1# Brazilian Portuguese translation
2# Copyright (C) 2021 VideoLAN
3# This file is distributed under the same license as the VLC package.
4#
5# Translators:
6# André de Barros Martins Ribeiro  <andrerib at ajato.com dot br>, 2003
7# Sidney Doria <ssdoria@gmail.com>, 2008-2021
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: vlc 3.0.13\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
12"POT-Creation-Date: 2021-06-18 23:14+0200\n"
13"PO-Revision-Date: 2021-03-24 04:43+0100\n"
14"Last-Translator: Sidney Doria <ssdoria@gmail.com>, 2021\n"
15"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://www.transifex.com/yaron/"
16"teams/16553/pt_BR/)\n"
17"Language: pt_BR\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22
23#: include/vlc_common.h:1044
24msgid ""
25"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
26"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
27"see the file named COPYING for details.\n"
28"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
29msgstr ""
30"Este programa NÃO POSSUI GARANTIA, ao limite permitido por lei.\n"
31"Você pode redistribuí-lo sob os termos da Licença Pública Geral da GNU;\n"
32"veja mais detalhes no arquivo COPYING .\n"
33"Escrito pelo grupo VideoLAN; veja o arquivo AUTHORS.\n"
34
35#: include/vlc_config_cat.h:33
36msgid "VLC preferences"
37msgstr "Preferências do VLC"
38
39#: include/vlc_config_cat.h:35
40msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
41msgstr "Selecione \"Opções Avançadas\" para ver todas as opções."
42
43#: include/vlc_config_cat.h:38
44#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:233
45#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:239
46#: modules/gui/qt/menus.cpp:1093
47msgid "Interface"
48msgstr "Interface"
49
50#: include/vlc_config_cat.h:39
51msgid "Settings for VLC's interfaces"
52msgstr "Configurações para as interfaces do VLC"
53
54#: include/vlc_config_cat.h:41
55msgid "Main interfaces settings"
56msgstr "Configurações das interfaces principais"
57
58#: include/vlc_config_cat.h:43
59msgid "Main interfaces"
60msgstr "Interfaces principais"
61
62#: include/vlc_config_cat.h:44
63msgid "Settings for the main interface"
64msgstr "Configurações para a interface principal"
65
66#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
67msgid "Control interfaces"
68msgstr "Interfaces de controle"
69
70#: include/vlc_config_cat.h:47
71msgid "Settings for VLC's control interfaces"
72msgstr "Configurações para as interfaces de controle do VLC"
73
74#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
75#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243
76msgid "Hotkeys settings"
77msgstr "Configurações de atalhos"
78
79#: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3120 src/libvlc-module.c:1492
80#: modules/access/imem.c:64
81#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
82#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
83#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
84#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:235
85#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
86#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:241
87#: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
88#: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
89#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
90#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719 modules/gui/qt/ui/profiles.h:750
91msgid "Audio"
92msgstr "Áudio"
93
94#: include/vlc_config_cat.h:54
95msgid "Audio settings"
96msgstr "Configurações de Áudio"
97
98#: include/vlc_config_cat.h:56
99msgid "General audio settings"
100msgstr "Configurações gerais de áudio"
101
102#: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
103#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:748 modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
104msgid "Filters"
105msgstr "Filtros"
106
107#: include/vlc_config_cat.h:59
108msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
109msgstr "Filtros de áudio são usados para processar o transmissão de áudio."
110
111#: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
112msgid "Audio resampler"
113msgstr "Capturador de amostras de áudio"
114
115#: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:260
116#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
117msgid "Visualizations"
118msgstr "Visualizações"
119
120#: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:321
121#: src/libvlc-module.c:206
122msgid "Audio visualizations"
123msgstr "Visualizações de áudio"
124
125#: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
126msgid "Output modules"
127msgstr "Módulos de saída"
128
129#: include/vlc_config_cat.h:67
130msgid "General settings for audio output modules."
131msgstr "Configurações gerais para os módulos de saída de áudio."
132
133#: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2027
134#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
135#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
136msgid "Miscellaneous"
137msgstr "Outros"
138
139#: include/vlc_config_cat.h:70
140msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
141msgstr "Outras configurações e módulos de áudio."
142
143#: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3164 src/libvlc-module.c:142
144#: src/libvlc-module.c:1551 modules/access/imem.c:64
145#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
146#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
147#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
148#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:237
149#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:380
150#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
151#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:243
152#: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
153#: modules/stream_out/es.c:102 modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
154#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
155#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt/ui/profiles.h:724
156#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
157msgid "Video"
158msgstr "Vídeo"
159
160#: include/vlc_config_cat.h:74
161msgid "Video settings"
162msgstr "Configurações de vídeo"
163
164#: include/vlc_config_cat.h:76
165msgid "General video settings"
166msgstr "Configurações gerais de vídeo"
167
168#: include/vlc_config_cat.h:79
169msgid "General settings for video output modules."
170msgstr "Configurações gerais para os módulos de saída de vídeo."
171
172#: include/vlc_config_cat.h:82
173msgid "Video filters are used to process the video stream."
174msgstr "Filtros de vídeo são usados para processar o transmissão de vídeo."
175
176#: include/vlc_config_cat.h:84
177msgid "Subtitles / OSD"
178msgstr "Legendas / OSD"
179
180#: include/vlc_config_cat.h:85
181msgid ""
182"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
183msgstr ""
184"Configurações de Mostrador de Tela (OSD), legendas e \"sobreposição de sub "
185"telas\""
186
187#: include/vlc_config_cat.h:88
188msgid "Splitters"
189msgstr "Divisores"
190
191#: include/vlc_config_cat.h:89
192msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
193msgstr "Os divisores separam o transmissão em múltiplos vídeos."
194
195#: include/vlc_config_cat.h:97
196msgid "Input / Codecs"
197msgstr "Entrada / Codificadores"
198
199#: include/vlc_config_cat.h:98
200msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
201msgstr "Configurações de entrada, descombinação, decodificação e codificação"
202
203#: include/vlc_config_cat.h:101
204msgid "Access modules"
205msgstr "Módulos de acesso"
206
207#: include/vlc_config_cat.h:103
208msgid ""
209"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
210"to alter are HTTP proxy or caching settings."
211msgstr ""
212"Configurações de vários métodos de acesso. As configurações que você vai "
213"querer definir são freqüentemente o proxy HTTP e as configurações de cache."
214
215#: include/vlc_config_cat.h:107
216msgid "Stream filters"
217msgstr "Filtros de transmissão"
218
219#: include/vlc_config_cat.h:109
220msgid ""
221"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
222"input side of VLC. Use with care..."
223msgstr ""
224"Filtros de transmissões são módulos especiais que permitem operações "
225"avançadas na entrada do VLC. Use com cautela..."
226
227#: include/vlc_config_cat.h:112
228msgid "Demuxers"
229msgstr "Descombinadores"
230
231#: include/vlc_config_cat.h:113
232msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
233msgstr "Descombinadores são usados para separar transmissões de áudio e vídeo."
234
235#: include/vlc_config_cat.h:115
236msgid "Video codecs"
237msgstr "Codificadores de vídeo"
238
239#: include/vlc_config_cat.h:116
240msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
241msgstr ""
242"Configurações de vídeo, imagens ou codificadores e descodificadores de vídeo "
243"+ áudio."
244
245#: include/vlc_config_cat.h:118
246msgid "Audio codecs"
247msgstr "Codificadores de áudio"
248
249#: include/vlc_config_cat.h:119
250msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
251msgstr "Configurações de codificadores e descodificadores de áudio."
252
253#: include/vlc_config_cat.h:121
254msgid "Subtitle codecs"
255msgstr "Codificadores de legenda"
256
257#: include/vlc_config_cat.h:122
258msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
259msgstr ""
260"Configurações de legendas, teletexto e codificadores e descodificadores de "
261"CC."
262
263#: include/vlc_config_cat.h:124
264msgid "General input settings. Use with care..."
265msgstr "Configurações gerais de entrada. Use com cautela..."
266
267#: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1962
268#: modules/access/avio.h:50
269msgid "Stream output"
270msgstr "Saída de transmissão"
271
272#: include/vlc_config_cat.h:129
273msgid ""
274"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
275"saving incoming streams.\n"
276"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
277"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
278"RTSP).\n"
279"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
280"duplicating...)."
281msgstr ""
282"As configurações de saída de transmissão são usadas quando em modo de "
283"transmissão de transmissão ou salvando entrada de transmissões.\n"
284"Primeiro as transmissões são combinados e então enviados através de um "
285"módulo de \"acesso de saída\" que pode salvar o transmissão em um arquivo ou "
286"transmití-lo (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
287"Módulos de saída de transmissão permitem processamento avançado do "
288"transmissão (transcodificação, duplicação...)."
289
290#: include/vlc_config_cat.h:137
291msgid "General stream output settings"
292msgstr "Configurações gerais de saída de transmissão"
293
294#: include/vlc_config_cat.h:139
295msgid "Muxers"
296msgstr "Combinadores"
297
298#: include/vlc_config_cat.h:141
299msgid ""
300"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
301"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
302"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
303"You can also set default parameters for each muxer."
304msgstr ""
305"Combinadores criam formatos de encapsulamento que são usados para unir as "
306"transmissões primários (vídeos, áudio, etc.). Esta configuração permite "
307"escolher um combinador específico. Você provavelmente não precisará desta "
308"opção.\n"
309"Você também pode redefinir as configurações padrão para cada combinador."
310
311#: include/vlc_config_cat.h:147
312msgid "Access output"
313msgstr "Acesso à saída"
314
315#: include/vlc_config_cat.h:149
316msgid ""
317"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
318"setting allows you to always force a specific access output method. You "
319"should probably not do that.\n"
320"You can also set default parameters for each access output."
321msgstr ""
322"Módulos de saída de acesso controlam por onde as transmissões combinados são "
323"enviados. Esta configuração permite escolher um método de saída de acesso "
324"específico."
325
326#: include/vlc_config_cat.h:154
327msgid "Packetizers"
328msgstr "Empacotadores"
329
330#: include/vlc_config_cat.h:156
331msgid ""
332"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
333"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
334"not do that.\n"
335"You can also set default parameters for each packetizer."
336msgstr ""
337"Empacotadores são usados para \"pré processar\" as transmissões primários "
338"antes de combiná-los. Esta configuração permite escolher um empacotador "
339"específico. Você provavelmente não precisará desta opção.\n"
340"Você também pode redefinir as configurações padrão para cada empacotador."
341
342#: include/vlc_config_cat.h:162
343msgid "Sout stream"
344msgstr "Transmissão Sout"
345
346#: include/vlc_config_cat.h:163
347msgid ""
348"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
349"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
350"for each sout stream module here."
351msgstr ""
352"Módulos de transmissão Sout permitem fazer processamento de saída de "
353"transmissões em conjunto. Por favor verifique o guia sobre transmissões para "
354"maiores informações. Você também pode configurar opções padrão para cada "
355"módulo de transmissão Sout."
356
357#: include/vlc_config_cat.h:168
358msgid "VOD"
359msgstr "VOD"
360
361#: include/vlc_config_cat.h:169
362msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
363msgstr "A implementação do VLC de Vídeo sob Demanda"
364
365#: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2070
366#: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
367#: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
368#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:794
369#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:68
370#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
371#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:165
372#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227
373#: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1120
374msgid "Playlist"
375msgstr "Lista de reprodução"
376
377#: include/vlc_config_cat.h:174
378msgid ""
379"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
380"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
381msgstr ""
382"Configurações do modo da lista de reprodução (e.g. modo reprodução) e de "
383"módulos que adicionam automaticamente itens à lista de reprodução (módulos "
384"de \"descoberta de serviço\")."
385
386#: include/vlc_config_cat.h:178
387msgid "General playlist behaviour"
388msgstr "Modo geral da lista de reprodução"
389
390#: include/vlc_config_cat.h:179
391msgid "Services discovery"
392msgstr "Descoberta de serviços"
393
394#: include/vlc_config_cat.h:180
395msgid ""
396"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
397"playlist."
398msgstr ""
399"Módulos de descoberta de serviços são auxiliares que adicionam "
400"automaticamente itens à lista de reprodução."
401
402#: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1862
403#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
404#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
405msgid "Advanced"
406msgstr "Avançado"
407
408#: include/vlc_config_cat.h:185
409msgid "Advanced settings. Use with care..."
410msgstr "Configurações avançadas. Use com cautela..."
411
412#: include/vlc_config_cat.h:187
413msgid "Advanced settings"
414msgstr "Configurações avançadas"
415
416#: include/vlc_intf_strings.h:46
417msgid "&Open File..."
418msgstr "A&brir..."
419
420#: include/vlc_intf_strings.h:47
421msgid "&Advanced Open..."
422msgstr "Ab&rir..."
423
424#: include/vlc_intf_strings.h:48
425msgid "Open D&irectory..."
426msgstr "Abrir &Pasta..."
427
428#: include/vlc_intf_strings.h:49
429msgid "Open &Folder..."
430msgstr "Abrir &Pasta..."
431
432#: include/vlc_intf_strings.h:50
433msgid "Select one or more files to open"
434msgstr "Selecione um ou mais arquivos para abrir"
435
436#: include/vlc_intf_strings.h:51
437msgid "Select Directory"
438msgstr "Selecionar Pasta"
439
440#: include/vlc_intf_strings.h:51
441msgid "Select Folder"
442msgstr "Selecionar Pasta"
443
444#: include/vlc_intf_strings.h:55
445msgid "Media &Information"
446msgstr "&Informações sobre a Mídia"
447
448#: include/vlc_intf_strings.h:56
449msgid "&Codec Information"
450msgstr "Informações sobre o &Codificador"
451
452#: include/vlc_intf_strings.h:57
453msgid "&Messages"
454msgstr "&Mensagens"
455
456#: include/vlc_intf_strings.h:58
457msgid "Jump to Specific &Time"
458msgstr "Ir a um &Ponto Específico"
459
460#: include/vlc_intf_strings.h:59
461msgid "Custom &Bookmarks"
462msgstr "Personalizar &Favoritos"
463
464#: include/vlc_intf_strings.h:60
465msgid "&VLM Configuration"
466msgstr "Configuração do &VLM"
467
468#: include/vlc_intf_strings.h:62
469msgid "&About"
470msgstr "&Sobre"
471
472#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:70
473#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
474#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:432
475#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:245
476#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
477#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:504 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1339
478#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1340 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1341
479#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:223
480#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
481#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:538 modules/gui/qt/ui/open.h:258
482msgid "Play"
483msgstr "Reproduzir"
484
485#: include/vlc_intf_strings.h:66
486msgid "Remove Selected"
487msgstr "Excluir o Selecionado"
488
489#: include/vlc_intf_strings.h:67
490msgid "Information..."
491msgstr "Informações..."
492
493#: include/vlc_intf_strings.h:68
494msgid "Create Directory..."
495msgstr "Abrir Pasta..."
496
497#: include/vlc_intf_strings.h:69
498msgid "Create Folder..."
499msgstr "Criar Pasta..."
500
501#: include/vlc_intf_strings.h:70
502msgid "Rename Directory..."
503msgstr "Renomear Diretório..."
504
505#: include/vlc_intf_strings.h:71
506msgid "Rename Folder..."
507msgstr "Renomear Pasta..."
508
509#: include/vlc_intf_strings.h:72
510msgid "Show Containing Directory..."
511msgstr "Exibir o Conteúdo da Pasta..."
512
513#: include/vlc_intf_strings.h:73
514msgid "Show Containing Folder..."
515msgstr "Exibir o Conteúdo da Pasta..."
516
517#: include/vlc_intf_strings.h:74
518msgid "Stream..."
519msgstr "Transmissão..."
520
521#: include/vlc_intf_strings.h:75
522msgid "Save..."
523msgstr "Salvar..."
524
525#: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:515
526#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
527msgid "Repeat All"
528msgstr "Repetir Todas"
529
530#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:535
531#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
532msgid "Repeat One"
533msgstr "Repertir Um"
534
535#: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1429
536#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397
537#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
538#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
539msgid "Random"
540msgstr "Aleatório"
541
542#: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:493
543msgid "Random Off"
544msgstr "Desligar o Modo Aleatório"
545
546#: include/vlc_intf_strings.h:83
547msgid "Add to Playlist"
548msgstr "Adicionar à Lista de Reprodução"
549
550#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
551msgid "Add File..."
552msgstr "Adicionar Arquivo..."
553
554#: include/vlc_intf_strings.h:86
555msgid "Add Directory..."
556msgstr "Adicionar Pasta..."
557
558#: include/vlc_intf_strings.h:87
559msgid "Add Folder..."
560msgstr "Adicionar Pasta..."
561
562#: include/vlc_intf_strings.h:89
563msgid "Save Playlist to &File..."
564msgstr "Salvar Lista de &Reprodução..."
565
566#: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
567#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1129
568msgid "Search"
569msgstr "Pesquisar"
570
571#: include/vlc_intf_strings.h:99
572#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:282
573#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
574msgid "Waves"
575msgstr "Ondas"
576
577#: include/vlc_intf_strings.h:100
578msgid ""
579"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
580"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
581"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
582"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
583"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
584"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
585"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
586"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
587"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
588"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
589"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
590"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
591"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
592"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
593"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
594"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
595"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
596"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
597"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
598"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
599"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
600"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
601"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
602"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
603"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
604msgstr ""
605"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
606"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bem vindo à ajuda do Reprodutor de Mídias "
607"VLC</h2><h3>Documentação</h3><p>Você pode encontrar a documentação do VLC no "
608"<a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> da VideoLAN .</p><p>Se o "
609"reprodutor de mídias VLC é novo para você, por favor leia a<br><a href="
610"\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introdução ao "
611"reprodutor de mídias VLC</em></a>.</p><p>Você encontrará informações sobre "
612"como usar o reprodutor no documento <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/"
613"Documentation:Play_HowTo\"><em>Como reproduzir arquivos com o reprodutor de "
614"mídias VLC</em></a>\".</p><p>Para todas as tarefas de salvar, converter, "
615"transcodificar, codificar, combinar e criar transmissões, você deve "
616"encontrar informações úteis na <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
617"Documentation:Streaming_HowTo\">Documentação sobre transmissões</a>.</"
618"p><p>Se você não está fluente na terminologia, por favor consulte a <a href="
619"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">base de conhecimento</a>.</"
620"p><p>Para conhecer as principais teclas de atalho, leia a página <a href="
621"\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">atalhos</a>.</p><h3>Ajuda</h3><p>Antes "
622"de fazer uma pergunta, por favor verifique as <a href=\"http://www.videolan."
623"org/support/faq.html\">Perguntas Freqüentes</a>.</p><p>Você poderá encontrar "
624"(e fornecer) ajuda nos <a href=\"http://forum.videolan.org\">Fóruns</a>, nas "
625"<a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listas de discussão</a> "
626"ou em nosso canal IRC (<em>#videolan</em> em irc.freenode.net).</"
627"p><h3>Contribua no projeto</h3><p>Você pode ajudar o projeto VideoLAN doando "
628"seu tempo para ajudar a comunidade, para desenhar capas, para traduzir a "
629"documentação, para testar e para programar. Você pode também doar dinheiro e "
630"material para nos ajudar. E, claro, você pode <b>promover</b> o reprodutor "
631"de mídias VLC.</p></body></html>"
632
633#: src/audio_output/filters.c:267
634msgid "Audio filtering failed"
635msgstr "A filtragem de áudio falhou"
636
637#: src/audio_output/filters.c:268
638#, c-format
639msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
640msgstr "O número máximo de filtros (%u) foi atingido."
641
642#: src/audio_output/output.c:263 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:948
643#: src/libvlc-module.c:540 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:124
644#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:243
645#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:211
646#: modules/video_filter/postproc.c:235
647msgid "Disable"
648msgstr "Desabilitar"
649
650#: src/audio_output/output.c:266 modules/visualization/visual/visual.c:142
651msgid "Spectrometer"
652msgstr "Espectroscópio"
653
654#: src/audio_output/output.c:269
655msgid "Scope"
656msgstr "Escopo"
657
658#: src/audio_output/output.c:272
659msgid "Spectrum"
660msgstr "Espectro"
661
662#: src/audio_output/output.c:275
663msgid "VU meter"
664msgstr "Medidor VU"
665
666#: src/audio_output/output.c:314 src/libvlc-module.c:201
667msgid "Audio filters"
668msgstr "Filtros de áudio"
669
670#: src/audio_output/output.c:327
671msgid "Replay gain"
672msgstr "Reproduzir ganho novamente"
673
674#: src/audio_output/output.c:345 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
675#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
676msgid "Stereo audio mode"
677msgstr "Modo de áudio estéreo"
678
679#: src/audio_output/output.c:419 modules/access/v4l2/v4l2.c:267
680#: modules/audio_output/alsa.c:76
681msgid "Mono"
682msgstr "Monaural"
683
684#: src/audio_output/output.c:425
685msgid "Original"
686msgstr "Original"
687
688#: src/audio_output/output.c:431 src/libvlc-module.c:197
689msgid "Dolby Surround"
690msgstr "Dolby Surround"
691
692#: src/audio_output/output.c:436 src/libvlc-module.c:196
693#: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
694#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
695#: modules/codec/twolame.c:70
696msgid "Stereo"
697msgstr "Estéreo"
698
699#: src/audio_output/output.c:445 src/input/es_out.c:3261
700#: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
701#: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
702#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
703#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
704#: modules/control/gestures.c:85
705#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
706#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
707#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
708#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
709#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
710#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
711#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
712#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
713msgid "Left"
714msgstr "Esquerda"
715
716#: src/audio_output/output.c:448 src/libvlc-module.c:197
717#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
718#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
719#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
720#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
721#: modules/control/gestures.c:85
722#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:219
723#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
724#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
725#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
726#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
727#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
728msgid "Right"
729msgstr "Direita"
730
731#: src/audio_output/output.c:452 src/libvlc-module.c:196
732msgid "Reverse stereo"
733msgstr "Estéreo invertido"
734
735#: src/audio_output/output.c:460 src/libvlc-module.c:198
736#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
737msgid "Headphones"
738msgstr "Fones de ouvido"
739
740#: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:93
741#: modules/access/dtv/access.c:108 modules/access/dtv/access.c:117
742#: modules/access/dtv/access.c:125 modules/access/dtv/access.c:134
743#: modules/access/dtv/access.c:142 modules/access/dtv/access.c:164
744#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:976
745#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:386
746msgid "Automatic"
747msgstr "Automático"
748
749#: src/config/file.c:452
750msgid "boolean"
751msgstr "booleano"
752
753#: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
754msgid "integer"
755msgstr "inteiro"
756
757#: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
758msgid "float"
759msgstr "float"
760
761#: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
762msgid "string"
763msgstr "string"
764
765#: src/config/help.c:164
766msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
767msgstr "Para uma ajuda detalhada, use '-H'."
768
769#: src/config/help.c:168
770#, c-format
771msgid ""
772"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
773"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
774"They will be enqueued in the playlist.\n"
775"The first item specified will be played first.\n"
776"\n"
777"Options-styles:\n"
778"  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
779"   -option  A single letter version of a global --option.\n"
780"   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
781"            and that overrides previous settings.\n"
782"\n"
783"Stream MRL syntax:\n"
784"  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
785"  [:option=value ...]\n"
786"\n"
787"  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
788"  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
789"\n"
790"URL syntax:\n"
791"  file:///path/file              Plain media file\n"
792"  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
793"  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
794"  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
795"  screen://                      Screen capture\n"
796"  dvd://[device]                 DVD device\n"
797"  vcd://[device]                 VCD device\n"
798"  cdda://[device]                Audio CD device\n"
799"  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
800"                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
801"  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
802"  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
803"\n"
804msgstr ""
805"Uso: %s [opções] [transmissão] ...\n"
806"Você pode especificar vários transmissões na linha de comando.\n"
807"Eles serão enfileirados na lista de reprodução.\n"
808"O primeiro item especificado será reproduzido primeiro.\n"
809"\n"
810"Estilos de opções:\n"
811"  --opção  Uma opção global que é definida durante a duração do programa.\n"
812"   -opção  Uma versão de uma única letra de uma versão global --opção.\n"
813"   :opção  Uma opção que só se aplica ao transmissão diretamente antes dele\n"
814"            e que sobrepõe as configurações anteriores.\n"
815"\n"
816"Sintaxe do transmissão MRL:\n"
817"  [[access][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
818"opção=valor ...]\n"
819"\n"
820"  Muitas das opções globais --opções podem ser usadas também como :opção MRL "
821"específicas.\n"
822"  Vários pares :opção=valor podem ser especificados.\n"
823"\n"
824"Sintaxe da URL:\n"
825"  file://caminho/nome_do_arquivo              Arquivo de mídia\n"
826"  http://ip[:porta]/arquivo            URL HTTP\n"
827"  ftp://ip[:porta]/arquivo             URL FTP\n"
828"  mms://ip[:porta]/arquivo             URL MMS\n"
829"  screen://                      Captura de tela\n"
830"  dvd://[dispositivo][@dispositivo_bruto]  Leitor de DVD\n"
831"  vcd://[dispositivo]               Leitor de VCD\n"
832"  cdda://[dispositivo]              Leitor de CD de áudio\n"
833"  udp://[[<endereço de origem>]@[<endereço do serviço>][:<porta do "
834"serviço>]]\n"
835"                                 transmissão UDP enviado por um servidor de "
836"transmissões\n"
837"  vlc://pause:<segundos>          Pausa a lista de reprodução por um certo "
838"tempo\n"
839"  vlc://quit                     Item especial para encerrar o VLC\n"
840"\n"
841
842#: src/config/help.c:490
843msgid "(default enabled)"
844msgstr "(O padrão é habilitado)"
845
846#: src/config/help.c:491
847msgid "(default disabled)"
848msgstr "(O padrão é desabilitado)"
849
850#: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
851msgid "Note:"
852msgstr "Nota:"
853
854#: src/config/help.c:651
855msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
856msgstr "Adicione --advanced à sua linha de comando para ver opções avançadas."
857
858#: src/config/help.c:656
859#, c-format
860msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
861msgid_plural ""
862"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
863msgstr[0] "%u módulo não foi exibido porque só possui opções avançadas.\n"
864msgstr[1] "%u módulos não foram exibidos porque só possuem opções avançadas.\n"
865
866#: src/config/help.c:663
867msgid ""
868"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
869"modules."
870msgstr ""
871"Nenhum módulo correspondente foi encontrado. Use --list ou --list-verbose "
872"para listar os módulos disponíveis."
873
874#: src/config/help.c:721
875#, c-format
876msgid "VLC version %s (%s)\n"
877msgstr "Versão %s (%s) do VLC\n"
878
879#: src/config/help.c:722
880#, c-format
881msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
882msgstr "Compilado por %s on %s (%s)\n"
883
884#: src/config/help.c:724
885#, c-format
886msgid "Compiler: %s\n"
887msgstr "Compilador: %s\n"
888
889#: src/config/help.c:753
890#, c-format
891msgid ""
892"\n"
893"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
894msgstr ""
895"\n"
896"Conteúdo extraído para o arquivo vlc-help.txt.\n"
897
898#: src/config/help.c:768
899msgid ""
900"\n"
901"Press the RETURN key to continue...\n"
902msgstr ""
903"\n"
904"Pressione Enter para continuar...\n"
905
906#: src/darwin/error.c:37
907msgid "Unknown error"
908msgstr "Erro desconhecido"
909
910#: src/input/control.c:204
911#, c-format
912msgid "Bookmark %i"
913msgstr "Favorito %i"
914
915#: src/input/decoder.c:1890
916msgid "No description for this codec"
917msgstr "Não há descrição para este codec"
918
919#: src/input/decoder.c:1892
920msgid "Codec not supported"
921msgstr "Não há suporte a este Codec"
922
923#: src/input/decoder.c:1893
924#, c-format
925msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
926msgstr "Não foi possível decodificar o formato \"%4.4s\" (%s)"
927
928#: src/input/decoder.c:1897
929msgid "Unidentified codec"
930msgstr "Codec não identificado"
931
932#: src/input/decoder.c:1898
933msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
934msgstr "O VLC não pôde identificar o codec de áudio ou vídeo"
935
936#: src/input/decoder.c:1909
937msgid "packetizer"
938msgstr "empacotador"
939
940#: src/input/decoder.c:1909
941msgid "decoder"
942msgstr "decodificador"
943
944#: src/input/decoder.c:1917 src/input/decoder.c:2200
945#: modules/codec/avcodec/encoder.c:371 modules/codec/avcodec/encoder.c:905
946#: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
947msgid "Streaming / Transcoding failed"
948msgstr "Transmissão / Transcodificação falhou"
949
950#: src/input/decoder.c:1918
951#, c-format
952msgid "VLC could not open the %s module."
953msgstr "O VLC não pode abrir o módulo %s."
954
955#: src/input/decoder.c:2201
956msgid "VLC could not open the decoder module."
957msgstr "O VLC não pode abrir o módulo decodificador."
958
959#: src/input/es_out.c:968 src/input/es_out.c:973 src/libvlc-module.c:239
960#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:547
961msgid "Track"
962msgstr "Trilha"
963
964#: src/input/es_out.c:1190
965#, c-format
966msgid "%s [%s %d]"
967msgstr "%s [%s %d]"
968
969#: src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1196 src/input/es_out.c:1211
970#: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:564
971#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
972msgid "Program"
973msgstr "Programa"
974
975#: src/input/es_out.c:1221
976#, c-format
977msgid "Stream %d"
978msgstr "Transmissão %d"
979
980#: src/input/es_out.c:1474 src/input/es_out.c:1476
981msgid "Scrambled"
982msgstr "Embaralhado"
983
984#: src/input/es_out.c:1474 modules/keystore/keychain.m:41
985#: modules/lua/extension.c:1193
986msgid "Yes"
987msgstr "Sim"
988
989#: src/input/es_out.c:2141
990#, c-format
991msgid "DTVCC Closed captions %u"
992msgstr "Legendas ocultas DTVCC %u"
993
994#: src/input/es_out.c:2143
995#, c-format
996msgid "Closed captions %u"
997msgstr "Legenda oculta %u"
998
999#: src/input/es_out.c:3096
1000msgid "Original ID"
1001msgstr "ID Original"
1002
1003#: src/input/es_out.c:3104 src/input/es_out.c:3107 modules/access/imem.c:67
1004#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
1005#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
1006#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:726 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
1007#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
1008msgid "Codec"
1009msgstr "Codificador"
1010
1011#: src/input/es_out.c:3111 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1012#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:98
1013#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
1014#: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:527
1015msgid "Language"
1016msgstr "Idioma"
1017
1018#: src/input/es_out.c:3114 src/input/meta.c:61
1019#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
1020#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:96 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
1021#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
1022msgid "Description"
1023msgstr "Descrição"
1024
1025#: src/input/es_out.c:3120 src/input/es_out.c:3164 src/input/es_out.c:3354
1026#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:133
1027#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
1028#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1488
1029msgid "Type"
1030msgstr "Tipo"
1031
1032#: src/input/es_out.c:3123
1033#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
1034#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
1035msgid "Channels"
1036msgstr "Canais"
1037
1038#: src/input/es_out.c:3128 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1039#: modules/audio_output/amem.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:64
1040msgid "Sample rate"
1041msgstr "Taxa de amostragem"
1042
1043#: src/input/es_out.c:3128
1044#, c-format
1045msgid "%u Hz"
1046msgstr "%u Hz"
1047
1048#: src/input/es_out.c:3138
1049msgid "Bits per sample"
1050msgstr "Bits por amostra"
1051
1052#: src/input/es_out.c:3143 modules/access_output/shout.c:92
1053#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
1054#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
1055#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
1056#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727 modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
1057msgid "Bitrate"
1058msgstr "Taxa de bits"
1059
1060#: src/input/es_out.c:3143
1061#, c-format
1062msgid "%u kb/s"
1063msgstr "%u kb/s"
1064
1065#: src/input/es_out.c:3155
1066msgid "Track replay gain"
1067msgstr "Ganho na reprodução da trilha"
1068
1069#: src/input/es_out.c:3157
1070msgid "Album replay gain"
1071msgstr "Ganho na reprodução do álbum"
1072
1073#: src/input/es_out.c:3158
1074#, c-format
1075msgid "%.2f dB"
1076msgstr "%.2f dB"
1077
1078#: src/input/es_out.c:3168
1079msgid "Video resolution"
1080msgstr "Resolução de vídeo"
1081
1082#: src/input/es_out.c:3173
1083msgid "Buffer dimensions"
1084msgstr "Tamanho da memória"
1085
1086#: src/input/es_out.c:3183 src/input/es_out.c:3186 modules/access/imem.c:93
1087#: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
1088#: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
1089#: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
1090#: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1091#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
1092#: modules/video_filter/fps.c:42
1093msgid "Frame rate"
1094msgstr "Taxa de quadros"
1095
1096#: src/input/es_out.c:3194
1097msgid "Decoded format"
1098msgstr "Formato decodificado"
1099
1100#: src/input/es_out.c:3199
1101msgid "Top left"
1102msgstr "Superior esquerdo"
1103
1104#: src/input/es_out.c:3199
1105msgid "Left top"
1106msgstr "Esquerdo superior"
1107
1108#: src/input/es_out.c:3200
1109msgid "Right bottom"
1110msgstr "Direito inferior"
1111
1112#: src/input/es_out.c:3200
1113msgid "Top right"
1114msgstr "Superior direito"
1115
1116#: src/input/es_out.c:3201
1117msgid "Bottom left"
1118msgstr "Inferior esquerdo"
1119
1120#: src/input/es_out.c:3201
1121msgid "Bottom right"
1122msgstr "Inferior direito"
1123
1124#: src/input/es_out.c:3202
1125msgid "Left bottom"
1126msgstr "Esquerdo inferior"
1127
1128#: src/input/es_out.c:3202
1129msgid "Right top"
1130msgstr "Direito superior"
1131
1132#: src/input/es_out.c:3204
1133msgid "Orientation"
1134msgstr "Orientação"
1135
1136#: src/input/es_out.c:3210 src/input/es_out.c:3228 src/input/es_out.c:3246
1137#: src/input/es_out.c:3260 src/playlist/tree.c:67
1138#: modules/access/dtv/access.c:77 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
1139msgid "Undefined"
1140msgstr "Não Definido"
1141
1142#: src/input/es_out.c:3212
1143msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
1144msgstr "ITU-R BT.601 (525 linhas, 60 Hz)"
1145
1146#: src/input/es_out.c:3214
1147msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
1148msgstr "ITU-R BT.601 (625 linhas, 50 Hz)"
1149
1150#: src/input/es_out.c:3222
1151msgid "Color primaries"
1152msgstr "Cores primárias"
1153
1154#: src/input/es_out.c:3229 src/libvlc-module.c:362
1155#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
1156msgid "Linear"
1157msgstr "Linear"
1158
1159#: src/input/es_out.c:3236
1160msgid "Hybrid Log-Gamma"
1161msgstr "Gama logarítmica híbrida"
1162
1163#: src/input/es_out.c:3240
1164msgid "Color transfer function"
1165msgstr "Função de transferência de cor"
1166
1167#: src/input/es_out.c:3253
1168msgid "Color space"
1169msgstr "Espaço de cores"
1170
1171#: src/input/es_out.c:3253
1172#, c-format
1173msgid "%s Range"
1174msgstr "Faixa %s"
1175
1176#: src/input/es_out.c:3255
1177msgid "Full"
1178msgstr "Inteira"
1179
1180#: src/input/es_out.c:3262 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
1181#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
1182#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1183#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
1184#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
1185#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
1186#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
1187#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
1188msgid "Center"
1189msgstr "Centro"
1190
1191#: src/input/es_out.c:3263
1192msgid "Top Left"
1193msgstr "Superior Esquerdo"
1194
1195#: src/input/es_out.c:3264
1196msgid "Top Center"
1197msgstr "Superior Central"
1198
1199#: src/input/es_out.c:3265
1200msgid "Bottom Left"
1201msgstr "Inferior Esquerdo"
1202
1203#: src/input/es_out.c:3266
1204msgid "Bottom Center"
1205msgstr "Inferior Central"
1206
1207#: src/input/es_out.c:3270
1208msgid "Chroma location"
1209msgstr "Localização do formato cromático"
1210
1211#: src/input/es_out.c:3279
1212msgid "Rectangular"
1213msgstr "Retangular"
1214
1215#: src/input/es_out.c:3282
1216msgid "Equirectangular"
1217msgstr "Equidistante"
1218
1219#: src/input/es_out.c:3285
1220msgid "Cubemap"
1221msgstr "Mapa em cubo"
1222
1223#: src/input/es_out.c:3291
1224msgid "Projection"
1225msgstr "Projeção"
1226
1227#: src/input/es_out.c:3293
1228msgctxt "ViewPoint"
1229msgid "Yaw"
1230msgstr "Guinada"
1231
1232#: src/input/es_out.c:3295
1233msgctxt "ViewPoint"
1234msgid "Pitch"
1235msgstr "Inclinação"
1236
1237#: src/input/es_out.c:3297
1238msgctxt "ViewPoint"
1239msgid "Roll"
1240msgstr "Rolagem"
1241
1242#: src/input/es_out.c:3300
1243msgctxt "ViewPoint"
1244msgid "Field of view"
1245msgstr "Campo de visão"
1246
1247#: src/input/es_out.c:3305
1248msgid "Max. luminance"
1249msgstr "Luminância máx."
1250
1251#: src/input/es_out.c:3310
1252msgid "Min. luminance"
1253msgstr "Luminância mín."
1254
1255#: src/input/es_out.c:3318
1256msgid "Primary R"
1257msgstr "R Primário"
1258
1259#: src/input/es_out.c:3325
1260msgid "Primary G"
1261msgstr "G Primário"
1262
1263#: src/input/es_out.c:3332
1264msgid "Primary B"
1265msgstr "B Primário"
1266
1267#: src/input/es_out.c:3339
1268msgid "White point"
1269msgstr "Ponto branco"
1270
1271#: src/input/es_out.c:3354 modules/access/imem.c:64
1272msgid "Subtitle"
1273msgstr "Legenda"
1274
1275#: src/input/input.c:1841 modules/control/hotkeys.c:1512
1276#, c-format
1277msgid "Volume %ld%%"
1278msgstr "Volume %ld%%"
1279
1280#: src/input/input.c:2745
1281msgid "Your input can't be opened"
1282msgstr "A entrada não pode ser aberta"
1283
1284#: src/input/input.c:2746
1285#, c-format
1286msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1287msgstr ""
1288"O VLC não é capaz de abrir o MRL '%s'. Verifique o registro de erros para "
1289"maiores detalhes."
1290
1291#: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
1292#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
1293#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
1294#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
1295#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:91 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:59
1296#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:507
1297#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:521
1298#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
1299#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
1300msgid "Title"
1301msgstr "Título"
1302
1303#: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:60
1304#: modules/mux/avi.c:49
1305msgid "Artist"
1306msgstr "Artista"
1307
1308#: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
1309#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:94 modules/mux/avi.c:51
1310msgid "Genre"
1311msgstr "Gênero"
1312
1313#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
1314msgid "Copyright"
1315msgstr "Direito de Cópia"
1316
1317#: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
1318#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:95
1319msgid "Album"
1320msgstr "Álbum"
1321
1322#: src/input/meta.c:60
1323msgid "Track number"
1324msgstr "Número da trilha"
1325
1326#: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
1327msgid "Rating"
1328msgstr "Classificação"
1329
1330#: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:97 modules/mux/avi.c:50
1331msgid "Date"
1332msgstr "Data"
1333
1334#: src/input/meta.c:64
1335msgid "Setting"
1336msgstr "Configuração"
1337
1338#: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
1339#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
1340msgid "URL"
1341msgstr "URL"
1342
1343#: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
1344msgid "Now Playing"
1345msgstr "Reproduzindo"
1346
1347#: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
1348msgid "Publisher"
1349msgstr "Produtor"
1350
1351#: src/input/meta.c:70
1352msgid "Encoded by"
1353msgstr "Codificado por"
1354
1355#: src/input/meta.c:71
1356msgid "Artwork URL"
1357msgstr "URL da imagem"
1358
1359#: src/input/meta.c:72
1360msgid "Track ID"
1361msgstr "Identificador da Trilha"
1362
1363#: src/input/meta.c:73
1364msgid "Number of Tracks"
1365msgstr "Número de Trilhas"
1366
1367#: src/input/meta.c:74
1368msgid "Director"
1369msgstr "Direção"
1370
1371#: src/input/meta.c:75
1372msgid "Season"
1373msgstr "Temporada"
1374
1375#: src/input/meta.c:76
1376msgid "Episode"
1377msgstr "Episódio"
1378
1379#: src/input/meta.c:77
1380msgid "Show Name"
1381msgstr "Nome do Programa"
1382
1383#: src/input/meta.c:78
1384msgid "Actors"
1385msgstr "Atores"
1386
1387#: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
1388msgid "Album Artist"
1389msgstr "Artista do Álbum"
1390
1391#: src/input/meta.c:80
1392msgid "Disc number"
1393msgstr "Número do disco"
1394
1395#: src/input/var.c:152
1396msgid "Bookmark"
1397msgstr "Favoritos"
1398
1399#: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:570
1400msgid "Programs"
1401msgstr "Programas"
1402
1403#: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
1404#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412
1405#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
1406#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
1407#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
1408msgid "Chapter"
1409msgstr "Capítulo"
1410
1411#: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435
1412#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
1413msgid "Video Track"
1414msgstr "Trilha de vídeo"
1415
1416#: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
1417#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
1418msgid "Audio Track"
1419msgstr "Trilha de Áudio"
1420
1421#: src/input/var.c:200
1422msgid "Subtitle Track"
1423msgstr "Trilha de Legenda"
1424
1425#: src/input/var.c:264
1426msgid "Next title"
1427msgstr "Próximo"
1428
1429#: src/input/var.c:271
1430msgid "Previous title"
1431msgstr "Anterior"
1432
1433#: src/input/var.c:278
1434msgid "Menu title"
1435msgstr "Título do menu"
1436
1437#: src/input/var.c:285
1438msgid "Menu popup"
1439msgstr "Menu contextual"
1440
1441#: src/input/var.c:319
1442#, c-format
1443msgid "Title %i%s"
1444msgstr "Título %i%s"
1445
1446#: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
1447#, c-format
1448msgid "Chapter %i"
1449msgstr "Capítulo %i"
1450
1451#: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:514
1452msgid "Next chapter"
1453msgstr "Próximo capítulo"
1454
1455#: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:504
1456msgid "Previous chapter"
1457msgstr "Capítulo anterior"
1458
1459#: src/input/vlm.c:641 src/input/vlm.c:1020
1460#, c-format
1461msgid "Media: %s"
1462msgstr "Mídia: %s"
1463
1464#: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
1465#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
1466msgid "Add Interface"
1467msgstr "Adicionar Interface"
1468
1469#: src/interface/interface.c:89
1470msgid "Console"
1471msgstr "Console"
1472
1473#: src/interface/interface.c:93
1474msgid "Telnet"
1475msgstr "Telnet"
1476
1477#: src/interface/interface.c:96
1478msgid "Web"
1479msgstr "Web"
1480
1481#: src/interface/interface.c:99
1482msgid "Mouse Gestures"
1483msgstr "Movimentos do mouse"
1484
1485#: src/interface/interface.c:222
1486msgid ""
1487"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1488"interface."
1489msgstr ""
1490"Executando o VLC com a interface padrão. Use 'cvlc' para usar o VLC sem "
1491"interface."
1492
1493#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1494#: src/libvlc.c:174
1495msgid "C"
1496msgstr "pt_BR"
1497
1498#: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
1499#: src/video_output/vout_intf.c:176 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:475
1500msgid "Zoom"
1501msgstr "Aproximação"
1502
1503#: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:87
1504msgid "1:4 Quarter"
1505msgstr "1:4 Um quarto"
1506
1507#: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1347 src/video_output/vout_intf.c:88
1508msgid "1:2 Half"
1509msgstr "1:2 Metade"
1510
1511#: src/libvlc.h:169 src/libvlc-module.c:1348 src/video_output/vout_intf.c:89
1512msgid "1:1 Original"
1513msgstr "1:1 Original"
1514
1515#: src/libvlc.h:170 src/libvlc-module.c:1349 src/video_output/vout_intf.c:90
1516msgid "2:1 Double"
1517msgstr "2:1 Dobro"
1518
1519#: src/libvlc-module.c:64
1520msgid ""
1521"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1522"select the main interface, additional interface modules, and define various "
1523"related options."
1524msgstr "Estas opções permitem"
1525
1526#: src/libvlc-module.c:68
1527msgid "Interface module"
1528msgstr "Módulo de interface"
1529
1530#: src/libvlc-module.c:70
1531msgid ""
1532"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1533"automatically select the best module available."
1534msgstr ""
1535"Esta é a interface principal usada pelo VLC. O comportamento padrão é "
1536"selecionar automaticamente o melhor módulo disponível."
1537
1538#: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:60
1539msgid "Extra interface modules"
1540msgstr "Módulos adicionais de interface"
1541
1542#: src/libvlc-module.c:76
1543msgid ""
1544"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1545"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1546"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1547"\", \"gestures\" ...)"
1548msgstr ""
1549"Você pode selecionar \"interfaces adicionais\" para o VLC. Elas serão "
1550"iniciadas em segundo plano, junto com a  interface padrão. Use uma lista de "
1551"módulos de interfaces separados por vírgula. (valores comuns são \"rc"
1552"\" (controle remoto), \"http\", \"movimentos\" ...)"
1553
1554#: src/libvlc-module.c:83
1555msgid "You can select control interfaces for VLC."
1556msgstr "Você pode selecionar interfaces de controle para o VLC."
1557
1558#: src/libvlc-module.c:85
1559msgid "Verbosity (0,1,2)"
1560msgstr "Detalhamento (0,1,2)"
1561
1562#: src/libvlc-module.c:87
1563msgid ""
1564"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1565"1=warnings, 2=debug)."
1566msgstr ""
1567"Este é o nível de detalhamento (0=somente errors e mensagens padrão, "
1568"1=avisos, 2=depuração)."
1569
1570#: src/libvlc-module.c:90
1571msgid "Default stream"
1572msgstr "Transmissão padrão"
1573
1574#: src/libvlc-module.c:92
1575msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1576msgstr "Este transmissão sempre estará aberto quando o VLC iniciar."
1577
1578#: src/libvlc-module.c:94
1579msgid "Color messages"
1580msgstr "Mensagens coloridas"
1581
1582#: src/libvlc-module.c:96
1583msgid ""
1584"This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
1585"needs Linux color support for this to work."
1586msgstr ""
1587"Habilita a colorização de mensagens enviadas para o console. Seu terminal "
1588"necessita de suporte a colorização do Linux para que esta opção funcione."
1589
1590#: src/libvlc-module.c:99
1591msgid "Show advanced options"
1592msgstr "Exibir opções avançadas"
1593
1594#: src/libvlc-module.c:101
1595msgid ""
1596"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1597"available options, including those that most users should never touch."
1598msgstr ""
1599"Quando esta opção está habilitada, as preferências e/ou interfaces exibirão "
1600"todas as opções disponíveis, incluindo aquelas em que muitos usuários nunca "
1601"deviam tocar."
1602
1603#: src/libvlc-module.c:105
1604msgid "Interface interaction"
1605msgstr "Interação da interface"
1606
1607#: src/libvlc-module.c:107
1608msgid ""
1609"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1610"user input is required."
1611msgstr ""
1612"Quando esta opção está habilitada a interface exibirá uma janela de diálogo "
1613"toda vez que uma intervenção do usuário for necessária."
1614
1615#: src/libvlc-module.c:117
1616msgid ""
1617"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1618"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1619"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1620"the \"audio filters\" modules section."
1621msgstr ""
1622"Estas opções permitem modificação do comportamento do subsistema de áudio e "
1623"adição de filtros de áudio que podem ser usados para pós processamento ou "
1624"efeitos visuais (analizador de espectro, etc.). Habilite esses filtros aqui "
1625"e configure-os na seção de módulos \"filtros de áudio\"."
1626
1627#: src/libvlc-module.c:123
1628msgid "Audio output module"
1629msgstr "Módulo de saída de áudio"
1630
1631#: src/libvlc-module.c:125
1632msgid ""
1633"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1634"automatically select the best method available."
1635msgstr ""
1636"Esta é o método de saída de áudio usado pelo VLC. O padrão é selecionar "
1637"automaticamente o melhor método disponível."
1638
1639#: src/libvlc-module.c:129
1640msgid "Media role"
1641msgstr "Papel do reprodutor"
1642
1643#: src/libvlc-module.c:130
1644msgid "Media (player) role for operating system policy."
1645msgstr "Papel do reprodutor (de mídias) na política do sistema operacional."
1646
1647#: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
1648#: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:407
1649msgid "Enable audio"
1650msgstr "Habilitar áudio"
1651
1652#: src/libvlc-module.c:134
1653msgid ""
1654"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1655"not take place, thus saving some processing power."
1656msgstr ""
1657"Você pode desabilitar completamente a saída de áudio. A etapa de "
1658"decodificação de áudio não irá ocorrer, economizando processamento."
1659
1660#: src/libvlc-module.c:142
1661msgid "Music"
1662msgstr "Música"
1663
1664#: src/libvlc-module.c:142
1665msgid "Communication"
1666msgstr "Comunicação"
1667
1668#: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
1669msgid "Game"
1670msgstr "Jogo"
1671
1672#: src/libvlc-module.c:143
1673msgid "Notification"
1674msgstr "Notificação"
1675
1676#: src/libvlc-module.c:143
1677msgid "Animation"
1678msgstr "Animação"
1679
1680#: src/libvlc-module.c:143
1681msgid "Production"
1682msgstr "Produção"
1683
1684#: src/libvlc-module.c:144
1685msgid "Accessibility"
1686msgstr "Acessibilidade"
1687
1688#: src/libvlc-module.c:144
1689msgid "Test"
1690msgstr "Teste"
1691
1692#: src/libvlc-module.c:147
1693msgid "Audio gain"
1694msgstr "Ganho de áudio"
1695
1696#: src/libvlc-module.c:149
1697msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1698msgstr "Este ganho linear será aplicado na saída de áudio."
1699
1700#: src/libvlc-module.c:151
1701msgid "Audio output volume step"
1702msgstr "Passo de volume na saída de áudio"
1703
1704#: src/libvlc-module.c:153
1705msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1706msgstr "O tamanho do passo de volume é ajustável usando esta opção."
1707
1708#: src/libvlc-module.c:156
1709msgid "Remember the audio volume"
1710msgstr "Lembrar o volume do áudio"
1711
1712#: src/libvlc-module.c:158
1713msgid ""
1714"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1715msgstr ""
1716"O volume pode ser gravado e automaticamente restaurado na próxima vez em que "
1717"o VLC for usado."
1718
1719#: src/libvlc-module.c:161
1720msgid "Audio desynchronization compensation"
1721msgstr "Compensação da assincronia do áudio"
1722
1723#: src/libvlc-module.c:163
1724msgid ""
1725"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1726"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1727msgstr ""
1728"Gera atraso na saída de áudio. O atraso deve ser definido em milissegundos. "
1729"Esta opção pode ser útil se for notado um atraso entre o vídeo e o áudio."
1730
1731#: src/libvlc-module.c:168
1732msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1733msgstr ""
1734"Seleciona que complemento será usado para a captura de amostras de áudio."
1735
1736#: src/libvlc-module.c:171
1737msgid ""
1738"Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
1739"hardware and the audio stream are compatible."
1740msgstr ""
1741"Define o modo dos canais de saída que será usado por padrão se o seu "
1742"dispositivo e o transmissão de áudio forem compatíveis."
1743
1744#: src/libvlc-module.c:174
1745msgid "Force S/PDIF support"
1746msgstr "Impor suporte a S/PDIF"
1747
1748#: src/libvlc-module.c:176
1749msgid ""
1750"This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
1751"support."
1752msgstr ""
1753"Esta opção deve ser usada quando a saída de áudio não consegue negociar o "
1754"suporte a S/PDIF."
1755
1756#: src/libvlc-module.c:178
1757msgid "Force detection of Dolby Surround"
1758msgstr "Impor a detecção de Dolby Surround"
1759
1760#: src/libvlc-module.c:180
1761msgid ""
1762"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1763"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1764"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1765"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1766msgstr ""
1767"Use esta opção quando estiver certo que o transmissão está (ou não está) "
1768"codificado com a tecnologia Dolby Surround, mas sua detecção não está "
1769"funcionando corretamente.\n"
1770"Mesmo que o transmissão não esteja codificado de fato com Dolby Surround, "
1771"habilitar esta opção deve melhorar o som, especialmente quando combinado com "
1772"o misturador de canais de fone de ouvido."
1773
1774#: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:957
1775#: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/subsdec.c:167
1776#: modules/codec/x264.c:434 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:122
1777#: modules/demux/mpeg/ts.c:128 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
1778#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:68
1779#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:590
1780#: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
1781#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
1782#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
1783#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
1784#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745
1785msgid "Auto"
1786msgstr "Automático"
1787
1788#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:94
1789#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
1790msgid "On"
1791msgstr "Ligado"
1792
1793#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:94
1794#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1795#: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
1796#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1797msgid "Off"
1798msgstr "Desligado"
1799
1800#: src/libvlc-module.c:189
1801msgid "Stereo audio output mode"
1802msgstr "Modo de saída de áudio estéreo"
1803
1804#: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
1805#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1417
1806#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:330
1807msgid "Unset"
1808msgstr "Desmarcar"
1809
1810#: src/libvlc-module.c:203
1811msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1812msgstr ""
1813"Adiciona filtros de pós processamento de áudio para modificar a reprodução "
1814"do som."
1815
1816#: src/libvlc-module.c:208
1817msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1818msgstr "Adiciona módulos de visualização (analizador de espectro, etc.)."
1819
1820#: src/libvlc-module.c:212
1821msgid "Replay gain mode"
1822msgstr "Reproduzir ganho novamente"
1823
1824#: src/libvlc-module.c:214
1825msgid "Select the replay gain mode"
1826msgstr "Seleciona o modo de ganho na repetição"
1827
1828#: src/libvlc-module.c:216
1829msgid "Replay preamp"
1830msgstr "Reaplicar pré amplificação"
1831
1832#: src/libvlc-module.c:218
1833msgid ""
1834"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1835"replay gain information"
1836msgstr ""
1837"Permite alterar a meta padrão do nível (89 dB) para um transmissão com "
1838"informação de ganho de repetição"
1839
1840#: src/libvlc-module.c:221
1841msgid "Default replay gain"
1842msgstr "Ganho de reprodução padrão"
1843
1844#: src/libvlc-module.c:223
1845msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1846msgstr "Ganho usado por transmissões sem informação de ganho de repetição"
1847
1848#: src/libvlc-module.c:225
1849msgid "Peak protection"
1850msgstr "Proteção contra picos"
1851
1852#: src/libvlc-module.c:227
1853msgid "Protect against sound clipping"
1854msgstr "Proteger contra ceifamento sonoro"
1855
1856#: src/libvlc-module.c:230
1857msgid "Enable time stretching audio"
1858msgstr "Habilitar alongamento do tempo de áudio"
1859
1860#: src/libvlc-module.c:232
1861msgid ""
1862"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1863"audio pitch"
1864msgstr ""
1865"Permite reproduzir um áudio em velocidades maiores ou menores sem afetar o "
1866"tom sonoro"
1867
1868#: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1131
1869#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2083 modules/access/dtv/access.c:109
1870#: modules/access/dtv/access.c:143 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1871#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
1872#: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
1873#: modules/demux/mp4/meta.c:430
1874#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
1875#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
1876#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
1877#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
1878#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
1879#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
1880#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1881msgid "None"
1882msgstr "Nenhum"
1883
1884#: src/libvlc-module.c:247
1885msgid ""
1886"These options allow you to modify the behavior of the video output "
1887"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1888"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1889"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1890"options."
1891msgstr ""
1892"Permite modificar o comportamento do subsistema de saída de vídeo. Você "
1893"pode, por exemplo, habilitar filtros de vídeo (desentrelaçamento, ajuste de "
1894"imagem, etc.). Habilite aqui os filtros e configure-os na seção de módulos "
1895"\"filtros de vídeo\". Você também pode configurar várias outras opções de "
1896"vídeo."
1897
1898#: src/libvlc-module.c:253
1899msgid "Video output module"
1900msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1901
1902#: src/libvlc-module.c:255
1903msgid ""
1904"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1905"automatically select the best method available."
1906msgstr ""
1907"Este é o método de saída de vídeo usado pelo VLC. O padrão é selecionar "
1908"automaticamente o melhor método disponível."
1909
1910#: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
1911#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311
1912msgid "Enable video"
1913msgstr "Habilitar vídeo"
1914
1915#: src/libvlc-module.c:260
1916msgid ""
1917"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1918"not take place, thus saving some processing power."
1919msgstr ""
1920"Você pode desabilitar o vídeo completamente. A etapa de decodificação de "
1921"vídeo não será realizada, economizando processamento."
1922
1923#: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
1924#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1925#: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
1926#: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
1927msgid "Video width"
1928msgstr "Larguda do vídeo"
1929
1930#: src/libvlc-module.c:265
1931msgid ""
1932"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1933"characteristics."
1934msgstr ""
1935"Você pode escolher a largura de vídeo. Por padrão (-1) o VLC se adaptará às "
1936"características do seu vídeo."
1937
1938#: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
1939#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1940#: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
1941#: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1942msgid "Video height"
1943msgstr "Altura do vídeo"
1944
1945#: src/libvlc-module.c:270
1946msgid ""
1947"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1948"video characteristics."
1949msgstr ""
1950"Você pode escolher a altura de vídeo. Por padrão (-1) o VLC se adaptará às "
1951"características do seu vídeo."
1952
1953#: src/libvlc-module.c:273
1954msgid "Video X coordinate"
1955msgstr "Coordenada X do vídeo"
1956
1957#: src/libvlc-module.c:275
1958msgid ""
1959"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1960"coordinate)."
1961msgstr ""
1962"Você pode escolher a posição do canto esquerdo superior da janela de vídeo "
1963"(coordenada X)."
1964
1965#: src/libvlc-module.c:278
1966msgid "Video Y coordinate"
1967msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1968
1969#: src/libvlc-module.c:280
1970msgid ""
1971"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1972"coordinate)."
1973msgstr ""
1974"Você pode escolher a posição do canto esquerdo superior da janela de vídeo "
1975"(coordenada Y)."
1976
1977#: src/libvlc-module.c:283
1978msgid "Video title"
1979msgstr "Título do vídeo"
1980
1981#: src/libvlc-module.c:285
1982msgid ""
1983"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1984"interface)."
1985msgstr ""
1986"Título personalizado para a janela do vídeo (no caso de o vídeo não estar "
1987"anexado à interface)."
1988
1989#: src/libvlc-module.c:288
1990msgid "Video alignment"
1991msgstr "Alinhamento do vídeo"
1992
1993#: src/libvlc-module.c:290
1994msgid ""
1995"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1996"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1997"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1998msgstr ""
1999"Impõe o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) será centralizado "
2000"(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=base, você também pode usar "
2001"combinações de valores, como 6 = 4+2 que significa superior-esquerdo)."
2002
2003#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2004#: modules/codec/zvbi.c:83
2005#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:217
2006#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
2007#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:317
2008#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2009#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2010#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
2011#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
2012#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
2013msgid "Top"
2014msgstr "Topo"
2015
2016#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2017#: modules/codec/zvbi.c:83
2018#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:220
2019#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
2020#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:319
2021#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2022#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2023#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
2024msgid "Bottom"
2025msgstr "Base"
2026
2027#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2028#: modules/codec/zvbi.c:84
2029#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
2030#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:321
2031#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2032#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2033msgid "Top-Left"
2034msgstr "Superior-Esquerdo"
2035
2036#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2037#: modules/codec/zvbi.c:84
2038#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
2039#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:323
2040#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2041#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2042msgid "Top-Right"
2043msgstr "Superior--Direito"
2044
2045#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2046#: modules/codec/zvbi.c:84
2047#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
2048#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:325
2049#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2050#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2051msgid "Bottom-Left"
2052msgstr "Base-Esquerdo"
2053
2054#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2055#: modules/codec/zvbi.c:84
2056#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
2057#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:327
2058#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2059#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2060msgid "Bottom-Right"
2061msgstr "Base-Direito"
2062
2063#: src/libvlc-module.c:298
2064msgid "Zoom video"
2065msgstr "Aproximar vídeo"
2066
2067#: src/libvlc-module.c:300
2068msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2069msgstr "Você pode aproximar o vídeo por um fator específico."
2070
2071#: src/libvlc-module.c:302
2072msgid "Grayscale video output"
2073msgstr "Saída de vídeo em escala de cinza"
2074
2075#: src/libvlc-module.c:304
2076msgid ""
2077"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2078"save some processing power."
2079msgstr ""
2080"Saída de vídeo em escala de cinza. Como as informações de cor não são "
2081"decodificadas, esta opção pode economizar processamento."
2082
2083#: src/libvlc-module.c:307
2084msgid "Embedded video"
2085msgstr "Vídeo anexado"
2086
2087#: src/libvlc-module.c:309
2088msgid "Embed the video output in the main interface."
2089msgstr "Embute a saída de vídeo na interface principal."
2090
2091#: src/libvlc-module.c:311
2092msgid "Fullscreen video output"
2093msgstr "Saída de vídeo em tela inteira"
2094
2095#: src/libvlc-module.c:313
2096msgid "Start video in fullscreen mode"
2097msgstr "Iniciar o vídeo em modo de Tela Inteira"
2098
2099#: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
2100msgid "Always on top"
2101msgstr "Sempre visível"
2102
2103#: src/libvlc-module.c:317
2104msgid "Always place the video window on top of other windows."
2105msgstr "Sempre dispor a janela de vídeo sobre as outras."
2106
2107#: src/libvlc-module.c:319
2108msgid "Enable wallpaper mode"
2109msgstr "Habilitar o modo de papel de parede"
2110
2111#: src/libvlc-module.c:321
2112msgid ""
2113"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2114msgstr ""
2115"O modo papel de parede permite exibir o vídeo como o papel de parede da sua "
2116"área de trabalho. Este recurso só funciona no modo sobreposto e a área de "
2117"trabalho não pode ter um papel de parede."
2118
2119#: src/libvlc-module.c:324
2120msgid "Show media title on video"
2121msgstr "Exibir título da mídia no vídeo"
2122
2123#: src/libvlc-module.c:326
2124msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2125msgstr "Exibe o título do vídeo por sobre o filme."
2126
2127#: src/libvlc-module.c:328
2128msgid "Show video title for x milliseconds"
2129msgstr "Exibir o título do vídeo por x milissegundos"
2130
2131#: src/libvlc-module.c:330
2132msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2133msgstr ""
2134"Exibe o título do vídeo por n milissegundos. O padrão é 5000 ms (5 segundos)."
2135
2136#: src/libvlc-module.c:332
2137msgid "Position of video title"
2138msgstr "Posição do título do vídeo"
2139
2140#: src/libvlc-module.c:334
2141msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2142msgstr "Local onde o título será exibido (o padrão é no centro, embaixo)."
2143
2144#: src/libvlc-module.c:336
2145msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2146msgstr "Ocultar o cursor e o controle de Tela Inteira após x milissegundos"
2147
2148#: src/libvlc-module.c:339
2149msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2150msgstr "Oculta o cursor e o controle de Tela Inteira após x milissegundos"
2151
2152#: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
2153#: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
2154#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
2155#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:378
2156#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:123 modules/hw/vdpau/chroma.c:896
2157#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
2158#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2159msgid "Deinterlace"
2160msgstr "Desentrelaçamento"
2161
2162#: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
2163#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
2164#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:379
2165#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
2166msgid "Deinterlace mode"
2167msgstr "Modo desentrelaçar"
2168
2169#: src/libvlc-module.c:354
2170msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2171msgstr "Método de desentrelaçamento para uso em processamento de vídeo."
2172
2173#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2174msgid "Discard"
2175msgstr "Descartar"
2176
2177#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2178#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2179msgid "Blend"
2180msgstr "Mesclar"
2181
2182#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2183msgid "Mean"
2184msgstr "Média"
2185
2186#: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:883
2187#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2188msgid "Bob"
2189msgstr "Bob"
2190
2191#: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2192msgid "Phosphor"
2193msgstr "Fósforo"
2194
2195#: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2196msgid "Film NTSC (IVTC)"
2197msgstr "Filme NTSC (IVTC)"
2198
2199#: src/libvlc-module.c:371
2200msgid "Disable screensaver"
2201msgstr "Desabilitar proteção de tela"
2202
2203#: src/libvlc-module.c:372
2204msgid "Disable the screensaver during video playback."
2205msgstr "Desabilita a proteção de tela durante a reprodução de vídeo."
2206
2207#: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
2208#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
2209msgid "Window decorations"
2210msgstr "Decorações da janela"
2211
2212#: src/libvlc-module.c:376
2213msgid ""
2214"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2215"giving a \"minimal\" window."
2216msgstr ""
2217"O VLC pode não criar a barra de título da janela, as bordas, etc., em volta "
2218"do vídeo. Isso cria uma janela \"mínima\"."
2219
2220#: src/libvlc-module.c:379
2221msgid "Video splitter module"
2222msgstr "Módulo divisor de vídeo"
2223
2224#: src/libvlc-module.c:381
2225msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2226msgstr "Adicionar divisores de vídeo como a réplica ou o muro"
2227
2228#: src/libvlc-module.c:383
2229msgid "Video filter module"
2230msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
2231
2232#: src/libvlc-module.c:385
2233msgid ""
2234"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2235"instance deinterlacing, or distort the video."
2236msgstr ""
2237"Adiciona filtros de pós processamento para melhorar a qualidade de imagem, "
2238"por exemplo desentrelaçamento, ou distorção de vídeo."
2239
2240#: src/libvlc-module.c:389
2241msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2242msgstr "Pasta (ou nome do arquivo) de captura de imagens de vídeo"
2243
2244#: src/libvlc-module.c:391
2245msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2246msgstr "Pasta onde as imagens capturadas de vídeos são armazenadas."
2247
2248#: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
2249msgid "Video snapshot file prefix"
2250msgstr "Extensão do arquivo de captura de imagens de vídeo"
2251
2252#: src/libvlc-module.c:397
2253msgid "Video snapshot format"
2254msgstr "Formato de captura de imagens de vídeo"
2255
2256#: src/libvlc-module.c:399
2257msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2258msgstr "Formato de imagem que pode ser usado para armazenar fotos de vídeos"
2259
2260#: src/libvlc-module.c:401
2261msgid "Display video snapshot preview"
2262msgstr "Exibir miniatura da imagem capturada do vídeo"
2263
2264#: src/libvlc-module.c:403
2265msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2266msgstr ""
2267"Exibe a miniatura da imagem capturada no canto esquerdo superior da tela."
2268
2269#: src/libvlc-module.c:405
2270msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2271msgstr "Usar números seqüenciais em vez de informação de data e hora"
2272
2273#: src/libvlc-module.c:407
2274msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2275msgstr ""
2276"Usar números sequenciais em vez de marcadores de tempo para numerar as "
2277"fotografias"
2278
2279#: src/libvlc-module.c:409
2280msgid "Video snapshot width"
2281msgstr "Largura da imagem capturada"
2282
2283#: src/libvlc-module.c:411
2284msgid ""
2285"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2286"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2287msgstr ""
2288"Você pode impor a largura da captura de vídeo. Por padrão será mantida a "
2289"largura original (-1). Usando o valor 0, a largura será aumentada de forma a "
2290"manter a proporção."
2291
2292#: src/libvlc-module.c:415
2293msgid "Video snapshot height"
2294msgstr "Largura da imagem capturada"
2295
2296#: src/libvlc-module.c:417
2297msgid ""
2298"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2299"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2300"ratio."
2301msgstr ""
2302"Você pode impor a altura da captura de vídeo. Por padrão será mantida a "
2303"altura original (-1). Usando o valor 0, a altura será aumentada de forma que "
2304"a proporção seja mantida."
2305
2306#: src/libvlc-module.c:421
2307msgid "Video cropping"
2308msgstr "Aparar vídeo"
2309
2310#: src/libvlc-module.c:423
2311msgid ""
2312"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2313"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2314msgstr ""
2315"Impõe um recorte no vídeo, em sua fonte. Os formatos aceitos são x:y (4:3, "
2316"16:9, etc.) expressando a proporção global da imagem."
2317
2318#: src/libvlc-module.c:427
2319msgid "Source aspect ratio"
2320msgstr "Proporção da fonte"
2321
2322#: src/libvlc-module.c:429
2323msgid ""
2324"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2325"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2326"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2327"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2328"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2329msgstr ""
2330"Escolhe a proporção da fonte. Por exemplo, alguns DVD pedem que seja 16:9 e "
2331"na verdade são 4:3. Isto também pode ser usado como uma dica do VLC para "
2332"filmes que não tenha informação de proporção. Os formatos aceitos são x:y "
2333"(4:3, 16:9, etc.), expressando a proporção global da imagem ou um valor "
2334"fracionário (1.25, 1.3333, etc.) expressando a perpendicularidade do pixel."
2335
2336#: src/libvlc-module.c:436
2337msgid "Video Auto Scaling"
2338msgstr "Ajuste Automático de Vídeo"
2339
2340#: src/libvlc-module.c:438
2341msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2342msgstr "Ajusta automaticamente um vídeo à janela ou à Tela Inteira."
2343
2344#: src/libvlc-module.c:440
2345msgid "Video scaling factor"
2346msgstr "Fator de escala de vídeo"
2347
2348#: src/libvlc-module.c:442
2349msgid ""
2350"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2351"Default value is 1.0 (original video size)."
2352msgstr ""
2353"Fator de escala usado quando a escala automática está desabilitada.\n"
2354"O valor padrão é 1.0 (tamanho original do vídeo)."
2355
2356#: src/libvlc-module.c:445
2357msgid "Custom crop ratios list"
2358msgstr "Lista personalizada de proporções de recorte"
2359
2360#: src/libvlc-module.c:447
2361msgid ""
2362"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2363"crop ratios list."
2364msgstr ""
2365"Lista, separada por vírgulas, de proporções de recorte que será adicionada à "
2366"lista de proporções de recorte da interface."
2367
2368#: src/libvlc-module.c:450
2369msgid "Custom aspect ratios list"
2370msgstr "Lista personalizada de proporções "
2371
2372#: src/libvlc-module.c:452
2373msgid ""
2374"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2375"aspect ratio list."
2376msgstr ""
2377"Lista, separada por vírgulas, de proporções que será adiconada à lista de "
2378"proporções da interface."
2379
2380#: src/libvlc-module.c:455
2381msgid "Fix HDTV height"
2382msgstr "Corrigir altura de HDTV"
2383
2384#: src/libvlc-module.c:457
2385msgid ""
2386"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2387"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2388"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2389msgstr ""
2390"Permite a manipulação correta do formato HDTV-1080, mesmo que codificadores "
2391"defeituosos configurem a altura para 1088 linhas. Você só deve Desabilitar "
2392"esta opção se seu vídeo tiver um formato fora do padrão que requeira 1088 "
2393"linhas."
2394
2395#: src/libvlc-module.c:462
2396msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2397msgstr "Proporção dos pixels do monitor"
2398
2399#: src/libvlc-module.c:464
2400msgid ""
2401"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2402"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2403"order to keep proportions."
2404msgstr ""
2405"Impõe uma proporção de vídeo no monitor. Muitos monitores têm pixels "
2406"perpendiculares (1:1). Se você tem uma tela em 16:9, pode precisar modificar "
2407"esta proporção para 4:3 de forma a manter a imagem proporcional."
2408
2409#: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
2410msgid "Skip frames"
2411msgstr "Descartar quadros"
2412
2413#: src/libvlc-module.c:470
2414msgid ""
2415"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2416"computer is not powerful enough"
2417msgstr ""
2418"Habilita o descarte de quadros em transmissões MPEG2. O descarte ocorre "
2419"quando seu computador não possui capacidade de processamento suficiente"
2420
2421#: src/libvlc-module.c:473
2422msgid "Drop late frames"
2423msgstr "Descartar quadros atrasados"
2424
2425#: src/libvlc-module.c:475
2426msgid ""
2427"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2428"intended display date)."
2429msgstr ""
2430"Descarta quadros que estejam atrasados (chegam à saída de vídeo após o "
2431"momento de serem exibidas)."
2432
2433#: src/libvlc-module.c:478
2434msgid "Quiet synchro"
2435msgstr "Sincronização silenciosa"
2436
2437#: src/libvlc-module.c:480
2438msgid ""
2439"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2440"synchronization mechanism."
2441msgstr ""
2442"Evita sobrecarregar o registro de mensagens com saídas do mecanismo de "
2443"sincronização de saída."
2444
2445#: src/libvlc-module.c:483
2446msgid "Key press events"
2447msgstr "Eventos de teclas"
2448
2449#: src/libvlc-module.c:485
2450msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2451msgstr "Habilita as teclas de atalho da janela (não anexada) de vídeo do VLC."
2452
2453#: src/libvlc-module.c:487 modules/spu/remoteosd.c:91
2454msgid "Mouse events"
2455msgstr "Eventos do mouse"
2456
2457#: src/libvlc-module.c:489
2458msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2459msgstr "Habilita o processamento de cliques do mouse sobre o vídeo."
2460
2461#: src/libvlc-module.c:497
2462msgid ""
2463"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2464"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2465"channel."
2466msgstr ""
2467"Estas opções permitem modificar o comportamento do subsistema de entrada, "
2468"como leitores de DVD ou VCD, as configurações da interface de rede ou o "
2469"canal de legendas."
2470
2471#: src/libvlc-module.c:501
2472msgid "File caching (ms)"
2473msgstr "Memória para arquivo (ms)"
2474
2475#: src/libvlc-module.c:503
2476msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2477msgstr "Valor de cache para arquivos locais, em milissegundos."
2478
2479#: src/libvlc-module.c:505
2480msgid "Live capture caching (ms)"
2481msgstr "Cache (ms) da captura ativa"
2482
2483#: src/libvlc-module.c:507
2484msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2485msgstr "Valor de cache para câmeras e microfones, em milissegundos."
2486
2487#: src/libvlc-module.c:509
2488msgid "Disc caching (ms)"
2489msgstr "Cache de disco (ms)"
2490
2491#: src/libvlc-module.c:511
2492msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2493msgstr "Valor de cache para mídias ópticas, em milissegundos."
2494
2495#: src/libvlc-module.c:513
2496msgid "Network caching (ms)"
2497msgstr "Cache de rede (ms)"
2498
2499#: src/libvlc-module.c:515
2500msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2501msgstr "Valor de cache para recursos de rede, em milissegundos."
2502
2503#: src/libvlc-module.c:517
2504msgid "Clock reference average counter"
2505msgstr "Contador de média de pulsos de referência"
2506
2507#: src/libvlc-module.c:519
2508msgid ""
2509"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2510"to 10000."
2511msgstr ""
2512"Quando estiver usando uma entrada PVR (ou uma fonte muito irregular) você "
2513"deve ajustar para 10000."
2514
2515#: src/libvlc-module.c:522
2516msgid "Clock synchronisation"
2517msgstr "Sincronização por relógio"
2518
2519#: src/libvlc-module.c:524
2520msgid ""
2521"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2522"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2523msgstr ""
2524"É possível desabilitar a sincronização da entrada para fontes que funcionam "
2525"em tempo real. Use esta opção se estiver percebendo uma reprodução irregular "
2526"de transmissões em rede."
2527
2528#: src/libvlc-module.c:528
2529msgid "Clock jitter"
2530msgstr "Atraso do sincronizador"
2531
2532#: src/libvlc-module.c:530
2533msgid ""
2534"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2535"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2536msgstr ""
2537"Define o atraso máximo de entrada (em milissegundos) que os algoritmos de "
2538"sincronização devem tentar compensar."
2539
2540#: src/libvlc-module.c:533
2541msgid "Network synchronisation"
2542msgstr "Sincronização de rede"
2543
2544#: src/libvlc-module.c:534
2545msgid ""
2546"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2547"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2548msgstr ""
2549"Permite sincronização remota para servidor e cliente. As configurações "
2550"avançadas estão em Avançado / Sincronização de Rede."
2551
2552#: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:98
2553#: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2554#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2555#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/audio_output/alsa.c:767
2556#: modules/audio_output/directsound.c:1048 modules/audio_output/mmdevice.c:1286
2557#: modules/audio_output/mmdevice.c:1425 modules/audio_output/winstore.c:564
2558#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:106
2559#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:79
2560#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:322
2561#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:602
2562#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:666
2563#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:54
2564#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:388
2565#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1215
2566#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1272
2567#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
2568#: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
2569#: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1492
2570msgid "Default"
2571msgstr "Padrão"
2572
2573#: src/libvlc-module.c:540
2574#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:215
2575#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:209
2576#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:949
2577#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:130 modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
2578msgid "Enable"
2579msgstr "Habilitar"
2580
2581#: src/libvlc-module.c:542
2582msgid "MTU of the network interface"
2583msgstr "MTU da interface de rede"
2584
2585#: src/libvlc-module.c:544
2586msgid ""
2587"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2588"over the network (in bytes)."
2589msgstr ""
2590"Este é o tamanho máximo do pacote na camada de aplicação que pode ser "
2591"transmitido pela rede (em bytes)."
2592
2593#: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:124
2594msgid "Hop limit (TTL)"
2595msgstr "Limite de saltos (TTL)"
2596
2597#: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:126
2598msgid ""
2599"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2600"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2601"in default)."
2602msgstr ""
2603"Este é o limite de saltos (também conhecido como \"Tempo Limite\" ou TTL) "
2604"dos pacotes multicast enviados para a saída de transmissão (-1 = usar o "
2605"padrão do sistema operacional)."
2606
2607#: src/libvlc-module.c:555
2608msgid "Multicast output interface"
2609msgstr "Interface de saída multicast"
2610
2611#: src/libvlc-module.c:557
2612msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2613msgstr ""
2614"Interface multicast padrão. Esta opção sobrepõe-se à tabela de roteamento."
2615
2616#: src/libvlc-module.c:559
2617msgid "DiffServ Code Point"
2618msgstr "Campo DiffServ Code Point"
2619
2620#: src/libvlc-module.c:560
2621msgid ""
2622"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2623"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2624msgstr ""
2625"Este é o campo Differentiated Services Code Point para saídas de transmissão "
2626"UDP (ou Tipo de Serviço no IPv4, ou ainda Classe de Tráfego no IPv6). É "
2627"usado para qualidade de serviço em rede."
2628
2629#: src/libvlc-module.c:566
2630msgid ""
2631"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2632"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2633msgstr ""
2634"Escolha o programa a ser selecionado por seu identificador de serviço. Só "
2635"use esta opção se quiser ler um transmissão de vários programas (como "
2636"transmissões DVB, por exemplo)."
2637
2638#: src/libvlc-module.c:572
2639msgid ""
2640"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2641"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2642"(like DVB streams for example)."
2643msgstr ""
2644"Escolha os programas a serem selecionados fornecendo uma lista de "
2645"identificadores de serviço, separada por vírgulas. Só use esta opção se "
2646"quiser ler um transmissão de vários programas (como transmissões DVB, por "
2647"exemplo)."
2648
2649#: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
2650msgid "Audio track"
2651msgstr "Trilha de áudio"
2652
2653#: src/libvlc-module.c:580
2654msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2655msgstr "Número do transmissão da trilha de áudio a ser usada (de 0 a n)."
2656
2657#: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
2658msgid "Subtitle track"
2659msgstr "Trilha de legenda"
2660
2661#: src/libvlc-module.c:585
2662msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2663msgstr "Número do transmissão de legenda a ser usado (de 0 a n)."
2664
2665#: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2666msgid "Audio language"
2667msgstr "Idioma do áudio"
2668
2669#: src/libvlc-module.c:590
2670msgid ""
2671"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2672"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2673"language)."
2674msgstr ""
2675"Idioma da trilha de áudio que você quer usar (lista separada por vírgulas "
2676"dos códigos dos países em duas ou três letras). É possível usar 'none' para "
2677"evitar usar outro idioma."
2678
2679#: src/libvlc-module.c:593
2680msgid "Subtitle language"
2681msgstr "Idioma da legenda"
2682
2683#: src/libvlc-module.c:595
2684msgid ""
2685"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2686"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2687msgstr ""
2688"Idioma da legenda que você quer usar (lista separada por vírgulas dos "
2689"códigos dos países em duas ou três letras)."
2690
2691#: src/libvlc-module.c:598
2692msgid "Menu language"
2693msgstr "Idioma do menu"
2694
2695#: src/libvlc-module.c:600
2696msgid ""
2697"Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2698"or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2699msgstr ""
2700"Idioma dos menus que deseja usar com o DVD/Blu-Ray (lista separada por "
2701"vírgulas, duas ou três letras para o código do país, e você pode usar 'any' "
2702"como alternativa)."
2703
2704#: src/libvlc-module.c:604
2705msgid "Audio track ID"
2706msgstr "Código da trilha de áudio"
2707
2708#: src/libvlc-module.c:606
2709msgid "Stream ID of the audio track to use."
2710msgstr "Código do transmissão da trilha de áudio a ser usada."
2711
2712#: src/libvlc-module.c:608
2713msgid "Subtitle track ID"
2714msgstr "ID da trilha de legenda"
2715
2716#: src/libvlc-module.c:610
2717msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2718msgstr "Código do transmissão da trilha da legenda a ser usada."
2719
2720#: src/libvlc-module.c:612
2721msgid "Preferred Closed Captions decoder"
2722msgstr "Decodificador preferencial de legendas ocultas"
2723
2724#: src/libvlc-module.c:616
2725msgid "Preferred video resolution"
2726msgstr "Resolução de vídeo preferida"
2727
2728#: src/libvlc-module.c:618
2729msgid ""
2730"When several video formats are available, select one whose resolution is "
2731"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2732"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2733"higher resolutions."
2734msgstr ""
2735"Quando vários formatos de vídeo estiverem disponíveis, seleciona um formato "
2736"cuja resolução esteja mais próxima (mas não superior) a esta configuração, "
2737"em número de linhas. Use esta opção se não tiver velocidade de CPU ou de "
2738"rede suficiente para reproduzir em resoluções mais altas."
2739
2740#: src/libvlc-module.c:624
2741msgid "Best available"
2742msgstr "Melhor disponível"
2743
2744#: src/libvlc-module.c:624
2745msgid "Full HD (1080p)"
2746msgstr "Full HD (1080p)"
2747
2748#: src/libvlc-module.c:624
2749msgid "HD (720p)"
2750msgstr "HD (720p)"
2751
2752#: src/libvlc-module.c:625
2753msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2754msgstr "Definição Padrão (576 ou 480 linhas)"
2755
2756#: src/libvlc-module.c:626
2757msgid "Low Definition (360 lines)"
2758msgstr "Baixa Definição (360 linhas)"
2759
2760#: src/libvlc-module.c:627
2761msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2762msgstr "Definição Muito Baixa (240 linhas)"
2763
2764#: src/libvlc-module.c:630
2765msgid "Input repetitions"
2766msgstr "Repetições de entrada"
2767
2768#: src/libvlc-module.c:632
2769msgid "Number of time the same input will be repeated"
2770msgstr "Número de vezes que a mesma entrada será repetida"
2771
2772#: src/libvlc-module.c:634 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
2773msgid "Start time"
2774msgstr "Momento de início"
2775
2776#: src/libvlc-module.c:636
2777msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2778msgstr "Este transmissão iniciará nesta posição (em segundos)."
2779
2780#: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
2781msgid "Stop time"
2782msgstr "Momento de parada"
2783
2784#: src/libvlc-module.c:640
2785msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2786msgstr "O transmissão vai parar nesta posição (em segundos)."
2787
2788#: src/libvlc-module.c:642
2789msgid "Run time"
2790msgstr "Momento de reprodução"
2791
2792#: src/libvlc-module.c:644
2793msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2794msgstr "O transmissão será reproduzido por esta duração (em segundos)."
2795
2796#: src/libvlc-module.c:646 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
2797msgid "Fast seek"
2798msgstr "Busca rápida"
2799
2800#: src/libvlc-module.c:648
2801msgid "Favor speed over precision while seeking"
2802msgstr "Privilegiar velocidade em vez de precisão quando estiver procurando"
2803
2804#: src/libvlc-module.c:650
2805msgid "Playback speed"
2806msgstr "Velocidade de reprodução"
2807
2808#: src/libvlc-module.c:652
2809msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2810msgstr "Define a velocidade de reprodução (a velocidade nominal é 1.0)."
2811
2812#: src/libvlc-module.c:654
2813msgid "Input list"
2814msgstr "Lista de entrada"
2815
2816#: src/libvlc-module.c:656
2817msgid ""
2818"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2819"together after the normal one."
2820msgstr ""
2821"Você pode dispor uma lista separada por vírgulas das entradas que serão "
2822"concatenadas em uma entrada normal."
2823
2824#: src/libvlc-module.c:659
2825msgid "Input slave (experimental)"
2826msgstr "Entrada coordenada (experimental)"
2827
2828#: src/libvlc-module.c:661
2829msgid ""
2830"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2831"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2832"inputs."
2833msgstr ""
2834"Permite reproduzir de várias entradas ao mesmo tempo. Este recurso é "
2835"experimental. Não há suporte a todos os formatos. Use uma lista de fontes de "
2836"entrada separada por '#'."
2837
2838#: src/libvlc-module.c:665
2839msgid "Bookmarks list for a stream"
2840msgstr "Lista de favoritos para um transmissão"
2841
2842#: src/libvlc-module.c:667
2843msgid ""
2844"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2845"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2846"{...}\""
2847msgstr ""
2848"É possível entregar manualmente uma lista de preferidos a um transmissão na "
2849"forma \"{nome=nome-do-preferido,instante=deslocamento-de-tempo-opcional,"
2850"bytes=deslocamento-opcional-de-bytes},{...}\""
2851
2852#: src/libvlc-module.c:671
2853msgid "Record directory"
2854msgstr "Pasta de gravações"
2855
2856#: src/libvlc-module.c:673
2857msgid "Directory where the records will be stored"
2858msgstr "A pasta onde as gravações serão armazenadas"
2859
2860#: src/libvlc-module.c:675
2861msgid "Prefer native stream recording"
2862msgstr "Preferir gravação em transmissão nativo"
2863
2864#: src/libvlc-module.c:677
2865msgid ""
2866"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2867"output module"
2868msgstr ""
2869"Quando é possível, o transmissão de entrada será gravado em vez de usar o "
2870"módulo do transmissão de saída"
2871
2872#: src/libvlc-module.c:680
2873msgid "Timeshift directory"
2874msgstr "Pasta do deslocamento de tempo"
2875
2876#: src/libvlc-module.c:682
2877msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2878msgstr ""
2879"Pasta usada para os arquivos temporários usados no deslocamento de tempo."
2880
2881#: src/libvlc-module.c:684
2882msgid "Timeshift granularity"
2883msgstr "Granularidade do deslocamento de tempo"
2884
2885#: src/libvlc-module.c:686
2886msgid ""
2887"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2888"to store the timeshifted streams."
2889msgstr ""
2890"Tamanho máximo, em bytes, dos arquivos temporários que serão usados para "
2891"armazenar as transmissões com deslocamento de tempo."
2892
2893#: src/libvlc-module.c:689
2894msgid "Change title according to current media"
2895msgstr "Modificar o título de acordo com a mídia atual"
2896
2897#: src/libvlc-module.c:690
2898msgid ""
2899"This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2900"$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2901"Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2902"\" (Fall back on Title - Artist)"
2903msgstr ""
2904"Esta opção permite ajustar o título de acordo com o que está sendo "
2905"reproduzido<br>$a: Artista<br>$b: Álbum<br>$c: Direito de Cópia<br>$t: "
2906"Título<br>$g: Gênero<br>$n: Número da Trilha<br>$p: Reproduzindo<br>$A: "
2907"Data<br>$D: Duração<br>$Z: \"Reproduzindo\" (Retroceder ao Título - Artista)"
2908
2909#: src/libvlc-module.c:695
2910msgid "Disable all lua plugins"
2911msgstr "Desabilitar todos os complementos lua"
2912
2913#: src/libvlc-module.c:699
2914msgid ""
2915"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2916"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2917"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2918"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2919msgstr ""
2920"Permite modificar o comportamento do subsistema de sub telas. É possível, "
2921"por exemplo, habilitar fontes de subtelas (logotipos, etc.). Habilite esse "
2922"filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"Filtros de Sub Fontes\". "
2923"Você também pode configurar muitas outras opções de sub telas."
2924
2925#: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
2926msgid "Force subtitle position"
2927msgstr "Impõe a posição da legenda"
2928
2929#: src/libvlc-module.c:707
2930msgid ""
2931"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2932"over the movie. Try several positions."
2933msgstr ""
2934"Você pode usar esta opção para colocar a legenda abaixo do filme em vez de "
2935"sobrepô-la ao filme. Tente várias posições."
2936
2937#: src/libvlc-module.c:710
2938msgid "Subtitles text scaling factor"
2939msgstr "Fator de escala para textos de legendas"
2940
2941#: src/libvlc-module.c:711
2942msgid "Changes the subtitles size where possible"
2943msgstr "Alterar o tamanho da legenda quando possível"
2944
2945#: src/libvlc-module.c:713
2946msgid "Enable sub-pictures"
2947msgstr "Habilitar subtelas"
2948
2949#: src/libvlc-module.c:715
2950msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2951msgstr "Você pode desabilitar completamente o processamento de sub telas."
2952
2953#: src/libvlc-module.c:717 src/libvlc-module.c:1674 src/text/iso-639_def.h:146
2954#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
2955#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
2956msgid "On Screen Display"
2957msgstr "Mostrador na Tela"
2958
2959#: src/libvlc-module.c:719
2960msgid ""
2961"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2962"Display)."
2963msgstr ""
2964"O VLC pode exibir mensagens no vídeo. Isto é chamado de OSD (On Screen "
2965"Display)."
2966
2967#: src/libvlc-module.c:722
2968msgid "Text rendering module"
2969msgstr "Módulo de exibição de texto"
2970
2971#: src/libvlc-module.c:724
2972msgid ""
2973"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2974"instance."
2975msgstr ""
2976"O VLC normalmente usa fontes livres para exibição, mas esta opção permite o "
2977"uso de svg, por exemplo."
2978
2979#: src/libvlc-module.c:726
2980msgid "Subpictures source module"
2981msgstr "Módulo de fonte de sub telas"
2982
2983#: src/libvlc-module.c:728
2984msgid ""
2985"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2986"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2987msgstr ""
2988"Adiciona as chamadas \"fontes de subtela\". Tais filtros sobrepõem algumas "
2989"imagens ou texto sobre o vídeo (e.g, um logotipo, textos quaisquer)."
2990
2991#: src/libvlc-module.c:731
2992msgid "Subpictures filter module"
2993msgstr "Módulo de filtragem de sub telas"
2994
2995#: src/libvlc-module.c:733
2996msgid ""
2997"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
2998"by subtitle decoders or other subpictures sources."
2999msgstr ""
3000"Adiciona os chamados \"filtros de subtela\". Tais filtros são criados por "
3001"decodificadores de legendas ou outras fontes de subtela."
3002
3003#: src/libvlc-module.c:736
3004msgid "Autodetect subtitle files"
3005msgstr "Detectar automaticamente arquivos de legendas"
3006
3007#: src/libvlc-module.c:738
3008msgid ""
3009"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3010"(based on the filename of the movie)."
3011msgstr ""
3012"Detecta automaticamente um arquivo de legenda se nenhum arquivo for "
3013"especificado (baseado no nome de arquivo do filme)."
3014
3015#: src/libvlc-module.c:741
3016msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3017msgstr "Arbítrio na detecção automática de legenda"
3018
3019#: src/libvlc-module.c:743
3020msgid ""
3021"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3022"Options are:\n"
3023"0 = no subtitles autodetected\n"
3024"1 = any subtitle file\n"
3025"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3026"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3027"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3028msgstr ""
3029"Determina o quão arbitrária será a detecção do nome de arquivo da legenda e "
3030"do filme.As opções são:\n"
3031"0 = Sem detecção automática de legenda\n"
3032"1 = Qualquer arquivo de legenda\n"
3033"2 = Qualquer arquivo de legenda que contenha o nome do filme\n"
3034"3 = Arquivo de legenda que coincida com o nome de arquivo e alguns "
3035"caracteres a mais\n"
3036"4 = Arquivo de legenda que coincida exatamente com o nome do filme"
3037
3038#: src/libvlc-module.c:751
3039msgid "Subtitle autodetection paths"
3040msgstr "Caminhos para detecção automática de legendas"
3041
3042#: src/libvlc-module.c:753
3043msgid ""
3044"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3045"found in the current directory."
3046msgstr ""
3047"Procura por um arquivo de legendas nesses caminhos também, caso nenhum "
3048"arquivo de legendas tenha sido encontrado na pasta atual."
3049
3050#: src/libvlc-module.c:756
3051msgid "Use subtitle file"
3052msgstr "Usar arquivo de legendas"
3053
3054#: src/libvlc-module.c:758
3055msgid ""
3056"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3057"subtitle file."
3058msgstr ""
3059"Carrega este arquivo de legendas. Pode ser usado quando o detector "
3060"automático de legendas não conseguir detectar seu arquivo."
3061
3062#: src/libvlc-module.c:762
3063msgid "DVD device"
3064msgstr "Leitor de DVD"
3065
3066#: src/libvlc-module.c:763
3067msgid "VCD device"
3068msgstr "Leitor de VCD"
3069
3070#: src/libvlc-module.c:764 modules/access/cdda.c:708
3071msgid "Audio CD device"
3072msgstr "Leitor de CD de áudio"
3073
3074#: src/libvlc-module.c:768
3075msgid ""
3076"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3077"the drive letter (e.g. D:)"
3078msgstr ""
3079"Unidade (ou arquivo) padrão de DVD a ser usada. Não esqueça os dois-pontos "
3080"após a letra da unidade (e.g., D:)"
3081
3082#: src/libvlc-module.c:771
3083msgid ""
3084"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3085"the drive letter (e.g. D:)"
3086msgstr ""
3087"Unidade (ou arquivo) de VCD padrão a ser usada. Não esqueça os dois-pontos "
3088"após a letra da unidade (e.g., D:)"
3089
3090#: src/libvlc-module.c:774 modules/access/cdda.c:711
3091msgid ""
3092"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3093"after the drive letter (e.g. D:)"
3094msgstr ""
3095"Unidade (ou arquivo) padrão de áudio a ser usada. Não esqueça os dois-pontos "
3096"após a letra da unidade (e.g., D:)"
3097
3098#: src/libvlc-module.c:781
3099msgid "This is the default DVD device to use."
3100msgstr "Este é o leitor de DVD padrão."
3101
3102#: src/libvlc-module.c:783
3103msgid "This is the default VCD device to use."
3104msgstr "Este é o leitor de VCD padrão."
3105
3106#: src/libvlc-module.c:785 modules/access/cdda.c:716
3107msgid "This is the default Audio CD device to use."
3108msgstr "Dispositivo padrão de CD de áudio."
3109
3110#: src/libvlc-module.c:799
3111msgid "TCP connection timeout"
3112msgstr "Tempo limite da conexão TCP"
3113
3114#: src/libvlc-module.c:801
3115msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
3116msgstr "Expiração padrão para conexões TCP (em milissegundos)."
3117
3118#: src/libvlc-module.c:803
3119msgid "HTTP server address"
3120msgstr "Endereço do servidor HTTP"
3121
3122#: src/libvlc-module.c:805
3123msgid ""
3124"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3125"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3126"them to a specific network interface."
3127msgstr ""
3128"Por padrão o servidor atenderá em todos os endereços IP. Especifique um "
3129"endereço IP (e.g. ::1 ou 127.0.0.1) ou um nome de máquina (e.g. localhost) "
3130"para limitar a uma interface de rede específica."
3131
3132#: src/libvlc-module.c:809
3133msgid "RTSP server address"
3134msgstr "Endereço do servidor RTSP"
3135
3136#: src/libvlc-module.c:811
3137msgid ""
3138"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3139"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3140"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3141"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3142"network interface."
3143msgstr ""
3144"Define o endereço em que o servidor RTSP aguardará conexões, bem como o "
3145"caminho base da mídia RTSP VOD. A sintaxe é enderço/caminho. Por padrão o "
3146"servidor atenderá em todos os endereços IP. Especifique um endereço IP (e."
3147"g. ::1 ou 127.0.0.1) ou um nome de máquina (e.g. localhost) para limitar a "
3148"uma interface de rede específica."
3149
3150#: src/libvlc-module.c:817
3151msgid "HTTP server port"
3152msgstr "Porta do servidor HTTP"
3153
3154#: src/libvlc-module.c:819
3155msgid ""
3156"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3157"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3158"by the operating system."
3159msgstr ""
3160"O servidor HTTP atenderá nesta porta TCP. A porta padrão HTTP é a 80. "
3161"Entretanto, a alocação de uma porta de número abaixo de 1025 é geralmente "
3162"limitada pelo sistema operacional."
3163
3164#: src/libvlc-module.c:824
3165msgid "HTTPS server port"
3166msgstr "Porta do servidor HTTPS"
3167
3168#: src/libvlc-module.c:826
3169msgid ""
3170"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3171"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3172"restricted by the operating system."
3173msgstr ""
3174"O servidor HTTPS atenderá nesta porta TCP. A porta HTTPS padrão é a 443. "
3175"Entretanto, a alocação de uma porta abaixo de 1025 é geralmente limitada "
3176"pelo sistema operacional."
3177
3178#: src/libvlc-module.c:831
3179msgid "RTSP server port"
3180msgstr "Porta do servidor RTSP"
3181
3182#: src/libvlc-module.c:833
3183msgid ""
3184"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3185"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3186"by the operating system."
3187msgstr ""
3188"O servidor RTSP atenderá nesta porta TCP. A porta padrão do RTSP é 554. "
3189"Entretanto, a alocação de portas de números abaixo de 1025 geralmente é "
3190"restringida pelo sistema operacional."
3191
3192#: src/libvlc-module.c:838
3193msgid "HTTP/TLS server certificate"
3194msgstr "Certificado do servidor HTTP/TLS"
3195
3196#: src/libvlc-module.c:840
3197msgid ""
3198"This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3199"the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3200msgstr ""
3201"Este arquivo de certificado X.509 (formato PEM) é usado pelo TLS do "
3202"servidor. No OS X, a linha é usada como um texto para pesquisar o "
3203"certificado na cadeia de chaves."
3204
3205#: src/libvlc-module.c:843
3206msgid "HTTP/TLS server private key"
3207msgstr "Chave privada do servidor HTTP/TLS"
3208
3209#: src/libvlc-module.c:845
3210msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3211msgstr ""
3212"O arquivo de chave privada (formato PEM) é usado para o TLS no servidor."
3213
3214#: src/libvlc-module.c:847
3215msgid "HTTP proxy"
3216msgstr "Proxy HTTP"
3217
3218#: src/libvlc-module.c:849
3219msgid ""
3220"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
3221"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
3222msgstr ""
3223"Proxy HTTP a ser usado. Deve ser preenchido no formato http://"
3224"[usuário@]meuproxy.meudomínio:minhaporta/ ; se vazio, a variável de ambiente "
3225"http_proxy será tentada."
3226
3227#: src/libvlc-module.c:853
3228msgid "HTTP proxy password"
3229msgstr "Senha para o proxy HTTP"
3230
3231#: src/libvlc-module.c:855
3232msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
3233msgstr "Se o seu proxy HTTP requer uma senha, configure ela aqui."
3234
3235#: src/libvlc-module.c:857
3236msgid "SOCKS server"
3237msgstr "Servidor de SOCKS"
3238
3239#: src/libvlc-module.c:859
3240msgid ""
3241"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3242"used for all TCP connections"
3243msgstr ""
3244"Servidor proxy SOCKS a ser usado. Deve estar no formato endereço:porta. Será "
3245"usado para todas as conexões TCP"
3246
3247#: src/libvlc-module.c:862
3248msgid "SOCKS user name"
3249msgstr "Nome do usuário SOCKS"
3250
3251#: src/libvlc-module.c:864
3252msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3253msgstr "Nome do usuário a ser usado para conexão com o servidor proxy SOCKS."
3254
3255#: src/libvlc-module.c:866
3256msgid "SOCKS password"
3257msgstr "Senha SOCKS"
3258
3259#: src/libvlc-module.c:868
3260msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3261msgstr "Senha a ser usada para conexão com o servidor proxy SOCKS."
3262
3263#: src/libvlc-module.c:870
3264msgid "Title metadata"
3265msgstr "Metadados do título"
3266
3267#: src/libvlc-module.c:872
3268msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3269msgstr ""
3270"Permite que se especifiquem os metadados do \"título\" para uma entrada."
3271
3272#: src/libvlc-module.c:874
3273msgid "Author metadata"
3274msgstr "Metadados do autor"
3275
3276#: src/libvlc-module.c:876
3277msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3278msgstr ""
3279"Permite que se especifiquem os metadados do \"autor\" para uma entrada."
3280
3281#: src/libvlc-module.c:878
3282msgid "Artist metadata"
3283msgstr "Metadados do artista"
3284
3285#: src/libvlc-module.c:880
3286msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3287msgstr ""
3288"Permite que se especifiquem os metadados do \"artista\" para uma entrada."
3289
3290#: src/libvlc-module.c:882
3291msgid "Genre metadata"
3292msgstr "Metadata do gênero"
3293
3294#: src/libvlc-module.c:884
3295msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3296msgstr ""
3297"Permite que se especifiquem os metadados do \"gênero\" para uma entrada."
3298
3299#: src/libvlc-module.c:886
3300msgid "Copyright metadata"
3301msgstr "Metadados de direito de cópia"
3302
3303#: src/libvlc-module.c:888
3304msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3305msgstr "Permite especificar uma entrada de metadados de \"direito de cópia\"."
3306
3307#: src/libvlc-module.c:890
3308msgid "Description metadata"
3309msgstr "Metadados da descrição"
3310
3311#: src/libvlc-module.c:892
3312msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3313msgstr ""
3314"Permite que se especifiquem os metadados da \"descrição\" para uma entrada."
3315
3316#: src/libvlc-module.c:894
3317msgid "Date metadata"
3318msgstr "Metadados da data"
3319
3320#: src/libvlc-module.c:896
3321msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3322msgstr "Permite que se especifiquem os metadados da \"data\" para uma entrada."
3323
3324#: src/libvlc-module.c:898
3325msgid "URL metadata"
3326msgstr "Metadados da URL"
3327
3328#: src/libvlc-module.c:900
3329msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3330msgstr "Permite que se especifiquem os metadados da \"URL\" para uma entrada."
3331
3332#: src/libvlc-module.c:904
3333msgid ""
3334"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3335"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3336"can break playback of all your streams."
3337msgstr ""
3338"Esta opção pode ser usada para alterar o modo como o VLC seleciona seus "
3339"codificadores (métodos de descompressão). Somente usuários avançados devem "
3340"alterar esta opção, pois ela pode prejudicar a reprodução de todos os seus "
3341"transmissões."
3342
3343#: src/libvlc-module.c:908
3344msgid "Preferred decoders list"
3345msgstr "Lista de decodificadores preferidos"
3346
3347#: src/libvlc-module.c:910
3348msgid ""
3349"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3350"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3351"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3352msgstr ""
3353"Lista de codificadores que o VLC usará de forma prioritária. Por exemplo, "
3354"'dummy,a52' indica o uso dos codecs simplificados e a52 antes de tentar "
3355"quaisquer outros. Esta opção só deve ser alterada por usuários experientes, "
3356"já que pode prejudicar a reprodução de todos as transmissões."
3357
3358#: src/libvlc-module.c:915
3359msgid "Preferred encoders list"
3360msgstr "Lista de codificadores preferidos"
3361
3362#: src/libvlc-module.c:917
3363msgid ""
3364"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3365msgstr ""
3366"Permite selecionar uma lista de codificadores que o VLC usará de forma "
3367"prioritária."
3368
3369#: src/libvlc-module.c:926
3370msgid ""
3371"These options allow you to set default global options for the stream output "
3372"subsystem."
3373msgstr ""
3374"Estas opções permitem configurar opções globais para o subsistema de saída "
3375"de transmissão."
3376
3377#: src/libvlc-module.c:929
3378msgid "Default stream output chain"
3379msgstr "Agrupamento padrão de saída de transmissão"
3380
3381#: src/libvlc-module.c:931
3382msgid ""
3383"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3384"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3385"all streams."
3386msgstr ""
3387"Você pode preencher um agrupamento padrão de saída de transmissão. Veja a "
3388"documentação para aprender como criar tais agrupamentos. Aviso: este "
3389"agrupamento será habilitado para todos as transmissões."
3390
3391#: src/libvlc-module.c:935
3392msgid "Enable streaming of all ES"
3393msgstr "Habilitar transmissão de todos as transmissões primários"
3394
3395#: src/libvlc-module.c:937
3396msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3397msgstr "Transmitir todos as transmissões primários (vídeo, áudio e legenda)"
3398
3399#: src/libvlc-module.c:939
3400msgid "Display while streaming"
3401msgstr "Exibir enquanto transmite"
3402
3403#: src/libvlc-module.c:941
3404msgid "Play locally the stream while streaming it."
3405msgstr "Reproduz localmente o transmissão enquanto o transmite."
3406
3407#: src/libvlc-module.c:943
3408msgid "Enable video stream output"
3409msgstr "Habilitar saída de transmissão de vídeo"
3410
3411#: src/libvlc-module.c:945
3412msgid ""
3413"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3414"facility when this last one is enabled."
3415msgstr ""
3416"Escolha se o transmissão de vídeo deve ser redirecionado para a saída de "
3417"transmissões,  quando esta estiver habilitada."
3418
3419#: src/libvlc-module.c:948
3420msgid "Enable audio stream output"
3421msgstr "Habilitar transmissão de saída de áudio"
3422
3423#: src/libvlc-module.c:950
3424msgid ""
3425"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3426"facility when this last one is enabled."
3427msgstr ""
3428"Escolha se o transmissão de áudio deve ser redirecionado para a saída de "
3429"transmissões,  quando esta estiver habilitada."
3430
3431#: src/libvlc-module.c:953
3432msgid "Enable SPU stream output"
3433msgstr "Habilitar transmissão de saída SPU"
3434
3435#: src/libvlc-module.c:955
3436msgid ""
3437"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3438"facility when this last one is enabled."
3439msgstr ""
3440"Escolha se as transmissões SPU devem ser redirecionado para a saída de "
3441"transmissões,  quando esta estiver habilitada."
3442
3443#: src/libvlc-module.c:958
3444msgid "Keep stream output open"
3445msgstr "Manter a saída de transmissão aberta"
3446
3447#: src/libvlc-module.c:960
3448msgid ""
3449"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3450"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3451"specified)"
3452msgstr ""
3453"Permite manter uma saída de transmissão exclusiva para múltiplos itens da "
3454"lista de reprodução (insere automaticamente o coletor de saída de "
3455"transmissão se não for especificado um)."
3456
3457#: src/libvlc-module.c:964
3458msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3459msgstr "Cache (ms) do combinador de saída de transmissão."
3460
3461#: src/libvlc-module.c:966
3462msgid ""
3463"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3464"muxer. This value should be set in milliseconds."
3465msgstr ""
3466"Permite que você configure a quantidade inicial de cache para o misturador "
3467"de saída de transmissão. Este valor deve ser preenchido em milisegundos."
3468
3469#: src/libvlc-module.c:969
3470msgid "Preferred packetizer list"
3471msgstr "Lista de empacotadores preferidos"
3472
3473#: src/libvlc-module.c:971
3474msgid ""
3475"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3476msgstr ""
3477"Permite que seja selecionada a ordem de escolha dos empacotadores do VLC."
3478
3479#: src/libvlc-module.c:974
3480msgid "Mux module"
3481msgstr "Módulo combinador"
3482
3483#: src/libvlc-module.c:976
3484msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3485msgstr "Esta é uma entrada antiga que permite configurar módulos combinadores"
3486
3487#: src/libvlc-module.c:978
3488msgid "Access output module"
3489msgstr "Módulo de acesso à saída"
3490
3491#: src/libvlc-module.c:980
3492msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3493msgstr ""
3494"Esta é uma entrada antiga que permite configurar módulos de acesso à saída"
3495
3496#: src/libvlc-module.c:983
3497msgid ""
3498"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3499"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3500msgstr ""
3501"Se esta opção estiver habilitada, o fluxo no endereço multicast do SAP será "
3502"controlado. Isto só é necessário se você quiser fazer anúncios no MBone."
3503
3504#: src/libvlc-module.c:987
3505msgid "SAP announcement interval"
3506msgstr "Intervalo de anúncios SAP"
3507
3508#: src/libvlc-module.c:989
3509msgid ""
3510"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3511"between SAP announcements."
3512msgstr ""
3513"Quando o contrle de fluxo SAP estiver desabilitado, você deve definir um "
3514"intervalo fixo entre os anúncios SAP."
3515
3516#: src/libvlc-module.c:998
3517msgid ""
3518"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3519"you really know what you are doing."
3520msgstr ""
3521"Estas opções permitem que você selecione módulos padrão. Deixe-as como "
3522"estão, a menos que saiba realmente o que está fazendo."
3523
3524#: src/libvlc-module.c:1001
3525msgid "Access module"
3526msgstr "Módulo de acesso"
3527
3528#: src/libvlc-module.c:1003
3529msgid ""
3530"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3531"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3532"option unless you really know what you are doing."
3533msgstr ""
3534"Impõe módulo de acesso específico. Você pode usar esta opção se o módulo "
3535"correto não for identificado corretamente. Você não deve configura esta "
3536"opção como uma opção global a menos que saiba o que está fazendo."
3537
3538#: src/libvlc-module.c:1007
3539msgid "Stream filter module"
3540msgstr "Módulo de filtragem de transmissão"
3541
3542#: src/libvlc-module.c:1009
3543msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
3544msgstr ""
3545"Filtros de transmissão são usados para modificar o transmissão que está "
3546"sendo lido."
3547
3548#: src/libvlc-module.c:1011
3549msgid "Demux filter module"
3550msgstr "Módulo de filtro de descombinação"
3551
3552#: src/libvlc-module.c:1013
3553msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
3554msgstr ""
3555"Filtros de descombinação são usados para modificar/controlar o transmissão "
3556"que está sendo lido."
3557
3558#: src/libvlc-module.c:1015
3559msgid "Demux module"
3560msgstr "Módulo descombinador"
3561
3562#: src/libvlc-module.c:1017
3563msgid ""
3564"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3565"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3566"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3567"you really know what you are doing."
3568msgstr ""
3569"Descombinadores são usados para separar as transmissões \"primários\" (como "
3570"as transmissões de áudio e vídeo). Você pode usar usar esta opção se o "
3571"descombinador correto não for identificado automaticamente. Não configure "
3572"esta opção como uma opção global, a não ser que saiba o que está fazendo."
3573
3574#: src/libvlc-module.c:1022
3575msgid "VoD server module"
3576msgstr "Módulo do servidor VoD"
3577
3578#: src/libvlc-module.c:1024
3579msgid ""
3580"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3581"'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3582msgstr ""
3583"É possível selecionar que módulo servidor VoD deseja usar. Ajuste a opção "
3584"para `vod_rtsp' para voltar para o antigo módulo."
3585
3586#: src/libvlc-module.c:1027
3587msgid "Allow real-time priority"
3588msgstr "Permitite prioridade de tempo real"
3589
3590#: src/libvlc-module.c:1029
3591msgid ""
3592"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3593"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3594"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3595"only activate this if you know what you're doing."
3596msgstr ""
3597"Executar o VLC em prioridade de tempo real permite um escalonamento muito "
3598"mais preciso e resultados melhores, especialmente com conteúdos em "
3599"transmissão. Entretanto, esta opção pode travar seu computador ou torná-lo "
3600"muito lento.Você só deve habilitar esta opção se souber o que está fazendo."
3601
3602#: src/libvlc-module.c:1035
3603msgid "Adjust VLC priority"
3604msgstr "Ajuda a prioridade do VLC"
3605
3606#: src/libvlc-module.c:1037
3607msgid ""
3608"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3609"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3610"VLC instances."
3611msgstr ""
3612"Adiciona um deslocamento (positivo ou negativo) à prioridade padrão do VLC. "
3613"Você pode usar esta opção para definir a prioridade do VLC em relação a "
3614"outros programas, ou em relação às outras intâncias do VLC."
3615
3616#: src/libvlc-module.c:1042
3617msgid ""
3618"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3619msgstr ""
3620"Esta opção é útil se você quiser reduzir a latência de leitura de um "
3621"transmissão"
3622
3623#: src/libvlc-module.c:1045
3624msgid "VLM configuration file"
3625msgstr "Arquivo de configuração do VLM"
3626
3627#: src/libvlc-module.c:1047
3628msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3629msgstr "Lê um arquivo de configuração do VLM assim que o VLM é iniciado."
3630
3631#: src/libvlc-module.c:1049
3632msgid "Use a plugins cache"
3633msgstr "Usar um cache de complementos"
3634
3635#: src/libvlc-module.c:1051
3636msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3637msgstr ""
3638"Usa um cache de complementos para melhorar a velocidade de carga do VLC."
3639
3640#: src/libvlc-module.c:1053
3641msgid "Scan for new plugins"
3642msgstr "Procurar novos complementos"
3643
3644#: src/libvlc-module.c:1055
3645msgid ""
3646"Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
3647"startup time of VLC."
3648msgstr ""
3649"Faz uma varredura nas pastas de complementos na inicialização, em busca de "
3650"novos complementos. Isso aumenta o tempo de inicialização do VLC."
3651
3652#: src/libvlc-module.c:1058
3653msgid "Preferred keystore list"
3654msgstr "Lista de repositórios de chaves preferidos"
3655
3656#: src/libvlc-module.c:1060
3657msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
3658msgstr "Lista de repositórios de chaves que o VLC usará de forma prioritária."
3659
3660#: src/libvlc-module.c:1062
3661msgid "Locally collect statistics"
3662msgstr "Coletar estatísticas localmente"
3663
3664#: src/libvlc-module.c:1064
3665msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3666msgstr "Coleta diversas estatísticas locais sobre a mídia em reprodução."
3667
3668#: src/libvlc-module.c:1066
3669msgid "Run as daemon process"
3670msgstr "Executar como um serviço"
3671
3672#: src/libvlc-module.c:1068
3673msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3674msgstr "Executa o VLC como um serviço em segundo plano."
3675
3676#: src/libvlc-module.c:1070
3677msgid "Write process id to file"
3678msgstr "Escrever identificador do processo em arquivo"
3679
3680#: src/libvlc-module.c:1072
3681msgid "Writes process id into specified file."
3682msgstr "Escreve o identificador do processo em um arquivo especificado."
3683
3684#: src/libvlc-module.c:1074
3685msgid "Allow only one running instance"
3686msgstr "Permitir somente um único processo"
3687
3688#: src/libvlc-module.c:1076
3689msgid ""
3690"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3691"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3692"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3693"This option will allow you to play the file with the already running "
3694"instance or enqueue it."
3695msgstr ""
3696"Não permitir que mais de uma cópia do VLC seja executada simultaneamente "
3697"pode ser útil em alguns casos. Por exemplo, se você associou o VLC a alguns "
3698"tipos de mídia e não quer que, a cada vez que você abra um arquivo desse "
3699"tipo, seja executado um novo VLC. Esta opção permitirá a reprodução ou "
3700"enfileiramento de um arquivo na cópia do VLC que já está executando."
3701
3702#: src/libvlc-module.c:1082
3703msgid "VLC is started from file association"
3704msgstr "O VLC será iniciado por associação a tipos de arquivos"
3705
3706#: src/libvlc-module.c:1084
3707msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3708msgstr ""
3709"Dizer ao VLC que está sendo iniciado devido a associação de arquivos no SO"
3710
3711#: src/libvlc-module.c:1087 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
3712msgid "Use only one instance when started from file manager"
3713msgstr "Instância única quando iniciado do gerenciador de arquivos"
3714
3715#: src/libvlc-module.c:1089
3716msgid "Increase the priority of the process"
3717msgstr "Aumentar a prioridade do processo"
3718
3719#: src/libvlc-module.c:1091
3720msgid ""
3721"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3722"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3723"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3724"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3725"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3726"machine."
3727msgstr ""
3728"Aumentar a prioridade do processo melhorará significativamente a reprodução "
3729"porque o VLC não será incomodado com a execução de outros aplicativos que "
3730"possam, eventualmente, requerer mais processador. Entretanto, atente que "
3731"para certas ocasiões (defeitos), o VLC pode tomar completamente o "
3732"processador e tornar o sistema inoperante, o que deve requerer uma "
3733"reinicialização do computador."
3734
3735#: src/libvlc-module.c:1099 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
3736msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3737msgstr ""
3738"Enfileira os itens na lista de reprodução quando estiver em modo de "
3739"instância única"
3740
3741#: src/libvlc-module.c:1101
3742msgid ""
3743"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3744"playing current item."
3745msgstr ""
3746"Quando estiver usando apenas uma instância, enfileira itens na lista de "
3747"reprodução e mantém a reprodução do item atual."
3748
3749#: src/libvlc-module.c:1104
3750msgid "Expose media player via D-Bus"
3751msgstr "Apresentar o reprodutor de mídias via D-Bus"
3752
3753#: src/libvlc-module.c:1105
3754msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
3755msgstr ""
3756"Permitir a outros aplicativos controlar o VLC usando o protocolo MPRIS do D-"
3757"Bus"
3758
3759#: src/libvlc-module.c:1114
3760msgid ""
3761"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3762"overridden in the playlist dialog box."
3763msgstr ""
3764"Estas opções definem o comportamento da lista de reprodução. Algumas delas "
3765"podem ser sobrepostas na janela de diálogo da lista de reprodução."
3766
3767#: src/libvlc-module.c:1117
3768msgid "Automatically preparse items"
3769msgstr "Analizar automaticamente os itens"
3770
3771#: src/libvlc-module.c:1119
3772msgid ""
3773"Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
3774"metadata)."
3775msgstr ""
3776"Fazer uma pré análise automaticamente quando adicionar itens à lista de "
3777"reprodução (para obter alguns metadados)."
3778
3779#: src/libvlc-module.c:1122
3780msgid "Preparsing timeout"
3781msgstr "Expiração da pré análise"
3782
3783#: src/libvlc-module.c:1124
3784msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
3785msgstr "Tempo máximo permitido para a pré análise do item, em milissegundos"
3786
3787#: src/libvlc-module.c:1126 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
3788#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
3789#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
3790msgid "Allow metadata network access"
3791msgstr "Permitir acesso aos metadados de rede"
3792
3793#: src/libvlc-module.c:1131
3794msgid "Collapse"
3795msgstr "Recolher"
3796
3797#: src/libvlc-module.c:1131
3798msgid "Expand"
3799msgstr "Expandir"
3800
3801#: src/libvlc-module.c:1133
3802msgid "Subdirectory behavior"
3803msgstr "Comportamento de uma subpasta"
3804
3805#: src/libvlc-module.c:1135
3806msgid ""
3807"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
3808"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
3809"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
3810"expand: all subdirectories are expanded.\n"
3811msgstr ""
3812"Selecione que sub-pastas devem ser expandidas.\n"
3813"none: sub-pastas não aparecem na lista de reprodução.\n"
3814"collapse: sub-pastas aparecem, mas só são expandidas na primeira "
3815"reprodução.\n"
3816"expand: todas as sub-pastas são expandidas.\n"
3817
3818#: src/libvlc-module.c:1140
3819msgid "Ignored extensions"
3820msgstr "Extensões ignoradas"
3821
3822#: src/libvlc-module.c:1142
3823msgid ""
3824"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
3825"directory.\n"
3826"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
3827"instance. Use a comma-separated list of extensions."
3828msgstr ""
3829"Arquivos com estas extensões não serão adicionados à lista de reprodução "
3830"quando se abrir uma pasta.\n"
3831"Isto é útil se você adicionar pastas que contenham arquivos de lista de "
3832"reprodução, por exemplo. Use uma lista de extensões, separada por vírgulas."
3833
3834#: src/libvlc-module.c:1147
3835msgid "Show hidden files"
3836msgstr "Exibir arquivos ocultos"
3837
3838#: src/libvlc-module.c:1149
3839msgid "Ignore files starting with '.'"
3840msgstr "Ignorar arquivos que iniciam com '.'"
3841
3842#: src/libvlc-module.c:1151
3843msgid "Services discovery modules"
3844msgstr "Módulo de descoberta de serviços"
3845
3846#: src/libvlc-module.c:1153
3847msgid ""
3848"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3849"Typical value is \"sap\"."
3850msgstr ""
3851"Especifica os módulos de descoberta de serviço a serem carregados, separados "
3852"por dois-pontos. O valores típicos é \"sap\"."
3853
3854#: src/libvlc-module.c:1156
3855msgid "Play files randomly forever"
3856msgstr "Reproduzir arquivos aleatoriamente"
3857
3858#: src/libvlc-module.c:1158
3859msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3860msgstr ""
3861"O VLC reproduzirá arquivos da lista de reprodução aleatoriamente até que "
3862"seja interrompido."
3863
3864#: src/libvlc-module.c:1160
3865msgid "Repeat all"
3866msgstr "Repetir tudo"
3867
3868#: src/libvlc-module.c:1162
3869msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3870msgstr "O VLC reproduzirá o conteúdo da lista de reprodução indefinidamente."
3871
3872#: src/libvlc-module.c:1164
3873msgid "Repeat current item"
3874msgstr "Repetir o item atual"
3875
3876#: src/libvlc-module.c:1166
3877msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3878msgstr "O VLC reproduzirá o item atual da lista de reprodução."
3879
3880#: src/libvlc-module.c:1168
3881msgid "Play and stop"
3882msgstr "Reproduzir e parar"
3883
3884#: src/libvlc-module.c:1170
3885msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3886msgstr "Interrompe a lista de reprodução cada vez que um item for reproduzido."
3887
3888#: src/libvlc-module.c:1172
3889msgid "Play and exit"
3890msgstr "Tocar e sair"
3891
3892#: src/libvlc-module.c:1174
3893msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3894msgstr "Encerra se não existirem mais itens na lista de reprodução."
3895
3896#: src/libvlc-module.c:1176
3897msgid "Play and pause"
3898msgstr "Reproduzir e pausar"
3899
3900#: src/libvlc-module.c:1178
3901msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3902msgstr "Pausa cada item da lista de reprodução sobre o último quadro."
3903
3904#: src/libvlc-module.c:1180
3905msgid "Start paused"
3906msgstr "Iniciar pausado"
3907
3908#: src/libvlc-module.c:1182
3909msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
3910msgstr "Pausa cada item da lista de reprodução no primeiro quadro."
3911
3912#: src/libvlc-module.c:1184
3913msgid "Auto start"
3914msgstr "Início automático"
3915
3916#: src/libvlc-module.c:1185
3917msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3918msgstr ""
3919"Inicia a lista de reprodução automaticamente assim que ela é carregada."
3920
3921#: src/libvlc-module.c:1188
3922msgid "Pause on audio communication"
3923msgstr "Pausar em comunicações de áudio"
3924
3925#: src/libvlc-module.c:1190
3926msgid ""
3927"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3928"automatically."
3929msgstr ""
3930"Se alguma comunicação de áudio pendente for detectada, a reprodução será "
3931"pausada automaticamente."
3932
3933#: src/libvlc-module.c:1193
3934msgid "Use media library"
3935msgstr "Usar biblioteca de mídias"
3936
3937#: src/libvlc-module.c:1195
3938msgid ""
3939"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3940"VLC."
3941msgstr ""
3942"Esta biblioteca de mídias é salva e recarregada automaticamente cada vez que "
3943"o o VLC é iniciado."
3944
3945#: src/libvlc-module.c:1198 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
3946msgid "Display playlist tree"
3947msgstr "Exibir lista de reprodução em árvore"
3948
3949#: src/libvlc-module.c:1200
3950msgid ""
3951"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3952"directory."
3953msgstr ""
3954"A lista de reprodução pode usar uma árvore para categorizar itens, como o "
3955"conteúdo de uma pasta."
3956
3957#: src/libvlc-module.c:1209
3958msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3959msgstr ""
3960"Estas configurações definem as teclas conhecidas como \"teclas de atalho\"."
3961
3962#: src/libvlc-module.c:1214 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120
3963msgid "Ignore"
3964msgstr "Ignorar"
3965
3966#: src/libvlc-module.c:1214
3967msgid "Volume control"
3968msgstr "Controle de volume"
3969
3970#: src/libvlc-module.c:1215
3971msgid "Position control"
3972msgstr "Controle de posição"
3973
3974#: src/libvlc-module.c:1215
3975msgid "Position control reversed"
3976msgstr "Controle de posição invertido"
3977
3978#: src/libvlc-module.c:1218
3979msgid "Mouse wheel vertical axis control"
3980msgstr "Controle de eixo vertical da roda do mouse"
3981
3982#: src/libvlc-module.c:1220
3983msgid ""
3984"The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
3985"ignored."
3986msgstr ""
3987"O eixo vertical (para cima/para baixo) da roda do mouse pode controlar o "
3988"volume, a posição ou os eventos da roda do mouse podem ser ignorados"
3989
3990#: src/libvlc-module.c:1222
3991msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
3992msgstr "Controle de eixo horizontal da roda do mouse"
3993
3994#: src/libvlc-module.c:1224
3995msgid ""
3996"The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
3997"be ignored."
3998msgstr ""
3999"O eixo horizontal (para a esquerda/para a direita) da roda do mouse pode "
4000"controlar o volume, a posição ou os eventos da roda do mouse podem ser "
4001"ignorados"
4002
4003#: src/libvlc-module.c:1226 src/video_output/vout_intf.c:268
4004#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:98
4005#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:511
4006#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4007#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315
4008msgid "Fullscreen"
4009msgstr "Tela inteira"
4010
4011#: src/libvlc-module.c:1227
4012msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4013msgstr "Seleciona a tecla para alternar para tela inteira"
4014
4015#: src/libvlc-module.c:1228
4016msgid "Exit fullscreen"
4017msgstr "Sair da tela inteira"
4018
4019#: src/libvlc-module.c:1229
4020msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4021msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para sair do modo tela inteira."
4022
4023#: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
4024msgid "Play/Pause"
4025msgstr "Reproduzir/Pausar"
4026
4027#: src/libvlc-module.c:1231
4028msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4029msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para alternar a pausa."
4030
4031#: src/libvlc-module.c:1232
4032msgid "Pause only"
4033msgstr "Somente pausar"
4034
4035#: src/libvlc-module.c:1233
4036msgid "Select the hotkey to use to pause."
4037msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para pausar."
4038
4039#: src/libvlc-module.c:1234
4040msgid "Play only"
4041msgstr "Somente reproduzir"
4042
4043#: src/libvlc-module.c:1235
4044msgid "Select the hotkey to use to play."
4045msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para reproduzir."
4046
4047#: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
4048#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4049#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4050msgid "Faster"
4051msgstr "Mais rápido"
4052
4053#: src/libvlc-module.c:1237 src/libvlc-module.c:1243
4054msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4055msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução rápida."
4056
4057#: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
4058#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4059#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4060msgid "Slower"
4061msgstr "Mais devagar"
4062
4063#: src/libvlc-module.c:1239 src/libvlc-module.c:1245
4064msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4065msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução lenta."
4066
4067#: src/libvlc-module.c:1240
4068msgid "Normal rate"
4069msgstr "Taxa normal"
4070
4071#: src/libvlc-module.c:1241
4072msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4073msgstr ""
4074"Seleciona a tecla de atalho para trazer a velocidade de reprodução ao normal."
4075
4076#: src/libvlc-module.c:1242 modules/gui/qt/menus.cpp:883
4077msgid "Faster (fine)"
4078msgstr "Mais rápido (um pouco)"
4079
4080#: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/qt/menus.cpp:891
4081msgid "Slower (fine)"
4082msgstr "Mais lento (um pouco)"
4083
4084#: src/libvlc-module.c:1246 modules/control/hotkeys.c:410
4085#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:196
4086#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
4087#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:48
4088#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
4089#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:507
4090#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
4091#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
4092#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
4093msgid "Next"
4094msgstr "Próximo"
4095
4096#: src/libvlc-module.c:1247
4097msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4098msgstr "Seleciona a tecla de atalho para reprodução do próximo item da lista."
4099
4100#: src/libvlc-module.c:1248 modules/control/hotkeys.c:414
4101#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:193
4102#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
4103#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:49
4104#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
4105#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:506
4106#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
4107msgid "Previous"
4108msgstr "Anterior"
4109
4110#: src/libvlc-module.c:1249
4111msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4112msgstr "Seleciona a tecla de atalho para reprodução do item anterior da lista."
4113
4114#: src/libvlc-module.c:1250 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
4115#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:505
4116#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:65
4117#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
4118#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:544 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
4119msgid "Stop"
4120msgstr "Parar"
4121
4122#: src/libvlc-module.c:1251
4123msgid "Select the hotkey to stop playback."
4124msgstr "Seleciona a tecla de atalho para parar a reprodução."
4125
4126#: src/libvlc-module.c:1252 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:92
4127#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:143
4128#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
4129#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
4130#: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
4131#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
4132#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
4133msgid "Position"
4134msgstr "Posição"
4135
4136#: src/libvlc-module.c:1253
4137msgid "Select the hotkey to display the position."
4138msgstr "Seleciona a tecla de atalho para exibir a posição da reprodução."
4139
4140#: src/libvlc-module.c:1255
4141msgid "Very short backwards jump"
4142msgstr "Retrocesso muito curto"
4143
4144#: src/libvlc-module.c:1257
4145msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4146msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso muito curto."
4147
4148#: src/libvlc-module.c:1258
4149msgid "Short backwards jump"
4150msgstr "Retrocesso curto"
4151
4152#: src/libvlc-module.c:1260
4153msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4154msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso curto."
4155
4156#: src/libvlc-module.c:1261
4157msgid "Medium backwards jump"
4158msgstr "Retrocesso médio"
4159
4160#: src/libvlc-module.c:1263
4161msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4162msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso médio."
4163
4164#: src/libvlc-module.c:1264
4165msgid "Long backwards jump"
4166msgstr "Retrocesso longo"
4167
4168#: src/libvlc-module.c:1266
4169msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4170msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso longo."
4171
4172#: src/libvlc-module.c:1268
4173msgid "Very short forward jump"
4174msgstr "Avanço muito curto"
4175
4176#: src/libvlc-module.c:1270
4177msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4178msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço muito curto."
4179
4180#: src/libvlc-module.c:1271
4181msgid "Short forward jump"
4182msgstr "Avanço curto"
4183
4184#: src/libvlc-module.c:1273
4185msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4186msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço curto."
4187
4188#: src/libvlc-module.c:1274
4189msgid "Medium forward jump"
4190msgstr "Avanço médio"
4191
4192#: src/libvlc-module.c:1276
4193msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4194msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço médio."
4195
4196#: src/libvlc-module.c:1277
4197msgid "Long forward jump"
4198msgstr "Avanço longo"
4199
4200#: src/libvlc-module.c:1279
4201msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4202msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço longo."
4203
4204#: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:599
4205msgid "Next frame"
4206msgstr "Próximo quadro"
4207
4208#: src/libvlc-module.c:1282
4209msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4210msgstr "Selecione a tecla de atalho para ir ao próximo quadro."
4211
4212#: src/libvlc-module.c:1284
4213msgid "Very short jump length"
4214msgstr "Salto muito curto"
4215
4216#: src/libvlc-module.c:1285
4217msgid "Very short jump length, in seconds."
4218msgstr "Salto muito curto, em segundos."
4219
4220#: src/libvlc-module.c:1286
4221msgid "Short jump length"
4222msgstr "Salto curto"
4223
4224#: src/libvlc-module.c:1287
4225msgid "Short jump length, in seconds."
4226msgstr "Salto curto, em segundos."
4227
4228#: src/libvlc-module.c:1288
4229msgid "Medium jump length"
4230msgstr "Salto médio"
4231
4232#: src/libvlc-module.c:1289
4233msgid "Medium jump length, in seconds."
4234msgstr "Salto médio, em segundos."
4235
4236#: src/libvlc-module.c:1290
4237msgid "Long jump length"
4238msgstr "Salto longo"
4239
4240#: src/libvlc-module.c:1291
4241msgid "Long jump length, in seconds."
4242msgstr "Salto longo, em segundos."
4243
4244#: src/libvlc-module.c:1293 modules/control/hotkeys.c:361
4245#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
4246#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
4247#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:954
4248#: modules/gui/qt/menus.cpp:1140 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4249msgid "Quit"
4250msgstr "Fechar"
4251
4252#: src/libvlc-module.c:1294
4253msgid "Select the hotkey to quit the application."
4254msgstr "Seleciona a tecla de atalho para fechar o programa."
4255
4256#: src/libvlc-module.c:1295
4257msgid "Navigate up"
4258msgstr "Acima"
4259
4260#: src/libvlc-module.c:1296
4261msgid ""
4262"Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
4263"(pitch)."
4264msgstr ""
4265"Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para cima em menus de DVD / "
4266"mover a perspectiva para cima (tom)."
4267
4268#: src/libvlc-module.c:1297
4269msgid "Navigate down"
4270msgstr "Abaixo"
4271
4272#: src/libvlc-module.c:1298
4273msgid ""
4274"Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
4275"down (pitch)."
4276msgstr ""
4277"Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para baixo em menus de "
4278"DVD / mover a perspectiva para baixo (tom)."
4279
4280#: src/libvlc-module.c:1299
4281msgid "Navigate left"
4282msgstr "A esquerda"
4283
4284#: src/libvlc-module.c:1300
4285msgid ""
4286"Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
4287"left (yaw)."
4288msgstr ""
4289"Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a esquerda em menus de "
4290"DVD / mover a perspectiva para a esquerda (guinada)."
4291
4292#: src/libvlc-module.c:1301
4293msgid "Navigate right"
4294msgstr "A direita"
4295
4296#: src/libvlc-module.c:1302
4297msgid ""
4298"Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
4299"right (yaw)."
4300msgstr ""
4301"Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a direita em menus de "
4302"DVD / mover a perspectiva para a direita (guinada)."
4303
4304#: src/libvlc-module.c:1303
4305msgid "Activate"
4306msgstr "Habilitar"
4307
4308#: src/libvlc-module.c:1304
4309msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4310msgstr "Selecione a tecla de atalho para selecionar um item em menus de DVD."
4311
4312#: src/libvlc-module.c:1305 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:509
4313msgid "Go to the DVD menu"
4314msgstr "Ir ao menu do DVD"
4315
4316#: src/libvlc-module.c:1306
4317msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4318msgstr "Selecione a tecla de atalho para iniciar o menu do DVD."
4319
4320#: src/libvlc-module.c:1307
4321msgid "Select previous DVD title"
4322msgstr "Selecionar título anterior do DVD"
4323
4324#: src/libvlc-module.c:1308
4325msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4326msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o título anterior do DVD."
4327
4328#: src/libvlc-module.c:1309
4329msgid "Select next DVD title"
4330msgstr "Selecionar próximo título do DVD"
4331
4332#: src/libvlc-module.c:1310
4333msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4334msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o próximo título do DVD."
4335
4336#: src/libvlc-module.c:1311
4337msgid "Select prev DVD chapter"
4338msgstr "Selecionar capítulo anterior do DVD"
4339
4340#: src/libvlc-module.c:1312
4341msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4342msgstr "Selecionar a tecla de atalho para escolher o capítulo anterior do DVD"
4343
4344#: src/libvlc-module.c:1313
4345msgid "Select next DVD chapter"
4346msgstr "Selecionar próximo capítulo do DVD"
4347
4348#: src/libvlc-module.c:1314
4349msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4350msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o próximo capítulo do DVD."
4351
4352#: src/libvlc-module.c:1315
4353msgid "Volume up"
4354msgstr "Aumentar o volume"
4355
4356#: src/libvlc-module.c:1316
4357msgid "Select the key to increase audio volume."
4358msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o volume."
4359
4360#: src/libvlc-module.c:1317
4361msgid "Volume down"
4362msgstr "Diminuir o volume"
4363
4364#: src/libvlc-module.c:1318
4365msgid "Select the key to decrease audio volume."
4366msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o volume."
4367
4368#: src/libvlc-module.c:1319 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4369#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
4370#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:510
4371#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:82
4372msgid "Mute"
4373msgstr "Sem Áudio"
4374
4375#: src/libvlc-module.c:1320
4376msgid "Select the key to mute audio."
4377msgstr "Selecione a tecla de atalho para desabilitar o áudio."
4378
4379#: src/libvlc-module.c:1321
4380msgid "Subtitle delay up"
4381msgstr "Aumentar o atraso da legenda"
4382
4383#: src/libvlc-module.c:1322
4384msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4385msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso da legenda."
4386
4387#: src/libvlc-module.c:1323
4388msgid "Subtitle delay down"
4389msgstr "Reduzir o atraso da legenda"
4390
4391#: src/libvlc-module.c:1324
4392msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4393msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o atraso da legenda."
4394
4395#: src/libvlc-module.c:1325
4396msgid "Reset subtitles text scale"
4397msgstr "Reiniciar a escala para textos de legendas"
4398
4399#: src/libvlc-module.c:1326
4400msgid "Scale up subtitles text"
4401msgstr "Aumentar a escala para textos de legendas"
4402
4403#: src/libvlc-module.c:1327
4404msgid "Scale down subtitles text"
4405msgstr "Reduzir a escala para textos de legendas"
4406
4407#: src/libvlc-module.c:1328
4408msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
4409msgstr "Selecionar a tecla para modificar a escala de textos para legendas"
4410
4411#: src/libvlc-module.c:1329
4412msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4413msgstr "Sincronia de legendas / marcar instante no áudio"
4414
4415#: src/libvlc-module.c:1330
4416msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4417msgstr ""
4418"Selecione a tecla de atalho para marcar um instante do áudio, quando "
4419"sincronizando legendas."
4420
4421#: src/libvlc-module.c:1331
4422msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4423msgstr "Sincronia de legendas / marcar instante na legenda"
4424
4425#: src/libvlc-module.c:1332
4426msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4427msgstr ""
4428"Selecione a tecla para marcar um instante na legenda, quando sincronizando "
4429"legendas."
