1# Friulian translation for EOG 2# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc 3# Andrea Decorte <adecorte@gmail.com>, 2008. 4# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2016, 2017. 5# 6msgid "" 7msgstr "" 8"Project-Id-Version: EOG\n" 9"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog/issues\n" 10"POT-Creation-Date: 2021-02-21 17:01+0000\n" 11"PO-Revision-Date: 2021-03-10 11:09+0100\n" 12"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n" 13"Language-Team: Friulian <f.t.public@gmail.com>\n" 14"Language: fur\n" 15"MIME-Version: 1.0\n" 16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 19"X-Generator: Poedit 2.4.2\n" 20 21#: data/eog.appdata.xml.in:6 22msgid "Eye of GNOME" 23msgstr "Voli di GNOME" 24 25#: data/eog.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.eog.desktop.in.in:4 26msgid "Browse and rotate images" 27msgstr "Sgarfe e zire imagjins" 28 29#: data/eog.appdata.xml.in:9 30msgid "" 31"The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It " 32"integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image " 33"formats for viewing single images or images in a collection." 34msgstr "" 35"Voli di GNOME al è il visualizadôr di imagjins uficiâl pal scritori GNOME. " 36"Al è integrât cun lis GTK+ al stîl e al mût di fâ di GNOME e al supuarte une " 37"vore di formâts di imagjins par viodi figuris ugnulis o colezions di " 38"imagjins." 39 40#: data/eog.appdata.xml.in:14 41msgid "" 42"The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow " 43"mode or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to " 44"automatically rotate your images in the correct portrait or landscape " 45"orientation." 46msgstr "" 47"Voli di GNOME al permet ancje di viodi lis imagjins in modalitât diapositive " 48"a plen visôr o doprâ une imagjin come sfont dal scritori. Al lei lis " 49"etichetis de fotocjamare par voltâ in automatic lis fotos tal orientament, " 50"verticâl o orizontâl, just." 51 52#: data/eog-gear-menu.ui:6 53msgid "_Open…" 54msgstr "_Vierç…" 55 56#: data/eog-gear-menu.ui:10 57msgid "Op_en With…" 58msgstr "Vi_erç cun…" 59 60#: data/eog-gear-menu.ui:16 data/popup-menus.ui:12 61#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 src/eog-file-chooser.c:465 62msgid "_Save" 63msgstr "_Salve" 64 65#: data/eog-gear-menu.ui:20 data/popup-menus.ui:16 66#: src/eog-error-message-area.c:133 67msgid "Save _As…" 68msgstr "S_alve come…" 69 70#: data/eog-gear-menu.ui:26 data/popup-menus.ui:22 71msgid "_Print…" 72msgstr "Stam_pe…" 73 74#: data/eog-gear-menu.ui:30 data/popup-menus.ui:44 75msgid "Set as Wa_llpaper" 76msgstr "_Dopre come sfont" 77 78#: data/eog-gear-menu.ui:36 79msgid "Image Prope_rties" 80msgstr "Prop_rietâts de imagjin" 81 82#: data/eog-gear-menu.ui:42 83msgid "Sli_deshow" 84msgstr "Pre_sentazion" 85 86#: data/eog-gear-menu.ui:49 87msgid "Sho_w" 88msgstr "Most_re" 89 90#: data/eog-gear-menu.ui:51 91msgid "S_ide Pane" 92msgstr "Ricuadri _laterâl" 93 94#: data/eog-gear-menu.ui:55 95msgid "Image _Gallery" 96msgstr "_Galarie imagjins" 97 98#: data/eog-gear-menu.ui:59 99msgid "S_tatus Bar" 100msgstr "Sbare di s_tât" 101 102#: data/eog-gear-menu.ui:67 103msgid "Prefere_nces" 104msgstr "Prefere_ncis" 105 106#: data/eog-gear-menu.ui:71 107msgid "_Keyboard Shortcuts" 108msgstr "_Scurtis tastiere" 109 110#: data/eog-gear-menu.ui:75 data/eog-preferences-dialog.ui:21 111msgid "_Help" 112msgstr "_Jutori" 113 114#: data/eog-gear-menu.ui:79 115msgid "_About Image Viewer" 116msgstr "Informazions su Visôr di figuris" 117 118#: data/eog-image-properties-dialog.ui:17 119msgid "Image Properties" 120msgstr "Propietâts de imagjin" 121 122#: data/eog-image-properties-dialog.ui:31 123msgid "Previous" 124msgstr "Precedent" 125 126#: data/eog-image-properties-dialog.ui:43 127msgid "Next" 128msgstr "Prossim" 129 130#: data/eog-image-properties-dialog.ui:115 131msgid "Name:" 132msgstr "Non:" 133 134#: data/eog-image-properties-dialog.ui:131 135msgid "Width:" 136msgstr "_Largjece:" 137 138#: data/eog-image-properties-dialog.ui:146 139msgid "Height:" 140msgstr "_Altece:" 141 142#: data/eog-image-properties-dialog.ui:161 143msgid "Type:" 144msgstr "Gjenar:" 145 146#: data/eog-image-properties-dialog.ui:176 147msgid "Bytes:" 148msgstr "Byte:" 149 150#: data/eog-image-properties-dialog.ui:191 151msgid "Folder:" 152msgstr "Cartele:" 153 154#: data/eog-image-properties-dialog.ui:288 155msgid "General" 156msgstr "Gjenerâl" 157 158#: data/eog-image-properties-dialog.ui:321 159msgid "Aperture Value:" 160msgstr "Valôr vierzidure:" 161 162#: data/eog-image-properties-dialog.ui:337 163msgid "Exposure Time:" 164msgstr "Timp di esposizion:" 165 166#: data/eog-image-properties-dialog.ui:353 167msgid "Focal Length:" 168msgstr "Lungjece focâl:" 169 170#: data/eog-image-properties-dialog.ui:369 171msgid "Flash:" 172msgstr "Flash:" 173 174#: data/eog-image-properties-dialog.ui:385 175msgid "ISO Speed Rating:" 176msgstr "Sensibilitât ISO:" 177 178#: data/eog-image-properties-dialog.ui:401 179msgid "Metering Mode:" 180msgstr "Modalitât esposimetri:" 181 182#: data/eog-image-properties-dialog.ui:417 183msgid "Camera Model:" 184msgstr "Model Machine fotografiche:" 185 186#: data/eog-image-properties-dialog.ui:434 187msgid "Date/Time:" 188msgstr "Date/Ore:" 189 190#: data/eog-image-properties-dialog.ui:464 191msgid "Description:" 192msgstr "Descrizion:" 193 194#: data/eog-image-properties-dialog.ui:480 195msgid "Location:" 196msgstr "Posizion:" 197 198#: data/eog-image-properties-dialog.ui:496 199msgid "Keywords:" 200msgstr "Peraulis clâf:" 201 202#: data/eog-image-properties-dialog.ui:512 203msgid "Author:" 204msgstr "Autôr:" 205 206#: data/eog-image-properties-dialog.ui:528 207msgid "Copyright:" 208msgstr "Copyright:" 209 210#: data/eog-image-properties-dialog.ui:807 211#: data/eog-image-properties-dialog.ui:856 212msgid "Details" 213msgstr "Detais" 214 215#: data/eog-image-properties-dialog.ui:832 216msgid "Metadata" 217msgstr "Metadâts" 218 219#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:16 220msgid "Save As" 221msgstr "Salve cul non" 222 223#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:32 224#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 src/eog-error-message-area.c:123 225#: src/eog-file-chooser.c:456 src/eog-file-chooser.c:464 226#: src/eog-file-chooser.c:472 src/eog-window.c:3273 src/eog-window.c:3276 227#: src/eog-window.c:3508 228msgid "_Cancel" 229msgstr "_Anule" 230 231#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:46 232#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:184 233msgid "Save _As" 234msgstr "Salve _come" 235 236#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:102 237msgid "<b>%f:</b> original filename" 238msgstr "<b>%f:</b> non origjinâl dal file" 239 240#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:120 241msgid "<b>%n:</b> counter" 242msgstr "<b>%n:</b> contatôr" 243 244#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:146 245msgid "_Filename format:" 246msgstr "_Formât dal non dal file:" 247 248#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:162 249msgid "_Destination folder:" 250msgstr "_Cartele di destinazion:" 251 252#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:179 253msgid "Choose a folder" 254msgstr "Sielç une cartele" 255 256#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:226 257msgid "File Path Specifications" 258msgstr "Specifichis pal percors dal file" 259 260#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:268 261msgid "_Start counter at:" 262msgstr "_Scomence a contâ a:" 263 264#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:301 265msgid "_Replace spaces with underscores" 266msgstr "Sostituìs i spazis cun _liniis bassis" 267 268#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:324 269msgid "Options" 270msgstr "Opzions" 271 