1# Greek translation for PSPP 2# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. 3# This file is distributed under the same license as the pspp package. 4# Elias Tsolis <estatisticseu@gmail.com>, 2016 -, 2018. 5# 6msgid "" 7msgstr "" 8"Project-Id-Version: pspp 1.4.0\n" 9"Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" 10"PO-Revision-Date: 2020-08-16 20:02+0300\n" 11"Last-Translator: Elias Tsolis <estatisticseu@gmail.com>\n" 12"Language-Team: Greek <team@lists.gnome.gr>\n" 13"Language: el\n" 14"MIME-Version: 1.0\n" 15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 17"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" 18"X-Generator: Poedit 2.0.6\n" 19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n" 20 21#: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78 22#, c-format 23msgid "An error occurred while opening `%s': %s." 24msgstr "Ένα σφάλμα προέκυψε κατά το άνοιγμα `%s': %s." 25 26#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1633 27#, c-format 28msgid "Error reading `%s': %s." 29msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης `%s': %s." 30 31#: src/data/any-reader.c:114 32#, c-format 33msgid "`%s' is not a system or portable file." 34msgstr "`%s' δεν είναι αρχείο φορητό ή συστήματος." 35 36#: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:66 37msgid "The inline file is not allowed here." 38msgstr "Το εσωκλειώμενο αρχείο δεν επιτρέπεται εδώ." 39 40#: src/data/any-reader.c:205 41#, c-format 42msgid "" 43"Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written " 44"to it yet." 45msgstr "" 46"Δεν μπορεί να γίνει ανάγνωση από τη βάση δεδομένων %s επειδή δεν υπάρχει " 47"λίστα αυτών ή δεδομένα σε αυτό ακόμη." 48 49#: src/data/any-reader.c:260 src/language/data-io/dataset.c:253 50msgid "Dataset" 51msgstr "Βάση δεδομένων" 52 53#: src/data/calendar.c:100 54#, c-format 55msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13." 56msgstr "Ο μήνας %d δεν είναι στο αποδεκτό εύρος 0 ως 13." 57 58#: src/data/calendar.c:110 59#, c-format 60msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31." 61msgstr "Η μέρα %d δεν είναι στο αποδεκτό εύρος από 0 ως 31." 62 63#: src/data/calendar.c:119 64#, c-format 65msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15." 66msgstr "" 67"Η ημερομηνία %04d-%d-%d είναι εκτός του κατώτατου ορίου αποδεκτής " 68"ημερομηνίας, θεσμοθετημένης ως 1582-10-15." 69 70#: src/data/casereader-filter.c:221 71msgid "" 72"At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, " 73"system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." 74msgstr "" 75"Τουλάχιστον μία υπόθεση στα αναγνωσμένα δεδομένα είχε τιμή Στάθμισης που " 76"ήταν 'ελλειπούσα-Χρήστη', 'ελλειπούσα-συστήματος', μηδενική, ή αρνητική. " 77"Αυτές οι υποθέσεις αγνοήθηκαν." 78 79#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() 80#. that identify types of files. 81#: src/data/csv-file-writer.c:138 82msgid "CSV file" 83msgstr "CSV αρχείο" 84 85#: src/data/csv-file-writer.c:146 86#, fuzzy, c-format 87#| msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." 88msgid "Error opening `%s' for writing as a CSV file: %s." 89msgstr "Σφάλμα ανοίγματος `%s' προς εγγραφή σαν αρχείο συστήματος: %s." 90 91#: src/data/csv-file-writer.c:453 92#, c-format 93msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." 94msgstr "Ένα I/O σφάλμα συναίβει στην εγγραφή του CSV αρχείου `%s'." 95 96#: src/data/data-in.c:175 97#, c-format 98msgid "Data is not valid as format %s: %s" 99msgstr "Τα δεδομένα δεν είναι έγκυρα με μορφότυπο %s: %s" 100 101#: src/data/data-in.c:377 src/data/data-in.c:553 102msgid "Field contents are not numeric." 103msgstr "Τα περιεχόμενα του πεδίου δεν είναι αριθμητικά." 104 105#: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:555 106msgid "Number followed by garbage." 107msgstr "Αριθμός με μη έγκυρη ακολουθία." 108 109#: src/data/data-in.c:392 110msgid "Invalid numeric syntax." 111msgstr "Άκυρη αριθμητική σύνταξη." 112 113#: src/data/data-in.c:400 src/data/data-in.c:571 114msgid "Too-large number set to system-missing." 115msgstr "Πολύ μεγάλος αριθμός ορίστηκε σαν ελλειπούσες-συστήματος." 116 117#: src/data/data-in.c:406 src/data/data-in.c:577 118msgid "Too-small number set to zero." 119msgstr "Πολύ μικρός αριθμός ορίστηκε σαν μηδέν." 120 121#: src/data/data-in.c:426 122msgid "All characters in field must be digits." 123msgstr "Όλοι οι χαρακτήρες στο πεδίο πρέπει να είναι αριθμητικά ψηφία." 124 125#: src/data/data-in.c:445 126msgid "Unrecognized character in field." 127msgstr "Μη κατανόητος χαρακτήρας στο πεδίο." 128 129#: src/data/data-in.c:466 src/data/data-in.c:729 130msgid "Field must have even length." 131msgstr "Το πεδίο πρέπει να έχει ζυγό μήκος." 132 133#: src/data/data-in.c:468 src/data/data-in.c:732 134msgid "Field must contain only hex digits." 135msgstr "Το πεδίο πρέπει να έχει μόνο Δεκαεξαδικά ψηφία." 136 137#: src/data/data-in.c:544 138msgid "Invalid zoned decimal syntax." 139msgstr "Μη έγκυρη ζώνη δεκαδικής σύνταξης." 140 141#: src/data/data-in.c:644 src/data/data-in.c:650 142msgid "Invalid syntax for P field." 143msgstr "Μη έγκυρη σύνταξη για το P πεδίο." 144 145#: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:818 146msgid "Syntax error in date field." 147msgstr "Σφάλμα σύνταξης στο πεδίο ημερομηνίας." 148 149#: src/data/data-in.c:783 150#, c-format 151msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." 152msgstr "Η μέρα (%ld) πρέπει να είναι μεταξύ 1 και 31." 153 154#: src/data/data-in.c:832 155msgid "Delimiter expected between fields in date." 156msgstr "Οριοθέτης αναμενόταν ανάμεσα στα πεδία της ημερομηνίας." 157 158#: src/data/data-in.c:906 159msgid "" 160"Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman " 161"numerals or as at least 3 letters of their English names." 162msgstr "" 163"Μη αναγνωρίσιμη μορφή ημερομηνίας. Οι μήνες μπορεί να δηλωθούν ως Αραβικοί ή " 164"Ρωμαϊκοί αριθμοί ή τουλάχιστον 3 γράμματα από την Αγγλική τους ονομασία." 165 166#: src/data/data-in.c:933 167#, c-format 168msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." 169msgstr "Το έτος (%ld) πρέπει να είναι μεταξύ 1582 και 19999." 170 171#: src/data/data-in.c:944 172#, c-format 173msgid "Trailing garbage `%.*s' following date." 174msgstr "Μη αναγκαίος χαρακτήρας `%.*s' μετά την ημερομηνία." 175 176#: src/data/data-in.c:958 177msgid "Julian day must have exactly three digits." 178msgstr "Η Ιουλιανή μέρα πρέπει να έχει ακριβώς τρία ψηφία." 179 180#: src/data/data-in.c:960 181#, c-format 182msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." 183msgstr "Η Ιουλιανή μέρα (%ld) πρέπει να είναι μεταξύ 1 και 366." 184 185#: src/data/data-in.c:984 186#, c-format 187msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." 188msgstr "Το Ένα Τέταρτο (%ld) πρέπει να είναι μεταξύ 1 και 4." 189 190#: src/data/data-in.c:1005 191#, c-format 192msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." 193msgstr "Η εβδομάδα (%ld) πρέπει να είναι μεταξύ 1 και 53." 194 195#: src/data/data-in.c:1017 196msgid "Delimiter expected between fields in time." 197msgstr "Διαχωριστής αναμένεται μεταξύ των πεδίων χρόνου." 198 199#: src/data/data-in.c:1037 200#, c-format 201msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." 202msgstr "Το λεπτό (%ld) πρέπει να είναι μεταξύ 0 και 59." 203 204#: src/data/data-in.c:1075 205msgid "" 206"Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English " 207"weekday name must be specified." 208msgstr "" 209"Μη κατανοητό όνομα εβομαδιαίας μέρας. Τουλάχιστον, τα πρώτα δύο ψηφία μιας " 210"εβομαδιαίας μέρας στα Αγγλικά πρέπει να οριστεί." 211 212#: src/data/data-in.c:1210 213#, c-format 214msgid "`%c' expected in date field." 215msgstr "`%c' αναμένεται στο πεδίο ημερομηνίας." 216 217#: src/data/data-out.c:580 218#, c-format 219msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." 220msgstr "Ο αριθμός της εβδομαδιαίας μέρας %f δεν είναι μεταξύ 1 και 7." 221 222#: src/data/data-out.c:605 223#, c-format 224msgid "Month number %f is not between 1 and 12." 225msgstr "Ο αριθμο του μήνα %f δεν είναι μεταξύ 1 και 12." 226 227#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into 228#. messages in fh_lock() that identify types of files. 229#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304 230msgid "dataset" 231msgstr "βάση δεδομένων" 232 233#: src/data/dict-class.c:52 234msgid "ordinary" 235msgstr "κλασσική" 236 237#: src/data/dict-class.c:54 238msgid "system" 239msgstr "σύστημα" 240 241#: src/data/dict-class.c:56 242msgid "scratch" 243msgstr "πρόχειρο" 244 245#: src/data/dictionary.c:1523 246#, c-format 247msgid "Truncating document line to %d bytes." 248msgstr "Περικοπή γραμμής κειμένου κατά %d bytes." 249 250#: src/data/encrypted-file.c:89 251#, c-format 252msgid "An error occurred while reading `%s': %s." 253msgstr "Σφάλμα συνέβη στην ανάγνωση `%s': %s." 254 255#: src/data/encrypted-file.c:430 256#, c-format 257msgid "" 258"%s: encrypted file corrupted (ends in incomplete %u-byte ciphertext block)" 259msgstr "" 260"%s: κρυπτογραφημένο αρχείο κατεστραμμένο (τελειώνει σε ατελή %u-byte " 261"κρυπτογραφημένο κείμενο μπλοκ)" 262 263#: src/data/encrypted-file.c:449 264#, c-format 265msgid "%s: encrypted file corrupted (ends with bad padding)" 266msgstr "" 267"%s:κρυπτογραφημένο αρχείο έχει καταστραφεί (τελειώνει με μη έγκυρο κενό)" 268 269#: src/data/file-handle-def.c:283 src/language/data-io/dataset.c:266 270msgid "active dataset" 271msgstr "ενεργή βάση δεδομένων" 272 273#: src/data/file-handle-def.c:518 274#, c-format 275msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." 276msgstr "" 277"Δεν μπορεί να γίνει ανάγνωση από %s σαν %s επειδή ήδη έχει αναγνωστεί ως %s." 278 279#: src/data/file-handle-def.c:522 280#, c-format 281msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." 282msgstr "" 283"Δεν μπορεί να γίνει εγγραφή στο %s σαν %s επειδή ήδη έχει εγγραφτεί σαν %s." 284 285#: src/data/file-handle-def.c:529 286#, c-format 287msgid "Can't re-open %s as a %s." 288msgstr "Δεν μπορεί να ξανά-ανοικτεί %s σαν %s." 289 290#: src/data/file-name.c:133 291#, c-format 292msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set." 293msgstr "" 294"Δεν μπορεί να ανοιχθεί το αρχείο pipe `%s' επειδή η επιλογή αυτή %s είναι " 295"ενεργή." 296 297#: src/data/format.c:339 298msgid "Input format" 299msgstr "Εισαγωγή μορφότυπου" 300 301#: src/data/format.c:339 302msgid "Output format" 303msgstr "Εξαγωγή μορφότυπου" 304 305#: src/data/format.c:342 306#, c-format 307msgid "Format %s may not be used for input." 308msgstr "Το μορφότυπο %s δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν εισαγωγή." 309 310#: src/data/format.c:349 311#, c-format 312msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." 313msgstr "%s ορίζει εύρος %d, αλλά %s απαιτεί ένα ζυγό εύρος." 314 315#: src/data/format.c:358 316#, c-format 317msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." 318msgstr "%s %s ορίζει εύρος %d, αλλά %s απαιτεί ένα εύρος μεταξύ %d και %d." 319 320#: src/data/format.c:367 321#, c-format 322msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." 323msgid_plural "" 324"%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." 325msgstr[0] "" 326"%s %s ορίζει %d δεκαδική θέση, αλλά %s δεν επιτρέπει κανένα δεκαδικό ψηφίο." 327msgstr[1] "" 328"%s %s ορίζει %d δεκαδικές θέσεις, αλλά %s δεν επιτρέπει κανένα δεκαδικό " 329"ψηφίο." 330 331#: src/data/format.c:378 332#, c-format 333msgid "" 334"%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d " 335"decimals." 336msgid_plural "" 337"%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d " 338"decimals." 339msgstr[0] "" 340"%s %s ορίζει %d δεκαδική θέση, αλλά το δοσμένο εύρος επιτρέπει μέγιστα %d " 341"δεκαδικά ψηφία." 342msgstr[1] "" 343"%s %s ορίζει %d δεκαδικές θέσεις, αλλά το δοσμένο εύρος επιτρέπει μέγιστα %d " 344"δεκαδικά ψηφία." 345 346#: src/data/format.c:385 347#, c-format 348msgid "" 349"%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any " 350"decimals." 351msgid_plural "" 352"%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for " 353"any decimals." 354msgstr[0] "" 355"%s %s ορίζει %d δεκαδική θέση, αλλά το δοσμένο εύρος δεν επιτρέπει κανένα " 356"δεκαδικό ψηφίο." 357msgstr[1] "" 358"%s %s ορίζει %d δεκαδικές θέσεις, αλλά το δοσμένο εύρος δεν επιτρέπει κανένα " 359"δεκαδικό ψηφίο." 360 361#: src/data/format.c:424 362#, c-format 363msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." 364msgstr "%s μεταβλητές δεν είναι συμβατές με %s το μορφότυπο %s." 365 366#: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1074 367#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167 368msgid "String" 369msgstr "Συμβολοσειρά" 370 371#: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1035 372#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48 373msgid "Numeric" 374msgstr "Αριθμητικά" 375 376#: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2212 377#: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/language/xforms/recode.c:512 378#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 379#: src/language/xforms/recode.c:526 380#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 381#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 382msgid "numeric" 383msgstr "αριθμητικά" 384 385#: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2212 386#: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/language/xforms/recode.c:512 387#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 388#: src/language/xforms/recode.c:526 389#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 390#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 391msgid "string" 392msgstr "συμβολοσειρά" 393 394#: src/data/format.c:444 395#, c-format 396msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." 397msgstr "" 398"Μεταβλητή συμβολοσειράς με εύρος %d δεν είναι συμβατή με το μορφότυπο %s." 399 400#: src/data/format.c:1038 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65 401msgid "Comma" 402msgstr "Κόμμα" 403 404#: src/data/format.c:1041 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82 405msgid "Dot" 406msgstr "Τελεία" 407 408#: src/data/format.c:1044 409msgid "Scientific" 410msgstr "Επιστημονικό" 411 412#: src/data/format.c:1061 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116 413msgid "Date" 414msgstr "Ημερομηνία" 415 416#: src/data/format.c:1064 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133 417msgid "Dollar" 418msgstr "Δολλάριο" 419 420#: src/data/format.c:1071 421msgid "Custom" 422msgstr "Επιλογή χρήστη" 423 424#: src/data/gnumeric-reader.c:478 src/data/ods-reader.c:505 425#, c-format 426msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s" 427msgstr "" 428"Δεν μπορεί να μετατραπεί η τιμή του κελιού του υπολογιστικού φύλλου %s στο " 429"μορφότυπο (%s): %s" 430 431#: src/data/gnumeric-reader.c:502 src/data/ods-reader.c:567 432#, c-format 433msgid "" 434"There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" 435msgstr "" 436"Υπήρξε πρόβλημα στην ανάγνωση του %s αρχείου `%s' (κοντά στη γραμμή %d): `%s'" 437 438#: src/data/gnumeric-reader.c:597 439#, c-format 440msgid "" 441"The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. " 442"Any non-ascii characters will be incorrectly imported." 443msgstr "" 444"Το αρχείο του Gnumeric `%s' είναι κωδικοποιημένο σαν %s αντί UTF-8." 445"Οποιοσδήποτε μη-ascii χαρακτήρας θα εισαχθεί εσφαλμένα." 446 447#: src/data/gnumeric-reader.c:641 src/data/ods-reader.c:682 448#, c-format 449msgid "Invalid cell range `%s'" 450msgstr "Μη έγκυρο εύρος κελιού `%s'" 451 452#: src/data/gnumeric-reader.c:813 src/data/ods-reader.c:710 453#: src/data/ods-reader.c:843 454#, c-format 455msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." 456msgstr "" 457"Το επιλεγμένο φύλλο ή το εύρος των υπολογιστικών φύλλων `%s' είναι άδειο." 458 459#: src/data/identifier2.c:60 460#, c-format 461msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit." 462msgstr "Ο αναγνώστης ID `%s' υπερβαίνει το όριο των %d-δύφιων." 463 464#: src/data/identifier2.c:84 465msgid "Identifier cannot be empty string." 466msgstr "Ο αναγνώστης, ID, δεν μπορεί να είναι άδεια συμβολοσειρά." 467 468#: src/data/identifier2.c:92 469#, c-format 470msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word." 471msgstr "" 472"`%s' δεν μπορεί να χρησημοποιηθεί σαν αναγνώστης, ID, επειδή είναι μία " 473"δεσμευμένη λέξη." 474 475#: src/data/identifier2.c:103 476#, c-format 477msgid "" 478"`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 " 479"at byte offset %tu." 480msgstr "" 481"`%s' δεν μπορεί να χρησημοποιηθεί σαν Αναγνωριστης, ID, επειδή έχει " 482"λανθασμένο UTF-8 στο δυφίο που αρχίζει στο %tu." 483 484#: src/data/identifier2.c:114 485#, c-format 486msgid "" 487"Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." 488msgstr "" 489"Ο χαρακτήρας %s (στο `%s') δεν μπορεί να είναι σαν αρχικο χαρακτήρας στον " 490"Αναγνωριστή, ID." 491 492#: src/data/identifier2.c:126 493#, c-format 494msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." 495msgstr "Ο χαρακτήρας %s (στο `%s') δεν μπορεί να είναι στον Αναγνωριστή, ID." 496 497#: src/data/mdd-writer.c:241 498#, c-format 499msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'." 500msgstr "I/O σφάλμα προέκυψε στην εγγραφή του μεταδεδομένων `%s'." 501 502#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into 503#. messages in fh_lock() that identify types of files. 504#: src/data/mdd-writer.c:457 505msgid "metadata file" 506msgstr "μεταδεδομένα αρχείου" 507 508#: src/data/mdd-writer.c:465 509#, c-format 510msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s." 511msgstr "Σφάλμα ανοίγματος `%s' για εγγραφή μεταδεδομένων αρχείου: %s." 512 513#: src/data/mdd-writer.c:473 514#, c-format 515msgid "Internal error creating xmlTextWriter. Please report this to %s." 516msgstr "" 517"Εσωτερικό σφάλμα κατά τη δημιουργία xmlTextWriter. Αναφέρετέ το στο %s." 518 519#: src/data/make-file.c:217 520#, c-format 521msgid "Opening %s for writing: %s." 522msgstr "Άνοιγμα %s για εγγραφή: %s." 523 524#: src/data/make-file.c:228 525#, c-format 526msgid "Opening stream for %s: %s." 527msgstr "Άνοιγμα ροοθήκευσης για %s: %s." 528 529#: src/data/make-file.c:260 530#, c-format 531msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." 532msgstr "Δημιουργία πρόχειρου αρχείου για αντικατάσταση του %s: %s." 533 534#: src/data/make-file.c:277 535#, c-format 536msgid "Creating temporary file %s: %s." 537msgstr "Δημιουργία πρόχειρου αρχείου %s: %s." 538 539#: src/data/make-file.c:289 540#, c-format 541msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." 542msgstr "Άνοιγμα ροοθήκευσης για πρόχειρο αρχείο %s: %s." 543 544#: src/data/make-file.c:326 545#, c-format 546msgid "Replacing %s by %s: %s." 547msgstr "Αντικατάσταση του %s από %s: %s." 548 549#: src/data/make-file.c:354 550#, c-format 551msgid "Removing %s: %s." 552msgstr "Αφαίρεση του %s: %s." 553 554#: src/data/mrset.c:83 555#, c-format 556msgid "" 557"%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set " 558"names must begin with `$'." 559msgstr "" 560"%s δεν είναι έγκυρο όνομα για το σετ πολλαπλής ανταπόκρισης. Τα ονόματα για " 561"το σετ πολλαπλής ανταπόκρισης πρέπει να ξεκινάνε με `$'." 562 563#: src/data/ods-reader.c:620 564#, c-format 565msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s" 566msgstr "Δεν μπορεί να ανοιχθεί %s σαν ένα OpenDocument αρχείο: %s" 567 568#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into 569#. messages in fh_lock() that identify types of files. 570#: src/data/pc+-file-reader.c:206 571msgid "SPSS/PC+ system file" 572msgstr "SPSS/PC+ αρχείο συστήματος" 573 574#: src/data/pc+-file-reader.c:215 575#, c-format 576msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s." 577msgstr "" 578"Σφάλμα ανοίγματος `%s' για ανάγνωση σαν αρχείο συστήματος SPSS/PC+: %s." 579 580#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3541 581#, c-format 582msgid "%s: stat failed (%s)." 583msgstr "%s: αποτυχία του stat (%s)." 584 585#: src/data/pc+-file-reader.c:230 586#, c-format 587msgid "%s: file too large." 588msgstr "%s: αρχείο πολυ'μεγάλο." 589 590#: src/data/pc+-file-reader.c:257 591#, c-format 592msgid "" 593"Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is " 594"only %u bytes long." 595msgstr "" 596"Η καταχώρηση καταλόγου είναι έκτασης %u-byte που η εγγραφή αρχίζει από %u " 597"αλλά το αρχείο είναι μόνο %u δύφια." 598 599#: src/data/pc+-file-reader.c:275 600#, c-format 601msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)." 602msgstr "Τα πεδία του καταλόγου έχουν μη αναμενόμενες τιμές (%u,%u)." 603 604#: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:672 605#, c-format 606msgid "Variable %zu" 607msgstr "Μεταβλητή %zu" 608 609#: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:680 610#, c-format 611msgid "Variable %zu Label" 612msgstr "Μεταβλητή %zu ετικέτας" 613 614#: src/data/pc+-file-reader.c:385 615#, c-format 616msgid "Variable %zu Value Label %zu" 617msgstr "Μεταβλητή %zu Τιμές Ετικέτας %zu" 618 619#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:690 620msgid "Creation Date" 621msgstr "Ημερομηνία δημιουργίας" 622 623#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:691 624msgid "Creation Time" 625msgstr "Ώρα δημιουργίας" 626 627#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:692 628#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200 629msgid "Product" 630msgstr "Προϊόν" 631 632#: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:693 633#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300 634msgid "File Label" 635msgstr "Ετικέτα αρχείου" 636 637#: src/data/pc+-file-reader.c:427 638#, c-format 639msgid "" 640"Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best " 641"results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=" 642"\"DETECT\" to analyze the possible encodings." 643msgstr "" 644"Χρησιμοποιώντας τις προκαθορισμένες επιλογές κωδικοποίησης %s για ανάγνωση " 645"του αρχείου συστήματος SPSS/PC+. Καλύτερα, προκαθόρισε έναν κωδικοποιητή " 646"εξαρχής. Χρησιμοποίησε SYSFILE INFO με ENCODING=\"DETECT\" για να δεις " 647"πιθανούς κωδικοποιητές." 648 649#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:890 650#, c-format 651msgid "Error closing system file `%s': %s." 652msgstr "Σφάλμα κλεισίματος αρχείου συστήματος `%s': %s." 653 654#: src/data/pc+-file-reader.c:544 655msgid "This is not an SPSS/PC+ system file." 656msgstr "Δεν είναι ένα αρχείο συστήματος SPSS/PC+." 657 658#: src/data/pc+-file-reader.c:548 659#, c-format 660msgid "Record 0 has unexpected length %u." 661msgstr "Η εγγραφή 0 έχει μη αναμενόμενο μήκος %u." 662 663#: src/data/pc+-file-reader.c:572 664#, c-format 665msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)." 666msgstr "" 667"Η εγγραφή 0 καθορίζει μία μη αναμενόμενη ελλειπούσα τιμή συστήματος %g (%a)." 668 669#: src/data/pc+-file-reader.c:577 670#, c-format 671msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." 672msgstr "" 673"Η εγγραφή 0 δεσμεύει πεδία τα οποία έχουν μη αναμενόμενες τιμές (%u,%u,%u,%u," 674"%u,%u)." 675 676#: src/data/pc+-file-reader.c:581 677#, c-format 678msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)." 679msgstr "Η εγγραφή 0 υπόθεση διαφορετικά υπολογίζεται (%u αντί για %u)." 680 681#: src/data/pc+-file-reader.c:585 682#, c-format 683msgid "Invalid compression type %u." 684msgstr "Μη έγκυρη συμπίεση τύπου %u." 685 686#: src/data/pc+-file-reader.c:596 687#, c-format 688msgid "" 689"Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu " 690"bytes) but data record is only %u bytes long." 691msgstr "" 692"Η εγγραφή 0 αναφέρει %u υποθέσεις με %u τιμές ανά υπόθεση (απαιτεί " 693"τουλάχιστον %zu δύφια) αλλά οι εγγραφές δεδομένων είναι μόνο %u δύφια." 694 695#: src/data/pc+-file-reader.c:618 696#, c-format 697msgid "" 698"Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record " 699"is only %u bytes." 700msgstr "" 701"Οι ταμπέλες τιμών ανέφεραν ότι σταμάτησαν στο %u στις εγγραφές ταμπελών αλλά " 702"οι εγγραφές ταμπελών είναι μόνο %u δύφια." 703 704#: src/data/pc+-file-reader.c:629 705#, c-format 706msgid "" 707"Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only " 708"%u bytes." 709msgstr "" 710"Οι ταμπέλες τιμών ανέφεραν ότι ξεκινούν στο %u με μήκος %u αλλά το μέγεθος " 711"του αρχείου είναι μόνο %u δύφια." 712 713#: src/data/pc+-file-reader.c:656 714#, c-format 715msgid "" 716"Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length " 717"%<PRIu8>)." 718msgstr "" 719"Οι ετικέτας τιμών τελειώνουν με περικομμένη ταμπέλα (%u δύφια έμειναν για " 720"εγγραφή, μήκος ετικέτας %<PRIu8>)." 721 722#: src/data/pc+-file-reader.c:669 723#, c-format 724msgid "%u leftover bytes following value labels." 725msgstr "%u δύφια έμείναν για ταμπέλες τιμών." 726 727#: src/data/pc+-file-reader.c:685 728#, c-format 729msgid "" 730"Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels " 731"record is only %u bytes." 732msgstr "" 733"Οι ταμπέλες μεταβλητών ανέφεραν ότι ξεκινούν στο %u στις εγγραφές ταμπέλων " 734"αλλά οι εγγραφές ταμπέλων είναι μόνο %u δύφια." 735 736#: src/data/pc+-file-reader.c:697 737#, c-format 738msgid "" 739"Variable label with length %u starting at offset %u in labels record " 740"overruns end of %u-byte labels record." 741msgstr "" 742"Οι ταμπέλες μεταβλητών με μήκος %u που ξεκινούν στο %u στις εγγραφές " 743"ταμπέλων υπερβαίνουν το τέλος των %u-δυφίων στις εγγραφές ταμπελών." 744 745#: src/data/pc+-file-reader.c:719 746#, c-format 747msgid "Record 1 has length %u (expected %u)." 748msgstr "Η εγγραφή 1 έχει μήκος %u (αναμενόταν %u)." 749 750#: src/data/pc+-file-reader.c:751 751#, c-format 752msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>." 753msgstr "Η μεταβλητή %u έχει μη έγκυρο τύπο %<PRIu8>." 754 755#: src/data/pc+-file-reader.c:787 756#, c-format 757msgid "Invalid weight index %u." 758msgstr "Μη έγκυρος καταχωρητής στάθμισης %u." 759 760#: src/data/pc+-file-reader.c:857 761#, c-format 762msgid "Invalid variable name `%s'." 763msgstr "Μη έγκυρο όνομα μεταβλητής `%s'." 764 765#: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1444 766#, c-format 767msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'." 768msgstr "Μετονομασία μεταβλητής με διπλότυπο όνομα από `%s' σε `%s'." 769 770#: src/data/pc+-file-reader.c:877 771#, c-format 772msgid "Cannot weight by string variable `%s'." 773msgstr "Δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν Βάρος μεταβλητή συμβολοσειράς `%s'." 774 775#: src/data/pc+-file-reader.c:973 src/data/sys-file-reader.c:2762 776msgid "File ends in partial case." 777msgstr "Το αρχείο τελειώνει πρόωρα." 778 779#: src/data/pc+-file-reader.c:979 780#, c-format 781msgid "" 782"Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x" 783"%08x." 784msgstr "" 785"Η υπόθεση που αρχίζει στο 0x%08x επεκτείνεται μετά το τέλος του αρχείου στο " 786"0x%08x." 787 788#: src/data/pc+-file-reader.c:998 src/data/sys-file-reader.c:2770 789#, c-format 790msgid "Error reading case from file %s." 791msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης υπόθεσης από το αρχείο %s." 792 793#: src/data/pc+-file-reader.c:1114 src/data/sys-file-reader.c:2933 794#, c-format 795msgid "" 796"Possible compressed data corruption: string contains compressed integer " 797"(opcode %d)." 798msgstr "" 799"Πιθανόν αλλοιωμένα συμπιεσμένα δεδομένα: Η συμβολοσειρά περιέχει ακέραιο τον " 800"ακέραιο αριθμό συμπίεσης (opcode %d)." 801 802#: src/data/pc+-file-reader.c:1156 src/data/sys-file-reader.c:3234 803#, c-format 804msgid "`%s' near offset 0x%llx: " 805msgstr "`%s' κόντα στο 0x%llx: " 806 807#: src/data/pc+-file-reader.c:1159 src/data/sys-file-reader.c:3237 808#, c-format 809msgid "`%s': " 810msgstr "`%s': " 811 812#: src/data/pc+-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:3288 813#, c-format 814msgid "System error: %s." 815msgstr "Σφάλμα συστήματος: %s." 816 817#: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3293 818msgid "Unexpected end of file." 819msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος αρχείου." 820 821#: src/data/pc+-file-reader.c:1301 src/data/sys-file-reader.c:3518 822#, c-format 823msgid "%s: seek failed (%s)." 824msgstr "%s: η αναζήτηση απέτυχε (%s)." 825 826#: src/data/pc+-file-reader.c:1351 827msgid "SPSS/PC+ System File" 828msgstr "Αρχείο συστήματος SPSS/PC+" 829 830#: src/data/por-file-reader.c:109 831#, c-format 832msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " 833msgstr "φορητό αρχείο %s αλλοιωμένο στο 0x%llx: " 834 835#: src/data/por-file-reader.c:136 836#, c-format 837msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " 838msgstr "διάβασμα φορητού αρχείου %s από 0x%llx: " 839 840#: src/data/por-file-reader.c:164 841#, c-format 842msgid "Error closing portable file `%s': %s." 843msgstr "Σφάλμα στο κλείσιμο του φορητού αρχείου `%s': %s." 844 845#: src/data/por-file-reader.c:216 846msgid "unexpected end of file" 847msgstr "μη αναμενόμενο τέλος αρχείου" 848 849#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into 850#. messages in fh_lock() that identify types of files. 851#: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:147 852msgid "portable file" 853msgstr "φορητό αρχείο" 854 855#: src/data/por-file-reader.c:283 856#, c-format 857msgid "" 858"An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." 859msgstr "" 860"Σφάλμα συνέβη στο άνοιγμα του `%s' για διάβασμα σαν φορητού αρχείου: %s." 861 862#: src/data/por-file-reader.c:304 863msgid "Data record expected." 864msgstr "Δεδομένα αναμενόταν να υπάρχουν." 865 866#: src/data/por-file-reader.c:402 867msgid "Number expected." 868msgstr "Αριθμός αναμενόταν." 869 870#: src/data/por-file-reader.c:430 871msgid "Missing numeric terminator." 872msgstr "Λείπει αριθμητικός τερματιστής." 873 874#: src/data/por-file-reader.c:453 875msgid "Invalid integer." 876msgstr "Μη έγκυρος ακέραιςο αριθμός." 877 878#: src/data/por-file-reader.c:464 src/data/por-file-reader.c:484 879#, c-format 880msgid "Bad string length %d." 881msgstr "Λάθος μήκος συμβολοσειράς %d." 882 883#: src/data/por-file-reader.c:547 884#, c-format 885msgid "%s: Not a portable file." 886msgstr "%s: Δεν είναι φορητό αρχείο." 887 888#: src/data/por-file-reader.c:564 889#, c-format 890msgid "Unrecognized version code `%c'." 891msgstr "Μη αναγνωρίσιμη έκδοση κώδικα `%c'." 892 893#: src/data/por-file-reader.c:577 894#, c-format 895msgid "Bad date string length %zu." 896msgstr "Λάθος μήκος συμβολοσειράς ημερομηνίας %zu." 897 898#: src/data/por-file-reader.c:579 899#, c-format 900msgid "Bad time string length %zu." 901msgstr "Λάθος μήκος συμβολοσειράς χρόνου %zu." 902 903#: src/data/por-file-reader.c:630 904#, c-format 905msgid "" 906"%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default " 907"format." 908msgstr "" 909"%s: Λανθασμένο μορφότυπο διφύου (%d). Η μεταβλητή θα μορφοποιηθεί με μία " 910"προκαθορισμένη μορφοποίηση." 911 912#: src/data/por-file-reader.c:651 913#, c-format 914msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." 915msgstr "Η αριθμητική μεταβλητή %s έχει μη έγκυρο δοσμένο μορφότυπο %s." 916 917#: src/data/por-file-reader.c:655 918#, c-format 919msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." 920msgstr "" 921"Η μεταβλητή συμβολοσειράς %s με εύρος %d έχει μη έγκυρο δοσμένο μορφότυπο " 922"%s." 923 924#: src/data/por-file-reader.c:679 925msgid "Expected variable count record." 926msgstr "Αναμενόταν εγγραφή μετρήσιμου δείκτη μεταβλητής." 927 928#: src/data/por-file-reader.c:683 929#, c-format 930msgid "Invalid number of variables %d." 931msgstr "Μη έγκυρος αριθμός μεταβλητών %d." 932 933#: src/data/por-file-reader.c:692 934#, c-format 935msgid "Weight variable name (%s) truncated." 936msgstr "Το όνομα της μεταβλητής στάθμισης (%s) περικόπηκε." 937 938#: src/data/por-file-reader.c:707 939msgid "Expected variable record." 940msgstr "Αναμετόνα εγγραφή μεταβλητής." 941 942#: src/data/por-file-reader.c:711 943#, c-format 944msgid "Invalid variable width %d." 945msgstr "Μη έγκυρο εύρος μεταβλητής %d." 946 947#: src/data/por-file-reader.c:719 948#, c-format 949msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." 950msgstr "Μη έγκυρο όνομα μεταβλητής `%s' στη θέση %d." 951 952#: src/data/por-file-reader.c:723 src/data/sys-file-reader.c:1426 953#, c-format 954msgid "Bad width %d for variable %s." 955msgstr "Λάθος εύρος %d για την μεταβλητή %s." 956 957#: src/data/por-file-reader.c:737 958#, c-format 959msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." 960msgstr "" 961"Διπλοεγγραφή ονόματος μεταβλητής %s στη θέση %d που μετονομάστηκε σεσ %s." 962 963#: src/data/por-file-reader.c:786 964#, c-format 965msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." 966msgstr "Η μεταβλητή στάθμισης %s δεν υπάρχει στην λίστα." 967 968#: src/data/por-file-reader.c:830 969#, c-format 970msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." 971msgstr "Άγνωστη μεταβλητή %s καθώς γινόταν ανάλυση των Ταμπέλων τιμών." 972 973#: src/data/por-file-reader.c:833 974#, c-format 975msgid "" 976"Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." 977msgstr "" 978"Δεν μπορεί να τοποθετηθεί ετικέτα τιμής στην %s και στην %s, οι οποίες είναι " 979"διαφορετικού τύπου μεταβλητές." 980 981#: src/data/por-file-reader.c:972 982msgid "SPSS Portable File" 983msgstr "Φορητό αρχείο SPSS" 984 985#: src/data/por-file-writer.c:139 986#, c-format 987msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." 988msgstr "Μη έγκυρη μέτρηση δεκαδικών ψηφίων %d. Θεωρείται ως %d." 989 990#: src/data/por-file-writer.c:159 991#, c-format 992msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." 993msgstr "Σφάλμα ανοίγματος `%s' για εγγραφή σαν φορητό αρχείο: %s." 994 995#: src/data/por-file-writer.c:505 996#, c-format 997msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." 998msgstr "Ένα σφάλμα I/O συνέβη στην εγγραφή φορητού αρχείου `%s'." 999 1000#: src/data/psql-reader.c:48 1001msgid "" 1002"Support for reading postgres databases was not compiled into this " 1003"installation of PSPP" 1004msgstr "" 1005"Υποστήριξη για ανάγνωση postgres βάσης δεδομένων δεν υπάρχει σε αυτή την " 1006"εγκατάσταση PSPP" 1007 1008#: src/data/psql-reader.c:242 1009msgid "Memory error whilst opening psql source" 1010msgstr "Σφάλμα μνήμης στη διάρκεια ανοίγματος της psql" 1011 1012#: src/data/psql-reader.c:248 1013#, c-format 1014msgid "Error opening psql source: %s." 1015msgstr "Σφάλμα ανοίγματος psql: %s." 1016 1017#: src/data/psql-reader.c:263 1018#, c-format 1019msgid "" 1020"Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not " 1021"supported." 1022msgstr "" 1023"Ο Postgres διακομιστής είναι έκδοσης %s. Η ανάγνωση εκδόσεων πριν την 8.0 " 1024"δεν υποστηρίζεται." 1025 1026#: src/data/psql-reader.c:283 1027msgid "" 1028"Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been " 1029"permitted." 1030msgstr "" 1031"Η σύνδεση είναι μη κρυπτογραφημένη, αλλά μη κρυπτογραφημένες συνδέσεις δεν " 1032"έχουν επιτραπεί." 1033 1034#: src/data/psql-reader.c:324 src/data/psql-reader.c:349 1035#: src/data/psql-reader.c:359 1036#, c-format 1037msgid "Error from psql source: %s." 1038msgstr "Σφάλμα από την psql: %s." 1039 1040#: src/data/psql-reader.c:454 1041#, c-format 1042msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." 1043msgstr "Μη υποστηριζόμενη OID %d. SYSMIS τιμές θα εισαχθούν." 1044 1045#: src/data/settings.c:391 1046msgid "" 1047"MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when " 1048"potentially problematic situations are encountered." 1049msgstr "" 1050"MXWARNS ορίστηκε στο 0. Δεν θα δοθούν άλλες προειδοποιήσεις ακόμη και αν " 1051"άλλες προβληματικές καταστάσεις εμφανιστούν." 1052 1053#: src/data/settings.c:398 1054#, c-format 1055msgid "" 1056"Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax " 1057"processing." 1058msgstr "" 1059"Οι προειδοποιήσεις επανενεργοποιείθηκαν. %d προειδοποιήσεις θα εκδίδονται " 1060"πριν την διακοπή στην επεξεργασία της σύνταξης." 1061 1062#: src/data/settings.c:618 1063#, c-format 1064msgid "" 1065"%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or " 1066"commas (or it contains both)." 1067msgstr "" 1068"%s: Η επιλεγμένη συμβολοσειρά νομίσματος `%s' δεν περιλαμβάνει ακριβώς τρεις " 1069"τελίες ή κόμματα (ή περιλαμβάνει και τα δύο)." 1070 1071#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into 1072#. messages in fh_lock() that identify types of files. 1073#: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:245 1074msgid "system file" 1075msgstr "αρχείο συστήματος" 1076 1077#: src/data/sys-file-reader.c:414 1078#, c-format 1079msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." 1080msgstr "Σφάλμα ανοίγματος `%s' για ανάγνωση σαν αρχείο συστήματος: %s." 1081 1082#: src/data/sys-file-reader.c:491 1083msgid "Misplaced type 4 record." 1084msgstr "Αστοχεία τύπου 4 εγγραφή." 1085 1086#: src/data/sys-file-reader.c:496 1087msgid "Duplicate type 6 (document) record." 1088msgstr "Διπλότυπο τύπου 6 (εγγράφου) εγγραφή." 1089 1090#: src/data/sys-file-reader.c:506 src/data/sys-file-reader.c:1343 1091#, c-format 1092msgid "" 1093"Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to " 1094"%s and mention that you were using %s." 1095msgstr "" 1096"Μη αναγνωρίσιμη εγγραφή τύπου 7, υπότυπος %d. Στείλε ένα αντίγραφο του " 1097"αρχείου σε %s, και ανέφερε ότι έκανες χρήσης του %s." 1098 1099#: src/data/sys-file-reader.c:526 1100#, c-format 1101msgid "" 1102"Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found " 1103"near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that " 1104"you were using %s." 1105msgstr "" 1106"Εγγραφή τύπου 7, υπότυπος %d που βρέθηκε εδώ έχει τον ίδιο τύπο όπως η " 1107"εγγραφή που βρέθηκε κοντά στο 0x%llx. Για βοήθεια, στείλε το αρχείο αυτό %s " 1108"και ανέφερε ότι έκανες χρήσης του %s." 1109 1110#: src/data/sys-file-reader.c:538 1111#, c-format 1112msgid "Unrecognized record type %d." 1113msgstr "Μη αναγνωρίσιμη εγγραφή τύπου %d." 1114 1115#: src/data/sys-file-reader.c:688 1116#, c-format 1117msgid "Value Label %zu" 1118msgstr "Ετικέτα τιμής %zu" 1119 1120#: src/data/sys-file-reader.c:697 1121msgid "Extra Product Info" 1122msgstr "Επιπλέον πληροφορίες προίοντος" 1123 1124#: src/data/sys-file-reader.c:710 1125#, c-format 1126msgid "Document Line %zu" 1127msgstr "Γρααμή εγγράφου %zu" 1128 1129#: src/data/sys-file-reader.c:718 1130#, c-format 1131msgid "MRSET %zu" 1132msgstr "MRSET %zu" 1133 1134#: src/data/sys-file-reader.c:720 1135#, c-format 1136msgid "MRSET %zu Label" 1137msgstr "MRSET %zu Ετικέτας" 1138 1139#: src/data/sys-file-reader.c:725 1140#, c-format 1141msgid "MRSET %zu Counted Value" 1142msgstr "MRSET %zu υπολογίσιμη τιμή" 1143 1144#: src/data/sys-file-reader.c:763 1145#, c-format 1146msgid "" 1147"This system file does not indicate its own character encoding. Using " 1148"default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use " 1149"SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." 1150msgstr "" 1151"Αυτό το αρχείο συστήματος δεν αναφέρει το σύστημα κωδικοποίησης των " 1152"χαρακτήρων του. Χρησιμοποιήτε η ορισμένη κψδικοποίηση %s. Μπορείτε να " 1153"ορίσετε μία κωδικοποίηση. Κάνε χρήση του SYSFILE INFO με ENCODING=\"DETECT" 1154"\" για να δεις πιθανές κωδικοποιήσεις." 1155 1156#: src/data/sys-file-reader.c:845 1157#, c-format 1158msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." 1159msgstr "" 1160"Η επικεφαλίδα αρχείου αναφέρει %d διάφορες θέσεις αλλά %zu διαβάστηκε από το " 1161"αρχείο." 1162 1163#: src/data/sys-file-reader.c:958 src/data/sys-file-reader.c:972 1164msgid "This is not an SPSS system file." 1165msgstr "Αυτό δεν είναι ένα αρχείο συστήματος SPSS." 1166 1167#: src/data/sys-file-reader.c:1027 1168msgid "" 1169"Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses " 1170"unrecognized floating-point format." 1171msgstr "" 1172"Η τιμή συμπίεσης δεν έχει τη συνήθης τιμή 100, ή το αρχείο συστήματος κάνει " 1173"χρήση μη αναγνωρίσιμης μορφής κινητής υποδιαστολής." 1174 1175#: src/data/sys-file-reader.c:1102 1176msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." 1177msgstr "Η ένδειξη πεδίου της ετικέτας μεταβλητής δεν είναι 0 ή 1." 1178 1179#: src/data/sys-file-reader.c:1115 1180msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." 1181msgstr "" 1182"Η ένδειξη πεδίου των αριθμητικών ελλειπούσων τιμών δεν είναι -3, -2, 0, 1, " 1183"2, ή 3." 1184 1185#: src/data/sys-file-reader.c:1125 1186msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." 1187msgstr "Η ένδειξη πεδίου της συμβολοσειράς δεν είναι 0, 1, 2, ή 3." 1188 1189#: src/data/sys-file-reader.c:1152 1190#, c-format 1191msgid "Invalid number of labels %u." 1192msgstr "Μη έγκυρος αριθμός Ταμπέλων %u." 1193 1194#: src/data/sys-file-reader.c:1185 1195msgid "" 1196"Variable index record (type 4) does not immediately follow value label " 1197"record (type 3) as it should." 1198msgstr "" 1199"Η ένδειξη εγγραφής μεταβλητών (τύπου 4) δεν ακολουθεί άμεσα τις εγγραφές των " 1200"ταμπέλων τιμών (τύπου 3) όπως θα έπρεπε." 1201 1202#: src/data/sys-file-reader.c:1197 1203#, c-format 1204msgid "" 1205"Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and " 1206"the number of variables (%zu)." 1207msgstr "" 1208"Ο αριθμός των μεταβλητών που έχουν σχέση με μία τιμή ετικέτας (%u) δεν είναι " 1209"μεταξύ 1 και με τον αριθμό των μεταβλητών (%zu)." 1210 1211#: src/data/sys-file-reader.c:1224 1212#, c-format 1213msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." 1214msgstr "" 1215"Ο αριθμός των γραμμών του εγγράφου (%d) πρέπει να είναι μεγαλύτερος από 0 " 1216"και μικρότερος από %d." 1217 1218#: src/data/sys-file-reader.c:1317 1219#, c-format 1220msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)." 1221msgstr "" 1222"Η εγγραφή τύπου 7, υποτύπου %d είχε λανθασμένο μέγεθος %u (αναμενόταν %d)." 1223 1224#: src/data/sys-file-reader.c:1321 1225#, c-format 1226msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)." 1227msgstr "" 1228"Η εγγραφή τύπου 7, υποτύπου %d είχαν λανθασμένη αρίθμηση %u (expected %d)." 1229 1230#: src/data/sys-file-reader.c:1435 1231#, fuzzy, c-format 1232#| msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'." 1233msgid "Renaming variable with invalid name `%s' to `%s'." 1234msgstr "Μετονομασία μεταβλητής με διπλότυπο όνομα από `%s' σε `%s'." 1235 1236#: src/data/sys-file-reader.c:1517 1237msgid "Missing string continuation record." 1238msgstr "Ελλειπής εγγραφή της συνέχηση της συμβολοσειράς." 1239 1240#: src/data/sys-file-reader.c:1550 1241#, c-format 1242msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." 1243msgstr "Η μεταβλητή %s με εύρος %d έχει μη έγκυρο μορφότυπο εκτύπωσης 0x%x." 1244 1245#: src/data/sys-file-reader.c:1554 1246#, c-format 1247msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." 1248msgstr "Η μεταβλητή %s με εύρος %d έχει μη έγκυρο εγγράψιμο μορφότυπο 0x%x." 1249 1250#: src/data/sys-file-reader.c:1559 1251msgid "Suppressing further invalid format warnings." 1252msgstr "Επιπλέον παράλλειψη μη έγκυρο μορφότυπο προειδοποιήσεων." 1253 1254#: src/data/sys-file-reader.c:1613 1255#, c-format 1256msgid "" 1257"Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from " 1258"expected (%d)." 1259msgstr "" 1260"Η δηλωθείς κινητή υποδιαστολή από το αρχείο συστήματος (%d) διαφέρει από την " 1261"αναμενόμενη (%d)." 1262 1263#: src/data/sys-file-reader.c:1629 1264#, c-format 1265msgid "" 1266"Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." 1267msgstr "" 1268"Ο μορφότυποε των ακέραιων δηλωθείς από το αρχείο συστήματος (%d) διαφέρει " 1269"από την αναμενόμενη (%d)." 1270 1271#: src/data/sys-file-reader.c:1647 src/data/sys-file-reader.c:1653 1272#, c-format 1273msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)." 1274msgstr "Το αρχείο ορίζει μη αναμενόμενη τιμή %g (%a) σαν %s, αντί για %g (%a)." 1275 1276#: src/data/sys-file-reader.c:1662 1277#, c-format 1278msgid "" 1279"File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." 1280msgstr "" 1281"Το αρχείο ορίζει μη αναμενόμενη τιμή %g (%a) σαν %s, αντί για %g (%a) ή %g " 1282"(%a)." 1283 1284#: src/data/sys-file-reader.c:1714 src/data/sys-file-reader.c:1733 1285#, c-format 1286msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." 1287msgstr "Ελλειπές διάστημα που ακολουθεί το `%c' στο %zu στις εγγραφές MRSETS." 1288 1289#: src/data/sys-file-reader.c:1741 1290#, c-format 1291msgid "" 1292"Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." 1293msgstr "" 1294"Ε ετικέτα τιμής από τη πηγή που ακολουθεί το `E' στο %zu στις εγγραφές " 1295"MRSETS." 1296 1297#: src/data/sys-file-reader.c:1748 1298#, c-format 1299msgid "" 1300"Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." 1301msgstr "" 1302"Μη αναμενόμενη ετικέτα τιμής από τη πηγή που ακολουθεί το `E' στο %zu στις " 1303"εγγραφές MRSETS." 1304 1305#: src/data/sys-file-reader.c:1755 1306#, c-format 1307msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." 1308msgstr "Ελλειπούσες `C', `D', ή `E' στο %zu στις εγγραφές MRSETS." 1309 1310#: src/data/sys-file-reader.c:1782 1311#, c-format 1312msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." 1313msgstr "" 1314"Ελλειπούσα νέα γραμμή ανάλυσης ονομάτων μεταβλητών στο %zu στις εγγραφές " 1315"MRSETS." 1316 1317#: src/data/sys-file-reader.c:1817 1318#, c-format 1319msgid "Invalid multiple response set name `%s'." 1320msgstr "Δεν ορίστηκε όνομα για το σετ πολλαπλών απαντήσεων `%s'." 1321 1322#: src/data/sys-file-reader.c:1850 1323#, c-format 1324msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s." 1325msgstr "MRSET %s περιλαμβάνει διπλότυπο όνομα μεταβλητής %s." 1326 1327#: src/data/sys-file-reader.c:1865 1328#, c-format 1329msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." 1330msgstr "MRSET %s περιλαμβάνει και συμβολοσειρές και Αριθμητικές μεταβλητές." 1331 1332#: src/data/sys-file-reader.c:1877 1333#, c-format 1334msgid "MRSET %s has no variables." 1335msgstr "MRSET %s δεν έχει μεταβλητές." 1336 1337#: src/data/sys-file-reader.c:1879 1338#, c-format 1339msgid "MRSET %s has only one variable." 1340msgstr "MRSET %s έχει μόνο μία μεταβλητή." 1341 1342#: src/data/sys-file-reader.c:1923 1343#, c-format 1344msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)." 