1# translation of rocs.po to Swedish
2# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4#
5# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2009, 2010.
6# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@bredband.net>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2021.
7# Arve Eriksson <031299870@telia.com>, 2011.
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: rocs\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12"POT-Creation-Date: 2021-10-24 00:14+0000\n"
13"PO-Revision-Date: 2021-10-24 13:44+0200\n"
14"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
15"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16"Language: sv\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"X-Generator: Lokalize 20.08.1\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
23#, kde-format
24msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25msgid "Your names"
26msgstr "Stefan Asserhäll"
27
28#, kde-format
29msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30msgid "Your emails"
31msgstr "stefan.asserhall@bredband.net"
32
33#: main.cpp:27
34#, kde-format
35msgctxt "@title Displayed program name"
36msgid "Rocs"
37msgstr "Rocs"
38
39#: main.cpp:31
40#, kde-format
41msgctxt "@title Short program description"
42msgid "Graph Theory Simulator"
43msgstr "Grafteorisimulator"
44
45#: main.cpp:34
46#, kde-format
47msgctxt "@info:credit"
48msgid "(c) 2008-2016 Rocs Developers"
49msgstr "© 2009-2016 Rocs-utvecklarna"
50
51#: main.cpp:35
52#, kde-format
53msgctxt "@info:credit Developer name"
54msgid "Andreas Cord-Landwehr"
55msgstr "Andreas Cord-Landwehr"
56
57#: main.cpp:36
58#, kde-format
59msgctxt "@info:credit Role"
60msgid "Maintainer"
61msgstr "Underhåll"
62
63#: main.cpp:39
64#, kde-format
65msgctxt "@info:credit Developer name"
66msgid "Tomaz Canabrava"
67msgstr "Tomaz Canabrava"
68
69#: main.cpp:40
70#, kde-format
71msgctxt "@info:credit Role"
72msgid "Original Author"
73msgstr "Ursprunglig upphovsman"
74
75#: main.cpp:43
76#, kde-format
77msgctxt "@info:credit Developer name"
78msgid "Wagner Reck"
79msgstr "Wagner Reck"
80
81#: main.cpp:44
82#, kde-format
83msgctxt "@info:credit Role"
84msgid "Developer"
85msgstr "Utvecklare"
86
87#: main.cpp:59
88#, kde-format
89msgid "Project to open."
90msgstr "Projekt att öppna."
91
92#: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:112
93#, kde-format
94msgctxt "@title"
95msgid "Syntax"
96msgstr "Syntax"
97
98#: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:113
99#, kde-format
100msgctxt "@title"
101msgid "Properties"
102msgstr "Egenskaper"
103
104#: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:114
105#, kde-format
106msgctxt "@title"
107msgid "Parameters"
108msgstr "Parametrar"
109
110#: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:115
111#, kde-format
112msgctxt "@title"
113msgid "Parameter"
114msgstr "Parameter"
115
116#: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:116
117#, kde-format
118msgctxt "@title"
119msgid "Methods"
120msgstr "Metoder"
121
122#: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:117
123#, kde-format
124msgctxt "@title"
125msgid "Type"
126msgstr "Typ"
127
128#: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:118
129#, kde-format
130msgctxt "@title"
131msgid "Return Type"
132msgstr "Returtyp"
133
134#: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:119
135#, kde-format
136msgctxt "@title"
137msgid "Detailed Description"
138msgstr "Detaljerad beskrivning"
139
140#: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:120
141#, kde-format
142msgctxt "@title"
143msgid "Description"
144msgstr "Beskrivning"
145
146#: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:275
147#, kde-format
148msgctxt "@title"
149msgid "Script Engine API"
150msgstr "Användargränssnitt för skripthantering"
151
152#: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:276
153#, kde-format
154msgctxt "@title"
155msgid "The Graph Document"
156msgstr "Grafdokumentet"
157
158#: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:277
159#, kde-format
160msgctxt "@title"
161msgid "Objects"
162msgstr "Objekt"
163
164#: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:278
165#, kde-format
166msgctxt "@title"
167msgid "Script Engine Modules"
168msgstr "Moduler i skriptgränssnitt"
169
170#: plugins/scriptapi/scriptapimodel.cpp:112
171#, kde-format
172msgid "Script Objects"
173msgstr "Skriptobjekt"
174
175#: plugins/scriptapi/scriptapimodel.cpp:234
176#, kde-format
177msgid "Properties"
178msgstr "Egenskaper"
179
180#: plugins/scriptapi/scriptapimodel.cpp:249
181#, kde-format
182msgid "Methods"
183msgstr "Metoder"
184
185#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
186#: plugins/scriptapi/scriptapiwidget.ui:17
187#, kde-format
188msgid "Rocs Scripting API"
189msgstr "Rocs programmeringsgränssnittet för skript"
190
191#: project/project.cpp:174
192#, kde-format
193msgctxt "@info"
194msgid ""
195"The Rocs project could not be imported because the project file could not be "
196"parsed."
197msgstr ""
198"Rocs-projektet kunde inte importeras eftersom projektfilen inte kunde tolkas."
199
200#. i18n: ectx: label, entry (showButtonText), group (ItemPalette)
201#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showButtonText), group (ItemPalette)
202#: rocs.kcfg:9 rocs.kcfg:10
203#, kde-format
204msgid "Show text beside icon"
205msgstr "Visa text bredvid ikoner"
206
207#. i18n: ectx: label, entry (includePath), group (IncludeManager)
208#: rocs.kcfg:49
209#, kde-format
210msgid "Path where include manager seek for includes."
211msgstr "Sökväg där deklararionshanteraren letar efter deklarationsfiler."
212
213#. i18n: ectx: Menu (project)
214#: rocsui.rc:23
215#, kde-format
216msgid "Project"
217msgstr "Projekt"
218
219#. i18n: ectx: Menu (script)
220#: rocsui.rc:29
221#, kde-format
222msgid "Script Document"
223msgstr "Skriptdokument"
224
225#. i18n: ectx: Menu (graph)
226#: rocsui.rc:35
227#, kde-format
228msgid "Graph Document"
229msgstr "Grafdokument"
230
231#. i18n: ectx: Menu (graph_file)
232#: rocsui.rc:41
233#, kde-format
234msgid "Graph File"
235msgstr "Graffil"
236
237#. i18n: ectx: Menu (graph_selected)
238#: rocsui.rc:45
239#, kde-format
240msgid "Edit Selected Data"
241msgstr "Redigera markerad data"
242
243#. i18n: ectx: Menu
244#: rocsui.rc:47
245#, kde-format
246msgid "Layout"
247msgstr "Layout"
248
249#. i18n: ectx: Menu
250#: rocsui.rc:60
251#, kde-format
252msgid "Tools"
253msgstr "Verktyg"
254
255#: ui/codeeditorwidget.cpp:82
256#, kde-format
257msgctxt "@title"
258msgid "Code Document Name"
259msgstr "Koddokumentets namn"
260
261#: ui/codeeditorwidget.cpp:83
262#, kde-format
263msgid "Enter the name of your code document"
264msgstr "Ange koddokumentets namn"
265
266#: ui/documenttypeswidget.cpp:29
267#, kde-format
268msgctxt "@title"
269msgid "Node Types"
270msgstr "Nodtyper"
271
272#: ui/documenttypeswidget.cpp:31 ui/documenttypeswidget.cpp:50
273#, kde-format
274msgid "Create Type"
275msgstr "Skapa typ"
276
277#: ui/documenttypeswidget.cpp:48
278#, kde-format
279msgctxt "@title"
280msgid "Edge Types"
281msgstr "Bågtyper"
282
283#: ui/documenttypeswidget.cpp:95 ui/documenttypeswidget.cpp:116
284#, kde-format
285msgid "unnamed"
286msgstr "namnlös"
287
288#: ui/edgetypesdelegate.cpp:59
289#, kde-format
290msgid "Direction of edges of edge type."
291msgstr "Riktning för bågar av bågtyp."
292
293#: ui/edgetypesdelegate.cpp:63
294#, kde-format
295msgid "Unique ID of edge type."
296msgstr "Unik identifierare för bågtypen."
297
298#: ui/fileformatdialog.cpp:46
299#, kde-format
300msgctxt "@action:button"
301msgid "Export"
302msgstr "Exportera"
303
304#: ui/fileformatdialog.cpp:67
305#, kde-format
306msgid ""
307"<p>The file <br /><strong>'%1'</strong><br /> already exists; if you do not "
308"want to overwrite it, change the file name to something else.</p>"
309msgstr ""
310"<p>Filen <br /><strong>'%1'</strong><br /> finns redan. Om du inte vill att "
311"den ska skrivas över, ändra filnamnet till något annat.</p>"
312
313#: ui/fileformatdialog.cpp:70
314#, kde-format
315msgid "File Exists"
316msgstr "Filen finns"
317
318#: ui/fileformatdialog.cpp:85
319#, kde-format
320msgid ""
321"<p>Cannot resolve suffix of file <strong>'%1'</strong> to an available file "
322"backend. Aborting export.</p>"
323msgstr ""
324"<p>Kan inte koppla ihop suffix för filen <strong>'%1'</strong> med ett "
325"tillgängligt filgränssnitt. Avbryter export.</p>"
326
327#: ui/fileformatdialog.cpp:96
328#, kde-format
329msgid "<p>Error occurred when writing file: <strong>'%1'</strong></p>"
330msgstr ""
331"<p>Fel uppstod vid försök att skriva till fil: <strong>'%1'</strong></p>"
332
333#: ui/fileformatdialog.cpp:114
334#, kde-format
335msgid "*|All files"
336msgstr "*|Alla filer"
337
338#: ui/fileformatdialog.cpp:117
339#, kde-format
340msgctxt "@title:window"
341msgid "Import Graph File into Project"
342msgstr "Importera graffil i projekt"
343
344#: ui/grapheditorwidget.cpp:83
345#, kde-format
346msgctxt "@title"
347msgid "Graph Document Name"
348msgstr "Grafdokumentets namn"
349
350#: ui/grapheditorwidget.cpp:84
351#, kde-format
352msgid "Enter the name of your graph document"
353msgstr "Ange grafdokumentets namn"
354
355#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
356#: ui/journalwidget.ui:17
357#, kde-format
358msgid "Project Journal"
359msgstr "Projektjournal"
360
361#: ui/mainwindow.cpp:180
362#, kde-format
363msgctxt "@action:intoolbar Script Execution"
364msgid "Run"
365msgstr "Kör"
366
367#: ui/mainwindow.cpp:181
368#, kde-format
369msgctxt "@info:tooltip"
370msgid "Execute currently active script on active graph document."