272#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:361 273msgid "Rename from:" 274msgstr "Cambie non di:" 275 276#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:375 277msgid "To:" 278msgstr "A:" 279 280#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:424 281msgid "File Name Preview" 282msgstr "Anteprime dal non dal file" 283 284#: data/eog-preferences-dialog.ui:15 285msgid "Preferences" 286msgstr "Prefere_ncis" 287 288#: data/eog-preferences-dialog.ui:59 289msgid "Image Enhancements" 290msgstr "Mioraments de imagjin" 291 292#: data/eog-preferences-dialog.ui:82 293msgid "Smooth images when zoomed _out" 294msgstr "Imagjins limpidis cuant che si _ridûs l'ingrandiment" 295 296#: data/eog-preferences-dialog.ui:97 297msgid "Smooth images when zoomed _in" 298msgstr "Imagjins limpidis cuant che si _ingrandìs" 299 300#: data/eog-preferences-dialog.ui:112 301msgid "_Automatic orientation" 302msgstr "Orientament _automatic" 303 304#: data/eog-preferences-dialog.ui:152 305msgid "Background" 306msgstr "Sfont" 307 308#: data/eog-preferences-dialog.ui:175 309msgid "As custom color:" 310msgstr "Come c_olôr personâl:" 311 312#: data/eog-preferences-dialog.ui:192 data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:16 313msgid "Background Color" 314msgstr "Colôr sfont" 315 316#: data/eog-preferences-dialog.ui:228 317msgid "Transparent Parts" 318msgstr "Tocs trasparents" 319 320#: data/eog-preferences-dialog.ui:252 321msgid "As check _pattern" 322msgstr "A scacs" 323 324#: data/eog-preferences-dialog.ui:273 325msgid "As custom c_olor:" 326msgstr "Come c_olôr personâl:" 327 328#: data/eog-preferences-dialog.ui:293 329msgid "Color for Transparent Areas" 330msgstr "Colôrs pes areis trasparentis" 331 332#: data/eog-preferences-dialog.ui:311 333msgid "As _background" 334msgstr "Come _daûr" 335 336#: data/eog-preferences-dialog.ui:347 337msgid "Image View" 338msgstr "Viodude imagjin" 339 340#: data/eog-preferences-dialog.ui:371 341msgid "Image Zoom" 342msgstr "Ingrandìs imagjin" 343 344#: data/eog-preferences-dialog.ui:389 345msgid "E_xpand images to fit screen" 346msgstr "Slarg_je la imagjin par adatâsi al visôr" 347 348#: data/eog-preferences-dialog.ui:409 349msgid "Sequence" 350msgstr "Secuence" 351 352#. I18N: This sentence will be displayed above a horizontal scale to select a number of seconds in eog's preferences dialog. 353#: data/eog-preferences-dialog.ui:441 354msgid "_Time between images:" 355msgstr "_Timp tra une imagjin e che altre:" 356 357#: data/eog-preferences-dialog.ui:482 358msgid "_Loop sequence" 359msgstr "_Loop de secuence" 360 361#: data/eog-preferences-dialog.ui:520 362msgid "Slideshow" 363msgstr "Presentazion" 364 365#: data/eog-preferences-dialog.ui:554 366msgid "Plugins" 367msgstr "Plugins" 368 369#: data/eog-zoom-entry.ui:23 data/fullscreen-toolbar.ui:98 370msgid "Shrink the image" 371msgstr "Strenç la imagjin" 372 373#: data/eog-zoom-entry.ui:59 data/fullscreen-toolbar.ui:83 374msgid "Enlarge the image" 375msgstr "Slargje la imagjin" 376 377#: data/fullscreen-toolbar.ui:13 378msgid "Go to the first image of the gallery" 379msgstr "Va ae prime imagjin de galarie" 380 381#: data/fullscreen-toolbar.ui:15 382msgid "_First Image" 383msgstr "Prime _imagjin" 384 385#: data/fullscreen-toolbar.ui:28 src/eog-scroll-view.c:2361 386msgid "Go to the previous image of the gallery" 387msgstr "Va ae imagjin precedente de galarie" 388 389#: data/fullscreen-toolbar.ui:30 390msgid "_Previous Image" 391msgstr "Imagjin _precedent" 392 393#: data/fullscreen-toolbar.ui:43 src/eog-scroll-view.c:2349 394msgid "Go to the next image of the gallery" 395msgstr "Va ae prossime imagjin de galarie" 396 397#: data/fullscreen-toolbar.ui:45 398msgid "_Next Image" 399msgstr "Imagjin _sucessive" 400 401#: data/fullscreen-toolbar.ui:58 402msgid "Go to the last image of the gallery" 403msgstr "Va ae ultime imagjin de galarie" 404 405#: data/fullscreen-toolbar.ui:60 406msgid "_Last Image" 407msgstr "_Ultime imagjin" 408 409#: data/fullscreen-toolbar.ui:85 410msgid "_Zoom In" 411msgstr "_Ingrandis" 412 413#: data/fullscreen-toolbar.ui:100 414msgid "Zoom _Out" 415msgstr "_Rimpiçulis" 416 417#: data/fullscreen-toolbar.ui:113 418msgid "Show the image at its normal size" 419msgstr "Mostre la figure te sô dimension normâl" 420 421#: data/fullscreen-toolbar.ui:115 422msgid "_Normal Size" 423msgstr "Dimension _normâl" 424 425#: data/fullscreen-toolbar.ui:128 426msgid "Fit the image to the window" 427msgstr "Adate la imagjin aes dimensions dal barcon" 428 429#: data/fullscreen-toolbar.ui:130 data/fullscreen-toolbar.ui:220 430msgid "_Best Fit" 431msgstr "_Adate as dimensions" 432 433#: data/fullscreen-toolbar.ui:153 src/eog-scroll-view.c:2376 434msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" 435msgstr "Zire la imagjin di 90 grâts a çampe" 436 437#: data/fullscreen-toolbar.ui:155 438msgid "Rotate Counter_clockwise" 439msgstr "Zire in sens _antiorari" 440 441#: data/fullscreen-toolbar.ui:168 src/eog-scroll-view.c:2387 442msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" 443msgstr "Zire la imagjin di 90 grâts a diestre" 444 445#: data/fullscreen-toolbar.ui:170 446msgid "_Rotate Clockwise" 447msgstr "_Zire in sens orari" 448 449#: data/fullscreen-toolbar.ui:193 450msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" 451msgstr "" 452"Cambie la visibilitât dal panel de galarie des imagjins intal barcon atuâl" 453 454#: data/fullscreen-toolbar.ui:195 455msgid "_Image Gallery" 456msgstr "Galarie _imagjins" 457 458#: data/fullscreen-toolbar.ui:218 459msgid "Pause or resume the slideshow" 460msgstr "Met in pause o continue la proiezion des diapositivis" 461 462#: data/fullscreen-toolbar.ui:233 463msgid "_Leave Fullscreen" 464msgstr "_Mole a plen visôr" 465 466#: data/fullscreen-toolbar.ui:235 467msgid "Leave fullscreen mode" 468msgstr "Torne a barcon normâl" 469 470#: data/help-overlay.ui:14 471msgctxt "shortcut window" 472msgid "General" 473msgstr "Gjenerâl" 474 475#: data/help-overlay.ui:19 476msgctxt "shortcut window" 477msgid "Open an image file" 478msgstr "Vierç un file imagjin" 479 480#: data/help-overlay.ui:26 481msgctxt "shortcut window" 482msgid "Save the image" 483msgstr "Salve la imagjin" 484 485#: data/help-overlay.ui:33 486msgctxt "shortcut window" 487msgid "Save the image with a new file name" 488msgstr "Salve la imagjin cuntun gnûf non di file" 489 490#: data/help-overlay.ui:40 491msgctxt "shortcut window" 492msgid "Print the current image" 493msgstr "Stampe la imagjin atuâl" 494 495#: data/help-overlay.ui:47 496msgctxt "shortcut window" 497msgid "Close the current window" 498msgstr "Siere il barcon atuâl" 499 500#: data/help-overlay.ui:54 501msgctxt "shortcut window" 502msgid "Close all windows" 503msgstr "Siere ducj barcons" 504 505#: data/help-overlay.ui:61 506msgctxt "shortcut window" 507msgid "Set the image as desktop background" 508msgstr "Dopre la imagjin come sfont dal scritori" 509 510#: data/help-overlay.ui:68 511msgctxt "shortcut window" 512msgid "Show image properties dialog" 513msgstr "Mostre il dialic des proprietâts de imagjin" 514 515#: data/help-overlay.ui:75 516msgctxt "shortcut window" 517msgid "Show/Hide the sidebar" 518msgstr "Mostre/Plate il panel laterâl" 519 520#: data/help-overlay.ui:82 521msgctxt "shortcut window" 522msgid "Open the application manual" 523msgstr "Vierç il manuâl de aplicazion" 524 525#: data/help-overlay.ui:89 526msgctxt "shortcut window" 527msgid "Show/Hide the application menu" 528msgstr "Mostre/Plate il menù de aplicazion" 529 530#: data/help-overlay.ui:96 531msgctxt "shortcut window" 532msgid "Keyboard shortcuts" 533msgstr "Scurtis di tastiere" 534 535#: data/help-overlay.ui:104 536msgctxt "shortcut window" 537msgid "Zoom" 538msgstr "Ingrandiment" 539 540#: data/help-overlay.ui:108 data/help-overlay.ui:123 