1# Spanish localization for cppli 2# Copyright (C) 2001 - 2021 Free Software Foundation, Inc. 3# This file is distributed under the same license as the gcc package. 4# Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>, 2001 - 2012. 5# Francisco Javier Serrador <fserrador@gmail.com>, 2018. 6# Antonio Ceballos Roa <aceballos@gmail.com>, 2021. 7msgid "" 8msgstr "" 9"Project-Id-Version: cpplib 10.1-b20200209\n" 10"Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n" 11"POT-Creation-Date: 2021-02-05 21:38+0000\n" 12"PO-Revision-Date: 2021-01-07 11:33+0100\n" 13"Last-Translator: Antonio Ceballos Roa <aceballos@gmail.com>\n" 14"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n" 15"Language: es\n" 16"MIME-Version: 1.0\n" 17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 19"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" 20 21#: charset.c:677 22#, c-format 23msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" 24msgstr "iconv no admite la conversión de %s a %s" 25 26#: charset.c:680 27msgid "iconv_open" 28msgstr "iconv_open" 29 30#: charset.c:688 31#, c-format 32msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" 33msgstr "no hay una implementación de iconv, no se puede convertir de %s a %s" 34 35#: charset.c:784 36#, c-format 37msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n" 38msgstr "el carácter 0x%lx no está en el conjunto básico de caracteres fuente\n" 39 40#: charset.c:801 charset.c:1771 41msgid "converting to execution character set" 42msgstr "convirtiendo al conjunto de caracteres de ejecución" 43 44#: charset.c:807 45#, c-format 46msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" 47msgstr "el carácter 0x%lx no es unibyte en el conjunto de caracteres de ejecución" 48 49#: charset.c:1057 50msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" 51msgstr "los nombres universales de carácter sólo son válidos en C++ y C99" 52 53#: charset.c:1061 54msgid "C99's universal character names are incompatible with C90" 55msgstr "los nombres universales de carácter de C99 son incompatibles con C90" 56 57#: charset.c:1064 58#, c-format 59msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" 60msgstr "el significado de '\\%c' es diferente en C tradicional" 61 62#: charset.c:1073 63msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN" 64msgstr "En _cpp_valid_unc pero no es un NUC" 65 66#: charset.c:1106 67#, c-format 68msgid "incomplete universal character name %.*s" 69msgstr "nombre universal de carácter %.*s incompleto" 70 71#: charset.c:1121 72#, c-format 73msgid "%.*s is not a valid universal character" 74msgstr "%.*s no es un carácter universal válido" 75 76#: charset.c:1131 lex.c:1335 77msgid "'$' in identifier or number" 78msgstr "'$' en el identificador o número" 79 80#: charset.c:1141 81#, c-format 82msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" 83msgstr "el carácter universal %.*s no es válido en un identificador" 84 85#: charset.c:1145 86#, c-format 87msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" 88msgstr "el carácter universal %.*s no es válido al inicio de un identificador" 89 90#: charset.c:1152 91#, c-format 92msgid "%.*s is outside the UCS codespace" 93msgstr "%.*s está fuera del espacio de código UCS" 94 95#: charset.c:1197 charset.c:2116 96msgid "converting UCN to source character set" 97msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres fuente" 98 99#: charset.c:1204 100msgid "converting UCN to execution character set" 101msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres de ejecución" 102 103#: charset.c:1268 104#, c-format 105msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier" 106msgstr "el carácter extendido %.*s no es válido en un identificador" 107 108#: charset.c:1285 109#, c-format 110msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier" 111msgstr "el carácter extendido %.*s no es válido al inicio de un identificador" 112 113#: charset.c:1371 114msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" 115msgstr "el significado de '\\x' es diferente en C tradicional" 116 117#: charset.c:1396 118msgid "\\x used with no following hex digits" 119msgstr "se usó \\x sin dígitos hexadecimales a continuación" 120 121#: charset.c:1403 122msgid "hex escape sequence out of range" 123msgstr "secuencia de escape hexadecimal fuera de rango" 124 125#: charset.c:1455 126msgid "octal escape sequence out of range" 127msgstr "secuencia de escape octal fuera de rango" 128 129#: charset.c:1537 130msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" 131msgstr "el significado de '\\a' es diferente en C tradicional" 132 133#: charset.c:1544 134#, c-format 135msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" 136msgstr "secuencia de