1# translation of rocs.po to Swedish 2# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 3# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 4# 5# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2009, 2010. 6# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@bredband.net>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2021. 7# Arve Eriksson <031299870@telia.com>, 2011. 8msgid "" 9msgstr "" 10"Project-Id-Version: rocs\n" 11"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 12"POT-Creation-Date: 2021-10-24 00:14+0000\n" 13"PO-Revision-Date: 2021-10-24 13:44+0200\n" 14"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n" 15"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 16"Language: sv\n" 17"MIME-Version: 1.0\n" 18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20"X-Generator: Lokalize 20.08.1\n" 21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 22 23#, kde-format 24msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 25msgid "Your names" 26msgstr "Stefan Asserhäll" 27 28#, kde-format 29msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 30msgid "Your emails" 31msgstr "stefan.asserhall@bredband.net" 32 33#: main.cpp:27 34#, kde-format 35msgctxt "@title Displayed program name" 36msgid "Rocs" 37msgstr "Rocs" 38 39#: main.cpp:31 40#, kde-format 41msgctxt "@title Short program description" 42msgid "Graph Theory Simulator" 43msgstr "Grafteorisimulator" 44 45#: main.cpp:34 46#, kde-format 47msgctxt "@info:credit" 48msgid "(c) 2008-2016 Rocs Developers" 49msgstr "© 2009-2016 Rocs-utvecklarna" 50 51#: main.cpp:35 52#, kde-format 53msgctxt "@info:credit Developer name" 54msgid "Andreas Cord-Landwehr" 55msgstr "Andreas Cord-Landwehr" 56 57#: main.cpp:36 58#, kde-format 59msgctxt "@info:credit Role" 60msgid "Maintainer" 61msgstr "Underhåll" 62 63#: main.cpp:39 64#, kde-format 65msgctxt "@info:credit Developer name" 66msgid "Tomaz Canabrava" 67msgstr "Tomaz Canabrava" 68 69#: main.cpp:40 70#, kde-format 71msgctxt "@info:credit Role" 72msgid "Original Author" 73msgstr "Ursprunglig upphovsman" 74 75#: main.cpp:43 76#, kde-format 77msgctxt "@info:credit Developer name" 78msgid "Wagner Reck" 79msgstr "Wagner Reck" 80 81#: main.cpp:44 82#, kde-format 83msgctxt "@info:credit Role" 84msgid "Developer" 85msgstr "Utvecklare" 86 87#: main.cpp:59 88#, kde-format 89msgid "Project to open." 90msgstr "Projekt att öppna." 91 92#: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:112 93#, kde-format 94msgctxt "@title" 95msgid "Syntax" 96msgstr "Syntax" 97 98#: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:113 99#, kde-format 100msgctxt "@title" 101msgid "Properties" 102msgstr "Egenskaper" 103 104#: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:114 105#, kde-format 106msgctxt "@title" 107msgid "Parameters" 108msgstr "Parametrar" 109 110#: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:115 111#, kde-format 112msgctxt "@title" 113msgid "Parameter" 114msgstr "Parameter" 115 116#: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:116 117#, kde-format 118msgctxt "@title" 119msgid "Methods" 120msgstr "Metoder" 121 122#: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:117 123#, kde-format 124msgctxt "@title" 125msgid "Type" 126msgstr "Typ" 127 128#: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:118 129#, kde-format 130msgctxt "@title" 131msgid "Return Type" 132msgstr "Returtyp" 133 134#: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:119 135#, kde-format 136msgctxt "@title" 137msgid "Detailed Description" 138msgstr "Detaljerad beskrivning" 139 140#: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:120 141#, kde-format 142msgctxt "@title" 143msgid "Description" 144msgstr "Beskrivning" 145 146#: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:275 147#, kde-format 148msgctxt "@title" 149msgid "Script Engine API" 150msgstr "Användargränssnitt för skripthantering" 151 152#: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:276 153#, kde-format 154msgctxt "@title" 155msgid "The Graph Document" 156msgstr "Grafdokumentet" 157 158#: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:277 159#, kde-format 160msgctxt "@title" 161msgid "Objects" 162msgstr "Objekt" 163 164#: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:278 165#, kde-format 166msgctxt "@title" 167msgid "Script Engine Modules" 168msgstr "Moduler i skriptgränssnitt" 169 170#: plugins/scriptapi/scriptapimodel.cpp:112 171#, kde-format 172msgid "Script Objects" 173msgstr "Skriptobjekt" 174 175#: plugins/scriptapi/scriptapimodel.cpp:234 176#, kde-format 177msgid "Properties" 178msgstr "Egenskaper" 179 180#: plugins/scriptapi/scriptapimodel.cpp:249 181#, kde-format 182msgid "Methods" 183msgstr "Metoder" 184 185#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 186#: plugins/scriptapi/scriptapiwidget.ui:17 187#, kde-format 188msgid "Rocs Scripting API" 189msgstr "Rocs programmeringsgränssnittet för skript" 190 191#: project/project.cpp:174 192#, kde-format 193msgctxt "@info" 194msgid "" 195"The Rocs project could not be imported because the project file could not be " 196"parsed." 197msgstr "" 198"Rocs-projektet kunde inte importeras eftersom projektfilen inte kunde tolkas." 199 200#. i18n: ectx: label, entry (showButtonText), group (ItemPalette) 201#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showButtonText), group (ItemPalette) 202#: rocs.kcfg:9 rocs.kcfg:10 203#, kde-format 204msgid "Show text beside icon" 205msgstr "Visa text bredvid ikoner" 206 207#. i18n: ectx: label, entry (includePath), group (IncludeManager) 208#: rocs.kcfg:49 209#, kde-format 210msgid "Path where include manager seek for includes." 211msgstr "Sökväg där deklararionshanteraren letar efter deklarationsfiler." 212 213#. i18n: ectx: Menu (project) 214#: rocsui.rc:23 215#, kde-format 216msgid "Project" 217msgstr "Projekt" 218 219#. i18n: ectx: Menu (script) 220#: rocsui.rc:29 221#, kde-format 222msgid "Script Document" 223msgstr "Skriptdokument" 224 225#. i18n: ectx: Menu (graph) 226#: rocsui.rc:35 227#, kde-format 228msgid "Graph Document" 229msgstr "Grafdokument" 230 231#. i18n: ectx: Menu (graph_file) 232#: rocsui.rc:41 233#, kde-format 234msgid "Graph File" 235msgstr "Graffil" 236 237#. i18n: ectx: Menu (graph_selected) 238#: rocsui.rc:45 239#, kde-format 240msgid "Edit Selected Data" 241msgstr "Redigera markerad data" 242 243#. i18n: ectx: Menu 244#: rocsui.rc:47 245#, kde-format 246msgid "Layout" 247msgstr "Layout" 248 249#. i18n: ectx: Menu 250#: rocsui.rc:60 251#, kde-format 252msgid "Tools" 253msgstr "Verktyg" 254 255#: ui/codeeditorwidget.cpp:82 256#, kde-format 257msgctxt "@title" 258msgid "Code Document Name" 259msgstr "Koddokumentets namn" 260 261#: ui/codeeditorwidget.cpp:83 262#, kde-format 263msgid "Enter the name of your code document" 264msgstr "Ange koddokumentets namn" 265 266#: ui/documenttypeswidget.cpp:29 267#, kde-format 268msgctxt "@title" 269msgid "Node Types" 270msgstr "Nodtyper" 271 272#: ui/documenttypeswidget.cpp:31 ui/documenttypeswidget.cpp:50 273#, kde-format 274msgid "Create Type" 275msgstr "Skapa typ" 276 277#: ui/documenttypeswidget.cpp:48 278#, kde-format 279msgctxt "@title" 280msgid "Edge Types" 281msgstr "Bågtyper" 282 283#: ui/documenttypeswidget.cpp:95 ui/documenttypeswidget.cpp:116 284#, kde-format 285msgid "unnamed" 286msgstr "namnlös" 287 288#: ui/edgetypesdelegate.cpp:59 289#, kde-format 290msgid "Direction of edges of edge type." 291msgstr "Riktning för bågar av bågtyp." 292 293#: ui/edgetypesdelegate.cpp:63 294#, kde-format 295msgid "Unique ID of edge type." 296msgstr "Unik identifierare för bågtypen." 297 298#: ui/fileformatdialog.cpp:46 299#, kde-format 300msgctxt "@action:button" 301msgid "Export" 302msgstr "Exportera" 303 304#: ui/fileformatdialog.cpp:67 305#, kde-format 306msgid "" 307"<p>The file <br /><strong>'%1'</strong><br /> already exists; if you do not " 308"want to overwrite it, change the file name to something else.