1# Spanish localization for cppli
2# Copyright (C) 2001 - 2021 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the gcc package.
4# Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>, 2001 - 2012.
5# Francisco Javier Serrador <fserrador@gmail.com>, 2018.
6# Antonio Ceballos Roa <aceballos@gmail.com>, 2021.
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: cpplib 10.1-b20200209\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
11"POT-Creation-Date: 2021-02-05 21:38+0000\n"
12"PO-Revision-Date: 2021-01-07 11:33+0100\n"
13"Last-Translator: Antonio Ceballos Roa <aceballos@gmail.com>\n"
14"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
15"Language: es\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20
21#: charset.c:677
22#, c-format
23msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
24msgstr "iconv no admite la conversión de %s a %s"
25
26#: charset.c:680
27msgid "iconv_open"
28msgstr "iconv_open"
29
30#: charset.c:688
31#, c-format
32msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
33msgstr "no hay una implementación de iconv, no se puede convertir de %s a %s"
34
35#: charset.c:784
36#, c-format
37msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
38msgstr "el carácter 0x%lx no está en el conjunto básico de caracteres fuente\n"
39
40#: charset.c:801 charset.c:1771
41msgid "converting to execution character set"
42msgstr "convirtiendo al conjunto de caracteres de ejecución"
43
44#: charset.c:807
45#, c-format
46msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
47msgstr "el carácter 0x%lx no es unibyte en el conjunto de caracteres de ejecución"
48
49#: charset.c:1057
50msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
51msgstr "los nombres universales de carácter sólo son válidos en C++ y C99"
52
53#: charset.c:1061
54msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
55msgstr "los nombres universales de carácter de C99 son incompatibles con C90"
56
57#: charset.c:1064
58#, c-format
59msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
60msgstr "el significado de '\\%c' es diferente en C tradicional"
61
62#: charset.c:1073
63msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
64msgstr "En _cpp_valid_unc pero no es un NUC"
65
66#: charset.c:1106
67#, c-format
68msgid "incomplete universal character name %.*s"
69msgstr "nombre universal de carácter %.*s incompleto"
70
71#: charset.c:1121
72#, c-format
73msgid "%.*s is not a valid universal character"
74msgstr "%.*s no es un carácter universal válido"
75
76#: charset.c:1131 lex.c:1335
77msgid "'$' in identifier or number"
78msgstr "'$' en el identificador o número"
79
80#: charset.c:1141
81#, c-format
82msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
83msgstr "el carácter universal %.*s no es válido en un identificador"
84
85#: charset.c:1145
86#, c-format
87msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
88msgstr "el carácter universal %.*s no es válido al inicio de un identificador"
89
90#: charset.c:1152
91#, c-format
92msgid "%.*s is outside the UCS codespace"
93msgstr "%.*s está fuera del espacio de código UCS"
94
95#: charset.c:1197 charset.c:2116
96msgid "converting UCN to source character set"
97msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres fuente"
98
99#: charset.c:1204
100msgid "converting UCN to execution character set"
101msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres de ejecución"
102
103#: charset.c:1268
104#, c-format
105msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier"
106msgstr "el carácter extendido %.*s no es válido en un identificador"
107
108#: charset.c:1285
109#, c-format
110msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier"
111msgstr "el carácter extendido %.*s no es válido al inicio de un identificador"
112
113#: charset.c:1371
114msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
115msgstr "el significado de '\\x' es diferente en C tradicional"
116
117#: charset.c:1396
118msgid "\\x used with no following hex digits"
119msgstr "se usó \\x sin dígitos hexadecimales a continuación"
120
121#: charset.c:1403
122msgid "hex escape sequence out of range"
123msgstr "secuencia de escape hexadecimal fuera de rango"
124
125#: charset.c:1455
126msgid "octal escape sequence out of range"
127msgstr "secuencia de escape octal fuera de rango"
128
129#: charset.c:1537
130msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
131msgstr "el significado de '\\a' es diferente en C tradicional"
132
133#: charset.c:1544
134#, c-format
135msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
136msgstr "secuencia de escape que no es estándard ISO, '\\%c'"
137
138#: charset.c:1552
139#, c-format
140msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
141msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%c'"
142
143#: charset.c:1560
144#, c-format
145msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
146msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%s'"
147
148#: charset.c:1568
149msgid "converting escape sequence to execution character set"
150msgstr "convirtiendo una secuencia de escape al conjunto de caracteres de ejecución"
151
152#: charset.c:1708
153msgid "missing open quote"
154msgstr "falta comilla abierta"
155
156#: charset.c:1926 charset.c:2005
157msgid "character constant too long for its type"
158msgstr "constante de carácter demasiado grande para su tipo"
159
160#: charset.c:1929
161msgid "multi-character character constant"
162msgstr "constante de carácter con múltiples caracteres"
163
164#: charset.c:2045
165msgid "empty character constant"
166msgstr "constante de carácter vacía"
167
168#: charset.c:2163
169#, c-format
170msgid "failure to convert %s to %s"
171msgstr "no se puede convertir %s a %s"
172
173#: directives.c:229 directives.c:272
174#, c-format
175msgid "extra tokens at end of #%s directive"
176msgstr "elementos extra al final de la directiva #%s"
177
178#: directives.c:379
179#, c-format
180msgid "#%s is a GCC extension"
181msgstr "#%s es una extensión de GCC"
182
183#: directives.c:384
184#, c-format
185msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
186msgstr "#%s es una extensión de GCC obsoleta"
187
188#: directives.c:397
189msgid "suggest not using #elif in traditional C"
190msgstr "se sugiere no usar #elif en C tradicional"
191
192#: directives.c:400
193#, c-format
194msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
195msgstr "C tradicional ignora #%s con el # indentado"
196
197#: directives.c:404
198#, c-format
199msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
200msgstr "se sugiere ocultar #%s de C tradicional con un # indentado"
201
202#: directives.c:430
203msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
204msgstr "imbuir una directiva dentro de los argumentos de una macro no es transportable"
205
206#: directives.c:450
207msgid "style of line directive is a GCC extension"
208msgstr "la directiva de estilo de línea es una extensión de GCC"
209
210#: directives.c:531
211#, c-format
212msgid "invalid preprocessing directive #%s"
213msgstr "directiva de preprocesamiento #%s inválida"
214
215#: directives.c:601
216#, c-format
217msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name"
218msgstr "«%s» no puede utilizarse como nombre de macro"
219
220#: directives.c:608
221#, c-format
222msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
223msgstr "no se puede usar «%s» como un nombre de macro porque es un operador en C++"
224
225#: directives.c:611
226#, c-format
227msgid "no macro name given in #%s directive"
228msgstr "no se dio un nombre de macro en la directiva #%s"
229
230#: directives.c:614
231msgid "macro names must be identifiers"
232msgstr "los nombres de macro deben ser identificadores"
233
234#: directives.c:663 directives.c:668
235#, c-format
236msgid "undefining \"%s\""
237msgstr "borrando la definición de «%s»"
238
239#: directives.c:725
240msgid "missing terminating > character"
241msgstr "falta el carácter de terminación >"
242
243#: directives.c:784
244#, c-format
245msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
246msgstr "#%s espera «NOMBREFICHERO» o <NOMBREFICHERO>"
247
248#: directives.c:830
249#, c-format
250msgid "empty filename in #%s"
251msgstr "nombre de fichero vacío en #%s"
252
253#: directives.c:839
254#, c-format
255msgid "#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-depth=DEPTH to increase the maximum)"
256msgstr "la profundidad anidada %u de #include excede el máximo %u (utilice -fmax-include-depth=PROFUNDIDAD para aumentar el máximo)"
257
258#: directives.c:884
259msgid "#include_next in primary source file"
260msgstr "#include_next en fichero primario de código fuente"
261
262#: directives.c:910
263#, c-format
264msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
265msgstr "indicador «%s» inválido en la línea de la directiva"
266
267#: directives.c:970
268msgid "unexpected end of file after #line"
269msgstr "fin de fichero inesperado después de #line"
270
271#: directives.c:973
272#, c-format
273msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
274msgstr "«%s» después de #line no es un entero positivo"
275
276#: directives.c:979 directives.c:981
277msgid "line number out of range"
278msgstr "número de línea fuera de rango"
279
280#: directives.c:994 directives.c:1075
281#, c-format
282msgid "\"%s\" is not a valid filename"
283msgstr "«%s» no es un nombre de fichero válido"
284
285#: directives.c:1035