escape que no es estándard ISO, '\\%c'" 137 138#: charset.c:1552 139#, c-format 140msgid "unknown escape sequence: '\\%c'" 141msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%c'" 142 143#: charset.c:1560 144#, c-format 145msgid "unknown escape sequence: '\\%s'" 146msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%s'" 147 148#: charset.c:1568 149msgid "converting escape sequence to execution character set" 150msgstr "convirtiendo una secuencia de escape al conjunto de caracteres de ejecución" 151 152#: charset.c:1708 153msgid "missing open quote" 154msgstr "falta comilla abierta" 155 156#: charset.c:1926 charset.c:2005 157msgid "character constant too long for its type" 158msgstr "constante de carácter demasiado grande para su tipo" 159 160#: charset.c:1929 161msgid "multi-character character constant" 162msgstr "constante de carácter con múltiples caracteres" 163 164#: charset.c:2045 165msgid "empty character constant" 166msgstr "constante de carácter vacía" 167 168#: charset.c:2163 169#, c-format 170msgid "failure to convert %s to %s" 171msgstr "no se puede convertir %s a %s" 172 173#: directives.c:229 directives.c:272 174#, c-format 175msgid "extra tokens at end of #%s directive" 176msgstr "elementos extra al final de la directiva #%s" 177 178#: directives.c:379 179#, c-format 180msgid "#%s is a GCC extension" 181msgstr "#%s es una extensión de GCC" 182 183#: directives.c:384 184#, c-format 185msgid "#%s is a deprecated GCC extension" 186msgstr "#%s es una extensión de GCC obsoleta" 187 188#: directives.c:397 189msgid "suggest not using #elif in traditional C" 190msgstr "se sugiere no usar #elif en C tradicional" 191 192#: directives.c:400 193#, c-format 194msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" 195msgstr "C tradicional ignora #%s con el # indentado" 196 197#: directives.c:404 198#, c-format 199msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" 200msgstr "se sugiere ocultar #%s de C tradicional con un # indentado" 201 202#: directives.c:430 203msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" 204msgstr "imbuir una directiva dentro de los argumentos de una macro no es transportable" 205 206#: directives.c:450 207msgid "style of line directive is a GCC extension" 208msgstr "la directiva de estilo de línea es una extensión de GCC" 209 210#: directives.c:531 211#, c-format 212msgid "invalid preprocessing directive #%s" 213msgstr "directiva de preprocesamiento #%s inválida" 214 215#: directives.c:601 216#, c-format 217msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name" 218msgstr "«%s» no puede utilizarse como nombre de macro" 219 220#: directives.c:608 221#, c-format 222msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" 223msgstr "no se puede usar «%s» como un nombre de macro porque es un operador en C++" 224 225#: directives.c:611 226#, c-format 227msgid "no macro name given in #%s directive" 228msgstr "no se dio un nombre de macro en la directiva #%s" 229 230#: directives.c:614 231msgid "macro names must be identifiers" 232msgstr "los nombres de macro deben ser identificadores" 233 234#: directives.c:663 directives.c:668 235#, c-format 236msgid "undefining \"%s\"" 237msgstr "borrando la definición de «%s»" 238 239#: directives.c:725 240msgid "missing terminating > character" 241msgstr "falta el carácter de terminación >" 242 243#: directives.c:784 244#, c-format 245msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>" 246msgstr "#%s espera «NOMBREFICHERO» o <NOMBREFICHERO>" 247 248#: directives.c:830 249#, c-format 250msgid "empty filename in #%s" 251msgstr "nombre de fichero vacío en #%s" 252 253#: directives.c:839 254#, c-format 255msgid "#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-depth=DEPTH to increase the maximum)" 256msgstr "la profundidad anidada %u de #include excede el máximo %u (utilice -fmax-include-depth=PROFUNDIDAD para aumentar el máximo)" 257 258#: directives.c:884 259msgid "#include_next in primary source file" 260msgstr "#include_next en fichero primario de código fuente" 261 262#: directives.c:910 263#, c-format 264msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" 265msgstr "indicador «%s» inválido en la línea de la directiva" 266 267#: directives.c:970 268msgid "unexpected end of file after #line" 269msgstr "fin de fichero inesperado después de #line" 270 271#: directives.c:973 272#, c-format 273msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" 274msgstr "«%s» después de #line no es un entero positivo" 275 276#: directives.c:979 directives.c:981 277msgid "line number out of range" 278msgstr "número de línea fuera de rango" 279 280#: directives.c:994 directives.c:1075 281#, c-format 282msgid "\"%s\" is not a valid filename" 283msgstr "«%s» no es un nombre de fichero válido" 284 285#: directives.c:1035 286#, c-format 287msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" 288msgstr "«%s» después de # no es un entero positivo" 289 290#: directives.c:1102 291#, c-format 292msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting" 293msgstr "marca lineal de fichero «%s» ignorada debido a anidación incorrecta" 294 295#: directives.c:1180 directives.c:1182 directives.c:1184 directives.c:1772 296#, c-format 297msgid "%s" 298msgstr "%s" 299 300#: directives.c:1208 301#, c-format 302msgid "invalid #%s directive" 303msgstr "directiva #%s inválida" 304 305#: directives.c:1271 306#, c-format 307msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion" 308msgstr "se registran pragmas en el espacio de nombres «%s» con una expansión de nombre que no coincide" 309 310#: directives.c:1280 311#, c-format 312msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace" 313msgstr "se registra el pragma «%s» con expansión de nombre y sin un espacio de nombres" 314 315#: directives.c:1298 316#, c-format 317msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" 318msgstr "se registra «%s» como un pragma y como un espacio de nombres de pragma" 319 320#: directives.c:1301 321#, c-format 322msgid "#pragma %s %s is already registered" 323msgstr "#pragma %s %s ya está registrado" 324 325#: directives.c:1304 326#, c-format 327msgid "#pragma %s is already registered" 328msgstr "#pragma %s ya está registrado" 329 330#: directives.c:1334 331msgid "registering pragma with NULL handler" 332msgstr "se registra un pragma con manejador NULL" 333 334#: directives.c:1551 335msgid "#pragma once in main file" 336msgstr "#pragma una vez en el fichero principal" 337 338#: directives.c:1574 339msgid "invalid #pragma push_macro directive" 340msgstr "directiva #pragma push_macro inválida" 341 342#: directives.c:1631 343msgid "invalid #pragma pop_macro directive" 344msgstr "directiva #pragma pop_macro inválida" 345 346#: directives.c:1686 347msgid "invalid #pragma GCC poison directive" 348msgstr "directiva #pragma de GCC envenenada inválida" 349 350#: directives.c:1695 351#, c-format 352msgid "poisoning existing macro \"%s\"" 353msgstr "se envenena la macro existente «%s»" 354 355#: directives.c:1714 356msgid "#pragma system_header ignored outside include file" 357msgstr "#pragma system_header ignorado fuera del fichero a incluir" 358 359#: directives.c:1739 360#, c-format 361msgid "cannot find source file %s" 362msgstr "no se puede encontrar el fichero fuente %s" 363 364#: directives.c:1743 365#, c-format 366msgid "current file is older than %s" 367msgstr "el fichero actual es más antiguo que %s" 368 369#: directives.c:1767 370#, c-format 371msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive" 372msgstr "directiva «#pragma GCC %s» inválida" 373 374#: directives.c:1968 375msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" 376msgstr "_Pragma lleva una cadena literal entre paréntesis" 377 378#: directives.c:2051 379msgid "#else without #if" 380msgstr "#else sin #if" 381 382#: directives.c:2056 383msgid "#else after #else" 384msgstr "#else tras #else" 385 386#: directives.c:2058 directives.c:2091 387msgid "the conditional began here" 388msgstr "el condicional empezó aquí" 389 390#: directives.c:2084 391msgid "#elif without #if" 392msgstr "#elif sin #if" 393 394#: directives.c:2089 395msgid "#elif after #else" 396msgstr "#elif después de #else" 397 398#: directives.c:2120 399msgid "#endif without #if" 400msgstr "#endif sin #if" 401 402#: directives.c:2196 403msgid "missing '(' after predicate" 404msgstr "falta '(' antes del predicado" 405 406#: directives.c:2214 407msgid "missing ')' to complete answer" 408msgstr "falta ')' para completar la respuesta" 409 410#: directives.c:2226 411msgid "predicate's answer is empty" 412msgstr "la respuesta del predicado está vacía" 413 414#: directives.c:2256 415msgid "assertion without predicate" 416msgstr "afirmación sin predicado" 417 418#: directives.c:2259 419msgid "predicate must be an identifier" 420msgstr "el predicado debe ser un identificador" 421 422#: directives.c:2341 423#, c-format 424msgid "\"%s\" re-asserted" 425msgstr "«%s» reafirmado" 426 427#: directives.c:2659 428#, c-format 429msgid "unterminated #%s" 430msgstr "#%s sin terminar" 431 432#: errors.c:291 433#, c-format 434msgid "%s: %s" 435msgstr "%s: %s" 436 437#: errors.c:304 438msgid "stdout" 439msgstr "salida estándard" 440 441#: expr.c:636 expr.c:753 442msgid "fixed-point constants are a GCC extension" 443msgstr "las constantes de coma fija son una extensión GCC" 444 445#: expr.c:661 446msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant" 447msgstr "prefijo «0b» inválido en la constante de coma flotante" 448 449#: expr.c:674 450msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant" 451msgstr "uso de una constante de coma flotante hexadecimal C++17" 452 453#: expr.c:677 454msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" 455msgstr "uso de una constante de coma flotante hexadecimal C99" 456 457#: expr.c:721 458#, c-format 459msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" 460msgstr "sufijo «%.