459#: sys-utils/ipcrm.c:62
14460msgid " -s, --semaphore-id <id>    remove semaphore by id\n"
14461msgstr " -s, --semaphore-id <id>    gỡ bỏ tín hiệu bằng id\n"
14462
14463#: sys-utils/ipcrm.c:63
14464msgid " -S, --semaphore-key <key>  remove semaphore by key\n"
14465msgstr " -S, --semaphore-key <khóa> gỡ bỏ tín hiệu bởi khóa\n"
14466
14467#: sys-utils/ipcrm.c:64
14468msgid " -a, --all[=shm|msg|sem]    remove all (in the specified category)\n"
14469msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>]  gỡ bỏ tất cả (trong phân loại đặc biệt)\n"
14470
14471#: sys-utils/ipcrm.c:65
14472msgid " -v, --verbose              explain what is being done\n"
14473msgstr " -v, --verbose              giải thích các công việc đang làm\n"
14474
14475#: sys-utils/ipcrm.c:86
14476#, c-format
14477msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
14478msgstr "gỡ bỏ đoạn bộ nhớ chia sẻ có id “%d”\n"
14479
14480#: sys-utils/ipcrm.c:91
14481#, c-format
14482msgid "removing message queue id `%d'\n"
14483msgstr "gỡ bỏ id hàng đợi thông điệp “%d”\n"
14484
14485#: sys-utils/ipcrm.c:96
14486#, c-format
14487msgid "removing semaphore id `%d'\n"
14488msgstr "đang gỡ bỏ cờ hiệu id “%d”\n"
14489
14490#: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
14491msgid "permission denied for key"
14492msgstr "không đủ quyền hạn cho chìa khóa"
14493
14494#: sys-utils/ipcrm.c:108
14495msgid "permission denied for id"
14496msgstr "không đủ quyền hạn cho id"
14497
14498#: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
14499msgid "invalid key"
14500msgstr "chìa khóa không đúng"
14501
14502#: sys-utils/ipcrm.c:111
14503msgid "invalid id"
14504msgstr "id sai"
14505
14506#: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
14507msgid "already removed key"
14508msgstr "khóa đã được xóa bỏ"
14509
14510#: sys-utils/ipcrm.c:114
14511msgid "already removed id"
14512msgstr "đã xóa id"
14513
14514#: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
14515msgid "key failed"
14516msgstr "khóa gặp lỗi"
14517
14518#: sys-utils/ipcrm.c:117
14519msgid "id failed"
14520msgstr "id gặp lỗi"
14521
14522#: sys-utils/ipcrm.c:134
14523#, c-format
14524msgid "invalid id: %s"
14525msgstr "id không hợp lệ: %s"
14526
14527#: sys-utils/ipcrm.c:167
14528#, c-format
14529msgid "resource(s) deleted\n"
14530msgstr "đã xóa (các) nguồn\n"
14531
14532#: sys-utils/ipcrm.c:200
14533#, c-format
14534msgid "illegal key (%s)"
14535msgstr "khóa không họp lệ (%s)"
14536
14537#: sys-utils/ipcrm.c:256
14538msgid "kernel not configured for shared memory"
14539msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ"
14540
14541#: sys-utils/ipcrm.c:269
14542msgid "kernel not configured for semaphores"
14543msgstr "nhân không cấu hình cho đèn tín hiệu"
14544
14545#: sys-utils/ipcrm.c:290
14546msgid "kernel not configured for message queues"
14547msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin"
14548
14549#: sys-utils/ipcs.c:60
14550#, c-format
14551msgid ""
14552" %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
14553" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14554msgstr ""
14555" %1$s [tùy chọn tài nguyên…] [định_dạng_kết_xuất]\n"
14556" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14557"\n"
14558
14559#: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:294
14560msgid "Show information on IPC facilities.\n"
14561msgstr "Cung cấp thông tin về phương tiện IPC\n"
14562
14563#: sys-utils/ipcs.c:67
14564msgid " -i, --id <id>  print details on resource identified by <id>\n"
14565msgstr " -i, --id <mã_số> hiển thị thông tin chi tiết trên nguồn tài nguyên định nghĩa bởi <mã_số>\n"
14566
14567#: sys-utils/ipcs.c:71 sys-utils/lsipc.c:297
14568msgid "Resource options:\n"
14569msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
14570
14571#: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
14572msgid " -m, --shmems      shared memory segments\n"
14573msgstr " -m, --shmems      đoạn bộ nhớ chia sẻ\n"
14574
14575#: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
14576msgid " -q, --queues      message queues\n"
14577msgstr " -q, --queues      hàng đợi thông điệp\n"
14578
14579#: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
14580msgid " -s, --semaphores  semaphores\n"
14581msgstr " -s, --semaphores  tín hiệu\n"
14582
14583#: sys-utils/ipcs.c:75
14584msgid " -a, --all         all (default)\n"
14585msgstr " -a, --all         tất cả (mặc định)\n"
14586
14587#: sys-utils/ipcs.c:78
14588msgid "Output options:\n"
14589msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
14590
14591#: sys-utils/ipcs.c:79
14592msgid " -t, --time        show attach, detach and change times\n"
14593msgstr " -t, --time        hiển thị đính kèm, bỏ đính kèm và thời gian thay đổi\n"
14594
14595#: sys-utils/ipcs.c:80
14596msgid " -p, --pid         show PIDs of creator and last operator\n"
14597msgstr " -p, --pid         hiển thị mã số tiến trình của bộ tạo và thao tác cuối\n"
14598
14599#: sys-utils/ipcs.c:81
14600msgid " -c, --creator     show creator and owner\n"
14601msgstr " -c, --creator     hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
14602
14603#: sys-utils/ipcs.c:82
14604msgid " -l, --limits      show resource limits\n"
14605msgstr " -l, --limits      hiển thị giới hạn nguồn tài nguyên\n"
14606
14607#: sys-utils/ipcs.c:83
14608msgid " -u, --summary     show status summary\n"
14609msgstr " -u, --summary     hiển thị tổng hợp trạng thái\n"
14610
14611#: sys-utils/ipcs.c:84
14612msgid "     --human       show sizes in human-readable format\n"
14613msgstr "     --human       hiển thị kích cỡ theo một định dạng cho người đọc được\n"
14614
14615#: sys-utils/ipcs.c:85
14616msgid " -b, --bytes       show sizes in bytes\n"
14617msgstr " -b, --bytes       hiển thị kích thước tính bằng bytes\n"
14618
14619#: sys-utils/ipcs.c:171
14620msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14621msgstr "khi dùng một ID, cần chỉ ra một nguồn đơn"
14622
14623#: sys-utils/ipcs.c:211
14624#, fuzzy, c-format
14625msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14626msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất"
14627
14628#: sys-utils/ipcs.c:214
14629#, c-format
14630msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14631msgstr "------ Giới hạn bộ nhớ chia sẻ ------\n"
14632
14633#: sys-utils/ipcs.c:215
14634#, c-format
14635msgid "max number of segments = %ju\n"
14636msgstr "số đoạn lớn nhất = %ju\n"
14637
14638#: sys-utils/ipcs.c:217
14639msgid "max seg size"
14640msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất"
14641
14642#: sys-utils/ipcs.c:225
14643msgid "max total shared memory"
14644msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất"
14645
14646#: sys-utils/ipcs.c:227
14647msgid "min seg size"
14648msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất"
14649
14650#: sys-utils/ipcs.c:239
14651#, c-format
14652msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14653msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ\n"
14654
14655#: sys-utils/ipcs.c:243
14656#, c-format
14657msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14658msgstr "------ Trạng thái bộ nhớ chia sẻ --------\n"
14659
14660#. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14661#. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14662#. with the rest, the translated form can follow this model:
14663#. *
14664#. "segments allocated = %d\n"
14665#. "pages allocated = %ld\n"
14666#. "pages resident = %ld\n"
14667#. "pages swapped = %ld\n"
14668#. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14669#.
14670#: sys-utils/ipcs.c:255
14671#, c-format
14672msgid ""
14673"segments allocated %d\n"
14674"pages allocated %ld\n"
14675"pages resident  %ld\n"
14676"pages swapped   %ld\n"
14677"Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14678msgstr ""
14679"segments được cấp phát %d\n"
14680"số trang được cấp phát %ld\n"
14681"số trang thường trú  %ld\n"
14682"số trang được hoán đổi   %ld\n"
14683"Hiệu suất hoán đổi: %ld thử\t %ld thành công\n"
14684
14685#: sys-utils/ipcs.c:272
14686#, c-format
14687msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14688msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu các đoạn của bộ nhớ chia sẻ --------\n"
14689
14690#: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:287
14691#: sys-utils/ipcs.c:293
14692msgid "shmid"
14693msgstr "shmid"
14694
14695#: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:398
14696#: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:500 sys-utils/ipcs.c:518
14697msgid "perms"
14698msgstr "quyền hạn"
14699
14700#: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
14701msgid "cuid"
14702msgstr "cuid"
14703
14704#: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
14705msgid "cgid"
14706msgstr "cgid"
14707
14708#: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
14709msgid "uid"
14710msgstr "uid"
14711
14712#: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
14713msgid "gid"
14714msgstr "gid"
14715
14716#: sys-utils/ipcs.c:278
14717#, c-format
14718msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14719msgstr "------ Gắn/Bỏ gắn/Thời gian thay đổi bộ nhớ chia sẻ --------\n"
14720
14721#: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:293
14722#: sys-utils/ipcs.c:404 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:506
14723#: sys-utils/ipcs.c:512 sys-utils/ipcs.c:518
14724msgid "owner"
14725msgstr "chủ sở hữu"
14726
14727#: sys-utils/ipcs.c:280
14728msgid "attached"
14729msgstr "đã gắn"
14730
14731#: sys-utils/ipcs.c:280
14732msgid "detached"
14733msgstr "đã bỏ gắn"
14734
14735#: sys-utils/ipcs.c:281
14736msgid "changed"
14737msgstr "đã thay đổi"
14738
14739#: sys-utils/ipcs.c:285
14740#, c-format
14741msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14742msgstr "------ PID Trình tạo vùng nhớ chia sẻ /Thao tác cuối --------\n"
14743
14744#: sys-utils/ipcs.c:287
14745msgid "cpid"
14746msgstr "cpid"
14747
14748#: sys-utils/ipcs.c:287
14749msgid "lpid"
14750msgstr "lpid"
14751
14752#: sys-utils/ipcs.c:291
14753#, c-format
14754msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14755msgstr "------ Các đoạn vùng nhớ chia sẻ --------\n"
14756
14757#: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:518
14758msgid "key"
14759msgstr "khóa"
14760
14761#: sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/ipcs.c:519
14762msgid "size"
14763msgstr "kích-thước"
14764
14765#: sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14766#: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14767#: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14768msgid "bytes"
14769msgstr "byte"
14770
14771#: sys-utils/ipcs.c:295
14772msgid "nattch"
14773msgstr "nattch"
14774
14775#: sys-utils/ipcs.c:295
14776msgid "status"
14777msgstr "trạng thái"
14778
14779#: sys-utils/ipcs.c:319 sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:323
14780#: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:438 sys-utils/ipcs.c:543
14781#: sys-utils/ipcs.c:545 sys-utils/ipcs.c:547 sys-utils/ipcs.c:600
14782#: sys-utils/ipcs.c:602 sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:633
14783#: sys-utils/ipcs.c:635 sys-utils/ipcs.c:659
14784msgid "Not set"
14785msgstr "Chưa đặt"
14786
14787#: sys-utils/ipcs.c:349 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14788msgid "dest"
14789msgstr "đích"
14790
14791#: sys-utils/ipcs.c:350 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14792msgid "locked"
14793msgstr "đã khóa"
14794
14795#: sys-utils/ipcs.c:369
14796#, fuzzy, c-format
14797msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14798msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
14799
14800#: sys-utils/ipcs.c:372
14801#, c-format
14802msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14803msgstr "------ Giới hạn cờ hiệu --------\n"
14804
14805#: sys-utils/ipcs.c:373
14806#, c-format
14807msgid "max number of arrays = %d\n"
14808msgstr "số dãy lớn nhất = %d\n"
14809
14810#: sys-utils/ipcs.c:374
14811#, c-format
14812msgid "max semaphores per array = %d\n"
14813msgstr "số cờ hiệu lớn nhất trên mỗi dãy = %d\n"
14814
14815#: sys-utils/ipcs.c:375
14816#, c-format
14817msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14818msgstr "số cờ hiệu lớn nhất của cả hệ thống = %d\n"
14819
14820#: sys-utils/ipcs.c:376
14821#, c-format
14822msgid "max ops per semop call = %d\n"
14823msgstr "số thao tác lớn nhất của mỗi lời gọi cờ hiệu = %d\n"
14824
14825#: sys-utils/ipcs.c:377
14826#, fuzzy, c-format
14827msgid "semaphore max value = %u\n"
14828msgstr "giá trị cờ hiệu lớn nhất = %d\n"
14829
14830#: sys-utils/ipcs.c:386
14831#, c-format
14832msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14833msgstr "nhân không cấu hình cho cờ hiệu\n"
14834
14835#: sys-utils/ipcs.c:389
14836#, c-format
14837msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14838msgstr "------ Trạng thái cờ hiệu --------\n"
14839
14840#: sys-utils/ipcs.c:390
14841#, c-format
14842msgid "used arrays = %d\n"
14843msgstr "mảng đã dùng = %d\n"
14844
14845#: sys-utils/ipcs.c:391
14846#, c-format
14847msgid "allocated semaphores = %d\n"
14848msgstr "cờ hiệu đã phân phối = %d\n"
14849
14850#: sys-utils/ipcs.c:396
14851#, c-format
14852msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14853msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu dãy cờ hiệu --------\n"
14854
14855#: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:404 sys-utils/ipcs.c:413
14856msgid "semid"
14857msgstr "mã số cờ hiệu"
14858
14859#: sys-utils/ipcs.c:402
14860#, c-format
14861msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14862msgstr "------ Thời gian thay đổi / thao tác Cờ hiệu --------\n"
14863
14864#: sys-utils/ipcs.c:404
14865msgid "last-op"
14866msgstr "thao tác cuối cùng"
14867
14868#: sys-utils/ipcs.c:404
14869msgid "last-changed"
14870msgstr "thay đổi cuối cùng"
14871
14872#: sys-utils/ipcs.c:411
14873#, c-format
14874msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14875msgstr "-------- Mảng cờ hiệu ----------\n"
14876
14877#: sys-utils/ipcs.c:413
14878msgid "nsems"
14879msgstr "số cờ hiệu"
14880
14881#: sys-utils/ipcs.c:470
14882#, fuzzy, c-format
14883msgid "unable to fetch message limits\n"
14884msgstr "Số đầu đọc"
14885
14886#: sys-utils/ipcs.c:473
14887#, c-format
14888msgid "------ Messages Limits --------\n"
14889msgstr "---- Giới hạn Thông điệp ------\n"
14890
14891#: sys-utils/ipcs.c:474
14892#, c-format
14893msgid "max queues system wide = %d\n"
14894msgstr "số hàng đợi lớn nhất của hệ thống = %d\n"
14895
14896#: sys-utils/ipcs.c:476
14897msgid "max size of message"
14898msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
14899
14900#: sys-utils/ipcs.c:478
14901msgid "default max size of queue"
14902msgstr "kích cỡ mặc định lớn nhất của hàng đợi"
14903
14904#: sys-utils/ipcs.c:485
14905#, c-format
14906msgid "kernel not configured for message queues\n"
14907msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin nhắn\n"
14908
14909#: sys-utils/ipcs.c:488
14910#, c-format
14911msgid "------ Messages Status --------\n"
14912msgstr "------ Trạng thái Thông điệp --------\n"
14913
14914#: sys-utils/ipcs.c:490
14915#, c-format
14916msgid "allocated queues = %d\n"
14917msgstr "hàng đợi đã phân phối = %d\n"
14918
14919#: sys-utils/ipcs.c:491
14920#, c-format
14921msgid "used headers = %d\n"
14922msgstr "phần đầu đã dùng = %d\n"
14923
14924#: sys-utils/ipcs.c:493
14925msgid "used space"
14926msgstr "không gian đã dùng"
14927
14928#: sys-utils/ipcs.c:494
14929msgid " bytes\n"
14930msgstr " byte\n"
14931
14932#: sys-utils/ipcs.c:498
14933#, c-format
14934msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14935msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu Hàng đợi thông điệp --------\n"
14936
14937#: sys-utils/ipcs.c:500 sys-utils/ipcs.c:506 sys-utils/ipcs.c:512
14938#: sys-utils/ipcs.c:518
14939msgid "msqid"
14940msgstr "msqid"
14941
14942#: sys-utils/ipcs.c:504
14943#, c-format
14944msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14945msgstr "------ Thời gian Gửi/Nhận/Đổi Hàng đợi thông điệp --------\n"
14946
14947#: sys-utils/ipcs.c:506
14948msgid "send"
14949msgstr "gửi"
14950
14951#: sys-utils/ipcs.c:506
14952msgid "recv"
14953msgstr "nhận"
14954
14955#: sys-utils/ipcs.c:506
14956msgid "change"
14957msgstr "đổi"
14958
14959#: sys-utils/ipcs.c:510
14960#, c-format
14961msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14962msgstr "------ PID của hàng đợi thông điệp --------\n"
14963
14964#: sys-utils/ipcs.c:512
14965msgid "lspid"
14966msgstr "lspid"
14967
14968#: sys-utils/ipcs.c:512
14969msgid "lrpid"
14970msgstr "lrpid"
14971
14972#: sys-utils/ipcs.c:516
14973#, c-format
14974msgid "------ Message Queues --------\n"
14975msgstr "------ Hàng đợi thông điệp--------\n"
14976
14977#: sys-utils/ipcs.c:519
14978msgid "used-bytes"
14979msgstr "byte đã dùng"
14980
14981#: sys-utils/ipcs.c:520
14982msgid "messages"
14983msgstr "thông điệp"
14984
14985#: sys-utils/ipcs.c:584 sys-utils/ipcs.c:614 sys-utils/ipcs.c:647
14986#: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14987#, c-format
14988msgid "id %d not found"
14989msgstr "không tìm thấy id %d"
14990
14991#: sys-utils/ipcs.c:588
14992#, c-format
14993msgid ""
14994"\n"
14995"Shared memory Segment shmid=%d\n"
14996msgstr ""
14997"\n"
14998"Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
14999
15000#: sys-utils/ipcs.c:589
15001#, c-format
15002msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
15003msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
15004
15005#: sys-utils/ipcs.c:592
15006#, c-format
15007msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
15008msgstr "chế_độ=%#o\tquyền_truy_cập=%#o\n"
15009
15010#: sys-utils/ipcs.c:594
15011msgid "size="
15012msgstr "size="
15013
15014#: sys-utils/ipcs.c:594
15015msgid "bytes="
15016msgstr "bytes="
15017
15018#: sys-utils/ipcs.c:596
15019#, c-format
15020msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
15021msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
15022
15023#: sys-utils/ipcs.c:599
15024#, c-format
15025msgid "att_time=%-26.24s\n"
15026msgstr "att_time=%-26.24s\n"
15027
15028#: sys-utils/ipcs.c:601
15029#, c-format
15030msgid "det_time=%-26.24s\n"
15031msgstr "det_time=%-26.24s\n"
15032
15033#: sys-utils/ipcs.c:603 sys-utils/ipcs.c:634
15034#, c-format
15035msgid "change_time=%-26.24s\n"
15036msgstr "change_time=%-26.24s\n"
15037
15038#: sys-utils/ipcs.c:618
15039#, c-format
15040msgid ""
15041"\n"
15042"Message Queue msqid=%d\n"
15043msgstr ""
15044"\n"
15045"Hàng đợi Thông điệp msqid=%d\n"
15046
15047#: sys-utils/ipcs.c:619
15048#, c-format
15049msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
15050msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
15051
15052#: sys-utils/ipcs.c:623
15053msgid "csize="
15054msgstr "csize="
15055
15056#: sys-utils/ipcs.c:623
15057msgid "cbytes="
15058msgstr "cbytes="
15059
15060#: sys-utils/ipcs.c:625
15061msgid "qsize="
15062msgstr "qsize="
15063
15064#: sys-utils/ipcs.c:625
15065msgid "qbytes="
15066msgstr "qbytes="
15067
15068#: sys-utils/ipcs.c:630
15069#, c-format
15070msgid "send_time=%-26.24s\n"
15071msgstr "send_time=%-26.24s\n"
15072
15073#: sys-utils/ipcs.c:632
15074#, c-format
15075msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
15076msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
15077
15078#: sys-utils/ipcs.c:651
15079#, c-format
15080msgid ""
15081"\n"
15082"Semaphore Array semid=%d\n"
15083msgstr ""
15084"\n"
15085"Dãy cờ hiệu semid=%d\n"
15086
15087#: sys-utils/ipcs.c:652
15088#, c-format
15089msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
15090msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
15091
15092#: sys-utils/ipcs.c:655
15093#, c-format
15094msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
15095msgstr "chế_độ=%#o, quyền_truy_cập=%#o\n"
15096
15097#: sys-utils/ipcs.c:657
15098#, c-format
15099msgid "nsems = %ju\n"
15100msgstr "nsems = %ju\n"
15101
15102#: sys-utils/ipcs.c:658
15103#, c-format
15104msgid "otime = %-26.24s\n"
15105msgstr "otime = %-26.24s\n"
15106
15107#: sys-utils/ipcs.c:660
15108#, c-format
15109msgid "ctime = %-26.24s\n"
15110msgstr "ctime = %-26.24s\n"
15111
15112#: sys-utils/ipcs.c:663
15113msgid "semnum"
15114msgstr "số cờ hiệu"
15115
15116#: sys-utils/ipcs.c:663
15117msgid "value"
15118msgstr "giá trị"
15119
15120#: sys-utils/ipcs.c:663
15121msgid "ncount"
15122msgstr "ncount"
15123
15124#: sys-utils/ipcs.c:663
15125msgid "zcount"
15126msgstr "zcount"
15127
15128#: sys-utils/ipcs.c:663
15129msgid "pid"
15130msgstr "pid"
15131
15132#: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
15133#: sys-utils/ipcutils.c:244
15134#, c-format
15135msgid "%s failed"
15136msgstr "%s gặp lỗi"
15137
15138#: sys-utils/ipcutils.c:505
15139#, c-format
15140msgid "%s (bytes) = "
15141msgstr "%s (bytes) = "
15142
15143#: sys-utils/ipcutils.c:507
15144#, c-format
15145msgid "%s (kbytes) = "
15146msgstr "%s (kbytes) = "
15147
15148#: sys-utils/irq-common.c:53 sys-utils/irq-common.c:114
15149#, fuzzy
15150msgid "interrupts"
15151msgstr "%s bị ngắt"
15152
15153#: sys-utils/irq-common.c:54
15154#, fuzzy
15155msgid "total count"
15156msgstr "đếm số lần đọc"
15157
15158#: sys-utils/irq-common.c:55
15159#, fuzzy
15160msgid "delta count"
15161msgstr "đếm số lần đọc"
15162
15163#: sys-utils/irq-common.c:56
15164#, fuzzy
15165msgid "name"
15166msgstr "Tên mới"
15167
15168#: sys-utils/irq-common.c:106 sys-utils/lsmem.c:689 sys-utils/lsns.c:782
15169msgid "failed to initialize output table"
15170msgstr "lỗi khởi tạo bảng kết xuất"
15171
15172#: sys-utils/irq-common.c:145 sys-utils/lsns.c:720
15173msgid "failed to add line to output"
15174msgstr "không thêm được dòng vào kết xuất"
15175
15176#: sys-utils/irq-common.c:348
15177#, fuzzy
15178msgid "unsupported column name to sort output"
15179msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
15180
15181#: sys-utils/irqtop.c:114
15182#, c-format
15183msgid ""
15184"irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
15185"\n"
15186msgstr ""
15187
15188#: sys-utils/irqtop.c:142
15189#, fuzzy
15190msgid "cannot not create timerfd"
15191msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
15192
15193#: sys-utils/irqtop.c:144
15194#, fuzzy
15195msgid "cannot set timerfd"
15196msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
15197
15198#: sys-utils/irqtop.c:149 sys-utils/irqtop.c:167 sys-utils/irqtop.c:172
15199#, fuzzy
15200msgid "epoll_ctl failed"
15201msgstr "poll() gặp lỗi"
15202
15203#: sys-utils/irqtop.c:152
15204#, fuzzy
15205msgid "sigfillset failed"
15206msgstr "semctl bị lỗi"
15207
15208#: sys-utils/irqtop.c:154
15209#, fuzzy
15210msgid "sigprocmask failed"
15211msgstr "setgroups gặp lỗi"
15212
15213#: sys-utils/irqtop.c:162
15214#, fuzzy
15215msgid "cannot not create signalfd"
15216msgstr "không thể ngăn cản các tín hiệu"
15217
15218#: sys-utils/irqtop.c:220
15219msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
15220msgstr ""
15221
15222#: sys-utils/irqtop.c:223
15223msgid " -d, --delay <secs>   delay updates\n"
15224msgstr ""
15225
15226#: sys-utils/irqtop.c:225 sys-utils/lsirq.c:67
15227#, fuzzy
15228msgid " -s, --sort <column>  specify sort column\n"
15229msgstr " -x, --sort <cột>     sắp xếp kết xuất theo <cột>\n"
15230
15231#: sys-utils/irqtop.c:229
15232msgid ""
15233"\n"
15234"The following interactive key commands are valid:\n"
15235msgstr ""
15236
15237#: sys-utils/irqtop.c:230
15238msgid "  i      sort by IRQ\n"
15239msgstr ""
15240
15241#: sys-utils/irqtop.c:231
15242msgid "  t      sort by TOTAL\n"
15243msgstr ""
15244
15245#: sys-utils/irqtop.c:232
15246msgid "  d      sort by DELTA\n"
15247msgstr ""
15248
15249#: sys-utils/irqtop.c:233
15250msgid "  n      sort by NAME\n"
15251msgstr ""
15252
15253#: sys-utils/irqtop.c:234
15254msgid "  q Q    quit program\n"
15255msgstr ""
15256
15257#: sys-utils/irqtop.c:266
15258#, fuzzy
15259msgid "failed to parse delay argument"
15260msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số"
15261
15262#: sys-utils/irqtop.c:320
15263msgid "terminal setting retrieval"
15264msgstr ""
15265
15266#: sys-utils/ldattach.c:183
15267msgid "invalid iflag"
15268msgstr "iflag không hợp lệ"
15269
15270#: sys-utils/ldattach.c:199
15271#, c-format
15272msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
15273msgstr "%s [các tùy chọn] <ldisc> <thiết bị>\n"
15274
15275#: sys-utils/ldattach.c:202
15276msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
15277msgstr "Đính kèm kỷ luật dòng đến đường nối tiếp.\n"
15278
15279#: sys-utils/ldattach.c:205
15280msgid " -d, --debug             print verbose messages to stderr\n"
15281msgstr " -d, --debug             in thông điệp dạng đầy đủ ra dòng báo lỗi stderr\n"
15282
15283#: sys-utils/ldattach.c:206
15284msgid " -s, --speed <value>     set serial line speed\n"
15285msgstr " -s, --speed <giá_trị>   đặt tốc độ cổng nối tiếp\n"
15286
15287#: sys-utils/ldattach.c:207
15288msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
15289msgstr " -c, --intro-command <chuỗi>  intro gửi trước ldattach\n"
15290
15291#: sys-utils/ldattach.c:208
15292msgid " -p, --pause <seconds>   pause between intro and ldattach\n"
15293msgstr " -p, --pause <giây>      tạm dừng giữa intro và ldattach\n"
15294
15295#: sys-utils/ldattach.c:209
15296msgid " -7, --sevenbits         set character size to 7 bits\n"
15297msgstr " -7, --sevenbits         đặt kích thước ký tự thành 7 bits\n"
15298
15299#: sys-utils/ldattach.c:210
15300msgid " -8, --eightbits         set character size to 8 bits\n"
15301msgstr " -8, --eightbits         đặt kích thước ký tự thành 8 bits\n"
15302
15303#: sys-utils/ldattach.c:211
15304msgid " -n, --noparity          set parity to none\n"
15305msgstr " -n, --noparity          đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
15306
15307#: sys-utils/ldattach.c:212
15308msgid " -e, --evenparity        set parity to even\n"
15309msgstr " -e, --evenparity        đặt bít chẵn lẻ thành chẵn\n"
15310
15311#: sys-utils/ldattach.c:213
15312msgid " -o, --oddparity         set parity to odd\n"
15313msgstr " -o, --oddparity         đặt bít chẵn lẻ thành lẻ\n"
15314
15315#: sys-utils/ldattach.c:214
15316msgid " -1, --onestopbit        set stop bits to one\n"
15317msgstr " -1, --onestopbit        đặt các bít dừng thành một\n"
15318
15319#: sys-utils/ldattach.c:215
15320msgid " -2, --twostopbits       set stop bits to two\n"
15321msgstr " -2, --twostopbits       đặt các bít dừng thành hai\n"
15322
15323#: sys-utils/ldattach.c:216
15324msgid " -i, --iflag [-]<iflag>  set input mode flag\n"
15325msgstr " -i, --iflag [-]<cờ>     đặt cờ chế độ đầu vào\n"
15326
15327#: sys-utils/ldattach.c:221
15328msgid ""
15329"\n"
15330"Known <ldisc> names:\n"
15331msgstr ""
15332"\n"
15333"Các tên <ldisc> đã biết đến:\n"
15334
15335#: sys-utils/ldattach.c:225
15336msgid ""
15337"\n"
15338"Known <iflag> names:\n"
15339msgstr ""
15340"\n"
15341"Các tên <iflag> đã biết đến:\n"
15342
15343#: sys-utils/ldattach.c:343
15344msgid "invalid speed argument"
15345msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
15346
15347#: sys-utils/ldattach.c:346
15348msgid "invalid pause argument"
15349msgstr "đối số dừng không hợp lệ"
15350
15351#: sys-utils/ldattach.c:373
15352msgid "invalid line discipline argument"
15353msgstr "đối số kỷ luật dòng không hợp lệ"
15354
15355#: sys-utils/ldattach.c:393
15356#, c-format
15357msgid "%s is not a serial line"
15358msgstr "%s không phải là dòng nối tiếp"
15359
15360#: sys-utils/ldattach.c:400
15361#, c-format
15362msgid "cannot get terminal attributes for %s"
15363msgstr "không thể lấy thuộc tính thiết bị về %s"
15364
15365#: sys-utils/ldattach.c:403
15366#, c-format
15367msgid "speed %d unsupported"
15368msgstr "tốc độ %d không được hỗ trợ"
15369
15370#: sys-utils/ldattach.c:452
15371#, c-format
15372msgid "cannot set terminal attributes for %s"
15373msgstr "không thể đặt các thuộc tính thiết bị cho %s"
15374
15375#: sys-utils/ldattach.c:462
15376#, c-format
15377msgid "cannot write intro command to %s"
15378msgstr "không thể ghi lệnh giới thiệu vào %s"
15379
15380#: sys-utils/ldattach.c:472
15381msgid "cannot set line discipline"
15382msgstr "không thể đặt kỷ luật dòng"
15383
15384#: sys-utils/ldattach.c:482
15385msgid "cannot daemonize"
15386msgstr "không thể chạy trong nền"
15387
15388#: sys-utils/losetup.c:72
15389msgid "autoclear flag set"
15390msgstr "đặt cờ autoclear (tự xóa)"
15391
15392#: sys-utils/losetup.c:73
15393msgid "device backing file"
15394msgstr "tập tin hỗ trợ thiết bị"
15395
15396#: sys-utils/losetup.c:74
15397msgid "backing file inode number"
15398msgstr "số nút tập tin hỗ trợ"
15399
15400#: sys-utils/losetup.c:75
15401msgid "backing file major:minor device number"
15402msgstr "tập tin hỗ trợ số lớn:nhỏ thiết bị"
15403
15404#: sys-utils/losetup.c:76
15405msgid "loop device name"
15406msgstr "tên thiết bị loop"
15407
15408#: sys-utils/losetup.c:77
15409msgid "offset from the beginning"
15410msgstr "offset từ điểm bắt đầu"
15411
15412#: sys-utils/losetup.c:78
15413msgid "partscan flag set"
15414msgstr "đặt cờ partscan"
15415
15416#: sys-utils/losetup.c:80
15417msgid "size limit of the file in bytes"
15418msgstr "giới hạn kích thước tập tin tính theo byte"
15419
15420#: sys-utils/losetup.c:81
15421msgid "loop device major:minor number"
15422msgstr "số lớn:nhỏ thiết bị vòng lặp (loop)"
15423
15424#: sys-utils/losetup.c:82
15425msgid "access backing file with direct-io"
15426msgstr ""
15427
15428#: sys-utils/losetup.c:83
15429#, fuzzy
15430msgid "logical sector size in bytes"
15431msgstr "kích cỡ khối vật lý"
15432
15433#: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
15434#, c-format
15435msgid ", offset %ju"
15436msgstr ", offset %ju"
15437
15438#: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
15439#, c-format
15440msgid ", sizelimit %ju"
15441msgstr ", giới_hạn_kích_thước %ju"
15442
15443#: sys-utils/losetup.c:162
15444#, c-format
15445msgid ", encryption %s (type %u)"
15446msgstr ", mã hóa %s (kiểu %u)"
15447
15448#: sys-utils/losetup.c:206
15449#, c-format
15450msgid "%s: detach failed"
15451msgstr "%s: tháo gặp lỗi"
15452
15453#: sys-utils/losetup.c:401
15454#, c-format
15455msgid ""
15456" %1$s [options] [<loopdev>]\n"
15457" %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
15458msgstr ""
15459" %1$s [các tùy chọn] [<loopdev>]\n"
15460" %1$s [các tùy chọn] -f | <loopdev> <tập-tin>\n"
15461
15462#: sys-utils/losetup.c:406
15463msgid "Set up and control loop devices.\n"
15464msgstr "Cài đặt và điều khiển các thiết bị vòng lặp.\n"
15465
15466#: sys-utils/losetup.c:410
15467msgid " -a, --all                     list all used devices\n"
15468msgstr " -a, --all                     hiển thị mọi thiết bị\n"
15469
15470#: sys-utils/losetup.c:411
15471msgid " -d, --detach <loopdev>...     detach one or more devices\n"
15472msgstr " -d, --detach <loopdev> …      tách rời một hay nhiều thiết-bị\n"
15473
15474#: sys-utils/losetup.c:412
15475msgid " -D, --detach-all              detach all used devices\n"
15476msgstr " -D, --detach-all              tách rời mọi thiết bị đã dùng\n"
15477
15478#: sys-utils/losetup.c:413
15479msgid " -f, --find                    find first unused device\n"
15480msgstr " -f, --find                    tìm thiết bị chưa dùng đầu tiên\n"
15481
15482#: sys-utils/losetup.c:414
15483msgid " -c, --set-capacity <loopdev>  resize the device\n"
15484msgstr " -c, --set-capacity <loopdev>  đổi kích thước của thiết-bị\n"
15485
15486#: sys-utils/losetup.c:415
15487msgid " -j, --associated <file>       list all devices associated with <file>\n"
15488msgstr " -j, --associated <file>       liệt kê mọi thiết-bị kết hợp với <tập-tin>\n"
15489
15490#: sys-utils/losetup.c:416
15491#, fuzzy
15492msgid " -L, --nooverlap               avoid possible conflict between devices\n"
15493msgstr " -f, --find                tìm thiết bị còn rảnh\n"
15494
15495#: sys-utils/losetup.c:420
15496msgid " -o, --offset <num>            start at offset <num> into file\n"
15497msgstr " -o, --offset <số>             bắt đầu tại offset <số> tập tin\n"
15498
15499#: sys-utils/losetup.c:421
15500msgid "     --sizelimit <num>         device is limited to <num> bytes of the file\n"
15501msgstr "     --sizelimit <số>          thiết bị được giới hạn <số> byte của tập tin\n"
15502
15503#: sys-utils/losetup.c:422
15504#, fuzzy
15505msgid " -b, --sector-size <num>       set the logical sector size to <num>\n"
15506msgstr " -b, --sector-size <cỡ>        cỡ cung từ lô-gíc vật lý\n"
15507
15508#: sys-utils/losetup.c:423
15509msgid " -P, --partscan                create a partitioned loop device\n"
15510msgstr " -P, --partscan                tạo thiết bị vòng lặp được phân vùng\n"
15511
15512#: sys-utils/losetup.c:424
15513msgid " -r, --read-only               set up a read-only loop device\n"
15514msgstr " -r, --read-only               cài đặt thiết bị loop chỉ-đọc\n"
15515
15516#: sys-utils/losetup.c:425
15517msgid "     --direct-io[=<on|off>]    open backing file with O_DIRECT\n"
15518msgstr ""
15519
15520#: sys-utils/losetup.c:426
15521msgid "     --show                    print device name after setup (with -f)\n"
15522msgstr "     --show                    hiển thị tên thiết bị sau cài đặt (với -f)\n"
15523
15524#: sys-utils/losetup.c:427
15525msgid " -v, --verbose                 verbose mode\n"
15526msgstr " -v, --verbose                 chế độ chi tiết\n"
15527
15528#: sys-utils/losetup.c:431
15529#, fuzzy
15530msgid " -J, --json                    use JSON --list output format\n"
15531msgstr "     --raw                     dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
15532
15533#: sys-utils/losetup.c:432
15534msgid " -l, --list                    list info about all or specified (default)\n"
15535msgstr " -l, --list                    liệt kê thông tin về tất cả hay những thứ được chỉ ra (mặc định)\n"
15536
15537#: sys-utils/losetup.c:433
15538msgid " -n, --noheadings              don't print headings for --list output\n"
15539msgstr " -n, --noheadings              không hiển thị phần đầu cho kết xuất “--list”\n"
15540
15541#: sys-utils/losetup.c:434
15542msgid " -O, --output <cols>           specify columns to output for --list\n"
15543msgstr " -O, --output <cột>            chỉ định cột sẽ hiển thị cho --list\n"
15544
15545#: sys-utils/losetup.c:435
15546#, fuzzy
15547msgid "     --output-all              output all columns\n"
15548msgstr " -O, --output-all     xuất ra mọi cột\n"
15549
15550#: sys-utils/losetup.c:436
15551msgid "     --raw                     use raw --list output format\n"
15552msgstr "     --raw                     dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
15553
15554#: sys-utils/losetup.c:464
15555#, c-format
15556msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
15557msgstr "%s: Cảnh báo: tập tin nhỏ hơn 512 bytes, thiết bị loop có lẽ không dùng được hoặc không khả dụng cho các công cụ của hệ thống."
15558
15559#: sys-utils/losetup.c:468
15560#, c-format
15561msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
15562msgstr "%s: Cảnh báo: tập tin không vừa khớp cung từ (sector) 512-byte nên kết thúc tập tin sẽ bị bỏ qua."
15563
15564#: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
15565#, fuzzy, c-format
15566msgid "%s: overlapping loop device exists"
15567msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
15568
15569#: sys-utils/losetup.c:501
15570#, c-format
15571msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
15572msgstr ""
15573
15574#: sys-utils/losetup.c:508
15575#, c-format
15576msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
15577msgstr ""
15578
15579#: sys-utils/losetup.c:514
15580#, fuzzy, c-format
15581msgid "%s: failed to re-use loop device"
15582msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
15583
15584#: sys-utils/losetup.c:520
15585#, fuzzy
15586msgid "failed to inspect loop devices"
15587msgstr "gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
15588
15589#: sys-utils/losetup.c:543
15590#, fuzzy, c-format
15591msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
15592msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
15593
15594#: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
15595msgid "cannot find an unused loop device"
15596msgstr "không thể tìm thấy thiết bị loop chưa dùng"
15597
15598#: sys-utils/losetup.c:568
15599#, c-format
15600msgid "%s: failed to use backing file"
15601msgstr "%s: gặp lỗi sử dụng tập tin trợ giúp"
15602
15603#: sys-utils/losetup.c:661
15604#, fuzzy
15605msgid "failed to parse logical block size"
15606msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
15607
15608#: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
15609#: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
15610#, c-format
15611msgid "%s: failed to use device"
15612msgstr "%s: gặp lỗi khi sử dụng thiết bị"
15613
15614#: sys-utils/losetup.c:812
15615msgid "no loop device specified"
15616msgstr "không chỉ ra thiết bị loop (vòng ngược)"
15617
15618#: sys-utils/losetup.c:827
15619#, c-format
15620msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
15621msgstr "tùy chọn %s chỉ cho phép cài đặt thiết bị vòng lặp (loop) thôi"
15622
15623#: sys-utils/losetup.c:832
15624msgid "the option --offset is not allowed in this context"
15625msgstr "tùy chọn --offset là không được phép trong ngữ cảnh này"
15626
15627#: sys-utils/losetup.c:896
15628#, c-format
15629msgid "%s: set capacity failed"
15630msgstr "%s: đặt dung lượng gặp lỗi"
15631
15632#: sys-utils/losetup.c:903
15633#, fuzzy, c-format
15634msgid "%s: set direct io failed"
15635msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
15636
15637#: sys-utils/losetup.c:909
15638#, fuzzy, c-format
15639msgid "%s: set logical block size failed"
15640msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ"
15641
15642#: sys-utils/lscpu.c:82
15643msgid "none"
15644msgstr "không"
15645
15646#: sys-utils/lscpu.c:83
15647msgid "para"
15648msgstr "phần"
15649
15650#: sys-utils/lscpu.c:84
15651msgid "full"
15652msgstr "đầy"
15653
15654#: sys-utils/lscpu.c:85
15655msgid "container"
15656msgstr "thùng chứa"
15657
15658#: sys-utils/lscpu.c:128
15659msgid "horizontal"
15660msgstr "ngang"
15661
15662#: sys-utils/lscpu.c:129
15663msgid "vertical"
15664msgstr "dọc"
15665
15666#: sys-utils/lscpu.c:197
15667msgid "logical CPU number"
15668msgstr "số CPU logíc"
15669
15670#: sys-utils/lscpu.c:198
15671msgid "logical core number"
15672msgstr "số lõi lôgíc"
15673
15674#: sys-utils/lscpu.c:199
15675msgid "logical socket number"
15676msgstr "số khe cắm lôgíc"
15677
15678#: sys-utils/lscpu.c:200
15679msgid "logical NUMA node number"
15680msgstr "số nút NUMA lôgíc"
15681
15682#: sys-utils/lscpu.c:201
15683msgid "logical book number"
15684msgstr "số chỗ logíc"
15685
15686#: sys-utils/lscpu.c:202
15687#, fuzzy
15688msgid "logical drawer number"
15689msgstr "số lõi lôgíc"
15690
15691#: sys-utils/lscpu.c:203
15692msgid "shows how caches are shared between CPUs"
15693msgstr "hiển thị bộ nhớ đệm được chia sẻ giữ các bộ vi xử lý"
15694
15695#: sys-utils/lscpu.c:204
15696msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
15697msgstr "Chế độ CPU phân phối trên phần cứng ảo"
15698
15699#: sys-utils/lscpu.c:205
15700msgid "physical address of a CPU"
15701msgstr "địa chỉ vật lý của CPU"
15702
15703#: sys-utils/lscpu.c:206
15704msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
15705msgstr "hiển thị nếu máy ảo đã được cấp CPU"
15706
15707#: sys-utils/lscpu.c:207
15708msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
15709msgstr "hiển thị nếu Linux hiện tại có sử dụng CPU"
15710
15711#: sys-utils/lscpu.c:208
15712msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
15713msgstr "hiển thị tần số đồng hồ tối đa của CPU theo mhz"
15714
15715#: sys-utils/lscpu.c:209
15716msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
15717msgstr "hiển thị tần số đồng hồ tối thiểu của CPU theo mhz"
15718
15719#: sys-utils/lscpu.c:214
15720#, fuzzy
15721msgid "size of all system caches"
15722msgstr "đặt đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
15723
15724#: sys-utils/lscpu.c:215
15725msgid "cache level"
15726msgstr ""
15727
15728#: sys-utils/lscpu.c:216
15729#, fuzzy
15730msgid "cache name"
15731msgstr "tên thiết bị"
15732
15733#: sys-utils/lscpu.c:217
15734#, fuzzy
15735msgid "size of one cache"
15736msgstr "kích cỡ của thiết bị"
15737
15738#: sys-utils/lscpu.c:218
15739#, fuzzy
15740msgid "cache type"
15741msgstr "Kiểu phân vùng"
15742
15743#: sys-utils/lscpu.c:219
15744msgid "ways of associativity"
15745msgstr ""
15746
15747#: sys-utils/lscpu.c:220
15748msgid "allocation policy"
15749msgstr ""
15750
15751#: sys-utils/lscpu.c:221
15752#, fuzzy
15753msgid "write policy"
15754msgstr "lỗi ghi"
15755
15756#: sys-utils/lscpu.c:222
15757#, fuzzy
15758msgid "number of physical cache line per cache t"
15759msgstr "Số trụ vật lý"
15760
15761#: sys-utils/lscpu.c:223
15762msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
15763msgstr ""
15764
15765#: sys-utils/lscpu.c:224
15766msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
15767msgstr ""
15768
15769#: sys-utils/lscpu.c:532
15770msgid "error: uname failed"
15771msgstr "lỗi: uname không thành công"
15772
15773#: sys-utils/lscpu.c:626
15774#, c-format
15775msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
15776msgstr "gặp lỗi khi xác định số CPU: %s"
15777
15778#: sys-utils/lscpu.c:894
15779#, fuzzy
15780msgid "cannot restore signal handler"
15781msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
15782
15783#: sys-utils/lscpu.c:1468
15784msgid "Failed to extract the node number"
15785msgstr "Gặp lỗi khi lấy số của nút"
15786
15787#: sys-utils/lscpu.c:1599 sys-utils/lscpu.c:1609
15788msgid "Y"
15789msgstr "C"
15790
15791#: sys-utils/lscpu.c:1599 sys-utils/lscpu.c:1609
15792msgid "N"
15793msgstr "K"
15794
15795#: sys-utils/lscpu.c:1817
15796#, c-format
15797msgid ""
15798"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15799"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15800"# starting from zero.\n"
15801msgstr ""
15802"# Sau đây là định dạng có thể phân tích, kiểu mà có thể được gửi cho chương\n"
15803"# trình khác. Mỗi mục riêng trong mỗi cột có một mã số ID duy nhất,\n"
15804"# bắt đầu từ số không.\n"
15805
15806#: sys-utils/lscpu.c:2046
15807msgid "Architecture:"
15808msgstr "Kiến trúc:"
15809
15810#: sys-utils/lscpu.c:2059
15811msgid "CPU op-mode(s):"
15812msgstr "Chế độ thao tác CPU:"
15813
15814#: sys-utils/lscpu.c:2062 sys-utils/lscpu.c:2064
15815msgid "Byte Order:"
15816msgstr "Thứ tự Byte:"
15817
15818#: sys-utils/lscpu.c:2068
15819msgid "Address sizes:"
15820msgstr ""
15821
15822#: sys-utils/lscpu.c:2070
15823msgid "CPU(s):"
15824msgstr "CPU:"
15825
15826#: sys-utils/lscpu.c:2073
15827msgid "On-line CPU(s) mask:"
15828msgstr "Mặt nạ CPU trực tuyến:"
15829
15830#: sys-utils/lscpu.c:2074
15831msgid "On-line CPU(s) list:"
15832msgstr "Danh sách CPU trực tuyến:"
15833
15834#: sys-utils/lscpu.c:2086
15835msgid "failed to callocate cpu set"
15836msgstr "gặp lỗi khi phân cấp (callocate) tập hợp CPU"
15837
15838#: sys-utils/lscpu.c:2093
15839msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15840msgstr "Mặt nạ CPU ngoại tuyến:"
15841
15842#: sys-utils/lscpu.c:2094
15843msgid "Off-line CPU(s) list:"
15844msgstr "Danh sách CPU ngoại tuyến:"
15845
15846#: sys-utils/lscpu.c:2129
15847msgid "Thread(s) per core:"
15848msgstr "Số tuyến mỗi lõi:"
15849
15850#: sys-utils/lscpu.c:2131
15851msgid "Core(s) per socket:"
15852msgstr "Số lõi mỗi đế cắm:"
15853
15854#: sys-utils/lscpu.c:2134
15855msgid "Socket(s) per book:"
15856msgstr "Số Socket(s) trên mỗi lần đợi:"
15857
15858#: sys-utils/lscpu.c:2137
15859msgid "Book(s) per drawer:"
15860msgstr ""
15861
15862#: sys-utils/lscpu.c:2139
15863msgid "Drawer(s):"
15864msgstr ""
15865
15866#: sys-utils/lscpu.c:2141
15867msgid "Book(s):"
15868msgstr "Chỗ giữ:"
15869
15870#: sys-utils/lscpu.c:2144
15871msgid "Socket(s):"
15872msgstr "Số đế cắm:"
15873
15874#: sys-utils/lscpu.c:2148
15875msgid "NUMA node(s):"
15876msgstr "Nút NUMA:"
15877
15878#: sys-utils/lscpu.c:2150
15879msgid "Vendor ID:"
15880msgstr "ID nhà sản xuất:"
15881
15882#: sys-utils/lscpu.c:2152
15883#, fuzzy
15884msgid "Machine type:"
15885msgstr "Kiểu phân vùng"
15886
15887#: sys-utils/lscpu.c:2154
15888msgid "CPU family:"
15889msgstr "Họ CPU:"
15890
15891#: sys-utils/lscpu.c:2156
15892msgid "Model:"
15893msgstr "Mô hình:"
15894
15895#: sys-utils/lscpu.c:2158
15896msgid "Model name:"
15897msgstr "Tên mô hình:"
15898
15899#: sys-utils/lscpu.c:2160
15900msgid "Stepping:"
15901msgstr "Bước:"
15902
15903#: sys-utils/lscpu.c:2162
15904#, fuzzy
15905msgid "Frequency boost:"
15906msgstr "FreeBSD boot"
15907
15908#: sys-utils/lscpu.c:2163
15909#, fuzzy
15910msgid "enabled"
15911msgstr "CPU %d được bật\n"
15912
15913#: sys-utils/lscpu.c:2163
15914#, fuzzy
15915msgid "disabled"
15916msgstr "CPU %d bị tắt\n"
15917
15918#: sys-utils/lscpu.c:2165
15919msgid "CPU MHz:"
15920msgstr "CPU MHz:"
15921
15922#: sys-utils/lscpu.c:2167
15923#, fuzzy
15924msgid "CPU dynamic MHz:"
15925msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối thiểu (MHz):"
15926
15927#: sys-utils/lscpu.c:2169
15928#, fuzzy
15929msgid "CPU static MHz:"
15930msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối đa (MHz):"
15931
15932#: sys-utils/lscpu.c:2171
15933msgid "CPU max MHz:"
15934msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối đa (MHz):"
15935
15936#: sys-utils/lscpu.c:2173
15937msgid "CPU min MHz:"
15938msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối thiểu (MHz):"
15939
15940#: sys-utils/lscpu.c:2175
15941msgid "BogoMIPS:"
15942msgstr "BogoMIPS:"
15943
15944#: sys-utils/lscpu.c:2178 sys-utils/lscpu.c:2180
15945msgid "Virtualization:"
15946msgstr "Ảo hóa:"
15947
15948#: sys-utils/lscpu.c:2183
15949msgid "Hypervisor:"
15950msgstr "Ảo hóa:"
15951
15952#: sys-utils/lscpu.c:2185
15953msgid "Hypervisor vendor:"
15954msgstr "Nhà cung cấp bộ ảo hóa:"
15955
15956#: sys-utils/lscpu.c:2186
15957msgid "Virtualization type:"
15958msgstr "Kiểu ảo hóa:"
15959
15960#: sys-utils/lscpu.c:2189
15961msgid "Dispatching mode:"
15962msgstr "Chế độ điều phối:"
15963
15964#: sys-utils/lscpu.c:2206 sys-utils/lscpu.c:2224
15965#, fuzzy, c-format
15966msgid "%s cache:"
15967msgstr "Bộ nhớ đệm %s:"
15968
15969#: sys-utils/lscpu.c:2231
15970#, c-format
15971msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15972msgstr "CPU nút%d NUMA:"
15973
15974#: sys-utils/lscpu.c:2236
15975#, fuzzy
15976msgid "Physical sockets:"
15977msgstr "Số trụ vật lý"
15978
15979#: sys-utils/lscpu.c:2237
15980#, fuzzy
15981msgid "Physical chips:"
15982msgstr "Số trụ vật lý"
15983
15984#: sys-utils/lscpu.c:2238
15985#, fuzzy
15986msgid "Physical cores/chip:"
15987msgstr "Kích cỡ cung từ vật lý"
15988
15989#: sys-utils/lscpu.c:2249
15990#, fuzzy
15991msgid "Flags:"
15992msgstr "Cờ"
15993
15994#: sys-utils/lscpu.c:2264
15995msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15996msgstr "Hiển thị thông tin về kiến trúc CPU.\n"
15997
15998#: sys-utils/lscpu.c:2267
15999msgid " -a, --all               print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
16000msgstr " -a, --all               in ra cả CPU đang chạy và đang nghỉ (mặc định cho -e)\n"
16001
16002#: sys-utils/lscpu.c:2268
16003msgid " -b, --online            print online CPUs only (default for -p)\n"
16004msgstr " -b, --online            chỉ hiển thị các CPU online (mặc định cho -p)\n"
16005
16006#: sys-utils/lscpu.c:2269
16007#, fuzzy
16008msgid " -B, --bytes             print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
16009msgstr " -b, --bytes            hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
16010
16011#: sys-utils/lscpu.c:2270
16012#, fuzzy
16013msgid " -C, --caches[=<list>]   info about caches in extended readable format\n"
16014msgstr " -e, --extended[=<dsách>] in ra định dạng có thể đọc được phần mở rộng\n"
16015
16016#: sys-utils/lscpu.c:2271
16017msgid " -c, --offline           print offline CPUs only\n"
16018msgstr " -c, --offline           chỉ hiển thị các CPU đang tắt\n"
16019
16020#: sys-utils/lscpu.c:2272
16021#, fuzzy
16022msgid " -J, --json              use JSON for default or extended format\n"
16023msgstr " -r, --raw              dùng định dạng thô\n"
16024
16025#: sys-utils/lscpu.c:2273
16026msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
16027msgstr " -e, --extended[=<dsách>] in ra định dạng có thể đọc được phần mở rộng\n"
16028
16029#: sys-utils/lscpu.c:2274
16030msgid " -p, --parse[=<list>]    print out a parsable format\n"
16031msgstr " -p, --parse[=<dsách>]   in ra định dạng phân tích được\n"
16032
16033#: sys-utils/lscpu.c:2275
16034msgid " -s, --sysroot <dir>     use specified directory as system root\n"
16035msgstr " -s, --sysroot <dir>     dùng thư mục đã cho như là thư mục gốc của hệ thống\n"
16036
16037#: sys-utils/lscpu.c:2276
16038msgid " -x, --hex               print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
16039msgstr " -x, --hex               hiển thị dạng thập lục phân thay cho danh sách CPU\n"
16040
16041#: sys-utils/lscpu.c:2277
16042#, fuzzy
16043msgid " -y, --physical          print physical instead of logical IDs\n"
16044msgstr " -a, --all            hiển thị mọi thiết bị\n"
16045
16046#: sys-utils/lscpu.c:2278
16047#, fuzzy
16048msgid "     --output-all        print all available columns for -e, -p or -C\n"
16049msgstr " -O, --output-all     xuất ra mọi cột\n"
16050
16051#: sys-utils/lscpu.c:2282
16052#, fuzzy
16053msgid ""
16054"\n"
16055"Available output columns for -e or -p:\n"
16056msgstr ""
16057"\n"
16058"Các cột sẵn dùng cho --list:\n"
16059
16060#: sys-utils/lscpu.c:2286
16061#, fuzzy
16062msgid ""
16063"\n"
16064"Available output columns for -C:\n"
16065msgstr ""
16066"\n"
16067"Các cột sẵn dùng cho --list:\n"
16068
16069#: sys-utils/lscpu.c:2419
16070#, c-format
16071msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
16072msgstr "%s: các tùy chọn --all, --online và --offline có lẽ chỉ sử dụng cùng với các tùy chọn --extended hay --parsa.\n"
16073
16074#: sys-utils/lscpu.c:2441
16075#, fuzzy
16076msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
16077msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
16078
16079#: sys-utils/lscpu.c:2448
16080#, fuzzy
16081msgid "failed to initialize procfs handler"
16082msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
16083
16084#: sys-utils/lsipc.c:149
16085#, fuzzy
16086msgid "Resource key"
16087msgstr "tên của tài nguyên"
16088
16089#: sys-utils/lsipc.c:149
16090#, fuzzy
16091msgid "Key"
16092msgstr "khóa"
16093
16094#: sys-utils/lsipc.c:150
16095#, fuzzy
16096msgid "Resource ID"
16097msgstr "tên của tài nguyên"
16098
16099#: sys-utils/lsipc.c:150
16100#, fuzzy
16101msgid "ID"
16102msgstr "UUID"
16103
16104#: sys-utils/lsipc.c:151
16105msgid "Owner's username or UID"
16106msgstr ""
16107
16108#: sys-utils/lsipc.c:151
16109#, fuzzy
16110msgid "Owner"
16111msgstr "chủ sở hữu"
16112
16113#: sys-utils/lsipc.c:152
16114#, fuzzy
16115msgid "Permissions"
16116msgstr "phiên bản"
16117
16118#: sys-utils/lsipc.c:153
16119msgid "Creator UID"
16120msgstr ""
16121
16122#: sys-utils/lsipc.c:154
16123msgid "Creator user"
16124msgstr ""
16125
16126#: sys-utils/lsipc.c:155
16127msgid "Creator GID"
16128msgstr ""
16129
16130#: sys-utils/lsipc.c:156
16131#, fuzzy
16132msgid "Creator group"
16133msgstr "Nhóm chính"
16134
16135#: sys-utils/lsipc.c:157
16136#, fuzzy
16137msgid "User ID"
16138msgstr "mã ID Người dùng"
16139
16140#: sys-utils/lsipc.c:157
16141#, fuzzy
16142msgid "UID"
16143msgstr "UUID"
16144
16145#: sys-utils/lsipc.c:158
16146#, fuzzy
16147msgid "User name"
16148msgstr "Tài khoản"
16149
16150#: sys-utils/lsipc.c:159
16151msgid "Group ID"
16152msgstr ""
16153
16154#: sys-utils/lsipc.c:159
16155#, fuzzy
16156msgid "GID"
16157msgstr "SGI"
16158
16159#: sys-utils/lsipc.c:160
16160#, fuzzy
16161msgid "Group name"
16162msgstr "tên nhóm"
16163
16164#: sys-utils/lsipc.c:161
16165#, fuzzy
16166msgid "Time of the last change"
16167msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
16168
16169#: sys-utils/lsipc.c:161
16170#, fuzzy
16171msgid "Last change"
16172msgstr "thay đổi cuối cùng"
16173
16174#: sys-utils/lsipc.c:164
16175#, fuzzy
16176msgid "Bytes used"
16177msgstr "byte đã dùng"
16178
16179#: sys-utils/lsipc.c:165
16180#, fuzzy
16181msgid "Number of messages"
16182msgstr "Số đầu đọc"
16183
16184#: sys-utils/lsipc.c:165
16185#, fuzzy
16186msgid "Messages"
16187msgstr "thông điệp"
16188
16189#: sys-utils/lsipc.c:166
16190#, fuzzy
16191msgid "Time of last msg sent"
16192msgstr "thời điểm đăng nhập lần cuối"
16193
16194#: sys-utils/lsipc.c:166
16195msgid "Msg sent"
16196msgstr ""
16197
16198#: sys-utils/lsipc.c:167
16199msgid "Time of last msg received"
16200msgstr ""
16201
16202#: sys-utils/lsipc.c:167
16203msgid "Msg received"
16204msgstr ""
16205
16206#: sys-utils/lsipc.c:168
16207msgid "PID of the last msg sender"
16208msgstr ""
16209
16210#: sys-utils/lsipc.c:168
16211msgid "Msg sender"
16212msgstr ""
16213
16214#: sys-utils/lsipc.c:169
16215msgid "PID of the last msg receiver"
16216msgstr ""
16217
16218#: sys-utils/lsipc.c:169
16219msgid "Msg receiver"
16220msgstr ""
16221
16222#: sys-utils/lsipc.c:172
16223#, fuzzy
16224msgid "Segment size"
16225msgstr "lấy kích cỡ khối"
16226
16227#: sys-utils/lsipc.c:173
16228#, fuzzy
16229msgid "Number of attached processes"
16230msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
16231
16232#: sys-utils/lsipc.c:173
16233msgid "Attached processes"
16234msgstr ""
16235
16236#: sys-utils/lsipc.c:174
16237#, fuzzy
16238msgid "Status"
16239msgstr "trạng thái"
16240
16241#: sys-utils/lsipc.c:175
16242#, fuzzy
16243msgid "Attach time"
16244msgstr "đã gắn"
16245
16246#: sys-utils/lsipc.c:176
16247#, fuzzy
16248msgid "Detach time"
16249msgstr "đã bỏ gắn"
16250
16251#: sys-utils/lsipc.c:177
16252#, fuzzy
16253msgid "Creator command line"
16254msgstr "Tùy chọn phân tích lệnh.\n"
16255
16256#: sys-utils/lsipc.c:177
16257#, fuzzy
16258msgid "Creator command"
16259msgstr "Lệnh cấm"
16260
16261#: sys-utils/lsipc.c:178
16262msgid "PID of the creator"
16263msgstr ""
16264
16265#: sys-utils/lsipc.c:178
16266msgid "Creator PID"
16267msgstr ""
16268
16269#: sys-utils/lsipc.c:179
16270msgid "PID of last user"
16271msgstr ""
16272
16273#: sys-utils/lsipc.c:179
16274#, fuzzy
16275msgid "Last user PID"
16276msgstr "mã ID Người dùng"
16277
16278#: sys-utils/lsipc.c:182
16279#, fuzzy
16280msgid "Number of semaphores"
16281msgstr "Số cung từ"
16282
16283#: sys-utils/lsipc.c:182
16284#, fuzzy
16285msgid "Semaphores"
16286msgstr "ID cờ hiệu: %d\n"
16287
16288#: sys-utils/lsipc.c:183
16289msgid "Time of the last operation"
16290msgstr ""
16291
16292#: sys-utils/lsipc.c:183
16293#, fuzzy
16294msgid "Last operation"
16295msgstr "thao tác %d\n"
16296
16297#: sys-utils/lsipc.c:186
16298#, fuzzy
16299msgid "Resource name"
16300msgstr "tên của tài nguyên"
16301
16302#: sys-utils/lsipc.c:186
16303#, fuzzy
16304msgid "Resource"
16305msgstr "tên của tài nguyên"
16306
16307#: sys-utils/lsipc.c:187
16308#, fuzzy
16309msgid "Resource description"
16310msgstr "bộ mô tả tài nguyên"
16311
16312#: sys-utils/lsipc.c:187
16313#, fuzzy
16314msgid "Description"
16315msgstr "mô tả cờ"
16316
16317#: sys-utils/lsipc.c:188
16318msgid "Currently used"
16319msgstr ""
16320
16321#: sys-utils/lsipc.c:188
16322msgid "Used"
16323msgstr ""
16324
16325#: sys-utils/lsipc.c:189
16326#, fuzzy
16327msgid "Currently use percentage"
16328msgstr "phần trăm hệ thống tập tin đã dùng"
16329
16330#: sys-utils/lsipc.c:189
16331#, fuzzy
16332msgid "Use"
16333msgstr "Cách dùng:"
16334
16335#: sys-utils/lsipc.c:190
16336msgid "System-wide limit"
16337msgstr ""
16338
16339#: sys-utils/lsipc.c:190
16340msgid "Limit"
16341msgstr ""
16342
16343#: sys-utils/lsipc.c:225
16344#, c-format
16345msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
16346msgstr ""
16347
16348#: sys-utils/lsipc.c:301
16349msgid " -g, --global      info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
16350msgstr ""
16351
16352#: sys-utils/lsipc.c:302
16353#, fuzzy
16354msgid " -i, --id <id>     print details on resource identified by <id>\n"
16355msgstr " -i, --id <mã_số> hiển thị thông tin chi tiết trên nguồn tài nguyên định nghĩa bởi <mã_số>\n"
16356
16357#: sys-utils/lsipc.c:308
16358#, fuzzy
16359msgid " -b, --bytes              print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
16360msgstr " -b, --bytes          hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
16361
16362#: sys-utils/lsipc.c:309
16363#, fuzzy
16364msgid " -c, --creator            show creator and owner\n"
16365msgstr " -c, --creator     hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
16366
16367#: sys-utils/lsipc.c:311
16368#, fuzzy
16369msgid " -J, --json               use the JSON output format\n"
16370msgstr " -r, --raw              dùng định dạng thô\n"
16371
16372#: sys-utils/lsipc.c:313
16373#, fuzzy
16374msgid " -l, --list               force list output format (for example with --id)\n"
16375msgstr " -l, --list             dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
16376
16377#: sys-utils/lsipc.c:315
16378msgid " -P, --numeric-perms      print numeric permissions (PERMS column)\n"
16379msgstr ""
16380
16381#: sys-utils/lsipc.c:317
16382#, fuzzy
16383msgid " -t, --time               show attach, detach and change times\n"
16384msgstr " -t, --time        hiển thị đính kèm, bỏ đính kèm và thời gian thay đổi\n"
16385
16386#: sys-utils/lsipc.c:322
16387#, fuzzy, c-format
16388msgid ""
16389"\n"
16390"Generic columns:\n"
16391msgstr ""
16392"\n"
16393"Tùy chọn Chung:\n"
16394
16395#: sys-utils/lsipc.c:326
16396#, fuzzy, c-format
16397msgid ""
16398"\n"
16399"Shared-memory columns (--shmems):\n"
16400msgstr ""
16401"\n"
16402"Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
16403
16404#: sys-utils/lsipc.c:330
16405#, fuzzy, c-format
16406msgid ""
16407"\n"
16408"Message-queue columns (--queues):\n"
16409msgstr " -s, --semaphores  tín hiệu\n"
16410
16411#: sys-utils/lsipc.c:334
16412#, fuzzy, c-format
16413msgid ""
16414"\n"
16415"Semaphore columns (--semaphores):\n"
16416msgstr " -s, --semaphores  tín hiệu\n"
16417
16418#: sys-utils/lsipc.c:338
16419#, c-format
16420msgid ""
16421"\n"
16422"Summary columns (--global):\n"
16423msgstr ""
16424
16425#: sys-utils/lsipc.c:424
16426#, c-format
16427msgid ""
16428"Elements:\n"
16429"\n"
16430msgstr ""
16431
16432#: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
16433msgid "failed to set data"
16434msgstr "gặp lỗi khi đặt dữ liệu"
16435
16436#: sys-utils/lsipc.c:722
16437#, fuzzy
16438msgid "Number of semaphore identifiers"
16439msgstr "Số cung từ"
16440
16441#: sys-utils/lsipc.c:723
16442#, fuzzy
16443msgid "Total number of semaphores"
16444msgstr "số lượng cung từ"
16445
16446#: sys-utils/lsipc.c:724
16447#, fuzzy
16448msgid "Max semaphores per semaphore set."
16449msgstr " -s, --semaphores  tín hiệu\n"
16450
16451#: sys-utils/lsipc.c:725
16452#, fuzzy
16453msgid "Max number of operations per semop(2)"
16454msgstr "số lượng tập tin tối đa được mở"
16455
16456#: sys-utils/lsipc.c:726
16457#, fuzzy
16458msgid "Semaphore max value"
16459msgstr "giá trị cờ hiệu lớn nhất = %d\n"
16460
16461#: sys-utils/lsipc.c:883
16462#, fuzzy
16463msgid "Number of message queues"
16464msgstr "Số đầu đọc"
16465
16466#: sys-utils/lsipc.c:884
16467#, fuzzy
16468msgid "Max size of message (bytes)"
16469msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
16470
16471#: sys-utils/lsipc.c:885
16472#, fuzzy
16473msgid "Default max size of queue (bytes)"
16474msgstr "kích cỡ mặc định lớn nhất của hàng đợi"
16475
16476#: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
16477msgid "hugetlb"
16478msgstr ""
16479
16480#: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
16481#, fuzzy
16482msgid "noreserve"
16483msgstr "Linux reserved"
16484
16485#: sys-utils/lsipc.c:1082
16486#, fuzzy
16487msgid "Shared memory segments"
16488msgstr ""
16489"\n"
16490"Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
16491
16492#: sys-utils/lsipc.c:1083
16493#, fuzzy
16494msgid "Shared memory pages"
16495msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
16496
16497#: sys-utils/lsipc.c:1084
16498#, fuzzy
16499msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
16500msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
16501
16502#: sys-utils/lsipc.c:1085
16503#, fuzzy
16504msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
16505msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
16506
16507#: sys-utils/lsipc.c:1155
16508#, fuzzy
16509msgid "failed to parse IPC identifier"
16510msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
16511
16512#: sys-utils/lsipc.c:1249
16513#, fuzzy
16514msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
16515msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
16516
16517#: sys-utils/lsirq.c:60
16518#, fuzzy
16519msgid "Utility to display kernel interrupt information."
