1# Friulian translation for EOG
2# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc
3# Andrea Decorte <adecorte@gmail.com>, 2008.
4# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2016, 2017.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: EOG\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog/issues\n"
10"POT-Creation-Date: 2021-02-21 17:01+0000\n"
11"PO-Revision-Date: 2021-03-10 11:09+0100\n"
12"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
13"Language-Team: Friulian <f.t.public@gmail.com>\n"
14"Language: fur\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
20
21#: data/eog.appdata.xml.in:6
22msgid "Eye of GNOME"
23msgstr "Voli di GNOME"
24
25#: data/eog.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.eog.desktop.in.in:4
26msgid "Browse and rotate images"
27msgstr "Sgarfe e zire imagjins"
28
29#: data/eog.appdata.xml.in:9
30msgid ""
31"The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It "
32"integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image "
33"formats for viewing single images or images in a collection."
34msgstr ""
35"Voli di GNOME al è il visualizadôr di imagjins uficiâl pal scritori GNOME. "
36"Al è integrât cun lis GTK+ al stîl e al mût di fâ di GNOME e al supuarte une "
37"vore di formâts di imagjins par viodi figuris ugnulis o colezions di "
38"imagjins."
39
40#: data/eog.appdata.xml.in:14
41msgid ""
42"The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow "
43"mode or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to "
44"automatically rotate your images in the correct portrait or landscape "
45"orientation."
46msgstr ""
47"Voli di GNOME al permet ancje di viodi lis imagjins in modalitât diapositive "
48"a plen visôr o doprâ une imagjin come sfont dal scritori. Al lei lis "
49"etichetis de fotocjamare par voltâ in automatic lis fotos tal orientament, "
50"verticâl o orizontâl, just."
51
52#: data/eog-gear-menu.ui:6
53msgid "_Open…"
54msgstr "_Vierç…"
55
56#: data/eog-gear-menu.ui:10
57msgid "Op_en With…"
58msgstr "Vi_erç cun…"
59
60#: data/eog-gear-menu.ui:16 data/popup-menus.ui:12
61#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 src/eog-file-chooser.c:465
62msgid "_Save"
63msgstr "_Salve"
64
65#: data/eog-gear-menu.ui:20 data/popup-menus.ui:16
66#: src/eog-error-message-area.c:133
67msgid "Save _As…"
68msgstr "S_alve come…"
69
70#: data/eog-gear-menu.ui:26 data/popup-menus.ui:22
71msgid "_Print…"
72msgstr "Stam_pe…"
73
74#: data/eog-gear-menu.ui:30 data/popup-menus.ui:44
75msgid "Set as Wa_llpaper"
76msgstr "_Dopre come sfont"
77
78#: data/eog-gear-menu.ui:36
79msgid "Image Prope_rties"
80msgstr "Prop_rietâts de imagjin"
81
82#: data/eog-gear-menu.ui:42
83msgid "Sli_deshow"
84msgstr "Pre_sentazion"
85
86#: data/eog-gear-menu.ui:49
87msgid "Sho_w"
88msgstr "Most_re"
89
90#: data/eog-gear-menu.ui:51
91msgid "S_ide Pane"
92msgstr "Ricuadri _laterâl"
93
94#: data/eog-gear-menu.ui:55
95msgid "Image _Gallery"
96msgstr "_Galarie imagjins"
97
98#: data/eog-gear-menu.ui:59
99msgid "S_tatus Bar"
100msgstr "Sbare di s_tât"
101
102#: data/eog-gear-menu.ui:67
103msgid "Prefere_nces"
104msgstr "Prefere_ncis"
105
106#: data/eog-gear-menu.ui:71
107msgid "_Keyboard Shortcuts"
108msgstr "_Scurtis tastiere"
109
110#: data/eog-gear-menu.ui:75 data/eog-preferences-dialog.ui:21
111msgid "_Help"
112msgstr "_Jutori"
113
114#: data/eog-gear-menu.ui:79
115msgid "_About Image Viewer"
116msgstr "Informazions su Visôr di figuris"
117
118#: data/eog-image-properties-dialog.ui:17
119msgid "Image Properties"
120msgstr "Propietâts de imagjin"
121
122#: data/eog-image-properties-dialog.ui:31
123msgid "Previous"
124msgstr "Precedent"
125
126#: data/eog-image-properties-dialog.ui:43
127msgid "Next"
128msgstr "Prossim"
129
130#: data/eog-image-properties-dialog.ui:115
131msgid "Name:"
132msgstr "Non:"
133
134#: data/eog-image-properties-dialog.ui:131
135msgid "Width:"
136msgstr "_Largjece:"
137
138#: data/eog-image-properties-dialog.ui:146
139msgid "Height:"
140msgstr "_Altece:"
141
142#: data/eog-image-properties-dialog.ui:161
143msgid "Type:"
144msgstr "Gjenar:"
145
146#: data/eog-image-properties-dialog.ui:176
147msgid "Bytes:"
148msgstr "Byte:"
149
150#: data/eog-image-properties-dialog.ui:191
151msgid "Folder:"
152msgstr "Cartele:"
153
154#: data/eog-image-properties-dialog.ui:288
155msgid "General"
156msgstr "Gjenerâl"
157
158#: data/eog-image-properties-dialog.ui:321
159msgid "Aperture Value:"
160msgstr "Valôr vierzidure:"
161
162#: data/eog-image-properties-dialog.ui:337
163msgid "Exposure Time:"
164msgstr "Timp di esposizion:"
165
166#: data/eog-image-properties-dialog.ui:353
167msgid "Focal Length:"
168msgstr "Lungjece focâl:"
169
170#: data/eog-image-properties-dialog.ui:369
171msgid "Flash:"
172msgstr "Flash:"
173
174#: data/eog-image-properties-dialog.ui:385
175msgid "ISO Speed Rating:"
176msgstr "Sensibilitât ISO:"
177
178#: data/eog-image-properties-dialog.ui:401
179msgid "Metering Mode:"
180msgstr "Modalitât esposimetri:"
181
182#: data/eog-image-properties-dialog.ui:417
183msgid "Camera Model:"
184msgstr "Model Machine fotografiche:"
185
186#: data/eog-image-properties-dialog.ui:434
187msgid "Date/Time:"
188msgstr "Date/Ore:"
189
190#: data/eog-image-properties-dialog.ui:464
191msgid "Description:"
192msgstr "Descrizion:"
193
194#: data/eog-image-properties-dialog.ui:480
195msgid "Location:"
196msgstr "Posizion:"
197
198#: data/eog-image-properties-dialog.ui:496
199msgid "Keywords:"
200msgstr "Peraulis clâf:"
201
202#: data/eog-image-properties-dialog.ui:512
203msgid "Author:"
204msgstr "Autôr:"
205
206#: data/eog-image-properties-dialog.ui:528
207msgid "Copyright:"
208msgstr "Copyright:"
209
210#: data/eog-image-properties-dialog.ui:807
211#: data/eog-image-properties-dialog.ui:856
212msgid "Details"
213msgstr "Detais"
214
215#: data/eog-image-properties-dialog.ui:832
216msgid "Metadata"
217msgstr "Metadâts"
218
219#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:16
220msgid "Save As"
221msgstr "Salve cul non"
222
223#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:32
224#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 src/eog-error-message-area.c:123
225#: src/eog-file-chooser.c:456 src/eog-file-chooser.c:464
226#: src/eog-file-chooser.c:472 src/eog-window.c:3273 src/eog-window.c:3276
227#: src/eog-window.c:3508
228msgid "_Cancel"
229msgstr "_Anule"
230
231#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:46
232#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:184
233msgid "Save _As"
234msgstr "Salve _come"
235
236#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:102
237msgid "<b>%f:</b> original filename"
238msgstr "<b>%f:</b> non origjinâl dal file"
239
240#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:120
241msgid "<b>%n:</b> counter"
242msgstr "<b>%n:</b> contatôr"
243
244#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:146
245msgid "_Filename format:"
246msgstr "_Formât dal non dal file:"
247
248#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:162
249msgid "_Destination folder:"
250msgstr "_Cartele di destinazion:"
251
252#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:179
253msgid "Choose a folder"
254msgstr "Sielç une cartele"
255
256#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:226
257msgid "File Path Specifications"
258msgstr "Specifichis pal percors dal file"
259
260#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:268
261msgid "_Start counter at:"
262msgstr "_Scomence a contâ a:"
263
264#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:301
265msgid "_Replace spaces with underscores"
266msgstr "Sostituìs i spazis cun _liniis bassis"
267
268#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:324
269msgid "Options"
270msgstr "Opzions"
271
272#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:361
273msgid "Rename from:"
274msgstr "Cambie non di:"
275
276#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:375
277msgid "To:"
278msgstr "A:"
279
280#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:424
281msgid "File Name Preview"
282msgstr "Anteprime dal non dal file"
283
284#: data/eog-preferences-dialog.ui:15
285msgid "Preferences"
286msgstr "Prefere_ncis"
287
288#: data/eog-preferences-dialog.ui:59
289msgid "Image Enhancements"
290msgstr "Mioraments de imagjin"
291
292#: data/eog-preferences-dialog.ui:82
293msgid "Smooth images when zoomed _out"
294msgstr "Imagjins limpidis cuant che si _ridûs l'ingrandiment"
295
296#: data/eog-preferences-dialog.ui:97
297msgid "Smooth images when zoomed _in"
298msgstr "Imagjins limpidis cuant che si _ingrandìs"
299
300#: data/eog-preferences-dialog.ui:112
301msgid "_Automatic orientation"
302msgstr "Orientament _automatic"
303
304#: data/eog-preferences-dialog.ui:152
305msgid "Background"
306msgstr "Sfont"
307
308#: data/eog-preferences-dialog.ui:175
309msgid "As custom color:"
310msgstr "Come c_olôr personâl:"
311
312#: data/eog-preferences-dialog.ui:192 data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:16
313msgid "Background Color"
314msgstr "Colôr sfont"
315
316#: data/eog-preferences-dialog.ui:228
317msgid "Transparent Parts"
318msgstr "Tocs trasparents"
319
320#: data/eog-preferences-dialog.ui:252
321msgid "As check _pattern"
322msgstr "A scacs"
323
324#: data/eog-preferences-dialog.ui:273
325msgid "As custom c_olor:"
326msgstr "Come c_olôr personâl:"
327
328#: data/eog-preferences-dialog.ui:293
329msgid "Color for Transparent Areas"
330msgstr "Colôrs pes areis trasparentis"
331
332#: data/eog-preferences-dialog.ui:311
333msgid "As _background"
334msgstr "Come _daûr"
335
336#: data/eog-preferences-dialog.ui:347
337msgid "Image View"
338msgstr "Viodude imagjin"
339
340#: data/eog-preferences-dialog.ui:371
341msgid "Image Zoom"
342msgstr "Ingrandìs imagjin"
343
344#: data/eog-preferences-dialog.ui:389
345msgid "E_xpand images to fit screen"
346msgstr "Slarg_je la imagjin par adatâsi al visôr"
347
348#: data/eog-preferences-dialog.ui:409
349msgid "Sequence"
350msgstr "Secuence"
351
352#. I18N: This sentence will be displayed above a horizontal scale to select a number of seconds in eog's preferences dialog.