1345msgstr "Η επέκταση 11 έχει κακή αρίθμηση %u (για %zu μεταβλητές)." 1346 1347#: src/data/sys-file-reader.c:1956 1348#, c-format 1349msgid "" 1350"Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default " 1351"parameters substituted." 1352msgstr "" 1353"Μη έγκυρή παράμετρος απεικόνισης για μεταβλητές %zu (%s). Η καθορισμένη " 1354"παράμετρος υποκαταστάθηκε." 1355 1356#: src/data/sys-file-reader.c:2000 1357#, c-format 1358msgid "Duplicate long variable name `%s'." 1359msgstr "Διπλότυπο μεγάλο όνομα μεταβλητής `%s'." 1360 1361#: src/data/sys-file-reader.c:2053 1362#, c-format 1363msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." 1364msgstr "Αντιγραφή μεγάλου ονόματος μεταβλητής από %s σε μη έγκυρο όνομα `%s'." 1365 1366#: src/data/sys-file-reader.c:2088 1367#, c-format 1368msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." 1369msgstr "" 1370"%s αναφέρθηκε σαν συμβολοσειρά μη έγκυρου μήκους %s σε εγγραφή με πολύ " 1371"μεγάλο μήκος." 1372 1373#: src/data/sys-file-reader.c:2099 1374#, c-format 1375msgid "" 1376"%s listed in very long string record with width %s, which requires only one " 1377"segment." 1378msgstr "" 1379"%s αναφέρθηκε σε εγγραφή με πολύ μεγάλο εύρος %s, το οποίο απαιτέι μόνο ένα " 1380"τμήμα." 1381 1382#: src/data/sys-file-reader.c:2107 1383#, c-format 1384msgid "Very long string %s overflows dictionary." 1385msgstr "Πολύ μεγάλη συμβολοσειρά %s που υπερχειλίζει την λίστα." 1386 1387#: src/data/sys-file-reader.c:2125 1388#, c-format 1389msgid "" 1390"Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." 1391msgstr "" 1392"Πολύ μεγάλη συμβολοσειρά με εύρος %ld έχει τμήμα %d εύρους %d (αναμενόμενο " 1393"%d)." 1394 1395#: src/data/sys-file-reader.c:2183 1396#, fuzzy, c-format 1397#| msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu." 1398msgid "Value label variable index %d not in valid range 1...%zu." 1399msgstr "Ο καταχωρητής μεταβλητής %d δεν είναι σε έγκυρο εύρος 1...%zu." 1400 1401#: src/data/sys-file-reader.c:2193 1402#, fuzzy, c-format 1403#| msgid "Variable index %d refers to long string continuation." 1404msgid "Value label variable index %d refers to long string continuation." 1405msgstr "" 1406"Ο καταχωρητής μεταβλητής %d αναφέρεται σε μεγάλες συμβολοσειρές που " 1407"συνεχίζονται." 1408 1409#: src/data/sys-file-reader.c:2208 1410#, c-format 1411msgid "" 1412"Variables associated with value label are not all of identical type. " 1413"Variable %s is %s, but variable %s is %s." 1414msgstr "" 1415"Μεταβλητές που έχουν σχετιστεί με τιμές ταμπελών δεν είναι όλες ίδιου " 1416"τύπου. Η μεταβλητή %s είναι %s, αλλά η μεταβλητή %s είναι %s." 1417 1418#: src/data/sys-file-reader.c:2226 1419#, c-format 1420msgid "" 1421"Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using " 1422"records types 3 and 4." 1423msgstr "" 1424"Ταμπέλες τιμών δεν μπορούν να προσθεθούν σε μεγάλες μεταβλητές συμβολοσειράς " 1425"(π.χ. %s) σε εγγραφές τύπου 3 και 4." 1426 1427#: src/data/sys-file-reader.c:2255 1428#, c-format 1429msgid "Duplicate value label for %g on %s." 1430msgstr "Διπλότυπες τιμές ταμπέλων για %g στο %s." 1431 1432#: src/data/sys-file-reader.c:2260 src/data/sys-file-reader.c:2600 1433#, c-format 1434msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." 1435msgstr "Διπλότυπη τιμή ετικέτας για `%.*s' στο %s." 1436 1437#: src/data/sys-file-reader.c:2283 1438#, fuzzy, c-format 1439#| msgid "Suppressed %d additional related warnings." 1440msgid "Suppressed %d additional warnings for value labels." 1441msgstr "Παράληψη %d επιπλεόν σχετικών προειδοποιήσεων." 1442 1443#: src/data/sys-file-reader.c:2297 1444#, fuzzy, c-format 1445#| msgid "Weight variable index %d not in valid range 1...%zu." 1446msgid "" 1447"Weight variable index %d not in valid range 1...%zu. Treating file as " 1448"unweighted." 1449msgstr "Ο Δείκτης Βάρους μεταβλητής %d σε μη έγκυρο εύρος 1 ... %zu." 1450 1451#: src/data/sys-file-reader.c:2307 1452#, fuzzy, c-format 1453#| msgid "Weight variable index %d refers to long string continuation." 1454msgid "" 1455"Weight variable index %d refers to long string continuation. Treating file " 1456"as unweighted." 1457msgstr "" 1458"Ο Δείκτης Βάρους μεταβλητής %d αναφέρεται σε μακρά συνεχή συμβολοσειρών." 1459 1460#: src/data/sys-file-reader.c:2315 1461#, c-format 1462msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable." 1463msgstr "" 1464"Αγνόηση της μεταβλητής συμβολοσειράς `%s' που ορίστηκε σαν μεταβλητή " 1465"στάθμισης." 1466 1467#: src/data/sys-file-reader.c:2352 1468#, c-format 1469msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." 1470msgstr "Σφάλμα ανάλυσης ιδιότητας τιμής %s[%d]." 1471 1472#: src/data/sys-file-reader.c:2366 1473#, c-format 1474msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." 1475msgstr "Ιδιότητα τιμής %s[%d] δεν έχουν παρατεθεί: %s." 1476 1477#: src/data/sys-file-reader.c:2379 1478#, c-format 1479msgid "Duplicate attribute %s." 1480msgstr "Διπλότυπο χαρακτηριστικό %s." 1481 1482#: src/data/sys-file-reader.c:2463 1483#, c-format 1484msgid "Invalid role for variable %s." 1485msgstr "Μη έγκυρος ρολος για μεταβλητή %s." 1486 1487#: src/data/sys-file-reader.c:2472 1488#, c-format 1489msgid "%zu other variables had invalid roles." 1490msgstr "%zu άλλες μεταβλητές είχαν μη έγκυρους ρόλους." 1491 1492#: src/data/sys-file-reader.c:2485 1493#, c-format 1494msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly." 1495msgstr "Η εγγραφή επέκτασης υποτύπου %d τελειώνει μη αναμενόμενα." 1496 1497#: src/data/sys-file-reader.c:2531 1498#, c-format 1499msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s." 1500msgstr "" 1501"Αγνόηση ταμπέλες τιμών για μεγάλες συμβολοσειρές για άγνωστη μεταβλητή %s." 1502 1503#: src/data/sys-file-reader.c:2536 1504#, c-format 1505msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s." 1506msgstr "" 1507"Αγνόηση ταμπέλες τιμών για μεγάλες συμβολοσειρές για Αριθμητική μεταβλητή %s." 1508 1509#: src/data/sys-file-reader.c:2543 1510#, c-format 1511msgid "" 1512"Ignoring long string value label record for variable %s because the record's " 1513"width (%d) does not match the variable's width (%d)." 1514msgstr "" 1515"Αγνόηση εγγραφής ταμπέλων τιμών για μεγάλες συμβολοσειρές για μεταβλητή %s " 1516"επειδή το εύρος της εγγραφής (%d) δεν ταιριάζει με το εύρος της μεταβλητής " 1517"(%d)." 1518 1519#: src/data/sys-file-reader.c:2573 1520#, c-format 1521msgid "" 1522"Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that " 1523"has bad value width %zu." 1524msgstr "" 1525"Αγνόηση ετικέτας τιμών για μεγάλες συμβολοσειρές %zu για μεταβλητή %s, με " 1526"εύρος %d, που έχει λάθος τιμή εύρους %zu." 1527 1528#: src/data/sys-file-reader.c:2646 1529#, c-format 1530msgid "" 1531"Long string missing values record says variable %s has %d missing values, " 1532"but only 1 to 3 missing values are allowed." 1533msgstr "" 1534"Η εγγραφή ελλειπούσων τιμών μεγάλων συμβολοσειρών αναφέρει ότι η μεταβλητή " 1535"%s έχει %d ελλειπούσες τιμές αλλά μόνο 1 ως 3 ελλειπούσες τιμές επιτρέπονται." 1536 1537#: src/data/sys-file-reader.c:2656 1538#, c-format 1539msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s." 1540msgstr "" 1541"Αγνόηση εγγραφής ελλειπούσων τιμών μεγάλων συμβολοσειρών για άγνωστη " 1542"μεταβλητή %s." 1543 1544#: src/data/sys-file-reader.c:2661 1545#, c-format 1546msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s." 1547msgstr "" 1548"Αγνόηση εγγραφής ελλειπούσων τιμών μεγάλων συμβολοσειρών για Αριθμητική " 1549"μεταβλητή %s." 1550 1551#: src/data/sys-file-reader.c:2686 1552#, c-format 1553msgid "" 1554"Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that " 1555"has bad value width %zu." 1556msgstr "" 1557"Αγνόηση ελλειπούσων τιμών μεγάλων συμβολοσειρών %zu για μεταβλητή %s, με " 1558"εύρος %d, που έχει λάθος τιμή εύρους %zu." 1559 1560#: src/data/sys-file-reader.c:2740 1561msgid "File ends in partial string value." 1562msgstr "Το αρχείο τελειώνει με περικομμένη τιμή συμβολοσειράς." 1563 1564#: src/data/sys-file-reader.c:2879 1565msgid "" 1566"Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric " 1567"field." 1568msgstr "" 1569"Πιθανόν αλλοίωση στη συμπίεση: Συμπιεσμένα διαστήματα εμφανίζονται σε " 1570"αριθμητικά πεδία." 1571 1572#: src/data/sys-file-reader.c:3030 1573#, c-format 1574msgid "Suppressed %d additional related warnings." 1575msgstr "Παράληψη %d επιπλεόν σχετικών προειδοποιήσεων." 1576 1577#: src/data/sys-file-reader.c:3076 src/data/sys-file-reader.c:3093 1578#, c-format 1579msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." 1580msgstr "Η εγγραφή στην λίστα αναφέρει άγνωστη μεταβλητή %s." 1581 1582#: src/data/sys-file-reader.c:3159 1583#, c-format 1584msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." 1585msgstr "Αναμενόταν ψηφίο στο %zu στις εγγραφές MRSETS." 1586 1587#: src/data/sys-file-reader.c:3167 1588#, c-format 1589msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." 1590msgstr "Αναμενόταν διάστημα στο %zu στις εγγραφές MRSETS." 1591 1592#: src/data/sys-file-reader.c:3175 1593#, c-format 1594msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." 1595msgstr "" 1596"%zu-δίφυα συμβολοσειράς ξεκινόντας από %zu υπερβαίνει το μήκος εγγραφής %zu." 1597 1598#: src/data/sys-file-reader.c:3185 1599#, c-format 1600msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." 1601msgstr "Αναμενόταν διάστημα στο %zu με ακολουθία από %zu-δίφυα συμβολοσειράς." 1602 1603#: src/data/sys-file-reader.c:3476 1604#, c-format 1605msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)." 1606msgstr "Λάθος ZLIB δεδομένα επικεφαλίδας στο %#llx (αναμενόταν %#llx)." 1607 1608#: src/data/sys-file-reader.c:3484 1609#, c-format 1610msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx." 1611msgstr "Μη δυνατόν κομμάτι ZLIB που ξεκινά στο 0x%llx." 1612 1613#: src/data/sys-file-reader.c:3491 1614#, c-format 1615msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld." 1616msgstr "Μη έγκυρο μήκος κομματιού ΖLIB που ξεκινά στο %lld." 1617 1618#: src/data/sys-file-reader.c:3555 1619#, c-format 1620msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)." 1621msgstr "" 1622"Τέλος του κομματιού ΖLIB (0x%llx) που δεν είναι μέγεθος αρχείου (0x%llx)." 1623 1624#: src/data/sys-file-reader.c:3565 1625#, c-format 1626msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)." 1627msgstr "" 1628"H τιμή του ZLIB κομματιού (%lld) διαφέρει από αυτό της επικεφαλίδας του " 1629"αρχείου (%.2f)." 1630 1631#: src/data/sys-file-reader.c:3575 1632#, c-format 1633msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld." 1634msgstr "Το πεδίο του κομματιού ZLIB \"μηδέν\" έχει μη μηδενική τιμή %lld." 1635 1636#: src/data/sys-file-reader.c:3581 1637#, c-format 1638msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size." 1639msgstr "Το κομμάτι του ZLIB ορίζει μη αναμενόμενο %u-δίφυα μέγεθος συμπλόκου." 1640 1641#: src/data/sys-file-reader.c:3589 1642#, c-format 1643msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)." 1644msgstr "" 1645"%lld-δίφυα του κομματιού του ZLIB ορίζει %u σύμπλοκα δεδομένων (αναμενόταν " 1646"%lld)." 1647 1648#: src/data/sys-file-reader.c:3614 1649#, c-format 1650msgid "" 1651"ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx " 1652"was expected." 1653msgstr "" 1654"Ο περιγραφέας του συμπλόκου ZLIB %u ανέφερε ότι τα ασυμπίεστα δεδομένα " 1655"ξεκινούν στο %#llx, όταν %#llx αναμενόταν." 1656 1657#: src/data/sys-file-reader.c:3623 1658#, c-format 1659msgid "" 1660"ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx " 1661"was expected." 1662msgstr "" 1663"Ο περιγραφέας του συμπλόκου ZLIB %u ανέφερε ότι τα συμπιεσμένα δεδομένα " 1664"ξεκινούν στο %#llx, όταν %#llx αναμενόταν." 1665 1666#: src/data/sys-file-reader.c:3633 1667#, c-format 1668msgid "" 1669"ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected." 1670msgstr "" 1671"Ο περιγραφέας του συμπλόκου ZLIB %u ανέφερε μέγεθος συμπλόκου %#x, όταν %#x " 1672"αναμενόταν." 1673 1674#: src/data/sys-file-reader.c:3641 1675#, c-format 1676msgid "" 1677"ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was " 1678"expected." 1679msgstr "" 1680"Ο περιγραφέας του συμπλόκου ZLIB %u ανέφερε μέγεθος συμπλόκου %#x, όταν " 1681"μέγιστα %#x αναμενόταν." 1682 1683#: src/data/sys-file-reader.c:3653 1684#, c-format 1685msgid "" 1686"ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u." 1687msgstr "" 1688"Ο περιγραφέας του συμπλόκου ZLIB %u αναφέρει συμπιεσμένο μέγεθος %u και " 1689"ασυμπίεστο μέγεθος %u." 1690 1691#: src/data/sys-file-reader.c:3665 1692#, c-format 1693msgid "" 1694"ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block " 1695"descriptors." 1696msgstr "" 1697"Το κομμάτι του ZLIB ξεκινά στο %#llx αλλά %#llx αναμενόταν από τους " 1698"περιγραφείς συμπλόκων." 1699 1700#: src/data/sys-file-reader.c:3684 1701#, c-format 1702msgid "ZLIB initialization failed (%s)." 1703msgstr "Η έναρξη του ZLIB απέτυχε (%s)." 1704 1705#: src/data/sys-file-reader.c:3699 1706#, c-format 1707msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)." 1708msgstr "Ασυνέπεια στο τέλος του ZLIB (%s)." 1709 1710#: src/data/sys-file-reader.c:3758 1711#, c-format 1712msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)." 1713msgstr "ZLIB ασυνέπεια (%s)." 1714 1715#: src/data/sys-file-reader.c:3782 1716msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data." 1717msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος των συμπιεσμένων δεδομένων του ZLIB." 1718 1719#: src/data/sys-file-reader.c:3820 1720msgid "SPSS System File" 1721msgstr "Αρχείο συστήματος SPSS" 1722 1723#: src/data/sys-file-writer.c:210 1724#, c-format 1725msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." 1726msgstr "Άγνωστη έκδοση αρχείου συστήαμτος %d. Χρήση σαν έκδοση %d." 1727 1728#: src/data/sys-file-writer.c:256 1729#, c-format 1730msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." 1731msgstr "Σφάλμα ανοίγματος `%s' προς εγγραφή σαν αρχείο συστήματος: %s." 1732 1733#: src/data/sys-file-writer.c:1271 1734#, c-format 1735msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." 1736msgstr "Ένα σφάλμα I/O συνέβηστην εγγραφή αρχείου συστήματος `%s'." 1737 1738#: src/data/sys-file-writer.c:1378 1739#, c-format 1740msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)." 1741msgstr "Αποτυχία έναρξης του ZLIB για συμπίεση (%s)." 1742 1743#: src/data/sys-file-writer.c:1407 1744#, c-format 1745msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)." 1746msgstr "Αποτυχία ολοκλήρωσης ZLIB συμπίεσης (%s)." 1747 1748#: src/data/sys-file-writer.c:1449 1749#, c-format 1750msgid "ZLIB stream compression failed (%s)." 1751msgstr "ZLIB συμπίεση απέτυχε (%s)." 1752 1753#: src/data/sys-file-writer.c:1491 1754#, c-format 1755msgid "%s: Seek failed (%s)." 1756msgstr "%s: Η αναζήτηση απέτυχε (%s)." 1757 1758#: src/data/variable.c:58 1759msgid "Left" 1760msgstr "Αριστερά" 1761 1762#: src/data/variable.c:59 1763msgid "Right" 1764msgstr "Δεξιά" 1765 1766#: src/data/variable.c:60 1767msgid "Center" 1768msgstr "Κέντρο" 1769 1770#: src/data/variable.c:66 1771msgid "Nominal" 1772msgstr "Ονομαστική" 1773 1774#: src/data/variable.c:67 1775msgid "Ordinal" 1776msgstr "Τακτική" 1777 1778#: src/data/variable.c:68 src/language/stats/ks-one-sample.c:300 1779msgid "Scale" 1780msgstr "Κλίμακα" 1781 1782#: src/data/variable.c:74 1783msgid "Input" 1784msgstr "Εισαγωγή" 1785 1786#. TRANSLATORS: This will be part of a filename. Please avoid whitespace. 1787#: src/data/variable.c:75 src/output/spv/spv-writer.c:213 1788#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:547 1789msgid "Output" 1790msgstr "Εξαγωγή" 1791 1792#: src/data/variable.c:76 1793msgid "Both" 1794msgstr "Κ τα δύο" 1795 1796#: src/data/variable.c:77 src/language/dictionary/sys-file-info.c:237 1797#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:86 1798#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:98 1799#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:133 1800#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:141 1801#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:408 src/ui/gui/var-display.c:34 1802msgid "None" 1803msgstr "Κανένα" 1804 1805#: src/data/variable.c:78 1806msgid "Partition" 1807msgstr "Διαχώρισμα" 1808 1809#: src/data/variable.c:79 src/ui/gui/reliability.ui:37 1810msgid "Split" 1811msgstr "Ημίσεα" 1812 1813#: src/data/variable.c:729 1814#, c-format 1815msgid "%s (%s)" 1816msgstr "%s (%s)" 1817 1818#: src/data/variable.c:1339 1819msgid "" 1820"At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, " 1821"system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." 1822msgstr "" 1823"Τουλάχιστον μία υπόθεση στο αρχείο δεδομένων είχε τιμή Βάρους που ήταν " 1824"ελλειπούσα-χρήστη, ελλειπούσα-συστήματος, μηδέν, ή αρνητική. Αυτές οι " 1825"υποθέσεις αγνοήθηκαν." 1826 1827#: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:749 1828#: src/language/stats/graph.c:755 src/language/stats/graph.c:789 1829#: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799 1830#: src/language/stats/graph.c:852 src/language/stats/graph.c:857 1831#: src/language/stats/graph.c:862 src/language/stats/graph.c:867 1832#: src/language/stats/graph.c:872 src/language/stats/graph.c:877 1833#: src/language/stats/graph.c:882 src/language/utilities/set.q:236 1834#, c-format 1835msgid "%s is not yet implemented." 1836msgstr "%s δεν είναι διαθέσιμο ακόμη." 1837 1838#: src/language/command.c:212 1839#, c-format 1840msgid "%s may be used only in testing mode." 1841msgstr "%s μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο σε λειτουργία δοκιμής." 1842 1843#: src/language/command.c:217 1844#, c-format 1845msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." 1846msgstr "%s μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο στη πλήρη λειτουργία της σύνταξης." 1847 1848#: src/language/command.c:345 1849msgid "expecting command name" 1850msgstr "αναμένει όνομα εντολής" 1851 1852#: src/language/command.c:347 1853#, c-format 1854msgid "Unknown command `%s'." 1855msgstr "Άγνωστη εντολή `%s'." 1856 1857#: src/language/command.c:380 1858#, c-format 1859msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." 1860msgstr "%s επιτρέπεται μόνο πριν τον καθορισμό της ενεργής βάσης δεδομένων." 1861 1862#: src/language/command.c:384 1863#, c-format 1864msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." 1865msgstr "%s επιτρέπεται μόνο μετά το καθορισμό της ενεργής βάσης δεδομένων." 1866 1867#: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392 1868#, c-format 1869msgid "%s is allowed only inside %s." 1870msgstr "%s επιτρέπεται μόνο μέσα στο %s." 1871 1872#: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403 1873#, c-format 1874msgid "" 1875"%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." 1876msgstr "" 1877"%s επιτρέπεται μόνο πριν τον καθορισμό της ενεργής βάσης δεδομένων ή μέσα " 1878"στο %s." 1879 1880#: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411 1881#, c-format 1882msgid "" 1883"%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." 1884msgstr "" 1885"%s επιτρέπεται μόνο μετά τον καθορισμό της ενεργής βάσης δεδομένων ή μέσα " 1886"στο %s." 1887 1888#: src/language/command.c:415 1889#, c-format 1890msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s." 1891msgstr "%s επιτρέπεται μόνο μέσα στο %s ή στο %s." 1892 1893#: src/language/command.c:421 1894#, c-format 1895msgid "" 1896"%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT " 1897"PROGRAM, or inside FILE TYPE." 1898msgstr "" 1899"%s επιτρέπεται μόνο μετά τον καθορισμό της ενεργής βάσης δεδομένων, μέσα στο " 1900"INPUT PROGRAM, ή μέσα στο FILE TYPE." 1901 1902#: src/language/command.c:426 1903#, c-format 1904msgid "" 1905"%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT " 1906"PROGRAM, or inside FILE TYPE." 1907msgstr "" 1908"%s επιτρέπεται μόνο πριν τον καθορισμό της ενεργής βάσης δεδομένων, μέσα στο " 1909"INPUT PROGRAM, ή μέσα στο FILE TYPE." 1910 1911#: src/language/command.c:444 src/language/command.c:447 1912#, c-format 1913msgid "%s is not allowed inside %s." 1914msgstr "%s δεν επιτρέπεται μέσα στο %s." 1915 1916#: src/language/command.c:529 src/language/utilities/host.c:272 1917#: src/language/utilities/permissions.c:105 1918#, c-format 1919msgid "This command not allowed when the %s option is set." 1920msgstr "Αυτή η εντολή δεν επιτρέπεται όταν η επιλογή %s έχει καθοριστεί." 1921 1922#: src/language/command.c:545 1923#, c-format 1924msgid "Error removing `%s': %s." 1925msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης `%s': %s." 1926 1927#: src/language/lexer/lexer.c:296 1928#, c-format 1929msgid "expecting %s" 1930msgstr "αναμένει %s" 1931 1932#: src/language/lexer/lexer.c:300 1933#, c-format 1934msgid "expecting %s or %s" 1935msgstr "αναμένει %s ή %s" 1936 1937#: src/language/lexer/lexer.c:304 1938#, c-format 1939msgid "expecting %s, %s, or %s" 1940msgstr "αναμένει %s, %s, ή %s" 1941 1942#: src/language/lexer/lexer.c:309 1943#, c-format 1944msgid "expecting %s, %s, %s, or %s" 1945msgstr "αναμένει %s, %s, %s, ή %s" 1946 1947#: src/language/lexer/lexer.c:314 1948#, c-format 1949msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s" 1950msgstr "αναμένει %s, %s, %s, %s, ή %s" 1951 1952#: src/language/lexer/lexer.c:319 1953#, c-format 1954msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s" 1955msgstr "αναμένει %s, %s, %s, %s, %s, ή %s" 1956 1957#: src/language/lexer/lexer.c:325 1958#, c-format 1959msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" 1960msgstr "αναμένει %s, %s, %s, %s, %s, %s, ή %s" 1961 1962#: src/language/lexer/lexer.c:331 1963#, c-format 1964msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" 1965msgstr "αναμένει %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, ή %s" 1966 1967#: src/language/lexer/lexer.c:351 1968#, c-format 1969msgid "Subcommand %s may only be specified once." 1970msgstr "Η υποεντολή %s μπορεί να καθοριστεί μόνο μία φορά." 1971 1972#: src/language/lexer/lexer.c:363 1973#, c-format 1974msgid "Required subcommand %s was not specified." 1975msgstr "Η αναγκαία υποεντολή %s δεν έχει καθοριστεί." 1976 1977#: src/language/lexer/lexer.c:371 1978#, c-format 1979msgid "%s may only be specified once within subcommand %s" 1980msgstr "%s μπορεί να καθοριστεί μόνο μία φορά μέσα στην υποεντολή %s" 1981 1982#: src/language/lexer/lexer.c:380 1983#, c-format 1984msgid "Required %s specification missing from %s subcommand" 1985msgstr "Ο αναγκαίος %s προσδιορισμός λείπει από την υποεντολή %s" 1986 1987#: src/language/lexer/lexer.c:399 1988msgid "Syntax error at end of input" 1989msgstr "Συντακτικό σφάλμα στο τέλος της εισαγωγής" 1990 1991#: src/language/lexer/lexer.c:420 src/language/xforms/select-if.c:60 1992#: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:503 1993#: src/language/data-io/print-space.c:83 1994msgid "expecting end of command" 1995msgstr "αναμένει τέλος της εντολής" 1996 1997#: src/language/lexer/lexer.c:631 1998msgid "expecting string" 1999msgstr "αναμένει συμβολοσειρά" 2000 2001#: src/language/lexer/lexer.c:660 2002msgid "expecting integer" 2003msgstr "αναμένει ακέραιο" 2004 2005#: src/language/lexer/lexer.c:673 2006msgid "expecting number" 2007msgstr "αναμένει αριθμό" 2008 2009#: src/language/lexer/lexer.c:685 2010msgid "expecting identifier" 2011msgstr "αναμένει αναγνωριστήρα" 2012 2013#: src/language/lexer/lexer.c:1272 2014msgid "Syntax error at end of command" 2015msgstr "Συντακτικό σφάλμα στο τέλης της εντολής" 2016 2017#: src/language/lexer/lexer.c:1281 2018#, c-format 2019msgid "Syntax error at `%s'" 2020msgstr "Συντακτικό σφάλμα στο `%s'" 2021 2022#: src/language/lexer/lexer.c:1284 2023msgid "Syntax error" 2024msgstr "Συντακτικό σφάλμα" 2025 2026#: src/language/lexer/lexer.c:1470 2027#, c-format 2028msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2" 2029msgstr "" 2030"Η συμβολοσειρά των Δεκαεξαδικών ψηφίων έχει %d χαρακτήρες, που δεν είανι " 2031"πολλαπλάσια του 2" 2032 2033#: src/language/lexer/lexer.c:1477 2034#, c-format 2035msgid "`%c' is not a valid hex digit" 2036msgstr "`%c' δεν είναι ένα έγκυρο Δεκαεξαδικό ψηφίο" 2037 2038#: src/language/lexer/lexer.c:1482 2039#, c-format 2040msgid "" 2041"Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 " 2042"bytes" 2043msgstr "" 2044"Η Unicode συμβολοσειρά περιέχει %d διφύα, που δεν είναι στο έγκυρο εύρος του " 2045"1 ως 8 διφύων" 2046 2047#: src/language/lexer/lexer.c:1488 2048#, c-format 2049msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point" 2050msgstr "U+%04X δεν είναι έγκυρη κωδικοποίηση Unicode σημείου" 2051 2052#: src/language/lexer/lexer.c:1493 2053msgid "Unterminated string constant" 2054msgstr "Ατερμάτιστη σταθερά συμβολοσειράς" 2055 2056#: src/language/lexer/lexer.c:1497 2057#, c-format 2058msgid "Missing exponent following `%s'" 2059msgstr "Λείπει ο εκθέτης έπειτα του `%s'" 2060 2061#: src/language/lexer/lexer.c:1502 2062msgid "Unexpected `.' in middle of command" 2063msgstr "Μη αναμενόμενη `.' ενδιάμεσα της εντολής" 2064 2065#: src/language/lexer/lexer.c:1508 2066#, c-format 2067msgid "Bad character %s in input" 2068msgstr "Λάθος χαρακτήρας %s στην εισαγωγή" 2069 2070#: src/language/lexer/lexer.c:1603 2071#, c-format 2072msgid "Opening `%s': %s." 2073msgstr "Άνοιγμα του `%s': %s." 2074 2075#: src/language/lexer/lexer.c:1647 2076#, c-format 2077msgid "Error closing `%s': %s." 2078msgstr "Σφάλμα κλεισίματος `%s': %s." 2079 2080#: src/language/lexer/subcommand-list.c:118 2081#, c-format 2082msgid "No more than %d %s subcommands allowed." 2083msgstr "Όχι περισσότερες από %d %s υποεντολές επιτρέπονται." 2084 2085#: src/language/lexer/format-parser.c:77 2086msgid "expecting valid format specifier" 2087msgstr "αναμένει έγκυρο μορφότυπο" 2088 2089#: src/language/lexer/format-parser.c:116 2090#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:108 2091#: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:638 2092#: src/language/data-io/placement-parser.c:236 2093#, c-format 2094msgid "Unknown format type `%s'." 2095msgstr "Άγνωστος τύπος μορφοτύπου `%s'." 2096 2097#: src/language/lexer/format-parser.c:122 2098#, c-format 2099msgid "Format specifier `%s' lacks required width." 2100msgstr "Ο μορφότυπος `%s' στερείται το απαιτούμενο εύρος." 2101 2102#: src/language/lexer/format-parser.c:138 2103msgid "expecting format type" 2104msgstr "αναμένει μορφότυπο" 2105 2106#: src/language/lexer/value-parser.c:66 2107#, c-format 2108msgid "" 2109"The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range " 2110"will be treated as if reversed." 2111msgstr "" 2112"Το υψηλό όριο του εύρους (%.*g) είναι κάτω από το χαμηλό όριο (%.*g). Οι " 2113"τιμές αυτές θα χρησιμοποιηθούν σαν να ήταν αντίστροφες." 2114 2115#: src/language/lexer/value-parser.c:74 2116#, c-format 2117msgid "Ends of range are equal (%.*g)." 2118msgstr "Τα άκρα του εύρους είναι ίσα (%.*g)." 2119 2120#: src/language/lexer/value-parser.c:82 2121#, c-format 2122msgid "%s or %s must be part of a range." 2123msgstr "%s ή %s πρέπει να είναι μέρος του εύρους." 2124 2125#: src/language/lexer/value-parser.c:112 2126msgid "System-missing value is not valid here." 2127msgstr "Η ελλειπούσ-συστήματος τιμή δεν είναι έγκυρη εδώ." 2128 2129#: src/language/lexer/variable-parser.c:86 utilities/pspp-convert.c:83 2130msgid "expecting variable name" 2131msgstr "αναμένει όνομα μεταβλητής" 2132 2133#: src/language/lexer/variable-parser.c:96 2134#, c-format 2135msgid "%s is not a variable name." 2136msgstr "%s δεν είναι όνομα μεταβλητής." 2137 2138#: src/language/lexer/variable-parser.c:206 2139#, c-format 2140msgid "" 2141"%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." 2142msgstr "" 2143"%s δεν είναι αριθμητική μεταβλητή. Δεν θα συμπεριληφθεί στη λίστα μεταβλητών." 2144 2145#: src/language/lexer/variable-parser.c:209 2146#, c-format 2147msgid "" 2148"%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." 2149msgstr "" 2150"%s δεν είναι μία μεταβλητή συμβολοσειράς. Δεν θα συμπεριληφθεί στη λίστα " 2151"μεταβλητών." 2152 2153#: src/language/lexer/variable-parser.c:213 2154#, c-format 2155msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." 2156msgstr "Πρόχειρες μεταβλητές (όπως η %s) δεν επιτρέπονται εδώ." 2157 2158#: src/language/lexer/variable-parser.c:217 2159#, c-format 2160msgid "" 2161"%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must " 2162"be of the same type. %s will be omitted from the list." 2163msgstr "" 2164"%s και %s δεν είναι ίδιου τύπου. Όλες οι μεταβλητές στην λίστα αυτή πρέπει " 2165"να είναι ίδιου τύπου. %s θα παραλειφθεί από την λίστα." 2166 2167#: src/language/lexer/variable-parser.c:223 2168#, c-format 2169msgid "" 2170"%s and %s are string variables with different widths. All variables in this " 2171"variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." 2172msgstr "" 2173"%s και %s είναι μεταβλητές συμβολοσειράς με διαφορετικό εύρος. Όλες οι " 2174"μεταβλητές στην λίστα αυτή πρέπει να έχουν το ίδιο εύρος. %s θα παραλειφθεί " 2175"από την λίστα." 2176 2177#: src/language/lexer/variable-parser.c:228 2178#: src/language/lexer/variable-parser.c:447 2179#, c-format 2180msgid "Variable %s appears twice in variable list." 2181msgstr "Η μεταβλητή %s εμφανίζεται δύο φορές στη λίστα μεταβλητών." 2182 2183#: src/language/lexer/variable-parser.c:341 2184#, c-format 2185msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." 2186msgstr "" 2187"%s TO %s δεν είναι έγκυρη σύνταξη αφού %s προηγείται του %s στην λίστα." 2188 2189#: src/language/lexer/variable-parser.c:349 2190#, c-format 2191msgid "" 2192"When using the TO keyword to specify several variables, both variables must " 2193"be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or " 2194"system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." 2195msgstr "" 2196"Όταν βάζετε τη λέξη TO για να καθορίσεται πολλές μεταβλητές, και οι δύο " 2197"πρέπει να είναι από το ίδιο λεξικό μεταβλητών, από το κάθε λεξικό, " 2198"πρόχειρες, ή μεταβλητές συστήματος. %s είναι μία %s μεταβλητή, όπου %s είναι " 2199"%s." 2200 2201#: src/language/lexer/variable-parser.c:424 2202#, c-format 2203msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit." 2204msgstr "" 2205"`%s' δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί με το TO επειδή δεν τελειώνει σε ψηφίο." 2206 2207#: src/language/lexer/variable-parser.c:432 2208#, c-format 2209msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO." 2210msgstr "" 2211"Αριθμητική κατάληξη στο `%s' είναι μεγαλύτερη από την υποστηριζόμενη στο TO." 2212 2213#: src/language/lexer/variable-parser.c:505 2214msgid "Scratch variables not allowed here." 2215msgstr "Πρόχειρες μεταβλητές δεν επιτρέπονται εδώ." 2216 2217#: src/language/lexer/variable-parser.c:529 2218msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." 2219msgstr "Προθέματα δεν ταιριάζουν με τη συμβατική χρήση του TO." 2220 2221#: src/language/lexer/variable-parser.c:534 2222msgid "Bad bounds in use of TO convention." 2223msgstr "Λάθος όρια με τη συμβατική χρήση του TO." 2224 2225#: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205 2226#, c-format 2227msgid "" 2228"When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector " 2229"%s." 2230msgstr "" 2231"Όταν εκτελείτε COMPUTE: SYSMIS δεν είναι μία έγκυρη τιμή καταχωρητή " 2232"διανύσματος %s." 2233 2234#: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212 2235#, c-format 2236msgid "" 2237"When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s." 2238msgstr "" 2239"Όταν εκτελείτε COMPUTE: %.*g δεν είναι μία έγκυρη τιμή καταχωρητή " 2240"διανύσματος %s." 2241 2242#: src/language/xforms/compute.c:356 2243#, c-format 2244msgid "There is no vector named %s." 2245msgstr "Δεν υπάρχει όνομα διανύσματος %s." 2246 2247#: src/language/xforms/count.c:125 2248msgid "Destination cannot be a string variable." 2249msgstr "Ο προορισμός δεν μπορεί να είναι μία μεταβλητή συμβολοσειράς." 2250 2251#: src/language/xforms/sample.c:76 2252msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive." 2253msgstr "Ο δειγματικός παράγοντας πρέπει να είναι μεταξύ 0 και 1 αποκλειστικά." 2254 2255#: src/language/xforms/sample.c:96 2256#, c-format 2257msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." 2258msgstr "Δεν μπορεί να δειγματίσει %d παρατηρήσεις από τον πληθυσμό των %d." 2259 2260#: src/language/xforms/recode.c:261 2261msgid "" 2262"Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or " 2263"all string." 2264msgstr "" 2265"Ασυνεπής τύπος επιλεγμένων μεταβλητών. Οι επιλεγμένες μεταβλητές πρέπει να " 2266"είναι όλες αριθμητικές ή όλες συμβολοσειρας." 2267 2268#: src/language/xforms/recode.c:282 2269msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." 2270msgstr "" 2271"CONVERT απαιτεί στην εισαγωγή τιμών συμβολοσειράς και στην εξαγωγή " 2272"αριθμητικές τιμές." 2273 2274#: src/language/xforms/recode.c:339 2275#, c-format 2276msgid "%s is not allowed with string variables." 2277msgstr "%s δεν επιτρέπεται με μεταβλητές συμβολοσειράς." 2278 2279#: src/language/xforms/recode.c:422 2280msgid "expecting output value" 2281msgstr "αναμένει τιμή εξαγωγής" 2282 2283#: src/language/xforms/recode.c:479 2284#, c-format 2285msgid "" 2286"%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same " 2287"number of variables as source and target variables." 2288msgstr "" 2289"%zu μεταβλητή(ες) δεν μπορεί(ουν) να κωδικοποιηθούν σε %zu μεταβλητή(ες). " 2290"Καθόρισε το ίδιο αριθμό μεταβλητών τόσο σαν αρχικές όσο και σαν τελικές " 2291"μεταβλητές." 2292 2293#: src/language/xforms/recode.c:494 2294#, c-format 2295msgid "" 2296"There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must " 2297"already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" 2298msgstr "" 2299"Δεν υπάρχει μεταβλητή που να ονομάζεται %s. (Όλες οι μεταβλητές " 2300"συμβολοσειράς που ορίστηκαν στο INTO πρέπει να υπαρχουν ήδη. Κάνε χρήση της " 2301"εντολής STRING για τη δημιουργία μιας μεταβλητής συμβολοσειράς.)" 2302 2303#: src/language/xforms/recode.c:510 2304#, c-format 2305msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." 2306msgstr "INTO απαιτείται με %s εισαγωγή τιμών και %s με εξαγωγή τιμών." 2307 2308#: src/language/xforms/recode.c:523 2309#, c-format 2310msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." 2311msgstr "" 2312"Αναντιστοιχία τύπου. Δεν μπορεί να εναποθηκεύσει %s δεδομένα στην %s " 2313"μεταβλητή %s." 2314 2315#: src/language/xforms/recode.c:566 2316#, c-format 2317msgid "" 2318"Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or " 2319"greater, but it has a width of only %d bytes." 2320msgstr "" 2321"Δεν μπορεί να κωδικοποιήσει επειδή η μεταβλητή %s θα απαιτούσε ένα εύρος %d " 2322"διφύων ή μεγαλύτερο, αλλά έχει εύρος μόνο %d διφύα." 2323 2324#: src/language/xforms/select-if.c:100 2325msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." 2326msgstr "" 2327"Συντακτικό σφάλμα αναμένει OFF ή BY. Το φιλτράρισμα υποθέσεων " 2328"απενεργοποιείται." 2329 2330#: src/language/xforms/select-if.c:115 2331msgid "The filter variable must be numeric." 2332msgstr "Η μεταβλητή φίλτρου πρέπει να είναι αριθμητική." 2333 2334#: src/language/xforms/select-if.c:121 2335msgid "The filter variable may not be scratch." 2336msgstr "Η μεταβλητή φίλτρου δεν μπορεί να είναι πρόχειρη μεταβλητή." 2337 2338#: src/language/control/control-stack.c:49 2339#, c-format 2340msgid "%s without %s." 2341msgstr "%s χωρίς %s." 2342 2343#: src/language/control/control-stack.c:77 2344#, c-format 2345msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." 2346msgstr "" 2347"Αυτή η εντολή πρέπει να εμφανίζεται μέσα στο %s...%s, χωρίς ενδιάμεσο %s..." 2348"%s." 2349 2350#: src/language/control/control-stack.c:94 2351#, c-format 2352msgid "This command cannot appear outside %s...%s." 2353msgstr "Αυτή η εντολή δεν μπορεί να εμφανίζεται έξω από %s...%s." 2354 2355#: src/language/control/do-if.c:180 2356#, c-format 2357msgid "This command may not follow %s in %s ... %s." 2358msgstr "Αυτή η εντολή δεν μπορεί να ακολουθεί %s στο %s ... %s." 2359 2360#: src/language/control/loop.c:211 2361msgid "Only one index clause may be specified." 2362msgstr "Μόνό μία ρήτρα καταχωρητή μπορεί να οριστεί." 2363 2364#: src/language/control/repeat.c:120 2365#, c-format 2366msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'." 2367msgstr "Το όνομα της ψευδομεταβλητής `%s' αποκρύπτει τη μεταβλητή λίστας `%s'." 2368 2369#: src/language/control/repeat.c:126 2370#, c-format 2371msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." 2372msgstr "Το όνομα της ψευδομεταβλητής `%s' δίδεται δύο φορές." 2373 2374#: src/language/control/repeat.c:170 2375#, c-format 2376msgid "" 2377"Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were " 2378"specified." 2379msgstr "" 2380"Η ψευδομεταβλητή `%s' είχε %zu αντικαταστάσεις, έτσι `%s' πρέπει επίσης να " 2381"έχει, αλλά %zu ορίστηκαν." 2382 2383#: src/language/control/repeat.c:379 2384msgid "Ranges may only have integer bounds." 2385msgstr "Τα εύρη μπορεί να έχουν μόνο ακέραια όρια." 2386 2387#: src/language/control/repeat.c:393 2388#, c-format 2389msgid "%ld TO %ld is an invalid range." 2390msgstr "%ld TO %ld είναι ένα μη έγκυρο εύρος." 2391 2392#: src/language/control/repeat.c:443 2393#, c-format 2394msgid "No matching %s." 2395msgstr "Μη ταίριασμα %s." 2396 2397#: src/language/control/temporary.c:44 2398msgid "" 2399"This command may only appear once between procedures and procedure-like " 2400"commands." 2401msgstr "" 2402"Αυτή η εντολή μπορεί να εμφανίζεται μόνο μία φορά μεταξύ διαδικασιών και " 2403"παρόμοιων εντολών." 2404 2405#: src/language/dictionary/attributes.c:104 2406msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." 2407msgstr "" 2408"Ο καταχωρητής του Χαρακτηριστικού Σειράς πρέπει να είναι μεταξύ 1 και 65535." 2409 2410#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74 2411#, c-format 2412msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." 2413msgstr "" 2414"Η μεταβλητή %s είναι %s στο επιλεγμένο αρχείο, αλλά όχι %s στο αρχικό αρχείο." 2415 2416#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110 2417msgid "No matching variables found between the source and target files." 2418msgstr "Μη ταιριαστές μεταβλητές βρέθηκαν μεταξύ αρχικού και τελικού αρχείου." 2419 2420#: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 2421#: src/language/dictionary/modify-variables.c:79 2422#: src/language/dictionary/rename-variables.c:51 2423#, c-format 2424msgid "" 2425"%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made " 2426"permanent." 2427msgstr "" 2428"%s δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί μετά το %s. Πρόχειρες μετατροπές θα γίνουν " 2429"μόνιμες." 2430 2431#: src/language/dictionary/delete-variables.c:48 2432#: src/language/dictionary/modify-variables.c:312 2433#, c-format 2434msgid "" 2435"%s may not be used to delete all variables from the active dataset " 2436"dictionary. Use %s instead." 2437msgstr "" 2438"%s δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να διαγράψει όλες τις μεταβλητές από την " 2439"ενεργή λίστα δεδομένων. Χρησιμοποίησε αυτό %s καλύτερα." 2440 2441#: src/language/dictionary/missing-values.c:70 2442#, c-format 2443msgid "" 2444"Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within " 2445"a single list." 2446msgstr "" 2447"Δεν μπορεί να γίνει μίξη αριθμητικών (π.χ. %s) και συμβολοσειράς μεταβλητών " 2448"(π.χ. %s) μέσα σε μία λίστα." 2449 2450#: src/language/dictionary/missing-values.c:91 2451msgid "" 2452"Too many numeric missing values. At most three individual values or one " 2453"value and one range are allowed." 2454msgstr "" 2455"Πολλές αριθμητικές Ελλειπούσες τιμές. Το μέγιστο, τρεις ατομικές τιμές, ή " 2456"μία τιμή, ή ένα εύρος τιμών επιτρέπεται." 2457 2458#: src/language/dictionary/missing-values.c:126 2459#, c-format 2460msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." 2461msgstr "Περικοπή ελλειπούσες τιμές ως το μέγιστο αποδεκτό μήκος (%d διφύα)." 2462 2463#: src/language/dictionary/missing-values.c:137 2464msgid "" 2465"Too many string missing values. At most three individual values are allowed." 2466msgstr "" 2467"Πολλές συμβολοσειρές είναι ελλειπούσες τιμές. Το πολύ τρεις ατομικές τιμές " 2468"επιτρέπονται." 2469 2470#: src/language/dictionary/missing-values.c:154 2471#, c-format 2472msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." 2473msgstr "" 2474"Οι δοθέντες ελλειπούσες τιμές είναι αρκετές ώστε να απονεμηθούν σε μεταβλητή " 2475"εύρους %d." 2476 2477#: src/language/dictionary/modify-variables.c:145 2478msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." 2479msgstr "Δεν μπορεί να οριστεί ALL μετά τον ορισμό ενός σετ μεταβλητών." 2480 2481#: src/language/dictionary/modify-variables.c:221 2482#: src/language/dictionary/rename-variables.c:76 2483#, c-format 2484msgid "" 2485"Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list " 2486"(%zu)." 2487msgstr "" 2488"Διαφορετικός αριθμο μεταβλητω στη παλιά ονοματική λίστα (%zu) και στη νέα " 2489"ονοματική λίστα (%zu)." 2490 2491#: src/language/dictionary/modify-variables.c:244 2492#: src/language/dictionary/modify-variables.c:294 2493#, c-format 2494msgid "" 2495"%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction " 2496"with the %s subcommand." 2497msgstr "" 2498"%s υποεντιλή πρέπει να δωθεί τουλάχιστον μία φορά. Δεν μπορεί να δοθεί σε " 2499"συνδυασμό με την %s υποεντολή." 2500 2501#: src/language/dictionary/modify-variables.c:331 2502#, c-format 2503msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." 2504msgstr "Μη αναγνωρίσιμο όνομα υποεντολής `%s'." 2505 2506#: src/language/dictionary/modify-variables.c:334 2507msgid "Subcommand name expected." 2508msgstr "Όνομα υποεντολής αναμενόταν." 2509 2510#: src/language/dictionary/mrsets.c:117 2511#, c-format 2512msgid "" 2513"VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are " 2514"required." 2515msgstr "" 2516"VARIABLES όρισε μόνο μία μεταβλητή %s στο %s, αλλά τουλάχιστον δύο " 2517"μεταβλητές απαιτούνται." 2518 2519#: src/language/dictionary/mrsets.c:150 2520msgid "Numeric VALUE must be an integer." 2521msgstr "Η Αριθμητική τιμή της VALUE πρέπει να είναι ακέραιος." 2522 2523#: src/language/dictionary/mrsets.c:230 src/language/dictionary/mrsets.c:268 2524#, c-format 2525msgid "" 2526"MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables " 2527"specified for this group are numeric." 2528msgstr "" 2529"MDGROUP υποεντολή για την ομάδα %s ορίζει μία συμβολοσειρά με τιμή VALUE, " 2530"αλλά οι μεταβλητές που ορίστηκαν για αυτή την ομάδα είναι αριθμητικές." 2531 2532#: src/language/dictionary/mrsets.c:254 2533#, c-format 2534msgid "" 2535"VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it " 2536"must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with " 2537"a width of %d bytes." 2538msgstr "" 2539"Η τιμή VALUE της συμβολοσειράς στην MDGROUP υποεντολή για την ομάδα %s είναι " 2540"%d διφύα μήκους, αλλά δεν πρέπει να είναι μακρύτερη από τη κοντινότερη " 2541"μεταβλητή της ομάδας, η οποία είναι %s με εύρος %d διφύων." 2542 2543#: src/language/dictionary/mrsets.c:280 2544#, c-format 2545msgid "" 2546"MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not " 2547"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." 2548msgstr "" 2549"MDGROUP υποεντολή για την ομάδα %s ορίζει LABELSOURCE=VARLABEL αλλά όχι το " 2550"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Αγνόηση της LABELSOURCE." 2551 2552#: src/language/dictionary/mrsets.c:286 2553#, c-format 2554msgid "" 2555"MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but " 2556"only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." 2557msgstr "" 2558"MDGROUP υποεντολή για την ομάδα %s ορίζει και τις δύο, τη LABEL και τη " 2559"LABELSOURCE, αλλά μόνο μία από αυτές μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε οποιαδήποτε " 2560"στιγμή. Αγνόηση της LABELSOURCE." 2561 2562#: src/language/dictionary/mrsets.c:326 2563#, c-format 2564msgid "" 2565"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have " 2566"the same variable label. Categories represented by these variables will not " 2567"be distinguishable in output." 2568msgstr "" 2569"Οι μεταβλητές %s και %s που ορίστηκαν σαν μέρος πολλαπλής διχοτόμησης ομάδας " 2570"%s που έχουν την ίδια ετικέτα μεταβλητής. Οι κατηγορίες που αναπαρίστανται " 2571"από αυτές τις μεταβλητές δεν θα είναι διακριτές στην οθόνη εξαγωγής." 2572 2573#: src/language/dictionary/mrsets.c:356 2574#, c-format 2575msgid "" 2576"Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has " 2577"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. " 2578"This category will not be distinguishable in output." 2579msgstr "" 2580"Η μεταβλητή %s που ορίστηκε σαν μέρος πολλαπλής διχοτόμησης ομάδας %s (η " 2581"οποία έχει CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) δεν έχει ετικέτα τιμής για τις " 2582"μετρήσιμες τιμές της. Αυτή η κατηγορία δεν θα είναι διακριτή στην οθόνη " 2583"εξαγωγής." 2584 2585#: src/language/dictionary/mrsets.c:369 2586#, c-format 2587msgid "" 2588"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which " 2589"has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's " 2590"counted value. These categories will not be distinguishable in output." 2591msgstr "" 2592"Οι μεταβλητές %s και %s που ορίστηκαν σαν μέρος πολλαπλής διχοτόμησης ομάδας " 2593"%s (η οποία έχει την CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) έχει την ίδια ετικέτα " 2594"τιμής για τις μετρήσιμες τιμές αυτής της ομάδας. Αυτές οι κατηγορίες δεν θα " 2595"είναι διακριτές στην οθόνη εξαγωγής." 2596 2597#: src/language/dictionary/mrsets.c:426 2598#, c-format 2599msgid "" 2600"Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and " 2601"%s (and possibly others) in multiple category group %s have different value " 2602"labels for value %s." 2603msgstr "" 2604"Οι μεταβλητές που ορίστηκαν στην MCGROUP θα πρέπει να έχουν τις ίδιες " 2605"κατηγορίες, αλλά η %s και η %s (και ίσως και άλλες) στην ομάδα πολλαπλής " 2606"κατηγορίας %s έχουν διαφορετικές τιμές ετικέτας για την τιμή %s." 2607 2608#: src/language/dictionary/mrsets.c:484 2609#, c-format 2610msgid "No multiple response set named %s." 2611msgstr "Δεν ορίστηκε όνομα για το σετ πολλαπλών απαντήσεων %s." 2612 2613#: src/language/dictionary/mrsets.c:533 2614msgid "" 2615"The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." 