4430
4431#: src/libvlc-module.c:1333
4432msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4433msgstr "Sincronia de legendas / sincronizar instantes de áudio e da legenda"
4434
4435#: src/libvlc-module.c:1334
4436msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4437msgstr ""
4438"Selecione a tecla para sincronizar áudio marcado e instantes da legenda."
4439
4440#: src/libvlc-module.c:1335
4441msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4442msgstr ""
4443"Sincronia de legendas / restabelecer a sincronização de áudio e legendas"
4444
4445#: src/libvlc-module.c:1336
4446msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4447msgstr ""
4448"Selecione a tecla para restabelecer a sincronia de instantes de áudio e "
4449"legendas."
4450
4451#: src/libvlc-module.c:1337
4452msgid "Subtitle position up"
4453msgstr "Subir posição da legenda"
4454
4455#: src/libvlc-module.c:1338
4456msgid "Select the key to move subtitles higher."
4457msgstr "Seleciona a tecla de atalho para mover a legenda para cima."
4458
4459#: src/libvlc-module.c:1339
4460msgid "Subtitle position down"
4461msgstr "Descer posição da legenda"
4462
4463#: src/libvlc-module.c:1340
4464msgid "Select the key to move subtitles lower."
4465msgstr "Seleciona a tecla de atalho para mover a legenda para baixo."
4466
4467#: src/libvlc-module.c:1341
4468msgid "Audio delay up"
4469msgstr "Aumentar o atraso do áudio"
4470
4471#: src/libvlc-module.c:1342
4472msgid "Select the key to increase the audio delay."
4473msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso do áudio."
4474
4475#: src/libvlc-module.c:1343
4476msgid "Audio delay down"
4477msgstr "Reduzir o atraso do áudio"
4478
4479#: src/libvlc-module.c:1344
4480msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4481msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o atraso do áudio"
4482
4483#: src/libvlc-module.c:1351
4484msgid "Play playlist bookmark 1"
4485msgstr "Reproduzir favorito 1 da lista de reprodução"
4486
4487#: src/libvlc-module.c:1352
4488msgid "Play playlist bookmark 2"
4489msgstr "Reproduzir favorito 2 da lista de reprodução"
4490
4491#: src/libvlc-module.c:1353
4492msgid "Play playlist bookmark 3"
4493msgstr "Reproduzir favorito 3 da lista de reprodução"
4494
4495#: src/libvlc-module.c:1354
4496msgid "Play playlist bookmark 4"
4497msgstr "Reproduzir favorito 4 da lista de reprodução"
4498
4499#: src/libvlc-module.c:1355
4500msgid "Play playlist bookmark 5"
4501msgstr "Reproduzir favorito 5 da lista de reprodução"
4502
4503#: src/libvlc-module.c:1356
4504msgid "Play playlist bookmark 6"
4505msgstr "Reproduzir favorito 6 da lista de reprodução"
4506
4507#: src/libvlc-module.c:1357
4508msgid "Play playlist bookmark 7"
4509msgstr "Reproduzir favorito 7 da lista de reprodução"
4510
4511#: src/libvlc-module.c:1358
4512msgid "Play playlist bookmark 8"
4513msgstr "Reproduzir favorito 8 da lista de reprodução"
4514
4515#: src/libvlc-module.c:1359
4516msgid "Play playlist bookmark 9"
4517msgstr "Reproduzir favorito 9 da lista de reprodução"
4518
4519#: src/libvlc-module.c:1360
4520msgid "Play playlist bookmark 10"
4521msgstr "Reproduzir favorito 10 da lista de reprodução"
4522
4523#: src/libvlc-module.c:1361
4524msgid "Select the key to play this bookmark."
4525msgstr "Seleciona uma tecla para reproduzir este favorito."
4526
4527#: src/libvlc-module.c:1362
4528msgid "Set playlist bookmark 1"
4529msgstr "Configurar o favorito 1 da lista de reprodução"
4530
4531#: src/libvlc-module.c:1363
4532msgid "Set playlist bookmark 2"
4533msgstr "Configurar o favorito 2 da lista de reprodução"
4534
4535#: src/libvlc-module.c:1364
4536msgid "Set playlist bookmark 3"
4537msgstr "Configurar o favorito 3 da lista de reprodução"
4538
4539#: src/libvlc-module.c:1365
4540msgid "Set playlist bookmark 4"
4541msgstr "Configurar o favorito 4 da lista de reprodução"
4542
4543#: src/libvlc-module.c:1366
4544msgid "Set playlist bookmark 5"
4545msgstr "Configurar o favorito 5 da lista de reprodução"
4546
4547#: src/libvlc-module.c:1367
4548msgid "Set playlist bookmark 6"
4549msgstr "Configurar o favorito 6 da lista de reprodução"
4550
4551#: src/libvlc-module.c:1368
4552msgid "Set playlist bookmark 7"
4553msgstr "Configurar o favorito 7 da lista de reprodução"
4554
4555#: src/libvlc-module.c:1369
4556msgid "Set playlist bookmark 8"
4557msgstr "Configurar o favorito 8 da lista de reprodução"
4558
4559#: src/libvlc-module.c:1370
4560msgid "Set playlist bookmark 9"
4561msgstr "Configurar o favorito 9 da lista de reprodução"
4562
4563#: src/libvlc-module.c:1371
4564msgid "Set playlist bookmark 10"
4565msgstr "Configurar o favorito 10 da lista de reprodução"
4566
4567#: src/libvlc-module.c:1372
4568msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4569msgstr ""
4570"Seleciona a tecla para configurar este favorito da lista de reprodução."
4571
4572#: src/libvlc-module.c:1373
4573#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
4574msgid "Clear the playlist"
4575msgstr "Limpar a lista de reprodução"
4576
4577#: src/libvlc-module.c:1374
4578msgid "Select the key to clear the current playlist."
4579msgstr "Seleciona a tecla para limpar a lista de reprodução atual."
4580
4581#: src/libvlc-module.c:1376
4582msgid "Playlist bookmark 1"
4583msgstr "Favorito 1 da lista de reprodução"
4584
4585#: src/libvlc-module.c:1377
4586msgid "Playlist bookmark 2"
4587msgstr "Favorito 2 da lista de reprodução"
4588
4589#: src/libvlc-module.c:1378
4590msgid "Playlist bookmark 3"
4591msgstr "Favorito 3 da lista de reprodução"
4592
4593#: src/libvlc-module.c:1379
4594msgid "Playlist bookmark 4"
4595msgstr "Favorito 4 da lista de reprodução"
4596
4597#: src/libvlc-module.c:1380
4598msgid "Playlist bookmark 5"
4599msgstr "Favorito 5 da lista de reprodução"
4600
4601#: src/libvlc-module.c:1381
4602msgid "Playlist bookmark 6"
4603msgstr "Favorito 6 da lista de reprodução"
4604
4605#: src/libvlc-module.c:1382
4606msgid "Playlist bookmark 7"
4607msgstr "Favorito 7 da lista de reprodução"
4608
4609#: src/libvlc-module.c:1383
4610msgid "Playlist bookmark 8"
4611msgstr "Favorito 8 da lista de reprodução"
4612
4613#: src/libvlc-module.c:1384
4614msgid "Playlist bookmark 9"
4615msgstr "Favorito 9 da lista de reprodução"
4616
4617#: src/libvlc-module.c:1385
4618msgid "Playlist bookmark 10"
4619msgstr "Favorito 10 da lista de reprodução"
4620
4621#: src/libvlc-module.c:1387
4622msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4623msgstr "Permite definir os favoritos da lista de reprodução."
4624
4625#: src/libvlc-module.c:1389
4626msgid "Cycle audio track"
4627msgstr "Repetir trilha de áudio"
4628
4629#: src/libvlc-module.c:1390
4630msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4631msgstr "Repete as trilhas de áudio disponíveis (idiomas)."
4632
4633#: src/libvlc-module.c:1391
4634msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
4635msgstr "Repetir as trilhas de legenda em ordem inversa"
4636
4637#: src/libvlc-module.c:1392
4638msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
4639msgstr "Repete as trilhas de legenda disponíveis em ordem inversa."
4640
4641#: src/libvlc-module.c:1393
4642msgid "Cycle subtitle track"
4643msgstr "Repetir as trilhas de legenda"
4644
4645#: src/libvlc-module.c:1394
4646msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4647msgstr "Repete as trilhas de legenda disponívels."
4648
4649#: src/libvlc-module.c:1395
4650msgid "Toggle subtitles"
4651msgstr "Alternar legendas"
4652
4653#: src/libvlc-module.c:1396
4654msgid "Toggle subtitle track visibility."
4655msgstr "Alternar a visibilidade da trilha de legenda."
4656
4657#: src/libvlc-module.c:1397
4658msgid "Cycle next program Service ID"
4659msgstr "Alternar dentre os ID de Serviço dos próximos programas"
4660
4661#: src/libvlc-module.c:1398
4662msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4663msgstr "Alterna dentre os ID de Serviço (SID) dos próximos programas."
4664
4665#: src/libvlc-module.c:1399
4666msgid "Cycle previous program Service ID"
4667msgstr "Alternar dentre os ID de Serviço dos programas anteriores"
4668
4669#: src/libvlc-module.c:1400
4670msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4671msgstr "Alterna dentre os ID de Serviço (SID) dos programas anteriores."
4672
4673#: src/libvlc-module.c:1401
4674msgid "Cycle source aspect ratio"
4675msgstr "Repetir as configurações de proporção"
4676
4677#: src/libvlc-module.c:1402
4678msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4679msgstr "Repete uma lista predefinida de configurações de proporção."
4680
4681#: src/libvlc-module.c:1403
4682msgid "Cycle video crop"
4683msgstr "Repetir recorte de vídeo"
4684
4685#: src/libvlc-module.c:1404
4686msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4687msgstr "Repete uma lista predefinida de formatos de recorte de imagem."
4688
4689#: src/libvlc-module.c:1405
4690msgid "Toggle autoscaling"
4691msgstr "Alternar o ajuste automático"
4692
4693#: src/libvlc-module.c:1406
4694msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4695msgstr "Habilita ou desabilita a escala automática."
4696
4697#: src/libvlc-module.c:1407
4698msgid "Increase scale factor"
4699msgstr "Aumentar fator de ajuste"
4700
4701#: src/libvlc-module.c:1409
4702msgid "Decrease scale factor"
4703msgstr "Diminuir fator de ajuste"
4704
4705#: src/libvlc-module.c:1411
4706msgid "Toggle deinterlacing"
4707msgstr "Alternar desentrelaçamento"
4708
4709#: src/libvlc-module.c:1412
4710msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4711msgstr "Habilita ou desabilita o desentrelaçamento."
4712
4713#: src/libvlc-module.c:1413
4714msgid "Cycle deinterlace modes"
4715msgstr "Repetir os modos de desentrelaçamento"
4716
4717#: src/libvlc-module.c:1414
4718msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4719msgstr "Alterna dentre os modos de desentrelaçamento disponíveis."
4720
4721#: src/libvlc-module.c:1415
4722msgid "Show controller in fullscreen"
4723msgstr "Mostrar o controle no modo Tela Inteira"
4724
4725#: src/libvlc-module.c:1416
4726msgid "Boss key"
4727msgstr "Chave mestre"
4728
4729#: src/libvlc-module.c:1417
4730msgid "Hide the interface and pause playback."
4731msgstr "Oculta a interface e pausa a reprodução."
4732
4733#: src/libvlc-module.c:1418
4734msgid "Context menu"
4735msgstr "Menu de contexto"
4736
4737#: src/libvlc-module.c:1419
4738msgid "Show the contextual popup menu."
4739msgstr "Exibe o menu popup contextual."
4740
4741#: src/libvlc-module.c:1420
4742msgid "Take video snapshot"
4743msgstr "Capturar imagem do vídeo"
4744
4745#: src/libvlc-module.c:1421
4746msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4747msgstr "Captura uma imagem do vídeo e a salva em disco."
4748
4749#: src/libvlc-module.c:1423 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387
4750#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
4751#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:857
4752#: modules/stream_out/record.c:60
4753msgid "Record"
4754msgstr "Gravar"
4755
4756#: src/libvlc-module.c:1424
4757msgid "Record access filter start/stop."
4758msgstr "Grava o inicio/término do filtro de acesso."
4759
4760#: src/libvlc-module.c:1426
4761msgid "Normal/Loop/Repeat"
4762msgstr "Normal/Contínuo/Repetir"
4763
4764#: src/libvlc-module.c:1427
4765msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4766msgstr "Alternar os modos de repetição Normal/Repetir Todos/Repetir Um"
4767
4768#: src/libvlc-module.c:1430
4769msgid "Toggle random playlist playback"
4770msgstr "Alternar a lista de reprodução aleatória"
4771
4772#: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436
4773msgid "Un-Zoom"
4774msgstr "Afastamento"
4775
4776#: src/libvlc-module.c:1438 src/libvlc-module.c:1439
4777msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4778msgstr "Recortar um pixel do topo do vídeo"
4779
4780#: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441
4781msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4782msgstr "Restaurar um pixel do topo do vídeo"
4783
4784#: src/libvlc-module.c:1443 src/libvlc-module.c:1444
4785msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4786msgstr "Recortar um pixel da esquerda do vídeo"
4787
4788#: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446
4789msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4790msgstr "Restaurar um pixel da esquerda do vídeo"
4791
4792#: src/libvlc-module.c:1448 src/libvlc-module.c:1449
4793msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4794msgstr "Recortar um pixel da base do vídeo"
4795
4796#: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451
4797msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4798msgstr "Restaurar um pixel da base do vídeo"
4799
4800#: src/libvlc-module.c:1453 src/libvlc-module.c:1454
4801msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4802msgstr "Recortar um pixel da direita do vídeo"
4803
4804#: src/libvlc-module.c:1455 src/libvlc-module.c:1456
4805msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4806msgstr "Restaurar um pixel da direta do vídeo"
4807
4808#: src/libvlc-module.c:1459
4809msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
4810msgstr "Reduzir a perspectiva do campo de visão (360°)"
4811
4812#: src/libvlc-module.c:1460
4813msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
4814msgstr "Expandir a perspectiva do campo de visão (360°)"
4815
4816#: src/libvlc-module.c:1461
4817msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
4818msgstr "Rolar a perspectiva no sentido horário (360°)"
4819
4820#: src/libvlc-module.c:1462
4821msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
4822msgstr "Rolar a perspectiva no sentido anti-horário (360°)"
4823
4824#: src/libvlc-module.c:1464
4825msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4826msgstr "Alternar modo de papel de parede na entrada de vídeo"
4827
4828#: src/libvlc-module.c:1466
4829msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4830msgstr "Alternar modo de papel de parede na saída de vídeo."
4831
4832#: src/libvlc-module.c:1468
4833msgid "Cycle through audio devices"
4834msgstr "Repete os dispositivos de áudio"
4835
4836#: src/libvlc-module.c:1469
4837msgid "Cycle through available audio devices"
4838msgstr "Repete os dispositivos de áudio disponíveis"
4839
4840#: src/libvlc-module.c:1598 src/video_output/vout_intf.c:274
4841#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:512
4842#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
4843msgid "Snapshot"
4844msgstr "Capturar Imagem"
4845
4846#: src/libvlc-module.c:1615
4847msgid "Window properties"
4848msgstr "Propriedades da janela"
4849
4850#: src/libvlc-module.c:1675
4851msgid "Subpictures"
4852msgstr "Subtelas"
4853
4854#: src/libvlc-module.c:1683 modules/codec/subsdec.c:182
4855#: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4856#: modules/demux/xiph_metadata.h:62
4857#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
4858#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
4859#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:450
4860#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4861#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
4862#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
4863msgid "Subtitles"
4864msgstr "Legendas"
4865
4866#: src/libvlc-module.c:1703 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4867msgid "Overlays"
4868msgstr "Sobreposições"
4869
4870#: src/libvlc-module.c:1713
4871msgid "Track settings"
4872msgstr "Configurações da trilha"
4873
4874#: src/libvlc-module.c:1753 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
4875msgid "Playback control"
4876msgstr "Controle de reprodução"
4877
4878#: src/libvlc-module.c:1782
4879msgid "Default devices"
4880msgstr "Dispositivos padrão"
4881
4882#: src/libvlc-module.c:1789
4883msgid "Network settings"
4884msgstr "Configurações de rede"
4885
4886#: src/libvlc-module.c:1827
4887msgid "Socks proxy"
4888msgstr "Proxy Socks"
4889
4890#: src/libvlc-module.c:1836 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4891msgid "Metadata"
4892msgstr "Metadados"
4893
4894#: src/libvlc-module.c:1937
4895msgid "Decoders"
4896msgstr "Decodificadores"
4897
4898#: src/libvlc-module.c:1944 modules/access/avio.h:40
4899#: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:80
4900msgid "Input"
4901msgstr "Entrada"
4902
4903#: src/libvlc-module.c:1980
4904msgid "VLM"
4905msgstr "VLM"
4906
4907#: src/libvlc-module.c:2026
4908msgid "Special modules"
4909msgstr "Módulos especiais"
4910
4911#: src/libvlc-module.c:2031 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:90
4912msgid "Plugins"
4913msgstr "Complementos"
4914
4915#: src/libvlc-module.c:2043
4916msgid "Performance options"
4917msgstr "Opções de desempenho"
4918
4919#: src/libvlc-module.c:2061
4920msgid "Clock source"
4921msgstr "Fonte do relógio"
4922
4923#: src/libvlc-module.c:2179
4924msgid "Hot keys"
4925msgstr "Teclas-chave"
4926
4927#: src/libvlc-module.c:2668
4928msgid "Jump sizes"
4929msgstr "Tamanho dos saltos"
4930
4931#: src/libvlc-module.c:2753
4932msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4933msgstr ""
4934"Imprimir a ajuda do VLC (pode ser combinada com --advanced e --help-verbose)"
4935
4936#: src/libvlc-module.c:2756
4937msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4938msgstr "Ajuda detalhada para o VLC e seus módulos"
4939
4940#: src/libvlc-module.c:2758
4941msgid ""
4942"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4943"--help-verbose)"
4944msgstr ""
4945"Imprimir a ajuda do VLC e todos os seus módulos (pode ser combinada com --"
4946"advanced e --help-verbose)"
4947
4948#: src/libvlc-module.c:2761
4949msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4950msgstr "Solicitar detalhamento quando exibir a ajuda"
4951
4952#: src/libvlc-module.c:2763
4953msgid "print a list of available modules"
4954msgstr "Imprime uma lista de todos os módulos"
4955
4956#: src/libvlc-module.c:2765
4957msgid "print a list of available modules with extra detail"
4958msgstr "Imprime uma lista dos módulos disponíveis com detalhes"
4959
4960#: src/libvlc-module.c:2767
4961msgid ""
4962"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4963"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4964msgstr ""
4965"Exibe a ajuda de um módulo específico (pode ser combinado com --advanced e --"
4966"help-verbose). Use o prefixo = com o nome do módulo para uma busca exata."
4967
4968#: src/libvlc-module.c:2771
4969msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4970msgstr ""
4971"nenhuma opção de configuração será carregada nem salva para o arquivo de "
4972"configuração"
4973
4974#: src/libvlc-module.c:2773
4975msgid "reset the current config to the default values"
4976msgstr "Restabeceler a configuração atual aos seus valores originais"
4977
4978#: src/libvlc-module.c:2775
4979msgid "use alternate config file"
4980msgstr "Usar arquivo de configuração alternativo"
4981
4982#: src/libvlc-module.c:2777
4983msgid "resets the current plugins cache"
4984msgstr "Reestabelece o cache atual dos complementos"
4985
4986#: src/libvlc-module.c:2779
4987msgid "print version information"
4988msgstr "Imprimir informações sobre a versão"
4989
4990#: src/libvlc-module.c:2819
4991msgid "core program"
4992msgstr "programa principal"
4993
4994#: src/misc/actions.c:52
4995msgid "Backspace"
4996msgstr "Backspace"
4997
4998#: src/misc/actions.c:53
4999msgid "Brightness Down"
5000msgstr "Reduzir Brilho"
5001
5002#: src/misc/actions.c:54
5003msgid "Brightness Up"
5004msgstr "Aumentar Brilho"
5005
5006#: src/misc/actions.c:55
5007msgid "Browser Back"
5008msgstr "Voltar no Navegador"
5009
5010#: src/misc/actions.c:56
5011msgid "Browser Favorites"
5012msgstr "Favoritos do Navegador"
5013
5014#: src/misc/actions.c:57
5015msgid "Browser Forward"
5016msgstr "Avançar no Navegador"
5017
5018#: src/misc/actions.c:58
5019msgid "Browser Home"
5020msgstr "Início no Navegador"
5021
5022#: src/misc/actions.c:59
5023msgid "Browser Refresh"
5024msgstr "Atualizar no Navegador"
5025
5026#: src/misc/actions.c:60
5027msgid "Browser Search"
5028msgstr "Pesquisar no Navegador"
5029
5030#: src/misc/actions.c:61
5031msgid "Browser Stop"
5032msgstr "Parar no Navegador"
5033
5034#: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
5035#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:224 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
5036#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
5037#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
5038msgid "Delete"
5039msgstr "Excluir"
5040
5041#: src/misc/actions.c:63
5042msgid "Down"
5043msgstr "Seta para baixo"
5044
5045#: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:72
5046msgid "End"
5047msgstr "Final"
5048
5049#: src/misc/actions.c:65
5050msgid "Enter"
5051msgstr "Enter"
5052
5053#: src/misc/actions.c:66
5054msgid "Esc"
5055msgstr "Esc"
5056
5057#: src/misc/actions.c:67
5058msgid "F1"
5059msgstr "F1"
5060
5061#: src/misc/actions.c:68
5062msgid "F10"
5063msgstr "F10"
5064
5065#: src/misc/actions.c:69
5066msgid "F11"
5067msgstr "F11"
5068
5069#: src/misc/actions.c:70
5070msgid "F12"
5071msgstr "F12"
5072
5073#: src/misc/actions.c:71
5074msgid "F2"
5075msgstr "F2"
5076
5077#: src/misc/actions.c:72
5078msgid "F3"
5079msgstr "F3"
5080
5081#: src/misc/actions.c:73
5082msgid "F4"
5083msgstr "F4"
5084
5085#: src/misc/actions.c:74
5086msgid "F5"
5087msgstr "F5"
5088
5089#: src/misc/actions.c:75
5090msgid "F6"
5091msgstr "F6"
5092
5093#: src/misc/actions.c:76
5094msgid "F7"
5095msgstr "F7"
5096
5097#: src/misc/actions.c:77
5098msgid "F8"
5099msgstr "F8"
5100
5101#: src/misc/actions.c:78
5102msgid "F9"
5103msgstr "F9"
5104
5105#: src/misc/actions.c:79
5106msgid "Home"
5107msgstr "Home"
5108
5109#: src/misc/actions.c:80
5110msgid "Insert"
5111msgstr "Insert"
5112
5113#: src/misc/actions.c:82
5114msgid "Media Angle"
5115msgstr "Ângulo da Mídia"
5116
5117#: src/misc/actions.c:83
5118msgid "Media Audio Track"
5119msgstr "Trilha de Áudio da Mídia"
5120
5121#: src/misc/actions.c:84
5122msgid "Media Forward"
5123msgstr "Avançar Mídia"
5124
5125#: src/misc/actions.c:85
5126msgid "Media Menu"
5127msgstr "Menu da Mídia"
5128
5129#: src/misc/actions.c:86
5130msgid "Media Next Frame"
5131msgstr "Próximo Quadro da Mídia"
5132
5133#: src/misc/actions.c:87
5134msgid "Media Next Track"
5135msgstr "Próxima Trilha da Mídia"
5136
5137#: src/misc/actions.c:88
5138msgid "Media Play Pause"
5139msgstr "Reproduzir / Pausar Mídia"
5140
5141#: src/misc/actions.c:89
5142msgid "Media Prev Frame"
5143msgstr "Quadro Anterior da Mídia"
5144
5145#: src/misc/actions.c:90
5146msgid "Media Prev Track"
5147msgstr "Trilha Anterior da Mídia"
5148
5149#: src/misc/actions.c:91
5150msgid "Media Record"
5151msgstr "Gravar Mídia"
5152
5153#: src/misc/actions.c:92
5154msgid "Media Repeat"
5155msgstr "Repetir Mídia"
5156
5157#: src/misc/actions.c:93
5158msgid "Media Rewind"
5159msgstr "Retroceder Mídia"
5160
5161#: src/misc/actions.c:94
5162msgid "Media Select"
5163msgstr "Selecionar Mídia"
5164
5165#: src/misc/actions.c:95
5166msgid "Media Shuffle"
5167msgstr "Mídia Aleatória"
5168
5169#: src/misc/actions.c:96
5170msgid "Media Stop"
5171msgstr "Parar Mídia"
5172
5173#: src/misc/actions.c:97
5174msgid "Media Subtitle"
5175msgstr "Legenda da Mídia"
5176
5177#: src/misc/actions.c:98
5178msgid "Media Time"
5179msgstr "Instante da Mídia"
5180
5181#: src/misc/actions.c:99
5182msgid "Media View"
5183msgstr "Exibição da Mídia"
5184
5185#: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
5186msgid "Menu"
5187msgstr "Menu"
5188
5189#: src/misc/actions.c:101
5190msgid "Mouse Wheel Down"
5191msgstr "Roda do Mouse para Baixo"
5192
5193#: src/misc/actions.c:102
5194msgid "Mouse Wheel Left"
5195msgstr "Roda do Mouse para a Esquerda"
5196
5197#: src/misc/actions.c:103
5198msgid "Mouse Wheel Right"
5199msgstr "Roda do Mouse à Direita"
5200
5201#: src/misc/actions.c:104
5202msgid "Mouse Wheel Up"
5203msgstr "Roda do Mouse para Cima"
5204
5205#: src/misc/actions.c:105
5206msgid "Page Down"
5207msgstr "Page Down"
5208
5209#: src/misc/actions.c:106
5210msgid "Page Up"
5211msgstr "Page Up"
5212
5213#: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:71
5214#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:423
5215#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:251
5216#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1346 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1347
5217#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1348
5218#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
5219#: modules/gui/qt/menus.cpp:831
5220msgid "Pause"
5221msgstr "Pausar"
5222
5223#: src/misc/actions.c:108
5224msgid "Print"
5225msgstr "Imprimir"
5226
5227#: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
5228msgid "Space"
5229msgstr "Space"
5230
5231#: src/misc/actions.c:111
5232msgid "Tab"
5233msgstr "Tab"
5234
5235#: src/misc/actions.c:113
5236msgid "Up"
5237msgstr "Seta para Cima"
5238
5239#: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:509
5240msgid "Volume Down"
5241msgstr "Diminuir Volume"
5242
5243#: src/misc/actions.c:115
5244msgid "Volume Mute"
5245msgstr "Sem áudio"
5246
5247#: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:508
5248msgid "Volume Up"
5249msgstr "Aumentar Volume"
5250
5251#: src/misc/actions.c:117
5252msgid "Zoom In"
5253msgstr "Mais aproximação"
5254
5255#: src/misc/actions.c:118
5256msgid "Zoom Out"
5257msgstr "Menos aproximação"
5258
5259#: src/misc/actions.c:246
5260msgid "Ctrl+"
5261msgstr "Ctrl+"
5262
5263#: src/misc/actions.c:247
5264msgid "Alt+"
5265msgstr "Alt+"
5266
5267#: src/misc/actions.c:248
5268msgid "Shift+"
5269msgstr "Shift+"
5270
5271#: src/misc/actions.c:249
5272msgid "Meta+"
5273msgstr "Meta+"
5274
5275#: src/misc/actions.c:250
5276msgid "Command+"
5277msgstr "Command+"
5278
5279#: src/misc/update.c:482
5280#, c-format
5281msgid "%.1f GiB"
5282msgstr "%.1f GiB"
5283
5284#: src/misc/update.c:484
5285#, c-format
5286msgid "%.1f MiB"
5287msgstr "%.1f MiB"
5288
5289#: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:138
5290#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:140
5291#, c-format
5292msgid "%.1f KiB"
5293msgstr "%.1f KiB"
5294
5295#: src/misc/update.c:488
5296#, c-format
5297msgid "%<PRIu64> B"
5298msgstr "%<PRIu64> B"
5299
5300#: src/misc/update.c:580
5301msgid "Saving file failed"
5302msgstr "Erro ao salvar arquivo"
5303
5304#: src/misc/update.c:581
5305#, c-format
5306msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5307msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para gravação"
5308
5309#: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826
5310#: modules/demux/avi/avi.c:2775
5311#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:513
5312#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:571
5313#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:854
5314#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:900
5315#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:86
5316#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
5317#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
5318#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
5319#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:488
5320#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
5321#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
5322#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
5323#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:227
5324#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:233
5325#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
5326#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
5327#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
5328#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
5329#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:384
5330#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:832
5331#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
5332#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:791
5333#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:860
5334#: modules/gui/macosx/prefs.m:189
5335#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1366
5336#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1416
5337#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:452
5338#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
5339#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
5340msgid "Cancel"
5341msgstr "Cancelar"
5342
5343#: src/misc/update.c:598
5344#, c-format
5345msgid ""
5346"%s\n"
5347"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5348msgstr ""
5349"%s\n"
5350"Baixando... %s/%s %.1f%% concluído(s)"
5351
5352#: src/misc/update.c:649
5353msgid "File could not be verified"
5354msgstr "Arquivo não pôde ser verificado"
5355
5356#: src/misc/update.c:650
5357#, c-format
5358msgid ""
5359"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5360"file \"%s\". Thus, it was deleted."
5361msgstr ""
5362"Não foi possível baixar a assinatura criptográfica para o arquivo baixado "
5363"\"%s\". Portanto o VLC o excluiu."
5364
5365#: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
5366msgid "Invalid signature"
5367msgstr "Assinatura inválida"
5368
5369#: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
5370#, c-format
5371msgid ""
5372"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5373"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5374msgstr ""
5375"A assinatura criptográfica do arquivo baixado \"%s\" era inválida e não pôde "
5376"ser usada para verificação. Por isso o arquivo foi excluído."
5377
5378#: src/misc/update.c:686
5379msgid "File not verifiable"
5380msgstr "Impossível verificar arquivo"
5381
5382#: src/misc/update.c:687
5383#, c-format
5384msgid ""
5385"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5386"was deleted."
5387msgstr ""
5388"Não foi possível verificar o download do arquivo \"%s\". Por isso, o arquivo "
5389"foi excluído."
5390
5391#: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
5392msgid "File corrupted"
5393msgstr "Arquivo corrompido"
5394
5395#: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
5396#, c-format
5397msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5398msgstr "O arquivo \"%s\" estava corrompido. Portanto, foi excluído."
5399
5400#: src/misc/update.c:723
5401msgid ""
5402"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5403"install it now?"
5404msgstr ""
5405"Uma nova versão foi baixada com sucesso. Deseja fechar o VLC e instalá-la "
5406"agora?"
5407
5408#: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:200
5409msgid "Install"
5410msgstr "Instalar"
5411
5412#: src/misc/update.c:727
5413msgid "Update VLC media player"
5414msgstr "Atualizar o Reprodutor de Mídias VLC"
5415
5416#: src/playlist/engine.c:247 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
5417#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:796
5418#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:70
5419#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
5420msgid "Media Library"
5421msgstr "Biblioteca de Mídia"
5422
5423#: src/text/iso-639_def.h:40
5424msgid "Afar"
5425msgstr "Afar"
5426
5427#: src/text/iso-639_def.h:41
5428msgid "Abkhazian"
5429msgstr "Abecásio"
5430
5431#: src/text/iso-639_def.h:42
5432msgid "Afrikaans"
5433msgstr "Africânder"
5434
5435#: src/text/iso-639_def.h:43
5436msgid "Albanian"
5437msgstr "Albanês"
5438
5439#: src/text/iso-639_def.h:44
5440msgid "Amharic"
5441msgstr "Amárico"
5442
5443#: src/text/iso-639_def.h:45
5444msgid "Arabic"
5445msgstr "Árabe"
5446
5447#: src/text/iso-639_def.h:46
5448msgid "Armenian"
5449msgstr "Armênio"
5450
5451#: src/text/iso-639_def.h:47
5452msgid "Assamese"
5453msgstr "Assamês"
5454
5455#: src/text/iso-639_def.h:48
5456msgid "Avestan"
5457msgstr "Avéstico"
5458
5459#: src/text/iso-639_def.h:49
5460msgid "Aymara"
5461msgstr "Aimará"
5462
5463#: src/text/iso-639_def.h:50
5464msgid "Azerbaijani"
5465msgstr "Azerbaijano"
5466
5467#: src/text/iso-639_def.h:51
5468msgid "Bashkir"
5469msgstr "Baxequir"
5470
5471#: src/text/iso-639_def.h:52
5472msgid "Basque"
5473msgstr "Basco"
5474
5475#: src/text/iso-639_def.h:53
5476msgid "Belarusian"
5477msgstr "Bielo-Russo"
5478
5479#: src/text/iso-639_def.h:54
5480msgid "Bengali"
5481msgstr "Bengali"
5482
5483#: src/text/iso-639_def.h:55
5484msgid "Bihari"
5485msgstr "Biari"
5486
5487#: src/text/iso-639_def.h:56
5488msgid "Bislama"
5489msgstr "Bislamá"
5490
5491#: src/text/iso-639_def.h:57
5492msgid "Bosnian"
5493msgstr "Bósnio"
5494
5495#: src/text/iso-639_def.h:58
5496msgid "Breton"
5497msgstr "Bretão"
5498
5499#: src/text/iso-639_def.h:59
5500msgid "Bulgarian"
5501msgstr "Búlgaro"
5502
5503#: src/text/iso-639_def.h:60
5504msgid "Burmese"
5505msgstr "Birmanês"
5506
5507#: src/text/iso-639_def.h:61
5508msgid "Catalan"
5509msgstr "Catalão"
5510
5511#: src/text/iso-639_def.h:62
5512msgid "Chamorro"
5513msgstr "Chamorro"
5514
5515#: src/text/iso-639_def.h:63
5516msgid "Chechen"
5517msgstr "Chechene"
5518
5519#: src/text/iso-639_def.h:64
5520msgid "Chinese"
5521msgstr "Chinês"
5522
5523#: src/text/iso-639_def.h:65
5524msgid "Church Slavic"
5525msgstr "Eslavo Eclesiástico"
5526
5527#: src/text/iso-639_def.h:66
5528msgid "Chuvash"
5529msgstr "Chuvash"
5530
5531#: src/text/iso-639_def.h:67
5532msgid "Cornish"
5533msgstr "Córnico"
5534
5535#: src/text/iso-639_def.h:68
5536msgid "Corsican"
5537msgstr "Córsico"
5538
5539#: src/text/iso-639_def.h:69
5540msgid "Czech"
5541msgstr "Tcheco"
5542
5543#: src/text/iso-639_def.h:70
5544msgid "Danish"
5545msgstr "Dinamarquês"
5546
5547#: src/text/iso-639_def.h:71
5548msgid "Dutch"
5549msgstr "Holandês"
5550
5551#: src/text/iso-639_def.h:72
5552msgid "Dzongkha"
5553msgstr "Butanês"
5554
5555#: src/text/iso-639_def.h:73
5556msgid "English"
5557msgstr "Inglês"
5558
5559#: src/text/iso-639_def.h:74
5560msgid "Esperanto"
5561msgstr "Esperanto"
5562
5563#: src/text/iso-639_def.h:75
5564msgid "Estonian"
5565msgstr "Estoniano"
5566
5567#: src/text/iso-639_def.h:76
5568msgid "Faroese"
5569msgstr "Feroês"
5570
5571#: src/text/iso-639_def.h:77
5572msgid "Fijian"
5573msgstr "Fijiano"
5574
5575#: src/text/iso-639_def.h:78
5576msgid "Finnish"
5577msgstr "Filandês"
5578
5579#: src/text/iso-639_def.h:79
5580msgid "French"
5581msgstr "Francês"
5582
5583#: src/text/iso-639_def.h:80
5584msgid "Frisian"
5585msgstr "Frisão"
5586
5587#: src/text/iso-639_def.h:81
5588msgid "Georgian"
5589msgstr "Georgiano"
5590
5591#: src/text/iso-639_def.h:82
5592msgid "German"
5593msgstr "Alemão"
5594
5595#: src/text/iso-639_def.h:83
5596msgid "Gaelic (Scots)"
5597msgstr "Gaélico"
5598
5599#: src/text/iso-639_def.h:84
5600msgid "Irish"
5601msgstr "Irlandês"
5602
5603#: src/text/iso-639_def.h:85
5604msgid "Gallegan"
5605msgstr "Galego"
5606
5607#: src/text/iso-639_def.h:86
5608msgid "Manx"
5609msgstr "Manês"
5610
5611#: src/text/iso-639_def.h:87
5612msgid "Greek, Modern"
5613msgstr "Grego Moderno"
5614
5615#: src/text/iso-639_def.h:88
5616msgid "Guarani"
5617msgstr "Guarani"
5618
5619#: src/text/iso-639_def.h:89
5620msgid "Gujarati"
5621msgstr "Guzerate"
5622
5623#: src/text/iso-639_def.h:90 src/text/iso-639_def.h:102
5624msgid "Hebrew"
5625msgstr "Hebraico"
5626
5627#: src/text/iso-639_def.h:91
5628msgid "Herero"
5629msgstr "Hereró"
5630
5631#: src/text/iso-639_def.h:92
5632msgid "Hindi"
5633msgstr "Hindi"
5634
5635#: src/text/iso-639_def.h:93
5636msgid "Hiri Motu"
5637msgstr "Hiri Motu"
5638
5639#: src/text/iso-639_def.h:94
5640msgid "Hungarian"
5641msgstr "Húngaro"
5642
5643#: src/text/iso-639_def.h:95
5644msgid "Icelandic"
5645msgstr "Islandês"
5646
5647#: src/text/iso-639_def.h:96
5648msgid "Inuktitut"
5649msgstr "inuktitut"
5650
5651#: src/text/iso-639_def.h:97
5652msgid "Interlingue"
5653msgstr "Interlingue"
5654
5655#: src/text/iso-639_def.h:98
5656msgid "Interlingua"
5657msgstr "Interlíngua"
5658
5659#: src/text/iso-639_def.h:99
5660msgid "Indonesian"
5661msgstr "Indonésio"
5662
5663#: src/text/iso-639_def.h:100
5664msgid "Inupiaq"
5665msgstr "Inupiaq"
5666
5667#: src/text/iso-639_def.h:101
5668msgid "Italian"
5669msgstr "Italiano"
5670
5671#: src/text/iso-639_def.h:103
5672msgid "Javanese"
5673msgstr "Javanês"
5674
5675#: src/text/iso-639_def.h:104
5676msgid "Japanese"
5677msgstr "Japonês"
5678
5679#: src/text/iso-639_def.h:105
5680msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5681msgstr "Groelandês, Inuíte"
5682
5683#: src/text/iso-639_def.h:106
5684msgid "Kannada"
5685msgstr "Kannada"
5686
5687#: src/text/iso-639_def.h:107
5688msgid "Kashmiri"
5689msgstr "Caxemíri"
5690
5691#: src/text/iso-639_def.h:108
5692msgid "Kazakh"
5693msgstr "Cazaque"
5694
5695#: src/text/iso-639_def.h:109
5696msgid "Khmer"
5697msgstr "Cambojano"
5698
5699#: src/text/iso-639_def.h:110
5700msgid "Kikuyu"
5701msgstr "Kikuyu"
5702
5703#: src/text/iso-639_def.h:111
5704msgid "Kinyarwanda"
5705msgstr "Ruanda"
5706
5707#: src/text/iso-639_def.h:112
5708msgid "Kirghiz"
5709msgstr "Quirguiz"
5710
5711#: src/text/iso-639_def.h:113
5712msgid "Komi"
5713msgstr "Komi"
5714
5715#: src/text/iso-639_def.h:114
5716msgid "Korean"
5717msgstr "Coreano"
5718
5719#: src/text/iso-639_def.h:115
5720msgid "Kuanyama"
5721msgstr "Cuanhama"
5722
5723#: src/text/iso-639_def.h:116
5724msgid "Kurdish"
5725msgstr "Curdo"
5726
5727#: src/text/iso-639_def.h:117
5728msgid "Lao"
5729msgstr "Laosiano"
5730
5731#: src/text/iso-639_def.h:118 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
5732msgid "Latin"
5733msgstr "Latino"
5734
5735#: src/text/iso-639_def.h:119
5736msgid "Latvian"
5737msgstr "Letão"
5738
5739#: src/text/iso-639_def.h:120
5740msgid "Lingala"
5741msgstr "Lingala"
5742
5743#: src/text/iso-639_def.h:121
5744msgid "Lithuanian"
5745msgstr "Lituano"
5746
5747#: src/text/iso-639_def.h:122
5748msgid "Letzeburgesch"
5749msgstr "Luxemburguês"
5750
5751#: src/text/iso-639_def.h:123
5752msgid "Macedonian"
5753msgstr "Macedônio"
5754
5755#: src/text/iso-639_def.h:124
5756msgid "Marshall"
5757msgstr "Marshallês"
5758
5759#: src/text/iso-639_def.h:125
5760msgid "Malayalam"
5761msgstr "Malaiala"
5762
5763#: src/text/iso-639_def.h:126
5764msgid "Maori"
5765msgstr "Maori"
5766
5767#: src/text/iso-639_def.h:127
5768msgid "Marathi"
5769msgstr "Marata"
5770
5771#: src/text/iso-639_def.h:128
5772msgid "Malay"
5773msgstr "Malaio"
5774
5775#: src/text/iso-639_def.h:129
5776msgid "Malagasy"
5777msgstr "Malgaxe"
5778
5779#: src/text/iso-639_def.h:130
5780msgid "Maltese"
5781msgstr "Maltês"
5782
5783#: src/text/iso-639_def.h:131
5784msgid "Moldavian"
5785msgstr "Moldávio"
5786
5787#: src/text/iso-639_def.h:132
5788msgid "Mongolian"
5789msgstr "Mongol"
5790
5791#: src/text/iso-639_def.h:133
5792msgid "Nauru"
5793msgstr "Nauruano"
5794
5795#: src/text/iso-639_def.h:134
5796msgid "Navajo"
5797msgstr "Navajo"
5798
5799#: src/text/iso-639_def.h:135
5800msgid "Ndebele, South"
5801msgstr "Ndebele do Sul"
5802
5803#: src/text/iso-639_def.h:136
5804msgid "Ndebele, North"
5805msgstr "Ndebele do Norte"
5806
5807#: src/text/iso-639_def.h:137
5808msgid "Ndonga"
5809msgstr "Ndonga"
5810
5811#: src/text/iso-639_def.h:138
5812msgid "Nepali"
5813msgstr "Nepalês"
5814
5815#: src/text/iso-639_def.h:139
5816msgid "Norwegian"
5817msgstr "Norueguês"
5818
5819#: src/text/iso-639_def.h:140
5820msgid "Norwegian Nynorsk"
5821msgstr "Novo Norueguês"
5822
5823#: src/text/iso-639_def.h:141
5824msgid "Norwegian Bokmaal"
5825msgstr "Norueguês bokmål"
5826
5827#: src/text/iso-639_def.h:142
5828msgid "Chichewa; Nyanja"
5829msgstr "Nianja"
5830
5831#: src/text/iso-639_def.h:143
5832msgid "Occitan; Provençal"
5833msgstr "Ocitano; Provençal"
5834
5835#: src/text/iso-639_def.h:144
5836msgid "Oriya"
5837msgstr "Oriá"
5838
5839#: src/text/iso-639_def.h:145
5840msgid "Oromo"
5841msgstr "Oromo"
5842
5843#: src/text/iso-639_def.h:147
5844msgid "Ossetian; Ossetic"
5845msgstr "Osseto"
5846
5847#: src/text/iso-639_def.h:148
5848msgid "Panjabi"
5849msgstr "Panjabi"
5850
5851#: src/text/iso-639_def.h:149
5852msgid "Persian"
5853msgstr "Persa"
5854
5855#: src/text/iso-639_def.h:150
5856msgid "Pali"
5857msgstr "Páli"
5858
5859#: src/text/iso-639_def.h:151
5860msgid "Polish"
5861msgstr "Polonês"
5862
5863#: src/text/iso-639_def.h:152
5864msgid "Portuguese"
5865msgstr "Português"
5866
5867#: src/text/iso-639_def.h:153
5868msgid "Pushto"
5869msgstr "Pachto"
5870
5871#: src/text/iso-639_def.h:154
5872msgid "Quechua"
5873msgstr "Quéchua"
5874
5875#: src/text/iso-639_def.h:155
5876msgid "Original audio"
5877msgstr "Áudio original"
5878
5879#: src/text/iso-639_def.h:156
5880msgid "Raeto-Romance"
5881msgstr "Romanche"
5882
5883#: src/text/iso-639_def.h:157
5884msgid "Romanian"
5885msgstr "Romeno"
5886
5887#: src/text/iso-639_def.h:158
5888msgid "Rundi"
5889msgstr "Rundi"
5890
5891#: src/text/iso-639_def.h:159
5892msgid "Russian"
5893msgstr "Russo"
5894
5895#: src/text/iso-639_def.h:160
5896msgid "Sango"
5897msgstr "Sango"
5898
5899#: src/text/iso-639_def.h:161
5900msgid "Sanskrit"
5901msgstr "Sânscrito"
5902
5903#: src/text/iso-639_def.h:162
5904msgid "Serbian"
5905msgstr "Sérvio"
5906
5907#: src/text/iso-639_def.h:163
5908msgid "Croatian"
5909msgstr "Croata"
5910
5911#: src/text/iso-639_def.h:164
5912msgid "Sinhalese"
5913msgstr "Cingalês"
5914
5915#: src/text/iso-639_def.h:165
5916msgid "Slovak"
5917msgstr "Eslovaco"
5918
5919#: src/text/iso-639_def.h:166
5920msgid "Slovenian"
5921msgstr "Eslavo"
5922
5923#: src/text/iso-639_def.h:167
5924msgid "Northern Sami"
5925msgstr "Lapão do Norte"
5926
5927#: src/text/iso-639_def.h:168
5928msgid "Samoan"
5929msgstr "Samoano"
5930
5931#: src/text/iso-639_def.h:169
5932msgid "Shona"
5933msgstr "Xona"
5934
5935#: src/text/iso-639_def.h:170
5936msgid "Sindhi"
5937msgstr "Sindi"
5938
5939#: src/text/iso-639_def.h:171
5940msgid "Somali"
5941msgstr "Somali"
5942
5943#: src/text/iso-639_def.h:172
5944msgid "Sotho, Southern"
5945msgstr "Soto do Sul"
5946
5947#: src/text/iso-639_def.h:173
5948msgid "Spanish"
5949msgstr "Espanhol"
5950
5951#: src/text/iso-639_def.h:174
5952msgid "Sardinian"
5953msgstr "Sardo"
5954
5955#: src/text/iso-639_def.h:175
5956msgid "Swati"
5957msgstr "Suazi"
5958
5959#: src/text/iso-639_def.h:176
5960msgid "Sundanese"
5961msgstr "Sundanês"
5962
5963#: src/text/iso-639_def.h:177
5964msgid "Swahili"
5965msgstr "Suaíli"
5966
5967#: src/text/iso-639_def.h:178
5968msgid "Swedish"
5969msgstr "Sueco"
5970
5971#: src/text/iso-639_def.h:179
5972msgid "Tahitian"
5973msgstr "Taitiano"
5974
5975#: src/text/iso-639_def.h:180
5976msgid "Tamil"
5977msgstr "Tâmil"
5978
5979#: src/text/iso-639_def.h:181
5980msgid "Tatar"
5981msgstr "Tártaro"
5982
5983#: src/text/iso-639_def.h:182
5984msgid "Telugu"
5985msgstr "Telugu"
5986
5987#: src/text/iso-639_def.h:183
5988msgid "Tajik"
5989msgstr "Tadjique"
5990
5991#: src/text/iso-639_def.h:184
5992msgid "Tagalog"
5993msgstr "Tagalo"
5994
5995#: src/text/iso-639_def.h:185
5996msgid "Thai"
5997msgstr "Tailandês"
5998
5999#: src/text/iso-639_def.h:186
6000msgid "Tibetan"
6001msgstr "Tibetano"
6002
6003#: src/text/iso-639_def.h:187
6004msgid "Tigrinya"
6005msgstr "Tigrínia"
6006
6007#: src/text/iso-639_def.h:188
6008msgid "Tonga (Tonga Islands)"
6009msgstr "Tonganês"
6010
6011#: src/text/iso-639_def.h:189
6012msgid "Tswana"
6013msgstr "Tsuana"
6014
6015#: src/text/iso-639_def.h:190
6016msgid "Tsonga"
6017msgstr "Tsonga"
6018
6019#: src/text/iso-639_def.h:191
6020msgid "Turkish"
6021msgstr "Turco"
6022
6023#: src/text/iso-639_def.h:192
6024msgid "Turkmen"
6025msgstr "Turcomando"
6026
6027#: src/text/iso-639_def.h:193
6028msgid "Twi"
6029msgstr "Axanti"
6030
6031#: src/text/iso-639_def.h:194
6032msgid "Uighur"
6033msgstr "Uigur"
6034
6035#: src/text/iso-639_def.h:195
6036msgid "Ukrainian"
6037msgstr "Ucraniano"
6038
6039#: src/text/iso-639_def.h:196
6040msgid "Urdu"
6041msgstr "Urdu"
6042
6043#: src/text/iso-639_def.h:197
6044msgid "Uzbek"
6045msgstr "Usbeque"
6046
6047#: src/text/iso-639_def.h:198
6048msgid "Vietnamese"
6049msgstr "Vietnamita"
6050
6051#: src/text/iso-639_def.h:199
6052msgid "Volapuk"
6053msgstr "Volapuque"
6054
6055#: src/text/iso-639_def.h:200
6056msgid "Welsh"
6057msgstr "Galês"
6058
6059#: src/text/iso-639_def.h:201
6060msgid "Wolof"
6061msgstr "Wolof"
6062
6063#: src/text/iso-639_def.h:202
6064msgid "Xhosa"
6065msgstr "Xhosa"
6066
6067#: src/text/iso-639_def.h:203
6068msgid "Yiddish"
6069msgstr "Iídiche"
6070
6071#: src/text/iso-639_def.h:204
6072msgid "Yoruba"
6073msgstr "Iorubá"
6074
6075#: src/text/iso-639_def.h:205
6076msgid "Zhuang"
6077msgstr "Zhuang"
6078
6079#: src/text/iso-639_def.h:206
6080msgid "Zulu"
6081msgstr "Zulu"
6082
6083#: src/video_output/vout_intf.c:169
6084msgid "Autoscale video"
6085msgstr "Ajustar automaticamente o vídeo"
6086
6087#: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:439
6088#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
6089#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
6090#: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
6091msgid "Crop"
6092msgstr "Recortar"
6093
6094#: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:97
6095#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
6096#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
6097#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
6098#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1458
6099msgid "Aspect ratio"
6100msgstr "Proporção"
6101
6102#: modules/access/alsa.c:36
6103msgid ""
6104"Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
6105"open a specific device named SOURCE."
6106msgstr ""
6107"Envie alsa:// para abrir o dispositivo de captura ALSA padrão, ou alsa://"
6108"FONTE para abrir um dispositivo específico denominado FONTE."
6109
6110#: modules/access/alsa.c:49
6111msgid "192000 Hz"
6112msgstr "192.000 Hz"
6113
6114#: modules/access/alsa.c:49
6115msgid "176400 Hz"
6116msgstr "176.400 Hz"
6117
6118#: modules/access/alsa.c:50
6119msgid "96000 Hz"
6120msgstr "96000 Hz"
6121
6122#: modules/access/alsa.c:50
6123msgid "88200 Hz"
6124msgstr "88200 Hz"
6125
6126#: modules/access/alsa.c:50
6127msgid "48000 Hz"
6128msgstr "48000 Hz"
6129
6130#: modules/access/alsa.c:50
6131msgid "44100 Hz"
6132msgstr "44100 Hz"
6133
6134#: modules/access/alsa.c:51
6135msgid "32000 Hz"
6136msgstr "32000 Hz"
6137
6138#: modules/access/alsa.c:51
6139msgid "22050 Hz"
6140msgstr "22050 Hz"
6141
6142#: modules/access/alsa.c:51
6143msgid "24000 Hz"
6144msgstr "24000 Hz"
6145
6146#: modules/access/alsa.c:51
6147msgid "16000 Hz"
6148msgstr "16000 Hz"
6149
6150#: modules/access/alsa.c:52
6151msgid "11025 Hz"
6152msgstr "11025 Hz"
6153
6154#: modules/access/alsa.c:52
6155msgid "8000 Hz"
6156msgstr "8000 Hz"
6157
6158#: modules/access/alsa.c:52
6159msgid "4000 Hz"
6160msgstr "4.000 Hz"
6161
6162#: modules/access/alsa.c:56
6163msgid "ALSA"
6164msgstr "ALSA"
6165
6166#: modules/access/alsa.c:57
6167msgid "ALSA audio capture"
6168msgstr "Captura de áudio ALSA"
6169
6170#: modules/access/attachment.c:44
6171msgid "Attachment"
6172msgstr "Anexo"
6173
6174#: modules/access/attachment.c:45
6175msgid "Attachment input"
6176msgstr "Entrada de anexo"
6177
6178#: modules/access/avaudiocapture.m:212
6179msgid "No Audio Input device found"
6180msgstr "Nenhum dispositivo de entrada de áudio encontrado"
6181
6182#: modules/access/avaudiocapture.m:213
6183msgid ""
6184"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
6185"Please check your connectors and drivers."
6186msgstr ""
6187"Seu Mac não parece ser equipado com um dispositivo de áudio apropriado. Por "
6188"favor, verifique as conexões e drivers."
6189
6190#: modules/access/avaudiocapture.m:236 modules/access/avcapture.m:350
6191#: modules/access/disc_helper.h:56
6192msgid "Problem accessing a system resource"
6193msgstr "Problema ao acessar um recurso de sistema"
6194
6195#: modules/access/avaudiocapture.m:237
6196msgid ""
6197"Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC "
6198"to access your microphone."
6199msgstr ""
6200"Por favor abra \"Preferências de Sistema\" -> \"Segurança & Privacidade\" e "
6201"permita que o VLC acesse o seu microfone."
6202
6203#: modules/access/avaudiocapture.m:341
6204msgid "AVFoundation Audio Capture"
6205msgstr "Captura de Áudio AVFoundation"
6206
6207#: modules/access/avaudiocapture.m:342
6208msgid "AVFoundation audio capture module."
6209msgstr "Módulo de captura de áudio AVFoundation"
6210
6211#: modules/access/avcapture.m:66
6212msgid "AVFoundation Video Capture"
6213msgstr "Captura de Vídeo AVFoundation"
6214
6215#: modules/access/avcapture.m:67
6216msgid "AVFoundation video capture module."
6217msgstr "Módulo de captura de vídeo AVFoundation."
6218
6219#: modules/access/avcapture.m:295 modules/access/avcapture.m:324
6220msgid "No video devices found"
6221msgstr "Nenhum dispositivo de vídeo encontrado"
6222
6223#: modules/access/avcapture.m:296
6224msgid ""
6225"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
6226"Please check your connectors and drivers."
6227msgstr ""
6228"Seu Mac não parece ser equipado com um dispositivo de vídeo apropriado. Por "
6229"favor, verifique as conexões e drivers."
6230
6231#: modules/access/avcapture.m:325
6232msgid ""
6233"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6234"check your connectors and drivers."
6235msgstr ""
6236"Seu Mac não parece ser equipado com um dispositivo de entrada apropriado. "
6237"Por favor, verifique as conexões e drivers."
6238
6239#: modules/access/avcapture.m:351
6240msgid ""
6241"Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC "
6242"to access your camera."
6243msgstr ""
6244"Por favor abra \"Preferências de Sistema\" -> \"Segurança & Privacidade\" e "
6245"permita que o VLC acesse a sua câmera."
6246
6247#: modules/access/avio.h:33
6248msgid "AVIO"
6249msgstr "AVIO"
6250
6251#: modules/access/avio.h:34
6252msgid "libavformat AVIO access"
6253msgstr "Acesso ao libavformat AVIO"
6254
6255#: modules/access/avio.h:44
6256msgid "libavformat AVIO access output"
6257msgstr "Saída de acesso ao libavformat AVIO"
6258
6259#: modules/access/bluray.c:72
6260msgid "Blu-ray menus"
6261msgstr "Menus do blu-ray"
6262
6263#: modules/access/bluray.c:73
6264msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
6265msgstr ""
6266"Usar menus Blu-Ray. Se desabilitado, o filme não iniciará automaticamente"
6267
6268#: modules/access/bluray.c:75
6269msgid "Region code"
6270msgstr "Código de região"
6271
6272#: modules/access/bluray.c:76
6273msgid ""
6274"Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
6275"region code."
6276msgstr ""
6277"Código de região do reprodutor Blu-Ray. Alguns discos só podem ser "
6278"reproduzidos com um código de região correto."
6279
6280#: modules/access/bluray.c:103 modules/services_discovery/udev.c:603
6281#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
6282msgid "Blu-ray"
6283msgstr "Blu-Ray"
6284
6285#: modules/access/bluray.c:104
6286msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
6287msgstr "Suporte a Disco Blu-Ray (libbluray)"
6288
6289#: modules/access/bluray.c:849
6290msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
6291msgstr "O caminho não aparenta ser de um Blu-Ray"
6292
6293#: modules/access/bluray.c:864
6294msgid ""
6295"This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
6296"not have it."
6297msgstr ""
6298"O disco Blu-Ray precisa da biblioteca para decodificação AACS, e o seu "
6299"sistema não a possui."
6300
6301#: modules/access/bluray.c:870
6302msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
6303msgstr "O Disco Blu-Ray está Corrompido."
6304
6305#: modules/access/bluray.c:872
6306msgid "Missing AACS configuration file!"
6307msgstr "Arquivo de configuração AACS ausente!"
6308
6309#: modules/access/bluray.c:874
6310msgid "No valid processing key found in AACS config file."
6311msgstr ""
6312"Não foi encontrada uma chave válida de processamento no arquivo de "
6313"configuração AACS."
6314
6315#: modules/access/bluray.c:876
6316msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
6317msgstr ""
6318"Não foi encontrado um certificado de máquina válido no arquivo de "
6319"configuração AACS."
6320
6321#: modules/access/bluray.c:878
6322msgid "AACS Host certificate revoked."
6323msgstr "Certificado de máquina AACS revogado."
6324
6325#: modules/access/bluray.c:880
6326msgid "AACS MMC failed."
6327msgstr "O MMC do AACS falhou."
6328
6329#: modules/access/bluray.c:890
6330msgid ""
6331"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
6332"have it."
6333msgstr ""
6334"Este Blu-Ray precisa da biblioteca para decodificação BD+, e o seu sistema "
6335"não a possui."
6336
6337#: modules/access/bluray.c:893
6338msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6339msgstr ""
6340"A biblioteca de decodificação BD+ do seu sistema não funciona. Falta "
6341"configuração?"
6342
6343#: modules/access/bluray.c:926
6344msgid "Java required"
6345msgstr "É necessário o Java"
6346
6347#: modules/access/bluray.c:927
6348#, c-format
6349msgid ""
6350"This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
6351"The disc will be played without menus."
6352msgstr ""
6353"Este disco Blu-ray requer Java para o suporte a menus.%s\n"
6354"O disco será reproduzido sem menus."
6355
6356#: modules/access/bluray.c:928
6357msgid "Java was not found on your system."
6358msgstr "O Java não foi encontrado no sistema."
6359
6360#: modules/access/bluray.c:951
6361msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6362msgstr ""
6363"Falha ao iniciar a reprodução do Blu-Ray. Por favor, tente sem o suporte a "
6364"menus."
6365
6366#: modules/access/bluray.c:992 modules/access/bluray.c:2825
6367#: modules/access/bluray.c:2830
6368msgid "Blu-ray error"
6369msgstr "Erro no Blu-Ray"
6370
6371#: modules/access/bluray.c:2115
6372msgid "Top Menu"
6373msgstr "Menu Superior"
6374
6375#: modules/access/bluray.c:2118
6376msgid "First Play"
6377msgstr "Reproduzir Primeiro"
6378
6379#: modules/access/cdda.c:487
6380#, c-format
6381msgid "Audio CD - Track %02i"
6382msgstr "CD de Áudio - Trilha %02i"
6383
6384#: modules/access/cdda.c:727 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
6385#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
6386msgid "Audio CD"
6387msgstr "CD de Áudio"
6388
6389#: modules/access/cdda.c:728
6390msgid "Audio CD input"
6391msgstr "Entrada de áudio de CD"
6392
6393#: modules/access/cdda.c:737
6394msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6395msgstr "[cdda:][dispositivo][@[trilha]]"
6396
6397#: modules/access/cdda.c:746
6398msgid "CDDB Server"
6399msgstr "Servidor CDDB"
6400
6401#: modules/access/cdda.c:747
6402msgid "Address of the CDDB server to use."
6403msgstr "Endereço do servidor CDDB a ser usado."
6404
6405#: modules/access/cdda.c:748
6406msgid "CDDB port"
6407msgstr "Porta CDDB"
6408
6409#: modules/access/cdda.c:749
6410msgid "CDDB Server port to use."
6411msgstr "Porta do servidor CDDB a ser usada."
6412
6413#: modules/access/concat.c:303
6414msgid "Inputs list"
6415msgstr "Lista de entradas"
6416
6417#: modules/access/concat.c:305
6418msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
6419msgstr "Lista de URLs das entradas, separada por vírgulas, para concatenação"
6420
6421#: modules/access/concat.c:308
6422msgid "Concatenation"
6423msgstr "Concatenação"
6424
6425#: modules/access/concat.c:309
6426msgid "Concatenated inputs"
6427msgstr "Entradas concatenadas"
6428
6429#: modules/access/dc1394.c:51
6430msgid "DC1394"
6431msgstr "DC1394"
6432
6433#: modules/access/dc1394.c:52
6434msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6435msgstr "Entrada IIDC Digital Camera (FireWire)"
6436
6437#: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
6438msgid "KDM file"
6439msgstr "Arquivo KDM"
6440
6441#: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
6442msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
6443msgstr "Caminho para o arquivo XML de Mensagem de Entrega de Chave"
6444
6445#: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
6446msgid "DCP"
6447msgstr "DCP"
6448
6449#: modules/access/dcp/dcp.cpp:79
6450msgid "Digital Cinema Package module"
6451msgstr "Módulo de Pacote de Cinema Digital"
6452
6453#: modules/access/decklink.cpp:49
6454msgid "Input card to use"
6455msgstr "Placa de captura a ser usada"
6456
6457#: modules/access/decklink.cpp:51
6458msgid ""
6459"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6460"0."
6461msgstr ""
6462"Placa de captura DecLink a ser usada, caso exista mais de uma. As placas são "
6463"numeradas a partir de 0."
6464
6465#: modules/access/decklink.cpp:54
6466msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6467msgstr "Modo de entrada de vídeo desejado. Deixe vazio para auto detecção."
6468
6469#: modules/access/decklink.cpp:56
6470msgid ""
6471"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6472"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6473msgstr ""
6474"Modo de vídeo de entrada desejado para capturas com DeckLink. Este valor "
6475"precisa ser um código FOURCC na forma textual. E.g., \"ntsc\"."
6476
6477#: modules/access/decklink.cpp:60 modules/video_output/decklink.cpp:100
6478msgid "Audio connection"
6479msgstr "Conexão de áudio"
6480
6481#: modules/access/decklink.cpp:62
6482msgid ""
6483"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6484"aesebu, analog. Leave blank for card default."
6485msgstr ""
6486"Conexão de entrada de áudio a ser usada para capturas com DeckLink. Escolhas "
6487"válidas: embedded, aesebu, analog. Deixe sem preencher para usar o valor "
6488"padrão."
6489
6490#: modules/access/decklink.cpp:66 modules/demux/rawaud.c:43
6491#: modules/video_output/decklink.cpp:105
6492msgid "Audio samplerate (Hz)"
6493msgstr "Taxa de amostragem de áudio (em Hz)"
6494
6495#: modules/access/decklink.cpp:68
6496msgid ""
6497"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6498msgstr ""
6499"Taxa de amostragem de áudio (em hertz) para caputuras com DeckLink. 0 "
6500"desabilita a entrada de áudio."
6501
6502#: modules/access/decklink.cpp:71 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6503#: modules/video_output/decklink.cpp:110
6504msgid "Number of audio channels"
6505msgstr "Número de canais de áudio"
6506
6507#: modules/access/decklink.cpp:73
6508msgid ""
6509"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6510"disables audio input."
6511msgstr ""
6512"Número de canais de áudio de entrada para capturas com DeckLink. Deve ser 2, "
6513"8 ou 16. 0 desabilita a entrada de áudio."
6514
6515#: modules/access/decklink.cpp:76 modules/video_output/decklink.cpp:115
6516msgid "Video connection"
6517msgstr "Conexão de vídeo"
6518
6519#: modules/access/decklink.cpp:78
6520msgid ""
6521"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6522"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6523msgstr ""
6524"Conexão de vídeo a ser usada em capturas com DeckLink. Valores válidos: sdi, "
6525"hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Deixe sem preencher para "
6526"adotar o padrão da placa."
6527
6528#: modules/access/decklink.cpp:87 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
6529msgid "SDI"
6530msgstr "SDI"
6531
6532#: modules/access/decklink.cpp:87
6533msgid "HDMI"
6534msgstr "HDMI"
6535
6536#: modules/access/decklink.cpp:87
6537msgid "Optical SDI"
6538msgstr "SDI óptica"
6539
6540#: modules/access/decklink.cpp:87
6541msgid "Component"
6542msgstr "Componente"
6543
6544#: modules/access/decklink.cpp:87
6545msgid "Composite"
6546msgstr "Composição"
6547
6548#: modules/access/decklink.cpp:87
6549msgid "S-Video"
6550msgstr "S-Vídeo"
6551
6552#: modules/access/decklink.cpp:94
6553msgid "Embedded"
6554msgstr "Embutido"
6555
6556#: modules/access/decklink.cpp:94
6557msgid "AES/EBU"
6558msgstr "AES/EBU"
6559
6560#: modules/access/decklink.cpp:94
6561msgid "Analog"
6562msgstr "Analógico"
6563
6564#: modules/access/decklink.cpp:99 modules/demux/rawvid.c:60
6565msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6566msgstr "Proporção de tela (4:3, 16:9). O padrão assume pixels quadrados."
6567
6568#: modules/access/decklink.cpp:102
6569msgid "DeckLink"
6570msgstr "DeckLink"
6571
6572#: modules/access/decklink.cpp:103
6573msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6574msgstr "Entreda SDI Blackmagic DeckLink"
6575
6576#: modules/access/decklink.cpp:123 modules/video_output/decklink.cpp:119
6577msgid "10 bits"
6578msgstr "10 bits"
6579
6580#: modules/access/decklink.cpp:358 modules/demux/ty.c:769
6581msgid "Closed captions 1"
6582msgstr "Legenda oculta 1"
6583
6584#: modules/access/disc_helper.h:57
6585msgid ""
6586"Potentially, macOS blocks access to your disc. Please open \"System "
6587"Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC to access your "
6588"external media in \"Files and Folders\" section."
6589msgstr ""
6590"O macOS potencialmente bloqueia o acesso ao seu disco. Por favor abra "
6591"\"Preferências de Sistema\" -> \"Segurança & Privacidade\" e permita que o "
6592"VLC acesse a sua mídia externa na seção \"Arquivos e Pastas\"."
6593
6594#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6595msgid "Cable"
6596msgstr "Cabo"
6597
6598#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6599msgid "Antenna"
6600msgstr "Antena"
6601
6602#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6603msgid "TV"
6604msgstr "TV"
6605
6606#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6607msgid "FM radio"
6608msgstr "Rádio FM"
6609
6610#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6611msgid "AM radio"
6612msgstr "Rádio AM"
6613
6614#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6615msgid "DSS"
6616msgstr "DSS"
6617
6618#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6619#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:823
6620msgid "Video device name"
6621msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
6622
6623#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6624msgid ""
6625"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6626"don't specify anything, the default device will be used."
6627msgstr ""
6628"Nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo complemento do DirectShow. "
6629"Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado."
6630
6631#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6632#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:831
6633#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1052
6634msgid "Audio device name"
6635msgstr "Nome do dispositivo de áudio"
6636
6637#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6638msgid ""
6639"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6640"don't specify anything, the default device will be used."
6641msgstr ""
6642"Nome do dispositivo de áudio que será usado pelo complemento do DirectShow. "
6643"Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado."
6644
6645#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6646#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:798
6647msgid "Video size"
6648msgstr "Tamanho do vídeo"
6649
6650#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6651msgid ""
6652"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6653"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6654"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6655msgstr ""
6656"Tamanho do vídeo que será exibido pelo complemento DirectShow. Se não for "
6657"especificado, o tamanho padrão para o seu dispositivo será usado. É possível "
6658"especificar um tamanho padrão (cif, d1, ...) ou <largura>x<altura>."
6659
6660#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6661msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6662msgstr "Proporção n:m da figura"
6663
6664#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6665msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6666msgstr "Definir proporção da figura de entrada a ser usada. O padrão é 4:3"
6667
6668#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6669msgid "Video input chroma format"
6670msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
6671
6672#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6673msgid ""
6674"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6675"(default), RV24, etc.)"
6676msgstr ""
6677"Impõe que a entrada de vídeo DirectShow use um formato cromático específico "
6678"(e.g., I420 (padrão), RV24, etc.)"
6679
6680#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6681msgid "Video input frame rate"
6682msgstr "Taxa de quadros da entrada de vídeo"
6683
6684#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6685msgid ""
6686"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6687"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6688msgstr ""
6689"Impõe que a entrada de vídeo DirectShow use uma taxa de quadros específica "
6690"(e.g., 0 = padrão, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6691
6692#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6693msgid "Device properties"
6694msgstr "Propriedades do dispositivo"
6695
6696#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6697msgid ""
6698"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6699msgstr ""
6700"Exibe a janela de propriedades do dispositivo selecionado, antes de iniciar "
6701"o transmissão."
6702
6703#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6704msgid "Tuner properties"
6705msgstr "Propriedades do sintonizador"
6706
6707#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6708msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6709msgstr "Exibe a página de propriedades [seleção de canais] do sintonizador."
6710
6711#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6712msgid "Tuner TV Channel"
6713msgstr "Canal do sintonizador de TV"
6714
6715#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6716msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6717msgstr "Configura o canal de TV do sintonizador (0 significa o padrão)."
6718
6719#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6720msgid "Tuner Frequency"
6721msgstr "Freqüência do Sintonizador"
6722
6723#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6724msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6725msgstr "Inativa o canal. Medido em Hz."
6726
6727#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6728#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:851
6729#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1072
6730msgid "Video standard"
6731msgstr "Padrão de vídeo"
6732
6733#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6734msgid "Tuner country code"
6735msgstr "Código do país do sintonizador"
6736
6737#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6738msgid ""
6739"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6740"mapping (0 means default)."
6741msgstr ""
6742"Configura o código do país do sintonizador que estabelece o mapeamento atual "
6743"entre canais e freqüências (0 significa o padrão)."
6744
6745#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6746msgid "Tuner input type"
6747msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
6748
6749#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6750msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6751msgstr "Selecione o tipo de entrada do sintonizador (Cabo/Antena)."
6752
6753#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6754msgid "Video input pin"
6755msgstr "Conector de entrada de vídeo"
6756
6757#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6758msgid ""
6759"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6760"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6761"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6762"will not be changed."
6763msgstr ""
6764"Seleciona a entrada de vídeo, como vídeo componente, s-video, ou um "
6765"sintonizador. Estas configurações são específicas de cada hardware, portanto "
6766"você deve encontrar boas configurações na área de \"configuração de "
6767"dispositivo\", e usar tais números aqui. -1 significa que as configurações "
6768"não serão modificadas."
6769
6770#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6771msgid "Audio input pin"
6772msgstr "Conector de entrada de áudio"
6773
6774#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6775msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6776msgstr "Seleciona a entrada de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
6777
6778#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6779msgid "Video output pin"
6780msgstr "Conector de saída de vídeo"
6781
6782#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6783msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6784msgstr "Seleciona a entrada de vídeo. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
6785
6786#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6787msgid "Audio output pin"
6788msgstr "Conector de saída de áudio"
6789
6790#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6791msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6792msgstr "Seleciona o tipo de saída de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
6793
6794#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6795msgid "AM Tuner mode"
6796msgstr "Modo de sintonização AM"
6797
6798#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6799msgid ""
6800"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
6801"or DSS (4)."
6802msgstr ""
6803"Modo de sintonização AM. Pode ser um de Padrão(0), TV (1), AM_RADIO (2), "
6804"FM_RADIO (3) ou DSS (4)."
6805
6806#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6807msgid ""
6808"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6809msgstr ""
6810"Selecionar o formato de entrada de áudio pelo número de canais informado (se "
6811"não for 0)"
6812
6813#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6814#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6815#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6816msgid "Audio sample rate"
6817msgstr "Taxa de amostragem de áudio"
6818
6819#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6820msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6821msgstr ""
6822"Selecionar o formato de entrada de áudio para a taxa de amostragem informada "
6823"(se não for 0)"
6824
6825#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6826msgid "Audio bits per sample"
6827msgstr "Bits de áudio por amostra"
6828
6829#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6830msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6831msgstr ""
6832"Selecionar o formato de entrada de áudio pela amostragem/bits dados (se não "
6833"for 0)"
6834
6835#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6836msgid "DirectShow"
6837msgstr "DirectShow"
6838
6839#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
6840msgid "DirectShow input"
6841msgstr "Entrada DirectShow"
6842
6843#: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
6844#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1054 modules/access/dshow/dshow.cpp:1125
6845msgid "Capture failed"
6846msgstr "Falha na captura"
6847
6848#: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
6849msgid "No video or audio device selected."
6850msgstr "Nenhum dispositivo de áudio ou vídeo foi selecionado."
6851
6852#: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
6853msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6854msgstr ""
6855"Não foi possível um dispositivo de captura. Verifique o registro de erros "
6856"para detalhes."
6857
6858#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1055
6859msgid ""
6860"The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6861msgstr ""
6862"O dispositivo selecionado não pode ser usado porque não há suporte para o "
6863"seu tipo."
6864
6865#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1126
6866#, c-format
6867msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6868msgstr ""
6869"O dispositivo de captura \"%s\" não tem suporte aos parâmetros informados."
6870
6871#: modules/access/dsm/access.c:72 modules/access/dsm/sd.c:138
6872msgid "Windows networks"
6873msgstr "Redes do Windows"
6874
6875#: modules/access/dsm/access.c:74
6876msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
6877msgstr ""
6878"Entrada e explorador SMB do libdsm (compartilhamentos de rede do Windows)"
6879
6880#: modules/access/dsm/access.c:78
6881msgid "libdsm SMB input"
6882msgstr "Entrada SMB libdsm"
6883
6884#: modules/access/dsm/access.c:98
6885msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
6886msgstr "Módulo de descoberta NETBIOS libdsm"
6887
6888#: modules/access/dtv/access.c:38
6889msgid "DVB adapter"
6890msgstr "Adaptador DVB"
6891
6892#: modules/access/dtv/access.c:40
6893msgid ""
6894"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6895"must be selected. Numbering starts from zero."
6896msgstr ""
6897"Se houver mais de um adaptador de difusão digital, o número do adaptador "
6898"deve ser selecionado. A numeração inicia do zero."
6899
6900#: modules/access/dtv/access.c:43
6901msgid "DVB device"
6902msgstr "Dispositivo DVB"
6903
6904#: modules/access/dtv/access.c:45
6905msgid ""
6906"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6907"number must be selected. Numbering starts from zero."
6908msgstr ""
6909"Se o adaptador provê vários dispositivos sintonizadores independentes, o "
6910"número do dispositivo deve ser selecionado. A numeração inicia de zero."
6911
6912#: modules/access/dtv/access.c:47
6913msgid "Do not demultiplex"
6914msgstr "Não descombinar"
6915
6916#: modules/access/dtv/access.c:49
6917msgid ""
6918"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6919"option will disable demultiplexing and receive all programs."
6920msgstr ""
6921"Somente programas úteis são normalmente descombinados a partir do "
6922"transponder. Esta opção desabilitará a descombinação e receberá todos os "
6923"programas."
6924
6925#: modules/access/dtv/access.c:52
6926msgid "Network name"
6927msgstr "Nome da rede"
6928
6929#: modules/access/dtv/access.c:53
6930msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6931msgstr "Nome de rede exclusivo no System Tuning Spaces"
6932
6933#: modules/access/dtv/access.c:55
6934msgid "Network name to create"
6935msgstr "Nome da rede a ser criada"
6936
6937#: modules/access/dtv/access.c:56
6938msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6939msgstr "Criar um nome exclusivo no System Tuning Spaces"
6940
6941#: modules/access/dtv/access.c:58
6942msgid "Frequency (Hz)"
6943msgstr "Freqüência (Hz)"
6944
6945#: modules/access/dtv/access.c:60
6946msgid ""
6947"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6948"frequency. This is required to tune the receiver."
6949msgstr ""
6950"Os canais de TV são agrupados pelo transponder (i.e., combinador) em uma "
6951"dada frequência. Necessário para sintonizar o receptor."
6952
6953#: modules/access/dtv/access.c:63 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:972
6954msgid "Modulation / Constellation"
6955msgstr "Modulação / Constelação"
6956
6957#: modules/access/dtv/access.c:64
6958msgid "Layer A modulation"
6959msgstr "Modulação da camada A"
6960
6961#: modules/access/dtv/access.c:65
6962msgid "Layer B modulation"
6963msgstr "Modulação da camada B"
6964
6965#: modules/access/dtv/access.c:66
6966msgid "Layer C modulation"
6967msgstr "Modulação da camada C"
6968
6969#: modules/access/dtv/access.c:68
6970msgid ""
6971"The digital signal can be modulated according with different constellations "
6972"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6973"constellation automatically, it needs to be configured manually."
6974msgstr ""
6975"O sinal digital pode ser modulado de acordo com diferentes constalações "
6976"(dependendo do sistema de entrega). Se um demodulador não consegue detectar "
6977"a constelação automaticamente, necessita ser configurado manualmente."
6978
6979#: modules/access/dtv/access.c:83
6980msgid "Symbol rate (bauds)"
6981msgstr "Taxa de símbolos (bauds)"
6982
6983#: modules/access/dtv/access.c:85
6984msgid ""
6985"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6986"DVB-S and DVB-S2."
6987msgstr ""
6988"A taxa de símbolos deve ser especificada manualmente para alguns sistemas, "
6989"especialmente DVB-C, DVB-S and DVB-S2."
6990
6991#: modules/access/dtv/access.c:88
6992msgid "Spectrum inversion"
6993msgstr "Inversão de espectro"
6994
6995#: modules/access/dtv/access.c:90
6996msgid ""
6997"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6998"be configured manually."
6999msgstr ""
7000"Se  desmodulador bai consegue detectar a inversão espectral corretamente, "
7001"necessita ser configurado manualmente."
7002
7003#: modules/access/dtv/access.c:96
7004msgid "FEC code rate"
7005msgstr "Taxa de codificação FEC"
7006
7007#: modules/access/dtv/access.c:97
7008msgid "High-priority code rate"
7009msgstr "Taxa de codificação de alta prioridade"
7010
7011#: modules/access/dtv/access.c:98
7012msgid "Low-priority code rate"
7013msgstr "Taxa de códigos de baixa prioridade"
7014
7015#: modules/access/dtv/access.c:99
7016msgid "Layer A code rate"
7017msgstr "Taxa de codificação da camada A"
7018
7019#: modules/access/dtv/access.c:100
7020msgid "Layer B code rate"
7021msgstr "Taxa de codificação da camada B"
7022
7023#: modules/access/dtv/access.c:101
7024msgid "Layer C code rate"
7025msgstr "Taxa de codificação da camada C"
7026
7027#: modules/access/dtv/access.c:103
7028msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
7029msgstr ""
7030"A taxa de códigos para a Correção de Repasse de Erros pode ser especificada."
7031
7032#: modules/access/dtv/access.c:113
7033msgid "Transmission mode"
7034msgstr "Modo de transmissão"
7035
7036#: modules/access/dtv/access.c:121
7037msgid "Bandwidth (MHz)"
7038msgstr "Largura de banda (MHz)"
7039
7040#: modules/access/dtv/access.c:126
7041msgid "10 MHz"
7042msgstr "10 MHz"
7043
7044#: modules/access/dtv/access.c:126
7045msgid "8 MHz"
7046msgstr "8 MHz"
7047
7048#: modules/access/dtv/access.c:126
7049msgid "7 MHz"
7050msgstr "7 MHz"
7051
7052#: modules/access/dtv/access.c:126
7053msgid "6 MHz"
7054msgstr "6 MHz"
7055
7056#: modules/access/dtv/access.c:127
7057msgid "5 MHz"
7058msgstr "5 MHz"
7059
7060#: modules/access/dtv/access.c:127
7061msgid "1.712 MHz"
7062msgstr "1,712 MHz"
7063
7064#: modules/access/dtv/access.c:130
7065msgid "Guard interval"
7066msgstr "Intervalo de segurança"
7067
7068#: modules/access/dtv/access.c:138
7069msgid "Hierarchy mode"
7070msgstr "Modo hierárquica"
7071
7072#: modules/access/dtv/access.c:146
7073msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
7074msgstr "Pipe de Camada Física do DVB-T2"
7075
7076#: modules/access/dtv/access.c:148
7077msgid "Layer A segments count"
7078msgstr "Número de segmentos de camada A"
7079
7080#: modules/access/dtv/access.c:149
7081msgid "Layer B segments count"
7082msgstr "Número de segmentos de camada B"
7083
7084#: modules/access/dtv/access.c:150
7085msgid "Layer C segments count"
7086msgstr "Número de segmentos de camada C"
7087
7088#: modules/access/dtv/access.c:152
7089msgid "Layer A time interleaving"
7090msgstr "Intervalo de tempo da camada A"
7091
7092#: modules/access/dtv/access.c:153
7093msgid "Layer B time interleaving"
7094msgstr "Intervalo de tempo da camada B"
7095
7096#: modules/access/dtv/access.c:154
7097msgid "Layer C time interleaving"
7098msgstr "Intervalo de tempo da camada C"
7099
7100#: modules/access/dtv/access.c:156
7101msgid "Stream identifier"
7102msgstr "Identificador do transmissão"
7103
7104#: modules/access/dtv/access.c:158
7105msgid "Pilot"
7106msgstr "Piloto"
7107
7108#: modules/access/dtv/access.c:160
7109msgid "Roll-off factor"
7110msgstr "Fator de reparação"
7111
7112#: modules/access/dtv/access.c:165
7113msgid "0.35 (same as DVB-S)"
7114msgstr "0,35 (o mesmo que DVB-S)"
7115
7116#: modules/access/dtv/access.c:165
7117msgid "0.20"
7118msgstr "0.20"
7119
7120#: modules/access/dtv/access.c:165
7121msgid "0.25"
7122msgstr "0.25"
7123
7124#: modules/access/dtv/access.c:168
7125msgid "Transport stream ID"
7126msgstr "ID do transporte do transmissão"
7127
7128#: modules/access/dtv/access.c:170
7129msgid "Polarization (Voltage)"
7130msgstr "Polarização (Voltagem)"
7131
7132#: modules/access/dtv/access.c:172
7133msgid ""
7134"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
7135"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
7136msgstr ""
7137"Para selecionar a polarização do transponder, normalmente é aplicada uma "
7138"voltagem diferente para o conversor de blocos de baixo ruído (LNB)."
7139
7140#: modules/access/dtv/access.c:175
7141msgid "Unspecified (0V)"
7142msgstr "Não Especificado (0V)"
7143
7144#: modules/access/dtv/access.c:176
7145msgid "Vertical (13V)"
7146msgstr "Vertical (13V)"
7147
7148#: modules/access/dtv/access.c:176
7149msgid "Horizontal (18V)"
7150msgstr "Horizontal (18V)"
7151
7152#: modules/access/dtv/access.c:177
7153msgid "Circular Right Hand (13V)"
7154msgstr "Polarização em Círculo de Mão Direita (13V)"
7155
7156#: modules/access/dtv/access.c:177
7157msgid "Circular Left Hand (18V)"
7158msgstr "Polarização em Círculo de Mão Esquerda (18V)"
7159
7160#: modules/access/dtv/access.c:179
7161msgid "High LNB voltage"
7162msgstr "Alta voltagem LNB"
7163
7164#: modules/access/dtv/access.c:181
7165msgid ""
7166"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
7167"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
7168"Not all receivers support this."
7169msgstr ""
7170"Se os cabos entre o conversor de blocos de baixo ruído do satélite e o "
7171"receptor forem extensos, uma voltagem maior pode ser necessária.\n"
7172"Nem todos os receptores possuem essa funcionalidade."
7173
7174#: modules/access/dtv/access.c:185
7175msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
7176msgstr "Oscilador local de baixa freqüência (KHz)"
7177
7178#: modules/access/dtv/access.c:186
7179msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
7180msgstr "Oscilador local de alta frequência (KHz)"
7181
7182#: modules/access/dtv/access.c:188
7183msgid ""
7184"The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
7185"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
7186"RF cable is the result."
7187msgstr ""
7188"O conversor (LNB) subtrairá da frequência de transmissão do satélite a "
7189"frequência do oscilador local. A frequência intermediária (IF) no cabo RF é "
7190"o resultado."
7191
7192#: modules/access/dtv/access.c:191
7193msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
7194msgstr "Frequência universal de comutação (KHz)"
7195
7196#: modules/access/dtv/access.c:193
7197msgid ""
7198"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
7199"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
7200"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
7201msgstr ""
7202"Se a frequência de transmissão do satélite exceder a frequência de "
7203"comutação, a alta frequência do oscilador será usada como referência. "
7204"Ademais, o sinal contínuo de 22 KHz será enviado."
7205
7206#: modules/access/dtv/access.c:196
7207msgid "Continuous 22kHz tone"
7208msgstr "Tom contínuo de 22 KHz"
7209
7210#: modules/access/dtv/access.c:198
7211msgid ""
7212"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
7213"the higher frequency band from a universal LNB."
7214msgstr ""
7215"Um tom contínuo em 22 KHz pode ser enviado no cabo. Este procedimento "
7216"normalmente seleciona a banda de alta frequência de um LNB universal."
7217
7218#: modules/access/dtv/access.c:201
7219msgid "DiSEqC LNB number"
7220msgstr "Número DiSEqC do LNB"
7221
7222#: modules/access/dtv/access.c:203
7223msgid ""
7224"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7225"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
7226"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
7227msgstr ""
7228"Se o receptor de satélite estiver conectado a múltiplos conversores de "
7229"blocos de baixo ruído (LNB) através de um comutador DiSEqC 1.0, o LNB "
7230"correto pode ser selecionado (1 a 4). Se não houver comutador, este "
7231"parâmetro precisa ser 0."
7232
7233#: modules/access/dtv/access.c:209 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
7234#: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7235msgid "Unspecified"
7236msgstr "Não Especificado"
7237
7238#: modules/access/dtv/access.c:213
7239msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
7240msgstr "Número DiSEqC não gravado do LNB"
7241
7242#: modules/access/dtv/access.c:215
7243msgid ""
7244"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7245"downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
7246"switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
7247"selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
7248"be 0."
7249msgstr ""
7250"Se o receptor de satélite estiver conectado a múltiplos blocos conversores-"
7251"redutores de baixo ruído (LNB) através de uma cascata formada entre o "
7252"divisor de sinal DiSEqC 1.1 livre e o divisor de sinal DiSEqC 1.0 utilizado, "
7253"o LNB livre pode ser selecionado (1 a 4). Se não há divisor de sinal livre, "
7254"este parâmetro deve ser 0."
7255
7256#: modules/access/dtv/access.c:222
7257msgid "Network identifier"
7258msgstr "Identificador de rede"
7259
7260#: modules/access/dtv/access.c:223
7261msgid "Satellite azimuth"
7262msgstr "Azimute do satélite"
7263
7264#: modules/access/dtv/access.c:224
7265msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
7266msgstr "Azimute do satélite em dezenas de graus"
7267
7268#: modules/access/dtv/access.c:225
7269msgid "Satellite elevation"
7270msgstr "Elevação do satélite"
7271
7272#: modules/access/dtv/access.c:226
7273msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
7274msgstr "Elevação do satélite em dezenas de graus"
7275
7276#: modules/access/dtv/access.c:227
7277msgid "Satellite longitude"
7278msgstr "Longitude do satélite"
7279
7280#: modules/access/dtv/access.c:229
7281msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
7282msgstr "Longitude do satélite em dezenas de graus. Oeste é negativo."
7283
7284#: modules/access/dtv/access.c:231
7285msgid "Satellite range code"
7286msgstr "Faixa de códigos do satélite"
7287
7288#: modules/access/dtv/access.c:232
7289msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
7290msgstr ""
7291"Faixa de códigos do satélite, como definido pelo fabricante. E.g., o código "
7292"de comutação DISEqC"
7293
7294#: modules/access/dtv/access.c:236
7295msgid "Major channel"
7296msgstr "Canal principal"
7297
7298#: modules/access/dtv/access.c:237
7299msgid "ATSC minor channel"
7300msgstr "Canal secundário ATSC"
7301
7302#: modules/access/dtv/access.c:238
7303msgid "Physical channel"
7304msgstr "Canal físico"
7305
7306#: modules/access/dtv/access.c:244
7307msgid "DTV"
7308msgstr "DTV"
7309
7310#: modules/access/dtv/access.c:245
7311msgid "Digital Television and Radio"
7312msgstr "Rádio e Televisão Digital"
7313
7314#: modules/access/dtv/access.c:283
7315msgid "Terrestrial reception parameters"
7316msgstr "Parâmetros de recepção terrestre"
7317
7318#: modules/access/dtv/access.c:295
7319msgid "DVB-T reception parameters"
7320msgstr "Parâmetros de recepção DVB-T"
7321
7322#: modules/access/dtv/access.c:311
7323msgid "ISDB-T reception parameters"
7324msgstr "Parâmetros de recepção ISDB-T"
7325
7326#: modules/access/dtv/access.c:352
7327msgid "Cable and satellite reception parameters"
7328msgstr "Parâmetros de recepção de cabo e satélite"
7329
7330#: modules/access/dtv/access.c:364
7331msgid "DVB-S2 parameters"
7332msgstr "Parâmetros DVB-S2"
7333
7334#: modules/access/dtv/access.c:375
7335msgid "ISDB-S parameters"
7336msgstr "Parâmetros ISDB-S"
7337
7338#: modules/access/dtv/access.c:380
7339msgid "Satellite equipment control"
7340msgstr "Controle do equipamento do satélite"
7341
7342#: modules/access/dtv/access.c:422
7343msgid "ATSC reception parameters"
7344msgstr "Parâmetros de recepção ATSC"
7345
7346#: modules/access/dtv/access.c:476
7347msgid "Digital broadcasting"
7348msgstr "Difusão Digital"
7349
7350#: modules/access/dtv/access.c:477
7351msgid ""
7352"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
7353"Please check the preferences."
7354msgstr ""
7355"O sintonizador digital selecionado não suporta os parâmetros especificados.\n"
7356"Por favor, verifique as preferências."
7357
7358#: modules/access/dv.c:57
7359msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
7360msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/IEEE1394)"
7361
7362#: modules/access/dv.c:58
7363msgid "DV"
7364msgstr "VD"
7365
7366#: modules/access/dvb/access.c:66
7367msgid "Probe DVB card for capabilities"
7368msgstr "Detectar recursos em placas DVB"
7369
7370#: modules/access/dvb/access.c:67
7371msgid ""
7372"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
7373"disable this feature if you experience some trouble."
7374msgstr ""
7375"Algumas placas DVB não gostam de ser examinadas para detecção de recursos. "
7376"Você pode desabilitar esta opção se estiver percebendo problemas."
7377
7378#: modules/access/dvb/access.c:70
7379msgid "Satellite scanning config"
7380msgstr "Configuração de sintonia de satélite"
7381
7382#: modules/access/dvb/access.c:71
7383msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s."
7384msgstr "Arquivo de configuração em compartilhamento/dvb/dvb-s."
7385
7386#: modules/access/dvb/access.c:73
7387msgid "Scan tuning list"
7388msgstr "Lista de estações"
7389
7390#: modules/access/dvb/access.c:74
7391msgid "Filename containing initial scan tuning data."
7392msgstr "Arquivo contendo dados iniciais de sintonia."
7393
7394#: modules/access/dvb/access.c:76
7395msgid "Use NIT for scanning services"
7396msgstr "Usar o NIT para serviços de sintonia"
7397
7398#: modules/access/dvb/access.c:79
7399msgid "DVB"
7400msgstr "DVB"
7401
7402#: modules/access/dvb/access.c:80
7403msgid "DVB input with v4l2 support"
7404msgstr "Entrada DVB com suporte a v4l2"
7405
7406#: modules/access/dvb/scan.c:817
7407#, c-format
7408msgid ""
7409"%.1f MHz (%d services)\n"
7410"~%s remaining"
7411msgstr ""
7412"%.1f MHz (%d serviços)\n"
7413"restam ~%s"
7414
7415#: modules/access/dvb/scan.c:827
7416msgid "Scanning DVB"
7417msgstr "Procurando o DVB"
7418
7419#: modules/access/dvdnav.c:73 modules/access/dvdread.c:76
7420msgid "DVD angle"
7421msgstr "Ângulo do DVD"
7422
7423#: modules/access/dvdnav.c:75 modules/access/dvdread.c:78
7424msgid "Default DVD angle."
7425msgstr "Ângulo padrão do DVD."
7426
7427#: modules/access/dvdnav.c:77
7428msgid "Start directly in menu"
7429msgstr "Iniciar no menu"
7430
7431#: modules/access/dvdnav.c:79
7432msgid ""
7433"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
7434"useless warning introductions."
7435msgstr ""
7436"Inicia o DVD direto no menu principal. O VLC tentará evitar todas as "
7437"mensagens informativas."
7438
7439#: modules/access/dvdnav.c:93
7440msgid "DVD with menus"
7441msgstr "DVD com menus"
7442
7443#: modules/access/dvdnav.c:94
7444msgid "DVDnav Input"
7445msgstr "Entrada DVDnav"
7446
7447#: modules/access/dvdnav.c:106
7448msgid "DVDnav demuxer"
7449msgstr "Descombinador DVDnav"
7450
7451#: modules/access/dvdnav.c:284 modules/access/dvdread.c:236
7452#: modules/access/dvdread.c:252 modules/access/dvdread.c:511
7453#: modules/access/dvdread.c:576
7454msgid "Playback failure"
7455msgstr "Falha na reprodução"
7456
7457#: modules/access/dvdnav.c:285
7458msgid ""
7459"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7460msgstr ""
7461"O VLC não pôde definir o título do DVD. Não foi possível descriptografar o "
7462"disco inteiro."
7463
7464#: modules/access/dvdread.c:84
7465msgid "DVD without menus"
7466msgstr "DVD sem menus"
7467
7468#: modules/access/dvdread.c:85
7469msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7470msgstr "Entrada DVDRead (sem suporte a menu)"
7471
7472#: modules/access/dvdread.c:237
7473#, c-format
7474msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7475msgstr "DVDRead não pôde abrir o disco \"%s\"."
7476
7477#: modules/access/dvdread.c:253
7478msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
7479msgstr ""
7480"Não é possível reproduzir um DVD masterizado em formato diferente de UDF."
7481
7482#: modules/access/dvdread.c:512
7483#, c-format
7484msgid "DVDRead could not read block %d."
7485msgstr "DVDRead não pôde ler o bloco %d."
7486
7487#: modules/access/dvdread.c:577
7488#, c-format
7489msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7490msgstr "DVDRead não pôde ler %d/%d blocos em 0x%02x."
7491
7492#: modules/access/fs.c:34
7493msgid "File input"
7494msgstr "Arquivo de entrada"
7495
7496#: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:388
7497#: modules/audio_output/file.c:113
7498#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
7499#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
7500#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:301 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1422
7501#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
7502#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7503#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7504#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7505msgid "File"
7506msgstr "Arquivo"
7507
7508#: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93
7509#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
7510msgid "Directory"
7511msgstr "Pasta"
7512
7513#: modules/access/fs.c:53
7514msgid "List special files"
7515msgstr "Listar arquivos especiais"
7516
7517#: modules/access/fs.c:54
7518msgid "Include devices and pipes when listing directories"
7519msgstr "Incluir dispositivos e túneis quando listar diretórios"
7520
7521#: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:84
7522#: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
7523#: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46
7524#: modules/access_output/http.c:52
7525#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
7526#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
7527#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:203 modules/misc/audioscrobbler.c:114
7528#: modules/stream_out/rtp.c:173
7529msgid "Username"
7530msgstr "Usuário"
7531
7532#: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
7533#: modules/access/smb_common.h:22
7534msgid ""
7535"Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
7536"URL."
7537msgstr ""
7538"Nome do usuário que será usado para a conexão, se nenhum nome de usuário "
7539"estiver definido na URL."
7540
7541#: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:87
7542#: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
7543#: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47
7544#: modules/access_output/http.c:55
7545#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
7546#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
7547#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340
7548#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:208 modules/lua/vlc.c:54
7549#: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7550#: modules/stream_out/rtp.c:176
7551msgid "Password"
7552msgstr "Senha"
7553
7554#: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
7555#: modules/access/smb_common.h:25
7556msgid ""
7557"Password that will be used for the connection, if no username or password "
7558"are set in URL."
7559msgstr ""
7560"Senha que será usada na conexão, se nenhum nome de usuário ou senha estiver "
7561"definido na URL."
7562
7563#: modules/access/ftp.c:74
7564msgid "FTP account"
7565msgstr "Conta do FTP"
7566
7567#: modules/access/ftp.c:75
7568msgid "Account that will be used for the connection."
7569msgstr "Conta que será usada na conexão."
7570
7571#: modules/access/ftp.c:78
7572msgid "FTP authentication"
7573msgstr "Autenticação do FTP"
7574
7575#: modules/access/ftp.c:79
7576#, c-format
7577msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
7578msgstr ""
7579"Por favor preencha um nome de usuário válido e uma senha para a conexão ftp "
7580"%s"
7581
7582#: modules/access/ftp.c:84
7583msgid "FTP input"
7584msgstr "Entrada de FTP"
7585
7586#: modules/access/ftp.c:98
7587msgid "FTP upload output"
7588msgstr "Saída de envio do FTP"
7589
7590#: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
7591msgid "Network interaction failed"
7592msgstr "Falha na interação de rede"
7593
7594#: modules/access/ftp.c:370
7595msgid "VLC could not connect with the given server."
7596msgstr "O VLC não pode se conectar ao servidor fornecido."
7597
7598#: modules/access/ftp.c:386
7599msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7600msgstr "A conexão do VLC ao servidor foi rejeitada."
7601
7602#: modules/access/ftp.c:538
7603msgid "Your account was rejected."
7604msgstr "Sua conta foi rejeitada."
7605
7606#: modules/access/http.c:59
7607msgid "Auto re-connect"
7608msgstr "Reconectar automaticamente"
7609
7610#: modules/access/http.c:61
7611msgid ""
7612"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7613msgstr ""
7614"Tentar se reconectar ao transmissão automaticamente em caso de desconexão."
7615
7616#: modules/access/http.c:65
7617msgid "HTTP input"
7618msgstr "Entrada HTTP"
7619
7620#: modules/access/http.c:67
7621msgid "HTTP(S)"
7622msgstr "HTTP(S)"
7623
7624#: modules/access/http.c:303 modules/access/http/access.c:214
7625msgid "HTTP authentication"
7626msgstr "Autenticação HTTP"
7627
7628#: modules/access/http.c:304 modules/access/http/access.c:215
7629#, c-format
7630msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7631msgstr ""
7632"Por favor preencha um nome de usuário válido e uma senha para o domínio %s."
7633
7634#: modules/access/http/access.c:288
7635msgid "HTTPS input"
7636msgstr "Entrada HTTPS"
7637
7638#: modules/access/http/access.c:289
7639msgid "HTTPS"
7640msgstr "HTTPS"
7641
7642#: modules/access/http/access.c:296
7643msgid "Continuous stream"
7644msgstr "Transmissão contínuo"
7645
7646#: modules/access/http/access.c:297
7647msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
7648msgstr "Permanece lendo um recurso que continua sendo atualizado."
7649
7650#: modules/access/http/access.c:299
7651msgid "Cookies forwarding"
7652msgstr "Repassar cookies"
7653
7654#: modules/access/http/access.c:300
7655msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
7656msgstr "Repassa os cookies em redirecionamentos HTTP"
7657
7658#: modules/access/http/access.c:301
7659msgid "Referrer"
7660msgstr "Referenciador"
7661
7662#: modules/access/http/access.c:302
7663msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
7664msgstr "Provê a URL de referência, i.e. o \"referenciador\" (sic) HTTP."
7665
7666#: modules/access/http/access.c:306
7667msgid "User agent"
7668msgstr "Agente"
7669
7670#: modules/access/http/access.c:307
7671msgid ""
7672"Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
7673"server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
7674"a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
7675msgstr ""
7676"Sobrepõe o nome e a versão do programa a serem informados ao servidor HTTP, "
7677"ou seja o \"user-agent\" do HTTP.  Eles devem estar separados por uma barra. "
7678"Ex.: \"FooBar/1.2.3\"."
7679
7680#: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
7681#: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7682#: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:49
7683#: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7684msgid "Dummy"
7685msgstr "Simplificado"
7686
7687#: modules/access/idummy.c:42
7688msgid "Dummy input"
7689msgstr "Entrada simplificada"
7690
7691#: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
7692#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
7693msgid "ID"
7694msgstr "ID"
7695
7696#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7697msgid "Set the ID of the elementary stream"
7698msgstr "Definir o identificador do transmissão primário"
7699
7700#: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7701msgid "Group"
7702msgstr "Grupo"
7703
7704#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7705msgid "Set the group of the elementary stream"
7706msgstr "Definir o grupo do transmissão primário"
7707
7708#: modules/access/imem.c:57
7709msgid "Category"
7710msgstr "Categoria"
7711
7712#: modules/access/imem.c:59
7713msgid "Set the category of the elementary stream"
7714msgstr "Definir a categoria do transmissão primário"
7715
7716#: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:363
7717#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
7718msgid "Unknown"
7719msgstr "Desconhecido"
7720
7721#: modules/access/imem.c:64
7722msgid "Data"
7723msgstr "Dados"
7724
7725#: modules/access/imem.c:69
7726msgid "Set the codec of the elementary stream"
7727msgstr "Definir o codificador do transmissão primário"
7728
7729#: modules/access/imem.c:73
7730msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7731msgstr "Idioma do transmissão primário, conforme descrito pela ISO639"
7732
7733#: modules/access/imem.c:77
7734msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7735msgstr "Taxa de amostragem de um transmissão primário de áudio"
7736
7737#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:51
7738msgid "Channels count"
7739msgstr "Contagem de canais"
7740
7741#: modules/access/imem.c:81
7742msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7743msgstr "Contagem de canais de um transmissão de áudio primário"
7744
7745#: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7746#: modules/demux/rawvid.c:47
7747#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
7748#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
7749#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318 modules/spu/mosaic.c:94
7750#: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7751#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
7752msgid "Width"
7753msgstr "Largura"
7754
7755#: modules/access/imem.c:84
7756msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7757msgstr "Largura dos transmissões primários de vídeo ou legenda"
7758
7759#: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7760#: modules/demux/rawvid.c:51
7761#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
7762#: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7763#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7764#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
7765msgid "Height"
7766msgstr "Altura"
7767
7768#: modules/access/imem.c:87
7769msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7770msgstr "Altura dos transmissões primários de vídeo ou legenda"
7771
7772#: modules/access/imem.c:89
7773msgid "Display aspect ratio"
7774msgstr "Proporção da tela"
7775
7776#: modules/access/imem.c:91
7777msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7778msgstr "Exibir proporção de transmissões primários de vídeo"
7779
7780#: modules/access/imem.c:95
7781msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7782msgstr "Taxa de quadros de um transmissão primário de vídeo"
7783
7784#: modules/access/imem.c:97
7785msgid "Callback cookie string"
7786msgstr "linha do cookie de chamada de retorno"
7787
7788#: modules/access/imem.c:99
7789msgid "Text identifier for the callback functions"
7790msgstr "Identificador de texto para as funções de chamada de retorno"
7791
7792#: modules/access/imem.c:101
7793msgid "Callback data"
7794msgstr "Dados de Callback"
7795
7796#: modules/access/imem.c:103
7797msgid "Data for the get and release functions"
7798msgstr "Dados para as funções de obtenção e liberação"
7799
7800#: modules/access/imem.c:105
7801msgid "Get function"
7802msgstr "Obter função"
7803
7804#: modules/access/imem.c:107
7805msgid "Address of the get callback function"
7806msgstr "Endereço da função de callback"
7807
7808#: modules/access/imem.c:109
7809msgid "Release function"
7810msgstr "Descarregar função"
7811
7812#: modules/access/imem.c:111
7813msgid "Address of the release callback function"
7814msgstr "Endereço da chamada da função de desalocação"
7815
7816#: modules/access/imem.c:113
7817#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
7818#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317
7819msgid "Size"
7820msgstr "Tamanho"
7821
7822#: modules/access/imem.c:115
7823msgid "Size of stream in bytes"
7824msgstr "Tamanho do transmissão em bytes"
7825
7826#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7827msgid "Memory input"
7828msgstr "Entrada de memória"
7829
7830#: modules/access/imem-access.c:159
7831msgid "Memory stream"
7832msgstr "Transmissão em memória"
7833
7834#: modules/access/imem-access.c:160
7835msgid "In-memory stream input"
7836msgstr "Entrada de transmissão em memória"
7837
7838#: modules/access/jack.c:59
7839msgid "Pace"
7840msgstr "Pace"
7841
7842#: modules/access/jack.c:61
7843msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7844msgstr "Lê o transmissão de áudio no pace do VLC em vez de no pace Jack."
7845
7846#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:903
7847msgid "Auto connection"
7848msgstr "Conexão automática"
7849
7850#: modules/access/jack.c:64
7851msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7852msgstr ""
7853"Conecta automaticamente as portas de entrada do VLC às portas de saída "
7854"disponíveis."
7855
7856#: modules/access/jack.c:67
7857msgid "JACK audio input"
7858msgstr "Entrada de áudio JACK"
7859
7860#: modules/access/jack.c:69
7861msgid "JACK Input"
7862msgstr "Entrada JACK"
7863
7864#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7865#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
7866msgid "Link #"
7867msgstr "N° do Link"
7868
7869#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7870#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7871msgid ""
7872"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7873"0)."
7874msgstr ""
7875"Permite a configuração do link desejado da placa de captura (iniciando em 0)."
7876
7877#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7878#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
7879msgid "Video ID"
7880msgstr "ID do vídeo"
7881
7882#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7883#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
7884msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7885msgstr "Permite configurar o ID do ES de vídeo."
7886
7887#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7888#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7889msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7890msgstr "Permite impor uma proporção para o vídeo."
7891
7892#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7893#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
7894msgid "Audio configuration"
7895msgstr "Configuração do áudio"
7896
7897#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7898#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7899msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7900msgstr "Permite configurar o áudio (id=grupo, par:id=grupo,par...)."
7901
7902#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7903msgid "HD-SDI Input"
7904msgstr "Entrada HD-SDI"
7905
7906#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7907msgid "HD-SDI"
7908msgstr "HD-SDI"
7909
7910#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
7911msgid "Teletext configuration"
7912msgstr "Configuração do teletexto"
7913
7914#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7915msgid ""
7916"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7917msgstr "Permite configurar o Teletexto (id=linha1-linhaN com ambos os campos)."
7918
7919#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
7920msgid "Teletext language"
7921msgstr "Idioma do teletexto"
7922
7923#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
7924msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7925msgstr "Permite configurar o idioma do Teletexto (página=idioma/tipo,...)"
7926
7927#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
7928msgid "SDI Input"
7929msgstr "Entrada SDI"
7930
7931#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
7932msgid "SDI Demux"
7933msgstr "Descombinador SDI"
7934
7935#: modules/access/live555.cpp:74
7936msgid "Kasenna RTSP dialect"
7937msgstr "Dialeto Kasenna do RTSP"
7938
7939#: modules/access/live555.cpp:75
7940msgid ""
7941"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7942"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7943"RTSP servers."
7944msgstr ""
7945"Os servidores Kasenna usam um dialeto do RTSP antigo e fora de padrão. "
7946"Quando você define este parâmetro, o VLC tentará este dialeto para "
7947"comunicação. Neste modo, não é possível se conectar a servidores RTSP "
7948"normais."
7949
7950#: modules/access/live555.cpp:79
7951msgid "WMServer RTSP dialect"
7952msgstr "Dialeto RTSP do WMServer"
7953
7954#: modules/access/live555.cpp:80
7955msgid ""
7956"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7957"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7958msgstr ""
7959"O WMServer usa um dialeto desconhecido de RTSP. Ao selecionar este "
7960"parâmetro, o VLC assumirá algumas opções contrárias às recomendações da RFC "
7961"2326."
7962
7963#: modules/access/live555.cpp:85
7964msgid ""
7965"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7966"the url."
7967msgstr ""
7968"Define o nome de usuário para a conexão, se nenhum nome de usuário ou senha "
7969"estiver definido na URL."
7970
7971#: modules/access/live555.cpp:88
7972msgid ""
7973"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7974"the url."
7975msgstr ""
7976"Define a senha para a conexão, se nenhum nome de usuário ou senha estiver "
7977"definido na URL."
7978
7979#: modules/access/live555.cpp:90
7980msgid "RTSP frame buffer size"
7981msgstr "Arquivo da memória de quadros do RTSP"
7982
7983#: modules/access/live555.cpp:91
7984msgid ""
7985"RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7986"broken pictures due to too small buffer."
7987msgstr ""
7988"Tamanho inicial de memória de quadros do RTSP para a trilha de vídeo. Pode "
7989"ser aumentado em caso de interrupções de tela devido à pouca memória."
7990
7991#: modules/access/live555.cpp:97
7992msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7993msgstr "Descombinador de RTP/RTSP/SDP (usando o Live555)"
7994
7995#: modules/access/live555.cpp:106
7996msgid "RTSP/RTP access and demux"
7997msgstr "Acesso e descombinador RTSP/RTP"
7998
7999#: modules/access/live555.cpp:111 modules/access/live555.cpp:112
8000msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8001msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
8002
8003#: modules/access/live555.cpp:115
8004msgid "Client port"
8005msgstr "Porta do cliente"
8006
8007#: modules/access/live555.cpp:116
8008msgid "Port to use for the RTP source of the session"
8009msgstr "Porta a ser usada para a origem da sessão RTP"
8010
8011#: modules/access/live555.cpp:118 modules/access/live555.cpp:119
8012msgid "Force multicast RTP via RTSP"
8013msgstr "Impor multicast RTP via RTSP"
8014
8015#: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
8016msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
8017msgstr "Túnel RTSP e RTP sobre HTTP"
8018
8019#: modules/access/live555.cpp:126
8020msgid "HTTP tunnel port"
8021msgstr "Porta do encapsulamento HTTP"
8022
8023#: modules/access/live555.cpp:127
8024msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
8025msgstr "Porta a ser usada para um túnel de RTSP/RTP sobre HTTP."
8026
8027#: modules/access/live555.cpp:672
8028msgid "RTSP authentication"
8029msgstr "Autenticação RTSP"
8030
8031#: modules/access/live555.cpp:673
8032msgid "Please enter a valid login name and a password."
8033msgstr "Por favor digite login senha válidos."
8034
8035#: modules/access/live555.cpp:698
8036msgid "RTSP connection failed"
8037msgstr "A conexão RTSP falhou"
8038
8039#: modules/access/live555.cpp:699
8040msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
8041msgstr "O acesso ao transmissão foi negado pela configuração do servidor."
8042
8043#: modules/access/mms/mms.c:49
8044msgid "Force selection of all streams"
8045msgstr "Impor seleção de todos as transmissões"
8046
8047#: modules/access/mms/mms.c:51
8048msgid ""
8049"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
8050"You can choose to select all of them."
8051msgstr ""
8052"transmissões MMS pode conter vários transmissões primários, com taxas de "
8053"bits diferentes. Você pode escolher selecionar todos eles."
8054
8055#: modules/access/mms/mms.c:54
8056msgid "Maximum bitrate"
8057msgstr "Taxa máxima de bits"
8058
8059#: modules/access/mms/mms.c:56
8060msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
8061msgstr "Seleciona o transmissão com a taxa de bits máxima dentro do limite."
8062
8063#: modules/access/mms/mms.c:58
8064msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
8065msgstr "Tempo Limite (ms) do TCP/UDP"
8066
8067#: modules/access/mms/mms.c:59
8068msgid ""
8069"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
8070"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
8071msgstr ""
8072"Total de tempo (em ms) que será aguardado antes de encerrar a recepção de "
8073"dados da rede. Atente que haverá 10 tentativas antes da desistência total."
8074
8075#: modules/access/mms/mms.c:63
8076msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
8077msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
8078
8079#: modules/access/mtp.c:57
8080msgid "MTP input"
8081msgstr "Entrada MTP"
8082
8083#: modules/access/mtp.c:58
8084msgid "MTP"
8085msgstr "MTP"
8086
8087#: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
8088msgid "File reading failed"
8089msgstr "Erro de leitura do arquivo"
8090
8091#: modules/access/mtp.c:168
8092#, c-format
8093msgid "VLC could not read the file: %s"
8094msgstr "O VLC não pôde ler o arquivo: %s"
8095
8096#: modules/access/nfs.c:49
8097msgid "Set NFS uid/guid automatically"
8098msgstr "Definir automaticamente o uid/gid do NFS"
8099
8100#: modules/access/nfs.c:50
8101msgid ""
8102"If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
8103"gid."
8104msgstr ""
8105"Se nenhum uid/gid for especificado na URL, o VLC definirá o uid/gid "
8106"automaticamente."
8107
8108#: modules/access/nfs.c:57
8109msgid "NFS"
8110msgstr "NFS"
8111
8112#: modules/access/nfs.c:58
8113msgid "NFS input"
8114msgstr "Entrada NFS"
8115
8116#: modules/access/nfs.c:114
8117msgid "NFS operation failed"
8118msgstr "Falha na operação do NFS"
8119
8120#: modules/access/oss.c:66
8121msgid "Capture the audio stream in stereo."
8122msgstr "Capturar o transmissão de áudio em estéreo."
8123
8124#: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
8125#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
8126msgid "Samplerate"
8127msgstr "Amostra"
8128
8129#: modules/access/oss.c:69
8130msgid ""
8131"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
8132"48000)"
8133msgstr ""
8134"Taxa de amostragem da captura do transmissão de áudio, em Hz(e.g., 11025, "
8135"22050, 44100, 48000)"
8136
8137#: modules/access/oss.c:76
8138msgid "OSS"
8139msgstr "OSS"
8140
8141#: modules/access/oss.c:77
8142msgid "OSS input"
8143msgstr "Entrada OSS"
8144
8145#: modules/access/pulse.c:35
8146msgid ""
8147"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8148"open a specific source named SOURCE."
8149msgstr ""
8150"Envie pulse:// para abrir a fonte padrão PulseAudio, ou pulse://FONTE para "
8151"abrir uma fonte específica denominada FONTE."
8152
8153#: modules/access/pulse.c:42
8154msgid "PulseAudio"
8155msgstr "PulseAudio"
8156
8157#: modules/access/pulse.c:43
8158msgid "PulseAudio input"
8159msgstr "Entrada PulseAudio"
8160
8161#: modules/access/rdp.c:72
8162msgid "Encrypted connexion"
8163msgstr "Conexão criptografada"
8164
8165#: modules/access/rdp.c:74
8166msgid "Acquisition rate (in fps)"
8167msgstr "Taxa de captura (em qps)"
8168
8169#: modules/access/rdp.c:85
8170msgid "RDP"
8171msgstr "RDP"
8172
8173#: modules/access/rdp.c:89
8174msgid "RDP Remote Desktop"
8175msgstr "Área de Trabalho Remota"
8176
8177#: modules/access/rist.c:65
8178#, fuzzy
8179msgid "Range"
8180msgstr "Faixa %s"
8181
8182#: modules/access/rist.c:65
8183#, fuzzy
8184msgid "Bitmask"
8185msgstr "Taxa de bits de áudio"
8186
8187#: modules/access/rist.c:1127 modules/access_output/rist.c:849
8188msgid "RIST"
8189msgstr ""
8190
8191#: modules/access/rist.c:1128
8192#, fuzzy
8193msgid "RIST input"
8194msgstr "Entrada SRT"
8195
8196#: modules/access/rist.c:1133
8197#, fuzzy
8198msgid "RIST maximum packet size (bytes)"
8199msgstr "Tamanho (bytes) da porção do SRT"
8200
8201#: modules/access/rist.c:1135
8202msgid "RIST demux/decode maximum jitter (default is 5ms)"
8203msgstr ""
8204
8205#: modules/access/rist.c:1136
8206msgid ""
8207"This controls the maximum jitter that will be passed to the demux/decode "
8208"chain. The lower the value, the more CPU cycles the algorithm will consume"
8209msgstr ""
8210
8211#: modules/access/rist.c:1138
8212#, fuzzy
8213msgid "RIST latency (ms)"
8214msgstr "Latência (ms) do SRT"
8215
8216#: modules/access/rist.c:1139
8217#, fuzzy
8218msgid "RIST nack retry interval (ms)"
8219msgstr "Intervalo do PCR (ms)"
8220
8221#: modules/access/rist.c:1141
8222#, fuzzy
8223msgid "RIST reorder buffer (ms)"
8224msgstr "Tamanho do filtro (ms)"
8225
8226#: modules/access/rist.c:1143
8227msgid "RIST maximum retry count"
8228msgstr ""
8229
8230#: modules/access/rist.c:1145
8231msgid "RIST nack type, 0 = range, 1 = bitmask. Default is range"
8232msgstr ""
8233
8234#: modules/access/rist.c:1147
8235msgid "Disable NACK output packets"
8236msgstr ""
8237
8238#: modules/access/rist.c:1148
8239msgid "Use this to disable packet recovery"
8240msgstr ""
8241
8242#: modules/access/rist.c:1149
8243msgid "Do not check for a valid rtcp message from the encoder"
8244msgstr ""
8245
8246#: modules/access/rist.c:1150
8247msgid ""
8248"Send nack messages even when we have not confirmed that the encoder is on "
8249"our local network."
8250msgstr ""
8251
8252#: modules/access/rtp/rtp.c:44
8253msgid "RTCP (local) port"
8254msgstr "Porta (local) RTCP"
8255
8256#: modules/access/rtp/rtp.c:46
8257msgid ""
8258"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8259"multiplexed RTP/RTCP is used."
8260msgstr ""
8261"Os pacotes RTCP serão recebidos nesta porta do protocolo de transporte. Se "
8262"for zero, será usado um RTP/RTCP combinado."
8263
8264#: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
8265msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8266msgstr "Chave SRTP (hexadecimal)"
8267
8268#: modules/access/rtp/rtp.c:51
8269msgid ""
8270"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8271"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8272msgstr ""
8273"Pacotes RTP serão autenticados e decifrados com esta chave mestre "
8274"compartilhada do RTP Seguro. Deve ser uma string hexadecimal de 32 "
8275"caracteres."
8276
8277#: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
8278msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8279msgstr "Salt do SRTP (hexadecimal)"
8280
8281#: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
8282msgid ""
8283"Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8284"character-long hexadecimal string."
8285msgstr ""
8286"O RTP Seguro requer uma valor (não secreto) de salt mestre. Deve ser uma "
8287"string hexadecimal de 28 caracteres."
8288
8289#: modules/access/rtp/rtp.c:60
8290msgid "Maximum RTP sources"
8291msgstr "Número máximo de fontes RTP"
8292
8293#: modules/access/rtp/rtp.c:62
8294msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8295msgstr "Quantas fontes RTP ativas e distintas serão permitidas ao mesmo tempo."
8296
8297#: modules/access/rtp/rtp.c:64
8298msgid "RTP source timeout (sec)"
8299msgstr "Tempo de espera de fontes RTP (segundos)"
8300
8301#: modules/access/rtp/rtp.c:66
8302msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8303msgstr ""
8304"Por quanto tempo deve-se aguardar um pacote antes de considerar o tempo de "
8305"uma fonte expirado."
8306
8307#: modules/access/rtp/rtp.c:68
8308msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8309msgstr "Número de seqüência RTP máximo para descarte"
8310
8311#: modules/access/rtp/rtp.c:70
8312msgid ""
8313"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8314"future) by this many packets from the last received packet."
8315msgstr ""
8316"Pacotes RTP serão descartados se estiverem muito adiante (i.e., no futuro) "
8317"em relação aos últimos pacotes recebidos."
8318
8319#: modules/access/rtp/rtp.c:73
8320msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8321msgstr "Número de seqüência máximo RTP para desordenamento"
8322
8323#: modules/access/rtp/rtp.c:75
8324msgid ""
8325"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8326"by this many packets from the last received packet."
8327msgstr ""
8328"Pacotes RTP serão descartados se estiverem muito atrasados (i.e., no "
8329"passado) em relação aos últimos pacotes recebidos."
8330
8331#: modules/access/rtp/rtp.c:78
8332msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8333msgstr "Formato do campo de dados RTP assumido para campos de dados dinâmicos"
8334
8335#: modules/access/rtp/rtp.c:81
8336msgid ""
8337"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8338"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8339msgstr ""
8340"Este formato de campo de dados será assumido para tipo de campos de dados "
8341"dinâmicos (entre 96 e 127) se não for possível determiná-lo com mapeamentos "
8342"fora-de-banda (SDP)"
8343
8344#: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
8345msgid "RTP"
8346msgstr "RTP"
8347
8348#: modules/access/rtp/rtp.c:96
8349msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8350msgstr "Entrada do Protocolo de Tempo Real (RTP)"
8351
8352#: modules/access/rtp/rtp.c:773
8353msgid "SDP required"
8354msgstr "É necessário o SDP"
8355
8356#: modules/access/rtp/rtp.c:774
8357#, c-format
8358msgid ""
8359"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8360"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8361msgstr ""
8362"Uma descrição em formato SDP é requerida para receber um transmissão RTP. "
8363"Atente que URLs rtp:// não podem funcionar com conteúdos de pacote RTP de "
8364"formato dinâmico  (%<PRIu8>)."
8365
8366#: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
8367msgid "Real RTSP"
8368msgstr "RTSP Real"
8369
8370#: modules/access/rtsp/access.c:87
8371msgid "Connection failed"
8372msgstr "Falha na conexão"
8373
8374#: modules/access/rtsp/access.c:88
8375#, c-format
8376msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8377msgstr "O VLC não pôde se conectar a \"%s:%d\"."
8378
8379#: modules/access/rtsp/access.c:225
8380msgid "Session failed"
8381msgstr "Falha na sessão"
8382
8383#: modules/access/rtsp/access.c:226
8384msgid "The requested RTSP session could not be established."
8385msgstr "A sessão RTSP solicitada não pôde ser estabelecida."
8386
8387#: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
8388msgid "Receive buffer"
8389msgstr "Memória de recepção"
8390
8391#: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
8392msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8393msgstr "Tamano (bytes) da memória de recepção do UDP"
8394
8395#: modules/access/satip.c:63
8396msgid "Request multicast stream"
8397msgstr "Solicitar um transmissão multicast"
8398
8399#: modules/access/satip.c:64
8400msgid "Request server to send stream as multicast"
8401msgstr "Solicitar ao servidor para enviar o transmissão como multicast"
8402
8403#: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
8404#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
8405#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
8406msgid "Host"
8407msgstr "Computador"
8408
8409#: modules/access/satip.c:70
8410msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
8411msgstr "Complemento de recepção SAT>IP"
8412
8413#: modules/access/screen/screen.c:45
8414#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1109
8415msgid "Desired frame rate for the capture."
8416msgstr "Taxa de quadros desejada para a captura."
8417
8418#: modules/access/screen/screen.c:48
8419msgid "Capture fragment size"
8420msgstr "Tamanho do fragmento de captura"
8421
8422#: modules/access/screen/screen.c:50
8423msgid ""
8424"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8425"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8426msgstr ""
8427"Otimiza a captura fragmentando a tela em pedaços de altura predefinida (16 "
8428"deve ser um bom valor. 0 significa desabilitado)."
8429
8430#: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/xcb.c:47
8431msgid "Region top row"
8432msgstr "Linha da região superior"
8433
8434#: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/xcb.c:49
8435msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8436msgstr "Ordenada da região capturada, em pixels."
8437
8438#: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/xcb.c:43
8439msgid "Region left column"
8440msgstr "Coluna da região esquerda"
8441
8442#: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/xcb.c:45
8443msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8444msgstr "Abcissa da região de captura, em pixels. "
8445
8446#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/xcb.c:51
8447msgid "Capture region width"
8448msgstr "Largura da região capturada"
8449
8450#: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:55
8451msgid "Capture region height"
8452msgstr "Altura da região capturada"
8453
8454#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
8455#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
8456msgid "Follow the mouse"
8457msgstr "Seguir o mouse"
8458
8459#: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
8460msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8461msgstr "Segue o mouse quando estiver capturando de uma subtela."
8462
8463#: modules/access/screen/screen.c:73
8464msgid "Mouse pointer image"
8465msgstr "Imagem do apontador do mouse"
8466
8467#: modules/access/screen/screen.c:75
8468msgid ""
8469"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8470msgstr ""
8471"Se especificada, usa a imagem para desenhar o apontador do mouse na captura."
8472
8473#: modules/access/screen/screen.c:80
8474msgid "Display ID"
8475msgstr "ID da Tela"
8476
8477#: modules/access/screen/screen.c:82
8478msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
8479msgstr ""
8480"Exibir o ID. Se não for especificado um, o ID principal de exibição é usado."
8481
8482#: modules/access/screen/screen.c:83
8483msgid "Screen index"
8484msgstr "Índice da Tela"
8485
8486#: modules/access/screen/screen.c:85
8487msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8488msgstr ""
8489"Índice da tela (1, 2, 3, ...). Uma alternativa ao Identificador de Tela."
8490
8491#: modules/access/screen/screen.c:98
8492msgid "Screen Input"
8493msgstr "Entrada de tela"
8494
8495#: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/xcb.c:70
8496#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:610
8497#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
8498#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
8499#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:488
8500#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1106
8501#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:671
8502msgid "Screen"
8503msgstr "Tela"
8504
8505#: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
8506#: modules/access/vnc.c:60
8507msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8508msgstr "Quantas vezes por segundo um conteúdo na tela deverá ser atualizado."
8509
8510#: modules/access/screen/xcb.c:53
8511msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8512msgstr "Largura em pixels da região capturada, ou 0 para a largura máxima"
8513
8514#: modules/access/screen/xcb.c:57
8515msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8516msgstr "Altura em pixels da região capturada, ou 0 para altura máxima"
8517
8518#: modules/access/screen/xcb.c:71
8519msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8520msgstr "Captura de Tela (com X11/XCB)"
8521
8522#: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
8523msgid "SDP"
8524msgstr "SDP"
8525
8526#: modules/access/sdp.c:33
8527msgid "Session Description Protocol"
8528msgstr "Protocolo de Descrição de Sessão"
8529
8530#: modules/access/sftp.c:53
8531msgid "SFTP port"
8532msgstr "Porta SFTP"
8533
8534#: modules/access/sftp.c:54
8535msgid "SFTP port number to use on the server"
8536msgstr "Número da porta SFTP a ser usada no servidor"
8537
8538#: modules/access/sftp.c:64
8539msgid "SFTP input"
8540msgstr "Entrada de SFTP"
8541
8542#: modules/access/sftp.c:411
8543msgid "SFTP authentication"
8544msgstr "Autenticação SFTP"
8545
8546#: modules/access/sftp.c:412
8547#, c-format
8548msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8549msgstr ""
8550"Por favor preencha um nome de usuário válido e uma senha para a conexão sftp "
8551"%s"
8552
8553#: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8554msgid "Frame buffer depth"
8555msgstr "Profundidade da memória de quadros"
8556
8557#: modules/access/shm.c:48
8558msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8559msgstr "Profundidade em pixels da memória de quadros, ou zero para arquivo XWD"
8560
8561#: modules/access/shm.c:50
8562msgid "Frame buffer width"
8563msgstr "Largura da memória de quadros"
8564
8565#: modules/access/shm.c:52
8566msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8567msgstr "Largura em pixels da memória de quados (ignorado para arquivo XWD)"
8568
8569#: modules/access/shm.c:54
8570msgid "Frame buffer height"
8571msgstr "Altura da memória de quadros"
8572
8573#: modules/access/shm.c:56
8574msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8575msgstr "Altura da memória de quadros (ignorado para arquivo XWD)"
8576
8577#: modules/access/shm.c:58
8578msgid "Frame buffer segment ID"
8579msgstr "ID do segmento da memória de quadros"
8580
8581#: modules/access/shm.c:60
8582msgid ""
8583"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8584"shm-file is specified)."
8585msgstr ""
8586"O ID de segmento de memória compartilhada do System V para memória de "
8587"quadros (será ignorado se -shm-file for especificado)."
8588
8589#: modules/access/shm.c:63
8590msgid "Frame buffer file"
8591msgstr "Arquivo da memória de quadros"
8592
8593#: modules/access/shm.c:65
8594msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8595msgstr "Caminho do arquivo de memória mapeada da memória de quadros"
8596
8597#: modules/access/shm.c:75
8598msgid "XWD file (autodetect)"
8599msgstr "Arquivo XWD (auto detecção)"
8600
8601#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8602msgid "8 bits"
8603msgstr "8 bits"
8604
8605#: modules/access/shm.c:76
8606msgid "15 bits"
8607msgstr "15 bits"
8608
8609#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8610msgid "16 bits"
8611msgstr "16 bits"
8612
8613#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8614msgid "24 bits"
8615msgstr "24 bits"
8616
8617#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8618msgid "32 bits"
8619msgstr "32 bits"
8620
8621#: modules/access/shm.c:83
8622msgid "Framebuffer input"
8623msgstr "Entrada de memória de quadros"
8624
8625#: modules/access/shm.c:84
8626msgid "Shared memory framebuffer"
8627msgstr "Memória de quadros compartilhada"
8628
8629#: modules/access/smb.c:65
8630msgid "Samba (Windows network shares) input"
8631msgstr "Entrada Samba (compartilhamentos de rede do Windows)"
8632
8633#: modules/access/smb.c:68
8634msgid "SMB input"
8635msgstr "Entrada SMB"
8636
8637#: modules/access/smb_common.h:27
8638msgid "SMB domain"
8639msgstr "Domínio SMB"
8640
8641#: modules/access/smb_common.h:28
8642msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8643msgstr "Domínio/Grupo de Trabalho que será usado para a conexão."
8644
8645#: modules/access/smb_common.h:34
8646msgid "SMB authentication required"
8647msgstr "É necessária uma autenticação SMB "
8648
8649#: modules/access/smb_common.h:35
8650#, c-format
8651msgid ""
8652"The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
8653"Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
8654"username) and a password."
8655msgstr ""
8656"O computador (%s) que está sendo contactado solicita autenticação.\n"
8657"Por favor informe um nome de usuário (preferencialmente um nome de domínio "
8658"no formato  DOMÍNIO;usuário) e uma senha."
8659
8660#: modules/access/srt.c:386 modules/access_output/srt.c:436
8661msgid "SRT"
8662msgstr "SRT"
8663
8664#: modules/access/srt.c:387
8665msgid "SRT input"
8666msgstr "Entrada SRT"
8667
8668#: modules/access/srt.c:392 modules/access_output/srt.c:442
8669msgid "SRT chunk size (bytes)"
8670msgstr "Tamanho (bytes) da porção do SRT"
8671
8672#: modules/access/srt.c:394 modules/access_output/srt.c:444
8673msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)"
8674msgstr ""
8675"Retornar a espera da sondagem após tempo em milissegundos (-1=infinito)"
8676
8677#: modules/access/srt.c:395 modules/access_output/srt.c:445
8678msgid "SRT latency (ms)"
8679msgstr "Latência (ms) do SRT"
8680
8681#: modules/access/tcp.c:116
8682msgid "TCP"
8683msgstr "TCP"
8684
8685#: modules/access/tcp.c:117
8686msgid "TCP input"
8687msgstr "Entrada TCP"
8688
8689#: modules/access/timecode.c:42
8690msgid "Time code"
8691msgstr "Código de tempo"
8692
8693#: modules/access/timecode.c:43
8694msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8695msgstr "Gerador de subtela de código de tempo para transmissão primário"
8696
8697#: modules/access/udp.c:61
8698msgid "UDP Source timeout (sec)"
8699msgstr "Expiração (s) da fonte UDP"
8700
8701#: modules/access/udp.c:64
8702msgid "UDP"
8703msgstr "UDP"
8704
8705#: modules/access/udp.c:65
8706msgid "UDP input"
8707msgstr "Entrada UDP"
8708
8709#: modules/access/v4l2/controls.c:770
8710msgid "Reset defaults"
8711msgstr "Restabelecer padrões"
8712
8713#: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8714msgid "Video capture device"
8715msgstr "Dispositivo de captura de vídeo"
8716
8717#: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8718msgid "Video capture device node."
8719msgstr "Dispositivo de captura de vídeo."
8720
8721#: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8722msgid "VBI capture device"
8723msgstr "Dispositivo de captura VBI"
8724
8725#: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8726msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)."
8727msgstr ""
8728"O dispositivo de onde os dados do VBI podem ser lidos (para closed captions)."
8729
8730#: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
8731msgid "Standard"
8732msgstr "Padrão"
8733
8734#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8735msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8736msgstr "Padrão de vídeo (Padrão, SECAM, PAL, or NTSC)."
8737
8738#: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8739msgid ""
8740"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8741"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input). Complete "
8742"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8743"I420, I411, I410, MJPG"
8744msgstr ""
8745"Impor o dispositivo de vídeo Video4Linux2 (e.g., I420 ou I422 para imagens "
8746"brutas, MJPG para entrada comprimida M-JPEG). Lista completa: GREY, I240, "
8747"RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG"
8748
8749#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8750msgid "Input of the card to use (see debug)."
8751msgstr "Entrada da placa a ser usado (veja depuração)."
8752
8753#: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8754msgid "Audio input"
8755msgstr "Entrada de áudio"
8756
8757#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8758msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8759msgstr "Placa de áudio a ser usada (veja depuração)."
8760
8761#: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8762msgid ""
8763"The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8764"strictly positive)."
8765msgstr ""
8766"A resolução de pixels definida é imposta (se ambos altura e largura são "
8767"estritamente positivos)."
8768
8769#: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8770msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8771msgstr "Taxa de quadros máxima a ser usada (0 = sem limites)."
8772
8773#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8774msgid "Radio device"
8775msgstr "Dispositivo de rádio"
8776
8777#: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8778msgid "Radio tuner device node."
8779msgstr "Dispositivo de sintonia de rádio."
8780
8781#: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1079
8782msgid "Frequency"
8783msgstr "Freqüência"
8784
8785#: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8786msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)."
8787msgstr "Freqüência do sintonizador em Hz ou KHz (veja a saída de depuração)."
8788
8789#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8790msgid "Audio mode"
8791msgstr "Modo de áudio"
8792
8793#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8794msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8795msgstr "Seleção monoaural/estéreo do sintonizador e seleção de trilha."
8796
8797#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8798msgid "Reset controls"
8799msgstr "Reestabelecer controles"
8800
8801#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8802msgid "Reset controls to defaults."
8803msgstr "Reestabelece o padrão aos controles."
8804
8805#: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
8806#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
8807#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1214
8808msgid "Brightness"
8809msgstr "Brilho"
8810
8811#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8812msgid "Picture brightness or black level."
8813msgstr "Brilho da imagem ou nível de preto."
8814
8815#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8816msgid "Automatic brightness"
8817msgstr "Brilho automático"
8818
8819#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8820msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8821msgstr "Ajusta automaticamente o brilho da imagem."
8822
8823#: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
8824#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
8825#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
8826msgid "Contrast"
8827msgstr "Contraste"
8828
8829#: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8830msgid "Picture contrast or luma gain."
8831msgstr "Contraste da imagem ou ganho de luminância."
8832
8833#: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
8834#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
8835#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:254
8836#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
8837#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
8838msgid "Saturation"
8839msgstr "Saturação"
8840
8841#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8842msgid "Picture saturation or chroma gain."
8843msgstr "Saturação da imagem ou ganho cromático."
8844
8845#: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
8846#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
8847#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1213
8848msgid "Hue"
8849msgstr "Tonalidade"
8850
8851#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8852msgid "Hue or color balance."
8853msgstr "Tonalidade ou balanço de cores.l"
8854
8855#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8856msgid "Automatic hue"
8857msgstr "Tonalidade automática"
8858
8859#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8860msgid "Automatically adjust the picture hue."
8861msgstr "Ajusta automaticamente a tonalidade da imagem."
8862
8863#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8864msgid "White balance temperature (K)"
8865msgstr "Temperatura de balanço de branco (K)"
8866
8867#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8868msgid ""
8869"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8870"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8871msgstr ""
8872"Temperatura de balanço de branco como uma temperatura de cor em Kelvin (2800 "
8873"é a incandescência mínima, 6500 é a luz do dia máxima)."
8874
8875#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8876msgid "Automatic white balance"
8877msgstr "Balanço do branco automático"
8878
8879#: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8880msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8881msgstr "Ajusta automaticamente o balanço do branco da imagem."
8882
8883#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8884msgid "Red balance"
8885msgstr "Balanço do vermelho"
8886
8887#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8888msgid "Red chroma balance."
8889msgstr "Balanço do vermelho."
8890
8891#: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8892msgid "Blue balance"
8893msgstr "Balanço do azul"
8894
8895#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8896msgid "Blue chroma balance."
8897msgstr "Balanço do azul."
8898
8899#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
8900#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:209
8901#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
8902msgid "Gamma"
8903msgstr "Gama"
8904
8905#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8906msgid "Gamma adjust."
8907msgstr "Ajuste de gama da imagem."
8908
8909#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8910msgid "Automatic gain"
8911msgstr "Gano automático"
8912
8913#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8914msgid "Automatically set the video gain."
8915msgstr "Ajusta o ganho do vídeo automaticamente."
