1# SOME DESCRIPTIVE TITLE. 2# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER 3# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 4# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. 5# 6# Translators: 7# Justin Jacobs <jajdorkster@gmail.com>, 2018 8# igorko <mansonigor@gmail.com>, 2019 9# Sergiy Borodych, 2020 10# 11#, fuzzy 12msgid "" 13msgstr "" 14"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" 15"Report-Msgid-Bugs-To: \n" 16"POT-Creation-Date: 2021-07-02 13:26-0400\n" 17"PO-Revision-Date: 2018-03-28 19:16+0000\n" 18"Last-Translator: Sergiy Borodych, 2020\n" 19"Language-Team: Ukrainian (https://www.transifex.com/flareorg/teams/84925/uk/)\n" 20"MIME-Version: 1.0\n" 21"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 22"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 23"Language: uk\n" 24"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n" 25 26#: ../../../src/Avatar.cpp:391 27msgid "Your health is low!" 28msgstr "У Вас мало Здоров'я!" 29 30#: ../../../src/Avatar.cpp:421 31#, c-format 32msgid "Congratulations, you have reached level %d!" 33msgstr "Вітаємо, Ви перейшли на рівень %d!" 34 35#: ../../../src/Avatar.cpp:423 36msgid "You may increase one or more attributes through the Character Menu." 37msgstr "Ви можете покращити одну чи кілька характеристик в Меню Персонажа." 38 39#: ../../../src/Avatar.cpp:427 40msgid "You may unlock one or more abilities through the Powers Menu." 41msgstr "Ви можете розблокувати одне чи кілька умінь в Меню Умінь." 42 43#: ../../../src/Avatar.cpp:689 44msgid "You are defeated." 45msgstr "" 46 47#: ../../../src/Avatar.cpp:935 48msgid "Transformation expired. You have been moved back to a safe place." 49msgstr "Час перетворення скінчився. Ви були переміщені в безпечне місце." 50 51#: ../../../src/CampaignManager.cpp:152 52#, c-format 53msgid "%d %s removed." 54msgstr "%d %s втрачено." 55 56#: ../../../src/CampaignManager.cpp:171 57#, c-format 58msgid "%s x%d removed." 59msgstr "%s x%d вилучено." 60 61#: ../../../src/CampaignManager.cpp:173 62#, c-format 63msgid "%s removed." 64msgstr "%s втрачено." 65 66#: ../../../src/CampaignManager.cpp:187 67#, c-format 68msgid "You receive %d %s." 69msgstr "Ви отримали %d %s." 70 71#: ../../../src/CampaignManager.cpp:191 72#, c-format 73msgid "You receive %s x%d." 74msgstr "Ви отримали %s x%d." 75 76#: ../../../src/CampaignManager.cpp:193 77#, c-format 78msgid "You receive %s." 79msgstr "Ви отримали %s." 80 81#: ../../../src/CampaignManager.cpp:210 82#, c-format 83msgid "You receive %d XP." 84msgstr "Ви здобули %d Досвіду." 85 86#: ../../../src/CampaignManager.cpp:216 87msgid "HP restored." 88msgstr "Здоров'я відновлено." 89 90#: ../../../src/CampaignManager.cpp:220 91msgid "MP restored." 92msgstr "Ману відновлено." 93 94#: ../../../src/CampaignManager.cpp:225 95msgid "HP and MP restored." 96msgstr "Здоров'я та Мана відновлені." 97 98#: ../../../src/CampaignManager.cpp:229 99msgid "Negative effects removed." 100msgstr "Шкідливі ефекти усунено." 101 102#: ../../../src/CampaignManager.cpp:235 103msgid "HP and MP restored, negative effects removed" 104msgstr "Здоров'я та Мана відновлені, шкідливі ефекти усунено" 105 106#: ../../../src/DeviceList.cpp:56 107msgid "" 108"SDL software renderer\n" 109"\n" 110"Often slower, but less likely to have issues." 111msgstr "" 112"Програмний SDL рендерер\n" 113"\n" 114"Часто повільніший, але менш ймовірно проблемний." 115 116#: ../../../src/DeviceList.cpp:59 117msgid "" 118"SDL hardware renderer\n" 119"\n" 120"The default renderer that is often faster than the SDL software renderer." 121msgstr "" 122"Апаратний SDL рендерер\n" 123"\n" 124"Стандартний рендерер, який часто швидший від програмного SDL рендерера." 125 126#: ../../../src/EngineSettings.cpp:586 127msgid "Adventurer" 128msgstr "Шукач пригод" 129 130#: ../../../src/Entity.cpp:527 131msgid "miss" 132msgstr "промах" 133 134#: ../../../src/Entity.cpp:565 ../../../src/PowerManager.cpp:1220 135#: ../../../src/StatBlock.cpp:926 ../../../src/StatBlock.cpp:932 136#, c-format 137msgid "+%d HP" 138msgstr "+%d Здоров'я" 139 140#: ../../../src/Entity.cpp:572 ../../../src/StatBlock.cpp:937 141#: ../../../src/StatBlock.cpp:943 142#, c-format 143msgid "+%d MP" 144msgstr "+%d Мани" 145 146#: ../../../src/EventManager.cpp:792 147msgid "Unknown destination" 148msgstr "Невідомий пункт призначення" 149 150#: ../../../src/GameState.cpp:37 ../../../src/GameState.cpp:58 151msgid "Loading..." 152msgstr "Завантаження..." 153 154#: ../../../src/GameStateLoad.cpp:90 ../../../src/GameStateLoad.cpp:103 155msgid "Delete Save" 156msgstr "Видалити" 157 158#: ../../../src/GameStateLoad.cpp:90 159msgid "Delete this save?" 160msgstr "Видалити цього персонажа?" 161 162#: ../../../src/GameStateLoad.cpp:92 163msgid "Exit to Title" 164msgstr "Головне меню" 165 166#: ../../../src/GameStateLoad.cpp:95 167msgid "New Game" 168msgstr "Нова гра" 169 170#: ../../../src/GameStateLoad.cpp:99 ../../../src/GameStateLoad.cpp:607 171msgid "Choose a Slot" 172msgstr "Виберіть слот" 173 174#: ../../../src/GameStateLoad.cpp:580 ../../../src/GameStateLoad.cpp:601 175msgid "Enable a story mod to continue" 176msgstr "Увімкніть мод повісті щоб продовжити" 177 178#: ../../../src/GameStateLoad.cpp:596 179msgid "Load Game" 180msgstr "Завантажити" 181 182#: ../../../src/GameStateLoad.cpp:704 183msgid "Entering game world..." 184msgstr "Входжу в ігровий світ..." 185 186#: ../../../src/GameStateLoad.cpp:707 187msgid "Loading saved game..." 188msgstr "Завантажую збереження..." 189 190#: ../../../src/GameStateLoad.cpp:740 191msgid "Invalid save" 192msgstr "Невірне збереження" 193 194#: ../../../src/GameStateLoad.cpp:764 ../../../src/ItemManager.cpp:745 195#: ../../../src/MenuPowers.cpp:882 ../../../src/MenuPowers.cpp:1241 196#: ../../../src/MenuPowers.cpp:1653 197#, c-format 198msgid "Level %d" 199msgstr "Рівень %d" 200 201#: ../../../src/GameStateNew.cpp:66 ../../../src/InputState.cpp:416 202#: ../../../src/MenuConfig.cpp:254 203msgid "Cancel" 204msgstr "Скасувати" 205 206#: ../../../src/GameStateNew.cpp:69 207msgid "Create" 208msgstr "Створити" 209 210#: ../../../src/GameStateNew.cpp:77 211msgid "Randomize" 212msgstr "Випадково" 213 214#: ../../../src/GameStateNew.cpp:93 215msgid "Choose a Portrait" 216msgstr "Виберіть портрет" 217 218#: ../../../src/GameStateNew.cpp:97 219msgid "Choose a Name" 220msgstr "Вкажіть ім'я" 221 222#: ../../../src/GameStateNew.cpp:101 223msgid "Permadeath?" 