16520msgstr "Hiển thị thông tin hồ sơ hạt nhân.\n"
16521
16522#: sys-utils/lsmem.c:126
16523msgid "start and end address of the memory range"
16524msgstr ""
16525
16526#: sys-utils/lsmem.c:127
16527#, fuzzy
16528msgid "size of the memory range"
16529msgstr "kích cỡ của thiết bị"
16530
16531#: sys-utils/lsmem.c:128
16532msgid "online status of the memory range"
16533msgstr ""
16534
16535#: sys-utils/lsmem.c:129
16536#, fuzzy
16537msgid "memory is removable"
16538msgstr " có thể tháo rời"
16539
16540#: sys-utils/lsmem.c:130
16541msgid "memory block number or blocks range"
16542msgstr ""
16543
16544#: sys-utils/lsmem.c:131
16545#, fuzzy
16546msgid "numa node of memory"
16547msgstr "Không đủ bộ nhớ"
16548
16549#: sys-utils/lsmem.c:132
16550#, fuzzy
16551msgid "valid zones for the memory range"
16552msgstr "kích cỡ của thiết bị"
16553
16554#: sys-utils/lsmem.c:259
16555#, fuzzy
16556msgid "online"
16557msgstr ", trực tuyến"
16558
16559#: sys-utils/lsmem.c:260
16560#, fuzzy
16561msgid "offline"
16562msgstr ", trực tuyến"
16563
16564#: sys-utils/lsmem.c:261
16565msgid "on->off"
16566msgstr ""
16567
16568#: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
16569#, fuzzy
16570msgid "Memory block size:"
16571msgstr "lấy kích cỡ khối"
16572
16573#: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
16574#, fuzzy
16575msgid "Total online memory:"
16576msgstr "không đủ bộ nhớ"
16577
16578#: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
16579#, fuzzy
16580msgid "Total offline memory:"
16581msgstr "không đủ bộ nhớ"
16582
16583#: sys-utils/lsmem.c:343
16584#, fuzzy, c-format
16585msgid "Failed to open %s"
16586msgstr "lỗi mở %s"
16587
16588#: sys-utils/lsmem.c:453
16589#, fuzzy
16590msgid "failed to read memory block size"
16591msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
16592
16593#: sys-utils/lsmem.c:484
16594#, fuzzy
16595msgid "This system does not support memory blocks"
16596msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ quét tìm lại của CPU"
16597
16598#: sys-utils/lsmem.c:509
16599msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
16600msgstr ""
16601
16602#: sys-utils/lsmem.c:514
16603#, fuzzy
16604msgid " -a, --all            list each individual memory block\n"
16605msgstr " -a, --all            hiển thị mọi thiết bị\n"
16606
16607#: sys-utils/lsmem.c:520
16608#, fuzzy
16609msgid " -S, --split <list>   split ranges by specified columns\n"
16610msgstr " -o, --output <d.sách>  hiển thị các cột\n"
16611
16612#: sys-utils/lsmem.c:521
16613#, fuzzy
16614msgid " -s, --sysroot <dir>  use the specified directory as system root\n"
16615msgstr " -s, --sysroot <dir>     dùng thư mục đã cho như là thư mục gốc của hệ thống\n"
16616
16617#: sys-utils/lsmem.c:522
16618msgid "     --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
16619msgstr ""
16620
16621#: sys-utils/lsmem.c:628
16622#, fuzzy
16623msgid "unsupported --summary argument"
16624msgstr "--setgroups không hỗ trợ tham số “%s”"
16625
16626#: sys-utils/lsmem.c:648
16627#, fuzzy
16628msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
16629msgstr "các tùy chọn --setgroups=allow và --map-root-user loại trừ lẫn nhau"
16630
16631#: sys-utils/lsmem.c:656
16632#, fuzzy
16633msgid "invalid argument to --sysroot"
16634msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
16635
16636#: sys-utils/lsmem.c:704
16637#, fuzzy
16638msgid "Failed to initialize output column"
16639msgstr "lỗi khởi tạo cột kết xuất"
16640
16641#: sys-utils/lsns.c:99
16642#, fuzzy
16643msgid "namespace identifier (inode number)"
16644msgstr "số nút tập tin hỗ trợ"
16645
16646#: sys-utils/lsns.c:100
16647msgid "kind of namespace"
16648msgstr ""
16649
16650#: sys-utils/lsns.c:101
16651#, fuzzy
16652msgid "path to the namespace"
16653msgstr "trạng thái của thiết bị"
16654
16655#: sys-utils/lsns.c:102
16656#, fuzzy
16657msgid "number of processes in the namespace"
16658msgstr "số lượng tiến trình chạy bởi người dùng"
16659
16660#: sys-utils/lsns.c:103
16661msgid "lowest PID in the namespace"
16662msgstr ""
16663
16664#: sys-utils/lsns.c:104
16665msgid "PPID of the PID"
16666msgstr ""
16667
16668#: sys-utils/lsns.c:105
16669msgid "command line of the PID"
16670msgstr ""
16671
16672#: sys-utils/lsns.c:106
16673msgid "UID of the PID"
16674msgstr ""
16675
16676#: sys-utils/lsns.c:107
16677msgid "username of the PID"
16678msgstr ""
16679
16680#: sys-utils/lsns.c:108
16681msgid "namespace ID as used by network subsystem"
16682msgstr ""
16683
16684#: sys-utils/lsns.c:109
16685msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
16686msgstr ""
16687
16688#: sys-utils/lsns.c:899
16689#, fuzzy, c-format
16690msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
16691msgstr " %s [tùy chọn] [thông điệp]\n"
16692
16693#: sys-utils/lsns.c:902
16694#, fuzzy
16695msgid "List system namespaces.\n"
16696msgstr "Liệt kê các khóa hệ thống nội bộ.\n"
16697
16698#: sys-utils/lsns.c:910
16699#, fuzzy
16700msgid " -p, --task <pid>       print process namespaces\n"
16701msgstr " -t, --target <pid>     tiến trình đích để lấy không gian tên từ đó\n"
16702
16703#: sys-utils/lsns.c:913
16704#, fuzzy
16705msgid " -W, --nowrap           don't use multi-line representation\n"
16706msgstr " -n, --no-mtab           không ghi vào /etc/mtab\n"
16707
16708#: sys-utils/lsns.c:914
16709msgid " -t, --type <name>      namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
16710msgstr ""
16711
16712#: sys-utils/lsns.c:1008
16713#, fuzzy, c-format
16714msgid "unknown namespace type: %s"
16715msgstr "dạng nguồn không rõ: %s\n"
16716
16717#: sys-utils/lsns.c:1037
16718#, fuzzy
16719msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
16720msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
16721
16722#: sys-utils/lsns.c:1038
16723#, fuzzy
16724msgid "invalid namespace argument"
16725msgstr "đối số dừng không hợp lệ"
16726
16727#: sys-utils/lsns.c:1090
16728#, c-format
16729msgid "not found namespace: %ju"
16730msgstr ""
16731
16732#: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:130
16733#, fuzzy
16734msgid "drop permissions failed."
16735msgstr "quyền truy cập bị từ chối"
16736
16737#: sys-utils/mount.c:78 sys-utils/umount.c:64
16738#, c-format
16739msgid "%s from %s (libmount %s"
16740msgstr "%s từ %s (libmount %s"
16741
16742#: sys-utils/mount.c:123
16743msgid "failed to read mtab"
16744msgstr "việc đọc tập tin mtab gặp lỗi"
16745
16746#: sys-utils/mount.c:185 sys-utils/mount.c:252 sys-utils/umount.c:197
16747#, c-format
16748msgid "%-25s: ignored\n"
16749msgstr "%-25s: bị bỏ qua\n"
16750
16751#: sys-utils/mount.c:186
16752#, c-format
16753msgid "%-25s: already mounted\n"
16754msgstr "%-25s: đã gắn kết\n"
16755
16756#: sys-utils/mount.c:293
16757#, c-format
16758msgid "%s: %s moved to %s.\n"
16759msgstr "%s: %s được di chuyển đến %s.\n"
16760
16761#: sys-utils/mount.c:295
16762#, c-format
16763msgid "%s: %s bound on %s.\n"
16764msgstr "%s: %s ràng buộc trên %s.\n"
16765
16766#: sys-utils/mount.c:298 sys-utils/mount.c:302
16767#, c-format
16768msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
16769msgstr "%s: %s được gắn trên %s.\n"
16770
16771#: sys-utils/mount.c:300
16772#, c-format
16773msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
16774msgstr "%s: %s cờ lan truyền đã thay đổi.\n"
16775
16776#: sys-utils/mount.c:320
16777#, c-format
16778msgid ""
16779"mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
16780"       You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
16781"       contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
16782"       applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
16783"       this file system.  For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
16784msgstr ""
16785"mount: %s không chứa nhãn kiểu SELinux.\n"
16786"       Bạn vừa mới gắn kết một hệ thống tập tin mà hỗ trợ nhãn\n"
16787"       nhưng cũng không có nhãn, đến một máy kiểu SELinux.\n"
16788"       Rất có thể là ứng dụng bị giam hãm sẽ tạo thông điệp AVC\n"
16789"       và không có quyền truy cập đến hệ thống tập tin này.\n"
16790"       Để tìm chi tiết, xem trang hướng dẫn (man) restorecon(8) và mount(8).\n"
16791
16792#: sys-utils/mount.c:378
16793#, c-format
16794msgid "%s: failed to parse"
16795msgstr " %s: gặp lỗi phân tích"
16796
16797#: sys-utils/mount.c:418
16798#, c-format
16799msgid "unsupported option format: %s"
16800msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
16801
16802#: sys-utils/mount.c:420
16803#, c-format
16804msgid "failed to append option '%s'"
16805msgstr "nối thêm tùy chọn “%s” gặp lỗi"
16806
16807#: sys-utils/mount.c:438
16808#, c-format
16809msgid ""
16810" %1$s [-lhV]\n"
16811" %1$s -a [options]\n"
16812" %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
16813" %1$s [options] <source> <directory>\n"
16814" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
16815msgstr ""
16816" %1$s [-lhV]\n"
16817" %1$s -a [tuỳ_chọn]\n"
16818" %1$s [tuỳ_chọn] [--source]  <nguồn> |  [--target] <thư-mục>\n"
16819" %1$s [tuỳ_chọn] <nguồn> <thư mục>\n"
16820" %1$s <thao-tác> <điểm_gắn> [<đích>]\n"
16821
16822#: sys-utils/mount.c:446
16823msgid "Mount a filesystem.\n"
16824msgstr "Gắn kết một hệ thống tập tin.\n"
16825
16826#: sys-utils/mount.c:450
16827#, c-format
16828msgid ""
16829" -a, --all               mount all filesystems mentioned in fstab\n"
16830" -c, --no-canonicalize   don't canonicalize paths\n"
16831" -f, --fake              dry run; skip the mount(2) syscall\n"
16832" -F, --fork              fork off for each device (use with -a)\n"
16833" -T, --fstab <path>      alternative file to /etc/fstab\n"
16834msgstr ""
16835" -a, --all               gắn tất cả các hệ thống tập tin được đề cập trong fstab\n"
16836" -c, --no-canonicalize   không đường dẫn canonicalize\n"
16837" -f, --fake              chạy giả; bỏ bước gọi hàm hệ thống mount(2)\n"
16838" -F, --fork              rẽ nhánh cho mỗi thiết bị (sử dụng với tùy chọn -a)\n"
16839" -T, --fstab <path>      tập tin thay thế cho /etc/fstab\n"
16840
16841#: sys-utils/mount.c:456
16842#, fuzzy, c-format
16843msgid " -i, --internal-only     don't call the mount.<type> helpers\n"
16844msgstr " -i, --internal-only     không gọi chương trình hỗ trợ umount.<kiểu>\n"
16845
16846#: sys-utils/mount.c:458
16847#, fuzzy, c-format
16848msgid " -l, --show-labels       show also filesystem labels\n"
16849msgstr " -b, --bytes       hiển thị kích thước tính bằng bytes\n"
16850
16851#: sys-utils/mount.c:460 sys-utils/umount.c:98
16852#, c-format
16853msgid " -n, --no-mtab           don't write to /etc/mtab\n"
16854msgstr " -n, --no-mtab           không ghi vào /etc/mtab\n"
16855
16856#: sys-utils/mount.c:462
16857#, c-format
16858msgid ""
16859"     --options-mode <mode>\n"
16860"                         what to do with options loaded from fstab\n"
16861"     --options-source <source>\n"
16862"                         mount options source\n"
16863"     --options-source-force\n"
16864"                         force use of options from fstab/mtab\n"
16865msgstr ""
16866
16867#: sys-utils/mount.c:469
16868#, c-format
16869msgid ""
16870" -o, --options <list>    comma-separated list of mount options\n"
16871" -O, --test-opts <list>  limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16872" -r, --read-only         mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16873" -t, --types <list>      limit the set of filesystem types\n"
16874msgstr ""
16875" -o, --options <list>    danh sách các tùy chọn gắn được ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
16876" -O, --test-opts <list>  giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (dùng với tùy chọn -a)\n"
16877" -r, --read-only         gắn hệ thống tập tin chỉ cho đọc (giống như là -o ro)\n"
16878" -t, --types <list>      giới hạn tập hợp kiểu hệ thống tập tin\n"
16879
16880#: sys-utils/mount.c:474
16881#, c-format
16882msgid ""
16883"     --source <src>      explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16884"     --target <target>   explicitly specifies mountpoint\n"
16885msgstr ""
16886"     --source <nguồn>    chỉ rõ ràng nguồn (đường dẫn, nhãn, uuid)\n"
16887"     --target <đích>     chỉ rõ ràng điểm-gắn\n"
16888
16889#: sys-utils/mount.c:477
16890#, fuzzy, c-format
16891msgid ""
16892"     --target-prefix <path>\n"
16893"                         specifies path use for all mountpoints\n"
16894msgstr " --default                         dùng các cài đặt thiết bị cuối mặc định\n"
16895
16896#: sys-utils/mount.c:480 sys-utils/umount.c:104
16897#, c-format
16898msgid " -v, --verbose           say what is being done\n"
16899msgstr " -v, --verbose           giải thích các công việc đã làm\n"
16900
16901#: sys-utils/mount.c:482
16902#, c-format
16903msgid " -w, --rw, --read-write  mount the filesystem read-write (default)\n"
16904msgstr ""
16905
16906#: sys-utils/mount.c:484
16907#, fuzzy, c-format
16908msgid " -N, --namespace <ns>    perform mount in another namespace\n"
16909msgstr " -S, --setuid <uid>     đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
16910
16911#: sys-utils/mount.c:490
16912#, fuzzy, c-format
16913msgid ""
16914"\n"
16915"Source:\n"
16916" -L, --label <label>     synonym for LABEL=<label>\n"
16917" -U, --uuid <uuid>       synonym for UUID=<uuid>\n"
16918" LABEL=<label>           specifies device by filesystem label\n"
16919" UUID=<uuid>             specifies device by filesystem UUID\n"
16920" PARTLABEL=<label>       specifies device by partition label\n"
16921" PARTUUID=<uuid>         specifies device by partition UUID\n"
16922" ID=<id>                 specifies device by udev hardware ID\n"
16923msgstr ""
16924"\n"
16925"Nguồn:\n"
16926" -L, --label <label>     đồng nghĩa cho LABEL=<label>\n"
16927" -U, --uuid <uuid>       đồng nghĩa cho UUID=<uuid>\n"
16928" LABEL=<label>           chỉ định rõ thiết bị bằng nhãn hệ thống tập tin\n"
16929" UUID=<uuid>             chỉ định rõ thiết bị bằng UUID hệ thống tập tin\n"
16930" PARTLABEL=<label>       chỉ định thiết bị theo nhãn của phân vùng\n"
16931" PARTUUID=<uuid>         chỉ định thiết bị theo UUID của phân vùng\n"
16932
16933#: sys-utils/mount.c:500
16934#, c-format
16935msgid ""
16936" <device>                specifies device by path\n"
16937" <directory>             mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16938" <file>                  regular file for loopdev setup\n"
16939msgstr ""
16940" <device>                chỉ định thiết bị theo đường dẫn\n"
16941" <directory>             điểm gắn cho gắn sử dụng tùy chọn bind (xem thêm --bind/rbind)\n"
16942" <file>                  tập tin thường dành cho cài đặt loopdev\n"
16943
16944#: sys-utils/mount.c:505
16945#, c-format
16946msgid ""
16947"\n"
16948"Operations:\n"
16949" -B, --bind              mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16950" -M, --move              move a subtree to some other place\n"
16951" -R, --rbind             mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16952msgstr ""
16953"\n"
16954"Thao tác:\n"
16955" -B, --bind              gắn một cây con ở một nơi khác (giống như -o bind)\n"
16956" -M, --move              di chuyển một cây con đến một chỗ khác\n"
16957" -R, --rbind             gắn một cây con và tất cả các gắn con ở một chỗ khác\n"
16958
16959#: sys-utils/mount.c:510
16960#, c-format
16961msgid ""
16962" --make-shared           mark a subtree as shared\n"
16963" --make-slave            mark a subtree as slave\n"
16964" --make-private          mark a subtree as private\n"
16965" --make-unbindable       mark a subtree as unbindable\n"
16966msgstr ""
16967" --make-shared           đánh dấu một cây con như là phần chia sẻ (shared)\n"
16968" --make-slave            đánh dấu một cây con như là tớ (slave)\n"
16969" --make-private          đánh dấu một cây con như là riêng (private)\n"
16970" --make-unbindable       đánh dấu một cây con như là không thể buộc (unbindable)\n"
16971
16972#: sys-utils/mount.c:515
16973#, c-format
16974msgid ""
16975" --make-rshared          recursively mark a whole subtree as shared\n"
16976" --make-rslave           recursively mark a whole subtree as slave\n"
16977" --make-rprivate         recursively mark a whole subtree as private\n"
16978" --make-runbindable      recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16979msgstr ""
16980" --make-rshared          đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là chia sẻ\n"
16981" --make-rslave           đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là tớ\n"
16982" --make-rprivate         đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là riêng\n"
16983" --make-runbindable      đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là không\n"
16984"                         thể buộc (unbindable)\n"
16985
16986#: sys-utils/mount.c:666 sys-utils/umount.c:498
16987msgid "libmount context allocation failed"
16988msgstr "cấp phát ngữ cảnh của libmount gặp lỗi"
16989
16990#: sys-utils/mount.c:728 sys-utils/umount.c:551
16991msgid "failed to set options pattern"
16992msgstr "đặt mẫu tùy chọn gặp lỗi"
16993
16994#: sys-utils/mount.c:775 sys-utils/umount.c:568
16995#, fuzzy, c-format
16996msgid "failed to set target namespace to %s"
16997msgstr "không thể lấy thống kê stat thư mục %s"
16998
16999#: sys-utils/mount.c:941
17000msgid "source specified more than once"
17001msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần"
17002
17003#: sys-utils/mountpoint.c:119
17004#, c-format
17005msgid ""
17006" %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
17007" %1$s -x /dev/device\n"
17008msgstr ""
17009" %1$s [-qd] /đường/dẫn/tới/thư/mục\n"
17010" %1$s -x /dev/device\n"
17011
17012#: sys-utils/mountpoint.c:123
17013msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
17014msgstr "Kiểm tra xem một thư mục hay một tập tin có phải là một điểm gắn hay không.\n"
17015
17016#: sys-utils/mountpoint.c:126
17017#, fuzzy
17018msgid ""
17019" -q, --quiet        quiet mode - don't print anything\n"
17020"     --nofollow     do not follow symlink\n"
17021" -d, --fs-devno     print maj:min device number of the filesystem\n"
17022" -x, --devno        print maj:min device number of the block device\n"
17023msgstr ""
17024" -q, --quiet        chế độ im lặng - không hiển thị gì cả\n"
17025" -d, --fs-devno     hiển thị cặp số maj:min của thiết bị của hệ thống tập tin\n"
17026" -x, --devno        hiển thị cặp số maj:min của thiết bị của thiết bị khối\n"
17027
17028#: sys-utils/mountpoint.c:207
17029#, c-format
17030msgid "%s is not a mountpoint\n"
17031msgstr "“%s” không phải một điểm gắn\n"
17032
17033#: sys-utils/mountpoint.c:213
17034#, c-format
17035msgid "%s is a mountpoint\n"
17036msgstr "%s là một điểm gắn\n"
17037
17038#: sys-utils/nsenter.c:74 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:305
17039#, c-format
17040msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17041msgstr " %s [các tùy chọn] [<chương trình> [các đối số …]]\n"
17042
17043#: sys-utils/nsenter.c:78
17044msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
17045msgstr "Chạy một chương trình với không gian tên của các tiến trình khác.\n"
17046
17047#: sys-utils/nsenter.c:81
17048#, fuzzy
17049msgid " -a, --all              enter all namespaces\n"
17050msgstr " -a, --all            hiển thị mọi thiết bị\n"
17051
17052#: sys-utils/nsenter.c:82
17053msgid " -t, --target <pid>     target process to get namespaces from\n"
17054msgstr " -t, --target <pid>     tiến trình đích để lấy không gian tên từ đó\n"
17055
17056#: sys-utils/nsenter.c:83
17057msgid " -m, --mount[=<file>]   enter mount namespace\n"
17058msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
17059
17060#: sys-utils/nsenter.c:84
17061msgid " -u, --uts[=<file>]     enter UTS namespace (hostname etc)\n"
17062msgstr " -u, --uts[=<TẬP-TIN>]  nhập vào không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
17063
17064#: sys-utils/nsenter.c:85
17065msgid " -i, --ipc[=<file>]     enter System V IPC namespace\n"
17066msgstr " -i, --ipc[=<TẬP-TIN>]  nhập vào không gian tên “System V IPC”\n"
17067
17068#: sys-utils/nsenter.c:86
17069msgid " -n, --net[=<file>]     enter network namespace\n"
17070msgstr " -n, --net[=<TẬP-TIN>]  nhập vào không gian tên mạng\n"
17071
17072#: sys-utils/nsenter.c:87
17073msgid " -p, --pid[=<file>]     enter pid namespace\n"
17074msgstr " -p, --pid[=<TẬP-TIN>]  nhập vào không gian tên pid\n"
17075
17076#: sys-utils/nsenter.c:88
17077#, fuzzy
17078msgid " -C, --cgroup[=<file>]  enter cgroup namespace\n"
17079msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
17080
17081#: sys-utils/nsenter.c:89
17082msgid " -U, --user[=<file>]    enter user namespace\n"
17083msgstr " -U, --user[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên người dùng\n"
17084
17085#: sys-utils/nsenter.c:90
17086#, fuzzy
17087msgid " -T, --time[=<file>]    enter time namespace\n"
17088msgstr " -p, --pid[=<TẬP-TIN>]  nhập vào không gian tên pid\n"
17089
17090#: sys-utils/nsenter.c:91
17091msgid " -S, --setuid <uid>     set uid in entered namespace\n"
17092msgstr " -S, --setuid <uid>     đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
17093
17094#: sys-utils/nsenter.c:92
17095msgid " -G, --setgid <gid>     set gid in entered namespace\n"
17096msgstr " -G, --setgid <gid>     đặt gid trong không gian tên nhóm\n"
17097
17098#: sys-utils/nsenter.c:93
17099msgid "     --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
17100msgstr "     --preserve-credentials đừng chạm mã số người dùng và nhóm\n"
17101
17102#: sys-utils/nsenter.c:94
17103msgid " -r, --root[=<dir>]     set the root directory\n"
17104msgstr " -r, --root[=<t.mục>] đặt thư mục gốc\n"
17105
17106#: sys-utils/nsenter.c:95
17107msgid " -w, --wd[=<dir>]       set the working directory\n"
17108msgstr " -w, --wd[=<t.mục>] đặt thư mục làm việc hiện hành\n"
17109
17110#: sys-utils/nsenter.c:96
17111msgid " -F, --no-fork          do not fork before exec'ing <program>\n"
17112msgstr " -F, --no-fork          không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
17113
17114#: sys-utils/nsenter.c:98
17115msgid " -Z, --follow-context   set SELinux context according to --target PID\n"
17116msgstr ""
17117
17118#: sys-utils/nsenter.c:123
17119#, c-format
17120msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
17121msgstr "không có tên tập tin cũng không có pid đích được áp dụng cho %s"
17122
17123#: sys-utils/nsenter.c:313 sys-utils/unshare.c:473 sys-utils/unshare.c:510
17124msgid "failed to parse uid"
17125msgstr "gặp lỗi khi phân tích uid"
17126
17127#: sys-utils/nsenter.c:317 sys-utils/unshare.c:477 sys-utils/unshare.c:514
17128msgid "failed to parse gid"
17129msgstr "gặp lỗi khi phân tích gid"
17130
17131#: sys-utils/nsenter.c:357
17132msgid "no target PID specified for --follow-context"
17133msgstr ""
17134
17135#: sys-utils/nsenter.c:359
17136#, fuzzy, c-format
17137msgid "failed to get %d SELinux context"
17138msgstr "không thể tạo ngữ cảnh SELinux mới"
17139
17140#: sys-utils/nsenter.c:362
17141#, fuzzy, c-format
17142msgid "failed to set exec context to '%s'"
17143msgstr "gặp lỗi khi đặt cá nhân thành %s"
17144
17145#: sys-utils/nsenter.c:369
17146#, fuzzy
17147msgid "no target PID specified for --all"
17148msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần"
17149
17150#: sys-utils/nsenter.c:433
17151#, c-format
17152msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
17153msgstr "kết hợp lại cho không giab tên “%s” gặp lỗi"
17154
17155#: sys-utils/nsenter.c:449
17156msgid "cannot open current working directory"
17157msgstr "không thể mở thư mục hoạt động hiện tại"
17158
17159#: sys-utils/nsenter.c:456
17160msgid "change directory by root file descriptor failed"
17161msgstr "thay đổi thư mục bởi mô tả tập tin gốc gặp lỗi"
17162
17163#: sys-utils/nsenter.c:459
17164msgid "chroot failed"
17165msgstr "chroot gặp lỗi"
17166
17167#: sys-utils/nsenter.c:469
17168msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
17169msgstr "thay đổi thư mục bằng mô tả tập tin thư mục làm việc gặp lỗi"
17170
17171#: sys-utils/nsenter.c:480 sys-utils/setpriv.c:1031 sys-utils/setpriv.c:1038
17172#: sys-utils/unshare.c:661
17173msgid "setgroups failed"
17174msgstr "setgroups gặp lỗi"
17175
17176#: sys-utils/pivot_root.c:34
17177#, c-format
17178msgid " %s [options] new_root put_old\n"
17179msgstr " %s [tùy chọn] gốc_mới cất_cũ\n"
17180
17181#: sys-utils/pivot_root.c:38
17182msgid "Change the root filesystem.\n"
17183msgstr ""
17184"Thay đổi hệ thống tập tin gốc.\n"
17185"\n"
17186
17187#: sys-utils/pivot_root.c:75
17188#, c-format
17189msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
17190msgstr "thay đổi root từ “%s” thành “%s” thất bại"
17191
17192#: sys-utils/prlimit.c:75
17193msgid "address space limit"
17194msgstr "giới hạn không gian địa chỉ"
17195
17196#: sys-utils/prlimit.c:76
17197msgid "max core file size"
17198msgstr "kích cỡ lõi tập tin tối đa"
17199
17200#: sys-utils/prlimit.c:77
17201msgid "CPU time"
17202msgstr "thời gian CPU"
17203
17204#: sys-utils/prlimit.c:77
17205msgid "seconds"
17206msgstr "giây"
17207
17208#: sys-utils/prlimit.c:78
17209msgid "max data size"
17210msgstr "cỡ dữ liệu tối đa"
17211
17212#: sys-utils/prlimit.c:79
17213msgid "max file size"
17214msgstr "kích thước tập tin lớn nhất"
17215
17216#: sys-utils/prlimit.c:80
17217msgid "max number of file locks held"
17218msgstr "con số lớn nhất của khóa nắm giữ tập tin"
17219
17220#: sys-utils/prlimit.c:80
17221#, fuzzy
17222msgid "locks"
17223msgstr "khối"
17224
17225#: sys-utils/prlimit.c:81
17226msgid "max locked-in-memory address space"
17227msgstr "không gian địa chỉ locked-in-memory tối đa"
17228
17229#: sys-utils/prlimit.c:82
17230msgid "max bytes in POSIX mqueues"
17231msgstr "số lượng byte lớn nhất trong mqueues POSIX"
17232
17233#: sys-utils/prlimit.c:83
17234msgid "max nice prio allowed to raise"
17235msgstr "mức ưu tiên tuyến trình tối đa được phép đưa ra"
17236
17237#: sys-utils/prlimit.c:84
17238msgid "max number of open files"
17239msgstr "số lượng tập tin tối đa được mở"
17240
17241#: sys-utils/prlimit.c:84
17242#, fuzzy
17243msgid "files"
17244msgstr "tập tin %s"
17245
17246#: sys-utils/prlimit.c:85
17247msgid "max number of processes"
17248msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
17249
17250#: sys-utils/prlimit.c:85
17251#, fuzzy
17252msgid "processes"
17253msgstr "ID tiến trình"
17254
17255#: sys-utils/prlimit.c:86
17256msgid "max resident set size"
17257msgstr "kích cỡ để đặt dài hạn tối đa"
17258
17259#: sys-utils/prlimit.c:87
17260msgid "max real-time priority"
17261msgstr "mức ưu tiên thời-gian-thực tối đa"
17262
17263#: sys-utils/prlimit.c:88
17264msgid "timeout for real-time tasks"
17265msgstr "thời gian tối đa dành cho tác vụ thời gian thực"
17266
17267#: sys-utils/prlimit.c:88
17268msgid "microsecs"
17269msgstr "mi-crô giây"
17270
17271#: sys-utils/prlimit.c:89
17272msgid "max number of pending signals"
17273msgstr "con số lớn nhất của tín hiệu treo"
17274
17275#: sys-utils/prlimit.c:89
17276msgid "signals"
17277msgstr ""
17278
17279#: sys-utils/prlimit.c:90
17280msgid "max stack size"
17281msgstr "cỡ stack tối đa"
17282
17283#: sys-utils/prlimit.c:123
17284msgid "resource name"
17285msgstr "tên của tài nguyên"
17286
17287#: sys-utils/prlimit.c:124
17288msgid "resource description"
17289msgstr "bộ mô tả tài nguyên"
17290
17291#: sys-utils/prlimit.c:125
17292msgid "soft limit"
17293msgstr "giới hạn mềm"
17294
17295#: sys-utils/prlimit.c:126
17296msgid "hard limit (ceiling)"
17297msgstr "giới hạn cứng (trần)"
17298
17299#: sys-utils/prlimit.c:127
17300msgid "units"
17301msgstr "đơn _vị:"
17302
17303#: sys-utils/prlimit.c:162
17304#, c-format
17305msgid " %s [options] [-p PID]\n"
17306msgstr " %s [các tùy chọn] [-p PID]\n"
17307
17308#: sys-utils/prlimit.c:164
17309#, c-format
17310msgid " %s [options] COMMAND\n"
17311msgstr " %s [các tùy chọn] LỆNH\n"
17312
17313#: sys-utils/prlimit.c:167
17314msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
17315msgstr "Hiển thị hay thay đổi các giới hạn tài nguyên của một tiến trình.\n"
17316
17317#: sys-utils/prlimit.c:169
17318msgid ""
17319"\n"
17320"General Options:\n"
17321msgstr ""
17322"\n"
17323"Tùy chọn Chung:\n"
17324
17325#: sys-utils/prlimit.c:170
17326#, fuzzy
17327msgid ""
17328" -p, --pid <pid>        process id\n"
17329" -o, --output <list>    define which output columns to use\n"
17330"     --noheadings       don't print headings\n"
17331"     --raw              use the raw output format\n"
17332"     --verbose          verbose output\n"
17333msgstr ""
17334" -p, --pid <pid>        id của tiến trình\n"
17335" -o, --output <list>    định nghĩa là cột kết xuất nào sẽ được sử dụng\n"
17336"     --noheadings       không hiển thị đầu đề\n"
17337"     --raw              sử dụng định dạng hiển thị thô\n"
17338"     --verbose          hiển thị đầy đủ thông tin\n"
17339" -h, --help             hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
17340" -V, --version          hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
17341
17342#: sys-utils/prlimit.c:178
17343msgid ""
17344"\n"
17345"Resources Options:\n"
17346msgstr ""
17347"\n"
17348"Tùy chọn Tài nguyên:\n"
17349
17350#: sys-utils/prlimit.c:179
17351msgid ""
17352" -c, --core             maximum size of core files created\n"
17353" -d, --data             maximum size of a process's data segment\n"
17354" -e, --nice             maximum nice priority allowed to raise\n"
17355" -f, --fsize            maximum size of files written by the process\n"
17356" -i, --sigpending       maximum number of pending signals\n"
17357" -l, --memlock          maximum size a process may lock into memory\n"
17358" -m, --rss              maximum resident set size\n"
17359" -n, --nofile           maximum number of open files\n"
17360" -q, --msgqueue         maximum bytes in POSIX message queues\n"
17361" -r, --rtprio           maximum real-time scheduling priority\n"
17362" -s, --stack            maximum stack size\n"
17363" -t, --cpu              maximum amount of CPU time in seconds\n"
17364" -u, --nproc            maximum number of user processes\n"
17365" -v, --as               size of virtual memory\n"
17366" -x, --locks            maximum number of file locks\n"
17367" -y, --rttime           CPU time in microseconds a process scheduled\n"
17368"                        under real-time scheduling\n"
17369msgstr ""
17370" -c, --core             kích thước tối đa của tập tin lõi (core) được tạo ra\n"
17371" -d, --data             kích thước tối đa của đoạn dữ liệu của tiến trình\n"
17372" -e, --nice             mức ưu tiên tối đa được phép nâng lên\n"
17373" -f, --fsize            kích thước tối đa của tập tin được ghi bởi tiến trình\n"
17374" -i, --sigpending       con số tối đa của tín hiệu treo\n"
17375" -l, --memlock          kích thước tối đa một tiến trình có thể khóa vào bộ nhớ\n"
17376" -m, --rss              kích thước tối đa thường trực\n"
17377" -n, --nofile           số tập tin tối đa được mở\n"
17378" -q, --msgqueue         số byte tối đa trong hàng đợi thông điệp POSIX\n"
17379" -r, --rtprio           mức ưu tiên tối đa cho việc lập lịch thời gian thực\n"
17380" -s, --stack            kích thước khối nhớ (stack) tối đa\n"
17381" -t, --cpu              mức tối đa về tổng số thời gian của CPU tính theo giây\n"
17382" -u, --nproc            số lượng tiến trình của người dùng tối đa\n"
17383" -v, --as               kích thước của bộ nhớ ảo\n"
17384" -x, --locks            số lượng tập tin bị khóa tối đa\n"
17385" -y, --rttime           thời gian CPU tính theo mi-crô giây một tiến trình được\n"
17386"                         lập lịch dưới lịch thời gian thực\n"
17387
17388#: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
17389#: sys-utils/prlimit.c:370
17390msgid "unlimited"
17391msgstr "vô hạn"
17392
17393#: sys-utils/prlimit.c:331
17394#, c-format
17395msgid "failed to get old %s limit"
17396msgstr "lỗi lấy giới hạn %s cũ"
17397
17398#: sys-utils/prlimit.c:355
17399#, c-format
17400msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
17401msgstr "giới hạn mềm %s không thể vượt quá giới hạn cứng"
17402
17403#: sys-utils/prlimit.c:362
17404#, fuzzy, c-format
17405msgid "New %s limit for pid %d: "
17406msgstr "Giới hạn %s mới: "
17407
17408#: sys-utils/prlimit.c:377
17409#, c-format
17410msgid "failed to set the %s resource limit"
17411msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
17412
17413#: sys-utils/prlimit.c:378
17414#, c-format
17415msgid "failed to get the %s resource limit"
17416msgstr "gặp lỗi khi lấy giới hạn nguồn %s"
17417
17418#: sys-utils/prlimit.c:457
17419#, c-format
17420msgid "failed to parse %s limit"
17421msgstr "gặp lỗi khi phân tích giới hạn %s"
17422
17423#: sys-utils/prlimit.c:586
17424msgid "option --pid may be specified only once"
17425msgstr "tùy chọn --pid có lẽ chỉ dùng một lần"
17426
17427#: sys-utils/prlimit.c:615
17428msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
17429msgstr "tùy chọn --pid và LỆNH loại từ lẫn nhau"
17430
17431#: sys-utils/readprofile.c:107
17432msgid "Display kernel profiling information.\n"
17433msgstr "Hiển thị thông tin hồ sơ hạt nhân.\n"
17434
17435#: sys-utils/readprofile.c:111
17436#, c-format
17437msgid " -m, --mapfile <mapfile>   (defaults: \"%s\" and\n"
17438msgstr " -m, --mapfile <tập tin ánh xạ>   (mặc định: \"%s\" và\n"
17439
17440#: sys-utils/readprofile.c:113
17441#, c-format
17442msgid "                                      \"%s\")\n"
17443msgstr "                                      \"%s\")\n"
17444
17445#: sys-utils/readprofile.c:115
17446#, c-format
17447msgid " -p, --profile <pro-file>  (default:  \"%s\")\n"
17448msgstr " -p, --profile <pro-file>  (mặc định:  \"%s\")\n"
17449
17450#: sys-utils/readprofile.c:116
17451msgid " -M, --multiplier <mult>   set the profiling multiplier to <mult>\n"
17452msgstr " -M, --multiplier <mult>   đặt hệ số nhân profiling thành <mult>\n"
17453
17454#: sys-utils/readprofile.c:117
17455msgid " -i, --info                print only info about the sampling step\n"
17456msgstr " -i, --info                chỉ hiển thị các thông tin về bước mẫu\n"
17457
17458#: sys-utils/readprofile.c:118
17459msgid " -v, --verbose             print verbose data\n"
17460msgstr " -v, --verbose             hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
17461
17462#: sys-utils/readprofile.c:119
17463msgid " -a, --all                 print all symbols, even if count is 0\n"
17464msgstr " -a, --all                 in ra toàn bộ các ký hiệu, cả khi số lượng là 0\n"
17465
17466#: sys-utils/readprofile.c:120
17467msgid " -b, --histbin             print individual histogram-bin counts\n"
17468msgstr " -b, --histbin             hiển thị số lượng histogram-bin cá nhân\n"
17469
17470#: sys-utils/readprofile.c:121
17471msgid " -s, --counters            print individual counters within functions\n"
17472msgstr " -s, --counters            hiển thị số lượng cá nhân trong hàm\n"
17473
17474#: sys-utils/readprofile.c:122
17475msgid " -r, --reset               reset all the counters (root only)\n"
17476msgstr " -r, --reset               đặt lại tất cả số đếm (chỉ root mới thực hiện được)\n"
17477
17478#: sys-utils/readprofile.c:123
17479msgid " -n, --no-auto             disable byte order auto-detection\n"
17480msgstr " -n, --no-auto             tắt chức năng tự động dò tìm thứ tự byte\n"
17481
17482#: sys-utils/readprofile.c:239
17483#, c-format
17484msgid "error writing %s"
17485msgstr "lỗi ghi %s"
17486
17487#: sys-utils/readprofile.c:250
17488#, fuzzy
17489msgid "input file is empty"
17490msgstr "Hệ thống tập tin Linux"
17491
17492#: sys-utils/readprofile.c:272
17493msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
17494msgstr "Giả sử thứ tự byte đảo lộn. Dùng “-n” để ép buộc theo thứ tự byte tự nhiên của máy."
17495
17496#: sys-utils/readprofile.c:287
17497#, fuzzy, c-format
17498msgid "Sampling_step: %u\n"
17499msgstr "Sampling_step: %i\n"
17500
17501#: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
17502#, c-format
17503msgid "%s(%i): wrong map line"
17504msgstr "%s(%i): sai dòng ánh xạ"
17505
17506#: sys-utils/readprofile.c:314
17507#, c-format
17508msgid "can't find \"_stext\" in %s"
17509msgstr "không tìm thấy \"_stext\" trong %s"
17510
17511#: sys-utils/readprofile.c:347
17512msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
17513msgstr "địa chỉ của xác lập nằm ngoài phạm vi. Tập tin ánh xạ sai?"
17514
17515#: sys-utils/readprofile.c:405
17516msgid "total"
17517msgstr "tổng"
17518
17519#: sys-utils/renice.c:52
17520msgid "process ID"
17521msgstr "ID tiến trình"
17522
17523#: sys-utils/renice.c:53
17524msgid "process group ID"
17525msgstr "ID nhóm tiến trình"
17526
17527#: sys-utils/renice.c:62
17528#, c-format
17529msgid ""
17530" %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
17531" %1$s [-n] <priority>  -g|--pgrp <pgid>...\n"
17532" %1$s [-n] <priority>  -u|--user <user>...\n"
17533msgstr ""
17534" %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>…\n"
17535" %1$s [-n] <priority>  -g|--pgrp <pgid>…\n"
17536" %1$s [-n] <priority>  -u|--user <user>…\n"
17537
17538#: sys-utils/renice.c:68
17539msgid "Alter the priority of running processes.\n"
17540msgstr "Thay đổi mức ưu tiên của các tiến trình đang chạy.\n"
17541
17542#: sys-utils/renice.c:71
17543#, fuzzy
17544msgid " -n, --priority <num>   specify the nice value\n"
17545msgstr " -n, --priority <số>    chỉ định giá trị nice gia tăng\n"
17546
17547#: sys-utils/renice.c:72
17548#, fuzzy
17549msgid " -p, --pid              interpret arguments as process ID (default)\n"
17550msgstr " -p, --pid <id>         phiên dịch đối số là một mã số tiến trình (mặc định)\n"
17551
17552#: sys-utils/renice.c:73
17553#, fuzzy
17554msgid " -g, --pgrp             interpret arguments as process group ID\n"
17555msgstr " -g, --pgrp <id>        phiên dịch đối số là một mã số nhóm tiến trình\n"
17556
17557#: sys-utils/renice.c:74
17558#, fuzzy
17559msgid " -u, --user             interpret arguments as username or user ID\n"
17560msgstr " -u, --user <name>|<id> biên dịch đối số là một tài khoản hay một mã số người dùng\n"
17561
17562#: sys-utils/renice.c:86
17563#, c-format
17564msgid "failed to get priority for %d (%s)"
17565msgstr "gặp lỗi khi lấy mức ưu tiên cho %d (%s)"
17566
17567#: sys-utils/renice.c:99
17568#, c-format
17569msgid "failed to set priority for %d (%s)"
17570msgstr "gặp lỗi khi đăth mức ưu tiên cho %d (%s)"
17571
17572#: sys-utils/renice.c:104
17573#, c-format
17574msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
17575msgstr "%d (%s) quyền ưu tiên cũ %d, quyền ưu tiên mới %d\n"
17576
17577#: sys-utils/renice.c:150
17578#, fuzzy, c-format
17579msgid "invalid priority '%s'"
17580msgstr "id không hợp lệ: %s"
17581
17582#: sys-utils/renice.c:177
17583#, c-format
17584msgid "unknown user %s"
17585msgstr "người dùng lạ %s"
17586
17587#. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
17588#. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
17589#: sys-utils/renice.c:186
17590#, c-format
17591msgid "bad %s value: %s"
17592msgstr "giá trị sai %s: %s"
17593
17594#: sys-utils/rfkill.c:128
17595#, fuzzy
17596msgid "kernel device name"
17597msgstr "tên thiết bị nhân nội bộ"
17598
17599#: sys-utils/rfkill.c:129
17600#, fuzzy
17601msgid "device identifier value"
17602msgstr "định danh thiết bị"
17603
17604#: sys-utils/rfkill.c:130
17605msgid "device type name that can be used as identifier"
17606msgstr ""
17607
17608#: sys-utils/rfkill.c:131
17609#, fuzzy
17610msgid "device type description"
17611msgstr "mô tả cờ"
17612
17613#: sys-utils/rfkill.c:132
17614#, fuzzy
17615msgid "status of software block"
17616msgstr "kích thước của khóa"
17617
17618#: sys-utils/rfkill.c:133
17619#, fuzzy
17620msgid "status of hardware block"
17621msgstr "Hiển thị trạng thái của đồng hồ giữ nhà phần cứng.\n"
17622
17623#: sys-utils/rfkill.c:197
17624#, fuzzy, c-format
17625msgid "cannot set non-blocking %s"
17626msgstr "không thể khóa %s"
17627
17628#: sys-utils/rfkill.c:218
17629#, c-format
17630msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
17631msgstr ""
17632
17633#: sys-utils/rfkill.c:248
17634#, fuzzy, c-format
17635msgid "failed to poll %s"
17636msgstr "gặp lỗi phân tích %s"
17637
17638#: sys-utils/rfkill.c:315
17639#, fuzzy
17640msgid "invalid identifier"
17641msgstr "định danh thiết bị"
17642
17643#: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17644#, fuzzy
17645msgid "blocked"
17646msgstr "đã khóa"
17647
17648#: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17649#, fuzzy
17650msgid "unblocked"
17651msgstr "đã khóa"
17652
17653#: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
17654#, fuzzy, c-format
17655msgid "invalid identifier: %s"
17656msgstr "Định danh đĩa: %s"
17657
17658#: sys-utils/rfkill.c:575
17659#, fuzzy, c-format
17660msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
17661msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết bị> …]\n"
17662
17663#: sys-utils/rfkill.c:578
17664msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
17665msgstr ""
17666
17667#. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
17668#. them as additional field after identifier is fine, for example
17669#. *
17670#. list   [identifier]   (lista [tarkenne])
17671#.
17672#: sys-utils/rfkill.c:602
17673#, fuzzy
17674msgid " help\n"
17675msgstr " -help\n"
17676
17677#: sys-utils/rfkill.c:603
17678msgid " event\n"
17679msgstr ""
17680
17681#: sys-utils/rfkill.c:604
17682#, fuzzy
17683msgid " list   [identifier]\n"
17684msgstr "Định danh đĩa: %s"
17685
17686#: sys-utils/rfkill.c:605
17687#, fuzzy
17688msgid " block   identifier\n"
17689msgstr "Định danh đĩa: %s"
17690
17691#: sys-utils/rfkill.c:606
17692#, fuzzy
17693msgid " unblock identifier\n"
17694msgstr "Định danh đĩa: %s"
17695
17696#: sys-utils/rtcwake.c:102
17697msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
17698msgstr "Vào một trạng thái hệ thống ngủ cho đến thời điểm thức dậy đã chỉ định.\n"
17699
17700#: sys-utils/rtcwake.c:105
17701msgid " -a, --auto               reads the clock mode from adjust file (default)\n"
17702msgstr " -a, --auto               đọc chế độ đồng hồ từ tập tin chỉnh sửa (mặc định)\n"
17703
17704#: sys-utils/rtcwake.c:107
17705#, c-format
17706msgid ""
17707" -A, --adjfile <file>     specifies the path to the adjust file\n"
17708"                            the default is %s\n"
17709msgstr ""
17710" -A, --adjfile <t.tin>    chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
17711"                            mặc định là %s\n"
17712
17713#: sys-utils/rtcwake.c:109
17714#, fuzzy
17715msgid "     --date <timestamp>   date time of timestamp to wake\n"
17716msgstr " -t, --time <time_t>      thời điểm thức giấc\n"
17717
17718#: sys-utils/rtcwake.c:110
17719msgid " -d, --device <device>    select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
17720msgstr " -d, --device <thiết-bị>  chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|…)\n"
17721
17722#: sys-utils/rtcwake.c:111
17723msgid " -n, --dry-run            does everything, but suspend\n"
17724msgstr " -n, --dry-run            không làm gì cả, nhưng tạm treo\n"
17725
17726#: sys-utils/rtcwake.c:112
17727msgid " -l, --local              RTC uses local timezone\n"
17728msgstr " -l, --local              RTC dùng múi giờ địa phương\n"
17729
17730#: sys-utils/rtcwake.c:113
17731msgid "     --list-modes         list available modes\n"
17732msgstr ""
17733
17734#: sys-utils/rtcwake.c:114
17735msgid " -m, --mode <mode>        standby|mem|... sleep mode\n"
17736msgstr " -m, --mode <chế_độ>      chế độ ngủ standby|mem|…\n"
17737
17738#: sys-utils/rtcwake.c:115
17739msgid " -s, --seconds <seconds>  seconds to sleep\n"
17740msgstr " -s, --seconds <giây>     số giây sẽ ngủ\n"
17741
17742#: sys-utils/rtcwake.c:116
17743msgid " -t, --time <time_t>      time to wake\n"
17744msgstr " -t, --time <time_t>      thời điểm thức giấc\n"
17745
17746#: sys-utils/rtcwake.c:117
17747msgid " -u, --utc                RTC uses UTC\n"
17748msgstr " -u, --utc                RTC dùng UTC\n"
17749
17750#: sys-utils/rtcwake.c:118
17751msgid " -v, --verbose            verbose messages\n"
17752msgstr " -v, --verbose            mô tả chi tiết những gì được làm\n"
17753
17754#: sys-utils/rtcwake.c:168
17755msgid "read rtc time failed"
17756msgstr "gặp lỗi khi đọc thời gian từ  rtc"
17757
17758#: sys-utils/rtcwake.c:174
17759msgid "read system time failed"
17760msgstr "gặp lỗi khi đọc thời gian từ đồng hồ của hệ thống"
17761
17762#: sys-utils/rtcwake.c:190
17763msgid "convert rtc time failed"
17764msgstr "gặp lỗi khi chuyển đổi thời gian từ  rtc"
17765
17766#: sys-utils/rtcwake.c:240
17767msgid "set rtc wake alarm failed"
17768msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông báo thức rtc"
17769
17770#: sys-utils/rtcwake.c:280
17771#, fuzzy
17772msgid "discarding stdin"
17773msgstr "loại bỏ khoảng chênh sắp hàng"
17774
17775#: sys-utils/rtcwake.c:331
17776#, fuzzy, c-format
17777msgid "unexpected third line in: %s: %s"
17778msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
17779
17780#: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:673
17781msgid "read rtc alarm failed"
17782msgstr "gặp lỗi khi đọc chuông báo thức rtc"
17783
17784#: sys-utils/rtcwake.c:350
17785#, c-format
17786msgid "alarm: off\n"
17787msgstr "báo thức: tắt\n"
17788
17789#: sys-utils/rtcwake.c:363
17790msgid "convert time failed"
17791msgstr "chuyển đổi thời gian đã không thành công"
17792
17793#: sys-utils/rtcwake.c:369
17794#, c-format
17795msgid "alarm: on  %s"
17796msgstr "báo thức: lúc  %s"
17797
17798#: sys-utils/rtcwake.c:402
17799#, c-format
17800msgid "%s: unable to find device"
17801msgstr "%s: không thể tìm thiết bị"
17802
17803#: sys-utils/rtcwake.c:413
17804#, fuzzy, c-format
17805msgid "could not read: %s"
17806msgstr "Không thể đọc %s"
17807
17808#: sys-utils/rtcwake.c:494
17809#, c-format
17810msgid "unrecognized suspend state '%s'"
17811msgstr "không hiểu được trạng thái treo “%s”"
17812
17813#: sys-utils/rtcwake.c:502
17814msgid "invalid seconds argument"
17815msgstr "tham số giây không hợp lệ"
17816
17817#: sys-utils/rtcwake.c:506
17818msgid "invalid time argument"
17819msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
17820
17821#: sys-utils/rtcwake.c:533
17822#, c-format
17823msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
17824msgstr "%s: coi là RTC dùng UTC …\n"
17825
17826#: sys-utils/rtcwake.c:538
17827msgid "Using UTC time.\n"
17828msgstr "Sử dụng thời gian UTC.\n"
17829
17830#: sys-utils/rtcwake.c:539
17831msgid "Using local time.\n"
17832msgstr "Sử dụng thời gian địa phương.\n"
17833
17834#: sys-utils/rtcwake.c:542
17835#, fuzzy
17836msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
17837msgstr "phải cung cấp thời điểm đánh thức (xem thêm các tùy chọn -t và -s)"
17838
17839#: sys-utils/rtcwake.c:548
17840#, c-format
17841msgid "%s not enabled for wakeup events"
17842msgstr "%s không thể bật sự kiện báo thức"
17843
17844#: sys-utils/rtcwake.c:555
17845#, c-format
17846msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
17847msgstr "báo thức %ld, giờ_hệ_thống %ld, giờ_RTC %ld, giây %u\n"
17848
17849#: sys-utils/rtcwake.c:565
17850#, c-format
17851msgid "time doesn't go backward to %s"
17852msgstr "thời gian không chạy ngược về %s"
17853
17854#: sys-utils/rtcwake.c:578
17855#, c-format
17856msgid "%s: wakeup using %s at %s"
17857msgstr "%s: thức dậy sử dụng %s lúc %s"
17858
17859#: sys-utils/rtcwake.c:584
17860#, c-format
17861msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
17862msgstr "%s: thức dậy từ \"%s\" sử dụng %s lúc %s"
17863
17864#: sys-utils/rtcwake.c:594
17865#, c-format
17866msgid "suspend mode: no; leaving\n"
17867msgstr "chế độ ngưng: không; đang rời\n"
17868
17869#: sys-utils/rtcwake.c:617
17870#, c-format
17871msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
17872msgstr "chế độ ngưng: bị tắt; đang thực hiện %s\n"
17873
17874#: sys-utils/rtcwake.c:626
17875#, fuzzy
17876msgid "failed to find shutdown command"
17877msgstr "lỗi mở %s"
17878
17879#: sys-utils/rtcwake.c:636
17880#, c-format
17881msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
17882msgstr "chế độ ngưng: đã bật; đang đọc RTC\n"
17883
17884#: sys-utils/rtcwake.c:641
17885msgid "rtc read failed"
17886msgstr "đọc fts gặp lỗi"
17887
17888#: sys-utils/rtcwake.c:653
17889#, c-format
17890msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
17891msgstr "chế độ ngưng: vô hiệu hóa; đang tắt báo động\n"
17892
17893#: sys-utils/rtcwake.c:657
17894#, c-format
17895msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
17896msgstr "chế độ ngưng: hiển thị; đang in thông tin báo thức\n"
17897
17898#: sys-utils/rtcwake.c:664
17899#, c-format
17900msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
17901msgstr "chế độ ngưng: %s; đang ngưng chạy hệ thống\n"
17902
17903#: sys-utils/rtcwake.c:678
17904msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17905msgstr "tắt khả ngắt của đồng hồ báo thức RTC gặp lỗi"
17906
17907#: sys-utils/setarch.c:48
17908#, c-format
17909msgid "Switching on %s.\n"
17910msgstr "Đang bật %s.\n"
17911
17912#: sys-utils/setarch.c:97
17913#, fuzzy, c-format
17914msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17915msgstr " %s <arch> [các tùy chọn] [<chương trình> [các đối số …]]\n"
17916
17917#: sys-utils/setarch.c:102
17918msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17919msgstr "Thay đổi kiến trúc đã báo cáo và đặt cờ cá nhân.\n"
17920
17921#: sys-utils/setarch.c:105
17922msgid " -B, --32bit              turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17923msgstr " -B, --32bit              bật ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17924
17925#: sys-utils/setarch.c:106
17926msgid " -F, --fdpic-funcptrs     makes function pointers point to descriptors\n"
17927msgstr " -F, --fdpic-funcptrs     làm con trỏ hàm chỉ đến một bộ mô tả\n"
17928
17929#: sys-utils/setarch.c:107
17930msgid " -I, --short-inode        turns on SHORT_INODE\n"
17931msgstr " -I, --short-inode        bật SHORT_INODE\n"
17932
17933#: sys-utils/setarch.c:108
17934msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17935msgstr " -L, --addr-compat-layout thay đổi cách mà bộ nhớ ảo được cấp phép\n"
17936
17937#: sys-utils/setarch.c:109
17938msgid " -R, --addr-no-randomize  disables randomization of the virtual address space\n"
17939msgstr " -R, --addr-no-randomize  tắt ngẫu nhiên hóa của không gian địa chỉ ảo\n"
17940
17941#: sys-utils/setarch.c:110
17942msgid " -S, --whole-seconds      turns on WHOLE_SECONDS\n"
17943msgstr " -S, --whole-seconds      bật WHOLE_SECONDS\n"
17944
17945#: sys-utils/setarch.c:111
17946msgid " -T, --sticky-timeouts    turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17947msgstr " -T, --sticky-timeouts    bật STICKY_TIMEOUTS\n"
17948
17949#: sys-utils/setarch.c:112
17950msgid " -X, --read-implies-exec  turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17951msgstr " -X, --read-implies-exec  bật READ_IMPLIES_EXEC\n"
17952
17953#: sys-utils/setarch.c:113
17954msgid " -Z, --mmap-page-zero     turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17955msgstr " -Z, --mmap-page-zero     bật MMAP_PAGE_ZERO\n"
17956
17957#: sys-utils/setarch.c:114
17958msgid " -3, --3gb                limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17959msgstr " -3, --3gb                giới hạn không gian địa chỉ tối đa là 3 GB\n"
17960
17961#: sys-utils/setarch.c:115
17962msgid "     --4gb                ignored (for backward compatibility only)\n"
17963msgstr "     --4gb                bị bỏ qua (với mục đích tương thích ngược)\n"
17964
17965#: sys-utils/setarch.c:116
17966msgid "     --uname-2.6          turns on UNAME26\n"
17967msgstr "     --uname-2.6          bật UNAME26\n"
17968
17969#: sys-utils/setarch.c:117
17970msgid " -v, --verbose            say what options are being switched on\n"
17971msgstr " -v, --verbose            nói rõ tùy chọn nào đang được thực hiện\n"
17972
17973#: sys-utils/setarch.c:120
17974msgid "     --list               list settable architectures, and exit\n"
17975msgstr "     --list               liệt kê các kiến trúc có thể đặt rồi thoát\n"
17976
17977#: sys-utils/setarch.c:293
17978#, c-format
17979msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17980msgstr "Hạt nhân không thể đặt kiến trúc thành %s"
17981
17982#: sys-utils/setarch.c:342
17983msgid "Not enough arguments"
17984msgstr "Không đủ đối số"
17985
17986#: sys-utils/setarch.c:410
17987msgid "unrecognized option '--list'"
17988msgstr "không thừa nhận tùy chọn “--list”"
17989
17990#: sys-utils/setarch.c:423
17991#, fuzzy
17992msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17993msgstr "chưa chỉ định đối số kiến trúc"
17994
17995#: sys-utils/setarch.c:435
17996#, c-format
17997msgid "%s: Unrecognized architecture"
17998msgstr "%s: kiến trúc không nhận ra"
17999
18000#: sys-utils/setarch.c:453
18001#, c-format
18002msgid "failed to set personality to %s"
18003msgstr "gặp lỗi khi đặt cá nhân thành %s"
18004
18005#: sys-utils/setarch.c:465
18006#, fuzzy, c-format
18007msgid "Execute command `%s'.\n"
18008msgstr "Đang thực hiện chương trình “%s”…\n"
18009
18010#: sys-utils/setpriv.c:119
18011#, c-format
18012msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
18013msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [<các đối số>…]\n"
18014
18015#: sys-utils/setpriv.c:123
18016msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
18017msgstr "Chạy một chương trình với các cài đặt đặc quyền khác.\n"
18018
18019#: sys-utils/setpriv.c:126
18020#, fuzzy
18021msgid " -d, --dump                  show current state (and do not exec)\n"
18022msgstr " -d, --dump               hiển thị trạng thái hiện tại (và không thực thi gì)\n"
18023
18024#: sys-utils/setpriv.c:127
18025#, fuzzy
18026msgid " --nnp, --no-new-privs       disallow granting new privileges\n"
18027msgstr " --nnp, --no-new-privs    cấm cấp đặc quyền mới\n"
18028
18029#: sys-utils/setpriv.c:128
18030#, fuzzy
18031msgid " --ambient-caps <caps,...>   set ambient capabilities\n"
18032msgstr " --inh-caps <caps,…>      đặt các quyền hạn kế thừa\n"
18033
18034#: sys-utils/setpriv.c:129
18035#, fuzzy
18036msgid " --inh-caps <caps,...>       set inheritable capabilities\n"
18037msgstr " --inh-caps <caps,…>      đặt các quyền hạn kế thừa\n"
18038
18039#: sys-utils/setpriv.c:130
18040#, fuzzy
18041msgid " --bounding-set <caps>       set capability bounding set\n"
18042msgstr " --bounding-set <caps>    đặt tập hợp hạn biên dung tích\n"
18043
18044#: sys-utils/setpriv.c:131
18045#, fuzzy
18046msgid " --ruid <uid|user>           set real uid\n"
18047msgstr " --ruid <uid>             đặt uid thật\n"
18048
18049#: sys-utils/setpriv.c:132
18050#, fuzzy
18051msgid " --euid <uid|user>           set effective uid\n"
18052msgstr " --euid <uid>             đặt uid chịu tác động\n"
18053
18054#: sys-utils/setpriv.c:133
18055#, fuzzy
18056msgid " --rgid <gid|user>           set real gid\n"
18057msgstr " --rgid <gid>             đặt gid thực tế\n"
18058
18059#: sys-utils/setpriv.c:134
18060#, fuzzy
18061msgid " --egid <gid|group>          set effective gid\n"
18062msgstr " --egid <gid>             đặt nhóm chịu tác động\n"
18063
18064#: sys-utils/setpriv.c:135
18065#, fuzzy
18066msgid " --reuid <uid|user>          set real and effective uid\n"
18067msgstr " --reuid <uid>            đặt uid thực tế và chịu tác động\n"
18068
18069#: sys-utils/setpriv.c:136
18070#, fuzzy
18071msgid " --regid <gid|group>         set real and effective gid\n"
18072msgstr " --regid <gid>            đặt gid thực tế và chịu tác động\n"
18073
18074#: sys-utils/setpriv.c:137
18075#, fuzzy
18076msgid " --clear-groups              clear supplementary groups\n"
18077msgstr " --clear-groups           xóa sạch các nhóm phụ\n"
18078
18079#: sys-utils/setpriv.c:138
18080#, fuzzy
18081msgid " --keep-groups               keep supplementary groups\n"
18082msgstr " --keep-groups            giữ lại các nhóm phụ\n"
18083
18084#: sys-utils/setpriv.c:139
18085#, fuzzy
18086msgid " --init-groups               initialize supplementary groups\n"
18087msgstr " --keep-groups            giữ lại các nhóm phụ\n"
18088
18089#: sys-utils/setpriv.c:140
18090#, fuzzy
18091msgid " --groups <group,...>        set supplementary groups by UID or name\n"
18092msgstr " --groups <nhóm,…>        đặt các nhóm phụ\n"
18093
18094#: sys-utils/setpriv.c:141
18095#, fuzzy
18096msgid " --securebits <bits>         set securebits\n"
18097msgstr " --securebits <bits>      đăt securebits\n"
18098
18099#: sys-utils/setpriv.c:142
18100#, fuzzy
18101msgid ""
18102" --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
18103"                             set or clear parent death signal\n"
18104msgstr " --store                           lưu cài đặt thiết bị cuối hiện nay làm mặc định\n"
18105
18106#: sys-utils/setpriv.c:144
18107#, fuzzy
18108msgid " --selinux-label <label>     set SELinux label\n"
18109msgstr " --selinux-label <nhãn>   đặt nhãn SELinux\n"
18110
18111#: sys-utils/setpriv.c:145
18112#, fuzzy
18113msgid " --apparmor-profile <pr>     set AppArmor profile\n"
18114msgstr " --apparmor-profile <pr>  đặt hồ sơ AppArmor\n"
18115
18116#: sys-utils/setpriv.c:146
18117msgid ""
18118" --reset-env                 clear all environment and initialize\n"
18119"                               HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
18120msgstr ""
18121
18122#: sys-utils/setpriv.c:152
18123msgid " This tool can be dangerous.  Read the manpage, and be careful.\n"
18124msgstr " Công cụ này tương đối nguy hiểm. Hãy đọc trang manpage, và dùng một cách thận trọng.\n"
18125
18126#: sys-utils/setpriv.c:170
18127#, fuzzy
18128msgid "invalid capability type"
18129msgstr "chuỗi dung tích sai"
18130
18131#: sys-utils/setpriv.c:222 sys-utils/setpriv.c:566
18132msgid "getting process secure bits failed"
18133msgstr "lấy bít đảm bảo tiến trình gặp lỗi"
18134
18135#: sys-utils/setpriv.c:226
18136#, c-format
18137msgid "Securebits: "
18138msgstr "Bít an ninh: "
18139
18140#: sys-utils/setpriv.c:246
18141#, c-format
18142msgid "[none]\n"
18143msgstr "[không]\n"
18144
18145#: sys-utils/setpriv.c:272
18146#, c-format
18147msgid "%s: too long"
18148msgstr "%s: quá dài"
18149
18150#: sys-utils/setpriv.c:300
18151#, c-format
18152msgid "Supplementary groups: "
18153msgstr "Các nhóm phụ: "
18154
18155#: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:368 sys-utils/setpriv.c:373
18156#: sys-utils/setpriv.c:379 sys-utils/setpriv.c:385 sys-utils/setpriv.c:392
18157#, c-format
18158msgid "[none]"
18159msgstr "[không]"
18160
18161#: sys-utils/setpriv.c:320
18162#, fuzzy
18163msgid "get pdeathsig failed"
18164msgstr "getresuid gặp lỗi"
18165
18166#: sys-utils/setpriv.c:340
18167#, c-format
18168msgid "uid: %u\n"
18169msgstr "uid: %u\n"
18170
18171#: sys-utils/setpriv.c:341
18172#, c-format
18173msgid "euid: %u\n"
18174msgstr "euid: %u\n"
18175
18176#: sys-utils/setpriv.c:344
18177#, c-format
18178msgid "suid: %u\n"
18179msgstr "suid: %u\n"
18180
18181#: sys-utils/setpriv.c:346 sys-utils/setpriv.c:459
18182msgid "getresuid failed"
18183msgstr "getresuid gặp lỗi"
18184
18185#: sys-utils/setpriv.c:355 sys-utils/setpriv.c:474
18186msgid "getresgid failed"
18187msgstr "getresgid gặp lỗi"
18188
18189#: sys-utils/setpriv.c:366
18190#, c-format
18191msgid "Effective capabilities: "
18192msgstr "Dung lượng còn dùng được: "
18193
18194#: sys-utils/setpriv.c:371
18195#, c-format
18196msgid "Permitted capabilities: "
18197msgstr "Dung tích còn được phép: "
18198
18199#: sys-utils/setpriv.c:377
18200#, c-format
18201msgid "Inheritable capabilities: "
18202msgstr "Các dung tích kế thừa: "
18203
18204#: sys-utils/setpriv.c:382
18205#, fuzzy, c-format
18206msgid "Ambient capabilities: "
18207msgstr "Dung tích còn được phép: "
18208
18209#: sys-utils/setpriv.c:387
18210#, fuzzy, c-format
18211msgid "[unsupported]"
18212msgstr "lệnh không được hỗ trợ"
18213
18214#: sys-utils/setpriv.c:390
18215#, c-format
18216msgid "Capability bounding set: "
18217msgstr "Tập hợp hạn biên dung lượng: "
18218
18219#: sys-utils/setpriv.c:399
18220msgid "SELinux label"
18221msgstr "Nhãn SELinux"
18222
18223#: sys-utils/setpriv.c:402
18224msgid "AppArmor profile"
18225msgstr "Hồ sơ AppArmor"
18226
18227#: sys-utils/setpriv.c:415
18228#, c-format
18229msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
18230msgstr "cap %d: libcap-ng bị hỏng"
18231
18232#: sys-utils/setpriv.c:437
18233msgid "Invalid supplementary group id"
18234msgstr "Mã số nhóm phụ thêm không hợp lệ"
18235
18236#: sys-utils/setpriv.c:447
18237#, fuzzy
18238msgid "failed to get parent death signal"
18239msgstr "lỗi phân tích sigval"
18240
18241#: sys-utils/setpriv.c:467
18242msgid "setresuid failed"
18243msgstr "setresuid gặp lỗi"
18244
18245#: sys-utils/setpriv.c:482
18246msgid "setresgid failed"
18247msgstr "setresgid gặp lỗi"
18248
18249#: sys-utils/setpriv.c:514
18250#, fuzzy
18251msgid "unsupported capability type"
18252msgstr "kiểu thời gian không được hỗ trợ"
18253
18254#: sys-utils/setpriv.c:531
18255msgid "bad capability string"
18256msgstr "chuỗi dung tích sai"
18257
18258#: sys-utils/setpriv.c:539
18259msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
18260msgstr "libcap-ng là quá cũ cho \"all\" caps"
18261
18262#: sys-utils/setpriv.c:551
18263#, c-format
18264msgid "unknown capability \"%s\""
18265msgstr "không hiểu dung lượng \"%s\""
18266
18267#: sys-utils/setpriv.c:575
18268msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
18269msgstr "không hiểu tập hợp bít an ninh -- khước từ chỉnh sửa"
18270
18271#: sys-utils/setpriv.c:579
18272msgid "bad securebits string"
18273msgstr "chuỗi bít an toàn sai"
18274
18275#: sys-utils/setpriv.c:586
18276msgid "+all securebits is not allowed"
18277msgstr "+all securebits là không được phép"
18278
18279#: sys-utils/setpriv.c:599
18280msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
18281msgstr "điều chỉnh keep_caps không hợp lý"
18282
18283#: sys-utils/setpriv.c:603
18284msgid "unrecognized securebit"
18285msgstr "không nhận ra securebit"
18286
18287#: sys-utils/setpriv.c:623
18288msgid "SELinux is not running"
18289msgstr "SELinux không hoạt động"
18290
18291#: sys-utils/setpriv.c:638
18292#, c-format
18293msgid "close failed: %s"
18294msgstr "gặp lỗi khi đóng: %s"
18295
18296#: sys-utils/setpriv.c:646
18297msgid "AppArmor is not running"
18298msgstr "AppArmor không hoạt động"
18299
18300#: sys-utils/setpriv.c:825
18301msgid "duplicate --no-new-privs option"
18302msgstr "trùng tùy chọn --no-new-privs"
18303
18304#: sys-utils/setpriv.c:830
18305msgid "duplicate ruid"
18306msgstr "trùng ruid"
18307
18308#: sys-utils/setpriv.c:832
18309msgid "failed to parse ruid"
18310msgstr "gặp lỗi khi phân tích ruid"
18311
18312#: sys-utils/setpriv.c:840
18313msgid "duplicate euid"
18314msgstr "trùng euid"
18315
18316#: sys-utils/setpriv.c:842
18317msgid "failed to parse euid"
18318msgstr "gặp lỗi khi phân tích euid"
18319
18320#: sys-utils/setpriv.c:846
18321msgid "duplicate ruid or euid"
18322msgstr "trùng ruid hoặc euid"
18323
18324#: sys-utils/setpriv.c:848
18325msgid "failed to parse reuid"
18326msgstr "gặp lỗi khi phân tích reuid"
18327
18328#: sys-utils/setpriv.c:857
18329msgid "duplicate rgid"
18330msgstr "trùng rgid"
18331
18332#: sys-utils/setpriv.c:859
18333msgid "failed to parse rgid"
18334msgstr "gặp lỗi khi phân tích rgid"
18335
18336#: sys-utils/setpriv.c:863
18337msgid "duplicate egid"
18338msgstr "trùng egid"
18339
18340#: sys-utils/setpriv.c:865
18341msgid "failed to parse egid"
18342msgstr "gặp lỗi phân tích egid"
18343
18344#: sys-utils/setpriv.c:869
18345msgid "duplicate rgid or egid"
18346msgstr "trùng rgid hoặc egid"
18347
18348#: sys-utils/setpriv.c:871
18349msgid "failed to parse regid"
18350msgstr "gặp lỗi khi phân tích regid"
18351
18352#: sys-utils/setpriv.c:876
18353msgid "duplicate --clear-groups option"
18354msgstr "trùng tùy chọn --clear-groups"
18355
18356#: sys-utils/setpriv.c:882
18357msgid "duplicate --keep-groups option"
18358msgstr "trùng tùy chọn --keep-groups"
18359
18360#: sys-utils/setpriv.c:888
18361#, fuzzy
18362msgid "duplicate --init-groups option"
18363msgstr "trùng tùy chọn --groups"
18364
18365#: sys-utils/setpriv.c:894
18366msgid "duplicate --groups option"
18367msgstr "trùng tùy chọn --groups"
18368
18369#: sys-utils/setpriv.c:900
18370#, fuzzy
18371msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
18372msgstr "trùng tùy chọn --keep-groups"
18373
18374#: sys-utils/setpriv.c:909
18375msgid "duplicate --inh-caps option"
18376msgstr "trùng tùy chọn --inh-caps"
18377
18378#: sys-utils/setpriv.c:915
18379#, fuzzy
18380msgid "duplicate --ambient-caps option"
18381msgstr "trùng tùy chọn --inh-caps"
18382
18383#: sys-utils/setpriv.c:921
18384msgid "duplicate --bounding-set option"
18385msgstr "trùng tùy chọn --bounding-set"
18386
18387#: sys-utils/setpriv.c:927
18388msgid "duplicate --securebits option"
18389msgstr "trùng tùy chọn --securebits"
18390
18391#: sys-utils/setpriv.c:933
18392msgid "duplicate --selinux-label option"
18393msgstr "trùng tùy chọn --selinux-label"
18394
18395#: sys-utils/setpriv.c:939
18396msgid "duplicate --apparmor-profile option"
18397msgstr "trùng tùy chọn --apparmor-profile"
18398
18399#: sys-utils/setpriv.c:958
18400msgid "--dump is incompatible with all other options"
18401msgstr "--dump không tương thích với tất cả các tùy chọn khác"
18402
18403#: sys-utils/setpriv.c:966
18404msgid "--list-caps must be specified alone"
18405msgstr "tùy chọn --list-caps phải được dùng một mình"
18406
18407#: sys-utils/setpriv.c:972
18408msgid "No program specified"
18409msgstr "Chưa chỉ ra chương trình"
18410
18411#: sys-utils/setpriv.c:978
18412#, fuzzy
18413msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
18414msgstr "--[re]gid yêu cầu --keep-groups, --clear-groups, hay --groups"
18415
18416#: sys-utils/setpriv.c:982
18417msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
18418msgstr ""
18419
18420#: sys-utils/setpriv.c:986
18421#, c-format
18422msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
18423msgstr ""
18424
18425#: sys-utils/setpriv.c:1001
18426msgid "disallow granting new privileges failed"
18427msgstr "cấm cấp đặc quyền mới gặp lỗi"
18428
18429#: sys-utils/setpriv.c:1009
18430msgid "keep process capabilities failed"
18431msgstr "gặp lỗi khi giữ dung lượng tiến trình"
18432
18433#: sys-utils/setpriv.c:1017
18434msgid "activate capabilities"
18435msgstr "Dung tích hoạt động"
18436
18437#: sys-utils/setpriv.c:1023
18438msgid "reactivate capabilities"
18439msgstr "dung tích được kích hoạt lại"
18440
18441#: sys-utils/setpriv.c:1034
18442#, fuzzy
18443msgid "initgroups failed"
18444msgstr "setgroups gặp lỗi"
18445
18446#: sys-utils/setpriv.c:1042
18447msgid "set process securebits failed"
18448msgstr "gặp lỗi khi đặt bít an toàn tiến trình"
18449
18450#: sys-utils/setpriv.c:1048
18451msgid "apply bounding set"
18452msgstr "áp dụng tập hợp biên giới"
18453
18454#: sys-utils/setpriv.c:1054
18455msgid "apply capabilities"
18456msgstr "các dung lượng áp dụng"
18457
18458#: sys-utils/setpriv.c:1063
18459#, fuzzy
18460msgid "set parent death signal failed"
18461msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông báo thức rtc"
18462
18463#: sys-utils/setsid.c:33
18464#, c-format
18465msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
18466msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [các đối số …]\n"
18467
18468#: sys-utils/setsid.c:37
18469msgid "Run a program in a new session.\n"
18470msgstr "Chạy một chương trình trong một phiên mới.\n"
18471
18472#: sys-utils/setsid.c:40
18473msgid " -c, --ctty     set the controlling terminal to the current one\n"
18474msgstr " -c, --ctty     đặt thiết bị cuối điều khiển cho cái hiện tại\n"
18475
18476#: sys-utils/setsid.c:41
18477#, fuzzy
18478msgid " -f, --fork     always fork\n"
18479msgstr " -f  ép buộc kiểm tra\n"
18480
18481#: sys-utils/setsid.c:42
18482msgid " -w, --wait     wait program to exit, and use the same return\n"
18483msgstr " -w, --wait     chờ chương trình kết thúc và dùng cùng giá-trị trả về\n"
18484
18485#: sys-utils/setsid.c:100
18486msgid "fork"
18487msgstr "rẽ nhánh tiến trình"
18488
18489#: sys-utils/setsid.c:112
18490#, c-format
18491msgid "child %d did not exit normally"
18492msgstr "tiến trình con “%d” thoát không bình thường"
18493
18494#: sys-utils/setsid.c:117
18495msgid "setsid failed"
18496msgstr "setsid bị lỗi"
18497
18498#: sys-utils/setsid.c:120
18499msgid "failed to set the controlling terminal"
18500msgstr "gặp lỗi khi đặt thiết bị cuối điều khiển"
18501
18502#: sys-utils/swapoff.c:94
18503#, c-format
18504msgid "swapoff %s\n"
18505msgstr "swapoff %s\n"
18506
18507#: sys-utils/swapoff.c:114
18508msgid "Not superuser."