*s» inválido en la constante de coma flotante" 461 462#: expr.c:732 expr.c:799 463#, c-format 464msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" 465msgstr "C tradicional rechaza «%.*s» como sufijo" 466 467#: expr.c:740 468msgid "suffix for double constant is a GCC extension" 469msgstr "el sufijo para una constante doble es una extensión GCC" 470 471#: expr.c:746 472#, c-format 473msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant" 474msgstr "sufijo «%.*s» inválido en la constante de coma flotante hexadecimal" 475 476#: expr.c:759 expr.c:763 477msgid "decimal float constants are a C2X feature" 478msgstr "las constantes de coma flotante decimal son una característica de C2X" 479 480#: expr.c:782 481#, c-format 482msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" 483msgstr "sufijo «%.*s» inválido en la constante entera" 484 485#: expr.c:807 486msgid "use of C++11 long long integer constant" 487msgstr "uso de una constante entera long long C++11" 488 489#: expr.c:808 490msgid "use of C99 long long integer constant" 491msgstr "uso de una constante entera long long C99" 492 493#: expr.c:822 494#, fuzzy 495#| msgid "use of C++11 long long integer constant" 496msgid "use of C++23 %<size_t%> integer constant" 497msgstr "uso de una constante entera long long C++11" 498 499#: expr.c:823 500#, fuzzy 501#| msgid "use of C++11 long long integer constant" 502msgid "use of C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer constant" 503msgstr "uso de una constante entera long long C++11" 504 505#: expr.c:834 506msgid "imaginary constants are a GCC extension" 507msgstr "las constantes imaginarias son una extensión GCC" 508 509#: expr.c:841 510msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension" 511msgstr "las constantes binarias son una característica C++14 o extensión GCC" 512 513#: expr.c:843 514#, fuzzy 515#| msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension" 516msgid "binary constants are a C2X feature or GCC extension" 517msgstr "las constantes binarias son una característica C++14 o extensión GCC" 518 519#: expr.c:848 520#, fuzzy 521#| msgid "decimal float constants are a C2X feature" 522msgid "binary constants are a C2X feature" 523msgstr "las constantes de coma flotante decimal son una característica de C2X" 524 525#: expr.c:944 526msgid "integer constant is too large for its type" 527msgstr "la constante entera es demasiado grande para su tipo" 528 529#: expr.c:975 530msgid "integer constant is so large that it is unsigned" 531msgstr "la constante entera es tan grande que es unsigned" 532 533#: expr.c:1070 534msgid "missing ')' after \"defined\"" 535msgstr "falta ')' después de «defined»" 536 537#: expr.c:1077 538msgid "operator \"defined\" requires an identifier" 539msgstr "el operador «defined» requiere un identificador" 540 541#: expr.c:1085 542#, c-format 543msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" 544msgstr "(«%s» es una marca alternativa para «%s» en C++)" 545 546#: expr.c:1098 547msgid "this use of \"defined\" may not be portable" 548msgstr "este uso de «defined» puede no ser transportable" 549 550#: expr.c:1143 551msgid "user-defined literal in preprocessor expression" 552msgstr "literal definida por el usuario en una expresión del preprocesador" 553 554#: expr.c:1148 555msgid "floating constant in preprocessor expression" 556msgstr "constante de coma flotante en una expresión del preprocesador" 557 558#: expr.c:1154 559msgid "imaginary number in preprocessor expression" 560msgstr "número imaginario en una expresión del preprocesador" 561 562#: expr.c:1203 563#, c-format 564msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0" 565msgstr "«%s» no está definido, evalúa a 0" 566 567#: expr.c:1216 568msgid "assertions are a GCC extension" 569msgstr "las aserciones son una extensión GCC" 570 571#: expr.c:1219 572msgid "assertions are a deprecated extension" 573msgstr "las aserciones son una extensión obsoleta" 574 575#: expr.c:1465 576#, c-format 577msgid "unbalanced stack in %s" 578msgstr "pila desbalanceada en %s" 579 580#: expr.c:1485 581#, c-format 582msgid "impossible operator '%u'" 583msgstr "operador '%u' imposible" 584 585#: expr.c:1586 586msgid "missing ')' in expression" 587msgstr "falta ')' en la expresión" 588 589#: expr.c:1615 