224msgstr "Не воскресає" 225 226#: ../../../src/GameStateNew.cpp:105 227msgid "Choose a Class" 228msgstr "Виберіть клас" 229 230#: ../../../src/GameStateTitle.cpp:107 231msgid "Play Game" 232msgstr "Грати гру" 233 234#: ../../../src/GameStateTitle.cpp:110 235msgid "Enable a core mod to continue" 236msgstr "Увімкніть базовий мод щоб продовжити" 237 238#: ../../../src/GameStateTitle.cpp:114 ../../../src/MenuMiniMap.cpp:152 239msgid "Configuration" 240msgstr "Параметри" 241 242#: ../../../src/GameStateTitle.cpp:117 243msgid "Credits" 244msgstr "Автори" 245 246#: ../../../src/GameStateTitle.cpp:120 247msgid "Exit Game" 248msgstr "Вийти з гри" 249 250#: ../../../src/InputState.cpp:417 251msgid "Accept" 252msgstr "Прийняти" 253 254#: ../../../src/InputState.cpp:418 ../../../src/MenuMovementType.cpp:123 255#: ../../../src/MenuMovementType.cpp:132 ../../../src/SDLInputState.cpp:670 256#: ../../../src/SDLInputState.cpp:700 257msgid "Up" 258msgstr "Вверх" 259 260#: ../../../src/InputState.cpp:419 ../../../src/MenuMovementType.cpp:125 261#: ../../../src/MenuMovementType.cpp:134 ../../../src/SDLInputState.cpp:648 262#: ../../../src/SDLInputState.cpp:678 263msgid "Down" 264msgstr "Вниз" 265 266#: ../../../src/InputState.cpp:420 ../../../src/MenuMovementType.cpp:124 267#: ../../../src/MenuMovementType.cpp:133 ../../../src/SDLInputState.cpp:655 268#: ../../../src/SDLInputState.cpp:685 269msgid "Left" 270msgstr "Вліво" 271 272#: ../../../src/InputState.cpp:421 ../../../src/MenuMovementType.cpp:126 273#: ../../../src/MenuMovementType.cpp:135 ../../../src/SDLInputState.cpp:665 274#: ../../../src/SDLInputState.cpp:695 275msgid "Right" 276msgstr "Вправо" 277 278#: ../../../src/InputState.cpp:422 279msgid "Bar1" 280msgstr "Слот1" 281 282#: ../../../src/InputState.cpp:423 283msgid "Bar2" 284msgstr "Слот2" 285 286#: ../../../src/InputState.cpp:424 287msgid "Bar3" 288msgstr "Слот3" 289 290#: ../../../src/InputState.cpp:425 291msgid "Bar4" 292msgstr "Слот4" 293 294#: ../../../src/InputState.cpp:426 295msgid "Bar5" 296msgstr "Слот5" 297 298#: ../../../src/InputState.cpp:427 299msgid "Bar6" 300msgstr "Слот6" 301 302#: ../../../src/InputState.cpp:428 303msgid "Bar7" 304msgstr "Слот7" 305 306#: ../../../src/InputState.cpp:429 307msgid "Bar8" 308msgstr "Слот8" 309 310#: ../../../src/InputState.cpp:430 311msgid "Bar9" 312msgstr "Слот9" 313 314#: ../../../src/InputState.cpp:431 315msgid "Bar0" 316msgstr "Слот0" 317 318#: ../../../src/InputState.cpp:432 ../../../src/MenuActionBar.cpp:84 319#: ../../../src/MenuCharacter.cpp:54 320msgid "Character" 321msgstr "Персонаж" 322 323#: ../../../src/InputState.cpp:433 ../../../src/MenuActionBar.cpp:85 324#: ../../../src/MenuInventory.cpp:130 ../../../src/MenuVendor.cpp:59 325msgid "Inventory" 326msgstr "Інвентар" 327 328#: ../../../src/InputState.cpp:434 ../../../src/MenuActionBar.cpp:86 329#: ../../../src/MenuPowers.cpp:159 330msgid "Powers" 331msgstr "Уміння" 332 333#: ../../../src/InputState.cpp:435 ../../../src/MenuActionBar.cpp:87 334#: ../../../src/MenuLog.cpp:72 335msgid "Log" 336msgstr "Журнал" 337 338#: ../../../src/InputState.cpp:436 339msgid "Main1" 340msgstr "Дія1" 341 342#: ../../../src/InputState.cpp:437 343msgid "Main2" 344msgstr "Дія2" 345 346#: ../../../src/InputState.cpp:438 347msgid "Ctrl" 348msgstr "Ctrl" 349 350#: ../../../src/InputState.cpp:439 351msgid "Shift" 352msgstr "Shift" 353 354#: ../../../src/InputState.cpp:440 355msgid "Alt" 356msgstr "Alt" 357 358#: ../../../src/InputState.cpp:441 ../../../src/SDLInputState.cpp:677 359msgid "Delete" 360msgstr "Видалити" 361 362#: ../../../src/InputState.cpp:442 363msgid "ActionBar Accept" 364msgstr "Дії: Прийняти" 365 366#: ../../../src/InputState.cpp:443 367msgid "ActionBar Left" 368msgstr "Дії: Вліво" 369 370#: ../../../src/InputState.cpp:444 371msgid "ActionBar Right" 372msgstr "Дії: Вправо" 373 374#: ../../../src/InputState.cpp:445 375msgid "ActionBar Use" 376msgstr "Дії: Використати" 377 378#: ../../../src/InputState.cpp:446 379msgid "Developer Menu" 380msgstr "Меню розробника" 381 382#: ../../../src/InputState.cpp:448 383msgid "Left Mouse" 384msgstr "ЛівКнМиш" 385 386#: ../../../src/InputState.cpp:449 387msgid "Middle Mouse" 388msgstr "СерКнМиш" 389 390#: ../../../src/InputState.cpp:450 391msgid "Right Mouse" 392msgstr "ПрКнМиш" 393 394#: ../../../src/InputState.cpp:451 395msgid "Wheel Up" 396msgstr "Колесо вверх" 397 398#: ../../../src/InputState.cpp:452 399msgid "Wheel Down" 400msgstr "Колесо вниз" 401 402#: ../../../src/InputState.cpp:453 403msgid "Mouse X1" 404msgstr "Мишка X1" 405 406#: ../../../src/InputState.cpp:454 407msgid "Mouse X2" 408msgstr "Мишка X2" 409 410#: ../../../src/ItemManager.cpp:475 411msgid "Unknown Item" 412msgstr "Невідомий предмет" 413 414#: ../../../src/ItemManager.cpp:646 ../../../src/MenuPowers.cpp:981 415#, c-format 416msgid "%d%% Speed" 417msgstr "%d%% Швидкості" 418 419#: ../../../src/ItemManager.cpp:650 ../../../src/MenuPowers.cpp:984 420#, c-format 421msgid "%d%% Attack Speed" 422msgstr "%d%% Швидкості атаки" 423 424#: ../../../src/ItemManager.cpp:672 ../../../src/MenuCharacter.cpp:352 425#: ../../../src/MenuPowers.cpp:953 426#, c-format 427msgid "Resistance (%s)" 428msgstr "Опір (%s)" 429 430#: ../../../src/ItemManager.cpp:682 431#, c-format 432msgid "Requires %s" 433msgstr "Потребує %s" 434 435#: ../../../src/ItemManager.cpp:731 436msgid "Quest Item" 437msgstr "Квестовий предмет" 438 439#: ../../../src/ItemManager.cpp:758 440#, c-format 441msgid "Quality: %s" 442msgstr "Якість: %s" 443 444#: ../../../src/ItemManager.cpp:783 445#, c-format 446msgid "Absorb: %d-%d" 447msgstr "Поглинання: %d-%d" 448 449#: ../../../src/ItemManager.cpp:785 450#, c-format 451msgid "Absorb: %d" 452msgstr "Поглинання: %d" 453 454#: ../../../src/ItemManager.cpp:825 ../../../src/MenuPowers.cpp:1228 455#: ../../../src/MenuPowers.cpp:1231 456#, c-format 457msgid "Requires Level %d" 458msgstr "Вимагає Рівень %d" 459 460#: ../../../src/ItemManager.cpp:836 ../../../src/MenuPowers.cpp:1220 461#: ../../../src/MenuPowers.cpp:1222 462#, c-format 463msgid "Requires %s %d" 464msgstr "Потребує %s %d" 465 466#: ../../../src/ItemManager.cpp:847 467#, c-format 468msgid "Requires Class: %s" 469msgstr "Вимагає клас: %s" 470 471#: ../../../src/ItemManager.cpp:863 ../../../src/ItemManager.cpp:875 472#, c-format 473msgid "Buy Price: %d %s" 474msgstr "Ціна купівлі: %d %s" 475 476#: ../../../src/ItemManager.cpp:865 ../../../src/ItemManager.cpp:877 477#, c-format 478msgid "Buy Price: %d %s each" 479msgstr "Ціна купівлі: %d %s кожен" 480 481#: ../../../src/ItemManager.cpp:885 482#, c-format 483msgid "Sell Price: %d %s" 484msgstr "Ціна продажу: %d %s" 485 486#: ../../../src/ItemManager.cpp:887 487#, c-format 488msgid "Sell Price: %d %s each" 489msgstr "Ціна продажу: %d %s кожен" 490 491#: ../../../src/ItemManager.cpp:898 492msgid "Set:" 493msgstr "Набір:" 494 495#: ../../../src/ItemManager.cpp:905 496#, c-format 497msgid "%d items:" 498msgstr "%d предмети:" 499 500#: ../../../src/ItemManager.cpp:920 501#, c-format 502msgid "Press [%s] to read" 503msgstr "Натисніть [%s] щоб прочитати" 504 505#: ../../../src/ItemManager.cpp:923 506#, c-format 507msgid "Press [%s] to use" 508msgstr "Натисніть [%s] для використання" 509 510#: ../../../src/MenuActionBar.cpp:239 ../../../src/MenuActionBar.cpp:246 511#: ../../../src/MenuActionBar.cpp:249 ../../../src/MenuActionBar.cpp:255 512#, c-format 513msgid "Hotkey: %s" 514msgstr "Гаряча клавіша: %s" 515 516#: ../../../src/MenuActionBar.cpp:621 517msgid "Not enough MP." 518msgstr "Недостатньо Мани." 519 520#: ../../../src/MenuActiveEffects.cpp:124 521#, c-format 522msgid "x%d" 523msgstr "x %d" 524 525#: ../../../src/MenuActiveEffects.cpp:219 526msgid "Remaining:" 527msgstr "Залишилось:" 528 529#: ../../../src/MenuActiveEffects.cpp:225 530#, c-format 531msgid "x%d stacks" 532msgstr "x%d пачок" 533 534#: ../../../src/MenuCharacter.cpp:73 ../../../src/MenuCharacter.cpp:78 535msgid "Name" 536msgstr "Ім'я" 537 538#: ../../../src/MenuCharacter.cpp:74 ../../../src/MenuCharacter.cpp:79 539msgid "Level" 540msgstr "Рівень" 541 542#: ../../../src/MenuCharacter.cpp:309 543#, c-format 544msgid "Available stat points: %d" 545msgstr "" 546 547#: ../../../src/MenuCharacter.cpp:353 548#, c-format 549msgid "Reduces the damage taken from \"%s\" elemental attacks." 