353#: data/eog-preferences-dialog.ui:441
354msgid "_Time between images:"
355msgstr "_Timp tra une imagjin e che altre:"
356
357#: data/eog-preferences-dialog.ui:482
358msgid "_Loop sequence"
359msgstr "_Loop de secuence"
360
361#: data/eog-preferences-dialog.ui:520
362msgid "Slideshow"
363msgstr "Presentazion"
364
365#: data/eog-preferences-dialog.ui:554
366msgid "Plugins"
367msgstr "Plugins"
368
369#: data/eog-zoom-entry.ui:23 data/fullscreen-toolbar.ui:98
370msgid "Shrink the image"
371msgstr "Strenç la imagjin"
372
373#: data/eog-zoom-entry.ui:59 data/fullscreen-toolbar.ui:83
374msgid "Enlarge the image"
375msgstr "Slargje la imagjin"
376
377#: data/fullscreen-toolbar.ui:13
378msgid "Go to the first image of the gallery"
379msgstr "Va ae prime imagjin de galarie"
380
381#: data/fullscreen-toolbar.ui:15
382msgid "_First Image"
383msgstr "Prime _imagjin"
384
385#: data/fullscreen-toolbar.ui:28 src/eog-scroll-view.c:2361
386msgid "Go to the previous image of the gallery"
387msgstr "Va ae imagjin precedente de galarie"
388
389#: data/fullscreen-toolbar.ui:30
390msgid "_Previous Image"
391msgstr "Imagjin _precedent"
392
393#: data/fullscreen-toolbar.ui:43 src/eog-scroll-view.c:2349
394msgid "Go to the next image of the gallery"
395msgstr "Va ae prossime imagjin de galarie"
396
397#: data/fullscreen-toolbar.ui:45
398msgid "_Next Image"
399msgstr "Imagjin _sucessive"
400
401#: data/fullscreen-toolbar.ui:58
402msgid "Go to the last image of the gallery"
403msgstr "Va ae ultime imagjin de galarie"
404
405#: data/fullscreen-toolbar.ui:60
406msgid "_Last Image"
407msgstr "_Ultime imagjin"
408
409#: data/fullscreen-toolbar.ui:85
410msgid "_Zoom In"
411msgstr "_Ingrandis"
412
413#: data/fullscreen-toolbar.ui:100
414msgid "Zoom _Out"
415msgstr "_Rimpiçulis"
416
417#: data/fullscreen-toolbar.ui:113
418msgid "Show the image at its normal size"
419msgstr "Mostre la figure te sô dimension normâl"
420
421#: data/fullscreen-toolbar.ui:115
422msgid "_Normal Size"
423msgstr "Dimension _normâl"
424
425#: data/fullscreen-toolbar.ui:128
426msgid "Fit the image to the window"
427msgstr "Adate la imagjin aes dimensions dal barcon"
428
429#: data/fullscreen-toolbar.ui:130 data/fullscreen-toolbar.ui:220
430msgid "_Best Fit"
431msgstr "_Adate as dimensions"
432
433#: data/fullscreen-toolbar.ui:153 src/eog-scroll-view.c:2376
434msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
435msgstr "Zire la imagjin di 90 grâts a çampe"
436
437#: data/fullscreen-toolbar.ui:155
438msgid "Rotate Counter_clockwise"
439msgstr "Zire in sens _antiorari"
440
441#: data/fullscreen-toolbar.ui:168 src/eog-scroll-view.c:2387
442msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
443msgstr "Zire la imagjin di 90 grâts a diestre"
444
445#: data/fullscreen-toolbar.ui:170
446msgid "_Rotate Clockwise"
447msgstr "_Zire in sens orari"
448
449#: data/fullscreen-toolbar.ui:193
450msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
451msgstr ""
452"Cambie la visibilitât dal panel de galarie des imagjins intal barcon atuâl"
453
454#: data/fullscreen-toolbar.ui:195
455msgid "_Image Gallery"
456msgstr "Galarie _imagjins"
457
458#: data/fullscreen-toolbar.ui:218
459msgid "Pause or resume the slideshow"
460msgstr "Met in pause o continue la proiezion des diapositivis"
461
462#: data/fullscreen-toolbar.ui:233
463msgid "_Leave Fullscreen"
464msgstr "_Mole a plen visôr"
465
466#: data/fullscreen-toolbar.ui:235
467msgid "Leave fullscreen mode"
468msgstr "Torne a barcon normâl"
469
470#: data/help-overlay.ui:14
471msgctxt "shortcut window"
472msgid "General"
473msgstr "Gjenerâl"
474
475#: data/help-overlay.ui:19
476msgctxt "shortcut window"
477msgid "Open an image file"
478msgstr "Vierç un file imagjin"
479
480#: data/help-overlay.ui:26
481msgctxt "shortcut window"
482msgid "Save the image"
483msgstr "Salve la imagjin"
484
485#: data/help-overlay.ui:33
486msgctxt "shortcut window"
487msgid "Save the image with a new file name"
488msgstr "Salve la imagjin cuntun gnûf non di file"
489
490#: data/help-overlay.ui:40
491msgctxt "shortcut window"
492msgid "Print the current image"
493msgstr "Stampe la imagjin atuâl"
494
495#: data/help-overlay.ui:47
496msgctxt "shortcut window"
497msgid "Close the current window"
498msgstr "Siere il barcon atuâl"
499
500#: data/help-overlay.ui:54
501msgctxt "shortcut window"
502msgid "Close all windows"
503msgstr "Siere ducj barcons"
504
505#: data/help-overlay.ui:61
506msgctxt "shortcut window"
507msgid "Set the image as desktop background"
508msgstr "Dopre la imagjin come sfont dal scritori"
509
510#: data/help-overlay.ui:68
511msgctxt "shortcut window"
512msgid "Show image properties dialog"
513msgstr "Mostre il dialic des proprietâts de imagjin"
514
515#: data/help-overlay.ui:75
516msgctxt "shortcut window"
517msgid "Show/Hide the sidebar"
518msgstr "Mostre/Plate il panel laterâl"
519
520#: data/help-overlay.ui:82
521msgctxt "shortcut window"
522msgid "Open the application manual"
523msgstr "Vierç il manuâl de aplicazion"
524
525#: data/help-overlay.ui:89
526msgctxt "shortcut window"
527msgid "Show/Hide the application menu"
528msgstr "Mostre/Plate il menù de aplicazion"
529
530#: data/help-overlay.ui:96
531msgctxt "shortcut window"
532msgid "Keyboard shortcuts"
533msgstr "Scurtis di tastiere"
534
535#: data/help-overlay.ui:104
536msgctxt "shortcut window"
537msgid "Zoom"
538msgstr "Ingrandiment"
539
540#: data/help-overlay.ui:108 data/help-overlay.ui:123
541msgctxt "shortcut window"
542msgid "Zoom in"
543msgstr "Ingrandìs"
544
545#: data/help-overlay.ui:115 data/help-overlay.ui:130
546msgctxt "shortcut window"
547msgid "Zoom out"
548msgstr "Impiçulìs"
549
550#: data/help-overlay.ui:137
551msgctxt "shortcut window"
552msgid "Actual size"
553msgstr "Dimension atuâl"
554
555#: data/help-overlay.ui:144
556msgctxt "shortcut window"
557msgid "Best fit"
558msgstr "Adate as dimensions"
559
560#: data/help-overlay.ui:152
561msgctxt "shortcut window"
562msgid "Browsing Images"
563msgstr "Esplore imagjins"
564
565#: data/help-overlay.ui:157 data/help-overlay.ui:165 data/help-overlay.ui:206
566#: data/help-overlay.ui:214
567msgctxt "shortcut window"
568msgid "Go to the next image in the folder"
569msgstr "Va ae imagjin sucessive de cartele"
570
571#: data/help-overlay.ui:173 data/help-overlay.ui:181 data/help-overlay.ui:190
572#: data/help-overlay.ui:198
