1# translation of ktuberling.po to Swedish 2# Copyright (C). 3# 4# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2017, 2021. 5msgid "" 6msgstr "" 7"Project-Id-Version: ktuberling\n" 8"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 9"POT-Creation-Date: 2021-11-26 01:50+0000\n" 10"PO-Revision-Date: 2021-10-05 17:04+0200\n" 11"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n" 12"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 13"Language: sv\n" 14"MIME-Version: 1.0\n" 15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 17"X-Generator: Lokalize 20.08.1\n" 18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 19 20#, kde-format 21msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 22msgid "Your names" 23msgstr "" 24"Anders Widell,Petra Larsson (6år; inläsning),Roger Larsson (ljudredigering; " 25"pågår...)" 26 27#, kde-format 28msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 29msgid "Your emails" 30msgstr "awl@passagen.se,petra.larsson@norran.net,roger.larsson@norran.net" 31 32#. i18n: ectx: Menu (game) 33#: ktuberlingui.rc:9 34#, kde-format 35msgid "&Game" 36msgstr "S&pel" 37 38#. i18n: ectx: Menu (playground) 39#: ktuberlingui.rc:12 40#, kde-format 41msgid "&Playground" 42msgstr "&Lekplats" 43 44#. i18n: ectx: Menu (speech) 45#: ktuberlingui.rc:17 46#, kde-format 47msgid "&Speech" 48msgstr "&Tal" 49 50#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 51#: ktuberlingui.rc:23 52#, kde-format 53msgid "Main Toolbar" 54msgstr "Huvudverktygsrad" 55 56#. i18n: ectx: ToolBar (gameOptions) 57#: ktuberlingui.rc:32 58#, kde-format 59msgid "Game Options" 60msgstr "Spelalternativ" 61 62#: main.cpp:34 63#, kde-format 64msgid "KTuberling" 65msgstr "Ktuberling" 66 67#: main.cpp:35 68#, kde-format 69msgid "Potato game for kids" 70msgstr "Potatisspel för barn" 71 72#: main.cpp:36 73#, kde-format 74msgid "(c) 1999-2009, The KTuberling Developers" 75msgstr "© 1999-2009, KTuberling-utvecklarna" 76 77#: main.cpp:37 78#, kde-format 79msgid "Albert Astals Cid" 80msgstr "Albert Astals Cid" 81 82#: main.cpp:37 83#, kde-format 84msgid "Maintainer" 85msgstr "Underhåll" 86 87#: main.cpp:38 88#, kde-format 89msgid "Éric Bischoff" 90msgstr "Éric Bischoff" 91 92#: main.cpp:38 93#, kde-format 94msgid "Former Developer" 95msgstr "Tidigare utvecklare" 96 97#: main.cpp:39 98#, kde-format 99msgid "John Calhoun" 100msgstr "John Calhoun" 101 102#: main.cpp:39 103#, kde-format 104msgid "Original concept and artwork" 105msgstr "Originalidé och grafik" 106 107#: main.cpp:40 108#, kde-format 109msgid "Agnieszka Czajkowska" 110msgstr "Agnieszka Czajkowska" 111 112#: main.cpp:40 main.cpp:41 main.cpp:43 113#, kde-format 114msgid "New artwork" 115msgstr "Ny grafik" 116 117#: main.cpp:41 118#, kde-format 119msgid "Bas Willems" 120msgstr "Bas Willems" 121 122#: main.cpp:42 123#, kde-format 124msgid "Roger Larsson" 125msgstr "Roger Larsson" 126 127#: main.cpp:42 128#, kde-format 129msgid "Sounds tuning" 130msgstr "Finjustering av ljud" 131 132#: main.cpp:43 133#, kde-format 134msgid "Dolores Almansa" 135msgstr "Dolores Almansa" 136 137#: main.cpp:48 138#, kde-format 139msgid "Potato to open" 140msgstr "Potatis att visa" 141 142#: pics/layout.i18n:6 143#, kde-format 144msgctxt "NOTE TO THE TRANSLATORS" 145msgid "" 146"The translators have the opportunity to translate the\n" 147"sounds spoken in the game.\n" 148"See the technical reference section in ktuberling's\n" 149"documentation for more information on how to do that.\n" 150"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n" 151"the sounds; otherwise leave it untranslated as a reminder)" 152msgstr "DONE" 153 154#: toplevel.cpp:165 155#, kde-format 156msgid "Error while loading the playground." 157msgstr "Fel vid laddning av lekplatsen." 158 159#: toplevel.cpp:197 160#, kde-format 161msgid "Error while loading the sound file." 162msgstr "Fel vid laddning av ljudfilen." 163 164#: toplevel.cpp:272 165#, kde-format 166msgid "Save &as Picture..." 167msgstr "Spara som &bild..." 168 169#: toplevel.cpp:285 170#, kde-format 171msgid "&No Sound" 172msgstr "I&nget ljud" 173 174#: toplevel.cpp:292 175#, kde-format 176msgid "&Lock Aspect Ratio" 177msgstr "&Lås proportion" 178 179#: toplevel.cpp:330 180#, kde-format 181msgctxt "@title:window" 182msgid "Load file" 183msgstr "Läs in fil" 184 185#: toplevel.cpp:331 toplevel.cpp:424 186#, kde-format 187msgid "KTuberling files (%1)" 188msgstr "Ktuberling-filer (%1)" 189 190#: toplevel.cpp:364 191#, kde-format 192msgid "" 193"The saved file is from an old version of KTuberling and unfortunately cannot " 194"be opened with this version." 195msgstr "" 196"Den sparade filen kommer från en gammal version av Potatismannen, och kan " 197"tyvärr inte öppnas med den här versionen." 198 199#: toplevel.cpp:368 200#, kde-format 201msgid "Could not load file." 202msgstr "Kunde inte läsa in filen." 203 204#: toplevel.cpp:436 toplevel.cpp:447 toplevel.cpp:454 toplevel.cpp:509 205#: toplevel.cpp:516 206#, kde-format 207msgid "Could not save file." 208msgstr "Kunde inte spara filen." 209 210#: toplevel.cpp:476 211#, kde-format 212msgctxt "%1 is mimetype and %2 is the file extensions" 213msgid "%1 (%2)" 214msgstr "%1 (%2)" 215 216#: toplevel.cpp:528 217#, kde-format 218msgctxt "@title:window" 219msgid "Print %1" 220msgstr "Skriv ut %1" 221 222#: toplevel.cpp:535 223#, kde-format 224msgid "Could not print picture." 225msgstr "Kunde inte skriva ut bilden." 226 227#: toplevel.cpp:538 228#, kde-format 229msgid "Picture successfully printed." 230msgstr "Utskriften av bilden lyckades." 231 232#~ msgid "All files" 233#~ msgstr "Alla filer" 234 235#~ msgid "Unknown picture format." 236#~ msgstr "Okänt bildformat." 237 238#~ msgid "" 239#~ "A program original by <email address='%1'>Éric Bischoff</email>\n" 240#~ "and John Calhoun.\n" 241#~ "\n" 242#~ "This program is dedicated to my daughter Sunniva." 243#~ msgstr "" 244#~ "Ett program av <email address='%1'>Eric Bischoff</email>\n" 245#~ "och John Calhoun.\n" 246#~ "\n" 247#~ "Det här programmet är tillägnat min dotter Sunniva." 248 249#~ msgid "SVG port" 250#~ msgstr "Överföring till SVG" 251