550msgstr "Зменшує шкоду, завдану атаками стихії \"%s\"." 551 552#: ../../../src/MenuCharacter.cpp:363 ../../../src/MenuManager.cpp:301 553#, c-format 554msgid "XP: %d" 555msgstr "Досвід: %d" 556 557#: ../../../src/MenuCharacter.cpp:365 558#, c-format 559msgid "Next: %d" 560msgstr "Наступний: %d" 561 562#: ../../../src/MenuCharacter.cpp:371 563#, c-format 564msgid "base (%d), bonus (%d)" 565msgstr "базове (%d), бонус (%d)" 566 567#: ../../../src/MenuCharacter.cpp:379 ../../../src/MenuCharacter.cpp:393 568msgid "Related stats:" 569msgstr "Пов'язані характеристики:" 570 571#: ../../../src/MenuCharacter.cpp:419 ../../../src/MenuCharacter.cpp:443 572#, c-format 573msgid "Each level grants %d." 574msgstr "Кожен рівень додає %d." 575 576#: ../../../src/MenuCharacter.cpp:423 ../../../src/MenuCharacter.cpp:447 577#, c-format 578msgid "Each point of %s grants %d." 579msgstr "Кожне очко витрачене на %s додає %d." 580 581#: ../../../src/MenuConfig.cpp:122 ../../../src/MenuConfig.cpp:1256 582msgid "Clear" 583msgstr "Очистити" 584 585#: ../../../src/MenuConfig.cpp:122 ../../../src/MenuConfig.cpp:1254 586msgid "Assign:" 587msgstr "Призначити:" 588 589#: ../../../src/MenuConfig.cpp:123 ../../../src/MenuConfig.cpp:253 590msgid "Defaults" 591msgstr "Типово" 592 593#: ../../../src/MenuConfig.cpp:123 594msgid "Reset ALL settings?" 595msgstr "Скинути ВСІ налаштування?" 596 597#: ../../../src/MenuConfig.cpp:252 ../../../src/MenuNumPicker.cpp:49 598msgid "OK" 599msgstr "Гаразд" 600 601#: ../../../src/MenuConfig.cpp:256 ../../../src/MenuGameOver.cpp:72 602msgid "Continue" 603msgstr "Продовжити" 604 605#: ../../../src/MenuConfig.cpp:258 606msgid "Save Game" 607msgstr "Зберегти гру" 608 609#: ../../../src/MenuConfig.cpp:301 ../../../src/MenuConfig.cpp:352 610msgid "Default" 611msgstr "Типово" 612 613#: ../../../src/MenuConfig.cpp:301 614msgid "" 615"Show all loot tooltips, except for those that would be obscured by the " 616"player or an enemy. Temporarily show all loot tooltips with 'Alt'." 617msgstr "" 618"Завжди показувати підказки предметів. крім тих, що будуть заступлені гравцем" 619" або ворогом. Тимчасово показати всі підказки за допомогою 'Alt'." 620 621#: ../../../src/MenuConfig.cpp:302 622msgid "Show all" 623msgstr "Показати все" 624 625#: ../../../src/MenuConfig.cpp:302 626msgid "" 627"Always show loot tooltips. Temporarily hide all loot tooltips with 'Alt'." 628msgstr "" 629"Завжди показувати підказки предметів. Тимчасово приховати всі підказки за " 630"допомогою 'Alt'." 631 632#: ../../../src/MenuConfig.cpp:303 ../../../src/MenuConfig.cpp:308 633msgid "Hidden" 634msgstr "Приховано" 635 636#: ../../../src/MenuConfig.cpp:303 637msgid "" 638"Always hide loot tooltips, except for when a piece of loot is hovered with " 639"the mouse cursor. Temporarily show all loot tooltips with 'Alt'." 640msgstr "" 641"Завжди приховувати підказки предметів. крім випадків, коли на предмет " 642"наведено курсор миші. Тимчасово показати всі підказки за допомогою 'Alt'." 643 644#: ../../../src/MenuConfig.cpp:306 645msgid "Visible" 646msgstr "Видима" 647 648#: ../../../src/MenuConfig.cpp:307 649msgid "Visible (2x zoom)" 650msgstr "Видима (2х)" 651 652#: ../../../src/MenuConfig.cpp:311 653msgid "" 654"Controls the type of warning to be activated when the player is below the " 655"low health threshold." 656msgstr "" 657"Керує типом попередження, яке потрібно активувати, коли Здоров'я героя " 658"знаходиться нижче нижнього порогу." 659 660#: ../../../src/MenuConfig.cpp:312 661msgid "- Display a message" 662msgstr "- Показати повідомлення" 663 664#: ../../../src/MenuConfig.cpp:313 665msgid "- Play a sound" 666msgstr "- Грати звук" 667 668#: ../../../src/MenuConfig.cpp:314 669msgid "- Change the cursor" 670msgstr "- Змінити курсор" 671 672#: ../../../src/MenuConfig.cpp:316 673msgid "Disabled" 674msgstr "Вимкнено" 675 676#: ../../../src/MenuConfig.cpp:317 677msgid "All" 678msgstr "Все" 679 680#: ../../../src/MenuConfig.cpp:318 681msgid "Message & Cursor" 682msgstr "Текст і Курсор" 683 684#: ../../../src/MenuConfig.cpp:319 685msgid "Message & Sound" 686msgstr "Текст і Звук" 687 688#: ../../../src/MenuConfig.cpp:320 689msgid "Sound & Cursor" 690msgstr "Звук і Курсор" 691 692#: ../../../src/MenuConfig.cpp:321 693msgid "Message" 694msgstr "Текст" 695 696#: ../../../src/MenuConfig.cpp:322 697msgid "Cursor" 698msgstr "Курсор" 699 700#: ../../../src/MenuConfig.cpp:323 701msgid "Sound" 702msgstr "Звук" 703 704#: ../../../src/MenuConfig.cpp:329 705msgid "" 706"When the player's health drops below the given threshold, the low health " 707"notifications are triggered if one or more of them is enabled." 708msgstr "" 709"Коли Здоров'я героя знижується нижче заданого порогу, активуються сповіщення" 710" про низький рівень Здоров'я, якщо одне або більше з них увімкнено." 711 712#: ../../../src/MenuConfig.cpp:347 713msgid "The maximum frame rate that the game will be allowed to run at." 714msgstr "" 715 716#: ../../../src/MenuConfig.cpp:351 717msgid "" 718"The render size refers to the height in pixels of the surface used to draw " 719"the game. Mods define the allowed render sizes, but this option allows " 720"overriding the maximum size." 721msgstr "" 722 723#: ../../../src/MenuConfig.cpp:374 ../../../src/MenuConfig.cpp:1679 724#: ../../../src/MenuGameOver.cpp:116 725msgid "Exit" 726msgstr "Вихід" 727 728#: ../../../src/MenuConfig.cpp:375 729msgid "Video" 730msgstr "Відео" 731 732#: ../../../src/MenuConfig.cpp:376 733msgid "Audio" 734msgstr "Аудіо" 735 736#: ../../../src/MenuConfig.cpp:377 737msgid "Interface" 738msgstr "Інтерфейс" 739 740#: ../../../src/MenuConfig.cpp:378 741msgid "Input" 742msgstr "Керування" 743 744#: ../../../src/MenuConfig.cpp:379 745msgid "Keybindings" 746msgstr "Клавіші" 747 748#: ../../../src/MenuConfig.cpp:380 749msgid "Mods" 750msgstr "Моди" 751 752#: ../../../src/MenuConfig.cpp:392 753msgid "Paused" 754msgstr "Гру призупинено" 755 756#: ../../../src/MenuConfig.cpp:395 757msgid "Time Played" 758msgstr "Час в грі" 759 760#: ../../../src/MenuConfig.cpp:401 761msgid "Renderer" 762msgstr "Рендерер" 763 764#: ../../../src/MenuConfig.cpp:402 765msgid "Full Screen Mode" 766msgstr "На весь екран" 767 768#: ../../../src/MenuConfig.cpp:403 769msgid "Hardware surfaces" 770msgstr "Апаратні поверхні" 771 772#: ../../../src/MenuConfig.cpp:404 773msgid "V-Sync" 774msgstr "Вертикальна синхронізація" 775 776#: ../../../src/MenuConfig.cpp:405 777msgid "Texture