1# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5#
6# Translators:
7# Justin Jacobs <jajdorkster@gmail.com>, 2018
8# igorko <mansonigor@gmail.com>, 2019
9# Sergiy Borodych, 2020
10#
11#, fuzzy
12msgid ""
13msgstr ""
14"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
15"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16"POT-Creation-Date: 2021-07-02 13:26-0400\n"
17"PO-Revision-Date: 2018-03-28 19:16+0000\n"
18"Last-Translator: Sergiy Borodych, 2020\n"
19"Language-Team: Ukrainian (https://www.transifex.com/flareorg/teams/84925/uk/)\n"
20"MIME-Version: 1.0\n"
21"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23"Language: uk\n"
24"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
25
26#: ../../../src/Avatar.cpp:391
27msgid "Your health is low!"
28msgstr "У Вас мало Здоров'я!"
29
30#: ../../../src/Avatar.cpp:421
31#, c-format
32msgid "Congratulations, you have reached level %d!"
33msgstr "Вітаємо, Ви перейшли на рівень %d!"
34
35#: ../../../src/Avatar.cpp:423
36msgid "You may increase one or more attributes through the Character Menu."
37msgstr "Ви можете покращити одну чи кілька характеристик в Меню Персонажа."
38
39#: ../../../src/Avatar.cpp:427
40msgid "You may unlock one or more abilities through the Powers Menu."
41msgstr "Ви можете розблокувати одне чи кілька умінь в Меню Умінь."
42
43#: ../../../src/Avatar.cpp:689
44msgid "You are defeated."
45msgstr ""
46
47#: ../../../src/Avatar.cpp:935
48msgid "Transformation expired. You have been moved back to a safe place."
49msgstr "Час перетворення скінчився. Ви були переміщені в безпечне місце."
50
51#: ../../../src/CampaignManager.cpp:152
52#, c-format
53msgid "%d %s removed."
54msgstr "%d %s втрачено."
55
56#: ../../../src/CampaignManager.cpp:171
57#, c-format
58msgid "%s x%d removed."
59msgstr "%s x%d вилучено."
60
61#: ../../../src/CampaignManager.cpp:173
62#, c-format
63msgid "%s removed."
64msgstr "%s втрачено."
65
66#: ../../../src/CampaignManager.cpp:187
67#, c-format
68msgid "You receive %d %s."
69msgstr "Ви отримали %d %s."
70
71#: ../../../src/CampaignManager.cpp:191
72#, c-format
73msgid "You receive %s x%d."
74msgstr "Ви отримали %s x%d."
75
76#: ../../../src/CampaignManager.cpp:193
77#, c-format
78msgid "You receive %s."
79msgstr "Ви отримали %s."
80
81#: ../../../src/CampaignManager.cpp:210
82#, c-format
83msgid "You receive %d XP."
84msgstr "Ви здобули %d Досвіду."
85
86#: ../../../src/CampaignManager.cpp:216
87msgid "HP restored."
88msgstr "Здоров'я відновлено."
89
90#: ../../../src/CampaignManager.cpp:220
91msgid "MP restored."
92msgstr "Ману відновлено."
93
94#: ../../../src/CampaignManager.cpp:225
95msgid "HP and MP restored."
96msgstr "Здоров'я та Мана відновлені."
97
98#: ../../../src/CampaignManager.cpp:229
99msgid "Negative effects removed."
100msgstr "Шкідливі ефекти усунено."
101
102#: ../../../src/CampaignManager.cpp:235
103msgid "HP and MP restored, negative effects removed"
104msgstr "Здоров'я та Мана відновлені, шкідливі ефекти усунено"
105
106#: ../../../src/DeviceList.cpp:56
107msgid ""
108"SDL software renderer\n"
109"\n"
110"Often slower, but less likely to have issues."
111msgstr ""
112"Програмний SDL рендерер\n"
113"\n"
114"Часто повільніший, але менш ймовірно проблемний."
115
116#: ../../../src/DeviceList.cpp:59
117msgid ""
118"SDL hardware renderer\n"
119"\n"
120"The default renderer that is often faster than the SDL software renderer."
121msgstr ""
122"Апаратний SDL рендерер\n"
123"\n"
124"Стандартний рендерер, який часто швидший від програмного SDL рендерера."
125
126#: ../../../src/EngineSettings.cpp:586
127msgid "Adventurer"
128msgstr "Шукач пригод"
129
130#: ../../../src/Entity.cpp:527
131msgid "miss"
132msgstr "промах"
133
134#: ../../../src/Entity.cpp:565 ../../../src/PowerManager.cpp:1220
135#: ../../../src/StatBlock.cpp:926 ../../../src/StatBlock.cpp:932
136#, c-format
137msgid "+%d HP"
138msgstr "+%d Здоров'я"
139
140#: ../../../src/Entity.cpp:572 ../../../src/StatBlock.cpp:937
141#: ../../../src/StatBlock.cpp:943
142#, c-format
143msgid "+%d MP"
144msgstr "+%d Мани"
145
146#: ../../../src/EventManager.cpp:792
147msgid "Unknown destination"
148msgstr "Невідомий пункт призначення"
149
150#: ../../../src/GameState.cpp:37 ../../../src/GameState.cpp:58
151msgid "Loading..."
152msgstr "Завантаження..."
153
154#: ../../../src/GameStateLoad.cpp:90 ../../../src/GameStateLoad.cpp:103
155msgid "Delete Save"
156msgstr "Видалити"
157
158#: ../../../src/GameStateLoad.cpp:90
159msgid "Delete this save?"
160msgstr "Видалити цього персонажа?"
161
162#: ../../../src/GameStateLoad.cpp:92
163msgid "Exit to Title"
164msgstr "Головне меню"
165
166#: ../../../src/GameStateLoad.cpp:95
167msgid "New Game"
168msgstr "Нова гра"
169
170#: ../../../src/GameStateLoad.cpp:99 ../../../src/GameStateLoad.cpp:607
171msgid "Choose a Slot"
172msgstr "Виберіть слот"
173
174#: ../../../src/GameStateLoad.cpp:580 ../../../src/GameStateLoad.cpp:601
175msgid "Enable a story mod to continue"
176msgstr "Увімкніть мод повісті щоб продовжити"
177
178#: ../../../src/GameStateLoad.cpp:596
179msgid "Load Game"
180msgstr "Завантажити"
181
182#: ../../../src/GameStateLoad.cpp:704
183msgid "Entering game world..."
184msgstr "Входжу в ігровий світ..."
185
186#: ../../../src/GameStateLoad.cpp:707
187msgid "Loading saved game..."
188msgstr "Завантажую збереження..."
189
190#: ../../../src/GameStateLoad.cpp:740
191msgid "Invalid save"
192msgstr "Невірне збереження"
193
194#: ../../../src/GameStateLoad.cpp:764 ../../../src/ItemManager.cpp:745
195#: ../../../src/MenuPowers.cpp:882 ../../../src/MenuPowers.cpp:1241
196#: ../../../src/MenuPowers.cpp:1653
197#, c-format
198msgid "Level %d"
199msgstr "Рівень %d"
200
201#: ../../../src/GameStateNew.cpp:66 ../../../src/InputState.cpp:416
202#: ../../../src/MenuConfig.cpp:254
203msgid "Cancel"
204msgstr "Скасувати"
205
206#: ../../../src/GameStateNew.cpp:69
207msgid "Create"
208msgstr "Створити"
209
210#: ../../../src/GameStateNew.cpp:77
211msgid "Randomize"
212msgstr "Випадково"
213
214#: ../../../src/GameStateNew.cpp:93
215msgid "Choose a Portrait"
216msgstr "Виберіть портрет"
217
218#: ../../../src/GameStateNew.cpp:97
219msgid "Choose a Name"
220msgstr "Вкажіть ім'я"
221
222#: ../../../src/GameStateNew.cpp:101
223msgid "Permadeath?"