</p>" 309msgstr "" 310"<p>Filen <br /><strong>'%1'</strong><br /> finns redan. Om du inte vill att " 311"den ska skrivas över, ändra filnamnet till något annat.</p>" 312 313#: ui/fileformatdialog.cpp:70 314#, kde-format 315msgid "File Exists" 316msgstr "Filen finns" 317 318#: ui/fileformatdialog.cpp:85 319#, kde-format 320msgid "" 321"<p>Cannot resolve suffix of file <strong>'%1'</strong> to an available file " 322"backend. Aborting export.</p>" 323msgstr "" 324"<p>Kan inte koppla ihop suffix för filen <strong>'%1'</strong> med ett " 325"tillgängligt filgränssnitt. Avbryter export.</p>" 326 327#: ui/fileformatdialog.cpp:96 328#, kde-format 329msgid "<p>Error occurred when writing file: <strong>'%1'</strong></p>" 330msgstr "" 331"<p>Fel uppstod vid försök att skriva till fil: <strong>'%1'</strong></p>" 332 333#: ui/fileformatdialog.cpp:114 334#, kde-format 335msgid "*|All files" 336msgstr "*|Alla filer" 337 338#: ui/fileformatdialog.cpp:117 339#, kde-format 340msgctxt "@title:window" 341msgid "Import Graph File into Project" 342msgstr "Importera graffil i projekt" 343 344#: ui/grapheditorwidget.cpp:83 345#, kde-format 346msgctxt "@title" 347msgid "Graph Document Name" 348msgstr "Grafdokumentets namn" 349 350#: ui/grapheditorwidget.cpp:84 351#, kde-format 352msgid "Enter the name of your graph document" 353msgstr "Ange grafdokumentets namn" 354 355#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 356#: ui/journalwidget.ui:17 357#, kde-format 358msgid "Project Journal" 359msgstr "Projektjournal" 360 361#: ui/mainwindow.cpp:180 362#, kde-format 363msgctxt "@action:intoolbar Script Execution" 364msgid "Run" 365msgstr "Kör" 366 367#: ui/mainwindow.cpp:181 368#, kde-format 369msgctxt "@info:tooltip" 370msgid "Execute currently active script on active graph document." 371msgstr "" 372"Kör skriptet som för närvarande är aktivt med det aktiva grafdokumentet." 373 374#: ui/mainwindow.cpp:182 375#, kde-format 376msgctxt "@action:intoolbar Script Execution" 377msgid "Stop" 378msgstr "Stoppa" 379 380#: ui/mainwindow.cpp:183 381#, kde-format 382msgctxt "@info:tooltip" 383msgid "Stop script execution." 384msgstr "Stoppa körning av skript." 385 386#: ui/mainwindow.cpp:185 387#, kde-format 388msgctxt "@action:intoolbar Open Debugger" 389msgid "Debugger" 390msgstr "Avlusare" 391 392#: ui/mainwindow.cpp:186 393#, kde-format 394msgctxt "@info:tooltip" 395msgid "Open the Javascript code debugger." 396msgstr "Öppna Javascript-kodavlusaren." 397 398#: ui/mainwindow.cpp:221 399#, kde-format 400msgid "Element Types" 401msgstr "Elementtyper" 402 403#: ui/mainwindow.cpp:228 404#, kde-format 405msgctxt "@title" 406msgid "Journal" 407msgstr "Journal" 408 409#: ui/mainwindow.cpp:232 410#, kde-format 411msgctxt "@title" 412msgid "Scripting API" 413msgstr "Programmeringsgränssnittet för skript" 414 415#: ui/mainwindow.cpp:266 416#, kde-format 417msgctxt "@action:inmenu" 418msgid "New Project" 419msgstr "Nytt projekt" 420 421#: ui/mainwindow.cpp:272 422#, kde-format 423msgctxt "@action:inmenu" 424msgid "Save Project" 425msgstr "Spara projekt" 426 427#: ui/mainwindow.cpp:278 428#, kde-format 429msgctxt "@action:inmenu" 430msgid "Open Project..." 431msgstr "Öppna projekt..." 432 433#: ui/mainwindow.cpp:284 434#, kde-format 435msgctxt "@action:inmenu" 436msgid "Recent Projects" 437msgstr "Senaste projekt" 438 439#: ui/mainwindow.cpp:290 440#, kde-format 441msgctxt "@action:inmenu" 442msgid "Save Project As..." 443msgstr "Spara projekt som..." 444 445#: ui/mainwindow.cpp:291 446#, kde-format 447msgctxt "@action:inmenu" 448msgid "New Graph Document" 449msgstr "Nytt grafdokument" 450 451#: ui/mainwindow.cpp:292 452#, kde-format 453msgctxt "@action:inmenu" 454msgid "New Script File..." 455msgstr "Ny skriptfil..." 456 457#: ui/mainwindow.cpp:293 458#, kde-format 459msgctxt "@action:inmenu" 460msgid "Import Graph..." 461msgstr "Importera graf..." 462 463#: ui/mainwindow.cpp:294 464#, kde-format 465msgctxt "@action:inmenu" 466msgid "Export Graph As..." 467msgstr "Exportera graf som..." 468 469#: ui/mainwindow.cpp:295 470#, kde-format 471msgctxt "@action:inmenu" 472msgid "Import Script..." 473msgstr "Importera skript..." 474 475#: ui/mainwindow.cpp:296 476#, kde-format 477msgctxt "@action:inmenu" 478msgid "Export Script..." 479msgstr "Exportera skript..." 480 481#: ui/mainwindow.cpp:341 482#, kde-format 483msgctxt "@title:window" 484msgid "Import Script into Project" 485msgstr "Importera skript i projekt" 486 487#: ui/mainwindow.cpp:356 488#, kde-format 489msgctxt "@title:window" 490msgid "Export Script" 491msgstr "Exportera skript" 492 493#: ui/mainwindow.cpp:358 494#, kde-format 495msgid "JavaScript (*.js)" 496msgstr "Javascript (*.js)" 497 498#: ui/mainwindow.cpp:369 499#, kde-format 500msgid "untitled" 501msgstr "namnlös" 502 503#: ui/mainwindow.cpp:393 504#, kde-format 505msgctxt "@title:window" 506msgid "Save Project As" 507msgstr "Spara projekt som" 508 509#: ui/mainwindow.cpp:395 510#, kde-format 511msgid "Rocs Projects (*.rocs)" 512msgstr "Rocs-projekt (*.rocs)" 513 514#: ui/mainwindow.cpp:405 515#, kde-format 516msgctxt "@info" 517msgid "" 518"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 519msgstr "" 520"En fil med namnet \"%1\" finns redan. Är du säker på att du vill skriva över " 521"den?" 522 523#: ui/mainwindow.cpp:406 524#, kde-format 525msgctxt "@title:window" 526msgid "Overwrite File?" 527msgstr "Skriv över fil?" 528 529#: ui/mainwindow.cpp:429 530#, kde-format 531msgctxt "@title:window" 532msgid "Open Project Files" 533msgstr "Öppna projektfiler" 534 535#: ui/mainwindow.cpp:431 536#, kde-format 537msgid "Rocs projects (*.rocs)" 538msgstr "Rocs-projekt (*.rocs)" 539 540#: ui/mainwindow.cpp:456 541#, kde-format 542msgctxt "caption text for temporary project" 543msgid "[ untitled ]%1" 544msgstr "[ namnlös ]%1" 545 546#: ui/mainwindow.cpp:485 547#, kde-format 548msgid "ScriptName" 549msgstr "Skriptnamn" 550 551#: ui/mainwindow.cpp:486 552#, kde-format 553msgid "Enter the name of your new script" 554msgstr "Ange det nya skriptets namn" 555 556#: ui/mainwindow.cpp:495 557#, kde-format 558msgid "File already exists." 559msgstr "Filen finns redan." 560 561#: ui/mainwindow.cpp:518 562#, kde-format 563msgctxt "@info" 564msgid "Changes on your project are unsaved. Do you want to save your changes?" 565msgstr "Ändringar i projektet har inte sparats. Vill du spara dina ändringar?" 566 567#: ui/nodetypesdelegate.cpp:62 568#, kde-format 569msgid "Unique ID of the node type." 570msgstr "Unik identifierare för nodtypen." 571 572#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 573#: ui/scriptoutputwidget.ui:24 574#, kde-format 575msgid "Script output:" 576msgstr "Skriptutmatning:" 577 578#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDisableClear) 579#: ui/scriptoutputwidget.ui:37 580#, kde-format 581msgid "Clear program output with each execution." 582msgstr "Rensa programutmatning för varje körning." 583 584#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonEnableDebugOutput) 585#: ui/scriptoutputwidget.ui:56 586#, kde-format 587msgid "Show debug output." 588msgstr "Visa felsökningsutmatning." 589 590#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonClear) 591#: ui/scriptoutputwidget.ui:82 592#, kde-format 593msgid "Clear output." 594msgstr "Rensa utmatning." 595 596#: ui/sidedockwidget.cpp:114 597#, kde-format 598msgctxt "@title" 599msgid "Side Toolbar" 600msgstr "Sidoverktygsrad" 601 602#: ui/sidedockwidget.cpp:131 603#, kde-format 604msgid "Toggle '%1' view." 605msgstr "Växla vyn '%1'." 