573msgctxt "shortcut window"
574msgid "Go to the previous image in the folder"
575msgstr "Va ae imagjin precedente de cartele"
576
577#: data/help-overlay.ui:221
578msgctxt "shortcut window"
579msgid "Go to the first image in the folder"
580msgstr "Va ae prime imagjin de cartele"
581
582#: data/help-overlay.ui:228
583msgctxt "shortcut window"
584msgid "Go to the last image in the folder"
585msgstr "Va ae ultime imagjin de cartele"
586
587#: data/help-overlay.ui:235
588msgctxt "shortcut window"
589msgid "Go to a random image in the folder"
590msgstr "Va a une imagjin a câs de cartele"
591
592#: data/help-overlay.ui:242
593msgctxt "shortcut window"
594msgid "Show/Hide the image gallery"
595msgstr "Mostre/Plate la galarie des imagjins"
596
597#: data/help-overlay.ui:250
598msgctxt "shortcut window"
599msgid "Rotation"
600msgstr "Rotazion"
601
602#: data/help-overlay.ui:254 data/help-overlay.ui:269
603msgctxt "shortcut window"
604msgid "Rotate clockwise"
605msgstr "Zire in sens orari"
606
607#: data/help-overlay.ui:261 data/help-overlay.ui:276
608msgctxt "shortcut window"
609msgid "Rotate counterclockwise"
610msgstr "Zire in sens antiorari"
611
612#: data/help-overlay.ui:284
613msgctxt "shortcut window"
614msgid "Fullscreen"
615msgstr "A plen visôr"
616
617#: data/help-overlay.ui:289
618msgctxt "shortcut window"
619msgid "Enter/Leave fullscreen"
620msgstr "Jentre/Jes dal plen visôr"
621
622#: data/help-overlay.ui:296
623msgctxt "shortcut window"
624msgid "Start/Stop slideshow"
625msgstr "Tache/Ferme Presentazion"
626
627#: data/help-overlay.ui:303
628msgctxt "shortcut window"
629msgid "Pause slideshow"
630msgstr "Met in pause Presentazion"
631
632#: data/help-overlay.ui:311
633msgctxt "shortcut window"
634msgid "Common"
635msgstr "Comun"
636
637#: data/help-overlay.ui:316
638msgctxt "shortcut window"
639msgid "Copy to clipboard"
640msgstr "Copie intes notis"
641
642#: data/help-overlay.ui:323
643msgctxt "shortcut window"
644msgid "Undo"
645msgstr "Disfe"
646
647#: data/help-overlay.ui:330
648msgctxt "shortcut window"
649msgid "Move to Trash"
650msgstr "Môf te Scovacere"
651
652#: data/help-overlay.ui:337
653msgctxt "shortcut window"
654msgid "Delete image permanently"
655msgstr "Elimine imagjin par simpri"
656
657#: data/help-overlay.ui:345
658msgctxt "shortcut window"
659msgid "Scrolling"
660msgstr "Scoriment"
661
662#: data/help-overlay.ui:350
663msgctxt "shortcut window"
664msgid "Scroll left in a large image"
665msgstr "Scor a çampe intune imagjin largje"
666
667#: data/help-overlay.ui:357
668msgctxt "shortcut window"
669msgid "Scroll right in a large image"
670msgstr "Scor a drete intune imagjin largje"
671
672#: data/help-overlay.ui:364
673msgctxt "shortcut window"
674msgid "Scroll up in a large image"
675msgstr "Scor in sù intune imagjin largje"
676
677#: data/help-overlay.ui:371
678msgctxt "shortcut window"
679msgid "Scroll down in a large image"
680msgstr "Scor in jù intune imagjin largje"
681
682#: data/metadata-sidebar.ui:29 src/eog-print-image-setup.c:1232
683msgid "Size"
684msgstr "Dimension"
685
686#: data/metadata-sidebar.ui:46
687msgid "Type"
688msgstr "Gjenar"
689
690#: data/metadata-sidebar.ui:63
691msgid "File Size"
692msgstr "Dimension dal file"
693
694#: data/metadata-sidebar.ui:82
695msgid "Folder"
696msgstr "Cartele"
697
698#: data/metadata-sidebar.ui:99
699msgid "Aperture"
700msgstr "Vierzidure"
701
702#: data/metadata-sidebar.ui:116
703msgid "Exposure"
704msgstr "Esposizion"
705
706#: data/metadata-sidebar.ui:133
707msgid "ISO"
708msgstr "ISO"
709
710#: data/metadata-sidebar.ui:151
711msgid "Metering"
712msgstr "Esposimetri"
713
714#: data/metadata-sidebar.ui:169 src/eog-metadata-details.c:65
715msgid "Camera"
716msgstr "Machine fotografiche"
717
718#: data/metadata-sidebar.ui:187
719msgid "Date"
720msgstr "Date"
721
722#: data/metadata-sidebar.ui:204
723msgid "Time"
724msgstr "Ore"
725
726#: data/metadata-sidebar.ui:380
727msgid "Focal Length"
728msgstr "Lungjece focâl"
729
730#: data/org.gnome.eog.desktop.in.in:3 src/eog-application.c:310
731#: src/eog-window.c:5541
732msgid "Image Viewer"
733msgstr "Visualizadôr di imagjins"
734
735#. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity
736#. TRANSLATORS: Search terms to find this application.
737#. Do NOT translate or localize the semicolons!
738#. The list MUST also end with a semicolon!
739#: data/org.gnome.eog.desktop.in.in:24
740msgid "Picture;Slideshow;Graphics;"
741msgstr "Figure;Imagjin;Diapositive;Grafics;"
742
743#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:11
744msgid "Automatic orientation"
745msgstr "Orientament automatic"
746
747#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:12
748msgid ""
749"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
750msgstr ""
751"Indiche se la imagjin e à di jessi zirade in automatic su la fonde dal "
752"orientament EXIF."
753
754#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:17
755msgid ""
756"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
757"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
758"theme instead."
759msgstr ""
760"Il colôr che al sarà doprât par jemplâ la aree daûr la imagjin. Se la clâf "
761"use-background-color no je configurade, il colôr al è determinât dal teme GTK"
762"+ atîf."
763
764#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:21
765msgid "Interpolate Image"
766msgstr "Interpolazion imagjin"
767
768#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:22
769msgid ""
770"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
771"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
772msgstr ""
773"Specifiche se la imagjin e à di jessi interpolade cuant che si ridûs "
774"l'ingrandiment. Chest al puarte a une cualitât superiôr ma al è un pôc plui "
775"lent che intes imagjins no interpoladis."
776
777#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:26
778msgid "Extrapolate Image"
779msgstr "Estrapole imagjin"
780
781#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:27
782msgid ""
783"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
784"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
785msgstr ""
786"Specifiche se la imagjin e à di jessi interpolade cuant che si le ingrandìs. "
787"Chest al puarte a une cualitât superiôr ma al è un pôc plui lent che intes "
788"imagjin no estrapoladis."
