1# Greek translation for PSPP
2# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the pspp package.
4# Elias Tsolis <estatisticseu@gmail.com>, 2016 -, 2018.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: pspp 1.4.0\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
10"PO-Revision-Date: 2020-08-16 20:02+0300\n"
11"Last-Translator: Elias Tsolis <estatisticseu@gmail.com>\n"
12"Language-Team: Greek <team@lists.gnome.gr>\n"
13"Language: el\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
18"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n"
20
21#: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78
22#, c-format
23msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
24msgstr "Ένα σφάλμα προέκυψε κατά το άνοιγμα `%s': %s."
25
26#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1633
27#, c-format
28msgid "Error reading `%s': %s."
29msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης `%s': %s."
30
31#: src/data/any-reader.c:114
32#, c-format
33msgid "`%s' is not a system or portable file."
34msgstr "`%s' δεν είναι αρχείο φορητό ή συστήματος."
35
36#: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:66
37msgid "The inline file is not allowed here."
38msgstr "Το εσωκλειώμενο αρχείο δεν επιτρέπεται εδώ."
39
40#: src/data/any-reader.c:205
41#, c-format
42msgid ""
43"Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written "
44"to it yet."
45msgstr ""
46"Δεν μπορεί να γίνει ανάγνωση από τη βάση δεδομένων %s επειδή δεν υπάρχει "
47"λίστα αυτών ή δεδομένα σε αυτό ακόμη."
48
49#: src/data/any-reader.c:260 src/language/data-io/dataset.c:253
50msgid "Dataset"
51msgstr "Βάση δεδομένων"
52
53#: src/data/calendar.c:100
54#, c-format
55msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
56msgstr "Ο μήνας %d δεν είναι στο αποδεκτό εύρος 0 ως 13."
57
58#: src/data/calendar.c:110
59#, c-format
60msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
61msgstr "Η μέρα %d δεν είναι στο αποδεκτό εύρος από 0 ως 31."
62
63#: src/data/calendar.c:119
64#, c-format
65msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
66msgstr ""
67"Η ημερομηνία %04d-%d-%d είναι εκτός του κατώτατου ορίου αποδεκτής "
68"ημερομηνίας, θεσμοθετημένης ως 1582-10-15."
69
70#: src/data/casereader-filter.c:221
71msgid ""
72"At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
73"system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
74msgstr ""
75"Τουλάχιστον μία υπόθεση στα αναγνωσμένα δεδομένα είχε τιμή Στάθμισης που "
76"ήταν 'ελλειπούσα-Χρήστη', 'ελλειπούσα-συστήματος', μηδενική, ή αρνητική.  "
77"Αυτές οι υποθέσεις αγνοήθηκαν."
78
79#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
80#. that identify types of files.
81#: src/data/csv-file-writer.c:138
82msgid "CSV file"
83msgstr "CSV αρχείο"
84
85#: src/data/csv-file-writer.c:146
86#, fuzzy, c-format
87#| msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
88msgid "Error opening `%s' for writing as a CSV file: %s."
89msgstr "Σφάλμα ανοίγματος `%s' προς εγγραφή σαν αρχείο συστήματος: %s."
90
91#: src/data/csv-file-writer.c:453
92#, c-format
93msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
94msgstr "Ένα I/O σφάλμα συναίβει στην εγγραφή του CSV αρχείου `%s'."
95
96#: src/data/data-in.c:175
97#, c-format
98msgid "Data is not valid as format %s: %s"
99msgstr "Τα δεδομένα δεν είναι έγκυρα με μορφότυπο %s: %s"
100
101#: src/data/data-in.c:377 src/data/data-in.c:553
102msgid "Field contents are not numeric."
103msgstr "Τα περιεχόμενα του πεδίου δεν είναι αριθμητικά."
104
105#: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:555
106msgid "Number followed by garbage."
107msgstr "Αριθμός με μη έγκυρη ακολουθία."
108
109#: src/data/data-in.c:392
110msgid "Invalid numeric syntax."
111msgstr "Άκυρη αριθμητική σύνταξη."
112
113#: src/data/data-in.c:400 src/data/data-in.c:571
114msgid "Too-large number set to system-missing."
115msgstr "Πολύ μεγάλος αριθμός ορίστηκε σαν ελλειπούσες-συστήματος."
116
117#: src/data/data-in.c:406 src/data/data-in.c:577
118msgid "Too-small number set to zero."
119msgstr "Πολύ μικρός αριθμός ορίστηκε σαν μηδέν."
120
121#: src/data/data-in.c:426
122msgid "All characters in field must be digits."
123msgstr "Όλοι οι χαρακτήρες στο πεδίο πρέπει να είναι αριθμητικά ψηφία."
124
125#: src/data/data-in.c:445
126msgid "Unrecognized character in field."
127msgstr "Μη κατανόητος χαρακτήρας στο πεδίο."
128
129#: src/data/data-in.c:466 src/data/data-in.c:729
130msgid "Field must have even length."
131msgstr "Το πεδίο πρέπει να έχει ζυγό μήκος."
132
133#: src/data/data-in.c:468 src/data/data-in.c:732
134msgid "Field must contain only hex digits."
135msgstr "Το πεδίο πρέπει να έχει μόνο Δεκαεξαδικά ψηφία."
136
137#: src/data/data-in.c:544
138msgid "Invalid zoned decimal syntax."
139msgstr "Μη έγκυρη ζώνη δεκαδικής σύνταξης."
140
141#: src/data/data-in.c:644 src/data/data-in.c:650
142msgid "Invalid syntax for P field."
143msgstr "Μη έγκυρη σύνταξη για το P πεδίο."
144
145#: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:818
146msgid "Syntax error in date field."
147msgstr "Σφάλμα σύνταξης στο πεδίο ημερομηνίας."
148
149#: src/data/data-in.c:783
150#, c-format
151msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
152msgstr "Η μέρα (%ld) πρέπει να είναι μεταξύ 1 και 31."
153
154#: src/data/data-in.c:832
155msgid "Delimiter expected between fields in date."
156msgstr "Οριοθέτης αναμενόταν ανάμεσα στα πεδία της ημερομηνίας."
157
158#: src/data/data-in.c:906
159msgid ""
160"Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman "
161"numerals or as at least 3 letters of their English names."
162msgstr ""
163"Μη αναγνωρίσιμη μορφή ημερομηνίας. Οι μήνες μπορεί να δηλωθούν ως Αραβικοί ή "
164"Ρωμαϊκοί αριθμοί ή τουλάχιστον 3 γράμματα από την Αγγλική τους ονομασία."
165
166#: src/data/data-in.c:933
167#, c-format
168msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
169msgstr "Το έτος (%ld) πρέπει να είναι μεταξύ 1582 και 19999."
170
171#: src/data/data-in.c:944
172#, c-format
173msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
174msgstr "Μη αναγκαίος χαρακτήρας `%.*s' μετά την ημερομηνία."
175
176#: src/data/data-in.c:958
177msgid "Julian day must have exactly three digits."
178msgstr "Η Ιουλιανή μέρα πρέπει να έχει ακριβώς τρία ψηφία."
179
180#: src/data/data-in.c:960
181#, c-format
182msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
183msgstr "Η Ιουλιανή μέρα (%ld) πρέπει να είναι μεταξύ 1 και 366."
184
185#: src/data/data-in.c:984
186#, c-format
187msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
188msgstr "Το Ένα Τέταρτο (%ld) πρέπει να είναι μεταξύ 1 και 4."
189
190#: src/data/data-in.c:1005
191#, c-format
192msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
193msgstr "Η εβδομάδα (%ld) πρέπει να είναι μεταξύ 1 και 53."
194
195#: src/data/data-in.c:1017
196msgid "Delimiter expected between fields in time."
197msgstr "Διαχωριστής αναμένεται μεταξύ των πεδίων χρόνου."
198
199#: src/data/data-in.c:1037
200#, c-format
201msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
202msgstr "Το λεπτό (%ld) πρέπει να είναι μεταξύ 0 και 59."
203
204#: src/data/data-in.c:1075
205msgid ""
206"Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English "
207"weekday name must be specified."
208msgstr ""
209"Μη κατανοητό όνομα εβομαδιαίας μέρας.  Τουλάχιστον, τα πρώτα δύο ψηφία μιας "
210"εβομαδιαίας μέρας στα Αγγλικά πρέπει να οριστεί."
211
212#: src/data/data-in.c:1210
213#, c-format
214msgid "`%c' expected in date field."
215msgstr "`%c' αναμένεται στο πεδίο ημερομηνίας."
216
217#: src/data/data-out.c:580
218#, c-format
219msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
220msgstr "Ο αριθμός της εβδομαδιαίας μέρας %f δεν είναι μεταξύ 1 και 7."
221
222#: src/data/data-out.c:605
223#, c-format
224msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
225msgstr "Ο αριθμο του μήνα %f δεν είναι μεταξύ 1 και 12."
226
227#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
228#. messages in fh_lock() that identify types of files.
229#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304
230msgid "dataset"
231msgstr "βάση δεδομένων"
232
233#: src/data/dict-class.c:52
234msgid "ordinary"
235msgstr "κλασσική"
236
237#: src/data/dict-class.c:54
238msgid "system"
239msgstr "σύστημα"
240
241#: src/data/dict-class.c:56
242msgid "scratch"
243msgstr "πρόχειρο"
244
245#: src/data/dictionary.c:1523
246#, c-format
247msgid "Truncating document line to %d bytes."
248msgstr "Περικοπή γραμμής κειμένου κατά %d bytes."
249
250#: src/data/encrypted-file.c:89
251#, c-format
252msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
253msgstr "Σφάλμα συνέβη στην ανάγνωση `%s': %s."
254
255#: src/data/encrypted-file.c:430
256#, c-format
257msgid ""
258"%s: encrypted file corrupted (ends in incomplete %u-byte ciphertext block)"
259msgstr ""
260"%s: κρυπτογραφημένο αρχείο κατεστραμμένο (τελειώνει σε ατελή %u-byte "
261"κρυπτογραφημένο κείμενο μπλοκ)"
262
263#: src/data/encrypted-file.c:449
264#, c-format
265msgid "%s: encrypted file corrupted (ends with bad padding)"
266msgstr ""
267"%s:κρυπτογραφημένο αρχείο έχει καταστραφεί (τελειώνει με μη έγκυρο κενό)"
268
269#: src/data/file-handle-def.c:283 src/language/data-io/dataset.c:266
270msgid "active dataset"
271msgstr "ενεργή βάση δεδομένων"
272
273#: src/data/file-handle-def.c:518
274#, c-format
275msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
276msgstr ""
277"Δεν μπορεί να γίνει ανάγνωση από %s σαν %s επειδή ήδη έχει αναγνωστεί ως %s."
278
279#: src/data/file-handle-def.c:522
280#, c-format
281msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
282msgstr ""
283"Δεν μπορεί να γίνει εγγραφή στο %s σαν %s επειδή ήδη έχει εγγραφτεί σαν %s."
284
285#: src/data/file-handle-def.c:529
286#, c-format
287msgid "Can't re-open %s as a %s."
288msgstr "Δεν μπορεί να ξανά-ανοικτεί %s σαν %s."
289
290#: src/data/file-name.c:133
291#, c-format
292msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
293msgstr ""
294"Δεν μπορεί να ανοιχθεί το αρχείο pipe `%s' επειδή η επιλογή αυτή %s είναι "
295"ενεργή."
296
297#: src/data/format.c:339
298msgid "Input format"
299msgstr "Εισαγωγή μορφότυπου"
300
301#: src/data/format.c:339
302msgid "Output format"
303msgstr "Εξαγωγή μορφότυπου"
304
305#: src/data/format.c:342
306#, c-format
307msgid "Format %s may not be used for input."
308msgstr "Το μορφότυπο %s δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν εισαγωγή."
309
310#: src/data/format.c:349
311#, c-format
312msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
313msgstr "%s ορίζει εύρος %d, αλλά %s απαιτεί ένα ζυγό εύρος."
314
315#: src/data/format.c:358
316#, c-format
317msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
318msgstr "%s %s ορίζει εύρος %d, αλλά %s απαιτεί ένα εύρος μεταξύ %d και %d."
319
320#: src/data/format.c:367
321#, c-format
322msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
323msgid_plural ""
324"%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
325msgstr[0] ""
326"%s %s ορίζει %d δεκαδική θέση, αλλά %s δεν επιτρέπει κανένα δεκαδικό ψηφίο."
327msgstr[1] ""
328"%s %s ορίζει %d δεκαδικές θέσεις, αλλά %s δεν επιτρέπει κανένα δεκαδικό "
329"ψηφίο."
330
331#: src/data/format.c:378
332#, c-format
333msgid ""
334"%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d "
335"decimals."
336msgid_plural ""
337"%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d "
338"decimals."
339msgstr[0] ""
340"%s %s ορίζει %d δεκαδική θέση, αλλά το δοσμένο εύρος επιτρέπει μέγιστα %d "
341"δεκαδικά ψηφία."
342msgstr[1] ""
343"%s %s ορίζει %d δεκαδικές θέσεις, αλλά το δοσμένο εύρος επιτρέπει μέγιστα %d "
344"δεκαδικά ψηφία."
345
346#: src/data/format.c:385
347#, c-format
348msgid ""
349"%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any "
350"decimals."
351msgid_plural ""
352"%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for "
353"any decimals."
354msgstr[0] ""
355"%s %s ορίζει %d δεκαδική θέση, αλλά το δοσμένο εύρος δεν επιτρέπει κανένα "
356"δεκαδικό ψηφίο."
357msgstr[1] ""
358"%s %s ορίζει %d δεκαδικές θέσεις, αλλά το δοσμένο εύρος δεν επιτρέπει κανένα "
359"δεκαδικό ψηφίο."
360
361#: src/data/format.c:424
362#, c-format
363msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
364msgstr "%s μεταβλητές δεν είναι συμβατές με %s το μορφότυπο %s."
365
366#: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1074
367#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
368msgid "String"
369msgstr "Συμβολοσειρά"
370
371#: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1035
372#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
373msgid "Numeric"
374msgstr "Αριθμητικά"
375
376#: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2212
377#: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/language/xforms/recode.c:512
378#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
379#: src/language/xforms/recode.c:526
380#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
381#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
382msgid "numeric"
383msgstr "αριθμητικά"
384
385#: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2212
386#: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/language/xforms/recode.c:512
387#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
388#: src/language/xforms/recode.c:526
389#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
390#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
391msgid "string"
392msgstr "συμβολοσειρά"
393
394#: src/data/format.c:444
395#, c-format
396msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
397msgstr ""
398"Μεταβλητή συμβολοσειράς με εύρος %d δεν είναι συμβατή με το μορφότυπο %s."
399
400#: src/data/format.c:1038 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
401msgid "Comma"
402msgstr "Κόμμα"
403
404#: src/data/format.c:1041 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
405msgid "Dot"
406msgstr "Τελεία"
407
408#: src/data/format.c:1044
409msgid "Scientific"
410msgstr "Επιστημονικό"
411
412#: src/data/format.c:1061 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
413msgid "Date"
414msgstr "Ημερομηνία"
415
416#: src/data/format.c:1064 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
417msgid "Dollar"
418msgstr "Δολλάριο"
419
420#: src/data/format.c:1071
421msgid "Custom"
422msgstr "Επιλογή χρήστη"
423
424#: src/data/gnumeric-reader.c:478 src/data/ods-reader.c:505
425#, c-format
426msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
427msgstr ""
428"Δεν μπορεί να μετατραπεί η τιμή του κελιού του υπολογιστικού φύλλου %s στο "
429"μορφότυπο (%s): %s"
430
431#: src/data/gnumeric-reader.c:502 src/data/ods-reader.c:567
432#, c-format
433msgid ""
434"There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
435msgstr ""
436"Υπήρξε πρόβλημα στην ανάγνωση του %s αρχείου `%s' (κοντά στη γραμμή %d): `%s'"
437
438#: src/data/gnumeric-reader.c:597
439#, c-format
440msgid ""
441"The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. "
442"Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
443msgstr ""
444"Το αρχείο του Gnumeric `%s' είναι κωδικοποιημένο σαν %s αντί UTF-8."
445"Οποιοσδήποτε μη-ascii χαρακτήρας θα εισαχθεί εσφαλμένα."
446
447#: src/data/gnumeric-reader.c:641 src/data/ods-reader.c:682
448#, c-format
449msgid "Invalid cell range `%s'"
450msgstr "Μη έγκυρο εύρος κελιού `%s'"
451
452#: src/data/gnumeric-reader.c:813 src/data/ods-reader.c:710
453#: src/data/ods-reader.c:843
454#, c-format
455msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
456msgstr ""
457"Το επιλεγμένο φύλλο ή το εύρος των υπολογιστικών φύλλων `%s' είναι άδειο."
458
459#: src/data/identifier2.c:60
460#, c-format
461msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
462msgstr "Ο αναγνώστης ID `%s' υπερβαίνει το όριο των %d-δύφιων."
463
464#: src/data/identifier2.c:84
465msgid "Identifier cannot be empty string."
466msgstr "Ο αναγνώστης, ID, δεν μπορεί να είναι άδεια συμβολοσειρά."
467
468#: src/data/identifier2.c:92
469#, c-format
470msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
471msgstr ""
472"`%s' δεν μπορεί να χρησημοποιηθεί σαν αναγνώστης, ID, επειδή είναι μία "
473"δεσμευμένη λέξη."
474
475#: src/data/identifier2.c:103
476#, c-format
477msgid ""
478"`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 "
479"at byte offset %tu."
480msgstr ""
481"`%s' δεν μπορεί να χρησημοποιηθεί σαν Αναγνωριστης, ID, επειδή έχει "
482"λανθασμένο UTF-8 στο δυφίο που αρχίζει στο %tu."
483
484#: src/data/identifier2.c:114
485#, c-format
486msgid ""
487"Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
488msgstr ""
489"Ο χαρακτήρας %s (στο `%s') δεν μπορεί να είναι σαν αρχικο χαρακτήρας στον "
490"Αναγνωριστή, ID."
491
492#: src/data/identifier2.c:126
493#, c-format
494msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
495msgstr "Ο χαρακτήρας %s (στο `%s') δεν μπορεί να είναι στον Αναγνωριστή, ID."
496
497#: src/data/mdd-writer.c:241
498#, c-format
499msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'."
500msgstr "I/O σφάλμα προέκυψε στην εγγραφή του μεταδεδομένων `%s'."
501
502#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
503#. messages in fh_lock() that identify types of files.
504#: src/data/mdd-writer.c:457
505msgid "metadata file"
506msgstr "μεταδεδομένα αρχείου"
507
508#: src/data/mdd-writer.c:465
509#, c-format
510msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s."
511msgstr "Σφάλμα ανοίγματος `%s' για εγγραφή μεταδεδομένων αρχείου: %s."
512
513#: src/data/mdd-writer.c:473
514#, c-format
515msgid "Internal error creating xmlTextWriter.  Please report this to %s."
516msgstr ""
517"Εσωτερικό σφάλμα κατά τη δημιουργία xmlTextWriter. Αναφέρετέ το στο %s."
518
519#: src/data/make-file.c:217
520#, c-format
521msgid "Opening %s for writing: %s."
522msgstr "Άνοιγμα %s για εγγραφή: %s."
523
524#: src/data/make-file.c:228
525#, c-format
526msgid "Opening stream for %s: %s."
527msgstr "Άνοιγμα ροοθήκευσης για %s: %s."
528
529#: src/data/make-file.c:260
530#, c-format
531msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
532msgstr "Δημιουργία πρόχειρου αρχείου για αντικατάσταση του %s: %s."
533
534#: src/data/make-file.c:277
535#, c-format
536msgid "Creating temporary file %s: %s."
537msgstr "Δημιουργία πρόχειρου αρχείου %s: %s."
538
539#: src/data/make-file.c:289
540#, c-format
541msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
542msgstr "Άνοιγμα ροοθήκευσης για πρόχειρο αρχείο %s: %s."
543
544#: src/data/make-file.c:326
545#, c-format
546msgid "Replacing %s by %s: %s."
547msgstr "Αντικατάσταση του %s από %s: %s."
548
549#: src/data/make-file.c:354
550#, c-format
551msgid "Removing %s: %s."
552msgstr "Αφαίρεση του %s: %s."
553
554#: src/data/mrset.c:83
555#, c-format
556msgid ""
557"%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set "
558"names must begin with `$'."
559msgstr ""
560"%s δεν είναι έγκυρο όνομα για το σετ πολλαπλής ανταπόκρισης. Τα ονόματα για "
561"το σετ πολλαπλής ανταπόκρισης πρέπει να ξεκινάνε με `$'."
562
563#: src/data/ods-reader.c:620
564#, c-format
565msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
566msgstr "Δεν μπορεί να ανοιχθεί %s σαν ένα OpenDocument αρχείο: %s"
567
568#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
569#. messages in fh_lock() that identify types of files.
570#: src/data/pc+-file-reader.c:206
571msgid "SPSS/PC+ system file"
572msgstr "SPSS/PC+ αρχείο συστήματος"
573
574#: src/data/pc+-file-reader.c:215
575#, c-format
576msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
577msgstr ""
578"Σφάλμα ανοίγματος `%s' για ανάγνωση σαν αρχείο συστήματος SPSS/PC+: %s."
579
580#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3541
581#, c-format
582msgid "%s: stat failed (%s)."
583msgstr "%s: αποτυχία του stat (%s)."
584
585#: src/data/pc+-file-reader.c:230
586#, c-format
587msgid "%s: file too large."
588msgstr "%s: αρχείο πολυ'μεγάλο."
589
590#: src/data/pc+-file-reader.c:257
591#, c-format
592msgid ""
593"Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is "
594"only %u bytes long."
595msgstr ""
596"Η καταχώρηση καταλόγου είναι έκτασης %u-byte που η εγγραφή αρχίζει από %u "
597"αλλά το αρχείο είναι μόνο %u δύφια."
598
599#: src/data/pc+-file-reader.c:275
600#, c-format
601msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
602msgstr "Τα πεδία του καταλόγου έχουν μη αναμενόμενες τιμές (%u,%u)."
603
604#: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:672
605#, c-format
606msgid "Variable %zu"
607msgstr "Μεταβλητή %zu"
608
609#: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:680
610#, c-format
611msgid "Variable %zu Label"
612msgstr "Μεταβλητή %zu ετικέτας"
613
614#: src/data/pc+-file-reader.c:385
615#, c-format
616msgid "Variable %zu Value Label %zu"
617msgstr "Μεταβλητή %zu Τιμές Ετικέτας %zu"
618
619#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:690
620msgid "Creation Date"
621msgstr "Ημερομηνία δημιουργίας"
622
623#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:691
624msgid "Creation Time"
625msgstr "Ώρα δημιουργίας"
626
627#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:692
628#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
629msgid "Product"
630msgstr "Προϊόν"
631
632#: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:693
633#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300
634msgid "File Label"
635msgstr "Ετικέτα αρχείου"
636
637#: src/data/pc+-file-reader.c:427
638#, c-format
639msgid ""
640"Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best "
641"results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING="
642"\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
643msgstr ""
644"Χρησιμοποιώντας τις προκαθορισμένες επιλογές κωδικοποίησης %s για ανάγνωση "
645"του αρχείου συστήματος SPSS/PC+. Καλύτερα, προκαθόρισε έναν κωδικοποιητή "
646"εξαρχής. Χρησιμοποίησε SYSFILE INFO με ENCODING=\"DETECT\" για να δεις "
647"πιθανούς κωδικοποιητές."
648
649#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:890
650#, c-format
651msgid "Error closing system file `%s': %s."
652msgstr "Σφάλμα κλεισίματος αρχείου συστήματος `%s': %s."
653
654#: src/data/pc+-file-reader.c:544
655msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
656msgstr "Δεν είναι ένα αρχείο συστήματος SPSS/PC+."
657
658#: src/data/pc+-file-reader.c:548
659#, c-format
660msgid "Record 0 has unexpected length %u."
661msgstr "Η εγγραφή 0 έχει μη αναμενόμενο μήκος %u."
662
663#: src/data/pc+-file-reader.c:572
664#, c-format
665msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
666msgstr ""
667"Η εγγραφή 0 καθορίζει μία μη αναμενόμενη ελλειπούσα τιμή συστήματος %g (%a)."
668
669#: src/data/pc+-file-reader.c:577
670#, c-format
671msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
672msgstr ""
673"Η εγγραφή 0 δεσμεύει πεδία τα οποία έχουν μη αναμενόμενες τιμές (%u,%u,%u,%u,"
674"%u,%u)."
675
676#: src/data/pc+-file-reader.c:581
677#, c-format
678msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
679msgstr "Η εγγραφή 0 υπόθεση διαφορετικά υπολογίζεται (%u αντί για %u)."
680
681#: src/data/pc+-file-reader.c:585
682#, c-format
683msgid "Invalid compression type %u."
684msgstr "Μη έγκυρη συμπίεση τύπου %u."
685
686#: src/data/pc+-file-reader.c:596
687#, c-format
688msgid ""
689"Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu "
690"bytes) but data record is only %u bytes long."
691msgstr ""
692"Η εγγραφή 0 αναφέρει %u υποθέσεις με %u τιμές ανά υπόθεση (απαιτεί "
693"τουλάχιστον %zu δύφια) αλλά οι εγγραφές δεδομένων είναι μόνο %u δύφια."
694
695#: src/data/pc+-file-reader.c:618
696#, c-format
697msgid ""
698"Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record "
699"is only %u bytes."
700msgstr ""
701"Οι ταμπέλες τιμών ανέφεραν ότι σταμάτησαν στο %u στις εγγραφές ταμπελών αλλά "
702"οι εγγραφές ταμπελών είναι μόνο %u δύφια."
703
704#: src/data/pc+-file-reader.c:629
705#, c-format
706msgid ""
707"Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only "
708"%u bytes."
709msgstr ""
710"Οι ταμπέλες τιμών ανέφεραν ότι ξεκινούν στο %u με μήκος %u αλλά το μέγεθος "
711"του αρχείου είναι μόνο %u δύφια."
712
713#: src/data/pc+-file-reader.c:656
714#, c-format
715msgid ""
716"Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length "
717"%<PRIu8>)."
718msgstr ""
719"Οι ετικέτας τιμών τελειώνουν με περικομμένη ταμπέλα (%u δύφια έμειναν για "
720"εγγραφή, μήκος ετικέτας %<PRIu8>)."
721
722#: src/data/pc+-file-reader.c:669
723#, c-format
724msgid "%u leftover bytes following value labels."
725msgstr "%u δύφια έμείναν για ταμπέλες τιμών."
726
727#: src/data/pc+-file-reader.c:685
728#, c-format
729msgid ""
730"Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels "
731"record is only %u bytes."
732msgstr ""
733"Οι ταμπέλες μεταβλητών  ανέφεραν ότι ξεκινούν στο %u στις εγγραφές ταμπέλων "
734"αλλά οι εγγραφές ταμπέλων είναι μόνο %u δύφια."
735
736#: src/data/pc+-file-reader.c:697
737#, c-format
738msgid ""
739"Variable label with length %u starting at offset %u in labels record "
740"overruns end of %u-byte labels record."
741msgstr ""
742"Οι ταμπέλες μεταβλητών  με μήκος %u που ξεκινούν στο %u στις εγγραφές "
743"ταμπέλων υπερβαίνουν το τέλος των %u-δυφίων στις εγγραφές ταμπελών."
744
745#: src/data/pc+-file-reader.c:719
746#, c-format
747msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
748msgstr "Η εγγραφή 1 έχει μήκος %u (αναμενόταν %u)."
749
750#: src/data/pc+-file-reader.c:751
751#, c-format
752msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
753msgstr "Η μεταβλητή %u έχει μη έγκυρο τύπο %<PRIu8>."
754
755#: src/data/pc+-file-reader.c:787
756#, c-format
757msgid "Invalid weight index %u."
758msgstr "Μη έγκυρος καταχωρητής στάθμισης %u."
759
760#: src/data/pc+-file-reader.c:857
761#, c-format
762msgid "Invalid variable name `%s'."
763msgstr "Μη έγκυρο όνομα μεταβλητής `%s'."
764
765#: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1444
766#, c-format
767msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
768msgstr "Μετονομασία μεταβλητής με διπλότυπο όνομα από `%s' σε `%s'."
769
770#: src/data/pc+-file-reader.c:877
771#, c-format
772msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
773msgstr "Δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν Βάρος μεταβλητή συμβολοσειράς `%s'."
774
775#: src/data/pc+-file-reader.c:973 src/data/sys-file-reader.c:2762
776msgid "File ends in partial case."
777msgstr "Το αρχείο τελειώνει πρόωρα."
778
779#: src/data/pc+-file-reader.c:979
780#, c-format
781msgid ""
782"Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x"
783"%08x."
784msgstr ""
785"Η υπόθεση που αρχίζει στο 0x%08x επεκτείνεται μετά το τέλος του αρχείου στο "
786"0x%08x."
787
788#: src/data/pc+-file-reader.c:998 src/data/sys-file-reader.c:2770
789#, c-format
790msgid "Error reading case from file %s."
791msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης υπόθεσης από το αρχείο %s."
792
793#: src/data/pc+-file-reader.c:1114 src/data/sys-file-reader.c:2933
794#, c-format
795msgid ""
796"Possible compressed data corruption: string contains compressed integer "
797"(opcode %d)."
798msgstr ""
799"Πιθανόν αλλοιωμένα συμπιεσμένα δεδομένα: Η συμβολοσειρά περιέχει ακέραιο τον "
800"ακέραιο αριθμό συμπίεσης (opcode %d)."
801
802#: src/data/pc+-file-reader.c:1156 src/data/sys-file-reader.c:3234
803#, c-format
804msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
805msgstr "`%s' κόντα στο 0x%llx: "
806
807#: src/data/pc+-file-reader.c:1159 src/data/sys-file-reader.c:3237
808#, c-format
809msgid "`%s': "
810msgstr "`%s': "
811
812#: src/data/pc+-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:3288
813#, c-format
814msgid "System error: %s."
815msgstr "Σφάλμα συστήματος: %s."
816
817#: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3293
818msgid "Unexpected end of file."
819msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος αρχείου."
820
821#: src/data/pc+-file-reader.c:1301 src/data/sys-file-reader.c:3518
822#, c-format
823msgid "%s: seek failed (%s)."
824msgstr "%s: η αναζήτηση απέτυχε (%s)."
825
826#: src/data/pc+-file-reader.c:1351
827msgid "SPSS/PC+ System File"
828msgstr "Αρχείο συστήματος SPSS/PC+"
829
830#: src/data/por-file-reader.c:109
831#, c-format
832msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
833msgstr "φορητό αρχείο %s αλλοιωμένο στο 0x%llx: "
834
835#: src/data/por-file-reader.c:136
836#, c-format
837msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
838msgstr "διάβασμα φορητού αρχείου %s από 0x%llx: "
839
840#: src/data/por-file-reader.c:164
841#, c-format
842msgid "Error closing portable file `%s': %s."
843msgstr "Σφάλμα στο κλείσιμο του φορητού αρχείου `%s': %s."
844
845#: src/data/por-file-reader.c:216
846msgid "unexpected end of file"
847msgstr "μη αναμενόμενο τέλος αρχείου"
848
849#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
850#. messages in fh_lock() that identify types of files.
851#: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:147
852msgid "portable file"
853msgstr "φορητό αρχείο"
854
855#: src/data/por-file-reader.c:283
856#, c-format
857msgid ""
858"An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
859msgstr ""
860"Σφάλμα συνέβη στο άνοιγμα του `%s' για διάβασμα σαν φορητού αρχείου: %s."
861
862#: src/data/por-file-reader.c:304
863msgid "Data record expected."
864msgstr "Δεδομένα αναμενόταν να υπάρχουν."
865
866#: src/data/por-file-reader.c:402
867msgid "Number expected."
868msgstr "Αριθμός αναμενόταν."
869
870#: src/data/por-file-reader.c:430
871msgid "Missing numeric terminator."
872msgstr "Λείπει αριθμητικός τερματιστής."
873
874#: src/data/por-file-reader.c:453
875msgid "Invalid integer."
876msgstr "Μη έγκυρος ακέραιςο αριθμός."
877
878#: src/data/por-file-reader.c:464 src/data/por-file-reader.c:484
879#, c-format
880msgid "Bad string length %d."
881msgstr "Λάθος μήκος συμβολοσειράς %d."
882
883#: src/data/por-file-reader.c:547
884#, c-format
885msgid "%s: Not a portable file."
886msgstr "%s: Δεν είναι φορητό αρχείο."
887
888#: src/data/por-file-reader.c:564
889#, c-format
890msgid "Unrecognized version code `%c'."
891msgstr "Μη  αναγνωρίσιμη έκδοση κώδικα `%c'."
892
893#: src/data/por-file-reader.c:577
894#, c-format
895msgid "Bad date string length %zu."
896msgstr "Λάθος μήκος συμβολοσειράς ημερομηνίας %zu."
897
898#: src/data/por-file-reader.c:579
899#, c-format
900msgid "Bad time string length %zu."
901msgstr "Λάθος μήκος συμβολοσειράς χρόνου %zu."
902
903#: src/data/por-file-reader.c:630
904#, c-format
905msgid ""
906"%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default "
907"format."
908msgstr ""
909"%s: Λανθασμένο μορφότυπο διφύου (%d). Η μεταβλητή θα μορφοποιηθεί με μία "
910"προκαθορισμένη μορφοποίηση."
911
912#: src/data/por-file-reader.c:651
913#, c-format
914msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
915msgstr "Η αριθμητική μεταβλητή %s έχει μη έγκυρο δοσμένο μορφότυπο %s."
916
917#: src/data/por-file-reader.c:655
918#, c-format
919msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
920msgstr ""
921"Η μεταβλητή συμβολοσειράς %s με εύρος %d έχει μη έγκυρο δοσμένο μορφότυπο  "
922"%s."
923
924#: src/data/por-file-reader.c:679
925msgid "Expected variable count record."
926msgstr "Αναμενόταν εγγραφή μετρήσιμου δείκτη μεταβλητής."
927
928#: src/data/por-file-reader.c:683
929#, c-format
930msgid "Invalid number of variables %d."
931msgstr "Μη έγκυρος αριθμός μεταβλητών %d."
932
933#: src/data/por-file-reader.c:692
934#, c-format
935msgid "Weight variable name (%s) truncated."
936msgstr "Το όνομα της μεταβλητής στάθμισης (%s) περικόπηκε."
937
938#: src/data/por-file-reader.c:707
939msgid "Expected variable record."
940msgstr "Αναμετόνα εγγραφή μεταβλητής."
941
942#: src/data/por-file-reader.c:711
943#, c-format
944msgid "Invalid variable width %d."
945msgstr "Μη έγκυρο εύρος μεταβλητής %d."
946
947#: src/data/por-file-reader.c:719
948#, c-format
949msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
950msgstr "Μη έγκυρο όνομα μεταβλητής `%s' στη θέση %d."
951
952#: src/data/por-file-reader.c:723 src/data/sys-file-reader.c:1426
953#, c-format
954msgid "Bad width %d for variable %s."
955msgstr "Λάθος εύρος %d για την μεταβλητή %s."
956
957#: src/data/por-file-reader.c:737
958#, c-format
959msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
960msgstr ""
961"Διπλοεγγραφή ονόματος μεταβλητής %s στη θέση %d που μετονομάστηκε σεσ %s."
962
963#: src/data/por-file-reader.c:786
964#, c-format
965msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
966msgstr "Η μεταβλητή στάθμισης %s δεν υπάρχει στην λίστα."
967
968#: src/data/por-file-reader.c:830
969#, c-format
970msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
971msgstr "Άγνωστη μεταβλητή %s καθώς γινόταν ανάλυση των Ταμπέλων τιμών."
972
973#: src/data/por-file-reader.c:833
974#, c-format
975msgid ""
976"Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
977msgstr ""
978"Δεν μπορεί να τοποθετηθεί ετικέτα τιμής στην %s και στην %s, οι οποίες είναι "
979"διαφορετικού τύπου μεταβλητές."
980
981#: src/data/por-file-reader.c:972
982msgid "SPSS Portable File"
983msgstr "Φορητό αρχείο SPSS"
984
985#: src/data/por-file-writer.c:139
986#, c-format
987msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
988msgstr "Μη έγκυρη μέτρηση δεκαδικών ψηφίων %d. Θεωρείται ως %d."
989
990#: src/data/por-file-writer.c:159
991#, c-format
992msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
993msgstr "Σφάλμα ανοίγματος `%s' για εγγραφή σαν φορητό αρχείο: %s."
994
995#: src/data/por-file-writer.c:505
996#, c-format
997msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
998msgstr "Ένα σφάλμα I/O συνέβη στην εγγραφή φορητού αρχείου `%s'."
999
1000#: src/data/psql-reader.c:48
1001msgid ""
1002"Support for reading postgres databases was not compiled into this "
1003"installation of PSPP"
1004msgstr ""
1005"Υποστήριξη για ανάγνωση postgres βάσης δεδομένων δεν υπάρχει σε αυτή την "
1006"εγκατάσταση PSPP"
1007
1008#: src/data/psql-reader.c:242
1009msgid "Memory error whilst opening psql source"
1010msgstr "Σφάλμα μνήμης στη διάρκεια ανοίγματος της psql"
1011
1012#: src/data/psql-reader.c:248
1013#, c-format
1014msgid "Error opening psql source: %s."
1015msgstr "Σφάλμα ανοίγματος psql: %s."
1016
1017#: src/data/psql-reader.c:263
1018#, c-format
1019msgid ""
1020"Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not "
1021"supported."
1022msgstr ""
1023"Ο Postgres διακομιστής είναι έκδοσης %s. Η ανάγνωση εκδόσεων πριν την 8.0 "
1024"δεν υποστηρίζεται."
1025
1026#: src/data/psql-reader.c:283
1027msgid ""
1028"Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been "
1029"permitted."
1030msgstr ""
1031"Η σύνδεση είναι μη κρυπτογραφημένη, αλλά μη κρυπτογραφημένες συνδέσεις δεν "
1032"έχουν επιτραπεί."
1033
1034#: src/data/psql-reader.c:324 src/data/psql-reader.c:349
1035#: src/data/psql-reader.c:359
1036#, c-format
1037msgid "Error from psql source: %s."
1038msgstr "Σφάλμα από την psql: %s."
1039
1040#: src/data/psql-reader.c:454
1041#, c-format
1042msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
1043msgstr "Μη υποστηριζόμενη OID %d.  SYSMIS τιμές θα εισαχθούν."
1044
1045#: src/data/settings.c:391
1046msgid ""
1047"MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when "
1048"potentially problematic situations are encountered."
1049msgstr ""
1050"MXWARNS ορίστηκε στο 0.  Δεν θα δοθούν άλλες προειδοποιήσεις ακόμη και αν "
1051"άλλες προβληματικές καταστάσεις εμφανιστούν."
1052
1053#: src/data/settings.c:398
1054#, c-format
1055msgid ""
1056"Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax "
1057"processing."
1058msgstr ""
1059"Οι προειδοποιήσεις επανενεργοποιείθηκαν. %d προειδοποιήσεις θα εκδίδονται "
1060"πριν την διακοπή στην επεξεργασία της σύνταξης."
1061
1062#: src/data/settings.c:618
1063#, c-format
1064msgid ""
1065"%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or "
1066"commas (or it contains both)."
1067msgstr ""
1068"%s: Η επιλεγμένη συμβολοσειρά νομίσματος `%s' δεν περιλαμβάνει ακριβώς τρεις "
1069"τελίες ή κόμματα (ή περιλαμβάνει και τα δύο)."
1070
1071#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1072#. messages in fh_lock() that identify types of files.
1073#: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:245
1074msgid "system file"
1075msgstr "αρχείο συστήματος"
1076
1077#: src/data/sys-file-reader.c:414
1078#, c-format
1079msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1080msgstr "Σφάλμα ανοίγματος `%s' για ανάγνωση σαν αρχείο συστήματος: %s."
1081
1082#: src/data/sys-file-reader.c:491
1083msgid "Misplaced type 4 record."
1084msgstr "Αστοχεία τύπου 4 εγγραφή."
1085
1086#: src/data/sys-file-reader.c:496
1087msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1088msgstr "Διπλότυπο τύπου 6 (εγγράφου) εγγραφή."
1089
1090#: src/data/sys-file-reader.c:506 src/data/sys-file-reader.c:1343
1091#, c-format
1092msgid ""
1093"Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to "
1094"%s and mention that you were using %s."
1095msgstr ""
1096"Μη αναγνωρίσιμη εγγραφή τύπου 7, υπότυπος %d.  Στείλε ένα αντίγραφο του "
1097"αρχείου σε %s, και ανέφερε ότι έκανες χρήσης του %s."
1098
1099#: src/data/sys-file-reader.c:526
1100#, c-format
1101msgid ""
1102"Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found "
1103"near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that "
1104"you were using %s."
1105msgstr ""
1106"Εγγραφή τύπου 7, υπότυπος %d που βρέθηκε εδώ έχει τον ίδιο τύπο όπως η "
1107"εγγραφή που βρέθηκε κοντά στο 0x%llx. Για βοήθεια, στείλε το αρχείο αυτό %s "
1108"και ανέφερε ότι έκανες χρήσης του %s."
1109
1110#: src/data/sys-file-reader.c:538
1111#, c-format
1112msgid "Unrecognized record type %d."
1113msgstr "Μη αναγνωρίσιμη εγγραφή τύπου %d."
1114
1115#: src/data/sys-file-reader.c:688
1116#, c-format
1117msgid "Value Label %zu"
1118msgstr "Ετικέτα τιμής %zu"
1119
1120#: src/data/sys-file-reader.c:697
1121msgid "Extra Product Info"
1122msgstr "Επιπλέον πληροφορίες προίοντος"
1123
1124#: src/data/sys-file-reader.c:710
1125#, c-format
1126msgid "Document Line %zu"
1127msgstr "Γρααμή εγγράφου %zu"
1128
1129#: src/data/sys-file-reader.c:718
1130#, c-format
1131msgid "MRSET %zu"
1132msgstr "MRSET %zu"
1133
1134#: src/data/sys-file-reader.c:720
1135#, c-format
1136msgid "MRSET %zu Label"
1137msgstr "MRSET %zu Ετικέτας"
1138
1139#: src/data/sys-file-reader.c:725
1140#, c-format
1141msgid "MRSET %zu Counted Value"
1142msgstr "MRSET %zu υπολογίσιμη τιμή"
1143
1144#: src/data/sys-file-reader.c:763
1145#, c-format
1146msgid ""
1147"This system file does not indicate its own character encoding.  Using "
1148"default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use "
1149"SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1150msgstr ""
1151"Αυτό το αρχείο συστήματος δεν αναφέρει το σύστημα κωδικοποίησης των "
1152"χαρακτήρων του. Χρησιμοποιήτε η ορισμένη κψδικοποίηση %s. Μπορείτε να "
1153"ορίσετε μία κωδικοποίηση.  Κάνε χρήση του SYSFILE INFO με ENCODING=\"DETECT"
1154"\" για να δεις πιθανές κωδικοποιήσεις."
1155
1156#: src/data/sys-file-reader.c:845
1157#, c-format
1158msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1159msgstr ""
1160"Η επικεφαλίδα αρχείου αναφέρει %d διάφορες θέσεις αλλά %zu διαβάστηκε από το "
1161"αρχείο."
1162
1163#: src/data/sys-file-reader.c:958 src/data/sys-file-reader.c:972
1164msgid "This is not an SPSS system file."
1165msgstr "Αυτό δεν είναι ένα αρχείο συστήματος SPSS."
1166
1167#: src/data/sys-file-reader.c:1027
1168msgid ""
1169"Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses "
1170"unrecognized floating-point format."
1171msgstr ""
1172"Η τιμή συμπίεσης δεν έχει τη συνήθης τιμή 100, ή το αρχείο συστήματος κάνει "
1173"χρήση μη αναγνωρίσιμης μορφής κινητής υποδιαστολής."
1174
1175#: src/data/sys-file-reader.c:1102
1176msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1177msgstr "Η ένδειξη πεδίου της ετικέτας μεταβλητής δεν είναι 0 ή 1."
1178
1179#: src/data/sys-file-reader.c:1115
1180msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1181msgstr ""
1182"Η ένδειξη πεδίου των αριθμητικών ελλειπούσων τιμών δεν είναι -3, -2, 0, 1, "
1183"2, ή 3."
1184
1185#: src/data/sys-file-reader.c:1125
1186msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1187msgstr "Η ένδειξη πεδίου της συμβολοσειράς δεν είναι 0, 1, 2, ή 3."
1188
1189#: src/data/sys-file-reader.c:1152
1190#, c-format
1191msgid "Invalid number of labels %u."
1192msgstr "Μη έγκυρος αριθμός Ταμπέλων %u."
1193
1194#: src/data/sys-file-reader.c:1185
1195msgid ""
1196"Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
1197"record (type 3) as it should."
1198msgstr ""
1199"Η ένδειξη εγγραφής μεταβλητών (τύπου 4) δεν ακολουθεί άμεσα τις εγγραφές των "
1200"ταμπέλων τιμών (τύπου 3) όπως θα έπρεπε."
1201
1202#: src/data/sys-file-reader.c:1197
1203#, c-format
1204msgid ""
1205"Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and "
1206"the number of variables (%zu)."
1207msgstr ""
1208"Ο αριθμός των μεταβλητών που έχουν σχέση με μία τιμή ετικέτας (%u) δεν είναι "
1209"μεταξύ 1 και με τον αριθμό των μεταβλητών (%zu)."
1210
1211#: src/data/sys-file-reader.c:1224
1212#, c-format
1213msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1214msgstr ""
1215"Ο αριθμός των γραμμών του εγγράφου (%d) πρέπει να είναι μεγαλύτερος από 0 "
1216"και μικρότερος από %d."
1217
1218#: src/data/sys-file-reader.c:1317
1219#, c-format
1220msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1221msgstr ""
1222"Η εγγραφή τύπου 7, υποτύπου %d είχε λανθασμένο μέγεθος %u (αναμενόταν %d)."
1223
1224#: src/data/sys-file-reader.c:1321
1225#, c-format
1226msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1227msgstr ""
1228"Η εγγραφή τύπου 7, υποτύπου %d είχαν λανθασμένη αρίθμηση %u (expected %d)."
1229
1230#: src/data/sys-file-reader.c:1435
1231#, fuzzy, c-format
1232#| msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
1233msgid "Renaming variable with invalid name `%s' to `%s'."
1234msgstr "Μετονομασία μεταβλητής με διπλότυπο όνομα από `%s' σε `%s'."
1235
1236#: src/data/sys-file-reader.c:1517
1237msgid "Missing string continuation record."
1238msgstr "Ελλειπής εγγραφή της συνέχηση της συμβολοσειράς."
1239
1240#: src/data/sys-file-reader.c:1550
1241#, c-format
1242msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1243msgstr "Η μεταβλητή %s με εύρος %d έχει μη έγκυρο μορφότυπο εκτύπωσης 0x%x."
1244
1245#: src/data/sys-file-reader.c:1554
1246#, c-format
1247msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1248msgstr "Η μεταβλητή %s με εύρος %d έχει μη έγκυρο εγγράψιμο μορφότυπο 0x%x."
1249
1250#: src/data/sys-file-reader.c:1559
1251msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1252msgstr "Επιπλέον παράλλειψη μη έγκυρο μορφότυπο προειδοποιήσεων."
1253
1254#: src/data/sys-file-reader.c:1613
1255#, c-format
1256msgid ""
1257"Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
1258"expected (%d)."
1259msgstr ""
1260"Η δηλωθείς κινητή υποδιαστολή από το αρχείο συστήματος (%d) διαφέρει από την "
1261"αναμενόμενη (%d)."
1262
1263#: src/data/sys-file-reader.c:1629
1264#, c-format
1265msgid ""
1266"Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1267msgstr ""
1268"Ο μορφότυποε των ακέραιων δηλωθείς από το αρχείο συστήματος (%d) διαφέρει "
1269"από την αναμενόμενη (%d)."
1270
1271#: src/data/sys-file-reader.c:1647 src/data/sys-file-reader.c:1653
1272#, c-format
1273msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1274msgstr "Το αρχείο ορίζει μη αναμενόμενη τιμή %g (%a) σαν %s, αντί για %g (%a)."
1275
1276#: src/data/sys-file-reader.c:1662
1277#, c-format
1278msgid ""
1279"File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1280msgstr ""
1281"Το αρχείο ορίζει μη αναμενόμενη τιμή %g (%a) σαν %s, αντί για %g (%a) ή %g "
1282"(%a)."
1283
1284#: src/data/sys-file-reader.c:1714 src/data/sys-file-reader.c:1733
1285#, c-format
1286msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1287msgstr "Ελλειπές διάστημα που ακολουθεί το `%c' στο %zu στις εγγραφές MRSETS."
1288
1289#: src/data/sys-file-reader.c:1741
1290#, c-format
1291msgid ""
1292"Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1293msgstr ""
1294"Ε ετικέτα τιμής από τη πηγή που ακολουθεί το `E' στο %zu στις εγγραφές "
1295"MRSETS."
1296
1297#: src/data/sys-file-reader.c:1748
1298#, c-format
1299msgid ""
1300"Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1301msgstr ""
1302"Μη αναμενόμενη ετικέτα τιμής από τη πηγή που ακολουθεί το `E' στο  %zu στις "
1303"εγγραφές MRSETS."
1304
1305#: src/data/sys-file-reader.c:1755
1306#, c-format
1307msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1308msgstr "Ελλειπούσες `C', `D', ή `E' στο %zu στις εγγραφές MRSETS."
1309
1310#: src/data/sys-file-reader.c:1782
1311#, c-format
1312msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1313msgstr ""
1314"Ελλειπούσα νέα γραμμή ανάλυσης ονομάτων μεταβλητών στο %zu στις εγγραφές "
1315"MRSETS."
1316
1317#: src/data/sys-file-reader.c:1817
1318#, c-format
1319msgid "Invalid multiple response set name `%s'."
1320msgstr "Δεν ορίστηκε όνομα για το σετ πολλαπλών απαντήσεων `%s'."
1321
1322#: src/data/sys-file-reader.c:1850
1323#, c-format
1324msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1325msgstr "MRSET %s περιλαμβάνει διπλότυπο όνομα μεταβλητής %s."
1326
1327#: src/data/sys-file-reader.c:1865
1328#, c-format
1329msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1330msgstr "MRSET %s περιλαμβάνει και συμβολοσειρές και Αριθμητικές μεταβλητές."
1331
1332#: src/data/sys-file-reader.c:1877
1333#, c-format
1334msgid "MRSET %s has no variables."
1335msgstr "MRSET %s δεν έχει μεταβλητές."
1336
1337#: src/data/sys-file-reader.c:1879
1338#, c-format
1339msgid "MRSET %s has only one variable."
1340msgstr "MRSET %s έχει μόνο μία μεταβλητή."
1341
1342#: src/data/sys-file-reader.c:1923
1343#, c-format
1344msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1345msgstr "Η επέκταση 11 έχει κακή αρίθμηση %u (για %zu μεταβλητές)."
1346
1347#: src/data/sys-file-reader.c:1956
1348#, c-format
1349msgid ""
1350"Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default "
1351"parameters substituted."
1352msgstr ""
1353"Μη έγκυρή παράμετρος  απεικόνισης για μεταβλητές %zu (%s). Η καθορισμένη "
1354"παράμετρος υποκαταστάθηκε."
1355
1356#: src/data/sys-file-reader.c:2000
1357#, c-format
1358msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1359msgstr "Διπλότυπο μεγάλο όνομα μεταβλητής `%s'."
1360
1361#: src/data/sys-file-reader.c:2053
1362#, c-format
1363msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1364msgstr "Αντιγραφή μεγάλου ονόματος μεταβλητής από %s σε μη έγκυρο όνομα `%s'."
1365
1366#: src/data/sys-file-reader.c:2088
1367#, c-format
1368msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1369msgstr ""
1370"%s αναφέρθηκε σαν συμβολοσειρά μη έγκυρου μήκους %s σε εγγραφή με πολύ "
1371"μεγάλο μήκος."