2616msgstr "Η ενεργή λίστα δεδομένων δεν περιέχει κανένα σετ πολλαπλών απαντήσεων." 2617 2618#: src/language/dictionary/mrsets.c:540 2619msgid "Multiple Response Sets" 2620msgstr "Σετ πολλαπλών απαντήσεων" 2621 2622#: src/language/dictionary/mrsets.c:543 2623#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:446 2624#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733 2625#: src/language/stats/autorecode.c:375 src/language/data-io/data-parser.c:679 2626#: src/language/data-io/data-parser.c:725 src/language/data-io/print.c:434 2627msgid "Attributes" 2628msgstr "Ιδιότητες" 2629 2630#: src/language/dictionary/mrsets.c:544 2631#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191 2632#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:301 2633#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:302 2634#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:455 2635#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570 2636#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67 src/ui/gui/compute.ui:157 2637msgid "Label" 2638msgstr "Ετικέτα" 2639 2640#: src/language/dictionary/mrsets.c:544 2641#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241 2642msgid "Encoding" 2643msgstr "Κωδικοποίηση" 2644 2645#: src/language/dictionary/mrsets.c:544 2646msgid "Counted Value" 2647msgstr "Μετρημένη Τιμή" 2648 2649#: src/language/dictionary/mrsets.c:544 2650msgid "Member Variables" 2651msgstr "Μεταβλητές Μέλη" 2652 2653#: src/language/dictionary/mrsets.c:547 2654#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:470 2655#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55 2656msgid "Name" 2657msgstr "Όνομα" 2658 2659#: src/language/dictionary/mrsets.c:564 2660msgid "Dichotomies" 2661msgstr "Διχοτομίες" 2662 2663#: src/language/dictionary/mrsets.c:565 src/language/stats/logistic.c:1391 2664msgid "Categories" 2665msgstr "Κατηγορίες" 2666 2667#: src/language/dictionary/numeric.c:67 2668#, c-format 2669msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." 2670msgstr "" 2671"Ο μορφότυπος %s δεν μπορεί να γίνει χρήση του με μάι αριθμητική μεταβλητή." 2672 2673#: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153 2674#, c-format 2675msgid "There is already a variable named %s." 2676msgstr "Υπάρχει ήδη μια μεταβλητή που ονομάζεται %s." 2677 2678#: src/language/dictionary/numeric.c:138 2679#, c-format 2680msgid "Format type %s may not be used with a string variable." 2681msgstr "" 2682"Ο μορφότυπος %s δεν μπορεί να γίνει χρήση του με μία μεταβλητή συμβολοσειράς." 2683 2684#: src/language/dictionary/rename-variables.c:92 2685#, c-format 2686msgid "Renaming would duplicate variable name %s." 2687msgstr "Η μετονομασία θα δημιουργήσει διπλότυπο της ονομασίας μεταβλητής %s." 2688 2689#: src/language/dictionary/split-file.c:75 2690msgid "Split Values" 2691msgstr "Διαχωρισμός Τιμών" 2692 2693#: src/language/dictionary/split-file.c:76 2694#: src/language/dictionary/split-file.c:77 2695#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:696 2696#: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:156 2697#: src/language/stats/cochran.c:185 src/language/stats/examine.c:841 2698#: src/language/stats/reliability.c:648 src/language/stats/reliability.c:651 2699#: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1325 2700#: src/language/stats/crosstabs.q:1365 src/language/stats/crosstabs.q:1412 2701msgid "Value" 2702msgstr "Τιμή" 2703 2704#: src/language/dictionary/split-file.c:79 2705#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734 2706#: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/chisquare.c:328 2707#: src/language/stats/cochran.c:164 src/language/stats/correlations.c:100 2708#: src/language/stats/descriptives.c:1004 src/language/stats/friedman.c:226 2709#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:377 2710#: src/language/stats/npar-summary.c:113 src/language/stats/quick-cluster.c:588 2711#: src/language/stats/runs.c:331 src/language/data-io/data-parser.c:683 2712#: src/language/data-io/data-parser.c:728 src/language/data-io/print.c:438 2713#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:580 src/ui/gui/psppire-data-editor.c:502 2714msgid "Variable" 2715msgstr "Μεταβλητή" 2716 2717#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184 2718msgid "File Information" 2719msgstr "Πληροφορίες Αρχείου" 2720 2721#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:185 2722msgid "Attribute" 2723msgstr "Ιδιότητες" 2724 2725#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187 2726msgid "File" 2727msgstr "Αρχείο" 2728 2729#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194 2730msgid "Created" 2731msgstr "Δημιουργήθηκε" 2732 2733#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203 2734msgid "Integer Format" 2735msgstr "Μορφοποίηση ακεραίου" 2736 2737#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205 2738msgid "Big Endian" 2739msgstr "Μεγάλη Τελότητα, Endian" 2740 2741#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206 2742msgid "Little Endian" 2743msgstr "Μικρή Τελότητα, Endian" 2744 2745#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207 2746#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216 2747#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223 src/language/utilities/set.q:930 2748msgid "Unknown" 2749msgstr "Άγνωστο" 2750 2751#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209 2752msgid "Real Format" 2753msgstr "Πραγματική μορφοποίηση" 2754 2755#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211 2756msgid "IEEE 754 LE." 2757msgstr "IEEE 754 LE." 2758 2759#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212 2760msgid "IEEE 754 BE." 2761msgstr "IEEE 754 BE." 2762 2763#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:213 2764msgid "VAX D." 2765msgstr "VAX D." 2766 2767#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:214 2768msgid "VAX G." 2769msgstr "VAX G." 2770 2771#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215 2772msgid "IBM 390 Hex Long." 2773msgstr "IBM 390 δεκαεδικό μήκος." 2774 2775#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:218 2776#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:443 2777#: src/language/stats/binomial.c:199 src/language/stats/correlations.c:131 2778#: src/language/stats/correlations.c:159 src/language/stats/descriptives.c:585 2779#: src/language/stats/factor.c:1658 src/language/stats/factor.c:1701 2780#: src/language/stats/factor.c:1860 src/language/stats/factor.c:2074 2781#: src/language/stats/frequencies.c:1583 2782#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:254 2783#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:303 2784#: src/language/stats/ks-one-sample.c:316 src/language/stats/logistic.c:1187 2785#: src/language/stats/mann-whitney.c:254 src/language/stats/means.c:718 2786#: src/language/stats/means.c:800 src/language/stats/median.c:358 2787#: src/language/stats/oneway.c:985 src/language/stats/oneway.c:1157 2788#: src/language/stats/reliability.c:591 src/language/stats/regression.c:924 2789#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:132 2790#: src/language/stats/t-test-paired.c:157 src/language/data-io/list.c:104 2791#: src/ui/gui/variable-info.ui:25 2792msgid "Variables" 2793msgstr "Μεταβλητές" 2794 2795#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:221 src/language/stats/examine.c:929 2796#: src/language/stats/means.c:697 src/language/stats/reliability.c:548 2797#: src/language/stats/crosstabs.q:930 2798msgid "Cases" 2799msgstr "Υποθέσεις" 2800 2801#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:226 src/language/stats/oneway.c:980 2802#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:303 2803msgid "Type" 2804msgstr "Τύπος" 2805 2806#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:230 2807msgid "Weight" 2808msgstr "Στάθμιση" 2809 2810#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233 2811msgid "Not weighted" 2812msgstr "Μη στάθμιση" 2813 2814#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:235 2815msgid "Compression" 2816msgstr "Συμπίεση" 2817 2818#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:245 2819#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:424 2820#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:426 2821msgid "Documents" 2822msgstr "Έγγραφα" 2823 2824#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:305 2825#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:430 2826msgid "(none)" 2827msgstr "(Τίποτα)" 2828 2829#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:393 2830msgid "No variables to display." 2831msgstr "Μεταβλητές δεν υπάρχουν για να εμφανιστούν." 2832 2833#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:404 2834msgid "Macros not supported." 2835msgstr "Macros δεν υποστηρίζονται." 2836 2837#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:426 2838msgid "Document" 2839msgstr "Έγγραφα" 2840 2841#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:454 2842msgid "Position" 2843msgstr "Θέση" 2844 2845#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:456 2846msgid "Measurement Level" 2847msgstr "Επίπεδο μέτρησης" 2848 2849#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:457 2850#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85 2851msgid "Role" 2852msgstr "Ρόλος" 2853 2854#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:458 2855#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61 src/ui/gui/compute.ui:215 2856msgid "Width" 2857msgstr "Εύρος" 2858 2859#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:459 2860msgid "Alignment" 2861msgstr "Ευθυγράμμιση" 2862 2863#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:460 2864#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734 2865msgid "Print Format" 2866msgstr "Μορφοποίηση Εκτύπωσης" 2867 2868#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:461 2869msgid "Write Format" 2870msgstr "Διαμορφωποίηση Εγγραφής" 2871 2872#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:462 2873#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:379 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73 2874#: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:105 2875msgid "Missing Values" 2876msgstr "Ελλειπούσες Τιμές" 2877 2878#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:567 2879#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70 src/ui/gui/val-labs-dialog.c:489 2880#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194 2881msgid "Value Labels" 2882msgstr "Ταμπέλες Τιμών" 2883 2884#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573 2885msgid "Variable Value" 2886msgstr "Τιμή Μεταβλητής" 2887 2888#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:577 2889msgid "User-missing value" 2890msgstr "Ελλειπούσα-Χρήστη τιμή" 2891 2892#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:693 2893msgid "Variable and Dataset Attributes" 2894msgstr "Ιδιότητες Μεταβλητής κ Δεδομένων" 2895 2896#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:699 2897msgid "Variable and Name" 2898msgstr "Μεταβλητή κ Όνομα" 2899 2900#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:702 2901msgid "(dataset)" 2902msgstr "(βάση δεδομένων)" 2903 2904#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:722 2905msgid "No vectors defined." 2906msgstr "Δεν ορίστηκε διάνυσμα." 2907 2908#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732 2909msgid "Vectors" 2910msgstr "Διανύσματα" 2911 2912#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736 2913msgid "Vector and Position" 2914msgstr "Διάνυσμα και θέση" 2915 2916#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998 2917msgid "No valid encodings found." 2918msgstr "Μη έγκυρες κωδικοποιήσεις βρέθηκαν." 2919 2920#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004 2921#, c-format 2922msgid "Usable encodings for %s." 2923msgstr "Εύχρηστες κωδικοποιήσεις για %s." 2924 2925#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1007 2926#, c-format 2927msgid "" 2928"Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on " 2929"the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text " 2930"are listed together." 2931msgstr "" 2932"Οι κωδικοποιήσεις που μπορούν να διαβάσουν επιτυχώς %s (με τον ορισμό του " 2933"ονόματος της κωδικοποίησης στην υποεντολή ENCODING της GET). Κωδικοποιήσεις " 2934"που έχουν σαν αποτέλεσμα ίδιο κείμενο αναφέρονται μαζί." 2935 2936#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012 2937#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1013 2938msgid "Encodings" 2939msgstr "Κωδικοποιήσεις" 2940 2941#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042 2942#, c-format 2943msgid "%s Encoded Text Strings" 2944msgstr "%s Κωδικοποιημένο κείμενο συμβολοσειράς" 2945 2946#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1046 2947msgid "" 2948"Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings " 2949"interpret differently, along with the interpretations." 2950msgstr "" 2951"Κειμενό-Συμβολοσειρές στη λίστα που οι προηγούμενες κωδικοποιήσεις " 2952"μετέφρασαν διαφορετικά, όπως και τις ερμηνείες αυτών." 2953 2954#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1049 src/output/text-item.c:57 2955#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:885 2956msgid "Text" 2957msgstr "Κείμενο" 2958 2959#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1059 2960msgid "Purpose" 2961msgstr "Σκοπός" 2962 2963#: src/language/dictionary/value-labels.c:154 2964#, c-format 2965msgid "Truncating value label to %d bytes." 2966msgstr "Περικοπή ετικέτας τιμής κατά %d διφύα." 2967 2968#: src/language/dictionary/vector.c:66 2969#, c-format 2970msgid "A vector named %s already exists." 2971msgstr "Ένα διάνυσμα ονόματι %s ήδη υπάρχει." 2972 2973#: src/language/dictionary/vector.c:74 2974#, c-format 2975msgid "Vector name %s is given twice." 2976msgstr "Το όνομα διανύσματος %s έχει δωθεί δύο φορές." 2977 2978#: src/language/dictionary/vector.c:98 2979msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." 2980msgstr "" 2981"Μία κάθετος πρέπει να διαχωρίζει τον κάθε προσδιορισμό διανύσματος στην " 2982"εκτεταμένη μορφή της VECTOR." 2983 2984#: src/language/dictionary/vector.c:131 2985msgid "Vectors must have at least one element." 2986msgstr "Τα διανύσματα πρέπει να έχουν έστω ένα στοιχείο." 2987 2988#: src/language/dictionary/vector.c:151 2989msgid "expecting vector length" 2990msgstr "αναμένει μήκος διανύσματος" 2991 2992#: src/language/dictionary/vector.c:170 2993#, c-format 2994msgid "%s is an existing variable name." 2995msgstr "%s ήδη υπάρχει σαν όνομα μεταβλητής." 2996 2997#: src/language/dictionary/variable-display.c:121 2998msgid "Variable display width must be a positive integer." 2999msgstr "Το εμφανιζόμενο εύρος μεταβλητής πρέπει να είναι θετικο ακέραιος." 3000 3001#: src/language/dictionary/weight.c:49 3002msgid "The weighting variable must be numeric." 3003msgstr "Η μεταβλητή στάθμισης πρέπει να είναι αριθμητική." 3004 3005#: src/language/dictionary/weight.c:54 3006msgid "The weighting variable may not be scratch." 3007msgstr "Η μεταβλητή στάθμισης δεν πρέπει να είναι πρόχειρη μεταβλητή." 3008 3009#: src/language/tests/moments-test.c:50 3010msgid "expecting weight value" 3011msgstr "αναμένει τιμή στάθμισης" 3012 3013#: src/language/utilities/cd.c:45 src/language/utilities/include.c:173 3014#, fuzzy, c-format 3015#| msgid "Cannot change directory to %s: %s " 3016msgid "Cannot change directory to %s: %s" 3017msgstr "Δεν μπορεί να αλλάξει κατάλογο σε %s: %s " 3018 3019#: src/language/utilities/date.c:33 3020#, c-format 3021msgid "Only %s is currently implemented." 3022msgstr "Μόνο %s υποστηρίζεται στη παρούσα στιγμή." 3023 3024#: src/language/utilities/host.c:60 3025#, fuzzy 3026#| msgid "Command shell not supported on this platform." 3027msgid "Time limit not supported on this platform." 3028msgstr "Το περιβάλλον εντολών δεν υποστηρίζεται σε αυτή τη πλατφόρμα." 3029 3030#: src/language/utilities/host.c:74 3031#, c-format 3032msgid "%s: Command exited with status %d." 3033msgstr "" 3034 3035#: src/language/utilities/host.c:95 3036#, fuzzy, c-format 3037#| msgid "failed to create temporary file" 3038msgid "Failed to create temporary file (%s)." 3039msgstr "αποτυχία δημιουργίας πρόχειρου αρχείου" 3040 3041#: src/language/utilities/host.c:102 3042#, c-format 3043msgid "/dev/null: Failed to open (%s)." 3044msgstr "" 3045 3046#: src/language/utilities/host.c:117 3047#, c-format 3048msgid "Couldn't fork: %s." 3049msgstr "Δεν μπορεί να εκτελέσει: %s." 3050 3051#: src/language/utilities/host.c:193 3052#, c-format 3053msgid "While running \"%s\", waiting for child process failed (%s)." 3054msgstr "" 3055 3056#: src/language/utilities/host.c:203 3057#, c-format 3058msgid "Command \"%s\" timed out." 3059msgstr "" 3060 3061#: src/language/utilities/host.c:205 3062#, c-format 3063msgid "Command \"%s\" terminated by signal %d." 3064msgstr "" 3065 3066#: src/language/utilities/host.c:212 3067msgid "Command or shell not found" 3068msgstr "" 3069 3070#: src/language/utilities/host.c:214 3071msgid "Could not invoke command or shell" 3072msgstr "" 3073 3074#: src/language/utilities/host.c:217 3075#, c-format 3076msgid "Command \"%s\" exited with status %d (%s)." 3077msgstr "" 3078 3079#: src/language/utilities/host.c:220 3080#, c-format 3081msgid "Command \"%s\" exited with status %d." 3082msgstr "" 3083 3084#: src/language/utilities/host.c:230 3085#, c-format 3086msgid "Command \"%s\" output could not be read (%s)." 3087msgstr "" 3088 3089#: src/language/utilities/title.c:88 3090#, c-format 3091msgid " (Entered %s)" 3092msgstr " (Εισήχθη σαν %s)" 3093 3094#: src/language/utilities/include.c:73 3095#, c-format 3096msgid "Can't find `%s' in include file search path." 3097msgstr "" 3098"Δεν μπορεί να βρεθεί το `%s' στην δοσμένη διεύθυνση αναζήτησης αρχείου." 3099 3100#: src/language/utilities/output.c:128 3101#, c-format 3102msgid "Unknown cell class %s." 3103msgstr "Άγνωστη εντολή κλάσης κελιού %s." 3104 3105#: src/language/utilities/permissions.c:113 3106#, c-format 3107msgid "Cannot stat %s: %s" 3108msgstr "Δεν μπορεί να εκτελέσει την stat %s: %s" 3109 3110#: src/language/utilities/permissions.c:127 3111#, c-format 3112msgid "Cannot change mode of %s: %s" 3113msgstr "Δεν μπορεί να αλλάξει τύπος της %s: %s" 3114 3115#: src/language/stats/aggregate.c:96 3116msgid "Sum of values" 3117msgstr "Άθροισμα τιμών" 3118 3119#: src/language/stats/aggregate.c:97 3120msgid "Mean average" 3121msgstr "Αριθμητικός Μέσος" 3122 3123#: src/language/stats/aggregate.c:98 3124msgid "Median average" 3125msgstr "Μέσος όρος Διαμέσου" 3126 3127#: src/language/stats/aggregate.c:99 3128#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40 3129#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41 3130msgid "Standard deviation" 3131msgstr "Τυπική Απόκλιση" 3132 3133#: src/language/stats/aggregate.c:100 3134#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 3135msgid "Maximum value" 3136msgstr "Μέγιστη τιμή" 3137 3138#: src/language/stats/aggregate.c:101 3139#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 3140msgid "Minimum value" 3141msgstr "Ελάχιστη τιμή" 3142 3143#: src/language/stats/aggregate.c:102 3144msgid "Percentage greater than" 3145msgstr "Ποσοστό μεγαλύτερο από" 3146 3147#: src/language/stats/aggregate.c:103 3148msgid "Percentage less than" 3149msgstr "Ποσοστό λιγότερο από" 3150 3151#: src/language/stats/aggregate.c:104 3152msgid "Percentage included in range" 3153msgstr "Ποσοστό που περιέχεται στο εύρος" 3154 3155#: src/language/stats/aggregate.c:105 3156msgid "Percentage excluded from range" 3157msgstr "Ποσοστό που αποκλείστηκε από το εύρος" 3158 3159#: src/language/stats/aggregate.c:106 3160msgid "Fraction greater than" 3161msgstr "Κλάσμα μεγαλύτερο από" 3162 3163#: src/language/stats/aggregate.c:107 3164msgid "Fraction less than" 3165msgstr "Κλάσμα μικρότερο από" 3166 3167#: src/language/stats/aggregate.c:108 3168msgid "Fraction included in range" 3169msgstr "Κλάσμα που περιέχεται στο εύρος" 3170 3171#: src/language/stats/aggregate.c:109 3172msgid "Fraction excluded from range" 3173msgstr "Κλάσμα που αποκλείστηκε από το εύρος" 3174 3175#: src/language/stats/aggregate.c:110 3176msgid "Number of cases" 3177msgstr "Αριθμός υποθέσεων" 3178 3179#: src/language/stats/aggregate.c:111 3180msgid "Number of cases (unweighted)" 3181msgstr "Αριθμός υποθέσεων (αστάθμητες)" 3182 3183#: src/language/stats/aggregate.c:112 3184msgid "Number of missing values" 3185msgstr "Αριθμός ελλειπούσων τιμών" 3186 3187#: src/language/stats/aggregate.c:113 3188msgid "Number of missing values (unweighted)" 3189msgstr "Αριθμός ελλειπούσων τιμών (αστάθμητες)" 3190 3191#: src/language/stats/aggregate.c:114 3192msgid "First non-missing value" 3193msgstr "Αρχική μη ελλειπούσα τιμή" 3194 3195#: src/language/stats/aggregate.c:115 3196msgid "Last non-missing value" 3197msgstr "Τελική μη ελλειπούσα τιμή" 3198 3199#: src/language/stats/aggregate.c:258 3200msgid "" 3201"When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) " 3202"has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." 3203msgstr "" 3204"Όταν η PRESORTED ορίζεται, ο ορισμο κατεύθυνσης με (A) ή (D) δεν έχει " 3205"επιρροή. Τα εξαγώμενα δεδομένα θα ταξινομηθούν με τον ίδιο τρόπο όπως στα " 3206"εισερχόμενα." 3207 3208#: src/language/stats/aggregate.c:448 3209msgid "expecting aggregation function" 3210msgstr "αναμένεται συνάρτηση Συνάθροισης" 3211 3212#: src/language/stats/aggregate.c:460 3213#, c-format 3214msgid "Unknown aggregation function %s." 3215msgstr "Άγνωστη συνάρτηση Συνάθροισης %s." 3216 3217#: src/language/stats/aggregate.c:513 3218#, c-format 3219msgid "Missing argument %zu to %s." 3220msgstr "Λείπει όρισμα %zu στο %s." 3221 3222#: src/language/stats/aggregate.c:522 3223#, c-format 3224msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." 3225msgstr "" 3226"Τα ορίσματα στο %s πρέπει να είναι ίδιου τύπου όπως στις αρχικές μεταβλητές." 3227 3228#: src/language/stats/aggregate.c:541 3229#, c-format 3230msgid "" 3231"Number of source variables (%zu) does not match number of target variables " 3232"(%zu)." 3233msgstr "" 3234"Ο αριθμός των αρχικών μεταβλητών (%zu) δεν ταιριάζει στον αριθμό των " 3235"επιλεγμένων μεταβλητών (%zu)." 3236 3237#: src/language/stats/aggregate.c:557 3238#, c-format 3239msgid "" 3240"The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will " 3241"be treated as if they had been specified in the correct order." 3242msgstr "" 3243"Τα αριθμητικά ορίσματα που δόθηκαν στην %s συνάρτηση είναι σε λάθος σειρά. " 3244"Θα χρησιμοποιηθούν σαν να είχαν δοθεί στη σωστή σειρά." 3245 3246#: src/language/stats/aggregate.c:631 3247#, c-format 3248msgid "" 3249"Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which " 3250"contains the aggregate variables and the break variables." 3251msgstr "" 3252"Το όνομα της μεταβλητής %s δεν είναι μοναδικό μέσα στο Αρχείο Λίστας " 3253"Συνάθροισης, το οποίο περιλαμβάνει τις μεταβλητές συνάθροισης και τις " 3254"μεταβλητές διαχωρισμού." 3255 3256#: src/language/stats/autorecode.c:152 3257#, c-format 3258msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." 3259msgstr "" 3260"Ο μετρητής των αρχικών μεταβλητών (%zu) δεν συμφωνεί με τον μετρητή των " 3261"τελικών μεταβλητών (%zu)." 3262 3263#: src/language/stats/autorecode.c:164 3264#, c-format 3265msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." 3266msgstr "" 3267"Η επιλεγμένη μεταβλητή %s είναι διπλότυπος της ήδη υπάρχουσας μεταβλητής %s." 3268 3269#: src/language/stats/autorecode.c:221 3270#, c-format 3271msgid "" 3272"With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric " 3273"variables (such as %s)." 3274msgstr "" 3275"Με το GROUP, οι μεταβλητές δεν πρέπει να αναμιχθούν μεταβλητές συμβολοσειράς " 3276"(όπως %s) και αριθμητικές μεταβλητές (όπως %s)." 3277 3278#: src/language/stats/autorecode.c:363 3279msgid "Recoding grouped variables." 3280msgstr "Επανακωδικοποίηση ομαδοποιημένων μεταβλητών." 3281 3282#: src/language/stats/autorecode.c:365 3283#, c-format 3284msgid "Recoding %s into %s (%s)." 3285msgstr "Επανακωδικοποίηση %s σε %s (%s)." 3286 3287#: src/language/stats/autorecode.c:369 3288#, c-format 3289msgid "Recoding %s into %s." 3290msgstr "Επανακωδικοποίηση του %s σε %s." 3291 3292#: src/language/stats/autorecode.c:376 src/ui/gui/recode.ui:209 3293msgid "New Value" 3294msgstr "Νέα Τιμή" 3295 3296#: src/language/stats/autorecode.c:376 3297msgid "Value Label" 3298msgstr "Ετικέτα Τιμής" 3299 3300#: src/language/stats/autorecode.c:379 3301msgid "Old Value" 3302msgstr "Προηγούμενη Τιμή" 3303 3304#: src/language/stats/binomial.c:138 3305#, c-format 3306msgid "Variable %s is not dichotomous" 3307msgstr "Η μεταβλητή %s δεν είναι διχότομη" 3308 3309#: src/language/stats/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30 3310msgid "Binomial Test" 3311msgstr "Διωνυμικό τεστ" 3312 3313#: src/language/stats/binomial.c:186 src/language/stats/chisquare.c:183 3314#: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/chisquare.c:322 3315#: src/language/stats/cochran.c:188 src/language/stats/correlations.c:94 3316#: src/language/stats/correlations.c:145 src/language/stats/descriptives.c:991 3317#: src/language/stats/examine.c:602 src/language/stats/examine.c:742 3318#: src/language/stats/examine.c:836 src/language/stats/examine.c:925 3319#: src/language/stats/factor.c:1755 src/language/stats/factor.c:1878 3320#: src/language/stats/factor.c:1908 src/language/stats/factor.c:2068 3321#: src/language/stats/factor.c:2102 src/language/stats/frequencies.c:302 3322#: src/language/stats/frequencies.c:1579 src/language/stats/frequencies.c:1586 3323#: src/language/stats/friedman.c:250 src/language/stats/glm.c:729 3324#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:249 3325#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:297 3326#: src/language/stats/ks-one-sample.c:278 src/language/stats/logistic.c:1170 3327#: src/language/stats/logistic.c:1300 src/language/stats/logistic.c:1330 3328#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:361 3329#: src/language/stats/mann-whitney.c:184 src/language/stats/mann-whitney.c:247 3330#: src/language/stats/means.c:757 src/language/stats/means.c:811 3331#: src/language/stats/mcnemar.c:222 src/language/stats/median.c:315 3332#: src/language/stats/median.c:350 src/language/stats/npar-summary.c:106 3333#: src/language/stats/oneway.c:973 src/language/stats/oneway.c:1051 3334#: src/language/stats/oneway.c:1150 src/language/stats/oneway.c:1238 3335#: src/language/stats/oneway.c:1373 src/language/stats/quick-cluster.c:746 3336#: src/language/stats/reliability.c:543 src/language/stats/reliability.c:584 3337#: src/language/stats/reliability.c:633 src/language/stats/reliability.c:644 3338#: src/language/stats/roc.c:969 src/language/stats/roc.c:1067 3339#: src/language/stats/regression.c:867 src/language/stats/regression.c:899 3340#: src/language/stats/regression.c:1023 src/language/stats/regression.c:1089 3341#: src/language/stats/runs.c:318 src/language/stats/sign.c:102 3342#: src/language/stats/t-test-indep.c:193 src/language/stats/t-test-indep.c:259 3343#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:68 3344#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:125 3345#: src/language/stats/t-test-paired.c:150 3346#: src/language/stats/t-test-paired.c:193 3347#: src/language/stats/t-test-paired.c:238 src/language/stats/wilcoxon.c:243 3348#: src/language/stats/wilcoxon.c:282 src/language/stats/crosstabs.q:925 3349#: src/language/stats/crosstabs.q:1253 src/language/stats/crosstabs.q:1293 3350#: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1331 3351#: src/language/stats/crosstabs.q:1373 src/language/stats/crosstabs.q:1418 3352#: src/ui/gui/crosstabs.ui:499 src/ui/gui/oneway.ui:615 3353msgid "Statistics" 3354msgstr "Στατιστικά" 3355 3356#: src/language/stats/binomial.c:187 src/language/stats/chisquare.c:240 3357#: src/language/stats/chisquare.c:252 3358msgid "Category" 3359msgstr "Κατηγορίες" 3360 3361#: src/language/stats/binomial.c:188 src/language/stats/cochran.c:189 3362#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/correlations.c:155 3363#: src/language/stats/descriptives.c:993 src/language/stats/examine.c:926 3364#: src/language/stats/frequencies.c:1588 src/language/stats/friedman.c:251 3365#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:250 3366#: src/language/stats/ks-one-sample.c:279 src/language/stats/logistic.c:1331 3367#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:369 3368#: src/language/stats/mann-whitney.c:185 src/language/stats/means.c:710 3369#: src/language/stats/means-calc.c:439 src/language/stats/mcnemar.c:223 3370#: src/language/stats/median.c:351 src/language/stats/npar-summary.c:107 3371#: src/language/stats/oneway.c:1052 src/language/stats/reliability.c:544 3372#: src/language/stats/sign.c:69 src/language/stats/sign.c:70 3373#: src/language/stats/t-test-indep.c:194 3374#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:126 3375#: src/language/stats/t-test-paired.c:151 3376#: src/language/stats/t-test-paired.c:194 src/language/stats/wilcoxon.c:244 3377#: src/language/stats/crosstabs.q:926 3378msgid "N" 3379msgstr "N" 3380 3381#: src/language/stats/binomial.c:189 3382msgid "Observed Prop." 3383msgstr "Παρατ. Ποσ." 3384 3385#: src/language/stats/binomial.c:190 3386msgid "Test Prop." 3387msgstr "Τεστ Ποσοστών." 3388 3389#: src/language/stats/binomial.c:192 src/language/stats/mcnemar.c:224 3390#: src/language/stats/sign.c:103 src/language/stats/wilcoxon.c:288 3391#: src/language/stats/crosstabs.q:1306 3392msgid "Exact Sig. (2-tailed)" 3393msgstr "Επακριβής Στ.Σημ. (2-κατ/νσης)" 3394 3395#: src/language/stats/binomial.c:193 src/language/stats/mcnemar.c:225 3396#: src/language/stats/sign.c:104 src/language/stats/wilcoxon.c:289 3397#: src/language/stats/crosstabs.q:1307 3398msgid "Exact Sig. (1-tailed)" 3399msgstr "Επακριβής Στ.Σημ. (1-κατ/νσης)" 3400 3401#: src/language/stats/binomial.c:195 3402msgid "Groups" 3403msgstr "Ομάδες" 3404 3405#: src/language/stats/binomial.c:196 3406msgid "Group 1" 3407msgstr "Ομάδα 1" 3408 3409#: src/language/stats/binomial.c:196 3410msgid "Group 2" 3411msgstr "Ομάδα 2" 3412 3413#: src/language/stats/binomial.c:196 src/language/stats/chisquare.c:223 3414#: src/language/stats/chisquare.c:257 src/language/stats/examine.c:930 3415#: src/language/stats/factor.c:1756 src/language/stats/frequencies.c:344 3416#: src/language/stats/glm.c:811 src/language/stats/kruskal-wallis.c:285 3417#: src/language/stats/logistic.c:1336 src/language/stats/mann-whitney.c:197 3418#: src/language/stats/means.c:706 src/language/stats/oneway.c:982 3419#: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/reliability.c:549 3420#: src/language/stats/regression.c:1031 src/language/stats/sign.c:75 3421#: src/language/stats/wilcoxon.c:250 3422#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 3423#: src/language/stats/crosstabs.q:931 src/language/stats/crosstabs.q:1218 3424msgid "Total" 3425msgstr "Σύνολο" 3426 3427#: src/language/stats/chisquare.c:171 3428#, c-format 3429msgid "" 3430"CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu " 3431"distinct values." 3432msgstr "" 3433"CHISQUARE τεστ όρισε %d αναμενόμενες τιμές, αλλά η μεταβλητή %s έχει %zu " 3434"διακριτές τιμές." 3435 3436#: src/language/stats/chisquare.c:184 src/language/stats/chisquare.c:241 3437msgid "Observed N" 3438msgstr "Παρατηρήσιμο N" 3439 3440#: src/language/stats/chisquare.c:185 src/language/stats/chisquare.c:242 3441msgid "Expected N" 3442msgstr "Αναμενόμενο N" 3443 3444#: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:243 3445#: src/language/stats/regression.c:1031 3446#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95 3447#: src/language/stats/crosstabs.q:1267 3448msgid "Residual" 3449msgstr "Σφάλμα" 3450 3451#: src/language/stats/chisquare.c:235 src/language/stats/cochran.c:150 3452#: src/language/stats/median.c:305 src/language/stats/sign.c:66 3453#: src/ui/gui/frequencies.ui:676 3454msgid "Frequencies" 3455msgstr "Συχνότητες" 3456 3457#: src/language/stats/chisquare.c:320 src/language/stats/cochran.c:181 3458#: src/language/stats/friedman.c:246 src/language/stats/kruskal-wallis.c:295 3459#: src/language/stats/mann-whitney.c:244 src/language/stats/mcnemar.c:219 3460#: src/language/stats/median.c:347 src/language/stats/sign.c:100 3461#: src/language/stats/wilcoxon.c:279 3462msgid "Test Statistics" 3463msgstr "Στατιστικά Τεστ" 3464 3465#: src/language/stats/chisquare.c:323 3466msgid "Chi-square" 3467msgstr "Χ-Τετράγωνο" 3468 3469#: src/language/stats/chisquare.c:324 src/language/stats/cochran.c:191 3470#: src/language/stats/examine.c:675 src/language/stats/factor.c:2107 3471#: src/language/stats/friedman.c:257 src/language/stats/glm.c:733 3472#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:299 src/language/stats/logistic.c:1174 3473#: src/language/stats/median.c:354 src/language/stats/oneway.c:975 3474#: src/language/stats/oneway.c:1242 src/language/stats/regression.c:1025 3475#: src/language/stats/t-test-indep.c:267 3476#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:75 3477#: src/language/stats/t-test-paired.c:253 src/language/stats/crosstabs.q:1304 3478msgid "df" 3479msgstr "ΒΕ" 3480 3481#: src/language/stats/chisquare.c:325 src/language/stats/cochran.c:192 3482#: src/language/stats/friedman.c:258 src/language/stats/kruskal-wallis.c:300 3483#: src/language/stats/median.c:355 3484msgid "Asymp. Sig." 3485msgstr "Ασυμπτ. Στ.Σημ." 3486 3487#: src/language/stats/cochran.c:111 3488msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run." 3489msgstr "Πάνω από δύο τιμές βρέθηκαν. Το Cochran Q τεστ δεν θα τρέξει." 3490 3491#: src/language/stats/cochran.c:153 3492#, c-format 3493msgid "Success (%.*g)" 3494msgstr "Επιτυχία (%.*g)" 3495 3496#: src/language/stats/cochran.c:154 3497#, c-format 3498msgid "Failure (%.*g)" 3499msgstr "Αποτυχία (%.*g)" 3500 3501#: src/language/stats/cochran.c:190 3502msgid "Cochran's Q" 3503msgstr "Cochran's Q" 3504 3505#: src/language/stats/correlations.c:91 src/language/stats/descriptives.c:987 3506#: src/language/stats/factor.c:2065 src/language/stats/npar-summary.c:102 3507msgid "Descriptive Statistics" 3508msgstr "Περιγραφικά Στατιστικά" 3509 3510#: src/language/stats/correlations.c:95 src/language/stats/descriptives.c:108 3511#: src/language/stats/examine.c:742 src/language/stats/factor.c:2069 3512#: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:211 3513#: src/language/stats/ks-one-sample.c:290 src/language/stats/means-calc.c:438 3514#: src/language/stats/npar-summary.c:108 src/language/stats/oneway.c:1052 3515#: src/language/stats/t-test-indep.c:195 3516#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:127 3517#: src/language/stats/t-test-paired.c:152 3518#: src/language/stats/t-test-paired.c:241 3519#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39 3520#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40 3521msgid "Mean" 3522msgstr "Μέσος Όρος" 3523 3524#: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/examine.c:751 3525#: src/language/stats/factor.c:2070 src/language/stats/ks-one-sample.c:290 3526#: src/language/stats/means-calc.c:440 src/language/stats/npar-summary.c:109 3527#: src/language/stats/oneway.c:1052 src/language/stats/t-test-indep.c:196 3528#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:128 3529#: src/language/stats/t-test-paired.c:153 3530#: src/language/stats/t-test-paired.c:242 3531msgid "Std. Deviation" 3532msgstr "Τυπ. Απόκλιση" 3533 3534#: src/language/stats/correlations.c:126 3535msgid "Correlations" 3536msgstr "Συσχετίσεις" 3537 3538#: src/language/stats/correlations.c:146 3539msgid "Pearson Correlation" 3540msgstr "Pearson Συσχέτιση" 3541 3542#: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/oneway.c:1243 3543#: src/language/stats/t-test-indep.c:268 3544#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:76 3545#: src/language/stats/t-test-paired.c:254 3546msgid "Sig. (2-tailed)" 3547msgstr "Στ.Σημ. (2-κατ/νσης)" 3548 3549#: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/factor.c:1913 3550msgid "Sig. (1-tailed)" 3551msgstr "Στ.Σημ. (1-κατ/νσης)" 3552 3553#: src/language/stats/correlations.c:151 3554msgid "Cross-products" 3555msgstr "Ενδογινόμενα" 3556 3557#: src/language/stats/correlations.c:152 3558msgid "Covariance" 3559msgstr "Συνδιακύμανση" 3560 3561#: src/language/stats/correlations.c:165 3562msgid "Significant at .05 level" 3563msgstr "Σημαντικό σε επίπεδο .05" 3564 3565#: src/language/stats/correlations.c:234 3566msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty." 3567msgstr "Τα δεδομένα για τις μεταβλητές επιλογής είναι όλα κενά ή ελλειπούντα." 3568 3569#: src/language/stats/correlations.c:390 src/language/stats/descriptives.c:368 3570#: src/language/data-io/list.c:166 3571msgid "No variables specified." 3572msgstr "Δεν ορίστηκαν μεταβλητές." 3573 3574#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142 3575#: src/language/stats/means-calc.c:445 src/language/stats/t-test-indep.c:197 3576#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:129 3577#: src/language/stats/t-test-paired.c:154 3578#: src/language/stats/t-test-paired.c:243 3579msgid "S.E. Mean" 3580msgstr "Τ.Σ. ΜΟ" 3581 3582#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145 3583msgid "Std Dev" 3584msgstr "ΤΑ" 3585 3586#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:750 3587#: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means-calc.c:450 3588#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46 3589#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45 3590msgid "Variance" 3591msgstr "Διακύμανση" 3592 3593#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:752 3594#: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means-calc.c:451 3595#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 3596#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50 3597msgid "Kurtosis" 3598msgstr "Κύρτωση" 3599 3600#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148 3601#: src/language/stats/means-calc.c:452 3602msgid "S.E. Kurt" 3603msgstr "Τ.Σ. Κυρτ" 3604 3605#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:752 3606#: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means-calc.c:453 3607#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 3608#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46 3609msgid "Skewness" 3610msgstr "Λοξότητα" 3611 3612#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150 3613#: src/language/stats/means-calc.c:454 3614msgid "S.E. Skew" 3615msgstr "Τ.Σ. Λοξ" 3616 3617#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:751 3618#: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means-calc.c:449 3619#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43 3620#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48 3621msgid "Range" 3622msgstr "Εύρος" 3623 3624#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:751 3625#: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:214 3626#: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:447 3627#: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1061 3628#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 3629#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42 3630msgid "Minimum" 3631msgstr "Ελάχιστο" 3632 3633#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:751 3634#: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:213 3635#: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:448 3636#: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1061 3637#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 3638#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43 3639msgid "Maximum" 3640msgstr "Μέγιστο" 3641 3642#: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154 3643#: src/language/stats/graph.c:212 src/language/stats/means-calc.c:446 3644#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44 3645#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53 3646msgid "Sum" 3647msgstr "Σύνολο" 3648 3649#: src/language/stats/descriptives.c:350 3650#, c-format 3651msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." 3652msgstr "Το όνομα της μεταβλητής με Z-τιμές %s θα είναι διπλότυπο." 3653 3654#: src/language/stats/descriptives.c:401 3655msgid "" 3656"DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations " 3657"will be made permanent." 3658msgstr "" 3659"DESCRIPTIVES με Z τιμές αγνοεί TEMPORARY. Προσωρινές μετατροπές θα γίνουν " 3660"μόνιμες." 3661 3662#: src/language/stats/descriptives.c:478 3663msgid "expecting statistic name: reverting to default" 3664msgstr "αναμένει στατιστικό όνομα: επαναφέρεται το προκαθορισμένο" 3665 3666#: src/language/stats/descriptives.c:561 3667msgid "" 3668"Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic " 3669"names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." 3670msgstr "" 3671"Τέλειωσαν τα γενικά ονόματα για μεταβλητές με Z-τιμές. Υπάρχουν μόνο 126 " 3672"γενικά τέτοια ονόματα: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-" 3673"ZQZQ09." 3674 3675#: src/language/stats/descriptives.c:579 3676msgid "Mapping of Variables to Z-scores" 3677msgstr "Αντιστοιχία Μεταβλητών σε Z-τιμές" 3678 3679#: src/language/stats/descriptives.c:581 3680msgid "Names" 3681msgstr "Ονόματα" 3682 3683#: src/language/stats/descriptives.c:582 src/language/stats/glm.c:739 3684#: src/language/stats/regression.c:1030 3685msgid "Source" 3686msgstr "Αρχικές" 3687 3688#: src/language/stats/descriptives.c:582 3689msgid "Target" 3690msgstr "Τελικές" 3691 3692#: src/language/stats/descriptives.c:659 3693#, c-format 3694msgid "Internal error processing Z scores. Please report this to %s." 3695msgstr "Ενδότερο σφάλμα επεξεργασίας Z τιμές. Παρακαλώ, αναφέρετέ το στο %s." 3696 3697#: src/language/stats/descriptives.c:759 3698#, c-format 3699msgid "Z-score of %s" 3700msgstr "Z-τιμή για %s" 3701 3702#: src/language/stats/descriptives.c:1028 src/language/stats/roc.c:1029 3703msgid "Valid N (listwise)" 3704msgstr "Έγκυρο N (ανά γραμμή)" 3705 3706#: src/language/stats/descriptives.c:1028 3707msgid "Missing N (listwise)" 3708msgstr "Ελλειπούσες N (ανά υπόθεση)" 3709 3710#: src/language/stats/examine.c:75 3711msgid " (missing)" 3712msgstr " (ελλειπούσα)" 3713 3714#: src/language/stats/examine.c:225 3715#, c-format 3716msgid "Boxplot of %s vs. %s" 3717msgstr "Θηκόγραμμα του %s με %s" 3718 3719#: src/language/stats/examine.c:231 src/language/stats/examine.c:338 3720#, c-format 3721msgid "Boxplot of %s" 3722msgstr "Θηκόγραμμα του %s" 3723 3724#: src/language/stats/examine.c:321 3725msgid "Boxplot" 3726msgstr "Θηκόγραμμα" 3727 3728#: src/language/stats/examine.c:418 3729msgid "Not creating NP plot because data set is empty." 3730msgstr "Μη δημιουργία NP γραφήματος επειδή η βάση δεδομένων είναι κενή." 3731 3732#: src/language/stats/examine.c:478 3733#, c-format 3734msgid "Not creating spreadlevel chart for %s" 3735msgstr "Μη δημιουργία spreadlevel γραφήματος για %s" 3736 3737#: src/language/stats/examine.c:585 3738msgid "User-missing value." 3739msgstr "Ελλειπούσα-χρήστη τιμή." 3740 3741#: src/language/stats/examine.c:591 src/language/stats/examine.c:595 3742#: src/language/stats/frequencies.c:1606 3743msgid "Percentiles" 3744msgstr "Εκατοστημόρια" 3745 3746#: src/language/stats/examine.c:603 src/math/percentiles.c:37 3747msgid "Weighted Average" 3748msgstr "Σταθμισμένος Μέσος" 3749 3750#: src/language/stats/examine.c:603 3751msgid "Tukey's Hinges" 3752msgstr "Tukey's Hinges" 3753 3754#: src/language/stats/examine.c:610 src/language/stats/examine.c:685 3755#: src/language/stats/examine.c:759 src/language/stats/examine.c:858 3756#: src/language/stats/examine.c:938 src/language/stats/mann-whitney.c:200 3757#: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/t-test-indep.c:227 3758#: src/language/stats/t-test-indep.c:282 3759#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:87 3760msgid "Dependent Variables" 3761msgstr "Εξαρτημένες Μεταβλητές" 3762 3763#: src/language/stats/examine.c:669 3764msgid "Tests of Normality" 3765msgstr "Τεστ Κανονικότητας" 3766 3767#: src/language/stats/examine.c:673 3768msgid "Shapiro-Wilk" 3769msgstr "Shapiro-Wilk" 3770 3771#: src/language/stats/examine.c:674 src/language/stats/examine.c:739 3772#: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:73 3773msgid "Statistic" 3774msgstr "Στατιστικά" 3775 3776#: src/language/stats/examine.c:676 src/language/stats/factor.c:2108 3777#: src/language/stats/glm.c:736 src/language/stats/logistic.c:1175 3778#: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1154 3779#: src/language/stats/oneway.c:1376 src/language/stats/regression.c:906 3780#: src/language/stats/regression.c:1028 src/language/stats/t-test-indep.c:263 3781#: src/language/stats/t-test-paired.c:196 3782msgid "Sig." 3783msgstr "Στ.Σημ." 3784 3785#: src/language/stats/examine.c:735 src/language/stats/oneway.c:1045 3786#: src/ui/gui/descriptives.ui:25 3787msgid "Descriptives" 3788msgstr "Περιγραφικά" 3789 3790#: src/language/stats/examine.c:738 3791msgid "Aspect" 3792msgstr "Προοπτική" 3793 3794#: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/oneway.c:1053 3795#: src/language/stats/oneway.c:1240 src/language/stats/oneway.c:1375 3796#: src/language/stats/roc.c:975 src/language/stats/regression.c:902 3797msgid "Std. Error" 3798msgstr "Τυπ. Σφάλμα" 3799 3800#: src/language/stats/examine.c:745 src/language/stats/oneway.c:1056 3801#, c-format 3802msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" 3803msgstr "%g%% Διάστημα Εμπιστοσύνης για Μέσο όρο" 3804 3805#: src/language/stats/examine.c:747 src/language/stats/oneway.c:1058 3806#: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/roc.c:982 3807#: src/language/stats/regression.c:913 3808msgid "Lower Bound" 3809msgstr "Κατώτερο Όριο" 3810 3811#: src/language/stats/examine.c:748 src/language/stats/oneway.c:1059 3812#: src/language/stats/oneway.c:1383 src/language/stats/roc.c:983 3813#: src/language/stats/regression.c:914 3814msgid "Upper Bound" 3815msgstr "Ανώτερο Όριο" 3816 3817#: src/language/stats/examine.c:750 3818msgid "5% Trimmed Mean" 3819msgstr "5% Περικομμένος Μέσος Όρος" 3820 3821#: src/language/stats/examine.c:750 src/language/stats/frequencies.c:143 3822#: src/language/stats/means-calc.c:442 src/language/stats/median.c:352 3823#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52 3824msgid "Median" 3825msgstr "Διάμεσος" 3826 3827#: src/language/stats/examine.c:752 3828msgid "Interquartile Range" 3829msgstr "Ενδοτεταρτημοριακό Εύρος" 3830 3831#: src/language/stats/examine.c:832 3832msgid "Extreme Values" 3833msgstr "Ακραίες Τιμές" 3834 3835#: src/language/stats/examine.c:840 src/language/stats/quick-cluster.c:664 3836#: src/language/data-io/list.c:110 3837msgid "Case Number" 3838msgstr "Αριθμός Υπόθεσης" 3839 3840#: src/language/stats/examine.c:844 3841msgid "Order" 3842msgstr "Ταξινόμηση" 3843 3844#. TRANSLATORS: This is a noun, not an adjective. 