590msgid "'?' without following ':'" 591msgstr "'?' sin ':' a continuación" 592 593#: expr.c:1625 594msgid "integer overflow in preprocessor expression" 595msgstr "desbordamiento entero en expresión del preprocesador" 596 597#: expr.c:1630 598msgid "missing '(' in expression" 599msgstr "falta '(' en la expresión" 600 601#: expr.c:1662 602#, c-format 603msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" 604msgstr "el operando izquierdo de «%s» cambia de signo cuando es promovido" 605 606#: expr.c:1667 607#, c-format 608msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" 609msgstr "el operando derecho de «%s» cambia de signo cuando es promovido" 610 611#: expr.c:1926 612msgid "traditional C rejects the unary plus operator" 613msgstr "C tradicional rechaza el operador unario mas" 614 615#: expr.c:2024 616msgid "comma operator in operand of #if" 617msgstr "operador coma en operando de #if" 618 619#: expr.c:2160 620msgid "division by zero in #if" 621msgstr "división por cero en #if" 622 623#: files.c:571 624msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" 625msgstr "se encontró uno o más ficheros PCH, pero eran inválidos" 626 627#: files.c:575 628msgid "use -Winvalid-pch for more information" 629msgstr "use -Winvalid-pch para más información" 630 631#: files.c:1051 632#, c-format 633msgid "no include path in which to search for %s" 634msgstr "no hay ruta de inclusión en la cual se pueda buscar %s" 635 636#: files.c:1546 637msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" 638msgstr "Guardias múltiples de include pueden ser útiles para:\n" 639 640#: init.c:614 641msgid "cppchar_t must be an unsigned type" 642msgstr "cppchar_t debe ser de un tipo unsigned" 643 644#: init.c:618 645#, c-format 646msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" 647msgstr "la aritmética del preprocesador tiene una precisión máxima de %lu bits; el objetivo requiere de %lu bits" 648 649#: init.c:625 650msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" 651msgstr "la aritmética de CPP debe se al menos tan precisa como un int del objetivo" 652 653#: init.c:628 654msgid "target char is less than 8 bits wide" 655msgstr "el char del objetivo tiene menos de 8 bits de ancho" 656 657#: init.c:632 658msgid "target wchar_t is narrower than target char" 659msgstr "el wchar_t del objetivo es más estrecho que el char del objetivo" 660 661#: init.c:636 662msgid "target int is narrower than target char" 663msgstr "el int del objetivo es más estrecho que el char del objetivo" 664 665#: init.c:641 666msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" 667msgstr "el medio-entero de CPP es más estrecho que el carácter de CPP" 668 669#: init.c:645 670#, c-format 671msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" 672msgstr "CPP no puede manejar constantes de carácter anchas más allá de %lu bits en este objetivo, pero el objetivo requiere %lu bits" 673 674#: lex.c:1126 675msgid "backslash and newline separated by space" 676msgstr "caracteres de barra invertida y fin de línea separados por espacio" 677 678#: lex.c:1131 679msgid "backslash-newline at end of file" 680msgstr "no hay caractér de barra invertida o fin de línea al final del fichero" 681 682#: lex.c:1147 683#, c-format 684msgid "trigraph ??%c converted to %c" 685msgstr "se convierte el trigrafo ??%c a %c" 686 687#: lex.c:1155 688#, c-format 689msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable" 690msgstr "se ignora el trigrafo ??%c, use -trigraphs para reconocerlo" 691 692#: lex.c:1204 693msgid "\"/*\" within comment" 694msgstr "«/*» dentro de un comentario" 695 696#: lex.c:1262 697#, c-format 698msgid "%s in preprocessing directive" 699msgstr "%s en la directiva de preprocesamiento" 700 701#: lex.c:1271 702msgid "null character(s) ignored" 703msgstr "caracter(es) nulo(s) ignorados" 704 705#: lex.c:1308 706#, c-format 707msgid "`%.*s' is not in NFKC" 708msgstr "`%.*s' no está en NFKC" 709 710#: lex.c:1311 711#, c-format 712msgid "`%.*s' is not in NFC" 713msgstr "`%.*s' no está en NFC" 714 715#: lex.c:1375 716#, fuzzy 717#| msgid "__VA_OPT__ is not available until C++2a" 718msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20" 719msgstr "__VA_OPT__ no está disponible bajo C++2a" 720 721#: lex.c:1382 722#, fuzzy 723#| msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++2a variadic macro" 724msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro" 725msgstr "__VA_OPT__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C++2a" 726 727#: lex.c:1413 lex.c:1506 728#, c-format 729msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" 730msgstr "intento de utilizar «%s» envenenado" 731 732#: lex.c:1423 lex.c:1516 733msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro" 