606 607#~ msgctxt "@action:inmenu" 608#~ msgid "Save Project as" 609#~ msgstr "Spara projekt som" 610 611#~ msgid "about:blank" 612#~ msgstr "about:blank" 613 614#~ msgid "Overwrite" 615#~ msgstr "Skriv över" 616 617#~ msgid "Main Toolbar" 618#~ msgstr "Huvudverktygsrad" 619 620#~ msgid "Align Toolbar" 621#~ msgstr "Justeringsverktygsrad" 622 623#~ msgid "Rocs Handbook" 624#~ msgstr "Handbok Rocs" 625 626#~ msgid "http://docs.kde.org/stable/en/kdeedu/rocs/index.html" 627#~ msgstr "http://docs.kde.org/stable/en/kdeedu/rocs/index.html" 628 629#~ msgctxt "@title" 630#~ msgid "Handbook" 631#~ msgstr "Handbok" 632 633#~ msgctxt "@title" 634#~ msgid "Data Structures" 635#~ msgstr "Datastrukturer" 636 637#~ msgctxt "@title Short program description" 638#~ msgid "Rocs - Data Structure Analysis" 639#~ msgstr "Rocs - Datastrukturanalys" 640 641#~ msgid "No Data Structure plugins found on your system. Exiting." 642#~ msgstr "Inga datastrukturinsticksprogram hittades i systemet. Avslutar." 643 644#~ msgid "" 645#~ "Rocs needs at least one data structure plugin to continue.\n" 646#~ "Try running kbuildsycoca4 from a console and after execute Rocs again." 647#~ msgstr "" 648#~ "Rocs behöver minst ett datastrukturinsticksprogram för att fortsätta.\n" 649#~ "Försök att köra kbuildsycoca4 i en terminal, och därefter köra Rocs igen." 650 651#~ msgid "Position where name and value of a node shall be shown." 652#~ msgstr "Position där en nods namn och värde ska visas." 653 654#~ msgid "Position where name and value of an edge shall be shown." 655#~ msgstr "Position där en båges namn och värde ska visas." 656 657#~ msgid "" 658#~ "Specifies whether execution button for debug execution shall be shown." 659#~ msgstr "Anger om körningsknappen för felsökningskörning ska visas." 660 661#~ msgid "" 662#~ "Specifies whether execution button for stepped execution shall be shown." 663#~ msgstr "Anger om körningsknappen för stegvis körning ska visas." 664 665#~ msgid "Script File" 666#~ msgstr "Skriptfil" 667 668#~ msgid "Convert To" 669#~ msgstr "Konvertera till" 670 671#~ msgid "Settings" 672#~ msgstr "Inställningar" 673 674#~ msgid "Help" 675#~ msgstr "Hjälp" 676 677#~ msgid "" 678#~ "A KDE Text Editor could not be found, \n" 679#~ " please, check your installation" 680#~ msgstr "" 681#~ "En KDE texteditor kunde inte hittas.\n" 682#~ "Kontrollera installationen." 683 684#~ msgid "Display of Element Properties" 685#~ msgstr "Visning av elementegenskaper" 686 687#~ msgid "Data Properties" 688#~ msgstr "Dataegenskaper" 689 690#~ msgid "centered" 691#~ msgstr "centrerad" 692 693#~ msgid "below" 694#~ msgstr "nedanför" 695 696#~ msgid "above" 697#~ msgstr "ovanför" 698 699#~ msgid "Connection Properties" 700#~ msgstr "Anslutningsegenskaper" 701 702#~ msgid "Execution Controls" 703#~ msgstr "Körkontroller" 704 705#~ msgid "Show Debug Execution" 706#~ msgstr "Visa felsökningskörning" 707 708#~ msgid "Show One Step Execution" 709#~ msgstr "Visa stegvis körning" 710 711#~ msgctxt "@action:inmenu" 712#~ msgid "Properties" 713#~ msgstr "Egenskaper" 714 715#~ msgctxt "@info:tooltip" 716#~ msgid "Set visibility of pointers" 717#~ msgstr "Ange pilarnas synlighet" 718 719#~ msgctxt "@info:tooltip" 720#~ msgid "Export graphs to file" 721#~ msgstr "Exportera grafer till fil" 722 723#~ msgid "Loaded Plugins" 724#~ msgstr "Laddade insticksprogram" 725 726#~ msgid "Graph File Plugins loaded for %1" 727#~ msgstr "Insticksprogram för graffiler laddade för %1" 728 729#~ msgid "*.js|Script files" 730#~ msgstr "*.js|Skriptfiler" 731 732#~ msgid "Rocs Script Files" 733#~ msgstr "Rocs-skriptfiler" 734 735#~ msgid "Add your description here." 736#~ msgstr "Lägg till en beskrivning här." 737 738#~ msgctxt "@action:intoolbar Script Execution" 739#~ msgid "One Step" 740#~ msgstr "Ett steg" 741 742#~ msgctxt "@action:inmenu Debug execution" 743#~ msgid "Debug run" 744#~ msgstr "Kör med felsökning" 745 746#~ msgctxt "@action:inmenu Debug execution" 747#~ msgid "Interrupt at first line" 748#~ msgstr "Avbrott på första raden" 749 750#~ msgctxt "@action:inmenu" 751#~ msgid "Download Examples" 752#~ msgstr "Ladda ner exempel" 753 754#~ msgctxt "@action:inmenu" 755#~ msgid "Upload project" 756#~ msgstr "Ladda upp projekt" 757 758#~ msgctxt "@action:inmenu" 759#~ msgid "Possible Includes" 760#~ msgstr "Möjliga deklarationsfiler" 761 762#~ msgctxt "@action:inmenu" 763#~ msgid "Loaded Plugins" 764#~ msgstr "Laddade insticksprogram" 765 766#~ msgctxt "@action:inmenu" 767#~ msgid "Configure Code Editor..." 768#~ msgstr "Anpassa kodeditor..." 769 770#~ msgctxt "@title:tab" 771#~ msgid "Include Manager" 772#~ msgstr "Inkluderingshanterare" 773 774#~ msgctxt "@title:tab" 775#~ msgid "Default Settings" 776#~ msgstr "Standardinställningar" 777 778#~ msgctxt "@title:window" 779#~ msgid "Add Existing Script File to Project" 780#~ msgstr "Lägg till befintlig skriptfil i projekt" 781 782#~ msgctxt "@info" 783#~ msgid "This does not seem to be a graph file." 784#~ msgstr "Den här filen verkar inte vara en graffil." 785 786#~ msgctxt "@title:window" 787#~ msgid "Invalid File" 788#~ msgstr "Ogiltig fil" 789 790#~ msgid "" 791#~ "*.rocs|Rocs project files\n" 792#~ "*.rocsz|Compressed Rocs project files\n" 793#~ "*|All files" 794#~ msgstr "" 795#~ "*.rocs|Rocs-projektfiler\n" 796#~ "*.rocsz|Komprimerade Rocs-projektfiler\n" 797#~ "*|Alla filer" 798 799#~ msgctxt "@title:window" 800#~ msgid "Save Project" 801#~ msgstr "Spara projekt" 802 803#~ msgid "" 804#~ "*rocs *.rocsz|All Rocs files\n" 805#~ "*.rocs|Rocs project files\n" 806#~ "*.rocsz|Compressed Rocs project files\n" 807#~ "*|All files" 808#~ msgstr "" 809#~ "*rocs,*.rocsz|Alla Rocs-filer\n" 810#~ "*.rocs|Rocs-projektfiler\n" 811#~ "*.rocsz|Komprimerade Rocs-projektfiler\n" 812#~ "*|Alla filer" 813 814#~ msgid "" 815#~ "*.graph|Rocs graph documents\n" 816#~ "*|All files" 817#~ msgstr "" 818#~ "*.graph|Rocs grafdokument\n" 819#~ "*|Alla filer" 820 821#~ msgctxt "@title:window" 822#~ msgid "Save Graph Document" 823#~ msgstr "Spara grafdokument" 824 825#~ msgid "Graph name" 826#~ msgstr "Grafnamn" 827 828#~ msgid "Enter the name of the Graph" 829#~ msgstr "Ange grafens namn" 830 831#~ msgid "Possible Includes for Script Engine" 832#~ msgstr "Möjliga deklarationsfiler för skriptgränssnitt" 833 834#~ msgctxt "@info" 835#~ msgid "" 836#~ "Changes on your graph document are unsaved. Do you want to save your " 837#~ "changes?" 838#~ msgstr "" 839#~ "Ändringar i grafdokumentet har inte sparats. Vill du spara dina ändringar?" 840 841#~ msgctxt "@info" 842#~ msgid "" 843#~ "Changes on your script files are unsaved. Do you want to save all unsaved " 844#~ "scripts?" 845#~ msgstr "" 846#~ "Ändringar i skriptfiler har inte sparats. Vill du spara alla skript som " 847#~ "inte har sparats?" 848 849#~ msgctxt "@info" 850#~ msgid "" 851#~ "Changes on your script files and on your graph document are unsaved. Do " 852#~ "you want to save your graph document and all unsaved scripts?" 853#~ msgstr "" 854#~ "Ändringar i skriptfiler och grafdokumentet har inte sparats. Vill du " 855#~ "spara ditt grafdokument och alla skript som inte har sparats?" 856 857#~ msgid "Default Information Display" 858#~ msgstr "Standardvisning av information" 859 860#~ msgid "Node Information" 861#~ msgstr "Nodinformation" 862 863#~ msgid "Edge Information" 864#~ msgstr "Båginformation" 865 866#~ msgid "Display debug messages." 867#~ msgstr "Visa felsökningsmeddelanden." 