286#, c-format
287msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
288msgstr "«%s» después de # no es un entero positivo"
289
290#: directives.c:1102
291#, c-format
292msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
293msgstr "marca lineal de fichero «%s» ignorada debido a anidación incorrecta"
294
295#: directives.c:1180 directives.c:1182 directives.c:1184 directives.c:1772
296#, c-format
297msgid "%s"
298msgstr "%s"
299
300#: directives.c:1208
301#, c-format
302msgid "invalid #%s directive"
303msgstr "directiva #%s inválida"
304
305#: directives.c:1271
306#, c-format
307msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
308msgstr "se registran pragmas en el espacio de nombres «%s» con una expansión de nombre que no coincide"
309
310#: directives.c:1280
311#, c-format
312msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
313msgstr "se registra el pragma «%s» con expansión de nombre y sin un espacio de nombres"
314
315#: directives.c:1298
316#, c-format
317msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
318msgstr "se registra «%s» como un pragma y como un espacio de nombres de pragma"
319
320#: directives.c:1301
321#, c-format
322msgid "#pragma %s %s is already registered"
323msgstr "#pragma %s %s ya está registrado"
324
325#: directives.c:1304
326#, c-format
327msgid "#pragma %s is already registered"
328msgstr "#pragma %s ya está registrado"
329
330#: directives.c:1334
331msgid "registering pragma with NULL handler"
332msgstr "se registra un pragma con manejador NULL"
333
334#: directives.c:1551
335msgid "#pragma once in main file"
336msgstr "#pragma una vez en el fichero principal"
337
338#: directives.c:1574
339msgid "invalid #pragma push_macro directive"
340msgstr "directiva #pragma push_macro inválida"
341
342#: directives.c:1631
343msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
344msgstr "directiva #pragma pop_macro inválida"
345
346#: directives.c:1686
347msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
348msgstr "directiva #pragma de GCC envenenada inválida"
349
350#: directives.c:1695
351#, c-format
352msgid "poisoning existing macro \"%s\""
353msgstr "se envenena la macro existente «%s»"
354
355#: directives.c:1714
356msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
357msgstr "#pragma system_header ignorado fuera del fichero a incluir"
358
359#: directives.c:1739
360#, c-format
361msgid "cannot find source file %s"
362msgstr "no se puede encontrar el fichero fuente %s"
363
364#: directives.c:1743
365#, c-format
366msgid "current file is older than %s"
367msgstr "el fichero actual es más antiguo que %s"
368
369#: directives.c:1767
370#, c-format
371msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
372msgstr "directiva «#pragma GCC %s» inválida"
373
374#: directives.c:1968
375msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
376msgstr "_Pragma lleva una cadena literal entre paréntesis"
377
378#: directives.c:2051
379msgid "#else without #if"
380msgstr "#else sin #if"
381
382#: directives.c:2056
383msgid "#else after #else"
384msgstr "#else tras #else"
385
386#: directives.c:2058 directives.c:2091
387msgid "the conditional began here"
388msgstr "el condicional empezó aquí"
389
390#: directives.c:2084
391msgid "#elif without #if"
392msgstr "#elif sin #if"
393
394#: directives.c:2089
395msgid "#elif after #else"
396msgstr "#elif después de #else"
397
398#: directives.c:2120
399msgid "#endif without #if"
400msgstr "#endif sin #if"
401
402#: directives.c:2196
403msgid "missing '(' after predicate"
404msgstr "falta '(' antes del predicado"
405
406#: directives.c:2214
407msgid "missing ')' to complete answer"
408msgstr "falta ')' para completar la respuesta"
409
410#: directives.c:2226
411msgid "predicate's answer is empty"
412msgstr "la respuesta del predicado está vacía"
413
414#: directives.c:2256
415msgid "assertion without predicate"
416msgstr "afirmación sin predicado"
417
418#: directives.c:2259
419msgid "predicate must be an identifier"
420msgstr "el predicado debe ser un identificador"
421
422#: directives.c:2341
423#, c-format
424msgid "\"%s\" re-asserted"
425msgstr "«%s» reafirmado"
426
427#: directives.c:2659
428#, c-format
429msgid "unterminated #%s"
430msgstr "#%s sin terminar"
431
432#: errors.c:291
433#, c-format
434msgid "%s: %s"
435msgstr "%s: %s"
436
437#: errors.c:304
438msgid "stdout"
439msgstr "salida estándard"
440
441#: expr.c:636 expr.c:753
442msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
443msgstr "las constantes de coma fija son una extensión GCC"
444
445#: expr.c:661
446msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
447msgstr "prefijo «0b» inválido en la constante de coma flotante"
448
449#: expr.c:674
450msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
451msgstr "uso de una constante de coma flotante hexadecimal C++17"
452
453#: expr.c:677
454msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
455msgstr "uso de una constante de coma flotante hexadecimal C99"
456
457#: expr.c:721
458#, c-format
459msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
460msgstr "sufijo «%.*s» inválido en la constante de coma flotante"
461
462#: expr.c:732 expr.c:799
463#, c-format
464msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
465msgstr "C tradicional rechaza «%.*s» como sufijo"
466
467#: expr.c:740
468msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
469msgstr "el sufijo para una constante doble es una extensión GCC"
470
471#: expr.c:746
472#, c-format
473msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
474msgstr "sufijo «%.*s» inválido en la constante de coma flotante hexadecimal"
475
476#: expr.c:759 expr.c:763
477msgid "decimal float constants are a C2X feature"
478msgstr "las constantes de coma flotante decimal son una característica de C2X"
479
480#: expr.c:782
481#, c-format
482msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
483msgstr "sufijo «%.*s» inválido en la constante entera"
484
485#: expr.c:807
486msgid "use of C++11 long long integer constant"
487msgstr "uso de una constante entera long long C++11"
488
489#: expr.c:808
490msgid "use of C99 long long integer constant"
491msgstr "uso de una constante entera long long C99"
492
493#: expr.c:822
494#, fuzzy
495#| msgid "use of C++11 long long integer constant"
496msgid "use of C++23 %<size_t%> integer constant"
497msgstr "uso de una constante entera long long C++11"
498
499#: expr.c:823
500#, fuzzy
501#| msgid "use of C++11 long long integer constant"
502msgid "use of C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer constant"
503msgstr "uso de una constante entera long long C++11"
504
505#: expr.c:834
506msgid "imaginary constants are a GCC extension"
507msgstr "las constantes imaginarias son una extensión GCC"
508
509#: expr.c:841
510msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
511msgstr "las constantes binarias son una característica C++14 o extensión GCC"
512
513#: expr.c:843
514#, fuzzy
515#| msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
516msgid "binary constants are a C2X feature or GCC extension"
517msgstr "las constantes binarias son una característica C++14 o extensión GCC"
518
519#: expr.c:848
520#, fuzzy
521#| msgid "decimal float constants are a C2X feature"
522msgid "binary constants are a C2X feature"
523msgstr "las constantes de coma flotante decimal son una característica de C2X"
524
525#: expr.c:944
526msgid "integer constant is too large for its type"
527msgstr "la constante entera es demasiado grande para su tipo"
528
529#: expr.c:975
530msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
531msgstr "la constante entera es tan grande que es unsigned"
532
533#: expr.c:1070
534msgid "missing ')' after \"defined\""
535msgstr "falta ')' después de «defined»"
536
537#: expr.c:1077
538msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
539msgstr "el operador «defined» requiere un identificador"
540
541#: expr.c:1085
542#, c-format
543msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
544msgstr "(«%s» es una marca alternativa para «%s» en C++)"
545
546#: expr.c:1098
547msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
548msgstr "este uso de «defined» puede no ser transportable"
549
550#: expr.c:1143
551msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
552msgstr "literal definida por el usuario en una expresión del preprocesador"
553
554#: expr.c:1148
555msgid "floating constant in preprocessor expression"
556msgstr "constante de coma flotante en una expresión del preprocesador"
557
558#: expr.c:1154
559msgid "imaginary number in preprocessor expression"
560msgstr "número imaginario en una expresión del preprocesador"
561
562#: expr.c:1203
563#, c-format
564msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
565msgstr "«%s» no está definido, evalúa a 0"
566
567#: expr.c:1216
568msgid "assertions are a GCC extension"
569msgstr "las aserciones son una extensión GCC"
570
571#: expr.c:1219
572msgid "assertions are a deprecated extension"
573msgstr "las aserciones son una extensión obsoleta"
574
575#: expr.c:1465
576#, c-format
577msgid "unbalanced stack in %s"
578msgstr "pila desbalanceada en %s"
579
580#: expr.c:1485
581#, c-format
582msgid "impossible operator '%u'"
583msgstr "operador '%u' imposible"
584
585#: expr.c:1586
586msgid "missing ')' in expression"
587msgstr "falta ')' en la expresión"
588
589#: expr.c:1615
590msgid "'?' without following ':'"