541msgctxt "shortcut window" 542msgid "Zoom in" 543msgstr "Ingrandìs" 544 545#: data/help-overlay.ui:115 data/help-overlay.ui:130 546msgctxt "shortcut window" 547msgid "Zoom out" 548msgstr "Impiçulìs" 549 550#: data/help-overlay.ui:137 551msgctxt "shortcut window" 552msgid "Actual size" 553msgstr "Dimension atuâl" 554 555#: data/help-overlay.ui:144 556msgctxt "shortcut window" 557msgid "Best fit" 558msgstr "Adate as dimensions" 559 560#: data/help-overlay.ui:152 561msgctxt "shortcut window" 562msgid "Browsing Images" 563msgstr "Esplore imagjins" 564 565#: data/help-overlay.ui:157 data/help-overlay.ui:165 data/help-overlay.ui:206 566#: data/help-overlay.ui:214 567msgctxt "shortcut window" 568msgid "Go to the next image in the folder" 569msgstr "Va ae imagjin sucessive de cartele" 570 571#: data/help-overlay.ui:173 data/help-overlay.ui:181 data/help-overlay.ui:190 572#: data/help-overlay.ui:198 573msgctxt "shortcut window" 574msgid "Go to the previous image in the folder" 575msgstr "Va ae imagjin precedente de cartele" 576 577#: data/help-overlay.ui:221 578msgctxt "shortcut window" 579msgid "Go to the first image in the folder" 580msgstr "Va ae prime imagjin de cartele" 581 582#: data/help-overlay.ui:228 583msgctxt "shortcut window" 584msgid "Go to the last image in the folder" 585msgstr "Va ae ultime imagjin de cartele" 586 587#: data/help-overlay.ui:235 588msgctxt "shortcut window" 589msgid "Go to a random image in the folder" 590msgstr "Va a une imagjin a câs de cartele" 591 592#: data/help-overlay.ui:242 593msgctxt "shortcut window" 594msgid "Show/Hide the image gallery" 595msgstr "Mostre/Plate la galarie des imagjins" 596 597#: data/help-overlay.ui:250 598msgctxt "shortcut window" 599msgid "Rotation" 600msgstr "Rotazion" 601 602#: data/help-overlay.ui:254 data/help-overlay.ui:269 603msgctxt "shortcut window" 604msgid "Rotate clockwise" 605msgstr "Zire in sens orari" 606 607#: data/help-overlay.ui:261 data/help-overlay.ui:276 608msgctxt "shortcut window" 609msgid "Rotate counterclockwise" 610msgstr "Zire in sens antiorari" 611 612#: data/help-overlay.ui:284 613msgctxt "shortcut window" 614msgid "Fullscreen" 615msgstr "A plen visôr" 616 617#: data/help-overlay.ui:289 618msgctxt "shortcut window" 619msgid "Enter/Leave fullscreen" 620msgstr "Jentre/Jes dal plen visôr" 621 622#: data/help-overlay.ui:296 623msgctxt "shortcut window" 624msgid "Start/Stop slideshow" 625msgstr "Tache/Ferme Presentazion" 626 627#: data/help-overlay.ui:303 628msgctxt "shortcut window" 629msgid "Pause slideshow" 630msgstr "Met in pause Presentazion" 631 632#: data/help-overlay.ui:311 633msgctxt "shortcut window" 634msgid "Common" 635msgstr "Comun" 636 637#: data/help-overlay.ui:316 638msgctxt "shortcut window" 639msgid "Copy to clipboard" 640msgstr "Copie intes notis" 641 642#: data/help-overlay.ui:323 643msgctxt "shortcut window" 644msgid "Undo" 645msgstr "Disfe" 646 647#: data/help-overlay.ui:330 648msgctxt "shortcut window" 649msgid "Move to Trash" 650msgstr "Môf te Scovacere" 651 652#: data/help-overlay.ui:337 653msgctxt "shortcut window" 654msgid "Delete image permanently" 655msgstr "Elimine imagjin par simpri" 656 657#: data/help-overlay.ui:345 658msgctxt "shortcut window" 659msgid "Scrolling" 660msgstr "Scoriment" 661 662#: data/help-overlay.ui:350 663msgctxt "shortcut window" 664msgid "Scroll left in a large image" 665msgstr "Scor a çampe intune imagjin largje" 666 667#: data/help-overlay.ui:357 668msgctxt "shortcut window" 669msgid "Scroll right in a large image" 670msgstr "Scor a drete intune imagjin largje" 671 672#: data/help-overlay.ui:364 673msgctxt "shortcut window" 674msgid "Scroll up in a large image" 675msgstr "Scor in sù intune imagjin largje" 676 677#: data/help-overlay.ui:371 678msgctxt "shortcut window" 679msgid "Scroll down in a large image" 680msgstr "Scor in jù intune imagjin largje" 681 682#: data/metadata-sidebar.ui:29 src/eog-print-image-setup.c:1232 683msgid "Size" 684msgstr "Dimension" 685 686#: data/metadata-sidebar.ui:46 687msgid "Type" 688msgstr "Gjenar" 689 690#: data/metadata-sidebar.ui:63 691msgid "File Size" 692msgstr "Dimension dal file" 693 694#: data/metadata-sidebar.ui:82 695msgid "Folder" 696msgstr "Cartele" 697 698#: data/metadata-sidebar.ui:99 699msgid "Aperture" 700msgstr "Vierzidure" 701 702#: data/metadata-sidebar.ui:116 703msgid "Exposure" 704msgstr "Esposizion" 705 706#: data/metadata-sidebar.ui:133 707msgid "ISO" 708msgstr "ISO" 709 710#: data/metadata-sidebar.ui:151 711msgid "Metering" 712msgstr "Esposimetri" 713 714#: data/metadata-sidebar.ui:169 src/eog-metadata-details.c:65 715msgid "Camera" 716msgstr "Machine fotografiche" 717 718#: data/metadata-sidebar.ui:187 719msgid "Date" 720msgstr "Date" 721 722#: data/metadata-sidebar.ui:204 723msgid "Time" 724msgstr "Ore" 725 726#: data/metadata-sidebar.ui:380 727msgid "Focal Length" 728msgstr "Lungjece focâl" 729 730#: data/org.gnome.eog.desktop.in.in:3 src/eog-application.c:310 731#: src/eog-window.c:5541 732msgid "Image Viewer" 733msgstr "Visualizadôr di imagjins" 734 735#. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity 736#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. 737#. Do NOT translate or localize the semicolons! 738#. The list MUST also end with a semicolon! 739#: data/org.gnome.eog.desktop.in.in:24 740msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" 741msgstr "Figure;Imagjin;Diapositive;Grafics;" 742 743#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:11 744msgid "Automatic orientation" 745msgstr "Orientament automatic" 746 747#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:12 748msgid "" 749"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." 750msgstr "" 751"Indiche se la imagjin e à di jessi zirade in automatic su la fonde dal " 752"orientament EXIF." 753 754#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:17 755msgid "" 756"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" 757"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " 758"theme instead." 759msgstr "" 760"Il colôr che al sarà doprât par jemplâ la aree daûr la imagjin. Se la clâf " 761"use-background-color no je configurade, il colôr al è determinât dal teme GTK" 762"+ atîf." 763 764#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:21 765msgid "Interpolate Image" 766msgstr "Interpolazion imagjin" 767 768#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:22 769msgid "" 770"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " 771"quality but is somewhat slower than non-interpolated images." 772msgstr "" 773"Specifiche se la imagjin e à di jessi interpolade cuant che si ridûs " 774"l'ingrandiment. Chest al puarte a une cualitât superiôr ma al è un pôc plui " 775"lent che intes imagjins no interpoladis." 776 777#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:26 778msgid "Extrapolate Image" 779msgstr "Estrapole imagjin" 780 781#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:27 782msgid "" 783"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " 784"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." 785msgstr "" 786"Specifiche se la imagjin e à di jessi interpolade cuant che si le ingrandìs. " 787"Chest al puarte a une cualitât superiôr ma al è un pôc plui lent che intes " 788"imagjin no estrapoladis." 789 790#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:31 791msgid "Transparency indicator" 792msgstr "Indicatôr trasparence" 793 794#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:32 795msgid "" 796"Determines how transparency should be indicated. Valid values are " 797"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " 798"determines the color value used." 799msgstr "" 800"Determine cemût che la trasparence e à di jessi indicade. I valôrs valits a " 801"son CHECK_PATTERN, COLOR e NONE. Se al ven sielt COLOR, alore la clâf trans-" 802"color e determine il valôr dal colôr doprât." 