18509msgstr "Không phải siêu người dùng.s"
18510
18511#: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
18512#, c-format
18513msgid "%s: swapoff failed"
18514msgstr "%s swapoff bị lỗi"
18515
18516#: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:793
18517#, c-format
18518msgid " %s [options] [<spec>]\n"
18519msgstr " %s [các tùy chọn] [<spec>]\n"
18520
18521#: sys-utils/swapoff.c:144
18522msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
18523msgstr "Tắt các thiết bị và tập tin dành cho đánh trang và tráo đổi.\n"
18524
18525#: sys-utils/swapoff.c:147
18526msgid ""
18527" -a, --all              disable all swaps from /proc/swaps\n"
18528" -v, --verbose          verbose mode\n"
18529msgstr ""
18530" -a, --all              tắt toàn bộ swaps từ /proc/swaps\n"
18531" -v, --verbose          chế độ hiển thị đầy đủ thông tin\n"
18532
18533#: sys-utils/swapoff.c:153
18534msgid ""
18535"\n"
18536"The <spec> parameter:\n"
18537" -L <label>             LABEL of device to be used\n"
18538" -U <uuid>              UUID of device to be used\n"
18539" LABEL=<label>          LABEL of device to be used\n"
18540" UUID=<uuid>            UUID of device to be used\n"
18541" <device>               name of device to be used\n"
18542" <file>                 name of file to be used\n"
18543msgstr ""
18544"\n"
18545"Các đối số <spec>:\n"
18546" -L <NHÃN>              NHÃN  của thiết bị cần dùng\n"
18547" -U <uuid>              UUID  của thiết bị cần dùng\n"
18548" LABEL=<NHÃN>           NHÃN  của thiết bị cần dùng\n"
18549" UUID=<uuid>            UUID  của thiết bị cần dùng\n"
18550" <device>               tên  của thiết bị cần dùng\n"
18551" <file>                 tên của tập tin được dùng\n"
18552
18553#: sys-utils/swapon.c:96
18554msgid "device file or partition path"
18555msgstr "tập tin thiết bị hoặc đường dẫn tới phân vùng"
18556
18557#: sys-utils/swapon.c:97
18558msgid "type of the device"
18559msgstr "kiểu thiết bị"
18560
18561#: sys-utils/swapon.c:98
18562msgid "size of the swap area"
18563msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
18564
18565#: sys-utils/swapon.c:99
18566msgid "bytes in use"
18567msgstr "byte đã dùng"
18568
18569#: sys-utils/swapon.c:100
18570msgid "swap priority"
18571msgstr "quyền ưu tiên swap"
18572
18573#: sys-utils/swapon.c:101
18574msgid "swap uuid"
18575msgstr "uuid tráo đổi"
18576
18577#: sys-utils/swapon.c:102
18578msgid "swap label"
18579msgstr "nhãn tráo đổi"
18580
18581#: sys-utils/swapon.c:249
18582#, c-format
18583msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
18584msgstr "%s\t\t\t\tKiểu\t\tKích cỡ\tDùng\tMứcƯuTiên\n"
18585
18586#: sys-utils/swapon.c:249
18587msgid "Filename"
18588msgstr "Tên tập tin"
18589
18590#: sys-utils/swapon.c:315
18591#, c-format
18592msgid "%s: reinitializing the swap."
18593msgstr "%s: đang khởi tạo lại vùng trao đổi."
18594
18595#: sys-utils/swapon.c:379
18596#, c-format
18597msgid "%s: lseek failed"
18598msgstr "%s: lseek bị lỗi"
18599
18600#: sys-utils/swapon.c:385
18601#, c-format
18602msgid "%s: write signature failed"
18603msgstr "%s: lỗi ghi chữ ký"
18604
18605#: sys-utils/swapon.c:539
18606#, c-format
18607msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
18608msgstr "%s: đang bỏ qua — có vẻ là nó bị lỗ."
18609
18610#: sys-utils/swapon.c:547
18611#, c-format
18612msgid "%s: get size failed"
18613msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ"
18614
18615#: sys-utils/swapon.c:553
18616#, c-format
18617msgid "%s: read swap header failed"
18618msgstr "%s: lỗi đọc phần đầu vùng trao đổi"
18619
18620#: sys-utils/swapon.c:558
18621#, fuzzy, c-format
18622msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
18623msgstr "%s: tìm thấy chữ ký trao đổi: phiên bản %ud, kích cỡ trang %d, thứ tự byte %s"
18624
18625#: sys-utils/swapon.c:569
18626#, c-format
18627msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
18628msgstr "%s: kích cỡ trang=%d, kích cỡ vùng trao đổi=%llu, kích cỡ thiết bị=%llu"
18629
18630#: sys-utils/swapon.c:574
18631#, c-format
18632msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
18633msgstr "%s: last_page 0x%08llx lớn hơn kích cỡ thật của vùng trao đổi"
18634
18635#: sys-utils/swapon.c:584
18636#, c-format
18637msgid "%s: swap format pagesize does not match."
18638msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng."
18639
18640#: sys-utils/swapon.c:590
18641#, c-format
18642msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
18643msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng. (Dùng --fixpgsz để khởi tạo lại nó.)"
18644
18645#: sys-utils/swapon.c:599
18646#, c-format
18647msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
18648msgstr "%s: phát hiện dữ liệu ngưng phần mềm. Đang ghi lại chữ ký trao đổi."
18649
18650#: sys-utils/swapon.c:669
18651#, c-format
18652msgid "swapon %s\n"
18653msgstr "swapon %s\n"
18654
18655#: sys-utils/swapon.c:673
18656#, c-format
18657msgid "%s: swapon failed"
18658msgstr "%s swapon bị lỗi"
18659
18660#: sys-utils/swapon.c:746
18661#, fuzzy, c-format
18662msgid "%s: noauto option -- ignored"
18663msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
18664
18665#: sys-utils/swapon.c:768
18666#, fuzzy, c-format
18667msgid "%s: already active -- ignored"
18668msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
18669
18670#: sys-utils/swapon.c:774
18671#, fuzzy, c-format
18672msgid "%s: inaccessible -- ignored"
18673msgstr "%s: không thể ghi các inode"
18674
18675#: sys-utils/swapon.c:796
18676msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
18677msgstr "Bật các thiết bị và tập tin để dùng cho việc đánh trang và tráo đổi.\n"
18678
18679#: sys-utils/swapon.c:799
18680msgid " -a, --all                enable all swaps from /etc/fstab\n"
18681msgstr " -a, --all                bật mọi bộ nhớ tráo đổi có trong /etc/fstab\n"
18682
18683#: sys-utils/swapon.c:800
18684msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
18685msgstr " -d, --discard[=<policy>] bật loại bỏ tráo đổi, nếu được hỗ trợ bởi thiết bị\n"
18686
18687#: sys-utils/swapon.c:801
18688msgid " -e, --ifexists           silently skip devices that do not exist\n"
18689msgstr " -e, --ifexists           bỏ qua một cách âm thầm các thiết bị mà nó không tồn tại\n"
18690
18691#: sys-utils/swapon.c:802
18692msgid " -f, --fixpgsz            reinitialize the swap space if necessary\n"
18693msgstr " -f, --fixpgsz            khởi tạo lại chỗ tráo đổi nếu thấy cần thiết\n"
18694
18695#: sys-utils/swapon.c:803
18696msgid " -o, --options <list>     comma-separated list of swap options\n"
18697msgstr " -o, --options <d.sách> danh sách định giới bằng dấu phẩy của các tùy chọn tráo đổi\n"
18698
18699#: sys-utils/swapon.c:804
18700msgid " -p, --priority <prio>    specify the priority of the swap device\n"
18701msgstr " -p, --priority <prio>    chỉ định mức ưu tiên của thiết bị tráo đổi\n"
18702
18703#: sys-utils/swapon.c:805
18704msgid " -s, --summary            display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
18705msgstr " -s, --summary            hiển thị thông tin thổng hợp về thiết bị tráo đổi (ĐÃ LỖI THỜI)\n"
18706
18707#: sys-utils/swapon.c:806
18708msgid "     --show[=<columns>]   display summary in definable table\n"
18709msgstr "     --show[=<columns>]   hiển thị thông tin tổng hợp trong bảng định nghĩa\n"
18710
18711#: sys-utils/swapon.c:807
18712msgid "     --noheadings         don't print table heading (with --show)\n"
18713msgstr "     --noheadings         không in phần đầu bảng (với --show)\n"
18714
18715#: sys-utils/swapon.c:808
18716msgid "     --raw                use the raw output format (with --show)\n"
18717msgstr "     -r, --raw            dùng định dạng thô cho kết xuất (với --show)\n"
18718
18719#: sys-utils/swapon.c:809
18720msgid "     --bytes              display swap size in bytes in --show output\n"
18721msgstr "     --bytes              hiển thị cỡ bộ nhớ tráo đổi tính theo byte ở kết xuất --show\n"
18722
18723#: sys-utils/swapon.c:810
18724msgid " -v, --verbose            verbose mode\n"
18725msgstr " -v, --verbose            chế độ chi tiết\n"
18726
18727#: sys-utils/swapon.c:815
18728msgid ""
18729"\n"
18730"The <spec> parameter:\n"
18731" -L <label>             synonym for LABEL=<label>\n"
18732" -U <uuid>              synonym for UUID=<uuid>\n"
18733" LABEL=<label>          specifies device by swap area label\n"
18734" UUID=<uuid>            specifies device by swap area UUID\n"
18735" PARTLABEL=<label>      specifies device by partition label\n"
18736" PARTUUID=<uuid>        specifies device by partition UUID\n"
18737" <device>               name of device to be used\n"
18738" <file>                 name of file to be used\n"
18739msgstr ""
18740"\n"
18741"Các đối số <spec>:\n"
18742" -L <NHÃN>              NHÃN  của thiết bị cần dùng\n"
18743" -U <uuid>              UUID  của thiết bị cần dùng\n"
18744" LABEL=<NHÃN>           NHÃN  của thiết bị cần dùng\n"
18745" UUID=<uuid>            UUID  của thiết bị cần dùng\n"
18746" PARTLABEL=<label>      chỉ định thiết bị theo nhãn của phân vùngl\n"
18747" PARTUUID=<uuid>        chỉ định thiết bị theo UUID của phân vùng\n"
18748" <device>               tên của thiết bị cần dùng\n"
18749" <file>                 tên của tập tin được dùng\n"
18750"\n"
18751
18752#: sys-utils/swapon.c:825
18753msgid ""
18754"\n"
18755"Available discard policy types (for --discard):\n"
18756" once    : only single-time area discards are issued\n"
18757" pages   : freed pages are discarded before they are reused\n"
18758"If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
18759msgstr ""
18760"\n"
18761"Các kiểu chính sách loại bỏ sẵn có (cho tùy chọn --discard):\n"
18762" once\t  : chỉ loại bỏ các vùng được cấp thời-gian-đơn. (swapon)\n"
18763" pages\t  : loại bỏ các trang đã giải phóng trước khi dùng lại nó.\n"
18764"Nếu không chọn chính sách nào thì cả hai kiểu trên đều bật (mặc định).\n"
18765
18766#: sys-utils/swapon.c:907
18767msgid "failed to parse priority"
18768msgstr "gặp lỗi khi phân tích mức ưu tiên"
18769
18770#: sys-utils/swapon.c:926
18771#, c-format
18772msgid "unsupported discard policy: %s"
18773msgstr "không hỗ trợ chính sách loại bỏ: %s"
18774
18775#: sys-utils/swapon-common.c:73
18776#, c-format
18777msgid "cannot find the device for %s"
18778msgstr "không tìm thấy thiết bị cho %s"
18779
18780#: sys-utils/switch_root.c:60
18781msgid "failed to open directory"
18782msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục"
18783
18784#: sys-utils/switch_root.c:68
18785msgid "stat failed"
18786msgstr "lỗi lấy trạng thái về tập tin"
18787
18788#: sys-utils/switch_root.c:79
18789msgid "failed to read directory"
18790msgstr "đọc thư mục gặp lỗi"
18791
18792#: sys-utils/switch_root.c:116
18793#, c-format
18794msgid "failed to unlink %s"
18795msgstr "bỏ liên kết mềm %s không thành công"
18796
18797#: sys-utils/switch_root.c:153
18798#, c-format
18799msgid "failed to mount moving %s to %s"
18800msgstr "gặp lỗi khi di chuyển gắn %s tới %s"
18801
18802#: sys-utils/switch_root.c:155
18803#, c-format
18804msgid "forcing unmount of %s"
18805msgstr "ép buộc bỏ gắn của %s"
18806
18807#: sys-utils/switch_root.c:161
18808#, c-format
18809msgid "failed to change directory to %s"
18810msgstr "gặp lỗi khi thay đổi thư mục tới %s"
18811
18812#: sys-utils/switch_root.c:173
18813#, c-format
18814msgid "failed to mount moving %s to /"
18815msgstr "gặp lỗi khi di chuyển gắn %s tới /"
18816
18817#: sys-utils/switch_root.c:179
18818msgid "failed to change root"
18819msgstr "không thể chuyển đổi thư mục gốc"
18820
18821#: sys-utils/switch_root.c:192
18822msgid "old root filesystem is not an initramfs"
18823msgstr "hệ thống tập tin root không phải là một “initramfs”"
18824
18825#: sys-utils/switch_root.c:205
18826#, c-format
18827msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
18828msgstr " %s [các tùy chọn] <thư_mục_gốc_mới> <init> <đối số cho khởi tạo>\n"
18829
18830#: sys-utils/switch_root.c:209
18831msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
18832msgstr "Chuyển sang hệ thống tập tin khác làm gốc của cây gắn.\n"
18833
18834#: sys-utils/switch_root.c:254
18835msgid "failed. Sorry."
18836msgstr "gặp lỗi. Rất tiếc."
18837
18838#: sys-utils/switch_root.c:257
18839#, c-format
18840msgid "cannot access %s"
18841msgstr "không thể truy cập %s"
18842
18843#: sys-utils/tunelp.c:98
18844msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
18845msgstr "Đặt các tham số khác nhau cho máy in dòng.\n"
18846
18847#: sys-utils/tunelp.c:101
18848msgid " -i, --irq <num>              specify parallel port irq\n"
18849msgstr " -i, --irq <num>              chỉ định con số irq cho cổng song song\n"
18850
18851#: sys-utils/tunelp.c:102
18852msgid " -t, --time <ms>              driver wait time in milliseconds\n"
18853msgstr " -t, --time <ms>              trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
18854
18855#: sys-utils/tunelp.c:103
18856msgid " -c, --chars <num>            number of output characters before sleep\n"
18857msgstr " -c, --chars <số>             số ký tự được kết xuất trước khi ngủ\n"
18858
18859#: sys-utils/tunelp.c:104
18860msgid " -w, --wait <us>              strobe wait in micro seconds\n"
18861msgstr " -w, --wait <micrôgiây>       nhấp nháy đợi trong micrôgiây\n"
18862
18863#. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
18864#. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
18865#. exactly that very same string.
18866#: sys-utils/tunelp.c:108
18867msgid " -a, --abort <on|off>         abort on error\n"
18868msgstr " -a, --abort <on|off>         hủy bỏ nếu lỗi\n"
18869
18870#: sys-utils/tunelp.c:109
18871msgid " -o, --check-status <on|off>  check printer status before printing\n"
18872msgstr " -o, --check-status <on|off>  kiểm tra trạng thái máy in trước khi in\n"
18873
18874#: sys-utils/tunelp.c:110
18875msgid " -C, --careful <on|off>       extra checking to status check\n"
18876msgstr " -C, --careful <on|off>       kiểm tra bổ xung cho việc kiểm tra trạng thái\n"
18877
18878#: sys-utils/tunelp.c:111
18879msgid " -s, --status                 query printer status\n"
18880msgstr " -s, --status                 truy vấn trạng thái máy in\n"
18881
18882#: sys-utils/tunelp.c:112
18883msgid " -r, --reset                  reset the port\n"
18884msgstr " -r, --reset                  đặt lại cổng\n"
18885
18886#: sys-utils/tunelp.c:113
18887msgid " -q, --print-irq <on|off>     display current irq setting\n"
18888msgstr " -q, --print-irq <on|off>     hiển thị cài đặt irq hiện hành\n"
18889
18890#: sys-utils/tunelp.c:258
18891#, c-format
18892msgid "%s not an lp device"
18893msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
18894
18895#: sys-utils/tunelp.c:277
18896msgid "LPGETSTATUS error"
18897msgstr "lỗi LPGETSTATUS"
18898
18899#: sys-utils/tunelp.c:282
18900#, c-format
18901msgid "%s status is %d"
18902msgstr "trạng thái %s là %d"
18903
18904#: sys-utils/tunelp.c:284
18905#, c-format
18906msgid ", busy"
18907msgstr ", đang bận"
18908
18909#: sys-utils/tunelp.c:286
18910#, c-format
18911msgid ", ready"
18912msgstr ", sẵn sàng"
18913
18914#: sys-utils/tunelp.c:288
18915#, c-format
18916msgid ", out of paper"
18917msgstr ", không đủ trang"
18918
18919#: sys-utils/tunelp.c:290
18920#, c-format
18921msgid ", on-line"
18922msgstr ", trực tuyến"
18923
18924#: sys-utils/tunelp.c:292
18925#, c-format
18926msgid ", error"
18927msgstr ", gặp lỗi"
18928
18929#: sys-utils/tunelp.c:296
18930msgid "ioctl failed"
18931msgstr "ioctl không thành công"
18932
18933#: sys-utils/tunelp.c:306
18934msgid "LPGETIRQ error"
18935msgstr "lỗi LPGETIRQ"
18936
18937#: sys-utils/tunelp.c:311
18938#, c-format
18939msgid "%s using IRQ %d\n"
18940msgstr "%s đang dùng IRQ %d\n"
18941
18942#: sys-utils/tunelp.c:313
18943#, c-format
18944msgid "%s using polling\n"
18945msgstr "%s đang dùng khả năng trưng cầu\n"
18946
18947#: sys-utils/umount.c:81
18948#, c-format
18949msgid ""
18950" %1$s [-hV]\n"
18951" %1$s -a [options]\n"
18952" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18953msgstr ""
18954" %1$s [-hV]\n"
18955" %1$s -a [các tùy chọn]\n"
18956" %1$s [các tùy chọn] <nguồn> | <thư-mục>\n"
18957
18958#: sys-utils/umount.c:87
18959msgid "Unmount filesystems.\n"
18960msgstr "Bỏ gắn hệ thống tập tin.\n"
18961
18962#: sys-utils/umount.c:90
18963msgid " -a, --all               unmount all filesystems\n"
18964msgstr " -a, --all               bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
18965
18966#: sys-utils/umount.c:91
18967msgid ""
18968" -A, --all-targets       unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18969"                           current namespace\n"
18970msgstr ""
18971" -A, --all-targets       bỏ gắn mọi điểm gắn cho thiết bị đã cho\n"
18972"                           trong không gian tên hiện tại\n"
18973
18974#: sys-utils/umount.c:93
18975msgid " -c, --no-canonicalize   don't canonicalize paths\n"
18976msgstr " -c, --no-canonicalize   không canonical hóa đường dẫn\n"
18977
18978#: sys-utils/umount.c:94
18979msgid " -d, --detach-loop       if mounted loop device, also free this loop device\n"
18980msgstr " -d, --detach-loop       nếu có gắn thiết bị loop, thì cũng giải phóng thiết bị này\n"
18981
18982#: sys-utils/umount.c:95
18983msgid "     --fake              dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18984msgstr "     --fake              chạy thử; bỏ qua cú gọi hệ thống umount(2)\n"
18985
18986#: sys-utils/umount.c:96
18987msgid " -f, --force             force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18988msgstr " -f, --force             buộc bỏ gắn (trong trường hợp không thể thao tác với hệ thống NFS)\n"
18989
18990#: sys-utils/umount.c:97
18991msgid " -i, --internal-only     don't call the umount.<type> helpers\n"
18992msgstr " -i, --internal-only     không gọi chương trình hỗ trợ umount.<kiểu>\n"
18993
18994#: sys-utils/umount.c:99
18995msgid " -l, --lazy              detach the filesystem now, clean up things later\n"
18996msgstr " -l, --lazy              tách rời hệ thống tập tin ngay, và dọn sạch tất cả sau đó\n"
18997
18998#: sys-utils/umount.c:100
18999msgid " -O, --test-opts <list>  limit the set of filesystems (use with -a)\n"
19000msgstr " -O, --test-opts <dsách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (dùng với -a)\n"
19001
19002#: sys-utils/umount.c:101
19003msgid " -R, --recursive         recursively unmount a target with all its children\n"
19004msgstr " -R, --recursive         bỏ gắn một cách đệ quy tất cả các con của nó\n"
19005
19006#: sys-utils/umount.c:102
19007msgid " -r, --read-only         in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
19008msgstr " -r, --read-only         trong trường hợp bỏ gắn gặp lỗi, hãy thử gắn lại chỉ-đọc\n"
19009
19010#: sys-utils/umount.c:103
19011msgid " -t, --types <list>      limit the set of filesystem types\n"
19012msgstr " -t, --types <d.sách>    các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
19013
19014#: sys-utils/umount.c:105
19015#, fuzzy
19016msgid " -q, --quiet             suppress 'not mounted' error messages\n"
19017msgstr " -q, --quiet               chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
19018
19019#: sys-utils/umount.c:106
19020#, fuzzy
19021msgid " -N, --namespace <ns>    perform umount in another namespace\n"
19022msgstr " -S, --setuid <uid>     đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
19023
19024#: sys-utils/umount.c:149
19025#, c-format
19026msgid "%s (%s) unmounted"
19027msgstr "%s (%s) được bỏ gắn"
19028
19029#: sys-utils/umount.c:151
19030#, c-format
19031msgid "%s unmounted"
19032msgstr "%s chưa được gắn"
19033
19034#: sys-utils/umount.c:220
19035msgid "failed to set umount target"
19036msgstr "gặp lỗi khi đặt đích bỏ gắn"
19037
19038#: sys-utils/umount.c:253
19039msgid "libmount table allocation failed"
19040msgstr "cấp phát bảng libmount gặp lỗi"
19041
19042#: sys-utils/umount.c:299 sys-utils/umount.c:381
19043msgid "libmount iterator allocation failed"
19044msgstr "cấp phát bộ lặp libmount gặp lỗi"
19045
19046#: sys-utils/umount.c:305
19047#, c-format
19048msgid "failed to get child fs of %s"
19049msgstr "gặp lỗi khi lấy fs (hệ thống tập tin) con của %s"
19050
19051#: sys-utils/umount.c:344 sys-utils/umount.c:368
19052#, c-format
19053msgid "%s: not found"
19054msgstr "%s: không tìm thấy"
19055
19056#: sys-utils/umount.c:375
19057#, c-format
19058msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
19059msgstr "%s: gặp lỗi khi dò tìm nguồn (--all-targets không được hỗ trợ trên hệ thống với tập tin mtab thường)."
19060
19061#: sys-utils/unshare.c:95
19062#, c-format
19063msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
19064msgstr "--setgroups không hỗ trợ tham số “%s”"
19065
19066#: sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
19067#, c-format
19068msgid "write failed %s"
19069msgstr "gặp lỗi khi ghi: %s"
19070
19071#: sys-utils/unshare.c:154
19072#, fuzzy, c-format
19073msgid "unsupported propagation mode: %s"
19074msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
19075
19076#: sys-utils/unshare.c:163
19077#, fuzzy
19078msgid "cannot change root filesystem propagation"
19079msgstr ""
19080"Thay đổi hệ thống tập tin gốc.\n"
19081"\n"
19082
19083#: sys-utils/unshare.c:194
19084#, c-format
19085msgid "mount %s on %s failed"
19086msgstr "gắn %s trên %s gặp lỗi"
19087
19088#: sys-utils/unshare.c:221
19089#, fuzzy
19090msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
19091msgstr "không phân tích được offset"
19092
19093#: sys-utils/unshare.c:224
19094#, fuzzy
19095msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
19096msgstr "không phân tích được offset"
19097
19098#: sys-utils/unshare.c:236
19099#, fuzzy
19100msgid "pipe failed"
19101msgstr "gặp lỗi khi mở"
19102
19103#: sys-utils/unshare.c:250
19104#, fuzzy
19105msgid "failed to read pipe"
19106msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
19107
19108#: sys-utils/unshare.c:309
19109msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
19110msgstr "Chạy một chương trình với một số không gian tên không chia sẻ từ cha mẹ.\n"
19111
19112#: sys-utils/unshare.c:312
19113#, fuzzy
19114msgid " -m, --mount[=<file>]      unshare mounts namespace\n"
19115msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
19116
19117#: sys-utils/unshare.c:313
19118#, fuzzy
19119msgid " -u, --uts[=<file>]        unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
19120msgstr " -u, --uts[=<TẬP-TIN>]  nhập vào không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
19121
19122#: sys-utils/unshare.c:314
19123#, fuzzy
19124msgid " -i, --ipc[=<file>]        unshare System V IPC namespace\n"
19125msgstr " -i, --ipc[=<TẬP-TIN>]  nhập vào không gian tên “System V IPC”\n"
19126
19127#: sys-utils/unshare.c:315
19128#, fuzzy
19129msgid " -n, --net[=<file>]        unshare network namespace\n"
19130msgstr " -n, --net[=<TẬP-TIN>]  nhập vào không gian tên mạng\n"
19131
19132#: sys-utils/unshare.c:316
19133#, fuzzy
19134msgid " -p, --pid[=<file>]        unshare pid namespace\n"
19135msgstr " -p, --pid[=<TẬP-TIN>]  nhập vào không gian tên pid\n"
19136
19137#: sys-utils/unshare.c:317
19138#, fuzzy
19139msgid " -U, --user[=<file>]       unshare user namespace\n"
19140msgstr " -U, --user[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên người dùng\n"
19141
19142#: sys-utils/unshare.c:318
19143#, fuzzy
19144msgid " -C, --cgroup[=<file>]     unshare cgroup namespace\n"
19145msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
19146
19147#: sys-utils/unshare.c:319
19148#, fuzzy
19149msgid " -T, --time[=<file>]       unshare time namespace\n"
19150msgstr " -p, --pid[=<TẬP-TIN>]  nhập vào không gian tên pid\n"
19151
19152#: sys-utils/unshare.c:321
19153msgid " -f, --fork                fork before launching <program>\n"
19154msgstr " -f, --fork                rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
19155
19156#: sys-utils/unshare.c:322
19157#, fuzzy
19158msgid " --map-user=<uid>|<name>   map current user to uid (implies --user)\n"
19159msgstr " -r, --map-root-user       ánh xạ người dùng hiện nay thành root (ý là --user)\n"
19160
19161#: sys-utils/unshare.c:323
19162#, fuzzy
19163msgid " --map-group=<gid>|<name>  map current group to gid (implies --user)\n"
19164msgstr " -r, --map-root-user       ánh xạ người dùng hiện nay thành root (ý là --user)\n"
19165
19166#: sys-utils/unshare.c:324
19167msgid " -r, --map-root-user       map current user to root (implies --user)\n"
19168msgstr " -r, --map-root-user       ánh xạ người dùng hiện nay thành root (ý là --user)\n"
19169
19170#: sys-utils/unshare.c:325
19171#, fuzzy
19172msgid " -c, --map-current-user    map current user to itself (implies --user)\n"
19173msgstr " -r, --map-root-user       ánh xạ người dùng hiện nay thành root (ý là --user)\n"
19174
19175#: sys-utils/unshare.c:327
19176msgid ""
19177" --kill-child[=<signame>]  when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
19178"                             defaults to SIGKILL\n"
19179msgstr ""
19180
19181#: sys-utils/unshare.c:329
19182#, fuzzy
19183msgid " --mount-proc[=<dir>]      mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
19184msgstr "     --mount-proc[=<dir>]  gắn hệ thống tập tin proc trước (kéo theo --mount)\n"
19185
19186#: sys-utils/unshare.c:330
19187msgid ""
19188" --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
19189"                           modify mount propagation in mount namespace\n"
19190msgstr ""
19191
19192#: sys-utils/unshare.c:332
19193#, fuzzy
19194msgid " --setgroups allow|deny    control the setgroups syscall in user namespaces\n"
19195msgstr " -s, --setgroups allow|deny  điều khiển cú gọi hệ thống đặt nhóm trong không gian tên người dùng\n"
19196
19197#: sys-utils/unshare.c:333
19198#, fuzzy
19199msgid " --keep-caps               retain capabilities granted in user namespaces\n"
19200msgstr " -U, --user                không chia sẻ không gian tên người dùng\n"
19201
19202#: sys-utils/unshare.c:335
19203#, fuzzy
19204msgid " -R, --root=<dir>          run the command with root directory set to <dir>\n"
19205msgstr " -r, --root[=<t.mục>] đặt thư mục gốc\n"
19206
19207#: sys-utils/unshare.c:336
19208#, fuzzy
19209msgid " -w, --wd=<dir>            change working directory to <dir>\n"
19210msgstr " -w, --wd[=<t.mục>] đặt thư mục làm việc hiện hành\n"
19211
19212#: sys-utils/unshare.c:337
19213#, fuzzy
19214msgid " -S, --setuid <uid>        set uid in entered namespace\n"
19215msgstr " -S, --setuid <uid>     đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
19216
19217#: sys-utils/unshare.c:338
19218#, fuzzy
19219msgid " -G, --setgid <gid>        set gid in entered namespace\n"
19220msgstr " -G, --setgid <gid>     đặt gid trong không gian tên nhóm\n"
19221
19222#: sys-utils/unshare.c:339
19223msgid " --monotonic <offset>      set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
19224msgstr ""
19225
19226#: sys-utils/unshare.c:340
19227msgid " --boottime <offset>       set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
19228msgstr ""
19229
19230#: sys-utils/unshare.c:524
19231#, fuzzy
19232msgid "failed to parse monotonic offset"
19233msgstr "không phân tích được offset"
19234
19235#: sys-utils/unshare.c:528
19236#, fuzzy
19237msgid "failed to parse boottime offset"
19238msgstr "không phân tích được offset"
19239
19240#: sys-utils/unshare.c:542
19241msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
19242msgstr ""
19243
19244#: sys-utils/unshare.c:549
19245msgid "unshare failed"
19246msgstr "unshare bị lỗi"
19247
19248#: sys-utils/unshare.c:616
19249msgid "child exit failed"
19250msgstr "tiến trình con thoát gặp lỗi"
19251
19252#: sys-utils/unshare.c:631
19253#, fuzzy
19254msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
19255msgstr "các tùy chọn --setgroups=allow và --map-root-user loại trừ lẫn nhau"
19256
19257#: sys-utils/unshare.c:646
19258#, fuzzy, c-format
19259msgid "cannot change root directory to '%s'"
19260msgstr "không chuyển đổi được sang thư mục %s"
19261
19262#: sys-utils/unshare.c:650
19263#, fuzzy, c-format
19264msgid "cannot chdir to '%s'"
19265msgstr "không chuyển đổi được sang thư mục %s"
19266
19267#: sys-utils/unshare.c:654
19268#, fuzzy, c-format
19269msgid "umount %s failed"
19270msgstr "gặp lỗi khi gắn %s"
19271
19272#: sys-utils/unshare.c:656
19273#, c-format
19274msgid "mount %s failed"
19275msgstr "gặp lỗi khi gắn %s"
19276
19277#: sys-utils/unshare.c:682
19278#, fuzzy
19279msgid "capget failed"
19280msgstr "crypt gặp lỗi"
19281
19282#: sys-utils/unshare.c:690
19283#, fuzzy
19284msgid "capset failed"
19285msgstr "setgid không thành công"
19286
19287#: sys-utils/unshare.c:702
19288msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
19289msgstr ""
19290
19291#: sys-utils/wdctl.c:72
19292msgid "Card previously reset the CPU"
19293msgstr "Card trước đây khởi động lại CPU"
19294
19295#: sys-utils/wdctl.c:73
19296msgid "External relay 1"
19297msgstr "Rơ-le nội tại 1"
19298
19299#: sys-utils/wdctl.c:74
19300msgid "External relay 2"
19301msgstr "Rơ-le nội tại 2"
19302
19303#: sys-utils/wdctl.c:75
19304msgid "Fan failed"
19305msgstr "Quạt gặp lỗi"
19306
19307#: sys-utils/wdctl.c:76
19308msgid "Keep alive ping reply"
19309msgstr "Trả lời từ lệnh ping dùng để duy trì kết nối"
19310
19311#: sys-utils/wdctl.c:77
19312msgid "Supports magic close char"
19313msgstr "Hỗ trợ ký tự đóng kỳ diệu"
19314
19315#: sys-utils/wdctl.c:78
19316msgid "Reset due to CPU overheat"
19317msgstr "Khởi động lại bởi vì CPU bị quá nóng"
19318
19319#: sys-utils/wdctl.c:79
19320msgid "Power over voltage"
19321msgstr "Quá điện áp nguồn"
19322
19323#: sys-utils/wdctl.c:80
19324msgid "Power bad/power fault"
19325msgstr "Nguồn điện sai/lỗi"
19326
19327#: sys-utils/wdctl.c:81
19328msgid "Pretimeout (in seconds)"
19329msgstr "Pretimeout (tính bằng giây)"
19330
19331#: sys-utils/wdctl.c:82
19332msgid "Set timeout (in seconds)"
19333msgstr "Đặt thời gian chờ tối đa (theo giây)"
19334
19335#: sys-utils/wdctl.c:83
19336msgid "Not trigger reboot"
19337msgstr "Không bẫy khởi động lại"
19338
19339#: sys-utils/wdctl.c:99
19340msgid "flag name"
19341msgstr "tên cờ"
19342
19343#: sys-utils/wdctl.c:100
19344msgid "flag description"
19345msgstr "mô tả cờ"
19346
19347#: sys-utils/wdctl.c:101
19348msgid "flag status"
19349msgstr "trạng thái cờ"
19350
19351#: sys-utils/wdctl.c:102
19352msgid "flag boot status"
19353msgstr "trạng thái cờ  khởi động"
19354
19355#: sys-utils/wdctl.c:103
19356msgid "watchdog device name"
19357msgstr "tên thiết bị giữ nhà (watchdog)"
19358
19359#: sys-utils/wdctl.c:148
19360#, c-format
19361msgid "unknown flag: %s"
19362msgstr "không hiểu cờ: %s"
19363
19364#: sys-utils/wdctl.c:210
19365msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
19366msgstr "Hiển thị trạng thái của đồng hồ giữ nhà phần cứng.\n"
19367
19368#: sys-utils/wdctl.c:213
19369msgid ""
19370" -f, --flags <list>     print selected flags only\n"
19371" -F, --noflags          don't print information about flags\n"
19372" -I, --noident          don't print watchdog identity information\n"
19373" -n, --noheadings       don't print headings for flags table\n"
19374" -O, --oneline          print all information on one line\n"
19375" -o, --output <list>    output columns of the flags\n"
19376" -r, --raw              use raw output format for flags table\n"
19377" -T, --notimeouts       don't print watchdog timeouts\n"
19378" -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
19379" -x, --flags-only       print only flags table (same as -I -T)\n"
19380msgstr ""
19381" -f, --flags <list>     chỉ hiển thị những cờ đã chọn\n"
19382" -F, --noflags          không hiển thị các tập tin cho các cờ\n"
19383" -I, --noident          không hiển thị thông tin định danh watchdog\n"
19384" -n, --noheadings       không hiển thị đầu đề cho bảng các cờ\n"
19385" -O, --oneline          hiển thị mọi thông tin trên một dòng\n"
19386" -o, --output <list>    hiển thị các cột theo danh sách\n"
19387" -r, --raw              sử dụng định dạng thô cho bảng các cờ\n"
19388" -T, --notimeouts       không hiển thị thời gian chờ tối đa của watchdog\n"
19389" -s, --settimeout <sec> đặt thời gian chờ tối đa watchdog\n"
19390" -x, --flags-only       chỉ hiển thị bảng các cờ (giống với -I -T)\n"
19391
19392#: sys-utils/wdctl.c:229
19393#, c-format
19394msgid "The default device is %s.\n"
19395msgstr "Thiết bị mặc định là %s.\n"
19396
19397#: sys-utils/wdctl.c:231
19398#, fuzzy, c-format
19399msgid "No default device is available.\n"
19400msgstr "Thiết bị mặc định là %s.\n"
19401
19402#: sys-utils/wdctl.c:329
19403#, c-format
19404msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
19405msgstr "%s: không hiểu cờ 0x%x\n"
19406
19407#: sys-utils/wdctl.c:359
19408#, c-format
19409msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
19410msgstr "%s: watchdog đã sẵn đang sẵn dùng, đang chấm dứt."
19411
19412#: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
19413#, c-format
19414msgid "%s: failed to disarm watchdog"
19415msgstr "%s: gặp lỗi khi giải trừ đồng hồ giữ nhà (watchdog)"
19416
19417#: sys-utils/wdctl.c:382
19418#, c-format
19419msgid "cannot set timeout for %s"
19420msgstr "kinh tế đặt thời hạn chờ cho %s"
19421
19422#: sys-utils/wdctl.c:388
19423#, c-format
19424msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
19425msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
19426msgstr[0] "Thời gian chờ tối đa được đặt thành %d giây.\n"
19427
19428#: sys-utils/wdctl.c:417
19429#, c-format
19430msgid "%s: failed to get information about watchdog"
19431msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy thông tin về đồng hồ giữ nhà (watchdog)"
19432
19433#: sys-utils/wdctl.c:503
19434#, fuzzy, c-format
19435msgid "cannot read information about %s"
19436msgstr "không thể ghi lệnh giới thiệu vào %s"
19437
19438#: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
19439#, c-format
19440msgid "%-14s %2i second\n"
19441msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
19442msgstr[0] "%-15s %2i giây\n"
19443
19444#: sys-utils/wdctl.c:514
19445msgid "Timeout:"
19446msgstr "Thời gian chờ tối đa:"
19447
19448#: sys-utils/wdctl.c:517
19449msgid "Pre-timeout:"
19450msgstr "Pre-timeout:"
19451
19452#: sys-utils/wdctl.c:520
19453msgid "Timeleft:"
19454msgstr "Còn:"
19455
19456#: sys-utils/wdctl.c:576
19457msgid "Device:"
19458msgstr "Thiết bị:"
19459
19460#: sys-utils/wdctl.c:578
19461msgid "Identity:"
19462msgstr "Định danh:"
19463
19464#: sys-utils/wdctl.c:580
19465msgid "version"
19466msgstr "phiên bản"
19467
19468#: sys-utils/wdctl.c:690
19469#, fuzzy
19470msgid "No default device is available."
19471msgstr "Thiết bị mặc định là %s.\n"
19472
19473#: sys-utils/zramctl.c:75
19474msgid "zram device name"
19475msgstr "tên thiết bị zram"
19476
19477#: sys-utils/zramctl.c:76
19478msgid "limit on the uncompressed amount of data"
19479msgstr "giới hạn tổng dữ liệu chưa nén"
19480
19481#: sys-utils/zramctl.c:77
19482msgid "uncompressed size of stored data"
19483msgstr "cỡ chưa nén của dữ liệu lưu trữ"
19484
19485#: sys-utils/zramctl.c:78
19486msgid "compressed size of stored data"
19487msgstr "cỡ sau nén của dữ liệu lưu trữ"
19488
19489#: sys-utils/zramctl.c:79
19490msgid "the selected compression algorithm"
19491msgstr "thuật toán nén đã chọn"
19492
19493#: sys-utils/zramctl.c:80
19494msgid "number of concurrent compress operations"
19495msgstr "số lượng thao tác nén đồng thời"
19496
19497#: sys-utils/zramctl.c:81
19498msgid "empty pages with no allocated memory"
19499msgstr "trang trống với không bộ nhớ cấp phát"
19500
19501#: sys-utils/zramctl.c:82
19502msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
19503msgstr "mọi bộ nhớ bao gồm các mảnh phân định và tổng phí dữ liệu meta"
19504
19505#: sys-utils/zramctl.c:83
19506#, fuzzy
19507msgid "memory limit used to store compressed data"
19508msgstr "giới hạn tổng dữ liệu chưa nén"
19509
19510#: sys-utils/zramctl.c:84
19511#, fuzzy
19512msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
19513msgstr "giới hạn tổng dữ liệu chưa nén"
19514
19515#: sys-utils/zramctl.c:85
19516#, fuzzy
19517msgid "number of objects migrated by compaction"
19518msgstr "số lượng thao tác nén đồng thời"
19519
19520#: sys-utils/zramctl.c:378
19521#, fuzzy
19522msgid "Failed to parse mm_stat"
19523msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
19524
19525#: sys-utils/zramctl.c:541
19526#, c-format
19527msgid ""
19528" %1$s [options] <device>\n"
19529" %1$s -r <device> [...]\n"
19530" %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
19531msgstr ""
19532" %1$s [các tùy chọn] <thiết bị>\n"
19533" %1$s -r <thiết bị> […]\n"
19534" %1$s [các tùy chọn] -f | <thiết bị> -s <cỡ>\n"
19535
19536#: sys-utils/zramctl.c:547
19537msgid "Set up and control zram devices.\n"
19538msgstr "Cài đặt và điều khiển các thiết bị zram.\n"
19539
19540#: sys-utils/zramctl.c:550
19541#, fuzzy
19542msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842   compression algorithm to use\n"
19543msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4   thuật toán nén muốn dùng\n"
19544
19545#: sys-utils/zramctl.c:551
19546msgid " -b, --bytes               print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
19547msgstr " -b, --bytes               hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
19548
19549#: sys-utils/zramctl.c:552
19550msgid " -f, --find                find a free device\n"
19551msgstr " -f, --find                tìm thiết bị còn rảnh\n"
19552
19553#: sys-utils/zramctl.c:553
19554msgid " -n, --noheadings          don't print headings\n"
19555msgstr " -n, --noheadings          không in phần đầu\n"
19556
19557#: sys-utils/zramctl.c:554
19558msgid " -o, --output <list>       columns to use for status output\n"
19559msgstr " -o, --output[=<list>]     định nghĩa các cột sẽ hiển thị ra\n"
19560
19561#: sys-utils/zramctl.c:555
19562#, fuzzy
19563msgid "     --output-all          output all columns\n"
19564msgstr " -O, --output-all     xuất ra mọi cột\n"
19565
19566#: sys-utils/zramctl.c:556
19567msgid "     --raw                 use raw status output format\n"
19568msgstr "     --raw                 dùng định dạng thô cho kết xuất\n"
19569
19570#: sys-utils/zramctl.c:557
19571msgid " -r, --reset               reset all specified devices\n"
19572msgstr " -r, --reset               đặt lại mọi thiết bị đã cho\n"
19573
19574#: sys-utils/zramctl.c:558
19575msgid " -s, --size <size>         device size\n"
19576msgstr " -s, --size <cỡ>           cỡ thiết bị\n"
19577
19578#: sys-utils/zramctl.c:559
19579msgid " -t, --streams <number>    number of compression streams\n"
19580msgstr " -t, --streams <sô>        số luồng nén\n"
19581
19582#: sys-utils/zramctl.c:654
19583msgid "failed to parse streams"
19584msgstr "gặp lỗi phân tích các dòng dữ liệu"
19585
19586#: sys-utils/zramctl.c:676
19587msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
19588msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
19589
19590#: sys-utils/zramctl.c:682
19591msgid "only one <device> at a time is allowed"
19592msgstr "chỉ một <thiết bị> được dùng tại một thời điểm"
19593
19594#: sys-utils/zramctl.c:685
19595msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
19596msgstr "tùy chọn --algorithm và --streams không thể tổ hợp cùng với --size"
19597
19598#: sys-utils/zramctl.c:718 sys-utils/zramctl.c:747
19599#, c-format
19600msgid "%s: failed to reset"
19601msgstr " %s: gặp lỗi khi đặt lại"
19602
19603#: sys-utils/zramctl.c:729 sys-utils/zramctl.c:737
19604msgid "no free zram device found"
19605msgstr "không tìm thấy thiết bị zram còn rảnh"
19606
19607#: sys-utils/zramctl.c:751
19608#, c-format
19609msgid "%s: failed to set number of streams"
19610msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt số của luồng"
19611
19612#: sys-utils/zramctl.c:755
19613#, c-format
19614msgid "%s: failed to set algorithm"
19615msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt thuật toán"
19616
19617#: sys-utils/zramctl.c:758
19618#, c-format
19619msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
19620msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt cỡ đĩa (%ju byte)"
19621
19622#: term-utils/agetty.c:492
19623#, c-format
19624msgid "%s%s (automatic login)\n"
19625msgstr "%s%s (đăng nhập tự động)\n"
19626
19627#: term-utils/agetty.c:549
19628#, c-format
19629msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
19630msgstr "%s: không thể chuyển đổi thư mục gốc %s: %m"
19631
19632#: term-utils/agetty.c:552
19633#, c-format
19634msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
19635msgstr "%s: không thể thay đổi thư mục làm việc %s: %m"
19636
19637#: term-utils/agetty.c:555
19638#, c-format
19639msgid "%s: can't change process priority: %m"
19640msgstr "%s: không thể thay đổi mức ưu tiên của tiến trình: %m"
19641
19642#: term-utils/agetty.c:566
19643#, c-format
19644msgid "%s: can't exec %s: %m"
19645msgstr "%s: không thực hiện được %s: %m"
19646
19647#: term-utils/agetty.c:597 term-utils/agetty.c:935 term-utils/agetty.c:1479
19648#: term-utils/agetty.c:1497 term-utils/agetty.c:1534 term-utils/agetty.c:1544
19649#: term-utils/agetty.c:1586 term-utils/agetty.c:1947 term-utils/agetty.c:2303
19650#: term-utils/agetty.c:2864
19651#, c-format
19652msgid "failed to allocate memory: %m"
19653msgstr "không cấp pháp được bộ nhớ: %m"
19654
19655#: term-utils/agetty.c:774
19656#, fuzzy
19657msgid "invalid delay argument"
19658msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
19659
19660#: term-utils/agetty.c:812
19661msgid "invalid argument of --local-line"
19662msgstr "đối số cho tùy chọn “--local-line” không hợp lệ"
19663
19664#: term-utils/agetty.c:831
19665#, fuzzy
19666msgid "invalid nice argument"
19667msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
19668
19669#: term-utils/agetty.c:940
19670#, c-format
19671msgid "bad speed: %s"
19672msgstr "tốc độ sai: %s"
19673
19674#: term-utils/agetty.c:942
19675msgid "too many alternate speeds"
19676msgstr "quá nhiều tốc độ luân phiên"
19677
19678#: term-utils/agetty.c:1049 term-utils/agetty.c:1053 term-utils/agetty.c:1106
19679#, c-format
19680msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
19681msgstr "không mở được /dev/%s như một đầu vào tiêu chuẩn (stdin): %m"
19682
19683#: term-utils/agetty.c:1072
19684#, c-format
19685msgid "/dev/%s: not a character device"
19686msgstr "/dev/%s: không phải thiết bị ký tự"
19687
19688#: term-utils/agetty.c:1074
19689#, c-format
19690msgid "/dev/%s: not a tty"
19691msgstr "/dev/%s: không phải là một tty"
19692
19693#: term-utils/agetty.c:1078 term-utils/agetty.c:1110
19694#, c-format
19695msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
19696msgstr "/dev/%s: không thể lấy tty điều khiển: %m"
19697
19698#: term-utils/agetty.c:1100
19699#, c-format
19700msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
19701msgstr "/dev/%s: vhangup() gặp lỗi: %m"
19702
19703#: term-utils/agetty.c:1121
19704#, c-format
19705msgid "%s: not open for read/write"
19706msgstr "%s: không mở được đọc/viết"
19707
19708#: term-utils/agetty.c:1126
19709#, c-format
19710msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
19711msgstr "/dev/%s: không thể đặt nhóm tiến trình: %m"
19712
19713#: term-utils/agetty.c:1140
19714#, c-format
19715msgid "%s: dup problem: %m"
19716msgstr "%s: vấn đề khi dup: %m"
19717
19718#: term-utils/agetty.c:1157
19719#, c-format
19720msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
19721msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
19722
19723#: term-utils/agetty.c:1376 term-utils/agetty.c:1405
19724#, c-format
19725msgid "setting terminal attributes failed: %m"
19726msgstr "gặp lỗi khi cài đặt các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
19727
19728#: term-utils/agetty.c:1524
19729#, fuzzy
19730msgid "cannot open os-release file"
19731msgstr "không mở được tập tin khóa %s"
19732
19733#: term-utils/agetty.c:1691
19734#, fuzzy, c-format
19735msgid "failed to create reload file: %s: %m"
19736msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
19737
19738#: term-utils/agetty.c:2011
19739#, fuzzy, c-format
19740msgid "failed to get terminal attributes: %m"
19741msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
19742
19743#: term-utils/agetty.c:2033
19744msgid "[press ENTER to login]"
19745msgstr "[bấm ENTER để đăng nhập]"
19746
19747#: term-utils/agetty.c:2060
19748msgid "Num Lock off"
19749msgstr "Tắt phím Num Lock"
19750
19751#: term-utils/agetty.c:2063
19752msgid "Num Lock on"
19753msgstr "Bật phím Num Lock"
19754
19755#: term-utils/agetty.c:2066
19756msgid "Caps Lock on"
19757msgstr "Bật phím Caps Lock"
19758
19759#: term-utils/agetty.c:2069
19760msgid "Scroll Lock on"
19761msgstr "Bật phím Scroll Lock"
19762
19763#: term-utils/agetty.c:2072
19764#, c-format
19765msgid ""
19766"Hint: %s\n"
19767"\n"
19768msgstr ""
19769"Tìm thấy: %s\n"
19770"\n"
19771
19772#: term-utils/agetty.c:2214
19773#, c-format
19774msgid "%s: read: %m"
19775msgstr "%s: đọc: %m"
19776
19777#: term-utils/agetty.c:2279
19778#, c-format
19779msgid "%s: input overrun"
19780msgstr "%s: thừa dữ liệu vào"
19781
19782#: term-utils/agetty.c:2299 term-utils/agetty.c:2307
19783#, c-format
19784msgid "%s: invalid character conversion for login name"
19785msgstr "%s: chuyển đổi ký tự không hợp lệ cho tên đăng nhập"
19786
19787#: term-utils/agetty.c:2313
19788#, c-format
19789msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
19790msgstr "%s: ký tự 0x%x không hợp lệ trong tên đăng nhập"
19791
19792#: term-utils/agetty.c:2398
19793#, c-format
19794msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
19795msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
19796
19797#: term-utils/agetty.c:2436
19798#, c-format
19799msgid ""
19800" %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
19801" %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
19802msgstr ""
19803" %1$s [các tùy chọn] <line> [<baud_rate>,…] [<termtype>]\n"
19804" %1$s [các tùy chọn] <baud_rate>,… <line> [<termtype>]\n"
19805
19806#: term-utils/agetty.c:2440
19807msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
19808msgstr "Mở một thiết bị cuối và đặt chế độ của nó.\n"
19809
19810#: term-utils/agetty.c:2443
19811msgid " -8, --8bits                assume 8-bit tty\n"
19812msgstr " -8, --8bits                coi là tty 8-bit\n"
19813
19814#: term-utils/agetty.c:2444
19815msgid " -a, --autologin <user>     login the specified user automatically\n"
19816msgstr " -a, --autologin <user>     đăng nhập với tài khoản đã chỉ định một cách tự động\n"
19817
19818#: term-utils/agetty.c:2445
19819msgid " -c, --noreset              do not reset control mode\n"
19820msgstr " -c, --noreset              không đặt lại chế độ điều khiển\n"
19821
19822#: term-utils/agetty.c:2446
19823msgid " -E, --remote               use -r <hostname> for login(1)\n"
19824msgstr " -E, --remote               dùng -r <tên-máy> dành cho login(1)\n"
19825
19826#: term-utils/agetty.c:2447
19827#, fuzzy
19828msgid " -f, --issue-file <list>    display issue files or directories\n"
19829msgstr " -f, --issue-file <TẬP-TIN> hiển thị tập tin đưa ra\n"
19830
19831#: term-utils/agetty.c:2448
19832#, fuzzy
19833msgid "     --show-issue           display issue file and exit\n"
19834msgstr " -i, --noissue              không hiển thị tập tin phát ra\n"
19835
19836#: term-utils/agetty.c:2449
19837msgid " -h, --flow-control         enable hardware flow control\n"
19838msgstr " -h, --flow-control         bật điều khiển tràn phần cứng\n"
19839
19840#: term-utils/agetty.c:2450
19841msgid " -H, --host <hostname>      specify login host\n"
19842msgstr " -H, --host <tên máy>       chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
19843
19844#: term-utils/agetty.c:2451
19845msgid " -i, --noissue              do not display issue file\n"
19846msgstr " -i, --noissue              không hiển thị tập tin phát ra\n"
19847
19848#: term-utils/agetty.c:2452
19849msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
19850msgstr " -I, --init-string <chuỗi>  đặt chuỗi khởi tạo\n"
19851
19852#: term-utils/agetty.c:2453
19853msgid " -J  --noclear              do not clear the screen before prompt\n"
19854msgstr " -J  --noclear              không xóa màn hình trước dấu nhắc\n"
19855
19856#: term-utils/agetty.c:2454
19857msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
19858msgstr " -l, --login-program <T.Tin> chỉ định chương trình đăng nhập\n"
19859
19860#: term-utils/agetty.c:2455
19861msgid " -L, --local-line[=<mode>]  control the local line flag\n"
19862msgstr " -L, --local-line[=<chếđộ>] điều khiển cờ dây nội bộ\n"
19863
19864#: term-utils/agetty.c:2456
19865msgid " -m, --extract-baud         extract baud rate during connect\n"
19866msgstr " -m, --extract-baud         trích tốc độ baud trong quá trình kết nối\n"
19867
19868#: term-utils/agetty.c:2457
19869msgid " -n, --skip-login           do not prompt for login\n"
19870msgstr " -n, --skip-login           không nhắc đăng nhập\n"
19871
19872#: term-utils/agetty.c:2458
19873msgid " -N  --nonewline            do not print a newline before issue\n"
19874msgstr " -N  --nonewline            không in một ký hiệu dòng mới trước phát hành\n"
19875
19876#: term-utils/agetty.c:2459
19877msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
19878msgstr " -o, --login-options <opts> các tùy chọn chuyển qua cho login\n"
19879
19880#: term-utils/agetty.c:2460
19881msgid " -p, --login-pause          wait for any key before the login\n"
19882msgstr " -p, --login-pause          chờ bấm phím bất kỳ trước khi đăng nhập\n"
19883
19884#: term-utils/agetty.c:2461
19885msgid " -r, --chroot <dir>         change root to the directory\n"
19886msgstr " -r, --chroot <t.mục>       thay đổi thư mục gốc sang thư mục\n"
19887
19888#: term-utils/agetty.c:2462
19889msgid " -R, --hangup               do virtually hangup on the tty\n"
19890msgstr " -R, --hangup               thực hiện việc treo ảo trên tty\n"
19891
19892#: term-utils/agetty.c:2463
19893msgid " -s, --keep-baud            try to keep baud rate after break\n"
19894msgstr " -s, --keep-baud            thử giữ tốc độ baud sau ngắt\n"
19895
19896#: term-utils/agetty.c:2464
19897msgid " -t, --timeout <number>     login process timeout\n"
19898msgstr " -t, --timeout <số>         thời hạn chờ tiến trình tối đa\n"
19899
19900#: term-utils/agetty.c:2465
19901msgid " -U, --detect-case          detect uppercase terminal\n"
19902msgstr " -U, --detect-case          phân biệt HOA/thường thiết bị cuối\n"
19903
19904#: term-utils/agetty.c:2466
19905msgid " -w, --wait-cr              wait carriage-return\n"
19906msgstr " -w, --wait-cr              đợi ký hiệu về đầu dòng\n"
19907
19908#: term-utils/agetty.c:2467
19909msgid "     --nohints              do not print hints\n"
19910msgstr "     --nohints              Không gợi ý\n"
19911
19912#: term-utils/agetty.c:2468
19913msgid "     --nohostname           no hostname at all will be shown\n"
19914msgstr "     --nohostname           không hiển thị tên máy\n"
19915
19916#: term-utils/agetty.c:2469
19917msgid "     --long-hostname        show full qualified hostname\n"
19918msgstr "     --long-hostname        hiển thị tên máy đủ điều kiện dạng đầy đủ\n"
19919
19920#: term-utils/agetty.c:2470
19921msgid "     --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
19922msgstr "     --erase-chars <chuỗi>  các ký tự xóa lùi phụ thêm\n"
19923
19924#: term-utils/agetty.c:2471
19925msgid "     --kill-chars <string>  additional kill chars\n"
19926msgstr "     --kill-chars <chuỗi>   các ký tự giết bổ xung\n"
19927
19928#: term-utils/agetty.c:2472
19929msgid "     --chdir <directory>    chdir before the login\n"
19930msgstr "     --chdir <thư-mục>      đổi thư mục trước khi đăng nhập\n"
19931
19932#: term-utils/agetty.c:2473
19933msgid "     --delay <number>       sleep seconds before prompt\n"
19934msgstr "     --delay <số>           nghỉ trước khi nhắc\n"
19935
19936#: term-utils/agetty.c:2474
19937msgid "     --nice <number>        run login with this priority\n"
19938msgstr "     --nice <số>            chạy đăng nhập với mức ưu tiên này\n"
19939
19940#: term-utils/agetty.c:2475
19941msgid "     --reload               reload prompts on running agetty instances\n"
19942msgstr "     --reload               lấy lại dấu nhắc trên minh dụ agetty đang chạy\n"
19943
19944#: term-utils/agetty.c:2476
19945#, fuzzy
19946msgid "     --list-speeds          display supported baud rates\n"
19947msgstr "    -T [hay --list-types]:\t\tliệt kê các kiểu phân vùng đã biết"
19948
19949#: term-utils/agetty.c:2821
19950#, c-format
19951msgid "%d user"
19952msgid_plural "%d users"
19953msgstr[0] "%d tài khoản"
19954
19955#: term-utils/agetty.c:2952
19956#, c-format
19957msgid "checkname failed: %m"
19958msgstr "checkname gặp lỗi: %m"
19959
19960#: term-utils/agetty.c:2964
19961#, c-format
19962msgid "cannot touch file %s"
19963msgstr "không thể chạm tập tin %s"
19964
19965#: term-utils/agetty.c:2968
19966msgid "--reload is unsupported on your system"
19967msgstr "hệ thống của bạn không hỗ trợ --reload"
19968
19969#: term-utils/mesg.c:78
19970#, c-format
19971msgid " %s [options] [y | n]\n"
19972msgstr " %s [các tùy chọn] [c | k]\n"
19973
19974#: term-utils/mesg.c:81
19975msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
19976msgstr "Điều khiển truy cập ghi của các người dùng khác đến thiết bị cuối của bạn.\n"
19977
19978#: term-utils/mesg.c:84
19979msgid " -v, --verbose  explain what is being done\n"
19980msgstr " -v, --verbose  giải thích đang làm những gì\n"
19981
19982#: term-utils/mesg.c:130
19983msgid "no tty"
19984msgstr ""
19985
19986#: term-utils/mesg.c:139
19987#, c-format
19988msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
19989msgstr ""
19990
19991#: term-utils/mesg.c:150
19992msgid "is y"
19993msgstr "là c"
19994
19995#: term-utils/mesg.c:153
19996msgid "is n"
19997msgstr "là k"
19998
19999#: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
20000#, c-format
20001msgid "change %s mode failed"
20002msgstr "Gặp lỗi khi đổi chế độ %s"
20003
20004#: term-utils/mesg.c:166
20005msgid "write access to your terminal is allowed"
20006msgstr "quyền truy cập ghi tới thiết bị cuối của bạn là được phép"
20007
20008#: term-utils/mesg.c:173
20009msgid "write access to your terminal is denied"
20010msgstr "quyền truy cập ghi tới thiết bị cuối của bạn bị từ chối"
20011
20012#: term-utils/script.c:190
20013#, c-format
20014msgid " %s [options] [file]\n"
20015msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN]\n"
20016
20017#: term-utils/script.c:193
20018msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
20019msgstr "Tạo văn kiện của phiên thiết bị cuối.\n"
20020
20021#: term-utils/script.c:196
20022#, fuzzy
20023msgid " -I, --log-in <file>           log stdin to file\n"
20024msgstr " -f, --file <TẬP-TIN>     hiển thị nhật ký của tập tin này\n"
20025
20026#: term-utils/script.c:197
20027#, fuzzy
20028msgid " -O, --log-out <file>          log stdout to file (default)\n"
20029msgstr " -a, --all         tất cả (mặc định)\n"
20030
20031#: term-utils/script.c:198
20032#, fuzzy
20033msgid " -B, --log-io <file>           log stdin and stdout to file\n"
20034msgstr " -f, --file <TẬP-TIN>     hiển thị nhật ký của tập tin này\n"
20035
20036#: term-utils/script.c:201
20037#, fuzzy
20038msgid " -T, --log-timing <file>       log timing information to file\n"
20039msgstr " -f, --file <TẬP-TIN>     hiển thị nhật ký của tập tin này\n"
20040
20041#: term-utils/script.c:202
20042msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
20043msgstr ""
20044
20045#: term-utils/script.c:203
20046msgid " -m, --logging-format <name>   force to 'classic' or 'advanced' format\n"
20047msgstr ""
20048
20049#: term-utils/script.c:206
20050#, fuzzy
20051msgid " -a, --append                  append to the log file\n"
20052msgstr " -A, --append              thêm các phân vùng sẵn có vào bảng phân vùng\n"
20053
20054#: term-utils/script.c:207
20055#, fuzzy
20056msgid " -c, --command <command>       run command rather than interactive shell\n"
20057msgstr " -c, --command <lệnh>     chạy một câu lệnh đơn thông qua hệ vỏ shell\n"
20058
20059#: term-utils/script.c:208
20060#, fuzzy
20061msgid " -e, --return                  return exit code of the child process\n"
20062msgstr " -r, --reset                  đặt lại cổng\n"
20063
20064#: term-utils/script.c:209
20065#, fuzzy
20066msgid " -f, --flush                   run flush after each write\n"
20067msgstr " -t, --table              tạo một bảng\n"
20068
20069#: term-utils/script.c:210
20070#, fuzzy
20071msgid "     --force                   use output file even when it is a link\n"
20072msgstr "     --raw                 dùng định dạng thô cho kết xuất\n"
20073
20074#: term-utils/script.c:211
20075#, fuzzy
20076msgid " -E, --echo <when>             echo input (auto, always or never)\n"
20077msgstr ""
20078" -L, --color[=<khi>]           tô sáng kết xuất <khi>:\n"
20079"                                (auto    tự động,\n"
20080"                                 always  luôn hoặc\n"
20081"                                 never   không bao giờ)\n"
20082
20083#: term-utils/script.c:212
20084#, fuzzy
20085msgid " -o, --output-limit <size>     terminate if output files exceed size\n"
20086msgstr " -o, --output <dsách> định nghĩa xem cột nào sẽ được dùng\n"
20087
20088#: term-utils/script.c:213
20089#, fuzzy
20090msgid " -q, --quiet                   be quiet\n"
20091msgstr " -q, --quiet               chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
20092
20093#: term-utils/script.c:296
20094#, fuzzy, c-format
20095msgid ""
20096"\n"
20097"Script done on %s [<%s>]\n"
20098msgstr ""
20099"\n"
20100"Hoàn tất chạy văn lệnh trên %s"
20101
20102#: term-utils/script.c:298
20103#, fuzzy, c-format
20104msgid ""
20105"\n"
20106"Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
20107msgstr ""
20108"\n"
20109"Hoàn tất chạy văn lệnh trên %s"
20110
20111#: term-utils/script.c:394
20112#, fuzzy, c-format
20113msgid "Script started on %s ["
20114msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy trên %s"
20115
20116#: term-utils/script.c:406
20117#, c-format
20118msgid "<not executed on terminal>"
20119msgstr ""
20120
20121#: term-utils/script.c:680
20122#, c-format
20123msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
20124msgstr ""
20125
20126#: term-utils/script.c:682
20127#, fuzzy
20128msgid "max output size exceeded"
20129msgstr "kích thước cấp phát trước đã bị vượt quá"
20130
20131#: term-utils/script.c:743
20132#, c-format
20133msgid ""
20134"output file `%s' is a link\n"
20135"Use --force if you really want to use it.\n"
20136"Program not started."
