1# translation of ktuberling.po to Swedish
2# Copyright (C).
3#
4# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2017, 2021.
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: ktuberling\n"
8"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9"POT-Creation-Date: 2021-11-26 01:50+0000\n"
10"PO-Revision-Date: 2021-10-05 17:04+0200\n"
11"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
12"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13"Language: sv\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"X-Generator: Lokalize 20.08.1\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19
20#, kde-format
21msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22msgid "Your names"
23msgstr ""
24"Anders Widell,Petra Larsson (6år; inläsning),Roger Larsson (ljudredigering; "
25"pågår...)"
26
27#, kde-format
28msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29msgid "Your emails"
30msgstr "awl@passagen.se,petra.larsson@norran.net,roger.larsson@norran.net"
31
32#. i18n: ectx: Menu (game)
33#: ktuberlingui.rc:9
34#, kde-format
35msgid "&Game"
36msgstr "S&pel"
37
38#. i18n: ectx: Menu (playground)
39#: ktuberlingui.rc:12
40#, kde-format
41msgid "&Playground"
42msgstr "&Lekplats"
43
44#. i18n: ectx: Menu (speech)
45#: ktuberlingui.rc:17
46#, kde-format
47msgid "&Speech"
48msgstr "&Tal"
49
50#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
51#: ktuberlingui.rc:23
52#, kde-format
53msgid "Main Toolbar"
54msgstr "Huvudverktygsrad"
55
56#. i18n: ectx: ToolBar (gameOptions)
57#: ktuberlingui.rc:32
58#, kde-format
59msgid "Game Options"
60msgstr "Spelalternativ"
61
62#: main.cpp:34
63#, kde-format
64msgid "KTuberling"
65msgstr "Ktuberling"
66
67#: main.cpp:35
68#, kde-format
69msgid "Potato game for kids"
70msgstr "Potatisspel för barn"
71
72#: main.cpp:36
73#, kde-format
74msgid "(c) 1999-2009, The KTuberling Developers"
75msgstr "© 1999-2009, KTuberling-utvecklarna"
76
77#: main.cpp:37
78#, kde-format
79msgid "Albert Astals Cid"
80msgstr "Albert Astals Cid"
81
82#: main.cpp:37
83#, kde-format
84msgid "Maintainer"
85msgstr "Underhåll"
86
87#: main.cpp:38
88#, kde-format
89msgid "Éric Bischoff"
90msgstr "Éric Bischoff"
91
92#: main.cpp:38
93#, kde-format
94msgid "Former Developer"
95msgstr "Tidigare utvecklare"
96
97#: main.cpp:39
98#, kde-format
99msgid "John Calhoun"
100msgstr "John Calhoun"
101
102#: main.cpp:39
103#, kde-format
104msgid "Original concept and artwork"
105msgstr "Originalidé och grafik"
106
107#: main.cpp:40
108#, kde-format
109msgid "Agnieszka Czajkowska"
110msgstr "Agnieszka Czajkowska"
111
112#: main.cpp:40 main.cpp:41 main.cpp:43
113#, kde-format
114msgid "New artwork"
115msgstr "Ny grafik"
116
117#: main.cpp:41
118#, kde-format
119msgid "Bas Willems"
120msgstr "Bas Willems"
121
122#: main.cpp:42
123#, kde-format
124msgid "Roger Larsson"
125msgstr "Roger Larsson"
126
127#: main.cpp:42
128#, kde-format
129msgid "Sounds tuning"
130msgstr "Finjustering av ljud"
131
132#: main.cpp:43
133#, kde-format
134msgid "Dolores Almansa"
135msgstr "Dolores Almansa"
136
137#: main.cpp:48
138#, kde-format
139msgid "Potato to open"
140msgstr "Potatis att visa"
141
142#: pics/layout.i18n:6
143#, kde-format
144msgctxt "NOTE TO THE TRANSLATORS"
145msgid ""
146"The translators have the opportunity to translate the\n"
147"sounds spoken in the game.\n"
148"See the technical reference section in ktuberling's\n"
149"documentation for more information on how to do that.\n"
150"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
151"the sounds; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
152msgstr "DONE"
153
154#: toplevel.cpp:165
155#, kde-format
156msgid "Error while loading the playground."
157msgstr "Fel vid laddning av lekplatsen."
158
159#: toplevel.cpp:197
160#, kde-format
161msgid "Error while loading the sound file."
162msgstr "Fel vid laddning av ljudfilen."
163
164#: toplevel.cpp:272
165#, kde-format
166msgid "Save &as Picture..."
167msgstr "Spara som &bild..."
168
169#: toplevel.cpp:285
170#, kde-format
171msgid "&No Sound"
172msgstr "I&nget ljud"
173
174#: toplevel.cpp:292
175#, kde-format
176msgid "&Lock Aspect Ratio"
177msgstr "&Lås proportion"
178
179#: toplevel.cpp:330
180#, kde-format
181msgctxt "@title:window"
182msgid "Load file"
183msgstr "Läs in fil"
184
185#: toplevel.cpp:331 toplevel.cpp:424
186#, kde-format
187msgid "KTuberling files (%1)"
188msgstr "Ktuberling-filer (%1)"
189
190#: toplevel.cpp:364
191#, kde-format
192msgid ""
193"The saved file is from an old version of KTuberling and unfortunately cannot "
194"be opened with this version."
195msgstr ""
196"Den sparade filen kommer från en gammal version av Potatismannen, och kan "
197"tyvärr inte öppnas med den här versionen."
198
199#: toplevel.cpp:368
200#, kde-format
201msgid "Could not load file."
202msgstr "Kunde inte läsa in filen."
203
204#: toplevel.cpp:436 toplevel.cpp:447 toplevel.cpp:454 toplevel.cpp:509
205#: toplevel.cpp:516
206#, kde-format
207msgid "Could not save file."
208msgstr "Kunde inte spara filen."
209
210#: toplevel.cpp:476
211#, kde-format
212msgctxt "%1 is mimetype and %2 is the file extensions"
213msgid "%1 (%2)"
214msgstr "%1 (%2)"
215
216#: toplevel.cpp:528
217#, kde-format
218msgctxt "@title:window"
219msgid "Print %1"
220msgstr "Skriv ut %1"
221
222#: toplevel.cpp:535
223#, kde-format
224msgid "Could not print picture."
225msgstr "Kunde inte skriva ut bilden."
226
227#: toplevel.cpp:538
228#, kde-format
229msgid "Picture successfully printed."
230msgstr "Utskriften av bilden lyckades."
231
232#~ msgid "All files"
233#~ msgstr "Alla filer"
234
235#~ msgid "Unknown picture format."
236#~ msgstr "Okänt bildformat."
237
238#~ msgid ""
239#~ "A program original by <email address='%1'>Éric Bischoff</email>\n"
240#~ "and John Calhoun.\n"
241#~ "\n"
242#~ "This program is dedicated to my daughter Sunniva."
243#~ msgstr ""
244#~ "Ett program av <email address='%1'>Eric Bischoff</email>\n"
245#~ "och John Calhoun.\n"
246#~ "\n"
247#~ "Det här programmet är tillägnat min dotter Sunniva."
248
249#~ msgid "SVG port"
250#~ msgstr "Överföring till SVG"
251