224msgstr "Не воскресає"
225
226#: ../../../src/GameStateNew.cpp:105
227msgid "Choose a Class"
228msgstr "Виберіть клас"
229
230#: ../../../src/GameStateTitle.cpp:107
231msgid "Play Game"
232msgstr "Грати гру"
233
234#: ../../../src/GameStateTitle.cpp:110
235msgid "Enable a core mod to continue"
236msgstr "Увімкніть базовий мод щоб продовжити"
237
238#: ../../../src/GameStateTitle.cpp:114 ../../../src/MenuMiniMap.cpp:152
239msgid "Configuration"
240msgstr "Параметри"
241
242#: ../../../src/GameStateTitle.cpp:117
243msgid "Credits"
244msgstr "Автори"
245
246#: ../../../src/GameStateTitle.cpp:120
247msgid "Exit Game"
248msgstr "Вийти з гри"
249
250#: ../../../src/InputState.cpp:417
251msgid "Accept"
252msgstr "Прийняти"
253
254#: ../../../src/InputState.cpp:418 ../../../src/MenuMovementType.cpp:123
255#: ../../../src/MenuMovementType.cpp:132 ../../../src/SDLInputState.cpp:670
256#: ../../../src/SDLInputState.cpp:700
257msgid "Up"
258msgstr "Вверх"
259
260#: ../../../src/InputState.cpp:419 ../../../src/MenuMovementType.cpp:125
261#: ../../../src/MenuMovementType.cpp:134 ../../../src/SDLInputState.cpp:648
262#: ../../../src/SDLInputState.cpp:678
263msgid "Down"
264msgstr "Вниз"
265
266#: ../../../src/InputState.cpp:420 ../../../src/MenuMovementType.cpp:124
267#: ../../../src/MenuMovementType.cpp:133 ../../../src/SDLInputState.cpp:655
268#: ../../../src/SDLInputState.cpp:685
269msgid "Left"
270msgstr "Вліво"
271
272#: ../../../src/InputState.cpp:421 ../../../src/MenuMovementType.cpp:126
273#: ../../../src/MenuMovementType.cpp:135 ../../../src/SDLInputState.cpp:665
274#: ../../../src/SDLInputState.cpp:695
275msgid "Right"
276msgstr "Вправо"
277
278#: ../../../src/InputState.cpp:422
279msgid "Bar1"
280msgstr "Слот1"
281
282#: ../../../src/InputState.cpp:423
283msgid "Bar2"
284msgstr "Слот2"
285
286#: ../../../src/InputState.cpp:424
287msgid "Bar3"
288msgstr "Слот3"
289
290#: ../../../src/InputState.cpp:425
291msgid "Bar4"
292msgstr "Слот4"
293
294#: ../../../src/InputState.cpp:426
295msgid "Bar5"
296msgstr "Слот5"
297
298#: ../../../src/InputState.cpp:427
299msgid "Bar6"
300msgstr "Слот6"
301
302#: ../../../src/InputState.cpp:428
303msgid "Bar7"
304msgstr "Слот7"
305
306#: ../../../src/InputState.cpp:429
307msgid "Bar8"
308msgstr "Слот8"
309
310#: ../../../src/InputState.cpp:430
311msgid "Bar9"
312msgstr "Слот9"
313
314#: ../../../src/InputState.cpp:431
315msgid "Bar0"
316msgstr "Слот0"
317
318#: ../../../src/InputState.cpp:432 ../../../src/MenuActionBar.cpp:84
319#: ../../../src/MenuCharacter.cpp:54
320msgid "Character"
321msgstr "Персонаж"
322
323#: ../../../src/InputState.cpp:433 ../../../src/MenuActionBar.cpp:85
324#: ../../../src/MenuInventory.cpp:130 ../../../src/MenuVendor.cpp:59
325msgid "Inventory"
326msgstr "Інвентар"
327
328#: ../../../src/InputState.cpp:434 ../../../src/MenuActionBar.cpp:86
329#: ../../../src/MenuPowers.cpp:159
330msgid "Powers"
331msgstr "Уміння"
332
333#: ../../../src/InputState.cpp:435 ../../../src/MenuActionBar.cpp:87
334#: ../../../src/MenuLog.cpp:72
335msgid "Log"
336msgstr "Журнал"
337
338#: ../../../src/InputState.cpp:436
339msgid "Main1"
340msgstr "Дія1"
341
342#: ../../../src/InputState.cpp:437
343msgid "Main2"
344msgstr "Дія2"
345
346#: ../../../src/InputState.cpp:438
347msgid "Ctrl"
348msgstr "Ctrl"
349
350#: ../../../src/InputState.cpp:439
351msgid "Shift"
352msgstr "Shift"
353
354#: ../../../src/InputState.cpp:440
355msgid "Alt"
356msgstr "Alt"
357
358#: ../../../src/InputState.cpp:441 ../../../src/SDLInputState.cpp:677
359msgid "Delete"
360msgstr "Видалити"
361
362#: ../../../src/InputState.cpp:442
363msgid "ActionBar Accept"
364msgstr "Дії: Прийняти"
365
366#: ../../../src/InputState.cpp:443
367msgid "ActionBar Left"
368msgstr "Дії: Вліво"
369
370#: ../../../src/InputState.cpp:444
371msgid "ActionBar Right"
372msgstr "Дії: Вправо"
373
374#: ../../../src/InputState.cpp:445
375msgid "ActionBar Use"
376msgstr "Дії: Використати"
377
378#: ../../../src/InputState.cpp:446
379msgid "Developer Menu"
380msgstr "Меню розробника"
381
382#: ../../../src/InputState.cpp:448
383msgid "Left Mouse"
384msgstr "ЛівКнМиш"
385
386#: ../../../src/InputState.cpp:449
387msgid "Middle Mouse"
388msgstr "СерКнМиш"
389
390#: ../../../src/InputState.cpp:450
391msgid "Right Mouse"
392msgstr "ПрКнМиш"
393
394#: ../../../src/InputState.cpp:451
395msgid "Wheel Up"
396msgstr "Колесо вверх"
397
398#: ../../../src/InputState.cpp:452
399msgid "Wheel Down"
400msgstr "Колесо вниз"
401
402#: ../../../src/InputState.cpp:453
403msgid "Mouse X1"
404msgstr "Мишка X1"
405
406#: ../../../src/InputState.cpp:454
407msgid "Mouse X2"
408msgstr "Мишка X2"
409
410#: ../../../src/ItemManager.cpp:475
411msgid "Unknown Item"
412msgstr "Невідомий предмет"
413
414#: ../../../src/ItemManager.cpp:646 ../../../src/MenuPowers.cpp:981
415#, c-format
416msgid "%d%% Speed"
417msgstr "%d%% Швидкості"
418
419#: ../../../src/ItemManager.cpp:650 ../../../src/MenuPowers.cpp:984
420#, c-format
421msgid "%d%% Attack Speed"
422msgstr "%d%% Швидкості атаки"
423
424#: ../../../src/ItemManager.cpp:672 ../../../src/MenuCharacter.cpp:352
425#: ../../../src/MenuPowers.cpp:953
426#, c-format
427msgid "Resistance (%s)"
428msgstr "Опір (%s)"
429
430#: ../../../src/ItemManager.cpp:682
431#, c-format
432msgid "Requires %s"
433msgstr "Потребує %s"
434
435#: ../../../src/ItemManager.cpp:731
436msgid "Quest Item"
437msgstr "Квестовий предмет"
438
439#: ../../../src/ItemManager.cpp:758
440#, c-format
441msgid "Quality: %s"
442msgstr "Якість: %s"
443
444#: ../../../src/ItemManager.cpp:783
445#, c-format
446msgid "Absorb: %d-%d"
447msgstr "Поглинання: %d-%d"
448
449#: ../../../src/ItemManager.cpp:785
450#, c-format
451msgid "Absorb: %d"
452msgstr "Поглинання: %d"
453
454#: ../../../src/ItemManager.cpp:825 ../../../src/MenuPowers.cpp:1228
455#: ../../../src/MenuPowers.cpp:1231
456#, c-format
457msgid "Requires Level %d"
458msgstr "Вимагає Рівень %d"
459
460#: ../../../src/ItemManager.cpp:836 ../../../src/MenuPowers.cpp:1220
461#: ../../../src/MenuPowers.cpp:1222
462#, c-format
463msgid "Requires %s %d"
464msgstr "Потребує %s %d"
465
466#: ../../../src/ItemManager.cpp:847
467#, c-format
468msgid "Requires Class: %s"
469msgstr "Вимагає клас: %s"
470
471#: ../../../src/ItemManager.cpp:863 ../../../src/ItemManager.cpp:875
472#, c-format
473msgid "Buy Price: %d %s"
474msgstr "Ціна купівлі: %d %s"
475
476#: ../../../src/ItemManager.cpp:865 ../../../src/ItemManager.cpp:877
477#, c-format
478msgid "Buy Price: %d %s each"
479msgstr "Ціна купівлі: %d %s кожен"
480
481#: ../../../src/ItemManager.cpp:885
482#, c-format
483msgid "Sell Price: %d %s"
484msgstr "Ціна продажу: %d %s"
485
486#: ../../../src/ItemManager.cpp:887
487#, c-format
488msgid "Sell Price: %d %s each"
489msgstr "Ціна продажу: %d %s кожен"
490
491#: ../../../src/ItemManager.cpp:898
492msgid "Set:"
493msgstr "Набір:"
494
495#: ../../../src/ItemManager.cpp:905
496#, c-format
497msgid "%d items:"
498msgstr "%d предмети:"
499
500#: ../../../src/ItemManager.cpp:920
501#, c-format
502msgid "Press [%s] to read"
503msgstr "Натисніть [%s] щоб прочитати"
504
505#: ../../../src/ItemManager.cpp:923
506#, c-format
507msgid "Press [%s] to use"
508msgstr "Натисніть [%s] для використання"
509
510#: ../../../src/MenuActionBar.cpp:239 ../../../src/MenuActionBar.cpp:246
511#: ../../../src/MenuActionBar.cpp:249 ../../../src/MenuActionBar.cpp:255
512#, c-format
513msgid "Hotkey: %s"
514msgstr "Гаряча клавіша: %s"
515
516#: ../../../src/MenuActionBar.cpp:621
517msgid "Not enough MP."
518msgstr "Недостатньо Мани."