868 869#~ msgid "Untitled" 870#~ msgstr "Namnlös" 871 872#~ msgid "Layout Toolbar" 873#~ msgstr "Layoutverktygsrad" 874 875#~ msgctxt "@title:menu" 876#~ msgid "Add Data" 877#~ msgstr "Lägg till data" 878 879#~ msgctxt "@action:intoolbar" 880#~ msgid "Add Data" 881#~ msgstr "Lägg till data" 882 883#~ msgctxt "@info:tooltip" 884#~ msgid "Add new data element" 885#~ msgstr "Lägg till nytt dataelement" 886 887#~ msgctxt "@title:menu" 888#~ msgid "Add Connection" 889#~ msgstr "Lägg till anslutning" 890 891#~ msgctxt "@action:intoolbar" 892#~ msgid "Add Connection" 893#~ msgstr "Lägg till anslutning" 894 895#~ msgctxt "@info:tooltip" 896#~ msgid "Add a new connection between two data elements of selected type" 897#~ msgstr "Lägg till en ny anslutning mellan två dataelement av vald typ" 898 899#~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment" 900#~ msgid "Base" 901#~ msgstr "Bas" 902 903#~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment" 904#~ msgid "Center" 905#~ msgstr "Mitt" 906 907#~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment" 908#~ msgid "Top" 909#~ msgstr "Upp" 910 911#~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment" 912#~ msgid "Left" 913#~ msgstr "Vänster" 914 915#~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment" 916#~ msgid "Right" 917#~ msgstr "Höger" 918 919#~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment" 920#~ msgid "Circle" 921#~ msgstr "Cirkel" 922 923#~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment" 924#~ msgid "Minimize Crossing Edges" 925#~ msgstr "Minimera korsande bågar" 926 927#~ msgctxt "@action:intoolbar" 928#~ msgid "Delete" 929#~ msgstr "Ta bort" 930 931#~ msgid "Form" 932#~ msgstr "Formulär" 933 934#~ msgctxt "@action:intoolbar" 935#~ msgid "Add Edge" 936#~ msgstr "Lägg till båge" 937 938#~ msgctxt "@info:tooltip" 939#~ msgid "Creates a new edge between 2 nodes" 940#~ msgstr "Skapar en ny båge mellan två noder" 941 942#~ msgctxt "@action:intoolbar" 943#~ msgid "Add %1" 944#~ msgstr "Lägg till %1" 945 946#~ msgctxt "@info:tooltip" 947#~ msgid "Creates a new node at the click position." 948#~ msgstr "Skapar en ny nod på positionen som klickades." 949 950#~ msgctxt "@info:tooltip" 951#~ msgid "Creates a new node at the click position on the drawing area." 952#~ msgstr "Skapar en ny nod på positionen som klickades på ritområdet." 953 954#~ msgid "Add %1" 955#~ msgstr "Lägg till %1" 956 957#~ msgctxt "@info:tooltip" 958#~ msgid "Delete items by clicking on them." 959#~ msgstr "Ta bort objekt genom att klicka på dem." 960 961#~ msgctxt "@title:window" 962#~ msgid "Data Type Properties" 963#~ msgstr "Datatypegenskaper" 964 965#~ msgctxt "@title:window" 966#~ msgid "Pointer Type Properties" 967#~ msgstr "Piltypegenskaper" 968 969#~ msgctxt "@action:intoolbar" 970#~ msgid "Move" 971#~ msgstr "Flytta" 972 973#~ msgctxt "@info:tooltip" 974#~ msgid "Select and move items." 975#~ msgstr "Markera och flytta objekt." 976 977#~ msgctxt "@action:intoolbar" 978#~ msgid "Zoom" 979#~ msgstr "Zooma" 980 981#~ msgctxt "@info:tooltip" 982#~ msgid "Zoom the canvas by the wheel, or by dragging." 983#~ msgstr "Zooma duken med mushjulet, eller genom att dra." 984 985#~ msgctxt "@action:button" 986#~ msgid "Properties" 987#~ msgstr "Egenskaper" 988 989#~ msgctxt "@label:listbox" 990#~ msgid "Graph Document:" 991#~ msgstr "Grafdokument:" 992 993#~ msgid "Data Structure:" 994#~ msgstr "Grafstruktur:" 995 996#~ msgctxt "@info:tooltip" 997#~ msgid "Add a new data structure." 998#~ msgstr "Lägg till en ny datastruktur" 999 1000#~ msgctxt "@info:tooltip" 1001#~ msgid "Remove selected data structure." 1002#~ msgstr "Ta bort vald datastruktur." 1003 1004#~ msgctxt "@info:tooltip current zoom factor for graph editor" 1005#~ msgid "Zoom: %1\\%" 1006#~ msgstr "Zooma: %1 \\%" 1007 1008#~ msgid "Edit Data Types" 1009#~ msgstr "Redigera datatyper" 1010 1011#~ msgid "Static Properties" 1012#~ msgstr "Statiska egenskaper" 1013 1014#~ msgid "Node color" 1015#~ msgstr "Nodfärg" 1016 1017#~ msgid "Color:" 1018#~ msgstr "Färg:" 1019 1020#~ msgid "Type:" 1021#~ msgstr "Typ:" 1022 1023#~ msgid "Dynamic Properties" 1024#~ msgstr "Dynamiska egenskaper" 1025 1026#~ msgid "Name:" 1027#~ msgstr "Namn:" 1028 1029#~ msgid "Data Structure Plugin:" 1030#~ msgstr "Insticksprogram för datastruktur:" 1031 1032#~ msgid "Data Structure Plugin Properties" 1033#~ msgstr "Datastrukturegenskaper för insticksprogram" 1034 1035#~ msgctxt "@title:tab" 1036#~ msgid "Data Structure" 1037#~ msgstr "Datastruktur" 1038 1039#~ msgctxt "@title:tab" 1040#~ msgid "Data Types" 1041#~ msgstr "Datatyper" 1042 1043#~ msgctxt "@title:window" 1044#~ msgid "Data Structure Properties" 1045#~ msgstr "Datastrukturegenskaper" 1046 1047#~ msgid "Name" 1048#~ msgstr "Namn" 1049 1050#~ msgid "Default Value" 1051#~ msgstr "Standardvärde" 1052 1053#~ msgid "Display" 1054#~ msgstr "Visning" 1055 1056#~ msgctxt "@item:inlistbox" 1057#~ msgid "%1 (ID %2)" 1058#~ msgstr "%1 (id %2)" 1059 1060#~ msgctxt "Property identifier, only a-Z and no spaces" 1061#~ msgid "property%1" 1062#~ msgstr "egenskap%1" 1063 1064#~ msgctxt "@item:inlistbox" 1065#~ msgid "Data Type" 1066#~ msgstr "Datatyp" 1067 1068#~ msgid "Select Data Type:" 1069#~ msgstr "Välj datatyp:" 1070 1071#~ msgid "Remove selected data type." 1072#~ msgstr "Ta bort vald datatyp." 1073 1074#~ msgid "Add new data type." 1075#~ msgstr "Lägg till ny datatyp" 1076 1077#~ msgid "Insert a name for this type" 1078#~ msgstr "Infoga ett namn på den här typen" 1079 1080#~ msgid "Default Color:" 1081#~ msgstr "Standardfärg:" 1082 1083#~ msgid "Data Type Properties" 1084#~ msgstr "Datatypegenskaper" 1085 1086#~ msgctxt "@title:window" 1087#~ msgid "Document Properties" 1088#~ msgstr "Dokumentegenskaper" 1089 1090#~ msgid "Property" 1091#~ msgstr "Egenskap" 1092 1093#~ msgid "Value" 1094#~ msgstr "Värde" 1095 1096#~ msgid "Edit Pointer Types" 1097#~ msgstr "Redigera piltyper" 1098 1099#~ msgctxt "@title:window" 1100#~ msgid "Pointer Properties" 1101#~ msgstr "Pilegenskaper" 1102 1103#~ msgid "Pointer Properties" 1104#~ msgstr "Pilegenskaper" 1105 1106#~ msgid "Width:" 1107#~ msgstr "Bredd:" 1108 1109#~ msgctxt "@item:inlistbox" 1110#~ msgid "solid line" 1111#~ msgstr "heldragen linje" 1112 1113#~ msgctxt "@item:inlistbox" 1114#~ msgid "dash line" 1115#~ msgstr "streckad linje" 1116 1117#~ msgctxt "@item:inlistbox" 1118#~ msgid "dot line " 1119#~ msgstr "punktlinje " 1120 1121#~ msgctxt "@item:inlistbox" 1122#~ msgid "dash dot line" 1123#~ msgstr "streck punkt-linje" 1124 1125#~ msgctxt "@item:inlistbox" 1126#~ msgid "Unidirectional" 1127#~ msgstr "Enkelriktad" 1128 1129#~ msgctxt "@item:inlistbox" 1130#~ msgid "Bidirectional" 1131#~ msgstr "Dubbelriktad" 1132 1133#~ msgctxt "@item:inlistbox" 1134#~ msgid "Connection" 1135#~ msgstr "Anslutning" 1136 1137#~ msgid "Add new pointer type." 1138#~ msgstr "Lägg till ny piltyp." 1139 1140#~ msgid "Select Pointer Type:" 1141#~ msgstr "Välj piltyp:" 1142 1143#~ msgid "Remove selected pointer type." 1144#~ msgstr "Ta bort vald piltyp." 1145 1146#~ msgid "" 1147#~ "<html><head/><body><p>Select if pointers of this type is unidirectional " 1148#~ "or bidirectional. Changing this value changes directions of all pointers " 1149#~ "of this type.</p></body></html>" 1150#~ msgstr "" 1151#~ "<html><head/><body><p>Välj om pilar av typen är enkelriktade eller " 1152#~ "dubbelriktade. Genom att ändra värdet ändras riktning för alla pilar av " 1153#~ "typen.