371msgstr ""
372"Kör skriptet som för närvarande är aktivt med det aktiva grafdokumentet."
373
374#: ui/mainwindow.cpp:182
375#, kde-format
376msgctxt "@action:intoolbar Script Execution"
377msgid "Stop"
378msgstr "Stoppa"
379
380#: ui/mainwindow.cpp:183
381#, kde-format
382msgctxt "@info:tooltip"
383msgid "Stop script execution."
384msgstr "Stoppa körning av skript."
385
386#: ui/mainwindow.cpp:185
387#, kde-format
388msgctxt "@action:intoolbar Open Debugger"
389msgid "Debugger"
390msgstr "Avlusare"
391
392#: ui/mainwindow.cpp:186
393#, kde-format
394msgctxt "@info:tooltip"
395msgid "Open the Javascript code debugger."
396msgstr "Öppna Javascript-kodavlusaren."
397
398#: ui/mainwindow.cpp:221
399#, kde-format
400msgid "Element Types"
401msgstr "Elementtyper"
402
403#: ui/mainwindow.cpp:228
404#, kde-format
405msgctxt "@title"
406msgid "Journal"
407msgstr "Journal"
408
409#: ui/mainwindow.cpp:232
410#, kde-format
411msgctxt "@title"
412msgid "Scripting API"
413msgstr "Programmeringsgränssnittet för skript"
414
415#: ui/mainwindow.cpp:266
416#, kde-format
417msgctxt "@action:inmenu"
418msgid "New Project"
419msgstr "Nytt projekt"
420
421#: ui/mainwindow.cpp:272
422#, kde-format
423msgctxt "@action:inmenu"
424msgid "Save Project"
425msgstr "Spara projekt"
426
427#: ui/mainwindow.cpp:278
428#, kde-format
429msgctxt "@action:inmenu"
430msgid "Open Project..."
431msgstr "Öppna projekt..."
432
433#: ui/mainwindow.cpp:284
434#, kde-format
435msgctxt "@action:inmenu"
436msgid "Recent Projects"
437msgstr "Senaste projekt"
438
439#: ui/mainwindow.cpp:290
440#, kde-format
441msgctxt "@action:inmenu"
442msgid "Save Project As..."
443msgstr "Spara projekt som..."
444
445#: ui/mainwindow.cpp:291
446#, kde-format
447msgctxt "@action:inmenu"
448msgid "New Graph Document"
449msgstr "Nytt grafdokument"
450
451#: ui/mainwindow.cpp:292
452#, kde-format
453msgctxt "@action:inmenu"
454msgid "New Script File..."
455msgstr "Ny skriptfil..."
456
457#: ui/mainwindow.cpp:293
458#, kde-format
459msgctxt "@action:inmenu"
460msgid "Import Graph..."
461msgstr "Importera graf..."
462
463#: ui/mainwindow.cpp:294
464#, kde-format
465msgctxt "@action:inmenu"
466msgid "Export Graph As..."
467msgstr "Exportera graf som..."
468
469#: ui/mainwindow.cpp:295
470#, kde-format
471msgctxt "@action:inmenu"
472msgid "Import Script..."
473msgstr "Importera skript..."
474
475#: ui/mainwindow.cpp:296
476#, kde-format
477msgctxt "@action:inmenu"
478msgid "Export Script..."
479msgstr "Exportera skript..."
480
481#: ui/mainwindow.cpp:341
482#, kde-format
483msgctxt "@title:window"
484msgid "Import Script into Project"
485msgstr "Importera skript i projekt"
486
487#: ui/mainwindow.cpp:356
488#, kde-format
489msgctxt "@title:window"
490msgid "Export Script"
491msgstr "Exportera skript"
492
493#: ui/mainwindow.cpp:358
494#, kde-format
495msgid "JavaScript (*.js)"
496msgstr "Javascript (*.js)"
497
498#: ui/mainwindow.cpp:369
499#, kde-format
500msgid "untitled"
501msgstr "namnlös"
502
503#: ui/mainwindow.cpp:393
504#, kde-format
505msgctxt "@title:window"
506msgid "Save Project As"
507msgstr "Spara projekt som"
508
509#: ui/mainwindow.cpp:395
510#, kde-format
511msgid "Rocs Projects (*.rocs)"
512msgstr "Rocs-projekt (*.rocs)"
513
514#: ui/mainwindow.cpp:405
515#, kde-format
516msgctxt "@info"
517msgid ""
518"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
519msgstr ""
520"En fil med namnet \"%1\" finns redan. Är du säker på att du vill skriva över "
521"den?"
522
523#: ui/mainwindow.cpp:406
524#, kde-format
525msgctxt "@title:window"
526msgid "Overwrite File?"
527msgstr "Skriv över fil?"
528
529#: ui/mainwindow.cpp:429
530#, kde-format
531msgctxt "@title:window"
532msgid "Open Project Files"
533msgstr "Öppna projektfiler"
534
535#: ui/mainwindow.cpp:431
536#, kde-format
537msgid "Rocs projects (*.rocs)"
538msgstr "Rocs-projekt (*.rocs)"
539
540#: ui/mainwindow.cpp:456
541#, kde-format
542msgctxt "caption text for temporary project"
543msgid "[ untitled ]%1"
544msgstr "[ namnlös ]%1"
545
546#: ui/mainwindow.cpp:485
547#, kde-format
548msgid "ScriptName"
549msgstr "Skriptnamn"
550
551#: ui/mainwindow.cpp:486
552#, kde-format
553msgid "Enter the name of your new script"
554msgstr "Ange det nya skriptets namn"
555
556#: ui/mainwindow.cpp:495
557#, kde-format
558msgid "File already exists."
559msgstr "Filen finns redan."
560
561#: ui/mainwindow.cpp:518
562#, kde-format
563msgctxt "@info"
564msgid "Changes on your project are unsaved. Do you want to save your changes?"
565msgstr "Ändringar i projektet har inte sparats. Vill du spara dina ändringar?"
566
567#: ui/nodetypesdelegate.cpp:62
568#, kde-format
569msgid "Unique ID of the node type."
570msgstr "Unik identifierare för nodtypen."
571
572#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
573#: ui/scriptoutputwidget.ui:24
574#, kde-format
575msgid "Script output:"
576msgstr "Skriptutmatning:"
577
578#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDisableClear)
579#: ui/scriptoutputwidget.ui:37
580#, kde-format
581msgid "Clear program output with each execution."
582msgstr "Rensa programutmatning för varje körning."
583
584#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonEnableDebugOutput)
585#: ui/scriptoutputwidget.ui:56
586#, kde-format
587msgid "Show debug output."
588msgstr "Visa felsökningsutmatning."
589
590#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonClear)
591#: ui/scriptoutputwidget.ui:82
592#, kde-format
593msgid "Clear output."
594msgstr "Rensa utmatning."
595
596#: ui/sidedockwidget.cpp:114
597#, kde-format
598msgctxt "@title"
599msgid "Side Toolbar"
600msgstr "Sidoverktygsrad"
601
602#: ui/sidedockwidget.cpp:131
603#, kde-format
604msgid "Toggle '%1' view."
605msgstr "Växla vyn '%1'."
606
607#~ msgctxt "@action:inmenu"
608#~ msgid "Save Project as"
609#~ msgstr "Spara projekt som"
610
611#~ msgid "about:blank"
612#~ msgstr "about:blank"
613
614#~ msgid "Overwrite"
615#~ msgstr "Skriv över"
616
617#~ msgid "Main Toolbar"
618#~ msgstr "Huvudverktygsrad"
619
620#~ msgid "Align Toolbar"
621#~ msgstr "Justeringsverktygsrad"
622
623#~ msgid "Rocs Handbook"
624#~ msgstr "Handbok Rocs"
625
626#~ msgid "http://docs.kde.org/stable/en/kdeedu/rocs/index.html"
627#~ msgstr "http://docs.kde.org/stable/en/kdeedu/rocs/index.html"
628
629#~ msgctxt "@title"
630#~ msgid "Handbook"
631#~ msgstr "Handbok"
632
633#~ msgctxt "@title"
634#~ msgid "Data Structures"
635#~ msgstr "Datastrukturer"
636
637#~ msgctxt "@title Short program description"
638#~ msgid "Rocs - Data Structure Analysis"
639#~ msgstr "Rocs - Datastrukturanalys"
640
641#~ msgid "No Data Structure plugins found on your system. Exiting."
642#~ msgstr "Inga datastrukturinsticksprogram hittades i systemet. Avslutar."
643
644#~ msgid ""
645#~ "Rocs needs at least one data structure plugin to continue.\n"
646#~ "Try running kbuildsycoca4 from a console and after execute Rocs again."
647#~ msgstr ""
648#~ "Rocs behöver minst ett datastrukturinsticksprogram för att fortsätta.\n"
649#~ "Försök att köra kbuildsycoca4 i en terminal, och därefter köra Rocs igen."
650
651#~ msgid "Position where name and value of a node shall be shown."
652#~ msgstr "Position där en nods namn och värde ska visas."