519
520#: ../../../src/MenuActiveEffects.cpp:124
521#, c-format
522msgid "x%d"
523msgstr "x %d"
524
525#: ../../../src/MenuActiveEffects.cpp:219
526msgid "Remaining:"
527msgstr "Залишилось:"
528
529#: ../../../src/MenuActiveEffects.cpp:225
530#, c-format
531msgid "x%d stacks"
532msgstr "x%d пачок"
533
534#: ../../../src/MenuCharacter.cpp:73 ../../../src/MenuCharacter.cpp:78
535msgid "Name"
536msgstr "Ім'я"
537
538#: ../../../src/MenuCharacter.cpp:74 ../../../src/MenuCharacter.cpp:79
539msgid "Level"
540msgstr "Рівень"
541
542#: ../../../src/MenuCharacter.cpp:309
543#, c-format
544msgid "Available stat points: %d"
545msgstr ""
546
547#: ../../../src/MenuCharacter.cpp:353
548#, c-format
549msgid "Reduces the damage taken from \"%s\" elemental attacks."
550msgstr "Зменшує шкоду, завдану атаками стихії \"%s\"."
551
552#: ../../../src/MenuCharacter.cpp:363 ../../../src/MenuManager.cpp:301
553#, c-format
554msgid "XP: %d"
555msgstr "Досвід: %d"
556
557#: ../../../src/MenuCharacter.cpp:365
558#, c-format
559msgid "Next: %d"
560msgstr "Наступний: %d"
561
562#: ../../../src/MenuCharacter.cpp:371
563#, c-format
564msgid "base (%d), bonus (%d)"
565msgstr "базове (%d), бонус (%d)"
566
567#: ../../../src/MenuCharacter.cpp:379 ../../../src/MenuCharacter.cpp:393
568msgid "Related stats:"
569msgstr "Пов'язані характеристики:"
570
571#: ../../../src/MenuCharacter.cpp:419 ../../../src/MenuCharacter.cpp:443
572#, c-format
573msgid "Each level grants %d."
574msgstr "Кожен рівень додає %d."
575
576#: ../../../src/MenuCharacter.cpp:423 ../../../src/MenuCharacter.cpp:447
577#, c-format
578msgid "Each point of %s grants %d."
579msgstr "Кожне очко витрачене на %s додає %d."
580
581#: ../../../src/MenuConfig.cpp:122 ../../../src/MenuConfig.cpp:1256
582msgid "Clear"
583msgstr "Очистити"
584
585#: ../../../src/MenuConfig.cpp:122 ../../../src/MenuConfig.cpp:1254
586msgid "Assign:"
587msgstr "Призначити:"
588
589#: ../../../src/MenuConfig.cpp:123 ../../../src/MenuConfig.cpp:253
590msgid "Defaults"
591msgstr "Типово"
592
593#: ../../../src/MenuConfig.cpp:123
594msgid "Reset ALL settings?"
595msgstr "Скинути ВСІ налаштування?"
596
597#: ../../../src/MenuConfig.cpp:252 ../../../src/MenuNumPicker.cpp:49
598msgid "OK"
599msgstr "Гаразд"
600
601#: ../../../src/MenuConfig.cpp:256 ../../../src/MenuGameOver.cpp:72
602msgid "Continue"
603msgstr "Продовжити"
604
605#: ../../../src/MenuConfig.cpp:258
606msgid "Save Game"
607msgstr "Зберегти гру"
608
609#: ../../../src/MenuConfig.cpp:301 ../../../src/MenuConfig.cpp:352
610msgid "Default"
611msgstr "Типово"
612
613#: ../../../src/MenuConfig.cpp:301
614msgid ""
615"Show all loot tooltips, except for those that would be obscured by the "
616"player or an enemy. Temporarily show all loot tooltips with 'Alt'."
617msgstr ""
618"Завжди показувати підказки предметів. крім тих, що будуть заступлені гравцем"
619" або ворогом. Тимчасово показати всі підказки за допомогою 'Alt'."
620
621#: ../../../src/MenuConfig.cpp:302
622msgid "Show all"
623msgstr "Показати все"
624
625#: ../../../src/MenuConfig.cpp:302
626msgid ""
627"Always show loot tooltips. Temporarily hide all loot tooltips with 'Alt'."
628msgstr ""
629"Завжди показувати підказки предметів. Тимчасово приховати всі підказки за "
630"допомогою 'Alt'."
631
632#: ../../../src/MenuConfig.cpp:303 ../../../src/MenuConfig.cpp:308
633msgid "Hidden"
634msgstr "Приховано"
635
636#: ../../../src/MenuConfig.cpp:303
637msgid ""
638"Always hide loot tooltips, except for when a piece of loot is hovered with "
639"the mouse cursor. Temporarily show all loot tooltips with 'Alt'."
640msgstr ""
641"Завжди приховувати підказки предметів. крім випадків, коли на предмет "
642"наведено курсор миші. Тимчасово показати всі підказки за допомогою 'Alt'."
643
644#: ../../../src/MenuConfig.cpp:306
645msgid "Visible"
646msgstr "Видима"
647
648#: ../../../src/MenuConfig.cpp:307
649msgid "Visible (2x zoom)"
650msgstr "Видима (2х)"
651
652#: ../../../src/MenuConfig.cpp:311
653msgid ""
654"Controls the type of warning to be activated when the player is below the "
655"low health threshold."
656msgstr ""
657"Керує типом попередження, яке потрібно активувати, коли Здоров'я героя "
658"знаходиться нижче нижнього порогу."
659
660#: ../../../src/MenuConfig.cpp:312
661msgid "- Display a message"
662msgstr "- Показати повідомлення"
663
664#: ../../../src/MenuConfig.cpp:313
665msgid "- Play a sound"
666msgstr "- Грати звук"
667
668#: ../../../src/MenuConfig.cpp:314
669msgid "- Change the cursor"
670msgstr "- Змінити курсор"
671
672#: ../../../src/MenuConfig.cpp:316
673msgid "Disabled"
674msgstr "Вимкнено"
675
676#: ../../../src/MenuConfig.cpp:317
677msgid "All"
678msgstr "Все"
679
680#: ../../../src/MenuConfig.cpp:318
681msgid "Message & Cursor"
682msgstr "Текст і Курсор"
683
684#: ../../../src/MenuConfig.cpp:319
685msgid "Message & Sound"
686msgstr "Текст і Звук"
687
688#: ../../../src/MenuConfig.cpp:320
689msgid "Sound & Cursor"
690msgstr "Звук і Курсор"
691
692#: ../../../src/MenuConfig.cpp:321
693msgid "Message"
694msgstr "Текст"
695
696#: ../../../src/MenuConfig.cpp:322
697msgid "Cursor"
698msgstr "Курсор"
699
700#: ../../../src/MenuConfig.cpp:323
701msgid "Sound"
702msgstr "Звук"
703
704#: ../../../src/MenuConfig.cpp:329
705msgid ""
706"When the player's health drops below the given threshold, the low health "
707"notifications are triggered if one or more of them is enabled."
708msgstr ""
709"Коли Здоров'я героя знижується нижче заданого порогу, активуються сповіщення"
710" про низький рівень Здоров'я, якщо одне або більше з них увімкнено."
711
712#: ../../../src/MenuConfig.cpp:347
713msgid "The maximum frame rate that the game will be allowed to run at."
714msgstr ""
715
716#: ../../../src/MenuConfig.cpp:351
717msgid ""
718"The render size refers to the height in pixels of the surface used to draw "
719"the game. Mods define the allowed render sizes, but this option allows "
720"overriding the maximum size."