</p></body></html>" 1154 1155#~ msgid "Style:" 1156#~ msgstr "Stil:" 1157 1158#~ msgid "Pointer Type Properties" 1159#~ msgstr "Piltypegenskaper" 1160 1161#~ msgctxt "@title:menu" 1162#~ msgid "Data Structure" 1163#~ msgstr "Datastruktur" 1164 1165#~ msgctxt "@title:menu" 1166#~ msgid "Selected" 1167#~ msgstr "Markerad" 1168 1169#~ msgctxt "@title:menu" 1170#~ msgid "Zoom" 1171#~ msgstr "Zooma" 1172 1173#~ msgctxt "@action:inmenu Zoom" 1174#~ msgid "In" 1175#~ msgstr "In" 1176 1177#~ msgctxt "@action:inmenu Zoom" 1178#~ msgid "Out" 1179#~ msgstr "Ut" 1180 1181#~ msgctxt "@action:inmenu Zoom" 1182#~ msgid "Reset" 1183#~ msgstr "Återställ" 1184 1185#~ msgid "Align" 1186#~ msgstr "Justera" 1187 1188#~ msgctxt "@action:inmenu align elements at bottom" 1189#~ msgid "Bottom" 1190#~ msgstr "Neråt" 1191 1192#~ msgctxt "@action:inmenu align elements at center" 1193#~ msgid "Center" 1194#~ msgstr "Mitt" 1195 1196#~ msgctxt "@action:inmenu align elements at top" 1197#~ msgid "Top" 1198#~ msgstr "Uppåt" 1199 1200#~ msgctxt "@action:inmenu align elements left" 1201#~ msgid "Left" 1202#~ msgstr "Vänster" 1203 1204#~ msgctxt "@action:inmenu align elements right" 1205#~ msgid "Right" 1206#~ msgstr "Höger" 1207 1208#~ msgctxt "@action:inmenu align elements as a circle" 1209#~ msgid "Circle" 1210#~ msgstr "Cirkel" 1211 1212#~ msgctxt "" 1213#~ "@action:inmenu align elements such that crossing edges are minimized" 1214#~ msgid "Minimize Crossing Edges" 1215#~ msgstr "Minimera korsande bågar" 1216 1217#~ msgctxt "@title:menu Assign values" 1218#~ msgid "Values" 1219#~ msgstr "Värden" 1220 1221#~ msgctxt "@action:inmenu Value" 1222#~ msgid "Enumerate" 1223#~ msgstr "Uppräkna" 1224 1225#~ msgctxt "@action:inmenu Value" 1226#~ msgid "Random Integers" 1227#~ msgstr "Slumpmässiga heltalsvärden" 1228 1229#~ msgctxt "@action:inmenu Value" 1230#~ msgid "Random Reals" 1231#~ msgstr "Slumpmässiga flyttal" 1232 1233#~ msgctxt "@action:inmenu" 1234#~ msgid "Delete" 1235#~ msgstr "Ta bort" 1236 1237#~ msgctxt "@title Displayed plugin name" 1238#~ msgid "Assign Values" 1239#~ msgstr "Tilldela värden" 1240 1241#~ msgid "Assign Values" 1242#~ msgstr "Tilldela värden" 1243 1244#~ msgid "" 1245#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" 1246#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" 1247#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" 1248#~ "css\">\n" 1249#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1250#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; " 1251#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" 1252#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1253#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of all data " 1254#~ "structures that are of type <span style=\" font-style:italic;\">Graph</" 1255#~ "span>.</p></body></html>" 1256#~ msgstr "" 1257#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" 1258#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" 1259#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" 1260#~ "css\">\n" 1261#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1262#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; " 1263#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" 1264#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1265#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Lista över alla " 1266#~ "datastructurer av typen <span style=\" font-style:italic;\">Graf</span>.</" 1267#~ "p></body></html>" 1268 1269#~ msgid "Nodes" 1270#~ msgstr "Noder" 1271 1272#~ msgid "Edges" 1273#~ msgstr "Bågar" 1274 1275#~ msgid "Start ID" 1276#~ msgstr "Start-id" 1277 1278#~ msgid "Lower Limit" 1279#~ msgstr "Undre gräns" 1280 1281#~ msgid "Upper Limit" 1282#~ msgstr "Övre gräns" 1283 1284#~ msgid "Generator Seed" 1285#~ msgstr "Genereringsfrö" 1286 1287#~ msgid "Enumerate Items" 1288#~ msgstr "Uppräkningsobjekt" 1289 1290#~ msgid "Assign Random Integers" 1291#~ msgstr "Tilldela slumpmässiga heltalsvärden" 1292 1293#~ msgid "Assign Random Reals" 1294#~ msgstr "Tilldela slumpmässiga flyttal" 1295 1296#~ msgid "Overwrite existing values" 1297#~ msgstr "Skriv över befintliga värden" 1298 1299#~ msgctxt "@Title Displayed plugin name" 1300#~ msgid "Generate Graph" 1301#~ msgstr "Skapa graf" 1302 1303#~ msgctxt "@title:window" 1304#~ msgid "Generate Graph" 1305#~ msgstr "Skapa graf" 1306 1307#~ msgid "Mesh Graph" 1308#~ msgstr "Nätgraf" 1309 1310#~ msgid "Star Graph" 1311#~ msgstr "Stjärngraf" 1312 1313#~ msgid "Circle Graph" 1314#~ msgstr "Cirkelgraf" 1315 1316#~ msgid "RandomGraph" 1317#~ msgstr "Slumpgraf" 1318 1319#~ msgid "Generate Graph" 1320#~ msgstr "Skapa graf" 1321 1322#~ msgid "Graph Type:" 1323#~ msgstr "Graftyp:" 1324 1325#~ msgid "Random Graph" 1326#~ msgstr "Slumpgraf" 1327 1328#~ msgid "Erdös-Renyi Graph" 1329#~ msgstr "Erdös-Renyi-graf" 1330 1331#~ msgid "Number of Columns:" 1332#~ msgstr "Antal kolumner:" 1333 1334#~ msgid "Number of Rows:" 1335#~ msgstr "Antal rader:" 1336 1337#~ msgid "Satellite Nodes:" 1338#~ msgstr "Satellitnoder:" 1339 1340#~ msgid "Number of Nodes:" 1341#~ msgstr "Antal noder:" 1342 1343#~ msgid "Nodes:" 1344#~ msgstr "Noder:" 1345 1346#~ msgid "Edges:" 1347#~ msgstr "Bågar:" 1348 1349#~ msgid "Allow self-edges:" 1350#~ msgstr "Tillåt återgående bågar:" 1351 1352#~ msgid "Generator Seed:" 1353#~ msgstr "Genereringsfrö:" 1354 1355#~ msgid "Nodes (n):" 1356#~ msgstr "Noder:" 1357 1358#~ msgid "Edge Probability (p):" 1359#~ msgstr "Bågsannolikhet (p):" 1360 1361#~ msgctxt "@title Displayed plugin name" 1362#~ msgid "Transform Edges" 1363#~ msgstr "Transformera bågar" 1364 1365#~ msgctxt "@title:window" 1366#~ msgid "Transform Edges" 1367#~ msgstr "Transformera bågar" 1368 1369#~ msgid "Transform Edges" 1370#~ msgstr "Transformera bågar" 1371 1372#~ msgid "" 1373#~ "This option connects all nodes of the given graph. The new edges do not " 1374#~ "have any preset weights." 1375#~ msgstr "" 1376#~ "Det här alternativet kopplar samman alla noder i den givna grafen. De nya " 1377#~ "bågarna har inga ursprungliga vikter." 1378 1379#~ msgid "Complete Graph" 1380#~ msgstr "Fullständig" 1381 1382#~ msgid "This option removes all edges from the given graph." 1383#~ msgstr "Det här alternativet tar bort alla bågar från den givna grafen." 1384 1385#~ msgid "Remove all Edges" 1386#~ msgstr "Ta bort alla bågar" 1387 1388#~ msgid "" 1389#~ "This option reverses all edges of a directed graph. Note that this does " 1390#~ "not apply to undirected graphs." 1391#~ msgstr "" 1392#~ "Det här alternativet omvänder alla bågar i en riktad graf. Observera att " 1393#~ "det inte gäller för oriktade grafer." 1394 1395#~ msgid "Reverse all Edges" 1396#~ msgstr "Omvänd alla bågar" 1397 1398#~ msgid "" 1399#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" 1400#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" 1401#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" 1402#~ "css\">\n" 1403#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1404#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; " 1405#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" 1406#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1407#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This option executes " 1408#~ "<span style=\" font-style:italic;\">Prim's Minimal Spanning Tree " 1409#~ "Algorithm</span> at the graph. All edges without given weights are " 1410#~ "assumed to have weights equals 1. Directed and undirected graphs are " 1411#~ "processed accordingly.</p></body></html>" 1412#~ msgstr "" 1413#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" 1414#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" 1415#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" 1416#~ "css\">\n" 1417#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1418#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; " 1419#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" 1420#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1421#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Alternativet utför " 1422#~ "<span style=\" font-style:italic;\">Prims minsta omgivande träd-algoritm</" 1423#~ "span> i grafen. Alla bågar utan given vikt antas ha vikter lika med 1. " 1424#~ "Riktade och oriktade grafer hanteras för sig.</p></body></html>" 1425 1426#~ msgid "Spanning Tree Transformation" 1427#~ msgstr "Omgivande träd-transformering" 1428 1429#~ msgid "Element" 1430#~ msgstr "Element" 1431 1432#~ msgctxt "" 1433#~ "document that contains graphs or data structures as a visual " 1434#~ "representation" 1435#~ msgid "Document" 1436#~ msgstr "Dokument " 1437 1438#~ msgid "The name (%1) passed to property is invalid." 1439#~ msgstr "Namnet (%1) som skickades till egenskap är ogiltigt." 