20137msgstr ""
20138"tập tin kết xuất “%s” là một liên kết.\n"
20139"Hãy dùng “--force” nếu thực sự muốn sử dụng nó.\n"
20140"Chương trình chưa khởi chạy."
20141
20142#: term-utils/script.c:827
20143#, fuzzy, c-format
20144msgid "unssuported echo mode: '%s'"
20145msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
20146
20147#: term-utils/script.c:852
20148#, fuzzy
20149msgid "failed to parse output limit size"
20150msgstr "gặp lỗi khi phân tích giới hạn %s"
20151
20152#: term-utils/script.c:863
20153#, fuzzy, c-format
20154msgid "unsupported logging format: '%s'"
20155msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
20156
20157#: term-utils/script.c:907
20158#, fuzzy
20159msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
20160msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
20161
20162#: term-utils/script.c:934
20163#, fuzzy, c-format
20164msgid "Script started"
20165msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy trên %s"
20166
20167#: term-utils/script.c:936
20168#, fuzzy, c-format
20169msgid ", output log file is '%s'"
20170msgstr "Hoàn tất chạy văn lệnh, tập tin là %s\n"
20171
20172#: term-utils/script.c:938
20173#, fuzzy, c-format
20174msgid ", input log file is '%s'"
20175msgstr "Hoàn tất chạy văn lệnh, tập tin là %s\n"
20176
20177#: term-utils/script.c:940
20178#, fuzzy, c-format
20179msgid ", timing file is '%s'"
20180msgstr "không thể mở tập tin đếm thời gian %s"
20181
20182#: term-utils/script.c:941
20183#, fuzzy, c-format
20184msgid ".\n"
20185msgstr "\n"
20186
20187#: term-utils/script.c:1047
20188#, fuzzy, c-format
20189msgid "Script done.\n"
20190msgstr "Hoàn tất chạy văn lệnh, tập tin là %s\n"
20191
20192#: term-utils/scriptlive.c:60
20193#, fuzzy, c-format
20194msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
20195msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
20196
20197#: term-utils/scriptlive.c:64
20198msgid "Execute terminal typescript.\n"
20199msgstr ""
20200
20201#: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:56
20202#, fuzzy
20203msgid " -t, --timing <file>     script timing log file\n"
20204msgstr " -t, --time <time_t>      thời điểm thức giấc\n"
20205
20206#: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:57
20207msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
20208msgstr ""
20209
20210#: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:58
20211#, fuzzy
20212msgid " -I, --log-in <file>     script stdin log file\n"
20213msgstr " -f, --issue-file <TẬP-TIN> hiển thị tập tin đưa ra\n"
20214
20215#: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:60
20216msgid " -B, --log-io <file>     script stdin and stdout log file\n"
20217msgstr ""
20218
20219#: term-utils/scriptlive.c:73
20220#, fuzzy
20221msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20222msgstr " -c, --command <lệnh>     chạy một câu lệnh đơn thông qua hệ vỏ shell\n"
20223
20224#: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:66
20225msgid " -d, --divisor <num>     speed up or slow down execution with time divisor\n"
20226msgstr ""
20227
20228#: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:67
20229#, fuzzy
20230msgid " -m, --maxdelay <num>    wait at most this many seconds between updates\n"
20231msgstr "     --delay <số>           nghỉ trước khi nhắc\n"
20232
20233#: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:212
20234#, fuzzy
20235msgid "failed to parse maximal delay argument"
20236msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số"
20237
20238#: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:253
20239#, fuzzy
20240msgid "timing file not specified"
20241msgstr "chưa ghi rõ tập tin"
20242
20243#: term-utils/scriptlive.c:251
20244#, fuzzy
20245msgid "stdin typescript file not specified"
20246msgstr "chưa ghi rõ tập tin đầu vào"
20247
20248#: term-utils/scriptlive.c:277
20249#, c-format
20250msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
20251msgstr ""
20252
20253#: term-utils/scriptlive.c:284
20254#, fuzzy
20255msgid "failed to allocate PTY handler"
20256msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
20257
20258#: term-utils/scriptlive.c:363
20259#, c-format
20260msgid ""
20261"\n"
20262">>> scriptlive: done.\n"
20263msgstr ""
20264
20265#: term-utils/scriptreplay.c:49
20266#, c-format
20267msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
20268msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
20269
20270#: term-utils/scriptreplay.c:53
20271msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
20272msgstr "Trình diễn lại văn kiện thiết bị cuối, dùng thông tin thời gian.\n"
20273
20274#: term-utils/scriptreplay.c:59
20275#, fuzzy
20276msgid " -O, --log-out <file>    script stdout log file (default)\n"
20277msgstr " -f, --from <N>    bắt đầu tại rãnh N (default 0)\n"
20278
20279#: term-utils/scriptreplay.c:62
20280msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
20281msgstr ""
20282
20283#: term-utils/scriptreplay.c:65
20284#, fuzzy
20285msgid "     --summary           display overview about recorded session and exit\n"
20286msgstr " -V          hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
20287
20288#: term-utils/scriptreplay.c:68
20289msgid " -x, --stream <name>     stream type (out, in, signal or info)\n"
20290msgstr ""
20291
20292#: term-utils/scriptreplay.c:69
20293msgid " -c, --cr-mode <type>    CR char mode (auto, never, always)\n"
20294msgstr ""
20295
20296#: term-utils/scriptreplay.c:191
20297#, fuzzy, c-format
20298msgid "unsupported mode name: '%s'"
20299msgstr "không hỗ trợ nhãn đĩa “%s”"
20300
20301#: term-utils/scriptreplay.c:224
20302#, fuzzy, c-format
20303msgid "unsupported stream name: '%s'"
20304msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
20305
20306#: term-utils/scriptreplay.c:255
20307#, fuzzy
20308msgid "data log file not specified"
20309msgstr "chưa ghi rõ tập tin"
20310
20311#: term-utils/scriptreplay.c:304
20312#, fuzzy, c-format
20313msgid "%s: log file error"
20314msgstr "lỗi klogctl"
20315
20316#: term-utils/scriptreplay.c:306
20317#, c-format
20318msgid "%s: line %d: timing file error"
20319msgstr ""
20320
20321#: term-utils/setterm.c:237
20322#, c-format
20323msgid "argument error: bright %s is not supported"
20324msgstr "lỗi đối số: mức sáng %s là không được hỗ trợ"
20325
20326#: term-utils/setterm.c:328
20327msgid "too many tabs"
20328msgstr "quá nhiều tab"
20329
20330#: term-utils/setterm.c:384
20331msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
20332msgstr "Đặt các thuộc tính thiết bị cuối.\n"
20333
20334#: term-utils/setterm.c:387
20335#, fuzzy
20336msgid " --term <terminal_name>        override TERM environment variable\n"
20337msgstr " --term          <tên_thiết_bị_cuối>   ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
20338
20339#: term-utils/setterm.c:388
20340#, fuzzy
20341msgid " --reset                       reset terminal to power-on state\n"
20342msgstr " --reset                           đặt thiết bị cuối thàng trạng thái bật điện\n"
20343
20344#: term-utils/setterm.c:389
20345#, fuzzy
20346msgid " --resize                      reset terminal rows and columns\n"
20347msgstr " --reset                           đặt thiết bị cuối thàng trạng thái bật điện\n"
20348
20349#: term-utils/setterm.c:390
20350#, fuzzy
20351msgid " --initialize                  display init string, and use default settings\n"
20352msgstr " --initialize                      hiển thị chuỗi khởi tạo, và dùng các cài đặt mặc định\n"
20353
20354#: term-utils/setterm.c:391
20355#, fuzzy
20356msgid " --default                     use default terminal settings\n"
20357msgstr " --default                         dùng các cài đặt thiết bị cuối mặc định\n"
20358
20359#: term-utils/setterm.c:392
20360#, fuzzy
20361msgid " --store                       save current terminal settings as default\n"
20362msgstr " --store                           lưu cài đặt thiết bị cuối hiện nay làm mặc định\n"
20363
20364#: term-utils/setterm.c:395
20365#, fuzzy
20366msgid " --cursor on|off               display cursor\n"
20367msgstr " --cursor        [on|off]          hiển thị con trỏ\n"
20368
20369#: term-utils/setterm.c:396
20370#, fuzzy
20371msgid " --repeat on|off               keyboard repeat\n"
20372msgstr " --repeat        [on|off]          lặp bàn phím\n"
20373
20374#: term-utils/setterm.c:397
20375#, fuzzy
20376msgid " --appcursorkeys on|off        cursor key application mode\n"
20377msgstr " --appcursorkeys [on|off]          chế độ khóa con trỏ ứng dụng\n"
20378
20379#: term-utils/setterm.c:398
20380#, fuzzy
20381msgid " --linewrap on|off             continue on a new line when a line is full\n"
20382msgstr " --linewrap      [on|off]          tiếp tục trên dòng mới khi dòng đã đầy\n"
20383
20384#: term-utils/setterm.c:399
20385#, fuzzy
20386msgid " --inversescreen on|off        swap colors for the whole screen\n"
20387msgstr " --inversescreen [on|off]          tráo đổi màu cho toàn bộ màn hình\n"
20388
20389#: term-utils/setterm.c:402
20390#, fuzzy
20391msgid " --msg on|off                  send kernel messages to console\n"
20392msgstr " --msg           [on|off]          gửi lời nhắn hạt nhân ra thiết bị điều khiển\n"
20393
20394#: term-utils/setterm.c:403
20395#, fuzzy
20396msgid " --msglevel <0-8>              kernel console log level\n"
20397msgstr " --msglevel      0-8               mức ghi nhật ký nhân thiết bị điều khiển\n"
20398
20399#: term-utils/setterm.c:406
20400#, fuzzy
20401msgid " --foreground default|<color>  set foreground color\n"
20402msgstr " --foreground    default|<màu>     đặt màu tiền cảnh\n"
20403
20404#: term-utils/setterm.c:407
20405#, fuzzy
20406msgid " --background default|<color>  set background color\n"
20407msgstr " --background    default|<màu>     đặt màu hậu cảnh\n"
20408
20409#: term-utils/setterm.c:408
20410#, fuzzy
20411msgid " --ulcolor [bright] <color>    set underlined text color\n"
20412msgstr " --ulcolor       [sáng] <màu>      đặt màu chữ gạch chân\n"
20413
20414#: term-utils/setterm.c:409
20415#, fuzzy
20416msgid " --hbcolor [bright] <color>    set half-bright text color\n"
20417msgstr " --hbcolor       [sáng] <màu>      đặt màu chữ đậm\n"
20418
20419#: term-utils/setterm.c:410
20420#, fuzzy
20421msgid "        <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
20422msgstr ""
20423"                 <màu> là: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
20424"                 đen, xanh dương, xanh ngọc, xanh lá, xám, đỏ thắm, đỏ, trắng, vàng\n"
20425
20426#: term-utils/setterm.c:413
20427#, fuzzy
20428msgid " --bold on|off                 bold\n"
20429msgstr " --bold          [on|off]          đậm\n"
20430
20431#: term-utils/setterm.c:414
20432#, fuzzy
20433msgid " --half-bright on|off          dim\n"
20434msgstr " --half-bright   [on|off]          giảm sáng\n"
20435
20436#: term-utils/setterm.c:415
20437#, fuzzy
20438msgid " --blink on|off                blink\n"
20439msgstr " --blink         [on|off]          nhấp nháy\n"
20440
20441#: term-utils/setterm.c:416
20442#, fuzzy
20443msgid " --underline on|off            underline\n"
20444msgstr " --underline     [on|off]          gạch chân\n"
20445
20446#: term-utils/setterm.c:417
20447#, fuzzy
20448msgid " --reverse  on|off             swap foreground and background colors\n"
20449msgstr " --reverse       [on|off]          tráo đổi màu tiền cảnh và hậu cảnh\n"
20450
20451#: term-utils/setterm.c:420
20452#, fuzzy
20453msgid " --clear[=<all|rest>]          clear screen and set cursor position\n"
20454msgstr " --clear         [all|rest]        xóa màn hình và đặt vị trí con trỏ\n"
20455
20456#: term-utils/setterm.c:421
20457#, fuzzy
20458msgid " --tabs[=<number>...]          set these tab stop positions, or show them\n"
20459msgstr " --tabs          [<số>…]           đặt các vị trí dừng tab hiển thị chúng\n"
20460
20461#: term-utils/setterm.c:422
20462#, fuzzy
20463msgid " --clrtabs[=<number>...]       clear these tab stop positions, or all\n"
20464msgstr " --clrtabs       [<số>…]           xóa các điểm dừng tab, hoặc tất cả\n"
20465
20466#: term-utils/setterm.c:423
20467#, fuzzy
20468msgid " --regtabs[=1-160]             set a regular tab stop interval\n"
20469msgstr " --regtabs       [1-160]           đặt một nhịp dừng tab thông thường\n"
20470
20471#: term-utils/setterm.c:424
20472#, fuzzy
20473msgid " --blank[=0-60|force|poke]     set time of inactivity before screen blanks\n"
20474msgstr " --blank         [0-60|force|poke] đặt thời gian không dùng trước khi xóa trắng màn hình\n"
20475
20476#: term-utils/setterm.c:427
20477#, fuzzy
20478msgid " --dump[=<number>]             write vcsa<number> console dump to file\n"
20479msgstr " --dump          [<số>]            ghi đổ thiết bị cuối vcsa<số> ra tập tin\n"
20480
20481#: term-utils/setterm.c:428
20482#, fuzzy
20483msgid " --append <number>             append vcsa<number> console dump to file\n"
20484msgstr " --append        [<số>]            nối thêm đổ thiết bị cuối vcsa<số> ra tập tin\n"
20485
20486#: term-utils/setterm.c:429
20487#, fuzzy
20488msgid " --file <filename>             name of the dump file\n"
20489msgstr " --file          <tên_tập_tin>     tên tập tin cần đổ\n"
20490
20491#: term-utils/setterm.c:432
20492#, fuzzy
20493msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
20494msgstr " --powersave     [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
20495
20496#: term-utils/setterm.c:433
20497#, fuzzy
20498msgid "                               set vesa powersaving features\n"
20499msgstr "                                   đặt tính năng tiết kiệm điện vesa\n"
20500
20501#: term-utils/setterm.c:434
20502#, fuzzy
20503msgid " --powerdown[=<0-60>]          set vesa powerdown interval in minutes\n"
20504msgstr " --powerdown     [0-60]            đặt khoảng nhịp tắt nguồn vesa tính theo phút\n"
20505
20506#: term-utils/setterm.c:437
20507#, fuzzy
20508msgid " --blength[=<0-2000>]          duration of the bell in milliseconds\n"
20509msgstr " --blength       [0-2000]          độ dài chuông tính theo mi-li-giây\n"
20510
20511#: term-utils/setterm.c:438
20512#, fuzzy
20513msgid " --bfreq[=<number>]            bell frequency in Hertz\n"
20514msgstr " --bfreq         <số>              tần số chuông tính bằng Hertz\n"
20515
20516#: term-utils/setterm.c:451
20517msgid "duplicate use of an option"
20518msgstr "trùng tùy chọn"
20519
20520#: term-utils/setterm.c:763
20521msgid "cannot force blank"
20522msgstr "không thể áp buộc để trống"
20523
20524#: term-utils/setterm.c:768
20525msgid "cannot force unblank"
20526msgstr "không thể áp buộc không để trống"
20527
20528#: term-utils/setterm.c:774
20529msgid "cannot get blank status"
20530msgstr "không thể lấy trạng thái từ dòng trống"
20531
20532#: term-utils/setterm.c:799
20533#, fuzzy, c-format
20534msgid "cannot open dump file %s for output"
20535msgstr "không thể mở tập tin dump %s để xuất ra"
20536
20537#: term-utils/setterm.c:840
20538#, c-format
20539msgid "terminal %s does not support %s"
20540msgstr "thiết bị cuối %s không hỗ trợ %s"
20541
20542#: term-utils/setterm.c:878
20543#, fuzzy
20544msgid "select failed"
20545msgstr "semctl bị lỗi"
20546
20547#: term-utils/setterm.c:904
20548#, fuzzy
20549msgid "stdin does not refer to a terminal"
20550msgstr "%s đăng nhập bị từ chối trên thiết bị cuối này.\n"
20551
20552#: term-utils/setterm.c:932
20553#, fuzzy, c-format
20554msgid "invalid cursor position: %s"
20555msgstr "tùy chọn sai"
20556
20557#: term-utils/setterm.c:954
20558#, fuzzy
20559msgid "reset failed"
20560msgstr "setgid không thành công"
20561
20562#: term-utils/setterm.c:1118
20563msgid "cannot (un)set powersave mode"
20564msgstr "không  đặt (bỏ) được chế độ tiết kiệm điện"
20565
20566#: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
20567msgid "klogctl error"
20568msgstr "lỗi klogctl"
20569
20570#: term-utils/setterm.c:1167
20571msgid "$TERM is not defined."
20572msgstr "$TERM chưa được định nghĩa."
20573
20574#: term-utils/setterm.c:1174
20575msgid "terminfo database cannot be found"
20576msgstr "cơ sở dữ liệu terminfo không thể tìm thấy"
20577
20578#: term-utils/setterm.c:1176
20579#, c-format
20580msgid "%s: unknown terminal type"
20581msgstr "%s: không hiểu kiểu thiết bị cuối"
20582
20583#: term-utils/setterm.c:1178
20584msgid "terminal is hardcopy"
20585msgstr "thiết bị cuối là máy in"
20586
20587#: term-utils/ttymsg.c:81
20588#, c-format
20589msgid "internal error: too many iov's"
20590msgstr "lỗi nội bộ: quá nhiều iov”."
20591
20592#: term-utils/ttymsg.c:94
20593#, c-format
20594msgid "excessively long line arg"
20595msgstr "dòng đối số quá dài"
20596
20597#: term-utils/ttymsg.c:108
20598#, c-format
20599msgid "open failed"
20600msgstr "gặp lỗi khi mở"
20601
20602#: term-utils/ttymsg.c:147
20603#, c-format
20604msgid "fork: %m"
20605msgstr "rẽ nhánh tiến trình: %m"
20606
20607#: term-utils/ttymsg.c:149
20608#, c-format
20609msgid "cannot fork"
20610msgstr "không thể phân nhánh"
20611
20612#: term-utils/ttymsg.c:182
20613#, c-format
20614msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
20615msgstr "%s: LỖI XẤU, thông điệp quá dài"
20616
20617#: term-utils/wall.c:88
20618#, c-format
20619msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
20620msgstr " %s [các tùy chọn] [<tập-tin> | <message>]\n"
20621
20622#: term-utils/wall.c:91
20623msgid "Write a message to all users.\n"
20624msgstr "Viết lời nhắn cho mọi người dùng.\n"
20625
20626#: term-utils/wall.c:94
20627#, fuzzy
20628msgid " -g, --group <group>     only send message to group\n"
20629msgstr " -g, --group <nhóm>              chỉ định nhóm chính\n"
20630
20631#: term-utils/wall.c:95
20632msgid " -n, --nobanner          do not print banner, works only for root\n"
20633msgstr " -n, --nobanner          không in lời chào, chỉ làm việc với root\n"
20634
20635#: term-utils/wall.c:96
20636msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
20637msgstr " -t, --timeout <giây>    thời gian chờ tối đa khi ghi tính bằng giây\n"
20638
20639#: term-utils/wall.c:124
20640#, fuzzy
20641msgid "invalid group argument"
20642msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
20643
20644#: term-utils/wall.c:126
20645#, fuzzy, c-format
20646msgid "%s: unknown gid"
20647msgstr "%c: không hiểu câu lệnh"
20648
20649#: term-utils/wall.c:169
20650msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
20651msgstr ""
20652
20653#: term-utils/wall.c:215
20654msgid "--nobanner is available only for root"
20655msgstr "--nobanner chỉ dành cho root"
20656
20657#: term-utils/wall.c:220
20658#, c-format
20659msgid "invalid timeout argument: %s"
20660msgstr "đối số đặt cho quá giờ không hợp lệ: %s"
20661
20662#: term-utils/wall.c:361
20663msgid "cannot get passwd uid"
20664msgstr "không thể lấy uid mật khẩu"
20665
20666#: term-utils/wall.c:385
20667#, c-format
20668msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
20669msgstr "Tin nhắn quảng bá từ %s@%s (%s) (%s):"
20670
20671#: term-utils/wall.c:417
20672#, c-format
20673msgid "will not read %s - use stdin."
20674msgstr "không thể đọc %s - sử dụng đầu vào chuẩn stdin."
20675
20676#: term-utils/write.c:87
20677#, c-format
20678msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
20679msgstr " %s [các tùy chọn] <tài khoản người dùng> [<tên tty>]\n"
20680
20681#: term-utils/write.c:91
20682msgid "Send a message to another user.\n"
20683msgstr "Gửi lời nhắn đến người khác.\n"
20684
20685#: term-utils/write.c:116
20686#, c-format
20687msgid "effective gid does not match group of %s"
20688msgstr ""
20689
20690#: term-utils/write.c:201
20691#, c-format
20692msgid "%s is not logged in"
20693msgstr "%s chưa đăng nhập"
20694
20695#: term-utils/write.c:206
20696msgid "can't find your tty's name"
20697msgstr "không thể tìm tên tty của bạn"
20698
20699#: term-utils/write.c:211
20700#, c-format
20701msgid "%s has messages disabled"
20702msgstr "%s có các thông điệp bị tắt"
20703
20704#: term-utils/write.c:214
20705#, c-format
20706msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
20707msgstr "%s đăng nhập nhiều hơn một lần, đang ghi vào %s"
20708
20709#: term-utils/write.c:237
20710msgid "carefulputc failed"
20711msgstr "carefulputc gặp lỗi"
20712
20713#: term-utils/write.c:279
20714#, fuzzy, c-format
20715msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
20716msgstr "Tin nhắn từ %s@%s (như %s) trên %s lúc %s …"
20717
20718#: term-utils/write.c:283
20719#, fuzzy, c-format
20720msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
20721msgstr "Tin nhắn %s@%s tên %s lúc %s …"
20722
20723#: term-utils/write.c:329
20724msgid "you have write permission turned off"
20725msgstr "quyền ghi của bạn đã bị tắt"
20726
20727#: term-utils/write.c:352
20728#, c-format
20729msgid "%s is not logged in on %s"
20730msgstr "%s không được đăng nhập trên %s"
20731
20732#: term-utils/write.c:358
20733#, c-format
20734msgid "%s has messages disabled on %s"
20735msgstr "%s có các thông điệp bị tắt trên %s"
20736
20737#: text-utils/col.c:135
20738msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
20739msgstr "Lọc ra ngược thứ tự dòng đầu vào.\n"
20740
20741#: text-utils/col.c:138
20742#, fuzzy, c-format
20743msgid ""
20744"\n"
20745"Options:\n"
20746" -b, --no-backspaces    do not output backspaces\n"
20747" -f, --fine             permit forward half line feeds\n"
20748" -p, --pass             pass unknown control sequences\n"
20749" -h, --tabs             convert spaces to tabs\n"
20750" -x, --spaces           convert tabs to spaces\n"
20751" -l, --lines NUM        buffer at least NUM lines\n"
20752msgstr ""
20753"\n"
20754"Các tùy chọn:\n"
20755" -b, --no-backspaces    không kết xuất backspaces\n"
20756" -f, --fine             cho phép chuyển tiếp nửa dòng\n"
20757" -p, --pass             chuyển dãy điều khiển chưa hiểu\n"
20758" -h, --tabs             chuyển đổi khoảng trắng thành tab\n"
20759" -x, --spaces           chuyển đổi tab thành khoảng trắng\n"
20760" -l, --lines SỐ         đệm ít nhất là SỐ dòng\n"
20761" -V, --version          hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
20762" -H, --help             hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
20763"\n"
20764
20765#: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
20766#, c-format
20767msgid ""
20768"%s reads from standard input and writes to standard output\n"
20769"\n"
20770msgstr ""
20771"%s đọc từ đầu vào tiêu chuẩn và ghi ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
20772"\n"
20773
20774#: text-utils/col.c:215
20775msgid "bad -l argument"
20776msgstr "đối số -l sai"
20777
20778#: text-utils/col.c:246
20779#, fuzzy, c-format
20780msgid "failed on line %d"
20781msgstr "bỏ liên kết mềm %s không thành công"
20782
20783#: text-utils/col.c:344
20784#, c-format
20785msgid "warning: can't back up %s."
20786msgstr "cảnh báo: không sao lưu được %s."
20787
20788#: text-utils/col.c:345
20789msgid "past first line"
20790msgstr "đi qua dòng cuối cùng"
20791
20792#: text-utils/col.c:345
20793msgid "-- line already flushed"
20794msgstr "-- dòng đã được đẩy vào đĩa"
20795
20796#: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:626
20797#, c-format
20798msgid " %s [options] [<file>...]\n"
20799msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n"
20800
20801#: text-utils/colcrt.c:85
20802msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
20803msgstr "Lọc kết xuất nroff cho xem trước CRT.\n"
20804
20805#: text-utils/colcrt.c:88
20806msgid " -,  --no-underlining    suppress all underlining\n"
20807msgstr " -,  --no-underlining    thu hồi gạch chân\n"
20808
20809#: text-utils/colcrt.c:89
20810msgid " -2, --half-lines        print all half-lines\n"
20811msgstr " -2, --half-lines        in mọi nửa-dòng\n"
20812
20813#: text-utils/colrm.c:60
20814#, c-format
20815msgid ""
20816"\n"
20817"Usage:\n"
20818" %s [startcol [endcol]]\n"
20819msgstr ""
20820"\n"
20821"Cách dùng:\n"
20822"%s [cột đầu [cột cuối]]\n"
20823
20824#: text-utils/colrm.c:65
20825msgid "Filter out the specified columns.\n"
20826msgstr "Lọc ra các cột đã cho.\n"
20827
20828#: text-utils/colrm.c:184
20829msgid "first argument"
20830msgstr "đối số đầu tiên"
20831
20832#: text-utils/colrm.c:186
20833msgid "second argument"
20834msgstr "đối số thứ hai"
20835
20836#: text-utils/column.c:235
20837#, fuzzy
20838msgid "failed to parse column"
20839msgstr "lỗi phân tích lớp"
20840
20841#: text-utils/column.c:245
20842#, fuzzy, c-format
20843msgid "undefined column name '%s'"
20844msgstr "chưa định nghĩa điểm gắn"
20845
20846#: text-utils/column.c:321
20847#, fuzzy
20848msgid "failed to parse --table-order list"
20849msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
20850
20851#: text-utils/column.c:397
20852#, fuzzy
20853msgid "failed to parse --table-right list"
20854msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
20855
20856#: text-utils/column.c:401
20857#, fuzzy
20858msgid "failed to parse --table-trunc list"
20859msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
20860
20861#: text-utils/column.c:405
20862#, fuzzy
20863msgid "failed to parse --table-noextreme list"
20864msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
20865
20866#: text-utils/column.c:409
20867#, fuzzy
20868msgid "failed to parse --table-wrap list"
20869msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
20870
20871#: text-utils/column.c:413
20872#, fuzzy
20873msgid "failed to parse --table-hide list"
20874msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
20875
20876#: text-utils/column.c:444
20877#, c-format
20878msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
20879msgstr ""
20880
20881#: text-utils/column.c:458
20882#, fuzzy
20883msgid "failed to allocate output data"
20884msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
20885
20886#: text-utils/column.c:629
20887msgid "Columnate lists.\n"
20888msgstr "Tạo các danh sách các cột.\n"
20889
20890#: text-utils/column.c:632
20891#, fuzzy
20892msgid " -t, --table                      create a table\n"
20893msgstr " -t, --table              tạo một bảng\n"
20894
20895#: text-utils/column.c:633
20896#, fuzzy
20897msgid " -n, --table-name <name>          table name for JSON output\n"
20898msgstr " -n, --name <tên_chương_trình> tên mà bị báo cáo lỗi\n"
20899
20900#: text-utils/column.c:634
20901#, fuzzy
20902msgid " -O, --table-order <columns>      specify order of output columns\n"
20903msgstr " -x, --sort <cột>     sắp xếp kết xuất theo <cột>\n"
20904
20905#: text-utils/column.c:635
20906#, fuzzy
20907msgid " -N, --table-columns <names>      comma separated columns names\n"
20908msgstr " -o, --options <d.sách> danh sách định giới bằng dấu phẩy của các tùy chọn tráo đổi\n"
20909
20910#: text-utils/column.c:636
20911msgid " -E, --table-noextreme <columns>  don't count long text from the columns to column width\n"
20912msgstr ""
20913
20914#: text-utils/column.c:637
20915#, fuzzy
20916msgid " -d, --table-noheadings           don't print header\n"
20917msgstr " -n, --noheadings          không in phần đầu\n"
20918
20919#: text-utils/column.c:638
20920msgid " -e, --table-header-repeat        repeat header for each page\n"
20921msgstr ""
20922
20923#: text-utils/column.c:639
20924#, fuzzy
20925msgid " -H, --table-hide <columns>       don't print the columns\n"
20926msgstr " -n, --noheadings       không hiển thị phần đầu của cột\n"
20927
20928#: text-utils/column.c:640
20929msgid " -R, --table-right <columns>      right align text in these columns\n"
20930msgstr ""
20931
20932#: text-utils/column.c:641
20933#, fuzzy
20934msgid " -T, --table-truncate <columns>   truncate text in the columns when necessary\n"
20935msgstr " -u, --notruncate       đừng cắt ngắn trong các cột\n"
20936
20937#: text-utils/column.c:642
20938msgid " -W, --table-wrap <columns>       wrap text in the columns when necessary\n"
20939msgstr ""
20940
20941#: text-utils/column.c:643
20942#, fuzzy
20943msgid " -L, --table-empty-lines          don't ignore empty lines\n"
20944msgstr " -n, --noheadings          không in phần đầu\n"
20945
20946#: text-utils/column.c:644
20947#, fuzzy
20948msgid " -J, --json                       use JSON output format for table\n"
20949msgstr "     --raw                     dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
20950
20951#: text-utils/column.c:647
20952#, fuzzy
20953msgid " -r, --tree <column>              column to use tree-like output for the table\n"
20954msgstr " -O, --output <cột>            chỉ định cột sẽ hiển thị cho --list\n"
20955
20956#: text-utils/column.c:648
20957#, fuzzy
20958msgid " -i, --tree-id <column>           line ID to specify child-parent relation\n"
20959msgstr " -i, --irq <num>              chỉ định con số irq cho cổng song song\n"
20960
20961#: text-utils/column.c:649
20962#, fuzzy
20963msgid " -p, --tree-parent <column>       parent to specify child-parent relation\n"
20964msgstr " -N, --partno <num>        chỉ định số phân vùng\n"
20965
20966#: text-utils/column.c:652
20967#, fuzzy
20968msgid " -c, --output-width <width>       width of output in number of characters\n"
20969msgstr " -c, --columns <rộng>     độ rộng ký tự kết xuất\n"
20970
20971#: text-utils/column.c:653
20972#, fuzzy
20973msgid " -o, --output-separator <string>  columns separator for table output (default is two spaces)\n"
20974msgstr ""
20975" -o, --output-separator <chuỗi>\n"
20976"                          chuỗi dùng để ngăn cách cột kết xuất bảng, mặc định là hai dấu cách\n"
20977
20978#: text-utils/column.c:654
20979#, fuzzy
20980msgid " -s, --separator <string>         possible table delimiters\n"
20981msgstr " -s, --separator <chuỗi>  dấu giới hạn bảng có thể\n"
20982
20983#: text-utils/column.c:655
20984#, fuzzy
20985msgid " -x, --fillrows                   fill rows before columns\n"
20986msgstr " -x, --fillrows           điền đầy các hàng trước các cột\n"
20987
20988#: text-utils/column.c:724
20989msgid "invalid columns argument"
20990msgstr "đối số cột không hợp lệ"
20991
20992#: text-utils/column.c:749
20993#, fuzzy
20994msgid "failed to parse column names"
20995msgstr "lỗi phân tích lớp"
20996
20997#: text-utils/column.c:804
20998msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
20999msgstr ""
21000
21001#: text-utils/column.c:812
21002msgid "option --table required for all --table-*"
21003msgstr ""
21004
21005#: text-utils/column.c:815
21006msgid "option --table-columns required for --json"
21007msgstr ""
21008
21009#: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:234
21010#, c-format
21011msgid " %s [options] <file>...\n"
21012msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>…\n"
21013
21014#: text-utils/hexdump.c:158
21015msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
21016msgstr "Hiển thị nội dung của tập tin ở dạng thập lục phân, thập phân, bát phân hay ascii.\n"
21017
21018#: text-utils/hexdump.c:161
21019msgid " -b, --one-byte-octal      one-byte octal display\n"
21020msgstr " -b, --one-byte-octal      hiển thị dạng bát phân một-byte\n"
21021
21022#: text-utils/hexdump.c:162
21023msgid " -c, --one-byte-char       one-byte character display\n"
21024msgstr " -c, --one-byte-char       hiển thị dạng ký tự một-byte\n"
21025
21026#: text-utils/hexdump.c:163
21027msgid " -C, --canonical           canonical hex+ASCII display\n"
21028msgstr " -C, --canonical           hiển thị canonical dạng hex+ASCII\n"
21029
21030#: text-utils/hexdump.c:164
21031msgid " -d, --two-bytes-decimal   two-byte decimal display\n"
21032msgstr " -d, --two-bytes-decimal   hiển thị dạng thập phân hai-byte\n"
21033
21034#: text-utils/hexdump.c:165
21035msgid " -o, --two-bytes-octal     two-byte octal display\n"
21036msgstr " -o, --two-bytes-octal     hiển thị dạng bát phân hai-byte\n"
21037
21038#: text-utils/hexdump.c:166
21039msgid " -x, --two-bytes-hex       two-byte hexadecimal display\n"
21040msgstr " -x, --two-bytes-hex       hiển thị dạng thập lục phân hai-byte\n"
21041
21042#: text-utils/hexdump.c:167
21043msgid " -L, --color[=<mode>]      interpret color formatting specifiers\n"
21044msgstr " -L, --color[=<màu>]       phiên dịch đặc tả định dạng màu\n"
21045
21046#: text-utils/hexdump.c:170
21047msgid " -e, --format <format>     format string to be used for displaying data\n"
21048msgstr " -e, --format <format>     chuỗi định dạng dùng để hiển thị dữ liệu\n"
21049
21050#: text-utils/hexdump.c:171
21051msgid " -f, --format-file <file>  file that contains format strings\n"
21052msgstr " -f, --format-file <tập-tin> tập tin mà chứa chuỗi định dạng\n"
21053
21054#: text-utils/hexdump.c:172
21055msgid " -n, --length <length>     interpret only length bytes of input\n"
21056msgstr " -n, --length <length>     chỉ dùng số byte này từ đầu vào\n"
21057
21058#: text-utils/hexdump.c:173
21059msgid " -s, --skip <offset>       skip offset bytes from the beginning\n"
21060msgstr " -s, --skip <offset>       bỏ qua các byte tính từ đầu\n"
21061
21062#: text-utils/hexdump.c:174
21063msgid " -v, --no-squeezing        output identical lines\n"
21064msgstr " -v, --no-squeezing        xuất các dây trùng nhau\n"
21065
21066#: text-utils/hexdump.c:180
21067msgid "<length> and <offset>"
21068msgstr ""
21069
21070#: text-utils/hexdump-display.c:364
21071msgid "all input file arguments failed"
21072msgstr "toàn bộ đối số tập tin kết xuất sai"
21073
21074#: text-utils/hexdump-parse.c:55
21075#, c-format
21076msgid "bad byte count for conversion character %s"
21077msgstr "số lượng byte sai cho ký tự chuyển đổi %s"
21078
21079#: text-utils/hexdump-parse.c:60
21080#, c-format
21081msgid "%%s requires a precision or a byte count"
21082msgstr "%%s yêu cầu độ chính xác hoặc một số đếm byte"
21083
21084#: text-utils/hexdump-parse.c:65
21085#, c-format
21086msgid "bad format {%s}"
21087msgstr "định dạng sai {%s}"
21088
21089#: text-utils/hexdump-parse.c:70
21090#, c-format
21091msgid "bad conversion character %%%s"
21092msgstr "ký tự chuyển đổi sai %%%s"
21093
21094#: text-utils/hexdump-parse.c:436
21095msgid "byte count with multiple conversion characters"
21096msgstr "số lượng byte với các ký tự đa chuyển đổi"
21097
21098#: text-utils/line.c:34
21099msgid "Read one line.\n"
21100msgstr "Đọc một dòng.\n"
21101
21102#: text-utils/more.c:237
21103#, fuzzy
21104msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
21105msgstr "Một tập tin perusal lọc cho xem CRT.\n"
21106
21107#: text-utils/more.c:240
21108#, fuzzy
21109msgid " -d, --silent          display help instead of ringing bell"
21110msgstr " -d          hiển thị trợ giúp này thay vì rung chuông\n"
21111
21112#: text-utils/more.c:241
21113#, fuzzy
21114msgid " -f, --logical         count logical rather than screen lines"
21115msgstr " -f          đếm lô-gíc thay cho các dòng màn hình\n"
21116
21117#: text-utils/more.c:242
21118#, fuzzy
21119msgid " -l, --no-pause        suppress pause after form feed"
21120msgstr " -l          không tạm dừng sau khi quay về từ “form”\n"
21121
21122#: text-utils/more.c:243
21123#, fuzzy
21124msgid " -c, --print-over      do not scroll, display text and clean line ends"
21125msgstr " -c          đừng cuộn, hiển thị chữ và xóa đến cuối dòng\n"
21126
21127#: text-utils/more.c:244
21128#, fuzzy
21129msgid " -p, --clean-print     do not scroll, clean screen and display text"
21130msgstr " -p          đừng cuộn, xóa màn hình và hiển thị chữ\n"
21131
21132#: text-utils/more.c:245
21133#, fuzzy
21134msgid " -s, --squeeze         squeeze multiple blank lines into one"
21135msgstr " -s          nén nhiêu dòng trống thành một\n"
21136
21137#: text-utils/more.c:246
21138#, fuzzy
21139msgid " -u, --plain           suppress underlining and bold"
21140msgstr " -u          thu hồi gạch chân\n"
21141
21142#: text-utils/more.c:247
21143#, fuzzy
21144msgid " -n, --lines <number>  the number of lines per screenful"
21145msgstr " -<số>       số lượng dòng trên toàn màn hình\n"
21146
21147#: text-utils/more.c:248
21148#, fuzzy
21149msgid " -<number>             same as --lines"
21150msgstr " -<số>                  giống với “-n <số>”\n"
21151
21152#: text-utils/more.c:249
21153#, fuzzy
21154msgid " +<number>             display file beginning from line number"
21155msgstr " +<số>      hiển thị tập tin bắt đầu từ dòng <số>\n"
21156
21157#: text-utils/more.c:250
21158#, fuzzy
21159msgid " +/<pattern>           display file beginning from pattern match"
21160msgstr " +/<chuỗi>   hiển thị tập tin bắt đầu từ chỗ tìm thấy chuỗi này\n"
21161
21162#: text-utils/more.c:351
21163#, fuzzy
21164msgid "MORE environment variable"
21165msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
21166
21167#: text-utils/more.c:404
21168#, fuzzy, c-format
21169msgid "magic failed: %s\n"
21170msgstr "mkdir bị lỗi: %s"
21171
21172#: text-utils/more.c:417 text-utils/more.c:436
21173#, c-format
21174msgid ""
21175"\n"
21176"******** %s: Not a text file ********\n"
21177"\n"
21178msgstr ""
21179"\n"
21180"******** %s: Không phải tập tin văn bản ********\n"
21181"\n"
21182
21183#: text-utils/more.c:465
21184#, c-format
21185msgid ""
21186"\n"
21187"*** %s: directory ***\n"
21188"\n"
21189msgstr ""
21190"\n"
21191"*** %s: thư mục ***\n"
21192"\n"
21193
21194#: text-utils/more.c:729
21195#, c-format
21196msgid "--More--"
21197msgstr "--Còn nữa--"
21198
21199#: text-utils/more.c:731
21200#, c-format
21201msgid "(Next file: %s)"
21202msgstr "(Tập tin tiếp theo: %s)"
21203
21204#: text-utils/more.c:739
21205#, c-format
21206msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
21207msgstr "[Nhấn phím trắng để tiếp tục, “q” để thoát]"
21208
21209#: text-utils/more.c:938
21210msgid ""
21211"\n"
21212"...Skipping "
21213msgstr ""
21214"\n"
21215"…Bỏ qua "
21216
21217#: text-utils/more.c:942
21218msgid "...Skipping to file "
21219msgstr "…Nhảy tới tập tin "
21220
21221#: text-utils/more.c:944
21222msgid "...Skipping back to file "
21223msgstr "…Nhảy quay lại tập tin "
21224
21225#: text-utils/more.c:1106
21226msgid "Line too long"
21227msgstr "Dòng quá dài"
21228
21229#: text-utils/more.c:1144
21230msgid "No previous command to substitute for"
21231msgstr "Không có câu lệnh ngay trước để thay thế cho"
21232
21233#: text-utils/more.c:1173
21234#, c-format
21235msgid "[Use q or Q to quit]"
21236msgstr "[Sử dụng q hoặc Q để thoát]"
21237
21238#: text-utils/more.c:1261
21239msgid "exec failed\n"
21240msgstr "thực hiện (exec) không thành công\n"
21241
21242#: text-utils/more.c:1271
21243msgid "can't fork\n"
21244msgstr "không thể rẽ nhánh tiến trình\n"
21245
21246#: text-utils/more.c:1427
21247msgid "...skipping\n"
21248msgstr "…bỏ qua\n"
21249
21250#: text-utils/more.c:1464
21251msgid ""
21252"\n"
21253"Pattern not found\n"
21254msgstr ""
21255"\n"
21256"Không tìm thấy mẫu tìm kiếm\n"
21257
21258#: text-utils/more.c:1468 text-utils/pg.c:1036 text-utils/pg.c:1184
21259msgid "Pattern not found"
21260msgstr "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm"
21261
21262#: text-utils/more.c:1486
21263#, fuzzy
21264msgid ""
21265"Most commands optionally preceded by integer argument k.  Defaults in brackets.\n"
21266"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
21267msgstr ""
21268"\n"
21269"Có thể thêm một tham số số nguyên vào trước hầu hết các câu lệnh.  Mặc định đặttrong dấu ngoặc đơn.\n"
21270"Dấu sao (*) cho biết tham số sẽ thành mặc định mới.\n"
21271
21272#: text-utils/more.c:1492
21273#, fuzzy, c-format
21274msgid ""
21275"<space>                 Display next k lines of text [current screen size]\n"
21276"z                       Display next k lines of text [current screen size]*\n"
21277"<return>                Display next k lines of text [1]*\n"
21278"d or ctrl-D             Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
21279"q or Q or <interrupt>   Exit from more\n"
21280"s                       Skip forward k lines of text [1]\n"
21281"f                       Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
21282"b or ctrl-B             Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
21283"'                       Go to place where previous search started\n"
21284"=                       Display current line number\n"
21285"/<regular expression>   Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
21286"n                       Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
21287"!<cmd> or :!<cmd>       Execute <cmd> in a subshell\n"
21288"v                       Start up '%s' at current line\n"
21289"ctrl-L                  Redraw screen\n"
21290":n                      Go to kth next file [1]\n"
21291":p                      Go to kth previous file [1]\n"
21292":f                      Display current file name and line number\n"
21293".                       Repeat previous command\n"
21294msgstr ""
21295"<space>                 Hiện k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện thời]\n"
21296"z                       Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện tại]*\n"
21297"<return>                Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [1]*\n"
21298"d hoặc ctrl-D           Cuộn k dòng [kích cỡ cuộn hiện tại, ban đầu là 11]*\n"
21299"q hoặc Q hay <interrupt>   Thoát khỏi more\n"
21300"s                       Bỏ qua k dòng văn bản [1]\n"
21301"f                       Bỏ qua k màn hình văn bản [1]\n"
21302"b hoặc ctrl-B           Nhảy ngược lại k màn hình văn bản [1]\n"
21303"“                       Đi tới nơi trước khi bắt đầu tìm kiếm\n"
21304"=                       Hiển thị số thứ tự dòng hiện tại\n"
21305"/<biểu thức chính quy>  Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức [1]\n"
21306"n                       Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức cuối cùng [1]\n"
21307"!<lệnh> hoặc :!<lệnh>   Thực hiện <lệnh> trong một hệ vỏ con\n"
21308"v                       Chạy /usr/bin/vi tại dòng hiện tại\n"
21309"ctrl-L                  Vẽ lại màn hình\n"
21310":n                      Đi tới tập tin thứ k tiếp theo [1]\n"
21311":p                      Đi tới tập tin thứ k phía trước [1]\n"
21312":f                      Hiển thị tên tập tin hiện tại và số thứ tự dòng\n"
21313".                       Lặp lại câu lệnh vừa thực hiện\n"
21314
21315#: text-utils/more.c:1558
21316#, c-format
21317msgid "...back %d page"
21318msgid_plural "...back %d pages"
21319msgstr[0] "…quay lại %d trang"
21320
21321#: text-utils/more.c:1582
21322#, c-format
21323msgid "...skipping %d line"
21324msgid_plural "...skipping %d lines"
21325msgstr[0] "…bỏ qua %d dòng"
21326
21327#: text-utils/more.c:1677
21328msgid ""
21329"\n"
21330"***Back***\n"
21331"\n"
21332msgstr ""
21333"\n"
21334"***Quay lại***\n"
21335"\n"
21336
21337#: text-utils/more.c:1696
21338#, c-format
21339msgid "\"%s\" line %d"
21340msgstr "\"%s\" dòng %d"
21341
21342#: text-utils/more.c:1699
21343#, c-format
21344msgid "[Not a file] line %d"
21345msgstr "[Không phải tập tin] dòng %d"
21346
21347#: text-utils/more.c:1705
21348msgid "No previous regular expression"
21349msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước"
21350
21351#: text-utils/more.c:1774
21352#, c-format
21353msgid "[Press 'h' for instructions.]"
21354msgstr "[Hãy nhấn “h” để xem chỉ dẫn.]"
21355
21356#: text-utils/pg.c:152
21357msgid ""
21358"-------------------------------------------------------\n"
21359"  h                       this screen\n"
21360"  q or Q                  quit program\n"
21361"  <newline>               next page\n"
21362"  f                       skip a page forward\n"
21363"  d or ^D                 next halfpage\n"
21364"  l                       next line\n"
21365"  $                       last page\n"
21366"  /regex/                 search forward for regex\n"
21367"  ?regex? or ^regex^      search backward for regex\n"
21368"  . or ^L                 redraw screen\n"
21369"  w or z                  set page size and go to next page\n"
21370"  s filename              save current file to filename\n"
21371"  !command                shell escape\n"
21372"  p                       go to previous file\n"
21373"  n                       go to next file\n"
21374"\n"
21375"Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
21376"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
21377"\n"
21378"See pg(1) for more information.\n"
21379"-------------------------------------------------------\n"
21380msgstr ""
21381"-------------------------------------------------------\n"
21382"  h                       trợ giúp này\n"
21383"  q hay Q                 thoát khỏi chương trình\n"
21384"  <dòng_mới>              trang kế tiếp\n"
21385"  f                       nhảy tới một trang\n"
21386"  d hay ^D                nửa trang kế tiếp\n"
21387"  l                       dòng kế tiếp\n"
21388"  $                       trang cuối cùng\n"
21389"  /biểu thức chính quy/   quét tới tìm chuỗi này\n"
21390"  ?biểu thức chính quy? hay ^biểu thức chính quy^    quét ngược tìm chuỗi này\n"
21391"  . hay ^L                vẽ lại màn hình\n"
21392"  w hay z                 đặt kích cỡ trang và đi tới trang kế tiếp\n"
21393"  s tên_tập_tin           lưu tập tin hiện tại vào tên tập tin này\n"
21394"  !câu_lệnh               thoát vào shell (hệ vỏ)\n"
21395"  p                       đi về tập tin trước\n"
21396"  n                       đi tới tập tin kế tiếp\n"
21397"\n"
21398"Nhiều câu lệnh cũng chấp nhận số đi trước, v.d.\n"
21399"+1<dòng_mới> (trang kế tiếp); -1<dòng_mới> (trang trước); 1<dòng_mới> (trang đầu).\n"
21400"\n"
21401"Xem pg(1) để tìm thêm thông tin.\n"
21402"Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
21403"-------------------------------------------------------------------\n"
21404
21405#: text-utils/pg.c:231
21406#, c-format
21407msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
21408msgstr " %s [các-tùy-chọn] [+dòng] [+/mẫu/] [tập-tin]\n"
21409
21410#: text-utils/pg.c:235
21411msgid "Browse pagewise through text files.\n"
21412msgstr "Duyệt ngược trang toàn bộ tập tin văn bản.\n"
21413
21414#: text-utils/pg.c:238
21415msgid " -number      lines per page\n"
21416msgstr " -number      số dòng mỗi trang\n"
21417
21418#: text-utils/pg.c:239
21419msgid " -c           clear screen before displaying\n"
21420msgstr " -c           xóa sạch màn hình sau khi hiển thị\n"
21421
21422#: text-utils/pg.c:240
21423msgid " -e           do not pause at end of a file\n"
21424msgstr " -e           không tạm dừng tại cuối tập tin\n"
21425
21426#: text-utils/pg.c:241
21427msgid " -f           do not split long lines\n"
21428msgstr " -f           không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
21429
21430#: text-utils/pg.c:242
21431msgid " -n           terminate command with new line\n"
21432msgstr " -n           chấm dứt lệnh với một dòng mới\n"
21433
21434#: text-utils/pg.c:243
21435msgid " -p <prompt>  specify prompt\n"
21436msgstr " -p <dấu-nhắc> chỉ ra dấu nhắc\n"
21437
21438#: text-utils/pg.c:244
21439msgid " -r           disallow shell escape\n"
21440msgstr " -r           không cho phép thoát khỏi hệ vỏ\n"
21441
21442#: text-utils/pg.c:245
21443msgid " -s           print messages to stdout\n"
21444msgstr " -s           hiển thị thông điệp ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
21445
21446#: text-utils/pg.c:246
21447msgid " +number      start at the given line\n"
21448msgstr " +số          bắt đầu tại dòng được chỉ ra\n"
21449
21450#: text-utils/pg.c:247
21451msgid " +/pattern/   start at the line containing pattern\n"
21452msgstr " +/mẫu/   bắt đầu tại dòng có chứa mẫu\n"
21453
21454#: text-utils/pg.c:258
21455#, c-format
21456msgid "option requires an argument -- %s"
21457msgstr "tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s"
21458
21459#: text-utils/pg.c:264
21460#, c-format
21461msgid "illegal option -- %s"
21462msgstr "tùy chọn không hợp lệ -- %s"
21463
21464#: text-utils/pg.c:367
21465msgid "...skipping forward\n"
21466msgstr "…nhảy về trước\n"
21467
21468#: text-utils/pg.c:369
21469msgid "...skipping backward\n"
21470msgstr "…nhảy quay lại\n"
21471
21472#: text-utils/pg.c:385
21473msgid "No next file"
21474msgstr "Không có tập tin tiếp theo"
21475
21476#: text-utils/pg.c:389
21477msgid "No previous file"
21478msgstr "Không có tập tin trước"
21479
21480#: text-utils/pg.c:891
21481#, c-format
21482msgid "Read error from %s file"
21483msgstr "Lỗi đọc từ tập tin %s"
21484
21485#: text-utils/pg.c:894
21486#, c-format
21487msgid "Unexpected EOF in %s file"
21488msgstr "Gặp EOF (Kết thúc) bất ngờ trong tập tin %s"
21489
21490#: text-utils/pg.c:896
21491#, c-format
21492msgid "Unknown error in %s file"
21493msgstr "Gặp lỗi không hiểu trong tập tin %s"
21494
21495#: text-utils/pg.c:949
21496#, fuzzy
21497msgid "Cannot create temporary file"
21498msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời"
21499
21500#: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1125 text-utils/pg.c:1151
21501msgid "RE error: "
21502msgstr "Lỗi RE: "
21503
21504#: text-utils/pg.c:1108
21505msgid "(EOF)"
21506msgstr "(Kết thúc tập tin)"
21507
21508#: text-utils/pg.c:1133 text-utils/pg.c:1159
21509msgid "No remembered search string"
21510msgstr "Không nhớ chuỗi tìm kiếm nào"
21511
21512#: text-utils/pg.c:1214
21513msgid "cannot open "
21514msgstr "không thể mở "
21515
21516#: text-utils/pg.c:1356
21517msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
21518msgstr ": !câulệnh không cho phép trong chế độ rflag.\n"
21519
21520#: text-utils/pg.c:1390
21521msgid "fork() failed, try again later\n"
21522msgstr "fork() không thành công, hãy thử lại sau\n"
21523
21524#: text-utils/pg.c:1478
21525msgid "(Next file: "
21526msgstr "(Tập tin tiếp theo: "
21527
21528#: text-utils/pg.c:1544
21529#, c-format
21530msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
21531msgstr "%s %s Tác quyền (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Giữ toàn bộ bản quyền.\n"
21532
21533#: text-utils/pg.c:1597 text-utils/pg.c:1670
21534msgid "failed to parse number of lines per page"
21535msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng mỗi trang"
21536
21537#: text-utils/rev.c:75
21538#, c-format
21539msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
21540msgstr "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] [TẬP_TIN…]\n"
21541
21542#: text-utils/rev.c:79
21543msgid "Reverse lines characterwise.\n"
21544msgstr "Đảo ngược các ký tự trên các dòng.\n"
21545
21546#: text-utils/ul.c:142
21547#, c-format
21548msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
21549msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n"
21550
21551#: text-utils/ul.c:145
21552msgid "Do underlining.\n"
21553msgstr "Thực hiện gạch chân.\n"
21554
21555#: text-utils/ul.c:148
21556msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL  override the TERM environment variable\n"
21557msgstr ""
21558" -t, -T, --terminal THIẾT-BỊ-CUỐI\n"
21559"                             ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
21560
21561#: text-utils/ul.c:149
21562msgid " -i, --indicated              underlining is indicated via a separate line\n"
21563msgstr " -i, --indicated              gạch chân biểu thị thông qua dòng ngăn cách\n"
21564
21565#: text-utils/ul.c:209
21566msgid "trouble reading terminfo"
21567msgstr "có vấn đề khi đọc terminfo"
21568
21569#: text-utils/ul.c:214
21570#, c-format
21571msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
21572msgstr "thiết bị cuối “%s” không hiểu, mặc định là “dumb”"
21573
21574#: text-utils/ul.c:304
21575#, c-format
21576msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
21577msgstr "không hiểu dãy thoát trong dữ liệu đầu vào: %o, %o"
21578
21579#: text-utils/ul.c:629
21580msgid "Input line too long."
21581msgstr "Dòng đầu vào quá dài."
21582
21583#, c-format
21584#~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
21585#~ msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc bắt đầu phân vùng từ sysfs (hệ thống tập tin hệ thống)"
21586
21587#~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
21588#~ msgstr "Tất cả các phân vùng lôgíc được sử dụng. Đang thêm một phân vùng chính."
21589
21590#, fuzzy, c-format
21591#~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
21592#~ msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
21593
21594#, fuzzy
21595#~ msgid " -a, --all           trim all supported mounted filesystems\n"
21596#~ msgstr " -a, --all           cắt tất cả các hệ thống tập tin đã gắn mà nó không được hỗ trợ\n"
21597
21598#, fuzzy
21599#~ msgid " -S, --setuid <uid>\t    set uid in entered namespace\n"
21600#~ msgstr " -S, --setuid <uid>     đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
21601
21602#, fuzzy
21603#~ msgid " -G, --setgid <gid>\t    set gid in entered namespace\n"
21604#~ msgstr " -G, --setgid <gid>     đặt gid trong không gian tên nhóm\n"
21605
21606#, fuzzy
21607#~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
21608#~ msgstr "các tùy chọn --setgroups=allow và --map-root-user loại trừ lẫn nhau"
21609
21610#, fuzzy
21611#~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
21612#~ msgstr "các tùy chọn --setgroups=allow và --map-root-user loại trừ lẫn nhau"
21613
21614#, c-format
21615#~ msgid "unknown option -%s"
21616#~ msgstr "không biết tùy chọn -%s"
21617
21618#~ msgid "  Overflow\n"
21619#~ msgstr "  Bị tràn\n"
21620
21621#, fuzzy
21622#~ msgid "Rufus alignment"
21623#~ msgstr "đối số đầu tiên"
21624
21625#~ msgid ""
21626#~ "\n"
21627#~ "Do you really want to quit? "
21628#~ msgstr ""
21629#~ "\n"
21630#~ "Bạn thực sự muốn thoát không? "
21631
21632#, fuzzy
21633#~ msgid ""
21634#~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
21635#~ " -v         be verbose\n"
21636#~ " -E         make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
21637#~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
21638#~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
21639#~ " -N endian  set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
21640#~ " -i file    insert a file image into the filesystem\n"
21641#~ " -n name    set name of cramfs filesystem\n"
21642#~ " -p         pad by %d bytes for boot code\n"
21643#~ " -s         sort directory entries (old option, ignored)\n"
21644#~ " -z         make explicit holes\n"
21645#~ " dirname    root of the filesystem to be compressed\n"
21646#~ " outfile    output file\n"
21647#~ msgstr ""
21648#~ "cách dùng: %s [-h] [-v] [-b cỡ_khối] [-e phiên_bản] [-N kiểu-xếp-byte] [-i tập_tin] [-n tên] tên_thư_mục tập_tin_ra\n"
21649#~ " -h         hiển thị trợ giúp này\n"
21650#~ " -v         xuất chi tiết\n"
21651#~ " -E         làm cho mọi cảnh báo là lỗi (trạng thái thoát khác số không)\n"
21652#~ " -b cỡ_khối dùng kích cỡ khối này (phải bằng với kích cỡ trang)\n"
21653#~ " -e bản_in  đặt số thứ tự bản in (phần của fsid)\n"
21654#~ " -N thứ-tự-byte đặt tình trạng cuối cramfs:\n"
21655#~ "                    * big      byte lớn đứng trước\n"
21656#~ "                    * little   byte nhỏ đứng trước\n"
21657#~ "                    * host     theo máy đang dùng(mặc định)\n"
21658#~ " -i tập_tin chèn một ảnh tập tin vào hệ thống tập tin (cần ≥2.4.0)\n"
21659#~ " -n tên     đặt tên của hệ thống tập tin cramfs\n"
21660#~ " -p         đệm theo %d byte cho mã khởi động\n"
21661#~ " -s         sắp xếp các mục nhập thư mục (tùy chọn cũ thì bị lờ đi)\n"
21662#~ " -z         tạo các lỗ dứt khoát (cần ≥2.3.39)\n"
21663#~ " tên_thư_mục gốc của hệ thống tập tin cần nén\n"
21664#~ " tập_tin_ra  tập tin kết xuất\n"
21665
21666#~ msgid "user %s does not exist"
21667#~ msgstr "người dùng %s không tồn tại"
21668
21669#~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
21670#~ msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền  sử dụng tùy chọn \"--%s\" (UID có kết quả là %u)"
21671
21672#~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
21673#~ msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
21674
21675#~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
21676#~ msgstr "chỉ có rôt mới có thể sử dụng tùy chọn \"--%s\""
21677
21678#~ msgid "only root can do that"
21679#~ msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
21680
21681#, fuzzy
21682#~ msgid ""
21683#~ " -a, --append                  append the output\n"
21684#~ " -c, --command <command>       run command rather than interactive shell\n"
21685#~ " -e, --return                  return exit code of the child process\n"
21686#~ " -f, --flush                   run flush after each write\n"
21687#~ "     --force                   use output file even when it is a link\n"
21688#~ " -o, --output-limit <size>     terminate if output files exceed size\n"
21689#~ " -q, --quiet                   be quiet\n"
21690#~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
21691#~ msgstr ""
21692#~ " -a, --append            nối thêm vào kết xuất\n"
21693#~ " -c, --command <lệnh>    chạy lệnh thay vì hệ vỏ tương tác\n"
21694#~ " -e, --return            trả về mã của quá trình con\n"
21695#~ " -f, --flush             chạy lệnh flush sau mỗi lần ghi\n"
21696#~ "     --force             sử dụng tập tin kết xuất ngay cả khi nó là một liên kết\n"
21697#~ " -q, --quiet             im lặng\n"
21698#~ " -t, --timing[=<TẬP-TIN>] kết xuất dữ liệu thời gian tới stderr (hay tới TẬP-TIN)\n"
21699#~ " -V, --version           hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
21700#~ " -h, --help              hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21701#~ "\n"
21702
21703#~ msgid "cannot write script file"
21704#~ msgstr "không thể ghi tập tin bó lệnh"
21705
21706#, fuzzy
21707#~ msgid ""
21708#~ "\n"
21709#~ "Session terminated.\n"
21710#~ msgstr ""
21711#~ "\n"
21712#~ "Phiên làm việc bị chấm dứt, đang giết shell…"
21713
21714#~ msgid "openpty failed"
21715#~ msgstr "openpty không thành công"
21716
21717#~ msgid "out of pty's"
21718#~ msgstr "hết pty”."
21719
21720#~ msgid "Script started, file is %s\n"
21721#~ msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy, tập tin là %s\n"
21722
21723#, fuzzy
21724#~ msgid ""
21725#~ " -t, --timing <file>     script timing output file\n"
21726#~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
21727#~ " -d, --divisor <num>     speed up or slow down execution with time divisor\n"
21728#~ " -m, --maxdelay <num>    wait at most this many seconds between updates\n"
21729#~ msgstr ""
21730#~ " -t, --timing <tập-tin>  tập tin kết xuất tính toán thời gian script\n"
21731#~ " -s, --typescript <tập-tin> tập tin kết xuất phiên thiết bị cuối script\n"
21732#~ " -d, --divisor <số>      tăng hoặc giảm tốc thi hành với số chia\n"
21733#~ " -m, --maxdelay <số>     chờ nhiều nhất là số giây này giữa các lần cập nhật\n"
21734#~ " -V, --version           hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
21735#~ " -h, --help              hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21736#~ "\n"
21737
21738#~ msgid "write to stdout failed"
21739#~ msgstr "lỗi ghi vào đầu ra tiêu chuẩn"
21740
21741#~ msgid "unexpected end of file on %s"
21742#~ msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
21743
21744#~ msgid "failed to read typescript file %s"
21745#~ msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
21746
21747#~ msgid "wrong number of arguments"
21748#~ msgstr "số đối số không đúng"
21749
21750#~ msgid "failed to read timing file %s"
21751#~ msgstr "gặp lỗi khi đọc tập tin đếm thời gian %s"
21752
21753#, fuzzy
21754#~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
21755#~ msgstr "tập tin đếm thời gian %s: %lu: định dạng bất thường"
21756
21757#~ msgid "ttyname failed"
21758#~ msgstr "ttyname bị lỗi"
21759
21760#~ msgid "incorrect password"
21761#~ msgstr "sai mật khẩu"
21762
21763#~ msgid "Failed to set personality to %s"
21764#~ msgstr "Lỗi đặt cá tính thành %s"
21765
21766#, fuzzy
21767#~ msgid " --reset-env                 reset environment variables\n"
21768#~ msgstr " -m, -p, --preserve-environment  không đặt lại các biến môi trường\n"
21769
21770#~ msgid "cannot get tty name"
21771#~ msgstr "không lấy được tên tty"
21772
21773#, fuzzy
21774#~ msgid "%15s: %s"
21775#~ msgstr "Đĩa: %s"
21776
21777#~ msgid "failed to parse CPU list %s"
21778#~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích danh sách CPU %s"
21779
21780#~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
21781#~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích cú pháp của bộ lọc CPU %s"
21782
21783#~ msgid "%s"
21784#~ msgstr "%s"
21785
21786#, fuzzy
21787#~ msgid "%s %04d"
21788#~ msgstr "%s %d"
21789
21790#~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
21791#~ msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo đường dẫn sysfs"
21792
21793#~ msgid "%s: failed to read link"
21794#~ msgstr "%s: lỗi khi đọc liên kết mềm"
21795
21796#~ msgid "%s - No such file or directory\n"
21797#~ msgstr "%s - Không có tập tin hay thư mục như vậy.\n"
21798
21799#, fuzzy
21800#~ msgid "%s: %s."
21801#~ msgstr "Đĩa: %s"
21802
21803#~ msgid "Geometry"
21804#~ msgstr "Cấu trúc"
21805
21806#~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
21807#~ msgstr "kiểu khóa: FL_FLOCK hoặc FL_POSIX."
21808
21809#~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
21810#~ msgstr "kinh tế thi hành /bin/umount cho “%s”"
21811
21812#~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
21813#~ msgstr "đang ngủ ~%d micro giây\n"
21814
21815#, fuzzy
21816#~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
21817#~ msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
21818
21819#, fuzzy
21820#~ msgid " -D, --debug          display more details"
21821#~ msgstr " -v, --verbose             hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
21822
21823#, fuzzy
21824#~ msgid "failed to read from: %s"
21825#~ msgstr "không đọc được: %s"
21826
21827#~ msgid "cannot execute: %s"
21828#~ msgstr "không thể thực hiện: %s"
21829
21830#~ msgid "unsupported algorithm: %s"
21831#~ msgstr "thuật toán không được hỗ trợ: %s"
21832
21833#, fuzzy
21834#~ msgid ""
21835#~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
21836#~ "%s"
21837#~ msgstr "thiết bị %s không tương ứng với %s\n"
21838
21839#~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
21840#~ msgstr "Không thể mở tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s) để ghi"
21841
21842#~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
21843#~ msgstr "Không thể cập nhật tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s)"
21844
21845#~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
21846#~ msgstr "Không cập nhật các tham số chỉnh sai lệch."