721msgstr ""
722
723#: ../../../src/MenuConfig.cpp:374 ../../../src/MenuConfig.cpp:1679
724#: ../../../src/MenuGameOver.cpp:116
725msgid "Exit"
726msgstr "Вихід"
727
728#: ../../../src/MenuConfig.cpp:375
729msgid "Video"
730msgstr "Відео"
731
732#: ../../../src/MenuConfig.cpp:376
733msgid "Audio"
734msgstr "Аудіо"
735
736#: ../../../src/MenuConfig.cpp:377
737msgid "Interface"
738msgstr "Інтерфейс"
739
740#: ../../../src/MenuConfig.cpp:378
741msgid "Input"
742msgstr "Керування"
743
744#: ../../../src/MenuConfig.cpp:379
745msgid "Keybindings"
746msgstr "Клавіші"
747
748#: ../../../src/MenuConfig.cpp:380
749msgid "Mods"
750msgstr "Моди"
751
752#: ../../../src/MenuConfig.cpp:392
753msgid "Paused"
754msgstr "Гру призупинено"
755
756#: ../../../src/MenuConfig.cpp:395
757msgid "Time Played"
758msgstr "Час в грі"
759
760#: ../../../src/MenuConfig.cpp:401
761msgid "Renderer"
762msgstr "Рендерер"
763
764#: ../../../src/MenuConfig.cpp:402
765msgid "Full Screen Mode"
766msgstr "На весь екран"
767
768#: ../../../src/MenuConfig.cpp:403
769msgid "Hardware surfaces"
770msgstr "Апаратні поверхні"
771
772#: ../../../src/MenuConfig.cpp:404
773msgid "V-Sync"
774msgstr "Вертикальна синхронізація"
775
776#: ../../../src/MenuConfig.cpp:405
777msgid "Texture Filtering"
778msgstr "Фільтр текстур"
779
780#: ../../../src/MenuConfig.cpp:406
781msgid "DPI scaling"
782msgstr "Масштабування розлільної здатності"
783
784#: ../../../src/MenuConfig.cpp:407
785msgid "Parallax Layers"
786msgstr "Шари середовища"
787
788#: ../../../src/MenuConfig.cpp:408
789msgid "Allow changing gamma"
790msgstr "Дозволити зміну гами"
791
792#: ../../../src/MenuConfig.cpp:409
793msgid "Gamma"
794msgstr "Гама"
795
796#: ../../../src/MenuConfig.cpp:410
797msgid "Maximum Render Size"
798msgstr ""
799
800#: ../../../src/MenuConfig.cpp:411
801msgid "Frame Limit"
802msgstr ""
803
804#: ../../../src/MenuConfig.cpp:413
805msgid "Sound Volume"
806msgstr "Гучність звуків"
807
808#: ../../../src/MenuConfig.cpp:414
809msgid "Music Volume"
810msgstr "Гучність музики"
811
812#: ../../../src/MenuConfig.cpp:416
813msgid "Language"
814msgstr "Мова"
815
816#: ../../../src/MenuConfig.cpp:417
817msgid "Show FPS"
818msgstr "Показувати FPS"
819
820#: ../../../src/MenuConfig.cpp:418
821msgid "Hardware mouse cursor"
822msgstr "Апаратний курсор миші"
823
824#: ../../../src/MenuConfig.cpp:419
825msgid "Colorblind Mode"
826msgstr "Безколірний режим"
827
828#: ../../../src/MenuConfig.cpp:420
829msgid "Developer Mode"
830msgstr "Режим розробника"
831
832#: ../../../src/MenuConfig.cpp:421
833msgid "Subtitles"
834msgstr "Субтитри"
835
836#: ../../../src/MenuConfig.cpp:422
837msgid "Loot tooltip visibility"
838msgstr "Видимість міток речей"
839
840#: ../../../src/MenuConfig.cpp:423
841msgid "Mini-map mode"
842msgstr "Режим міні-мапи"
843
844#: ../../../src/MenuConfig.cpp:424
845msgid "Always show stat bar labels"
846msgstr "Завжди показувати текст на смужках статів"
847
848#: ../../../src/MenuConfig.cpp:425
849msgid "Allow stat bar auto-hiding"
850msgstr "Дозволити автоматичне приховування смужок статів"
851
852#: ../../../src/MenuConfig.cpp:426
853msgid "Show combat text"
854msgstr "Показувати  текст бою"
855
856#: ../../../src/MenuConfig.cpp:427
857msgid "Automatically equip items"
858msgstr "Автоматично одягати предмети"
859
860#: ../../../src/MenuConfig.cpp:428
861msgid "Show hidden entity markers"
862msgstr "Показувати маркери прихованих істот."
863
864#: ../../../src/MenuConfig.cpp:429
865msgid "Low health notification"
866msgstr "Дані про низький рівень Здоров'я"
867
868#: ../../../src/MenuConfig.cpp:430
869msgid "Low health threshold"
870msgstr "Нижній поріг Здоров'я"
871
872#: ../../../src/MenuConfig.cpp:431
873msgid "Show item comparison tooltips"
874msgstr ""
875
876#: ../../../src/MenuConfig.cpp:434 ../../../src/MenuMovementType.cpp:94
877#: ../../../src/MenuMovementType.cpp:131
878msgid "Joystick"
879msgstr "Джойстик"
880
881#: ../../../src/MenuConfig.cpp:435
882msgid "Move hero using mouse"
883msgstr "Керувати рухом героя використовуючи мишку"
884
885#: ../../../src/MenuConfig.cpp:436
886msgid "Mouse aim"
887msgstr "Цілитись мишкою"
888
889#: ../../../src/MenuConfig.cpp:437
890msgid "Do not use mouse"
891msgstr "Не користуватись мишкою"
892
893#: ../../../src/MenuConfig.cpp:438
894msgid "Swap mouse movement button"
895msgstr "Переставити кнопку переміщення миші"
896
897#: ../../../src/MenuConfig.cpp:439
898msgid "Attack with mouse movement"
899msgstr "Атакувати рухом миші"
900
901#: ../../../src/MenuConfig.cpp:440
902msgid "Joystick Deadzone"
903msgstr "Мертва зона джойстика"
904
905#: ../../../src/MenuConfig.cpp:441
906msgid "Touch Controls"
907msgstr ""
908
909#: ../../../src/MenuConfig.cpp:442
910msgid "Touch Gamepad Scaling"
911msgstr ""
912
913#: ../../../src/MenuConfig.cpp:452
914#, c-format
915msgid "Primary binding: %s"
916msgstr "Основна клавіша: %s"
917
918#: ../../../src/MenuConfig.cpp:453
919#, c-format
920msgid "Alternate binding: %s"
921msgstr "Альтернативна клавіша: %s"
922
923#: ../../../src/MenuConfig.cpp:454
924#, c-format
925msgid "Joystick binding: %s"
926msgstr "Елемент керування джойстика: %s"
927
928#: ../../../src/MenuConfig.cpp:556
929msgid ""
930"Will try to store surfaces in video memory versus system memory. The effect "
931"this has on performance depends on the renderer."
932msgstr ""
933"Гра спробує зберігати поверхні у відеопам'яті, а не в  оперативній пам'яті. "
934"Ефективність режиму залежить від вибраного рендерера."
935
936#: ../../../src/MenuConfig.cpp:557
937msgid ""
938"Prevents screen tearing. Disable if you experience \"stuttering\" in "
939"windowed mode or input lag."
940msgstr ""
941"Запобігає смиканню екрану. Вимкніть, якщо ви помічаєте \"гальмування\" в "
942"віконному режимі або запізнілу реакцію на дії користувача."
943
944#: ../../../src/MenuConfig.cpp:558
945msgid ""
946"When enabled, this uses the screen DPI in addition to the window dimensions "
947"to scale the rendering resolution. Otherwise, only the window dimensions are"
948" used."
949msgstr ""
950"Якщо увімкнено, при масштабуванні разом з розмірами вікна буде також "
951"використовуватись роздільна здатність екрану. Інакше використовуються лише "
952"розміри вікна."
953
954#: ../../../src/MenuConfig.cpp:559
955msgid ""
956"This enables parallax (non-tile) layers. Disabling this setting can improve "
957"performance in some cases."
958msgstr ""
959"Вмикає шари оточення (сніг, дощ, туман...). Вимкнення цієї опції може інколи"
960" підвищити продуктивність."
961
962#: ../../../src/MenuConfig.cpp:560
963msgid ""
964"Enables the below setting that controls the screen gamma level. The behavior"
965" of the gamma setting can vary between platforms."
966msgstr ""
967"Вмикає нижченаведену опцію, яка контролюює рівень гами екрану. Поведінка "
968"налаштування гами може відрізнятися для різних платформ."
969
970#: ../../../src/MenuConfig.cpp:561
971msgid ""
972"Provides additional text for information that is primarily conveyed through "
973"color."
974msgstr ""
975"Забезпечує додатковий текст для інформації, яка передається через колір."
976
977#: ../../../src/MenuConfig.cpp:562
978msgid ""
979"Some mods will automatically hide the stat bars when they are inactive. "
980"Disabling this option will keep them displayed at all times."
981msgstr ""
982"Деякі моди автоматично приховують смужки статів, коли вони неактивні. Якщо "
983"вимкнути цю опцію, вони будуть відображатись завжди."
984
985#: ../../../src/MenuConfig.cpp:563
986msgid ""
987"When enabled, empty equipment slots will be filled with applicable items "
988"when they are obtained."
989msgstr ""
990"Коли увімкнено, порожні комірки спорядження будуть заповнені відповідними "
991"предметами при їх отриманні."
992
993#: ../../../src/MenuConfig.cpp:564
994msgid ""
995"Shows a marker above enemies, allies, and the player when they are obscured "
996"by tall objects."
997msgstr ""
998"Показує маркер над ворогами, союзниками і героєм, коли вони знаходяться за "
999"високими об'єктами."
1000
1001#: ../../../src/MenuConfig.cpp:565
1002msgid ""
1003"When enabled, tooltips for equipped items of the same type are shown next to"
1004" standard item tooltips."
1005msgstr ""
1006
1007#: ../../../src/MenuConfig.cpp:566
1008msgid ""
1009"This allows the game to be controlled entirely with the keyboard (or "
1010"joystick)."
1011msgstr ""
1012"Дозволяє керувати грою повністю за допомогою клавіатури (або джойстика)."
1013
1014#: ../../../src/MenuConfig.cpp:567
1015msgid ""
1016"When 'Move hero using mouse' is enabled, this setting controls if 'Main1' or"
1017" 'Main2' is used to move the hero. If enabled, 'Main2' will move the hero "
1018"instead of 'Main1'."
1019msgstr ""
1020"Якщо ввімкнено функцію \"Керувати рухом героя використовуючи мишку\", ця "
1021"опція визначає, яка кнопка використовуються для переміщення героя: 'Дія1' чи"
1022" 'Дія2'. Якщо увімкнено, 'Дія2' переміщуватиме героя замість 'Дія1'."