1440 1441#~ msgctxt "dynamic property that is present exactly once" 1442#~ msgid "Unique" 1443#~ msgstr "Unik" 1444 1445#~ msgctxt "dynamic property that is present multiple times" 1446#~ msgid "Multiple" 1447#~ msgstr "Flera" 1448 1449#~ msgctxt "dynamic property that is present at all elements" 1450#~ msgid "Global" 1451#~ msgstr "Global" 1452 1453#~ msgctxt "type of dynamic property" 1454#~ msgid "None" 1455#~ msgstr "Ingen" 1456 1457#~ msgid "The new name (%1) passed to property is invalid." 1458#~ msgstr "Den nya namnet (%1) som skickades till egenskap är ogiltigt." 1459 1460#~ msgid "Group" 1461#~ msgstr "Grupp" 1462 1463#~ msgid "Connection" 1464#~ msgstr "Anslutning" 1465 1466#~ msgid "Rocs Console script" 1467#~ msgstr "Rocs-terminalskript" 1468 1469#~ msgid "<b style=\"color: red\"> Error in include file %1</b>" 1470#~ msgstr "<b style=\"color: red\">Fil i inkluderad fil %1</b>" 1471 1472#~ msgctxt "@item:inlistbox Select output" 1473#~ msgid "Program Messages" 1474#~ msgstr "Programmeddelanden" 1475 1476#~ msgctxt "@title Displayed plugin name" 1477#~ msgid "Graphviz Graph File Backend" 1478#~ msgstr "Gränssnitt för Graphviz-graffil" 1479 1480#~ msgid "Read and write Graphviz graph files." 1481#~ msgstr "Läs och skriv Graphviz-graffiler." 1482 1483#~ msgid "*.dot *.gv|Graphviz Format" 1484#~ msgstr "*.dot *.gv|Graphviz-format" 1485 1486#~ msgid "Import" 1487#~ msgstr "Importera" 1488 1489#~ msgid "Could not open file \"%1\" in read mode: %2" 1490#~ msgstr "Kan inte öppna filen \"%1\" för läsning: %2" 1491 1492#~ msgid "Could not parse file \"%1\"." 1493#~ msgstr "Kan inte tolka filen \"%1\"." 1494 1495#~ msgid "No active graph in this document." 1496#~ msgstr "Ingen aktiv graf i dokumentet." 1497 1498#~ msgid "Cannot open file %1 to write document. Error: %2" 1499#~ msgstr "Kan inte öppna filen %1 för att skriva dokument. Fel: %2" 1500 1501#~ msgctxt "@title Displayed plugin name" 1502#~ msgid "GML File Backend" 1503#~ msgstr "Gränssnitt för GML-fil" 1504 1505#~ msgid "Read and write Graph Markup Language (GML) files." 1506#~ msgstr "Läs och skriv Graph Markup Language-filer (GML)." 1507 1508#~ msgid "*.gml|Graph Markup Language Format" 1509#~ msgstr "*.gml|Graph Markup Language-format" 1510 1511#~ msgctxt "@title Displayed plugin name" 1512#~ msgid "KML File Backend" 1513#~ msgstr "Gränssnitt för KML-fil" 1514 1515#~ msgid "Read and write Keyhole Markup Language (KML) files." 1516#~ msgstr "Läs och skriv Keyhole Markup Language-filer (KML)." 1517 1518#~ msgid "*.kml|Keyhole Markup Language Format" 1519#~ msgstr "*.kml|Keyhole Markup Language-format" 1520 1521#~ msgid "Cannot open file %1: %2" 1522#~ msgstr "Kan inte öppna filen %1: %2" 1523 1524#~ msgctxt "@title Displayed plugin name" 1525#~ msgid "TGF File Backend" 1526#~ msgstr "Gränssnitt för TGF-fil" 1527 1528#~ msgid "Read and write Trivial Graph Format (TGF) files." 1529#~ msgstr "Läs och skriv Trivial Graph Format-filer (TGF)." 1530 1531#~ msgid "*.tgf|Trivial Graph Format" 1532#~ msgstr "*.tgf|Trivial Graph-format" 1533 1534#~ msgid "Could not parse file. Identifier \"%1\" is used more than once." 1535#~ msgstr "Kunde inte tolka fil. Identifieraren \"%1\" används mer än en gång." 1536 1537#~ msgid "" 1538#~ "Could not parse file. Edge from \"%1\" to \"%2\" uses undefined nodes." 1539#~ msgstr "" 1540#~ "Kunde inte tolka fil. Båge från \"%1\" till \"%2\" använder odefinierade " 1541#~ "noder." 1542 1543#~ msgid "Could not open file \"%1\" in write mode: %2" 1544#~ msgstr "Kan inte öppna filen \"%1\" för skrivning: %2" 1545 1546#~ msgid "No data structure specified for output in this document." 1547#~ msgstr "Ingen datastruktur specificerad för utmatning i dokumentet." 1548 1549#~ msgctxt "@title Displayed plugin name" 1550#~ msgid "PGF/TikZ Export File Backend" 1551#~ msgstr "Gränssnitt för PGF/TikZ-exportfil" 1552 1553#~ msgid "Export graph documents in PGF/TikZ format." 1554#~ msgstr "Exportera grafdokument med PGF/TikZ-format." 1555 1556#~ msgid "*.pgf|TikZ (PGF) Format" 1557#~ msgstr "*.pgf|TikZ (PGF)-format" 1558 1559#~ msgctxt "@title Displayed plugin name" 1560#~ msgid "Rocs Graph File Backend" 1561#~ msgstr "Gränssnitt för Rocs-graffil" 1562 1563#~ msgid "Read and write Rocs Graph Files" 1564#~ msgstr "Läs och skriv Rocs-graffiler" 1565 1566#~ msgid "*.graph|Rocs Graph File Format" 1567#~ msgstr "*.graph|Rocs-graffilformat" 1568 1569#~ msgid "Could not write data, aborting. Error: %1." 1570#~ msgstr "Kunde inte skriva data, avbryter. Fel: %1." 1571 1572#~ msgctxt "@title Displayed plugin name" 1573#~ msgid "Graph Structure" 1574#~ msgstr "Grafstruktur" 1575 1576#~ msgctxt "coordinate axis" 1577#~ msgid "x" 1578#~ msgstr "x" 1579 1580#~ msgctxt "coordinate axis" 1581#~ msgid "y" 1582#~ msgstr "y" 1583 1584#~ msgid "Size" 1585#~ msgstr "Storlek" 1586 1587#~ msgctxt "@label:inlistbox" 1588#~ msgid "Graph" 1589#~ msgstr "Graf" 1590 1591#~ msgctxt "" 1592#~ "@label:inlistbox graph for which several edges between same nodes may " 1593#~ "exist" 1594#~ msgid "Multigraph" 1595#~ msgstr "Multigraf" 1596 1597#~ msgid "" 1598#~ "This action will probably remove some edges. Do you want to continue?" 1599#~ msgstr "Åtgärden tar troligtvis bort några bågar. Vill du fortsätta?" 1600 1601#~ msgctxt "@title Displayed plugin name" 1602#~ msgid "Linked List Structure" 1603#~ msgstr "Länkad liststruktur" 1604 1605#~ msgid "Front value" 1606#~ msgstr "Första värde" 1607 1608#~ msgid "Data '%1' has more than one out pointer." 1609#~ msgstr "Data '%1' har mer än en utpil," 1610 1611#~ msgid "Cannot convert document '%1'" 1612#~ msgstr "Kan inte konvertera dokumentet '%1'" 1613 1614#~ msgctxt "@title Displayed plugin name" 1615#~ msgid "RootedTree Structure" 1616#~ msgstr "Rotad trädstruktur" 1617 1618#~ msgctxt "@option:check" 1619#~ msgid "Show all pointers" 1620#~ msgstr "Visa alla pilar" 1621 1622#~ msgid "There are cycles at node %1. Data will be lost by conversion." 1623#~ msgstr "" 1624#~ "Det finns cykler för nod %1. Data kommer att gå förlorad med konvertering." 1625 1626#~ msgid "Cannot open file %1." 1627#~ msgstr "Kan inte öppna filen %1." 1628 1629#~ msgid "Invalid include directive: %1. Cannot find file in directive." 1630#~ msgstr "" 1631#~ "Ogiltigt deklarationsdirektiv: %1. Kan inte hitta filen i direktivet." 1632 1633#~ msgid "New File" 1634#~ msgstr "Ny fil" 1635 1636#~ msgid "Untitled%1" 1637#~ msgstr "Namnlös %1" 1638 1639#~ msgid "%1" 1640#~ msgstr "%1" 1641 1642#~ msgid "v=%1" 1643#~ msgstr "v=%1" 1644 1645#~| msgid "untitled %1" 1646#~ msgctxt "Property keyword only caracters from a to z (no spaces)" 1647#~ msgid "untitled%1" 1648#~ msgstr "namnlös %1" 1649 1650#~ msgid "Main Definitions" 1651#~ msgstr "Huvuddefinitioner" 1652 1653#~ msgid "Set the name visible" 1654#~ msgstr "Gör namnet synligt" 1655 1656#~ msgid "Value:" 1657#~ msgstr "Värde:" 1658 1659#~ msgid "Set the value visible" 1660#~ msgstr "Gör värdet synligt" 1661 1662#~ msgid "Appearance" 1663#~ msgstr "Utseende" 1664 1665#~ msgid "Enable Color" 1666#~ msgstr "Aktivera färg" 1667 1668#~ msgid "Data Structure Specific Properties" 1669#~ msgstr "Specifika datastrukturegenskaper" 1670 1671#~ msgid "" 1672#~ "<html><head/><body><p>Add new dynamic property to data element.</p></" 1673#~ "body></html>" 1674#~ msgstr "" 1675#~ "<html><head/><body><p>Lägg till ny dynamisk egenskap i dataelement.