734msgstr "__VA_ARGS__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C++11" 735 736#: lex.c:1427 lex.c:1520 737msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" 738msgstr "__VA_ARGS__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C99" 739 740#: lex.c:1437 lex.c:1532 741#, c-format 742msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++" 743msgstr "el identificador «%s» es un nombre de operador especial en C++" 744 745#: lex.c:1879 746msgid "raw string delimiter longer than 16 characters" 747msgstr "el delimitador de cadena cruda es más largo que 16 caracteres" 748 749#: lex.c:1883 750msgid "invalid new-line in raw string delimiter" 751msgstr "carácter inválido nueva línea en un delimitador de cadena cruda" 752 753#: lex.c:1887 lex.c:4639 754#, c-format 755msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter" 756msgstr "carácter inválido '%c' en un delimitador de cadena cruda" 757 758#: lex.c:1926 lex.c:1949 759msgid "unterminated raw string" 760msgstr "cadena cruda sin terminar" 761 762#: lex.c:1971 lex.c:2100 763msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro" 764msgstr "sufijo inválido en literal; C++11 requiere un espacio entre literal y cadena macro" 765 766#: lex.c:2083 767msgid "null character(s) preserved in literal" 768msgstr "caracter(es) nulo(s) preservados en la literal" 769 770#: lex.c:2086 771#, c-format 772msgid "missing terminating %c character" 773msgstr "falta el carácter de terminación %c" 774 775#: lex.c:2118 776msgid "C++11 requires a space between string literal and macro" 777msgstr "C++11 requiere un espacio entre cadena literal y macro" 778 779#: lex.c:2711 780msgid "module control-line cannot be in included file" 781msgstr "" 782 783#: lex.c:2725 784#, c-format 785msgid "module control-line \"%s\" cannot be an object-like macro" 786msgstr "" 787 788#: lex.c:3099 lex.c:4472 traditional.c:174 789msgid "unterminated comment" 790msgstr "comentario sin terminar" 791 792#: lex.c:3113 lex.c:3147 793msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" 794msgstr "los comentarios de estilo C++ no se permiten en ISO C90" 795 796#: lex.c:3115 lex.c:3126 lex.c:3150 797msgid "(this will be reported only once per input file)" 798msgstr "(esto se reportará solamente una vez por cada fichero de entrada)" 799 800#: lex.c:3124 801msgid "C++ style comments are incompatible with C90" 802msgstr "los comentarios de estilo C++ son incompatibles con C90" 803 804#: lex.c:3156 805msgid "multi-line comment" 806msgstr "comentario en múltiples líneas" 807 808#: lex.c:3550 809#, c-format 810msgid "unspellable token %s" 811msgstr "elemento %s impronunciable" 812 813#: lex.c:4627 814#, fuzzy, c-format 815#| msgid "raw string delimiter longer than 16 characters" 816msgid "raw string delimiter longer than %d characters" 817msgstr "el delimitador de cadena cruda es más largo que 16 caracteres" 818 819#: lex.c:4697 820#, fuzzy 821#| msgid "unterminated #%s" 822msgid "unterminated literal" 823msgstr "#%s sin terminar" 824 825#: macro.c:94 826msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__" 827msgstr "'##' no puede aparecer o en el final de una __VA_OPT__" 828 829#: macro.c:386 830#, c-format 831msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive" 832msgstr "se ha utilizado «%s» fuera de directiva de preprocesamiento" 833 834#: macro.c:396 835#, c-format 836msgid "missing '(' before \"%s\" operand" 837msgstr "falta '(' antes del operando «%s»" 838 839#: macro.c:411 840#, c-format 841msgid "operator \"%s\" requires a header-name" 842msgstr "el operador «%s» requiere un nombre cabecera" 843 844#: macro.c:428 845#, c-format 846msgid "missing ')' after \"%s\" operand" 847msgstr "falta ')' después del operando «%s»" 848 849#: macro.c:448 850#, c-format 851msgid "macro \"%s\" is not used" 852msgstr "la macro «%s» no se utiliza" 853 854#: macro.c:487 macro.c:778 855#, c-format 856msgid "invalid built-in macro \"%s\"" 857msgstr "macro interna «%s» inválida" 858 859#: macro.c:494 macro.c:596 860#, c-format 861msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds" 862msgstr "macro «%s» quizá previene compilaciones reproducibles" 863 864#: macro.c:525 865msgid "could not determine file timestamp" 866msgstr "no se puede determinar la marca de fecha del fichero" 867 868#: macro.c:610 869msgid "could not determine date and time" 870msgstr "no se puede determinar la fecha y la hora" 871 872#: macro.c:642 873msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only" 874msgstr "se expande __COUNTER__ dentro de una directiva con -fdirectives-only" 875 876#: macro.c:897 877msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" 878msgstr "cadena literal inválida, se ignora el '\\' final" 879 