8916
8917#: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8918msgid "Gain"
8919msgstr "Ganho"
8920
8921#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8922msgid "Picture gain."
8923msgstr "Ganho de Imagem."
8924
8925#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8926msgid "Sharpness"
8927msgstr "Nitidez"
8928
8929#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8930msgid "Sharpness filter adjust."
8931msgstr "Ajuste do filtro de nitidez."
8932
8933#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8934msgid "Chroma gain"
8935msgstr "Ganho de cor."
8936
8937#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8938msgid "Chroma gain control."
8939msgstr "Controle de ganho cromático."
8940
8941#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8942msgid "Automatic chroma gain"
8943msgstr "Ganho de cor automático"
8944
8945#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8946msgid "Automatically control the chroma gain."
8947msgstr "Controla automaticamente o ganho de cor."
8948
8949#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8950msgid "Power line frequency"
8951msgstr "Freqüência da linha de energia"
8952
8953#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8954msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8955msgstr "Filtro anti-cintilação de frequência de linha de energia"
8956
8957#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8958msgid "50 Hz"
8959msgstr "50 Hz"
8960
8961#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8962#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
8963msgid "60 Hz"
8964msgstr "60 Hz"
8965
8966#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8967msgid "Backlight compensation"
8968msgstr "Compensação da iluminação de fundo"
8969
8970#: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8971msgid "Band-stop filter"
8972msgstr "Filtro de atenuação de banda"
8973
8974#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8975msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8976msgstr ""
8977"Remove uma banda de luz induzida por iluminação fluorescente (unidade sem "
8978"documentação)."
8979
8980#: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8981msgid "Horizontal flip"
8982msgstr "Rotação horizontal"
8983
8984#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8985msgid "Flip the picture horizontally."
8986msgstr "Gira a imagem horizontalmente."
8987
8988#: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8989msgid "Vertical flip"
8990msgstr "Rotação vertical"
8991
8992#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8993msgid "Flip the picture vertically."
8994msgstr "Gira a imagem verticalmente."
8995
8996#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8997msgid "Rotate (degrees)"
8998msgstr "Rotacionar (graus)"
8999
9000#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
9001msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
9002msgstr "Ângulo de rotação da imagem (em graus)."
9003
9004#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
9005msgid "Color killer"
9006msgstr "Eliminador de cores"
9007
9008#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
9009msgid ""
9010"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
9011"signal is weak."
9012msgstr ""
9013"Habilita o eliminador de cor i.e., comuta para imagem em preto e branco não "
9014"importando se o sinal está fraco."
9015
9016#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
9017msgid "Color effect"
9018msgstr "Efeito de cor"
9019
9020#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
9021msgid "Select a color effect."
9022msgstr "Selecione um efeito de cor."
9023
9024#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9025msgid "Black & white"
9026msgstr "Preto & branco"
9027
9028#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9029#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
9030#: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
9031msgid "Sepia"
9032msgstr "Sépia"
9033
9034#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9035msgid "Negative"
9036msgstr "Nativo"
9037
9038#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9039msgid "Emboss"
9040msgstr "Embalsamar"
9041
9042#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9043msgid "Sketch"
9044msgstr "Esboço"
9045
9046#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9047msgid "Sky blue"
9048msgstr "Azul celeste"
9049
9050#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9051msgid "Grass green"
9052msgstr "Verde grama"
9053
9054#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9055msgid "Skin whiten"
9056msgstr "Clareador de pele"
9057
9058#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9059msgid "Vivid"
9060msgstr "Vívido"
9061
9062#: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
9063#: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/mmdevice.c:1469
9064#: modules/audio_output/waveout.c:145
9065msgid "Audio volume"
9066msgstr "Volume do áudio"
9067
9068#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
9069msgid "Volume of the audio input."
9070msgstr "Volume da entrada de áudio."
9071
9072#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
9073msgid "Audio balance"
9074msgstr "Balanço do áudio"
9075
9076#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
9077msgid "Balance of the audio input."
9078msgstr "Balanço da entrada de áudio."
9079
9080#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
9081msgid "Bass level"
9082msgstr "Nível dos graves"
9083
9084#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
9085msgid "Bass adjustment of the audio input."
9086msgstr "Ajuste dos graves da entrada de áudio."
9087
9088#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
9089msgid "Treble level"
9090msgstr "Nível de agudos"
9091
9092#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
9093msgid "Treble adjustment of the audio input."
9094msgstr "Ajuste dos agudos da entrada de áudio."
9095
9096#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
9097msgid "Mute the audio."
9098msgstr "Silencia o áudio."
9099
9100#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
9101msgid "Loudness mode"
9102msgstr "Modo de reforço de graves e agudos"
9103
9104#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
9105msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
9106msgstr "Modo de reforço sonoro i.e., reforço de graves."
9107
9108#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
9109msgid "v4l2 driver controls"
9110msgstr "controles do driver v4l2"
9111
9112#: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
9113msgid ""
9114"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
9115"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
9116"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
9117"(-vv) or use the v4l2-ctl application."
9118msgstr ""
9119"Ajusta os controles do driver v4l2 para os valores especificados, usando uma "
9120"lista separada por vírgulas, opcionalmente encapsulada por chaves (e.g.: "
9121"{video_bitrate=6000000, audio_crc=0, stream_type=3} ). Para exibir os "
9122"controles disponíveis, aumente o nível de detalhamento (-vv) ou use o "
9123"aplicativo v4l2 -ctl."
9124
9125#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
9126#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:429
9127#: modules/control/hotkeys.c:395
9128#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:100
9129#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:164
9130#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:376
9131#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
9132msgid "All"
9133msgstr "Detalhado"
9134
9135#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
9136msgid "Multichannel television sound (MTS)"
9137msgstr "Som de Televisão Multicanais (MTS)"
9138
9139#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9140msgid "525 lines / 60 Hz"
9141msgstr "525 linhas / 60 Hz"
9142
9143#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9144msgid "625 lines / 50 Hz"
9145msgstr "625 linhas / 50 Hz"
9146
9147#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9148msgid "PAL N Argentina"
9149msgstr "PAL N Argentina"
9150
9151#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9152msgid "NTSC M Japan"
9153msgstr "NTSC M do Japão"
9154
9155#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9156msgid "NTSC M South Korea"
9157msgstr "NTSC M da Coréia do Sul"
9158
9159#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9160msgid "Primary language"
9161msgstr "Idioma principal"
9162
9163#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9164msgid "Secondary language or program"
9165msgstr "Idioma secundário"
9166
9167#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9168msgid "Dual mono"
9169msgstr "Monoaural duplo"
9170
9171#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9172msgid "V4L"
9173msgstr "V4L"
9174
9175#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9176msgid "Video4Linux input"
9177msgstr "Entrada Video4Linux"
9178
9179#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9180msgid "Video input"
9181msgstr "Entrada de vídeo"
9182
9183#: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9184msgid "Tuner"
9185msgstr "Sintonizador"
9186
9187#: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9188msgid "Controls"
9189msgstr "Controles"
9190
9191#: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9192msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9193msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
9194
9195#: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9196msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9197msgstr "Entrada de A/V comprimida Video4Linux"
9198
9199#: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9200msgid "Video4Linux radio tuner"
9201msgstr "Sintonizador de rádio Video4Linux"
9202
9203#: modules/access/vcd/vcd.c:47
9204msgid "VCD"
9205msgstr "VCD"
9206
9207#: modules/access/vcd/vcd.c:48
9208msgid "VCD input"
9209msgstr "Entrada VCD"
9210
9211#: modules/access/vcd/vcd.c:54
9212msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9213msgstr "[vcd:][dispositivo][#[título][,[capítulo]]]"
9214
9215#: modules/access/vdr.c:72
9216msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9217msgstr "Suporte para gravações VDR (http://www.tvdr.de/)."
9218
9219#: modules/access/vdr.c:74
9220msgid "Chapter offset in ms"
9221msgstr "Deslocamento do capítulo em ms"
9222
9223#: modules/access/vdr.c:76
9224msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9225msgstr ""
9226"Desloca todos os capítulos. Este valor deve ser definido em milissegundos."
9227
9228#: modules/access/vdr.c:80
9229msgid "Default frame rate for chapter import."
9230msgstr "Taxa de quadros desejada para a importação de capítulo."
9231
9232#: modules/access/vdr.c:84
9233msgid "VDR"
9234msgstr "VDR"
9235
9236#: modules/access/vdr.c:87
9237msgid "VDR recordings"
9238msgstr "Gravação de VDR"
9239
9240#: modules/access/vdr.c:380
9241#, c-format
9242msgid "VLC could not read the file (%s)."
9243msgstr "O VLC não pode ler o arquivo (%s)."
9244
9245#: modules/access/vdr.c:545
9246#, c-format
9247msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
9248msgstr "O VLC não pôde abrir o arquivo \"%s\" (%s)."
9249
9250#: modules/access/vdr.c:820
9251msgid "VDR Cut Marks"
9252msgstr "Marcas de edição em VDR"
9253
9254#: modules/access/vdr.c:886
9255msgid "Start"
9256msgstr "Iniciar"
9257
9258#: modules/access/vnc.c:48
9259msgid "X.509 Certificate Authority"
9260msgstr "Autoridade Certificadora X.509"
9261
9262#: modules/access/vnc.c:49
9263msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9264msgstr "Certificado de Autoridade a ser usado para verificar servidor"
9265
9266#: modules/access/vnc.c:50
9267msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9268msgstr "Lista de Revogação de Certificados X.509"
9269
9270#: modules/access/vnc.c:51
9271msgid "List of revoked servers certificates"
9272msgstr "Lista de certificados revogados de servidores"
9273
9274#: modules/access/vnc.c:52
9275msgid "X.509 Client certificate"
9276msgstr "Certificado de cliente X.509"
9277
9278#: modules/access/vnc.c:53
9279msgid "Certificate for client authentication"
9280msgstr "Certificado para autenticação de cliente"
9281
9282#: modules/access/vnc.c:54
9283msgid "X.509 Client private key"
9284msgstr "Chave privada de cliente X.509"
9285
9286#: modules/access/vnc.c:55
9287msgid "Private key for authentication by certificate"
9288msgstr "Chave privada para autenticação de cliente por certificado"
9289
9290#: modules/access/vnc.c:58
9291msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9292msgstr "Formato cromático RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9293
9294#: modules/access/vnc.c:61
9295msgid "Compression level"
9296msgstr "Nível de compressão"
9297
9298#: modules/access/vnc.c:62
9299msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9300msgstr "Nível de compressão da transferência de 0 (nenhum) a 9 (máximo)"
9301
9302#: modules/access/vnc.c:63
9303msgid "Image quality"
9304msgstr "Qualidade da imagem"
9305
9306#: modules/access/vnc.c:64
9307msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9308msgstr "Qualidade da imagem de 1 a 9 (máximo)"
9309
9310#: modules/access/vnc.c:78
9311msgid "VNC"
9312msgstr "VNC"
9313
9314#: modules/access/vnc.c:82
9315msgid "VNC client access"
9316msgstr "Acesso de cliente VNC"
9317
9318#: modules/access/wasapi.c:485
9319msgid "Loopback mode"
9320msgstr "Modo de repetição"
9321
9322#: modules/access/wasapi.c:486
9323msgid "Record an audio rendering endpoint."
9324msgstr "Grava uma saída de reprodução de áudio"
9325
9326#: modules/access/wasapi.c:489
9327msgid "WASAPI"
9328msgstr "WASAPI"
9329
9330#: modules/access/wasapi.c:490
9331msgid "Windows Audio Session API input"
9332msgstr "Entrada da API da Sessão de Áudio do Windows"
9333
9334#: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
9335msgid "Dummy stream output"
9336msgstr "Saída de transmissão simplificada"
9337
9338#: modules/access_output/file.c:314
9339msgid "Keep existing file"
9340msgstr "Preservar arquivo existente"
9341
9342#: modules/access_output/file.c:315
9343msgid "Overwrite"
9344msgstr "Sobrescrever"
9345
9346#: modules/access_output/file.c:316
9347msgid ""
9348"The output file already exists. If recording continues, the file will be "
9349"overridden and its content will be lost."
9350msgstr ""
9351"O arquivo de saída já existe. Se a gravação continuar, o arquivo será "
9352"sobrescrito e seu conteúdo será perdido."
9353
9354#: modules/access_output/file.c:374
9355msgid "Overwrite existing file"
9356msgstr "Sobrescrever arquivo existente"
9357
9358#: modules/access_output/file.c:376
9359msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
9360msgstr "Se o arquivo já existir, sobrescreve-o."
9361
9362#: modules/access_output/file.c:377
9363msgid "Append to file"
9364msgstr "Anexar ao arquivo"
9365
9366#: modules/access_output/file.c:378
9367msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
9368msgstr "Anexar a arquivo, se existente, em vez de sobrescrevê-lo."
9369
9370#: modules/access_output/file.c:380
9371msgid "Format time and date"
9372msgstr "Formato de data e hora"
9373
9374#: modules/access_output/file.c:381
9375msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
9376msgstr "Adotar a formatação de data e hora do C ISO no caminho do arquivo"
9377
9378#: modules/access_output/file.c:383
9379msgid "Synchronous writing"
9380msgstr "Escrita síncrona"
9381
9382#: modules/access_output/file.c:384
9383msgid "Open the file with synchronous writing."
9384msgstr "Abre o arquivo com gravação síncrona."
9385
9386#: modules/access_output/file.c:387
9387msgid "File stream output"
9388msgstr "Saída de transmissão em arquivo"
9389
9390#: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
9391msgid "Username that will be requested to access the stream."
9392msgstr "Nome do usuário que será solicitado para acessar o transmissão."
9393
9394#: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
9395msgid "Password that will be requested to access the stream."
9396msgstr "Senha que será solicitada para acessar o transmissão."
9397
9398#: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
9399#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
9400msgid "Mime"
9401msgstr "Mime"
9402
9403#: modules/access_output/http.c:59
9404msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
9405msgstr ""
9406"MIME retornado pelo servidor (detectado automaticamente se não foi "
9407"especificado)."
9408
9409#: modules/access_output/http.c:61
9410msgid "Metacube"
9411msgstr "Meta cubo"
9412
9413#: modules/access_output/http.c:62
9414msgid ""
9415"Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
9416msgstr ""
9417"Usa o protocolo Metacube. Necessário para criar o transmissão para o "
9418"espelhador Cubemap."
9419
9420#: modules/access_output/http.c:67
9421msgid "HTTP stream output"
9422msgstr "Saída de transmissão HTTP"
9423
9424#: modules/access_output/livehttp.c:67
9425msgid "Segment length"
9426msgstr "Comprimento do segmento"
9427
9428#: modules/access_output/livehttp.c:68
9429msgid "Length of TS stream segments"
9430msgstr "Comprimento dos segmentos do transmissão TS"
9431
9432#: modules/access_output/livehttp.c:70
9433msgid "Split segments anywhere"
9434msgstr "Dividir segmentos em qualquer ponto"
9435
9436#: modules/access_output/livehttp.c:71
9437msgid ""
9438"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
9439msgstr ""
9440"Não requer um quadro-chave antes de dividir o segmento. Necessário apenas "
9441"para áudio."
9442
9443#: modules/access_output/livehttp.c:74
9444msgid "Number of segments"
9445msgstr "Número de segmentos"
9446
9447#: modules/access_output/livehttp.c:75
9448msgid "Number of segments to include in index"
9449msgstr "Número de segmentos a incluir no índice"
9450
9451#: modules/access_output/livehttp.c:77
9452msgid "Allow cache"
9453msgstr "Permitir cache"
9454
9455#: modules/access_output/livehttp.c:78
9456msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
9457msgstr ""
9458"Adicionar a diretiva EXT-X-ALLOW-CACHE:NO no arquivo de lista de reprodução "
9459"se esta opção estiver desabilitada"
9460
9461#: modules/access_output/livehttp.c:80
9462msgid "Index file"
9463msgstr "Arquivo de índice"
9464
9465#: modules/access_output/livehttp.c:81
9466msgid "Path to the index file to create"
9467msgstr "Caminho para o arquivo de índice a ser criado"
9468
9469#: modules/access_output/livehttp.c:83
9470msgid "Full URL to put in index file"
9471msgstr "URL completa para colocar em arquivo de índice"
9472
9473#: modules/access_output/livehttp.c:84
9474msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
9475msgstr ""
9476"URL completa para colocar em arquivo de índice. Use o símbolo # para "
9477"representar o número do segmento"
9478
9479#: modules/access_output/livehttp.c:87
9480msgid "Delete segments"
9481msgstr "Excluir segmentos"
9482
9483#: modules/access_output/livehttp.c:88
9484msgid "Delete segments when they are no longer needed"
9485msgstr "Excluir segmentos quando eles não são mais necessários"
9486
9487#: modules/access_output/livehttp.c:90
9488msgid "Use muxers rate control mechanism"
9489msgstr "Usar mecanismo de controle de taxa de combinadores"
9490
9491#: modules/access_output/livehttp.c:92
9492msgid "AES key URI to place in playlist"
9493msgstr "URI da chave AES para dispor na lista de reprodução"
9494
9495#: modules/access_output/livehttp.c:94
9496msgid "AES key file"
9497msgstr "Arquivo de chave AES"
9498
9499#: modules/access_output/livehttp.c:95
9500msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
9501msgstr "Arquivo contendo a chave de criptografia de 16 bytes"
9502
9503#: modules/access_output/livehttp.c:97
9504msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
9505msgstr ""
9506"Arquivo de onde o VLC lê a uri da chave e a localização do arquivo de chaves"
9507
9508#: modules/access_output/livehttp.c:98
9509msgid ""
9510"File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
9511"\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
9512"segment."
9513msgstr ""
9514"O arquivo é lido quando o segmento inicia e presume-se o formato: chave-uri"
9515"\\arquivo-nkey. O arquivo é lido na abertura do segmento e os valores são "
9516"usados no segmento."
9517
9518#: modules/access_output/livehttp.c:102
9519msgid "Use randomized IV for encryption"
9520msgstr "Usar aleatório IV para criptografia"
9521
9522#: modules/access_output/livehttp.c:103
9523msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
9524msgstr "Gerar IV em vez de usar número de segmento como IV"
9525
9526#: modules/access_output/livehttp.c:105
9527msgid "Number of first segment"
9528msgstr "Número do primeiro segmento"
9529
9530#: modules/access_output/livehttp.c:106
9531msgid "The number of the first segment generated"
9532msgstr "Número do primeiro segmento gerado"
9533
9534#: modules/access_output/livehttp.c:109
9535msgid "HTTP Live streaming output"
9536msgstr "Saída de transmissão de transmissão HTTP ao vivo"
9537
9538#: modules/access_output/livehttp.c:110
9539msgid "LiveHTTP"
9540msgstr "LiveHTTP"
9541
9542#: modules/access_output/rist.c:824
9543#, fuzzy
9544msgid "RIST data output caching size (ms)"
9545msgstr "Cache (ms) do combinador de saída de transmissão."
9546
9547#: modules/access_output/rist.c:826
9548msgid ""
9549"Having this cache will guarantee that the packets going out are delivered at "
9550"a spacing determined by the chain timestamps thus ensuring a near jitter "
9551"free output. Be aware that this setting will also add to the overall latency "
9552"of the stream."
9553msgstr ""
9554
9555#: modules/access_output/rist.c:831
9556msgid "RIST retry-buffer queue size (ms)"
9557msgstr ""
9558
9559#: modules/access_output/rist.c:833
9560msgid ""
9561"This must match the buffer size (latency) configured on the server side. If "
9562"you are not sure, leave the default of 0 which will set it the maximum value "
9563"and will use about 100MB of RAM"
9564msgstr ""
9565
9566#: modules/access_output/rist.c:837
9567msgid "SSRC used in RTP output (default is random, i.e. 0)"
9568msgstr ""
9569
9570#: modules/access_output/rist.c:839
9571msgid ""
9572"Use this setting to specify a known SSRC for the RTP header. This is only "
9573"useful if your receiver acts on it. When using VLC as receiver, it is not."
9574msgstr ""
9575
9576#: modules/access_output/rist.c:842 modules/access_output/shout.c:64
9577#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:385
9578#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
9579msgid "Stream name"
9580msgstr "Nome do transmissão"
9581
9582#: modules/access_output/rist.c:844
9583msgid ""
9584"This Stream name will be sent to the receiver using the rist RTCP channel"
9585msgstr ""
9586
9587#: modules/access_output/rist.c:850
9588#, fuzzy
9589msgid "RIST stream output"
9590msgstr "Saída de transmissão SRT"
9591
9592#: modules/access_output/rist.c:855
9593#, fuzzy
9594msgid "RIST target packet size (bytes)"
9595msgstr "Tamanho (bytes) da porção do SRT"
9596
9597#: modules/access_output/shout.c:65
9598msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
9599msgstr "Nome deste transmissão/canal no servidor shoutcast/icecast."
9600
9601#: modules/access_output/shout.c:68
9602msgid "Stream description"
9603msgstr "Descrição do transmissão"
9604
9605#: modules/access_output/shout.c:69
9606msgid "Description of the stream content or information about your channel."
9607msgstr "Descrição do conteúdo do transmissão ou informações sobre o canal."
9608
9609#: modules/access_output/shout.c:72
9610msgid "Stream MP3"
9611msgstr "Transmissão MP3"
9612
9613#: modules/access_output/shout.c:73
9614msgid ""
9615"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
9616"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
9617"shoutcast/icecast server."
9618msgstr ""
9619"Você normalmente deve alimentar o módulo shoutcast com transmissões Ogg. É "
9620"possível também usar transmissões MP3, portanto você pode repassar "
9621"transmissões MP3 para o servidor shoutcast/icecast."
9622
9623#: modules/access_output/shout.c:82
9624msgid "Genre description"
9625msgstr "Descrição do gênero"
9626
9627#: modules/access_output/shout.c:83
9628msgid "Genre of the content."
9629msgstr "Gênero do conteúdo."
9630
9631#: modules/access_output/shout.c:85
9632msgid "URL description"
9633msgstr "Descrição da URL"
9634
9635#: modules/access_output/shout.c:86
9636msgid "URL with information about the stream or your channel."
9637msgstr "URL com informações sobre o transmissão ou seu canal."
9638
9639#: modules/access_output/shout.c:93
9640msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
9641msgstr "Informação de taxa de bits do transmissão transcodificado."
9642
9643#: modules/access_output/shout.c:96
9644msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
9645msgstr "Informações da amostragem do transmissão transcodificado."
9646
9647#: modules/access_output/shout.c:98
9648msgid "Number of channels"
9649msgstr "Número de canais"
9650
9651#: modules/access_output/shout.c:99
9652msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
9653msgstr "Informação do número de canais do transmissão transcodificado."
9654
9655#: modules/access_output/shout.c:101
9656msgid "Ogg Vorbis Quality"
9657msgstr "Qualidade do Ogg Vorbis"
9658
9659#: modules/access_output/shout.c:102
9660msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
9661msgstr "Qualidade da informação do Ogg Vorbis no transmissão transcodificado."
9662
9663#: modules/access_output/shout.c:104
9664msgid "Stream public"
9665msgstr "Transmissão público"
9666
9667#: modules/access_output/shout.c:105
9668msgid ""
9669"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
9670"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
9671"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
9672msgstr ""
9673"Torna o servidor disponível publicamente nas \"Páginas Amarelas\" (lista de "
9674"diretório de transmissões) no site icecast/shoutcast. Requer informações de "
9675"taxa de bits específicas para shoutcast. Requer transmissões Ogg para "
9676"icecast."
9677
9678#: modules/access_output/shout.c:111
9679msgid "IceCAST output"
9680msgstr "Saída IceCAST"
9681
9682#: modules/access_output/srt.c:50
9683msgid "Crypto key length in bytes"
9684msgstr "Tamanho da chave criptográfica em bytes"
9685
9686#: modules/access_output/srt.c:57
9687msgid "16 bytes"
9688msgstr "16 bytes"
9689
9690#: modules/access_output/srt.c:57
9691msgid "24 bytes"
9692msgstr "24 bytes"
9693
9694#: modules/access_output/srt.c:57
9695msgid "32 bytes"
9696msgstr "32 bytes"
9697
9698#: modules/access_output/srt.c:437
9699msgid "SRT stream output"
9700msgstr "Saída de transmissão SRT"
9701
9702#: modules/access_output/srt.c:446
9703msgid "Password for stream encryption"
9704msgstr "Senha para criptografia do transmissão"
9705
9706#: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
9707msgid "Caching value (ms)"
9708msgstr "Valor do cache (ms)"
9709
9710#: modules/access_output/udp.c:64
9711msgid ""
9712"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
9713"milliseconds."
9714msgstr ""
9715"Valor padrão de cache para saída de transmissões UDP. Este valor deve ser "
9716"preenchido em milissegundos."
9717
9718#: modules/access_output/udp.c:67
9719msgid "Group packets"
9720msgstr "Pacotes agrupados"
9721
9722#: modules/access_output/udp.c:68
9723msgid ""
9724"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
9725"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
9726"the scheduling load on heavily-loaded systems."
9727msgstr ""
9728"Pacotes podem ser enviados um a um no momento certo, ou em grupos. Você pode "
9729"escolher o número de pacotes que serão enviados por vez. Isso ajuda a "
9730"reduzir a carga dos agendamentos em sistemas sobrecarregados."
9731
9732#: modules/access_output/udp.c:75
9733msgid "UDP stream output"
9734msgstr "Saída de transmissão UDP"
9735
9736#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
9737msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9738msgstr "Conversões de formato cromático de vídeo ARM NEON"
9739
9740#: modules/arm_neon/volume.c:38
9741msgid "ARM NEON audio volume"
9742msgstr "Volume de áudio do ARM NEON"
9743
9744#: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
9745msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9746msgstr "Formato cromático de ARM NEON, YUV->RGBA"
9747
9748#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9749msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9750msgstr "Define se uma informação de gráfico de barras deverá ser enviada"
9751
9752#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9753msgid ""
9754"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9755"be sent, 0 otherwise (default 1)."
9756msgstr ""
9757"Define se uma informação de gráfico de barras deverá ser enviada. 1 se a "
9758"informação deverá ser enviada, ou 0 se não deverá (padrão 1)."
9759
9760#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9761msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9762msgstr "Envia informações do gráfico de barras a cada n pacotes de áudio"
9763
9764#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9765msgid ""
9766"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9767"barGraph information every n audio packets (default 4)."
9768msgstr ""
9769"Define com que freqüência a informação do gráfico de barras deve ser "
9770"enviada. Envia a informação do gráfico de barras a cada n pacotes de áudio "
9771"(padrão 4)."
9772
9773#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9774msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9775msgstr "Define se uma informação de silenciamento de alarme deverá ser enviada"
9776
9777#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9778msgid ""
9779"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9780"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9781msgstr ""
9782"Define se uma informação de silenciamento de alarme deverá ser enviada. 1 se "
9783"a informação deverá ser enviada, 0 se não deverá (padrão 1)."
9784
9785#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9786msgid "Time window to use in ms"
9787msgstr "Janela de tempo a ser usada em ms"
9788
9789#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9790msgid ""
9791"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9792"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9793"alarm is sent (default 5000)."
9794msgstr ""
9795"Janela de tempo durante a qual o nível de áudio é medido para detecção de "
9796"silêncio em ms. Se o nível de áudio estiver abaixo do limiar durante esse "
9797"tempo, um alarme é enviado (padrão 5000)."
9798
9799#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9800msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9801msgstr "Nível mínimo de áudio para ativar um alarme"
9802
9803#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9804msgid ""
9805"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9806"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9807msgstr ""
9808"Limiar a ser utilizado para disparar um alarme. Se o nível de áudio estier "
9809"abaixo do limiar durante este tempo, um alarme será ativado (padrão 0.1)."
9810
9811#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9812msgid "Time between two alarm messages in ms"
9813msgstr "Intervalo entre duas mensagens de alarme em ms"
9814
9815#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9816msgid ""
9817"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9818"saturation (default 2000)."
9819msgstr ""
9820"Intervalo entre duas mensagens de alarme em ms. Usado para evitar saturação "
9821"no alarme (padrão 2000)."
9822
9823#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9824msgid "Audio part of the BarGraph function"
9825msgstr "Componente de áudio da função de Gráfico de Barras"
9826
9827#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9828msgid "Audiobar Graph"
9829msgstr "Gráfico Audiobar"
9830
9831#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9832msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9833msgstr ""
9834"Decodificador simplificado para transmissões codificados com Dolby Surround"
9835
9836#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
9837msgid "Dolby Surround decoder"
9838msgstr "Decodificador Dolby Surround"
9839
9840#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
9841#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
9842msgid ""
9843"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9844"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9845"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9846"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9847"It works with any source format from mono to 7.1."
9848msgstr ""
9849"Este efeito proporciona a sensação de se estar em uma sala com um conjunto "
9850"completo de caixas de som 7.1, mesmo usando um fone de ouvido, o que gera "
9851"uma experiência mais realística de som. Deve ser também mais confortável e "
9852"menos cansativo ouvir música por longos períodos.\n"
9853"Funciona com quaisquer formatos de origem, de monaural a 7.1."
9854
9855#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
9856msgid "Characteristic dimension"
9857msgstr "Dimensão característica"
9858
9859#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
9860msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9861msgstr "Distância entre o alto-falante esquerdo e o ouvinte, em metros."
9862
9863#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
9864msgid "Compensate delay"
9865msgstr "Compensar atraso"
9866
9867#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
9868msgid ""
9869"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9870"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9871"case, turn this on to compensate."
9872msgstr ""
9873"O atraso que é introduzido pelo algoritmo de física pode, algumas vezes, ser "
9874"atrapalhado pela sincronização entre os movimentos dos lábios e a fala. "
9875"Neste caso, habilite esta opção para compensar."
9876
9877#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
9878msgid "No decoding of Dolby Surround"
9879msgstr "Não há decodificador para Dolby Surround"
9880
9881#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
9882msgid ""
9883"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9884"this filter. Enabling this setting is not recommended."
9885msgstr ""
9886"Os transmissões codificados com Dolby Surround não serão decodificados antes "
9887"de serem processados por este filtro. A habilitação desta opção não é "
9888"recomendada."
9889
9890#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9891msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9892msgstr "Efeito espacial de fone de ouvido"
9893
9894#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
9895msgid "Headphone effect"
9896msgstr "Efeito de Fone de ouvido"
9897
9898#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9899msgid "Use downmix algorithm"
9900msgstr "Usar o algoritmo redução de mistura"
9901
9902#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
9903msgid ""
9904"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9905"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9906"speakers."
9907msgstr ""
9908"Seleciona um algoritmo de redução de mistura de estéreo para monaural que é "
9909"usado no misturador de canais do fone de ouvido. Proporciona o efeito de "
9910"estar em uma sala cheia de alto-falantes."
9911
9912#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9913msgid "Select channel to keep"
9914msgstr "Selecione um canal para salvar"
9915
9916#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9917msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9918msgstr "Esta opção silencia todos os canais, exceto o canal selecionado."
9919
9920#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9921#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9922msgid "Rear left"
9923msgstr "Traseiro esquerdo"
9924
9925#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9926#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9927msgid "Rear right"
9928msgstr "Traseiro direito"
9929
9930#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9931#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9932msgid "Low-frequency effects"
9933msgstr "Efeitos de baixa freqüência"
9934
9935#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9936#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9937msgid "Side left"
9938msgstr "Lateral esquerdo"
9939
9940#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9941#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9942msgid "Side right"
9943msgstr "Lateral direito"
9944
9945#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9946#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9947msgid "Rear center"
9948msgstr "Traseiro central"
9949
9950#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
9951msgid "Stereo to mono downmixer"
9952msgstr "Misturador redutor de estéreo para monoaural"
9953
9954#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9955msgid "Audio channel remapper"
9956msgstr "Reestruturador de canais de áudio"
9957
9958#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
9959msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9960msgstr "Filtro de áudio para mistura simples de canais"
9961
9962#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
9963msgid "HRTF file for the binauralization"
9964msgstr "Arquivo HRTF paraa produção binaural"
9965
9966#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
9967msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format."
9968msgstr ""
9969"Arquivo HRTF (Head-related transfer function) personalizado no formato SOFA."
9970
9971#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
9972msgid "Headphones mode (binaural)"
9973msgstr "Modo de fones de ouvido (binaural)"
9974
9975#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
9976msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
9977msgstr ""
9978"Se a saída for estereofônica, reproduz áudio ambisonics com um decodificador "
9979"binaural."
9980
9981#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:65
9982msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
9983msgstr "Reprodutor e binauralizador Ambisonics"
9984
9985#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:77
9986msgid "Binauralizer"
9987msgstr "Produtor de som binaulral"
9988
9989#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
9990msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9991msgstr "Filtro de áudio para mistura trivial de canais"
9992
9993#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9994msgid "Sound Delay"
9995msgstr "Atraso de Som"
9996
9997#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
9998#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:354 modules/spu/mosaic.c:154
9999#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
10000msgid "Delay"
10001msgstr "Atraso"
10002
10003#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
10004msgid "Add a delay effect to the sound"
10005msgstr "Adiciona um efeito de atraso ao som"
10006
10007#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
10008#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
10009#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1337
10010msgid "Delay time"
10011msgstr "Atraso"
10012
10013#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
10014msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
10015msgstr "Tempo em milissegundos do atraso médio."
10016
10017#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
10018msgid "Sweep Depth"
10019msgstr "Profundidade de Varredura"
10020
10021#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
10022msgid ""
10023"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
10024"be delay-time +/- sweep-depth."
10025msgstr ""
10026"Tempo em milissegundos da profundidade de varredura. Portanto, a faixa de "
10027"varredura será o tempo de atraso +/- a profundidade de varredura."
10028
10029#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
10030msgid "Sweep Rate"
10031msgstr "Taxa de Varredura"
10032
10033#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
10034msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
10035msgstr ""
10036"Taxa de mudança da profundidade de varredura em milissegundos deslocada por "
10037"segundos de reprodução"
10038
10039#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
10040#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10041#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1338
10042msgid "Feedback gain"
10043msgstr "Ganho de retorno"
10044
10045#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
10046msgid "Gain on Feedback loop"
10047msgstr "Ganho sobre o retorno"
10048
10049#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
10050msgid "Wet mix"
10051msgstr "Mistura atrasada"
10052
10053#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
10054msgid "Level of delayed signal"
10055msgstr "Nível de sinal atrasado"
10056
10057#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
10058msgid "Dry Mix"
10059msgstr "Seco"
10060
10061#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
10062msgid "Level of input signal"
10063msgstr "Nível de sinal de entrada"
10064
10065#: modules/audio_filter/compressor.c:155
10066#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
10067#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1295
10068msgid "RMS/peak"
10069msgstr "RMS/pico"
10070
10071#: modules/audio_filter/compressor.c:156
10072msgid "Set the RMS/peak."
10073msgstr "Define o RMS/pico."
10074
10075#: modules/audio_filter/compressor.c:158
10076msgid "Attack time"
10077msgstr "Tempo de ataque"
10078
10079#: modules/audio_filter/compressor.c:159
10080msgid "Set the attack time in milliseconds."
10081msgstr "Define o tempo de ataque em milissegundos."
10082
10083#: modules/audio_filter/compressor.c:161
10084msgid "Release time"
10085msgstr "Tempo de liberação"
10086
10087#: modules/audio_filter/compressor.c:162
10088msgid "Set the release time in milliseconds."
10089msgstr "Define o tempo de liberação em milissegundos."
10090
10091#: modules/audio_filter/compressor.c:164
10092msgid "Threshold level"
10093msgstr "Nível limiar"
10094
10095#: modules/audio_filter/compressor.c:165
10096msgid "Set the threshold level in dB."
10097msgstr "Define o limiar em dB."
10098
10099#: modules/audio_filter/compressor.c:167
10100#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:229
10101#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299
10102msgid "Ratio"
10103msgstr "Proprorção"
10104
10105#: modules/audio_filter/compressor.c:168
10106msgid "Set the ratio (n:1)."
10107msgstr "Define a proporção (n:1)."
10108
10109#: modules/audio_filter/compressor.c:170
10110#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:230
10111msgid "Knee radius"
10112msgstr "Raio da curva"
10113
10114#: modules/audio_filter/compressor.c:171
10115msgid "Set the knee radius in dB."
10116msgstr "Define o raio da curva em dB."
10117
10118#: modules/audio_filter/compressor.c:173
10119#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
10120msgid "Makeup gain"
10121msgstr "Ganho de correção"
10122
10123#: modules/audio_filter/compressor.c:174
10124msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
10125msgstr "Define o ganho de correção em dB (0 ... 24)."
10126
10127#: modules/audio_filter/compressor.c:177
10128#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
10129#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
10130msgid "Compressor"
10131msgstr "Compressor"
10132
10133#: modules/audio_filter/compressor.c:178
10134msgid "Dynamic range compressor"
10135msgstr "Compressão de faixa dinâmica"
10136
10137#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
10138msgid "Audio filter for PCM format conversion"
10139msgstr "Filtro de áudio para conversão de formato PCM"
10140
10141#: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
10142msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
10143msgstr "Filtro de áudio para encapsulamento A/52/DTS->S/PDIF"
10144
10145#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
10146msgid "Equalizer preset"
10147msgstr "Ajustes do esqualizador"
10148
10149#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
10150msgid "Preset to use for the equalizer."
10151msgstr "Ajusta o equalizador para uso."
10152
10153#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
10154msgid "Bands gain"
10155msgstr "Ganho de bandas"
10156
10157#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
10158msgid ""
10159"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
10160"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
10161"-2 0 2\"."
10162msgstr ""
10163"Não use ajustes predefinidos. Em vez disso, informa bandas manualmente. Você "
10164"precisa informar 10 valores entre -20dB e 20dB, separados por espaços (e.g. "
10165"\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\")."
10166
10167#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
10168msgid "Use VLC frequency bands"
10169msgstr "Usar faixas de frequência do VLC"
10170
10171#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
10172msgid ""
10173"Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
10174msgstr ""
10175"Usa faixas de frequência do VLC. Senão, usa as faixas de frequência padrão "
10176"ISO."
10177
10178#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
10179msgid "Two pass"
10180msgstr "Duas passagens"
10181
10182#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
10183#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:217
10184msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
10185msgstr "Filtra o áudio duas vezes. Isto causa um efeito mais intenso."
10186
10187#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
10188msgid "Global gain"
10189msgstr "Ganho global"
10190
10191#: modules/audio_filter/equalizer.c:77
10192#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:220
10193msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
10194msgstr "Definir o ganho global em dB (-20 ... 20)."
10195
10196#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
10197msgid "Equalizer with 10 bands"
10198msgstr "Equalizador com 10 bandas"
10199
10200#: modules/audio_filter/equalizer.c:81
10201#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
10202#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:238
10203msgid "Equalizer"
10204msgstr "Equalizador"
10205
10206#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10207msgid "Flat"
10208msgstr "Padrão"
10209
10210#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10211#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
10212msgid "Classical"
10213msgstr "Clássico"
10214
10215#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10216#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
10217msgid "Club"
10218msgstr "Club"
10219
10220#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10221#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
10222msgid "Dance"
10223msgstr "Dance"
10224
10225#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10226msgid "Full bass"
10227msgstr "Graves reforçados"
10228
10229#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10230msgid "Full bass and treble"
10231msgstr "Graves e agudos reforçados"
10232
10233#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10234msgid "Full treble"
10235msgstr "Agudos reforçados"
10236
10237#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10238msgid "Large Hall"
10239msgstr "Salão Amplo"
10240
10241#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10242msgid "Live"
10243msgstr "Ao vivo"
10244
10245#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10246msgid "Party"
10247msgstr "Festa"
10248
10249#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10250#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
10251msgid "Pop"
10252msgstr "Pop"
10253
10254#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10255#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
10256msgid "Reggae"
10257msgstr "Reggae"
10258
10259#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10260#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
10261msgid "Rock"
10262msgstr "Rock"
10263
10264#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10265#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
10266msgid "Ska"
10267msgstr "Ska"
10268
10269#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10270msgid "Soft"
10271msgstr "Suave"
10272
10273#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10274msgid "Soft rock"
10275msgstr "Rock suave"
10276
10277#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10278#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
10279msgid "Techno"
10280msgstr "Techno"
10281
10282#: modules/audio_filter/gain.c:58
10283msgid "Gain multiplier"
10284msgstr "Multiplicador de ganho"
10285
10286#: modules/audio_filter/gain.c:59
10287msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
10288msgstr "Aumenta ou diminui o ganho (padrão 1.0)"
10289
10290#: modules/audio_filter/gain.c:63
10291msgid "Gain control filter"
10292msgstr "Filtro de controle de ganho"
10293
10294#: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
10295#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:260
10296msgid "Karaoke"
10297msgstr "Karaokê"
10298
10299#: modules/audio_filter/karaoke.c:34
10300#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
10301msgid "Simple Karaoke filter"
10302msgstr "Filtro de Karaokê simplificado"
10303
10304#: modules/audio_filter/normvol.c:65
10305msgid "Number of audio buffers"
10306msgstr "Número de memórias (buffers) de áudio"
10307
10308#: modules/audio_filter/normvol.c:66
10309msgid ""
10310"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
10311"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
10312"a spike but will make it less sensitive to short variations."
10313msgstr ""
10314"Número de buffers de áudio em que o medidor de potência se apóia. Um número "
10315"alto de buffers aumentará o tempo de resposta do filtro para um pico, mas o "
10316"fará menos sensível a variações rápidas."
10317
10318#: modules/audio_filter/normvol.c:71
10319msgid "Maximal volume level"
10320msgstr "Nível máximo de volume"
10321
10322#: modules/audio_filter/normvol.c:72
10323#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
10324msgid ""
10325"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
10326"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
10327"value between 0.5 and 10 seems sensible."
10328msgstr ""
10329"Se a média de potência sobre os últimos N buffers é maior que este valor, o "
10330"volume será a média. Este valor é um número em ponto flutuante e positivo. "
10331"Um valor entre 0,5 e 10 pode ser ideal."
10332
10333#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
10334#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
10335msgid "Volume normalizer"
10336msgstr "Nivelador de volume"
10337
10338#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
10339msgid "Parametric Equalizer"
10340msgstr "Equalizador Paramétrico"
10341
10342#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
10343msgid "Low freq (Hz)"
10344msgstr "Baixa freqüência (Hz)"
10345
10346#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
10347msgid "Low freq gain (dB)"
10348msgstr "Ganho de baixa freqüência (dB)"
10349
10350#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
10351msgid "High freq (Hz)"
10352msgstr "Alta freqüência (Hz)"
10353
10354#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
10355msgid "High freq gain (dB)"
10356msgstr "Ganho de alta freqüência (dB)"
10357
10358#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
10359msgid "Freq 1 (Hz)"
10360msgstr "Freqüência 1 (Hz)"
10361
10362#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
10363msgid "Freq 1 gain (dB)"
10364msgstr "Ganho da freqüência 1 (dB)"
10365
10366#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
10367msgid "Freq 1 Q"
10368msgstr "Freqüência 1 Q"
10369
10370#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
10371msgid "Freq 2 (Hz)"
10372msgstr "Freqüência 2 (Hz)"
10373
10374#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
10375msgid "Freq 2 gain (dB)"
10376msgstr "Ganho da freqüência 2 (dB)"
10377
10378#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
10379msgid "Freq 2 Q"
10380msgstr "Freqüência 2 Q"
10381
10382#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
10383msgid "Freq 3 (Hz)"
10384msgstr "Freqüência 3 (Hz)"
10385
10386#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
10387msgid "Freq 3 gain (dB)"
10388msgstr "Ganho da freqüência 3 (dB)"
10389
10390#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10391msgid "Freq 3 Q"
10392msgstr "Freqüência 3 Q"
10393
10394#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10395msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10396msgstr "Filtro de áudio para reamostragem com interpolação de banda limitada"
10397
10398#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
10399#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10400msgid "Resampling quality"
10401msgstr "Qualidade da amostragem"
10402
10403#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
10404#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
10405msgid "Resampling quality, from worst to best"
10406msgstr "Qualidade da reamostragem, da pior para a melhor"
10407
10408#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
10409msgid "SoX Resampler"
10410msgstr "Reamostragem do SoX"
10411
10412#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
10413#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
10414msgid "Speex resampler"
10415msgstr "Reamostragem do Speex"
10416
10417#: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10418msgid "Sample rate converter type"
10419msgstr "Tipo de conversor de taxa de amostragem"
10420
10421#: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10422msgid ""
10423"Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10424"the fast one exhibits low quality."
10425msgstr ""
10426"Há suporte a algoritmos de reamostragem diferentes. O melhor é mais lento e "
10427"o mais rápido exibe em baixa qualidade."
10428
10429#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10430msgid "Sinc function (best quality)"
10431msgstr "Função de sincronização (melhor qualidade)"
10432
10433#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10434msgid "Sinc function (medium quality)"
10435msgstr "Função de sincronização (qualidade média)"
10436
10437#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10438msgid "Sinc function (fast)"
10439msgstr "Função de sincronização (rápido)"
10440
10441#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10442msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10443msgstr "Retenção de Ordem Zero (mas rápido)"
10444
10445#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10446msgid "Linear (fastest)"
10447msgstr "Linear (o mais rápido)"
10448
10449#: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10450msgid "SRC resampler"
10451msgstr "Capturador de amostras do SRC"
10452
10453#: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10454msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10455msgstr "Recapturador de amostras Código Secreto do Coelho (libsamplerate)"
10456
10457#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10458msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10459msgstr "Capturador de amostras de áudio por vizinho mais próximo"
10460
10461#: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
10462msgid "Pitch Shifter"
10463msgstr "Variador de tom"
10464
10465#: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
10466msgid "Audio pitch changer"
10467msgstr "Variador do tom do áudio"
10468
10469#: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
10470#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
10471msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10472msgstr "Correlacionar o tempo do áudio com a velocidade de reprodução"
10473
10474#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10475#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
10476msgid "Scaletempo"
10477msgstr "Scaletempo"
10478
10479#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10480msgid "Stride Length"
10481msgstr "Duração do Salto"
10482
10483#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10484msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10485msgstr "Duração em milissegundos para dar cada salto"
10486
10487#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10488msgid "Overlap Length"
10489msgstr "Duração da Sobreposição"
10490
10491#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10492msgid "Percentage of stride to overlap"
10493msgstr "Porcentagem do salto para sobrepor-se"
10494
10495#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10496msgid "Search Length"
10497msgstr "Duração da Busca"
10498
10499#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10500msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10501msgstr ""
10502"Duração em milissegundos para pesquisar a melhor posição de sobreposição"
10503
10504#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10505msgid "Pitch Shift"
10506msgstr "Variação de tom"
10507
10508#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10509msgid "Pitch shift in semitones."
10510msgstr "Variação de tom em semitons."
10511
10512#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10513msgid "Room size"
10514msgstr "Tamanho da sala"
10515
10516#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10517#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
10518msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10519msgstr "Define o cenário virtual da sala emulado pelo filtro."
10520
10521#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10522msgid "Room width"
10523msgstr "Profundidade da sala"
10524
10525#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10526#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:240
10527msgid "Width of the virtual room"
10528msgstr "Profundidade da sala virtual"
10529
10530#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10531#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:241
10532#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319
10533msgid "Wet"
10534msgstr "Atrasado"
10535
10536#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10537#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
10538#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1320
10539msgid "Dry"
10540msgstr "Original"
10541
10542#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10543#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
10544#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1321
10545msgid "Damp"
10546msgstr "Abafado"
10547
10548#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10549msgid "Audio Spatializer"
10550msgstr "Efeito Espacial de Áudio"
10551
10552#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10553#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
10554#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
10555msgid "Spatializer"
10556msgstr "Espacial"
10557
10558#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
10559#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:265
10560msgid ""
10561"This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10562"both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10563"thereby widening the stereo effect."
10564msgstr ""
10565"Este filtro melhora o efeito estéreo pela supressão monoaural (os sinais "
10566"comuns a ambos os canais) e pelo atraso do sinal esquerdo ao direito e vice "
10567"versa, ampliando o efeito estéreo."
10568
10569#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
10570msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10571msgstr "Tempo de atraso em ms do sinal da esquerda na direita e vice versa."
10572
10573#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
10574msgid ""
10575"Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10576"delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10577"widening effect."
10578msgstr ""
10579"Aumento de ganho do sinal atrasado da esquerda na direita e vice versa. Dá "
10580"um efeito de atraso ao sinal esquerdo no direito e vice versa, que aumenta o "
10581"efeito de amplitude."
10582
10583#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
10584#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1339
10585msgid "Crossfeed"
10586msgstr "Alimentação cruzada"
10587
10588#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
10589msgid ""
10590"Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10591"the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10592"channels."
10593msgstr ""
10594"Alimentação cruzada do esquerdo com o direito, com fase invertida. Ajuda a "
10595"suprimir o monoaural. Se o valor é 1 cancelará todos os sinais comuns a "
10596"ambos os canais."
10597
10598#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
10599#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1340
10600msgid "Dry mix"
10601msgstr "Seco"
10602
10603#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
10604msgid "Level of input signal of original channel."
10605msgstr "Nível de sinal de entrada do canal original."
10606
10607#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10608#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:264
10609msgid "Stereo Enhancer"
10610msgstr "Aperfeiçoador de Estéreo"
10611
10612#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10613msgid "Simple stereo widening effect"
10614msgstr "Efeito de amplitude estereofônica simplificado"
10615
10616#: modules/audio_mixer/float.c:49
10617msgid "Single precision audio volume"
10618msgstr "Volume de áudio em precisão simples"
10619
10620#: modules/audio_mixer/integer.c:38
10621msgid "Integer audio volume"
10622msgstr "Volume de áudio em Inteiro"
10623
10624#: modules/audio_output/adummy.c:37
10625msgid "Dummy audio output"
10626msgstr "Saída de áudio simplificada"
10627
10628#: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
10629msgid "Audio output device"
10630msgstr "Dispositivo de saída de áudio"
10631
10632#: modules/audio_output/alsa.c:65
10633msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10634msgstr "Dispositivo de saída de áudio (usando sintaxe ALSA)."
10635
10636#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
10637msgid "Audio output channels"
10638msgstr "Canais de saída de áudio"
10639
10640#: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
10641msgid ""
10642"Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10643"output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10644"through is active."
10645msgstr ""
10646"Canais disponíveis para saída de áudio. Se a entrada possui mais canais do "
10647"que a saída, será convertida. Este parâmetro é ignorado quando está "
10648"selecionado o digital pass-through."
10649
10650#: modules/audio_output/alsa.c:76
10651msgid "Surround 4.0"
10652msgstr "Efeito Som Ambiente 4.0"
10653
10654#: modules/audio_output/alsa.c:76
10655msgid "Surround 4.1"
10656msgstr "Efeito Som Ambiente 4.1"
10657
10658#: modules/audio_output/alsa.c:77
10659msgid "Surround 5.0"
10660msgstr "Efeito Som Ambiente 5.0"
10661
10662#: modules/audio_output/alsa.c:77
10663msgid "Surround 5.1"
10664msgstr "Efeito Som Ambiente 5.1"
10665
10666#: modules/audio_output/alsa.c:77
10667msgid "Surround 7.1"
10668msgstr "Surround 7.1"
10669
10670#: modules/audio_output/alsa.c:82
10671msgid "ALSA audio output"
10672msgstr "Saída de áudio ALSA"
10673
10674#: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1185
10675msgid "Audio output failed"
10676msgstr "Falha na saída de áudio"
10677
10678#: modules/audio_output/alsa.c:394
10679#, c-format
10680msgid ""
10681"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10682"%s."
10683msgstr ""
10684"O dispositivo de áudio \"%s\" não pode ser utilizado:\n"
10685"%s."
10686
10687#: modules/audio_output/amem.c:36
10688msgid "Audio memory"
10689msgstr "Memória de áudio"
10690
10691#: modules/audio_output/amem.c:37
10692msgid "Audio memory output"
10693msgstr "Saída de memória de áudio"
10694
10695#: modules/audio_output/amem.c:44
10696msgid "Sample format"
10697msgstr "Formato da amostra"
10698
10699#: modules/audio_output/auhal.c:45
10700msgid "Last audio device"
10701msgstr "Último dispositivo de áudio"
10702
10703#: modules/audio_output/auhal.c:53
10704msgid "HAL AudioUnit output"
10705msgstr "Saída AudioUnit HAL"
10706
10707#: modules/audio_output/auhal.c:463
10708msgid "System Sound Output Device"
10709msgstr "Dispositivo de Saída do Sistema de Som"
10710
10711#: modules/audio_output/auhal.c:543
10712#, c-format
10713msgid "%s (Encoded Output)"
10714msgstr "%s (Saída Codificada)"
10715
10716#: modules/audio_output/auhal.c:1041
10717msgid "Audio device is not configured"
10718msgstr "O dispositivo de áudio não está configurado"
10719
10720#: modules/audio_output/auhal.c:1042
10721msgid ""
10722"You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10723"Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10724msgstr ""
10725"Você deve configurar seu leiaute de alto-falantes com as \"Configurações de "
10726"Áudio Midi\" em /Aplicativos/Utilitários. O VLC adotará somente saída "
10727"estereofônica."
10728
10729#: modules/audio_output/auhal.c:1186
10730msgid ""
10731"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10732msgstr ""
10733"O dispositivo de saída de áudio selecionado está em uso por outro programa."
10734
10735#: modules/audio_output/directsound.c:62 modules/audio_output/mmdevice.c:1466
10736msgid "Output device"
10737msgstr "Dispositivo de saída"
10738
10739#: modules/audio_output/directsound.c:63 modules/audio_output/mmdevice.c:1467
10740msgid "Select your audio output device"
10741msgstr "Selecionar seu dispositivo de saída de áudio"
10742
10743#: modules/audio_output/directsound.c:65
10744msgid "Speaker configuration"
10745msgstr "Configuração de alto-falantes"
10746
10747#: modules/audio_output/directsound.c:66
10748msgid ""
10749"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10750"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10751msgstr ""
10752"Selecione a configuração de alto-falantes que deseja usar. Esta opção não "
10753"faz ampliação de mistura! Então, não faz conversão e.g., estéreo -> 5.1."
10754
10755#: modules/audio_output/directsound.c:70 modules/audio_output/mmdevice.c:1470
10756msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10757msgstr "Volume do áudio em centésimos de decibéis (dB)."
10758
10759#: modules/audio_output/directsound.c:73
10760msgid "DirectX audio output"
10761msgstr "Saída de áudio do DirectX"
10762
10763#: modules/audio_output/file.c:83
10764msgid "Output format"
10765msgstr "Formato de saída"
10766
10767#: modules/audio_output/file.c:85
10768msgid "Number of output channels"
10769msgstr "Número de canais de saída"
10770
10771#: modules/audio_output/file.c:86
10772msgid ""
10773"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10774"restrict the number of channels here."
10775msgstr ""
10776"Por padrão (0), todos os canais de entrada serão salvos, mas deve-se "
10777"restringir o número de canais aqui."
10778
10779#: modules/audio_output/file.c:89
10780msgid "Add WAVE header"
10781msgstr "Adicionar cabeçalho WAVE"
10782
10783#: modules/audio_output/file.c:90
10784msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10785msgstr ""
10786"Em vez de gravar um arquivo bruto, é possível adicionar um cabeçalho WAV ao "
10787"arquivo."
10788
10789#: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10790#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10791msgid "Output file"
10792msgstr "Arquivo de saída"
10793
10794#: modules/audio_output/file.c:109
10795msgid "File to which the audio samples will be written to (\"-\" for stdout)."
10796msgstr ""
10797"Arquivo que será usado para gravar as amostras de áudio (\"-\" para a saída "
10798"padrão)."
10799
10800#: modules/audio_output/file.c:112
10801msgid "File audio output"
10802msgstr "Saída de áudio para arquivo"
10803
10804#: modules/audio_output/jack.c:83
10805msgid "Automatically connect to writable clients"
10806msgstr "Conectar automaticamente a clientes que possam gravar"
10807
10808#: modules/audio_output/jack.c:85
10809msgid ""
10810"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10811"writable JACK clients found."
10812msgstr ""
10813"Se habilitada, este opção conectará automaticamente a saída de som ao "
10814"primeiro cliente JACK encontrado e no qual se possa gravar dados."
10815
10816#: modules/audio_output/jack.c:89
10817msgid "Connect to clients matching"
10818msgstr "Conectar a clientes especificados"
10819
10820#: modules/audio_output/jack.c:91
10821msgid ""
10822"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10823"regular expression will be considered for connection."
10824msgstr ""
10825"Se a conexão estiver habilitada, somente os clientes JACK, cujos nomes "
10826"combinarem com esta expressão regular, serão considerados para esta conexão."
10827
10828#: modules/audio_output/jack.c:94
10829msgid "JACK client name"
10830msgstr "Nome do cliente JACK"
10831
10832#: modules/audio_output/jack.c:101
10833msgid "JACK audio output"
10834msgstr "Saída de áudio JACK"
10835
10836#: modules/audio_output/kai.c:93
10837msgid "Device"
10838msgstr "Dispositivo"
10839
10840#: modules/audio_output/kai.c:95
10841msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10842msgstr "Seleciona o dispositivo de áudio adequado a ser utilizado pelo KAI."
10843
10844#: modules/audio_output/kai.c:98
10845msgid "Open audio in exclusive mode."
10846msgstr "Abre o áudio em modo exclusivo."
10847
10848#: modules/audio_output/kai.c:100
10849msgid ""
10850"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10851"audio."
10852msgstr ""
10853"Habilite esta opção se deseja que o seu áudio não seja interrompido por "
10854"outro áudio."
10855
10856#: modules/audio_output/kai.c:110
10857msgid "K Audio Interface audio output"
10858msgstr "Saída de áudio K Audio Interface"
10859
10860#: modules/audio_output/mmdevice.c:1452 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:416
10861msgid "HDMI/SPDIF audio passthrough"
10862msgstr "Passagem direta de áudio HDMI/SPDIF"
10863
10864#: modules/audio_output/mmdevice.c:1454
10865msgid ""
10866"Change this value if you have issue with HD codecs when using a HDMI "
10867"receiver."
10868msgstr ""
10869"Modifique este valor se tiver algum problema com os codificadores HD, quando "
10870"estiver usando um receptor HDMI."
10871
10872#: modules/audio_output/mmdevice.c:1461
10873msgid "Disabled"
10874msgstr "Desabilitado"
10875
10876#: modules/audio_output/mmdevice.c:1462
10877msgid "Enabled (AC3/DTS only)"
10878msgstr "Habilitado (somente para AC3/DTS)"
10879
10880#: modules/audio_output/mmdevice.c:1463
10881msgid "Enabled"
10882msgstr "Habilitado"
10883
10884#: modules/audio_output/mmdevice.c:1474
10885msgid "Windows Multimedia Device output"
10886msgstr "Dispositivo de saída Multimídia do Windows"
10887
10888#: modules/audio_output/mmdevice.c:1480
10889msgid "Output back-end"
10890msgstr "Infraestrutura de saída"
10891
10892#: modules/audio_output/mmdevice.c:1480
10893msgid "Audio output back-end interface."
10894msgstr "Interface de infraestrutura de saída de áudio."
10895
10896#: modules/audio_output/oss.c:70
10897msgid "OSS device node path."
10898msgstr "Caminho do dispositivo OSS."
10899
10900#: modules/audio_output/oss.c:74
10901msgid "Open Sound System audio output"
10902msgstr "Saída de áudio Open Sound System"
10903
10904#: modules/audio_output/pulse.c:43
10905msgid "Pulseaudio audio output"
10906msgstr "Saída de áudio Pulseaudio"
10907
10908#: modules/audio_output/sndio.c:39
10909msgid "OpenBSD sndio audio output"
10910msgstr "Saída de áudio OpenBSD sndio"
10911
10912#: modules/audio_output/volume.h:30
10913msgid "Software gain"
10914msgstr "Ganho do Programa"
10915
10916#: modules/audio_output/volume.h:31
10917msgid "This linear gain will be applied in software."
10918msgstr "Este ganho linear será aplicado pelo programa."
10919
10920#: modules/audio_output/wasapi.c:652
10921msgid "Windows Audio Session API output"
10922msgstr "Saída da API da Sessão de Áudio do Windows"
10923
10924#: modules/audio_output/waveout.c:135
10925msgid "Select Audio Device"
10926msgstr "Selecionar Dispositivo de Áudio"
10927
10928#: modules/audio_output/waveout.c:136
10929msgid ""
10930"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10931"VLC restart to apply."
10932msgstr ""
10933"Seleciona o dispositivo especial de áudio ou deixa o Windows decidir "
10934"(padrão). Esta modificação requer a reinicialização do VLC."
10935
10936#: modules/audio_output/waveout.c:149
10937msgid "WaveOut audio output"
10938msgstr "Saída de áudio WaveOut"
10939
10940#: modules/audio_output/waveout.c:710
10941msgid "Microsoft Soundmapper"
10942msgstr "Microsoft Soundmapper"
10943
10944#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10945msgid "Use float32 output"
10946msgstr "Usar saída float32"
10947
10948#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10949msgid ""
10950"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10951"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10952msgstr ""
10953"Permite habilitar ou desabilitar o modo de saída de áudio de alta qualidade "
10954"float32 (que não tem um bom suporte por algumas placas de som)."
10955
10956#: modules/codec/a52.c:70
10957msgid "A/52 dynamic range compression"
10958msgstr "Compressão dinâmica de faixa A/52"
10959
10960#: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
10961msgid ""
10962"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
10963"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
10964"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
10965"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
10966msgstr ""
10967"A compressão dinâmica de faixa torna mais suaves os sons mais incisivos e "
10968"ressalta mais os sons suaves. Portanto, é possível ouvir com mais clareza um "
10969"transmissão em um ambiente barulhento sem incomodar ninguém. Se a compressão "
10970"dinâmica de faixa estiver desabilitada, a reprodução estará mais adequada a "
10971"salas de cinema em casa ou salas de leitura."
10972
10973#: modules/codec/a52.c:80
10974msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
10975msgstr "Decodificador de áudio ATSC A/52 (AC-3)s"
10976
10977#: modules/codec/adpcm.c:48
10978msgid "ADPCM audio decoder"
10979msgstr "Decodificador de áudio ADPCM"
10980
10981#: modules/codec/aes3.c:47
10982msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10983msgstr "Decodificador de áudio AES3/SMPTE 302M"
10984
10985#: modules/codec/aes3.c:52
10986msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10987msgstr "Empacotador de áudio AES3/SMPTE 302M"
10988
10989#: modules/codec/aom.c:52
10990msgid "AOM video decoder"
10991msgstr "Decodificador de vídeo AOM"
10992
10993#: modules/codec/araw.c:51
10994msgid "Raw/Log Audio decoder"
10995msgstr "Decodificador de áudio Bruto/Lógico"
10996
10997#: modules/codec/araw.c:60
10998msgid "Raw audio encoder"
10999msgstr "Codificador de áudio bruto"
11000
11001#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
11002msgid "SoundFont file"
11003msgstr "Arquivo SoundFont"
11004
11005#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49
11006msgid "SoundFont file to use for software synthesis."
11007msgstr "Arquivo SoundFont de sintetização por programa."
11008
11009#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57
11010msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer"
11011msgstr "Sintetizador MIDI AudioToolbox"
11012
11013#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
11014msgid "AUMIDI"
11015msgstr "AUMIDI"
11016
11017#: modules/codec/arib/aribsub.c:46
11018msgid "Ignore ruby (furigana)"
11019msgstr "Ignorar o ruby (furigana)"
11020
11021#: modules/codec/arib/aribsub.c:47
11022msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle."
11023msgstr "Ignorar o ruby (furigana) na legenda."
11024
11025#: modules/codec/arib/aribsub.c:48
11026msgid "Use Core Text renderer"
11027msgstr "Usar reprodutor de Core Text"
11028
11029#: modules/codec/arib/aribsub.c:49
11030msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
11031msgstr "Usar um reprodutor Core Text para legendas."
11032
11033#: modules/codec/arib/aribsub.c:53
11034msgid "ARIB subtitles decoder"
11035msgstr "Decodificador de legendas ARIB"
11036
11037#: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1085
11038#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1092
11039msgid "ARIB subtitles"
11040msgstr "Legenda ARIB"
11041
11042#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
11043msgid "Non-ref"
11044msgstr "Sem ref."
11045
11046#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
11047msgid "Bidir"
11048msgstr "Bidir"
11049
11050#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
11051msgid "Non-key"
11052msgstr "Não-chave"
11053
11054#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
11055msgid "rd"
11056msgstr "rd"
11057
11058#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
11059msgid "bits"
11060msgstr "bits"
11061
11062#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
11063msgid "simple"
11064msgstr "simples"
11065
11066#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
11067msgid ""
11068"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
11069"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
11070"MJPEG and other codecs"
11071msgstr ""
11072"Vários codificadores/descodificadores de áudio e vídeo providos pela "
11073"biblioteca FFmpeg. Inclui (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, "
11074"AAC, AMR, VD, MJPEG e outros codificadores"
11075
11076#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
11077msgid "FFmpeg audio/video decoder"
11078msgstr "Decodificador de áudio/vídeo FFmpeg"
11079
11080#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
11081#: modules/codec/omxil/mediacodec.c:185 modules/codec/omxil/omxil.c:148
11082msgid "Decoding"
11083msgstr "Decidificando"
11084
11085#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
11086#: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
11087#: modules/codec/schroedinger.c:370
11088msgid "Encoding"
11089msgstr "Codificando"
11090
11091#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
11092msgid "FFmpeg audio/video encoder"
11093msgstr "Codificador de áudio/vídeo FFmpeg"
11094
11095#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
11096msgid "Direct rendering"
11097msgstr "Renderização direta"
11098
11099#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
11100msgid "Show corrupted frames"
11101msgstr "Exibir quadros corrompidos"
11102
11103#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
11104msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
11105msgstr "Priorizar artefatos visuais em vez de quadros remanescentes"
11106
11107#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
11108msgid "Error resilience"
11109msgstr "Tolerância a erros"
11110
11111#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
11112msgid ""
11113"libavcodec can do error resilience.\n"
11114"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
11115"can produce a lot of errors.\n"
11116"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
11117msgstr ""
11118"O libavcodec pode se recompor de erros.\n"
11119"Entretanto, com um codificador defeituoso (como o ISO MPEG-4 da M$) pode "
11120"produzir muito erros.\n"
11121"Valores válidos são de 0 a 4 (0 desabilita todos os erros de resiliência)."
11122
11123#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
11124msgid "Workaround bugs"
11125msgstr "Ignorar defeitos"
11126
11127#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
11128msgid ""
11129"Try to fix some bugs:\n"
11130"1  autodetect\n"
11131"2  old msmpeg4\n"
11132"4  xvid interlaced\n"
11133"8  ump4 \n"
11134"16 no padding\n"
11135"32 ac vlc\n"
11136"64 Qpel chroma.\n"
11137"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
11138"\"ump4\", enter 40."
11139msgstr ""
11140"Tenta corrigir alguns defeitos:\n"
11141"1  auto detecção\n"
11142"2  msmpeg4 antigo\n"
11143"4  xvid entrelaçado\n"
11144"8  ump4 \n"
11145"16 sem espaçamento\n"
11146"32 ac vlc\n"
11147"64 formato cromático Qpel.\n"
11148"Pode ser um somatório de valores. Por exemplo, para corrigir \"ac vlc\" e "
11149"\"ump4\", digite 40."
11150
11151#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
11152#: modules/demux/rawdv.c:42
11153msgid "Hurry up"
11154msgstr "Acelerar"
11155
11156#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
11157msgid ""
11158"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
11159"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
11160msgstr ""
11161"O decodificador pode decodificar parcialmente ou descartar quadro(s) quando "
11162"não houver tempo suficiente. É útil quando a CPU não for muito potente, mas "
11163"pode produzir imagens distorcidas."
11164
11165#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
11166msgid "Allow speed tricks"
11167msgstr "Permitir truques de aceleração"
11168
11169#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
11170msgid ""
11171"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
11172msgstr ""
11173"Permite truques de aceleração fora de conformidade com a especificação. Mais "
11174"rápido, embora passível de erro."
11175
11176#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
11177msgid "Skip frame (default=0)"
11178msgstr "Descartar quadros (padrão=0)"
11179
11180#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
11181msgid ""
11182"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
11183"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
11184msgstr ""
11185"Impõe o descarte de quadros para acelerar a decodificação (-1=Nenhum, "
11186"0=Padrão, 1=Quadros-B, 2=Quadros-P, 3=Quadros B+P, 4=Todos os quadros)."
11187
11188#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
11189msgid "Skip idct (default=0)"
11190msgstr "Ignorar idct (padrão =0)"
11191
11192#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
11193msgid ""
11194"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
11195"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
11196msgstr ""
11197"Impõe o descarte de idct para acelerar a decodificação para os tipos de "
11198"quadros (-1=Nenhum, 0=Padrão, 1=Quadros-B, 2=Quadros-P, 3=Quadros B+P, "
11199"4=Todos os quadros)."
11200
11201#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
11202msgid "Debug mask"
11203msgstr "Máscara de depuração"
11204
11205#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
11206msgid "Set FFmpeg debug mask"
11207msgstr "Configurar máscara de depuração do FFmpeg"
11208
11209#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
11210msgid "Codec name"
11211msgstr "Nome do codificador"
11212
11213#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
11214msgid "Internal libavcodec codec name"
11215msgstr "Nome interno do codificador libavcodec"
11216
11217#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
11218#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
11219msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
11220msgstr "Ignorar o filtro cíclico para decodificação H.264"
11221
11222#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
11223msgid ""
11224"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
11225"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
11226msgstr ""
11227"Ignorar o filtro de laços (desbloqueio) geralmente tem um efeito ruim na "
11228"qualidade. Entretanto, provê um grande aumento de velocidade para "
11229"transmissões em definições mais altas."
11230
11231#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
11232#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
11233msgid "Hardware decoding"
11234msgstr "Dispositivo de decodificação"
11235
11236#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
11237msgid "This allows hardware decoding when available."
11238msgstr "Permite decodificação por hardware, quando disponível."
11239
11240#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
11241msgid "Threads"
11242msgstr "Encadeamentos de execução"
11243
11244#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
11245msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
11246msgstr ""
11247"Número de encadeamentos de execução usados para decodificação. 0 significa "
11248"automático"
11249
11250#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
11251msgid "Ratio of key frames"
11252msgstr "Razão dos quadros-chave"
11253
11254#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
11255msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
11256msgstr "Número de quadros que serão codificados para cada quadro-chave."
11257
11258#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
11259msgid "Ratio of B frames"
11260msgstr "Razão dos quadros B"
11261
11262#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
11263msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
11264msgstr ""
11265"Número dos quadros B que serão codificados entre dois quadros de referência."
11266
11267#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
11268msgid "Video bitrate tolerance"
11269msgstr "Tolerância de taxa de bits de vídeo"
11270
11271#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
11272msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
11273msgstr "Tolerância de taxa de bits de vídeo em kbit/s."
11274
11275#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
11276msgid "Interlaced encoding"
11277msgstr "Codificação entrelaçada"
11278
11279#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
11280msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
11281msgstr "Habilita algoritmos dedicados para quadros entrelaçados."
11282
11283#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
11284msgid "Interlaced motion estimation"
11285msgstr "Estimativa de ação entrelaçada"
11286
11287#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
11288msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
11289msgstr ""
11290"Habilitar algoritmos de estimativa de ação entrelaçada. Esta opção requer "
11291"mais CPU."
11292
11293#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
11294msgid "Pre-motion estimation"
11295msgstr "Estimativa de ação antecipada"
11296
11297#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
11298msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
11299msgstr "Habilita o algoritmo de estimativa de ação antecipada."
11300
11301#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
11302msgid "Rate control buffer size"
11303msgstr "Tamanho do buffer de controle de taxa"
11304
11305#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
11306msgid ""
11307"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
11308"rate control, but will cause a delay in the stream."
11309msgstr ""
11310"Tamanho da memória (buffer) de controle de taxa (em KB). Mais memória "
11311"permitirá um controle de taxa melhor, mas causará atraso no transmissão."
11312
11313#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
11314msgid "Rate control buffer aggressiveness"
11315msgstr "Agressividade da memória (buffer) de controle de taxa"
11316
11317#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
11318msgid "Rate control buffer aggressiveness."
11319msgstr "Agressividade da memória (buffer) de controle de taxa."
11320
11321#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
11322msgid "I quantization factor"
11323msgstr "Fator de quantização I"
11324
11325#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
11326msgid ""
11327"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
11328"same qscale for I and P frames)."
11329msgstr ""
11330"Fator de quantização dos quadros I, comparados com os quadros P (por exemplo "
11331"1.0 => a mesma escala q para os quadros I e P)."
11332
11333#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:363
11334#: modules/demux/mod.c:79
11335msgid "Noise reduction"
11336msgstr "Redução de ruído"
11337
11338#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
11339msgid ""
11340"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
11341"bitrate, at the expense of lower quality frames."
11342msgstr ""
11343"Habilitar um algoritmo simples de redução de ruído para reduzir o tamanho e "
11344"a taxa de bits da codificação, ao custo de quadros com menor qualidade."
11345
11346#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
11347msgid "MPEG4 quantization matrix"
11348msgstr "Matriz de quantização MPEG4"
11349
11350#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
11351msgid ""
11352"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
11353"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
11354"standard MPEG2 decoders."
11355msgstr ""
11356"Usar a matriz de quantização da codificação MPEG4. Geralmente obtém imagens "
11357"com aparência melhor, enquanto mantém compatibilidade com os decodificadores "
11358"padrão MPEG2."
11359
11360#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
11361msgid "Quality level"
11362msgstr "Nível de qualidade"
11363
11364#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
11365msgid ""
11366"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
11367"encoding very much)."
11368msgstr ""
11369"Nível de qualidade para os codificadores dos vetores de movimento (pode "
11370"diminuir muito o desempenho da codificação)."
11371
11372#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
11373msgid ""
11374"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
11375"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
11376"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
11377"to ease the encoder's task."
11378msgstr ""
11379"O codificador pode fazer escolhas de qualidade no momento do processamento "
11380"se sua CPU não puder sustentar a taxa de codificação. Será desabilitada a "
11381"quantização trellis, a taxa de distorção dos vetores de movimento (hq), e "
11382"será aumentado o limiar de redução de ruídos para facilitar o trabalho do "
11383"codificador."
11384
11385#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
11386msgid "Minimum video quantizer scale"
11387msgstr "Escala mínima de quantificador de vídeo"
11388
11389#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
11390msgid "Minimum video quantizer scale."
11391msgstr "Escala mínima de quantificador de vídeo."
11392
11393#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
11394msgid "Maximum video quantizer scale"
11395msgstr "Escala máxima de quantificador de vídeo"
11396
11397#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
11398msgid "Maximum video quantizer scale."
11399msgstr "Escala máxima de quantificador de vídeo"
11400
11401#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
11402msgid "Trellis quantization"
11403msgstr "Quantização em grade"
11404
11405#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
11406msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
11407msgstr ""
11408"Habilita a quantização em grade (taxa de distorção para coeficientes de "
11409"bloco)."
11410
11411#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
11412msgid "Fixed quantizer scale"
11413msgstr "Escala fixa de quantização "
11414
11415#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
11416msgid ""
11417"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
11418"255.0)."
11419msgstr ""
11420"Uma escala fixa do quantizador de vídeo para a codificação VBR (valores "
11421"aceitos: 0.01 a 255.0)."
11422
11423#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
11424msgid "Strict standard compliance"
11425msgstr "Aderência rigorosa aos padrões"
11426
11427#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
11428msgid ""
11429"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
11430msgstr ""
11431"Impõe adesão rigorosa aos padrões, durante uma codificação (valores aceitos: "
11432"-2 a 2)."
11433
11434#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
11435msgid "Luminance masking"
11436msgstr "Mascaramento de luminosidade"
11437
11438#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
11439msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
11440msgstr "Eleva o quantizador para blocos grandes de muito brilho (padrão: 0.0)."
11441
11442#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
11443msgid "Darkness masking"
11444msgstr "Mascaramento de sombra"
11445
11446#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
11447msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
11448msgstr "Eleva o quantizador para blocos grandes muito escuros (padrão: 0.0)."
11449
11450#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
11451msgid "Motion masking"
11452msgstr "Mascaramento de movimento"
11453
11454#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
11455msgid ""
11456"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
11457"(default: 0.0)."
11458msgstr ""
11459"Eleva o quantizador para blocos grandes com uma alta complexidade temporal "
11460"(padrão: 0.0)."
11461
11462#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
11463msgid "Border masking"
11464msgstr "Mascaramento de borda"
11465
11466#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
11467msgid ""
11468"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11469"0.0)."
11470msgstr ""
11471"Eleva o quantizador para blocos grandes na borda do quadro (padrão: 0.0)."
11472
11473#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
11474msgid "Luminance elimination"
11475msgstr "Redução de luminosidade"
11476
11477#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
11478msgid ""
11479"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11480"The H264 specification recommends -4."
11481msgstr ""
11482"Elimina os blocos de luminância quando o PSNR não é muito modificado "
11483"(padrão: 0.0). A especificação H264 recomenda -4."
11484
11485#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
11486msgid "Chrominance elimination"
11487msgstr "Redução de luminosidade cromática"
11488
11489#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
11490msgid ""
11491"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11492"0.0). The H264 specification recommends 7."
11493msgstr ""
11494"Elimina os blocos de crominância quando o PSNR não estiver muito modificado "
11495"(padrão: 0.0). A especificação H264 recomenda 7."
11496
11497#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
11498msgid "Specify AAC audio profile to use"
11499msgstr "Especifique o perfil de uso de áudio AAC"
11500
11501#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
11502msgid ""
11503"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11504"takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11505"(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11506"enabled libavcodec"
11507msgstr ""
11508"Especifica o perfil de uso de áudio AAC para codificação de geração de bits "
11509"de áudio. Há as seguintes opções: main, low, ssr (não há suporte),ltp, hev1 "
11510"e hev2 (padrão: low). Atualmente só há suporte a hev1 e hev2 com a "
11511"libavcodec com libfds-aac habilitada."
11512
11513#: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
11514msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
11515msgstr "Aceleração de Vídeo Direct3D11"
11516
11517#: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
11518msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11519msgstr "Aceleração de Vídeo do DirectX (DXVA) 2.0"
11520
11521#: modules/codec/avcodec/encoder.c:376
11522#, c-format
11523msgid ""
11524"It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11525"encoder:\n"
11526"%s.\n"
11527"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11528"\n"
11529"This is not an error inside VLC media player.\n"
11530"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11531msgstr ""
11532"Parece que sua instalação do Libav/FFmpeg (libavcodec) não possui o "
11533"codificador:\n"
11534"%s.\n"
11535"Se você não souber como corrigir isso, peça ajuda ao suporte da sua "
11536"distribuição.\n"
11537"\n"
11538"Este não é um erro do Reprodutor de Mídias VLC.\n"
11539"Não contacte o projeto VideoLAN para tratar disso.\n"
11540
11541#: modules/codec/avcodec/encoder.c:892
11542msgid "unknown"
11543msgstr "desconhecido"
11544
11545#: modules/codec/avcodec/encoder.c:892
11546msgid "video"
11547msgstr "vídeo"
11548
11549#: modules/codec/avcodec/encoder.c:893
11550msgid "audio"
11551msgstr "áudio"
11552
11553#: modules/codec/avcodec/encoder.c:893
11554msgid "subpicture"
11555msgstr "subtelas"
11556
11557#: modules/codec/avcodec/encoder.c:906
11558#, c-format
11559msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11560msgstr "O VLC não pôde abrir o codificador %4.4s %s."
11561
11562#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:352
11563msgid "VA-API video decoder via DRM"
11564msgstr "Decodificador de vídeo VA-API via DRM"
11565
11566#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:357
11567msgid "VA-API video decoder"
11568msgstr "Decodificador de vídeo VA-API"
11569
11570#: modules/codec/bpg.c:49
11571msgid "BPG image decoder"
11572msgstr "Decodificador de imagem BPG"
11573
11574#: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
11575#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353 modules/spu/marq.c:108
11576#: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
11577msgid "Opacity"
11578msgstr "Opacidade"
11579
11580#: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
11581msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
11582msgstr ""
11583"Definindo como habilitado faz o texto ser emoldurado e potencialmente mais "
11584"fácil de ser lido."
11585
11586#: modules/codec/cc.c:56
11587msgid "CC 608/708"
11588msgstr "CC 608/708"
11589
11590#: modules/codec/cc.c:57
11591msgid "Closed Captions decoder"
11592msgstr "Decodificador de legenda oculta"
11593
11594#: modules/codec/cdg.c:88
11595msgid "CDG video decoder"
11596msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
11597
11598#: modules/codec/crystalhd.c:90
11599msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11600msgstr "Decodificador de vídeo Crystal HD por hardware"
11601
11602#: modules/codec/cvdsub.c:50
11603msgid "CVD subtitle decoder"
11604msgstr "Decodificador de legenda de CVD"
11605
11606#: modules/codec/cvdsub.c:55
11607msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11608msgstr "Empacotador de legenda de Chaoji VCD"
11609
11610#: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
11611#: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
11612#: modules/codec/vorbis.c:173
11613msgid "Encoding quality"
11614msgstr "Qualidade da codificação"
11615
11616#: modules/codec/daala.c:111
11617msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
11618msgstr "Impõe uma qualidade entre 0 (sem perdas) e 511 (a pior)."
11619
11620#: modules/codec/daala.c:112
11621msgid "Keyframe interval"
11622msgstr "Intervalo entre quadros-chave"
11623
11624#: modules/codec/daala.c:114
11625msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
11626msgstr "Impõe um intervalo entre quadros-chave entre 1 e 1000."
11627
11628#: modules/codec/daala.c:120
11629msgid "Daala video decoder"
11630msgstr "Decodificador de vídeo Daala"
11631
11632#: modules/codec/daala.c:125
11633msgid "Daala video packetizer"
11634msgstr "Empacotador de vídeo Daala"
11635
11636#: modules/codec/daala.c:132
11637msgid "Daala video encoder"
11638msgstr "Codificador de vídeo Daala"
11639
11640#: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
11641msgid "Chroma format"
11642msgstr "Formato cromático"
11643
11644#: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
11645msgid ""
11646"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11647msgstr ""
11648"Escolhendo um formato cromático forçará a conversão do vídeo para o formato"
11649
11650#: modules/codec/dav1d.c:52
11651#, fuzzy
11652msgid "Frames Threads"
11653msgstr "Encadeamentos de execução"
11654
11655#: modules/codec/dav1d.c:53
11656#, fuzzy
11657msgid "Max number of threads used for frame decoding, default 0=auto"
11658msgstr ""
11659"Número de encadeamentos de execução usados para decodificação. 0 significa "
11660"automático"
11661
11662#: modules/codec/dav1d.c:54
11663#, fuzzy
11664msgid "Tiles Threads"
11665msgstr "Encadeamentos de execução"
11666
11667#: modules/codec/dav1d.c:55
11668#, fuzzy
11669msgid "Max number of threads used for tile decoding, default 0=auto"
11670msgstr ""
11671"Número de encadeamentos de execução usados para decodificação. 0 significa "
11672"automático"
11673
11674#: modules/codec/dav1d.c:60
11675#, fuzzy
11676msgid "Dav1d video decoder"
11677msgstr "Decodificador de vídeo Daala"
11678
11679#: modules/codec/dca.c:61
11680msgid "DTS dynamic range compression"
11681msgstr "Compressão de faixa dinâmica DTS"
11682
11683#: modules/codec/dca.c:73
11684msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
11685msgstr "Decodificador de áudio DTS Acústica Coerente"
11686
11687#: modules/codec/ddummy.c:36
11688msgid "Save raw codec data"
11689msgstr "Salvar dados brutos do codificador"
11690
11691#: modules/codec/ddummy.c:38
11692msgid ""
11693"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11694"main options."
11695msgstr ""
11696"Grava o dados brutos do codificador se você selecionou/impôs o decodificador "
11697"simplificado nas opções principais."
11698
11699#: modules/codec/ddummy.c:47
11700msgid "Dummy decoder"
11701msgstr "Decodificador simplificado"
11702
11703#: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
11704msgid "Dump decoder"
11705msgstr "Decodificador de descarga"
11706
11707#: modules/codec/dmo/dmo.c:91
11708msgid "DirectMedia Object decoder"
11709msgstr "Decodificador de objetos DirectMedia"
11710
11711#: modules/codec/dmo/dmo.c:105
11712msgid "DirectMedia Object encoder"
11713msgstr "Codificador de objetos DirectMedia"
11714
11715#: modules/codec/dvbsub.c:83
11716msgid "Decoding X coordinate"
11717msgstr "Decodificando a coordenada X"
11718
11719#: modules/codec/dvbsub.c:84
11720msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11721msgstr "Coordenada X de exibição da legenda"
11722
11723#: modules/codec/dvbsub.c:86
11724msgid "Decoding Y coordinate"
11725msgstr "Decodificando a coordenada Y"
11726
11727#: modules/codec/dvbsub.c:87
11728msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11729msgstr "Coordenada Y de exibição da legenda"
11730
11731#: modules/codec/dvbsub.c:89
11732msgid "Subpicture position"
11733msgstr "Posição da subtela"
11734
11735#: modules/codec/dvbsub.c:91
11736msgid ""
11737"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11738"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11739"g. 6=top-right)."
11740msgstr ""
11741"Você pode impor a posição da subtela no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
11742"2=direita, 4=topo, 8=base. Você também pode usar combinações desses valores, "
11743"e.g., 6=topo direito)."
11744
11745#: modules/codec/dvbsub.c:95
11746msgid "Encoding X coordinate"
11747msgstr "Codificando a coordenada X"
11748
11749#: modules/codec/dvbsub.c:96
11750msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11751msgstr "Coordenada X da legenda codificada"
11752
11753#: modules/codec/dvbsub.c:97
11754msgid "Encoding Y coordinate"
11755msgstr "Codificando a coordenada Y"
11756
11757#: modules/codec/dvbsub.c:98
11758msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11759msgstr "Coordenada Y da legenda codificada"
11760
11761#: modules/codec/dvbsub.c:121
11762msgid "DVB subtitles decoder"
11763msgstr "Decodificador de legendas de DVB"
11764
11765#: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:772
11766#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:821
11767msgid "DVB subtitles"
11768msgstr "Legendas DVB"
11769
11770#: modules/codec/dvbsub.c:136
11771msgid "DVB subtitles encoder"
11772msgstr "Codificador de legendas DVB"
11773
11774#: modules/codec/edummy.c:40
11775msgid "Dummy encoder"
11776msgstr "Codificador simplificado"
11777
11778#: modules/codec/faad.c:54
11779msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11780msgstr "Decodificador de áudio AAC (usando libfaad2)"
11781
11782#: modules/codec/faad.c:434
11783msgid "AAC extension"
11784msgstr "Extensão AAC"
11785
11786#: modules/codec/fdkaac.c:67
11787msgid "Encoder Profile"
11788msgstr "Perfil do Codificador"
11789
11790#: modules/codec/fdkaac.c:68
11791msgid "Encoder Algorithm to use."
11792msgstr "Algoritmo de codificação a ser usado."
11793
11794#: modules/codec/fdkaac.c:70
11795msgid "Enable spectral band replication"
11796msgstr "Habilitar replicação de banda espectral"
11797
11798#: modules/codec/fdkaac.c:71
11799msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile."
11800msgstr "Esta é uma funcionalidade opcional somente para o perfil AAC-ELD."
11801
11802#: modules/codec/fdkaac.c:73
11803msgid "VBR Quality"
11804msgstr "Qualidade do VBR"
11805
11806#: modules/codec/fdkaac.c:74
11807msgid ""
11808"Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant vbr quality, 5 is the best)."
11809msgstr ""
11810"Qualidade da codificação VBR (0=cbr, 1-5 qualidade vbr constante, 5 é a "
11811"melhor)."
11812
11813#: modules/codec/fdkaac.c:76
11814msgid "Enable afterburner library"
11815msgstr "Habilitar biblioteca afterburner"
11816
11817#: modules/codec/fdkaac.c:77
11818msgid ""
11819"This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11820"CPU usage (default is enabled)."
11821msgstr ""
11822"Esta biblioteca produzirá áudio de qualidade superior às custas de mais uso "
11823"de CPU (o padrão é habilitado)."
11824
11825#: modules/codec/fdkaac.c:79
11826msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11827msgstr "Modo de sinalização da extensão AOT"
11828
11829#: modules/codec/fdkaac.c:80
11830msgid ""
11831"1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11832"hierarchical."
11833msgstr ""
11834"1 torna explícito para SBR e implícito para PS (padrão), e 2 é explícito "
11835"para hierárquico."
11836
11837#: modules/codec/fdkaac.c:97
11838msgid "AAC-LC"
11839msgstr "AAC-LC"
11840
11841#: modules/codec/fdkaac.c:97
11842msgid "HE-AAC"
11843msgstr "HE-AAC"
11844
11845#: modules/codec/fdkaac.c:97
11846msgid "HE-AAC-v2"
11847msgstr "HE-AAC-v2"
11848
11849#: modules/codec/fdkaac.c:97
11850msgid "AAC-LD"
11851msgstr "AAC-LD"
11852
11853#: modules/codec/fdkaac.c:97
11854msgid "AAC-ELD"
11855msgstr "AAC-ELD"
11856
11857#: modules/codec/fdkaac.c:100
11858msgid "FDKAAC"
11859msgstr "FDKAAC"
11860
11861#: modules/codec/fdkaac.c:101
11862msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11863msgstr "Codificador de Áudio FDK-AAC"
11864
11865#: modules/codec/flac.c:164
11866msgid "Flac audio decoder"
11867msgstr "Decodificador de áudio Flac"
11868
11869#: modules/codec/flac.c:171
11870msgid "Flac audio encoder"
11871msgstr "Codificador de áudio Flac"
11872
11873#: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
11874msgid "Chorus"
11875msgstr "Chorus"
11876
11877#: modules/codec/fluidsynth.c:53
11878msgid "Synthesis gain"
11879msgstr "Ganho do sintetizador"
11880
11881#: modules/codec/fluidsynth.c:54
11882msgid ""
11883"This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11884"when many notes are played at a time."
11885msgstr ""
11886"Este ganho é aplicado à saída do sintetizador. Valores altos podem causar "
11887"saturação quando muitas notas são reproduzidas ao mesmo tempo."
11888
11889#: modules/codec/fluidsynth.c:57
11890msgid "Polyphony"
11891msgstr "Polifonia"
11892
11893#: modules/codec/fluidsynth.c:59
11894msgid ""
11895"The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11896"require more processing power."
11897msgstr ""
11898"A polifonia define quantas vozes podem ser reproduzidas ao mesmo tempo. "
11899"Valores maiores vão requerer mais poder de processamento."
11900
11901#: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
11902msgid "Reverb"
11903msgstr "Reverberação"
11904
11905#: modules/codec/fluidsynth.c:70
11906msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11907msgstr "Sintetizador MIDI FluidSynth"
11908
11909#: modules/codec/fluidsynth.c:72
11910msgid "FluidSynth"
11911msgstr "FluidSynth"
11912
11913#: modules/codec/fluidsynth.c:153
11914msgid "MIDI synthesis not set up"
11915msgstr "O Sintetizador MIDI não está configurado"
11916
11917#: modules/codec/fluidsynth.c:154
11918msgid ""
11919"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11920"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11921"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11922msgstr ""
11923"Um arquivo de som (.SF2) é necessário para a síntese de MIDI.\n"
11924"Por favor, instale uma fonte de som e configure-a nas preferências do VLC "
11925"(Entrada / Codificadores > Codificadores de Áudio > FluidSynth).\n"
11926
11927#: modules/codec/g711.c:46
11928msgid "G.711 decoder"
11929msgstr "Decodificador G.711"
11930
11931#: modules/codec/g711.c:54
11932msgid "G.711 encoder"
11933msgstr "Codificador G.711"
11934
11935#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
11936msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11937msgstr ""
11938"Usa o complemento do arcabouço GStreamer para decodificar os codecs da mídia"
11939
11940#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
11941msgid "Use DecodeBin"
11942msgstr "Usar o DecodeBin"
11943
11944#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
11945msgid ""
11946"DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11947"Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11948"parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11949"attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11950msgstr ""
11951"DecodeBin é um elemento contêiner que pode adicionar e gerenciar múltiplos "
11952"elementos. Além de adicionar os decodificadores, decodebin também pode "
11953"adicionar leitores de transmissões primários que podem prover muita "
11954"informação, como o perfil do codificador, o nível e outros atributos, no "
11955"formato de GstCaps (Funcionalidades de transmissões) para o decodificador."
11956
11957#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
11958msgid "GStreamer Based Decoder"
11959msgstr "Decodificador Baseado em GStreamer"
11960
11961#: modules/codec/jpeg.c:52
11962msgid ""
11963"Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11964msgstr ""
11965"Nível de qualidade para a codificação (pode aumentar ou reduzir o tamanho da "
11966"imagem de saída)."
11967
11968#: modules/codec/jpeg.c:111
11969msgid "JPEG image decoder"
11970msgstr "Decodificador de imagens JPEG"
11971
11972#: modules/codec/jpeg.c:120
11973msgid "JPEG image encoder"
11974msgstr "Codificador de imagens JPEG"
11975
11976#: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
11977msgid "Formatted Subtitles"
11978msgstr "Legendas Formatadas"
11979
11980#: modules/codec/kate.c:192
11981msgid ""
11982"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11983"can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is "
11984"rendering via Tiger is enabled."
11985msgstr ""
11986"Permitir formatação de texto em transmissões Kate. O VLC implementa "
11987"parcialmente essa funcionalidade, mas é possível desabilitar todas as "
11988"formatações. Note que isso não tem efeito quando a reprodução via Tiger "
11989"estiver habilitada."
11990
11991#: modules/codec/kate.c:199
11992msgid "Shadow"
11993msgstr "Sombra"
11994
11995#: modules/codec/kate.c:199
11996msgid "Outline"
11997msgstr "Roteiro"
11998
11999#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
12000#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
12001msgid "Black"
12002msgstr "Preto"
12003
12004#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
12005#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
12006msgid "Gray"
12007msgstr "Cinza"
12008
12009#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
12010#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
12011msgid "Silver"
12012msgstr "Prata"
12013
12014#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
12015#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
12016#: modules/video_filter/ball.c:120
12017msgid "White"
12018msgstr "Branco"
12019
12020#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
12021#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
12022msgid "Maroon"
12023msgstr "Marrom"
12024
12025#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
12026#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1103 modules/spu/marq.c:62
12027#: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12028#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
12029msgid "Red"
12030msgstr "Vermelho"
12031
12032#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
12033#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12034#: modules/video_filter/colorthres.c:65
12035msgid "Fuchsia"
12036msgstr "Fuchsia"
12037
12038#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
12039#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1107 modules/spu/marq.c:63
12040#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12041#: modules/video_filter/colorthres.c:65
12042msgid "Yellow"
12043msgstr "Amarelo"
12044
12045#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
12046#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12047msgid "Olive"
12048msgstr "Verde-oliva"
12049
12050#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
12051#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1105 modules/spu/marq.c:63
12052#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12053#: modules/video_filter/ball.c:119
12054msgid "Green"
12055msgstr "Verde"
12056
12057#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
12058#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12059msgid "Teal"
12060msgstr "Esmeralda"
12061
12062#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
12063#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12064#: modules/video_filter/colorthres.c:65
12065msgid "Lime"
12066msgstr "Limão"
12067
12068#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
12069#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12070msgid "Purple"
12071msgstr "Roxo"
12072
12073#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
12074#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12075msgid "Navy"
12076msgstr "Naval"
12077
12078#: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
12079#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1109 modules/spu/marq.c:64
12080#: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12081#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
12082msgid "Blue"
12083msgstr "Azul"
12084
12085#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
12086#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12087#: modules/video_filter/colorthres.c:65
12088msgid "Aqua"
12089msgstr "Aquático"
12090
12091#: modules/codec/kate.c:211
12092msgid "Use Tiger for rendering"
12093msgstr "Usar Tiger para exibição"
12094
12095#: modules/codec/kate.c:212
12096msgid ""
12097"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
12098"only render static text and bitmap based streams."
12099msgstr ""
12100"transmissões Kate podem ser exibidos usando a biblioteca Tiger. "
12101"Desabilitando esta opção, só serão exibidos textos estáticos e transmissões "
12102"com base em mapa de bits."
12103
12104#: modules/codec/kate.c:216
12105msgid "Rendering quality"
12106msgstr "Qualidade de exibição"
12107
12108#: modules/codec/kate.c:217
12109msgid ""
12110"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
12111"highest quality."
12112msgstr ""
12113"Seleciona a qualidade da exibição, ao custo da velocidade. 0 é mais rápido, "
12114"1 é a qualidade mais alta."
12115
12116#: modules/codec/kate.c:221
12117msgid "Default font effect"
12118msgstr "Efeito de fonte padrão"
12119
12120#: modules/codec/kate.c:222
12121msgid ""
12122"Add a font effect to text to improve readability against different "
12123"backgrounds."
12124msgstr ""
12125"Adiciona um efeito de fonte de texto para melhorar a legibilidade em "
12126"diferentes fundos."
12127
12128#: modules/codec/kate.c:226
12129msgid "Default font effect strength"
12130msgstr "Intensidade padrão do efeito de fonte"
12131
12132#: modules/codec/kate.c:227
12133msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
12134msgstr "Como solicitado a escolher o efeito de fonte (dependente do efeito)."
12135
12136#: modules/codec/kate.c:231
12137msgid "Default font description"
12138msgstr "Descrição padrão de fonte"
12139
12140#: modules/codec/kate.c:232
12141msgid ""
12142"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
12143"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
12144"font parameters where appropriate."
12145msgstr ""
12146"Que descrição de fonte deve ser usada se o transmissão Kate não especificar "
12147"parâmetros particulares de fonte (nome, tamanho, etc.). Um nome em branco "
12148"leva Tiger a escolher os parâmetros apropriados de fonte."
12149
12150#: modules/codec/kate.c:237
12151msgid "Default font color"
12152msgstr "Cor padrão de fonte"
12153
12154#: modules/codec/kate.c:238
12155msgid ""
12156"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
12157"font color to use."
12158msgstr ""
12159"Cor padrão de fonte a ser usada se transmissões Kate não especificarem uma "
12160"cor de fonte padrão."
12161
12162#: modules/codec/kate.c:242
12163msgid "Default font alpha"
12164msgstr "Alfa padrão de fonte"
12165
12166#: modules/codec/kate.c:243
12167msgid ""
12168"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
12169"particular font color to use."
12170msgstr ""
12171"Transparência da cor padrão de fonte se transmissões Kate não especificarem "
12172"uma cor de fonte padrão a ser usada."
12173
12174#: modules/codec/kate.c:247
12175msgid "Default background color"
12176msgstr "Cor de fundo padrão"
12177
12178#: modules/codec/kate.c:248
12179msgid ""
12180"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
12181"color to use."
12182msgstr ""
12183"Cor de fundo padrão, se um transmissão Kate não especificar uma cor de fundo "
12184"a ser usada."
12185
12186#: modules/codec/kate.c:252
12187msgid "Default background alpha"
12188msgstr "Alfa de fundo padrão"
12189
12190#: modules/codec/kate.c:253
12191msgid ""
12192"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
12193"specify a particular background color to use."
12194msgstr ""
12195"A transparência padrão de fundo, se um transmissão Kate não especificar uma "
12196"cor de fundo a ser usada."
12197
12198#: modules/codec/kate.c:259
12199msgid ""
12200"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
12201"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
12202"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
12203"available.\n"
12204"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
12205"played. This will hopefully be fixed soon."
12206msgstr ""
12207"Kate é um codificador para texto e imagem baseado em sobreposições.\n"
12208"A biblioteca de exibição Tiger é necessária para exibir as transmissões Kate "
12209"mais complexos, mas o VLC ainda pode exibir textos estáticos e imagens "
12210"baseadas em legendas, se não estiver disponível.\n"
12211"Note que a mudança dessas configurações não terá efeito até que um novo "
12212"transmissão seja reproduzido. Isso será corrigido em breve."
12213
12214#: modules/codec/kate.c:268
12215msgid "Kate"
12216msgstr "Kate"
12217
12218#: modules/codec/kate.c:269
12219msgid "Kate overlay decoder"
12220msgstr "Decodificador de sobreposição Kate"
12221
12222#: modules/codec/kate.c:288
12223msgid "Tiger rendering defaults"
12224msgstr "Padrões de exibição do Tiger"
12225
12226#: modules/codec/kate.c:323
12227msgid "Kate text subtitles packetizer"
12228msgstr "Empacotador de textos de legenda Kate"
12229
12230#: modules/codec/libass.c:59
12231msgid "Additional fonts directory"
12232msgstr "Pasta de fontes adicionais"
12233
12234#: modules/codec/libass.c:62
12235msgid "Subtitles (advanced)"
12236msgstr "Legendas (avançado)"
12237
12238#: modules/codec/libass.c:63
12239msgid "Subtitle renderers using libass"
12240msgstr "Legendas são exibidas usando libass"
12241
12242#: modules/codec/libass.c:275
12243#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
12244msgid "Building font cache"
12245msgstr "Configurando o cache de fontes"
12246
12247#: modules/codec/libass.c:276
12248msgid ""
12249"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
12250"This should take less than a minute."
12251msgstr ""
12252"Por favor, aguarde enquanto o cache de fontes é reorganizado.\n"
12253"Isto deve levar menos de um minuto."
12254
12255#: modules/codec/libmpeg2.c:137
12256msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
12257msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
12258
12259#: modules/codec/lpcm.c:60
12260msgid "Linear PCM audio decoder"
12261msgstr "Decodificador de áudio PCM linear"
12262
12263#: modules/codec/lpcm.c:65
12264msgid "Linear PCM audio packetizer"
12265msgstr "Empacotador de áudio PCM linear"
12266
12267#: modules/codec/lpcm.c:71
12268msgid "Linear PCM audio encoder"
12269msgstr "Codificador de áudio PCM linear"
12270
12271#: modules/codec/mad.c:78
12272msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
12273msgstr "Descombinador MPEG de camada de áudio I/II/III"
12274
12275#: modules/codec/mft.c:62
12276msgid "Media Foundation Transform decoder"
12277msgstr "Decodificador de Media Foundation Transform"
12278
12279#: modules/codec/mpg123.c:67
12280msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
12281msgstr "Decodificador de áudio MPEG usando mpg123"
12282
12283#: modules/codec/oggspots.c:86
12284msgid "OggSpots video decoder"
12285msgstr "Decodificador de vídeo OggSpots"
12286
12287#: modules/codec/oggspots.c:92
12288msgid "OggSpots video packetizer"
12289msgstr "Empacotador de vídeo OggSpots"
12290
12291#: modules/codec/omxil/omxil.c:139
12292msgid "OMX direct rendering"
12293msgstr "Reprodução direta de OMX"
12294
12295#: modules/codec/omxil/omxil.c:141
12296msgid "Enable OMX direct rendering."
12297msgstr "Habilita a reprodução direta de OMX."
12298
12299#: modules/codec/omxil/omxil.c:145
12300msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
12301msgstr "Decodificador de áudio/vídeo (usando OpenMAX IL)"
12302
12303#: modules/codec/omxil/omxil.c:172
12304msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
12305msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"
12306
12307#: modules/codec/omxil/vout.c:49
12308msgid "OpenMAX IL video output"
12309msgstr "Saída de vídeo OpenMAX IL"
12310
12311#: modules/codec/opus.c:62
12312msgid "Opus audio decoder"
12313msgstr "Decodificador de áudio Opus"
12314
12315#: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
12316msgid "Opus"
12317msgstr "Opus"
12318
12319#: modules/codec/opus.c:69
12320msgid "Opus audio encoder"
12321msgstr "Codificador de áudio Opus"
12322
12323#: modules/codec/png.c:91
12324msgid "PNG video decoder"
12325msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
12326
12327#: modules/codec/png.c:100
12328msgid "PNG video encoder"
12329msgstr "Codificador de vídeo PNG"
12330
12331#: modules/codec/qsv.c:56
12332msgid "Enable software mode"
12333msgstr "Habilitar modo de software"
12334
12335#: modules/codec/qsv.c:57
12336msgid ""
12337"Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
12338"if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
12339msgstr ""
12340"Permite o uso da implementação dos codecs do Intel Media SDK se não houver "
12341"hardware de aceleração do QuickSync Video no sistema."
12342
12343#: modules/codec/qsv.c:61
12344msgid "Codec Profile"
12345msgstr "Perfil do Codificador"
12346
12347#: modules/codec/qsv.c:63
12348msgid ""
12349"Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
12350"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12351"'high'"
12352msgstr ""
12353"Especifica o perfil do codificador explicitamente. Se não for especificado, "
12354"o codificador determinará o perfil correto de outras fontes, como a "
12355"resolução e a taxa de bits. Ex.: \"alto\"."
12356
12357#: modules/codec/qsv.c:67
12358msgid "Codec Level"
12359msgstr "Nível do Codificador"
12360
12361#: modules/codec/qsv.c:69
12362msgid ""
12363"Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
12364"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12365"'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
12366msgstr ""
12367"Especifica o nível do codificador explicitamente. Se não for especificado, o "
12368"codificador determinará o perfil correto de outras fontes, como a resolução "
12369"e a taxa de bits. Ex.: \"4.2\" para mpeg4-part10 ou \"baixo\" para mpeg2."
12370
12371#: modules/codec/qsv.c:73
12372msgid "Group of Picture size"
12373msgstr "Tamanho do Grupo de Imagens"
12374
12375#: modules/codec/qsv.c:75
12376msgid ""
12377"Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
12378"GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
12379"frames are used."
12380msgstr ""
12381"Número de imagens dentro do GOP (Grupo de Imagens); se GopPicSize=0, então o "
12382"tamanho do GOP não está especificado. Se GopPicSize=1, somente os quadros-I "
12383"são usados."
12384
12385#: modules/codec/qsv.c:79
12386msgid "Group of Picture Reference Distance"
12387msgstr "Grupo de Referência de Distância de Imagem"
12388
12389#: modules/codec/qsv.c:81
12390msgid ""
12391"Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
12392"unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B-frames used."
12393msgstr ""
12394"Distância entre os quadro chaves -I ou -P; se for zero, a estrutura do GOP "
12395"não está especificada. Aviso: Se GopRefDist = 1, nenhum quadro-B foi usado."
12396
12397#: modules/codec/qsv.c:85
12398msgid "Target Usage"
12399msgstr "Meta de Utilização"
12400
12401#: modules/codec/qsv.c:86
12402msgid ""
12403"The target usage allow to choose between different trade-offs between "
12404"quality and speed. Allowed values are: 'speed', 'balanced' and 'quality'."
12405msgstr ""
12406"O uso desejado permitirá escolher entre diferentes balanços entre qualidade "
12407"e velocidade. Os valores possíveis são: 'speed', 'balanced' e 'quality'."
12408
12409#: modules/codec/qsv.c:90
12410msgid "IDR interval"
12411msgstr "Intervalo do IDR"
12412
12413#: modules/codec/qsv.c:92
12414msgid ""
12415"For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I-frames; if "
12416"IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
12417"every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
12418"sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
12419"the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
12420"SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
12421msgstr ""
12422"Para o H.264, IdrInterval especifica o intervalo de quadros -IDR em termos "
12423"de quadros-I. Se IdrInterval=0, então cada quadro-I é um quadro -IDR. Se "
12424"IdrInterval=1, então cada outro quadro-I é um quadro-IDR, etc. Para MPEG2, "
12425"IdrInterval define o cabeçalho de sequência antes do N-ésimo quadro-I. Se "
12426"IdrInterval=0 (padrão), o SDK insere o cabeçalho de sequência uma vez no "
12427"início do transmissão."
12428
12429#: modules/codec/qsv.c:100
12430msgid "Rate Control Method"
12431msgstr "Método de Controle de Taxa"
12432
12433#: modules/codec/qsv.c:102
12434msgid ""
12435"The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', "
12436"'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2."
12437msgstr ""
12438"O método de controle de taxa a ser usado quando for codificar. Pode ser um "
12439"dentre \"cbr\", \"vbr\", \"qp\", \"avbr\". Não há suporte do mpeg2 ao modo "
12440"\"qp\"."
12441
12442#: modules/codec/qsv.c:105
12443msgid "Quantization parameter"
12444msgstr "Parâmetro de quantização"
12445
12446#: modules/codec/qsv.c:106
12447msgid ""
12448"Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
12449"qpp and qpb. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
12450"only if rc_method is 'qp'."
12451msgstr ""
12452"Parâmetro de quantização para todos os tipos de quadros. Este parâmetro "
12453"define qpi, qpp e qpb. Ele possui menos precedência que os parâmetros "
12454"anteriores. Usado somente se o método de controle de taxa é 'qp'."
12455
12456#: modules/codec/qsv.c:110
12457msgid "Quantization parameter for I-frames"
12458msgstr "Parâmetro de quantização para os quadros-I"
12459
12460#: modules/codec/qsv.c:111
12461msgid ""
12462"Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
12463"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12464msgstr ""
12465"Parâmetro de quantização para os quadros-I. Este parâmetro sobrescreve "
12466"quaisquer parâmetros globais do qp. Usado somente se o método de controle de "
12467"taxa é \"qp\"."
12468
12469#: modules/codec/qsv.c:114
12470msgid "Quantization parameter for P-frames"
12471msgstr "Parâmetro de quantização para os quadros-P"
12472
12473#: modules/codec/qsv.c:115
12474msgid ""
12475"Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
12476"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12477msgstr ""
12478"Parâmetro de quantização para os quadros-P. Este parâmetro sobrescreve "
12479"quaisquer parâmetros globais do qp. Usado somente se o método de controle de "
12480"taxa é \"qp\"."
12481
12482#: modules/codec/qsv.c:118
12483msgid "Quantization parameter for B-frames"
12484msgstr "Parâmetro de quantização para os quadros-B"
12485
12486#: modules/codec/qsv.c:119
12487msgid ""
12488"Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
12489"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12490msgstr ""
12491"Parâmetro de quantização para os quadros-B. Este parâmetro sobrescreve "
12492"quaisquer parâmetros globais do qp. Usado somente se o método de controle de "
12493"taxa é \"qp\"."
12494
12495#: modules/codec/qsv.c:122
12496msgid "Maximum Bitrate"
12497msgstr "Taxa Máxima de Bits"
12498
12499#: modules/codec/qsv.c:123
12500msgid ""
12501"Defines the maximum bitrate in kbps (1000 bits/s) for VBR rate control "
12502"method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
12503"bitrate, profile, level, etc."
12504msgstr ""
12505"Define a taxa máxima de bits em Kbps (1000 bits/s) para o método de controle "
12506"de taxa VBR. Se não for definido, este parâmetro é computado de outras "
12507"fontes, como taxa de bits, perfil, nível, etc."
12508
12509#: modules/codec/qsv.c:127
12510msgid "Accuracy of RateControl"
12511msgstr "Precisão do Controle de Taxa"
12512
12513#: modules/codec/qsv.c:128
12514msgid ""
12515"Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
12516"g. 10 with a bitrate of 800  kbps means the encoder tries not to  go above "
12517"880 kbps and under  730 kbps. The targeted accuracy is only reached after a "
12518"certained  convergence period. See the convergence parameter"
12519msgstr ""
12520"Tolerância em percentagem do método \"avbr (Taxa de Bits de Variação Média). "
12521"(Ex.: 10 com uma taxa de bits de 800 kbps significa que o codificador tenta "
12522"não ultrapassar 880 kbps nem recuar a menos de 730 kbps. A precisão alvo só "
12523"é alcançada após um certo tempo de convergência. Veja o parâmetro "
12524"convergência"
12525
12526#: modules/codec/qsv.c:134
12527msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12528msgstr "Tempo de convergência do Controle de Taxa \"avbr\""
12529
12530#: modules/codec/qsv.c:135
12531msgid ""
12532"Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12533"requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
12534msgstr ""
12535"Número de 100 quadros antes que o método de controle de taxa 'avbr' alcance "
12536"a taxa de bits requisitada com a precisão requisitada. Veja o parâmetro "
12537"precisão."
12538
12539#: modules/codec/qsv.c:139
12540msgid "Number of slices per frame"
12541msgstr "Número de pedaços por quadro"
12542
12543#: modules/codec/qsv.c:140
12544msgid ""
12545"Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12546"block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12547"partitioning allowed by the codec standard."
12548msgstr ""
12549"Número de fatias em cada quadro de vídeo; cada fatia contém uma ou mais "
12550"linhas de macro blocos. Se numslice não estiver definido, o codificador pode "
12551"escolher qualquer fatia de particionamento permitida pelo codificador padrão."
12552
12553#: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:137
12554msgid "Number of reference frames"
12555msgstr "Número de quadros de referência"
12556
12557#: modules/codec/qsv.c:148
12558msgid "Number of parallel operations"
12559msgstr "Número de operações paralelas"
12560
12561#: modules/codec/qsv.c:149
12562msgid ""
12563"Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12564"result. Higher numbers may result on better throughput depending on "
12565"hardware. MPEG2 needs at least 1 here."
12566msgstr ""
12567"Define o número de operações de codificação em paralelo antes de sincronizar "
12568"o resultado. Valores mais altos podem resultar em maior vazão, dependendo do "
12569"hardware. MPEG2 precisa de ao menos 1."
12570
12571#: modules/codec/qsv.c:193
12572msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12573msgstr ""
12574"Codificador de vídeo Intel QuickSync para MPEG4-Part10/MPEG2 (conhecido como "
12575"H.264/H.262)"
12576
12577#: modules/codec/rawvideo.c:64
12578msgid "Pseudo raw video decoder"
12579msgstr "Decodificador de vídeo pseudo-bruto"
12580
12581#: modules/codec/rawvideo.c:71
12582msgid "Pseudo raw video packetizer"
12583msgstr "Empacotador de vídeo pseudo-bruto"
12584
12585#: modules/codec/rtpvideo.c:45
12586msgid "Raw video encoder for RTP"
12587msgstr "Codificador de vídeo bruto para RTP"
12588
12589#: modules/codec/schroedinger.c:60
12590msgid "4:2:0"
12591msgstr "4:2:0"
12592
12593#: modules/codec/schroedinger.c:60
12594msgid "4:2:2"
12595msgstr "4:2:0"
12596
12597#: modules/codec/schroedinger.c:60
12598msgid "4:4:4"
12599msgstr "4:2:0"
12600
12601#: modules/codec/schroedinger.c:63
12602msgid "Rate control method"
12603msgstr "Método de controle de taxa"
12604
12605#: modules/codec/schroedinger.c:64
12606msgid "Method used to encode the video sequence"
12607msgstr "Método usado para codificar a sequência de vídeo"
12608
12609#: modules/codec/schroedinger.c:77
12610msgid "Constant noise threshold mode"
12611msgstr "Modo de limiar constante de ruído"
12612
12613#: modules/codec/schroedinger.c:78
12614msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12615msgstr "Modo de taxa de bits constante (CBR)"
12616
12617#: modules/codec/schroedinger.c:79
12618msgid "Low Delay mode"
12619msgstr "Modo de Baixo Atraso"
12620
12621#: modules/codec/schroedinger.c:80
12622msgid "Lossless mode"
12623msgstr "Modo sem perdas"
12624
12625#: modules/codec/schroedinger.c:81
12626msgid "Constant lambda mode"
12627msgstr "Modo lambda constante"
12628
12629#: modules/codec/schroedinger.c:82
12630msgid "Constant error mode"
12631msgstr "Modo de erro constante"
12632
12633#: modules/codec/schroedinger.c:83
12634msgid "Constant quality mode"
12635msgstr "Modo de qualidade constante"
12636
12637#: modules/codec/schroedinger.c:87
12638msgid "GOP structure"
12639msgstr "Estrutura GOP"
12640
12641#: modules/codec/schroedinger.c:88
12642msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12643msgstr "Estrutura GOP usada para codificar a sequência de vídeo"
12644
12645#: modules/codec/schroedinger.c:100
12646msgid ""
12647"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12648"previous or future pictures."
12649msgstr ""
12650"Sem estrutura gop fixa. Uma imagem pode ser intra ou inter, e se referir a "
12651"imagens anteriores ou futuras."
12652
12653#: modules/codec/schroedinger.c:101
12654msgid "I-frame only sequence"
12655msgstr "Sequência apenas de Quadros-I"
12656
12657#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12658msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12659msgstr "Imagens inter se referem apenas a imagens anteriores"
12660
12661#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12662msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12663msgstr "Imagens inter podem se referir a imagens anteriores ou futuras"
12664
12665#: modules/codec/schroedinger.c:109
12666msgid "Constant quality factor"
12667msgstr "Fator constante de qualidade"
12668
12669#: modules/codec/schroedinger.c:110
12670msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12671msgstr "Fator de qualidade a ser usado no modo de qualidade constante"
12672
12673#: modules/codec/schroedinger.c:113
12674msgid "Noise Threshold"
12675msgstr "Limiar de Ruído"
12676
12677#: modules/codec/schroedinger.c:114
12678msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12679msgstr "Limiar de ruído a ser usado no modo de limiar de ruído constante"
12680
12681#: modules/codec/schroedinger.c:117
12682msgid "CBR bitrate (kbps)"
12683msgstr "Taxa de bits do CBR (kbps)"
12684
12685#: modules/codec/schroedinger.c:118
12686msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12687msgstr ""
12688"Taxa de bits alvo em kbps quando estiver codificando em modo de taxa de bits "
12689"constante"
12690
12691#: modules/codec/schroedinger.c:121
12692msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12693msgstr "Taxa máxima de bits (kbps)"
12694
12695#: modules/codec/schroedinger.c:122
12696msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12697msgstr ""
12698"Taxa máxima de bits em kbps para quando estiver codificando em modo de taxa "
12699"de bits constante"
12700
12701#: modules/codec/schroedinger.c:125
12702msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12703msgstr "Taxa mínima de bits (kbps)"
12704
12705#: modules/codec/schroedinger.c:126
12706msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12707msgstr ""
12708"Taxa mínima de bits em kbps para quando estiver codificando em modo de taxa "
12709"de bits constante"
12710
12711#: modules/codec/schroedinger.c:129
12712msgid "GOP length"
12713msgstr "Comprimento do GOP"
12714
12715#: modules/codec/schroedinger.c:130
12716msgid ""
12717"Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12718"group of pictures"
12719msgstr ""
12720"Número de imagens entre cabeçalhos de sequência sucessivos. I.e., "
12721"comprimento do grupo de imagens"
12722
12723#: modules/codec/schroedinger.c:134
12724msgid "Prefilter"
12725msgstr "Pré filtragem"
12726
12727#: modules/codec/schroedinger.c:135
12728msgid "Enable adaptive prefiltering"
12729msgstr "Habilitar pré filtragem adaptativa"
12730
12731#: modules/codec/schroedinger.c:147
12732msgid "No pre-filtering"
12733msgstr "Sem filtragem prévia"
12734
12735#: modules/codec/schroedinger.c:148
12736msgid "Centre Weighted Median"
12737msgstr "Média Central Ponderada"
12738
12739#: modules/codec/schroedinger.c:149
12740msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12741msgstr "Filtro Passa Baixa Gaussiano"
12742
12743#: modules/codec/schroedinger.c:150
12744msgid "Add Noise"
12745msgstr "Adiconar Ruído"
12746
12747#: modules/codec/schroedinger.c:151
12748msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12749msgstr "Filtro Passa Baixa Gaussiano Adaptativo"
12750
12751#: modules/codec/schroedinger.c:152
12752msgid "Low Pass Filter"
12753msgstr "Filtro Passa Baixa"
12754
12755#: modules/codec/schroedinger.c:156
12756msgid "Amount of prefiltering"
12757msgstr "Quantidade de pré filtragem"
12758
12759#: modules/codec/schroedinger.c:157
12760msgid "Higher value implies more prefiltering"
12761msgstr "Valores mais altos implicam em mais pré filtragem"
12762
12763#: modules/codec/schroedinger.c:160
12764msgid "Picture coding mode"
12765msgstr "Modo de codificação de imagem"
12766
12767#: modules/codec/schroedinger.c:161
12768msgid ""
12769"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12770"pseudo-progressive frame"
12771msgstr ""
12772"A codificação de campo é quando campos codificados são intrelaçados "
12773"separadamente, ao contrário de um quadro pseudo-progressivo"
12774
12775#: modules/codec/schroedinger.c:166
12776msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12777msgstr "automático - deixa o codificador decidir baseado na entrada (Melhor)"
12778
12779#: modules/codec/schroedinger.c:167
12780msgid "force coding frame as single picture"
12781msgstr "Impõe o quadro codificado como uma imagem única"
12782
12783#: modules/codec/schroedinger.c:168
12784msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12785msgstr "Impõe a codificação de quadros como campos intrelaçados separados"
12786
12787#: modules/codec/schroedinger.c:173
12788msgid "Size of motion compensation blocks"
12789msgstr "Tamanho dos blocos de compensação de movimento"
12790
12791#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12792#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12793msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12794msgstr "automatic - deixa o codificador decidir baseado na entrada (Melhor)"
12795
12796#: modules/codec/schroedinger.c:183
12797msgid "small - use small motion compensation blocks"
12798msgstr "small - usa pequenos blocos de compensação de movimento"
12799
12800#: modules/codec/schroedinger.c:184
12801msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12802msgstr "medium - usa blocos médios de compensação de movimento"
12803
12804#: modules/codec/schroedinger.c:185
12805msgid "large - use large motion compensation blocks"
12806msgstr "large - usa grandes blocos de compensação de movimento"
12807
12808#: modules/codec/schroedinger.c:190
12809msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12810msgstr "Sobreposição dos blocos de compensação de movimento"
12811
12812#: modules/codec/schroedinger.c:200
12813msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12814msgstr "none - os blocos de compensação de movimento não se sobrepõem"
12815
12816#: modules/codec/schroedinger.c:201
12817msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12818msgstr ""
12819"parcial - Blocos de compensação de movimento apenas parcialmente sobrepostos"
12820
12821#: modules/codec/schroedinger.c:202
12822msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12823msgstr ""
12824"full - os blocos de compensação de movimento se sobrepõem completamente"
12825
12826#: modules/codec/schroedinger.c:207
12827msgid "Motion Vector precision"
12828msgstr "Precisão do Vetor de Movimentos"
12829
12830#: modules/codec/schroedinger.c:208
12831msgid "Motion Vector precision in pels"
12832msgstr "Precisão do Vetor de Movimentos em pels."
12833
12834#: modules/codec/schroedinger.c:214
12835msgid "Three component motion estimation"
12836msgstr "Componente de árvore de estimativa de movimento"
12837
12838#: modules/codec/schroedinger.c:215
12839msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12840msgstr "Usar chorma como parte do processo de estimativa de movimento"
12841
12842#: modules/codec/schroedinger.c:218
12843msgid "Intra picture DWT filter"
12844msgstr "Filtro DWT entre imagens"
12845
12846#: modules/codec/schroedinger.c:221
12847msgid "Inter picture DWT filter"
12848msgstr "Filtro DWT entre imagens"
12849
12850#: modules/codec/schroedinger.c:244
12851msgid "Number of DWT iterations"
12852msgstr "Número de iterações do DWT"
12853
12854#: modules/codec/schroedinger.c:245
12855msgid "Also known as DWT levels"
12856msgstr "Também conhecido como níveis DWT"
12857
12858#: modules/codec/schroedinger.c:250
12859msgid "Enable multiple quantizers"
12860msgstr "Habilitar múltiplos quantizadores"
12861
12862#: modules/codec/schroedinger.c:251
12863msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12864msgstr ""
12865"Habilita múltiplos quantizadores por sub banda (um por bloco de código)"
12866
12867#: modules/codec/schroedinger.c:255
12868msgid "Disable arithmetic coding"
12869msgstr "Desabilitar codificação aritimética"
12870
12871#: modules/codec/schroedinger.c:256
12872msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12873msgstr ""
12874"Usar códigos de comprimento variável. Útil para taxas de bit muito altas"
12875
12876#: modules/codec/schroedinger.c:261
12877msgid "perceptual weighting method"
12878msgstr "Método de percepção de peso"
12879
12880#: modules/codec/schroedinger.c:272
12881msgid "perceptual distance"
12882msgstr "Distância perceptível"
12883
12884#: modules/codec/schroedinger.c:273
12885msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12886msgstr "distância perceptível para calcular o peso perceptível"
12887
12888#: modules/codec/schroedinger.c:277
12889msgid "Horizontal slices per frame"
12890msgstr "Pedaços horizontais por quadro"
12891
12892#: modules/codec/schroedinger.c:278
12893msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12894msgstr "Número de partes horizontais por quadro in modo de atraso curto"
12895
12896#: modules/codec/schroedinger.c:282
12897msgid "Vertical slices per frame"
12898msgstr "Pedaços verticais por quadro"
12899
12900#: modules/codec/schroedinger.c:283
12901msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12902msgstr "Número de pedaços verticais por quadro no modo de pouco atraso"
12903
12904#: modules/codec/schroedinger.c:287
12905msgid "Size of code blocks in each subband"
12906msgstr "Tamanho dos blocos de código em cada sub banda"
12907
12908#: modules/codec/schroedinger.c:298
12909msgid "small - use small code blocks"
12910msgstr "pequeno - usa pequenos blocos de código"
12911
12912#: modules/codec/schroedinger.c:299
12913msgid "medium - use medium sized code blocks"
12914msgstr "médio - usa blocos de código de tamanho médio"
12915
12916#: modules/codec/schroedinger.c:300
12917msgid "large - use large code blocks"
12918msgstr "grande - usa grandes blocos de código"
12919
12920#: modules/codec/schroedinger.c:301
12921msgid "full - One code block per subband"
12922msgstr "completo - Um bloco de código por sub banda"
12923
12924#: modules/codec/schroedinger.c:306
12925msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12926msgstr "Habilitar a Estimativa de Movimento Hierárquica"
12927
12928#: modules/codec/schroedinger.c:310
12929msgid "Number of levels of downsampling"
12930msgstr "Número de níveis de redução de amostragem"
12931
12932#: modules/codec/schroedinger.c:311
12933msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12934msgstr ""
12935"Número de níveis de redução de taxa de dados em modo de estimação "
12936"hierárquica de movimento"
12937
12938#: modules/codec/schroedinger.c:315
12939msgid "Enable Global Motion Estimation"
12940msgstr "Habilitar a Estimativa de Movimento Global"
12941
12942#: modules/codec/schroedinger.c:319
12943msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12944msgstr "Habilitar a Estimativa de Correlação de Fase"
12945
12946#: modules/codec/schroedinger.c:323
12947msgid "Enable Scene Change Detection"
12948msgstr "Habilitar Detecção de Mudança de Cena"
12949
12950#: modules/codec/schroedinger.c:327
12951msgid "Force Profile"
12952msgstr "Impor Perfil"
12953
12954#: modules/codec/schroedinger.c:339
12955msgid "VC2 Low Delay Profile"
12956msgstr "Perfil de Baixo Atraso VC2"
12957
12958#: modules/codec/schroedinger.c:340
12959msgid "VC2 Simple Profile"
12960msgstr "Perfil Simplificado do VC2"
12961
12962#: modules/codec/schroedinger.c:341
12963msgid "VC2 Main Profile"
12964msgstr "Perfil Principal do VC2"
12965
12966#: modules/codec/schroedinger.c:342
12967msgid "Main Profile"
12968msgstr "Perfil Principal"
12969
12970#: modules/codec/schroedinger.c:363
12971msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12972msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca libschroedinger"
12973
12974#: modules/codec/schroedinger.c:371
12975msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12976msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca libschroedinger"
12977
12978#: modules/codec/scte18.c:41
12979msgid "SCTE-18 decoder"
12980msgstr "Decodificador SCTE-18"
12981
12982#: modules/codec/scte18.c:42
12983msgid "SCTE-18"
12984msgstr "SCTE-18"
12985
12986#: modules/codec/scte18.h:24
12987msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
12988msgstr "Mensagem de Alerta de Emergência para Cabo"
12989
12990#: modules/codec/scte27.c:42
12991msgid "SCTE-27 decoder"
12992msgstr "Decodificador SCTE-27"
12993
12994#: modules/codec/scte27.c:43
12995msgid "SCTE-27"
12996msgstr "SCTE-27"
12997
12998#: modules/codec/sdl_image.c:60
12999msgid "SDL Image decoder"
13000msgstr "Decodificador de imagem SDL"
13001
13002#: modules/codec/sdl_image.c:61
13003msgid "SDL_image video decoder"
13004msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
13005
13006#: modules/codec/shine.c:64
13007msgid "MP3 fixed point audio encoder"
13008msgstr "Codificador de áudio MP3 de ponto fixo"
13009
13010#: modules/codec/spdif.c:36
13011msgid "S/PDIF pass-through decoder"
13012msgstr "Decodificador de passagem direta de S/PDIF"
13013
13014#: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
13015#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
13016#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
13017#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
13018msgid "Mode"
13019msgstr "Modo"
13020
13021#: modules/codec/speex.c:61
13022msgid "Enforce the mode of the encoder."
13023msgstr "Reforça o modo do codificador."
13024
13025#: modules/codec/speex.c:65
13026msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
13027msgstr "Impõe uma qualidade entre 0 (baixo) e 10 (alto)."
13028
13029#: modules/codec/speex.c:67
13030msgid "Encoding complexity"
13031msgstr "Complexidade de codificação"
13032
13033#: modules/codec/speex.c:69
13034msgid "Enforce the complexity of the encoder."
13035msgstr "Mantém a complexidade da codificação."
13036
13037#: modules/codec/speex.c:71
13038msgid "Maximal bitrate"
13039msgstr "Taxa de bits máxima"
13040
13041#: modules/codec/speex.c:73
13042msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
13043msgstr "Mantém a taxa de bits VBR máxima"
13044
13045#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
13046msgid "CBR encoding"
13047msgstr "Codificação CBR"
13048
13049#: modules/codec/speex.c:77
13050msgid ""
13051"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
13052"bitrate encoding (VBR)."
13053msgstr ""
13054"Garante uma codificação de taxa de bits constante (CBR) em vez de uma "
13055"codificação de taxa de bits variável (VBR)."
13056
13057#: modules/codec/speex.c:80
13058msgid "Voice activity detection"
13059msgstr "Detecção de atividade de voz"
13060
13061#: modules/codec/speex.c:82
13062msgid ""
13063"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
13064"mode."
13065msgstr ""
13066"Habilita a detecção de atividade de voz (VAD). É ativada automaticamente no "
13067"modo VBR."
13068
13069#: modules/codec/speex.c:85
13070msgid "Discontinuous Transmission"
13071msgstr "Transmissão Descontínua"
13072
13073#: modules/codec/speex.c:87
13074msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
13075msgstr "Habilita a transmissão descontínua (DTX)."
13076
13077#: modules/codec/speex.c:91
13078msgid "Narrow-band (8kHz)"
13079msgstr "Banda-estreita (8kHz)"
13080
13081#: modules/codec/speex.c:91
13082msgid "Wide-band (16kHz)"
13083msgstr "Band larga (16kHz)"
13084
13085#: modules/codec/speex.c:91
13086msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
13087msgstr "Ultra banda larga (32KHz)"
13088
13089#: modules/codec/speex.c:98
13090msgid "Speex audio decoder"
13091msgstr "Decodificador de áudio Speex"
13092
13093#: modules/codec/speex.c:100
13094msgid "Speex"
13095msgstr "Speex"
13096
13097#: modules/codec/speex.c:104
13098msgid "Speex audio packetizer"
13099msgstr "Empacotador de áudio Speex"
13100
13101#: modules/codec/speex.c:110
13102msgid "Speex audio encoder"
13103msgstr "Codificador de áudio Speex"
13104
13105#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
13106msgid "Disable DVD subtitle transparency"
13107msgstr "Desabilitar a transparência das legendas de DVD"
13108
13109#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
13110msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
13111msgstr "Remove todos os efeitos de transparência usados em legendas de DVD."
13112
13113#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
13114msgid "DVD subtitles decoder"
13115msgstr "Decodificador de legendas de DVD"
13116
13117#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
13118msgid "DVD subtitles"
13119msgstr "Legendas de DVD"
13120
13121#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
13122msgid "DVD subtitles packetizer"
13123msgstr "Empacotador de legendas de DVD"
13124
13125#: modules/codec/stl.c:47
13126msgid "EBU STL subtitles decoder"
13127msgstr "Decodificador de legendas EBU STL"
13128
13129#. xgettext:
13130#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
13131#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
13132#. languages using the Latin alphabet.
13133#: modules/codec/subsdec.c:100
13134msgid "Default (Windows-1252)"
13135msgstr "Padrão (Windows-1252)"
13136
13137#: modules/codec/subsdec.c:101
13138msgid "System codeset"
13139msgstr "Tabela de códigos do sistema"
13140
13141#: modules/codec/subsdec.c:102
13142msgid "Universal (UTF-8)"
13143msgstr "Universal (UTF-8)"
13144
13145#: modules/codec/subsdec.c:103
13146msgid "Universal (UTF-16)"
13147msgstr "Universal (UTF-16)"
13148
13149#: modules/codec/subsdec.c:104
13150msgid "Universal (big endian UTF-16)"
13151msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
13152
13153#: modules/codec/subsdec.c:105
13154msgid "Universal (little endian UTF-16)"
13155msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
13156
13157#: modules/codec/subsdec.c:106
13158msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
13159msgstr "Universal, Chinês (GB18030)"
13160
13161#: modules/codec/subsdec.c:110
13162msgid "Western European (Latin-9)"
13163msgstr "Oeste Europeu (Latin-9)"
13164
13165#: modules/codec/subsdec.c:111
13166msgid "Western European (Windows-1252)"
13167msgstr "Oeste Europeu (Windows-1252)"
13168
13169#: modules/codec/subsdec.c:112
13170msgid "Western European (IBM 00850)"
13171msgstr "Oeste Europeu (IBM 00850)"
13172
13173#: modules/codec/subsdec.c:114
13174msgid "Eastern European (Latin-2)"
13175msgstr "Leste Europeu (Latin-2)"
13176
13177#: modules/codec/subsdec.c:115
13178msgid "Eastern European (Windows-1250)"
13179msgstr "Leste Europeu (Windows-1250)"
13180
13181#: modules/codec/subsdec.c:117
13182msgid "Esperanto (Latin-3)"
13183msgstr "Esperanto (Latin-3)"
13184
13185#: modules/codec/subsdec.c:119
13186msgid "Nordic (Latin-6)"
13187msgstr "Nórdico (Latin-6)"
13188
13189#: modules/codec/subsdec.c:121
13190msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
13191msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
13192
13193#: modules/codec/subsdec.c:122
13194msgid "Russian (KOI8-R)"
13195msgstr "Russo (KOI8-R)"
13196
13197#: modules/codec/subsdec.c:123
13198msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
13199msgstr "Ucraniano (KOI8-U)"
13200
13201#: modules/codec/subsdec.c:125
13202msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
13203msgstr "Arábico (ISO 8859-6)"
13204
13205#: modules/codec/subsdec.c:126
13206msgid "Arabic (Windows-1256)"
13207msgstr "Arábico (Windows-1256)"
13208
13209#: modules/codec/subsdec.c:128
13210msgid "Greek (ISO 8859-7)"
13211msgstr "Grego (ISO 8859-7)"
13212
13213#: modules/codec/subsdec.c:129
13214msgid "Greek (Windows-1253)"
13215msgstr "Grego (Windows-1253)"
13216
13217#: modules/codec/subsdec.c:131
13218msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
13219msgstr "Hebraico (ISO 8859-8)"
13220
13221#: modules/codec/subsdec.c:132
13222msgid "Hebrew (Windows-1255)"
13223msgstr "Hebraico (Windows-1255)"
13224
13225#: modules/codec/subsdec.c:134
13226msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
13227msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
13228
13229#: modules/codec/subsdec.c:135
13230msgid "Turkish (Windows-1254)"
13231msgstr "Turco (Windows-1254)"
13232
13233#: modules/codec/subsdec.c:138
13234msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
13235msgstr "Tailandês (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
13236
13237#: modules/codec/subsdec.c:139
13238msgid "Thai (Windows-874)"
13239msgstr "Tailandês (Windows-874)"
13240
13241#: modules/codec/subsdec.c:141
13242msgid "Baltic (Latin-7)"
13243msgstr "Báltico (Latin-7)"
13244
13245#: modules/codec/subsdec.c:142
13246msgid "Baltic (Windows-1257)"
13247msgstr "Báltico (Windows-1257)"
13248
13249#: modules/codec/subsdec.c:145
13250msgid "Celtic (Latin-8)"
13251msgstr "Celta (Latin-8)"
13252
13253#: modules/codec/subsdec.c:148
13254msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
13255msgstr "Sudeste Europeu (Latin-10)"
13256
13257#: modules/codec/subsdec.c:150
13258msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
13259msgstr "Chinês Simplificado (ISO-2022-CN-EXT)"
13260
13261#: modules/codec/subsdec.c:151
13262msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
13263msgstr "Chinês Simplificado - Unix (EUC-CN)"
13264
13265#: modules/codec/subsdec.c:152
13266msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
13267msgstr "Japonês (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
13268
13269#: modules/codec/subsdec.c:153
13270msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
13271msgstr "Japonês - Unix (EUC-JP)"
13272
13273#: modules/codec/subsdec.c:154
13274msgid "Japanese (Shift JIS)"
13275msgstr "Japonês (Shift JIS)"
13276
13277#: modules/codec/subsdec.c:155
13278msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
13279msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
13280
13281#: modules/codec/subsdec.c:156
13282msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
13283msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
13284
13285#: modules/codec/subsdec.c:157
13286msgid "Traditional Chinese (Big5)"
13287msgstr "Chinês Tradicional (Big5)"
13288
13289#: modules/codec/subsdec.c:158
13290msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
13291msgstr "Chinês Tradicional - Unix (EUC-TW)"
13292
13293#: modules/codec/subsdec.c:159
13294msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
13295msgstr "Suplementar de Hong-Kong (HKSCS)"
13296
13297#: modules/codec/subsdec.c:161
13298msgid "Vietnamese (VISCII)"
13299msgstr "Vietnamita (VISCII)"
13300
13301#: modules/codec/subsdec.c:162
13302msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
13303msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
13304
13305#: modules/codec/subsdec.c:170
13306msgid "Subtitle text encoding"
13307msgstr "Codificação de texto de legenda"
13308
13309#: modules/codec/subsdec.c:171
13310msgid "Set the encoding used in text subtitles"
13311msgstr "Indica o módulo codificador usado nas legendas"
13312
13313#: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:36
13314msgid "Subtitle justification"
13315msgstr "Ajuste de legenda"
13316
13317#: modules/codec/subsdec.c:173 modules/codec/ttml/ttml.c:37
13318msgid "Set the justification of subtitles"
13319msgstr "Configura o alinhamento da legenda"
13320
13321#: modules/codec/subsdec.c:174
13322msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
13323msgstr "Detecção automática de legendas UTF-8"
13324
13325#: modules/codec/subsdec.c:175
13326msgid ""
13327"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
13328msgstr ""
13329"Habilita a detecção automática de codificação UTF-8 em arquivos de legendas."