789
790#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:31
791msgid "Transparency indicator"
792msgstr "Indicatôr trasparence"
793
794#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:32
795msgid ""
796"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
797"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
798"determines the color value used."
799msgstr ""
800"Determine cemût che la trasparence e à di jessi indicade. I valôrs valits a "
801"son CHECK_PATTERN, COLOR e NONE. Se al ven sielt COLOR, alore la clâf trans-"
802"color e determine il valôr dal colôr doprât."
803
804#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:36
805msgid "Scroll wheel zoom"
806msgstr "Zoom cun la ruedute de surîs"
807
808#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:37
809msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
810msgstr ""
811"Specifiche se la ruedute de surîs e à di jessi doprade pal ingrandiment o no."
812
813#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:41
814msgid "Zoom multiplier"
815msgstr "Moltiplicatôr zoom"
816
817#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:42
818msgid ""
819"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
820"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
821"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
822"a 100% zoom increment."
823msgstr ""
824"Il moltiplicatôr di aplicâ cuant che tu dopris la ruedute de surîs pal "
825"ingrandiment. Chest valôr al definìs i increments dal zoom. Par esempli, "
826"0.05 al vûl dî un aument dal zoom dal 5% par ogni event di scoriment e 1.00 "
827"intun aument dal 100% par ogni event di scoriment."
828
829#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:46
830msgid "Transparency color"
831msgstr "Colôr trasparince"
832
833#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:47
834msgid ""
835"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
836"color which is used for indicating transparency."
837msgstr ""
838"Se la clâf de trasparince e à il valôr COLOR, alore cheste clâf e determine "
839"il colôr di doprâ par indicâ la trasparince."
840
841#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:51
842msgid "Use a custom background color"
843msgstr "Dopre un colôr di sfont a to plasê"
844
845#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:52
846msgid ""
847"If this is active, the color set by the background-color key will be used to "
848"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
849"will determine the fill color."
850msgstr ""
851"Se atîf, il colôr configurât te clâf background-color al sarà doprât par "
852"jemplâ la aree daûr la imagjin. Se nol è configurât, l'atuâl teme GTK+ al "
853"determinarà il colôr di doprâ."
854
855#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:58
856msgid "Loop through the image sequence"
857msgstr "Continue a scori al infinît te secuence des imagjins"
858
859#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:59
860msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
861msgstr ""
862"Specifiche se une secuence di imagjins e à di jessi mostrade intun loop "
863"infinît o no."
864
865#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:63
866msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
867msgstr "Permèt un ingrandiment iniziâl plui grant dal 100%"
868
869#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:64
870msgid ""
871"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
872"screen initially."
873msgstr ""
874"Se e je FALSE lis imagjins piçulis no vignaran slungjadis par adatâsi al "
875"visôr cuant che a vegnin viertis."
876
877#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:68
878msgid "Delay in seconds until showing the next image"
879msgstr "Ritart in seconts prime di mostrâ la imagjin dopo"
880
881#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:69
882msgid ""
883"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
884"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
885msgstr ""
886"Un valôr plui grant di 0 al determine trops seconts une imagjin e à di stâ "
887"sul visôr prime che chê dopo e vegni mostrade in automatic. Un valôr zero al "
888"disative il scoriment automatic."
889
890#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:75
891msgid "Show/Hide the window statusbar."
892msgstr "Mostre/Plate la rie di stât dal barcon."
893
894#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:79
895msgid "Show/Hide the image gallery pane."
896msgstr "Mostre/Plate il panel de galarie des imagjins."
897
898#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:83
899msgid ""
900"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
901"for right."
902msgstr ""
903"Posizion dal panel de galarie des imagjins. 0 par vêlu in bas; 1 a çampe; 2 "
904"in alt; 3 a drete."
905
906#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:87
907msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
908msgstr ""
909"Indiche se lis dimensions dal panel de galarie des imagjins a puedin jessi "
910"cambiadis o no."
911
912#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:91
913msgid "Show/Hide the window side pane."
914msgstr "Mostre/Plate il panel in bande dal barcon."
915
916#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:95
917msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
918msgstr ""
919"Mostre/Plate i botons pal scoriment intal panel de galarie des imagjins."
920
921#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:99
922msgid "Close main window without asking to save changes."
923msgstr "Siere il barcon principâl cence domandâ di salvâ i cambiaments."
924
925#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:103
926msgid "Trash images without asking"
927msgstr "Bute te scovacere lis imagjins cence domandâ"
928
929#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:104
930msgid ""
931"If activated, Eye of GNOME won’t ask for confirmation when moving images to "
932"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
933"trash and would be deleted instead."
934msgstr ""
935"Se atîf, la aplicazion no domande conferme cuant che si sposte imagjins te "
936"scovacere. Però, al continuarà a domandâ se cualchi file nol pues jessi mot "
937"te scovacere e invezit si scugne scancelâlu."
938
939#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:108
940msgid ""
941"Whether the file chooser should show the user’s pictures folder if no images "
942"are loaded."
943msgstr ""
944"Specifiche se il selezionadôr dai file al à di mostrâ la cartele des "
945"imagjins dal utent tal cas che nissune imagjin e sedi cjamade."
946
947#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:109
948msgid ""
949"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
950"will display the user’s pictures folder using the XDG special user "
951"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
952"will show the current working directory."
953msgstr ""
954"Se atîf e nissune imagjin e je cjamade in tal barcon atîf, il selezionadôr "
955"di file al mostrarà la cartele des imagjins dal utent doprant lis cartelis "
956"XDG speciâi dal utent. Se no atîf o la cartele des imagjins no je stade "
957"configurade, al mostrarà la atuâl cartele di vore."
958
959#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:113
960msgid ""
961"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
962msgstr ""
963"Specifiche se la liste dai metadata intal contest des proprietâts al à di vê "
964"la sô pagjine."
965
966#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:114
967msgid ""
968"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
969"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
970"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
971"be embedded on the “Metadata” page."
972msgstr ""
973"Se ativât, la liste metadata in tal ricuadri des proprietâts a vegnarà "
974"spostade intal so ricuadri e inte sô pagjine. Chest al varès di fâ diventâ "
975"il ricuadri plui doprabil intai visôrs piçui, come par esempli chei tai "
976"netbook. Se disativât, il widget al sarà integrât inte pagjine “Metadata”."
977
978#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:120
979msgid "Active plugins"
980msgstr "Plugins atîfs"
981
982#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:121
983msgid ""
984"List of active plugins. It doesn’t contain the “Location” of the active "
985"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the “Location” of a given "
986"plugin."
987msgstr ""
988"Liste dai plugin atîfs. Nol à la “Posizion” dai plugin atîfs. Cjale il file ."
989"eog-plugin par viodi la “Posizion” di un specific plugin."
990
991#: data/popup-menus.ui:6
992msgid "Open _With…"
993msgstr "Vierç c_un…"
994
995#: data/popup-menus.ui:28
996msgid "_Copy"
997msgstr "_Copie"
998
999#: data/popup-menus.ui:34 src/eog-window.c:3511
1000msgid "Move to _Trash"
1001msgstr "Sposte te _Scovacere"
1002
1003#: data/popup-menus.ui:40
1004msgid "Prope_rties"
1005msgstr "P_ropietâts"
1006
1007#: data/popup-menus.ui:48
1008msgid "Show Containing _Folder"
1009msgstr "Mostre la ca_rtele recipient"
1010
1011#: data/popup-menus.ui:56
1012msgid "_Best fit"
1013msgstr "_Adate aes dimensions"
1014
1015#: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:5
1016msgid "Fullscreen with double-click"
1017msgstr "A plen visôr cul dopli clic"
1018
1019#: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:9
1020msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
1021msgstr "Ative la modalitât a plen visôr cuntun dopli clic"
1022
1023#: plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185
1024#: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:5
1025msgid "Reload Image"
1026msgstr "Torne cjame imagjin"
1027
1028#: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:9
1029msgid "Reload current image"
1030msgstr "Torne cjame la imagjin atuâl"
1031
1032#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
1033#: plugins/statusbar-date/eog-statusbar-date-plugin.c:69
1034#: src/eog-exif-util.c:193 src/eog-exif-util.c:195
1035msgid "%a, %d %B %Y  %X"
1036msgstr "%a, %d di %B %Y  %X"
1037
1038#: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:5
1039msgid "Date in statusbar"
1040msgstr "Date su la rie di stât"
1041
1042#: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:6
1043msgid "Shows the image date in the window statusbar"
1044msgstr "Mostre la date de imagjin te rie di stât dal barcon"
1045
1046#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:166
1047msgid "Close _without Saving"
1048msgstr "Siere _cence salvâ"
1049
1050#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:383
1051msgid "If you don’t save, your changes will be lost."
1052msgstr "Se no tu salvis, lis tôs modifichis a laran pierdudis."