1372
1373#: src/data/sys-file-reader.c:2099
1374#, c-format
1375msgid ""
1376"%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
1377"segment."
1378msgstr ""
1379"%s αναφέρθηκε σε εγγραφή με πολύ μεγάλο εύρος %s, το οποίο απαιτέι μόνο ένα "
1380"τμήμα."
1381
1382#: src/data/sys-file-reader.c:2107
1383#, c-format
1384msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1385msgstr "Πολύ μεγάλη συμβολοσειρά %s που υπερχειλίζει την λίστα."
1386
1387#: src/data/sys-file-reader.c:2125
1388#, c-format
1389msgid ""
1390"Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1391msgstr ""
1392"Πολύ μεγάλη συμβολοσειρά με εύρος %ld έχει τμήμα %d εύρους %d (αναμενόμενο "
1393"%d)."
1394
1395#: src/data/sys-file-reader.c:2183
1396#, fuzzy, c-format
1397#| msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1398msgid "Value label variable index %d not in valid range 1...%zu."
1399msgstr "Ο καταχωρητής μεταβλητής %d δεν είναι σε έγκυρο εύρος 1...%zu."
1400
1401#: src/data/sys-file-reader.c:2193
1402#, fuzzy, c-format
1403#| msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1404msgid "Value label variable index %d refers to long string continuation."
1405msgstr ""
1406"Ο καταχωρητής μεταβλητής %d αναφέρεται σε μεγάλες συμβολοσειρές που "
1407"συνεχίζονται."
1408
1409#: src/data/sys-file-reader.c:2208
1410#, c-format
1411msgid ""
1412"Variables associated with value label are not all of identical type.  "
1413"Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1414msgstr ""
1415"Μεταβλητές που έχουν σχετιστεί με τιμές ταμπελών δεν είναι όλες ίδιου "
1416"τύπου.  Η μεταβλητή %s είναι %s, αλλά η μεταβλητή %s είναι %s."
1417
1418#: src/data/sys-file-reader.c:2226
1419#, c-format
1420msgid ""
1421"Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using "
1422"records types 3 and 4."
1423msgstr ""
1424"Ταμπέλες τιμών δεν μπορούν να προσθεθούν σε μεγάλες μεταβλητές συμβολοσειράς "
1425"(π.χ. %s) σε εγγραφές τύπου 3 και 4."
1426
1427#: src/data/sys-file-reader.c:2255
1428#, c-format
1429msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1430msgstr "Διπλότυπες τιμές ταμπέλων για %g στο %s."
1431
1432#: src/data/sys-file-reader.c:2260 src/data/sys-file-reader.c:2600
1433#, c-format
1434msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1435msgstr "Διπλότυπη τιμή ετικέτας για `%.*s' στο %s."
1436
1437#: src/data/sys-file-reader.c:2283
1438#, fuzzy, c-format
1439#| msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1440msgid "Suppressed %d additional warnings for value labels."
1441msgstr "Παράληψη %d επιπλεόν σχετικών προειδοποιήσεων."
1442
1443#: src/data/sys-file-reader.c:2297
1444#, fuzzy, c-format
1445#| msgid "Weight variable index %d not in valid range 1...%zu."
1446msgid ""
1447"Weight variable index %d not in valid range 1...%zu.  Treating file as "
1448"unweighted."
1449msgstr "Ο Δείκτης Βάρους μεταβλητής %d σε μη έγκυρο εύρος 1 ... %zu."
1450
1451#: src/data/sys-file-reader.c:2307
1452#, fuzzy, c-format
1453#| msgid "Weight variable index %d refers to long string continuation."
1454msgid ""
1455"Weight variable index %d refers to long string continuation.  Treating file "
1456"as unweighted."
1457msgstr ""
1458"Ο Δείκτης Βάρους μεταβλητής %d αναφέρεται σε μακρά συνεχή συμβολοσειρών."
1459
1460#: src/data/sys-file-reader.c:2315
1461#, c-format
1462msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1463msgstr ""
1464"Αγνόηση της μεταβλητής συμβολοσειράς `%s' που ορίστηκε σαν μεταβλητή "
1465"στάθμισης."
1466
1467#: src/data/sys-file-reader.c:2352
1468#, c-format
1469msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1470msgstr "Σφάλμα ανάλυσης ιδιότητας τιμής %s[%d]."
1471
1472#: src/data/sys-file-reader.c:2366
1473#, c-format
1474msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1475msgstr "Ιδιότητα τιμής %s[%d] δεν  έχουν παρατεθεί: %s."
1476
1477#: src/data/sys-file-reader.c:2379
1478#, c-format
1479msgid "Duplicate attribute %s."
1480msgstr "Διπλότυπο χαρακτηριστικό %s."
1481
1482#: src/data/sys-file-reader.c:2463
1483#, c-format
1484msgid "Invalid role for variable %s."
1485msgstr "Μη έγκυρος ρολος για μεταβλητή %s."
1486
1487#: src/data/sys-file-reader.c:2472
1488#, c-format
1489msgid "%zu other variables had invalid roles."
1490msgstr "%zu άλλες μεταβλητές είχαν μη έγκυρους ρόλους."
1491
1492#: src/data/sys-file-reader.c:2485
1493#, c-format
1494msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1495msgstr "Η εγγραφή επέκτασης υποτύπου %d τελειώνει μη αναμενόμενα."
1496
1497#: src/data/sys-file-reader.c:2531
1498#, c-format
1499msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1500msgstr ""
1501"Αγνόηση ταμπέλες τιμών για μεγάλες συμβολοσειρές για άγνωστη μεταβλητή %s."
1502
1503#: src/data/sys-file-reader.c:2536
1504#, c-format
1505msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1506msgstr ""
1507"Αγνόηση ταμπέλες τιμών για μεγάλες συμβολοσειρές για Αριθμητική μεταβλητή %s."
1508
1509#: src/data/sys-file-reader.c:2543
1510#, c-format
1511msgid ""
1512"Ignoring long string value label record for variable %s because the record's "
1513"width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1514msgstr ""
1515"Αγνόηση εγγραφής ταμπέλων τιμών για μεγάλες συμβολοσειρές για μεταβλητή %s "
1516"επειδή το εύρος της εγγραφής (%d) δεν ταιριάζει με το εύρος της μεταβλητής "
1517"(%d)."
1518
1519#: src/data/sys-file-reader.c:2573
1520#, c-format
1521msgid ""
1522"Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that "
1523"has bad value width %zu."
1524msgstr ""
1525"Αγνόηση ετικέτας τιμών για μεγάλες συμβολοσειρές %zu για μεταβλητή %s, με "
1526"εύρος %d, που έχει λάθος τιμή εύρους %zu."
1527
1528#: src/data/sys-file-reader.c:2646
1529#, c-format
1530msgid ""
1531"Long string missing values record says variable %s has %d missing values, "
1532"but only 1 to 3 missing values are allowed."
1533msgstr ""
1534"Η εγγραφή ελλειπούσων τιμών μεγάλων συμβολοσειρών αναφέρει ότι η μεταβλητή "
1535"%s έχει %d ελλειπούσες τιμές αλλά μόνο 1 ως 3 ελλειπούσες τιμές επιτρέπονται."
1536
1537#: src/data/sys-file-reader.c:2656
1538#, c-format
1539msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1540msgstr ""
1541"Αγνόηση εγγραφής ελλειπούσων τιμών μεγάλων συμβολοσειρών για άγνωστη "
1542"μεταβλητή %s."
1543
1544#: src/data/sys-file-reader.c:2661
1545#, c-format
1546msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1547msgstr ""
1548"Αγνόηση εγγραφής ελλειπούσων τιμών μεγάλων συμβολοσειρών για Αριθμητική "
1549"μεταβλητή %s."
1550
1551#: src/data/sys-file-reader.c:2686
1552#, c-format
1553msgid ""
1554"Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that "
1555"has bad value width %zu."
1556msgstr ""
1557"Αγνόηση ελλειπούσων τιμών μεγάλων συμβολοσειρών %zu για μεταβλητή %s, με "
1558"εύρος %d, που έχει λάθος τιμή εύρους %zu."
1559
1560#: src/data/sys-file-reader.c:2740
1561msgid "File ends in partial string value."
1562msgstr "Το αρχείο τελειώνει με περικομμένη τιμή συμβολοσειράς."
1563
1564#: src/data/sys-file-reader.c:2879
1565msgid ""
1566"Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric "
1567"field."
1568msgstr ""
1569"Πιθανόν αλλοίωση στη συμπίεση: Συμπιεσμένα διαστήματα εμφανίζονται σε "
1570"αριθμητικά πεδία."
1571
1572#: src/data/sys-file-reader.c:3030
1573#, c-format
1574msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1575msgstr "Παράληψη %d επιπλεόν σχετικών προειδοποιήσεων."
1576
1577#: src/data/sys-file-reader.c:3076 src/data/sys-file-reader.c:3093
1578#, c-format
1579msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1580msgstr "Η εγγραφή στην λίστα αναφέρει άγνωστη μεταβλητή %s."
1581
1582#: src/data/sys-file-reader.c:3159
1583#, c-format
1584msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1585msgstr "Αναμενόταν ψηφίο στο %zu στις εγγραφές MRSETS."
1586
1587#: src/data/sys-file-reader.c:3167
1588#, c-format
1589msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1590msgstr "Αναμενόταν διάστημα στο %zu στις εγγραφές MRSETS."
1591
1592#: src/data/sys-file-reader.c:3175
1593#, c-format
1594msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1595msgstr ""
1596"%zu-δίφυα συμβολοσειράς ξεκινόντας από %zu υπερβαίνει το μήκος εγγραφής %zu."
1597
1598#: src/data/sys-file-reader.c:3185
1599#, c-format
1600msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1601msgstr "Αναμενόταν διάστημα στο %zu με ακολουθία από %zu-δίφυα συμβολοσειράς."
1602
1603#: src/data/sys-file-reader.c:3476
1604#, c-format
1605msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1606msgstr "Λάθος ZLIB δεδομένα επικεφαλίδας στο %#llx (αναμενόταν %#llx)."
1607
1608#: src/data/sys-file-reader.c:3484
1609#, c-format
1610msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1611msgstr "Μη δυνατόν κομμάτι ZLIB που ξεκινά στο 0x%llx."
1612
1613#: src/data/sys-file-reader.c:3491
1614#, c-format
1615msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1616msgstr "Μη έγκυρο μήκος κομματιού ΖLIB που ξεκινά στο %lld."
1617
1618#: src/data/sys-file-reader.c:3555
1619#, c-format
1620msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1621msgstr ""
1622"Τέλος του κομματιού ΖLIB (0x%llx) που δεν είναι μέγεθος αρχείου (0x%llx)."
1623
1624#: src/data/sys-file-reader.c:3565
1625#, c-format
1626msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1627msgstr ""
1628"H τιμή του ZLIB κομματιού (%lld) διαφέρει από αυτό της επικεφαλίδας του "
1629"αρχείου (%.2f)."
1630
1631#: src/data/sys-file-reader.c:3575
1632#, c-format
1633msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1634msgstr "Το πεδίο του κομματιού ZLIB \"μηδέν\" έχει μη μηδενική τιμή %lld."
1635
1636#: src/data/sys-file-reader.c:3581
1637#, c-format
1638msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1639msgstr "Το κομμάτι του ZLIB ορίζει μη αναμενόμενο %u-δίφυα μέγεθος συμπλόκου."
1640
1641#: src/data/sys-file-reader.c:3589
1642#, c-format
1643msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1644msgstr ""
1645"%lld-δίφυα του κομματιού του ZLIB ορίζει %u σύμπλοκα δεδομένων (αναμενόταν "
1646"%lld)."
1647
1648#: src/data/sys-file-reader.c:3614
1649#, c-format
1650msgid ""
1651"ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx "
1652"was expected."
1653msgstr ""
1654"Ο περιγραφέας του συμπλόκου ZLIB %u ανέφερε ότι τα ασυμπίεστα δεδομένα "
1655"ξεκινούν στο %#llx, όταν %#llx αναμενόταν."
1656
1657#: src/data/sys-file-reader.c:3623
1658#, c-format
1659msgid ""
1660"ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx "
1661"was expected."
1662msgstr ""
1663"Ο περιγραφέας του συμπλόκου ZLIB %u ανέφερε ότι τα συμπιεσμένα δεδομένα "
1664"ξεκινούν στο %#llx, όταν %#llx αναμενόταν."
1665
1666#: src/data/sys-file-reader.c:3633
1667#, c-format
1668msgid ""
1669"ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1670msgstr ""
1671"Ο περιγραφέας του συμπλόκου ZLIB %u ανέφερε μέγεθος συμπλόκου %#x, όταν %#x "
1672"αναμενόταν."
1673
1674#: src/data/sys-file-reader.c:3641
1675#, c-format
1676msgid ""
1677"ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was "
1678"expected."
1679msgstr ""
1680"Ο περιγραφέας του συμπλόκου ZLIB %u ανέφερε μέγεθος συμπλόκου %#x, όταν "
1681"μέγιστα %#x αναμενόταν."
1682
1683#: src/data/sys-file-reader.c:3653
1684#, c-format
1685msgid ""
1686"ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1687msgstr ""
1688"Ο περιγραφέας του συμπλόκου ZLIB %u αναφέρει συμπιεσμένο μέγεθος %u και "
1689"ασυμπίεστο μέγεθος %u."
1690
1691#: src/data/sys-file-reader.c:3665
1692#, c-format
1693msgid ""
1694"ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block "
1695"descriptors."
1696msgstr ""
1697"Το κομμάτι του ZLIB ξεκινά στο %#llx αλλά %#llx αναμενόταν από τους "
1698"περιγραφείς συμπλόκων."
1699
1700#: src/data/sys-file-reader.c:3684
1701#, c-format
1702msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1703msgstr "Η έναρξη του ZLIB απέτυχε (%s)."
1704
1705#: src/data/sys-file-reader.c:3699
1706#, c-format
1707msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1708msgstr "Ασυνέπεια στο τέλος του ZLIB  (%s)."
1709
1710#: src/data/sys-file-reader.c:3758
1711#, c-format
1712msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1713msgstr "ZLIB  ασυνέπεια (%s)."
1714
1715#: src/data/sys-file-reader.c:3782
1716msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1717msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος των συμπιεσμένων δεδομένων του ZLIB."
1718
1719#: src/data/sys-file-reader.c:3820
1720msgid "SPSS System File"
1721msgstr "Αρχείο συστήματος SPSS"
1722
1723#: src/data/sys-file-writer.c:210
1724#, c-format
1725msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1726msgstr "Άγνωστη έκδοση αρχείου συστήαμτος %d. Χρήση σαν έκδοση %d."
1727
1728#: src/data/sys-file-writer.c:256
1729#, c-format
1730msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
1731msgstr "Σφάλμα ανοίγματος `%s' προς εγγραφή σαν αρχείο συστήματος: %s."
1732
1733#: src/data/sys-file-writer.c:1271
1734#, c-format
1735msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1736msgstr "Ένα σφάλμα I/O συνέβηστην εγγραφή αρχείου συστήματος `%s'."
1737
1738#: src/data/sys-file-writer.c:1378
1739#, c-format
1740msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1741msgstr "Αποτυχία έναρξης του ZLIB για συμπίεση (%s)."
1742
1743#: src/data/sys-file-writer.c:1407
1744#, c-format
1745msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1746msgstr "Αποτυχία ολοκλήρωσης ZLIB συμπίεσης (%s)."
1747
1748#: src/data/sys-file-writer.c:1449
1749#, c-format
1750msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1751msgstr "ZLIB συμπίεση απέτυχε (%s)."
1752
1753#: src/data/sys-file-writer.c:1491
1754#, c-format
1755msgid "%s: Seek failed (%s)."
1756msgstr "%s: Η αναζήτηση απέτυχε (%s)."
1757
1758#: src/data/variable.c:58
1759msgid "Left"
1760msgstr "Αριστερά"
1761
1762#: src/data/variable.c:59
1763msgid "Right"
1764msgstr "Δεξιά"
1765
1766#: src/data/variable.c:60
1767msgid "Center"
1768msgstr "Κέντρο"
1769
1770#: src/data/variable.c:66
1771msgid "Nominal"
1772msgstr "Ονομαστική"
1773
1774#: src/data/variable.c:67
1775msgid "Ordinal"
1776msgstr "Τακτική"
1777
1778#: src/data/variable.c:68 src/language/stats/ks-one-sample.c:300
1779msgid "Scale"
1780msgstr "Κλίμακα"
1781
1782#: src/data/variable.c:74
1783msgid "Input"
1784msgstr "Εισαγωγή"
1785
1786#. TRANSLATORS: This will be part of a filename.  Please avoid whitespace.
1787#: src/data/variable.c:75 src/output/spv/spv-writer.c:213
1788#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:547
1789msgid "Output"
1790msgstr "Εξαγωγή"
1791
1792#: src/data/variable.c:76
1793msgid "Both"
1794msgstr "Κ τα δύο"
1795
1796#: src/data/variable.c:77 src/language/dictionary/sys-file-info.c:237
1797#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:86
1798#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:98
1799#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:133
1800#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:141
1801#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:408 src/ui/gui/var-display.c:34
1802msgid "None"
1803msgstr "Κανένα"
1804
1805#: src/data/variable.c:78
1806msgid "Partition"
1807msgstr "Διαχώρισμα"
1808
1809#: src/data/variable.c:79 src/ui/gui/reliability.ui:37
1810msgid "Split"
1811msgstr "Ημίσεα"
1812
1813#: src/data/variable.c:729
1814#, c-format
1815msgid "%s (%s)"
1816msgstr "%s (%s)"
1817
1818#: src/data/variable.c:1339
1819msgid ""
1820"At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
1821"system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
1822msgstr ""
1823"Τουλάχιστον μία υπόθεση στο αρχείο δεδομένων είχε τιμή Βάρους που ήταν "
1824"ελλειπούσα-χρήστη, ελλειπούσα-συστήματος, μηδέν, ή αρνητική.  Αυτές οι "
1825"υποθέσεις αγνοήθηκαν."
1826
1827#: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:749
1828#: src/language/stats/graph.c:755 src/language/stats/graph.c:789
1829#: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
1830#: src/language/stats/graph.c:852 src/language/stats/graph.c:857
1831#: src/language/stats/graph.c:862 src/language/stats/graph.c:867
1832#: src/language/stats/graph.c:872 src/language/stats/graph.c:877
1833#: src/language/stats/graph.c:882 src/language/utilities/set.q:236
1834#, c-format
1835msgid "%s is not yet implemented."
1836msgstr "%s δεν είναι διαθέσιμο ακόμη."
1837
1838#: src/language/command.c:212
1839#, c-format
1840msgid "%s may be used only in testing mode."
1841msgstr "%s μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο σε λειτουργία δοκιμής."
1842
1843#: src/language/command.c:217
1844#, c-format
1845msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1846msgstr "%s μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο στη πλήρη λειτουργία της σύνταξης."
1847
1848#: src/language/command.c:345
1849msgid "expecting command name"
1850msgstr "αναμένει όνομα εντολής"
1851
1852#: src/language/command.c:347
1853#, c-format
1854msgid "Unknown command `%s'."
1855msgstr "Άγνωστη εντολή `%s'."
1856
1857#: src/language/command.c:380
1858#, c-format
1859msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1860msgstr "%s επιτρέπεται μόνο πριν τον καθορισμό της ενεργής βάσης δεδομένων."
1861
1862#: src/language/command.c:384
1863#, c-format
1864msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1865msgstr "%s επιτρέπεται μόνο μετά το καθορισμό της ενεργής βάσης δεδομένων."
1866
1867#: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392
1868#, c-format
1869msgid "%s is allowed only inside %s."
1870msgstr "%s επιτρέπεται μόνο μέσα στο %s."
1871
1872#: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
1873#, c-format
1874msgid ""
1875"%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1876msgstr ""
1877"%s επιτρέπεται μόνο πριν τον καθορισμό της ενεργής βάσης δεδομένων ή μέσα "
1878"στο %s."
1879
1880#: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
1881#, c-format
1882msgid ""
1883"%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1884msgstr ""
1885"%s επιτρέπεται μόνο μετά τον καθορισμό της ενεργής βάσης δεδομένων ή μέσα "
1886"στο %s."
1887
1888#: src/language/command.c:415
1889#, c-format
1890msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1891msgstr "%s  επιτρέπεται μόνο μέσα στο %s ή στο %s."
1892
1893#: src/language/command.c:421
1894#, c-format
1895msgid ""
1896"%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT "
1897"PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1898msgstr ""
1899"%s επιτρέπεται μόνο μετά τον καθορισμό της ενεργής βάσης δεδομένων, μέσα στο "
1900"INPUT PROGRAM, ή μέσα στο FILE TYPE."
1901
1902#: src/language/command.c:426
1903#, c-format
1904msgid ""
1905"%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT "
1906"PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1907msgstr ""
1908"%s επιτρέπεται μόνο πριν τον καθορισμό της ενεργής βάσης δεδομένων, μέσα στο "
1909"INPUT PROGRAM, ή μέσα στο FILE TYPE."
1910
1911#: src/language/command.c:444 src/language/command.c:447
1912#, c-format
1913msgid "%s is not allowed inside %s."
1914msgstr "%s δεν επιτρέπεται μέσα στο %s."
1915
1916#: src/language/command.c:529 src/language/utilities/host.c:272
1917#: src/language/utilities/permissions.c:105
1918#, c-format
1919msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1920msgstr "Αυτή η εντολή δεν επιτρέπεται όταν η επιλογή %s έχει καθοριστεί."
1921
1922#: src/language/command.c:545
1923#, c-format
1924msgid "Error removing `%s': %s."
1925msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης `%s': %s."
1926
1927#: src/language/lexer/lexer.c:296
1928#, c-format
1929msgid "expecting %s"
1930msgstr "αναμένει %s"
1931
1932#: src/language/lexer/lexer.c:300
1933#, c-format
1934msgid "expecting %s or %s"
1935msgstr "αναμένει %s ή %s"
1936
1937#: src/language/lexer/lexer.c:304
1938#, c-format
1939msgid "expecting %s, %s, or %s"
1940msgstr "αναμένει %s, %s, ή %s"
1941
1942#: src/language/lexer/lexer.c:309
1943#, c-format
1944msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1945msgstr "αναμένει %s, %s, %s, ή %s"
1946
1947#: src/language/lexer/lexer.c:314
1948#, c-format
1949msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1950msgstr "αναμένει %s, %s, %s, %s, ή %s"
1951
1952#: src/language/lexer/lexer.c:319
1953#, c-format
1954msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1955msgstr "αναμένει %s, %s, %s, %s, %s, ή %s"
1956
1957#: src/language/lexer/lexer.c:325
1958#, c-format
1959msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1960msgstr "αναμένει %s, %s, %s, %s, %s, %s, ή %s"
1961
1962#: src/language/lexer/lexer.c:331
1963#, c-format
1964msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1965msgstr "αναμένει %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, ή %s"
1966
1967#: src/language/lexer/lexer.c:351
1968#, c-format
1969msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1970msgstr "Η υποεντολή %s μπορεί να καθοριστεί μόνο μία φορά."
1971
1972#: src/language/lexer/lexer.c:363
1973#, c-format
1974msgid "Required subcommand %s was not specified."
1975msgstr "Η αναγκαία υποεντολή %s δεν έχει καθοριστεί."
1976
1977#: src/language/lexer/lexer.c:371
1978#, c-format
1979msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1980msgstr "%s μπορεί να καθοριστεί μόνο μία φορά μέσα στην υποεντολή %s"
1981
1982#: src/language/lexer/lexer.c:380
1983#, c-format
1984msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1985msgstr "Ο αναγκαίος %s προσδιορισμός λείπει από την υποεντολή %s"
1986
1987#: src/language/lexer/lexer.c:399
1988msgid "Syntax error at end of input"
1989msgstr "Συντακτικό σφάλμα στο τέλος της εισαγωγής"
1990
1991#: src/language/lexer/lexer.c:420 src/language/xforms/select-if.c:60
1992#: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:503
1993#: src/language/data-io/print-space.c:83
1994msgid "expecting end of command"
1995msgstr "αναμένει τέλος της εντολής"
1996
1997#: src/language/lexer/lexer.c:631
1998msgid "expecting string"
1999msgstr "αναμένει συμβολοσειρά"
2000
2001#: src/language/lexer/lexer.c:660
2002msgid "expecting integer"
2003msgstr "αναμένει ακέραιο"
2004
2005#: src/language/lexer/lexer.c:673
2006msgid "expecting number"
2007msgstr "αναμένει αριθμό"
2008
2009#: src/language/lexer/lexer.c:685
2010msgid "expecting identifier"
2011msgstr "αναμένει αναγνωριστήρα"
2012
2013#: src/language/lexer/lexer.c:1272
2014msgid "Syntax error at end of command"
2015msgstr "Συντακτικό σφάλμα στο τέλης της εντολής"
2016
2017#: src/language/lexer/lexer.c:1281
2018#, c-format
2019msgid "Syntax error at `%s'"
2020msgstr "Συντακτικό σφάλμα στο `%s'"
2021
2022#: src/language/lexer/lexer.c:1284
2023msgid "Syntax error"
2024msgstr "Συντακτικό σφάλμα"
2025
2026#: src/language/lexer/lexer.c:1470
2027#, c-format
2028msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
2029msgstr ""
2030"Η συμβολοσειρά των Δεκαεξαδικών ψηφίων έχει %d χαρακτήρες, που δεν είανι "
2031"πολλαπλάσια του 2"
2032
2033#: src/language/lexer/lexer.c:1477
2034#, c-format
2035msgid "`%c' is not a valid hex digit"
2036msgstr "`%c' δεν είναι ένα έγκυρο Δεκαεξαδικό ψηφίο"
2037
2038#: src/language/lexer/lexer.c:1482
2039#, c-format
2040msgid ""
2041"Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 "
2042"bytes"
2043msgstr ""
2044"Η Unicode συμβολοσειρά περιέχει %d διφύα, που δεν είναι στο έγκυρο εύρος του "
2045"1 ως 8 διφύων"
2046
2047#: src/language/lexer/lexer.c:1488
2048#, c-format
2049msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
2050msgstr "U+%04X δεν είναι έγκυρη κωδικοποίηση Unicode σημείου"
2051
2052#: src/language/lexer/lexer.c:1493
2053msgid "Unterminated string constant"
2054msgstr "Ατερμάτιστη σταθερά συμβολοσειράς"
2055
2056#: src/language/lexer/lexer.c:1497
2057#, c-format
2058msgid "Missing exponent following `%s'"
2059msgstr "Λείπει ο εκθέτης έπειτα του `%s'"
2060
2061#: src/language/lexer/lexer.c:1502
2062msgid "Unexpected `.' in middle of command"
2063msgstr "Μη αναμενόμενη `.' ενδιάμεσα της εντολής"
2064
2065#: src/language/lexer/lexer.c:1508
2066#, c-format
2067msgid "Bad character %s in input"
2068msgstr "Λάθος χαρακτήρας %s στην εισαγωγή"
2069
2070#: src/language/lexer/lexer.c:1603
2071#, c-format
2072msgid "Opening `%s': %s."
2073msgstr "Άνοιγμα του `%s': %s."
2074
2075#: src/language/lexer/lexer.c:1647
2076#, c-format
2077msgid "Error closing `%s': %s."
2078msgstr "Σφάλμα κλεισίματος `%s': %s."
2079
2080#: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
2081#, c-format
2082msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
2083msgstr "Όχι περισσότερες από %d %s υποεντολές επιτρέπονται."
2084
2085#: src/language/lexer/format-parser.c:77
2086msgid "expecting valid format specifier"
2087msgstr "αναμένει έγκυρο μορφότυπο"
2088
2089#: src/language/lexer/format-parser.c:116
2090#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:108
2091#: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:638
2092#: src/language/data-io/placement-parser.c:236
2093#, c-format
2094msgid "Unknown format type `%s'."
2095msgstr "Άγνωστος τύπος μορφοτύπου `%s'."
2096
2097#: src/language/lexer/format-parser.c:122
2098#, c-format
2099msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
2100msgstr "Ο μορφότυπος `%s' στερείται το απαιτούμενο εύρος."
2101
2102#: src/language/lexer/format-parser.c:138
2103msgid "expecting format type"
2104msgstr "αναμένει μορφότυπο"
2105
2106#: src/language/lexer/value-parser.c:66
2107#, c-format
2108msgid ""
2109"The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range "
2110"will be treated as if reversed."
2111msgstr ""
2112"Το υψηλό όριο του εύρους (%.*g) είναι κάτω από το χαμηλό όριο (%.*g). Οι "
2113"τιμές αυτές θα χρησιμοποιηθούν σαν να ήταν αντίστροφες."
2114
2115#: src/language/lexer/value-parser.c:74
2116#, c-format
2117msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
2118msgstr "Τα άκρα του εύρους είναι ίσα (%.*g)."
2119
2120#: src/language/lexer/value-parser.c:82
2121#, c-format
2122msgid "%s or %s must be part of a range."
2123msgstr "%s ή %s πρέπει να είναι μέρος του εύρους."
2124
2125#: src/language/lexer/value-parser.c:112
2126msgid "System-missing value is not valid here."
2127msgstr "Η ελλειπούσ-συστήματος τιμή δεν είναι έγκυρη εδώ."
2128
2129#: src/language/lexer/variable-parser.c:86 utilities/pspp-convert.c:83
2130msgid "expecting variable name"
2131msgstr "αναμένει όνομα μεταβλητής"
2132
2133#: src/language/lexer/variable-parser.c:96
2134#, c-format
2135msgid "%s is not a variable name."
2136msgstr "%s δεν είναι όνομα μεταβλητής."
2137
2138#: src/language/lexer/variable-parser.c:206
2139#, c-format
2140msgid ""
2141"%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
2142msgstr ""
2143"%s δεν είναι αριθμητική μεταβλητή. Δεν θα συμπεριληφθεί στη λίστα μεταβλητών."
2144
2145#: src/language/lexer/variable-parser.c:209
2146#, c-format
2147msgid ""
2148"%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
2149msgstr ""
2150"%s δεν είναι μία μεταβλητή συμβολοσειράς. Δεν θα συμπεριληφθεί στη λίστα "
2151"μεταβλητών."
2152
2153#: src/language/lexer/variable-parser.c:213
2154#, c-format
2155msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
2156msgstr "Πρόχειρες μεταβλητές (όπως η %s) δεν επιτρέπονται εδώ."
2157
2158#: src/language/lexer/variable-parser.c:217
2159#, c-format
2160msgid ""
2161"%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must "
2162"be of the same type.  %s will be omitted from the list."
2163msgstr ""
2164"%s και %s δεν είναι ίδιου τύπου. Όλες οι μεταβλητές στην λίστα αυτή πρέπει "
2165"να είναι ίδιου τύπου. %s θα παραλειφθεί από την λίστα."
2166
2167#: src/language/lexer/variable-parser.c:223
2168#, c-format
2169msgid ""
2170"%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this "
2171"variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
2172msgstr ""
2173"%s και %s είναι μεταβλητές συμβολοσειράς με διαφορετικό εύρος. Όλες οι "
2174"μεταβλητές στην λίστα αυτή πρέπει να έχουν το ίδιο εύρος. %s θα παραλειφθεί "
2175"από την λίστα."
2176
2177#: src/language/lexer/variable-parser.c:228
2178#: src/language/lexer/variable-parser.c:447
2179#, c-format
2180msgid "Variable %s appears twice in variable list."
2181msgstr "Η μεταβλητή %s εμφανίζεται δύο φορές στη λίστα μεταβλητών."
2182
2183#: src/language/lexer/variable-parser.c:341
2184#, c-format
2185msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
2186msgstr ""
2187"%s TO %s δεν είναι έγκυρη σύνταξη αφού %s προηγείται του %s στην λίστα."
2188
2189#: src/language/lexer/variable-parser.c:349
2190#, c-format
2191msgid ""
2192"When using the TO keyword to specify several variables, both variables must "
2193"be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or "
2194"system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
2195msgstr ""
2196"Όταν βάζετε τη λέξη TO για να καθορίσεται πολλές μεταβλητές, και οι δύο "
2197"πρέπει να είναι από το ίδιο λεξικό μεταβλητών, από το κάθε λεξικό, "
2198"πρόχειρες, ή μεταβλητές συστήματος. %s είναι μία %s μεταβλητή, όπου %s είναι "
2199"%s."
2200
2201#: src/language/lexer/variable-parser.c:424
2202#, c-format
2203msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
2204msgstr ""
2205"`%s' δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί με το TO επειδή δεν τελειώνει σε ψηφίο."
2206
2207#: src/language/lexer/variable-parser.c:432
2208#, c-format
2209msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
2210msgstr ""
2211"Αριθμητική κατάληξη στο `%s' είναι μεγαλύτερη από την υποστηριζόμενη στο TO."
2212
2213#: src/language/lexer/variable-parser.c:505
2214msgid "Scratch variables not allowed here."
2215msgstr "Πρόχειρες μεταβλητές δεν επιτρέπονται εδώ."
2216
2217#: src/language/lexer/variable-parser.c:529
2218msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
2219msgstr "Προθέματα δεν ταιριάζουν με τη συμβατική χρήση του TO."
2220
2221#: src/language/lexer/variable-parser.c:534
2222msgid "Bad bounds in use of TO convention."
2223msgstr "Λάθος όρια με τη συμβατική χρήση του TO."
2224
2225#: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
2226#, c-format
2227msgid ""
2228"When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector "
2229"%s."
2230msgstr ""
2231"Όταν εκτελείτε COMPUTE: SYSMIS δεν είναι μία έγκυρη τιμή καταχωρητή "
2232"διανύσματος %s."
2233
2234#: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
2235#, c-format
2236msgid ""
2237"When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
2238msgstr ""
2239"Όταν εκτελείτε COMPUTE: %.*g δεν είναι μία έγκυρη τιμή καταχωρητή "
2240"διανύσματος %s."
2241
2242#: src/language/xforms/compute.c:356
2243#, c-format
2244msgid "There is no vector named %s."
2245msgstr "Δεν υπάρχει όνομα διανύσματος %s."
2246
2247#: src/language/xforms/count.c:125
2248msgid "Destination cannot be a string variable."
2249msgstr "Ο προορισμός δεν μπορεί να είναι μία μεταβλητή συμβολοσειράς."
2250
2251#: src/language/xforms/sample.c:76
2252msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
2253msgstr "Ο δειγματικός παράγοντας πρέπει να είναι μεταξύ 0 και 1 αποκλειστικά."
2254
2255#: src/language/xforms/sample.c:96
2256#, c-format
2257msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
2258msgstr "Δεν μπορεί να δειγματίσει %d παρατηρήσεις από τον πληθυσμό των %d."
2259
2260#: src/language/xforms/recode.c:261
2261msgid ""
2262"Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or "
2263"all string."
2264msgstr ""
2265"Ασυνεπής τύπος επιλεγμένων μεταβλητών. Οι επιλεγμένες μεταβλητές πρέπει να "
2266"είναι όλες αριθμητικές ή όλες συμβολοσειρας."
2267
2268#: src/language/xforms/recode.c:282
2269msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
2270msgstr ""
2271"CONVERT απαιτεί στην εισαγωγή τιμών συμβολοσειράς και στην εξαγωγή "
2272"αριθμητικές τιμές."
2273
2274#: src/language/xforms/recode.c:339
2275#, c-format
2276msgid "%s is not allowed with string variables."
2277msgstr "%s δεν επιτρέπεται με μεταβλητές συμβολοσειράς."
2278
2279#: src/language/xforms/recode.c:422
2280msgid "expecting output value"
2281msgstr "αναμένει τιμή εξαγωγής"
2282
2283#: src/language/xforms/recode.c:479
2284#, c-format
2285msgid ""
2286"%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same "
2287"number of variables as source and target variables."
2288msgstr ""
2289"%zu μεταβλητή(ες) δεν μπορεί(ουν) να κωδικοποιηθούν σε %zu μεταβλητή(ες).  "
2290"Καθόρισε το ίδιο αριθμό μεταβλητών τόσο σαν αρχικές όσο και σαν τελικές "
2291"μεταβλητές."
2292
2293#: src/language/xforms/recode.c:494
2294#, c-format
2295msgid ""
2296"There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must "
2297"already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
2298msgstr ""
2299"Δεν υπάρχει μεταβλητή που να ονομάζεται %s.  (Όλες οι μεταβλητές "
2300"συμβολοσειράς που ορίστηκαν στο INTO πρέπει να υπαρχουν ήδη. Κάνε χρήση της "
2301"εντολής STRING για τη δημιουργία μιας μεταβλητής συμβολοσειράς.)"
2302
2303#: src/language/xforms/recode.c:510
2304#, c-format
2305msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
2306msgstr "INTO απαιτείται με %s εισαγωγή τιμών και %s με εξαγωγή τιμών."
2307
2308#: src/language/xforms/recode.c:523
2309#, c-format
2310msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
2311msgstr ""
2312"Αναντιστοιχία τύπου. Δεν μπορεί να εναποθηκεύσει %s δεδομένα στην %s "
2313"μεταβλητή %s."
2314
2315#: src/language/xforms/recode.c:566
2316#, c-format
2317msgid ""
2318"Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or "
2319"greater, but it has a width of only %d bytes."
2320msgstr ""
2321"Δεν μπορεί να κωδικοποιήσει επειδή η μεταβλητή %s θα απαιτούσε ένα εύρος %d "
2322"διφύων ή μεγαλύτερο, αλλά έχει εύρος μόνο %d διφύα."
2323
2324#: src/language/xforms/select-if.c:100
2325msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
2326msgstr ""
2327"Συντακτικό σφάλμα αναμένει OFF ή BY. Το φιλτράρισμα υποθέσεων "
2328"απενεργοποιείται."
2329
2330#: src/language/xforms/select-if.c:115
2331msgid "The filter variable must be numeric."
2332msgstr "Η μεταβλητή φίλτρου πρέπει να είναι αριθμητική."
2333
2334#: src/language/xforms/select-if.c:121
2335msgid "The filter variable may not be scratch."
2336msgstr "Η μεταβλητή φίλτρου δεν μπορεί να είναι πρόχειρη μεταβλητή."
2337
2338#: src/language/control/control-stack.c:49
2339#, c-format
2340msgid "%s without %s."
2341msgstr "%s χωρίς %s."
2342
2343#: src/language/control/control-stack.c:77
2344#, c-format
2345msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
2346msgstr ""
2347"Αυτή η εντολή πρέπει να εμφανίζεται μέσα στο %s...%s, χωρίς ενδιάμεσο %s..."
2348"%s."
2349
2350#: src/language/control/control-stack.c:94
2351#, c-format
2352msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
2353msgstr "Αυτή η εντολή δεν μπορεί να εμφανίζεται έξω από %s...%s."
2354
2355#: src/language/control/do-if.c:180
2356#, c-format
2357msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
2358msgstr "Αυτή η εντολή δεν μπορεί να ακολουθεί %s στο %s ... %s."
2359
2360#: src/language/control/loop.c:211
2361msgid "Only one index clause may be specified."
2362msgstr "Μόνό μία ρήτρα καταχωρητή μπορεί να οριστεί."
2363
2364#: src/language/control/repeat.c:120
2365#, c-format
2366msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2367msgstr "Το όνομα της ψευδομεταβλητής `%s' αποκρύπτει τη μεταβλητή λίστας `%s'."
2368
2369#: src/language/control/repeat.c:126
2370#, c-format
2371msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2372msgstr "Το όνομα της ψευδομεταβλητής `%s' δίδεται δύο φορές."
2373
2374#: src/language/control/repeat.c:170
2375#, c-format
2376msgid ""
2377"Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were "
2378"specified."
2379msgstr ""
2380"Η ψευδομεταβλητή `%s' είχε %zu αντικαταστάσεις, έτσι `%s' πρέπει επίσης να "
2381"έχει, αλλά %zu ορίστηκαν."
2382
2383#: src/language/control/repeat.c:379
2384msgid "Ranges may only have integer bounds."
2385msgstr "Τα εύρη μπορεί να έχουν μόνο ακέραια όρια."
2386
2387#: src/language/control/repeat.c:393
2388#, c-format
2389msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2390msgstr "%ld TO %ld είναι ένα μη έγκυρο εύρος."
2391
2392#: src/language/control/repeat.c:443
2393#, c-format
2394msgid "No matching %s."
2395msgstr "Μη ταίριασμα %s."
2396
2397#: src/language/control/temporary.c:44
2398msgid ""
2399"This command may only appear once between procedures and procedure-like "
2400"commands."
2401msgstr ""
2402"Αυτή η εντολή μπορεί να εμφανίζεται μόνο μία φορά μεταξύ διαδικασιών και "
2403"παρόμοιων εντολών."
2404
2405#: src/language/dictionary/attributes.c:104
2406msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2407msgstr ""
2408"Ο καταχωρητής του Χαρακτηριστικού Σειράς πρέπει να είναι μεταξύ 1 και 65535."
2409
2410#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2411#, c-format
2412msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2413msgstr ""
2414"Η μεταβλητή %s είναι %s στο επιλεγμένο αρχείο, αλλά όχι %s στο αρχικό αρχείο."
2415
2416#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2417msgid "No matching variables found between the source and target files."
2418msgstr "Μη ταιριαστές μεταβλητές βρέθηκαν μεταξύ αρχικού και τελικού αρχείου."
2419
2420#: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2421#: src/language/dictionary/modify-variables.c:79
2422#: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
2423#, c-format
2424msgid ""
2425"%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made "
2426"permanent."
2427msgstr ""
2428"%s δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί μετά το %s.  Πρόχειρες μετατροπές θα γίνουν "
2429"μόνιμες."
2430
2431#: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2432#: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
2433#, c-format
2434msgid ""
2435"%s may not be used to delete all variables from the active dataset "
2436"dictionary.  Use %s instead."
2437msgstr ""
2438"%s δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να διαγράψει όλες τις μεταβλητές από την "
2439"ενεργή λίστα δεδομένων.  Χρησιμοποίησε αυτό %s καλύτερα."
2440
2441#: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2442#, c-format
2443msgid ""
2444"Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within "
2445"a single list."
2446msgstr ""
2447"Δεν μπορεί να γίνει μίξη αριθμητικών (π.χ. %s) και συμβολοσειράς μεταβλητών "
2448"(π.χ. %s) μέσα σε  μία λίστα."
2449
2450#: src/language/dictionary/missing-values.c:91
2451msgid ""
2452"Too many numeric missing values.  At most three individual values or one "
2453"value and one range are allowed."
2454msgstr ""
2455"Πολλές αριθμητικές Ελλειπούσες τιμές. Το μέγιστο, τρεις ατομικές τιμές, ή "
2456"μία τιμή, ή ένα εύρος τιμών επιτρέπεται."
2457
2458#: src/language/dictionary/missing-values.c:126
2459#, c-format
2460msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2461msgstr "Περικοπή ελλειπούσες τιμές ως το μέγιστο αποδεκτό μήκος (%d διφύα)."
2462
2463#: src/language/dictionary/missing-values.c:137
2464msgid ""
2465"Too many string missing values.  At most three individual values are allowed."
2466msgstr ""
2467"Πολλές συμβολοσειρές είναι ελλειπούσες τιμές. Το πολύ τρεις ατομικές τιμές "
2468"επιτρέπονται."
2469
2470#: src/language/dictionary/missing-values.c:154
2471#, c-format
2472msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2473msgstr ""
2474"Οι δοθέντες ελλειπούσες τιμές είναι αρκετές ώστε να απονεμηθούν σε μεταβλητή "
2475"εύρους %d."
2476
2477#: src/language/dictionary/modify-variables.c:145
2478msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2479msgstr "Δεν μπορεί να οριστεί ALL μετά τον ορισμό ενός σετ μεταβλητών."
2480
2481#: src/language/dictionary/modify-variables.c:221
2482#: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2483#, c-format
2484msgid ""
2485"Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list "
2486"(%zu)."
2487msgstr ""
2488"Διαφορετικός αριθμο μεταβλητω στη παλιά ονοματική λίστα (%zu) και στη νέα "
2489"ονοματική λίστα (%zu)."
2490
2491#: src/language/dictionary/modify-variables.c:244
2492#: src/language/dictionary/modify-variables.c:294
2493#, c-format
2494msgid ""
2495"%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction "
2496"with the %s subcommand."
2497msgstr ""
2498"%s υποεντιλή πρέπει να δωθεί τουλάχιστον μία φορά. Δεν μπορεί να δοθεί σε "
2499"συνδυασμό με την %s υποεντολή."
2500
2501#: src/language/dictionary/modify-variables.c:331
2502#, c-format
2503msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2504msgstr "Μη αναγνωρίσιμο όνομα υποεντολής `%s'."
2505
2506#: src/language/dictionary/modify-variables.c:334
2507msgid "Subcommand name expected."
2508msgstr "Όνομα υποεντολής αναμενόταν."
2509
2510#: src/language/dictionary/mrsets.c:117
2511#, c-format
2512msgid ""
2513"VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are "
2514"required."
2515msgstr ""
2516"VARIABLES όρισε μόνο μία μεταβλητή %s στο %s, αλλά τουλάχιστον δύο "
2517"μεταβλητές απαιτούνται."
2518
2519#: src/language/dictionary/mrsets.c:150
2520msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2521msgstr "Η Αριθμητική τιμή της VALUE πρέπει να είναι ακέραιος."
2522
2523#: src/language/dictionary/mrsets.c:230 src/language/dictionary/mrsets.c:268
2524#, c-format
2525msgid ""
2526"MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables "
2527"specified for this group are numeric."
2528msgstr ""
2529"MDGROUP υποεντολή για την ομάδα %s ορίζει μία συμβολοσειρά με τιμή VALUE, "
2530"αλλά οι μεταβλητές που ορίστηκαν για αυτή την ομάδα είναι αριθμητικές."
2531
2532#: src/language/dictionary/mrsets.c:254
2533#, c-format
2534msgid ""
2535"VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it "
2536"must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with "
2537"a width of %d bytes."
2538msgstr ""
2539"Η τιμή VALUE της συμβολοσειράς στην MDGROUP υποεντολή για την ομάδα %s είναι "
2540"%d διφύα μήκους, αλλά δεν πρέπει να είναι μακρύτερη από τη κοντινότερη "
2541"μεταβλητή της ομάδας, η οποία είναι %s με εύρος %d διφύων."
2542
2543#: src/language/dictionary/mrsets.c:280
2544#, c-format
2545msgid ""
2546"MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not "
2547"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
2548msgstr ""
2549"MDGROUP υποεντολή για την ομάδα %s ορίζει LABELSOURCE=VARLABEL αλλά όχι το "
2550"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Αγνόηση της LABELSOURCE."
2551
2552#: src/language/dictionary/mrsets.c:286
2553#, c-format
2554msgid ""
2555"MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but "
2556"only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
2557msgstr ""
2558"MDGROUP  υποεντολή για την ομάδα %s ορίζει και τις δύο, τη LABEL και τη "
2559"LABELSOURCE, αλλά μόνο μία από αυτές μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε οποιαδήποτε "
2560"στιγμή.  Αγνόηση της LABELSOURCE."
2561
2562#: src/language/dictionary/mrsets.c:326
2563#, c-format
2564msgid ""
2565"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have "
2566"the same variable label.  Categories represented by these variables will not "
2567"be distinguishable in output."
2568msgstr ""
2569"Οι μεταβλητές %s και %s που ορίστηκαν σαν μέρος πολλαπλής διχοτόμησης ομάδας "
2570"%s που έχουν την ίδια ετικέτα μεταβλητής. Οι κατηγορίες που αναπαρίστανται "
2571"από αυτές τις μεταβλητές δεν θα είναι διακριτές στην οθόνη εξαγωγής."
2572
2573#: src/language/dictionary/mrsets.c:356
2574#, c-format
2575msgid ""
2576"Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has "
2577"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  "
2578"This category will not be distinguishable in output."
2579msgstr ""
2580"Η μεταβλητή %s που ορίστηκε σαν μέρος πολλαπλής διχοτόμησης ομάδας %s (η "
2581"οποία έχει CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) δεν έχει ετικέτα τιμής για τις "
2582"μετρήσιμες τιμές της. Αυτή η κατηγορία δεν θα είναι διακριτή στην οθόνη "
2583"εξαγωγής."
2584
2585#: src/language/dictionary/mrsets.c:369
2586#, c-format
2587msgid ""
2588"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which "
2589"has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's "
2590"counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
2591msgstr ""
2592"Οι μεταβλητές %s και %s που ορίστηκαν σαν μέρος πολλαπλής διχοτόμησης ομάδας "
2593"%s (η οποία έχει την CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) έχει την ίδια ετικέτα "
2594"τιμής για τις μετρήσιμες τιμές αυτής της ομάδας. Αυτές οι κατηγορίες δεν θα "
2595"είναι διακριτές στην οθόνη εξαγωγής."
2596
2597#: src/language/dictionary/mrsets.c:426
2598#, c-format
2599msgid ""
2600"Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and "
2601"%s (and possibly others) in multiple category group %s have different value "
2602"labels for value %s."
2603msgstr ""
2604"Οι μεταβλητές που ορίστηκαν στην MCGROUP θα πρέπει να έχουν τις ίδιες "
2605"κατηγορίες, αλλά η %s και η %s (και ίσως και άλλες) στην ομάδα πολλαπλής "
2606"κατηγορίας %s έχουν διαφορετικές τιμές ετικέτας για την τιμή %s."
2607
2608#: src/language/dictionary/mrsets.c:484
2609#, c-format
2610msgid "No multiple response set named %s."
2611msgstr "Δεν ορίστηκε όνομα για το σετ πολλαπλών απαντήσεων %s."
2612
2613#: src/language/dictionary/mrsets.c:533
2614msgid ""
2615"The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2616msgstr "Η ενεργή λίστα δεδομένων δεν περιέχει κανένα σετ πολλαπλών απαντήσεων."
2617
2618#: src/language/dictionary/mrsets.c:540
2619msgid "Multiple Response Sets"
2620msgstr "Σετ πολλαπλών απαντήσεων"
2621
2622#: src/language/dictionary/mrsets.c:543
2623#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:446
2624#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
2625#: src/language/stats/autorecode.c:375 src/language/data-io/data-parser.c:679
2626#: src/language/data-io/data-parser.c:725 src/language/data-io/print.c:434
2627msgid "Attributes"
2628msgstr "Ιδιότητες"
2629
2630#: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2631#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2632#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:301
2633#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:302
2634#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:455
2635#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570
2636#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67 src/ui/gui/compute.ui:157
2637msgid "Label"
2638msgstr "Ετικέτα"
2639
2640#: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2641#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
2642msgid "Encoding"
2643msgstr "Κωδικοποίηση"
2644
2645#: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2646msgid "Counted Value"
2647msgstr "Μετρημένη Τιμή"
2648
2649#: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2650msgid "Member Variables"
2651msgstr "Μεταβλητές Μέλη"
2652
2653#: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2654#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:470
2655#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55
2656msgid "Name"
2657msgstr "Όνομα"
2658
2659#: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2660msgid "Dichotomies"
2661msgstr "Διχοτομίες"
2662
2663#: src/language/dictionary/mrsets.c:565 src/language/stats/logistic.c:1391
2664msgid "Categories"
2665msgstr "Κατηγορίες"
2666
2667#: src/language/dictionary/numeric.c:67
2668#, c-format
2669msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2670msgstr ""
2671"Ο μορφότυπος %s δεν μπορεί να γίνει χρήση του με μάι αριθμητική μεταβλητή."
2672
2673#: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2674#, c-format
2675msgid "There is already a variable named %s."
2676msgstr "Υπάρχει ήδη μια μεταβλητή που ονομάζεται %s."
2677
2678#: src/language/dictionary/numeric.c:138
2679#, c-format
2680msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2681msgstr ""
2682"Ο μορφότυπος %s δεν μπορεί να γίνει χρήση του με μία μεταβλητή συμβολοσειράς."
2683
2684#: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
2685#, c-format
2686msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2687msgstr "Η μετονομασία θα δημιουργήσει διπλότυπο της ονομασίας μεταβλητής %s."