1023
1024#: ../../../src/MenuConfig.cpp:568
1025msgid ""
1026"When 'Move hero using mouse' is enabled, this setting controls if the Power "
1027"assigned to the movement button can be used by targeting an enemy. If this "
1028"setting is disabled, it is required to use 'Shift' to access the Power "
1029"assigned to the movement button."
1030msgstr ""
1031"Якщо ввімкнено функцію \"Керувати рухом героя використовуючи мишку\", ця "
1032"опція визначає, чи можна використовувати Уміння, призначене на кнопку "
1033"переміщення, шляхом націлювання на ворога. Якщо це налаштування вимкнено, "
1034"для доступу до Уміння, призначеного на кнопку переміщення, потрібно "
1035"використовувати 'Shift'."
1036
1037#: ../../../src/MenuConfig.cpp:569
1038msgid ""
1039"The player's attacks will be aimed in the direction of the mouse cursor when"
1040" this is enabled."
1041msgstr ""
1042"Якщо увімкнено, атаки героя будуть спрямовані у напрямку курсору миші."
1043
1044#: ../../../src/MenuConfig.cpp:570
1045msgid ""
1046"When enabled, a virtual gamepad will be added in-game. Other interactions, "
1047"such as drag-and-drop behavior, are also altered to better suit touch input."
1048msgstr ""
1049
1050#: ../../../src/MenuConfig.cpp:621
1051msgid "Active Mods"
1052msgstr "Активні моди"
1053
1054#: ../../../src/MenuConfig.cpp:630
1055msgid "Available Mods"
1056msgstr "Наявні моди"
1057
1058#: ../../../src/MenuConfig.cpp:649
1059msgid "<< Disable"
1060msgstr "<< Вимкнути"
1061
1062#: ../../../src/MenuConfig.cpp:655
1063msgid "Enable >>"
1064msgstr "Увімкнути >>"
1065
1066#: ../../../src/MenuConfig.cpp:1536
1067msgid "Version:"
1068msgstr "Версія:"
1069
1070#: ../../../src/MenuConfig.cpp:1541
1071msgid "Game:"
1072msgstr "Гра:"
1073
1074#: ../../../src/MenuConfig.cpp:1546
1075msgid "Engine version:"
1076msgstr "Версія движку:"
1077
1078#: ../../../src/MenuConfig.cpp:1554
1079msgid "Requires mods:"
1080msgstr "Необхідні моди:"
1081
1082#: ../../../src/MenuConfig.cpp:1662 ../../../src/SDLInputState.cpp:750
1083msgid "(none)"
1084msgstr "(нічого)"
1085
1086#: ../../../src/MenuConfig.cpp:1679 ../../../src/MenuGameOver.cpp:73
1087msgid "Save & Exit"
1088msgstr "Зберегти і Вийти"
1089
1090#: ../../../src/MenuDevConsole.cpp:65
1091msgid "Execute"
1092msgstr "Виконати"
1093
1094#: ../../../src/MenuDevConsole.cpp:103 ../../../src/MenuDevConsole.cpp:153
1095msgid "Developer Console"
1096msgstr "Консоль розробника"
1097
1098#: ../../../src/MenuDevConsole.cpp:143
1099#, c-format
1100msgid "Use '%s' to inspect with the cursor."
1101msgstr "Для аналізу корсором використовуйте '%s'."
1102
1103#: ../../../src/MenuDevConsole.cpp:148
1104msgid "Arguments with spaces should be enclosed with double quotes. Example:"
1105msgstr ""
1106"Аргументи з пропусками мають бути оточені подвійними лапками. Приклад:"
1107
1108#: ../../../src/MenuDevConsole.cpp:149
1109msgid "Type 'help' to get a list of commands."
1110msgstr "Напишіть 'help' для отримання переліку команд."
1111
1112#: ../../../src/MenuDevConsole.cpp:211 ../../../src/MenuDevConsole.cpp:215
1113msgid "px"
1114msgstr "px"
1115
1116#: ../../../src/MenuDevConsole.cpp:226
1117msgid "Distance"
1118msgstr "Відстань"
1119
1120#: ../../../src/MenuDevConsole.cpp:241 ../../../src/MenuDevConsole.cpp:289
1121#: ../../../src/MenuDevConsole.cpp:303
1122msgid "Entity"
1123msgstr "Сутність"
1124
1125#: ../../../src/MenuDevConsole.cpp:263 ../../../src/MenuDevConsole.cpp:270
1126msgid "none"
1127msgstr "нічого"
1128
1129#: ../../../src/MenuDevConsole.cpp:264 ../../../src/MenuDevConsole.cpp:266
1130msgid "wall"
1131msgstr "стіна"
1132
1133#: ../../../src/MenuDevConsole.cpp:265 ../../../src/MenuDevConsole.cpp:267
1134msgid "short wall / pit"
1135msgstr "коротка стіна/яма"
1136
1137#: ../../../src/MenuDevConsole.cpp:268
1138msgid "entity"
1139msgstr "сутність"
1140
1141#: ../../../src/MenuDevConsole.cpp:269
1142msgid "entity, ally"
1143msgstr "сутність, союзник"
1144
1145#: ../../../src/MenuDevConsole.cpp:276
1146msgid "Tile"
1147msgstr "Плитка"
1148
1149#: ../../../src/MenuDevConsole.cpp:377
1150msgid "adds a power to the action bar"
1151msgstr "додає уміння на панель дій"
1152
1153#: ../../../src/MenuDevConsole.cpp:378
1154msgid "turns on/off the display of the FPS counter"
1155msgstr "вмикає/вимикає відображення FPS"
1156
1157#: ../../../src/MenuDevConsole.cpp:379
1158msgid "turns on/off all of the HUD elements"
1159msgstr "показує/приховує всі елементи інтерфейсу"
1160
1161#: ../../../src/MenuDevConsole.cpp:380
1162msgid "turns on/off the developer hud"
1163msgstr "вмикає/вимикає панель розробника"
1164
1165#: ../../../src/MenuDevConsole.cpp:381
1166msgid ""
1167"Prints a list of powers that match a search term. No search term will list "
1168"all items"
1169msgstr ""
1170"Виводить список умінь, які відповідають пошуковому запиту. Жоден пошуковий "
1171"запит не покаже всіх умінь"
1172
1173#: ../../../src/MenuDevConsole.cpp:382
1174msgid "Prints out all the map filenames located in the \"maps/\" directory."
1175msgstr "Виводить назви всіх файлів з мапами що знаходяться в теці \"maps/\""
1176
1177#: ../../../src/MenuDevConsole.cpp:383
1178msgid ""
1179"Prints out the active campaign statuses that match a search term. No search "
1180"term will list all active statuses"
1181msgstr ""
1182"Виводить статуси активної кампанії, які відповідають пошуковому запиту. "
1183"Жоден пошуковий запит не покаже усіх активних статусів"
1184
1185#: ../../../src/MenuDevConsole.cpp:384
1186msgid ""
1187"Prints a list of items that match a search term. No search term will list "
1188"all items"
1189msgstr ""
1190"Виводить список елементів, які відповідають пошуковому запиту. Жоден "
1191"пошуковий запит не покаже всіх елементів"
1192
1193#: ../../../src/MenuDevConsole.cpp:385
1194msgid ""
1195"parses a series of event components and executes them as a single event"
1196msgstr "аналізує серію компонентів подій та виконує їх як окрему подію"
1197
1198#: ../../../src/MenuDevConsole.cpp:386
1199msgid "clears the command history"
1200msgstr "Очищує історію команд"
1201
1202#: ../../../src/MenuDevConsole.cpp:387
1203msgid "displays this text"
1204msgstr "показує цей текст"
1205
1206#: ../../../src/MenuDevConsole.cpp:394
1207msgid "Toggled the developer hud"
1208msgstr "Стан панелі розробника змінено"
1209
1210#: ../../../src/MenuDevConsole.cpp:398
1211msgid "Toggled the hud"
1212msgstr "Інтерфейс перемкнено"
1213
1214#: ../../../src/MenuDevConsole.cpp:402
1215msgid "Toggled the FPS counter"
1216msgstr "Показ FPS перемкнений"
1217
1218#: ../../../src/MenuDevConsole.cpp:552
1219msgid "ERROR: Incorrect number of arguments"
1220msgstr "ПОМИЛКА: Невірна кількість параметрів"
1221
1222#: ../../../src/MenuDevConsole.cpp:554 ../../../src/MenuDevConsole.cpp:582
1223msgid "HINT:"
1224msgstr "ПОРАДА:"
1225
1226#: ../../../src/MenuDevConsole.cpp:554
1227msgid "<id>"
1228msgstr "<id>"
1229
1230#: ../../../src/MenuDevConsole.cpp:570
1231#, c-format
1232msgid "ERROR: '%s' is not a valid event key"
1233msgstr "ПОМИЛКА: '%s' некоректний ключ події"
1234
1235#: ../../../src/MenuDevConsole.cpp:580
1236msgid "ERROR: Too few arguments"
1237msgstr "ПОМИЛКА: Замало параметрів"
1238
1239#: ../../../src/MenuDevConsole.cpp:582
1240msgid "<key>=<val> <key>=<val> ..."
1241msgstr "<key>=<val> <key>=<val> ..."