803 804#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:36 805msgid "Scroll wheel zoom" 806msgstr "Zoom cun la ruedute de surîs" 807 808#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:37 809msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." 810msgstr "" 811"Specifiche se la ruedute de surîs e à di jessi doprade pal ingrandiment o no." 812 813#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:41 814msgid "Zoom multiplier" 815msgstr "Moltiplicatôr zoom" 816 817#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:42 818msgid "" 819"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " 820"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " 821"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " 822"a 100% zoom increment." 823msgstr "" 824"Il moltiplicatôr di aplicâ cuant che tu dopris la ruedute de surîs pal " 825"ingrandiment. Chest valôr al definìs i increments dal zoom. Par esempli, " 826"0.05 al vûl dî un aument dal zoom dal 5% par ogni event di scoriment e 1.00 " 827"intun aument dal 100% par ogni event di scoriment." 828 829#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:46 830msgid "Transparency color" 831msgstr "Colôr trasparince" 832 833#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:47 834msgid "" 835"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " 836"color which is used for indicating transparency." 837msgstr "" 838"Se la clâf de trasparince e à il valôr COLOR, alore cheste clâf e determine " 839"il colôr di doprâ par indicâ la trasparince." 840 841#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:51 842msgid "Use a custom background color" 843msgstr "Dopre un colôr di sfont a to plasê" 844 845#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:52 846msgid "" 847"If this is active, the color set by the background-color key will be used to " 848"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " 849"will determine the fill color." 850msgstr "" 851"Se atîf, il colôr configurât te clâf background-color al sarà doprât par " 852"jemplâ la aree daûr la imagjin. Se nol è configurât, l'atuâl teme GTK+ al " 853"determinarà il colôr di doprâ." 854 855#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:58 856msgid "Loop through the image sequence" 857msgstr "Continue a scori al infinît te secuence des imagjins" 858 859#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:59 860msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." 861msgstr "" 862"Specifiche se une secuence di imagjins e à di jessi mostrade intun loop " 863"infinît o no." 864 865#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:63 866msgid "Allow zoom greater than 100% initially" 867msgstr "Permèt un ingrandiment iniziâl plui grant dal 100%" 868 869#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:64 870msgid "" 871"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " 872"screen initially." 873msgstr "" 874"Se e je FALSE lis imagjins piçulis no vignaran slungjadis par adatâsi al " 875"visôr cuant che a vegnin viertis." 876 877#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:68 878msgid "Delay in seconds until showing the next image" 879msgstr "Ritart in seconts prime di mostrâ la imagjin dopo" 880 881#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:69 882msgid "" 883"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " 884"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." 885msgstr "" 886"Un valôr plui grant di 0 al determine trops seconts une imagjin e à di stâ " 887"sul visôr prime che chê dopo e vegni mostrade in automatic. Un valôr zero al " 888"disative il scoriment automatic." 889 890#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:75 891msgid "Show/Hide the window statusbar." 892msgstr "Mostre/Plate la rie di stât dal barcon." 893 894#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:79 895msgid "Show/Hide the image gallery pane." 896msgstr "Mostre/Plate il panel de galarie des imagjins." 897 898#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:83 899msgid "" 900"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " 901"for right." 902msgstr "" 903"Posizion dal panel de galarie des imagjins. 0 par vêlu in bas; 1 a çampe; 2 " 904"in alt; 3 a drete." 905 906#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:87 907msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." 908msgstr "" 909"Indiche se lis dimensions dal panel de galarie des imagjins a puedin jessi " 910"cambiadis o no." 911 912#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:91 913msgid "Show/Hide the window side pane." 914msgstr "Mostre/Plate il panel in bande dal barcon." 915 916#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:95 917msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." 918msgstr "" 919"Mostre/Plate i botons pal scoriment intal panel de galarie des imagjins." 920 921#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:99 922msgid "Close main window without asking to save changes." 923msgstr "Siere il barcon principâl cence domandâ di salvâ i cambiaments." 924 925#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:103 926msgid "Trash images without asking" 927msgstr "Bute te scovacere lis imagjins cence domandâ" 928 929#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:104 930msgid "" 931"If activated, Eye of GNOME won’t ask for confirmation when moving images to " 932"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " 933"trash and would be deleted instead." 934msgstr "" 935"Se atîf, la aplicazion no domande conferme cuant che si sposte imagjins te " 936"scovacere. Però, al continuarà a domandâ se cualchi file nol pues jessi mot " 937"te scovacere e invezit si scugne scancelâlu." 938 939#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:108 940msgid "" 941"Whether the file chooser should show the user’s pictures folder if no images " 942"are loaded." 943msgstr "" 944"Specifiche se il selezionadôr dai file al à di mostrâ la cartele des " 945"imagjins dal utent tal cas che nissune imagjin e sedi cjamade." 946 947#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:109 948msgid "" 949"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " 950"will display the user’s pictures folder using the XDG special user " 951"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " 952"will show the current working directory." 953msgstr "" 954"Se atîf e nissune imagjin e je cjamade in tal barcon atîf, il selezionadôr " 955"di file al mostrarà la cartele des imagjins dal utent doprant lis cartelis " 956"XDG speciâi dal utent. Se no atîf o la cartele des imagjins no je stade " 957"configurade, al mostrarà la atuâl cartele di vore." 958 959#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:113 960msgid "" 961"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." 962msgstr "" 963"Specifiche se la liste dai metadata intal contest des proprietâts al à di vê " 964"la sô pagjine." 965 966#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:114 967msgid "" 968"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " 969"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " 970"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " 971"be embedded on the “Metadata” page." 972msgstr "" 973"Se ativât, la liste metadata in tal ricuadri des proprietâts a vegnarà " 974"spostade intal so ricuadri e inte sô pagjine. Chest al varès di fâ diventâ " 975"il ricuadri plui doprabil intai visôrs piçui, come par esempli chei tai " 976"netbook. Se disativât, il widget al sarà integrât inte pagjine “Metadata”." 977 978#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:120 979msgid "Active plugins" 980msgstr "Plugins atîfs" 981 982#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:121 983msgid "" 984"List of active plugins. It doesn’t contain the “Location” of the active " 985"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the “Location” of a given " 986"plugin." 