3845#: src/language/stats/examine.c:850 3846msgid "Extreme" 3847msgstr "Ακραίες" 3848 3849#: src/language/stats/examine.c:851 3850msgid "Highest" 3851msgstr "Ανώτατο" 3852 3853#: src/language/stats/examine.c:851 3854msgid "Lowest" 3855msgstr "Κατώτατο" 3856 3857#: src/language/stats/examine.c:921 src/language/stats/logistic.c:1328 3858#: src/language/stats/means.c:694 src/language/stats/reliability.c:540 3859msgid "Case Processing Summary" 3860msgstr "Σύνοψη Επεξεργασίας Υποθέσεων" 3861 3862#: src/language/stats/examine.c:927 src/language/stats/frequencies.c:304 3863#: src/language/stats/frequencies.c:1494 src/language/stats/logistic.c:1332 3864#: src/language/stats/means.c:713 src/language/stats/reliability.c:545 3865#: src/language/stats/crosstabs.q:927 3866msgid "Percent" 3867msgstr "Ποσοστά" 3868 3869#: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/frequencies.c:321 3870#: src/language/stats/frequencies.c:1590 src/language/stats/quick-cluster.c:766 3871#: src/language/stats/reliability.c:548 src/language/stats/crosstabs.q:931 3872msgid "Valid" 3873msgstr "Έγκυρες" 3874 3875#: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/frequencies.c:336 3876#: src/language/stats/frequencies.c:1591 src/language/stats/crosstabs.q:931 3877msgid "Missing" 3878msgstr "Ελλειπούσες" 3879 3880#: src/language/stats/examine.c:1550 3881#, c-format 3882msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)." 3883msgstr "%s ίσως να μην είναι αρνητική. Χρήση της προακαθορισμένης τιμής (%g)." 3884 3885#: src/language/stats/examine.c:1587 3886msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)" 3887msgstr "Τα Εκατοστημόρια πρέπει να είναι μεταξύ εύρους (0, 100)" 3888 3889#: src/language/stats/examine.c:1777 3890#, c-format 3891msgid "%s and %s are mutually exclusive" 3892msgstr "%s και %s είναι αμοιβαία αποκλειώμενα" 3893 3894#: src/language/stats/factor.c:1121 3895#, c-format 3896msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR" 3897msgstr "Ο πίνακας για %s πρέπει να είναι είτε COV ή CORR" 3898 3899#: src/language/stats/factor.c:1519 3900msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." 3901msgstr "Η παραγοντική ανάλυση με μία μεταβλητή δεν είναι χρήσιμη." 3902 3903#: src/language/stats/factor.c:1523 3904msgid "Factor analysis without variables is not possible." 3905msgstr "Η παραγοντική ανάλυση με μία μεταβλητή δεν είναι χρήσιμη." 3906 3907#: src/language/stats/factor.c:1634 3908msgid "Component Number" 3909msgstr "Αριθμός Συνιστώσας" 3910 3911#: src/language/stats/factor.c:1634 3912msgid "Factor Number" 3913msgstr "Αριθμός Παράγοντα" 3914 3915#: src/language/stats/factor.c:1648 src/language/stats/factor.c:1651 3916msgid "Communalities" 3917msgstr "Εταιρικότητες" 3918 3919#: src/language/stats/factor.c:1653 3920msgid "Initial" 3921msgstr "Αρχική" 3922 3923#: src/language/stats/factor.c:1655 3924msgid "Extraction" 3925msgstr "Εξαγωγή" 3926 3927#: src/language/stats/factor.c:1697 src/language/stats/factor.c:1777 3928#: src/language/stats/factor.c:1839 3929msgid "Component" 3930msgstr "Συνιστώσα" 3931 3932#: src/language/stats/factor.c:1697 src/language/stats/factor.c:1777 3933#: src/language/stats/factor.c:1839 3934msgid "Factor" 3935msgstr "Παράγοντας" 3936 3937#: src/language/stats/factor.c:1752 3938msgid "Total Variance Explained" 3939msgstr "Συν/κης. Διακύμανσης Επεξήγηση" 3940 3941#: src/language/stats/factor.c:1758 3942#, fuzzy, no-c-format 3943#| msgid "% of Variance" 3944msgid "% of Variance" 3945msgstr "% της Διακύμανσης" 3946 3947#: src/language/stats/factor.c:1760 3948#, no-c-format 3949msgid "Cumulative %" 3950msgstr "Συσσωρευτικό %" 3951 3952#: src/language/stats/factor.c:1763 3953msgid "Phase" 3954msgstr "Φάση" 3955 3956#: src/language/stats/factor.c:1765 3957msgid "Initial Eigenvalues" 3958msgstr "Αρχικές Ιδιοτιμές" 3959 3960#: src/language/stats/factor.c:1769 3961msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" 3962msgstr "Εξαγωγή Άθροισμα Τετραγονισμένων Φορτώσεων" 3963 3964#: src/language/stats/factor.c:1773 3965msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" 3966msgstr "Περιστρεφόμενο Άθροισμα Τετραγονισμένων Φορτώσεων" 3967 3968#: src/language/stats/factor.c:1835 3969msgid "Factor Correlation Matrix" 3970msgstr "Πίνακας Παραγοντικών συσχετίσεων" 3971 3972#: src/language/stats/factor.c:1842 3973msgid "Factor 2" 3974msgstr "Παράγοντας 2" 3975 3976#: src/language/stats/factor.c:1874 3977msgid "Anti-Image Matrices" 3978msgstr "Αντίστροφος πίνακας" 3979 3980#: src/language/stats/factor.c:1879 3981msgid "Anti-image Covariance" 3982msgstr "Αντίστροφος πίνακας Συνδιακύμανσης" 3983 3984#: src/language/stats/factor.c:1880 3985msgid "Anti-image Correlation" 3986msgstr "Συ" 3987 3988#: src/language/stats/factor.c:1901 3989msgid "Correlation Matrix" 3990msgstr "Πίνακας Συσχετίσεων" 3991 3992#: src/language/stats/factor.c:1910 src/language/stats/t-test-paired.c:195 3993msgid "Correlation" 3994msgstr "Συσχέτιση" 3995 3996#: src/language/stats/factor.c:1947 3997msgid "Determinant" 3998msgstr "Ορίζουσα" 3999 4000#: src/language/stats/factor.c:1958 4001msgid "Covariance Matrix" 4002msgstr "Πίνακας _Συνδιακύμανσης" 4003 4004#: src/language/stats/factor.c:1990 4005msgid "" 4006"The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." 4007msgstr "" 4008"Η βάση δεδομένων δεν περιέχει ολοκληρωμένες παρατηρήσεις. Η ανάλυση δεν θα " 4009"διεξαχθεί." 4010 4011#: src/language/stats/factor.c:2014 4012msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix." 4013msgstr "Τα δεδομένα του Πίνακα Συνδιακύμανσης ή Συσχέτισης δεν είναι πλήρη." 4014 4015#: src/language/stats/factor.c:2071 4016msgid "Analysis N" 4017msgstr "Ανάλυση του N" 4018 4019#: src/language/stats/factor.c:2099 4020msgid "KMO and Bartlett's Test" 4021msgstr "Τεστ KMO και Bartlett" 4022 4023#: src/language/stats/factor.c:2103 4024msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy" 4025msgstr "Kaiser-Meyer-Olkin Μέτρηση Επάρκειας Δείγματος" 4026 4027#: src/language/stats/factor.c:2105 4028msgid "Bartlett's Test of Sphericity" 4029msgstr "Τεστ Σφαιρικότητας Bartlett" 4030 4031#: src/language/stats/factor.c:2106 4032msgid "Approx. Chi-Square" 4033msgstr "Προσεγγ. Χ-Τετράγωνο" 4034 4035#: src/language/stats/factor.c:2154 4036#, c-format 4037msgid "" 4038"The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will " 4039"be performed." 4040msgstr "" 4041"Το κριτήριο %s έχει σαν αποτέλεσμα μηδέν Παράγοντες να εξαχθούν. Για αυτό το " 4042"λόγο, η ανάλυση δεν θα διεξαχθεί." 4043 4044#: src/language/stats/factor.c:2161 4045#, c-format 4046msgid "" 4047"The %s criteria result in more factors than variables, which is not " 4048"meaningful. No analysis will be performed." 4049msgstr "" 4050"Το κριτήριο %s έχει σαν αποτέλεσμα περισσότερους Παράγοντες από μεταβλητές, " 4051"το οποίο δεν είναι χρήσιμο. Η ανάλυση δεν θα διεξαχθεί." 4052 4053#: src/language/stats/factor.c:2254 4054msgid "Component Matrix" 4055msgstr "Πίνακας Συνιστωσών" 4056 4057#: src/language/stats/factor.c:2254 4058msgid "Factor Matrix" 4059msgstr "Παραγοντικός Πίνακας" 4060 4061#: src/language/stats/factor.c:2259 4062msgid "Pattern Matrix" 4063msgstr "Πίνακας Μοτίβων" 4064 4065#: src/language/stats/factor.c:2268 4066msgid "Structure Matrix" 4067msgstr "Δομικός Πίνακας" 4068 4069#: src/language/stats/factor.c:2270 4070msgid "Rotated Component Matrix" 4071msgstr "Περιστρεφόμενος Πίνακας Συνιστωσών" 4072 4073#: src/language/stats/factor.c:2271 4074msgid "Rotated Factor Matrix" 4075msgstr "Περιστρεφόμενος Παραγοντικός Πίνακας" 4076 4077#: src/language/stats/flip.c:100 4078#, c-format 4079msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent." 4080msgstr "%s αγνοεί %s. Προσωρινές μετατροπές θα γίνουν μόνιμες." 4081 4082#: src/language/stats/flip.c:153 4083#, c-format 4084msgid "Could not create temporary file for %s." 4085msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου για %s." 4086 4087#: src/language/stats/flip.c:341 4088#, c-format 4089msgid "Error rewinding %s file: %s." 4090msgstr "Σφάλμα αναδίπλωσης %s αρχείου: %s." 4091 4092#: src/language/stats/flip.c:348 4093#, c-format 4094msgid "Error creating %s source file." 4095msgstr "Σφάλμα δημιουργίας %s αρχικού αρχείου." 4096 4097#: src/language/stats/flip.c:361 4098#, c-format 4099msgid "Error reading %s file: %s." 4100msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης %s αρχείου: %s." 4101 4102#: src/language/stats/flip.c:363 4103#, c-format 4104msgid "Unexpected end of file reading %s file." 4105msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος ανάγνωσης αρχείου του %s αρχείου." 4106 4107#: src/language/stats/flip.c:379 4108#, c-format 4109msgid "Error seeking %s source file: %s." 4110msgstr "Σφάλμα αναζήτησης %s αρχικού αρχείου: %s." 4111 4112#: src/language/stats/flip.c:387 4113#, c-format 4114msgid "Error writing %s source file: %s." 4115msgstr "Σφάλμα εγγραφής %s αρχικού αρχείου: %s." 4116 4117#: src/language/stats/flip.c:402 4118#, c-format 4119msgid "Error rewinding %s source file: %s." 4120msgstr "Σφάλμα αναδίπλωσης %s αρχικού αρχείου: %s." 4121 4122#: src/language/stats/flip.c:433 4123#, c-format 4124msgid "Error reading %s temporary file: %s." 4125msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης %s προσωρινού αρχείου: %s." 4126 4127#: src/language/stats/flip.c:436 4128#, c-format 4129msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file." 4130msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος ανάγνωσης αρχείου του %s προσωρινού αρχείου." 4131 4132#: src/language/stats/frequencies.c:144 4133#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49 4134msgid "Mode" 4135msgstr "Επικρατούσα τιμή" 4136 4137#: src/language/stats/frequencies.c:303 src/language/stats/logistic.c:1381 4138#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112 4139msgid "Frequency" 4140msgstr "Συχνότητα" 4141 4142#: src/language/stats/frequencies.c:305 4143msgid "Valid Percent" 4144msgstr "Έγκυρα Ποσοστά" 4145 4146#: src/language/stats/frequencies.c:306 src/language/stats/graph.c:208 4147msgid "Cumulative Percent" 4148msgstr "Συσσωρευτικά Ποσοστά" 4149 4150#: src/language/stats/frequencies.c:905 4151msgid "Histogram frequency must be greater than zero." 4152msgstr "Το Ιστόγραμμα συχνοτήτων πρέπει να είναι μεγαλύτερο από μηδέν." 4153 4154#: src/language/stats/frequencies.c:923 4155msgid "Histogram percentage must be greater than zero." 4156msgstr "Το Ιστόγραμμα ποσοστών πρέπει να είναι μεγαλύτερο από μηδέν." 4157 4158#: src/language/stats/frequencies.c:1139 4159#, c-format 4160msgid "" 4161"%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified " 4162"as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." 4163msgstr "" 4164"%s για το Ιστόγραμμα πρέπει να είναι μεγαλύτερο ή ίσο του %s, αλλά %s " 4165"ορίστηκε ως %.15g και %s ως %.15g. %s και %s θα αγνοηθούν." 4166 4167#: src/language/stats/frequencies.c:1184 4168#, c-format 4169msgid "" 4170"%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified " 4171"as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." 4172msgstr "" 4173"%s για το γράφημα πίτας πρέπει να είναι μεγαλύτερο ή ίσο του %s, αλλά %s " 4174"ορίστηκε ως %.15g και %s ως %.15g. %s και %s θα αγνοηθούν." 4175 4176#: src/language/stats/frequencies.c:1474 4177#, c-format 4178msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." 4179msgstr "" 4180"Απαλειφή του γράφηματος πίτας για %s, το οποίο έχει μόνο %d μοναδικές τιμές." 4181 4182#: src/language/stats/frequencies.c:1477 4183#, c-format 4184msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." 4185msgstr "" 4186"Απαλειφή του γράφηματος πίτας για %s, το οποίο έχει πάνω από 50 μοναδικές " 4187"τιμές." 4188 4189#: src/language/stats/frequencies.c:1494 src/language/stats/graph.c:205 4190#: src/language/stats/quick-cluster.c:747 4191#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 4192#: src/language/stats/crosstabs.q:789 src/language/stats/crosstabs.q:1262 4193msgid "Count" 4194msgstr "Μετρητής" 4195 4196#: src/language/stats/friedman.c:220 src/language/stats/kruskal-wallis.c:247 4197#: src/language/stats/mann-whitney.c:182 src/language/stats/wilcoxon.c:240 4198msgid "Ranks" 4199msgstr "Κατατάξεις" 4200 4201#: src/language/stats/friedman.c:222 src/language/stats/friedman.c:223 4202#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:251 4203#: src/language/stats/mann-whitney.c:186 src/language/stats/wilcoxon.c:245 4204msgid "Mean Rank" 4205msgstr "ΜΟ Κατάταξης" 4206 4207#: src/language/stats/friedman.c:253 4208msgid "Kendall's W" 4209msgstr "Kendall's W" 4210 4211#: src/language/stats/friedman.c:256 src/language/stats/kruskal-wallis.c:298 4212#: src/language/stats/median.c:353 4213msgid "Chi-Square" 4214msgstr "Χ-Τετράγωνο" 4215 4216#: src/language/stats/glm.c:169 4217msgid "Multivariate analysis is not yet implemented" 4218msgstr "Η Ανάλυση πολυ-διακύμανσης δεν είναι διαθέσιμη ακόμη" 4219 4220#: src/language/stats/glm.c:274 4221msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented" 4222msgstr "Μόνο οι Τύποι 1, 2 & 3 Αθρ. Τετραγώνων είναι προς το παρόν διαθέσιμοι" 4223 4224#: src/language/stats/glm.c:727 4225msgid "Tests of Between-Subjects Effects" 4226msgstr "Τεστ για Μεταξύ - Συμμετεχόντων Επιδράσεις" 4227 4228#: src/language/stats/glm.c:730 4229msgid "Type I Sum Of Squares" 4230msgstr "Τύπος Ι Αθρ. Τετραγώνων" 4231 4232#: src/language/stats/glm.c:731 4233msgid "Type II Sum Of Squares" 4234msgstr "Τύπος ΙΙ Αθρ. Τετραγώνων" 4235 4236#: src/language/stats/glm.c:732 4237msgid "Type III Sum Of Squares" 4238msgstr "Τύπος ΙΙΙ Αθρ. Τετραγώνων" 4239 4240#: src/language/stats/glm.c:734 src/language/stats/oneway.c:976 4241#: src/language/stats/regression.c:1026 4242msgid "Mean Square" 4243msgstr "ΜΟ Τετραγώνου" 4244 4245#: src/language/stats/glm.c:735 src/language/stats/oneway.c:977 4246#: src/language/stats/regression.c:1027 src/language/stats/t-test-indep.c:262 4247msgid "F" 4248msgstr "F" 4249 4250#: src/language/stats/glm.c:740 4251msgid "Corrected Model" 4252msgstr "Διορθωμένο Μοντέλο" 4253 4254#: src/language/stats/glm.c:740 4255msgid "Model" 4256msgstr "Μοντέλο" 4257 4258#: src/language/stats/glm.c:752 4259msgid "Intercept" 4260msgstr "Σταθερά" 4261 4262#: src/language/stats/glm.c:802 src/output/pivot-table.c:763 4263#: src/output/spv/spv.c:867 4264msgid "Error" 4265msgstr "Σφάλμα" 4266 4267#: src/language/stats/glm.c:819 4268msgid "Corrected Total" 4269msgstr "Διορθωμένο Σύνολο" 4270 4271#: src/language/stats/graph.c:206 4272msgid "Percentage" 4273msgstr "Ποσοστά" 4274 4275#: src/language/stats/graph.c:207 4276msgid "Cumulative Count" 4277msgstr "Συσσωρευτική Μέτρηση" 4278 4279#: src/language/stats/graph.c:296 4280#, c-format 4281msgid "%s vs. %s by %s" 4282msgstr "%s vs. %s by %s" 4283 4284#: src/language/stats/graph.c:303 4285#, c-format 4286msgid "%s vs. %s" 4287msgstr "%s vs. %s" 4288 4289#: src/language/stats/graph.c:322 4290msgid "" 4291"Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too " 4292"many distinct values. The coloring of the plot will not be correct." 4293msgstr "" 4294"Ο Μέγιστος αριθμός κατηγοριών για Διάγραμμα Διασποράς γέμισε. Η BY μεταβλητή " 4295"έχει πάρα πολλές διακριτές τιμές. Ο χρωματισμός του γραφήματος δεν θα " 4296"αποδοθεί σωστά." 4297 4298#: src/language/stats/graph.c:551 src/language/stats/rank.c:636 4299#, c-format 4300msgid "%s of %s" 4301msgstr "%s από %s" 4302 4303#: src/language/stats/graph.c:698 src/language/stats/graph.c:729 4304#: src/language/stats/graph.c:777 4305msgid "Only one chart type is allowed." 4306msgstr "Μόνο ένα γράφημα επιτρέπεται." 4307 4308#: src/language/stats/graph.c:721 src/language/stats/graph.c:820 4309#: src/language/stats/graph.c:834 4310msgid "Only one variable is allowed." 4311msgstr "Μόνο μία μεταβλητή επιτρέπεται." 4312 4313#: src/language/stats/graph.c:843 4314msgid "Variable expected" 4315msgstr "Αναμένεται Μεταβλητή" 4316 4317#: src/language/stats/graph.c:883 4318msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH" 4319msgstr "FOOTNOTE δεν είναι ακόμα διαθέσιμο για την GRAPH" 4320 4321#: src/language/stats/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24 4322msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" 4323msgstr "Τεστ Kolmogorov-Smirnov για 1-δείγμα" 4324 4325#: src/language/stats/ks-one-sample.c:284 4326msgid "Uniform Parameters" 4327msgstr "Παράμετροι για Ομοιόμορφη" 4328 4329#: src/language/stats/ks-one-sample.c:289 4330msgid "Normal Parameters" 4331msgstr "Παράμετροι για Κανονικότητα" 4332 4333#: src/language/stats/ks-one-sample.c:294 4334msgid "Poisson Parameters" 4335msgstr "Παράμετροι για Poisson" 4336 4337#: src/language/stats/ks-one-sample.c:295 4338#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76 4339#: src/language/stats/crosstabs.q:1421 4340msgid "Lambda" 4341msgstr "Lambda" 4342 4343#: src/language/stats/ks-one-sample.c:300 4344msgid "Exponential Parameters" 4345msgstr "Παράμετροι για Εκθετική" 4346 4347#: src/language/stats/ks-one-sample.c:308 4348msgid "Most Extreme Differences" 4349msgstr "Οι πιο Ακραίες Διαφορές" 4350 4351#: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 4352msgid "Absolute" 4353msgstr "Απόλυτο" 4354 4355#: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1037 4356msgid "Positive" 4357msgstr "Θετικό" 4358 4359#: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1037 4360msgid "Negative" 4361msgstr "Αρνητικό" 4362 4363#: src/language/stats/ks-one-sample.c:312 4364msgid "Kolmogorov-Smirnov Z" 4365msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z" 4366 4367#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313 4368#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:374 4369#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/runs.c:328 4370#: src/language/stats/wilcoxon.c:284 4371msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" 4372msgstr "Ασυμπτ. Στ.Σημ. (2-κατ/νσης)" 4373 4374#: src/language/stats/logistic.c:327 4375msgid "All predicted values are either 1 or 0" 4376msgstr "Όλες οι τιμές πρόβλεψης είναι είτε 1 ή 0" 4377 4378#: src/language/stats/logistic.c:525 4379msgid "Dependent variable's values are not dichotomous." 4380msgstr "Οι τιμές της εξαρτημένης μεταβλητής δεν είναι διχοτομημένες." 4381 4382#: src/language/stats/logistic.c:614 4383#, c-format 4384msgid "" 4385"Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression " 4386"will not be run." 4387msgstr "" 4388"Η Κατηγορία %s δεν έχει τουλάχιστον δύο διακριτές τιμές.Η Λογαριθμική " 4389"Παλινδρόμηση δεν θα διεξαχθεί." 4390 4391#: src/language/stats/logistic.c:674 4392#, c-format 4393msgid "" 4394"Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates " 4395"changed by less than %g" 4396msgstr "" 4397"Η Εκτίμηση σταμάτησε στην επ'αριθμό Επανάληψη %d επειδή οι εκτιμήσεις " 4398"παραμέτρων άλλαξαν λιγότερο από %g" 4399 4400#: src/language/stats/logistic.c:686 4401#, c-format 4402msgid "" 4403"Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood " 4404"decreased by less than %g%%" 4405msgstr "" 4406"Η Εκτίμηση σταμάτησε στην επ'αριθμό iteration %d επειδή οι Λογαριθμηκές " 4407"Πιθανότητες ελλατώθηκαν λιγότερο από %g%%" 4408 4409#: src/language/stats/logistic.c:701 4410#, c-format 4411msgid "" 4412"Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has " 4413"been reached" 4414msgstr "" 4415"Η Εκτίμηση σταμάτησε στην επ'αριθμό διαδοχή %d επειδή ο μέγιστος αριθμός " 4416"διαδοχών γέμισε" 4417 4418#: src/language/stats/logistic.c:994 4419msgid "Cut point value must be in the range [0,1]" 4420msgstr "Η Τιμή Απόρριψης πρέπει είναι στο εύρος [0,1]" 4421 4422#: src/language/stats/logistic.c:1139 4423msgid "Dependent Variable Encoding" 4424msgstr "Κωδικοποίηση της Εξαρτημένης Μεταβλητής" 4425 4426#: src/language/stats/logistic.c:1141 4427msgid "Mapping" 4428msgstr "Χαρτογράφηση" 4429 4430#: src/language/stats/logistic.c:1142 4431msgid "Internal Value" 4432msgstr "Εσωτερική Τιμή" 4433 4434#: src/language/stats/logistic.c:1145 4435msgid "Original Value" 4436msgstr "Αρχική Τιμή" 4437 4438#: src/language/stats/logistic.c:1167 4439msgid "Variables in the Equation" 4440msgstr "Μεταβλητές στην Εξίσωση" 4441 4442#: src/language/stats/logistic.c:1171 src/language/stats/regression.c:902 4443msgid "B" 4444msgstr "B" 4445 4446#: src/language/stats/logistic.c:1172 4447msgid "S.E." 4448msgstr "Τ.Σ." 4449 4450#: src/language/stats/logistic.c:1173 4451msgid "Wald" 4452msgstr "Wald" 4453 4454#: src/language/stats/logistic.c:1176 4455msgid "Exp(B)" 4456msgstr "Εκθ(Β)" 4457 4458#: src/language/stats/logistic.c:1181 4459#, c-format 4460msgid "%d%% CI for Exp(B)" 4461msgstr "%d%% ΔΕ για Εκθ(B)" 4462 4463#: src/language/stats/logistic.c:1183 src/language/stats/t-test-indep.c:274 4464#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:83 4465#: src/language/stats/t-test-paired.c:249 src/language/stats/crosstabs.q:1369 4466msgid "Lower" 4467msgstr "Κατώτερο" 4468 4469#: src/language/stats/logistic.c:1183 src/language/stats/t-test-indep.c:275 4470#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84 4471#: src/language/stats/t-test-paired.c:250 src/language/stats/crosstabs.q:1370 4472msgid "Upper" 4473msgstr "Ανώτερο" 4474 4475#: src/language/stats/logistic.c:1189 src/language/stats/logistic.c:1470 4476msgid "Step 1" 4477msgstr "Βήμα 1" 4478 4479#: src/language/stats/logistic.c:1263 4480msgid "Constant" 4481msgstr "Σταθερά" 4482 4483#: src/language/stats/logistic.c:1298 4484msgid "Model Summary" 4485msgstr "Σύνοψη Μοντέλου" 4486 4487#: src/language/stats/logistic.c:1301 4488msgid "-2 Log likelihood" 4489msgstr "-2 Λογ. πιθανότητα" 4490 4491#: src/language/stats/logistic.c:1302 4492msgid "Cox & Snell R Square" 4493msgstr "Cox & Snell R Τετράγωνο" 4494 4495#: src/language/stats/logistic.c:1303 4496msgid "Nagelkerke R Square" 4497msgstr "Nagelkerke R Τετράγωνο" 4498 4499#: src/language/stats/logistic.c:1306 src/language/stats/logistic.c:1470 4500msgid "Step" 4501msgstr "Βήμα" 4502 4503#: src/language/stats/logistic.c:1335 4504msgid "Unweighted Cases" 4505msgstr "Αστάθμητες Υποθέσεις" 4506 4507#: src/language/stats/logistic.c:1336 4508msgid "Included in Analysis" 4509msgstr "Συμπεριλήφθηκε στην Ανάλυση" 4510 4511#: src/language/stats/logistic.c:1336 4512msgid "Missing Cases" 4513msgstr "Ελλειπούσες Υποθέσεις" 4514 4515#: src/language/stats/logistic.c:1365 4516msgid "Categorical Variables' Codings" 4517msgstr "Κωδικοποιήσεις Κατηγορικων Μεταβλητών" 4518 4519#: src/language/stats/logistic.c:1380 4520msgid "Codings" 4521msgstr "Κωδικοποιήσεις" 4522 4523#: src/language/stats/logistic.c:1383 4524msgid "Parameter coding" 4525msgstr "Κωδικοποίηση παραμέτρων" 4526 4527#: src/language/stats/logistic.c:1462 4528msgid "Classification Table" 4529msgstr "Πίνακας Ταξινόμησης" 4530 4531#: src/language/stats/logistic.c:1466 4532msgid "Predicted" 4533msgstr "Προβλέφθηκε" 4534 4535#: src/language/stats/logistic.c:1466 4536msgid "Percentage Correct" 4537msgstr "Ποσοστό Σωστό" 4538 4539#: src/language/stats/logistic.c:1468 4540msgid "Observed" 4541msgstr "Παρατηρήθηκε" 4542 4543#: src/language/stats/logistic.c:1468 4544msgid "Overall Percentage" 4545msgstr "Συνολικό Ποσοστό" 4546 4547#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:357 4548msgid "Jonckheere-Terpstra Test" 4549msgstr "Jonckheere-Terpstra Τεστ" 4550 4551#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364 4552#, c-format 4553msgid "Number of levels in %s" 4554msgstr "Αριθμός επιπέδων στο %s" 4555 4556#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:370 4557msgid "Observed J-T Statistic" 4558msgstr "Παρατηρούμενο J-T" 4559 4560#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:371 4561msgid "Mean J-T Statistic" 4562msgstr "Μέσος όρος J-T" 4563 4564#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:372 4565msgid "Std. Deviation of J-T Statistic" 4566msgstr "Τυπική Απόκλιση J-T" 4567 4568#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:373 4569msgid "Std. J-T Statistic" 4570msgstr "Σταθμισμένο J-T" 4571 4572#: src/language/stats/mann-whitney.c:187 src/language/stats/wilcoxon.c:246 4573msgid "Sum of Ranks" 4574msgstr "Άθροισμα των Κατατάταξεων" 4575 4576#: src/language/stats/mann-whitney.c:248 4577msgid "Mann-Whitney U" 4578msgstr "Mann-Whitney U" 4579 4580#: src/language/stats/mann-whitney.c:249 4581msgid "Wilcoxon W" 4582msgstr "Wilcoxon W" 4583 4584#: src/language/stats/mann-whitney.c:250 src/language/stats/runs.c:327 4585#: src/language/stats/wilcoxon.c:283 4586msgid "Z" 4587msgstr "Z" 4588 4589#: src/language/stats/means.c:702 4590msgid "Included" 4591msgstr "Περιλήφθηκε" 4592 4593#: src/language/stats/means.c:704 src/language/stats/reliability.c:548 4594msgid "Excluded" 4595msgstr "Αποκλείστηκε" 4596 4597#: src/language/stats/means.c:753 4598msgid "Report" 4599msgstr "Αναφορά" 4600 4601#: src/language/stats/means.c:838 4602#, c-format 4603msgid "" 4604"The table \"%s\" has no non-empty control variables. No result for this " 4605"table will be displayed." 4606msgstr "" 4607"Ο πίνακας \"%s\" δεν έχει μη κενές μεταβλητές ελέγχου. Δεν θα εμφανιστεί " 4608"αποτέλεσμα για αυτόν τον πίνακα." 4609 4610#: src/language/stats/means-calc.c:443 4611msgid "Group Median" 4612msgstr "Διάμεσος Ομάδας" 4613 4614#: src/language/stats/means-calc.c:455 4615msgid "First" 4616msgstr "Αρχικό" 4617 4618#: src/language/stats/means-calc.c:456 4619msgid "Last" 4620msgstr "Τελευταίο" 4621 4622#: src/language/stats/means-calc.c:458 4623msgid "Percent N" 4624msgstr "Ποσοστιαίο N" 4625 4626#: src/language/stats/means-calc.c:459 4627msgid "Percent Sum" 4628msgstr "Ποσοστιαίο Σύνολο" 4629 4630#: src/language/stats/means-calc.c:461 4631msgid "Harmonic Mean" 4632msgstr "Αρμονικός Μέσος" 4633 4634#: src/language/stats/means-calc.c:462 4635msgid "Geom. Mean" 4636msgstr "Γεωμ. Μέσος" 4637 4638#: src/language/stats/mcnemar.c:144 4639msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables" 4640msgstr "Το τεστ McNemar είναι κατάλληλο μόνο για διχοτομημένες μεταβλητές" 4641 4642#: src/language/stats/mcnemar.c:226 src/language/stats/sign.c:105 4643msgid "Point Probability" 4644msgstr "Πιθανότητα Σημείου" 4645 4646#: src/language/stats/mcnemar.c:229 src/language/stats/sign.c:78 4647#: src/language/stats/sign.c:108 src/language/stats/t-test-paired.c:199 4648#: src/language/stats/t-test-paired.c:257 src/language/stats/wilcoxon.c:253 4649#: src/language/stats/wilcoxon.c:292 4650msgid "Pairs" 4651msgstr "Ζεύγη" 4652 4653#: src/language/stats/median.c:316 4654msgid "> Median" 4655msgstr "> Διάμεσος" 4656 4657#: src/language/stats/median.c:316 4658msgid "≤ Median" 4659msgstr "≤ Διάμεσος" 4660 4661#: src/language/stats/npar.c:536 4662#, c-format 4663msgid "%s subcommand not currently implemented." 4664msgstr "%s υποεντολή δεν είναι προς το παρόν διαθέσιμή." 4665 4666#: src/language/stats/npar.c:691 4667#, c-format 4668msgid "Expecting %s, %s, %s or a number." 4669msgstr "Αναμένεται %s, %s, %s ή κάποιος αριθμός." 4670 4671#: src/language/stats/npar.c:845 4672#, c-format 4673msgid "" 4674"The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" 4675msgstr "" 4676"Η δοσμένη τιμη στο HI (%d) είναι χαμηλότερη από τη δοσμένη τιμή στο LO (%d)" 4677 4678#: src/language/stats/npar.c:897 4679#, c-format 4680msgid "" 4681"%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires " 4682"exactly %d values." 4683msgstr "" 4684"%d αναμενόμενες τιμές δόθηκαν, αλλά το δοσμένο εύρος (%d-%d) απαιτεί " 4685"επακριβώς %d τιμές." 4686 4687#: src/language/stats/npar.c:1118 src/language/stats/t-test-parser.c:173 4688#, c-format 4689msgid "" 4690"PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did " 4691"not match the number following (%zu)." 4692msgstr "" 4693"PAIRED έχει οριστεί αλλά ο αριθμός των μεταβλητών πριν την WITH (%zu) δεν " 4694"είναι ο ίδιος αριθμός με αυτόν που ακολουθούν (%zu)." 4695 4696#: src/language/stats/oneway.c:361 4697msgid "LSD" 4698msgstr "LSD" 4699 4700#: src/language/stats/oneway.c:362 src/ui/gui/oneway.ui:338 4701msgid "Tukey HSD" 4702msgstr "Tukey HSD" 4703 4704#: src/language/stats/oneway.c:363 src/ui/gui/oneway.ui:253 4705msgid "Bonferroni" 4706msgstr "Bonferroni" 4707 4708#: src/language/stats/oneway.c:364 src/ui/gui/oneway.ui:304 4709msgid "Scheffé" 4710msgstr "Scheffé" 4711 4712#: src/language/stats/oneway.c:365 4713msgid "Games-Howell" 4714msgstr "Games-Howell" 4715 4716#: src/language/stats/oneway.c:366 src/ui/gui/oneway.ui:321 4717msgid "Šidák" 4718msgstr "Šidák" 4719 4720#: src/language/stats/oneway.c:519 4721#, c-format 4722msgid "The post hoc analysis method %s is not supported." 4723msgstr "Η μέθοδος Πολλαπλής Σύγκρισης %s δεν υποστηρίζεται." 4724 4725#: src/language/stats/oneway.c:842 4726#, c-format 4727msgid "" 4728"Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this " 4729"variable will be done." 4730msgstr "" 4731"Η Εξαρτημένη μεταβλητή %s δεν έχει ελλειπούσες τιμές. Δεν θα γίνει ανάλυση " 4732"για τη μεταβλητή αυτή." 4733 4734#: src/language/stats/oneway.c:924 4735#, c-format 4736msgid "" 4737"In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the " 4738"number of groups (%d). This contrast list will be ignored." 4739msgstr "" 4740"Στη λίστα Συγκρίσεων %zu, ο αριθμός των συντελεστών (%zu) δεν ισούται τον " 4741"αριθμό των ομάδων (%d). Αυτή η λίστα Συγκρίσεων θα αγνοηθεί." 4742 4743#: src/language/stats/oneway.c:936 4744#, c-format 4745msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" 4746msgstr "Οι Συντελεστές της Σύγκρισης %zu δεν έχουν άθροισμα μηδέν" 4747 4748#: src/language/stats/oneway.c:971 4749msgid "ANOVA" 4750msgstr "ANOVA" 4751 4752#: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/regression.c:1024 4753msgid "Sum of Squares" 4754msgstr "Άθρ. Τετραγώνων" 4755 4756#: src/language/stats/oneway.c:981 4757msgid "Between Groups" 4758msgstr "Μεταξύ Ομάδων" 4759 4760#: src/language/stats/oneway.c:981 4761msgid "Within Groups" 4762msgstr "Εντός Ομάδων" 4763 4764#: src/language/stats/oneway.c:1075 src/language/stats/oneway.c:1257 4765msgid "Dependent Variable" 4766msgstr "Εξαρτημένη Μεταβλητή" 4767 4768#: src/language/stats/oneway.c:1148 4769msgid "Test of Homogeneity of Variances" 4770msgstr "Τεστ Ομοιογένειας Διακύμανσης" 4771 4772#: src/language/stats/oneway.c:1151 4773msgid "Levene Statistic" 4774msgstr "Στατιστικό Levene" 4775 4776#: src/language/stats/oneway.c:1152 4777msgid "df1" 4778msgstr "βθ.ελ.1" 4779 4780#: src/language/stats/oneway.c:1153 4781msgid "df2" 4782msgstr "βθ.ελ.2" 4783 4784#: src/language/stats/oneway.c:1192 4785msgid "Contrast Coefficients" 4786msgstr "Συντελεστές Σύγκρισης" 4787 4788#: src/language/stats/oneway.c:1199 src/language/stats/oneway.c:1246 4789msgid "Contrast" 4790msgstr "Σύγκριση" 4791 4792#: src/language/stats/oneway.c:1236 4793msgid "Contrast Tests" 4794msgstr "Τεστ Συγκρίσεων" 4795 4796#: src/language/stats/oneway.c:1239 4797msgid "Value of Contrast" 4798msgstr "Τιμή Σύγκρισης" 4799 4800#: src/language/stats/oneway.c:1241 src/language/stats/regression.c:905 4801#: src/language/stats/t-test-indep.c:266 4802#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:74 4803#: src/language/stats/t-test-paired.c:252 4804msgid "t" 4805msgstr "t" 4806 4807#: src/language/stats/oneway.c:1252 4808msgid "Assumption" 4809msgstr "Προϋπόθεση" 4810 4811#: src/language/stats/oneway.c:1253 4812msgid "Assume equal variances" 4813msgstr "Υπόθεση Ίσων Διακυμάνσεων" 4814 4815#: src/language/stats/oneway.c:1254 4816msgid "Does not assume equal variances" 4817msgstr "Δεν προϋποθέτει ίσες διακυμάνσεις" 4818 4819#: src/language/stats/oneway.c:1367 4820#, c-format 4821msgid "Multiple Comparisons (%s)" 4822msgstr "Πολλαπλές Συγκρίσεις (%s)" 4823 4824#: src/language/stats/oneway.c:1374 4825msgid "Mean Difference (I - J)" 4826msgstr "Διαφορές Μέσου (I - J)" 4827 4828#: src/language/stats/oneway.c:1379 4829#, c-format 4830msgid "%g%% Confidence Interval" 4831msgstr "%g%% Διάστημα Εμπιστοσύνης" 4832 4833#: src/language/stats/oneway.c:1386 src/language/stats/oneway.c:1390 4834msgid "(J) Family" 4835msgstr "(J) Οικογένεια" 4836 4837#: src/language/stats/oneway.c:1406 4838msgid "Test" 4839msgstr "Τεστ" 4840 4841#: src/language/stats/quick-cluster.c:576 4842msgid "Initial Cluster Centers" 4843msgstr "Αρχική Κεντροποίηση Συστάδων" 4844 4845#: src/language/stats/quick-cluster.c:577 4846msgid "Final Cluster Centers" 4847msgstr "Τελική Κεντροποίηση Συστάδων" 4848 4849#: src/language/stats/quick-cluster.c:580 4850#: src/language/stats/quick-cluster.c:660 4851#: src/language/stats/quick-cluster.c:661 4852#: src/language/stats/quick-cluster.c:753 4853msgid "Cluster" 4854msgstr "Συστάδα" 4855 4856#: src/language/stats/quick-cluster.c:658 4857msgid "Cluster Membership" 4858msgstr "Συμμετοχή Συστάδων" 4859 4860#: src/language/stats/quick-cluster.c:744 4861msgid "Number of Cases in each Cluster" 4862msgstr "Αριθμός Υποθέσεων σε κάθε Συστάδα" 4863 4864#: src/language/stats/quick-cluster.c:750 4865msgid "Clusters" 4866msgstr "Συστάδες" 4867 4868#: src/language/stats/quick-cluster.c:867 4869#: src/language/stats/quick-cluster.c:893 4870#, c-format 4871msgid "A variable called `%s' already exists." 4872msgstr "Μία μεταβλητή ονομαζόμενη %s υπάρχει ήδη." 4873 4874#: src/language/stats/quick-cluster.c:908 4875#, c-format 4876msgid "Expecting %s or %s." 4877msgstr "Αναμένει %s ή %s." 4878 4879#: src/language/stats/quick-cluster.c:928 4880msgid "The number of clusters must be positive" 4881msgstr "Ο αριθμός των Συστάδων πρέπει να είναι θετικός" 4882 4883#: src/language/stats/quick-cluster.c:944 4884msgid "The convergence criterion must be positive" 4885msgstr "Ο αριθμός της σύγκλισης πρέπει να είναι θετικός" 4886 4887#: src/language/stats/quick-cluster.c:960 4888msgid "The number of iterations must be positive" 4889msgstr "Ο αριθμός των Διαδοχών πρέπει να είναι θετικός" 4890 4891#: src/language/stats/rank.c:205 4892#, c-format 4893msgid "" 4894"Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." 4895msgstr "" 4896"Δεν μπορεί να δημιουργηθεί όνομα μεταβλητής για τη κατάταξη της %s με την " 4897"%s. Όλοι οι συνδυασμοί σε χρήση." 4898 4899#: src/language/stats/rank.c:321 4900#, c-format 4901msgid "Too many variables in %s clause." 4902msgstr "Πάρα πολλές μεταβλητές στην πρόταση %s." 4903 4904#: src/language/stats/rank.c:323 4905#, c-format 4906msgid "Variable %s already exists." 4907msgstr "Η μεταβλητή %s υπάρχει ήδη." 4908 4909#: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164 4910#, c-format 4911msgid "Duplicate variable name %s." 4912msgstr "Διπλότυπο όνομα μεταβλητής %s." 4913 4914#: src/language/stats/rank.c:631 4915#, c-format 4916msgid "%s of %s by %s" 4917msgstr "%s της %s από %s" 4918 4919#: src/language/stats/rank.c:825 4920msgid "Variables Created by RANK" 4921msgstr "Μεταβλητές Δημιουργήθηκαν από την RANK" 4922 4923#: src/language/stats/rank.c:828 src/language/stats/rank.c:829 4924msgid "New Variable" 4925msgstr "Νέα Μεταβλητή" 4926 4927#: src/language/stats/rank.c:829 4928msgid "Function" 4929msgstr "Συνάρτηση" 4930 4931#: src/language/stats/rank.c:830 4932msgid "Fraction" 4933msgstr "Κλάσμα" 4934 4935#: src/language/stats/rank.c:830 4936msgid "Grouping Variables" 4937msgstr "Ομαδοποίηση Μεταβλητών" 4938 4939#: src/language/stats/rank.c:833 src/language/stats/rank.c:834 4940msgid "Existing Variable" 4941msgstr "Υπάρχουσα Μεταβλητή" 4942 4943#: src/language/stats/reliability.c:164 4944msgid "Reliability on a single variable is not useful." 4945msgstr "Η Αξιοπιστία για μία μόνο Μεταβλητή δεν είναι χρήσιμη." 4946 4947#: src/language/stats/reliability.c:281 4948msgid "" 4949"The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be " 4950"produced." 4951msgstr "" 4952"Η εντολή STATISTICS δεν είναι ακόμη διαθέσιμη. Δεν θα παραχθούν στατιστικά " 4953"αποτελέσματα." 4954 4955#: src/language/stats/reliability.c:300 4956msgid "The split point must be less than the number of variables" 4957msgstr "" 4958"Το Σημείο Ημίσεων πρέπει να είναι μικρότερος από τον αριθμό των μεταβλητών" 4959 4960#: src/language/stats/reliability.c:525 4961#, c-format 4962msgid "Scale: %s" 4963msgstr "Κλίμακα: %s" 4964 4965#: src/language/stats/reliability.c:582 4966msgid "Item-Total Statistics" 4967msgstr "Συνολικά Στατιστικά Πρότασης" 4968 4969#: src/language/stats/reliability.c:585 4970msgid "Scale Mean if Item Deleted" 4971msgstr "ΜΟ κλίμακας αν η Πρόταση αφαιρεθεί" 4972 4973#: src/language/stats/reliability.c:586 4974msgid "Scale Variance if Item Deleted" 4975msgstr "Διακύμανση Κλίμακας αν η Πρόταση αφαιρεθεί" 4976 4977#: src/language/stats/reliability.c:587 4978msgid "Corrected Item-Total Correlation" 4979msgstr "Διορθομένη Συνολική Συσχέτιση Πρότασης" 4980 4981#: src/language/stats/reliability.c:588 4982msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" 4983msgstr "Cronbach's Alpha αν η Πρόταση αφαιρεθεί" 4984 4985#: src/language/stats/reliability.c:627 4986msgid "Reliability Statistics" 4987msgstr "Στατιστικά Αξιοπιστίας" 4988 4989#: src/language/stats/reliability.c:634 src/language/stats/reliability.c:646 4990msgid "Cronbach's Alpha" 4991msgstr "Cronbach's Alpha" 4992 4993#: src/language/stats/reliability.c:635 src/language/stats/reliability.c:649 4994#: src/language/stats/reliability.c:652 4995msgid "N of Items" 4996msgstr "N Προτάσεων" 4997 4998#: src/language/stats/reliability.c:647 4999msgid "Part 1" 5000msgstr "Μέρος 1" 5001 5002#: src/language/stats/reliability.c:650 5003msgid "Part 2" 5004msgstr "Μέρος 2" 5005 5006#: src/language/stats/reliability.c:654 5007msgid "Total N of Items" 5008msgstr "Συνολικό N Προτάσεων" 5009 5010#: src/language/stats/reliability.c:656 5011msgid "Correlation Between Forms" 5012msgstr "Συσχετίσεις ανάμεσα σε Φόρμες" 5013 5014#: src/language/stats/reliability.c:659 5015msgid "Spearman-Brown Coefficient" 5016msgstr "Spearman-Brown Συντελεστής" 5017 5018#: src/language/stats/reliability.c:660 5019msgid "Equal Length" 5020msgstr "Ίδιου Μήκους" 5021 5022#: src/language/stats/reliability.c:661 5023msgid "Unequal Length" 5024msgstr "Μη ίδιου Μήκους" 5025 5026#: src/language/stats/reliability.c:663 5027msgid "Guttman Split-Half Coefficient" 5028msgstr "Guttman Συντελεστής Ημίσεων" 5029 5030#: src/language/stats/roc.c:966 5031msgid "Area Under the Curve" 5032msgstr "Περιοχή κάτω από τη Καμπύλη" 5033 5034#: src/language/stats/roc.c:970 5035msgid "Area" 5036msgstr "Περιοχή" 5037 5038#: src/language/stats/roc.c:976 5039msgid "Asymptotic Sig." 5040msgstr "Ασυμπτ. Στ.Σημ." 5041 5042#: src/language/stats/roc.c:979 5043#, c-format 5044msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" 5045msgstr "Ασυμπτ. %g%% Διάστημα Εμπιστοσύνης" 5046 5047#: src/language/stats/roc.c:987 5048msgid "Variable under test" 5049msgstr "Μεταβλητή υπό ανάλυση" 5050 5051#: src/language/stats/roc.c:1026 5052msgid "Case Summary" 5053msgstr "Σύνοψη Υποθέσεων" 5054 5055#: src/language/stats/roc.c:1030 5056msgid "Unweighted" 5057msgstr "Αστάθμητα" 5058 5059#: src/language/stats/roc.c:1031 5060msgid "Weighted" 5061msgstr "Σταθμησμένα" 5062 5063#: src/language/stats/roc.c:1064 5064msgid "Coordinates of the Curve" 5065msgstr "Συντεταγμένες της Καμπύλης" 5066 5067#: src/language/stats/roc.c:1068 5068msgid "Positive if greater than or equal to" 5069msgstr "Θετικό αν μεγαλύτερο από ή ίσο με" 5070 5071#: src/language/stats/roc.c:1069 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 5072msgid "Sensitivity" 5073msgstr "Ευαισθησία" 5074 5075#: src/language/stats/roc.c:1069 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 5076msgid "1 - Specificity" 5077msgstr "1 - Ειδικότητα" 5078 5079#: src/language/stats/roc.c:1072 5080msgid "Coordinates" 5081msgstr "Συντεταγμένες" 5082 5083#: src/language/stats/roc.c:1076 5084msgid "Test variable" 5085msgstr "Μεταβλητή για Ανάλυση" 5086 5087#: src/language/stats/regression.c:224 src/language/stats/regression.c:229 5088#, c-format 5089msgid "VARIABLES may not appear after %s" 5090msgstr "VARIABLES μπορεί να μην εμφανίζονται μετά από %s" 5091 5092#: src/language/stats/regression.c:412 5093msgid "" 5094"REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be " 5095"made permanent." 5096msgstr "" 5097"REGRESSION με SAVE αγνοεί την TEMPORARY. Προσωρινές μετατροπές θα γίνουν " 5098"μόνιμες." 5099 5100#: src/language/stats/regression.c:416 5101msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed." 5102msgstr "" 5103"REGRESSION με SAVE αγνοεί την FILTER. Όλες οι υποθέσεις θα επεξεργαστούν." 5104 5105#: src/language/stats/regression.c:569 5106msgid "" 5107"The dependent variable is equal to the independent variable. The least " 5108"squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be " 5109"meaningless." 5110msgstr "" 5111"Η εξαρτημένη μεταβλητή είναι ίση με την ανεξάρτητη μεταβλητή. Για αυτό η " 5112"γραμμή περιγραφής από τα Ελάχιστα Τετράγόνα είναι Y=X. Τα Τυπικά Σφάλματα " 5113"και τα σχετικά στατιστικά είναι άχρηστα." 5114 5115#: src/language/stats/regression.c:776 5116msgid "No valid data found. This command was skipped." 5117msgstr "Μη έγκυρα δεδομένα βρέθηκαν. Αυτή η εντολή δεν εκτελέστηκε." 5118 5119#: src/language/stats/regression.c:863 5120#, c-format 5121msgid "Model Summary (%s)" 5122msgstr "Σύνοψη Μοντέλου (%s)" 5123 5124#: src/language/stats/regression.c:868 5125#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 5126msgid "R" 5127msgstr "R" 5128 5129#: src/language/stats/regression.c:868 5130msgid "R Square" 5131msgstr "R Τετράγωνο" 5132 5133#: src/language/stats/regression.c:868 5134msgid "Adjusted R Square" 5135msgstr "Προσ. R Τετράγωνο" 5136 5137#: src/language/stats/regression.c:869 5138msgid "Std. Error of the Estimate" 5139msgstr "Τυπικό Σφάλμα Εκτίμησης" 5140 5141#: src/language/stats/regression.c:895 5142#, c-format 5143msgid "Coefficients (%s)" 5144msgstr "Συντελεστές (%s)" 5145 5146#: src/language/stats/regression.c:901 5147msgid "Unstandardized Coefficients" 5148msgstr "Αστάθμιτοι Συντελεστές" 5149 5150#: src/language/stats/regression.c:904 5151msgid "Standardized Coefficients" 5152msgstr "Σταθμισμένοι Συντελεστές" 5153 5154#: src/language/stats/regression.c:904 5155msgid "Beta" 5156msgstr "β" 5157 5158#: src/language/stats/regression.c:911 5159#, c-format 5160msgid "%g%% Confidence Interval for B" 5161msgstr "%g%% Διάστημα Εμπιστοσύνης β" 5162 5163#: src/language/stats/regression.c:919 5164msgid "Collinearity Statistics" 5165msgstr "Στατιστικά Συγγραμικότητας" 5166 5167#: src/language/stats/regression.c:920 5168msgid "Tolerance" 5169msgstr "Tolerance" 5170 5171#: src/language/stats/regression.c:920 5172msgid "VIF" 5173msgstr "VIF" 5174 5175#: src/language/stats/regression.c:933 5176msgid "(Constant)" 5177msgstr "(Σταθερά)" 5178 5179#: src/language/stats/regression.c:1020 5180#, c-format 5181msgid "ANOVA (%s)" 5182msgstr "ANOVA (%s)" 5183 5184#: src/language/stats/regression.c:1031 src/ui/gui/regression.ui:24 5185msgid "Regression" 5186msgstr "Παλινδρόμηση" 5187 5188#: src/language/stats/regression.c:1075 5189#, c-format 5190msgid "Coefficient Correlations (%s)" 5191msgstr "Συντελεστής Συσχετίσεων (%s)" 5192 5193#: src/language/stats/regression.c:1082 5194msgid "Models" 5195msgstr "Μοντέλα" 5196 5197#: src/language/stats/regression.c:1090 5198msgid "Covariances" 5199msgstr "Συνδιακυμάνσεις" 5200 5201#: src/language/stats/runs.c:169 5202#, c-format 5203msgid "" 5204"Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value." 5205msgstr "" 5206"Πολλαπλές Επικρατούσες τιμές για τη μεταβλητή `%s'. Χρήση του %.*g σαν " 5207"Κατώφλι τιμής." 5208 5209#: src/language/stats/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24 5210msgid "Runs Test" 5211msgstr "Τεστ Ροών" 5212 5213#: src/language/stats/runs.c:319 5214msgid "Test Value" 5215msgstr "Τιμή Τεστ" 5216 5217#: src/language/stats/runs.c:320 5218msgid "Test Value (mode)" 5219msgstr "Τιμή Τεστ (Επικρατούσα)" 5220 5221#: src/language/stats/runs.c:321 5222msgid "Test Value (mean)" 5223msgstr "Τιμή Τεστ (Μ.Ο.)" 5224 5225#: src/language/stats/runs.c:322 5226msgid "Test Value (median)" 5227msgstr "Τιμή Τεστ (Διάμεσος)" 5228 5229#: src/language/stats/runs.c:323 5230msgid "Cases < Test Value" 5231msgstr "Υποθέσεις < Τιμή Τεστ" 5232 5233#: src/language/stats/runs.c:324 5234msgid "Cases ≥ Test Value" 5235msgstr "Υποθέσεις ≥ Τιμή Τεστ" 5236 5237#: src/language/stats/runs.c:325 5238msgid "Total Cases" 5239msgstr "Συνολικές Υποθέσεις" 5240 5241#: src/language/stats/runs.c:326 5242msgid "Number of Runs" 5243msgstr "Αριθμός Ροών" 5244 5245#: src/language/stats/sign.c:72 5246msgid "Differences" 5247msgstr "Διαφορές" 5248 5249#: src/language/stats/sign.c:73 5250msgid "Negative Differences" 5251msgstr "Αρνητικές Διαφορές" 5252 5253#: src/language/stats/sign.c:74 5254msgid "Positive Differences" 5255msgstr "Θετικές Διαφορές" 5256 5257#: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/wilcoxon.c:250 5258msgid "Ties" 5259msgstr "Δέσμοι" 5260 5261#: src/language/stats/sort-cases.c:63 5262msgid "Buffer limit must be at least 2." 5263msgstr "Το όριο του Ρυθμιστή πρέπει να είναι τουλάιχτον 2." 5264 5265#: src/language/stats/sort-criteria.c:89 5266#, c-format 5267msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." 5268msgstr "Η μεταβλητή %s ορίστηκε δύο φορές στα Ταξινομικά Κριτήρια." 