Filtering" 778msgstr "Фільтр текстур" 779 780#: ../../../src/MenuConfig.cpp:406 781msgid "DPI scaling" 782msgstr "Масштабування розлільної здатності" 783 784#: ../../../src/MenuConfig.cpp:407 785msgid "Parallax Layers" 786msgstr "Шари середовища" 787 788#: ../../../src/MenuConfig.cpp:408 789msgid "Allow changing gamma" 790msgstr "Дозволити зміну гами" 791 792#: ../../../src/MenuConfig.cpp:409 793msgid "Gamma" 794msgstr "Гама" 795 796#: ../../../src/MenuConfig.cpp:410 797msgid "Maximum Render Size" 798msgstr "" 799 800#: ../../../src/MenuConfig.cpp:411 801msgid "Frame Limit" 802msgstr "" 803 804#: ../../../src/MenuConfig.cpp:413 805msgid "Sound Volume" 806msgstr "Гучність звуків" 807 808#: ../../../src/MenuConfig.cpp:414 809msgid "Music Volume" 810msgstr "Гучність музики" 811 812#: ../../../src/MenuConfig.cpp:416 813msgid "Language" 814msgstr "Мова" 815 816#: ../../../src/MenuConfig.cpp:417 817msgid "Show FPS" 818msgstr "Показувати FPS" 819 820#: ../../../src/MenuConfig.cpp:418 821msgid "Hardware mouse cursor" 822msgstr "Апаратний курсор миші" 823 824#: ../../../src/MenuConfig.cpp:419 825msgid "Colorblind Mode" 826msgstr "Безколірний режим" 827 828#: ../../../src/MenuConfig.cpp:420 829msgid "Developer Mode" 830msgstr "Режим розробника" 831 832#: ../../../src/MenuConfig.cpp:421 833msgid "Subtitles" 834msgstr "Субтитри" 835 836#: ../../../src/MenuConfig.cpp:422 837msgid "Loot tooltip visibility" 838msgstr "Видимість міток речей" 839 840#: ../../../src/MenuConfig.cpp:423 841msgid "Mini-map mode" 842msgstr "Режим міні-мапи" 843 844#: ../../../src/MenuConfig.cpp:424 845msgid "Always show stat bar labels" 846msgstr "Завжди показувати текст на смужках статів" 847 848#: ../../../src/MenuConfig.cpp:425 849msgid "Allow stat bar auto-hiding" 850msgstr "Дозволити автоматичне приховування смужок статів" 851 852#: ../../../src/MenuConfig.cpp:426 853msgid "Show combat text" 854msgstr "Показувати текст бою" 855 856#: ../../../src/MenuConfig.cpp:427 857msgid "Automatically equip items" 858msgstr "Автоматично одягати предмети" 859 860#: ../../../src/MenuConfig.cpp:428 861msgid "Show hidden entity markers" 862msgstr "Показувати маркери прихованих істот." 863 864#: ../../../src/MenuConfig.cpp:429 865msgid "Low health notification" 866msgstr "Дані про низький рівень Здоров'я" 867 868#: ../../../src/MenuConfig.cpp:430 869msgid "Low health threshold" 870msgstr "Нижній поріг Здоров'я" 871 872#: ../../../src/MenuConfig.cpp:431 873msgid "Show item comparison tooltips" 874msgstr "" 875 876#: ../../../src/MenuConfig.cpp:434 ../../../src/MenuMovementType.cpp:94 877#: ../../../src/MenuMovementType.cpp:131 878msgid "Joystick" 879msgstr "Джойстик" 880 881#: ../../../src/MenuConfig.cpp:435 882msgid "Move hero using mouse" 883msgstr "Керувати рухом героя використовуючи мишку" 884 885#: ../../../src/MenuConfig.cpp:436 886msgid "Mouse aim" 887msgstr "Цілитись мишкою" 888 889#: ../../../src/MenuConfig.cpp:437 890msgid "Do not use mouse" 891msgstr "Не користуватись мишкою" 892 893#: ../../../src/MenuConfig.cpp:438 894msgid "Swap mouse movement button" 895msgstr "Переставити кнопку переміщення миші" 896 897#: ../../../src/MenuConfig.cpp:439 898msgid "Attack with mouse movement" 899msgstr "Атакувати рухом миші" 900 901#: ../../../src/MenuConfig.cpp:440 902msgid "Joystick Deadzone" 903msgstr "Мертва зона джойстика" 904 905#: ../../../src/MenuConfig.cpp:441 906msgid "Touch Controls" 907msgstr "" 908 909#: ../../../src/MenuConfig.cpp:442 910msgid "Touch Gamepad Scaling" 911msgstr "" 912 913#: ../../../src/MenuConfig.cpp:452 914#, c-format 915msgid "Primary binding: %s" 916msgstr "Основна клавіша: %s" 917 918#: ../../../src/MenuConfig.cpp:453 919#, c-format 920msgid "Alternate binding: %s" 921msgstr "Альтернативна клавіша: %s" 922 923#: ../../../src/MenuConfig.cpp:454 924#, c-format 925msgid "Joystick binding: %s" 926msgstr "Елемент керування джойстика: %s" 927 928#: ../../../src/MenuConfig.cpp:556 929msgid "" 930"Will try to store surfaces in video memory versus system memory. The effect " 931"this has on performance depends on the renderer." 932msgstr "" 933"Гра спробує зберігати поверхні у відеопам'яті, а не в оперативній пам'яті. " 934"Ефективність режиму залежить від вибраного рендерера." 935 936#: ../../../src/MenuConfig.cpp:557 937msgid "" 938"Prevents screen tearing. Disable if you experience \"stuttering\" in " 939"windowed mode or input lag." 940msgstr "" 941"Запобігає смиканню екрану. Вимкніть, якщо ви помічаєте \"гальмування\" в " 942"віконному режимі або запізнілу реакцію на дії користувача." 943 944#: ../../../src/MenuConfig.cpp:558 945msgid "" 946"When enabled, this uses the screen DPI in addition to the window dimensions " 947"to scale the rendering resolution. Otherwise, only the window dimensions are" 948" used." 949msgstr "" 950"Якщо увімкнено, при масштабуванні разом з розмірами вікна буде також " 951"використовуватись роздільна здатність екрану. Інакше використовуються лише " 952"розміри вікна." 953 954#: ../../../src/MenuConfig.cpp:559 955msgid "" 956"This enables parallax (non-tile) layers. Disabling this setting can improve " 957"performance in some cases." 958msgstr "" 959"Вмикає шари оточення (сніг, дощ, туман...). Вимкнення цієї опції може інколи" 960" підвищити продуктивність." 961 962#: ../../../src/MenuConfig.cpp:560 963msgid "" 964"Enables the below setting that controls the screen gamma level. The behavior" 965" of the gamma setting can vary between platforms." 966msgstr "" 967"Вмикає нижченаведену опцію, яка контролюює рівень гами екрану. Поведінка " 968"налаштування гами може відрізнятися для різних платформ." 969 970#: ../../../src/MenuConfig.cpp:561 971msgid "" 972"Provides additional text for information that is primarily conveyed through " 973"color." 974msgstr "" 975"Забезпечує додатковий текст для інформації, яка передається через колір." 976 977#: ../../../src/MenuConfig.cpp:562 978msgid "" 979"Some mods will automatically hide the stat bars when they are inactive. " 980"Disabling this option will keep them displayed at all times." 981msgstr "" 982"Деякі моди автоматично приховують смужки статів, коли вони неактивні. Якщо " 983"вимкнути цю опцію, вони будуть відображатись завжди." 984 985#: ../../../src/MenuConfig.cpp:563 986msgid "" 987"When enabled, empty equipment slots will be filled with applicable items " 988"when they are obtained." 989msgstr "" 990"Коли увімкнено, порожні комірки спорядження будуть заповнені відповідними " 991"предметами при їх отриманні." 992 993#: ../../../src/MenuConfig.cpp:564 994msgid "" 995"Shows a marker above enemies, allies, and the player when they are obscured " 996"by tall objects." 997msgstr "" 998"Показує маркер над ворогами, союзниками і героєм, коли вони знаходяться за " 999"високими об'єктами." 1000 1001#: ../../../src/MenuConfig.cpp:565 1002msgid "" 1003"When enabled, tooltips for equipped items of the same type are shown next to" 1004" standard item tooltips." 1005msgstr "" 1006 1007#: ../../../src/MenuConfig.cpp:566 1008msgid "" 1009"This allows the game to be controlled entirely with the keyboard (or " 1010"joystick)." 