1053
1054#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:404
1055#, c-format
1056msgid "Save changes to image “%s” before closing?"
1057msgstr "Salvâ lis modifichis ae imagjin “%s” prime di sierâ?"
1058
1059#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:564
1060#, c-format
1061msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
1062msgid_plural ""
1063"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
1064msgstr[0] "E je %d imagjin cun modifichis no salvadis. Salvâ prime di sierâ?"
1065msgstr[1] "A son %d imagjins cun modifichis no salvadis. Salvâ prime di sierâ?"
1066
1067#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:584
1068msgid "S_elect the images you want to save:"
1069msgstr "S_elezione lis imagjins che tu vûs salvâ:"
1070
1071#. Secondary label
1072#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:603
1073msgid "If you don’t save, all your changes will be lost."
1074msgstr "Se no tu salvis, dutis lis tôs modifichis a laran pierdudis."
1075
1076#: src/eog-error-message-area.c:128 src/eog-window.c:930
1077msgid "_Reload"
1078msgstr "_Torne cjame"
1079
1080#: src/eog-error-message-area.c:137
1081msgid "Open with _Document Viewer"
1082msgstr "Vierç cun Visualizadôr di _Documents"
1083
1084#: src/eog-error-message-area.c:219
1085#, c-format
1086msgid "Could not load image “%s”."
1087msgstr "No si pues cjamâ la imagjin “%s”."
1088
1089#: src/eog-error-message-area.c:261
1090#, c-format
1091msgid "Could not save image “%s”."
1092msgstr "Impussibil salvâ la imagjin “%s”."
1093
1094#: src/eog-error-message-area.c:304
1095#, c-format
1096msgid "No images found in “%s”."
1097msgstr "Nissune imagjin cjatade in “%s”."
1098
1099#: src/eog-error-message-area.c:311
1100msgid "The given locations contain no images."
1101msgstr "Tes posizions specificadis no son imagjins."
1102
1103#: src/eog-error-message-area.c:350
1104msgid ""
1105"This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first "
1106"page.\n"
1107"Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?"
1108msgstr ""
1109"Cheste imagjin e ten dentri plui pagjinis. Visualizadôr di Imagjins al "
1110"mostre nome la prime pagjine.\n"
1111"Vûstu vierzi la imagjin cun Visualizadôr di Documents par viodi dutis lis "
1112"pagjinis?"
1113
1114#: src/eog-error-message-area.c:355
1115msgid ""
1116"This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first "
1117"page.\n"
1118"You may want to install the Document Viewer to see all pages."
1119msgstr ""
1120"Cheste imagjin e ten dentri plui pagjinis. Visualizadôr di Imagjins al "
1121"mostre nome la prime pagjine.\n"
1122"Si consee di instalâ il Visualizadôr di Documents par viodi dutis lis "
1123"pagjinis."
1124
1125#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
1126#. the image was taken.
1127#: src/eog-exif-util.c:284
1128#, c-format
1129msgid "%.1f (lens)"
1130msgstr "%.1f (lens)"
1131
1132#. Print as float to get a similar look as above.
1133#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
1134#. a 35mm film camera.
1135#: src/eog-exif-util.c:295
1136#, c-format
1137msgid "%.1f (35mm film)"
1138msgstr "%.1f (35mm film)"
1139
1140#: src/eog-file-chooser.c:119
1141msgid "File format is unknown or unsupported"
1142msgstr "Il formât dal file nol è cognossût o nol è supuartât"
1143
1144#: src/eog-file-chooser.c:124
1145msgid ""
1146"Image Viewer could not determine a supported writable file format based on "
1147"the filename."
1148msgstr ""
1149"Il Visualizadôr di Imagjins nol pues determinâ un formât di file supuartât "
1150"in scriture su la fonde al non dal file."
1151
1152#: src/eog-file-chooser.c:125
1153msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
1154msgstr "Par plasê prove une estension dal file divierse come .png o .jpg."
1155
1156#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
1157#: src/eog-file-chooser.c:160
1158#, c-format
1159msgid "%s (*.%s)"
1160msgstr "%s (*.%s)"
1161
1162#: src/eog-file-chooser.c:212
1163msgid "All files"
1164msgstr "Ducj i file"
1165
1166#: src/eog-file-chooser.c:217
1167msgid "Supported image files"
1168msgstr "File di imagjin supuartâts"
1169
1170#. Pixel size of image: width x height in pixel
1171#: src/eog-file-chooser.c:289 src/eog-properties-dialog.c:165
1172#: src/eog-properties-dialog.c:167 src/eog-thumb-view.c:517
1173msgid "pixel"
1174msgid_plural "pixels"
1175msgstr[0] "pixel"
1176msgstr[1] "pixels"
1177
1178#: src/eog-file-chooser.c:457 src/eog-file-chooser.c:473
1179msgid "_Open"
1180msgstr "_Vierç"
1181
1182#: src/eog-file-chooser.c:459
1183msgid "Open Image"
1184msgstr "Vierç imagjin"
1185
1186#: src/eog-file-chooser.c:467
1187msgid "Save Image"
1188msgstr "Salve imagjin"
1189
1190#: src/eog-file-chooser.c:475
1191msgid "Open Folder"
1192msgstr "Vierç cartele"
1193
1194#: src/eog-image.c:566
1195#, c-format
1196msgid "Transformation on unloaded image."
1197msgstr "Trasformazion suntune imagjin no cjamade."
1198
1199#: src/eog-image.c:594
1200#, c-format
1201msgid "Transformation failed."
1202msgstr "Trasformazion falide."
1203
1204#: src/eog-image.c:1134
1205#, c-format
1206msgid "EXIF not supported for this file format."
1207msgstr "EXIF no supuartât par chest formât di file."
1208
1209#: src/eog-image.c:1276
1210#, c-format
1211msgid "Image loading failed."
1212msgstr "Cjariament de imagjin falît."
1213
1214#: src/eog-image.c:1858 src/eog-image.c:1978
1215#, c-format
1216msgid "No image loaded."
1217msgstr "Nissune imagjin cjariade."
1218
1219#: src/eog-image.c:1866 src/eog-image.c:1987
1220#, c-format
1221msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
1222msgstr "No tu âs i permès par podê salvâ il file."
1223
1224#: src/eog-image.c:1876 src/eog-image.c:1998
1225#, c-format
1226msgid "Temporary file creation failed."
1227msgstr "Creazion dal file temporani falide."