2688
2689#: src/language/dictionary/split-file.c:75
2690msgid "Split Values"
2691msgstr "Διαχωρισμός Τιμών"
2692
2693#: src/language/dictionary/split-file.c:76
2694#: src/language/dictionary/split-file.c:77
2695#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:696
2696#: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:156
2697#: src/language/stats/cochran.c:185 src/language/stats/examine.c:841
2698#: src/language/stats/reliability.c:648 src/language/stats/reliability.c:651
2699#: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1325
2700#: src/language/stats/crosstabs.q:1365 src/language/stats/crosstabs.q:1412
2701msgid "Value"
2702msgstr "Τιμή"
2703
2704#: src/language/dictionary/split-file.c:79
2705#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
2706#: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/chisquare.c:328
2707#: src/language/stats/cochran.c:164 src/language/stats/correlations.c:100
2708#: src/language/stats/descriptives.c:1004 src/language/stats/friedman.c:226
2709#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:377
2710#: src/language/stats/npar-summary.c:113 src/language/stats/quick-cluster.c:588
2711#: src/language/stats/runs.c:331 src/language/data-io/data-parser.c:683
2712#: src/language/data-io/data-parser.c:728 src/language/data-io/print.c:438
2713#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:580 src/ui/gui/psppire-data-editor.c:502
2714msgid "Variable"
2715msgstr "Μεταβλητή"
2716
2717#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184
2718msgid "File Information"
2719msgstr "Πληροφορίες Αρχείου"
2720
2721#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:185
2722msgid "Attribute"
2723msgstr "Ιδιότητες"
2724
2725#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2726msgid "File"
2727msgstr "Αρχείο"
2728
2729#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
2730msgid "Created"
2731msgstr "Δημιουργήθηκε"
2732
2733#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
2734msgid "Integer Format"
2735msgstr "Μορφοποίηση ακεραίου"
2736
2737#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
2738msgid "Big Endian"
2739msgstr "Μεγάλη Τελότητα, Endian"
2740
2741#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
2742msgid "Little Endian"
2743msgstr "Μικρή Τελότητα, Endian"
2744
2745#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207
2746#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
2747#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223 src/language/utilities/set.q:930
2748msgid "Unknown"
2749msgstr "Άγνωστο"
2750
2751#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
2752msgid "Real Format"
2753msgstr "Πραγματική μορφοποίηση"
2754
2755#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
2756msgid "IEEE 754 LE."
2757msgstr "IEEE 754 LE."
2758
2759#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
2760msgid "IEEE 754 BE."
2761msgstr "IEEE 754 BE."
2762
2763#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:213
2764msgid "VAX D."
2765msgstr "VAX D."
2766
2767#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:214
2768msgid "VAX G."
2769msgstr "VAX G."
2770
2771#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
2772msgid "IBM 390 Hex Long."
2773msgstr "IBM 390 δεκαεδικό μήκος."
2774
2775#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:218
2776#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:443
2777#: src/language/stats/binomial.c:199 src/language/stats/correlations.c:131
2778#: src/language/stats/correlations.c:159 src/language/stats/descriptives.c:585
2779#: src/language/stats/factor.c:1658 src/language/stats/factor.c:1701
2780#: src/language/stats/factor.c:1860 src/language/stats/factor.c:2074
2781#: src/language/stats/frequencies.c:1583
2782#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:254
2783#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:303
2784#: src/language/stats/ks-one-sample.c:316 src/language/stats/logistic.c:1187
2785#: src/language/stats/mann-whitney.c:254 src/language/stats/means.c:718
2786#: src/language/stats/means.c:800 src/language/stats/median.c:358
2787#: src/language/stats/oneway.c:985 src/language/stats/oneway.c:1157
2788#: src/language/stats/reliability.c:591 src/language/stats/regression.c:924
2789#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:132
2790#: src/language/stats/t-test-paired.c:157 src/language/data-io/list.c:104
2791#: src/ui/gui/variable-info.ui:25
2792msgid "Variables"
2793msgstr "Μεταβλητές"
2794
2795#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:221 src/language/stats/examine.c:929
2796#: src/language/stats/means.c:697 src/language/stats/reliability.c:548
2797#: src/language/stats/crosstabs.q:930
2798msgid "Cases"
2799msgstr "Υποθέσεις"
2800
2801#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:226 src/language/stats/oneway.c:980
2802#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:303
2803msgid "Type"
2804msgstr "Τύπος"
2805
2806#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:230
2807msgid "Weight"
2808msgstr "Στάθμιση"
2809
2810#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
2811msgid "Not weighted"
2812msgstr "Μη στάθμιση"
2813
2814#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:235
2815msgid "Compression"
2816msgstr "Συμπίεση"
2817
2818#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:245
2819#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:424
2820#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:426
2821msgid "Documents"
2822msgstr "Έγγραφα"
2823
2824#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:305
2825#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:430
2826msgid "(none)"
2827msgstr "(Τίποτα)"
2828
2829#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:393
2830msgid "No variables to display."
2831msgstr "Μεταβλητές δεν υπάρχουν για να εμφανιστούν."
2832
2833#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:404
2834msgid "Macros not supported."
2835msgstr "Macros δεν υποστηρίζονται."
2836
2837#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:426
2838msgid "Document"
2839msgstr "Έγγραφα"
2840
2841#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:454
2842msgid "Position"
2843msgstr "Θέση"
2844
2845#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:456
2846msgid "Measurement Level"
2847msgstr "Επίπεδο μέτρησης"
2848
2849#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:457
2850#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85
2851msgid "Role"
2852msgstr "Ρόλος"
2853
2854#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:458
2855#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61 src/ui/gui/compute.ui:215
2856msgid "Width"
2857msgstr "Εύρος"
2858
2859#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:459
2860msgid "Alignment"
2861msgstr "Ευθυγράμμιση"
2862
2863#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:460
2864#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
2865msgid "Print Format"
2866msgstr "Μορφοποίηση Εκτύπωσης"
2867
2868#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:461
2869msgid "Write Format"
2870msgstr "Διαμορφωποίηση Εγγραφής"
2871
2872#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:462
2873#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:379 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73
2874#: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:105
2875msgid "Missing Values"
2876msgstr "Ελλειπούσες Τιμές"
2877
2878#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:567
2879#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70 src/ui/gui/val-labs-dialog.c:489
2880#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
2881msgid "Value Labels"
2882msgstr "Ταμπέλες Τιμών"
2883
2884#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
2885msgid "Variable Value"
2886msgstr "Τιμή Μεταβλητής"
2887
2888#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:577
2889msgid "User-missing value"
2890msgstr "Ελλειπούσα-Χρήστη τιμή"
2891
2892#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:693
2893msgid "Variable and Dataset Attributes"
2894msgstr "Ιδιότητες Μεταβλητής κ Δεδομένων"
2895
2896#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:699
2897msgid "Variable and Name"
2898msgstr "Μεταβλητή κ Όνομα"
2899
2900#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:702
2901msgid "(dataset)"
2902msgstr "(βάση δεδομένων)"
2903
2904#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:722
2905msgid "No vectors defined."
2906msgstr "Δεν ορίστηκε διάνυσμα."
2907
2908#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
2909msgid "Vectors"
2910msgstr "Διανύσματα"
2911
2912#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
2913msgid "Vector and Position"
2914msgstr "Διάνυσμα και θέση"
2915
2916#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998
2917msgid "No valid encodings found."
2918msgstr "Μη έγκυρες κωδικοποιήσεις βρέθηκαν."
2919
2920#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004
2921#, c-format
2922msgid "Usable encodings for %s."
2923msgstr "Εύχρηστες κωδικοποιήσεις για %s."
2924
2925#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1007
2926#, c-format
2927msgid ""
2928"Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on "
2929"the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text "
2930"are listed together."
2931msgstr ""
2932"Οι κωδικοποιήσεις που μπορούν να διαβάσουν επιτυχώς %s (με τον ορισμό του "
2933"ονόματος της κωδικοποίησης στην υποεντολή ENCODING της GET). Κωδικοποιήσεις "
2934"που έχουν σαν αποτέλεσμα ίδιο κείμενο αναφέρονται μαζί."
2935
2936#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
2937#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1013
2938msgid "Encodings"
2939msgstr "Κωδικοποιήσεις"
2940
2941#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
2942#, c-format
2943msgid "%s Encoded Text Strings"
2944msgstr "%s Κωδικοποιημένο κείμενο συμβολοσειράς"
2945
2946#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1046
2947msgid ""
2948"Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings "
2949"interpret differently, along with the interpretations."
2950msgstr ""
2951"Κειμενό-Συμβολοσειρές στη λίστα που οι προηγούμενες κωδικοποιήσεις "
2952"μετέφρασαν διαφορετικά, όπως και τις ερμηνείες αυτών."
2953
2954#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1049 src/output/text-item.c:57
2955#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:885
2956msgid "Text"
2957msgstr "Κείμενο"
2958
2959#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1059
2960msgid "Purpose"
2961msgstr "Σκοπός"
2962
2963#: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2964#, c-format
2965msgid "Truncating value label to %d bytes."
2966msgstr "Περικοπή ετικέτας τιμής κατά %d διφύα."
2967
2968#: src/language/dictionary/vector.c:66
2969#, c-format
2970msgid "A vector named %s already exists."
2971msgstr "Ένα διάνυσμα ονόματι %s ήδη υπάρχει."
2972
2973#: src/language/dictionary/vector.c:74
2974#, c-format
2975msgid "Vector name %s is given twice."
2976msgstr "Το όνομα διανύσματος %s έχει δωθεί δύο φορές."
2977
2978#: src/language/dictionary/vector.c:98
2979msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2980msgstr ""
2981"Μία κάθετος πρέπει να διαχωρίζει τον κάθε προσδιορισμό διανύσματος στην "
2982"εκτεταμένη μορφή της VECTOR."
2983
2984#: src/language/dictionary/vector.c:131
2985msgid "Vectors must have at least one element."
2986msgstr "Τα διανύσματα πρέπει να έχουν έστω ένα στοιχείο."
2987
2988#: src/language/dictionary/vector.c:151
2989msgid "expecting vector length"
2990msgstr "αναμένει μήκος διανύσματος"
2991
2992#: src/language/dictionary/vector.c:170
2993#, c-format
2994msgid "%s is an existing variable name."
2995msgstr "%s ήδη υπάρχει σαν όνομα μεταβλητής."
2996
2997#: src/language/dictionary/variable-display.c:121
2998msgid "Variable display width must be a positive integer."
2999msgstr "Το εμφανιζόμενο εύρος μεταβλητής πρέπει να είναι θετικο ακέραιος."
3000
3001#: src/language/dictionary/weight.c:49
3002msgid "The weighting variable must be numeric."
3003msgstr "Η μεταβλητή στάθμισης πρέπει να είναι αριθμητική."
3004
3005#: src/language/dictionary/weight.c:54
3006msgid "The weighting variable may not be scratch."
3007msgstr "Η μεταβλητή στάθμισης δεν πρέπει να είναι πρόχειρη μεταβλητή."
3008
3009#: src/language/tests/moments-test.c:50
3010msgid "expecting weight value"
3011msgstr "αναμένει τιμή στάθμισης"
3012
3013#: src/language/utilities/cd.c:45 src/language/utilities/include.c:173
3014#, fuzzy, c-format
3015#| msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
3016msgid "Cannot change directory to %s: %s"
3017msgstr "Δεν μπορεί να αλλάξει κατάλογο σε %s:  %s "
3018
3019#: src/language/utilities/date.c:33
3020#, c-format
3021msgid "Only %s is currently implemented."
3022msgstr "Μόνο %s υποστηρίζεται στη παρούσα στιγμή."
3023
3024#: src/language/utilities/host.c:60
3025#, fuzzy
3026#| msgid "Command shell not supported on this platform."
3027msgid "Time limit not supported on this platform."
3028msgstr "Το περιβάλλον εντολών δεν υποστηρίζεται σε αυτή τη πλατφόρμα."
3029
3030#: src/language/utilities/host.c:74
3031#, c-format
3032msgid "%s: Command exited with status %d."
3033msgstr ""
3034
3035#: src/language/utilities/host.c:95
3036#, fuzzy, c-format
3037#| msgid "failed to create temporary file"
3038msgid "Failed to create temporary file (%s)."
3039msgstr "αποτυχία δημιουργίας πρόχειρου αρχείου"
3040
3041#: src/language/utilities/host.c:102
3042#, c-format
3043msgid "/dev/null: Failed to open (%s)."
3044msgstr ""
3045
3046#: src/language/utilities/host.c:117
3047#, c-format
3048msgid "Couldn't fork: %s."
3049msgstr "Δεν μπορεί να εκτελέσει: %s."
3050
3051#: src/language/utilities/host.c:193
3052#, c-format
3053msgid "While running \"%s\", waiting for child process failed (%s)."
3054msgstr ""
3055
3056#: src/language/utilities/host.c:203
3057#, c-format
3058msgid "Command \"%s\" timed out."
3059msgstr ""
3060
3061#: src/language/utilities/host.c:205
3062#, c-format
3063msgid "Command \"%s\" terminated by signal %d."
3064msgstr ""
3065
3066#: src/language/utilities/host.c:212
3067msgid "Command or shell not found"
3068msgstr ""
3069
3070#: src/language/utilities/host.c:214
3071msgid "Could not invoke command or shell"
3072msgstr ""
3073
3074#: src/language/utilities/host.c:217
3075#, c-format
3076msgid "Command \"%s\" exited with status %d (%s)."
3077msgstr ""
3078
3079#: src/language/utilities/host.c:220
3080#, c-format
3081msgid "Command \"%s\" exited with status %d."
3082msgstr ""
3083
3084#: src/language/utilities/host.c:230
3085#, c-format
3086msgid "Command \"%s\" output could not be read (%s)."
3087msgstr ""
3088
3089#: src/language/utilities/title.c:88
3090#, c-format
3091msgid "   (Entered %s)"
3092msgstr "   (Εισήχθη σαν %s)"
3093
3094#: src/language/utilities/include.c:73
3095#, c-format
3096msgid "Can't find `%s' in include file search path."
3097msgstr ""
3098"Δεν μπορεί να βρεθεί το `%s' στην δοσμένη διεύθυνση αναζήτησης αρχείου."
3099
3100#: src/language/utilities/output.c:128
3101#, c-format
3102msgid "Unknown cell class %s."
3103msgstr "Άγνωστη εντολή κλάσης κελιού %s."
3104
3105#: src/language/utilities/permissions.c:113
3106#, c-format
3107msgid "Cannot stat %s: %s"
3108msgstr "Δεν μπορεί να εκτελέσει την stat %s: %s"
3109
3110#: src/language/utilities/permissions.c:127
3111#, c-format
3112msgid "Cannot change mode of %s: %s"
3113msgstr "Δεν μπορεί να αλλάξει τύπος της %s: %s"
3114
3115#: src/language/stats/aggregate.c:96
3116msgid "Sum of values"
3117msgstr "Άθροισμα τιμών"
3118
3119#: src/language/stats/aggregate.c:97
3120msgid "Mean average"
3121msgstr "Αριθμητικός Μέσος"
3122
3123#: src/language/stats/aggregate.c:98
3124msgid "Median average"
3125msgstr "Μέσος όρος Διαμέσου"
3126
3127#: src/language/stats/aggregate.c:99
3128#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
3129#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
3130msgid "Standard deviation"
3131msgstr "Τυπική Απόκλιση"
3132
3133#: src/language/stats/aggregate.c:100
3134#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3135msgid "Maximum value"
3136msgstr "Μέγιστη τιμή"
3137
3138#: src/language/stats/aggregate.c:101
3139#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3140msgid "Minimum value"
3141msgstr "Ελάχιστη τιμή"
3142
3143#: src/language/stats/aggregate.c:102
3144msgid "Percentage greater than"
3145msgstr "Ποσοστό μεγαλύτερο από"
3146
3147#: src/language/stats/aggregate.c:103
3148msgid "Percentage less than"
3149msgstr "Ποσοστό λιγότερο από"
3150
3151#: src/language/stats/aggregate.c:104
3152msgid "Percentage included in range"
3153msgstr "Ποσοστό που περιέχεται στο εύρος"
3154
3155#: src/language/stats/aggregate.c:105
3156msgid "Percentage excluded from range"
3157msgstr "Ποσοστό που αποκλείστηκε από το εύρος"
3158
3159#: src/language/stats/aggregate.c:106
3160msgid "Fraction greater than"
3161msgstr "Κλάσμα μεγαλύτερο από"
3162
3163#: src/language/stats/aggregate.c:107
3164msgid "Fraction less than"
3165msgstr "Κλάσμα μικρότερο από"
3166
3167#: src/language/stats/aggregate.c:108
3168msgid "Fraction included in range"
3169msgstr "Κλάσμα που περιέχεται στο εύρος"
3170
3171#: src/language/stats/aggregate.c:109
3172msgid "Fraction excluded from range"
3173msgstr "Κλάσμα που αποκλείστηκε από το εύρος"
3174
3175#: src/language/stats/aggregate.c:110
3176msgid "Number of cases"
3177msgstr "Αριθμός υποθέσεων"
3178
3179#: src/language/stats/aggregate.c:111
3180msgid "Number of cases (unweighted)"
3181msgstr "Αριθμός υποθέσεων (αστάθμητες)"
3182
3183#: src/language/stats/aggregate.c:112
3184msgid "Number of missing values"
3185msgstr "Αριθμός ελλειπούσων τιμών"
3186
3187#: src/language/stats/aggregate.c:113
3188msgid "Number of missing values (unweighted)"
3189msgstr "Αριθμός ελλειπούσων τιμών (αστάθμητες)"
3190
3191#: src/language/stats/aggregate.c:114
3192msgid "First non-missing value"
3193msgstr "Αρχική μη ελλειπούσα τιμή"
3194
3195#: src/language/stats/aggregate.c:115
3196msgid "Last non-missing value"
3197msgstr "Τελική μη ελλειπούσα τιμή"
3198
3199#: src/language/stats/aggregate.c:258
3200msgid ""
3201"When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) "
3202"has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
3203msgstr ""
3204"Όταν η PRESORTED ορίζεται, ο ορισμο κατεύθυνσης με (A) ή (D) δεν έχει "
3205"επιρροή. Τα εξαγώμενα δεδομένα θα ταξινομηθούν με τον ίδιο τρόπο όπως στα "
3206"εισερχόμενα."
3207
3208#: src/language/stats/aggregate.c:448
3209msgid "expecting aggregation function"
3210msgstr "αναμένεται συνάρτηση Συνάθροισης"
3211
3212#: src/language/stats/aggregate.c:460
3213#, c-format
3214msgid "Unknown aggregation function %s."
3215msgstr "Άγνωστη συνάρτηση Συνάθροισης %s."
3216
3217#: src/language/stats/aggregate.c:513
3218#, c-format
3219msgid "Missing argument %zu to %s."
3220msgstr "Λείπει όρισμα %zu στο %s."
3221
3222#: src/language/stats/aggregate.c:522
3223#, c-format
3224msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
3225msgstr ""
3226"Τα ορίσματα στο %s πρέπει να είναι ίδιου τύπου όπως στις αρχικές μεταβλητές."
3227
3228#: src/language/stats/aggregate.c:541
3229#, c-format
3230msgid ""
3231"Number of source variables (%zu) does not match number of target variables "
3232"(%zu)."
3233msgstr ""
3234"Ο αριθμός των αρχικών μεταβλητών (%zu) δεν ταιριάζει στον αριθμό των "
3235"επιλεγμένων μεταβλητών (%zu)."
3236
3237#: src/language/stats/aggregate.c:557
3238#, c-format
3239msgid ""
3240"The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will "
3241"be treated as if they had been specified in the correct order."
3242msgstr ""
3243"Τα αριθμητικά ορίσματα που δόθηκαν στην %s συνάρτηση είναι σε λάθος σειρά. "
3244"Θα χρησιμοποιηθούν σαν να είχαν δοθεί στη σωστή σειρά."
3245
3246#: src/language/stats/aggregate.c:631
3247#, c-format
3248msgid ""
3249"Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which "
3250"contains the aggregate variables and the break variables."
3251msgstr ""
3252"Το όνομα της μεταβλητής %s δεν είναι μοναδικό μέσα στο Αρχείο Λίστας "
3253"Συνάθροισης, το οποίο περιλαμβάνει τις μεταβλητές συνάθροισης και τις "
3254"μεταβλητές διαχωρισμού."
3255
3256#: src/language/stats/autorecode.c:152
3257#, c-format
3258msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
3259msgstr ""
3260"Ο μετρητής των αρχικών μεταβλητών (%zu) δεν συμφωνεί με τον μετρητή των "
3261"τελικών μεταβλητών (%zu)."
3262
3263#: src/language/stats/autorecode.c:164
3264#, c-format
3265msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
3266msgstr ""
3267"Η επιλεγμένη μεταβλητή %s είναι διπλότυπος της ήδη υπάρχουσας μεταβλητής %s."
3268
3269#: src/language/stats/autorecode.c:221
3270#, c-format
3271msgid ""
3272"With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric "
3273"variables (such as %s)."
3274msgstr ""
3275"Με το GROUP, οι μεταβλητές δεν πρέπει να αναμιχθούν μεταβλητές συμβολοσειράς "
3276"(όπως %s) και αριθμητικές μεταβλητές (όπως %s)."
3277
3278#: src/language/stats/autorecode.c:363
3279msgid "Recoding grouped variables."
3280msgstr "Επανακωδικοποίηση ομαδοποιημένων μεταβλητών."
3281
3282#: src/language/stats/autorecode.c:365
3283#, c-format
3284msgid "Recoding %s into %s (%s)."
3285msgstr "Επανακωδικοποίηση %s σε %s (%s)."
3286
3287#: src/language/stats/autorecode.c:369
3288#, c-format
3289msgid "Recoding %s into %s."
3290msgstr "Επανακωδικοποίηση του %s σε %s."
3291
3292#: src/language/stats/autorecode.c:376 src/ui/gui/recode.ui:209
3293msgid "New Value"
3294msgstr "Νέα Τιμή"
3295
3296#: src/language/stats/autorecode.c:376
3297msgid "Value Label"
3298msgstr "Ετικέτα Τιμής"
3299
3300#: src/language/stats/autorecode.c:379
3301msgid "Old Value"
3302msgstr "Προηγούμενη Τιμή"
3303
3304#: src/language/stats/binomial.c:138
3305#, c-format
3306msgid "Variable %s is not dichotomous"
3307msgstr "Η μεταβλητή %s δεν είναι διχότομη"
3308
3309#: src/language/stats/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30
3310msgid "Binomial Test"
3311msgstr "Διωνυμικό τεστ"
3312
3313#: src/language/stats/binomial.c:186 src/language/stats/chisquare.c:183
3314#: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/chisquare.c:322
3315#: src/language/stats/cochran.c:188 src/language/stats/correlations.c:94
3316#: src/language/stats/correlations.c:145 src/language/stats/descriptives.c:991
3317#: src/language/stats/examine.c:602 src/language/stats/examine.c:742
3318#: src/language/stats/examine.c:836 src/language/stats/examine.c:925
3319#: src/language/stats/factor.c:1755 src/language/stats/factor.c:1878
3320#: src/language/stats/factor.c:1908 src/language/stats/factor.c:2068
3321#: src/language/stats/factor.c:2102 src/language/stats/frequencies.c:302
3322#: src/language/stats/frequencies.c:1579 src/language/stats/frequencies.c:1586
3323#: src/language/stats/friedman.c:250 src/language/stats/glm.c:729
3324#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:249
3325#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:297
3326#: src/language/stats/ks-one-sample.c:278 src/language/stats/logistic.c:1170
3327#: src/language/stats/logistic.c:1300 src/language/stats/logistic.c:1330
3328#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:361
3329#: src/language/stats/mann-whitney.c:184 src/language/stats/mann-whitney.c:247
3330#: src/language/stats/means.c:757 src/language/stats/means.c:811
3331#: src/language/stats/mcnemar.c:222 src/language/stats/median.c:315
3332#: src/language/stats/median.c:350 src/language/stats/npar-summary.c:106
3333#: src/language/stats/oneway.c:973 src/language/stats/oneway.c:1051
3334#: src/language/stats/oneway.c:1150 src/language/stats/oneway.c:1238
3335#: src/language/stats/oneway.c:1373 src/language/stats/quick-cluster.c:746
3336#: src/language/stats/reliability.c:543 src/language/stats/reliability.c:584
3337#: src/language/stats/reliability.c:633 src/language/stats/reliability.c:644
3338#: src/language/stats/roc.c:969 src/language/stats/roc.c:1067
3339#: src/language/stats/regression.c:867 src/language/stats/regression.c:899
3340#: src/language/stats/regression.c:1023 src/language/stats/regression.c:1089
3341#: src/language/stats/runs.c:318 src/language/stats/sign.c:102
3342#: src/language/stats/t-test-indep.c:193 src/language/stats/t-test-indep.c:259
3343#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:68
3344#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:125
3345#: src/language/stats/t-test-paired.c:150
3346#: src/language/stats/t-test-paired.c:193
3347#: src/language/stats/t-test-paired.c:238 src/language/stats/wilcoxon.c:243
3348#: src/language/stats/wilcoxon.c:282 src/language/stats/crosstabs.q:925
3349#: src/language/stats/crosstabs.q:1253 src/language/stats/crosstabs.q:1293
3350#: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1331
3351#: src/language/stats/crosstabs.q:1373 src/language/stats/crosstabs.q:1418
3352#: src/ui/gui/crosstabs.ui:499 src/ui/gui/oneway.ui:615
3353msgid "Statistics"
3354msgstr "Στατιστικά"
3355
3356#: src/language/stats/binomial.c:187 src/language/stats/chisquare.c:240
3357#: src/language/stats/chisquare.c:252
3358msgid "Category"
3359msgstr "Κατηγορίες"
3360
3361#: src/language/stats/binomial.c:188 src/language/stats/cochran.c:189
3362#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/correlations.c:155
3363#: src/language/stats/descriptives.c:993 src/language/stats/examine.c:926
3364#: src/language/stats/frequencies.c:1588 src/language/stats/friedman.c:251
3365#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:250
3366#: src/language/stats/ks-one-sample.c:279 src/language/stats/logistic.c:1331
3367#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:369
3368#: src/language/stats/mann-whitney.c:185 src/language/stats/means.c:710
3369#: src/language/stats/means-calc.c:439 src/language/stats/mcnemar.c:223
3370#: src/language/stats/median.c:351 src/language/stats/npar-summary.c:107
3371#: src/language/stats/oneway.c:1052 src/language/stats/reliability.c:544
3372#: src/language/stats/sign.c:69 src/language/stats/sign.c:70
3373#: src/language/stats/t-test-indep.c:194
3374#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:126
3375#: src/language/stats/t-test-paired.c:151
3376#: src/language/stats/t-test-paired.c:194 src/language/stats/wilcoxon.c:244
3377#: src/language/stats/crosstabs.q:926
3378msgid "N"
3379msgstr "N"
3380
3381#: src/language/stats/binomial.c:189
3382msgid "Observed Prop."
3383msgstr "Παρατ. Ποσ."
3384
3385#: src/language/stats/binomial.c:190
3386msgid "Test Prop."
3387msgstr "Τεστ Ποσοστών."
3388
3389#: src/language/stats/binomial.c:192 src/language/stats/mcnemar.c:224
3390#: src/language/stats/sign.c:103 src/language/stats/wilcoxon.c:288
3391#: src/language/stats/crosstabs.q:1306
3392msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3393msgstr "Επακριβής Στ.Σημ. (2-κατ/νσης)"
3394
3395#: src/language/stats/binomial.c:193 src/language/stats/mcnemar.c:225
3396#: src/language/stats/sign.c:104 src/language/stats/wilcoxon.c:289
3397#: src/language/stats/crosstabs.q:1307
3398msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3399msgstr "Επακριβής Στ.Σημ. (1-κατ/νσης)"
3400
3401#: src/language/stats/binomial.c:195
3402msgid "Groups"
3403msgstr "Ομάδες"
3404
3405#: src/language/stats/binomial.c:196
3406msgid "Group 1"
3407msgstr "Ομάδα 1"
3408
3409#: src/language/stats/binomial.c:196
3410msgid "Group 2"
3411msgstr "Ομάδα 2"
3412
3413#: src/language/stats/binomial.c:196 src/language/stats/chisquare.c:223
3414#: src/language/stats/chisquare.c:257 src/language/stats/examine.c:930
3415#: src/language/stats/factor.c:1756 src/language/stats/frequencies.c:344
3416#: src/language/stats/glm.c:811 src/language/stats/kruskal-wallis.c:285
3417#: src/language/stats/logistic.c:1336 src/language/stats/mann-whitney.c:197
3418#: src/language/stats/means.c:706 src/language/stats/oneway.c:982
3419#: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/reliability.c:549
3420#: src/language/stats/regression.c:1031 src/language/stats/sign.c:75
3421#: src/language/stats/wilcoxon.c:250
3422#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
3423#: src/language/stats/crosstabs.q:931 src/language/stats/crosstabs.q:1218
3424msgid "Total"
3425msgstr "Σύνολο"
3426
3427#: src/language/stats/chisquare.c:171
3428#, c-format
3429msgid ""
3430"CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu "
3431"distinct values."
3432msgstr ""
3433"CHISQUARE τεστ όρισε %d αναμενόμενες τιμές, αλλά η μεταβλητή %s έχει %zu "
3434"διακριτές τιμές."
3435
3436#: src/language/stats/chisquare.c:184 src/language/stats/chisquare.c:241
3437msgid "Observed N"
3438msgstr "Παρατηρήσιμο N"
3439
3440#: src/language/stats/chisquare.c:185 src/language/stats/chisquare.c:242
3441msgid "Expected N"
3442msgstr "Αναμενόμενο N"
3443
3444#: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:243
3445#: src/language/stats/regression.c:1031
3446#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
3447#: src/language/stats/crosstabs.q:1267
3448msgid "Residual"
3449msgstr "Σφάλμα"
3450
3451#: src/language/stats/chisquare.c:235 src/language/stats/cochran.c:150
3452#: src/language/stats/median.c:305 src/language/stats/sign.c:66
3453#: src/ui/gui/frequencies.ui:676
3454msgid "Frequencies"
3455msgstr "Συχνότητες"
3456
3457#: src/language/stats/chisquare.c:320 src/language/stats/cochran.c:181
3458#: src/language/stats/friedman.c:246 src/language/stats/kruskal-wallis.c:295
3459#: src/language/stats/mann-whitney.c:244 src/language/stats/mcnemar.c:219
3460#: src/language/stats/median.c:347 src/language/stats/sign.c:100
3461#: src/language/stats/wilcoxon.c:279
3462msgid "Test Statistics"
3463msgstr "Στατιστικά Τεστ"
3464
3465#: src/language/stats/chisquare.c:323
3466msgid "Chi-square"
3467msgstr "Χ-Τετράγωνο"
3468
3469#: src/language/stats/chisquare.c:324 src/language/stats/cochran.c:191
3470#: src/language/stats/examine.c:675 src/language/stats/factor.c:2107
3471#: src/language/stats/friedman.c:257 src/language/stats/glm.c:733
3472#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:299 src/language/stats/logistic.c:1174
3473#: src/language/stats/median.c:354 src/language/stats/oneway.c:975
3474#: src/language/stats/oneway.c:1242 src/language/stats/regression.c:1025
3475#: src/language/stats/t-test-indep.c:267
3476#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:75
3477#: src/language/stats/t-test-paired.c:253 src/language/stats/crosstabs.q:1304
3478msgid "df"
3479msgstr "ΒΕ"
3480
3481#: src/language/stats/chisquare.c:325 src/language/stats/cochran.c:192
3482#: src/language/stats/friedman.c:258 src/language/stats/kruskal-wallis.c:300
3483#: src/language/stats/median.c:355
3484msgid "Asymp. Sig."
3485msgstr "Ασυμπτ. Στ.Σημ."
3486
3487#: src/language/stats/cochran.c:111
3488msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
3489msgstr "Πάνω από δύο τιμές βρέθηκαν. Το Cochran Q τεστ δεν θα τρέξει."
3490
3491#: src/language/stats/cochran.c:153
3492#, c-format
3493msgid "Success (%.*g)"
3494msgstr "Επιτυχία (%.*g)"
3495
3496#: src/language/stats/cochran.c:154
3497#, c-format
3498msgid "Failure (%.*g)"
3499msgstr "Αποτυχία (%.*g)"
3500
3501#: src/language/stats/cochran.c:190
3502msgid "Cochran's Q"
3503msgstr "Cochran's Q"
3504
3505#: src/language/stats/correlations.c:91 src/language/stats/descriptives.c:987
3506#: src/language/stats/factor.c:2065 src/language/stats/npar-summary.c:102
3507msgid "Descriptive Statistics"
3508msgstr "Περιγραφικά Στατιστικά"
3509
3510#: src/language/stats/correlations.c:95 src/language/stats/descriptives.c:108
3511#: src/language/stats/examine.c:742 src/language/stats/factor.c:2069
3512#: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:211
3513#: src/language/stats/ks-one-sample.c:290 src/language/stats/means-calc.c:438
3514#: src/language/stats/npar-summary.c:108 src/language/stats/oneway.c:1052
3515#: src/language/stats/t-test-indep.c:195
3516#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:127
3517#: src/language/stats/t-test-paired.c:152
3518#: src/language/stats/t-test-paired.c:241
3519#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
3520#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
3521msgid "Mean"
3522msgstr "Μέσος Όρος"
3523
3524#: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/examine.c:751
3525#: src/language/stats/factor.c:2070 src/language/stats/ks-one-sample.c:290
3526#: src/language/stats/means-calc.c:440 src/language/stats/npar-summary.c:109
3527#: src/language/stats/oneway.c:1052 src/language/stats/t-test-indep.c:196
3528#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:128
3529#: src/language/stats/t-test-paired.c:153
3530#: src/language/stats/t-test-paired.c:242
3531msgid "Std. Deviation"
3532msgstr "Τυπ. Απόκλιση"
3533
3534#: src/language/stats/correlations.c:126
3535msgid "Correlations"
3536msgstr "Συσχετίσεις"
3537
3538#: src/language/stats/correlations.c:146
3539msgid "Pearson Correlation"
3540msgstr "Pearson Συσχέτιση"
3541
3542#: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/oneway.c:1243
3543#: src/language/stats/t-test-indep.c:268
3544#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:76
3545#: src/language/stats/t-test-paired.c:254
3546msgid "Sig. (2-tailed)"
3547msgstr "Στ.Σημ. (2-κατ/νσης)"
3548
3549#: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/factor.c:1913
3550msgid "Sig. (1-tailed)"
3551msgstr "Στ.Σημ. (1-κατ/νσης)"
3552
3553#: src/language/stats/correlations.c:151
3554msgid "Cross-products"
3555msgstr "Ενδογινόμενα"
3556
3557#: src/language/stats/correlations.c:152
3558msgid "Covariance"
3559msgstr "Συνδιακύμανση"
3560
3561#: src/language/stats/correlations.c:165
3562msgid "Significant at .05 level"
3563msgstr "Σημαντικό σε επίπεδο .05"
3564
3565#: src/language/stats/correlations.c:234
3566msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
3567msgstr "Τα δεδομένα για τις μεταβλητές επιλογής είναι όλα κενά ή ελλειπούντα."
3568
3569#: src/language/stats/correlations.c:390 src/language/stats/descriptives.c:368
3570#: src/language/data-io/list.c:166
3571msgid "No variables specified."
3572msgstr "Δεν ορίστηκαν μεταβλητές."
3573
3574#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
3575#: src/language/stats/means-calc.c:445 src/language/stats/t-test-indep.c:197
3576#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:129
3577#: src/language/stats/t-test-paired.c:154
3578#: src/language/stats/t-test-paired.c:243
3579msgid "S.E. Mean"
3580msgstr "Τ.Σ. ΜΟ"
3581
3582#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
3583msgid "Std Dev"
3584msgstr "ΤΑ"
3585
3586#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:750
3587#: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means-calc.c:450
3588#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
3589#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
3590msgid "Variance"
3591msgstr "Διακύμανση"
3592
3593#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:752
3594#: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means-calc.c:451
3595#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
3596#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
3597msgid "Kurtosis"
3598msgstr "Κύρτωση"
3599
3600#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
3601#: src/language/stats/means-calc.c:452
3602msgid "S.E. Kurt"
3603msgstr "Τ.Σ. Κυρτ"
3604
3605#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:752
3606#: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means-calc.c:453
3607#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
3608#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
3609msgid "Skewness"
3610msgstr "Λοξότητα"
3611
3612#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
3613#: src/language/stats/means-calc.c:454
3614msgid "S.E. Skew"
3615msgstr "Τ.Σ. Λοξ"
3616
3617#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:751
3618#: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means-calc.c:449
3619#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3620#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3621msgid "Range"
3622msgstr "Εύρος"
3623
3624#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:751
3625#: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:214
3626#: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:447
3627#: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1061
3628#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3629#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3630msgid "Minimum"
3631msgstr "Ελάχιστο"
3632
3633#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:751
3634#: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:213
3635#: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:448
3636#: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1061
3637#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3638#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3639msgid "Maximum"
3640msgstr "Μέγιστο"
3641
3642#: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3643#: src/language/stats/graph.c:212 src/language/stats/means-calc.c:446
3644#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3645#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3646msgid "Sum"
3647msgstr "Σύνολο"
3648
3649#: src/language/stats/descriptives.c:350
3650#, c-format
3651msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3652msgstr "Το όνομα της μεταβλητής με Z-τιμές %s θα είναι διπλότυπο."
3653
3654#: src/language/stats/descriptives.c:401
3655msgid ""
3656"DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations "
3657"will be made permanent."
3658msgstr ""
3659"DESCRIPTIVES με Z τιμές αγνοεί TEMPORARY. Προσωρινές μετατροπές θα γίνουν "
3660"μόνιμες."
3661
3662#: src/language/stats/descriptives.c:478
3663msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3664msgstr "αναμένει στατιστικό όνομα: επαναφέρεται το προκαθορισμένο"
3665
3666#: src/language/stats/descriptives.c:561
3667msgid ""
3668"Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic "
3669"names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3670msgstr ""
3671"Τέλειωσαν τα γενικά ονόματα για μεταβλητές με Z-τιμές. Υπάρχουν μόνο 126 "
3672"γενικά τέτοια ονόματα: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-"
3673"ZQZQ09."
3674
3675#: src/language/stats/descriptives.c:579
3676msgid "Mapping of Variables to Z-scores"
3677msgstr "Αντιστοιχία Μεταβλητών σε Z-τιμές"
3678
3679#: src/language/stats/descriptives.c:581
3680msgid "Names"
3681msgstr "Ονόματα"
3682
3683#: src/language/stats/descriptives.c:582 src/language/stats/glm.c:739
3684#: src/language/stats/regression.c:1030
3685msgid "Source"
3686msgstr "Αρχικές"
3687
3688#: src/language/stats/descriptives.c:582
3689msgid "Target"
3690msgstr "Τελικές"
3691
3692#: src/language/stats/descriptives.c:659
3693#, c-format
3694msgid "Internal error processing Z scores.  Please report this to %s."
3695msgstr "Ενδότερο σφάλμα επεξεργασίας Z τιμές. Παρακαλώ, αναφέρετέ το στο %s."
3696
3697#: src/language/stats/descriptives.c:759
3698#, c-format
3699msgid "Z-score of %s"
3700msgstr "Z-τιμή για %s"
3701
3702#: src/language/stats/descriptives.c:1028 src/language/stats/roc.c:1029
3703msgid "Valid N (listwise)"
3704msgstr "Έγκυρο N (ανά γραμμή)"
3705
3706#: src/language/stats/descriptives.c:1028
3707msgid "Missing N (listwise)"
3708msgstr "Ελλειπούσες N (ανά υπόθεση)"
3709
3710#: src/language/stats/examine.c:75
3711msgid " (missing)"
3712msgstr " (ελλειπούσα)"
3713
3714#: src/language/stats/examine.c:225
3715#, c-format
3716msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3717msgstr "Θηκόγραμμα του %s με %s"
3718
3719#: src/language/stats/examine.c:231 src/language/stats/examine.c:338
3720#, c-format
3721msgid "Boxplot of %s"
3722msgstr "Θηκόγραμμα του %s"
3723
3724#: src/language/stats/examine.c:321
3725msgid "Boxplot"
3726msgstr "Θηκόγραμμα"
3727
3728#: src/language/stats/examine.c:418
3729msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3730msgstr "Μη δημιουργία NP γραφήματος επειδή η βάση δεδομένων είναι κενή."
3731
3732#: src/language/stats/examine.c:478
3733#, c-format
3734msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3735msgstr "Μη δημιουργία spreadlevel γραφήματος για %s"
3736
3737#: src/language/stats/examine.c:585
3738msgid "User-missing value."
3739msgstr "Ελλειπούσα-χρήστη τιμή."
3740
3741#: src/language/stats/examine.c:591 src/language/stats/examine.c:595
3742#: src/language/stats/frequencies.c:1606
3743msgid "Percentiles"
3744msgstr "Εκατοστημόρια"
3745
3746#: src/language/stats/examine.c:603 src/math/percentiles.c:37
3747msgid "Weighted Average"
3748msgstr "Σταθμισμένος Μέσος"
3749
3750#: src/language/stats/examine.c:603
3751msgid "Tukey's Hinges"
3752msgstr "Tukey's Hinges"
3753
3754#: src/language/stats/examine.c:610 src/language/stats/examine.c:685
3755#: src/language/stats/examine.c:759 src/language/stats/examine.c:858
3756#: src/language/stats/examine.c:938 src/language/stats/mann-whitney.c:200
3757#: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/t-test-indep.c:227
3758#: src/language/stats/t-test-indep.c:282
3759#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:87
3760msgid "Dependent Variables"
3761msgstr "Εξαρτημένες Μεταβλητές"
3762
3763#: src/language/stats/examine.c:669
3764msgid "Tests of Normality"
3765msgstr "Τεστ Κανονικότητας"
3766
3767#: src/language/stats/examine.c:673
3768msgid "Shapiro-Wilk"
3769msgstr "Shapiro-Wilk"
3770
3771#: src/language/stats/examine.c:674 src/language/stats/examine.c:739
3772#: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:73
3773msgid "Statistic"
3774msgstr "Στατιστικά"
3775
3776#: src/language/stats/examine.c:676 src/language/stats/factor.c:2108
3777#: src/language/stats/glm.c:736 src/language/stats/logistic.c:1175
3778#: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1154
3779#: src/language/stats/oneway.c:1376 src/language/stats/regression.c:906
3780#: src/language/stats/regression.c:1028 src/language/stats/t-test-indep.c:263
3781#: src/language/stats/t-test-paired.c:196
3782msgid "Sig."
3783msgstr "Στ.Σημ."
3784
3785#: src/language/stats/examine.c:735 src/language/stats/oneway.c:1045
3786#: src/ui/gui/descriptives.ui:25
3787msgid "Descriptives"
3788msgstr "Περιγραφικά"
3789
3790#: src/language/stats/examine.c:738
3791msgid "Aspect"
3792msgstr "Προοπτική"
3793
3794#: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/oneway.c:1053
3795#: src/language/stats/oneway.c:1240 src/language/stats/oneway.c:1375
3796#: src/language/stats/roc.c:975 src/language/stats/regression.c:902
3797msgid "Std. Error"
3798msgstr "Τυπ. Σφάλμα"
3799
3800#: src/language/stats/examine.c:745 src/language/stats/oneway.c:1056
3801#, c-format
3802msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3803msgstr "%g%% Διάστημα Εμπιστοσύνης για Μέσο όρο"
3804
3805#: src/language/stats/examine.c:747 src/language/stats/oneway.c:1058
3806#: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/roc.c:982
3807#: src/language/stats/regression.c:913
3808msgid "Lower Bound"
3809msgstr "Κατώτερο Όριο"
3810
3811#: src/language/stats/examine.c:748 src/language/stats/oneway.c:1059
3812#: src/language/stats/oneway.c:1383 src/language/stats/roc.c:983
3813#: src/language/stats/regression.c:914
3814msgid "Upper Bound"
3815msgstr "Ανώτερο Όριο"
3816
3817#: src/language/stats/examine.c:750
3818msgid "5% Trimmed Mean"
3819msgstr "5% Περικομμένος Μέσος Όρος"
3820
3821#: src/language/stats/examine.c:750 src/language/stats/frequencies.c:143
3822#: src/language/stats/means-calc.c:442 src/language/stats/median.c:352
3823#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3824msgid "Median"
3825msgstr "Διάμεσος"
3826
3827#: src/language/stats/examine.c:752
3828msgid "Interquartile Range"
3829msgstr "Ενδοτεταρτημοριακό Εύρος"
3830
3831#: src/language/stats/examine.c:832
3832msgid "Extreme Values"
3833msgstr "Ακραίες Τιμές"
3834
3835#: src/language/stats/examine.c:840 src/language/stats/quick-cluster.c:664
3836#: src/language/data-io/list.c:110
3837msgid "Case Number"
3838msgstr "Αριθμός Υπόθεσης"
3839
3840#: src/language/stats/examine.c:844
3841msgid "Order"
3842msgstr "Ταξινόμηση"
3843
3844#. TRANSLATORS: This is a noun, not an adjective.
3845#: src/language/stats/examine.c:850
3846msgid "Extreme"
3847msgstr "Ακραίες"
3848
3849#: src/language/stats/examine.c:851
3850msgid "Highest"
3851msgstr "Ανώτατο"
3852
3853#: src/language/stats/examine.c:851
3854msgid "Lowest"
3855msgstr "Κατώτατο"
3856
3857#: src/language/stats/examine.c:921 src/language/stats/logistic.c:1328
3858#: src/language/stats/means.c:694 src/language/stats/reliability.c:540
3859msgid "Case Processing Summary"
3860msgstr "Σύνοψη Επεξεργασίας Υποθέσεων"
3861
3862#: src/language/stats/examine.c:927 src/language/stats/frequencies.c:304
3863#: src/language/stats/frequencies.c:1494 src/language/stats/logistic.c:1332
3864#: src/language/stats/means.c:713 src/language/stats/reliability.c:545
3865#: src/language/stats/crosstabs.q:927
3866msgid "Percent"
3867msgstr "Ποσοστά"
3868
3869#: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/frequencies.c:321
3870#: src/language/stats/frequencies.c:1590 src/language/stats/quick-cluster.c:766
3871#: src/language/stats/reliability.c:548 src/language/stats/crosstabs.q:931
3872msgid "Valid"
3873msgstr "Έγκυρες"
3874
3875#: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/frequencies.c:336
3876#: src/language/stats/frequencies.c:1591 src/language/stats/crosstabs.q:931
3877msgid "Missing"
3878msgstr "Ελλειπούσες"
3879
3880#: src/language/stats/examine.c:1550
3881#, c-format
3882msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3883msgstr "%s ίσως να μην είναι αρνητική. Χρήση της προακαθορισμένης τιμής (%g)."
3884
3885#: src/language/stats/examine.c:1587
3886msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3887msgstr "Τα Εκατοστημόρια πρέπει να είναι μεταξύ εύρους (0, 100)"
3888
3889#: src/language/stats/examine.c:1777
3890#, c-format
3891msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3892msgstr "%s και %s είναι αμοιβαία αποκλειώμενα"
3893
3894#: src/language/stats/factor.c:1121
3895#, c-format
3896msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
3897msgstr "Ο πίνακας  για %s πρέπει να είναι είτε COV ή CORR"
3898
3899#: src/language/stats/factor.c:1519
3900msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3901msgstr "Η παραγοντική ανάλυση με μία μεταβλητή δεν είναι χρήσιμη."
3902
3903#: src/language/stats/factor.c:1523
3904msgid "Factor analysis without variables is not possible."
3905msgstr "Η παραγοντική ανάλυση με μία μεταβλητή δεν είναι χρήσιμη."
3906
3907#: src/language/stats/factor.c:1634
3908msgid "Component Number"
3909msgstr "Αριθμός Συνιστώσας"
3910
3911#: src/language/stats/factor.c:1634
3912msgid "Factor Number"
3913msgstr "Αριθμός Παράγοντα"
3914
3915#: src/language/stats/factor.c:1648 src/language/stats/factor.c:1651
3916msgid "Communalities"
3917msgstr "Εταιρικότητες"
3918
3919#: src/language/stats/factor.c:1653
3920msgid "Initial"
3921msgstr "Αρχική"
3922
3923#: src/language/stats/factor.c:1655
3924msgid "Extraction"
3925msgstr "Εξαγωγή"
3926
3927#: src/language/stats/factor.c:1697 src/language/stats/factor.c:1777
3928#: src/language/stats/factor.c:1839
3929msgid "Component"
3930msgstr "Συνιστώσα"
3931
3932#: src/language/stats/factor.c:1697 src/language/stats/factor.c:1777
3933#: src/language/stats/factor.c:1839
3934msgid "Factor"
3935msgstr "Παράγοντας"
3936
3937#: src/language/stats/factor.c:1752
3938msgid "Total Variance Explained"
3939msgstr "Συν/κης. Διακύμανσης Επεξήγηση"
3940
3941#: src/language/stats/factor.c:1758
3942#, fuzzy, no-c-format
3943#| msgid "% of Variance"
3944msgid "% of Variance"
3945msgstr "% της Διακύμανσης"
3946
3947#: src/language/stats/factor.c:1760
3948#, no-c-format
3949msgid "Cumulative %"
3950msgstr "Συσσωρευτικό %"
3951
3952#: src/language/stats/factor.c:1763
3953msgid "Phase"
3954msgstr "Φάση"
3955
3956#: src/language/stats/factor.c:1765
3957msgid "Initial Eigenvalues"
3958msgstr "Αρχικές Ιδιοτιμές"
3959
3960#: src/language/stats/factor.c:1769
3961msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3962msgstr "Εξαγωγή Άθροισμα Τετραγονισμένων Φορτώσεων"
3963
3964#: src/language/stats/factor.c:1773
3965msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3966msgstr "Περιστρεφόμενο Άθροισμα Τετραγονισμένων Φορτώσεων"
3967
3968#: src/language/stats/factor.c:1835
3969msgid "Factor Correlation Matrix"
3970msgstr "Πίνακας Παραγοντικών συσχετίσεων"
3971
3972#: src/language/stats/factor.c:1842
3973msgid "Factor 2"
3974msgstr "Παράγοντας 2"
3975
3976#: src/language/stats/factor.c:1874
3977msgid "Anti-Image Matrices"
3978msgstr "Αντίστροφος πίνακας"
3979
3980#: src/language/stats/factor.c:1879
3981msgid "Anti-image Covariance"
3982msgstr "Αντίστροφος πίνακας Συνδιακύμανσης"
3983
3984#: src/language/stats/factor.c:1880
3985msgid "Anti-image Correlation"
3986msgstr "Συ"
3987
3988#: src/language/stats/factor.c:1901
3989msgid "Correlation Matrix"
3990msgstr "Πίνακας Συσχετίσεων"
3991
3992#: src/language/stats/factor.c:1910 src/language/stats/t-test-paired.c:195
3993msgid "Correlation"
3994msgstr "Συσχέτιση"
3995
3996#: src/language/stats/factor.c:1947
3997msgid "Determinant"
3998msgstr "Ορίζουσα"
3999
4000#: src/language/stats/factor.c:1958
4001msgid "Covariance Matrix"
4002msgstr "Πίνακας _Συνδιακύμανσης"
4003
4004#: src/language/stats/factor.c:1990
4005msgid ""
4006"The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
4007msgstr ""
4008"Η βάση δεδομένων δεν περιέχει ολοκληρωμένες παρατηρήσεις. Η ανάλυση δεν θα "
4009"διεξαχθεί."
4010
4011#: src/language/stats/factor.c:2014
4012msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix."
4013msgstr "Τα δεδομένα του Πίνακα Συνδιακύμανσης ή Συσχέτισης δεν είναι πλήρη."
4014
4015#: src/language/stats/factor.c:2071
4016msgid "Analysis N"
4017msgstr "Ανάλυση του N"
4018
4019#: src/language/stats/factor.c:2099
4020msgid "KMO and Bartlett's Test"
4021msgstr "Τεστ KMO και Bartlett"
4022
4023#: src/language/stats/factor.c:2103
4024msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
4025msgstr "Kaiser-Meyer-Olkin Μέτρηση Επάρκειας Δείγματος"
4026
4027#: src/language/stats/factor.c:2105
4028msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
4029msgstr "Τεστ Σφαιρικότητας Bartlett"
4030
4031#: src/language/stats/factor.c:2106
4032msgid "Approx. Chi-Square"
4033msgstr "Προσεγγ. Χ-Τετράγωνο"
4034
4035#: src/language/stats/factor.c:2154
4036#, c-format
4037msgid ""
4038"The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will "
4039"be performed."