21847
21848#, fuzzy
21849#~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
21850#~ msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
21851
21852#~ msgid ""
21853#~ "\n"
21854#~ "Usage:\n"
21855#~ " %1$s -V\n"
21856#~ " %1$s --report [devices]\n"
21857#~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
21858#~ "\n"
21859#~ "Available commands:\n"
21860#~ msgstr ""
21861#~ "\n"
21862#~ "Cách dùng:\n"
21863#~ " %1$s -V\n"
21864#~ " %1$s --report [thiết_bị]\n"
21865#~ " %1$s [-v|-q] lệnh thiết_bị\n"
21866#~ "\n"
21867#~ "Các lệnh sẵn có:\n"
21868
21869#~ msgid ""
21870#~ "\n"
21871#~ "Available columns (for -o):\n"
21872#~ msgstr ""
21873#~ "\n"
21874#~ "Các cột sẵn dùng (cho -o):\n"
21875
21876#~ msgid "seek error on %s"
21877#~ msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc trên %s"
21878
21879#~ msgid ""
21880#~ " -V, --version      display version information and exit;\n"
21881#~ "                      -V as --version must be the only option\n"
21882#~ msgstr ""
21883#~ " -V, --version      hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát;\n"
21884#~ "                    -V cũng như --version phải là tùy chọn duy nhất\n"
21885
21886#~ msgid " -h, --help         display this help text and exit\n"
21887#~ msgstr " -h, --help         hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21888
21889#~ msgid ""
21890#~ "\n"
21891#~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
21892#~ msgstr ""
21893#~ "\n"
21894#~ "Các cột sẵn dùng (cho --show, --raw hay --pairs):\n"
21895
21896#~ msgid " -v, --version  output version information and exit\n"
21897#~ msgstr " -v, --version  đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
21898
21899#, fuzzy
21900#~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
21901#~ msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
21902
21903#~ msgid " -h, --help     display this help and exit\n"
21904#~ msgstr " -h, --help     hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21905
21906#~ msgid " -V, --version  output version information and exit\n"
21907#~ msgstr " -V, --version  đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
21908
21909#~ msgid " -u, --help     display this help and exit\n"
21910#~ msgstr " -u, --help     hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21911
21912#~ msgid "No known shells."
21913#~ msgstr "Không hiểu shell (hệ vỏ)."
21914
21915#~ msgid ""
21916#~ "\n"
21917#~ "Available columns:\n"
21918#~ msgstr ""
21919#~ "\n"
21920#~ "Các cột sẵn dùng:\n"
21921
21922#, fuzzy
21923#~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
21924#~ msgstr " %s [các tùy chọn ] -u <tài-khoản> <lệnh>\n"
21925
21926#~ msgid ""
21927#~ "\n"
21928#~ "Available columns (for --output):\n"
21929#~ msgstr ""
21930#~ "\n"
21931#~ "Các cột sẵn dùng (cho kết xuất):\n"
21932
21933#~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
21934#~ msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
21935
21936#~ msgid " -v, --verbose    explain what is being done\n"
21937#~ msgstr " -v, --verbose    giải thích các công việc đã làm\n"
21938
21939#~ msgid ""
21940#~ " -r, --random     generate random-based uuid\n"
21941#~ " -t, --time       generate time-based uuid\n"
21942#~ " -V, --version    output version information and exit\n"
21943#~ " -h, --help       display this help and exit\n"
21944#~ "\n"
21945#~ msgstr ""
21946#~ " -r, --random     tạo số ngẫu nhiên cơ sở uuid\n"
21947#~ " -t, --time       tạo thời gian cơ sở uuid\n"
21948#~ " -V, --version    hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
21949#~ " -h, --help       hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21950#~ "\n"
21951
21952#~ msgid ""
21953#~ " -a, --all           wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
21954#~ " -b, --backup        create a signature backup in $HOME\n"
21955#~ " -f, --force         force erasure\n"
21956#~ " -h, --help          show this help text\n"
21957#~ " -n, --no-act        do everything except the actual write() call\n"
21958#~ " -o, --offset <num>  offset to erase, in bytes\n"
21959#~ " -p, --parsable      print out in parsable instead of printable format\n"
21960#~ " -q, --quiet         suppress output messages\n"
21961#~ " -t, --types <list>  limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
21962#~ " -V, --version       output version information and exit\n"
21963#~ msgstr ""
21964#~ " -a, --all           xóa mọi chuỗi ma thuật (CẨN THẬN!)\n"
21965#~ " -b, --backup        tạo một sao chép chữ ký trong $HOME\n"
21966#~ " -f, --force         ép buộc xóa\n"
21967#~ " -h, --help          hiển thị trợ giúp này\n"
21968#~ " -n, --no-act        làm tất cả các việc, trừ cú gọi ghi write() thật\n"
21969#~ " -o, --offset <SỐ>   khoảng chênh cần xóa, theo byte\n"
21970#~ " -p, --parsable      in ra theo định dạng có thể phân tích,\n"
21971#~ "                     thay cho định dạng có thể in ấn\n"
21972#~ " -q, --quiet         chặn mọi thông điệp\n"
21973#~ " -t, --types <list>  giới hạn tập hợp hệ thống tập tin, RAIDs hay bảng phân vùng\n"
21974#~ " -V, --version       xuất thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
21975
21976#~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
21977#~ msgstr "Đồng hồ Phần cứng chứa các giá trị hoặc không đúng (v.d. ngày thứ 50 của tháng) hoặc vượt quá phạm vi chúng ta có thể nắm giữ (v.d. Năm 2095)."
21978
21979#~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
21980#~ msgstr "Đồng hồ Phần cứng không chứa thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể đặt Thời gian của Hệ thống từ đó."
21981
21982#~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
21983#~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
21984
21985#~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
21986#~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
21987
21988#~ msgid "Must be superuser to set system clock."
21989#~ msgstr "Cần phải là người dùng root để đặt đồng hồ hệ thống."
21990
21991#~ msgid "\tUTC: %s\n"
21992#~ msgstr "\tUTC: %s\n"
21993
21994#~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
21995#~ msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì Đồng hồ phần cứng chứa rác.\n"
21996
21997#~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
21998#~ msgstr "Đồng hồ Phần cứng không có thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể chỉnh."
21999
22000#~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
22001#~ msgstr "Vào %ld giây sau 1969, RTC được dự đoán để đọc %ld giây sau 1969.\n"
22002
22003#~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
22004#~ msgstr "Không lấy được giá trị khởi đầu từ nhân."
22005
22006#~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
22007#~ msgstr "Nhân đang giữ giá trị khởi đầu là %lu\n"
22008
22009#~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
22010#~ msgstr "Để đặt giá trị khởi đầu, bạn cần sử dụng tùy chọn “epoch” để thông báo giá trị muốn đặt."
22011
22012#, fuzzy
22013#~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
22014#~ msgstr "Không đặt khởi đầu thành %d - chỉ thử nghiệm.\n"
22015
22016#~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
22017#~ msgstr "Không đặt được giá trị khởi đầu trong nhân.\n"
22018
22019#~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
22020#~ msgstr "Truy vấn hay đặt đồng hồ phần cứng.\n"
22021
22022#~ msgid ""
22023#~ " -h, --help           show this help text and exit\n"
22024#~ " -r, --show           read hardware clock and print result\n"
22025#~ "     --get            read hardware clock and print drift corrected result\n"
22026#~ "     --set            set the RTC to the time given with --date\n"
22027#~ msgstr ""
22028#~ " -h, --help           hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22029#~ " -r, --show           đọc giờ từ phần cứng và in kết quả ra\n"
22030#~ "     --get            đọc giờ từ phần cứng và in kết quả sai lệnh đã sửa ra\n"
22031#~ "     --set            đặt RTC với thời gian được chỉ định với --date\n"
22032
22033#~ msgid ""
22034#~ " -s, --hctosys        set the system time from the hardware clock\n"
22035#~ " -w, --systohc        set the hardware clock from the current system time\n"
22036#~ "     --systz          set the system time based on the current timezone\n"
22037#~ "     --adjust         adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
22038#~ "                        the clock was last set or adjusted\n"
22039#~ msgstr ""
22040#~ " -s, --hctosys        đặt giờ hệ thống từ đồng hồ phần cứng của máy tính\n"
22041#~ " -w, --systohc        đặt giờ hệ thống từ giờ hiện hành của hệ thống\n"
22042#~ "     --systz          đặt giờ hệ thống trên cơ sở múi giờ hiện hành\n"
22043#~ "     --adjust         chỉnh RTC để tính toán bằng cách dịch thời gian tính từ\n"
22044#~ "                        đồng hồ lần cuối được đặt hay chỉnh sửa\n"
22045
22046#~ msgid ""
22047#~ "     --getepoch       print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
22048#~ "     --setepoch       set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
22049#~ "                        value given with --epoch\n"
22050#~ msgstr ""
22051#~ "     --getepoch       hiển thị ra giá trị khởi đầu của đồng hồ phần cứng của nhân\n"
22052#~ "     --setepoch       đặt giá trị khởi đầu đồng hồ phần cứng bằng\n"
22053#~ "                        giá trị được đưa ra bởi --epoch\n"
22054
22055#~ msgid ""
22056#~ "     --predict        predict RTC reading at time given with --date\n"
22057#~ " -V, --version        display version information and exit\n"
22058#~ msgstr ""
22059#~ "     --predict        dự đoán việc đọc RTC tại thời điểm chỉ ra bởi --date\n"
22060#~ " -V, --version        hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
22061
22062#~ msgid ""
22063#~ " -u, --utc            the hardware clock is kept in UTC\n"
22064#~ "     --localtime      the hardware clock is kept in local time\n"
22065#~ msgstr ""
22066#~ " -u, --utc            đồng hồ của máy tính giữ theo múi giờ Quốc tế UTC\n"
22067#~ "     --localtime      đồng hồ của máy tính giữ theo múi giờ bản địa\n"
22068
22069#~ msgid " -f, --rtc <file>     special /dev/... file to use instead of default\n"
22070#~ msgstr " -f, --rtc <tập-tin>  chỉ định tập tin /dev/… để sử dụng thay vì mặc định\n"
22071
22072#~ msgid ""
22073#~ "     --update-drift   update drift factor in %1$s (requires\n"
22074#~ "                        --set or --systohc)\n"
22075#~ "     --noadjfile      do not access %1$s; this requires the use of\n"
22076#~ "                        either --utc or --localtime\n"
22077#~ "     --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
22078#~ "                        the default is %1$s\n"
22079#~ msgstr ""
22080#~ "     --update-drift   cập nhật độ lệch trong %1$s (cần\n"
22081#~ "                        --set hoặc --systohc)\n"
22082#~ "     --noadjfile      không truy cập %1$s; nó yêu cầu sử dụng\n"
22083#~ "                        một trong hai --utc hoặc --localtime\n"
22084#~ "     --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
22085#~ "                        mặc định là %1$s\n"
22086
22087#~ msgid ""
22088#~ "     --test           do not update anything, just show what would happen\n"
22089#~ " -D, --debug          debugging mode\n"
22090#~ "\n"
22091#~ msgstr ""
22092#~ "     --test           không cập nhật cái gì cả, chỉ hiển thị những gì có thể xảy ra\n"
22093#~ " -D, --debug          chế độ gỡ lỗi\n"
22094#~ "\n"
22095
22096#~ msgid "invalid epoch argument"
22097#~ msgstr "đối số epoch không hợp lệ"
22098
22099#~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
22100#~ msgstr "%s không có hàm gián đoạn nào. "
22101
22102#~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
22103#~ msgstr "ioctl() tới %s để bật các ngắt cập nhật không thành công một cách bất thường"
22104
22105#, fuzzy
22106#~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file.  This file does not exist on this system."
22107#~ msgstr "Để điều khiển giá trị khởi đầu (epoch) trong nhân, chúng ta cần truy cập tới driver thiết bị “rtc” qua tập tin thiết bị đặc biệt %s.  Tập tin này không tồn tại trên hệ thống này."
22108
22109#, fuzzy
22110#~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
22111#~ msgstr "chúng ta đọc khởi đầu (epoch) %ld từ %s bằng RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
22112
22113#~ msgid "The epoch value may not be less than 1900.  You requested %ld"
22114#~ msgstr "Giá trị khởi đầu (epoch) không được nhỏ hơn 1900.  Bạn đã yêu cầu %ld"
22115
22116#, fuzzy
22117#~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
22118#~ msgstr "cài đặt khởi đầu (epoch) thành %ld bằng RTC_EPOCH_SET ioctl tới %s.\n"
22119
22120#~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
22121#~ msgstr "Trình điều khiển thiết bị của nhân cho %s không có RTC_EPOCH_SET ioctl."
22122
22123#~ msgid ""
22124#~ "%s\n"
22125#~ "Try `%s --help' for more information."
22126#~ msgstr ""
22127#~ "%s\n"
22128#~ "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm."
22129
22130#~ msgid "Try `%s --help' for more information."
22131#~ msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm."
22132
22133#~ msgid ""
22134#~ "\n"
22135#~ "Available columns (for --show):\n"
22136#~ msgstr ""
22137#~ "\n"
22138#~ "Các cột sẵn dùng (cho --show):\n"
22139
22140#~ msgid " -T, --trust-irq <on|off>     make driver to trust irq\n"
22141#~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off>     yêu cầu trình điều khiển tin irq\n"
22142
22143#~ msgid "     --version              output version information and exit\n"
22144#~ msgstr "     --version              hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
22145
22146#~ msgid " --version                         show version information and exit\n"
22147#~ msgstr " --version                         hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
22148
22149#~ msgid " --help                            display this help and exit\n"
22150#~ msgstr " --help                            hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22151
22152#~ msgid "failed to add data to output table"
22153#~ msgstr "gặp lỗi khi thêm dữ liệu vào bảng kết xuất"
22154
22155#~ msgid "failed to initialize output line"
22156#~ msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo dòng kết xuất"
22157
22158#~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
22159#~ msgstr "%s: những tùy chọn này loại từ lẫn nhau:"
22160
22161#~ msgid " -m, --mtab             search in table of mounted filesystems\n"
22162#~ msgstr " -m, --mtab             tìm trong bảng của hệ thống tập tin đã gắn\n"
22163
22164#~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
22165#~ msgstr "Đình chỉ truy cập vào một hệ thống tập tin (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
22166
22167#~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
22168#~ msgstr "Đồng hồ không thay đổi - chỉ thử nghiệm mà thôi.\n"
22169
22170#~ msgid "--date argument too long"
22171#~ msgstr "Tham số --date quá dài"
22172
22173#~ msgid ""
22174#~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
22175#~ "In particular, it contains quotation marks."
22176#~ msgstr ""
22177#~ "Giá trị của tùy chọn “--date” không phải là một ngày thích hợp.\n"
22178#~ "Trong trường hợp này, nó chứa các dấu trích dẫn."
22179
22180#~ msgid "Issuing date command: %s\n"
22181#~ msgstr "Đưa ra câu lệnh date (ngày tháng): %s\n"
22182
22183#~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
22184#~ msgstr "Không chạy được chương trình “date” trong shell (hệ vỏ). popen() bị lỗi"
22185
22186#~ msgid "response from date command = %s\n"
22187#~ msgstr "đáp ứng từ câu lệnh date = %s\n"
22188
22189#~ msgid ""
22190#~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
22191#~ "The command was:\n"
22192#~ "  %s\n"
22193#~ "The response was:\n"
22194#~ "  %s"
22195#~ msgstr ""
22196#~ "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không cần.\n"
22197#~ "Câu lệnh là:\n"
22198#~ "  %s\n"
22199#~ "Kết quả là:\n"
22200#~ "  %s"
22201
22202#~ msgid ""
22203#~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
22204#~ "The command was:\n"
22205#~ "  %s\n"
22206#~ "The response was:\n"
22207#~ " %s\n"
22208#~ msgstr ""
22209#~ "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không phải là một số nguyên, trong khi cần giá trị thời gian đã chuyển đổi.\n"
22210#~ "Câu lệnh là:\n"
22211#~ "  %s\n"
22212#~ "Kết quả là:\n"
22213#~ "  %s\n"
22214
22215#~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
22216#~ msgstr "chuỗi ngày tháng %s bằng %ld giây kể từ năm 1969.\n"
22217
22218#~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
22219#~ msgstr "Không cài đặt đồng hồ hệ thống bở vì đang chạy trong chế độ thử nghiệm.\n"
22220
22221#~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
22222#~ msgstr "Không cập nhật thời gian chỉnh vì chế độ thử nghiệm.\n"
22223
22224#~ msgid ""
22225#~ "Would have written the following to %s:\n"
22226#~ "%s"
22227#~ msgstr ""
22228#~ "Ghi nhớ cái sau tới %s:\n"
22229#~ "%s"
22230
22231#~ msgid ""
22232#~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
22233#~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
22234#~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now).  No action taken."
22235#~ msgstr ""
22236#~ "Nhân chỉ giữ giá trị khởi đầu cho Đồng hồ Phần cứng trên một máy Alpha.\n"
22237#~ "Bản sao này của hwclock được biên dịch cho một máy khác thay vì Alpha\n"
22238#~ "(và vì thế đoán rằng không chạy trên một máy Alpha). Không thực hiện gì."
22239
22240#~ msgid " -c, --compare        periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
22241#~ msgstr " -c, --compare        so sánh định kỳ đồng hồ hệ thống và đồng hồ CMOS\n"
22242
22243#~ msgid ""
22244#~ "     --directisa      access the ISA bus directly instead of %s\n"
22245#~ "     --badyear        ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
22246#~ "     --date <time>    specifies the time to which to set the hardware clock\n"
22247#~ "     --epoch <year>   specifies the year which is the beginning of the\n"
22248#~ "                        hardware clock's epoch value\n"
22249#~ msgstr ""
22250#~ "     --directisa      truy cập trực tiếp qua bus ISA thay vì %s\n"
22251#~ "     --badyear        bỏ qua năm của RTC bởi vì BIOS đã bị hỏng\n"
22252#~ "     --date <time>    chỉ định thời gian mà nó được đặt cho đồng hồ phần cứng máy tính\n"
22253#~ "     --epoch <year>   chỉ định năm mà nó làm giá trị khởi đầu\n"
22254#~ "                        cho đồng hồ phần cứng\n"
22255
22256#~ msgid ""
22257#~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
22258#~ "      tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
22259#~ "\n"
22260#~ msgstr ""
22261#~ "  -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
22262#~ "       báo hwclock biết kiểu alpha bạn có (xem hwclock(8))\n"
22263#~ "\n"
22264
22265#, fuzzy
22266#~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
22267#~ msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Phần cứng."
22268
22269#~ msgid "%s takes no non-option arguments.  You supplied %d.\n"
22270#~ msgstr "%s lấy các tham số không tùy chọn.  Bạn đã cung cấp %d.\n"
22271
22272#~ msgid "No usable set-to time.  Cannot set clock."
22273#~ msgstr "Không có thời gian set-to nào có thể sử dụng. Không thể đặt đồng hồ"
22274
22275#~ msgid "booted from MILO\n"
22276#~ msgstr "khởi động từ MILO\n"
22277
22278#~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
22279#~ msgstr "Đồng hồ Ruffian BCD\n"
22280
22281#~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
22282#~ msgstr "clockport (bản chuyển đồng hồ) điều chỉnh thành 0x%x\n"
22283
22284#~ msgid "funky TOY!\n"
22285#~ msgstr "ĐỒ CHƠI nhút nhát!\n"
22286
22287#~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
22288#~ msgstr "nguyên tử %s gặp lỗi sau lặp 1000 lần!"
22289
22290#~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
22291#~ msgstr "cmos_read(): gặp lỗi khi ghi địa chỉ điều khiển %X"
22292
22293#~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
22294#~ msgstr "cmos_read(): gặp lỗi khi đọc địa chỉ dữ liệu %X"
22295
22296#~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
22297#~ msgstr "cmos_write(): gặp lỗi khi ghi vào địa chỉ điều khiển %X"
22298
22299#~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
22300#~ msgstr "cmos_write(): gặp lỗi khi ghi vào địa chỉ dữ liệu %X"
22301
22302#~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
22303#~ msgstr "Tôi lấy thông tin quyền hạn không thành công vì đã không cố thử."
22304
22305#~ msgid "unable to get I/O port access:  the iopl(3) call failed."
22306#~ msgstr "không thể lấy truy cập cổng V/R:  gọi iopl(3) không thành công."
22307
22308#~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
22309#~ msgstr "Rất có thể bạn cần quyền siêu quản trị (root).\n"
22310
22311#~ msgid "error: can not set signal handler"
22312#~ msgstr "lỗi: không thể đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
22313
22314#~ msgid "error: can not restore signal handler"
22315#~ msgstr "lỗi: không thể phục hồi bộ tiếp hợp tín hiệu"
22316
22317#~ msgid "only root can mount %s on %s"
22318#~ msgstr "chỉ siêu người dùng mới có quyền gắn %s vào %s"
22319
22320#, fuzzy
22321#~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
22322#~ msgstr "%s được bảo vệ chống ghi nên chỉ gắn kiểu chỉ-đọc"
22323
22324#~ msgid ""
22325#~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
22326#~ "       use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
22327#~ "       use wipefs(8) to clean up the device."
22328#~ msgstr ""
22329#~ "%s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn,\n"
22330#~ "        trường hợp này không nên xảy ra.\n"
22331#~ "        Hãy dùng “-t <kiểu>” để ghi rõ kiểu hệ thống tập tin\n"
22332#~ "        hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị."
22333
22334#~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
22335#~ msgstr "Tôi không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra kiểu nào"
22336
22337#~ msgid "you must specify the filesystem type"
22338#~ msgstr "bạn cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
22339
22340#~ msgid "mount source not defined"
22341#~ msgstr "nguồn gắn chưa được định nghĩa"
22342
22343#~ msgid "%s: mount failed"
22344#~ msgstr "%s: gắn không thành công"
22345
22346#~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
22347#~ msgstr "%s: hệ thống tập tin đã được gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
22348
22349#~ msgid "       %s is already mounted on %s\n"
22350#~ msgstr "       đã gắn %s trên %s\n"
22351
22352#~ msgid "%s not mounted or bad option"
22353#~ msgstr "%s chưa gắn, hoặc tùy chọn sai"
22354
22355#~ msgid ""
22356#~ "       (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
22357#~ "       need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
22358#~ msgstr ""
22359#~ "       (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
22360#~ "       bạn cần dùng trình tiếp hợp kiểu như “/sbin/mount.<kiểu>”.\n"
22361
22362#~ msgid ""
22363#~ "\n"
22364#~ "       In some cases useful info is found in syslog - try\n"
22365#~ "       dmesg | tail or so.\n"
22366#~ msgstr ""
22367#~ "\n"
22368#~ "      Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
22369#~ "      ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
22370
22371#~ msgid "unrecognized option '%c'"
22372#~ msgstr "không chấp nhận tùy chọn “%c”"
22373
22374#~ msgid "%s: umount failed"
22375#~ msgstr "%s: bỏ gắn gặp lỗi"
22376
22377#~ msgid ""
22378#~ "%s: target is busy\n"
22379#~ "        (In some cases useful info about processes that\n"
22380#~ "         use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
22381#~ msgstr ""
22382#~ "%s: thiết bị đang bận.\n"
22383#~ "        (Trong một số trường hợp,\n"
22384#~ "        hàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm thông tin\n"
22385#~ "        có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị.)"
22386
22387#~ msgid "%s: mountpoint not found"
22388#~ msgstr "%s: không tìm thấy điểm gắn"
22389
22390#~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
22391#~ msgstr "dòng %d quá dài, kết xuất sẽ bị cắt ngắn"
22392
22393#~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
22394#~ msgstr "ghi không hoàn toàn vào \"%s\" (đã ghi %zd, cần %zd)\n"
22395
22396#~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
22397#~ msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify (đã tới giới hạn các sự giới hạn inotify)."
22398
22399#~ msgid " %s [option] <file>\n"
22400#~ msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>\n"
22401
22402#~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
22403#~ msgstr "Đi theo sự lớn mạnh của tập tin nhật ký.\n"
22404
22405#~ msgid " -n, --lines <number>   output the last <number> lines\n"
22406#~ msgstr " -n, --lines <số>      xuất ra <số> dòng cuối\n"
22407
22408#, fuzzy
22409#~ msgid "failed to initialize seccomp context"
22410#~ msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo loopcxt"
22411
22412#, fuzzy
22413#~ msgid "failed to add seccomp rule"
22414#~ msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
22415
22416#, fuzzy
22417#~ msgid "failed to load seccomp rule"
22418#~ msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
22419
22420#, fuzzy
22421#~ msgid "Filesystem label:"
22422#~ msgstr "nhãn hệ thống tập tin"
22423
22424#~ msgid "failed to set PATH"
22425#~ msgstr "Gặp lỗi khi đặt biến PATH (ĐƯỜNG-DẪN)"
22426
22427#~ msgid "%d"
22428#~ msgstr "%d"
22429
22430#~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
22431#~ msgstr "việc dùng tùy chọn “kill --pid” như là lệnh bị phản đối"
22432
22433#~ msgid "expected a number, but got '%s'"
22434#~ msgstr "cần con số, nhưng lại nhận được “%s”"
22435
22436#~ msgid "divisor '%s'"
22437#~ msgstr "số chia “%s”"
22438
22439#~ msgid "argument error: %s"
22440#~ msgstr "sai đối số: %s"
22441
22442#~ msgid "tty path %s too long"
22443#~ msgstr "đường dẫn tty %s quá dài"
22444
22445#~ msgid "bad timeout value: %s"
22446#~ msgstr "giá trị thời gian chờ tối đa bị sai: %s"
22447
22448#~ msgid "%s: parse error at line %d"
22449#~ msgstr "%s: lỗi phân tích tại dòng %d"
22450
22451#~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
22452#~ msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: bỏ qua mục tại dòng %d."
22453
22454#~ msgid "different"
22455#~ msgstr "khác"
22456
22457#~ msgid "same"
22458#~ msgstr "giống nhau"
22459
22460#~ msgid "cannot access file %s"
22461#~ msgstr "không thể truy cập tập tin %s"
22462
22463#~ msgid "%s is not a block special device"
22464#~ msgstr "%s không phải là thiết bị khối đặc biệt"
22465
22466#~ msgid "%s: device is misaligned"
22467#~ msgstr "%s thiết bị không được đồng chỉnh"
22468
22469#~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
22470#~ msgstr "OS/2 ổ đĩa C: ẩn"
22471
22472#~ msgid "%s: failed to get device path"
22473#~ msgstr "%s: lỗi khi lấy đường dẫn thiết bị"
22474
22475#~ msgid "%s: unknown device name"
22476#~ msgstr "%s: không hiểu tên thiết bị"
22477
22478#~ msgid "%s: failed to get dm name"
22479#~ msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy tên dm"
22480
22481#~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
22482#~ msgstr "cột sắp xếp phải là trong số các cột xuất"
22483
22484#~ msgid ""
22485#~ " -p, --pid <path>        path to pid file\n"
22486#~ " -s, --socket <path>     path to socket\n"
22487#~ " -T, --timeout <sec>     specify inactivity timeout\n"
22488#~ " -k, --kill              kill running daemon\n"
22489#~ " -r, --random            test random-based generation\n"
22490#~ " -t, --time              test time-based generation\n"
22491#~ " -n, --uuids <num>       request number of uuids\n"
22492#~ " -P, --no-pid            do not create pid file\n"
22493#~ " -F, --no-fork           do not daemonize using double-fork\n"
22494#~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
22495#~ " -d, --debug             run in debugging mode\n"
22496#~ " -q, --quiet             turn on quiet mode\n"
22497#~ " -V, --version           output version information and exit\n"
22498#~ " -h, --help              display this help and exit\n"
22499#~ "\n"
22500#~ msgstr ""
22501#~ " -p, --pid <path>        đường dẫn tới tập tin pid\n"
22502#~ " -s, --socket <path>     đường dẫn tới socket\n"
22503#~ " -T, --timeout <sec>     chỉ định thời gian hoạt động tối đa\n"
22504#~ " -k, --kill              diệt dịch vụ (daemon) đang chạy\n"
22505#~ " -r, --random            kiểm tra tạo số ngẫu nhiên\n"
22506#~ " -t, --time              kiểm tra tạo thời gian cơ sở\n"
22507#~ " -n, --uuids <num>       yêu cầu số của uuids\n"
22508#~ " -F, --no-fork           không rẽ nhánh tuyến trình sử dụng fork-kép\n"
22509#~ " -S, --socket-activation không tạo ổ cắm (socket) lắng nghe\n"
22510#~ " -d, --debug             chạy trong chế độ gỡ lỗi\n"
22511#~ " -q, --quiet             bật chế độ im lặng\n"
22512#~ " -V, --version           hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
22513#~ " -h, --help              hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22514#~ "\n"
22515
22516#~ msgid "unknown scheduling policy"
22517#~ msgstr "không hiểu chính sách thời khóa biểu"
22518
22519#~ msgid ""
22520#~ " -o, --offset <num>  offset in bytes to discard from\n"
22521#~ " -l, --length <num>  length of bytes to discard from the offset\n"
22522#~ " -p, --step <num>    size of the discard iterations within the offset\n"
22523#~ " -s, --secure        perform secure discard\n"
22524#~ " -v, --verbose       print aligned length and offset\n"
22525#~ msgstr ""
22526#~ " -o, --offset <số>   khoảng bù (offset) tính theo bytes để mà bỏ qua từ đó\n"
22527#~ " -l, --length <số>   độ dài byte để bỏ qua tính từ khoảng bù (offset)\n"
22528#~ " -p, --step <số>     cỡ của bước lặp loại bỏ bên trong khoảng bù \n"
22529#~ " -s, --secure        thực hiện loại bỏ an toàn\n"
22530#~ " -v, --verbose       hiển thị độ dài và khoảng bù căn chỉnh\n"
22531
22532#~ msgid "pages"
22533#~ msgstr "trang"
22534
22535#~ msgid "Device open in read-only mode."
22536#~ msgstr "Thiết bị mở trong chế độ chỉ cho đọc."
22537
22538#~ msgid ""
22539#~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
22540#~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile.  Exiting."
22541#~ msgstr ""
22542#~ "Tìm thấy tập tin rất dài (%zu bytes) là “%s”.\n"
22543#~ " Xin hãy tăng giá trị “MAX_INPUT_NAMELEN” trong tập tin “mkcramfs.c” rồi biên dịch lại.  Đang thoát."
22544
22545#~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
22546#~ msgstr "%s: không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
22547
22548#~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
22549#~ msgstr "%s: không thể phân phối các bộ đệm cho ánh xạ"
22550
22551#~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
22552#~ msgstr "%s: Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
22553
22554#, fuzzy
22555#~ msgid ""
22556#~ " -J, --json             use JSON output format\n"
22557#~ " -p, --pid <pid>        process id\n"
22558#~ " -o, --output <list>    define which output columns to use\n"
22559#~ " -n, --noheadings       don't print headings\n"
22560#~ " -r, --raw              use the raw output format\n"
22561#~ " -u, --notruncate       don't truncate text in columns\n"
22562#~ " -h, --help             display this help and exit\n"
22563#~ " -V, --version          output version information and exit\n"
22564#~ msgstr ""
22565#~ " -p, --pid <pid>       mã số của tiến trình\n"
22566#~ " -o, --output <list>    định nghĩa cột kết xuất nào sẽ được sử dụng\n"
22567#~ " -n, --noheadings       không hiển thị đầu đề\n"
22568#~ " -r, --raw              sử dụng định dạng hiển thị thô\n"
22569#~ " -u, --notruncate       không cắt cụt chữ trong các cột\n"
22570#~ " -h, --help             hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22571#~ " -V, --version          hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
22572
22573#, fuzzy
22574#~ msgid "Number of Semaphore IDs"
22575#~ msgstr "Số cung từ"
22576
22577#~ msgid ""
22578#~ " -h, --help              display this help text and exit\n"
22579#~ " -i, --internal-only     don't call the mount.<type> helpers\n"
22580#~ " -l, --show-labels       lists all mounts with LABELs\n"
22581#~ " -n, --no-mtab           don't write to /etc/mtab\n"
22582#~ msgstr ""
22583#~ " -h, --help              hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22584#~ " -i, --internal-only     không gọi lệnh tiếp hợp mount.<kiểu>\n"
22585#~ " -l, --show-labels       liệt kê các gắn với NHÃN\n"
22586#~ " -n, --no-mtab           không ghi vào tập tin /etc/mtab\n"
22587
22588#~ msgid ""
22589#~ " -v, --verbose           say what is being done\n"
22590#~ " -V, --version           display version information and exit\n"
22591#~ " -w, --rw, --read-write  mount the filesystem read-write (default)\n"
22592#~ msgstr ""
22593#~ " -v, --verbose           hiển thị cái gì đang được thực hiện\n"
22594#~ " -V, --version           hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
22595#~ " -w, --rw, --read-write  gắn hệ thống tập tin ở chế độ đọc-ghi (mặc định)\n"
22596
22597#~ msgid " -v  be verbose\n"
22598#~ msgstr " -v  xuất chi tiết\n"
22599
22600#~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
22601#~ msgstr "Cách dùng: %s [-c | -l tên_tập_tin] [-nXX] [-iXX] /dev/tên [khối]"
22602
22603#~ msgid "%s: bad inode size"
22604#~ msgstr "%s: kích cỡ nút sai"
22605
22606#~ msgid "disk: %.*s"
22607#~ msgstr "đĩa: %.*s"
22608
22609#~ msgid "label: %.*s"
22610#~ msgstr "nhãn: %.*s"
22611
22612#~ msgid "flags: %s"
22613#~ msgstr "cờ: %s"
22614
22615#~ msgid "bytes/sector: %ld"
22616#~ msgstr "byte/cung từ: %ld"
22617
22618#~ msgid "sectors/track: %ld"
22619#~ msgstr "cung/rãnh từ: %ld"
22620
22621#~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
22622#~ msgstr "rãnh/trụ từ: %ld"
22623
22624#~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
22625#~ msgstr "cung/trụ từ: %ld"
22626
22627#~ msgid "cylinders: %ld"
22628#~ msgstr "trụ: %ld"
22629
22630#~ msgid "rpm: %d"
22631#~ msgstr "vòng mỗi phút: %d"
22632
22633#~ msgid "interleave: %d"
22634#~ msgstr "xen kẽ: %d"
22635
22636#~ msgid "trackskew: %d"
22637#~ msgstr "độ lệch rãnh: %d"
22638
22639#~ msgid "cylinderskew: %d"
22640#~ msgstr "Độ lệch trụ: %d"
22641
22642#~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
22643#~ msgstr "chuyển đầu đọc: %ld (milli giây)"
22644
22645#~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
22646#~ msgstr "di chuyển vị trí đọc từng rãnh một: %ld (milli giây)"
22647
22648#~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
22649#~ msgstr "Bạn không thể thay đổi một phân vùng thành mở rộng hay ngược lại. Hãy xóa nó trước."
22650
22651#~ msgid ""
22652#~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
22653#~ "                %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
22654#~ "                %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
22655#~ msgstr ""
22656#~ "Hình học của nhãn: %d đầu từ, %llu cung từ\n"
22657#~ "                   %llu trụ, %d trụ vật lý\n"
22658#~ "                   %d cung/trụ từ mở rộng, xen kẽ %d:1\n"
22659
22660#~ msgid ""
22661#~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
22662#~ "                %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
22663#~ msgstr ""
22664#~ "Hình học nhãn: %d rpm, %d luân phiên và %d trụ vật lý,\n"
22665#~ "               %d cung/trụ từ mở rộng, xen kẽ %d:1"
22666
22667#~ msgid "<none>"
22668#~ msgstr "<không>"
22669
22670#~ msgid "gettimeofday failed"
22671#~ msgstr "gặp lỗi khi gettimeofday (lấy giờ)"
22672
22673#~ msgid "sysinfo failed"
22674#~ msgstr "lấy thông tin hệ thống (sysinfo) gặp lỗi"
22675
22676#~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
22677#~ msgstr "cách dùng: last [-#] [-f tập_tin] [-t tty] [-h tên_máy] [người_dùng …]\n"
22678
22679#~ msgid "%s: mmap failed"
22680#~ msgstr "%s: lỗi mmap"
22681
22682#~ msgid "  still logged in"
22683#~ msgstr "  vẫn còn đăng nhập"
22684
22685#~ msgid ""
22686#~ "\n"
22687#~ "wtmp begins %s"
22688#~ msgstr ""
22689#~ "\n"
22690#~ "wtmp bắt đầu %s"
22691
22692#~ msgid "gethostname failed"
22693#~ msgstr "Lỗi gethostname (lấy tên máy)"
22694
22695#~ msgid ""
22696#~ "\n"
22697#~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
22698#~ msgstr ""
22699#~ "\n"
22700#~ "đã ngắt %10.10s %5.5s \n"
22701
22702#~ msgid ""
22703#~ "\n"
22704#~ "Scheduling policies:\n"
22705#~ "  -b | --batch         set policy to SCHED_BATCH\n"
22706#~ "  -f | --fifo          set policy to SCHED_FIFO\n"
22707#~ "  -i | --idle          set policy to SCHED_IDLE\n"
22708#~ "  -o | --other         set policy to SCHED_OTHER\n"
22709#~ "  -r | --rr            set policy to SCHED_RR (default)\n"
22710#~ msgstr ""
22711#~ "\n"
22712#~ "Định thời chính sách\n"
22713#~ "  -b | --batch         đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
22714#~ "  -f | --fifo          đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
22715#~ "  -i | --idle          đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
22716#~ "  -o | --other         đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
22717#~ "  -r | --rr            đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
22718
22719#~ msgid ""
22720#~ "\n"
22721#~ "Options:\n"
22722#~ "  -a | --all-tasks     operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
22723#~ "  -h | --help          display this help\n"
22724#~ "  -m | --max           show min and max valid priorities\n"
22725#~ "  -p | --pid           operate on existing given pid\n"
22726#~ "  -v | --verbose       display status information\n"
22727#~ "  -V | --version       output version information\n"
22728#~ "\n"
22729#~ msgstr ""
22730#~ "\n"
22731#~ "Tùy chọn:\n"
22732#~ "  -h | --help          hiển thị trợ giúp này\n"
22733#~ "  -a | --all-tasks     tác động lên toàn bộ các tác vụ (tuyển) cho pid đã chỉ ra\n"
22734#~ "  -m | --max           hiển thị mức ưu tiên hợp lệ cả hai tối đa và tối thiểu\n"
22735#~ "  -p | --pid           thao tác một PID hợp lệ đã có\n"
22736#~ "  -v | --verbose       hiển thị thông tin về trạng thái\n"
22737#~ "  -V | --version       xuất thông tin về phiên bản\n"
22738#~ "\n"
22739
22740#~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
22741#~ msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --auto/-a"
22742
22743#~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
22744#~ msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --manualeject/-i"
22745
22746#~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
22747#~ msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Hệ thống."
22748
22749#~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
22750#~ msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi khởi đầu củaĐồng hồ Phần cứng trong nhân."
22751
22752#~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
22753#~ msgstr "read() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
22754
22755#~ msgid "set rtc alarm failed"
22756#~ msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông rtc"
22757
22758#~ msgid "enable rtc alarm failed"
22759#~ msgstr "gặp lỗi khi cho phép đặt chuông rtc"
22760
22761#~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
22762#~ msgstr "treo \"%s\" không sẵn sàng"
22763
22764#~ msgid " -m, --mount               unshare mounts namespace\n"
22765#~ msgstr " -m, --mount               không chia sẻ không gian tên điểm gắn\n"
22766
22767#~ msgid " -u, --uts                 unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
22768#~ msgstr " -u, --uts                 không chia sẻ không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
22769
22770#~ msgid " -i, --ipc                 unshare System V IPC namespace\n"
22771#~ msgstr " -i, --ipc                 không chia sẻ không gian tên “System V IPC”\n"
22772
22773#~ msgid " -n, --net                 unshare network namespace\n"
22774#~ msgstr " -n, --net                 không chia sẻ không gian tên mạng\n"
22775
22776#~ msgid "cannot open %s: %m"
22777#~ msgstr "không thể mở %s: %m"
22778
22779#~ msgid "fread failed"
22780#~ msgstr "fread gặp lỗi"
22781
22782#~ msgid "Minimal size is %ju"
22783#~ msgstr "Cỡ tối thiểu là %ju"
22784
22785#~ msgid "Help Screen for cfdisk"
22786#~ msgstr "Trợ giúp của cfdisk"
22787
22788#~ msgid "disk drive."
22789#~ msgstr "ổ đĩa."
22790
22791#~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
22792#~ msgstr "Bản quyền (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
22793
22794#~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
22795#~ msgstr "Dựa trên cfdisk từ Kevin E. Martin & aeb."
22796
22797#~ msgid "             `no'"
22798#~ msgstr "             “không”"
22799
22800#~ msgid "Too small partition size specified."
22801#~ msgstr "Cỡ phân vùng đã cho là quá nhỏ."
22802
22803#~ msgid "Device open in read-only mode"
22804#~ msgstr "Thiết bị mở trong chế độ chỉ cho đọc"
22805
22806#~ msgid "stat failed %s"
22807#~ msgstr "gặp lỗi khi lấy thống kê %s"
22808
22809#~ msgid "faild to allocate iterator"
22810#~ msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator (biến lặp)"
22811
22812#~ msgid "cannot open: %s"
22813#~ msgstr "không thể mở: %s"
22814
22815#~ msgid "%s: stat failed"
22816#~ msgstr "%s: lỗi lấy trạng thái"
22817
22818#~ msgid "     --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
22819#~ msgstr "     --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
22820
22821#~ msgid "%s: lstat failed"
22822#~ msgstr "%s: lstat gặp lỗi"
22823
22824#~ msgid ""
22825#~ "\n"
22826#~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
22827#~ msgstr ""
22828#~ "\n"
22829#~ "Đặt hay lấy lớp tác vụ VR và mức ưu tiên của tiến trình.\n"
22830
22831#~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
22832#~ msgstr "Vui lòng chọn kiểu để tạo nhãn đĩa mới."
22833
22834#~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
22835#~ msgstr "Cách dùng: %s [các-tùy-chọn] thiết-bị\n"
22836
22837#~ msgid ""
22838#~ "\n"
22839#~ "Options:\n"
22840#~ " -n, --no-verify  disable the verification after the format\n"
22841#~ " -V, --version    output version information and exit\n"
22842#~ " -h, --help       display this help and exit\n"
22843#~ "\n"
22844#~ msgstr ""
22845#~ "\n"
22846#~ "Tùy chọn:\n"
22847#~ " -n, --no-verify  không thẩm định sau định dạng\n"
22848#~ " -V, --version    hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
22849#~ " -h, --help       hiển thị thông tin này rồi thoát\n"
22850#~ "\n"
22851
22852#~ msgid "Usage:\n"
22853#~ msgstr "Cách dùng:\n"
22854
22855#~ msgid ""
22856#~ "\n"
22857#~ "For more information see mkfs(8).\n"
22858#~ msgstr ""
22859#~ "\n"
22860#~ "Để tìm thêm thông tin, xem mkfs(8).\n"
22861#~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
22862
22863#~ msgid "%s (%s)\n"
22864#~ msgstr "%s (%s)\n"
22865
22866#~ msgid "Bad swap header size, no label written."
22867#~ msgstr "Kích cỡ phần đầu sai cho bộ nhớ trao đổi, không ghi nhãn nào."
22868
22869#~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
22870#~ msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc %s - không thể di chuyển tới %lu"
22871
22872#~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
22873#~ msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc: cần 0x%08x%08x, nhận được 0x%08x%08x"
22874
22875#~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
22876#~ msgstr "lỗi đọc trên %s - không thể đọc cung từ %llu"
22877
22878#~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
22879#~ msgstr "lỗi ghi trên %s - không thể ghi cung từ %llu"
22880
22881#~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
22882#~ msgstr "không thể mở tập tin lưu cung từ phân vùng (%s)"
22883
22884#~ msgid "write error on %s"
22885#~ msgstr "lỗi ghi trên %s"
22886
22887#~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
22888#~ msgstr "không thể lấy thống kê tập tin phục hồi phân vùng (%s)"
22889
22890#~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
22891#~ msgstr "tập tin phục hồi phân vùng có kích cỡ sai - không phục hồi"
22892
22893#~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
22894#~ msgstr "không thể mở tập tin phục hồi phân vùng (%s)"
22895
22896#~ msgid "cannot open device %s for writing"
22897#~ msgstr "không thể mở thiết bị %s để ghi"
22898
22899#~ msgid "error writing sector %lu on %s"
22900#~ msgstr "lỗi ghi cung từ %lu trên %s"
22901
22902#~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
22903#~ msgstr "Đĩa %s: không thể lấy cấu trúc"
22904
22905#~ msgid "Disk %s: cannot get size"
22906#~ msgstr "Đĩa %s: không thể lấy kích cỡ"
22907
22908#~ msgid ""
22909#~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
22910#~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
22911#~ "[Use the --force option if you really want this]"
22912#~ msgstr ""
22913#~ "Cảnh báo: đầu=%lu - giống một phân vùng hơn là cả một đĩa.\n"
22914#~ "Sử dụng fdisk có thể không có ý nghĩa gì.\n"
22915#~ "[Sử dụng tùy chọn --force nếu bạn thực sự muốn]"
22916
22917#~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
22918#~ msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu đầu đọc"
22919
22920#~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
22921#~ msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu cung từ"
22922
22923#~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
22924#~ msgstr "Cảnh báo: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO nói có %lu trụ"
22925
22926#~ msgid ""
22927#~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
22928#~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
22929#~ msgstr ""
22930#~ "Cảnh báo: không giống số cung từ (%lu) - thường nhiều nhất là 63\n"
22931#~ "Sẽ nảy sinh vấn đề với tất cả phần mềm sử dụng cách đánh địa chỉ C/H/S."
22932
22933#~ msgid ""
22934#~ "\n"
22935#~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
22936#~ msgstr ""
22937#~ "\n"
22938#~ "Đĩa %s: %lu trụ, %lu đầu đọc, %lu cung từ/rãnh\n"
22939
22940#~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
22941#~ msgstr "%s của phân vùng %s có số đầu đọc không thể có: %lu (phải trong khoảng 0-%lu)"
22942
22943#~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
22944#~ msgstr "%s của phân vùng %s có số cung từ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)"
22945
22946#~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
22947#~ msgstr "%s của phân vùng %s có số trụ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)"
22948
22949#~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
22950#~ msgstr "Đang đọc lại bảng phân vùng …\n"
22951
22952#~ msgid ""
22953#~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
22954#~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
22955#~ "before using mkfs"
22956#~ msgstr ""
22957#~ "Gặp lỗi khi chạy câu lệnh đọc lại bảng phân vùng.\n"
22958#~ "Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8),\n"
22959#~ "hoặc khởi động lại hệ thống ngay bây giờ,\n"
22960#~ "trước khi dùng mkfs."
22961
22962#~ msgid "Error closing %s"
22963#~ msgstr "Gặp lỗi khi đóng %s"
22964
22965#~ msgid "%s: no such partition\n"
22966#~ msgstr "%s: không có phân vùng như vậy\n"
22967
22968#~ msgid "unrecognized format - using sectors"
22969#~ msgstr "định dạng không nhận ra - sử dụng cung từ"
22970
22971#~ msgid "unimplemented format - using %s"
22972#~ msgstr "định dạng chưa được viết mã - sử dụng %s"
22973
22974#~ msgid "sectors"
22975#~ msgstr "cung từ"
22976
22977#~ msgid ""
22978#~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22979#~ "\n"
22980#~ msgstr ""
22981#~ "Đơn vị: trụ %lu byte, khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
22982#~ "\n"
22983
22984#~ msgid "   Device Boot Start     End   #cyls    #blocks   Id  System\n"
22985#~ msgstr "   Tb.Khởi động Đầu      Cuối  #trụ     #khối     Id  Hệ thống\n"
22986
22987#~ msgid ""
22988#~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
22989#~ "\n"
22990#~ msgstr ""
22991#~ "Đơn vị: sector 512 byte, đếm từ %d\n"
22992#~ "\n"
22993
22994#~ msgid "   Device Boot    Start       End   #sectors  Id  System\n"
22995#~ msgstr " Tb.Khởi động     Đầu         Cuối  #cung từ Id  Hệ thống\n"
22996
22997#~ msgid ""
22998#~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22999#~ "\n"
23000#~ msgstr ""
23001#~ "Đơn vị: khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
23002#~ "\n"
23003
23004#~ msgid "   Device Boot   Start       End    #blocks   Id  System\n"
23005#~ msgstr "   T.bị  K.động  Đầu         Cuối   #Khối     Id  Hệ thống\n"
23006
23007#~ msgid ""
23008#~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
23009#~ "\n"
23010#~ msgstr ""
23011#~ "Đơn vị: 1MiB = 1024*1024 bytes, khối các 1024 byte, đếm từ %d\n"
23012#~ "\n"
23013
23014#~ msgid "   Device Boot Start   End    MiB    #blocks   Id  System\n"
23015#~ msgstr "   T.bị   K.động Đầu   Cuối   MiB    #Khối     Id  Hệ thống\n"
23016
23017#~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
23018#~ msgstr "\t\tđầu: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
23019
23020#~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
23021#~ msgstr "\t\tcuối: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
23022
23023#~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
23024#~ msgstr "phân vùng kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa\n"
23025
23026#~ msgid ""
23027#~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
23028#~ "  for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
23029#~ "For this listing I'll assume that geometry."
23030#~ msgstr ""
23031#~ "Cảnh báo: Bảng phân vùng có vẻ như được tạo ra\n"
23032#~ "với C/H/S=*/%ld/%ld (thay vì %ld/%ld/%ld).\n"
23033#~ "Tôi sẽ thừa nhận cấu trúc đó cho danh sách này."
23034
23035#~ msgid "no partition table present"
23036#~ msgstr "không có bảng phân vùng nào hiện diện"
23037
23038#~ msgid "strange, only %d partition defined"
23039#~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
23040#~ msgstr[0] "kỳ lạ, chỉ có %d phân vùng được định nghĩa"
23041
23042#~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
23043#~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 nhưng không được đánh dấu rỗng"
23044
23045#~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
23046#~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và có thể khởi động"
23047
23048#~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
23049#~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và điểm đầu khác 0"
23050
23051#~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
23052#~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng “%s” không được chứa trong phân vùng %s"
23053
23054#~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
23055#~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s và %s chồng lên nhau"
23056
23057#~ msgid ""
23058#~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
23059#~ "and will destroy it when filled"
23060#~ msgstr ""
23061#~ "Cảnh báo: phân vùng %s chứa một phần của bảng phân vùng (cung từ %llu),\n"
23062#~ "và sẽ phá hủy nó khi được điền đầy"
23063
23064#~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
23065#~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại cung từ 0"
23066
23067#~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
23068#~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s kéo dài quá điểm cuối đĩa"
23069
23070#~ msgid ""
23071#~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
23072#~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
23073#~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
23074#~ msgstr ""
23075#~ "Cảnh báo: phân vùng %s có kích thước %d.%d TB (%llu bytes),\n"
23076#~ "mà nó lớn hơn giới hạn %llu bytes bị bắt buộc\n"
23077#~ "bởi bảng phân vùng kiểu DOS cho %d-byte rãnh (sectors)"
23078
23079#~ msgid ""
23080#~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
23081#~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
23082#~ msgstr ""
23083#~ "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại cung từ (sector) %llu (%d.%d TB cho cung từ %d-byte),\n"
23084#~ "mà nó đã vượt giới hạn bảng phân vùng kiểu DOS của %llu cung từ"
23085
23086#~ msgid ""
23087#~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
23088#~ " (although this is not a problem under Linux)"
23089#~ msgstr ""
23090#~ "Trong số các phân vùng chính, nhiều nhất chỉ có một là mở rộng\n"
23091#~ " (mặc dù đây không phải là vấn đề dưới Linux)"
23092
23093#~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
23094#~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không bắt đầu trên ranh giới trụ"
23095
23096#~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
23097#~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không kết thúc trên ranh giới trụ"
23098
23099#~ msgid ""
23100#~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
23101#~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
23102#~ msgstr ""
23103#~ "Cảnh báo: có nhiều hơn một phân vùng chính được đánh dấu có thể khởi\n"
23104#~ "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
23105#~ "khởi động đĩa này."
23106
23107#~ msgid ""
23108#~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
23109#~ "LILO disregards the `bootable' flag."
23110#~ msgstr ""
23111#~ "Cảnh báo: thông thường người dùng chỉ có thể khởi động từ phân vùng\n"
23112#~ "chính. LILO không quan tâm đến cờ “có thể khởi động”."
23113
23114#~ msgid ""
23115#~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
23116#~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
23117#~ msgstr ""
23118#~ "Cảnh báo: không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi\n"
23119#~ "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
23120#~ "khởi động đĩa này."
23121
23122#~ msgid "start"
23123#~ msgstr "đầu"
23124
23125#~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
23126#~ msgstr "phân vùng %s: đầu: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)"
23127
23128#~ msgid "end"
23129#~ msgstr "cuối"
23130
23131#~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
23132#~ msgstr "phân vùng %s: cuối: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)"
23133
23134#~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
23135#~ msgstr "phân vùng %s kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa"
23136
23137#~ msgid ""
23138#~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
23139#~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
23140#~ msgstr ""
23141#~ "Cảnh báo: dịch chuyển đầu của phân vùng mở rộng từ %lld tới %lld\n"
23142#~ " (Chỉ với mục đích liệt kê. Không thay đổi nội dung.)"
23143
23144#~ msgid ""
23145#~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
23146#~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
23147#~ msgstr ""
23148#~ "Cảnh báo: phân vùng mở rộng không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
23149#~ "DOS và Linux sẽ biên dịch nội dung một cách khác nhau."
23150
23151#~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
23152#~ msgstr "LỖI: cung từ %llu không có ký hiệu của msdos"
23153
23154#~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
23155#~ msgstr "quá nhiều phân vùng - bỏ qua những phân vùng sau nr (%zu)"
23156
23157#~ msgid "tree of partitions?"
23158#~ msgstr "cây phân vùng?"
23159
23160#~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
23161#~ msgstr "tìm thấy Trình Quản Lý Đĩa - nhưng không thể điều khiển nó"
23162
23163#~ msgid "DM6 signature found - giving up"
23164#~ msgstr "Không tìm thấy dấu hiệu DM6 - bó tay"
23165
23166#~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
23167#~ msgstr "kỳ lạ…, một phân vùng mở rộng với kích cỡ 0?"
23168
23169#~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
23170#~ msgstr "kỳ lại…, một phân vùng BSD với kích cỡ 0?"
23171
23172#~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
23173#~ msgstr "đã đưa ra cờ -n: Không có gì thay đổi"
23174
23175#~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
23176#~ msgstr "Lỗi ghi cung từ cũ - đang dừng lại\n"
23177
23178#~ msgid "Failed writing the partition on %s"
23179#~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi phân vùng trên %s"
23180
23181#~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
23182#~ msgstr "dòng nhập vào dài hay không đầy đủ - đang thoát"
23183
23184#~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
23185#~ msgstr "lỗi nhập: cần “=” sau trường %s"
23186
23187#~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
23188#~ msgstr "lỗi nhập: cần ký tự %c sau vùng %s"
23189
23190#~ msgid "unrecognized input: %s"
23191#~ msgstr "dữ liệu vào không nhận ra: %s"
23192
23193#~ msgid "number too big"
23194#~ msgstr "số quá lớn"
23195
23196#~ msgid "trailing junk after number"
23197#~ msgstr "gặp rác sau con số"
23198
23199#~ msgid "no room for partition descriptor"
23200#~ msgstr "không có chỗ cho mô tả phân vùng"
23201
23202#~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
23203#~ msgstr "không thể tạo phân vùng mở rộng bao quanh"
23204
23205#~ msgid "too many input fields"
23206#~ msgstr "quá nhiều trường nhập vào"
23207
23208#~ msgid "No room for more"
23209#~ msgstr "Không còn chỗ trống"
23210
23211#~ msgid "Illegal type"
23212#~ msgstr "Kiểu không hợp lệ"
23213
23214#~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
23215#~ msgstr "Cảnh báo: kích cỡ đưa ra (%llu) vượt quá kích cỡ tối đa cho phép (%llu)"
23216
23217#~ msgid "Warning: empty partition"
23218#~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng rỗng"
23219
23220#~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
23221#~ msgstr "Cảnh báo: điểm đầu phân vùng sai (trước %llu)"
23222
23223#~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
23224#~ msgstr "không nhận ra cờ có thể khởi động - chọn - hay *"
23225
23226#~ msgid "partial c,h,s specification?"
23227#~ msgstr "đặc tả riêng phân vùng c,h,s?"
23228
23229#~ msgid "Extended partition not where expected"
23230#~ msgstr "Phân vùng mở rộng không ở chỗ mong đợi"
23231
23232#~ msgid "bad input"
23233#~ msgstr "dữ liệu vào sai"
23234
23235#~ msgid "too many partitions"
23236#~ msgstr "quá nhiều phân vùng"
23237
23238#~ msgid ""
23239#~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
23240#~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
23241#~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
23242#~ msgstr ""
23243#~ "Dữ liệu vào trong định dạng sau; dùng giá trị mặc định cho chỗ thiếu.\n"
23244#~ "<đầu> <kíchthước> <loại [E,S,L,X,hex]> <khởiđộng [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
23245#~ "Thông thường bạn chỉ cần chỉ rõ <đầu> và <kíchthước> (và có thể <loại>)."
23246
23247#~ msgid " %s [options] <device>...\n"
23248#~ msgstr " %s [các tùy chọn] <thiết bị>…\n"
23249
23250#~ msgid ""
23251#~ " -s, --show-size           list size of a partition\n"
23252#~ " -c, --id                  change or print partition Id\n"
23253#~ "     --change-id           change Id\n"
23254#~ "     --print-id            print Id\n"
23255#~ msgstr ""
23256#~ " -s, --show-size           liệt kê kích thước của một phân vùng\n"
23257#~ " -c, --id                  thay đổi hay hiển thị Id phân vùng\n"
23258#~ "     --change-id           thay đổi Id\n"
23259#~ "     --print-id            hiển thị Id\n"
23260
23261#~ msgid ""
23262#~ " -l, --list                list partitions of each device\n"
23263#~ " -d, --dump                idem, but in a format suitable for later input\n"
23264#~ " -i, --increment           number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
23265#~ " -u, --unit <letter>       units to be used; <letter> can be one of\n"
23266#~ "                             S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
23267#~ msgstr ""
23268#~ " -l, --list                liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
23269#~ " -d, --dump                như trên, nhưng ở định dạng phù hợp làm đầu vào sau này\n"
23270#~ " -i, --increment           số trụ ví dụ từ 1 thay vì từ 0\n"
23271#~ " -u, --unit <đơn vị>       kiểu đơn vị sẽ được sử dụng; <đơn vị> có thể là một trong\n"
23272#~ "                             S (sectors), C (cylinders), B (blocks), hay M (MB)\n"
23273
23274#~ msgid ""
23275#~ " -1, --one-only            reserved option that does nothing currently\n"
23276#~ " -T, --list-types          list the known partition types\n"
23277#~ " -D, --DOS                 for DOS-compatibility: waste a little space\n"
23278#~ " -E, --DOS-extended        DOS extended partition compatibility\n"
23279#~ " -R, --re-read             make the kernel reread the partition table\n"
23280#~ msgstr ""
23281#~ " -1, --one-only            tùy chọn dự trữ này hiện tại không làm gì cả\n"
23282#~ " -T, --list-types          liệt kê các kiểu phân vùng\n"
23283#~ " -D, --DOS                 dành để tương thích với DOS: hơi tốn không gian một chút\n"
23284#~ " -E, --DOS-extended        tương thích với phân vùng mở rộng DOS\n"
23285#~ " -R, --re-read             làm cho nhân có thể đọc bảng phân vùng\n"
23286
23287#~ msgid ""
23288#~ " -N <number>               change only the partition with this <number>\n"
23289#~ " -n                        do not actually write to disk\n"
23290#~ " -O <file>                 save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
23291#~ " -I <file>                 restore sectors from <file>\n"
23292#~ msgstr ""
23293#~ " -N <số>                   thay đổi chỉ với phân vùng với <số> này\n"
23294#~ " -n                        không thực sự ghi vào đĩa\n"
23295#~ " -O <tập-tin>              ghi các liên cung mà nó sẽ bị ghi đè vào <tập-tin>\n"
23296#~ " -I <tập-tin>              phục hồi các liên cung từ <tập-tin>\n"
23297
23298#~ msgid ""
23299#~ " -V, --verify              check that the listed partitions are reasonable\n"
23300#~ " -v, --version             display version information and exit\n"
23301#~ " -h, --help                display this help text and exit\n"
23302#~ msgstr ""
23303#~ " -V, --verify              kiểm tra xem bảng phân vùng đã liệt kê có hợp lý không\n"
23304#~ " -v, --version             hiển thị thông tin phiên bản và thoát\n"
23305#~ " -h, --help                hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23306
23307#~ msgid ""
23308#~ "\n"
23309#~ "Dangerous options:\n"
23310#~ msgstr ""
23311#~ "\n"
23312#~ "Các tùy chọn nguy hiểm:\n"
23313
23314#~ msgid ""
23315#~ " -f, --force               disable all consistency checking\n"
23316#~ "     --no-reread           do not check whether the partition is in use\n"
23317#~ " -q, --quiet               suppress warning messages\n"
23318#~ " -L, --Linux               do not complain about things irrelevant for Linux\n"
23319#~ msgstr ""
23320#~ " -f, --force               tắt tất cả việc kiểm tra nhất quán\n"
23321#~ "     --no-reread           không kiểm tra dù phân vùng đang sử dụng\n"
23322#~ " -q, --quiet               cấm các thông tin cảnh báo\n"
23323#~ " -L, --Linux               không phàn nàn về các thứ không thích hợp với HDH Linux\n"
23324
23325#~ msgid ""
23326#~ " -g, --show-geometry       print the kernel's idea of the geometry\n"
23327#~ " -G, --show-pt-geometry    print geometry guessed from the partition table\n"
23328#~ msgstr ""
23329#~ " -g, --show-geometry       hiển thị ý kiến của nhân về hình học của đĩa\n"
23330#~ " -G, --show-pt-geometry    hiển thị hình học ước đoán từ bảng phân vùng\n"
23331
23332#~ msgid ""
23333#~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
23334#~ " -U, --unhide[=<device>]   set partition as unhidden\n"
23335#~ " -x, --show-extended       also list extended partitions in the output,\n"
23336#~ "                             or expect descriptors for them in the input\n"
23337#~ msgstr ""
23338#~ " -A, --activate[=<thiết-bị>] kích hoạt cờ khởi động\n"
23339#~ " -U, --unhide[=<thiết-bị>]   đặt phân vùng thành không ẩn\n"
23340#~ " -x, --show-extended       đồng thời liệt kê các phân vùng mở rộng trong\n"
23341#~ "                           kết xuất hay các mô tả cần cho chúng trong đầu vào\n"
23342
23343#~ msgid ""
23344#~ "     --leave-last          do not allocate the last cylinder\n"
23345#~ "     --IBM                 same as --leave-last\n"
23346#~ msgstr ""
23347#~ "     --leave-last          không cấp phát trụ cuối cùng\n"
23348#~ "     --IBM                 giống như --leave-last\n"
23349
23350#~ msgid ""
23351#~ "     --in-order            partitions are in order\n"
23352#~ "     --not-in-order        partitions are not in order\n"
23353#~ "     --inside-outer        all logicals inside outermost extended\n"
23354#~ "     --not-inside-outer    not all logicals inside outermost extended\n"
23355#~ msgstr ""
23356#~ "     --in-order            các phân vùng theo thứ tự\n"
23357#~ "     --not-in-order        các phân vùng không theo thứ tự\n"
23358#~ "     --inside-outer        tất cả các phân vùng lôgíc ở trong phần mở rộng ngoài cùng\n"
23359#~ "     --not-inside-outer    ngược với --inside-outer\n"
23360
23361#~ msgid ""
23362#~ "     --nested              every partition is disjoint from all others\n"
23363#~ "     --chained             like nested, but extended partitions may lie outside\n"
23364#~ "     --onesector           partitions are mutually disjoint\n"
23365#~ msgstr ""
23366#~ "     --nested              mọi phân vùng rời với các cái khác\n"
23367#~ "     --chained             giống với nested, nhưng phân vùng mở rộng có thể ở bên ngoài\n"
23368#~ "     --onesector           các phân vùng rời lẫn nhau\n"
23369
23370#~ msgid ""
23371#~ "\n"
23372#~ "Override the detected geometry using:\n"
23373#~ " -C, --cylinders <number>  set the number of cylinders to use\n"
23374#~ " -H, --heads <number>      set the number of heads to use\n"
23375#~ " -S, --sectors <number>    set the number of sectors to use\n"
23376#~ msgstr ""
23377#~ "\n"
23378#~ "Ghi đè hình học đã dò tìm thấy sử dụng:\n"
23379#~ " -C, --cylinders <số>     đặt số trụ để sử dụng\n"
23380#~ " -H, --heads <số>         đặt số đầu từ để sử dụng\n"
23381#~ " -S, --sectors <số>       đặt số cung từ để sử dụng\n"
23382
23383#~ msgid " %s%sdevice            list active partitions on device\n"
23384#~ msgstr " %s%sthiết bị          liệt kê phân vùng kích hoạt trên thiết bị\n"
23385
23386#~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ...  activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
23387#~ msgstr " %s%s thiết bị n1 n2 … kích hoạt phân vùng n1 …, bỏ kích hoạt phần còn lại\n"
23388
23389#~ msgid "invalid number of partitions argument"
23390#~ msgstr "tham số số lượng phân vùng không hợp lệ"
23391
23392#~ msgid "cannot open %s\n"
23393#~ msgstr "không thể mở %s\n"
23394
23395#~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
23396#~ msgstr "cách dùng: sfdisk --print-id thiết-bị số-phân-vùng"
23397
23398#~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
23399#~ msgstr "cách dùng: sfdisk --change-id thiết-bị số-phân-vùng Id"
23400
23401#~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
23402#~ msgstr "cách dùng: sfdisk --id thiết-bị số-phân-vùng [Id]"
23403
23404#~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
23405#~ msgstr "chỉ có thể chỉ ra một thiết bị (ngoại trừ với -l hay -s)"
23406
23407#~ msgid "cannot open %s read-write"
23408#~ msgstr "không thể mở %s để đọc-viết"
23409
23410#~ msgid "cannot open %s for reading"
23411#~ msgstr "không mở được %s để đọc"
23412
23413#~ msgid "%s: OK"
23414#~ msgstr "%s: OK"
23415
23416#~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
23417#~ msgstr "%s: %ld trụ, %ld đầu đọc, %ld cung từ/rãnh\n"
23418
23419#~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
23420#~ msgstr "byte kích hoạt sai: 0x%x thay cho 0x80"
23421
23422#~ msgid "Done"
23423#~ msgstr "Hoàn tất"
23424
23425#~ msgid ""
23426#~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
23427#~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
23428#~ msgstr ""
23429#~ "Bạn có %d phân vùng chính kích hoạt. Đây không phải là vấn đề với LILO,\n"
23430#~ "nhưng MBR của DOS sẽ chỉ khởi động đĩa có 1 phân vùng kích hoạt."
23431
23432#~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
23433#~ msgstr "phân vùng %s có id %x và không phải là ẩn"
23434
23435#~ msgid "Bad Id %lx"
23436#~ msgstr "Id sai %lx"
23437
23438#~ msgid "This disk is currently in use."
23439#~ msgstr "Đĩa này hiện đang được sử dụng."
23440
23441#~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
23442#~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng: không thể tìm %s"
23443
23444#~ msgid "Warning: %s is not a block device"
23445#~ msgstr "Cảnh báo: %s không phải là thiết bị khối"
23446
23447#~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
23448#~ msgstr "Phân vùng %d không tồn tại, không thể thay đổi nó"
23449
23450#~ msgid ""
23451#~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
23452#~ "(If you really want this, use the --force option.)"
23453#~ msgstr ""
23454#~ "Tôi không thích những phân vùng này - không có gì thay đổi.\n"
23455#~ "(Nếu bạn thực sự muốn điều này, sử dụng tùy chọn --force.)"
23456
23457#~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
23458#~ msgstr "Tôi không thích điều này - bạn nên trả lời No"
23459
23460#~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
23461#~ msgstr "Bạn có hài lòng với điều này? [ynq] "
23462
23463#~ msgid "Quitting - nothing changed"
23464#~ msgstr "Đang thoát - không có gì thay đổi"
23465
23466#~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
23467#~ msgstr "Xin hãy trả lời một trong y,n,q\n"
23468
23469#~ msgid ""
23470#~ "Successfully wrote the new partition table\n"
23471#~ "\n"
23472#~ msgstr ""
23473#~ "Viết thành công bảng phân vùng mới\n"
23474#~ "\n"
23475
23476#~ msgid ""
23477#~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
23478#~ "to zero the first 512 bytes:  dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
23479#~ "(See fdisk(8).)"
23480#~ msgstr ""
23481#~ "Nếu bạn tạo hay thay đổi một phân vùng DOS, ví dụ /dev/foo7, thì hãy dùng dd(1)\n"
23482#~ "để làm rỗng 512 byte đầu: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
23483#~ "(Xem fdisk(8).)"
23484
23485#~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
23486#~ msgstr "Nếu bạn phải tạo hay sửa đổi bất kỳ phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người dùng fdisk để biết thêm thông tin."