</p></" 1676#~ "body></html>" 1677 1678#~ msgid "Visible" 1679#~ msgstr "Synlig" 1680 1681#~ msgctxt "@info:tooltip" 1682#~ msgid "Show names of data elements" 1683#~ msgstr "Visa namn på dataelementen" 1684 1685#~ msgctxt "@info:tooltip" 1686#~ msgid "Show values of data elements" 1687#~ msgstr "Visa värden för dataelement" 1688 1689#~ msgctxt "@info:tooltip" 1690#~ msgid "Show names of pointers" 1691#~ msgstr "Visa pilarnas namn" 1692 1693#~ msgctxt "@info:tooltip" 1694#~ msgid "Show values of pointers" 1695#~ msgstr "Visa pilarnas värden" 1696 1697#~ msgid "Data structure name" 1698#~ msgstr "Datastrukturnamn" 1699 1700#~ msgid "" 1701#~ "Delete the current data structure: delete all data elements and all " 1702#~ "pointers" 1703#~ msgstr "" 1704#~ "Ta bort den nuvarande datastrukturen: ta bort alla dataelement och alla " 1705#~ "pilar" 1706 1707#~ msgid "rocsdeletegrey" 1708#~ msgstr "rocs ta bort grå" 1709 1710#~ msgid "Identifier:" 1711#~ msgstr "Identifierare:" 1712 1713#~ msgid "This is the unique identifier for the data type." 1714#~ msgstr "Det här är den unika identifieraren för datatypen." 1715 1716#~ msgid "Icon:" 1717#~ msgstr "Ikon:" 1718 1719#~ msgid "Delete" 1720#~ msgstr "Ta bort" 1721 1722#~ msgctxt "@action:button" 1723#~ msgid "Add Data Structure" 1724#~ msgstr "Lägg till datastruktur" 1725 1726#~ msgctxt "@action:inmenu" 1727#~ msgid "Export Project" 1728#~ msgstr "Exportera projekt" 1729 1730#~ msgctxt "@action:inmenu" 1731#~ msgid "Import Project" 1732#~ msgstr "Importera projekt" 1733 1734#~ msgctxt "@action:inmenu" 1735#~ msgid "Set Name" 1736#~ msgstr "Ange namn" 1737 1738#~ msgctxt "@action:inmenu" 1739#~ msgid "Save Graph" 1740#~ msgstr "Spara graf" 1741 1742#~ msgctxt "@action:inmenu" 1743#~ msgid "Save Script" 1744#~ msgstr "Spara skript" 1745 1746#~ msgctxt "@title:window" 1747#~ msgid "Set Project Name" 1748#~ msgstr "Ange projektnamn" 1749 1750#~ msgctxt "@label:textbox name of the project" 1751#~ msgid "Name:" 1752#~ msgstr "Namn:" 1753 1754#~ msgid "" 1755#~ "*.js|Rocs script documents\n" 1756#~ "*|All files" 1757#~ msgstr "" 1758#~ "*.js|Rocs skriptdokument\n" 1759#~ "*|Alla filer" 1760 1761#~ msgctxt "@title:window" 1762#~ msgid "Save Script Document" 1763#~ msgstr "Spara skriptdokument" 1764 1765#~ msgid "*.tar.gz|Import from tar.gz Archive" 1766#~ msgstr "*.tar.gz|Importera från tar.gz-arkiv" 1767 1768#~ msgctxt "@title:window" 1769#~ msgid "Project Archive to Import" 1770#~ msgstr "Projektarkiv att importera" 1771 1772#~ msgctxt "@title:window" 1773#~ msgid "Select Project Directory for Import" 1774#~ msgstr "Välj projektkatalog för import" 1775 1776#~ msgid "*.tar.gz|Export as tar.gz Archive" 1777#~ msgstr "*.tar.gz|Exportera som tar.gz-arkiv" 1778 1779#~ msgctxt "@title:window" 1780#~ msgid "Export Project" 1781#~ msgstr "Exportera projekt" 1782 1783#~ msgid "Edge Properties" 1784#~ msgstr "Bågegenskaper" 1785 1786#~ msgid "Edge name" 1787#~ msgstr "Bågnamn" 1788 1789#~ msgid "Edge color" 1790#~ msgstr "Bågfärg" 1791 1792#~ msgid "Edge value" 1793#~ msgstr "Bågvärde" 1794 1795#~ msgid "Edge width" 1796#~ msgstr "Bågbredd" 1797 1798#~ msgid "Show" 1799#~ msgstr "Visa" 1800 1801#~ msgid "Show/hide edge name" 1802#~ msgstr "Visa eller dölj bågnamn" 1803 1804#~ msgid "Show/add edge value" 1805#~ msgstr "Visa eller lägg till bågvärde" 1806 1807#~ msgid "Add Property" 1808#~ msgstr "Lägg till egenskap" 1809 1810#~ msgid "Global" 1811#~ msgstr "Global" 1812 1813#~ msgid "add" 1814#~ msgstr "lägg till" 1815 1816#~ msgid "This is the unique identifier for the pointer type." 1817#~ msgstr "Det här är den unika identifieraren för piltypen." 1818 1819#~ msgid "dot" 1820#~ msgstr "punkt" 1821 1822#~ msgctxt "@label:inlistbox" 1823#~ msgid "Undirected Graph" 1824#~ msgstr "Oriktad graf" 1825 1826#~ msgctxt "@label:inlistbox" 1827#~ msgid "Directed Graph" 1828#~ msgstr "Riktad graf" 1829 1830#~ msgctxt "" 1831#~ "@label:inlistbox Undirected graph for which several edges between same " 1832#~ "nodes may exist" 1833#~ msgid "Undirected Multigraph" 1834#~ msgstr "Oriktad multigraf" 1835 1836#~ msgctxt "" 1837#~ "@label:inlistbox Directed graph for which several same orientated edges " 1838#~ "between same nodes may exist" 1839#~ msgid "Directed Multigraph" 1840#~ msgstr "Riktad multigraf" 1841 1842#~ msgctxt "@title Displayed plugin name" 1843#~ msgid "Open and Save GML files" 1844#~ msgstr "Öppna och spara GML-filer" 1845 1846#~ msgid "Open and Save Graph Documents in Trivial Graph Format" 1847#~ msgstr "Öppna och spara grafdokument med Trivial Graph-format" 1848 1849#~ msgid "" 1850#~ "*.graph|Graph files\n" 1851#~ "*|All files" 1852#~ msgstr "" 1853#~ "*.graph|Graffiler\n" 1854#~ "*|Alla filer" 1855 1856#~ msgctxt "@title:window" 1857#~ msgid "Add Existing Graph File to Project" 1858#~ msgstr "Lägg till befintlig graffil i projekt" 1859 1860#~ msgctxt "@action:inmenu" 1861#~ msgid "Import Rocs Graph" 1862#~ msgstr "Importera Rocs-graf" 1863 1864#~ msgctxt "@action:inmenu" 1865#~ msgid "Save Graph as" 1866#~ msgstr "Spara graf som" 1867 1868#~ msgid "Cannot open the file: %1. Error %2" 1869#~ msgstr "Kan inte öppna filen: %1. Fel %2" 1870 1871#~ msgid "Could not parse Graphviz file due to syntax errors." 1872#~ msgstr "Kunde inte tolka Graphviz-filen på grund av syntaxfel." 1873 1874#~ msgid "Graphviz parser returned unsuccessfully for file." 1875#~ msgstr "Graphviz-tolken returnerade utan att lyckas för filen." 1876 1877#~ msgctxt "@title Displayed plugin name" 1878#~ msgid "Open and Save Plain TXT files" 1879#~ msgstr "Öppna och spara vanliga textfiler" 1880 1881#~ msgid "*.txt|Plain TXT Files" 1882#~ msgstr "*.txt|Vanliga TXT-filer" 1883 1884#~| msgid "Add" 1885#~ msgctxt "@action:button" 1886#~ msgid "Add" 1887#~ msgstr "Lägg till" 1888 1889#~ msgid "Identifier for new Data Structure" 1890#~ msgstr "Identifierare för ny datastruktur" 1891 1892#~ msgid "Add Node" 1893#~ msgstr "Lägg till nod" 1894 1895#~ msgctxt "name of the project" 1896#~ msgid "Name:" 1897#~ msgstr "Namn:" 1898 1899#~ msgctxt "align elements at center" 1900#~ msgid "Center" 1901#~ msgstr "Centrera" 1902 1903#~ msgctxt "align elements at top" 1904#~ msgid "Top" 1905#~ msgstr "Uppåt" 1906 1907#~ msgctxt "align elements left" 1908#~ msgid "Left" 1909#~ msgstr "Vänster" 1910 1911#~ msgctxt "align elements right" 1912#~ msgid "Right" 1913#~ msgstr "Höger" 1914 1915#~ msgctxt "align elements as a circle" 1916#~ msgid "Circle" 1917#~ msgstr "Cirkel" 1918 1919#~ msgctxt "align elements such that crossing edges are minimized" 1920#~ msgid "Minimize Crossing Edges" 1921#~ msgstr "Minimera korsande bågar" 1922 1923#~ msgid "" 1924#~ "*.js|Rocs script document\n" 1925#~ "*|All files" 1926#~ msgstr "" 1927#~ "*.js|Rocs skriptdokument\n" 1928#~ "*|Alla filer" 1929 1930#, fuzzy 1931#~| msgid "Type:" 1932#~ msgid "Type Icon:" 1933#~ msgstr "Typ:" 1934 1935#, fuzzy 1936#~| msgid "Export graphs to file" 1937#~ msgid "Export as new Type" 1938#~ msgstr "Exportera grafer till fil" 1939 1940#~ msgid "Open Script" 1941#~ msgstr "Öppna skript" 1942 1943#~ msgid "Edit" 1944#~ msgstr "Redigera" 1945 1946#~ msgid "Pointer" 1947#~ msgstr "Pilar" 1948 1949#~ msgid "Delete the active graph" 1950#~ msgstr "Ta bort aktiv graf" 1951 1952#~ msgctxt "@action:button" 1953#~ msgid "x" 1954#~ msgstr "x" 1955 1956#~ msgid "type" 1957#~ msgstr "typ" 1958 1959#~ msgid "Apply to all nodes" 1960#~ msgstr "Använd för alla noder" 1961 1962#~ msgid "Set default color for pointers" 1963#~ msgstr "Ange förvald färg för pilar" 1964 1965#~ msgid "Close" 1966#~ msgstr "Stäng" 1967 1968#~ msgid "Set default color for data elements" 1969#~ msgstr "Ange förvald färg för dataelement" 1970 1971#~ msgid "Image" 1972#~ msgstr "Bild" 1973 1974#~ msgid "Untitled0" 1975#~ msgstr "Namnlös 0" 1976 1977#~ msgid "Open Graph" 1978#~ msgstr "Öppna graf" 1979 1980#~ msgid "Save All" 1981#~ msgstr "Spara alla" 1982 1983#~ msgid "New" 1984#~ msgstr "Ny" 1985 1986#~ msgid "Color for new nodes" 1987#~ msgstr "Färg på nya noder" 1988 1989#~ msgid "Pointer Color:" 1990#~ msgstr "Pilfärg:" 1991 1992#~ msgid "Color for new edges" 1993#~ msgstr "Färg på nya bågar" 1994 1995#~ msgid "Apply the current color to all nodes" 1996#~ msgstr "Använd aktuell färg för alla noder" 1997 1998#~ msgid "Apply the current color to all nodes on the drawing area" 1999#~ msgstr "Använd aktuell färg för alla noder på ritområdet" 2000 2001#~ msgid "All" 2002#~ msgstr "Alla" 2003 2004#~ msgid "Apply the current color to all edges" 2005#~ msgstr "Använd aktuell färg för alla bågar" 2006 2007#~ msgid "Apply the current color to all edges on the drawing area" 2008#~ msgstr "Använd aktuell färg för alla bågar på ritområdet" 2009 2010#~ msgid "Align on the base" 2011#~ msgstr "Justera till grundlinje" 2012 2013#~ msgid "Align on the center" 2014#~ msgstr "Centrera" 2015 2016#~ msgid "Align on the top" 2017#~ msgstr "Justera uppåt" 2018 2019#~ msgid "Align on the left" 2020#~ msgstr "Justera åt vänster" 2021 2022#~ msgid "Align on the right" 2023#~ msgstr "Justera åt höger" 2024 2025#~ msgid "Align on a circle" 2026#~ msgstr "Justera längs en cirkel" 2027 2028#~ msgid "Tree" 2029#~ msgstr "Träd" 2030 2031#~ msgid "..." 