1228
1229#: src/eog-image-jpeg.c:374
1230#, c-format
1231msgid "Couldn’t create temporary file for saving: %s"
1232msgstr "No si pues creâ il file temporani pal salvament: %s"
1233
1234#: src/eog-image-jpeg.c:393
1235#, c-format
1236msgid "Couldn’t allocate memory for loading JPEG file"
1237msgstr "No si pues alocâ la memorie par cjamâ il file JPEG"
1238
1239#: src/eog-metadata-details.c:66
1240msgid "Image Data"
1241msgstr "Dâts de imagjin"
1242
1243#: src/eog-metadata-details.c:67
1244msgid "Image Taking Conditions"
1245msgstr "Condizions dal scat"
1246
1247#: src/eog-metadata-details.c:68
1248msgid "GPS Data"
1249msgstr "Dât GPS"
1250
1251#: src/eog-metadata-details.c:69
1252msgid "Maker Note"
1253msgstr "Notis autôr"
1254
1255#: src/eog-metadata-details.c:70
1256msgid "Other"
1257msgstr "Altri"
1258
1259#: src/eog-metadata-details.c:72
1260msgid "XMP Exif"
1261msgstr "XMP - Exif"
1262
1263#: src/eog-metadata-details.c:73
1264msgid "XMP IPTC"
1265msgstr "XMP - IPTC"
1266
1267#: src/eog-metadata-details.c:74
1268msgid "XMP Rights Management"
1269msgstr "XMP - Gjeston dai dirits"
1270
1271#: src/eog-metadata-details.c:75
1272msgid "XMP Other"
1273msgstr "XMP - Altri"
1274
1275#: src/eog-metadata-details.c:251
1276msgid "Tag"
1277msgstr "Etichete"
1278
1279#: src/eog-metadata-details.c:258
1280msgid "Value"
1281msgstr "Valôr"
1282
1283#: src/eog-metadata-details.c:434
1284msgid "North"
1285msgstr "Nord"
1286
1287#: src/eog-metadata-details.c:437
1288msgid "East"
1289msgstr "Est"
1290
1291#: src/eog-metadata-details.c:440
1292msgid "West"
1293msgstr "Ovest"
1294
1295#: src/eog-metadata-details.c:443
1296msgid "South"
1297msgstr "Sud"
1298
1299#: src/eog-metadata-sidebar.c:144
1300#, c-format
1301msgid "%i × %i pixel"
1302msgid_plural "%i × %i pixels"
1303msgstr[0] "%i × %i pixel"
1304msgstr[1] "%i × %i pixel"
1305
1306#: src/eog-metadata-sidebar.c:155 src/eog-properties-dialog.c:182
1307msgid "Unknown"
1308msgstr "No cognossût"
1309
1310#: src/eog-metadata-sidebar.c:219
1311msgid "%a, %d %B %Y"
1312msgstr "%a, %d %B di %Y"
1313
1314#: src/eog-metadata-sidebar.c:223
1315#, c-format
1316msgid "%X"
1317msgstr "%X"
1318
1319#: src/eog-preferences-dialog.c:125
1320#, c-format
1321msgid "%lu second"
1322msgid_plural "%lu seconds"
1323msgstr[0] "%lu secont"
1324msgstr[1] "%lu seconts"
1325
1326#: src/eog-print.c:371
1327msgid "Image Settings"
1328msgstr "Impostazions de imagjin"
1329
1330#: src/eog-print-image-setup.c:1160
1331msgid "Image"
1332msgstr "Imagjin"
1333
1334#: src/eog-print-image-setup.c:1161
1335msgid "The image whose printing properties will be set up"
1336msgstr "La imagjin pe cuâl e vegnin configuradis lis propietâts di stampe"
1337
1338#: src/eog-print-image-setup.c:1167
1339msgid "Page Setup"
1340msgstr "Imposte pagjine"
1341
1342#: src/eog-print-image-setup.c:1168
1343msgid "The information for the page where the image will be printed"
1344msgstr "Lis informazions pe pagjine dulà che la imagjin e vegnarà stampade"
1345
1346#: src/eog-print-image-setup.c:1194
1347msgid "Position"
1348msgstr "Posizion"
1349
1350#: src/eog-print-image-setup.c:1198
1351msgid "_Left:"
1352msgstr "Ça_mpe:"
1353
1354#: src/eog-print-image-setup.c:1200
1355msgid "_Right:"
1356msgstr "_Diestre:"
1357
1358#: src/eog-print-image-setup.c:1201
1359msgid "_Top:"
1360msgstr "_Alt:"
1361
1362#: src/eog-print-image-setup.c:1202
1363msgid "_Bottom:"
1364msgstr "_Bas:"
1365
1366#: src/eog-print-image-setup.c:1205
1367msgid "C_enter:"
1368msgstr "C_entre in:"
1369
1370#: src/eog-print-image-setup.c:1210
1371msgid "None"
1372msgstr "Nissune"
1373
1374#: src/eog-print-image-setup.c:1212
1375msgid "Horizontal"
1376msgstr "Orizontâl"
1377
1378#: src/eog-print-image-setup.c:1214
1379msgid "Vertical"
1380msgstr "Verticâl"
1381
1382#: src/eog-print-image-setup.c:1216
1383msgid "Both"
1384msgstr "Ducj e doi i sens"
1385
1386#: src/eog-print-image-setup.c:1235
1387msgid "_Width:"
1388msgstr "_Largjece:"
1389
1390#: src/eog-print-image-setup.c:1237
1391msgid "_Height:"
1392msgstr "_Altece:"
1393
1394#: src/eog-print-image-setup.c:1240
1395msgid "_Scaling:"
1396msgstr "_Ridimensionament:"
1397
1398#: src/eog-print-image-setup.c:1251
1399msgid "_Unit:"
1400msgstr "_Unitât:"
1401
1402#: src/eog-print-image-setup.c:1256
1403msgid "Millimeters"
1404msgstr "Millimetris"
1405
1406#: src/eog-print-image-setup.c:1258
1407msgid "Inches"
1408msgstr "Poleârs"
1409
1410#: src/eog-print-image-setup.c:1287
1411msgid "Preview"
1412msgstr "Anteprime"
1413
1414#: src/eog-properties-dialog.c:776
1415msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
1416msgstr "Mostre tal file manager la cartele che e conten chest file"
1417
1418#: src/eog-save-as-dialog-helper.c:162
1419msgid "as is"
1420msgstr "cemût che al è"
1421
1422#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
1423#. * The first token is the image number, the second is total image
1424#. * count.
1425#. *
1426#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1427#. * translate to "%d" otherwise.
1428#. *
1429#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1430#. * digits. That needs support from your system and locale definition
1431#. * too.
1432#: src/eog-statusbar.c:118
1433#, c-format
1434msgid "%d / %d"
1435msgstr "%d / %d"
1436
1437#: src/eog-thumb-view.c:545
1438msgid "Taken on"
1439msgstr "Cjapât ai"
1440
1441#: src/eog-uri-converter.c:989
1442#, c-format
1443msgid "At least two file names are equal."
1444msgstr "Almancul doi nons dai file a son compagns."
1445
1446#: src/eog-util.c:72
1447msgid "Could not display help for Image Viewer"
1448msgstr "No si pues mostrâ il jutori par Visualizadôr di Imagjins"
1449
1450#: src/eog-util.c:120
1451msgid " (invalid Unicode)"
1452msgstr " (Unicode no valit)"
1453
1454#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
1455#. * The tokens are from left to right:
1456#. * - image width
1457#. * - image height
1458#. * - image size in bytes
1459#. * - zoom in percent
1460#: src/eog-window.c:544
1461#, c-format
1462msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
1463msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
1464msgstr[0] "%i × %i pixel  %s    %i%%"
1465msgstr[1] "%i × %i pixels  %s    %i%%"
1466
1467#: src/eog-window.c:932 src/eog-window.c:2668
1468msgctxt "MessageArea"
1469msgid "Hi_de"
1470msgstr "Nascu_int"
1471
1472#: src/eog-window.c:940
1473#, c-format
1474msgid ""
1475"The image “%s” has been modified by an external application. Would you like "
1476"to reload it?"
1477msgstr ""
1478"La imagjin “%s” e je stade modificade di une aplicazion esterne. Vûstu tornâ "
1479"a cjariâle?"
1480
1481#. Translators: This string is displayed in the statusbar
1482#. * while saving images. The tokens are from left to right:
1483#. * - the original filename
1484#. * - the current image's position in the queue
1485#. * - the total number of images queued for saving
1486#: src/eog-window.c:1195
1487#, c-format
1488msgid "Saving image “%s” (%u/%u)"
1489msgstr "Daûr a salvâ la imagjin “%s” (%u/%u)"
1490
1491#: src/eog-window.c:1619
1492#, c-format
1493msgid "Opening image “%s”"
1494msgstr "Daûr a cjamâ la imagjin “%s”"
1495
1496#. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited.
1497#: src/eog-window.c:2005
1498msgid "Viewing a slideshow"
1499msgstr "Vierç in modalitât di presentazion"
1500
1501#: src/eog-window.c:2226
1502#, c-format
1503msgid ""
1504"Error printing file:\n"
1505"%s"
1506msgstr ""
1507"Erôr te stampe dal file:\n"
1508"%s"
1509
1510#: src/eog-window.c:2617 src/eog-window.c:2632
1511msgid "Error launching System Settings: "
1512msgstr "Erôr fasint partî Impostazions di sisteme: "
1513
1514#: src/eog-window.c:2666
1515msgid "_Open Background Preferences"
1516msgstr "_Vierç Preferencis di Background"
1517
1518#: src/eog-window.c:2680
1519#, c-format
1520msgid ""
1521"The image “%s” has been set as Desktop Background. Would you like to modify "
1522"its appearance?"
1523msgstr ""
1524"Le imagjin “%s” e je stade mitude come sfont dal Scritori. Vûstu modificâ il "
1525"so aspiet?"
1526
1527#: src/eog-window.c:3168
1528msgid "Saving image locally…"
1529msgstr "O salvi la imagjin localmentri…"
1530
1531#: src/eog-window.c:3249
1532#, c-format
1533msgid ""
1534"Are you sure you want to remove\n"
1535"“%s” permanently?"
1536msgstr ""
1537"Sigûrs di gjavâ\n"
1538"“%s” par simpri?"
1539
1540#: src/eog-window.c:3252
1541#, c-format
1542msgid ""
1543"Are you sure you want to remove\n"
1544"the selected image permanently?"
1545msgid_plural ""
1546"Are you sure you want to remove\n"
1547"the %d selected images permanently?"
1548msgstr[0] ""
1549"Sigûrs di gjavâ\n"
1550"la imagjin selezionade par simpri?"
1551msgstr[1] ""
1552"Sigûrs di gjavâ\n"
1553"lis %d imagjins selezionadis par simpri?"