23487
23488#~ msgid "field is too long"
23489#~ msgstr "trường quá dài"
23490
23491#~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
23492#~ msgstr "%s: không cho phép “%c”"
23493
23494#~ msgid "'%c' is not allowed"
23495#~ msgstr "không cho phép “%c”"
23496
23497#~ msgid "%s: control characters are not allowed"
23498#~ msgstr "%s: không cho phép dùng ký tự điều khiển"
23499
23500#~ msgid "control characters are not allowed"
23501#~ msgstr "không cho phép dùng ký tự điều khiển"
23502
23503#~ msgid " -m, --supp-groups        display supplementary groups as well\n"
23504#~ msgstr " -m, --supp-groups        cũng hiển thị cả nhóm phụ\n"
23505
23506#~ msgid ""
23507#~ "\n"
23508#~ "For more details see lslogins(1).\n"
23509#~ msgstr ""
23510#~ "\n"
23511#~ "Để tìm thêm thông tin, xem lslogin(1).\n"
23512#~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
23513
23514#~ msgid "crypt() failed"
23515#~ msgstr "crypt() gặp lỗi"
23516
23517#~ msgid " -h, --help                   This small usage guide\n"
23518#~ msgstr " -h, --help                   Hướng dẫn sử dụng ngắn này\n"
23519
23520#~ msgid " -V, --version                Output version information\n"
23521#~ msgstr " -V, --version                Kết xuất thông tin phiên bản\n"
23522
23523#~ msgid ""
23524#~ " -a, --alternative      use alternative dictionary\n"
23525#~ " -d, --alphanum         compare only alphanumeric characters\n"
23526#~ " -f, --ignore-case      ignore case differences when comparing\n"
23527#~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
23528#~ " -V, --version          output version information and exit\n"
23529#~ " -h, --help             display this help and exit\n"
23530#~ "\n"
23531#~ msgstr ""
23532#~ " -a, --alternative      sử dụng từ điển thay thế\n"
23533#~ " -d, --alphanum         chỉ so sánh chữ cái và chữ số\n"
23534#~ " -f, --ignore-case      không phân biệt HOA/thường khi so sánh\n"
23535#~ " -t, --terminate <char> định nghĩa ký tự chấm dứt chuỗi\n"
23536#~ " -V, --version          hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
23537#~ " -h, --help             hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23538#~ "\n"
23539
23540#~ msgid ""
23541#~ "\n"
23542#~ "For more information see namei(1).\n"
23543#~ msgstr ""
23544#~ "\n"
23545#~ "Để tìm thêm thông tin, xem namei(1).\n"
23546#~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
23547
23548#~ msgid ""
23549#~ "\n"
23550#~ "For more information see wipefs(8).\n"
23551#~ msgstr ""
23552#~ "\n"
23553#~ "Để tìm thêm thông tin, xem wipefs(8).\n"
23554#~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
23555
23556#~ msgid ""
23557#~ "\n"
23558#~ "For more information see taskset(1).\n"
23559#~ msgstr ""
23560#~ "\n"
23561#~ "Để tìm thêm thông tin, xem taskset(1).\n"
23562#~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
23563
23564#~ msgid "%s: is removable device"
23565#~ msgstr "%s: là thiết bị tháo lắp được"
23566
23567#~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
23568#~ msgstr "%s: được kết nối bởi hệ thống con cắm-nóng: %s"
23569
23570#~ msgid "timeout cannot be zero"
23571#~ msgstr "thời gian quá giờ không thể là số không"
23572
23573#~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
23574#~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
23575#~ msgstr[0] "Cần thêm %d giây và chuyển thời gian ngược lại %.6f giây trước\n"
23576
23577#~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
23578#~ msgstr "Đang chờ (vòng lặp) thời gian từ KDGHWCLK thay đổi\n"
23579
23580#~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
23581#~ msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công"
23582
23583#~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
23584#~ msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công trong vòng lặp"
23585
23586#~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
23587#~ msgstr "ioctl() đọc thời gian không thành công từ %s"
23588
23589#~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
23590#~ msgstr "ioctl KDSHWCLK không thành công"
23591
23592#~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
23593#~ msgstr "Đang dùng giao diện KDGHWCLK cho đồng hồ m68k."
23594
23595#~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
23596#~ msgstr "Không thể mở “/dev/tty1” hay “/dev/vc/1”"
23597
23598#~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
23599#~ msgstr "KDGHWCLK ioctl không thành công"
23600
23601#~ msgid ""
23602#~ "\n"
23603#~ "For more details see lscpu(1).\n"
23604#~ msgstr ""
23605#~ "\n"
23606#~ "Để tìm thêm thông tin, xem lscpu(1).\n"
23607#~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
23608
23609#~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
23610#~ msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [các đối số…]\n"
23611
23612#~ msgid ""
23613#~ " -g, --pgrp <id>        interpret argument as process group ID\n"
23614#~ " -n, --priority <num>   specify the nice increment value\n"
23615#~ " -p, --pid <id>         interpret argument as process ID (default)\n"
23616#~ " -u, --user <name|id>   interpret argument as username or user ID\n"
23617#~ " -h, --help             display help text and exit\n"
23618#~ " -V, --version          display version information and exit\n"
23619#~ msgstr ""
23620#~ " -g, --pgrp <id>        hiểu là ID nhóm tiến trình\n"
23621#~ " -n, --priority <num>   chỉ định mức ưu tiên\n"
23622#~ " -p, --pid <id>         hiểu đây là ID tiến trình\n"
23623#~ " -u, --user <name|id>   hiểu là tên tài khoản hay ID người dùng\n"
23624#~ " -h, --help             hiển thị trợ giúp rồi thoát\n"
23625#~ " -V, --version          hiển thị phiên bản rồi thoát\n"
23626
23627#~ msgid ""
23628#~ "\n"
23629#~ "For more information see renice(1).\n"
23630#~ msgstr ""
23631#~ "\n"
23632#~ "Để tìm thêm thông tin, xem renice(1).\n"
23633#~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
23634
23635#~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
23636#~ msgstr " %s%s [các tùy chọn] [chương_trình [các tham số của chương trình]]\n"
23637
23638#~ msgid ""
23639#~ " -a, --all                enable all swaps from /etc/fstab\n"
23640#~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
23641#~ " -e, --ifexists           silently skip devices that do not exist\n"
23642#~ " -f, --fixpgsz            reinitialize the swap space if necessary\n"
23643#~ " -p, --priority <prio>    specify the priority of the swap device\n"
23644#~ " -s, --summary            display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
23645#~ "     --show[=<columns>]   display summary in definable table\n"
23646#~ "     --noheadings         don't print headings, use with --show\n"
23647#~ "     --raw                use the raw output format, use with --show\n"
23648#~ "     --bytes              display swap size in bytes in --show output\n"
23649#~ " -v, --verbose            verbose mode\n"
23650#~ msgstr ""
23651#~ " -a, --all                bật tất cả các vùng bộ nhớ trao đổi trong tập tin /etc/fstab\n"
23652#~ " -d, --discard[=<chính_sách>] bật các vùng trao đổi đã bị loại bỏ, nếu được hỗ trợ bởi thiết-bị\n"
23653#~ " -e, --ifexists           âm thầm bỏ qua các thiết bị mà nó không tồn tại\n"
23654#~ " -f, --fixpgsz            khởi tạo lại không gian bộ nhớ trao đổi nếu thấy cần\n"
23655#~ " -p, --priority <prio>    chỉ định mức ưu tiên của thiết bị bộ nhớ trao đổi.\n"
23656#~ " -s, --summary            hiển thị thông tin tổng quát về thiết bị bộ nhớ\n"
23657#~ "                           tráo đổi đã sử dụng rồi thoát\n"
23658#~ "     --show[=<cột>]       hiển thị dạng tổng quát trong bảng định nghĩa\n"
23659#~ "     --noheadings         không hiển thị đầu đề, sử dụng với --show\n"
23660#~ "     --raw                sử dụng kết xuất dạng thô, sử dụng với --show\n"
23661#~ "     --bytes              hiển thị vùng hoán đổi tính bằng bytes trong kết\n"
23662#~ "                           xuất khi dùng --show\n"
23663#~ " -v, --verbose            chế độ trình bày đầy đủ thông tin\n"
23664
23665#~ msgid ""
23666#~ " -V, --version    output version information and exit\n"
23667#~ " -h, --help       display this help and exit\n"
23668#~ "\n"
23669#~ msgstr ""
23670#~ " -V, --version    Xuất thông tin phiên bản rồi thoát.\n"
23671#~ " -h, --help       Hiển thị trợ giúp này rồi thoát.\n"
23672#~ "\n"
23673
23674#~ msgid ""
23675#~ "\n"
23676#~ "Usage:\n"
23677#~ " %s [options] [file ...]\n"
23678#~ msgstr ""
23679#~ "\n"
23680#~ "Cách dùng:\n"
23681#~ "%s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin…]\n"
23682
23683#~ msgid ""
23684#~ " -,  --no-underlining  suppress all underlining\n"
23685#~ " -2, --half-lines      print all half-lines\n"
23686#~ " -V, --version         output version information and exit\n"
23687#~ " -h, --help            display this help and exit\n"
23688#~ "\n"
23689#~ msgstr ""
23690#~ " -,  --no-underlining  chặn mọi dòng gạch dưới\n"
23691#~ " -2, --half-lines      hiển thị tất cả nửa dòng\n"
23692#~ " -V, --version         hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
23693#~ " -h, --help            hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23694#~ "\n"
23695
23696#~ msgid ""
23697#~ "\n"
23698#~ "Options:\n"
23699#~ " -V, --version   output version information and exit\n"
23700#~ " -h, --help      display this help and exit\n"
23701#~ "\n"
23702#~ msgstr ""
23703#~ "\n"
23704#~ "Các tùy chọn:\n"
23705#~ " -V, --version   hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
23706#~ " -h, --help      hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23707#~ "\n"
23708
23709#~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
23710#~ msgstr "việc gọi “hexdump” giống như là lệnh “od” đã bị phản đối trong sự thiện ý của lệnh “od” của gói “GNU coreutils”"
23711
23712#~ msgid ""
23713#~ "\n"
23714#~ "Options:\n"
23715#~ " -V, --version   output version information and exit\n"
23716#~ " -h, --help      display this help and exit\n"
23717#~ msgstr ""
23718#~ "\n"
23719#~ "Các tùy chọn:\n"
23720#~ " -V, --version   hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
23721#~ " -h, --help      hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23722
23723#~ msgid ""
23724#~ "\n"
23725#~ "For more information see rev(1).\n"
23726#~ msgstr ""
23727#~ "\n"
23728#~ "Để tìm thêm thông tin, xem rev(1).\n"
23729#~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
23730
23731#~ msgid ""
23732#~ "\n"
23733#~ "Usage:\n"
23734#~ " %s [option] file\n"
23735#~ msgstr ""
23736#~ "\n"
23737#~ "Cách dùng:\n"
23738#~ " %s [tùy_chọn] tập_tin\n"
23739
23740#~ msgid ""
23741#~ "\n"
23742#~ "Options:\n"
23743#~ " -n, --lines NUMBER  output the last NUMBER lines\n"
23744#~ " -NUMBER             same as `-n NUMBER'\n"
23745#~ " -V, --version       output version information and exit\n"
23746#~ " -h, --help          display this help and exit\n"
23747#~ "\n"
23748#~ msgstr ""
23749#~ "\n"
23750#~ "Các tùy chọn:\n"
23751#~ " -n, --lines NUMBER  hiển thị NUMBER dòng cuối\n"
23752#~ " -NUMBER             giống như “-n NUMBER”\n"
23753#~ " -V, --version       hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
23754#~ " -h, --help          hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23755#~ "\n"
23756
23757#~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
23758#~ msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi."
23759
23760#~ msgid " %s [options] file\n"
23761#~ msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN]\n"
23762
23763#~ msgid "can only change local entries."
23764#~ msgstr "chỉ có thể thay đổi các mục nội bộ."
23765
23766#~ msgid "     --time-format <format>  show time stamp using format:\n"
23767#~ msgstr "     --time-format <format>  hiển thị dấu thời gian dùng định dạng:\n"
23768
23769#~ msgid "                               [notime|short|full|iso]\n"
23770#~ msgstr "                               [notime|short|full|iso]\n"
23771
23772#~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
23773#~ msgstr "%s [các_tuỳ_chọn] tên_đường_dẫn [tên_đường_dẫn …]\n"
23774
23775#~ msgid "no filename specified."
23776#~ msgstr "chưa xác định tên tập tin."
23777
23778#~ msgid "...back 1 page"
23779#~ msgstr "…quay lại 1 trang"
23780
23781#~ msgid "...skipping one line"
23782#~ msgstr "…bỏ qua một dòng"
23783
23784#, fuzzy
23785#~ msgid " -n, --no-argument       option does not use argument\n"
23786#~ msgstr " -c, --noreset              không đặt lại chế độ điều khiển\n"
23787
23788#, fuzzy
23789#~ msgid " -r, --required <arg>    option requires an argument\n"
23790#~ msgstr "tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s"
23791
23792#~ msgid " -e, --extremely-long-long-option\n"
23793#~ msgstr " -e, --extremely-long-long-option\n"
23794
23795#, fuzzy
23796#~ msgid "                           description on two, or multiple lines, where the\n"
23797#~ msgstr "                                 không tạo phiên mới\n"
23798
23799#, fuzzy
23800#~ msgid "                           consecutive lines are intended by two spaces\n"
23801#~ msgstr "                                 không tạo phiên mới\n"
23802
23803#, fuzzy
23804#~ msgid " -f, --foobar            next option description resets indent\n"
23805#~ msgstr " -c, --noreset              không đặt lại chế độ điều khiển\n"
23806
23807#~ msgid "waidpid failed"
23808#~ msgstr "waidpid gặp lỗi"
23809
23810#~ msgid " -x, --destination <dir>  extract into directory\n"
23811#~ msgstr " -x, --destination <tmục> rút trích ra thư mục\n"
23812
23813#~ msgid "compiled without -x support"
23814#~ msgstr "biên dịch mà không hỗ trợ -x"
23815
23816#~ msgid "%s: Out of memory!\n"
23817#~ msgstr "%s: Không đủ bộ nhớ!\n"
23818
23819#~ msgid "Unusable"
23820#~ msgstr "Không dùng được"
23821
23822#~ msgid "write failed\n"
23823#~ msgstr "gặp lỗi khi ghi\n"
23824
23825#~ msgid "Disk has been changed.\n"
23826#~ msgstr "Đĩa đã được thay đổi.\n"
23827
23828#~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
23829#~ msgstr "Khởi động lại hệ thống để đảm bảo là bảng phân vùng được cập nhật đúng.\n"
23830
23831#~ msgid ""
23832#~ "\n"
23833#~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
23834#~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
23835#~ "page for additional information.\n"
23836#~ msgstr ""
23837#~ "\n"
23838#~ "CẢNH BÁO: Nếu bạn phải tạo hay sửa đổi bất kỳ\n"
23839#~ "phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người\n"
23840#~ "dùng cfdisk để biết thêm thông tin.\n"
23841
23842#~ msgid "FATAL ERROR"
23843#~ msgstr "LỖI NGHIÊM TRỌNG"
23844
23845#~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
23846#~ msgstr "Hãy nhấn phím bất kỳ để thoát khỏi cfdisk"
23847
23848#~ msgid "Cannot seek on disk drive"
23849#~ msgstr "Không thể di chuyển vị trí đọc trên ổ đĩa"
23850
23851#~ msgid "Cannot read disk drive"
23852#~ msgstr "Không thể đọc ổ đĩa"
23853
23854#~ msgid "Cannot write disk drive"
23855#~ msgstr "Không thể ghi vào ổ đĩa"
23856
23857#~ msgid "Too many partitions"
23858#~ msgstr "Quá nhiều phân vùng"
23859
23860#~ msgid "Partition begins before sector 0"
23861#~ msgstr "Phân vùng bắt đầu trước cung từ 0"
23862
23863#~ msgid "Partition ends before sector 0"
23864#~ msgstr "Phân vùng kết thúc trước cung từ 0"
23865
23866#~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
23867#~ msgstr "Phân vùng bắt đầu trước kết-thúc-của-đĩa"
23868
23869#~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
23870#~ msgstr "Phân vùng kết thúc sau kết-thúc-của-đĩa"
23871
23872#~ msgid "logical partitions not in disk order"
23873#~ msgstr "Phân vùng lôgíc không theo thứ tự đĩa"
23874
23875#~ msgid "logical partitions overlap"
23876#~ msgstr "phân vùng lôgíc chồng lên nhau"
23877
23878#~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
23879#~ msgstr "phân vùng lôgíc mở rộng chồng lên nhau"
23880
23881#~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
23882#~ msgstr "!!!! Lỗi nội bộ khi tạo các ổ lôgíc mà không có phân vùng mở rộng !!!!"
23883
23884#~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
23885#~ msgstr "Không thể tạo ổ lôgíc ở đây -- vì như thế sẽ tạo hai phân vùng mở rộng"
23886
23887#~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
23888#~ msgstr "Mục trình đơn quá dài. Trình đơn có thể trông lạc lõng."
23889
23890#~ msgid "Illegal key"
23891#~ msgstr "Phím cấm"
23892
23893#~ msgid "Create a new primary partition"
23894#~ msgstr "Tạo một phân vùng chính mới"
23895
23896#~ msgid "Create a new logical partition"
23897#~ msgstr "Tạo một phân vùng lôgíc mới"
23898
23899#~ msgid "Cancel"
23900#~ msgstr "Hủy bỏ"
23901
23902#~ msgid "Don't create a partition"
23903#~ msgstr "Đừng tạo một phân vùng"
23904
23905#~ msgid "!!! Internal error !!!"
23906#~ msgstr "!!! Lỗi nội bộ !!!"
23907
23908#~ msgid "Size (in MB): "
23909#~ msgstr "Kích cỡ (theo MB): "
23910
23911#~ msgid "Beginning"
23912#~ msgstr "Đầu"
23913
23914#~ msgid "Add partition at beginning of free space"
23915#~ msgstr "Thêm một phân vùng tại đầu vùng đĩa trống"
23916
23917#~ msgid "Add partition at end of free space"
23918#~ msgstr "Thêm một phân vùng tại cuối vùng đĩa trống"
23919
23920#~ msgid "No room to create the extended partition"
23921#~ msgstr "Không còn chỗ để tạo phân vùng mở rộng"
23922
23923#~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
23924#~ msgstr "Không có bảng phân vùng. Khởi động với một bảng trắng."
23925
23926#~ msgid "Bad signature on partition table"
23927#~ msgstr "Chữ ký sai trong bảng phân vùng"
23928
23929#~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
23930#~ msgstr "Bạn có muốn khởi động với một bảng trống [c/K] ?"
23931
23932#~ msgid "Cannot open disk drive"
23933#~ msgstr "Không thể mở ổ đĩa"
23934
23935#~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
23936#~ msgstr "Mở đĩa chỉ-đọc - bạn không có quyền ghi"
23937
23938#~ msgid "Cannot get disk size"
23939#~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ đĩa"
23940
23941#~ msgid "Bad primary partition"
23942#~ msgstr "Phân vùng chính sai"
23943
23944#~ msgid "Warning!!  This may destroy data on your disk!"
23945#~ msgstr "Cảnh báo!! Có thể sẽ xóa hết dữ liệu trên đĩa của bạn."
23946
23947#~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
23948#~ msgstr "Xin hãy nhập “có” hay “không”"
23949
23950#~ msgid "Writing partition table to disk..."
23951#~ msgstr "Đang ghi bảng phân vùng lên đĩa…"
23952
23953#~ msgid "Wrote partition table to disk"
23954#~ msgstr "Đã ghi bảng phân vùng lên đĩa"
23955
23956#~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed.  Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
23957#~ msgstr "Đã ghi bảng phân vùng, nhưng không đọc lại được bảng.  Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8), hoặc khởi động lại để cập nhật bảng."
23958
23959#~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
23960#~ msgstr "Không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
23961
23962#~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
23963#~ msgstr "Có vài phân vùng chính được đánh dấu là có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
23964
23965#~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
23966#~ msgstr "Nhập tên tập tin hoặc nhấn phím RETURN để hiển thị trên màn hình: "
23967
23968#~ msgid "Disk Drive: %s\n"
23969#~ msgstr "Ổ đĩa: %s\n"
23970
23971#~ msgid "Sector 0:\n"
23972#~ msgstr "Cung từ 0:\n"
23973
23974#~ msgid "Sector %d:\n"
23975#~ msgstr "Cung từ %d:\n"
23976
23977#~ msgid "   None   "
23978#~ msgstr "   Không   "
23979
23980#~ msgid "   Pri/Log"
23981#~ msgstr "Chính/Lôgíc"
23982
23983#~ msgid "   Primary"
23984#~ msgstr "     Chính"
23985
23986#~ msgid "   Logical"
23987#~ msgstr "     Lôgíc"
23988
23989#~ msgid "(%02X)"
23990#~ msgstr "(%02X)"
23991
23992#~ msgid "None"
23993#~ msgstr "Không"
23994
23995#~ msgid "Partition Table for %s\n"
23996#~ msgstr "Bảng Phân Vùng cho %s\n"
23997
23998#~ msgid "               First       Last\n"
23999#~ msgstr "               Đầu         Cuối\n"
24000
24001#~ msgid " # Type       Sector      Sector   Offset    Length   Filesystem Type (ID) Flag\n"
24002#~ msgstr " # Kiểu       Cung từ     Cung từ  Hiệu      Độ dài    Kiểu hệ thống tập tin (ID) Cờ\n"
24003
24004#~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
24005#~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
24006
24007#~ msgid "         ---Starting----      ----Ending-----    Start     Number of\n"
24008#~ msgstr "         ---Bắt đầu---        ----Kết thúc----    Đầu      Số\n"
24009
24010#~ msgid " # Flags Head Sect  Cyl   ID  Head Sect  Cyl     Sector    Sectors\n"
24011#~ msgstr " # Cờ    Đầu  Rãnh  Trụ   ID  Đầu  Rãnh  Trụ     Cung từ   Cung từ\n"
24012
24013#~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
24014#~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
24015
24016#~ msgid "Raw"
24017#~ msgstr "Thô"
24018
24019#~ msgid "Print the table using raw data format"
24020#~ msgstr "In bảng ra sử dụng định dạng dữ liệu thô"
24021
24022#~ msgid "Print the table ordered by sectors"
24023#~ msgstr "In bảng theo thứ tự cung từ"
24024
24025#~ msgid "Table"
24026#~ msgstr "Bảng"
24027
24028#~ msgid "Just print the partition table"
24029#~ msgstr "Chỉ in bảng phân vùng"
24030
24031#~ msgid "Don't print the table"
24032#~ msgstr "Đừng in bảng phân vùng"
24033
24034#~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
24035#~ msgstr "Tác quyền © năm 1994-1999 của Kevin E. Martin & aeb"
24036
24037#~ msgid "  g          Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
24038#~ msgstr "  g          Thay đổi các tham số: cylinders (hình trụ), heads (đầu đọc), sectors-per-track (số cung từ trên mỗi rãnh)"
24039
24040#~ msgid "             WARNING: This option should only be used by people who"
24041#~ msgstr "             CẢNH BÁO: Tùy chọn này chỉ dành cho những người dùng"
24042
24043#~ msgid "             know what they are doing."
24044#~ msgstr "             đã có kinh nghiệm."
24045
24046#~ msgid "  m          Maximize disk usage of the current partition"
24047#~ msgstr "  m          Đặt phân vùng hiện tại dùng vùng đĩa lớn nhất có thể"
24048
24049#~ msgid "             Note: This may make the partition incompatible with"
24050#~ msgstr "             Chú ý: có thể làm cho phân vùng không tương thích với"
24051
24052#~ msgid "             DOS, OS/2, ..."
24053#~ msgstr "             DOS, OS/2, …"
24054
24055#~ msgid "  p          Print partition table to the screen or to a file"
24056#~ msgstr "  p          In ra màn hình hay ghi vào tập tin bảng phân vùng"
24057
24058#~ msgid "             There are several different formats for the partition"
24059#~ msgstr "             Có vài định dạng khác nhau cho phân vùng"
24060
24061#~ msgid "             that you can choose from:"
24062#~ msgstr "             mà bạn có thể chọn:"
24063
24064#~ msgid "                r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
24065#~ msgstr "                r - Dữ liệu thô (là cái chính xác sẽ được ghi lên đĩa)"
24066
24067#~ msgid "                s - Table ordered by sectors"
24068#~ msgstr "                s - Bảng xếp theo thứ tự cung từ"
24069
24070#~ msgid "  u          Change units of the partition size display"
24071#~ msgstr "  u          Thay đổi đơn vị hiển thị kích cỡ phân vùng"
24072
24073#~ msgid "             Rotates through MB, sectors and cylinders"
24074#~ msgstr "             Luân phiên MB, các cung từ và hình trụ"
24075
24076#~ msgid "CTRL-L       Redraws the screen"
24077#~ msgstr "CTRL-L       Cập nhật màn hình"
24078
24079#~ msgid "  ?          Print this screen"
24080#~ msgstr "  ?          Hiển thị trợ giúp này"
24081
24082#~ msgid "Change cylinder geometry"
24083#~ msgstr "Thay đổi cấu trúc trụ"
24084
24085#~ msgid "Change head geometry"
24086#~ msgstr "Thay đổi cấu trúc đầu từ"
24087
24088#~ msgid "Change sector geometry"
24089#~ msgstr "Thay đổi cấu trúc cung từ"
24090
24091#~ msgid "Done with changing geometry"
24092#~ msgstr "Hoàn thành việc thay đổi cấu trúc"
24093
24094#~ msgid "Enter the number of cylinders: "
24095#~ msgstr "Nhập số hình trụ: "
24096
24097#~ msgid "Illegal cylinders value"
24098#~ msgstr "Giá trị cho số lượng trụ không hợp lệ"
24099
24100#~ msgid "Enter the number of heads: "
24101#~ msgstr "Nhập số đầu đọc: "
24102
24103#~ msgid "Illegal heads value"
24104#~ msgstr "Giá trị số đầu đọc không hợp lệ"
24105
24106#~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
24107#~ msgstr "Nhập số cung từ trên mỗi rãnh: "
24108
24109#~ msgid "Illegal sectors value"
24110#~ msgstr "Giá trị cung từ không hợp lệ"
24111
24112#~ msgid "Enter filesystem type: "
24113#~ msgstr "Nhập kiểu hệ thống tập tin: "
24114
24115#~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
24116#~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu hệ thống tập tin thành rỗng"
24117
24118#~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
24119#~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu hệ thống tập tin thành mở rộng"
24120
24121#~ msgid "Unk(%02X)"
24122#~ msgstr "Không_rõ(%02X)"
24123
24124#~ msgid ", NC"
24125#~ msgstr ", NC"
24126
24127#~ msgid "NC"
24128#~ msgstr "NC"
24129
24130#~ msgid "Pri/Log"
24131#~ msgstr "Chính/Lôgíc"
24132
24133#~ msgid "Unknown (%02X)"
24134#~ msgstr "Không hiểu (%02X)"
24135
24136#~ msgid "Disk Drive: %s"
24137#~ msgstr "Ổ đĩa: %s"
24138
24139#~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
24140#~ msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld MB"
24141
24142#~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
24143#~ msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld.%lld GB"
24144
24145#~ msgid "Heads: %d   Sectors per Track: %d   Cylinders: %lld"
24146#~ msgstr "Đầu đọc: %d  Cung từ mỗi rãnh: %d         Trụ: %lld"
24147
24148#~ msgid "Part Type"
24149#~ msgstr "Kiểu phân vùng"
24150
24151#~ msgid "FS Type"
24152#~ msgstr "Kiểu hệ thống"
24153
24154#~ msgid "[Label]"
24155#~ msgstr "[Nhãn]"
24156
24157#~ msgid "    Sectors"
24158#~ msgstr "    Cung từ"
24159
24160#~ msgid "  Cylinders"
24161#~ msgstr "  Trụ"
24162
24163#~ msgid "  Size (MB)"
24164#~ msgstr "  Kích cỡ (MB)"
24165
24166#~ msgid "  Size (GB)"
24167#~ msgstr "  Kích cỡ (GB)"
24168
24169#~ msgid "No more partitions"
24170#~ msgstr "Không có thêm phân vùng nào nữa"
24171
24172#~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
24173#~ msgstr "Thay đổi cấu trúc đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
24174
24175#~ msgid "Maximize"
24176#~ msgstr "Lớn nhất"
24177
24178#~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
24179#~ msgstr "Đặt phân vùng hiện tại dùng vùng lớn nhất có thể trên đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
24180
24181#~ msgid "Print"
24182#~ msgstr "In"
24183
24184#~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
24185#~ msgstr "Thay đổi kiểu hệ thống tập tin (DOS, Linux, OS/2 v.v…)"
24186
24187#~ msgid "Units"
24188#~ msgstr "Đơn vị"
24189
24190#~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
24191#~ msgstr "Thay đổi đơn vị hiện thị kích cỡ phân vùng (MB, cung từ, trụ)"
24192
24193#~ msgid "Cannot make this partition bootable"
24194#~ msgstr "Không thể làm cho phân vùng có thể khởi động"
24195
24196#~ msgid "Cannot delete an empty partition"
24197#~ msgstr "Không thể xóa một phân vùng rỗng"
24198
24199#~ msgid "Cannot maximize this partition"
24200#~ msgstr "Không thể tăng kích cỡ lên lớn nhất phân vùng này"
24201
24202#~ msgid "This partition is unusable"
24203#~ msgstr "Phân vùng này không thể sử dụng"
24204
24205#~ msgid "This partition is already in use"
24206#~ msgstr "Phân vùng này đã được sử dụng"
24207
24208#~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
24209#~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu của một phân vùng rỗng"
24210
24211#~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
24212#~ msgstr "Tác quyền © năm 1994-2002 của Kevin E. Martin & aeb\n"
24213
24214#~ msgid " -h, --heads <number>      set the number of heads to use\n"
24215#~ msgstr " -h, --heads <số>          đặt số đầu từ sử dụng\n"
24216
24217#~ msgid " -g, --guess               guess a geometry from partition table\n"
24218#~ msgstr " -g, --guess               gợi ý hình học của bảng phân vùng\n"
24219
24220#~ msgid " -P, --print <r|s|t>       print partition table in specified format\n"
24221#~ msgstr " -P, --print <r|s|t>       in ra bảng phân vùng theo định dạng đã cho\n"
24222
24223#~ msgid " -a, --arrow               use arrow for highlighting the current partition\n"
24224#~ msgstr " -a, --arrow               dùng mũi tên để tô sáng phân vùng hiện tại\n"
24225
24226#~ msgid "cannot parse number of cylinders"
24227#~ msgstr "không thể phân tích số trụ"
24228
24229#~ msgid "cannot parse number of heads"
24230#~ msgstr "không thể phân tích số đầu từ"
24231
24232#~ msgid "cannot parse number of sectors"
24233#~ msgstr "không thể phân tích số rãnh"
24234
24235#~ msgid ": "
24236#~ msgstr ": "
24237
24238#~ msgid " -b <size>         sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
24239#~ msgstr " -b <cỡ>           kích thước cung từ (512, 1024, 2048 hay 4096)\n"
24240
24241#~ msgid " -h                print this help text\n"
24242#~ msgstr " -h                hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24243
24244#~ msgid "#"
24245#~ msgstr "#"
24246
24247#~ msgid "fsize"
24248#~ msgstr "fsize"
24249
24250#~ msgid "bsize"
24251#~ msgstr "bsize"
24252
24253#~ msgid "Partition %d is already defined.  Delete it before re-adding it."
24254#~ msgstr "Phân vùng %d đã được định nghĩa.  Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa."
24255
24256#~ msgid ""
24257#~ "Partition type:\n"
24258#~ "   p   primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
24259#~ "%s\n"
24260#~ "Select (default %c)"
24261#~ msgstr ""
24262#~ "Kiểu phân vùng:\n"
24263#~ "   p   chính (%zd chính, %d mở rộng, %zd trống)\n"
24264#~ "%s\n"
24265#~ "Chọn (mặc định là %c)"
24266
24267#~ msgid "   e   extended"
24268#~ msgstr "   e   mở rộng"
24269
24270#~ msgid "Nr"
24271#~ msgstr "Nr"
24272
24273#~ msgid "AF"
24274#~ msgstr "AF"
24275
24276#~ msgid "Hd"
24277#~ msgstr "Đt"
24278
24279#~ msgid "Sec"
24280#~ msgstr "Giây"
24281
24282#~ msgid "Cyl"
24283#~ msgstr "Trụ"
24284
24285#~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
24286#~ msgstr "Có vẻ như đây không phải là bảng phân vùng. Gần như chắc chắn là bạn đã chọn nhầm thiết bị."
24287
24288#~ msgid "Blocks "
24289#~ msgstr "Khối"
24290
24291#~ msgid "System"
24292#~ msgstr "Hệ thống"
24293
24294#~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
24295#~ msgstr "Phân vùng %zd đã được định nghĩa.  Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa"
24296
24297#~ msgid "Pt#"
24298#~ msgstr "Pt#"
24299
24300#~ msgid "Info"
24301#~ msgstr "Thtin"
24302
24303#~ msgid "Sector"
24304#~ msgstr "Cung từ"
24305
24306#~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
24307#~ msgstr "Bạn sẽ có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa đi!"
24308
24309#~ msgid "Warning:  BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
24310#~ msgstr "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Đang dùng giá trị trụ hình học của %llu. Giá trị này có thể bị cắt ngắn cho thiết bị > 33.8 GB."
24311
24312#~ msgid "Flag"
24313#~ msgstr "Cờ"
24314
24315#~ msgid ""
24316#~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
24317#~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
24318#~ msgstr ""
24319#~ "%1$s [tùy chọn] LABEL=<nhãn>\n"
24320#~ "%1$s [tùy chọn] UUID=<uuid>\n"
24321
24322#~ msgid ""
24323#~ " -A, --all              disable all built-in filters, print all filesystems\n"
24324#~ " -a, --ascii            use ASCII chars for tree formatting\n"
24325#~ " -c, --canonicalize     canonicalize printed paths\n"
24326#~ " -D, --df               imitate the output of df(1)\n"
24327#~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
24328#~ " -e, --evaluate         convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
24329#~ "                          to device names\n"
24330#~ " -F, --tab-file <path>  alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
24331#~ " -f, --first-only       print the first found filesystem only\n"
24332#~ msgstr ""
24333#~ " -A, --all              tắt tất cả bộ lọc dựng sẵn, hiển thị toàn bộ hệ thống tập tin\n"
24334#~ " -a, --ascii            sử dụng ký tự ASCII để định dạng cây\n"
24335#~ " -c, --canonicalize     đường dẫn in được dạng canonicalize\n"
24336#~ " -D, --df               khởi tạo kết xuất của df(1)\n"
24337#~ " -d, --direction <word> hướng tìm kiếm, “forward” hay “backward”\n"
24338#~ " -e, --evaluate         cờ chuyển đổi (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) cho tên thiết bị\n"
24339#~ " -F, --tab-file <path>  tập tin thay thế cho --fstab, --mtab hay các tùy chọn --kernel\n"
24340#~ " -f, --first-only       chỉ hiển thị hệ thống tập tin đầu tiên tìm thấy\n"
24341
24342#~ msgid ""
24343#~ " -i, --invert           invert the sense of matching\n"
24344#~ " -l, --list             use list format output\n"
24345#~ " -N, --task <tid>       use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
24346#~ " -n, --noheadings       don't print column headings\n"
24347#~ " -u, --notruncate       don't truncate text in columns\n"
24348#~ msgstr ""
24349#~ " -i, --invert           đảo ngược ý so khớp\n"
24350#~ " -l, --list             dùng không gian tên thay thế\n"
24351#~ "                        (tập tin /proc/<tid>/mountinfo)\n"
24352#~ " -n, --noheadings       không hiển thị đầu cột\n"
24353#~ " -u, --notruncate       không cắt ngắn chữ trong các cột\n"
24354
24355#~ msgid ""
24356#~ " -v, --nofsroot         don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
24357#~ " -R, --submounts        print all submounts for the matching filesystems\n"
24358#~ " -S, --source <string>  the device to mount (by name, maj:min, \n"
24359#~ "                          LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
24360#~ " -T, --target <string>  the mountpoint to use\n"
24361#~ msgstr ""
24362#~ " -v, --nofsroot         không in ra [/dir] khi gắn dùng tùy chọn bind hay btrfs\n"
24363#~ " -R, --submounts        in ra toàn bộ các gắn con cho hệ thống tập tin tương ứng\n"
24364#~ " -S, --source <string>  thiết bị để gắn (theo tên, maj:min, \n"
24365#~ "                          LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
24366#~ " -T, --target <string>  điểm gắn sẽ sử dụng\n"
24367
24368#~ msgid ""
24369#~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
24370#~ " -v, --verbose     explain what is being done\n"
24371#~ " -V, --version     output version information and exit\n"
24372#~ " -h, --help        display this help and exit\n"
24373#~ "\n"
24374#~ msgstr ""
24375#~ " -f, --file <file> sử dụng tập tin như là hạt giống cho cookie\n"
24376#~ " -v, --verbose     giải thích những gì đang được thực hiện\n"
24377#~ " -V, --version     hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
24378#~ " -h, --help        hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24379#~ "\n"
24380
24381#~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
24382#~ msgstr "Cả hai tùy chọn --pid và --no-pid được chỉ ra. Đang lờ đi --no-pid."
24383
24384#~ msgid "warning: error reading %s: %s"
24385#~ msgstr "cảnh báo: lỗi đọc %s: %s"
24386
24387#~ msgid "warning: can't open %s: %s"
24388#~ msgstr "cảnh báo: không mở được %s: %s"
24389
24390#~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
24391#~ msgstr "mount: không mở được %s - sử dụng %s để thay thế\n"
24392
24393#~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
24394#~ msgstr "không tạo được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
24395
24396#~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
24397#~ msgstr "không liên kết được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
24398
24399#~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
24400#~ msgstr "không mở được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
24401
24402#~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
24403#~ msgstr "Không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s\n"
24404
24405#~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
24406#~ msgstr "không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s"
24407
24408#~ msgid ""
24409#~ "Cannot create link %s\n"
24410#~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
24411#~ msgstr ""
24412#~ "Không tạo được liên kết %s\n"
24413#~ "Có thể đây là tập tin khóa bền vững?\n"
24414
24415#~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
24416#~ msgstr "không mở được %s (%s) - mtab chưa cập nhật"
24417
24418#~ msgid "error writing %s: %s"
24419#~ msgstr "lỗi ghi nhớ %s: %s"
24420
24421#~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
24422#~ msgstr "%s: không thể fflush các thay đổi: %s"
24423
24424#~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
24425#~ msgstr "lỗi thay đổi chế độ của %s: %s\n"
24426
24427#~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
24428#~ msgstr "lỗi thay đổi chủ sở hữu của %s: %s\n"
24429
24430#~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
24431#~ msgstr "không đổi tên được %s thành %s: %s\n"
24432
24433#~ msgid ""
24434#~ "\n"
24435#~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
24436#~ "       It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
24437#~ "       up to date. For actual information about system mount points\n"
24438#~ "       check the /proc/mounts file.\n"
24439#~ "\n"
24440#~ msgstr ""
24441#~ "\n"
24442#~ "mount: cảnh báo: “/etc/mtab” không cho ghi (tức là hệ thống tập tin\n"
24443#~ "       chỉ-đọc). Có thể là mount(8) đã cung cấp thông tin quá cũ. Để tìm\n"
24444#~ "       thông tin thật về các điểm lắp hệ thống, xem tập tin “/proc/ mounts”.\n"
24445#~ "\n"
24446
24447#~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
24448#~ msgstr "mount: chuỗi tùy chọn “%s” sai trích dẫn"
24449
24450#~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
24451#~ msgstr "mount: đã dịch %s “%s” sang “%s”\n"
24452
24453#~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
24454#~ msgstr "gắn: SELinux *context= tùy chọn bị bỏ qua khi gắn lại.\n"
24455
24456#~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
24457#~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
24458
24459#~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
24460#~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
24461
24462#~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
24463#~ msgstr "mount: không mở được %s để ghi nhớ: %s"
24464
24465#~ msgid "mount: error writing %s: %s"
24466#~ msgstr "mount: lỗi ghi nhớ %s: %s"
24467
24468#~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
24469#~ msgstr "mount: lỗi thay đổi chế độ của %s: %s"
24470
24471#~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
24472#~ msgstr "mount: không đặt được id nhóm: %m"
24473
24474#~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
24475#~ msgstr "mount: không đặt được id người dùng: %m"
24476
24477#~ msgid "mount: cannot fork: %s"
24478#~ msgstr "mount: không thể phân nhánh %s"
24479
24480#~ msgid "Trying %s\n"
24481#~ msgstr "Đang thử %s.\n"
24482
24483#~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
24484#~ msgstr "mount: bạn chưa chỉ ra kiểu hệ thống tập tin cho %s\n"
24485
24486#~ msgid "       I will try all types mentioned in %s or %s\n"
24487#~ msgstr "       Sẽ thử tất cả mọi kiểu đề cập đến trong %s hay %s\n"
24488
24489#~ msgid "       and it looks like this is swapspace\n"
24490#~ msgstr "       và đây có vẻ là vùng trao đổi\n"
24491
24492#~ msgid "       I will try type %s\n"
24493#~ msgstr "       Sẽ thử kiểu %s\n"
24494
24495#~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
24496#~ msgstr "%s có vẻ là vùng trao đổi - không gắn"
24497
24498#~ msgid ""
24499#~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
24500#~ "       use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
24501#~ "       use wipefs(8) to clean up the device.\n"
24502#~ msgstr ""
24503#~ "mount: %s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn.\n"
24504#~ "        Trường hợp này không nên xảy ra.\n"
24505#~ "        Hãy dùng “-t <kiểu>” để chỉ định rõ ràng kiểu hệ thống tập tin\n"
24506#~ "        hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị.\n"
24507
24508#~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
24509#~ msgstr "mount: chỉ siêu người dùng mới có quyền gắn %s vào %s"
24510
24511#~ msgid "mount: loop device specified twice"
24512#~ msgstr "mount: chỉ ra hai lần thiết bị vòng lặp"
24513
24514#~ msgid "mount: type specified twice"
24515#~ msgstr "mount: chỉ ra hai lần kiểu hệ thống tập tin"
24516
24517#~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
24518#~ msgstr "mount: bỏ qua việc cấu hình thiết bị vòng lặp\n"
24519
24520#~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
24521#~ msgstr "gắn: cho phép tự động xóa cờ thiết bị vòng lặp (loopdev)\n"
24522
24523#~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
24524#~ msgstr "mount: sai xác định giá trị chênh “%s”"
24525
24526#~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
24527#~ msgstr "mount: sai xác định giới hạn kích cỡ “%s”"
24528
24529#~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
24530#~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s làm vòng lặp"
24531
24532#~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
24533#~ msgstr "mã hóa không được hỗ trợ, hãy dùng cryptsetup(8) để thay thế"
24534
24535#~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
24536#~ msgstr "mount: gặp lỗi khi khởi tạo ngữ cảnh loopdev (thiết bị vòng lặp?)"
24537
24538#~ msgid "mount: failed to use %s device"
24539#~ msgstr "mount: gặp lỗi khi dùng thiết bị %s"
24540
24541#~ msgid "mount: failed to found free loop device"
24542#~ msgstr "gắn: tìm cài đặt thiết bị vòng lặp rảnh rỗi không thành công"
24543
24544#~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
24545#~ msgstr "mount: sẽ sử dụng thiết bị vòng lặp %s\n"
24546
24547#~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
24548#~ msgstr "gắn: %s: đặt các thuộc tính về  thiết bị vòng lặp (loopdev) gặp lỗi"
24549
24550#~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
24551#~ msgstr "mount: %s: cài đặt thiết bị vòng lặp không thành công %m"
24552
24553#~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
24554#~ msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp) nên thử lại\n"
24555
24556#~ msgid "mount: stolen loop=%s"
24557#~ msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp)"
24558
24559#~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
24560#~ msgstr "mount: cài đặt thiết bị vòng lặp thành công\n"
24561
24562#~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
24563#~ msgstr "mount: không tìm thấy %s - đang tạo..\n"
24564
24565#~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
24566#~ msgstr "mount: không mở được %s để đặt tốc độ"
24567
24568#~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
24569#~ msgstr "mount: không đặt được tốc độ: %m"
24570
24571#~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
24572#~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s\n"
24573
24574#~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
24575#~ msgstr "mount: cảnh báo: có vẻ là %s được lắp đọc-ghi.\n"
24576
24577#~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
24578#~ msgstr "mount: cảnh báo: có vẻ là %s được lắp chỉ-đọc.\n"
24579
24580#~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
24581#~ msgstr "mount: không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra kiểu nào"
24582
24583#~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
24584#~ msgstr "mount: cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
24585
24586#~ msgid "mount: mount failed"
24587#~ msgstr "mount: gắn không thành công"
24588
24589#~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
24590#~ msgstr "mount: điểm gắn %s không phải là một thư mục"
24591
24592#~ msgid "mount: permission denied"
24593#~ msgstr "mount: không đủ quyền hạn"
24594
24595#~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
24596#~ msgstr "mount: cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng hàm mount"
24597
24598#~ msgid "mount: proc already mounted"
24599#~ msgstr "mount: đã gắn proc"
24600
24601#~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
24602#~ msgstr "mount: đã gắn %s hoặc %s đang bận"
24603
24604#~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
24605#~ msgstr "mount: điểm gắn %s không tồn tại"
24606
24607#~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
24608#~ msgstr "mount: điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
24609
24610#~ msgid "mount: special device %s does not exist"
24611#~ msgstr "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
24612
24613#~ msgid ""
24614#~ "mount: special device %s does not exist\n"
24615#~ "       (a path prefix is not a directory)\n"
24616#~ msgstr ""
24617#~ "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại\n"
24618#~ "       (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)\n"
24619
24620#~ msgid ""
24621#~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
24622#~ "       missing codepage or helper program, or other error"
24623#~ msgstr ""
24624#~ "mount: sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn sai, siêu khối sai trên %s,\n"
24625#~ "       thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
24626
24627#~ msgid ""
24628#~ "       (could this be the IDE device where you in fact use\n"
24629#~ "       ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
24630#~ msgstr ""
24631#~ "       (có thể đây là thiết bị IDE mà trên thực tế sử dụng\n"
24632#~ "       ide-scsi vì thế cần sr0 hoặc sda hoặc tương tự?)"
24633
24634#~ msgid ""
24635#~ "       (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
24636#~ "       instead of some logical partition inside?)"
24637#~ msgstr ""
24638#~ "       (có phải bạn đang cố gắn một phân vùng mở rộng,\n"
24639#~ "       chứ không phải một phân vùng lôgíc bên trong nó?)"
24640
24641#~ msgid ""
24642#~ "       In some cases useful info is found in syslog - try\n"
24643#~ "       dmesg | tail  or so\n"
24644#~ msgstr ""
24645#~ "       Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
24646#~ "       ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
24647
24648#~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
24649#~ msgstr "mount: %s không đọc được siêu khối"
24650
24651#~ msgid "mount: %s: unknown device"
24652#~ msgstr "mount: %s: không hiểu thiết bị"
24653
24654#~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
24655#~ msgstr "mount: không hiểu kiểu hệ thống tập tin “%s”"
24656
24657#~ msgid "mount: probably you meant %s"
24658#~ msgstr "mount: có thể muốn đặt %s"
24659
24660#~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
24661#~ msgstr "mount: có thể muốn đặt “iso9660”."
24662
24663#~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
24664#~ msgstr "mount: có phải ý bạn là “vfat”?"
24665
24666#~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
24667#~ msgstr "mount: %s có số hiệu thiết bị sai hoặc chưa hỗ trợ kiểu hệ thống tập tin %s"
24668
24669#~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
24670#~ msgstr "mount: %s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không thành công?"
24671
24672#~ msgid ""
24673#~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
24674#~ "       (maybe `modprobe driver'?)"
24675#~ msgstr ""
24676#~ "mount: hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
24677#~ "       (có thể thử “modprobe driver”.)"
24678
24679#~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
24680#~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử “-o loop”.)"
24681
24682#~ msgid "mount: %s is not a block device"
24683#~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối"
24684
24685#~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
24686#~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối thích hợp"
24687
24688#~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
24689#~ msgstr "mount: không gắn được %s%s với chế độ chỉ-đọc"
24690
24691#~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
24692#~ msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ “-w” (write, ghi)"
24693
24694#~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
24695#~ msgstr "mount: không thể lắp lại %s%s đọc-ghi vì nó cấm ghi"
24696
24697#~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
24698#~ msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi, đang gắn chỉ-đọc"
24699
24700#~ msgid "mount: no medium found on %s"
24701#~ msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s"
24702
24703#~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
24704#~ msgstr "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên coi như nfs vì có dấu hai chấm\n"
24705
24706#~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
24707#~ msgstr "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên giả sử smbfs vì có // đằng trước\n"
24708
24709#~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
24710#~ msgstr "gắn: lờ đi %s (không thể phân tích được offset= tùy chọn)\n"
24711
24712#~ msgid ""
24713#~ "Usage: mount -V                 : print version\n"
24714#~ "       mount -h                 : print this help\n"
24715#~ "       mount                    : list mounted filesystems\n"
24716#~ "       mount -l                 : idem, including volume labels\n"
24717#~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
24718#~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
24719#~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
24720#~ "       mount -a [-t|-O] ...     : mount all stuff from /etc/fstab\n"
24721#~ "       mount device             : mount device at the known place\n"
24722#~ "       mount directory          : mount known device here\n"
24723#~ "       mount -t type dev dir    : ordinary mount command\n"
24724#~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
24725#~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
24726#~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
24727#~ "       mount --bind olddir newdir\n"
24728#~ "or move a subtree:\n"
24729#~ "       mount --move olddir newdir\n"
24730#~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
24731#~ "       mount --make-shared dir\n"
24732#~ "       mount --make-slave dir\n"
24733#~ "       mount --make-private dir\n"
24734#~ "       mount --make-unbindable dir\n"
24735#~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
24736#~ "containing the directory dir:\n"
24737#~ "       mount --make-rshared dir\n"
24738#~ "       mount --make-rslave dir\n"
24739#~ "       mount --make-rprivate dir\n"
24740#~ "       mount --make-runbindable dir\n"
24741#~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
24742#~ "or by label, using  -L label  or by uuid, using  -U uuid .\n"
24743#~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
24744#~ "For many more details, say  man 8 mount .\n"
24745#~ msgstr ""
24746#~ "Cách dùng: mount -V             : in ra phiên bản\n"
24747#~ "           mount -h             : in ra trợ giúp này\n"
24748#~ "           mount                : liệt kê các hệ thống tập tin đã gắn\n"
24749#~ "           mount -l             : như trên, bao gồm cả nhãn khối tin\n"
24750#~ "\n"
24751#~ "Phần trước là phần thông tin. Tiếp theo gắn.\n"
24752#~ "Câu lệnh là:\n"
24753#~ "\tmount [-t kiểu_hệ_thống_tập_tin] mục vị_trí.\n"
24754#~ "\n"
24755#~ "Chi tiết tìm thấy trong “/etc/fstab” có thể bị bỏ đi.\n"
24756#~ "       mount -a [-t|-O] …       : gắn mọi thứ từ “/etc/fstab”\n"
24757#~ "       mount thiết_bị           : gắn thiết bị này vào nơi đã biết\n"
24758#~ "       mount thư_mục            : gắn thiết bị đã biết vào thư mục này\n"
24759#~ "       mount -t kiểu thiết_bị thư_mục: câu lệnh gắn chuẩn\n"
24760#~ "\n"
24761#~ "Chú ý rằng người dùng không thực sự gắn một thiết bị, mà gắn hệ thống\n"
24762#~ "tập tin (với kiểu đưa ra) tìm thấy trên thiết bị.\n"
24763#~ "Người dùng cũng có thể gắn cây thư mục đã gắn vào nơi khác:\n"
24764#~ "       mount --bind thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
24765#~ "hoặc di chuyển một cây thư mục con:\n"
24766#~ "       mount --move thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
24767#~ "\n"
24768#~ "Cũng có thể thay đổi kiểu đồ gắn chứa thư một mục nào đó:\n"
24769#~ "       mount --make-shared thư_mục\tkhiến đồ gắn dùng chung\n"
24770#~ "       mount --make-slave thư_mục\tkhiến đồ gắn phụ\n"
24771#~ "       mount --make-private thư_mục\tkhiến đồ gắn riêng\n"
24772#~ "       mount --make-unbindable thư_mục    khiến thư mục không thể đóng kết\n"
24773#~ "\n"
24774#~ "Cũng có thể thay đổi kiểu của mọi đồ gán trong cùng một cây con gắn\n"
24775#~ "chứa một thư mục nào đó:\n"
24776#~ "       mount --make-rshared thư_mục\n"
24777#~ "       mount --make-rslave thư_mục\n"
24778#~ "       mount --make-rprivate thư_mục\n"
24779#~ "       mount --make-runbindable thư_mục\n"
24780#~ "\n"
24781#~ "Có thể xác định thiết bị theo tên (v.d./dev/hda1” hay “/dev/cdrom”,\n"
24782#~ "hoặc theo nhãn, dùng tùy chọn “-L nhãn”,\n"
24783#~ "hoặc theo UUID, dùng tùy chọn “-U UUID” .\n"
24784#~ "\n"
24785#~ "Tùy chọn khác: [-nfFrsvw] [-o tùy_chọn] [-p thư_mục_chứa_tập_tin_mật_khẩu].\n"
24786#~ "Để xem rất nhiều chi tiết, dùng lệnh “man 8 mount”.\n"
24787
24788#~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
24789#~ msgstr "Tùy chọn --pass-fd không còn được hỗ trợ nữa."
24790
24791#~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
24792#~ msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
24793
24794#~ msgid "mount: only root can do that"
24795#~ msgstr "mount: chỉ siêu người dùng (root) mới có quyền thực hiện"
24796
24797#~ msgid "nothing was mounted"
24798#~ msgstr "không gắn gì cả"
24799
24800#~ msgid "mount: no such partition found"
24801#~ msgstr "mount: không tìm thấy phân vùng như vậy"
24802
24803#~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
24804#~ msgstr "mount: không tìm thấy %s trong %s hoặc %s"
24805
24806#~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
24807#~ msgstr "[mntent]: cảnh báo: không có dòng mới đặt ở cuối %s\n"
24808
24809#~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
24810#~ msgstr "[mntent]: dòng %d trong %s sai %s\n"
24811
24812#~ msgid "; rest of file ignored"
24813#~ msgstr "; bỏ qua phần còn lại của tập tin"
24814
24815#~ msgid "not enough memory"
24816#~ msgstr "không đủ bộ nhớ"
24817
24818#~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
24819#~ msgstr "umount: không biên dịch hỗ trợ -f\n"
24820
24821#~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
24822#~ msgstr "umount: không đặt được id nhóm: %m"
24823
24824#~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
24825#~ msgstr "umount: không đặt được id người dùng: %m"
24826
24827#~ msgid "umount: cannot fork: %s"
24828#~ msgstr "umount: không thể phân nhánh %s"
24829
24830#~ msgid "umount: %s: invalid block device"
24831#~ msgstr "umount: %s: thiết bị khối không hợp lệ"
24832
24833#~ msgid "umount: %s: not mounted"
24834#~ msgstr "umount: %s: chưa gắn"
24835
24836#~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
24837#~ msgstr "umount: %s: không thể ghi siêu khối"
24838
24839#~ msgid ""
24840#~ "umount: %s: device is busy.\n"
24841#~ "        (In some cases useful info about processes that use\n"
24842#~ "         the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
24843#~ msgstr ""
24844#~ "umount: %s: thiết bị đang bận.\n"
24845#~ "\t(Trong một số trường hợp nào đó,\n"
24846#~ "\thàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm\n"
24847#~ "\tthông tin có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị."
24848
24849#~ msgid "umount: %s: not found"
24850#~ msgstr "umount: %s: không tìm thấy"
24851
24852#~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
24853#~ msgstr "umount: %s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
24854
24855#~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
24856#~ msgstr "umount: %s: thiết bị khối không cho phép trên hệ thống tập tin"
24857
24858#~ msgid "umount: %s: %s"
24859#~ msgstr "umount: %s: %s"
24860
24861#~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
24862#~ msgstr "gắn: lỗi nội bộ: đường dẫn tuyệt đối không hợp lệ: %s"
24863
24864#~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
24865#~ msgstr "không chuyển thư mục đến %s: %m"
24866
24867#~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
24868#~ msgstr "umount: gặp lỗi khi lấy thư mục hiện hành: %m"
24869
24870#~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
24871#~ msgstr "umount: điểm gắn đã bị di chuyển (%s -> %s)"
24872
24873#~ msgid "current directory moved to %s\n"
24874#~ msgstr "thư mục hiện hành được di chuyển đến %s\n"
24875
24876#~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
24877#~ msgstr "không có umount2, đang thử umount..\n"
24878
24879#~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
24880#~ msgstr "umount: %s bận - gắn lại chỉ-đọc\n"
24881
24882#~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
24883#~ msgstr "umount: không thể gắn lại %s chỉ-đọc\n"
24884
24885#~ msgid "%s has been unmounted\n"
24886#~ msgstr "%s đã bỏ gắn\n"
24887
24888#~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
24889#~ msgstr "umount: không tìm thấy danh sách hệ thống tập tin để bỏ gắn"
24890
24891#~ msgid ""
24892#~ "Usage: umount -h | -V\n"
24893#~ "       umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
24894#~ "       umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
24895#~ msgstr ""
24896#~ "Cách dùng:umount -h | -V\n"
24897#~ "          umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t kiểu_VFS …] [-O tuỳ_chọn …]\n"
24898#~ "          umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node…\n"
24899#~ "\n"
24900#~ "special\tđặc biệt\n"
24901#~ "node\tnút\n"
24902
24903#~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
24904#~ msgstr "phân tích tùy chọn “offset=%s” gặp lỗi\n"
24905
24906#~ msgid "device %s is associated with %s\n"
24907#~ msgstr "thiết bị %s tương ứng với %s\n"
24908
24909#~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
24910#~ msgstr "Không bỏ gắn được \"\"\n"
24911
24912#~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
24913#~ msgstr "umount: bị lẫn lộn khi phân tích mtab"
24914
24915#~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
24916#~ msgstr "umount: không thể tháo gắn kết %s — %s được gắn kết ở trên nó ở cùng một điểm."
24917
24918#~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
24919#~ msgstr "Không tìm thấy %s trong mtab\n"
24920
24921#~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
24922#~ msgstr "bỏ gắn: cảnh báo: %s được tiếp hợp với nhiều hơn một thiết bị vòng lặp\n"
24923
24924#~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
24925#~ msgstr "umount: %s chưa gắn (theo mtab)"
24926
24927#~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
24928#~ msgstr "umount: có vẻ là %s được gắn nhiều lần"
24929
24930#~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
24931#~ msgstr "umount: %s không có trong fstab (và người dùng không phải là root)"
24932
24933#~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
24934#~ msgstr "umount: gắn %s không tương ứng fstab"
24935
24936#~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
24937#~ msgstr "umount: chỉ có %s có thể bỏ gắn %s từ %s"
24938
24939#~ msgid "umount: only root can do that"
24940#~ msgstr "umount: chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
24941
24942#~ msgid ""
24943#~ "\n"
24944#~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
24945#~ "\n"
24946#~ "Usage:\n"
24947#~ "  %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
24948#~ "  %1$s [OPTION] COMMAND\n"
24949#~ "\n"
24950#~ "Options:\n"
24951#~ "  -c, --class <class>   scheduling class name or number\n"
24952#~ "                           0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
24953#~ "  -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
24954#~ "                           0-7 for realtime and best-effort classes\n"
24955#~ "  -p, --pid=PID         view or modify already running process\n"
24956#~ "  -t, --ignore          ignore failures\n"
24957#~ "  -V, --version         output version information and exit\n"
24958#~ "  -h, --help            display this help and exit\n"
24959#~ "\n"
24960#~ msgstr ""
24961#~ "\n"
24962#~ "%1$s - đặt hay lấy tiến trình lớp lập lịnh vào ra và mức ưu tiên.\n"
24963#~ "\n"
24964#~ "Cách dùng:\n"
24965#~ "  %1$s [TUỲ_CHỌN] -p PID [PID…]\n"
24966#~ "  %1$s [TUỲ_CHỌN] LỆNH\n"
24967#~ "\n"
24968#~ "Các tùy chọn:\n"
24969#~ "  -c, --class <class>   tên hay số của lớp lịch biểu\n"
24970#~ "                           0: không, 1: thời gian thực, 2: best-effort, 3: idle\n"
24971#~ "  -n, --classdata <num> dữ liệu của lớp lịch biểu\n"
24972#~ "                           0-7 cho lớp hệ thống thời gian thực và best-effort\n"
24973#~ "  -p, --pid=PID         hiển thị hay chỉnh sửa tiến trình đã chạy sẵn rồi\n"
24974#~ "  -t, --ignore          lờ đi các thất bại\n"
24975#~ "  -V, --version         hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
24976#~ "  -h, --help            hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24977#~ "\n"
24978
24979#~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
24980#~ msgstr " %s [tùy chọn] <tty> […]\n"
24981
24982#~ msgid " -s, --set-threshold <num>          set interruption threshold value\n"
24983#~ msgstr " -s, --set-threshold <số>           đặt giá trị ngưỡng ngắt\n"
24984
24985#~ msgid " -S, --set-default-threshold <num>  set default threshold value\n"
24986#~ msgstr " -S, --set-default-threshold <số>   đặt giá trị ngưỡng mặc định\n"
24987
24988#~ msgid " -t, --set-flush <num>              set flush timeout to value\n"
24989#~ msgstr " -t, --set-flush <số>               đặt thời gian quá giờ cho flush\n"
24990
24991#~ msgid " -T, --set-default-flush <num>      set the default flush timeout to value\n"
24992#~ msgstr " -T, --set-default-flush <số>       đặt giá trị quá giờ mặc định cho flush\n"
24993
24994#~ msgid " -i, --interval <seconds>           gather statistics every <seconds> interval\n"
24995#~ msgstr " -i, --interval <giây>              thu thập thống kê sau mỗi <giây>\n"
24996
24997#~ msgid ""
24998#~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
24999#~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
25000#~ msgstr ""
25001#~ "Tập tin %s, Cho giá trị ngưỡng %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
25002#~ "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f"
25003
25004#~ msgid ""
25005#~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
25006#~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
25007#~ msgstr ""
25008#~ "Tập tin %s, Cho giá trị ngưỡng %lu, và giá trị thời gian chờ %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
25009#~ "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f"
25010
25011#~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
25012#~ msgstr "không phát hành CYGETMON được trên %s"
25013
25014#~ msgid "cannot get threshold for %s"
25015#~ msgstr "Không lấy được ngưỡng cho %s"
25016
25017#~ msgid "cannot get timeout for %s"
25018#~ msgstr "không lấy được thời gian chờ cho %s"
25019
25020#~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
25021#~ msgstr "%s: %lu ngắt, %lu/%lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây giờ\n"
25022
25023#~ msgid "   %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
25024#~ msgstr "   %f int/giây; %f rec, %f gửi (kýtự/giây)\n"
25025
25026#~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
25027#~ msgstr "%s: %lu ngắt, %lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây giờ\n"
25028
25029#~ msgid "   %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
25030#~ msgstr "   %f int/giây; %f rec (kýtự/giây)\n"
25031
25032#~ msgid "Invalid interval value"
25033#~ msgstr "Giá trị nhịp thời gian không đúng"
25034
25035#~ msgid "Invalid interval value: %d"
25036#~ msgstr "Giá trị khoảng thời gian không đúng: %d"
25037
25038#~ msgid "Invalid set value"
25039#~ msgstr "Giá trị đặt không đúng"
25040
25041#~ msgid "Invalid set value: %d"
25042#~ msgstr "Giá trị đặt không đúng: %d"
25043
25044#~ msgid "Invalid default value"
25045#~ msgstr "Giá trị mặc định không đúng"
25046
25047#~ msgid "Invalid default value: %d"
25048#~ msgstr "Giá trị mặc định không đúng: %d"
25049
25050#~ msgid "Invalid set time value"
25051#~ msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng"
25052
25053#~ msgid "Invalid set time value: %d"
25054#~ msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng: %d"
25055
25056#~ msgid "Invalid default time value"
25057#~ msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng"
25058
25059#~ msgid "Invalid default time value: %d"
25060#~ msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng: %d"
25061
25062#~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
25063#~ msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng %d"
25064
25065#~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
25066#~ msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng thời gian %d"
25067
25068#~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
25069#~ msgstr "%s: %ld ngưỡng hiện tại và %ld thời gian chờ hiện tại\n"
25070
25071#~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
25072#~ msgstr "%s: %ld ngưỡng mặc định và %ld thời gian chờ mặc định\n"
25073
25074#~ msgid ""
25075#~ " -n, --keep-size     don't modify the length of the file\n"
25076#~ " -p, --punch-hole    punch holes in the file\n"
25077#~ " -o, --offset <num>  offset of the allocation, in bytes\n"
25078#~ " -l, --length <num>  length of the allocation, in bytes\n"
25079#~ msgstr ""
25080#~ " -n, --keep-size     đừng sửa đổi chiều dài của tập tin\n"
25081#~ " -p, --punch-hole    bấm lỗ trong tập tin\n"
25082#~ " -o, --offset <SỐ>   khoảng bù cấp phát, theo byte\n"
25083#~ " -l, --length <SỐ>   chiều dài cấp phát, theo byte\n"
25084
25085#~ msgid ""
25086#~ " -o, --offset <num>  offset in bytes to discard from\n"
25087#~ " -l, --length <num>  length of bytes to discard from the offset\n"
25088#~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
25089#~ " -v, --verbose       print number of discarded bytes\n"
25090#~ msgstr ""
25091#~ " -o, --offset <số>   khoảng bù (offset) tính theo bytes để mà bỏ qua từ đó\n"
25092#~ " -l, --length <số>   độ dài byte để bỏ qua tính từ khoảng bù (offset)\n"
25093#~ " -m, --minimum <số>  độ dài mở rộng tối thiểu để bỏ qua\n"
25094#~ " -v, --verbose       hiển thị số byte đã bị bỏ qua\n"
25095
25096#~ msgid ""
25097#~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
25098#~ "Delaying further to reach the new time.\n"
25099#~ msgstr ""
25100#~ "Thời gian trôi qua kể từ thời gian tham chiếu là %.6f giây.\n"
25101#~ "Trì hoãn thêm để đi tới thời gian mới.\n"
25102
25103#~ msgid " -term <terminal_name>\n"
25104#~ msgstr " -term <tên_thiết_bị_cuối>\n"
25105
25106#~ msgid " -reset\n"
25107#~ msgstr " -reset\n"
25108
25109#~ msgid " -initialize\n"
25110#~ msgstr " -initialize\n"
25111
25112#~ msgid " -cursor <on|off>\n"
25113#~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
25114
25115#~ msgid " -repeat <on|off>\n"
25116#~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
25117
25118#~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
25119#~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
25120
25121#~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
25122#~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
25123
25124#~ msgid " -default\n"
25125#~ msgstr " -default\n"
25126
25127#~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
25128#~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
25129
25130#~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
25131#~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
25132
25133#~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
25134#~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
25135
25136#~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
25137#~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
25138
25139#~ msgid " -bold <on|off>\n"
25140#~ msgstr " -bold <on|off>\n"
25141
25142#~ msgid " -blink <on|off>\n"
25143#~ msgstr " -blink <on|off>\n"
25144
25145#~ msgid " -reverse <on|off>\n"
25146#~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
25147
25148#~ msgid " -underline <on|off>\n"
25149#~ msgstr " -underline <on|off>\n"
25150
25151#~ msgid " -store\n"
25152#~ msgstr " -store\n"
25153
25154#~ msgid " -clear <all|rest>\n"
25155#~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
25156
25157#~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...>      (tabn = 1-160)\n"
25158#~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 …>        (tabn = 1-160)\n"
25159
25160#~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...>   (tabn = 1-160)\n"
25161#~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 …>    (tabn = 1-160)\n"
25162
25163#~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
25164#~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
25165
25166#~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
25167#~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
25168
25169#~ msgid " -dump   <1-NR_CONSOLES>\n"
25170#~ msgstr " -dump   <1-NR_CONSOLES>\n"
25171
25172#~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
25173#~ msgstr " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
25174
25175#~ msgid " -file dumpfilename\n"
25176#~ msgstr " -file tên tập tin\n"
25177
25178#~ msgid " -msg <on|off>\n"
25179#~ msgstr " -msg <on|off>\n"
25180
25181#~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
25182#~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
25183
25184#~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
25185#~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
25186
25187#~ msgid " -blength <0-2000>\n"
25188#~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
25189
25190#~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
25191#~ msgstr " -bfreq freqnumber\n"
25192
25193#~ msgid "Error writing screendump"
25194#~ msgstr "Lỗi ghi dump màn hình"
25195
25196#~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
25197#~ msgstr "Không thể đọc /dev/vcsa0 cũng như /dev/vcsa"
25198
25199#~ msgid ""
25200#~ "Usage: %s [options] file...\n"
25201#~ "\n"
25202#~ msgstr ""
25203#~ "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] TẬP_TIN…\n"
25204#~ "\n"
25205
25206#~ msgid ""
25207#~ "Options:\n"
25208#~ "  -d        display help instead of ring bell\n"
25209#~ "  -f        count logical, rather than screen lines\n"
25210#~ "  -l        suppress pause after form feed\n"
25211#~ "  -p        do not scroll, clean screen and display text\n"
25212#~ "  -c        do not scroll, display text and clean line ends\n"
25213#~ "  -u        suppress underlining\n"
25214#~ "  -s        squeeze multiple blank lines into one\n"
25215#~ "  -NUM      specify the number of lines per screenful\n"
25216#~ "  +NUM      display file beginning from line number NUM\n"
25217#~ "  +/STRING  display file beginning from search string match\n"
25218#~ "  -V        output version information and exit\n"
25219#~ msgstr ""
25220#~ "Các tùy chọn:\n"
25221#~ "  -d        hiển thị trợ giúp thay vì báo chuông\n"
25222#~ "  -f        đếm lôgíc, thay vì các dòng màn hình\n"
25223#~ "  -l        không cho tạm dừng sau form feed\n"
25224#~ "  -p        không cho cuộn, xóa màn hình và trình bày chữ\n"
25225#~ "  -c        không cho cuộn, trình bày chữ và xóa cuối dòng\n"
25226#~ "  -u        không cho gạch chân\n"
25227#~ "  -s        nén nhiều dòng trống lại thành một\n"
25228#~ "  -NUM      chỉ định số dòng trên màn hình đầy\n"
25229#~ "  +NUM      hiển thị tập tin bắt đầu từ dòng số NUM\n"
25230#~ "  +/STRING  hiển thị tập tin bắt đầu từ chuỗi khớp với từ cần tìm\n"
25231#~ "  -V        hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
25232
25233#~ msgid "line too long"
25234#~ msgstr "dòng quá dài"
25235
25236#~ msgid "set blocksize"
25237#~ msgstr "đặt kích cỡ khối"
25238
25239#~ msgid "one bad block\n"
25240#~ msgstr "một khối sai\n"
25241
25242#~ msgid "partition type hex or uuid"
25243#~ msgstr "kiểu của phân vùng dạng thập lục phân hay uuid"
25244
25245#~ msgid " %s [options] device\n"
25246#~ msgstr " %s [các tùy chọn] thiết_bị>\n"
25247
25248#~ msgid "read failed %s"
25249#~ msgstr "gặp lỗi khi đọc %s"
25250
25251#~ msgid "seek failed %s"
25252#~ msgstr "seek gặp lỗi %s"
25253
25254#~ msgid "seek failed: %d"
25255#~ msgstr "seek gặp lỗi: %d"
25256
25257#~ msgid "Detected %d error(s)."