13330
13331#: modules/codec/subsdec.c:183
13332msgid "Text subtitle decoder"
13333msgstr "Decodificador de textos de legenda"
13334
13335#. xgettext:
13336#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
13337#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
13338#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
13339#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
13340#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
13341#. Other scripts use other code pages.
13342#.
13343#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
13344#. the VideoLAN translators mailing list.
13345#: modules/codec/subsdec.c:292 modules/demux/avi/avi.c:97
13346msgctxt "GetACP"
13347msgid "CP1252"
13348msgstr "CP1252"
13349
13350#: modules/codec/subsusf.c:45
13351msgid ""
13352"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
13353"but you can choose to disable all formatting."
13354msgstr ""
13355"Alguns formatos de legenda permitem a formatação do texto. O VLC tem esse "
13356"recurso, mas você pode desabilitar todas as formatações."
13357
13358#: modules/codec/subsusf.c:50
13359msgid "USFSubs"
13360msgstr "USFSubs"
13361
13362#: modules/codec/subsusf.c:51
13363msgid "USF subtitles decoder"
13364msgstr "Decodificador de legendas USF"
13365
13366#: modules/codec/substx3g.c:40
13367msgid "tx3g subtitles decoder"
13368msgstr "Decodificador de legendas tx3"
13369
13370#: modules/codec/substx3g.c:41
13371msgid "tx3g subtitles"
13372msgstr "Legendas tx3g"
13373
13374#: modules/codec/svcdsub.c:47
13375msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
13376msgstr "Decodificador OGT Philips (legenda de SVCD)"
13377
13378#: modules/codec/svcdsub.c:48
13379msgid "SVCD subtitles"
13380msgstr "Legenda SVCD"
13381
13382#: modules/codec/svcdsub.c:57
13383msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
13384msgstr "Empacotador OGT Philips (legenda de SVCD)"
13385
13386#: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
13387msgid "Image width"
13388msgstr "Largura da imagem"
13389
13390#: modules/codec/svg.c:51
13391msgid "Specify the width to decode the image too"
13392msgstr "Especificar a largura para decodificar a imagem também"
13393
13394#: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
13395msgid "Image height"
13396msgstr "Altura da imagem"
13397
13398#: modules/codec/svg.c:53
13399msgid "Specify the height to decode the image too"
13400msgstr "Especificar a altura para decodificar a imagem também"
13401
13402#: modules/codec/svg.c:54
13403msgid "Scale factor"
13404msgstr "Fator de ajuste"
13405
13406#: modules/codec/svg.c:55
13407msgid "Scale factor to apply to image"
13408msgstr "Fator de escala a ser aplicado na imagem"
13409
13410#: modules/codec/svg.c:63
13411msgid "SVG video decoder"
13412msgstr "Decodificador de vídeo SVG"
13413
13414#: modules/codec/t140.c:36
13415msgid "T.140 text encoder"
13416msgstr "Codificador de textos T.140"
13417
13418#: modules/codec/telx.c:54
13419msgid "Override page"
13420msgstr "Sobrepor página"
13421
13422#: modules/codec/telx.c:55
13423msgid ""
13424"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
13425"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
13426"usually 888 or 889)."
13427msgstr ""
13428"Sobrepõe a página indicada. Experimente esta opção se a legenda não aparecer "
13429"(-1 = auto detectar do TS, 0 = auto detectar do teletexto, > 0 = número de "
13430"página atual, geralmente 888 ou 889)."
13431
13432#: modules/codec/telx.c:60
13433msgid "Ignore subtitle flag"
13434msgstr "Ignorar marcador de legenda"
13435
13436#: modules/codec/telx.c:61
13437msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
13438msgstr ""
13439"Ignora o marcador de legenda. Experimente esta opção se a legenda não "
13440"aparecer."
13441
13442#: modules/codec/telx.c:64
13443msgid "Workaround for France"
13444msgstr "Contorno (do problema) para a França"
13445
13446#: modules/codec/telx.c:65
13447msgid ""
13448"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
13449"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
13450"your subtitles don't appear."
13451msgstr ""
13452"Alguns canais franceses não marcam suas páginas de legenda corretamente "
13453"devido a um erro histórico de interpretação. Experimente usar esta "
13454"interpretação errônea se sua legenda não aparecer."
13455
13456#: modules/codec/telx.c:71
13457msgid "Teletext subtitles decoder"
13458msgstr "Decodificador de legendas em teletexto"
13459
13460#: modules/codec/textst.c:49
13461msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
13462msgstr "Decodificador de legendas HDMV TextST"
13463
13464#: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
13465msgid ""
13466"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
13467"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13468msgstr ""
13469"Defina uma qualidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), em vez de especificar uma "
13470"taxa de bits específica. Este opção produzirá um transmissão VBR."
13471
13472#: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
13473msgid "Post processing quality"
13474msgstr "Qualidade de pós processamento"
13475
13476#: modules/codec/theora.c:116
13477msgid "Theora video decoder"
13478msgstr "Decodificador de vídeo theora"
13479
13480#: modules/codec/theora.c:124
13481msgid "Theora video packetizer"
13482msgstr "empacotador de vídeo theora"
13483
13484#: modules/codec/theora.c:131
13485msgid "Theora video encoder"
13486msgstr "Codificador de vídeo theora"
13487
13488#: modules/codec/ttml/ttml.c:45
13489msgid "TTML decoder"
13490msgstr "Decodificador TTML"
13491
13492#: modules/codec/ttml/ttml.c:46
13493msgid "TTML subtitles decoder"
13494msgstr "Decodificador de legendas TTML"
13495
13496#: modules/codec/ttml/ttml.c:53
13497msgid "TTML"
13498msgstr "TTML"
13499
13500#: modules/codec/ttml/ttml.c:54
13501msgid "TTML demuxer"
13502msgstr "Descombinador TTML"
13503
13504#: modules/codec/twolame.c:56
13505msgid ""
13506"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
13507"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13508msgstr ""
13509"Defina uma qualidade específica entre 0.0 (alta) e 50.0 (baixa), em vez de "
13510"especificar uma taxa de bits específica. Isso produzirá um transmissão VBR."
13511
13512#: modules/codec/twolame.c:59
13513msgid "Stereo mode"
13514msgstr "Modo estéreo"
13515
13516#: modules/codec/twolame.c:60
13517msgid "Handling mode for stereo streams"
13518msgstr "Modo de manipulação para transmissões estereofônicos"
13519
13520#: modules/codec/twolame.c:61
13521msgid "VBR mode"
13522msgstr "Modo VBR"
13523
13524#: modules/codec/twolame.c:63
13525msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
13526msgstr ""
13527"Usar taxa de bits variável. O padrão é usar a taxa de bits constante (CBR)."
13528
13529#: modules/codec/twolame.c:64
13530msgid "Psycho-acoustic model"
13531msgstr "Modelo psico-acústico"
13532
13533#: modules/codec/twolame.c:66
13534msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
13535msgstr "Inteiro de -1 (nenhum modelo) a 4."
13536
13537#: modules/codec/twolame.c:70
13538msgid "Joint stereo"
13539msgstr "Estéreo em junção"
13540
13541#: modules/codec/twolame.c:75
13542msgid "Libtwolame audio encoder"
13543msgstr "Codificador de áudio Libtwolame"
13544
13545#: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
13546msgid "Ulead DV audio decoder"
13547msgstr "Decodificador de áudio Ulead DV"
13548
13549#: modules/codec/videotoolbox.m:82
13550msgid "Use Hardware decoders only"
13551msgstr "Usar apenas decodificadores por hardware"
13552
13553#: modules/codec/videotoolbox.m:90
13554msgid "VideoToolbox video decoder"
13555msgstr "Decodificador de vídeo VideoToolbox"
13556
13557#: modules/codec/vorbis.c:177
13558msgid "Maximum encoding bitrate"
13559msgstr "Taxa de bits máxima para codificação"
13560
13561#: modules/codec/vorbis.c:179
13562msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
13563msgstr "Taxa máxima de bits em kbps. Util para aplicaões de transmissão."
13564
13565#: modules/codec/vorbis.c:180
13566msgid "Minimum encoding bitrate"
13567msgstr "Taxa de bits mínima para codificação"
13568
13569#: modules/codec/vorbis.c:182
13570msgid ""
13571"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
13572"channel."
13573msgstr ""
13574"Taxa mínima de bits em kbps. Útil para codificar um canal de tamanho fixo."
13575
13576#: modules/codec/vorbis.c:185
13577msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
13578msgstr "Impõe uma taxa de bits constante para codificação (CBR)."
13579
13580#: modules/codec/vorbis.c:189
13581msgid "Vorbis audio decoder"
13582msgstr "Decodificador de áudio Vorbis"
13583
13584#: modules/codec/vorbis.c:200
13585msgid "Vorbis audio packetizer"
13586msgstr "Empacotador de áudio Vorbis"
13587
13588#: modules/codec/vorbis.c:207
13589msgid "Vorbis audio encoder"
13590msgstr "Codificador de áudio Vorbis"
13591
13592#: modules/codec/vpx.c:53
13593msgid "Quality mode"
13594msgstr "Modo de qualidade"
13595
13596#: modules/codec/vpx.c:54
13597msgid ""
13598"Quality setting which will determine max encoding time\n"
13599" - 0: Good quality\n"
13600" - 1: Realtime\n"
13601" - 2: Best quality"
13602msgstr ""
13603"Ajuste de qualidade que determina o tempo máximo de codificação\n"
13604" - 0: Boa qualidade\n"
13605" - 1: Tempo real\n"
13606" - 2: Melhor qualidade"
13607
13608#: modules/codec/vpx.c:66
13609msgid "WebM video decoder"
13610msgstr "Decodificador de vídeo WebM"
13611
13612#: modules/codec/vpx.c:75
13613msgid "WebM video encoder"
13614msgstr "Codificador de vídeo WebM"
13615
13616#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
13617msgid "WEBVTT decoder"
13618msgstr "Decodificador WEBVTT"
13619
13620#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
13621msgid "WEBVTT subtitles decoder"
13622msgstr "Decodificador de legendas WEBVTT"
13623
13624#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
13625msgid "WEBVTT subtitles parser"
13626msgstr "Leitor de legendas WEBVTT"
13627
13628#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
13629msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13630msgstr "Decodificador de áudio de ponto fixo WMA v1/v2"
13631
13632#: modules/codec/x264.c:71
13633msgid "Maximum GOP size"
13634msgstr "Tamanho máximo do GOP"
13635
13636#: modules/codec/x264.c:72
13637msgid ""
13638"Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus "
13639"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13640"-1 for infinite."
13641msgstr ""
13642"Ajusta o intervalo máximo entre os quadros-IDR. Valores maiores economizam "
13643"bits, portanto aumentam a qualidade para uma taxa de bits dada, ao custo de "
13644"uma menor precisão de pesquisa. Use -1 para infinito."
13645
13646#: modules/codec/x264.c:76
13647msgid "Minimum GOP size"
13648msgstr "Tamanho mínimo do GOP"
13649
13650#: modules/codec/x264.c:77
13651msgid ""
13652"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13653"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13654"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13655"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13656"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13657"the IDR-frame. \n"
13658"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13659"frames, but do not start a new GOP."
13660msgstr ""
13661"Define o intervalo mínimo entre os quadros IDR. No H264, os quadros I não "
13662"limitam necessariamente um GOP próximo porque não é permitido a um quadro P "
13663"ser antecipado de mais quadros que um antes dele (veja também a opção de "
13664"referência de quadros). Portanto, os quadros não são necessariamente "
13665"localizáveis. Os quadros IDR limitam os quadros P subseqüentes referenciando "
13666"quaisquer quadros anterires ao quadro IDR. \n"
13667"Se os trechos de cena aparecerem dentro deste intervalo, estão sendo "
13668"codificados como quadros I, mas não iniciam um novo GOP."
13669
13670#: modules/codec/x264.c:86
13671msgid "Use recovery points to close GOPs"
13672msgstr "Usar pontos de recuperação para fechar GOPs"
13673
13674#: modules/codec/x264.c:87
13675msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13676msgstr ""
13677"Usa GOPs abertos. Para compatibilidade com Blu-ray use também a opção bluray-"
13678"compat"
13679
13680#: modules/codec/x264.c:89
13681msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13682msgstr "Habilitar brechas de compatibilidade para suporte a Blu-ray"
13683
13684#: modules/codec/x264.c:90
13685msgid ""
13686"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13687"ray compatibility\n"
13688"e.g. resolution, framerate, level"
13689msgstr ""
13690"Habilita brechas para suporte a Blu-ray, o que não garante todos os aspectos "
13691"de compatibilidade com Blu-ray\n"
13692"e.g., resolução, taxa de quadros, nível"
13693
13694#: modules/codec/x264.c:93
13695msgid "Extra I-frames aggressivity"
13696msgstr "Exceder agressivamente a quantidade de quadros I"
13697
13698#: modules/codec/x264.c:94
13699msgid ""
13700"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13701"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13702"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13703"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13704"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13705"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13706"1 to 100."
13707msgstr ""
13708"Detecção de trechos de cena. Controla o quão agressiva será a inserção de "
13709"quadros I excedentes. Com valores pequenos de trechos de cena o codificador "
13710"geralmente tem de impor um quadro I quando vai exceder o valor chave. Bons "
13711"valores de trechos de cena pode encontrar um local melhor para o quadro I. "
13712"Valores grandes usam mais quadros I quando necessário, mas desperdiçam bits. "
13713"-1 desabilita a detecção de trechos de cena, então os quadros I são "
13714"inseridos somente entre quadros de valor chave, o que é provavelmente um "
13715"artifício de codificação bizarro. Faixa entre 1 e 100."
13716
13717#: modules/codec/x264.c:105
13718msgid "B-frames between I and P"
13719msgstr "Quadros-B entre I e P"
13720
13721#: modules/codec/x264.c:106
13722msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13723msgstr ""
13724"Número de quadros-B consecutivos entre os quadros-P e I. Faixa de 1 a 16."
13725
13726#: modules/codec/x264.c:109
13727msgid "Adaptive B-frame decision"
13728msgstr "Decisão adaptativa de quadros B"
13729
13730#: modules/codec/x264.c:110
13731msgid ""
13732"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13733"possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
13734msgstr ""
13735"Impõe um número específico de quadros-B consecutivos a ser usado, exceto "
13736"possivelmente antes de um quadro-I. Faixa de 0 a 2."
13737
13738#: modules/codec/x264.c:114
13739msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13740msgstr "Influenciar (desviar) o uso de quadros B"
13741
13742#: modules/codec/x264.c:115
13743msgid ""
13744"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13745"negative values cause less B-frames."
13746msgstr ""
13747"Desvia a escolha de uso dos quadros B. Valores positivos provocam mais "
13748"quadros B, valores negativos causam menos quadros B."
13749
13750#: modules/codec/x264.c:119
13751msgid "Keep some B-frames as references"
13752msgstr "Manter alguns quadros B como referência"
13753
13754#: modules/codec/x264.c:120
13755msgid ""
13756"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13757"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13758"appropriately.\n"
13759" - none: Disabled\n"
13760" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13761" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13762msgstr ""
13763"Permite que quadros-B sejam usados como referências para predizer outros "
13764"quadros. Mantém a média de 2 ou mais quadros-B consecutivos como referência "
13765"e reordena os quadros de forma apropriada.\n"
13766" - nenhum: Desabilitado\n"
13767" - limitado: Pirâmide de hierarquia limitada\n"
13768" - normal: Sem limitações (não é compatível com Blu-ray)\n"
13769
13770#: modules/codec/x264.c:128
13771msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13772msgstr "Usar a faixa completa em vez da faixa de cores da TV"
13773
13774#: modules/codec/x264.c:129
13775msgid ""
13776"TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13777"libx264 to use full colorrange on encoding"
13778msgstr ""
13779"A faixa da TV geralmente usada é a faixa de cores. Esta opção habilita a "
13780"libx264 a usar a faixa de cores completa para codificar"
13781
13782#: modules/codec/x264.c:132
13783msgid "CABAC"
13784msgstr "CABAC"
13785
13786#: modules/codec/x264.c:133
13787msgid ""
13788"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13789"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13790msgstr ""
13791"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Reduz suavemente a "
13792"velocidade de codificação e decodificação, mas economiza 10% a 15% em taxa "
13793"de bits."
13794
13795#: modules/codec/x264.c:138
13796msgid ""
13797"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13798"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13799"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13800msgstr ""
13801"Número de quadros anteriores usados para antecipação. Esta opção é efetiva "
13802"em Anime, mas parece fazer uma pequena diferença em materiais de ação ao "
13803"vivo. Alguns decodificadores são usados para lidar com grandes valores de "
13804"quadros de referência. Faixa de 1 a 16."
13805
13806#: modules/codec/x264.c:143
13807msgid "Skip loop filter"
13808msgstr "Ignorar o filtro de laços"
13809
13810#: modules/codec/x264.c:144
13811msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13812msgstr "Desabilita o filtro de desbloqueio de laços (diminui a qualidade)."
13813
13814#: modules/codec/x264.c:146
13815msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13816msgstr "Parâmetros dos filtros de laços AlphaC0 e Beta alpha:beta"
13817
13818#: modules/codec/x264.c:147
13819msgid ""
13820"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13821"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13822msgstr ""
13823"Parâmetros do filtro de laços AlphaC0 e Beta. Faixa de -6 a 6 para ambos os "
13824"parâmetrso alfa e beta. -6 significa uma filtragem suave, 6 significa mais "
13825"forte."
13826
13827#: modules/codec/x264.c:151
13828msgid "H.264 level"
13829msgstr "Nível do H.264"
13830
13831#: modules/codec/x264.c:152
13832msgid ""
13833"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13834"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13835"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13836"for letting x264 set level."
13837msgstr ""
13838"Especifique o nível H264 (como definido no Anexo A do padrão). Os níveis não "
13839"são garantidos; é tarefa do usuário selecionar um nível compatível com o "
13840"resto das opções de codificação. Faixa de 1 a 5.1 (10 a 51 também é "
13841"permitido). Defina 0 para deixar o x264 ajustar o nível."
13842
13843#: modules/codec/x264.c:157
13844msgid "H.264 profile"
13845msgstr "Perfil H.264"
13846
13847#: modules/codec/x264.c:158
13848msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13849msgstr ""
13850"Especifique o perfil H.264 cujos limites sobrepõem outras configurações"
13851
13852#: modules/codec/x264.c:164
13853msgid "Interlaced mode"
13854msgstr "Modo intrelaçado"
13855
13856#: modules/codec/x264.c:165
13857msgid "Pure-interlaced mode."
13858msgstr "Modo puramente intrelaçado."
13859
13860#: modules/codec/x264.c:167
13861msgid "Frame packing"
13862msgstr "Empacotamento de quadros"
13863
13864#: modules/codec/x264.c:168
13865msgid ""
13866"For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13867" 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13868" 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13869" 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13870" 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13871" 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13872" 5: frame alternation - one view per frame"
13873msgstr ""
13874"Define o arranjo dos quadros de vídeos estereoscópicos:\n"
13875" 0: xadrez- os pixels são alternados entre E e D\n"
13876" 1: alternância de coluna - E e D são entrelaçados por coluna\n"
13877" 2: alternância de linha - E e D são intrelaçados por linha\n"
13878" 3: lado a lado - E está na esquerda, e R na direita\n"
13879" 4: do topo para a base - E está no topo, e D na base\n"
13880" 5: alternância de quadros - uma exibição por quadro"
13881
13882#: modules/codec/x264.c:176
13883msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13884msgstr "Usar Atualização Intra Periódica"
13885
13886#: modules/codec/x264.c:177
13887msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13888msgstr "Usa Atualização Intra Periódica em vez de quadros IDR"
13889
13890#: modules/codec/x264.c:179
13891msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13892msgstr "Usar árvore-mb sobre o controle de taxa"
13893
13894#: modules/codec/x264.c:180
13895msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13896msgstr ""
13897"É possível desabilitar o uso de árvore de macro blocos sobre o controle de "
13898"taxa"
13899
13900#: modules/codec/x264.c:182
13901msgid "Force number of slices per frame"
13902msgstr "Impõe o número de pedaços por quadro"
13903
13904#: modules/codec/x264.c:183
13905msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13906msgstr ""
13907"Impõe pedaços retangulares mas pode ser sobreposto por outras opções de "
13908"fatiamento"
13909
13910#: modules/codec/x264.c:185
13911msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13912msgstr "Limitar o tamanho de cada pedaço em bytes"
13913
13914#: modules/codec/x264.c:186
13915msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13916msgstr ""
13917"Define um tamanho máximo de pedaço em bytes. Inclui a sobrecarga do NAL no "
13918"tamanho"
13919
13920#: modules/codec/x264.c:188
13921msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13922msgstr "Limitar o tamanho de cada pedaço em macro blocos"
13923
13924#: modules/codec/x264.c:189
13925msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13926msgstr "Define um número máximo de macro blocos por pedaço"
13927
13928#: modules/codec/x264.c:192
13929msgid "Set QP"
13930msgstr "Definir QP"
13931
13932#: modules/codec/x264.c:193
13933msgid ""
13934"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13935"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13936msgstr ""
13937"Seleciona o quantizador a ser usado. Valores menores resultam em melhor "
13938"fidelidade, mas taxas de bits maiores. 26 é um bom valor padrão. Faixa de 0 "
13939"(sem perdas) a 51."
13940
13941#: modules/codec/x264.c:197
13942msgid "Quality-based VBR"
13943msgstr "VBR baseado em qualidade"
13944
13945#: modules/codec/x264.c:198
13946msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13947msgstr "VBR baseado em qualidade e de 1 passo. Faixa de 0 a 51."
13948
13949#: modules/codec/x264.c:200
13950msgid "Min QP"
13951msgstr "QP mínimo"
13952
13953#: modules/codec/x264.c:201
13954msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13955msgstr ""
13956"Parâmetro mínimo do quantificador (QP). De 15 a 35 parece ser uma boa faixa."
13957
13958#: modules/codec/x264.c:204
13959msgid "Max QP"
13960msgstr "QP máximo"
13961
13962#: modules/codec/x264.c:205
13963msgid "Maximum quantizer parameter."
13964msgstr "Parâmetro máximo do quantificador (QP)."
13965
13966#: modules/codec/x264.c:207
13967msgid "Max QP step"
13968msgstr "Espaço máximo entre QP"
13969
13970#: modules/codec/x264.c:208
13971msgid "Max QP step between frames."
13972msgstr "Espaço máximo entre quadros QP."
13973
13974#: modules/codec/x264.c:210
13975msgid "Average bitrate tolerance"
13976msgstr "Tolerância média de taxa de bits"
13977
13978#: modules/codec/x264.c:211
13979msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13980msgstr "Permite uma variância na média da taxa de bits (em kbits/s)."
13981
13982#: modules/codec/x264.c:214
13983msgid "Max local bitrate"
13984msgstr "Taxa máxima de bits local"
13985
13986#: modules/codec/x264.c:215
13987msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13988msgstr "Ajusta a taxa máxima de bits local (em kbits/s)."
13989
13990#: modules/codec/x264.c:217
13991msgid "VBV buffer"
13992msgstr "Buffer do VBV"
13993
13994#: modules/codec/x264.c:218
13995msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13996msgstr "Período médio para a taxa máxima de bits local (em kbits)."
13997
13998#: modules/codec/x264.c:221
13999msgid "Initial VBV buffer occupancy"
14000msgstr "Ocupação inicial da memória VBV"
14001
14002#: modules/codec/x264.c:222
14003msgid ""
14004"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
14005"0.0 to 1.0."
14006msgstr ""
14007"Define a ocupação inicial da memória como uma proporção do tamanho da "
14008"memória. Faixa de 0.0 a 1.0."
14009
14010#: modules/codec/x264.c:225
14011msgid "How AQ distributes bits"
14012msgstr "Como o AQ distribui os bits"
14013
14014#: modules/codec/x264.c:226
14015msgid ""
14016"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
14017" - 0: Disabled\n"
14018" - 1: Current x264 default mode\n"
14019" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
14020"frame"
14021msgstr ""
14022"Define o modo de distribuição de bits para o AQ. Padrão 1\n"
14023" - 0: Desabilitar\n"
14024" - 1: Modo padrão atual do x264\n"
14025" - 2: Usa log(var)^2 em vez de log(var) e tenta adaptar a força por quadro"
14026
14027#: modules/codec/x264.c:231
14028msgid "Strength of AQ"
14029msgstr "Intensidade do AQ"
14030
14031#: modules/codec/x264.c:232
14032msgid ""
14033"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
14034"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
14035" - 0.5: weak AQ\n"
14036" - 1.5: strong AQ"
14037msgstr ""
14038"Intensidade de redução de bloqueio e borrão no plano\n"
14039"e nas áreas com textura. Padrão 1.0, mas recomenda-se entre 0 e 2\n"
14040" - 0.5: AQ fraco\n"
14041" - 1.5: AQ forte"
14042
14043#: modules/codec/x264.c:238
14044msgid "QP factor between I and P"
14045msgstr "Fator QP entre I e P"
14046
14047#: modules/codec/x264.c:239
14048msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
14049msgstr "Fator QP entre I e P. Faixa entre 1.0 e 2.0."
14050
14051#: modules/codec/x264.c:242
14052msgid "QP factor between P and B"
14053msgstr "Fator QP entre P e B"
14054
14055#: modules/codec/x264.c:243
14056msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
14057msgstr "Fator QP entre P e B. Faixa entre 1.0 e 2.0."
14058
14059#: modules/codec/x264.c:245
14060msgid "QP difference between chroma and luma"
14061msgstr "Diferença QP entre cor e luminância"
14062
14063#: modules/codec/x264.c:246
14064msgid "QP difference between chroma and luma."
14065msgstr "Diferença QP entre cor e luminância."
14066
14067#: modules/codec/x264.c:248
14068msgid "Multipass ratecontrol"
14069msgstr "Controle de taxa de múltiplos passos"
14070
14071#: modules/codec/x264.c:249
14072msgid ""
14073"Multipass ratecontrol:\n"
14074" - 1: First pass, creates stats file\n"
14075" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
14076" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
14077msgstr ""
14078"Controle de taxa de múltiplos passos:\n"
14079" - 1: Primeiro passo, cria um arquivo de estatísticas\n"
14080" - 2: Último passo, não sobrescreve o arquivo de estatísticas\n"
14081" - 3: Enésimo passo, sobrescreve o arquivo de estatísticas\n"
14082
14083#: modules/codec/x264.c:254
14084msgid "QP curve compression"
14085msgstr "Curva de compressão QP"
14086
14087#: modules/codec/x264.c:255
14088msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
14089msgstr "Curva de compressão QP. Faixa 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
14090
14091#: modules/codec/x264.c:257 modules/codec/x264.c:261
14092msgid "Reduce fluctuations in QP"
14093msgstr "Reduzir flutuações no QP"
14094
14095#: modules/codec/x264.c:258
14096msgid ""
14097"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
14098"blurs complexity."
14099msgstr ""
14100"Reduz as flutuações no QP antes da curva de compressão. Mascara a "
14101"complexidade temporariamente."
14102
14103#: modules/codec/x264.c:262
14104msgid ""
14105"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
14106"blurs quants."
14107msgstr ""
14108"Reduz as flutuações no QP após a curva de compressão. Mascara a quantização "
14109"temporariamente."
14110
14111#: modules/codec/x264.c:267
14112msgid "Partitions to consider"
14113msgstr "Partições a considerar"
14114
14115#: modules/codec/x264.c:268
14116msgid ""
14117"Partitions to consider in analyse mode:\n"
14118" - none  : \n"
14119" - fast  : i4x4\n"
14120" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
14121" - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
14122" - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
14123"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
14124msgstr ""
14125"Partições a considerar no modo de análise: \n"
14126"- nenhum   : \n"
14127" - rápido  : i4x4\n"
14128" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
14129" - lento  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
14130" - todos   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
14131"(o p4x4 requer o p8x8. O i8x8 requer o 8x8dct)."
14132
14133#: modules/codec/x264.c:276
14134msgid "Direct MV prediction mode"
14135msgstr "Modo direto de antecipação de MV"
14136
14137#: modules/codec/x264.c:279
14138msgid "Direct prediction size"
14139msgstr "Tamanho da antecipação direta"
14140
14141#: modules/codec/x264.c:280
14142msgid ""
14143"Direct prediction size:\n"
14144" -  0: 4x4\n"
14145" -  1: 8x8\n"
14146" - -1: smallest possible according to level\n"
14147msgstr ""
14148"Tamanho da antecipação direta:\n"
14149" -  0: 4x4\n"
14150" -  1: 8x8\n"
14151" - -1: a menor possível, de acordo com o nível\n"
14152
14153#: modules/codec/x264.c:285
14154msgid "Weighted prediction for B-frames"
14155msgstr "Antecipação ponderada dos quadros B"
14156
14157#: modules/codec/x264.c:286
14158msgid "Weighted prediction for B-frames."
14159msgstr "Antecipação ponderada dos quadros B."
14160
14161#: modules/codec/x264.c:288
14162msgid "Weighted prediction for P-frames"
14163msgstr "A"
14164
14165#: modules/codec/x264.c:289
14166msgid ""
14167"Weighted prediction for P-frames:\n"
14168" - 0: Disabled\n"
14169" - 1: Blind offset\n"
14170" - 2: Smart analysis\n"
14171msgstr ""
14172"Predição de quadros-P com pesos:\n"
14173" - 0: Desabilitado\n"
14174" - 1: Deslocamento cego\n"
14175" - 2: Análise inteligente\n"
14176
14177#: modules/codec/x264.c:294
14178msgid "Integer pixel motion estimation method"
14179msgstr "Método de estimativa de movimento de pixel inteiro"
14180
14181#: modules/codec/x264.c:295
14182msgid ""
14183"Selects the motion estimation algorithm:\n"
14184" - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
14185" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
14186" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
14187" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
14188" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
14189msgstr ""
14190"Seleciona o algoritmo de estimativa de movimento:\n"
14191" - dia: busca diamante, raio 1 (rápido)\n"
14192" - hex: busca hexagonal, raio 2\n"
14193" - umh: busca multi-hexagonal uneven (melhor, porém mais lenta)\n"
14194" - esa: busca exaustiva (extremamente lenta. Inicialmente para testes)\n"
14195" - tesa: busca exaustiva hadamard (extremamnte lenta. Inicialmente para "
14196"testes)\n"
14197
14198#: modules/codec/x264.c:302
14199msgid "Maximum motion vector search range"
14200msgstr "Faixa máxima de busca de vetores de movimento"
14201
14202#: modules/codec/x264.c:303
14203msgid ""
14204"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
14205"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
14206"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
14207msgstr ""
14208"Faixa máxima de busca de estimativa de movimento, medida da(s) posição(ões) "
14209"antecipadas. Padrão 16 é bom para a maioria das situações, seqüências de "
14210"muito movimento podem se beneficiar com configurações entre 24 e 32. Faixa "
14211"de 0 a 64."
14212
14213#: modules/codec/x264.c:308
14214msgid "Maximum motion vector length"
14215msgstr "Tamanho máximo do vetor de movimento"
14216
14217#: modules/codec/x264.c:309
14218msgid ""
14219"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
14220msgstr ""
14221"Tamanho máximo do vetor de movimento em pixels. -1 é automático, baseado no "
14222"nível."
14223
14224#: modules/codec/x264.c:312
14225msgid "Minimum buffer space between threads"
14226msgstr "Espaço de memória mínimo entre threads"
14227
14228#: modules/codec/x264.c:313
14229msgid ""
14230"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
14231"threads."
14232msgstr ""
14233"Espaço de memória mínimo entre threads. -1 é automático, baseado no número "
14234"de threads."
14235
14236#: modules/codec/x264.c:316
14237msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
14238msgstr "Intensidade da otimização psicovisual. O padrão é \"1.0:0.0\""
14239
14240#: modules/codec/x264.c:317
14241msgid ""
14242"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
14243"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
14244"default off"
14245msgstr ""
14246"O primeiro parâmetro controla se o RD está habilitado (subme >= 6) ou "
14247"desabilitado.\n"
14248"O segundo parâmetro controla se o Trellis é usado na otimização psico "
14249"visual. O padrão é desabilitado"
14250
14251#: modules/codec/x264.c:321
14252msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
14253msgstr ""
14254"Estimativa de movimento de sub pixels e decisão de qualidade de "
14255"particionamento"
14256
14257#: modules/codec/x264.c:323
14258msgid ""
14259"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
14260"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
14261"quality). Range 1 to 9."
14262msgstr ""
14263"Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de decisão "
14264"de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor qualidade). "
14265"Faixa de 1 a 9."
14266
14267#: modules/codec/x264.c:327
14268msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
14269msgstr ""
14270"Modo de decisão de quadros B, baseado em RD. Requer subme 6 (ou maior)."
14271
14272#: modules/codec/x264.c:330
14273msgid "Decide references on a per partition basis"
14274msgstr "Decidir referências baseando-se em partição"
14275
14276#: modules/codec/x264.c:331
14277msgid ""
14278"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
14279"as opposed to only one ref per macroblock."
14280msgstr ""
14281"Permitir que cada partição 8x8 ou 16x8 selecione quadros de referência "
14282"independentemente, em vez de uma referência por macro bloco."
14283
14284#: modules/codec/x264.c:335
14285msgid "Chroma in motion estimation"
14286msgstr "Chroma na estimativa de movimento"
14287
14288#: modules/codec/x264.c:336
14289msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
14290msgstr "Chroma ME para subpel e decisão de modo em quadros P."
14291
14292#: modules/codec/x264.c:339
14293msgid "Joint bidirectional motion refinement."
14294msgstr "Refinamento de movimento bidirecional"
14295
14296#: modules/codec/x264.c:341
14297msgid "Adaptive spatial transform size"
14298msgstr "Tamanho adaptativo de transformação espacial"
14299
14300#: modules/codec/x264.c:343
14301msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
14302msgstr "Decisão baseada em SATD para transformações 8x8 entre MBs."
14303
14304#: modules/codec/x264.c:345
14305msgid "Trellis RD quantization"
14306msgstr "Quantização RD em grade"
14307
14308#: modules/codec/x264.c:346
14309msgid ""
14310"Trellis RD quantization:\n"
14311" - 0: disabled\n"
14312" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
14313" - 2: enabled on all mode decisions\n"
14314"This requires CABAC."
14315msgstr ""
14316"Quantização RD em grade:\n"
14317" - 0: desabilitado\n"
14318" - 1: habilitado somente no final da codificação de um MB\n"
14319" - 2: ativado em todos as decisões de modo\n"
14320"Requer CABAC."
14321
14322#: modules/codec/x264.c:352
14323msgid "Early SKIP detection on P-frames"
14324msgstr "Descarte antecipado na detecção de quadros P"
14325
14326#: modules/codec/x264.c:353
14327msgid "Early SKIP detection on P-frames."
14328msgstr "Descarte antecipado na detecção de quadros P."
14329
14330#: modules/codec/x264.c:355
14331msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
14332msgstr "Coeficiente limiar dos quadros P"
14333
14334#: modules/codec/x264.c:356
14335msgid ""
14336"Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a "
14337"small single coefficient."
14338msgstr ""
14339"Coeficiente limiar dos quadros-P. Elimina os blocos dct contendo apenas um "
14340"coeficiente pequeno."
14341
14342#: modules/codec/x264.c:359
14343msgid "Use Psy-optimizations"
14344msgstr "Usar otimizações Psy"
14345
14346#: modules/codec/x264.c:360
14347msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
14348msgstr ""
14349"Usar todas as otimizações visuais que podem piorar ambos o PSNR e o SSIM"
14350
14351#: modules/codec/x264.c:364
14352msgid ""
14353"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
14354"a useful range."
14355msgstr ""
14356"Redução de ruído do domínio dct. Pseudo zona limítrofe adaptativa. De 10 a "
14357"1000 parece ser uma faixa útil."
14358
14359#: modules/codec/x264.c:367
14360msgid "Inter luma quantization deadzone"
14361msgstr "Zona limítrofe de quantização entre luminâncias"
14362
14363#: modules/codec/x264.c:368
14364msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14365msgstr ""
14366"Define o tamanho entre luminâncias para a zona limítrofe de quantização. "
14367"Faixa de 0 a 32."
14368
14369#: modules/codec/x264.c:371
14370msgid "Intra luma quantization deadzone"
14371msgstr "Zona limítrofe para quantização entre luminâncias"
14372
14373#: modules/codec/x264.c:372
14374msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14375msgstr ""
14376"Define o tamanho da zona limítrofe de quantização entre luminâncias. Faixa "
14377"de 0 a 32."
14378
14379#: modules/codec/x264.c:377
14380msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
14381msgstr "Otimizações não determinísticas quando estiver usando threads"
14382
14383#: modules/codec/x264.c:378
14384msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
14385msgstr "Melhora discretamente a qualidade do SMP, ao custo da repetição."
14386
14387#: modules/codec/x264.c:381
14388msgid "CPU optimizations"
14389msgstr "Otimizações de CPU"
14390
14391#: modules/codec/x264.c:382
14392msgid "Use assembler CPU optimizations."
14393msgstr "Usa otimizações de CPU."
14394
14395#: modules/codec/x264.c:384
14396msgid "Filename for 2 pass stats file"
14397msgstr "Nome de arquivo para o arquivo de estatísticas em 2 passos"
14398
14399#: modules/codec/x264.c:385
14400msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
14401msgstr ""
14402"Nome de arquivo para o arquivo de estatísticas em 2 passos, para codificação "
14403"em 2 passos."
14404
14405#: modules/codec/x264.c:387
14406msgid "PSNR computation"
14407msgstr "Computação do PSNR"
14408
14409#: modules/codec/x264.c:388
14410msgid ""
14411"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
14412"quality."
14413msgstr ""
14414"Computa e imprime as estatísticas do PSNR. Não tem efeito em na qualidade de "
14415"codificação."
14416
14417#: modules/codec/x264.c:391
14418msgid "SSIM computation"
14419msgstr "Computação do SSIM"
14420
14421#: modules/codec/x264.c:392
14422msgid ""
14423"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
14424"quality."
14425msgstr ""
14426"Computa e imprime as estatísticas do SSIM. Não tem efeito na qualidade da "
14427"codificação."
14428
14429#: modules/codec/x264.c:395
14430msgid "Quiet mode"
14431msgstr "Modo silencioso"
14432
14433#: modules/codec/x264.c:397 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
14434#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:168
14435msgid "Statistics"
14436msgstr "Estatísticas"
14437
14438#: modules/codec/x264.c:398
14439msgid "Print stats for each frame."
14440msgstr "Imprime estatísticas para cada quadro."
14441
14442#: modules/codec/x264.c:400
14443msgid "SPS and PPS id numbers"
14444msgstr "Números de identificação do SPS e do PPS"
14445
14446#: modules/codec/x264.c:401
14447msgid ""
14448"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
14449"settings."
14450msgstr ""
14451"Define números de identificação do SPS e do PPS, para permitir a "
14452"concatenação de transmissões com configurações diferentes."
14453
14454#: modules/codec/x264.c:404
14455msgid "Access unit delimiters"
14456msgstr "Acessar delimitadores de unidade"
14457
14458#: modules/codec/x264.c:405
14459msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
14460msgstr "Gera delimitadores de acesso a unidade para unidades NAL."
14461
14462#: modules/codec/x264.c:407
14463msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
14464msgstr "Contagem de quadros a ser usada na predição de tipos de quadros"
14465
14466#: modules/codec/x264.c:408
14467msgid ""
14468"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
14469"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
14470msgstr ""
14471"Contagem de quadros a ser usada na predição do tipo de quadro. Atualmente o "
14472"padrão pode causar problemas de sincronismo ou saída incombinável, como rtsp-"
14473"output sem ts-mux"
14474
14475#: modules/codec/x264.c:411
14476msgid "HRD-timing information"
14477msgstr "Informações temporais do HRD"
14478
14479#: modules/codec/x264.c:412
14480msgid "Default tune setting used"
14481msgstr "Configuração de ajuste padrão utilizada"
14482
14483#: modules/codec/x264.c:413
14484msgid "Default preset setting used"
14485msgstr "configuração padrão de predefinições usada"
14486
14487#: modules/codec/x264.c:415
14488msgid "x264 advanced options"
14489msgstr "Opções avançadas do x264"
14490
14491#: modules/codec/x264.c:416
14492msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}."
14493msgstr "Opções avançadas do x264, no formato {opç=val,op2=val2}. ."
14494
14495#: modules/codec/x264.c:421
14496msgid "dia"
14497msgstr "dia"
14498
14499#: modules/codec/x264.c:421
14500msgid "hex"
14501msgstr "hex"
14502
14503#: modules/codec/x264.c:421
14504msgid "umh"
14505msgstr "umh"
14506
14507#: modules/codec/x264.c:421
14508msgid "esa"
14509msgstr "esa"
14510
14511#: modules/codec/x264.c:421
14512msgid "tesa"
14513msgstr "tesa"
14514
14515#: modules/codec/x264.c:429
14516msgid "Fast"
14517msgstr "Rápido"
14518
14519#: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:290
14520#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
14521#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:708
14522#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:695
14523#: modules/misc/gnutls.c:778 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
14524#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
14525msgid "Normal"
14526msgstr "Normal"
14527
14528#: modules/codec/x264.c:429
14529msgid "Slow"
14530msgstr "Lento"
14531
14532#: modules/codec/x264.c:434
14533msgid "Spatial"
14534msgstr "Espacial"
14535
14536#: modules/codec/x264.c:434 modules/hw/vdpau/chroma.c:883
14537msgid "Temporal"
14538msgstr "Temporal"
14539
14540#: modules/codec/x264.c:439
14541msgid "checkerboard"
14542msgstr "xadrez"
14543
14544#: modules/codec/x264.c:439
14545msgid "column alternation"
14546msgstr "alternância da coluna"
14547
14548#: modules/codec/x264.c:439
14549msgid "row alternation"
14550msgstr "alternância da linha"
14551
14552#: modules/codec/x264.c:439
14553msgid "side by side"
14554msgstr "lado a lado"
14555
14556#: modules/codec/x264.c:439
14557msgid "top bottom"
14558msgstr "De cima para baixo"
14559
14560#: modules/codec/x264.c:439
14561msgid "frame alternation"
14562msgstr "alternância do quadro"
14563
14564#: modules/codec/x264.c:439
14565msgid "2D"
14566msgstr "2D"
14567
14568#: modules/codec/x264.c:443
14569msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
14570msgstr "Codificador H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bit)"
14571
14572#: modules/codec/x264.c:447
14573msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
14574msgstr "Codificador H.262/MPEG-2 (x262)"
14575
14576#: modules/codec/x264.c:451
14577msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
14578msgstr "Codificador (x264) H.264/MPEG-4 Part 10/AVC"
14579
14580#: modules/codec/x265.c:46
14581msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
14582msgstr "Codificador H.265/HEVC (x265)"
14583
14584#: modules/codec/xwd.c:36
14585msgid "XWD image decoder"
14586msgstr "Decodificador de imagem XWD"
14587
14588#: modules/codec/zvbi.c:61
14589msgid "Teletext page"
14590msgstr "Página de teletexto"
14591
14592#: modules/codec/zvbi.c:62
14593msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100."
14594msgstr "Abre a página de teletexto indicada. A página padrão é o índice 100."
14595
14596#: modules/codec/zvbi.c:69
14597msgid "Teletext alignment"
14598msgstr "Alinhamento do teletexto"
14599
14600#: modules/codec/zvbi.c:71
14601msgid ""
14602"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
14603"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
14604"6 = top-right)."
14605msgstr ""
14606"É possível garantir a posição do teletexto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
14607"4=topo, 8=base. É possível também uma combinação desses valores, e.g., 6 = "
14608"topo-direito)."
14609
14610#: modules/codec/zvbi.c:75
14611msgid "Teletext text subtitles"
14612msgstr "Textos do teletexto e da legenda"
14613
14614#: modules/codec/zvbi.c:76
14615msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA."
14616msgstr "Exibe legendas de teletexto como texto em vez de RGBA."
14617
14618#: modules/codec/zvbi.c:79
14619msgid "Presentation Level"
14620msgstr "Nível de Apresentação"
14621
14622#: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
14623msgid "1"
14624msgstr "1"
14625
14626#: modules/codec/zvbi.c:88
14627msgid "1.5"
14628msgstr "1,5"
14629
14630#: modules/codec/zvbi.c:88
14631msgid "2.5"
14632msgstr "2,5"
14633
14634#: modules/codec/zvbi.c:88
14635msgid "3.5"
14636msgstr "3,5"
14637
14638#: modules/codec/zvbi.c:95
14639msgid "VBI and Teletext decoder"
14640msgstr "Decodificador de VBI & Teletext"
14641
14642#: modules/codec/zvbi.c:96
14643msgid "VBI & Teletext"
14644msgstr "VBI & Teletext"
14645
14646#: modules/control/dbus/dbus.c:137
14647msgid "DBus"
14648msgstr "DBus"
14649
14650#: modules/control/dbus/dbus.c:139
14651msgid "D-Bus control interface"
14652msgstr "Interface de controle D-Bus"
14653
14654#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:190
14655#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:581
14656#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:587
14657#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1030
14658#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1026
14659#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1258
14660#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1262
14661#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1301
14662#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1303
14663#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1411
14664#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1428
14665#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1436
14666#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1459 modules/lua/libs/httpd.c:80
14667#: modules/notify/osx_notifications.m:302
14668#: modules/video_output/wayland/shell.c:348
14669#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
14670#: modules/video_output/xcb/window.c:464
14671msgid "VLC media player"
14672msgstr "Reprodutor de Mídias VLC"
14673
14674#: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:175
14675msgid "Do not open a DOS command box interface"
14676msgstr "Não abrir uma janela de comandos DOS"
14677
14678#: modules/control/dummy.c:40
14679msgid ""
14680"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14681"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14682"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14683msgstr ""
14684"Por padrão, o plugin de interface simplificado irá iniciar uma janela do "
14685"DOS. Habilitando o modo silencioso a janela não aparecerá, mas pode ser bem "
14686"chato se você quiser fechar o VLC e não houver janela de vídeo aberta."
14687
14688#: modules/control/dummy.c:50
14689msgid "Dummy interface"
14690msgstr "Interface simplificada"
14691
14692#: modules/control/gestures.c:73
14693msgid "Motion threshold (10-100)"
14694msgstr "Limiar de movimento (10-100)"
14695
14696#: modules/control/gestures.c:75
14697msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14698msgstr "Quantidade de movimento do mouse, necessário para que seja gravado."
14699
14700#: modules/control/gestures.c:77
14701msgid "Trigger button"
14702msgstr "Botão disparador"
14703
14704#: modules/control/gestures.c:79
14705msgid "Trigger button for mouse gestures."
14706msgstr "Botão de acionamento para gestos de mouse."
14707
14708#: modules/control/gestures.c:85
14709msgid "Middle"
14710msgstr "Meio"
14711
14712#: modules/control/gestures.c:88
14713msgid "Gestures"
14714msgstr "Movimentos"
14715
14716#: modules/control/gestures.c:96
14717msgid "Mouse gestures control interface"
14718msgstr "Interface de controle por movimentos do mouse"
14719
14720#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
14721#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
14722#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1137
14723msgid "Global Hotkeys"
14724msgstr "Teclas de Atalho Globais"
14725
14726#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
14727#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
14728msgid "Global Hotkeys interface"
14729msgstr "Interface de Teclas de Atalho Globais"
14730
14731#: modules/control/hotkeys.c:100
14732#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243
14733#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1136
14734#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:249
14735msgid "Hotkeys"
14736msgstr "Teclas de atalho"
14737
14738#: modules/control/hotkeys.c:101
14739msgid "Hotkeys management interface"
14740msgstr "Interface de gerenciamento por teclas de atalho"
14741
14742#: modules/control/hotkeys.c:390
14743msgid "One"
14744msgstr "Um"
14745
14746#: modules/control/hotkeys.c:397
14747#, c-format
14748msgid "Loop: %s"
14749msgstr "Contínuo: %s"
14750
14751#: modules/control/hotkeys.c:404
14752#, c-format
14753msgid "Random: %s"
14754msgstr "Aleatório: %s"
14755
14756#: modules/control/hotkeys.c:530
14757#, c-format
14758msgid "Audio Device: %s"
14759msgstr "Dispositivo de Áudio: %s"
14760
14761#: modules/control/hotkeys.c:591
14762msgid "Recording"
14763msgstr "Gravando"
14764
14765#: modules/control/hotkeys.c:591
14766msgid "Recording done"
14767msgstr "Gravação concluída"
14768
14769#: modules/control/hotkeys.c:606
14770msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14771msgstr "Sincronia de legenda: instante de áudio marcado"
14772
14773#: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
14774msgid "No active subtitle"
14775msgstr "Nenhuma legenda ativa"
14776
14777#: modules/control/hotkeys.c:627
14778msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14779msgstr "Sincronia de legenda: instante de legenda marcado"
14780
14781#: modules/control/hotkeys.c:647
14782msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14783msgstr "Sincronia de legenda: defina marcadores primeiro!"
14784
14785#: modules/control/hotkeys.c:656
14786#, c-format
14787msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14788msgstr "Sincronia de legenda: corrigido(s) %i ms (atraso total = %i ms)"
14789
14790#: modules/control/hotkeys.c:669
14791msgid "Sub sync: delay reset"
14792msgstr "Sincronismo de Legenda: redefinir atraso"
14793
14794#: modules/control/hotkeys.c:698
14795#, c-format
14796msgid "Subtitle delay %i ms"
14797msgstr "Atrasar a legenda %i ms"
14798
14799#: modules/control/hotkeys.c:715
14800#, c-format
14801msgid "Audio delay %i ms"
14802msgstr "Atrasar o áudio %i ms"
14803
14804#: modules/control/hotkeys.c:751
14805#, c-format
14806msgid "Audio track: %s"
14807msgstr "Faixa de áudio: %s"
14808
14809#: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:797
14810#: modules/control/hotkeys.c:811 modules/control/hotkeys.c:847
14811#, c-format
14812msgid "Subtitle track: %s"
14813msgstr "Faixa de Legenda: %s"
14814
14815#: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:812
14816#: modules/control/hotkeys.c:866
14817msgid "N/A"
14818msgstr "N/A"
14819
14820#: modules/control/hotkeys.c:865 modules/control/hotkeys.c:897
14821#, c-format
14822msgid "Program Service ID: %s"
14823msgstr "Identificador de Serviço de Programa: %s"
14824
14825#: modules/control/hotkeys.c:1040
14826#, c-format
14827msgid "Aspect ratio: %s"
14828msgstr "Proporção: %s"
14829
14830#: modules/control/hotkeys.c:1070
14831#, c-format
14832msgid "Crop: %s"
14833msgstr "Recortar: %s"
14834
14835#: modules/control/hotkeys.c:1144
14836msgid "Zooming reset"
14837msgstr "Restaurar Zoom"
14838
14839#: modules/control/hotkeys.c:1151
14840msgid "Scaled to screen"
14841msgstr "Ajustado à tela"
14842
14843#: modules/control/hotkeys.c:1153
14844msgid "Original Size"
14845msgstr "Tamanho Original"
14846
14847#: modules/control/hotkeys.c:1222
14848#, c-format
14849msgid "Zoom mode: %s"
14850msgstr "O modo de aproximação é: %s"
14851
14852#: modules/control/hotkeys.c:1237 modules/control/hotkeys.c:1294
14853msgid "Deinterlace off"
14854msgstr "Desentrelaçamento desabilitado"
14855
14856#: modules/control/hotkeys.c:1256 modules/control/hotkeys.c:1289
14857msgid "Deinterlace on"
14858msgstr "Desentrelaçamento habilitado"
14859
14860#: modules/control/hotkeys.c:1319
14861msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14862msgstr "Posição de legenda: nenhuma legenda ativa"
14863
14864#: modules/control/hotkeys.c:1331
14865#, c-format
14866msgid "Subtitle position %d px"
14867msgstr "Posição da legenda %d px"
14868
14869#: modules/control/hotkeys.c:1356
14870#, c-format
14871msgid "Subtitle text scale %d%%"
14872msgstr "Escala para textos de legendas %d%%"
14873
14874#: modules/control/hotkeys.c:1517
14875#, c-format
14876msgid "Speed: %.2fx"
14877msgstr "Velocidade: %.2fx"
14878
14879#: modules/control/intromsg.h:34
14880msgid ""
14881"\n"
14882"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
14883"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
14884msgstr ""
14885"\n"
14886"Aviso: se você não puder mais acessar a interface gráfica, abra uma janela "
14887"de linha de comando, vá à pasta onde o VLC está instalado e execute \"vlc -I "
14888"qt\"\n"
14889
14890#: modules/control/lirc.c:47
14891msgid "Change the lirc configuration file"
14892msgstr "Modificar o arquivo de configuração do lirc"
14893
14894#: modules/control/lirc.c:49
14895msgid ""
14896"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14897"users home directory."
14898msgstr ""
14899"Instrui o lirc a ler este arquivo de configuração. Por padrão ele pesquisa "
14900"na pasta padrão do usuário."
14901
14902#: modules/control/lirc.c:59
14903msgid "Infrared"
14904msgstr "Infravermelho"
14905
14906#: modules/control/lirc.c:62
14907msgid "Infrared remote control interface"
14908msgstr "Interface de controle remoto infravermelho"
14909
14910#: modules/control/motion.c:67
14911msgid "motion"
14912msgstr "movimento"
14913
14914#: modules/control/motion.c:70
14915msgid "motion control interface"
14916msgstr "interface de controle por movimento"
14917
14918#: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:62
14919msgid ""
14920"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14921msgstr ""
14922"Usar os sensores de movimento HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION para "
14923"rotacionar o vídeo"
14924
14925#: modules/control/netsync.c:56
14926msgid "Network master clock"
14927msgstr "Controlador de sincronia de rede"
14928
14929#: modules/control/netsync.c:57
14930msgid ""
14931"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14932"for clients listening"
14933msgstr ""
14934"Quando definido, esta instância do VLC ditará agirá como um relógio "
14935"sincronizador para as conexões dos clientes"
14936
14937#: modules/control/netsync.c:61
14938msgid "Master server IP address"
14939msgstr "Endereço IP do controlador"
14940
14941#: modules/control/netsync.c:62
14942msgid ""
14943"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14944msgstr "Endereço IP do relógio sincronizador da rede."
14945
14946#: modules/control/netsync.c:65
14947msgid "UDP timeout (in ms)"
14948msgstr "Tempo Limite (em ms) do UDP"
14949
14950#: modules/control/netsync.c:66
14951msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14952msgstr ""
14953"Total de tempo (em ms) que será aguardado antes de encerrar a recepção de "
14954"dados."
14955
14956#: modules/control/netsync.c:70
14957msgid "Network Sync"
14958msgstr "Sincronização de rede"
14959
14960#: modules/control/netsync.c:71
14961msgid "Network synchronization"
14962msgstr "Sincronização de Rede"
14963
14964#: modules/control/ntservice.c:46
14965msgid "Install Windows Service"
14966msgstr "Instalar como serviço do Windows"
14967
14968#: modules/control/ntservice.c:48
14969msgid "Install the Service and exit."
14970msgstr "Instala o serviço e encerra."
14971
14972#: modules/control/ntservice.c:49
14973msgid "Uninstall Windows Service"
14974msgstr "Desinstalar serviço Windows"
14975
14976#: modules/control/ntservice.c:51
14977msgid "Uninstall the Service and exit."
14978msgstr "Desinstala o serviço e encerra."
14979
14980#: modules/control/ntservice.c:52
14981msgid "Display name of the Service"
14982msgstr "Exibir o nome do serviço"
14983
14984#: modules/control/ntservice.c:54
14985msgid "Change the display name of the Service."
14986msgstr "Modificar o nome do serviço."
14987
14988#: modules/control/ntservice.c:55
14989msgid "Configuration options"
14990msgstr "Opções de configuração"
14991
14992#: modules/control/ntservice.c:57
14993msgid ""
14994"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14995"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14996"configured."
14997msgstr ""
14998"Opções de configuração que serão usadas pelo serviço (e.g., --"
14999"exemplo=qualquer --outro-exemplo). Deve ser especificado no momento da "
15000"instalação para que o serviço possa ser configurado."
15001
15002#: modules/control/ntservice.c:62
15003msgid ""
15004"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
15005"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
15006"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
15007msgstr ""
15008"Interfaces adicionais iniciadas com o serviço. Deve ser especificado no "
15009"momento da instalação para que o serviço possa ser configurado "
15010"adequadamente. Use uma lista de módulos de interface separada por vírgulas. "
15011"(valores comuns são: logger, sap, rc, http)"
15012
15013#: modules/control/ntservice.c:68
15014msgid "NT Service"
15015msgstr "Serviço NT"
15016
15017#: modules/control/ntservice.c:69
15018msgid "Windows Service interface"
15019msgstr "Interface de serviço Windows"
15020
15021#: modules/control/oldrc.c:68
15022msgid "Initializing"
15023msgstr "Iniciando"
15024
15025#: modules/control/oldrc.c:69
15026msgid "Opening"
15027msgstr "Abrindo"
15028
15029#: modules/control/oldrc.c:73 modules/logger/file.c:203
15030msgid "Error"
15031msgstr "Erro"
15032
15033#: modules/control/oldrc.c:159
15034msgid "Show stream position"
15035msgstr "Exibir a posição do transmissão"
15036
15037#: modules/control/oldrc.c:160
15038msgid ""
15039"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
15040msgstr "Exibe de vez em quando a posição do transmissão, em segundos."
15041
15042#: modules/control/oldrc.c:163
15043msgid "Fake TTY"
15044msgstr "TTY fictício"
15045
15046#: modules/control/oldrc.c:164
15047msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
15048msgstr "Impor o módulo rc a usar o stdin como se fosse um TTY"
15049
15050#: modules/control/oldrc.c:166
15051msgid "UNIX socket command input"
15052msgstr "Entrada de comandos por socket UNIX"
15053
15054#: modules/control/oldrc.c:167
15055msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
15056msgstr "Aceita comandos em um socket Unix em vez da entrada padrão stdin."
15057
15058#: modules/control/oldrc.c:170 modules/lua/vlc.c:73
15059msgid "TCP command input"
15060msgstr "Entrada de comandos por TCP"
15061
15062#: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:74
15063msgid ""
15064"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
15065"port the interface will bind to."
15066msgstr ""
15067"Aceita comandos sobre um soquete em vez da entrada stdin. É possível definir "
15068"o endereço e a porta da interface em que ocorrerá a ligação."
15069
15070#: modules/control/oldrc.c:177
15071msgid ""
15072"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15073"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15074"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15075msgstr ""
15076"Por padrão o complemento da interface rc iniciará uma janela de comando do "
15077"DOS. Habilitando o modo silencioso não aparecerá essa janela de comando, mas "
15078"também será muito estranho quando você quiser parar o VLC e não houver uma "
15079"janela aberta no vídeo."
15080
15081#: modules/control/oldrc.c:187
15082msgid "RC"
15083msgstr "RC"
15084
15085#: modules/control/oldrc.c:190
15086msgid "Remote control interface"
15087msgstr "Interface de controle remoto"
15088
15089#: modules/control/oldrc.c:368
15090msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
15091msgstr "Interface de controle remoto iniciada. Digite `help' para ajuda."
15092
15093#: modules/control/oldrc.c:767
15094#, c-format
15095msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
15096msgstr "Comando desconhecido `%s'. Digite 'help' para ajuda."
15097
15098#: modules/control/oldrc.c:785
15099msgid "+----[ Remote control commands ]"
15100msgstr "+----[ Comandos do controle remoto ]"
15101
15102#: modules/control/oldrc.c:787
15103msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
15104msgstr ""
15105"| adicionar XYZ  . . . . . . . . . . . . adiciona XYZ à lista de reprodução"
15106
15107#: modules/control/oldrc.c:788
15108msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
15109msgstr ""
15110"| enfileirar XYZ  . . . . . . . . . enfileira XYZ na lista de reprodução"
15111
15112#: modules/control/oldrc.c:789
15113msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
15114msgstr "| lista de reprodução . . . . . exibe itens na lista de reprodução"
15115
15116#: modules/control/oldrc.c:790
15117msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
15118msgstr "| reproduzir . . . . . . . . . . . . . . . . . . reproduz transmissão"
15119
15120#: modules/control/oldrc.c:791
15121msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
15122msgstr "| parar . . . . . . . . . . . . . . . . . . pára o transmissão"
15123
15124#: modules/control/oldrc.c:792
15125msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
15126msgstr ""
15127"| próximo . . . . . . . . . . . . . .  próximo item da lista de reprodução"
15128
15129#: modules/control/oldrc.c:793
15130msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
15131msgstr ""
15132"| anterior . . . . . . . . . . . .  item anterior da lista de reprodução"
15133
15134#: modules/control/oldrc.c:794
15135msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
15136msgstr "| ir . . . . . . . . . . . . . .  vai até um item no índice"
15137
15138#: modules/control/oldrc.c:795
15139msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
15140msgstr ""
15141"| repetir [habilitar|desabilitar] . . . .  alterna a repetição de um item da "
15142"lista de reprodução"
15143
15144#: modules/control/oldrc.c:796
15145msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
15146msgstr ""
15147"| contínuo [habilitar|desabilitar] . . . . . . . . . alterna o modo contínuo "
15148"da lista de reprodução"
15149
15150#: modules/control/oldrc.c:797
15151msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
15152msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  alterna os saltos aleatórios"
15153
15154#: modules/control/oldrc.c:798
15155msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
15156msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . limpa a lista de reprodução"
15157
15158#: modules/control/oldrc.c:799
15159msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
15160msgstr "| status . . . . . . . . . . . stats da lista de reprodução atual"
15161
15162#: modules/control/oldrc.c:800
15163msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
15164msgstr "| title [X]  . . . . . . define/obtém o título do item atual"
15165
15166#: modules/control/oldrc.c:801
15167msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
15168msgstr "| title_n  . . . . . . . .  próximo título do item atual"
15169
15170#: modules/control/oldrc.c:802
15171msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
15172msgstr "| title_p  . . . . . .  título anterior do item atual"
15173
15174#: modules/control/oldrc.c:803
15175msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
15176msgstr "| chapter [X]  . . . . define/obtém o capítulo do item atual"
15177
15178#: modules/control/oldrc.c:804
15179msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
15180msgstr "| chapter_n  . . . . . .  próximo capítulo do item atual"
15181
15182#: modules/control/oldrc.c:805
15183msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
15184msgstr "| chapter_p  . . . .  capítulo anteior do item atual"
15185
15186#: modules/control/oldrc.c:807
15187msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
15188msgstr "| seek X . . . busca em segundos. Por exemplo, `seek 12'"
15189
15190#: modules/control/oldrc.c:808
15191msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
15192msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  alterna a pausa"
15193
15194#: modules/control/oldrc.c:809
15195msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
15196msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  ajusta para a taxa máxima"
15197
15198#: modules/control/oldrc.c:810
15199msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
15200msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ajusta para a taxa mínima"
15201
15202#: modules/control/oldrc.c:811
15203msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
15204msgstr "| faster . . . . . . . . . .  reprodução mais rápida do transmissão"
15205
15206#: modules/control/oldrc.c:812
15207msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
15208msgstr "| slower . . . . . . . . . .  reprodução mais lenta do transmissão"
15209
15210#: modules/control/oldrc.c:813
15211msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
15212msgstr "| normal . . . . . . . . . .  reprodução normal do transmissão"
15213
15214#: modules/control/oldrc.c:814
15215msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
15216msgstr "| frame . . . . . . . . . .  reprodução quadro a quadro"
15217
15218#: modules/control/oldrc.c:815
15219msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
15220msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . alterna a Tela Inteira"
15221
15222#: modules/control/oldrc.c:816
15223msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
15224msgstr "| info . . . . .  informações sobre o transmissão atual"
15225
15226#: modules/control/oldrc.c:817
15227msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
15228msgstr "| stats  . . . . . . . .  exibe informações estatísticas"
15229
15230#: modules/control/oldrc.c:818
15231msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
15232msgstr "| get_time . . segundos decorridos desde o início do transmissão"
15233
15234#: modules/control/oldrc.c:819
15235msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
15236msgstr ""
15237"| is_playing . . . .  1 se houver um transmissão sendo reproduzido ou 0 se "
15238"não houver"
15239
15240#: modules/control/oldrc.c:820
15241msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
15242msgstr "| get_title . . . . .  o título do transmissão atual"
15243
15244#: modules/control/oldrc.c:821
15245msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
15246msgstr "| get_length . . . .  o tamanho do transmissão atual"
15247
15248#: modules/control/oldrc.c:823
15249msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
15250msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  ajusta/obtém o volume do áudio"
15251
15252#: modules/control/oldrc.c:824
15253msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
15254msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  eleva o volume do áudio em X pontos"
15255
15256#: modules/control/oldrc.c:825
15257msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
15258msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  diminui o volume do áudio em X pontos"
15259
15260#: modules/control/oldrc.c:826
15261msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
15262msgstr ""
15263"| adev [dispositivo]  . . . . . . . .  define/obtém um dispositivo de áudio"
15264
15265#: modules/control/oldrc.c:827
15266msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
15267msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  ajusta/obtém os canas de áudio"
15268
15269#: modules/control/oldrc.c:828
15270msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
15271msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . ajusta/obtém a trilha de áudio"
15272
15273#: modules/control/oldrc.c:829
15274msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
15275msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . ajusta/obtém a trilha de vídeo"
15276
15277#: modules/control/oldrc.c:830
15278msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
15279msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . ajusta/obtém a proporção do vídeo"
15280
15281#: modules/control/oldrc.c:831
15282msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
15283msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  ajusta/obtém um recorte do vídeo"
15284
15285#: modules/control/oldrc.c:832
15286msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
15287msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . . ajusta/obtém a aproximação do vídeo"
15288
15289#: modules/control/oldrc.c:833
15290msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
15291msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . tira um instantâneo do vídeo"
15292
15293#: modules/control/oldrc.c:834
15294msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
15295msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  define/obtém uma trilha de legenda"
15296
15297#: modules/control/oldrc.c:835
15298msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
15299msgstr ""
15300"| key [hotkey name] . . . . . .  simula o pressionamento de uma tecla de "
15301"atalho"
15302
15303#: modules/control/oldrc.c:837
15304msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
15305msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . esta mensagem de ajuda"
15306
15307#: modules/control/oldrc.c:838
15308msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
15309msgstr ""
15310"| logout . . . . . . .  encerra (se estiver com uma conexão de soquete)"
15311
15312#: modules/control/oldrc.c:839
15313msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
15314msgstr "| sair . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  encerra o vlc"
15315
15316#: modules/control/oldrc.c:841
15317msgid "+----[ end of help ]"
15318msgstr "+----[ fim da ajuda ]"
15319
15320#: modules/control/oldrc.c:968
15321msgid "Press pause to continue."
15322msgstr "Pressione pausar para continuar.."
15323
15324#: modules/control/oldrc.c:1192 modules/control/oldrc.c:1441
15325#: modules/control/oldrc.c:1485
15326msgid "Type 'pause' to continue."
15327msgstr "Digite 'pause' para continuar."
15328
15329#: modules/control/oldrc.c:1281
15330msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
15331msgstr "Erro: `goto' necessita de um argumento maior que zero."
15332
15333#: modules/control/oldrc.c:1291
15334#, c-format
15335msgid "Playlist has only %u element"
15336msgid_plural "Playlist has only %u elements"
15337msgstr[0] "A lista de reprodução tem  apenas %u elemento"
15338msgstr[1] "A lista de reprodução tem  apenas %u elementos"
15339
15340#: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:808
15341msgid "+-[Incoming]"
15342msgstr "+-[Entrada]"
15343
15344#: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:810
15345#, c-format
15346msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
15347msgstr "| bytes lidos na entrada : %8.0f KiB"
15348
15349#: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:812
15350#, c-format
15351msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
15352msgstr "| taxa de bits da entrada    :   %6.0f kb/s"
15353
15354#: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:814
15355#, c-format
15356msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
15357msgstr "| bytes lidos pelo descombinador : %8.0f KiB"
15358
15359#: modules/control/oldrc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:816
15360#, c-format
15361msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
15362msgstr "| taxa de bits do descombinador    :   %6.0f kb/s"
15363
15364#: modules/control/oldrc.c:1746
15365#, c-format
15366msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
15367msgstr "| decodificações corrompidas    :     %5<PRIi64>"
15368
15369#: modules/control/oldrc.c:1748
15370#, c-format
15371msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
15372msgstr "| discontinuidades  :    %5<PRIi64>"
15373
15374#: modules/control/oldrc.c:1752 modules/gui/ncurses.c:822
15375msgid "+-[Video Decoding]"
15376msgstr "+-[Decodificação de Vídeo]"
15377
15378#: modules/control/oldrc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:824
15379#, c-format
15380msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
15381msgstr "| vídeo decodificado    :    %5<PRIi64>"
15382
15383#: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:826
15384#, c-format
15385msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
15386msgstr "| quadros exibidos :    %5<PRIi64>"
15387
15388#: modules/control/oldrc.c:1757 modules/gui/ncurses.c:828
15389#, c-format
15390msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
15391msgstr "| quadros perdidos      :    %5<PRIi64>"
15392
15393#: modules/control/oldrc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:834
15394msgid "+-[Audio Decoding]"
15395msgstr "+-[Decodificação de Áudio]"
15396
15397#: modules/control/oldrc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:836
15398#, c-format
15399msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
15400msgstr "| áudio decodificado    :    %5<PRIi64>"
15401
15402#: modules/control/oldrc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:838
15403#, c-format
15404msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
15405msgstr "| memórias reproduzidas   :    %5<PRIi64>"
15406
15407#: modules/control/oldrc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:840
15408#, c-format
15409msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
15410msgstr "| memórias perdidas     :    %5<PRIi64>"
15411
15412#: modules/control/win_msg.c:192
15413msgid "WinMsg"
15414msgstr "WinMsg"
15415
15416#: modules/control/win_msg.c:193
15417msgid "Windows messages interface"
15418msgstr "Interface de mensagens do Windows"
15419
15420#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
15421msgid "Maximum device width"
15422msgstr "Largura máxima do dispositivo"
15423
15424#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:70
15425msgid "Maximum device height"
15426msgstr "Altura máxima do dispositivo"
15427
15428#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
15429msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
15430msgstr "Largura de Banda Fixa em KiB/s"
15431
15432#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:73
15433msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
15434msgstr "Largura de banda preferida para transmissões não adaptativos"
15435
15436#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:75
15437msgid "Live Playback delay (ms)"
15438msgstr "Atraso (ms) de Reprodução Ao Vivo"
15439
15440#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
15441msgid "Tradeoff between stability and real time"
15442msgstr "Equilíbrio entre estabilidade e ação de tempo real"
15443
15444#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:78
15445msgid "Max buffering (ms)"
15446msgstr "Memória máxima (ms)"
15447
15448#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:80
15449msgid "Adaptive Logic"
15450msgstr "Lógica Adaptativa"
15451
15452#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:82
15453msgid "Use regular HTTP modules"
15454msgstr "Usar módulos HTTP comuns"
15455
15456#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:83
15457msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code"
15458msgstr "Conecta usando acesso HTTP em vez de código HTTP personalizado."
15459
15460#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:85
15461#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:694
15462msgid "Low latency"
15463msgstr "Baixa latência"
15464
15465#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:86
15466msgid "Overrides low latency parameters"
15467msgstr "Sobrepõe parâmetros de baixa latência"
15468
15469#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:107
15470msgid "Predictive"
15471msgstr "Preditivo"
15472
15473#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:108
15474msgid "Near Optimal"
15475msgstr "Satisfatório"
15476
15477#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:109
15478msgid "Bandwidth Adaptive"
15479msgstr "Largura de Banda Adaptativa"
15480
15481#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:110
15482msgid "Fixed Bandwidth"
15483msgstr "Largura de Banda Fixa"
15484
15485#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:111
15486msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
15487msgstr "Menor Largura de Banda/Qualidade"
15488
15489#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
15490msgid "Highest Bandwidth/Quality"
15491msgstr "Maior Largura de Banda/Qualidade"
15492
15493#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:123
15494msgid "Force"
15495msgstr "Impor"
15496
15497#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:127
15498msgid "Adaptive"
15499msgstr "Adaptativo"
15500
15501#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:128
15502msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
15503msgstr "Transmissão unificado adaptativo para DASH/HLS"
15504
15505#: modules/demux/aiff.c:50
15506msgid "AIFF demuxer"
15507msgstr "Descombinador AIFF"
15508
15509#: modules/demux/asf/asf.c:62
15510msgid "ASF/WMV demuxer"
15511msgstr "Descombinador ASF/WMV"
15512
15513#: modules/demux/asf/asf.c:277 modules/demux/asf/asf.c:834
15514msgid "Could not demux ASF stream"
15515msgstr "Não foi possível descombinar o transmissão ASF"
15516
15517#: modules/demux/asf/asf.c:278
15518msgid "VLC failed to load the ASF header."
15519msgstr "O VLC não pôde carregar o cabeçalho ASF."
15520
15521#: modules/demux/au.c:51
15522msgid "AU demuxer"
15523msgstr "Descombinador AU"
15524
15525#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
15526msgid "Avformat demuxer"
15527msgstr "Descombinador Avformat"
15528
15529#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
15530msgid "Avformat"
15531msgstr "Avformat"
15532
15533#: modules/demux/avformat/avformat.c:45
15534msgid "Demuxer"
15535msgstr "Descombinador"
15536
15537#: modules/demux/avformat/avformat.c:54
15538msgid "Avformat muxer"
15539msgstr "Combinador Avformat"
15540
15541#: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87
15542msgid "Muxer"
15543msgstr "Misturador"
15544
15545#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
15546msgid "Avformat mux"
15547msgstr "Combinador Avformat"
15548
15549#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
15550msgid "Force use of a specific avformat muxer."
15551msgstr "Impõe o uso de um combinador avformat específico."
15552
15553#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
15554msgid "Format name"
15555msgstr "Nome do formato"
15556
15557#: modules/demux/avformat/avformat.h:38
15558msgid "Internal libavcodec format name"
15559msgstr "Nome interno do formato libavcodec"
15560
15561#: modules/demux/avi/avi.c:54
15562msgid "Force interleaved method"
15563msgstr "Impor modo entrelaçado"
15564
15565#: modules/demux/avi/avi.c:56
15566msgid "Force index creation"
15567msgstr "Impor a criação de índice"
15568
15569#: modules/demux/avi/avi.c:58
15570msgid ""
15571"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
15572"incomplete (not seekable)."
15573msgstr ""
15574"Recria um índice para o arquivo AVI. Use esta opção se seu arquivo AVI "
15575"estiver danificado ou incompleto (não pesquisável)."
15576
15577#: modules/demux/avi/avi.c:66
15578msgid "Ask for action"
15579msgstr "Solicitar ação"
15580
15581#: modules/demux/avi/avi.c:67
15582msgid "Always fix"
15583msgstr "Sempre corrigir"
15584
15585#: modules/demux/avi/avi.c:68
15586msgid "Never fix"
15587msgstr "Nunca corrigir"
15588
15589#: modules/demux/avi/avi.c:69
15590msgid "Fix when necessary"
15591msgstr "Corrigir quando necessário"
15592
15593#: modules/demux/avi/avi.c:73
15594msgid "AVI demuxer"
15595msgstr "Descombinador AVI"
15596
15597#: modules/demux/avi/avi.c:878 modules/demux/mp4/mp4.c:4256
15598msgid ""
15599"Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
15600"correctly.\n"
15601"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
15602"index in memory.\n"
15603"This step might take a long time on a large file.\n"
15604"What do you want to do?"
15605msgstr ""
15606"A procura não funcionará corretamente devido a este arquivo de índice estar "
15607"defeituoso ou ausente.\n"
15608"O VLC não vai reparar o seu arquivo, mas pode reparar temporariamente este "
15609"problema criando um índice em memória.\n"
15610"Esse passo pode consumir muito tempo em um arquivo grande.\n"
15611"O que deseja fazer?"
15612
15613#: modules/demux/avi/avi.c:886
15614msgid "Do not play"
15615msgstr "Nao reproduzir"
15616
15617#: modules/demux/avi/avi.c:887
15618msgid "Build index then play"
15619msgstr "Construir índice e reproduzir"
15620
15621#: modules/demux/avi/avi.c:888
15622msgid "Play as is"
15623msgstr "Reproduzir como está"
15624
15625#: modules/demux/avi/avi.c:889 modules/demux/mp4/mp4.c:4267
15626msgid "Broken or missing Index"
15627msgstr "Índice defeituoso ou ausente"
15628
15629#: modules/demux/avi/avi.c:2776
15630msgid "Broken or missing AVI Index"
15631msgstr "Índice AVI danificado ou ausente"
15632
15633#: modules/demux/avi/avi.c:2777
15634msgid "Fixing AVI Index..."
15635msgstr "Reparando Índice AVI..."
15636
15637#: modules/demux/caf.c:53
15638msgid "CAF demuxer"
15639msgstr "Descombinador CAF"
15640
15641#: modules/demux/cdg.c:43
15642msgid "CDG demuxer"
15643msgstr "Descombinador CDG"
15644
15645#: modules/demux/demuxdump.c:32
15646msgid "Dump module"
15647msgstr "Módulo de descarga"
15648
15649#: modules/demux/demuxdump.c:33
15650msgid "Dump filename"
15651msgstr "Descarregar nome do arquivo"
15652
15653#: modules/demux/demuxdump.c:35
15654msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
15655msgstr ""
15656"Nome do arquivo para o qual será remetido o transmissão a ser descarregado."
15657
15658#: modules/demux/demuxdump.c:36
15659msgid "Append to existing file"
15660msgstr "Anexar ao arquivo já existente"
15661
15662#: modules/demux/demuxdump.c:38
15663msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
15664msgstr "Se o arquivo existir, não será sobrescrito."
15665
15666#: modules/demux/demuxdump.c:47
15667msgid "File dumper"
15668msgstr "Descarregador de arquivo"
15669
15670#: modules/demux/dirac.c:41
15671msgid "Value to adjust dts by"
15672msgstr "Valor para ajustar o dts"
15673
15674#: modules/demux/dirac.c:54
15675msgid "Dirac video demuxer"
15676msgstr "Descombinador de vídeo Dirac"
15677
15678#: modules/demux/directory.c:94
15679msgid "Directory import"
15680msgstr "Importar Pasta"
15681
15682#: modules/demux/filter/noseek.c:79
15683msgid "Seek prevention demux filter"
15684msgstr "Procurarar filtro de descombinação de prevenção"
15685
15686#: modules/demux/flac.c:51
15687msgid "FLAC demuxer"
15688msgstr "Descombinador FLAC"
15689
15690#: modules/demux/image.c:44
15691msgid "ES ID"
15692msgstr "ID do ES"
15693
15694#: modules/demux/image.c:52
15695msgid "Decode"
15696msgstr "Decodificar"
15697
15698#: modules/demux/image.c:54
15699msgid "Decode at the demuxer stage"
15700msgstr "Decodificar no estágio de descombinação"
15701
15702#: modules/demux/image.c:56
15703msgid "Forced chroma"
15704msgstr "Cor definida"
15705
15706#: modules/demux/image.c:58
15707msgid ""
15708"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
15709"specified chroma."
15710msgstr ""
15711"Se não estiver vazio e a chave decodificar-imagem estiver habilitada, a "
15712"imagem será convertida para o formato cromático especificado."
15713
15714#: modules/demux/image.c:61
15715msgid "Duration in seconds"
15716msgstr "Duração em segundos"
15717
15718#: modules/demux/image.c:63
15719msgid ""
15720"Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
15721"an unlimited play time."
15722msgstr ""
15723"Duração em segundos antes de simular o final do arquivo. Um valor negativo "
15724"significa um tempo de reprodução infinito."
15725
15726#: modules/demux/image.c:68
15727msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15728msgstr "Taxa de quadros de um transmissão primário produzido."
15729
15730#: modules/demux/image.c:70
15731msgid "Real-time"
15732msgstr "Tempo real"
15733
15734#: modules/demux/image.c:72
15735msgid ""
15736"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15737"input slaves."
15738msgstr ""
15739"Usa um modo de tempo real adequado para ser usado como uma entrada principal "
15740"e entradas de tempo real escravas."
15741
15742#: modules/demux/image.c:76
15743msgid "Image demuxer"
15744msgstr "Descombinador de imagem"
15745
15746#: modules/demux/image.c:77
15747msgid "Image"
15748msgstr "Imagem"
15749
15750#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
15751#: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
15752#: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
15753#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
15754msgid "Frames per Second"
15755msgstr "Quadros por Segundo"
15756
15757#: modules/demux/mjpeg.c:47
15758msgid ""
15759"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15760"is the default value) for a live stream (from a camera)."
15761msgstr ""
15762"Taxa de quadros desejada durante a reprodução de um MJPEG de um arquivo. Use "
15763"0 (valor padrão) para um transmissão em tempo real (de uma câmera)."
15764
15765#: modules/demux/mjpeg.c:53
15766msgid "M-JPEG camera demuxer"
15767msgstr "Descombinador de câmera M-JPEG"
15768
15769#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
15770msgid "Matroska stream demuxer"
15771msgstr "Descombinador de transmissão Matroska"
15772
15773#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
15774msgid "Respect ordered chapters"
15775msgstr "Respeiras capítulos ordenados"
15776
15777#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
15778msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15779msgstr "Reproduz capítulos na ordem especificada no segmento."
15780
15781#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
15782msgid "Chapter codecs"
15783msgstr "Codificadores de capítulos"
15784
15785#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
15786msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15787msgstr "Usa codificadores de capítulos encontrados no segmento."
15788
15789#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:367
15790msgid "Preload MKV files in the same directory"
15791msgstr "Carregar arquivos MKV na mesma pasta"
15792
15793#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
15794msgid ""
15795"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15796"good for broken files)."
15797msgstr ""
15798"Carrega antecipadamente arquivos matroska na mesma pasta (ruim se houver "
15799"arquivos danificados)."
15800
15801#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73 modules/demux/mpeg/ts.c:109
15802msgid "Seek based on percent not time"
15803msgstr "Busca baseada na percentagem e não no tempo"
15804
15805#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:74
15806msgid "Seek based on percent not time."
15807msgstr "Busca baseada na percentagem e não no tempo."
15808
15809#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
15810msgid "Dummy Elements"
15811msgstr "Elementos Simplificados"
15812
15813#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:78
15814msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15815msgstr ""
15816"Lê e descarta elementos EBML desconhecidos (não é bom para arquivos "
15817"danificados)."
15818
15819#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:81
15820msgid "Preload clusters"
15821msgstr "Carregar antecipadamente aglomerados"
15822
15823#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:82
15824msgid ""
15825"Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
15826msgstr ""
15827"Encontrar todas as posições de grupos, saltando de grupo em grupo antes da "
15828"reprodução"
15829
15830#: modules/demux/mod.c:55
15831msgid "Enable noise reduction algorithm."
15832msgstr "Habilitar algoritmo de redução de ruído."
15833
15834#: modules/demux/mod.c:56
15835msgid "Enable reverberation"
15836msgstr "Habilitar reverberação"
15837
15838#: modules/demux/mod.c:57
15839msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15840msgstr "Nível de reverberação (de 0 a 100. O valor padrão é 0)."
15841
15842#: modules/demux/mod.c:59
15843msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
15844msgstr ""
15845"Atraso da reverberação, em ms. Geralmente são valores entre 40 e 200 ms."
15846
15847#: modules/demux/mod.c:61
15848msgid "Enable megabass mode"
15849msgstr "Habilitar o modo de graves reforçados"
15850
15851#: modules/demux/mod.c:62
15852msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15853msgstr "Nível do modo de graves refoçados (de 0 a 100, o valor padrão é 0)."
15854
15855#: modules/demux/mod.c:64
15856msgid ""
15857"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15858"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15859msgstr ""
15860"Corte de freqüência do modo de graves reforçados, em Hz. Esta é a freqüência "
15861"máxima a que o efeito super graves se aplicará. São valores válidos de 10 a "
15862"100Hz."
15863
15864#: modules/demux/mod.c:67
15865msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15866msgstr "Nível do efeito espacial (de 0 a 100. O valor padrão é 0)."
15867
15868#: modules/demux/mod.c:69
15869msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15870msgstr "Atraso do efeito espacial, em ms. São valores comuns de 5 a 40ms."
15871
15872#: modules/demux/mod.c:74
15873msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15874msgstr "Descombinador MOD (libmodplug)"
15875
15876#: modules/demux/mod.c:85
15877msgid "Reverberation level"
15878msgstr "Nível de reverberação"
15879
15880#: modules/demux/mod.c:87
15881msgid "Reverberation delay"
15882msgstr "Atraso da reverberação"
15883
15884#: modules/demux/mod.c:89
15885msgid "Mega bass"
15886msgstr "Graves reforçados"
15887
15888#: modules/demux/mod.c:92
15889msgid "Mega bass level"
15890msgstr "Nível de reforço dos graves"
15891
15892#: modules/demux/mod.c:94
15893msgid "Mega bass cutoff"
15894msgstr "Corte dos graves reforçados"
15895
15896#: modules/demux/mod.c:96
15897msgid "Surround"
15898msgstr "Efeito Som Ambiente"
15899
15900#: modules/demux/mod.c:99
15901msgid "Surround level"
15902msgstr "Nível do efeito espacial"
15903
15904#: modules/demux/mod.c:101
15905msgid "Surround delay (ms)"
15906msgstr "Atraso do efeito som ambiente (ms)"
15907
15908#: modules/demux/mp4/meta.c:68
15909msgid "Writer"
15910msgstr "Escritor"
15911
15912#: modules/demux/mp4/meta.c:69
15913msgid "Composer"
15914msgstr "Compositor"
15915
15916#: modules/demux/mp4/meta.c:70
15917msgid "Producer"
15918msgstr "Produtor"
15919
15920#: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
15921#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
15922#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
15923msgid "Information"
15924msgstr "Informações"
15925
15926#: modules/demux/mp4/meta.c:72
15927msgid "Disclaimer"
15928msgstr "Aviso legal"
15929
15930#: modules/demux/mp4/meta.c:73
15931msgid "Requirements"
15932msgstr "Requisitos"
15933
15934#: modules/demux/mp4/meta.c:74
15935msgid "Original Format"
15936msgstr "Formato Original"
15937
15938#: modules/demux/mp4/meta.c:75
15939msgid "Display Source As"
15940msgstr "Exibir Origem Como"
15941
15942#: modules/demux/mp4/meta.c:76
15943msgid "Host Computer"
15944msgstr "Computador Hospedeiro"
15945
15946#: modules/demux/mp4/meta.c:77
15947msgid "Performers"
15948msgstr "Artistas"
15949
15950#: modules/demux/mp4/meta.c:78
15951msgid "Original Performer"
15952msgstr "Artista Original"
15953
15954#: modules/demux/mp4/meta.c:79
15955msgid "Providers Source Content"
15956msgstr "Conteúdo de Fonte de Fornecedores"
15957
15958#: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
15959msgid "Warning"
15960msgstr "Aviso"
15961
15962#: modules/demux/mp4/meta.c:81
15963msgid "Software"
15964msgstr "Programa"
15965
15966#: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15967#: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15968msgid "Lyrics"
15969msgstr "Letras"
15970
15971#: modules/demux/mp4/meta.c:83
15972msgid "Record Company"
15973msgstr "Gravadora"
15974
15975#: modules/demux/mp4/meta.c:84
15976msgid "Model"
15977msgstr "Modelo"
15978
15979#: modules/demux/mp4/meta.c:85
15980msgid "Product"
15981msgstr "Produto"
15982
15983#: modules/demux/mp4/meta.c:86
15984msgid "Grouping"
15985msgstr "Agrupamento"
15986
15987#: modules/demux/mp4/meta.c:88
15988msgid "Sub-Title"
15989msgstr "Sub Título"
15990
15991#: modules/demux/mp4/meta.c:89
15992msgid "Arranger"
15993msgstr "Arranjador"
15994
15995#: modules/demux/mp4/meta.c:90
15996msgid "Art Director"
15997msgstr "Diretor de Arte"
15998
15999#: modules/demux/mp4/meta.c:91
16000msgid "Copyright Acknowledgement"
16001msgstr "Reconhecimento de Direito de Cópia"
16002
16003#: modules/demux/mp4/meta.c:92
16004msgid "Conductor"
16005msgstr "Condutor"
16006
16007#: modules/demux/mp4/meta.c:93
16008msgid "Song Description"
16009msgstr "Descrição da Música"
16010
16011#: modules/demux/mp4/meta.c:94
16012msgid "Liner Notes"
16013msgstr "Encarte de Álbum"
16014
16015#: modules/demux/mp4/meta.c:95
16016msgid "Phonogram Rights"
16017msgstr "Direitos Fonográficos"
16018
16019#: modules/demux/mp4/meta.c:97
16020msgid "Sound Engineer"
16021msgstr "Engenheiro de Som"
16022
16023#: modules/demux/mp4/meta.c:98
16024msgid "Soloist"
16025msgstr "Solista"
16026
16027#: modules/demux/mp4/meta.c:99
16028msgid "Thanks"
16029msgstr "Agradecimentos"
16030
16031#: modules/demux/mp4/meta.c:100
16032msgid "Executive Producer"
16033msgstr "Produtor Executivo"
16034
16035#: modules/demux/mp4/meta.c:102
16036msgid "Encoding Params"
16037msgstr "Parâmetros de Codificação"
16038
16039#: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
16040msgid "Vendor"
16041msgstr "Fabricante"
16042
16043#: modules/demux/mp4/meta.c:104
16044msgid "Catalog Number"
16045msgstr "Número de Catálogo"
16046
16047#: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
16048msgid "Keywords"
16049msgstr "Palavras-chave"
16050
16051#: modules/demux/mp4/meta.c:423
16052msgid "Explicit"
16053msgstr "Explícito"
16054
16055#: modules/demux/mp4/meta.c:426
16056msgid "Clean"
16057msgstr "Limpo"
16058
16059#: modules/demux/mp4/mp4.c:50
16060msgid "M4A audio only"
16061msgstr "Somente áudio M4A"
16062
16063#: modules/demux/mp4/mp4.c:51
16064msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files"
16065msgstr ""
16066"Ignora as trilhas que não são de áudio dentre as trilhas de áudio do ITunes"
16067
16068#: modules/demux/mp4/mp4.c:56
16069msgid "MP4 stream demuxer"
16070msgstr "Descombinador de transmissão MP4"
16071
16072#: modules/demux/mp4/mp4.c:57
16073msgid "MP4"
16074msgstr "MP4"
16075
16076#: modules/demux/mp4/mp4.c:4264
16077msgid "Do not seek"
16078msgstr "Não procurar"
16079
16080#: modules/demux/mp4/mp4.c:4265
16081msgid "Build index"
16082msgstr "Criar Índice"
16083
16084#: modules/demux/mpc.c:63
16085msgid "MusePack demuxer"
16086msgstr "Descombinador MusePack"
16087
16088#: modules/demux/mpeg/es.c:54
16089msgid ""
16090"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
16091"streams."
16092msgstr ""
16093"Taxa de quadros desejada para a reprodução de transmissões primários de "
16094"vídeo MPEG."
16095
16096#: modules/demux/mpeg/es.c:60
16097msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
16098msgstr "Áudio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
16099
16100#: modules/demux/mpeg/es.c:61
16101msgid "Audio ES"
16102msgstr "Áudio ES"
16103
16104#: modules/demux/mpeg/es.c:73
16105msgid "MPEG-4 video"
16106msgstr "Vídeo MPEG-4"
16107
16108#: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
16109msgid "Desired frame rate for the stream."
16110msgstr "Taxa de quadros desejada para o transmissão."
16111
16112#: modules/demux/mpeg/h26x.c:53 modules/demux/mpeg/h26x.c:55
16113msgid "H264 video demuxer"
16114msgstr "Descombinador de vídeo H264"
16115
16116#: modules/demux/mpeg/h26x.c:64 modules/demux/mpeg/h26x.c:66
16117msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
16118msgstr "Descombinador de vídeo HEVC/H.265"
16119
16120#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
16121msgid "MPEG-I/II video demuxer"
16122msgstr "Descombinador de vídeo MPEG-I/II"
16123
16124#: modules/demux/mpeg/ps.c:44
16125msgid "Trust MPEG timestamps"
16126msgstr "Confiar nos marcadores de tempo do MPEG"
16127
16128#: modules/demux/mpeg/ps.c:45
16129msgid ""
16130"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
16131"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
16132"calculate from the bitrate instead."
16133msgstr ""
16134"Normalmente são usadas marcações de tempo nos arquivos MPEG para calcular a "
16135"posição e a duração. Entretanto, algumas vezes isto não é útil. Desabilite "
16136"esta opção para calcular pela taxa de bits."
16137
16138#: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
16139msgid "MPEG-PS demuxer"
16140msgstr "Descombinador MPEG-PS"
16141
16142#: modules/demux/mpeg/ps.c:63
16143msgid "PS"
16144msgstr "PS"
16145
16146#: modules/demux/mpeg/ts.c:80
16147msgid "Extra PMT"
16148msgstr "PMT extra"
16149
16150#: modules/demux/mpeg/ts.c:82
16151msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16152msgstr ""
16153"Permite usar um pmt extra especificado (pmt_pid=pid:tipo_do_fluxo[,...])."
16154
16155#: modules/demux/mpeg/ts.c:84
16156msgid "Set id of ES to PID"
16157msgstr "Define o d do ES para o PID"
16158
16159#: modules/demux/mpeg/ts.c:85
16160msgid ""
16161"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16162"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16163"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16164msgstr ""
16165"Define o ID interno de cada transmissão primário manipulado pelo VLC para o "
16166"mesmo valor do PIDO no transmissão TS, em vez de 1, 2, 3, etc. Útil para "
16167"fazer '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16168
16169#: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
16170msgid "CSA Key"
16171msgstr "Chave CSA"
16172
16173#: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
16174msgid ""
16175"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16176msgstr ""
16177"Chave de criptografia CSA. Deve ser uma linha de 16 caracteres (8 bytes "
16178"hexadecimal)."
16179
16180#: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
16181msgid "Second CSA Key"
16182msgstr "Segunda chave CSA"
16183
16184#: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
16185msgid ""
16186"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16187"bytes)."
16188msgstr ""
16189"A chave de criptografia CSA par. Deve ser uma linha com 16 caracteres (8 "
16190"bytes hexadecimal)."
16191
16192#: modules/demux/mpeg/ts.c:99
16193msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16194msgstr "Tamanho do pacote em bytes para descriptografar"
16195
16196#: modules/demux/mpeg/ts.c:100
16197msgid ""
16198"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16199"subtract the TS-header from the value before decrypting."
16200msgstr ""
16201"Especifica o tamanho do pacote TS para descriptografia. As rotinas de "
16202"descriptografia removem o cabeçalho-TS do valor antes de descriptografar."
16203
16204#: modules/demux/mpeg/ts.c:104
16205msgid "Separate sub-streams"
16206msgstr "Separar sub-transmissões"
16207
16208#: modules/demux/mpeg/ts.c:106
16209msgid ""
16210"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16211"off this option when using stream output."
16212msgstr ""
16213"Separa páginas de teletexto/dvbs em ES independentes. Pode ser útil "
16214"desabilitar essa opção quando estiver usando transmissões de saída."
16215
16216#: modules/demux/mpeg/ts.c:111
16217msgid ""
16218"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16219"position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16220msgstr ""
16221"Busca e posição baseados em uma posição na porcentagem dos bytes e não uma "
16222"posição gerada por um PCR de tempo. Se a busca não funcionar adequadamente, "
16223"habilite esta opção."
16224
16225#: modules/demux/mpeg/ts.c:122
16226msgid "Trust in-stream PCR"
16227msgstr "Confiar no transmissão PCR entrante"
16228
16229#: modules/demux/mpeg/ts.c:123
16230msgid "Use the stream PCR as a reference."
16231msgstr "Usa o transmissão PCR como referência."
16232
16233#: modules/demux/mpeg/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:100
16234msgid "Digital TV Standard"
16235msgstr "TV Digital Padrão"
16236
16237#: modules/demux/mpeg/ts.c:131
16238msgid ""
16239"Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information "
16240"and subtitles."
16241msgstr ""
16242"Seleciona o modo para a TV digital padrão. Esta funcionalidade afeta as "
16243"informações EPG e a legenda."
16244
16245#: modules/demux/mpeg/ts.c:135
16246msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16247msgstr "Descombinador de transmissão de transporte MPEG"
16248
16249#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422
16250msgid "Main audio"
16251msgstr "Áudio principal"
16252
16253#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
16254msgid "Audio description for the visually impaired"
16255msgstr "Descrição do áudio para os deficientes visuais"
16256
16257#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
16258msgid "Clean audio for the hearing impaired"
16259msgstr "Purificar áudio para os deficientes auditivos"
16260
16261#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425
16262msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
16263msgstr "Legenda falada para deficientes visuais"
16264
16265#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
16266#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:541
16267msgid "Teletext"
16268msgstr "Tele texto"
16269
16270#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
16271msgid "Teletext subtitles"
16272msgstr "Legendas tele texto"
16273
16274#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
16275msgid "Teletext: additional information"
16276msgstr "Tele texto: informações adicionais"
16277
16278#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
16279msgid "Teletext: program schedule"
16280msgstr "Tele texto: programação"
16281
16282#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
16283msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16284msgstr "Legendas tele texto: deficientes auditivos"
16285
16286#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:828
16287msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16288msgstr "Legendas DVB: deficientes auditivos"
16289
16290#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1333
16291msgid "clean effects"
16292msgstr "desabilitar efeitos"
16293
16294#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1334
16295msgid "hearing impaired"
16296msgstr "deficientes auditivos"
16297
16298#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1335
16299msgid "visual impaired commentary"
16300msgstr "Comentário para deficientes visuais"
16301
16302#: modules/demux/nsc.c:47
16303msgid "Windows Media NSC metademux"
16304msgstr "Meta descombinador Windows Media NSC"
16305
16306#: modules/demux/nsv.c:49
16307msgid "NullSoft demuxer"
16308msgstr "Descombinador NullSoft"
16309
16310#: modules/demux/nuv.c:50
16311msgid "Nuv demuxer"
16312msgstr "Descombinador Nuv"
16313
16314#: modules/demux/ogg.c:57
16315msgid "OGG demuxer"
16316msgstr "Descombinador OGG"
16317
16318#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
16319msgid "Show shoutcast adult content"
16320msgstr "Exibir conteúdo adulto em shoutcast"
16321
16322#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
16323msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
16324msgstr ""
16325"Exibe transmissões de vídeo moderados pela NC17 com em listas de reprodução "
16326"shoutcast."
16327
16328#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
16329msgid "Skip ads"
16330msgstr "Ignorar "
16331
16332#: modules/demux/playlist/playlist.c:51
16333msgid ""
16334"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
16335"prevent adding them to the playlist."
16336msgstr ""
16337"Usa opções de lista de reprodução, geralmente usadas para prevenir descarte "
16338"de ads, para detectar ads e evitar adicioná-los à lista de reprodução."
16339
16340#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
16341msgid "M3U playlist import"
16342msgstr "Importar lista de reprodução M3U"
16343
16344#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
16345msgid "RAM playlist import"
16346msgstr "Importar lista de reprodução RAM"
16347
16348#: modules/demux/playlist/playlist.c:76
16349msgid "PLS playlist import"
16350msgstr "Importar lista de reprodução PLS"
16351
16352#: modules/demux/playlist/playlist.c:80
16353msgid "B4S playlist import"
16354msgstr "Importar lista de reprodução B4S"
16355
16356#: modules/demux/playlist/playlist.c:85
16357msgid "DVB playlist import"
16358msgstr "Importar lista de reprodução DVB"
16359
16360#: modules/demux/playlist/playlist.c:90
16361msgid "Podcast parser"
16362msgstr "Leitor de Podcast"
16363
16364#: modules/demux/playlist/playlist.c:95
16365msgid "XSPF playlist import"
16366msgstr "Importar lista de reprodução XSPF"
16367
16368#: modules/demux/playlist/playlist.c:99
16369msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
16370msgstr "Importar o novo formato shoutcast do winamp 5.2"
16371
16372#: modules/demux/playlist/playlist.c:106
16373msgid "ASX playlist import"
16374msgstr "Importar lista de reprodução ASX"
16375
16376#: modules/demux/playlist/playlist.c:110
16377msgid "Kasenna MediaBase parser"
16378msgstr "Leitor de Kasenna MediaBase"
16379
16380#: modules/demux/playlist/playlist.c:115
16381msgid "QuickTime Media Link importer"
16382msgstr "Importador do QuickTime Media Link"
16383
16384#: modules/demux/playlist/playlist.c:120
16385msgid "Dummy IFO demux"
16386msgstr "Descombinador simplificado IFO"
16387
16388#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
16389msgid "iTunes Music Library importer"
16390msgstr "Importador da Biblioteca de Música iTunes"
16391
16392#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
16393msgid "WPL playlist import"
16394msgstr "Importar lista de reprodução WPL"
16395
16396#: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
16397#: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
16398msgid "Podcast Info"
16399msgstr "Informações do Podcast"
16400
16401#: modules/demux/playlist/podcast.c:232
16402msgid "Podcast Link"
16403msgstr "Link do Podcast"
16404
16405#: modules/demux/playlist/podcast.c:233
16406msgid "Podcast Copyright"
16407msgstr "Direito de Cópia do Podcast"
16408
16409#: modules/demux/playlist/podcast.c:234
16410msgid "Podcast Category"
16411msgstr "Categoria do Podcast"
16412
16413#: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:312
16414msgid "Podcast Keywords"
16415msgstr "Palavras-chave do Podcast"
16416
16417#: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:313
16418msgid "Podcast Subtitle"
16419msgstr "Legenda do Podcast"
16420
16421#: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:314
16422msgid "Podcast Summary"
16423msgstr "Resumo do Podcast"
16424
16425#: modules/demux/playlist/podcast.c:308
16426msgid "Podcast Publication Date"
16427msgstr "Data de Publicação do Podcast"
16428
16429#: modules/demux/playlist/podcast.c:309
16430msgid "Podcast Author"
16431msgstr "Autor do Podcast"
16432
16433#: modules/demux/playlist/podcast.c:310
16434msgid "Podcast Subcategory"
16435msgstr "Subcategoria do Podcast"
16436
16437#: modules/demux/playlist/podcast.c:311
16438msgid "Podcast Duration"
16439msgstr "Duração do Podcast"
16440
16441#: modules/demux/playlist/podcast.c:315
16442msgid "Podcast Type"
16443msgstr "Tipo do Podcast"
16444
16445#: modules/demux/playlist/podcast.c:329
16446msgid "Podcast Size"
16447msgstr "Tamanho do Podcast"
16448
16449#: modules/demux/playlist/podcast.c:330
16450#, c-format
16451msgid "%s bytes"
16452msgstr "%s bytes"
16453
16454#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
16455msgid "Shoutcast"
16456msgstr "Shoutcast"
16457
16458#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
16459msgid "Listeners"
16460msgstr "Receptores"
16461
16462#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
16463msgid "Load"
16464msgstr "Carregar"
16465
16466#: modules/demux/playlist/wpl.c:99
16467msgid "Total duration"
16468msgstr "Duração total"
16469
16470#: modules/demux/pva.c:43
16471msgid "PVA demuxer"
16472msgstr "Descombinador PVA"
16473
16474#: modules/demux/rawaud.c:44
16475msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16476msgstr "Taxa de amostragem em Hertz. O padrão é 48.000 Hz."
16477
16478#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16479#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16480msgid "Audio channels"
16481msgstr "Canais de áudio"
16482
16483#: modules/demux/rawaud.c:47
16484msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16485msgstr ""
16486"Canais de áudio no transmissão de entrada. Valor numérico > 0. O padrão é 2."
16487
16488#: modules/demux/rawaud.c:49
16489msgid "FOURCC code of raw input format"
16490msgstr "Código FOURCC do formato de entrada bruto"
16491
16492#: modules/demux/rawaud.c:51
16493msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16494msgstr "Formato do código FOURCC da entrada bruta. Linha de quatro caracteres."
16495
16496#: modules/demux/rawaud.c:53
16497msgid "Forces the audio language"
16498msgstr "Impõe idioma de áudio"
16499
16500#: modules/demux/rawaud.c:54
16501msgid ""
16502"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16503"Default is 'eng'."
16504msgstr ""
16505"Impõe o idioma para o áudio da saída do combinador. Use o código de três "
16506"letras ISO639. O padrão é 'eng'."
16507
16508#: modules/demux/rawaud.c:64
16509msgid "Raw audio demuxer"
16510msgstr "Descombinador de áudio bruto"
16511
16512#: modules/demux/rawdv.c:43
16513msgid ""
16514"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16515msgstr ""
16516"O descombinador avançará no tempo da mídia se a entrada não puder manter a "
16517"taxa."
16518
16519#: modules/demux/rawdv.c:51
16520msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16521msgstr "Descombinador VD (Vídeo Digital)"
16522
16523#: modules/demux/rawvid.c:44
16524msgid ""
16525"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16526"30000/1001 or 29.97"
16527msgstr ""
16528"Taxa de quadros desejada para a reprodução de transmissões de vídeo bruto. "
16529"Na forma 30000/1001 ou 29.97"
16530
16531#: modules/demux/rawvid.c:48
16532msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16533msgstr "Especifica a largura em pixels de transmissões de vídeo bruto."
16534
16535#: modules/demux/rawvid.c:52
16536msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16537msgstr "Especifica a altura em pixels do transmissão de vídeo bruto."
16538
16539#: modules/demux/rawvid.c:55
16540msgid "Force chroma (Use carefully)"
16541msgstr "Impõe Chroma (usar com cautela)"
16542
16543#: modules/demux/rawvid.c:56
16544msgid "Force chroma. This is a four character string."
16545msgstr "Impõe o Chroma. Linha de quatro caracteres."
16546
16547#: modules/demux/rawvid.c:64
16548msgid "Raw video demuxer"
16549msgstr "Descombinador de vídeo bruto"
16550
16551#: modules/demux/real.c:71
16552msgid "Real demuxer"
16553msgstr "Descombinador Real"
16554
16555#: modules/demux/sid.cpp:53
16556msgid "C64 sid demuxer"
16557msgstr "Descombinador sid C64"
16558
16559#: modules/demux/smf.c:725
16560msgid "SMF demuxer"
16561msgstr "Descombinador SMF"
16562
16563#: modules/demux/stl.c:43
16564msgid "EBU STL subtitles parser"
16565msgstr "Leitor de legendas EBU STL"
16566
16567#: modules/demux/subtitle.c:53
16568msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16569msgstr ""
16570"Aplica um atraso em todas as legendas (em 1/10 s. E.g., 100 significa 10 s)."
16571
16572#: modules/demux/subtitle.c:55
16573msgid ""
16574"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16575"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16576msgstr ""
16577"Sobrepõe as configurações normais de quadros por segundo. Só funcionará com "
16578"MicroDVD e Legendas SubRIP (SRT)."
16579
16580#: modules/demux/subtitle.c:58
16581#, fuzzy
16582msgid ""
16583"Force the subtitles format. Selecting \"auto\" means autodetection and "
16584"should always work."
16585msgstr ""
16586"Impõe o formato da legenda. Selecionando \"auto\" significa auto detecção e "
16587"deve sempre funcionar."
16588
16589#: modules/demux/subtitle.c:60
16590msgid "Override the default track description."
16591msgstr "Sobrepõe a descrição padrão da trilha."
16592
16593#: modules/demux/subtitle.c:72
16594msgid "Text subtitle parser"
16595msgstr "Leitor de legenda de texto"
16596
16597#: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
16598msgid "Subtitle delay"
16599msgstr "Atraso de legenda"
16600
16601#: modules/demux/subtitle.c:82
16602msgid "Subtitle format"
16603msgstr "Formato da legenda"
16604
16605#: modules/demux/subtitle.c:85
16606msgid "Subtitle description"
16607msgstr "Descrição da legenda"
16608
16609#: modules/demux/tta.c:46
16610msgid "TTA demuxer"
16611msgstr "Descombinador TTA"
16612
16613#: modules/demux/ty.c:59
16614msgid "TY"
16615msgstr "TY"
16616
16617#: modules/demux/ty.c:60
16618msgid "TY Stream audio/video demux"
16619msgstr "Descombinador de transmissão de áudio/vídeo TY"
16620
16621#: modules/demux/ty.c:770
16622msgid "Closed captions 2"
16623msgstr "Closed captions 2"
16624
16625#: modules/demux/ty.c:771
16626msgid "Closed captions 3"
16627msgstr "Closed captions 3"
16628
16629#: modules/demux/ty.c:772
16630msgid "Closed captions 4"
16631msgstr "Closed captions 4"
16632
16633#: modules/demux/vc1.c:44
16634msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16635msgstr "Taxa de quadros desejada para o transmissão VC-1."
16636
16637#: modules/demux/vc1.c:50
16638msgid "VC1 video demuxer"
16639msgstr "Descombinador de vídeo VC1"
16640
16641#: modules/demux/vobsub.c:51
16642msgid "Vobsub subtitles parser"
16643msgstr "Analisador de legendas Vobsub"
16644
16645#: modules/demux/voc.c:43
16646msgid "VOC demuxer"
16647msgstr "Descombinador VOC"
16648
16649#: modules/demux/wav.c:52
16650msgid "WAV demuxer"
16651msgstr "Descombinador WAV"
16652
16653#: modules/demux/xa.c:44
16654msgid "XA demuxer"
16655msgstr "Descombinador XA"
16656
16657#: modules/demux/xiph_metadata.c:588
16658msgid "Unknown category"
16659msgstr "Categoria desconhecida"
16660
16661#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16662msgid "Closed captions"
16663msgstr "Legeda oculta"
16664
16665#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16666msgid "Textual audio descriptions"
16667msgstr "Descrições textuais do áudio"
16668
16669#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16670msgid "Ticker text"
16671msgstr "Texto marcador"
16672
16673#: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16674msgid "Active regions"
16675msgstr "Regiões ativas"
16676
16677#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16678msgid "Semantic annotations"
16679msgstr "Anotações semânticas"
16680
16681#: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16682msgid "Transcript"
16683msgstr "Transcrição"
16684
16685#: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16686msgid "Linguistic markup"
16687msgstr "Marcação Linguística"
16688
16689#: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16690msgid "Cue points"
16691msgstr "Pontos de sinalização"
16692
16693#: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16694msgid "Subtitles (images)"
16695msgstr "Legendas (imagens)"
16696
16697#: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16698msgid "Slides (text)"
16699msgstr "Lâminas (texto)"
16700
16701#: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16702msgid "Slides (images)"
16703msgstr "Lâminas (imagens)"
16704
16705#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:94
16706#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
16707msgid "About VLC media player"
16708msgstr "Sobre o Reprodutor de Mídias VLC"
16709
16710#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:97
16711#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
16712msgid "Credits"
16713msgstr "Créditos"
16714
16715#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
16716#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
16717msgid "License"
16718msgstr "Licença"
16719
16720#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:101
16721#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
16722msgid "Authors"
16723msgstr "Autores"
16724
16725#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:103
16726msgid ""
16727"VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16728msgstr ""
16729"O reprodutor de mídias VLC e VideoLAN são marcas da Associação VideoLAN."
16730
16731#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:128
16732msgid ""
16733"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16734"streamer made by the volunteers of the <a href=\"https://www.videolan.org/"
16735"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16736"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16737"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16738"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16739"\"https://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16740"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16741msgstr ""
16742"<p>O Reprodutor de Mídias VLC é um reprodutor, codificador gerador de "
16743"transmissões livre, feito por voluntários da comunidade <a href=\"https://"
16744"www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
16745"\">VideoLAN</span></a>.</p><p>O VLC usa codificadores próprios, trabalha com "
16746"plataformas populares e pode ler quase todos os arquivos, CDs, DVDs, "
16747"transmissões de rede, placas de captura e outros formatos de mídia!</p><p><a "
16748"href=\"https://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-"
16749"decoration: underline; color:#0057ae;\">Junte-se a nós e Contribua!</span></"
16750"a>"
16751
16752#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:105
16753#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
16754#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
16755#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
16756msgid "Playlist parsers"
16757msgstr "Leitores de lista de reprodução"
16758
16759#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:107
16760#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
16761#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
16762#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
16763msgid "Service Discovery"
16764msgstr "Descoberta de Serviços"
16765
16766#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:109
16767#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:390
16768#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
16769msgid "Interfaces"
16770msgstr "Interfaces"
16771
16772#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:111
16773#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
16774#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
16775msgid "Art and meta fetchers"
16776msgstr "Coletores de Capas e Metadados"
16777
16778#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:113
16779#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
16780#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:344
16781#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
16782#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
16783msgid "Extensions"
16784msgstr "Extensões"
16785
16786#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:116
16787msgid "Show Installed Only"
16788msgstr "Exibir Somente os Instalados"
16789
16790#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:118
16791#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:424
16792msgid "Find more addons online"
16793msgstr "Encontrar mais complementos online"
16794
16795#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:128
16796#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:86
16797msgid "Addons Manager"
16798msgstr "Gerenciador de Extensões"
16799
16800#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
16801#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1166
16802#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1179
16803msgid "Installed"
16804msgstr "Instalado"
16805
16806#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
16807#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:87
16808#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128 modules/mux/avi.c:54
16809msgid "Name"
16810msgstr "Nome"
16811
16812#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
16813#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:92 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1398
16814#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1503 modules/mux/asf.c:58
16815msgid "Author"
16816msgstr "Autor"
16817
16818#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:197
16819msgid "Uninstall"
16820msgstr "Desinstalar"
16821
16822#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
16823#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
16824#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
16825#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
16826msgid "Skins"
16827msgstr "Capas"
16828
16829#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:211
16830#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
16831msgid "Apply profile at next launch"
16832msgstr "Aplicar perfil na próxima execução"
16833
16834#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:216
16835#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:131
16836msgid "2 Pass"
16837msgstr "2ª Passagem"
16838
16839#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:219
16840#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132
16841#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133
16842msgid "Preamp"
16843msgstr "Pré amplificador"
16844
16845#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
16846msgid "Enable dynamic range compressor"
16847msgstr "Habilitar compressão de faixa dinâmica"
16848
16849#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
16850#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
16851#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
16852#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
16853#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
16854msgid "Reset"
16855msgstr "Restaurar Padrão"
16856
16857#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:226
16858#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296
16859msgid "Attack"
16860msgstr "Ataque"
16861
16862#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
16863#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297
16864msgid "Release"
16865msgstr "Liberar"
16866
16867#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
16868#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298
16869msgid "Threshold"
16870msgstr "Limiar"
16871
16872#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
16873msgid "Enable Spatializer"
16874msgstr "Habilitar Efeito Espacial"
16875
16876#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:246
16877msgid "Headphone virtualization"
16878msgstr "Simulação de fones de ouvido"
16879
16880#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:253
16881msgid "Volume normalization"
16882msgstr "Nivelamento de volume"
16883
16884#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:259
16885msgid "Maximum level"
16886msgstr "Nível máximo"
16887
16888#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:274
16889msgid "Filter"
16890msgstr "Filtro"
16891
16892#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:276
16893#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:88
16894#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
16895#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
16896msgid "Audio Effects"
16897msgstr "Efeitos de Áudio"
16898
16899#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:327
16900#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:393
16901msgid "Duplicate current profile..."
16902msgstr "Duplicar o perfil atual..."
16903
16904#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:332
16905#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1062
16906msgid "Organize Profiles..."
16907msgstr "Organizar Perfis..."
16908
16909#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:511
16910#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:789
16911msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16912msgstr "Duplica o perfil atual em um novo perfil"
16913
16914#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:512
16915#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:487
16916#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:790
16917msgid "Enter a name for the new profile:"
16918msgstr "Preencha um nome para o novo perfil:"
16919
16920#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:514
16921#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:855
16922#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
16923#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:489
16924#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1164 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:414
16925#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
16926#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:386
16927#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:792
16928#: modules/gui/macosx/prefs.m:188
16929#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449
16930#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
16931msgid "Save"
16932msgstr "Salvar"
16933
16934#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:534
16935#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:813
16936msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16937msgstr "Por favor, preencha um nome exclusivo para a nova predefinição."
16938
16939#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:535
16940#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:814
16941msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16942msgstr "Não são permitidos dois perfis com o mesmo nome."
16943
16944#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:568
16945#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:897
16946#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:857
16947msgid "Remove a preset"
16948msgstr "Excluir um perfil"
16949
16950#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:569
16951#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:898
16952#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:858
16953msgid "Select the preset you would like to remove:"
16954msgstr "Selecione a predefinição que deseja excluir:"
16955
16956#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:570
16957#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:899
16958#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
16959#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
16960#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:859
16961#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
16962msgid "Remove"
16963msgstr "Remover"
16964
16965#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:647
16966msgid "Add new Preset..."
16967msgstr "Adicionar nova Predefinição..."
16968
16969#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:652
16970msgid "Organize Presets..."
16971msgstr "Organizar Predefinições..."
16972
16973#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:852
16974msgid "Save current selection as new preset"
16975msgstr "Salvar a seleção atual como uma nova predefinição"
16976
16977#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:853
16978msgid "Enter a name for the new preset:"
16979msgstr "Preencha um nome para a nova predefinição:"
16980
16981#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:74
16982msgid "Bookmarks"
16983msgstr "Favoritos"
16984
16985#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:75
16986#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101 modules/gui/qt/ui/sout.h:206
16987#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
16988msgid "Add"
16989msgstr "Adicionar"
16990
16991#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:76
16992#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
16993#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
16994msgid "Clear"
16995msgstr "Limpar"
16996
16997#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
16998#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
16999msgid "Edit"
17000msgstr "Editar"
17001
17002#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:82
17003#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
17004#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
17005#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:493
17006msgid "Time"
17007msgstr "Hora"
17008
17009#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
17010#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
17011#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
17012#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
17013#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
17014#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:552
17015#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:559
17016#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
17017#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
17018#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
17019#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:337
17020#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
17021#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
17022#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1365
17023#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
17024msgid "OK"
17025msgstr "OK"
17026
17027#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:128
17028#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1154
17029msgid "Untitled"
17030msgstr "Sem Título"
17031
17032#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
17033msgid "No input"
17034msgstr "Nenhuma entrada"
17035
17036#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
17037msgid ""
17038"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
17039msgstr ""
17040"Nenhuma entrada foi encontrada. Um transmissão deve estar sendo reproduzido "
17041"ou pausado para que os favoritos funcionem."
17042
17043#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
17044msgid "Input has changed"
17045msgstr "A entrada mudou"
17046
17047#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
17048msgid ""
17049"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
17050"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
17051msgstr ""
17052"A entrada mudou, impossível salvar os favoritos. Suspenda a reprodução com "
17053"\"Pausar\" enquanto edita os favoritos para garantir que a entrada permaneça "
17054"a mesma."
17055
17056#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:84
17057#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:182
17058#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:134
17059msgid "Backward"
17060msgstr "Retroceder"
17061
17062#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:85
17063#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:183
17064#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:135
17065msgid "Seek backward"
17066msgstr "Pesquisar retrocedendo"
17067
17068#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:88
17069#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:185
17070#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
17071msgid "Forward"
17072msgstr "Avançar"
17073
17074#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:89
17075#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:186
17076#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:132
17077msgid "Seek forward"
17078msgstr "Pesquisar avançando"
17079
17080#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:93
17081msgid "Playback position"
17082msgstr "Posição da reprodução"
17083
17084#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:113
17085msgid "Playback time"
17086msgstr "Momento da reprodução"
17087
17088#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:194
17089#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
17090msgid "Go to previous item"
17091msgstr "Ir ao item anterior"
17092
17093#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:197
17094#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:126
17095#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
17096msgid "Go to next item"
17097msgstr "Ir ao próximo item"
17098
17099#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
17100msgid "Convert & Stream"
17101msgstr "Converter & Criar Transmissão"
17102
17103#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
17104msgid "Go!"
17105msgstr "Vai!"
17106
17107#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
17108#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
17109msgid "Drop media here"
17110msgstr "Solte a mídia aqui"
17111
17112#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
17113#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:215
17114msgid "Open media..."
17115msgstr "Abrir mídia..."
17116
17117#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
17118msgid "Choose Profile"
17119msgstr "Escolher Perfil"
17120
17121#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
17122msgid "Customize..."
17123msgstr "Personalizar..."
17124
17125#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
17126msgid "Choose Destination"
17127msgstr "Escolher Destino"
17128
17129#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
17130msgid "Choose an output location"
17131msgstr "Escolher um local para a saída"
17132
17133#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
17134#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
17135#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
17136#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
17137#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
17138#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:295
17139#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
17140#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1122
17141#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
17142#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:463
17143#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:135
17144#: modules/gui/qt/ui/open.h:279 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:304
17145#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:146 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:414
17146#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:365 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
17147msgid "Browse..."
17148msgstr "Procurar..."
17149
17150#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
17151msgid "Setup Streaming..."
17152msgstr "Configurar Transmissão..."
17153
17154#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
17155#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:404
17156msgid "Select Streaming Method"
17157msgstr "Selecione um Método de Transmissão"
17158
17159#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
17160msgid "Save as File"
17161msgstr "Salvar como Arquivo"
17162
17163#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
17164#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
17165#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
17166#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:313 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
17167msgid "Stream"
17168msgstr "Transmissão"
17169
17170#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
17171#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
17172msgid "Apply"
17173msgstr "Aplicar"
17174
17175#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
17176msgid "Save as new Profile..."
17177msgstr "Salvar como novo Perfil..."
17178
17179#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
17180#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
17181msgid "Encapsulation"
17182msgstr "Encapsulamento"
17183
17184#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
17185#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
17186#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
17187msgid "Video codec"
17188msgstr "Codificador de vídeo"
17189
17190#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
17191#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
17192#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
17193msgid "Audio codec"
17194msgstr "Codificador de áudio"
17195
17196#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
17197#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
17198msgid "Keep original video track"
17199msgstr "Manter a trilha de vídeo original"
17200
17201#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
17202#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
17203msgid "Resolution"
17204msgstr "Resolução"
17205
17206#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
17207#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738
17208msgid ""
17209"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
17210"autodetect the other using the original aspect ratio"
17211msgstr ""
17212"Você precisa preencher um dos três parâmetros a seguir. O VLC detectará "
17213"automaticamente os outros, usando a proporção original"
17214
17215#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
17216#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:739
17217msgid "Scale"
17218msgstr "Redimensionar"
17219
17220#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
17221#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
17222msgid "Keep original audio track"
17223msgstr "Manter a trilha original de áudio"
17224
17225#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
17226#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
17227msgid "Overlay subtitles on the video"
17228msgstr "Sobrepor legendas ao vídeo"
17229
17230#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
17231msgid "Stream Destination"
17232msgstr "Destino do Transmissão"
17233
17234#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
17235msgid "Stream Announcement"
17236msgstr "Anúncio de Transmissão"
17237
17238#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
17239#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
17240#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
17241#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:241
17242#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:328
17243#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
17244#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:425
17245msgid "Address"
17246msgstr "Endereço"
17247
17248#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
17249msgid "TTL"
17250msgstr "TTL"
17251
17252#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
17253#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
17254#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
17255#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
17256#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:187
17257#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:242
17258#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:283
17259#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:329
17260#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:426 modules/lua/vlc.c:67
17261#: modules/stream_out/rtp.c:114
17262#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
17263#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
17264msgid "Port"
17265msgstr "Porta"
17266
17267#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
17268#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
17269msgid "SAP Announcement"
17270msgstr "Anúncio SAP"
17271
17272#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
17273#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:506
17274msgid "HTTP Announcement"
17275msgstr "Anúncio HTTP"
17276
17277#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
17278#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:502
17279msgid "RTSP Announcement"
17280msgstr "Anúncio RTSP"
17281
17282#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
17283#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:510
17284msgid "Export SDP as file"
17285msgstr "Exportar o SDP como um arquivo"
17286
17287#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
17288#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
17289msgid "Channel Name"
17290msgstr "Nome do Canal"
17291
17292#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
17293#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
17294msgid "SDP URL"
17295msgstr " URL SDP"
17296
17297#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
17298msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
17299msgstr "Formato do contêiner inválido para transmissão HTTP"
17300
17301#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
17302msgid ""
17303"Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
17304"technical reasons."
17305msgstr ""
17306"Mídia encapsulada como %@ não pode ser transmitida por transmissão através "
17307"do protocolo HTTP por razões técnicas."
17308
17309#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
17310msgid "Remove a profile"
17311msgstr "Excluir um perfil"
17312
17313#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
17314msgid "Select the profile you would like to remove:"
17315msgstr "Selecione o perfil que deseja excluir:"
17316
17317#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:486
17318msgid "Save as new profile"
17319msgstr "Salvar como novo perfil"
17320
17321#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:535
17322msgid "%@ stream to %@:%@"
17323msgstr "%@ em transmissão para %@:%@"
17324
17325#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:544
17326msgid "No Address given"
17327msgstr "Nenhum Endereço informado"
17328
17329#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
17330msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
17331msgstr "Para criar um transmissão, um endereço de destino válido é necessário."
17332
17333#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:551
17334msgid "No Channel Name given"
17335msgstr "Nenhum Nome de Canal informado"
17336
17337#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:553
17338msgid ""
17339"SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17340msgstr ""
17341"O anúncio de transmissão SAP está habilitado. Entretanto, nenhum nome de "
17342"canal foi informado."
17343
17344#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:558
17345msgid "No SDP URL given"
17346msgstr "Nenhuma URL SDP informada"
17347
17348#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:560
17349msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17350msgstr "Uma exportação SDP é necessária, porém nenhuma URL foi informada."
17351
17352#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1060
17353#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:702
17354#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:730
17355#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1263
17356#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:692
17357msgid "Custom"
17358msgstr "Personalizado"
17359
17360#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
17361msgid "Remember"
17362msgstr "Salvar"
17363
17364#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:485
17365msgid "Random On"
17366msgstr "Ligar o Modo Aleatório"
17367
17368#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:555
17369msgid "Repeat Off"
17370msgstr "Desligar o Modo Contínuo"
17371
17372#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
17373msgid "Errors and Warnings"
17374msgstr "Erros e Avisos"
17375
17376#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
17377msgid "Clean up"
17378msgstr "Limpar"
17379
17380#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:123
17381msgid "Play/Pause the current media"
17382msgstr "Reproduzir/Pausar a mídia atual"
17383
17384#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:129
17385msgid "Go to the previous item"
17386msgstr "Ir ao item anterior"
17387
17388#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:137
17389#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:138
17390msgid "Leave fullscreen"
17391msgstr "Desabilitar tela inteira"
17392
17393#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:140
17394#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:80
17395#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:477 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:408
17396msgid "Volume"
17397msgstr "Volume"
17398
17399#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:141
17400msgid "Adjust the volume"
17401msgstr "Ajustar o volume"
17402
17403#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:144
17404msgid "Adjust the current playback position"
17405msgstr "Ajustar a posição de reprodução atual"
17406
17407#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:325
17408#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
17409#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:503
17410#, c-format
17411msgid "Volume: %i %%"
17412msgstr "Volume: %i %%"
17413
17414#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:47
17415#, fuzzy
17416msgid "VLC media player Help"
17417msgstr "Ajuda do Reprodutor de Mídias VLC..."
17418
17419#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:50
17420#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1101
17421msgid "Index"
17422msgstr "Índice"
17423
17424#: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:467
17425#: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:494
17426#, fuzzy
17427msgid "VLC media playback"
17428msgstr "Reprodutor de Mídias VLC"
17429
17430#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:94
17431#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
17432#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:136
17433#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
17434msgid "Messages"
17435msgstr "Mensagens"
17436
17437#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:104
17438#, fuzzy
17439msgid "Save log"
17440msgstr "Salvar"
17441
17442#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:105
17443#, fuzzy
17444msgid "Save the debug log to a file"
17445msgstr "Salva todos os registros exibidos para um arquivos"
17446
17447#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:107
17448#, fuzzy
17449msgid "Refresh log"
17450msgstr "Atualizar Lista"
17451
17452#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:108
17453#, fuzzy
17454msgid "Refresh the log output"
17455msgstr "Gravar a saída de transmissão"
17456
17457#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:110
17458#, fuzzy
17459msgid "Clear log"
17460msgstr "Limpar"
17461
17462#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:111
17463#, fuzzy
17464msgid "Clear the log output"
17465msgstr "Exibir a saída"
17466
17467#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:113
17468#, fuzzy
17469msgid "Toggle details"
17470msgstr "Alternar legendas"
17471
17472#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:114
17473msgid "Show/hide details about a log message"
17474msgstr ""
17475
17476#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:198
17477#, c-format
17478msgid "VLC Debug Log (%s).txt"
17479msgstr ""
17480
17481#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:118
17482msgid "Remove old preferences?"
17483msgstr "Excluir as preferências anteriores?"
17484
17485#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:119
17486msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17487msgstr ""
17488"Encontramos uma versão mais antiga do VLC nos arquivos de configuração."
17489
17490#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120
17491msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17492msgstr "Excluir e reiniciar o VLC"
17493
17494#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:249
17495#, c-format
17496msgid "Level %i"
17497msgstr "Nível %i"
17498
17499#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:288
17500#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17501msgid "Smaller"
17502msgstr "Menor"
17503
17504#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:289
17505#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17506msgid "Small"
17507msgstr "Pequeno"
17508
17509#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:291
17510#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17511msgid "Large"
17512msgstr "Grande"
17513
17514#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:292
17515#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17516msgid "Larger"
17517msgstr "Maior"
17518
17519#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
17520msgid "Check for Update..."
17521msgstr "Procurar Atualizações..."
17522
17523#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
17524msgid "Preferences..."
17525msgstr "Preferências..."
17526
17527#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
17528msgid "Services"
17529msgstr "Serviços"
17530
17531#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
17532msgid "Hide VLC"
17533msgstr "Ocultar o VLC"
17534
17535#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
17536msgid "Hide Others"
17537msgstr "Ocultar Outros"
17538
17539#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
17540#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:383
17541msgid "Show All"
17542msgstr "Exibir Todos"
17543
17544#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
17545msgid "Quit VLC"
17546msgstr "Fechar o VLC"
17547
17548#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
17549msgid "1:File"
17550msgstr "1:Arquivo"
17551
17552#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355
17553msgid "Advanced Open File..."
17554msgstr "Abrir (com opções)..."
17555
17556#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:356
17557msgid "Open File..."
17558msgstr "Abrir Arquivo..."
17559
17560#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
17561msgid "Open Disc..."
17562msgstr "Abrir Disco..."
17563
17564#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
17565msgid "Open Network..."
17566msgstr "Abrir na Rede..."
17567
17568#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
17569msgid "Open Capture Device..."
17570msgstr "Abrir Dispositivo de Captura..."
17571
17572#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
17573msgid "Open Recent"
17574msgstr "Abrir Arquivo Recente"
17575
17576#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
17577msgid "Close Window"
17578msgstr "Fechar Janela"
17579
17580#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362
17581msgid "Convert / Stream..."
17582msgstr "Converter / Criar Transmissão..."
17583
17584#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
17585msgid "Save Playlist..."
17586msgstr "Salvar Lista de Reprodução..."
17587
17588#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:364 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:229
17589msgid "Reveal in Finder"
17590msgstr "Exibir no Finder"
17591
17592#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:367
17593msgid "Cut"
17594msgstr "Recortar"
17595
17596#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
17597msgid "Copy"
17598msgstr "Copiar"
17599
17600#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:369
17601msgid "Paste"
17602msgstr "Colar"
17603
17604#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:371 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:227
17605msgid "Select All"
17606msgstr "Selecionar Todos"
17607
17608#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
17609msgid "Find"
17610msgstr "Encontrar"
17611
17612#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
17613msgid "View"
17614msgstr "Exibir"
17615
17616#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:375 modules/gui/macosx/macosx.m:116
17617msgid "Show Previous & Next Buttons"
17618msgstr "Exibir os Botões Anterior & Próximo"
17619
17620#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/macosx.m:119
17621msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17622msgstr "Exibir os Botões Aleatório e Repetir"
17623
17624#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379 modules/gui/macosx/macosx.m:122
17625msgid "Show Audio Effects Button"
17626msgstr "Exibir o Botão de Efeitos de Áudio"
17627
17628#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:381
17629msgid "Show Sidebar"
17630msgstr "Exibir Barra Lateral"
17631
17632#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
17633msgid "Playlist Table Columns"
17634msgstr "Colunas da Tabela da Lista de Reprodução"
17635
17636#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
17637msgid "Playback"
17638msgstr "Reproduzir"
17639
17640#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
17641msgid "Playback Speed"
17642msgstr "Velocidade de Reprodução"
17643
17644#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
17645#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
17646msgid "Track Synchronization"
17647msgstr "Sincronização da Trilha"
17648
17649#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
17650#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
17651msgid "A→B Loop"
17652msgstr "Contínuo A→B"
17653
17654#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
17655msgid "Quit after Playback"
17656msgstr "Fechar após a Reprodução"
17657
17658#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
17659msgid "Step Forward"
17660msgstr "Avançar um Passo"
17661
17662#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:403
17663msgid "Step Backward"
17664msgstr "Retroceder um Passo"
17665
17666#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404
17667#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
17668msgid "Jump to Time"
17669msgstr "Ir ao Ponto"
17670
17671#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
17672msgid "Renderer"
17673msgstr "Exibidor"
17674
17675#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
17676msgid "No renderer"
17677msgstr "Sem exibidores"
17678
17679#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
17680msgid "Increase Volume"
17681msgstr "Aumentar Volume"
17682
17683#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:416
17684msgid "Decrease Volume"
17685msgstr "Diminuir Volume"
17686
17687#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
17688msgid "Audio Device"
17689msgstr "Dispositivo de Áudio"
17690
17691#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
17692msgid "Half Size"
17693msgstr "Metade do Tamanho"
17694
17695#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
17696msgid "Normal Size"
17697msgstr "Tamanho Normal"
17698
17699#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
17700msgid "Double Size"
17701msgstr "Dobrar Tamanho"
17702
17703#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431
17704msgid "Fit to Screen"
17705msgstr "Ajustar ao Tamanho da Tela"
17706
17707#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
17708#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
17709msgid "Float on Top"
17710msgstr "Destacar"
17711
17712#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442
17713#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
17714#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
17715msgid "Fullscreen Video Device"
17716msgstr "Dispositivo de vídeo de Tela Inteira"
17717
17718#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:447 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:448
17719#: modules/video_filter/postproc.c:201
17720msgid "Post processing"
17721msgstr "Pós processamento"
17722
17723#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:451
17724msgid "Add Subtitle File..."
17725msgstr "Adicionar Arquivo de Legenda..."
17726
17727#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
17728msgid "Subtitles Track"
17729msgstr "Trilha de Legendas"
17730
17731#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
17732msgid "Text Size"
17733msgstr "Tamanho do Texto"
17734
17735#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
17736msgid "Text Color"
17737msgstr "Cor do Texto"
17738
17739#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
17740msgid "Outline Thickness"
17741msgstr "Espessura da linha"
17742
17743#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:462 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
17744msgid "Background Opacity"
17745msgstr "Opacidade do Fundo"
17746
17747#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
17748msgid "Background Color"
17749msgstr "Cor do Fundo"
17750
17751#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
17752msgid "Transparent"
17753msgstr "Transparente"
17754
17755#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
17756msgid "Window"
17757msgstr "Janela"
17758
17759#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
17760msgid "Minimize"
17761msgstr "Minimizar"
17762
17763#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
17764msgid "Player..."
17765msgstr "Reprodutor..."
17766
17767#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:477
17768msgid "Main Window..."
17769msgstr "Janela Principal..."
17770
17771#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478
17772msgid "Audio Effects..."
17773msgstr "Efeitos de Áudio..."
17774
17775#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
17776msgid "Video Effects..."
17777msgstr "Efeitos de Vídeo..."
17778
17779#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480
17780msgid "Bookmarks..."
17781msgstr "Favoritos..."
17782
17783#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
17784msgid "Playlist..."
17785msgstr "Lista de reprodução"
17786
17787#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:228
17788msgid "Media Information..."
17789msgstr "Informações da Mídia..."
17790
17791#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
17792msgid "Messages..."
17793msgstr "Mensagens..."
17794
17795#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
17796msgid "Errors and Warnings..."
17797msgstr "Erros e Avisos..."
17798
17799#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:486
17800msgid "Bring All to Front"
17801msgstr "Trazer para a frente"
17802
17803#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
17804#: modules/gui/qt/menus.cpp:950 modules/gui/qt/menus.cpp:1137
17805msgid "Help"
17806msgstr "Ajuda"
17807
17808#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
17809msgid "VLC media player Help..."
17810msgstr "Ajuda do Reprodutor de Mídias VLC..."
17811
17812#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
17813msgid "Online Documentation..."
17814msgstr "Documentação On-line..."
17815
17816#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:492
17817msgid "VideoLAN Website..."
17818msgstr "Sítio Web do Videolan"
17819
17820#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:493
17821msgid "Make a donation..."
17822msgstr "Faça uma doação..."
17823
17824#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494
17825msgid "Online Forum..."
17826msgstr "Fórum On-line..."
17827
17828#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1158
17829msgid "File Format:"
17830msgstr "Formato do Arquivo:"
17831
17832#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1159
17833msgid "Extended M3U"
17834msgstr "M3U estendido"
17835
17836#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1160
17837msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17838msgstr "Formato XML de Lista de Reprodução Compartilhado (XSPF)"
17839
17840#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1161
17841#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:655
17842msgid "HTML playlist"
17843msgstr "Lista de reprodução HTML"
17844
17845#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1163
17846msgid "Save Playlist"
17847msgstr "Salvar Lista de Reprodução"
17848
17849#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1460 modules/gui/macosx/macosx.m:111
17850msgid "Lock Aspect Ratio"
17851msgstr "Manter Proporção entre Altura e Largura"
17852
17853#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
17854msgid "Search in Playlist"
17855msgstr "Procurar na Lista de Reprodução"
17856
17857#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:195
17858msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
17859msgstr ""
17860"Pesquisa na lista de reprodução. Os resultados serão selecionados na tabela."