987msgstr "" 988"Liste dai plugin atîfs. Nol à la “Posizion” dai plugin atîfs. Cjale il file ." 989"eog-plugin par viodi la “Posizion” di un specific plugin." 990 991#: data/popup-menus.ui:6 992msgid "Open _With…" 993msgstr "Vierç c_un…" 994 995#: data/popup-menus.ui:28 996msgid "_Copy" 997msgstr "_Copie" 998 999#: data/popup-menus.ui:34 src/eog-window.c:3511 1000msgid "Move to _Trash" 1001msgstr "Sposte te _Scovacere" 1002 1003#: data/popup-menus.ui:40 1004msgid "Prope_rties" 1005msgstr "P_ropietâts" 1006 1007#: data/popup-menus.ui:48 1008msgid "Show Containing _Folder" 1009msgstr "Mostre la ca_rtele recipient" 1010 1011#: data/popup-menus.ui:56 1012msgid "_Best fit" 1013msgstr "_Adate aes dimensions" 1014 1015#: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:5 1016msgid "Fullscreen with double-click" 1017msgstr "A plen visôr cul dopli clic" 1018 1019#: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:9 1020msgid "Activate fullscreen mode with double-click" 1021msgstr "Ative la modalitât a plen visôr cuntun dopli clic" 1022 1023#: plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185 1024#: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:5 1025msgid "Reload Image" 1026msgstr "Torne cjame imagjin" 1027 1028#: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:9 1029msgid "Reload current image" 1030msgstr "Torne cjame la imagjin atuâl" 1031 1032#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. 1033#: plugins/statusbar-date/eog-statusbar-date-plugin.c:69 1034#: src/eog-exif-util.c:193 src/eog-exif-util.c:195 1035msgid "%a, %d %B %Y %X" 1036msgstr "%a, %d di %B %Y %X" 1037 1038#: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:5 1039msgid "Date in statusbar" 1040msgstr "Date su la rie di stât" 1041 1042#: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:6 1043msgid "Shows the image date in the window statusbar" 1044msgstr "Mostre la date de imagjin te rie di stât dal barcon" 1045 1046#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:166 1047msgid "Close _without Saving" 1048msgstr "Siere _cence salvâ" 1049 1050#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:383 1051msgid "If you don’t save, your changes will be lost." 1052msgstr "Se no tu salvis, lis tôs modifichis a laran pierdudis." 1053 1054#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:404 1055#, c-format 1056msgid "Save changes to image “%s” before closing?" 1057msgstr "Salvâ lis modifichis ae imagjin “%s” prime di sierâ?" 1058 1059#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:564 1060#, c-format 1061msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" 1062msgid_plural "" 1063"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" 1064msgstr[0] "E je %d imagjin cun modifichis no salvadis. Salvâ prime di sierâ?" 1065msgstr[1] "A son %d imagjins cun modifichis no salvadis. Salvâ prime di sierâ?" 1066 1067#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:584 1068msgid "S_elect the images you want to save:" 1069msgstr "S_elezione lis imagjins che tu vûs salvâ:" 1070 1071#. Secondary label 1072#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:603 1073msgid "If you don’t save, all your changes will be lost." 1074msgstr "Se no tu salvis, dutis lis tôs modifichis a laran pierdudis." 1075 1076#: src/eog-error-message-area.c:128 src/eog-window.c:930 1077msgid "_Reload" 1078msgstr "_Torne cjame" 1079 1080#: src/eog-error-message-area.c:137 1081msgid "Open with _Document Viewer" 1082msgstr "Vierç cun Visualizadôr di _Documents" 1083 1084#: src/eog-error-message-area.c:219 1085#, c-format 1086msgid "Could not load image “%s”." 1087msgstr "No si pues cjamâ la imagjin “%s”." 1088 1089#: src/eog-error-message-area.c:261 1090#, c-format 1091msgid "Could not save image “%s”." 1092msgstr "Impussibil salvâ la imagjin “%s”." 1093 1094#: src/eog-error-message-area.c:304 1095#, c-format 1096msgid "No images found in “%s”." 1097msgstr "Nissune imagjin cjatade in “%s”." 1098 1099#: src/eog-error-message-area.c:311 1100msgid "The given locations contain no images." 1101msgstr "Tes posizions specificadis no son imagjins." 1102 1103#: src/eog-error-message-area.c:350 1104msgid "" 1105"This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " 1106"page.\n" 1107"Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?" 1108msgstr "" 1109"Cheste imagjin e ten dentri plui pagjinis. Visualizadôr di Imagjins al " 1110"mostre nome la prime pagjine.\n" 1111"Vûstu vierzi la imagjin cun Visualizadôr di Documents par viodi dutis lis " 1112"pagjinis?" 1113 1114#: src/eog-error-message-area.c:355 1115msgid "" 1116"This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " 1117"page.\n" 1118"You may want to install the Document Viewer to see all pages." 1119msgstr "" 1120"Cheste imagjin e ten dentri plui pagjinis. Visualizadôr di Imagjins al " 1121"mostre nome la prime pagjine.\n" 1122"Si consee di instalâ il Visualizadôr di Documents par viodi dutis lis " 1123"pagjinis." 1124 1125#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when 1126#. the image was taken. 1127#: src/eog-exif-util.c:284 1128#, c-format 1129msgid "%.1f (lens)" 1130msgstr "%.1f (lens)" 1131 1132#. Print as float to get a similar look as above. 1133#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming 1134#. a 35mm film camera. 1135#: src/eog-exif-util.c:295 1136#, c-format 1137msgid "%.1f (35mm film)" 1138msgstr "%.1f (35mm film)" 1139 1140#: src/eog-file-chooser.c:119 1141msgid "File format is unknown or unsupported" 1142msgstr "Il formât dal file nol è cognossût o nol è supuartât" 1143 1144#: src/eog-file-chooser.c:124 1145msgid "" 1146"Image Viewer could not determine a supported writable file format based on " 1147"the filename." 1148msgstr "" 1149"Il Visualizadôr di Imagjins nol pues determinâ un formât di file supuartât " 1150"in scriture su la fonde al non dal file." 1151 1152#: src/eog-file-chooser.c:125 1153msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." 1154msgstr "Par plasê prove une estension dal file divierse come .png o .jpg." 1155 1156#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". 1157#: src/eog-file-chooser.c:160 1158#, c-format 1159msgid "%s (*.%s)" 1160msgstr "%s (*.%s)" 1161 1162#: src/eog-file-chooser.c:212 1163msgid "All files" 1164msgstr "Ducj i file" 1165 1166#: src/eog-file-chooser.c:217 1167msgid "Supported image files" 1168msgstr "File di imagjin supuartâts" 1169 1170#. Pixel size of image: width x height in pixel 1171#: src/eog-file-chooser.c:289 src/eog-properties-dialog.c:165 1172#: src/eog-properties-dialog.c:167 src/eog-thumb-view.c:517 1173msgid "pixel" 1174msgid_plural "pixels" 1175msgstr[0] "pixel" 1176msgstr[1] "pixels" 1177 1178#: src/eog-file-chooser.c:457 src/eog-file-chooser.c:473 1179msgid "_Open" 1180msgstr "_Vierç" 1181 1182#: src/eog-file-chooser.c:459 1183msgid "Open Image" 1184msgstr "Vierç imagjin" 1185 1186#: src/eog-file-chooser.c:467 1187msgid "Save Image" 1188msgstr "Salve imagjin" 1189 1190#: src/eog-file-chooser.c:475 1191msgid "Open Folder" 1192msgstr "Vierç cartele" 1193 1194#: src/eog-image.c:566 1195#, c-format 1196msgid "Transformation on unloaded image." 1197msgstr "Trasformazion suntune imagjin no cjamade." 1198 1199#: src/eog-image.c:594 1200#, c-format 1201msgid "Transformation failed." 1202msgstr "Trasformazion falide." 1203 1204#: src/eog-image.c:1134 1205#, c-format 1206msgid "EXIF not supported for this file format." 1207msgstr "EXIF no supuartât par chest formât di file." 1208 1209#: src/eog-image.c:1276 1210#, c-format 1211msgid "Image loading failed." 1212msgstr "Cjariament de imagjin falît." 1213 1214#: src/eog-image.c:1858 src/eog-image.c:1978 1215#, c-format 1216msgid "No image loaded." 