653
654#~ msgid "Position where name and value of an edge shall be shown."
655#~ msgstr "Position där en båges namn och värde ska visas."
656
657#~ msgid ""
658#~ "Specifies whether execution button for debug execution shall be shown."
659#~ msgstr "Anger om körningsknappen för felsökningskörning ska visas."
660
661#~ msgid ""
662#~ "Specifies whether execution button for stepped execution shall be shown."
663#~ msgstr "Anger om körningsknappen för stegvis körning ska visas."
664
665#~ msgid "Script File"
666#~ msgstr "Skriptfil"
667
668#~ msgid "Convert To"
669#~ msgstr "Konvertera till"
670
671#~ msgid "Settings"
672#~ msgstr "Inställningar"
673
674#~ msgid "Help"
675#~ msgstr "Hjälp"
676
677#~ msgid ""
678#~ "A KDE Text Editor could not be found, \n"
679#~ " please, check your installation"
680#~ msgstr ""
681#~ "En KDE texteditor kunde inte hittas.\n"
682#~ "Kontrollera installationen."
683
684#~ msgid "Display of Element Properties"
685#~ msgstr "Visning av elementegenskaper"
686
687#~ msgid "Data Properties"
688#~ msgstr "Dataegenskaper"
689
690#~ msgid "centered"
691#~ msgstr "centrerad"
692
693#~ msgid "below"
694#~ msgstr "nedanför"
695
696#~ msgid "above"
697#~ msgstr "ovanför"
698
699#~ msgid "Connection Properties"
700#~ msgstr "Anslutningsegenskaper"
701
702#~ msgid "Execution Controls"
703#~ msgstr "Körkontroller"
704
705#~ msgid "Show Debug Execution"
706#~ msgstr "Visa felsökningskörning"
707
708#~ msgid "Show One Step Execution"
709#~ msgstr "Visa stegvis körning"
710
711#~ msgctxt "@action:inmenu"
712#~ msgid "Properties"
713#~ msgstr "Egenskaper"
714
715#~ msgctxt "@info:tooltip"
716#~ msgid "Set visibility of pointers"
717#~ msgstr "Ange pilarnas synlighet"
718
719#~ msgctxt "@info:tooltip"
720#~ msgid "Export graphs to file"
721#~ msgstr "Exportera grafer till fil"
722
723#~ msgid "Loaded Plugins"
724#~ msgstr "Laddade insticksprogram"
725
726#~ msgid "Graph File Plugins loaded for %1"
727#~ msgstr "Insticksprogram för graffiler laddade för %1"
728
729#~ msgid "*.js|Script files"
730#~ msgstr "*.js|Skriptfiler"
731
732#~ msgid "Rocs Script Files"
733#~ msgstr "Rocs-skriptfiler"
734
735#~ msgid "Add your description here."
736#~ msgstr "Lägg till en beskrivning här."
737
738#~ msgctxt "@action:intoolbar Script Execution"
739#~ msgid "One Step"
740#~ msgstr "Ett steg"
741
742#~ msgctxt "@action:inmenu Debug execution"
743#~ msgid "Debug run"
744#~ msgstr "Kör med felsökning"
745
746#~ msgctxt "@action:inmenu Debug execution"
747#~ msgid "Interrupt at first line"
748#~ msgstr "Avbrott på första raden"
749
750#~ msgctxt "@action:inmenu"
751#~ msgid "Download Examples"
752#~ msgstr "Ladda ner exempel"
753
754#~ msgctxt "@action:inmenu"
755#~ msgid "Upload project"
756#~ msgstr "Ladda upp projekt"
757
758#~ msgctxt "@action:inmenu"
759#~ msgid "Possible Includes"
760#~ msgstr "Möjliga deklarationsfiler"
761
762#~ msgctxt "@action:inmenu"
763#~ msgid "Loaded Plugins"
764#~ msgstr "Laddade insticksprogram"
765
766#~ msgctxt "@action:inmenu"
767#~ msgid "Configure Code Editor..."
768#~ msgstr "Anpassa kodeditor..."
769
770#~ msgctxt "@title:tab"
771#~ msgid "Include Manager"
772#~ msgstr "Inkluderingshanterare"
773
774#~ msgctxt "@title:tab"
775#~ msgid "Default Settings"
776#~ msgstr "Standardinställningar"
777
778#~ msgctxt "@title:window"
779#~ msgid "Add Existing Script File to Project"
780#~ msgstr "Lägg till befintlig skriptfil i projekt"
781
782#~ msgctxt "@info"
783#~ msgid "This does not seem to be a graph file."
784#~ msgstr "Den här filen verkar inte vara en graffil."
785
786#~ msgctxt "@title:window"
787#~ msgid "Invalid File"
788#~ msgstr "Ogiltig fil"
789
790#~ msgid ""
791#~ "*.rocs|Rocs project files\n"
792#~ "*.rocsz|Compressed Rocs project files\n"
793#~ "*|All files"
794#~ msgstr ""
795#~ "*.rocs|Rocs-projektfiler\n"
796#~ "*.rocsz|Komprimerade Rocs-projektfiler\n"
797#~ "*|Alla filer"
798
799#~ msgctxt "@title:window"
800#~ msgid "Save Project"
801#~ msgstr "Spara projekt"
802
803#~ msgid ""
804#~ "*rocs *.rocsz|All Rocs files\n"
805#~ "*.rocs|Rocs project files\n"
806#~ "*.rocsz|Compressed Rocs project files\n"
807#~ "*|All files"
808#~ msgstr ""
809#~ "*rocs,*.rocsz|Alla Rocs-filer\n"
810#~ "*.rocs|Rocs-projektfiler\n"
811#~ "*.rocsz|Komprimerade Rocs-projektfiler\n"
812#~ "*|Alla filer"
813
814#~ msgid ""
815#~ "*.graph|Rocs graph documents\n"
816#~ "*|All files"
817#~ msgstr ""
818#~ "*.graph|Rocs grafdokument\n"
819#~ "*|Alla filer"
820
821#~ msgctxt "@title:window"
822#~ msgid "Save Graph Document"
823#~ msgstr "Spara grafdokument"
824
825#~ msgid "Graph name"
826#~ msgstr "Grafnamn"
827
828#~ msgid "Enter the name of the Graph"
829#~ msgstr "Ange grafens namn"
830
831#~ msgid "Possible Includes for Script Engine"
832#~ msgstr "Möjliga deklarationsfiler för skriptgränssnitt"
833
834#~ msgctxt "@info"
835#~ msgid ""
836#~ "Changes on your graph document are unsaved. Do you want to save your "
837#~ "changes?"
838#~ msgstr ""
839#~ "Ändringar i grafdokumentet har inte sparats. Vill du spara dina ändringar?"
840
841#~ msgctxt "@info"
842#~ msgid ""
843#~ "Changes on your script files are unsaved. Do you want to save all unsaved "
844#~ "scripts?"
845#~ msgstr ""
846#~ "Ändringar i skriptfiler har inte sparats. Vill du spara alla skript som "
847#~ "inte har sparats?"
848
849#~ msgctxt "@info"
850#~ msgid ""
851#~ "Changes on your script files and on your graph document are unsaved. Do "
852#~ "you want to save your graph document and all unsaved scripts?"
853#~ msgstr ""
854#~ "Ändringar i skriptfiler och grafdokumentet har inte sparats. Vill du "
855#~ "spara ditt grafdokument och alla skript som inte har sparats?"
856
857#~ msgid "Default Information Display"
858#~ msgstr "Standardvisning av information"
859
860#~ msgid "Node Information"
861#~ msgstr "Nodinformation"
862
863#~ msgid "Edge Information"
864#~ msgstr "Båginformation"
865
866#~ msgid "Display debug messages."
867#~ msgstr "Visa felsökningsmeddelanden."
868
869#~ msgid "Untitled"
870#~ msgstr "Namnlös"
871
872#~ msgid "Layout Toolbar"
873#~ msgstr "Layoutverktygsrad"
874
875#~ msgctxt "@title:menu"
876#~ msgid "Add Data"
877#~ msgstr "Lägg till data"
878
879#~ msgctxt "@action:intoolbar"
880#~ msgid "Add Data"
881#~ msgstr "Lägg till data"
882
883#~ msgctxt "@info:tooltip"
884#~ msgid "Add new data element"
885#~ msgstr "Lägg till nytt dataelement"
886
887#~ msgctxt "@title:menu"
888#~ msgid "Add Connection"
889#~ msgstr "Lägg till anslutning"
890
891#~ msgctxt "@action:intoolbar"
892#~ msgid "Add Connection"
893#~ msgstr "Lägg till anslutning"
894
895#~ msgctxt "@info:tooltip"
896#~ msgid "Add a new connection between two data elements of selected type"
897#~ msgstr "Lägg till en ny anslutning mellan två dataelement av vald typ"
898
899#~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment"
900#~ msgid "Base"
901#~ msgstr "Bas"
902
903#~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment"
904#~ msgid "Center"
905#~ msgstr "Mitt"
906
907#~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment"
908#~ msgid "Top"
909#~ msgstr "Upp"
910
911#~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment"
912#~ msgid "Left"
913#~ msgstr "Vänster"
914
915#~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment"
916#~ msgid "Right"
917#~ msgstr "Höger"
918
919#~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment"
920#~ msgid "Circle"
921#~ msgstr "Cirkel"
922
923#~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment"
924#~ msgid "Minimize Crossing Edges"
925#~ msgstr "Minimera korsande bågar"
926
927#~ msgctxt "@action:intoolbar"
928#~ msgid "Delete"
929#~ msgstr "Ta bort"
930
931#~ msgid "Form"
932#~ msgstr "Formulär"
933
934#~ msgctxt "@action:intoolbar"
935#~ msgid "Add Edge"
936#~ msgstr "Lägg till båge"
937
938#~ msgctxt "@info:tooltip"
939#~ msgid "Creates a new edge between 2 nodes"
940#~ msgstr "Skapar en ny båge mellan två noder"
941
942#~ msgctxt "@action:intoolbar"
943#~ msgid "Add %1"
944#~ msgstr "Lägg till %1"
945
946#~ msgctxt "@info:tooltip"
947#~ msgid "Creates a new node at the click position."