591msgstr "'?' sin ':' a continuación"
592
593#: expr.c:1625
594msgid "integer overflow in preprocessor expression"
595msgstr "desbordamiento entero en expresión del preprocesador"
596
597#: expr.c:1630
598msgid "missing '(' in expression"
599msgstr "falta '(' en la expresión"
600
601#: expr.c:1662
602#, c-format
603msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
604msgstr "el operando izquierdo de «%s» cambia de signo cuando es promovido"
605
606#: expr.c:1667
607#, c-format
608msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
609msgstr "el operando derecho de «%s» cambia de signo cuando es promovido"
610
611#: expr.c:1926
612msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
613msgstr "C tradicional rechaza el operador unario mas"
614
615#: expr.c:2024
616msgid "comma operator in operand of #if"
617msgstr "operador coma en operando de #if"
618
619#: expr.c:2160
620msgid "division by zero in #if"
621msgstr "división por cero en #if"
622
623#: files.c:571
624msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
625msgstr "se encontró uno o más ficheros PCH, pero eran inválidos"
626
627#: files.c:575
628msgid "use -Winvalid-pch for more information"
629msgstr "use -Winvalid-pch para más información"
630
631#: files.c:1051
632#, c-format
633msgid "no include path in which to search for %s"
634msgstr "no hay ruta de inclusión en la cual se pueda buscar %s"
635
636#: files.c:1546
637msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
638msgstr "Guardias múltiples de include pueden ser útiles para:\n"
639
640#: init.c:614
641msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
642msgstr "cppchar_t debe ser de un tipo unsigned"
643
644#: init.c:618
645#, c-format
646msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
647msgstr "la aritmética del preprocesador tiene una precisión máxima de %lu bits; el objetivo requiere de %lu bits"
648
649#: init.c:625
650msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
651msgstr "la aritmética de CPP debe se al menos tan precisa como un int del objetivo"
652
653#: init.c:628
654msgid "target char is less than 8 bits wide"
655msgstr "el char del objetivo tiene menos de 8 bits de ancho"
656
657#: init.c:632
658msgid "target wchar_t is narrower than target char"
659msgstr "el wchar_t del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
660
661#: init.c:636
662msgid "target int is narrower than target char"
663msgstr "el int del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
664
665#: init.c:641
666msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
667msgstr "el medio-entero de CPP es más estrecho que el carácter de CPP"
668
669#: init.c:645
670#, c-format
671msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
672msgstr "CPP no puede manejar constantes de carácter anchas más allá de %lu bits en este objetivo, pero el objetivo requiere %lu bits"
673
674#: lex.c:1126
675msgid "backslash and newline separated by space"
676msgstr "caracteres de barra invertida y fin de línea separados por espacio"
677
678#: lex.c:1131
679msgid "backslash-newline at end of file"
680msgstr "no hay caractér de barra invertida o fin de línea al final del fichero"
681
682#: lex.c:1147
683#, c-format
684msgid "trigraph ??%c converted to %c"
685msgstr "se convierte el trigrafo ??%c a %c"
686
687#: lex.c:1155
688#, c-format
689msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
690msgstr "se ignora el trigrafo ??%c, use -trigraphs para reconocerlo"
691
692#: lex.c:1204
693msgid "\"/*\" within comment"
694msgstr "«/*» dentro de un comentario"
695
696#: lex.c:1262
697#, c-format
698msgid "%s in preprocessing directive"
699msgstr "%s en la directiva de preprocesamiento"
700
701#: lex.c:1271
702msgid "null character(s) ignored"
703msgstr "caracter(es) nulo(s) ignorados"
704
705#: lex.c:1308
706#, c-format
707msgid "`%.*s' is not in NFKC"
708msgstr "`%.*s' no está en NFKC"
709
710#: lex.c:1311
711#, c-format
712msgid "`%.*s' is not in NFC"
713msgstr "`%.*s' no está en NFC"
714
715#: lex.c:1375
716#, fuzzy
717#| msgid "__VA_OPT__ is not available until C++2a"
718msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20"
719msgstr "__VA_OPT__ no está disponible bajo C++2a"
720
721#: lex.c:1382
722#, fuzzy
723#| msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++2a variadic macro"
724msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro"
725msgstr "__VA_OPT__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C++2a"
726
727#: lex.c:1413 lex.c:1506
728#, c-format
729msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
730msgstr "intento de utilizar «%s» envenenado"
731
732#: lex.c:1423 lex.c:1516
733msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