5269 5270#: src/language/stats/t-test-indep.c:190 5271msgid "Group Statistics" 5272msgstr "Στατιστικά Ομάδας" 5273 5274#: src/language/stats/t-test-indep.c:200 5275msgid "Group" 5276msgstr "Ομάδα" 5277 5278#: src/language/stats/t-test-indep.c:256 5279msgid "Independent Samples Test" 5280msgstr "Τεστ Ανεξαρτήτων Δειγμάτων" 5281 5282#: src/language/stats/t-test-indep.c:261 5283msgid "Levene's Test for Equality of Variances" 5284msgstr "Τεστ Levene για Ισότητα Διακυμάνσεων" 5285 5286#: src/language/stats/t-test-indep.c:265 5287msgid "T-Test for Equality of Means" 5288msgstr "T-test για Ισότητα Μέσων" 5289 5290#: src/language/stats/t-test-indep.c:269 5291#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:77 5292msgid "Mean Difference" 5293msgstr "Διαφορές Μέσου" 5294 5295#: src/language/stats/t-test-indep.c:270 5296msgid "Std. Error Difference" 5297msgstr "Τυπικό Σφάλμα Διαφορών" 5298 5299#: src/language/stats/t-test-indep.c:273 5300#, fuzzy, no-c-format 5301#| msgid "95% Confidence Interval of the Difference" 5302msgid "95% Confidence Interval of the Difference" 5303msgstr "Διάστημα Εμπιστοσύνης Διαφοράς 95%" 5304 5305#: src/language/stats/t-test-indep.c:277 5306msgid "Assumptions" 5307msgstr "Προϋποθέσεις" 5308 5309#: src/language/stats/t-test-indep.c:278 5310msgid "Equal variances assumed" 5311msgstr "Υπόθεση Ίσων Διακυμάνσεων" 5312 5313#: src/language/stats/t-test-indep.c:279 5314msgid "Equal variances not assumed" 5315msgstr "Υπ. Μη Ισων Διακυμάνσεων" 5316 5317#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:64 5318msgid "One-Sample Test" 5319msgstr "Μονο-Δειγματικό Τεστ" 5320 5321#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:71 5322#, c-format 5323msgid "Test Value = %.*g" 5324msgstr "Τιμή Τεστ = %.*g" 5325 5326#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80 5327#: src/language/stats/t-test-paired.c:246 5328#, c-format 5329msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" 5330msgstr "%g%% Διάστημα Εμπιστοσύνης για Διαφορά" 5331 5332#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:122 5333msgid "One-Sample Statistics" 5334msgstr "Στατιστικά Μονο-Δειγματικού τεστ" 5335 5336#: src/language/stats/t-test-paired.c:147 5337msgid "Paired Sample Statistics" 5338msgstr "Στατιστικά Εξαρτημένων Δειγμάτων" 5339 5340#: src/language/stats/t-test-paired.c:163 5341#: src/language/stats/t-test-paired.c:205 5342#: src/language/stats/t-test-paired.c:263 5343#, c-format 5344msgid "Pair %zu" 5345msgstr "Ζεύγος %zu" 5346 5347#: src/language/stats/t-test-paired.c:190 5348msgid "Paired Samples Correlations" 5349msgstr "Συσχετίσεις Εξαρτημένων Δειγμάτων" 5350 5351#: src/language/stats/t-test-paired.c:208 5352#, c-format 5353msgid "%s & %s" 5354msgstr "%s & %s" 5355 5356#: src/language/stats/t-test-paired.c:234 5357msgid "Paired Samples Test" 5358msgstr "Τεστ Εξαρτημένων Δειγμάτων" 5359 5360#: src/language/stats/t-test-paired.c:240 5361msgid "Paired Differences" 5362msgstr "Διαφορές Ζεύγων" 5363 5364#: src/language/stats/t-test-paired.c:266 5365#, c-format 5366msgid "%s - %s" 5367msgstr "%s - %s" 5368 5369#: src/language/stats/t-test-parser.c:133 5370#, c-format 5371msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified." 5372msgstr "" 5373"Στην εφαρμογή του %s σε μία μεταβλητή συμβολοσειράς, δύο τιμές πρέπει να " 5374"ορίζονται." 5375 5376#: src/language/stats/t-test-parser.c:145 5377#: src/language/stats/t-test-parser.c:241 5378#, c-format 5379msgid "%s subcommand may not be used with %s." 5380msgstr "Η %s υποεντολή δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί με την %s." 5381 5382#: src/language/stats/t-test-parser.c:305 5383msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." 5384msgstr "" 5385"Μόνο μία από τις TESTVAL, GROUPS και PAIRS υποεντολές πρέπει να οριστεί." 5386 5387#: src/language/stats/wilcoxon.c:248 5388msgid "Sign" 5389msgstr "Sign" 5390 5391#: src/language/stats/wilcoxon.c:249 5392msgid "Negative Ranks" 5393msgstr "Αρνητικές Κατατάξεις" 5394 5395#: src/language/stats/wilcoxon.c:249 5396msgid "Positive Ranks" 5397msgstr "Θετικές Κατατάξεις" 5398 5399#: src/language/stats/wilcoxon.c:296 5400msgid "Too many pairs to calculate exact significance" 5401msgstr "Πάρα πολλά ζεύγη για υπολογισμό Επακριβής Στ.Σημ" 5402 5403#: src/language/data-io/combine-files.c:214 5404msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." 5405msgstr "" 5406"Δεν μπορεί να ορίσεί ενεργή βάση δεδομένων, γιατί καμμία δεν έχει οριστεί." 5407 5408#: src/language/data-io/combine-files.c:220 5409msgid "" 5410"This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an " 5411"input source. Temporary transformations will be made permanent." 5412msgstr "" 5413"Αυτή η εντολή δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί μετά την TEMPORARY όταν η ενεργή " 5414"βάση δεδομένων είναι εισερχόμενη πηγή. Προσωρινές μετατροπές θα γίνουν " 5415"μόνιμες." 5416 5417#: src/language/data-io/combine-files.c:255 5418msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." 5419msgstr "Πολλαπλά IN υποεντολές για ένα μόνο FILE ή TABLE." 5420 5421#: src/language/data-io/combine-files.c:308 5422#, c-format 5423msgid "File %s lacks BY variable %s." 5424msgstr "Στο αρχείο %s λείπει η BY μεταβλητή %s." 5425 5426#: src/language/data-io/combine-files.c:311 5427#, c-format 5428msgid "Active dataset lacks BY variable %s." 5429msgstr "Στην ενεργή βάση δεδομένων λείπει η BY μεταβλητή %s." 5430 5431#: src/language/data-io/combine-files.c:388 5432#: src/language/data-io/combine-files.c:393 5433#, c-format 5434msgid "BY is required when %s is specified." 5435msgstr "Η BY απαιτείται όταν η %s έχει οριστεί." 5436 5437#: src/language/data-io/combine-files.c:521 5438msgid "" 5439"Combining files with incompatible encodings. String data may not be " 5440"represented correctly." 5441msgstr "" 5442"Συνδυασμός αρχείων με ασύμβατες κωδικοποιήσεις. Τα δεδομένα συμβολοσειράς " 5443"ίσως να μην παρουσιαστούν σωστά." 5444 5445#: src/language/data-io/combine-files.c:564 5446#, c-format 5447msgid "" 5448"Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in " 5449"earlier file." 5450msgstr "" 5451"Η μεταβλητή %s στο αρχείο %s έχει διαφορετικό τύπο ή εύρος από ότι σε ένα " 5452"προηγούμενο αρχείο." 5453 5454#: src/language/data-io/combine-files.c:570 5455#, c-format 5456msgid "In file %s, %s is numeric." 5457msgstr "Στο αρχείο %s, η %s είναι αριθμητική numeric." 5458 5459#: src/language/data-io/combine-files.c:573 5460#, c-format 5461msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." 5462msgstr "Στο αρχείο %s,η %s είναι μία μεταβλητή συμβολοσειράς με εύρος %d." 5463 5464#: src/language/data-io/combine-files.c:578 5465#, c-format 5466msgid "In an earlier file, %s was numeric." 5467msgstr "Στο προηγούμενο αρχείο, η %s ήταν αριθμητική." 5468 5469#: src/language/data-io/combine-files.c:581 5470#, c-format 5471msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." 5472msgstr "Στο προηγούμενο αρχείο, η %s ήταν μεταβλητή συμβολοσειράς με εύρος %d." 5473 5474#: src/language/data-io/combine-files.c:621 5475#, c-format 5476msgid "" 5477"Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable " 5478"name." 5479msgstr "" 5480"Το όνομα μεταβλητής %s που ορίστηκε στην υποεντολή %s επαναλαμβάνει το όνομα " 5481"μιας υπάρχουσας μεταβλητής." 5482 5483#: src/language/data-io/combine-files.c:793 5484#, c-format 5485msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." 5486msgstr "Βρέθηκαν %zu ζεύγη διπλότυπων υποθέσεων στο Κύριο αρχείο." 5487 5488#: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144 5489#, c-format 5490msgid "The %s value must be non-negative." 5491msgstr "Η τιμή %s πρέπει να είναι μη-αρνητική." 5492 5493#: src/language/data-io/data-list.c:154 5494#, c-format 5495msgid "The %s subcommand may only be used within %s." 5496msgstr "Η υποεντολή %s μπορεί να γίνει χρήση της μόνο μέσω της %s." 5497 5498#: src/language/data-io/data-list.c:159 5499#, c-format 5500msgid "The %s subcommand may only be specified once." 5501msgstr "Η υποεντολή %s μπορεί να οριστεί μόνο μία φορά." 5502 5503#: src/language/data-io/data-list.c:197 5504msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." 5505msgstr "Μόνο μία από τις FIXED, FREE, ή LIST μπορεί να οριστεί." 5506 5507#: src/language/data-io/data-list.c:260 5508msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." 5509msgstr "" 5510"Η κωδικοποίηση δεν μπορεί να οριστεί για σωγραμμικά δεδομένα. Θα αγνοηθεί." 5511 5512#: src/language/data-io/data-list.c:269 5513#, c-format 5514msgid "The %s subcommand may be used only with %s." 5515msgstr "Η υποεντολή %s μπορεί να γίνει χρήση της μόνο μέσω της %s." 5516 5517#: src/language/data-io/data-list.c:284 src/language/data-io/matrix-data.c:578 5518msgid "At least one variable must be specified." 5519msgstr "Τουλάχιστον μία μεταβλητή πρέπει να οριστεί." 5520 5521#: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491 5522#: src/language/data-io/get-data.c:662 5523#, c-format 5524msgid "%s is a duplicate variable name." 5525msgstr "%s είναι διπλότυπο όνομα μεταβλητής." 5526 5527#: src/language/data-io/data-list.c:390 5528#, c-format 5529msgid "There is already a variable %s of a different type." 5530msgstr "Υπάρχει ήδη μία μεταβλητή %s αλλά διαφορετικού τύπου." 5531 5532#: src/language/data-io/data-list.c:397 5533#, c-format 5534msgid "There is already a string variable %s of a different width." 5535msgstr "Υπάρχει ήδη μία μεταβλητή συμβολοσειράς %s αλλά διαφορετικού μήκους." 5536 5537#: src/language/data-io/data-list.c:405 5538#, c-format 5539msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." 5540msgstr "" 5541"Δεν μπορεί να τοποθετήσει τη μεταβλητή %s στην εγγραφή %d όταν η RECORDS=%d " 5542"έχει οριστεί." 5543 5544#: src/language/data-io/data-parser.c:453 5545#: src/language/data-io/data-parser.c:462 5546msgid "Quoted string extends beyond end of line." 5547msgstr "Η παραθεμένη συμβολοσειρά εκετείνεται πέρα το τέλος της γραμμής." 5548 5549#: src/language/data-io/data-parser.c:488 5550msgid "Missing delimiter following quoted string." 5551msgstr "Ελλειπούσσα υποδιαστολή στην ακόλουθη παραθεμένη συμβολοσειρά." 5552 5553#: src/language/data-io/data-parser.c:506 5554#, c-format 5555msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" 5556msgstr "Δεδομένα για την μεταβλητή %s δεν είναι έγκυρα με μορφότυπο %s: %s" 5557 5558#: src/language/data-io/data-parser.c:536 5559#, c-format 5560msgid "Partial case of %d of %d records discarded." 5561msgstr "Περικομμένη υπόθεση στην %d της %d εγγραφής αφέθηκε." 5562 5563#: src/language/data-io/data-parser.c:592 5564#, c-format 5565msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." 5566msgstr "Περικομμένη υπόθεση αφέθηκε. Η πρώτη ελλειπούσσα μεταβλητή ήταν %s." 5567 5568#: src/language/data-io/data-parser.c:634 5569#, c-format 5570msgid "" 5571"Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled " 5572"with the system-missing value or blanks, as appropriate." 5573msgstr "" 5574"Ελλειπούσες τιμές για όλες τις μεταβλητές από %s και έπειτα. Αυτές θα " 5575"αντικατασταθούν με Ελλειπούσες-Συστήματος ή κενά." 5576 5577#: src/language/data-io/data-parser.c:655 5578msgid "Record ends in data not part of any field." 5579msgstr "Εγγραφή τελειώνει με ορφανά δεδομένα ." 5580 5581#: src/language/data-io/data-parser.c:670 5582#, c-format 5583msgid "Reading %d record from %s." 5584msgid_plural "Reading %d records from %s." 5585msgstr[0] "Ανάγνωση εγγραφής %d από %s." 5586msgstr[1] "Ανάγνωση εγγραφών %d από %s." 5587 5588#: src/language/data-io/data-parser.c:680 src/language/data-io/print.c:435 5589msgid "Record" 5590msgstr "Εγγραφή" 5591 5592#: src/language/data-io/data-parser.c:680 src/language/data-io/print.c:435 5593#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76 5594msgid "Columns" 5595msgstr "Στήλες" 5596 5597#: src/language/data-io/data-parser.c:680 5598#: src/language/data-io/data-parser.c:725 src/language/data-io/print.c:435 5599msgid "Format" 5600msgstr "Μορφοποίηση" 5601 5602#: src/language/data-io/data-parser.c:720 5603#, c-format 5604msgid "Reading free-form data from %s." 5605msgstr "Ανάγνωση μη ορισμένου τύπου δεδομένων από %s." 5606 5607#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into 5608#. messages in fh_lock() that identify types of files. 5609#: src/language/data-io/data-reader.c:136 src/language/data-io/data-writer.c:79 5610msgid "data file" 5611msgstr "αρχείο δεδομένων" 5612 5613#: src/language/data-io/data-reader.c:160 5614#, c-format 5615msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." 5616msgstr "Δεν μπορεί να ανοιχθεί `%s' για ανάγνωση σαν αρχείο δεδομένων: %s." 5617 5618#: src/language/data-io/data-reader.c:174 5619#, c-format 5620msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s." 5621msgstr "" 5622"Δεν μπορεί να γίνει ανάγνωση `%s' σαν αρχείο κειμένου με κωδικοποίηση `%s': " 5623"%s." 5624 5625#: src/language/data-io/data-reader.c:233 5626#, c-format 5627msgid "" 5628"Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or " 5629"incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line " 5630"with exactly one space between words." 5631msgstr "" 5632"Ελλειπούσα %s ενώ γίνεται ανάγνωση σωγραμμικών δεδομένων. Υποδυκνύει πιθανόν " 5633"ελλειπούσα ή εσφαλμένη μορφή εντολής %s. %s πρέπει να εμφανίζεται σε μία " 5634"γραμμή μόνο, μόνη της με ακριβώς ένα κενό μεταξύ λέξεων." 5635 5636#: src/language/data-io/data-reader.c:253 5637#: src/language/data-io/data-reader.c:387 5638#, c-format 5639msgid "Error reading file %s: %s." 5640msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου %s: %s." 5641 5642#: src/language/data-io/data-reader.c:261 5643#, c-format 5644msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." 5645msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος αρχείου σε περικομμένη εγγραφή ανάγνωσης %s." 5646 5647#: src/language/data-io/data-reader.c:321 5648#, c-format 5649msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." 5650msgstr "Αλλοιωμένος Αναγνωριστής λέξης μπλόκου στο σημείο 0x%lx στο %s." 5651 5652#: src/language/data-io/data-reader.c:322 5653#, c-format 5654msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." 5655msgstr "Αλλοιωμένη εγγραφή Αναγνωριστή λέξης στο σημείο 0x%lx στο %s." 5656 5657#: src/language/data-io/data-reader.c:335 5658#, c-format 5659msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." 5660msgstr "Αλλοιωμένη εγγραφή μεγέθους στο σημείο 0x%lx στο %s." 5661 5662#: src/language/data-io/data-reader.c:493 5663msgid "Record exceeds remaining block length." 5664msgstr "Η Εγγραφή υπερβαίνει το μέγεθος καταχωρητή." 5665 5666#: src/language/data-io/data-reader.c:567 5667#, c-format 5668msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." 5669msgstr "Προσπάθεια ανάγνωσης πέρας-το-τέλος στο αρχείο %s." 5670 5671#: src/language/data-io/data-reader.c:570 5672#, c-format 5673msgid "Attempt to read beyond %s." 5674msgstr "Προσπάθεια ανάγνωσης πέρας του %s." 5675 5676#: src/language/data-io/data-reader.c:733 5677msgid "" 5678"This command is not valid here since the current input program does not " 5679"access the inline file." 5680msgstr "" 5681"Αυτή η εντολή δεν είναι έγκυρη εδώ αφού το παρόν εισερχόμενο Πρόγραμμα δεν " 5682"έχει πρόσβαση στο σωγραμμικό αρχείο." 5683 5684#: src/language/data-io/data-writer.c:106 5685#, c-format 5686msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." 5687msgstr "" 5688"Ένα σφάλμα προέκυψε στη διάρκεια του ανοίγματος `%s' για την εγγραφή του ως " 5689"αρχείο δεδομένων: %s." 5690 5691#: src/language/data-io/data-writer.c:224 5692#, c-format 5693msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." 5694msgstr "I/O σφάλμα προέκυψε στην εγγραφή του αρχείου δεδομένων `%s'." 5695 5696#: src/language/data-io/dataset.c:64 5697#, c-format 5698msgid "There is no dataset named %s." 5699msgstr "Δεν υπάρχει βάση δεδομένων με το όνομα %s." 5700 5701#: src/language/data-io/dataset.c:250 5702msgid "Datasets" 5703msgstr "Βάση δεδομένων" 5704 5705#: src/language/data-io/dataset.c:263 5706msgid "unnamed dataset" 5707msgstr "δεδομένα δίχως όνομα" 5708 5709#: src/language/data-io/file-handle.c:61 5710#, c-format 5711msgid "" 5712"File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle." 5713msgstr "" 5714"Η λαβή αρχείου %s έχει ήδη οριστεί. Χρήση της %s πριν τον επαναπροσδιορισμό " 5715"της." 5716 5717#: src/language/data-io/file-handle.c:241 5718#, c-format 5719msgid "%s must be specified with %s." 5720msgstr "%s πρέπει να οριστεί με %s." 5721 5722#: src/language/data-io/file-handle.c:252 5723#, c-format 5724msgid "" 5725"The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." 5726msgstr "" 5727"Η δοσμένη μορφή αρχείου απαιτεί LRECL. Υποθέτοντας %zu-χαρακτήρες εγγραφής." 5728 5729#: src/language/data-io/file-handle.c:256 5730#, c-format 5731msgid "" 5732"Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character " 5733"records." 5734msgstr "" 5735"Το μήκος της εγγραφής (%d) πρέπει να είναι μεταξύ 1 και %lu διφύα. " 5736"Υποθέτωντας %zu-χαρακτήρες εγγραφής." 5737 5738#: src/language/data-io/file-handle.c:300 5739msgid "file" 5740msgstr "αρχείο" 5741 5742#: src/language/data-io/file-handle.c:302 5743msgid "inline file" 5744msgstr "στην ίδια γραμμή αρχείου" 5745 5746#: src/language/data-io/file-handle.c:350 5747msgid "expecting a file name or handle name" 5748msgstr "αναμένει όνομα αρχείου ή ψευδώνυμο" 5749 5750#: src/language/data-io/file-handle.c:365 5751#, c-format 5752msgid "Handle for %s not allowed here." 5753msgstr "Χειρισμός για %s δεν επιτρέπεται εδώ." 5754 5755#: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262 5756#, c-format 5757msgid "error reading file `%s'" 5758msgstr "σφάλμα ανάγνωσης αρχείου `%s'" 5759 5760#: src/language/data-io/get-data.c:127 5761#, c-format 5762msgid "Unsupported TYPE %s." 5763msgstr "Μη υποστηρίζομενο TYPE %s." 5764 5765#: src/language/data-io/get-data.c:278 5766msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1" 5767msgstr "" 5768"Ο καταχωρητής του υπολογιστικού φύλλου πρέπει να είναι μεγαλύτερος ή ίσος " 5769"του 1" 5770 5771#: src/language/data-io/get-data.c:285 src/language/data-io/get-data.c:308 5772#: src/language/data-io/get-data.c:327 5773#, c-format 5774msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"." 5775msgstr "%s πρέπει να ακολουθείται από \"%s\" ή \"%s\"." 5776 5777#: src/language/data-io/get-data.c:357 5778#, c-format 5779msgid "" 5780"%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or " 5781"implied earlier in this command." 5782msgstr "" 5783"%s επιτρέπεται μόνο με %s την διευθέτηση, αλλά η %s διευθέτηση δηλώθηκε ή " 5784"υπονοήθηκε πρότερα στην εντολή αυτή." 5785 5786#: src/language/data-io/get-data.c:441 src/language/data-io/get-data.c:479 5787#, c-format 5788msgid "Value of %s must be 1 or greater." 5789msgstr "Η τιμή της %s πρέπει να είναι ίση με 1 ή μεγαλύτερη." 5790 5791#: src/language/data-io/get-data.c:504 5792msgid "" 5793"Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used " 5794"to substitute.)" 5795msgstr "" 5796"Αγνόηση της απαρχαιωμένης IMPORTCASES υποεντολής. (N OF CASES ή SAMPLE ίσως " 5797"μπορεί να γίνει χρήση τους σαν αντικατάσταση.)" 5798 5799#: src/language/data-io/get-data.c:551 5800msgid "" 5801"In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one " 5802"character." 5803msgstr "" 5804"Σε συμβατή λειτουργία σύνταξης, η συμβολοσειρά QUALIFIER πρέπει να περιέχει " 5805"ακριβώς έναν χαρακτήρα." 5806 5807#: src/language/data-io/get-data.c:583 5808#, c-format 5809msgid "" 5810"The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. " 5811"Data fields must be listed in order of increasing record number." 5812msgstr "" 5813"Ο αριθμός εγγραφής που ορίστηκε, %ld, είναι στο ή πριν από την προηγούμενη " 5814"εγγραφή, %d. Τα πεδία δεδομένων πρέπει να είναι καταγεγραμμένα για να " 5815"αυξηθεί ο αριθμός εγγραφής." 5816 5817#: src/language/data-io/get-data.c:592 5818#, c-format 5819msgid "" 5820"The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case " 5821"specified on FIXCASE, %d." 5822msgstr "" 5823"Ο αριθμός εγγραφής που ορίστηκε, %ld, υπερβαίνει τον αριθμό εγγραφών ανά " 5824"υπόθεση όπως ορίστηκε στην FIXCASE, %d." 5825 5826#: src/language/data-io/get.c:132 5827#, c-format 5828msgid "%s: Data file dictionary has no variables." 5829msgstr "%s: Ο κατάλογος του αρχείου δεδομένων δεν έχει μεταβλητές." 5830 5831#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133 5832#, c-format 5833msgid "Unexpected end-of-file within %s." 5834msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος-αρχείου στο %s." 5835 5836#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146 5837#, c-format 5838msgid "Input program must contain %s or %s." 5839msgstr "Το εισερχόμενο πρόγραμμα πρέπει να περιέχει είτε %s ή %s." 5840 5841#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152 5842msgid "Input program did not create any variables." 5843msgstr "Το εισερχόμενο πρόγραμμα δεν δημιούργησε καμία μεταβλητή." 5844 5845#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365 5846msgid "" 5847"REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." 5848msgstr "" 5849"REREAD: Οι αριθμοί στηλών πρέπει να είναι θετικοί πεπερασμένοι αριθμοί. Ο " 5850"αρ. στήλης τέθηκε ως 1." 5851 5852#: src/language/data-io/list.c:100 5853msgid "Data List" 5854msgstr "Βάση Λίστας" 5855 5856#: src/language/data-io/list.c:221 5857#, c-format 5858msgid "" 5859"The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The " 5860"values will be swapped." 5861msgstr "" 5862"H 1η ορισμένη υπόθεση (%ld) προηγείται της τελευταίας υπόθεσης (%ld) που " 5863"ορίστηκε. Οι τιμές πρέπει να ανταλλαχθούν." 5864 5865#: src/language/data-io/list.c:230 5866#, c-format 5867msgid "" 5868"The first case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being " 5869"reset to 1." 5870msgstr "" 5871"Η πρώτη υπόθεση (%ld) στη λίστα είναι αριθμημένη κάτω από ένα. Η τιμή " 5872"ορίζεται σε 1." 5873 5874#: src/language/data-io/list.c:237 5875#, c-format 5876msgid "" 5877"The last case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being " 5878"reset to 1." 5879msgstr "" 5880"Η τελευταία υπόθεση (%ld) στη λίστα είναι αριθμημένη κάτω από ένα. Η τιμή " 5881"ορίζεται σε 1." 5882 5883#: src/language/data-io/list.c:244 5884#, c-format 5885msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." 5886msgstr "H τιμή διαδοχής %ld είναι κάτω από 1. Η τιμή ορίζεται σε 1." 5887 5888#: src/language/data-io/placement-parser.c:96 5889#, c-format 5890msgid "" 5891"Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats " 5892"(%zu)." 5893msgstr "" 5894"Ο αριθμός μεταβλητών που ορίστηκε (%zu) διαφέρει από τον αριθμό μορφοποίησης " 5895"μεταβλητών (%zu)." 5896 5897#: src/language/data-io/placement-parser.c:106 5898msgid "" 5899"SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." 5900msgstr "SPSS ή Fortran μορφότυπος αναμένεται έπειτα από το όνομα μεταβλητών." 5901 5902#: src/language/data-io/placement-parser.c:129 5903#, c-format 5904msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." 5905msgstr "Οι %d στήλες %d-%d δεν μπορούν να διαιρεθούν ζυγά σε %zu πεδία." 5906 5907#: src/language/data-io/placement-parser.c:310 5908msgid "Column positions for fields must be positive." 5909msgstr "Οι θέσεις στηλών για πεδία πρέπει να είναι θετικά." 5910 5911#: src/language/data-io/placement-parser.c:312 5912msgid "Column positions for fields must not be negative." 5913msgstr "Οι θέσεις στηλών για πεδία δεν πρέπει να είναι αρνητικά." 5914 5915#: src/language/data-io/placement-parser.c:372 5916msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." 5917msgstr "" 5918"Η τελευταία στήλη για ένα πεδίο πρέπει να είναι μεγαλύτερο από την πρώτη " 5919"στήλη." 5920 5921#: src/language/data-io/placement-parser.c:409 5922#, fuzzy, c-format 5923#| msgid "" 5924#| "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, " 5925#| "%d. Data fields must be listed in order of increasing record number." 5926msgid "" 5927"The record number specified, %.0f, is at or before the previous record, %d. " 5928"Data fields must be listed in order of increasing record number." 5929msgstr "" 5930"Ο αριθμός εγγραφής που ορίστηκε, %ld, είναι στο ή πριν από την προηγούμενη " 5931"εγγραφή, %d. Τα πεδία δεδομένων πρέπει να είναι καταγεγραμμένα για να " 5932"αυξηθεί ο αριθμός εγγραφής." 5933 5934#: src/language/data-io/print-space.c:127 5935#, c-format 5936msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value." 5937msgstr "Η έκφραση στο %s εκτιμήθηκε σαν τιμή Ελλειπούσα-Συστήματος." 5938 5939#: src/language/data-io/print-space.c:130 5940#, c-format 5941msgid "The expression on %s evaluated to %g." 5942msgstr "Η έκφραση στην %s εκτιμήθηκε σαν %g." 5943 5944#: src/language/data-io/print.c:189 src/language/data-io/trim.c:58 5945msgid "expecting a valid subcommand" 5946msgstr "αναμένει μία έγκυρη υπο-εντολή" 5947 5948#: src/language/data-io/print.c:219 5949#, c-format 5950msgid "%s is required when binary formats are specified." 5951msgstr "%s απαιτείται όταν Δυαδικές μορφές ορίζονται." 5952 5953#: src/language/data-io/print.c:302 5954#, c-format 5955msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." 5956msgstr "" 5957"Η εξαγωγή αναζητά %d εγγραφές αλλά %zu ορίστηκαν στην υποεντολή RECORDS." 5958 5959#: src/language/data-io/print.c:432 5960msgid "Print Summary" 5961msgstr "Εκτυπωμένη Σύνοψη" 5962 5963#: src/language/data-io/print.c:462 5964msgid "N of Records" 5965msgstr "Ν Εγγραφές" 5966 5967#: src/language/data-io/matrix-data.c:191 5968#, c-format 5969msgid "" 5970"There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows." 5971msgstr "" 5972"Υπάρχουν %d μεταβλητές δηλωμένες αλλά τα δεδομένα έχουν τουλάχιστον %d " 5973"γραμμές στον πίνακα." 5974 5975#: src/language/data-io/matrix-data.c:292 5976msgid "" 5977"The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data. " 5978"The N record will be ignored." 5979msgstr "" 5980"Η N υπο-εντολή ορίστηκε, αλλά μία N εγγραφή βρέθηκε στα δεδομένα. Η N " 5981"εγγραφή θα αγνοηθεί." 5982 5983#: src/language/data-io/matrix-data.c:488 src/language/utilities/set.q:186 5984#, c-format 5985msgid "%s must not be negative." 5986msgstr "%s δεν πρέπει να είναι αρνητικό." 5987 5988#: src/language/data-io/matrix-data.c:568 5989msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive." 5990msgstr "FORMAT = FULL και FORMAT = NODIAGONAL είναι αμοιβαία αποκλειώμενα." 5991 5992#: src/language/data-io/matrix-reader.c:102 5993#: src/language/data-io/matrix-reader.c:118 5994#, c-format 5995msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s." 5996msgstr "Στην ενεργή βάση δεδομένων λείπει η BY μεταβλητή %s." 5997 5998#: src/language/data-io/matrix-reader.c:109 5999#: src/language/data-io/matrix-reader.c:125 6000#, c-format 6001msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type." 6002msgstr "" 6003"Η μεταβλητή δεδομένων στον πίνακα %s πρέπει να είναι τύπου συμβολοσειρά." 6004 6005#: src/language/data-io/save-translate.c:168 6006#: src/language/data-io/save-translate.c:183 6007#, c-format 6008msgid "The %s string must contain exactly one character." 6009msgstr "Η συμβολοσειρά %s πρέπει να περιέχει ακριβώς έναν χαρακτήρα." 6010 6011#: src/language/data-io/save-translate.c:249 6012#, c-format 6013msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified." 6014msgstr "Το εξαγώμενο αρχείο `%s' υπάρχει αλλά %s δεν ορίστηκε." 6015 6016#: src/language/data-io/save.c:309 6017msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required." 6018msgstr "Το OUTFILE ή METADATA εντολή απαιτείτε." 6019 6020#: src/language/data-io/trim.c:69 6021#, c-format 6022msgid "" 6023"Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To " 6024"rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such " 6025"as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." 6026msgstr "" 6027"Δεν μπορεί να μετονομάσει %s σε %s επειδή υπάρχει ήδη μία μεταβλητή με όνομα " 6028"%s. Για την μετονομασία μεταβλητών με επικαλυπτόμενα ονόματα, κάνε χρήση " 6029"μιάς μόνο υποεντολής RENAME όπως `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', ή κάποια " 6030"παρόμοια, `/RENAME (A B C=B C A)'." 6031 6032#: src/language/data-io/trim.c:227 6033#, c-format 6034msgid "" 6035"Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of " 6036"variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME " 6037"subcommand." 6038msgstr "" 6039"Αριθμός μεταβλητών στο αριστερό άκρο της `=' (%zu) δεν ταιριάζει στον αριθμό " 6040"μεταβλητών στη δεξιά μεριά (%zu), μέσα στο παρενθετική ομάδα %d της " 6041"υποεντολής RENAME." 6042 6043#: src/language/data-io/trim.c:242 6044#, c-format 6045msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." 6046msgstr "Απαιτείται η μετονομασία δυπλότυπων ονομάτων μεταβλητών %s." 6047 6048#: src/language/data-io/trim.c:281 6049msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." 6050msgstr "Δεν μπορεί να γίνει DROP (απόρριψη) όλων των μεταβλητών από την λίστα." 6051 6052#: src/language/expressions/evaluate.c:151 6053msgid "expecting number or string" 6054msgstr "αναμένει αριθμό ή συμβολοσειρά" 6055 6056#: src/language/expressions/helpers.c:43 6057msgid "" 6058"One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will " 6059"be system-missing." 6060msgstr "" 6061"Ένα από τα ορίσματα στην DATE (ημ/νία) δεν είναι ακέραιος. Το αποτέλεσμα θα " 6062"είναι Ελλειπούσες τιμές-Συστήματος." 6063 6064#: src/language/expressions/helpers.c:71 6065msgid "" 6066"The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-" 6067"missing." 6068msgstr "" 6069"Το όρισμα για εβδομάδα στην DATE.WKYR δεν είναι ακέραιος. Το αποτέλεσμα θα " 6070"είναι Ελλειπούσες τιμές-Συστήματος." 6071 6072#: src/language/expressions/helpers.c:77 6073msgid "" 6074"The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. " 6075"The result will be system-missing." 6076msgstr "" 6077"Το όρισμα στην DATE.WKYR είναι εκτός αποδεκτού ορίου από 1 ως 53. Το " 6078"αποτέλεσμα θα είναι Ελλειπούσες τιμές-Συστήματος." 6079 6080#: src/language/expressions/helpers.c:99 6081msgid "" 6082"The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-" 6083"missing." 6084msgstr "" 6085"Το όρισμα Ημέρας στην DATE.YRDAY δεν είναι ακέραιος. Το αποτέλεσμα θα είναι " 6086"Ελλειπούσες τιμές-Συστήματος." 6087 6088#: src/language/expressions/helpers.c:105 6089msgid "" 6090"The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. " 6091"The result will be system-missing." 6092msgstr "" 6093"Το όρισμα στην DATE.YRDAY είναι εκτός αποδεκτού ορίου από 1 ως 366. Το " 6094"αποτέλεσμα θα είναι Ελλειπούσες τιμές-Συστήματος." 6095 6096#: src/language/expressions/helpers.c:127 6097msgid "" 6098"The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be " 6099"system-missing." 6100msgstr "" 6101"Το όρισμα Έτους στην YRMODA είναι μεγαλύτερο από 47516. Το αποτέλεσμα θα " 6102"είναι Ελλειπούσες τιμές-Συστήματος." 6103 6104#: src/language/expressions/helpers.c:180 6105#, c-format 6106msgid "" 6107"Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', " 6108"`%s', `%s', `%s', and `%s'." 6109msgstr "" 6110"Μη αποδεκτή μονάδα Ημερομηνίας `%.*s'. Αποδεκτές μονάδες Ημερομηνίας είναι `" 6111"%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'." 6112 6113#: src/language/expressions/helpers.c:333 6114#, c-format 6115msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'." 6116msgstr "Μη έγκυρη μέθοδος DATESUM. Έγκτυρες επιλογές είναι `%s' και `%s'." 6117 6118#: src/language/expressions/parse.c:261 6119#, c-format 6120msgid "" 6121"Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." 6122msgstr "" 6123"Αναντιστοιχία τύπου: η έκφραση έχει τύπο %s, αλλά μία αριθμητική τιμή " 6124"απαιτείται." 6125 6126#: src/language/expressions/parse.c:274 6127#, c-format 6128msgid "" 6129"Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." 6130msgstr "" 6131"Αναντιστοιχία τύπου: η έκφραση έχει τύπο %s, αλλά μία συμβολοσειρά " 6132"απαιτείται." 6133 6134#: src/language/expressions/parse.c:436 6135#, c-format 6136msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." 6137msgstr "" 6138"Αναντιστοιχία τύπου κατά την εφαρμογή του τελεστή %s, αδυναμία μετατροπής " 6139"του %s σε %s." 6140 6141#: src/language/expressions/parse.c:650 6142msgid "" 6143"Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the " 6144"mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the " 6145"problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, " 6146"parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" 6147msgstr "" 6148"Αλυσιδωτοί Σχεσιακοί Τελεστές (ΑΣΤ) (π.χ. `a < b < c') δεν θα παράγουν " 6149"τοαναμενόμενο μαθηματικό αποτέλεσμα. Χρήση του λογικού τελεστή AND (ΚΑΙ) για " 6150"την επίλυση αυτού (π.χ. `a < b AND b < c'). Αν οι ΑΣΤ είναι αναγκαίοι, " 6151"χρήση παρενθέσεων θα απενεργοποιήσει το μήνυμα αυτό (π.χ. `(a < b) < c'.)" 6152 6153#: src/language/expressions/parse.c:752 6154msgid "" 6155"The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-" 6156"associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals " 6157"`(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert " 6158"parentheses." 6159msgstr "" 6160"Ο εκθετικός τελεστής (`**') είναι αριστερό-σχετιστής, αν και δεξιο-" 6161"σχετισμοίείναι πιο χρήσιμοι. Δηλαδή, `a**b**c' ισοδυναμε με `(a**b)**c', και " 6162"όχι `a**(b**c)'. Για την απενεργοποίηση αύτου του μηνύματος, κάνε χρήση " 6163"παρενθέσεων." 6164 6165#: src/language/expressions/parse.c:832 6166#, c-format 6167msgid "Unknown system variable %s." 6168msgstr "Άγνωστη μεταβλητή συστήματος %s." 6169 6170#: src/language/expressions/parse.c:880 6171#, c-format 6172msgid "Unknown identifier %s." 6173msgstr "Άγνωστος αναγνώστης %s." 6174 6175#: src/language/expressions/parse.c:1102 6176#, c-format 6177msgid "%s must have at least %d arguments in list." 6178msgstr "%s πρέπει να έχει τουλάχιστον %d ορίσματα στην λίστα." 6179 6180#: src/language/expressions/parse.c:1111 6181#, c-format 6182msgid "%s must have an even number of arguments in list." 6183msgstr "%s πρέπει να έχει ζυγό αριθμό ορισμάτων στη λίστα." 6184 6185#: src/language/expressions/parse.c:1114 6186#, c-format 6187msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." 6188msgstr "Η %s πρέπει να έχει πολλαπλά ορίσματα της %d στη λίστα." 6189 6190#: src/language/expressions/parse.c:1124 6191#, c-format 6192msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count." 6193msgstr "%s συνάρτηση δεν δέχεται έγκυρο όρισμα ελάχιστης τιμής." 6194 6195#: src/language/expressions/parse.c:1133 6196#, c-format 6197msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." 6198msgstr "%s απαιτεί τουλάχιστον %d έγκυρα ορίσματα στη λίστα." 6199 6200#: src/language/expressions/parse.c:1139 6201#, c-format 6202msgid "" 6203"With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when " 6204"passing only %d arguments in list." 6205msgstr "" 6206"Με την %s, χρήση έγκυρου ορίσματος ελάχιστης τιμής της %d δεν έχει νόημα " 6207"όταν κάνεις χρήση μόνο %d ορισμάτων λίστας." 6208 6209#: src/language/expressions/parse.c:1193 6210#, c-format 6211msgid "Type mismatch invoking %s as " 6212msgstr "Αναντιστοιχία τύπου προκαλεί %s σαν " 6213 6214#: src/language/expressions/parse.c:1198 6215msgid "Function invocation " 6216msgstr "Συνάρτηση επίκλησης " 6217 6218#: src/language/expressions/parse.c:1200 6219msgid " does not match any known function. Candidates are:" 6220msgstr " δεν έχει αντιστοιχία με καμμία γνωστή συνάρτηση. Επιλογές είναι:" 6221 6222#: src/language/expressions/parse.c:1230 6223#, c-format 6224msgid "No function or vector named %s." 6225msgstr "Δεν υπάρχει συνάρτηση ή διάνυσμα με όνομα %s." 6226 6227#: src/language/expressions/parse.c:1292 6228#, c-format 6229msgid "%s is a PSPP extension." 6230msgstr "%s είναι μια PSPP κατάληξη." 6231 6232#: src/language/expressions/parse.c:1295 6233#, c-format 6234msgid "%s is not available in this version of PSPP." 6235msgstr "%s δεν είναι διαθέσιμη στην έκδοση αυτή του PSPP." 6236 6237#: src/language/expressions/parse.c:1302 6238#, c-format 6239msgid "%s may not appear after %s." 6240msgstr "%s μπορεί να μην εμφανιστεί έπειτα της %s." 6241 6242#: src/libpspp/ext-array.c:66 6243msgid "failed to create temporary file" 6244msgstr "αποτυχία δημιουργίας πρόχειρου αρχείου" 6245 6246#: src/libpspp/ext-array.c:106 6247msgid "seeking in temporary file" 6248msgstr "αναζήτηση στο πρόχειρο αρχείο" 6249 6250#: src/libpspp/ext-array.c:125 6251msgid "reading temporary file" 6252msgstr "διάβασμα πρόχειρου αρχείου" 6253 6254#: src/libpspp/ext-array.c:127 6255msgid "unexpected end of file reading temporary file" 6256msgstr "ανεπιτυχή τερματισμό αρχείου ανάγνωση προσωρινού αρχείου" 6257 6258#: src/libpspp/ext-array.c:147 6259msgid "writing to temporary file" 6260msgstr "δημιουργία πρόχειρου αρχείου" 6261 6262#: src/libpspp/i18n.c:1128 6263msgid "Arabic" 6264msgstr "Αραβικά" 6265 6266#: src/libpspp/i18n.c:1130 6267msgid "Armenian" 6268msgstr "Αρμενικά" 6269 6270#: src/libpspp/i18n.c:1131 6271msgid "Baltic" 6272msgstr "Βαλτικά" 6273 6274#: src/libpspp/i18n.c:1133 6275msgid "Celtic" 6276msgstr "Κέλτικα" 6277 6278#: src/libpspp/i18n.c:1134 6279msgid "Central European" 6280msgstr "Ευρώπη: Κεντρικά" 6281 6282#: src/libpspp/i18n.c:1136 6283msgid "Chinese Simplified" 6284msgstr "Απλοποιημένα Κινέζικα" 6285 6286#: src/libpspp/i18n.c:1138 6287msgid "Chinese Traditional" 6288msgstr "Παραδοσιακά Κινέζικα" 6289 6290#: src/libpspp/i18n.c:1140 6291msgid "Croatian" 6292msgstr "Κροάτικα" 6293 6294#: src/libpspp/i18n.c:1141 6295msgid "Cyrillic" 6296msgstr "Κυριλλικά" 6297 6298#: src/libpspp/i18n.c:1143 6299msgid "Cyrillic/Russian" 6300msgstr "Κυριλλικά/Ρώσικα" 6301 6302#: src/libpspp/i18n.c:1144 6303msgid "Cyrillic/Ukrainian" 6304msgstr "Κυριλλικά/Ουκρανικά" 6305 6306#: src/libpspp/i18n.c:1146 6307msgid "Georgian" 6308msgstr "Γεωργιανά" 6309 6310#: src/libpspp/i18n.c:1147 6311msgid "Greek" 6312msgstr "Ελληνικά" 6313 6314#: src/libpspp/i18n.c:1148 6315msgid "Gujarati" 6316msgstr "Γκουγιαράτι" 6317 6318#: src/libpspp/i18n.c:1149 6319msgid "Gurmukhi" 6320msgstr "Γκουρμούκι" 6321 6322#: src/libpspp/i18n.c:1150 6323msgid "Hebrew" 6324msgstr "Εβραϊκά" 6325 6326#: src/libpspp/i18n.c:1152 6327msgid "Hebrew Visual" 6328msgstr "Οπτικά Εβραϊκά" 6329 6330#: src/libpspp/i18n.c:1153 6331msgid "Hindi" 6332msgstr "Χίντι" 6333 6334#: src/libpspp/i18n.c:1154 6335msgid "Icelandic" 6336msgstr "Ισλανδικά" 6337 6338#: src/libpspp/i18n.c:1155 6339msgid "Japanese" 6340msgstr "Ιαπωνικά" 6341 6342#: src/libpspp/i18n.c:1157 6343msgid "Korean" 6344msgstr "Κορεάτικα" 6345 6346#: src/libpspp/i18n.c:1159 6347msgid "Nordic" 6348msgstr "Σκανδιναβικά" 6349 6350#: src/libpspp/i18n.c:1160 6351msgid "Romanian" 6352msgstr "Ρουμάνικα" 6353 6354#: src/libpspp/i18n.c:1162 6355msgid "South European" 6356msgstr "Ευρώπη: Νότια" 6357 6358#: src/libpspp/i18n.c:1163 6359msgid "Thai" 6360msgstr "Ταϊλανδικά" 6361 6362#: src/libpspp/i18n.c:1165 6363msgid "Turkish" 6364msgstr "Τούρκικα" 6365 6366#: src/libpspp/i18n.c:1167 6367msgid "Vietnamese" 6368msgstr "Βιετναμέζικα" 6369 6370#: src/libpspp/i18n.c:1169 6371msgid "Western European" 6372msgstr "Ευρώπη: Δυτικά" 6373 6374#: src/libpspp/message.c:89 6375#, c-format 6376msgid "%s: %s" 6377msgstr "%s: %s" 6378 6379#: src/libpspp/message.c:113 6380msgid "error" 6381msgstr "σφάλμα" 6382 6383#: src/libpspp/message.c:115 6384msgid "warning" 6385msgstr "προειδοποίηση" 6386 6387#: src/libpspp/message.c:118 6388msgid "note" 6389msgstr "σημείωση" 6390 6391#: src/libpspp/message.c:327 6392#, c-format 6393msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." 6394msgstr "" 6395"Οι σημειώσεις (%d) υπερβαίνουν το όριο (%d). Παράληψη επιπλέον σημειώσεων." 6396 6397#: src/libpspp/message.c:335 6398#, c-format 6399msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." 6400msgstr "" 6401"Οι Προειδοποιήσεις (%d) υπερβαίνουν το όριο (%d). Η εκτέλεση της Σύνταξης θα " 6402"σταματήσει." 6403 6404#: src/libpspp/message.c:338 6405#, c-format 6406msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." 6407msgstr "" 6408"Τα Σφάλματα (%d) υπερβαίνει το όριο (%d). Η εκτέλεση της Σύνταξης θα " 6409"σταματήσει." 6410 6411#: src/libpspp/zip-reader.c:202 6412#, c-format 6413msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %#<PRIx32> but got %#<PRIx32>" 6414msgstr "" 6415"%s: κατεστραμμένο αρχείο στο 0x%llx: αναμενόταν %#<PRIx32> αλλά είχε " 6416"%#<PRIx32>" 6417 6418#: src/libpspp/zip-reader.c:329 src/libpspp/zip-reader.c:449 6419#, c-format 6420msgid "%s: open failed (%s)" 6421msgstr "%s: το άνοιγμα απέτυχε (%s)" 6422 6423#: src/libpspp/zip-reader.c:344 6424#, c-format 6425msgid "%s: cannot find central directory" 6426msgstr "%s: Δεν μπορεί να βρεθεί ο κεντρικός κατάλογος" 6427 6428#: src/libpspp/zip-reader.c:353 src/libpspp/zip-reader.c:384 6429#: src/libpspp/zip-reader.c:468 6430#, c-format 6431msgid "%s: seek failed (%s)" 6432msgstr "%s: η αναζήτηση απέτυχε (%s)" 6433 6434#: src/libpspp/zip-reader.c:441 6435#, c-format 6436msgid "%s: unknown member \"%s\"" 6437msgstr "%s: άγνωστο μέλος `%s'" 6438 6439#: src/libpspp/zip-reader.c:503 6440#, fuzzy, c-format 6441#| msgid "" 6442#| "%s: name mismatch betwen central directory (%s) and local file header (%s)" 6443msgid "" 6444"%s: name mismatch between central directory (%s) and local file header (%s)" 6445msgstr "" 6446"%s: Αναντιστοιχία ονόματος μεταξύ καταλόγου (%s) και τοπικής κεφαλίδας " 6447"αρχείου (%s)" 6448 6449#: src/libpspp/zip-reader.c:696 6450#, c-format 6451msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)" 6452msgstr "%s: Δεν μπορεί να ξεκινήσει ο πληθωριστής (%s)" 6453 6454#: src/libpspp/zip-reader.c:751 6455#, c-format 6456msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)" 6457msgstr "%s: Σφάλμα πληθωριστή \"%s\" (%s)" 6458 6459#: src/libpspp/zip-writer.c:97 utilities/pspp-convert.c:346 6460#, c-format 6461msgid "%s: error opening output file" 6462msgstr "%s: σφάλμα ανοίγματος εξαγώμενου αρχείου" 6463 6464#: src/libpspp/zip-writer.c:169 6465#, c-format 6466msgid "%s: error seeking in output file" 6467msgstr "%s: σφάλμα αναζήτησης στο εξαγώμενο αρχείο" 6468 6469#: src/libpspp/zip-writer.c:210 6470msgid "error creating temporary file" 6471msgstr "σφάλμα δημιουργίας προσωρινού αρχείου" 6472 6473#: src/libpspp/zip-writer.c:279 6474#, c-format 6475msgid "%s: write failed" 6476msgstr "%s: η εγγραφήεγγραφή απέτυχε" 6477 6478#. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to 6479#. printf like functions, will create a pango markup string to 6480#. display real number in scientific notation. 6481#. 6482#. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You 6483#. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually 6484#. presented in your language. 6485#. 6486#. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the 6487#. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which 6488#. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code 6489#. point as appropriate. 6490#. 6491#. The . in this string does not and should not be changed, since 6492#. that is taken care of by the stdc library. 6493#. 6494#. For information on Pango markup, see 6495#. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html 6496#. 6497#. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts 6498#. 6499#: src/math/chart-geometry.c:123 6500#, c-format 6501msgid "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>" 6502msgstr "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>" 6503 6504#: src/math/histogram.c:145 6505msgid "" 6506"Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" 6507msgstr "" 6508"Μη δημιουργία ιστογραμμάτος επειδή τα δεδομένα περιέχουν λιγότερες από 2 " 6509"διακριτές τιμές" 6510 6511#: src/math/percentiles.c:36 6512msgid "HAverage" 6513msgstr "Στθμ.Μέσος" 6514 6515#: src/math/percentiles.c:38 6516msgid "Rounded" 6517msgstr "Στρογγυλ." 6518 6519#: src/math/percentiles.c:39 6520msgid "Empirical" 6521msgstr "Εμπειρικά" 6522 6523#: src/math/percentiles.c:40 6524msgid "Empirical with averaging" 6525msgstr "Εμπειρικά κατά μέσο όρο" 6526 6527#: src/math/shapiro-wilk.c:84 6528msgid "" 6529"One or more weight values are non-integer. Fractional parts will be ignored " 6530"when calculating the Shapiro-Wilk statistic." 6531msgstr "" 6532"Ένα ή παραπάνω τιμές βαρών είναι μη ακέραιος. Κλασματοειδή μέρη θα αγνοηθούν " 6533"στους στατιστικούς υπολογισμούς Shapiro-Wilk." 6534 6535#: src/output/ascii.c:340 6536#, c-format 6537msgid "ascii: opening output file `%s'" 6538msgstr "ascii: άνοιγμα εξαγώμενου αρχείου `%s'" 6539 6540#: src/output/ascii.c:371 6541#, c-format 6542msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" 6543msgstr "%s: %s πρέπει να είναι θετικός ακέραιος ή `auto'" 6544 6545#: src/output/ascii.c:393 6546#, c-format 6547msgid "" 6548"ascii: page must be at least %d characters wide, but as configured is only " 6549"%d characters" 6550msgstr "" 6551"ascii: η σελίδα πρέπει να έχει πλάτος τουλάχιστον %d χαρακτήρες, αλλά όπως " 6552"έχει διαμορφωθεί έχει μόνο %d χαρακτήρες" 6553 6554#: src/output/ascii.c:508 6555#, c-format 6556msgid "See %s for a chart." 6557msgstr "Δες %s για γράφημα." 6558 6559#: src/output/charts/piechart.c:54 6560msgid "*MISSING*" 6561msgstr "*MISSING*" 6562 6563#: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:117 src/output/journal.c:166 6564#: src/output/msglog.c:68 6565#, c-format 6566msgid "error opening output file `%s'" 6567msgstr "σφάλμα ανοίγματος εξερχόμενου αρχείου `%s'" 6568 6569#: src/output/driver.c:522 6570#, c-format 6571msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')" 6572msgstr "%s δεν είναι έγκυρος τύπος συσκευής: οι επιλογές είναι `%s' και `%s'" 6573 6574#: src/output/driver.c:536 6575#, c-format 6576msgid "%s: unknown option `%s'" 6577msgstr "%s: άγνωστη επιλογή `%s'" 6578 6579#: src/output/driver.c:553 6580#, c-format 6581msgid "%s: output option missing `='" 6582msgstr "%s: επιλογή εξερχόμενου λείπει `='" 6583 6584#: src/output/driver.c:560 6585#, c-format 6586msgid "%s: output option specified more than once" 6587msgstr "%s: η επιλογή εξερχόμενου ορίστηκε πάνω από μία φορά" 6588 6589#: src/output/html.c:129 6590msgid "PSPP Output" 6591msgstr "PSPP Εξαγωγή" 6592 6593#: src/output/html.c:266 6594msgid "No description" 6595msgstr "Μη περιγραφή" 6596 6597#: src/output/journal.c:69 6598#, c-format 6599msgid "error writing output file `%s'" 6600msgstr "σφάλμα εγγραφής στο εξαγώμενο αρχείο `%s'" 6601 6602#: src/output/measure.c:68 6603#, c-format 6604msgid "`%s' is not a valid length." 