1242
1243#: ../../../src/MenuDevConsole.cpp:587
1244msgid "ERROR: Unknown command"
1245msgstr "ПОМИЛКА: Невідома команда"
1246
1247#: ../../../src/MenuDevConsole.cpp:589
1248msgid "HINT: Type help"
1249msgstr "ПІДКАЗКА: Введіть help"
1250
1251#: ../../../src/MenuEnemy.cpp:162
1252#, c-format
1253msgid "%s level %d"
1254msgstr "%s рівень %d"
1255
1256#: ../../../src/MenuEnemy.cpp:186
1257msgid "Dead"
1258msgstr "Мертвий"
1259
1260#: ../../../src/MenuEnemy.cpp:188
1261msgid "Destroyed"
1262msgstr "Знищений"
1263
1264#: ../../../src/MenuGameOver.cpp:69
1265msgid "Game Over"
1266msgstr ""
1267
1268#: ../../../src/MenuInventory.cpp:178
1269#, c-format
1270msgid "Lost %d%% of %s."
1271msgstr "Втрачено %d%% з %s."
1272
1273#: ../../../src/MenuInventory.cpp:185
1274#, c-format
1275msgid "Lost %d%% of total XP."
1276msgstr "Втрачено %d%% загального Досвіду."
1277
1278#: ../../../src/MenuInventory.cpp:190
1279#, c-format
1280msgid "Lost %d%% of current level XP."
1281msgstr "Втрачено %d%% Досвіду поточного рівня."
1282
1283#: ../../../src/MenuInventory.cpp:216
1284#, c-format
1285msgid "Lost %s."
1286msgstr "Втрачено %s."
1287
1288#: ../../../src/MenuInventory.cpp:258 ../../../src/MenuStash.cpp:276
1289#, c-format
1290msgid "%d %s"
1291msgstr "%d %s"
1292
1293#: ../../../src/MenuInventory.cpp:301
1294msgid "Pick up item(s):"
1295msgstr "Підняти предмет(и):"
1296
1297#: ../../../src/MenuInventory.cpp:302
1298msgid "Use or equip item:"
1299msgstr "Використати предмет:"
1300
1301#: ../../../src/MenuInventory.cpp:303
1302#, c-format
1303msgid "%s modifiers"
1304msgstr "Модифікатори для %s"
1305
1306#: ../../../src/MenuInventory.cpp:304
1307msgid "Select a quantity of item:"
1308msgstr "Вказати кількість предметів:"
1309
1310#: ../../../src/MenuInventory.cpp:307
1311msgid "Stash item stack:"
1312msgstr "Пачку предметів в тайник:"
1313
1314#: ../../../src/MenuInventory.cpp:309
1315msgid "Sell item stack:"
1316msgstr "Продати пачку предметів:"
1317
1318#: ../../../src/MenuInventory.cpp:576
1319msgid "You don't have enough of the required item."
1320msgstr "У вас недостатньо потрібних предметів."
1321
1322#: ../../../src/MenuInventory.cpp:588
1323msgid "You can't use this item right now."
1324msgstr "Наразі неможливо використати цей предмет."
1325
1326#: ../../../src/MenuInventory.cpp:600
1327msgid "This item can only be used from the action bar."
1328msgstr "Цей предмет може бути використаний лише з панелі дій."
1329
1330#: ../../../src/MenuInventory.cpp:718
1331msgid "Inventory is full."
1332msgstr "Інвентар заповнений."
1333
1334#: ../../../src/MenuInventory.cpp:843
1335#, c-format
1336msgid "Not enough %s."
1337msgstr "Недостатньо %s."
1338
1339#: ../../../src/MenuInventory.cpp:863 ../../../src/MenuInventory.cpp:870
1340msgid "This item can not be sold."
1341msgstr "Цей предмет не можна продати."
1342
1343#: ../../../src/MenuLog.cpp:91
1344msgid "Notes"
1345msgstr "Замітки"
1346
1347#: ../../../src/MenuLog.cpp:92
1348msgid "Quests"
1349msgstr "Квести"
1350
1351#: ../../../src/MenuManager.cpp:305
1352#, c-format
1353msgid "XP: %d/%d"
1354msgstr "Досвід: %d/%d"
1355
1356#: ../../../src/MenuManager.cpp:875
1357msgid "This item can not be dropped."
1358msgstr "Цей предмет не можна викинути."
1359
1360#: ../../../src/MenuManager.cpp:1501
1361msgid "Equipped"
1362msgstr ""
1363
1364#: ../../../src/MenuMovementType.cpp:87
1365msgid "Select a Movement Type"
1366msgstr ""
1367
1368#: ../../../src/MenuMovementType.cpp:89
1369msgid "Can be changed later in the Configuration menu."
1370msgstr ""
1371
1372#: ../../../src/MenuMovementType.cpp:92 ../../../src/MenuMovementType.cpp:122
1373msgid "Keyboard"
1374msgstr ""
1375
1376#: ../../../src/MenuMovementType.cpp:93 ../../../src/MenuMovementType.cpp:128
1377msgid "Mouse"
1378msgstr ""
1379
1380#: ../../../src/MenuMovementType.cpp:129
1381msgid "Button"
1382msgstr ""
1383
1384#: ../../../src/MenuNumPicker.cpp:59
1385msgid "Enter amount:"
1386msgstr "Вкажіть кількість:"
1387
1388#: ../../../src/MenuPowers.cpp:894
1389msgid "Passive"
1390msgstr "Пасивне"
1391
1392#: ../../../src/MenuPowers.cpp:901
1393#, c-format
1394msgid "Costs %d MP"
1395msgstr "Коштує %d Мани"
1396
1397#: ../../../src/MenuPowers.cpp:905
1398#, c-format
1399msgid "Costs %d HP"
1400msgstr "Коштує %d Здоров'я"
1401
1402#: ../../../src/MenuPowers.cpp:909
1403msgid "Cooldown:"
1404msgstr "Очікування:"
1405
1406#: ../../../src/MenuPowers.cpp:960 ../../../src/MenuPowers.cpp:963
1407msgid "Damage per second"
1408msgstr "Шкоди за секунду"
1409
1410#: ../../../src/MenuPowers.cpp:966 ../../../src/MenuPowers.cpp:969
1411msgid "HP per second"
1412msgstr "Здоров'я за секунду"
1413
1414#: ../../../src/MenuPowers.cpp:972 ../../../src/MenuPowers.cpp:975
1415msgid "MP per second"
1416msgstr "Мани за секунду"
1417
1418#: ../../../src/MenuPowers.cpp:979
1419msgid "Immobilize"
1420msgstr "Сковування"
1421
1422#: ../../../src/MenuPowers.cpp:987
1423msgid "Immunity"
1424msgstr "Імунітет"
1425
1426#: ../../../src/MenuPowers.cpp:990
1427msgid "Immunity to damage over time"
1428msgstr "Імунітет до шкоди протягом часу"
1429
1430#: ../../../src/MenuPowers.cpp:993
1431msgid "Immunity to slow"
1432msgstr "Імунітет до уповільнення"
1433
1434#: ../../../src/MenuPowers.cpp:996
1435msgid "Immunity to stun"
1436msgstr "Імунітет до оглушення"
1437
1438#: ../../../src/MenuPowers.cpp:999
1439msgid "Immunity to HP steal"
1440msgstr "Імунітет до крадіжки Здоров'я"
1441
1442#: ../../../src/MenuPowers.cpp:1002
1443msgid "Immunity to MP steal"
1444msgstr "Імунітет до крадіжки Мани"
1445
1446#: ../../../src/MenuPowers.cpp:1005
1447msgid "Immunity to knockback"
1448msgstr "Імунітет до відкидання"
1449
1450#: ../../../src/MenuPowers.cpp:1008
1451msgid "Immunity to damage reflection"
1452msgstr "Імунітет до відбиття шкоди."