4040msgstr ""
4041"Το κριτήριο %s έχει σαν αποτέλεσμα μηδέν Παράγοντες να εξαχθούν. Για αυτό το "
4042"λόγο, η ανάλυση δεν θα διεξαχθεί."
4043
4044#: src/language/stats/factor.c:2161
4045#, c-format
4046msgid ""
4047"The %s criteria result in more factors than variables, which is not "
4048"meaningful. No analysis will be performed."
4049msgstr ""
4050"Το κριτήριο %s έχει σαν αποτέλεσμα περισσότερους Παράγοντες από μεταβλητές, "
4051"το οποίο δεν είναι χρήσιμο. Η ανάλυση δεν θα διεξαχθεί."
4052
4053#: src/language/stats/factor.c:2254
4054msgid "Component Matrix"
4055msgstr "Πίνακας Συνιστωσών"
4056
4057#: src/language/stats/factor.c:2254
4058msgid "Factor Matrix"
4059msgstr "Παραγοντικός Πίνακας"
4060
4061#: src/language/stats/factor.c:2259
4062msgid "Pattern Matrix"
4063msgstr "Πίνακας Μοτίβων"
4064
4065#: src/language/stats/factor.c:2268
4066msgid "Structure Matrix"
4067msgstr "Δομικός Πίνακας"
4068
4069#: src/language/stats/factor.c:2270
4070msgid "Rotated Component Matrix"
4071msgstr "Περιστρεφόμενος Πίνακας Συνιστωσών"
4072
4073#: src/language/stats/factor.c:2271
4074msgid "Rotated Factor Matrix"
4075msgstr "Περιστρεφόμενος Παραγοντικός Πίνακας"
4076
4077#: src/language/stats/flip.c:100
4078#, c-format
4079msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
4080msgstr "%s αγνοεί %s. Προσωρινές μετατροπές θα γίνουν μόνιμες."
4081
4082#: src/language/stats/flip.c:153
4083#, c-format
4084msgid "Could not create temporary file for %s."
4085msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου για %s."
4086
4087#: src/language/stats/flip.c:341
4088#, c-format
4089msgid "Error rewinding %s file: %s."
4090msgstr "Σφάλμα αναδίπλωσης %s αρχείου: %s."
4091
4092#: src/language/stats/flip.c:348
4093#, c-format
4094msgid "Error creating %s source file."
4095msgstr "Σφάλμα δημιουργίας %s αρχικού αρχείου."
4096
4097#: src/language/stats/flip.c:361
4098#, c-format
4099msgid "Error reading %s file: %s."
4100msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης %s αρχείου: %s."
4101
4102#: src/language/stats/flip.c:363
4103#, c-format
4104msgid "Unexpected end of file reading %s file."
4105msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος ανάγνωσης αρχείου του %s αρχείου."
4106
4107#: src/language/stats/flip.c:379
4108#, c-format
4109msgid "Error seeking %s source file: %s."
4110msgstr "Σφάλμα αναζήτησης %s αρχικού αρχείου: %s."
4111
4112#: src/language/stats/flip.c:387
4113#, c-format
4114msgid "Error writing %s source file: %s."
4115msgstr "Σφάλμα εγγραφής %s αρχικού αρχείου: %s."
4116
4117#: src/language/stats/flip.c:402
4118#, c-format
4119msgid "Error rewinding %s source file: %s."
4120msgstr "Σφάλμα αναδίπλωσης %s αρχικού αρχείου: %s."
4121
4122#: src/language/stats/flip.c:433
4123#, c-format
4124msgid "Error reading %s temporary file: %s."
4125msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης %s προσωρινού αρχείου: %s."
4126
4127#: src/language/stats/flip.c:436
4128#, c-format
4129msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
4130msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος ανάγνωσης αρχείου του %s προσωρινού αρχείου."
4131
4132#: src/language/stats/frequencies.c:144
4133#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
4134msgid "Mode"
4135msgstr "Επικρατούσα τιμή"
4136
4137#: src/language/stats/frequencies.c:303 src/language/stats/logistic.c:1381
4138#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
4139msgid "Frequency"
4140msgstr "Συχνότητα"
4141
4142#: src/language/stats/frequencies.c:305
4143msgid "Valid Percent"
4144msgstr "Έγκυρα Ποσοστά"
4145
4146#: src/language/stats/frequencies.c:306 src/language/stats/graph.c:208
4147msgid "Cumulative Percent"
4148msgstr "Συσσωρευτικά Ποσοστά"
4149
4150#: src/language/stats/frequencies.c:905
4151msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
4152msgstr "Το Ιστόγραμμα συχνοτήτων πρέπει να είναι μεγαλύτερο από μηδέν."
4153
4154#: src/language/stats/frequencies.c:923
4155msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
4156msgstr "Το Ιστόγραμμα ποσοστών πρέπει να είναι μεγαλύτερο από μηδέν."
4157
4158#: src/language/stats/frequencies.c:1139
4159#, c-format
4160msgid ""
4161"%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified "
4162"as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
4163msgstr ""
4164"%s για το Ιστόγραμμα πρέπει να είναι μεγαλύτερο ή ίσο του %s, αλλά %s "
4165"ορίστηκε ως %.15g και %s ως %.15g. %s και %s θα αγνοηθούν."
4166
4167#: src/language/stats/frequencies.c:1184
4168#, c-format
4169msgid ""
4170"%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified "
4171"as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
4172msgstr ""
4173"%s για το γράφημα πίτας πρέπει να είναι μεγαλύτερο ή ίσο του %s, αλλά %s "
4174"ορίστηκε ως %.15g και %s ως %.15g. %s και %s θα αγνοηθούν."
4175
4176#: src/language/stats/frequencies.c:1474
4177#, c-format
4178msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
4179msgstr ""
4180"Απαλειφή του γράφηματος πίτας για %s, το οποίο έχει μόνο %d μοναδικές τιμές."
4181
4182#: src/language/stats/frequencies.c:1477
4183#, c-format
4184msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
4185msgstr ""
4186"Απαλειφή του γράφηματος πίτας για %s, το οποίο έχει πάνω από 50 μοναδικές "
4187"τιμές."
4188
4189#: src/language/stats/frequencies.c:1494 src/language/stats/graph.c:205
4190#: src/language/stats/quick-cluster.c:747
4191#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
4192#: src/language/stats/crosstabs.q:789 src/language/stats/crosstabs.q:1262
4193msgid "Count"
4194msgstr "Μετρητής"
4195
4196#: src/language/stats/friedman.c:220 src/language/stats/kruskal-wallis.c:247
4197#: src/language/stats/mann-whitney.c:182 src/language/stats/wilcoxon.c:240
4198msgid "Ranks"
4199msgstr "Κατατάξεις"
4200
4201#: src/language/stats/friedman.c:222 src/language/stats/friedman.c:223
4202#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:251
4203#: src/language/stats/mann-whitney.c:186 src/language/stats/wilcoxon.c:245
4204msgid "Mean Rank"
4205msgstr "ΜΟ Κατάταξης"
4206
4207#: src/language/stats/friedman.c:253
4208msgid "Kendall's W"
4209msgstr "Kendall's W"
4210
4211#: src/language/stats/friedman.c:256 src/language/stats/kruskal-wallis.c:298
4212#: src/language/stats/median.c:353
4213msgid "Chi-Square"
4214msgstr "Χ-Τετράγωνο"
4215
4216#: src/language/stats/glm.c:169
4217msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
4218msgstr "Η Ανάλυση πολυ-διακύμανσης δεν είναι διαθέσιμη ακόμη"
4219
4220#: src/language/stats/glm.c:274
4221msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
4222msgstr "Μόνο οι Τύποι 1, 2 & 3 Αθρ. Τετραγώνων είναι προς το παρόν διαθέσιμοι"
4223
4224#: src/language/stats/glm.c:727
4225msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
4226msgstr "Τεστ για Μεταξύ - Συμμετεχόντων Επιδράσεις"
4227
4228#: src/language/stats/glm.c:730
4229msgid "Type I Sum Of Squares"
4230msgstr "Τύπος Ι Αθρ. Τετραγώνων"
4231
4232#: src/language/stats/glm.c:731
4233msgid "Type II Sum Of Squares"
4234msgstr "Τύπος ΙΙ Αθρ. Τετραγώνων"
4235
4236#: src/language/stats/glm.c:732
4237msgid "Type III Sum Of Squares"
4238msgstr "Τύπος ΙΙΙ Αθρ. Τετραγώνων"
4239
4240#: src/language/stats/glm.c:734 src/language/stats/oneway.c:976
4241#: src/language/stats/regression.c:1026
4242msgid "Mean Square"
4243msgstr "ΜΟ Τετραγώνου"
4244
4245#: src/language/stats/glm.c:735 src/language/stats/oneway.c:977
4246#: src/language/stats/regression.c:1027 src/language/stats/t-test-indep.c:262
4247msgid "F"
4248msgstr "F"
4249
4250#: src/language/stats/glm.c:740
4251msgid "Corrected Model"
4252msgstr "Διορθωμένο Μοντέλο"
4253
4254#: src/language/stats/glm.c:740
4255msgid "Model"
4256msgstr "Μοντέλο"
4257
4258#: src/language/stats/glm.c:752
4259msgid "Intercept"
4260msgstr "Σταθερά"
4261
4262#: src/language/stats/glm.c:802 src/output/pivot-table.c:763
4263#: src/output/spv/spv.c:867
4264msgid "Error"
4265msgstr "Σφάλμα"
4266
4267#: src/language/stats/glm.c:819
4268msgid "Corrected Total"
4269msgstr "Διορθωμένο Σύνολο"
4270
4271#: src/language/stats/graph.c:206
4272msgid "Percentage"
4273msgstr "Ποσοστά"
4274
4275#: src/language/stats/graph.c:207
4276msgid "Cumulative Count"
4277msgstr "Συσσωρευτική Μέτρηση"
4278
4279#: src/language/stats/graph.c:296
4280#, c-format
4281msgid "%s vs. %s by %s"
4282msgstr "%s vs. %s by %s"
4283
4284#: src/language/stats/graph.c:303
4285#, c-format
4286msgid "%s vs. %s"
4287msgstr "%s vs. %s"
4288
4289#: src/language/stats/graph.c:322
4290msgid ""
4291"Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too "
4292"many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
4293msgstr ""
4294"Ο Μέγιστος αριθμός κατηγοριών για Διάγραμμα Διασποράς γέμισε. Η BY μεταβλητή "
4295"έχει πάρα πολλές διακριτές τιμές. Ο χρωματισμός του γραφήματος δεν θα "
4296"αποδοθεί σωστά."
4297
4298#: src/language/stats/graph.c:551 src/language/stats/rank.c:636
4299#, c-format
4300msgid "%s of %s"
4301msgstr "%s από %s"
4302
4303#: src/language/stats/graph.c:698 src/language/stats/graph.c:729
4304#: src/language/stats/graph.c:777
4305msgid "Only one chart type is allowed."
4306msgstr "Μόνο ένα γράφημα επιτρέπεται."
4307
4308#: src/language/stats/graph.c:721 src/language/stats/graph.c:820
4309#: src/language/stats/graph.c:834
4310msgid "Only one variable is allowed."
4311msgstr "Μόνο μία μεταβλητή επιτρέπεται."
4312
4313#: src/language/stats/graph.c:843
4314msgid "Variable expected"
4315msgstr "Αναμένεται Μεταβλητή"
4316
4317#: src/language/stats/graph.c:883
4318msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
4319msgstr "FOOTNOTE δεν είναι ακόμα διαθέσιμο για την GRAPH"
4320
4321#: src/language/stats/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
4322msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
4323msgstr "Τεστ Kolmogorov-Smirnov για 1-δείγμα"
4324
4325#: src/language/stats/ks-one-sample.c:284
4326msgid "Uniform Parameters"
4327msgstr "Παράμετροι για Ομοιόμορφη"
4328
4329#: src/language/stats/ks-one-sample.c:289
4330msgid "Normal Parameters"
4331msgstr "Παράμετροι για Κανονικότητα"
4332
4333#: src/language/stats/ks-one-sample.c:294
4334msgid "Poisson Parameters"
4335msgstr "Παράμετροι για Poisson"
4336
4337#: src/language/stats/ks-one-sample.c:295
4338#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
4339#: src/language/stats/crosstabs.q:1421
4340msgid "Lambda"
4341msgstr "Lambda"
4342
4343#: src/language/stats/ks-one-sample.c:300
4344msgid "Exponential Parameters"
4345msgstr "Παράμετροι για Εκθετική"
4346
4347#: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
4348msgid "Most Extreme Differences"
4349msgstr "Οι πιο Ακραίες Διαφορές"
4350
4351#: src/language/stats/ks-one-sample.c:309
4352msgid "Absolute"
4353msgstr "Απόλυτο"
4354
4355#: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1037
4356msgid "Positive"
4357msgstr "Θετικό"
4358
4359#: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1037
4360msgid "Negative"
4361msgstr "Αρνητικό"
4362
4363#: src/language/stats/ks-one-sample.c:312
4364msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
4365msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z"
4366
4367#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
4368#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:374
4369#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/runs.c:328
4370#: src/language/stats/wilcoxon.c:284
4371msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
4372msgstr "Ασυμπτ. Στ.Σημ. (2-κατ/νσης)"
4373
4374#: src/language/stats/logistic.c:327
4375msgid "All predicted values are either 1 or 0"
4376msgstr "Όλες οι τιμές πρόβλεψης είναι είτε 1 ή 0"
4377
4378#: src/language/stats/logistic.c:525
4379msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
4380msgstr "Οι τιμές της εξαρτημένης μεταβλητής δεν είναι διχοτομημένες."
4381
4382#: src/language/stats/logistic.c:614
4383#, c-format
4384msgid ""
4385"Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression "
4386"will not be run."
4387msgstr ""
4388"Η Κατηγορία %s δεν έχει τουλάχιστον δύο διακριτές τιμές.Η Λογαριθμική "
4389"Παλινδρόμηση δεν θα διεξαχθεί."
4390
4391#: src/language/stats/logistic.c:674
4392#, c-format
4393msgid ""
4394"Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates "
4395"changed by less than %g"
4396msgstr ""
4397"Η Εκτίμηση σταμάτησε στην επ'αριθμό Επανάληψη %d επειδή οι εκτιμήσεις "
4398"παραμέτρων άλλαξαν λιγότερο από %g"
4399
4400#: src/language/stats/logistic.c:686
4401#, c-format
4402msgid ""
4403"Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood "
4404"decreased by less than %g%%"
4405msgstr ""
4406"Η Εκτίμηση σταμάτησε στην επ'αριθμό iteration %d επειδή οι Λογαριθμηκές "
4407"Πιθανότητες ελλατώθηκαν λιγότερο από %g%%"
4408
4409#: src/language/stats/logistic.c:701
4410#, c-format
4411msgid ""
4412"Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has "
4413"been reached"
4414msgstr ""
4415"Η Εκτίμηση σταμάτησε στην επ'αριθμό διαδοχή %d επειδή ο μέγιστος αριθμός "
4416"διαδοχών γέμισε"
4417
4418#: src/language/stats/logistic.c:994
4419msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
4420msgstr "Η Τιμή Απόρριψης πρέπει είναι στο εύρος [0,1]"
4421
4422#: src/language/stats/logistic.c:1139
4423msgid "Dependent Variable Encoding"
4424msgstr "Κωδικοποίηση της Εξαρτημένης Μεταβλητής"
4425
4426#: src/language/stats/logistic.c:1141
4427msgid "Mapping"
4428msgstr "Χαρτογράφηση"
4429
4430#: src/language/stats/logistic.c:1142
4431msgid "Internal Value"
4432msgstr "Εσωτερική Τιμή"
4433
4434#: src/language/stats/logistic.c:1145
4435msgid "Original Value"
4436msgstr "Αρχική Τιμή"
4437
4438#: src/language/stats/logistic.c:1167
4439msgid "Variables in the Equation"
4440msgstr "Μεταβλητές στην Εξίσωση"
4441
4442#: src/language/stats/logistic.c:1171 src/language/stats/regression.c:902
4443msgid "B"
4444msgstr "B"
4445
4446#: src/language/stats/logistic.c:1172
4447msgid "S.E."
4448msgstr "Τ.Σ."
4449
4450#: src/language/stats/logistic.c:1173
4451msgid "Wald"
4452msgstr "Wald"
4453
4454#: src/language/stats/logistic.c:1176
4455msgid "Exp(B)"
4456msgstr "Εκθ(Β)"
4457
4458#: src/language/stats/logistic.c:1181
4459#, c-format
4460msgid "%d%% CI for Exp(B)"
4461msgstr "%d%% ΔΕ για Εκθ(B)"
4462
4463#: src/language/stats/logistic.c:1183 src/language/stats/t-test-indep.c:274
4464#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:83
4465#: src/language/stats/t-test-paired.c:249 src/language/stats/crosstabs.q:1369
4466msgid "Lower"
4467msgstr "Κατώτερο"
4468
4469#: src/language/stats/logistic.c:1183 src/language/stats/t-test-indep.c:275
4470#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
4471#: src/language/stats/t-test-paired.c:250 src/language/stats/crosstabs.q:1370
4472msgid "Upper"
4473msgstr "Ανώτερο"
4474
4475#: src/language/stats/logistic.c:1189 src/language/stats/logistic.c:1470
4476msgid "Step 1"
4477msgstr "Βήμα 1"
4478
4479#: src/language/stats/logistic.c:1263
4480msgid "Constant"
4481msgstr "Σταθερά"
4482
4483#: src/language/stats/logistic.c:1298
4484msgid "Model Summary"
4485msgstr "Σύνοψη Μοντέλου"
4486
4487#: src/language/stats/logistic.c:1301
4488msgid "-2 Log likelihood"
4489msgstr "-2 Λογ. πιθανότητα"
4490
4491#: src/language/stats/logistic.c:1302
4492msgid "Cox & Snell R Square"
4493msgstr "Cox & Snell R Τετράγωνο"
4494
4495#: src/language/stats/logistic.c:1303
4496msgid "Nagelkerke R Square"
4497msgstr "Nagelkerke R Τετράγωνο"
4498
4499#: src/language/stats/logistic.c:1306 src/language/stats/logistic.c:1470
4500msgid "Step"
4501msgstr "Βήμα"
4502
4503#: src/language/stats/logistic.c:1335
4504msgid "Unweighted Cases"
4505msgstr "Αστάθμητες Υποθέσεις"
4506
4507#: src/language/stats/logistic.c:1336
4508msgid "Included in Analysis"
4509msgstr "Συμπεριλήφθηκε στην Ανάλυση"
4510
4511#: src/language/stats/logistic.c:1336
4512msgid "Missing Cases"
4513msgstr "Ελλειπούσες Υποθέσεις"
4514
4515#: src/language/stats/logistic.c:1365
4516msgid "Categorical Variables' Codings"
4517msgstr "Κωδικοποιήσεις Κατηγορικων Μεταβλητών"
4518
4519#: src/language/stats/logistic.c:1380
4520msgid "Codings"
4521msgstr "Κωδικοποιήσεις"
4522
4523#: src/language/stats/logistic.c:1383
4524msgid "Parameter coding"
4525msgstr "Κωδικοποίηση παραμέτρων"
4526
4527#: src/language/stats/logistic.c:1462
4528msgid "Classification Table"
4529msgstr "Πίνακας Ταξινόμησης"
4530
4531#: src/language/stats/logistic.c:1466
4532msgid "Predicted"
4533msgstr "Προβλέφθηκε"
4534
4535#: src/language/stats/logistic.c:1466
4536msgid "Percentage Correct"
4537msgstr "Ποσοστό Σωστό"
4538
4539#: src/language/stats/logistic.c:1468
4540msgid "Observed"
4541msgstr "Παρατηρήθηκε"
4542
4543#: src/language/stats/logistic.c:1468
4544msgid "Overall Percentage"
4545msgstr "Συνολικό Ποσοστό"
4546
4547#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:357
4548msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
4549msgstr "Jonckheere-Terpstra Τεστ"
4550
4551#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364
4552#, c-format
4553msgid "Number of levels in %s"
4554msgstr "Αριθμός επιπέδων στο %s"
4555
4556#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:370
4557msgid "Observed J-T Statistic"
4558msgstr "Παρατηρούμενο J-T"
4559
4560#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:371
4561msgid "Mean J-T Statistic"
4562msgstr "Μέσος όρος J-T"
4563
4564#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:372
4565msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
4566msgstr "Τυπική Απόκλιση J-T"
4567
4568#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:373
4569msgid "Std. J-T Statistic"
4570msgstr "Σταθμισμένο J-T"
4571
4572#: src/language/stats/mann-whitney.c:187 src/language/stats/wilcoxon.c:246
4573msgid "Sum of Ranks"
4574msgstr "Άθροισμα των Κατατάταξεων"
4575
4576#: src/language/stats/mann-whitney.c:248
4577msgid "Mann-Whitney U"
4578msgstr "Mann-Whitney U"
4579
4580#: src/language/stats/mann-whitney.c:249
4581msgid "Wilcoxon W"
4582msgstr "Wilcoxon W"
4583
4584#: src/language/stats/mann-whitney.c:250 src/language/stats/runs.c:327
4585#: src/language/stats/wilcoxon.c:283
4586msgid "Z"
4587msgstr "Z"
4588
4589#: src/language/stats/means.c:702
4590msgid "Included"
4591msgstr "Περιλήφθηκε"
4592
4593#: src/language/stats/means.c:704 src/language/stats/reliability.c:548
4594msgid "Excluded"
4595msgstr "Αποκλείστηκε"
4596
4597#: src/language/stats/means.c:753
4598msgid "Report"
4599msgstr "Αναφορά"
4600
4601#: src/language/stats/means.c:838
4602#, c-format
4603msgid ""
4604"The table \"%s\" has no non-empty control variables.  No result for this "
4605"table will be displayed."
4606msgstr ""
4607"Ο πίνακας \"%s\"  δεν έχει μη κενές μεταβλητές ελέγχου. Δεν θα εμφανιστεί "
4608"αποτέλεσμα για αυτόν τον πίνακα."
4609
4610#: src/language/stats/means-calc.c:443
4611msgid "Group Median"
4612msgstr "Διάμεσος Ομάδας"
4613
4614#: src/language/stats/means-calc.c:455
4615msgid "First"
4616msgstr "Αρχικό"
4617
4618#: src/language/stats/means-calc.c:456
4619msgid "Last"
4620msgstr "Τελευταίο"
4621
4622#: src/language/stats/means-calc.c:458
4623msgid "Percent N"
4624msgstr "Ποσοστιαίο N"
4625
4626#: src/language/stats/means-calc.c:459
4627msgid "Percent Sum"
4628msgstr "Ποσοστιαίο Σύνολο"
4629
4630#: src/language/stats/means-calc.c:461
4631msgid "Harmonic Mean"
4632msgstr "Αρμονικός Μέσος"
4633
4634#: src/language/stats/means-calc.c:462
4635msgid "Geom. Mean"
4636msgstr "Γεωμ. Μέσος"
4637
4638#: src/language/stats/mcnemar.c:144
4639msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
4640msgstr "Το τεστ McNemar είναι κατάλληλο μόνο για διχοτομημένες μεταβλητές"
4641
4642#: src/language/stats/mcnemar.c:226 src/language/stats/sign.c:105
4643msgid "Point Probability"
4644msgstr "Πιθανότητα Σημείου"
4645
4646#: src/language/stats/mcnemar.c:229 src/language/stats/sign.c:78
4647#: src/language/stats/sign.c:108 src/language/stats/t-test-paired.c:199
4648#: src/language/stats/t-test-paired.c:257 src/language/stats/wilcoxon.c:253
4649#: src/language/stats/wilcoxon.c:292
4650msgid "Pairs"
4651msgstr "Ζεύγη"
4652
4653#: src/language/stats/median.c:316
4654msgid "> Median"
4655msgstr "> Διάμεσος"
4656
4657#: src/language/stats/median.c:316
4658msgid "≤ Median"
4659msgstr "≤ Διάμεσος"
4660
4661#: src/language/stats/npar.c:536
4662#, c-format
4663msgid "%s subcommand not currently implemented."
4664msgstr "%s υποεντολή δεν είναι προς το παρόν διαθέσιμή."
4665
4666#: src/language/stats/npar.c:691
4667#, c-format
4668msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
4669msgstr "Αναμένεται %s, %s, %s ή κάποιος αριθμός."
4670
4671#: src/language/stats/npar.c:845
4672#, c-format
4673msgid ""
4674"The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
4675msgstr ""
4676"Η δοσμένη τιμη στο HI (%d) είναι χαμηλότερη από τη δοσμένη τιμή στο LO (%d)"
4677
4678#: src/language/stats/npar.c:897
4679#, c-format
4680msgid ""
4681"%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
4682"exactly %d values."
4683msgstr ""
4684"%d αναμενόμενες τιμές δόθηκαν, αλλά το δοσμένο εύρος (%d-%d) απαιτεί "
4685"επακριβώς %d τιμές."
4686
4687#: src/language/stats/npar.c:1118 src/language/stats/t-test-parser.c:173
4688#, c-format
4689msgid ""
4690"PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did "
4691"not match the number following (%zu)."
4692msgstr ""
4693"PAIRED έχει οριστεί αλλά ο αριθμός των μεταβλητών πριν την WITH (%zu) δεν "
4694"είναι ο ίδιος αριθμός με αυτόν που ακολουθούν (%zu)."
4695
4696#: src/language/stats/oneway.c:361
4697msgid "LSD"
4698msgstr "LSD"
4699
4700#: src/language/stats/oneway.c:362 src/ui/gui/oneway.ui:338
4701msgid "Tukey HSD"
4702msgstr "Tukey HSD"
4703
4704#: src/language/stats/oneway.c:363 src/ui/gui/oneway.ui:253
4705msgid "Bonferroni"
4706msgstr "Bonferroni"
4707
4708#: src/language/stats/oneway.c:364 src/ui/gui/oneway.ui:304
4709msgid "Scheffé"
4710msgstr "Scheffé"
4711
4712#: src/language/stats/oneway.c:365
4713msgid "Games-Howell"
4714msgstr "Games-Howell"
4715
4716#: src/language/stats/oneway.c:366 src/ui/gui/oneway.ui:321
4717msgid "Šidák"
4718msgstr "Šidák"
4719
4720#: src/language/stats/oneway.c:519
4721#, c-format
4722msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
4723msgstr "Η μέθοδος Πολλαπλής Σύγκρισης %s δεν υποστηρίζεται."
4724
4725#: src/language/stats/oneway.c:842
4726#, c-format
4727msgid ""
4728"Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this "
4729"variable will be done."
4730msgstr ""
4731"Η Εξαρτημένη μεταβλητή %s δεν έχει ελλειπούσες τιμές. Δεν θα γίνει ανάλυση "
4732"για τη μεταβλητή αυτή."
4733
4734#: src/language/stats/oneway.c:924
4735#, c-format
4736msgid ""
4737"In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the "
4738"number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
4739msgstr ""
4740"Στη λίστα Συγκρίσεων %zu, ο αριθμός των συντελεστών (%zu) δεν ισούται τον "
4741"αριθμό των ομάδων (%d). Αυτή η λίστα Συγκρίσεων θα αγνοηθεί."
4742
4743#: src/language/stats/oneway.c:936
4744#, c-format
4745msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4746msgstr "Οι Συντελεστές της Σύγκρισης %zu δεν έχουν άθροισμα μηδέν"
4747
4748#: src/language/stats/oneway.c:971
4749msgid "ANOVA"
4750msgstr "ANOVA"
4751
4752#: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/regression.c:1024
4753msgid "Sum of Squares"
4754msgstr "Άθρ. Τετραγώνων"
4755
4756#: src/language/stats/oneway.c:981
4757msgid "Between Groups"
4758msgstr "Μεταξύ Ομάδων"
4759
4760#: src/language/stats/oneway.c:981
4761msgid "Within Groups"
4762msgstr "Εντός Ομάδων"
4763
4764#: src/language/stats/oneway.c:1075 src/language/stats/oneway.c:1257
4765msgid "Dependent Variable"
4766msgstr "Εξαρτημένη Μεταβλητή"
4767
4768#: src/language/stats/oneway.c:1148
4769msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4770msgstr "Τεστ Ομοιογένειας Διακύμανσης"
4771
4772#: src/language/stats/oneway.c:1151
4773msgid "Levene Statistic"
4774msgstr "Στατιστικό Levene"
4775
4776#: src/language/stats/oneway.c:1152
4777msgid "df1"
4778msgstr "βθ.ελ.1"
4779
4780#: src/language/stats/oneway.c:1153
4781msgid "df2"
4782msgstr "βθ.ελ.2"
4783
4784#: src/language/stats/oneway.c:1192
4785msgid "Contrast Coefficients"
4786msgstr "Συντελεστές Σύγκρισης"
4787
4788#: src/language/stats/oneway.c:1199 src/language/stats/oneway.c:1246
4789msgid "Contrast"
4790msgstr "Σύγκριση"
4791
4792#: src/language/stats/oneway.c:1236
4793msgid "Contrast Tests"
4794msgstr "Τεστ Συγκρίσεων"
4795
4796#: src/language/stats/oneway.c:1239
4797msgid "Value of Contrast"
4798msgstr "Τιμή Σύγκρισης"
4799
4800#: src/language/stats/oneway.c:1241 src/language/stats/regression.c:905
4801#: src/language/stats/t-test-indep.c:266
4802#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:74
4803#: src/language/stats/t-test-paired.c:252
4804msgid "t"
4805msgstr "t"
4806
4807#: src/language/stats/oneway.c:1252
4808msgid "Assumption"
4809msgstr "Προϋπόθεση"
4810
4811#: src/language/stats/oneway.c:1253
4812msgid "Assume equal variances"
4813msgstr "Υπόθεση Ίσων Διακυμάνσεων"
4814
4815#: src/language/stats/oneway.c:1254
4816msgid "Does not assume equal variances"
4817msgstr "Δεν προϋποθέτει ίσες διακυμάνσεις"
4818
4819#: src/language/stats/oneway.c:1367
4820#, c-format
4821msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4822msgstr "Πολλαπλές Συγκρίσεις (%s)"
4823
4824#: src/language/stats/oneway.c:1374
4825msgid "Mean Difference (I - J)"
4826msgstr "Διαφορές Μέσου (I - J)"
4827
4828#: src/language/stats/oneway.c:1379
4829#, c-format
4830msgid "%g%% Confidence Interval"
4831msgstr "%g%% Διάστημα Εμπιστοσύνης"
4832
4833#: src/language/stats/oneway.c:1386 src/language/stats/oneway.c:1390
4834msgid "(J) Family"
4835msgstr "(J) Οικογένεια"
4836
4837#: src/language/stats/oneway.c:1406
4838msgid "Test"
4839msgstr "Τεστ"
4840
4841#: src/language/stats/quick-cluster.c:576
4842msgid "Initial Cluster Centers"
4843msgstr "Αρχική Κεντροποίηση Συστάδων"
4844
4845#: src/language/stats/quick-cluster.c:577
4846msgid "Final Cluster Centers"
4847msgstr "Τελική Κεντροποίηση Συστάδων"
4848
4849#: src/language/stats/quick-cluster.c:580
4850#: src/language/stats/quick-cluster.c:660
4851#: src/language/stats/quick-cluster.c:661
4852#: src/language/stats/quick-cluster.c:753
4853msgid "Cluster"
4854msgstr "Συστάδα"
4855
4856#: src/language/stats/quick-cluster.c:658
4857msgid "Cluster Membership"
4858msgstr "Συμμετοχή Συστάδων"
4859
4860#: src/language/stats/quick-cluster.c:744
4861msgid "Number of Cases in each Cluster"
4862msgstr "Αριθμός Υποθέσεων σε κάθε Συστάδα"
4863
4864#: src/language/stats/quick-cluster.c:750
4865msgid "Clusters"
4866msgstr "Συστάδες"
4867
4868#: src/language/stats/quick-cluster.c:867
4869#: src/language/stats/quick-cluster.c:893
4870#, c-format
4871msgid "A variable called `%s' already exists."
4872msgstr "Μία μεταβλητή ονομαζόμενη %s υπάρχει ήδη."
4873
4874#: src/language/stats/quick-cluster.c:908
4875#, c-format
4876msgid "Expecting %s or %s."
4877msgstr "Αναμένει %s ή %s."
4878
4879#: src/language/stats/quick-cluster.c:928
4880msgid "The number of clusters must be positive"
4881msgstr "Ο αριθμός των Συστάδων πρέπει να είναι θετικός"
4882
4883#: src/language/stats/quick-cluster.c:944
4884msgid "The convergence criterion must be positive"
4885msgstr "Ο αριθμός της σύγκλισης πρέπει να είναι θετικός"
4886
4887#: src/language/stats/quick-cluster.c:960
4888msgid "The number of iterations must be positive"
4889msgstr "Ο αριθμός των Διαδοχών πρέπει να είναι θετικός"
4890
4891#: src/language/stats/rank.c:205
4892#, c-format
4893msgid ""
4894"Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
4895msgstr ""
4896"Δεν μπορεί να δημιουργηθεί όνομα μεταβλητής για τη κατάταξη της %s με την "
4897"%s.  Όλοι οι συνδυασμοί σε χρήση."
4898
4899#: src/language/stats/rank.c:321
4900#, c-format
4901msgid "Too many variables in %s clause."
4902msgstr "Πάρα πολλές μεταβλητές στην πρόταση %s."
4903
4904#: src/language/stats/rank.c:323
4905#, c-format
4906msgid "Variable %s already exists."
4907msgstr "Η μεταβλητή %s υπάρχει ήδη."
4908
4909#: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
4910#, c-format
4911msgid "Duplicate variable name %s."
4912msgstr "Διπλότυπο όνομα μεταβλητής %s."
4913
4914#: src/language/stats/rank.c:631
4915#, c-format
4916msgid "%s of %s by %s"
4917msgstr "%s της %s από %s"
4918
4919#: src/language/stats/rank.c:825
4920msgid "Variables Created by RANK"
4921msgstr "Μεταβλητές Δημιουργήθηκαν από την RANK"
4922
4923#: src/language/stats/rank.c:828 src/language/stats/rank.c:829
4924msgid "New Variable"
4925msgstr "Νέα Μεταβλητή"
4926
4927#: src/language/stats/rank.c:829
4928msgid "Function"
4929msgstr "Συνάρτηση"
4930
4931#: src/language/stats/rank.c:830
4932msgid "Fraction"
4933msgstr "Κλάσμα"
4934
4935#: src/language/stats/rank.c:830
4936msgid "Grouping Variables"
4937msgstr "Ομαδοποίηση Μεταβλητών"
4938
4939#: src/language/stats/rank.c:833 src/language/stats/rank.c:834
4940msgid "Existing Variable"
4941msgstr "Υπάρχουσα Μεταβλητή"
4942
4943#: src/language/stats/reliability.c:164
4944msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4945msgstr "Η Αξιοπιστία για μία μόνο Μεταβλητή δεν είναι χρήσιμη."
4946
4947#: src/language/stats/reliability.c:281
4948msgid ""
4949"The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be "
4950"produced."
4951msgstr ""
4952"Η εντολή STATISTICS δεν είναι ακόμη διαθέσιμη. Δεν θα παραχθούν στατιστικά "
4953"αποτελέσματα."
4954
4955#: src/language/stats/reliability.c:300
4956msgid "The split point must be less than the number of variables"
4957msgstr ""
4958"Το Σημείο Ημίσεων πρέπει να είναι μικρότερος από τον αριθμό των μεταβλητών"
4959
4960#: src/language/stats/reliability.c:525
4961#, c-format
4962msgid "Scale: %s"
4963msgstr "Κλίμακα: %s"
4964
4965#: src/language/stats/reliability.c:582
4966msgid "Item-Total Statistics"
4967msgstr "Συνολικά Στατιστικά Πρότασης"
4968
4969#: src/language/stats/reliability.c:585
4970msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4971msgstr "ΜΟ κλίμακας αν η Πρόταση αφαιρεθεί"
4972
4973#: src/language/stats/reliability.c:586
4974msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4975msgstr "Διακύμανση Κλίμακας αν η Πρόταση αφαιρεθεί"
4976
4977#: src/language/stats/reliability.c:587
4978msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4979msgstr "Διορθομένη Συνολική Συσχέτιση Πρότασης"
4980
4981#: src/language/stats/reliability.c:588
4982msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4983msgstr "Cronbach's Alpha αν η Πρόταση αφαιρεθεί"
4984
4985#: src/language/stats/reliability.c:627
4986msgid "Reliability Statistics"
4987msgstr "Στατιστικά Αξιοπιστίας"
4988
4989#: src/language/stats/reliability.c:634 src/language/stats/reliability.c:646
4990msgid "Cronbach's Alpha"
4991msgstr "Cronbach's Alpha"
4992
4993#: src/language/stats/reliability.c:635 src/language/stats/reliability.c:649
4994#: src/language/stats/reliability.c:652
4995msgid "N of Items"
4996msgstr "N Προτάσεων"
4997
4998#: src/language/stats/reliability.c:647
4999msgid "Part 1"
5000msgstr "Μέρος 1"
5001
5002#: src/language/stats/reliability.c:650
5003msgid "Part 2"
5004msgstr "Μέρος 2"
5005
5006#: src/language/stats/reliability.c:654
5007msgid "Total N of Items"
5008msgstr "Συνολικό N Προτάσεων"
5009
5010#: src/language/stats/reliability.c:656
5011msgid "Correlation Between Forms"
5012msgstr "Συσχετίσεις ανάμεσα σε Φόρμες"
5013
5014#: src/language/stats/reliability.c:659
5015msgid "Spearman-Brown Coefficient"
5016msgstr "Spearman-Brown Συντελεστής"
5017
5018#: src/language/stats/reliability.c:660
5019msgid "Equal Length"
5020msgstr "Ίδιου Μήκους"
5021
5022#: src/language/stats/reliability.c:661
5023msgid "Unequal Length"
5024msgstr "Μη ίδιου Μήκους"
5025
5026#: src/language/stats/reliability.c:663
5027msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
5028msgstr "Guttman Συντελεστής Ημίσεων"
5029
5030#: src/language/stats/roc.c:966
5031msgid "Area Under the Curve"
5032msgstr "Περιοχή κάτω από τη Καμπύλη"
5033
5034#: src/language/stats/roc.c:970
5035msgid "Area"
5036msgstr "Περιοχή"
5037
5038#: src/language/stats/roc.c:976
5039msgid "Asymptotic Sig."
5040msgstr "Ασυμπτ. Στ.Σημ."
5041
5042#: src/language/stats/roc.c:979
5043#, c-format
5044msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
5045msgstr "Ασυμπτ. %g%% Διάστημα Εμπιστοσύνης"
5046
5047#: src/language/stats/roc.c:987
5048msgid "Variable under test"
5049msgstr "Μεταβλητή υπό ανάλυση"
5050
5051#: src/language/stats/roc.c:1026
5052msgid "Case Summary"
5053msgstr "Σύνοψη Υποθέσεων"
5054
5055#: src/language/stats/roc.c:1030
5056msgid "Unweighted"
5057msgstr "Αστάθμητα"
5058
5059#: src/language/stats/roc.c:1031
5060msgid "Weighted"
5061msgstr "Σταθμησμένα"
5062
5063#: src/language/stats/roc.c:1064
5064msgid "Coordinates of the Curve"
5065msgstr "Συντεταγμένες της Καμπύλης"
5066
5067#: src/language/stats/roc.c:1068
5068msgid "Positive if greater than or equal to"
5069msgstr "Θετικό αν μεγαλύτερο από ή ίσο με"
5070
5071#: src/language/stats/roc.c:1069 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
5072msgid "Sensitivity"
5073msgstr "Ευαισθησία"
5074
5075#: src/language/stats/roc.c:1069 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
5076msgid "1 - Specificity"
5077msgstr "1 -  Ειδικότητα"
5078
5079#: src/language/stats/roc.c:1072
5080msgid "Coordinates"
5081msgstr "Συντεταγμένες"
5082
5083#: src/language/stats/roc.c:1076
5084msgid "Test variable"
5085msgstr "Μεταβλητή για Ανάλυση"
5086
5087#: src/language/stats/regression.c:224 src/language/stats/regression.c:229
5088#, c-format
5089msgid "VARIABLES may not appear after %s"
5090msgstr "VARIABLES μπορεί να μην εμφανίζονται μετά από %s"
5091
5092#: src/language/stats/regression.c:412
5093msgid ""
5094"REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be "
5095"made permanent."
5096msgstr ""
5097"REGRESSION με SAVE αγνοεί την TEMPORARY.  Προσωρινές μετατροπές θα γίνουν "
5098"μόνιμες."
5099
5100#: src/language/stats/regression.c:416
5101msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
5102msgstr ""
5103"REGRESSION με SAVE αγνοεί την FILTER.  Όλες οι υποθέσεις θα επεξεργαστούν."
5104
5105#: src/language/stats/regression.c:569
5106msgid ""
5107"The dependent variable is equal to the independent variable. The least "
5108"squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be "
5109"meaningless."
5110msgstr ""
5111"Η εξαρτημένη μεταβλητή είναι ίση με την ανεξάρτητη μεταβλητή. Για αυτό η "
5112"γραμμή περιγραφής από τα Ελάχιστα Τετράγόνα είναι Y=X. Τα Τυπικά Σφάλματα "
5113"και τα σχετικά στατιστικά είναι άχρηστα."
5114
5115#: src/language/stats/regression.c:776
5116msgid "No valid data found. This command was skipped."
5117msgstr "Μη έγκυρα δεδομένα βρέθηκαν. Αυτή η εντολή δεν εκτελέστηκε."
5118
5119#: src/language/stats/regression.c:863
5120#, c-format
5121msgid "Model Summary (%s)"
5122msgstr "Σύνοψη Μοντέλου (%s)"
5123
5124#: src/language/stats/regression.c:868
5125#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
5126msgid "R"
5127msgstr "R"
5128
5129#: src/language/stats/regression.c:868
5130msgid "R Square"
5131msgstr "R Τετράγωνο"
5132
5133#: src/language/stats/regression.c:868
5134msgid "Adjusted R Square"
5135msgstr "Προσ. R Τετράγωνο"
5136
5137#: src/language/stats/regression.c:869
5138msgid "Std. Error of the Estimate"
5139msgstr "Τυπικό Σφάλμα Εκτίμησης"
5140
5141#: src/language/stats/regression.c:895
5142#, c-format
5143msgid "Coefficients (%s)"
5144msgstr "Συντελεστές (%s)"
5145
5146#: src/language/stats/regression.c:901
5147msgid "Unstandardized Coefficients"
5148msgstr "Αστάθμιτοι Συντελεστές"
5149
5150#: src/language/stats/regression.c:904
5151msgid "Standardized Coefficients"
5152msgstr "Σταθμισμένοι Συντελεστές"
5153
5154#: src/language/stats/regression.c:904
5155msgid "Beta"
5156msgstr "β"
5157
5158#: src/language/stats/regression.c:911
5159#, c-format
5160msgid "%g%% Confidence Interval for B"
5161msgstr "%g%% Διάστημα Εμπιστοσύνης β"
5162
5163#: src/language/stats/regression.c:919
5164msgid "Collinearity Statistics"
5165msgstr "Στατιστικά Συγγραμικότητας"
5166
5167#: src/language/stats/regression.c:920
5168msgid "Tolerance"
5169msgstr "Tolerance"
5170
5171#: src/language/stats/regression.c:920
5172msgid "VIF"
5173msgstr "VIF"
5174
5175#: src/language/stats/regression.c:933
5176msgid "(Constant)"
5177msgstr "(Σταθερά)"
5178
5179#: src/language/stats/regression.c:1020
5180#, c-format
5181msgid "ANOVA (%s)"
5182msgstr "ANOVA (%s)"
5183
5184#: src/language/stats/regression.c:1031 src/ui/gui/regression.ui:24
5185msgid "Regression"
5186msgstr "Παλινδρόμηση"
5187
5188#: src/language/stats/regression.c:1075
5189#, c-format
5190msgid "Coefficient Correlations (%s)"
5191msgstr "Συντελεστής Συσχετίσεων (%s)"
5192
5193#: src/language/stats/regression.c:1082
5194msgid "Models"
5195msgstr "Μοντέλα"
5196
5197#: src/language/stats/regression.c:1090
5198msgid "Covariances"
5199msgstr "Συνδιακυμάνσεις"
5200
5201#: src/language/stats/runs.c:169
5202#, c-format
5203msgid ""
5204"Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
5205msgstr ""
5206"Πολλαπλές Επικρατούσες τιμές για τη μεταβλητή `%s'. Χρήση του %.*g σαν "
5207"Κατώφλι τιμής."
5208
5209#: src/language/stats/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24
5210msgid "Runs Test"
5211msgstr "Τεστ Ροών"
5212
5213#: src/language/stats/runs.c:319
5214msgid "Test Value"
5215msgstr "Τιμή Τεστ"
5216
5217#: src/language/stats/runs.c:320
5218msgid "Test Value (mode)"
5219msgstr "Τιμή Τεστ (Επικρατούσα)"
5220
5221#: src/language/stats/runs.c:321
5222msgid "Test Value (mean)"
5223msgstr "Τιμή Τεστ (Μ.Ο.)"
5224
5225#: src/language/stats/runs.c:322
5226msgid "Test Value (median)"
5227msgstr "Τιμή Τεστ (Διάμεσος)"
5228
5229#: src/language/stats/runs.c:323
5230msgid "Cases < Test Value"
5231msgstr "Υποθέσεις < Τιμή Τεστ"
5232
5233#: src/language/stats/runs.c:324
5234msgid "Cases ≥ Test Value"
5235msgstr "Υποθέσεις ≥ Τιμή Τεστ"
5236
5237#: src/language/stats/runs.c:325
5238msgid "Total Cases"
5239msgstr "Συνολικές Υποθέσεις"
5240
5241#: src/language/stats/runs.c:326
5242msgid "Number of Runs"
5243msgstr "Αριθμός Ροών"
5244
5245#: src/language/stats/sign.c:72
5246msgid "Differences"
5247msgstr "Διαφορές"
5248
5249#: src/language/stats/sign.c:73
5250msgid "Negative Differences"
5251msgstr "Αρνητικές Διαφορές"
5252
5253#: src/language/stats/sign.c:74
5254msgid "Positive Differences"
5255msgstr "Θετικές Διαφορές"
5256
5257#: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/wilcoxon.c:250
5258msgid "Ties"
5259msgstr "Δέσμοι"
5260
5261#: src/language/stats/sort-cases.c:63
5262msgid "Buffer limit must be at least 2."
5263msgstr "Το όριο του Ρυθμιστή πρέπει να είναι τουλάιχτον 2."
5264
5265#: src/language/stats/sort-criteria.c:89
5266#, c-format
5267msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
5268msgstr "Η μεταβλητή %s ορίστηκε δύο φορές στα Ταξινομικά Κριτήρια."
5269
5270#: src/language/stats/t-test-indep.c:190
5271msgid "Group Statistics"
5272msgstr "Στατιστικά Ομάδας"
5273
5274#: src/language/stats/t-test-indep.c:200
5275msgid "Group"
5276msgstr "Ομάδα"
5277
5278#: src/language/stats/t-test-indep.c:256
5279msgid "Independent Samples Test"
5280msgstr "Τεστ Ανεξαρτήτων Δειγμάτων"
5281
5282#: src/language/stats/t-test-indep.c:261
5283msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
5284msgstr "Τεστ Levene για Ισότητα Διακυμάνσεων"
5285
5286#: src/language/stats/t-test-indep.c:265
5287msgid "T-Test for Equality of Means"
5288msgstr "T-test για Ισότητα Μέσων"
5289
5290#: src/language/stats/t-test-indep.c:269
5291#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:77
5292msgid "Mean Difference"
5293msgstr "Διαφορές Μέσου"
5294
5295#: src/language/stats/t-test-indep.c:270
5296msgid "Std. Error Difference"
5297msgstr "Τυπικό Σφάλμα Διαφορών"
5298
5299#: src/language/stats/t-test-indep.c:273
5300#, fuzzy, no-c-format
5301#| msgid "95% Confidence Interval of the Difference"
5302msgid "95% Confidence Interval of the Difference"
5303msgstr "Διάστημα Εμπιστοσύνης Διαφοράς 95%"
5304
5305#: src/language/stats/t-test-indep.c:277
5306msgid "Assumptions"
5307msgstr "Προϋποθέσεις"
5308
5309#: src/language/stats/t-test-indep.c:278
5310msgid "Equal variances assumed"
5311msgstr "Υπόθεση Ίσων Διακυμάνσεων"
5312
5313#: src/language/stats/t-test-indep.c:279
5314msgid "Equal variances not assumed"
5315msgstr "Υπ. Μη Ισων Διακυμάνσεων"
5316
5317#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:64
5318msgid "One-Sample Test"
5319msgstr "Μονο-Δειγματικό Τεστ"
5320
5321#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:71
5322#, c-format
5323msgid "Test Value = %.*g"
5324msgstr "Τιμή Τεστ  = %.*g"
5325
5326#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
5327#: src/language/stats/t-test-paired.c:246
5328#, c-format
5329msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
5330msgstr "%g%% Διάστημα Εμπιστοσύνης για Διαφορά"
5331
5332#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:122
5333msgid "One-Sample Statistics"
5334msgstr "Στατιστικά Μονο-Δειγματικού τεστ"
5335
5336#: src/language/stats/t-test-paired.c:147
5337msgid "Paired Sample Statistics"
5338msgstr "Στατιστικά Εξαρτημένων Δειγμάτων"
5339
5340#: src/language/stats/t-test-paired.c:163
5341#: src/language/stats/t-test-paired.c:205
5342#: src/language/stats/t-test-paired.c:263
5343#, c-format
5344msgid "Pair %zu"
5345msgstr "Ζεύγος %zu"
5346
5347#: src/language/stats/t-test-paired.c:190
5348msgid "Paired Samples Correlations"
5349msgstr "Συσχετίσεις Εξαρτημένων Δειγμάτων"
5350
5351#: src/language/stats/t-test-paired.c:208
5352#, c-format
5353msgid "%s & %s"
5354msgstr "%s & %s"
5355
5356#: src/language/stats/t-test-paired.c:234
5357msgid "Paired Samples Test"
5358msgstr "Τεστ Εξαρτημένων Δειγμάτων"
5359
5360#: src/language/stats/t-test-paired.c:240
5361msgid "Paired Differences"
5362msgstr "Διαφορές Ζεύγων"
5363
5364#: src/language/stats/t-test-paired.c:266
5365#, c-format
5366msgid "%s - %s"
5367msgstr "%s - %s"
5368
5369#: src/language/stats/t-test-parser.c:133
5370#, c-format
5371msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
5372msgstr ""
5373"Στην εφαρμογή του %s σε μία μεταβλητή συμβολοσειράς, δύο τιμές πρέπει να "
5374"ορίζονται."
5375
5376#: src/language/stats/t-test-parser.c:145
5377#: src/language/stats/t-test-parser.c:241
5378#, c-format
5379msgid "%s subcommand may not be used with %s."
5380msgstr "Η %s υποεντολή δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί με την %s."
5381
5382#: src/language/stats/t-test-parser.c:305
5383msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
5384msgstr ""
5385"Μόνο μία από τις TESTVAL, GROUPS και PAIRS υποεντολές πρέπει να οριστεί."
5386
5387#: src/language/stats/wilcoxon.c:248
5388msgid "Sign"
5389msgstr "Sign"
5390
5391#: src/language/stats/wilcoxon.c:249
5392msgid "Negative Ranks"
5393msgstr "Αρνητικές Κατατάξεις"
5394
5395#: src/language/stats/wilcoxon.c:249
5396msgid "Positive Ranks"
5397msgstr "Θετικές Κατατάξεις"
5398
5399#: src/language/stats/wilcoxon.c:296
5400msgid "Too many pairs to calculate exact significance"
5401msgstr "Πάρα πολλά ζεύγη για υπολογισμό Επακριβής Στ.Σημ"
5402
5403#: src/language/data-io/combine-files.c:214
5404msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
5405msgstr ""
5406"Δεν μπορεί να ορίσεί ενεργή βάση δεδομένων, γιατί καμμία δεν έχει οριστεί."