17861
17862#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:216
17863msgid "Open a dialog to select the media to play"
17864msgstr "Abre um diálogo para selecionar a mídia a ser reproduzida"
17865
17866#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:220
17867#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:226
17868#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580
17869msgid "Subscribe"
17870msgstr "Assinar"
17871
17872#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:221
17873#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:232
17874#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597
17875msgid "Unsubscribe"
17876msgstr "Cancelar assinatura"
17877
17878#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:224
17879#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
17880msgid "Subscribe to a podcast"
17881msgstr "Assinar um podcast"
17882
17883#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:225
17884#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581
17885msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17886msgstr "Preencha a URL do podcast para assiná-lo:"
17887
17888#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:230
17889msgid "Unsubscribe from a podcast"
17890msgstr "Encerrar assinatura de um podcast"
17891
17892#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:231
17893msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17894msgstr "Selecione um podcast do qual você gostaria de se desvincular:"
17895
17896#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
17897msgid "Check for album art and metadata?"
17898msgstr "Procurar capa do álbum e metadados?"
17899
17900#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
17901msgid "Enable Metadata Retrieval"
17902msgstr "Habilitar a Recuperação de Metadados"
17903
17904#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
17905msgid "No, Thanks"
17906msgstr "Não, obrigado"
17907
17908#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
17909msgid ""
17910"VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17911"experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17912"provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17913"trusted services in an anonymized form."
17914msgstr ""
17915"O VLC procura capas de álbuns e metadados online para enriquecer sua "
17916"experiência de reprodução, por exemplo provendo informações sobre trilhas "
17917"quando reproduzindo CDs de áudio. Para prover essa funcionalidade, o VLC "
17918"enviará informações sobre seus conteúdos para serviços confiáveis, em "
17919"formato anônimo."
17920
17921#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
17922msgid "Show/Hide Playlist"
17923msgstr "Exibir/Ocultar Lista de Reprodução"
17924
17925#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
17926#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:548 share/lua/http/index.html:260
17927msgid "Repeat"
17928msgstr "Repetir"
17929
17930#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:72
17931msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
17932msgstr ""
17933"Altera o modo de repetição. Modos: repetir um, repetir todos e desligado."
17934
17935#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:75
17936#: share/lua/http/index.html:258
17937msgid "Shuffle"
17938msgstr "Aleatório"
17939
17940#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
17941msgid "Full Volume"
17942msgstr "Volume Total"
17943
17944#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:89
17945msgid "Open Audio Effects window"
17946msgstr "Abrir a janela de Efeitos de Áudio"
17947
17948#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
17949msgid "Open Source"
17950msgstr "Código Livre"
17951
17952#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
17953msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17954msgstr "Localizador de Recursos de Mídia (MRL)"
17955
17956#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
17957#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
17958#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:583
17959#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:669
17960#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:901
17961#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1274
17962#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
17963msgid "Open"
17964msgstr "Abrir"
17965
17966#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
17967msgid "Stream output:"
17968msgstr "Saída de transmissão:"
17969
17970#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
17971msgid "Settings..."
17972msgstr "Configurações..."
17973
17974#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
17975msgid "Choose media input type"
17976msgstr "Escolher o tipo de entrada de mídia"
17977
17978#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
17979msgid "Disc"
17980msgstr "Disco"
17981
17982#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
17983#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:302
17984#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:368
17985msgid "Network"
17986msgstr "Rede"
17987
17988#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
17989msgid "Capture"
17990msgstr "Capturar"
17991
17992#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
17993#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:345
17994msgid "Choose a file"
17995msgstr "Escolher um arquivo"
17996
17997#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
17998#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
17999msgid "Select a file for playback"
18000msgstr "Selecionar um arquivo para reprodução"
18001
18002#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
18003msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
18004msgstr "Tatar como um pipe em vez de um arquivo"
18005
18006#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
18007msgid "Play another media synchronously"
18008msgstr "Reproduzir outra mídia de forma síncrona"
18009
18010#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
18011#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
18012#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:345
18013#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
18014msgid "Choose..."
18015msgstr "Procurar..."
18016
18017#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
18018msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
18019msgstr ""
18020"Selecionar um outro arquivo para reproduzir em sincronismo com o arquivo "
18021"selecionado anteriormente."
18022
18023#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
18024msgid "Custom playback"
18025msgstr "Reprodução personalizada"
18026
18027#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
18028msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
18029msgstr "Abrir pasta VIDEO_TS / BDMV"
18030
18031#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
18032msgid "Insert Disc"
18033msgstr "Insira o Disco"
18034
18035#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
18036msgid "Disable DVD menus"
18037msgstr "Desabilitar menus de DVD"
18038
18039#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
18040msgid "Enable DVD menus"
18041msgstr "Habilitar menus de DVD"
18042
18043#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
18044#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:226
18045msgid "IP Address"
18046msgstr "Endereço IP"
18047
18048#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
18049msgid ""
18050"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
18051"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
18052"press the button below."
18053msgstr ""
18054"Para abrir um transmissão de rede comum  (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), "
18055"digite a URL no campo acima. Se desejar abrir um transmissão RTP ou UDP, "
18056"pressione o botão abaixo."
18057
18058#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
18059msgid ""
18060"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
18061"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
18062"IP automatically.\n"
18063"\n"
18064"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
18065"sheet."
18066msgstr ""
18067"Para abrir um transmissão multicast, digite o respectivo endereço IP dado "
18068"pelo provedor do transmissão. No modo unicast, o VLC usará o IP da sua "
18069"máquina automaticamente.\n"
18070"\n"
18071"Para abrir um transmissão usando um protocolo diferente, pressione Cancelar "
18072"para fechar esta janela."
18073
18074#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
18075msgid ""
18076"Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
18077"button below."
18078msgstr ""
18079"Preencha uma URL para abrir o transmissão. Para abrir transmissões UDP ou "
18080"RTP., clique no botão respectivo abaixo."
18081
18082#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
18083msgid "Open RTP/UDP Stream"
18084msgstr "Abrir Transmissão RTP/UDP"
18085
18086#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
18087#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
18088#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
18089msgid "Protocol"
18090msgstr "Protocolo"
18091
18092#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
18093#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1016
18094#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1065
18095msgid "Unicast"
18096msgstr "Unicast"
18097
18098#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
18099#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1029
18100#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1078
18101msgid "Multicast"
18102msgstr "Multicast"
18103
18104#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
18105#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:506
18106#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1156
18107msgid "Input Devices"
18108msgstr "Dispositivos de Entrada"
18109
18110#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
18111msgid "Subscreen left"
18112msgstr "Canto esquerdo da sub tela"
18113
18114#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
18115msgid "Subscreen top"
18116msgstr "Canto superior da sub tela"
18117
18118#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
18119msgid "Subscreen Width"
18120msgstr "Largura da Subtela"
18121
18122#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
18123msgid "Subscreen Height"
18124msgstr "Altura da Subtela"
18125
18126#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
18127msgid "Capture Audio"
18128msgstr "Capturar Áudio"
18129
18130#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
18131msgid "Add Subtitle File:"
18132msgstr "Adicionar Arquivo de Legenda:"
18133
18134#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
18135msgid "Setup subtitle playback details"
18136msgstr "Definir a reprodução de legendas com detalhes"
18137
18138#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
18139msgid "Select a subtitle file"
18140msgstr "Selecionar um arquivo de legenda"
18141
18142#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353
18143msgid "Override parameters"
18144msgstr "Sobrepor parâmetros"
18145
18146#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:356
18147msgid "FPS"
18148msgstr "QPS"
18149
18150#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:358
18151msgid "Subtitle encoding"
18152msgstr "Codificação de legenda"
18153
18154#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:360
18155#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
18156#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
18157msgid "Font size"
18158msgstr "Tamanho da fonte"
18159
18160#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:362
18161msgid "Subtitle alignment"
18162msgstr "Alinhamento da legenda"
18163
18164#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
18165msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
18166msgstr "Fechar a caixa de diálogo de configuração de legendas"
18167
18168#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
18169msgid "Font Properties"
18170msgstr "Propriedades da fonte"
18171
18172#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:367
18173msgid "Subtitle File"
18174msgstr "Arquivo de legenda"
18175
18176#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:369
18177#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
18178#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
18179msgid "s"
18180msgstr "s"
18181
18182#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:370
18183#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
18184msgid "fps"
18185msgstr "qps"
18186
18187#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:582
18188#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:668
18189#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1273
18190#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:141
18191msgid "Open File"
18192msgstr "Abrir Arquivo"
18193
18194#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:767
18195#, c-format
18196msgid "%i tracks"
18197msgstr "%i trilhas"
18198
18199#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
18200msgid "Streaming and Transcoding Options"
18201msgstr "Opções de Transmissão e Transcodificação"
18202
18203#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
18204msgid "Display the stream locally"
18205msgstr "Exibir o transmissão localmente"
18206
18207#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:107
18208msgid "Dump raw input"
18209msgstr "Descarregar entrada bruta"
18210
18211#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
18212msgid "Encapsulation Method"
18213msgstr "Método de Encapsulamento"
18214
18215#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
18216msgid "Transcoding options"
18217msgstr "Opções de transcodificação"
18218
18219#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
18220msgid "Bitrate (kb/s)"
18221msgstr "Taxa de Bits (KB/s)"
18222
18223#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
18224msgid "Stream Announcing"
18225msgstr "Anúncio de Transmissão"
18226
18227#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:413
18228#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
18229msgid "Save File"
18230msgstr "Salvar Arquivo"
18231
18232#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:90
18233msgid "Track Number"
18234msgstr "Número da Trilha"
18235
18236#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:93
18237#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
18238msgid "Duration"
18239msgstr "Duração"
18240
18241#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:99
18242#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
18243msgid "URI"
18244msgstr "URI"
18245
18246#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:100
18247msgid "File Size"
18248msgstr "Tamanho do Arquivo"
18249
18250#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:225
18251msgid "Expand All"
18252msgstr "Expandir Todos"
18253
18254#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:226
18255msgid "Collapse All"
18256msgstr "Recolher Todos"
18257
18258#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:54
18259#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
18260msgid "Media Information"
18261msgstr "Informações da mídia"
18262
18263#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
18264msgid "Location"
18265msgstr "Local"
18266
18267#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:61
18268msgid "Save Metadata"
18269msgstr "Salvar Metadados"
18270
18271#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
18272#: modules/visualization/visual/visual.c:122
18273msgid "General"
18274msgstr "Geral"
18275
18276#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
18277msgid "Codec Details"
18278msgstr "Detalhes do Codificador"
18279
18280#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:81
18281msgid "Read at media"
18282msgstr "Leitura na mídia"
18283
18284#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:82
18285#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:578
18286msgid "Input bitrate"
18287msgstr "Taxa de bits de entrada"
18288
18289#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:83
18290msgid "Demuxed"
18291msgstr "Descombinado"
18292
18293#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:84
18294msgid "Stream bitrate"
18295msgstr "Taxa de bits do transmissão"
18296
18297#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
18298#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
18299msgid "Decoded blocks"
18300msgstr "Blocos decodificados"
18301
18302#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
18303msgid "Displayed frames"
18304msgstr "Quadros exibidos"
18305
18306#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
18307msgid "Lost frames"
18308msgstr "Quadros perdidos"
18309
18310#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
18311msgid "Played buffers"
18312msgstr "Memórias (buffers) reproduzidas"
18313
18314#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
18315msgid "Lost buffers"
18316msgstr "Memórias (buffers) perdidas"
18317
18318#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:335
18319msgid "Error while saving meta"
18320msgstr "Erro salvando metadados"
18321
18322#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:336
18323msgid "VLC was unable to save the meta data."
18324msgstr "O VLC não conseguiu salvar os metadados."
18325
18326#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194
18327#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
18328msgid "Continue playback?"
18329msgstr "Continuar a reprodução?"
18330
18331#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
18332#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:833
18333#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
18334msgid "Continue"
18335msgstr "Continuar"
18336
18337#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
18338msgid "Always continue media playback"
18339msgstr "Sempre continuar a reprodução de mídias"
18340
18341#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
18342#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
18343msgid "Restart playback"
18344msgstr "Reiniciar a reprodução"
18345
18346#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
18347msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18348msgstr "A reprodução de \"%@\" continuará em %@"
18349
18350#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:67
18351msgid "LIBRARY"
18352msgstr "Bibliotecas"
18353
18354#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:72
18355msgid "MY COMPUTER"
18356msgstr "Meu Computador"
18357
18358#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:73
18359msgid "DEVICES"
18360msgstr "Dispositivos"
18361
18362#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:74
18363msgid "LOCAL NETWORK"
18364msgstr "Rede"
18365
18366#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:75
18367msgid "INTERNET"
18368msgstr "Internet"
18369
18370#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:233
18371#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:239
18372#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:719
18373#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:376
18374msgid "Interface Settings"
18375msgstr "Configurações da Interface"
18376
18377#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:235
18378#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:241
18379#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:438
18380msgid "Audio Settings"
18381msgstr "Configurações de Áudio"
18382
18383#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:237
18384#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:243
18385#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:371
18386msgid "Video Settings"
18387msgstr "Configurações de Vídeo"
18388
18389#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:239
18390#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:245
18391#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:860
18392msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18393msgstr "Configurações de Legendas e Mostrador na Tela"
18394
18395#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241
18396msgid "Input & Codec Settings"
18397msgstr "Configurações de Entrada & Codificadores"
18398
18399#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
18400msgid "General Audio"
18401msgstr "Áudio"
18402
18403#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
18404msgid "Preferred Audio language"
18405msgstr "Idioma de Áudio Preferido"
18406
18407#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
18408msgid "Enable Last.fm submissions"
18409msgstr "Habilitar assinaturas do Last.fm"
18410
18411#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
18412msgid "Visualization"
18413msgstr "Visualização"
18414
18415#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:280
18416msgid "Keep audio level between sessions"
18417msgstr "Manter o nível de áudio entre as sessões"
18418
18419#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:281
18420#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:410
18421msgid "Always reset audio start level to:"
18422msgstr "Sempre restaurar o nível de áudio inicial para:"
18423
18424#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
18425#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:492
18426msgid "Change"
18427msgstr "Configurar"
18428
18429#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
18430msgid "Change Hotkey"
18431msgstr "Configurar Teclas de Atalho"
18432
18433#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
18434msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18435msgstr "Selecione uma ação para modificar a tecla de atalho associada:"
18436
18437#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
18438#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
18439msgid "Action"
18440msgstr "Ação"
18441
18442#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
18443msgid "Shortcut"
18444msgstr "Atalho"
18445
18446#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
18447#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
18448msgid "Record directory or filename"
18449msgstr "Pasta ou nome do arquivo de registros"
18450
18451#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:296
18452msgid "Directory or filename where the records will be stored"
18453msgstr "Pasta ou nome do arquivo onde os registros serão armazenados"
18454
18455#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
18456msgid "Repair AVI Files"
18457msgstr "Reparar Arquivos AVI"
18458
18459#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
18460msgid "Default Caching Level"
18461msgstr "Nível Padrão de Cache"
18462
18463#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
18464#: modules/gui/qt/ui/open.h:263
18465msgid "Caching"
18466msgstr "Cache"
18467
18468#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
18469msgid ""
18470"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18471"access module."
18472msgstr ""
18473"Usa as preferências detalhadas para configurar um valor personalizado de "
18474"cache para cada módulo de acesso"
18475
18476#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:301
18477msgid "Codecs / Muxers"
18478msgstr "Codificadores / Misturadores"
18479
18480#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
18481msgid "Post-Processing Quality"
18482msgstr "Qualidade de pós processamento"
18483
18484#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
18485msgid "Edit default application settings for network protocols"
18486msgstr "Editar as configurações padrão do aplicativo para protocolos de rede"
18487
18488#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
18489msgid "Open network streams using the following protocols"
18490msgstr "Abrir transmissões de rede usando os seguintes protocolos"
18491
18492#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
18493msgid "Note that these are system-wide settings."
18494msgstr "Observe que estas são configurações do sistema inteiro."
18495
18496#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
18497msgid "General settings"
18498msgstr "Configurações gerais"
18499
18500#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
18501msgid "Interface style"
18502msgstr "Estilo da interface"
18503
18504#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:319
18505msgid "Dark"
18506msgstr "Escuro"
18507
18508#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
18509msgid "Bright"
18510msgstr "Brilhante"
18511
18512#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:323
18513msgid "Continue playback"
18514msgstr "Retomar a reprodução"
18515
18516#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:324
18517#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
18518msgid "Control playback with the Apple Remote"
18519msgstr "Controlar a reprodução com o Apple Remote"
18520
18521#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
18522#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
18523msgid "Control playback with media keys"
18524msgstr "Controlar a reprodução com as teclas de mídia"
18525
18526#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
18527#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
18528msgid "Control system volume with the Apple Remote"
18529msgstr "Controlar o volume do sistema com o Apple Remote"
18530
18531#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
18532#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
18533msgid "Display VLC status menu icon"
18534msgstr "Exibir o ícone de status de menu do VLC"
18535
18536#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:329
18537msgid "Playback behaviour"
18538msgstr "Comportamento na reprodução"
18539
18540#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
18541msgid "Enable notifications on playlist item change"
18542msgstr ""
18543"Habilitar notificações (quando o item atual da lista de reprodução mudar)"
18544
18545#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
18546#: modules/gui/macosx/macosx.m:125
18547msgid "Control external music players"
18548msgstr "Controlar reprodutores de música externos"
18549
18550#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
18551#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
18552msgid "Privacy / Network Interaction"
18553msgstr "Privacidade / Interação de Rede"
18554
18555#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335
18556msgid "Automatically check for updates"
18557msgstr "Procurar atualizações automaticamente"
18558
18559#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
18560msgid "HTTP web interface"
18561msgstr "Interfaces web HTTP"
18562
18563#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
18564msgid "Enable HTTP web interface"
18565msgstr "Habilitar interface web HTTP"
18566
18567#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
18568msgid "Default Encoding"
18569msgstr "Codificação padrão"
18570
18571#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:344
18572msgid "Display Settings"
18573msgstr "Configurações da Tela"
18574
18575#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
18576#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
18577msgid "Font color"
18578msgstr "Cor da fonte"
18579
18580#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348 modules/spu/marq.c:157
18581#: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
18582#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
18583msgid "Font"
18584msgstr "Fonte"
18585
18586#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349
18587msgid "Subtitle languages"
18588msgstr "Idiomas das legendas"
18589
18590#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
18591#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
18592msgid "Preferred subtitle language"
18593msgstr "Idioma preferido para a legenda"
18594
18595#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:352
18596msgid "Enable OSD"
18597msgstr "Habilitar OSD"
18598
18599#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
18600#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
18601msgid "Force bold"
18602msgstr "Impor negrito"
18603
18604#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
18605#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
18606#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
18607msgid "Outline color"
18608msgstr "Cor do esboço"
18609
18610#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
18611#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
18612#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
18613msgid "Outline thickness"
18614msgstr "Espessura da linha"
18615
18616#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
18617#: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312
18618msgid "Display"
18619msgstr "Exibir"
18620
18621#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
18622msgid "Show video within the main window"
18623msgstr "Exibir o vídeo dentro da janela principal"
18624
18625#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
18626#: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt/qt.cpp:178
18627msgid "Pause the video playback when minimized"
18628msgstr "Pausar a reprodução de vídeo quando for minimizado"
18629
18630#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
18631msgid "Fullscreen settings"
18632msgstr "Configurações de Tela Inteira"
18633
18634#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
18635msgid "Start in fullscreen"
18636msgstr "Iniciar em Tela Inteira"
18637
18638#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:368
18639msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18640msgstr "Tela Escura em Modo Tela Inteira"
18641
18642#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:369
18643#: modules/gui/macosx/macosx.m:95
18644msgid "Use the native fullscreen mode"
18645msgstr "Usar o modo de Tela Inteira nativo"
18646
18647#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
18648#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
18649msgid "Video snapshots"
18650msgstr "Capturas de vídeo"
18651
18652#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
18653#: modules/meta_engine/folder.c:70
18654msgid "Folder"
18655msgstr "Pasta"
18656
18657#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:375
18658#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
18659msgid "Format"
18660msgstr "Formato"
18661
18662#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:376
18663#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
18664msgid "Prefix"
18665msgstr "Prefixo"
18666
18667#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:377
18668#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
18669msgid "Sequential numbering"
18670msgstr "Numeração seqüencial"
18671
18672#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:385
18673#: modules/gui/macosx/prefs.m:190
18674msgid "Reset All"
18675msgstr "Restaurar Padrão"
18676
18677#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:387
18678#: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
18679msgid "Preferences"
18680msgstr "Preferências"
18681
18682#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:560
18683msgid ""
18684"Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
18685msgstr ""
18686"Arquivos de mídia não podem ser retomados porque a manutenção de mídias "
18687"recentemente reproduzidas está desabilitadas."
18688
18689#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:585
18690msgid "Last check on: %@"
18691msgstr "Última verificação em: %@"
18692
18693#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:587
18694msgid "No check was performed yet."
18695msgstr "Nenhuma verificação foi feita ainda."
18696
18697#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:704
18698msgid "Lowest Latency"
18699msgstr "Latência Mínima"
18700
18701#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:706
18702msgid "Low Latency"
18703msgstr "Baixa Latência"
18704
18705#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:710
18706msgid "Higher Latency"
18707msgstr "Alta Latência"
18708
18709#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:712
18710msgid "Highest Latency"
18711msgstr "Latência Máxima"
18712
18713#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:832
18714#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
18715msgid "Reset Preferences"
18716msgstr "Restaurar Preferências"
18717
18718#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835
18719msgid ""
18720"This will reset VLC media player's preferences.\n"
18721"\n"
18722"Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18723"be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18724"stop immediately.\n"
18725"\n"
18726"The Media Library will not be affected.\n"
18727"\n"
18728"Are you sure you want to continue?"
18729msgstr ""
18730"Restaura as preferências do reprodutor de mídias VLC.\n"
18731"\n"
18732"Observe que o VLC será reiniciado durante o processo, esvaziando a sua lista "
18733"de reprodução atual e paralisando imediatamente possível reprodução, "
18734"transmissão ou transcodificação em andamento.\n"
18735"\n"
18736"A Biblioteca de Mídias não será afetada.\n"
18737"\n"
18738"Deseja continuar?"
18739
18740#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1105
18741msgid ""
18742"This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18743msgstr ""
18744"Esta configuração não pode ser modificada porque o modo nativo de Tela "
18745"Inteira está habilitado."
18746
18747#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1174
18748msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18749msgstr "Escolhe a pasta para gravar suas capturas de vídeo."
18750
18751#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1176
18752#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1275
18753msgid "Choose"
18754msgstr "Escolher"
18755
18756#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1273
18757msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18758msgstr ""
18759"Escolha a pasta ou nome do arquivo onde as gravações serão armazenadas."
18760
18761#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1386
18762msgid ""
18763"Press new keys for\n"
18764"\"%@\""
18765msgstr ""
18766"Digite novas teclas para\n"
18767"\"%@\""
18768
18769#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
18770msgid "Invalid combination"
18771msgstr "Combinação inválida"
18772
18773#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1460
18774msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18775msgstr "Lamentavelmente, estas teclas não podem ser associadas a atalhos."
18776
18777#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1470
18778#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1474
18779msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18780msgstr "Esta combinação já é usada por \"%@\"."
18781
18782#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
18783msgid "Toggle Play/Pause"
18784msgstr "Alternar Reproduzir/Pausar"
18785
18786#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
18787msgid "Toggle random order playback"
18788msgstr "Alternar a lista de reprodução aleatória"
18789
18790#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
18791msgid "Show Main Window"
18792msgstr "Exibir Janela Principal"
18793
18794#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
18795#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
18796msgid "Path/URL Action"
18797msgstr "Caminho/URL de Ação"
18798
18799#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
18800msgid "Nothing playing"
18801msgstr "Nada sendo reproduzido"
18802
18803#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
18804msgid "Select File In Finder"
18805msgstr "Selecionar um Arquivo no Finder"
18806
18807#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
18808msgid "Copy URL to clipboard"
18809msgstr "Copiar a URL para a área de transferência"
18810
18811#: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:242
18812msgid "Not Set"
18813msgstr "Não Definido"
18814
18815#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
18816msgid "sec."
18817msgstr "seg."
18818
18819#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
18820#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1412 modules/gui/qt/qt.cpp:213
18821msgid "Audio/Video"
18822msgstr "Áudio/Vídeo"
18823
18824#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
18825#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1416
18826msgid "Audio track synchronization:"
18827msgstr "Sincronização da trilha de áudio:"
18828
18829#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
18830msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18831msgstr "Um valor positivo significa que o áudio está à frente do vídeo"
18832
18833#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
18834#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1424
18835msgid "Subtitles/Video"
18836msgstr "Legendas/Vídeo"
18837
18838#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
18839#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428
18840msgid "Subtitle track synchronization:"
18841msgstr "Sincronização de trilha de legenda"
18842
18843#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
18844msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18845msgstr "Um valor positivo significa que  a legenda está à frente do vídeo"
18846
18847#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
18848#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1435
18849msgid "Subtitle speed:"
18850msgstr "Velocidade da legenda:"
18851
18852#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
18853#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1449
18854msgid "Subtitle duration factor:"
18855msgstr "Fator de duração da legenda:"
18856
18857#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
18858#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1560
18859msgid ""
18860"Extend subtitle duration by this value.\n"
18861"Set 0 to disable."
18862msgstr ""
18863"Estender a duração da legenda por esse valor.\n"
18864"Defina em 0 para desabilitar."
18865
18866#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
18867#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1565
18868msgid ""
18869"Multiply subtitle duration by this value.\n"
18870"Set 0 to disable."
18871msgstr ""
18872"Multiplicar a duração da legenda por esse valor.\n"
18873"Defina em 0 para desabilitar."
18874
18875#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
18876#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1570
18877msgid ""
18878"Recalculate subtitle duration according\n"
18879"to their content and this value.\n"
18880"Set 0 to disable."
18881msgstr ""
18882"Recalcula a duração da legenda de acordo\n"
18883"com o seu conteúdo e este valor.\n"
18884"Ajuste para 0 para desabilitar."
18885
18886#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:188
18887#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
18888msgid "Video Effects"
18889msgstr "Efeitos de vídeo"
18890
18891#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
18892msgid "Basic"
18893msgstr "Básico"
18894
18895#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
18896#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
18897msgid "Geometry"
18898msgstr "Geometria"
18899
18900#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
18901#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:252
18902#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
18903#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
18904#: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
18905#: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
18906#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
18907#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
18908msgid "Color"
18909msgstr "Cor"
18910
18911#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
18912msgid "Image Adjust"
18913msgstr "Ajuste de Imagem"
18914
18915#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
18916#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
18917msgid "Brightness Threshold"
18918msgstr "Limiar de Brilho"
18919
18920#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:211
18921#: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
18922msgid "Sharpen"
18923msgstr "Nitidez"
18924
18925#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
18926#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
18927#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
18928msgid "Sigma"
18929msgstr "Sigma"
18930
18931#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:213
18932#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
18933msgid "Banding removal"
18934msgstr "Remoção de banda"
18935
18936#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:214
18937#: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
18938msgid "Radius"
18939msgstr "Raio"
18940
18941#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
18942#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
18943msgid "Film Grain"
18944msgstr "Granularidade do Filme"
18945
18946#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:216
18947#: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
18948msgid "Variance"
18949msgstr "Variância"
18950
18951#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
18952#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
18953msgid "Synchronize top and bottom"
18954msgstr "Sincronizar superior e inferior"
18955
18956#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:222
18957#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
18958msgid "Synchronize left and right"
18959msgstr "Sincronizar esquerda e direita"
18960
18961#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
18962#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
18963msgid "Transform"
18964msgstr "Transformar"
18965
18966#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:226
18967#: modules/video_filter/transform.c:52
18968msgid "Rotate by 90 degrees"
18969msgstr "Rotacionar 90 graus"
18970
18971#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
18972#: modules/video_filter/transform.c:53
18973msgid "Rotate by 180 degrees"
18974msgstr "Rotacionar 180 graus"
18975
18976#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
18977#: modules/video_filter/transform.c:53
18978msgid "Rotate by 270 degrees"
18979msgstr "Rotacionar 270 graus"
18980
18981#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
18982#: modules/video_filter/transform.c:54
18983msgid "Flip horizontally"
18984msgstr "Girar Horizontalmente"
18985
18986#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
18987#: modules/video_filter/transform.c:54
18988msgid "Flip vertically"
18989msgstr "Girar verticalmente"
18990
18991#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
18992msgid "Magnification/Zoom"
18993msgstr "Destaque/Ampliação"
18994
18995#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
18996#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
18997msgid "Puzzle game"
18998msgstr "Jogo de quebra-cabeças"
18999
19000#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
19001#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:248
19002#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
19003#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
19004#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
19005msgid "Rows"
19006msgstr "Linhas"
19007
19008#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
19009#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:249
19010#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
19011#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
19012#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
19013msgid "Columns"
19014msgstr "Colunas"
19015
19016#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
19017#: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
19018msgid "Clone"
19019msgstr "Cópia"
19020
19021#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:246
19022#: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
19023msgid "Number of clones"
19024msgstr "Número de clones"
19025
19026#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
19027#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
19028msgid "Wall"
19029msgstr "Mural"
19030
19031#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:251
19032#: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
19033msgid "Color threshold"
19034msgstr "Limiar de cor"
19035
19036#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:255
19037#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
19038msgid "Similarity"
19039msgstr "Similaridade"
19040
19041#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
19042#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
19043msgid "Intensity"
19044msgstr "Intensidade"
19045
19046#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
19047#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
19048#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
19049#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
19050msgid "Gradient"
19051msgstr "Gradiente"
19052
19053#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
19054#: modules/video_filter/gradient.c:76
19055msgid "Edge"
19056msgstr "Canto"
19057
19058#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
19059#: modules/video_filter/gradient.c:76
19060msgid "Hough"
19061msgstr "Transformada de Hough"
19062
19063#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
19064#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
19065msgid "Cartoon"
19066msgstr "Desenho"
19067
19068#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
19069#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
19070msgid "Color extraction"
19071msgstr "Extração de cor"
19072
19073#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
19074msgid "Invert colors"
19075msgstr "Negativo"
19076
19077#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:276
19078#: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
19079msgid "Posterize"
19080msgstr "Aplicar efeito pôster"
19081
19082#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
19083#: modules/video_filter/posterize.c:61
19084msgid "Posterize level"
19085msgstr "Nível de efeito pôster"
19086
19087#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:278
19088#: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
19089msgid "Motion blur"
19090msgstr "borrão de movimento"
19091
19092#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
19093#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
19094msgid "Factor"
19095msgstr "Fator"
19096
19097#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:280
19098#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
19099msgid "Motion Detect"
19100msgstr "Detecção de movimento"
19101
19102#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
19103#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
19104msgid "Water effect"
19105msgstr "Efeito de água"
19106
19107#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
19108#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
19109#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
19110msgid "Psychedelic"
19111msgstr "Psicodélico"
19112
19113#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:284
19114#: modules/video_filter/anaglyph.c:72
19115msgid "Anaglyph"
19116msgstr "Anáglifo"
19117
19118#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
19119#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
19120msgid "Add text"
19121msgstr "Adiconar texto"
19122
19123#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:286
19124#: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
19125#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
19126msgid "Text"
19127msgstr "Texto"
19128
19129#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
19130#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
19131msgid "Add logo"
19132msgstr "Adiconar logotipo"
19133
19134#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:308
19135#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
19136msgid "Logo"
19137msgstr "Logotipo"
19138
19139#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:329
19140#: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
19141msgid "Transparency"
19142msgstr "Transparência"
19143
19144#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:398
19145msgid "Organize profiles..."
19146msgstr "Organizar perfis..."
19147
19148#: modules/gui/macosx/macosx.m:51
19149msgid "Video device"
19150msgstr "Dispositivo de vídeo"
19151
19152#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
19153msgid ""
19154"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
19155"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
19156"menu."
19157msgstr ""
19158"Número da tela a ser usada por padrão para exibir vídeos em Tela Inteira. A "
19159"correspondência do número da tela pode ser encontrada no menu de seleção de "
19160"dispositivo de vídeo."
19161
19162#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
19163msgid "Opaqueness"
19164msgstr "Opacidade"
19165
19166#: modules/gui/macosx/macosx.m:57
19167msgid ""
19168"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
19169"is fully transparent."
19170msgstr ""
19171"Ajusta a transparência da saída de vídeo. 1 é opaco (padrão) 0 é totalmente "
19172"transparente."
19173
19174#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
19175msgid "Black screens in fullscreen"
19176msgstr "Tela escura em modo tela inteira"
19177
19178#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
19179msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
19180msgstr ""
19181"Em modo de tela inteira, mantém a tela escura onde não está sendo exibido o "
19182"vídeo"
19183
19184#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
19185msgid "Show Fullscreen controller"
19186msgstr "Exibir controlador em tela inteira"
19187
19188#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
19189msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
19190msgstr ""
19191"Exibe um controlador Lucent durante o movimento do mouse em Tela Inteira."
19192
19193#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
19194msgid "Auto-playback of new items"
19195msgstr "Reproduzir novos itens"
19196
19197#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
19198msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
19199msgstr "Inicia a reprodução de novos itens assim que forem adicionados."
19200
19201#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
19202msgid "Keep Recent Items"
19203msgstr "Manter os Últimos Itens"
19204
19205#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
19206msgid ""
19207"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
19208"disabled here."
19209msgstr ""
19210"Por padrão o VLC mantém uma lista dos últimos 10 itens. Este recurso pode "
19211"ser desabilitado aqui."
19212
19213#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
19214msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
19215msgstr "Por padrão o VLC pode ser controlado remotamente com o Apple Remote."
19216
19217#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
19218msgid ""
19219"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
19220"you can choose to control the global system volume instead."
19221msgstr ""
19222"Por padrão o VLC controlará seu próprio volume com o Apple Remote. "
19223"Entretanto, em vez disso, é possível controlar o volume global do sistema."
19224
19225#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
19226msgid ""
19227"By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
19228"to disable it (restart required)."
19229msgstr ""
19230"Por padrão o VLC exibirá o ícone de menu na barra de status. Entretanto, é "
19231"possível desabilitá-o (será necessário reiniciar)"
19232
19233#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
19234msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
19235msgstr "Controlar os itens da lista de reprodução com o Apple Remote"
19236
19237#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
19238msgid ""
19239"By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
19240"the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
19241msgstr ""
19242"Por padrão o VLC permitirá alternar para o próximo item ou o anterior com o "
19243"Apple Remote. É possível desabilitar esse comportamento com esta opção."
19244
19245#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
19246msgid ""
19247"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
19248"keyboards."
19249msgstr ""
19250"Por padrão o VLC pode ser controlado usando-se as teclas de mídia dos "
19251"teclados Apple mais modernos."
19252
19253#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
19254msgid "Run VLC with dark interface style"
19255msgstr "Executa o VLC com a interface em estilo escurecido"
19256
19257#: modules/gui/macosx/macosx.m:93
19258msgid ""
19259"If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
19260"the grey interface style is used."
19261msgstr ""
19262"Se esta opção estiver habilitada, o VLC usará a interface em estilo "
19263"escurecido. Senão, a interface em estilo cinza é adotada."
19264
19265#: modules/gui/macosx/macosx.m:96
19266msgid ""
19267"By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
19268"releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
19269"later."
19270msgstr ""
19271"Por padrão o VLC usa o modo tela inteira das versões anteriores de Mac OS X. "
19272"Pode também usar o modo nativo do Mac OS X 10.7 e posterior."
19273
19274#: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
19275msgid "Resize interface to the native video size"
19276msgstr "Redimensionar a interface para o tamanho nativo de vídeo"
19277
19278#: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
19279msgid ""
19280"You have two choices:\n"
19281" - The interface will resize to the native video size\n"
19282" - The video will fit to the interface size\n"
19283" By default, interface resize to the native video size."
19284msgstr ""
19285"Há duas opções:\n"
19286" - A interface será redimensionada para o tamanho nativo do vídeo\n"
19287" - O vídeo será ajustado ao tamanho da interface\n"
19288" Por padrão, a interface será redimensionada para o tamanho nativo do vídeo."
19289
19290#: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180
19291msgid ""
19292"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
19293"minimizing the window."
19294msgstr ""
19295"Com esta opção habilitada, a reprodução será pausada automaticamente quando "
19296"a janela for minimizada."
19297
19298#: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182
19299msgid "Allow automatic icon changes"
19300msgstr "Permitir mudanças automáticas dos ícones"
19301
19302#: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184
19303msgid ""
19304"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
19305msgstr ""
19306"Esta opção permite que a interface modifique seu ícone em várias ocasiões."
19307
19308#: modules/gui/macosx/macosx.m:113
19309msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
19310msgstr ""
19311"Reduzir as luzes de fundo do teclado durante a reprodução em Tela Inteira"
19312
19313#: modules/gui/macosx/macosx.m:114
19314msgid ""
19315"Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
19316"fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
19317"Preferences."
19318msgstr ""
19319"Desliga a luz de fundo do teclado do MacBook enquanto um vídeo estiver sendo "
19320"reproduzido em Tela Inteira. O ajuste automático de brilho deve estar "
19321"desativado nas Preferências do Sistema."
19322
19323#: modules/gui/macosx/macosx.m:117
19324msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
19325msgstr "Exibe os botões de anterior e próximo na janela principal."
19326
19327#: modules/gui/macosx/macosx.m:120
19328msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
19329msgstr "Exibe os botões aleatório e repetir na janela principal."
19330
19331#: modules/gui/macosx/macosx.m:123
19332msgid "Shows the audio effects button in the main window."
19333msgstr "Exibe o botão de efeitos de áudio na janela principal."
19334
19335#: modules/gui/macosx/macosx.m:126
19336msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
19337msgstr ""
19338"O VLC pausará e retomará a reprodução em reprodutores de música em que "
19339"houver suporte a essa funcionalidade."
19340
19341#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
19342msgid "Use large text for list views"
19343msgstr "Usar textos detalhados para exibição de lista"
19344
19345#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
19346msgid "Do nothing"
19347msgstr "Não fazer nada"
19348
19349#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
19350msgid "Pause iTunes / Spotify"
19351msgstr "Pausar o iTunes / Spotify"
19352
19353#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
19354msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
19355msgstr "Pausar e retomar o iTunes / Spotify"
19356
19357#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
19358msgid "Continue playback where you left off"
19359msgstr "Continuar a reprodução de onde parou"
19360
19361#: modules/gui/macosx/macosx.m:137
19362msgid ""
19363"VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
19364"open one of those, playback will continue."
19365msgstr ""
19366"O VLC armazenará as posições de reprodução dos últimos 30 itens que forem "
19367"reproduzidos. Se um desses for reaberto, a reprodução continuará do ponto em "
19368"que parou."
19369
19370#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:206
19371msgid "Ask"
19372msgstr "Perguntar"
19373
19374#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:200
19375#: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:50
19376msgid "Always"
19377msgstr "Sempre"
19378
19379#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:200
19380#: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213
19381msgid "Never"
19382msgstr "Nunca"
19383
19384#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:186
19385msgid "Maximum Volume displayed"
19386msgstr "Volume Máximo exibido"
19387
19388#: modules/gui/macosx/macosx.m:149
19389msgid "Mac OS X interface"
19390msgstr "Interface Mac OS X"
19391
19392#: modules/gui/macosx/macosx.m:156
19393msgid "Appearance"
19394msgstr "Aparência"
19395
19396#: modules/gui/macosx/macosx.m:167
19397msgid "Behavior"
19398msgstr "Comportamento"
19399
19400#: modules/gui/macosx/macosx.m:180
19401msgid "Apple Remote and media keys"
19402msgstr "Apple Remote e teclas multimídia"
19403
19404#: modules/gui/macosx/macosx.m:196
19405msgid "Video output"
19406msgstr "Saída de vídeo"
19407
19408#: modules/gui/macosx/misc.m:301
19409msgid "B"
19410msgstr "B"
19411
19412#: modules/gui/macosx/misc.m:308
19413msgid "KB"
19414msgstr "KB"
19415
19416#: modules/gui/macosx/misc.m:315
19417msgid "MB"
19418msgstr "MB"
19419
19420#: modules/gui/macosx/misc.m:323
19421msgid "GB"
19422msgstr "GB"
19423
19424#: modules/gui/macosx/misc.m:328
19425msgid "TB"
19426msgstr "TB"
19427
19428#: modules/gui/macosx/prefs.m:191
19429msgid "Show Basic"
19430msgstr "Exibir Básico"
19431
19432#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1147
19433msgid "Select a directory"
19434msgstr "Selecione uma pasta"
19435
19436#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1147
19437msgid "Select a file"
19438msgstr "Selecionar um arquivo"
19439
19440#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1148
19441msgid "Select"
19442msgstr "Selecionar"
19443
19444#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19445msgid "Minimal Mac OS X interface"
19446msgstr "Interface reduzida do Mac OS X"
19447
19448#: modules/gui/ncurses.c:71
19449msgid "Filebrowser starting point"
19450msgstr "Início para procura de arquivo"
19451
19452#: modules/gui/ncurses.c:73
19453msgid ""
19454"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19455"show you initially."
19456msgstr ""
19457"Permite especificar a pasta do gerenciador de arquivos do ncurses que será "
19458"exibida inicialmente."
19459
19460#: modules/gui/ncurses.c:78
19461msgid "Ncurses interface"
19462msgstr "Interface Ncurses"
19463
19464#: modules/gui/ncurses.c:771
19465#, c-format
19466msgid "  [%s]"
19467msgstr "  [%s]"
19468
19469#: modules/gui/ncurses.c:775
19470#, c-format
19471msgid "      %s: %s"
19472msgstr "      %s: %s"
19473
19474#: modules/gui/ncurses.c:859
19475msgid "[Display]"
19476msgstr "[Exibir]"
19477
19478#: modules/gui/ncurses.c:861
19479msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19480msgstr "h,H         Exibir/Ocultar a janla de ajuda"
19481
19482#: modules/gui/ncurses.c:862
19483msgid " i                      Show/Hide info box"
19484msgstr " i           Exibir/Ocultar a janela de informações"
19485
19486#: modules/gui/ncurses.c:863
19487msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19488msgstr " M                      Exibir/Ocultar a janela de metadados"
19489
19490#: modules/gui/ncurses.c:864
19491msgid " L                      Show/Hide messages box"
19492msgstr " L           Exibir/Ocultar a janela de mensagens"
19493
19494#: modules/gui/ncurses.c:865
19495msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19496msgstr " P           Exibir/Ocultar a janela de lista de reprodução"
19497
19498#: modules/gui/ncurses.c:866
19499msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19500msgstr " B          Exibir/Ocultar o gerenciador de arquivos"
19501
19502#: modules/gui/ncurses.c:867
19503msgid " x                      Show/Hide objects box"
19504msgstr " x           Exibir/Ocultar a janela de objetos"
19505
19506#: modules/gui/ncurses.c:868
19507msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19508msgstr " S           Exibir/Ocultar a janela de estatísticas"
19509
19510#: modules/gui/ncurses.c:869
19511msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19512msgstr " Esc         Fechar a entrada de Adicionar/Buscar"
19513
19514#: modules/gui/ncurses.c:870
19515msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19516msgstr " Ctrl-l          Atualizar a tela"
19517
19518#: modules/gui/ncurses.c:874
19519msgid "[Global]"
19520msgstr "[Global]"
19521
19522#: modules/gui/ncurses.c:876
19523msgid " q, Q, Esc              Quit"
19524msgstr " q, Q, Esc   Fechar"
19525
19526#: modules/gui/ncurses.c:877
19527msgid " s                      Stop"
19528msgstr " s           Parar"
19529
19530#: modules/gui/ncurses.c:878
19531msgid " <space>                Pause/Play"
19532msgstr " <espaço>     Pausar/Reproduzir"
19533
19534#: modules/gui/ncurses.c:879
19535msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19536msgstr " f           Alternar Tela Cheia"
19537
19538#: modules/gui/ncurses.c:880
19539msgid " c                      Cycle through audio tracks"
19540msgstr " c                      Alternar dentre as trilhas de áudio"
19541
19542#: modules/gui/ncurses.c:881
19543msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
19544msgstr " v                      Alternar dentre as trilhas de legendas"
19545
19546#: modules/gui/ncurses.c:882
19547msgid " b                      Cycle through video tracks"
19548msgstr " b                      Alternar dentre trilhas de vídeo"
19549
19550#: modules/gui/ncurses.c:883
19551msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19552msgstr " n, p        Próximo/Anterior item da lista de reprodução"
19553
19554#: modules/gui/ncurses.c:884
19555msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19556msgstr " [, ]        Próximo/Anterior título"
19557
19558#: modules/gui/ncurses.c:885
19559msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19560msgstr " <, >       Próximo/Anterior capítulo"
19561
19562#. xgettext: You can use ← and → characters
19563#: modules/gui/ncurses.c:887
19564#, c-format
19565msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19566msgstr " <left>,<right>         Buscar -/+ 1%%"
19567
19568#: modules/gui/ncurses.c:888
19569msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19570msgstr "a,z           Aumentar/Diminuir Volume"
19571
19572#: modules/gui/ncurses.c:889
19573msgid " m                      Mute"
19574msgstr " m                      Mudo"
19575
19576#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19577#: modules/gui/ncurses.c:891
19578msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19579msgstr " <up>,<down>     Navegar pela janela linha a linha"
19580
19581#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19582#: modules/gui/ncurses.c:893
19583msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19584msgstr " <pgup>,<pgdown> Navegar pela janela página a página"
19585
19586#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19587#: modules/gui/ncurses.c:895
19588msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19589msgstr " <start>,<end>          Navegar para o início/fim da caixa"
19590
19591#: modules/gui/ncurses.c:899
19592msgid "[Playlist]"
19593msgstr "[Lista de reprodução]"
19594
19595#: modules/gui/ncurses.c:901
19596msgid " r                      Toggle Random playing"
19597msgstr " r           Alternar a Reprodução Aleatória"
19598
19599#: modules/gui/ncurses.c:902
19600msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19601msgstr " l           Alternar a Reprodução Contínua da Lista"
19602
19603#: modules/gui/ncurses.c:903
19604msgid " R                      Toggle Repeat item"
19605msgstr " R           Alternar a Repetição do item"
19606
19607#: modules/gui/ncurses.c:904
19608msgid " o                      Order Playlist by title"
19609msgstr " o          Ordenar a Lista de Reprodução por título"
19610
19611#: modules/gui/ncurses.c:905
19612msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19613msgstr " O           Ordenar a Lista de Reprodução por ordem reversa de título"
19614
19615#: modules/gui/ncurses.c:906
19616msgid " g                      Go to the current playing item"
19617msgstr " g           Ir ao item de reprodução atual"
19618
19619#: modules/gui/ncurses.c:907
19620msgid " /                      Look for an item"
19621msgstr " /           Procurar um item"
19622
19623#: modules/gui/ncurses.c:908
19624msgid " ;                      Look for the next item"
19625msgstr " ;                      Procurar o próximo item"
19626
19627#: modules/gui/ncurses.c:909
19628msgid " A                      Add an entry"
19629msgstr " A           Adicionar uma entrada"
19630
19631#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19632#: modules/gui/ncurses.c:911
19633msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19634msgstr " <backspace> Exclui uma entrada "
19635
19636#: modules/gui/ncurses.c:912
19637msgid " e                      Eject (if stopped)"
19638msgstr " e           Ejetar (se estiver parado)"
19639
19640#: modules/gui/ncurses.c:916
19641msgid "[Filebrowser]"
19642msgstr "[Gerenciador de Arquivos]"
19643
19644#: modules/gui/ncurses.c:918
19645msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19646msgstr " <enter>     Adicionar o arquivo selecionado à lista de reprodução"
19647
19648#: modules/gui/ncurses.c:919
19649msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19650msgstr " <space>     Adicionar a pasta selecionada à lista de reprodução"
19651
19652#: modules/gui/ncurses.c:920
19653msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19654msgstr " .           Exibir/Ocultar arquivos ocultos"
19655
19656#: modules/gui/ncurses.c:924
19657msgid "[Player]"
19658msgstr "[Reprodutor]"
19659
19660#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19661#: modules/gui/ncurses.c:927
19662#, c-format
19663msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19664msgstr " <up>,<down>     Buscar +/-5%%"
19665
19666#: modules/gui/ncurses.c:1046
19667msgid "[Repeat]"
19668msgstr "[Repetir]"
19669
19670#: modules/gui/ncurses.c:1047
19671msgid "[Random]"
19672msgstr "[Aleatório]"
19673
19674#: modules/gui/ncurses.c:1048
19675msgid "[Loop]"
19676msgstr "[Contínuo]"
19677
19678#: modules/gui/ncurses.c:1057
19679#, c-format
19680msgid " Source   : %s"
19681msgstr "Fonte   : %s"
19682
19683#: modules/gui/ncurses.c:1090
19684#, c-format
19685msgid " Position : %s/%s"
19686msgstr "Posição : %s/%s"
19687
19688#: modules/gui/ncurses.c:1095
19689msgid " Volume   : Mute"
19690msgstr " Volume   : Mudo"
19691
19692#: modules/gui/ncurses.c:1096
19693#, c-format
19694msgid " Volume   : %3ld%%"
19695msgstr " Volume   : %3ld%%"
19696
19697#: modules/gui/ncurses.c:1096
19698msgid " Volume   : ----"
19699msgstr " Volume   : ----"
19700
19701#: modules/gui/ncurses.c:1102
19702#, c-format
19703msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19704msgstr " Título    : %<PRId64>/%d"
19705
19706#: modules/gui/ncurses.c:1108
19707#, c-format
19708msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19709msgstr " Capítulo  : %<PRId64>/%d"
19710
19711#: modules/gui/ncurses.c:1113
19712msgid " Source: <no current item>"
19713msgstr " Fonte: <no current item>"
19714
19715#: modules/gui/ncurses.c:1115
19716msgid " [ h for help ]"
19717msgstr " [ h para ajuda ]"
19718
19719#: modules/gui/ncurses.c:1136
19720#, c-format
19721msgid "Open: %s"
19722msgstr "Abrir: %s"
19723
19724#: modules/gui/ncurses.c:1138
19725#, c-format
19726msgid "Find: %s"
19727msgstr "Encontrar: %s"
19728
19729#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
19730msgid "Shift+L"
19731msgstr "Shift+L"
19732
19733#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
19734msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19735msgstr "Clique para alternar entre repetir todos, repetir um e sem repetição"
19736
19737#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
19738msgid "Previous Chapter/Title"
19739msgstr "Capítulo/Título Anterior"
19740
19741#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
19742msgid "Next Chapter/Title"
19743msgstr "Próximo Capítulo/Título"
19744
19745#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
19746msgid "Teletext Activation"
19747msgstr "Ativação do Tele Texto"
19748
19749#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
19750msgid "Toggle Transparency"
19751msgstr "Alternar Transparência"
19752
19753#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
19754msgid ""
19755"Play\n"
19756"If the playlist is empty, open a medium"
19757msgstr ""
19758"Reproduzir\n"
19759"Se a lista de reprodução estiver vazia, abre uma mídia"
19760
19761#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19762msgid "Previous / Backward"
19763msgstr "Anterior / Retroceder"
19764
19765#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19766msgid "Next / Forward"
19767msgstr "Próximo / Avançar"
19768
19769#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19770msgid "De-Fullscreen"
19771msgstr "Restaurar Tela Inteira"
19772
19773#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19774msgid "Extended panel"
19775msgstr "Painel Completo"
19776
19777#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19778msgid "Frame By Frame"
19779msgstr "Quadro a Quadro"
19780
19781#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19782msgid "Trickplay Reverse"
19783msgstr "Reprodução Reversa da Reprise"
19784
19785#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19786#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19787msgid "Step backward"
19788msgstr "Recuar"
19789
19790#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19791#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19792msgid "Step forward"
19793msgstr "Avançar"
19794
19795#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
19796msgid "Loop / Repeat"
19797msgstr "Modo de Laço / Repetição"
19798
19799#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19800msgid "Open subtitles"
19801msgstr "Abrir legenda"
19802
19803#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19804msgid "Dock fullscreen controller"
19805msgstr "Encaixar controle de Tela Inteira"
19806
19807#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19808msgid "Stop playback"
19809msgstr "Parar a reprodução"
19810
19811#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19812msgid "Open a medium"
19813msgstr "Abrir uma mídia"
19814
19815#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
19816msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19817msgstr ""
19818"Mídia anterior na lista de reprodução. Retrocede quando é mantido pressionado"
19819
19820#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
19821msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19822msgstr ""
19823"Próxima mídia na lista de reprodução. Avança quando é mantido pressionado"
19824
19825#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19826msgid "Toggle the video in fullscreen"
19827msgstr "Alternar modo Tela Inteira"
19828
19829#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19830msgid "Toggle the video out fullscreen"
19831msgstr "Alternar a saída de vídeo em Tela Inteira"
19832
19833#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19834msgid "Show extended settings"
19835msgstr "Exibir opções detalhadas"
19836
19837#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19838msgid "Toggle playlist"
19839msgstr "Alternar a lista de reprodução"
19840
19841#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
19842msgid "Take a snapshot"
19843msgstr "Capturar uma imagem"
19844
19845#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19846msgid "Loop from point A to point B continuously."
19847msgstr "Repetir do ponto A para o ponto B, continuamente."
19848
19849#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19850msgid "Frame by frame"
19851msgstr "Quadro a quadro"
19852
19853#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19854msgid "Reverse"
19855msgstr "Reverter"
19856
19857#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
19858msgid "Change the loop and repeat modes"
19859msgstr "Modificar os modos de laço e repetição"
19860
19861#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19862msgid "Previous media in the playlist"
19863msgstr "Item anterior na lista de reprodução"
19864
19865#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19866msgid "Next media in the playlist"
19867msgstr "Próximo item na lista de reprodução"
19868
19869#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
19870#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:259
19871msgid "Open subtitle file"
19872msgstr "Abrir arquivo de legenda"
19873
19874#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
19875msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19876msgstr "Anexar/desanexar o controlador de Tela Inteira para/da base da tela"
19877
19878#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
19879msgctxt "Tooltip|Unmute"
19880msgid "Unmute"
19881msgstr "Restaurar áudio"
19882
19883#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
19884msgctxt "Tooltip|Mute"
19885msgid "Mute"
19886msgstr "Sem Áudio"
19887
19888#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
19889msgid "Pause the playback"
19890msgstr "Pausar a reprodução"
19891
19892#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
19893msgid ""
19894"Loop from point A to point B continuously\n"
19895"Click to set point A"
19896msgstr ""
19897"Repetir do ponto A para o ponto B, continuamente\n"
19898"Clique para definir o ponto A"
19899
19900#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
19901msgid "Click to set point B"
19902msgstr "Clique para definir o ponto B"
19903
19904#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
19905msgid "Stop the A to B loop"
19906msgstr "Parar a repetição de A para B"
19907
19908#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
19909#: modules/video_output/decklink.cpp:80
19910msgid "Aspect Ratio"
19911msgstr "Proporção entre Altura e Largura"
19912
19913#: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
19914msgid "No EPG Data Available"
19915msgstr "Não há dados EPG disponíveis"
19916
19917#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:380
19918#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:393
19919msgid "Image Files"
19920msgstr "Arquivos de imagem"
19921
19922#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:382 modules/spu/logo.c:49
19923msgid "Logo filenames"
19924msgstr "Arquivos de logotipos"
19925
19926#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:395
19927#: modules/video_filter/erase.c:55
19928msgid "Image mask"
19929msgstr "Máscara de imagem"
19930
19931#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:645
19932msgid ""
19933"No v4l2 instance found.\n"
19934"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19935"\n"
19936"Controls will automatically appear here."
19937msgstr ""
19938"Nenhuma instância do v4l2 foi encontrada.\n"
19939"Por favor verifique se o dispositivo foi aberto com o VLC e está "
19940"reproduzindo.\n"
19941"\n"
19942"Os controles aparecerão automaticamente aqui."
19943
19944#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
19945#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
19946#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1109
19947#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1110
19948#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
19949#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1112
19950#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1113
19951#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1114
19952#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1115
19953#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1116
19954#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1120
19955#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1121
19956#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1122
19957#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1123
19958#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1124
19959#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1125
19960#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1126
19961#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1127
19962#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1128
19963#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1129
19964#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132
19965#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298
19966#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300
19967#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1301
19968msgid "dB"
19969msgstr "dB"
19970
19971#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
19972msgid "170 Hz"
19973msgstr "170 Hz"
19974
19975#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1109
19976msgid "310 Hz"
19977msgstr "310 Hz"
19978
19979#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1110
19980msgid "600 Hz"
19981msgstr "600 Hz"
19982
19983#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
19984#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1125
19985msgid "1 KHz"
19986msgstr "1 KHz"
19987
19988#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1112
19989msgid "3 KHz"
19990msgstr "3 KHz"
19991
19992#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1113
19993msgid "6 KHz"
19994msgstr "6 KHz"
19995
19996#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1114
19997msgid "12 KHz"
19998msgstr "12 KHz"
19999
20000#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1115
20001msgid "14 KHz"
20002msgstr "14 KHz"
20003
20004#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1116
20005#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1129
20006msgid "16 KHz"
20007msgstr "16 KHz"
20008
20009#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1120
20010msgid "31 Hz"
20011msgstr "31 Hz"
20012
20013#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1121
20014msgid "63 Hz"
20015msgstr "63 Hz"
20016
20017#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1122
20018msgid "125 Hz"
20019msgstr "125 Hz"
20020
20021#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1123
20022msgid "250 Hz"
20023msgstr "250 Hz"
20024
20025#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1124
20026msgid "500 Hz"
20027msgstr "500 Hz"
20028
20029#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1126
20030msgid "2 KHz"
20031msgstr "2 KHz"
20032
20033#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1127
20034msgid "4 KHz"
20035msgstr "4 KHz"
20036
20037#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1128
20038msgid "8 KHz"
20039msgstr "8 KHz"
20040
20041#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296
20042#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297
20043msgid "ms"
20044msgstr "ms"
20045
20046#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300
20047msgid ""
20048"Knee\n"
20049"radius"
20050msgstr ""
20051"Curva\n"
20052"raio"
20053
20054#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1301
20055msgid ""
20056"Makeup\n"
20057"gain"
20058msgstr ""
20059"Maquiagem\n"
20060"ganho"
20061
20062#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1354
20063msgid "Adjust pitch"
20064msgstr "Ajustar tom"
20065
20066#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1388
20067msgid "(Hastened)"
20068msgstr "(Adiantado)"
20069
20070#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1390
20071msgid "(Delayed)"
20072msgstr "(Atrasado)"
20073
20074#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1477
20075msgid "Force update of this dialog's values"
20076msgstr "Impor a atualização dos valores desta janela"
20077
20078#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
20079msgid "&Fingerprint"
20080msgstr "Impressão &Digital"
20081
20082#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
20083msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20084msgstr "Encontrar metadados usando a impressão digital do áudio"
20085
20086#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
20087msgid "Comments"
20088msgstr "Comentários"
20089
20090#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
20091msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20092msgstr "Neste painel são exibidos outros metadados e informações.\n"
20093
20094#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
20095msgid ""
20096"Information about what your media or stream is made of.\n"
20097"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20098msgstr ""
20099"Informações sobre sua mídia ou transmissão.\n"
20100"São exibidos Combinadores, Codificadores de Áudio e Vídeo e Legendas."
20101
20102#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
20103msgid "Current media / stream statistics"
20104msgstr "Mídia atual / estatísticas de transmissão"
20105
20106#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
20107msgid "Input/Read"
20108msgstr "Entrada/Leitura"
20109
20110#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:576
20111msgid "Media data size"
20112msgstr "Tamanho de dados de mídia"
20113
20114#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:582
20115msgid "Demuxed data size"
20116msgstr "Tamanho do dado descombinado"
20117
20118#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
20119msgid "Content bitrate"
20120msgstr "Taxa de bits do conteúdo"
20121
20122#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:585
20123msgid "Discarded (corrupted)"
20124msgstr "Descartados (corrompidos)"
20125
20126#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:587
20127msgid "Dropped (discontinued)"
20128msgstr "Descartado (descontinuado)"
20129
20130#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:590
20131#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:597
20132msgid "Decoded"
20133msgstr "Decodificado"
20134
20135#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
20136#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
20137msgid "blocks"
20138msgstr "blocos"
20139
20140#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
20141msgid "Displayed"
20142msgstr "Exibido"
20143
20144#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
20145#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
20146msgid "frames"
20147msgstr "quadros"
20148
20149#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
20150#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
20151msgid "Lost"
20152msgstr "perdido(s)"
20153
20154#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
20155msgid "Played"
20156msgstr "Reproduzido(s)"
20157
20158#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:600
20159#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
20160msgid "buffers"
20161msgstr "memórias"
20162
20163#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:622
20164msgid "Last 60 seconds"
20165msgstr "Últimos 60 segundos"
20166
20167#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:623
20168msgid "Overall"
20169msgstr "Global"
20170
20171#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:646
20172msgid ""
20173"Current playback speed: %1\n"
20174"Click to adjust"
20175msgstr ""
20176"Velocidade de reprodução atual: %1\n"
20177"Clique para ajustar"
20178
20179#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:719
20180msgid "Revert to normal play speed"
20181msgstr "Retornar à velocidade normal de reprodução"
20182
20183#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:826
20184msgid "Download cover art"
20185msgstr "Baixar capa"
20186
20187#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:830
20188msgid "Add cover art from file"
20189msgstr "Adicionar capa de um arquivo"
20190
20191#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:896
20192msgid "Choose Cover Art"
20193msgstr "Escolha a Capa"
20194
20195#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:897
20196msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20197msgstr "Arquivos de Imagens (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20198
20199#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:924
20200#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:573
20201msgid "Elapsed time"
20202msgstr "Tempo transcorrido"
20203
20204#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:928
20205#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:577
20206msgid "Total/Remaining time"
20207msgstr "Tempo total/restante"
20208
20209#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:930
20210msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20211msgstr "Clique para alternar entre o tempo decorrido e o tempo restante"
20212
20213#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:936
20214msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20215msgstr "Clique para alternar entre o tempo decorrido e o tempo restante"
20216
20217#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:938
20218msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20219msgstr ""
20220"Clique duas vezes para saltar para um momento definido no tempo de reprodução"
20221
20222#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
20223msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20224msgstr "Selecionar um dispositivo ou um pasta VIDEO_TS"
20225
20226#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
20227msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20228msgstr "Selecionar um dispositivo ou uma pasta VIDEO_TS"
20229
20230#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
20231#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:224
20232msgid "Select one or multiple files"
20233msgstr "Selecione um ou vários arquivos"
20234
20235#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
20236msgid "File names:"
20237msgstr "Nomes dos Arquivos:"
20238
20239#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
20240#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
20241msgid "Filter:"
20242msgstr "Filtro:"
20243
20244#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:367
20245msgid "Eject the disc"
20246msgstr "Ejetar o disco"
20247
20248#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:534
20249msgid "Entry"
20250msgstr "Entrada"
20251
20252#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:878
20253msgid "Channels:"
20254msgstr "Canais:"
20255
20256#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:889
20257msgid "Selected ports:"
20258msgstr "Portas selecionadas:"
20259
20260#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:892
20261msgid ".*"
20262msgstr ".*"
20263
20264#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:899
20265msgid "Use VLC pace"
20266msgstr "Usar o pace do VLC"
20267
20268#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:919
20269msgid "TV - digital"
20270msgstr "TV - digital"
20271
20272#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:922
20273msgid "Tuner card"
20274msgstr "Placa sintonizadora"
20275
20276#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:923
20277msgid "Delivery system"
20278msgstr "Sistema de entrega"
20279
20280#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:953
20281msgid "Transponder/multiplex frequency"
20282msgstr "Freqüência do Transponder/combinador"
20283
20284#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:963
20285msgid "Transponder symbol rate"
20286msgstr "Taxa de símbolos do transponder"
20287
20288#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:996
20289msgid "Bandwidth"
20290msgstr "Largura de banda"
20291
20292#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1040
20293msgid "TV - analog"
20294msgstr "TV - analógica"
20295
20296#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1043
20297msgid "Device name"
20298msgstr "Nome do dispositivo"
20299
20300#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1103
20301msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20302msgstr ""
20303"A tela será aberta e reproduzida em ordem para o transmissão ou para a "
20304"gravação."
20305
20306#. xgettext: frames per second
20307#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1117
20308msgid " f/s"
20309msgstr "qps"
20310
20311#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1332
20312msgid "Advanced Options"
20313msgstr "Opções Avançadas"
20314
20315#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
20316msgid "Double click to get media information"
20317msgstr "Clique duas vezes para obter informações sobre a mídia"
20318
20319#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:113
20320msgid "Change playlistview"
20321msgstr "Modificar a exibição da lista de reprodução"
20322
20323#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:123
20324msgid "Search the playlist"
20325msgstr "Procurar na lista de reprodução"
20326
20327#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
20328msgid "My Computer"
20329msgstr "Computador"
20330
20331#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244
20332msgid "Devices"
20333msgstr "Dispositivos"
20334
20335#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
20336msgid "Local Network"
20337msgstr "Rede"
20338
20339#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
20340msgid "Internet"
20341msgstr "Internet"
20342
20343#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443
20344msgid "Remove this podcast subscription"
20345msgstr "Cancelar a assinatura deste podcast"
20346
20347#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
20348msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20349msgstr "Deseja realmente cancelar a assinatura de %1?"
20350
20351#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
20352msgid "Cover"
20353msgstr "Capa"
20354
20355#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20356msgid "Create Directory"
20357msgstr "Criar Pasta"
20358
20359#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20360msgid "Create Folder"
20361msgstr "Criar Pasta"
20362
20363#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
20364msgid "Enter name for new directory:"
20365msgstr "Preencha um nome para a nova pasta:"
20366
20367#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
20368msgid "Enter name for new folder:"
20369msgstr "Preencha um nome para a nova pasta:"
20370
20371#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20372msgid "Rename Directory"
20373msgstr "Renomear Pasta"
20374
20375#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20376msgid "Rename Folder"
20377msgstr "Renomear Pasta"
20378
20379#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
20380msgid "Enter a new name for the directory:"
20381msgstr "Preencha um novo nome para o diretório:"
20382
20383#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
20384msgid "Enter a new name for the folder:"
20385msgstr "Preencha um novo nome para a pasta:"
20386
20387#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
20388msgid "Sort by"
20389msgstr "Ordenado por"
20390
20391#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20392msgid "Ascending"
20393msgstr "Ascendente"
20394
20395#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
20396msgid "Descending"
20397msgstr "Descendente"
20398
20399#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
20400msgid "Display size"
20401msgstr "Tamanho da tela"
20402
20403#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
20404msgid "Increase"
20405msgstr "Aumentar"
20406
20407#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
20408msgid "Decrease"
20409msgstr "Diminuir"
20410
20411#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:408
20412msgid "Playlist View Mode"
20413msgstr "Modo de Exibição da Lista de Reprodução"
20414
20415#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:587
20416msgid ""
20417"Playlist is currently empty.\n"
20418"Drop a file here or select a media source from the left."
20419msgstr ""
20420"A lista de reprodução está vazia.\n"
20421"Arraste um arquivo aqui ou selecione uma mídia à esquerda."
20422
20423#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
20424msgid "Icons"
20425msgstr "Ícones"
20426
20427#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
20428msgid "Detailed List"
20429msgstr "Lista Detalhada"
20430
20431#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
20432msgid "List"
20433msgstr "Lista"
20434
20435#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20436msgid "PictureFlow"
20437msgstr "PictureFlow"
20438
20439#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
20440msgid "Select File"
20441msgstr "Selecione arquivo"
20442
20443#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1125
20444msgid ""
20445"Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20446"key to remove hotkeys."
20447msgstr ""
20448"Selecione ou clique duas vezes em uma ação para mudar a tecla associada. Use "
20449"a tecla \"del\" para excluir teclas de atalho."
20450
20451#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1132
20452msgid "in"
20453msgstr "entrada"
20454
20455#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
20456msgid "Any field"
20457msgstr "Qualquer campo"
20458
20459#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1135
20460msgid "Actions"
20461msgstr "Ações"
20462
20463#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1142
20464msgid "Hotkey"
20465msgstr "Tecla de atalho"
20466
20467#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
20468msgid "Application level hotkey"
20469msgstr "Tecla de atalho do aplicativo"
20470
20471#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
20472#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1401
20473msgid "Global"
20474msgstr "Global"
20475
20476#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
20477msgid "Desktop level hotkey"
20478msgstr "Tecla de atalho da Área de Trabalho"
20479
20480#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1225
20481#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1226
20482msgid ""
20483"Double click to change.\n"
20484"Delete key to remove."
20485msgstr ""
20486"Clique duas vezes para modificar.\n"
20487"Tecle del para excluir."
20488
20489#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1402
20490msgid "Hotkey change"
20491msgstr "Modificar tecla de atalho"
20492
20493#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1406
20494msgid "Press the new key or combination for "
20495msgstr "Pressione a nova tecla ou combinação para "
20496
20497#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1415
20498msgid "Assign"
20499msgstr "Atribuir"
20500
20501#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1450
20502msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20503msgstr "Aviso: esta tecla ou combinação já está predefinida"
20504
20505#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
20506msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20507msgstr "Aviso: <b>%1</b> já é um atalho de menu"
20508
20509#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1485
20510msgid "Key or combination: "
20511msgstr "Tecla ou combinação:"
20512
20513#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1494
20514msgid "Key: "
20515msgstr "Chave: "
20516
20517#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:247
20518#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:620
20519msgid "Input & Codecs Settings"
20520msgstr "Configurações de Entrada e Codificadores"
20521
20522#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:249
20523#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:904
20524msgid "Configure Hotkeys"
20525msgstr "Configurar teclas de atalho"
20526
20527#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:446
20528msgid "Device:"
20529msgstr "Dispositivo:"
20530
20531#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:625
20532msgid ""
20533"If this property is blank, different values\n"
20534"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20535"You can define a unique one or configure them \n"
20536"individually in the advanced preferences."
20537msgstr ""
20538"Se esta propriedade estiver em branco,\n"
20539"serão definidos definidos valores\n"
20540"diferentes  para DVD, VCD e CDDA.\n"
20541"É possível definir um valor único ou\n"
20542"configurá-los independentemente nas\n"
20543"preferências avançadas."
20544
20545#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:693
20546msgid "Lowest latency"
20547msgstr "Mínima latência"
20548
20549#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:696
20550msgid "High latency"
20551msgstr "Alta latência"
20552
20553#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:697
20554msgid "Higher latency"
20555msgstr "Máxima latência"
20556
20557#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:745
20558msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20559msgstr "Esta é a interface de capas do VLC. É possível baixar outras capas em"
20560
20561#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:747
20562msgid "VLC skins website"
20563msgstr "Sítio de capas do VLC"
20564
20565#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:771
20566msgid "System's default"
20567msgstr "Padrão do sistema"
20568
20569#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1309
20570msgid "File associations"
20571msgstr "Associações de arquivos"
20572
20573#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1318
20574#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
20575msgid "Audio Files"
20576msgstr "Arquivos de Áudio"
20577
20578#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1319
20579#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
20580msgid "Video Files"
20581msgstr "Arquivos de Vídeo"
20582
20583#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1320
20584#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
20585msgid "Playlist Files"
20586msgstr "Arquivos de Lista de Reprodução"
20587
20588#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1385
20589msgid "&Apply"
20590msgstr "&Aplicar"
20591
20592#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1386
20593#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:137
20594#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
20595#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
20596#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20597#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
20598#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
20599msgid "&Cancel"
20600msgstr "&Cancelar"
20601
20602#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
20603msgid "Profile"
20604msgstr "Perfil"
20605
20606#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
20607msgid "Edit selected profile"
20608msgstr "Editar o perfil selecionado"
20609
20610#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
20611msgid "Delete selected profile"
20612msgstr "Excluir o perfil selecionado"
20613
20614#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
20615msgid "Create a new profile"
20616msgstr "Criar um perfil novo"
20617
20618#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449
20619#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
20620msgid "Create"
20621msgstr "Criar"
20622
20623#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:635
20624msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20625msgstr ""
20626"Este misturador não é fornecido diretamente pelo VLC: pode estar ausente."
20627
20628#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:642
20629msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
20630msgstr "Este misturador está ausente. O uso deste perfil irá falhar"
20631
20632#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:787
20633msgid " Profile Name Missing"
20634msgstr "Perfil Sem Nome"
20635
20636#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:788
20637msgid "You must set a name for the profile."
20638msgstr "Você deve preencher um nome para o perfil."
20639
20640#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20641msgid "File/Directory"
20642msgstr "Arquivo/Pasta"
20643
20644#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20645msgid "File/Folder"
20646msgstr "Arquivo/Pasta"
20647
20648#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20649#: modules/gui/qt/ui/sout.h:199
20650msgid "Source"
20651msgstr "Fonte"
20652
20653#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20654msgid "Source:"
20655msgstr "Fonte:"
20656
20657#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20658msgid "Type:"
20659msgstr "Tipo:"
20660
20661#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:127
20662msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20663msgstr "Este módulo grava o transmissão transcodificado para um arquivo."
20664
20665#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:129
20666msgid "Filename"
20667msgstr "Nome do Arquivo"
20668
20669#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:173
20670#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:161
20671msgid "Save file..."
20672msgstr "Salvar arquivo..."
20673
20674#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:174
20675msgid ""
20676"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20677msgstr ""
20678"Contêineres (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
20679"webm)"
20680
20681#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:184
20682msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20683msgstr ""
20684"Este módulo reproduz o transmissão transcodificado para uma rede via HTTP."
20685
20686#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:186
20687#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:282
20688msgid "Path"
20689msgstr "Caminho"
20690
20691#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:238
20692msgid ""
20693"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20694msgstr ""
20695"Este módulo encaminha o transmissão transcodificado para uma rede, através "
20696"do protocolo mms."
20697
20698#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:280
20699msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20700msgstr ""
20701"Este módulo reproduz o transmissão transcodificado para uma rede via RTSP."
20702
20703#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:326
20704msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20705msgstr ""
20706"Este módulo reproduz o transmissão transcodificado para uma rede via UDP."
20707
20708#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:368
20709msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20710msgstr ""
20711"Este módulo reproduz o transmissão transcodificado para uma rede via RTP."
20712
20713#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:375
20714msgid "Base port"
20715msgstr "Porta base"
20716
20717#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:423
20718msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20719msgstr ""
20720"Este módulo reproduz o transmissão transcodificado para um servidor Icecast."
20721
20722#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:442
20723msgid "Mount Point"
20724msgstr "Ponto de Montagem"
20725
20726#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:443
20727msgid "Login:pass"
20728msgstr "Usuário:senha"
20729
20730#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
20731msgid "Edit Bookmarks"
20732msgstr "Editar Favoritos"
20733
20734#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
20735msgid "Create a new bookmark"
20736msgstr "Criar um novo favorito"
20737
20738#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
20739msgid "Delete the selected item"
20740msgstr "Excluir o item selecionado"
20741
20742#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
20743msgid "Delete all the bookmarks"
20744msgstr "Excluir todos os favoritos"
20745
20746#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
20747msgid "Extract"
20748msgstr "Extração"
20749
20750#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
20751#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
20752#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212
20753#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
20754#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:94
20755#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1431
20756#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1544
20757#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20758#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:136
20759msgid "&Close"
20760msgstr "Fe&char"
20761
20762#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
20763msgid "Bytes"
20764msgstr "Bytes"
20765
20766#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:48 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:106
20767msgid "Convert"
20768msgstr "Converter"
20769
20770#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:61
20771msgid "Multiple files selected."
20772msgstr "Multiplos arquivos selecionados."
20773
20774#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/stream_out/rtp.c:76
20775msgid "Destination"
20776msgstr "Destino"
20777
20778#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:71 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:413
20779msgid "Destination file:"
20780msgstr "Arquivo destino:"
20781
20782#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:82
20783msgid "Browse"
20784msgstr "Procurar"
20785
20786#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:90
20787msgid "Multiple Files Selected."
20788msgstr "Multiplos Arquivos Selecionados."
20789
20790#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:92
20791msgid "Files will be placed in the same directory with the same name."
20792msgstr "Os arquivos serão colocados na mesma pasta com o mesmo nome."
20793
20794#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:95
20795msgid "Append '-converted' to filename"
20796msgstr "Anexar 'convertido' ao nome do arquivo"
20797
20798#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
20799msgid "Settings"
20800msgstr "Configurações"
20801
20802#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:118
20803msgid "Display the output"
20804msgstr "Exibir a saída"
20805
20806#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119
20807msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20808msgstr "Exibe a mídia resultante, mas pode reduzir o desempenho."
20809
20810#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:136
20811msgid "&Start"
20812msgstr "&Iniciar"
20813
20814#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:163
20815msgid "Containers"
20816msgstr "Contêineres"
20817
20818#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:431
20819msgid "Program Guide"
20820msgstr "Guia de Programação"
20821
20822#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:286
20823#: modules/gui/qt/ui/about.h:287
20824msgid "Update"
20825msgstr "Atualizar"
20826
20827#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161
20828msgid " (%1+ rated)"
20829msgstr " (%1+ classificado)"
20830
20831#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
20832msgid "Errors"
20833msgstr "Erros"
20834
20835#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
20836msgid "Cl&ear"
20837msgstr "L&impar"
20838
20839#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
20840msgid "Hide future errors"
20841msgstr "Ocultar os próximos erros"
20842
20843#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
20844msgid "Adjustments and Effects"
20845msgstr "Ajustes e Efeitos"
20846
20847#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
20848msgid "Stereo Widener"
20849msgstr "Expansor Estereofônico"
20850
20851#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
20852msgid "Synchronization"
20853msgstr "Sincronização"
20854
20855#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
20856msgid "v4l2 controls"
20857msgstr "Controles do v4l2"
20858
20859#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
20860#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
20861msgid "&Save"
20862msgstr "&Salvar"
20863
20864#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:216
20865msgid "Store the Password"
20866msgstr "Armazenar a Senha"
20867
20868#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
20869#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
20870msgid "Privacy and Network Access Policy"
20871msgstr "Privacidade e Políticas de Acesso à Rede"
20872
20873#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
20874msgid ""
20875"<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
20876"collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
20877"anyone.</p>\n"
20878"<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20879"about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20880"This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
20881"<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
20882"third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
20883"express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
20884"p>\n"
20885msgstr ""
20886"<p>para proteger sua privacidade, o <i> reprodutor de mídias VLC</i> <b>não</"
20887"b> coleta dados pessoais nem os transmite, mesmo de forma anônima, para quem "
20888"quer que seja.</p>\n"
20889"<p>Entretanto, o <i>VLC</i> é capaz de obter automaticamente informações "
20890"sobre a mídia em sua lista de reprodução a partir de serviços de terceiros "
20891"na Internet. Incluem-se capas, nomes de trilhas, nomes de artistas e outros "
20892"metadados.</p>\n"
20893"Consequentemente, isso pode ocasionar a identificação de alguns de seus "
20894"arquivos de mídia por terceiros. Por isso, os desenvolvedores do <i>VLC</i> "
20895"solicitam seu consentimento para que o reprodutor de mídias possa acessar a "
20896"Internet automaticamente.</p>\n"
20897
20898#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
20899msgid "Network Access Policy"
20900msgstr "Política de Acesso à Rede"
20901
20902#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
20903msgid "Regularly check for VLC updates"
20904msgstr "Verificar regularmente as atualizações do VLC"
20905
20906#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
20907msgid "Go to Time"
20908msgstr "Ir ao Ponto"
20909
20910#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
20911msgid "&Go"
20912msgstr "&Ir"
20913
20914#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
20915msgid "Go to time"
20916msgstr "Ir ao momento"
20917
20918#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1369
20919#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1452
20920msgid "About"
20921msgstr "Sobre"
20922
20923#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
20924msgid ""
20925"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
20926"streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
20927"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
20928"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
20929"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
20930"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
20931"\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
20932"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
20933msgstr ""
20934"<p>O Reprodutor de Mídias VLC é um reprodutor, codificador gerador de "
20935"transmissões livre, feito por voluntários da comunidade <a href=\"http://www."
20936"videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
20937"\">VideoLAN</span></a>.</p><p>O VLC usa codificadores próprios, trabalha com "
20938"plataformas populares e pode ler quase todos os arquivos, CDs, DVDs, "
20939"transmissões de rede, placas de captura e outros formatos de mídia!</p><p><a "
20940"href=\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
20941"underline; color:#0057ae;\">Junte-se a nós e Contribua!</span></a>"
20942
20943#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
20944msgid "&Recheck version"
20945msgstr "Ve&rificar novamente"
20946
20947#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
20948msgid "&Yes"
20949msgstr "&Sim"
20950
20951#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
20952msgid "&No"
20953msgstr "&Não"
20954
20955#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:144
20956msgid "VLC media player updates"
20957msgstr "Atualizações do Reprodutor de Mídias VLC"
20958
20959#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
20960msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20961msgstr "Uma nova versão do VLC (%1.%2.%3%4) está disponível."
20962
20963#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
20964msgid "You have the latest version of VLC media player."
20965msgstr "Você já tem a última versão do Reprodutor de Mídias VLC."
20966
20967#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
20968msgid "An error occurred while checking for updates..."
20969msgstr "Ocorreu um erro enquanto procurava atualizações..."
20970
20971#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
20972msgid "Current Media Information"
20973msgstr "Informações da Mídia Atual"
20974
20975#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
20976msgid "&General"
20977msgstr "&Geral"
20978
20979#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
20980msgid "&Metadata"
20981msgstr "&Metadados"
20982
20983#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
20984msgid "Co&dec"
20985msgstr "Co&dec"
20986
20987#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
20988msgid "S&tatistics"
20989msgstr "Es&tatísticas"
20990
20991#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
20992msgid "&Save Metadata"
20993msgstr "&Salvar Metadados"
20994
20995#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
20996msgid "Location:"
20997msgstr "Local:"
20998
20999#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
21000msgid "Saves all the displayed logs to a file"
21001msgstr "Salva todos os registros exibidos para um arquivos"
21002
21003#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
21004msgid "Save log file as..."
21005msgstr "Salvar o arquivo de registro como..."
21006
21007#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
21008msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
21009msgstr "Textos/Registros (*.log *.txt);; All (*.*)"
21010
21011#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
21012msgid "Application"
21013msgstr "Aplicativo"
21014
21015#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
21016msgid ""
21017"Cannot write to file %1:\n"
21018"%2."
21019msgstr ""
21020"Não foi possível gravar no arquivo %1:\n"
21021"%2."
21022
21023#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
21024msgid "Update the tree"
21025msgstr "Atualizar a árvore"
21026
21027#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
21028msgid "Clear the messages"
21029msgstr "Limpar as mensagens"
21030
21031#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:934
21032#: modules/gui/qt/menus.cpp:1131
21033msgid "Open Media"
21034msgstr "Abrir Mídia"
21035
21036#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
21037msgid "&File"
21038msgstr "&Arquivo"
21039
21040#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
21041msgid "&Disc"
21042msgstr "&Disco"
21043
21044#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
21045msgid "&Network"
21046msgstr "&Rede"
21047
21048#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
21049msgid "Capture &Device"
21050msgstr "&Dispositivo de Captura"
21051
21052#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
21053msgid "&Select"
21054msgstr "&Selecionar"
21055
21056#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
21057#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
21058msgid "&Enqueue"
21059msgstr "&Enfileirar"
21060
21061#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
21062#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:823
21063msgid "&Play"
21064msgstr "&Reproduzir"
21065
21066#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
21067msgid "&Stream"
21068msgstr "&Transmissão"
21069
21070#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
21071msgid "C&onvert"
21072msgstr "C&onverter"
21073
21074#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
21075msgid "C&onvert / Save"
21076msgstr "C&onverter / Salvar"
21077
21078#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
21079msgid "Open URL"
21080msgstr "Abrir URL"
21081
21082#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
21083msgid "Enter URL here..."
21084msgstr "Preencha a URL aqui..."
21085
21086#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
21087msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21088msgstr ""
21089"Por favor preencha a URL ou o caminho para a mídia que deseja reproduzir."
21090
21091#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
21092msgid ""
21093"If your clipboard contains a valid URL\n"
21094"or the path to a file on your computer,\n"
21095"it will be automatically selected."
21096msgstr ""
21097"Se sua área de transferência contém\n"
21098"uma URL válida ou um caminho para um\n"
21099"arquivo em um computador, ele será\n"
21100"automaticamente selecionado."
21101
21102#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:80
21103msgid "Plugins and extensions"
21104msgstr "Complementos e Extensões"
21105
21106#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:88
21107msgid "Active Extensions"
21108msgstr "Extensões Ativas"
21109
21110#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128
21111msgid "Capability"
21112msgstr "Funcionalidade"
21113
21114#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128
21115msgid "Score"
21116msgstr "Pontuação"
21117
21118#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:141
21119msgid "&Search:"
21120msgstr "&Pesquisar:"
21121
21122#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:252
21123#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1285
21124msgid "More information..."
21125msgstr "Mais informações..."
21126
21127#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:260
21128msgid "Reload extensions"
21129msgstr "Recarregar extensões"
21130
21131#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:379
21132msgid ""
21133"Skins customize player's appearance. You can activate them through "
21134"preferences."
21135msgstr ""
21136"Capas personalizam a aparência do reprodutor. É possível habilitá-las "
21137"através das preferências."
21138
21139#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:383
21140msgid ""
21141"Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
21142"meta data."
21143msgstr ""
21144"Leitores de lista de reprodução adicionam novas funcionalidades de leitura "
21145"de transmissões da Internet ou extraem dados de mídias."
21146
21147#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:387
21148msgid ""
21149"Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
21150"video websites, ..."
21151msgstr ""
21152"As descobertas de serviços adicionam novas fontes para sua lista de "
21153"reprodução, como rádios Web, sítios de vídeos, ..."
21154
21155#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:394
21156msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
21157msgstr "Obtém informações extra e capas para itens da lista de reprodução"
21158
21159#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:397
21160msgid ""
21161"Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
21162msgstr ""
21163"Extensões trazem várias melhorias. Verifique as descrições para mais detalhes"
21164
21165#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:418
21166msgid "Only installed"
21167msgstr "Somente instalado"
21168
21169#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:524
21170msgid "Retrieving addons..."
21171msgstr "Obtendo complementos..."
21172
21173#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:535
21174msgid "No addons found"
21175msgstr "Nenhum complemento encontrado"
21176
21177#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:814
21178msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
21179msgstr ""
21180"Este complemento foi manualmente instalado. O VLC não pode gerenciá-lo."
21181
21182#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1197
21183msgid "Version %1"
21184msgstr "Versão %1"
21185
21186#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1225
21187msgid "%1 downloads"
21188msgstr "%1 downloads"
21189
21190#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1294
21191msgid "&Uninstall"
21192msgstr "&Desinstalar"
21193
21194#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1297
21195msgid "&Install"
21196msgstr "&Instalar"
21197
21198#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1392
21199#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1495
21200msgid "Version"
21201msgstr "Versão"
21202
21203#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1412
21204#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1522
21205msgid "Website"
21206msgstr "Página da Web"
21207
21208#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1534 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
21209msgid "Files"
21210msgstr "Arquivos"
21211
21212#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21213msgid "Deletes the selected item"
21214msgstr "Exclui o item selecionado"
21215
21216#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
21217msgid "Show settings"
21218msgstr "Exibir configurações"
21219
21220#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
21221msgid "Simple"
21222msgstr "Simplificado"
21223
21224#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
21225msgid "Switch to simple preferences view"
21226msgstr "Alternar para o modo simplificado de preferências"
21227
21228#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
21229msgid "Switch to full preferences view"
21230msgstr "Alternar para o modo detalhado de preferências"
21231
21232#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
21233msgid "Save and close the dialog"
21234msgstr "Salvar e fechar a caixa de diálogo"
21235
21236#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
21237msgid "&Reset Preferences"
21238msgstr "&Redefinir Preferências"
21239
21240#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
21241msgid "Only show current"
21242msgstr "Exibir somente o atual"
21243
21244#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
21245msgid "Only show modules related to current playback"
21246msgstr "Exibir somente os módulos relacionados à reprodução atual"
21247
21248#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
21249msgid "Advanced Preferences"
21250msgstr "Preferências Avançadas"
21251
21252#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
21253msgid "Simple Preferences"
21254msgstr "Preferências SImples"
21255
21256#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
21257msgid "Cannot save Configuration"
21258msgstr "Não foi possível salvar a Configuração"
21259
21260#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
21261msgid "Preferences file could not be saved"
21262msgstr "Não foi possível salvar o arquivo de preferências"
21263
21264#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
21265msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21266msgstr ""
21267"Tem certeza de que quer restaurar as configurações do Reprodutor de Mídias "
21268"VLC ao padrão?"
21269
21270#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:198
21271msgid "Stream Output"
21272msgstr "Saída de Transmissão"
21273
21274#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
21275msgid ""
21276"This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21277"on your private network, or on the Internet.\n"
21278"You should start by checking that source matches what you want your input to "
21279"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21280msgstr ""
21281"Este assistente permite criar um transmissão ou converter sua mídia para "
21282"usar localmente, na sua rede privada ou na Internet.\n"
21283"Verifique se a fonte corresponde ao que você quer que sua entrada se torne e "
21284"então pressione o botão \"Avançar\" para continuar.\n"
21285
21286#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
21287msgid ""
21288"Stream output string.\n"
21289"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21290"but you can change it manually."
21291msgstr ""
21292"Linha de saída de transmissão.\n"
21293"Isto é gerado automaticamente quando você modifica as configurações acima,\n"
21294"mas você pode mudá-las manualmente."
21295
21296#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
21297msgid "Back"
21298msgstr "Voltar"
21299
21300#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
21301msgid "Toolbars Editor"
21302msgstr "Editor de Barra de Ferramentas"
21303
21304#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
21305msgid "Toolbar Elements"
21306msgstr "Elementos da Barra de Ferramentas"
21307
21308#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
21309msgid "Flat Button"
21310msgstr "Botão Liso"
21311
21312#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
21313msgid "Next widget style"
21314msgstr "Próximo estilo de controle"
21315
21316#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
21317msgid "Big Button"
21318msgstr "Botão Grande"
21319
21320#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
21321msgid "Native Slider"
21322msgstr "Barra Deslizante Nativa"
21323
21324#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
21325msgid "Main Toolbar"
21326msgstr "Barra de Ferramentas Principal"
21327
21328#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
21329msgid "Above the Video"
21330msgstr "Sobre o Vídeo"
21331
21332#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
21333msgid "Toolbar position:"
21334msgstr "Posição da barra de ferramentas:"
21335
21336#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
21337msgid "Line 1:"
21338msgstr "Linha 1:"
21339
21340#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
21341msgid "Line 2:"
21342msgstr "Linha 2:"
21343
21344#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
21345msgid "Time Toolbar"
21346msgstr "Barra de Ferramentas de Tempo"
21347
21348#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
21349msgid "Advanced Widget"
21350msgstr "Controles Avançados"
21351
21352#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
21353msgid "Fullscreen Controller"
21354msgstr "Controle de Tela Inteira"
21355
21356#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
21357msgid "New profile"
21358msgstr "Novo perfil"
21359
21360#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
21361msgid "Delete the current profile"
21362msgstr "Excluir o perfil atual"
21363
21364#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
21365msgid "Select profile:"
21366msgstr "Selecionar perfil:"
21367
21368#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
21369msgid "Preview"
21370msgstr "Visualização"
21371
21372#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
21373msgid "Cl&ose"
21374msgstr "&Fechar"
21375
21376#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
21377msgid "Profile Name"
21378msgstr "Nome do Perfil"
21379
21380#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
21381msgid "Please enter the new profile name."
21382msgstr "Por favor, preencha o nome do novo perfil."
21383
21384#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:423
21385msgid "Spacer"
21386msgstr "Espaçador"
21387
21388#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:430
21389msgid "Expanding Spacer"
21390msgstr "Espaçador Expansível"
21391
21392#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:462
21393msgid "Splitter"
21394msgstr "Divisor"
21395
21396#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:469
21397msgid "Time Slider"
21398msgstr "Barra Deslizante de Tempo"
21399
21400#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:482
21401msgid "Small Volume"
21402msgstr "Volume Pequeno"
21403
21404#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:519
21405msgid "DVD menus"
21406msgstr "Menus de DVD"
21407
21408#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:533
21409msgid "Teletext transparency"
21410msgstr "Transparência do teletexto"
21411
21412#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:548
21413msgid "Advanced Buttons"
21414msgstr "Botões Avançados"
21415
21416#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:561
21417msgid "Playback Buttons"
21418msgstr "Botões de Reprodução"
21419
21420#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:565
21421msgid "Aspect ratio selector"
21422msgstr "Seletor de proporção"
21423
21424#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:569
21425msgid "Speed selector"
21426msgstr "Seletor de velocidade"
21427
21428#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:73
21429msgid "Broadcast"
21430msgstr "Difusão"
21431
21432#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
21433msgid "Schedule"
21434msgstr "Programar"
21435
21436#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
21437msgid "Video On Demand ( VOD )"
21438msgstr "Vídeo sob Demanda (VOD)"
21439
21440#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:80
21441msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21442msgstr "Horas / Minutos / Segundos:"
21443
21444#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:82
21445msgid "Day / Month / Year:"
21446msgstr "Dia / Mês / Ano:"
21447
21448#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:84
21449msgid "Repeat:"
21450msgstr "Repetir:"
21451
21452#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:86
21453msgid "Repeat delay:"
21454msgstr "Atrazo de repetição:"
21455
21456#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:111 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
21457msgid " days"
21458msgstr " dias"
21459
21460#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:130
21461msgid "I&mport"
21462msgstr "I&mportar"
21463
21464#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:133
21465msgid "E&xport"
21466msgstr "E&xportar"
21467
21468#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:264
21469msgid "Save VLM configuration as..."
21470msgstr "Salvar as configurações VLM como..."
21471
21472#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:266 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:335
21473msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21474msgstr "Conf. do VLM (*.vlm);;Todos (*)"
21475
21476#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:333
21477msgid "Open VLM configuration..."
21478msgstr "Abrir configurações do VLM..."
21479
21480#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:532
21481msgid "Broadcast: "
21482msgstr "Difusão: "
21483
21484#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:605
21485msgid "Schedule: "
21486msgstr "Programação: "
21487
21488#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:629
21489msgid "VOD: "
21490msgstr "VOD: "
21491
21492#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
21493msgid "Open Directory"
21494msgstr "Abrir Pasta"
21495
21496#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
21497msgid "Open Folder"
21498msgstr "Abrir Pasta"
21499
21500#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:629
21501msgid "Open playlist..."
21502msgstr "Abrir lista de reprodução..."
21503
21504#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:652
21505msgid "XSPF playlist"
21506msgstr "Lista de reprodução XSPF"
21507
21508#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:653
21509msgid "M3U playlist"
21510msgstr "Llista de reprodução M3U"
21511
21512#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:654
21513msgid "M3U8 playlist"
21514msgstr "Lista de reprodução M3U8"
21515
21516#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:672
21517msgid "Save playlist as..."
21518msgstr "Salvar lista de reprodução como..."
21519
21520#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:820
21521msgid "Open subtitles..."
21522msgstr "Abrir legenda..."
21523
21524#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
21525msgid "Media Files"
21526msgstr "Arquivos de mídia"
21527
21528#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
21529msgid "Subtitle Files"
21530msgstr "Arquivos de Legenda"
21531
21532#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
21533msgid "All Files"
21534msgstr "Todos os arquivos"
21535
21536#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
21537#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
21538#: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
21539msgid "Empty"
21540msgstr "Vazio"
21541
21542#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
21543msgid "Deactivate"
21544msgstr "Desativar"
21545
21546#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:373
21547msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21548msgstr "Deseja retomar a reprodução de onde parou?"
21549
21550#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:379
21551msgid "&Continue"
21552msgstr "&Continuar"
21553
21554#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1412
21555msgid "Control menu for the player"
21556msgstr "Menu de controles do reprodutor"
21557
21558#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1456
21559msgid "Paused"
21560msgstr "Pausado"
21561
21562#: modules/gui/qt/menus.cpp:331
21563msgid "&Media"
21564msgstr "&Mídia"
21565
21566#: modules/gui/qt/menus.cpp:334
21567msgid "P&layback"
21568msgstr "Re&produção"
21569
21570#: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1049
21571msgid "&Audio"
21572msgstr "Áu&dio"
21573
21574#: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1056
21575msgid "&Video"
21576msgstr "&Vídeo"
21577
21578#: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1063
21579msgid "Subti&tle"
21580msgstr "Legen&da"
21581
21582#: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1079
21583msgid "Tool&s"
21584msgstr "Ferramenta&s"
21585
21586#: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1086
21587msgid "V&iew"
21588msgstr "Ex&ibir"
21589
21590#: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:787
21591msgid "&Help"
21592msgstr "Aj&uda"
21593
21594#: modules/gui/qt/menus.cpp:357
21595msgid "Open &File..."
21596msgstr "&Abrir Arquivo..."
21597
21598#: modules/gui/qt/menus.cpp:359
21599msgid "&Open Multiple Files..."
21600msgstr "&Abrir &Vários Arquivos..."
21601
21602#: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:939
21603msgid "Open &Disc..."
21604msgstr "Abrir &Disco..."
21605
21606#: modules/gui/qt/menus.cpp:365
21607msgid "Open &Network Stream..."
21608msgstr "Abrir &Transmissão de Rede"
21609
21610#: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:943
21611msgid "Open &Capture Device..."
21612msgstr "Abrir Dispositivo de &Captura..."
21613
21614#: modules/gui/qt/menus.cpp:370
21615msgid "Open &Location from clipboard"
21616msgstr "Abrir da Área de &Transferência"
21617
21618#: modules/gui/qt/menus.cpp:374
21619msgid "Open &Recent Media"
21620msgstr "Abrir Mídia &Recente"
21621
21622#: modules/gui/qt/menus.cpp:387
21623msgid "Conve&rt / Save..."
21624msgstr "Conve&rter / Salvar..."
21625
21626#: modules/gui/qt/menus.cpp:389
21627msgid "&Stream..."
21628msgstr "&Transmitir..."
21629
21630#: modules/gui/qt/menus.cpp:394
21631msgid "Quit at the end of playlist"
21632msgstr "Fechar ao Final da Lista de Reprodução"
21633
21634#: modules/gui/qt/menus.cpp:401
21635msgid "Close to systray"
21636msgstr "fechar minimizando na bandeja"
21637
21638#: modules/gui/qt/menus.cpp:405 modules/gui/qt/menus.cpp:1193
21639msgid "&Quit"
21640msgstr "&Fechar"
21641
21642#: modules/gui/qt/menus.cpp:415
21643msgid "&Effects and Filters"
21644msgstr "&Efeitos e Filtros"
21645
21646#: modules/gui/qt/menus.cpp:418
21647msgid "&Track Synchronization"
21648msgstr "Sincronização da &Trilha"
21649
21650#: modules/gui/qt/menus.cpp:437
21651msgid "Plu&gins and extensions"
21652msgstr "&Complementos e Extensões"
21653
21654#: modules/gui/qt/menus.cpp:442
21655msgid "Customi&ze Interface..."
21656msgstr "Interface Personali&zável..."
21657
21658#: modules/gui/qt/menus.cpp:445
21659msgid "&Preferences"
21660msgstr "&Preferências"
21661
21662#: modules/gui/qt/menus.cpp:466
21663msgid "&View"
21664msgstr "&Exibir"
21665
21666#: modules/gui/qt/menus.cpp:487
21667msgid "Play&list"
21668msgstr "&Lista de Reprodução"
21669
21670#: modules/gui/qt/menus.cpp:488
21671msgid "Ctrl+L"
21672msgstr "Ctrl+L"
21673
21674#: modules/gui/qt/menus.cpp:491
21675msgid "Docked Playlist"
21676msgstr "Lista de Reprodução Embutida"
21677
21678#: modules/gui/qt/menus.cpp:501
21679msgid "Always on &top"
21680msgstr "Sempre &visível"
21681
21682#: modules/gui/qt/menus.cpp:509
21683msgid "Mi&nimal Interface"
21684msgstr "Interface &Compacta"
21685
21686#: modules/gui/qt/menus.cpp:510
21687msgid "Ctrl+H"
21688msgstr "Ctrl+H"
21689
21690#: modules/gui/qt/menus.cpp:519
21691msgid "&Fullscreen Interface"
21692msgstr "Interface de &Tela Inteira"
21693
21694#: modules/gui/qt/menus.cpp:527
21695msgid "&Advanced Controls"
21696msgstr "Controles &Avançados"
21697
21698#: modules/gui/qt/menus.cpp:533
21699msgid "Status Bar"
21700msgstr "Barra de Status"
21701
21702#: modules/gui/qt/menus.cpp:538
21703msgid "Visualizations selector"
21704msgstr "Seletor de visualizações"
21705
21706#: modules/gui/qt/menus.cpp:596
21707msgid "&Increase Volume"
21708msgstr "&Aumentar Volume"
21709
21710#: modules/gui/qt/menus.cpp:599
21711msgid "D&ecrease Volume"
21712msgstr "&Diminuir o Volume"
21713
21714#: modules/gui/qt/menus.cpp:602
21715msgid "&Mute"
21716msgstr "&Sem Áudio"
21717
21718#: modules/gui/qt/menus.cpp:618
21719msgid "Audio &Device"
21720msgstr "&Dispositivo de Áudio"
21721
21722#: modules/gui/qt/menus.cpp:622
21723msgid "Audio &Track"
21724msgstr "&Trilha de Áudio"
21725
21726#: modules/gui/qt/menus.cpp:624
21727msgid "&Stereo Mode"
21728msgstr "Modo E&stéreo"
21729
21730#: modules/gui/qt/menus.cpp:627
21731msgid "&Visualizations"
21732msgstr "&Visualizações"
21733
21734#: modules/gui/qt/menus.cpp:653
21735msgid "Add &Subtitle File..."
21736msgstr "Adicionar Arquivo de &Legenda..."
21737
21738#: modules/gui/qt/menus.cpp:655
21739msgid "Sub &Track"
21740msgstr "&Trilha de Legenda"
21741
21742#: modules/gui/qt/menus.cpp:677
21743msgid "Video &Track"
21744msgstr "&Trilha de Vídeo"
21745
21746#: modules/gui/qt/menus.cpp:681
21747msgid "&Fullscreen"
21748msgstr "Tela &Inteira"
21749
21750#: modules/gui/qt/menus.cpp:682
21751msgid "Always Fit &Window"
21752msgstr "Sempre Ajustar a &Janela"
21753
21754#: modules/gui/qt/menus.cpp:683
21755msgid "Set as Wall&paper"
21756msgstr "Definir como &Papel de Parede"
21757
21758#: modules/gui/qt/menus.cpp:687
21759msgid "&Zoom"
21760msgstr "Apro&ximação"
21761
21762#: modules/gui/qt/menus.cpp:688
21763msgid "&Aspect Ratio"
21764msgstr "Proporção entre &Altura e Largura"
21765
21766#: modules/gui/qt/menus.cpp:689
21767msgid "&Crop"
21768msgstr "Re&cortar"
21769
21770#: modules/gui/qt/menus.cpp:693
21771msgid "&Deinterlace"
21772msgstr "&Desentrelaçamento"
21773
21774#: modules/gui/qt/menus.cpp:694
21775msgid "&Deinterlace mode"
21776msgstr "Modo de &desentrelaçamento"
21777
21778#: modules/gui/qt/menus.cpp:698
21779msgid "Take &Snapshot"
21780msgstr "Capturar a &imagem"
21781
21782#: modules/gui/qt/menus.cpp:717
21783msgid "T&itle"
21784msgstr "Tít&ulo"
21785
21786#: modules/gui/qt/menus.cpp:718
21787msgid "&Chapter"
21788msgstr "&Capítulo"
21789
21790#: modules/gui/qt/menus.cpp:720
21791msgid "&Program"
21792msgstr "&Programa"
21793
21794#: modules/gui/qt/menus.cpp:724
21795msgid "&Manage"
21796msgstr "&Gerenciar"
21797
21798#: modules/gui/qt/menus.cpp:790
21799msgid "Check for &Updates..."
21800msgstr "Procurar Atua&lizações..."
21801
21802#: modules/gui/qt/menus.cpp:837
21803msgid "&Stop"
21804msgstr "&Parar"
21805
21806#: modules/gui/qt/menus.cpp:845
21807msgid "Pre&vious"
21808msgstr "&Anterior"
21809
21810#: modules/gui/qt/menus.cpp:851
21811msgid "Ne&xt"
21812msgstr "&Próximo"
21813
21814#: modules/gui/qt/menus.cpp:869
21815msgid "Sp&eed"
21816msgstr "V&elocidade"
21817
21818#: modules/gui/qt/menus.cpp:875
21819msgid "&Faster"
21820msgstr "Mais &rápido"
21821
21822#: modules/gui/qt/menus.cpp:887
21823msgid "N&ormal Speed"
21824msgstr "Velocidade N&ormal"
21825
21826#: modules/gui/qt/menus.cpp:897
21827msgid "Slo&wer"
21828msgstr "Mais &Devagar"
21829
21830#: modules/gui/qt/menus.cpp:912
21831msgid "&Jump Forward"
21832msgstr "A&vançar"
21833
21834#: modules/gui/qt/menus.cpp:919
21835msgid "Jump Bac&kward"
21836msgstr "Rec&uar"
21837
21838#: modules/gui/qt/menus.cpp:926
21839msgid "Ctrl+T"
21840msgstr "Ctrl+T"
21841
21842#: modules/gui/qt/menus.cpp:941
21843msgid "Open &Network..."
21844msgstr "Abrir na &Rede..."
21845
21846#: modules/gui/qt/menus.cpp:1035
21847msgid "Leave Fullscreen"
21848msgstr "Desabilitar Tela Inteira"
21849
21850#: modules/gui/qt/menus.cpp:1069
21851msgid "&Playback"
21852msgstr "&Reprodução"
21853
21854#: modules/gui/qt/menus.cpp:1174
21855msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21856msgstr "&Ocultar o VLC na barra de tarefas"
21857
21858#: modules/gui/qt/menus.cpp:1180
21859msgid "Sho&w VLC media player"
21860msgstr "&Exibir o VLC"
21861
21862#: modules/gui/qt/menus.cpp:1191
21863msgid "&Open Media"
21864msgstr "&Abrir Mídia"
21865
21866#: modules/gui/qt/menus.cpp:1621
21867msgid "&Clear"
21868msgstr "&Limpar"
21869
21870#: modules/gui/qt/menus.cpp:1629
21871msgid "&Renderer"
21872msgstr "Exibido&r"
21873
21874#: modules/gui/qt/menus.cpp:1633
21875msgid "<Local>"
21876msgstr "<Local>"
21877
21878#: modules/gui/qt/menus.cpp:1646
21879msgid "Scanning..."
21880msgstr "Procurando..."
21881
21882#: modules/gui/qt/qt.cpp:81
21883msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21884msgstr "Exibir preferências detalhadas em vez de simples"
21885
21886#: modules/gui/qt/qt.cpp:82
21887msgid ""
21888"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21889"preferences dialog."
21890msgstr ""
21891"Exibe as preferências avançadas em vez das preferências simples quando exibe "
21892"a caixa de diálogo de preferências."
21893
21894#: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
21895msgid "Systray icon"
21896msgstr "Ícone de bandeja"
21897
21898#: modules/gui/qt/qt.cpp:87
21899msgid ""
21900"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21901"basic actions."
21902msgstr ""
21903"Exibe um ícone na bandeja do sistema, permitindo a você controlar ações "
21904"básicas do Reprodutor de Mídias VLC."
21905
21906#: modules/gui/qt/qt.cpp:91
21907msgid "Start VLC with only a systray icon"
21908msgstr "Iniciar o VLC como um ícone de bandeja"
21909
21910#: modules/gui/qt/qt.cpp:92
21911msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
21912msgstr "O VLC iniciará como um ícone em sua barra de tarefas."
21913
21914#: modules/gui/qt/qt.cpp:101
21915msgid "Show playing item name in window title"
21916msgstr "Exibir item que está sendo reproduzido no título da janela"
21917
21918#: modules/gui/qt/qt.cpp:102
21919msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21920msgstr "Exibe o nome da música ou vídeo no título da janela de controle."
21921
21922#: modules/gui/qt/qt.cpp:105
21923msgid "Show notification popup on track change"
21924msgstr "Exibir notificação popup nas mudanças de trilha"
21925
21926#: modules/gui/qt/qt.cpp:107
21927msgid ""
21928"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21929"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21930msgstr ""
21931"Exibe uma notificação popup com o artista e o nome da trilha quando o item "
21932"atual da lista de reprodução mudar e o VLC estiver minimizado ou oculto."
21933
21934#: modules/gui/qt/qt.cpp:110
21935msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21936msgstr "Opacidade da janela entre 0.1 e 1"
21937
21938#: modules/gui/qt/qt.cpp:111
21939msgid ""
21940"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21941"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21942"extensions."
21943msgstr ""
21944"Define a opacidade das janelas entre 0.1 e 1 para a interface principal, "
21945"lista de reprodução e painel estendido. Esta opção somente funciona com o "
21946"Windows e com o X11 com extensões de componente."
21947
21948#: modules/gui/qt/qt.cpp:116
21949msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21950msgstr "Opacidade do controlador de Tela Inteira, entre 0.1 e 1"
21951
21952#: modules/gui/qt/qt.cpp:117
21953msgid ""
21954"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21955"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21956"with composite extensions."
21957msgstr ""
21958"Define a opacidade do controlador de Tela Inteira entre 0.1 e 1 para a "
21959"interface principal, lista de reprodução e painel estendido. Esta opção só "
21960"funciona com o Windows e com o X11 com as extensões de composição."
21961
21962#: modules/gui/qt/qt.cpp:122
21963msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21964msgstr "Exibir erros menos críticos e janelas de aviso"
21965
21966#: modules/gui/qt/qt.cpp:124
21967msgid "Activate the updates availability notification"
21968msgstr "Habilitar a notificação sobre atualizações"
21969
21970#: modules/gui/qt/qt.cpp:125
21971msgid ""
21972"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21973"once every two weeks."
21974msgstr ""
21975"Habilita a notificação automática das novas versões do programa. Funciona "
21976"uma vez a cada duas semanas."
21977
21978#: modules/gui/qt/qt.cpp:128
21979msgid "Number of days between two update checks"
21980msgstr "Número de dias entre duas buscas por atualização"
21981
21982#: modules/gui/qt/qt.cpp:130
21983msgid "Ask for network policy at start"
21984msgstr "Perguntar sobre as políticas de rede no início"
21985
21986#: modules/gui/qt/qt.cpp:132
21987msgid "Save the recently played items in the menu"
21988msgstr "Gravar os itens recentes da lista de reprodução no menu"
21989
21990#: modules/gui/qt/qt.cpp:134
21991msgid "List of words separated by | to filter"
21992msgstr "Listagem das palavras separadas por | para filtrar"
21993
21994#: modules/gui/qt/qt.cpp:135
21995msgid ""
21996"Regular expression used to filter the recent items played in the player."
21997msgstr ""
21998"Expressão regular usada para filtrar os itens reproduzidos recentemente."
21999
22000#: modules/gui/qt/qt.cpp:138
22001msgid "Define the colors of the volume slider"
22002msgstr "Definir as cores da barra de volume"
22003
22004#: modules/gui/qt/qt.cpp:139
22005msgid ""
22006"Define the colors of the volume slider\n"
22007"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
22008"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22009"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
22010msgstr ""
22011"Define as cores da barra deslizante do volume\n"
22012"especificando os 12 números separados por um ';'\n"
22013"O padrão é '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22014"Uma alternativa pode ser '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
22015
22016#: modules/gui/qt/qt.cpp:144
22017msgid "Selection of the starting mode and look"
22018msgstr "Seleção do modo de início e aparência"
22019
22020#: modules/gui/qt/qt.cpp:145
22021msgid ""
22022"Start VLC with:\n"
22023" - normal mode\n"
22024" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
22025" - minimal mode with limited controls"
22026msgstr ""
22027"Inicia o VLC em:\n"
22028" - modo normal\n"
22029" - uma zona sempre presente para exibir informações como lyrics, capas de "
22030"álbuns...\n"
22031" - modo reduzido com controles limitados"
22032
22033#: modules/gui/qt/qt.cpp:151
22034msgid "Show a controller in fullscreen mode"
22035msgstr "Exibir um controle no modo Tela Inteira"
22036
22037#: modules/gui/qt/qt.cpp:152
22038msgid "Embed the file browser in open dialog"
22039msgstr "Incluir a procura de arquivos na janela abrir"
22040
22041#: modules/gui/qt/qt.cpp:154
22042msgid "Define which screen fullscreen goes"
22043msgstr "Define que tela irá para o modo Tela Inteira"
22044
22045#: modules/gui/qt/qt.cpp:155
22046msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is."
22047msgstr ""
22048"Número da tela no modo Tela Inteira, em vez da mesma tela em que a interface "
22049"está."
22050
22051#: modules/gui/qt/qt.cpp:158
22052msgid "Load extensions on startup"
22053msgstr "Carregar as extensões ao iniciar"
22054
22055#: modules/gui/qt/qt.cpp:159
22056msgid "Automatically load the extensions module on startup."
22057msgstr "Carrega automaticamente os módulos de extensão ao iniciar."
22058
22059#: modules/gui/qt/qt.cpp:162
22060msgid "Start in minimal view (without menus)"
22061msgstr "Iniciar em aparência mínima (sem menus)"
22062
22063#: modules/gui/qt/qt.cpp:164
22064msgid "Display background cone or art"
22065msgstr "Exibe o cone de fundo ou um desenho"
22066
22067#: modules/gui/qt/qt.cpp:165
22068msgid ""
22069"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
22070"disabled to prevent burning screen."
22071msgstr ""
22072"Exibe o cone ou a capa do álbum atual, ao fundo, quando não estiver "
22073"reproduzindo. Pode ser desabilitado para prevenir marcas na tela."
22074
22075#: modules/gui/qt/qt.cpp:168
22076msgid "Expanding background cone or art"
22077msgstr "Expandindo o cone ou a imagem de fundo"
22078
22079#: modules/gui/qt/qt.cpp:169
22080msgid "Background art fits window's size."
22081msgstr "Ajustar o desenho de fundo ao tamanho da janela."
22082
22083#: modules/gui/qt/qt.cpp:171
22084msgid "Ignore keyboard volume buttons."
22085msgstr "Ignorar os botoões de volume do teclado."
22086
22087#: modules/gui/qt/qt.cpp:173
22088msgid ""
22089"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
22090"your keyboard will always change your system volume. With this option "
22091"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
22092"and change the system volume when VLC is not selected."
22093msgstr ""
22094"Com esta opção habilitada, os botões do teclado para aumentar, diminuir e "
22095"silenciar o volume sempre controlarão o volume de áudio do sistema. Com esta "
22096"opção desabilitada, os botões de áudio controlarão o áudio do VLC quando o "
22097"VLC estiver selecionado e controlarão o áudio do sistema quando o VLC não "
22098"estiver selecionado."
22099
22100#: modules/gui/qt/qt.cpp:188
22101msgid "When to raise the interface"
22102msgstr "Quando Iniciar a interface"
22103
22104#: modules/gui/qt/qt.cpp:189
22105msgid ""
22106"This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
22107"audio playback starts, or never."
22108msgstr ""
22109"Esta opção permite à interface ser iniciada automaticamente quando a "
22110"reprodução de um vídeo/áudio é iniciada, ou nunca ser."
22111
22112#: modules/gui/qt/qt.cpp:192
22113msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
22114msgstr "Sensibilidade do mouse no controle de Tela Inteira"
22115
22116#: modules/gui/qt/qt.cpp:200
22117msgid "When minimized"
22118msgstr "Quando minimizado"
22119
22120#: modules/gui/qt/qt.cpp:218
22121msgid "Qt interface"
22122msgstr "Interface Qt"
22123
22124#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
22125msgid "errors"
22126msgstr "erros"
22127
22128#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
22129msgid "warnings"
22130msgstr "avisos"
22131
22132#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:84
22133msgid "debug"
22134msgstr "depurar"
22135
22136#: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49
22137msgctxt "Tooltip|Clear"
22138msgid "Clear"
22139msgstr "Limpar"
22140
22141#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:212
22142msgid "Open a skin file"
22143msgstr "Abrir um arquivo de capa"
22144
22145#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:213
22146msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22147msgstr "Arquivos de Capa |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22148
22149#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221
22150msgid "Playlist Files |"
22151msgstr "Arquivos de Lista de Reprodução I"
22152
22153#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221
22154msgid "|All Files |*"
22155msgstr "|Todos os Arquivos |*"
22156
22157#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
22158msgid "Open playlist"
22159msgstr "Abrir lista de reprodução"
22160
22161#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
22162msgid "Save playlist"
22163msgstr "Salvar lista de reprodução"
22164
22165#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
22166msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
22167msgstr ""
22168"Lista de reprodução XSPF |*.xspf|Arquivo M3U |*.m3u|Lista de reprodução HTML "
22169"|*.html"
22170
22171#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
22172msgid "Skin to use"
22173msgstr "Capa a ser usada"
22174
22175#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:495
22176msgid "Path to the skin to use."
22177msgstr "Caminho para a capa a ser usada."
22178
22179#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
22180msgid "Config of last used skin"
22181msgstr "Configuração da última personalização usada"
22182
22183#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
22184msgid ""
22185"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22186"automatically, do not touch it."
22187msgstr ""
22188"Configuração das janelas da última capa usada. Esta opção é atualizada "
22189"automaticamente. Não toque aqui."
22190
22191#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
22192msgid "Show a systray icon for VLC"
22193msgstr "Exibir um ícone de bandeja para o VLC"
22194
22195#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
22196#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:502
22197msgid "Show VLC on the taskbar"
22198msgstr "Exibir o VLC na barra de tarefas"
22199
22200#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:503
22201msgid "Enable transparency effects"
22202msgstr "Habilitar efeitos de transparência"
22203
22204#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
22205msgid ""
22206"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22207"when moving windows does not behave correctly."
22208msgstr ""
22209"Você pode desabilitar todos os efeitos de transparência que quiser. Isto é "
22210"especialmente útil quando ocorrerem problemas ao mover as janelas."
22211
22212#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
22213#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
22214msgid "Use a skinned playlist"
22215msgstr "Usar uma lista de reprodução com capa"
22216
22217#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:509
22218msgid "Display video in a skinned window if any"
22219msgstr "Exibir vídeo em uma janela com capa, se disponível"
22220
22221#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:511
22222msgid ""
22223"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22224"play back video even though no video tag is implemented"
22225msgstr ""
22226"Quando ajustado para \"não\", este parâmetro se destina a dar a capas "
22227"antigas a chance de reproduzir vídeo, mesmo que marcadores de vídeo não "
22228"estejam implementados"
22229
22230#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
22231msgid "Skinnable Interface"
22232msgstr "Interface Personalizável"
22233
22234#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
22235msgid "Select skin"
22236msgstr "Selecionar capa"
22237
22238#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
22239msgid "Open skin..."
22240msgstr "Abrir capa..."
22241
22242#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:86 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
22243#: modules/video_filter/adjust.c:61
22244msgid "Brightness threshold"
22245msgstr "Limiar de brilho"
22246
22247#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
22248#: modules/video_filter/adjust.c:62
22249msgid ""
22250"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
22251"threshold value will be the brightness defined below."
22252msgstr ""
22253"Quando este modo está habilitado, os pixels serão exibidos em preto e "
22254"branco. O valor limiar será o brilho definido abaixo."
22255
22256#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:90 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
22257#: modules/video_filter/adjust.c:65
22258msgid "Image contrast (0-2)"
22259msgstr "Contraste da imagem (0-2)"
22260
22261#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
22262#: modules/video_filter/adjust.c:66
22263msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
22264msgstr "Configura o contraste da imagem, entre 0 e 2. O padrão é 1."
22265
22266#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
22267msgid "Image hue (0-360)"
22268msgstr "Tonalidade de cor da imagem (0-360)"
22269
22270#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
22271msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
22272msgstr "Configura a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. O padrão é 0."
22273
22274#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
22275#: modules/video_filter/adjust.c:69
22276msgid "Image saturation (0-3)"
22277msgstr "Saturação da imagem (0-3)"
22278
22279#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
22280#: modules/video_filter/adjust.c:70
22281msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
22282msgstr "Configura a saturação da imagem, entre 0 e 3. O padrão é 1."
22283
22284#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
22285#: modules/video_filter/adjust.c:71
22286msgid "Image brightness (0-2)"
22287msgstr "Brilho da imagem (0-2)"
22288
22289#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
22290#: modules/video_filter/adjust.c:72
22291msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
22292msgstr "Configura o brilho da imagem, entre 0 e 2. O padrão é 1."
22293
22294#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
22295#: modules/video_filter/adjust.c:73
22296msgid "Image gamma (0-10)"
22297msgstr "Gama da imagem (0-10)"
22298
22299#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
22300#: modules/video_filter/adjust.c:74
22301msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
22302msgstr "Configura o gama da imagem, entre 0.01 e 10. O padrão é 1."
22303
22304#: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:454
22305msgid "Direct3D9 adjust filter"
22306msgstr "Filtro de ajuste Direct3D9"
22307
22308#: modules/hw/mmal/codec.c:51
22309msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
22310msgstr ""
22311"Decodifica os quadros diretamente na VideoCore RPI em vez de na memória do "
22312"hospedeiro."
22313
22314#: modules/hw/mmal/codec.c:52
22315msgid ""
22316"Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
22317"option must only be used with the MMAL video output plugin."
22318msgstr ""
22319"Decodifica diretamente na VideoCore RPI em vez de na memória do hospedeiro. "
22320"Esta opção só deve ser usada com o complemento de saída de vídeo MMAL."
22321
22322#: modules/hw/mmal/codec.c:58
22323msgid "MMAL decoder"
22324msgstr "Decodificador MMAL"
22325
22326#: modules/hw/mmal/codec.c:59
22327msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
22328msgstr "Extensão de decodificador baseado em MMAL para Raspberry Pi"
22329
22330#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45
22331msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing."
22332msgstr "Usar QPUs para desentrelaçamento HD avançado."
22333
22334#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46
22335msgid ""
22336"Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content."
22337msgstr ""
22338"Usa os QPUs para permitir maior qualidade de desentrelaçamento de conteúdo "
22339"HD."
22340
22341#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52
22342msgid "MMAL deinterlace"
22343msgstr "Desentrelaçamento MMAL"
22344
22345#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53
22346msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin"
22347msgstr "Complemento de filtro de desentrelaçamento baseado em MMAL"
22348
22349#: modules/hw/mmal/vout.c:50
22350msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
22351msgstr "Camada do VideoCore onde o vídeo é exibido."
22352
22353#: modules/hw/mmal/vout.c:51
22354msgid ""
22355"VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
22356"directly above and a black background directly below."
22357msgstr ""
22358"Camada VideoCore onde o vídeo é exibido. Sub telas são exibidas diretamente "
22359"acima e um fundo preto diretamente abaixo."
22360
22361#: modules/hw/mmal/vout.c:54
22362msgid "Blank screen below video."
22363msgstr "Tela branca abaixo do vídeo."
22364
22365#: modules/hw/mmal/vout.c:55
22366msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
22367msgstr "Exibe uma tela branca abaixo do vídeo. Aumenta a carga no VideoCore."
22368
22369#: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
22370msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
22371msgstr "Ajusta a taxa de atualização do HDMI para o vídeo."
22372
22373#: modules/hw/mmal/vout.c:63
22374msgid "Force interlaced video mode."
22375msgstr "Impõe o modo de vídeo entrelaçado."
22376
22377#: modules/hw/mmal/vout.c:64
22378msgid ""
22379"Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
22380"content."
22381msgstr ""
22382"Impõe à saída HDMI um modo de vídeo entrelaçado para conteúdos de vídeo "
22383"entrelaçados."
22384
22385#: modules/hw/mmal/vout.c:75
22386msgid "MMAL vout"
22387msgstr "Saída de vídeo MMAL"
22388
22389#: modules/hw/mmal/vout.c:76
22390msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
22391msgstr "Complemento de saída de vídeo baseado em MMAL para Raspberry Pi"
22392
22393#: modules/hw/vaapi/filters.c:1185
22394msgid "VAAPI filters"
22395msgstr "Filtros VAAPI"
22396
22397#: modules/hw/vaapi/filters.c:1186
22398msgid "Video Accelerated API filters"
22399msgstr "Filtros de API Acelerados para Vídeo"
22400
22401#: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
22402msgid "VDPAU adjust video filter"
22403msgstr "Filtro de vídeo de ajuste VDPAU"
22404
22405#: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
22406msgid "VDPAU video decoder"
22407msgstr "Decodificador de vídeo VDPAU"
22408
22409#: modules/hw/vdpau/chroma.c:883
22410msgid "Temporal-spatial"
22411msgstr "Temporal-espacial"
22412
22413#: modules/hw/vdpau/chroma.c:887 modules/hw/vdpau/display.c:45
22414msgid "VDPAU"
22415msgstr "VDPAU"
22416
22417#: modules/hw/vdpau/chroma.c:888
22418msgid "VDPAU surface conversions"
22419msgstr "Conversões de superfície VDPAU"
22420
22421#: modules/hw/vdpau/chroma.c:896
22422msgid "Deinterlacing algorithm"
22423msgstr "Algoritmo de desentrelaçamento"
22424
22425#: modules/hw/vdpau/chroma.c:899
22426msgid "Inverse telecine"
22427msgstr "Telecine Invertido"
22428
22429#: modules/hw/vdpau/chroma.c:901
22430msgid "Deinterlace chroma skip"
22431msgstr "Ignorar o desentrelaçamento cromático"
22432
22433#: modules/hw/vdpau/chroma.c:902
22434msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22435msgstr "Define se o desentrelaçamento temporal só se aplica à luminância"
22436
22437#: modules/hw/vdpau/chroma.c:904
22438msgid "Noise reduction level"
22439msgstr "Nível de redução de ruído"
22440
22441#: modules/hw/vdpau/chroma.c:906
22442msgid "Scaling quality"
22443msgstr "Qualidade da escala"
22444
22445#: modules/hw/vdpau/chroma.c:906
22446msgid "High quality scaling level"
22447msgstr "Nível de escala de alta qualidade"
22448
22449#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
22450msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22451msgstr "Filtro de desentrelaçamento VDPAU"
22452
22453#: modules/hw/vdpau/display.c:46
22454msgid "VDPAU output"
22455msgstr "Saída VDPAU"
22456
22457#: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
22458msgid "VDPAU sharpen video filter"
22459msgstr "Filtro de nitidez de vídeo VDPAU"
22460
22461#: modules/keystore/file.c:54
22462msgid "File keystore (plaintext)"
22463msgstr "Arquivo repositório de chaves (texto puro)"
22464
22465#: modules/keystore/file.c:55
22466msgid "Secrets are stored on a file without any encryption"
22467msgstr "Senhas são armazenadas em um arquivo sem criptografia"
22468
22469#: modules/keystore/file.c:65
22470msgid "Crypt keystore"
22471msgstr "Repositório de chaves criptografado"
22472
22473#: modules/keystore/file.c:66
22474msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
22475msgstr "Senhas são armazenadas criptografadas em um arquivo"
22476
22477#: modules/keystore/keychain.m:41
22478msgid "No"
22479msgstr "Não"
22480
22481#: modules/keystore/keychain.m:41
22482msgid "Any"
22483msgstr "Qualquer"
22484
22485#: modules/keystore/keychain.m:47
22486msgid "System default"
22487msgstr "Padrão do sistema"
22488
22489#: modules/keystore/keychain.m:48
22490msgid "After first unlock"
22491msgstr "Após o primeiro desbloqueio"
22492
22493#: modules/keystore/keychain.m:49
22494msgid "After first unlock, on this device only"
22495msgstr "Após o primeiro desbloqueio, neste dispositivo apenas"
22496
22497#: modules/keystore/keychain.m:51
22498msgid "When passcode set, on this device only"
22499msgstr "Quando a senha for definida, neste dispositivo apenas"
22500
22501#: modules/keystore/keychain.m:52
22502msgid "Always, on this device only"
22503msgstr "Sempre, neste dispositivo apenas"
22504
22505#: modules/keystore/keychain.m:53
22506msgid "When unlocked"
22507msgstr "Quando desbloqueado"
22508
22509#: modules/keystore/keychain.m:54
22510msgid "When unlocked, on this device only"
22511msgstr "Quando desbloqueado, neste dispositivo apenas"
22512
22513#: modules/keystore/keychain.m:57
22514msgid "Synchronize stored items"
22515msgstr "Sincronizar os itens armazenados"
22516
22517#: modules/keystore/keychain.m:58
22518msgid ""
22519"Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
22520msgstr ""
22521"Sincroniza itens armazenados via Keychain do iCloud, se habilitado no "
22522"domínio."
22523
22524#: modules/keystore/keychain.m:60
22525msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
22526msgstr ""
22527"Tipo de acessibilidade para todas as senhas futuramente salvas no "
22528"repositório de chaves"
22529
22530#: modules/keystore/keychain.m:62
22531msgid "Keychain access group"
22532msgstr "Grupo de acesso do Keychain"
22533
22534#: modules/keystore/keychain.m:63
22535msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
22536msgstr ""
22537"Grupo de acesso do Keychain, como definido pelas permissões dos aplicativos."
22538
22539#: modules/keystore/keychain.m:109
22540msgid "Keychain keystore"
22541msgstr "Repositório de chaves Keychain"
22542
22543#: modules/keystore/keychain.m:110
22544msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
22545msgstr "Repositório de chaves para iOS, Mac OS X e tvOS"
22546
22547#: modules/keystore/kwallet.c:48
22548msgid "KWallet keystore"
22549msgstr "Repositório de chaves KWallet"
22550
22551#: modules/keystore/kwallet.c:49
22552msgid "Secrets are stored via KWallet"
22553msgstr "Senhas são armazenadas via KWallet"
22554
22555#: modules/keystore/memory.c:41
22556msgid "Memory keystore"
22557msgstr "Repositório de chaves em memória"
22558
22559#: modules/keystore/memory.c:42
22560msgid "Secrets are stored in memory"
22561msgstr "Senhas são armazenadas em memória"
22562
22563#: modules/keystore/secret.c:39
22564msgid "libsecret keystore"
22565msgstr "Repositório de chaves libsecret"
22566
22567#: modules/keystore/secret.c:40
22568msgid "Secrets are stored via libsecret"
22569msgstr "Senhas são armazenadas via libsecret"
22570
22571#: modules/logger/android.c:85
22572msgid "Android log"
22573msgstr "Registro do Android"
22574
22575#: modules/logger/android.c:86
22576msgid "Android log using logcat"
22577msgstr "Registro do Android usando logcat"
22578
22579#: modules/logger/console.c:114
22580msgid "Be quiet"
22581msgstr "Silencioso"
22582
22583#: modules/logger/console.c:115
22584msgid "Turn off all messages on the console."
22585msgstr "Desativar todas as mensagens na console."
22586
22587#: modules/logger/console.c:118
22588msgid "Console log"
22589msgstr "Registro da console"
22590
22591#: modules/logger/console.c:119
22592msgid "Console logger"
22593msgstr "Registrador da console"
22594
22595#: modules/logger/file.c:193
22596msgid "HTML"
22597msgstr "HTML"
22598
22599#: modules/logger/file.c:203
22600msgid "Info"
22601msgstr "Informações"
22602
22603#: modules/logger/file.c:203
22604msgid "Debug"
22605msgstr "Depurar"
22606
22607#: modules/logger/file.c:205
22608msgid "Log to file"
22609msgstr "Registrar em arquivo"
22610
22611#: modules/logger/file.c:206
22612msgid "Log all VLC messages to a text file."
22613msgstr "Registra todas as mensagens do VLC em arquivo texto."
22614
22615#: modules/logger/file.c:208
22616msgid "Log filename"
22617msgstr "Arquivo de registro"
22618
22619#: modules/logger/file.c:209
22620msgid "Specify the log filename."
22621msgstr "Especifique o nome do arquivo do registro."
22622
22623#: modules/logger/file.c:211
22624msgid "Log format"
22625msgstr "Formato do registro"
22626
22627#: modules/logger/file.c:212
22628msgid "Specify the logging format."
22629msgstr "Especifique o formato do registro."
22630
22631#: modules/logger/file.c:214
22632msgid "Verbosity"
22633msgstr "Nível de Detalhamento"
22634
22635#: modules/logger/file.c:215
22636msgid ""
22637"Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
22638"verbose."
22639msgstr ""
22640"Seleciona o detalhamento do registro ou o padrão a ser usado dado por --"
22641"verbose."
22642
22643#: modules/logger/file.c:219
22644msgid "Logger"
22645msgstr "Registrador"
22646
22647#: modules/logger/file.c:220
22648msgid "File logger"
22649msgstr "Registrador em arquivo"
22650
22651#: modules/logger/journal.c:77
22652msgid "Journal"
22653msgstr "Journal"
22654
22655#: modules/logger/journal.c:78
22656msgid "SystemD journal logger"
22657msgstr "Registrador Journal do SystemD"
22658
22659#: modules/logger/syslog.c:138
22660msgid "System log (syslog)"
22661msgstr "Registro do sistema (syslog)"
22662
22663#: modules/logger/syslog.c:139
22664msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
22665msgstr "Emite mensagens de registro através do sistema de registro POSIX."
22666
22667#: modules/logger/syslog.c:141
22668msgid "Debug messages"
22669msgstr "Mensagens de depuração"
22670
22671#: modules/logger/syslog.c:142
22672msgid "Include debug messages in system log."
22673msgstr "Inclui mensagens de depuração no registro do sistema."
22674
22675#: modules/logger/syslog.c:144
22676msgid "Identity"
22677msgstr "Identidade"
22678
22679#: modules/logger/syslog.c:145
22680msgid "Process identity in system log."
22681msgstr "Identidade do processo no registro do sistema."
22682
22683#: modules/logger/syslog.c:147
22684msgid "Facility"
22685msgstr "Infraestrutura"
22686
22687#: modules/logger/syslog.c:148
22688msgid "System logging facility."
22689msgstr "Infraestrutura de registro do sistema."
22690
22691#: modules/logger/syslog.c:151
22692msgid "syslog"
22693msgstr "syslog"
22694
22695#: modules/logger/syslog.c:152
22696msgid "System logger (syslog)"
22697msgstr "Registrador do sistema (syslog)"
22698
22699#: modules/lua/extension.c:1194
22700msgid "Extension not responding!"
22701msgstr "O complemento não está respondendo!"
22702
22703#: modules/lua/extension.c:1195
22704#, c-format
22705msgid ""
22706"Extension '%s' does not respond.\n"
22707"Do you want to kill it now? "
22708msgstr ""
22709"O complemento '%s' não está respondendo.\n"
22710"Deseja encerrá-lo agora? "
22711
22712#: modules/lua/libs/httpd.c:75
22713msgid ""
22714"<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22715"password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
22716"interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
22717msgstr ""
22718"<p>A senha para a interface Web não foi definida.</p><p>Por favor use --http-"
22719"password, ou defina uma senha em </p><p>Preferências &gt; Todos &gt; "
22720"Interfaces principais &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Senha.</p>"
22721
22722#: modules/lua/vlc.c:49
22723msgid "Lua interface"
22724msgstr "Interface Lua"
22725
22726#: modules/lua/vlc.c:50
22727msgid "Lua interface module to load"
22728msgstr "Módulo de interface Lua a ser carregado"
22729
22730#: modules/lua/vlc.c:52
22731msgid "Lua interface configuration"
22732msgstr "Configuração da interface Lua"
22733
22734#: modules/lua/vlc.c:53
22735msgid ""
22736"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22737"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22738msgstr ""
22739"Linha de configuração da interface Lua. Formato:  '[\"<nome do módulo de "
22740"interface>\"] = { <opção> = <valor>, ...}, ...'."
22741
22742#: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
22743msgid "A single password restricts access to this interface."
22744msgstr "Uma única senha restringe o acesso a essa interface."
22745
22746#: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
22747msgid "Source directory"
22748msgstr "Pasta fonte"
22749
22750#: modules/lua/vlc.c:59
22751msgid "Directory index"
22752msgstr "Índice de pastas"
22753
22754#: modules/lua/vlc.c:60
22755msgid "Allow to build directory index"
22756msgstr "Permitir a reconstrução do índice de pastas"
22757
22758#: modules/lua/vlc.c:63
22759msgid ""
22760"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22761"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22762"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22763msgstr ""
22764"Este é o computador em que a interface vai aguardar conexões. O padrão é "
22765"todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se desejar que esta interface esteja "
22766"disponível somente para a máquina local, digite \"127.0.0.1\"."
22767
22768#: modules/lua/vlc.c:68
22769msgid ""
22770"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22771"4212."
22772msgstr "Esta é a porta TCP que a interface vai ouvir. O padrão é 4212."