948#~ msgstr "Skapar en ny nod på positionen som klickades."
949
950#~ msgctxt "@info:tooltip"
951#~ msgid "Creates a new node at the click position on the drawing area."
952#~ msgstr "Skapar en ny nod på positionen som klickades på ritområdet."
953
954#~ msgid "Add %1"
955#~ msgstr "Lägg till %1"
956
957#~ msgctxt "@info:tooltip"
958#~ msgid "Delete items by clicking on them."
959#~ msgstr "Ta bort objekt genom att klicka på dem."
960
961#~ msgctxt "@title:window"
962#~ msgid "Data Type Properties"
963#~ msgstr "Datatypegenskaper"
964
965#~ msgctxt "@title:window"
966#~ msgid "Pointer Type Properties"
967#~ msgstr "Piltypegenskaper"
968
969#~ msgctxt "@action:intoolbar"
970#~ msgid "Move"
971#~ msgstr "Flytta"
972
973#~ msgctxt "@info:tooltip"
974#~ msgid "Select and move items."
975#~ msgstr "Markera och flytta objekt."
976
977#~ msgctxt "@action:intoolbar"
978#~ msgid "Zoom"
979#~ msgstr "Zooma"
980
981#~ msgctxt "@info:tooltip"
982#~ msgid "Zoom the canvas by the wheel, or by dragging."
983#~ msgstr "Zooma duken med mushjulet, eller genom att dra."
984
985#~ msgctxt "@action:button"
986#~ msgid "Properties"
987#~ msgstr "Egenskaper"
988
989#~ msgctxt "@label:listbox"
990#~ msgid "Graph Document:"
991#~ msgstr "Grafdokument:"
992
993#~ msgid "Data Structure:"
994#~ msgstr "Grafstruktur:"
995
996#~ msgctxt "@info:tooltip"
997#~ msgid "Add a new data structure."
998#~ msgstr "Lägg till en ny datastruktur"
999
1000#~ msgctxt "@info:tooltip"
1001#~ msgid "Remove selected data structure."
1002#~ msgstr "Ta bort vald datastruktur."
1003
1004#~ msgctxt "@info:tooltip current zoom factor for graph editor"
1005#~ msgid "Zoom: %1\\%"
1006#~ msgstr "Zooma: %1 \\%"
1007
1008#~ msgid "Edit Data Types"
1009#~ msgstr "Redigera datatyper"
1010
1011#~ msgid "Static Properties"
1012#~ msgstr "Statiska egenskaper"
1013
1014#~ msgid "Node color"
1015#~ msgstr "Nodfärg"
1016
1017#~ msgid "Color:"
1018#~ msgstr "Färg:"
1019
1020#~ msgid "Type:"
1021#~ msgstr "Typ:"
1022
1023#~ msgid "Dynamic Properties"
1024#~ msgstr "Dynamiska egenskaper"
1025
1026#~ msgid "Name:"
1027#~ msgstr "Namn:"
1028
1029#~ msgid "Data Structure Plugin:"
1030#~ msgstr "Insticksprogram för datastruktur:"
1031
1032#~ msgid "Data Structure Plugin Properties"
1033#~ msgstr "Datastrukturegenskaper för insticksprogram"
1034
1035#~ msgctxt "@title:tab"
1036#~ msgid "Data Structure"
1037#~ msgstr "Datastruktur"
1038
1039#~ msgctxt "@title:tab"
1040#~ msgid "Data Types"
1041#~ msgstr "Datatyper"
1042
1043#~ msgctxt "@title:window"
1044#~ msgid "Data Structure Properties"
1045#~ msgstr "Datastrukturegenskaper"
1046
1047#~ msgid "Name"
1048#~ msgstr "Namn"
1049
1050#~ msgid "Default Value"
1051#~ msgstr "Standardvärde"
1052
1053#~ msgid "Display"
1054#~ msgstr "Visning"
1055
1056#~ msgctxt "@item:inlistbox"
1057#~ msgid "%1 (ID %2)"
1058#~ msgstr "%1 (id %2)"
1059
1060#~ msgctxt "Property identifier, only a-Z and no spaces"
1061#~ msgid "property%1"
1062#~ msgstr "egenskap%1"
1063
1064#~ msgctxt "@item:inlistbox"
1065#~ msgid "Data Type"
1066#~ msgstr "Datatyp"
1067
1068#~ msgid "Select Data Type:"
1069#~ msgstr "Välj datatyp:"
1070
1071#~ msgid "Remove selected data type."
1072#~ msgstr "Ta bort vald datatyp."
1073
1074#~ msgid "Add new data type."
1075#~ msgstr "Lägg till ny datatyp"
1076
1077#~ msgid "Insert a name for this type"
1078#~ msgstr "Infoga ett namn på den här typen"
1079
1080#~ msgid "Default Color:"
1081#~ msgstr "Standardfärg:"
1082
1083#~ msgid "Data Type Properties"
1084#~ msgstr "Datatypegenskaper"
1085
1086#~ msgctxt "@title:window"
1087#~ msgid "Document Properties"
1088#~ msgstr "Dokumentegenskaper"
1089
1090#~ msgid "Property"
1091#~ msgstr "Egenskap"
1092
1093#~ msgid "Value"
1094#~ msgstr "Värde"
1095
1096#~ msgid "Edit Pointer Types"
1097#~ msgstr "Redigera piltyper"
1098
1099#~ msgctxt "@title:window"
1100#~ msgid "Pointer Properties"
1101#~ msgstr "Pilegenskaper"
1102
1103#~ msgid "Pointer Properties"
1104#~ msgstr "Pilegenskaper"
1105
1106#~ msgid "Width:"
1107#~ msgstr "Bredd:"
1108
1109#~ msgctxt "@item:inlistbox"
1110#~ msgid "solid line"
1111#~ msgstr "heldragen linje"
1112
1113#~ msgctxt "@item:inlistbox"
1114#~ msgid "dash line"
1115#~ msgstr "streckad linje"
1116
1117#~ msgctxt "@item:inlistbox"
1118#~ msgid "dot line "
1119#~ msgstr "punktlinje "
1120
1121#~ msgctxt "@item:inlistbox"
1122#~ msgid "dash dot line"
1123#~ msgstr "streck punkt-linje"
1124
1125#~ msgctxt "@item:inlistbox"
1126#~ msgid "Unidirectional"
1127#~ msgstr "Enkelriktad"
1128
1129#~ msgctxt "@item:inlistbox"
1130#~ msgid "Bidirectional"
1131#~ msgstr "Dubbelriktad"
1132
1133#~ msgctxt "@item:inlistbox"
1134#~ msgid "Connection"
1135#~ msgstr "Anslutning"
1136
1137#~ msgid "Add new pointer type."
1138#~ msgstr "Lägg till ny piltyp."
1139
1140#~ msgid "Select Pointer Type:"
1141#~ msgstr "Välj piltyp:"
1142
1143#~ msgid "Remove selected pointer type."
1144#~ msgstr "Ta bort vald piltyp."