1217msgstr "Nissune imagjin cjariade." 1218 1219#: src/eog-image.c:1866 src/eog-image.c:1987 1220#, c-format 1221msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." 1222msgstr "No tu âs i permès par podê salvâ il file." 1223 1224#: src/eog-image.c:1876 src/eog-image.c:1998 1225#, c-format 1226msgid "Temporary file creation failed." 1227msgstr "Creazion dal file temporani falide." 1228 1229#: src/eog-image-jpeg.c:374 1230#, c-format 1231msgid "Couldn’t create temporary file for saving: %s" 1232msgstr "No si pues creâ il file temporani pal salvament: %s" 1233 1234#: src/eog-image-jpeg.c:393 1235#, c-format 1236msgid "Couldn’t allocate memory for loading JPEG file" 1237msgstr "No si pues alocâ la memorie par cjamâ il file JPEG" 1238 1239#: src/eog-metadata-details.c:66 1240msgid "Image Data" 1241msgstr "Dâts de imagjin" 1242 1243#: src/eog-metadata-details.c:67 1244msgid "Image Taking Conditions" 1245msgstr "Condizions dal scat" 1246 1247#: src/eog-metadata-details.c:68 1248msgid "GPS Data" 1249msgstr "Dât GPS" 1250 1251#: src/eog-metadata-details.c:69 1252msgid "Maker Note" 1253msgstr "Notis autôr" 1254 1255#: src/eog-metadata-details.c:70 1256msgid "Other" 1257msgstr "Altri" 1258 1259#: src/eog-metadata-details.c:72 1260msgid "XMP Exif" 1261msgstr "XMP - Exif" 1262 1263#: src/eog-metadata-details.c:73 1264msgid "XMP IPTC" 1265msgstr "XMP - IPTC" 1266 1267#: src/eog-metadata-details.c:74 1268msgid "XMP Rights Management" 1269msgstr "XMP - Gjeston dai dirits" 1270 1271#: src/eog-metadata-details.c:75 1272msgid "XMP Other" 1273msgstr "XMP - Altri" 1274 1275#: src/eog-metadata-details.c:251 1276msgid "Tag" 1277msgstr "Etichete" 1278 1279#: src/eog-metadata-details.c:258 1280msgid "Value" 1281msgstr "Valôr" 1282 1283#: src/eog-metadata-details.c:434 1284msgid "North" 1285msgstr "Nord" 1286 1287#: src/eog-metadata-details.c:437 1288msgid "East" 1289msgstr "Est" 1290 1291#: src/eog-metadata-details.c:440 1292msgid "West" 1293msgstr "Ovest" 1294 1295#: src/eog-metadata-details.c:443 1296msgid "South" 1297msgstr "Sud" 1298 1299#: src/eog-metadata-sidebar.c:144 1300#, c-format 1301msgid "%i × %i pixel" 1302msgid_plural "%i × %i pixels" 1303msgstr[0] "%i × %i pixel" 1304msgstr[1] "%i × %i pixel" 1305 1306#: src/eog-metadata-sidebar.c:155 src/eog-properties-dialog.c:182 1307msgid "Unknown" 1308msgstr "No cognossût" 1309 1310#: src/eog-metadata-sidebar.c:219 1311msgid "%a, %d %B %Y" 1312msgstr "%a, %d %B di %Y" 1313 1314#: src/eog-metadata-sidebar.c:223 1315#, c-format 1316msgid "%X" 1317msgstr "%X" 1318 1319#: src/eog-preferences-dialog.c:125 1320#, c-format 1321msgid "%lu second" 1322msgid_plural "%lu seconds" 1323msgstr[0] "%lu secont" 1324msgstr[1] "%lu seconts" 1325 1326#: src/eog-print.c:371 1327msgid "Image Settings" 1328msgstr "Impostazions de imagjin" 1329 1330#: src/eog-print-image-setup.c:1160 1331msgid "Image" 1332msgstr "Imagjin" 1333 1334#: src/eog-print-image-setup.c:1161 1335msgid "The image whose printing properties will be set up" 1336msgstr "La imagjin pe cuâl e vegnin configuradis lis propietâts di stampe" 1337 1338#: src/eog-print-image-setup.c:1167 1339msgid "Page Setup" 1340msgstr "Imposte pagjine" 1341 1342#: src/eog-print-image-setup.c:1168 1343msgid "The information for the page where the image will be printed" 1344msgstr "Lis informazions pe pagjine dulà che la imagjin e vegnarà stampade" 1345 1346#: src/eog-print-image-setup.c:1194 1347msgid "Position" 1348msgstr "Posizion" 1349 1350#: src/eog-print-image-setup.c:1198 1351msgid "_Left:" 1352msgstr "Ça_mpe:" 1353 1354#: src/eog-print-image-setup.c:1200 1355msgid "_Right:" 1356msgstr "_Diestre:" 1357 1358#: src/eog-print-image-setup.c:1201 1359msgid "_Top:" 1360msgstr "_Alt:" 1361 1362#: src/eog-print-image-setup.c:1202 1363msgid "_Bottom:" 1364msgstr "_Bas:" 1365 1366#: src/eog-print-image-setup.c:1205 1367msgid "C_enter:" 1368msgstr "C_entre in:" 1369 1370#: src/eog-print-image-setup.c:1210 1371msgid "None" 1372msgstr "Nissune" 1373 1374#: src/eog-print-image-setup.c:1212 1375msgid "Horizontal" 1376msgstr "Orizontâl" 1377 1378#: src/eog-print-image-setup.c:1214 1379msgid "Vertical" 1380msgstr "Verticâl" 1381 1382#: src/eog-print-image-setup.c:1216 1383msgid "Both" 1384msgstr "Ducj e doi i sens" 1385 1386#: src/eog-print-image-setup.c:1235 1387msgid "_Width:" 1388msgstr "_Largjece:" 1389 1390#: src/eog-print-image-setup.c:1237 1391msgid "_Height:" 1392msgstr "_Altece:" 1393 1394#: src/eog-print-image-setup.c:1240 1395msgid "_Scaling:" 1396msgstr "_Ridimensionament:" 1397 1398#: src/eog-print-image-setup.c:1251 1399msgid "_Unit:" 1400msgstr "_Unitât:" 1401 1402#: src/eog-print-image-setup.c:1256 1403msgid "Millimeters" 1404msgstr "Millimetris" 1405 1406#: src/eog-print-image-setup.c:1258 1407msgid "Inches" 1408msgstr "Poleârs" 1409 1410#: src/eog-print-image-setup.c:1287 1411msgid "Preview" 1412msgstr "Anteprime" 1413 1414#: src/eog-properties-dialog.c:776 1415msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" 1416msgstr "Mostre tal file manager la cartele che e conten chest file" 1417 1418#: src/eog-save-as-dialog-helper.c:162 1419msgid "as is" 1420msgstr "cemût che al è" 1421 1422#. Translators: This string is displayed in the statusbar. 1423#. * The first token is the image number, the second is total image 1424#. * count. 1425#. * 1426#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or 1427#. * translate to "%d" otherwise. 1428#. * 1429#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized 1430#. * digits. That needs support from your system and locale definition 1431#. * too. 1432#: src/eog-statusbar.c:118 1433#, c-format 1434msgid "%d / %d" 1435msgstr "%d / %d" 1436 1437#: src/eog-thumb-view.c:545 1438msgid "Taken on" 1439msgstr "Cjapât ai" 1440 1441#: src/eog-uri-converter.c:989 1442#, c-format 1443msgid "At least two file names are equal." 1444msgstr "Almancul doi nons dai file a son compagns." 1445 1446#: src/eog-util.c:72 1447msgid "Could not display help for Image Viewer" 1448msgstr "No si pues mostrâ il jutori par Visualizadôr di Imagjins" 1449 1450#: src/eog-util.c:120 1451msgid " (invalid Unicode)" 1452msgstr " (Unicode no valit)" 1453 1454#. Translators: This is the string displayed in the statusbar 1455#. * The tokens are from left to right: 1456#. * - image width 1457#. * - image height 1458#. * - image size in bytes 1459#. * - zoom in percent 1460#: src/eog-window.c:544 1461#, c-format 1462msgid "%i × %i pixel %s %i%%" 1463msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" 1464msgstr[0] "%i × %i pixel %s %i%%" 1465msgstr[1] "%i × %i pixels %s %i%%" 1466 1467#: src/eog-window.c:932 src/eog-window.c:2668 1468msgctxt "MessageArea" 1469msgid "Hi_de" 1470msgstr "Nascu_int" 1471 1472#: src/eog-window.c:940 1473#, c-format 1474msgid "" 1475"The image “%s” has been modified by an external application. Would you like " 1476"to reload it?" 1477msgstr "" 1478"La imagjin “%s” e je stade modificade di une aplicazion esterne. Vûstu tornâ " 1479"a cjariâle?" 1480 1481#. Translators: This string is displayed in the statusbar 1482#. * while saving images. The tokens are from left to right: 1483#. * - the original filename 1484#. * - the current image's position in the queue 1485#. * - the total number of images queued for saving 1486#: src/eog-window.c:1195 1487#, c-format 1488msgid "Saving image “%s” (%u/%u)" 1489msgstr "Daûr a salvâ la imagjin “%s” (%u/%u)" 1490 1491#: src/eog-window.c:1619 1492#, c-format 1493msgid "Opening image “%s”" 1494msgstr "Daûr a cjamâ la imagjin “%s”" 1495 1496#. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited. 1497#: src/eog-window.c:2005 1498msgid "Viewing a slideshow" 1499msgstr "Vierç in modalitât di presentazion" 1500 1501#: src/eog-window.c:2226 1502#, c-format 1503msgid "" 1504"Error printing file:\n" 1505"%s" 1506msgstr "" 1507"Erôr te stampe dal file:\n" 1508"%s" 1509 1510#: src/eog-window.c:2617 src/eog-window.c:2632 1511msgid "Error launching System Settings: " 1512msgstr "Erôr fasint partî Impostazions di sisteme: " 1513 1514#: src/eog-window.c:2666 1515msgid "_Open Background Preferences" 1516msgstr "_Vierç Preferencis di Background" 1517 1518#: src/eog-window.c:2680 1519#, c-format 1520msgid "" 1521"The image “%s” has been set as Desktop Background. Would you like to modify " 1522"its appearance?" 1523msgstr "" 1524"Le imagjin “%s” e je stade mitude come sfont dal Scritori. Vûstu modificâ il " 1525"so aspiet?" 1526 1527#: src/eog-window.c:3168 1528msgid "Saving image locally…" 1529msgstr "O salvi la imagjin localmentri…" 1530 1531#: src/eog-window.c:3249 1532#, c-format 1533msgid "" 1534"Are you sure you want to remove\n" 1535"“%s” permanently?" 1536msgstr "" 1537"Sigûrs di gjavâ\n" 1538"“%s” par simpri?" 1539 1540#: src/eog-window.c:3252 1541#, c-format 1542msgid "" 1543"Are you sure you want to remove\n" 1544"the selected image permanently?" 1545msgid_plural "" 1546"Are you sure you want to remove\n" 1547"the %d selected images permanently?" 1548msgstr[0] "" 1549"Sigûrs di gjavâ\n" 1550"la imagjin selezionade par simpri?" 1551msgstr[1] "" 1552"Sigûrs di gjavâ\n" 1553"lis %d imagjins selezionadis par simpri?" 1554 1555#: src/eog-window.c:3274 src/eog-window.c:3519 1556msgid "_Delete" 1557msgstr "_Elimine" 1558 1559#: src/eog-window.c:3277 src/eog-window.c:3521 1560msgid "_Yes" 1561msgstr "_Sì" 1562 1563#. add 'dont ask again' button 1564#: src/eog-window.c:3281 src/eog-window.c:3513 1565msgid "Do _not ask again during this session" 1566msgstr "_No sta domandâ plui in cheste session" 1567 1568#: src/eog-window.c:3325 1569#, c-format 1570msgid "Couldn’t retrieve image file" 1571msgstr "Impussibil recuperâ il file imagjin" 1572 1573#: src/eog-window.c:3341 1574#, c-format 1575msgid "Couldn’t retrieve image file information" 1576msgstr "Impussibil recuperâ lis informazions dal file imagjin" 1577 1578#: src/eog-window.c:3357 src/eog-window.c:3580 1579#, c-format 1580msgid "Couldn’t delete file" 1581msgstr "Impussibil eliminâ il file" 1582 1583#. set dialog error message 1584#: src/eog-window.c:3402 src/eog-window.c:3676 1585#, c-format 1586msgid "Error on deleting image %s" 1587msgstr "Erôr te eliminazion de imagjin %s" 1588 1589#: src/eog-window.c:3481 1590#, c-format 1591msgid "" 1592"Are you sure you want to move\n" 1593"“%s” to the trash?" 1594msgstr "" 1595"Sigûrs di volê spostâ\n" 1596"“%s” te scovacere?" 1597 1598#: src/eog-window.c:3484 1599#, c-format 1600msgid "" 1601"A trash for “%s” couldn’t be found. Do you want to remove this image " 1602"permanently?" 1603msgstr "" 1604"Une scovacere par “%s” no je stade cjatade. Vûstu eliminâ cheste imagjin par " 1605"simpri?" 1606 1607#: src/eog-window.c:3489 1608#, c-format 1609msgid "" 1610"Are you sure you want to move\n" 1611"the selected image to the trash?" 1612msgid_plural "" 1613"Are you sure you want to move\n" 1614"the %d selected images to the trash?" 1615msgstr[0] "" 1616"Sigûrs di volê spostâ\n" 1617"la imagjin selezionade te Scovacere?" 1618msgstr[1] "" 1619"Sigûrs di volê spostâ\n" 1620"lis %d imagjins selezionadis te Scovacere?" 1621 1622#: src/eog-window.c:3494 1623msgid "" 1624"Some of the selected images can’t be moved to the trash and will be removed " 1625"permanently. Are you sure you want to proceed?" 1626msgstr "" 1627"Cualchidune des imagjins selezionadis no puedin jessi spostadis te scovacere " 1628"e a saran eliminadis par simpri. Sigûrs di procedi?" 1629 1630#: src/eog-window.c:3558 src/eog-window.c:3572 1631#, c-format 1632msgid "Couldn’t access trash." 1633msgstr "Impussibil acedi ae scovacere." 1634 1635#: src/eog-window.c:4221 1636msgid "Shrink or enlarge the current image" 1637msgstr "Strenç o ingrandìs la imagjin atuâl" 1638 1639#: src/eog-window.c:4280 1640msgid "Show the current image in fullscreen mode" 1641msgstr "Mostre la imagjin atuâl a plen visôr" 1642 1643#: src/eog-window.c:4351 1644msgid "Properties" 1645msgstr "Propietâts" 1646 1647#: src/eog-window.c:5544 1648msgid "The GNOME image viewer." 1649msgstr "Il Visualizadôr di Imagjins di GNOME." 1650 1651#: src/eog-window.c:5547 1652msgid "translator-credits" 1653msgstr "" 1654"Andrea Decorte <adecorte@gmail.com>\n" 1655"Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>" 1656 1657#. L10N: This is a percentage value used for the image zoom. 1658#. * This should be translated similar to the statusbar zoom value. 1659#: src/eog-zoom-entry.c:81 1660#, c-format 1661msgid "%d%%" 1662msgstr "%d%%" 1663 1664#: src/main.c:56 1665msgid "GNOME Image Viewer" 1666msgstr "Visualizadôr di Imagjins GNOME" 1667 1668#: src/main.c:63 1669msgid "Open in fullscreen mode" 1670msgstr "Vierç inte modalitât plen visôr" 1671 1672#: src/main.c:64 1673msgid "Disable image gallery" 1674msgstr "Disative galarie imagjins" 1675 1676#: src/main.c:65 1677msgid "Open in slideshow mode" 1678msgstr "Vierç inte modalitât di presentazion" 1679 1680#: src/main.c:66 1681msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" 1682msgstr "Invie une gnove istance invezit di tornâ a doprâ chê esistint" 1683 1684#: src/main.c:67 1685msgid "" 1686"Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used" 1687msgstr "" 1688"Verç in tun barcon ugnul, se plui barcons a son vierts il prin al sarà doprât" 1689 1690#: src/main.c:69 1691msgid "Show the application’s version" 1692msgstr "Mostre la version de aplicazion" 1693 1694#: src/main.c:99 1695msgid "[FILE…]" 1696msgstr "[FILE...]" 1697 1698#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. 1699#: src/main.c:112 1700#, c-format 1701msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options." 1702msgstr "" 1703"Eseguìs “%s --help” par viodi la liste di dutis lis opzions disponibilis te " 1704"rie di comant." 1705 1706#~ msgid "org.gnome.eog" 1707#~ msgstr "org.gnome.eog" 1708 1709#~ msgid "view-fullscreen" 1710#~ msgstr "view-fullscreen" 1711 1712#~ msgid "view-refresh" 1713#~ msgstr "view-refresh" 1714 1715#~ msgid "_About" 1716#~ msgstr "_Informazions su" 1717 1718#~ msgid "_Quit" 1719#~ msgstr "_Jes" 1720 1721#~ msgid "eog" 1722#~ msgstr "eog" 1723 1724#~ msgid "Question" 1725#~ msgstr "Domande" 1726 1727#~ msgid "2000%" 1728#~ msgstr "2000%" 1729 1730#~ msgid "33%" 1731#~ msgstr "33%" 1732 1733#~ msgid "50%" 1734#~ msgstr "50%" 1735 1736#~ msgid "100%" 1737#~ msgstr "100%" 1738 1739#~ msgid "133%" 1740#~ msgstr "133%" 1741 1742#~ msgid "200%" 1743#~ msgstr "200%" 1744 1745#~ msgid "500%" 1746#~ msgstr "500%" 1747 1748#~ msgid "1000%" 1749#~ msgstr "1000%" 1750 1751#~ msgid "1500%" 1752#~ msgstr "1500%" 1753 1754#~ msgid "Side _Pane" 1755#~ msgstr "_Panel in bande" 1756 1757#~ msgid "_Previous" 1758#~ msgstr "_Precedent" 1759 1760#~ msgid "_Next" 1761#~ msgstr "_Prossim" 1762 1763#~ msgid "_Close" 1764#~ msgstr "_Siere" 1765 1766#~ msgid "Show “_%s”" 1767#~ msgstr "Mostre “_%s”" 1768 1769#~ msgid "_Move on Toolbar" 1770#~ msgstr "_Sposte su la rie dai imprescj" 1771 1772#~ msgid "Move the selected item on the toolbar" 1773#~ msgstr "Sposte l'element selezionât su la rie dai imprescj" 1774 1775#~ msgid "_Remove from Toolbar" 1776#~ msgstr "_Gjave de rie dai imprescj" 1777 1778#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar" 1779#~ msgstr "Gjave l'element selezionât de rie dai imprescj" 1780 1781#~ msgid "_Delete Toolbar" 1782#~ msgstr "_Elimine rie dai imprescj" 1783 1784#~ msgid "Remove the selected toolbar" 1785#~ msgstr "Gjave la rie dai imprescj selezionade" 1786 1787#~ msgid "Separator" 1788#~ msgstr "Separadôr" 1789 1790#~ msgid "_View" 1791#~ msgstr "_Viodude" 1792 1793#~ msgid "_Toolbar" 1794#~ msgstr "_Rie dai imprescj" 1795 1796#~ msgid "External program to use for editing images" 1797#~ msgstr "Aplicazion esterne di doprâ par modificâ lis figuris" 1798 1799#~ msgid "" 1800#~ "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to " 1801#~ "use for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is " 1802#~ "clicked). Set to the empty string to disable this feature." 