22773
22774#: modules/lua/vlc.c:76
22775msgid "CLI input"
22776msgstr "Entrada do CLI"
22777
22778#: modules/lua/vlc.c:77
22779msgid ""
22780"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22781"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22782"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22783msgstr ""
22784"Aceita comandos desta origem. A interface de linha de comandos tem como "
22785"padrão de entrada o stdin (\"*console\"), mas pode também associar a um "
22786"socket TCP (\"localhost:4212\")  ou usar o protocolo telnetl "
22787"(\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22788
22789#: modules/lua/vlc.c:85
22790msgid "Lua"
22791msgstr "Lua"
22792
22793#: modules/lua/vlc.c:86
22794msgid "Lua interpreter"
22795msgstr "Interpretador Lua"
22796
22797#: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
22798msgid "Lua HTTP"
22799msgstr "HTTP Lua"
22800
22801#: modules/lua/vlc.c:107
22802msgid "Lua CLI"
22803msgstr "CLI do Lua"
22804
22805#: modules/lua/vlc.c:111
22806msgid "Command-line interface"
22807msgstr "Interface de linha de comando"
22808
22809#: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
22810msgid "Lua Telnet"
22811msgstr "Acesso telnet a Lua"
22812
22813#: modules/lua/vlc.c:135
22814msgid "Lua Meta Fetcher"
22815msgstr "Meta coletor Lua"
22816
22817#: modules/lua/vlc.c:136
22818msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22819msgstr "Obter meta dados usando scripts lua"
22820
22821#: modules/lua/vlc.c:141
22822msgid "Lua Meta Reader"
22823msgstr "Meta leitor Lua"
22824
22825#: modules/lua/vlc.c:142
22826msgid "Read meta data using lua scripts"
22827msgstr "Ler meta dados usando scripts lua"
22828
22829#: modules/lua/vlc.c:148
22830msgid "Lua Playlist"
22831msgstr "Lista de Reprodução Lua"
22832
22833#: modules/lua/vlc.c:149
22834msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22835msgstr "Interface de Leitura de Lista de Reprodução Lua"
22836
22837#: modules/lua/vlc.c:154
22838msgid "Lua Art"
22839msgstr "Capa Lua"
22840
22841#: modules/lua/vlc.c:155
22842msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22843msgstr "Obter capas usando scripts lua"
22844
22845#: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
22846msgid "Lua Extension"
22847msgstr "Extensão Lua"
22848
22849#: modules/lua/vlc.c:167
22850msgid "Lua SD Module"
22851msgstr "Módulo SD Lua"
22852
22853#: modules/meta_engine/folder.c:71
22854msgid "Folder meta data"
22855msgstr "Pasta de metadados"
22856
22857#: modules/meta_engine/folder.c:75
22858msgid "Album art filename"
22859msgstr "Nome do arquivo de capa de álbum"
22860
22861#: modules/meta_engine/folder.c:75
22862msgid "Filename to look for album art in current directory"
22863msgstr "Nome de arquivo para pesquisar a capa de um álbum na pasta atual"
22864
22865#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
22866msgid "Blues"
22867msgstr "Blues"
22868
22869#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
22870msgid "Classic Rock"
22871msgstr "Rock Clássico"
22872
22873#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
22874msgid "Country"
22875msgstr "Country"
22876
22877#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
22878msgid "Disco"
22879msgstr "Disco"
22880
22881#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
22882msgid "Funk"
22883msgstr "Funk"
22884
22885#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
22886msgid "Grunge"
22887msgstr "Grunge"
22888
22889#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
22890msgid "Hip-Hop"
22891msgstr "Hip-Hop"
22892
22893#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
22894msgid "Jazz"
22895msgstr "Jazz"
22896
22897#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
22898msgid "Metal"
22899msgstr "Metal"
22900
22901#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
22902msgid "New Age"
22903msgstr "New Age"
22904
22905#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
22906msgid "Oldies"
22907msgstr "Antigas"
22908
22909#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
22910msgid "Other"
22911msgstr "Outra"
22912
22913#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
22914msgid "R&B"
22915msgstr "R&B"
22916
22917#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
22918msgid "Rap"
22919msgstr "Rap"
22920
22921#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
22922msgid "Industrial"
22923msgstr "Industrial"
22924
22925#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
22926msgid "Alternative"
22927msgstr "Alternativo"
22928
22929#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
22930msgid "Death Metal"
22931msgstr "Death Metal"
22932
22933#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
22934msgid "Pranks"
22935msgstr "Pranks"
22936
22937#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
22938msgid "Soundtrack"
22939msgstr "Trilha sonora"
22940
22941#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
22942msgid "Euro-Techno"
22943msgstr "Euro-Tecno"
22944
22945#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
22946msgid "Ambient"
22947msgstr "Ambiente"
22948
22949#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
22950msgid "Trip-Hop"
22951msgstr "Trip-Hop"
22952
22953#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
22954msgid "Vocal"
22955msgstr "Voz"
22956
22957#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
22958msgid "Jazz+Funk"
22959msgstr "Jazz+Funk"
22960
22961#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
22962msgid "Fusion"
22963msgstr "Fusion"
22964
22965#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
22966msgid "Trance"
22967msgstr "Trance"
22968
22969#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
22970msgid "Instrumental"
22971msgstr "Instrumental"
22972
22973#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
22974msgid "Acid"
22975msgstr "Acid"
22976
22977#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
22978msgid "House"
22979msgstr "House"
22980
22981#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
22982msgid "Sound Clip"
22983msgstr "Clipe de Som"
22984
22985#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
22986msgid "Gospel"
22987msgstr "Gospel"
22988
22989#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
22990msgid "Noise"
22991msgstr "Ruído"
22992
22993#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
22994msgid "Alternative Rock"
22995msgstr "Rock Alternativo"
22996
22997#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
22998msgid "Bass"
22999msgstr "Bass"
23000
23001#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
23002msgid "Soul"
23003msgstr "Soul"
23004
23005#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
23006msgid "Punk"
23007msgstr "Punk"
23008
23009#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
23010msgid "Meditative"
23011msgstr "Meditação"
23012
23013#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
23014msgid "Instrumental Pop"
23015msgstr "Pop Instrumental"
23016
23017#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
23018msgid "Instrumental Rock"
23019msgstr "Rock Instrumental"
23020
23021#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
23022msgid "Ethnic"
23023msgstr "Étnica"
23024
23025#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
23026msgid "Gothic"
23027msgstr "Gótica"
23028
23029#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
23030msgid "Darkwave"
23031msgstr "Darkwave"
23032
23033#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
23034msgid "Techno-Industrial"
23035msgstr "Tecno-Industrial"
23036
23037#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
23038msgid "Electronic"
23039msgstr "Eletrônica"
23040
23041#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
23042msgid "Pop-Folk"
23043msgstr "Pop-Folk"
23044
23045#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
23046msgid "Eurodance"
23047msgstr "Eurodance"
23048
23049#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
23050msgid "Dream"
23051msgstr "Dream"
23052
23053#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
23054msgid "Southern Rock"
23055msgstr "Rock Sulista"
23056
23057#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
23058msgid "Comedy"
23059msgstr "Comédia"
23060
23061#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
23062msgid "Cult"
23063msgstr "Cult"
23064
23065#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
23066msgid "Gangsta"
23067msgstr "Gangsta"
23068
23069#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
23070msgid "Top 40"
23071msgstr "Top 40"
23072
23073#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
23074msgid "Christian Rap"
23075msgstr "Rap Cristão"
23076
23077#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
23078msgid "Pop/Funk"
23079msgstr "Pop/Funk"
23080
23081#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
23082msgid "Jungle"
23083msgstr "Jungle"
23084
23085#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
23086msgid "Native American"
23087msgstr "Native American"
23088
23089#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
23090msgid "Cabaret"
23091msgstr "Cabaret"
23092
23093#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
23094msgid "New Wave"
23095msgstr "New Wave"
23096
23097#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
23098msgid "Rave"
23099msgstr "Rave"
23100
23101#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
23102msgid "Showtunes"
23103msgstr "Showtunes"
23104
23105#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
23106msgid "Trailer"
23107msgstr "Trailer"
23108
23109#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
23110msgid "Lo-Fi"
23111msgstr "Lo-Fi"
23112
23113#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
23114msgid "Tribal"
23115msgstr "Tribal"
23116
23117#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
23118msgid "Acid Punk"
23119msgstr "Punk Psicodélico"
23120
23121#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
23122msgid "Acid Jazz"
23123msgstr "Acid Jazz"
23124
23125#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
23126msgid "Polka"
23127msgstr "Polca"
23128
23129#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
23130msgid "Retro"
23131msgstr "Retrô"
23132
23133#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
23134msgid "Musical"
23135msgstr "Musical"
23136
23137#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
23138msgid "Rock & Roll"
23139msgstr "Rock & Roll"
23140
23141#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
23142msgid "Hard Rock"
23143msgstr "Hard Rock"
23144
23145#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
23146msgid "Folk"
23147msgstr "Folk"
23148
23149#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
23150msgid "Folk-Rock"
23151msgstr "Folk-Rock"
23152
23153#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
23154msgid "National Folk"
23155msgstr "Folk Nacional"
23156
23157#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
23158msgid "Swing"
23159msgstr "Swing"
23160
23161#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
23162msgid "Fast Fusion"
23163msgstr "Fast Fusion"
23164
23165#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
23166msgid "Bebob"
23167msgstr "Bebob"
23168
23169#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
23170msgid "Revival"
23171msgstr "Renovação"
23172
23173#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
23174msgid "Celtic"
23175msgstr "Celta"
23176
23177#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
23178msgid "Bluegrass"
23179msgstr "Bluegrass"
23180
23181#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
23182msgid "Avantgarde"
23183msgstr "Vanguarda"
23184
23185#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
23186msgid "Gothic Rock"
23187msgstr "Rock Gótico"
23188
23189#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
23190msgid "Progressive Rock"
23191msgstr "Rock Progressivo"
23192
23193#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
23194msgid "Psychedelic Rock"
23195msgstr "Rock Psicodélico"
23196
23197#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
23198msgid "Symphonic Rock"
23199msgstr "Rock Sinfônico"
23200
23201#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
23202msgid "Slow Rock"
23203msgstr "Rock Lento"
23204
23205#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
23206msgid "Big Band"
23207msgstr "Grupo Instrumental"
23208
23209#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
23210msgid "Easy Listening"
23211msgstr "Música Ambiente"
23212
23213#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
23214msgid "Acoustic"
23215msgstr "Acústico"
23216
23217#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
23218msgid "Humour"
23219msgstr "Humor"
23220
23221#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
23222msgid "Speech"
23223msgstr "Discurso"
23224
23225#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
23226msgid "Chanson"
23227msgstr "Música Renascentista"
23228
23229#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
23230msgid "Opera"
23231msgstr "Ópera"
23232
23233#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
23234msgid "Chamber Music"
23235msgstr "Música Erudita"
23236
23237#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
23238msgid "Sonata"
23239msgstr "Sonata"
23240
23241#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
23242msgid "Symphony"
23243msgstr "Sinfonia"
23244
23245#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
23246msgid "Booty Bass"
23247msgstr "Booty Bass"
23248
23249#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
23250msgid "Primus"
23251msgstr "Primus"
23252
23253#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
23254msgid "Porn Groove"
23255msgstr "Porn Groove"
23256
23257#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
23258msgid "Satire"
23259msgstr "Sátira"
23260
23261#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
23262msgid "Slow Jam"
23263msgstr "Jam Lento"
23264
23265#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
23266msgid "Tango"
23267msgstr "Tango"
23268
23269#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
23270msgid "Samba"
23271msgstr "Samba"
23272
23273#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
23274msgid "Folklore"
23275msgstr "Música Folclórica"
23276
23277#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
23278msgid "Ballad"
23279msgstr "Balada"
23280
23281#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
23282msgid "Power Ballad"
23283msgstr "Balada Romântica"
23284
23285#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
23286msgid "Rhythmic Soul"
23287msgstr "Soul Rítmico"
23288
23289#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
23290msgid "Freestyle"
23291msgstr "Estilo Livre"
23292
23293#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
23294msgid "Duet"
23295msgstr "Dueto"
23296
23297#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
23298msgid "Punk Rock"
23299msgstr "Punk Rock"
23300
23301#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
23302msgid "Drum Solo"
23303msgstr "Solo de Bateria"
23304
23305#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
23306msgid "Acapella"
23307msgstr "À Capella"
23308
23309#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
23310msgid "Euro-House"
23311msgstr "House Europeu"
23312
23313#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
23314msgid "Dance Hall"
23315msgstr "Dance Hall"
23316
23317#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
23318msgid "Goa"
23319msgstr "Goa"
23320
23321#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
23322msgid "Drum & Bass"
23323msgstr "Drum & Bass"
23324
23325#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
23326msgid "Club - House"
23327msgstr "House - Clube"
23328
23329#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
23330msgid "Hardcore"
23331msgstr "Hardcore"
23332
23333#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
23334msgid "Terror"
23335msgstr "Terror"
23336
23337#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
23338msgid "Indie"
23339msgstr "Independente"
23340
23341#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
23342msgid "BritPop"
23343msgstr "Pop Britânico"
23344
23345#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
23346msgid "Negerpunk"
23347msgstr "Negerpunk"
23348
23349#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
23350msgid "Polsk Punk"
23351msgstr "Punk Sueco"
23352
23353#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
23354msgid "Beat"
23355msgstr "Batida"
23356
23357#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
23358msgid "Christian Gangsta Rap"
23359msgstr "Rap Gangsta Cristão"
23360
23361#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
23362msgid "Heavy Metal"
23363msgstr "Heavy Metal"
23364
23365#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
23366msgid "Black Metal"
23367msgstr "Black Metal"
23368
23369#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
23370msgid "Crossover"
23371msgstr "Crossover"
23372
23373#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
23374msgid "Contemporary Christian"
23375msgstr "Cristão Contemporâneo"
23376
23377#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
23378msgid "Christian Rock"
23379msgstr "Rock Cristão"
23380
23381#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
23382msgid "Merengue"
23383msgstr "Merengue"
23384
23385#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
23386msgid "Salsa"
23387msgstr "Salsa"
23388
23389#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
23390msgid "Thrash Metal"
23391msgstr "Thrash Metal"
23392
23393#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
23394msgid "Anime"
23395msgstr "Anime"
23396
23397#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
23398msgid "JPop"
23399msgstr "JPop"
23400
23401#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
23402msgid "Synthpop"
23403msgstr "Synthpop"
23404
23405#: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
23406msgid "addons local storage"
23407msgstr "Armazenamento local de complementos"
23408
23409#: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
23410msgid "Addons local storage installer"
23411msgstr "Instalador do armazenamento local de complementos"
23412
23413#: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
23414msgid "Addons local storage lister"
23415msgstr "Enumerador do armazenamento local de complementos"
23416
23417#: modules/misc/addons/vorepository.c:62
23418msgid "Videolan.org's addons finder"
23419msgstr "Localizador dos complementos da videolan.org"
23420
23421#: modules/misc/addons/vorepository.c:64
23422msgid "addons.videolan.org addons finder"
23423msgstr "Localizador dos complementos de addons.videolan.org"
23424
23425#: modules/misc/addons/vorepository.c:70
23426msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
23427msgstr "Localizador de complementos de arquivo único da Videolan.org."
23428
23429#: modules/misc/addons/vorepository.c:72
23430msgid "single .vlp archive addons finder"
23431msgstr "Localizador de complementos de arquivo único .vlp"
23432
23433#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
23434msgid "The username of your last.fm account"
23435msgstr "O nome do usuário para sua conta last.fm"
23436
23437#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
23438msgid "The password of your last.fm account"
23439msgstr "A senha para sua conta last.fm"
23440
23441#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
23442msgid "Scrobbler URL"
23443msgstr "URL do Scrobbler"
23444
23445#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
23446msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
23447msgstr "A URL definida para um motor scrobbler alternativo"
23448
23449#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
23450msgid "Audioscrobbler"
23451msgstr "Audioscrobbler"
23452
23453#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
23454msgid "Submission of played songs to last.fm"
23455msgstr "Envio das músicas reproduzidas ao last.fm"
23456
23457#: modules/misc/audioscrobbler.c:566
23458msgid "last.fm: Authentication failed"
23459msgstr "Last.fm: falha na autenticação"
23460
23461#: modules/misc/audioscrobbler.c:567
23462msgid ""
23463"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
23464"relaunch VLC."
23465msgstr ""
23466"O Usuário ou a senha do last.fm está incorreto. Por favor, verifique suas "
23467"configurações e reinicie o VLC."
23468
23469#: modules/misc/audioscrobbler.c:713
23470msgid "Last.fm username not set"
23471msgstr "O nome do usuário do Last.fm não está definido"
23472
23473#: modules/misc/audioscrobbler.c:714
23474msgid ""
23475"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
23476"VLC.\n"
23477"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
23478msgstr ""
23479"Por favor defina um nome de usuário ou desabilite o complemento "
23480"audioscrobbler e reinicie o VLC.\n"
23481"Visite http://www.last.fm/join/ para obter uma conta."
23482
23483#: modules/misc/fingerprinter.c:73
23484msgid "acoustid"
23485msgstr "acoustid"
23486
23487#: modules/misc/fingerprinter.c:74
23488msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
23489msgstr "Criador de impressão digital de trilhas (baseado em Acoustid)"
23490
23491#: modules/misc/gnutls.c:485
23492msgid ""
23493"However, the security certificate presented by the server is unknown and "
23494"could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
23495msgstr ""
23496"Entretanto o certificado de segurança apresentado pelo servidor é "
23497"desconhecido e pode não ter sido autenticado por uma Autoridade "
23498"Certificadora confiável."
23499
23500#: modules/misc/gnutls.c:491
23501msgid ""
23502"However, the security certificate presented by the server changed since the "
23503"previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
23504"Authority."
23505msgstr ""
23506"Entretanto o certificado de segurança apresentado pelo servidor mudou desde "
23507"a última visita e pode não ter sido autenticado por uma Autoridade "
23508"Certificadora confiável."
23509
23510#: modules/misc/gnutls.c:502 modules/misc/gnutls.c:523
23511#: modules/misc/securetransport.c:346
23512msgid "Abort"
23513msgstr "Interromper"
23514
23515#: modules/misc/gnutls.c:502
23516msgid "View certificate"
23517msgstr "Exibir o certificado"
23518
23519#: modules/misc/gnutls.c:503 modules/misc/gnutls.c:524
23520#: modules/misc/securetransport.c:348
23521msgid "Insecure site"
23522msgstr "Site inseguro"
23523
23524#: modules/misc/gnutls.c:504
23525#, c-format
23526msgid ""
23527"You attempted to reach %s. %s\n"
23528"This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
23529"your privacy, or a configuration error.\n"
23530"\n"
23531"If in doubt, abort now.\n"
23532msgstr ""
23533"Você tentou contactar %s. %s\n"
23534"Este problema pode ter se originado de uma tentativa de quebrarem sua "
23535"segurança, comprometer sua privacidade, ou um erro de configuração.\n"
23536"\n"
23537"Se estiver em dúvida, cancele agora.\n"
23538
23539#: modules/misc/gnutls.c:523
23540msgid "Accept 24 hours"
23541msgstr "Aceitar por 24 horas"
23542
23543#: modules/misc/gnutls.c:523
23544msgid "Accept permanently"
23545msgstr "Aceitar permanentemente"
23546
23547#: modules/misc/gnutls.c:525
23548#, c-format
23549msgid ""
23550"This is the certificate presented by %s:\n"
23551"%s\n"
23552"\n"
23553"If in doubt, abort now.\n"
23554msgstr ""
23555"Este é o certificado apresentado por %s:\n"
23556"%s\n"
23557"\n"
23558"Se estiver em dúvida, cancele agora.\n"
23559
23560#: modules/misc/gnutls.c:756
23561msgid "Use system trust database"
23562msgstr "Usar o banco de dados de confiança do sistema"
23563
23564#: modules/misc/gnutls.c:758
23565msgid ""
23566"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23567"operating system trust database to authenticate TLS sessions."
23568msgstr ""
23569"Confia os certificados raiz das autoridades certificadoras armazenados no "
23570"banco de dados de confiança para autenticar sessões TLS."
23571
23572#: modules/misc/gnutls.c:761
23573msgid "Trust directory"
23574msgstr "Pasta de confiança"
23575
23576#: modules/misc/gnutls.c:763
23577msgid ""
23578"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23579"specified directory to authenticate TLS sessions."
23580msgstr ""
23581"Confia os certificados raiz das autoridades certificadoras armazenados nessa "
23582"pasta específica para autenticar sessões TLS."
23583
23584#: modules/misc/gnutls.c:766
23585msgid "TLS cipher priorities"
23586msgstr "Prioridades das cifras do TLS"
23587
23588#: modules/misc/gnutls.c:767
23589msgid ""
23590"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
23591"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
23592msgstr ""
23593"Podem ser selecionadas cifras, métodos de troca de chaves, funções hash e "
23594"métodos de compressão. Leia a documentação GNU TLS para uma sintaxe "
23595"detalhada."
23596
23597#: modules/misc/gnutls.c:777
23598msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
23599msgstr "Desempenho (prioriza a criptogra mais rápida)"
23600
23601#: modules/misc/gnutls.c:779
23602msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
23603msgstr "Segurança de 128-bits (exclui a criptografia de 256-bits)"
23604
23605#: modules/misc/gnutls.c:780
23606msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
23607msgstr "Segurança de 256-bits (prioriza a segurança de 256-bits)"
23608
23609#: modules/misc/gnutls.c:785
23610msgid "GNU TLS transport layer security"
23611msgstr "Segurança da camada de transporte Gnu TLS"
23612
23613#: modules/misc/gnutls.c:799
23614msgid "GNU TLS server"
23615msgstr "Servidor Gnu TLS"
23616
23617#: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
23618msgid "Playing some media."
23619msgstr "Reproduzindo mídia."
23620
23621#: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
23622msgid "D-Bus screensaver"
23623msgstr "Proteção de tela do D-Bus"
23624
23625#: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
23626msgid "D-Bus screen saver inhibition"
23627msgstr "Inibição da proteção de tela do D-Bus"
23628
23629#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
23630msgid "XDG-screensaver"
23631msgstr "Proteção de tela XDG"
23632
23633#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
23634msgid "XDG screen saver inhibition"
23635msgstr "Bloqueador da proteção de tela XDG"
23636
23637#: modules/misc/logger.c:49
23638msgid "Logging"
23639msgstr "Registro"
23640
23641#: modules/misc/logger.c:50
23642msgid "File logging"
23643msgstr "Registro em arquivo"
23644
23645#: modules/misc/playlist/export.c:51
23646msgid "M3U playlist export"
23647msgstr "Exportação de lista de reprodução M3U"
23648
23649#: modules/misc/playlist/export.c:57
23650msgid "M3U8 playlist export"
23651msgstr "Exportae lista de reprodução M3U8"
23652
23653#: modules/misc/playlist/export.c:63
23654msgid "XSPF playlist export"
23655msgstr "Exportação de lista de reprodução XSPF"
23656
23657#: modules/misc/playlist/export.c:69
23658msgid "HTML playlist export"
23659msgstr "Exportação de lista de reprodução HTML"
23660
23661#: modules/misc/rtsp.c:63
23662msgid "Maximum number of connections"
23663msgstr "Número máximo de conexões"
23664
23665#: modules/misc/rtsp.c:64
23666msgid ""
23667"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
23668"0 means no limit."
23669msgstr ""
23670"Limita o número máximo de clientes que podem se conectar ao RTSP VOD. 0 "
23671"significa sem limite."
23672
23673#: modules/misc/rtsp.c:67
23674msgid "MUX for RAW RTSP transport"
23675msgstr "Misturador para o transporte do RTSP bruto"
23676
23677#: modules/misc/rtsp.c:69
23678msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
23679msgstr "Define o tempo de espera na linha da sessão RTSP"
23680
23681#: modules/misc/rtsp.c:71
23682msgid ""
23683"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
23684"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
23685"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
23686"The default is 5."
23687msgstr ""
23688"Define que opção de tempo adicionar à linha do identificador da sessão RTSP. "
23689"Definindo um número negativo removerá o tempo de espera totalmente. Isso é "
23690"necessário para alguns STB do IPTV (como os feitos pela HansunTech) que "
23691"podem ser confusos. O padrão é 5."
23692
23693#: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
23694msgid "RTSP VoD"
23695msgstr "RTSP VoD"
23696
23697#: modules/misc/rtsp.c:78
23698msgid "Legacy RTSP VoD server"
23699msgstr "Servidor legado de RTSP VoD"
23700
23701#: modules/misc/securetransport.c:55
23702msgid "TLS support for OS X and iOS"
23703msgstr "Suporte a TLS para OS X e iOS"
23704
23705#: modules/misc/securetransport.c:68
23706msgid "TLS server support for OS X"
23707msgstr "Suporte a servidor TLS para OS X"
23708
23709#: modules/misc/securetransport.c:338
23710#, c-format
23711msgid ""
23712"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
23713"server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
23714"Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
23715"or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
23716"\n"
23717"If in doubt, abort now.\n"
23718msgstr ""
23719"Você tentou contactar %s. Entretanto o certificado de segurança apresentado "
23720"pelo servidor é desconhecido e pode não ter sido autenticado por uma "
23721"Autoridade Certificadora confiável. Este problema pode ter sido causado por "
23722"um erro de configuração ou uma tentativa de quebra de segurança da sua "
23723"segurança ou da sua privacidade.\n"
23724"\n"
23725"Se estiver em dúvida, cancele a operação agora.\n"
23726
23727#: modules/misc/securetransport.c:347
23728msgid "Accept certificate temporarily"
23729msgstr "Aceitar certificado temporariamente"
23730
23731#: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
23732msgid "Stats"
23733msgstr "Estatísticas"
23734
23735#: modules/misc/stats.c:216
23736msgid "Stats encoder function"
23737msgstr "Função estatística do codificador"
23738
23739#: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
23740msgid "Stats decoder"
23741msgstr "Estatísticas do decodificador"
23742
23743#: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
23744msgid "Stats decoder function"
23745msgstr "Função estatística do decodificador"
23746
23747#: modules/misc/stats.c:240
23748msgid "Stats demux"
23749msgstr "Estatísticas do descombinador"
23750
23751#: modules/misc/stats.c:241
23752msgid "Stats demux function"
23753msgstr "Função estatísticas do descombinador"
23754
23755#: modules/misc/xml/libxml.c:49
23756msgid "XML Parser (using libxml2)"
23757msgstr "Leitor de XML (usando libxml2)"
23758
23759#: modules/mux/asf.c:57
23760msgid "Title to put in ASF comments."
23761msgstr "Título dos comentários ASF."
23762
23763#: modules/mux/asf.c:59
23764msgid "Author to put in ASF comments."
23765msgstr "Autor dos comentários ASF."
23766
23767#: modules/mux/asf.c:61
23768msgid "Copyright string to put in ASF comments."
23769msgstr "Linha do Direito de Cópia dos comentários do ASF."
23770
23771#: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
23772msgid "Comment"
23773msgstr "Comentário"
23774
23775#: modules/mux/asf.c:63
23776msgid "Comment to put in ASF comments."
23777msgstr "Comentário a ser incluído nos comentários do ASF."
23778
23779#: modules/mux/asf.c:65
23780msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
23781msgstr "\"Taxa\" dos comentários do ASF."
23782
23783#: modules/mux/asf.c:66
23784msgid "Packet Size"
23785msgstr "Tamanho do Pacote"
23786
23787#: modules/mux/asf.c:67
23788msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
23789msgstr "Tamanho do pacote ASF -- O padrão é 4096 bytes"
23790
23791#: modules/mux/asf.c:68
23792msgid "Bitrate override"
23793msgstr "Sobreposição da taxa de bits"
23794
23795#: modules/mux/asf.c:69
23796msgid ""
23797"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
23798"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
23799"in bytes"
23800msgstr ""
23801"Não tenta adivinhar a taxa de bits do ASF. Definindo isso, permite controlar "
23802"como o Windows Media Player fará cache do conteúdo em transmissão. Defina a "
23803"taxa de bits do áudio + vídeo em bytes"
23804
23805#: modules/mux/asf.c:73
23806msgid "ASF muxer"
23807msgstr "Misturador ASF"
23808
23809#: modules/mux/asf.c:563
23810msgid "Unknown Video"
23811msgstr "Vídeo Desconhecido"
23812
23813#: modules/mux/avi.c:55
23814msgid "Subject"
23815msgstr "Assunto"
23816
23817#: modules/mux/avi.c:56
23818msgid "Encoder"
23819msgstr "Codificador"
23820
23821#: modules/mux/avi.c:60
23822msgid "AVI muxer"
23823msgstr "Misturador AVI"
23824
23825#: modules/mux/dummy.c:45
23826msgid "Dummy/Raw muxer"
23827msgstr "Misturador Simples/Plano"
23828
23829#: modules/mux/mp4/mp4.c:50
23830msgid "Create \"Fast Start\" files"
23831msgstr "Criar arquivos de \"Início Rápido\""
23832
23833#: modules/mux/mp4/mp4.c:52
23834msgid ""
23835"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23836"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23837"downloading."
23838msgstr ""
23839"Cria arquivos de \"Início Rápido\". Os arquivos de \"Início Rápido\" são "
23840"otimizados para baixar e permitem que o usuário faça uma pré visualização do "
23841"arquivo enquanto o baixa."
23842
23843#: modules/mux/mp4/mp4.c:64
23844msgid "MP4/MOV muxer"
23845msgstr "Misturador MP4/MOV"
23846
23847#: modules/mux/mp4/mp4.c:77
23848msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
23849msgstr "Descombinador para MP4 fragmentado e transmissível"
23850
23851#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
23852msgid "DTS delay (ms)"
23853msgstr "Atraso (ms) do DTS"
23854
23855#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23856msgid ""
23857"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23858"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23859"inside the client decoder."
23860msgstr ""
23861"Atrasa o DTS (decodificador de marcas de tempo) e o PTS (marcas de "
23862"apresentação) dos dados no transmissão, comparados ao SCR. Permite algumas "
23863"memórias dentro do cliente codificador."
23864
23865#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23866msgid "PES maximum size"
23867msgstr "Tamanho máximo do PES"
23868
23869#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23870msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23871msgstr ""
23872"Ajusta o tamanho máximo permitido do PES enquanto estiver produzindo "
23873"transmissões MPEG PS."
23874
23875#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23876msgid "PS muxer"
23877msgstr "Misturador PS"
23878
23879#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23880msgid "Video PID"
23881msgstr "PID do vídeo"
23882
23883#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23884msgid ""
23885"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23886"the video."
23887msgstr ""
23888"Define um PID fixo para o transmissão de vídeo. O PID do PCR será "
23889"automaticamente o do vídeo."
23890
23891#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
23892msgid "Audio PID"
23893msgstr "PID do áudio"
23894
23895#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23896msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23897msgstr "Define um PID fixo para o transmissão de áudio."
23898
23899#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23900msgid "SPU PID"
23901msgstr "PID do SPU"
23902
23903#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
23904msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23905msgstr "Define um PID fixo para o SPU"
23906
23907#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
23908msgid "PMT PID"
23909msgstr "PID do PMT"
23910
23911#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23912msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23913msgstr "Define um PID fixo para o PMT"
23914
23915#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23916msgid "TS ID"
23917msgstr "ID do TS"
23918
23919#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
23920msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23921msgstr "Define um ID fixo para o transporte do transmissão."
23922
23923#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
23924msgid "NET ID"
23925msgstr "ID da rede"
23926
23927#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23928msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23929msgstr "Define um ID de rede fixo (para a tabela SDT)"
23930
23931#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
23932msgid "PMT Program numbers"
23933msgstr "Números de Programa PMT"
23934
23935#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
23936msgid ""
23937"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23938"to be enabled."
23939msgstr ""
23940"Define um número de programa para cada PMT. Requer \"Definir PID para ID do "
23941"ES\"  para ser habilitado."
23942
23943#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23944msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23945msgstr "Misturador PMT (requer --sout-ts-es-id-pid)"
23946
23947#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
23948msgid ""
23949"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23950"be enabled."
23951msgstr ""
23952"Deine os pids para adicionar em cada pmt. Requer \"Definir PID para ID do ES"
23953"\" para ser habilitado."
23954
23955#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23956msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23957msgstr "Descritores SDT (requer --sout-ts-es-id-pid)"
23958
23959#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
23960msgid ""
23961"Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23962"to be enabled."
23963msgstr ""
23964"Define os descritores de cada SDT. Requer \"Definir PID para ID do ES\" para "
23965"ser habilitado."
23966
23967#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
23968msgid "Set PID to ID of ES"
23969msgstr "Definir o PID para o ID do ES"
23970
23971#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23972msgid ""
23973"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23974"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23975msgstr ""
23976"Define o PID para o ID se entrar um ES. Deve ser usado com --ts-es-id-pid, e "
23977"permite ter os mesmos PID nos transmissões de entrada e saída."
23978
23979#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
23980msgid "Data alignment"
23981msgstr "Alinhar dados"
23982
23983#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
23984msgid ""
23985"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23986"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23987msgstr ""
23988"Garante o alinhamento de todas as unidades de acesso nos limites do PES. "
23989"Desabilitar esta opção pode economizar alguma largura de banda, mas pode "
23990"introduzir incompatibilidades."
23991
23992#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23993msgid "Shaping delay (ms)"
23994msgstr "Atraso de alinhamento (ms)"
23995
23996#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23997msgid ""
23998"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23999"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
24000"especially for reference frames."
24001msgstr ""
24002"Corta o transmissão em fatias de dada duração, e garante uma taxa constate "
24003"de bits entre os dois limites. Evita grandes picos de taxas de bits, "
24004"especialmente para quadros de referência."
24005
24006#: modules/mux/mpeg/ts.c:143
24007msgid "Use keyframes"
24008msgstr "Usar quadros-chave"
24009
24010#: modules/mux/mpeg/ts.c:144
24011msgid ""
24012"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
24013"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
24014"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
24015"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
24016"the biggest frames in the stream."
24017msgstr ""
24018"Se habilitado, e a modelagem estiver especificada, o misturador TS vai "
24019"dispor os limites no final das figuras I. Nesse caso, a duração da modelagem "
24020"dada pelo usuário é o pior caso usado quando nenhum quadro de referência "
24021"estiver disponível.  Melhora a eficiência do algoritmo de modelagem, já que "
24022"os quadros I geralmente são os maiores quadros do transmissão."
24023
24024#: modules/mux/mpeg/ts.c:151
24025msgid "PCR interval (ms)"
24026msgstr "Intervalo do PCR (ms)"
24027
24028#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
24029msgid ""
24030"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
24031"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
24032msgstr ""
24033"Define em que intervalo o PCR (Relógio de Referência para Programas) será "
24034"enviado (em milissegundos). O valor deve estar abaixo de 100 ms. O padrão é "
24035"70 ms."
24036
24037#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
24038msgid "Minimum B (deprecated)"
24039msgstr "B mínimo (obsoleto)"
24040
24041#: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
24042msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
24043msgstr "Esta configuração está obsoleta e não é mais usada"
24044
24045#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
24046msgid "Maximum B (deprecated)"
24047msgstr "B máximo (obsoleto)"
24048
24049#: modules/mux/mpeg/ts.c:163
24050msgid ""
24051"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
24052"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
24053"inside the client decoder."
24054msgstr ""
24055"Atrasar o DTS (decodificador de marcadores de tempo) e o PTS (marcas de "
24056"tempo de apresentação) dos dados do transmissão, comparados com o PCR. "
24057"Permite alguma memória dentro do cliente decodificador."
24058
24059#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
24060msgid "Crypt audio"
24061msgstr "Criptografar áudio"
24062
24063#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
24064msgid "Crypt audio using CSA"
24065msgstr "Criptografar áudio usando CSA"
24066
24067#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
24068msgid "Crypt video"
24069msgstr "Criptografar o vídeo"
24070
24071#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
24072msgid "Crypt video using CSA"
24073msgstr "Criptografar o vídeo usando CSA"
24074
24075#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
24076msgid "CSA Key in use"
24077msgstr "Chave CSA em uso"
24078
24079#: modules/mux/mpeg/ts.c:182
24080msgid ""
24081"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
24082"second/2 one."
24083msgstr ""
24084"Chave de criptografia CSA usada. Pode ser a ímpar/primeira/1 (padrão) ou a "
24085"chave par/segunda/2."
24086
24087#: modules/mux/mpeg/ts.c:185
24088msgid "Packet size in bytes to encrypt"
24089msgstr "Tamanho em bytes do pacote a ser criptografado"
24090
24091#: modules/mux/mpeg/ts.c:186
24092msgid ""
24093"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
24094"header from the value before encrypting."
24095msgstr ""
24096"Tamanho do pacote de criptografia TS. As rotinas de criptografia subtraem o "
24097"cabeçalho TS do valor, antes de criptografar."
24098
24099#: modules/mux/mpeg/ts.c:200
24100msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
24101msgstr "Misturador TS (libdvbpsi)"
24102
24103#: modules/mux/mpjpeg.c:47
24104msgid "Multipart JPEG muxer"
24105msgstr "Misturador de múltiplas partes de um JPEG"
24106
24107#: modules/mux/ogg.c:47
24108msgid "Index interval"
24109msgstr "Intervalo do índice"
24110
24111#: modules/mux/ogg.c:48
24112msgid ""
24113"Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
24114msgstr ""
24115"Intervalo mínimo do índice, em microssegundos. Defina em 0 para desabilitar "
24116"a criação do índice."
24117
24118#: modules/mux/ogg.c:50
24119msgid "Index size ratio"
24120msgstr "Taxa de tamanho do índice"
24121
24122#: modules/mux/ogg.c:52
24123msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
24124msgstr ""
24125"Define a taxa de tamanho do índice. Altera o padrão (conteúdo de 60 min) ou "
24126"tamanho estimado."
24127
24128#: modules/mux/ogg.c:60
24129msgid "Ogg/OGM muxer"
24130msgstr "Misturador Ogg/OGM"
24131
24132#: modules/mux/wav.c:46
24133msgid "WAV muxer"
24134msgstr "Misturador de WAV"
24135
24136#: modules/notify/osx_notifications.m:126
24137msgid "OS X Notification Plugin"
24138msgstr "Complemento de Notificação do OS X"
24139
24140#: modules/notify/osx_notifications.m:303
24141msgid "New input playing"
24142msgstr "Reprodução de nova entrada"
24143
24144#: modules/notify/osx_notifications.m:377
24145msgid "Now playing"
24146msgstr "Reproduzindo agora"
24147
24148#: modules/notify/osx_notifications.m:402
24149msgid "Skip"
24150msgstr "Pular"
24151
24152#: modules/notify/notify.c:55
24153msgid "Timeout (ms)"
24154msgstr "Tempo Limite (ms)"
24155
24156#: modules/notify/notify.c:56
24157msgid "How long the notification will be displayed."
24158msgstr "Por quanto tempo a notificação será exibida."
24159
24160#: modules/notify/notify.c:61
24161msgid "Notify"
24162msgstr "Notificar"
24163
24164#: modules/notify/notify.c:62
24165msgid "LibNotify Notification Plugin"
24166msgstr "Complemento de Notificação LibNotify"
24167
24168#: modules/packetizer/a52.c:51
24169msgid "A/52 audio packetizer"
24170msgstr "Empacotador de áudio A/52"
24171
24172#: modules/packetizer/avparser.h:49
24173msgid "avparser packetizer"
24174msgstr "Empacotador avparser"
24175
24176#: modules/packetizer/av1.c:557
24177msgid "AV1 video packetizer"
24178msgstr "Empacotador de vídeo AV1"
24179
24180#: modules/packetizer/copy.c:48
24181msgid "Copy packetizer"
24182msgstr "Empacotador de cópia"
24183
24184#: modules/packetizer/dirac.c:87
24185msgid "Dirac packetizer"
24186msgstr "Empacotador Dirac"
24187
24188#: modules/packetizer/dts.c:47
24189msgid "DTS audio packetizer"
24190msgstr "Empacotador de áudio DTS"
24191
24192#: modules/packetizer/flac.c:49
24193msgid "Flac audio packetizer"
24194msgstr "Empacotador de áudio Flac"
24195
24196#: modules/packetizer/h264.c:62
24197msgid "H.264 video packetizer"
24198msgstr "Empacotador de vídeo H.264"
24199
24200#: modules/packetizer/hevc.c:57
24201msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
24202msgstr "Empacotador de vídeo HEVC/H.265"
24203
24204#: modules/packetizer/mlp.c:50
24205msgid "MLP/TrueHD parser"
24206msgstr "Leitor MLP/TrueHD"
24207
24208#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
24209msgid "MPEG4 audio packetizer"
24210msgstr "Empacotador de áudio MPEG4"
24211
24212#: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
24213msgid "MPEG4 video packetizer"
24214msgstr "Empacotador de vídeo MPEG4"
24215
24216#: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
24217msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
24218msgstr "Empacotador de áudio MPEG camadas I/II/III"
24219
24220#: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
24221msgid "Sync on Intra Frame"
24222msgstr "Sincronismo no Inter Quadros"
24223
24224#: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
24225msgid ""
24226"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
24227"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
24228msgstr ""
24229"Normalmente o empacotador sincronizaria no próximo quadro completo. Este "
24230"marcador intrui o empacotador a sincronizar no primeiro Inter Quadro "
24231"encontrado."
24232
24233#: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
24234msgid "MPEG-I/II video packetizer"
24235msgstr "Empacotador de vídeo MPEG-I/II"
24236
24237#: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
24238msgid "MPEG Video"
24239msgstr "Vídeo MPEG"
24240
24241#: modules/packetizer/vc1.c:54
24242msgid "VC-1 packetizer"
24243msgstr "Empacotador VC-1"
24244
24245#: modules/services_discovery/avahi.c:55 modules/services_discovery/avahi.c:484
24246msgid "Zeroconf network services"
24247msgstr "Serviço de rede Zeroconf"
24248
24249#: modules/services_discovery/avahi.c:60
24250msgid "Zeroconf services"
24251msgstr "Serviço Zeroconf"
24252
24253#: modules/services_discovery/avahi.c:69
24254msgid "Avahi Renderer Discovery"
24255msgstr "Descoberta de Exibidor Avahi"
24256
24257#: modules/services_discovery/bonjour.m:44
24258#: modules/services_discovery/bonjour.m:62
24259#: modules/services_discovery/bonjour.m:398
24260msgid "Bonjour Network Discovery"
24261msgstr "Descoberta de Rede Bonjour"
24262
24263#: modules/services_discovery/bonjour.m:70
24264msgid "Bonjour Renderer Discovery"
24265msgstr "Descoberta de Exibidor Bonjour"
24266
24267#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
24268#: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
24269#: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
24270msgid "My Videos"
24271msgstr "Meus Vídeos"
24272
24273#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
24274#: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
24275#: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
24276msgid "My Music"
24277msgstr "Minhas Músicas"
24278
24279#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
24280msgid "Picture"
24281msgstr "Imagem"
24282
24283#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
24284#: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
24285#: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
24286msgid "My Pictures"
24287msgstr "Minhas Imagens"
24288
24289#: modules/services_discovery/microdns.c:44
24290#: modules/services_discovery/microdns.c:57
24291#: modules/services_discovery/microdns.c:646
24292msgid "mDNS Network Discovery"
24293msgstr "Descoberta de Rede mDNS"
24294
24295#: modules/services_discovery/microdns.c:65
24296msgid "mDNS Renderer Discovery"
24297msgstr "Descoberta de Exibidor mDNS"
24298
24299#: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
24300#: modules/services_discovery/mtp.c:96
24301msgid "MTP devices"
24302msgstr "Dispositivos MTP"
24303
24304#: modules/services_discovery/mtp.c:191
24305msgid "MTP Device"
24306msgstr "Dispositivo MTP"
24307
24308#: modules/services_discovery/os2drive.c:36
24309#: modules/services_discovery/os2drive.c:43
24310#: modules/services_discovery/os2drive.c:44
24311#: modules/services_discovery/os2drive.c:69
24312#: modules/services_discovery/udev.c:76 modules/services_discovery/udev.c:77
24313#: modules/services_discovery/udev.c:105 modules/services_discovery/udev.c:627
24314#: modules/services_discovery/windrive.c:33
24315#: modules/services_discovery/windrive.c:40
24316#: modules/services_discovery/windrive.c:41
24317#: modules/services_discovery/windrive.c:59
24318msgid "Discs"
24319msgstr "Discos"
24320
24321#: modules/services_discovery/podcast.c:54
24322#: modules/services_discovery/podcast.c:62
24323#: modules/services_discovery/podcast.c:146
24324msgid "Podcasts"
24325msgstr "Podcasts"
24326
24327#: modules/services_discovery/podcast.c:56
24328#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:99
24329msgid "Podcast URLs list"
24330msgstr "Lista de URLs de Podcast"
24331
24332#: modules/services_discovery/podcast.c:57
24333msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
24334msgstr ""
24335"Preencha a lista de podcasts a serem obtidos, separados por '|' (pipe)."
24336
24337#: modules/services_discovery/pulse.c:41 modules/services_discovery/pulse.c:44
24338#: modules/services_discovery/pulse.c:84 modules/services_discovery/udev.c:67
24339#: modules/services_discovery/udev.c:102 modules/services_discovery/udev.c:522
24340msgid "Audio capture"
24341msgstr "Captura de áudio"
24342
24343#: modules/services_discovery/pulse.c:45
24344msgid "Audio capture (PulseAudio)"
24345msgstr "Captura de áudio (PulseAudio)"
24346
24347#: modules/services_discovery/pulse.c:187 modules/stream_out/es.c:86
24348msgid "Generic"
24349msgstr "Genérico"
24350
24351#: modules/services_discovery/sap.c:82
24352msgid "SAP multicast address"
24353msgstr "Endereço multicast do SAP"
24354
24355#: modules/services_discovery/sap.c:83
24356msgid ""
24357"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
24358"However, you can specify a specific address."
24359msgstr ""
24360"O módulo SAP geralmente escolhe a sozinho o endereço correto para aguardar "
24361"conexões. Entretanto, é possível especificar o endereço."
24362
24363#: modules/services_discovery/sap.c:86
24364msgid "SAP timeout (seconds)"
24365msgstr "Tempo de espera SAP (segundos)"
24366
24367#: modules/services_discovery/sap.c:88
24368msgid ""
24369"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
24370msgstr ""
24371"Atraso para que os itens SAP sejam excluídos, caso nenhum anúncio novo seja "
24372"recebido."
24373
24374#: modules/services_discovery/sap.c:90
24375msgid "Try to parse the announce"
24376msgstr "Tentar ler o anúncio"
24377
24378#: modules/services_discovery/sap.c:92
24379msgid ""
24380"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
24381"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
24382msgstr ""
24383"Habilita a análise real dos anúncios do módulo SAP. Senão, todos os anúncios "
24384"são analisados pelo módulo \"live555\" (RTP/RTSP)."
24385
24386#: modules/services_discovery/sap.c:95
24387msgid "SAP Strict mode"
24388msgstr "Modo restrito do SAP"
24389
24390#: modules/services_discovery/sap.c:97
24391msgid ""
24392"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
24393"announcements."
24394msgstr ""
24395"Quando esta opção está habilitada, o leitor de SAP descartará alguns "
24396"anúncios fora do padrão."
24397
24398#: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
24399#: modules/services_discovery/sap.c:304
24400msgid "Network streams (SAP)"
24401msgstr "transmissões de rede (SAP)"
24402
24403#: modules/services_discovery/sap.c:109
24404msgid "SAP"
24405msgstr "SAP"
24406
24407#: modules/services_discovery/sap.c:132
24408msgid "SDP Descriptions parser"
24409msgstr "Leitor de descritores SDP"
24410
24411#: modules/services_discovery/sap.c:881 modules/services_discovery/sap.c:885
24412msgid "Session"
24413msgstr "Sessão"
24414
24415#: modules/services_discovery/sap.c:881
24416msgid "Tool"
24417msgstr "Ferramenta"
24418
24419#: modules/services_discovery/sap.c:885
24420msgid "User"
24421msgstr "Usuário"
24422
24423#: modules/services_discovery/udev.c:58 modules/services_discovery/udev.c:99
24424#: modules/services_discovery/udev.c:447
24425msgid "Video capture"
24426msgstr "Captura de vídeo"
24427
24428#: modules/services_discovery/udev.c:59
24429msgid "Video capture (Video4Linux)"
24430msgstr "Captura de vídeo (Video4Linux)"
24431
24432#: modules/services_discovery/udev.c:68
24433msgid "Audio capture (ALSA)"
24434msgstr "Captura de áudio (ALSA)"
24435
24436#: modules/services_discovery/udev.c:599
24437msgid "CD"
24438msgstr "CD"
24439
24440#: modules/services_discovery/udev.c:601 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:295
24441msgid "DVD"
24442msgstr "DVD"
24443
24444#: modules/services_discovery/udev.c:605
24445msgid "HD DVD"
24446msgstr "HD DVD"
24447
24448#: modules/services_discovery/udev.c:612
24449msgid "Unknown type"
24450msgstr "Tipo desconhecido"
24451
24452#: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
24453msgid "SAT>IP channel list"
24454msgstr "Lista de canais SAT>IP"
24455
24456#: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
24457msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
24458msgstr "Lista de URL de canais personalizados SAT>IP"
24459
24460#: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24461msgid "Master List"
24462msgstr "Lista Principal"
24463
24464#: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24465msgid "Server List"
24466msgstr "Lista do Servidor"
24467
24468#: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24469msgid "Custom List"
24470msgstr "Lista Personalizada"
24471
24472#: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
24473#: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
24474#: modules/services_discovery/upnp.cpp:257
24475msgid "Universal Plug'n'Play"
24476msgstr "Plug'n'Play Universal"
24477
24478#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
24479#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
24480#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
24481#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
24482#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
24483msgid "Screen capture"
24484msgstr "Captura de tela"
24485
24486#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
24487msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
24488msgstr "Seu gerenciador de janelas não disponibiliza uma lista de programas."
24489
24490#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
24491msgid "Applications"
24492msgstr "Programas"
24493
24494#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
24495#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:342
24496msgid "Desktop"
24497msgstr "Área de Trabalho"
24498
24499#: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
24500#: modules/video_filter/erase.c:58
24501msgid "X coordinate"
24502msgstr "Coordenada X"
24503
24504#: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
24505msgid "X coordinate of the bargraph."
24506msgstr "Coordenada X do gráfico de barras."
24507
24508#: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
24509#: modules/video_filter/erase.c:60
24510msgid "Y coordinate"
24511msgstr "Coordenada Y"
24512
24513#: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
24514msgid "Y coordinate of the bargraph."
24515msgstr "Coordenada Y do gráfico de barras."
24516
24517#: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
24518msgid "Transparency of the bargraph"
24519msgstr "Transparência do gráfico de barras"
24520
24521#: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
24522msgid ""
24523"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24524"opacity)."
24525msgstr ""
24526"Valor de transparência do gráfico de barras (de 0 para transparência total a "
24527"255 para opacidade total)."
24528
24529#: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
24530msgid "Bargraph position"
24531msgstr "Posição do gráfico de barras"
24532
24533#: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
24534msgid ""
24535"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24536"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24537"right)."
24538msgstr ""
24539"Define a posição do gráfico de barras no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
24540"2=direita, 4=topo, 8=base. Você também pode usar combinações desses valores, "
24541"e.g., 6 = superior-direito)."
24542
24543#: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
24544msgid "Bar width in pixel"
24545msgstr "Altura da barra em pixels"
24546
24547#: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
24548msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
24549msgstr "Altura em pixels de cada Gráfico de barras a ser exibido."
24550
24551#: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
24552msgid "Bar Height in pixel"
24553msgstr "Largura da Barra em pixels"
24554
24555#: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
24556msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
24557msgstr "Largura em pixels do Gráfico de Barra a ser exibido."
24558
24559#: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
24560msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24561msgstr "Sub fonte de Vídeo de Gráfico de Barras de Áudio"
24562
24563#: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
24564msgid "Audio Bar Graph Video"
24565msgstr "Vídeo do Gráfico de Barras de Áudio"
24566
24567#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
24568msgid "Input FIFO"
24569msgstr "FIFO de Entrada"
24570
24571#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24572msgid "FIFO which will be read for commands"
24573msgstr "FIFO que será lido para comandos"
24574
24575#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
24576msgid "Output FIFO"
24577msgstr "FIFO de Saída"
24578
24579#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24580msgid "FIFO which will be written to for responses"
24581msgstr "FIFO em que serão escritas as respostas"
24582
24583#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
24584msgid "Dynamic video overlay"
24585msgstr "Sobreposição dinâmica de vídeo"
24586
24587#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24588#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
24589#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
24590msgid "Overlay"
24591msgstr "Sobreposição"
24592
24593#: modules/spu/logo.c:50
24594msgid ""
24595"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24596"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24597"simply enter its filename."
24598msgstr ""
24599"Caminho completo dos arquvos de imagem a serem usados. O formato é <imagem>[,"
24600"<atraso em ms>[,<alfa>]][;<imagem>[,<atraso>[,<alfa>]]][;...]. Se você só "
24601"tem um arquivo, simplesmente preencha o nome do arquivo."
24602
24603#: modules/spu/logo.c:53
24604msgid "Logo animation # of loops"
24605msgstr "Número de exibições da animação do logotipo"
24606
24607#: modules/spu/logo.c:54
24608msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled"
24609msgstr ""
24610"Número de exibições da animação do logotipo. -1 = contínuo, 0 = desabilitado"
24611
24612#: modules/spu/logo.c:56
24613msgid "Logo individual image time in ms"
24614msgstr "Tempo individual da imagem do logotipo em ms"
24615
24616#: modules/spu/logo.c:57
24617msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24618msgstr "Tempo individual de exibição da imagem de 0 - 60000 ms."
24619
24620#: modules/spu/logo.c:60
24621msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24622msgstr ""
24623"Coordenada X do logotipo. Você pode mover o logotipo clicando-o com o botão "
24624"esquerdo do mouse."
24625
24626#: modules/spu/logo.c:63
24627msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24628msgstr ""
24629"Coordenada Y do logotipo. Você pode mover o logotipo clicando-o com o botão "
24630"esquerdo do mouse."
24631
24632#: modules/spu/logo.c:65
24633msgid "Opacity of the logo"
24634msgstr "Opacidade do logotipo"
24635
24636#: modules/spu/logo.c:66
24637msgid ""
24638"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24639msgstr ""
24640"Valor de opacidade do logotipo (de 0 para transparência total a 255 para "
24641"opacidade total)."
24642
24643#: modules/spu/logo.c:68
24644msgid "Logo position"
24645msgstr "Posição do logotipo"
24646
24647#: modules/spu/logo.c:70
24648msgid ""
24649"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24650"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24651msgstr ""
24652"Garant a posição do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
24653"4=topo, 8=base. Você também pode usar combinações desses valores, e.g., 6 = "
24654"superior-direito)."
24655
24656#: modules/spu/logo.c:74
24657msgid "Use a local picture as logo on the video"
24658msgstr "Usar uma imagem local como logotipo sobre o vídeo"
24659
24660#: modules/spu/logo.c:93
24661msgid "Logo sub source"
24662msgstr "Sub fonte de logotipo"
24663
24664#: modules/spu/logo.c:94
24665msgid "Logo overlay"
24666msgstr "Sobreposição de logotipo"
24667
24668#: modules/spu/logo.c:112
24669msgid "Logo video filter"
24670msgstr "Logotipo de vídeo"
24671
24672#: modules/spu/marq.c:90
24673msgid ""
24674"Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
24675"%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
24676msgstr ""
24677"Texto do letreiro a ser exibido. (Formatos de linhas disponíveis: %Y = ano, "
24678"%m = mês, %d = dia, %H = hora, %M = minuto, %S = segundo, ...)"
24679
24680#: modules/spu/marq.c:94
24681msgid "Text file"
24682msgstr "Arquivo texto"
24683
24684#: modules/spu/marq.c:95
24685msgid "File to read the marquee text from."
24686msgstr "Arquivo de onde será lido o texto do letreiro."
24687
24688#: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
24689#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
24690#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
24691msgid "X offset"
24692msgstr "Deslocamento no eixo X"
24693
24694#: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
24695msgid "X offset, from the left screen edge."
24696msgstr "Deslocamento no eixo X do canto esquerdo da tela."
24697
24698#: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
24699#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
24700#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
24701msgid "Y offset"
24702msgstr "Deslocamento no eixo Y"
24703
24704#: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
24705msgid "Y offset, down from the top."
24706msgstr "Deslocamento no eixo Y do topo da tela."
24707
24708#: modules/spu/marq.c:100
24709msgid "Timeout"
24710msgstr "Tempo limite"
24711
24712#: modules/spu/marq.c:101
24713msgid ""
24714"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24715"(remains forever)."
24716msgstr ""
24717"Número de milissegundos que o mostrador deve permanecer em exibição. O valor "
24718"padrão é 0 (permanecer indefinidamente)."
24719
24720#: modules/spu/marq.c:104
24721msgid "Refresh period in ms"
24722msgstr "Período de atualização em ms"
24723
24724#: modules/spu/marq.c:105
24725msgid ""
24726"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24727"using meta data or time format string sequences."
24728msgstr ""
24729"Número de milissegundos entre atualizações de linhas. Útil principalmente "
24730"quando estiver usando metadados ou seqüências de linhas em formato de hora."
24731
24732#: modules/spu/marq.c:109
24733msgid ""
24734"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
24735"totally opaque."
24736msgstr ""
24737"Opacidade (inverso de transparência) do texto sobreposto. 0 = transparente, "
24738"255 = totamente opaco."
24739
24740#: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
24741msgid "Font size, pixels"
24742msgstr "Tamanho da fonte, em pixels"
24743
24744#: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
24745msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
24746msgstr ""
24747"Tamanho da fonte, em pixels. O padrão é 0 (usar fonte em tamanho padrão)."
24748
24749#: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
24750msgid ""
24751"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24752"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24753"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24754"(red + green), #FFFFFF = white"
24755msgstr ""
24756"Cor do texto que será exibido no vídeo. Deve ser um hexadecimal (como as "
24757"cores HTML). Os dois primeiros caracteres são para o vermelho, então o "
24758"verde, então o azul. #000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, "
24759"#FFFF00 = amarelo (vermelho + verde), #FFFFFF = branco"
24760
24761#: modules/spu/marq.c:121
24762msgid "Marquee position"
24763msgstr "Posição do logotipo"
24764
24765#: modules/spu/marq.c:123
24766msgid ""
24767"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24768"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24769"6 = top-right)."
24770msgstr ""
24771"É possível garantir a posição do mostrador no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
24772"2=direita, 4=topo, 8=base. É possível usar combinações desses valores, e.g., "
24773"6 = superior-direito)."
24774
24775#: modules/spu/marq.c:134
24776msgid "Display text above the video"
24777msgstr "Exibir o texto acima do vídeo"
24778
24779#: modules/spu/marq.c:141
24780msgid "Marquee"
24781msgstr "Marca"
24782
24783#: modules/spu/marq.c:142
24784msgid "Marquee display"
24785msgstr "Mostruário de logotipo"
24786
24787#: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
24788msgid "Misc"
24789msgstr "Outros"
24790
24791#: modules/spu/mosaic.c:89
24792msgid ""
24793"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24794"opaque (default)."
24795msgstr ""
24796"Transparência das imagens de primeiro plano do mosaico. 0 significa "
24797"transparente e 255 opaco (padrão)."
24798
24799#: modules/spu/mosaic.c:93
24800msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24801msgstr "Altura total do mosaico, em pixels."
24802
24803#: modules/spu/mosaic.c:95
24804msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24805msgstr "Largura total do mosaico, em pixels."
24806
24807#: modules/spu/mosaic.c:97
24808msgid "Top left corner X coordinate"
24809msgstr "Coordenada X do canto superior esquerdo"
24810
24811#: modules/spu/mosaic.c:99
24812msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24813msgstr "Coordenada X do canto superior esquerdo do mosaico."
24814
24815#: modules/spu/mosaic.c:100
24816msgid "Top left corner Y coordinate"
24817msgstr "Coordenada Y do canto superior esquerdo"
24818
24819#: modules/spu/mosaic.c:102
24820msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24821msgstr "Coordenada Y  do canto superior esquerdo do mosaico."
24822
24823#: modules/spu/mosaic.c:104
24824msgid "Border width"
24825msgstr "Largura da borda"
24826
24827#: modules/spu/mosaic.c:106
24828msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24829msgstr "Largura em pixels da borda entre as miniaturas."
24830
24831#: modules/spu/mosaic.c:107
24832msgid "Border height"
24833msgstr "Altura da borda"
24834
24835#: modules/spu/mosaic.c:109
24836msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24837msgstr "Altura em pixels da borda entre as miniaturas."
24838
24839#: modules/spu/mosaic.c:111
24840msgid "Mosaic alignment"
24841msgstr "Alinhamento do mosaico"
24842
24843#: modules/spu/mosaic.c:113
24844msgid ""
24845"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24846"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24847"6 = top-right)."
24848msgstr ""
24849"É possível garantir o alinhamento do mosaico no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
24850"2=direita, 4=topo, 8=base. É possível usar combinações desses valores, e.g., "
24851"6 = superior-direito)."
24852
24853#: modules/spu/mosaic.c:117
24854msgid "Positioning method"
24855msgstr "Método de posicionamento"
24856
24857#: modules/spu/mosaic.c:119
24858msgid ""
24859"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24860"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24861"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24862msgstr ""
24863"Método de posicionamento do mosaico. Automático: escolhe automaticamente o "
24864"melhor número de linhas e colunas. Fixo: usa um número de linhas e colunas "
24865"definido pelo usuário. Deslocamentos: usa valores de deslocamentos definidos "
24866"pelo usuário para cada imagem."
24867
24868#: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
24869#: modules/video_splitter/wall.c:50
24870msgid "Number of rows"
24871msgstr "Número de linhas"
24872
24873#: modules/spu/mosaic.c:126
24874msgid ""
24875"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
24876"to \"fixed\")."
24877msgstr ""
24878"Númeo de linhas de imagens no mosaico (somente usado se o método de "
24879"posicionamento for definido para \"fixo\")."
24880
24881#: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
24882#: modules/video_splitter/wall.c:46
24883msgid "Number of columns"
24884msgstr "Número de colunas"
24885
24886#: modules/spu/mosaic.c:131
24887msgid ""
24888"Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
24889"set to \"fixed\")."
24890msgstr ""
24891"Número de colunas de imagem no mosaico (somente usado se o método de "
24892"posicionamento for definido para \"fixo\")."
24893
24894#: modules/spu/mosaic.c:134
24895msgid "Keep aspect ratio"
24896msgstr "Manter proporção"
24897
24898#: modules/spu/mosaic.c:136
24899msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24900msgstr ""
24901"Mantem a proporção original quando estiver redimensionando elementos do "
24902"mosaico."
24903
24904#: modules/spu/mosaic.c:138
24905msgid "Keep original size"
24906msgstr "Manter o tamanho original"
24907
24908#: modules/spu/mosaic.c:140
24909msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24910msgstr "Mantêm o tamanho original dos elementos do mosaico."
24911
24912#: modules/spu/mosaic.c:142
24913msgid "Elements order"
24914msgstr "Ordem dos elementos"
24915
24916#: modules/spu/mosaic.c:144
24917msgid ""
24918"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24919"comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the "
24920"\"mosaic-bridge\" module."
24921msgstr ""
24922"É possível garantir a ordem dos elementos no mosaico. Você deve preencher "
24923"uma lista de IDs de figuras, separada por vírgulas. Esses IDs são associados "
24924"no módulo \"ponte do mosaico\"."
24925
24926#: modules/spu/mosaic.c:148
24927msgid "Offsets in order"
24928msgstr "Deslocamentos, em ordem"
24929
24930#: modules/spu/mosaic.c:150
24931msgid ""
24932"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24933"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24934"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24935msgstr ""
24936"É possível garantir os deslocamentos (x,y) dos elementos no mosaico (somente "
24937"usado se o método de posicionamento for definido para \"deslocamentos\"). "
24938"Deve-se fornecer uma lista de coordenadas, separada por vírgulas (e.g., 10, "
24939"10, 150, 10)."
24940
24941#: modules/spu/mosaic.c:156
24942msgid ""
24943"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24944"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24945"input."
24946msgstr ""
24947"Figuras dos elementos do mosaico serão atrasadas de acordo com este valor "
24948"(em milissegundos). Para valores altos é preciso aumentar o cache de entrada."
24949
24950#: modules/spu/mosaic.c:166
24951msgid "auto"
24952msgstr "automático"
24953
24954#: modules/spu/mosaic.c:166
24955msgid "fixed"
24956msgstr "corrigido"
24957
24958#: modules/spu/mosaic.c:166
24959msgid "offsets"
24960msgstr "Deslocamentos"
24961
24962#: modules/spu/mosaic.c:176
24963msgid "Mosaic video sub source"
24964msgstr "Sub fonte de vídeo Mosaico"
24965
24966#: modules/spu/mosaic.c:177
24967msgid "Mosaic"
24968msgstr "Mosaico"
24969
24970#: modules/spu/remoteosd.c:71
24971msgid "VNC Host"
24972msgstr "Host VNC"
24973
24974#: modules/spu/remoteosd.c:73
24975msgid "VNC hostname or IP address."
24976msgstr "Nome do host VNC e endereço IP."
24977
24978#: modules/spu/remoteosd.c:75
24979msgid "VNC Port"
24980msgstr "Porta VNC"
24981
24982#: modules/spu/remoteosd.c:77
24983msgid "VNC port number."
24984msgstr "Número da porta do VNC."
24985
24986#: modules/spu/remoteosd.c:79
24987msgid "VNC Password"
24988msgstr "Senha VNC"
24989
24990#: modules/spu/remoteosd.c:81
24991msgid "VNC password."
24992msgstr "Senha VNC."
24993
24994#: modules/spu/remoteosd.c:83
24995msgid "VNC poll interval"
24996msgstr "Intervalo de poll do VNC"
24997
24998#: modules/spu/remoteosd.c:85
24999msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
25000msgstr ""
25001"Neste intervalo, será solicitada uma atualização do VNC. O padrão é a cada "
25002"300ms."
25003
25004#: modules/spu/remoteosd.c:87
25005msgid "VNC polling"
25006msgstr "Polling do VNC"
25007
25008#: modules/spu/remoteosd.c:89
25009msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
25010msgstr ""
25011"Ativa o polling do VNC. NÃO ative para usar como um cliente VDR ffnetdev."
25012
25013#: modules/spu/remoteosd.c:93
25014msgid ""
25015"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
25016msgstr ""
25017"Envia eventos do mouse para computadores VNC. Não é necessário para clientes "
25018"VDR ffnetdev."
25019
25020#: modules/spu/remoteosd.c:95
25021msgid "Key events"
25022msgstr "Eventos-chave"
25023
25024#: modules/spu/remoteosd.c:97
25025msgid "Send key events to VNC host."
25026msgstr "Enviar eventos chave para o computador VNC."
25027
25028#: modules/spu/remoteosd.c:99
25029msgid "Alpha transparency value (default 255)"
25030msgstr "Valor da transparência alfa (padrão 255)"
25031
25032#: modules/spu/remoteosd.c:101
25033msgid ""
25034"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
25035"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25036"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25037"is fully transparent (value 0)."
25038msgstr ""
25039"A transparência do OSD do VNC pode ser ajustada informando-se um valor entre "
25040"0 e 255. Um valor menor significa mais transparência e um valor maior "
25041"significa menos transparência. O padrão é não haver transparência (valor "
25042"255) e o valor mínimo é a transparência total (valor 0)."
25043
25044#: modules/spu/remoteosd.c:116
25045msgid "Remote-OSD over VNC"
25046msgstr "OSD-Remoto sobre VNC"
25047
25048#: modules/spu/remoteosd.c:118
25049msgid "Remote-OSD"
25050msgstr "OSD-Remoto"
25051
25052#: modules/spu/rss.c:127
25053msgid "Feed URLs"
25054msgstr "URLs dos feeds"
25055
25056#: modules/spu/rss.c:128
25057msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
25058msgstr "URLs do feeds RSS/Atom separadas por '|' (pipe)."
25059
25060#: modules/spu/rss.c:129
25061msgid "Speed of feeds"
25062msgstr "Velocidade dos feeds"
25063
25064#: modules/spu/rss.c:130
25065msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
25066msgstr ""
25067"Velocidade dos feeds RSS/Atom em microssegundos (valor maior significa mais "
25068"lento)."
25069
25070#: modules/spu/rss.c:131
25071msgid "Max length"
25072msgstr "Comprimento máximo"
25073
25074#: modules/spu/rss.c:132
25075msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
25076msgstr "Número máximo de caracteres a serem exibidos na tela."
25077
25078#: modules/spu/rss.c:134
25079msgid "Refresh time"
25080msgstr "Tempo de atualização"
25081
25082#: modules/spu/rss.c:135
25083msgid ""
25084"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
25085"feeds are never updated."
25086msgstr ""
25087"Número de segundos entre cada atualização forçada destes feeds. 0 significa "
25088"que os feedes nunca são atualizados."
25089
25090#: modules/spu/rss.c:137
25091msgid "Feed images"
25092msgstr "Imagens dos feeds"
25093
25094#: modules/spu/rss.c:138
25095msgid "Display feed images if available."
25096msgstr "Exibe as imagens dos feeds, se disponível."
25097
25098#: modules/spu/rss.c:145
25099msgid ""
25100"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
25101"totally opaque."
25102msgstr ""
25103"Opacidade (inverso de transparência) do texto sobreposto. 0 = transparente, "
25104"255 = totalmente opaco."
25105
25106#: modules/spu/rss.c:158
25107msgid "Text position"
25108msgstr "Posição do texto"
25109
25110#: modules/spu/rss.c:160
25111msgid ""
25112"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25113"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25114"right)."
25115msgstr ""
25116"É possível definir a posição do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
25117"2=direita, 4=topo, 8=base; é possível também usar combinações desses "
25118"valores, e.g., 6=topo-direito)."
25119
25120#: modules/spu/rss.c:164
25121msgid "Title display mode"
25122msgstr "Modo de exibição de título"
25123
25124#: modules/spu/rss.c:165
25125msgid ""
25126"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
25127"images are enabled, 1 otherwise."
25128msgstr ""
25129"Modo de exibição de título. O padrão é 0 (oculto) se o feed tem uma imagem e "
25130"as imagens de feeds estiverem habilitadas. Caso contrário, será 1."
25131
25132#: modules/spu/rss.c:167
25133msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
25134msgstr "Exibir um RSS ou ATOM sobre o seu vídeo"
25135
25136#: modules/spu/rss.c:182
25137msgid "Don't show"
25138msgstr "Não exibir"
25139
25140#: modules/spu/rss.c:182
25141msgid "Always visible"
25142msgstr "Sempre visível"
25143
25144#: modules/spu/rss.c:182
25145msgid "Scroll with feed"
25146msgstr "Rolagem com feeds"
25147
25148#: modules/spu/rss.c:191
25149msgid "RSS / Atom"
25150msgstr "RSS / Atom"
25151
25152#: modules/spu/rss.c:225
25153msgid "RSS and Atom feed display"
25154msgstr "Exibir feeds RSS e Atom"
25155
25156#: modules/spu/subsdelay.c:45
25157msgid "Change subtitle delay"
25158msgstr "Modificar o atraso da legenda"
25159
25160#: modules/spu/subsdelay.c:47
25161msgid "Delay calculation mode"
25162msgstr "Modo de cálculo do atraso"
25163
25164#: modules/spu/subsdelay.c:49
25165msgid ""
25166"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
25167"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
25168"subtitle delay from its content (text)."
25169msgstr ""
25170"Atraso absoluto - adiciona atraso absoluto a cada legenda. Relativo ao "
25171"atraso da origem - multiplica o atraso da legenda. Relativo ao conteúdo da "
25172"origem - determina o atraso da legenda a partir do seu conteúdo (texto)."
25173
25174#: modules/spu/subsdelay.c:53
25175msgid "Calculation factor"
25176msgstr "Fato de cálculo"
25177
25178#: modules/spu/subsdelay.c:54
25179msgid ""
25180"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
25181msgstr ""
25182"Fator de cálculo. No modo de atraso absoluto, o fator representa segundos."
25183
25184#: modules/spu/subsdelay.c:57
25185msgid "Maximum overlapping subtitles"
25186msgstr "Sobreposição máxima entre legendas"
25187
25188#: modules/spu/subsdelay.c:58
25189msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
25190msgstr "Número máximo de legendas permitidas ao mesmo tempo."
25191
25192#: modules/spu/subsdelay.c:60
25193msgid "Minimum alpha value"
25194msgstr "Valor alfa mínimo"
25195
25196#: modules/spu/subsdelay.c:62
25197msgid ""
25198"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
25199"is fully opaque."
25200msgstr ""
25201"Valor alfa da legenda mais antiga, onde 0 é totalmente transparente e 255 é "
25202"totalmente opaco."
25203
25204#: modules/spu/subsdelay.c:64
25205msgid "Interval between two disappearances"
25206msgstr "Intervalo entre dois desaparecimentos"
25207
25208#: modules/spu/subsdelay.c:66
25209msgid ""
25210"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
25211"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
25212"requirement)."
25213msgstr ""
25214"Tempo mínimo (em milissegundos) que uma legenda deve permanecer após sua "
25215"predecessora ter desaparecido (o atraso da legenda será estendido para "
25216"atender a este requisito)."
25217
25218#: modules/spu/subsdelay.c:69
25219msgid "Interval between disappearance and appearance"
25220msgstr "Intervalo entre desaparecimento e aparecimento"
25221
25222#: modules/spu/subsdelay.c:71
25223msgid ""
25224"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
25225"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
25226"gap)."
25227msgstr ""
25228"Tempo mínimo (em milissegundos) entre o desaparecimento de uma legenda e o "
25229"aparecimento da nova legenda (o atraso da legenda mais antiga será estendido "
25230"para preencher a lacuna)."
25231
25232#: modules/spu/subsdelay.c:74
25233msgid "Interval between appearance and disappearance"
25234msgstr "Intervalo entre aparecimento e desaparecimento"
25235
25236#: modules/spu/subsdelay.c:76
25237msgid ""
25238"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
25239"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
25240"overlap)."
25241msgstr ""
25242"Tempo mínimo (em milissegundos) que uma legenda deve permanecer após uma "
25243"nova legenda aparecer (o atraso da legenda mais antiga será encurtado para "
25244"evitar sobreposição)."
25245
25246#: modules/spu/subsdelay.c:80
25247msgid "Absolute delay"
25248msgstr "Atraso absoluto"
25249
25250#: modules/spu/subsdelay.c:80
25251msgid "Relative to source delay"
25252msgstr "Atraso relativo à fonte"
25253
25254#: modules/spu/subsdelay.c:81
25255msgid "Relative to source content"
25256msgstr "Conteúdo relativo à fonte"
25257
25258#: modules/spu/subsdelay.c:274
25259msgid "Subsdelay"
25260msgstr "Atraso da legenda"
25261
25262#: modules/spu/subsdelay.c:291
25263msgid "Overlap fix"
25264msgstr "Correção de sobreposição"
25265
25266#: modules/stream_extractor/archive.c:54
25267msgid "libarchive based stream directory"
25268msgstr "Pasta de transmissões baseados em libarchive"
25269
25270#: modules/stream_extractor/archive.c:58
25271msgid "libarchive based stream extractor"
25272msgstr "Extrator de transmissões baseados em libarchive"
25273
25274#: modules/stream_filter/adf.c:42
25275msgid "ADF stream filter"
25276msgstr "Filtro de transmissão ADF"
25277
25278#: modules/stream_filter/aribcam.c:45
25279msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
25280msgstr "Módulo de Câmera ARIB STD-B25"
25281
25282#: modules/stream_filter/cache_block.c:498
25283msgid "Block stream cache"
25284msgstr "Memória do transmissão de blocos"
25285
25286#: modules/stream_filter/cache_read.c:570
25287msgid "Byte stream cache"
25288msgstr "Memória do transmissão em bytes"
25289
25290#: modules/stream_filter/decomp.c:62
25291msgid "LZMA decompression"
25292msgstr "Descompressão LZMA"
25293
25294#: modules/stream_filter/decomp.c:66
25295msgid "Burrows-Wheeler decompression"
25296msgstr "Descompressão Burrows-Wheeler"
25297
25298#: modules/stream_filter/decomp.c:71
25299msgid "gzip decompression"
25300msgstr "Descompressão gzip"
25301
25302#: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
25303msgid "HTTP Dynamic Streaming"
25304msgstr "Transmissão Dinâmico HTTP"
25305
25306#: modules/stream_filter/inflate.c:201
25307msgid "Zlib decompression filter"
25308msgstr "Filtro de descompressão Zlib"
25309
25310#: modules/stream_filter/prefetch.c:531
25311msgid "Stream prefetch filter"
25312msgstr "Filtro de pré recepção de transmissão"
25313
25314#: modules/stream_filter/prefetch.c:534
25315msgid "Buffer size"
25316msgstr "Tamanho da memória"
25317
25318#: modules/stream_filter/prefetch.c:535
25319msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
25320msgstr "Tamanho da memória de pré aquisição (KiB)"
25321
25322#: modules/stream_filter/prefetch.c:537
25323msgid "Read size"
25324msgstr "Tamanho de leitura"
25325
25326#: modules/stream_filter/prefetch.c:538
25327msgid "Prefetch background read size (bytes)"
25328msgstr ""
25329"Tamanho da memória de pré aquisição de leitura em segundo plano (bytes)"
25330
25331#: modules/stream_filter/prefetch.c:540
25332msgid "Seek threshold"
25333msgstr "Limiar de busca"
25334
25335#: modules/stream_filter/prefetch.c:541
25336msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
25337msgstr "Limiar (em bytes) da pré busca"
25338
25339#: modules/stream_filter/record.c:49
25340msgid "Internal stream record"
25341msgstr "Gravação de transmissão interno"
25342
25343#: modules/stream_filter/skiptags.c:243
25344msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
25345msgstr "Filtro de omissão de marcadores APE/ID3"
25346
25347#: modules/stream_out/autodel.c:46
25348msgid "Autodel"
25349msgstr "Exclusão automática"
25350
25351#: modules/stream_out/autodel.c:47
25352msgid "Automatically add/delete input streams"
25353msgstr "Adiciona/Exclui automaticamente entradas de transmissão"
25354
25355#: modules/stream_out/bridge.c:43
25356msgid ""
25357"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
25358"this stream later."
25359msgstr ""
25360"Identificador inteiro para o transmissão primário. Será usado para "
25361"\"encontrar\" este transmissão mais tarde."
25362
25363#: modules/stream_out/bridge.c:46
25364msgid "Destination bridge-in name"
25365msgstr "Nome da ponte de conexão do destino"
25366
25367#: modules/stream_out/bridge.c:48
25368msgid ""
25369"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
25370"in at a time, you can discard this option."
25371msgstr ""
25372"Nome da ponte de conexão do destino. Se você não precisa de mais que uma "
25373"ponte de conexão por vez, pode ignorar esta opção."
25374
25375#: modules/stream_out/bridge.c:52
25376msgid ""
25377"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
25378"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
25379"need to raise caching values."
25380msgstr ""
25381"Figuras obtidas da saída de vídeo serão atradas de acordo com este valor (em "
25382"milissegundos. Deve ser >= 100 ms). Para valores altos, você necessitará "
25383"informar valores de cache."
25384
25385#: modules/stream_out/bridge.c:56
25386msgid "ID Offset"
25387msgstr "Deslocamento do ID"
25388
25389#: modules/stream_out/bridge.c:57
25390msgid ""
25391"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
25392"IDs bridge_in will register."
25393msgstr ""
25394"Deslocamento a ser adicionado no ID do transmissão especificados em "
25395"bridge_out para obter os IDs do transmissão será registrado."
25396
25397#: modules/stream_out/bridge.c:60
25398msgid "Name of current instance"
25399msgstr "Nome da instância atual"
25400
25401#: modules/stream_out/bridge.c:62
25402msgid ""
25403"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
25404"at a time, you can discard this option."
25405msgstr ""
25406"Nome desta instância de ponte de conexão. Se você não precisa de mais de uma "
25407"ponte de conexão por vez, pode ignorar esta opção."
25408
25409#: modules/stream_out/bridge.c:65
25410msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
25411msgstr "Redução do controlador de transmissão quando estiver sem dados"
25412
25413#: modules/stream_out/bridge.c:67
25414msgid ""
25415"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
25416"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
25417"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
25418"placeholder streams should have the same format."
25419msgstr ""
25420"Se habilitada, a ponte descartará todas as entradas de transmissão primário, "
25421"exceto se não receber dados de outra ponte de conexão. Pode ser usado para "
25422"configurar um controlador de transmissão quando a fonte real falhar. Fonte e "
25423"controlador de transmissões devem ter o mesmo formato."
25424
25425#: modules/stream_out/bridge.c:72
25426msgid "Placeholder delay"
25427msgstr "Atraso do controlador"
25428
25429#: modules/stream_out/bridge.c:74
25430msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
25431msgstr "Atraso (em ms) antes de o controlador intervir."
25432
25433#: modules/stream_out/bridge.c:76
25434msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
25435msgstr "Aguardar um quadro I antes de alternar o espaço"
25436
25437#: modules/stream_out/bridge.c:78
25438msgid ""
25439"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
25440"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
25441"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
25442"frames in the streams."
25443msgstr ""
25444"Se atvada, a comutação entre o controlador e o transmissão normal só "
25445"ocorrerá após quadros I. Esta opção remove artifícios da comutação de "
25446"transmissão ao custo de um atraso um pouco maior, dependendo da freqüência "
25447"de quadros I nos transmissões."
25448
25449#: modules/stream_out/bridge.c:92
25450msgid "Bridge"
25451msgstr "Ponte"
25452
25453#: modules/stream_out/bridge.c:93
25454msgid "Bridge stream output"
25455msgstr "Saída de transmissão em ponte"
25456
25457#: modules/stream_out/bridge.c:95
25458msgid "Bridge out"
25459msgstr "Ponte de saída"
25460
25461#: modules/stream_out/bridge.c:108
25462msgid "Bridge in"
25463msgstr "Ponte de entrada"
25464
25465#: modules/stream_out/chromaprint.c:57
25466msgid "Duration of the fingerprinting"
25467msgstr "Duração da impressão digital"
25468
25469#: modules/stream_out/chromaprint.c:58
25470msgid "Default: 90sec"
25471msgstr "Padrão: 90 s"
25472
25473#: modules/stream_out/chromaprint.c:61
25474msgid "Chromaprint stream output"
25475msgstr "Saída de transmissão Chromaprint"
25476
25477#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:189
25478msgid "HTTP port"
25479msgstr "Porta HTTP"
25480
25481#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:190
25482msgid ""
25483"This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
25484"Chromecast."
25485msgstr ""
25486"Define a porta HTTP do servidor local a ser usado para criar transmissão da "
25487"mídia para o Chromecast."
25488
25489#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:192
25490#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1198
25491msgid "Performance warning"
25492msgstr "Aviso de desempenho"
25493
25494#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:193
25495msgid "Display a performance warning when transcoding"
25496msgstr "Exibe um aviso de desempenho quando transcodificando"
25497
25498#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:194
25499msgid "Enable Audio passthrough"
25500msgstr "Habilitar Passagem Direta de Áudio"
25501
25502#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:195
25503msgid "Disable if your receiver does not support Dolby®."
25504msgstr "Desabilita se o seu receiver não oferecer suporte a Dolby®."
25505
25506#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:217
25507msgid "High (high quality and high bandwidth)"
25508msgstr "Alta (alta qualidade e muita largura de banda)"
25509
25510#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:218
25511msgid "Medium (medium quality and medium bandwidth)"
25512msgstr "Média (média qualidade e média largura de banda)"
25513
25514#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:219
25515msgid "Low (low quality and low bandwidth)"
25516msgstr "Baixa (baixa qualidade e pouca largura de banda)"
25517
25518#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:220
25519msgid "Low CPU (low quality but high bandwidth)"
25520msgstr "Pouca CPU (baixa qualidade mas com grande largura da banda)"
25521
25522#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:223
25523msgid "Conversion quality"
25524msgstr "Qualidade da conversão"
25525
25526#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:224
25527msgid "Change this option to increase conversion speed or quality."
25528msgstr ""
25529"Modifique esta opção para aumentar a velocidade ou a qualidade da conversão."
25530
25531#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:227
25532msgid "IP Address of the Chromecast."
25533msgstr "Endereço IP do Chromecast."
25534
25535#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:228
25536msgid "Chromecast port"
25537msgstr "Porta do Chromecast"
25538
25539#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:229
25540msgid "The port used to talk to the Chromecast."
25541msgstr "A porta usada para se comunicar com o Chromecast."
25542
25543#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:239
25544msgid "Chromecast"
25545msgstr "Chromecast"
25546
25547#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:240
25548msgid "Chromecast stream output"
25549msgstr "Saída de transmissão do Chromecast"
25550
25551#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
25552msgid "Ok, Don't warn me again"
25553msgstr "Sim. Não me avisar novamente"
25554
25555#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1199
25556msgid ""
25557"Casting this video requires conversion. This conversion can use all the "
25558"available power and could quickly drain your battery."
25559msgstr ""
25560"Para juntar esse vídeo é necessário conversão. A conversão pode usar todo o "
25561"poder de processamento e rapidamente drenar a sua bateria."
25562
25563#: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:511
25564msgid "Chromecast demux wrapper"
25565msgstr "Encapsulador do descombinador do Chromecast"
25566
25567#: modules/stream_out/cycle.c:326
25568msgid "cycle"
25569msgstr "alternar"
25570
25571#: modules/stream_out/cycle.c:327
25572msgid "Cyclic stream output"
25573msgstr "Alterna a saída do transmissão"
25574
25575#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
25576msgid "Elementary Stream ID"
25577msgstr "ID do Transmissão Primário"
25578
25579#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
25580msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
25581msgstr "Especifique um identificador inteiro para o transmissão primário"
25582
25583#: modules/stream_out/delay.c:43
25584msgid "Delay of the ES (ms)"
25585msgstr "Atraso do ES (ms)"
25586
25587#: modules/stream_out/delay.c:45
25588msgid ""
25589"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
25590"negative means advance."
25591msgstr ""
25592"Especifica um atraso (em ms) para o fluxi primário. Valores positivos "
25593"significam atraso e negativos significam avanço."
25594
25595#: modules/stream_out/delay.c:55
25596msgid "Delay a stream"
25597msgstr "Atrasar um transmissão"
25598
25599#: modules/stream_out/description.c:54
25600msgid "Description stream output"
25601msgstr "Saída de transmissão de descrição"
25602
25603#: modules/stream_out/display.c:41
25604msgid "Enable/disable audio rendering."
25605msgstr "Habilitar/desabilitar a exibição do áudio."
25606
25607#: modules/stream_out/display.c:43
25608msgid "Enable/disable video rendering."
25609msgstr "Habilitar/desabilitar a exibição do vídeo."
25610
25611#: modules/stream_out/display.c:44
25612msgid "Delay (ms)"
25613msgstr "Atraso (ms)"
25614
25615#: modules/stream_out/display.c:45
25616msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
25617msgstr "Insere um atraso na exibição do transmissão."
25618
25619#: modules/stream_out/display.c:54
25620msgid "Display stream output"
25621msgstr "Saída de transmissão de exibição"
25622
25623#: modules/stream_out/duplicate.c:44
25624msgid "Duplicate stream output"
25625msgstr "Saída de transmissão duplicado"
25626
25627#: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
25628msgid "Output access method"
25629msgstr "Método de acesso de saída"
25630
25631#: modules/stream_out/es.c:44
25632msgid "This is the default output access method that will be used."
25633msgstr "Padrão de método acesso de saída que será usado."
25634
25635#: modules/stream_out/es.c:46
25636msgid "Audio output access method"
25637msgstr "Método de acesso da saída de áudio"
25638
25639#: modules/stream_out/es.c:48
25640msgid "This is the output access method that will be used for audio."
25641msgstr "Método de acesso de saída que será usado para áudio"
25642
25643#: modules/stream_out/es.c:49
25644msgid "Video output access method"
25645msgstr "Método de acesso da saída de vídeo"
25646
25647#: modules/stream_out/es.c:51
25648msgid "This is the output access method that will be used for video."
25649msgstr "Método de acesso que será usado para vídeo."
25650
25651#: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
25652msgid "Output muxer"
25653msgstr "Combinador de saída"
25654
25655#: modules/stream_out/es.c:55
25656msgid "This is the default muxer method that will be used."
25657msgstr "Método padrão do combinador que será usado."
25658
25659#: modules/stream_out/es.c:56
25660msgid "Audio output muxer"
25661msgstr "Combinador de saída de áudio"
25662
25663#: modules/stream_out/es.c:58
25664msgid "This is the muxer that will be used for audio."
25665msgstr "Combinador que será usado para áudio."
25666
25667#: modules/stream_out/es.c:59
25668msgid "Video output muxer"
25669msgstr "Combinador de saída de vídeo"
25670
25671#: modules/stream_out/es.c:61
25672msgid "This is the muxer that will be used for video."
25673msgstr "Combinador que será usado para vídeo."
25674
25675#: modules/stream_out/es.c:63
25676msgid "Output URL"
25677msgstr "URL de saída"
25678
25679#: modules/stream_out/es.c:65
25680msgid "This is the default output URI."
25681msgstr "A URI padrão de saída."
25682
25683#: modules/stream_out/es.c:66
25684msgid "Audio output URL"
25685msgstr "URL de saída de áudio"
25686
25687#: modules/stream_out/es.c:68
25688msgid "This is the output URI that will be used for audio."
25689msgstr "A URI padrão de saída de áudio."
25690
25691#: modules/stream_out/es.c:69
25692msgid "Video output URL"
25693msgstr "URL de saída de vídeo"
25694
25695#: modules/stream_out/es.c:71
25696msgid "This is the output URI that will be used for video."
25697msgstr "Saída URI que será usada para vídeo."
25698
25699#: modules/stream_out/es.c:80
25700msgid "Elementary stream output"
25701msgstr "Saída primária de transmissão"
25702
25703#: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
25704#, c-format
25705msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
25706msgstr ""
25707"Não há um módulo de acesso compatível com a saída de transmissão para \"%s/"
25708"%s://%s\"."
25709
25710#: modules/stream_out/gather.c:45
25711msgid "Gathering stream output"
25712msgstr "Saída de transmissão de coleta"
25713
25714#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
25715msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
25716msgstr "Especifique um identificador para a sub tela"
25717
25718#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
25719#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
25720msgid "Output video width."
25721msgstr "Largura da saída de vídeo."
25722
25723#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
25724#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
25725msgid "Output video height."
25726msgstr "Altura da saída de vídeo."
25727
25728#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
25729msgid "Sample aspect ratio"
25730msgstr "Proporção da amostra"
25731
25732#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
25733msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
25734msgstr "Proporção da amostra do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
25735
25736#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
25737#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
25738msgid "Video filter"
25739msgstr "Filtro de Vìdeo"
25740
25741#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
25742msgid "Video filters will be applied to the video stream."
25743msgstr "Filtros de vídeo a serem usados no transmissão de vídeo."
25744
25745#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
25746msgid "Image chroma"
25747msgstr "Formato cromático da imagem"
25748
25749#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
25750msgid ""
25751"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
25752"Alphamask or Bluescreen video filter."
25753msgstr ""
25754"Impõe o uso de um formato cromático específico. Use YUVA se estiver "
25755"planejando usar os filtros Alphamask ou Tela azul."
25756
25757#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
25758msgid "Transparency of the mosaic picture."
25759msgstr "Transparência da figura em mosaico."
25760
25761#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
25762msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25763msgstr ""
25764"Coordenada X do canto superior esquerdo do mosaico, se não for negativo."
25765
25766#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
25767msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25768msgstr ""
25769"Coordenada |Y do canto superior esquerdo do mosaico, se não for negativo."
25770
25771#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
25772msgid "Mosaic bridge"
25773msgstr "Ponte de mosaico"
25774
25775#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
25776msgid "Mosaic bridge stream output"
25777msgstr "Saída de ponte do transmissão do mosaico"
25778
25779#: modules/stream_out/record.c:50
25780msgid "Destination prefix"
25781msgstr "Prefixo do destino"
25782
25783#: modules/stream_out/record.c:52
25784msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
25785msgstr "Prefixo do arquivo destino, gerado automaticamente"
25786
25787#: modules/stream_out/record.c:57
25788msgid "Record stream output"
25789msgstr "Gravar a saída de transmissão"
25790
25791#: modules/stream_out/rtp.c:78
25792msgid "This is the output URL that will be used."
25793msgstr "A URL de saída que será usada."
25794
25795#: modules/stream_out/rtp.c:81
25796msgid ""
25797"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
25798"session will be made available. You must use a url: http://location to "
25799"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
25800"SDP to be announced via SAP."
25801msgstr ""
25802"Permiite definir como o SDP (Descritor de Sessão) para esta sessão RTP será "
25803"disponibilizado. Você deve usar uma url: http://local para acessar o SDP via "
25804"HTTP, rtsp://local para acessar RTSP, e sap:// para o SDP ser anunciado via "
25805"SAP."
25806
25807#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
25808msgid "SAP announcing"
25809msgstr "Anúncio SAP"
25810
25811#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
25812msgid "Announce this session with SAP."
25813msgstr "Anuncia esta sessão com SAP."
25814
25815#: modules/stream_out/rtp.c:89
25816msgid ""
25817"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
25818"is to use no muxer (standard RTP stream)."
25819msgstr ""
25820"Permite especificar o combinador usado para a saída do transmissão. O padrão "
25821"é não usar combinador (Transmissão RTP padrão)."
25822
25823#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
25824msgid "Session name"
25825msgstr "Nome da sessão"
25826
25827#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
25828msgid ""
25829"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
25830"Descriptor)."
25831msgstr "Nome da sessão que será anunciada no SDP (Descritor de Sessão)."
25832
25833#: modules/stream_out/rtp.c:96
25834msgid "Session category"
25835msgstr "Categoria da sessão"
25836
25837#: modules/stream_out/rtp.c:98
25838msgid ""
25839"This allows you to specify a category for the session, that will be "
25840"announced if you choose to use SAP."
25841msgstr ""
25842"Permite especificar uma categoria para a sessão que será anunciada se for "
25843"escolhido usar o SAP."
25844
25845#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
25846msgid "Session description"
25847msgstr "Descrição da sessão"
25848
25849#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
25850msgid ""
25851"This allows you to give a short description with details about the stream, "
25852"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
25853msgstr ""
25854"Permite informar uma descrição sucinta com informações sobre o transmissão "
25855"que será anunciado pelo SDP (Descritor de Sessão)."
25856
25857#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
25858msgid "Session URL"
25859msgstr "URL da sessão"
25860
25861#: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
25862msgid ""
25863"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
25864"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
25865"(Session Descriptor)."
25866msgstr ""
25867"Permite informar uma URL com mais detalhes sobre o transmissão (geralmente o "
25868"sítio da empresa do transmissão), que será anunciado no SDP (Descritor de "
25869"Sessão)."
25870
25871#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
25872msgid "Session email"
25873msgstr "E-mail da sessão"
25874
25875#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
25876msgid ""
25877"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
25878"announced in the SDP (Session Descriptor)."
25879msgstr ""
25880"Permite informar um endereço de e-mail para o flxuo, que será anunciado no "
25881"SDP (Descritor de Sessão)."
25882
25883#: modules/stream_out/rtp.c:116
25884msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
25885msgstr "Especifica a porta base para o transmissão RTP."
25886
25887#: modules/stream_out/rtp.c:117
25888msgid "Audio port"
25889msgstr "Porta de áudio"
25890
25891#: modules/stream_out/rtp.c:119
25892msgid ""
25893"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
25894msgstr "Especifica a porta padrão de áudio para o transmissão RTP."
25895
25896#: modules/stream_out/rtp.c:120
25897msgid "Video port"
25898msgstr "Porta de vídeo"
25899
25900#: modules/stream_out/rtp.c:122
25901msgid ""
25902"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
25903msgstr "Especifica a porta padrão de vídeo para o transmissão RTP."
25904
25905#: modules/stream_out/rtp.c:130
25906msgid "RTP/RTCP multiplexing"
25907msgstr "Multiplexação RTP/RTCP"
25908
25909#: modules/stream_out/rtp.c:132
25910msgid ""
25911"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
25912"packets."
25913msgstr ""
25914"Envia e recebe pacotes RTCP combinados sobre a mesma porta que os pacotes "
25915"RTP."
25916
25917#: modules/stream_out/rtp.c:137
25918msgid ""
25919"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
25920"milliseconds."
25921msgstr ""
25922"Valor padrão de cache para saída de transmissões RTP. Este valor deve ser "
25923"preenchido em milissegundos."
25924
25925#: modules/stream_out/rtp.c:140
25926msgid "Transport protocol"
25927msgstr "Protocolo de transporte"
25928
25929#: modules/stream_out/rtp.c:142
25930msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
25931msgstr "Seleciona que protocolo de transporte será usado para o RTP."
25932
25933#: modules/stream_out/rtp.c:146
25934msgid ""
25935"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
25936"master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
25937"string."
25938msgstr ""
25939"Os pacotes RTP terão sua integridade protegida e criptografada com esta "
25940"chave mestre compartilhada e secreta do RTP Seguro."
25941
25942#: modules/stream_out/rtp.c:163
25943msgid "MP4A LATM"
25944msgstr "MP4A LATM"
25945
25946#: modules/stream_out/rtp.c:165
25947msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
25948msgstr "Permite iniciar transmissões de áudio MPEG4 LATM (veja RFC3016)."
25949
25950#: modules/stream_out/rtp.c:167
25951msgid "RTSP session timeout (s)"
25952msgstr "Tempo de espera da sessão RTP (segundos)"
25953
25954#: modules/stream_out/rtp.c:168
25955msgid ""
25956"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
25957"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
25958"is 60 (one minute)."
25959msgstr ""
25960"As sessões RTSP serão encerradas após este tempo de espera sem receber "
25961"requisições RTSP. Definir um valor negativo ou nulo desabilita o tempo de "
25962"espera. O padrão é 60 (um minuto)."
25963
25964#: modules/stream_out/rtp.c:188
25965msgid "RTP stream output"
25966msgstr "Saída do transmissão RTP"
25967
25968#: modules/stream_out/rtp.c:245
25969msgid "RTSP VoD server"
25970msgstr "Servidor do RTSP VoD"
25971
25972#: modules/stream_out/setid.c:45
25973msgid "New ES ID"
25974msgstr "Novo Identificador ES"
25975
25976#: modules/stream_out/setid.c:47
25977msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
25978msgstr "Especifique um novo identificador para este transmissão primário"
25979
25980#: modules/stream_out/setid.c:51
25981msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
25982msgstr ""
25983"Especifique um código ISO-639 (três caracteres) para este transmissão "
25984"primário"
25985
25986#: modules/stream_out/setid.c:61
25987msgid "Set ID"
25988msgstr "Definir ID"
25989
25990#: modules/stream_out/setid.c:62
25991msgid "Set ES id"
25992msgstr "Definir identificador ES"
25993
25994#: modules/stream_out/setid.c:63
25995msgid "Change the id of an elementary stream"
25996msgstr "Modifique o identificador do transmissão primário"
25997
25998#: modules/stream_out/setid.c:74
25999msgid "Set ES Lang"
26000msgstr "Definir o idioma do ES"
26001
26002#: modules/stream_out/setid.c:75
26003msgid "Set Lang"
26004msgstr "Definir Idioma"
26005
26006#: modules/stream_out/setid.c:76
26007msgid "Change the language of an elementary stream"
26008msgstr "Modifique o idioma do transmissão primário"
26009
26010#: modules/stream_out/smem.c:61
26011msgid "Video prerender callback"
26012msgstr "Chamada de pré-exibição de vídeo"
26013
26014#: modules/stream_out/smem.c:62
26015msgid ""
26016"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
26017"buffer where render will be done."
26018msgstr ""
26019"Endereço da função de callback do pré gerador de vídeo. Esta função "
26020"preencherá a memória para uso do gerador de vídeo."
26021
26022#: modules/stream_out/smem.c:65
26023msgid "Audio prerender callback"
26024msgstr "Chamada de pré-reprodução de áudio"
26025
26026#: modules/stream_out/smem.c:66
26027msgid ""
26028"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
26029"buffer where render will be done."
26030msgstr ""
26031"Endereço da função de callback do pré gerador de áudio. Esta função "
26032"preencherá a memória onde a exibição ocorrerá."
26033
26034#: modules/stream_out/smem.c:69
26035msgid "Video postrender callback"
26036msgstr "Chamada de pós-exibição de vídeo"
26037
26038#: modules/stream_out/smem.c:70
26039msgid ""
26040"Address of the video postrender callback function. This function will be "
26041"called when the render is into the buffer."
26042msgstr ""
26043"Endereço da função de callback do pós gerador de vídeo. Esta função será "
26044"chamada quando o gerador estiver na memória."
26045
26046#: modules/stream_out/smem.c:73
26047msgid "Audio postrender callback"
26048msgstr "Função de callback do pós gerador de áudio"
26049
26050#: modules/stream_out/smem.c:74
26051msgid ""
26052"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
26053"called when the render is into the buffer."
26054msgstr ""
26055"Endereço da função de callback do pós gerador de áudio. Esta função será "
26056"chamada quando o gerador estiver na memória."
26057
26058#: modules/stream_out/smem.c:77
26059msgid "Video Callback data"
26060msgstr "Dados de callback de vídeo"
26061
26062#: modules/stream_out/smem.c:78
26063msgid "Data for the video callback function."
26064msgstr "Dados para as funções de callback de vídeo."
26065
26066#: modules/stream_out/smem.c:80
26067msgid "Audio callback data"
26068msgstr "Dados de callback de áudio"
26069
26070#: modules/stream_out/smem.c:81
26071msgid "Data for the audio callback function."
26072msgstr "Dados para as funções de callback de áudio."
26073
26074#: modules/stream_out/smem.c:83
26075msgid "Time Synchronized output"
26076msgstr "Saída sincronizada"
26077
26078#: modules/stream_out/smem.c:84
26079msgid ""
26080"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
26081"usual, else it will be rendered as fast as possible."
26082msgstr ""
26083"Opção de sincronização de tempo para saída. Se habilitado, o transmissão "
26084"será exibido como de costume. Senão, será exibido o mais rápido possível."
26085
26086#: modules/stream_out/smem.c:96
26087msgid "Smem"
26088msgstr "Smem"
26089
26090#: modules/stream_out/smem.c:97
26091msgid "Stream output to memory buffer"
26092msgstr "Saída de transmissão para a memória"
26093
26094#: modules/stream_out/stats.c:42
26095msgid "Writes stats to file instead of stdout"
26096msgstr "Escrever as estatísticas para um arquivo em vez do stdout"
26097
26098#: modules/stream_out/stats.c:43
26099msgid "Prefix to show on output line"
26100msgstr "Prefixo para exibir em uma linha de saída"
26101
26102#: modules/stream_out/stats.c:52
26103msgid "Writes statistic info about stream"
26104msgstr "Escreve informações estatísticas sobre o transmissão"
26105
26106#: modules/stream_out/standard.c:44
26107msgid "Output method to use for the stream."
26108msgstr "Método de saída a ser usado para o transmissão."
26109
26110#: modules/stream_out/standard.c:47
26111msgid "Muxer to use for the stream."
26112msgstr "Combinador a ser usado para a sessão."
26113
26114#: modules/stream_out/standard.c:48
26115#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
26116#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
26117msgid "Output destination"
26118msgstr "Destino de saída"
26119
26120#: modules/stream_out/standard.c:50
26121msgid ""
26122"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
26123msgstr ""
26124"Destino (URL) a ser usado pelo transmissão. Sobrepõe as configurações de "
26125"caminho e conexão"
26126
26127#: modules/stream_out/standard.c:51
26128msgid "Address to bind to (helper setting for dst)"
26129msgstr "Endereço de ligação (configuração do auxiliar do dst)"
26130
26131#: modules/stream_out/standard.c:53
26132msgid ""
26133"address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for "
26134"dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this."
26135msgstr ""
26136"endereço:porta de ligação para o VLC aguardar auxiliares de conexão de "
26137"transmissões de entrada para dst. dst=ligação+'/'+caminho. O parâmetro dst "
26138"sobrepõe este."
26139
26140#: modules/stream_out/standard.c:55
26141msgid "Filename for stream (helper setting for dst)"
26142msgstr ""
26143"Nome de arquivo para o transmissão (configuração do auxiliar para o dst)"
26144
26145#: modules/stream_out/standard.c:57
26146msgid ""
26147"Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
26148"parameter overrides this."
26149msgstr ""
26150"Nome de arquivo para a configuração do auxiliar para dst. dst=ligação"
26151"+'/'+caminho. Os parametros dst sobrepõem este"
26152
26153#: modules/stream_out/standard.c:93
26154msgid "Standard stream output"
26155msgstr "Saída padrão do transmissão"
26156
26157#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
26158msgid "Video encoder"
26159msgstr "Codificador de vídeo"
26160
26161#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
26162msgid ""
26163"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
26164"options)."
26165msgstr ""
26166"Módulo de codificação de vídeo que será usado (e suas opções associadas)."
26167
26168#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
26169msgid "Destination video codec"
26170msgstr "Codificador de vídeo de destino"
26171
26172#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
26173msgid "This is the video codec that will be used."
26174msgstr "Codificador de vídeo que será usado."
26175
26176#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
26177#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
26178msgid "Video bitrate"
26179msgstr "Taxa de bits do vídeo"
26180
26181#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
26182msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
26183msgstr "Taxa de bits desejada para a transcodificação do transmissão de vídeo."
26184
26185#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
26186msgid "Video scaling"
26187msgstr "Aumento do vídeo"
26188
26189#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
26190msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
26191msgstr ""
26192"Fator de escala a ser aplicado ao vídeo enquanto estiver sendo "
26193"transcodificado (e.g., 0.25)"
26194
26195#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
26196msgid "Video frame-rate"
26197msgstr "Taxa de quadros do vídeo"
26198
26199#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
26200msgid "Target output frame rate for the video stream."
26201msgstr "Taxa de quadros de saída desejada para o transmissão de vídeo."
26202
26203#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
26204msgid "Deinterlace video"
26205msgstr "Desentrelaçar vídeo"
26206
26207#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
26208msgid "Deinterlace the video before encoding."
26209msgstr "Desentrelaça o vídeo antes da codificação."
26210
26211#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
26212msgid "Deinterlace module"
26213msgstr "Módulo de desentrelaçamento"
26214
26215#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
26216msgid "Specify the deinterlace module to use."
26217msgstr "Especifica o módulo de desentrelaçamento a ser usado."
26218
26219#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
26220msgid "Maximum video width"
26221msgstr "Largura máxima do vídeo"
26222
26223#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
26224msgid "Maximum output video width."
26225msgstr "Largura máxima da saída de vídeo."
26226
26227#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
26228msgid "Maximum video height"
26229msgstr "Altura máxima do vídeo"
26230
26231#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
26232msgid "Maximum output video height."
26233msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
26234
26235#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
26236msgid ""
26237"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
26238"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
26239msgstr ""
26240"Filtros de vídeo serão aplicados aos transmissões de vídeo (após as "
26241"sobreposições serem aplicadas). É possível informar uma lista de filtros "
26242"separados por dois-pontos."
26243
26244#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
26245msgid "Audio encoder"
26246msgstr "Codificador de áudio"
26247
26248#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
26249msgid ""
26250"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
26251"options)."
26252msgstr "Módulo codificador de áudio que será usado (e suas opções associadas)."
26253
26254#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
26255msgid "Destination audio codec"
26256msgstr "Codificador de áudio de destino"
26257
26258#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
26259msgid "This is the audio codec that will be used."
26260msgstr "Codificador de áudio a ser usado."
26261
26262#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
26263#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
26264msgid "Audio bitrate"
26265msgstr "Taxa de bits de áudio"
26266
26267#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
26268msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
26269msgstr "Taxa de bits desejada para o transmissão de áudio transcodificado."
26270
26271#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
26272msgid ""
26273"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
26274msgstr ""
26275"Taxa de amostragem do transmissão de áudio transcodificado (11250, 22500, "
26276"44100 or 48000)."
26277
26278#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
26279msgid "This is the language of the audio stream."
26280msgstr "A linguagem do transmissão de áudio."
26281
26282#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
26283msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
26284msgstr "Número de canais de áudio no transmissão transcodificado."
26285
26286#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
26287msgid "Audio filter"
26288msgstr "Filtro de áudio"
26289
26290#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
26291msgid ""
26292"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
26293"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
26294msgstr ""
26295"Filtros de áudio que serão aplicados aos transmissões de áudio (depois de "
26296"aplicados os filtros de conversão). É possível preencher uma lista de "
26297"filtros separados por dois-pontos."
26298
26299#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
26300msgid "Subtitle encoder"
26301msgstr "Codificador de legendas"
26302
26303#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
26304msgid ""
26305"This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
26306"options)."
26307msgstr ""
26308"Módulo de codificação de legenda que será usado (e suas opções associadas)."
26309
26310#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
26311msgid "Destination subtitle codec"
26312msgstr "Codificador de legenda de destino"
26313
26314#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
26315msgid "This is the subtitle codec that will be used."
26316msgstr "Codificador de legenda que será usado."
26317
26318#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
26319msgid ""
26320"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the "
26321"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
26322"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
26323"subpicture modules."
26324msgstr ""
26325"Permite adicionar sobreposições (também conhecidas como \"sub telas\") no "
26326"transmissão de vídeo transcodificado. As sub telas produzidas pelos filtros "
26327"serão sobrepostas diretamente ao vídeo. Você pode especificar uma lista de "
26328"módulos de sub tela separados por dois-pontos."
26329
26330#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
26331msgid "Number of threads"
26332msgstr "Número de threads"
26333
26334#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
26335msgid "Number of threads used for the transcoding."
26336msgstr "Número de threads usados para transcodificação."
26337
26338#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
26339msgid "High priority"
26340msgstr "Alta prioridade"
26341
26342#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
26343msgid ""
26344"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
26345msgstr ""
26346"Executa o thread de codificação opicional na prioridade de SAÍDA em vez de "
26347"VÍDEO."
26348
26349#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
26350msgid "Picture pool size"
26351msgstr "Tamanho da memória intermediária de Imagens"
26352
26353#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
26354msgid ""
26355"Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
26356"threads when threads > 0"
26357msgstr ""
26358"Define quantas imagens serão permitidas a estar na memória intermediária "
26359"entre os threads codificador/decodificador, quando threads > 0"
26360
26361#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
26362msgid "Transcode"
26363msgstr "Transcodificar"
26364
26365#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
26366msgid "Transcode stream output"
26367msgstr "Saída do transcodificador de transmissão"
26368
26369#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
26370msgid "Overlays/Subtitles"
26371msgstr "Sobreposições/Legendas"
26372
26373#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
26374msgid ""
26375"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
26376"This should take less than a few minutes."
26377msgstr ""
26378"Por favor, aguarde enquanto o cache de fontes é reorganizado.\n"
26379"Isto não vai demorar."
26380
26381#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
26382msgid "Monospace Font"
26383msgstr "Fonte Monoespaçada"
26384
26385#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
26386msgid "Font family for the font you want to use"
26387msgstr "Família de fontes para a fonte que deseja usar"
26388
26389#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
26390msgid "Font file for the font you want to use"
26391msgstr "Nome do arquivo para a fonte que deseja usar"
26392
26393#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
26394msgid "Font size in pixels"
26395msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
26396
26397#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
26398msgid ""
26399"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
26400"set to something different than 0 this option will override the relative "
26401"font size."
26402msgstr ""
26403"Tamanho padrão das fontes que serão exibidas no vídeo. Se for definido algo "
26404"diferente de zero, esta opção irá sobrepor o tamanho relativo da fonte."
26405
26406#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
26407msgid "Text opacity"
26408msgstr "Opacidade do texto"
26409
26410#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
26411msgid ""
26412"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
26413"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
26414msgstr ""
26415"A opacidade (inverso de translucidez) do texto que será desenhado na tela. 0 "
26416"= transparente, 255 = totalmente opaco."
26417
26418#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
26419msgid "Text default color"
26420msgstr "Cor padrão do texto"
26421
26422#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
26423msgid ""
26424"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26425"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26426"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26427"(red + green), #FFFFFF = white"
26428msgstr ""
26429"A cor do texto que será exibido no vídeo. Deve ser um hexadecimal (como as "
26430"cores HTML). Os dois primeiros caracteres são para o vermelho, então o "
26431"verde, então o azul. #000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, "
26432"#FFFF00 = amarelo (vermelho + verde), #FFFFFF = branco"
26433
26434#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
26435msgid "Relative font size"
26436msgstr "Fonte de tamanho relativo"
26437
26438#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
26439msgid ""
26440"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
26441"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
26442msgstr ""
26443"Tamanho relativo das fontes que serão exibidas no vídeo. Se um tamanho "
26444"absoluto de fonte for especificado, o tamanho relativo será sobreposto."
26445
26446#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
26447msgid "Background opacity"
26448msgstr "Opacidade do fundo"
26449
26450#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
26451msgid "Background color"
26452msgstr "Cor do fundo"
26453
26454#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
26455msgid "Outline opacity"
26456msgstr "Opacidade do esboço"
26457
26458#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
26459msgid "Shadow opacity"
26460msgstr "Opacidade da sombra"
26461
26462#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
26463msgid "Shadow color"
26464msgstr "Cor da sombra"
26465
26466#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
26467msgid "Shadow angle"
26468msgstr "Ângulo da sombra"
26469
26470#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
26471msgid "Shadow distance"
26472msgstr "Distância da sombra"
26473
26474#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
26475msgid "Text direction"
26476msgstr "Direção do texto"
26477
26478#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
26479msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
26480msgstr "Direção base do parágrafo para o algoritmo bidirecional Unicode."
26481
26482#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
26483msgid "Use YUVP renderer"
26484msgstr "Usar exibição YUVP"
26485
26486#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
26487msgid ""
26488"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
26489"you want to encode into DVB subtitles"
26490msgstr ""
26491"Exibe a fonte usando \"YUV paletizada\". Esta opção só é necessária se você "
26492"quiser codificar em legendas DVB"
26493
26494#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
26495msgid "Thin"
26496msgstr "Fino"
26497
26498#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
26499msgid "Thick"
26500msgstr "Cheio"
26501
26502#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
26503msgid "Left to right"
26504msgstr "Esquerda para a direita"
26505
26506#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
26507msgid "Right to left"
26508msgstr "Direita para a esquerda"
26509
26510#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
26511msgid "Text renderer"
26512msgstr "Gerador de textos"
26513
26514#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
26515msgid "Freetype2 font renderer"
26516msgstr "Gerador de fonte Freetype2"
26517
26518#: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
26519msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
26520msgstr "Sintetização de fala do Mac OS X"
26521
26522#: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
26523msgid "Speech synthesis for Windows"
26524msgstr "Sintetização de fala do Windows"
26525
26526#: modules/text_renderer/svg.c:70
26527msgid "SVG template file"
26528msgstr "Arquivo de modelo SVG"
26529
26530#: modules/text_renderer/svg.c:71
26531msgid ""
26532"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
26533msgstr "Local do arquivo com um modelo SVG para uma conversão automática"
26534
26535#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
26536msgid "Dummy font renderer"
26537msgstr "Fonte simplificada para exibição"
26538
26539#: modules/video_chroma/chain.c:46
26540msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
26541msgstr "Filtragem de vídeo usando uma cadeia de módulos de filtragem de vídeo"
26542
26543#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
26544#: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
26545#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
26546msgid "Conversions from "
26547msgstr "Conversões de "
26548
26549#: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131
26550msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions"
26551msgstr "Conversões de YUV em 10 bits para semiplanar em 10 bits"
26552
26553#: modules/video_chroma/i420_nv12.c:237
26554msgid "YUV planar to semiplanar conversions"
26555msgstr "Conversões YUV de planar para semiplanar"
26556
26557#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
26558msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26559msgstr "Conversões SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
26560
26561#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
26562msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26563msgstr "Conversões de MMX I420, IYUV, YV12 para RV15, RV16, RV24, RV32"
26564
26565#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
26566msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26567msgstr "Conversões de I420, IYUV, YV12 para RGB2, RV15, RV16, RV24, RV32"
26568
26569#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
26570msgid "MMX conversions from "
26571msgstr "Conversões MMX de "
26572
26573#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
26574msgid "SSE2 conversions from "
26575msgstr "Conversões SSE2 de "
26576
26577#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
26578msgid "AltiVec conversions from "
26579msgstr "Conversões AltiVec de "
26580
26581#: modules/video_chroma/omxdl.c:36
26582msgid "OpenMAX DL image processing"
26583msgstr "Processamento de imagem OpenMAX DL"
26584
26585#: modules/video_chroma/rv32.c:46
26586msgid "RV32 conversion filter"
26587msgstr "Filtro de conversão RV32"
26588
26589#: modules/video_chroma/swscale.c:58
26590msgid "Scaling mode"
26591msgstr "Modo de aumento"
26592
26593#: modules/video_chroma/swscale.c:59
26594msgid "Scaling mode to use."
26595msgstr "Modo de escala a ser usado."
26596
26597#: modules/video_chroma/swscale.c:63
26598msgid "Fast bilinear"
26599msgstr "Bilinear rápido"
26600
26601#: modules/video_chroma/swscale.c:63
26602msgid "Bilinear"
26603msgstr "Bilinear"
26604
26605#: modules/video_chroma/swscale.c:63
26606msgid "Bicubic (good quality)"
26607msgstr "Bicúbico (boa qualidade)"
26608
26609#: modules/video_chroma/swscale.c:64
26610msgid "Experimental"
26611msgstr "Experimental"
26612
26613#: modules/video_chroma/swscale.c:64
26614msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26615msgstr "Vizinho mais próximo (qualidade ruim)"
26616
26617#: modules/video_chroma/swscale.c:65
26618msgid "Area"
26619msgstr "Área"
26620
26621#: modules/video_chroma/swscale.c:65
26622msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26623msgstr "Luminância bi-cúbica / Cor bi-linear"
26624
26625#: modules/video_chroma/swscale.c:65
26626msgid "Gauss"
26627msgstr "Gauss"
26628
26629#: modules/video_chroma/swscale.c:66
26630msgid "SincR"
26631msgstr "SincR"
26632
26633#: modules/video_chroma/swscale.c:66
26634msgid "Lanczos"
26635msgstr "Lanczos"
26636
26637#: modules/video_chroma/swscale.c:66
26638msgid "Bicubic spline"
26639msgstr "Spline Bi-cúbico"
26640
26641#: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
26642msgid "Video scaling filter"
26643msgstr "Filtro de aumento do vídeo"
26644
26645#: modules/video_chroma/swscale.c:70
26646msgid "Swscale"
26647msgstr "Swscale"
26648
26649#: modules/video_chroma/yuvp.c:48
26650msgid "YUVP converter"
26651msgstr "Conversor YUVP"
26652
26653#: modules/video_filter/adjust.c:67
26654msgid "Image hue (-180..180)"
26655msgstr "Tonalidade de cor da imagem (-180..180)"
26656
26657#: modules/video_filter/adjust.c:68
26658msgid "Set the image hue, between -180 and 180. Defaults to 0."
26659msgstr "Configura a tonalidade da imagem, entre -180 e 180. O padrão é 0."
26660
26661#: modules/video_filter/adjust.c:77
26662msgid "Image properties filter"
26663msgstr "Propriedades da imagem"
26664
26665#: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1212
26666msgid "Image adjust"
26667msgstr "Ajuste de imagem"
26668
26669#: modules/video_filter/alphamask.c:41
26670msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
26671msgstr "Usa um canal alfa da imagem como máscara de transparência."
26672
26673#: modules/video_filter/alphamask.c:43
26674msgid "Transparency mask"
26675msgstr "Máscara de transparência"
26676
26677#: modules/video_filter/alphamask.c:45
26678msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
26679msgstr "Máscara de transparência de mesclagem alfa. Usa um canal alfa png."
26680
26681#: modules/video_filter/alphamask.c:64
26682msgid "Alpha mask video filter"
26683msgstr "Filtro de vídeo de máscara alfa"
26684
26685#: modules/video_filter/alphamask.c:65
26686msgid "Alpha mask"
26687msgstr "Máscara alfa"
26688
26689#: modules/video_filter/anaglyph.c:39
26690msgid "Color scheme"
26691msgstr "Esquema de cores"
26692
26693#: modules/video_filter/anaglyph.c:40
26694msgid "Define the glasses' color scheme"
26695msgstr "Definir o esquema de cores dos óculos"
26696
26697#: modules/video_filter/anaglyph.c:71
26698msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
26699msgstr "Filtro de vídeo de conversão de imagens em 3D para anáglifo"
26700
26701#: modules/video_filter/antiflicker.c:51
26702msgid "Window size"
26703msgstr "Tamanho da janela"
26704
26705#: modules/video_filter/antiflicker.c:52
26706msgid "Number of frames (0 to 100)"
26707msgstr "Número de quadros (0 a 100)"
26708
26709#: modules/video_filter/antiflicker.c:54
26710msgid "Softening value"
26711msgstr "Valor de arredondamento"
26712
26713#: modules/video_filter/antiflicker.c:55
26714msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
26715msgstr "Número de quadros considerados para a suavização (o a 30)"
26716
26717#: modules/video_filter/antiflicker.c:67
26718msgid "antiflicker video filter"
26719msgstr "Filtro de vídeo anti cintilação"
26720
26721#: modules/video_filter/antiflicker.c:68
26722msgid "antiflicker"
26723msgstr "Anti cintilação"
26724
26725#: modules/video_filter/ball.c:98
26726msgid "Ball color"
26727msgstr "Cor da bola"
26728
26729#: modules/video_filter/ball.c:100
26730msgid "Edge visible"
26731msgstr "Canto visível"
26732
26733#: modules/video_filter/ball.c:101
26734msgid "Set edge visibility."
26735msgstr "Ajusta a visibilidade do canto."
26736
26737#: modules/video_filter/ball.c:103
26738msgid "Ball speed"
26739msgstr "Velocidade da bola"
26740
26741#: modules/video_filter/ball.c:104
26742msgid "Set ball speed, the displacement value in number of pixels by frame."
26743msgstr ""
26744"Define a velocidade da bola através do valor de deslocamento em pixels por "
26745"quadro."
26746
26747#: modules/video_filter/ball.c:107
26748msgid "Ball size"
26749msgstr "Tamanho da bola"
26750
26751#: modules/video_filter/ball.c:108
26752msgid "Set ball size giving its radius in number of pixels"
26753msgstr "Define o tamanho da bola, dispondo o tamanho do seu raio em pixels."
26754
26755#: modules/video_filter/ball.c:111
26756msgid "Gradient threshold"
26757msgstr "Limiar do gradiente"
26758
26759#: modules/video_filter/ball.c:112
26760msgid "Set gradient threshold for edge computation."
26761msgstr "Define o limiar de gradiente para computar o canto."
26762
26763#: modules/video_filter/ball.c:114
26764msgid "Augmented reality ball game"
26765msgstr "Jogo de bola em realidade aumentada"
26766
26767#: modules/video_filter/ball.c:123
26768msgid "Ball video filter"
26769msgstr "Filtro de vídeo bola"
26770
26771#: modules/video_filter/ball.c:124
26772msgid "Ball"
26773msgstr "Bola"
26774
26775#: modules/video_filter/blendbench.c:53
26776msgid "Number of time to blend"
26777msgstr "Número de vezes a mesclar"
26778
26779#: modules/video_filter/blendbench.c:54
26780msgid "The number of time the blend will be performed"
26781msgstr "Número de vezes em que ocorrerá mesclagem"
26782
26783#: modules/video_filter/blendbench.c:56
26784msgid "Alpha of the blended image"
26785msgstr "Alfa da imagem a ser mesclada"
26786
26787#: modules/video_filter/blendbench.c:57
26788msgid "Alpha with which the blend image is blended"
26789msgstr "Alfa com o qual a imagem é mescladas"
26790
26791#: modules/video_filter/blendbench.c:59
26792msgid "Image to be blended onto"
26793msgstr "Imagem a ser mesclada"
26794
26795#: modules/video_filter/blendbench.c:60
26796msgid "The image which will be used to blend onto"
26797msgstr "A imagem que será usada para a mesclagem"
26798
26799#: modules/video_filter/blendbench.c:62
26800msgid "Chroma for the base image"
26801msgstr "Formato cromático para a imagem original"
26802
26803#: modules/video_filter/blendbench.c:63
26804msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
26805msgstr "Formato cromático sobre o qual a imagem original será carregada"
26806
26807#: modules/video_filter/blendbench.c:65
26808msgid "Image which will be blended"
26809msgstr "Imagem que será mesclada"
26810
26811#: modules/video_filter/blendbench.c:66
26812msgid "The image blended onto the base image"
26813msgstr "A imagem mesclada sobre a imagem original"
26814
26815#: modules/video_filter/blendbench.c:68
26816msgid "Chroma for the blend image"
26817msgstr "Formato cromático para a imagem mesclada"
26818
26819#: modules/video_filter/blendbench.c:69
26820msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
26821msgstr "Cor pela qual a imagem mesclada será carregada"
26822
26823#: modules/video_filter/blendbench.c:75
26824msgid "Blending benchmark filter"
26825msgstr "Filtro de medição de desempenho de mesclagem"
26826
26827#: modules/video_filter/blendbench.c:76
26828msgid "Blendbench"
26829msgstr "Blendbench"
26830
26831#: modules/video_filter/blendbench.c:81
26832msgid "Benchmarking"
26833msgstr "Medição de desempenho"
26834
26835#: modules/video_filter/blendbench.c:87
26836msgid "Base image"
26837msgstr "Imagem original"
26838
26839#: modules/video_filter/blendbench.c:93
26840msgid "Blend image"
26841msgstr "Imagem a ser mesclada"
26842
26843#: modules/video_filter/blend.cpp:44
26844msgid "Video pictures blending"
26845msgstr "Mesclagem de imagens de vídeo"
26846
26847#: modules/video_filter/bluescreen.c:38
26848msgid ""
26849"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
26850"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
26851"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
26852"default)."
26853msgstr ""
26854"Este efeito, também conhecido como \"tela verde\" ou \" chorma key\" mescla "
26855"as \"partes azuis\" de uma imagem em primeiro plano com o mosaico de fundo "
26856"(como nas notícias do tempo). Escolha a cor \"chave\" para a mistura (o "
26857"padrão é azul)."
26858
26859#: modules/video_filter/bluescreen.c:43
26860msgid "Bluescreen U value"
26861msgstr "Valor U da Tela Azul"
26862
26863#: modules/video_filter/bluescreen.c:45
26864msgid ""
26865"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26866"Defaults to 120 for blue."
26867msgstr ""
26868"Valor do \"U\" para a tela cor chave da tela azul (em valores YUV). De 0 a "
26869"255. O padrão é 120 para azul."
26870
26871#: modules/video_filter/bluescreen.c:47
26872msgid "Bluescreen V value"
26873msgstr "Valor V da Tela Azul"
26874
26875#: modules/video_filter/bluescreen.c:49
26876msgid ""
26877"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26878"Defaults to 90 for blue."
26879msgstr ""
26880"Valor do \"V\" para a tela cor chave da tela azul (em valores YUV). De 0 a "
26881"255. O padrão é 90 para azul."
26882
26883#: modules/video_filter/bluescreen.c:51
26884msgid "Bluescreen U tolerance"
26885msgstr "Tolerância do U da Tela Azul"
26886
26887#: modules/video_filter/bluescreen.c:53
26888msgid ""
26889"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
26890"value between 10 and 20 seems sensible."
26891msgstr ""
26892"Tolerância da mesclagem com a tela azul em variações de cores para o plano "
26893"U. Um valor entre 10 e 20 parece bom."
26894
26895#: modules/video_filter/bluescreen.c:56
26896msgid "Bluescreen V tolerance"
26897msgstr "Tolerância do V na Tela Azul"
26898
26899#: modules/video_filter/bluescreen.c:58
26900msgid ""
26901"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
26902"value between 10 and 20 seems sensible."
26903msgstr ""
26904"Tolerância da mesclagem com a tela azul em variações de cores para o plano "
26905"V. Um valor entre 10 e 20 parece bom."
26906
26907#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
26908msgid "Bluescreen video filter"
26909msgstr "Filtro de vídeo Tela Azul"
26910
26911#: modules/video_filter/bluescreen.c:79
26912msgid "Bluescreen"
26913msgstr "Tela azul"
26914
26915#: modules/video_filter/canvas.c:83
26916msgid "Output width"
26917msgstr "Largura da saída"
26918
26919#: modules/video_filter/canvas.c:85
26920msgid "Output (canvas) image width"
26921msgstr "Largura da imagem de saída"
26922
26923#: modules/video_filter/canvas.c:86
26924msgid "Output height"
26925msgstr "Altura da saída"
26926
26927#: modules/video_filter/canvas.c:88
26928msgid "Output (canvas) image height"
26929msgstr "Altura da imagem de saída"
26930
26931#: modules/video_filter/canvas.c:89
26932msgid "Output picture aspect ratio"
26933msgstr "Proporção da imagem de saída"
26934
26935#: modules/video_filter/canvas.c:91
26936msgid ""
26937"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
26938"have the same SAR as the input."
26939msgstr ""
26940"Ajusta a proporção da imagem. Se omitido, a tela assumirá o mesmo SAR da "
26941"entrada."
26942
26943#: modules/video_filter/canvas.c:93
26944msgid "Pad video"
26945msgstr "Realinhamento de vídeo"
26946
26947#: modules/video_filter/canvas.c:95
26948msgid ""
26949"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
26950"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
26951msgstr ""
26952"Se habilitado, o vídeo será ajustado para caber na tela após o ajuste de "
26953"proporção. Senão, o vídeo será recortado para caber na tela após o ajuste de "
26954"proporção."
26955
26956#: modules/video_filter/canvas.c:97
26957msgid "Automatically resize and pad a video"
26958msgstr "Redimensiona e realinha automaticamente um vídeo"
26959
26960#: modules/video_filter/canvas.c:105
26961msgid "Canvas"
26962msgstr "Tela"
26963
26964#: modules/video_filter/canvas.c:106
26965msgid "Canvas video filter"
26966msgstr "Filtro de vídeo canvas"
26967
26968#: modules/video_filter/ci_filters.m:755
26969msgid "Use a specific Core Image Filter"
26970msgstr "Usar um Filtro de Imagem Interno específico"
26971
26972#: modules/video_filter/ci_filters.m:757
26973msgid ""
26974"Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
26975msgstr ""
26976"Exemplo: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
26977
26978#: modules/video_filter/ci_filters.m:763
26979msgid "Mac OS X hardware video filters"
26980msgstr "Filtros de vídeo por dispositivo do Mac OS X"
26981
26982#: modules/video_filter/colorthres.c:56
26983msgid ""
26984"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
26985"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
26986"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
26987"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
26988msgstr ""
26989"As cores parecidas com esta serão mantidas, as demais serão transformadas em "
26990"escala de cinza. Deve estar em hexadecimal (como as cores HTML). Os dois "
26991"primeiros caracteres são para o vermelho, então o verde, então o azul. "
26992"#000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, #FFFF00 = amarelo "
26993"(vermelo + verde), #FFFFFF =  branco"
26994
26995#: modules/video_filter/colorthres.c:60
26996msgid "Select one color in the video"
26997msgstr "Selecionar uma cor no vídeo"
26998
26999#: modules/video_filter/colorthres.c:70
27000msgid "Color threshold filter"
27001msgstr "Filtro de limiar de cor"
27002
27003#: modules/video_filter/colorthres.c:80
27004msgid "Saturation threshold"
27005msgstr "Limiar de saturação"
27006
27007#: modules/video_filter/colorthres.c:82
27008msgid "Similarity threshold"
27009msgstr "Limiar de similaridade"
27010
27011#: modules/video_filter/croppadd.c:47
27012msgid "Pixels to crop from top"
27013msgstr "Pixels desde o topo para recortar"
27014
27015#: modules/video_filter/croppadd.c:49
27016msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
27017msgstr "Número de pixels para recortar, a partir do topo da imagem."
27018
27019#: modules/video_filter/croppadd.c:50
27020msgid "Pixels to crop from bottom"
27021msgstr "Pixels desde a base para recortar"
27022
27023#: modules/video_filter/croppadd.c:52
27024msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
27025msgstr "Número de pixels para recortar, a partir da base da imagem."
27026
27027#: modules/video_filter/croppadd.c:53
27028msgid "Pixels to crop from left"
27029msgstr "Pixels para recortar, a partir da esquerda"
27030
27031#: modules/video_filter/croppadd.c:55
27032msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
27033msgstr "Número de pixels para recortar, a partir da esquerda da imagem."
27034
27035#: modules/video_filter/croppadd.c:56
27036msgid "Pixels to crop from right"
27037msgstr "Pixels para recortar, a partir da direita"
27038
27039#: modules/video_filter/croppadd.c:58
27040msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
27041msgstr "Número de pixels para recortar a partid da direita da imagem."
27042
27043#: modules/video_filter/croppadd.c:60
27044msgid "Pixels to padd to top"
27045msgstr "Pixels para dar borda ao topo"
27046
27047#: modules/video_filter/croppadd.c:62
27048msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
27049msgstr "Número de pixels para dar borda ao topo da imagem após o recorte."
27050
27051#: modules/video_filter/croppadd.c:63
27052msgid "Pixels to padd to bottom"
27053msgstr "Pixels para dar borda à base"
27054
27055#: modules/video_filter/croppadd.c:65
27056msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
27057msgstr "Número de pixels para dar borda à base da imagem após o recorte."
27058
27059#: modules/video_filter/croppadd.c:66
27060msgid "Pixels to padd to left"
27061msgstr "Pixels para dar borda à esquerda"
27062
27063#: modules/video_filter/croppadd.c:68
27064msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
27065msgstr "Número de pixels para dar borda à esquerda da imagem após o recorte."
27066
27067#: modules/video_filter/croppadd.c:69
27068msgid "Pixels to padd to right"
27069msgstr "Pixels para dar borda à direita"
27070
27071#: modules/video_filter/croppadd.c:71
27072msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
27073msgstr "Número de pixels para dar borda à direita da imagem após o recorte."
27074
27075#: modules/video_filter/croppadd.c:79
27076msgid "Croppadd"
27077msgstr "Adição de Recorte"
27078
27079#: modules/video_filter/croppadd.c:80
27080msgid "Video cropping filter"
27081msgstr "Filtro de recorte de vídeo"
27082
27083#: modules/video_filter/croppadd.c:97
27084msgid "Padd"
27085msgstr "Borda"
27086
27087#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
27088msgid "Latest"
27089msgstr "O mais recente"
27090
27091#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
27092msgid "AltLine"
27093msgstr "Linhas Alternadas"
27094
27095#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
27096msgid "Upconvert"
27097msgstr "Conversor de escala"
27098
27099#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
27100msgid "Low"
27101msgstr "Baixo"
27102
27103#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
27104msgid "Medium"
27105msgstr "Médio"
27106
27107#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
27108msgid "High"
27109msgstr "Alto"
27110
27111#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
27112msgid "Streaming deinterlace mode"
27113msgstr "Modo de desentrelaçamento em transmissões"
27114
27115#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
27116msgid "Deinterlace method to use for streaming."
27117msgstr "Método de desentrelaçamento para uso em transmissões."
27118
27119#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
27120msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
27121msgstr "Modo de formato cromático fósforo para entrada 4:2:0"
27122
27123#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
27124msgid ""
27125"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
27126"frame boundaries. \n"
27127"\n"
27128"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
27129"such as videos from a camcorder. \n"
27130"\n"
27131"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
27132"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
27133"\n"
27134"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
27135"(bright) field, too. \n"
27136"\n"
27137"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
27138"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
27139msgstr ""
27140"Escolha manipular cores nesses quadros de saída que cairem no limiar de "
27141"entrada de quadros. \n"
27142"\n"
27143"Latest: obtém o formato cromático somente do novo campo (brilho). Bom para "
27144"entradas entrelaçadas, tais como vídeos de uma câmera. \n"
27145"\n"
27146"AltLine: obtém o formato cromático da linha 1 do campo do topo, linha 2 do "
27147"campo da base, etc. \n"
27148"Padrão, bom para entradas gravadas em NTSC (DVDs de animação, etc.). \n"
27149"\n"
27150"Blend: formato cromático pela média de campos de entrada. Pode distorcer as "
27151"cores do novo campo (brilho) também. \n"
27152"\n"
27153"Upconvert: saída em formato 4:2:2 (formato cromático independente para cada "
27154"campo). Melhor simulação, mas requer mais CPU e velocidade de memória."
27155
27156#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
27157msgid "Phosphor old field dimmer strength"
27158msgstr "Intensidade do contrador old field de potência do fósforo"
27159
27160#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
27161msgid ""
27162"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
27163"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
27164"Default: Low."
27165msgstr ""
27166"Contorla a intensidade do filtro de escurecimento que simula o decaimento de "
27167"luz de uma TV CRT de fósforo para "
27168
27169#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
27170msgid "Deinterlacing video filter"
27171msgstr "Desentrelaçamento de vídeo"
27172
27173#: modules/video_filter/edgedetection.c:39
27174msgid "Edge detection video filter"
27175msgstr "Filtro de vídeo de detecção de canto"
27176
27177#: modules/video_filter/edgedetection.c:40
27178msgid "Edge detection"
27179msgstr "Detecção de canto"
27180
27181#: modules/video_filter/edgedetection.c:42
27182msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
27183msgstr "Detecta cantos no quadro e os destaca em branco."
27184
27185#: modules/video_filter/erase.c:56
27186msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
27187msgstr ""
27188"Máscara de imagem. Pixels com um valor alfa maior que 50% serão excluídos."
27189
27190#: modules/video_filter/erase.c:59
27191msgid "X coordinate of the mask."
27192msgstr "Coordenada X da máscara."
27193
27194#: modules/video_filter/erase.c:61
27195msgid "Y coordinate of the mask."
27196msgstr "Coordenada Y da máscara."
27197
27198#: modules/video_filter/erase.c:63
27199msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
27200msgstr "Remover zonas do vídeo usando uma imagem como máscara"
27201
27202#: modules/video_filter/erase.c:68
27203msgid "Erase video filter"
27204msgstr "Filtro de vídeo de exclusão"
27205
27206#: modules/video_filter/erase.c:69
27207msgid "Erase"
27208msgstr "Exclusão"
27209
27210#: modules/video_filter/extract.c:55
27211msgid "RGB component to extract"
27212msgstr "Componente RGB a ser extraído"
27213
27214#: modules/video_filter/extract.c:56
27215msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
27216msgstr ""
27217"Componente RGB a ser extraído. 0 para Vermelho, 1 para Verde e 2 para Azul."
27218
27219#: modules/video_filter/extract.c:67
27220msgid "Extract RGB component video filter"
27221msgstr "Filtro de vídeo de extração RGB"
27222
27223#: modules/video_filter/fps.c:45
27224msgid "FPS conversion video filter"
27225msgstr "Filtro de conversão de vídeo FPS"
27226
27227#: modules/video_filter/fps.c:46
27228msgid "FPS Converter"
27229msgstr "Conversor de FPS"
27230
27231#: modules/video_filter/freeze.c:78
27232msgid "Freezing interactive video filter"
27233msgstr "Filtro de congelamento interativo de vídeo"
27234
27235#: modules/video_filter/freeze.c:79
27236msgid "Freeze"
27237msgstr "Congelar"
27238
27239#: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
27240msgid "Gaussian's std deviation"
27241msgstr "Desvio padrão de Gauss"
27242
27243#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
27244msgid ""
27245"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
27246"to 3*sigma away in any direction."