5407
5408#: src/language/data-io/combine-files.c:220
5409msgid ""
5410"This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an "
5411"input source.  Temporary transformations will be made permanent."
5412msgstr ""
5413"Αυτή η εντολή δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί μετά την TEMPORARY όταν η ενεργή "
5414"βάση δεδομένων είναι εισερχόμενη πηγή. Προσωρινές μετατροπές θα γίνουν "
5415"μόνιμες."
5416
5417#: src/language/data-io/combine-files.c:255
5418msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
5419msgstr "Πολλαπλά IN υποεντολές για ένα μόνο FILE ή TABLE."
5420
5421#: src/language/data-io/combine-files.c:308
5422#, c-format
5423msgid "File %s lacks BY variable %s."
5424msgstr "Στο αρχείο %s λείπει η BY μεταβλητή %s."
5425
5426#: src/language/data-io/combine-files.c:311
5427#, c-format
5428msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
5429msgstr "Στην ενεργή βάση δεδομένων λείπει η BY μεταβλητή %s."
5430
5431#: src/language/data-io/combine-files.c:388
5432#: src/language/data-io/combine-files.c:393
5433#, c-format
5434msgid "BY is required when %s is specified."
5435msgstr "Η BY απαιτείται όταν η %s έχει οριστεί."
5436
5437#: src/language/data-io/combine-files.c:521
5438msgid ""
5439"Combining files with incompatible encodings. String data may not be "
5440"represented correctly."
5441msgstr ""
5442"Συνδυασμός αρχείων με ασύμβατες κωδικοποιήσεις. Τα δεδομένα συμβολοσειράς "
5443"ίσως να μην παρουσιαστούν σωστά."
5444
5445#: src/language/data-io/combine-files.c:564
5446#, c-format
5447msgid ""
5448"Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in "
5449"earlier file."
5450msgstr ""
5451"Η μεταβλητή %s στο αρχείο %s έχει διαφορετικό τύπο ή εύρος από ότι σε ένα "
5452"προηγούμενο αρχείο."
5453
5454#: src/language/data-io/combine-files.c:570
5455#, c-format
5456msgid "In file %s, %s is numeric."
5457msgstr "Στο αρχείο %s, η %s είναι αριθμητική numeric."
5458
5459#: src/language/data-io/combine-files.c:573
5460#, c-format
5461msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
5462msgstr "Στο αρχείο %s,η %s είναι μία μεταβλητή συμβολοσειράς με εύρος %d."
5463
5464#: src/language/data-io/combine-files.c:578
5465#, c-format
5466msgid "In an earlier file, %s was numeric."
5467msgstr "Στο προηγούμενο αρχείο, η %s ήταν αριθμητική."
5468
5469#: src/language/data-io/combine-files.c:581
5470#, c-format
5471msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
5472msgstr "Στο προηγούμενο αρχείο, η %s ήταν μεταβλητή συμβολοσειράς με εύρος %d."
5473
5474#: src/language/data-io/combine-files.c:621
5475#, c-format
5476msgid ""
5477"Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
5478"name."
5479msgstr ""
5480"Το όνομα μεταβλητής %s που ορίστηκε στην υποεντολή %s επαναλαμβάνει το όνομα "
5481"μιας υπάρχουσας μεταβλητής."
5482
5483#: src/language/data-io/combine-files.c:793
5484#, c-format
5485msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
5486msgstr "Βρέθηκαν %zu ζεύγη διπλότυπων υποθέσεων στο Κύριο αρχείο."
5487
5488#: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
5489#, c-format
5490msgid "The %s value must be non-negative."
5491msgstr "Η τιμή %s  πρέπει να είναι μη-αρνητική."
5492
5493#: src/language/data-io/data-list.c:154
5494#, c-format
5495msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
5496msgstr "Η υποεντολή %s μπορεί να γίνει χρήση της μόνο μέσω της %s."
5497
5498#: src/language/data-io/data-list.c:159
5499#, c-format
5500msgid "The %s subcommand may only be specified once."
5501msgstr "Η υποεντολή %s μπορεί να οριστεί μόνο μία φορά."
5502
5503#: src/language/data-io/data-list.c:197
5504msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
5505msgstr "Μόνο μία από τις FIXED, FREE, ή LIST μπορεί να οριστεί."
5506
5507#: src/language/data-io/data-list.c:260
5508msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
5509msgstr ""
5510"Η κωδικοποίηση δεν μπορεί να οριστεί για σωγραμμικά δεδομένα. Θα αγνοηθεί."
5511
5512#: src/language/data-io/data-list.c:269
5513#, c-format
5514msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
5515msgstr "Η υποεντολή %s μπορεί να γίνει χρήση της μόνο μέσω της %s."
5516
5517#: src/language/data-io/data-list.c:284 src/language/data-io/matrix-data.c:578
5518msgid "At least one variable must be specified."
5519msgstr "Τουλάχιστον μία μεταβλητή πρέπει να οριστεί."
5520
5521#: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
5522#: src/language/data-io/get-data.c:662
5523#, c-format
5524msgid "%s is a duplicate variable name."
5525msgstr "%s είναι διπλότυπο όνομα μεταβλητής."
5526
5527#: src/language/data-io/data-list.c:390
5528#, c-format
5529msgid "There is already a variable %s of a different type."
5530msgstr "Υπάρχει ήδη μία μεταβλητή %s αλλά διαφορετικού τύπου."
5531
5532#: src/language/data-io/data-list.c:397
5533#, c-format
5534msgid "There is already a string variable %s of a different width."
5535msgstr "Υπάρχει ήδη μία μεταβλητή συμβολοσειράς %s αλλά διαφορετικού μήκους."
5536
5537#: src/language/data-io/data-list.c:405
5538#, c-format
5539msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
5540msgstr ""
5541"Δεν μπορεί να τοποθετήσει τη μεταβλητή %s στην εγγραφή %d όταν η RECORDS=%d "
5542"έχει οριστεί."
5543
5544#: src/language/data-io/data-parser.c:453
5545#: src/language/data-io/data-parser.c:462
5546msgid "Quoted string extends beyond end of line."
5547msgstr "Η παραθεμένη συμβολοσειρά εκετείνεται πέρα το τέλος της γραμμής."
5548
5549#: src/language/data-io/data-parser.c:488
5550msgid "Missing delimiter following quoted string."
5551msgstr "Ελλειπούσσα υποδιαστολή στην ακόλουθη παραθεμένη συμβολοσειρά."
5552
5553#: src/language/data-io/data-parser.c:506
5554#, c-format
5555msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
5556msgstr "Δεδομένα για την μεταβλητή %s δεν είναι έγκυρα με μορφότυπο %s: %s"
5557
5558#: src/language/data-io/data-parser.c:536
5559#, c-format
5560msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
5561msgstr "Περικομμένη υπόθεση στην %d της %d εγγραφής αφέθηκε."
5562
5563#: src/language/data-io/data-parser.c:592
5564#, c-format
5565msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
5566msgstr "Περικομμένη υπόθεση αφέθηκε. Η πρώτη ελλειπούσσα μεταβλητή ήταν %s."
5567
5568#: src/language/data-io/data-parser.c:634
5569#, c-format
5570msgid ""
5571"Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled "
5572"with the system-missing value or blanks, as appropriate."
5573msgstr ""
5574"Ελλειπούσες τιμές για όλες τις μεταβλητές από %s και έπειτα. Αυτές θα "
5575"αντικατασταθούν με Ελλειπούσες-Συστήματος ή κενά."
5576
5577#: src/language/data-io/data-parser.c:655
5578msgid "Record ends in data not part of any field."
5579msgstr "Εγγραφή τελειώνει με ορφανά δεδομένα ."
5580
5581#: src/language/data-io/data-parser.c:670
5582#, c-format
5583msgid "Reading %d record from %s."
5584msgid_plural "Reading %d records from %s."
5585msgstr[0] "Ανάγνωση εγγραφής %d από %s."
5586msgstr[1] "Ανάγνωση εγγραφών %d από %s."
5587
5588#: src/language/data-io/data-parser.c:680 src/language/data-io/print.c:435
5589msgid "Record"
5590msgstr "Εγγραφή"
5591
5592#: src/language/data-io/data-parser.c:680 src/language/data-io/print.c:435
5593#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76
5594msgid "Columns"
5595msgstr "Στήλες"
5596
5597#: src/language/data-io/data-parser.c:680
5598#: src/language/data-io/data-parser.c:725 src/language/data-io/print.c:435
5599msgid "Format"
5600msgstr "Μορφοποίηση"
5601
5602#: src/language/data-io/data-parser.c:720
5603#, c-format
5604msgid "Reading free-form data from %s."
5605msgstr "Ανάγνωση μη ορισμένου τύπου δεδομένων από %s."
5606
5607#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
5608#. messages in fh_lock() that identify types of files.
5609#: src/language/data-io/data-reader.c:136 src/language/data-io/data-writer.c:79
5610msgid "data file"
5611msgstr "αρχείο δεδομένων"
5612
5613#: src/language/data-io/data-reader.c:160
5614#, c-format
5615msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
5616msgstr "Δεν μπορεί να ανοιχθεί `%s' για ανάγνωση σαν αρχείο δεδομένων: %s."
5617
5618#: src/language/data-io/data-reader.c:174
5619#, c-format
5620msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
5621msgstr ""
5622"Δεν μπορεί να γίνει ανάγνωση `%s' σαν αρχείο κειμένου με κωδικοποίηση `%s': "
5623"%s."
5624
5625#: src/language/data-io/data-reader.c:233
5626#, c-format
5627msgid ""
5628"Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or "
5629"incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line "
5630"with exactly one space between words."
5631msgstr ""
5632"Ελλειπούσα %s ενώ γίνεται ανάγνωση σωγραμμικών δεδομένων. Υποδυκνύει πιθανόν "
5633"ελλειπούσα ή εσφαλμένη μορφή εντολής %s. %s πρέπει να εμφανίζεται σε μία "
5634"γραμμή μόνο, μόνη της με ακριβώς ένα κενό μεταξύ λέξεων."
5635
5636#: src/language/data-io/data-reader.c:253
5637#: src/language/data-io/data-reader.c:387
5638#, c-format
5639msgid "Error reading file %s: %s."
5640msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου %s: %s."
5641
5642#: src/language/data-io/data-reader.c:261
5643#, c-format
5644msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
5645msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος αρχείου σε περικομμένη εγγραφή ανάγνωσης %s."
5646
5647#: src/language/data-io/data-reader.c:321
5648#, c-format
5649msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
5650msgstr "Αλλοιωμένος Αναγνωριστής λέξης μπλόκου στο σημείο 0x%lx στο %s."
5651
5652#: src/language/data-io/data-reader.c:322
5653#, c-format
5654msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
5655msgstr "Αλλοιωμένη εγγραφή Αναγνωριστή λέξης στο σημείο 0x%lx στο %s."
5656
5657#: src/language/data-io/data-reader.c:335
5658#, c-format
5659msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
5660msgstr "Αλλοιωμένη εγγραφή μεγέθους στο σημείο 0x%lx στο %s."
5661
5662#: src/language/data-io/data-reader.c:493
5663msgid "Record exceeds remaining block length."
5664msgstr "Η Εγγραφή υπερβαίνει το μέγεθος καταχωρητή."
5665
5666#: src/language/data-io/data-reader.c:567
5667#, c-format
5668msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
5669msgstr "Προσπάθεια ανάγνωσης πέρας-το-τέλος στο αρχείο %s."
5670
5671#: src/language/data-io/data-reader.c:570
5672#, c-format
5673msgid "Attempt to read beyond %s."
5674msgstr "Προσπάθεια ανάγνωσης πέρας του %s."
5675
5676#: src/language/data-io/data-reader.c:733
5677msgid ""
5678"This command is not valid here since the current input program does not "
5679"access the inline file."
5680msgstr ""
5681"Αυτή η εντολή δεν είναι έγκυρη εδώ αφού το παρόν εισερχόμενο Πρόγραμμα δεν "
5682"έχει πρόσβαση στο σωγραμμικό αρχείο."
5683
5684#: src/language/data-io/data-writer.c:106
5685#, c-format
5686msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
5687msgstr ""
5688"Ένα σφάλμα προέκυψε στη διάρκεια του ανοίγματος `%s' για την εγγραφή του ως "
5689"αρχείο δεδομένων: %s."
5690
5691#: src/language/data-io/data-writer.c:224
5692#, c-format
5693msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
5694msgstr "I/O σφάλμα προέκυψε στην εγγραφή του αρχείου δεδομένων `%s'."
5695
5696#: src/language/data-io/dataset.c:64
5697#, c-format
5698msgid "There is no dataset named %s."
5699msgstr "Δεν υπάρχει βάση δεδομένων με το όνομα %s."
5700
5701#: src/language/data-io/dataset.c:250
5702msgid "Datasets"
5703msgstr "Βάση δεδομένων"
5704
5705#: src/language/data-io/dataset.c:263
5706msgid "unnamed dataset"
5707msgstr "δεδομένα δίχως όνομα"
5708
5709#: src/language/data-io/file-handle.c:61
5710#, c-format
5711msgid ""
5712"File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
5713msgstr ""
5714"Η λαβή αρχείου %s έχει ήδη οριστεί. Χρήση της %s πριν τον επαναπροσδιορισμό "
5715"της."
5716
5717#: src/language/data-io/file-handle.c:241
5718#, c-format
5719msgid "%s must be specified with %s."
5720msgstr "%s πρέπει να οριστεί με %s."
5721
5722#: src/language/data-io/file-handle.c:252
5723#, c-format
5724msgid ""
5725"The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
5726msgstr ""
5727"Η δοσμένη μορφή αρχείου απαιτεί LRECL.  Υποθέτοντας %zu-χαρακτήρες εγγραφής."
5728
5729#: src/language/data-io/file-handle.c:256
5730#, c-format
5731msgid ""
5732"Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character "
5733"records."
5734msgstr ""
5735"Το μήκος της εγγραφής (%d) πρέπει να είναι μεταξύ 1 και %lu διφύα. "
5736"Υποθέτωντας %zu-χαρακτήρες εγγραφής."
5737
5738#: src/language/data-io/file-handle.c:300
5739msgid "file"
5740msgstr "αρχείο"
5741
5742#: src/language/data-io/file-handle.c:302
5743msgid "inline file"
5744msgstr "στην ίδια γραμμή αρχείου"
5745
5746#: src/language/data-io/file-handle.c:350
5747msgid "expecting a file name or handle name"
5748msgstr "αναμένει όνομα αρχείου ή ψευδώνυμο"
5749
5750#: src/language/data-io/file-handle.c:365
5751#, c-format
5752msgid "Handle for %s not allowed here."
5753msgstr "Χειρισμός για %s δεν επιτρέπεται εδώ."
5754
5755#: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262
5756#, c-format
5757msgid "error reading file `%s'"
5758msgstr "σφάλμα ανάγνωσης αρχείου `%s'"
5759
5760#: src/language/data-io/get-data.c:127
5761#, c-format
5762msgid "Unsupported TYPE %s."
5763msgstr "Μη υποστηρίζομενο TYPE %s."
5764
5765#: src/language/data-io/get-data.c:278
5766msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
5767msgstr ""
5768"Ο καταχωρητής του υπολογιστικού φύλλου πρέπει να είναι μεγαλύτερος ή ίσος "
5769"του 1"
5770
5771#: src/language/data-io/get-data.c:285 src/language/data-io/get-data.c:308
5772#: src/language/data-io/get-data.c:327
5773#, c-format
5774msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
5775msgstr "%s πρέπει να ακολουθείται από \"%s\" ή \"%s\"."
5776
5777#: src/language/data-io/get-data.c:357
5778#, c-format
5779msgid ""
5780"%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
5781"implied earlier in this command."
5782msgstr ""
5783"%s επιτρέπεται μόνο με %s την διευθέτηση, αλλά η %s διευθέτηση δηλώθηκε ή "
5784"υπονοήθηκε πρότερα στην εντολή αυτή."
5785
5786#: src/language/data-io/get-data.c:441 src/language/data-io/get-data.c:479
5787#, c-format
5788msgid "Value of %s must be 1 or greater."
5789msgstr "Η τιμή της %s πρέπει να είναι ίση με 1 ή μεγαλύτερη."
5790
5791#: src/language/data-io/get-data.c:504
5792msgid ""
5793"Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used "
5794"to substitute.)"
5795msgstr ""
5796"Αγνόηση της απαρχαιωμένης IMPORTCASES υποεντολής.  (N OF CASES ή SAMPLE ίσως "
5797"μπορεί να γίνει χρήση τους σαν αντικατάσταση.)"
5798
5799#: src/language/data-io/get-data.c:551
5800msgid ""
5801"In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
5802"character."
5803msgstr ""
5804"Σε συμβατή λειτουργία σύνταξης, η συμβολοσειρά QUALIFIER πρέπει να περιέχει "
5805"ακριβώς έναν χαρακτήρα."
5806
5807#: src/language/data-io/get-data.c:583
5808#, c-format
5809msgid ""
5810"The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  "
5811"Data fields must be listed in order of increasing record number."
5812msgstr ""
5813"Ο αριθμός εγγραφής που ορίστηκε, %ld, είναι στο ή πριν από την προηγούμενη "
5814"εγγραφή, %d.  Τα πεδία δεδομένων πρέπει να είναι καταγεγραμμένα για να "
5815"αυξηθεί ο αριθμός εγγραφής."
5816
5817#: src/language/data-io/get-data.c:592
5818#, c-format
5819msgid ""
5820"The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
5821"specified on FIXCASE, %d."
5822msgstr ""
5823"Ο αριθμός εγγραφής που ορίστηκε, %ld, υπερβαίνει τον αριθμό εγγραφών ανά "
5824"υπόθεση όπως ορίστηκε στην FIXCASE, %d."
5825
5826#: src/language/data-io/get.c:132
5827#, c-format
5828msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
5829msgstr "%s: Ο κατάλογος του αρχείου δεδομένων δεν έχει μεταβλητές."
5830
5831#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
5832#, c-format
5833msgid "Unexpected end-of-file within %s."
5834msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος-αρχείου στο %s."
5835
5836#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
5837#, c-format
5838msgid "Input program must contain %s or %s."
5839msgstr "Το εισερχόμενο πρόγραμμα πρέπει να περιέχει είτε %s ή %s."
5840
5841#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
5842msgid "Input program did not create any variables."
5843msgstr "Το εισερχόμενο πρόγραμμα δεν δημιούργησε καμία  μεταβλητή."
5844
5845#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
5846msgid ""
5847"REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
5848msgstr ""
5849"REREAD: Οι αριθμοί στηλών πρέπει να είναι θετικοί πεπερασμένοι αριθμοί. Ο "
5850"αρ. στήλης τέθηκε ως 1."
5851
5852#: src/language/data-io/list.c:100
5853msgid "Data List"
5854msgstr "Βάση Λίστας"
5855
5856#: src/language/data-io/list.c:221
5857#, c-format
5858msgid ""
5859"The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The "
5860"values will be swapped."
5861msgstr ""
5862"H 1η ορισμένη υπόθεση (%ld) προηγείται της τελευταίας υπόθεσης (%ld) που "
5863"ορίστηκε.  Οι τιμές πρέπει να ανταλλαχθούν."
5864
5865#: src/language/data-io/list.c:230
5866#, c-format
5867msgid ""
5868"The first case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being "
5869"reset to 1."
5870msgstr ""
5871"Η πρώτη υπόθεση (%ld) στη λίστα είναι αριθμημένη κάτω από ένα. Η τιμή "
5872"ορίζεται σε 1."
5873
5874#: src/language/data-io/list.c:237
5875#, c-format
5876msgid ""
5877"The last case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being "
5878"reset to 1."
5879msgstr ""
5880"Η τελευταία υπόθεση (%ld) στη λίστα είναι αριθμημένη κάτω από ένα. Η τιμή "
5881"ορίζεται σε 1."
5882
5883#: src/language/data-io/list.c:244
5884#, c-format
5885msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
5886msgstr "H τιμή διαδοχής %ld είναι κάτω από 1. Η τιμή ορίζεται σε 1."
5887
5888#: src/language/data-io/placement-parser.c:96
5889#, c-format
5890msgid ""
5891"Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
5892"(%zu)."
5893msgstr ""
5894"Ο αριθμός μεταβλητών που ορίστηκε (%zu) διαφέρει από τον αριθμό μορφοποίησης "
5895"μεταβλητών (%zu)."
5896
5897#: src/language/data-io/placement-parser.c:106
5898msgid ""
5899"SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
5900msgstr "SPSS ή Fortran μορφότυπος αναμένεται έπειτα από το όνομα μεταβλητών."
5901
5902#: src/language/data-io/placement-parser.c:129
5903#, c-format
5904msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
5905msgstr "Οι %d στήλες %d-%d δεν μπορούν να διαιρεθούν ζυγά σε %zu πεδία."
5906
5907#: src/language/data-io/placement-parser.c:310
5908msgid "Column positions for fields must be positive."
5909msgstr "Οι θέσεις στηλών για πεδία πρέπει να είναι θετικά."
5910
5911#: src/language/data-io/placement-parser.c:312
5912msgid "Column positions for fields must not be negative."
5913msgstr "Οι θέσεις στηλών για πεδία δεν πρέπει να είναι αρνητικά."
5914
5915#: src/language/data-io/placement-parser.c:372
5916msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
5917msgstr ""
5918"Η τελευταία στήλη για ένα πεδίο πρέπει να είναι μεγαλύτερο από την πρώτη "
5919"στήλη."
5920
5921#: src/language/data-io/placement-parser.c:409
5922#, fuzzy, c-format
5923#| msgid ""
5924#| "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, "
5925#| "%d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
5926msgid ""
5927"The record number specified, %.0f, is at or before the previous record, %d.  "
5928"Data fields must be listed in order of increasing record number."
5929msgstr ""
5930"Ο αριθμός εγγραφής που ορίστηκε, %ld, είναι στο ή πριν από την προηγούμενη "
5931"εγγραφή, %d.  Τα πεδία δεδομένων πρέπει να είναι καταγεγραμμένα για να "
5932"αυξηθεί ο αριθμός εγγραφής."
5933
5934#: src/language/data-io/print-space.c:127
5935#, c-format
5936msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
5937msgstr "Η έκφραση στο %s εκτιμήθηκε σαν τιμή Ελλειπούσα-Συστήματος."
5938
5939#: src/language/data-io/print-space.c:130
5940#, c-format
5941msgid "The expression on %s evaluated to %g."
5942msgstr "Η έκφραση στην %s εκτιμήθηκε σαν %g."
5943
5944#: src/language/data-io/print.c:189 src/language/data-io/trim.c:58
5945msgid "expecting a valid subcommand"
5946msgstr "αναμένει μία έγκυρη υπο-εντολή"
5947
5948#: src/language/data-io/print.c:219
5949#, c-format
5950msgid "%s is required when binary formats are specified."
5951msgstr "%s απαιτείται όταν Δυαδικές μορφές ορίζονται."
5952
5953#: src/language/data-io/print.c:302
5954#, c-format
5955msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
5956msgstr ""
5957"Η εξαγωγή αναζητά %d εγγραφές αλλά %zu ορίστηκαν στην υποεντολή RECORDS."
5958
5959#: src/language/data-io/print.c:432
5960msgid "Print Summary"
5961msgstr "Εκτυπωμένη Σύνοψη"
5962
5963#: src/language/data-io/print.c:462
5964msgid "N of Records"
5965msgstr "Ν Εγγραφές"
5966
5967#: src/language/data-io/matrix-data.c:191
5968#, c-format
5969msgid ""
5970"There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
5971msgstr ""
5972"Υπάρχουν %d μεταβλητές δηλωμένες αλλά τα δεδομένα έχουν τουλάχιστον %d "
5973"γραμμές στον πίνακα."
5974
5975#: src/language/data-io/matrix-data.c:292
5976msgid ""
5977"The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data.  "
5978"The N record will be ignored."
5979msgstr ""
5980"Η N υπο-εντολή ορίστηκε, αλλά μία N εγγραφή βρέθηκε στα δεδομένα. Η N "
5981"εγγραφή θα αγνοηθεί."
5982
5983#: src/language/data-io/matrix-data.c:488 src/language/utilities/set.q:186
5984#, c-format
5985msgid "%s must not be negative."
5986msgstr "%s δεν πρέπει να είναι αρνητικό."
5987
5988#: src/language/data-io/matrix-data.c:568
5989msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive."
5990msgstr "FORMAT = FULL και FORMAT = NODIAGONAL  είναι αμοιβαία αποκλειώμενα."
5991
5992#: src/language/data-io/matrix-reader.c:102
5993#: src/language/data-io/matrix-reader.c:118
5994#, c-format
5995msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
5996msgstr "Στην ενεργή βάση δεδομένων λείπει η BY μεταβλητή %s."
5997
5998#: src/language/data-io/matrix-reader.c:109
5999#: src/language/data-io/matrix-reader.c:125
6000#, c-format
6001msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
6002msgstr ""
6003"Η μεταβλητή δεδομένων στον πίνακα %s πρέπει να είναι τύπου συμβολοσειρά."
6004
6005#: src/language/data-io/save-translate.c:168
6006#: src/language/data-io/save-translate.c:183
6007#, c-format
6008msgid "The %s string must contain exactly one character."
6009msgstr "Η συμβολοσειρά %s πρέπει να περιέχει ακριβώς έναν χαρακτήρα."
6010
6011#: src/language/data-io/save-translate.c:249
6012#, c-format
6013msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
6014msgstr "Το εξαγώμενο αρχείο `%s' υπάρχει αλλά %s δεν ορίστηκε."
6015
6016#: src/language/data-io/save.c:309
6017msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required."
6018msgstr "Το OUTFILE ή METADATA εντολή απαιτείτε."
6019
6020#: src/language/data-io/trim.c:69
6021#, c-format
6022msgid ""
6023"Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To "
6024"rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such "
6025"as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
6026msgstr ""
6027"Δεν μπορεί να μετονομάσει %s σε %s επειδή υπάρχει ήδη μία μεταβλητή με όνομα "
6028"%s. Για την μετονομασία μεταβλητών με επικαλυπτόμενα ονόματα, κάνε χρήση "
6029"μιάς μόνο υποεντολής RENAME όπως `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', ή κάποια "
6030"παρόμοια, `/RENAME (A B C=B C A)'."
6031
6032#: src/language/data-io/trim.c:227
6033#, c-format
6034msgid ""
6035"Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
6036"variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
6037"subcommand."
6038msgstr ""
6039"Αριθμός μεταβλητών στο αριστερό άκρο της `=' (%zu) δεν ταιριάζει στον αριθμό "
6040"μεταβλητών στη δεξιά μεριά (%zu), μέσα στο παρενθετική ομάδα %d της "
6041"υποεντολής  RENAME."
6042
6043#: src/language/data-io/trim.c:242
6044#, c-format
6045msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
6046msgstr "Απαιτείται η μετονομασία δυπλότυπων ονομάτων μεταβλητών %s."
6047
6048#: src/language/data-io/trim.c:281
6049msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
6050msgstr "Δεν μπορεί να γίνει DROP (απόρριψη) όλων των μεταβλητών από την λίστα."
6051
6052#: src/language/expressions/evaluate.c:151
6053msgid "expecting number or string"
6054msgstr "αναμένει αριθμό ή συμβολοσειρά"
6055
6056#: src/language/expressions/helpers.c:43
6057msgid ""
6058"One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will "
6059"be system-missing."
6060msgstr ""
6061"Ένα από τα ορίσματα στην DATE (ημ/νία) δεν είναι ακέραιος. Το αποτέλεσμα θα "
6062"είναι Ελλειπούσες τιμές-Συστήματος."
6063
6064#: src/language/expressions/helpers.c:71
6065msgid ""
6066"The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-"
6067"missing."
6068msgstr ""
6069"Το όρισμα για εβδομάδα στην DATE.WKYR δεν είναι ακέραιος. Το αποτέλεσμα θα "
6070"είναι Ελλειπούσες τιμές-Συστήματος."
6071
6072#: src/language/expressions/helpers.c:77
6073msgid ""
6074"The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  "
6075"The result will be system-missing."
6076msgstr ""
6077"Το όρισμα στην DATE.WKYR είναι εκτός αποδεκτού ορίου από 1 ως 53. Το "
6078"αποτέλεσμα θα είναι Ελλειπούσες τιμές-Συστήματος."
6079
6080#: src/language/expressions/helpers.c:99
6081msgid ""
6082"The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-"
6083"missing."
6084msgstr ""
6085"Το όρισμα Ημέρας στην DATE.YRDAY δεν είναι ακέραιος. Το αποτέλεσμα θα είναι "
6086"Ελλειπούσες τιμές-Συστήματος."
6087
6088#: src/language/expressions/helpers.c:105
6089msgid ""
6090"The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  "
6091"The result will be system-missing."
6092msgstr ""
6093"Το όρισμα στην DATE.YRDAY είναι εκτός αποδεκτού ορίου από 1 ως 366. Το "
6094"αποτέλεσμα θα είναι Ελλειπούσες τιμές-Συστήματος."
6095
6096#: src/language/expressions/helpers.c:127
6097msgid ""
6098"The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be "
6099"system-missing."
6100msgstr ""
6101"Το όρισμα Έτους στην YRMODA είναι μεγαλύτερο από 47516. Το αποτέλεσμα θα "
6102"είναι Ελλειπούσες τιμές-Συστήματος."
6103
6104#: src/language/expressions/helpers.c:180
6105#, c-format
6106msgid ""
6107"Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', "
6108"`%s', `%s', `%s', and `%s'."
6109msgstr ""
6110"Μη αποδεκτή μονάδα Ημερομηνίας `%.*s'. Αποδεκτές μονάδες Ημερομηνίας είναι `"
6111"%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
6112
6113#: src/language/expressions/helpers.c:333
6114#, c-format
6115msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
6116msgstr "Μη έγκυρη μέθοδος DATESUM.  Έγκτυρες επιλογές είναι `%s' και `%s'."
6117
6118#: src/language/expressions/parse.c:261
6119#, c-format
6120msgid ""
6121"Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
6122msgstr ""
6123"Αναντιστοιχία τύπου: η έκφραση έχει τύπο %s, αλλά μία αριθμητική τιμή "
6124"απαιτείται."
6125
6126#: src/language/expressions/parse.c:274
6127#, c-format
6128msgid ""
6129"Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
6130msgstr ""
6131"Αναντιστοιχία τύπου: η έκφραση έχει τύπο %s, αλλά μία συμβολοσειρά "
6132"απαιτείται."
6133
6134#: src/language/expressions/parse.c:436
6135#, c-format
6136msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
6137msgstr ""
6138"Αναντιστοιχία τύπου κατά την εφαρμογή του τελεστή %s, αδυναμία μετατροπής "
6139"του %s σε %s."
6140
6141#: src/language/expressions/parse.c:650
6142msgid ""
6143"Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the "
6144"mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the "
6145"problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, "
6146"parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
6147msgstr ""
6148"Αλυσιδωτοί Σχεσιακοί Τελεστές (ΑΣΤ) (π.χ. `a < b < c') δεν θα παράγουν "
6149"τοαναμενόμενο μαθηματικό αποτέλεσμα. Χρήση του λογικού τελεστή AND (ΚΑΙ) για "
6150"την επίλυση αυτού (π.χ. `a < b AND b < c').  Αν οι ΑΣΤ είναι αναγκαίοι, "
6151"χρήση παρενθέσεων θα απενεργοποιήσει το μήνυμα αυτό (π.χ. `(a < b) < c'.)"
6152
6153#: src/language/expressions/parse.c:752
6154msgid ""
6155"The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-"
6156"associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals "
6157"`(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert "
6158"parentheses."
6159msgstr ""
6160"Ο εκθετικός τελεστής (`**') είναι αριστερό-σχετιστής, αν και δεξιο-"
6161"σχετισμοίείναι πιο χρήσιμοι. Δηλαδή, `a**b**c' ισοδυναμε με `(a**b)**c', και "
6162"όχι `a**(b**c)'. Για την απενεργοποίηση αύτου του μηνύματος, κάνε χρήση "
6163"παρενθέσεων."
6164
6165#: src/language/expressions/parse.c:832
6166#, c-format
6167msgid "Unknown system variable %s."
6168msgstr "Άγνωστη μεταβλητή συστήματος %s."
6169
6170#: src/language/expressions/parse.c:880
6171#, c-format
6172msgid "Unknown identifier %s."
6173msgstr "Άγνωστος αναγνώστης %s."
6174
6175#: src/language/expressions/parse.c:1102
6176#, c-format
6177msgid "%s must have at least %d arguments in list."
6178msgstr "%s πρέπει να έχει τουλάχιστον %d ορίσματα στην λίστα."
6179
6180#: src/language/expressions/parse.c:1111
6181#, c-format
6182msgid "%s must have an even number of arguments in list."
6183msgstr "%s πρέπει να έχει ζυγό αριθμό ορισμάτων στη λίστα."
6184
6185#: src/language/expressions/parse.c:1114
6186#, c-format
6187msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
6188msgstr "Η %s πρέπει να έχει πολλαπλά ορίσματα της %d στη λίστα."
6189
6190#: src/language/expressions/parse.c:1124
6191#, c-format
6192msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
6193msgstr "%s συνάρτηση δεν δέχεται έγκυρο όρισμα ελάχιστης τιμής."
6194
6195#: src/language/expressions/parse.c:1133
6196#, c-format
6197msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
6198msgstr "%s απαιτεί τουλάχιστον %d έγκυρα ορίσματα στη λίστα."
6199
6200#: src/language/expressions/parse.c:1139
6201#, c-format
6202msgid ""
6203"With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when "
6204"passing only %d arguments in list."
6205msgstr ""
6206"Με την %s, χρήση έγκυρου ορίσματος ελάχιστης τιμής της %d δεν έχει νόημα "
6207"όταν  κάνεις χρήση μόνο %d ορισμάτων λίστας."
6208
6209#: src/language/expressions/parse.c:1193
6210#, c-format
6211msgid "Type mismatch invoking %s as "
6212msgstr "Αναντιστοιχία τύπου προκαλεί %s σαν "
6213
6214#: src/language/expressions/parse.c:1198
6215msgid "Function invocation "
6216msgstr "Συνάρτηση επίκλησης "
6217
6218#: src/language/expressions/parse.c:1200
6219msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
6220msgstr " δεν έχει αντιστοιχία με καμμία γνωστή συνάρτηση.  Επιλογές είναι:"
6221
6222#: src/language/expressions/parse.c:1230
6223#, c-format
6224msgid "No function or vector named %s."
6225msgstr "Δεν υπάρχει συνάρτηση ή διάνυσμα με όνομα %s."
6226
6227#: src/language/expressions/parse.c:1292
6228#, c-format
6229msgid "%s is a PSPP extension."
6230msgstr "%s είναι μια PSPP κατάληξη."
6231
6232#: src/language/expressions/parse.c:1295
6233#, c-format
6234msgid "%s is not available in this version of PSPP."
6235msgstr "%s δεν είναι διαθέσιμη στην έκδοση αυτή του PSPP."
6236
6237#: src/language/expressions/parse.c:1302
6238#, c-format
6239msgid "%s may not appear after %s."
6240msgstr "%s μπορεί να μην εμφανιστεί έπειτα της %s."
6241
6242#: src/libpspp/ext-array.c:66
6243msgid "failed to create temporary file"
6244msgstr "αποτυχία δημιουργίας πρόχειρου αρχείου"
6245
6246#: src/libpspp/ext-array.c:106
6247msgid "seeking in temporary file"
6248msgstr "αναζήτηση στο πρόχειρο αρχείο"
6249
6250#: src/libpspp/ext-array.c:125
6251msgid "reading temporary file"
6252msgstr "διάβασμα πρόχειρου αρχείου"
6253
6254#: src/libpspp/ext-array.c:127
6255msgid "unexpected end of file reading temporary file"
6256msgstr "ανεπιτυχή τερματισμό αρχείου ανάγνωση προσωρινού αρχείου"
6257
6258#: src/libpspp/ext-array.c:147
6259msgid "writing to temporary file"
6260msgstr "δημιουργία πρόχειρου αρχείου"
6261
6262#: src/libpspp/i18n.c:1128
6263msgid "Arabic"
6264msgstr "Αραβικά"
6265
6266#: src/libpspp/i18n.c:1130
6267msgid "Armenian"
6268msgstr "Αρμενικά"
6269
6270#: src/libpspp/i18n.c:1131
6271msgid "Baltic"
6272msgstr "Βαλτικά"
6273
6274#: src/libpspp/i18n.c:1133
6275msgid "Celtic"
6276msgstr "Κέλτικα"
6277
6278#: src/libpspp/i18n.c:1134
6279msgid "Central European"
6280msgstr "Ευρώπη: Κεντρικά"
6281
6282#: src/libpspp/i18n.c:1136
6283msgid "Chinese Simplified"
6284msgstr "Απλοποιημένα Κινέζικα"
6285
6286#: src/libpspp/i18n.c:1138
6287msgid "Chinese Traditional"
6288msgstr "Παραδοσιακά Κινέζικα"
6289
6290#: src/libpspp/i18n.c:1140
6291msgid "Croatian"
6292msgstr "Κροάτικα"
6293
6294#: src/libpspp/i18n.c:1141
6295msgid "Cyrillic"
6296msgstr "Κυριλλικά"
6297
6298#: src/libpspp/i18n.c:1143
6299msgid "Cyrillic/Russian"
6300msgstr "Κυριλλικά/Ρώσικα"
6301
6302#: src/libpspp/i18n.c:1144
6303msgid "Cyrillic/Ukrainian"
6304msgstr "Κυριλλικά/Ουκρανικά"
6305
6306#: src/libpspp/i18n.c:1146
6307msgid "Georgian"
6308msgstr "Γεωργιανά"
6309
6310#: src/libpspp/i18n.c:1147
6311msgid "Greek"
6312msgstr "Ελληνικά"
6313
6314#: src/libpspp/i18n.c:1148
6315msgid "Gujarati"
6316msgstr "Γκουγιαράτι"
6317
6318#: src/libpspp/i18n.c:1149
6319msgid "Gurmukhi"
6320msgstr "Γκουρμούκι"
6321
6322#: src/libpspp/i18n.c:1150
6323msgid "Hebrew"
6324msgstr "Εβραϊκά"
6325
6326#: src/libpspp/i18n.c:1152
6327msgid "Hebrew Visual"
6328msgstr "Οπτικά Εβραϊκά"
6329
6330#: src/libpspp/i18n.c:1153
6331msgid "Hindi"
6332msgstr "Χίντι"
6333
6334#: src/libpspp/i18n.c:1154
6335msgid "Icelandic"
6336msgstr "Ισλανδικά"
6337
6338#: src/libpspp/i18n.c:1155
6339msgid "Japanese"
6340msgstr "Ιαπωνικά"
6341
6342#: src/libpspp/i18n.c:1157
6343msgid "Korean"
6344msgstr "Κορεάτικα"
6345
6346#: src/libpspp/i18n.c:1159
6347msgid "Nordic"
6348msgstr "Σκανδιναβικά"
6349
6350#: src/libpspp/i18n.c:1160
6351msgid "Romanian"
6352msgstr "Ρουμάνικα"
6353
6354#: src/libpspp/i18n.c:1162
6355msgid "South European"
6356msgstr "Ευρώπη: Νότια"
6357
6358#: src/libpspp/i18n.c:1163
6359msgid "Thai"
6360msgstr "Ταϊλανδικά"
6361
6362#: src/libpspp/i18n.c:1165
6363msgid "Turkish"
6364msgstr "Τούρκικα"
6365
6366#: src/libpspp/i18n.c:1167
6367msgid "Vietnamese"
6368msgstr "Βιετναμέζικα"
6369
6370#: src/libpspp/i18n.c:1169
6371msgid "Western European"
6372msgstr "Ευρώπη: Δυτικά"
6373
6374#: src/libpspp/message.c:89
6375#, c-format
6376msgid "%s: %s"
6377msgstr "%s: %s"
6378
6379#: src/libpspp/message.c:113
6380msgid "error"
6381msgstr "σφάλμα"
6382
6383#: src/libpspp/message.c:115
6384msgid "warning"
6385msgstr "προειδοποίηση"
6386
6387#: src/libpspp/message.c:118
6388msgid "note"
6389msgstr "σημείωση"
6390
6391#: src/libpspp/message.c:327
6392#, c-format
6393msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
6394msgstr ""
6395"Οι σημειώσεις (%d) υπερβαίνουν το όριο (%d).  Παράληψη επιπλέον σημειώσεων."
6396
6397#: src/libpspp/message.c:335
6398#, c-format
6399msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
6400msgstr ""
6401"Οι Προειδοποιήσεις (%d) υπερβαίνουν το όριο (%d). Η εκτέλεση της Σύνταξης θα "
6402"σταματήσει."
6403
6404#: src/libpspp/message.c:338
6405#, c-format
6406msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
6407msgstr ""
6408"Τα Σφάλματα (%d) υπερβαίνει το όριο (%d). Η εκτέλεση της Σύνταξης θα "
6409"σταματήσει."
6410
6411#: src/libpspp/zip-reader.c:202
6412#, c-format
6413msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %#<PRIx32> but got %#<PRIx32>"
6414msgstr ""
6415"%s: κατεστραμμένο αρχείο στο 0x%llx: αναμενόταν %#<PRIx32> αλλά είχε "
6416"%#<PRIx32>"
6417
6418#: src/libpspp/zip-reader.c:329 src/libpspp/zip-reader.c:449
6419#, c-format
6420msgid "%s: open failed (%s)"
6421msgstr "%s: το άνοιγμα απέτυχε (%s)"
6422
6423#: src/libpspp/zip-reader.c:344
6424#, c-format
6425msgid "%s: cannot find central directory"
6426msgstr "%s: Δεν μπορεί να βρεθεί ο κεντρικός κατάλογος"
6427
6428#: src/libpspp/zip-reader.c:353 src/libpspp/zip-reader.c:384
6429#: src/libpspp/zip-reader.c:468
6430#, c-format
6431msgid "%s: seek failed (%s)"
6432msgstr "%s: η αναζήτηση απέτυχε (%s)"
6433
6434#: src/libpspp/zip-reader.c:441
6435#, c-format
6436msgid "%s: unknown member \"%s\""
6437msgstr "%s: άγνωστο μέλος `%s'"
6438
6439#: src/libpspp/zip-reader.c:503
6440#, fuzzy, c-format
6441#| msgid ""
6442#| "%s: name mismatch betwen central directory (%s) and local file header (%s)"
6443msgid ""
6444"%s: name mismatch between central directory (%s) and local file header (%s)"
6445msgstr ""
6446"%s: Αναντιστοιχία ονόματος μεταξύ καταλόγου (%s) και τοπικής κεφαλίδας "
6447"αρχείου (%s)"
6448
6449#: src/libpspp/zip-reader.c:696
6450#, c-format
6451msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)"
6452msgstr "%s: Δεν μπορεί να ξεκινήσει ο πληθωριστής (%s)"
6453
6454#: src/libpspp/zip-reader.c:751
6455#, c-format
6456msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)"
6457msgstr "%s: Σφάλμα πληθωριστή \"%s\" (%s)"
6458
6459#: src/libpspp/zip-writer.c:97 utilities/pspp-convert.c:346
6460#, c-format
6461msgid "%s: error opening output file"
6462msgstr "%s: σφάλμα ανοίγματος εξαγώμενου αρχείου"
6463
6464#: src/libpspp/zip-writer.c:169
6465#, c-format
6466msgid "%s: error seeking in output file"
6467msgstr "%s: σφάλμα αναζήτησης στο εξαγώμενο αρχείο"
6468
6469#: src/libpspp/zip-writer.c:210
6470msgid "error creating temporary file"
6471msgstr "σφάλμα δημιουργίας προσωρινού αρχείου"
6472
6473#: src/libpspp/zip-writer.c:279
6474#, c-format
6475msgid "%s: write failed"
6476msgstr "%s: η εγγραφήεγγραφή απέτυχε"
6477
6478#. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
6479#. printf like functions, will create a pango markup string to
6480#. display real number in scientific  notation.
6481#.
6482#. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
6483#. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
6484#. presented in your language.
6485#.
6486#. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
6487#. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
6488#. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
6489#. point as appropriate.
6490#.
6491#. The . in this string does not and should not be changed, since
6492#. that is taken care of by the stdc library.
6493#.
6494#. For information on Pango markup, see
6495#. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
6496#.
6497#. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
6498#.
6499#: src/math/chart-geometry.c:123
6500#, c-format
6501msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
6502msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
6503
6504#: src/math/histogram.c:145
6505msgid ""
6506"Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
6507msgstr ""
6508"Μη δημιουργία ιστογραμμάτος επειδή τα δεδομένα περιέχουν λιγότερες από 2 "
6509"διακριτές τιμές"
6510
6511#: src/math/percentiles.c:36
6512msgid "HAverage"
6513msgstr "Στθμ.Μέσος"
6514
6515#: src/math/percentiles.c:38
6516msgid "Rounded"
6517msgstr "Στρογγυλ."
6518
6519#: src/math/percentiles.c:39
6520msgid "Empirical"
6521msgstr "Εμπειρικά"
6522
6523#: src/math/percentiles.c:40
6524msgid "Empirical with averaging"
6525msgstr "Εμπειρικά κατά μέσο όρο"
6526
6527#: src/math/shapiro-wilk.c:84
6528msgid ""
6529"One or more weight values are non-integer.  Fractional parts will be ignored "
6530"when calculating the Shapiro-Wilk statistic."
6531msgstr ""
6532"Ένα ή παραπάνω τιμές βαρών είναι μη ακέραιος. Κλασματοειδή μέρη θα αγνοηθούν "
6533"στους στατιστικούς υπολογισμούς Shapiro-Wilk."
6534
6535#: src/output/ascii.c:340
6536#, c-format
6537msgid "ascii: opening output file `%s'"
6538msgstr "ascii: άνοιγμα εξαγώμενου αρχείου `%s'"
6539
6540#: src/output/ascii.c:371
6541#, c-format
6542msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
6543msgstr "%s: %s πρέπει να είναι θετικός ακέραιος ή `auto'"
6544
6545#: src/output/ascii.c:393
6546#, c-format
6547msgid ""
6548"ascii: page must be at least %d characters wide, but as configured is only "
6549"%d characters"
6550msgstr ""
6551"ascii: η σελίδα πρέπει να έχει πλάτος τουλάχιστον %d χαρακτήρες, αλλά όπως "
6552"έχει διαμορφωθεί έχει μόνο %d χαρακτήρες"
6553
6554#: src/output/ascii.c:508
6555#, c-format
6556msgid "See %s for a chart."
6557msgstr "Δες %s για γράφημα."
6558
6559#: src/output/charts/piechart.c:54
6560msgid "*MISSING*"
6561msgstr "*MISSING*"
6562
6563#: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:117 src/output/journal.c:166
6564#: src/output/msglog.c:68
6565#, c-format
6566msgid "error opening output file `%s'"
6567msgstr "σφάλμα ανοίγματος εξερχόμενου αρχείου `%s'"
6568
6569#: src/output/driver.c:522
6570#, c-format
6571msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
6572msgstr "%s δεν είναι έγκυρος τύπος συσκευής: οι επιλογές είναι `%s' και `%s'"
6573
6574#: src/output/driver.c:536
6575#, c-format
6576msgid "%s: unknown option `%s'"
6577msgstr "%s: άγνωστη επιλογή `%s'"
6578
6579#: src/output/driver.c:553
6580#, c-format
6581msgid "%s: output option missing `='"
6582msgstr "%s: επιλογή εξερχόμενου λείπει `='"
6583
6584#: src/output/driver.c:560
6585#, c-format
6586msgid "%s: output option specified more than once"
6587msgstr "%s: η επιλογή εξερχόμενου ορίστηκε πάνω από μία φορά"
6588
6589#: src/output/html.c:129
6590msgid "PSPP Output"
6591msgstr "PSPP Εξαγωγή"
6592
6593#: src/output/html.c:266
6594msgid "No description"
6595msgstr "Μη περιγραφή"
6596
6597#: src/output/journal.c:69
6598#, c-format
6599msgid "error writing output file `%s'"
6600msgstr "σφάλμα εγγραφής στο εξαγώμενο αρχείο `%s'"
6601
6602#: src/output/measure.c:68
6603#, c-format
6604msgid "`%s' is not a valid length."
6605msgstr "`%s' δεν έχει έγκυρο μήκος."
6606
6607#: src/output/measure.c:96
6608#, c-format
6609msgid "syntax error in paper size `%s'"
6610msgstr "συντακτικό λάθος-στο μέγεθος χαρτιού `%s'"
6611
6612#: src/output/measure.c:233
6613#, c-format
6614msgid "unknown paper type `%.*s'"
6615msgstr "άγνωστος τύπος χαρτιού `%.*s'"
6616
6617#: src/output/measure.c:251
6618#, c-format
6619msgid "error opening input file `%s'"
6620msgstr "σφάλμα ανοίγματος εισερχόμενου αρχείου `%s'"
6621
6622#: src/output/measure.c:279
6623#, c-format
6624msgid "file `%s' does not state a paper size"
6625msgstr "το μέγεθος χαρτιού στο αρχείο `%s' δεν αναφέρεται"
6626
6627#: src/output/options.c:112
6628#, c-format
6629msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
6630msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά μία λογική (Boolean) τιμη'απαιτείται"
6631
6632#: src/output/options.c:187
6633#, c-format
6634msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
6635msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένα από τα παρακάτω απαιτείται: %s"
6636
6637#: src/output/options.c:231
6638#, c-format
6639msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required"
6640msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένας μη αρνητικός ακέραιος απαιτείται"
6641
6642#: src/output/options.c:235
6643#, c-format
6644msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
6645msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένας θετικός ακέραιος απαιτείται"
6646
6647#: src/output/options.c:238
6648#, c-format
6649msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
6650msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένας ακέραιος απαιτείται"
6651
6652#: src/output/options.c:241
6653#, c-format
6654msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
6655msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένας ακέραιος μεγαλύτερος από %d απαιτείται"
6656
6657#: src/output/options.c:246
6658#, c-format
6659msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
6660msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένας ακέραιος μεταξύ %d και %d απαιτείται"
6661
6662#: src/output/options.c:325
6663#, c-format
6664msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
6665msgstr ""
6666"%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένα όνομα αρχείου  που περιέχει `#' απαιτείται."
6667
6668#. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
6669#. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
6670#. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
6671#. untranslated or copy it verbatim.
6672#: src/output/render.c:994
6673msgid "output-direction-ltr"
6674msgstr "output-direction-ltr"
6675
6676#: src/output/text-item.c:44
6677msgid "Page Title"
6678msgstr "Τίτλος Σελίδας"
6679
6680#: src/output/text-item.c:47
6681msgid "Title"
6682msgstr "Τίτλος"
6683
6684#: src/output/text-item.c:51
6685msgid "Log"
6686msgstr "Λογ"
6687
6688#: src/output/text-item.c:54
6689msgid "Page Break"
6690msgstr "Αλλαγή Σελίδας"
6691
6692#: src/output/cairo.c:520
6693#, c-format
6694msgid "`%s': bad font specification"
6695msgstr "`%s': Λάθος στα ορίσματα γραμαμτοσειράς"
6696
6697#: src/output/cairo.c:744
6698#, c-format
6699msgid ""
6700"The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the "
6701"default font.  In fact, there's only room for %d characters."
6702msgstr ""
6703"Η ορίζουσα σελίδα δεν έχει αρκετό πλάτος για να δείξει τουλάχιστον %d "
6704"χαρακτηρές στην επιλεγμένη γραμματοσειρά. Υπάρχει χώρος μόνο για %d "
6705"χαρακτηρές."
6706
6707#: src/output/cairo.c:752
6708#, c-format
6709msgid ""
6710"The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default "
6711"font.  In fact, there's only room for %d lines."