1554
1555#: src/eog-window.c:3274 src/eog-window.c:3519
1556msgid "_Delete"
1557msgstr "_Elimine"
1558
1559#: src/eog-window.c:3277 src/eog-window.c:3521
1560msgid "_Yes"
1561msgstr "_Sì"
1562
1563#. add 'dont ask again' button
1564#: src/eog-window.c:3281 src/eog-window.c:3513
1565msgid "Do _not ask again during this session"
1566msgstr "_No sta domandâ plui in cheste session"
1567
1568#: src/eog-window.c:3325
1569#, c-format
1570msgid "Couldn’t retrieve image file"
1571msgstr "Impussibil recuperâ il file imagjin"
1572
1573#: src/eog-window.c:3341
1574#, c-format
1575msgid "Couldn’t retrieve image file information"
1576msgstr "Impussibil recuperâ lis informazions dal file imagjin"
1577
1578#: src/eog-window.c:3357 src/eog-window.c:3580
1579#, c-format
1580msgid "Couldn’t delete file"
1581msgstr "Impussibil eliminâ il file"
1582
1583#. set dialog error message
1584#: src/eog-window.c:3402 src/eog-window.c:3676
1585#, c-format
1586msgid "Error on deleting image %s"
1587msgstr "Erôr te eliminazion de imagjin %s"
1588
1589#: src/eog-window.c:3481
1590#, c-format
1591msgid ""
1592"Are you sure you want to move\n"
1593"“%s” to the trash?"
1594msgstr ""
1595"Sigûrs di volê spostâ\n"
1596"“%s” te scovacere?"
1597
1598#: src/eog-window.c:3484
1599#, c-format
1600msgid ""
1601"A trash for “%s” couldn’t be found. Do you want to remove this image "
1602"permanently?"
1603msgstr ""
1604"Une scovacere par “%s” no je stade cjatade. Vûstu eliminâ cheste imagjin par "
1605"simpri?"
1606
1607#: src/eog-window.c:3489
1608#, c-format
1609msgid ""
1610"Are you sure you want to move\n"
1611"the selected image to the trash?"
1612msgid_plural ""
1613"Are you sure you want to move\n"
1614"the %d selected images to the trash?"
1615msgstr[0] ""
1616"Sigûrs di volê spostâ\n"
1617"la imagjin selezionade te Scovacere?"
1618msgstr[1] ""
1619"Sigûrs di volê spostâ\n"
1620"lis %d imagjins selezionadis te Scovacere?"
1621
1622#: src/eog-window.c:3494
1623msgid ""
1624"Some of the selected images can’t be moved to the trash and will be removed "
1625"permanently. Are you sure you want to proceed?"
1626msgstr ""
1627"Cualchidune des imagjins selezionadis no puedin jessi spostadis te scovacere "
1628"e a saran eliminadis par simpri. Sigûrs di procedi?"
1629
1630#: src/eog-window.c:3558 src/eog-window.c:3572
1631#, c-format
1632msgid "Couldn’t access trash."
1633msgstr "Impussibil acedi ae scovacere."
1634
1635#: src/eog-window.c:4221
1636msgid "Shrink or enlarge the current image"
1637msgstr "Strenç o ingrandìs la imagjin atuâl"
1638
1639#: src/eog-window.c:4280
1640msgid "Show the current image in fullscreen mode"
1641msgstr "Mostre la imagjin atuâl a plen visôr"
1642
1643#: src/eog-window.c:4351
1644msgid "Properties"
1645msgstr "Propietâts"
1646
1647#: src/eog-window.c:5544
1648msgid "The GNOME image viewer."
1649msgstr "Il Visualizadôr di Imagjins di GNOME."
1650
1651#: src/eog-window.c:5547
1652msgid "translator-credits"
1653msgstr ""
1654"Andrea Decorte <adecorte@gmail.com>\n"
1655"Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>"
1656
1657#. L10N: This is a percentage value used for the image zoom.
1658#. * This should be translated similar to the statusbar zoom value.
1659#: src/eog-zoom-entry.c:81
1660#, c-format
1661msgid "%d%%"
1662msgstr "%d%%"
1663
1664#: src/main.c:56
1665msgid "GNOME Image Viewer"
1666msgstr "Visualizadôr di Imagjins GNOME"
1667
1668#: src/main.c:63
1669msgid "Open in fullscreen mode"
1670msgstr "Vierç inte modalitât plen visôr"
1671
1672#: src/main.c:64
1673msgid "Disable image gallery"
1674msgstr "Disative galarie imagjins"
1675
1676#: src/main.c:65
1677msgid "Open in slideshow mode"
1678msgstr "Vierç inte modalitât di presentazion"
1679
1680#: src/main.c:66
1681msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
1682msgstr "Invie une gnove istance invezit di tornâ a doprâ chê esistint"
1683
1684#: src/main.c:67
1685msgid ""
1686"Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used"
1687msgstr ""
1688"Verç in tun barcon ugnul, se plui barcons a son vierts il prin al sarà doprât"
1689
1690#: src/main.c:69
1691msgid "Show the application’s version"
1692msgstr "Mostre la version de aplicazion"
1693
1694#: src/main.c:99
1695msgid "[FILE…]"
1696msgstr "[FILE...]"
1697
1698#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
1699#: src/main.c:112
1700#, c-format
1701msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options."
1702msgstr ""
1703"Eseguìs “%s --help” par viodi la liste di dutis lis opzions disponibilis te "
1704"rie di comant."
1705
1706#~ msgid "org.gnome.eog"
1707#~ msgstr "org.gnome.eog"
1708
1709#~ msgid "view-fullscreen"
1710#~ msgstr "view-fullscreen"
1711
1712#~ msgid "view-refresh"
1713#~ msgstr "view-refresh"
1714
1715#~ msgid "_About"
1716#~ msgstr "_Informazions su"
1717
1718#~ msgid "_Quit"
1719#~ msgstr "_Jes"
1720
1721#~ msgid "eog"
1722#~ msgstr "eog"
1723
1724#~ msgid "Question"
1725#~ msgstr "Domande"
1726
1727#~ msgid "2000%"
1728#~ msgstr "2000%"
1729
1730#~ msgid "33%"
1731#~ msgstr "33%"
1732
1733#~ msgid "50%"
1734#~ msgstr "50%"
1735
1736#~ msgid "100%"
1737#~ msgstr "100%"
1738
1739#~ msgid "133%"
1740#~ msgstr "133%"
1741
1742#~ msgid "200%"
1743#~ msgstr "200%"
1744
1745#~ msgid "500%"
1746#~ msgstr "500%"
1747
1748#~ msgid "1000%"
1749#~ msgstr "1000%"
1750
1751#~ msgid "1500%"
1752#~ msgstr "1500%"
1753
1754#~ msgid "Side _Pane"
1755#~ msgstr "_Panel in bande"
1756
1757#~ msgid "_Previous"
1758#~ msgstr "_Precedent"
1759
1760#~ msgid "_Next"
1761#~ msgstr "_Prossim"
1762
1763#~ msgid "_Close"
1764#~ msgstr "_Siere"
1765
1766#~ msgid "Show “_%s”"
1767#~ msgstr "Mostre “_%s”"
1768
1769#~ msgid "_Move on Toolbar"
1770#~ msgstr "_Sposte su la rie dai imprescj"
1771
1772#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
1773#~ msgstr "Sposte l'element selezionât su la rie dai imprescj"
1774
1775#~ msgid "_Remove from Toolbar"
1776#~ msgstr "_Gjave de rie dai imprescj"
1777
1778#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar"
1779#~ msgstr "Gjave l'element selezionât de rie dai imprescj"
1780
1781#~ msgid "_Delete Toolbar"
1782#~ msgstr "_Elimine rie dai imprescj"
1783
1784#~ msgid "Remove the selected toolbar"
1785#~ msgstr "Gjave la rie dai imprescj selezionade"
1786
1787#~ msgid "Separator"
1788#~ msgstr "Separadôr"
1789
1790#~ msgid "_View"
1791#~ msgstr "_Viodude"
1792
1793#~ msgid "_Toolbar"
1794#~ msgstr "_Rie dai imprescj"
1795
1796#~ msgid "External program to use for editing images"
1797#~ msgstr "Aplicazion esterne di doprâ par modificâ lis figuris"
1798
1799#~ msgid ""
1800#~ "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to "
1801#~ "use for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is "
1802#~ "clicked). Set to the empty string to disable this feature."
1803#~ msgstr ""
1804#~ "Il non dal file desktop (includût il \".desktop\") de aplicazion di doprâ "
1805#~ "par modificâ lis figuris (cuant che al ven fat clic sul pulsant "
1806#~ "\"Modifiche figure\" te rie dai struments). Impostâ une stringhe vueide "
1807#~ "par no abilitâ cheste funzionalitât."