25258#~ msgstr "Thấy %d lỗi."
25259
25260#~ msgid "No partitions defined"
25261#~ msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa"
25262
25263#~ msgid ""
25264#~ " -a, --all                     list all used devices\n"
25265#~ " -d, --detach <loopdev> [...]  detach one or more devices\n"
25266#~ " -D, --detach-all              detach all used devices\n"
25267#~ " -f, --find                    find first unused device\n"
25268#~ " -c, --set-capacity <loopdev>  resize device\n"
25269#~ " -j, --associated <file>       list all devices associated with <file>\n"
25270#~ msgstr ""
25271#~ " -a, --all                     liệt kê tất cả các thiết bị đã dùng\n"
25272#~ " -d, --detach <loopdev> […]    tách ra một hay hơn một thiết bị\n"
25273#~ " -D, --detach-all              tách ra tất cả các thiết bị đã dùng\n"
25274#~ " -f, --find                    tìm kiếm thiết bị chưa dùng đầu tiên\n"
25275#~ " -c, --set-capacity <loopdev>  thay đổi kích thước thiết bị\n"
25276#~ " -j, --associated <tập-tin>    liệt kê tất cả các thiết bị liên quan đến <tập-tin>\n"
25277
25278#~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
25279#~ msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop, offset không được căn chỉnh 512-byte"
25280
25281#~ msgid "usage:\n"
25282#~ msgstr "cách dùng:\n"
25283
25284#~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
25285#~ msgstr "\tGHI CHÚ: elvtune chỉ hoạt động với nhân linux phiên bản 2.4\n"
25286
25287#~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
25288#~ msgstr "thiếu thiết bị khối, dùng lệnh “-h” để có trợ giúp\n"
25289
25290#~ msgid ""
25291#~ "\n"
25292#~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
25293#~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
25294#~ msgstr ""
25295#~ "\n"
25296#~ "elvtune chỉ hữu ích khi sử dụng với nhân linux cũ;\n"
25297#~ "đối với phiên bản 2.6, hãy thay thế bằng\n"
25298#~ "phần mềm định thời V/R sysfs tunables.\n"
25299
25300#~ msgid "edition number argument failed"
25301#~ msgstr "xuất bản tham số số gặp lỗi"
25302
25303#~ msgid "fsync failed"
25304#~ msgstr "fsync bị lỗi"
25305
25306#~ msgid ""
25307#~ "\n"
25308#~ "Usage:\n"
25309#~ "Print version:\n"
25310#~ "        %s -v\n"
25311#~ "Print partition table:\n"
25312#~ "        %s -P {r|s|t} [options] device\n"
25313#~ "Interactive use:\n"
25314#~ "        %s [options] device\n"
25315#~ "\n"
25316#~ "Options:\n"
25317#~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
25318#~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
25319#~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
25320#~ "                the number of heads and the number of sectors/track.\n"
25321#~ "\n"
25322#~ msgstr ""
25323#~ "\n"
25324#~ "Cách dùng:\n"
25325#~ "Hiện số phiên bản:\n"
25326#~ "        %s -v\n"
25327#~ "Hiện bảng phân vùng:\n"
25328#~ "        %s -P {r|s|t} [tùy chọn] thiết bị\n"
25329#~ "Dùng tương tác:\n"
25330#~ "        %s [các tùy chọn] thiết bị\n"
25331#~ "\n"
25332#~ "Tùy chọn:\n"
25333#~ "-a: sử dụng mũi tên thay cho tô sáng;\n"
25334#~ "-z: Bắt đầu với bảng phân vùng trống rỗng thay vì đọc nó từ đĩa;\n"
25335#~ "-c C -h H -s S: Viết chèn lên số trụ, số đầu đọc và số\n"
25336#~ "                cung từ/rãnh theo quan niệm của nhân Linux.\n"
25337#~ "\n"
25338
25339#~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
25340#~ msgstr "Viết nhãn đĩa vào %s.\n"
25341
25342#~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
25343#~ msgstr "%s cuối hay +size hay +sizeM hay +sizeK"
25344
25345#~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
25346#~ msgstr "Đọc nhãn đĩa của %s tại cung từ %d.\n"
25347
25348#~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
25349#~ msgstr "Câu lệnh nhãn đĩa BSD (m để xem trợ giúp): "
25350
25351#~ msgid "drivedata: "
25352#~ msgstr "dữ liệu ổ đĩa: "
25353
25354#~ msgid "#       start       end      size     fstype   [fsize bsize   cpg]\n"
25355#~ msgstr "#       đầu         cuối     kích cỡ  kiểu.httt [cỡ_tệp cỡ_khối cpg]\n"
25356
25357#~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
25358#~ msgstr "Phải ≤ số cung từ/rãnh * số rãnh/trụ (mặc định).\n"
25359
25360#~ msgid "Partition (a-%c): "
25361#~ msgstr "Phân vùng (a-%c): "
25362
25363#~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
25364#~ msgstr "Cảnh báo: có quá nhiều phân vùng (%d, tối đa là %d).\n"
25365
25366#~ msgid ""
25367#~ "\n"
25368#~ "Syncing disks.\n"
25369#~ msgstr ""
25370#~ "\n"
25371#~ "Đồng bộ các đĩa.\n"
25372
25373#~ msgid ""
25374#~ "Usage:\n"
25375#~ " %1$s [options] <disk>    change partition table\n"
25376#~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
25377#~ " %1$s -s <partition>      give partition size(s) in blocks\n"
25378#~ "\n"
25379#~ "Options:\n"
25380#~ " -b <size>             sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
25381#~ " -c[=<mode>]           compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
25382#~ " -h                    print this help text\n"
25383#~ " -u[=<unit>]           display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
25384#~ " -v                    print program version\n"
25385#~ " -C <number>           specify the number of cylinders\n"
25386#~ " -H <number>           specify the number of heads\n"
25387#~ " -S <number>           specify the number of sectors per track\n"
25388#~ "\n"
25389#~ msgstr ""
25390#~ "Cách dùng:\n"
25391#~ " %1$s [tuỳ_chọn] <đĩa>    thay đổi bảng phân vùng\n"
25392#~ " %1$s [tuỳ_chọn] -l <đĩa> liệt kê (các) bảng phân vùng\n"
25393#~ " %1$s -s <phân_vùng>      đưa ra (các) kích cỡ phân vùng theo khối\n"
25394#~ "\n"
25395#~ "Tùy chọn:\n"
25396#~ " -b <kích_cỡ>          kích cỡ cung từ (512, 1024, 2048 hay 4096)\n"
25397#~ " -c[=<chế_độ>]         chế độ tương thích: “dos” hay “nondos” (mặc định)\n"
25398#~ " -h                    hiển thị trợ giúp\n"
25399#~ " -u[=<đơn_vị>]         hiển thị theo đơn vị: “cylnders” (trụ) hay\n"
25400#~ "                       “sectors” (cung từ: mặc định)\n"
25401#~ " -v                    hiển thị số thứ tự phiên bản\n"
25402#~ " -C <số>               ghi rõ số các trụ\n"
25403#~ " -H <số>               ghi rõ số các đầu từ\n"
25404#~ " -S <số>               ghi rõ số các cung từ trên mỗi rãnh\n"
25405#~ "\n"
25406
25407#~ msgid "unable to seek on %s"
25408#~ msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc trên %s"
25409
25410#~ msgid "unable to write %s"
25411#~ msgstr "không ghi được %s"
25412
25413#~ msgid "fatal error"
25414#~ msgstr "lỗi nghiêm trọng"
25415
25416#~ msgid "Command action"
25417#~ msgstr "Tác dụng của câu lệnh"
25418
25419#~ msgid "You must set"
25420#~ msgstr "Bạn phải đặt"
25421
25422#~ msgid "heads"
25423#~ msgstr "đầu đọc"
25424
25425#~ msgid " and "
25426#~ msgstr " và "
25427
25428#~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
25429#~ msgstr "Hậu tố không được hỗ trợ: “%s”.\n"
25430
25431#~ msgid ""
25432#~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
25433#~ "            2^N: K  (KibiByte), M  (MebiByte), G  (GibiByte)\n"
25434#~ msgstr ""
25435#~ "Hỗ trợ:\n"
25436#~ " * 10^N\n"
25437#~ "   KB   kilô-byte\n"
25438#~ "   MB   mega-byte\n"
25439#~ "   GB   giga-byte\n"
25440#~ " * 2^N\n"
25441#~ "   K    kibi-byte\n"
25442#~ "   M    mebi-byte\n"
25443#~ "   G    gibi-byte\n"
25444
25445#~ msgid "Using default value %u\n"
25446#~ msgstr "Sử dụng giá trị mặc định %u\n"
25447
25448#~ msgid ""
25449#~ "\n"
25450#~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
25451#~ msgstr ""
25452#~ "\n"
25453#~ "Đĩa %s: %ld MB, %lld byte"
25454
25455#~ msgid ""
25456#~ "\n"
25457#~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
25458#~ msgstr ""
25459#~ "\n"
25460#~ "Đĩa %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
25461
25462#~ msgid "cannot write disk label"
25463#~ msgstr "không thể ghi nhãn đĩa"
25464
25465#~ msgid ""
25466#~ "\n"
25467#~ "Error closing file\n"
25468#~ msgstr ""
25469#~ "\n"
25470#~ "Lỗi đóng tập tin\n"
25471
25472#~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
25473#~ msgstr "Cảnh báo: cài đặt khoảng bù cung từ cho tương thích DOS\n"
25474
25475#~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
25476#~ msgstr "Tìm thấy một nhãn đĩa OSF/1 trên %s, nhập chế độ nhãn đĩa.\n"
25477
25478#~ msgid ""
25479#~ "\n"
25480#~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
25481#~ "         switch off the mode (with command 'c')."
25482#~ msgstr ""
25483#~ "\n"
25484#~ "CẢNH BÁO: chế độ tương thích với DOS bị phản đối.\n"
25485#~ "          Khuyên bạn tắt chế độ này (dùng lệnh “c”.."
25486
25487#~ msgid ""
25488#~ "\n"
25489#~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
25490#~ "         change units to sectors.\n"
25491#~ msgstr ""
25492#~ "\n"
25493#~ "CẢNH BÁO: hiển thị đơn vị trụ giờ bị phản đối. Hãy dùng lệnh “u”\n"
25494#~ "          để chuyển đổi đơn vị sang cung từ.\n"
25495
25496#~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
25497#~ msgstr "Đồ nhận diện đĩa mới (hiện tại 0x%08x): "
25498
25499#~ msgid "No free sectors available\n"
25500#~ msgstr "Không còn cung từ nào trống\n"
25501
25502#~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
25503#~ msgstr "Cuối %1$s, +%2$s hay +kích_cỡ{K,M,G}"
25504
25505#~ msgid "     phys=(%d, %d, %d) "
25506#~ msgstr "   vật lý=(%d, %d, %d) "
25507
25508#~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
25509#~ msgstr "lôgíc=(%d, %d, %d)\n"
25510
25511#~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
25512#~ msgstr "Cảnh báo: khởi-đầu-dữ-liệu không hợp lệ trong phân vùng %zd\n"
25513
25514#~ msgid "Adding a primary partition\n"
25515#~ msgstr "Thêm phân vùng chính\n"
25516
25517#~ msgid ""
25518#~ "\n"
25519#~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
25520#~ "\n"
25521#~ msgstr ""
25522#~ "\n"
25523#~ "CẢNH BÁO: Nếu bạn đã tạo hoặc sửa đổi bất kỳ phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem trang hướng dẫn sử dụng man fdisk để biết thêm chi tiết.\n"
25524#~ "\n"
25525
25526#~ msgid "%*s Boot      Start         End      Blocks   Id  System\n"
25527#~ msgstr "%*s Khởi_động  Đầu          Cuối      Khối    Id  Hệ_thống\n"
25528
25529#~ msgid ""
25530#~ "\n"
25531#~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
25532#~ "\n"
25533#~ msgstr ""
25534#~ "\n"
25535#~ "Đĩa %s: %d đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
25536#~ "\n"
25537
25538#~ msgid "Nr AF  Hd Sec  Cyl  Hd Sec  Cyl     Start      Size ID\n"
25539#~ msgstr "Nr AF  Đầu Rãnh Trụ Đầu Rãnh Trụ    Bắt_đầu    Cỡ   ID\n"
25540
25541#~ msgid ""
25542#~ "\n"
25543#~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
25544#~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
25545#~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
25546#~ "\tNevertheless some advice:\n"
25547#~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
25548#~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
25549#~ "\t   part of a volume group. (Otherwise you may\n"
25550#~ "\t   erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
25551#~ msgstr ""
25552#~ "\n"
25553#~ "\tCó một nhãn Mac hợp lệ trên đĩa này.\n"
25554#~ "\tKhông may là hiện tại fdisk(1) không thể điều khiển\n"
25555#~ "\tnhững đĩa này. Dùng hoặc pdisk hoặc parted\n"
25556#~ "để sửa đổi bảng phân vùng.\n"
25557#~ "\n"
25558#~ "Tuy nhiên một vài lời khuyên:\n"
25559#~ "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
25560#~ "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
25561#~ "\t   quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
25562#~ "\t   thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
25563
25564#~ msgid ""
25565#~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
25566#~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
25567#~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
25568#~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
25569#~ msgstr ""
25570#~ "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa Mac.\n"
25571#~ "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
25572#~ "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng “o”.)\n"
25573#~ "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện tại của đĩa sẽ bị hủy.\n"
25574
25575#~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
25576#~ msgstr "Tùy theo MIPS Computer Systems, Inc. thì Nhãn không được chứa nhiều hơn 512 byte\n"
25577
25578#~ msgid ""
25579#~ "\n"
25580#~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
25581#~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
25582#~ "\n"
25583#~ msgstr ""
25584#~ "\n"
25585#~ "Đĩa %s (nhãn đĩa SGI ): %d đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
25586#~ "Đơn vị = %s trên %d * %ld byte\n"
25587#~ "\n"
25588
25589#~ msgid ""
25590#~ "----- partitions -----\n"
25591#~ "Pt# %*s  Info     Start       End   Sectors  Id  System\n"
25592#~ msgstr ""
25593#~ "----- các phân vùng -----\n"
25594#~ "Pv# %*s  ThTin    Đầu         Cuối  Cung từ  Id  Hệ thống\n"
25595
25596#~ msgid ""
25597#~ "----- Bootinfo -----\n"
25598#~ "Bootfile: %s\n"
25599#~ "----- Directory Entries -----\n"
25600#~ msgstr ""
25601#~ "----- Thông tin khởi động -----\n"
25602#~ "Tập tin khởi động: %s\n"
25603#~ "----- Thư mục -----\n"
25604
25605#~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
25606#~ msgstr "%2zd: %-10s cung từ%5u cỡ%8u\n"
25607
25608#~ msgid "No partitions defined\n"
25609#~ msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa\n"
25610
25611#~ msgid ""
25612#~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
25613#~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
25614#~ msgstr ""
25615#~ "Phân vùng chứa cả một đĩa chỉ gồm %d khối,\n"
25616#~ "trong khi đĩa chứa %d khối.\n"
25617
25618#~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
25619#~ msgstr "Phân vùng %d không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
25620
25621#~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
25622#~ msgstr "Phân vùng %d không kết thúc trên rang giới trụ.\n"
25623
25624#~ msgid "Partition %zd is already defined.  Delete it before re-adding it.\n"
25625#~ msgstr "Phân vùng %zd đã được định nghĩa rồi.  Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa.\n"
25626
25627#~ msgid " Last %s"
25628#~ msgstr " %s cuối"
25629
25630#~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
25631#~ msgstr "Đang tạo một nhãn đĩa SGI mới.\n"
25632
25633#~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
25634#~ msgstr "HDIO_GETGEO ioctl gặp lỗi trên %s"
25635
25636#~ msgid ""
25637#~ "Warning:  BLKGETSIZE ioctl failed on %s.  Using geometry cylinder value of %llu.\n"
25638#~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
25639#~ msgstr ""
25640#~ "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Sử dụng giá trị cấu trúc trụ là %llu.\n"
25641#~ "Giá trị này có lẽ bị cắt cụt cho thiết bị > 33.8 GB.\n"
25642
25643#~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
25644#~ msgstr "ID=%02x\tĐẦU=%d\tĐỘ DÀI=%d\n"
25645
25646#~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
25647#~ msgstr "Đang cố giữ lại các tham số của phân vùng đã được đặt sẵn.\n"
25648
25649#~ msgid "YES\n"
25650#~ msgstr "YES\n"
25651
25652#~ msgid "Building a new Sun disklabel."
25653#~ msgstr "Đang xây dựng Sun disklabel mới."
25654
25655#~ msgid ""
25656#~ "\n"
25657#~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
25658#~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
25659#~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
25660#~ "Label ID: %s\n"
25661#~ "Volume ID: %s\n"
25662#~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
25663#~ "\n"
25664#~ msgstr ""
25665#~ "\n"
25666#~ "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu cung từ, %d vòng/phút\n"
25667#~ "%llu trụ, %d trụ xen kẽ, %d trụ vật lý\n"
25668#~ "%d cung từ/trụ thêm, độ xen kẽ %d:1\n"
25669#~ "ID nhãn: %s\n"
25670#~ "ID vùng: %s\n"
25671#~ "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
25672#~ "\n"
25673
25674#~ msgid ""
25675#~ "\n"
25676#~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
25677#~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
25678#~ "\n"
25679#~ msgstr ""
25680#~ "\n"
25681#~ "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
25682#~ "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
25683#~ "\n"
25684
25685#~ msgid "%*s Flag    Start       End    Blocks   Id  System\n"
25686#~ msgstr "%*s Cờ      Đầu        Cuối    Khối     Id  Hệ thống\n"
25687
25688#~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
25689#~ msgstr "%s -An thiết bị\t kích hoạt phân vùng n, bỏ kích hoạt những cái khác\n"
25690
25691#~ msgid ""
25692#~ "Done\n"
25693#~ "\n"
25694#~ msgstr ""
25695#~ "Hoàn thành\n"
25696#~ "\n"
25697
25698#~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
25699#~ msgstr "CẢNH BÁO: hỗ trợ fdisk GPT hiện là tính năng mới, và do đó nó mới chỉ là thử nghiệm. Bạn phải chịu rủi ro nếu sử dụng nó."
25700
25701#~ msgid "Created partition %zd\n"
25702#~ msgstr "Phân vùng đã tạo %zd\n"
25703
25704#~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
25705#~ msgstr "Đang xây dựng GPT disklabel mới (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
25706
25707#~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
25708#~ msgstr " %s [các tùy chọn] -u <TÀI_KHOẢN> LỆNH\n"
25709
25710#~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
25711#~ msgstr " %s [các-tùy-chọn] [-] [NGUỜI-DÙNG [tsố]…]\n"
25712
25713#~ msgid ""
25714#~ " -1, --one        show only current month (default)\n"
25715#~ " -3, --three      show previous, current and next month\n"
25716#~ " -s, --sunday     Sunday as first day of week\n"
25717#~ " -m, --monday     Monday as first day of week\n"
25718#~ " -j, --julian     output Julian dates\n"
25719#~ " -y, --year       show whole current year\n"
25720#~ " -V, --version    display version information and exit\n"
25721#~ " -h, --help       display this help text and exit\n"
25722#~ "\n"
25723#~ msgstr ""
25724#~ " -1, --one        hiển thị chỉ tháng hiện hành (mặc định)\n"
25725#~ " -3, --three      hiển thị tháng trước, hiện hành và kế tiếp\n"
25726#~ " -s, --sunday     Chủ nhật là ngày đầu tiên của tuần\n"
25727#~ " -m, --monday     Thứ hai là ngày đầu tiên của tuần\n"
25728#~ " -j, --julian     kết xuất định dạng Julian\n"
25729#~ " -y, --year       hiển thị toàn bộ năm hiện tại\n"
25730#~ " -V, --version    hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
25731#~ " -h, --help       hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
25732#~ "\n"
25733
25734#~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
25735#~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
25736
25737#~ msgid ""
25738#~ " -d, --udp             use UDP only\n"
25739#~ " -i, --id              log the process ID too\n"
25740#~ " -f, --file <file>     log the contents of this file\n"
25741#~ " -h, --help            display this help text and exit\n"
25742#~ msgstr ""
25743#~ " -d, --udp             chỉ dùng UDP\n"
25744#~ " -i, --id              ghi cả nhật ký ID tiến trình\n"
25745#~ " -f, --file <file>     ghi nhật ký nội dung của tập tin này\n"
25746#~ " -h, --help            hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
25747
25748#~ msgid ""
25749#~ " -n, --server <name>   write to this remote syslog server\n"
25750#~ " -P, --port <number>   use this UDP port\n"
25751#~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
25752#~ " -s, --stderr          output message to standard error as well\n"
25753#~ msgstr ""
25754#~ " -n, --server <name>   ghi tới máy chủ ghi nhật ký hệ thống trên mạng này\n"
25755#~ " -P, --port <number>   sử dụng cổng UDP này\n"
25756#~ " -p, --priority <prio> đánh dấu thông điệp đã chỉ ra với mức ưu tiên này\n"
25757#~ " -s, --stderr          kết xuất thông điệp ra đầu lỗi chuẩn cũng tốt\n"
25758
25759#~ msgid ""
25760#~ " -t, --tag <tag>       mark every line with this tag\n"
25761#~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
25762#~ " -V, --version         output version information and exit\n"
25763#~ "\n"
25764#~ msgstr ""
25765#~ " -t, --tag <tag>       đánh dấu mọi dòng với cờ này\n"
25766#~ " -u, --socket <socket> ghi vào đầu nối (socket) Unix này\n"
25767#~ " -V, --version         hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
25768#~ "\n"
25769
25770#~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
25771#~ msgstr "Lỗi tạo hoặc mở/tạo  %s: %m\n"
25772
25773#~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
25774#~ msgstr "Lỗi khi khóa %s: %m\n"
25775
25776#~ msgid "Bad number: %s\n"
25777#~ msgstr "Số sai: %s\n"
25778
25779#~ msgid ""
25780#~ " -T, --ctime                 show human readable timestamp (could be \n"
25781#~ "                               inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
25782#~ msgstr ""
25783#~ " -T, --ctime                 hiển thị dấu vết thời gian ở dạng con người đọc được (có thể\n"
25784#~ "                               không chính xác nếu bạn đã dùng SUSPEND/RESUME)\n"
25785
25786#~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
25787#~ msgstr "--notime không thể sử dụng cùng với --ctime hay --reltime"
25788
25789#~ msgid "find unused loop device failed"
25790#~ msgstr "tìm thiết bị loop chưa sử dụng gặp lỗi"
25791
25792#~ msgid ""
25793#~ " -v, --verbose      explain what is being done\n"
25794#~ " -V, --version      output version information and exit\n"
25795#~ " -h, --help         output help screen and exit\n"
25796#~ "\n"
25797#~ msgstr ""
25798#~ " -v, --verbose      giải thích những gì đang được làm\n"
25799#~ " -V, --version      xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n"
25800#~ " -h, --help         hiển thị màn hình trợ giúp rồi thoát\n"
25801#~ "\n"
25802
25803#~ msgid ""
25804#~ " -n, --nobanner          do not print banner, works only for root\n"
25805#~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
25806#~ " -V, --version           output version information and exit\n"
25807#~ " -h, --help              display this help and exit\n"
25808#~ "\n"
25809#~ msgstr ""
25810#~ " -n, --nobanner          không in ra tiêu đề (banner), chỉ làm việc với root\n"
25811#~ " -t, --timeout <timeout> ghi thời gian quá giờ tính bằng giây\n"
25812#~ " -V, --version           hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
25813#~ " -h, --help              hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
25814#~ "\n"
25815
25816#~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
25817#~ msgstr " -o, --output-separator <chuỗi>\n"
25818
25819#~ msgid ""
25820#~ "\n"
25821#~ "Usage:\n"
25822#~ " %s [options] file...\n"
25823#~ msgstr ""
25824#~ "\n"
25825#~ "Cách dùng:\n"
25826#~ "%s [tùy_chọn] tên_tệp_tin…\n"
25827
25828#~ msgid ""
25829#~ "\n"
25830#~ "Options:\n"
25831#~ " -b              one-byte octal display\n"
25832#~ " -c              one-byte character display\n"
25833#~ " -C              canonical hex+ASCII display\n"
25834#~ " -d              two-byte decimal display\n"
25835#~ " -o              two-byte octal display\n"
25836#~ " -x              two-byte hexadecimal display\n"
25837#~ " -e format       format string to be used for displaying data\n"
25838#~ " -f format_file  file that contains format strings\n"
25839#~ " -n length       interpret only length bytes of input\n"
25840#~ " -s offset       skip offset bytes from the beginning\n"
25841#~ " -v              display without squeezing similar lines\n"
25842#~ " -V              output version information and exit\n"
25843#~ "\n"
25844#~ msgstr ""
25845#~ "\n"
25846#~ "Các tùy chọn:\n"
25847#~ " -b              hiển thị kiểu một-byte bát phân\n"
25848#~ " -c              hiển thị kiểu một-byte ký tự\n"
25849#~ " -C              hiển thị kiểu thập lục phân  +ASCII canonical\n"
25850#~ " -d              hiển thị kiểu hai-byte thập phân\n"
25851#~ " -o              hiển thị kiểu hai-byte bát phân\n"
25852#~ " -x              hiển thị kiểu hai-byte thập lục phân\n"
25853#~ " -e format       chuỗi đã định dạng được sử dụng để hiển thị dữ liệu\n"
25854#~ " -f format_file  tập tin mà nó chứa chỗi đã định dạng\n"
25855#~ " -n length       chỉ thể hiện chiều dài của kết xuất tính theo byte\n"
25856#~ " -s offset       bỏ qua một khoảng (một số)  bytes tính từ điểm bắt đầu\n"
25857#~ " -v              hiển thị mà không dồn nén các dòng giống nhau\n"
25858#~ " -V              hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
25859#~ "\n"
25860
25861#~ msgid "crypt failed: %m\n"
25862#~ msgstr "crypt gặp lỗi: %m\n"
25863
25864#~ msgid "Can not fork: %m\n"
25865#~ msgstr "Không thể phân nhánh: %m\n"
25866
25867#~ msgid "bug in xstrndup call"
25868#~ msgstr "lỗi (bug) trong lời gọi xstrndup"
25869
25870#~ msgid ""
25871#~ "\n"
25872#~ "Options:\n"
25873#~ " -A         check all filesystems\n"
25874#~ " -R         skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
25875#~ " -M         do not check mounted filesystems\n"
25876#~ " -t <type>  specify filesystem types to be checked;\n"
25877#~ "              type is allowed to be comma-separated list\n"
25878#~ " -P         check filesystems in parallel, including root\n"
25879#~ " -r         report statistics for each device fsck\n"
25880#~ " -s         serialize fsck operations\n"
25881#~ " -l         lock the device using flock()\n"
25882#~ " -N         do not execute, just show what would be done\n"
25883#~ " -T         do not show the title on startup\n"
25884#~ " -C <fd>    display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
25885#~ " -V         explain what is being done\n"
25886#~ " -?         display this help and exit\n"
25887#~ "\n"
25888#~ "See fsck.* commands for fs-options."
25889#~ msgstr ""
25890#~ "\n"
25891#~ "Tùy chọn:\n"
25892#~ " -A         kiểm tra toàn bộ hệ thống\n"
25893#~ " -R         bỏ qua hệ thống tập tin gốc (root); chỉ có ích với tùy chọn “-A”\n"
25894#~ " -M         không kiểm tra hệ thống tập tin đã gắn\n"
25895#~ " -t <kiểu>  chỉ định kiểu cho hệ thông tập tin sẽ được kiểm tra;\n"
25896#~ "            kiểu được cho phép là danh sách ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
25897#~ " -P         kiểm tra hệ thống tập tin song song, bao gồm cả root\n"
25898#~ " -r         báo cáo thống kê cho mỗi fsck thiết bị\n"
25899#~ " -s         hoạt động kiểu fsck nối tiếp nhau\n"
25900#~ " -l         khóa thiết bị sử dụng flock()\n"
25901#~ " -N         không thực hiện, chỉ hiển thị cái gì sẽ làm\n"
25902#~ " -T         không hiển thị tiêu đề khi khởi động\n"
25903#~ " -C <fd>    hiển thị thanh diễn tiến; bộ mô tả tập tin cho GUIs\n"
25904#~ " -V         giảng giải cái gì đang được làm\n"
25905#~ " -?         hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
25906#~ "\n"
25907#~ "Xem lệnh fsck.* để biết các-tùy-chọn-fs."
25908
25909#~ msgid ""
25910#~ "\n"
25911#~ "Options:\n"
25912#~ " -d, --divisor=NUM      divide bytes NUM\n"
25913#~ " -x, --sectors          show sector count and size\n"
25914#~ " -V, --version          output version information and exit\n"
25915#~ " -H, --help             display this help and exit\n"
25916#~ "\n"
25917#~ msgstr ""
25918#~ "\n"
25919#~ "Tùy chọn:\n"
25920#~ " -d, --divisor=SỐ       SỐ byte chia\n"
25921#~ " -x, --sectors          hiển thị số rãnh và kích thước\n"
25922#~ " -V, --version          hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
25923#~ " -H, --help             hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
25924#~ "\n"
25925
25926#~ msgid ""
25927#~ "\n"
25928#~ "Options:\n"
25929#~ " -t, --type=TYPE  file system type, when undefined ext2 is used\n"
25930#~ "     fs-options   parameters to real file system builder\n"
25931#~ "     device       path to a device\n"
25932#~ "     size         number of blocks on the device\n"
25933#~ " -V, --verbose    explain what is done\n"
25934#~ "                  defining -V more than once will cause a dry-run\n"
25935#~ " -V, --version    output version information and exit\n"
25936#~ "                  -V as version must be only option\n"
25937#~ " -h, --help       display this help and exit\n"
25938#~ msgstr ""
25939#~ "\n"
25940#~ "Options:\n"
25941#~ " -t, --type=TYPE  kiểu hệ thống tập tin, khi ext2 chưa rõ được sử dụng\n"
25942#~ "     fs-options   các tham số cho bộ xây dựng hệ thống tập tin thực tế\n"
25943#~ "     device       đường dẫn tới thiết bị\n"
25944#~ "     size         số lượng khối trên thiết bị\n"
25945#~ " -V, --verbose    giải thích đã làm những gì\n"
25946#~ "                  thêm -V nhiều hơn một để có nhiều thông tin hơn nữa\n"
25947#~ " -V, --version    hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
25948#~ "                  -V chỉ là tùy chọn\n"
25949#~ " -h, --help       hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
25950
25951#~ msgid "mkfs (%s)\n"
25952#~ msgstr "mkfs (%s)\n"
25953
25954#~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
25955#~ msgstr "lỗi strtol: không chỉ ra số khối"
25956
25957#~ msgid "one bad page\n"
25958#~ msgstr "một trang sai\n"
25959
25960#~ msgid "        on whole disk. "
25961#~ msgstr "        trên toàn đĩa. "
25962
25963#~ msgid "does not support swapspace version %d."
25964#~ msgstr "không hỗ trợ swapspace phiên bản %d."
25965
25966#~ msgid ""
25967#~ " -a, --add            add specified partitions or all of them\n"
25968#~ " -d, --delete         delete specified partitions or all of them\n"
25969#~ " -l, --list           list partitions (DEPRECATED)\n"
25970#~ " -s, --show           list partitions\n"
25971#~ "\n"
25972#~ " -b, --bytes          print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
25973#~ " -g, --noheadings     don't print headings for --show\n"
25974#~ " -n, --nr <n:m>       specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
25975#~ " -o, --output <type>  define which output columns to use\n"
25976#~ " -P, --pairs          use key=\"value\" output format\n"
25977#~ " -r, --raw            use raw output format\n"
25978#~ " -t, --type <type>    specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
25979#~ " -v, --verbose        verbose mode\n"
25980#~ msgstr ""
25981#~ " -a, --add            thêm các phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
25982#~ " -d, --delete         xóa các phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
25983#~ " -l, --list           liệt kê các phân vùng (KHÔNG NÊN DÙNG NỮA)\n"
25984#~ " -s, --show           liệt kê các phân vùng\n"
25985#~ "\n"
25986#~ " -b, --bytes          hiển thị SIZE tính theo byte thay vì định dạng\n"
25987#~ "                      để cho con người đọc\n"
25988#~ " -g, --noheadings     không hiển thị tiêu đề cho tùy chọn --show\n"
25989#~ " -n, --nr <n:m>       chỉ định một vùng các phân vùng (v.d --nr 2:4)\n"
25990#~ " -o, --output <type>  định nghĩa cột nào sẽ được dùng\n"
25991#~ " -P, --pairs          sử dụng khóa=\"giá trị\" làm định dạng kết xuất\n"
25992#~ " -r, --raw            sử dụng kết xuất dạng thô\n"
25993#~ " -t, --type <type>    chỉ định kiểu phân vùng (dos, bsd, solaris, v.v..)\n"
25994#~ " -v, --verbose        chế độ hiển thị đầy đủ\n"
25995
25996#~ msgid "Warning!!  Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
25997#~ msgstr "Cảnh báo!!  Phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) không được hỗ trợ. Hãy dùng chương trình GNU Parted."
25998
25999#~ msgid ""
26000#~ "\n"
26001#~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
26002#~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
26003#~ "\tdisks at the moment.  Nevertheless some\n"
26004#~ "\tadvice:\n"
26005#~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
26006#~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
26007#~ "\t   part of a volume group. (Otherwise you may\n"
26008#~ "\t   erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
26009#~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
26010#~ "\t   to remove the disk logically from your AIX\n"
26011#~ "\t   machine.  (Otherwise you become an AIXpert)."
26012#~ msgstr ""
26013#~ "\n"
26014#~ "\tCó một nhãn AIX hợp lệ trên đĩa này.\n"
26015#~ "\tKhông may là hiện tại Linux không thể điều khiển\n"
26016#~ "\tnhững đĩa này.  Tuy nhiên một vài\n"
26017#~ "\tlời khuyên:\n"
26018#~ "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
26019#~ "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
26020#~ "\t   quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
26021#~ "\t   thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
26022#~ "\t3. Trước khi xóa bộ đĩa vật lý này, cần phải\n"
26023#~ "\t   xóa đĩa một cách lôgíc từ máy AIX.\n"
26024#~ "\t   (Nói cách khác bạn trở thành AIXpert\n"
26025#~ "\t\t[chơi chữ với “expert” ;) ])."
26026
26027#~ msgid ""
26028#~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
26029#~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
26030#~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
26031#~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
26032#~ msgstr ""
26033#~ "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa AIX.\n"
26034#~ "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
26035#~ "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng o.)\n"
26036#~ "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện tại của đĩa sẽ bị hủy.\n"
26037
26038#~ msgid ""
26039#~ "\n"
26040#~ "BSD label for device: %s\n"
26041#~ msgstr ""
26042#~ "\n"
26043#~ "Nhãn BSD cho thiết bị: %s\n"
26044
26045#~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
26046#~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d chưa phân loại\n"
26047
26048#~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
26049#~ msgstr "Phân vùng %i không kết thúc trên ranh giới trụ:\n"
26050
26051#~ msgid ""
26052#~ "\n"
26053#~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
26054#~ "\n"
26055#~ msgstr ""
26056#~ "\n"
26057#~ "CẢNH BÁO: phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên “%s”. Tiện ích fdisk không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
26058#~ "\n"
26059
26060#~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
26061#~ msgstr "Chú ý: kích thước cung từ là %ld (không phải là %d)\n"
26062
26063#~ msgid ""
26064#~ "\n"
26065#~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
26066#~ "\n"
26067#~ msgstr ""
26068#~ "\n"
26069#~ "CẢNH BÁO: phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên “%s”. Tiện ích sfdisk không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
26070#~ "\n"
26071
26072#~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
26073#~ msgstr "Sử dụng cờ “--force” (bắt buộc) để bãi bỏ sự kiểm tra này.\n"
26074
26075#~ msgid "exec %s failed"
26076#~ msgstr "exec %s bị lỗi"
26077
26078#~ msgid ""
26079#~ " -, -l, --login               make the shell a login shell\n"
26080#~ " -c, --command <command>      pass a single command to the shell with -c\n"
26081#~ " --session-command <command>  pass a single command to the shell with -c\n"
26082#~ "                              and do not create a new session\n"
26083#~ " -f, --fast                   pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
26084#~ " -m, --preserve-environment   do not reset environment variables\n"
26085#~ " -p                           same as -m\n"
26086#~ " -s, --shell <shell>          run shell if /etc/shells allows it\n"
26087#~ msgstr ""
26088#~ " -, -l, --login               làm cho shell (hệ vỏ) là được đăng nhập\n"
26089#~ " -c, --command <lệnh>         chuyển một câu lệnh đơn cho shell (hệ vỏ) bằng -c\n"
26090#~ " --session-command <lệnh>     chuyển một câu lệnh đơn cho shell (hệ vỏ) bằng -c\n"
26091#~ "                              và không tạo một phiên mới\n"
26092#~ " -f, --fast                   chuyển -f cho shell (hệ vỏ) (cho csh hay tcsh)\n"
26093#~ " -m, --preserve-environment   không đặt lại biến môi trường\n"
26094#~ " -p                           giống với -m\n"
26095#~ " -s, --shell <shell>          chạy shell (hệ vỏ) nếu /etc/shells cho phép\n"
26096
26097#~ msgid "%s: exec failed"
26098#~ msgstr "%s: exec gặp lỗi"
26099
26100#~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
26101#~ msgstr "TIOCSCTTY: ioctl gặp lỗi"
26102
26103#~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
26104#~ msgstr "cách dùng: %s [+định_dạng] [ngày tháng năm]\n"
26105
26106#~ msgid "St. Tib's Day"
26107#~ msgstr "Ngày Thánh Tib"
26108
26109#~ msgid ""
26110#~ " -O, --options <list>   limit the set of filesystems by mount options\n"
26111#~ " -o, --output <list>    the output columns to be shown\n"
26112#~ " -P, --pairs            use key=\"value\" output format\n"
26113#~ " -r, --raw              use raw output format\n"
26114#~ " -t, --types <list>     limit the set of filesystems by FS types\n"
26115#~ msgstr ""
26116#~ " -O, --options <list>   giới hạntập hợp của  hệ thống tập tin bởi các tùy chọn gắn\n"
26117#~ " -o, --output <list>    các cột sẽ được hiển thị ra\n"
26118#~ " -P, --pairs            sử dụng khóa=\"value\" để định dạng kết xuất\n"
26119#~ " -r, --raw              sử dụng kết xuất dạng thô\n"
26120#~ " -t, --types <list>     giới hạn tập hợp hệ thống tập tin bởi kiểu FS\n"
26121
26122#~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
26123#~ msgstr "cách dùng: %s [ -s tín_hiệu | -p ] [ -a ] pid …\n"
26124
26125#~ msgid "       %s -l [ signal ]\n"
26126#~ msgstr "       %s -l [ tín_hiệu ]\n"
26127
26128#~ msgid "connect %s"
26129#~ msgstr "kết nối %s"
26130
26131#~ msgid "invalid port number argument"
26132#~ msgstr "tham số số hiệu cổng không hợp lệ"
26133
26134#~ msgid ""
26135#~ "\n"
26136#~ "Usage:\n"
26137#~ " %s [options] [<device> ...]\n"
26138#~ msgstr ""
26139#~ "\n"
26140#~ "Cách dùng:\n"
26141#~ "%s [tùy chọn] [<thiết bị> …]\n"
26142
26143#~ msgid ""
26144#~ "\n"
26145#~ "Options:\n"
26146#~ " -a, --all            print all devices\n"
26147#~ " -b, --bytes          print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
26148#~ " -d, --nodeps         don't print slaves or holders\n"
26149#~ " -D, --discard        print discard capabilities\n"
26150#~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
26151#~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
26152#~ " -f, --fs             output info about filesystems\n"
26153#~ " -h, --help           usage information (this)\n"
26154#~ " -i, --ascii          use ascii characters only\n"
26155#~ " -m, --perms          output info about permissions\n"
26156#~ " -l, --list           use list format ouput\n"
26157#~ " -n, --noheadings     don't print headings\n"
26158#~ " -o, --output <list>  output columns\n"
26159#~ " -P, --pairs          use key=\"value\" output format\n"
26160#~ " -r, --raw            use raw output format\n"
26161#~ " -s, --inverse        inverse dependencies\n"
26162#~ " -t, --topology       output info about topology\n"
26163#~ " -V, --version        output version information and exit\n"
26164#~ msgstr ""
26165#~ "\n"
26166#~ "Các tùy chọn:\n"
26167#~ " -a, --all            hiển thị tất cả các thiết bị\n"
26168#~ " -b, --bytes          hiển thị SIZE tính bằng byte thay vì ở định dạng danh cho người đọc\n"
26169#~ " -d, --nodeps         không hiển thị thiết bị slaves hay holders\n"
26170#~ " -D, --discard        hiển thị các khả năng bị hủy bỏ\n"
26171#~ " -e, --exclude <list> loại trừ các thiết bị theo số lớn (major) (mặc định: các đĩa RAM)\n"
26172#~ " -I, --include <list> chỉ hiển thị những thiết bị với số major được chỉ ra\n"
26173#~ " -f, --fs             hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
26174#~ " -h, --help           các sử dụng (chính cái này)\n"
26175#~ " -i, --ascii          chỉ sử dụng các ký tự định dạng ascii\n"
26176#~ " -m, --perms          hiển thị các thông tin về quyền hạn\n"
26177#~ " -l, --list           sử dụng kết xuất định dạng kiểu danh sách\n"
26178#~ " -n, --noheadings     không hiển thị tiêu đề\n"
26179#~ " -o, --output <list>  các cột sẽ được kết xuất\n"
26180#~ " -P, --pairs          sử dụng khóa =\"value\" làm định dạng kết xuất\n"
26181#~ " -r, --raw            sử dụng kết xuất theo định dạng thô\n"
26182#~ " -s, --inverse        đảo ngược phần phụ thuộc\n"
26183#~ " -t, --topology       xuất thông tin về hình thái học\n"
26184#~ " -V, --version        hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
26185
26186#~ msgid ""
26187#~ " -v, --verbose    explain what is being done\n"
26188#~ " -V, --version    output version information and exit\n"
26189#~ " -h, --help       display this help and exit\n"
26190#~ "\n"
26191#~ msgstr ""
26192#~ " -v, --verbose    giải thích những gì đang được thực hiện\n"
26193#~ " -V, --version    hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
26194#~ " -h, --help       hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
26195#~ "\n"
26196
26197#~ msgid ""
26198#~ " -f <file>  define search scope\n"
26199#~ " -b         search only binaries\n"
26200#~ " -B <dirs>  define binaries lookup path\n"
26201#~ " -m         search only manual paths\n"
26202#~ " -M <dirs>  define man lookup path\n"
26203#~ " -s         search only sources path\n"
26204#~ " -S <dirs>  define sources lookup path\n"
26205#~ " -u         search from unusual entities\n"
26206#~ " -V         output version information and exit\n"
26207#~ " -h         display this help and exit\n"
26208#~ "\n"
26209#~ msgstr ""
26210#~ " -f <file>  định nghĩa phạm vi tìm kiếm\n"
26211#~ " -b         chỉ tìm kiểu nhị phân\n"
26212#~ " -B <dirs>  định nghĩa đường dẫn tìm kiếm nhị phân\n"
26213#~ " -m         chỉ tìm kiếm các thư mục được chỉ định thủ công\n"
26214#~ " -M <dirs>  định nghĩa đường dẫn tìm kiếm cho man\n"
26215#~ " -s         chỉ tìm trên đường dẫn nguồn\n"
26216#~ " -S <dirs>  định nghĩa đường dẫn tìm kiếm\n"
26217#~ " -u         tìm kiếm từ các mục bất thường\n"
26218#~ " -V         hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
26219#~ " -h         hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
26220#~ "\n"
26221
26222#~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
26223#~ msgstr "Xem thêm cách sử dụng đối số tập tin và thư mục từ phần hướng dẫn của whereis(1).\n"
26224
26225#~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
26226#~ msgstr "mount: không thể khóa vào bộ nhớ"
26227
26228#~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
26229#~ msgstr "mount: tham số cho -p hoặc --pass-fd phải là một số"
26230
26231#~ msgid "executing %s failed"
26232#~ msgstr "không thực hiện được %s"
26233
26234#~ msgid ""
26235#~ " -C, --clear                 clear the kernel ring buffer\n"
26236#~ " -c, --read-clear            read and clear all messages\n"
26237#~ " -D, --console-off           disable printing messages to console\n"
26238#~ " -d, --show-delta            show time delta between printed messages\n"
26239#~ " -e, --reltime               show local time and time delta in readable format\n"
26240#~ " -E, --console-on            enable printing messages to console\n"
26241#~ " -F, --file <file>           use the file instead of the kernel log buffer\n"
26242#~ " -f, --facility <list>       restrict output to defined facilities\n"
26243#~ " -h, --help                  display this help and exit\n"
26244#~ " -k, --kernel                display kernel messages\n"
26245#~ " -l, --level <list>          restrict output to defined levels\n"
26246#~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
26247#~ " -r, --raw                   print the raw message buffer\n"
26248#~ " -S, --syslog                force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
26249#~ " -s, --buffer-size <size>    buffer size to query the kernel ring buffer\n"
26250#~ " -T, --ctime                 show human readable timestamp (could be \n"
26251#~ "                             inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
26252#~ " -t, --notime                don't print messages timestamp\n"
26253#~ " -u, --userspace             display userspace messages\n"
26254#~ " -V, --version               output version information and exit\n"
26255#~ " -w, --follow                wait for new messages\n"
26256#~ " -x, --decode                decode facility and level to readable string\n"
26257#~ msgstr ""
26258#~ " -C, --clear                 xóa sạch bộ đệm vòng nhân (kernel)\n"
26259#~ " -c, --read-clear            đọc và xóa sạch tất cả các thông điệp\n"
26260#~ " -D, --console-off           tắt hiển thị thông điệp tới thiết bị console\n"
26261#~ " -d, --show-delta            hiển thị thời gian delta giữa các thông điệp được hiển thị\n"
26262#~ " -e, --reltime               hiển thị thời gian địa phương và delta ở định dạng có thể đọc được\n"
26263#~ " -E, --console-on            cho phép hiển thị thông điệp tới thiết bị console\n"
26264#~ " -F, --file <file>           sử dụng tập tin thay vì bộ đệm nhật ký nhân\n"
26265#~ " -f, --facility <list>       hạn chế kết xuất đến các phương tiện đã định nghĩa\n"
26266#~ " -h, --help                  hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
26267#~ " -k, --kernel                hiển thị thông điệp nhân\n"
26268#~ " -l, --level <list>          hạn chế kết xuất đến các mức đã định nghĩa\n"
26269#~ " -n, --console-level <level> đặt mức của thông điệp được hiển thị ở thiết bị console\n"
26270#~ " -r, --raw                   hiển thị ra bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
26271#~ " -S, --syslog                ép buộc sử dụng syslog(2) thay vì /dev/kmsg\n"
26272#~ " -s, --buffer-size <size>    kích thước bộ để để truy vấn bộ đệm vòng nhân\n"
26273#~ " -T, --ctime                 hiển thị dấu vết thời gian dạng cho con người đọc (có lẽ \n"
26274#~ "                             sai nếu bạn sử dụng SUSPEND/RESUME)\n"
26275#~ " -t, --notime                không hiển thị dấu vết thời gian\n"
26276#~ " -u, --userspace             hiển thị thông điệp mức người dùng\n"
26277#~ " -V, --version               hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
26278#~ " -w, --follow                wait for new messages\n"
26279#~ " -x, --decode                giải mã phương tiên và mức thành chỗi có thể đọc được\n"
26280
26281#~ msgid "eject: cannot set user id"
26282#~ msgstr "eject: không đặt được id người dùng"
26283
26284#~ msgid ""
26285#~ " -h, --help        this help\n"
26286#~ " -f, --freeze      freeze the filesystem\n"
26287#~ " -u, --unfreeze    unfreeze the filesystem\n"
26288#~ msgstr ""
26289#~ " -h, --help        trợ giúp này\n"
26290#~ " -f, --freeze      làm đông đặc hệ thống tập tin\n"
26291#~ " -u, --unfreeze    bỏ đông đặc hệ thống tập tin\n"
26292
26293#~ msgid ""
26294#~ "\n"
26295#~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
26296#~ msgstr ""
26297#~ "\n"
26298#~ "Để tìm thêm thông tin, xem fsfreeze(8).\n"
26299
26300#~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
26301#~ msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất (kbyte) = %lu\n"
26302
26303#~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
26304#~ msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất (byte) = %lu\n"
26305
26306#~ msgid "shmctl failed"
26307#~ msgstr "shmctl bị lỗi"
26308
26309#~ msgid "msgctl failed"
26310#~ msgstr "msgctl bị lỗi"
26311
26312#~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
26313#~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
26314
26315#~ msgid ""
26316#~ " -e, --encryption <type>       enable encryption with specified <name/num>\n"
26317#~ " -o, --offset <num>            start at offset <num> into file\n"
26318#~ "     --sizelimit <num>         device limited to <num> bytes of the file\n"
26319#~ " -p, --pass-fd <num>           read passphrase from file descriptor <num>\n"
26320#~ " -P, --partscan                create partitioned loop device\n"
26321#~ " -r, --read-only               setup read-only loop device\n"
26322#~ "     --show                    print device name after setup (with -f)\n"
26323#~ " -v, --verbose                 verbose mode\n"
26324#~ msgstr ""
26325#~ " -e, --encryption <kiểu>       bật mã hóa dữ liệu với <tên/số> đã ghi rõ\n"
26326#~ " -o, --offset <số>             bắt đầu ở khoảng bù số này trong tập tin\n"
26327#~ "      --sizelimit <số>         hạn chế thiết bị chỉ <số> byte của tập tin\n"
26328#~ " -p, --pass-fd <số>            đọc cụm từ mật khẩu từ bộ mô tả tập tin <số>\n"
26329#~ " -P, --partscan                tạo phân vùng cho thiết bị vòng lặp\n"
26330#~ " -r, --read-only               cài đặt thiết bị vòng lặp chỉ-đọc\n"
26331#~ "      --show                   in ra tên thiết bị sau khi cài đặt (với “-f”.\n"
26332#~ " -v, --verbose                 chế độ chi tiết\n"
26333
26334#~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
26335#~ msgstr "sai mật khẩu bộ mô tả tập tin"
26336
26337#~ msgid "%s failed to use device"
26338#~ msgstr "%s gặp lỗi khi sử dụng thiết bị"
26339
26340#~ msgid "couldn't lock into memory"
26341#~ msgstr "không thể khóa vào bộ nhớ"
26342
26343#~ msgid ""
26344#~ " -a, --all               print online and offline CPUs (default for -e)\n"
26345#~ " -b, --online            print online CPUs only (default for -p)\n"
26346#~ " -c, --offline           print offline CPUs only\n"
26347#~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
26348#~ " -h, --help              print this help\n"
26349#~ " -p, --parse[=<list>]    print out a parsable format\n"
26350#~ " -s, --sysroot <dir>     use directory DIR as system root\n"
26351#~ " -V, --version           print version information and exit\n"
26352#~ " -x, --hex               print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
26353#~ msgstr ""
26354#~ " -a, --all               hiển thị các CPU trực tuyến và ngoại tuyến (mặc định cho -e)\n"
26355#~ " -b, --online            chỉ hiển thị các CPU trực tuyến (mặc định cho -p)\n"
26356#~ " -c, --offline           chỉ hiển thị các CPU ngoại tuyến\n"
26357#~ " -e, --extended[=<list>] hiển thị ra một định dạng đọc được mở rộng\n"
26358#~ " -h, --help              hiển thị trợ giúp này\n"
26359#~ " -p, --parse[=<list>]    hiển thị ra một định dạng phân tích được\n"
26360#~ " -s, --sysroot <dir>     sử dụng thư mục DIR như là root của hệ thống\n"
26361#~ " -V, --version           hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
26362#~ " -x, --hex               hiển thị ra mặt mạ dạng thập lục phân thay vì kiểu liệt kê CPUs\n"
26363
26364#~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
26365#~ msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop (hầu như chắc chắn là không hiểu kiểu mã hóa)"
26366
26367#~ msgid "renice from %s\n"
26368#~ msgstr "thay đổi ưu tiên từ %s\n"
26369
26370#~ msgid ""
26371#~ " -d, --device <device>    select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
26372#~ " -n, --dry-run            does everything, but suspend\n"
26373#~ " -l, --local              RTC uses local timezone\n"
26374#~ " -m, --mode <mode>        standby|mem|... sleep mode\n"
26375#~ " -s, --seconds <seconds>  seconds to sleep\n"
26376#~ " -t, --time <time_t>      time to wake\n"
26377#~ " -u, --utc                RTC uses UTC\n"
26378#~ " -v, --verbose            verbose messages\n"
26379#~ msgstr ""
26380#~ " -d, --device <thiết_bị>  chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|…)\n"
26381#~ " -n, --dry-run            làm mọi việc, nhưng mà treo\n"
26382#~ " -l, --local              RTC dùng múi giờ cục bộ\n"
26383#~ " -m, --mode <chế độ>      chế độ ngủ standby|mem|… \n"
26384#~ " -s, --seconds <giây> số  giây đợi trước khi ngủ\n"
26385#~ " -t, --time <time_t>      thời gian trước khi kích hoạt lại\n"
26386#~ " -u, --utc                RTC dùng thời gian thế giới (UTC)\n"
26387#~ " -v, --verbose            in ra chi tiết\n"
26388
26389#~ msgid "unable to execute %s"
26390#~ msgstr "không thể thực thi %s"
26391
26392#~ msgid ""
26393#~ " -v, --verbose            says what options are being switched on\n"
26394#~ " -R, --addr-no-randomize  disables randomization of the virtual address space\n"
26395#~ " -F, --fdpic-funcptrs     makes function pointers point to descriptors\n"
26396#~ " -Z, --mmap-page-zero     turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
26397#~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
26398#~ " -X, --read-implies-exec  turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
26399#~ " -B, --32bit              turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
26400#~ " -I, --short-inode        turns on SHORT_INODE\n"
26401#~ " -S, --whole-seconds      turns on WHOLE_SECONDS\n"
26402#~ " -T, --sticky-timeouts    turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
26403#~ " -3, --3gb                limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
26404#~ "     --4gb                ignored (for backward compatibility only)\n"
26405#~ "     --uname-2.6          turns on UNAME26\n"
26406#~ msgstr ""
26407#~ " -v, --verbose            liệt kê những tùy chọn đã bật\n"
26408#~ " -R, --addr-no-randomize  tắt chức năng ngẫu nhiên hóa không gian địa chỉ ảo\n"
26409#~ " -F, --fdpic-funcptrs     làm cho con trỏ hàm thì chỉ tới bộ mô tả\n"
26410#~ " -Z, --mmap-page-zero     bật MMAP_PAGE_ZERO\n"
26411#~ " -L, --addr-compat-layout thay đổi cách cấp phát bộ nhớ ảo\n"
26412#~ " -X, --read-implies-exec  bật READ_IMPLIES_EXEC (đọc ngụ ý thực hiện)\n"
26413#~ " -B, --32bit              bật ADDR_LIMIT_32BIT (giới hạn địa chỉ 32-bit)\n"
26414#~ " -I, --short-inode        bật SHORT_INODE (nút thông tin ngắn)\n"
26415#~ " -S, --whole-seconds      bật WHOLE_SECONDS (nguyên giây)\n"
26416#~ " -T, --sticky-timeouts    bật STICKY_TIMEOUTS (thời hạn dính)\n"
26417#~ " -3, --3gb                đặt không gian địa chỉ tiêu thụ tối đa 3 GB\n"
26418#~ "     --4gb                bị bỏ qua (chỉ để tương thích ngược)\n"
26419#~ "     --uname-2.6          bật UNAME26\n"
26420
26421#~ msgid "execvp failed"
26422#~ msgstr "execvp bị lỗi"
26423
26424#~ msgid "execv failed"
26425#~ msgstr "execv bị lỗi"
26426
26427#~ msgid ""
26428#~ " -a, --all               umount all filesystems\n"
26429#~ " -c, --no-canonicalize   don't canonicalize paths\n"
26430#~ " -d, --detach-loop       if mounted loop device, also free this loop device\n"
26431#~ "     --fake              dry run; skip the umount(2) syscall\n"
26432#~ " -f, --force             force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
26433#~ msgstr ""
26434#~ " -a, --all               bỏ gắn toàn bộ hệ thống tập tin\n"
26435#~ " -c, --no-canonicalize   không canonicalize đường dẫn\n"
26436#~ " -d, --detach-loop       nếu đã gắn thiết bị vòng lặp, đồng thời giải phóng\n"
26437#~ "                         luôn cả thiết bị vòng lặp\n"
26438#~ "     --fake              chạy thử; bỏ gọi hàm hệ thống umount(2)\n"
26439#~ " -f, --force             ép buộc bỏ gắn (trong trường hợp một hệ thống NFS\n"
26440#~ "                         không thể kết nối)\n"
26441
26442#~ msgid ""
26443#~ " -i, --internal-only     don't call the umount.<type> helpers\n"
26444#~ " -n, --no-mtab           don't write to /etc/mtab\n"
26445#~ " -l, --lazy              detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
26446#~ msgstr ""
26447#~ " -i, --internal-only     không gọi lệnh bỏ gắn. trình hỗ trợ <type>\n"
26448#~ " -n, --no-mtab           không ghi vào tập tin /etc/mtab\n"
26449#~ " -l, --lazy              tháo khỏi hệ thống tập tin ngay, và dọn sạch tất cả sau đó\n"
26450
26451#~ msgid ""
26452#~ " -O, --test-opts <list>  limit the set of filesystems (use with -a)\n"
26453#~ " -r, --read-only         In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
26454#~ " -t, --types <list>      limit the set of filesystem types\n"
26455#~ " -v, --verbose           say what is being done\n"
26456#~ msgstr ""
26457#~ " -O, --test-opts <list>  giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (sử dụng với -a)\n"
26458#~ " -r, --read-only         Trong trường hợp bỏ gắn gặp lỗi,\n"
26459#~ "                         thử gắn lại với chỉ-đọc\n"
26460#~ " -t, --types <list>      giới hạn tập hợp kiểu hệ thống tập tin\n"
26461#~ " -v, --verbose           hiển thị những gì đang được làm\n"
26462
26463#~ msgid ""
26464#~ " -m, --mount       unshare mounts namespace\n"
26465#~ " -u, --uts         unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
26466#~ " -i, --ipc         unshare System V IPC namespace\n"
26467#~ " -n, --net         unshare network namespace\n"
26468#~ msgstr ""
26469#~ "  -m, --mount      bỏ chia sẻ miền tên mounts\n"
26470#~ "  -u, --uts        bỏ chia sẻ miền tên UTS (tên máy v.v.)\n"
26471#~ "  -i, --ipc        bỏ chia sẻ miền tên System V IPC\n"
26472#~ "  -n, --net        bỏ chia sẻ miền tên network\n"
26473
26474#~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
26475#~ msgstr "%-15s%s [phiên bản %x]\n"
26476
26477#~ msgid ""
26478#~ "\n"
26479#~ "Options:\n"
26480#~ " -8, --8bits                assume 8-bit tty\n"
26481#~ " -a, --autologin <user>     login the specified user automatically\n"
26482#~ " -c, --noreset              do not reset control mode\n"
26483#~ " -f, --issue-file <file>    display issue file\n"
26484#~ " -h, --flow-control         enable hardware flow control\n"
26485#~ " -H, --host <hostname>      specify login host\n"
26486#~ " -i, --noissue              do not display issue file\n"
26487#~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
26488#~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
26489#~ " -L, --local-line           force local line\n"
26490#~ " -m, --extract-baud         extract baud rate during connect\n"
26491#~ " -n, --skip-login           do not prompt for login\n"
26492#~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
26493#~ " -p, --loginpause           wait for any key before the login\n"
26494#~ " -R, --hangup               do virtually hangup on the tty\n"
26495#~ " -s, --keep-baud            try to keep baud rate after break\n"
26496#~ " -t, --timeout <number>     login process timeout\n"
26497#~ " -U, --detect-case          detect uppercase terminal\n"
26498#~ " -w, --wait-cr              wait carriage-return\n"
26499#~ "     --noclear              do not clear the screen before prompt\n"
26500#~ "     --nohints              do not print hints\n"
26501#~ "     --nonewline            do not print a newline before issue\n"
26502#~ "     --no-hostname          no hostname at all will be shown\n"
26503#~ "     --long-hostname        show full qualified hostname\n"
26504#~ "     --version              output version information and exit\n"
26505#~ "     --help                 display this help and exit\n"
26506#~ "\n"
26507#~ msgstr ""
26508#~ "\n"
26509#~ "Các tùy chọn:\n"
26510#~ " -8, --8bits                giả định tty 8-bit\n"
26511#~ " -a, --autologin <user>     đăng nhập tự động với tên tài khoản đã chỉ định\n"
26512#~ " -c, --noreset              không đặt lại chế độ điều khiển\n"
26513#~ " -f, --issue-file <file>    hiển thị tập tin phát hành\n"
26514#~ " -h, --flow-control         cho phép phần cứng điều khiển luồng chảy\n"
26515#~ " -H, --host <hostname>      chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
26516#~ " -i, --noissue              không hiển thị tập tin phát hành\n"
26517#~ " -I, --init-string <string> chuỗi khởi tạo\n"
26518#~ " -l, --login-program <file> chỉ định chương trình đăng nhập\n"
26519#~ " -L, --local-line           ép buộc dòng cục bộ\n"
26520#~ " -m, --extract-baud         trích tốc độ baud trong suốt quá trình kết nối\n"
26521#~ " -n, --skip-login           không hỏi cho đăng nhập\n"
26522#~ " -o, --login-options <opts> các tùy chọn không chuyển qua cho đăng nhập\n"
26523#~ " -p, --loginpause           chờ một phím bất kỳ trước khi đăng nhập\n"
26524#~ " -R, --hangup               gần như treo lên trên tty\n"
26525#~ " -s, --keep-baud            thử giữ tốc độ baud sau khi ngắt\n"
26526#~ " -t, --timeout <number>     thời gian tối đa cho quá trình đăng nhập\n"
26527#~ " -U, --detect-case          dò tìm thiết bị cuối chữ hoa\n"
26528#~ " -w, --wait-cr              chờ ký hiệu về đầu dòng (cr)\n"
26529#~ "     --noclear              không xóa màn hình trước khi hỏi\n"
26530#~ "     --nohints              không hiển thị gợi ý\n"
26531#~ "     --nonewline            không hiển thị một dòng mới trước khi phát hành\n"
26532#~ "     --no-hostname          không có tên máy chủ cũng được hiển thị\n"
26533#~ "     --long-hostname        hiển thị đầy đủ tên máy chủ\n"
26534#~ "     --version              hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
26535#~ "     --help                 hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
26536#~ "\n"
26537
26538#~ msgid "users"
26539#~ msgstr "người dùng"
26540
26541#~ msgid ""
26542#~ " -term <terminal_name>\n"
26543#~ " -reset\n"
26544#~ " -initialize\n"
26545#~ " -cursor <on|off>\n"
26546#~ " -repeat <on|off>\n"
26547#~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
26548#~ " -linewrap <on|off>\n"
26549#~ " -default\n"
26550#~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
26551#~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
26552#~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
26553#~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
26554#~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
26555#~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
26556#~ " -inversescreen <on|off>\n"
26557#~ " -bold <on|off>\n"
26558#~ " -half-bright <on|off>\n"
26559#~ " -blink <on|off>\n"
26560#~ " -reverse <on|off>\n"
26561#~ " -underline <on|off>\n"
26562#~ " -store >\n"
26563#~ " -clear <all|rest>\n"
26564#~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... >      (tabn = 1-160)\n"
26565#~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... >   (tabn = 1-160)\n"
26566#~ " -regtabs <1-160>\n"
26567#~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
26568#~ " -dump   <1-NR_CONSOLES>\n"
26569#~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
26570#~ " -file dumpfilename\n"
26571#~ " -msg <on|off>\n"
26572#~ " -msglevel <0-8>\n"
26573#~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
26574#~ " -powerdown <0-60>\n"
26575#~ " -blength <0-2000>\n"
26576#~ " -bfreq freqnumber\n"
26577#~ " -version\n"
26578#~ " -help\n"
26579#~ msgstr ""
26580#~ " -term <tên thết bị cuối>\n"
26581#~ " -reset\n"
26582#~ " -initialize\n"
26583#~ " -cursor <on|off> : con trỏ\n"
26584#~ " -repeat <on|off>\n"
26585#~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
26586#~ " -linewrap <on|off>\n"
26587#~ " -default : mặc định\n"
26588#~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default> : màu tiền cảnh\n"
26589#~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default> : màu hậu cảnh\n"
26590#~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
26591#~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
26592#~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
26593#~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
26594#~ " -inversescreen <on|off>\n"
26595#~ " -bold <on|off> : đậm\n"
26596#~ " -half-bright <on|off>\n"
26597#~ " -blink <on|off> :nhấp nháy\n"
26598#~ " -reverse <on|off>\n"
26599#~ " -underline <on|off>\n"
26600#~ " -store >\n"
26601#~ " -clear <all|rest>\n"
26602#~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 … >      (tabn = 1-160)\n"
26603#~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 … >   (tabn = 1-160)\n"
26604#~ " -regtabs <1-160>\n"
26605#~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
26606#~ " -dump   <1-NR_CONSOLES>\n"
26607#~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
26608#~ " -file dumpfilename\n"
26609#~ " -msg <on|off>\n"
26610#~ " -msglevel <0-8>\n"
26611#~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
26612#~ " -powerdown <0-60>\n"
26613#~ " -blength <0-2000>\n"
26614#~ " -bfreq freqnumber\n"
26615#~ " -version : phiên bản\n"
26616#~ " -help : trợ giúp\n"
26617
26618#~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
26619#~ msgstr "quá nhiều iov (thay đổi mã trong wall/ttymsg.c)"
26620
26621#~ msgid "write error."
26622#~ msgstr "lỗi ghi"
26623
26624#~ msgid ""
26625#~ "\n"
26626#~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
26627#~ msgstr ""
26628#~ "\n"
26629#~ "Cách dùng: %s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin…]\n"
26630
26631#~ msgid ""
26632#~ " -h, --help               displays this help text\n"
26633#~ " -V, --version            output version information and exit\n"
26634#~ " -c, --columns <width>    width of output in number of characters\n"
26635#~ " -t, --table              create a table\n"
26636#~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
26637#~ " -x, --fillrows           fill rows before columns\n"
26638#~ msgstr ""
26639#~ " -h, --help               hiển thị trợ giúp này\n"
26640#~ " -V, --version            hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
26641#~ " -c, --columns <width>    độ rộng của kết xuất tính bằng số ký tự\n"
26642#~ " -t, --table              tạo một bảng\n"
26643#~ " -s, --separator <string> ký tự ngăn cách bảng\n"
26644#~ " -x, --fillrows           điền đầy hàng trước các cột\n"
26645
26646#~ msgid ""
26647#~ "\n"
26648#~ "For more information see column(1).\n"
26649#~ msgstr ""
26650#~ "\n"
26651#~ "Để tìm thêm thông tin, xem column(1).\n"
26652
26653#~ msgid "more (%s)\n"
26654#~ msgstr "more (%s)\n"
26655
26656#~ msgid ""
26657#~ "\n"
26658#~ "Usage:\n"
26659#~ " %s [options] [file...]\n"
26660#~ msgstr ""
26661#~ "\n"
26662#~ "Cách dùng:\n"
26663#~ "%s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin…]\n"
26664
26665#~ msgid ""
26666#~ "\n"
26667#~ "Options:\n"
26668#~ " -t, --terminal TERMINAL    override the TERM environment variable\n"
26669#~ " -i, --indicated            underlining is indicated via a separate line\n"
26670#~ " -V, --version              output version information and exit\n"
26671#~ " -h, --help                 display this help and exit\n"
26672#~ "\n"
26673#~ msgstr ""
26674#~ "\n"
26675#~ "Các tùy chọn:\n"
26676#~ " -t, --terminal TERMINAL    ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
26677#~ " -i, --indicated            đường gạch dưới được chỉ ra thông qua một dòng ngăn cách\n"
26678#~ " -V, --version              hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
26679#~ " -h, --help                 hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
26680#~ "\n"
26681
26682#~ msgid "user `%s' does not exist."