6712msgstr ""
6713"Η ορίζουσα σελίδα δεν έχει αρκετό μήκος για να δείξει τουλάχιστον %d γραμμές "
6714"στην επιλεγμένη γραμματοσειρά.  Υπάρχει χώρος μόνο για %d γραμμές."
6715
6716#: src/output/cairo.c:837
6717#, c-format
6718msgid "error opening output file `%s': %s"
6719msgstr "σφάλμα ανοίγματος εξερχόμενου αρχείου `%s': %s"
6720
6721#: src/output/cairo.c:892
6722#, c-format
6723msgid "error drawing output for %s driver: %s"
6724msgstr "σφάλμα απεικόνισης εξερχομένου για %s οδηγό: %s"
6725
6726#: src/output/cairo.c:2056
6727#, c-format
6728msgid "error writing output file `%s': %s"
6729msgstr "σφάλμα εγγραφής εξερχομένου αρχείου `%s': %s"
6730
6731#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
6732#, c-format
6733msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
6734msgstr "Τυπικό Q-Q διάγραμμα του %s"
6735
6736#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:68
6737msgid "Observed Value"
6738msgstr "Παρατηρίσημη Τιμή"
6739
6740#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
6741msgid "Expected Normal"
6742msgstr "Αναμενόμενό Τυπικό"
6743
6744#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67
6745#, c-format
6746msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
6747msgstr "Αποτασσικό Τυπικό Q-Q διάγραμμα του %s"
6748
6749#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:69
6750msgid "Dev from Normal"
6751msgstr "Απόκλ. από Τυπική"
6752
6753#: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
6754msgid "Bar Chart"
6755msgstr "Ραβδόγραμμα"
6756
6757#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
6758#, c-format
6759msgid "N = %.2f"
6760msgstr "N = %.2f"
6761
6762#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
6763#, c-format
6764msgid "Mean = %.1f"
6765msgstr "Μέσος= %.1f"
6766
6767#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
6768#, c-format
6769msgid "Std. Dev = %.2f"
6770msgstr "Τ.Α. = %.2f"
6771
6772#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
6773msgid "HISTOGRAM"
6774msgstr "ΙΣΤΟΓΡΑΜΜΑ"
6775
6776#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24
6777msgid "ROC Curve"
6778msgstr "ROC Καμπύλη (ΛΑΙΔ-Κ)"
6779
6780#: src/output/charts/scree-cairo.c:36
6781msgid "Scree Plot"
6782msgstr "Διάγρ. Συνιστωσών"
6783
6784#: src/output/charts/scree-cairo.c:38
6785msgid "Eigenvalue"
6786msgstr "ΙδιοΤιμή"
6787
6788#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
6789#, c-format
6790msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
6791msgstr "Διάγραμμα Διασποράς-Επιπέδου (S-L) του %s"
6792
6793#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
6794msgid "Level"
6795msgstr "Επίπεδο"
6796
6797#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
6798msgid "Spread"
6799msgstr "Διασπορά"
6800
6801#: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:57
6802#, c-format
6803msgid "Scatterplot %s"
6804msgstr "Διάγραμμα Διασποράς %s"
6805
6806#: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:2222
6807msgid "Table lacks cell data."
6808msgstr "Ο πίνακας δεν διαθέτει δεδομένα κελιού."
6809
6810#: src/output/spv/spv-writer.c:68
6811#, c-format
6812msgid "%s: create failed"
6813msgstr "%s: η εγγραφή απέτυχε"
6814
6815#: src/output/spv/spv-writer.c:89
6816msgid "I/O error writing SPV file"
6817msgstr "I/O σφάλμα εγγραφής SPV αρχείου"
6818
6819#: src/output/spv/spv.c:693
6820#, c-format
6821msgid "%s: Failed to create XML parser"
6822msgstr "%s: Αποτυχία δημιουργίας XML αναλυτή"
6823
6824#: src/output/spv/spv.c:718
6825#, c-format
6826msgid "%s: document is not well-formed"
6827msgstr "%s: το έγγραφο δεν είναι καλά διαμορφωμένο"
6828
6829#: src/output/spv/spv.c:726
6830#, c-format
6831msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected"
6832msgstr "%s: ο αρχικός κόμβος είναι \"%s\" αλλά \"%s\" αναμενόταν "
6833
6834#: src/ui/gui/psppire-acr.c:273
6835msgid "Add"
6836msgstr "Πρόσθεση"
6837
6838#: src/ui/gui/psppire-acr.c:274
6839msgid "Edit"
6840msgstr "Διόρθωση"
6841
6842#: src/ui/gui/psppire-acr.c:275
6843msgid "Remove"
6844msgstr "Διαγραφή"
6845
6846#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:311
6847msgid "OK"
6848msgstr "ΟΚ"
6849
6850#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:319
6851msgid "Go To"
6852msgstr "Προς"
6853
6854#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:327
6855msgid "Continue"
6856msgstr "Επόμενο"
6857
6858#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:339 src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:759
6859msgid "Paste"
6860msgstr "Επικόλληση"
6861
6862#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:345
6863#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
6864#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624
6865#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353
6866#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:594 src/ui/gui/psppire-window.c:445
6867#: src/ui/gui/psppire-window.c:628
6868msgid "Cancel"
6869msgstr "Ακύρωση"
6870
6871#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:351
6872msgid "Close"
6873msgstr "Κλείσιμο"
6874
6875#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:358 src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:760
6876msgid "Reset"
6877msgstr "Επαναφορά"
6878
6879#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:365
6880msgid "Help"
6881msgstr "Βοήθεια"
6882
6883#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
6884msgid "Aggregate destination file"
6885msgstr "Συναθροισμός προορισμού αρχείου"
6886
6887#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
6888#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:493 src/ui/gui/psppire-data-window.c:497
6889#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:354
6890#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:595 src/ui/gui/psppire-window.c:449
6891#: src/ui/gui/aggregate.ui:565
6892msgid "Save"
6893msgstr "Αποθήκευση"
6894
6895#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
6896#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
6897msgid "System Files (*.sav)"
6898msgstr "Αρχεία Συστήματος (*.sav)"
6899
6900#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
6901#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:508
6902msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
6903msgstr "Συμπιεσμένα Αρχεία Συστήματος (*.zsav)"
6904
6905#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
6906#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:513 src/ui/gui/psppire-window.c:652
6907msgid "Portable Files (*.por) "
6908msgstr "Φορητά Αρχεία (*.por) "
6909
6910#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:337
6911#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:535
6912#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:288
6913msgid "New"
6914msgstr "Νέο"
6915
6916#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:351
6917#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:527
6918#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:301
6919msgid "Old"
6920msgstr "Προηγούμενο"
6921
6922#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
6923#, c-format
6924msgid "Column Number: %d"
6925msgstr "Αριθμός Στήλης: %d"
6926
6927#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6928msgid "Chisq"
6929msgstr "Χ-τετρ"
6930
6931#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6932msgid ""
6933"Pearson chi-square, likelihood ratio, Fisher’s exact test, continuity "
6934"correction, linear-by-linear association."
6935msgstr ""
6936
6937#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
6938#: src/language/stats/crosstabs.q:1334
6939msgid "Phi"
6940msgstr "Phi"
6941
6942#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6943msgid "CC"
6944msgstr "ΣΣ"
6945
6946#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6947#, fuzzy
6948#| msgid "Contingency Coefficient"
6949msgid "Contingency coefficient"
6950msgstr "Συντελεστής Συνάφειας"
6951
6952#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6953msgid "UC"
6954msgstr "ΣΑ"
6955
6956#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6957#, fuzzy
6958#| msgid "Uncertainty Coefficient"
6959msgid "Uncertainty coefficient"
6960msgstr "Συντελεστής Αβεβαιότητας"
6961
6962#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6963msgid "BTau"
6964msgstr "BTau"
6965
6966#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6967#, fuzzy
6968#| msgid "Kendall's tau-b"
6969msgid "Kendall's Tau-b"
6970msgstr "Kendall's tau-b"
6971
6972#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6973msgid "CTau"
6974msgstr "CTau"
6975
6976#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6977#, fuzzy
6978#| msgid "Kendall's tau-c"
6979msgid "Kendall's Tau-c"
6980msgstr "Kendall's tau-c"
6981
6982#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6983msgid "Risk"
6984msgstr "Ρίσκο"
6985
6986#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6987#, fuzzy
6988#| msgid "Risk Estimate"
6989msgid "Relative Risk estimate"
6990msgstr "Εκτίμηση Ρίσκου"
6991
6992#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6993#: src/language/stats/crosstabs.q:1338
6994msgid "Gamma"
6995msgstr "Γάμμα"
6996
6997#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6998msgid "D"
6999msgstr "D"
7000
7001#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
7002#, fuzzy
7003#| msgid "Somers' d"
7004msgid "Somer's d"
7005msgstr "Somers' d"
7006
7007#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
7008#: src/language/stats/crosstabs.q:1344
7009msgid "Kappa"
7010msgstr "Κάππα"
7011
7012#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
7013msgid "Cohen's Kappa"
7014msgstr ""
7015
7016#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
7017#: src/language/stats/crosstabs.q:1429
7018msgid "Eta"
7019msgstr "Ήτα"
7020
7021#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
7022msgid "Corr"
7023msgstr "Συσχ"
7024
7025#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
7026#, fuzzy
7027#| msgid "Spearman Correlation"
7028msgid "Spearman correlation, Pearson's r"
7029msgstr "Συσχέτιση Spearman"
7030
7031#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
7032#, fuzzy
7033#| msgid "Frequency"
7034msgid "Frequency Count"
7035msgstr "Συχνότητα"
7036
7037#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
7038msgid "Row"
7039msgstr "Σειρά"
7040
7041#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
7042#, fuzzy
7043#| msgid "Percent"
7044msgid "Row percent"
7045msgstr "Ποσοστά"
7046
7047#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
7048msgid "Column"
7049msgstr "Στήλη"
7050
7051#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
7052#, fuzzy
7053#| msgid "Cum Percent"
7054msgid "Column percent"
7055msgstr "Συσσωρευτικά Ποσοστά"
7056
7057#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
7058#, fuzzy
7059#| msgid "Valid Percent"
7060msgid "Total percent"
7061msgstr "Έγκυρα Ποσοστά"
7062
7063#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
7064#: src/language/stats/crosstabs.q:1266
7065msgid "Expected"
7066msgstr "Aναμένεται"
7067
7068#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
7069#, fuzzy
7070#| msgid "Expected Values:"
7071msgid "Expected value"
7072msgstr "Αναμενόμενες Τιμές:"
7073
7074#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
7075#: src/language/stats/crosstabs.q:1268
7076msgid "Std. Residual"
7077msgstr "Στθμ. Σφάλμα"
7078
7079#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
7080#, fuzzy
7081#| msgid "Std. Residual"
7082msgid "Standardized Residual"
7083msgstr "Στθμ. Σφάλμα"
7084
7085#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:97
7086msgid "Adjusted Std. Residual"
7087msgstr "Προσαρμοσμένο Στθμ. Σφάλμα"
7088
7089#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
7090msgid "Standard error"
7091msgstr "Τυπικό Σφάλμα"
7092
7093#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
7094#, fuzzy
7095#| msgid "Standard error of the mean"
7096msgid "Standard error of mean"
7097msgstr "Τυπικό σφάλμα μέσου"
7098
7099#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
7100#, fuzzy
7101#| msgid "Standard error of the kurtosis"
7102msgid "Kurtosis and standard error of kurtosis"
7103msgstr "Τυπικό σφάλμα κύρτωσης"
7104
7105#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
7106#, fuzzy
7107#| msgid "Standard error of the skewness"
7108msgid "Skewness and standard error of skewness"
7109msgstr "Τυπικό σφάλμα λοξότητας"
7110
7111#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
7112#, c-format
7113msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
7114msgstr "_Ιδιοτιμές πάνω από %4.2f φορές τη μέση ιδιοτιμή"
7115
7116#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
7117msgid "Standard error of the mean"
7118msgstr "Τυπικό σφάλμα μέσου"
7119
7120#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
7121msgid "Standard error of the skewness"
7122msgstr "Τυπικό σφάλμα λοξότητας"
7123
7124#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
7125msgid "Standard error of the kurtosis"
7126msgstr "Τυπικό σφάλμα κύρτωσης"
7127
7128#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:175
7129#, c-format
7130msgid "Contrast %d of %d"
7131msgstr "Συγκρίσεις %d of %d"
7132
7133#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:282
7134#: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:296
7135msgid "O_ptions..."
7136msgstr "Ε_πιλογές..."
7137
7138#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
7139msgid "Paired Samples T Test"
7140msgstr "Εξαρτημένων δειγμάτων Τ Τεστ"
7141
7142#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327
7143msgid "Recode into Different Variables"
7144msgstr "Κωδικοποίηση σε Διαφορετικές Μεταβλητές"
7145
7146#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:330
7147msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
7148msgstr "Επανακώδικας Μεταβλητών σε Άλλες: Παλιές και Νέες Τιμές "
7149
7150#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:391
7151msgid "Recode into Same Variables"
7152msgstr "Επανακώδικας στις Ιδίες Μεταβλητές"
7153
7154#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
7155msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
7156msgstr "Επανακώδικας στις Ιδίες Μεταβλητές: Παλιές και Νέες Τιμές"
7157
7158#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
7159msgid "Coeff"
7160msgstr "Συντελ"
7161
7162#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
7163msgid "Show the regression coefficients"
7164msgstr "Προβολή συντελεστών παλινδρόμησης"
7165
7166#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
7167msgid "Conf. Interval"
7168msgstr "Διάστημα Εμπ."
7169
7170#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
7171msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
7172msgstr "Προβολή Διαστημάτων εμπιστοσύνης για τους συντελεστές παλινδρόμησης"
7173
7174#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
7175msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
7176msgstr "Προβολή συσχετίσεων μεταξύ παρατηρίσιμων και προβλέψιμων τιμών"
7177
7178#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
7179msgid "Anova"
7180msgstr "Anova"
7181
7182#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
7183msgid "Show the analysis of variance table"
7184msgstr "Προβολή πίνακα ανάλυσης διακύμανσης"
7185
7186#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
7187msgid "Bcov"
7188msgstr "B Συνδ"
7189
7190#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
7191msgid "Show the variance coefficient matrix"
7192msgstr "Προβολή πίνακα συντελεστών διακύμνασης"
7193
7194#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
7195msgid "Tol"
7196msgstr "Tol"
7197
7198#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
7199msgid "Show the variance inflation factor and its reciprocal"
7200msgstr "Δείχνει τον παράγοντα πληθωρισμού διακύμανσης και τον αμοιβαίο του"
7201
7202#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
7203#, c-format
7204msgid "Approximately %3d%% of all cases."
7205msgstr "Σχεδόν %3d%% όλων των υποθέσεων."
7206
7207#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
7208#, c-format
7209msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
7210msgstr "Ακριβώς %3d υποθέσεις από τις πρώτες %3d υποθέσεις."
7211
7212#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
7213#, c-format
7214msgid "%d thru %d"
7215msgstr "%d ως %d"
7216
7217#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180
7218#: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197
7219msgid "Test Type"
7220msgstr "Τύπος Τεστ"
7221
7222#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189
7223msgid "_Wilcoxon"
7224msgstr "_Wilcoxon"
7225
7226#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
7227msgid "_Sign"
7228msgstr "_Sign"
7229
7230#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191
7231msgid "_McNemar"
7232msgstr "_McNemar"
7233
7234#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209
7235msgid "Two-Related-Samples Tests"
7236msgstr "Δύο-Εξαρτημένων-Δειγμάτων Τεστ"
7237
7238#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
7239#: src/ui/gui/weight.ui:211
7240msgid "Do not weight cases"
7241msgstr "Μη στάθμιση υποθέσεων"
7242
7243#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
7244#, c-format
7245msgid "Weight cases by %s"
7246msgstr "Στάθμιση Υποθέσεων κατά %s"
7247
7248#: src/ui/gui/psppire-dict.c:95
7249msgid "Var"
7250msgstr "Μεταβλ"
7251
7252#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
7253#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
7254#. - The string may not contain whitespace.
7255#. - The first character may not be '$'
7256#. - The first character may not be a digit
7257#. - The final character may not be '.' or '_'
7258#.
7259#: src/ui/gui/psppire-dict.c:385
7260#, c-format
7261msgid "Var%04d"
7262msgstr "Μετ%04d"
7263
7264#: src/ui/gui/psppire-dict.c:566
7265msgid "Duplicate variable name."
7266msgstr "Διπλότυπο όνομα μεταβλητής."
7267
7268#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:617
7269msgid "Prefer variable labels"
7270msgstr "Προτίμηση ετικέτας μεταβλητής"
7271
7272#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:631
7273msgid "Default sort order"
7274msgstr "Ορισμένη Ταξινόμιση"
7275
7276#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:637
7277msgid "Unsorted (dictionary order)"
7278msgstr "Αταξινόμητα (Σειρά Λίστας)"
7279
7280#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:642
7281msgid "Sort by name"
7282msgstr "Ταξινόμηση κατά όνομα"
7283
7284#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:647
7285msgid "Sort by label"
7286msgstr "Ταξινόμηση κατά ετικέτα"
7287
7288#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
7289#, c-format
7290msgid "Layer %d of %d"
7291msgstr "Επίπεδο %d από %d"
7292
7293#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
7294msgid "Forward"
7295msgstr "Επόμενο"
7296
7297#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
7298msgid "Back"
7299msgstr "Πίσω"
7300
7301#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:55
7302#, c-format
7303msgid "Could not open `%s'"
7304msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του `%s'"
7305
7306#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:71
7307#, c-format
7308msgid "Error reading `%s': %s"
7309msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης `%s': %s"
7310
7311#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:74
7312#, c-format
7313msgid ""
7314"Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and "
7315"therefore appears not to be a text file."
7316msgstr ""
7317"Αποτυχία ανάγνωσης του `%s'. Περιέχει μία γραμμή κατά %d διφύων μήκους και "
7318"για αυτό φαίνεται ότι δεν είναι αρχείο κειμένου."
7319
7320#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:96
7321#, c-format
7322msgid "`%s' is empty."
7323msgstr "Το `%s' είναι κενό."
7324
7325#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:255
7326msgid "through"
7327msgstr "διά"
7328
7329#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:288
7330msgid "_Value:"
7331msgstr "_Τιμή:"
7332
7333#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:289
7334msgid "_System Missing"
7335msgstr "Ελλειπούσες _Συστήματος"
7336
7337#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:290
7338msgid "System _or User Missing"
7339msgstr "Συστήματος ή _Χρήστη ελλειπούσες"
7340
7341#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:291
7342msgid "_Range:"
7343msgstr "_Εύρος:"
7344
7345#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:292
7346msgid "Range, _LOWEST thru value"
7347msgstr "Εύρος, _Ελάχιστη ως Τιμή"
7348
7349#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:293
7350msgid "Range, value thru _HIGHEST"
7351msgstr "Εύρος, Τιμή ως _Μέγιστη"
7352
7353#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:294
7354msgid "_All other values"
7355msgstr "Ό_Λες οι υπόλοιπες τιμές"
7356
7357#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:153
7358#, c-format
7359msgid "Var%d"
7360msgstr "Μεταβλ%d"
7361
7362#: src/ui/source-init-opts.c:72
7363#, c-format
7364msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
7365msgstr "Ο Αλγόριθμος πρέπει να είναι είτε `%s' ή `%s'."
7366
7367#: src/ui/source-init-opts.c:97
7368#, c-format
7369msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
7370msgstr "Η σύνταξη πρέπει να είναι είτε `%s' ή `%s'."
7371
7372#: src/ui/terminal/main.c:144
7373msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
7374msgstr "Σφάλμα βρέθηκε ενώ η ERROR=STOP ήταν ενεργή."
7375
7376#: src/ui/terminal/main.c:150
7377msgid ""
7378"Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
7379"failures."
7380msgstr ""
7381"Σταμάτησε την εκτέλεση της σύνταξης για την αποφυγή πολλαπλών σφαλμάτων από "
7382"επακόλουθα σφάλματα εντολών."
7383
7384#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:147
7385#, c-format
7386msgid ""
7387"PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
7388"Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
7389"\n"
7390"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
7391"\n"
7392"Output options:\n"
7393"  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
7394"  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
7395"  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
7396"  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
7397"  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
7398"  --no-output               disable default output driver\n"
7399"Supported output formats: %s\n"
7400"\n"
7401"Language options:\n"
7402"  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
7403"  -I-, --no-include         clear search path\n"
7404"  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
7405"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
7406"                            set to `compatible' if you want output\n"
7407"                            calculated from broken algorithms\n"
7408"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
7409"                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
7410"  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
7411"  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
7412"  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
7413"  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
7414"Default search path: %s\n"
7415"\n"
7416"Informative output:\n"
7417"  -h, --help                display this help and exit\n"
7418"  -V, --version             output version information and exit\n"
7419"\n"
7420"Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
7421msgstr ""
7422"PSPP, ένα πρόγραμμα για στατιστική ανάλυση δεδομένων.\n"
7423"Χρήση: %s [OPTION]... FILE...\n"
7424"\n"
7425"Ορίσματα σε σύντομη και κύρια μορφή.\n"
7426"\n"
7427"Εξερχόμενες επιλογές:\n"
7428"  -o, --output=FILE         εξερχόμενο σε ΑΡΧΕΙΟ (FILE), επιλεγμένη μορφή "
7429"από όνομα αρχείου\n"
7430"  -O format=FORMAT          όρισμα μορφής αρχείου αντί της επιλεγμένης -o\n"
7431"  -O OPTION=VALUE           τιμή για  μερικά ορίσματα: δες παρακάτω -o\n"
7432"  -O device={terminal|listing} επιλογή τερματικού και αρχικού οδηγού για "
7433"εξερχόμενο -o\n"
7434"  -e, --error-file=FILE     εγγράφει σφάλματα, προειδοποιήσεις, και "
7435"σημειώσεις στο αρχείο (FILE)\n"
7436"  --no-output               απενεργοποίηση του επιλεγμένου οδηγού "
7437"εξερχόμενου\n"
7438"Υποστηριζόμενες μορφές εξερχόμενου αρχείου: %s\n"
7439"\n"
7440"Επιλογές γλώσσας:\n"
7441"  -I, --include=DIR         εσωκλεεί τον κατάλογο (DIR) στην διαδρομή "
7442"αναζήτησης\n"
7443"  -I-, --no-include         διαγραφής της διαδρομή αναζήτησης\n"
7444"  -r, --no-statrc           απενεργοποίηση του 'rc' αρχείου στην εκκίνηση\n"
7445"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
7446"                            όρισε σε `compatible' (συμβατότητα) αν θέλεις\n"
7447"                            το εξερχόμενο να υπολογιστεί από μη ολόκληρους "
7448"αλγόριθμους\n"
7449"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
7450"                            όρισε σε `compatible' (συμβατότητα) για την "
7451"απενεργοποίηση PSPP καταλήξεων\n"
7452"  -b, --batch               ερμηνεία σύνταξης σε κατάσταση Δέσμης (batch)\n"
7453"  -i, --interactive         ερμηνεία σύνταξης σε διαδραστικότητα\n"
7454"  --syntax-encoding=ENCODING  ορισμός κωδικοποίησης για αρχείο σύνταξης\n"
7455"  -s, --safer               μη εκτέλεση μη ασφαλών λειτουργιών \n"
7456"Δοσμένη διαδρομή αναζήτησης: %s\n"
7457"\n"
7458"Πληροφορίες εξερχόμενου:\n"
7459"  -h, --help                απεικόνιση της βοήθειας αυτής και έξοδος\n"
7460"  -V, --version             έκδοση εξερχομένου και έξοδος\n"
7461"\n"
7462"Ορίσματα μη απεικονιζόμενα εδώ θα ερμηνευτούν σαν σύνταξη αρχείων και θα "
7463"εκτελεστούν ως έτσι.\n"
7464
7465#: src/ui/gui/find-dialog.c:197
7466msgid "Find"
7467msgstr "Αναζήτηση"
7468
7469#: src/ui/gui/find-dialog.c:662
7470#, c-format
7471msgid "Bad regular expression: %s"
7472msgstr "Λάθος τυπικής έκφρασης: %s"
7473
7474#: src/ui/gui/help-menu.c:70
7475msgid "A program for the analysis of sampled data"
7476msgstr "Πρόγραμμα για τη στατιστική ανάλυση δεδομένων"
7477
7478#. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
7479#. who have helped in the translation.
7480#: src/ui/gui/help-menu.c:80
7481msgid "translator-credits"
7482msgstr "μεταφραστής-στοιχεία"
7483
7484#: src/ui/gui/help-menu.c:170
7485#, c-format
7486msgid "Help path conversion error: %s"
7487msgstr "Σφάλμα βοήθειας μετατροπής διαδρομής: %s"
7488
7489#: src/ui/gui/help-menu.c:197
7490#, fuzzy, c-format
7491#| msgid ""
7492#| "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with "
7493#| "uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
7494msgid ""
7495"Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
7496msgstr ""
7497"Αδυναμία ανοίγματος του Οδηγού αναφορών: %s. Δεν μπορεί να ανοιχθεί μέσω "
7498"html: %s με uri: %s  Ο οδηγός PSSP είναι επίσης προσβάσιμος στο %s"
7499
7500#: src/ui/gui/help-menu.c:218
7501msgid "_Help"
7502msgstr "_Βοήθεια"
7503
7504#: src/ui/gui/help-menu.c:221
7505msgid "_About"
7506msgstr "Σ_χετικά"
7507
7508#: src/ui/gui/help-menu.c:222
7509msgid "_Reference Manual"
7510msgstr "_Οδηγός Αναφορών"
7511
7512#: src/ui/gui/main.c:306
7513msgid "Show version information and exit"
7514msgstr "Απεικόνιση πληροφορίας έκδοσης και έξοδος"
7515
7516#: src/ui/gui/main.c:409
7517msgid "Do not display the splash screen"
7518msgstr "Μη απεικόνιση της αρχικής οθόνης"
7519
7520#: src/ui/gui/main.c:411
7521msgid "Do not attempt single instance negotiation"
7522msgstr "Μην προβείς σε απομονωμένη  διαπραγμάτευση της περίπτωσης αυτής"
7523
7524#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:217
7525msgid ""
7526"The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
7527msgstr ""
7528"Το μέγιστο μήκος μιας ελλειπούσας τιμής για μία συμβολοσειρά είναι 8 στο "
7529"UTF-8."
7530
7531#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:268
7532msgid "At least one value must be specified"
7533msgstr "Τουλάχιστον μία τιμή πρέπει να οριστεί"
7534
7535#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:298
7536msgid "Incorrect range specification"
7537msgstr "Εσφαλμένο εύρος ορισμάτων"
7538
7539#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:380
7540#, c-format
7541msgid "%d : %s"
7542msgstr "%d : %s"
7543
7544#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:391
7545#, c-format
7546msgid "%'d case"
7547msgid_plural "%'d cases"
7548msgstr[0] "%'d υπόθεση"
7549msgstr[1] "%'d υποθέσεις"
7550
7551#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:396
7552#, c-format
7553msgid "%'d variable"
7554msgid_plural "%'d variables"
7555msgstr[0] "%'d μεταβλητή"
7556msgstr[1] "%'d μεταβλητές"
7557
7558#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:485
7559msgid "Case"
7560msgstr "Υπόθεση"
7561
7562#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:495
7563msgid "Data View"
7564msgstr "Απεικ. Δεδομένων"
7565
7566#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:505
7567msgid "Variable View"
7568msgstr "Απεικ. Μεταβλητών"
7569
7570#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338
7571msgid "_Insert Case"
7572msgstr "Ει_Σαγωγή Υπόθεσης"
7573
7574#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:179 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391
7575msgid "Cl_ear Cases"
7576msgstr "_Καθαρισμός Υποθέσεων"
7577
7578#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:305 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1337
7579#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:274
7580msgid "_Insert Variable"
7581msgstr "Εισαγωγή Μεταβλητή"
7582
7583#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:314 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:283
7584msgid "Cl_ear Variables"
7585msgstr "Κα_Θαρισμός Μεταβλητών"
7586
7587#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:326
7588msgid "Sort _Ascending"
7589msgstr "_Ταξινόμηση Αύξουσα"
7590
7591#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:333
7592msgid "Sort _Descending"
7593msgstr "Ταξινόμηση _Φθίνουσα"
7594
7595#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175
7596msgid "Transformations Pending"
7597msgstr "Μετατροπές Αναμένονται"
7598
7599#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191
7600msgid "Filter off"
7601msgstr "Μη Φίλτρο"
7602
7603#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203
7604#, c-format
7605msgid "Filter by %s"
7606msgstr "Φίλτρο με %s"
7607
7608#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224
7609msgid "No Split"
7610msgstr "Μη Διαίρεση"
7611
7612#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233
7613msgid "Split by "
7614msgstr "Διαίρεση με "
7615
7616#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
7617msgid "Weights off"
7618msgstr "Μη Στάθμιση"
7619
7620#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
7621#, c-format
7622msgid "Weight by %s"
7623msgstr "Στάθμιση με %s"
7624
7625#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518
7626#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:681
7627#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:607 src/ui/gui/psppire-window.c:669
7628msgid "All Files"
7629msgstr "Όλα τα Αρχεία"
7630
7631#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
7632msgid "System File"
7633msgstr "Αρχείο Συστήματος"
7634
7635#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
7636msgid "Compressed System File"
7637msgstr "Συμπιεσμένο Αρχείο Συστήματος (CSF)"
7638
7639#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
7640msgid "Portable File"
7641msgstr "Φορητό Αρχείο"
7642
7643#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551
7644msgid "Format:"
7645msgstr "Μορφή:"
7646
7647#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
7648msgid "Delete Existing Dataset?"
7649msgstr "Διαγραφή Υπάρχουσας Βάσης Δεδομένων?"
7650
7651#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
7652#, c-format
7653msgid ""
7654"Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  "
7655"Are you sure that you want to do this?"
7656msgstr ""
7657"Μετονομασία από \"%s\" σε \"%s\" θα καταστρέψει την υπάρχουσα βάση δεδομένων "
7658"με το όνομα \"%s\".  Θέλεις σίγουρα να το κάνεις αυτό;"
7659
7660#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625
7661msgid "Delete"
7662msgstr "Διαγραφή"
7663
7664#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647
7665#, c-format
7666msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
7667msgstr "Παρακαλώ, εισήγαγε ένα νέο όνομα για τη βάση δεδομένων \"%s\":"
7668
7669#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649
7670msgid "Rename Dataset"
7671msgstr "Μετονομασία Βάσης"
7672
7673#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1199 src/ui/gui/output-window.ui:68
7674#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
7675msgid "_File"
7676msgstr "_Αρχείο"
7677
7678#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
7679msgid "_New"
7680msgstr "_Νέο"
7681
7682#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1210
7683msgid "_Syntax"
7684msgstr "_Σύνταξη"
7685
7686#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213 src/ui/gui/data-editor.ui:177
7687#: src/ui/gui/data-editor.ui:189
7688msgid "_Data"
7689msgstr "_Δεδομένα"
7690
7691#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1220 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
7692msgid "_Open"
7693msgstr "_Άνοιγμα"
7694
7695#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223
7696msgid "_Import Data..."
7697msgstr "_Εισαγωγή Δεδομένων..."
7698
7699#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1231 src/ui/gui/logistic.ui:261
7700#: src/ui/gui/regression.ui:66
7701msgid "_Save..."
7702msgstr "Απο_Θήκευση..."
7703
7704#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234
7705msgid "Save _As..."
7706msgstr "Αποθήκευση _Ως..."
7707
7708#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1237
7709msgid "_Rename Dataset..."
7710msgstr "_Μετονομασία Βάσης..."
7711
7712#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1248
7713msgid "_Display Data File Information"
7714msgstr "_Πληροφορίες Αρχείου Δεδομένων"
7715
7716#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255
7717msgid "Working File"
7718msgstr "_Αρχείο Εργασίας"
7719
7720#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1257
7721msgid "_External File..."
7722msgstr "_Εξωτερικό Αρχείο..."
7723
7724#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1267
7725msgid "_Recently Used Data"
7726msgstr "_Δεδομένα Πρόσφατης Χρήσης"
7727
7728#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1268
7729msgid "Recently Used _Files"
7730msgstr "Αρχεία Πρόσφατης _Χρήσης"
7731
7732#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1315 src/ui/gui/output-window.ui:82
7733#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
7734msgid "_Quit"
7735msgstr "Έ_Ξοδος"
7736
7737#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1333 src/ui/gui/output-window.ui:89
7738#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
7739msgid "_Edit"
7740msgstr "_Διόρθωση"
7741
7742#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1339
7743msgid "_Go To Variable..."
7744msgstr "_Προς την μεταβλητή..."
7745
7746#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1340
7747msgid "_Go To Case..."
7748msgstr "Π_Ρος την Υπόθεση..."
7749
7750#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1364 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
7751msgid "Cu_t"
7752msgstr "Απο_Κοπή"
7753
7754#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1373 src/ui/gui/output-window.ui:96
7755#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
7756msgid "_Copy"
7757msgstr "_Αντιγραφή"
7758
7759#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1380 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
7760msgid "_Paste"
7761msgstr "Επικό_Λληση"
7762
7763#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1387
7764msgid "Clear _Variables"
7765msgstr "Κα_Θαρισμός Μεταβλητών"
7766
7767#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1401
7768msgid "_Find..."
7769msgstr "_Αναζήτηση..."
7770
7771#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1407 src/ui/gui/logistic.ui:246
7772msgid "_Options..."
7773msgstr "Ε_Πιλογές..."
7774
7775#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1676
7776msgid "Jump to variable"
7777msgstr "Πήγαινε στην μεταβλητή"
7778
7779#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1689
7780msgid "Jump to a case in the data sheet"
7781msgstr "Πήγαινε σε μία Υπόθεση στο Φύλλο Δεδομένων"
7782
7783#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1703
7784msgid "Search for values in the data"
7785msgstr "Αναζήτηση τιμών στην ενεργή βάση"
7786
7787#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1715
7788msgid "Create a new case at the current position"
7789msgstr "Δημιοργία νέας υπόθεσης στην παρούσα θέση"
7790
7791#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1727
7792msgid "Create a new variable at the current position"
7793msgstr "Δημιοργία νέας μεταβλητής στην παρούσα θέση"
7794
7795#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1741
7796msgid "Split the active dataset"
7797msgstr "Διαίρεση της ενεργής Βάσης"
7798
7799#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1753
7800msgid "Weight cases by variable"
7801msgstr "Στάθμιση υποθέσεων βάση μεταβλητής"
7802
7803#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1764
7804msgid "Show/hide value labels"
7805msgstr "Δείξε/Κρύψε ταμπέλες τιμών"
7806
7807#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1904
7808msgid "Data Editor"
7809msgstr "Επεξεργασία Δεδομένων"
7810
7811#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:140
7812msgid "Automatically Detect"
7813msgstr "Αυτόματος Εντοπισμός"
7814
7815#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:147
7816msgid "Locale Encoding"
7817msgstr "Κωδικοποίηση"
7818
7819#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177
7820msgid "Character Encoding: "
7821msgstr "Κωδικοποίηση Χαρακτήρων: "
7822
7823#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:337
7824msgid "line"
7825msgstr "γραμμή"
7826
7827#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:347
7828msgid "var"
7829msgstr "μετ"
7830
7831#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:560
7832msgid "Importing Spreadsheet Data"
7833msgstr "Δεδομένα Υπ. Φύλλου εισάγωνται"
7834
7835#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:686
7836msgid "Text Files"
7837msgstr "Αρχεία Κειμένου"
7838
7839#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:691
7840msgid "Text (*.txt) Files"
7841msgstr "Αρχεία Κειμένου (*.txt)"
7842
7843#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:697
7844msgid "Plain Text (ASCII) Files"
7845msgstr "Απλά Αρχεία Κειμένου (ASCII)"
7846
7847#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:702
7848msgid "Comma Separated Value Files"
7849msgstr "Αρχεία Τιμών Χωρισμένα με Κόμμα"
7850
7851#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:709
7852msgid "Tab Separated Value Files"
7853msgstr "Αρχεία Τιμών Χωρισμένα με διάκενο"
7854
7855#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:714
7856msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
7857msgstr "Αρχεία Υπολ. φύλλων Gnumeric"
7858
7859#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:719
7860msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
7861msgstr "Αρχεία Υπολογ. φύλλων Ανοικτού Εγγράφου (odt)"
7862
7863#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:724
7864msgid "All Spreadsheet Files"
7865msgstr "Όλα τα αρχεία Υπολογ.φύλλων"
7866
7867#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:733
7868msgid "Select File to Import"
7869msgstr "Επιλογή αρχείου για Εισαγωγή"
7870
7871#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:770
7872msgid "Importing Delimited Text Data"
7873msgstr "Εισαγωγή Δεδομένων από Αρχείο Κειμένου Υποδιαστολής"
7874
7875#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:865
7876msgid "Select the First Line"
7877msgstr "Επίλεξε τη Πρώτη Γραμμή"
7878
7879#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:877
7880msgid "Line"
7881msgstr "Γραμμή"
7882
7883#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:931
7884msgid ""
7885"This assistant will guide you through the process of importing data into "
7886"PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
7887"by tabs, commas, or other delimiters.\n"
7888"\n"
7889msgstr ""
7890"Αυτός ο βοηθός θα σε καθοδηγήσει στις διαδικασίες εισαγωγής δεδομένων στο "
7891"PSPP από ένα αρχείο κειμένου, με κάθε γραμμή να ορίζει μία υπόθεση, και με "
7892"πεδία διαχωρισμένα με διάκενα, κόμματα, ή άλλου τύπου υποδιαστολές \n"
7893"\n"
7894
7895#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:941
7896#, c-format
7897msgid "The selected file contains %'lu line of text.  "
7898msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text.  "
7899msgstr[0] "Το επιλεγμένο αρχείο περιέχει %'lu γραμμή κειμένου. "
7900msgstr[1] "Το επιλεγμένο αρχείο περιέχει %'lu γραμμές κειμένου. "
7901
7902#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:950
7903#, c-format
7904msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
7905msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
7906msgstr[0] "Το επιλεγμένο αρχείο περιέχει σχεδόν %'lu γραμμή κειμένου. "
7907msgstr[1] "Το επιλεγμένο αρχείο περιέχει σχεδόν %'lu γραμμές κειμένου. "
7908
7909#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:956
7910#, c-format
7911msgid ""
7912"Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
7913"the following screens.  "
7914msgid_plural ""
7915"Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in "
7916"the following screens.  "
7917msgstr[0] ""
7918"Μόνο η πρώτη %zu γραμμή του αρχείου θα εμφανιστεί στην επόμενη οθόνη για "
7919"λόγους προεπισκόπησης.  "
7920msgstr[1] ""
7921"Μόνο οι πρώτες %zu γραμμές του αρχείου θα εμφανιστούν στην επόμενη οθόνη για "
7922"λόγους προεπισκόπησης.  "
7923
7924#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:965
7925msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
7926msgstr "Μπορείς να διαλέξεις παρακάτω πόσοτητα αρχείου που θα γίνει εισαγωγή."
7927
7928#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:974
7929#, c-format
7930msgid "Only the first %4d cases"
7931msgstr "Μόνο οι πρώτες %4d υποθέσεις"
7932
7933#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:985
7934#, c-format
7935msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
7936msgstr "Μόνο οι πρώτες %3d %% του αρχείου (σχεδόν)"
7937
7938#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1009
7939msgid "Select the Lines to Import"
7940msgstr "Επιλογή Γραμμών για Εισαγωγή"
7941
7942#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1151
7943msgid "Choose Separators"
7944msgstr "Διάλεξε Διαχωριστές"
7945
7946#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1438
7947msgid "Adjust Variable Formats"
7948msgstr "Ρύθμιση Μορφής Μεταβλητών"
7949
7950#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:410
7951msgid "Message"
7952msgstr "Μήνυμα"
7953
7954#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:543
7955msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
7956msgstr ""
7957"αποτυχία δημιουργίας προσωρινού καταλόγου στη διάρκεια διαδικασιών στο "
7958"Πρόχειρο"
7959
7960#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:241
7961msgid "Infer file type from extension"
7962msgstr "Αναγνώριση τύπος αρχείου από κατάληξη"
7963
7964#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:242
7965msgid "SPSS Viewer (*.spv)"
7966msgstr "Προβολή SPSS (*.spv)"
7967
7968#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:243
7969msgid "PDF (*.pdf)"
7970msgstr "PDF (*.pdf)"
7971
7972#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
7973msgid "HTML (*.html)"
7974msgstr "HTML (*.html)"
7975
7976#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
7977msgid "OpenDocument (*.odt)"
7978msgstr "Ανοικτού Εγγράφου (*.odt)"
7979
7980#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
7981msgid "Text (*.txt)"
7982msgstr "Κειμένου (*.txt)"
7983
7984#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
7985msgid "Text [plain] (*.txt)"
7986msgstr "Κειμένου [απλού] (*.txt)"
7987
7988#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
7989msgid "PostScript (*.ps)"
7990msgstr "PostScript (*.ps)"
7991
7992#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
7993msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
7994msgstr "Χωρισμένες με κόμμα τιμές (*.csv)"
7995
7996#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:350
7997msgid "Export Output"
7998msgstr "Αποθήκευση Αρχείου"
7999
8000#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:548
8001msgid "Output Viewer"
8002msgstr "Απεικ. Εξαγωγής"
8003
8004#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:237
8005msgid "(empty)"
8006msgstr "(κενό)"
8007
8008#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:226
8009msgid "Text Search"
8010msgstr "Αναζήτηση κειμένου"
8011
8012#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:229
8013msgid "_OK"
8014msgstr "_ΟΚ"
8015
8016#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:231
8017msgid "_Cancel"
8018msgstr "_Ακύρωση"
8019
8020#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:239
8021msgid "Text to search for:"
8022msgstr "Κείμενο προς αναζήτηση για:"
8023
8024#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:570
8025#, c-format
8026msgid "Saved file `%s'"
8027msgstr "Αποθ/μένο αρχείο `%s'"
8028
8029#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:591
8030msgid "Save Syntax"
8031msgstr "Αποθ. Σύνταξης"
8032
8033#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:601 src/ui/gui/psppire-window.c:657
8034msgid "Syntax Files (*.sps) "
8035msgstr "Αρχεία Σύνταξης (*.sps) "
8036
8037#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:970
8038msgid "Syntax Editor"
8039msgstr "Επεξ. Σύνταξης"
8040
8041#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:990
8042#, c-format
8043msgid "Cannot load syntax file `%s'"
8044msgstr "Αδυναμία φόρτωσης αρχείου σύνταξης `%s'"
8045
8046#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:412
8047#, c-format
8048msgid "{%s, %s}..."
8049msgstr "{%s, %s}..."
8050
8051#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64
8052msgid "Decimal"
8053msgstr "Δεκαδικά"
8054
8055#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79
8056msgid "Align"
8057msgstr "Ευθυγρ/ση"
8058
8059#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82
8060msgid "Measure"
8061msgstr "Μέτρηση"
8062
8063#: src/ui/gui/psppire-window.c:430
8064#, c-format
8065msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
8066msgstr "Αποθήκευση αλλαγών σε `%s' πριν το κλείσιμο?"
8067
8068#: src/ui/gui/psppire-window.c:437
8069#, c-format
8070msgid ""
8071"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
8072"lost."
8073msgstr ""
8074"Αν δεν αποθηκεύσης, αλλαγές από τα τελευταία %ld δευτ/πτα θα χαθούν μόνιμα."
8075"lost."
8076
8077#: src/ui/gui/psppire-window.c:441
8078msgid "Close _without saving"
8079msgstr "Κλείσιμο _Δίχως Αποθήκευσης"
8080
8081#: src/ui/gui/psppire-window.c:625 src/ui/gui/psppire-window.c:629
8082msgid "Open"
8083msgstr "Άνοιγμα"
8084
8085#: src/ui/gui/psppire-window.c:634
8086msgid "Data and Syntax Files"
8087msgstr "Αρχεία δεδομένων και Σύνταξης"
8088
8089#: src/ui/gui/psppire-window.c:646
8090msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
8091msgstr "Αρχεία Συστήματος (*.sav, *.zsav)"
8092
8093#: src/ui/gui/psppire-window.c:663
8094msgid "Output Files (*.spv) "
8095msgstr "Εξερχόμενα Αρχεία (*.spv) "
8096
8097#: src/ui/gui/t-test-options.c:65
8098#, c-format
8099msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
8100msgstr "_Διάστημα Εμπιστοσύνης: %2d %%"
8101
8102#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:591
8103#, c-format
8104msgid "%s = `%s'"
8105msgstr "%s = `%s'"
8106
8107#: src/ui/gui/var-type-dialog.c:541
8108#, fuzzy
8109#| msgid "Variable and Name"
8110msgid "Variable Type and Format"
8111msgstr "Μεταβλητή κ Όνομα"
8112
8113#: src/ui/gui/windows-menu.c:92
8114msgid "_Minimize all Windows"
8115msgstr "Ε_Λαχιστοποίηση Όλων"
8116
8117#: src/ui/gui/windows-menu.c:100
8118msgid "_Split"
8119msgstr "_Διαίρεση"
8120
8121#: src/ui/gui/windows-menu.c:132
8122msgid "_Windows"
8123msgstr "_Παράθυρα"
8124
8125#: utilities/pspp-convert.c:67
8126#, c-format
8127msgid "%s argument must be a single character"
8128msgstr "Το όρισμα %s πρέπει να είναι ένας χαρακτήρας"
8129
8130#: utilities/pspp-convert.c:265
8131msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
8132msgstr ""
8133"ακριβώς δύο (μη) ορίσματα απαιτούνται εκτός των επιλογών; χρήση της --help "
8134"για βοήθεια"
8135
8136#: utilities/pspp-convert.c:276
8137#, c-format
8138msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
8139msgstr ""
8140"%s: αδυναμία κατανόησης εξερχόμενου μορφοτύπου (κάνε χρήση της επιλογής -O)"
8141
8142#: utilities/pspp-convert.c:341
8143#, c-format
8144msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
8145msgstr "%s: άγνωστος εξερχόμενος μορφοτύπος (κάνε χρήση της επιλογής-O)"
8146
8147#: utilities/pspp-convert.c:360
8148#, c-format
8149msgid "%s: error reading input file"
8150msgstr "%s: σφάλμα ανάγνωσης εισερχόμενου αρχείου"
8151
8152#: utilities/pspp-convert.c:362
8153#, c-format
8154msgid "%s: error writing output file"
8155msgstr "%s: σφάλμα εγγραφής εξερχομένου αρχείου"
8156
8157#: utilities/pspp-convert.c:409
8158#, c-format
8159msgid "%s: error opening password file"
8160msgstr "%s: σφάλμα ανοίγματος κωδικοποιημένου αρχείου"
8161
8162#: utilities/pspp-convert.c:425
8163#, c-format
8164msgid ""
8165"\n"
8166"%s: password not in file"
8167msgstr ""
8168"\n"
8169"%s: κωδικός δεν είναι στο αρχείο"
8170
8171#: utilities/pspp-convert.c:462
8172#, c-format
8173msgid "%s: '%c' is not in alphabet"
8174msgstr "%s: '%c' δεν είναι στην αλφάβητο"
8175
8176#: utilities/pspp-convert.c:526
8177msgid "sorry, wrong password"
8178msgstr "συγνώμη, λάθος κωδικός"
8179
8180#: utilities/pspp-output.c:92
8181#, c-format
8182msgid "%s and %s:"
8183msgstr "%s και %s:"
8184
8185#: utilities/pspp-output.c:547
8186#, c-format
8187msgid "%s: invalid XPath expression"
8188msgstr "%s: μη έγκυρη έκφραση XPath"
8189
8190#: utilities/pspp-output.c:716
8191msgid "missing command name (use --help for help)"
8192msgstr "λείπει όνομα εντολής (χρησιμοποιήστε --help για βοήθεια)"
8193
8194#: utilities/pspp-output.c:720
8195#, c-format
8196msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)"
8197msgstr "άγνωστη εντολή \"%s\" (χρησιμοποιήστε --help για βοήθεια)"
8198
8199#: utilities/pspp-output.c:728
8200#, fuzzy, c-format
8201#| msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument%s"
8202msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument"
8203msgid_plural "\"%s\" command takes exactly %d arguments"
8204msgstr[0] "Η εντολή \"%s\" παίρνει ακριβώς το %d όρισμα %s"
8205msgstr[1] "Η εντολή \"%s\" παίρνει ακριβώς το %d όρισμα %s"
8206
8207#: utilities/pspp-output.c:735
8208#, fuzzy, c-format
8209#| msgid "\"%s\" command requires at least %d argument%s"
8210msgid "\"%s\" command requires at least %d argument"
8211msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments"
8212msgstr[0] "\"%s\" εντολή απαιτεί τουλάχιστον %d ορίσματα%s"
8213msgstr[1] "\"%s\" εντολή απαιτεί τουλάχιστον %d ορίσματα%s"
8214
8215#: utilities/pspp-output.c:742
8216#, c-format
8217msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments"
8218msgstr "\"%s\" εντολή απαιτεί μεταξύ %d και %d ορίσματα"
8219
8220#: utilities/pspp-output.c:782
8221msgid "The following object classes are supported:"
8222msgstr "Υποστηρίζονται οι ακόλουθες κλάσεις αντικειμένων:"
8223
8224#: utilities/pspp-output.c:791
8225#, c-format
8226msgid "%s: unknown object class (use --select=help for help"
8227msgstr ""
8228"%s: άγνωστη κλάση αντικειμένων (χρησιμοποιήστε --select=help για βοήθεια)"
8229
8230#: src/language/utilities/set.q:162
8231#, c-format
8232msgid "%s must be between 0 and 20."
8233msgstr "%s πρέπει να είναι μεταξύ 0 και 20."
8234
8235#: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
8236#, c-format
8237msgid "%s must be at least 1."
8238msgstr "%s πρέπει να είναι τουλάχτισον 1."
8239
8240#: src/language/utilities/set.q:205
8241#, c-format
8242msgid "%s must be at least 1MB"
8243msgstr "%s πρέπει να είναι τουλάχιστον 1MB"
8244
8245#: src/language/utilities/set.q:207
8246#, c-format
8247msgid "%s must be positive"
8248msgstr "%s πρέπει να είναι θετικό"
8249
8250#: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
8251#: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
8252#: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
8253#: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
8254#: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
8255#: src/language/utilities/set.q:233
8256#, c-format
8257msgid "%s is obsolete."
8258msgstr "%s έχει απαρχαιωθεί."
8259
8260#: src/language/utilities/set.q:239
8261msgid "Active file compression is not implemented."
8262msgstr "Η Ενεργή Συμπίεση Αρχείου δεν είναι διαθέσιμη."
8263
8264#: src/language/utilities/set.q:403
8265#, c-format
8266msgid "%s must be 1500 or later."
8267msgstr "%s πρέπει να είναι 1500 ή μεγαλύτερη."
8268
8269#: src/language/utilities/set.q:410
8270#, c-format
8271msgid "expecting %s or year"
8272msgstr "αναμένει %s ή έτη"
8273
8274#: src/language/utilities/set.q:438 src/language/utilities/set.q:535
8275#, c-format
8276msgid "%s must be at least %d."
8277msgstr "%s πρέπει να είναι τουλάχιστον %d."
8278
8279#: src/language/utilities/set.q:474
8280#, c-format
8281msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
8282msgstr "%s δεν είναι μία αναγνωρισμένη κωδικοποίηση"
8283
8284#: src/language/utilities/set.q:562
8285#, c-format
8286msgid ""
8287"%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of "
8288"type string."
8289msgstr ""
8290"%s απαιτεί μορφότυπο αριθμητικής εξαγωγής σαν όρισμα. Ο δοθέντας μορφότυπος "
8291"%s είναι τύπου συμβολοσειράς."