1453
1454#: ../../../src/MenuPowers.cpp:1014
1455msgid "Stun"
1456msgstr "Оглушення"
1457
1458#: ../../../src/MenuPowers.cpp:1017
1459msgid "Automatic revive on death"
1460msgstr "Автоматичне відродження при смерті"
1461
1462#: ../../../src/MenuPowers.cpp:1020
1463msgid "Convert"
1464msgstr "Перетворення"
1465
1466#: ../../../src/MenuPowers.cpp:1023
1467msgid "Fear"
1468msgstr "Страх"
1469
1470#: ../../../src/MenuPowers.cpp:1026
1471msgid "Lifespan"
1472msgstr "Тривалість життя"
1473
1474#: ../../../src/MenuPowers.cpp:1050
1475msgid "Magical Shield"
1476msgstr "Магічний Щит"
1477
1478#: ../../../src/MenuPowers.cpp:1079
1479msgid "Healing"
1480msgstr "Лікування"
1481
1482#: ../../../src/MenuPowers.cpp:1082
1483msgid "Knockback"
1484msgstr "Відкидання"
1485
1486#: ../../../src/MenuPowers.cpp:1106
1487#, c-format
1488msgid "%d%% chance"
1489msgstr "%d%% шанс"
1490
1491#: ../../../src/MenuPowers.cpp:1158
1492msgid "Base Accuracy"
1493msgstr "Базова Точність"
1494
1495#: ../../../src/MenuPowers.cpp:1178
1496msgid "Base Critical Chance"
1497msgstr "Базовий Критичний Шанс"
1498
1499#: ../../../src/MenuPowers.cpp:1186
1500msgid "Ignores Absorbtion"
1501msgstr "Ігнорує Поглинання"
1502
1503#: ../../../src/MenuPowers.cpp:1191
1504msgid "Ignores Avoidance"
1505msgstr "Ігнорує Уникнення"
1506
1507#: ../../../src/MenuPowers.cpp:1196
1508#, c-format
1509msgid "%d%% Chance to crit slowed targets"
1510msgstr "%d%% Шанс на крит. сповільненої цілі"
1511
1512#: ../../../src/MenuPowers.cpp:1201
1513#, c-format
1514msgid "Elemental Damage (%s)"
1515msgstr "Шкода від стихії (%s)"
1516
1517#: ../../../src/MenuPowers.cpp:1210
1518#, c-format
1519msgid "Requires a %s"
1520msgstr "Вимагає %s"
1521
1522#: ../../../src/MenuPowers.cpp:1248 ../../../src/MenuPowers.cpp:1251
1523#, c-format
1524msgid "Requires Power: %s"
1525msgstr "Вимагає Уміння: %s"
1526
1527#: ../../../src/MenuPowers.cpp:1260
1528msgid "Click to Unlock (uses 1 Skill Point)"
1529msgstr "Клацніть для вивчення (потребує 1 очко Умінь)"
1530
1531#: ../../../src/MenuPowers.cpp:1264 ../../../src/MenuPowers.cpp:1266
1532msgid "Requires 1 Skill Point"
1533msgstr "Вимагає 1 очко Умінь"
1534
1535#: ../../../src/MenuPowers.cpp:1466
1536#, c-format
1537msgid "Available skill points: %d"
1538msgstr ""
1539
1540#: ../../../src/MenuPowers.cpp:1498
1541msgid "Next Level:"
1542msgstr "Натсупний рівень:"
1543
1544#: ../../../src/MenuStash.cpp:80 ../../../src/MenuStash.cpp:161
1545msgid "Stash"
1546msgstr "Тайник"
1547
1548#: ../../../src/MenuStash.cpp:174 ../../../src/MenuStash.cpp:188
1549msgid "Private"
1550msgstr "Особистий"
1551
1552#: ../../../src/MenuStash.cpp:175
1553msgid "Shared"
1554msgstr "Загальний"
1555
1556#: ../../../src/MenuStash.cpp:340
1557msgid "This item can not be stored in the stash."
1558msgstr "Цю річ не можна зберегти в тайнику."
1559
1560#: ../../../src/MenuStash.cpp:345
1561msgid "This item can not be stored in the private stash."
1562msgstr "Цю річ не можна зберігати в приватному сховку."
1563
1564#: ../../../src/MenuStash.cpp:350
1565msgid "This item can not be stored in the shared stash."
1566msgstr "Цю річ не можна зберігати в спільному сховку."
1567
1568#: ../../../src/MenuStash.cpp:360
1569msgid "Stash is full."
1570msgstr "Тайник заповнений."
1571
1572#: ../../../src/MenuStash.cpp:414
1573#, c-format
1574msgid "Can not store item in stash: %s"
1575msgstr "Неможливо зберегти в тайнику: %s"
1576
1577#: ../../../src/MenuTalker.cpp:448
1578#, c-format
1579msgid "<dialog node %d>"
1580msgstr "<dialog node %d>"
1581
1582#: ../../../src/MenuTalker.cpp:456
1583msgid "Trade"
1584msgstr "Торгувати"
1585
1586#: ../../../src/MenuVendor.cpp:60
1587msgid "Buyback"
1588msgstr "Викуп"
1589
1590#: ../../../src/MenuVendor.cpp:283
1591msgid "Vendor"
1592msgstr "Торговець"
1593
1594#: ../../../src/PowerManager.cpp:1204
1595#, c-format
1596msgid "+%d Shield"
1597msgstr "+%d Захисту"
1598
1599#: ../../../src/PowerManager.cpp:1461
1600msgid "You are already transformed, untransform first."
1601msgstr "Ви вже трансформовані, спершу відновіть початкову форму."
1602
1603#: ../../../src/PowerManager.cpp:1473
1604msgid "Could not untransform at this position."
1605msgstr "Не можу змінити форму в цьому місці."
1606
1607#: ../../../src/QuestLog.cpp:234
1608msgid "Completed Quests"
1609msgstr "Завершені квести"
1610
1611#: ../../../src/SaveLoad.cpp:250 ../../../src/SaveLoad.cpp:251
1612msgid "Game saved."
1613msgstr "Гру збережено."
1614
1615#: ../../../src/SDLInputState.cpp:645
1616msgid "BkSp"
1617msgstr ""
1618
1619#: ../../../src/SDLInputState.cpp:646
1620msgid "Caps"
1621msgstr ""
1622
1623#: ../../../src/SDLInputState.cpp:647
1624msgid "Del"
1625msgstr ""
1626
1627#: ../../../src/SDLInputState.cpp:649 ../../../src/SDLInputState.cpp:679
1628msgid "End"
1629msgstr "End"
1630
1631#: ../../../src/SDLInputState.cpp:650
1632msgid "Esc"
1633msgstr ""
1634
1635#: ../../../src/SDLInputState.cpp:651 ../../../src/SDLInputState.cpp:681
1636msgid "Home"
1637msgstr "Home"
1638
1639#: ../../../src/SDLInputState.cpp:652
1640msgid "Ins"
1641msgstr ""
1642
1643#: ../../../src/SDLInputState.cpp:653
1644msgid "LAlt"
1645msgstr ""
1646
1647#: ../../../src/SDLInputState.cpp:654
1648msgid "LCtrl"
1649msgstr ""
1650
1651#: ../../../src/SDLInputState.cpp:656
1652msgid "LShft"
1653msgstr ""
1654
1655#: ../../../src/SDLInputState.cpp:657
1656msgid "Num"
1657msgstr ""
1658
1659#: ../../../src/SDLInputState.cpp:658
1660msgid "PgDn"
1661msgstr ""
1662
1663#: ../../../src/SDLInputState.cpp:659
1664msgid "PgUp"
1665msgstr ""
1666
1667#: ../../../src/SDLInputState.cpp:660 ../../../src/SDLInputState.cpp:690
1668msgid "Pause"
1669msgstr "Pause"
1670
1671#: ../../../src/SDLInputState.cpp:661
1672msgid "Print"
1673msgstr ""
1674
1675#: ../../../src/SDLInputState.cpp:662
1676msgid "RAlt"
1677msgstr ""
1678
1679#: ../../../src/SDLInputState.cpp:663
1680msgid "RCtrl"
1681msgstr ""
1682
1683#: ../../../src/SDLInputState.cpp:664
1684msgid "Ret"
1685msgstr ""
1686
1687#: ../../../src/SDLInputState.cpp:666
1688msgid "RShft"
1689msgstr ""
1690
1691#: ../../../src/SDLInputState.cpp:667
1692msgid "SLock"
1693msgstr ""
1694
1695#: ../../../src/SDLInputState.cpp:668
1696msgid "Spc"
1697msgstr ""
1698
1699#: ../../../src/SDLInputState.cpp:669 ../../../src/SDLInputState.cpp:699
1700msgid "Tab"
1701msgstr "Tab"
1702
1703#: ../../../src/SDLInputState.cpp:675
1704msgid "Backspace"
1705msgstr "Backspace"
1706
1707#: ../../../src/SDLInputState.cpp:676
1708msgid "CapsLock"
1709msgstr "CapsLock"
1710
1711#: ../../../src/SDLInputState.cpp:680
1712msgid "Escape"
1713msgstr "Escape"
1714
1715#: ../../../src/SDLInputState.cpp:682
1716msgid "Insert"
1717msgstr "Insert"
1718
1719#: ../../../src/SDLInputState.cpp:683
1720msgid "Left Alt"
1721msgstr "Лівий Alt"
1722
1723#: ../../../src/SDLInputState.cpp:684
1724msgid "Left Ctrl"
1725msgstr "Лівий Ctrl"
1726
1727#: ../../../src/SDLInputState.cpp:686
1728msgid "Left Shift"
1729msgstr "Лівий Shift"
1730
1731#: ../../../src/SDLInputState.cpp:687
1732msgid "NumLock"
1733msgstr "NumLock"
1734
1735#: ../../../src/SDLInputState.cpp:688
1736msgid "PageDown"
1737msgstr "PageDown"
1738
1739#: ../../../src/SDLInputState.cpp:689
1740msgid "PageUp"
1741msgstr "PageUp"
1742
1743#: ../../../src/SDLInputState.cpp:691
1744msgid "PrintScreen"
1745msgstr "PrintScreen"
1746
1747#: ../../../src/SDLInputState.cpp:692
1748msgid "Right Alt"
1749msgstr "Правий Alt"
1750
1751#: ../../../src/SDLInputState.cpp:693
1752msgid "Right Ctrl"
1753msgstr "Правий Ctrl"
1754
1755#: ../../../src/SDLInputState.cpp:694
1756msgid "Return"
1757msgstr "Enter"
1758
1759#: ../../../src/SDLInputState.cpp:696
1760msgid "Right Shift"
1761msgstr "Правий Shift"
1762
1763#: ../../../src/SDLInputState.cpp:697
1764msgid "ScrollLock"
1765msgstr "ScrollLock"
1766
1767#: ../../../src/SDLInputState.cpp:698
1768msgid "Space"
1769msgstr "Пробіл"
1770
1771#: ../../../src/SDLInputState.cpp:712
1772#, c-format
1773msgid "M%d"
1774msgstr ""
1775
1776#: ../../../src/SDLInputState.cpp:718
1777#, c-format
1778msgid "Mouse %d"
1779msgstr "Мишка %d"
1780
1781#: ../../../src/SDLInputState.cpp:728
1782#, c-format
1783msgid "JX%d-"
1784msgstr ""
1785
1786#: ../../../src/SDLInputState.cpp:730
1787#, c-format
1788msgid "Axis %d -"
1789msgstr "Вісь %d -"
1790
1791#: ../../../src/SDLInputState.cpp:734
1792#, c-format
1793msgid "JX%d+"
1794msgstr ""
1795
1796#: ../../../src/SDLInputState.cpp:736
1797#, c-format
1798msgid "Axis %d +"
1799msgstr "Вісь %d +"
1800
1801#: ../../../src/SDLInputState.cpp:741
1802#, c-format
1803msgid "JB%d"
1804msgstr ""
1805
1806#: ../../../src/SDLInputState.cpp:743
1807#, c-format
1808msgid "Button %d"
1809msgstr "Кнопка %d"
1810
1811#: ../../../src/SDLInputState.cpp:789
1812msgid "Touch control D-Pad"
1813msgstr "Торкніться кнопок переміщення"
1814
1815#: ../../../src/SDLInputState.cpp:812
1816msgid "Touch control buttons"
1817msgstr "Торкніться кнопок керування"
1818
1819#: ../../../src/SDLInputState.cpp:826
1820msgid "Tap"
1821msgstr "Торкніться"
1822
1823#: ../../../src/SDLInputState.cpp:878 ../../../src/SDLInputState.cpp:880
1824#, c-format
1825msgid "Can not bind: %s"
1826msgstr "Неможливо прив'язати клавішу: %s"
1827
1828#: ../../../src/SDLInputState.cpp:892 ../../../src/SDLInputState.cpp:896
1829#: ../../../src/SDLInputState.cpp:900
1830#, c-format
1831msgid "'%s' is no longer bound to:"
1832msgstr "'%s' більше не повязаний з:"
1833
1834#: ../../../src/Stats.cpp:38
1835msgid "Max HP"
1836msgstr "Максимум Здоров'я"
1837
1838#: ../../../src/Stats.cpp:39
1839msgid "Total amount of HP."