1808
1809#~ msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
1810#~ msgstr "Dopre \"%s\" par vierzi la figure selezionade"
1811
1812#~ msgid "Toolbar Editor"
1813#~ msgstr "Editor de rie dai imprescj"
1814
1815#~ msgid "_Reset to Default"
1816#~ msgstr "Valô_rs predeterminâts"
1817
1818#~ msgid "_Image"
1819#~ msgstr "_Figure"
1820
1821#~ msgid "_Edit"
1822#~ msgstr "_Modifiche"
1823
1824#~ msgid "_Go"
1825#~ msgstr "_Va"
1826
1827#~ msgid "_Tools"
1828#~ msgstr "_Imprescj"
1829
1830#~ msgid "T_oolbar"
1831#~ msgstr "Rie d_ai imprescj"
1832
1833#~ msgid "Edit the application toolbar"
1834#~ msgstr "Cambie la rie dai imprescj de aplicazion"
1835
1836#~ msgid "Preferences for Image Viewer"
1837#~ msgstr "Preferencis par Visualizadôr di Figuris"
1838
1839#~ msgid "_Contents"
1840#~ msgstr "_Contignûts"
1841
1842#~ msgid "About this application"
1843#~ msgstr "Informazions su cheste aplicazion"
1844
1845#~ msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
1846#~ msgstr "Cambie la visibilitât de rie dai imprescj intal barcon atuâl"
1847
1848#~ msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
1849#~ msgstr "Cambie la visibilitât de rie di stât intal barcon atuâl"
1850
1851#~ msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
1852#~ msgstr "Cambie la visibilitât dal panel in bande intal barcon atuâl"
1853
1854#~ msgid "Save changes in currently selected images"
1855#~ msgstr "Salve i cambiaments intes figuris selezionadis cumò"
1856
1857#~ msgid "Open the selected image with a different application"
1858#~ msgstr "Vierç la figure selezionade cuntune aplicazion divierse"
1859
1860#~ msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
1861#~ msgstr "Mostre lis propietâts e i metadâts de figure selezionade"
1862
1863#~ msgid "Undo the last change in the image"
1864#~ msgstr "Anule l'ultin cambiament fat ae figure"
1865
1866#~ msgid "Flip _Horizontal"
1867#~ msgstr "Spiele in ori_zontâl"
1868
1869#~ msgid "Mirror the image horizontally"
1870#~ msgstr "Spielâ la figure in orizontâl"
1871
1872#~ msgid "Flip _Vertical"
1873#~ msgstr "Spiele in _verticâl"
1874
1875#~ msgid "Mirror the image vertically"
1876#~ msgstr "Spielâ la figure in verticâl"
1877
1878#~| msgid "Set the selected image as the desktop wallpaper"
1879#~ msgid "Set the selected image as the wallpaper"
1880#~ msgstr "Dopre le figure selezionade come sfont dal scritori"
1881
1882#~ msgid "Move the selected image to the trash folder"
1883#~ msgstr "Sposte la figure selezionade te Scovacere"
1884
1885#~| msgid "_Next Image"
1886#~ msgid "_Delete Image"
1887#~ msgstr "_Elimine figure"
1888
1889#~| msgid "Print the selected image"
1890#~ msgid "Delete the selected image"
1891#~ msgstr "Elimine le figure selezionade"
1892
1893#~ msgid "Copy the selected image to the clipboard"
1894#~ msgstr "Copie la figure selezionade in tis notis"
1895
1896#~ msgid "_Random Image"
1897#~ msgstr "Figure a câs"
1898
1899#~ msgid "S_lideshow"
1900#~ msgstr "Presentazion"
1901
1902#~ msgid "Start a slideshow view of the images"
1903#~ msgstr "Invie une presentazion dis figuris"
1904
1905#~ msgid "Right"
1906#~ msgstr "Diestre"
1907
1908#~ msgid "Left"
1909#~ msgstr "Çampe"
1910
1911#~| msgid "Open Folder"
1912#~ msgid "Show Folder"
1913#~ msgstr "Mostre cartele"
1914
1915#~ msgid "In"
1916#~ msgstr "Plui zoom"
1917
1918#~ msgid "Out"
1919#~ msgstr "Mancul zoom"
1920
1921#~ msgid "Normal"
1922#~ msgstr "Normâl"
1923
1924#~ msgid "Fit"
1925#~ msgstr "Adate"
1926
1927#~ msgid "Gallery"
1928#~ msgstr "Colezion"
1929
1930#~ msgctxt "action (to trash)"
1931#~ msgid "Trash"
1932#~ msgstr "Scovacere"
1933
1934#~ msgid "Edit the current image using %s"
1935#~ msgstr "Modifiche la figure atuâl doprant %s"
1936
1937#~ msgid "Edit Image"
1938#~ msgstr "Modifiche figure"
1939
1940#~ msgid "Running in fullscreen mode"
1941#~ msgstr "In esecuzion te modalitât su dut il visôr"
1942
1943#~ msgid "<b>Height:</b>"
1944#~ msgstr "<b>Altece:</b>"
1945
1946#~ msgid "<b>Name:</b>"
1947#~ msgstr "<b>Non:</b>"
1948
1949#~ msgid "<b>Type:</b>"
1950#~ msgstr "<b>Gjenar:</b>"
1951
1952#~ msgid "<b>Width:</b>"
1953#~ msgstr "<b>Largjece:</b>"
1954
1955#~ msgid "Eye of GNOME Preferences"
1956#~ msgstr "Preferencis di Eye of GNOME"
1957
1958#~ msgid "_Switch image after:"
1959#~ msgstr "_Cambie figure daspò:"
1960
1961#~ msgid "All Images"
1962#~ msgstr "Dutis lis figuris"
1963
1964#~ msgid "Load Image"
1965#~ msgstr "Cjame figure"
1966
1967#~ msgid "_Retry"
1968#~ msgstr "To_rne a provâ"
1969
1970#, fuzzy
1971#~ msgid "Error saving print settings file: %s"
1972#~ msgstr ""
1973#~ "Erôr te stampe dal file:\n"
1974#~ "%s"
1975
1976#~ msgid "Open with \"%s\""
1977#~ msgstr "Vierç cun \"%s\""
1978
1979#~ msgid ""
1980#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
1981#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
1982#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
1983#~ "option) any later version.\n"
1984#~ msgstr ""
1985#~ "Chest program al è software libar; tu puedis tornâ a distribuîlu e/o "
1986#~ "modificâlu sot dai tiermins de GNU General Public License publicade de "
1987#~ "Free Software Foundation; sei la version 2 de Licence, sei a to sielte "
1988#~ "cualsisei version sucessive.\n"
1989
1990#~ msgid ""
1991#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
1992#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
1993#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
1994#~ "Public License for more details.\n"
1995#~ msgstr ""
1996#~ "Chest program al è dât fûr cun la sperance che al sedi util, ma CENCE "
1997#~ "NISSUNE GARANZIE; cence neancje la garanzie di VENDIBILITÂT o di JESSI "
1998#~ "ADAT A UN FIN PARTICOLÂR. Cjale la GNU General Public License par altris "
1999#~ "detais.\n"
2000
2001#~ msgid ""
2002#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
2003#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
2004#~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2005#~ msgstr ""
2006#~ "Tu varessis di vê ricevût une copie de GNU General Public License insieme "
2007#~ "cun chest program; se nol è cussì, scrîf a Free Software Foundation, "
2008#~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
2009
2010#~ msgid "_File"
2011#~ msgstr "_File"
2012
2013#~ msgid "Save _As..."
2014#~ msgstr "S_alve cul non..."
2015
2016#~ msgid "Page Set_up..."
2017#~ msgstr "Imp_ueste pagjine..."
2018
2019#~ msgid "Setup the page properties for printing"
2020#~ msgstr "Configure lis propietâts de pagjine pe stampe"
2021
2022#~ msgid "_Slideshow"
2023#~ msgstr "Pre_sentazion"
2024
2025#~ msgid "Collection"
2026#~ msgstr "Colezion"
2027
2028#~ msgid "Plugin"
2029#~ msgstr "Plugin"
2030
2031#~ msgid "Enabled"
2032#~ msgstr "Ativât"
2033
2034#~ msgid "C_onfigure"
2035#~ msgstr "C_onfigure"
2036
2037#~ msgid "A_ctivate"
2038#~ msgstr "Ati_ve"
2039
2040#~ msgid "Ac_tivate All"
2041#~ msgstr "Ative _ducj"
2042
2043#~ msgid "_Deactivate All"
2044#~ msgstr "_Disative ducj"
2045
2046#~ msgid "Active _Plugins:"
2047#~ msgstr "_Plugins atîfs:"
2048
2049#~ msgid "_About Plugin"
2050#~ msgstr "_Informazions sul plugin"
2051
2052#~ msgid "C_onfigure Plugin"
2053#~ msgstr "C_onfigurazion plugin"
2054