1145
1146#~ msgid ""
1147#~ "<html><head/><body><p>Select if pointers of this type is unidirectional "
1148#~ "or bidirectional. Changing this value changes directions of all pointers "
1149#~ "of this type.</p></body></html>"
1150#~ msgstr ""
1151#~ "<html><head/><body><p>Välj om pilar av typen är enkelriktade eller "
1152#~ "dubbelriktade. Genom att ändra värdet ändras riktning för alla pilar av "
1153#~ "typen.</p></body></html>"
1154
1155#~ msgid "Style:"
1156#~ msgstr "Stil:"
1157
1158#~ msgid "Pointer Type Properties"
1159#~ msgstr "Piltypegenskaper"
1160
1161#~ msgctxt "@title:menu"
1162#~ msgid "Data Structure"
1163#~ msgstr "Datastruktur"
1164
1165#~ msgctxt "@title:menu"
1166#~ msgid "Selected"
1167#~ msgstr "Markerad"
1168
1169#~ msgctxt "@title:menu"
1170#~ msgid "Zoom"
1171#~ msgstr "Zooma"
1172
1173#~ msgctxt "@action:inmenu Zoom"
1174#~ msgid "In"
1175#~ msgstr "In"
1176
1177#~ msgctxt "@action:inmenu Zoom"
1178#~ msgid "Out"
1179#~ msgstr "Ut"
1180
1181#~ msgctxt "@action:inmenu Zoom"
1182#~ msgid "Reset"
1183#~ msgstr "Återställ"
1184
1185#~ msgid "Align"
1186#~ msgstr "Justera"
1187
1188#~ msgctxt "@action:inmenu align elements at bottom"
1189#~ msgid "Bottom"
1190#~ msgstr "Neråt"
1191
1192#~ msgctxt "@action:inmenu align elements at center"
1193#~ msgid "Center"
1194#~ msgstr "Mitt"
1195
1196#~ msgctxt "@action:inmenu align elements at top"
1197#~ msgid "Top"
1198#~ msgstr "Uppåt"
1199
1200#~ msgctxt "@action:inmenu align elements left"
1201#~ msgid "Left"
1202#~ msgstr "Vänster"
1203
1204#~ msgctxt "@action:inmenu align elements right"
1205#~ msgid "Right"
1206#~ msgstr "Höger"
1207
1208#~ msgctxt "@action:inmenu align elements as a circle"
1209#~ msgid "Circle"
1210#~ msgstr "Cirkel"
1211
1212#~ msgctxt ""
1213#~ "@action:inmenu align elements such that crossing edges are minimized"
1214#~ msgid "Minimize Crossing Edges"
1215#~ msgstr "Minimera korsande bågar"
1216
1217#~ msgctxt "@title:menu Assign values"
1218#~ msgid "Values"
1219#~ msgstr "Värden"
1220
1221#~ msgctxt "@action:inmenu Value"
1222#~ msgid "Enumerate"
1223#~ msgstr "Uppräkna"
1224
1225#~ msgctxt "@action:inmenu Value"
1226#~ msgid "Random Integers"
1227#~ msgstr "Slumpmässiga heltalsvärden"
1228
1229#~ msgctxt "@action:inmenu Value"
1230#~ msgid "Random Reals"
1231#~ msgstr "Slumpmässiga flyttal"
1232
1233#~ msgctxt "@action:inmenu"
1234#~ msgid "Delete"
1235#~ msgstr "Ta bort"
1236
1237#~ msgctxt "@title Displayed plugin name"
1238#~ msgid "Assign Values"
1239#~ msgstr "Tilldela värden"
1240
1241#~ msgid "Assign Values"
1242#~ msgstr "Tilldela värden"
1243
1244#~ msgid ""
1245#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
1246#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
1247#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
1248#~ "css\">\n"
1249#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1250#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
1251#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
1252#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1253#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of all data "
1254#~ "structures that are of type <span style=\" font-style:italic;\">Graph</"
1255#~ "span>.</p></body></html>"
1256#~ msgstr ""
1257#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
1258#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
1259#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
1260#~ "css\">\n"
1261#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1262#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
1263#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
1264#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1265#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Lista över alla "
1266#~ "datastructurer av typen <span style=\" font-style:italic;\">Graf</span>.</"
1267#~ "p></body></html>"
1268
1269#~ msgid "Nodes"
1270#~ msgstr "Noder"
1271
1272#~ msgid "Edges"
1273#~ msgstr "Bågar"
1274
1275#~ msgid "Start ID"
1276#~ msgstr "Start-id"
1277
1278#~ msgid "Lower Limit"
1279#~ msgstr "Undre gräns"
1280
1281#~ msgid "Upper Limit"
1282#~ msgstr "Övre gräns"
1283
1284#~ msgid "Generator Seed"
1285#~ msgstr "Genereringsfrö"
1286
1287#~ msgid "Enumerate Items"
1288#~ msgstr "Uppräkningsobjekt"
1289
1290#~ msgid "Assign Random Integers"
1291#~ msgstr "Tilldela slumpmässiga heltalsvärden"
1292
1293#~ msgid "Assign Random Reals"
1294#~ msgstr "Tilldela slumpmässiga flyttal"
1295
1296#~ msgid "Overwrite existing values"
1297#~ msgstr "Skriv över befintliga värden"
1298
1299#~ msgctxt "@Title Displayed plugin name"
1300#~ msgid "Generate Graph"
1301#~ msgstr "Skapa graf"
1302
1303#~ msgctxt "@title:window"
1304#~ msgid "Generate Graph"
1305#~ msgstr "Skapa graf"
1306
1307#~ msgid "Mesh Graph"
1308#~ msgstr "Nätgraf"
1309
1310#~ msgid "Star Graph"
1311#~ msgstr "Stjärngraf"
1312
1313#~ msgid "Circle Graph"
1314#~ msgstr "Cirkelgraf"
1315
1316#~ msgid "RandomGraph"
1317#~ msgstr "Slumpgraf"
1318
1319#~ msgid "Generate Graph"
1320#~ msgstr "Skapa graf"
1321
1322#~ msgid "Graph Type:"
1323#~ msgstr "Graftyp:"
1324
1325#~ msgid "Random Graph"
1326#~ msgstr "Slumpgraf"
1327
1328#~ msgid "Erdös-Renyi Graph"
1329#~ msgstr "Erdös-Renyi-graf"
1330
1331#~ msgid "Number of Columns:"
1332#~ msgstr "Antal kolumner:"
1333
1334#~ msgid "Number of Rows:"
1335#~ msgstr "Antal rader:"
1336
1337#~ msgid "Satellite Nodes:"
1338#~ msgstr "Satellitnoder:"
1339
1340#~ msgid "Number of Nodes:"
1341#~ msgstr "Antal noder:"
1342
1343#~ msgid "Nodes:"
1344#~ msgstr "Noder:"
1345
1346#~ msgid "Edges:"
1347#~ msgstr "Bågar:"
1348
1349#~ msgid "Allow self-edges:"
1350#~ msgstr "Tillåt återgående bågar:"
1351
1352#~ msgid "Generator Seed:"
1353#~ msgstr "Genereringsfrö:"
1354
1355#~ msgid "Nodes (n):"
1356#~ msgstr "Noder:"
1357
1358#~ msgid "Edge Probability (p):"
1359#~ msgstr "Bågsannolikhet (p):"
1360
1361#~ msgctxt "@title Displayed plugin name"
1362#~ msgid "Transform Edges"
1363#~ msgstr "Transformera bågar"
1364
1365#~ msgctxt "@title:window"
1366#~ msgid "Transform Edges"
1367#~ msgstr "Transformera bågar"
1368
1369#~ msgid "Transform Edges"
1370#~ msgstr "Transformera bågar"
1371
1372#~ msgid ""
1373#~ "This option connects all nodes of the given graph. The new edges do not "
1374#~ "have any preset weights."
1375#~ msgstr ""
1376#~ "Det här alternativet kopplar samman alla noder i den givna grafen. De nya "
1377#~ "bågarna har inga ursprungliga vikter."
1378
1379#~ msgid "Complete Graph"
1380#~ msgstr "Fullständig"
1381
1382#~ msgid "This option removes all edges from the given graph."
1383#~ msgstr "Det här alternativet tar bort alla bågar från den givna grafen."
1384
1385#~ msgid "Remove all Edges"
1386#~ msgstr "Ta bort alla bågar"
1387
1388#~ msgid ""
1389#~ "This option reverses all edges of a directed graph. Note that this does "
1390#~ "not apply to undirected graphs."
1391#~ msgstr ""
1392#~ "Det här alternativet omvänder alla bågar i en riktad graf. Observera att "
1393#~ "det inte gäller för oriktade grafer."
1394
1395#~ msgid "Reverse all Edges"
1396#~ msgstr "Omvänd alla bågar"
1397
1398#~ msgid ""
1399#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
1400#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
1401#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
1402#~ "css\">\n"
1403#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1404#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
1405#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
1406#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1407#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This option executes "
1408#~ "<span style=\" font-style:italic;\">Prim's Minimal Spanning Tree "
1409#~ "Algorithm</span> at the graph. All edges without given weights are "
1410#~ "assumed to have weights equals 1. Directed and undirected graphs are "
1411#~ "processed accordingly.</p></body></html>"
1412#~ msgstr ""
1413#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
1414#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
1415#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
1416#~ "css\">\n"
1417#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1418#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
1419#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
1420#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1421#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Alternativet utför "
1422#~ "<span style=\" font-style:italic;\">Prims minsta omgivande träd-algoritm</"
1423#~ "span> i grafen. Alla bågar utan given vikt antas ha vikter lika med 1. "
1424#~ "Riktade och oriktade grafer hanteras för sig.</p></body></html>"
1425
1426#~ msgid "Spanning Tree Transformation"
1427#~ msgstr "Omgivande träd-transformering"
1428
1429#~ msgid "Element"
1430#~ msgstr "Element"
1431
1432#~ msgctxt ""
1433#~ "document that contains graphs or data structures as a visual "
1434#~ "representation"
1435#~ msgid "Document"
1436#~ msgstr "Dokument "
1437
1438#~ msgid "The name (%1) passed to property is invalid."
1439#~ msgstr "Namnet (%1) som skickades till egenskap är ogiltigt."
1440
1441#~ msgctxt "dynamic property that is present exactly once"
1442#~ msgid "Unique"
1443#~ msgstr "Unik"
1444
1445#~ msgctxt "dynamic property that is present multiple times"
1446#~ msgid "Multiple"
1447#~ msgstr "Flera"
1448
1449#~ msgctxt "dynamic property that is present at all elements"
1450#~ msgid "Global"
1451#~ msgstr "Global"
1452
1453#~ msgctxt "type of dynamic property"
1454#~ msgid "None"
1455#~ msgstr "Ingen"
1456
1457#~ msgid "The new name (%1) passed to property is invalid."
1458#~ msgstr "Den nya namnet (%1) som skickades till egenskap är ogiltigt."
1459
1460#~ msgid "Group"
1461#~ msgstr "Grupp"
1462
1463#~ msgid "Connection"
1464#~ msgstr "Anslutning"
1465
1466#~ msgid "Rocs Console script"
1467#~ msgstr "Rocs-terminalskript"
1468
1469#~ msgid "<b style=\"color: red\"> Error in include file %1</b>"
1470#~ msgstr "<b style=\"color: red\">Fil i inkluderad fil %1</b>"
1471
1472#~ msgctxt "@item:inlistbox Select output"
1473#~ msgid "Program Messages"
1474#~ msgstr "Programmeddelanden"
1475
1476#~ msgctxt "@title Displayed plugin name"
1477#~ msgid "Graphviz Graph File Backend"
1478#~ msgstr "Gränssnitt för Graphviz-graffil"
1479
1480#~ msgid "Read and write Graphviz graph files."
1481#~ msgstr "Läs och skriv Graphviz-graffiler."
1482
1483#~ msgid "*.dot *.gv|Graphviz Format"
1484#~ msgstr "*.dot *.gv|Graphviz-format"
1485
1486#~ msgid "Import"
1487#~ msgstr "Importera"
1488
1489#~ msgid "Could not open file \"%1\" in read mode: %2"
1490#~ msgstr "Kan inte öppna filen \"%1\" för läsning: %2"
1491
1492#~ msgid "Could not parse file \"%1\"."