8292
8293#: src/language/utilities/set.q:791
8294msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
8295msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 μονό, lΜικρή-Τελότητ)"
8296
8297#: src/language/utilities/set.q:794
8298msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
8299msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 μονό, Μεγάλη-Τελότητα)"
8300
8301#: src/language/utilities/set.q:797
8302msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
8303msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 διπλός, Μικρή-Τελότητα)"
8304
8305#: src/language/utilities/set.q:800
8306msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
8307msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 διπλός, Μεγάλη-Τελότητα)"
8308
8309#: src/language/utilities/set.q:804
8310msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
8311msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-Τελότητα)"
8312
8313#: src/language/utilities/set.q:807
8314msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
8315msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-Τελότητα)"
8316
8317#: src/language/utilities/set.q:810
8318msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
8319msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-Τελότητα)"
8320
8321#: src/language/utilities/set.q:814
8322msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
8323msgstr "ZS (32-bit IBM Z δεκαεξαδικό ελάχιστο, Μεγάλη Τελότητα (Endian))"
8324
8325#: src/language/utilities/set.q:817
8326msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
8327msgstr "ZL (64-bit IBM Z δεκαεξαδικό εκτενές, Μεγάλη Τελότητα (Endian))"
8328
8329#: src/language/utilities/set.q:985
8330#, c-format
8331msgid "%s is %s."
8332msgstr "%s είναι %s."
8333
8334#: src/language/utilities/set.q:1089
8335#, c-format
8336msgid ""
8337"Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are "
8338"allowed."
8339msgstr ""
8340"Πολλές εντολές %s χωρίς %s: Μέγιστα %d επίπεδα αποθήκευσης επιλογών "
8341"επιτρέπονται."
8342
8343#: src/language/utilities/set.q:1109
8344#, c-format
8345msgid "%s without matching %s."
8346msgstr "%s χωρίς ταίριασμα %s."
8347
8348#: src/language/stats/crosstabs.q:327
8349#, c-format
8350msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
8351msgstr ""
8352"Ελλειπούσα Επικρατούσα τιμή %s δεν επιτρέπεται στη γενική μορφή. Υποθέτει %s."
8353
8354#: src/language/stats/crosstabs.q:444
8355msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
8356msgstr "Πολλές μεταβλητές ή διαστάσεις στις Πινακ. Διασταυρώσεις."
8357
8358#: src/language/stats/crosstabs.q:509
8359#, c-format
8360msgid "%s must be specified before %s."
8361msgstr "%s πρέπει να οριστεί πριν %s."
8362
8363#: src/language/stats/crosstabs.q:543
8364#, c-format
8365msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
8366msgstr "Μέγιστη τιμή (%ld) μικρότερη από την Ελάχιστη τιμή (%ld)."
8367
8368#: src/language/stats/crosstabs.q:922
8369msgid "Summary"
8370msgstr "Σύνοψη"
8371
8372#: src/language/stats/crosstabs.q:935
8373msgid "Crosstabulation"
8374msgstr "Π. Διασταυρώσεων"
8375
8376#. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
8377#. form "var1 * var2 * var3 * ...".
8378#: src/language/stats/crosstabs.q:1013
8379#, c-format
8380msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
8381msgstr "Οι Πιν. Διασταυρώσεις %s δεν περιείχαν ελλειπούσες υποθέσεις."
8382
8383#: src/language/stats/crosstabs.q:1204
8384msgid "Missing value"
8385msgstr "Ελλειπούσα Τιμή"
8386
8387#: src/language/stats/crosstabs.q:1263
8388msgid "Row %"
8389msgstr "Σειρά %"
8390
8391#: src/language/stats/crosstabs.q:1264
8392msgid "Column %"
8393msgstr "Στήλη %"
8394
8395#: src/language/stats/crosstabs.q:1265
8396msgid "Total %"
8397msgstr "Σύνολο %"
8398
8399#: src/language/stats/crosstabs.q:1269
8400msgid "Adjusted Residual"
8401msgstr "Προσαρμοσμένο Σφάλμα"
8402
8403#: src/language/stats/crosstabs.q:1288
8404msgid "Chi-Square Tests"
8405msgstr "Χ-Τετράγωνο Τεστ"
8406
8407#: src/language/stats/crosstabs.q:1294
8408msgid "Pearson Chi-Square"
8409msgstr "Pearson Χ-Τετράγωνο"
8410
8411#: src/language/stats/crosstabs.q:1295
8412msgid "Likelihood Ratio"
8413msgstr "Λόγος Πιθανότητας"
8414
8415#: src/language/stats/crosstabs.q:1296
8416msgid "Fisher's Exact Test"
8417msgstr "Επακριβής Τεστ Fisher"
8418
8419#: src/language/stats/crosstabs.q:1297
8420msgid "Continuity Correction"
8421msgstr "Διόρθωση Συνέχειας"
8422
8423#: src/language/stats/crosstabs.q:1298
8424msgid "Linear-by-Linear Association"
8425msgstr "Γραμμική-επί-Γραμμική Συσχέτιση"
8426
8427#: src/language/stats/crosstabs.q:1299 src/language/stats/crosstabs.q:1345
8428#: src/language/stats/crosstabs.q:1854
8429msgid "N of Valid Cases"
8430msgstr "N έγκυρων Υποθέσεων"
8431
8432#: src/language/stats/crosstabs.q:1305
8433msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)"
8434msgstr "Ασυμπτ. Στ.Σημ. (2-κατ/νσης)"
8435
8436#: src/language/stats/crosstabs.q:1319
8437msgid "Symmetric Measures"
8438msgstr "Συμμετρικά Μέτρα"
8439
8440#: src/language/stats/crosstabs.q:1324 src/language/stats/crosstabs.q:1364
8441#: src/language/stats/crosstabs.q:1411
8442msgid "Values"
8443msgstr "Τιμές"
8444
8445#: src/language/stats/crosstabs.q:1326 src/language/stats/crosstabs.q:1413
8446msgid "Asymp. Std. Error"
8447msgstr "Ασυμπτ. Τυπικό Σφάλμα"
8448
8449#: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1414
8450msgid "Approx. T"
8451msgstr "Προσεγγ. T"
8452
8453#: src/language/stats/crosstabs.q:1328 src/language/stats/crosstabs.q:1415
8454msgid "Approx. Sig."
8455msgstr "Προσεγγ. Στ.Σημ."
8456
8457#: src/language/stats/crosstabs.q:1333 src/language/stats/crosstabs.q:1420
8458msgid "Nominal by Nominal"
8459msgstr "Ονοματική επί Ονοματική"
8460
8461#: src/language/stats/crosstabs.q:1334
8462msgid "Cramer's V"
8463msgstr "Cramer's V"
8464
8465#: src/language/stats/crosstabs.q:1334
8466msgid "Contingency Coefficient"
8467msgstr "Συντελεστής Συνάφειας"
8468
8469#: src/language/stats/crosstabs.q:1336 src/language/stats/crosstabs.q:1425
8470msgid "Ordinal by Ordinal"
8471msgstr "Ιεραρχική επί Ιεραρχική"
8472
8473#: src/language/stats/crosstabs.q:1337
8474msgid "Kendall's tau-b"
8475msgstr "Kendall's tau-b"
8476
8477#: src/language/stats/crosstabs.q:1337
8478msgid "Kendall's tau-c"
8479msgstr "Kendall's tau-c"
8480
8481#: src/language/stats/crosstabs.q:1338
8482msgid "Spearman Correlation"
8483msgstr "Συσχέτιση Spearman"
8484
8485#: src/language/stats/crosstabs.q:1340
8486msgid "Interval by Interval"
8487msgstr "Ισοδιαστημική επί Ισοδιαστημική"
8488
8489#: src/language/stats/crosstabs.q:1341
8490msgid "Pearson's R"
8491msgstr "Pearson's R"
8492
8493#: src/language/stats/crosstabs.q:1343
8494msgid "Measure of Agreement"
8495msgstr "Μέτρηση Συμφωνίας"
8496
8497#: src/language/stats/crosstabs.q:1359
8498msgid "Risk Estimate"
8499msgstr "Εκτίμηση Ρίσκου"
8500
8501#: src/language/stats/crosstabs.q:1368
8502#, fuzzy, no-c-format
8503#| msgid "95% Confidence Interval"
8504msgid "95% Confidence Interval"
8505msgstr "Διάστημα Εμπιστοσύνης 95%"
8506
8507#: src/language/stats/crosstabs.q:1389
8508msgid "Symmetric"
8509msgstr "Συμμετρική"
8510
8511#: src/language/stats/crosstabs.q:1391 src/language/stats/crosstabs.q:1396
8512#, c-format
8513msgid "%s Dependent"
8514msgstr "%s Εξαρτημένη"
8515
8516#: src/language/stats/crosstabs.q:1406
8517msgid "Directional Measures"
8518msgstr "Κατευθυντήρια Μέτρα"
8519
8520#: src/language/stats/crosstabs.q:1422
8521msgid "Goodman and Kruskal tau"
8522msgstr "Goodman και Kruskal tau"
8523
8524#: src/language/stats/crosstabs.q:1423
8525msgid "Uncertainty Coefficient"
8526msgstr "Συντελεστής Αβεβαιότητας"
8527
8528#: src/language/stats/crosstabs.q:1426
8529msgid "Somers' d"
8530msgstr "Somers' d"
8531
8532#: src/language/stats/crosstabs.q:1428
8533msgid "Nominal by Interval"
8534msgstr "Ονοματική επί Ισοδιαστημική"
8535
8536#: src/language/stats/crosstabs.q:1826
8537#, c-format
8538msgid "Odds Ratio for %s"
8539msgstr "Λόγος αναλογιών για %s"
8540
8541#: src/language/stats/crosstabs.q:1835
8542#, c-format
8543msgid "For cohort %s = "
8544msgstr "Για cohort (κλάσεις) %s = "
8545
8546#: src/ui/gui/aggregate.ui:24
8547msgid "Aggregate Data"
8548msgstr "Συναθροιστικά Δεδομένα"
8549
8550#: src/ui/gui/aggregate.ui:126
8551msgid "_Break variable(s)"
8552msgstr "Μεταβλητή(ες) _Διαχωρισμού"
8553
8554#: src/ui/gui/aggregate.ui:179
8555msgid "Variable Name: "
8556msgstr "Όνομα Μεταβλητής: "
8557
8558#: src/ui/gui/aggregate.ui:215
8559msgid "Variable Label: "
8560msgstr "Ετικέτα Μεταβλητής: "
8561
8562#: src/ui/gui/aggregate.ui:252
8563msgid "Function: "
8564msgstr "Συναρτήσεις: "
8565
8566#: src/ui/gui/aggregate.ui:327
8567msgid "Argument 1: "
8568msgstr "Όρισμα 1: "
8569
8570#: src/ui/gui/aggregate.ui:364
8571msgid "Argument 2: "
8572msgstr "Όρισμα 2: "
8573
8574#: src/ui/gui/aggregate.ui:428
8575msgid "Aggregated variables"
8576msgstr "Μεταβλητές Συνάθροισης"
8577
8578#: src/ui/gui/aggregate.ui:469
8579msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
8580msgstr "_Πρόσθεση μεταβλητών Συνάθροισης στην ενεργή βάση δεδομένων"
8581
8582#: src/ui/gui/aggregate.ui:486
8583msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
8584msgstr "Αντικατάσταση της τωρινής βάσης δεδομένων με μεταβλητές Συνάθροισης"
8585
8586#: src/ui/gui/aggregate.ui:504
8587msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
8588msgstr ""
8589"_Εγγραφή νέου αρχείου δεδομένων που περιέχει μόνο τις μεταβλητές Συνάθροισης"
8590
8591#: src/ui/gui/aggregate.ui:544
8592msgid "label"
8593msgstr "ετικέτα"
8594
8595#: src/ui/gui/aggregate.ui:593
8596msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
8597msgstr ""
8598"Το αρχείο είναι ήδη ταξινομημένο με βαση την(ις) Μεταβλητές(η) Διαχωρισμού"
8599
8600#: src/ui/gui/aggregate.ui:609
8601msgid "Sort file before a_ggregating"
8602msgstr "Ταξινόμηση αρχείου πριν την Συνάθροισή του"
8603
8604#: src/ui/gui/aggregate.ui:630
8605msgid "Options for very large datasets"
8606msgstr "Επιλογές για μεγάλες βάσεις δεδομένων"
8607
8608#: src/ui/gui/autorecode.ui:24
8609msgid "Automatic Recode"
8610msgstr "Αυτόματη Κωδικοποίηση"
8611
8612#: src/ui/gui/autorecode.ui:120
8613msgid "Variable -> New Name"
8614msgstr "Μεταβλητή -> Νέο Όνομα"
8615
8616#: src/ui/gui/autorecode.ui:145
8617msgid "_Lowest value"
8618msgstr "_Κατώτατη τιμή"
8619
8620#: src/ui/gui/autorecode.ui:163
8621msgid "_Highest value"
8622msgstr "_Ανώτατη τιμή"
8623
8624#: src/ui/gui/autorecode.ui:185
8625msgid "Recode starting from"
8626msgstr "Να αρχίσει η Επανακωδικοποίηση από"
8627
8628#: src/ui/gui/autorecode.ui:204
8629msgid "_New Name"
8630msgstr "_Νέο Όνομα"
8631
8632#: src/ui/gui/autorecode.ui:227
8633msgid "_Add New Name"
8634msgstr "_Πρόσθεση Νέου Ονόματος"
8635
8636#: src/ui/gui/autorecode.ui:285
8637msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
8638msgstr "Χρήρη της ίδιας μορφής κωδικοποίησης για όλες τις μεταβλητές"
8639
8640#: src/ui/gui/autorecode.ui:301
8641msgid "Treat _blank string values as missing"
8642msgstr "_Κενές τιμές συμβολοσειράς θα θεωρηθούν σαν ελλειπούσες"
8643
8644#: src/ui/gui/binomial.ui:86
8645msgid "_Test Variable List:"
8646msgstr "_Λίστα Εξέτασης Μεταβλητών:"
8647
8648#: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281
8649msgid "_Get from data"
8650msgstr "_Πάρε από δεδομένα"
8651
8652#: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150
8653msgid "_Cut point:"
8654msgstr "Τιμή _Απόρριψης:"
8655
8656#: src/ui/gui/binomial.ui:225
8657msgid "Define Dichotomy"
8658msgstr "Ορισμός Διχοτόμησης"
8659
8660#: src/ui/gui/binomial.ui:245
8661msgid "Test _Proportion:"
8662msgstr "Τεστ _Αναλλογιών:"
8663
8664#: src/ui/gui/compute.ui:32
8665msgid "Compute Variable: Type and Label"
8666msgstr "Υπολογισμός Μεταβλητής: Τύπος και Ετικέτα"
8667
8668#: src/ui/gui/compute.ui:67
8669msgid "Use _expression as label"
8670msgstr "Χρήση _Εκφράσης σαν Ετικέτα"
8671
8672#: src/ui/gui/compute.ui:90
8673msgid "_Label:"
8674msgstr "_Ετικέτα:"
8675
8676#: src/ui/gui/compute.ui:194
8677msgid "_String"
8678msgstr "_Συμβολοσειρά"
8679
8680#: src/ui/gui/compute.ui:287
8681msgid "_Numeric"
8682msgstr "_Αριθμητική"
8683
8684#: src/ui/gui/compute.ui:343
8685msgid "Compute Variable"
8686msgstr "Υπολογισμός Μεταβλητής"
8687
8688#: src/ui/gui/compute.ui:381
8689msgid "Target _Variable:"
8690msgstr "Επιλεγμένη _Μεταβλητή:"
8691
8692#: src/ui/gui/compute.ui:412
8693msgid "_Type & Label..."
8694msgstr "_Τύπος & Ετικέτα..."
8695
8696#: src/ui/gui/compute.ui:469
8697msgid "="
8698msgstr "="
8699
8700#: src/ui/gui/compute.ui:526
8701msgid "_Numeric Expressions:"
8702msgstr "_Αριθμητικές Εκφράσεις:"
8703
8704#: src/ui/gui/compute.ui:598
8705msgid "_Functions:"
8706msgstr "_Συναρτήσεις:"
8707
8708#: src/ui/gui/compute.ui:678
8709msgid "_If..."
8710msgstr "_Αν..."
8711
8712#: src/ui/gui/barchart.ui:24
8713msgid "Barchart"
8714msgstr "Ραβδόγραμμα"
8715
8716#: src/ui/gui/barchart.ui:112
8717msgid "Category A_xis:"
8718msgstr "Ά_Ξονας Κατηγοριών:"
8719
8720#: src/ui/gui/barchart.ui:140
8721msgid "_N of cases"
8722msgstr "Αριθμός _Ν υποθέσεων"
8723
8724#: src/ui/gui/barchart.ui:158
8725msgid "_Cum. n of cases"
8726msgstr "_Συσσωρ. Ν υποθέσεις"
8727
8728#: src/ui/gui/barchart.ui:174
8729msgid "Other _summary function"
8730msgstr "Άλλη εντολή _περίληψης"
8731
8732#: src/ui/gui/barchart.ui:191
8733msgid "% of c_ases"
8734msgstr "% υπο_Θέσεις"
8735
8736#: src/ui/gui/barchart.ui:207
8737msgid "C_um. % of cases"
8738msgstr "Σ_υσσορ. % υποθέσεις"
8739
8740#: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100
8741msgid "_Variable:"
8742msgstr "_Μεταβλητή:"
8743
8744#: src/ui/gui/barchart.ui:308
8745msgid "Bars Represent"
8746msgstr "Μπάρες δείχνουν"
8747
8748#: src/ui/gui/barchart.ui:340
8749msgid "Category C_luster:"
8750msgstr "Κατηγορία Συστ_Άδας:"
8751
8752#: src/ui/gui/correlation.ui:24
8753msgid "Bivariate Correlations"
8754msgstr "∆ιµεταβλητή Συσχετίσεις"
8755
8756#: src/ui/gui/correlation.ui:148
8757msgid "Pearso_n"
8758msgstr "_Pearson"
8759
8760#: src/ui/gui/correlation.ui:164
8761msgid "_Kendall's tau-b"
8762msgstr "_Kendall's tau-b"
8763
8764#: src/ui/gui/correlation.ui:180
8765msgid "_Spearman"
8766msgstr "_Spearman"
8767
8768#: src/ui/gui/correlation.ui:200
8769msgid "Correlation Coefficients"
8770msgstr "Συντελεστές Συσχέτισης"
8771
8772#: src/ui/gui/correlation.ui:224
8773msgid "_Two-tailed"
8774msgstr "2πλης _Κατ/νσης"
8775
8776#: src/ui/gui/correlation.ui:241
8777msgid "One-tai_led"
8778msgstr "Μίας Κατ/νσης"
8779
8780#: src/ui/gui/correlation.ui:262
8781msgid "Test of Significance"
8782msgstr "Τεστ Στ.Σημαντικότητας"
8783
8784#: src/ui/gui/correlation.ui:275
8785msgid "_Flag significant correlations"
8786msgstr "_Διάκριση Στ.Σημαντικών συσχετίσεων"
8787
8788#: src/ui/gui/count.ui:24
8789msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
8790msgstr "Μέτρηση Εμφάνιση Τιμών εντός Υποθέσεωμ"
8791
8792#: src/ui/gui/count.ui:117
8793msgid "Numeric _Variables:"
8794msgstr "_Αριθμητικές Μεταβλητές:"
8795
8796#: src/ui/gui/count.ui:147
8797msgid "_Target Variable:"
8798msgstr "Μεταβλητή _Επιλογής:"
8799
8800#: src/ui/gui/count.ui:178
8801msgid "Target _Label:"
8802msgstr "_Ετικέτα Επιλογής:"
8803
8804#: src/ui/gui/count.ui:192
8805msgid "_Define Values..."
8806msgstr "_Ορισμός Τιμών..."
8807
8808#: src/ui/gui/count.ui:257
8809msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
8810msgstr "Μέτρηση Τιμών εντός Υποθέσεων: Μέτρηση Τιμών"
8811
8812#: src/ui/gui/count.ui:305
8813msgid "Values _to Count:"
8814msgstr "_Μέτρηση Τιμών:"
8815
8816#: src/ui/gui/comments.ui:25
8817msgid "Data File Comments"
8818msgstr "Σχόλια Αρχείου Δεδομένου"
8819
8820#: src/ui/gui/comments.ui:49
8821msgid "Comments:"
8822msgstr "Σχόλια:"
8823
8824#: src/ui/gui/comments.ui:106
8825msgid "Display comments in output"
8826msgstr "Εμφάνιση σχολίων στην Εξαγωγή"
8827
8828#: src/ui/gui/comments.ui:127
8829msgid "Column Number: 0"
8830msgstr "Αριθμός Στήλης: 0"
8831
8832#: src/ui/gui/crosstabs.ui:25
8833msgid "Crosstabs: Cells"
8834msgstr "Π. Διασταυρώσεων: Κελιά"
8835
8836#: src/ui/gui/crosstabs.ui:67
8837msgid "Cell Display"
8838msgstr "Εμφάνιση Κελιών"
8839
8840#: src/ui/gui/crosstabs.ui:99
8841msgid "Crosstabs"
8842msgstr "Π. Διασταυρώσεων"
8843
8844#: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
8845msgid "_Rows"
8846msgstr "Σ_Ειρές"
8847
8848#: src/ui/gui/crosstabs.ui:195
8849msgid "_Columns"
8850msgstr "_Σ_Τήλες"
8851
8852#: src/ui/gui/crosstabs.ui:242
8853msgid "_Format..."
8854msgstr "_Μορφοποίηση..."
8855
8856#: src/ui/gui/crosstabs.ui:256 src/ui/gui/examine.ui:267
8857msgid "_Statistics..."
8858msgstr "_Στατιστικά..."
8859
8860#: src/ui/gui/crosstabs.ui:270
8861msgid "Ce_lls..."
8862msgstr "_Κελιά..."
8863
8864#: src/ui/gui/crosstabs.ui:348
8865msgid "Crosstabs: Format"
8866msgstr "Πίνακες: Μορφοποίηση"
8867
8868#: src/ui/gui/crosstabs.ui:371
8869msgid "Print tables"
8870msgstr "Εκτύπωση Πινάκων"
8871
8872#: src/ui/gui/crosstabs.ui:387
8873msgid "Pivot"
8874msgstr "Συγκεντρωτικοί Πίνακες"
8875
8876#: src/ui/gui/crosstabs.ui:403 src/ui/gui/sort.ui:157
8877msgid "Ascending"
8878msgstr "Αύξουσα"
8879
8880#: src/ui/gui/crosstabs.ui:455
8881msgid "Crosstabs: Statistics"
8882msgstr "Π. Διασταυρώσεων: Statistics"
8883
8884#: src/ui/gui/chi-square.ui:30
8885msgid "Chi-Square Test"
8886msgstr "Χ-Τετράγωνο Τεστ"
8887
8888#: src/ui/gui/chi-square.ui:82
8889msgid "All categor_ies equal"
8890msgstr "Όλες οι κατηγορίες _Ίσες"
8891
8892#: src/ui/gui/chi-square.ui:103
8893msgid "_Values"
8894msgstr "_Τιμές"
8895
8896#: src/ui/gui/chi-square.ui:159
8897msgid "Expected Values:"
8898msgstr "Αναμενόμενες Τιμές:"
8899
8900#: src/ui/gui/chi-square.ui:204
8901msgid "Test _Variables"
8902msgstr "Τεστ _Μεταβλητών"
8903
8904#: src/ui/gui/chi-square.ui:298
8905msgid "Use _specified range"
8906msgstr "Χρήση _Δοσμένου εύρους"
8907
8908#: src/ui/gui/chi-square.ui:323
8909msgid "_Lower:"
8910msgstr "_Κατώτερο:"
8911
8912#: src/ui/gui/chi-square.ui:337
8913msgid "_Upper:"
8914msgstr "_Ανώτερο:"
8915
8916#: src/ui/gui/chi-square.ui:381
8917msgid "Expected Range:"
8918msgstr "Αναμενόμενο Εύρος:"
8919
8920#: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:797
8921#: src/ui/gui/recode.ui:638
8922msgid "_Variables:"
8923msgstr "_Μεταβλητές:"
8924
8925#: src/ui/gui/descriptives.ui:176
8926msgid "S_tatistics:"
8927msgstr "Σ_Τατιστικά:"
8928
8929#: src/ui/gui/descriptives.ui:230
8930msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
8931msgstr "_Αποκλεισμός υποθέσεων με ελλειπούσες τιμές"
8932
8933#: src/ui/gui/descriptives.ui:247
8934msgid "_Include user-missing data in analysis"
8935msgstr "Με Ελλειπούσες Τιμές-Χρήστη"
8936
8937#: src/ui/gui/descriptives.ui:264
8938msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
8939msgstr "Αποθήκευση _Z-Τιμές σαν νέες μεταβλητές"
8940
8941#: src/ui/gui/descriptives.ui:286
8942msgid "Options:"
8943msgstr "Επιλογές:"
8944
8945#: src/ui/gui/examine.ui:25
8946msgid "Explore"
8947msgstr "Διερεύνηση"
8948
8949#: src/ui/gui/examine.ui:69
8950msgid "_Label Cases by:"
8951msgstr "_Ετικέτα Υποθέσεων κατά:"
8952
8953#: src/ui/gui/examine.ui:116
8954msgid "_Factor List:"
8955msgstr "_Λίστα Παραγόντων:"
8956
8957#: src/ui/gui/examine.ui:163 src/ui/gui/means.ui:126
8958msgid "_Dependent List:"
8959msgstr "Λίστα _Εξαρτημένων:"
8960
8961#: src/ui/gui/examine.ui:331
8962msgid "Explore: Options"
8963msgstr "Διερεύνηση: Επιλογές"
8964
8965#: src/ui/gui/examine.ui:355 src/ui/gui/t-test.ui:81
8966msgid "Exclude cases _listwise"
8967msgstr "Αποκλεισμός Υποθέσεων ανά _Υπόθεση"
8968
8969#: src/ui/gui/examine.ui:373
8970msgid "Exclude cases _pairwise"
8971msgstr "Αποκλεισμός Υποθέσεων ανά _Ανάλυση"
8972
8973#: src/ui/gui/examine.ui:392
8974msgid "_Report values"
8975msgstr "_Αναφορά Τιμών"
8976
8977#: src/ui/gui/examine.ui:449
8978msgid "Explore: Statistics"
8979msgstr "Διερεύνηση: Στατιστικά"
8980
8981#: src/ui/gui/examine.ui:468 src/ui/gui/oneway.ui:576
8982msgid "_Descriptives"
8983msgstr "_Περιγραφικά"
8984
8985#: src/ui/gui/examine.ui:485
8986msgid "_Extremes"
8987msgstr "_Ακραίες Τιμές"
8988
8989#: src/ui/gui/examine.ui:502
8990msgid "_Percentiles"
8991msgstr "_Εκατοστημόρια"
8992
8993#: src/ui/gui/goto-case.ui:31
8994msgid "Goto Case"
8995msgstr "Προς Υπόθεση"
8996
8997#: src/ui/gui/goto-case.ui:52
8998msgid "Goto Case Number:"
8999msgstr "Προς Αριθμό Υπόθεσης:"
9000
9001#: src/ui/gui/factor.ui:39
9002msgid "Factor Analysis: Rotation"
9003msgstr "Παραγοντική Ανάλυση: Περιστροφή"
9004
9005#: src/ui/gui/factor.ui:70
9006msgid "_None"
9007msgstr "_Καμμία"
9008
9009#: src/ui/gui/factor.ui:87
9010msgid "_Varimax"
9011msgstr "Ανω_Διακύ (varimax)"
9012
9013#: src/ui/gui/factor.ui:104
9014msgid "_Quartimax"
9015msgstr "Ανω_Τετράς Qmax"
9016
9017#: src/ui/gui/factor.ui:123
9018msgid "_Equimax"
9019msgstr "Ανω_Μετρία (Emax)"
9020
9021#: src/ui/gui/factor.ui:146
9022msgid "Method"
9023msgstr "Μέθοδος"
9024
9025#: src/ui/gui/factor.ui:159
9026msgid "_Display rotated solution"
9027msgstr "Εμφάνιση Περιστρεφόμενων _Λύσεων"
9028
9029#: src/ui/gui/factor.ui:181 src/ui/gui/factor.ui:582
9030msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
9031msgstr "Μέγιστες Διαδοχές για _Σύγκλιση:"
9032
9033#: src/ui/gui/factor.ui:241 src/ui/gui/factor.ui:255
9034msgid "Principal Components Analysis"
9035msgstr "Ανάλυση Κύριων Συνιστωσών"
9036
9037#: src/ui/gui/factor.ui:246 src/ui/gui/factor.ui:258
9038msgid "Principal Axis Factoring"
9039msgstr "Κύριων Αξόνων Παραγοντοποίηση"
9040
9041#: src/ui/gui/factor.ui:264
9042msgid "Factor Analysis: Extraction"
9043msgstr "Παραγοντική Ανάλυση: Εξαγωγή"
9044
9045#: src/ui/gui/factor.ui:290
9046msgid "_Method: "
9047msgstr "Μέ_Θοδος: "
9048
9049#: src/ui/gui/factor.ui:345
9050msgid "Co_rrelation matrix"
9051msgstr "_Πίνακας Συσχέτισης"
9052
9053#: src/ui/gui/factor.ui:361
9054msgid "Co_variance matrix"
9055msgstr "Πίνακας _Συνδιακύμανσης"
9056
9057#: src/ui/gui/factor.ui:382
9058msgid "Analyze"
9059msgstr "Ανάλυση"
9060
9061#: src/ui/gui/factor.ui:407
9062msgid "_Unrotated factor solution"
9063msgstr "_Μη Περιστρεφόμενη Λύση Παραγόντων"
9064
9065#: src/ui/gui/factor.ui:423
9066msgid "_Scree plot"
9067msgstr "Διάγραμμα _Iδιοτιμών"
9068
9069#: src/ui/gui/factor.ui:443 src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
9070msgid "Display"
9071msgstr "Εμφάνιση"
9072
9073#: src/ui/gui/factor.ui:526
9074msgid "_Number of factors:"
9075msgstr "_Αριθμός Παραγόντων:"
9076
9077#: src/ui/gui/factor.ui:563
9078msgid "Extract"
9079msgstr "Εξαγωγή"
9080
9081#: src/ui/gui/factor.ui:640
9082msgid "Factor Analysis"
9083msgstr "Παραγοντική Ανάλυση"
9084
9085#: src/ui/gui/factor.ui:672 src/ui/gui/data-editor.ui:266
9086msgid "_Descriptives..."
9087msgstr "Περι_Γραφικά..."
9088
9089#: src/ui/gui/factor.ui:685
9090msgid "_Extraction..."
9091msgstr "_Αποθήκευση..."
9092
9093#: src/ui/gui/factor.ui:699
9094msgid "_Rotations..."
9095msgstr "Π_Εριστροφές..."
9096
9097#: src/ui/gui/find.ui:25
9098msgid "Find Case"
9099msgstr "Αναζήτηση Υπόθεσης"
9100
9101#: src/ui/gui/find.ui:117
9102msgid "Variable:"
9103msgstr "Μεταβλητή:"
9104
9105#: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113
9106msgid "Value:"
9107msgstr "Τιμή:"
9108
9109#: src/ui/gui/find.ui:180
9110msgid "Search value labels"
9111msgstr "Αναζήτηση Ταμπέλες Τιμών"
9112
9113#: src/ui/gui/find.ui:210
9114msgid "Regular expression Match"
9115msgstr "Ταίρι Κανονικής Έκφρασης"
9116
9117#: src/ui/gui/find.ui:227
9118msgid "Search substrings"
9119msgstr "Αναζήτηση Υποσυμβολοσειρές"
9120
9121#: src/ui/gui/find.ui:244
9122msgid "Wrap around"
9123msgstr "Αναδίπλωση"
9124
9125#: src/ui/gui/find.ui:260
9126msgid "Search backward"
9127msgstr "Oπισθόδρομη Αναζήτηση"
9128
9129#: src/ui/gui/frequencies.ui:32
9130msgid "Frequencies: Frequency Tables"
9131msgstr "Συχνότητες: Πίνακες Συχνοτήτων"
9132
9133#: src/ui/gui/frequencies.ui:67
9134msgid "_Always"
9135msgstr "Πά_Ντα"
9136
9137#: src/ui/gui/frequencies.ui:85
9138msgid "_Never"
9139msgstr "Π_Οτέ"
9140
9141#: src/ui/gui/frequencies.ui:107
9142msgid "If no _more than "
9143msgstr "Αν όχι _Περισσότερο από "
9144
9145#: src/ui/gui/frequencies.ui:129 src/ui/gui/frequencies.ui:454
9146msgid "100"
9147msgstr "100"
9148
9149#: src/ui/gui/frequencies.ui:145
9150msgid "values"
9151msgstr "τιμές"
9152
9153#: src/ui/gui/frequencies.ui:167
9154msgid "Display frequency tables"
9155msgstr "Εμφάνιση πινάκων Συχνότητας"
9156
9157#: src/ui/gui/frequencies.ui:194
9158msgid "A_scending value"
9159msgstr "Αύ_Ξουσα τιμή"
9160
9161#: src/ui/gui/frequencies.ui:212
9162msgid "D_escending value"
9163msgstr "Φ_Θίνουσα τιμή"
9164
9165#: src/ui/gui/frequencies.ui:230
9166msgid "Ascending _frequency"
9167msgstr "_Αύξουσα Συχνότητα"
9168
9169#: src/ui/gui/frequencies.ui:248
9170msgid "Descending f_requency"
9171msgstr "_Φθίνουσα Συχνότητα"
9172
9173#: src/ui/gui/frequencies.ui:271
9174msgid "Order by"
9175msgstr "Ταξινόμηση κατά"
9176
9177#: src/ui/gui/frequencies.ui:324
9178msgid "Frequencies: Charts"
9179msgstr "Συχνότητες: Πίτες"
9180
9181#: src/ui/gui/frequencies.ui:356
9182msgid "Scale:"
9183msgstr "Κλίμακα:"
9184
9185#: src/ui/gui/frequencies.ui:366
9186msgid "_Frequencies"
9187msgstr "_Συχνότητες"
9188
9189#: src/ui/gui/frequencies.ui:383
9190msgid "_Percentages"
9191msgstr "_Ποσοστά"
9192
9193#: src/ui/gui/frequencies.ui:407
9194msgid "Exclude values _below "
9195msgstr "Αποκλεισμός _Τιμών κάτω από "
9196
9197#: src/ui/gui/frequencies.ui:422
9198msgid "Exclude values _above "
9199msgstr "Αποκλεισμός _Τιμών πάνω από "
9200
9201#: src/ui/gui/frequencies.ui:441 src/ui/gui/reliability.ui:227
9202msgid "0"
9203msgstr "0"
9204
9205#: src/ui/gui/frequencies.ui:469
9206msgid "<b>Chart Formatting</b>"
9207msgstr "<b>Μορφοποίηση ΡαΒδογραµµάτων</b>"
9208
9209#: src/ui/gui/frequencies.ui:494
9210msgid "Draw _histograms"
9211msgstr "_Ιστόγραμμα"
9212
9213#: src/ui/gui/frequencies.ui:510
9214msgid "Superimpose _normal curve"
9215msgstr "_Καμπύλη Κανονικότητας"
9216
9217#: src/ui/gui/frequencies.ui:530
9218msgid "<b>Histograms</b>"
9219msgstr "<b>Ιστογράμματα</b>"
9220
9221#: src/ui/gui/frequencies.ui:555
9222msgid "Draw _bar charts"
9223msgstr "Ρα_Βδογράµµατα"
9224
9225#: src/ui/gui/frequencies.ui:575
9226msgid "<b>Bar Charts</b>"
9227msgstr "<b>Ραβδογράµµατα</b>"
9228
9229#: src/ui/gui/frequencies.ui:600
9230msgid "Draw _pie charts"
9231msgstr "_Πίτες"
9232
9233#: src/ui/gui/frequencies.ui:616
9234msgid "Include slices for _missing values"
9235msgstr "Πίτες με Ελλειπούσες _Τιμές"
9236
9237#: src/ui/gui/frequencies.ui:636
9238msgid "<b>Pie Charts</b>"
9239msgstr "<b>Πίτες</b>"
9240
9241#: src/ui/gui/frequencies.ui:725 src/ui/gui/rank.ui:489
9242msgid "_Variable(s):"
9243msgstr "_Μεταβλητή(ες):"
9244
9245#: src/ui/gui/frequencies.ui:769
9246msgid "_Statistics:"
9247msgstr "_Στατιστικά:"
9248
9249#: src/ui/gui/frequencies.ui:783
9250msgid "Include _missing values"
9251msgstr "Συμπερίληψη Ελλειπούσων _Τιμών"
9252
9253#: src/ui/gui/frequencies.ui:806
9254msgid "Ch_arts..."
9255msgstr "_Γραφήματα..."
9256
9257#: src/ui/gui/frequencies.ui:821
9258msgid "Frequency _Tables..."
9259msgstr "Πίνακες _Συχνοτήτων..."
9260
9261#: src/ui/gui/histogram.ui:24
9262msgid "Histogram"
9263msgstr "Ιστόγραμμα"
9264
9265#: src/ui/gui/histogram.ui:126
9266msgid "_Display normal curve"
9267msgstr "_Εμφάνισε Καμπύλη Κανονικότητας"
9268
9269#: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35
9270msgid "Define Groups"
9271msgstr "Ορισμός Ομάδων"
9272
9273#: src/ui/gui/indep-samples.ui:75
9274msgid "Group_2 value:"
9275msgstr "Τιμή για _Ομάδα 2:"
9276
9277#: src/ui/gui/indep-samples.ui:89
9278msgid "Group_1 value:"
9279msgstr "Τιμή για _Ομάδα 1:"
9280
9281#: src/ui/gui/indep-samples.ui:190
9282msgid "_Use specified values:"
9283msgstr "_Χρήση των ορισμένων τιμών:"
9284
9285#: src/ui/gui/indep-samples.ui:259
9286msgid "Independent-Samples T Test"
9287msgstr "Ανεξάρτητα-Δείγματτα T Τεστ"
9288
9289#: src/ui/gui/indep-samples.ui:319
9290msgid "_Define Groups..."
9291msgstr "Ο_Ρισμός Ομάδων..."
9292
9293#: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:211
9294msgid "_Test Variable(s):"
9295msgstr "_Μεταβλητή(ες) Εξέτασης:"
9296
9297#: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:165
9298msgid "_Grouping Variable:"
9299msgstr "Ο_Μαδοποίηση Μεταβλητής:"
9300
9301#: src/ui/gui/k-independent.ui:63
9302msgid "_Upper limit:"
9303msgstr "_Ανώτερο Όριο:"
9304
9305#: src/ui/gui/k-independent.ui:77
9306msgid "_Lower limit:"
9307msgstr "_Κατώτερο Όριο:"
9308
9309#: src/ui/gui/k-independent.ui:136
9310msgid "Tests for Several Independent Samples"
9311msgstr "Τεστ Πολλαπλών Ανεξάρτητων Δειγμάτων"
9312
9313#: src/ui/gui/k-independent.ui:208 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131
9314msgid "Test _Variable List:"
9315msgstr "_Λίστα μεταβλητών εξέτασης:"
9316
9317#: src/ui/gui/k-independent.ui:320
9318msgid "_Define Groups"
9319msgstr "_Ορισμός Ομάδων"
9320
9321#: src/ui/gui/k-independent.ui:365
9322msgid "_Kruskal-Wallis H"
9323msgstr "_Kruskal-Wallis H"
9324
9325#: src/ui/gui/k-independent.ui:382 src/ui/gui/runs.ui:140
9326msgid "_Median"
9327msgstr "_Διάμεσος"
9328
9329#: src/ui/gui/k-means.ui:24
9330msgid "K-Means Cluster Analysis"
9331msgstr "K-Μέσοι Ανάλυση Συστάδων"
9332
9333#: src/ui/gui/k-means.ui:122
9334msgid "N_umber of Clusters: "
9335msgstr "Αριθμός Συστάδων: "
9336
9337#: src/ui/gui/k-related.ui:24
9338msgid "Tests for Several Related Samples"
9339msgstr "Τεστ Πολλαπλών Εξαρτημένων Δειγμάτων"
9340
9341#: src/ui/gui/k-related.ui:113
9342msgid "_Test Variables:"
9343msgstr "_Μεταβλητές εξέτασης:"
9344
9345#: src/ui/gui/k-related.ui:145
9346msgid "_Friedman"
9347msgstr "_Friedman"
9348
9349#: src/ui/gui/k-related.ui:161
9350msgid "_Kendall's W"
9351msgstr "_Kendall's W"
9352
9353#: src/ui/gui/k-related.ui:177
9354msgid "_Cochran's Q"
9355msgstr "_Cochran's Q"
9356
9357#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163
9358msgid "_Normal"
9359msgstr "_Τυπική"
9360
9361#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181
9362msgid "_Poisson"
9363msgstr "_Πουασσόν"
9364
9365#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
9366msgid "_Uniform"
9367msgstr "_Oμοιόμορφη"
9368
9369#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213
9370msgid "_Exponential"
9371msgstr "_Εκθετική"
9372
9373#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232
9374msgid "Test Distribution"
9375msgstr "Κατανομή Εξέτασης"
9376
9377#: src/ui/gui/logistic.ui:42
9378msgid "Logistic Regression: Options"
9379msgstr "Λογιστική Παλινδρόμηση: Επιλογές"
9380
9381#: src/ui/gui/logistic.ui:66
9382msgid "CI for _exp(B): "
9383msgstr "ΔΕ για _Εκθ(B): "
9384
9385#: src/ui/gui/logistic.ui:97
9386msgid "%"
9387msgstr "%"
9388
9389#: src/ui/gui/logistic.ui:146
9390msgid "Classification cu_toff: "
9391msgstr "Ταξινόμηση Τιμών Απόρριψης:"
9392
9393#: src/ui/gui/logistic.ui:159
9394msgid "_Maximum Iterations: "
9395msgstr "_Μέγιστες Διαδοχές: "
9396
9397#: src/ui/gui/logistic.ui:177
9398msgid "Include _constant in model"
9399msgstr "Συμπερίληψη _σταθεράς στο μοντέλο"
9400
9401#: src/ui/gui/logistic.ui:219
9402msgid "Logistic Regression"
9403msgstr "Λογιστική Παλινδρόμηση"
9404
9405#: src/ui/gui/logistic.ui:364 src/ui/gui/regression.ui:185
9406msgid "_Dependent"
9407msgstr "_Εξαρτημένη"
9408
9409#: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:232
9410msgid "_Independent"
9411msgstr "_Ανεξάρτητη"
9412
9413#: src/ui/gui/means.ui:25
9414msgid "Means"
9415msgstr "Μέσοι"
9416
9417#: src/ui/gui/means.ui:179
9418msgid "_Independent List:"
9419msgstr "_Λίστα Ανεξάρτητων:"
9420
9421#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48
9422msgid "_No missing values"
9423msgstr "_Μη ελλειπούσες τιμές"
9424
9425#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136
9426msgid "_Discrete missing values"
9427msgstr "Διακριτές _Ελλειπούσες τιμές"
9428
9429#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172
9430msgid "_Low:"
9431msgstr "_Χαμηλό:"
9432
9433#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197
9434msgid "_High:"
9435msgstr "_Υψηλό:"
9436
9437#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221
9438msgid "Di_screte value:"
9439msgstr "_Διακριτή τιμή:"
9440
9441#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245
9442msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
9443msgstr "_Εύρος συν μία προαιρετική διακριτή ελελιπούσα τιμή"
9444
9445#: src/ui/gui/oneway.ui:25
9446msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
9447msgstr "Μονόδρομη ANOVA: Συγκρίσεις"
9448
9449#: src/ui/gui/oneway.ui:107
9450msgid "_Coefficients:"
9451msgstr "_Συντελεστές:"
9452
9453#: src/ui/gui/oneway.ui:161
9454msgid "Coefficient Total: "
9455msgstr "Συντελεστής Σύνολο: "
9456
9457#: src/ui/gui/oneway.ui:198
9458msgid "Contrast 1 of 1"
9459msgstr "Σύγκριση 1 από 1"
9460
9461#: src/ui/gui/oneway.ui:234
9462msgid "One-Way ANOVA: Post-Hoc"
9463msgstr "Μονόδρομη ANOVA: Συγκρίσεις"
9464
9465#: src/ui/gui/oneway.ui:270
9466msgid "Games Howell"
9467msgstr "Games-Howell"
9468
9469#: src/ui/gui/oneway.ui:287
9470msgid "Fisher's LSD"
9471msgstr "Fisher's LSD"
9472
9473#: src/ui/gui/oneway.ui:379
9474msgid "One-Way ANOVA"
9475msgstr "1 Κατ/σης ANOVA"
9476
9477#: src/ui/gui/oneway.ui:408
9478msgid "_Factor:"
9479msgstr "_Παράγοντας:"
9480
9481#: src/ui/gui/oneway.ui:451
9482msgid "Dependent _Variable(s):"
9483msgstr "Εξαρτημένη(ες) _Μεταβλητέ(ές):"
9484
9485#: src/ui/gui/oneway.ui:593
9486msgid "_Homogeneity"
9487msgstr "_Ομοιογένεια"
9488
9489#: src/ui/gui/oneway.ui:637
9490msgid "Post-Hoc..."
9491msgstr "Post-Hoc..."
9492
9493#: src/ui/gui/oneway.ui:652
9494msgid "_Contrasts..."
9495msgstr "_Συγκρίσεις..."
9496
9497#: src/ui/gui/options.ui:25
9498msgid "Options Case"
9499msgstr "Επιλογές Υποθέσεων"
9500
9501#: src/ui/gui/options.ui:55
9502msgid "Display _Labels"
9503msgstr "Τιμές _Ετικετών"
9504
9505#: src/ui/gui/options.ui:71
9506msgid "Display _Names"
9507msgstr "Εμφάνιση _Ονομάτων"
9508
9509#: src/ui/gui/options.ui:99
9510msgid "Sort by L_abel"
9511msgstr "Ταξινόμηση κατά Ε_Τικέτα"
9512
9513#: src/ui/gui/options.ui:115
9514msgid "Sort by Na_me"
9515msgstr "Ταξινόμηση κατά ό_Νομα"
9516
9517#: src/ui/gui/options.ui:131
9518msgid "Do not S_ort"
9519msgstr "Μη Τα_Ξινόμηση"
9520
9521#: src/ui/gui/options.ui:159
9522msgid "Variable Lists"
9523msgstr "Λίστα Μεταβλητών"
9524
9525#: src/ui/gui/options.ui:184
9526msgid "Ma_ximize"
9527msgstr "Μεγιστο_Ποίηση"
9528
9529#: src/ui/gui/options.ui:199
9530msgid "_Raise"
9531msgstr "_Αύξηση"
9532
9533#: src/ui/gui/options.ui:214
9534msgid "Aler_t"
9535msgstr "Συναγε_Ρμός"
9536
9537#: src/ui/gui/options.ui:233
9538msgid "Output Window Action"
9539msgstr "Συμβάντα  του Παραθύρου Εξαγωγείς"
9540
9541#: src/ui/gui/paired-samples.ui:147
9542msgid "_Test Pair(s):"
9543msgstr "_Ζευγάρι(α) Εξέτασης:"
9544
9545#: src/ui/gui/rank.ui:30
9546msgid "Rank Cases: Types"
9547msgstr "Κατάταξη Υποθέσεων: Τύποι"
9548
9549#: src/ui/gui/rank.ui:57
9550msgid "Sum of case _weights"
9551msgstr "Άθροισμα Σταθμίσεων _Υπόθεσης"
9552
9553#: src/ui/gui/rank.ui:74
9554msgid "Fractional rank as _%"
9555msgstr "Κλασματική κατάταξη ως _%"
9556
9557#: src/ui/gui/rank.ui:92
9558msgid "_Fractional rank"
9559msgstr "Κ_Λασματική κατάταξη"
9560
9561#: src/ui/gui/rank.ui:109
9562msgid "_Savage score"
9563msgstr "_Savage τιμή"
9564
9565#: src/ui/gui/rank.ui:125
9566msgid "_Rank"
9567msgstr "_Κατάταξη"
9568
9569#: src/ui/gui/rank.ui:147
9570msgid "N_tiles"
9571msgstr "_Μόρια"
9572
9573#: src/ui/gui/rank.ui:195
9574msgid "_Proportion Estimates"
9575msgstr "_Αναλογία Εκτιμήσεων"
9576
9577#: src/ui/gui/rank.ui:213
9578msgid "_Normal Scores"
9579msgstr "_Τυπικές Τιμές"
9580
9581#: src/ui/gui/rank.ui:251
9582msgid "_Blom"
9583msgstr "_Blom"
9584
9585#: src/ui/gui/rank.ui:269
9586msgid "Tuke_y"
9587msgstr "Tuke_y"
9588
9589#: src/ui/gui/rank.ui:287
9590msgid "Ran_kit"
9591msgstr "Ran_kit"
9592
9593#: src/ui/gui/rank.ui:305
9594msgid "_Van der Waerden"
9595msgstr "_Van der Waerden"
9596
9597#: src/ui/gui/rank.ui:328
9598msgid "Proportion Estimation Formula"
9599msgstr "Αναλογία Εκτίμησης Τύπου"
9600
9601#: src/ui/gui/rank.ui:369
9602msgid "Rank Cases"
9603msgstr "Κατάταξη Υποθέσεων"
9604
9605#: src/ui/gui/rank.ui:434
9606msgid "_By:"
9607msgstr "_Κατά:"
9608
9609#: src/ui/gui/rank.ui:595
9610msgid "_Smallest Value"
9611msgstr "_Μικρότερη Τιμή"
9612
9613#: src/ui/gui/rank.ui:613
9614msgid "_Largest Value"
9615msgstr "_Υψηλότερη Τιμή"
9616
9617#: src/ui/gui/rank.ui:637
9618msgid "Assign rank 1 to:"
9619msgstr "Ανάθεση Κατάταξης 1 σε:"
9620
9621#: src/ui/gui/rank.ui:656
9622msgid "_Display summary tables"
9623msgstr "_Εμφάνιση Συνοπτικών Πινάκων"
9624
9625#: src/ui/gui/rank.ui:679
9626msgid "Rank T_ypes"
9627msgstr "Τύποι Κατάτα_Ξης"
9628
9629#: src/ui/gui/rank.ui:694
9630msgid "_Ties..."
9631msgstr "_Δεσμοί..."
9632
9633#: src/ui/gui/rank.ui:756
9634msgid "Rank Cases: Ties"
9635msgstr "Κατάταξη Υποθέσεων: Δεσμοί"
9636
9637#: src/ui/gui/rank.ui:788
9638msgid "_Mean"
9639msgstr "_Μέσος"
9640
9641#: src/ui/gui/rank.ui:806
9642msgid "_Low"
9643msgstr "Χαμηλό"
9644
9645#: src/ui/gui/rank.ui:825
9646msgid "_High"
9647msgstr "_Υψηλό"
9648
9649#: src/ui/gui/rank.ui:851
9650msgid "_Sequential ranks to unique values"
9651msgstr "Εν σειρά _Κατατάξεις προς μοναδικές τιμές"
9652
9653#: src/ui/gui/rank.ui:875
9654msgid "Rank Assigned to Ties"
9655msgstr "Κατάταξη για Δεσμούς"
9656
9657#: src/ui/gui/runs.ui:155
9658msgid "M_ean"
9659msgstr "_Μέσος"
9660
9661#: src/ui/gui/runs.ui:171
9662msgid "Mo_de"
9663msgstr "_Επικρατούσα"
9664
9665#: src/ui/gui/runs.ui:191
9666msgid "_Custom:"
9667msgstr "_Επιλογή χρήστη:"
9668
9669#: src/ui/gui/runs.ui:230
9670msgid "Cut Point"
9671msgstr "Τιμή Απόρριψης"
9672
9673#: src/ui/gui/sort.ui:25
9674msgid "Sort Cases"
9675msgstr "Ταξινόμηση Υποθέσεων"
9676
9677#: src/ui/gui/sort.ui:101
9678msgid "Sort by:"
9679msgstr "Ταξινόμηση κατά:"
9680
9681#: src/ui/gui/sort.ui:174
9682msgid "Descending"
9683msgstr "Φθίνουσα"
9684
9685#: src/ui/gui/sort.ui:196
9686msgid "Sort Order"
9687msgstr "Είδος Ταξινόμησης"
9688
9689#: src/ui/gui/split-file.ui:25
9690msgid "Split File"
9691msgstr "Διαχωρισμός Αρχείου"
9692
9693#: src/ui/gui/split-file.ui:103
9694msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
9695msgstr "Ανάλυση όλων των _Υποθέσεων. Μη δημιουργία ομάδων."