2032#~ msgstr "..." 2033 2034#~ msgid "Ignoring line: %1" 2035#~ msgstr "Ignorerar rad: %1" 2036 2037#~ msgid "debug(\"Cannot open file %1.\")" 2038#~ msgstr "avlusning(\"Kan inte öppna filen %1.\")" 2039 2040#~ msgid "debug(\"Cannot open file %1.\")\n" 2041#~ msgstr "avlusa(\"Kan inte öppna filen %1.\")\n" 2042 2043#~ msgid "Add Random Integer Values" 2044#~ msgstr "Tilldela slumpmässiga heltalsvärden" 2045 2046#~ msgid "Add Random Float Values" 2047#~ msgstr "Tilldela slumpmässiga flyttalsvärden" 2048 2049#~ msgid "(c) 2009" 2050#~ msgstr "© 2009" 2051 2052#~ msgid "Do you want to save your unsaved document?" 2053#~ msgstr "Vill du spara det osparade dokumentet?" 2054 2055#~ msgid "Select Items by clicking on them." 2056#~ msgstr "Markera objekt genom att klicka på dem." 2057 2058#~ msgid "Moves a node around the drawing area." 2059#~ msgstr "Flyttar omkring en nod på ritområdet." 2060 2061#~ msgid "Make Complete" 2062#~ msgstr "Gör fullständig" 2063 2064#~ msgid "cancel" 2065#~ msgstr "avbryt" 2066 2067#~ msgid "assign values" 2068#~ msgstr "tilldela värden" 2069 2070#~ msgid "start transform" 2071#~ msgstr "börja transformera" 2072 2073#~ msgid "Dialog" 2074#~ msgstr "Dialogruta" 2075 2076#~ msgid "Radius:" 2077#~ msgstr "Radie:" 2078 2079#~ msgid "0" 2080#~ msgstr "0" 2081 2082#~ msgid "Complete" 2083#~ msgstr "Fullständig" 2084 2085#~ msgctxt "Do not translate, X is for delete" 2086#~ msgid "x" 2087#~ msgstr "x" 2088 2089#~ msgid "Graph is oriented" 2090#~ msgstr "Grafen är orienterad" 2091 2092#~ msgid "Name: %1" 2093#~ msgstr "Namn: %1" 2094 2095#~ msgid "Value: %1" 2096#~ msgstr "Värde: %1" 2097 2098#~ msgid "Save Graph As..." 2099#~ msgstr "Spara graf som..." 2100 2101#~ msgid "Save Script As..." 2102#~ msgstr "Spara skript som..." 2103 2104#~ msgid "cola@uni-paderborn.de" 2105#~ msgstr "cola@uni-paderborn.de" 2106 2107#~ msgid "Ring Graph" 2108#~ msgstr "Ringgraf " 2109 2110#~ msgid "UntitledDoc" 2111#~ msgstr "Namnlöst dokument" 2112 2113#~ msgid "Thanks to Ugo Sangiori" 2114#~ msgstr "Tack till Ugo Sangiori" 2115 2116#~ msgid "Edge Color:" 2117#~ msgstr "Bågfärg:" 2118 2119#~ msgid "X-coordinate " 2120#~ msgstr "X-koordinat " 2121 2122#~ msgid "Y-coordinate " 2123#~ msgstr "Y-koordinat " 2124 2125#~ msgid "Node size" 2126#~ msgstr "Nodstorlek" 2127 2128#~ msgid "Begin" 2129#~ msgstr "Början" 2130 2131#~ msgid "End" 2132#~ msgstr "Slut" 2133 2134#~ msgid "Graph is Automate" 2135#~ msgstr "Grafen är automat" 2136 2137#~ msgid " Is begin" 2138#~ msgstr " Är början" 2139 2140#~ msgid " Is End" 2141#~ msgstr " Är slutet" 2142 2143#~ msgid "" 2144#~ "<html><p>KPluginFactory could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p></" 2145#~ "html>" 2146#~ msgstr "" 2147#~ "<html><p>KPluginFactory kunde inte ladda insticksprogrammet:<br/><i>%1</" 2148#~ "i></p></html>" 2149 2150#~ msgid "Wagner Reck - wagner.reck@gmail.com" 2151#~ msgstr "Wagner Reck - wagner.reck@gmail.com" 2152 2153#~ msgid "Add Components" 2154#~ msgstr "Lägg till komponenter" 2155 2156#~| msgid "" 2157#~| "remove all edges of the graphs and add news one to make graphs completes" 2158#~ msgid "" 2159#~ "Remove all the edges from a graph, and add new ones to make it complete." 2160#~ msgstr "" 2161#~ "Ta bort alla bågar från en graf och lägg till nya för att göra den " 2162#~ "fullständig." 2163 2164#~ msgid "Add edges and make graph complete." 2165#~ msgstr "Lägg till bågar och gör grafer fullständiga." 2166 2167#~ msgid "Oriented graph" 2168#~ msgstr "Orienterad graf" 2169 2170#~ msgid "Enabling this button will make the graph oriented." 2171#~ msgstr "Att aktivera knappen gör grafen riktad." 2172 2173#~ msgid "Automaton Graph" 2174#~ msgstr "Automatgraf" 2175 2176#~ msgid "Enabling this button will make the graph an automaton graph." 2177#~ msgstr "Att aktivera knappen gör grafen till en automatgraf." 2178 2179#~ msgid "Enabling this button will show the names of all nodes." 2180#~ msgstr "Att aktivera knappen visar alla nodnamn." 2181 2182#~ msgid "Show all edges' names" 2183#~ msgstr "Visa alla bågars namn" 2184 2185#~ msgid "Enabling this button will show the names of all edges." 2186#~ msgstr "Att aktivera knappen visar alla bågnamn." 2187 2188#~ msgid "Show all nodes' values" 2189#~ msgstr "Visa alla noders värden" 2190 2191#~ msgid "Enabling this button will show the values of all nodes." 2192#~ msgstr "Att aktivera knappen visar alla nodvärden." 2193 2194#~ msgid "Show all edges' values" 2195#~ msgstr "Visa alla bågars värden" 2196 2197#~ msgid "Enabling this button will show the values of edges." 2198#~ msgstr "Att aktivera knappen visar alla bågars värden." 2199 2200#~ msgid "Double Linked List" 2201#~ msgstr "Dubbellänkad lista" 2202 2203#~ msgid "Binary Tree" 2204#~ msgstr "Binärt träd" 2205 2206#, fuzzy 2207#~| msgid "x" 2208#~ msgctxt "X-coordinate " 2209#~ msgid "x:" 2210#~ msgstr "x" 2211 2212#, fuzzy 2213#~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 2214#~| msgid "Your names" 2215#~ msgid "Node name" 2216#~ msgstr "Stefan Asserhäll" 2217 2218#~ msgid "Draw the graphics using the fastest (but ugliest) method. " 2219#~ msgstr "Rita grafiken med den snabbaste (men fulaste) metoden. " 2220 2221#~ msgid "long explanation needed. " 2222#~ msgstr "lång förklaring behövs " 2223 2224#~ msgid " The Right Size of the Cell " 2225#~ msgstr " Cellens rätta storlek " 2226 2227#~ msgid " long explanation needed " 2228#~ msgstr " lång förklaring behövs " 2229 2230#~ msgid " the Top Size of the cell " 2231#~ msgstr " cellens största storlek " 2232 2233#~ msgid " long explanation needed " 2234#~ msgstr " lång förklaring behövs " 2235 2236#~ msgid "show" 2237#~ msgstr "visa" 2238 2239#~ msgid "Enabling this button will show all names in edges" 2240#~ msgstr "Att aktivera knappen visar alla bågarnas namn" 2241 2242#~ msgid "enabling this button will show all values in nodes" 2243#~ msgstr "Att aktivera knappen visar alla värden i noder" 2244 2245#~ msgid "" 2246#~ "Creates a simple Graph, without multiple edges and without an edge to a " 2247#~ "note from the same node." 2248#~ msgstr "" 2249#~ "Skapar en enkel graf, utan flera bågar och utan en båge till en " 2250#~ "anteckning från samma nod." 2251 2252#~ msgid "KSqueezedTextLabel" 2253#~ msgstr "KSqueezedTextLabel" 2254 2255#~ msgid "ScrollArea" 2256#~ msgstr "Panoreringsområde" 2257 2258#~ msgid "X" 2259#~ msgstr "X" 2260 2261#~ msgid "Node:" 2262#~ msgstr "Nod:" 2263 2264#~ msgid "Y" 2265#~ msgstr "Y" 2266 2267#~ msgid "Name of the property" 2268#~ msgstr "Egenskapens namn" 2269 2270#~ msgid "Value of the property" 2271#~ msgstr "Egenskapens värde" 2272 2273#~ msgid "ok" 2274#~ msgstr "Ok" 2275 2276#~ msgid "Smart Tool" 2277#~ msgstr "Smart verktyg" 2278 2279#~ msgid "Tries to do what it thinks that's good for the soul." 2280#~ msgstr "Försöker göra vad det tycker är bra för själen." 2281 2282#~ msgid "Does Nothing." 2283#~ msgstr "Gör ingenting." 2284