27247msgstr ""
27248"Desvio padrão de gaussiano. O borrão considerará os pixels até 3*sigma em "
27249"todas as direções."
27250
27251#: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
27252msgid "Add a blurring effect"
27253msgstr "Adicionar um efeito de rastro"
27254
27255#: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
27256msgid "Gaussian blur video filter"
27257msgstr "Filtro de vídeo de borrão de movimento de Gauss"
27258
27259#: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
27260msgid "Gaussian Blur"
27261msgstr "Borrão de movimento de Gauss"
27262
27263#: modules/video_filter/gradfun.c:51
27264msgid "Radius in pixels"
27265msgstr "Raio em pixels"
27266
27267#: modules/video_filter/gradfun.c:55
27268msgid "Strength"
27269msgstr "Intensidade"
27270
27271#: modules/video_filter/gradfun.c:56
27272msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
27273msgstr "Intensidade usada para modificar o valor de um pixel"
27274
27275#: modules/video_filter/gradfun.c:59
27276msgid "Gradfun video filter"
27277msgstr "Filtro de vídeo Gradfun"
27278
27279#: modules/video_filter/gradfun.c:60
27280msgid "Gradfun"
27281msgstr "Gradfun"
27282
27283#: modules/video_filter/gradfun.c:61
27284msgid "Debanding algorithm"
27285msgstr "Algoritmos de suavização de banda"
27286
27287#: modules/video_filter/gradient.c:62
27288msgid "Distort mode"
27289msgstr "Modo distorcer"
27290
27291#: modules/video_filter/gradient.c:63
27292msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
27293msgstr "Modo da distorção, um entre \"gradiente\", \"canto\" e \"hough\""
27294
27295#: modules/video_filter/gradient.c:65
27296msgid "Gradient image type"
27297msgstr "Tipo de gradiente de imagem"
27298
27299#: modules/video_filter/gradient.c:66
27300msgid ""
27301"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
27302"keep colors."
27303msgstr ""
27304"Tipo de gradiente de imagem (0 ou 1). 0 leverá a imagem ao branco, enquanto "
27305"1 manterá as cores."
27306
27307#: modules/video_filter/gradient.c:69
27308msgid "Apply cartoon effect"
27309msgstr "Aplicar efeito de desenho animado"
27310
27311#: modules/video_filter/gradient.c:70
27312msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
27313msgstr ""
27314"Empregar efeito de desenho animado. Somente usado por \"gradiente\" e \"canto"
27315"\"."
27316
27317#: modules/video_filter/gradient.c:73
27318msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
27319msgstr "Aplicar dégradé de cores ou efeito de detecção de cantos"
27320
27321#: modules/video_filter/gradient.c:81
27322msgid "Gradient video filter"
27323msgstr "Filtro de vídeo de gradiente"
27324
27325#: modules/video_filter/grain.c:54
27326msgid "Variance of the gaussian noise"
27327msgstr "Variância do ruído gaussiano"
27328
27329#: modules/video_filter/grain.c:58
27330msgid "Minimal period"
27331msgstr "Período mínimo"
27332
27333#: modules/video_filter/grain.c:59
27334msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
27335msgstr "Período mínimo para a granularidade do ruído, em pixel"
27336
27337#: modules/video_filter/grain.c:60
27338msgid "Maximal period"
27339msgstr "Período máximo"
27340
27341#: modules/video_filter/grain.c:61
27342msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
27343msgstr "Período máximo para a granularidade do ruído, em pixel"
27344
27345#: modules/video_filter/grain.c:64
27346msgid "Grain video filter"
27347msgstr "Filtro granular de vídeo"
27348
27349#: modules/video_filter/grain.c:65
27350msgid "Grain"
27351msgstr "Grão"
27352
27353#: modules/video_filter/grain.c:66
27354msgid "Adds filtered gaussian noise"
27355msgstr "Adicionar filtro de ruído gaussiano"
27356
27357#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
27358msgid "Spatial luma strength (0-254)"
27359msgstr "Intensidade da luminância espacial (0-254)"
27360
27361#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
27362msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
27363msgstr "Intensidade da cor espacial (0-254)"
27364
27365#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
27366msgid "Temporal luma strength (0-254)"
27367msgstr "Intensidade da luminância temporal (0-254)"
27368
27369#: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
27370msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
27371msgstr "Intensidade de cor temporal (0-254)"
27372
27373#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
27374msgid "HQ Denoiser 3D"
27375msgstr "Redutor de ruído HQ 3D"
27376
27377#: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
27378msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
27379msgstr "Filtro de redução de ruído 3D de Alta Qualidade"
27380
27381#: modules/video_filter/invert.c:50
27382msgid "Invert video filter"
27383msgstr "Inversão de vídeo"
27384
27385#: modules/video_filter/invert.c:51
27386msgid "Color inversion"
27387msgstr "Negativo"
27388
27389#: modules/video_filter/magnify.c:49
27390msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
27391msgstr "Filtro de ampliação/aproximação interativo"
27392
27393#: modules/video_filter/magnify.c:50
27394msgid "Magnify"
27395msgstr "Lente de aumento"
27396
27397#: modules/video_filter/mirror.c:64
27398msgid "Mirror orientation"
27399msgstr "Orientação do espelhamento"
27400
27401#: modules/video_filter/mirror.c:65
27402msgid ""
27403"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or horizontal."
27404msgstr ""
27405"Define a orientação do espelho em partição. Pode ser vertical ou horizontal."
27406
27407#: modules/video_filter/mirror.c:69
27408msgid "Vertical"
27409msgstr "Vertical"
27410
27411#: modules/video_filter/mirror.c:69
27412msgid "Horizontal"
27413msgstr "Horizontal"
27414
27415#: modules/video_filter/mirror.c:71
27416msgid "Direction"
27417msgstr "Direção"
27418
27419#: modules/video_filter/mirror.c:72
27420msgid "Direction of the mirroring."
27421msgstr "Direção do espelhamento."
27422
27423#: modules/video_filter/mirror.c:75
27424msgid "Left to right/Top to bottom"
27425msgstr "Da esquerda para a direita /  De cima para baixo"
27426
27427#: modules/video_filter/mirror.c:75
27428msgid "Right to left/Bottom to top"
27429msgstr "Direita para esquerda/De baixo para cima"
27430
27431#: modules/video_filter/mirror.c:80
27432msgid "Mirror video filter"
27433msgstr "Filtro de espelhamento de vídeo"
27434
27435#: modules/video_filter/mirror.c:81
27436msgid "Mirror video"
27437msgstr "Espelhar vídeo"
27438
27439#: modules/video_filter/mirror.c:82
27440msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
27441msgstr "Divide o vídeo em algumas partes, como em um espelho"
27442
27443#: modules/video_filter/motionblur.c:54
27444msgid "Blur factor (1-127)"
27445msgstr "Fator de borrão de movimento (1-127)"
27446
27447#: modules/video_filter/motionblur.c:55
27448msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
27449msgstr "A intensidade de borrão de 1 a 127."
27450
27451#: modules/video_filter/motionblur.c:61
27452msgid "Motion blur filter"
27453msgstr "Borrão de movimento"
27454
27455#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
27456msgid "Motion detect video filter"
27457msgstr "Filtro de vídeo de detecção de movimento"
27458
27459#: modules/video_filter/oldmovie.c:179
27460msgid "Old movie effect video filter"
27461msgstr "Filtro de efeito de vídeo filme antigo"
27462
27463#: modules/video_filter/oldmovie.c:180
27464msgid "Old movie"
27465msgstr "Filme antigo"
27466
27467#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
27468msgid "OpenCV face detection example filter"
27469msgstr "Exemplo de filtro de deteção de face OpenCV"
27470
27471#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
27472msgid "OpenCV example"
27473msgstr "Exemplo OpenCV"
27474
27475#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
27476msgid "Haar cascade filename"
27477msgstr "Nome de arquivo para cascata Haar"
27478
27479#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
27480msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
27481msgstr "Nome do arquivo XML contendo a descrição da cascata Haar"
27482
27483#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
27484msgid "Use input chroma unaltered"
27485msgstr "Usar formato cromático de entrada inalterado"
27486
27487#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27488msgid "I420 - first plane is grayscale"
27489msgstr "I420 - o primeiro plano está em escala de cinza"
27490
27491#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27492msgid "RGB32"
27493msgstr "RGB32"
27494
27495#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
27496msgid "Don't display any video"
27497msgstr "Não exibir nenhum vídeo"
27498
27499#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27500msgid "Display the input video"
27501msgstr "Exibir a entrada de vídeo"
27502
27503#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27504msgid "Display the processed video"
27505msgstr "Exibir o vídeo processado"
27506
27507#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
27508msgid "Show only errors"
27509msgstr "Exibir somente erros"
27510
27511#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27512msgid "Show errors and warnings"
27513msgstr "Exibir erros e avisos"
27514
27515#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27516msgid "Show everything including debug messages"
27517msgstr "Exibir tudo, inclusive mensagens de depuração"
27518
27519#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
27520msgid "OpenCV video filter wrapper"
27521msgstr "Encapsulador de filtro de vídeo OpenCV"
27522
27523#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
27524msgid "OpenCV"
27525msgstr "OpenCV"
27526
27527#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
27528msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
27529msgstr "Fator de escala (0.1-2.0)"
27530
27531#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
27532msgid ""
27533"Amount by which to scale the picture before sending it to the internal "
27534"OpenCV filter"
27535msgstr ""
27536"Quantidade de mudança na escala da figura antes de enviá-la ao filtro "
27537"interno OpenCV"
27538
27539#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
27540msgid "OpenCV filter chroma"
27541msgstr "Filtro OpenCV do formato cromático"
27542
27543#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
27544msgid ""
27545"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
27546msgstr ""
27547"Formato cromatico para converter uma imagem antes de enviá-la ao filtro "
27548"interno OpenCV"
27549
27550#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
27551msgid "Wrapper filter output"
27552msgstr "Saída de filtro encapsulador"
27553
27554#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
27555msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
27556msgstr ""
27557"Determina que (se houver) vídeo é exibido pelo filtro de encapsulamento"
27558
27559#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
27560msgid "OpenCV internal filter name"
27561msgstr "Nome do filtro interno OpenCV"
27562
27563#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
27564msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
27565msgstr "Nome do filtro"
27566
27567#: modules/video_filter/posterize.c:62
27568msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
27569msgstr "Nível do efeito pôster (número de cores é o cubo deste valor)"
27570
27571#: modules/video_filter/posterize.c:68
27572msgid "Posterize video filter"
27573msgstr "Filtro de vídeo de efeito pôster"
27574
27575#: modules/video_filter/posterize.c:70
27576msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
27577msgstr "Aplicar efeito pôster pelo rebaixamento do número de cores"
27578
27579#: modules/video_filter/postproc.c:71
27580msgid ""
27581"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
27582"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
27583"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
27584"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27585msgstr ""
27586"Qualidade de pós processamento. A faixa de valores válida é de 0 "
27587"(desabilitado) a 6 (mais alto)\n"
27588"Níveis mais altos necessitam de consideravelmente mais CPU, mas produzem "
27589"imagens melhores.\n"
27590"Com a cadeia de filtros padrão, os valores são mapeados aos seguintes "
27591"filtros:\n"
27592"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27593
27594#: modules/video_filter/postproc.c:76
27595msgid "FFmpeg post processing filter chains"
27596msgstr "Cadeias de filtros de pós processamento FFmpeg"
27597
27598#: modules/video_filter/postproc.c:85
27599msgid "Video post processing filter"
27600msgstr "Filtro de pós processamento de vídeo"
27601
27602#: modules/video_filter/postproc.c:86
27603msgid "Postproc"
27604msgstr "Pós processamento"
27605
27606#: modules/video_filter/postproc.c:238
27607msgid "Lowest"
27608msgstr "O mais baixo"
27609
27610#: modules/video_filter/postproc.c:241
27611msgid "Highest"
27612msgstr "O Maior"
27613
27614#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
27615msgid "Psychedelic video filter"
27616msgstr "Filtro de vídeo psicodélico"
27617
27618#: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
27619msgid "Number of puzzle rows"
27620msgstr "Número de linhas do quebra-cabeças"
27621
27622#: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
27623msgid "Number of puzzle columns"
27624msgstr "Número de colunas do qubra-cabeças"
27625
27626#: modules/video_filter/puzzle.c:57
27627msgid "Game mode"
27628msgstr "Modo de Jogo"
27629
27630#: modules/video_filter/puzzle.c:58
27631msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
27632msgstr ""
27633"Seleciona a variação do modo de jogo desde quebra-cabeça de peças até quebra-"
27634"cabeça deslizantes."
27635
27636#: modules/video_filter/puzzle.c:59
27637msgid "Border"
27638msgstr "Borda"
27639
27640#: modules/video_filter/puzzle.c:60
27641msgid "Unshuffled Border width."
27642msgstr "Espessura de borda desembaraçada"
27643
27644#: modules/video_filter/puzzle.c:61
27645msgid "Small preview"
27646msgstr "Visualização em miniatura"
27647
27648#: modules/video_filter/puzzle.c:62
27649msgid "Show small preview."
27650msgstr "Exibe uma visualização em miniatura."
27651
27652#: modules/video_filter/puzzle.c:63
27653msgid "Small preview size"
27654msgstr "Tamanho da visualização em miniatura."
27655
27656#: modules/video_filter/puzzle.c:64
27657msgid "Show small preview size (percent of source)."
27658msgstr ""
27659"Exibe o tamanho da visualização em miniatura (porcentagem do original)."
27660
27661#: modules/video_filter/puzzle.c:65
27662msgid "Piece edge shape size"
27663msgstr "Tamanho da forma do canto da peça"
27664
27665#: modules/video_filter/puzzle.c:66
27666msgid "Size of the curve along the piece's edge"
27667msgstr "Tamanho da curva no canto da peça"
27668
27669#: modules/video_filter/puzzle.c:67
27670msgid "Auto shuffle"
27671msgstr "Aleatório automático"
27672
27673#: modules/video_filter/puzzle.c:68
27674msgid "Auto shuffle delay during game"
27675msgstr "Atraso aleatório automático durante o jogo"
27676
27677#: modules/video_filter/puzzle.c:69
27678msgid "Auto solve"
27679msgstr "Resolver automaticamente"
27680
27681#: modules/video_filter/puzzle.c:70
27682msgid "Auto solve delay during game"
27683msgstr "Resolver automaticamente atrasos durante o jogo"
27684
27685#: modules/video_filter/puzzle.c:71
27686msgid "Rotation"
27687msgstr "Rotação"
27688
27689#: modules/video_filter/puzzle.c:72
27690msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
27691msgstr "Parâmetro de rotação: none;180;90-270;mirror"
27692
27693#: modules/video_filter/puzzle.c:75
27694msgid "jigsaw puzzle"
27695msgstr "Quebra-cabeça"
27696
27697#: modules/video_filter/puzzle.c:75
27698msgid "sliding puzzle"
27699msgstr "Quebra-cabeça de deslizar peças"
27700
27701#: modules/video_filter/puzzle.c:75
27702msgid "swap puzzle"
27703msgstr "Quebra-cabeça de troca de peças"
27704
27705#: modules/video_filter/puzzle.c:75
27706msgid "exchange puzzle"
27707msgstr "Quebra-cabeça de escambo de peças"
27708
27709#: modules/video_filter/puzzle.c:77
27710msgid "0"
27711msgstr "0"
27712
27713#: modules/video_filter/puzzle.c:77
27714msgid "0/180"
27715msgstr "0/180"
27716
27717#: modules/video_filter/puzzle.c:77
27718msgid "0/90/180/270"
27719msgstr "0/90/180/270"
27720
27721#: modules/video_filter/puzzle.c:77
27722msgid "0/90/180/270/mirror"
27723msgstr "0/90/180/270/espelho"
27724
27725#: modules/video_filter/puzzle.c:85
27726msgid "Puzzle interactive game video filter"
27727msgstr "Filtro de vídeo de quebra-cabeças interativo"
27728
27729#: modules/video_filter/puzzle.c:86
27730msgid "Puzzle"
27731msgstr "Quebra-cabeças"
27732
27733#: modules/video_filter/ripple.c:53
27734msgid "Ripple video filter"
27735msgstr "Filtro de ondulação de vídeo "
27736
27737#: modules/video_filter/ripple.c:54
27738msgid "Ripple"
27739msgstr "Oscilação"
27740
27741#: modules/video_filter/rotate.c:59
27742msgid "Angle in degrees"
27743msgstr "Ângulo em graus"
27744
27745#: modules/video_filter/rotate.c:60
27746msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27747msgstr "Ângulo em graus (0 a 359)"
27748
27749#: modules/video_filter/rotate.c:61
27750msgid "Use motion sensors"
27751msgstr "Usar sensores de movimento"
27752
27753#: modules/video_filter/rotate.c:71
27754msgid "Rotate video filter"
27755msgstr "Filtro de rotação de vídeo"
27756
27757#: modules/video_filter/rotate.c:72 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
27758msgid "Rotate"
27759msgstr "Rotacionar"
27760
27761#: modules/video_filter/scene.c:59
27762msgid "Image format"
27763msgstr "Formato da imagem"
27764
27765#: modules/video_filter/scene.c:60
27766msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27767msgstr "Formato das imagens de saída (png, jpeg, ...)."
27768
27769#: modules/video_filter/scene.c:63
27770msgid ""
27771"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27772"characteristics."
27773msgstr ""
27774"É possível assegurar a largura da imagem. Por padrão (-1), o VLC adaptará às "
27775"características do vídeo."
27776
27777#: modules/video_filter/scene.c:68
27778msgid ""
27779"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27780"video characteristics."
27781msgstr ""
27782"É possível assegurar a altura da imagem. Por padrão (-1), o VLC adaptará às "
27783"características do vídeo."
27784
27785#: modules/video_filter/scene.c:72
27786msgid "Recording ratio"
27787msgstr "Taxa de gravação"
27788
27789#: modules/video_filter/scene.c:73
27790msgid ""
27791"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27792msgstr ""
27793"Taxa de imagens a gravar. 3 significa que será gravada uma imagem em cada 3."
27794
27795#: modules/video_filter/scene.c:76
27796msgid "Filename prefix"
27797msgstr "Prefixo do nome do arquivo"
27798
27799#: modules/video_filter/scene.c:77
27800msgid ""
27801"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27802"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27803msgstr ""
27804"Prefixo dos nomes de arquivo de saída de imagens. Os nomes de arquivo de "
27805"saída terão o formato \"prefixoNÚMERO.formato\" se a sobreposição não "
27806"estiver habilitada."
27807
27808#: modules/video_filter/scene.c:81
27809msgid "Directory path prefix"
27810msgstr "Prefixo do caminho da pasta"
27811
27812#: modules/video_filter/scene.c:82
27813msgid ""
27814"Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27815"will be automatically saved in users homedir."
27816msgstr ""
27817"Caminho da pasta onde arquivos de imagens devem ser gravados. Se não for "
27818"definido, as imagens serão gravadas automaticamente na pasta padrão do "
27819"usuário."
27820
27821#: modules/video_filter/scene.c:86
27822msgid "Always write to the same file"
27823msgstr "Sempre escrever no mesmo arquivo"
27824
27825#: modules/video_filter/scene.c:87
27826msgid ""
27827"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27828"this case, the number is not appended to the filename."
27829msgstr ""
27830"Sempre escreve no mesmo arquivo em vez de criar um por imagem. Neste caso, "
27831"um número não é adicionado ao nome do arquivo."
27832
27833#: modules/video_filter/scene.c:91
27834msgid "Send your video to picture files"
27835msgstr "Enviar seu vídeo para os arquivos de imagens"
27836
27837#: modules/video_filter/scene.c:95
27838msgid "Scene filter"
27839msgstr "Filtro de cena"
27840
27841#: modules/video_filter/scene.c:96
27842msgid "Scene video filter"
27843msgstr "Filtro de cena de vídeo"
27844
27845#: modules/video_filter/sepia.c:59
27846msgid "Sepia intensity"
27847msgstr "Intensidade da sépia"
27848
27849#: modules/video_filter/sepia.c:60
27850msgid "Intensity of sepia effect"
27851msgstr "Intensidade do efeito sépia"
27852
27853#: modules/video_filter/sepia.c:65
27854msgid "Sepia video filter"
27855msgstr "Filtro de vídeo sépia"
27856
27857#: modules/video_filter/sepia.c:67
27858msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27859msgstr "Dar ao vídeo um tom mais quente aplicando o efeito sépia"
27860
27861#: modules/video_filter/sharpen.c:48
27862msgid "Sharpen strength (0-2)"
27863msgstr "Intensidade da nitidez (0-2)"
27864
27865#: modules/video_filter/sharpen.c:49
27866msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27867msgstr "Ajusta a intensidade da nitidez, entre 0 e 2. O padrão é 0,05."
27868
27869#: modules/video_filter/sharpen.c:61
27870msgid "Augment contrast between contours."
27871msgstr "Enfatiza o contraste entre contornos."
27872
27873#: modules/video_filter/sharpen.c:68
27874msgid "Sharpen video filter"
27875msgstr "Filtro de nitidez de vídeo "
27876
27877#: modules/video_filter/transform.c:49
27878msgid "Transform type"
27879msgstr "Tipo de transformação"
27880
27881#: modules/video_filter/transform.c:55
27882msgid "Transpose"
27883msgstr "Transposição"
27884
27885#: modules/video_filter/transform.c:55
27886msgid "Anti-transpose"
27887msgstr "Anti transposição"
27888
27889#: modules/video_filter/transform.c:58
27890msgid "Video transformation filter"
27891msgstr "Rotação de vídeo"
27892
27893#: modules/video_filter/transform.c:59
27894msgid "Transformation"
27895msgstr "Transformação"
27896
27897#: modules/video_filter/transform.c:60
27898msgid "Rotate or flip the video"
27899msgstr "Rotacionar ou girar a imagem"
27900
27901#: modules/video_filter/vhs.c:105
27902msgid "VHS movie effect video filter"
27903msgstr "filtro de vídeo de efeito de filme em VHS"
27904
27905#: modules/video_filter/vhs.c:106
27906msgid "VHS movie"
27907msgstr "Filme em VHS"
27908
27909#: modules/video_filter/wave.c:53
27910msgid "Wave video filter"
27911msgstr "Filtro de vídeo de ondas"
27912
27913#: modules/video_filter/wave.c:54
27914msgid "Wave"
27915msgstr "Onda"
27916
27917#: modules/video_output/aa.c:58
27918msgid "ASCII Art"
27919msgstr "Arte ASCII"
27920
27921#: modules/video_output/aa.c:61
27922msgid "ASCII-art video output"
27923msgstr "Saída de vídeo do ASCII-art"
27924
27925#: modules/video_output/android/window.c:50
27926msgid "Android Window"
27927msgstr "Janela do Android"
27928
27929#: modules/video_output/android/window.c:51
27930msgid "Android native window"
27931msgstr "Janela nativa do Android"
27932
27933#: modules/video_output/caca.c:57
27934msgid "Color ASCII art video output"
27935msgstr "Saída de vídeo em arte ASCII colorida"
27936
27937#: modules/video_output/caopengllayer.m:946
27938msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27939msgstr "Camada Central de Animação OpenGL (Mac OS X)"
27940
27941#: modules/video_output/decklink.cpp:72
27942msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27943msgstr "Duração de tempo  após a qual assume-se que não há sinal."
27944
27945#: modules/video_output/decklink.cpp:74
27946msgid ""
27947"Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27948"After this delay we black out the video."
27949msgstr ""
27950"Duração de tempo após a qual assume-se que não há sinal.\n"
27951"Após este atraso, o vídeo será escurecido."
27952
27953#: modules/video_output/decklink.cpp:78
27954msgid "Active Format Descriptor value"
27955msgstr "Valor do Formato Ativo do Descritor"
27956
27957#: modules/video_output/decklink.cpp:81
27958msgid "Aspect Ratio of the source picture."
27959msgstr "Proporção da imagem."
27960
27961#: modules/video_output/decklink.cpp:83
27962msgid "Active Format Descriptor line"
27963msgstr "Linha do Descritor Ativo de Formato"
27964
27965#: modules/video_output/decklink.cpp:84
27966msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
27967msgstr "Linha do VBI para a qual sairá o Descritor Ativo de Formato."
27968
27969#: modules/video_output/decklink.cpp:86
27970msgid "Picture to display on input signal loss"
27971msgstr "Imagem a ser exibida em caso de perda de sinal"
27972
27973#: modules/video_output/decklink.cpp:89
27974msgid "Output card"
27975msgstr "Placa de saída"
27976
27977#: modules/video_output/decklink.cpp:91
27978msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27979msgstr ""
27980"Placa de saída DecLink, caso exista mais de uma. As placas são numeradas a "
27981"partir de 0."
27982
27983#: modules/video_output/decklink.cpp:94
27984msgid "Desired output mode"
27985msgstr "Modo de saída desejado"
27986
27987#: modules/video_output/decklink.cpp:96
27988msgid ""
27989"Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27990"in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27991msgstr ""
27992"Modo de saída de vídeo desejado para saída com DeckLink. Este valor precisa "
27993"ser um código FOURCC na forma textual. Ex.: \"ntsc\"."
27994
27995#: modules/video_output/decklink.cpp:102
27996msgid "Audio connection for DeckLink output."
27997msgstr "Conexão de áudio para a saída DeckLink."
27998
27999#: modules/video_output/decklink.cpp:107
28000msgid ""
28001"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
28002msgstr ""
28003"Taxa de amostragem de áudio (em hertz) para saída com DeckLink. 0 desabilita "
28004"a saída de áudio."
28005
28006#: modules/video_output/decklink.cpp:112
28007msgid ""
28008"Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
28009"disables audio output."
28010msgstr ""
28011"Número de canais de saída para a saída DeckLink. Deve ser 2, 8 ou 16. 0 "
28012"desabilita a saída de áudio."
28013
28014#: modules/video_output/decklink.cpp:117
28015msgid "Video connection for DeckLink output."
28016msgstr "Saída de conexão de vídeo para Decklink."
28017
28018#: modules/video_output/decklink.cpp:121
28019msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
28020msgstr "Usa 10 bits por pixel para quadros de vídeo."
28021
28022#: modules/video_output/decklink.cpp:239
28023msgid "DecklinkOutput"
28024msgstr "Saída Decklink"
28025
28026#: modules/video_output/decklink.cpp:240
28027msgid "Output module to write to Blackmagic SDI card"
28028msgstr "Módulo de saída para escrever na placa SDI Blackmagic"
28029
28030#: modules/video_output/decklink.cpp:241
28031msgid "DeckLink General Options"
28032msgstr "Opções Gerais do DeckLink"
28033
28034#: modules/video_output/decklink.cpp:246
28035msgid "DeckLink Video Output module"
28036msgstr "Módulo de Saída de Vídeo Decklink"
28037
28038#: modules/video_output/decklink.cpp:251
28039msgid "DeckLink Video Options"
28040msgstr "Opções de Vídeo do DeckLink"
28041
28042#: modules/video_output/decklink.cpp:274
28043msgid "DeckLink Audio Output module"
28044msgstr "Módulo de Saída de Áudio DeckLink"
28045
28046#: modules/video_output/decklink.cpp:279
28047msgid "DeckLink Audio Options"
28048msgstr "Opções de Áudio do DeckLink"
28049
28050#: modules/video_output/drawable.c:34
28051msgid "Window handle (HWND)"
28052msgstr "Manipulador de janela (HWND)"
28053
28054#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
28055msgid ""
28056"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
28057"will be created."
28058msgstr ""
28059"O vídeo será embutido nesta janela preexistente. Se o valor for nulo, uma "
28060"nova janela será criada."
28061
28062#: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
28063msgid "Drawable"
28064msgstr "Móvel"
28065
28066#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
28067msgid "Embedded window video"
28068msgstr "Embutir janela de vídeo"
28069
28070#: modules/video_output/fb.c:56
28071msgid "Framebuffer device"
28072msgstr "Dispositivo de memória (buffer) de quadros"
28073
28074#: modules/video_output/fb.c:58
28075msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
28076msgstr ""
28077"Memória (buffer) de quadros a ser usada para exibição (normalmente /dev/fb0)."
28078
28079#: modules/video_output/fb.c:60
28080msgid "Run fb on current tty"
28081msgstr "Executar o fb no tty atual"
28082
28083#: modules/video_output/fb.c:62
28084msgid ""
28085"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
28086"handling with caution)"
28087msgstr ""
28088"Executar memória de quadros no dispositivo TTY atual (habilitado por "
28089"padrão). (Desabilite a manipulação do TTY com cuidado)"
28090
28091#: modules/video_output/fb.c:65
28092msgid "Framebuffer resolution to use"
28093msgstr "Resolução da memória de quadros a ser usada"
28094
28095#: modules/video_output/fb.c:67
28096msgid ""
28097"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
28098"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
28099msgstr ""
28100"Seleciona a resolução para a memória de quadros. Atualmente são suportados "
28101"os valores 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=automático (padão 4=automático)"
28102
28103#: modules/video_output/fb.c:70
28104msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
28105msgstr "A memória de quadros usa aceleração por hardware."
28106
28107#: modules/video_output/fb.c:71
28108msgid "Disable for double buffering in software."
28109msgstr "Desabilite para memória dupla em software."
28110
28111#: modules/video_output/fb.c:73
28112msgid "Image format (default RGB)"
28113msgstr "Formato da imagem (o padrão é RGB)"
28114
28115#: modules/video_output/fb.c:74
28116msgid ""
28117"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
28118"has no way to report its chroma."
28119msgstr ""
28120"O formato cromático fourcc será usado pela memória de quadros. O padrão é "
28121"RGB visto que o dispositivo fb não consegue relatar seu formato cromático."
28122
28123#: modules/video_output/fb.c:92
28124msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
28125msgstr "saída de GNU/Linuxvídeo com memória de quadros"
28126
28127#: modules/video_output/glx.c:271
28128msgid "GLX"
28129msgstr "GLX"
28130
28131#: modules/video_output/glx.c:272
28132msgid "GLX extension for OpenGL"
28133msgstr "Extensão GLX para OpenGL"
28134
28135#: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
28136msgid "Enable a workaround for T23"
28137msgstr "Habilita um paliativo para T23"
28138
28139#: modules/video_output/kva.c:52
28140msgid ""
28141"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
28142"size is equal to or smaller than the movie size."
28143msgstr ""
28144"Habilite esta opção se listras diagonais são exibidas quando o tamanho da "
28145"janela é igual ou menor que o tamanho do filme."
28146
28147#: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
28148msgid "Video mode"
28149msgstr "Modo de vídeo"
28150
28151#: modules/video_output/kva.c:57
28152msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
28153msgstr "Seleciona um modo de vídeo adequado a ser usado pelo KVA."
28154
28155#: modules/video_output/kva.c:62
28156msgid "SNAP"
28157msgstr "SNAP"
28158
28159#: modules/video_output/kva.c:62
28160msgid "WarpOverlay!"
28161msgstr "WarpOverlay!"
28162
28163#: modules/video_output/kva.c:62
28164msgid "VMAN"
28165msgstr "VMAN"
28166
28167#: modules/video_output/kva.c:62
28168msgid "DIVE"
28169msgstr "DIVE"
28170
28171#: modules/video_output/kva.c:72
28172msgid "K Video Acceleration video output"
28173msgstr "Saída de vídeo K Video Acceleration"
28174
28175#: modules/video_output/macosx.m:75
28176msgid "Mac OS X OpenGL video output"
28177msgstr "Saída de vídeo OpenGL do Mac OS X"
28178
28179#: modules/video_output/opengl/display.c:40
28180msgid "OpenGL extension"
28181msgstr "Extensão OpenGL"
28182
28183#: modules/video_output/opengl/display.c:41
28184msgid "OpenGL ES 2 extension"
28185msgstr "Extensão ES 2 do OpenGL"
28186
28187#: modules/video_output/opengl/display.c:43
28188msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
28189msgstr "Extensão pela qual será usada a Biblioteca Gráfica Livre (OpenGL)."
28190
28191#: modules/video_output/opengl/display.c:49
28192msgid "OpenGL ES2"
28193msgstr "OpenGL ES2"
28194
28195#: modules/video_output/opengl/display.c:50
28196msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
28197msgstr "Saída de vídeo OpenGL 2 para Sistamas Embarcados"
28198
28199#: modules/video_output/opengl/display.c:61
28200msgid "OpenGL"
28201msgstr "OpenGL"
28202
28203#: modules/video_output/opengl/display.c:62
28204msgid "OpenGL video output"
28205msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
28206
28207#: modules/video_output/opengl/egl.c:441
28208msgid "EGL"
28209msgstr "EGL"
28210
28211#: modules/video_output/opengl/egl.c:442
28212msgid "EGL extension for OpenGL"
28213msgstr "Extensão EGL para OpenGL"
28214
28215#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:77
28216msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
28217msgstr ""
28218"O modo de área de trabalho permite exibir o vídeo por sobre a área de "
28219"trabalho."
28220
28221#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
28222#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:68
28223msgid "Use hardware blending support"
28224msgstr "Usar suporte à combinação por hardware"
28225
28226#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:81
28227#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:70
28228msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
28229msgstr "Tenta usar aceleração por hardware para a mesclagem de legenda/OSD."
28230
28231#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:83
28232msgid "Pixel Shader"
28233msgstr "Pixel Shader"
28234
28235#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:85
28236msgid "Choose a pixel shader to apply."
28237msgstr "Escolha um sombreador de pixels a ser empregado."
28238
28239#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:86
28240msgid "Path to HLSL file"
28241msgstr "Caminho para o arquivo HLSL"
28242
28243#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:87
28244msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
28245msgstr "Caminho para um arquivo HLSL contendo um único pixel shader."
28246
28247#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:89
28248msgid "HLSL File"
28249msgstr "Arquivo HLSL"
28250
28251#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
28252msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
28253msgstr "Saída de vídeo recomendada para o Windows Vista e versões posteriores"
28254
28255#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:98
28256msgid "Direct3D9 video output"
28257msgstr "Saída de vídeo Direct3D9"
28258
28259#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:67
28260msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
28261msgstr "Saída de vídeo recomendada para o Windows 8 e versões posteriores"
28262
28263#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
28264msgid "Direct3D11 video output"
28265msgstr "Saída de vídeo Direct3D11"
28266
28267#: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
28268#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
28269msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
28270msgstr "Usar conversões YUV->RGB por harware"
28271
28272#: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
28273msgid ""
28274"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
28275"doesn't have any effect when using overlays."
28276msgstr ""
28277"Tentar usar aceleração por hardware para conversões YUV->RGB.  Esta opção "
28278"não tem efeito algum quando se está usando overlays."
28279
28280#: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
28281msgid "Overlay video output"
28282msgstr "Saída de vídeo sobreposta"
28283
28284#: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
28285msgid ""
28286"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
28287"to render video directly). VLC will try to use it by default."
28288msgstr ""
28289"Sobreposição é a capacidade de aceleração do hardware da sua placa de vídeo "
28290"(capacidade de exibir vídeo diretamente). O VLC tentará usar esta capacidade "
28291"por padrão."
28292
28293#: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
28294msgid "Use video buffers in system memory"
28295msgstr "Usar buffers de vídeo na memória do sistema"
28296
28297#: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
28298msgid ""
28299"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
28300"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
28301"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
28302"doesn't have any effect when using overlays."
28303msgstr ""
28304"Cria buffers de vídeo na memória do sistema em vez de criar na memória de "
28305"vídeo. Isto não é recomendado porque usando a memória de vídeo ganha-se mais "
28306"aceleração por hardware (como redimensionamento ou em conversões YUV->RGB). "
28307"Esta opção não tem efeito algum quando se está usando overlays."
28308
28309#: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
28310msgid "Use triple buffering for overlays"
28311msgstr "Usar memória tripla em sobrecamadas"
28312
28313#: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
28314msgid ""
28315"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
28316"better video quality (no flickering)."
28317msgstr ""
28318"Tenta usar memória tripla quando estiver usando sobreposições YUV, o que "
28319"resulta em uma qualidade de vídeo muito melhor (sem quebras)."
28320
28321#: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
28322msgid "Name of desired display device"
28323msgstr "Nome do dispositivo de exibição desejado"
28324
28325#: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
28326msgid ""
28327"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
28328"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
28329"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28330msgstr ""
28331"Em uma configuração de múltiplos monitores, é possível especificar o nome do "
28332"dispositivo de exibição que você quer usar na janela a ser aberta. Por "
28333"exemplo, \"\\\\.\\DISPLAY1\" ou \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28334
28335#: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
28336msgid ""
28337"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
28338"interface"
28339msgstr ""
28340"Saída de vídeo recomendada para o Windows XP. Incompatível com a interface "
28341"Aero do Vista"
28342
28343#: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
28344msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
28345msgstr "Saída de vídeo DirectX (DirectDraw)"
28346
28347#: modules/video_output/win32/directdraw.c:245
28348msgid "Wallpaper"
28349msgstr "Papel de parede"
28350
28351#: modules/video_output/win32/glwin32.c:52
28352msgid "OpenGL video output for Windows"
28353msgstr "Saída de vídeo OpenGL para Windows"
28354
28355#: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
28356msgid "Windows GDI video output"
28357msgstr "saída de vídeo do Windows GDI"
28358
28359#: modules/video_output/win32/wgl.c:42
28360msgid "GPU affinity"
28361msgstr "Afinidade de GPU"
28362
28363#: modules/video_output/win32/wgl.c:46
28364msgid "WGL extension for OpenGL"
28365msgstr "Extensão WGL para OpenGL"
28366
28367#: modules/video_output/vdummy.c:36
28368msgid "Dummy image chroma format"
28369msgstr "Formato cromático de imagem simplificado"
28370
28371#: modules/video_output/vdummy.c:38
28372msgid ""
28373"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
28374"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
28375msgstr ""
28376"Impõe a saída simplificada de video a criar imagens usando um formato "
28377"cromático específico em vez de tentar melhorar o desempenho ao utilizar o "
28378"formato mais eficiente."
28379
28380#: modules/video_output/vdummy.c:48
28381msgid "Dummy video output"
28382msgstr "Saída de vídeo simplificada"
28383
28384#: modules/video_output/vdummy.c:58
28385msgid "Statistics video output"
28386msgstr "Estatísticas da saída de vídeo"
28387
28388#: modules/video_output/vmem.c:43
28389msgid "Video memory buffer width."
28390msgstr "Largura do buffer de memória de vídeo."
28391
28392#: modules/video_output/vmem.c:46
28393msgid "Video memory buffer height."
28394msgstr "Altura do buffer de memória de vídeo."
28395
28396#: modules/video_output/vmem.c:48
28397msgid "Pitch"
28398msgstr "Variação"
28399
28400#: modules/video_output/vmem.c:49
28401msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
28402msgstr "Dilatação do buffer de memória de vídeo em bytes."
28403
28404#: modules/video_output/vmem.c:51
28405msgid "Chroma"
28406msgstr "Formato cromático"
28407
28408#: modules/video_output/vmem.c:52
28409msgid ""
28410"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
28411msgstr ""
28412"Formato cromático para a imagem na memória (uma linha de quatro letras, como "
28413"\"RV32\")."
28414
28415#: modules/video_output/vmem.c:59
28416msgid "Video memory output"
28417msgstr "Saída de memória de vídeo"
28418
28419#: modules/video_output/vmem.c:60
28420msgid "Video memory"
28421msgstr "Memória de vídeo"
28422
28423#: modules/video_output/wayland/shell.c:405
28424#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
28425msgid "Wayland display"
28426msgstr "Tela Wayland"
28427
28428#: modules/video_output/wayland/shell.c:407
28429#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
28430msgid ""
28431"Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
28432"display will be used."
28433msgstr ""
28434"O vídeo será exibido nesta tela Wayland. Se um valor não for preenchido, o "
28435"valor padrão de tela será usado."
28436
28437#: modules/video_output/wayland/shell.c:411
28438msgid "WL shell"
28439msgstr "Interface WL"
28440
28441#: modules/video_output/wayland/shell.c:412
28442msgid "Wayland shell surface"
28443msgstr "Camada de interface do Wayland"
28444
28445#: modules/video_output/wayland/shm.c:508
28446msgid "WL SHM"
28447msgstr "WL SHM"
28448
28449#: modules/video_output/wayland/shm.c:509
28450msgid "Wayland shared memory video output"
28451msgstr "Saída de vídeo de memória compartilhada do Wayland"
28452
28453#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
28454msgid "XDG shell"
28455msgstr "Interface XDG"
28456
28457#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
28458msgid "XDG shell surface"
28459msgstr "Camada de interface do XDG"
28460
28461#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
28462#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28463#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28464#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28465#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28466#: modules/video_output/xcb/window.c:433
28467msgctxt "ASCII"
28468msgid "VLC media player"
28469msgstr "Reprodutor de midias VLC"
28470
28471#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28472#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28473#: modules/video_output/xcb/window.c:438
28474msgctxt "ASCII"
28475msgid "VLC"
28476msgstr "VLC"
28477
28478#: modules/video_output/xcb/window.c:467
28479msgid "VLC"
28480msgstr "VLC"
28481
28482#: modules/video_output/xcb/window.c:700
28483msgid "X11 display"
28484msgstr "Tela X11"
28485
28486#: modules/video_output/xcb/window.c:702
28487msgid ""
28488"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
28489"will be used."
28490msgstr ""
28491"O vídeo será exibido nesta tela X11. Se um valor não for preenchido, o valor "
28492"padrão de tela será usado."
28493
28494#: modules/video_output/xcb/window.c:705
28495msgid "X11 window ID"
28496msgstr "ID do X11 window"
28497
28498#: modules/video_output/xcb/window.c:714
28499msgid "X window"
28500msgstr "X window"
28501
28502#: modules/video_output/xcb/window.c:715
28503msgid "X11 video window (XCB)"
28504msgstr "Janela de vídeo (XCB) X11"
28505
28506#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28507msgid "X11"
28508msgstr "X11"
28509
28510#: modules/video_output/xcb/x11.c:49
28511msgid "X11 video output (XCB)"
28512msgstr "Saída de vídeo do X11 (XCB)"
28513
28514#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
28515msgid "XVideo adaptor number"
28516msgstr "Número de adaptador do XVideo"
28517
28518#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28519msgid ""
28520"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28521"functional adaptor."
28522msgstr ""
28523"Hardware de vídeo a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC usará o o primeiro "
28524"adaptador funcional."
28525
28526#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28527msgid "XVideo format id"
28528msgstr "ID do formato XVideo"
28529
28530#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28531msgid ""
28532"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28533"match for the video being played."
28534msgstr ""
28535"ID do formato de imagem a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC tentará usar "
28536"a melhor configuração para o vídeo que está sendo reproduzido."
28537
28538#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28539msgid "XVideo"
28540msgstr "XVideo"
28541
28542#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28543msgid "XVideo output (XCB)"
28544msgstr "Saída de vídeo XVideo (XCB)"
28545
28546#: modules/video_output/yuv.c:41
28547msgid "device, fifo or filename"
28548msgstr "Dispositivo, fila fifo ou nome de arquivo"
28549
28550#: modules/video_output/yuv.c:42
28551msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28552msgstr "dispositivo, fila fifo ou nome de arquivo para gravar quadros yuv."
28553
28554#: modules/video_output/yuv.c:44
28555msgid "Chroma used"
28556msgstr "Formato cromático usado"
28557
28558#: modules/video_output/yuv.c:46
28559msgid "Force use of a specific chroma for output."
28560msgstr "Impõe o uso de um formato cromático específico para a saída."
28561
28562#: modules/video_output/yuv.c:48
28563msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
28564msgstr "Adicionar um cabeçalho YUV4MPEG2"
28565
28566#: modules/video_output/yuv.c:49
28567msgid ""
28568"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28569"requires YV12/I420 fourcc."
28570msgstr ""
28571"O cabeçalho YUV4MPEG2 é compatível com a saída de vídeo yuv do mplayer e "
28572"requer o YV12/I420 fourcc."
28573
28574#: modules/video_output/yuv.c:58
28575msgid "YUV output"
28576msgstr "Saída YUV"
28577
28578#: modules/video_output/yuv.c:59
28579msgid "YUV video output"
28580msgstr "Saída de vídeo YUV"
28581
28582#: modules/video_splitter/clone.c:40
28583msgid "Number of video windows in which to clone the video."
28584msgstr "Número de janelas para a clonar o vídeo."
28585
28586#: modules/video_splitter/clone.c:43
28587msgid "Video output modules"
28588msgstr "Módulos de saída de vídeo"
28589
28590#: modules/video_splitter/clone.c:44
28591msgid ""
28592"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
28593"separated list of modules."
28594msgstr ""
28595"Você pode usar módulos de saída de vídeo específicos para os clones. Use uma "
28596"lista separada por vírgulas para os módulos."
28597
28598#: modules/video_splitter/clone.c:47
28599msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
28600msgstr ""
28601"Duplicar seu vídeo para múltiplas janelas e/ou módulos de saída de vídeo"
28602
28603#: modules/video_splitter/clone.c:55
28604msgid "Clone video filter"
28605msgstr "Cópia de vídeo"
28606
28607#: modules/video_splitter/panoramix.c:61
28608msgid ""
28609"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
28610msgstr ""
28611"Selecione o número de janelas horizontais de vídeo em que o vídeo será "
28612"dividido"
28613
28614#: modules/video_splitter/panoramix.c:65
28615msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
28616msgstr ""
28617"Selecione o número de janelas verticais de vídeo em que o vídeo será dividido"
28618
28619#: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
28620msgid "Active windows"
28621msgstr "Janelas ativas"
28622
28623#: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
28624msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
28625msgstr "Lista das janelas ativas, separada por vírgulas, padrão para todos"
28626
28627#: modules/video_splitter/panoramix.c:74
28628msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
28629msgstr "Dividir o vídeo em múltiplas janelas para exibir um mural de telas"
28630
28631#: modules/video_splitter/panoramix.c:81
28632msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
28633msgstr "Panoramix: mural com filtro de vídeo e sobreposição"
28634
28635#: modules/video_splitter/panoramix.c:82
28636msgid "Panoramix"
28637msgstr "Panoramix"
28638
28639#: modules/video_splitter/panoramix.c:94
28640msgid "length of the overlapping area (in %)"
28641msgstr "Comprimento da área de sobreposição (em %)"
28642
28643#: modules/video_splitter/panoramix.c:95
28644msgid "Select in percent the length of the blended zone"
28645msgstr "Selecionar em porcentagem o comprimento da zona de mesclagem"
28646
28647#: modules/video_splitter/panoramix.c:98
28648msgid "height of the overlapping area (in %)"
28649msgstr "Altura da área de sobreposição (em %)"
28650
28651#: modules/video_splitter/panoramix.c:99
28652msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
28653msgstr ""
28654"Selecionar em porcentagem a largura da área mesclada (em caso de um muro de "
28655"2x2)"
28656
28657#: modules/video_splitter/panoramix.c:102
28658msgid "Attenuation"
28659msgstr "Atenuação"
28660
28661#: modules/video_splitter/panoramix.c:103
28662msgid ""
28663"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
28664"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
28665msgstr ""
28666"Marque esta opção se quiser atenuar a área mesclada com este complemento (se "
28667"a opção estiver desmarcadao, a atenuação será feita pelo openGL)"
28668
28669#: modules/video_splitter/panoramix.c:106
28670msgid "Attenuation, begin (in %)"
28671msgstr "Atenuação, início (em %)"
28672
28673#: modules/video_splitter/panoramix.c:107
28674msgid ""
28675"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
28676msgstr ""
28677"Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do início da zona mesclada"
28678
28679#: modules/video_splitter/panoramix.c:110
28680msgid "Attenuation, middle (in %)"
28681msgstr "Atenuação, meio (em %)"
28682
28683#: modules/video_splitter/panoramix.c:111
28684msgid ""
28685"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
28686msgstr ""
28687"Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do meio da zona mesclada"
28688
28689#: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28690msgid "Attenuation, end (in %)"
28691msgstr "Atenuação, fim (em %)"
28692
28693#: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28694msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28695msgstr ""
28696"Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do final da zona mesclada"
28697
28698#: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28699msgid "middle position (in %)"
28700msgstr "Posição média (em %)"
28701
28702#: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28703msgid ""
28704"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28705"of blended zone"
28706msgstr ""
28707"Selecione em porcentagem (50 é o meio) a posição do ponto médio (Lagrange) "
28708"da zona mesclada"
28709
28710#: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28711msgid "Gamma (Red) correction"
28712msgstr "Correção de Gama (Vermelho)"
28713
28714#: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28715msgid ""
28716"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28717msgstr ""
28718"Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Vermelho ou componente Y)"
28719
28720#: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28721msgid "Gamma (Green) correction"
28722msgstr "Correção do Gama (Verde)"
28723
28724#: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28725msgid ""
28726"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28727msgstr ""
28728"Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Verde ou componente U)"
28729
28730#: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28731msgid "Gamma (Blue) correction"
28732msgstr "Correção do Gama (Azul)"
28733
28734#: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28735msgid ""
28736"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28737msgstr ""
28738"Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Azul ou componente V)"
28739
28740#: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28741msgid "Black Crush for Red"
28742msgstr "Black Crush para o Vermelho"
28743
28744#: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28745msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28746msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
28747
28748#: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28749msgid "Black Crush for Green"
28750msgstr "Black Crush para o Verde"
28751
28752#: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28753msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28754msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Verde ou componente U)"
28755
28756#: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28757msgid "Black Crush for Blue"
28758msgstr "Black Crush para o Azul"
28759
28760#: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28761msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28762msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Azul ou componente V)"
28763
28764#: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28765msgid "White Crush for Red"
28766msgstr "White Crush para o Vermelho"
28767
28768#: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28769msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28770msgstr "Selecione o White Crush da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
28771
28772#: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28773msgid "White Crush for Green"
28774msgstr "White Crush para o Verde"
28775
28776#: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28777msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28778msgstr "Selecione o White Crush da zona mesclada (Verde ou componente U)"
28779
28780#: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28781msgid "White Crush for Blue"
28782msgstr "White Crush para o Azul"
28783
28784#: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28785msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28786msgstr "Selecione o White Crush da zona mesclada (Azul ou componente V)"
28787
28788#: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28789msgid "Black Level for Red"
28790msgstr "Nível de Preto para o Vermelho"
28791
28792#: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28793msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28794msgstr "Selecione o Nível de Preto da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
28795
28796#: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28797msgid "Black Level for Green"
28798msgstr "Nível de Preto para o Verde"
28799
28800#: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28801msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28802msgstr "Selecione o Nível de Preto da zona mesclada (Verde ou componente U)"
28803
28804#: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28805msgid "Black Level for Blue"
28806msgstr "Nível de Preto para o Azul"
28807
28808#: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28809msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28810msgstr "Selecione o Nível de Preto da zona mesclada (Azul ou componente V)"
28811
28812#: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28813msgid "White Level for Red"
28814msgstr "Nível de Branco para o Vermelho"
28815
28816#: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28817msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28818msgstr ""
28819"Selecione o Nível de Branco da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
28820
28821#: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28822msgid "White Level for Green"
28823msgstr "Nível de Branco para o Verde"
28824
28825#: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28826msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28827msgstr "Selecione o Nível de Branco da zona mesclada (Verde ou componente U)"
28828
28829#: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28830msgid "White Level for Blue"
28831msgstr "Nível de Branco para o Azul"
28832
28833#: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28834msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28835msgstr "Selecione o Nível de Branco da zona mesclada (Azul ou componente V)"
28836
28837#: modules/video_splitter/wall.c:47
28838msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28839msgstr "Número de janelas horizontais em que o vídeo será dividido."
28840
28841#: modules/video_splitter/wall.c:51
28842msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28843msgstr "Número de janelas verticais em que o vídeo será dividido."
28844
28845#: modules/video_splitter/wall.c:58
28846msgid "Element aspect ratio"
28847msgstr "Proporção do elemento"
28848
28849#: modules/video_splitter/wall.c:59
28850msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28851msgstr "Proporção de cada elemento exibido na parede."
28852
28853#: modules/video_splitter/wall.c:68
28854msgid "Wall video filter"
28855msgstr "Filtro de vídeo de parede"
28856
28857#: modules/video_splitter/wall.c:69
28858msgid "Image wall"
28859msgstr "Parede de imagens"
28860
28861#: modules/visualization/glspectrum.c:56
28862msgid "The width of the visualization window, in pixels."
28863msgstr "A largura da janela de visualização, em pixels."
28864
28865#: modules/visualization/glspectrum.c:59
28866msgid "The height of the visualization window, in pixels."
28867msgstr "A altura da janela de visualização, em pixels."
28868
28869#: modules/visualization/glspectrum.c:62
28870msgid "glSpectrum"
28871msgstr "glSpectrum"
28872
28873#: modules/visualization/glspectrum.c:63
28874msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
28875msgstr "Visualização do espectro com 3D OpenGL"
28876
28877#: modules/visualization/goom.c:46
28878msgid "Goom display width"
28879msgstr "Largura de exibição do Goom"
28880
28881#: modules/visualization/goom.c:47
28882msgid "Goom display height"
28883msgstr "Altura de exibição do Goom"
28884
28885#: modules/visualization/goom.c:48
28886msgid ""
28887"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28888"will be prettier but more CPU intensive)."
28889msgstr ""
28890"Permite configurar a resolução da exibição do Goom (maior resolução requer "
28891"mais CPU)."
28892
28893#: modules/visualization/goom.c:51
28894msgid "Goom animation speed"
28895msgstr "Velocidade de animação do Goom"
28896
28897#: modules/visualization/goom.c:52
28898msgid ""
28899"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28900msgstr ""
28901"Permite configurar a velocidade da animação (entre 1 d 10, sendo o padrão 6)."
28902
28903#: modules/visualization/goom.c:58
28904msgid "Goom"
28905msgstr "Goom"
28906
28907#: modules/visualization/goom.c:59
28908msgid "Goom effect"
28909msgstr "Efeito Goom"
28910
28911#: modules/visualization/projectm.cpp:52
28912msgid "projectM configuration file"
28913msgstr "Arquivo de configuração do projectM"
28914
28915#: modules/visualization/projectm.cpp:53
28916msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28917msgstr "Arquivo que será usado para configurar o módulo projectM."
28918
28919#: modules/visualization/projectm.cpp:56
28920msgid "projectM preset path"
28921msgstr "Caminho predefinido do projectM"
28922
28923#: modules/visualization/projectm.cpp:57
28924msgid "Path to the projectM preset directory"
28925msgstr "Caminho para a pasta predefinida do projectM"
28926
28927#: modules/visualization/projectm.cpp:59
28928msgid "Title font"
28929msgstr "Fonte do título"
28930
28931#: modules/visualization/projectm.cpp:60
28932msgid "Font used for the titles"
28933msgstr "Fonte usada para os títulos"
28934
28935#: modules/visualization/projectm.cpp:62
28936msgid "Font menu"
28937msgstr "Fonte de menus"
28938
28939#: modules/visualization/projectm.cpp:63
28940msgid "Font used for the menus"
28941msgstr "Fonte usada nos menus"
28942
28943#: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
28944msgid "The width of the video window, in pixels."
28945msgstr "A largura da janela de vídeo, em pixels."
28946
28947#: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28948msgid "The height of the video window, in pixels."
28949msgstr "A altura da janela de vídeo, em pixels."
28950
28951#: modules/visualization/projectm.cpp:71
28952msgid "Mesh width"
28953msgstr "Largura da malha"
28954
28955#: modules/visualization/projectm.cpp:72
28956msgid "The width of the mesh, in pixels."
28957msgstr "Largura da malha, em pixels."
28958
28959#: modules/visualization/projectm.cpp:74
28960msgid "Mesh height"
28961msgstr "Altura da malha"
28962
28963#: modules/visualization/projectm.cpp:75
28964msgid "The height of the mesh, in pixels."
28965msgstr "Altura da malha, em pixels."
28966
28967#: modules/visualization/projectm.cpp:77
28968msgid "Texture size"
28969msgstr "Dimensão da textura"
28970
28971#: modules/visualization/projectm.cpp:78
28972msgid "The size of the texture, in pixels."
28973msgstr "A dimensão da textura, em pixels."
28974
28975#: modules/visualization/projectm.cpp:101
28976msgid "projectM"
28977msgstr "projectM"
28978
28979#: modules/visualization/projectm.cpp:102
28980msgid "libprojectM effect"
28981msgstr "Efeito libprojectM"
28982
28983#: modules/visualization/visual/visual.c:47
28984msgid "Effects list"
28985msgstr "Lista de efeitos"
28986
28987#: modules/visualization/visual/visual.c:49
28988msgid ""
28989"A list of visual effect, separated by commas.\n"
28990"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28991msgstr ""
28992"Uma lista de efeitos visuais, separados por vírgulas.\n"
28993"Os efeitos atuais incluem: simplificado, escopo, espectro, espectrômetro e "
28994"Medidor VU."
28995
28996#: modules/visualization/visual/visual.c:55
28997msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28998msgstr "A largura da janela de efeitos de vídeo, em pixels."
28999
29000#: modules/visualization/visual/visual.c:59
29001msgid "The height of the effects video window, in pixels."
29002msgstr "A altura da janela de efeitos de vídeo, em pixels."
29003
29004#: modules/visualization/visual/visual.c:61
29005msgid "FFT window"
29006msgstr "Janela FFT"
29007
29008#: modules/visualization/visual/visual.c:63
29009msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
29010msgstr ""
29011"O tipo de janela FFT a ser usada para as visualizações baseadas em espectro."
29012
29013#: modules/visualization/visual/visual.c:65
29014msgid "Kaiser window parameter"
29015msgstr "Parâmetro da janela Kaiser"
29016
29017#: modules/visualization/visual/visual.c:67
29018msgid ""
29019"The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
29020"main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
29021msgstr ""
29022"O parâmetro alfa da janela Kaiser. Aumentando o alfa, aumenta a largura do "
29023"lobo principal e diminui a amplitude do lobo lateral."
29024
29025#: modules/visualization/visual/visual.c:70
29026msgid "Show 80 bands instead of 20"
29027msgstr "Exibir 80 bandas em vez de 20"
29028
29029#: modules/visualization/visual/visual.c:72
29030msgid "More bands for the spectrometer: 80 if enabled, else 20."
29031msgstr "Mais faixas para o espectrômetro: 80 se habilitado, senão 20."
29032
29033#: modules/visualization/visual/visual.c:74
29034msgid "Number of blank pixels between bands."
29035msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas."
29036
29037#: modules/visualization/visual/visual.c:76
29038msgid "Amplification"
29039msgstr "Amplificação"
29040
29041#: modules/visualization/visual/visual.c:78
29042msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
29043msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas."
29044
29045#: modules/visualization/visual/visual.c:80
29046msgid "Draw peaks in the analyzer"
29047msgstr "Desenhar picos no analisador"
29048
29049#: modules/visualization/visual/visual.c:82
29050msgid "Enable original graphic spectrum"
29051msgstr "Habilitar gráfico de espectro original"
29052
29053#: modules/visualization/visual/visual.c:84
29054msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
29055msgstr "Habilitar o analisador de espectro \"plano\" no espectroscópio."
29056
29057#: modules/visualization/visual/visual.c:86
29058msgid "Draw bands in the spectrometer"
29059msgstr "Desenhar bandas no espectroscópio"
29060
29061#: modules/visualization/visual/visual.c:88
29062msgid "Draw the base of the bands"
29063msgstr "Desenhar a base das bandas"
29064
29065#: modules/visualization/visual/visual.c:90
29066msgid "Base pixel radius"
29067msgstr "Raio da base em pixels"
29068
29069#: modules/visualization/visual/visual.c:92
29070msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
29071msgstr "Define o tamanho do raio da base de bandas (inicio), em pixels."
29072
29073#: modules/visualization/visual/visual.c:94
29074msgid "Spectral sections"
29075msgstr "Seções do espectro"
29076
29077#: modules/visualization/visual/visual.c:96
29078msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
29079msgstr "Determina quantas divisões de espectro existirão."
29080
29081#: modules/visualization/visual/visual.c:98
29082msgid "Peak height"
29083msgstr "Altura do pico"
29084
29085#: modules/visualization/visual/visual.c:100
29086msgid "Total pixel height of the peak items."
29087msgstr "Altura total dos itens de pico, em pixels."
29088
29089#: modules/visualization/visual/visual.c:102
29090msgid "Peak extra width"
29091msgstr "Largura de pico extra"
29092
29093#: modules/visualization/visual/visual.c:104
29094msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
29095msgstr "Adições ou subtrações de pixels na largura de pico."
29096
29097#: modules/visualization/visual/visual.c:106
29098msgid "V-plane color"
29099msgstr "Cor do plano V"
29100
29101#: modules/visualization/visual/visual.c:108
29102msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
29103msgstr "Cubo com cores YUV se deslocando pelo plano V ( 0 - 127 )."
29104
29105#: modules/visualization/visual/visual.c:118
29106msgid "Visualizer"
29107msgstr "Visualizador"
29108
29109#: modules/visualization/visual/visual.c:121
29110msgid "Visualizer filter"
29111msgstr "Filtro do Visualizador"
29112
29113#: modules/visualization/visual/visual.c:134
29114msgid "Spectrum analyser"
29115msgstr "Analizador de espectro"
29116
29117#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29118msgid "Hann"
29119msgstr "Hann"
29120
29121#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29122msgid "Flat Top"
29123msgstr "Teto Plano"
29124
29125#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29126msgid "Blackman-Harris"
29127msgstr "Blackman-Harris"
29128
29129#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29130msgid "Kaiser"
29131msgstr "Kaiser"
29132
29133#: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
29134msgid "vsxu"
29135msgstr "vsxu"
29136
29137#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
29138msgid "#paste your VLM commands here"
29139msgstr "#cole seus comandos do VLM aqui"
29140
29141#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
29142msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
29143msgstr "#separe os comandos com uma linha ou um ponto-e-vírgula"
29144
29145#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
29146#: share/lua/http/mobile_browse.html:49
29147msgid "Play List"
29148msgstr "Lista de Reprodução"
29149
29150#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
29151#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:411
29152msgid "Output"
29153msgstr "Saída"
29154
29155#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
29156msgid "Subtitle codec"
29157msgstr "Codificador de legenda"
29158
29159#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
29160msgid "Output\tmethod"
29161msgstr "Saída⇥método"
29162
29163#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
29164msgid "Multiplexer"
29165msgstr "Multiplexador"
29166
29167#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
29168msgid "Video FPS"
29169msgstr "QPS do vídeo"
29170
29171#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
29172msgid "MUX options"
29173msgstr "Opções do MUX"
29174
29175#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
29176msgid "Video scale"
29177msgstr "Escala do vídeo"
29178
29179#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
29180#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
29181msgid "Output port"
29182msgstr "Porta de saída"
29183
29184#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
29185msgid "Output\tfile"
29186msgstr "Saída⇥arquivo"
29187
29188#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
29189msgid "Input media"
29190msgstr "Mídia de entrada"
29191
29192#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
29193msgid "Error:"
29194msgstr "Erro:"
29195
29196#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
29197msgid "Sample ui-state-error style."
29198msgstr "Estilo de amostra ui-state-error."
29199
29200#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
29201msgid "File name"
29202msgstr "Nome do arquivo"
29203
29204#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
29205#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:63
29206msgid "Preamp:"
29207msgstr "Pré amplificador:"
29208
29209#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
29210msgid "Row border"
29211msgstr "Limitador horizontal"
29212
29213#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
29214msgid "Column border"
29215msgstr "Limitador vertical"
29216
29217#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
29218msgid "Background"
29219msgstr "Segundo Plano"
29220
29221#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
29222msgid "Mosaic Tiles"
29223msgstr "Telhas em Mosaico"
29224
29225#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
29226msgid "Playback Rate"
29227msgstr "Taxa de Reprodução"
29228
29229#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
29230msgid "Audio Delay"
29231msgstr "Atraso no Áudio"
29232
29233#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
29234msgid "Subtitle Delay"
29235msgstr "Atraso na Legenda"
29236
29237#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
29238msgid "Time:"
29239msgstr "Hora:"
29240
29241#: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
29242#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
29243msgid "VLC media player - Web Interface"
29244msgstr "Reprodutor de Mídias VLC - Interface Web"
29245
29246#: share/lua/http/index.html:234
29247msgid "Hide / Show Library"
29248msgstr "Ocultar / Exibir a Biblioteca"
29249
29250#: share/lua/http/index.html:235
29251msgid "Hide / Show Viewer"
29252msgstr "Ocultar / Exibir o Visualizador"
29253
29254#: share/lua/http/index.html:236
29255msgid "Manage Streams"
29256msgstr "Gerenciar transmissões"
29257
29258#: share/lua/http/index.html:237
29259msgid "Track Synchronisation"
29260msgstr "Sincronização de Trilha"
29261
29262#: share/lua/http/index.html:239
29263msgid "VLM Batch Commands"
29264msgstr "Comandos em Lote do VLB"
29265
29266#: share/lua/http/index.html:259 modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
29267msgid "Loop"
29268msgstr "Contínuo"
29269
29270#: share/lua/http/index.html:261
29271msgid "Empty Playlist"
29272msgstr "Lista de Reprodução Vazia"
29273
29274#: share/lua/http/index.html:262
29275msgid "Queue Selected"
29276msgstr "Enfileirar a Seleção"
29277
29278#: share/lua/http/index.html:263
29279msgid "Play Selected"
29280msgstr "Reproduzir a Seleção"
29281
29282#: share/lua/http/index.html:264
29283msgid "Refresh List"
29284msgstr "Atualizar Lista"
29285
29286#: share/lua/http/index.html:271
29287msgid "Loading flowplayer..."
29288msgstr "Carregando o reprodutor de fluxo..."
29289
29290#: share/lua/http/index.html:271
29291msgid "If nothing appears, check your internet connection."
29292msgstr "Se nada aparecer, verifique a sua conexão com a Internet."
29293
29294#: share/lua/http/index.html:282
29295msgid ""
29296"VLC can display a QR code linking to the mobile version of the web "
29297"interface; the web address of the web interface of your VLC media player "
29298"instance will be transmitted over the internet to the Google Image Charts "
29299"web service to generate this QR code."
29300msgstr ""
29301"O VLC pode exibir um código QR associado à versão móvel da interface web; o "
29302"endereço web da interface web da sua instância de reprodutor de mídias VLC "
29303"será transmitido pela Internet para o serviço web de Galeria de Imagens do "
29304"Google, para gerar este código QR."
29305
29306#: share/lua/http/index.html:285
29307msgid "Do you want to go ahead with this?"
29308msgstr "Deseja prosseguir com isso?"
29309
29310#: share/lua/http/index.html:290
29311msgid ""
29312"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
29313"instead of the main interface."
29314msgstr ""
29315"Ao criar um transmissão, os <i>Controles Principais</i> vão operar o "
29316"transmissão em vez da interface principal."
29317
29318#: share/lua/http/index.html:291
29319msgid ""
29320"The stream will be created using default settings, for more advanced "
29321"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
29322"right: <i>Manage Streams</i>"
29323msgstr ""
29324"O transmissão será criado usando as configurações padrão. Para configurações "
29325"avançadas ou para modificar as configurações padrão, selecione o botão a "
29326"direita: <i>Gerenciar transmissões</i>"
29327
29328#: share/lua/http/index.html:295
29329msgid ""
29330"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
29331"stream."
29332msgstr ""
29333"Quando o transmissão é criado, a janela de <i>Exibição de Mídia</i> exibirá "
29334"o transmissão."
29335
29336#: share/lua/http/index.html:296
29337msgid ""
29338"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
29339msgstr ""
29340"O Volume será controlado pelo reprodutor e não pelos <i>Controles "
29341"Principais</i>."
29342
29343#: share/lua/http/index.html:299
29344msgid ""
29345"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
29346"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
29347"the stream."
29348msgstr ""
29349"O item sendo reproduzido atualmente será enviado para o transmissão. Se não "
29350"houver um item sendo reproduzido, o primeiro item selecionado da "
29351"<i>Biblioteca</i> será enviado ao transmissão."
29352
29353#: share/lua/http/index.html:302
29354msgid ""
29355"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
29356"button again."
29357msgstr ""
29358"Para parar o transmissão e reestabelecer os controles normais, clique no "
29359"botão <i>Abrir Transmissão</i> novamente."
29360
29361#: share/lua/http/index.html:305
29362msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
29363msgstr "Tem certeza de que deseja criar o transmissão?"
29364
29365#: modules/gui/qt/ui/about.h:285 modules/gui/qt/ui/open.h:257
29366#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:98
29367msgid "Dialog"
29368msgstr "Janela de Diálogo"
29369
29370#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:129 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:293
29371#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:93 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:406
29372#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
29373#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:526
29374#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:288
29375#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:310 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:165
29376msgid "Form"
29377msgstr "Formulário"
29378
29379#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132
29380msgid "Preset"
29381msgstr "Ajuste Padrão"
29382
29383#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
29384msgid "0.00 dB"
29385msgstr "0,00 dB"
29386
29387#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:137
29388msgid "&Verbosity:"
29389msgstr "&Detalhamento:"
29390
29391#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
29392msgid "&Filter:"
29393msgstr "&Filtro:"
29394
29395#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
29396msgid "&Save as..."
29397msgstr "&Salvar como..."
29398
29399#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
29400msgid "Modules Tree"
29401msgstr "Árvore de Módulos"
29402
29403#: modules/gui/qt/ui/open.h:260
29404msgid "Show extended options"
29405msgstr "Exibir opções avançadas"
29406
29407#: modules/gui/qt/ui/open.h:262
29408msgid "Show &more options"
29409msgstr "&Exibir mais opções"
29410
29411#: modules/gui/qt/ui/open.h:265
29412msgid "Change the caching for the media"
29413msgstr "Modificar o valor de cache para a mídia"
29414
29415#: modules/gui/qt/ui/open.h:267
29416msgid " ms"
29417msgstr " ms"
29418
29419#: modules/gui/qt/ui/open.h:268
29420msgid "MRL"
29421msgstr "MRL"
29422
29423#: modules/gui/qt/ui/open.h:269
29424msgid "Start Time"
29425msgstr "Momento de Início"
29426
29427#: modules/gui/qt/ui/open.h:270
29428msgid "Stop Time"
29429msgstr "Momento de Parada"
29430
29431#: modules/gui/qt/ui/open.h:271
29432msgid "Edit Options"
29433msgstr "Editar Opções"
29434
29435#: modules/gui/qt/ui/open.h:272
29436msgid "Extra media"
29437msgstr "Mídia extra"
29438
29439#: modules/gui/qt/ui/open.h:274
29440msgid "Complete MRL for VLC internal"
29441msgstr "Completar o MRL para o VLC internamente"
29442
29443#: modules/gui/qt/ui/open.h:277
29444msgid "Select the file"
29445msgstr "Selecionar o arquivo"
29446
29447#: modules/gui/qt/ui/open.h:281
29448msgid "Change the start time for the media"
29449msgstr "Modificar o momento de início para a mídia"
29450
29451#: modules/gui/qt/ui/open.h:283 modules/gui/qt/ui/open.h:287
29452msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29453msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29454
29455#: modules/gui/qt/ui/open.h:285
29456msgid "Change the stop time for the media"
29457msgstr "Modificar o momento de parada para a mídia"
29458
29459#: modules/gui/qt/ui/open.h:288
29460msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
29461msgstr ""
29462"Reproduzir outra mídia de forma síncrona (arquivo de áudio extra, etc.)"
29463
29464#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:94
29465msgid "Capture mode"
29466msgstr "Modo de captura"
29467
29468#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:96
29469msgid "Select the capture device type"
29470msgstr "Selecionar o tipo de dispositivo de captura"
29471
29472#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:98
29473msgid "Device Selection"
29474msgstr "Seleção de Dispositivo"
29475
29476#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
29477msgid "Options"
29478msgstr "Opções"
29479
29480#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
29481msgid "Access advanced options to tweak the device"
29482msgstr "Acessar opções detalhadas para ajustar o dispositivo"
29483
29484#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:103
29485msgid "Advanced options..."
29486msgstr "Opções avançadas..."
29487
29488#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:294
29489msgid "Disc Selection"
29490msgstr "Seleção de Disco"
29491
29492#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
29493msgid "SVCD/VCD"
29494msgstr "SVCD/VCD"
29495
29496#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
29497msgid "Disable Disc Menus"
29498msgstr "Desabilitar Menus de Disco"
29499
29500#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:302
29501msgid "No disc menus"
29502msgstr "Não usar menus de disco"
29503
29504#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
29505msgid "Disc device"
29506msgstr "Dispositivo de Disco"
29507
29508#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
29509msgid "Starting Position"
29510msgstr "Posição Inicial"
29511
29512#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
29513msgid "Audio and Subtitles"
29514msgstr "Áudio e Legendas"
29515
29516#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
29517msgid "Use a sub&title file"
29518msgstr "Usar um arquivo de &legenda"
29519
29520#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:144
29521msgid "Select the subtitle file"
29522msgstr "Selecione o arquivo de legendas"
29523
29524#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:148
29525msgid "Choose one or more media file to open"
29526msgstr "Escolher um ou mais arquivos de mídia para abrir"
29527
29528#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:150
29529msgid "File Selection"
29530msgstr "Seleção de Arquivo"
29531
29532#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
29533msgid "You can select local files with the following list and buttons."
29534msgstr "É possível localizar arquivos com a seguinte lista e botões."
29535
29536#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
29537msgid "Add..."
29538msgstr "Adicionar..."
29539
29540#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:94
29541msgid "Network Protocol"
29542msgstr "Protocolo de Rede"
29543
29544#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:95
29545msgid "Please enter a network URL:"
29546msgstr "Por favor, preencha uma URL de rede:"
29547
29548#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:699
29549msgid "Profile edition"
29550msgstr "Edição de perfil"
29551
29552#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:700
29553msgid "FLAC"
29554msgstr "FLAC"
29555
29556#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
29557msgid "MP&4/MOV"
29558msgstr "MP&4/MOV"
29559
29560#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
29561msgid "Ogg/Ogm"
29562msgstr "Ogg/Ogm"
29563
29564#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
29565msgid "M&KV"
29566msgstr "M&KV"
29567
29568#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
29569msgid "M&JPEG"
29570msgstr "M&JPEG"
29571
29572#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
29573msgid "MPEG-PS"
29574msgstr "MPEG-PS"
29575
29576#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
29577msgid "F&LV"
29578msgstr "F&LV"
29579
29580#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
29581msgid "&MPEG-TS"
29582msgstr "&MPEG-TS"
29583
29584#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
29585msgid "RAW"
29586msgstr "RAW"
29587
29588#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
29589msgid "WAV"
29590msgstr "WAV"
29591
29592#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
29593msgid "Webm"
29594msgstr "Webm"
29595
29596#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
29597msgid "MPEG &1"
29598msgstr "MPEG &1"
29599
29600#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
29601msgid "AVI"
29602msgstr "AVI"
29603
29604#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
29605msgid "ASF/WMV"
29606msgstr "ASF/WMV"
29607
29608#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
29609msgid "MP&3"
29610msgstr "MP&3"
29611
29612#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
29613msgid "Features"
29614msgstr "Características"
29615
29616#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
29617msgid "Streamable"
29618msgstr "Transmissível por transmissão"
29619
29620#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718
29621msgid "Chapters"
29622msgstr "Capítulos"
29623
29624#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721
29625msgid "Menus"
29626msgstr "Menus"
29627
29628#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728
29629msgid "Fra&me Rate"
29630msgstr "Taxa de &Quadros"
29631
29632#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729
29633msgid "Same as source"
29634msgstr "Igual à fonte"
29635
29636#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
29637msgid " fps"
29638msgstr "qps"
29639
29640#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:732
29641msgid "Custom options"
29642msgstr "Opções personalizadas"
29643
29644#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
29645msgid "&Quality"
29646msgstr "&Qualidade"
29647
29648#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
29649msgid "Not Used"
29650msgstr "Não Usado"
29651
29652#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
29653msgid " kb/s"
29654msgstr " kb/s"
29655
29656#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:737 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
29657msgid "Encoding parameters"
29658msgstr "Parâmetros de codificação"
29659
29660#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
29661msgid "Frame size"
29662msgstr "Tamanho do quadro"
29663
29664#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743 modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
29665msgid "px"
29666msgstr "px"
29667
29668#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
29669msgid "Sa&mple Rate"
29670msgstr "Taxa de A&mostragem"
29671
29672#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
29673msgid "Profile &Name"
29674msgstr "&Nome do Perfil"
29675
29676#: modules/gui/qt/ui/sout.h:200
29677msgid "Set up media sources to stream"
29678msgstr "Configure fontes de mídia para criar um transmissão"
29679
29680#: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
29681msgid "Destination Setup"
29682msgstr "Configuração do Destino"
29683
29684#: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
29685msgid "Select destinations to stream to"
29686msgstr "Selecione destinos para enviar o transmissão"
29687
29688#: modules/gui/qt/ui/sout.h:204
29689msgid ""
29690"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29691"with transcoding that the format is compatible with the method used."
29692msgstr ""
29693"Todos os destinos seguem o método de transmissão que você precisa. Assegure-"
29694"se de verificar na transcodificação que o formato é compatível com o método "
29695"usado."
29696
29697#: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
29698msgid "New destination"
29699msgstr "Novo destino"
29700
29701#: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
29702msgid "Display locally"
29703msgstr "Exibir localmente"
29704
29705#: modules/gui/qt/ui/sout.h:209
29706msgid "Transcoding Options"
29707msgstr "Opções de Transcodificação"
29708
29709#: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
29710msgid "Select and choose transcoding options"
29711msgstr "Selecione  as opções de transcodificação"
29712
29713#: modules/gui/qt/ui/sout.h:211
29714msgid "Activate Transcoding"
29715msgstr "Habilitar Transcodificação"
29716
29717#: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
29718msgid "Option Setup"
29719msgstr "Configuração de Opções"
29720
29721#: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
29722msgid "Set up any additional options for streaming"
29723msgstr "Configure opções adicionais para criar um transmissão"
29724
29725#: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
29726msgid "Miscellaneous Options"
29727msgstr "Outras Opções"
29728
29729#: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
29730msgid "Stream all elementary streams"
29731msgstr "Reproduzir todos as transmissões primários"
29732
29733#: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
29734msgid "Generated stream output string"
29735msgstr "Linha para a saída do transmissão gerado"
29736
29737#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:409
29738msgid " %"
29739msgstr " %"
29740
29741#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:412
29742msgid "Output module:"
29743msgstr "Módulo de saída:"
29744
29745#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:415
29746msgid "Use S/PDIF when available"
29747msgstr "Usar S/PDIF quando possível"
29748
29749#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:417
29750msgid "Effects"
29751msgstr "Efeitos"
29752
29753#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:418
29754msgid "Visualization:"
29755msgstr "Visualização:"
29756
29757#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:419
29758msgid "Enable Time-Stretching audio"
29759msgstr "Habilitar compressão de tempo de áudio"
29760
29761#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:420
29762msgid "Replay gain mode:"
29763msgstr "Modo de ganho de reprodução:"
29764
29765#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:421
29766msgid "Normalize volume to:"
29767msgstr "Equilibrar volume para:"
29768
29769#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:422
29770msgid "Tracks"
29771msgstr "Trilhas"
29772
29773#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:423
29774msgid "Preferred audio language:"
29775msgstr "Idioma de Áudio Preferido"
29776
29777#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:424
29778msgid "Password:"
29779msgstr "Senha:"
29780
29781#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
29782msgid "Username:"
29783msgstr "Usuário:"
29784
29785#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
29786msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29787msgstr "Enviar as músicas em reprodução ao Last.fm"
29788
29789#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
29790msgid "Codecs"
29791msgstr "Codificadores"
29792
29793#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
29794msgid "x264 profile and level selection"
29795msgstr "Seleção do perfil e do nível do x264"
29796
29797#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356
29798msgid "Hardware-accelerated decoding"
29799msgstr "Decodificação acelerada por hardware"
29800
29801#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
29802msgid "Video quality post-processing level"
29803msgstr "Nível de qualidade de pós processamento de vídeo"
29804
29805#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
29806msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29807msgstr "Ignorar filtro de desbloqueio em laço H.264"
29808
29809#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
29810msgid "x264 preset and tuning selection"
29811msgstr "Seleção da configuração padrão e de ajuste do x264"
29812
29813#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
29814msgid "Optical drive"
29815msgstr "Unidade óptica"
29816
29817#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
29818msgid "Default optical device"
29819msgstr "Dispositivo óptico padrão"
29820
29821#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:366
29822msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29823msgstr "Arquivo AVI danificado ou incompleto"
29824
29825#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:369
29826msgid "HTTP proxy URL"
29827msgstr "URL do proxy HTTP"
29828
29829#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:370
29830msgid "HTTP (default)"
29831msgstr "HTTP (padrão)"
29832
29833#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:371
29834msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29835msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
29836
29837#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:372
29838msgid "Live555 stream transport"
29839msgstr "Transporte de transmissão Live555"
29840
29841#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:373
29842msgid "Default caching policy"
29843msgstr "Política de cache padrão"
29844
29845#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
29846msgid "Menus language:"
29847msgstr "Idioma dos menus:"
29848
29849#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
29850msgid "Look and feel"
29851msgstr "Aparência"
29852
29853#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
29854msgid "Use custom skin"
29855msgstr "Usar capa personalizada"
29856
29857#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
29858msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29859msgstr "Esta é a interface padrão do VLC com o aspecto nativo."
29860
29861#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
29862msgid "Use native style"
29863msgstr "Usar estilo nativo"
29864
29865#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:535
29866msgid "Resize interface to video size"
29867msgstr "Redimensionar a interface para o tamanho do vídeo"
29868
29869#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
29870msgid "Show controls in full screen mode"
29871msgstr "Exibir controles em modo de Tela Inteira"
29872
29873#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
29874msgid "Pause playback when minimized"
29875msgstr "Pausar a reprodução quando for minimizado"
29876
29877#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
29878msgid "Show media change popup:"
29879msgstr "Exibir alerta de troca de mídia:"
29880
29881#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
29882msgid "Start in minimal view mode"
29883msgstr "Iniciar em modo aparência compacta"
29884
29885#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
29886msgid "Force window style:"
29887msgstr "Impor estilo da janela:"
29888
29889#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
29890msgid "Integrate video in interface"
29891msgstr "Embutir o vídeo na interface"
29892
29893#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
29894msgid "Show systray icon"
29895msgstr "Exibir ícone de bandeja"
29896
29897#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
29898msgid "Auto raising the interface:"
29899msgstr "Iniciar automaticamente a interface:"
29900
29901#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
29902msgid "Skin resource file:"
29903msgstr "Arquivo de capa:"
29904
29905#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
29906msgid "Playlist and Instances"
29907msgstr "Lista de Reprodução e Instâncias"
29908
29909#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
29910msgid "Pause on the last frame of a video"
29911msgstr "Pausar no último quadro de um vídeo"
29912
29913#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
29914msgid "Allow only one instance"
29915msgstr "Permitir somente uma instância"
29916
29917#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
29918msgid "Activate updates notifier"
29919msgstr "Habilitar a notificação de atualizações"
29920
29921#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
29922msgid "Every "
29923msgstr "Cada"
29924
29925#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
29926msgid "Save recently played items"
29927msgstr "Salvar os itens reproduzidos recentemente"
29928
29929#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
29930msgid "Separate words by | (without space)"
29931msgstr "Separar as palavras por | (sem espaço)"
29932
29933#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
29934msgid "Operating System Integration"
29935msgstr "Integração com o Sistema Operacional"
29936
29937#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
29938msgid "File extensions association"
29939msgstr "Associações de extensões de arquivos"
29940
29941#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
29942msgid "Set up associations..."
29943msgstr "Configurar associações"
29944
29945#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
29946msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29947msgstr "Habilitar Mostrador na Tela (OSD)"
29948
29949#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
29950msgid "Show media title on video start"
29951msgstr "Exibir título da mídia quando o vídeo iniciar"
29952
29953#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
29954msgid "Enable subtitles"
29955msgstr "Habilitar legenda"
29956
29957#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
29958msgid "Subtitle Language"
29959msgstr "Idioma da Legenda"
29960
29961#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
29962msgid "Default encoding"
29963msgstr "Codificação padrão"
29964
29965#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
29966msgid "Subtitle effects"
29967msgstr "Efeitos de legendas"
29968
29969#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
29970msgid "Add a shadow"
29971msgstr "Adicionar uma sombra"
29972
29973#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
29974#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
29975#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
29976#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
29977#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
29978#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
29979#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
29980#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
29981#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
29982msgid " px"
29983msgstr " px"
29984
29985#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
29986msgid "Add a background"
29987msgstr "Adicionar plano de fundo"
29988
29989#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
29990msgid "O&utput"
29991msgstr "&Saída"
29992
29993#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
29994msgid "DirectX"
29995msgstr "DirectX"
29996
29997#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
29998msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29999msgstr "Saída de vídeo com aceleração (Sobreposição)"
30000
30001#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
30002msgid "KVA"
30003msgstr "KVA"
30004
30005#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
30006msgid "Deinterlacing"
30007msgstr "Desentrelaçamento"
30008
30009#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
30010msgid "Force Aspect Ratio"
30011msgstr "Definir Proporção entre Altura e Largura"
30012
30013#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
30014msgid "vlc-snap"
30015msgstr "vlc-snap"
30016
30017#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
30018msgid "Stuff"
30019msgstr "Coisas"
30020
30021#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
30022msgid "Edit settings"
30023msgstr "Editar configurações"
30024
30025#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
30026msgid "Control"
30027msgstr "Controle"
30028
30029#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
30030msgid "Run manually"
30031msgstr "Executar manualmente"
30032
30033#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
30034msgid "Setup schedule"
30035msgstr "Programar configuração"
30036
30037#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
30038msgid "Run on schedule"
30039msgstr "Executar a programação"
30040
30041#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
30042msgid "Status"
30043msgstr "Status"
30044
30045#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
30046msgid "P/P"
30047msgstr "P/P"
30048
30049#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
30050msgid "Prev"
30051msgstr "Anterior"
30052
30053#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
30054msgid "Add Input"
30055msgstr "Adicionar Entrada"
30056
30057#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
30058msgid "Edit Input"
30059msgstr "Editar Entrada"
30060
30061#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
30062msgid "Clear List"
30063msgstr " Limpar Lista"
30064
30065#: modules/gui/qt/ui/update.h:145
30066msgid "Check for VLC updates"
30067msgstr "Procurar atualizações do VLC"
30068
30069#: modules/gui/qt/ui/update.h:146
30070msgid "Launching an update request..."
30071msgstr "Iniciando a atualização..."
30072
30073#: modules/gui/qt/ui/update.h:147
30074msgid "Do you want to download it?"
30075msgstr "Deseja baixar?"
30076
30077#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
30078msgid "Essential"
30079msgstr "Essencial"
30080
30081#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
30082#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
30083msgid ">HHHHHH;#"
30084msgstr ">HHHHHH;#"
30085
30086#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
30087msgid "Negate colors"
30088msgstr "Inverter (negativo) cores"
30089
30090#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
30091msgid "Colors"
30092msgstr "Cores"
30093
30094#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
30095msgid "Interactive Zoom"
30096msgstr "Aproximação interativa"
30097
30098#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
30099msgid "Angle"
30100msgstr "Ângulo"
30101
30102#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
30103#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
30104msgid "..."
30105msgstr "..."
30106
30107#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
30108msgid "full"
30109msgstr "Cheio"
30110
30111#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
30112msgid "none"
30113msgstr "Nenhum"
30114
30115#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
30116msgid "Logo erase"
30117msgstr "Excluir logotipo"
30118
30119#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
30120msgid "Mask"
30121msgstr "Mascaramento"
30122
30123#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
30124msgid "Anaglyph 3D"
30125msgstr "Anáglifo em 3D"
30126
30127#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
30128msgid "Mirror"
30129msgstr "Clone"
30130
30131#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
30132msgid "Motion detect"
30133msgstr "Detecção de movimento"
30134
30135#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
30136msgid "Spatial blur"
30137msgstr "Borrão espacial"
30138
30139#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
30140msgid "Anti-Flickering"
30141msgstr "Anti-Cintilação"
30142
30143#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
30144msgid "Soften"
30145msgstr "Suavizado"
30146
30147#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
30148msgid "Denoiser"
30149msgstr "Redutor de ruído"
30150
30151#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
30152msgid "Spatial luma strength"
30153msgstr "Intensidade da luminância espacial"
30154
30155#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
30156msgid "Temporal luma strength"
30157msgstr "Intensidade da luminância temporal"
30158
30159#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
30160msgid "Spatial chroma strength"
30161msgstr "Intensidade da cor espacial"
30162
30163#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
30164msgid "Temporal chroma strength"
30165msgstr "Intensidade de cor temporal"
30166
30167#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:283
30168msgid "VLM configurator"
30169msgstr "Configurador do VLM"
30170
30171#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:284
30172msgid "Media Manager Edition"
30173msgstr "Edição Gerente de Mídia"
30174
30175#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:285
30176msgid "Name:"
30177msgstr "Nome:"
30178
30179#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
30180msgid "Input:"
30181msgstr "Entrada:"
30182
30183#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
30184msgid "Select Input"
30185msgstr "Selecionar Entrada"
30186
30187#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
30188msgid "Output:"
30189msgstr "Saída:"
30190
30191#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
30192msgid "Select Output"
30193msgstr "Selecionar Saída"
30194
30195#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
30196msgid "Time Control"
30197msgstr "Controle de Tempo"
30198
30199#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
30200msgid "Mux Control"
30201msgstr "Controle de Mistura"
30202
30203#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
30204msgid "Muxer:"
30205msgstr "Misturador:"
30206
30207#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
30208msgid "AAAA; "
30209msgstr "AAAA; "
30210
30211#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
30212msgid "Media Manager List"
30213msgstr "Lista do Gerenciador de Mídias"
30214
30215#~ msgid "Export (include insecure ciphers)"
30216#~ msgstr "Exportar (inclui criptografia insegura)"
30217
30218#~ msgid "QTSound"
30219#~ msgstr "QTSound"
30220
30221#~ msgid "QuickTime Sound Capture"
30222#~ msgstr "Captura de Som do QuickTime"
30223
30224#~ msgid "No audio input device found"
30225#~ msgstr "Nenhum dispositivo de entrada de áudio encontrado"
30226
30227#~ msgid ""
30228#~ "none: use closed GOPs only\n"
30229#~ "normal: use standard open GOPs\n"
30230#~ "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
30231#~ msgstr ""
30232#~ "nenhum: usa apenas GOPs fechados\n"
30233#~ "normal: usa GOP abertos padrão\n"
30234#~ "bluray: usa GOPs abertos compatíveis com Blu-ray"
30235
30236#~ msgid "Toggle Fullscreen mode"
30237#~ msgstr "Alternar Modo Tela Inteira"
30238
30239#~ msgid "Leave fullscreen mode"
30240#~ msgstr "Desabilitar o modo de Tela Inteira"
30241
30242#~ msgid "Debug logging"
30243#~ msgstr "Registro de depuração"
30244
30245#~ msgid "Enabled (without HD codecs)"
30246#~ msgstr "Habilitado (sem codificadores HD)"
30247
30248#~ msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
30249#~ msgstr ""
30250#~ "Exibe uma barra lateral na janela principal listando as fontes de mídia."
30251
30252#~ msgid "The Chromecast receiver can receive video."
30253#~ msgstr "O receptor Chromecast pode receber vídeo."
30254
30255#~ msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast."
30256#~ msgstr ""
30257#~ "Define o tipo de combinador a ser usado para enviar fluxo ao Chromecast."
30258
30259#~ msgid "MIME content type"
30260#~ msgstr "Tipo de conteúdo MIME"
30261
30262#~ msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast."
30263#~ msgstr "Define o tipo de conteúdo MIME da mídia enviado ao Chromecast."
30264
30265#~ msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
30266#~ msgstr ""
30267#~ "Desabilitar o serviço de gerenciamento de energia durante a reprodução"
30268
30269#~ msgid ""
30270#~ "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
30271#~ "computer being suspended because of inactivity."
30272#~ msgstr ""
30273#~ "Impede a ação do gerenciador de energia durante a reprodução, para evitar "
30274#~ "que o computador entre em suspensão por inatividade."
30275
30276#~ msgid "Renderer discovery off"
30277#~ msgstr "Descoberta de Exibidores"
30278
30279#~ msgid "Enable renderer discovery"
30280#~ msgstr "Habilita a descoberta de exibidores"
30281
30282#~ msgid "Renderer discovery on"
30283#~ msgstr "A descoberta de exibidores está habilitada"
30284
30285#~ msgid "Disable renderer discovery"
30286#~ msgstr "Desabilitar a descoberta de exibidores"
30287
30288#~ msgid ""
30289#~ "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at "
30290#~ "the expense of a pipeline delay."
30291#~ msgstr ""
30292#~ "Se um conteúdo entrelaçado for detectado, o desentrelaçamento é "
30293#~ "habilitado temporariamente, ao custo de atrasos na canalização de dados."
30294
30295#~ msgid "Scan"
30296#~ msgstr "Procurar"
30297
30298#~ msgid "Output/Written/Sent"
30299#~ msgstr "Saído/Escrito/Enviado"
30300
30301#~ msgid "Sent"
30302#~ msgstr "Enviado(s)"
30303
30304#~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
30305#~ msgstr "Não foi possível reconhecer o formato da entrada"
30306
30307#~ msgid ""
30308#~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
30309#~ msgstr ""
30310#~ "O formato de '%s' não pôde ser detectado. Verifique os registros para "
30311#~ "obter detalhes."
30312
30313#~ msgid "Turn off all warning and information messages."
30314#~ msgstr "Desabilita todos os avisos e mensagens informativas."
30315
30316#~ msgid ""
30317#~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
30318#~ "the audio stream being played."
30319#~ msgstr ""
30320#~ "S/PDIF pode ser usado por padrão, se seu computador suportá-lo tão bem "
30321#~ "quanto o fluxo de áudio que está sendo reproduzido."
30322
30323#~ msgid ""
30324#~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
30325#~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
30326#~ msgstr ""
30327#~ "Este arquivo de certificado X.509 (formato PEM) pode opcionalmente ser "
30328#~ "usado para autenticar clientes remotos em sessões TLS."
30329
30330#~ msgid ""
30331#~ "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
30332#~ "revoked certificates in TLS sessions."
30333#~ msgstr ""
30334#~ "Este arquivo contém um CRL opcional para previnir que clientes remotos "
30335#~ "usem certificados revogados em sessões TLS."
30336
30337#~ msgid "%ld B"
30338#~ msgstr "%ld B"
30339
30340#~ msgid "Downloading ..."
30341#~ msgstr "Baixando..."
30342
30343#~ msgid ""
30344#~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
30345#~ "for Composite input"
30346#~ msgstr ""
30347#~ "Número do programa EyeTV, ou use 0 para o último canal, -1 para entrada S-"
30348#~ "Vídeo, -2 para entrada Vídeo Componente"
30349
30350#~ msgid ""
30351#~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
30352#~ msgstr ""
30353#~ "Ordena alfabeticamente de acordo com as regras de conferência atuais"
30354
30355#~ msgid ""
30356#~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
30357#~ "method does not take the current language's collation rules into account."
30358#~ msgstr ""
30359#~ "Ordena itens em ordem natural (por exemplo: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Este "
30360#~ "método não leva em consideração as regras de ordenação alfabética de um "
30361#~ "idioma."
30362
30363#~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
30364#~ msgstr ""
30365#~ "Define o algoritmo de ordenação utilizado quando adicionando itens de uma "
30366#~ "pasta."
30367
30368#~ msgid ""
30369#~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
30370#~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
30371#~ "all other types of HTTP streams."
30372#~ msgstr ""
30373#~ "Lê um arquivo que está sendo constantemente atualizado (por exemplo, um "
30374#~ "arquivo JPG em um servidor). Não se deve habilitar globalmente esta opção "
30375#~ "porque ela prejudicará os outros tipos de fluxo HTTP."
30376
30377#~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
30378#~ msgstr "Personalize o direcionador HTTP, simulando um documento anterior"
30379
30380#~ msgid "RDP auth username"
30381#~ msgstr "Nome do usuário RDP"
30382
30383#~ msgid "Size of the request for reading access"
30384#~ msgstr "Tamanho da requisição para acesso a leitura"
30385
30386#~ msgid "Preparer"
30387#~ msgstr "Preparador"
30388
30389#~ msgid "Vol #"
30390#~ msgstr "Volume #"
30391
30392#~ msgid "Vol max #"
30393#~ msgstr "Volume máx #"
30394
30395#~ msgid "First Entry Point"
30396#~ msgstr "Primeira Entrada"
30397
30398#~ msgid "Last Entry Point"
30399#~ msgstr "Última Entrada"
30400
30401#~ msgid "Track size (in sectors)"
30402#~ msgstr "Tamanho da trilha (em setores)"
30403
30404#~ msgid "type"
30405#~ msgstr "tipo"
30406
30407#~ msgid "(Super) Video CD"
30408#~ msgstr "(Super) Vídeo CD"
30409
30410#~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
30411#~ msgstr "Entrada Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
30412
30413#~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
30414#~ msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}número]"
30415
30416#~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
30417#~ msgstr "Número de blocos de CD obtidos por leitura."
30418
30419#~ msgid ""
30420#~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
30421#~ "tracks."
30422#~ msgstr ""
30423#~ "Se o VCD tiver controle de reprodução, utiliza-o. Senão, as trilhas serão "
30424#~ "reproduzidas."
30425
30426#~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
30427#~ msgstr "Usar o comprimento da trilha como unidade máxima na busca?"
30428
30429#~ msgid ""
30430#~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
30431#~ "an entry."
30432#~ msgstr ""
30433#~ "Se definido, o comprimento da barra de pesquisa é a trilha em vez do "
30434#~ "comprimento de uma entrada."
30435
30436#~ msgid ""
30437#~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
30438#~ "for example playback control navigation."
30439#~ msgstr ""
30440#~ "Exibe a quantidade máxima de informação abaixo de Fluxos e Informações de "
30441#~ "Mídia. Mostra, por exemplo, a navegação do controle de reprodução."
30442
30443#~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
30444#~ msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução."
30445
30446#~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
30447#~ msgstr "Formato a ser usado no campo \"título\" da lista de reprodução."
30448
30449#~ msgid "Zip access"
30450#~ msgstr "Acesso Zip"
30451
30452#~ msgid "Enable internal upmixing"
30453#~ msgstr "Habilitar ampliador interno de mistura de canais"
30454
30455#~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
30456#~ msgstr ""
30457#~ "Habilita o algoritmo ampliador de mistura de canais de áudio (não "
30458#~ "recomendado)."
30459
30460#~ msgid "A/52 parser"
30461#~ msgstr "Leitor A/52"
30462
30463#~ msgid ""
30464#~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
30465#~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
30466#~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
30467#~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
30468#~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
30469#~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
30470#~ msgstr ""
30471#~ "É possível sobrepor os vetores de movimento (setas exibindo como as "
30472#~ "imagens se movem) na imagem. Este valo é uma máscara, baseada nestes "
30473#~ "valores:\n"
30474#~ "1 - visualizar os VM dos quadros P adiante\n"
30475#~ "2 - visualizar os VM dos quadros B adiante\n"
30476#~ "4 - visualizar os VM dos quadros B passados\n"
30477#~ "Para visualizar todos os vetores, o valor deve ser 7."
30478
30479#~ msgid "The pixel format for output image buffers."
30480#~ msgstr "O formato de pixels para a memória da saída de imagens."
30481
30482#~ msgid "420YpCbCr8Planar"
30483#~ msgstr "420YpCbCr8Planar"
30484
30485#~ msgid "422YpCbCr8"
30486#~ msgstr "422YpCbCr8"
30487
30488#~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
30489#~ msgstr "Arcabouço de Aceleração de Decodificação de Vídeo (VDA)"
30490
30491#~ msgid "DTS parser"
30492#~ msgstr "Leitor DTS"
30493
30494#~ msgid "QuickTime library decoder"
30495#~ msgstr "Biblioteca de decodificação QuickTime"
30496
30497#~ msgid "DRM protected streams are not supported."
30498#~ msgstr "Não há suporte a fluxos protegidos por DRM."
30499
30500#~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
30501#~ msgstr "Dois favoritos devem ser selecionados."
30502
30503#~ msgid "Send"
30504#~ msgstr "Enviar"
30505
30506#~ msgid ""
30507#~ "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
30508#~ "crash report to %@?"
30509#~ msgstr ""
30510#~ "%@ encerrou inesperadamente da última vez em que foi executado. Gostaria "
30511#~ "de enviar um relato de problema para %@?"
30512
30513#~ msgid "Problem Report for %@"
30514#~ msgstr "Relato de Problema para %@"
30515
30516#~ msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
30517#~ msgstr ""
30518#~ "Por favor descreva todos os passos necessários para provocar o problema"
30519
30520#~ msgid "No personal information will be sent with this report."
30521#~ msgstr "Nenhum dado pessoal será enviado com este relato."
30522
30523#~ msgid ""
30524#~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through "
30525#~ "the current media."
30526#~ msgstr ""
30527#~ "Clique para ir ao item anterior da lista de reprodução. Mantenha "
30528#~ "pressionado para retroceder na mídia atual."
30529
30530#~ msgid ""
30531#~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
30532#~ "current media."
30533#~ msgstr ""
30534#~ "Clique para ir ao próximo item da lista de reprodução. Mantenha "
30535#~ "pressionado para avançar na mídia atual."
30536
30537#~ msgid ""
30538#~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30539#~ "slider to change current playback position."
30540#~ msgstr ""
30541#~ "Clique e mova o mouse enquanto mantém o botão pressionado para usar esta "
30542#~ "barra de rolagem para alterar a posição de reprodução atual."
30543
30544#~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
30545#~ msgstr "Clique e mantenha pressionado para retroceder na mídia atual."
30546
30547#~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
30548#~ msgstr "Clique e mantenha pressionado para avançar na mídia atual."
30549
30550#~ msgid ""
30551#~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown "
30552#~ "in the main window, this allows you to hide the playlist."
30553#~ msgstr ""
30554#~ "Clique para alternar entre a saída de vídeo e a lista de reprodução. Se "
30555#~ "nenhum vídeo é exibido na janela principal, permite ocultar a lista de "
30556#~ "reprodução."
30557
30558#~ msgid "Click to enable or disable random playback."
30559#~ msgstr "Clique para habilitar ou desabilitar a reprodução aleatória."
30560
30561#~ msgid ""
30562#~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30563#~ "slider to change the volume."
30564#~ msgstr ""
30565#~ "Clique e mova o mouse enquanto mantém o botão pressionado para usar esta "
30566#~ "barra de rolagem para alterar o volume."
30567
30568#~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
30569#~ msgstr "Clique para reproduzir o áudio no volume máximo."
30570
30571#~ msgid ""
30572#~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
30573#~ "filters."
30574#~ msgstr ""
30575#~ "Clique para exibir um painel Efeitos de Áudio com um equalizador e demais "
30576#~ "filtros."
30577
30578#~ msgid "Hide no user action dialogs"
30579#~ msgstr "Ocultar diálogos sem ação do usuário"
30580
30581#~ msgid ""
30582#~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
30583#~ "panel)."
30584#~ msgstr ""
30585#~ "Não exibe janelas de diálogo que não requerem ação do usuário (painéis de "
30586#~ "erros críticos)."
30587
30588#~ msgid "(no item is being played)"
30589#~ msgstr "(Nenhum item está sendo reproduzido)"
30590
30591#~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
30592#~ msgstr "Assistente de Exportação/Saída de Fluxo"
30593
30594#~ msgid "ReadMe / FAQ..."
30595#~ msgstr "Leia Me / FAQ..."
30596
30597#~ msgid ""
30598#~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can "
30599#~ "also drop files here to play."
30600#~ msgstr ""
30601#~ "CLique para abrir uma janela com opções avançadas para selecionar a mídia "
30602#~ "para reprodruzir. É possível soltar arquivos aqui para reproduzir."
30603
30604#~ msgid ""
30605#~ "No device is selected.\n"
30606#~ "\n"
30607#~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
30608#~ msgstr ""
30609#~ "Nenhum dispositivo está selecionado.\n"
30610#~ "\n"
30611#~ "Escolha um dispositivo disponível no menu suspenso abaixo.\n"
30612
30613#~ msgid ""
30614#~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
30615#~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network "
30616#~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, "
30617#~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
30618#~ msgstr ""
30619#~ "4 Abas para escolher entre entradas de mídias. Selecione \"Arquivo\" para "
30620#~ "arquivos, \"Disco\" para mídias ópticas como DVDs, CDs de Áudio ou Blu-"
30621#~ "Rays, \"Rede\" para fluxos de rede ou \"Captura\" para dispositivos de "
30622#~ "entrada como microfones ou câmeras, a tela atual ou fluxos de TV se o "
30623#~ "aplicativo EyeTV estiver instalado."
30624
30625#~ msgid ""
30626#~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
30627#~ "contents."
30628#~ msgstr ""
30629#~ "Este painel permite salvar, criar um fluxo ou exibir o conteúdo da sua "
30630#~ "tela atual."
30631
30632#~ msgid "EyeTV is not launched"
30633#~ msgstr "EyeTV não está iniciado"
30634
30635#~ msgid ""
30636#~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
30637#~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
30638#~ msgstr ""
30639#~ "O VLC não pôde se conectar ao EyeTV.\n"
30640#~ "Verifique se o plugin do EyeTV está instalado."
30641
30642#~ msgid "Launch EyeTV now"
30643#~ msgstr "Iniciar o EyeTV agora"
30644
30645#~ msgid "Download Plugin"
30646#~ msgstr "Baixar Plugin"
30647
30648#~ msgid "Sort Node by Name"
30649#~ msgstr "Ordenar por Nome"
30650
30651#~ msgid "Sort Node by Author"
30652#~ msgstr "Ordenar por Autor"
30653
30654#~ msgid ""
30655#~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30656#~ msgstr ""
30657#~ "Codificador de vídeo MPEG-1 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
30658#~ "OGG e RAW)"
30659
30660#~ msgid ""
30661#~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30662#~ msgstr ""
30663#~ "Codificador de vídeo MPEG-2 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
30664#~ "OGG e RAW)"
30665
30666#~ msgid ""
30667#~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
30668#~ "and RAW)"
30669#~ msgstr ""
30670#~ "Codificador de vídeo MPEG-4 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
30671#~ "ASF, MP4, OGG e RAW)"
30672
30673#~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30674#~ msgstr ""
30675#~ "Primeira versão do DivX (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
30676
30677#~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30678#~ msgstr ""
30679#~ "Segunda versão do DivX (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
30680
30681#~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30682#~ msgstr ""
30683#~ "Terceira versão do DivX (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
30684
30685#~ msgid ""
30686#~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
30687#~ "with MPEG TS)"
30688#~ msgstr ""
30689#~ "H262 é um codificador otimizado para vídeo conferência (baixas taxas, "
30690#~ "pode ser usado com MPEG TS)"
30691
30692#~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
30693#~ msgstr "H264 é um novo codificador (pode ser usado com MPEG TS e MP4)"
30694
30695#~ msgid ""
30696#~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30697#~ msgstr ""
30698#~ "WMV (Windows Media Video) 1 (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
30699
30700#~ msgid ""
30701#~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30702#~ msgstr ""
30703#~ "WMV (Windows Media Video) 2 (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
30704
30705#~ msgid ""
30706#~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
30707#~ "ASF and OGG)"
30708#~ msgstr ""
30709#~ "MJPEG é uma série de imagens JPEG (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF "
30710#~ "e OGG)"
30711
30712#~ msgid ""
30713#~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
30714#~ msgstr ""
30715#~ "Theora é um codificador livre de propósito geral (pode ser usado com MPEG "
30716#~ "TS e OGG)"
30717
30718#~ msgid ""
30719#~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
30720#~ msgstr ""
30721#~ "Codificador simplificado (não transcodifica, pode ser usado com todos os "
30722#~ "formatos de encapsulamento)"
30723
30724#~ msgid ""
30725#~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
30726#~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30727#~ msgstr ""
30728#~ "O formato padrão de áudio MPEG (1/2) (pode ser usado com MPEG PS, MPEG "
30729#~ "TS, MPEG1, ASF, OGG e Bruto)"
30730
30731#~ msgid ""
30732#~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
30733#~ "RAW)"
30734#~ msgstr ""
30735#~ "Áudio MPEG Camada 3 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG "
30736#~ "e Bruto)"
30737
30738#~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
30739#~ msgstr "Formato de áudio para MPEG4 (pode ser usado com MPEG TS, e MPEG4)"
30740
30741#~ msgid ""
30742#~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30743#~ msgstr ""
30744#~ "Formato de áudio de DVD (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
30745#~ "OGG e Bruto)"
30746
30747#~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
30748#~ msgstr "Vorbis é um codificador de áudio livre (pode ser usado com OGG)"
30749
30750#~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
30751#~ msgstr ""
30752#~ "FLAC é um codificador de áudio sem perdas (utilizável com OGG e RAW)"
30753
30754#~ msgid ""
30755#~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
30756#~ msgstr ""
30757#~ "Um codificador de áudio livre dedicado à compressão de voz (pode ser "
30758#~ "usado com OGG)"
30759
30760#~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
30761#~ msgstr "Amostras de áudio descomprimidas (podem ser usadas com WAV)"
30762
30763#~ msgid ""
30764#~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30765#~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30766#~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30767#~ "stream at http://yourip:8080 by default."
30768#~ msgstr ""
30769#~ "Digite os endereços locais que aguardarão conexões. Não digite nada se "
30770#~ "quiser em todas as interfaces de rede. Geralmente esta é a melhor coisa a "
30771#~ "fazer. Outros computadores podem acessar o fluxo em  http://seuip:8080."
30772
30773#~ msgid ""
30774#~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
30775#~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
30776#~ "generally the most compatible"
30777#~ msgstr ""
30778#~ "Usa este fluxo para vários computadores. Este método não é o mais "
30779#~ "eficiente, pois o servidor precisa enviar o fluxo várias vezes, mas "
30780#~ "geralmente é o mais compatível"
30781
30782#~ msgid ""
30783#~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30784#~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30785#~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30786#~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
30787#~ msgstr ""
30788#~ "Digite o endereço local que aguardará requisições. Não digite nada se "
30789#~ "quiser todas as interfaces de rede. Geralmente é o melhor a se fazer. "
30790#~ "Outros computadores pode acessar o fluxo em mms://seuip:8080."
30791
30792#~ msgid ""
30793#~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
30794#~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. "
30795#~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
30796#~ "encapsulated in HTTP)."
30797#~ msgstr ""
30798#~ "Permite criar fluxos para vários computadores usando o protocolo MMS da "
30799#~ "Microsoft. Esse protocolo é usado como método de transporte por vários "
30800#~ "aplicativos da Microsoft. Observe que há suporte apenas a uma pequena "
30801#~ "parte do protocolo MMS (MMS encapsulado em HTTP)."
30802
30803#~ msgid "Use this to stream to a single computer."
30804#~ msgstr "Use para criar fluxo para um único computador."
30805
30806#~ msgid ""
30807#~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
30808#~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
30809#~ "enter an address beginning with 239.255."
30810#~ msgstr ""
30811#~ "Digte o endereço multicast para o fluxo neste campo. Deve ser um endereço "
30812#~ "IP entre 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Para uso privado, digite um "
30813#~ "endereço que inicie com 239.255."
30814
30815#~ msgid ""
30816#~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
30817#~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
30818#~ "computers, but it won't work over the Internet."
30819#~ msgstr ""
30820#~ "Use para distribuir um fluxo para um grupo dinâmico de computadores numa "
30821#~ "rede com multicast. É o método mais eficiente para distribuir para vários "
30822#~ "computadores, mas não funciona na Internet."
30823
30824#~ msgid ""
30825#~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
30826#~ "stream"
30827#~ msgstr ""
30828#~ "Use oara distribuir um fluxo para um único computador. Os cabeçalhos RTP "
30829#~ "serão adicionados ao fluxo"
30830
30831#~ msgid ""
30832#~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
30833#~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
30834#~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
30835#~ "the stream"
30836#~ msgstr ""
30837#~ "Use para distribuir um fluxo para um grupo de computadores em uma rede "
30838#~ "com multicast. É o método mais eficiente para distribuir fluxos a um "
30839#~ "grupo de computadores, mas não funciona na Internet. Os cabeçalhos RTP "
30840#~ "serão adicionados ao fluxo"
30841
30842#~ msgid ""
30843#~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
30844#~ msgstr ""
30845#~ "Este assistente permite configurar fluxos simples ou configurações de "
30846#~ "transcodificação."
30847
30848#~ msgid ""
30849#~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
30850#~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
30851#~ "give access to more features."
30852#~ msgstr ""
30853#~ "Este assistente dá acesso a uma pequena parcela das funcionalidades de "
30854#~ "fluxo e transcodificação do VLC. As janelas de Abrir e 'Salvar/Fluxo' "
30855#~ "darão acesso a mais funcionalidades."
30856
30857#~ msgid ""
30858#~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
30859#~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
30860#~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
30861#~ "seconds."
30862#~ msgstr ""
30863#~ "Pode ser usado para ler uma parte do fluxo. É possível controlar a "
30864#~ "entrada do fluxo (por exemplo, um arquivo, um disco, mas não um fluxo de "
30865#~ "rede UDP). Os momentos de início e fim podem ser informados em segundos."
30866
30867#~ msgid "From"
30868#~ msgstr "De"
30869
30870#~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
30871#~ msgstr "Permite selecionar como o fluxo de entrada será enviado."
30872
30873#~ msgid ""
30874#~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
30875#~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
30876#~ msgstr ""
30877#~ "Esta tela permite modificar o formato de compressão das trilhas de áudio "
30878#~ "ou vídeo. Para modificar somente o formato do contêiner, vá para a "
30879#~ "próxima tela."
30880
30881#~ msgid ""
30882#~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
30883#~ "stream."
30884#~ msgstr ""
30885#~ "Habilitar esta opção permite transcodificar a trilha de áudio, se estiver "
30886#~ "presente no fluxo."
30887
30888#~ msgid ""
30889#~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
30890#~ "stream."
30891#~ msgstr ""
30892#~ "Habilitar esta opção permite transcodificar a trilha de vídeo, se estiver "
30893#~ "presente no fluxo."
30894
30895#~ msgid ""
30896#~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
30897#~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
30898#~ msgstr ""
30899#~ "Esta tela permite selecionar como o fluxo será encapsulado. Dependendo "
30900#~ "das escolhas anteriores, nem todos os formatos estarão disponíveis."
30901
30902#~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
30903#~ msgstr "Permite ajustar alguns parâmetros adicionais de fluxo."
30904
30905#~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
30906#~ msgstr "Tempo limite (TTL)"
30907
30908#~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
30909#~ msgstr "Permite ajustar alguns parâmetros adicionais de transcodificação."
30910
30911#~ msgid ""
30912#~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
30913#~ "by the receiving user as they become part of the image."
30914#~ msgstr "Adiciona legendas disponíveis diretamente ao vídeo. "
30915
30916#~ msgid ""
30917#~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
30918#~ "transcoding."
30919#~ msgstr ""
30920#~ "Lista todas as configurações. Clique em \"Finalizar\" para iniciar o "
30921#~ "fluxo ou a transcodificação."
30922
30923#~ msgid ""
30924#~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
30925#~ "\n"
30926#~ "Choose one before going to the next page."
30927#~ msgstr ""
30928#~ "Não foi selecionado nenhum fluxo ou lista de reprodução válida.\n"
30929#~ "\n"
30930#~ "Escolha um antes de seguir para a próxima tela."
30931
30932#~ msgid ""
30933#~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
30934#~ "Multicast-IP.\n"
30935#~ "\n"
30936#~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
30937#~ "and the help texts in this window."
30938#~ msgstr ""
30939#~ "Um destino válido tem de ser selecionado, sendo um endereço Unicast IP ou "
30940#~ "um endereço Multicast IP. \n"
30941#~ "\n"
30942#~ "Se você não sabe bem o que isso significa, dê uma olhada no Guia de Fluxo "
30943#~ "do VLC e na ajuda desta janela."
30944
30945#~ msgid ""
30946#~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
30947#~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
30948#~ "\n"
30949#~ "Correct your selection and try again."
30950#~ msgstr ""
30951#~ "Os codificadores escolhidos não são compatíveis uns com os outros. Por "
30952#~ "exemplo, não é possível misturar áudio descomprimido com quaisquer "
30953#~ "codificadores de vídeo.\n"
30954#~ "\n"
30955#~ "Corrija sua seleção e tente novamente."
30956
30957#~ msgid ""
30958#~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
30959#~ "location."
30960#~ msgstr ""
30961#~ "Preencha um caminho válido ou use o botão \"Procurar\" para selecionar o "
30962#~ "local."
30963
30964#~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
30965#~ msgstr "Um arquivo para gravar o fluxo que foi selecionado."
30966
30967#~ msgid ""
30968#~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
30969#~ "location."
30970#~ msgstr ""
30971#~ "Preencha um caminho válido ou use o botão \"Procurar\" para selecionar um "
30972#~ "local."
30973
30974#~ msgid "%i items"
30975#~ msgstr "%i itens"
30976
30977#~ msgid "yes: from %@ to %@"
30978#~ msgstr "sim: de %@ a %@"
30979
30980#~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
30981#~ msgstr "sim: %@ @ %@ kb/s"
30982
30983#~ msgid "This allows streaming on a network."
30984#~ msgstr "Permite criar fluxo em uma rede."
30985
30986#~ msgid ""
30987#~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
30988#~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
30989#~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
30990#~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
30991#~ "example."
30992#~ msgstr ""
30993#~ "Permite gravar um fluxo em um arquivo. Pode ser recodificado em tempo "
30994#~ "real. O que o VLC pode ler, pode ser gravado.\n"
30995#~ "Por favor, atente que o VLC não é muito bom para transcodificação de "
30996#~ "arquivo para arquivo. Entretanto, suas funcionalidades de "
30997#~ "transcodificação são úteis para gravar fluxos de rede, por exemplo."
30998
30999#~ msgid ""
31000#~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
31001#~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
31002#~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
31003#~ "leave this setting to 1."
31004#~ msgstr ""
31005#~ "Permite definir o tempo de espera (TTL) para um fluxo. Este parâmetro é o "
31006#~ "número máximo de roteadores por onde o seu fluxo poderá passar. Se não "
31007#~ "sabe o que significa isso, ou se deseja um fluxo apenas na sua rede "
31008#~ "local, deixe essa opção com o valor 1."
31009
31010#~ msgid ""
31011#~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
31012#~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
31013#~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
31014#~ "SAP extra interface.\n"
31015#~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
31016#~ "name will be used."
31017#~ msgstr ""
31018#~ "Quando utilizar UDP para criar fluxos, eles podem ser anunciados usando "
31019#~ "os protocolos de anúncio SAP/SDP. Desta forma, os clientes não terão de "
31020#~ "digitar o endereço multiast, pois ele aparecerá nas suas listas de "
31021#~ "reprodução, se elas estiverem com a interface extra do SAP habilitada.\n"
31022#~ "Se você quiser dar um nome ao fluxo, preencha esse nome aqui. Caso "
31023#~ "contrário, um nome padrão será usado."
31024
31025#~ msgid ""
31026#~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
31027#~ "transcoded/streamed.\n"
31028#~ "\n"
31029#~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
31030#~ "streaming."
31031#~ msgstr ""
31032#~ "Quanto esta opção estiver habilitada, o fluxo será transcodificado e "
31033#~ "distribuído.\n"
31034#~ "\n"
31035#~ "Note que isso requer mais poder de processamento da CPU que uma simples "
31036#~ "transcodificação ou distribuição em fluxo."
31037
31038#~ msgid "T&ools"
31039#~ msgstr "&Ferramentas"
31040
31041#~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
31042#~ msgstr ""
31043#~ "Inibe a suspensão por inatividade e o tempo de espera de sessão em repouso"
31044
31045#~ msgid "Syslog ident"
31046#~ msgstr "ident do Syslog"
31047
31048#~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
31049#~ msgstr "Define o ident que o VLC usaria quando registrando no syslog."
31050
31051#~ msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
31052#~ msgstr ""
31053#~ "Seleciona a infraestrutura do syslog para onde os registros serão "
31054#~ "encaminhados."
31055
31056#~ msgid "DASH"
31057#~ msgstr "DASH"
31058
31059#~ msgid "Magazine"
31060#~ msgstr "Depósito"
31061
31062#~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
31063#~ msgstr "Define o depósito contendo a página de idioma"
31064
31065#~ msgid "Specify the page containing the language"
31066#~ msgstr "Define a página contendo o idioma"
31067
31068#~ msgid "Lang From Telx"
31069#~ msgstr "Idioma do Teletexto"
31070
31071#~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
31072#~ msgstr "Configuração dinâmica de idioma do teletexto"
31073
31074#~ msgid ""
31075#~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
31076#~ "to very loud."
31077#~ msgstr ""
31078#~ "Volume da saída analógica: 0 para silencioso, 1..255 do mais silencioso "
31079#~ "ao mais alto."
31080
31081#~ msgid "Read password for target device from file."
31082#~ msgstr "Lê de um arquivo um senha para o dispositivo alvo."
31083
31084#~ msgid "RAOP"
31085#~ msgstr "RAOP"
31086
31087#~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
31088#~ msgstr "Saída do fluxo do Protocolo de Saída de Áudio Remota"
31089
31090#~ msgid ""
31091#~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
31092#~ msgstr "Inicia um fluxo do menu OSD (usando o módulo de sub tela osdmenu)."
31093
31094#~ msgid ""
31095#~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
31096#~ "your computer.\n"
31097#~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
31098#~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
31099#~ "\n"
31100#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
31101#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
31102#~ "\n"
31103#~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
31104#~ "and where to get the required parts.\n"
31105#~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
31106#~ "device in live action."
31107#~ msgstr ""
31108#~ "Permite controlar um dispositio AtmoLight conectado ao seu computador.\n"
31109#~ "AtmoLight é uma versão caseira do que a Phillips chama de AmbiLight.\n"
31110#~ "Se você precisa de mais informações, visite-nos em\n"
31111#~ "\n"
31112#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
31113#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
31114#~ "\n"
31115#~ "Você pode encontrar lá as descrições detalhadas de como montá-lo você "
31116#~ "mesmo e onde encontrar as peças.\n"
31117#~ "Você também pode ver as imagens e alguns vídeos mostrando esse "
31118#~ "dispositivo em ação."
31119
31120#~ msgid ""
31121#~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
31122#~ "to delegate processing to the external process - with more options"
31123#~ msgstr ""
31124#~ "Escolha seu hardware preferido na lista, ou escolha o programa AtmoWin "
31125#~ "para delegar o processamento a um programa externo - com mais opções"
31126
31127#~ msgid "Quattro AtmoLight"
31128#~ msgstr "AtmoLight Quattro"
31129
31130#~ msgid "DMX"
31131#~ msgstr "DMX"
31132
31133#~ msgid "MoMoLight"
31134#~ msgstr "MoMoLight"
31135
31136#~ msgid "fnordlicht"
31137#~ msgstr "fnordlicht"
31138
31139#~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
31140#~ msgstr ""
31141#~ "Quantos canais AtmoLight devem ser emulados com este dispositivo DMX"
31142
31143#~ msgid "DMX address for each channel"
31144#~ msgstr "Endereço DMX para cada canal"
31145
31146#~ msgid ""
31147#~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
31148#~ "the values"
31149#~ msgstr ""
31150#~ "Defina aqui o endereço base DMX para cada canal. Use vírgulas ou ponto-e-"
31151#~ "vírgulas para separar os valores"
31152
31153#~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
31154#~ msgstr "Dependendo do seu hardware MoMoLight, escolha 3 ou 4 canais"
31155
31156#~ msgid "Count of fnordlicht's"
31157#~ msgstr "Contagem do fnordlicht"
31158
31159#~ msgid ""
31160#~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
31161#~ msgstr ""
31162#~ "Dependendo da quantidade suportada pelo seu hardware fnordlicht, escolha "
31163#~ "entre 1 a 254 canais"
31164
31165#~ msgid "Save Debug Frames"
31166#~ msgstr "Salvar Quadros de Depuração"
31167
31168#~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
31169#~ msgstr "Escrever a cada 128 mini quadros em uma pasta."
31170
31171#~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
31172#~ msgstr "O caminho onde os quadros de depuração devem ser salvos"
31173
31174#~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
31175#~ msgstr "Largura da mini imagem para posterior processamento (64 é o padrão)"
31176
31177#~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
31178#~ msgstr "Altura da mini imagem para posterior processamento (48 é o padrão)"
31179
31180#~ msgid "Mark analyzed pixels"
31181#~ msgstr "Marcar pixels analizados"
31182
31183#~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
31184#~ msgstr "faz a grade de amostragem visível na tela como pixels brancos"
31185
31186#~ msgid ""
31187#~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
31188#~ "another beer?)"
31189#~ msgstr ""
31190#~ "Define a cor para exibir quando o usuário pausar o vídeo. (Tem tempo para "
31191#~ "outra cerveja?)"
31192
31193#~ msgid "Blue component of the pause color"
31194#~ msgstr "Componente azul da cor da pausa"
31195
31196#~ msgid "Pause-Fadesteps"
31197#~ msgstr "Passos de gradação da pausa"
31198
31199#~ msgid ""
31200#~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
31201#~ "40ms)"
31202#~ msgstr ""
31203#~ "Número de passos para modificar a cor atual para a cor de pausa (cada "
31204#~ "passo leva 40 ms)"
31205
31206#~ msgid "End-Red"
31207#~ msgstr "Vermelho do final"
31208
31209#~ msgid "Red component of the shutdown color"
31210#~ msgstr "Componente vermelha da cor de finalização"
31211
31212#~ msgid "Blue component of the shutdown color"
31213#~ msgstr "Componente azul da cor de finalização"
31214
31215#~ msgid "End-Fadesteps"
31216#~ msgstr "Passos de gradação do final"
31217
31218#~ msgid ""
31219#~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
31220#~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
31221#~ msgstr ""
31222#~ "Número de passos para modificar a cor atual para a cor de final, para "
31223#~ "aumentar a luz gradualamente num estilo de cinema... (cada passo leva 40 "
31224#~ "ms)"
31225
31226#~ msgid "Zones on left / right side"
31227#~ msgstr "Zonas do lado esquerdo / direito"
31228
31229#~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
31230#~ msgstr "Os lados esquerdo e direito têm sempre o mesmo número de zonas"
31231
31232#~ msgid "Calculate a average zone"
31233#~ msgstr "Calcular uma zona média"
31234
31235#~ msgid ""
31236#~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
31237#~ "for single channel AtmoLight)"
31238#~ msgstr ""
31239#~ "Contém a média de todos os pixels da imagem de amostra (somente usado "
31240#~ "para um canal AtmoLight individual)"
31241
31242#~ msgid ""
31243#~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
31244#~ "recommend."
31245#~ msgstr ""
31246#~ "O driver nativo deve fazer um ajuste do branco ou o seu LED é suficiente? "
31247#~ "Recomendado."
31248
31249#~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
31250#~ msgstr "Valor de vermelho para um branco puro no seu divisor de LED."
31251
31252#~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
31253#~ msgstr "Valor de verde para um branco puro no seu divisor de LED."
31254
31255#~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
31256#~ msgstr "Valor de azul para um branco puro no seu divisor de LED."
31257
31258#~ msgid "Serial Port/Device"
31259#~ msgstr "Porta/Dispositivo Serial"
31260
31261#~ msgid ""
31262#~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
31263#~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
31264#~ msgstr ""
31265#~ "Nome da porta serial onde o controlador AtmoLight está atrelada.\n"
31266#~ "No Windows, geralmente algo como COM1 ou COM2. No Linux /dev/ttyS01 f.e."
31267
31268#~ msgid ""
31269#~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
31270#~ "of the frame."
31271#~ msgstr ""
31272#~ "Aumentando-se este valor, provocará uma cor com maior dependência da "
31273#~ "borda do quadro."
31274
31275#~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
31276#~ msgstr "Brilho geral dos divisores do seu LED"
31277
31278#~ msgid ""
31279#~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
31280#~ "greater than one for letterboxed videos."
31281#~ msgstr "Pixels com uma saturação menor que este valor serão ignorados. "
31282
31283#~ msgid ""
31284#~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
31285#~ "flickering."
31286#~ msgstr ""
31287#~ "Tempo que leva para uma cor ser totalmente modificada. Previne o efeito "
31288#~ "piscante."
31289
31290#~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
31291#~ msgstr ""
31292#~ "Quanto uma cor tem que ser modificada para uma mudança imediata de cor."
31293
31294#~ msgid "Filter smoothness (%)"
31295#~ msgstr "Suavidade do Filtro (em %)"
31296
31297#~ msgid "Filter Smoothness"
31298#~ msgstr "Suavidade do Filtro"
31299
31300#~ msgid ""
31301#~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
31302#~ "color"
31303#~ msgstr ""
31304#~ "Define como a cor da saída deve ser calculada baseado na cor anterior"
31305
31306#~ msgid "Combined"
31307#~ msgstr "Combinado"
31308
31309#~ msgid ""
31310#~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
31311#~ "around 20ms should do the trick."
31312#~ msgstr ""
31313#~ "Ajuda a manter a saída de vídeo e os efeitos de luz em sincronismo. "
31314#~ "Valores por volta de 20 ms devem resolver."
31315
31316#~ msgid ""
31317#~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
31318#~ msgstr ""
31319#~ "Mapeia o canal X do hardware ao canal lógico Y para corrigir um "
31320#~ "cabeamento errado :-)"
31321
31322#~ msgid "Zone 4:summary"
31323#~ msgstr "Zona 4: sumário"
31324
31325#~ msgid "Zone 0:top"
31326#~ msgstr "Zona 0:topo"
31327
31328#~ msgid "Channel / Zone Assignment"
31329#~ msgstr "Definição de Zona / Canal"
31330
31331#~ msgid ""
31332#~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
31333#~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and "
31334#~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
31335#~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
31336#~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
31337#~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
31338#~ msgstr ""
31339#~ "para dispositivos com mais que cinco canais / zonas, defina aqui o número "
31340#~ "da zona a ser exibido para cada canal e separe os valores com vírgulas ou "
31341#~ "ponto-e-vírgulas. Use -1 para não usar certos canais. Para o AtmoLight "
31342#~ "clássico, a seqüência 4,3,1,0,2 definiria o mapeamento padrão canal / "
31343#~ "zona."
31344
31345#~ msgid "Zone 0: Top gradient"
31346#~ msgstr "Zona 0: dégradé superior"
31347
31348#~ msgid "Zone 1: Right gradient"
31349#~ msgstr "Zona 1: dégradé direito"
31350
31351#~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
31352#~ msgstr "Zona 2: dégradé inferior"
31353
31354#~ msgid "Zone 3: Left gradient"
31355#~ msgstr "Zona 3: dégradé esquerdo"
31356
31357#~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
31358#~ msgstr "Zona 4: dégradé sumário"
31359
31360#~ msgid ""
31361#~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
31362#~ msgstr ""
31363#~ "Define um bitmao pequeno com 64x48 pixels, contendo um gradiente de "
31364#~ "escala de cinza"
31365
31366#~ msgid ""
31367#~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
31368#~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
31369#~ msgstr ""
31370#~ "Agora é a opção preferida para associar mapas de bits de dégradés. Defina-"
31371#~ "os como zone_0.bmp, zone_1.bmp etc. em uma pasta e defina o nome da pasta "
31372#~ "aqui"
31373
31374#~ msgid ""
31375#~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
31376#~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
31377#~ msgstr ""
31378#~ "Se desejar que o programa de controle da AtmoLight seja iniciado pelo "
31379#~ "VLC, preencha o caminho completo de AtmoWinA.exe aqui."
31380
31381#~ msgid "AtmoLight Filter"
31382#~ msgstr "Filtro AtmoLight"
31383
31384#~ msgid "AtmoLight"
31385#~ msgstr "AtmoLight"
31386
31387#~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
31388#~ msgstr "Iliminar a sala com esta cor na pausa"
31389
31390#~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
31391#~ msgstr "Iliminar a sala com esta cor na finalização"
31392
31393#~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
31394#~ msgstr "Leiaute de zona para o Atmo interno"
31395
31396#~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
31397#~ msgstr "Modificar a disposição dos canais (corrige um cabeamento errado)"
31398
31399#~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
31400#~ msgstr "Ajustar a luz branca nos divisores de LED"
31401
31402#~ msgid "Change gradients"
31403#~ msgstr "Modificaar gradientes"
31404
31405#~ msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
31406#~ msgstr "Saída de vídeo de renderização direta do Android MediaCodec"
31407
31408#~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
31409#~ msgstr "Saída de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
31410
31411#~ msgid "Output Color Filtermode"
31412#~ msgstr "Modo de filtro de saída de cores"
31413
31414#~ msgid "Mark analyzed Pixels"
31415#~ msgstr "Marcar os pixels analizados"
31416
31417#~ msgid ""
31418#~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
31419#~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
31420#~ "double buffering in software."
31421#~ msgstr ""
31422#~ "Se sua memória de quadros tiver suporte a aceleração ou tiver memória "
31423#~ "dupla no hardware, você deve desabilitar esta opção. Ela usa memória "
31424#~ "dupla em software."
31425
31426#~ msgid ""
31427#~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
31428#~ "multicast UDP or RTP."
31429#~ msgstr ""
31430#~ "SAP é uma forma de anunciar publicamente fluxos que estão sendo enviados "
31431#~ "usando multicast UDP ou RTP."
31432
31433#~ msgid ""
31434#~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
31435#~ "care!"
31436#~ msgstr ""
31437#~ "Você pode escolher desabilitar algumas otimizações de CPU aqui. Use com "
31438#~ "extrema cautela!"
31439
31440#~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
31441#~ msgstr "Estas configurações afetam os módulos de transformação cromática."
31442
31443#~ msgid ""
31444#~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
31445#~ "them."
31446#~ msgstr ""
31447#~ " Algumas opções estão disponíveis, porém ocultas. Marque \"Opções "
31448#~ "avançadas\" para vê-las."
31449
31450#~ msgid ""
31451#~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
31452#~ "should be magnified."
31453#~ msgstr ""
31454#~ "Ampliar uma parte do vídeo. Você pode selecionar que parte da imagem deve "
31455#~ "ser ampliada."
31456
31457#~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
31458#~ msgstr "Efeito de distorção de vídeo em \"ondas\""
31459
31460#~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
31461#~ msgstr "Efeito de distorção de vídeo em \"superfície de água\""
31462
31463#~ msgid "Split the image to make an image wall"
31464#~ msgstr "Dividir a imagem para fazer uma parede de imagens"
31465
31466#~ msgid ""
31467#~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
31468#~ "The video gets split in parts that you must sort."
31469#~ msgstr ""
31470#~ "Criar um \"quebra-cabeça\" com o vídeo.\n"
31471#~ "O vídeo se divide em partes que você deve ordenar."
31472
31473#~ msgid ""
31474#~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
31475#~ "Try changing the various settings for different effects"
31476#~ msgstr ""
31477#~ "Efeito de distorção de \"detecção de cantos\".\n"
31478#~ "Tente mudar as várias configurações para obter diferentes efeitos."
31479
31480#~ msgid ""
31481#~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
31482#~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
31483#~ "settings."
31484#~ msgstr ""
31485#~ "Efeito \"detecção de cores\". A imagem inteira será convertida para preto "
31486#~ "e branco, exceto as partes que estão na cor selecionada nas configurações."
31487
31488#~ msgid "Choose which objects should print debug message"
31489#~ msgstr "Escolher que objetos devem exibir uma mensagem de depuração"
31490
31491#~ msgid ""
31492#~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
31493#~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
31494#~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
31495#~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
31496#~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
31497#~ "debug message."
31498#~ msgstr ""
31499#~ "Esta é uma linha separada por ','. Cada objeto deve ser precedido por um "
31500#~ "'+' ou um '-' para habilitá-lo ou desabilitá-lo, respectivamente. A "
31501#~ "palavra-chave 'all' se refere a todos os objetos. Objetos podem ser "
31502#~ "referenciados pelo tipo ou pelo nome do módulo. As regras aplicadas a "
31503#~ "objetos referenciados pelo nome têm precedência sobre as regras aplicadas "
31504#~ "a objetos referenciados pelo tipo. Atente que ainda será necessário usar -"
31505#~ "vvv para exibir mensagens de depuração."
31506
31507#~ msgid ""
31508#~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
31509#~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
31510#~ msgstr ""
31511#~ "Você pode selecionar manualmente um idioma para a interface. O idioma do "
31512#~ "sistema será detectado automaticamente se \"automático\" for especificado."
31513
31514#~ msgid ""
31515#~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
31516#~ "1024."
31517#~ msgstr ""
31518#~ "Você pode configurar aqui o volume da saída de áudio padrão, em um faixa "
31519#~ "de 0 a 1024."
31520
31521#~ msgid ""
31522#~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
31523#~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
31524#~ msgstr ""
31525#~ "Você pode escolher a freqüência de saída de áudio aqui. Os valores comuns "
31526#~ "são 0 (indefinido), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
31527
31528#~ msgid ""
31529#~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
31530#~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
31531#~ "resampling algorithm will be used instead."
31532#~ msgstr ""
31533#~ "Usa um algoritmo de coleta de amostras de áudio em alta qualidade. "
31534#~ "Amostras de alta qualidade podem requer muito processamento, portanto "
31535#~ "você pode querer desabilitá-las. Um algoritmo com amostras mais simples "
31536#~ "será usado em seguida."
31537
31538#~ msgid ""
31539#~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
31540#~ "always leave all these enabled."
31541#~ msgstr ""
31542#~ "Permitem habilitar otimizações especiais da CPU. Você deve ativar sempre "
31543#~ "estas opções."
31544
31545#~ msgid ""
31546#~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
31547#~ "will select the fastest one supported by your hardware."
31548#~ msgstr ""
31549#~ "Você pode selecionar que módulo de cópia de memória vai utilizar. Por "
31550#~ "padrão o VLC selecionará o módulo mais rápido suportado pelo seu "
31551#~ "computador."
31552
31553#~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
31554#~ msgstr "(Experimental) Não usar cache na entrada."
31555
31556#~ msgid "Modules search path"
31557#~ msgstr "Caminho de pesquisa de módulos"
31558
31559#~ msgid "Raise the interface above all other windows."
31560#~ msgstr "Eleva a interface acima das outras janelas."
31561
31562#~ msgid "Lower the interface below all other windows."
31563#~ msgstr "Dispor a janela atrás das outras."