6605msgstr "`%s' δεν έχει έγκυρο μήκος." 6606 6607#: src/output/measure.c:96 6608#, c-format 6609msgid "syntax error in paper size `%s'" 6610msgstr "συντακτικό λάθος-στο μέγεθος χαρτιού `%s'" 6611 6612#: src/output/measure.c:233 6613#, c-format 6614msgid "unknown paper type `%.*s'" 6615msgstr "άγνωστος τύπος χαρτιού `%.*s'" 6616 6617#: src/output/measure.c:251 6618#, c-format 6619msgid "error opening input file `%s'" 6620msgstr "σφάλμα ανοίγματος εισερχόμενου αρχείου `%s'" 6621 6622#: src/output/measure.c:279 6623#, c-format 6624msgid "file `%s' does not state a paper size" 6625msgstr "το μέγεθος χαρτιού στο αρχείο `%s' δεν αναφέρεται" 6626 6627#: src/output/options.c:112 6628#, c-format 6629msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" 6630msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά μία λογική (Boolean) τιμη'απαιτείται" 6631 6632#: src/output/options.c:187 6633#, c-format 6634msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s" 6635msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένα από τα παρακάτω απαιτείται: %s" 6636 6637#: src/output/options.c:231 6638#, c-format 6639msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required" 6640msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένας μη αρνητικός ακέραιος απαιτείται" 6641 6642#: src/output/options.c:235 6643#, c-format 6644msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" 6645msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένας θετικός ακέραιος απαιτείται" 6646 6647#: src/output/options.c:238 6648#, c-format 6649msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required" 6650msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένας ακέραιος απαιτείται" 6651 6652#: src/output/options.c:241 6653#, c-format 6654msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" 6655msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένας ακέραιος μεγαλύτερος από %d απαιτείται" 6656 6657#: src/output/options.c:246 6658#, c-format 6659msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required" 6660msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένας ακέραιος μεταξύ %d και %d απαιτείται" 6661 6662#: src/output/options.c:325 6663#, c-format 6664msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." 6665msgstr "" 6666"%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένα όνομα αρχείου που περιέχει `#' απαιτείται." 6667 6668#. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language 6669#. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace 6670#. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it 6671#. untranslated or copy it verbatim. 6672#: src/output/render.c:994 6673msgid "output-direction-ltr" 6674msgstr "output-direction-ltr" 6675 6676#: src/output/text-item.c:44 6677msgid "Page Title" 6678msgstr "Τίτλος Σελίδας" 6679 6680#: src/output/text-item.c:47 6681msgid "Title" 6682msgstr "Τίτλος" 6683 6684#: src/output/text-item.c:51 6685msgid "Log" 6686msgstr "Λογ" 6687 6688#: src/output/text-item.c:54 6689msgid "Page Break" 6690msgstr "Αλλαγή Σελίδας" 6691 6692#: src/output/cairo.c:520 6693#, c-format 6694msgid "`%s': bad font specification" 6695msgstr "`%s': Λάθος στα ορίσματα γραμαμτοσειράς" 6696 6697#: src/output/cairo.c:744 6698#, c-format 6699msgid "" 6700"The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the " 6701"default font. In fact, there's only room for %d characters." 6702msgstr "" 6703"Η ορίζουσα σελίδα δεν έχει αρκετό πλάτος για να δείξει τουλάχιστον %d " 6704"χαρακτηρές στην επιλεγμένη γραμματοσειρά. Υπάρχει χώρος μόνο για %d " 6705"χαρακτηρές." 6706 6707#: src/output/cairo.c:752 6708#, c-format 6709msgid "" 6710"The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default " 6711"font. In fact, there's only room for %d lines." 6712msgstr "" 6713"Η ορίζουσα σελίδα δεν έχει αρκετό μήκος για να δείξει τουλάχιστον %d γραμμές " 6714"στην επιλεγμένη γραμματοσειρά. Υπάρχει χώρος μόνο για %d γραμμές." 6715 6716#: src/output/cairo.c:837 6717#, c-format 6718msgid "error opening output file `%s': %s" 6719msgstr "σφάλμα ανοίγματος εξερχόμενου αρχείου `%s': %s" 6720 6721#: src/output/cairo.c:892 6722#, c-format 6723msgid "error drawing output for %s driver: %s" 6724msgstr "σφάλμα απεικόνισης εξερχομένου για %s οδηγό: %s" 6725 6726#: src/output/cairo.c:2056 6727#, c-format 6728msgid "error writing output file `%s': %s" 6729msgstr "σφάλμα εγγραφής εξερχομένου αρχείου `%s': %s" 6730 6731#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 6732#, c-format 6733msgid "Normal Q-Q Plot of %s" 6734msgstr "Τυπικό Q-Q διάγραμμα του %s" 6735 6736#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:68 6737msgid "Observed Value" 6738msgstr "Παρατηρίσημη Τιμή" 6739 6740#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39 6741msgid "Expected Normal" 6742msgstr "Αναμενόμενό Τυπικό" 6743 6744#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67 6745#, c-format 6746msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" 6747msgstr "Αποτασσικό Τυπικό Q-Q διάγραμμα του %s" 6748 6749#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:69 6750msgid "Dev from Normal" 6751msgstr "Απόκλ. από Τυπική" 6752 6753#: src/output/charts/barchart-cairo.c:65 6754msgid "Bar Chart" 6755msgstr "Ραβδόγραμμα" 6756 6757#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43 6758#, c-format 6759msgid "N = %.2f" 6760msgstr "N = %.2f" 6761 6762#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52 6763#, c-format 6764msgid "Mean = %.1f" 6765msgstr "Μέσος= %.1f" 6766 6767#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61 6768#, c-format 6769msgid "Std. Dev = %.2f" 6770msgstr "Τ.Α. = %.2f" 6771 6772#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110 6773msgid "HISTOGRAM" 6774msgstr "ΙΣΤΟΓΡΑΜΜΑ" 6775 6776#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24 6777msgid "ROC Curve" 6778msgstr "ROC Καμπύλη (ΛΑΙΔ-Κ)" 6779 6780#: src/output/charts/scree-cairo.c:36 6781msgid "Scree Plot" 6782msgstr "Διάγρ. Συνιστωσών" 6783 6784#: src/output/charts/scree-cairo.c:38 6785msgid "Eigenvalue" 6786msgstr "ΙδιοΤιμή" 6787 6788#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37 6789#, c-format 6790msgid "Spread vs. Level Plot of %s" 6791msgstr "Διάγραμμα Διασποράς-Επιπέδου (S-L) του %s" 6792 6793#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38 6794msgid "Level" 6795msgstr "Επίπεδο" 6796 6797#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39 6798msgid "Spread" 6799msgstr "Διασπορά" 6800 6801#: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:57 6802#, c-format 6803msgid "Scatterplot %s" 6804msgstr "Διάγραμμα Διασποράς %s" 6805 6806#: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:2222 6807msgid "Table lacks cell data." 6808msgstr "Ο πίνακας δεν διαθέτει δεδομένα κελιού." 6809 6810#: src/output/spv/spv-writer.c:68 6811#, c-format 6812msgid "%s: create failed" 6813msgstr "%s: η εγγραφή απέτυχε" 6814 6815#: src/output/spv/spv-writer.c:89 6816msgid "I/O error writing SPV file" 6817msgstr "I/O σφάλμα εγγραφής SPV αρχείου" 6818 6819#: src/output/spv/spv.c:693 6820#, c-format 6821msgid "%s: Failed to create XML parser" 6822msgstr "%s: Αποτυχία δημιουργίας XML αναλυτή" 6823 6824#: src/output/spv/spv.c:718 6825#, c-format 6826msgid "%s: document is not well-formed" 6827msgstr "%s: το έγγραφο δεν είναι καλά διαμορφωμένο" 6828 6829#: src/output/spv/spv.c:726 6830#, c-format 6831msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected" 6832msgstr "%s: ο αρχικός κόμβος είναι \"%s\" αλλά \"%s\" αναμενόταν " 6833 6834#: src/ui/gui/psppire-acr.c:273 6835msgid "Add" 6836msgstr "Πρόσθεση" 6837 6838#: src/ui/gui/psppire-acr.c:274 6839msgid "Edit" 6840msgstr "Διόρθωση" 6841 6842#: src/ui/gui/psppire-acr.c:275 6843msgid "Remove" 6844msgstr "Διαγραφή" 6845 6846#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:311 6847msgid "OK" 6848msgstr "ΟΚ" 6849 6850#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:319 6851msgid "Go To" 6852msgstr "Προς" 6853 6854#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:327 6855msgid "Continue" 6856msgstr "Επόμενο" 6857 6858#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:339 src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:759 6859msgid "Paste" 6860msgstr "Επικόλληση" 6861 6862#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:345 6863#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216 6864#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624 6865#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353 6866#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:594 src/ui/gui/psppire-window.c:445 6867#: src/ui/gui/psppire-window.c:628 6868msgid "Cancel" 6869msgstr "Ακύρωση" 6870 6871#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:351 6872msgid "Close" 6873msgstr "Κλείσιμο" 6874 6875#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:358 src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:760 6876msgid "Reset" 6877msgstr "Επαναφορά" 6878 6879#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:365 6880msgid "Help" 6881msgstr "Βοήθεια" 6882 6883#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213 6884msgid "Aggregate destination file" 6885msgstr "Συναθροισμός προορισμού αρχείου" 6886 6887#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217 6888#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:493 src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 6889#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:354 6890#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:595 src/ui/gui/psppire-window.c:449 6891#: src/ui/gui/aggregate.ui:565 6892msgid "Save" 6893msgstr "Αποθήκευση" 6894 6895#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226 6896#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:503 6897msgid "System Files (*.sav)" 6898msgstr "Αρχεία Συστήματος (*.sav)" 6899 6900#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231 6901#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:508 6902msgid "Compressed System Files (*.zsav)" 6903msgstr "Συμπιεσμένα Αρχεία Συστήματος (*.zsav)" 6904 6905#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236 6906#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:513 src/ui/gui/psppire-window.c:652 6907msgid "Portable Files (*.por) " 6908msgstr "Φορητά Αρχεία (*.por) " 6909 6910#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:337 6911#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:535 6912#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:288 6913msgid "New" 6914msgstr "Νέο" 6915 6916#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:351 6917#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:527 6918#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:301 6919msgid "Old" 6920msgstr "Προηγούμενο" 6921 6922#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142 6923#, c-format 6924msgid "Column Number: %d" 6925msgstr "Αριθμός Στήλης: %d" 6926 6927#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 6928msgid "Chisq" 6929msgstr "Χ-τετρ" 6930 6931#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 6932msgid "" 6933"Pearson chi-square, likelihood ratio, Fisher’s exact test, continuity " 6934"correction, linear-by-linear association." 6935msgstr "" 6936 6937#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74 6938#: src/language/stats/crosstabs.q:1334 6939msgid "Phi" 6940msgstr "Phi" 6941 6942#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 6943msgid "CC" 6944msgstr "ΣΣ" 6945 6946#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 6947#, fuzzy 6948#| msgid "Contingency Coefficient" 6949msgid "Contingency coefficient" 6950msgstr "Συντελεστής Συνάφειας" 6951 6952#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 6953msgid "UC" 6954msgstr "ΣΑ" 6955 6956#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 6957#, fuzzy 6958#| msgid "Uncertainty Coefficient" 6959msgid "Uncertainty coefficient" 6960msgstr "Συντελεστής Αβεβαιότητας" 6961 6962#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 6963msgid "BTau" 6964msgstr "BTau" 6965 6966#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 6967#, fuzzy 6968#| msgid "Kendall's tau-b" 6969msgid "Kendall's Tau-b" 6970msgstr "Kendall's tau-b" 6971 6972#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 6973msgid "CTau" 6974msgstr "CTau" 6975 6976#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 6977#, fuzzy 6978#| msgid "Kendall's tau-c" 6979msgid "Kendall's Tau-c" 6980msgstr "Kendall's tau-c" 6981 6982#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 6983msgid "Risk" 6984msgstr "Ρίσκο" 6985 6986#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 6987#, fuzzy 6988#| msgid "Risk Estimate" 6989msgid "Relative Risk estimate" 6990msgstr "Εκτίμηση Ρίσκου" 6991 6992#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81 6993#: src/language/stats/crosstabs.q:1338 6994msgid "Gamma" 6995msgstr "Γάμμα" 6996 6997#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 6998msgid "D" 6999msgstr "D" 7000 7001#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 7002#, fuzzy 7003#| msgid "Somers' d" 7004msgid "Somer's d" 7005msgstr "Somers' d" 7006 7007#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 7008#: src/language/stats/crosstabs.q:1344 7009msgid "Kappa" 7010msgstr "Κάππα" 7011 7012#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 7013msgid "Cohen's Kappa" 7014msgstr "" 7015 7016#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84 7017#: src/language/stats/crosstabs.q:1429 7018msgid "Eta" 7019msgstr "Ήτα" 7020 7021#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85 7022msgid "Corr" 7023msgstr "Συσχ" 7024 7025#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85 7026#, fuzzy 7027#| msgid "Spearman Correlation" 7028msgid "Spearman correlation, Pearson's r" 7029msgstr "Συσχέτιση Spearman" 7030 7031#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 7032#, fuzzy 7033#| msgid "Frequency" 7034msgid "Frequency Count" 7035msgstr "Συχνότητα" 7036 7037#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 7038msgid "Row" 7039msgstr "Σειρά" 7040 7041#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 7042#, fuzzy 7043#| msgid "Percent" 7044msgid "Row percent" 7045msgstr "Ποσοστά" 7046 7047#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 7048msgid "Column" 7049msgstr "Στήλη" 7050 7051#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 7052#, fuzzy 7053#| msgid "Cum Percent" 7054msgid "Column percent" 7055msgstr "Συσσωρευτικά Ποσοστά" 7056 7057#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 7058#, fuzzy 7059#| msgid "Valid Percent" 7060msgid "Total percent" 7061msgstr "Έγκυρα Ποσοστά" 7062 7063#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 7064#: src/language/stats/crosstabs.q:1266 7065msgid "Expected" 7066msgstr "Aναμένεται" 7067 7068#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 7069#, fuzzy 7070#| msgid "Expected Values:" 7071msgid "Expected value" 7072msgstr "Αναμενόμενες Τιμές:" 7073 7074#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 7075#: src/language/stats/crosstabs.q:1268 7076msgid "Std. Residual" 7077msgstr "Στθμ. Σφάλμα" 7078 7079#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 7080#, fuzzy 7081#| msgid "Std. Residual" 7082msgid "Standardized Residual" 7083msgstr "Στθμ. Σφάλμα" 7084 7085#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:97 7086msgid "Adjusted Std. Residual" 7087msgstr "Προσαρμοσμένο Στθμ. Σφάλμα" 7088 7089#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 7090msgid "Standard error" 7091msgstr "Τυπικό Σφάλμα" 7092 7093#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 7094#, fuzzy 7095#| msgid "Standard error of the mean" 7096msgid "Standard error of mean" 7097msgstr "Τυπικό σφάλμα μέσου" 7098 7099#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 7100#, fuzzy 7101#| msgid "Standard error of the kurtosis" 7102msgid "Kurtosis and standard error of kurtosis" 7103msgstr "Τυπικό σφάλμα κύρτωσης" 7104 7105#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 7106#, fuzzy 7107#| msgid "Standard error of the skewness" 7108msgid "Skewness and standard error of skewness" 7109msgstr "Τυπικό σφάλμα λοξότητας" 7110 7111#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323 7112#, c-format 7113msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" 7114msgstr "_Ιδιοτιμές πάνω από %4.2f φορές τη μέση ιδιοτιμή" 7115 7116#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44 7117msgid "Standard error of the mean" 7118msgstr "Τυπικό σφάλμα μέσου" 7119 7120#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47 7121msgid "Standard error of the skewness" 7122msgstr "Τυπικό σφάλμα λοξότητας" 7123 7124#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51 7125msgid "Standard error of the kurtosis" 7126msgstr "Τυπικό σφάλμα κύρτωσης" 7127 7128#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:175 7129#, c-format 7130msgid "Contrast %d of %d" 7131msgstr "Συγκρίσεις %d of %d" 7132 7133#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:282 7134#: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:296 7135msgid "O_ptions..." 7136msgstr "Ε_πιλογές..." 7137 7138#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168 7139msgid "Paired Samples T Test" 7140msgstr "Εξαρτημένων δειγμάτων Τ Τεστ" 7141 7142#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327 7143msgid "Recode into Different Variables" 7144msgstr "Κωδικοποίηση σε Διαφορετικές Μεταβλητές" 7145 7146#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:330 7147msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " 7148msgstr "Επανακώδικας Μεταβλητών σε Άλλες: Παλιές και Νέες Τιμές " 7149 7150#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:391 7151msgid "Recode into Same Variables" 7152msgstr "Επανακώδικας στις Ιδίες Μεταβλητές" 7153 7154#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114 7155msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" 7156msgstr "Επανακώδικας στις Ιδίες Μεταβλητές: Παλιές και Νέες Τιμές" 7157 7158#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 7159msgid "Coeff" 7160msgstr "Συντελ" 7161 7162#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 7163msgid "Show the regression coefficients" 7164msgstr "Προβολή συντελεστών παλινδρόμησης" 7165 7166#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 7167msgid "Conf. Interval" 7168msgstr "Διάστημα Εμπ." 7169 7170#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 7171msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients" 7172msgstr "Προβολή Διαστημάτων εμπιστοσύνης για τους συντελεστές παλινδρόμησης" 7173 7174#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 7175msgid "Show the correlation between observed and predicted values" 7176msgstr "Προβολή συσχετίσεων μεταξύ παρατηρίσιμων και προβλέψιμων τιμών" 7177 7178#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 7179msgid "Anova" 7180msgstr "Anova" 7181 7182#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 7183msgid "Show the analysis of variance table" 7184msgstr "Προβολή πίνακα ανάλυσης διακύμανσης" 7185 7186#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 7187msgid "Bcov" 7188msgstr "B Συνδ" 7189 7190#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 7191msgid "Show the variance coefficient matrix" 7192msgstr "Προβολή πίνακα συντελεστών διακύμνασης" 7193 7194#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45 7195msgid "Tol" 7196msgstr "Tol" 7197 7198#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45 7199msgid "Show the variance inflation factor and its reciprocal" 7200msgstr "Δείχνει τον παράγοντα πληθωρισμού διακύμανσης και τον αμοιβαίο του" 7201 7202#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88 7203#, c-format 7204msgid "Approximately %3d%% of all cases." 7205msgstr "Σχεδόν %3d%% όλων των υποθέσεων." 7206 7207#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89 7208#, c-format 7209msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." 7210msgstr "Ακριβώς %3d υποθέσεις από τις πρώτες %3d υποθέσεις." 7211 7212#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236 7213#, c-format 7214msgid "%d thru %d" 7215msgstr "%d ως %d" 7216 7217#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180 7218#: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197 7219msgid "Test Type" 7220msgstr "Τύπος Τεστ" 7221 7222#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189 7223msgid "_Wilcoxon" 7224msgstr "_Wilcoxon" 7225 7226#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190 7227msgid "_Sign" 7228msgstr "_Sign" 7229 7230#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191 7231msgid "_McNemar" 7232msgstr "_McNemar" 7233 7234#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209 7235msgid "Two-Related-Samples Tests" 7236msgstr "Δύο-Εξαρτημένων-Δειγμάτων Τεστ" 7237 7238#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83 7239#: src/ui/gui/weight.ui:211 7240msgid "Do not weight cases" 7241msgstr "Μη στάθμιση υποθέσεων" 7242 7243#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80 7244#, c-format 7245msgid "Weight cases by %s" 7246msgstr "Στάθμιση Υποθέσεων κατά %s" 7247 7248#: src/ui/gui/psppire-dict.c:95 7249msgid "Var" 7250msgstr "Μεταβλ" 7251 7252#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: 7253#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. 7254#. - The string may not contain whitespace. 7255#. - The first character may not be '$' 7256#. - The first character may not be a digit 7257#. - The final character may not be '.' or '_' 7258#. 7259#: src/ui/gui/psppire-dict.c:385 7260#, c-format 7261msgid "Var%04d" 7262msgstr "Μετ%04d" 7263 7264#: src/ui/gui/psppire-dict.c:566 7265msgid "Duplicate variable name." 7266msgstr "Διπλότυπο όνομα μεταβλητής." 7267 7268#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:617 7269msgid "Prefer variable labels" 7270msgstr "Προτίμηση ετικέτας μεταβλητής" 7271 7272#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:631 7273msgid "Default sort order" 7274msgstr "Ορισμένη Ταξινόμιση" 7275 7276#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:637 7277msgid "Unsorted (dictionary order)" 7278msgstr "Αταξινόμητα (Σειρά Λίστας)" 7279 7280#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:642 7281msgid "Sort by name" 7282msgstr "Ταξινόμηση κατά όνομα" 7283 7284#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:647 7285msgid "Sort by label" 7286msgstr "Ταξινόμηση κατά ετικέτα" 7287 7288#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95 7289#, c-format 7290msgid "Layer %d of %d" 7291msgstr "Επίπεδο %d από %d" 7292 7293#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169 7294msgid "Forward" 7295msgstr "Επόμενο" 7296 7297#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170 7298msgid "Back" 7299msgstr "Πίσω" 7300 7301#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:55 7302#, c-format 7303msgid "Could not open `%s'" 7304msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του `%s'" 7305 7306#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:71 7307#, c-format 7308msgid "Error reading `%s': %s" 7309msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης `%s': %s" 7310 7311#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:74 7312#, c-format 7313msgid "" 7314"Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and " 7315"therefore appears not to be a text file." 7316msgstr "" 7317"Αποτυχία ανάγνωσης του `%s'. Περιέχει μία γραμμή κατά %d διφύων μήκους και " 7318"για αυτό φαίνεται ότι δεν είναι αρχείο κειμένου." 7319 7320#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:96 7321#, c-format 7322msgid "`%s' is empty." 7323msgstr "Το `%s' είναι κενό." 7324 7325#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:255 7326msgid "through" 7327msgstr "διά" 7328 7329#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:288 7330msgid "_Value:" 7331msgstr "_Τιμή:" 7332 7333#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:289 7334msgid "_System Missing" 7335msgstr "Ελλειπούσες _Συστήματος" 7336 7337#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:290 7338msgid "System _or User Missing" 7339msgstr "Συστήματος ή _Χρήστη ελλειπούσες" 7340 7341#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:291 7342msgid "_Range:" 7343msgstr "_Εύρος:" 7344 7345#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:292 7346msgid "Range, _LOWEST thru value" 7347msgstr "Εύρος, _Ελάχιστη ως Τιμή" 7348 7349#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:293 7350msgid "Range, value thru _HIGHEST" 7351msgstr "Εύρος, Τιμή ως _Μέγιστη" 7352 7353#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:294 7354msgid "_All other values" 7355msgstr "Ό_Λες οι υπόλοιπες τιμές" 7356 7357#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:153 7358#, c-format 7359msgid "Var%d" 7360msgstr "Μεταβλ%d" 7361 7362#: src/ui/source-init-opts.c:72 7363#, c-format 7364msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'." 7365msgstr "Ο Αλγόριθμος πρέπει να είναι είτε `%s' ή `%s'." 7366 7367#: src/ui/source-init-opts.c:97 7368#, c-format 7369msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'." 7370msgstr "Η σύνταξη πρέπει να είναι είτε `%s' ή `%s'." 7371 7372#: src/ui/terminal/main.c:144 7373msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." 7374msgstr "Σφάλμα βρέθηκε ενώ η ERROR=STOP ήταν ενεργή." 7375 7376#: src/ui/terminal/main.c:150 7377msgid "" 7378"Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command " 7379"failures." 7380msgstr "" 7381"Σταμάτησε την εκτέλεση της σύνταξης για την αποφυγή πολλαπλών σφαλμάτων από " 7382"επακόλουθα σφάλματα εντολών." 7383 7384#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:147 7385#, c-format 7386msgid "" 7387"PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" 7388"Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" 7389"\n" 7390"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" 7391"\n" 7392"Output options:\n" 7393" -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" 7394" -O format=FORMAT override format for previous -o\n" 7395" -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" 7396" -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" 7397" -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" 7398" --no-output disable default output driver\n" 7399"Supported output formats: %s\n" 7400"\n" 7401"Language options:\n" 7402" -I, --include=DIR append DIR to search path\n" 7403" -I-, --no-include clear search path\n" 7404" -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" 7405" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" 7406" set to `compatible' if you want output\n" 7407" calculated from broken algorithms\n" 7408" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" 7409" set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" 7410" -b, --batch interpret syntax in batch mode\n" 7411" -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" 7412" --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n" 7413" -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" 7414"Default search path: %s\n" 7415"\n" 7416"Informative output:\n" 7417" -h, --help display this help and exit\n" 7418" -V, --version output version information and exit\n" 7419"\n" 7420"Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" 7421msgstr "" 7422"PSPP, ένα πρόγραμμα για στατιστική ανάλυση δεδομένων.\n" 7423"Χρήση: %s [OPTION]... FILE...\n" 7424"\n" 7425"Ορίσματα σε σύντομη και κύρια μορφή.\n" 7426"\n" 7427"Εξερχόμενες επιλογές:\n" 7428" -o, --output=FILE εξερχόμενο σε ΑΡΧΕΙΟ (FILE), επιλεγμένη μορφή " 7429"από όνομα αρχείου\n" 7430" -O format=FORMAT όρισμα μορφής αρχείου αντί της επιλεγμένης -o\n" 7431" -O OPTION=VALUE τιμή για μερικά ορίσματα: δες παρακάτω -o\n" 7432" -O device={terminal|listing} επιλογή τερματικού και αρχικού οδηγού για " 7433"εξερχόμενο -o\n" 7434" -e, --error-file=FILE εγγράφει σφάλματα, προειδοποιήσεις, και " 7435"σημειώσεις στο αρχείο (FILE)\n" 7436" --no-output απενεργοποίηση του επιλεγμένου οδηγού " 7437"εξερχόμενου\n" 7438"Υποστηριζόμενες μορφές εξερχόμενου αρχείου: %s\n" 7439"\n" 7440"Επιλογές γλώσσας:\n" 7441" -I, --include=DIR εσωκλεεί τον κατάλογο (DIR) στην διαδρομή " 7442"αναζήτησης\n" 7443" -I-, --no-include διαγραφής της διαδρομή αναζήτησης\n" 7444" -r, --no-statrc απενεργοποίηση του 'rc' αρχείου στην εκκίνηση\n" 7445" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" 7446" όρισε σε `compatible' (συμβατότητα) αν θέλεις\n" 7447" το εξερχόμενο να υπολογιστεί από μη ολόκληρους " 7448"αλγόριθμους\n" 7449" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" 7450" όρισε σε `compatible' (συμβατότητα) για την " 7451"απενεργοποίηση PSPP καταλήξεων\n" 7452" -b, --batch ερμηνεία σύνταξης σε κατάσταση Δέσμης (batch)\n" 7453" -i, --interactive ερμηνεία σύνταξης σε διαδραστικότητα\n" 7454" --syntax-encoding=ENCODING ορισμός κωδικοποίησης για αρχείο σύνταξης\n" 7455" -s, --safer μη εκτέλεση μη ασφαλών λειτουργιών \n" 7456"Δοσμένη διαδρομή αναζήτησης: %s\n" 7457"\n" 7458"Πληροφορίες εξερχόμενου:\n" 7459" -h, --help απεικόνιση της βοήθειας αυτής και έξοδος\n" 7460" -V, --version έκδοση εξερχομένου και έξοδος\n" 7461"\n" 7462"Ορίσματα μη απεικονιζόμενα εδώ θα ερμηνευτούν σαν σύνταξη αρχείων και θα " 7463"εκτελεστούν ως έτσι.\n" 7464 7465#: src/ui/gui/find-dialog.c:197 7466msgid "Find" 7467msgstr "Αναζήτηση" 7468 7469#: src/ui/gui/find-dialog.c:662 7470#, c-format 7471msgid "Bad regular expression: %s" 7472msgstr "Λάθος τυπικής έκφρασης: %s" 7473 7474#: src/ui/gui/help-menu.c:70 7475msgid "A program for the analysis of sampled data" 7476msgstr "Πρόγραμμα για τη στατιστική ανάλυση δεδομένων" 7477 7478#. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people 7479#. who have helped in the translation. 7480#: src/ui/gui/help-menu.c:80 7481msgid "translator-credits" 7482msgstr "μεταφραστής-στοιχεία" 7483 7484#: src/ui/gui/help-menu.c:170 7485#, c-format 7486msgid "Help path conversion error: %s" 7487msgstr "Σφάλμα βοήθειας μετατροπής διαδρομής: %s" 7488 7489#: src/ui/gui/help-menu.c:197 7490#, fuzzy, c-format 7491#| msgid "" 7492#| "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with " 7493#| "uri: %s The PSSP manual is also available at %s" 7494msgid "" 7495"Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s" 7496msgstr "" 7497"Αδυναμία ανοίγματος του Οδηγού αναφορών: %s. Δεν μπορεί να ανοιχθεί μέσω " 7498"html: %s με uri: %s Ο οδηγός PSSP είναι επίσης προσβάσιμος στο %s" 7499 7500#: src/ui/gui/help-menu.c:218 7501msgid "_Help" 7502msgstr "_Βοήθεια" 7503 7504#: src/ui/gui/help-menu.c:221 7505msgid "_About" 7506msgstr "Σ_χετικά" 7507 7508#: src/ui/gui/help-menu.c:222 7509msgid "_Reference Manual" 7510msgstr "_Οδηγός Αναφορών" 7511 7512#: src/ui/gui/main.c:306 7513msgid "Show version information and exit" 7514msgstr "Απεικόνιση πληροφορίας έκδοσης και έξοδος" 7515 7516#: src/ui/gui/main.c:409 7517msgid "Do not display the splash screen" 7518msgstr "Μη απεικόνιση της αρχικής οθόνης" 7519 7520#: src/ui/gui/main.c:411 7521msgid "Do not attempt single instance negotiation" 7522msgstr "Μην προβείς σε απομονωμένη διαπραγμάτευση της περίπτωσης αυτής" 7523 7524#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:217 7525msgid "" 7526"The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8." 7527msgstr "" 7528"Το μέγιστο μήκος μιας ελλειπούσας τιμής για μία συμβολοσειρά είναι 8 στο " 7529"UTF-8." 7530 7531#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:268 7532msgid "At least one value must be specified" 7533msgstr "Τουλάχιστον μία τιμή πρέπει να οριστεί" 7534 7535#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:298 7536msgid "Incorrect range specification" 7537msgstr "Εσφαλμένο εύρος ορισμάτων" 7538 7539#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:380 7540#, c-format 7541msgid "%d : %s" 7542msgstr "%d : %s" 7543 7544#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:391 7545#, c-format 7546msgid "%'d case" 7547msgid_plural "%'d cases" 7548msgstr[0] "%'d υπόθεση" 7549msgstr[1] "%'d υποθέσεις" 7550 7551#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:396 7552#, c-format 7553msgid "%'d variable" 7554msgid_plural "%'d variables" 7555msgstr[0] "%'d μεταβλητή" 7556msgstr[1] "%'d μεταβλητές" 7557 7558#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:485 7559msgid "Case" 7560msgstr "Υπόθεση" 7561 7562#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:495 7563msgid "Data View" 7564msgstr "Απεικ. Δεδομένων" 7565 7566#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:505 7567msgid "Variable View" 7568msgstr "Απεικ. Μεταβλητών" 7569 7570#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338 7571msgid "_Insert Case" 7572msgstr "Ει_Σαγωγή Υπόθεσης" 7573 7574#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:179 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391 7575msgid "Cl_ear Cases" 7576msgstr "_Καθαρισμός Υποθέσεων" 7577 7578#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:305 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1337 7579#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:274 7580msgid "_Insert Variable" 7581msgstr "Εισαγωγή Μεταβλητή" 7582 7583#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:314 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:283 7584msgid "Cl_ear Variables" 7585msgstr "Κα_Θαρισμός Μεταβλητών" 7586 7587#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:326 7588msgid "Sort _Ascending" 7589msgstr "_Ταξινόμηση Αύξουσα" 7590 7591#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:333 7592msgid "Sort _Descending" 7593msgstr "Ταξινόμηση _Φθίνουσα" 7594 7595#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175 7596msgid "Transformations Pending" 7597msgstr "Μετατροπές Αναμένονται" 7598 7599#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191 7600msgid "Filter off" 7601msgstr "Μη Φίλτρο" 7602 7603#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203 7604#, c-format 7605msgid "Filter by %s" 7606msgstr "Φίλτρο με %s" 7607 7608#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224 7609msgid "No Split" 7610msgstr "Μη Διαίρεση" 7611 7612#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233 7613msgid "Split by " 7614msgstr "Διαίρεση με " 7615 7616#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261 7617msgid "Weights off" 7618msgstr "Μη Στάθμιση" 7619 7620#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273 7621#, c-format 7622msgid "Weight by %s" 7623msgstr "Στάθμιση με %s" 7624 7625#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518 7626#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:681 7627#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:607 src/ui/gui/psppire-window.c:669 7628msgid "All Files" 7629msgstr "Όλα τα Αρχεία" 7630 7631#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535 7632msgid "System File" 7633msgstr "Αρχείο Συστήματος" 7634 7635#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542 7636msgid "Compressed System File" 7637msgstr "Συμπιεσμένο Αρχείο Συστήματος (CSF)" 7638 7639#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548 7640msgid "Portable File" 7641msgstr "Φορητό Αρχείο" 7642 7643#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551 7644msgid "Format:" 7645msgstr "Μορφή:" 7646 7647#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615 7648msgid "Delete Existing Dataset?" 7649msgstr "Διαγραφή Υπάρχουσας Βάσης Δεδομένων?" 7650 7651#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619 7652#, c-format 7653msgid "" 7654"Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". " 7655"Are you sure that you want to do this?" 7656msgstr "" 7657"Μετονομασία από \"%s\" σε \"%s\" θα καταστρέψει την υπάρχουσα βάση δεδομένων " 7658"με το όνομα \"%s\". Θέλεις σίγουρα να το κάνεις αυτό;" 7659 7660#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625 7661msgid "Delete" 7662msgstr "Διαγραφή" 7663 7664#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647 7665#, c-format 7666msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" 7667msgstr "Παρακαλώ, εισήγαγε ένα νέο όνομα για τη βάση δεδομένων \"%s\":" 7668 7669#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649 7670msgid "Rename Dataset" 7671msgstr "Μετονομασία Βάσης" 7672 7673#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1199 src/ui/gui/output-window.ui:68 7674#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22 7675msgid "_File" 7676msgstr "_Αρχείο" 7677 7678#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25 7679msgid "_New" 7680msgstr "_Νέο" 7681 7682#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1210 7683msgid "_Syntax" 7684msgstr "_Σύνταξη" 7685 7686#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213 src/ui/gui/data-editor.ui:177 7687#: src/ui/gui/data-editor.ui:189 7688msgid "_Data" 7689msgstr "_Δεδομένα" 7690 7691#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1220 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36 7692msgid "_Open" 7693msgstr "_Άνοιγμα" 7694 7695#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223 7696msgid "_Import Data..." 7697msgstr "_Εισαγωγή Δεδομένων..." 7698 7699#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1231 src/ui/gui/logistic.ui:261 7700#: src/ui/gui/regression.ui:66 7701msgid "_Save..." 7702msgstr "Απο_Θήκευση..." 7703 7704#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234 7705msgid "Save _As..." 7706msgstr "Αποθήκευση _Ως..." 7707 7708#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1237 7709msgid "_Rename Dataset..." 7710msgstr "_Μετονομασία Βάσης..." 7711 7712#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1248 7713msgid "_Display Data File Information" 7714msgstr "_Πληροφορίες Αρχείου Δεδομένων" 7715 7716#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255 7717msgid "Working File" 7718msgstr "_Αρχείο Εργασίας" 7719 7720#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1257 7721msgid "_External File..." 7722msgstr "_Εξωτερικό Αρχείο..." 7723 7724#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1267 7725msgid "_Recently Used Data" 7726msgstr "_Δεδομένα Πρόσφατης Χρήσης" 7727 7728#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1268 7729msgid "Recently Used _Files" 7730msgstr "Αρχεία Πρόσφατης _Χρήσης" 7731 7732#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1315 src/ui/gui/output-window.ui:82 7733#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59 7734msgid "_Quit" 7735msgstr "Έ_Ξοδος" 7736 7737#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1333 src/ui/gui/output-window.ui:89 7738#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66 7739msgid "_Edit" 7740msgstr "_Διόρθωση" 7741 7742#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1339 7743msgid "_Go To Variable..." 7744msgstr "_Προς την μεταβλητή..." 7745 7746#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1340 7747msgid "_Go To Case..." 7748msgstr "Π_Ρος την Υπόθεση..." 7749 7750#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1364 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69 7751msgid "Cu_t" 7752msgstr "Απο_Κοπή" 7753 7754#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1373 src/ui/gui/output-window.ui:96 7755#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74 7756msgid "_Copy" 7757msgstr "_Αντιγραφή" 7758 7759#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1380 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79 7760msgid "_Paste" 7761msgstr "Επικό_Λληση" 7762 7763#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1387 7764msgid "Clear _Variables" 7765msgstr "Κα_Θαρισμός Μεταβλητών" 7766 7767#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1401 7768msgid "_Find..." 7769msgstr "_Αναζήτηση..." 7770 7771#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1407 src/ui/gui/logistic.ui:246 7772msgid "_Options..." 7773msgstr "Ε_Πιλογές..." 7774 7775#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1676 7776msgid "Jump to variable" 7777msgstr "Πήγαινε στην μεταβλητή" 7778 7779#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1689 7780msgid "Jump to a case in the data sheet" 7781msgstr "Πήγαινε σε μία Υπόθεση στο Φύλλο Δεδομένων" 7782 7783#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1703 7784msgid "Search for values in the data" 7785msgstr "Αναζήτηση τιμών στην ενεργή βάση" 7786 7787#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1715 7788msgid "Create a new case at the current position" 7789msgstr "Δημιοργία νέας υπόθεσης στην παρούσα θέση" 7790 7791#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1727 7792msgid "Create a new variable at the current position" 7793msgstr "Δημιοργία νέας μεταβλητής στην παρούσα θέση" 7794 7795#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1741 7796msgid "Split the active dataset" 7797msgstr "Διαίρεση της ενεργής Βάσης" 7798 7799#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1753 7800msgid "Weight cases by variable" 7801msgstr "Στάθμιση υποθέσεων βάση μεταβλητής" 7802 7803#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1764 7804msgid "Show/hide value labels" 7805msgstr "Δείξε/Κρύψε ταμπέλες τιμών" 7806 7807#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1904 7808msgid "Data Editor" 7809msgstr "Επεξεργασία Δεδομένων" 7810 7811#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:140 7812msgid "Automatically Detect" 7813msgstr "Αυτόματος Εντοπισμός" 7814 7815#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:147 7816msgid "Locale Encoding" 7817msgstr "Κωδικοποίηση" 7818 7819#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177 7820msgid "Character Encoding: " 7821msgstr "Κωδικοποίηση Χαρακτήρων: " 7822 7823#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:337 7824msgid "line" 7825msgstr "γραμμή" 7826 7827#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:347 7828msgid "var" 7829msgstr "μετ" 7830 7831#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:560 7832msgid "Importing Spreadsheet Data" 7833msgstr "Δεδομένα Υπ. Φύλλου εισάγωνται" 7834 7835#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:686 7836msgid "Text Files" 7837msgstr "Αρχεία Κειμένου" 7838 7839#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:691 7840msgid "Text (*.txt) Files" 7841msgstr "Αρχεία Κειμένου (*.txt)" 7842 7843#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:697 7844msgid "Plain Text (ASCII) Files" 7845msgstr "Απλά Αρχεία Κειμένου (ASCII)" 7846 7847#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:702 7848msgid "Comma Separated Value Files" 7849msgstr "Αρχεία Τιμών Χωρισμένα με Κόμμα" 7850 7851#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:709 7852msgid "Tab Separated Value Files" 7853msgstr "Αρχεία Τιμών Χωρισμένα με διάκενο" 7854 7855#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:714 7856msgid "Gnumeric Spreadsheet Files" 7857msgstr "Αρχεία Υπολ. φύλλων Gnumeric" 7858 7859#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:719 7860msgid "OpenDocument Spreadsheet Files" 7861msgstr "Αρχεία Υπολογ. φύλλων Ανοικτού Εγγράφου (odt)" 7862 7863#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:724 7864msgid "All Spreadsheet Files" 7865msgstr "Όλα τα αρχεία Υπολογ.φύλλων" 7866 7867#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:733 7868msgid "Select File to Import" 7869msgstr "Επιλογή αρχείου για Εισαγωγή" 7870 7871#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:770 7872msgid "Importing Delimited Text Data" 7873msgstr "Εισαγωγή Δεδομένων από Αρχείο Κειμένου Υποδιαστολής" 7874 7875#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:865 7876msgid "Select the First Line" 7877msgstr "Επίλεξε τη Πρώτη Γραμμή" 7878 7879#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:877 7880msgid "Line" 7881msgstr "Γραμμή" 7882 7883#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:931 7884msgid "" 7885"This assistant will guide you through the process of importing data into " 7886"PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated " 7887"by tabs, commas, or other delimiters.\n" 7888"\n" 7889msgstr "" 7890"Αυτός ο βοηθός θα σε καθοδηγήσει στις διαδικασίες εισαγωγής δεδομένων στο " 7891"PSPP από ένα αρχείο κειμένου, με κάθε γραμμή να ορίζει μία υπόθεση, και με " 7892"πεδία διαχωρισμένα με διάκενα, κόμματα, ή άλλου τύπου υποδιαστολές \n" 7893"\n" 7894 7895#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:941 7896#, c-format 7897msgid "The selected file contains %'lu line of text. " 7898msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. " 7899msgstr[0] "Το επιλεγμένο αρχείο περιέχει %'lu γραμμή κειμένου. " 7900msgstr[1] "Το επιλεγμένο αρχείο περιέχει %'lu γραμμές κειμένου. " 7901 7902#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:950 7903#, c-format 7904msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. " 7905msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. " 7906msgstr[0] "Το επιλεγμένο αρχείο περιέχει σχεδόν %'lu γραμμή κειμένου. " 7907msgstr[1] "Το επιλεγμένο αρχείο περιέχει σχεδόν %'lu γραμμές κειμένου. " 7908 7909#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:956 7910#, c-format 7911msgid "" 7912"Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in " 7913"the following screens. " 7914msgid_plural "" 7915"Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in " 7916"the following screens. " 7917msgstr[0] "" 7918"Μόνο η πρώτη %zu γραμμή του αρχείου θα εμφανιστεί στην επόμενη οθόνη για " 7919"λόγους προεπισκόπησης. " 7920msgstr[1] "" 7921"Μόνο οι πρώτες %zu γραμμές του αρχείου θα εμφανιστούν στην επόμενη οθόνη για " 7922"λόγους προεπισκόπησης. " 7923 7924#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:965 7925msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." 7926msgstr "Μπορείς να διαλέξεις παρακάτω πόσοτητα αρχείου που θα γίνει εισαγωγή." 