1011msgstr "" 1012"Дозволяє керувати грою повністю за допомогою клавіатури (або джойстика)." 1013 1014#: ../../../src/MenuConfig.cpp:567 1015msgid "" 1016"When 'Move hero using mouse' is enabled, this setting controls if 'Main1' or" 1017" 'Main2' is used to move the hero. If enabled, 'Main2' will move the hero " 1018"instead of 'Main1'." 1019msgstr "" 1020"Якщо ввімкнено функцію \"Керувати рухом героя використовуючи мишку\", ця " 1021"опція визначає, яка кнопка використовуються для переміщення героя: 'Дія1' чи" 1022" 'Дія2'. Якщо увімкнено, 'Дія2' переміщуватиме героя замість 'Дія1'." 1023 1024#: ../../../src/MenuConfig.cpp:568 1025msgid "" 1026"When 'Move hero using mouse' is enabled, this setting controls if the Power " 1027"assigned to the movement button can be used by targeting an enemy. If this " 1028"setting is disabled, it is required to use 'Shift' to access the Power " 1029"assigned to the movement button." 1030msgstr "" 1031"Якщо ввімкнено функцію \"Керувати рухом героя використовуючи мишку\", ця " 1032"опція визначає, чи можна використовувати Уміння, призначене на кнопку " 1033"переміщення, шляхом націлювання на ворога. Якщо це налаштування вимкнено, " 1034"для доступу до Уміння, призначеного на кнопку переміщення, потрібно " 1035"використовувати 'Shift'." 1036 1037#: ../../../src/MenuConfig.cpp:569 1038msgid "" 1039"The player's attacks will be aimed in the direction of the mouse cursor when" 1040" this is enabled." 1041msgstr "" 1042"Якщо увімкнено, атаки героя будуть спрямовані у напрямку курсору миші." 1043 1044#: ../../../src/MenuConfig.cpp:570 1045msgid "" 1046"When enabled, a virtual gamepad will be added in-game. Other interactions, " 1047"such as drag-and-drop behavior, are also altered to better suit touch input." 1048msgstr "" 1049 1050#: ../../../src/MenuConfig.cpp:621 1051msgid "Active Mods" 1052msgstr "Активні моди" 1053 1054#: ../../../src/MenuConfig.cpp:630 1055msgid "Available Mods" 1056msgstr "Наявні моди" 1057 1058#: ../../../src/MenuConfig.cpp:649 1059msgid "<< Disable" 1060msgstr "<< Вимкнути" 1061 1062#: ../../../src/MenuConfig.cpp:655 1063msgid "Enable >>" 1064msgstr "Увімкнути >>" 1065 1066#: ../../../src/MenuConfig.cpp:1536 1067msgid "Version:" 1068msgstr "Версія:" 1069 1070#: ../../../src/MenuConfig.cpp:1541 1071msgid "Game:" 1072msgstr "Гра:" 1073 1074#: ../../../src/MenuConfig.cpp:1546 1075msgid "Engine version:" 1076msgstr "Версія движку:" 1077 1078#: ../../../src/MenuConfig.cpp:1554 1079msgid "Requires mods:" 1080msgstr "Необхідні моди:" 1081 1082#: ../../../src/MenuConfig.cpp:1662 ../../../src/SDLInputState.cpp:750 1083msgid "(none)" 1084msgstr "(нічого)" 1085 1086#: ../../../src/MenuConfig.cpp:1679 ../../../src/MenuGameOver.cpp:73 1087msgid "Save & Exit" 1088msgstr "Зберегти і Вийти" 1089 1090#: ../../../src/MenuDevConsole.cpp:65 1091msgid "Execute" 1092msgstr "Виконати" 1093 1094#: ../../../src/MenuDevConsole.cpp:103 ../../../src/MenuDevConsole.cpp:153 1095msgid "Developer Console" 1096msgstr "Консоль розробника" 1097 1098#: ../../../src/MenuDevConsole.cpp:143 1099#, c-format 1100msgid "Use '%s' to inspect with the cursor." 1101msgstr "Для аналізу корсором використовуйте '%s'." 1102 1103#: ../../../src/MenuDevConsole.cpp:148 1104msgid "Arguments with spaces should be enclosed with double quotes. Example:" 1105msgstr "" 1106"Аргументи з пропусками мають бути оточені подвійними лапками. Приклад:" 1107 1108#: ../../../src/MenuDevConsole.cpp:149 1109msgid "Type 'help' to get a list of commands." 1110msgstr "Напишіть 'help' для отримання переліку команд." 1111 1112#: ../../../src/MenuDevConsole.cpp:211 ../../../src/MenuDevConsole.cpp:215 1113msgid "px" 1114msgstr "px" 1115 1116#: ../../../src/MenuDevConsole.cpp:226 1117msgid "Distance" 1118msgstr "Відстань" 1119 1120#: ../../../src/MenuDevConsole.cpp:241 ../../../src/MenuDevConsole.cpp:289 1121#: ../../../src/MenuDevConsole.cpp:303 1122msgid "Entity" 1123msgstr "Сутність" 1124 1125#: ../../../src/MenuDevConsole.cpp:263 ../../../src/MenuDevConsole.cpp:270 1126msgid "none" 1127msgstr "нічого" 1128 1129#: ../../../src/MenuDevConsole.cpp:264 ../../../src/MenuDevConsole.cpp:266 1130msgid "wall" 1131msgstr "стіна" 1132 1133#: ../../../src/MenuDevConsole.cpp:265 ../../../src/MenuDevConsole.cpp:267 1134msgid "short wall / pit" 1135msgstr "коротка стіна/яма" 1136 1137#: ../../../src/MenuDevConsole.cpp:268 1138msgid "entity" 1139msgstr "сутність" 1140 1141#: ../../../src/MenuDevConsole.cpp:269 1142msgid "entity, ally" 1143msgstr "сутність, союзник" 1144 1145#: ../../../src/MenuDevConsole.cpp:276 1146msgid "Tile" 1147msgstr "Плитка" 1148 1149#: ../../../src/MenuDevConsole.cpp:377 1150msgid "adds a power to the action bar" 1151msgstr "додає уміння на панель дій" 1152 1153#: ../../../src/MenuDevConsole.cpp:378 1154msgid "turns on/off the display of the FPS counter" 1155msgstr "вмикає/вимикає відображення FPS" 1156 1157#: ../../../src/MenuDevConsole.cpp:379 1158msgid "turns on/off all of the HUD elements" 1159msgstr "показує/приховує всі елементи інтерфейсу" 1160 1161#: ../../../src/MenuDevConsole.cpp:380 1162msgid "turns on/off the developer hud" 1163msgstr "вмикає/вимикає панель розробника" 1164 1165#: ../../../src/MenuDevConsole.cpp:381 1166msgid "" 1167"Prints a list of powers that match a search term. No search term will list " 1168"all items" 1169msgstr "" 1170"Виводить список умінь, які відповідають пошуковому запиту. Жоден пошуковий " 1171"запит не покаже всіх умінь" 1172 1173#: ../../../src/MenuDevConsole.cpp:382 1174msgid "Prints out all the map filenames located in the \"maps/\" directory." 1175msgstr "Виводить назви всіх файлів з мапами що знаходяться в теці \"maps/\"" 1176 1177#: ../../../src/MenuDevConsole.cpp:383 1178msgid "" 1179"Prints out the active campaign statuses that match a search term. No search " 1180"term will list all active statuses" 1181msgstr "" 1182"Виводить статуси активної кампанії, які відповідають пошуковому запиту. " 1183"Жоден пошуковий запит не покаже усіх активних статусів" 1184 1185#: ../../../src/MenuDevConsole.cpp:384 1186msgid "" 1187"Prints a list of items that match a search term. No search term will list " 1188"all items" 1189msgstr "" 1190"Виводить список елементів, які відповідають пошуковому запиту. Жоден " 1191"пошуковий запит не покаже всіх елементів" 1192 1193#: ../../../src/MenuDevConsole.cpp:385 1194msgid "" 1195"parses a series of event components and executes them as a single event" 1196msgstr "аналізує серію компонентів подій та виконує їх як окрему подію" 1197 1198#: ../../../src/MenuDevConsole.cpp:386 1199msgid "clears the command history" 1200msgstr "Очищує історію команд" 1201 1202#: ../../../src/MenuDevConsole.cpp:387 1203msgid "displays this text" 1204msgstr "показує цей текст" 1205 1206#: ../../../src/MenuDevConsole.cpp:394 1207msgid "Toggled the developer hud" 1208msgstr "Стан панелі розробника змінено" 1209 1210#: ../../../src/MenuDevConsole.cpp:398 1211msgid "Toggled the hud" 1212msgstr "Інтерфейс перемкнено" 1213 1214#: ../../../src/MenuDevConsole.cpp:402 1215msgid "Toggled the FPS counter" 1216msgstr "Показ FPS перемкнений" 1217 1218#: ../../../src/MenuDevConsole.cpp:552 1219msgid "ERROR: Incorrect number of arguments" 1220msgstr "ПОМИЛКА: Невірна кількість параметрів" 1221 1222#: ../../../src/MenuDevConsole.cpp:554 ../../../src/MenuDevConsole.cpp:582 1223msgid "HINT:" 1224msgstr "ПОРАДА:" 1225 1226#: ../../../src/MenuDevConsole.cpp:554 1227msgid "<id>" 1228msgstr "<id>" 1229 1230#: ../../../src/MenuDevConsole.cpp:570 1231#, c-format 1232msgid "ERROR: '%s' is not a valid event key" 1233msgstr "ПОМИЛКА: '%s' некоректний ключ події" 1234 1235#: ../../../src/MenuDevConsole.cpp:580 1236msgid "ERROR: Too few arguments" 1237msgstr "ПОМИЛКА: Замало параметрів" 1238 1239#: ../../../src/MenuDevConsole.cpp:582 1240msgid "<key>=<val> <key>=<val> ..." 