9696
9697#: src/ui/gui/split-file.ui:121
9698msgid "Compare _groups."
9699msgstr "_Σύγκριση _Ομάδων."
9700
9701#: src/ui/gui/split-file.ui:140
9702msgid "Organize ou_tput by groups."
9703msgstr "Ο_Ργάνωση της Εξαγωγής ανά ομάδα."
9704
9705#: src/ui/gui/split-file.ui:225
9706msgid "Groups _based on:"
9707msgstr "_Ομάδες που βασίζονται σε:"
9708
9709#: src/ui/gui/split-file.ui:255
9710msgid "_Sort the file by grouping variables."
9711msgstr "_Ταξινόμηση αρχείου με την μεταβλητή ομαδοποίησης."
9712
9713#: src/ui/gui/split-file.ui:273
9714msgid "_File is already sorted."
9715msgstr "Το Αρ_Χείο είναι ήδη ταξινομημένο."
9716
9717#: src/ui/gui/split-file.ui:334
9718msgid "Current Status : "
9719msgstr "Παρούσα κατάσταση : "
9720
9721#: src/ui/gui/split-file.ui:348
9722msgid "Analysis by groups is off"
9723msgstr "Ανάλύση ανά ομάδες είναι κλειστή"
9724
9725#: src/ui/gui/recode.ui:135
9726msgid "System _Missing"
9727msgstr "_Ελλειπούσες Συστύματος"
9728
9729#: src/ui/gui/recode.ui:150
9730msgid "Co_py old values"
9731msgstr "Αντι_Γραφή Προηγούμενων τιμών"
9732
9733#: src/ui/gui/recode.ui:172
9734msgid "Va_lue: "
9735msgstr "Τι_Μή: "
9736
9737#: src/ui/gui/recode.ui:276
9738msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
9739msgstr "Μετατροπή Αριθμητικών συμβολοσειρών σε _Αριθμούς (`5' -> 5)"
9740
9741#: src/ui/gui/recode.ui:297
9742msgid "Output variables are _strings"
9743msgstr "Οι μεταβλητές ε_Ξαγωγής είναι συμβολοσειρές"
9744
9745#: src/ui/gui/recode.ui:318
9746msgid "Width: "
9747msgstr "Εύρος: "
9748
9749#: src/ui/gui/recode.ui:499
9750msgid "_Name:"
9751msgstr "_Όνομα:"
9752
9753#: src/ui/gui/recode.ui:527
9754msgid "La_bel:"
9755msgstr "_Ετικέτα:"
9756
9757#: src/ui/gui/recode.ui:556
9758msgid "Chan_ge"
9759msgstr "_Αλλαγή"
9760
9761#: src/ui/gui/recode.ui:584
9762msgid "Output Variable"
9763msgstr "Μεταβλητή Εξαγωγής"
9764
9765#: src/ui/gui/recode.ui:658
9766msgid "Old and New Va_lues..."
9767msgstr "Παλιές κ _Νέες τιμές..."
9768
9769#: src/ui/gui/regression.ui:51
9770msgid "S_tatistics..."
9771msgstr "Σ_Τατιστικά..."
9772
9773#: src/ui/gui/regression.ui:272
9774msgid "Regression: Save"
9775msgstr "Παλινδρόμηση: Αποθήκευση"
9776
9777#: src/ui/gui/regression.ui:290 src/ui/gui/univariate.ui:42
9778msgid "_Predicted values"
9779msgstr "_Τιμές Πρόβλεψης"
9780
9781#: src/ui/gui/regression.ui:307 src/ui/gui/univariate.ui:59
9782msgid "_Residuals"
9783msgstr "Σ_Φάλματα"
9784
9785#: src/ui/gui/regression.ui:351
9786msgid "Regression: Statistics"
9787msgstr "Παλινδρόμηση: Στατιστικά"
9788
9789#: src/ui/gui/regression.ui:393 src/ui/gui/univariate.ui:143
9790msgid "S_tatistics"
9791msgstr "_Στατιστικά"
9792
9793#: src/ui/gui/reliability.ui:34
9794msgid "Alpha"
9795msgstr "Alpha"
9796
9797#: src/ui/gui/reliability.ui:43
9798msgid "Reliability Analysis"
9799msgstr "Ανάλυση Α_Ξιοπιστίας"
9800
9801#: src/ui/gui/reliability.ui:144
9802msgid "_Items:"
9803msgstr "_Ερωτοστοιχεία:"
9804
9805#: src/ui/gui/reliability.ui:166
9806msgid "_Model: "
9807msgstr "_Μοντέλο: "
9808
9809#: src/ui/gui/reliability.ui:212
9810msgid "_Variables in first split:"
9811msgstr "Μεταβλητές στο 1ο _Διαχωρισμό:"
9812
9813#: src/ui/gui/reliability.ui:259
9814msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
9815msgstr "_Περιγραφικά κλίμακας όταν διαγράφεται ένα ερωτοστοιχείο"
9816
9817#: src/ui/gui/roc.ui:145
9818msgid "_Test Variable:"
9819msgstr "Μεταβλητή _Εξέτασης:"
9820
9821#: src/ui/gui/roc.ui:175
9822msgid "_State Variable:"
9823msgstr "Μεταβλητή _Ορισμού:"
9824
9825#: src/ui/gui/roc.ui:202
9826msgid "_Value of state variable:"
9827msgstr "_Τιμή της Μεταβλητής-Ορισμού:"
9828
9829#: src/ui/gui/roc.ui:249
9830msgid "ROC C_urve"
9831msgstr "ROC _Καμπύλη"
9832
9833#: src/ui/gui/roc.ui:269
9834msgid "_With diagonal reference line"
9835msgstr "_Με γραμμή αναφοράς τη Διαγώνιο"
9836
9837#: src/ui/gui/roc.ui:293
9838msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
9839msgstr "Τυπικό _Λάθος κ Διάστημα Εμπιστοσύνης"
9840
9841#: src/ui/gui/roc.ui:309
9842msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
9843msgstr "_Συντεταγμένες σημείων στην καμπύλη ROC"
9844
9845#: src/ui/gui/scatterplot.ui:25
9846msgid "Scatterplot"
9847msgstr "Διάγραμμα Διασποράς"
9848
9849#: src/ui/gui/scatterplot.ui:56
9850msgid "_X Axis:"
9851msgstr "_X άξονας:"
9852
9853#: src/ui/gui/scatterplot.ui:100
9854msgid "_Y Axis:"
9855msgstr "_Y άξονας:"
9856
9857#: src/ui/gui/select-cases.ui:37
9858msgid "Select Cases: Range"
9859msgstr "Επιλογή Υποθέσεων: Εύρος"
9860
9861#: src/ui/gui/select-cases.ui:87
9862msgid "First case"
9863msgstr "Πρώτη υπόθεση"
9864
9865#: src/ui/gui/select-cases.ui:99
9866msgid "Last case"
9867msgstr "Τελευταία υπόθεση"
9868
9869#: src/ui/gui/select-cases.ui:111
9870msgid "Observation"
9871msgstr "Παρατήρηση"
9872
9873#: src/ui/gui/select-cases.ui:161
9874msgid "Select Cases"
9875msgstr "Επιλογή Υποθέσεων"
9876
9877#: src/ui/gui/select-cases.ui:313
9878msgid "Use filter variable"
9879msgstr "Χρήση της μεταβλητής φίλτρου"
9880
9881#: src/ui/gui/select-cases.ui:380
9882msgid "Based on time or case range"
9883msgstr "Βασισμένο στο χρόνο ή στο εύρος υποθέσεων"
9884
9885#: src/ui/gui/select-cases.ui:395
9886msgid "Range..."
9887msgstr "Εύρος..."
9888
9889#: src/ui/gui/select-cases.ui:444
9890msgid "Random sample of cases"
9891msgstr "Τυχαίο δείγμα υποθέσεων"
9892
9893#: src/ui/gui/select-cases.ui:460
9894msgid "Sample..."
9895msgstr "Δείγμα..."
9896
9897#: src/ui/gui/select-cases.ui:508
9898msgid "If condition is satisfied"
9899msgstr "Αν η συνθήκη ικανοποιήθηκε"
9900
9901#: src/ui/gui/select-cases.ui:523
9902msgid "If..."
9903msgstr "Αν... (IF)"
9904
9905#: src/ui/gui/select-cases.ui:567
9906msgid "All Cases"
9907msgstr "Όλες οι Υποθέσεις"
9908
9909#: src/ui/gui/select-cases.ui:581
9910msgid "Select"
9911msgstr "Επιλογή"
9912
9913#: src/ui/gui/select-cases.ui:608
9914msgid "Filtered"
9915msgstr "Φιλτραριστούν"
9916
9917#: src/ui/gui/select-cases.ui:625
9918msgid "Deleted"
9919msgstr "Διαγραφούν"
9920
9921#: src/ui/gui/select-cases.ui:647
9922msgid "Unselected Cases Are"
9923msgstr "Μη Επιλεγμένες Υποθέσεις θα"
9924
9925#: src/ui/gui/select-cases.ui:694
9926msgid "Select Cases: Random Sample"
9927msgstr "Επιλογή Υποθέσεων: Τυχαίο δείγμα"
9928
9929#: src/ui/gui/select-cases.ui:756
9930msgid "Sample Size"
9931msgstr "Μέγεθος Δείγματος"
9932
9933#: src/ui/gui/t-test.ui:25
9934msgid "Options"
9935msgstr "Επιλογές"
9936
9937#: src/ui/gui/t-test.ui:63
9938msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
9939msgstr "Αποκλεισμός υποθέσεων ανά _Ανάλυση"
9940
9941#: src/ui/gui/t-test.ui:148
9942msgid "One - Sample T Test"
9943msgstr "Μονοδειγματικό T τεστ"
9944
9945#: src/ui/gui/t-test.ui:265
9946msgid "Test _Value: "
9947msgstr "_Τιμή Τέστ: "
9948
9949#: src/ui/gui/text-data-import.ui:32
9950msgid "Select the first line of the data file that contains data."
9951msgstr "Επίλεξε τη πρώτη γραμμή στο αρχείο που περιέχει δεδομένα."
9952
9953#: src/ui/gui/text-data-import.ui:54
9954msgid "Line above selected line contains variable names"
9955msgstr ""
9956"Η γραμμή από πάνω από την επιλεγμένη γραμμή περιέχει ονόματα μεταβλητών"
9957
9958#: src/ui/gui/text-data-import.ui:80
9959msgid ""
9960"Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You "
9961"may set other variable properties now or later."
9962msgstr ""
9963"Έλεγξε τη μορφή των απεικονιζόμενων δεδομένων κ διόρθωσε τυχόν λάθη. Μπορείς "
9964"να ορίσεις άλλες ιδιότητες μεταβλητών τώρα ή μετά."
9965
9966#: src/ui/gui/text-data-import.ui:121
9967msgid "<b>Variables</b>"
9968msgstr "<b>Μεταβλητές</b>"
9969
9970#: src/ui/gui/text-data-import.ui:152
9971msgid "<b>Data Preview</b>"
9972msgstr "<b>Προεπισκόπιση Δεδομένων</b>"
9973
9974#: src/ui/gui/text-data-import.ui:181
9975msgid ""
9976"This assistant will guide you through the process of importing data into "
9977"PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
9978"by tabs, commas, or other delimiters.\n"
9979"\n"
9980"\tThe selected file contains N lines of text.  Only the first M of these "
9981"will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose "
9982"below how much of the file should actually be imported."
9983msgstr ""
9984"Ο βοηθός θα σε καθοδηγήσει στη διαδικασία εισαγωγής δεδομένων στο PSPP από "
9985"ένα αρχείο κειμένου, τύπου txt, με μία γραμμή ανά υπόθεση,  στο οποίο τα "
9986"πεδία είναι διαχωρισμένα με Εσοχές, Κόμματα, ή άλλου  τύπου οροθέτες.\n"
9987"\n"
9988"Το επιλεγμένο αρχείο περιέχει N γραμμές κειμένου.  Μόνο οι πρώτες M αυτών θα "
9989"εμφανιστούν στη προεπισκόπηση, στις ακόλουθες οθόνες. Μπορείς να διαλέξεις "
9990"παρακάτω πόσα δεδομένα από το αρχείο θα εισαχθούν τελικά."
9991
9992#: src/ui/gui/text-data-import.ui:252
9993msgid "All cases"
9994msgstr "Όλες οι υποθέσεις"
9995
9996#: src/ui/gui/text-data-import.ui:272
9997msgid "<b>Amount to Import</b>"
9998msgstr "<b>Ποσότητα για Εισαγωγή</b>"
9999
10000#: src/ui/gui/text-data-import.ui:325
10001msgid "C_ustom"
10002msgstr "_Ορισμός"
10003
10004#: src/ui/gui/text-data-import.ui:341
10005msgid "Slas_h (/)"
10006msgstr "Δε_Ξιοπλαγία (/)"
10007
10008#: src/ui/gui/text-data-import.ui:357
10009msgid "Semicolo_n (;)"
10010msgstr "_Ερωτηματικό (;)"
10011
10012#: src/ui/gui/text-data-import.ui:373
10013msgid "P_ipe (|)"
10014msgstr "_Κάθετος (|)"
10015
10016#: src/ui/gui/text-data-import.ui:389
10017msgid "H_yphen (-)"
10018msgstr "_Παύλα (-)"
10019
10020#: src/ui/gui/text-data-import.ui:405
10021msgid "Co_mma (,)"
10022msgstr "Κό_Μμα (,)"
10023
10024#: src/ui/gui/text-data-import.ui:421
10025msgid "_Colon (:)"
10026msgstr "_ΆνωΚάτω Τελεία (:)"
10027
10028#: src/ui/gui/text-data-import.ui:437
10029msgid "Ban_g (!)"
10030msgstr "_Θαυμαστικό (!)"
10031
10032#: src/ui/gui/text-data-import.ui:453
10033msgid "Ta_b"
10034msgstr "_Εσοχέας"
10035
10036#: src/ui/gui/text-data-import.ui:469
10037msgid "_Space"
10038msgstr "_Διάστημα"
10039
10040#: src/ui/gui/text-data-import.ui:490
10041msgid "<b>Separators</b>"
10042msgstr "<b>Διαχωριστές</b>"
10043
10044#: src/ui/gui/text-data-import.ui:541
10045msgid "Quote separator characters with"
10046msgstr "Χαρακτήρες διαχωρισμού Παράθεσης με"
10047
10048#: src/ui/gui/text-data-import.ui:561
10049msgid "<b>Quoting</b>"
10050msgstr "<b>Παράθεση</b>"
10051
10052#: src/ui/gui/text-data-import.ui:599
10053msgid "<b>Fields Preview</b>"
10054msgstr "<b>Προεπισκόπηση Πεδίων</b>"
10055
10056#: src/ui/gui/text-data-import.ui:622
10057msgid ""
10058"Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
10059msgstr ""
10060"Εισήγαγε τον αριθμό Φύλλου κ το εύρος κελιών που επιθυμείς να εισαγθούν."
10061
10062#: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
10063msgid "_Cells: "
10064msgstr "_Κελιά: "
10065
10066#: src/ui/gui/text-data-import.ui:684
10067msgid "_Sheet Index: "
10068msgstr "Ένδειξη Υπ. _Φύλλου: "
10069
10070#: src/ui/gui/text-data-import.ui:695
10071msgid "Use first row as _variable names"
10072msgstr "Χρήση 1ης γραμμής σαν _Ονόμα μεταβλητών"
10073
10074#: src/ui/gui/text-data-import.ui:717
10075msgid "<b>Cells to Import</b>"
10076msgstr "<b>Κελιά για Εισαγωγή</b>"
10077
10078#: src/ui/gui/transpose.ui:24
10079msgid "Transpose"
10080msgstr "_Μετάθεση"
10081
10082#: src/ui/gui/transpose.ui:91
10083msgid "Name Variable:"
10084msgstr "Όνομα Μεταβλητής:"
10085
10086#: src/ui/gui/transpose.ui:127
10087msgid "Variable(s):"
10088msgstr "Μεταβλητή(ες):"
10089
10090#: src/ui/gui/univariate.ui:25
10091msgid "Univariate: Save"
10092msgstr "Μονοπαραγοντική: Αποθήκευση"
10093
10094#: src/ui/gui/univariate.ui:103
10095msgid "Univariate: Statistics"
10096msgstr "Μονοπαραγοντική: Στατιστικά"
10097
10098#: src/ui/gui/univariate.ui:178
10099msgid "Univariate"
10100msgstr "Μονοπαραγοντική"
10101
10102#: src/ui/gui/univariate.ui:281
10103msgid "_Dependent Variable"
10104msgstr "_Εξαρτημένη Μεταβλητή"
10105
10106#: src/ui/gui/univariate.ui:329
10107msgid "_Fixed Factors"
10108msgstr "_Καθορισμένοι Παράγοντες"
10109
10110#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101
10111msgid "Value Label:"
10112msgstr "Τιμές Ετικέτας:"
10113
10114#: src/ui/gui/data-editor.ui:33
10115msgid "Information Area"
10116msgstr "Κατάσταση Ενημερώσεων"
10117
10118#: src/ui/gui/data-editor.ui:55
10119msgid "Case Counter Area"
10120msgstr "Κατάσταση Μετρητών Υποθέσεων"
10121
10122#: src/ui/gui/data-editor.ui:80
10123msgid "Filter Use Status Area"
10124msgstr "Κατάσταση Φίλτρων"
10125
10126#: src/ui/gui/data-editor.ui:106
10127msgid "Weight Status Area"
10128msgstr "Κατάσταση Στάθμισης"
10129
10130#: src/ui/gui/data-editor.ui:132
10131msgid "Split File Status Area"
10132msgstr "Κατάσταση Διαίρεσης Αρχείου"
10133
10134#: src/ui/gui/data-editor.ui:154
10135msgid "_View"
10136msgstr "Π_Ροβολή"
10137
10138#: src/ui/gui/data-editor.ui:157
10139msgid "_Status Bar"
10140msgstr "Μπάρα _Κατάστασης"
10141
10142#: src/ui/gui/data-editor.ui:163
10143msgid "_Font..."
10144msgstr "_Γραμματοσειρά..."
10145
10146#: src/ui/gui/data-editor.ui:167
10147msgid "_Grid Lines"
10148msgstr "_Πλέγμα Γραμμών"
10149
10150#: src/ui/gui/data-editor.ui:171
10151msgid "Value _Labels"
10152msgstr "Τιμές _Ταμπέλων"
10153
10154#: src/ui/gui/data-editor.ui:182
10155msgid "_Variables"
10156msgstr "_Μεταβλητές"
10157
10158#: src/ui/gui/data-editor.ui:192
10159msgid "_Sort Cases..."
10160msgstr "_Κατάταξη Υποθέσεων..."
10161
10162#: src/ui/gui/data-editor.ui:196
10163msgid "_Transpose..."
10164msgstr "_Μετάθεση..."
10165
10166#: src/ui/gui/data-editor.ui:200
10167msgid "_Aggregate..."
10168msgstr "Συνά_Θροιση..."
10169
10170#: src/ui/gui/data-editor.ui:206
10171msgid "S_plit File..."
10172msgstr "Διαίρεση _Αρχείου..."
10173
10174#: src/ui/gui/data-editor.ui:210
10175msgid "Select _Cases..."
10176msgstr "Επιλογή _Υποθέσεων..."
10177
10178#: src/ui/gui/data-editor.ui:214
10179msgid "_Weight Cases..."
10180msgstr "_Στάθμιση Υποθέσεων..."
10181
10182#: src/ui/gui/data-editor.ui:220
10183msgid "_Transform"
10184msgstr "_Μετατροπές"
10185
10186#: src/ui/gui/data-editor.ui:223
10187msgid "_Compute..."
10188msgstr "Υ_Πολογισμός..."
10189
10190#: src/ui/gui/data-editor.ui:227
10191msgid "Cou_nt..."
10192msgstr "_Καταμέτρηση..."
10193
10194#: src/ui/gui/data-editor.ui:231
10195msgid "Ran_k Cases..."
10196msgstr "Κατάταξη _Υποθέσεων..."
10197
10198#: src/ui/gui/data-editor.ui:235
10199msgid "Auto_matic Recode..."
10200msgstr "_Αυτόματη Κωδικοποίηση..."
10201
10202#: src/ui/gui/data-editor.ui:241
10203msgid "Recode into _Same Variables..."
10204msgstr "Κωδικοποίηση στις _Ίδιες Μεταβλητές..."
10205
10206#: src/ui/gui/data-editor.ui:245
10207msgid "Recode into _Different Variables..."
10208msgstr "Κωδικοποίηση σε _Διαφορετικές Μεταβλητές..."
10209
10210#: src/ui/gui/data-editor.ui:251
10211msgid "_Run Pending Transforms"
10212msgstr "_Εκτέλεση Εκκρεμών Μετατροπών"
10213
10214#: src/ui/gui/data-editor.ui:257
10215msgid "_Analyze"
10216msgstr "_Ανάλυση"
10217
10218#: src/ui/gui/data-editor.ui:260
10219msgid "_Descriptive Statistics"
10220msgstr "Περιγραφικά Στατιστικά"
10221
10222#: src/ui/gui/data-editor.ui:262
10223msgid "_Frequencies..."
10224msgstr "_Συχνότητες..."
10225
10226#: src/ui/gui/data-editor.ui:270
10227msgid "_Explore..."
10228msgstr "_Διερεύνηση..."
10229
10230#: src/ui/gui/data-editor.ui:274
10231msgid "_Crosstabs..."
10232msgstr "_Πίνακας Διασταύρωσης..."
10233
10234#: src/ui/gui/data-editor.ui:279
10235msgid "Compare _Means"
10236msgstr "Σύγκριση _Μέσων"
10237
10238#: src/ui/gui/data-editor.ui:281
10239msgid "_Means..."
10240msgstr "Μέ_σοι..."
10241
10242#: src/ui/gui/data-editor.ui:285
10243msgid "_One Sample T Test..."
10244msgstr "Μονοδειγματικό _Τ Τεστ..."
10245
10246#: src/ui/gui/data-editor.ui:289
10247msgid "_Independent Samples T Test..."
10248msgstr "_Ανεξάρτητων Δειγμάτων Τ Τεστ..."
10249
10250#: src/ui/gui/data-editor.ui:293
10251msgid "_Paired Samples T Test..."
10252msgstr "_Εξαρτημένων Δειγμάτων Τ Τεστ..."
10253
10254#: src/ui/gui/data-editor.ui:297
10255msgid "One Way _ANOVA..."
10256msgstr "Μονόδρομη ANOVA..."
10257
10258#: src/ui/gui/data-editor.ui:302
10259msgid "_Univariate Analysis..."
10260msgstr "_Μονοπαραγοντική Ανάλυση..."
10261
10262#: src/ui/gui/data-editor.ui:306
10263msgid "Bivariate _Correlation..."
10264msgstr "_∆ιµεταβλητή Συσχέτιση..."
10265
10266#: src/ui/gui/data-editor.ui:310
10267msgid "_K-Means Cluster..."
10268msgstr "_K-Μέσοι _Συστάδων..."
10269
10270#: src/ui/gui/data-editor.ui:314
10271msgid "_Factor Analysis..."
10272msgstr "Παραγοντική _Ανάλυση..."
10273
10274#: src/ui/gui/data-editor.ui:318
10275msgid "Re_liability..."
10276msgstr "Α_Ξιοπιστία..."
10277
10278#: src/ui/gui/data-editor.ui:322
10279msgid "_Regression"
10280msgstr "_Παλινδρόμηση"
10281
10282#: src/ui/gui/data-editor.ui:325
10283msgid "_Linear..."
10284msgstr "_Γραμμική..."
10285
10286#: src/ui/gui/data-editor.ui:329
10287msgid "_Binary Logistic..."
10288msgstr "Δυαδική _Λογιστική..."
10289
10290#: src/ui/gui/data-editor.ui:335
10291msgid "_Non-Parametric Statistics"
10292msgstr "_Μη-Παραμετρικά"
10293
10294#: src/ui/gui/data-editor.ui:338
10295msgid "_Chi Square..."
10296msgstr "_Χ-τετράγωνο..."
10297
10298#: src/ui/gui/data-editor.ui:342
10299msgid "_Binomial..."
10300msgstr "Δ_Ιωνυμική..."
10301
10302#: src/ui/gui/data-editor.ui:346
10303msgid "_Runs..."
10304msgstr "_Ροών..."
10305
10306#: src/ui/gui/data-editor.ui:350
10307msgid "_1 Sample K-S..."
10308msgstr "_Μονοδειγματικό K-S..."
10309
10310#: src/ui/gui/data-editor.ui:354
10311msgid "_2 Related Samples..."
10312msgstr "2 Ε_Ξαρτημένα Δείγματα..."
10313
10314#: src/ui/gui/data-editor.ui:358
10315msgid "_K Related Samples..."
10316msgstr "K Εξαρτημένα _Δείγματα..."
10317
10318#: src/ui/gui/data-editor.ui:362
10319msgid "K _Independent Samples..."
10320msgstr "Κ Αν_Εξάρτητων Δειγμάτων..."
10321
10322#: src/ui/gui/data-editor.ui:368
10323msgid "ROC Cur_ve..."
10324msgstr "ROC _Καμπύλη..."
10325
10326#: src/ui/gui/data-editor.ui:374
10327msgid "_Graphs"
10328msgstr "_Γραφήματα"
10329
10330#: src/ui/gui/data-editor.ui:377
10331msgid "_Scatterplot"
10332msgstr "_Διάγραμμα Διασποράς"
10333
10334#: src/ui/gui/data-editor.ui:381
10335msgid "_Histogram"
10336msgstr "_Ιστόγραμμα"
10337
10338#: src/ui/gui/data-editor.ui:385
10339msgid "_Barchart"
10340msgstr "_Ραβδόγραμμα"
10341
10342#: src/ui/gui/data-editor.ui:391
10343msgid "_Utilities"
10344msgstr "_Βοηθήματα"
10345
10346#: src/ui/gui/data-editor.ui:394
10347msgid "_Variables..."
10348msgstr "_Μεταβλητές..."
10349
10350#: src/ui/gui/data-editor.ui:398
10351msgid "Data File _Comments..."
10352msgstr "_Σχόλια Αρχείου Δεδομένων..."
10353
10354#: src/ui/gui/output-window.ui:71
10355msgid "_Print..."
10356msgstr "Ε_Κτύπωση..."
10357
10358#: src/ui/gui/output-window.ui:76
10359msgid "_Export..."
10360msgstr "Ε_Ξαγωγή..."
10361
10362#: src/ui/gui/output-window.ui:92
10363msgid "Select _All"
10364msgstr "Επιλογή Ό_Λων"
10365
10366#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27
10367msgid "Syntax"
10368msgstr "_Σύνταξη"
10369
10370#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
10371msgid "Data"
10372msgstr "Δεδομένα"
10373
10374#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41
10375msgid "_Save"
10376msgstr "Α_Ποθήκευση"
10377
10378#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
10379msgid "Save _As"
10380msgstr "Αποθήκευση _Ως"
10381
10382#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
10383msgid "_Print"
10384msgstr "Ε_Κτύπωση"
10385
10386#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
10387msgid "_Delete"
10388msgstr "_Διαγραφή"
10389
10390#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90
10391msgid "_Undo"
10392msgstr "Α_Ναίρεση"
10393
10394#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
10395msgid "_Redo"
10396msgstr "Ε_Παναφορά"
10397
10398#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
10399msgid "_Find"
10400msgstr "Α_Ναζήτηση"
10401
10402#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106
10403msgid "_Run"
10404msgstr "_Εκτέλεση"
10405
10406#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:109
10407msgid "_All"
10408msgstr "_Όλα"
10409
10410#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:113
10411msgid "_Selection"
10412msgstr "Επιλο_Γή"
10413
10414#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:117
10415msgid "_Current Line"
10416msgstr "Τρέχουσα _Σειρά"
10417
10418#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122
10419msgid "_To End"
10420msgstr "_Ως το Τέλος"
10421
10422#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99
10423msgid "Scientific notation"
10424msgstr "Επιστημονικός συμβολισμός"
10425
10426#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150
10427msgid "Custom currency"
10428msgstr "Ορισμός νομίσματος"
10429
10430#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267
10431msgid "positive"
10432msgstr "θετικό"
10433
10434#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279
10435msgid "negative"
10436msgstr "αρνητικό"
10437
10438#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293
10439msgid "Sample"
10440msgstr "Δείγμα"
10441
10442#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350
10443msgid "Width:"
10444msgstr "Εύρος:"
10445
10446#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396
10447msgid "Decimal Places:"
10448msgstr "Δεκαδικές θέσεις:"
10449
10450#: src/ui/gui/weight.ui:24
10451msgid "Weight Cases"
10452msgstr "Στάθμιση Υποθέσεων"
10453
10454#: src/ui/gui/weight.ui:100
10455msgid "Weight cases by"
10456msgstr "Στάθμιση Υποθέσεων κατά"
10457
10458#: src/ui/gui/weight.ui:144
10459msgid "Frequency Variable"
10460msgstr "Μεταβλητή Συχνοτήτων"
10461
10462#: src/ui/gui/weight.ui:198
10463msgid "Current Status: "
10464msgstr "Παρούσα Κατάσταση: "
10465
10466#. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file
10467#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:7
10468#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:7
10469msgid "GNU PSPP"
10470msgstr "GNU PSPP"
10471
10472#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:8
10473#, fuzzy
10474#| msgid "A program for the analysis of sampled data"
10475msgid "GNU PSPP is a program for statistical analysis of sampled data"
10476msgstr "Πρόγραμμα για τη στατιστική ανάλυση δεδομένων"
10477
10478#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:10
10479msgid ""
10480"GNU PSPP is a program for the statistical analysis of sampled data. It is a "
10481"Free replacement for the proprietary program SPSS, and appears very similar "
10482"to it with a few exceptions. The most important of these exceptions are, "
10483"that there are no “time bombs”; your copy of PSPP will not “expire” or "
10484"deliberately stop working in the future. Neither are there any artificial "
10485"limits on the number of cases or variables which you can use. There are no "
10486"additional packages to purchase in order to get “advanced” functions; all "
10487"functionality that PSPP currently supports is in the core package."
10488msgstr ""
10489
10490#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:11
10491msgid ""
10492"PSPP is a stable and reliable application. It can perform descriptive "
10493"statistics, T-tests, anova, linear and logistic regression, measures of "
10494"association, cluster analysis, reliability and factor analysis, non-"
10495"parametric tests and more. Its backend is designed to perform its analyses "
10496"as fast as possible, regardless of the size of the input data. You can use "
10497"PSPP with its graphical interface or the more traditional syntax commands."
10498msgstr ""
10499
10500#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:12
10501msgid "A brief list of some of the PSPP's features."
10502msgstr ""
10503
10504#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:14
10505msgid "Support for over 1 billion cases"
10506msgstr ""
10507
10508#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:15
10509msgid "Support for over 1 billion variables"
10510msgstr ""
10511
10512#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:16
10513msgid "Syntax and data files which are compatible with those of SPSS"
10514msgstr ""
10515
10516#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:17
10517msgid "A choice of terminal or graphical user interface"
10518msgstr ""
10519
10520#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:18
10521msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument or html output formats"
10522msgstr ""
10523
10524#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:19
10525msgid ""
10526"Inter-operability with: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric and other "
10527"free software"
10528msgstr ""
10529
10530#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:20
10531msgid "Easy data import from spreadsheets, text files and database sources"
10532msgstr ""
10533
10534#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:21
10535msgid ""
10536"The capability to open, analyse and edit two or more datasets concurrently"
10537msgstr ""
10538
10539#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:22
10540msgid "A user interface supporting all common character sets"
10541msgstr ""
10542
10543#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:23
10544msgid "A user interface has been translated to multiple languages"
10545msgstr ""
10546
10547#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:24
10548msgid "Very fast statistical procedures, even on very large data sets"
10549msgstr ""
10550
10551#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:25
10552msgid "No license fees and no expiration period"
10553msgstr ""
10554
10555#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:26
10556msgid "No unethical “end user license agreements”"
10557msgstr ""
10558
10559#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:27
10560msgid "A fully indexed user manual"
10561msgstr ""
10562
10563#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:28
10564msgid "Freedom ensured; It is licensed under the GPLv3 or later"
10565msgstr ""
10566
10567#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:29
10568msgid ""
10569"Portability; Runs on many different computers and many different operating "
10570"systems"
10571msgstr ""
10572
10573#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:31
10574msgid ""
10575"PSPP is particularly aimed at statisticians, social scientists and students "
10576"requiring fast convenient analysis of sampled data."
10577msgstr ""
10578
10579#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:41
10580#, fuzzy
10581#| msgid "Variable View"
10582msgid "GNU PSPP Variable View"
10583msgstr "Απεικ. Μεταβλητών"
10584
10585#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:54
10586msgid "Free Software Foundation"
10587msgstr ""
10588
10589#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:8
10590msgid "Statistical Software"
10591msgstr "Στατιστικό Πρόγραμμα"
10592
10593#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:9
10594msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
10595msgstr ""
10596"Ανάλυση στατιστικών δεδομένων με δωρεάν πρόγραμμα, εναλλακτικό του SPSS"
10597
10598#. TRANSLATORS: Do not translate this string. Keep it as is, verbatim.
10599#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:12
10600msgid "pspp"
10601msgstr "pspp"
10602
10603#. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line.
10604#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:17
10605msgid "statistics;analysis;spss;"
10606msgstr "στατιστικές;ανάλυση;spss;"
10607
10608#~ msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
10609#~ msgstr "Συγνώμη. Το σύστημα βοήθειας δεν είναι διαθέσιμο ακόμη."
10610
10611#~ msgid "Interactive shell not supported on this platform."
10612#~ msgstr "Το διαδραστικό περιβάλλον δεν υποστηρίζεται σε αυτή τη πλατφόρμα."
10613
10614#~ msgid "Error executing command: %s."
10615#~ msgstr "Σφάλμα εκτέλεσης εντολής: %s."
10616
10617#~ msgid "Details"
10618#~ msgstr "Λεπτομέρειες"
10619
10620#~ msgid "Multiple dichotomy set"
10621#~ msgstr "Σετ πολλαπλής διχοτόμησης"
10622
10623#~ msgid "Multiple category set"
10624#~ msgstr "Σετ πολλαπλών κατηγοριών"
10625
10626#~ msgid "Label source"
10627#~ msgstr "Ετικέτα (αρχική)"
10628
10629#~ msgid "First variable label among variables"
10630#~ msgstr "Πρώτη ετικέτα μεταβλητής ανάμεσα σε μεταβλητές"
10631
10632#~ msgid "Provided by user"
10633#~ msgstr "Έχει δοθεί από τον χρήστη"
10634
10635#~ msgid "Category label source"
10636#~ msgstr "Ετικέτα κατηγορίας (αρχική)"
10637
10638#~ msgid "Variable labels"
10639#~ msgstr "Ταμπέλες μεταβλητής"
10640
10641#~ msgid "Value labels of counted value"
10642#~ msgstr "Ταμπέλες τιμών των μετρήσιμων τιμών"
10643
10644#~ msgid "Label:"
10645#~ msgstr "Ετικέτα:"
10646
10647#~ msgid "No label."
10648#~ msgstr "Μη Ετικέτα."
10649
10650#~ msgid "Product:"
10651#~ msgstr "Αποτέλεσμα:"
10652
10653#~ msgid "Variables:"
10654#~ msgstr "Μεταβλητές:"
10655
10656#~ msgid "Cases:"
10657#~ msgstr "Υποθέσεις:"
10658
10659#~ msgid "Type:"
10660#~ msgstr "Τύπος:"
10661
10662#~ msgid "Description"
10663#~ msgstr "Περιγραφή"
10664
10665#~ msgid "The active dataset does not have a file label."
10666#~ msgstr "Η ενεργή βάση δεδομένων δεν έχει ετικέτα αρχείου."
10667
10668#~ msgid "File label: %s"
10669#~ msgstr "Ετικέτα αρχείου: %s"
10670
10671#~ msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
10672#~ msgstr "Η ενεργή λίστα δεδομένων δεν περιέχει κανένα έγγραφο (docs)."
10673
10674#~ msgid "Documents in the active dataset:"
10675#~ msgstr "Τα έγγραφα στην ενεργή βάση δεδομένων:"
10676
10677#~ msgid "Custom data file attributes."
10678#~ msgstr "Προσαρμοσμένες ιδιότητες αρχείου δεδομένων."
10679
10680#~ msgid "Label: %s\n"
10681#~ msgstr "Ετικέτα: %s\n"
10682
10683#~ msgid "Format: %s\n"
10684#~ msgstr "Μορφότυπος: %s\n"
10685
10686#~ msgid "Print Format: %s\n"
10687#~ msgstr "Μορφοποίηση εκτύπωσης: %s\n"
10688
10689#~ msgid "Write Format: %s\n"
10690#~ msgstr "Μορφοποίηση εγγραφής: %s\n"
10691
10692#~ msgid "Measure: %s\n"
10693#~ msgstr "Μέτρηση: %s\n"
10694
10695#~ msgid "Role: %s\n"
10696#~ msgstr "Ρόλος: %s\n"
10697
10698#~ msgid "Display Alignment: %s\n"
10699#~ msgstr "Ευθυγράμμιση Εμφάνισης: %s\n"
10700
10701#~ msgid "Display Width: %d\n"
10702#~ msgstr "Εύρος Εμφάνισης: %d\n"
10703
10704#~ msgid "Missing Values: "
10705#~ msgstr "Ελλειπούσες Τιμές: "
10706
10707#~ msgid "Unknown TABLECELLS class"
10708#~ msgstr "Άγνωστη TABLECELLS τάξη"
10709
10710#~ msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
10711#~ msgstr "Επακριβής Στ.Σημ. (%d-κατ/νσης)"
10712
10713#~ msgid "Valid N"
10714#~ msgstr "Έγκυρα N"
10715
10716#~ msgid "Missing N"
10717#~ msgstr "Ελλειπούσα N"
10718
10719#~ msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
10720#~ msgstr "Έγκυρες υποθέσεις = %.*g; υποθέσεις με ελλειπούσες τιμές = %.*g."
10721
10722#~ msgid "%g"
10723#~ msgstr "%g"
10724
10725#~ msgid "%d"
10726#~ msgstr "%d"
10727
10728#~ msgid "%zu"
10729#~ msgstr "%zu"
10730
10731#~ msgid "50 (Median)"
10732#~ msgstr "50 (Διάμεσος)"
10733
10734#~ msgid "(%d)"
10735#~ msgstr "(%d)"
10736
10737#~ msgid "Min"
10738#~ msgstr "Ελαχ."
10739
10740#~ msgid "Max"
10741#~ msgstr "Μεγ."
10742
10743#~ msgid "%g%%"
10744#~ msgstr "%g%%"
10745
10746#~ msgid "25th"
10747#~ msgstr "25ο"
10748
10749#~ msgid "50th (Median)"
10750#~ msgstr "50ο (Διάμεσος)"
10751
10752#~ msgid "75th"
10753#~ msgstr "75ο"
10754
10755#~ msgid "(I) %s"
10756#~ msgstr "(A) %s"
10757
10758#~ msgid "(J) %s"
10759#~ msgstr "(B) %s"
10760
10761#~ msgid "(I - J)"
10762#~ msgstr "(A - B)"
10763
10764#~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
10765#~ msgstr "%s μέσα στο %s(%s του %s χρησιμοποιεί %s BY %s)"
10766
10767#~ msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
10768#~ msgstr "%s μέσα στο %s(%s του %s BY %s)"
10769
10770#~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
10771#~ msgstr "%s μέσα στο %s(%s του %s χρησιμοποιεί %s)"
10772
10773#~ msgid "%s into %s(%s of %s)"
10774#~ msgstr "%s μέσα στο %s(%s του %s)"
10775
10776#~ msgid "Area Under the Curve (%s)"
10777#~ msgstr "Περιοχή κάτω από τη Καμπύλη (%s)"
10778
10779#~ msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
10780#~ msgstr "Συντεταγμένες της Καμπύλης (%s)"
10781
10782#~ msgid "Std. Error Mean"
10783#~ msgstr "Τ.Σ. Μέσου"
10784
10785#~ msgid "(active dataset)"
10786#~ msgstr "(ενεργή βάση δεδομένων)"
10787
10788#~ msgid "Writing %zu record to %s."
10789#~ msgid_plural "Writing %zu records to %s."
10790#~ msgstr[0] "Εγγράφει %zu εγγραφή σε %s."
10791#~ msgstr[1] "Εγγράφει %zu εγγραφές σε %s."
10792
10793#~ msgid "Writing %zu record."
10794#~ msgid_plural "Writing %zu records."
10795#~ msgstr[0] "Εγγράφει %zu εγγραφή."
10796#~ msgstr[1] "Εγγράφει %zu εγγραφές."
10797
10798#~ msgid "Unsupported compression type (%d)"
10799#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενη τύπος συμπίεσης (%d)"
10800
10801#~ msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
10802#~ msgstr "Αποτυχία για αναζήτηση στο τέλος της κεντρικής λίστας εγγραφής: %s"
10803
10804#~ msgid "Failed to seek to central directory: %s"
10805#~ msgstr "Αποτυχία για αναζήτηση στην κεντρική λίστα: %s"
10806
10807#~ msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
10808#~ msgstr "Αποτυχία για αναζήτηση με ξεκίνημα από το μέλος `%s': %s"
10809
10810#~ msgid "ascii: closing output file `%s'"
10811#~ msgstr "ascii: κλείσιμο εξαγώμενου αρχείου `%s'"
10812
10813#~ msgid "%s - Page %d"
10814#~ msgstr "%s - Σελίδα %d"
10815
10816#~ msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
10817#~ msgstr ""
10818#~ "λανθασμένη καθ.γραμμή (vline): x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) στο "
10819#~ "μέγεθος πίνακα (%d,%d)\n"
10820
10821#~ msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
10822#~ msgstr ""
10823#~ "λανθασμένη οριζ.γραμμή (hline): x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d στο "
10824#~ "μέγεθος πίνακα (%d,%d)\n"
10825
10826#~ msgid ""
10827#~ "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
10828#~ msgstr ""
10829#~ "λάθος διαστάσεις: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) στο μέγεθος "
10830#~ "πίνακα (%d,%d)\n"
10831
10832#~ msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
10833#~ msgstr ""
10834#~ "μπορεί να μετατρεψεί μόνο κωδικοποιημένα αρχεία δεδομένων σε sav ή σε sys "
10835#~ "μορφή"
10836
10837#~ msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
10838#~ msgstr ""
10839#~ "μπορεί να μετατρεψεί μόνο κωδικοποιημένα αρχεία σύνταξης σε sps μορφή"
10840
10841#~ msgid "count"
10842#~ msgstr "μέτρηση"
10843
10844#~ msgid "expected"
10845#~ msgstr "αναμενόμενο"
10846
10847#~ msgid "residual"
10848#~ msgstr "σφάλμα"
10849
10850#~ msgid "std. resid."
10851#~ msgstr "στθμ. σφάλμα"
10852
10853#~ msgid "adj. resid."
10854#~ msgstr "προσαρμ. Σφάλμα"
10855
10856#~ msgid "Chi-square tests."
10857#~ msgstr "Τεστ Χ-Τετραγώνων."
10858
10859#~ msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
10860#~ msgstr "Λόγος αναλογιών για %s (%.*s / %.*s)"
10861
10862#~ msgid "For cohort %s = %.*s"
10863#~ msgstr "Για συνέπεια %s = %.*s"
10864
10865#~ msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
10866#~ msgstr ""
10867#~ "υποστήριξη για τα %s αρχεία δεν υπάρχει σε αυτή την εγκατεστημένη έκδοση "
10868#~ "του PSPP"
10869
10870#~ msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
10871#~ msgstr "Το όνομα του σετ πολλαπλών απαντήσεων `%s' δεν αρχίζει με `$'."
10872
10873#~ msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
10874#~ msgstr "Αδυναμία ανάλυσης περιεχομένου πεδίου `%.*s' σαν μορφότυπο %s: %s"
10875
10876#~ msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
10877#~ msgstr ""
10878#~ "Αυτή η εισερχόμενη γραμμή έχει ελάχιστους διαχωριστές, για να γεμίσει "
10879#~ "αυτό το πεδίο."
10880
10881#~ msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
10882#~ msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου υπολ. φύλλων."
10883
10884#~ msgid "Enter a number to add a new variable."
10885#~ msgstr "Εισήγαγε έναν αριθμό για μία νέα μεταβλητή."
10886
10887#~ msgid "Enter a number to add a new case."
10888#~ msgstr "Εισήγαγε έναν αριθμό για μία νέα υπόθεση."
10889
10890#~ msgid "Cannot create variable."
10891#~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας μεταβλητής."
10892
10893#~ msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
10894#~ msgstr "\"%s\" δεν είναι όνομα έγκυρης μεταβλητής."
10895
10896#~ msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
10897#~ msgstr "Αυτή η λίστα ήδη περιέχει μεταβλητή με το όνομα \"%s\"."
10898
10899#~ msgid "Cannot rename variable."
10900#~ msgstr "Αδυναμία μετονομασίας μεταβλητής."
10901
10902#~ msgid "Enter a variable name to add a new variable."
10903#~ msgstr "Εισήγαγε ένα όνομα για τη δημιουργία νέας μεταβλητής"
10904
10905#~ msgid "{%s, %s}\n"
10906#~ msgstr "{%s, %s}\n"
10907
10908#~ msgid "could not access definition for terminal `%s'"
10909#~ msgstr "αδυναμία  πρόσβασης access definition for terminal `%s'"
10910
10911#~ msgid ""
10912#~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled "
10913#~ "data.\n"
10914#~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
10915#~ "\n"
10916#~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
10917#~ "\n"
10918#~ "GUI options:\n"
10919#~ "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
10920#~ "\n"
10921#~ "%sLanguage options:\n"
10922#~ "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
10923#~ "  -I-, --no-include         clear search path\n"
10924#~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
10925#~ "                            set to `compatible' if you want output\n"
10926#~ "                            calculated from broken algorithms\n"
10927#~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
10928#~ "                            set to `compatible' to disable PSPP "
10929#~ "extensions\n"
10930#~ "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
10931#~ "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
10932#~ "Default search path: %s\n"
10933#~ "\n"
10934#~ "Informative output:\n"
10935#~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
10936#~ "  -V, --version             output version information and exit\n"
10937#~ "\n"
10938#~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or ."
10939#~ "por\n"
10940#~ "format or a syntax file to load.\n"
10941#~ msgstr ""
10942#~ "PSPPIRE, ένα GUI πρόγραμμα για στατιστική ανάλυση  δεδομένων.\n"
10943#~ "Χρήση: %s [OPTION]... FILE\n"
10944#~ "\n"
10945#~ "Ορίσματα σε σύντομη και κύρια μορφή.\n"
10946#~ "\n"
10947#~ "GUI options:\n"
10948#~ "  -q, --no-splash           μην δείξεις την αρχική εικόνα στην εκκίνηση\n"
10949#~ "\n"
10950#~ "%sΕπιλογές Γλώσσας:\n"
10951#~ "  -I, --include=DIR         εσωκλεεί τον κατάλογο (DIR) στην διαδρομή "
10952#~ "αναζήτησης\n"
10953#~ "  -I-, --no-include         διαγραφής της διαδρομή αναζήτησης\n"
10954#~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
10955#~ "                            όρισε σε `compatible' (συμβατότητα) αν "
10956#~ "θέλεις\n"
10957#~ "                            το εξερχόμενο να υπολογιστεί από μη "
10958#~ "ολόκληρους αλγόριθμους\n"
10959#~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
10960#~ "                            όρισε σε `compatible' (συμβατότητα) για την "
10961#~ "απενεργοποίηση PSPP καταλήξεων\n"
10962#~ "  -i, --interactive         ερμηνεία σύνταξης σε διαδραστικότητα\n"
10963#~ "  -s, --safer               μη εκτέλεση μη ασφαλών λειτουργιών \n"
10964#~ "Δοσμένη διαδρομή αναζήτησης: %s\n"
10965#~ "\n"
10966#~ "Πληροφορίες εξερχόμενου:\n"
10967#~ "  -h, --help                απεικόνιση της βοήθειας αυτής και έξοδος\n"
10968#~ "  -V, --version             έκδοση εξερχομένου και έξοδος\n"
10969#~ "\n"
10970#~ "Ορίσματα μη απεικονιζόμενα εδώ θα ερμηνευτούν σαν σύνταξη αρχείων και θα "
10971#~ "εκτελεστούν ως έτσι.\n"
10972#~ "Ορίσματα μη απεικονιζόμενα εδώ  θα ερμηνευτούν σαν αρχείο δεδομένων στο ."
10973#~ "sav ή στο .zsav  ή στο .por\n"
10974#~ "μορφότυπο ή σαν μορφή αρχείου σύνταξης προς φόρτωση.\n"
10975
10976#~ msgid "_Reset"
10977#~ msgstr "_Επαναφορά"
10978
10979#~ msgid "_Select"
10980#~ msgstr "Ε_Πιλογή"
10981
10982#~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
10983#~ msgstr "Διαγραφή μεταβλητών στην(ις) επιλεγμένη(ες) θέση(εις)."
10984
10985#~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
10986#~ msgstr "Διαγραφή υποθέσεων στην(ις) επιλεγμένη(ες) θέση(εις)."
10987
10988#~ msgid "_Open..."
10989#~ msgstr "Άνοι_Γμα..."
10990
10991#~ msgid "Transpose the cases with the variables"
10992#~ msgstr "Μετάθεση υποθέσεων με μεταβλητές"
10993
10994#~ msgid "Aggregate the case values into a new variable"
10995#~ msgstr "Συνάθροιση τιμές υποθέσεων σε νέα μεταβλητή"
10996
10997#~ msgid "Choose a subset of cases for analysis"
10998#~ msgstr "Επιλογή υποθέσεων για ανάλυση"
10999
11000#~ msgid "All"
11001#~ msgstr "Όλα"
11002
11003#~ msgid "expecting number or data string"
11004#~ msgstr "αναμένει νούμερο ή δεδομένα συμβολοσειράς"
11005
11006#~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
11007#~ msgstr ""
11008#~ "Ο Αριθμός των Συστάδων δεν μπορεί να είναι μεγαλύτερος από τον αριθμό "
11009#~ "υποθέσεων."
11010
11011#~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
11012#~ msgstr "Η τιμή της %s πρέπει να είναι μεταξύ 1 και 100."
11013
11014#~ msgid ""
11015#~ "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to "
11016#~ "1."
11017#~ msgstr ""
11018#~ "H τελευταία υπόθεση (%ld) στη λίστα είναι αριθμημένη κάτω από 1. Η τιμή "
11019#~ "ορίζεται σε 1."
11020
11021#~ msgid "TreeView path"
11022#~ msgstr "Διαδρομή TreeView"
11023
11024#~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
11025#~ msgstr "Η διαδρομή προς την γραμμή στο GtkTreeView, σαν συμβολοσειρά"
11026
11027#~ msgid "Diagonal slash"
11028#~ msgstr "Δεξιοπλαγία"
11029
11030#~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
11031#~ msgstr "Απεικόνηση ή όχι  διαγώνιας across the button."
11032
11033#~ msgid "Incorrect value for variable type"
11034#~ msgstr "Εσφαλμένη τιμή για τύπο μεταβλητής"
11035
11036#~ msgid "Font Selection"
11037#~ msgstr "Επιλογή Γραμ/σειράς"
11038
11039#~ msgid "Import Delimited Text Data"
11040#~ msgstr "Εισαγωγή Δεδομένων από Αρχείο Κειμένου Υποδιαστολής"
11041
11042#~ msgid "(optional case selection condition)"
11043#~ msgstr "(Προαιρετική επιλογή συνθήκη υπόθεσης)"
11044
11045#~ msgid "Importing Textual Data"
11046#~ msgstr "Εισαγωγή Δεδομένων Κειμένου"
11047
11048#~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
11049#~ msgstr "Σημείο Διπλής Παράθεσης ως Διαφυγή"
11050