734msgstr "__VA_ARGS__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C++11"
735
736#: lex.c:1427 lex.c:1520
737msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
738msgstr "__VA_ARGS__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C99"
739
740#: lex.c:1437 lex.c:1532
741#, c-format
742msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
743msgstr "el identificador «%s» es un nombre de operador especial en C++"
744
745#: lex.c:1879
746msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
747msgstr "el delimitador de cadena cruda es más largo que 16 caracteres"
748
749#: lex.c:1883
750msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
751msgstr "carácter inválido nueva línea en un delimitador de cadena cruda"
752
753#: lex.c:1887 lex.c:4639
754#, c-format
755msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
756msgstr "carácter inválido '%c' en un delimitador de cadena cruda"
757
758#: lex.c:1926 lex.c:1949
759msgid "unterminated raw string"
760msgstr "cadena cruda sin terminar"
761
762#: lex.c:1971 lex.c:2100
763msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
764msgstr "sufijo inválido en literal; C++11 requiere un espacio entre literal y cadena macro"
765
766#: lex.c:2083
767msgid "null character(s) preserved in literal"
768msgstr "caracter(es) nulo(s) preservados en la literal"
769
770#: lex.c:2086
771#, c-format
772msgid "missing terminating %c character"
773msgstr "falta el carácter de terminación %c"
774
775#: lex.c:2118
776msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
777msgstr "C++11 requiere un espacio entre cadena literal y macro"
778
779#: lex.c:2711
780msgid "module control-line cannot be in included file"
781msgstr ""
782
783#: lex.c:2725
784#, c-format
785msgid "module control-line \"%s\" cannot be an object-like macro"
786msgstr ""
787
788#: lex.c:3099 lex.c:4472 traditional.c:174
789msgid "unterminated comment"
790msgstr "comentario sin terminar"
791
792#: lex.c:3113 lex.c:3147
793msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
794msgstr "los comentarios de estilo C++ no se permiten en ISO C90"
795
796#: lex.c:3115 lex.c:3126 lex.c:3150
797msgid "(this will be reported only once per input file)"
798msgstr "(esto se reportará solamente una vez por cada fichero de entrada)"
799
800#: lex.c:3124
801msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
802msgstr "los comentarios de estilo C++ son incompatibles con C90"
803
804#: lex.c:3156
805msgid "multi-line comment"
806msgstr "comentario en múltiples líneas"
807
808#: lex.c:3550
809#, c-format
810msgid "unspellable token %s"
811msgstr "elemento %s impronunciable"
812
813#: lex.c:4627
814#, fuzzy, c-format
815#| msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
816msgid "raw string delimiter longer than %d characters"
817msgstr "el delimitador de cadena cruda es más largo que 16 caracteres"
818
819#: lex.c:4697
820#, fuzzy
821#| msgid "unterminated #%s"
822msgid "unterminated literal"
823msgstr "#%s sin terminar"
824
825#: macro.c:94
826msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
827msgstr "'##' no puede aparecer o en el final de una __VA_OPT__"
828
829#: macro.c:386
830#, c-format
831msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive"
832msgstr "se ha utilizado «%s» fuera de directiva de preprocesamiento"
833
834#: macro.c:396
835#, c-format
836msgid "missing '(' before \"%s\" operand"
837msgstr "falta '(' antes del operando «%s»"
838
839#: macro.c:411
840#, c-format
841msgid "operator \"%s\" requires a header-name"
842msgstr "el operador «%s» requiere un nombre cabecera"
843
844#: macro.c:428
845#, c-format
846msgid "missing ')' after \"%s\" operand"
847msgstr "falta ')' después del operando «%s»"
848
849#: macro.c:448
850#, c-format
851msgid "macro \"%s\" is not used"
852msgstr "la macro «%s» no se utiliza"
853
854#: macro.c:487 macro.c:778
855#, c-format
856msgid "invalid built-in macro \"%s\""
857msgstr "macro interna «%s» inválida"
858
859#: macro.c:494 macro.c:596
860#, c-format
861msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
862msgstr "macro «%s» quizá previene compilaciones reproducibles"
863
864#: macro.c:525
865msgid "could not determine file timestamp"
866msgstr "no se puede determinar la marca de fecha del fichero"
867
868#: macro.c:610
869msgid "could not determine date and time"
870msgstr "no se puede determinar la fecha y la hora"
871
872#: macro.c:642
873msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
874msgstr "se expande __COUNTER__ dentro de una directiva con -fdirectives-only"
875
876#: macro.c:897
877msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
878msgstr "cadena literal inválida, se ignora el '\\' final"
879
880#: macro.c:959