26683#~ msgstr "người dùng “%s” không tồn tại."
26684
26685#~ msgid "cannot stat file %s"
26686#~ msgstr "không thể stat (lấy trạng thái) tập tin %s"
26687
26688#~ msgid ""
26689#~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
26690#~ " -h         print this help\n"
26691#~ " -x dir     extract into dir\n"
26692#~ " -v         be more verbose\n"
26693#~ " file       file to test\n"
26694#~ msgstr ""
26695#~ "cách dùng: %s [-hv] [-x thư mục] tập tin\n"
26696#~ " -h\t\t in ra hướng dẫn này\n"
26697#~ " -x thư mục\t ghi thông tin vào thư mục này\n"
26698#~ " -v\t\t hiện thị nhiều thông báo khi thực hiện\n"
26699#~ " tập tin\t\t tập tin để thử nghiệm\n"
26700
26701#~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
26702#~ msgstr "Cách dùng: %s [-larvsmf] /dev/TÊN\n"
26703
26704#~ msgid "cannot stat device %s"
26705#~ msgstr "không thể lấy trạng thái về thiết bị %s"
26706
26707#~ msgid "failed to parse blocksize argument"
26708#~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số kích_thước_tệp_tin"
26709
26710#~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
26711#~ msgstr "lỗi: sẽ không thử tạo thiết bị trao đổi trên “%s”"
26712
26713#~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
26714#~ msgstr "Không thể mở thiết bị chủ thô “%s” (%s)\n"
26715
26716#~ msgid ""
26717#~ "Usage: %s [options] <device>\n"
26718#~ "\n"
26719#~ "Options:\n"
26720#~ msgstr ""
26721#~ "Cách dùng: %s [tùy_chọn …] <thiết_bị>\n"
26722#~ "\n"
26723#~ "Tùy chọn:\n"
26724
26725#~ msgid ""
26726#~ "\n"
26727#~ "For more information see swaplabel(8).\n"
26728#~ msgstr ""
26729#~ "\n"
26730#~ "Để tìm thêm thông tin, xem swaplabel(8).\n"
26731
26732#~ msgid "Cannot open file '%s'"
26733#~ msgstr "Không thể mở tập tin “%s”"
26734
26735#~ msgid ""
26736#~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
26737#~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
26738#~ msgstr ""
26739#~ "Đĩa này có magic kiểu cả DOS và BSD.\n"
26740#~ "Nhập lệnh “b” để vào chế độ BSD.\n"
26741
26742#~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
26743#~ msgstr "Phân vùng %i không bắt đầu trên ranh giới trụ:\n"
26744
26745#~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
26746#~ msgstr "phải là (%d, %d, 1)\n"
26747
26748#~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
26749#~ msgstr "phải là (%d, %d, %d)\n"
26750
26751#~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
26752#~ msgstr "Nhân này tự tìm kích cỡ cung từ - tùy chọn -b bị bỏ qua\n"
26753
26754#~ msgid "out of memory?\n"
26755#~ msgstr "tràn bộ nhớ?\n"
26756
26757#~ msgid ""
26758#~ "\n"
26759#~ "sfdisk: premature end of input\n"
26760#~ msgstr ""
26761#~ "\n"
26762#~ "sfdisk: dữ liệu vào kết thúc sớm\n"
26763
26764#~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
26765#~ msgstr "CẢNH BÁO: không thể mở %s"
26766
26767#~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
26768#~ msgstr "CẢNH BÁO: gặp định dạng sai trên dòng %d của %s"
26769
26770#~ msgid ""
26771#~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
26772#~ "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
26773#~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
26774#~ msgstr ""
26775#~ "CẢNH BÁO: /etc/fstab của bạn không chứa trường fsck passno.\n"
26776#~ "\tTôi sẽ điều chỉnh tạm thời, nhưng bạn nên sửa chữa\n"
26777#~ "\ttập tin /etc/fstab càng sớm càng tốt.\n"
26778
26779#~ msgid "couldn't open %s"
26780#~ msgstr "không thể mở %s"
26781
26782#~ msgid "Cannot open /dev/port"
26783#~ msgstr "Không mở được /dev/port"
26784
26785#~ msgid "failed to parse epoch"
26786#~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích epoch"
26787
26788#~ msgid ""
26789#~ "You have specified multiple functions.\n"
26790#~ "You can only perform one function at a time."
26791#~ msgstr ""
26792#~ "Bạn phải chỉ ra nhiều hàm.\n"
26793#~ "Bạn chỉ có thể thực hiện một hàm mỗi lần."
26794
26795#~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive.  You specified both."
26796#~ msgstr "Các tùy chọn “--utc” và “--localtime” loại trừ lẫn nhau.  Bạn lại đưa ra cả hai."
26797
26798#~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive.  You specified both."
26799#~ msgstr "Các tùy chọn “--adjust” và “--noadjust” loại trừ lẫn nhau.  Bạn lại đưa ra cả hai."
26800
26801#~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive.  You specified both."
26802#~ msgstr "Các tùy chọn “--adjfile” và “--noadjfile” loại trừ lẫn nhau.  Bạn lại đưa ra cả hai."
26803
26804#~ msgid "Open of %s failed"
26805#~ msgstr "Mở %s không thành công"
26806
26807#~ msgid "Unable to open %s"
26808#~ msgstr "Không mở được %s"
26809
26810#~ msgid "error: cannot open %s"
26811#~ msgstr "không thể mở %s"
26812
26813#~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
26814#~ msgstr "Không mở được %s để đọc nên thoát."
26815
26816#~ msgid "cannot lock group file"
26817#~ msgstr "không thể khóa tập tin nhóm"
26818
26819#~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
26820#~ msgstr "tập tin %s đang bận (%s hiện diện)"
26821
26822#~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
26823#~ msgstr "Cách dùng: %s LABEL=<nhãn>|UUID=<uuid>\n"
26824
26825#~ msgid ""
26826#~ "\n"
26827#~ "For more information see findmnt(1).\n"
26828#~ msgstr ""
26829#~ "\n"
26830#~ "Để tìm thêm thông tin, xem findmnt(1).\n"
26831
26832#~ msgid ""
26833#~ "\n"
26834#~ "For more information see lsblk(8).\n"
26835#~ msgstr ""
26836#~ "\n"
26837#~ "Để tìm thêm thông tin, xem lsblk(8).\n"
26838
26839#~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
26840#~ msgstr "sai xác định giá trị chênh “%s”"
26841
26842#~ msgid "warning: failed to read mtab"
26843#~ msgstr "cảnh báo: việc đọc tập tin mtab gặp lỗi"
26844
26845#~ msgid "failed to parse class data"
26846#~ msgstr "lỗi sao phân tích dữ liệu lớp"
26847
26848#~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
26849#~ msgstr "cấu hình, bỏ cấu hình, bất hoạt, phân phối, bật và quét tìm lại là loại trừ lẫn nhau"
26850
26851#~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
26852#~ msgstr "clear, read-clear, console-level, console-on, và console-off là các tùy chọn loại trừ lẫn nhau"
26853
26854#~ msgid "failed to parse buffer size"
26855#~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích kích thước bộ đệm"
26856
26857#~ msgid ""
26858#~ "\n"
26859#~ "For more information see fallocate(1).\n"
26860#~ msgstr ""
26861#~ "\n"
26862#~ "Để tìm thêm thông tin, xem fallocate(1).\n"
26863
26864#~ msgid "%s: fstat failed"
26865#~ msgstr "%s: fstat bị lỗi"
26866
26867#~ msgid ""
26868#~ "\n"
26869#~ "For more information see fstrim(8).\n"
26870#~ msgstr ""
26871#~ "\n"
26872#~ "Để tìm thêm thông tin, xem  fstrim(8).\n"
26873
26874#~ msgid "invalid speed"
26875#~ msgstr "tốc độ không hợp lệ"
26876
26877#~ msgid "invalid offset '%s' specified"
26878#~ msgstr "sai xác định giá trị chênh “%s”"
26879
26880#~ msgid "invalid size '%s' specified"
26881#~ msgstr "chỉ định kích cỡ “%s” không hợp lệ"
26882
26883#~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
26884#~ msgstr "định dạng phân tích được và mở rộng loại từ lẫn nhau"
26885
26886#~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
26887#~ msgstr "--all, --online và --offline loại từ lẫn nhau"
26888
26889#~ msgid "only one <source> may be specified"
26890#~ msgstr "chỉ có thể đưa ra một <thiết bị>"
26891
26892#~ msgid "failed to allocate source buffer"
26893#~ msgstr "lỗi cấp phát một vùng đệm <nguồn>"
26894
26895#~ msgid ""
26896#~ "\n"
26897#~ "For more information see mountpoint(1).\n"
26898#~ msgstr ""
26899#~ "\n"
26900#~ "Để tìm thêm thông tin, xem mountpoint(1).\n"
26901
26902#~ msgid "only use one PID at a time"
26903#~ msgstr "chỉ sử dụng một PID tại một thời điểm"
26904
26905#~ msgid "cannot parse PID"
26906#~ msgstr "không thể phân tích  PID"
26907
26908#~ msgid "failed to parse time_t value"
26909#~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích giá trị time_t"
26910
26911#~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
26912#~ msgstr "“%s” là một tên chương trình không được hỗ trợ (phải là “swapon” hay “swapoff”.."
26913
26914#~ msgid "failed to stat directory"
26915#~ msgstr "không thể lấy thống kê stat thư mục"
26916
26917#~ msgid ""
26918#~ "\n"
26919#~ "For more information see lsblk(1).\n"
26920#~ msgstr ""
26921#~ "\n"
26922#~ "Để tìm thêm thông tin, xem lsblk(1).\n"
26923
26924#~ msgid "argument %lu is too large"
26925#~ msgstr "tham số %lu quá lớn"
26926
26927#~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
26928#~ msgstr "đặt biến môi trường COLUMNS cho thiết bị cuối (terminal) gặp lỗi"
26929
26930#~ msgid "bad columns width value"
26931#~ msgstr "giá trị độ rộng cột sai"
26932
26933#~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
26934#~ msgstr "-%c số nguyên dương được cần là một đối số"
26935
26936#~ msgid "bad length value"
26937#~ msgstr "giá trị chiều dài sai."
26938
26939#~ msgid "bad skip value"
26940#~ msgstr "bỏ qua giá trị sai"
26941
26942#~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
26943#~ msgstr "%s: Cách dùng: %s [-số] [-p chuỗi] [-cefnrs] [+dòng] [+/pattern/] [các_tậptin]\n"
26944
26945#~ msgid "Cannot open "
26946#~ msgstr "Không mở được "
26947
26948#~ msgid "cannot open `%s' for read"
26949#~ msgstr "không mở được “%s” để đọc"
26950
26951#~ msgid "cannot stat `%s'"
26952#~ msgstr "không thể lấy trạng thái về “%s”"
26953
26954#~ msgid "  %s -V\n"
26955#~ msgstr "  %s -V\n"
26956
26957#~ msgid "  %s --report [devices]\n"
26958#~ msgstr "  %s --report [thiết bị]\n"
26959
26960#~ msgid "  %s [-v|-q] commands devices\n"
26961#~ msgstr "  %s [-v|-q] câu_lệnh thiết_bị\n"
26962
26963#~ msgid "%s: cannot open %s\n"
26964#~ msgstr "%s: không thể mở %s\n"
26965
26966#~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
26967#~ msgstr "cách dùng: %s [ -n ] thiết bị\n"
26968
26969#~ msgid "malloc failed"
26970#~ msgstr "malloc không thành công"
26971
26972#~ msgid "%s: option parse error\n"
26973#~ msgstr "%s: lỗi phân tích tùy chọn\n"
26974
26975#~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
26976#~ msgstr "Cách dùng: %s [-x] [-d <số>] tập-tin-ảnh-iso9660\n"
26977
26978#~ msgid ""
26979#~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
26980#~ "       [-F fsname] device [block-count]\n"
26981#~ msgstr ""
26982#~ "Cách dùng: %s [-v] [-N số_inode] [-V tên_khối_tin]\n"
26983#~ "       [-F tên_hệ_thống_tập_tin] thiết_bị [đếm_khối]\n"
26984
26985#~ msgid "unable to stat %s"
26986#~ msgstr "không thể lấy trạng thái về %s"
26987
26988#~ msgid "cannot determine sector size for %s"
26989#~ msgstr "không thể quyết định kích cỡ cung từ cho %s"
26990
26991#~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
26992#~ msgstr "Cách dùng: %s [-c] [-pKÍCH_CỠ_TRANG] [-L nhãn] [-U UUID] /dev/tên [các_khối]\n"
26993
26994#~ msgid ""
26995#~ "Usage:\n"
26996#~ "  %s "
26997#~ msgstr ""
26998#~ "Cách dùng:\n"
26999#~ "  %s "
27000
27001#~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
27002#~ msgstr "Phân vùng kết thúc trong hình trụ bán phần cuối cùng"
27003
27004#~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
27005#~ msgstr "Trình đơn không có phương hướng nên dùng cài đặt mặc định (nằm ngang)."
27006
27007#~ msgid "   d   delete a BSD partition"
27008#~ msgstr "   d   xóa một phân vùng BSD"
27009
27010#~ msgid "   n   add a new BSD partition"
27011#~ msgstr "   n   thêm một phân vùng BSD mới"
27012
27013#~ msgid "   t   change a partition's filesystem id"
27014#~ msgstr "   t   thay đổi mã hiệu hệ thống tập tin của một phân vùng"
27015
27016#~ msgid "   u   change units (cylinders/sectors)"
27017#~ msgstr "   u   thay đổi đơn vị (trụ/cung từ)"
27018
27019#~ msgid "Unable to open %s\n"
27020#~ msgstr "Không thể mở %s\n"
27021
27022#~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
27023#~ msgstr "Không thể phân phối thêm bộ nhớ\n"
27024
27025#~ msgid "   p   print the partition table"
27026#~ msgstr "   p   in ra bảng phân vùng"
27027
27028#~ msgid ""
27029#~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
27030#~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
27031#~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
27032#~ "\n"
27033#~ msgstr ""
27034#~ "Tạo một nhãn đĩa DOS mới có đồ nhận diện đĩa 0x%08x.\n"
27035#~ "Thay đỗi chỉ nằm tạm trong bộ nhớ, cho đến khi bạn\n"
27036#~ "quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung\n"
27037#~ "trước đó sẽ không thể được phục hồi.\n"
27038#~ "\n"
27039
27040#~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
27041#~ msgstr "Thiết bị chứa một bảng phân vùng DOS, hay Sun, SGI hay OSF bị lỗi\n"
27042
27043#~ msgid "Internal error\n"
27044#~ msgstr "Lỗi nội bộ\n"
27045
27046#~ msgid ""
27047#~ "\n"
27048#~ "got EOF thrice - exiting..\n"
27049#~ msgstr ""
27050#~ "\n"
27051#~ "nhận được EOF ba lần - đang thoát..\n"
27052
27053#~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
27054#~ msgstr "Bạn phải xóa vài phân vùng và thêm một phân vùng mở rộng trước\n"
27055
27056#~ msgid ""
27057#~ "Command action\n"
27058#~ "   %s\n"
27059#~ "   p   primary partition (1-4)\n"
27060#~ msgstr ""
27061#~ "Tác dụng của câu lệnh\n"
27062#~ "   %s\n"
27063#~ "   p   phân vùng chính (1-4)\n"
27064
27065#~ msgid ""
27066#~ "\n"
27067#~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
27068#~ "\n"
27069#~ msgstr ""
27070#~ "\n"
27071#~ "\tXin lỗi, không có trình đơn nâng cao cho bảng phân vùng SGI.\n"
27072#~ "\n"
27073
27074#~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
27075#~ msgstr "Xin lỗi có thể Bạn thay đổi Tag của phân vùng không rỗng.\n"
27076
27077#~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
27078#~ msgstr "Bạn Có biết, rằng bạn có một phân vùng đè lên nhau trên đĩa?\n"
27079
27080#~ msgid ""
27081#~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
27082#~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
27083#~ "content will be unrecoverably lost.\n"
27084#~ "\n"
27085#~ msgstr ""
27086#~ "Xây dựng một nhãn đĩa SGI mới. Thay đổi sẽ chỉ ghi trong bộ nhớ,\n"
27087#~ "cho đến khi bạn quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung cũ\n"
27088#~ "sẽ mất và không thể phục hồi.\n"
27089
27090#~ msgid "out of memory - giving up\n"
27091#~ msgstr "tràn bộ nhớ - không thể tiếp tục\n"
27092
27093#~ msgid "and %s overlap\n"
27094#~ msgstr "và %s đè lên nhau\n"
27095
27096#~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
27097#~ msgstr "thiết bị: có dạng /dev/hda hay /dev/sda"
27098
27099#~ msgid "    -s [or --show-size]: list size of a partition"
27100#~ msgstr "    -s [hay --show-size]: liệt kê kích cỡ phân vùng"
27101
27102#~ msgid "    -d [or --dump]:      idem, but in a format suitable for later input"
27103#~ msgstr "    -d [hay --dump]:      cũng như trên nhưng ở dạng có thể dùng cho nhập vào"
27104
27105#~ msgid "    -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
27106#~ msgstr "    -i [hay --increment]: số trụ v.v… từ 1 thay vì từ 0"
27107
27108#~ msgid "    -uS, -uB, -uC, -uM:  accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
27109#~ msgstr "    -uS, -uB, -uC, -uM:  chấp nhận/báo cáo với đơn vị cung từ/khối/trụ/MB"
27110
27111#~ msgid "    -D [or --DOS]:       for DOS-compatibility: waste a little space"
27112#~ msgstr "    -D [hay --DOS]:       để tương thích với DOS: lãng phí một chút khoảng trống"
27113
27114#~ msgid "    -R [or --re-read]:   make kernel reread partition table"
27115#~ msgstr "    -R [hay --re-read]:   khiến nhân đọc lại bảng phân vùng"
27116
27117#~ msgid "    -O file :            save the sectors that will be overwritten to file"
27118#~ msgstr "    -O tập tin :            ghi các cung từ sẽ bị ghi chèn vào tập tin"
27119
27120#~ msgid "    -I file :            restore these sectors again"
27121#~ msgstr "    -I tập tin :            phục hồi lại những cung từ này"
27122
27123#~ msgid "    -v [or --version]:   print version"
27124#~ msgstr "    -v [hay --version]:   in ra số hiệu phiên bản"
27125
27126#~ msgid "    -? [or --help]:      print this message"
27127#~ msgstr "    -? [hay --help]:      in trợ giúp này"
27128
27129#~ msgid "    -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
27130#~ msgstr "    -g [hay --show-geometry]: in ra cấu trúc đĩa theo quan niệm của nhân"
27131
27132#~ msgid "    -L  [or --Linux]:      do not complain about things irrelevant for Linux"
27133#~ msgstr "    -L  [hay --Linux]:     không than phiền về những gì không thích hợp với Linux"
27134
27135#~ msgid "    You can override the detected geometry using:"
27136#~ msgstr "    Bạn có thể viết đè lên cấu trúc nhận ra sử dụng:"
27137
27138#~ msgid "    -f  [or --force]:      do what I say, even if it is stupid"
27139#~ msgstr "    -f  [hay --force]:      làm bất theo lời bạn, thậm chí là ngu ngốc"
27140
27141#~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
27142#~ msgstr "Không thể phân cấp bộ nhớ cho kiểu hệ thống tập tin\n"
27143
27144#~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
27145#~ msgstr ""
27146#~ "Cách dùng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTTT] [các_tùy_chọn_HTTT] [HTTT …]\n"
27147#~ "\n"
27148#~ "HTTT: hệ thống tập tin\n"
27149
27150#~ msgid "fsck from %s\n"
27151#~ msgstr "fsck từ %s\n"
27152
27153#~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
27154#~ msgstr "%s: Không thể phân phối bộ nhớ cho fsck_path\n"
27155
27156#~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
27157#~ msgstr "Hãy thử “getopt --help” để biết thêm thông tin.\n"
27158
27159#~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
27160#~ msgstr "Cách dùng: getopt chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
27161
27162#~ msgid "       getopt [options] [--] optstring parameters\n"
27163#~ msgstr "       getopt [tùychọn] [--] chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
27164
27165#~ msgid "              parameters\n"
27166#~ msgstr "              tham số\n"
27167
27168#~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
27169#~ msgstr "getopt (đã nâng cao) 1.1.4\n"
27170
27171#~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
27172#~ msgstr "(Mong đợi: “UTC” hay “LOCAL” hay không gì cả.)\n"
27173
27174#~ msgid ""
27175#~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
27176#~ "\n"
27177#~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
27178#~ "\n"
27179#~ "Functions:\n"
27180#~ "  -h | --help         show this help\n"
27181#~ "  -r | --show         read hardware clock and print result\n"
27182#~ "       --set          set the rtc to the time given with --date\n"
27183#~ "  -s | --hctosys      set the system time from the hardware clock\n"
27184#~ "  -w | --systohc      set the hardware clock to the current system time\n"
27185#~ "       --systz        set the system time based on the current timezone\n"
27186#~ "       --adjust       adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
27187#~ "                      the clock was last set or adjusted\n"
27188#~ "       --getepoch     print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
27189#~ "       --setepoch     set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
27190#~ "                      value given with --epoch\n"
27191#~ "       --predict      predict rtc reading at time given with --date\n"
27192#~ "  -v | --version      print out the version of hwclock to stdout\n"
27193#~ "\n"
27194#~ "Options: \n"
27195#~ "  -u | --utc          the hardware clock is kept in UTC\n"
27196#~ "       --localtime    the hardware clock is kept in local time\n"
27197#~ "  -f | --rtc=path     special /dev/... file to use instead of default\n"
27198#~ "       --directisa    access the ISA bus directly instead of %s\n"
27199#~ "       --badyear      ignore rtc's year because the bios is broken\n"
27200#~ "       --date         specifies the time to which to set the hardware clock\n"
27201#~ "       --epoch=year   specifies the year which is the beginning of the \n"
27202#~ "                      hardware clock's epoch value\n"
27203#~ "       --noadjfile    do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
27204#~ "                      either --utc or --localtime\n"
27205#~ "       --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
27206#~ "                      /etc/adjtime)\n"
27207#~ "       --test         do everything except actually updating the hardware\n"
27208#~ "                      clock or anything else\n"
27209#~ "  -D | --debug        debug mode\n"
27210#~ "\n"
27211#~ msgstr ""
27212#~ "hwclock — hỏi giờ và đặt đồng hồ phần cứng (RTC)\n"
27213#~ "\n"
27214#~ "Cách dùng: hwclock [hàm] [tùy chọn…]\n"
27215#~ "\n"
27216#~ "Hàm:\n"
27217#~ "  -h | --help         hiển thị trợ giúp này\n"
27218#~ "  -r | --show         đọc đồng hồ phần cứng và in ra kết quả\n"
27219#~ "       --set          đặt rtc thành thời gian đưa ra, dùng “--date”\n"
27220#~ "  -s | --hctosys      đặt thời gian hệ thống từ đồng hồ phần cứng\n"
27221#~ "  -w | --systohc      đặt đồng hồ phần cứng thành thời gian hệ thống hiện thời\n"
27222#~ "       --systz        đặt thời gian hệ thống dựa vào múi giờ hiện tại\n"
27223#~ "       --adjust       điều chỉnh rtc để tính đến độ lệch có hệ thống\n"
27224#~ "\t\t\t\tkế từ lần cuối cùng đặt hay chỉnh đồng hồ\n"
27225#~ "       --getepoch     in ra giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt nhân\n"
27226#~ "       --setepoch     đặt giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt nhân\n"
27227#~ "\t\t\t\tthành giá trị đưa ra dùng “--epoch”\n"
27228#~ "      --predict     dự đoán đọc RTC nào vào giờ đưa ra (dùng --date )\n"
27229#~ "  -v | --version      in ra đầu ra tiêu chuẩn phiên bản của hwclock\n"
27230#~ "\n"
27231#~ "Tùy chọn: \n"
27232#~ "  -u | --utc          đồng hồ phần cứng tính theo UTC\n"
27233#~ "       --localtime    đồng hồ phần cứng tính theo thời gian cục bộ\n"
27234#~ "  -f | --rtc=đường_dẫn     tập tin “/dev/…” đặc biệt cần dùng thay cho mặc định\n"
27235#~ "       --directisa    truy cập trực tiếp mạch nối ISA thay cho %s\n"
27236#~ "       --badyear      lờ đi năm của rtc vì BIOS bị hỏng\n"
27237#~ "       --date         ghi rõ thời gian cần đặt trong đồng hồ phần cứng\n"
27238#~ "       --epoch=năm   ghi rõ năm là đầu của giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng\n"
27239#~ "       --noadjfile    đừng truy cập đến “/etc/adjtime”.\n"
27240#~ "\t\t\t\tCần dùng hoặc “--utc” hoặc “--localtime”\n"
27241#~ "       --adjfile=đường_dẫn\tghi rõ đường dẫn đến tập tin điều chỉnh\n"
27242#~ "\t\t\t\t(mặc định là “/etc/adjtime”.\n"
27243#~ "       --test         làm tất cả trừ thực sự cập nhật đồng hồ phần cứng\n"
27244#~ "\t\t\t\thoặc cái gì khác\n"
27245#~ "  -D | --debug        chế độ gỡ lỗi\n"
27246#~ "\n"
27247
27248#~ msgid "can't malloc initstring"
27249#~ msgstr "không mailloc được chuỗi khởi đầu (init)"
27250
27251#~ msgid ""
27252#~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
27253#~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
27254#~ msgstr ""
27255#~ "Cách dùng:\n"
27256#~ "%s [-8hiLmUw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_khởi_tạo] [-H máy_đăng_nhập] tốc_độ_bốt,… dòng [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
27257#~ "hoặc\n"
27258#~ "[-hiLmw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_khởi_tạo] [-H máy_đăng_nhập] dòng tốc_độ_bốt,… [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
27259
27260#~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
27261#~ msgstr "login: ít bộ nhớ, có thể không đăng nhập thành công\n"
27262
27263#~ msgid "can't malloc for ttyclass"
27264#~ msgstr "không malloc được cho ttyclass (lớp tty)"
27265
27266#~ msgid "can't malloc for grplist"
27267#~ msgstr "không malloc được cho grplist (danh sách nhóm)"
27268
27269#~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
27270#~ msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm.\n"
27271
27272#~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
27273#~ msgstr "Cách dùng: %s [ -f tên-đầy-đủ ] [ -o văn-phòng ] "
27274
27275#~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
27276#~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
27277
27278#~ msgid ""
27279#~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
27280#~ "       [ username ]\n"
27281#~ msgstr ""
27282#~ "Cách dùng: %s [ -s trình_bao ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
27283#~ "       [ tên_người_dùng ]\n"
27284
27285#~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
27286#~ msgstr "%s: Dùng tùy chọn “-l” để xem danh sách.\n"
27287
27288#~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
27289#~ msgstr "Hãy dùng %s “-l” để xem danh sách.\n"
27290
27291#~ msgid "last: malloc failure.\n"
27292#~ msgstr "last: malloc thất bại.\n"
27293
27294#~ msgid "login: Out of memory\n"
27295#~ msgstr "login: Không đủ bộ nhớ\n"
27296
27297#~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
27298#~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TỪ %s TRÊN TTY %s"
27299
27300#~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
27301#~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TRÊN TTY %s"
27302
27303#~ msgid "Login incorrect\n"
27304#~ msgstr "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
27305
27306#~ msgid "login: failure forking: %s"
27307#~ msgstr "login: lỗi phân nhánh (fork): %s"
27308
27309#~ msgid "login: no shell: %s.\n"
27310#~ msgstr "login: không có trình bao: %s.\n"
27311
27312#~ msgid ""
27313#~ "\n"
27314#~ "%s login: "
27315#~ msgstr ""
27316#~ "\n"
27317#~ "%s đăng nhập: "
27318
27319#~ msgid "login name much too long.\n"
27320#~ msgstr "tên đăng nhập quá dài.\n"
27321
27322#~ msgid "NAME too long"
27323#~ msgstr "TÊN quá dài"
27324
27325#~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
27326#~ msgstr "tên đăng nhập không được bắt đầu với “-”.\n"
27327
27328#~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
27329#~ msgstr "dòng nhập vào THỪA"
27330
27331#~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
27332#~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TỪ %s, %s"
27333
27334#~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
27335#~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TRÊN %s, %s"
27336
27337#~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
27338#~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TỪ %s, %s"
27339
27340#~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
27341#~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TRÊN %s, %s"
27342
27343#~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
27344#~ msgstr "cách dùng: mesg [y | n]\n"
27345
27346#~ msgid "newgrp: setgid"
27347#~ msgstr "newgrp: setgid"
27348
27349#~ msgid "newgrp: Permission denied"
27350#~ msgstr "newgrp: Không đủ quyền hạn"
27351
27352#~ msgid "newgrp: setuid"
27353#~ msgstr "newgrp: setuid"
27354
27355#~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
27356#~ msgstr "Cách dùng: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+phút]\n"
27357
27358#~ msgid "Shutdown process aborted"
27359#~ msgstr "Dừng việc tắt máy"
27360
27361#~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
27362#~ msgstr "%s: Chỉ người chủ (root) có thể tắt máy.\n"
27363
27364#~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
27365#~ msgstr "Là ngày mai, có thể chờ đến lúc đó?\n"
27366
27367#~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
27368#~ msgstr "cho bảo dưỡng;"
27369
27370#~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
27371#~ msgstr "Sẽ tắt máy sau 5 phút"
27372
27373#~ msgid "Login is therefore prohibited."
27374#~ msgstr "Do đó đăng nhập là không thể."
27375
27376#~ msgid "rebooted by %s: %s"
27377#~ msgstr "khởi động lại bởi %s: %s"
27378
27379#~ msgid "halted by %s: %s"
27380#~ msgstr "dừng bởi %s: %s"
27381
27382#~ msgid ""
27383#~ "\n"
27384#~ "Why am I still alive after reboot?"
27385#~ msgstr ""
27386#~ "\n"
27387#~ "Tại sao tôi vẫn còn sống sau khi khởi động lại?"
27388
27389#~ msgid ""
27390#~ "\n"
27391#~ "Now you can turn off the power..."
27392#~ msgstr ""
27393#~ "\n"
27394#~ "Bây giờ có thể tắt nguồn điện…"
27395
27396#~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
27397#~ msgstr "Đang gọi phương tiện tắt máy của nhân…\n"
27398
27399#~ msgid "Error powering off\t%s\n"
27400#~ msgstr "Lỗi tắt máy \t%s\n"
27401
27402#~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
27403#~ msgstr "URGENT: thông báo toàn thể từ %s:"
27404
27405#~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
27406#~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d giờ %d phút"
27407
27408#~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
27409#~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 giờ %d phút"
27410
27411#~ msgid "System going down in %d minutes\n"
27412#~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d phút\n"
27413
27414#~ msgid "System going down in 1 minute\n"
27415#~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 phút\n"
27416
27417#~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
27418#~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau NGAY LẬP TỨC!\n"
27419
27420#~ msgid "\t... %s ...\n"
27421#~ msgstr "\t… %s …\n"
27422
27423#~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
27424#~ msgstr "Không thể phân nhánh cho swapoff (tắt bộ nhớ trao đổi). Bỏ đi!"
27425
27426#~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
27427#~ msgstr "Không thực hiện được swapoff, hy vọng umount sẽ làm thay."
27428
27429#~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
27430#~ msgstr "Không phân nhánh được cho umount, đang thử một cách thủ công."
27431
27432#~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
27433#~ msgstr "Không chạy được %s, đang thử umount.\n"
27434
27435#~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
27436#~ msgstr "Không chạy được umount, bỏ trên umount."
27437
27438#~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
27439#~ msgstr "Đang bỏ gắn mọi hệ thống tập tin nói đến…"
27440
27441#~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
27442#~ msgstr "shutdown: Không umount được %s: %s\n"
27443
27444#~ msgid "Booting to single user mode.\n"
27445#~ msgstr "Khởi động vào chế độ một người dùng.\n"
27446
27447#~ msgid "exec of single user shell failed\n"
27448#~ msgstr "không chạy thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
27449
27450#~ msgid "fork of single user shell failed\n"
27451#~ msgstr "không phân nhánh thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
27452
27453#~ msgid "error opening fifo\n"
27454#~ msgstr "lỗi mở kênh fifo\n"
27455
27456#~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
27457#~ msgstr "lỗi cài đặt close-on-exec trên /dev/initctl"
27458
27459#~ msgid "error running finalprog\n"
27460#~ msgstr "lỗi chạy finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
27461
27462#~ msgid "error forking finalprog\n"
27463#~ msgstr "lỗi phân nhánh finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
27464
27465#~ msgid ""
27466#~ "\n"
27467#~ "Wrong password.\n"
27468#~ msgstr ""
27469#~ "\n"
27470#~ "Mật khẩu không đúng.\n"
27471
27472#~ msgid "respawning: `%s' too fast: quenching entry\n"
27473#~ msgstr "đang tạo và thực hiện lại “%s” quá nhanh: đang dập tắt mục nhập\n"
27474
27475#~ msgid "fork failed\n"
27476#~ msgstr "phân nhánh không thành công\n"
27477
27478#~ msgid "cannot open inittab\n"
27479#~ msgstr "không mở được inittab\n"
27480
27481#~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
27482#~ msgstr "không có TERM hoặc không thể stat (lấy trạng thái về) tty\n"
27483
27484#~ msgid "error at stopping service `%s'\n"
27485#~ msgstr "gặp lỗi khi dừng chạy dịch vụ: “%s”\n"
27486
27487#~ msgid "Stopped service: %s\n"
27488#~ msgstr "Dịch vụ bị dừng: %s\n"
27489
27490#~ msgid "error at starting service `%s'\n"
27491#~ msgstr "gặp lỗi khi khởi chạy dịch vụ: “%s”\n"
27492
27493#~ msgid "%s: BAD ERROR"
27494#~ msgstr "%s: LỖI XẤU"
27495
27496#~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
27497#~ msgstr "%s: tập tin nhóm đang bận.\n"
27498
27499#~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
27500#~ msgstr "%s: không mở khóa được %s: %s (mọi thay đổi vẫn còn trong %s)\n"
27501
27502#~ msgid "usage: %s [file]\n"
27503#~ msgstr "cách dùng: %s [ tập tin ]\n"
27504
27505#~ msgid "%s: can't read %s.\n"
27506#~ msgstr "%s: không đọc được %s.\n"
27507
27508#~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
27509#~ msgstr "%s: không lấy được trạng thái (stat) tập tin tạm thời.\n"
27510
27511#~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
27512#~ msgstr "%s: không đọc được tập tin tạm thời.\n"
27513
27514#~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
27515#~ msgstr "cách dùng: cal [-13smjyV] [[[ngày] tháng] năm]\n"
27516
27517#~ msgid "%s: parse error: %s"
27518#~ msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: %s"
27519
27520#~ msgid ""
27521#~ "\n"
27522#~ "Options:\n"
27523#~ " -s, --fstab            search in static table of filesystems\n"
27524#~ " -m, --mtab             search in table of mounted filesystems\n"
27525#~ " -k, --kernel           search in kernel table of mounted \n"
27526#~ "                        filesystems (default)\n"
27527#~ "\n"
27528#~ " -c, --canonicalize     canonicalize printed paths\n"
27529#~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
27530#~ " -e, --evaluate         print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
27531#~ " -f, --first-only       print the first found filesystem only\n"
27532#~ " -h, --help             print this help\n"
27533#~ " -i, --invert           invert sense of matching\n"
27534#~ " -l, --list             use list format ouput\n"
27535#~ " -n, --noheadings       don't print headings\n"
27536#~ " -u, --notruncate       don't truncate text in columns\n"
27537#~ " -O, --options <list>   limit the set of filesystems by mount options\n"
27538#~ " -o, --output <list>    output columns\n"
27539#~ " -r, --raw              use raw format output\n"
27540#~ " -a, --ascii            use ascii chars for tree formatting\n"
27541#~ " -t, --types <list>     limit the set of filesystem by FS types\n"
27542#~ " -S, --source <string>  device, LABEL= or UUID=device\n"
27543#~ " -T, --target <string>  mountpoint\n"
27544#~ "\n"
27545#~ msgstr ""
27546#~ "\n"
27547#~ "Tùy chọn:\n"
27548#~ " -s, --fstab            tìm kiếm trong bảng tĩnh của hệ thống tập tin\n"
27549#~ " -m, --mtab          tìm kiếm trong bảng của hệ thống tập tin đã lắp\n"
27550#~ " -k, --kernel     tìm kiếm trong bảng hạt nhân của hệ thống tập tin đã lắp (mặc định)\n"
27551#~ "\n"
27552#~ " -c, --canonicalize     làm cho hợp nguyên tắc các đường dẫn được in ra\n"
27553#~ " -d, --direction <từ>    hướng tìm kiếm: “forward” (tiếp) hay “backward” (lùi)\n"
27554#~ " -e, --evaluate         in ra mọi THẺ (NHÃN/UUID) được tính\n"
27555#~ " -f, --first-only       chỉ in ra hệ thống tập tin được tìm đầu tiên\n"
27556#~ " -h, --help             in ra trợ giúp này\n"
27557#~ " -i, --invert           đảo ngược cách khớp\n"
27558#~ " -l, --list                xuất theo định dạng danh sách\n"
27559#~ " -n, --noheadings       đừng in ra phần đầu\n"
27560#~ " -u, --notruncate         đừng cắt ngắn chuỗi trong cột\n"
27561#~ " -O, --options <danh_sách>   hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo tùy chọn lắp\n"
27562#~ " -o, --output <danh_sách>    xuất cột\n"
27563#~ " -r, --raw              xuất theo định dạng thô\n"
27564#~ " -a, --ascii            định dạng cây bằng ký tự ASCII\n"
27565#~ " -t, --types <danh_sách>     hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo kiểu HTTT\n"
27566#~ " -S, --source <chuỗi>  thiết bị, LABEL= (nhãn là) hay UUID=thiết_bị\n"
27567#~ " -T, --target <chuỗi>    điểm lắp\n"
27568#~ "\n"
27569
27570#~ msgid "logger: %s: %s.\n"
27571#~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
27572
27573#~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
27574#~ msgstr "Cách dùng: logger [-is] [-f tập_tin] [-p ưu_tiên] [-t thẻ] [-u ổ_cắm] [ thông_báo … ]\n"
27575
27576#~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
27577#~ msgstr "cách dùng: look [-dfa] [-t ký_tự] chuỗi [tập_tin]\n"
27578
27579#~ msgid "out of memory?"
27580#~ msgstr "không đủ bộ nhớ ?"
27581
27582#~ msgid "%s: out of memory\n"
27583#~ msgstr "%s: không đủ bộ nhớ\n"
27584
27585#~ msgid "call: %s from to files...\n"
27586#~ msgstr "call: %s sang các tập tin…\n"
27587
27588#~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
27589#~ msgstr "cách dùng: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [tệp]\n"
27590
27591#~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
27592#~ msgstr "%s: lỗi ghi %d: %s\n"
27593
27594#~ msgid "  [ -snow [on|off] ]\n"
27595#~ msgstr "  [ -snow [on|off] ]\n"
27596
27597#~ msgid "  [ -softscroll [on|off] ]\n"
27598#~ msgstr "  [ -softscroll [on|off] ]\t\tcuộn mềm [bật|tắt]\n"
27599
27600#~ msgid "  [ -foreground black|blue|green|cyan"
27601#~ msgstr ""
27602#~ "  [ -foreground black|blue|green|cyan\n"
27603#~ "\n"
27604#~ "màu văn bản: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
27605
27606#~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
27607#~ msgstr ""
27608#~ "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
27609#~ "\n"
27610#~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng|mặc định\n"
27611
27612#~ msgid "  [ -background black|blue|green|cyan"
27613#~ msgstr ""
27614#~ "  [ -background black|blue|green|cyan\n"
27615#~ "\n"
27616#~ "màu nền: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
27617
27618#~ msgid "  [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
27619#~ msgstr ""
27620#~ "  [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan\n"
27621#~ "\n"
27622#~ "màu gạch dưới: đen|xám|xanh|lục|xanh lá mạ"
27623
27624#~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
27625#~ msgstr ""
27626#~ "|red|magenta|yellow|white ]\n"
27627#~ "\n"
27628#~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng\n"
27629
27630#~ msgid "  [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
27631#~ msgstr ""
27632#~ "  [ -ulcolor bright blue|green|cyan\n"
27633#~ "\n"
27634#~ "màu gạch dưới: xanh|lục|xanh lá mạ kiểu sáng"
27635
27636#~ msgid "  [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
27637#~ msgstr "  [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
27638
27639#~ msgid "  [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
27640#~ msgstr "  [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
27641
27642#~ msgid "  [ -standout [ attr ] ]\n"
27643#~ msgstr "  [ -standout [ thuộc_tính ] ]\t\tlàm nổi\n"
27644
27645#~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
27646#~ msgstr "Cách dùng: %s [-d] [-p tập_tin_PID] [-s đường_dẫn_ổ_cắm] [-T thời_hạn]\n"
27647
27648#~ msgid "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
27649#~ msgstr "       %s [-r|t] [-n số] [-s đường_dẫn_ổ_cắm]\n"
27650
27651#~ msgid "       %s -k\n"
27652#~ msgstr "       %s -k\n"
27653
27654#~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
27655#~ msgstr "Cách dùng: %s [-r] [-t]\n"
27656
27657#~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
27658#~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM thư_mục … -f ] tên…\n"
27659
27660#~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
27661#~ msgstr "CẢNH BÁO: %s: hình như chứa bảng phân vùng “%s”"
27662
27663#~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
27664#~ msgstr "không tìm thấy chuỗi ma thuật ở khoảng chênh 0x%jx nên bỏ qua"
27665
27666#~ msgid "usage: write user [tty]\n"
27667#~ msgstr "cách dùng: write người_dùng [tty]\n"
27668
27669#~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
27670#~ msgstr "loop: không thể đặt khả năng trên thiết bị %s: %s\n"
27671
27672#~ msgid ", offset %<PRIu64>"
27673#~ msgstr ", bù %<PRIu64>"
27674
27675#~ msgid ", encryption type %d\n"
27676#~ msgstr ", dạng mã hóa %d\n"
27677
27678#~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
27679#~ msgstr "loop: không lấy được thông tin trên thiết bị %s: %s\n"
27680
27681#~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
27682#~ msgstr "loop: không mở được thiết bị %s: %s\n"
27683
27684#~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
27685#~ msgstr "%s: thư mục “/dev” không tồn tại."
27686
27687#~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
27688#~ msgstr "%s: không có quyền xem /dev/loop%s<N>"
27689
27690#~ msgid ""
27691#~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
27692#~ "       about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
27693#~ msgstr ""
27694#~ "%s: Không tìm thấy bất kỳ thiết bị vòng lặp nào. Có thể nhân này không biết\n"
27695#~ "       về thiết bị vòng lặp? (Nếu vậy, hãy biên dịch lại hoặc thử “modprobe loop”.)"
27696
27697#~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
27698#~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi đọc cụm từ mật khẩu"
27699
27700#~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
27701#~ msgstr "cảnh báo: %s đã liên quan đến %s\n"
27702
27703#~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
27704#~ msgstr "cảnh báo: %s: được bảo vệ chống ghi nên đặt chỉ-đọc.\n"
27705
27706#~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
27707#~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD bị lỗi: %s\n"
27708
27709#~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
27710#~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): thành công\n"
27711
27712#~ msgid "del_loop(%s): success\n"
27713#~ msgstr "del_loop(%s): thành công\n"
27714
27715#~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
27716#~ msgstr "loop: không xóa được thiết bị %s: %s\n"
27717
27718#~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
27719#~ msgstr "Phiên bản mount này được biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n"
27720
27721#~ msgid ""
27722#~ "\n"
27723#~ "Usage:\n"
27724#~ " %1$s loop_device                             give info\n"
27725#~ " %1$s -a | --all                              list all used\n"
27726#~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
27727#~ " %1$s -f | --find                             find unused\n"
27728#~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev>           resize\n"
27729#~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>]     list all associated with <file>\n"
27730#~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file>  setup\n"
27731#~ msgstr ""
27732#~ "\n"
27733#~ "Cách dùng:\n"
27734#~ " %1$s thiết_bị_vòng_lặp                             cung cấp thông tin\n"
27735#~ " %1$s -a | --all                              liệt kê tất cả được dùng\n"
27736#~ " %1$s -d | --detach <TB_vòng_lặp> [<TB_vòng_lặp> …]        xóa\n"
27737#~ " %1$s -f | --find                             tìm cái chưa dùng\n"
27738#~ " %1$s -c | --set-capacity <TB_vòng_lặp>           thay đổi kích cỡ\n"
27739#~ " %1$s -j | --associated <tập_tin> [-o <số>]     liệt kê tất cả tương ứng với tập tin này\n"
27740#~ " %1$s [ tuỳ_chọn … ] {-f|--find|TB_vòng_lặp} <tập_tin>        thiết lập\n"
27741
27742#~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
27743#~ msgstr "vòng lặp bị ăn cắp=%s… nên thử lại\n"
27744
27745#~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
27746#~ msgstr "Biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n"
27747
27748#~ msgid "mount: can't open %s: %s"
27749#~ msgstr "mount: không mở được %s: %s"
27750
27751#~ msgid ""
27752#~ "\n"
27753#~ "Usage:\n"
27754#~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f]             enable all swaps from /etc/fstab\n"
27755#~ " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special>  enable given swap\n"
27756#~ " %1$s -s                            display swap usage summary\n"
27757#~ " %1$s -h                            display help\n"
27758#~ " %1$s -V                            display version\n"
27759#~ "\n"
27760#~ msgstr ""
27761#~ "\n"
27762#~ "Cách dùng:\n"
27763#~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f]         bật tất cả các vùng trao đổi từ /etc/fstab\n"
27764#~ " %1$s [-p ưu_tiên] [-v] [-f] <đặc_biệt>  bật vùng trao đổi đưa ra\n"
27765#~ " %1$s -s                            hiển thị lược sử về cách sử dụng vùng trao đổi\n"
27766#~ " %1$s -h                            hiển thị trợ giúp\n"
27767#~ " %1$s -V                            hiển thị phiên bản\n"
27768#~ "\n"
27769
27770#~ msgid ""
27771#~ "\n"
27772#~ "Usage:\n"
27773#~ " %1$s -a [-v]                      disable all swaps\n"
27774#~ " %1$s [-v] <special>               disable given swap\n"
27775#~ " %1$s -h                           display help\n"
27776#~ " %1$s -V                           display version\n"
27777#~ "\n"
27778#~ msgstr ""
27779#~ "\n"
27780#~ "Cách dùng:\n"
27781#~ " %1$s -a [-v]                      tắt mọi trao đổi\n"
27782#~ " %1$s [-v] <đặc_biệt>              tắt trao đổi đã cho\n"
27783#~ " %1$s -h                           hiển thị trợ giúp\n"
27784#~ " %1$s -V                           hiển thị phiên bản\n"
27785#~ "\n"
27786
27787#~ msgid "unknown\n"
27788#~ msgstr "không rõ\n"
27789
27790#~ msgid ""
27791#~ "\n"
27792#~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
27793#~ "\n"
27794#~ "Usage:\n"
27795#~ "  ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
27796#~ "  ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
27797#~ "\n"
27798#~ "Options:\n"
27799#~ "  -n <classdata>      class data (0-7, lower being higher prio)\n"
27800#~ "  -c <class>          scheduling class\n"
27801#~ "                      0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
27802#~ "  -t                  ignore failures\n"
27803#~ "  -h                  this help\n"
27804#~ "\n"
27805#~ msgstr ""
27806#~ "\n"
27807#~ "ionice — đặt hay lấy hạng và mức ưu tiên định thời V/R của tiến trình.\n"
27808#~ "\n"
27809#~ "Cách dùng:\n"
27810#~ "  ionice [ các_tùy_chọn ] -p <pid> [<pid> …]\n"
27811#~ "  ionoce [ các_tùy_chọn ] <lệnh> [<đối_số> …]\n"
27812#~ "\n"
27813#~ "Tùy chọn:\n"
27814#~ "  -n <dữ_liệu_hạng>      dữ liệu hạng (0-7, nhỏ hơn thì mức ưu tiên cao hơn)\n"
27815#~ "  -c <hạng>          hạng định thời\n"
27816#~ "\t* 0\tkhông có\n"
27817#~ "\t* 1\tthời gian thật\n"
27818#~ "\t* 2\tcố gắng tốt nhất\n"
27819#~ "\t* 3\tnghỉ\n"
27820#~ "  -t                  bỏ qua lỗi\n"
27821#~ "  -h                  trợ giúp này\n"
27822#~ "\n"
27823
27824#~ msgid "CPU mask"
27825#~ msgstr "Bộ lọc CPU"
27826
27827#~ msgid " and %d."
27828#~ msgstr " và %d."
27829
27830#~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
27831#~ msgstr "Cách dùng: ctrlaltdel hard|soft\t\tcứng|mềm\n"
27832
27833#~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
27834#~ msgstr "Cách dùng: %s [-q [-i khoảngthờigian]] ([-s giátrị]|[-S giátrị]) ([-t giátrị]|[-T giátrị]) [-g|-G] tậptin [tậptin…]\n"
27835
27836#~ msgid "Can't open %s: %s\n"
27837#~ msgstr "Không mở được %s: %s\n"
27838
27839#~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
27840#~ msgstr "Cách dùng: %s [-c] [-n bậc] [-r] [ -s cỡ_bộ_đệm]\n"
27841
27842#~ msgid ""
27843#~ "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
27844#~ "       %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
27845#~ "       %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
27846#~ "  -s  --shared     Get a shared lock\n"
27847#~ "  -x  --exclusive  Get an exclusive lock\n"
27848#~ "  -u  --unlock     Remove a lock\n"
27849#~ "  -n  --nonblock   Fail rather than wait\n"
27850#~ "  -w  --timeout    Wait for a limited amount of time\n"
27851#~ "  -o  --close      Close file descriptor before running command\n"
27852#~ "  -c  --command    Run a single command string through the shell\n"
27853#~ "  -h  --help       Display this text\n"
27854#~ "  -V  --version    Display version\n"
27855#~ msgstr ""
27856#~ "Cách dùng: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
27857#~ "       %1$s [-sxon][-w #] tập_tin [-c] lệnh…\n"
27858#~ "       %1$s [-sxon][-w #] thư_mục [-c] lệnh…\n"
27859#~ "\n"
27860#~ "  -s  --shared     Lấy một sự khóa dùng chung\n"
27861#~ "  -x  --exclusive  Lấy một sự khóa riêng\n"
27862#~ "  -u  --unlock     Gỡ bỏ một sự khóa\n"
27863#~ "  -n  --nonblock   Thất bại hơn là đợi\n"
27864#~ "  -w  --timeout    Đợi một khoảng thời gian\n"
27865#~ "  -o  --close      Đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy câu lệnh\n"
27866#~ "  -c  --command    Chạy trong trình bao một chuỗi lệnh riêng lẻ\n"
27867#~ "  -h  --help       Hiển thị trợ giúp này\n"
27868#~ "  -V  --version    Hiển thị phiên bản\n"
27869
27870#~ msgid "%s: bad number: %s\n"
27871#~ msgstr "%s: số sai: %s\n"
27872
27873#~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
27874#~ msgstr "%s: lỗi phân nhánh: %s\n"
27875
27876#~ msgid ""
27877#~ "  -M <size>     create shared memory segment of size <size>\n"
27878#~ "  -S <nsems>    create semaphore array with <nsems> elements\n"
27879#~ "  -Q            create message queue\n"
27880#~ "  -p <mode>     permission for the resource (default is 0644)\n"
27881#~ msgstr ""
27882#~ "  -M <kích_cỡ>     tạo đoạn nhớ dùng chung có kích cỡ này\n"
27883#~ "  -S <số>    tạo mảng cờ hiệu có số mục này\n"
27884#~ "  -Q            tạo hàng đợi thông điệp\n"
27885#~ "  -p <chế_độ>     quyền hạn của tài nguyên (mặc định 0644)\n"
27886
27887#~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
27888#~ msgstr "không xóa bỏ được id %s (%s)\n"
27889
27890#~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
27891#~ msgstr "không nên sử dụng: %s {shm | msg | sem} id …\n"
27892
27893#~ msgid ""
27894#~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
27895#~ "          [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
27896#~ msgstr ""
27897#~ "Cách dùng: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
27898#~ "          [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] … ]\n"
27899
27900#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
27901#~ msgstr "%s: tùy chọn không cho phép “-- %c”\n"
27902
27903#~ msgid "unknown error in key"
27904#~ msgstr "lỗi không rõ trong chìa khóa"
27905
27906#~ msgid "unknown error in id"
27907#~ msgstr "lỗi không rõ trong id"
27908
27909#~ msgid "%s: %s (%s)\n"
27910#~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
27911
27912#~ msgid ""
27913#~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
27914#~ "       %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
27915#~ "       %1$s -h for help\n"
27916#~ msgstr ""
27917#~ "Cách dùng: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
27918#~ "       %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
27919#~ "       %1$s -h để xem trợ giúp\n"
27920
27921#~ msgid ""
27922#~ "Resource options:\n"
27923#~ "    -m      shared memory segments\n"
27924#~ "    -q      message queues\n"
27925#~ "    -s      semaphores\n"
27926#~ "    -a      all (default)\n"
27927#~ "\n"
27928#~ msgstr ""
27929#~ "Tùy chọn tài nguyên:\n"
27930#~ "    -m      đoạn vùng nhớ chia sẻ\n"
27931#~ "    -q       hàng đợi thông điệp\n"
27932#~ "    -s       cờ hiệu\n"
27933#~ "    -a      tất cả (mặc định)\n"
27934#~ "\n"
27935
27936#~ msgid ""
27937#~ "Output format:\n"
27938#~ "    -t      time\n"
27939#~ "    -p      pid\n"
27940#~ "    -c      creator\n"
27941#~ "    -l      limits\n"
27942#~ "    -u      summary\n"
27943#~ msgstr ""
27944#~ "Định dạng kết xuất:\n"
27945#~ "    -t       thời gian\n"
27946#~ "    -p      PID\n"
27947#~ "    -c      trình tạo\n"
27948#~ "    -l       giới hạn\n"
27949#~ "    -u      bản tóm tắt\n"
27950
27951#~ msgid "segments allocated %d\n"
27952#~ msgstr "%d đoạn đã phân phối\n"
27953
27954#~ msgid "pages allocated %ld\n"
27955#~ msgstr "%ld trang đã phân phối\n"
27956
27957#~ msgid "pages resident  %ld\n"
27958#~ msgstr "%ld trang nội trú\n"
27959
27960#~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
27961#~ msgstr "Hiệu suất swap: %ld lần thử\t %ld lần thành công\n"
27962
27963#~ msgid ""
27964#~ "\n"
27965#~ "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
27966#~ msgstr ""
27967#~ "\n"
27968#~ "Cách dùng: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <tốc_độ> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <thiết_bị>\n"
27969
27970#~ msgid "ldattach from %s\n"
27971#~ msgstr "ldattach từ %s\n"
27972
27973#~ msgid "error: strdup failed"
27974#~ msgstr "lỗi: strdup không thành công"
27975
27976#~ msgid "error: calloc failed"
27977#~ msgstr "lỗi: calloc không thành công"
27978
27979#~ msgid ""
27980#~ "CPU architecture information helper\n"
27981#~ "\n"
27982#~ "  -h, --help     usage information\n"
27983#~ "  -p, --parse    print out in parsable instead of printable format.\n"
27984#~ "  -s, --sysroot  use the directory as a new system root.\n"
27985#~ msgstr ""
27986#~ "Trình bổ trợ thông tin kiến trúc CPU\n"
27987#~ "\n"
27988#~ "  -h, --help     trợ giúp\n"
27989#~ "  -p, --parse    in ra theo định dạng có thể phân tích thay cho định dạng in được\n"
27990#~ "  -s, --sysroot  dùng thư mục làm gốc hệ thống mới\n"
27991
27992#~ msgid ""
27993#~ "%s: Usage: `%s [options]\n"
27994#~ "\t -m <mapfile>  (defaults: `%s' and\n"
27995#~ "\t\t\t\t  `%s')\n"
27996#~ "\t -p <pro-file> (default: `%s')\n"
27997#~ "\t -M <mult>     set the profiling multiplier to <mult>\n"
27998#~ "\t -i            print only info about the sampling step\n"
27999#~ "\t -v            print verbose data\n"
28000#~ "\t -a            print all symbols, even if count is 0\n"
28001#~ "\t -b            print individual histogram-bin counts\n"
28002#~ "\t -s            print individual counters within functions\n"
28003#~ "\t -r            reset all the counters (root only)\n"
28004#~ "\t -n            disable byte order auto-detection\n"
28005#~ "\t -V            print version and exit\n"
28006#~ msgstr ""
28007#~ "%s: Cách dùng: “%s [tùy chọn]\n"
28008#~ "\t -m <tập tin sơ đồ>  (mặc định: “%s” và\n"
28009#~ "\t\t\t\t  “%s”.\n"
28010#~ "\t -p <pro-file> (mặc định: “%s”.\n"
28011#~ "\t -M <mult>     đặt trình số nhân của xác lập thành <mult>\n"
28012#~ "\t -i            chỉ in ra thông tin về bước thử\n"
28013#~ "\t -v            in dữ liệu chi tiết\n"
28014#~ "\t -a            in mọi ký tự, kể cả nếu số đếm là 0\n"
28015#~ "\t -b            in ra số đếm histogram-bin riêng\n"
28016#~ "\t -s            in ra số đếm riêng trong hàm\n"
28017#~ "\t -r            đặt lại tất cả số đếm (chỉ root)\n"
28018#~ "\t -n            tắt bỏ việc tự động tìm ra thứ tự byte\n"
28019#~ "\t -V            in ra phiên bản và thoát\n"
28020
28021#~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
28022#~ msgstr "readprofile: lỗi ghi %s: %s\n"
28023
28024#~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
28025#~ msgstr "renice: %s: người dùng lạ\n"
28026
28027#~ msgid "renice: %s: bad value\n"
28028#~ msgstr "renice: %s: giá trị sai\n"
28029
28030#~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
28031#~ msgstr "%s: khoảng cấm %s giây\n"
28032
28033#~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
28034#~ msgstr "%s: giá trị “time_t” cấm %s\n"
28035
28036#~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
28037#~ msgstr "%s: không thể thực hiện %s: %s\n"
28038
28039#~ msgid "rtc read"
28040#~ msgstr "đọc RTC"
28041
28042#~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
28043#~ msgstr "Cách dùng: %s chương trình [đối_số …]\n"
28044
28045#~ msgid ""
28046#~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
28047#~ "          -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
28048#~ "          -T [on|off] ]\n"
28049#~ msgstr ""
28050#~ "Cách dùng: %s <thiết bị> [ -i <IRQ> | -t <GIỜ> | -c <KÝ_TỰ> | -w <ĐỢI> | \n"
28051#~ "          -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
28052#~ "          -T [on|off] ] \t\t(bật|tắt)\n"
28053
28054#~ msgid "malloc error"
28055#~ msgstr "lỗi malloc"
28056
28057#~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
28058#~ msgstr "col: tham số -l sai %s.\n"
28059
28060#~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
28061#~ msgstr "Cách dùng: col [-bfpx] [-l nline]\n"
28062
28063#~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
28064#~ msgstr "Cách dùng: %s [ - ] [ -2 ] [ tập tin … ]\n"
28065
28066#~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
28067#~ msgstr "Cách dùng: column [-tx] [-c các-cột] [tập-tin …]\n"
28068
28069#~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
28070#~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f tậptin_fmt] [-n chiềudài] [-s nhảyqua] [tậptin …]\n"
28071
28072#~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
28073#~ msgstr "Cách dùng: %s [-dflpcsu] [+sốdòng | +/pattern] tên1 tên2 …\n"
28074
28075#~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
28076#~ msgstr "od: od(1) không tương thích cho hexdump(1).\n"
28077
28078#~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
28079#~ msgstr "od: tính tương thích với hexdump(1) không hỗ trợ tùy chọn -%c %s\n"
28080
28081#~ msgid "; see strings(1)."
28082#~ msgstr "; hãy xem strings(1)."
28083
28084#~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
28085#~ msgstr "hexdump: không đọc được %s.\n"
28086
28087#~ msgid "hexdump: line too long.\n"
28088#~ msgstr "hexdump: dòng quá dài.\n"
28089
28090#~ msgid "Out of memory\n"
28091#~ msgstr "Không đủ bộ nhớ\n"
28092
28093#~ msgid "unable to allocate bufferspace"
28094#~ msgstr "không thể cấp phát không gian đệm"
28095
28096#~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
28097#~ msgstr "Cách dùng: rev [tậptin …]\n"
28098
28099#~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
28100#~ msgstr "Cách dùng: tailf [-n N | -N] tập_tin_ghi_lưu"
28101
28102#~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
28103#~ msgstr "Cách dùng: %s [ -i ] [ -tTerm ] tập_tin…\n"
28104
28105#~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
28106#~ msgstr "Không phân phối được bộ đệm.\n"
28107
28108#~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
28109#~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi tăng vùng đệm.\n"
28110
28111#~ msgid "Linux ext3"
28112#~ msgstr "Linux ext3"
28113
28114#~ msgid "Linux XFS"
28115#~ msgstr "Linux XFS"
28116
28117#~ msgid "Linux JFS"
28118#~ msgstr "Linux JFS"
28119
28120#~ msgid "Linux ReiserFS"
28121#~ msgstr "Linux ReiserFS"
28122
28123#~ msgid "OS/2 HPFS"
28124#~ msgstr "OS/2 HPFS"
28125
28126#~ msgid "OS/2 IFS"
28127#~ msgstr "OS/2 IFS"
28128
28129#~ msgid "NTFS"
28130#~ msgstr "NTFS"
28131
28132#~ msgid ""
28133#~ " and change display units to\n"
28134#~ "         sectors (command 'u').\n"
28135#~ msgstr ""
28136#~ " và thay đổi đơn vị hiển thị\n"
28137#~ "\tsang cung từ (lệnh “u”..\n"
28138
28139#~ msgid "error running programme: `%s'\n"
28140#~ msgstr "lỗi chạy chương trình: “%s”\n"
28141
28142#~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
28143#~ msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s… nên thử lại\n"
28144
28145#~ msgid ""
28146#~ "\n"
28147#~ "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
28148#~ "\n"
28149#~ "Set policy:\n"
28150#~ "  chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
28151#~ "\n"
28152#~ "Get policy:\n"
28153#~ "  chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
28154#~ "\n"
28155#~ "\n"
28156#~ "Scheduling policies:\n"
28157#~ "  -b | --batch         set policy to SCHED_BATCH\n"
28158#~ "  -f | --fifo          set policy to SCHED_FIFO\n"
28159#~ "  -i | --idle          set policy to SCHED_IDLE\n"
28160#~ "  -o | --other         set policy to SCHED_OTHER\n"
28161#~ "  -r | --rr            set policy to SCHED_RR (default)\n"
28162#~ "\n"
28163#~ "Options:\n"
28164#~ "  -h | --help          display this help\n"
28165#~ "  -p | --pid           operate on existing given pid\n"
28166#~ "  -m | --max           show min and max valid priorities\n"
28167#~ "  -v | --verbose       display status information\n"
28168#~ "  -V | --version       output version information\n"
28169#~ "\n"
28170#~ msgstr ""
28171#~ "\n"
28172#~ "chrt — thao tác các thuộc tính thời gian thật của một tiến trình.\n"
28173#~ "\n"
28174#~ "Đặt chính sách:\n"
28175#~ "  chrt [các_tùy_chọn] <chính_sách> <ưu_tiên> {<pid> | <lệnh> [<đối_số> …]}\n"
28176#~ "\n"
28177#~ "Lấy chính sách:\n"
28178#~ "  chrt [các_tùy_chọn] {<pid> | <lệnh> [<đối_số> …]}\n"
28179#~ "\n"
28180#~ "\n"
28181#~ "Chính sách định thời:\n"
28182#~ "  -b | --batch         đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
28183#~ "  -f | --fifo          đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
28184#~ "  -i | --idle          đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
28185#~ "  -o | --other         đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
28186#~ "  -r | --rr            đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
28187#~ "\n"
28188#~ "Tùy chọn:\n"
28189#~ "  -h | --help          hiển thị trợ giúp này\n"
28190#~ "  -p | --pid           thao tác trên mã số tiến trình (PID) đã đưa ra\n"
28191#~ "  -m | --max           hiển thị mức ưu tiên hợp lệ tối đa và tối thiểu\n"
28192#~ "  -v | --verbose       hiển thị thông tin trạng thái\n"
28193#~ "  -V | --version       xuất thông tin phiên bản\n"
28194#~ "\n"
28195
28196#~ msgid "current"
28197#~ msgstr "hiện tại"
28198
28199#~ msgid "new"
28200#~ msgstr "mới"
28201
28202#~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
28203#~ msgstr "Cách dùng: %s -asmq -tclup \n"
28204
28205#~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
28206#~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
28207
28208#~ msgid "\t%s -h for help.\n"
28209#~ msgstr "\t%s -h để xem trợ giúp.\n"
28210
28211#~ msgid ""
28212#~ "Resource Specification:\n"
28213#~ "\t-m : shared_mem\n"
28214#~ "\t-q : messages\n"
28215#~ msgstr ""
28216#~ "Đặc điểm nguồn:\n"
28217#~ "\t-m : nguồn_chiasẻ\n"
28218#~ "\t-q : tinnhắn\n"
28219
28220#~ msgid ""
28221#~ "\t-s : semaphores\n"
28222#~ "\t-a : all (default)\n"
28223#~ msgstr ""
28224#~ "\t-s : cột đèn hiệu\n"
28225#~ "\t-a : tất cả (mặc định)\n"
28226
28227#~ msgid ""
28228#~ "Output Format:\n"
28229#~ "\t-t : time\n"
28230#~ "\t-p : pid\n"
28231#~ "\t-c : creator\n"
28232#~ msgstr ""
28233#~ "Định dạng kết quả đưa ra:\n"
28234#~ "\t-t : thời gian\n"
28235#~ "\t-p : pid\n"
28236#~ "\t-c : người tạo\n"
28237
28238#~ msgid ""
28239#~ "\t-l : limits\n"
28240#~ "\t-u : summary\n"
28241#~ msgstr ""
28242#~ "\t-l : giới hạn\n"
28243#~ "\t-u : tổng kết\n"
28244
28245#~ msgid "error parse: %s"
28246#~ msgstr "phân tích lỗi: %s"
28247
28248#~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
28249#~ msgstr "lỗi: hệ thống tập tin “/sys” không thể truy cập được"
28250
28251#~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
28252#~ msgstr "Cách dùng: rdev [ -rv ] [ -o BÙ ] [ ẢNH [ GIÁ_TRỊ [ BÙ ] ] ]"
28253
28254#~ msgid "  rdev /dev/fd0  (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
28255#~ msgstr "  rdev /dev/fd0  (hoặc rdev /linux, v.v…) hiển thị thiết bị ROOT (gốc) hiện tại"
28256
28257#~ msgid "  rdev /dev/fd0 /dev/hda2         sets ROOT to /dev/hda2"
28258#~ msgstr "  rdev /dev/fd0 /dev/hda2         đặt ROOT (gốc) thành /dev/hda2"
28259
28260#~ msgid "  rdev -R /dev/fd0 1              set the ROOTFLAGS (readonly status)"
28261#~ msgstr "  rdev -R /dev/fd0 1              đặt ROOTFLAGS [các cờ gốc] (trạng thái chỉ-đọc)"
28262
28263#~ msgid "  rdev -r /dev/fd0 627            set the RAMDISK size"
28264#~ msgstr "  rdev -r /dev/fd0 627            đặt kích cỡ RAMDISK (đĩa RAM)"
28265
28266#~ msgid "  rdev -v /dev/fd0 1              set the bootup VIDEOMODE"
28267#~ msgstr "  rdev -v /dev/fd0 1              đặt chế độ VIDEOMODE (chế độ ảnh động) khởi động"
28268
28269#~ msgid "  rootflags ...                   same as rdev -R"
28270#~ msgstr "  rootflags …                     giống như rdev -R"
28271
28272#~ msgid "  ramsize ...                     same as rdev -r"
28273#~ msgstr "  ramsize …                       giống như rdev -r"
28274
28275#~ msgid "  vidmode ...                     same as rdev -v"
28276#~ msgstr "  vidmode …                       giống như rdev -v"
28277
28278#~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
28279#~ msgstr "Chú ý: chế độ ảnh động là: -3=Hỏi, -2=Mở rộng, -1=VGA chuẩn, 1=phím1, 2=phím2,…"
28280
28281#~ msgid "      use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
28282#~ msgstr "      hãy dùng “-R 1” để gắn gốc chỉ-đọc, “-R 0” để đọc/ghi."
28283
28284#~ msgid "missing comma"
28285#~ msgstr "thiếu dấu phẩy"
28286