1493#~ msgstr "Kan inte tolka filen \"%1\"."
1494
1495#~ msgid "No active graph in this document."
1496#~ msgstr "Ingen aktiv graf i dokumentet."
1497
1498#~ msgid "Cannot open file %1 to write document. Error: %2"
1499#~ msgstr "Kan inte öppna filen %1 för att skriva dokument. Fel: %2"
1500
1501#~ msgctxt "@title Displayed plugin name"
1502#~ msgid "GML File Backend"
1503#~ msgstr "Gränssnitt för GML-fil"
1504
1505#~ msgid "Read and write Graph Markup Language (GML) files."
1506#~ msgstr "Läs och skriv Graph Markup Language-filer (GML)."
1507
1508#~ msgid "*.gml|Graph Markup Language Format"
1509#~ msgstr "*.gml|Graph Markup Language-format"
1510
1511#~ msgctxt "@title Displayed plugin name"
1512#~ msgid "KML File Backend"
1513#~ msgstr "Gränssnitt för KML-fil"
1514
1515#~ msgid "Read and write Keyhole Markup Language (KML) files."
1516#~ msgstr "Läs och skriv Keyhole Markup Language-filer (KML)."
1517
1518#~ msgid "*.kml|Keyhole Markup Language Format"
1519#~ msgstr "*.kml|Keyhole Markup Language-format"
1520
1521#~ msgid "Cannot open file %1: %2"
1522#~ msgstr "Kan inte öppna filen %1: %2"
1523
1524#~ msgctxt "@title Displayed plugin name"
1525#~ msgid "TGF File Backend"
1526#~ msgstr "Gränssnitt för TGF-fil"
1527
1528#~ msgid "Read and write Trivial Graph Format (TGF) files."
1529#~ msgstr "Läs och skriv Trivial Graph Format-filer (TGF)."
1530
1531#~ msgid "*.tgf|Trivial Graph Format"
1532#~ msgstr "*.tgf|Trivial Graph-format"
1533
1534#~ msgid "Could not parse file. Identifier \"%1\" is used more than once."
1535#~ msgstr "Kunde inte tolka fil. Identifieraren \"%1\" används mer än en gång."
1536
1537#~ msgid ""
1538#~ "Could not parse file. Edge from \"%1\" to \"%2\" uses undefined nodes."
1539#~ msgstr ""
1540#~ "Kunde inte tolka fil. Båge från \"%1\" till \"%2\" använder odefinierade "
1541#~ "noder."
1542
1543#~ msgid "Could not open file \"%1\" in write mode: %2"
1544#~ msgstr "Kan inte öppna filen \"%1\" för skrivning: %2"
1545
1546#~ msgid "No data structure specified for output in this document."
1547#~ msgstr "Ingen datastruktur specificerad för utmatning i dokumentet."
1548
1549#~ msgctxt "@title Displayed plugin name"
1550#~ msgid "PGF/TikZ Export File Backend"
1551#~ msgstr "Gränssnitt för PGF/TikZ-exportfil"
1552
1553#~ msgid "Export graph documents in PGF/TikZ format."
1554#~ msgstr "Exportera grafdokument med PGF/TikZ-format."
1555
1556#~ msgid "*.pgf|TikZ (PGF) Format"
1557#~ msgstr "*.pgf|TikZ (PGF)-format"
1558
1559#~ msgctxt "@title Displayed plugin name"
1560#~ msgid "Rocs Graph File Backend"
1561#~ msgstr "Gränssnitt för Rocs-graffil"
1562
1563#~ msgid "Read and write Rocs Graph Files"
1564#~ msgstr "Läs och skriv Rocs-graffiler"
1565
1566#~ msgid "*.graph|Rocs Graph File Format"
1567#~ msgstr "*.graph|Rocs-graffilformat"
1568
1569#~ msgid "Could not write data, aborting. Error: %1."
1570#~ msgstr "Kunde inte skriva data, avbryter. Fel: %1."
1571
1572#~ msgctxt "@title Displayed plugin name"
1573#~ msgid "Graph Structure"
1574#~ msgstr "Grafstruktur"
1575
1576#~ msgctxt "coordinate axis"
1577#~ msgid "x"
1578#~ msgstr "x"
1579
1580#~ msgctxt "coordinate axis"
1581#~ msgid "y"
1582#~ msgstr "y"
1583
1584#~ msgid "Size"
1585#~ msgstr "Storlek"
1586
1587#~ msgctxt "@label:inlistbox"
1588#~ msgid "Graph"
1589#~ msgstr "Graf"
1590
1591#~ msgctxt ""
1592#~ "@label:inlistbox graph for which several edges between same nodes may "
1593#~ "exist"
1594#~ msgid "Multigraph"
1595#~ msgstr "Multigraf"
1596
1597#~ msgid ""
1598#~ "This action will probably remove some edges. Do you want to continue?"
1599#~ msgstr "Åtgärden tar troligtvis bort några bågar. Vill du fortsätta?"
1600
1601#~ msgctxt "@title Displayed plugin name"
1602#~ msgid "Linked List Structure"
1603#~ msgstr "Länkad liststruktur"
1604
1605#~ msgid "Front value"
1606#~ msgstr "Första värde"
1607
1608#~ msgid "Data '%1' has more than one out pointer."
1609#~ msgstr "Data '%1' har mer än en utpil,"
1610
1611#~ msgid "Cannot convert document '%1'"
1612#~ msgstr "Kan inte konvertera dokumentet '%1'"
1613
1614#~ msgctxt "@title Displayed plugin name"
1615#~ msgid "RootedTree Structure"
1616#~ msgstr "Rotad trädstruktur"
1617
1618#~ msgctxt "@option:check"
1619#~ msgid "Show all pointers"
1620#~ msgstr "Visa alla pilar"
1621
1622#~ msgid "There are cycles at node %1. Data will be lost by conversion."
1623#~ msgstr ""
1624#~ "Det finns cykler för nod %1. Data kommer att gå förlorad med konvertering."
1625
1626#~ msgid "Cannot open file %1."
1627#~ msgstr "Kan inte öppna filen %1."
1628
1629#~ msgid "Invalid include directive: %1. Cannot find file in directive."
1630#~ msgstr ""
1631#~ "Ogiltigt deklarationsdirektiv: %1. Kan inte hitta filen i direktivet."
1632
1633#~ msgid "New File"
1634#~ msgstr "Ny fil"
1635
1636#~ msgid "Untitled%1"
1637#~ msgstr "Namnlös %1"
1638
1639#~ msgid "%1"
1640#~ msgstr "%1"
1641
1642#~ msgid "v=%1"
1643#~ msgstr "v=%1"
1644
1645#~| msgid "untitled %1"
1646#~ msgctxt "Property keyword only caracters from a to z (no spaces)"
1647#~ msgid "untitled%1"
1648#~ msgstr "namnlös %1"
1649
1650#~ msgid "Main Definitions"
1651#~ msgstr "Huvuddefinitioner"
1652
1653#~ msgid "Set the name visible"
1654#~ msgstr "Gör namnet synligt"
1655
1656#~ msgid "Value:"
1657#~ msgstr "Värde:"
1658
1659#~ msgid "Set the value visible"
1660#~ msgstr "Gör värdet synligt"
1661
1662#~ msgid "Appearance"
1663#~ msgstr "Utseende"
1664
1665#~ msgid "Enable Color"
1666#~ msgstr "Aktivera färg"
1667
1668#~ msgid "Data Structure Specific Properties"
1669#~ msgstr "Specifika datastrukturegenskaper"
1670
1671#~ msgid ""
1672#~ "<html><head/><body><p>Add new dynamic property to data element.</p></"
1673#~ "body></html>"
1674#~ msgstr ""
1675#~ "<html><head/><body><p>Lägg till ny dynamisk egenskap i dataelement.</p></"
1676#~ "body></html>"
1677
1678#~ msgid "Visible"
1679#~ msgstr "Synlig"
1680
1681#~ msgctxt "@info:tooltip"
1682#~ msgid "Show names of data elements"
1683#~ msgstr "Visa namn på dataelementen"
1684
1685#~ msgctxt "@info:tooltip"
1686#~ msgid "Show values of data elements"
1687#~ msgstr "Visa värden för dataelement"
1688
1689#~ msgctxt "@info:tooltip"
1690#~ msgid "Show names of pointers"
1691#~ msgstr "Visa pilarnas namn"
1692
1693#~ msgctxt "@info:tooltip"
1694#~ msgid "Show values of pointers"
1695#~ msgstr "Visa pilarnas värden"
1696
1697#~ msgid "Data structure name"
1698#~ msgstr "Datastrukturnamn"
1699
1700#~ msgid ""
1701#~ "Delete the current data structure: delete all data elements and all "
1702#~ "pointers"
1703#~ msgstr ""
1704#~ "Ta bort den nuvarande datastrukturen: ta bort alla dataelement och alla "
1705#~ "pilar"
1706
1707#~ msgid "rocsdeletegrey"
1708#~ msgstr "rocs ta bort grå"
1709
1710#~ msgid "Identifier:"
1711#~ msgstr "Identifierare:"
1712
1713#~ msgid "This is the unique identifier for the data type."
1714#~ msgstr "Det här är den unika identifieraren för datatypen."