7927 7928#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:974 7929#, c-format 7930msgid "Only the first %4d cases" 7931msgstr "Μόνο οι πρώτες %4d υποθέσεις" 7932 7933#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:985 7934#, c-format 7935msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" 7936msgstr "Μόνο οι πρώτες %3d %% του αρχείου (σχεδόν)" 7937 7938#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1009 7939msgid "Select the Lines to Import" 7940msgstr "Επιλογή Γραμμών για Εισαγωγή" 7941 7942#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1151 7943msgid "Choose Separators" 7944msgstr "Διάλεξε Διαχωριστές" 7945 7946#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1438 7947msgid "Adjust Variable Formats" 7948msgstr "Ρύθμιση Μορφής Μεταβλητών" 7949 7950#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:410 7951msgid "Message" 7952msgstr "Μήνυμα" 7953 7954#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:543 7955msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation" 7956msgstr "" 7957"αποτυχία δημιουργίας προσωρινού καταλόγου στη διάρκεια διαδικασιών στο " 7958"Πρόχειρο" 7959 7960#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:241 7961msgid "Infer file type from extension" 7962msgstr "Αναγνώριση τύπος αρχείου από κατάληξη" 7963 7964#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:242 7965msgid "SPSS Viewer (*.spv)" 7966msgstr "Προβολή SPSS (*.spv)" 7967 7968#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:243 7969msgid "PDF (*.pdf)" 7970msgstr "PDF (*.pdf)" 7971 7972#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244 7973msgid "HTML (*.html)" 7974msgstr "HTML (*.html)" 7975 7976#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245 7977msgid "OpenDocument (*.odt)" 7978msgstr "Ανοικτού Εγγράφου (*.odt)" 7979 7980#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246 7981msgid "Text (*.txt)" 7982msgstr "Κειμένου (*.txt)" 7983 7984#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247 7985msgid "Text [plain] (*.txt)" 7986msgstr "Κειμένου [απλού] (*.txt)" 7987 7988#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248 7989msgid "PostScript (*.ps)" 7990msgstr "PostScript (*.ps)" 7991 7992#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249 7993msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" 7994msgstr "Χωρισμένες με κόμμα τιμές (*.csv)" 7995 7996#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:350 7997msgid "Export Output" 7998msgstr "Αποθήκευση Αρχείου" 7999 8000#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:548 8001msgid "Output Viewer" 8002msgstr "Απεικ. Εξαγωγής" 8003 8004#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:237 8005msgid "(empty)" 8006msgstr "(κενό)" 8007 8008#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:226 8009msgid "Text Search" 8010msgstr "Αναζήτηση κειμένου" 8011 8012#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:229 8013msgid "_OK" 8014msgstr "_ΟΚ" 8015 8016#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:231 8017msgid "_Cancel" 8018msgstr "_Ακύρωση" 8019 8020#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:239 8021msgid "Text to search for:" 8022msgstr "Κείμενο προς αναζήτηση για:" 8023 8024#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:570 8025#, c-format 8026msgid "Saved file `%s'" 8027msgstr "Αποθ/μένο αρχείο `%s'" 8028 8029#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:591 8030msgid "Save Syntax" 8031msgstr "Αποθ. Σύνταξης" 8032 8033#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:601 src/ui/gui/psppire-window.c:657 8034msgid "Syntax Files (*.sps) " 8035msgstr "Αρχεία Σύνταξης (*.sps) " 8036 8037#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:970 8038msgid "Syntax Editor" 8039msgstr "Επεξ. Σύνταξης" 8040 8041#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:990 8042#, c-format 8043msgid "Cannot load syntax file `%s'" 8044msgstr "Αδυναμία φόρτωσης αρχείου σύνταξης `%s'" 8045 8046#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:412 8047#, c-format 8048msgid "{%s, %s}..." 8049msgstr "{%s, %s}..." 8050 8051#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64 8052msgid "Decimal" 8053msgstr "Δεκαδικά" 8054 8055#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79 8056msgid "Align" 8057msgstr "Ευθυγρ/ση" 8058 8059#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82 8060msgid "Measure" 8061msgstr "Μέτρηση" 8062 8063#: src/ui/gui/psppire-window.c:430 8064#, c-format 8065msgid "Save the changes to `%s' before closing?" 8066msgstr "Αποθήκευση αλλαγών σε `%s' πριν το κλείσιμο?" 8067 8068#: src/ui/gui/psppire-window.c:437 8069#, c-format 8070msgid "" 8071"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " 8072"lost." 8073msgstr "" 8074"Αν δεν αποθηκεύσης, αλλαγές από τα τελευταία %ld δευτ/πτα θα χαθούν μόνιμα." 8075"lost." 8076 8077#: src/ui/gui/psppire-window.c:441 8078msgid "Close _without saving" 8079msgstr "Κλείσιμο _Δίχως Αποθήκευσης" 8080 8081#: src/ui/gui/psppire-window.c:625 src/ui/gui/psppire-window.c:629 8082msgid "Open" 8083msgstr "Άνοιγμα" 8084 8085#: src/ui/gui/psppire-window.c:634 8086msgid "Data and Syntax Files" 8087msgstr "Αρχεία δεδομένων και Σύνταξης" 8088 8089#: src/ui/gui/psppire-window.c:646 8090msgid "System Files (*.sav, *.zsav)" 8091msgstr "Αρχεία Συστήματος (*.sav, *.zsav)" 8092 8093#: src/ui/gui/psppire-window.c:663 8094msgid "Output Files (*.spv) " 8095msgstr "Εξερχόμενα Αρχεία (*.spv) " 8096 8097#: src/ui/gui/t-test-options.c:65 8098#, c-format 8099msgid "Con_fidence Interval: %2d %%" 8100msgstr "_Διάστημα Εμπιστοσύνης: %2d %%" 8101 8102#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:591 8103#, c-format 8104msgid "%s = `%s'" 8105msgstr "%s = `%s'" 8106 8107#: src/ui/gui/var-type-dialog.c:541 8108#, fuzzy 8109#| msgid "Variable and Name" 8110msgid "Variable Type and Format" 8111msgstr "Μεταβλητή κ Όνομα" 8112 8113#: src/ui/gui/windows-menu.c:92 8114msgid "_Minimize all Windows" 8115msgstr "Ε_Λαχιστοποίηση Όλων" 8116 8117#: src/ui/gui/windows-menu.c:100 8118msgid "_Split" 8119msgstr "_Διαίρεση" 8120 8121#: src/ui/gui/windows-menu.c:132 8122msgid "_Windows" 8123msgstr "_Παράθυρα" 8124 8125#: utilities/pspp-convert.c:67 8126#, c-format 8127msgid "%s argument must be a single character" 8128msgstr "Το όρισμα %s πρέπει να είναι ένας χαρακτήρας" 8129 8130#: utilities/pspp-convert.c:265 8131msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help" 8132msgstr "" 8133"ακριβώς δύο (μη) ορίσματα απαιτούνται εκτός των επιλογών; χρήση της --help " 8134"για βοήθεια" 8135 8136#: utilities/pspp-convert.c:276 8137#, c-format 8138msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)" 8139msgstr "" 8140"%s: αδυναμία κατανόησης εξερχόμενου μορφοτύπου (κάνε χρήση της επιλογής -O)" 8141 8142#: utilities/pspp-convert.c:341 8143#, c-format 8144msgid "%s: unknown output format (use -O option)" 8145msgstr "%s: άγνωστος εξερχόμενος μορφοτύπος (κάνε χρήση της επιλογής-O)" 8146 8147#: utilities/pspp-convert.c:360 8148#, c-format 8149msgid "%s: error reading input file" 8150msgstr "%s: σφάλμα ανάγνωσης εισερχόμενου αρχείου" 8151 8152#: utilities/pspp-convert.c:362 8153#, c-format 8154msgid "%s: error writing output file" 8155msgstr "%s: σφάλμα εγγραφής εξερχομένου αρχείου" 8156 8157#: utilities/pspp-convert.c:409 8158#, c-format 8159msgid "%s: error opening password file" 8160msgstr "%s: σφάλμα ανοίγματος κωδικοποιημένου αρχείου" 8161 8162#: utilities/pspp-convert.c:425 8163#, c-format 8164msgid "" 8165"\n" 8166"%s: password not in file" 8167msgstr "" 8168"\n" 8169"%s: κωδικός δεν είναι στο αρχείο" 8170 8171#: utilities/pspp-convert.c:462 8172#, c-format 8173msgid "%s: '%c' is not in alphabet" 8174msgstr "%s: '%c' δεν είναι στην αλφάβητο" 8175 8176#: utilities/pspp-convert.c:526 8177msgid "sorry, wrong password" 8178msgstr "συγνώμη, λάθος κωδικός" 8179 8180#: utilities/pspp-output.c:92 8181#, c-format 8182msgid "%s and %s:" 8183msgstr "%s και %s:" 8184 8185#: utilities/pspp-output.c:547 8186#, c-format 8187msgid "%s: invalid XPath expression" 8188msgstr "%s: μη έγκυρη έκφραση XPath" 8189 8190#: utilities/pspp-output.c:716 8191msgid "missing command name (use --help for help)" 8192msgstr "λείπει όνομα εντολής (χρησιμοποιήστε --help για βοήθεια)" 8193 8194#: utilities/pspp-output.c:720 8195#, c-format 8196msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)" 8197msgstr "άγνωστη εντολή \"%s\" (χρησιμοποιήστε --help για βοήθεια)" 8198 8199#: utilities/pspp-output.c:728 8200#, fuzzy, c-format 8201#| msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument%s" 8202msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument" 8203msgid_plural "\"%s\" command takes exactly %d arguments" 8204msgstr[0] "Η εντολή \"%s\" παίρνει ακριβώς το %d όρισμα %s" 8205msgstr[1] "Η εντολή \"%s\" παίρνει ακριβώς το %d όρισμα %s" 8206 8207#: utilities/pspp-output.c:735 8208#, fuzzy, c-format 8209#| msgid "\"%s\" command requires at least %d argument%s" 8210msgid "\"%s\" command requires at least %d argument" 8211msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments" 8212msgstr[0] "\"%s\" εντολή απαιτεί τουλάχιστον %d ορίσματα%s" 8213msgstr[1] "\"%s\" εντολή απαιτεί τουλάχιστον %d ορίσματα%s" 8214 8215#: utilities/pspp-output.c:742 8216#, c-format 8217msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments" 8218msgstr "\"%s\" εντολή απαιτεί μεταξύ %d και %d ορίσματα" 8219 8220#: utilities/pspp-output.c:782 8221msgid "The following object classes are supported:" 8222msgstr "Υποστηρίζονται οι ακόλουθες κλάσεις αντικειμένων:" 8223 8224#: utilities/pspp-output.c:791 8225#, c-format 8226msgid "%s: unknown object class (use --select=help for help" 8227msgstr "" 8228"%s: άγνωστη κλάση αντικειμένων (χρησιμοποιήστε --select=help για βοήθεια)" 8229 8230#: src/language/utilities/set.q:162 8231#, c-format 8232msgid "%s must be between 0 and 20." 8233msgstr "%s πρέπει να είναι μεταξύ 0 και 20." 8234 8235#: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179 8236#, c-format 8237msgid "%s must be at least 1." 8238msgstr "%s πρέπει να είναι τουλάχτισον 1." 8239 8240#: src/language/utilities/set.q:205 8241#, c-format 8242msgid "%s must be at least 1MB" 8243msgstr "%s πρέπει να είναι τουλάχιστον 1MB" 8244 8245#: src/language/utilities/set.q:207 8246#, c-format 8247msgid "%s must be positive" 8248msgstr "%s πρέπει να είναι θετικό" 8249 8250#: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215 8251#: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219 8252#: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223 8253#: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227 8254#: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231 8255#: src/language/utilities/set.q:233 8256#, c-format 8257msgid "%s is obsolete." 8258msgstr "%s έχει απαρχαιωθεί." 8259 8260#: src/language/utilities/set.q:239 8261msgid "Active file compression is not implemented." 8262msgstr "Η Ενεργή Συμπίεση Αρχείου δεν είναι διαθέσιμη." 8263 8264#: src/language/utilities/set.q:403 8265#, c-format 8266msgid "%s must be 1500 or later." 8267msgstr "%s πρέπει να είναι 1500 ή μεγαλύτερη." 8268 8269#: src/language/utilities/set.q:410 8270#, c-format 8271msgid "expecting %s or year" 8272msgstr "αναμένει %s ή έτη" 8273 8274#: src/language/utilities/set.q:438 src/language/utilities/set.q:535 8275#, c-format 8276msgid "%s must be at least %d." 8277msgstr "%s πρέπει να είναι τουλάχιστον %d." 8278 8279#: src/language/utilities/set.q:474 8280#, c-format 8281msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" 8282msgstr "%s δεν είναι μία αναγνωρισμένη κωδικοποίηση" 8283 8284#: src/language/utilities/set.q:562 8285#, c-format 8286msgid "" 8287"%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of " 8288"type string." 8289msgstr "" 8290"%s απαιτεί μορφότυπο αριθμητικής εξαγωγής σαν όρισμα. Ο δοθέντας μορφότυπος " 8291"%s είναι τύπου συμβολοσειράς." 8292 8293#: src/language/utilities/set.q:791 8294msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" 8295msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 μονό, lΜικρή-Τελότητ)" 8296 8297#: src/language/utilities/set.q:794 8298msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" 8299msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 μονό, Μεγάλη-Τελότητα)" 8300 8301#: src/language/utilities/set.q:797 8302msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" 8303msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 διπλός, Μικρή-Τελότητα)" 8304 8305#: src/language/utilities/set.q:800 8306msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" 8307msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 διπλός, Μεγάλη-Τελότητα)" 8308 8309#: src/language/utilities/set.q:804 8310msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" 8311msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-Τελότητα)" 8312 8313#: src/language/utilities/set.q:807 8314msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" 8315msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-Τελότητα)" 8316 8317#: src/language/utilities/set.q:810 8318msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" 8319msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-Τελότητα)" 8320 8321#: src/language/utilities/set.q:814 8322msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" 8323msgstr "ZS (32-bit IBM Z δεκαεξαδικό ελάχιστο, Μεγάλη Τελότητα (Endian))" 8324 8325#: src/language/utilities/set.q:817 8326msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" 8327msgstr "ZL (64-bit IBM Z δεκαεξαδικό εκτενές, Μεγάλη Τελότητα (Endian))" 8328 8329#: src/language/utilities/set.q:985 8330#, c-format 8331msgid "%s is %s." 8332msgstr "%s είναι %s." 8333 8334#: src/language/utilities/set.q:1089 8335#, c-format 8336msgid "" 8337"Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are " 8338"allowed." 8339msgstr "" 8340"Πολλές εντολές %s χωρίς %s: Μέγιστα %d επίπεδα αποθήκευσης επιλογών " 8341"επιτρέπονται." 8342 8343#: src/language/utilities/set.q:1109 8344#, c-format 8345msgid "%s without matching %s." 8346msgstr "%s χωρίς ταίριασμα %s." 8347 8348#: src/language/stats/crosstabs.q:327 8349#, c-format 8350msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s." 8351msgstr "" 8352"Ελλειπούσα Επικρατούσα τιμή %s δεν επιτρέπεται στη γενική μορφή. Υποθέτει %s." 8353 8354#: src/language/stats/crosstabs.q:444 8355msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." 8356msgstr "Πολλές μεταβλητές ή διαστάσεις στις Πινακ. Διασταυρώσεις." 8357 8358#: src/language/stats/crosstabs.q:509 8359#, c-format 8360msgid "%s must be specified before %s." 8361msgstr "%s πρέπει να οριστεί πριν %s." 8362 8363#: src/language/stats/crosstabs.q:543 8364#, c-format 8365msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." 8366msgstr "Μέγιστη τιμή (%ld) μικρότερη από την Ελάχιστη τιμή (%ld)." 8367 8368#: src/language/stats/crosstabs.q:922 8369msgid "Summary" 8370msgstr "Σύνοψη" 8371 8372#: src/language/stats/crosstabs.q:935 8373msgid "Crosstabulation" 8374msgstr "Π. Διασταυρώσεων" 8375 8376#. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the 8377#. form "var1 * var2 * var3 * ...". 8378#: src/language/stats/crosstabs.q:1013 8379#, c-format 8380msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." 8381msgstr "Οι Πιν. Διασταυρώσεις %s δεν περιείχαν ελλειπούσες υποθέσεις." 8382 8383#: src/language/stats/crosstabs.q:1204 8384msgid "Missing value" 8385msgstr "Ελλειπούσα Τιμή" 8386 8387#: src/language/stats/crosstabs.q:1263 8388msgid "Row %" 8389msgstr "Σειρά %" 8390 8391#: src/language/stats/crosstabs.q:1264 8392msgid "Column %" 8393msgstr "Στήλη %" 8394 8395#: src/language/stats/crosstabs.q:1265 8396msgid "Total %" 8397msgstr "Σύνολο %" 8398 8399#: src/language/stats/crosstabs.q:1269 8400msgid "Adjusted Residual" 8401msgstr "Προσαρμοσμένο Σφάλμα" 8402 8403#: src/language/stats/crosstabs.q:1288 8404msgid "Chi-Square Tests" 8405msgstr "Χ-Τετράγωνο Τεστ" 8406 8407#: src/language/stats/crosstabs.q:1294 8408msgid "Pearson Chi-Square" 8409msgstr "Pearson Χ-Τετράγωνο" 8410 8411#: src/language/stats/crosstabs.q:1295 8412msgid "Likelihood Ratio" 8413msgstr "Λόγος Πιθανότητας" 8414 8415#: src/language/stats/crosstabs.q:1296 8416msgid "Fisher's Exact Test" 8417msgstr "Επακριβής Τεστ Fisher" 8418 8419#: src/language/stats/crosstabs.q:1297 8420msgid "Continuity Correction" 8421msgstr "Διόρθωση Συνέχειας" 8422 8423#: src/language/stats/crosstabs.q:1298 8424msgid "Linear-by-Linear Association" 8425msgstr "Γραμμική-επί-Γραμμική Συσχέτιση" 8426 8427#: src/language/stats/crosstabs.q:1299 src/language/stats/crosstabs.q:1345 8428#: src/language/stats/crosstabs.q:1854 8429msgid "N of Valid Cases" 8430msgstr "N έγκυρων Υποθέσεων" 8431 8432#: src/language/stats/crosstabs.q:1305 8433msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)" 8434msgstr "Ασυμπτ. Στ.Σημ. (2-κατ/νσης)" 8435 8436#: src/language/stats/crosstabs.q:1319 8437msgid "Symmetric Measures" 8438msgstr "Συμμετρικά Μέτρα" 8439 8440#: src/language/stats/crosstabs.q:1324 src/language/stats/crosstabs.q:1364 8441#: src/language/stats/crosstabs.q:1411 8442msgid "Values" 8443msgstr "Τιμές" 8444 8445#: src/language/stats/crosstabs.q:1326 src/language/stats/crosstabs.q:1413 8446msgid "Asymp. Std. Error" 8447msgstr "Ασυμπτ. Τυπικό Σφάλμα" 8448 8449#: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1414 8450msgid "Approx. T" 8451msgstr "Προσεγγ. T" 8452 8453#: src/language/stats/crosstabs.q:1328 src/language/stats/crosstabs.q:1415 8454msgid "Approx. Sig." 8455msgstr "Προσεγγ. Στ.Σημ." 8456 8457#: src/language/stats/crosstabs.q:1333 src/language/stats/crosstabs.q:1420 8458msgid "Nominal by Nominal" 8459msgstr "Ονοματική επί Ονοματική" 8460 8461#: src/language/stats/crosstabs.q:1334 8462msgid "Cramer's V" 8463msgstr "Cramer's V" 8464 8465#: src/language/stats/crosstabs.q:1334 8466msgid "Contingency Coefficient" 8467msgstr "Συντελεστής Συνάφειας" 8468 8469#: src/language/stats/crosstabs.q:1336 src/language/stats/crosstabs.q:1425 8470msgid "Ordinal by Ordinal" 8471msgstr "Ιεραρχική επί Ιεραρχική" 8472 8473#: src/language/stats/crosstabs.q:1337 8474msgid "Kendall's tau-b" 8475msgstr "Kendall's tau-b" 8476 8477#: src/language/stats/crosstabs.q:1337 8478msgid "Kendall's tau-c" 8479msgstr "Kendall's tau-c" 8480 8481#: src/language/stats/crosstabs.q:1338 8482msgid "Spearman Correlation" 8483msgstr "Συσχέτιση Spearman" 8484 8485#: src/language/stats/crosstabs.q:1340 8486msgid "Interval by Interval" 8487msgstr "Ισοδιαστημική επί Ισοδιαστημική" 8488 8489#: src/language/stats/crosstabs.q:1341 8490msgid "Pearson's R" 8491msgstr "Pearson's R" 8492 8493#: src/language/stats/crosstabs.q:1343 8494msgid "Measure of Agreement" 8495msgstr "Μέτρηση Συμφωνίας" 8496 8497#: src/language/stats/crosstabs.q:1359 8498msgid "Risk Estimate" 8499msgstr "Εκτίμηση Ρίσκου" 8500 8501#: src/language/stats/crosstabs.q:1368 8502#, fuzzy, no-c-format 8503#| msgid "95% Confidence Interval" 8504msgid "95% Confidence Interval" 8505msgstr "Διάστημα Εμπιστοσύνης 95%" 8506 8507#: src/language/stats/crosstabs.q:1389 8508msgid "Symmetric" 8509msgstr "Συμμετρική" 8510 8511#: src/language/stats/crosstabs.q:1391 src/language/stats/crosstabs.q:1396 8512#, c-format 8513msgid "%s Dependent" 8514msgstr "%s Εξαρτημένη" 8515 8516#: src/language/stats/crosstabs.q:1406 8517msgid "Directional Measures" 8518msgstr "Κατευθυντήρια Μέτρα" 8519 8520#: src/language/stats/crosstabs.q:1422 8521msgid "Goodman and Kruskal tau" 8522msgstr "Goodman και Kruskal tau" 8523 8524#: src/language/stats/crosstabs.q:1423 8525msgid "Uncertainty Coefficient" 8526msgstr "Συντελεστής Αβεβαιότητας" 8527 8528#: src/language/stats/crosstabs.q:1426 8529msgid "Somers' d" 8530msgstr "Somers' d" 8531 8532#: src/language/stats/crosstabs.q:1428 8533msgid "Nominal by Interval" 8534msgstr "Ονοματική επί Ισοδιαστημική" 8535 8536#: src/language/stats/crosstabs.q:1826 8537#, c-format 8538msgid "Odds Ratio for %s" 8539msgstr "Λόγος αναλογιών για %s" 8540 8541#: src/language/stats/crosstabs.q:1835 8542#, c-format 8543msgid "For cohort %s = " 8544msgstr "Για cohort (κλάσεις) %s = " 8545 8546#: src/ui/gui/aggregate.ui:24 8547msgid "Aggregate Data" 8548msgstr "Συναθροιστικά Δεδομένα" 8549 8550#: src/ui/gui/aggregate.ui:126 8551msgid "_Break variable(s)" 8552msgstr "Μεταβλητή(ες) _Διαχωρισμού" 8553 8554#: src/ui/gui/aggregate.ui:179 8555msgid "Variable Name: " 8556msgstr "Όνομα Μεταβλητής: " 8557 8558#: src/ui/gui/aggregate.ui:215 8559msgid "Variable Label: " 8560msgstr "Ετικέτα Μεταβλητής: " 8561 8562#: src/ui/gui/aggregate.ui:252 8563msgid "Function: " 8564msgstr "Συναρτήσεις: " 8565 8566#: src/ui/gui/aggregate.ui:327 8567msgid "Argument 1: " 8568msgstr "Όρισμα 1: " 8569 8570#: src/ui/gui/aggregate.ui:364 8571msgid "Argument 2: " 8572msgstr "Όρισμα 2: " 8573 8574#: src/ui/gui/aggregate.ui:428 8575msgid "Aggregated variables" 8576msgstr "Μεταβλητές Συνάθροισης" 8577 8578#: src/ui/gui/aggregate.ui:469 8579msgid "_Add aggregated variables to the active dataset" 8580msgstr "_Πρόσθεση μεταβλητών Συνάθροισης στην ενεργή βάση δεδομένων" 8581 8582#: src/ui/gui/aggregate.ui:486 8583msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables" 8584msgstr "Αντικατάσταση της τωρινής βάσης δεδομένων με μεταβλητές Συνάθροισης" 8585 8586#: src/ui/gui/aggregate.ui:504 8587msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" 8588msgstr "" 8589"_Εγγραφή νέου αρχείου δεδομένων που περιέχει μόνο τις μεταβλητές Συνάθροισης" 8590 8591#: src/ui/gui/aggregate.ui:544 8592msgid "label" 8593msgstr "ετικέτα" 8594 8595#: src/ui/gui/aggregate.ui:593 8596msgid "File is _already sorted on break variable(s)" 8597msgstr "" 8598"Το αρχείο είναι ήδη ταξινομημένο με βαση την(ις) Μεταβλητές(η) Διαχωρισμού" 8599 8600#: src/ui/gui/aggregate.ui:609 8601msgid "Sort file before a_ggregating" 8602msgstr "Ταξινόμηση αρχείου πριν την Συνάθροισή του" 8603 8604#: src/ui/gui/aggregate.ui:630 8605msgid "Options for very large datasets" 8606msgstr "Επιλογές για μεγάλες βάσεις δεδομένων" 8607 8608#: src/ui/gui/autorecode.ui:24 8609msgid "Automatic Recode" 8610msgstr "Αυτόματη Κωδικοποίηση" 8611 8612#: src/ui/gui/autorecode.ui:120 8613msgid "Variable -> New Name" 8614msgstr "Μεταβλητή -> Νέο Όνομα" 8615 8616#: src/ui/gui/autorecode.ui:145 8617msgid "_Lowest value" 8618msgstr "_Κατώτατη τιμή" 8619 8620#: src/ui/gui/autorecode.ui:163 8621msgid "_Highest value" 8622msgstr "_Ανώτατη τιμή" 8623 8624#: src/ui/gui/autorecode.ui:185 8625msgid "Recode starting from" 8626msgstr "Να αρχίσει η Επανακωδικοποίηση από" 8627 8628#: src/ui/gui/autorecode.ui:204 8629msgid "_New Name" 8630msgstr "_Νέο Όνομα" 8631 8632#: src/ui/gui/autorecode.ui:227 8633msgid "_Add New Name" 8634msgstr "_Πρόσθεση Νέου Ονόματος" 8635 8636#: src/ui/gui/autorecode.ui:285 8637msgid "_Use the same recoding scheme for all variables" 8638msgstr "Χρήρη της ίδιας μορφής κωδικοποίησης για όλες τις μεταβλητές" 8639 8640#: src/ui/gui/autorecode.ui:301 8641msgid "Treat _blank string values as missing" 8642msgstr "_Κενές τιμές συμβολοσειράς θα θεωρηθούν σαν ελλειπούσες" 8643 8644#: src/ui/gui/binomial.ui:86 8645msgid "_Test Variable List:" 8646msgstr "_Λίστα Εξέτασης Μεταβλητών:" 8647 8648#: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281 8649msgid "_Get from data" 8650msgstr "_Πάρε από δεδομένα" 8651 8652#: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150 8653msgid "_Cut point:" 8654msgstr "Τιμή _Απόρριψης:" 8655 8656#: src/ui/gui/binomial.ui:225 8657msgid "Define Dichotomy" 8658msgstr "Ορισμός Διχοτόμησης" 8659 8660#: src/ui/gui/binomial.ui:245 8661msgid "Test _Proportion:" 8662msgstr "Τεστ _Αναλλογιών:" 8663 8664#: src/ui/gui/compute.ui:32 8665msgid "Compute Variable: Type and Label" 8666msgstr "Υπολογισμός Μεταβλητής: Τύπος και Ετικέτα" 8667 8668#: src/ui/gui/compute.ui:67 8669msgid "Use _expression as label" 8670msgstr "Χρήση _Εκφράσης σαν Ετικέτα" 8671 8672#: src/ui/gui/compute.ui:90 8673msgid "_Label:" 8674msgstr "_Ετικέτα:" 8675 8676#: src/ui/gui/compute.ui:194 8677msgid "_String" 8678msgstr "_Συμβολοσειρά" 8679 8680#: src/ui/gui/compute.ui:287 8681msgid "_Numeric" 8682msgstr "_Αριθμητική" 8683 8684#: src/ui/gui/compute.ui:343 8685msgid "Compute Variable" 8686msgstr "Υπολογισμός Μεταβλητής" 8687 8688#: src/ui/gui/compute.ui:381 8689msgid "Target _Variable:" 8690msgstr "Επιλεγμένη _Μεταβλητή:" 8691 8692#: src/ui/gui/compute.ui:412 8693msgid "_Type & Label..." 8694msgstr "_Τύπος & Ετικέτα..." 8695 8696#: src/ui/gui/compute.ui:469 8697msgid "=" 8698msgstr "=" 8699 8700#: src/ui/gui/compute.ui:526 8701msgid "_Numeric Expressions:" 8702msgstr "_Αριθμητικές Εκφράσεις:" 8703 8704#: src/ui/gui/compute.ui:598 8705msgid "_Functions:" 8706msgstr "_Συναρτήσεις:" 8707 8708#: src/ui/gui/compute.ui:678 8709msgid "_If..." 8710msgstr "_Αν..." 8711 8712#: src/ui/gui/barchart.ui:24 8713msgid "Barchart" 8714msgstr "Ραβδόγραμμα" 8715 8716#: src/ui/gui/barchart.ui:112 8717msgid "Category A_xis:" 8718msgstr "Ά_Ξονας Κατηγοριών:" 8719 8720#: src/ui/gui/barchart.ui:140 8721msgid "_N of cases" 8722msgstr "Αριθμός _Ν υποθέσεων" 8723 8724#: src/ui/gui/barchart.ui:158 8725msgid "_Cum. n of cases" 8726msgstr "_Συσσωρ. Ν υποθέσεις" 8727 8728#: src/ui/gui/barchart.ui:174 8729msgid "Other _summary function" 8730msgstr "Άλλη εντολή _περίληψης" 8731 8732#: src/ui/gui/barchart.ui:191 8733msgid "% of c_ases" 8734msgstr "% υπο_Θέσεις" 8735 8736#: src/ui/gui/barchart.ui:207 8737msgid "C_um. % of cases" 8738msgstr "Σ_υσσορ. % υποθέσεις" 8739 8740#: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100 8741msgid "_Variable:" 8742msgstr "_Μεταβλητή:" 8743 8744#: src/ui/gui/barchart.ui:308 8745msgid "Bars Represent" 8746msgstr "Μπάρες δείχνουν" 8747 8748#: src/ui/gui/barchart.ui:340 8749msgid "Category C_luster:" 8750msgstr "Κατηγορία Συστ_Άδας:" 8751 8752#: src/ui/gui/correlation.ui:24 8753msgid "Bivariate Correlations" 8754msgstr "∆ιµεταβλητή Συσχετίσεις" 8755 8756#: src/ui/gui/correlation.ui:148 8757msgid "Pearso_n" 8758msgstr "_Pearson" 8759 8760#: src/ui/gui/correlation.ui:164 8761msgid "_Kendall's tau-b" 8762msgstr "_Kendall's tau-b" 8763 8764#: src/ui/gui/correlation.ui:180 8765msgid "_Spearman" 8766msgstr "_Spearman" 8767 8768#: src/ui/gui/correlation.ui:200 8769msgid "Correlation Coefficients" 8770msgstr "Συντελεστές Συσχέτισης" 8771 8772#: src/ui/gui/correlation.ui:224 8773msgid "_Two-tailed" 8774msgstr "2πλης _Κατ/νσης" 8775 8776#: src/ui/gui/correlation.ui:241 8777msgid "One-tai_led" 8778msgstr "Μίας Κατ/νσης" 8779 8780#: src/ui/gui/correlation.ui:262 8781msgid "Test of Significance" 8782msgstr "Τεστ Στ.Σημαντικότητας" 8783 8784#: src/ui/gui/correlation.ui:275 8785msgid "_Flag significant correlations" 8786msgstr "_Διάκριση Στ.Σημαντικών συσχετίσεων" 8787 8788#: src/ui/gui/count.ui:24 8789msgid "Count Occurrences of Values within Cases" 8790msgstr "Μέτρηση Εμφάνιση Τιμών εντός Υποθέσεωμ" 8791 8792#: src/ui/gui/count.ui:117 8793msgid "Numeric _Variables:" 8794msgstr "_Αριθμητικές Μεταβλητές:" 8795 8796#: src/ui/gui/count.ui:147 8797msgid "_Target Variable:" 8798msgstr "Μεταβλητή _Επιλογής:" 8799 8800#: src/ui/gui/count.ui:178 8801msgid "Target _Label:" 8802msgstr "_Ετικέτα Επιλογής:" 8803 8804#: src/ui/gui/count.ui:192 8805msgid "_Define Values..." 8806msgstr "_Ορισμός Τιμών..." 8807 8808#: src/ui/gui/count.ui:257 8809msgid "Count Values within Cases: Values to Count" 8810msgstr "Μέτρηση Τιμών εντός Υποθέσεων: Μέτρηση Τιμών" 8811 8812#: src/ui/gui/count.ui:305 8813msgid "Values _to Count:" 8814msgstr "_Μέτρηση Τιμών:" 8815 8816#: src/ui/gui/comments.ui:25 8817msgid "Data File Comments" 8818msgstr "Σχόλια Αρχείου Δεδομένου" 8819 8820#: src/ui/gui/comments.ui:49 8821msgid "Comments:" 8822msgstr "Σχόλια:" 8823 8824#: src/ui/gui/comments.ui:106 8825msgid "Display comments in output" 8826msgstr "Εμφάνιση σχολίων στην Εξαγωγή" 8827 8828#: src/ui/gui/comments.ui:127 8829msgid "Column Number: 0" 8830msgstr "Αριθμός Στήλης: 0" 8831 8832#: src/ui/gui/crosstabs.ui:25 8833msgid "Crosstabs: Cells" 8834msgstr "Π. Διασταυρώσεων: Κελιά" 8835 8836#: src/ui/gui/crosstabs.ui:67 8837msgid "Cell Display" 8838msgstr "Εμφάνιση Κελιών" 8839 8840#: src/ui/gui/crosstabs.ui:99 8841msgid "Crosstabs" 8842msgstr "Π. Διασταυρώσεων" 8843 8844#: src/ui/gui/crosstabs.ui:150 8845msgid "_Rows" 8846msgstr "Σ_Ειρές" 8847 8848#: src/ui/gui/crosstabs.ui:195 8849msgid "_Columns" 8850msgstr "_Σ_Τήλες" 8851 8852#: src/ui/gui/crosstabs.ui:242 8853msgid "_Format..." 8854msgstr "_Μορφοποίηση..." 8855 8856#: src/ui/gui/crosstabs.ui:256 src/ui/gui/examine.ui:267 8857msgid "_Statistics..." 8858msgstr "_Στατιστικά..." 8859 8860#: src/ui/gui/crosstabs.ui:270 8861msgid "Ce_lls..." 8862msgstr "_Κελιά..." 8863 8864#: src/ui/gui/crosstabs.ui:348 8865msgid "Crosstabs: Format" 8866msgstr "Πίνακες: Μορφοποίηση" 8867 8868#: src/ui/gui/crosstabs.ui:371 8869msgid "Print tables" 8870msgstr "Εκτύπωση Πινάκων" 8871 8872#: src/ui/gui/crosstabs.ui:387 8873msgid "Pivot" 8874msgstr "Συγκεντρωτικοί Πίνακες" 8875 8876#: src/ui/gui/crosstabs.ui:403 src/ui/gui/sort.ui:157 8877msgid "Ascending" 8878msgstr "Αύξουσα" 8879 8880#: src/ui/gui/crosstabs.ui:455 8881msgid "Crosstabs: Statistics" 8882msgstr "Π. Διασταυρώσεων: Statistics" 8883 8884#: src/ui/gui/chi-square.ui:30 8885msgid "Chi-Square Test" 8886msgstr "Χ-Τετράγωνο Τεστ" 8887 8888#: src/ui/gui/chi-square.ui:82 8889msgid "All categor_ies equal" 8890msgstr "Όλες οι κατηγορίες _Ίσες" 8891 8892#: src/ui/gui/chi-square.ui:103 8893msgid "_Values" 8894msgstr "_Τιμές" 8895 8896#: src/ui/gui/chi-square.ui:159 8897msgid "Expected Values:" 8898msgstr "Αναμενόμενες Τιμές:" 8899 8900#: src/ui/gui/chi-square.ui:204 8901msgid "Test _Variables" 8902msgstr "Τεστ _Μεταβλητών" 8903 8904#: src/ui/gui/chi-square.ui:298 8905msgid "Use _specified range" 8906msgstr "Χρήση _Δοσμένου εύρους" 8907 8908#: src/ui/gui/chi-square.ui:323 8909msgid "_Lower:" 8910msgstr "_Κατώτερο:" 8911 8912#: src/ui/gui/chi-square.ui:337 8913msgid "_Upper:" 8914msgstr "_Ανώτερο:" 8915 8916#: src/ui/gui/chi-square.ui:381 8917msgid "Expected Range:" 8918msgstr "Αναμενόμενο Εύρος:" 8919 8920#: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:797 8921#: src/ui/gui/recode.ui:638 8922msgid "_Variables:" 8923msgstr "_Μεταβλητές:" 8924 8925#: src/ui/gui/descriptives.ui:176 8926msgid "S_tatistics:" 8927msgstr "Σ_Τατιστικά:" 8928 8929#: src/ui/gui/descriptives.ui:230 8930msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing" 8931msgstr "_Αποκλεισμός υποθέσεων με ελλειπούσες τιμές" 8932 8933#: src/ui/gui/descriptives.ui:247 8934msgid "_Include user-missing data in analysis" 8935msgstr "Με Ελλειπούσες Τιμές-Χρήστη" 8936 8937#: src/ui/gui/descriptives.ui:264 8938msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables" 8939msgstr "Αποθήκευση _Z-Τιμές σαν νέες μεταβλητές" 8940 8941#: src/ui/gui/descriptives.ui:286 8942msgid "Options:" 8943msgstr "Επιλογές:" 8944 8945#: src/ui/gui/examine.ui:25 8946msgid "Explore" 8947msgstr "Διερεύνηση" 8948 8949#: src/ui/gui/examine.ui:69 8950msgid "_Label Cases by:" 8951msgstr "_Ετικέτα Υποθέσεων κατά:" 8952 8953#: src/ui/gui/examine.ui:116 8954msgid "_Factor List:" 8955msgstr "_Λίστα Παραγόντων:" 8956 8957#: src/ui/gui/examine.ui:163 src/ui/gui/means.ui:126 8958msgid "_Dependent List:" 8959msgstr "Λίστα _Εξαρτημένων:" 8960 8961#: src/ui/gui/examine.ui:331 8962msgid "Explore: Options" 8963msgstr "Διερεύνηση: Επιλογές" 8964 8965#: src/ui/gui/examine.ui:355 src/ui/gui/t-test.ui:81 8966msgid "Exclude cases _listwise" 8967msgstr "Αποκλεισμός Υποθέσεων ανά _Υπόθεση" 8968 8969#: src/ui/gui/examine.ui:373 8970msgid "Exclude cases _pairwise" 8971msgstr "Αποκλεισμός Υποθέσεων ανά _Ανάλυση" 8972 8973#: src/ui/gui/examine.ui:392 8974msgid "_Report values" 8975msgstr "_Αναφορά Τιμών" 8976 8977#: src/ui/gui/examine.ui:449 8978msgid "Explore: Statistics" 8979msgstr "Διερεύνηση: Στατιστικά" 8980 8981#: src/ui/gui/examine.ui:468 src/ui/gui/oneway.ui:576 8982msgid "_Descriptives" 8983msgstr "_Περιγραφικά" 8984 8985#: src/ui/gui/examine.ui:485 8986msgid "_Extremes" 8987msgstr "_Ακραίες Τιμές" 8988 8989#: src/ui/gui/examine.ui:502 8990msgid "_Percentiles" 8991msgstr "_Εκατοστημόρια" 8992 8993#: src/ui/gui/goto-case.ui:31 8994msgid "Goto Case" 8995msgstr "Προς Υπόθεση" 8996 8997#: src/ui/gui/goto-case.ui:52 8998msgid "Goto Case Number:" 8999msgstr "Προς Αριθμό Υπόθεσης:" 9000 9001#: src/ui/gui/factor.ui:39 9002msgid "Factor Analysis: Rotation" 9003msgstr "Παραγοντική Ανάλυση: Περιστροφή" 9004 9005#: src/ui/gui/factor.ui:70 9006msgid "_None" 9007msgstr "_Καμμία" 9008 9009#: src/ui/gui/factor.ui:87 9010msgid "_Varimax" 9011msgstr "Ανω_Διακύ (varimax)" 9012 9013#: src/ui/gui/factor.ui:104 9014msgid "_Quartimax" 9015msgstr "Ανω_Τετράς Qmax" 9016 9017#: src/ui/gui/factor.ui:123 9018msgid "_Equimax" 9019msgstr "Ανω_Μετρία (Emax)" 9020 9021#: src/ui/gui/factor.ui:146 9022msgid "Method" 9023msgstr "Μέθοδος" 9024 9025#: src/ui/gui/factor.ui:159 9026msgid "_Display rotated solution" 9027msgstr "Εμφάνιση Περιστρεφόμενων _Λύσεων" 9028 9029#: src/ui/gui/factor.ui:181 src/ui/gui/factor.ui:582 9030msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" 9031msgstr "Μέγιστες Διαδοχές για _Σύγκλιση:" 9032 9033#: src/ui/gui/factor.ui:241 src/ui/gui/factor.ui:255 9034msgid "Principal Components Analysis" 9035msgstr "Ανάλυση Κύριων Συνιστωσών" 9036 9037#: src/ui/gui/factor.ui:246 src/ui/gui/factor.ui:258 9038msgid "Principal Axis Factoring" 9039msgstr "Κύριων Αξόνων Παραγοντοποίηση" 9040 9041#: src/ui/gui/factor.ui:264 9042msgid "Factor Analysis: Extraction" 9043msgstr "Παραγοντική Ανάλυση: Εξαγωγή" 9044 9045#: src/ui/gui/factor.ui:290 9046msgid "_Method: " 9047msgstr "Μέ_Θοδος: " 9048 9049#: src/ui/gui/factor.ui:345 9050msgid "Co_rrelation matrix" 9051msgstr "_Πίνακας Συσχέτισης" 9052 9053#: src/ui/gui/factor.ui:361 9054msgid "Co_variance matrix" 9055msgstr "Πίνακας _Συνδιακύμανσης" 9056 9057#: src/ui/gui/factor.ui:382 9058msgid "Analyze" 9059msgstr "Ανάλυση" 9060 9061#: src/ui/gui/factor.ui:407 9062msgid "_Unrotated factor solution" 9063msgstr "_Μη Περιστρεφόμενη Λύση Παραγόντων" 9064 9065#: src/ui/gui/factor.ui:423 9066msgid "_Scree plot" 9067msgstr "Διάγραμμα _Iδιοτιμών" 9068 9069#: src/ui/gui/factor.ui:443 src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329 9070msgid "Display" 9071msgstr "Εμφάνιση" 9072 9073#: src/ui/gui/factor.ui:526 9074msgid "_Number of factors:" 9075msgstr "_Αριθμός Παραγόντων:" 9076 9077#: src/ui/gui/factor.ui:563 9078msgid "Extract" 9079msgstr "Εξαγωγή" 9080 9081#: src/ui/gui/factor.ui:640 9082msgid "Factor Analysis" 9083msgstr "Παραγοντική Ανάλυση" 9084 9085#: src/ui/gui/factor.ui:672 src/ui/gui/data-editor.ui:266 9086msgid "_Descriptives..." 9087msgstr "Περι_Γραφικά..." 9088 9089#: src/ui/gui/factor.ui:685 9090msgid "_Extraction..." 9091msgstr "_Αποθήκευση..." 9092 9093#: src/ui/gui/factor.ui:699 9094msgid "_Rotations..." 9095msgstr "Π_Εριστροφές..." 9096 9097#: src/ui/gui/find.ui:25 9098msgid "Find Case" 9099msgstr "Αναζήτηση Υπόθεσης" 9100 9101#: src/ui/gui/find.ui:117 9102msgid "Variable:" 9103msgstr "Μεταβλητή:" 9104 9105#: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113 9106msgid "Value:" 9107msgstr "Τιμή:" 9108 9109#: src/ui/gui/find.ui:180 9110msgid "Search value labels" 9111msgstr "Αναζήτηση Ταμπέλες Τιμών" 9112 9113#: src/ui/gui/find.ui:210 9114msgid "Regular expression Match" 9115msgstr "Ταίρι Κανονικής Έκφρασης" 9116 9117#: src/ui/gui/find.ui:227 9118msgid "Search substrings" 9119msgstr "Αναζήτηση Υποσυμβολοσειρές" 9120 9121#: src/ui/gui/find.ui:244 9122msgid "Wrap around" 9123msgstr "Αναδίπλωση" 9124 9125#: src/ui/gui/find.ui:260 9126msgid "Search backward" 9127msgstr "Oπισθόδρομη Αναζήτηση" 9128 9129#: src/ui/gui/frequencies.ui:32 9130msgid "Frequencies: Frequency Tables" 9131msgstr "Συχνότητες: Πίνακες Συχνοτήτων" 9132 9133#: src/ui/gui/frequencies.ui:67 9134msgid "_Always" 9135msgstr "Πά_Ντα" 9136 9137#: src/ui/gui/frequencies.ui:85 9138msgid "_Never" 9139msgstr "Π_Οτέ" 9140 9141#: src/ui/gui/frequencies.ui:107 9142msgid "If no _more than " 9143msgstr "Αν όχι _Περισσότερο από " 9144 9145#: src/ui/gui/frequencies.ui:129 src/ui/gui/frequencies.ui:454 9146msgid "100" 9147msgstr "100" 9148 9149#: src/ui/gui/frequencies.ui:145 9150msgid "values" 9151msgstr "τιμές" 9152 9153#: src/ui/gui/frequencies.ui:167 9154msgid "Display frequency tables" 9155msgstr "Εμφάνιση πινάκων Συχνότητας" 9156 9157#: src/ui/gui/frequencies.ui:194 9158msgid "A_scending value" 9159msgstr "Αύ_Ξουσα τιμή" 9160 9161#: src/ui/gui/frequencies.ui:212 9162msgid "D_escending value" 9163msgstr "Φ_Θίνουσα τιμή" 9164 9165#: src/ui/gui/frequencies.ui:230 9166msgid "Ascending _frequency" 9167msgstr "_Αύξουσα Συχνότητα" 9168 9169#: src/ui/gui/frequencies.ui:248 9170msgid "Descending f_requency" 9171msgstr "_Φθίνουσα Συχνότητα" 9172 9173#: src/ui/gui/frequencies.ui:271 9174msgid "Order by" 9175msgstr "Ταξινόμηση κατά" 9176 9177#: src/ui/gui/frequencies.ui:324 9178msgid "Frequencies: Charts" 9179msgstr "Συχνότητες: Πίτες" 9180 9181#: src/ui/gui/frequencies.ui:356 9182msgid "Scale:" 9183msgstr "Κλίμακα:" 9184 9185#: src/ui/gui/frequencies.ui:366 9186msgid "_Frequencies" 9187msgstr "_Συχνότητες" 9188 9189#: src/ui/gui/frequencies.ui:383 9190msgid "_Percentages" 9191msgstr "_Ποσοστά" 9192 9193#: src/ui/gui/frequencies.ui:407 9194msgid "Exclude values _below " 9195msgstr "Αποκλεισμός _Τιμών κάτω από " 9196 9197#: src/ui/gui/frequencies.ui:422 9198msgid "Exclude values _above " 9199msgstr "Αποκλεισμός _Τιμών πάνω από " 9200 9201#: src/ui/gui/frequencies.ui:441 src/ui/gui/reliability.ui:227 9202msgid "0" 9203msgstr "0" 9204 9205#: src/ui/gui/frequencies.ui:469 9206msgid "<b>Chart Formatting</b>" 9207msgstr "<b>Μορφοποίηση ΡαΒδογραµµάτων</b>" 9208 9209#: src/ui/gui/frequencies.ui:494 9210msgid "Draw _histograms" 9211msgstr "_Ιστόγραμμα" 9212 9213#: src/ui/gui/frequencies.ui:510 9214msgid "Superimpose _normal curve" 9215msgstr "_Καμπύλη Κανονικότητας" 9216 9217#: src/ui/gui/frequencies.ui:530 9218msgid "<b>Histograms</b>" 9219msgstr "<b>Ιστογράμματα</b>" 9220 9221#: src/ui/gui/frequencies.ui:555 9222msgid "Draw _bar charts" 9223msgstr "Ρα_Βδογράµµατα" 9224 9225#: src/ui/gui/frequencies.ui:575 9226msgid "<b>Bar Charts</b>" 9227msgstr "<b>Ραβδογράµµατα</b>" 9228 9229#: src/ui/gui/frequencies.ui:600 9230msgid "Draw _pie charts" 9231msgstr "_Πίτες" 9232 9233#: src/ui/gui/frequencies.ui:616 9234msgid "Include slices for _missing values" 9235msgstr "Πίτες με Ελλειπούσες _Τιμές" 9236 9237#: src/ui/gui/frequencies.ui:636 9238msgid "<b>Pie Charts</b>" 9239msgstr "<b>Πίτες</b>" 9240 9241#: src/ui/gui/frequencies.ui:725 src/ui/gui/rank.ui:489 9242msgid "_Variable(s):" 9243msgstr "_Μεταβλητή(ες):" 9244 9245#: src/ui/gui/frequencies.ui:769 9246msgid "_Statistics:" 9247msgstr "_Στατιστικά:" 9248 9249#: src/ui/gui/frequencies.ui:783 9250msgid "Include _missing values" 9251msgstr "Συμπερίληψη Ελλειπούσων _Τιμών" 9252 9253#: src/ui/gui/frequencies.ui:806 9254msgid "Ch_arts..." 9255msgstr "_Γραφήματα..." 9256 9257#: src/ui/gui/frequencies.ui:821 9258msgid "Frequency _Tables..." 9259msgstr "Πίνακες _Συχνοτήτων..." 9260 9261#: src/ui/gui/histogram.ui:24 9262msgid "Histogram" 9263msgstr "Ιστόγραμμα" 9264 9265#: src/ui/gui/histogram.ui:126 9266msgid "_Display normal curve" 9267msgstr "_Εμφάνισε Καμπύλη Κανονικότητας" 9268 9269#: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35 9270msgid "Define Groups" 9271msgstr "Ορισμός Ομάδων" 9272 9273#: src/ui/gui/indep-samples.ui:75 9274msgid "Group_2 value:" 9275msgstr "Τιμή για _Ομάδα 2:" 9276 9277#: src/ui/gui/indep-samples.ui:89 9278msgid "Group_1 value:" 9279msgstr "Τιμή για _Ομάδα 1:" 9280 9281#: src/ui/gui/indep-samples.ui:190 9282msgid "_Use specified values:" 9283msgstr "_Χρήση των ορισμένων τιμών:" 9284 9285#: src/ui/gui/indep-samples.ui:259 9286msgid "Independent-Samples T Test" 9287msgstr "Ανεξάρτητα-Δείγματτα T Τεστ" 9288 9289#: src/ui/gui/indep-samples.ui:319 9290msgid "_Define Groups..." 9291msgstr "Ο_Ρισμός Ομάδων..." 9292 9293#: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:211 9294msgid "_Test Variable(s):" 9295msgstr "_Μεταβλητή(ες) Εξέτασης:" 9296 9297#: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:165 9298msgid "_Grouping Variable:" 9299msgstr "Ο_Μαδοποίηση Μεταβλητής:" 9300 9301#: src/ui/gui/k-independent.ui:63 9302msgid "_Upper limit:" 9303msgstr "_Ανώτερο Όριο:" 9304 9305#: src/ui/gui/k-independent.ui:77 9306msgid "_Lower limit:" 9307msgstr "_Κατώτερο Όριο:" 9308 9309#: src/ui/gui/k-independent.ui:136 9310msgid "Tests for Several Independent Samples" 9311msgstr "Τεστ Πολλαπλών Ανεξάρτητων Δειγμάτων" 9312 9313#: src/ui/gui/k-independent.ui:208 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131 9314msgid "Test _Variable List:" 9315msgstr "_Λίστα μεταβλητών εξέτασης:" 9316 9317#: src/ui/gui/k-independent.ui:320 9318msgid "_Define Groups" 9319msgstr "_Ορισμός Ομάδων" 9320 9321#: src/ui/gui/k-independent.ui:365 9322msgid "_Kruskal-Wallis H" 9323msgstr "_Kruskal-Wallis H" 9324 9325#: src/ui/gui/k-independent.ui:382 src/ui/gui/runs.ui:140 9326msgid "_Median" 9327msgstr "_Διάμεσος" 9328 9329#: src/ui/gui/k-means.ui:24 9330msgid "K-Means Cluster Analysis" 9331msgstr "K-Μέσοι Ανάλυση Συστάδων" 9332 9333#: src/ui/gui/k-means.ui:122 9334msgid "N_umber of Clusters: " 9335msgstr "Αριθμός Συστάδων: " 9336 9337#: src/ui/gui/k-related.ui:24 9338msgid "Tests for Several Related Samples" 9339msgstr "Τεστ Πολλαπλών Εξαρτημένων Δειγμάτων" 9340 9341#: src/ui/gui/k-related.ui:113 9342msgid "_Test Variables:" 9343msgstr "_Μεταβλητές εξέτασης:" 9344 9345#: src/ui/gui/k-related.ui:145 9346msgid "_Friedman" 9347msgstr "_Friedman" 9348 9349#: src/ui/gui/k-related.ui:161 9350msgid "_Kendall's W" 9351msgstr "_Kendall's W" 9352 9353#: src/ui/gui/k-related.ui:177 9354msgid "_Cochran's Q" 9355msgstr "_Cochran's Q" 9356 9357#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163 9358msgid "_Normal" 9359msgstr "_Τυπική" 9360 9361#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181 9362msgid "_Poisson" 9363msgstr "_Πουασσόν" 9364 9365#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198 9366msgid "_Uniform" 9367msgstr "_Oμοιόμορφη" 9368 9369#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213 9370msgid "_Exponential" 9371msgstr "_Εκθετική" 9372 9373#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232 9374msgid "Test Distribution" 9375msgstr "Κατανομή Εξέτασης" 9376 9377#: src/ui/gui/logistic.ui:42 9378msgid "Logistic Regression: Options" 9379msgstr "Λογιστική Παλινδρόμηση: Επιλογές" 9380 9381#: src/ui/gui/logistic.ui:66 9382msgid "CI for _exp(B): " 9383msgstr "ΔΕ για _Εκθ(B): " 9384 9385#: src/ui/gui/logistic.ui:97 9386msgid "%" 9387msgstr "%" 9388 9389#: src/ui/gui/logistic.ui:146 9390msgid "Classification cu_toff: " 9391msgstr "Ταξινόμηση Τιμών Απόρριψης:" 9392 9393#: src/ui/gui/logistic.ui:159 9394msgid "_Maximum Iterations: " 9395msgstr "_Μέγιστες Διαδοχές: " 9396 9397#: src/ui/gui/logistic.ui:177 9398msgid "Include _constant in model" 9399msgstr "Συμπερίληψη _σταθεράς στο μοντέλο" 9400 9401#: src/ui/gui/logistic.ui:219 9402msgid "Logistic Regression" 9403msgstr "Λογιστική Παλινδρόμηση" 9404 9405#: src/ui/gui/logistic.ui:364 src/ui/gui/regression.ui:185 9406msgid "_Dependent" 9407msgstr "_Εξαρτημένη" 9408 9409#: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:232 9410msgid "_Independent" 9411msgstr "_Ανεξάρτητη" 9412 9413#: src/ui/gui/means.ui:25 9414msgid "Means" 9415msgstr "Μέσοι" 9416 9417#: src/ui/gui/means.ui:179 9418msgid "_Independent List:" 9419msgstr "_Λίστα Ανεξάρτητων:" 9420 9421#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48 9422msgid "_No missing values" 9423msgstr "_Μη ελλειπούσες τιμές" 9424 9425#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136 9426msgid "_Discrete missing values" 9427msgstr "Διακριτές _Ελλειπούσες τιμές" 9428 9429#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172 9430msgid "_Low:" 9431msgstr "_Χαμηλό:" 9432 9433#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197 9434msgid "_High:" 9435msgstr "_Υψηλό:" 9436 9437#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221 9438msgid "Di_screte value:" 9439msgstr "_Διακριτή τιμή:" 9440 9441#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245 9442msgid "_Range plus one optional discrete missing value" 9443msgstr "_Εύρος συν μία προαιρετική διακριτή ελελιπούσα τιμή" 9444 9445#: src/ui/gui/oneway.ui:25 9446msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" 9447msgstr "Μονόδρομη ANOVA: Συγκρίσεις" 9448 9449#: src/ui/gui/oneway.ui:107 9450msgid "_Coefficients:" 9451msgstr "_Συντελεστές:" 9452 9453#: src/ui/gui/oneway.ui:161 9454msgid "Coefficient Total: " 9455msgstr "Συντελεστής Σύνολο: " 9456 9457#: src/ui/gui/oneway.ui:198 9458msgid "Contrast 1 of 1" 9459msgstr "Σύγκριση 1 από 1" 9460 9461#: src/ui/gui/oneway.ui:234 9462msgid "One-Way ANOVA: Post-Hoc" 9463msgstr "Μονόδρομη ANOVA: Συγκρίσεις" 9464 9465#: src/ui/gui/oneway.ui:270 9466msgid "Games Howell" 9467msgstr "Games-Howell" 9468 9469#: src/ui/gui/oneway.ui:287 9470msgid "Fisher's LSD" 9471msgstr "Fisher's LSD" 9472 9473#: src/ui/gui/oneway.ui:379 9474msgid "One-Way ANOVA" 9475msgstr "1 Κατ/σης ANOVA" 9476 9477#: src/ui/gui/oneway.ui:408 9478msgid "_Factor:" 9479msgstr "_Παράγοντας:" 9480 9481#: src/ui/gui/oneway.ui:451 9482msgid "Dependent _Variable(s):" 9483msgstr "Εξαρτημένη(ες) _Μεταβλητέ(ές):" 9484 9485#: src/ui/gui/oneway.ui:593 9486msgid "_Homogeneity" 9487msgstr "_Ομοιογένεια" 9488 9489#: src/ui/gui/oneway.ui:637 9490msgid "Post-Hoc..." 9491msgstr "Post-Hoc..." 9492 9493#: src/ui/gui/oneway.ui:652 9494msgid "_Contrasts..." 9495msgstr "_Συγκρίσεις..." 