881#, c-format
882msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
883msgstr "pegar «%s» y «%s» no da un elemento válido de preprocesamiento"
884
885#: macro.c:1085
886msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
887msgstr "ISO C++ requiere al menos un argumento: para la «...» en una macro variadic"
888
889#: macro.c:1089
890msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
891msgstr "ISO C99 requiere al menos un argumento para la «...» en una macro variadic"
892
893#: macro.c:1096
894#, c-format
895msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
896msgstr "la macro «%s» requiere %u argumentos, pero solo se proporcionan %u"
897
898#: macro.c:1101
899#, c-format
900msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
901msgstr "la macro «%s» pasó %u argumentos, pero solamente toma %u"
902
903#: macro.c:1299 traditional.c:822
904#, c-format
905msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
906msgstr "lista de argumentos sin terminar al invocar la macro «%s»"
907
908#: macro.c:1442
909#, c-format
910msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
911msgstr "la función de macro «%s» se debe usar con argumentos en C tradicional"
912
913#: macro.c:2220
914#, c-format
915msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
916msgstr "al invocar el macro %s argumento %d: los argumentos de macro vacíos están indefinidos en ISO C++98"
917
918#: macro.c:2228 macro.c:2237
919#, c-format
920msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
921msgstr "al invocar el macro %s argumento %d: los argumentos de macro vacíos están indefinidos en ISO C90"
922
923#: macro.c:3279
924#, c-format
925msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
926msgstr "parámetro de macro «%s» duplicado"
927
928#: macro.c:3361
929#, c-format
930msgid "expected parameter name, found \"%s\""
931msgstr "se esperaba un nombre de parámetro; se ha encontrado «%s»"
932
933#: macro.c:3362
934#, c-format
935msgid "expected ',' or ')', found \"%s\""
936msgstr "se esperaba ',' o ')'; se ha encontrado «%s»"
937
938#: macro.c:3363
939msgid "expected parameter name before end of line"
940msgstr "se esperaba un nombre de parámetro antes del fin de línea"
941
942#: macro.c:3364
943msgid "expected ')' before end of line"
944msgstr "se esperaba ')' antes del fin de línea"
945
946#: macro.c:3365
947msgid "expected ')' after \"...\""
948msgstr "se esperaba ')' después de «...»"
949
950#: macro.c:3422
951msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
952msgstr "las macros variadic anónimas se introdujeron en C++11"
953
954#: macro.c:3423 macro.c:3427
955msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
956msgstr "los macros variadic anónimos se introdujeron en C99"
957
958#: macro.c:3433
959msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
960msgstr "ISO C++ no permite macros variadic nombrados"
961
962#: macro.c:3434
963msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
964msgstr "ISO C no permite macros variadic nombrados"
965
966#: macro.c:3480
967msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
968msgstr "'##' no puede aparece en o al final de una expansión de macro"
969
970#: macro.c:3518
971msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
972msgstr "ISO C++11 requiere espacios en blanco tras del nombre de macro"
973
974#: macro.c:3519
975msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
976msgstr "ISO C99 requiere espacios en blanco después del nombre de macro"
977
978#: macro.c:3543
979msgid "missing whitespace after the macro name"
980msgstr "faltan espacios en blanco después del nombre de macro"
981
982#: macro.c:3593
983msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
984msgstr "'#' no es seguido por un parámetro de macro"
985
986#: macro.c:3749
987#, c-format
988msgid "\"%s\" redefined"
989msgstr "«%s» redefinido"
990
991#: macro.c:3754
992msgid "this is the location of the previous definition"
993msgstr "esta es la ubicación de la definición previa"
994
995#: macro.c:3891
996#, c-format
997msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
998msgstr "el argumento de macro «%s» debería ser convertido a cadena en C tradicional"
999
1000#: pch.c:90 pch.c:342 pch.c:356 pch.c:374 pch.c:380 pch.c:389 pch.c:396
1001msgid "while writing precompiled header"
1002msgstr "al escribir el encabezado precompilado"
1003
1004#: pch.c:616
1005#, c-format
1006msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
1007msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está envenenado"
1008
1009#: pch.c:638
1010#, c-format
1011msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
1012msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' no está definido"