1241msgstr "<key>=<val> <key>=<val> ..." 1242 1243#: ../../../src/MenuDevConsole.cpp:587 1244msgid "ERROR: Unknown command" 1245msgstr "ПОМИЛКА: Невідома команда" 1246 1247#: ../../../src/MenuDevConsole.cpp:589 1248msgid "HINT: Type help" 1249msgstr "ПІДКАЗКА: Введіть help" 1250 1251#: ../../../src/MenuEnemy.cpp:162 1252#, c-format 1253msgid "%s level %d" 1254msgstr "%s рівень %d" 1255 1256#: ../../../src/MenuEnemy.cpp:186 1257msgid "Dead" 1258msgstr "Мертвий" 1259 1260#: ../../../src/MenuEnemy.cpp:188 1261msgid "Destroyed" 1262msgstr "Знищений" 1263 1264#: ../../../src/MenuGameOver.cpp:69 1265msgid "Game Over" 1266msgstr "" 1267 1268#: ../../../src/MenuInventory.cpp:178 1269#, c-format 1270msgid "Lost %d%% of %s." 1271msgstr "Втрачено %d%% з %s." 1272 1273#: ../../../src/MenuInventory.cpp:185 1274#, c-format 1275msgid "Lost %d%% of total XP." 1276msgstr "Втрачено %d%% загального Досвіду." 1277 1278#: ../../../src/MenuInventory.cpp:190 1279#, c-format 1280msgid "Lost %d%% of current level XP." 1281msgstr "Втрачено %d%% Досвіду поточного рівня." 1282 1283#: ../../../src/MenuInventory.cpp:216 1284#, c-format 1285msgid "Lost %s." 1286msgstr "Втрачено %s." 1287 1288#: ../../../src/MenuInventory.cpp:258 ../../../src/MenuStash.cpp:276 1289#, c-format 1290msgid "%d %s" 1291msgstr "%d %s" 1292 1293#: ../../../src/MenuInventory.cpp:301 1294msgid "Pick up item(s):" 1295msgstr "Підняти предмет(и):" 1296 1297#: ../../../src/MenuInventory.cpp:302 1298msgid "Use or equip item:" 1299msgstr "Використати предмет:" 1300 1301#: ../../../src/MenuInventory.cpp:303 1302#, c-format 1303msgid "%s modifiers" 1304msgstr "Модифікатори для %s" 1305 1306#: ../../../src/MenuInventory.cpp:304 1307msgid "Select a quantity of item:" 1308msgstr "Вказати кількість предметів:" 1309 1310#: ../../../src/MenuInventory.cpp:307 1311msgid "Stash item stack:" 1312msgstr "Пачку предметів в тайник:" 1313 1314#: ../../../src/MenuInventory.cpp:309 1315msgid "Sell item stack:" 1316msgstr "Продати пачку предметів:" 1317 1318#: ../../../src/MenuInventory.cpp:576 1319msgid "You don't have enough of the required item." 1320msgstr "У вас недостатньо потрібних предметів." 1321 1322#: ../../../src/MenuInventory.cpp:588 1323msgid "You can't use this item right now." 1324msgstr "Наразі неможливо використати цей предмет." 1325 1326#: ../../../src/MenuInventory.cpp:600 1327msgid "This item can only be used from the action bar." 1328msgstr "Цей предмет може бути використаний лише з панелі дій." 1329 1330#: ../../../src/MenuInventory.cpp:718 1331msgid "Inventory is full." 1332msgstr "Інвентар заповнений." 1333 1334#: ../../../src/MenuInventory.cpp:843 1335#, c-format 1336msgid "Not enough %s." 1337msgstr "Недостатньо %s." 1338 1339#: ../../../src/MenuInventory.cpp:863 ../../../src/MenuInventory.cpp:870 1340msgid "This item can not be sold." 1341msgstr "Цей предмет не можна продати." 1342 1343#: ../../../src/MenuLog.cpp:91 1344msgid "Notes" 1345msgstr "Замітки" 1346 1347#: ../../../src/MenuLog.cpp:92 1348msgid "Quests" 1349msgstr "Квести" 1350 1351#: ../../../src/MenuManager.cpp:305 1352#, c-format 1353msgid "XP: %d/%d" 1354msgstr "Досвід: %d/%d" 1355 1356#: ../../../src/MenuManager.cpp:875 1357msgid "This item can not be dropped." 1358msgstr "Цей предмет не можна викинути." 1359 1360#: ../../../src/MenuManager.cpp:1501 1361msgid "Equipped" 1362msgstr "" 1363 1364#: ../../../src/MenuMovementType.cpp:87 1365msgid "Select a Movement Type" 1366msgstr "" 1367 1368#: ../../../src/MenuMovementType.cpp:89 1369msgid "Can be changed later in the Configuration menu." 1370msgstr "" 1371 1372#: ../../../src/MenuMovementType.cpp:92 ../../../src/MenuMovementType.cpp:122 1373msgid "Keyboard" 1374msgstr "" 1375 1376#: ../../../src/MenuMovementType.cpp:93 ../../../src/MenuMovementType.cpp:128 1377msgid "Mouse" 1378msgstr "" 1379 1380#: ../../../src/MenuMovementType.cpp:129 1381msgid "Button" 1382msgstr "" 1383 1384#: ../../../src/MenuNumPicker.cpp:59 1385msgid "Enter amount:" 1386msgstr "Вкажіть кількість:" 1387 1388#: ../../../src/MenuPowers.cpp:894 1389msgid "Passive" 1390msgstr "Пасивне" 1391 1392#: ../../../src/MenuPowers.cpp:901 1393#, c-format 1394msgid "Costs %d MP" 1395msgstr "Коштує %d Мани" 1396 1397#: ../../../src/MenuPowers.cpp:905 1398#, c-format 1399msgid "Costs %d HP" 1400msgstr "Коштує %d Здоров'я" 1401 1402#: ../../../src/MenuPowers.cpp:909 1403msgid "Cooldown:" 1404msgstr "Очікування:" 1405 1406#: ../../../src/MenuPowers.cpp:960 ../../../src/MenuPowers.cpp:963 1407msgid "Damage per second" 1408msgstr "Шкоди за секунду" 1409 1410#: ../../../src/MenuPowers.cpp:966 ../../../src/MenuPowers.cpp:969 1411msgid "HP per second" 1412msgstr "Здоров'я за секунду" 1413 1414#: ../../../src/MenuPowers.cpp:972 ../../../src/MenuPowers.cpp:975 1415msgid "MP per second" 1416msgstr "Мани за секунду" 1417 1418#: ../../../src/MenuPowers.cpp:979 1419msgid "Immobilize" 1420msgstr "Сковування" 1421 1422#: ../../../src/MenuPowers.cpp:987 1423msgid "Immunity" 1424msgstr "Імунітет" 1425 1426#: ../../../src/MenuPowers.cpp:990 1427msgid "Immunity to damage over time" 1428msgstr "Імунітет до шкоди протягом часу" 1429 1430#: ../../../src/MenuPowers.cpp:993 1431msgid "Immunity to slow" 1432msgstr "Імунітет до уповільнення" 1433 1434#: ../../../src/MenuPowers.cpp:996 1435msgid "Immunity to stun" 1436msgstr "Імунітет до оглушення" 1437 1438#: ../../../src/MenuPowers.cpp:999 1439msgid "Immunity to HP steal" 1440msgstr "Імунітет до крадіжки Здоров'я" 1441 1442#: ../../../src/MenuPowers.cpp:1002 1443msgid "Immunity to MP steal" 1444msgstr "Імунітет до крадіжки Мани" 1445 1446#: ../../../src/MenuPowers.cpp:1005 1447msgid "Immunity to knockback" 1448msgstr "Імунітет до відкидання" 1449 1450#: ../../../src/MenuPowers.cpp:1008 1451msgid "Immunity to damage reflection" 1452msgstr "Імунітет до відбиття шкоди." 