1840msgstr "Загальна кількість Здоров'я."
1841
1842#: ../../../src/Stats.cpp:43
1843msgid "HP Regen"
1844msgstr "Відновлення Здоров'я"
1845
1846#: ../../../src/Stats.cpp:44
1847msgid "Ticks of HP regen per minute."
1848msgstr "Відновлення Здоров'я за хвилину."
1849
1850#: ../../../src/Stats.cpp:48
1851msgid "Max MP"
1852msgstr "Максимум Мани"
1853
1854#: ../../../src/Stats.cpp:49
1855msgid "Total amount of MP."
1856msgstr "Загальна кількість Мани."
1857
1858#: ../../../src/Stats.cpp:53
1859msgid "MP Regen"
1860msgstr "Відновлення Мани"
1861
1862#: ../../../src/Stats.cpp:54
1863msgid "Ticks of MP regen per minute."
1864msgstr "Відновлення Мани за хвилину."
1865
1866#: ../../../src/Stats.cpp:58
1867msgid "Accuracy"
1868msgstr "Точність"
1869
1870#: ../../../src/Stats.cpp:59
1871msgid ""
1872"Accuracy rating. The enemy's Avoidance rating is subtracted from this value "
1873"to calculate your likeliness to land a direct hit."
1874msgstr ""
1875"Відсоток Точності. Від цього значення віднімається значення Ухилення "
1876"противника, щоб розрахувати ймовірність точного удару."
1877
1878#: ../../../src/Stats.cpp:63
1879msgid "Avoidance"
1880msgstr "Ухилення"
1881
1882#: ../../../src/Stats.cpp:64
1883msgid ""
1884"Avoidance rating. This value is subtracted from the enemy's Accuracy rating "
1885"to calculate their likeliness to land a direct hit."
1886msgstr ""
1887"Відсоток Ухилення. Це значення віднімається від значення Точності "
1888"противника, щоб розрахувати ймовірність точного удару противником."
1889
1890#: ../../../src/Stats.cpp:68
1891msgid "Absorb Min"
1892msgstr "Мінімальне Поглинання"
1893
1894#: ../../../src/Stats.cpp:69 ../../../src/Stats.cpp:74
1895msgid "Reduces the amount of damage taken."
1896msgstr "Зменшує кількість отриманої шкоди."
1897
1898#: ../../../src/Stats.cpp:73
1899msgid "Absorb Max"
1900msgstr "Максимальне Поглинання"
1901
1902#: ../../../src/Stats.cpp:78
1903msgid "Critical Hit Chance"
1904msgstr "Шанс Критичного Удару"
1905
1906#: ../../../src/Stats.cpp:79
1907msgid "Chance for an attack to do extra damage."
1908msgstr "Ймовірність завдання додаткової шкоди атакою"
1909
1910#: ../../../src/Stats.cpp:83
1911msgid "Bonus XP"
1912msgstr "Бонус Досвіду"
1913
1914#: ../../../src/Stats.cpp:84
1915msgid "Increases the XP gained per kill."
1916msgstr "Збільшує Досвід отриманий за вбивство."
1917
1918#: ../../../src/Stats.cpp:88
1919#, c-format
1920msgid "Bonus %s"
1921msgstr "Бонус %s"
1922
1923#: ../../../src/Stats.cpp:89
1924#, c-format
1925msgid "Increases the %s found per drop."
1926msgstr "Збільшує %s знайдене за падіння."
1927
1928#: ../../../src/Stats.cpp:93
1929msgid "Item Find Chance"
1930msgstr "Шанс знайти предмети"
1931
1932#: ../../../src/Stats.cpp:94
1933msgid "Increases the chance that an enemy will drop an item."
1934msgstr ""
1935"Збільшує ймовірність того, що ворог впустить предмет, коли буде вбитий."
1936
1937#: ../../../src/Stats.cpp:98
1938msgid "Stealth"
1939msgstr "Хитрість"
1940
1941#: ../../../src/Stats.cpp:99
1942msgid "Increases your ability to move undetected."
1943msgstr "Збільшує уміння рухатись непоміченим."
1944
1945#: ../../../src/Stats.cpp:103
1946msgid "Poise"
1947msgstr "Рівновага"
1948
1949#: ../../../src/Stats.cpp:104
1950msgid "Reduces your chance of stumbling when hit."
1951msgstr "Знижує ймовірність спотикання при попаданні."
1952
1953#: ../../../src/Stats.cpp:108
1954msgid "Missile Reflect Chance"
1955msgstr "Ймовірність повернення снарядів"
1956
1957#: ../../../src/Stats.cpp:109
1958msgid "Increases your chance of reflecting missiles back at enemies."
1959msgstr "Збільшує ймовірність повернення снарядів назад на ворога."
1960
1961#: ../../../src/Stats.cpp:113
1962msgid "Damage Reflection"
1963msgstr "Відбиття шкоди"
1964
1965#: ../../../src/Stats.cpp:114
1966msgid "Deals a percentage of damage taken back to the attacker."
1967msgstr "Визначає який відсоток нанесеної шкоди повертається противнику."
1968
1969#: ../../../src/Stats.cpp:118
1970msgid "HP Steal"
1971msgstr "Крадіжка Здоров'я"
1972
1973#: ../../../src/Stats.cpp:119
1974msgid "Percentage of HP stolen per hit."
1975msgstr "Відсоток Здоров'я вкраденого за удар"
1976
1977#: ../../../src/Stats.cpp:123
1978msgid "MP Steal"
1979msgstr "Крадіжка Мани"
1980
1981#: ../../../src/Stats.cpp:124
1982msgid "Percentage of MP stolen per hit."
1983msgstr "Відсоток Мани вкраденої за удар"
1984
1985#: ../../../src/Stats.cpp:128
1986msgid "Base HP"
1987msgstr "Базове Здоров'я"
1988
1989#: ../../../src/Stats.cpp:133
1990msgid "Base MP"
1991msgstr "Базова Мана"
1992
1993#: ../../../src/Utils.cpp:365
1994msgid "k"
1995msgstr "к"
1996
1997#: ../../../src/Utils.cpp:635
1998#, c-format
1999msgid "%s second"
2000msgstr "%s секунда"
2001
2002#: ../../../src/Utils.cpp:638
2003#, c-format
2004msgid "%s seconds"
2005msgstr "%s секунд"
2006
2007#: ../../../src/Version.cpp:139
2008msgid "or newer"
2009msgstr "або новіша"
2010
2011#: ../../../src/Version.cpp:142
2012msgid "or older"
2013msgstr "або старіша"
2014