880#: macro.c:959 881#, c-format 882msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token" 883msgstr "pegar «%s» y «%s» no da un elemento válido de preprocesamiento" 884 885#: macro.c:1085 886msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro" 887msgstr "ISO C++ requiere al menos un argumento: para la «...» en una macro variadic" 888 889#: macro.c:1089 890msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro" 891msgstr "ISO C99 requiere al menos un argumento para la «...» en una macro variadic" 892 893#: macro.c:1096 894#, c-format 895msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" 896msgstr "la macro «%s» requiere %u argumentos, pero solo se proporcionan %u" 897 898#: macro.c:1101 899#, c-format 900msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" 901msgstr "la macro «%s» pasó %u argumentos, pero solamente toma %u" 902 903#: macro.c:1299 traditional.c:822 904#, c-format 905msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" 906msgstr "lista de argumentos sin terminar al invocar la macro «%s»" 907 908#: macro.c:1442 909#, c-format 910msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" 911msgstr "la función de macro «%s» se debe usar con argumentos en C tradicional" 912 913#: macro.c:2220 914#, c-format 915msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98" 916msgstr "al invocar el macro %s argumento %d: los argumentos de macro vacíos están indefinidos en ISO C++98" 917 918#: macro.c:2228 macro.c:2237 919#, c-format 920msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90" 921msgstr "al invocar el macro %s argumento %d: los argumentos de macro vacíos están indefinidos en ISO C90" 922 923#: macro.c:3279 924#, c-format 925msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" 926msgstr "parámetro de macro «%s» duplicado" 927 928#: macro.c:3361 929#, c-format 930msgid "expected parameter name, found \"%s\"" 931msgstr "se esperaba un nombre de parámetro; se ha encontrado «%s»" 932 933#: macro.c:3362 934#, c-format 935msgid "expected ',' or ')', found \"%s\"" 936msgstr "se esperaba ',' o ')'; se ha encontrado «%s»" 937 938#: macro.c:3363 939msgid "expected parameter name before end of line" 940msgstr "se esperaba un nombre de parámetro antes del fin de línea" 941 942#: macro.c:3364 943msgid "expected ')' before end of line" 944msgstr "se esperaba ')' antes del fin de línea" 945 946#: macro.c:3365 947msgid "expected ')' after \"...\"" 948msgstr "se esperaba ')' después de «...»" 949 950#: macro.c:3422 951msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11" 952msgstr "las macros variadic anónimas se introdujeron en C++11" 953 954#: macro.c:3423 macro.c:3427 955msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" 956msgstr "los macros variadic anónimos se introdujeron en C99" 957 958#: macro.c:3433 959msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros" 960msgstr "ISO C++ no permite macros variadic nombrados" 961 962#: macro.c:3434 963msgid "ISO C does not permit named variadic macros" 964msgstr "ISO C no permite macros variadic nombrados" 965 966#: macro.c:3480 967msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" 968msgstr "'##' no puede aparece en o al final de una expansión de macro" 969 970#: macro.c:3518 971msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name" 972msgstr "ISO C++11 requiere espacios en blanco tras del nombre de macro" 973 974#: macro.c:3519 975msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" 976msgstr "ISO C99 requiere espacios en blanco después del nombre de macro" 977 978#: macro.c:3543 979msgid "missing whitespace after the macro name" 980msgstr "faltan espacios en blanco después del nombre de macro" 981 982#: macro.c:3593 983msgid "'#' is not followed by a macro parameter" 984msgstr "'#' no es seguido por un parámetro de macro" 985 986#: macro.c:3749 987#, c-format 988msgid "\"%s\" redefined" 989msgstr "«%s» redefinido" 990 991#: macro.c:3754 992msgid "this is the location of the previous definition" 993msgstr "esta es la ubicación de la definición previa" 994 995#: macro.c:3891 996#, c-format 997msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" 998msgstr "el argumento de macro «%s» debería ser convertido a cadena en C tradicional" 999 1000#: pch.c:90 pch.c:342 pch.c:356 pch.c:374 pch.c:380 pch.c:389 pch.c:396 1001msgid "while writing precompiled header" 1002msgstr "al escribir el encabezado precompilado" 1003 1004#: pch.c:616 1005#, c-format 1006msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned" 1007msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está envenenado" 1008 1009#: pch.c:638 1010#, c-format 1011msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" 1012msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' no está definido" 1013 1014#: pch.c:650 1015#, c-format 1016msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" 1017msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está definido como `%s' no como `%.