1453 1454#: ../../../src/MenuPowers.cpp:1014 1455msgid "Stun" 1456msgstr "Оглушення" 1457 1458#: ../../../src/MenuPowers.cpp:1017 1459msgid "Automatic revive on death" 1460msgstr "Автоматичне відродження при смерті" 1461 1462#: ../../../src/MenuPowers.cpp:1020 1463msgid "Convert" 1464msgstr "Перетворення" 1465 1466#: ../../../src/MenuPowers.cpp:1023 1467msgid "Fear" 1468msgstr "Страх" 1469 1470#: ../../../src/MenuPowers.cpp:1026 1471msgid "Lifespan" 1472msgstr "Тривалість життя" 1473 1474#: ../../../src/MenuPowers.cpp:1050 1475msgid "Magical Shield" 1476msgstr "Магічний Щит" 1477 1478#: ../../../src/MenuPowers.cpp:1079 1479msgid "Healing" 1480msgstr "Лікування" 1481 1482#: ../../../src/MenuPowers.cpp:1082 1483msgid "Knockback" 1484msgstr "Відкидання" 1485 1486#: ../../../src/MenuPowers.cpp:1106 1487#, c-format 1488msgid "%d%% chance" 1489msgstr "%d%% шанс" 1490 1491#: ../../../src/MenuPowers.cpp:1158 1492msgid "Base Accuracy" 1493msgstr "Базова Точність" 1494 1495#: ../../../src/MenuPowers.cpp:1178 1496msgid "Base Critical Chance" 1497msgstr "Базовий Критичний Шанс" 1498 1499#: ../../../src/MenuPowers.cpp:1186 1500msgid "Ignores Absorbtion" 1501msgstr "Ігнорує Поглинання" 1502 1503#: ../../../src/MenuPowers.cpp:1191 1504msgid "Ignores Avoidance" 1505msgstr "Ігнорує Уникнення" 1506 1507#: ../../../src/MenuPowers.cpp:1196 1508#, c-format 1509msgid "%d%% Chance to crit slowed targets" 1510msgstr "%d%% Шанс на крит. сповільненої цілі" 1511 1512#: ../../../src/MenuPowers.cpp:1201 1513#, c-format 1514msgid "Elemental Damage (%s)" 1515msgstr "Шкода від стихії (%s)" 1516 1517#: ../../../src/MenuPowers.cpp:1210 1518#, c-format 1519msgid "Requires a %s" 1520msgstr "Вимагає %s" 1521 1522#: ../../../src/MenuPowers.cpp:1248 ../../../src/MenuPowers.cpp:1251 1523#, c-format 1524msgid "Requires Power: %s" 1525msgstr "Вимагає Уміння: %s" 1526 1527#: ../../../src/MenuPowers.cpp:1260 1528msgid "Click to Unlock (uses 1 Skill Point)" 1529msgstr "Клацніть для вивчення (потребує 1 очко Умінь)" 1530 1531#: ../../../src/MenuPowers.cpp:1264 ../../../src/MenuPowers.cpp:1266 1532msgid "Requires 1 Skill Point" 1533msgstr "Вимагає 1 очко Умінь" 1534 1535#: ../../../src/MenuPowers.cpp:1466 1536#, c-format 1537msgid "Available skill points: %d" 1538msgstr "" 1539 1540#: ../../../src/MenuPowers.cpp:1498 1541msgid "Next Level:" 1542msgstr "Натсупний рівень:" 1543 1544#: ../../../src/MenuStash.cpp:80 ../../../src/MenuStash.cpp:161 1545msgid "Stash" 1546msgstr "Тайник" 1547 1548#: ../../../src/MenuStash.cpp:174 ../../../src/MenuStash.cpp:188 1549msgid "Private" 1550msgstr "Особистий" 1551 1552#: ../../../src/MenuStash.cpp:175 1553msgid "Shared" 1554msgstr "Загальний" 1555 1556#: ../../../src/MenuStash.cpp:340 1557msgid "This item can not be stored in the stash." 1558msgstr "Цю річ не можна зберегти в тайнику." 1559 1560#: ../../../src/MenuStash.cpp:345 1561msgid "This item can not be stored in the private stash." 1562msgstr "Цю річ не можна зберігати в приватному сховку." 1563 1564#: ../../../src/MenuStash.cpp:350 1565msgid "This item can not be stored in the shared stash." 1566msgstr "Цю річ не можна зберігати в спільному сховку." 1567 1568#: ../../../src/MenuStash.cpp:360 1569msgid "Stash is full." 1570msgstr "Тайник заповнений." 1571 1572#: ../../../src/MenuStash.cpp:414 1573#, c-format 1574msgid "Can not store item in stash: %s" 1575msgstr "Неможливо зберегти в тайнику: %s" 1576 1577#: ../../../src/MenuTalker.cpp:448 1578#, c-format 1579msgid "<dialog node %d>" 1580msgstr "<dialog node %d>" 1581 1582#: ../../../src/MenuTalker.cpp:456 1583msgid "Trade" 1584msgstr "Торгувати" 1585 1586#: ../../../src/MenuVendor.cpp:60 1587msgid "Buyback" 1588msgstr "Викуп" 1589 1590#: ../../../src/MenuVendor.cpp:283 1591msgid "Vendor" 1592msgstr "Торговець" 1593 1594#: ../../../src/PowerManager.cpp:1204 1595#, c-format 1596msgid "+%d Shield" 1597msgstr "+%d Захисту" 1598 1599#: ../../../src/PowerManager.cpp:1461 1600msgid "You are already transformed, untransform first." 1601msgstr "Ви вже трансформовані, спершу відновіть початкову форму." 1602 1603#: ../../../src/PowerManager.cpp:1473 1604msgid "Could not untransform at this position." 1605msgstr "Не можу змінити форму в цьому місці." 1606 1607#: ../../../src/QuestLog.cpp:234 1608msgid "Completed Quests" 1609msgstr "Завершені квести" 1610 1611#: ../../../src/SaveLoad.cpp:250 ../../../src/SaveLoad.cpp:251 1612msgid "Game saved." 1613msgstr "Гру збережено." 1614 1615#: ../../../src/SDLInputState.cpp:645 1616msgid "BkSp" 1617msgstr "" 1618 1619#: ../../../src/SDLInputState.cpp:646 1620msgid "Caps" 1621msgstr "" 1622 1623#: ../../../src/SDLInputState.cpp:647 1624msgid "Del" 1625msgstr "" 1626 1627#: ../../../src/SDLInputState.cpp:649 ../../../src/SDLInputState.cpp:679 1628msgid "End" 1629msgstr "End" 1630 1631#: ../../../src/SDLInputState.cpp:650 1632msgid "Esc" 1633msgstr "" 1634 1635#: ../../../src/SDLInputState.cpp:651 ../../../src/SDLInputState.cpp:681 1636msgid "Home" 1637msgstr "Home" 1638 1639#: ../../../src/SDLInputState.cpp:652 1640msgid "Ins" 1641msgstr "" 1642 1643#: ../../../src/SDLInputState.cpp:653 1644msgid "LAlt" 1645msgstr "" 1646 1647#: ../../../src/SDLInputState.cpp:654 1648msgid "LCtrl" 1649msgstr "" 1650 1651#: ../../../src/SDLInputState.cpp:656 1652msgid "LShft" 1653msgstr "" 1654 1655#: ../../../src/SDLInputState.cpp:657 1656msgid "Num" 1657msgstr "" 1658 1659#: ../../../src/SDLInputState.cpp:658 1660msgid "PgDn" 1661msgstr "" 1662 1663#: ../../../src/SDLInputState.cpp:659 1664msgid "PgUp" 1665msgstr "" 1666 1667#: ../../../src/SDLInputState.cpp:660 ../../../src/SDLInputState.cpp:690 1668msgid "Pause" 1669msgstr "Pause" 1670 1671#: ../../../src/SDLInputState.cpp:661 1672msgid "Print" 1673msgstr "" 1674 1675#: ../../../src/SDLInputState.cpp:662 1676msgid "RAlt" 1677msgstr "" 1678 1679#: ../../../src/SDLInputState.cpp:663 1680msgid "RCtrl" 1681msgstr "" 1682 1683#: ../../../src/SDLInputState.cpp:664 1684msgid "Ret" 1685msgstr "" 1686 1687#: ../../../src/SDLInputState.cpp:666 1688msgid "RShft" 1689msgstr "" 1690 1691#: ../../../src/SDLInputState.cpp:667 1692msgid "SLock" 1693msgstr "" 1694 1695#: ../../../src/SDLInputState.cpp:668 1696msgid "Spc" 1697msgstr "" 1698 1699#: ../../../src/SDLInputState.cpp:669 ../../../src/SDLInputState.cpp:699 1700msgid "Tab" 1701msgstr "Tab" 1702 1703#: ../../../src/SDLInputState.cpp:675 1704msgid "Backspace" 1705msgstr "Backspace" 1706 1707#: ../../../src/SDLInputState.cpp:676 1708msgid "CapsLock" 1709msgstr "CapsLock" 1710 1711#: ../../../src/SDLInputState.cpp:680 1712msgid "Escape" 1713msgstr "Escape" 1714 1715#: ../../../src/SDLInputState.cpp:682 1716msgid "Insert" 1717msgstr "Insert" 1718 1719#: ../../../src/SDLInputState.cpp:683 1720msgid "Left Alt" 1721msgstr "Лівий Alt" 1722 1723#: ../../../src/SDLInputState.cpp:684 1724msgid "Left Ctrl" 1725msgstr "Лівий Ctrl" 1726 1727#: ../../../src/SDLInputState.cpp:686 1728msgid "Left Shift" 1729msgstr "Лівий Shift" 1730 1731#: ../../../src/SDLInputState.cpp:687 1732msgid "NumLock" 1733msgstr "NumLock" 1734 1735#: ../../../src/SDLInputState.cpp:688 1736msgid "PageDown" 1737msgstr "PageDown" 1738 1739#: ../../../src/SDLInputState.cpp:689 1740msgid "PageUp" 1741msgstr "PageUp" 1742 1743#: ../../../src/SDLInputState.cpp:691 1744msgid "PrintScreen" 1745msgstr "PrintScreen" 1746 1747#: ../../../src/SDLInputState.cpp:692 1748msgid "Right Alt" 1749msgstr "Правий Alt" 1750 1751#: ../../../src/SDLInputState.cpp:693 1752msgid "Right Ctrl" 1753msgstr "Правий Ctrl" 1754 1755#: ../../../src/SDLInputState.cpp:694 1756msgid "Return" 1757msgstr "Enter" 1758 1759#: ../../../src/SDLInputState.cpp:696 1760msgid "Right Shift" 1761msgstr "Правий Shift" 1762 1763#: ../../../src/SDLInputState.cpp:697 1764msgid "ScrollLock" 1765msgstr "ScrollLock" 1766 1767#: ../../../src/SDLInputState.cpp:698 1768msgid "Space" 1769msgstr "Пробіл" 1770 1771#: ../../../src/SDLInputState.cpp:712 1772#, c-format 1773msgid "M%d" 1774msgstr "" 1775 1776#: ../../../src/SDLInputState.cpp:718 1777#, c-format 1778msgid "Mouse %d" 1779msgstr "Мишка %d" 1780 1781#: ../../../src/SDLInputState.cpp:728 1782#, c-format 1783msgid "JX%d-" 1784msgstr "" 1785 1786#: ../../../src/SDLInputState.cpp:730 1787#, c-format 1788msgid "Axis %d -" 1789msgstr "Вісь %d -" 1790 1791#: ../../../src/SDLInputState.cpp:734 1792#, c-format 1793msgid "JX%d+" 1794msgstr "" 1795 1796#: ../../../src/SDLInputState.cpp:736 1797#, c-format 1798msgid "Axis %d +" 1799msgstr "Вісь %d +" 1800 1801#: ../../../src/SDLInputState.cpp:741 1802#, c-format 1803msgid "JB%d" 1804msgstr "" 1805 1806#: ../../../src/SDLInputState.cpp:743 1807#, c-format 1808msgid "Button %d" 1809msgstr "Кнопка %d" 1810 1811#: ../../../src/SDLInputState.cpp:789 1812msgid "Touch control D-Pad" 1813msgstr "Торкніться кнопок переміщення" 1814 1815#: ../../../src/SDLInputState.cpp:812 1816msgid "Touch control buttons" 1817msgstr "Торкніться кнопок керування" 1818 1819#: ../../../src/SDLInputState.cpp:826 1820msgid "Tap" 1821msgstr "Торкніться" 1822 1823#: ../../../src/SDLInputState.cpp:878 ../../../src/SDLInputState.cpp:880 1824#, c-format 1825msgid "Can not bind: %s" 1826msgstr "Неможливо прив'язати клавішу: %s" 1827 1828#: ../../../src/SDLInputState.cpp:892 ../../../src/SDLInputState.cpp:896 1829#: ../../../src/SDLInputState.cpp:900 1830#, c-format 1831msgid "'%s' is no longer bound to:" 1832msgstr "'%s' більше не повязаний з:" 1833 1834#: ../../../src/Stats.cpp:38 1835msgid "Max HP" 1836msgstr "Максимум Здоров'я" 1837 1838#: ../../../src/Stats.cpp:39 1839msgid "Total amount of HP." 1840msgstr "Загальна кількість Здоров'я." 1841 1842#: ../../../src/Stats.cpp:43 1843msgid "HP Regen" 1844msgstr "Відновлення Здоров'я" 1845 1846#: ../../../src/Stats.cpp:44 1847msgid "Ticks of HP regen per minute." 1848msgstr "Відновлення Здоров'я за хвилину." 1849 1850#: ../../../src/Stats.cpp:48 1851msgid "Max MP" 1852msgstr "Максимум Мани" 1853 1854#: ../../../src/Stats.cpp:49 1855msgid "Total amount of MP." 1856msgstr "Загальна кількість Мани." 1857 1858#: ../../../src/Stats.cpp:53 1859msgid "MP Regen" 1860msgstr "Відновлення Мани" 1861 1862#: ../../../src/Stats.cpp:54 1863msgid "Ticks of MP regen per minute." 1864msgstr "Відновлення Мани за хвилину." 1865 1866#: ../../../src/Stats.cpp:58 1867msgid "Accuracy" 1868msgstr "Точність" 1869 1870#: ../../../src/Stats.cpp:59 1871msgid "" 1872"Accuracy rating. The enemy's Avoidance rating is subtracted from this value " 1873"to calculate your likeliness to land a direct hit." 1874msgstr "" 1875"Відсоток Точності. Від цього значення віднімається значення Ухилення " 1876"противника, щоб розрахувати ймовірність точного удару." 1877 1878#: ../../../src/Stats.cpp:63 1879msgid "Avoidance" 1880msgstr "Ухилення" 1881 1882#: ../../../src/Stats.cpp:64 1883msgid "" 1884"Avoidance rating. This value is subtracted from the enemy's Accuracy rating " 1885"to calculate their likeliness to land a direct hit." 1886msgstr "" 1887"Відсоток Ухилення. Це значення віднімається від значення Точності " 1888"противника, щоб розрахувати ймовірність точного удару противником." 1889 1890#: ../../../src/Stats.cpp:68 1891msgid "Absorb Min" 1892msgstr "Мінімальне Поглинання" 1893 1894#: ../../../src/Stats.cpp:69 ../../../src/Stats.cpp:74 1895msgid "Reduces the amount of damage taken." 1896msgstr "Зменшує кількість отриманої шкоди." 1897 1898#: ../../../src/Stats.cpp:73 1899msgid "Absorb Max" 1900msgstr "Максимальне Поглинання" 1901 1902#: ../../../src/Stats.cpp:78 1903msgid "Critical Hit Chance" 1904msgstr "Шанс Критичного Удару" 1905 1906#: ../../../src/Stats.cpp:79 1907msgid "Chance for an attack to do extra damage." 1908msgstr "Ймовірність завдання додаткової шкоди атакою" 1909 1910#: ../../../src/Stats.cpp:83 1911msgid "Bonus XP" 1912msgstr "Бонус Досвіду" 1913 1914#: ../../../src/Stats.cpp:84 1915msgid "Increases the XP gained per kill." 1916msgstr "Збільшує Досвід отриманий за вбивство." 1917 1918#: ../../../src/Stats.cpp:88 1919#, c-format 1920msgid "Bonus %s" 1921msgstr "Бонус %s" 1922 1923#: ../../../src/Stats.cpp:89 1924#, c-format 1925msgid "Increases the %s found per drop." 1926msgstr "Збільшує %s знайдене за падіння." 1927 1928#: ../../../src/Stats.cpp:93 1929msgid "Item Find Chance" 1930msgstr "Шанс знайти предмети" 1931 1932#: ../../../src/Stats.cpp:94 1933msgid "Increases the chance that an enemy will drop an item." 1934msgstr "" 1935"Збільшує ймовірність того, що ворог впустить предмет, коли буде вбитий." 1936 1937#: ../../../src/Stats.cpp:98 1938msgid "Stealth" 1939msgstr "Хитрість" 1940 1941#: ../../../src/Stats.cpp:99 1942msgid "Increases your ability to move undetected." 1943msgstr "Збільшує уміння рухатись непоміченим." 1944 1945#: ../../../src/Stats.cpp:103 1946msgid "Poise" 1947msgstr "Рівновага" 1948 1949#: ../../../src/Stats.cpp:104 1950msgid "Reduces your chance of stumbling when hit." 1951msgstr "Знижує ймовірність спотикання при попаданні." 1952 1953#: ../../../src/Stats.cpp:108 1954msgid "Missile Reflect Chance" 1955msgstr "Ймовірність повернення снарядів" 1956 1957#: ../../../src/Stats.cpp:109 1958msgid "Increases your chance of reflecting missiles back at enemies." 1959msgstr "Збільшує ймовірність повернення снарядів назад на ворога." 1960 1961#: ../../../src/Stats.cpp:113 1962msgid "Damage Reflection" 1963msgstr "Відбиття шкоди" 1964 1965#: ../../../src/Stats.cpp:114 1966msgid "Deals a percentage of damage taken back to the attacker." 1967msgstr "Визначає який відсоток нанесеної шкоди повертається противнику." 1968 1969#: ../../../src/Stats.cpp:118 1970msgid "HP Steal" 1971msgstr "Крадіжка Здоров'я" 1972 1973#: ../../../src/Stats.cpp:119 1974msgid "Percentage of HP stolen per hit." 1975msgstr "Відсоток Здоров'я вкраденого за удар" 1976 1977#: ../../../src/Stats.cpp:123 1978msgid "MP Steal" 1979msgstr "Крадіжка Мани" 1980 1981#: ../../../src/Stats.cpp:124 1982msgid "Percentage of MP stolen per hit." 1983msgstr "Відсоток Мани вкраденої за удар" 1984 1985#: ../../../src/Stats.cpp:128 1986msgid "Base HP" 1987msgstr "Базове Здоров'я" 1988 1989#: ../../../src/Stats.cpp:133 1990msgid "Base MP" 1991msgstr "Базова Мана" 1992 1993#: ../../../src/Utils.cpp:365 1994msgid "k" 1995msgstr "к" 1996 1997#: ../../../src/Utils.cpp:635 1998#, c-format 1999msgid "%s second" 2000msgstr "%s секунда" 2001 2002#: ../../../src/Utils.cpp:638 2003#, c-format 2004msgid "%s seconds" 2005msgstr "%s секунд" 2006 2007#: ../../../src/Version.cpp:139 2008msgid "or newer" 2009msgstr "або новіша" 2010 2011#: ../../../src/Version.cpp:142 2012msgid "or older" 2013msgstr "або старіша" 2014