1715
1716#~ msgid "Icon:"
1717#~ msgstr "Ikon:"
1718
1719#~ msgid "Delete"
1720#~ msgstr "Ta bort"
1721
1722#~ msgctxt "@action:button"
1723#~ msgid "Add Data Structure"
1724#~ msgstr "Lägg till datastruktur"
1725
1726#~ msgctxt "@action:inmenu"
1727#~ msgid "Export Project"
1728#~ msgstr "Exportera projekt"
1729
1730#~ msgctxt "@action:inmenu"
1731#~ msgid "Import Project"
1732#~ msgstr "Importera projekt"
1733
1734#~ msgctxt "@action:inmenu"
1735#~ msgid "Set Name"
1736#~ msgstr "Ange namn"
1737
1738#~ msgctxt "@action:inmenu"
1739#~ msgid "Save Graph"
1740#~ msgstr "Spara graf"
1741
1742#~ msgctxt "@action:inmenu"
1743#~ msgid "Save Script"
1744#~ msgstr "Spara skript"
1745
1746#~ msgctxt "@title:window"
1747#~ msgid "Set Project Name"
1748#~ msgstr "Ange projektnamn"
1749
1750#~ msgctxt "@label:textbox name of the project"
1751#~ msgid "Name:"
1752#~ msgstr "Namn:"
1753
1754#~ msgid ""
1755#~ "*.js|Rocs script documents\n"
1756#~ "*|All files"
1757#~ msgstr ""
1758#~ "*.js|Rocs skriptdokument\n"
1759#~ "*|Alla filer"
1760
1761#~ msgctxt "@title:window"
1762#~ msgid "Save Script Document"
1763#~ msgstr "Spara skriptdokument"
1764
1765#~ msgid "*.tar.gz|Import from tar.gz Archive"
1766#~ msgstr "*.tar.gz|Importera från tar.gz-arkiv"
1767
1768#~ msgctxt "@title:window"
1769#~ msgid "Project Archive to Import"
1770#~ msgstr "Projektarkiv att importera"
1771
1772#~ msgctxt "@title:window"
1773#~ msgid "Select Project Directory for Import"
1774#~ msgstr "Välj projektkatalog för import"
1775
1776#~ msgid "*.tar.gz|Export as tar.gz Archive"
1777#~ msgstr "*.tar.gz|Exportera som tar.gz-arkiv"
1778
1779#~ msgctxt "@title:window"
1780#~ msgid "Export Project"
1781#~ msgstr "Exportera projekt"
1782
1783#~ msgid "Edge Properties"
1784#~ msgstr "Bågegenskaper"
1785
1786#~ msgid "Edge name"
1787#~ msgstr "Bågnamn"
1788
1789#~ msgid "Edge color"
1790#~ msgstr "Bågfärg"
1791
1792#~ msgid "Edge value"
1793#~ msgstr "Bågvärde"
1794
1795#~ msgid "Edge width"
1796#~ msgstr "Bågbredd"
1797
1798#~ msgid "Show"
1799#~ msgstr "Visa"
1800
1801#~ msgid "Show/hide edge name"
1802#~ msgstr "Visa eller dölj bågnamn"
1803
1804#~ msgid "Show/add edge value"
1805#~ msgstr "Visa eller lägg till bågvärde"
1806
1807#~ msgid "Add Property"
1808#~ msgstr "Lägg till egenskap"
1809
1810#~ msgid "Global"
1811#~ msgstr "Global"
1812
1813#~ msgid "add"
1814#~ msgstr "lägg till"
1815
1816#~ msgid "This is the unique identifier for the pointer type."
1817#~ msgstr "Det här är den unika identifieraren för piltypen."
1818
1819#~ msgid "dot"
1820#~ msgstr "punkt"
1821
1822#~ msgctxt "@label:inlistbox"
1823#~ msgid "Undirected Graph"
1824#~ msgstr "Oriktad graf"
1825
1826#~ msgctxt "@label:inlistbox"
1827#~ msgid "Directed Graph"
1828#~ msgstr "Riktad graf"
1829
1830#~ msgctxt ""
1831#~ "@label:inlistbox Undirected graph for which several edges between same "
1832#~ "nodes may exist"
1833#~ msgid "Undirected Multigraph"
1834#~ msgstr "Oriktad multigraf"
1835
1836#~ msgctxt ""
1837#~ "@label:inlistbox Directed graph for which several same orientated edges "
1838#~ "between same nodes may exist"
1839#~ msgid "Directed Multigraph"
1840#~ msgstr "Riktad multigraf"
1841
1842#~ msgctxt "@title Displayed plugin name"
1843#~ msgid "Open and Save GML files"
1844#~ msgstr "Öppna och spara GML-filer"
1845
1846#~ msgid "Open and Save Graph Documents in Trivial Graph Format"
1847#~ msgstr "Öppna och spara grafdokument med Trivial Graph-format"
1848
1849#~ msgid ""
1850#~ "*.graph|Graph files\n"
1851#~ "*|All files"
1852#~ msgstr ""
1853#~ "*.graph|Graffiler\n"
1854#~ "*|Alla filer"
1855
1856#~ msgctxt "@title:window"
1857#~ msgid "Add Existing Graph File to Project"
1858#~ msgstr "Lägg till befintlig graffil i projekt"
1859
1860#~ msgctxt "@action:inmenu"
1861#~ msgid "Import Rocs Graph"
1862#~ msgstr "Importera Rocs-graf"
1863
1864#~ msgctxt "@action:inmenu"
1865#~ msgid "Save Graph as"
1866#~ msgstr "Spara graf som"
1867
1868#~ msgid "Cannot open the file: %1. Error %2"
1869#~ msgstr "Kan inte öppna filen: %1. Fel %2"
1870
1871#~ msgid "Could not parse Graphviz file due to syntax errors."
1872#~ msgstr "Kunde inte tolka Graphviz-filen på grund av syntaxfel."
1873
1874#~ msgid "Graphviz parser returned unsuccessfully for file."
1875#~ msgstr "Graphviz-tolken returnerade utan att lyckas för filen."
1876
1877#~ msgctxt "@title Displayed plugin name"
1878#~ msgid "Open and Save Plain TXT files"
1879#~ msgstr "Öppna och spara vanliga textfiler"
1880
1881#~ msgid "*.txt|Plain TXT Files"
1882#~ msgstr "*.txt|Vanliga TXT-filer"
1883
1884#~| msgid "Add"
1885#~ msgctxt "@action:button"
1886#~ msgid "Add"
1887#~ msgstr "Lägg till"
1888
1889#~ msgid "Identifier for new Data Structure"
1890#~ msgstr "Identifierare för ny datastruktur"
1891
1892#~ msgid "Add Node"
1893#~ msgstr "Lägg till nod"
1894
1895#~ msgctxt "name of the project"
1896#~ msgid "Name:"
1897#~ msgstr "Namn:"
1898
1899#~ msgctxt "align elements at center"
1900#~ msgid "Center"
1901#~ msgstr "Centrera"
1902
1903#~ msgctxt "align elements at top"
1904#~ msgid "Top"
1905#~ msgstr "Uppåt"
1906
1907#~ msgctxt "align elements left"
1908#~ msgid "Left"
1909#~ msgstr "Vänster"
1910
1911#~ msgctxt "align elements right"
1912#~ msgid "Right"
1913#~ msgstr "Höger"
1914
1915#~ msgctxt "align elements as a circle"
1916#~ msgid "Circle"
1917#~ msgstr "Cirkel"
1918
1919#~ msgctxt "align elements such that crossing edges are minimized"
1920#~ msgid "Minimize Crossing Edges"
1921#~ msgstr "Minimera korsande bågar"
1922
1923#~ msgid ""
1924#~ "*.js|Rocs script document\n"
1925#~ "*|All files"
1926#~ msgstr ""
1927#~ "*.js|Rocs skriptdokument\n"
1928#~ "*|Alla filer"
1929
1930#, fuzzy
1931#~| msgid "Type:"
1932#~ msgid "Type Icon:"
1933#~ msgstr "Typ:"
1934
1935#, fuzzy
1936#~| msgid "Export graphs to file"
1937#~ msgid "Export as new Type"
1938#~ msgstr "Exportera grafer till fil"
1939
1940#~ msgid "Open Script"
1941#~ msgstr "Öppna skript"
1942
1943#~ msgid "Edit"
1944#~ msgstr "Redigera"
1945
1946#~ msgid "Pointer"
1947#~ msgstr "Pilar"
1948
1949#~ msgid "Delete the active graph"
1950#~ msgstr "Ta bort aktiv graf"
1951
1952#~ msgctxt "@action:button"
1953#~ msgid "x"
1954#~ msgstr "x"
1955
1956#~ msgid "type"
1957#~ msgstr "typ"
1958
1959#~ msgid "Apply to all nodes"
1960#~ msgstr "Använd för alla noder"
1961
1962#~ msgid "Set default color for pointers"
1963#~ msgstr "Ange förvald färg för pilar"
1964
1965#~ msgid "Close"
1966#~ msgstr "Stäng"
1967
1968#~ msgid "Set default color for data elements"
1969#~ msgstr "Ange förvald färg för dataelement"
1970
1971#~ msgid "Image"
1972#~ msgstr "Bild"
1973
1974#~ msgid "Untitled0"
1975#~ msgstr "Namnlös 0"
1976
1977#~ msgid "Open Graph"
1978#~ msgstr "Öppna graf"
1979
1980#~ msgid "Save All"
1981#~ msgstr "Spara alla"
1982
1983#~ msgid "New"
1984#~ msgstr "Ny"
1985
1986#~ msgid "Color for new nodes"
1987#~ msgstr "Färg på nya noder"
1988
1989#~ msgid "Pointer Color:"
1990#~ msgstr "Pilfärg:"
1991
1992#~ msgid "Color for new edges"
1993#~ msgstr "Färg på nya bågar"
1994
1995#~ msgid "Apply the current color to all nodes"
1996#~ msgstr "Använd aktuell färg för alla noder"
1997
1998#~ msgid "Apply the current color to all nodes on the drawing area"
1999#~ msgstr "Använd aktuell färg för alla noder på ritområdet"
2000
2001#~ msgid "All"
2002#~ msgstr "Alla"
2003
2004#~ msgid "Apply the current color to all edges"
2005#~ msgstr "Använd aktuell färg för alla bågar"
2006
2007#~ msgid "Apply the current color to all edges on the drawing area"
2008#~ msgstr "Använd aktuell färg för alla bågar på ritområdet"
2009
2010#~ msgid "Align on the base"
2011#~ msgstr "Justera till grundlinje"
2012
2013#~ msgid "Align on the center"
2014#~ msgstr "Centrera"
2015
2016#~ msgid "Align on the top"
2017#~ msgstr "Justera uppåt"
2018
2019#~ msgid "Align on the left"
2020#~ msgstr "Justera åt vänster"
2021
2022#~ msgid "Align on the right"
2023#~ msgstr "Justera åt höger"
2024
2025#~ msgid "Align on a circle"
2026#~ msgstr "Justera längs en cirkel"
2027
2028#~ msgid "Tree"
2029#~ msgstr "Träd"
2030
2031#~ msgid "..."