*s'" 1018 1019#: pch.c:691 1020#, c-format 1021msgid "%s: not used because `%s' is defined" 1022msgstr "%s: no se usa porque `%s' está definido" 1023 1024#: pch.c:711 1025#, c-format 1026msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid" 1027msgstr "%s: no se usa porque `__COUNTER__' es inválido" 1028 1029#: pch.c:720 pch.c:876 1030msgid "while reading precompiled header" 1031msgstr "al leer el encabezado precompilado" 1032 1033#: traditional.c:891 1034#, c-format 1035msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" 1036msgstr "se detectó recursión al expandir la macro «%s»" 1037 1038#: traditional.c:1114 1039msgid "syntax error in macro parameter list" 1040msgstr "error de sintaxis en la lista de parámetros de macro" 1041 1042#~ msgid "binary constants are a GCC extension" 1043#~ msgstr "las constantes binarias son una extensión GCC" 1044 1045#~ msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name" 1046#~ msgstr "\"__has_include__\" no puede ser usado como un nombre de macro" 1047 1048#~ msgid "#include nested too deeply" 1049#~ msgstr "#include anidado con demasiada profundidad" 1050 1051#~ msgid "missing ')' after \"__has_include__\"" 1052#~ msgstr "falta ')' tras \"__has_include__\"" 1053 1054#~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" 1055#~ msgstr "«%s» podría faltar en la lista de parámetro de macro" 1056 1057#~ msgid "macro parameters must be comma-separated" 1058#~ msgstr "los parámetros de macro deben ser separados por comas" 1059 1060#~ msgid "parameter name missing" 1061#~ msgstr "falta el nombre del parámetro" 1062 1063#~ msgid "missing ')' in macro parameter list" 1064#~ msgstr "falta ')' en la lista de parámetros de macro" 1065 1066#~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" 1067#~ msgstr "tipo de hash %d inválido en cpp_macro_definition" 1068 1069#~ msgid "Character %x might not be NFKC" 1070#~ msgstr "El carácter %x puede no ser NFKC" 1071 1072#~ msgid "too many decimal points in number" 1073#~ msgstr "demasiados puntos decimales en el número" 1074 1075#~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant" 1076#~ msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante binaria" 1077 1078#~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant" 1079#~ msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante octal" 1080 1081#~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant" 1082#~ msgstr "no hay dígitos en la constante de coma flotante hexadecimal" 1083 1084#~ msgid "exponent has no digits" 1085#~ msgstr "el exponente no tiene dígitos" 1086 1087#~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent" 1088#~ msgstr "las constantes de coma flotante hexadecimal requieren un exponente" 1089 1090#~ msgid "missing binary operator before token \"%s\"" 1091#~ msgstr "falta un operador binario antes del elemento \"%s\"" 1092 1093#~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions" 1094#~ msgstr "el elemento \"%s\" no es válido en las expresiones del preprocesador" 1095 1096#~ msgid "missing expression between '(' and ')'" 1097#~ msgstr "falta una expresión entre '(' y ')'" 1098 1099#~ msgid "%s with no expression" 1100#~ msgstr "%s sin expresión" 1101 1102#~ msgid "operator '%s' has no right operand" 1103#~ msgstr "el operador '%s' no tiene operando derecho" 1104 1105#~ msgid "operator '%s' has no left operand" 1106#~ msgstr "el operador '%s' no tiene operando izquierdo" 1107 1108#~ msgid " ':' without preceding '?'" 1109#~ msgstr " ':' sin una '?' precedente" 1110 1111#~ msgid "NULL directory in find_file" 1112#~ msgstr "directorio NULL en find_file" 1113 1114#~ msgid "%s is a block device" 1115#~ msgstr "%s es un dispositivo de bloques" 1116 1117#~ msgid "%s is too large" 1118#~ msgstr "%s es demasiado grande" 1119 1120#~ msgid "%s is shorter than expected" 1121#~ msgstr "%s es más corto de lo esperado" 1122 1123#~ msgid "warning: " 1124#~ msgstr "aviso: " 1125 1126#~ msgid "internal error: " 1127#~ msgstr "error interno: " 1128 1129#~ msgid "error: " 1130#~ msgstr "error: " 1131 1132#~ msgid "In file included from %s:%u" 1133#~ msgstr "En el fichero incluído de %s:%u" 1134 1135#~ msgid "" 1136#~ ",\n" 1137#~ " from %s:%u" 1138#~ msgstr "" 1139#~ ",\n" 1140#~ " de %s:%u" 1141 1142#~ msgid "no newline at end of file" 1143#~ msgstr "no hay caractér de fin de línea al final del fichero" 1144 1145#~ msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'" 1146#~ msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%03o'" 1147