1013
1014#: pch.c:650
1015#, c-format
1016msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
1017msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está definido como `%s' no como `%.*s'"
1018
1019#: pch.c:691
1020#, c-format
1021msgid "%s: not used because `%s' is defined"
1022msgstr "%s: no se usa porque `%s' está definido"
1023
1024#: pch.c:711
1025#, c-format
1026msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
1027msgstr "%s: no se usa porque `__COUNTER__' es inválido"
1028
1029#: pch.c:720 pch.c:876
1030msgid "while reading precompiled header"
1031msgstr "al leer el encabezado precompilado"
1032
1033#: traditional.c:891
1034#, c-format
1035msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
1036msgstr "se detectó recursión al expandir la macro «%s»"
1037
1038#: traditional.c:1114
1039msgid "syntax error in macro parameter list"
1040msgstr "error de sintaxis en la lista de parámetros de macro"
1041
1042#~ msgid "binary constants are a GCC extension"
1043#~ msgstr "las constantes binarias son una extensión GCC"
1044
1045#~ msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
1046#~ msgstr "\"__has_include__\" no puede ser usado como un nombre de macro"
1047
1048#~ msgid "#include nested too deeply"
1049#~ msgstr "#include anidado con demasiada profundidad"
1050
1051#~ msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
1052#~ msgstr "falta ')' tras \"__has_include__\""
1053
1054#~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
1055#~ msgstr "«%s» podría faltar en la lista de parámetro de macro"
1056
1057#~ msgid "macro parameters must be comma-separated"
1058#~ msgstr "los parámetros de macro deben ser separados por comas"
1059
1060#~ msgid "parameter name missing"
1061#~ msgstr "falta el nombre del parámetro"
1062
1063#~ msgid "missing ')' in macro parameter list"
1064#~ msgstr "falta ')' en la lista de parámetros de macro"
1065
1066#~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
1067#~ msgstr "tipo de hash %d inválido en cpp_macro_definition"
1068
1069#~ msgid "Character %x might not be NFKC"
1070#~ msgstr "El carácter %x puede no ser NFKC"
1071
1072#~ msgid "too many decimal points in number"
1073#~ msgstr "demasiados puntos decimales en el número"
1074
1075#~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
1076#~ msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante binaria"
1077
1078#~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
1079#~ msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante octal"
1080
1081#~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
1082#~ msgstr "no hay dígitos en la constante de coma flotante hexadecimal"
1083
1084#~ msgid "exponent has no digits"
1085#~ msgstr "el exponente no tiene dígitos"
1086
1087#~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
1088#~ msgstr "las constantes de coma flotante hexadecimal requieren un exponente"
1089
1090#~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
1091#~ msgstr "falta un operador binario antes del elemento \"%s\""
1092
1093#~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
1094#~ msgstr "el elemento \"%s\" no es válido en las expresiones del preprocesador"
1095
1096#~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
1097#~ msgstr "falta una expresión entre '(' y ')'"
1098
1099#~ msgid "%s with no expression"
1100#~ msgstr "%s sin expresión"
1101
1102#~ msgid "operator '%s' has no right operand"
1103#~ msgstr "el operador '%s' no tiene operando derecho"
1104
1105#~ msgid "operator '%s' has no left operand"
1106#~ msgstr "el operador '%s' no tiene operando izquierdo"
1107
1108#~ msgid " ':' without preceding '?'"
1109#~ msgstr " ':' sin una '?' precedente"
1110
1111#~ msgid "NULL directory in find_file"
1112#~ msgstr "directorio NULL en find_file"
1113
1114#~ msgid "%s is a block device"
1115#~ msgstr "%s es un dispositivo de bloques"
1116
1117#~ msgid "%s is too large"
1118#~ msgstr "%s es demasiado grande"
1119
1120#~ msgid "%s is shorter than expected"
1121#~ msgstr "%s es más corto de lo esperado"
1122
1123#~ msgid "warning: "
1124#~ msgstr "aviso: "
1125
1126#~ msgid "internal error: "
1127#~ msgstr "error interno: "
1128
1129#~ msgid "error: "
1130#~ msgstr "error: "
1131
1132#~ msgid "In file included from %s:%u"
1133#~ msgstr "En el fichero incluído de %s:%u"
1134
1135#~ msgid ""
1136#~ ",\n"
1137#~ "                 from %s:%u"
1138#~ msgstr ""
1139#~ ",\n"
1140#~ "                 de %s:%u"
1141
1142#~ msgid "no newline at end of file"
1143#~ msgstr "no hay caractér de fin de línea al final del fichero"
1144
1145#~ msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
1146#~ msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%03o'"
1147