1803#~ msgstr "" 1804#~ "Il non dal file desktop (includût il \".desktop\") de aplicazion di doprâ " 1805#~ "par modificâ lis figuris (cuant che al ven fat clic sul pulsant " 1806#~ "\"Modifiche figure\" te rie dai struments). Impostâ une stringhe vueide " 1807#~ "par no abilitâ cheste funzionalitât." 1808 1809#~ msgid "Use \"%s\" to open the selected image" 1810#~ msgstr "Dopre \"%s\" par vierzi la figure selezionade" 1811 1812#~ msgid "Toolbar Editor" 1813#~ msgstr "Editor de rie dai imprescj" 1814 1815#~ msgid "_Reset to Default" 1816#~ msgstr "Valô_rs predeterminâts" 1817 1818#~ msgid "_Image" 1819#~ msgstr "_Figure" 1820 1821#~ msgid "_Edit" 1822#~ msgstr "_Modifiche" 1823 1824#~ msgid "_Go" 1825#~ msgstr "_Va" 1826 1827#~ msgid "_Tools" 1828#~ msgstr "_Imprescj" 1829 1830#~ msgid "T_oolbar" 1831#~ msgstr "Rie d_ai imprescj" 1832 1833#~ msgid "Edit the application toolbar" 1834#~ msgstr "Cambie la rie dai imprescj de aplicazion" 1835 1836#~ msgid "Preferences for Image Viewer" 1837#~ msgstr "Preferencis par Visualizadôr di Figuris" 1838 1839#~ msgid "_Contents" 1840#~ msgstr "_Contignûts" 1841 1842#~ msgid "About this application" 1843#~ msgstr "Informazions su cheste aplicazion" 1844 1845#~ msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" 1846#~ msgstr "Cambie la visibilitât de rie dai imprescj intal barcon atuâl" 1847 1848#~ msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" 1849#~ msgstr "Cambie la visibilitât de rie di stât intal barcon atuâl" 1850 1851#~ msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" 1852#~ msgstr "Cambie la visibilitât dal panel in bande intal barcon atuâl" 1853 1854#~ msgid "Save changes in currently selected images" 1855#~ msgstr "Salve i cambiaments intes figuris selezionadis cumò" 1856 1857#~ msgid "Open the selected image with a different application" 1858#~ msgstr "Vierç la figure selezionade cuntune aplicazion divierse" 1859 1860#~ msgid "Show the properties and metadata of the selected image" 1861#~ msgstr "Mostre lis propietâts e i metadâts de figure selezionade" 1862 1863#~ msgid "Undo the last change in the image" 1864#~ msgstr "Anule l'ultin cambiament fat ae figure" 1865 1866#~ msgid "Flip _Horizontal" 1867#~ msgstr "Spiele in ori_zontâl" 1868 1869#~ msgid "Mirror the image horizontally" 1870#~ msgstr "Spielâ la figure in orizontâl" 1871 1872#~ msgid "Flip _Vertical" 1873#~ msgstr "Spiele in _verticâl" 1874 1875#~ msgid "Mirror the image vertically" 1876#~ msgstr "Spielâ la figure in verticâl" 1877 1878#~| msgid "Set the selected image as the desktop wallpaper" 1879#~ msgid "Set the selected image as the wallpaper" 1880#~ msgstr "Dopre le figure selezionade come sfont dal scritori" 1881 1882#~ msgid "Move the selected image to the trash folder" 1883#~ msgstr "Sposte la figure selezionade te Scovacere" 1884 1885#~| msgid "_Next Image" 1886#~ msgid "_Delete Image" 1887#~ msgstr "_Elimine figure" 1888 1889#~| msgid "Print the selected image" 1890#~ msgid "Delete the selected image" 1891#~ msgstr "Elimine le figure selezionade" 1892 1893#~ msgid "Copy the selected image to the clipboard" 1894#~ msgstr "Copie la figure selezionade in tis notis" 1895 1896#~ msgid "_Random Image" 1897#~ msgstr "Figure a câs" 1898 1899#~ msgid "S_lideshow" 1900#~ msgstr "Presentazion" 1901 1902#~ msgid "Start a slideshow view of the images" 1903#~ msgstr "Invie une presentazion dis figuris" 1904 1905#~ msgid "Right" 1906#~ msgstr "Diestre" 1907 1908#~ msgid "Left" 1909#~ msgstr "Çampe" 1910 1911#~| msgid "Open Folder" 1912#~ msgid "Show Folder" 1913#~ msgstr "Mostre cartele" 1914 1915#~ msgid "In" 1916#~ msgstr "Plui zoom" 1917 1918#~ msgid "Out" 1919#~ msgstr "Mancul zoom" 1920 1921#~ msgid "Normal" 1922#~ msgstr "Normâl" 1923 1924#~ msgid "Fit" 1925#~ msgstr "Adate" 1926 1927#~ msgid "Gallery" 1928#~ msgstr "Colezion" 1929 1930#~ msgctxt "action (to trash)" 1931#~ msgid "Trash" 1932#~ msgstr "Scovacere" 1933 1934#~ msgid "Edit the current image using %s" 1935#~ msgstr "Modifiche la figure atuâl doprant %s" 1936 1937#~ msgid "Edit Image" 1938#~ msgstr "Modifiche figure" 1939 1940#~ msgid "Running in fullscreen mode" 1941#~ msgstr "In esecuzion te modalitât su dut il visôr" 1942 1943#~ msgid "<b>Height:</b>" 1944#~ msgstr "<b>Altece:</b>" 1945 1946#~ msgid "<b>Name:</b>" 1947#~ msgstr "<b>Non:</b>" 1948 1949#~ msgid "<b>Type:</b>" 1950#~ msgstr "<b>Gjenar:</b>" 1951 1952#~ msgid "<b>Width:</b>" 1953#~ msgstr "<b>Largjece:</b>" 1954 1955#~ msgid "Eye of GNOME Preferences" 1956#~ msgstr "Preferencis di Eye of GNOME" 1957 1958#~ msgid "_Switch image after:" 1959#~ msgstr "_Cambie figure daspò:" 1960 1961#~ msgid "All Images" 1962#~ msgstr "Dutis lis figuris" 1963 1964#~ msgid "Load Image" 1965#~ msgstr "Cjame figure" 1966 1967#~ msgid "_Retry" 1968#~ msgstr "To_rne a provâ" 1969 1970#, fuzzy 1971#~ msgid "Error saving print settings file: %s" 1972#~ msgstr "" 1973#~ "Erôr te stampe dal file:\n" 1974#~ "%s" 1975 1976#~ msgid "Open with \"%s\"" 1977#~ msgstr "Vierç cun \"%s\"" 1978 1979#~ msgid "" 1980#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " 1981#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " 1982#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " 1983#~ "option) any later version.\n" 1984#~ msgstr "" 1985#~ "Chest program al è software libar; tu puedis tornâ a distribuîlu e/o " 1986#~ "modificâlu sot dai tiermins de GNU General Public License publicade de " 1987#~ "Free Software Foundation; sei la version 2 de Licence, sei a to sielte " 1988#~ "cualsisei version sucessive.\n" 1989 1990#~ msgid "" 1991#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " 1992#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " 1993#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " 1994#~ "Public License for more details.\n" 1995#~ msgstr "" 1996#~ "Chest program al è dât fûr cun la sperance che al sedi util, ma CENCE " 1997#~ "NISSUNE GARANZIE; cence neancje la garanzie di VENDIBILITÂT o di JESSI " 1998#~ "ADAT A UN FIN PARTICOLÂR. Cjale la GNU General Public License par altris " 1999#~ "detais.\n" 2000 2001#~ msgid "" 2002#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " 2003#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " 2004#~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." 2005#~ msgstr "" 2006#~ "Tu varessis di vê ricevût une copie de GNU General Public License insieme " 2007#~ "cun chest program; se nol è cussì, scrîf a Free Software Foundation, " 2008#~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " 2009 2010#~ msgid "_File" 2011#~ msgstr "_File" 2012 2013#~ msgid "Save _As..." 2014#~ msgstr "S_alve cul non..." 2015 2016#~ msgid "Page Set_up..." 2017#~ msgstr "Imp_ueste pagjine..." 2018 2019#~ msgid "Setup the page properties for printing" 2020#~ msgstr "Configure lis propietâts de pagjine pe stampe" 2021 2022#~ msgid "_Slideshow" 2023#~ msgstr "Pre_sentazion" 2024 2025#~ msgid "Collection" 2026#~ msgstr "Colezion" 2027 2028#~ msgid "Plugin" 2029#~ msgstr "Plugin" 2030 2031#~ msgid "Enabled" 2032#~ msgstr "Ativât" 2033 2034#~ msgid "C_onfigure" 2035#~ msgstr "C_onfigure" 2036 2037#~ msgid "A_ctivate" 2038#~ msgstr "Ati_ve" 2039 2040#~ msgid "Ac_tivate All" 2041#~ msgstr "Ative _ducj" 2042 2043#~ msgid "_Deactivate All" 2044#~ msgstr "_Disative ducj" 2045 2046#~ msgid "Active _Plugins:" 2047#~ msgstr "_Plugins atîfs:" 2048 2049#~ msgid "_About Plugin" 2050#~ msgstr "_Informazions sul plugin" 2051 2052#~ msgid "C_onfigure Plugin" 2053#~ msgstr "C_onfigurazion plugin" 2054