2032#~ msgstr "..."
2033
2034#~ msgid "Ignoring line: %1"
2035#~ msgstr "Ignorerar rad: %1"
2036
2037#~ msgid "debug(\"Cannot open file %1.\")"
2038#~ msgstr "avlusning(\"Kan inte öppna filen %1.\")"
2039
2040#~ msgid "debug(\"Cannot open file %1.\")\n"
2041#~ msgstr "avlusa(\"Kan inte öppna filen %1.\")\n"
2042
2043#~ msgid "Add Random Integer Values"
2044#~ msgstr "Tilldela slumpmässiga heltalsvärden"
2045
2046#~ msgid "Add Random Float Values"
2047#~ msgstr "Tilldela slumpmässiga flyttalsvärden"
2048
2049#~ msgid "(c) 2009"
2050#~ msgstr "© 2009"
2051
2052#~ msgid "Do you want to save your unsaved document?"
2053#~ msgstr "Vill du spara det osparade dokumentet?"
2054
2055#~ msgid "Select Items by clicking on them."
2056#~ msgstr "Markera objekt genom att klicka på dem."
2057
2058#~ msgid "Moves a node around the drawing area."
2059#~ msgstr "Flyttar omkring en nod på ritområdet."
2060
2061#~ msgid "Make Complete"
2062#~ msgstr "Gör fullständig"
2063
2064#~ msgid "cancel"
2065#~ msgstr "avbryt"
2066
2067#~ msgid "assign values"
2068#~ msgstr "tilldela värden"
2069
2070#~ msgid "start transform"
2071#~ msgstr "börja transformera"
2072
2073#~ msgid "Dialog"
2074#~ msgstr "Dialogruta"
2075
2076#~ msgid "Radius:"
2077#~ msgstr "Radie:"
2078
2079#~ msgid "0"
2080#~ msgstr "0"
2081
2082#~ msgid "Complete"
2083#~ msgstr "Fullständig"
2084
2085#~ msgctxt "Do not translate, X is for delete"
2086#~ msgid "x"
2087#~ msgstr "x"
2088
2089#~ msgid "Graph is oriented"
2090#~ msgstr "Grafen är orienterad"
2091
2092#~ msgid "Name: %1"
2093#~ msgstr "Namn: %1"
2094
2095#~ msgid "Value: %1"
2096#~ msgstr "Värde: %1"
2097
2098#~ msgid "Save Graph As..."
2099#~ msgstr "Spara graf som..."
2100
2101#~ msgid "Save Script As..."
2102#~ msgstr "Spara skript som..."
2103
2104#~ msgid "cola@uni-paderborn.de"
2105#~ msgstr "cola@uni-paderborn.de"
2106
2107#~ msgid "Ring Graph"
2108#~ msgstr "Ringgraf "
2109
2110#~ msgid "UntitledDoc"
2111#~ msgstr "Namnlöst dokument"
2112
2113#~ msgid "Thanks to Ugo Sangiori"
2114#~ msgstr "Tack till Ugo Sangiori"
2115
2116#~ msgid "Edge Color:"
2117#~ msgstr "Bågfärg:"
2118
2119#~ msgid "X-coordinate "
2120#~ msgstr "X-koordinat "
2121
2122#~ msgid "Y-coordinate "
2123#~ msgstr "Y-koordinat "
2124
2125#~ msgid "Node size"
2126#~ msgstr "Nodstorlek"
2127
2128#~ msgid "Begin"
2129#~ msgstr "Början"
2130
2131#~ msgid "End"
2132#~ msgstr "Slut"
2133
2134#~ msgid "Graph is Automate"
2135#~ msgstr "Grafen är automat"
2136
2137#~ msgid " Is begin"
2138#~ msgstr " Är början"
2139
2140#~ msgid " Is End"
2141#~ msgstr " Är slutet"
2142
2143#~ msgid ""
2144#~ "<html><p>KPluginFactory could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p></"
2145#~ "html>"
2146#~ msgstr ""
2147#~ "<html><p>KPluginFactory kunde inte ladda insticksprogrammet:<br/><i>%1</"
2148#~ "i></p></html>"
2149
2150#~ msgid "Wagner Reck - wagner.reck@gmail.com"
2151#~ msgstr "Wagner Reck - wagner.reck@gmail.com"
2152
2153#~ msgid "Add Components"
2154#~ msgstr "Lägg till komponenter"
2155
2156#~| msgid ""
2157#~| "remove all edges of the graphs and add news one to make graphs completes"
2158#~ msgid ""
2159#~ "Remove all the edges from a graph, and add new ones to make it complete."
2160#~ msgstr ""
2161#~ "Ta bort alla bågar från en graf och lägg till nya för att göra den "
2162#~ "fullständig."
2163
2164#~ msgid "Add edges and make graph complete."
2165#~ msgstr "Lägg till bågar och gör grafer fullständiga."
2166
2167#~ msgid "Oriented graph"
2168#~ msgstr "Orienterad graf"
2169
2170#~ msgid "Enabling this button will make the graph oriented."
2171#~ msgstr "Att aktivera knappen gör grafen riktad."
2172
2173#~ msgid "Automaton Graph"
2174#~ msgstr "Automatgraf"
2175
2176#~ msgid "Enabling this button will make the graph an automaton graph."
2177#~ msgstr "Att aktivera knappen gör grafen till en automatgraf."
2178
2179#~ msgid "Enabling this button will show the names of all nodes."
2180#~ msgstr "Att aktivera knappen visar alla nodnamn."
2181
2182#~ msgid "Show all edges' names"
2183#~ msgstr "Visa alla bågars namn"
2184
2185#~ msgid "Enabling this button will show the names of all edges."
2186#~ msgstr "Att aktivera knappen visar alla bågnamn."
2187
2188#~ msgid "Show all nodes' values"
2189#~ msgstr "Visa alla noders värden"
2190
2191#~ msgid "Enabling this button will show the values of all nodes."
2192#~ msgstr "Att aktivera knappen visar alla nodvärden."
2193
2194#~ msgid "Show all edges' values"
2195#~ msgstr "Visa alla bågars värden"
2196
2197#~ msgid "Enabling this button will show the values of edges."
2198#~ msgstr "Att aktivera knappen visar alla bågars värden."
2199
2200#~ msgid "Double Linked List"
2201#~ msgstr "Dubbellänkad lista"
2202
2203#~ msgid "Binary Tree"
2204#~ msgstr "Binärt träd"
2205
2206#, fuzzy
2207#~| msgid "x"
2208#~ msgctxt "X-coordinate "
2209#~ msgid "x:"
2210#~ msgstr "x"
2211
2212#, fuzzy
2213#~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
2214#~| msgid "Your names"
2215#~ msgid "Node name"
2216#~ msgstr "Stefan Asserhäll"
2217
2218#~ msgid "Draw the graphics using the fastest (but ugliest) method. "
2219#~ msgstr "Rita grafiken med den snabbaste (men fulaste) metoden. "
2220
2221#~ msgid "long explanation needed. "
2222#~ msgstr "lång förklaring behövs "
2223
2224#~ msgid " The Right Size of the Cell "
2225#~ msgstr " Cellens rätta storlek "
2226
2227#~ msgid " long  explanation needed "
2228#~ msgstr " lång förklaring behövs "
2229
2230#~ msgid " the Top Size of the cell "
2231#~ msgstr " cellens största storlek "
2232
2233#~ msgid " long explanation needed "
2234#~ msgstr " lång förklaring behövs "
2235
2236#~ msgid "show"
2237#~ msgstr "visa"
2238
2239#~ msgid "Enabling this button will show all names in edges"
2240#~ msgstr "Att aktivera knappen visar alla bågarnas namn"
2241
2242#~ msgid "enabling this button will show all values in nodes"
2243#~ msgstr "Att aktivera knappen visar alla värden i noder"
2244
2245#~ msgid ""
2246#~ "Creates a simple Graph, without multiple edges and without an edge to a "
2247#~ "note from the same node."
2248#~ msgstr ""
2249#~ "Skapar en enkel graf, utan flera bågar och utan en båge till en "
2250#~ "anteckning från samma nod."
2251
2252#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
2253#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
2254
2255#~ msgid "ScrollArea"
2256#~ msgstr "Panoreringsområde"
2257
2258#~ msgid "X"
2259#~ msgstr "X"
2260
2261#~ msgid "Node:"
2262#~ msgstr "Nod:"
2263
2264#~ msgid "Y"
2265#~ msgstr "Y"
2266
2267#~ msgid "Name of the property"
2268#~ msgstr "Egenskapens namn"
2269
2270#~ msgid "Value of the property"
2271#~ msgstr "Egenskapens värde"
2272
2273#~ msgid "ok"
2274#~ msgstr "Ok"
2275
2276#~ msgid "Smart Tool"
2277#~ msgstr "Smart verktyg"
2278
2279#~ msgid "Tries to do what it thinks that's good for the soul."
2280#~ msgstr "Försöker göra vad det tycker är bra för själen."
2281
2282#~ msgid "Does Nothing."
2283#~ msgstr "Gör ingenting."
2284