9496 9497#: src/ui/gui/options.ui:25 9498msgid "Options Case" 9499msgstr "Επιλογές Υποθέσεων" 9500 9501#: src/ui/gui/options.ui:55 9502msgid "Display _Labels" 9503msgstr "Τιμές _Ετικετών" 9504 9505#: src/ui/gui/options.ui:71 9506msgid "Display _Names" 9507msgstr "Εμφάνιση _Ονομάτων" 9508 9509#: src/ui/gui/options.ui:99 9510msgid "Sort by L_abel" 9511msgstr "Ταξινόμηση κατά Ε_Τικέτα" 9512 9513#: src/ui/gui/options.ui:115 9514msgid "Sort by Na_me" 9515msgstr "Ταξινόμηση κατά ό_Νομα" 9516 9517#: src/ui/gui/options.ui:131 9518msgid "Do not S_ort" 9519msgstr "Μη Τα_Ξινόμηση" 9520 9521#: src/ui/gui/options.ui:159 9522msgid "Variable Lists" 9523msgstr "Λίστα Μεταβλητών" 9524 9525#: src/ui/gui/options.ui:184 9526msgid "Ma_ximize" 9527msgstr "Μεγιστο_Ποίηση" 9528 9529#: src/ui/gui/options.ui:199 9530msgid "_Raise" 9531msgstr "_Αύξηση" 9532 9533#: src/ui/gui/options.ui:214 9534msgid "Aler_t" 9535msgstr "Συναγε_Ρμός" 9536 9537#: src/ui/gui/options.ui:233 9538msgid "Output Window Action" 9539msgstr "Συμβάντα του Παραθύρου Εξαγωγείς" 9540 9541#: src/ui/gui/paired-samples.ui:147 9542msgid "_Test Pair(s):" 9543msgstr "_Ζευγάρι(α) Εξέτασης:" 9544 9545#: src/ui/gui/rank.ui:30 9546msgid "Rank Cases: Types" 9547msgstr "Κατάταξη Υποθέσεων: Τύποι" 9548 9549#: src/ui/gui/rank.ui:57 9550msgid "Sum of case _weights" 9551msgstr "Άθροισμα Σταθμίσεων _Υπόθεσης" 9552 9553#: src/ui/gui/rank.ui:74 9554msgid "Fractional rank as _%" 9555msgstr "Κλασματική κατάταξη ως _%" 9556 9557#: src/ui/gui/rank.ui:92 9558msgid "_Fractional rank" 9559msgstr "Κ_Λασματική κατάταξη" 9560 9561#: src/ui/gui/rank.ui:109 9562msgid "_Savage score" 9563msgstr "_Savage τιμή" 9564 9565#: src/ui/gui/rank.ui:125 9566msgid "_Rank" 9567msgstr "_Κατάταξη" 9568 9569#: src/ui/gui/rank.ui:147 9570msgid "N_tiles" 9571msgstr "_Μόρια" 9572 9573#: src/ui/gui/rank.ui:195 9574msgid "_Proportion Estimates" 9575msgstr "_Αναλογία Εκτιμήσεων" 9576 9577#: src/ui/gui/rank.ui:213 9578msgid "_Normal Scores" 9579msgstr "_Τυπικές Τιμές" 9580 9581#: src/ui/gui/rank.ui:251 9582msgid "_Blom" 9583msgstr "_Blom" 9584 9585#: src/ui/gui/rank.ui:269 9586msgid "Tuke_y" 9587msgstr "Tuke_y" 9588 9589#: src/ui/gui/rank.ui:287 9590msgid "Ran_kit" 9591msgstr "Ran_kit" 9592 9593#: src/ui/gui/rank.ui:305 9594msgid "_Van der Waerden" 9595msgstr "_Van der Waerden" 9596 9597#: src/ui/gui/rank.ui:328 9598msgid "Proportion Estimation Formula" 9599msgstr "Αναλογία Εκτίμησης Τύπου" 9600 9601#: src/ui/gui/rank.ui:369 9602msgid "Rank Cases" 9603msgstr "Κατάταξη Υποθέσεων" 9604 9605#: src/ui/gui/rank.ui:434 9606msgid "_By:" 9607msgstr "_Κατά:" 9608 9609#: src/ui/gui/rank.ui:595 9610msgid "_Smallest Value" 9611msgstr "_Μικρότερη Τιμή" 9612 9613#: src/ui/gui/rank.ui:613 9614msgid "_Largest Value" 9615msgstr "_Υψηλότερη Τιμή" 9616 9617#: src/ui/gui/rank.ui:637 9618msgid "Assign rank 1 to:" 9619msgstr "Ανάθεση Κατάταξης 1 σε:" 9620 9621#: src/ui/gui/rank.ui:656 9622msgid "_Display summary tables" 9623msgstr "_Εμφάνιση Συνοπτικών Πινάκων" 9624 9625#: src/ui/gui/rank.ui:679 9626msgid "Rank T_ypes" 9627msgstr "Τύποι Κατάτα_Ξης" 9628 9629#: src/ui/gui/rank.ui:694 9630msgid "_Ties..." 9631msgstr "_Δεσμοί..." 9632 9633#: src/ui/gui/rank.ui:756 9634msgid "Rank Cases: Ties" 9635msgstr "Κατάταξη Υποθέσεων: Δεσμοί" 9636 9637#: src/ui/gui/rank.ui:788 9638msgid "_Mean" 9639msgstr "_Μέσος" 9640 9641#: src/ui/gui/rank.ui:806 9642msgid "_Low" 9643msgstr "Χαμηλό" 9644 9645#: src/ui/gui/rank.ui:825 9646msgid "_High" 9647msgstr "_Υψηλό" 9648 9649#: src/ui/gui/rank.ui:851 9650msgid "_Sequential ranks to unique values" 9651msgstr "Εν σειρά _Κατατάξεις προς μοναδικές τιμές" 9652 9653#: src/ui/gui/rank.ui:875 9654msgid "Rank Assigned to Ties" 9655msgstr "Κατάταξη για Δεσμούς" 9656 9657#: src/ui/gui/runs.ui:155 9658msgid "M_ean" 9659msgstr "_Μέσος" 9660 9661#: src/ui/gui/runs.ui:171 9662msgid "Mo_de" 9663msgstr "_Επικρατούσα" 9664 9665#: src/ui/gui/runs.ui:191 9666msgid "_Custom:" 9667msgstr "_Επιλογή χρήστη:" 9668 9669#: src/ui/gui/runs.ui:230 9670msgid "Cut Point" 9671msgstr "Τιμή Απόρριψης" 9672 9673#: src/ui/gui/sort.ui:25 9674msgid "Sort Cases" 9675msgstr "Ταξινόμηση Υποθέσεων" 9676 9677#: src/ui/gui/sort.ui:101 9678msgid "Sort by:" 9679msgstr "Ταξινόμηση κατά:" 9680 9681#: src/ui/gui/sort.ui:174 9682msgid "Descending" 9683msgstr "Φθίνουσα" 9684 9685#: src/ui/gui/sort.ui:196 9686msgid "Sort Order" 9687msgstr "Είδος Ταξινόμησης" 9688 9689#: src/ui/gui/split-file.ui:25 9690msgid "Split File" 9691msgstr "Διαχωρισμός Αρχείου" 9692 9693#: src/ui/gui/split-file.ui:103 9694msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups." 9695msgstr "Ανάλυση όλων των _Υποθέσεων. Μη δημιουργία ομάδων." 9696 9697#: src/ui/gui/split-file.ui:121 9698msgid "Compare _groups." 9699msgstr "_Σύγκριση _Ομάδων." 9700 9701#: src/ui/gui/split-file.ui:140 9702msgid "Organize ou_tput by groups." 9703msgstr "Ο_Ργάνωση της Εξαγωγής ανά ομάδα." 9704 9705#: src/ui/gui/split-file.ui:225 9706msgid "Groups _based on:" 9707msgstr "_Ομάδες που βασίζονται σε:" 9708 9709#: src/ui/gui/split-file.ui:255 9710msgid "_Sort the file by grouping variables." 9711msgstr "_Ταξινόμηση αρχείου με την μεταβλητή ομαδοποίησης." 9712 9713#: src/ui/gui/split-file.ui:273 9714msgid "_File is already sorted." 9715msgstr "Το Αρ_Χείο είναι ήδη ταξινομημένο." 9716 9717#: src/ui/gui/split-file.ui:334 9718msgid "Current Status : " 9719msgstr "Παρούσα κατάσταση : " 9720 9721#: src/ui/gui/split-file.ui:348 9722msgid "Analysis by groups is off" 9723msgstr "Ανάλύση ανά ομάδες είναι κλειστή" 9724 9725#: src/ui/gui/recode.ui:135 9726msgid "System _Missing" 9727msgstr "_Ελλειπούσες Συστύματος" 9728 9729#: src/ui/gui/recode.ui:150 9730msgid "Co_py old values" 9731msgstr "Αντι_Γραφή Προηγούμενων τιμών" 9732 9733#: src/ui/gui/recode.ui:172 9734msgid "Va_lue: " 9735msgstr "Τι_Μή: " 9736 9737#: src/ui/gui/recode.ui:276 9738msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)" 9739msgstr "Μετατροπή Αριθμητικών συμβολοσειρών σε _Αριθμούς (`5' -> 5)" 9740 9741#: src/ui/gui/recode.ui:297 9742msgid "Output variables are _strings" 9743msgstr "Οι μεταβλητές ε_Ξαγωγής είναι συμβολοσειρές" 9744 9745#: src/ui/gui/recode.ui:318 9746msgid "Width: " 9747msgstr "Εύρος: " 9748 9749#: src/ui/gui/recode.ui:499 9750msgid "_Name:" 9751msgstr "_Όνομα:" 9752 9753#: src/ui/gui/recode.ui:527 9754msgid "La_bel:" 9755msgstr "_Ετικέτα:" 9756 9757#: src/ui/gui/recode.ui:556 9758msgid "Chan_ge" 9759msgstr "_Αλλαγή" 9760 9761#: src/ui/gui/recode.ui:584 9762msgid "Output Variable" 9763msgstr "Μεταβλητή Εξαγωγής" 9764 9765#: src/ui/gui/recode.ui:658 9766msgid "Old and New Va_lues..." 9767msgstr "Παλιές κ _Νέες τιμές..." 9768 9769#: src/ui/gui/regression.ui:51 9770msgid "S_tatistics..." 9771msgstr "Σ_Τατιστικά..." 9772 9773#: src/ui/gui/regression.ui:272 9774msgid "Regression: Save" 9775msgstr "Παλινδρόμηση: Αποθήκευση" 9776 9777#: src/ui/gui/regression.ui:290 src/ui/gui/univariate.ui:42 9778msgid "_Predicted values" 9779msgstr "_Τιμές Πρόβλεψης" 9780 9781#: src/ui/gui/regression.ui:307 src/ui/gui/univariate.ui:59 9782msgid "_Residuals" 9783msgstr "Σ_Φάλματα" 9784 9785#: src/ui/gui/regression.ui:351 9786msgid "Regression: Statistics" 9787msgstr "Παλινδρόμηση: Στατιστικά" 9788 9789#: src/ui/gui/regression.ui:393 src/ui/gui/univariate.ui:143 9790msgid "S_tatistics" 9791msgstr "_Στατιστικά" 9792 9793#: src/ui/gui/reliability.ui:34 9794msgid "Alpha" 9795msgstr "Alpha" 9796 9797#: src/ui/gui/reliability.ui:43 9798msgid "Reliability Analysis" 9799msgstr "Ανάλυση Α_Ξιοπιστίας" 9800 9801#: src/ui/gui/reliability.ui:144 9802msgid "_Items:" 9803msgstr "_Ερωτοστοιχεία:" 9804 9805#: src/ui/gui/reliability.ui:166 9806msgid "_Model: " 9807msgstr "_Μοντέλο: " 9808 9809#: src/ui/gui/reliability.ui:212 9810msgid "_Variables in first split:" 9811msgstr "Μεταβλητές στο 1ο _Διαχωρισμό:" 9812 9813#: src/ui/gui/reliability.ui:259 9814msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted" 9815msgstr "_Περιγραφικά κλίμακας όταν διαγράφεται ένα ερωτοστοιχείο" 9816 9817#: src/ui/gui/roc.ui:145 9818msgid "_Test Variable:" 9819msgstr "Μεταβλητή _Εξέτασης:" 9820 9821#: src/ui/gui/roc.ui:175 9822msgid "_State Variable:" 9823msgstr "Μεταβλητή _Ορισμού:" 9824 9825#: src/ui/gui/roc.ui:202 9826msgid "_Value of state variable:" 9827msgstr "_Τιμή της Μεταβλητής-Ορισμού:" 9828 9829#: src/ui/gui/roc.ui:249 9830msgid "ROC C_urve" 9831msgstr "ROC _Καμπύλη" 9832 9833#: src/ui/gui/roc.ui:269 9834msgid "_With diagonal reference line" 9835msgstr "_Με γραμμή αναφοράς τη Διαγώνιο" 9836 9837#: src/ui/gui/roc.ui:293 9838msgid "Standard _Error and Confidence Interval" 9839msgstr "Τυπικό _Λάθος κ Διάστημα Εμπιστοσύνης" 9840 9841#: src/ui/gui/roc.ui:309 9842msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" 9843msgstr "_Συντεταγμένες σημείων στην καμπύλη ROC" 9844 9845#: src/ui/gui/scatterplot.ui:25 9846msgid "Scatterplot" 9847msgstr "Διάγραμμα Διασποράς" 9848 9849#: src/ui/gui/scatterplot.ui:56 9850msgid "_X Axis:" 9851msgstr "_X άξονας:" 9852 9853#: src/ui/gui/scatterplot.ui:100 9854msgid "_Y Axis:" 9855msgstr "_Y άξονας:" 9856 9857#: src/ui/gui/select-cases.ui:37 9858msgid "Select Cases: Range" 9859msgstr "Επιλογή Υποθέσεων: Εύρος" 9860 9861#: src/ui/gui/select-cases.ui:87 9862msgid "First case" 9863msgstr "Πρώτη υπόθεση" 9864 9865#: src/ui/gui/select-cases.ui:99 9866msgid "Last case" 9867msgstr "Τελευταία υπόθεση" 9868 9869#: src/ui/gui/select-cases.ui:111 9870msgid "Observation" 9871msgstr "Παρατήρηση" 9872 9873#: src/ui/gui/select-cases.ui:161 9874msgid "Select Cases" 9875msgstr "Επιλογή Υποθέσεων" 9876 9877#: src/ui/gui/select-cases.ui:313 9878msgid "Use filter variable" 9879msgstr "Χρήση της μεταβλητής φίλτρου" 9880 9881#: src/ui/gui/select-cases.ui:380 9882msgid "Based on time or case range" 9883msgstr "Βασισμένο στο χρόνο ή στο εύρος υποθέσεων" 9884 9885#: src/ui/gui/select-cases.ui:395 9886msgid "Range..." 9887msgstr "Εύρος..." 9888 9889#: src/ui/gui/select-cases.ui:444 9890msgid "Random sample of cases" 9891msgstr "Τυχαίο δείγμα υποθέσεων" 9892 9893#: src/ui/gui/select-cases.ui:460 9894msgid "Sample..." 9895msgstr "Δείγμα..." 9896 9897#: src/ui/gui/select-cases.ui:508 9898msgid "If condition is satisfied" 9899msgstr "Αν η συνθήκη ικανοποιήθηκε" 9900 9901#: src/ui/gui/select-cases.ui:523 9902msgid "If..." 9903msgstr "Αν... (IF)" 9904 9905#: src/ui/gui/select-cases.ui:567 9906msgid "All Cases" 9907msgstr "Όλες οι Υποθέσεις" 9908 9909#: src/ui/gui/select-cases.ui:581 9910msgid "Select" 9911msgstr "Επιλογή" 9912 9913#: src/ui/gui/select-cases.ui:608 9914msgid "Filtered" 9915msgstr "Φιλτραριστούν" 9916 9917#: src/ui/gui/select-cases.ui:625 9918msgid "Deleted" 9919msgstr "Διαγραφούν" 9920 9921#: src/ui/gui/select-cases.ui:647 9922msgid "Unselected Cases Are" 9923msgstr "Μη Επιλεγμένες Υποθέσεις θα" 9924 9925#: src/ui/gui/select-cases.ui:694 9926msgid "Select Cases: Random Sample" 9927msgstr "Επιλογή Υποθέσεων: Τυχαίο δείγμα" 9928 9929#: src/ui/gui/select-cases.ui:756 9930msgid "Sample Size" 9931msgstr "Μέγεθος Δείγματος" 9932 9933#: src/ui/gui/t-test.ui:25 9934msgid "Options" 9935msgstr "Επιλογές" 9936 9937#: src/ui/gui/t-test.ui:63 9938msgid "Exclude cases _analysis by analysis" 9939msgstr "Αποκλεισμός υποθέσεων ανά _Ανάλυση" 9940 9941#: src/ui/gui/t-test.ui:148 9942msgid "One - Sample T Test" 9943msgstr "Μονοδειγματικό T τεστ" 9944 9945#: src/ui/gui/t-test.ui:265 9946msgid "Test _Value: " 9947msgstr "_Τιμή Τέστ: " 9948 9949#: src/ui/gui/text-data-import.ui:32 9950msgid "Select the first line of the data file that contains data." 9951msgstr "Επίλεξε τη πρώτη γραμμή στο αρχείο που περιέχει δεδομένα." 9952 9953#: src/ui/gui/text-data-import.ui:54 9954msgid "Line above selected line contains variable names" 9955msgstr "" 9956"Η γραμμή από πάνω από την επιλεγμένη γραμμή περιέχει ονόματα μεταβλητών" 9957 9958#: src/ui/gui/text-data-import.ui:80 9959msgid "" 9960"Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You " 9961"may set other variable properties now or later." 9962msgstr "" 9963"Έλεγξε τη μορφή των απεικονιζόμενων δεδομένων κ διόρθωσε τυχόν λάθη. Μπορείς " 9964"να ορίσεις άλλες ιδιότητες μεταβλητών τώρα ή μετά." 9965 9966#: src/ui/gui/text-data-import.ui:121 9967msgid "<b>Variables</b>" 9968msgstr "<b>Μεταβλητές</b>" 9969 9970#: src/ui/gui/text-data-import.ui:152 9971msgid "<b>Data Preview</b>" 9972msgstr "<b>Προεπισκόπιση Δεδομένων</b>" 9973 9974#: src/ui/gui/text-data-import.ui:181 9975msgid "" 9976"This assistant will guide you through the process of importing data into " 9977"PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated " 9978"by tabs, commas, or other delimiters.\n" 9979"\n" 9980"\tThe selected file contains N lines of text. Only the first M of these " 9981"will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose " 9982"below how much of the file should actually be imported." 9983msgstr "" 9984"Ο βοηθός θα σε καθοδηγήσει στη διαδικασία εισαγωγής δεδομένων στο PSPP από " 9985"ένα αρχείο κειμένου, τύπου txt, με μία γραμμή ανά υπόθεση, στο οποίο τα " 9986"πεδία είναι διαχωρισμένα με Εσοχές, Κόμματα, ή άλλου τύπου οροθέτες.\n" 9987"\n" 9988"Το επιλεγμένο αρχείο περιέχει N γραμμές κειμένου. Μόνο οι πρώτες M αυτών θα " 9989"εμφανιστούν στη προεπισκόπηση, στις ακόλουθες οθόνες. Μπορείς να διαλέξεις " 9990"παρακάτω πόσα δεδομένα από το αρχείο θα εισαχθούν τελικά." 9991 9992#: src/ui/gui/text-data-import.ui:252 9993msgid "All cases" 9994msgstr "Όλες οι υποθέσεις" 9995 9996#: src/ui/gui/text-data-import.ui:272 9997msgid "<b>Amount to Import</b>" 9998msgstr "<b>Ποσότητα για Εισαγωγή</b>" 9999 10000#: src/ui/gui/text-data-import.ui:325 10001msgid "C_ustom" 10002msgstr "_Ορισμός" 10003 10004#: src/ui/gui/text-data-import.ui:341 10005msgid "Slas_h (/)" 10006msgstr "Δε_Ξιοπλαγία (/)" 10007 10008#: src/ui/gui/text-data-import.ui:357 10009msgid "Semicolo_n (;)" 10010msgstr "_Ερωτηματικό (;)" 10011 10012#: src/ui/gui/text-data-import.ui:373 10013msgid "P_ipe (|)" 10014msgstr "_Κάθετος (|)" 10015 10016#: src/ui/gui/text-data-import.ui:389 10017msgid "H_yphen (-)" 10018msgstr "_Παύλα (-)" 10019 10020#: src/ui/gui/text-data-import.ui:405 10021msgid "Co_mma (,)" 10022msgstr "Κό_Μμα (,)" 10023 10024#: src/ui/gui/text-data-import.ui:421 10025msgid "_Colon (:)" 10026msgstr "_ΆνωΚάτω Τελεία (:)" 10027 10028#: src/ui/gui/text-data-import.ui:437 10029msgid "Ban_g (!)" 10030msgstr "_Θαυμαστικό (!)" 10031 10032#: src/ui/gui/text-data-import.ui:453 10033msgid "Ta_b" 10034msgstr "_Εσοχέας" 10035 10036#: src/ui/gui/text-data-import.ui:469 10037msgid "_Space" 10038msgstr "_Διάστημα" 10039 10040#: src/ui/gui/text-data-import.ui:490 10041msgid "<b>Separators</b>" 10042msgstr "<b>Διαχωριστές</b>" 10043 10044#: src/ui/gui/text-data-import.ui:541 10045msgid "Quote separator characters with" 10046msgstr "Χαρακτήρες διαχωρισμού Παράθεσης με" 10047 10048#: src/ui/gui/text-data-import.ui:561 10049msgid "<b>Quoting</b>" 10050msgstr "<b>Παράθεση</b>" 10051 10052#: src/ui/gui/text-data-import.ui:599 10053msgid "<b>Fields Preview</b>" 10054msgstr "<b>Προεπισκόπηση Πεδίων</b>" 10055 10056#: src/ui/gui/text-data-import.ui:622 10057msgid "" 10058"Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import." 10059msgstr "" 10060"Εισήγαγε τον αριθμό Φύλλου κ το εύρος κελιών που επιθυμείς να εισαγθούν." 10061 10062#: src/ui/gui/text-data-import.ui:670 10063msgid "_Cells: " 10064msgstr "_Κελιά: " 10065 10066#: src/ui/gui/text-data-import.ui:684 10067msgid "_Sheet Index: " 10068msgstr "Ένδειξη Υπ. _Φύλλου: " 10069 10070#: src/ui/gui/text-data-import.ui:695 10071msgid "Use first row as _variable names" 10072msgstr "Χρήση 1ης γραμμής σαν _Ονόμα μεταβλητών" 10073 10074#: src/ui/gui/text-data-import.ui:717 10075msgid "<b>Cells to Import</b>" 10076msgstr "<b>Κελιά για Εισαγωγή</b>" 10077 10078#: src/ui/gui/transpose.ui:24 10079msgid "Transpose" 10080msgstr "_Μετάθεση" 10081 10082#: src/ui/gui/transpose.ui:91 10083msgid "Name Variable:" 10084msgstr "Όνομα Μεταβλητής:" 10085 10086#: src/ui/gui/transpose.ui:127 10087msgid "Variable(s):" 10088msgstr "Μεταβλητή(ες):" 10089 10090#: src/ui/gui/univariate.ui:25 10091msgid "Univariate: Save" 10092msgstr "Μονοπαραγοντική: Αποθήκευση" 10093 10094#: src/ui/gui/univariate.ui:103 10095msgid "Univariate: Statistics" 10096msgstr "Μονοπαραγοντική: Στατιστικά" 10097 10098#: src/ui/gui/univariate.ui:178 10099msgid "Univariate" 10100msgstr "Μονοπαραγοντική" 10101 10102#: src/ui/gui/univariate.ui:281 10103msgid "_Dependent Variable" 10104msgstr "_Εξαρτημένη Μεταβλητή" 10105 10106#: src/ui/gui/univariate.ui:329 10107msgid "_Fixed Factors" 10108msgstr "_Καθορισμένοι Παράγοντες" 10109 10110#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101 10111msgid "Value Label:" 10112msgstr "Τιμές Ετικέτας:" 10113 10114#: src/ui/gui/data-editor.ui:33 10115msgid "Information Area" 10116msgstr "Κατάσταση Ενημερώσεων" 10117 10118#: src/ui/gui/data-editor.ui:55 10119msgid "Case Counter Area" 10120msgstr "Κατάσταση Μετρητών Υποθέσεων" 10121 10122#: src/ui/gui/data-editor.ui:80 10123msgid "Filter Use Status Area" 10124msgstr "Κατάσταση Φίλτρων" 10125 10126#: src/ui/gui/data-editor.ui:106 10127msgid "Weight Status Area" 10128msgstr "Κατάσταση Στάθμισης" 10129 10130#: src/ui/gui/data-editor.ui:132 10131msgid "Split File Status Area" 10132msgstr "Κατάσταση Διαίρεσης Αρχείου" 10133 10134#: src/ui/gui/data-editor.ui:154 10135msgid "_View" 10136msgstr "Π_Ροβολή" 10137 10138#: src/ui/gui/data-editor.ui:157 10139msgid "_Status Bar" 10140msgstr "Μπάρα _Κατάστασης" 10141 10142#: src/ui/gui/data-editor.ui:163 10143msgid "_Font..." 10144msgstr "_Γραμματοσειρά..." 10145 10146#: src/ui/gui/data-editor.ui:167 10147msgid "_Grid Lines" 10148msgstr "_Πλέγμα Γραμμών" 10149 10150#: src/ui/gui/data-editor.ui:171 10151msgid "Value _Labels" 10152msgstr "Τιμές _Ταμπέλων" 10153 10154#: src/ui/gui/data-editor.ui:182 10155msgid "_Variables" 10156msgstr "_Μεταβλητές" 10157 10158#: src/ui/gui/data-editor.ui:192 10159msgid "_Sort Cases..." 10160msgstr "_Κατάταξη Υποθέσεων..." 10161 10162#: src/ui/gui/data-editor.ui:196 10163msgid "_Transpose..." 10164msgstr "_Μετάθεση..." 10165 10166#: src/ui/gui/data-editor.ui:200 10167msgid "_Aggregate..." 10168msgstr "Συνά_Θροιση..." 10169 10170#: src/ui/gui/data-editor.ui:206 10171msgid "S_plit File..." 10172msgstr "Διαίρεση _Αρχείου..." 10173 10174#: src/ui/gui/data-editor.ui:210 10175msgid "Select _Cases..." 10176msgstr "Επιλογή _Υποθέσεων..." 10177 10178#: src/ui/gui/data-editor.ui:214 10179msgid "_Weight Cases..." 10180msgstr "_Στάθμιση Υποθέσεων..." 10181 10182#: src/ui/gui/data-editor.ui:220 10183msgid "_Transform" 10184msgstr "_Μετατροπές" 10185 10186#: src/ui/gui/data-editor.ui:223 10187msgid "_Compute..." 10188msgstr "Υ_Πολογισμός..." 10189 10190#: src/ui/gui/data-editor.ui:227 10191msgid "Cou_nt..." 10192msgstr "_Καταμέτρηση..." 10193 10194#: src/ui/gui/data-editor.ui:231 10195msgid "Ran_k Cases..." 10196msgstr "Κατάταξη _Υποθέσεων..." 10197 10198#: src/ui/gui/data-editor.ui:235 10199msgid "Auto_matic Recode..." 10200msgstr "_Αυτόματη Κωδικοποίηση..." 10201 10202#: src/ui/gui/data-editor.ui:241 10203msgid "Recode into _Same Variables..." 10204msgstr "Κωδικοποίηση στις _Ίδιες Μεταβλητές..." 10205 10206#: src/ui/gui/data-editor.ui:245 10207msgid "Recode into _Different Variables..." 10208msgstr "Κωδικοποίηση σε _Διαφορετικές Μεταβλητές..." 10209 10210#: src/ui/gui/data-editor.ui:251 10211msgid "_Run Pending Transforms" 10212msgstr "_Εκτέλεση Εκκρεμών Μετατροπών" 10213 10214#: src/ui/gui/data-editor.ui:257 10215msgid "_Analyze" 10216msgstr "_Ανάλυση" 10217 10218#: src/ui/gui/data-editor.ui:260 10219msgid "_Descriptive Statistics" 10220msgstr "Περιγραφικά Στατιστικά" 10221 10222#: src/ui/gui/data-editor.ui:262 10223msgid "_Frequencies..." 10224msgstr "_Συχνότητες..." 10225 10226#: src/ui/gui/data-editor.ui:270 10227msgid "_Explore..." 10228msgstr "_Διερεύνηση..." 10229 10230#: src/ui/gui/data-editor.ui:274 10231msgid "_Crosstabs..." 10232msgstr "_Πίνακας Διασταύρωσης..." 10233 10234#: src/ui/gui/data-editor.ui:279 10235msgid "Compare _Means" 10236msgstr "Σύγκριση _Μέσων" 10237 10238#: src/ui/gui/data-editor.ui:281 10239msgid "_Means..." 10240msgstr "Μέ_σοι..." 10241 10242#: src/ui/gui/data-editor.ui:285 10243msgid "_One Sample T Test..." 10244msgstr "Μονοδειγματικό _Τ Τεστ..." 10245 10246#: src/ui/gui/data-editor.ui:289 10247msgid "_Independent Samples T Test..." 10248msgstr "_Ανεξάρτητων Δειγμάτων Τ Τεστ..." 10249 10250#: src/ui/gui/data-editor.ui:293 10251msgid "_Paired Samples T Test..." 10252msgstr "_Εξαρτημένων Δειγμάτων Τ Τεστ..." 10253 10254#: src/ui/gui/data-editor.ui:297 10255msgid "One Way _ANOVA..." 10256msgstr "Μονόδρομη ANOVA..." 10257 10258#: src/ui/gui/data-editor.ui:302 10259msgid "_Univariate Analysis..." 10260msgstr "_Μονοπαραγοντική Ανάλυση..." 10261 10262#: src/ui/gui/data-editor.ui:306 10263msgid "Bivariate _Correlation..." 10264msgstr "_∆ιµεταβλητή Συσχέτιση..." 10265 10266#: src/ui/gui/data-editor.ui:310 10267msgid "_K-Means Cluster..." 10268msgstr "_K-Μέσοι _Συστάδων..." 10269 10270#: src/ui/gui/data-editor.ui:314 10271msgid "_Factor Analysis..." 10272msgstr "Παραγοντική _Ανάλυση..." 10273 10274#: src/ui/gui/data-editor.ui:318 10275msgid "Re_liability..." 10276msgstr "Α_Ξιοπιστία..." 10277 10278#: src/ui/gui/data-editor.ui:322 10279msgid "_Regression" 10280msgstr "_Παλινδρόμηση" 10281 10282#: src/ui/gui/data-editor.ui:325 10283msgid "_Linear..." 10284msgstr "_Γραμμική..." 10285 10286#: src/ui/gui/data-editor.ui:329 10287msgid "_Binary Logistic..." 10288msgstr "Δυαδική _Λογιστική..." 10289 10290#: src/ui/gui/data-editor.ui:335 10291msgid "_Non-Parametric Statistics" 10292msgstr "_Μη-Παραμετρικά" 10293 10294#: src/ui/gui/data-editor.ui:338 10295msgid "_Chi Square..." 10296msgstr "_Χ-τετράγωνο..." 10297 10298#: src/ui/gui/data-editor.ui:342 10299msgid "_Binomial..." 10300msgstr "Δ_Ιωνυμική..." 10301 10302#: src/ui/gui/data-editor.ui:346 10303msgid "_Runs..." 10304msgstr "_Ροών..." 10305 10306#: src/ui/gui/data-editor.ui:350 10307msgid "_1 Sample K-S..." 10308msgstr "_Μονοδειγματικό K-S..." 10309 10310#: src/ui/gui/data-editor.ui:354 10311msgid "_2 Related Samples..." 10312msgstr "2 Ε_Ξαρτημένα Δείγματα..." 10313 10314#: src/ui/gui/data-editor.ui:358 10315msgid "_K Related Samples..." 10316msgstr "K Εξαρτημένα _Δείγματα..." 10317 10318#: src/ui/gui/data-editor.ui:362 10319msgid "K _Independent Samples..." 10320msgstr "Κ Αν_Εξάρτητων Δειγμάτων..." 10321 10322#: src/ui/gui/data-editor.ui:368 10323msgid "ROC Cur_ve..." 10324msgstr "ROC _Καμπύλη..." 10325 10326#: src/ui/gui/data-editor.ui:374 10327msgid "_Graphs" 10328msgstr "_Γραφήματα" 10329 10330#: src/ui/gui/data-editor.ui:377 10331msgid "_Scatterplot" 10332msgstr "_Διάγραμμα Διασποράς" 10333 10334#: src/ui/gui/data-editor.ui:381 10335msgid "_Histogram" 10336msgstr "_Ιστόγραμμα" 10337 10338#: src/ui/gui/data-editor.ui:385 10339msgid "_Barchart" 10340msgstr "_Ραβδόγραμμα" 10341 10342#: src/ui/gui/data-editor.ui:391 10343msgid "_Utilities" 10344msgstr "_Βοηθήματα" 10345 10346#: src/ui/gui/data-editor.ui:394 10347msgid "_Variables..." 10348msgstr "_Μεταβλητές..." 10349 10350#: src/ui/gui/data-editor.ui:398 10351msgid "Data File _Comments..." 10352msgstr "_Σχόλια Αρχείου Δεδομένων..." 10353 10354#: src/ui/gui/output-window.ui:71 10355msgid "_Print..." 10356msgstr "Ε_Κτύπωση..." 10357 10358#: src/ui/gui/output-window.ui:76 10359msgid "_Export..." 10360msgstr "Ε_Ξαγωγή..." 10361 10362#: src/ui/gui/output-window.ui:92 10363msgid "Select _All" 10364msgstr "Επιλογή Ό_Λων" 10365 10366#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27 10367msgid "Syntax" 10368msgstr "_Σύνταξη" 10369 10370#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31 10371msgid "Data" 10372msgstr "Δεδομένα" 10373 10374#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41 10375msgid "_Save" 10376msgstr "Α_Ποθήκευση" 10377 10378#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46 10379msgid "Save _As" 10380msgstr "Αποθήκευση _Ως" 10381 10382#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53 10383msgid "_Print" 10384msgstr "Ε_Κτύπωση" 10385 10386#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84 10387msgid "_Delete" 10388msgstr "_Διαγραφή" 10389 10390#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90 10391msgid "_Undo" 10392msgstr "Α_Ναίρεση" 10393 10394#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94 10395msgid "_Redo" 10396msgstr "Ε_Παναφορά" 10397 10398#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100 10399msgid "_Find" 10400msgstr "Α_Ναζήτηση" 10401 10402#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106 10403msgid "_Run" 10404msgstr "_Εκτέλεση" 10405 10406#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:109 10407msgid "_All" 10408msgstr "_Όλα" 10409 10410#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:113 10411msgid "_Selection" 10412msgstr "Επιλο_Γή" 10413 10414#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:117 10415msgid "_Current Line" 10416msgstr "Τρέχουσα _Σειρά" 10417 10418#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122 10419msgid "_To End" 10420msgstr "_Ως το Τέλος" 10421 10422#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99 10423msgid "Scientific notation" 10424msgstr "Επιστημονικός συμβολισμός" 10425 10426#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150 10427msgid "Custom currency" 10428msgstr "Ορισμός νομίσματος" 10429 10430#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267 10431msgid "positive" 10432msgstr "θετικό" 10433 10434#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279 10435msgid "negative" 10436msgstr "αρνητικό" 10437 10438#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293 10439msgid "Sample" 10440msgstr "Δείγμα" 10441 10442#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350 10443msgid "Width:" 10444msgstr "Εύρος:" 10445 10446#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396 10447msgid "Decimal Places:" 10448msgstr "Δεκαδικές θέσεις:" 10449 10450#: src/ui/gui/weight.ui:24 10451msgid "Weight Cases" 10452msgstr "Στάθμιση Υποθέσεων" 10453 10454#: src/ui/gui/weight.ui:100 10455msgid "Weight cases by" 10456msgstr "Στάθμιση Υποθέσεων κατά" 10457 10458#: src/ui/gui/weight.ui:144 10459msgid "Frequency Variable" 10460msgstr "Μεταβλητή Συχνοτήτων" 10461 10462#: src/ui/gui/weight.ui:198 10463msgid "Current Status: " 10464msgstr "Παρούσα Κατάσταση: " 10465 10466#. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file 10467#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:7 10468#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:7 10469msgid "GNU PSPP" 10470msgstr "GNU PSPP" 10471 10472#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:8 10473#, fuzzy 10474#| msgid "A program for the analysis of sampled data" 10475msgid "GNU PSPP is a program for statistical analysis of sampled data" 10476msgstr "Πρόγραμμα για τη στατιστική ανάλυση δεδομένων" 10477 10478#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:10 10479msgid "" 10480"GNU PSPP is a program for the statistical analysis of sampled data. It is a " 10481"Free replacement for the proprietary program SPSS, and appears very similar " 10482"to it with a few exceptions. The most important of these exceptions are, " 10483"that there are no “time bombs”; your copy of PSPP will not “expire” or " 10484"deliberately stop working in the future. Neither are there any artificial " 10485"limits on the number of cases or variables which you can use. There are no " 10486"additional packages to purchase in order to get “advanced” functions; all " 10487"functionality that PSPP currently supports is in the core package." 10488msgstr "" 10489 10490#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:11 10491msgid "" 10492"PSPP is a stable and reliable application. It can perform descriptive " 10493"statistics, T-tests, anova, linear and logistic regression, measures of " 10494"association, cluster analysis, reliability and factor analysis, non-" 10495"parametric tests and more. Its backend is designed to perform its analyses " 10496"as fast as possible, regardless of the size of the input data. You can use " 10497"PSPP with its graphical interface or the more traditional syntax commands." 10498msgstr "" 10499 10500#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:12 10501msgid "A brief list of some of the PSPP's features." 10502msgstr "" 10503 10504#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:14 10505msgid "Support for over 1 billion cases" 10506msgstr "" 10507 10508#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:15 10509msgid "Support for over 1 billion variables" 10510msgstr "" 10511 10512#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:16 10513msgid "Syntax and data files which are compatible with those of SPSS" 10514msgstr "" 10515 10516#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:17 10517msgid "A choice of terminal or graphical user interface" 10518msgstr "" 10519 10520#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:18 10521msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument or html output formats" 10522msgstr "" 10523 10524#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:19 10525msgid "" 10526"Inter-operability with: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric and other " 10527"free software" 10528msgstr "" 10529 10530#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:20 10531msgid "Easy data import from spreadsheets, text files and database sources" 10532msgstr "" 10533 10534#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:21 10535msgid "" 10536"The capability to open, analyse and edit two or more datasets concurrently" 10537msgstr "" 10538 10539#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:22 10540msgid "A user interface supporting all common character sets" 10541msgstr "" 10542 10543#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:23 10544msgid "A user interface has been translated to multiple languages" 10545msgstr "" 10546 10547#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:24 10548msgid "Very fast statistical procedures, even on very large data sets" 10549msgstr "" 10550 10551#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:25 10552msgid "No license fees and no expiration period" 10553msgstr "" 10554 10555#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:26 10556msgid "No unethical “end user license agreements”" 10557msgstr "" 10558 10559#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:27 10560msgid "A fully indexed user manual" 10561msgstr "" 10562 10563#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:28 10564msgid "Freedom ensured; It is licensed under the GPLv3 or later" 10565msgstr "" 10566 10567#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:29 10568msgid "" 10569"Portability; Runs on many different computers and many different operating " 10570"systems" 10571msgstr "" 10572 10573#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:31 10574msgid "" 10575"PSPP is particularly aimed at statisticians, social scientists and students " 10576"requiring fast convenient analysis of sampled data." 10577msgstr "" 10578 10579#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:41 10580#, fuzzy 10581#| msgid "Variable View" 10582msgid "GNU PSPP Variable View" 10583msgstr "Απεικ. Μεταβλητών" 10584 10585#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:54 10586msgid "Free Software Foundation" 10587msgstr "" 10588 10589#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:8 10590msgid "Statistical Software" 10591msgstr "Στατιστικό Πρόγραμμα" 10592 10593#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:9 10594msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" 10595msgstr "" 10596"Ανάλυση στατιστικών δεδομένων με δωρεάν πρόγραμμα, εναλλακτικό του SPSS" 10597 10598#. TRANSLATORS: Do not translate this string. Keep it as is, verbatim. 10599#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:12 10600msgid "pspp" 10601msgstr "pspp" 10602 10603#. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line. 10604#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:17 10605msgid "statistics;analysis;spss;" 10606msgstr "στατιστικές;ανάλυση;spss;" 10607 10608#~ msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." 10609#~ msgstr "Συγνώμη. Το σύστημα βοήθειας δεν είναι διαθέσιμο ακόμη." 10610 10611#~ msgid "Interactive shell not supported on this platform." 10612#~ msgstr "Το διαδραστικό περιβάλλον δεν υποστηρίζεται σε αυτή τη πλατφόρμα." 10613 10614#~ msgid "Error executing command: %s." 10615#~ msgstr "Σφάλμα εκτέλεσης εντολής: %s." 10616 10617#~ msgid "Details" 10618#~ msgstr "Λεπτομέρειες" 10619 10620#~ msgid "Multiple dichotomy set" 10621#~ msgstr "Σετ πολλαπλής διχοτόμησης" 10622 10623#~ msgid "Multiple category set" 10624#~ msgstr "Σετ πολλαπλών κατηγοριών" 10625 10626#~ msgid "Label source" 10627#~ msgstr "Ετικέτα (αρχική)" 10628 10629#~ msgid "First variable label among variables" 10630#~ msgstr "Πρώτη ετικέτα μεταβλητής ανάμεσα σε μεταβλητές" 10631 10632#~ msgid "Provided by user" 10633#~ msgstr "Έχει δοθεί από τον χρήστη" 10634 10635#~ msgid "Category label source" 10636#~ msgstr "Ετικέτα κατηγορίας (αρχική)" 10637 10638#~ msgid "Variable labels" 10639#~ msgstr "Ταμπέλες μεταβλητής" 10640 10641#~ msgid "Value labels of counted value" 10642#~ msgstr "Ταμπέλες τιμών των μετρήσιμων τιμών" 10643 10644#~ msgid "Label:" 10645#~ msgstr "Ετικέτα:" 10646 10647#~ msgid "No label." 10648#~ msgstr "Μη Ετικέτα." 10649 10650#~ msgid "Product:" 10651#~ msgstr "Αποτέλεσμα:" 10652 10653#~ msgid "Variables:" 10654#~ msgstr "Μεταβλητές:" 10655 10656#~ msgid "Cases:" 10657#~ msgstr "Υποθέσεις:" 10658 10659#~ msgid "Type:" 10660#~ msgstr "Τύπος:" 10661 10662#~ msgid "Description" 10663#~ msgstr "Περιγραφή" 10664 10665#~ msgid "The active dataset does not have a file label." 10666#~ msgstr "Η ενεργή βάση δεδομένων δεν έχει ετικέτα αρχείου." 10667 10668#~ msgid "File label: %s" 10669#~ msgstr "Ετικέτα αρχείου: %s" 10670 10671#~ msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents." 10672#~ msgstr "Η ενεργή λίστα δεδομένων δεν περιέχει κανένα έγγραφο (docs)." 10673 10674#~ msgid "Documents in the active dataset:" 10675#~ msgstr "Τα έγγραφα στην ενεργή βάση δεδομένων:" 10676 10677#~ msgid "Custom data file attributes." 10678#~ msgstr "Προσαρμοσμένες ιδιότητες αρχείου δεδομένων." 10679 10680#~ msgid "Label: %s\n" 10681#~ msgstr "Ετικέτα: %s\n" 10682 10683#~ msgid "Format: %s\n" 10684#~ msgstr "Μορφότυπος: %s\n" 10685 10686#~ msgid "Print Format: %s\n" 10687#~ msgstr "Μορφοποίηση εκτύπωσης: %s\n" 10688 10689#~ msgid "Write Format: %s\n" 10690#~ msgstr "Μορφοποίηση εγγραφής: %s\n" 10691 10692#~ msgid "Measure: %s\n" 10693#~ msgstr "Μέτρηση: %s\n" 10694 10695#~ msgid "Role: %s\n" 10696#~ msgstr "Ρόλος: %s\n" 10697 10698#~ msgid "Display Alignment: %s\n" 10699#~ msgstr "Ευθυγράμμιση Εμφάνισης: %s\n" 10700 10701#~ msgid "Display Width: %d\n" 10702#~ msgstr "Εύρος Εμφάνισης: %d\n" 10703 10704#~ msgid "Missing Values: " 10705#~ msgstr "Ελλειπούσες Τιμές: " 10706 10707#~ msgid "Unknown TABLECELLS class" 10708#~ msgstr "Άγνωστη TABLECELLS τάξη" 10709 10710#~ msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" 10711#~ msgstr "Επακριβής Στ.Σημ. (%d-κατ/νσης)" 10712 10713#~ msgid "Valid N" 10714#~ msgstr "Έγκυρα N" 10715 10716#~ msgid "Missing N" 10717#~ msgstr "Ελλειπούσα N" 10718 10719#~ msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g." 10720#~ msgstr "Έγκυρες υποθέσεις = %.*g; υποθέσεις με ελλειπούσες τιμές = %.*g." 10721 10722#~ msgid "%g" 10723#~ msgstr "%g" 10724 10725#~ msgid "%d" 10726#~ msgstr "%d" 10727 10728#~ msgid "%zu" 10729#~ msgstr "%zu" 10730 10731#~ msgid "50 (Median)" 10732#~ msgstr "50 (Διάμεσος)" 10733 10734#~ msgid "(%d)" 10735#~ msgstr "(%d)" 10736 10737#~ msgid "Min" 10738#~ msgstr "Ελαχ." 10739 10740#~ msgid "Max" 10741#~ msgstr "Μεγ." 10742 10743#~ msgid "%g%%" 10744#~ msgstr "%g%%" 10745 10746#~ msgid "25th" 10747#~ msgstr "25ο" 10748 10749#~ msgid "50th (Median)" 10750#~ msgstr "50ο (Διάμεσος)" 10751 10752#~ msgid "75th" 10753#~ msgstr "75ο" 10754 10755#~ msgid "(I) %s" 10756#~ msgstr "(A) %s" 10757 10758#~ msgid "(J) %s" 10759#~ msgstr "(B) %s" 10760 10761#~ msgid "(I - J)" 10762#~ msgstr "(A - B)" 10763 10764#~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" 10765#~ msgstr "%s μέσα στο %s(%s του %s χρησιμοποιεί %s BY %s)" 10766 10767#~ msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" 10768#~ msgstr "%s μέσα στο %s(%s του %s BY %s)" 10769 10770#~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" 10771#~ msgstr "%s μέσα στο %s(%s του %s χρησιμοποιεί %s)" 10772 10773#~ msgid "%s into %s(%s of %s)" 10774#~ msgstr "%s μέσα στο %s(%s του %s)" 10775 10776#~ msgid "Area Under the Curve (%s)" 10777#~ msgstr "Περιοχή κάτω από τη Καμπύλη (%s)" 10778 10779#~ msgid "Coordinates of the Curve (%s)" 10780#~ msgstr "Συντεταγμένες της Καμπύλης (%s)" 10781 10782#~ msgid "Std. Error Mean" 10783#~ msgstr "Τ.Σ. Μέσου" 10784 10785#~ msgid "(active dataset)" 10786#~ msgstr "(ενεργή βάση δεδομένων)" 10787 10788#~ msgid "Writing %zu record to %s." 10789#~ msgid_plural "Writing %zu records to %s." 10790#~ msgstr[0] "Εγγράφει %zu εγγραφή σε %s." 10791#~ msgstr[1] "Εγγράφει %zu εγγραφές σε %s." 10792 10793#~ msgid "Writing %zu record." 10794#~ msgid_plural "Writing %zu records." 10795#~ msgstr[0] "Εγγράφει %zu εγγραφή." 10796#~ msgstr[1] "Εγγράφει %zu εγγραφές." 10797 10798#~ msgid "Unsupported compression type (%d)" 10799#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενη τύπος συμπίεσης (%d)" 10800 10801#~ msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s" 10802#~ msgstr "Αποτυχία για αναζήτηση στο τέλος της κεντρικής λίστας εγγραφής: %s" 10803 10804#~ msgid "Failed to seek to central directory: %s" 10805#~ msgstr "Αποτυχία για αναζήτηση στην κεντρική λίστα: %s" 10806 10807#~ msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s" 10808#~ msgstr "Αποτυχία για αναζήτηση με ξεκίνημα από το μέλος `%s': %s" 10809 10810#~ msgid "ascii: closing output file `%s'" 10811#~ msgstr "ascii: κλείσιμο εξαγώμενου αρχείου `%s'" 10812 10813#~ msgid "%s - Page %d" 10814#~ msgstr "%s - Σελίδα %d" 10815 10816#~ msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" 10817#~ msgstr "" 10818#~ "λανθασμένη καθ.γραμμή (vline): x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) στο " 10819#~ "μέγεθος πίνακα (%d,%d)\n" 10820 10821#~ msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" 10822#~ msgstr "" 10823#~ "λανθασμένη οριζ.γραμμή (hline): x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d στο " 10824#~ "μέγεθος πίνακα (%d,%d)\n" 10825 10826#~ msgid "" 10827#~ "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" 10828#~ msgstr "" 10829#~ "λάθος διαστάσεις: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) στο μέγεθος " 10830#~ "πίνακα (%d,%d)\n" 10831 10832#~ msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format" 10833#~ msgstr "" 10834#~ "μπορεί να μετατρεψεί μόνο κωδικοποιημένα αρχεία δεδομένων σε sav ή σε sys " 10835#~ "μορφή" 10836 10837#~ msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format" 10838#~ msgstr "" 10839#~ "μπορεί να μετατρεψεί μόνο κωδικοποιημένα αρχεία σύνταξης σε sps μορφή" 10840 10841#~ msgid "count" 10842#~ msgstr "μέτρηση" 10843 10844#~ msgid "expected" 10845#~ msgstr "αναμενόμενο" 10846 10847#~ msgid "residual" 10848#~ msgstr "σφάλμα" 10849 10850#~ msgid "std. resid." 10851#~ msgstr "στθμ. σφάλμα" 10852 10853#~ msgid "adj. resid." 10854#~ msgstr "προσαρμ. Σφάλμα" 10855 10856#~ msgid "Chi-square tests." 10857#~ msgstr "Τεστ Χ-Τετραγώνων." 10858 10859#~ msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" 10860#~ msgstr "Λόγος αναλογιών για %s (%.*s / %.*s)" 10861 10862#~ msgid "For cohort %s = %.*s" 10863#~ msgstr "Για συνέπεια %s = %.*s" 10864 10865#~ msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP" 10866#~ msgstr "" 10867#~ "υποστήριξη για τα %s αρχεία δεν υπάρχει σε αυτή την εγκατεστημένη έκδοση " 10868#~ "του PSPP" 10869 10870#~ msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'." 10871#~ msgstr "Το όνομα του σετ πολλαπλών απαντήσεων `%s' δεν αρχίζει με `$'." 10872 10873#~ msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" 10874#~ msgstr "Αδυναμία ανάλυσης περιεχομένου πεδίου `%.*s' σαν μορφότυπο %s: %s" 10875 10876#~ msgid "This input line has too few separators to fill in this field." 10877#~ msgstr "" 10878#~ "Αυτή η εισερχόμενη γραμμή έχει ελάχιστους διαχωριστές, για να γεμίσει " 10879#~ "αυτό το πεδίο." 10880 10881#~ msgid "An error occurred reading the spreadsheet file." 10882#~ msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου υπολ. φύλλων." 10883 10884#~ msgid "Enter a number to add a new variable." 10885#~ msgstr "Εισήγαγε έναν αριθμό για μία νέα μεταβλητή." 10886 10887#~ msgid "Enter a number to add a new case." 10888#~ msgstr "Εισήγαγε έναν αριθμό για μία νέα υπόθεση." 10889 10890#~ msgid "Cannot create variable." 10891#~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας μεταβλητής." 10892 10893#~ msgid "\"%s\" is not a valid variable name." 10894#~ msgstr "\"%s\" δεν είναι όνομα έγκυρης μεταβλητής." 10895 10896#~ msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"." 10897#~ msgstr "Αυτή η λίστα ήδη περιέχει μεταβλητή με το όνομα \"%s\"." 10898 10899#~ msgid "Cannot rename variable." 10900#~ msgstr "Αδυναμία μετονομασίας μεταβλητής." 10901 10902#~ msgid "Enter a variable name to add a new variable." 10903#~ msgstr "Εισήγαγε ένα όνομα για τη δημιουργία νέας μεταβλητής" 10904 10905#~ msgid "{%s, %s}\n" 10906#~ msgstr "{%s, %s}\n" 10907 10908#~ msgid "could not access definition for terminal `%s'" 10909#~ msgstr "αδυναμία πρόσβασης access definition for terminal `%s'" 10910 10911#~ msgid "" 10912#~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled " 10913#~ "data.\n" 10914#~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" 10915#~ "\n" 10916#~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" 10917#~ "\n" 10918#~ "GUI options:\n" 10919#~ " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n" 10920#~ "\n" 10921#~ "%sLanguage options:\n" 10922#~ " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" 10923#~ " -I-, --no-include clear search path\n" 10924#~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" 10925#~ " set to `compatible' if you want output\n" 10926#~ " calculated from broken algorithms\n" 10927#~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" 10928#~ " set to `compatible' to disable PSPP " 10929#~ "extensions\n" 10930#~ " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" 10931#~ " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" 10932#~ "Default search path: %s\n" 10933#~ "\n" 10934#~ "Informative output:\n" 10935#~ " -h, --help display this help and exit\n" 10936#~ " -V, --version output version information and exit\n" 10937#~ "\n" 10938#~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or ." 10939#~ "por\n" 10940#~ "format or a syntax file to load.\n" 10941#~ msgstr "" 10942#~ "PSPPIRE, ένα GUI πρόγραμμα για στατιστική ανάλυση δεδομένων.\n" 10943#~ "Χρήση: %s [OPTION]... FILE\n" 10944#~ "\n" 10945#~ "Ορίσματα σε σύντομη και κύρια μορφή.\n" 10946#~ "\n" 10947#~ "GUI options:\n" 10948#~ " -q, --no-splash μην δείξεις την αρχική εικόνα στην εκκίνηση\n" 10949#~ "\n" 10950#~ "%sΕπιλογές Γλώσσας:\n" 10951#~ " -I, --include=DIR εσωκλεεί τον κατάλογο (DIR) στην διαδρομή " 10952#~ "αναζήτησης\n" 10953#~ " -I-, --no-include διαγραφής της διαδρομή αναζήτησης\n" 10954#~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" 10955#~ " όρισε σε `compatible' (συμβατότητα) αν " 10956#~ "θέλεις\n" 10957#~ " το εξερχόμενο να υπολογιστεί από μη " 10958#~ "ολόκληρους αλγόριθμους\n" 10959#~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" 10960#~ " όρισε σε `compatible' (συμβατότητα) για την " 10961#~ "απενεργοποίηση PSPP καταλήξεων\n" 10962#~ " -i, --interactive ερμηνεία σύνταξης σε διαδραστικότητα\n" 10963#~ " -s, --safer μη εκτέλεση μη ασφαλών λειτουργιών \n" 10964#~ "Δοσμένη διαδρομή αναζήτησης: %s\n" 10965#~ "\n" 10966#~ "Πληροφορίες εξερχόμενου:\n" 10967#~ " -h, --help απεικόνιση της βοήθειας αυτής και έξοδος\n" 10968#~ " -V, --version έκδοση εξερχομένου και έξοδος\n" 10969#~ "\n" 10970#~ "Ορίσματα μη απεικονιζόμενα εδώ θα ερμηνευτούν σαν σύνταξη αρχείων και θα " 10971#~ "εκτελεστούν ως έτσι.\n" 10972#~ "Ορίσματα μη απεικονιζόμενα εδώ θα ερμηνευτούν σαν αρχείο δεδομένων στο ." 10973#~ "sav ή στο .zsav ή στο .por\n" 10974#~ "μορφότυπο ή σαν μορφή αρχείου σύνταξης προς φόρτωση.\n" 10975 10976#~ msgid "_Reset" 10977#~ msgstr "_Επαναφορά" 10978 10979#~ msgid "_Select" 10980#~ msgstr "Ε_Πιλογή" 10981 10982#~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)" 10983#~ msgstr "Διαγραφή μεταβλητών στην(ις) επιλεγμένη(ες) θέση(εις)." 10984 10985#~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)" 10986#~ msgstr "Διαγραφή υποθέσεων στην(ις) επιλεγμένη(ες) θέση(εις)." 10987 10988#~ msgid "_Open..." 10989#~ msgstr "Άνοι_Γμα..." 10990 10991#~ msgid "Transpose the cases with the variables" 10992#~ msgstr "Μετάθεση υποθέσεων με μεταβλητές" 10993 10994#~ msgid "Aggregate the case values into a new variable" 10995#~ msgstr "Συνάθροιση τιμές υποθέσεων σε νέα μεταβλητή" 10996 10997#~ msgid "Choose a subset of cases for analysis" 10998#~ msgstr "Επιλογή υποθέσεων για ανάλυση" 10999 11000#~ msgid "All" 11001#~ msgstr "Όλα" 11002 11003#~ msgid "expecting number or data string" 11004#~ msgstr "αναμένει νούμερο ή δεδομένα συμβολοσειράς" 11005 11006#~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases." 11007#~ msgstr "" 11008#~ "Ο Αριθμός των Συστάδων δεν μπορεί να είναι μεγαλύτερος από τον αριθμό " 11009#~ "υποθέσεων." 11010 11011#~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100." 11012#~ msgstr "Η τιμή της %s πρέπει να είναι μεταξύ 1 και 100." 11013 11014#~ msgid "" 11015#~ "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to " 11016#~ "1." 11017#~ msgstr "" 11018#~ "H τελευταία υπόθεση (%ld) στη λίστα είναι αριθμημένη κάτω από 1. Η τιμή " 11019#~ "ορίζεται σε 1." 11020 11021#~ msgid "TreeView path" 11022#~ msgstr "Διαδρομή TreeView" 11023 11024#~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string" 11025#~ msgstr "Η διαδρομή προς την γραμμή στο GtkTreeView, σαν συμβολοσειρά" 11026 11027#~ msgid "Diagonal slash" 11028#~ msgstr "Δεξιοπλαγία" 11029 11030#~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button." 11031#~ msgstr "Απεικόνηση ή όχι διαγώνιας across the button." 11032 11033#~ msgid "Incorrect value for variable type" 11034#~ msgstr "Εσφαλμένη τιμή για τύπο μεταβλητής" 11035 11036#~ msgid "Font Selection" 11037#~ msgstr "Επιλογή Γραμ/σειράς" 11038 11039#~ msgid "Import Delimited Text Data" 11040#~ msgstr "Εισαγωγή Δεδομένων από Αρχείο Κειμένου Υποδιαστολής" 11041 11042#~ msgid "(optional case selection condition)" 11043#~ msgstr "(Προαιρετική επιλογή συνθήκη υπόθεσης)" 11044 11045#~ msgid "Importing Textual Data" 11046#~ msgstr "Εισαγωγή Δεδομένων Κειμένου" 11047 11048#~ msgid "Doubled quote mark treated as escape" 11049#~ msgstr "Σημείο Διπλής Παράθεσης ως Διαφυγή" 11050