31564
31565#~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
31566#~ msgstr "Não exibir o menu OSD na saída de vídeo"
31567
31568#~ msgid "Highlight widget on the right"
31569#~ msgstr "Widget de destaque à direita"
31570
31571#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
31572#~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para a direita"
31573
31574#~ msgid "Highlight widget on the left"
31575#~ msgstr "Widget de destaque à esquerda"
31576
31577#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
31578#~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para a esquerda"
31579
31580#~ msgid "Highlight widget on top"
31581#~ msgstr "Widget de destaque no topo"
31582
31583#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
31584#~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para o topo"
31585
31586#~ msgid "Highlight widget below"
31587#~ msgstr "Widget de destaque em baixo"
31588
31589#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
31590#~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para baixo"
31591
31592#~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
31593#~ msgstr "Selecionar o widget atual cria uma associação."
31594
31595#~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
31596#~ msgstr "Groelandês"
31597
31598#~ msgid "3D Now! memcpy"
31599#~ msgstr "Copmem 3D Now!"
31600
31601#~ msgid ""
31602#~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
31603#~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
31604#~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
31605#~ msgstr ""
31606#~ "Use alsa:// para abrir a entrada de áudio padrão. Se múltiplas entradas "
31607#~ "de áudio estiverem disponíveis elas serão listadas na saída de depuração "
31608#~ "do VLC. Para selecionar hw:0,1 use alsa://hw:0,1."
31609
31610#~ msgid "PCM U8"
31611#~ msgstr "PCM U8"
31612
31613#~ msgid "PCM S8"
31614#~ msgstr "PCM S8"
31615
31616#~ msgid "PCM U16 LE"
31617#~ msgstr "PCM U16 LE"
31618
31619#~ msgid "PCM S16 LE"
31620#~ msgstr "PCM S16 LE"
31621
31622#~ msgid "PCM U16 BE"
31623#~ msgstr "PCM U16 BE"
31624
31625#~ msgid "PCM S16 BE"
31626#~ msgstr "PCM S16 BE"
31627
31628#~ msgid "PCM U24 LE"
31629#~ msgstr "PCM U24 LE"
31630
31631#~ msgid "PCM S24 LE"
31632#~ msgstr "PCM S24 LE"
31633
31634#~ msgid "PCM U24 BE"
31635#~ msgstr "PCM U24 BE"
31636
31637#~ msgid "PCM S24 BE"
31638#~ msgstr "PCM S24 BE"
31639
31640#~ msgid "PCM U32 LE"
31641#~ msgstr "PCM U32 LE"
31642
31643#~ msgid "PCM S32 LE"
31644#~ msgstr "PCM S32 LE"
31645
31646#~ msgid "PCM U32 BE"
31647#~ msgstr "PCM U32 BE"
31648
31649#~ msgid "PCM S32 BE"
31650#~ msgstr "PCM S32 BE"
31651
31652#~ msgid "PCM F32 LE"
31653#~ msgstr "PCM F32 LE"
31654
31655#~ msgid "PCM F32 BE"
31656#~ msgstr "PCM F32 BE"
31657
31658#~ msgid "PCM F64 LE"
31659#~ msgstr "PCM F64 LE"
31660
31661#~ msgid "PCM F64 BE"
31662#~ msgstr "PCM F64 BE"
31663
31664#~ msgid "BluRay"
31665#~ msgstr "Blu-ray"
31666
31667#~ msgid "Teapot"
31668#~ msgstr "Bule"
31669
31670#~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
31671#~ msgstr ""
31672#~ "Este servidor é um bule de chá. Você não pode passar café com um bule de "
31673#~ "chá."
31674
31675#~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
31676#~ msgstr "A cafeteira falhou em passar o café (erro do servidor %u)."
31677
31678#~ msgid "Coffee is ready."
31679#~ msgstr "O café está pronto."
31680
31681#~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
31682#~ msgstr "É possível usar um User Agent personalizado ou um conhecido"
31683
31684#~ msgid "Advertise with Bonjour"
31685#~ msgstr "Auxiliar com Bonjour"
31686
31687#~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
31688#~ msgstr "Auxilia o fluxo com o protocolo Bonjour."
31689
31690#~ msgid ""
31691#~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
31692#~ "for an incoming connection."
31693#~ msgstr ""
31694#~ "Se habilitado, o VLC se conectará a um destino remoto em vez de aguardar "
31695#~ "por uma conexão de entrada."
31696
31697#~ msgid "RTMP"
31698#~ msgstr "RTMP"
31699
31700#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
31701#~ msgstr "Largura do fluxo a ser capturado (-1 para detecção automática)."
31702
31703#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
31704#~ msgstr "Altura do fluxo a ser capturado (-1 para deteção automática)."
31705
31706#~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
31707#~ msgstr "Freqüência a ser capturada (em KHz), se aplicável."
31708
31709#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
31710#~ msgstr ""
31711#~ "Taxa de quadros para captura, se aplicável (-1 para detectar "
31712#~ "automaticamente)."
31713
31714#~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
31715#~ msgstr ""
31716#~ "Intervalo entre os quadros-chave (-1 para detectar automaticamente)."
31717
31718#~ msgid ""
31719#~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
31720#~ "number of B-Frames."
31721#~ msgstr ""
31722#~ "Se esta opção estiver habilitada, os Quadros-B serão usados. Use esta "
31723#~ "opção para definir o número de Quadros-B."
31724
31725#~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
31726#~ msgstr "Taxa de bits a ser usada (padrão -1)."
31727
31728#~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
31729#~ msgstr "Pico de taxa de bits no modo VBR."
31730
31731#~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
31732#~ msgstr "Modo de taxa de bits a ser usado (VBR ou CBR)."
31733
31734#~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
31735#~ msgstr "Máscara de bits que será usada pela porção de áudio da placa."
31736
31737#~ msgid ""
31738#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
31739#~ msgstr ""
31740#~ "Canal da placa (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = s-vídeo)"
31741
31742#~ msgid "SECAM"
31743#~ msgstr "SECAM"
31744
31745#~ msgid "PAL"
31746#~ msgstr "PAL"
31747
31748#~ msgid "NTSC"
31749#~ msgstr "NTSC"
31750
31751#~ msgid "vbr"
31752#~ msgstr "vbr"
31753
31754#~ msgid "cbr"
31755#~ msgstr "cbr"
31756
31757#~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
31758#~ msgstr "Entrada de placas codificadoras MPEG IVTV"
31759
31760#~ msgid "Default SWF Referrer URL"
31761#~ msgstr "URL padrão do referenciador SWF"
31762
31763#~ msgid ""
31764#~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
31765#~ "SWF file that contained the stream."
31766#~ msgstr ""
31767#~ "A URL do SWF a ser usada como referência quando conectando-se ao "
31768#~ "servidor. Este é o arquivo SWF que contém o fluxo."
31769
31770#~ msgid "Default Page Referrer URL"
31771#~ msgstr "URL de Referência da Página Padrão"
31772
31773#~ msgid ""
31774#~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
31775#~ "the page housing the SWF file."
31776#~ msgstr ""
31777#~ "A URL da página a ser usada como referência quando conectando-se ao "
31778#~ "servidor. Esta é a página que abriga o arquivo SWF."
31779
31780#~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
31781#~ msgstr "Dispositivo de vídeo (Padrão: /dev/video0)."
31782
31783#~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
31784#~ msgstr "Impõe a altura (-1 para auto detecção, 0 para o padrão do driver)."
31785
31786#~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
31787#~ msgstr "Impõe a largura (-1 para auto detecção, 0 para o padrão do driver)."
31788
31789#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
31790#~ msgstr ""
31791#~ "Taxa de quadros para capturar, se aplicável (0 para detecção automática)."
31792
31793#~ msgid "Use libv4l2"
31794#~ msgstr "Usar libv4l2"
31795
31796#~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
31797#~ msgstr "Impõe o uso do encapsulador libv4l2."
31798
31799#~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
31800#~ msgstr "Idioma principal (Somente sintonizadores de TV analógica)"
31801
31802#~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
31803#~ msgstr ""
31804#~ "Programação de áudio secundária (Somente sintonizadores de TV analógica)"
31805
31806#~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
31807#~ msgstr "Idioma primário à esquerda, idioma secundário à direita"
31808
31809#~ msgid "AltiVec memcpy"
31810#~ msgstr "Copmem AltiVec"
31811
31812#~ msgid ""
31813#~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
31814#~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
31815#~ "audio playback."
31816#~ msgstr ""
31817#~ "Escolha um número correspondente ao número de um dispositivo de áudio, "
31818#~ "como listado em seu menu de 'Dispositivo de Audio'. Este dispositivo será "
31819#~ "então usado por padrão para reproduzir áudio."
31820
31821#~ msgid "3 Front 2 Rear"
31822#~ msgstr "3 Frontais 2 Traseiras"
31823
31824#~ msgid "2 Front 2 Rear"
31825#~ msgstr "2 Dianteiros 2 Traseiros"
31826
31827#~ msgid "A/52 over S/PDIF"
31828#~ msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
31829
31830#~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
31831#~ msgstr "Identificador Portaudio para o dispositivo de saída"
31832
31833#~ msgid "5.1"
31834#~ msgstr "5.1"
31835
31836#~ msgid ""
31837#~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
31838#~ "processing power"
31839#~ msgstr ""
31840#~ "Decodificar apenas uma versão de baixa resolução do vídeo. Requer menos "
31841#~ "poder de processamento"
31842
31843#~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
31844#~ msgstr "Otimizar ambos os MV nos quadros B"
31845
31846#~ msgid ""
31847#~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
31848#~ "Overridden by user settings."
31849#~ msgstr ""
31850#~ "Ajusta as configurações para um tipo particular de fonte ou situação. "
31851#~ "Este valor é sobrescrito pelas configurações do usuário."
31852
31853#~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
31854#~ msgstr ""
31855#~ "Usa o ajuste predefinido como padrão de configuração. Este valor é "
31856#~ "sobreposto pelas configurações do usuário."
31857
31858#~ msgid "fast"
31859#~ msgstr "rápido"
31860
31861#~ msgid "slow"
31862#~ msgstr "devagar"
31863
31864#~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
31865#~ msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . STRING de sobreposição no vídeo"
31866
31867#~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
31868#~ msgstr "| @name marq-position #. . .  .controle de posição relativa"
31869
31870#~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
31871#~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . cor da fonte, RGB"
31872
31873#~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
31874#~ msgstr ""
31875#~ "| @name logo-file STRING . . .o caminho/nome do arquivo de sobreposição"
31876
31877#~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
31878#~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparência"
31879
31880#~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
31881#~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .posição do canto esquerdo superior"
31882
31883#~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
31884#~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .posição do campo esquerdo superior"
31885
31886#~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
31887#~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista de deslocamentos"
31888
31889#~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
31890#~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alinhamento do mosaico"
31891
31892#~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
31893#~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . borda vertical"
31894
31895#~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
31896#~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . borda horizontal"
31897
31898#~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
31899#~ msgstr "| @name mosaic-position {0=automáico,1=fixo} . . . .posição"
31900
31901#~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
31902#~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordem das imagens"
31903
31904#~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
31905#~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporção"
31906
31907#~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
31908#~ msgstr "Por favor informe um dos seguintes parâmetros:"
31909
31910#~ msgid "Make"
31911#~ msgstr "Produzir"
31912
31913#~ msgid ""
31914#~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
31915#~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
31916#~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
31917#~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
31918#~ "autodetection, this should always work)."
31919#~ msgstr ""
31920#~ "Impõe o formato da legenda. Os valores válidos são: \"microdvd\", \"subrip"
31921#~ "\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
31922#~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
31923#~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  e \"auto\" (significa "
31924#~ "detecção automática. Este sempre funciona)."
31925
31926#~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
31927#~ msgstr "Não criticar PES criptografados."
31928
31929#~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
31930#~ msgstr "Apenas repassar os descritores deste SysID para o CAM."
31931
31932#~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
31933#~ msgstr "Especifique um nome de arquivo onde descarregar a entrada TS."
31934
31935#~ msgid ""
31936#~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
31937#~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
31938#~ "packets."
31939#~ msgstr ""
31940#~ "Ajusta o tamanho da memória para leitura e escrita de um número inteiro "
31941#~ "de pacotes. Especifique aqui o tamanho da memória e não o número de "
31942#~ "pacotes."
31943
31944#~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
31945#~ msgstr ""
31946#~ "Nome do arquivo de imagem a ser usado na sobreposição da memória de "
31947#~ "quadros."
31948
31949#~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
31950#~ msgstr "Texto a ser exibido na memória de quadros de sobreposição."
31951
31952#~ msgid ""
31953#~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
31954#~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
31955#~ "the cache."
31956#~ msgstr ""
31957#~ "As imagens sobrepostas são limpas fazendo a sobreposição completamente "
31958#~ "transparente. Todas as imagens exibidas anteriormente e textos serão "
31959#~ "limpos do cache."
31960
31961#~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
31962#~ msgstr ""
31963#~ "Exibe a imagem ou o texto na memória (buffer) de sobreposição atual."
31964
31965#~ msgid ""
31966#~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
31967#~ msgstr ""
31968#~ "Todas as imagens e textos serão exibidas no buffer de quadros de "
31969#~ "sobreposição."
31970
31971#~ msgid ""
31972#~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
31973#~ "video devices.\n"
31974#~ "Live Audio input is not supported."
31975#~ msgstr ""
31976#~ "Este painel permite processar os sinais de entrada de dispositivos de "
31977#~ "vídeo compatíveis com o QuickTIme.\n"
31978#~ "Não há suporte para o Live Audio."
31979
31980#~ msgid ""
31981#~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
31982#~ "Are you sure you want to continue?"
31983#~ msgstr ""
31984#~ "As preferências do Reprodutor de Mídias VLC serão redefinidas.\n"
31985#~ "Deseja continuar?"
31986
31987#~ msgid "Password for HTTP Proxy"
31988#~ msgstr "Senha para o Proxy HTTP"
31989
31990#~ msgid ""
31991#~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
31992#~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
31993#~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
31994#~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
31995#~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
31996#~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
31997#~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
31998#~ "options:</p>\n"
31999#~ msgstr ""
32000#~ "<p><i>O Reprodutor de Mídias VLC</i> <b>não</b> envia ou coleta quaisquer "
32001#~ "dados, mesmo que de forma anônima, sobre a sua utilização.</p>\n"
32002#~ "<p>Entretanto, ele pode se conectar à Internet para exibir <b>informações "
32003#~ "sobre mídias</b> ou para procurar <b>atualizações</b>.</p>\n"
32004#~ "<p><i>O grupo VideoLAN</i> (os autores) solicitam expressamente o seu "
32005#~ "consentimento antes de permitir que este programa se conecte à Internet.</"
32006#~ "p>\n"
32007#~ "<p>Por favor, marque ou desmarque as seguintes opções, de acordo com suas "
32008#~ "escolhas:</p>\n"
32009
32010#~ msgid ""
32011#~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
32012#~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
32013#~ "more!\n"
32014#~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
32015#~ "platform.\n"
32016#~ "\n"
32017#~ msgstr ""
32018#~ "O VLC é um reprodutor de mídias livre, codificador e produtor de fluxos "
32019#~ "de mídia que pode ler de arquivos de CDs, de DVDs, de fluxos de rede, de "
32020#~ "placas de captura e muito mais!\n"
32021#~ "O VLC usa codificadores internos e funciona em sistemas operacionais "
32022#~ "populares.\n"
32023#~ "\n"
32024
32025#~ msgid ""
32026#~ "This version of VLC was compiled by:\n"
32027#~ " "
32028#~ msgstr ""
32029#~ "Esta versão do VLC foi compilada por:\n"
32030#~ " "
32031
32032#~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
32033#~ msgstr " do Grupo VideoLAN.\n"
32034
32035#~ msgid ""
32036#~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
32037#~ "default value is \"admin\"."
32038#~ msgstr ""
32039#~ "Uma única senha administrativa é usada para proteger a interface. O "
32040#~ "padrão é \"admin\"."
32041
32042#~ msgid "Freebox TV"
32043#~ msgstr "Freebox TV"
32044
32045#~ msgid ""
32046#~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
32047#~ "scanning directories."
32048#~ msgstr ""
32049#~ "Arquivos com essas extensões não serão adicionados à biblioteca de mídias "
32050#~ "quando houver procura nas pastas."
32051
32052#~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
32053#~ msgstr ""
32054#~ "Quando estiver procurando em uma pasta, procurar também nas sub pastas."
32055
32056#~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
32057#~ msgstr "Biblioteca de mídias baseada em um banco de dados SQL"
32058
32059#~ msgid "Auto add new medias"
32060#~ msgstr "Adicionar automaticamente novas mídias"
32061
32062#~ msgid "Power Management Inhibitor"
32063#~ msgstr "Bloqueador de Gerenciamento de Energia"
32064
32065#~ msgid "MCE"
32066#~ msgstr "MCE"
32067
32068#~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
32069#~ msgstr "Inibir escurecimento da tela MCE Nokia"
32070
32071#~ msgid ""
32072#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
32073#~ "\"html\"."
32074#~ msgstr ""
32075#~ "Especifique o formato do registro. As opções disponíveis são \"text"
32076#~ "\" (padrão) e \"html\"."
32077
32078#~ msgid ""
32079#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
32080#~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
32081#~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
32082#~ msgstr ""
32083#~ "Especifica o formato do registro. As escolhas possíveis são \"texto"
32084#~ "\" (padrão), \"html\", \"syslog\" (modo especial para enviar para o "
32085#~ "syslog em vez de para um arquivo) e \"android\" (modo especial para "
32086#~ "enviar ao processador de registros do android)."
32087
32088#~ msgid ""
32089#~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
32090#~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
32091#~ "\"local7\"."
32092#~ msgstr ""
32093#~ "Seleciona o syslog onde os registros serão repassados. As escolhas "
32094#~ "disponíveis são  \"user\" (padrão), \"daemon\", e \"local0\" até "
32095#~ "\"local7\"."
32096
32097#~ msgid "libc memcpy"
32098#~ msgstr "Copmem libc"
32099
32100#~ msgid "MMX EXT memcpy"
32101#~ msgstr "Copmem MMX EXT"
32102
32103#~ msgid "MMX memcpy"
32104#~ msgstr "Copmem MMX"
32105
32106#~ msgid ""
32107#~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
32108#~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
32109#~ msgstr ""
32110#~ "Formato do texto a ser enviado ao MSN {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. "
32111#~ "Padrões para \"Artista - Título\" ({0} - {1})."
32112
32113#~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
32114#~ msgstr "\"Reproduzindo\" Telepathy (Controle de Missão)"
32115
32116#~ msgid ""
32117#~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
32118#~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
32119#~ msgstr ""
32120#~ "Deslocamento vertical entre a borda da tela e o texto exibido (em pixels. "
32121#~ "Padrão de 30 pixels)."
32122
32123#~ msgid ""
32124#~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
32125#~ msgstr ""
32126#~ "Deslocamento entre o texto e a sombra (em pixels. Padrão de 2 pixels)."
32127
32128#~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
32129#~ msgstr "Fonte usada para exibir o texto na saída XOSD."
32130
32131#~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
32132#~ msgstr "Cor usada para exibir o texto na saída XOSD."
32133
32134#~ msgid ""
32135#~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
32136#~ msgstr ""
32137#~ "Porta UDP para receber comandos (show | enable <pid> | disable <pid>)."
32138
32139#~ msgid "Disable ES id at startup."
32140#~ msgstr "Desabilita o identificador ES ao iniciar."
32141
32142#~ msgid "Only enable ES id at startup."
32143#~ msgstr "Habilita apenas o identificador ES ao iniciar."
32144
32145#~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
32146#~ msgstr "Caminhos completos dos arquivos, separados por vírgulas."
32147
32148#~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
32149#~ msgstr "Lista de tamanhos separada por dois-pontos (e.g., 720x576:480x576)."
32150
32151#~ msgid "UDP port to listen to for commands."
32152#~ msgstr "Porta UDP para receber comandos."
32153
32154#~ msgid "Initial command to execute."
32155#~ msgstr "Comando inicial a ser executado."
32156
32157#~ msgid "Mute audio when command is not 0."
32158#~ msgstr "Desabilita o áudio quando o comando não é 0."
32159
32160#~ msgid "Crop geometry (pixels)"
32161#~ msgstr "Geometria do recorte (pixels)"
32162
32163#~ msgid ""
32164#~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
32165#~ "<left offset> + <top offset>."
32166#~ msgstr ""
32167#~ "Define a geometria da zona de recorte. É definida como <largura> x "
32168#~ "<altura> + <deslocamento esquerdo> + <deslocamento do topo>."
32169
32170#~ msgid "Ratio max (x 1000)"
32171#~ msgstr "Proporção máxima (x 1000)"
32172
32173#~ msgid ""
32174#~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
32175#~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
32176#~ "means 4/3."
32177#~ msgstr ""
32178#~ "Proporção de imagem máxima. O complemento de recorte de imagem nunca "
32179#~ "recortará automaticamente em uma proporção maior (i.e. para uma imagem "
32180#~ "mais \"plana\"). O valor x1000:1333 significa 4/3."
32181
32182#~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
32183#~ msgstr ""
32184#~ "Impor uma proporção (0 para automático). O valor x1000: 1333 significa "
32185#~ "4/3."
32186
32187#~ msgid ""
32188#~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
32189#~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
32190#~ "trigger recrop."
32191#~ msgstr ""
32192#~ "Número de imagens consecutivas com a mesma proporção detectada (diferente "
32193#~ "da proporção detectada anteriormente) para considerar a mudança de "
32194#~ "proporção e acionar o recorte."
32195
32196#~ msgid ""
32197#~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
32198#~ "that ratio changed and trigger recrop."
32199#~ msgstr ""
32200#~ "Diferença mínima no número de linha negras detectadas para considerar a "
32201#~ "mudança de proporção e acionar o recorte."
32202
32203#~ msgid ""
32204#~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
32205#~ "black."
32206#~ msgstr ""
32207#~ "Máximo de pixels não-negros em uma linha para considerar que uma linha é "
32208#~ "negra."
32209
32210#~ msgid "Skip percentage (%)"
32211#~ msgstr "Porcentagem de eliminação (%)"
32212
32213#~ msgid ""
32214#~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
32215#~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
32216#~ msgstr ""
32217#~ "Porcentagem da linha a considerar na busca por linhas pretas. Permite "
32218#~ "ignorar logotipos nas bordas pretas e recortá-los de qualquer forma."
32219
32220#~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
32221#~ msgstr "Luminosidade máxima para considerar um pixel como preto (0-255)."
32222
32223#~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
32224#~ msgstr "Determina o nível de detalhamento do filtro de encapsulamento"
32225
32226#~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
32227#~ msgstr "Arquivo de configuração do Menu OSD."
32228
32229#~ msgid ""
32230#~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
32231#~ "OSD configuration file."
32232#~ msgstr ""
32233#~ "Caminho para as imagens do menu OSD. Isto irá sobrepor o caminho definido "
32234#~ "no arquivo de configurações do OSD."
32235
32236#~ msgid ""
32237#~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
32238#~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
32239#~ "time visible."
32240#~ msgstr ""
32241#~ "As figuras do menu OSD têm um tempo de espera de 15 segundos adicionado "
32242#~ "ao seu tempo restante. Isto garantirá que elas ficarão visíveis pelo "
32243#~ "tempo especificado."
32244
32245#~ msgid ""
32246#~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
32247#~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
32248#~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
32249#~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
32250#~ msgstr ""
32251#~ "O padrão é atualizar as imagens do menu OSD a cada 200 ms. Diminua o "
32252#~ "tempo entre as atualizações em ambientes  com erros de transmissão. Seja "
32253#~ "cauteloso com essa opção, visto que codificar figuras do menu OSD requer "
32254#~ "uma computação intensiva. A faixa é 0 - 1000 ms."
32255
32256#~ msgid "Make one tile a black slot"
32257#~ msgstr "Fazer de uma cobertura um slot preto"
32258
32259#~ msgid ""
32260#~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
32261#~ msgstr ""
32262#~ "Fazer um slot preto. Outra coberturas só podem ser trocadas com o slot "
32263#~ "preto."
32264
32265#~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
32266#~ msgstr "Um de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
32267
32268#~ msgid ""
32269#~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
32270#~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
32271#~ "collaboration to create the best free software."
32272#~ msgstr ""
32273#~ "Gostaríamos de agradecer a todos da comunidade VLC, aos que testam, aos "
32274#~ "usuários e às seguintes pessoas (e aos que estiverem faltando...) por sua "
32275#~ "colaboração ao fazer o melhor software livre possível."
32276
32277#~ msgid ""
32278#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32279#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32280#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32281#~ "css\">\n"
32282#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32283#~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
32284#~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
32285#~ "p > span { color: #838383; }\n"
32286#~ "</style></head><body>\n"
32287#~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32288#~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
32289#~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32290#~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32291#~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32292#~ msgstr ""
32293#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32294#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32295#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32296#~ "css\">\n"
32297#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32298#~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
32299#~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
32300#~ "p > span { color: #838383; }\n"
32301#~ "</style></head><body>\n"
32302#~ "<p><span>http://www.exemplo.com.br/fluxo.avi</span></p>\n"
32303#~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
32304#~ "<p><span>mms://mms.exemplos.com.br/fluxo.asx</span></p>\n"
32305#~ "<p><span>rtsp://servidor.exemplo.org.br:8080/teste.sdp</span></p>\n"
32306#~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32307
32308#~ msgid "00000; "
32309#~ msgstr "00000; "
32310
32311#, fuzzy
32312#~ msgid ""
32313#~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
32314#~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
32315#~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
32316#~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
32317#~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
32318#~ "debug message."
32319#~ msgstr ""
32320#~ "Esta é uma linha separada por ','. Cada objeto deve ser precedido por um "
32321#~ "'+' ou um '-' para habilitá-lo ou desabilitá-lo, respectivamente. A "
32322#~ "palavra-chave 'all' se refere a todos os objetos. Objetos podem ser "
32323#~ "referenciados pelo tipo ou pelo nome do módulo. As regras aplicadas a "
32324#~ "objetos referenciados pelo nome têm precedência sobre as regras aplicadas "
32325#~ "a objetos referenciados pelo tipo. Note-se que ainda será necessário usar "
32326#~ "-vvv para exibir mensagens de depuração."
32327
32328#~ msgid ""
32329#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
32330#~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
32331#~ msgstr ""
32332#~ "Especifica o formato do registro. As escolhas possíveis são \"texto"
32333#~ "\" (padrão), \"html\", e \"syslog\" (modo especial para enviar para o "
32334#~ "syslog em vez de para um arquivo)."
32335
32336#~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
32337#~ msgstr "Identificador exclusivo do serviço DBUS (org.mpris.vlc-<pid>)"
32338
32339#~ msgid ""
32340#~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
32341#~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
32342#~ "vlc-<pid>"
32343#~ msgstr ""
32344#~ "Usa o identificador exclusivo do serviço dbus para identificar esta "
32345#~ "instância do VLC no bus DBUS. O identificador de processo (PID) é "
32346#~ "adicionado ao nome do serviço: org.mpris.vlc-<pid>"
32347
32348#~ msgid "Error when sending the Crash Report"
32349#~ msgstr "Erro enviando o Relatório de Problemas"
32350
32351#~ msgid "Card %<PRIu32>"
32352#~ msgstr "Placa %<PRIu32>"
32353
32354#~ msgid ""
32355#~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
32356#~ "needs to be restarted."
32357#~ msgstr ""
32358#~ "Para se assegurar que o VLC não está ouvindo mais os eventos chave da sua "
32359#~ "mídia, é necessário reiniciá-lo."
32360
32361#~ msgid "Relaunch VLC"
32362#~ msgstr "Reiniciar o VLC"
32363
32364#~ msgid ""
32365#~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
32366#~ "advanced preferences."
32367#~ msgstr ""
32368#~ "Mais opções para a área de fundo. Sombras e contornos estão disponíveis "
32369#~ "nas preferências avançadas."
32370
32371#~ msgid "Advance of audio over video:"
32372#~ msgstr "Avanço do áudio em relação ao vídeo:"
32373
32374#~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
32375#~ msgstr "Usar codificadores do sistema, se disponíveis (qualidade melhor)"
32376
32377#~ msgid "Side speakers"
32378#~ msgstr "Altofalantes laterais"
32379
32380#~ msgid "Center and subwoofer"
32381#~ msgstr "Central e Subwoofer"
32382
32383#~ msgid "S/PDIF"
32384#~ msgstr "S/PDIF"
32385
32386#~ msgid "Dump"
32387#~ msgstr "Descarregar"
32388
32389#~ msgid "dbus"
32390#~ msgstr "dbus"
32391
32392#~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
32393#~ msgstr "Cor da bola. Um entre \"red\", \"blue\" e \"green\"."
32394
32395#~ msgid ""
32396#~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
32397#~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
32398#~ msgstr ""
32399#~ "Um entre \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
32400#~ "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\""
32401
32402#~ msgid ""
32403#~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
32404#~ "on.\n"
32405#~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
32406#~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
32407#~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
32408#~ msgstr ""
32409#~ "Define o endereço, a porta e o caminho do servidor RTSP VOD que aguardará "
32410#~ "conexões.\n"
32411#~ "A sintaxe é endereço:porta/caminho. O padrão é aguardar conexões em todas "
32412#~ "as interfaces (endereço 0.0.0.0), na porta 554, sem caminho.\n"
32413#~ "Para aguardar conexões apenas na interface local, use \"localhost\" como "
32414#~ "endereço."
32415
32416#~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
32417#~ msgstr "Desabilitar menus de DVD (para compatibilidade)"
32418
32419#~ msgid "Exposure"
32420#~ msgstr "Exposição"
32421
32422#, fuzzy
32423#~ msgid "Exposure."
32424#~ msgstr "Exposição"
32425
32426#~ msgid ""
32427#~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
32428#~ "should not change this option manually."
32429#~ msgstr ""
32430#~ "Salva o volume da saída de áudio quando você usa a função \"sem áudio\". "
32431#~ "Você provavelmente não precisará altarar esta opção."
32432
32433#~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
32434#~ msgstr "Preferir complementos do sistema em vez dos complementos do VLC"
32435
32436#~ msgid ""
32437#~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
32438#~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
32439#~ msgstr ""
32440#~ "Indica quando o VLC deve preferir usar complementos instalados no sistema "
32441#~ "em vez de escolher os seus próprios complementos."
32442
32443#~ msgid ""
32444#~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
32445#~ "advantage of them."
32446#~ msgstr ""
32447#~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções MMX o VLC "
32448#~ "pode tirar proveito disso."
32449
32450#~ msgid ""
32451#~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
32452#~ "advantage of them."
32453#~ msgstr ""
32454#~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções 3D Now! o "
32455#~ "VLC pode tirar proveito disso."
32456
32457#~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
32458#~ msgstr "Habilitar suporte à extensão de CPU MMX"
32459
32460#~ msgid ""
32461#~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
32462#~ "advantage of them."
32463#~ msgstr ""
32464#~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções MMX EXT o "
32465#~ "VLC pode tirar proveito disso."
32466
32467#~ msgid ""
32468#~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
32469#~ "advantage of them."
32470#~ msgstr ""
32471#~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE o VLC "
32472#~ "pode tirar proveito disso."
32473
32474#~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
32475#~ msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE2"
32476
32477#~ msgid ""
32478#~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
32479#~ "advantage of them."
32480#~ msgstr ""
32481#~ "Se seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE2, o VLC "
32482#~ "pode tirar vantagem disso."
32483
32484#~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
32485#~ msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE3"
32486
32487#~ msgid ""
32488#~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
32489#~ "advantage of them."
32490#~ msgstr ""
32491#~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE3, o VLC "
32492#~ "pode tirar proveito disso."
32493
32494#~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
32495#~ msgstr "Habilitar suporte a CPU SSSE3"
32496
32497#~ msgid ""
32498#~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
32499#~ "advantage of them."
32500#~ msgstr ""
32501#~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSSE3 o VLC "
32502#~ "pode tirar proveito disso."
32503
32504#~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
32505#~ msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE4.1"
32506
32507#~ msgid ""
32508#~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
32509#~ "advantage of them."
32510#~ msgstr ""
32511#~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE4.1 o VLC "
32512#~ "pode tirar proveito disso."
32513
32514#~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
32515#~ msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE4.2"
32516
32517#~ msgid ""
32518#~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
32519#~ "advantage of them."
32520#~ msgstr ""
32521#~ "Se seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE4.2, o VLC "
32522#~ "pode tirar vantagem disso."
32523
32524#~ msgid ""
32525#~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
32526#~ "advantage of them."
32527#~ msgstr ""
32528#~ "Se seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções AltiVex, o VLC "
32529#~ "pode tirar vantagem disso."
32530
32531#~ msgid "Go back in browsing history"
32532#~ msgstr "Voltar no histórico da pesquisa"
32533
32534#~ msgid "Go forward in browsing history"
32535#~ msgstr "Ir à frente no histórico"
32536
32537#~ msgid ""
32538#~ "%s\n"
32539#~ "Done %s (100.0%%)"
32540#~ msgstr ""
32541#~ "%s\n"
32542#~ "Concluído %s (100.0%%)"
32543
32544#~ msgid "Alsa"
32545#~ msgstr "Alsa"
32546
32547#~ msgid "Avio"
32548#~ msgstr "Avio"
32549
32550#~ msgid ""
32551#~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
32552#~ "with n>=0."
32553#~ msgstr ""
32554#~ "As placas têm um arquivo de dispositivo na pasta /dev/dvb/adapter[n] com "
32555#~ "n>=0."
32556
32557#~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
32558#~ msgstr "Em kHz para o DVB-S ou Hz para o DVB-C/T"
32559
32560#~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
32561#~ msgstr "Em kHz para o DVB-C/S/T"
32562
32563#~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
32564#~ msgstr "Modo de inversão [0=habilitado, 1=desabilitado, 2=automático]"
32565
32566#~ msgid ""
32567#~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
32568#~ msgstr ""
32569#~ "Permite a criação de um fluxo com um transponder inteiro com uma placa "
32570#~ "\"budget\"."
32571
32572#~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
32573#~ msgstr "Número do satélite no sistema Diseqc"
32574
32575#~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
32576#~ msgstr "[0=desabilitar diseqc, 1-4=número do satélite]."
32577
32578#~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
32579#~ msgstr "em Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
32580
32581#~ msgid ""
32582#~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
32583#~ "supported by all frontends."
32584#~ msgstr ""
32585#~ "Habilita alta voltagem se seus cabos são particularmente compridos. Esta "
32586#~ "opção não está disponível em todos os sistemas."
32587
32588#~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
32589#~ msgstr "[0=desabilitado, 1=habilitado, -1=automático]."
32590
32591#~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
32592#~ msgstr "Modo FEC= Repasse de Correção de Erro [9=automático]."
32593
32594#~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
32595#~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
32596
32597#~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
32598#~ msgstr ""
32599#~ "Freqüência de Oscilação de Banda Baixa Local em KHz (geralmente 9,75 GHz)"
32600
32601#~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
32602#~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
32603
32604#~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
32605#~ msgstr ""
32606#~ "Freqüência de Oscilação de Banda Alta Local em KHz (geralmente 10,6 GHz)"
32607
32608#~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
32609#~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
32610
32611#~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
32612#~ msgstr ""
32613#~ "Freqüência de comutação para Bloqueio de Ruído Baixo em KHz (geralmente "
32614#~ "11,7 GHz)"
32615
32616#~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
32617#~ msgstr "Método de modulação QAM, PSK ou VSB"
32618
32619#~ msgid "QAM16"
32620#~ msgstr "QAM16"
32621
32622#~ msgid "QAM32"
32623#~ msgstr "QAM32"
32624
32625#~ msgid "QAM64"
32626#~ msgstr "QAM64"
32627
32628#~ msgid "QAM128"
32629#~ msgstr "QAM128"
32630
32631#~ msgid "QAM256"
32632#~ msgstr "QAM256"
32633
32634#~ msgid "BPSK"
32635#~ msgstr "BPSK"
32636
32637#~ msgid "QPSK"
32638#~ msgstr "QPSK"
32639
32640#~ msgid "8VSB"
32641#~ msgstr "8VSB"
32642
32643#~ msgid "16VSB"
32644#~ msgstr "16VSB"
32645
32646#~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
32647#~ msgstr "Taxa FEC inclui a taxa FEC do fluxo DVB-T de alta prioridade"
32648
32649#~ msgid "2/3"
32650#~ msgstr "2/3"
32651
32652#~ msgid "3/4"
32653#~ msgstr "3/4"
32654
32655#~ msgid "5/6"
32656#~ msgstr "5/6"
32657
32658#~ msgid "7/8"
32659#~ msgstr "7/8"
32660
32661#~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
32662#~ msgstr "Taxa de codificação de fluxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
32663
32664#~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
32665#~ msgstr "Taxa FEC de baixa prioridade [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
32666
32667#~ msgid "Terrestrial bandwidth"
32668#~ msgstr "Largura de banda terrestre"
32669
32670#~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
32671#~ msgstr "Larguda de banda terrestre [0=automático,6,7,8 em MHz]"
32672
32673#~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
32674#~ msgstr "Intervalo de verificação [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
32675
32676#~ msgid "1/4"
32677#~ msgstr "1/4"
32678
32679#~ msgid "1/8"
32680#~ msgstr "1/8"
32681
32682#~ msgid "1/16"
32683#~ msgstr "1/16"
32684
32685#~ msgid "1/32"
32686#~ msgstr "1/32"
32687
32688#~ msgid "2k"
32689#~ msgstr "2k"
32690
32691#~ msgid "8k"
32692#~ msgstr "8k"
32693
32694#~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
32695#~ msgstr "Valor hierárquico alfa [Indefinido,1,2,4]"
32696
32697#~ msgid "Modulation type for front-end device."
32698#~ msgstr "Tipo de modulação para o dispositivo."
32699
32700#~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
32701#~ msgstr "Taxa de codificação de fluxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
32702
32703#~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
32704#~ msgstr ""
32705#~ "Para habilitar o servidor HTTP interno, configure seu endereço e porta "
32706#~ "aqui."
32707
32708#~ msgid ""
32709#~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
32710#~ msgstr ""
32711#~ "sNome do usuário que o administrador usará para registrar no servidor "
32712#~ "HTTP interno."
32713
32714#~ msgid ""
32715#~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
32716#~ msgstr ""
32717#~ "Senha que o administrador usará para registrar no servidor HTTP interno."
32718
32719#~ msgid ""
32720#~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
32721#~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
32722#~ msgstr ""
32723#~ "Caminho do arquivo de lista de controle de acesso (equivalente ao ."
32724#~ "hosts), que limitará a faixa de IPs a ser registrada no servidor HTTP "
32725#~ "interno."
32726
32727#~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
32728#~ msgstr "Arquivo de certificado da interface HTTP x509 PEM (habilita o SSL)"
32729
32730#~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
32731#~ msgstr "Arquivo de chave privada da interface HTTP x509"
32732
32733#~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
32734#~ msgstr ""
32735#~ "Arquivo de certificados de CA raiz confiável da interface HTTP x509 PEM"
32736
32737#~ msgid ""
32738#~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
32739#~ "of the new syntax."
32740#~ msgstr ""
32741#~ "A sintaxe informada está obsoleta. Execute \"vlc -p dvb\" para ver uma "
32742#~ "explicação sobre a nova sintaxe."
32743
32744#~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
32745#~ msgstr "A polarização informada \"%c\" não é válida."
32746
32747#~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
32748#~ msgstr "Número de quadros por segundo (e.g. 24, 25, 29.97, 30)."
32749
32750#~ msgid ""
32751#~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
32752#~ "constructs (default 0)."
32753#~ msgstr ""
32754#~ "Ajusta o ID do fluxo primário fictício para uso em construções "
32755#~ "#duplicate{} (padrão 0)."
32756
32757#~ msgid ""
32758#~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
32759#~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
32760#~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
32761#~ msgstr ""
32762#~ "Duração do fluxo fictício antes de simular um final de arquivo (padrão é "
32763#~ "-1, o fluxo é ilimitado quando for imposto como fictício, senão 10 "
32764#~ "segundos. 0, o fluxo é ilimitado)."
32765
32766#~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
32767#~ msgstr "Limita o número de redirecionamentos a seguir."
32768
32769#~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
32770#~ msgstr "Usar o servidor proxy definido para o Internet Explorer"
32771
32772#~ msgid ""
32773#~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
32774#~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
32775#~ msgstr ""
32776#~ "Usa o servidor proxy definido para o Internet Explorer para todas as "
32777#~ "URLs. Não considera configurações especiais e scripts de configuração "
32778#~ "automática."
32779
32780#~ msgid ""
32781#~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
32782#~ "milliseconds."
32783#~ msgstr ""
32784#~ "Faz o VLC armazenar os dados de captura de áudio de jack por um tempo "
32785#~ "especificado em milissegundos."
32786
32787#~ msgid "Use file memory mapping"
32788#~ msgstr "Usar mapeamento de memória em arquivo"
32789
32790#~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
32791#~ msgstr ""
32792#~ "Tentar usar mapeamento em memória para ler arquivos e dispositivos de "
32793#~ "bloco."
32794
32795#~ msgid "MMap"
32796#~ msgstr "MMap"
32797
32798#~ msgid ""
32799#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
32800#~ "svideo)."
32801#~ msgstr ""
32802#~ "Canal da placa a ser usada (geralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, s-"
32803#~ "vídeo)."
32804
32805#~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
32806#~ msgstr "Canal de Áudio a ser usado, se exisitirem várias entradas de áudio."
32807
32808#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
32809#~ msgstr "Largura a ser capturada no fluxo (-1 para detecção automática)."
32810
32811#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
32812#~ msgstr "Altura a ser capturada no fluxo (-1 para detecção automática)."
32813
32814#~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
32815#~ msgstr "Nível de eliminação para fluxos MJPEG"
32816
32817#~ msgid ""
32818#~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
32819#~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
32820#~ msgstr ""
32821#~ "A captura de áudio Alsa ou OSS pelo acesso v4l está descontinuada. Por "
32822#~ "favor use em substituição: 'v4l:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l:// :"
32823#~ "input-slave=oss://'."
32824
32825#~ msgid "IO Method"
32826#~ msgstr "Método de E/S"
32827
32828#~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
32829#~ msgstr "Método de E/S (READ, MMAP, USERPTR)."
32830
32831#~ msgid ""
32832#~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
32833#~ "the v4l2 driver)."
32834#~ msgstr ""
32835#~ "Ajusta automaticamente o balanço de branco da entrada de vídeo (se o "
32836#~ "driver v4l2 tiver suporte)."
32837
32838#~ msgid ""
32839#~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
32840#~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
32841#~ msgstr ""
32842#~ "Aciona uma ação de balanço de branco, sem efeito se a opção de ajuste "
32843#~ "automático de balanço estiver habilitada (se o driver v4l2 tiver suporte)."
32844
32845#~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32846#~ msgstr ""
32847#~ "Balanço de azul da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
32848
32849#~ msgid ""
32850#~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
32851#~ msgstr ""
32852#~ "Ajusta o alinhamento horizontal da câmera (se suportado pelo driver v4l2)."
32853
32854#~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32855#~ msgstr ""
32856#~ "Nível de agudos da entrada de áudio (se o driver v4l2 tiver suporte)."
32857
32858#~ msgid ""
32859#~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
32860#~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
32861#~ msgstr ""
32862#~ "A captura de áudio Alsa ou OSS pelo acesso v4l2 está descontinuada. Por "
32863#~ "favor use em substituição: 'v4l2:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l2:// :"
32864#~ "input-slave=oss://'."
32865
32866#~ msgid "AUTO"
32867#~ msgstr "Automático"
32868
32869#~ msgid "READ"
32870#~ msgstr "READ"
32871
32872#~ msgid "MMAP"
32873#~ msgstr "MMAP"
32874
32875#~ msgid "USERPTR"
32876#~ msgstr "USERPTR"
32877
32878#~ msgid ""
32879#~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
32880#~ "empty if you don't have one."
32881#~ msgstr ""
32882#~ "Caminho para a chave privada x509 PEM que será usada para HTTPS. Deixe "
32883#~ "vazio se você não tiver uma."
32884
32885#~ msgid ""
32886#~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
32887#~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
32888#~ msgstr ""
32889#~ "Caminho para o arquivo de certificados CA (autoridade de certificação) "
32890#~ "raiz do PEM x509 confiável, que será usado para HTTPS. Se não tiver um, "
32891#~ "não preencha."
32892
32893#~ msgid ""
32894#~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
32895#~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
32896#~ msgstr ""
32897#~ "Caminho para o arquivo de lista de revogação de certificados PEM x509 que "
32898#~ "será usado para SSL. Se não tiver um, não preencha."
32899
32900#~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
32901#~ msgstr ""
32902#~ "Nenhum dispositivo de áudio foi fornecido. Você deve querer definir o "
32903#~ "\"default\"."
32904
32905#~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
32906#~ msgstr "Tentar ignorar drivers OSS defeituosos"
32907
32908#~ msgid ""
32909#~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
32910#~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
32911#~ "these drivers, then you need to enable this option."
32912#~ msgstr ""
32913#~ "Alguns drivers OSS defeituosos simplesmente não gostam quando suas "
32914#~ "memórias internas (buffers) ficam completamente preenchidas (o som se "
32915#~ "torna muito irritante). Se você usa um desses drivers, então precisa "
32916#~ "habilitar esta opção."
32917
32918#~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32919#~ msgstr ""
32920#~ "Decodificador de áudio/vídeo AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32921
32922#~ msgid "Reload image file every n seconds."
32923#~ msgstr "Recarrega o arquivo de imagem a cada n segundos."
32924
32925#~ msgid ""
32926#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
32927#~ "calls                 1\n"
32928#~ "packet assembly info  2\n"
32929#~ msgstr ""
32930#~ "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de depuração\n"
32931#~ "chamadas                 1\n"
32932#~ "informação de montagem de pacotes  2\n"
32933
32934#~ msgid "Text is always opaque"
32935#~ msgstr "Texto sempre opaco"
32936
32937#~ msgid "Subpage"
32938#~ msgstr "Subpágina"
32939
32940#~ msgid "1.00x"
32941#~ msgstr "1,00x"
32942
32943#~ msgid "Handlers"
32944#~ msgstr "Controladores"
32945
32946#~ msgid ""
32947#~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
32948#~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
32949#~ msgstr ""
32950#~ "Lista das extensões de manipuladores e caminhos de executáveis (por "
32951#~ "exemplo: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
32952
32953#~ msgid "Export album art as /art"
32954#~ msgstr "Exportar capa de álbum como /art"
32955
32956#~ msgid ""
32957#~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
32958#~ "id=<id> URLs."
32959#~ msgstr ""
32960#~ "Permite exportar capas de álbuns para os itens atuais da lista de "
32961#~ "reprodução em /art e nas URLs /art?id=<id>."
32962
32963#~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
32964#~ msgstr "Arquivo de certificado x509 PEM da interface HTTP (habilita o SSL)."
32965
32966#~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
32967#~ msgstr "Arquivo de chave privada x509 PEM da interface HTTP."
32968
32969#~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
32970#~ msgstr ""
32971#~ "Arquivo de certificados de CA raiz confiável x509 PEM da interface HTTP."
32972
32973#~ msgid "Signals"
32974#~ msgstr "Sinais"
32975
32976#~ msgid ""
32977#~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
32978#~ "Do you want to try to fix it?\n"
32979#~ "\n"
32980#~ "This might take a long time."
32981#~ msgstr ""
32982#~ "Este arquivo AVI está danificado. A busca não funcionará corretamente.\n"
32983#~ "Quer tentar corrigir o problema?\n"
32984#~ "\n"
32985#~ "Isto pode demorar."
32986
32987#~ msgid "Repair"
32988#~ msgstr "Corrigir"
32989
32990#~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
32991#~ msgstr "Palavra de controle para o algoritmo de criptografia CSA"
32992
32993#~ msgid "VLC was brought to you by:"
32994#~ msgstr "O VLC foi feito para você por:"
32995
32996#~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
32997#~ msgstr "Aplica o equalizador duas vezes. O resultado será mais intenso."
32998
32999#~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
33000#~ msgstr ""
33001#~ "Habilitar o equalizador. As faixas podem ser ajustadas manualmente ou "
33002#~ "usando-se uma configuração pronta."
33003
33004#~ msgid "Shows more information about the available video filters."
33005#~ msgstr "Exibe mais informações sobre os filtros de vídeo disponíveis."
33006
33007#~ msgid "Blur"
33008#~ msgstr "Borrão de movimento"
33009
33010#~ msgid "Adds motion blurring to the image"
33011#~ msgstr "Aplica o efeito de borrão de movimento na imagem"
33012
33013#~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
33014#~ msgstr "Cria várias cópias da janela de saída de vídeo"
33015
33016#~ msgid "Crops a defined part of the image"
33017#~ msgstr "Recorta uma área definida na imagem"
33018
33019#~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
33020#~ msgstr "Habilita um recurso de aproximação interativa"
33021
33022#~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
33023#~ msgstr ""
33024#~ "Impede que o nível de saída de áudio ultrapasse um valor predefinido."
33025
33026#~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
33027#~ msgstr "Simula o efeito espacial provocado por fones de ouvido."
33028
33029#~ msgid ""
33030#~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
33031#~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
33032#~ "subsections of Video/Filters.\n"
33033#~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
33034#~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
33035#~ msgstr ""
33036#~ "Este painel permite a seleção de vários efeitos de vídeo em tempo real.\n"
33037#~ "Esses filtros podem ser configurados individualmente nas Preferências, "
33038#~ "nas sub seções de Vídeo/Filtros.\n"
33039#~ "Para escolher a ordem em que o filtro é aplicado, uma linha de opções de "
33040#~ "filtro pode ser definida nas Preferências, na seção Vídeo / Filtros."
33041
33042#~ msgid ""
33043#~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
33044#~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
33045#~ msgstr ""
33046#~ "Ajusta o vídeo para caber na janela inteira durante o redimensionamento, "
33047#~ "em vez de manter a proporção e exibir barras pretas."
33048
33049#~ msgid "Use as Desktop Background"
33050#~ msgstr "Usar como Papel de Parede"
33051
33052#~ msgid ""
33053#~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
33054#~ "interacted with in this mode."
33055#~ msgstr ""
33056#~ "Usa este vídeo como papel de parede. Os ícones da área de trabalho não "
33057#~ "podem interagir neste modo."
33058
33059#~ msgid ""
33060#~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
33061#~ "\n"
33062#~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
33063#~ "is installed and try again."
33064#~ msgstr ""
33065#~ "O VLC não pôde detectar um dispositivo EyeTV compatível.\n"
33066#~ "\n"
33067#~ "Verifique o encaixe do dispositivo, assegure-se que o programa do EyeTV "
33068#~ "mais recente está instalado e tente novamente."
33069
33070#~ msgid "iSight Capture Input"
33071#~ msgstr "Entrada de Captura do iSight"
33072
33073#~ msgid "Add controls to the video window"
33074#~ msgstr "Adicionar controles à janela de vídeo"
33075
33076#~ msgid " State    : Playing %s"
33077#~ msgstr "Estado    : Reproduzindo %s"
33078
33079#~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
33080#~ msgstr "Estado    : Abrindo/Conectando em %s"
33081
33082#~ msgid "     c           Switch color on/off"
33083#~ msgstr "     c          Habilitar/desabilitar a alternância de cor"
33084
33085#~ msgid "[Boxes]"
33086#~ msgstr "[Janelas]"
33087
33088#~ msgid " Logs "
33089#~ msgstr "Registros"
33090
33091#~ msgid " Playlist (All, one level) "
33092#~ msgstr "Lista de reprodução (Todos, um nível)"
33093
33094#~ msgid " Playlist (Manually added) "
33095#~ msgstr "Lista de Reprodução (adicionado manualmente)"
33096
33097#~ msgid ""
33098#~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
33099#~ "accessing Internet.</p>\n"
33100#~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
33101#~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
33102#~ "</p>\n"
33103#~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
33104#~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
33105#~ msgstr ""
33106#~ "<p><i>O grupo VideoLAN</i> prefere quando programas pedem autorização "
33107#~ "para acessar a Internet.</p>\n"
33108#~ "<p><b>O reprodutor de mídias VLC</b> pode pegar informações da Internet "
33109#~ "de forma a obter <b>informações de mídias</b> ou para procurar "
33110#~ "<b>atualizações</b>.</p>\n"
33111#~ "<p><i>O reprodutor de mídias VLC</i> <b>não</b> envia ou coleta quaisquer "
33112#~ "informações, mesmo de forma anônima, sobre a sua utlização.</p>\n"
33113
33114#~ msgid "Sca&le"
33115#~ msgstr "Esca&la"
33116
33117#~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
33118#~ msgstr "Permitir que o volume seja ajustado em 400%"
33119
33120#~ msgid ""
33121#~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
33122#~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
33123#~ msgstr ""
33124#~ "Permite que o volume tenha uma faixa de 0% a 400%, em vez de 0% a 200%. "
33125#~ "Esta opção pode distorcer o áudio, já que utiliza uma amplificação do "
33126#~ "programa."
33127
33128#~ msgid "Skins loader demux"
33129#~ msgstr "Descombinador de carga de capas"
33130
33131#~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
33132#~ msgstr "Leitor de marcadores ID3v1/2 e APEv1/2"
33133
33134#~ msgid ""
33135#~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
33136#~ "readability."
33137#~ msgstr ""
33138#~ "É possível aplicar os efeitos na exibição do texto para melhoria da sua "
33139#~ "legibilidade."
33140
33141#~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
33142#~ msgstr "Tempo de expiração para sessões TLS restauradas"
33143
33144#~ msgid ""
33145#~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
33146#~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
33147#~ msgstr ""
33148#~ "É possível fazer cache de sessões TLS restauradas. Este é o tempo de "
33149#~ "expiração de sessões armazenadas em cache, em segundos."
33150
33151#~ msgid ""
33152#~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
33153#~ "hold."
33154#~ msgstr ""
33155#~ "Este é o número máximo de sessões TLS restauradas que o cache manipulará."
33156
33157#~ msgid "OSSO"
33158#~ msgstr "OSSO"
33159
33160#~ msgid ""
33161#~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
33162#~ "notifications are sent locally."
33163#~ msgstr ""
33164#~ "Este é o computador para onde as notificações Growl serão enviadas. Por "
33165#~ "padrão, as notificações são enviadas localmente."
33166
33167#~ msgid "Growl password on the Growl server."
33168#~ msgstr "Senha no servidor Growl."
33169
33170#~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
33171#~ msgstr "Porta UDP no servidor Growl."
33172
33173#~ msgid "IPv4 SAP"
33174#~ msgstr "IPv4 SAP"
33175
33176#~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
33177#~ msgstr "Aguarda anúncios IPv4 nos endereços padrão."
33178
33179#~ msgid "IPv6 SAP"
33180#~ msgstr "IPv6 SAP"
33181
33182#~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
33183#~ msgstr "Aguarda anúncios IPv6 nos endereços padrão."
33184
33185#~ msgid "IPv6 SAP scope"
33186#~ msgstr "Escopo do SAP IPv6 "
33187
33188#~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
33189#~ msgstr "Escopo para os anúncios IPv6 (o padrão é 8)."
33190
33191#~ msgid ""
33192#~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
33193#~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
33194#~ "streams."
33195#~ msgstr ""
33196#~ "Habilita o mecanismo de cache do SAP. Resultará numa inicialização mais "
33197#~ "rápida do SAP, mas pode atrapalhar a correspondência de itens de fluxos "
33198#~ "antigos."
33199
33200#~ msgid "add grain to image"
33201#~ msgstr "adicionar granularidade à imagem"
33202
33203#~ msgid "Embed the overlay"
33204#~ msgstr "Embutir a sobreposição"
33205
33206#~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
33207#~ msgstr "Embute a sobreposição de buffer de quadros em uma janela X11"
33208
33209#~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
33210#~ msgstr "Permite a escolha do controlador OpenGL"
33211
33212#~ msgid "Cache size (number of images)"
33213#~ msgstr "Tamanho do cache (número de imagens)"
33214
33215#~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
33216#~ msgstr ""
33217#~ "Tamanho do cache para captura de imagens (número de imagens a serem "
33218#~ "mantidas)."
33219
33220#~ msgid ""
33221#~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
33222#~ "identifier of that window (0 means none)."
33223#~ msgstr ""
33224#~ "O VLC pode embutir sua saída de vídeo em uma janela X11 existente. Este é "
33225#~ "o identificador dessa janela (0 significa nenhuma)."
33226
33227#~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
33228#~ msgstr ""
33229#~ "Usar memória compartilhada para a comunicação entre o VLC e o servidor X."
33230
33231#~ msgid "More bands : 80 / 20"
33232#~ msgstr "Mais bandas : 80 / 20"
33233
33234#~ msgid "Band separator"
33235#~ msgstr "Separador de faixas"
33236
33237#~ msgid ""
33238#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
33239#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
33240#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
33241#~ "css\">\n"
33242#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
33243#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
33244#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
33245#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33246#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33247#~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
33248#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33249#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33250#~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
33251#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33252#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33253#~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
33254#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33255#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33256#~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
33257#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33258#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33259#~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
33260#~ msgstr ""
33261#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
33262#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
33263#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
33264#~ "css\">\n"
33265#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
33266#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
33267#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
33268#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33269#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33270#~ "#838383;\">http://www.exemplo.com/fluxo.avi</span></p>\n"
33271#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33272#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33273#~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
33274#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33275#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33276#~ "#838383;\">mms://mms.exemplos.com/fluxo.asx</span></p>\n"
33277#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33278#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33279#~ "#838383;\">rtsp://servidor.exemplo.org:8080/teste.sdp</span></p>\n"
33280#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33281#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33282#~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
33283
33284#~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
33285#~ msgstr ""
33286#~ "Usar codecs do sistema, se disponíveis (qualidade superior, mas "
33287#~ "potencialmente perigoso)"
33288
33289#~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
33290#~ msgstr "Modo de exibição mínimo (sem barras de ferramentas)"
33291
33292#~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
33293#~ msgstr ""
33294#~ "Nenhuma cópia do v4l2 encontrada. Pressione o botão de atualização e "
33295#~ "tente novamente."
33296
33297#~ msgid ""
33298#~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
33299#~ "progressive"
33300#~ msgstr ""
33301#~ "Usar a imagem de entrada para determinar como codificá-la - entrelaçado "
33302#~ "ou progressivo"
33303
33304#~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
33305#~ msgstr ""
33306#~ "Usar o controle por tecla de mídia quando o VLC estiver em segundo plano"
33307
33308#~ msgid ""
33309#~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
33310#~ "background."
33311#~ msgstr ""
33312#~ "Por padrão o VLC aceitará os eventos de teclas de mídia também quando "
33313#~ "estiver em segundo plano."
33314
33315#~ msgid "...when VLC is in background"
33316#~ msgstr "...quando o VLC estiver em segundo plano"
33317
33318#~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
33319#~ msgstr "Descombinador GME (Game_Music_Emu)"
33320
33321#~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
33322#~ msgstr "Método usado pela libdvdcss para descriptografia"
33323
33324#~ msgid ""
33325#~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
33326#~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
33327#~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
33328#~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
33329#~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
33330#~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
33331#~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
33332#~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
33333#~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
33334#~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
33335#~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
33336#~ "The default method is: key."
33337#~ msgstr ""
33338#~ "Define o método usado por libdvdcss para a decriptação da chave.\n"
33339#~ "título: o título decriptado é obtido a partir de setores do fluxo. Então, "
33340#~ "deve funcionar tanto com dispositivos de DVD quanto com arquivos. "
33341#~ "Entretanto, algumas vezes gasta-se muito tempo para decriptar uma chave "
33342#~ "de título e pode falhar. Com este método, a chave é verificada no início "
33343#~ "de cada título. Portanto, não funcionará se a chave for alterada no meio "
33344#~ "de um título.\n"
33345#~ "disco: a chave do disco será quebrada no início, permitindo que todas as "
33346#~ "chaves do título possam ser decriptadas imediatamente. Isso permite "
33347#~ "verificá-las freqüentemente.\n"
33348#~ "chave: o mesmo que \"disco\" se não houver um arquivo com as chaves de "
33349#~ "reprodução no momento da compilação. Se houver, a decriptação da chave do "
33350#~ "disco será mais rápida com este método. É o método usado por libcss.\n"
33351#~ "O método padrão é: chave."
33352
33353#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
33354#~ msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n"
33355
33356#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
33357#~ msgstr "%s: a opção `--%s' não permite um argumento\n"
33358
33359#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
33360#~ msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite um argumento\n"
33361
33362#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
33363#~ msgstr "%s: a opção `%s' requer um argumento\n"
33364
33365#~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
33366#~ msgstr "%s: a opção não foi reconhecida `%s%s'\n"
33367
33368#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
33369#~ msgstr "%s: a opção é ilegal -- %c\n"
33370
33371#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
33372#~ msgstr "%s: a opção é inválida -- %c\n"
33373
33374#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
33375#~ msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
33376
33377#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
33378#~ msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n"
33379
33380#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
33381#~ msgstr "%s: a opção `-W %s' não permite um argumento\n"
33382
33383#~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
33384#~ msgstr "Ações de eventos de mouse e teclado no nível do vout."
33385
33386#~ msgid ""
33387#~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
33388#~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
33389#~ "handling support is the default value."
33390#~ msgstr ""
33391#~ "Este parâmetro aceita valores : 1 (suporte total às ações de eventos), 2 "
33392#~ "(ações de eventos somente para Tela Inteira) ou 3 (ações de eventos "
33393#~ "desabilitadas). O suporte total a ações de eventos é o valor padrão."
33394
33395#~ msgid "Full support"
33396#~ msgstr "Suporte completo"
33397
33398#~ msgid ""
33399#~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
33400#~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
33401#~ msgstr ""
33402#~ "Este é o leitor de VCD padrão a ser usado. Se você não especificar "
33403#~ "nenhum, um leitor de CD-ROM será localizado."
33404
33405#~ msgid ""
33406#~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
33407#~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
33408#~ msgstr ""
33409#~ "Este é o leitor de CD de áudio a ser usado. Se você não especificar um "
33410#~ "dispositivo, um leitor de CD-ROM será localizado."
33411
33412#~ msgid ""
33413#~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
33414#~ "advantage of it."
33415#~ msgstr ""
33416#~ "Se o seu processador tiver uma unidade de cálculos aritméticos o VLC pode "
33417#~ "tirar proveito disso."
33418
33419#~ msgid ""
33420#~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
33421#~ "output for the time being."
33422#~ msgstr ""
33423#~ "Alterna o modo papel de parede na entrada de vídeo. Somente funciona com "
33424#~ "a saída de vídeo DirectX."
33425
33426#~ msgid ""
33427#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
33428#~ "meta info          1\n"
33429#~ "events             2\n"
33430#~ "MRL                4\n"
33431#~ "external call      8\n"
33432#~ "all calls (0x10)  16\n"
33433#~ "LSN       (0x20)  32\n"
33434#~ "seek      (0x40)  64\n"
33435#~ "libcdio   (0x80) 128\n"
33436#~ "libcddb  (0x100) 256\n"
33437#~ msgstr ""
33438#~ "Quando este inteiro é visto em binário, é uma máscara de depuração\n"
33439#~ "meta informação          1\n"
33440#~ "eventos             2\n"
33441#~ "MRL                4\n"
33442#~ "ligação externa      8\n"
33443#~ "todas as ligações (0x10)  16\n"
33444#~ "LSN       (0x20)  32\n"
33445#~ "busca      (0x40)  64\n"
33446#~ "libcdio   (0x80) 128\n"
33447#~ "libcddb  (0x100) 256\n"
33448
33449#~ msgid ""
33450#~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
33451#~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
33452#~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
33453#~ "more than 25 blocks per access."
33454#~ msgstr ""
33455#~ "Quantos blocos de CD são obtidos por leitura de CD. Geralmente em CDs "
33456#~ "novos/mais rápidos esta opção aumenta a vazão ao custo de um pouco mais "
33457#~ "de memória e uma espera inicial. As limitações do SCSI-MMC geralmente não "
33458#~ "permitem mais do que 25 blocos por acesso."
33459
33460#~ msgid ""
33461#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
33462#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
33463#~ "   %a : The artist (for the album)\n"
33464#~ "   %A : The album information\n"
33465#~ "   %C : Category\n"
33466#~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
33467#~ "   %I : CDDB disk ID\n"
33468#~ "   %G : Genre\n"
33469#~ "   %M : The current MRL\n"
33470#~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
33471#~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
33472#~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
33473#~ "   %T : The track number\n"
33474#~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
33475#~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
33476#~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
33477#~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
33478#~ "   %% : a % \n"
33479#~ msgstr ""
33480#~ "Formato usado no Título da Lista de Reprodução. Similar à data do Unix \n"
33481#~ "O formato inicia com o símbolo de porcentagem. As opções são: \n"
33482#~ "   %a : Artista (para o álbum)\n"
33483#~ "   %A : Informações do álbum\n"
33484#~ "   %C : Categoria\n"
33485#~ "   %e : Dados completos (para a trilha)\n"
33486#~ "   %I : Código CDDB do disco\n"
33487#~ "   %G : Gênero\n"
33488#~ "   %M : MRL atual\n"
33489#~ "   %m : Número de Catálogo de Mídia (MCN) do CD-DA\n"
33490#~ "   %n : Número de trilhas do CD\n"
33491#~ "   %p : Artista/intérprete/compositor da trilha\n"
33492#~ "   %T : Número da trilha\n"
33493#~ "   %s : Número de segundos da trilha\n"
33494#~ "   %S : Número de segundos do CD\n"
33495#~ "   %t : Título da trilha ou MRL (se não houver título)\n"
33496#~ "   %Y : Ano 19xx ou 20xx\n"
33497#~ "   %% : um % \n"
33498
33499#~ msgid ""
33500#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
33501#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
33502#~ "   %M : The current MRL\n"
33503#~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
33504#~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
33505#~ "   %T : The track number\n"
33506#~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
33507#~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
33508#~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
33509#~ "   %% : a % \n"
33510#~ msgstr ""
33511#~ "Formato usado no Título da Lista de Reprodução da interface. É similar à "
33512#~ "data do Unix \n"
33513#~ "Os especificadores de formato iniciam com um símbolo de porcentagem. Os "
33514#~ "especificadores são: \n"
33515#~ "   %M : MRL atual\n"
33516#~ "   %m : Número de Catálogo de Mídia (MCN) do CD-DA \n"
33517#~ "   %n : Número de trilhas no CD\n"
33518#~ "   %T : Número da trilha\n"
33519#~ "   %s : Número de segundos na trilha\n"
33520#~ "   %S : Número de segundos no CD\n"
33521#~ "   %t : Título da trilha ou MRL se não houver título\n"
33522#~ "   %% : um % \n"
33523
33524#~ msgid "Enable CD paranoia?"
33525#~ msgstr "Habilitar o CD-Paranóia?"
33526
33527#~ msgid ""
33528#~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
33529#~ "none: no paranoia - fastest.\n"
33530#~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
33531#~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
33532#~ msgstr ""
33533#~ "Selecione se quiser usar o CD-Paranóia, para corrigir jitter e erros.\n"
33534#~ "nenhum: sem cd-paranóia - mais rápido.\n"
33535#~ "sobreposição: sem detecção de sobreposição - geralmente não é "
33536#~ "recomendado.\n"
33537#~ "completo: detecção e correção completa de jitter e correção de erros. - "
33538#~ "mais lento.\n"
33539
33540#~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
33541#~ msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
33542
33543#~ msgid "Additional debug"
33544#~ msgstr "Informações de depuração adicionais"
33545
33546#~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
33547#~ msgstr "Se configurado, controles de áudio e saídas de áudio serão usadas"
33548
33549#~ msgid "Do CD-Text lookups?"
33550#~ msgstr "Procurar CD-Text?"
33551
33552#~ msgid "If set, get CD-Text information"
33553#~ msgstr "Se configurado obtém informações do CD-Text"
33554
33555#~ msgid "Use Navigation-style playback?"
33556#~ msgstr "Usar o estilo Navegador no reprodutor?"
33557
33558#~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
33559#~ msgstr ""
33560#~ "As trilhas são exibidas via navegação em vez de lista de reprodução com "
33561#~ "itens"
33562
33563#~ msgid "CDDB lookups"
33564#~ msgstr "Pesquisa CDDB"
33565
33566#~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
33567#~ msgstr ""
33568#~ "Se estiver configurado, procura informações sobre as trilhas do CD-DA "
33569#~ "usando o protocolo CDDB"
33570
33571#~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
33572#~ msgstr "Conectar-se a este servidor CDDB para procurar informações do CD-DA"
33573
33574#~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
33575#~ msgstr "O servidor CDDB usa este número de porta para se comunicar"
33576
33577#~ msgid "Cache CDDB lookups?"
33578#~ msgstr "Armazenar pesquisas CDDB?"
33579
33580#~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
33581#~ msgstr ""
33582#~ "Se estiver configurado, guarda em cache as informações sobre este CD"
33583
33584#~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
33585#~ msgstr "Contactar CDDB via HTTP?"
33586
33587#~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
33588#~ msgstr ""
33589#~ "Se configurado, o servidor CDDB obtém informações pelo protocolo HTTP do "
33590#~ "CDDB"
33591
33592#~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
33593#~ msgstr ""
33594#~ "Tempo (em segundos) que se deve aguardar pela resposta do servidor CDDB"
33595
33596#~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
33597#~ msgstr "Pasta para armazenar as pesquisas CDDB"
33598
33599#~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
33600#~ msgstr "Preferir informação do CD-Text em vez de CDDB?"
33601
33602#~ msgid ""
33603#~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
33604#~ "both are available"
33605#~ msgstr ""
33606#~ "Se configurado, a informação do CD-Text será usada em vez da informação "
33607#~ "CDDB, quando ambas estiverem disponíveis"
33608
33609#~ msgid ""
33610#~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
33611#~ "the default device appears as 0 AND another number)."
33612#~ msgstr ""
33613#~ "Número do dispositivo DirectX: 0 dispositivo padrão, 1..N dispositivo por "
33614#~ "número (Note que o dispositivo padrão aparece como 0 E outro número)."
33615
33616#~ msgid ""
33617#~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
33618#~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
33619#~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
33620#~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
33621#~ "vmem video output module."
33622#~ msgstr ""
33623#~ "Este módulo torna possível o fluxo de vídeo de geração de imagens brutas "
33624#~ "(para a memória) dos programas de renderização que usam libvlc. Para usar "
33625#~ "este móduglo do libvlc, use --codec para invmem, use todas as opções --"
33626#~ "invmem-*  no vlc_argv e use libvlc_media_new (libvlc, \"fake://\", &ex);. "
33627#~ "O restante é similar ao módulo de saída de vídeo vmem."
33628
33629#~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
33630#~ msgstr ""
33631#~ "Mais rápido, porém com menor precisão de detecção de trechos de cena"
33632
33633#~ msgid ""
33634#~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
33635#~ "threading."
33636#~ msgstr ""
33637#~ "Mais rápido, porém com menor precisão de detecção de trechos de cena. "
33638#~ "Requerido e implícito para multithreading."
33639
33640#~ msgid "Act as master"
33641#~ msgstr "Atuar como mestre"
33642
33643#~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
33644#~ msgstr "Abrir arquivos de todas as subpastas também?"
33645
33646#~ msgid "50%"
33647#~ msgstr "50%"
33648
33649#~ msgid "100%"
33650#~ msgstr "100%"
33651
33652#~ msgid "200%"
33653#~ msgstr "200%"
33654
33655#~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
33656#~ msgstr "A última versão do VLC para o seu SO é a série 0.9."
33657
33658#~ msgid ""
33659#~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
33660#~ "security issues."
33661#~ msgstr ""
33662#~ "A última versão do VLC para o seu SO é o VLC 0.8.6i, que é conhecida por "
33663#~ "ter falhas de segurança."
33664
33665#~ msgid ""
33666#~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
33667#~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
33668#~ "to a modern version of Mac OS X."
33669#~ msgstr ""
33670#~ "A versão mais recente do VLC para o seu SO é o VLC 0.7.2, que está muito "
33671#~ "desatualizado e é conhecido por ter problemas de segurança. Recomendamos "
33672#~ "que você atualize o seu Mac para uma versão mais moderna de Mac OS X."
33673
33674#~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
33675#~ msgstr "Não há mais suporte à sua versão de Mac OS X"
33676
33677#~ msgid ""
33678#~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
33679#~ "\n"
33680#~ "%@"
33681#~ msgstr ""
33682#~ "O VLC media player %s requer o Mac OS X 10.5 ou superior.\n"
33683#~ "\n"
33684#~ "%@"
33685
33686#~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
33687#~ msgstr "A verificação de atualizações não está habilitada nesta versão."
33688
33689#~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
33690#~ msgstr "Gostaria que o VLC procurasse atualizações automaticamente?"
33691
33692#~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
33693#~ msgstr ""
33694#~ "Você pode alterar esta opção depois na janela de atualização do VLC."
33695
33696#~ msgid "This version of VLC is outdated."
33697#~ msgstr "Esta versão do VLC está desatualizada."
33698
33699#~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
33700#~ msgstr "A versão atual é %d.%d.%d%c."
33701
33702#~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
33703#~ msgstr ""
33704#~ "Reproduzir um arquivo automaticamente quando selecionado na lista de "
33705#~ "seleção de aquivos"
33706
33707#~ msgid "Owner"
33708#~ msgstr "Dono"
33709
33710#~ msgid "00:00:00"
33711#~ msgstr "00:00:00"
33712
33713#~ msgid "MRL:"
33714#~ msgstr "MRL:"
33715
33716#~ msgid "udp"
33717#~ msgstr "udp"
33718
33719#~ msgid "udp6"
33720#~ msgstr "udp6"
33721
33722#~ msgid "rtp4"
33723#~ msgstr "rtp4"
33724
33725#~ msgid "http"
33726#~ msgstr "http"
33727
33728#~ msgid "sout"
33729#~ msgstr "sout"
33730
33731#~ msgid "ntsc"
33732#~ msgstr "ntsc"
33733
33734#~ msgid "secam"
33735#~ msgstr "secam"
33736
33737#~ msgid "240x192"
33738#~ msgstr "240x192"
33739
33740#~ msgid "320x240"
33741#~ msgstr "320x240"
33742
33743#~ msgid "qsif"
33744#~ msgstr "qsif"
33745
33746#~ msgid "qcif"
33747#~ msgstr "qcif"
33748
33749#~ msgid "sif"
33750#~ msgstr "sif"
33751
33752#~ msgid "cif"
33753#~ msgstr "cif"
33754
33755#~ msgid "vga"
33756#~ msgstr "vga"
33757
33758#~ msgid "kHz"
33759#~ msgstr "KHz"
33760
33761#~ msgid "Hz/s"
33762#~ msgstr "Hz/s"
33763
33764#~ msgid "Camera"
33765#~ msgstr "Câmera"
33766
33767#~ msgid "huffyuv"
33768#~ msgstr "huffyuv"
33769
33770#~ msgid "mp1v"
33771#~ msgstr "mp1v"
33772
33773#~ msgid "mp2v"
33774#~ msgstr "mp2v"
33775
33776#~ msgid "mp4v"
33777#~ msgstr "mp4v"
33778
33779#~ msgid "H263"
33780#~ msgstr "H263"
33781
33782#~ msgid "WMV1"
33783#~ msgstr "WMV1"
33784
33785#~ msgid "WMV2"
33786#~ msgstr "WMV2"
33787
33788#~ msgid "URL:"
33789#~ msgstr "URL:"
33790
33791#~ msgid "127.0.0.1"
33792#~ msgstr "127.0.0.1"
33793
33794#~ msgid "localhost"
33795#~ msgstr "localhost"
33796
33797#~ msgid "localhost.localdomain"
33798#~ msgstr "localhost.localdomain"
33799
33800#~ msgid "239.0.0.42"
33801#~ msgstr "239.0.0.42"
33802
33803#~ msgid "TS"
33804#~ msgstr "TS"
33805
33806#~ msgid "OGG"
33807#~ msgstr "OGG"
33808
33809#~ msgid "alaw"
33810#~ msgstr "alaw"
33811
33812#~ msgid "ulaw"
33813#~ msgstr "ulaw"
33814
33815#~ msgid "mpga"
33816#~ msgstr "mpga"
33817
33818#~ msgid "mp3"
33819#~ msgstr "mp3"
33820
33821#~ msgid "a52"
33822#~ msgstr "a52"
33823
33824#~ msgid "vorb"
33825#~ msgstr "vorb"
33826
33827#~ msgid ""
33828#~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
33829#~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
33830#~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
33831#~ msgstr ""
33832#~ "O VLC media player é um reprodutor MPEG, MPEG2, MP3 e DivX que aceita "
33833#~ "entradas das fontes locais e de rede e é licenciado sob a GPL (http://www."
33834#~ "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
33835
33836#~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
33837#~ msgstr "Autores: Grupo VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
33838
33839#~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
33840#~ msgstr "(c) 1996-2008 Grupo VideoLAN"
33841
33842#~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
33843#~ msgstr "Estatísticas da mídia ou do fluxo em reprodução."
33844
33845#~ msgid "Complete look with information area"
33846#~ msgstr "Interface completa com área de informação"
33847
33848#~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
33849#~ msgstr "256 corresponde a 100%, 1024 a 400%"
33850
33851#~ msgid "Save volume on exit"
33852#~ msgstr "Salvar o volume ao sair"
33853
33854#~ msgid "last.fm"
33855#~ msgstr "last.fm"
33856
33857#~ msgid ""
33858#~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
33859#~ "\n"
33860#~ msgstr ""
33861#~ "(c) 1996-2008 - equipe VideoLAN\n"
33862#~ "\n"
33863
33864#~ msgid ""
33865#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
33866#~ "http://www.videolan.org/"
33867#~ msgstr ""
33868#~ "Grupo VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
33869#~ "http://www.videolan.org/"
33870
33871#~ msgid ""
33872#~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
33873#~ "targets:"
33874#~ msgstr ""
33875#~ "Você também pode criar um MRL usando uma dessas opções predefinidas:"
33876
33877#~ msgid ""
33878#~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
33879#~ "window."
33880#~ msgstr "Embute o vídeo na interface em vez de tê-lo numa janela separada."
33881
33882#~ msgid "WinCE dialogs provider"
33883#~ msgstr "Provedor de janelas WinCE"
33884
33885#~ msgid "Gtk+ GUI helper"
33886#~ msgstr "Auxiliar da interface Gtk+"
33887
33888#~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
33889#~ msgstr "Executar como um servidor standalone da interface Qt Embedded"
33890
33891#~ msgid ""
33892#~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
33893#~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
33894#~ msgstr ""
33895#~ "Use esta opção para executar como um servidor standalone da interface Qt "
33896#~ "Embedded. Esta opção é equivalente à opção -qws do Qt normal"
33897
33898#~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
33899#~ msgstr "Auxiliar da interface QT Embedded"
33900
33901#~ msgid "C module that does nothing"
33902#~ msgstr "Módulo C que não faz nada"
33903
33904#~ msgid "Les Guignols"
33905#~ msgstr "Les Guignols"
33906
33907#~ msgid "Canal +"
33908#~ msgstr "Canal +"
33909
33910#~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
33911#~ msgstr "Listagem de TV Freebox (serviços do provedor francês free.fr)"
33912
33913#~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
33914#~ msgstr "Tipo de filtragem que deve usar para calcular a cor da saída"
33915
33916#~ msgid ""
33917#~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
33918#~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
33919#~ msgstr ""
33920#~ "O VLC usará diretamente o hardware AtmoLight sem executar o driver "
33921#~ "externo AtmoWinA.exe."
33922
33923#~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
33924#~ msgstr "Escolha entre o driver AtmoLight nativo ou o externo"
33925
33926#~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
33927#~ msgstr "Preencha com a conexão do seu hardware AtmoLight"
33928
33929#~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
33930#~ msgstr "Deslocamento x deslocamento (compensação automática)"
33931
33932#~ msgid ""
33933#~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
33934#~ "misalignment due to autoratio control)"
33935#~ msgstr ""
33936#~ "Selecione se deseja um deslocamento horizontal automático (em caso de "
33937#~ "desalinhamento devido ao controle de proporção)"
33938
33939#~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
33940#~ msgstr "Desmarcar se você não usa xinerama"
33941
33942#~ msgid ""
33943#~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
33944#~ "has its drawbacks.\n"
33945#~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
33946#~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
33947#~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
33948#~ "show on top of the video."
33949#~ msgstr ""
33950#~ "Há duas formas de deixar uma janela em tela inteira. Infelizmente cada "
33951#~ "uma tem suas complicações.\n"
33952#~ "1) Deixar o gerenciador de janelas manipular a janela em tela inteira "
33953#~ "(padrão), mas coisas como a barra de tarefas aparecerão por sobre o "
33954#~ "vídeo.\n"
33955#~ "2) Ignorar completamente o gerenciador de janelas, mas mais será capaz de "
33956#~ "aparecer por sobre o vídeo."
33957
33958#~ msgid ""
33959#~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
33960#~ "screen, 1 for the second."
33961#~ msgstr ""
33962#~ "Tela a ser usada no modo tela inteira. Por exemplo, ajuste este valor "
33963#~ "para 0 para usar a primeira tela ou 1 para a segunda."
33964
33965#~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
33966#~ msgstr "Controlador OpenGL(GLX)"
33967
33968#~ msgid ""
33969#~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
33970#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
33971#~ msgstr ""
33972#~ "Se a sua placa de vídeo tem vários adaptadores, você precisa escolher "
33973#~ "qual será usado (você não tem que alterar essa opção)."
33974
33975#~ msgid ""
33976#~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
33977#~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
33978#~ msgstr ""
33979#~ "Se sua placa de vídeo tem vários adaptadores, esta opção permite a você "
33980#~ "escolher qual será usado (você não tem que alterar essa opção)."
33981
33982#~ msgid ""
33983#~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
33984#~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
33985#~ msgstr ""
33986#~ "Escolha a tela que será usada no modo tela inteira. Por exemplo, "
33987#~ "configure 0 para a primera tela, 1 para a segunda."
33988
33989#~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
33990#~ msgstr "Você pode escolher o modo padrão de desentrelaçamento"
33991
33992#~ msgid "XCB"
33993#~ msgstr "XCB"
33994
33995#~ msgid "(Experimental) XCB video window"
33996#~ msgstr "(Experimental) Janela de vídeo XCB"
33997
33998#~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
33999#~ msgstr "Número de estrelas a desenhar com efeito aleatório."
34000
34001#~ msgid ""
34002#~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
34003#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
34004#~ msgstr ""
34005#~ "Se sua placa de vídeo tem vários adaptadores, você deve escolher qual "
34006#~ "será usado (você não tem que alterar essa opção)."
34007
34008#~ msgid "Crash Report successfully sent"
34009#~ msgstr "Relatório de Travamento enviado com sucesso"
34010
34011#~ msgid "Thanks for your report!"
34012#~ msgstr "Obrigado pela informação!"
34013
34014#~ msgid ""
34015#~ "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the "
34016#~ "originalbitrate."
34017#~ msgstr ""
34018#~ "Nova taxa de bits desejada. A qualidade permanece boa com -10/15\\% da "
34019#~ "taxa de bits original."
34020
34021#~ msgid "Use MPEG4 matrix"
34022#~ msgstr "Usar matriz MPEG4"
34023
34024#~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
34025#~ msgstr "Define a proporção (como 4:3) da tela de vídeo"
34026
34027#~ msgid ""
34028#~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
34029#~ "there is no way for you to fix this."
34030#~ msgstr ""
34031#~ "O VLC provavelmente não tem suporte ao formato de vídeo ou de áudio "
34032#~ "\"%4.4s\". Infelizmente não existe uma forma de corrigir isso."
34033
34034#~ msgid ""
34035#~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
34036#~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
34037#~ msgstr ""
34038#~ "Caminho adicional para o VLC procurar seus módulos. Você pode adicionar "
34039#~ "vários caminhos, concatenando-os com \" PATH_SEP \" como separador"
34040
34041#~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
34042#~ msgstr "Escolhe como capas de álbuns serão obtidas."
34043
34044#~ msgid "When track starts playing"
34045#~ msgstr "Quando iniciar a reprodução da trilha"
34046
34047#~ msgid "As soon as track is added"
34048#~ msgstr "Logo que a trilha for adicionada"
34049
34050#~ msgid ""
34051#~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
34052#~ msgstr ""
34053#~ "Habilite esta opção para carregar a Biblioteca de Mídias em Formato SQL "
34054#~ "na inicialização do VLC"
34055
34056#~ msgid "FFmpeg"
34057#~ msgstr "FFmpeg"
34058
34059#~ msgid ""
34060#~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
34061#~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
34062#~ msgstr ""
34063#~ "Define se a conexão TCP deve ser reiniciada. Deve ser usado quando se "
34064#~ "estiver usando o audiobargraph_v (padrão 1)."
34065
34066#~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
34067#~ msgstr "Se a taxa de bits = 0, use este valor para a constante de qualidade"
34068
34069#~ msgid ""
34070#~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
34071#~ "perfect reproduction of the original"
34072#~ msgstr ""
34073#~ "A codificação sem perdas ignora a taxa de bits e as configurações de "
34074#~ "qualidade, permitindo uma reprodução perfeita do original"
34075
34076#~ msgid "Diagonal Linear Phase"
34077#~ msgstr "Fase Linear Diagonal"
34078
34079#~ msgid "Block overlap (%)"
34080#~ msgstr "Sobreposição de blocos (%)"
34081
34082#~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
34083#~ msgstr ""
34084#~ "Quantidade de que cada bloco de movimento que será sobreposta pelos seus "
34085#~ "vizinhos"
34086
34087#~ msgid "xblen"
34088#~ msgstr "xblen"
34089
34090#~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
34091#~ msgstr "Total de blocos horizontais, incluindo sobreposições"
34092
34093#~ msgid "yblen"
34094#~ msgstr "yblen"
34095
34096#~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
34097#~ msgstr "Total de blocos verticais, incluindo sobreposições"
34098
34099#~ msgid "Simple ME search area x:y"
34100#~ msgstr "Área de pesquisa em ME simples x:y"
34101
34102#~ msgid ""
34103#~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
34104#~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
34105#~ msgstr ""
34106#~ "(Não recomendado) Executa uma pesquisa de combinação (não hierárquica) de "
34107#~ "blocos de vetores de movimento em uma faixa de +/-x, +/-y"
34108
34109#~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
34110#~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] habilita o menu"
34111
34112#~ msgid "VLC crashed previously"
34113#~ msgstr "O VLC travou na última sessão"
34114
34115#~ msgid ""
34116#~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
34117#~ "\n"
34118#~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
34119#~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
34120#~ "URL of a network stream, ..."
34121#~ msgstr ""
34122#~ "Gostaria de enviar detalhes do travamento à equipe de desenvolvimento do "
34123#~ "VLC?\n"
34124#~ "\n"
34125#~ "Se você quiser, pode adicionar algumas linhas sobre os passos que "
34126#~ "ocorreram antes do travamento e outras informações úteis: um endereço "
34127#~ "para baixar arquivo, uma URL de um fluxo de rede, etc."
34128
34129#~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
34130#~ msgstr "Concordo em ser contactado sobre este relatório de erros."
34131
34132#~ msgid ""
34133#~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
34134#~ "information."
34135#~ msgstr ""
34136#~ "Somente o endereço padrão de e-mail será enviado, sem incluir outras "
34137#~ "informações."
34138
34139#~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
34140#~ msgstr "Não foi possível encotrar nenhum registro do defeito anterior."
34141
34142#~ msgid ""
34143#~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
34144#~ "track on the audio track."
34145#~ msgstr ""
34146#~ "Descarta/duplica quadros de vídeo para sincronizar a trilha de vídeo com "
34147#~ "a trilha de áudio."
34148
34149#~ msgid ""
34150#~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
34151#~ "should be separated with ':'."
34152#~ msgstr ""
34153#~ "Nível de áudio de cada canal entre 0 e 1. Cada nível deve ser separado "
34154#~ "com ':'."
34155
34156#~ msgid "Alarm"
34157#~ msgstr "Alarme"
34158
34159#~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
34160#~ msgstr ""
34161#~ "Sinaliza um silêncio e exibe um alerta (0=sem alarme, 1=com alarme)."
34162
34163#~ msgid ""
34164#~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
34165#~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
34166#~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
34167#~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
34168#~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
34169#~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
34170#~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
34171#~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
34172#~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
34173#~ msgstr ""
34174#~ "Texto do aviso a ser exibido. (Linhas de formato disponíveis: "
34175#~ "Relacionados com tempo: %Y = ano, %m = mês, %d = dia, %H = hora, %M = "
34176#~ "minuto, %S = segundo, ... Relacionados com metadados: $a = artista, $b = "
34177#~ "álbum, $c = direito de cópia, $d = descrição, $e = codificado por, $g = "
34178#~ "gênero, $l = idioma, $n = número da trilha, $p = reproduzindo, $r = "
34179#~ "classificação, $s = idioma da legenda, $t = título, $u = url, $A = data, "
34180#~ "$B = taxa de bits do áudio (em kb/s), $C = capítulo,$D = duração, $F = "
34181#~ "nome completo com caminho, $I = título, $L = tempo restante, $N = nome, "
34182#~ "$O = idioma do áudio, $P = posição (em %), $R = taxa, $S = taxa de "
34183#~ "amostragem do áudio (em kHz), $T = hora, $U = editor, $V = volume, $_ = "
34184#~ "nova linha) "
34185
34186#~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
34187#~ msgstr "Não há suporte para aceleração OpenGL no seu Mac"
34188
34189#~ msgid ""
34190#~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
34191#~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
34192#~ "results."
34193#~ msgstr ""
34194#~ "Seu Mac não possui aceleração Quartz Extreme, que é requerida para a "
34195#~ "saída de vídeo. Ainda assim funcionará, mas com lentidão e possivelmente "
34196#~ "com resultados inesperados."
34197
34198#, fuzzy
34199#~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
34200#~ msgstr "Intensidade de cor temporal (padrão 4.5)"
34201
34202#, fuzzy
34203#~ msgid "Ffmpeg mux"
34204#~ msgstr "FFmpeg"
34205
34206#, fuzzy
34207#~ msgid "Don't repair"
34208#~ msgstr "Não Enviar"
34209
34210#, fuzzy
34211#~ msgid ""
34212#~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
34213#~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
34214#~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
34215#~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
34216#~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
34217#~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
34218#~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
34219#~ msgstr ""
34220#~ "Texto do aviso a ser exibido. (Linhas de formato disponíveis: "
34221#~ "Relacionados com tempo: %Y = ano, %m = mês, %d = dia, %H = hora, %M = "
34222#~ "minuto, %S = segundo, ... Relacionados com metadados: $a = artista, $b = "
34223#~ "álbum, $c = direito de cópia, $d = descrição, $e = codificado por, $g = "
34224#~ "gênero, $l = idioma, $n = número da trilha, $p = reproduzindo, $r = "
34225#~ "classificação, $s = idioma da legenda, $t = título, $u = url, $A = data, "
34226#~ "$B = taxa de bits do áudio (em kb/s), $C = capítulo,$D = duração, $F = "
34227#~ "nome completo com caminho, $I = título, $L = tempo restante, $N = nome, "
34228#~ "$O = idioma do áudio, $P = posição (em %), $R = taxa, $S = taxa de "
34229#~ "amostragem do áudio (em kHz), $T = hora, $U = editor, $V = volume, $_ = "
34230#~ "nova linha) "
34231
34232#~ msgid ""
34233#~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
34234#~ msgstr ""
34235#~ "Envia ip:porta específicos para o TS pelo udp (você deve saber o que está "
34236#~ "fazendo)."
34237
34238#~ msgid "MTU for out mode"
34239#~ msgstr "MTU para o modo de saída"
34240
34241#~ msgid "MTU for out mode."
34242#~ msgstr "MTU para o modo de saída."
34243
34244#~ msgid "Uncompressed RAR"
34245#~ msgstr "RAR descomprimido"
34246
34247#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
34248#~ msgstr "Escolha sua saída de vídeo preferida e configure-a aqui."
34249
34250#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
34251#~ msgstr ""
34252#~ "Estes módulos provêm funções de rede para todas as outras partes do VLC."
34253
34254#~ msgid "Dialog providers can be configured here."
34255#~ msgstr "O diálogo de provedores pode ser configurado aqui."
34256
34257#~ msgid ""
34258#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
34259#~ "example by setting the subtitle type or file name."
34260#~ msgstr ""
34261#~ "Nesta seção é possível definir o modo do descombinador de legendas, por "
34262#~ "exemplo configurando o tipo de legenda ou o nome do arquivo."
34263
34264#, fuzzy
34265#~ msgid "Manual download only"
34266#~ msgstr "Política de obtenção de capas de álbuns"
34267
34268#~ msgid "Album art download policy"
34269#~ msgstr "Política de obtenção de capas de álbuns"
34270
34271#, fuzzy
34272#~ msgid "Album art download policy:"
34273#~ msgstr "Política de obtenção de capas de álbuns"
34274
34275#, fuzzy
34276#~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
34277#~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL do iOS"
34278
34279#, fuzzy
34280#~ msgid "FFmpeg access"
34281#~ msgstr "Acesso Zip"
34282
34283#, fuzzy
34284#~ msgid "Data search path"
34285#~ msgstr "Caminho de busca do mapa de bits para o dégradé"
34286
34287#, fuzzy
34288#~ msgid "CAPMT System ID"
34289#~ msgstr "Identificador do Sistema"
34290
34291#, fuzzy
34292#~ msgid "Filename of the SQLite database"
34293#~ msgstr "Nome do arquivo para a fonte que deseja usar"
34294
34295#, fuzzy
34296#~ msgid "Password for the database"
34297#~ msgstr "Senha para o dispositivo alvo."
34298
34299#, fuzzy
34300#~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
34301#~ msgstr "sim: de %@ a %@"
34302
34303#, fuzzy
34304#~ msgid "1 item"
34305#~ msgstr "%i itens"
34306
34307#, fuzzy
34308#~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
34309#~ msgstr "Formato a ser usado no campo \"título\" da lista de reprodução."
34310
34311#, fuzzy
34312#~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
34313#~ msgstr "Formato a ser usado no campo \"título\" da lista de reprodução."
34314
34315#, fuzzy
34316#~ msgid "Time To Live (TTL):"
34317#~ msgstr "Tempo limite (TTL)"
34318
34319#, fuzzy
34320#~ msgid "MOV"
34321#~ msgstr "MKV"
34322
34323#, fuzzy
34324#~ msgid "Use built-in AtmoLight"
34325#~ msgstr "AtmoLight Clássico"
34326
34327#, fuzzy
34328#~ msgid "Direct3D11 filter"
34329#~ msgstr "Filtro de ajuste Direct3D9"
34330
34331#, fuzzy
34332#~ msgid "Edge weightning"
34333#~ msgstr "Detecção de canto"
34334
34335#, fuzzy
34336#~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
34337#~ msgstr "Altura da barra em pixels"
34338
34339#, fuzzy
34340#~ msgid "ID of the video output X window"
34341#~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL para Windows"
34342
34343#, fuzzy
34344#~ msgid "Edge Weightning"
34345#~ msgstr "Detecção de canto"
34346
34347#, fuzzy
34348#~ msgid ""
34349#~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
34350#~ "N770/N8xx hardware)."
34351#~ msgstr "Impõe o uso de um formato cromático específico para a saída."
34352
34353#, fuzzy
34354#~ msgid "Screen capture (with Wayland)"
34355#~ msgstr "Captura de Tela (com X11/XCB)"
34356
34357#, fuzzy
34358#~ msgid "+-[Streaming]"
34359#~ msgstr "+-[Entrada]"
34360
34361#, fuzzy
34362#~ msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
34363#~ msgstr "| quadros perdidos      :    %5<PRIi64>"
34364
34365#, fuzzy
34366#~ msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
34367#~ msgstr "| bytes lidos na entrada : %8.0f KiB"
34368
34369#, fuzzy
34370#~ msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
34371#~ msgstr "| taxa de bits da entrada    :   %6.0f kb/s"
34372
34373#, fuzzy
34374#~ msgid "Streaming"
34375#~ msgstr "Fluxo"
34376
34377#, fuzzy
34378#~ msgid "Sent packets"
34379#~ msgstr "Pacotes agrupados"
34380
34381#, fuzzy
34382#~ msgid "Sent bytes"
34383#~ msgstr "%s bytes"
34384
34385#, fuzzy
34386#~ msgid "Send rate"
34387#~ msgstr "Taxa de amostragem"
34388
34389#, fuzzy
34390#~ msgid "packets"
34391#~ msgstr "empacotador"
34392
34393#, fuzzy
34394#~ msgid "Upstream rate"
34395#~ msgstr "Taxa de bits do fluxo"
34396
34397#, fuzzy
34398#~ msgid "Dolby Surround:"
34399#~ msgstr "Dolby Surround"
34400
34401#, fuzzy
34402#~ msgid "Headphone surround effect"
34403#~ msgstr "Efeito de Fone de ouvido"
34404
34405#, fuzzy
34406#~ msgid "Display device"
34407#~ msgstr "Dispositivo de Disco"
34408
34409#, fuzzy
34410#~ msgid "The Sound Font file (SF2/DLS) to use for synthesis."
34411#~ msgstr "Arquivo SoundFont de sintetização por programa."
34412
34413#, fuzzy
34414#~ msgid "Sound fonts"
34415#~ msgstr "Arquivo SoundFont"
34416
34417#, fuzzy
34418#~ msgid "Capture region heigh"
34419#~ msgstr "Altura da região capturada"
34420
34421#, fuzzy
34422#~ msgid "Always &on Top"
34423#~ msgstr "Sempre visível"
34424
34425#, fuzzy
34426#~ msgid "Sox Resampling quality"
34427#~ msgstr "Qualidade da amostragem"
34428
34429#, fuzzy
34430#~ msgid "High quality"
34431#~ msgstr "Qualidade da escala"
34432
34433#, fuzzy
34434#~ msgid "Very high quality"
34435#~ msgstr "Qualidade de exibição"
34436
34437#, fuzzy
34438#~ msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
34439#~ msgstr "Qualidade da reamostragem, da pior para a melhor"
34440
34441#, fuzzy
34442#~ msgid "YouTube Start Time"
34443#~ msgstr "Momento de Início"
34444
34445#, fuzzy
34446#~ msgid "iTunes Account ID"
34447#~ msgstr "Código do país do sintonizador"
34448
34449#, fuzzy
34450#~ msgid "Disable lua"
34451#~ msgstr "Desabilitar"
34452
34453#, fuzzy
34454#~ msgid "Display resolution"
34455#~ msgstr "Resolução de vídeo"
34456
34457#, fuzzy
34458#~ msgid "Navigation"
34459#~ msgstr "Abaixo"
34460
34461#, fuzzy
34462#~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
34463#~ msgstr "Autoridade Certificadora X.509"
34464
34465#, fuzzy
34466#~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
34467#~ msgstr "Lista de Revogação de Certificados X.509"
34468
34469#, fuzzy
34470#~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
34471#~ msgstr "Registra todas as mensagens do VLC em arquivo texto."
34472
34473#, fuzzy
34474#~ msgid ""
34475#~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
34476#~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
34477#~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
34478#~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
34479#~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
34480#~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
34481#~ "interface."
34482#~ msgstr ""
34483#~ "Não permitir que mais de uma cópia do VLC seja executada simultaneamente "
34484#~ "pode ser útil em alguns casos. Por exemplo, se você associou o VLC a "
34485#~ "alguns tipos de mídia e não quer que, a cada vez que você abra um arquivo "
34486#~ "desse tipo, seja executado um novo VLC. Esta opção permitirá a reprodução "
34487#~ "ou enfileiramento de um arquivo na cópia do VLC que já está executando."
34488
34489#, fuzzy
34490#~ msgid ""
34491#~ "%s\n"
34492#~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
34493#~ msgstr ""
34494#~ "%s\n"
34495#~ "Baixando... %s/%s %.1f%% concluído(s)"
34496
34497#, fuzzy
34498#~ msgid "BD"
34499#~ msgstr "B"
34500
34501#, fuzzy
34502#~ msgid "Blu-ray Disc Input"
34503#~ msgstr "O Disco Blu-Ray está Corrompido."
34504
34505#, fuzzy
34506#~ msgid "Configure"
34507#~ msgstr "Configurar teclas de atalho"
34508
34509#, fuzzy
34510#~ msgid "Channel number"
34511#~ msgstr "Nome do Canal"
34512
34513#, fuzzy
34514#~ msgid "EyeTV input"
34515#~ msgstr "Entrada de FTP"
34516
34517#, fuzzy
34518#~ msgid "Do not sort the items."
34519#~ msgstr "Fonte usada para os títulos"
34520
34521#, fuzzy
34522#~ msgid "Directory sort order"
34523#~ msgstr "Importar Pasta"
34524
34525#, fuzzy
34526#~ msgid "FTP user name"
34527#~ msgstr "Nome do usuário SOCKS"
34528
34529#, fuzzy
34530#~ msgid "FTP password"
34531#~ msgstr "Senha"
34532
34533#, fuzzy
34534#~ msgid "Password that will be used for the connection."
34535#~ msgstr "Conta que será usada na conexão."
34536
34537#, fuzzy
34538#~ msgid "Your password was rejected."
34539#~ msgstr "Sua conta foi rejeitada."
34540
34541#, fuzzy
34542#~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
34543#~ msgstr "A conexão do VLC ao servidor foi rejeitada."
34544
34545#, fuzzy
34546#~ msgid "GnomeVFS input"
34547#~ msgstr "Entrada NFS"
34548
34549#, fuzzy
34550#~ msgid "Forward Cookies"
34551#~ msgstr "Avançar"
34552
34553#, fuzzy
34554#~ msgid "HTTP referer value"
34555#~ msgstr "Endereço do servidor HTTP"
34556
34557#, fuzzy
34558#~ msgid "RTSP user name"
34559#~ msgstr "Nome do usuário SOCKS"
34560
34561#, fuzzy
34562#~ msgid "RTSP password"
34563#~ msgstr "Senha"
34564
34565#, fuzzy
34566#~ msgid ""
34567#~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
34568#~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
34569#~ "tried."
34570#~ msgstr ""
34571#~ "Proxy HTTP a ser usado. Deve ser preenchido no formato http://"
34572#~ "[usuário@]meuproxy.meudomínio:minhaporta/ ; se vazio, a variável de "
34573#~ "ambiente http_proxy será tentada."
34574
34575#, fuzzy
34576#~ msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
34577#~ msgstr "O VLC não pôde abrir o arquivo \"%s\" (%s)."
34578
34579#, fuzzy
34580#~ msgid "Video Capture width"
34581#~ msgstr "Largura da imagem capturada"
34582
34583#, fuzzy
34584#~ msgid "Video Capture height"
34585#~ msgstr "Largura da imagem capturada"
34586
34587#, fuzzy
34588#~ msgid "RDP Password"
34589#~ msgstr "Senha"
34590
34591#, fuzzy
34592#~ msgid "Subscreen top left corner"
34593#~ msgstr "Canto esquerdo da sub tela"
34594
34595#, fuzzy
34596#~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
34597#~ msgstr "Coordenada X do canto superior esquerdo do mosaico."
34598
34599#, fuzzy
34600#~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
34601#~ msgstr "Coordenada X do canto superior esquerdo do mosaico."
34602
34603#, fuzzy
34604#~ msgid "SMB user name"
34605#~ msgstr "Nome do usuário SOCKS"
34606
34607#, fuzzy
34608#~ msgid "SMB password"
34609#~ msgstr "Senha SOCKS"
34610
34611#, fuzzy
34612#~ msgid "Segments"
34613#~ msgstr "Comprimento do segmento"
34614
34615#, fuzzy
34616#~ msgid "Segment"
34617#~ msgstr "Comprimento do segmento"
34618
34619#, fuzzy
34620#~ msgid "LID"
34621#~ msgstr "ID"
34622
34623#, fuzzy
34624#~ msgid "VCD Format"
34625#~ msgstr "Formato"
34626
34627#, fuzzy
34628#~ msgid "Volume Set"
34629#~ msgstr "Sem áudio"
34630
34631#, fuzzy
34632#~ msgid "System Id"
34633#~ msgstr "Tabela de códigos do sistema"
34634
34635#, fuzzy
34636#~ msgid "Entries"
34637#~ msgstr "Entrada"
34638
34639#, fuzzy
34640#~ msgid "Audio Channels"
34641#~ msgstr "Canais de áudio"
34642
34643#, fuzzy
34644#~ msgid "end"
34645#~ msgstr "Mesclar"
34646
34647#, fuzzy
34648#~ msgid "play list"
34649#~ msgstr "Lista de reprodução"
34650
34651#, fuzzy
34652#~ msgid "extended selection list"
34653#~ msgstr "Exibir opções detalhadas"
34654
34655#, fuzzy
34656#~ msgid "selection list"
34657#~ msgstr "Seleção de Disco"
34658
34659#, fuzzy
34660#~ msgid "unknown type"
34661#~ msgstr "Tipo desconhecido"
34662
34663#, fuzzy
34664#~ msgid "List ID"
34665#~ msgstr "Lista"
34666
34667#, fuzzy
34668#~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
34669#~ msgstr "Tele texto: informações adicionais"
34670
34671#, fuzzy
34672#~ msgid "Use playback control?"
34673#~ msgstr "Controle de reprodução"
34674
34675#, fuzzy
34676#~ msgid "Show extended VCD info?"
34677#~ msgstr "Exibir opções avançadas"
34678
34679#, fuzzy
34680#~ msgid "Zip files filter"
34681#~ msgstr "Ignorar o filtro de laços"
34682
34683#, fuzzy
34684#~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
34685#~ msgstr "Filtro de áudio para mistura simples de canais"
34686
34687#, fuzzy
34688#~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
34689#~ msgstr "Filtro de áudio para encapsulamento A/52/DTS->S/PDIF"
34690
34691#, fuzzy
34692#~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
34693#~ msgstr "Saída de áudio K Audio Interface"
34694
34695#, fuzzy
34696#~ msgid "Android AudioTrack audio output"
34697#~ msgstr "Saída de áudio K Audio Interface"
34698
34699#, fuzzy
34700#~ msgid "AudioUnit output for iOS"
34701#~ msgstr "Saída AudioUnit HAL"
34702
34703#, fuzzy
34704#~ msgid "OpenSLES audio output"
34705#~ msgstr "Saída de áudio ALSA"
34706
34707#, fuzzy
34708#~ msgid "OpenSLES"
34709#~ msgstr "OpenGL ES2"
34710
34711#, fuzzy
34712#~ msgid "Visualize motion vectors"
34713#~ msgstr "Seletor de visualizações"
34714
34715#, fuzzy
34716#~ msgid "VDA output pixel format"
34717#~ msgstr "Formato de saída"
34718
34719#, fuzzy
34720#~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
34721#~ msgstr "Codificador de vídeo PNG"
34722
34723#, fuzzy
34724#~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
34725#~ msgstr "Codificador de áudio Vorbis"
34726
34727#, fuzzy
34728#~ msgid "Dummy video decoder"
34729#~ msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
34730
34731#, fuzzy
34732#~ msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
34733#~ msgstr "Habilita a reprodução direta de OMX."
34734
34735#, fuzzy
34736#~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
34737#~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca libschroedinger"
34738
34739#, fuzzy
34740#~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
34741#~ msgstr "Taxa de quadros desejada para o fluxo."
34742
34743#, fuzzy
34744#~ msgid "Google Video"
34745#~ msgstr "Vídeo MPEG"
34746
34747#, fuzzy
34748#~ msgid "Google Video Playlist importer"
34749#~ msgstr "Importar lista de reprodução DVB"
34750
34751#, fuzzy
34752#~ msgid "ZPL playlist import"
34753#~ msgstr "Importar lista de reprodução WPL"
34754
34755#, fuzzy
34756#~ msgid "Compiled by %s with %@"
34757#~ msgstr "Compilado por %s on %s (%s)\n"
34758
34759#, fuzzy
34760#~ msgid "Invalid selection"
34761#~ msgstr "Combinação inválida"
34762
34763#, fuzzy
34764#~ msgid "No input found"
34765#~ msgstr "Nenhuma entrada"
34766
34767#, fuzzy
34768#~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
34769#~ msgstr ""
34770#~ "Nenhuma entrada foi encontrada. Um fluxo deve estar sendo reproduzido ou "
34771#~ "pausado para que os favoritos funcionem."
34772
34773#, fuzzy
34774#~ msgid "Hide Details"
34775#~ msgstr "Detalhes do Codificador"
34776
34777#, fuzzy
34778#~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
34779#~ msgstr "Desabilita a proteção de tela durante a reprodução de vídeo."
34780
34781#, fuzzy
34782#~ msgid "Click to stop playback."
34783#~ msgstr "Seleciona a tecla de atalho para parar a reprodução."
34784
34785#, fuzzy
34786#~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
34787#~ msgstr "Selecione a tecla de atalho para desabilitar o áudio."
34788
34789#, fuzzy
34790#~ msgid "Click to go to the next playlist item."
34791#~ msgstr "O VLC reproduzirá o item atual da lista de reprodução."
34792
34793#, fuzzy
34794#~ msgid "User name"
34795#~ msgstr "Usuário"
34796
34797#, fuzzy
34798#~ msgid "No device is selected"
34799#~ msgstr "Nenhum dispositivo de áudio ou vídeo foi selecionado."
34800
34801#, fuzzy
34802#~ msgid "Current channel:"
34803#~ msgstr "Canais:"
34804
34805#, fuzzy
34806#~ msgid "Previous Channel"
34807#~ msgstr "Capítulo anterior"
34808
34809#, fuzzy
34810#~ msgid "Next Channel"
34811#~ msgstr "Canais"
34812
34813#, fuzzy
34814#~ msgid "Retrieving Channel Info..."
34815#~ msgstr "Obtendo complementos..."
34816
34817#, fuzzy
34818#~ msgid "Click to select a subtitle file."
34819#~ msgstr "Selecionar um arquivo de legenda"
34820
34821#, fuzzy
34822#~ msgid "Composite input"
34823#~ msgstr "Composição"
34824
34825#, fuzzy
34826#~ msgid "S-Video input"
34827#~ msgstr "Entrada de vídeo"
34828
34829#, fuzzy
34830#~ msgid "Streaming/Saving:"
34831#~ msgstr "Destino do Fluxo"
34832
34833#, fuzzy
34834#~ msgid "Expand Node"
34835#~ msgstr "Expandir"
34836
34837#, fuzzy
34838#~ msgid "Download Cover Art"
34839#~ msgstr "Baixar capa"
34840
34841#, fuzzy
34842#~ msgid "Fetch Meta Data"
34843#~ msgstr "Pasta de metadados"
34844
34845#, fuzzy
34846#~ msgid "Meta-information"
34847#~ msgstr "Informações da mídia"
34848
34849#, fuzzy
34850#~ msgid "Always continue"
34851#~ msgstr "Sempre visível"
34852
34853#, fuzzy
34854#~ msgid "Hardware Acceleration"
34855#~ msgstr "Decodificação acelerada por hardware"
34856
34857#, fuzzy
34858#~ msgid "Show Fullscreen Controller"
34859#~ msgstr "Exibir controlador em tela inteira"
34860
34861#, fuzzy
34862#~ msgid "MPEG Program Stream"
34863#~ msgstr "Descombinador de fluxo de transporte MPEG"
34864
34865#, fuzzy
34866#~ msgid "MPEG Transport Stream"
34867#~ msgstr "Descombinador de fluxo de transporte MPEG"
34868
34869#, fuzzy
34870#~ msgid "MPEG 1 Format"
34871#~ msgstr "Formato"
34872
34873#, fuzzy
34874#~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
34875#~ msgstr "Definir o codificador do fluxo primário"
34876
34877#, fuzzy
34878#~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
34879#~ msgstr "Fluxo / Transcodificação falhou"
34880
34881#, fuzzy
34882#~ msgid "Stream to network"
34883#~ msgstr "Filtros de fluxo"
34884
34885#, fuzzy
34886#~ msgid "Transcode/Save to file"
34887#~ msgstr "Filtro de vídeo de exclusão"
34888
34889#, fuzzy
34890#~ msgid "Choose here your input stream."
34891#~ msgstr "Escolher o tipo de entrada de mídia"
34892
34893#, fuzzy
34894#~ msgid "Existing playlist item"
34895#~ msgstr "Exibir lista de reprodução em árvore"
34896
34897#, fuzzy
34898#~ msgid "Partial Extract"
34899#~ msgstr "Extração"
34900
34901#, fuzzy
34902#~ msgid "To"
34903#~ msgstr "Topo"
34904
34905#, fuzzy
34906#~ msgid "Streaming method"
34907#~ msgstr "Selecione um Método de Fluxo"
34908
34909#, fuzzy
34910#~ msgid "UDP Unicast"
34911#~ msgstr "Unicast"
34912
34913#, fuzzy
34914#~ msgid "UDP Multicast"
34915#~ msgstr "Multicast"
34916
34917#, fuzzy
34918#~ msgid "Transcode audio"
34919#~ msgstr "Transcodificar"
34920
34921#, fuzzy
34922#~ msgid "Transcode video"
34923#~ msgstr "Transcodificar"
34924
34925#, fuzzy
34926#~ msgid "Encapsulation format"
34927#~ msgstr "Encapsulamento"
34928
34929#, fuzzy
34930#~ msgid "Additional streaming options"
34931#~ msgstr "Saída de fluxo de descrição"
34932
34933#, fuzzy
34934#~ msgid "Local playback"
34935#~ msgstr "Parar a reprodução"
34936
34937#, fuzzy
34938#~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
34939#~ msgstr "Sobrepor legendas ao vídeo"
34940
34941#, fuzzy
34942#~ msgid "Select the file to save to"
34943#~ msgstr "Selecionar o arquivo"
34944
34945#, fuzzy
34946#~ msgid "Summary"
34947#~ msgstr "Resumo do Podcast"
34948
34949#, fuzzy
34950#~ msgid "Encap. format"
34951#~ msgstr "Formato da amostra"
34952
34953#, fuzzy
34954#~ msgid "Input stream"
34955#~ msgstr "Fluxo Sout"
34956
34957#, fuzzy
34958#~ msgid "Save file to"
34959#~ msgstr "Salvar Arquivo"
34960
34961#, fuzzy
34962#~ msgid "Include subtitles"
34963#~ msgstr "Habilitar legenda"
34964
34965#, fuzzy
34966#~ msgid "No input selected"
34967#~ msgstr "Nenhuma entrada"
34968
34969#, fuzzy
34970#~ msgid "No valid destination"
34971#~ msgstr "Novo destino"
34972
34973#, fuzzy
34974#~ msgid "Select the directory to save to"
34975#~ msgstr "Selecione uma pasta"
34976
34977#, fuzzy
34978#~ msgid "No folder selected"
34979#~ msgstr "Multiplos arquivos selecionados."
34980
34981#, fuzzy
34982#~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
34983#~ msgstr "Pasta onde as imagens capturadas de vídeos são armazenadas."
34984
34985#, fuzzy
34986#~ msgid "Finish"
34987#~ msgstr "Filandês"
34988
34989#, fuzzy
34990#~ msgid "yes"
34991#~ msgstr "Bytes"
34992
34993#, fuzzy
34994#~ msgid "no"
34995#~ msgstr "Monaural"
34996
34997#, fuzzy
34998#~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
34999#~ msgstr "Clique duas vezes para obter informações sobre a mídia"
35000
35001#, fuzzy
35002#~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
35003#~ msgstr "Clique duas vezes para obter informações sobre a mídia"
35004
35005#, fuzzy
35006#~ msgid "A->B Loop"
35007#~ msgstr "Contínuo A→B"
35008
35009#, fuzzy
35010#~ msgid "&Write changes to config"
35011#~ msgstr "Escrever identificador do processo em arquivo"
35012
35013#, fuzzy
35014#~ msgid "&Decrease Volume"
35015#~ msgstr "Diminuir Volume"
35016
35017#, fuzzy
35018#~ msgid "&Save To Playlist"
35019#~ msgstr "Salvar Lista de Reprodução"
35020
35021#, fuzzy
35022#~ msgid "&Post processing"
35023#~ msgstr "Pós processamento"
35024
35025#, fuzzy
35026#~ msgid "Recently Played"
35027#~ msgstr "Salvar os itens reproduzidos recentemente"
35028
35029#, fuzzy
35030#~ msgid "Power"
35031#~ msgstr "Mais devagar"
35032
35033#, fuzzy
35034#~ msgid "Local drives"
35035#~ msgstr "Unidade óptica"
35036
35037#, fuzzy
35038#~ msgid "Preferred Width"
35039#~ msgstr "Resolução de vídeo preferida"
35040
35041#, fuzzy
35042#~ msgid "Preferred Height"
35043#~ msgstr "Lista de decodificadores preferidos"
35044
35045#, fuzzy
35046#~ msgid "Buffer Size (Seconds)"
35047#~ msgstr "Tamanho da memória"
35048
35049#, fuzzy
35050#~ msgid "Http Live Streaming stream filter"
35051#~ msgstr "Saída de fluxo de transmissão HTTP ao vivo"
35052
35053#, fuzzy
35054#~ msgid "Smooth Streaming"
35055#~ msgstr "Configurar Fluxo..."
35056
35057#, fuzzy
35058#~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
35059#~ msgstr "Especifique um identificador inteiro para o fluxo primário"
35060
35061#, fuzzy
35062#~ msgid "Page"
35063#~ msgstr "Page Up"
35064
35065#, fuzzy
35066#~ msgid "Row"
35067#~ msgstr "Linhas"
35068
35069#, fuzzy
35070#~ msgid "Hostname or IP address of target device"
35071#~ msgstr "Nome do host VNC e endereço IP."
35072
35073#, fuzzy
35074#~ msgid "Password file"
35075#~ msgstr "Senha"
35076
35077#, fuzzy
35078#~ msgid "Session phone number"
35079#~ msgstr "Nome da sessão"
35080
35081#, fuzzy
35082#~ msgid ""
35083#~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
35084#~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
35085#~ msgstr ""
35086#~ "Permite informar um endereço de e-mail para o flxuo, que será anunciado "
35087#~ "no SDP (Descritor de Sessão)."
35088
35089#, fuzzy
35090#~ msgid "OSD menu"
35091#~ msgstr "Menus de DVD"
35092
35093#, fuzzy
35094#~ msgid "Name for the font you want to use"
35095#~ msgstr "Família de fontes para a fonte que deseja usar"
35096
35097#, fuzzy
35098#~ msgid "Text renderer for Mac"
35099#~ msgstr "Gerador de textos"
35100
35101#, fuzzy
35102#~ msgid "Filename for the font you want to use"
35103#~ msgstr "Nome do arquivo para a fonte que deseja usar"
35104
35105#, fuzzy
35106#~ msgid "Win32 font renderer"
35107#~ msgstr "Fonte simplificada para exibição"
35108
35109#, fuzzy
35110#~ msgid "Device type"
35111#~ msgstr "Nome do dispositivo"
35112
35113#, fuzzy
35114#~ msgid "AtmoWin Software"
35115#~ msgstr "Programa"
35116
35117#, fuzzy
35118#~ msgid "Classic AtmoLight"
35119#~ msgstr "Rock Clássico"
35120
35121#, fuzzy
35122#~ msgid "Count of AtmoLight channels"
35123#~ msgstr "Número de canais de saída"
35124
35125#, fuzzy
35126#~ msgid "Count of channels"
35127#~ msgstr "Número de canais"
35128
35129#, fuzzy
35130#~ msgid "Debug Frame Folder"
35131#~ msgstr "Renomear Pasta"
35132
35133#, fuzzy
35134#~ msgid "Extracted Image Width"
35135#~ msgstr "Largura da imagem"
35136
35137#, fuzzy
35138#~ msgid "Extracted Image Height"
35139#~ msgstr "Altura da imagem"
35140
35141#, fuzzy
35142#~ msgid "Color when paused"
35143#~ msgstr "Espaço de cores"
35144
35145#, fuzzy
35146#~ msgid "Pause-Red"
35147#~ msgstr "Pausado"
35148
35149#, fuzzy
35150#~ msgid "Red component of the pause color"
35151#~ msgstr "Componente RGB a ser extraído"
35152
35153#, fuzzy
35154#~ msgid "Pause-Green"
35155#~ msgstr "Pausar"
35156
35157#, fuzzy
35158#~ msgid "Green component of the pause color"
35159#~ msgstr "Mantém a complexidade da codificação."
35160
35161#, fuzzy
35162#~ msgid "Pause-Blue"
35163#~ msgstr "Pausar"
35164
35165#, fuzzy
35166#~ msgid "End-Green"
35167#~ msgstr "Verde"
35168
35169#, fuzzy
35170#~ msgid "Green component of the shutdown color"
35171#~ msgstr "Componente de árvore de estimativa de movimento"
35172
35173#, fuzzy
35174#~ msgid "End-Blue"
35175#~ msgstr "Azul"
35176
35177#, fuzzy
35178#~ msgid "Number of zones on top"
35179#~ msgstr "Número de clones"
35180
35181#, fuzzy
35182#~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
35183#~ msgstr "Número de pixels para recortar, a partir do topo da imagem."
35184
35185#, fuzzy
35186#~ msgid "Number of zones on bottom"
35187#~ msgstr "Número de clones"
35188
35189#, fuzzy
35190#~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
35191#~ msgstr "Número de pixels para recortar, a partir da base da imagem."
35192
35193#, fuzzy
35194#~ msgid "Use Software White adjust"
35195#~ msgstr "Ajuste do filtro de nitidez."
35196
35197#, fuzzy
35198#~ msgid "White Red"
35199#~ msgstr "Branco"
35200
35201#, fuzzy
35202#~ msgid "White Green"
35203#~ msgstr "White Crush para o Verde"
35204
35205#, fuzzy
35206#~ msgid "White Blue"
35207#~ msgstr "White Crush para o Azul"
35208
35209#, fuzzy
35210#~ msgid "Darkness limit"
35211#~ msgstr "Mascaramento de sombra"
35212
35213#, fuzzy
35214#~ msgid "Hue windowing"
35215#~ msgstr "X window"
35216
35217#, fuzzy
35218#~ msgid "Sat windowing"
35219#~ msgstr "X window"
35220
35221#, fuzzy
35222#~ msgid "Filter length (ms)"
35223#~ msgstr "Memória para arquivo (ms)"
35224
35225#, fuzzy
35226#~ msgid "Output Color filter mode"
35227#~ msgstr "Módulo de filtragem de sub telas"
35228
35229#, fuzzy
35230#~ msgid "No Filtering"
35231#~ msgstr "Sem filtragem prévia"
35232
35233#, fuzzy
35234#~ msgid "Percent"
35235#~ msgstr "Traseiro central"
35236
35237#, fuzzy
35238#~ msgid "Channel 0: summary"
35239#~ msgstr "Canais"
35240
35241#, fuzzy
35242#~ msgid "Channel 1: left"
35243#~ msgstr "Nome do Canal"
35244
35245#, fuzzy
35246#~ msgid "Channel 2: right"
35247#~ msgstr "Canais:"
35248
35249#, fuzzy
35250#~ msgid "Channel 3: top"
35251#~ msgstr "Canais:"
35252
35253#, fuzzy
35254#~ msgid "Channel 4: bottom"
35255#~ msgstr "Contagem de canais"
35256
35257#, fuzzy
35258#~ msgid "disabled"
35259#~ msgstr "Desabilitado"
35260
35261#, fuzzy
35262#~ msgid "Zone 3:left"
35263#~ msgstr "Superior esquerdo"
35264
35265#, fuzzy
35266#~ msgid "Zone 1:right"
35267#~ msgstr "Superior direito"
35268
35269#, fuzzy
35270#~ msgid "Zone 2:bottom"
35271#~ msgstr "De cima para baixo"
35272
35273#, fuzzy
35274#~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
35275#~ msgstr "Tipo de gradiente de imagem"
35276
35277#, fuzzy
35278#~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
35279#~ msgstr "Prefixo do nome do arquivo"
35280
35281#, fuzzy
35282#~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
35283#~ msgstr "Escolher Destino"
35284
35285#, fuzzy
35286#~ msgid "DMX options"
35287#~ msgstr "Opções do MUX"
35288
35289#, fuzzy
35290#~ msgid "MoMoLight options"
35291#~ msgstr "Opções do MUX"
35292
35293#, fuzzy
35294#~ msgid "fnordlicht options"
35295#~ msgstr "Editar Opções"
35296
35297#, fuzzy
35298#~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
35299#~ msgstr "Configurações para a interface principal"
35300
35301#, fuzzy
35302#~ msgid "ANativeWindow"
35303#~ msgstr "Janelas ativas"
35304
35305#, fuzzy
35306#~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
35307#~ msgstr "Impõe o uso de um formato cromático específico para a saída."
35308
35309#, fuzzy
35310#~ msgid "Android Surface video output"
35311#~ msgstr "Saída de vídeo em escala de cinza"
35312
35313#, fuzzy
35314#~ msgid "OpenGL ES extension"
35315#~ msgstr "Extensão ES 2 do OpenGL"
35316
35317#, fuzzy
35318#~ msgid "OpenGL ES"
35319#~ msgstr "OpenGL ES2"
35320
35321#, fuzzy
35322#~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
35323#~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL 2 para Sistamas Embarcados"
35324
35325#, fuzzy
35326#~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
35327#~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
35328
35329#, fuzzy
35330#~ msgid "iOS OpenGL video output"
35331#~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
35332
35333#, fuzzy
35334#~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
35335#~ msgstr ""
35336#~ "Saída de vídeo recomendada para o Windows Vista e versões posteriores"
35337
35338#, fuzzy
35339#~ msgid "Direct2D video output"
35340#~ msgstr "Saída de vídeo Direct3D9"
35341
35342#, fuzzy
35343#~ msgid "SDL chroma format"
35344#~ msgstr "Formato cromático"
35345
35346#, fuzzy
35347#~ msgid ""
35348#~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
35349#~ "to improve performances by using the most efficient one."
35350#~ msgstr ""
35351#~ "Impõe a saída simplificada de video a criar imagens usando um formato "
35352#~ "cromático específico em vez de tentar melhorar o desempenho ao utilizar o "
35353#~ "formato mais eficiente."
35354
35355#, fuzzy
35356#~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
35357#~ msgstr "Saída de vídeo DirectX (DirectDraw)"
35358
35359#, fuzzy
35360#~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
35361#~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
35362
35363#, fuzzy
35364#~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
35365#~ msgstr "(O padrão é desabilitado)"
35366
35367#, fuzzy
35368#~ msgid "Black Slot"
35369#~ msgstr "Black Metal"
35370
35371#, fuzzy
35372#~ msgid "Brightness (%)"
35373#~ msgstr "Brilho"
35374
35375#, fuzzy
35376#~ msgid "Filter threshold (%)"
35377#~ msgstr "Limiar de cor"
35378
35379#, fuzzy
35380#~ msgid "MKV"
35381#~ msgstr "M&KV"
35382
35383#, fuzzy
35384#~ msgid "FLV"
35385#~ msgstr "F&LV"
35386
35387#, fuzzy
35388#~ msgid "HTTP ACL"
35389#~ msgstr "HTTPS"
35390
35391#, fuzzy
35392#~ msgid "Adjust Image"
35393#~ msgstr "Ajustar o volume"
35394
35395#, fuzzy
35396#~ msgid "---  DVD Menu"
35397#~ msgstr "Menus de DVD"
35398
35399#, fuzzy
35400#~ msgid "First Played"
35401#~ msgstr "Reproduzir Primeiro"
35402
35403#, fuzzy
35404#~ msgid "Video Manager"
35405#~ msgstr "Gerenciador de Extensões"
35406
35407#, fuzzy
35408#~ msgid "----- Title"
35409#~ msgstr "Título"
35410
35411#, fuzzy
35412#~ msgid "Win32 waveOut extension output"
35413#~ msgstr "Saída de áudio WaveOut"
35414
35415#, fuzzy
35416#~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
35417#~ msgstr "Executa o VLC com a interface em estilo escurecido"
35418
35419#, fuzzy
35420#~ msgid "Icon View"
35421#~ msgstr "Exibir"
35422
35423#, fuzzy
35424#~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
35425#~ msgstr "Decodificação acelerada por hardware"
35426
35427#, fuzzy
35428#~ msgid "Input Settings not saved"
35429#~ msgstr "Configurações de Entrada & Codificadores"
35430
35431#, fuzzy
35432#~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
35433#~ msgstr "Configurações de Legendas e Mostrador na Tela"
35434
35435#, fuzzy
35436#~ msgid "rtp"
35437#~ msgstr "Pop Britânico"
35438
35439#, fuzzy
35440#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
35441#~ msgstr "O VLC não pôde ler o arquivo: %s"
35442
35443#, fuzzy
35444#~ msgid "No CrashLog found"
35445#~ msgstr "Nenhum complemento encontrado"
35446
35447#, fuzzy
35448#~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
35449#~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL do Mac OS X"
35450
35451#, fuzzy
35452#~ msgid "Media in Zip"
35453#~ msgstr "Retroceder Mídia"
35454
35455#, fuzzy
35456#~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
35457#~ msgstr "Caminho para a capa a ser usada."
35458
35459#, fuzzy
35460#~ msgid "Fast udp streaming"
35461#~ msgstr "Configurar Fluxo..."
35462
35463#, fuzzy
35464#~ msgid "Save this Log..."
35465#~ msgstr "&Salvar como..."
35466
35467#, fuzzy
35468#~ msgid ""
35469#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
35470#~ msgstr "Configurações gerais para os módulos de saída de vídeo."
35471
35472#, fuzzy
35473#~ msgid "No suitable decoder module"
35474#~ msgstr "Decodificador de legenda de CVD"
35475
35476#, fuzzy
35477#~ msgid "Album art policy"
35478#~ msgstr "Nome do arquivo de capa de álbum"
35479
35480#, fuzzy
35481#~ msgid "Load Media Library"
35482#~ msgstr "Biblioteca de Mídia"
35483
35484#, fuzzy
35485#~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
35486#~ msgstr ""
35487#~ "A biblioteca de decodificação BD+ do seu sistema não funciona. Falta "
35488#~ "configuração?"
35489
35490#, fuzzy
35491#~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
35492#~ msgstr "O VLC não pôde abrir o arquivo \"%s\" (%s)."
35493
35494#, fuzzy
35495#~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
35496#~ msgstr "Filtro de áudio para conversão de formato PCM"
35497
35498#, fuzzy
35499#~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
35500#~ msgstr ""
35501#~ "Taxa de bits alvo em kbps quando estiver codificando em modo de taxa de "
35502#~ "bits constante"
35503
35504#, fuzzy
35505#~ msgid "Enable lossless coding"
35506#~ msgstr "Habilitar o modo de graves reforçados"
35507
35508#, fuzzy
35509#~ msgid "Distance between 'P' frames"
35510#~ msgstr "Espaço máximo entre quadros QP."
35511
35512#, fuzzy
35513#~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
35514#~ msgstr "Número de quadros (0 a 100)"
35515
35516#, fuzzy
35517#~ msgid "Width of motion compensation blocks"
35518#~ msgstr "Tamanho dos blocos de compensação de movimento"
35519
35520#, fuzzy
35521#~ msgid "Height of motion compensation blocks"
35522#~ msgstr "Tamanho dos blocos de compensação de movimento"
35523
35524#, fuzzy
35525#~ msgid "Motion vector precision"
35526#~ msgstr "Precisão do Vetor de Movimentos"
35527
35528#, fuzzy
35529#~ msgid "Motion vector precision in pels."
35530#~ msgstr "Precisão do Vetor de Movimentos em pels."
35531
35532#, fuzzy
35533#~ msgid "Enable spatial partitioning"
35534#~ msgstr "Habilitar replicação de banda espectral"
35535
35536#, fuzzy
35537#~ msgid "cycles per degree"
35538#~ msgstr "Ângulo em graus"
35539
35540#, fuzzy
35541#~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
35542#~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca libschroedinger"
35543
35544#, fuzzy
35545#~ msgid "Video decoder using openmash"
35546#~ msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"
35547
35548#, fuzzy
35549#~ msgid "Jump to time"
35550#~ msgstr "Ir ao Ponto"
35551
35552#, fuzzy
35553#~ msgid "Open CrashLog..."
35554#~ msgstr "Abrir Disco..."
35555
35556#, fuzzy
35557#~ msgid "Don't Send"
35558#~ msgstr "Não exibir"
35559
35560#, fuzzy
35561#~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
35562#~ msgstr "Pausar a reprodução"
35563
35564#, fuzzy
35565#~ msgid "Open BDMV folder"
35566#~ msgstr "Abrir pasta VIDEO_TS / BDMV"
35567
35568#, fuzzy
35569#~ msgid "Output module"
35570#~ msgstr "Módulos de saída"
35571
35572#, fuzzy
35573#~ msgid "Graphic Equalizer"
35574#~ msgstr "Equalizador Paramétrico"
35575
35576#, fuzzy
35577#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
35578#~ msgstr "Ajusta o ganho do vídeo automaticamente."
35579
35580#, fuzzy
35581#~ msgid "Get more extensions from"
35582#~ msgstr "Extensões ignoradas"
35583
35584#, fuzzy
35585#~ msgid "Under the Video"
35586#~ msgstr "Sobre o Vídeo"
35587
35588#, fuzzy
35589#~ msgid "&Help..."
35590#~ msgstr "Aj&uda"
35591
35592#, fuzzy
35593#~ msgid "Synchronise on audio track"
35594#~ msgstr "Repetir trilha de áudio"
35595
35596#, fuzzy
35597#~ msgid ""
35598#~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
35599#~ "encoding rate."
35600#~ msgstr ""
35601#~ "O descombinador avançará no tempo da mídia se a entrada não puder manter "
35602#~ "a taxa."
35603
35604#, fuzzy
35605#~ msgid "Value of the audio channels levels"
35606#~ msgstr "Número de canais de áudio"
35607
35608#, fuzzy
35609#~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
35610#~ msgstr "Intensidade da luminância espacial (0-254)"
35611
35612#, fuzzy
35613#~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
35614#~ msgstr "Intensidade da cor espacial"
35615
35616#, fuzzy
35617#~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
35618#~ msgstr "Intensidade da luminância temporal"
35619
35620#, fuzzy
35621#~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
35622#~ msgstr "Intensidade de cor temporal (0-254)"
35623
35624#, fuzzy
35625#~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
35626#~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL para Windows"
35627
35628#, fuzzy
35629#~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
35630#~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL do Mac OS X"
35631
35632#, fuzzy
35633#~ msgid "Add a subtitle file"
35634#~ msgstr "Usar um arquivo de &legenda"
35635
35636#, fuzzy
35637#~ msgid "Configure Media Library"
35638#~ msgstr "Biblioteca de Mídia"
35639
35640#, fuzzy
35641#~ msgid "Subtitles/OSD"
35642#~ msgstr "Legendas / OSD"
35643
35644#, fuzzy
35645#~ msgid "General Input"
35646#~ msgstr "Geral"
35647
35648#, fuzzy
35649#~ msgid "CPU features"
35650#~ msgstr "Características"
35651
35652#, fuzzy
35653#~ msgid "Chroma modules settings"
35654#~ msgstr "Configurações gerais de vídeo"
35655
35656#, fuzzy
35657#~ msgid "Packetizer modules settings"
35658#~ msgstr "Configurações gerais de vídeo"
35659
35660#, fuzzy
35661#~ msgid "Encoders settings"
35662#~ msgstr "Editar configurações"
35663
35664#, fuzzy
35665#~ msgid "Subtitle demuxer settings"
35666#~ msgstr "Codificação de texto de legenda"
35667
35668#, fuzzy
35669#~ msgid "There is no help available for these modules."
35670#~ msgstr "Imprime uma lista de todos os módulos"
35671
35672#, fuzzy
35673#~ msgid "Quick &Open File..."
35674#~ msgstr "A&brir..."
35675
35676#, fuzzy
35677#~ msgid "&Bookmarks"
35678#~ msgstr "Favoritos"
35679
35680#, fuzzy
35681#~ msgid "Fetch Information"
35682#~ msgstr "Informações sobre o &Codificador"
35683
35684#, fuzzy
35685#~ msgid "Sort"
35686#~ msgstr "Ordenado por"
35687
35688#, fuzzy
35689#~ msgid "Add to Media Library"
35690#~ msgstr "Biblioteca de Mídia"
35691
35692#, fuzzy
35693#~ msgid "Advanced Open..."
35694#~ msgstr "Ab&rir..."
35695
35696#, fuzzy
35697#~ msgid "Open Play&list..."
35698#~ msgstr "Abrir lista de reprodução..."
35699
35700#, fuzzy
35701#~ msgid "Search Filter"
35702#~ msgstr "Filtro de pré recepção de fluxo"
35703
35704#, fuzzy
35705#~ msgid "Image clone"
35706#~ msgstr "Arquivos de imagem"
35707
35708#, fuzzy
35709#~ msgid "Clone the image"
35710#~ msgstr "Limpar as mensagens"
35711
35712#, fuzzy
35713#~ msgid "Magnification"
35714#~ msgstr "Destaque/Ampliação"
35715
35716#, fuzzy
35717#~ msgid "Image colors inversion"
35718#~ msgstr "Negativo"
35719
35720#, fuzzy
35721#~ msgid "Force mono audio"
35722#~ msgstr "Impor negrito"
35723
35724#, fuzzy
35725#~ msgid "This will force a mono audio output."
35726#~ msgstr "Saída de áudio para arquivo"
35727
35728#, fuzzy
35729#~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
35730#~ msgstr "Combinador de saída de áudio"
35731
35732#, fuzzy
35733#~ msgid "Audio output channels mode"
35734#~ msgstr "Canais de saída de áudio"
35735
35736#, fuzzy
35737#~ msgid "Audio visualizations "
35738#~ msgstr "Visualizações de áudio"
35739
35740#, fuzzy
35741#~ msgid "Control SAP flow"
35742#~ msgstr "Controle"
35743
35744#, fuzzy
35745#~ msgid "Memory copy module"
35746#~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
35747
35748#, fuzzy
35749#~ msgid "Override the default data/share search path."
35750#~ msgstr "Sobrepõe a descrição padrão da trilha."
35751
35752#, fuzzy
35753#~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
35754#~ msgstr "Instância única quando iniciado do gerenciador de arquivos"
35755
35756#, fuzzy
35757#~ msgid "Increase scale factor."
35758#~ msgstr "Aumentar fator de ajuste"
35759
35760#, fuzzy
35761#~ msgid "Decrease scale factor."
35762#~ msgstr "Diminuir fator de ajuste"
35763
35764#, fuzzy
35765#~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
35766#~ msgstr "Não exibir nenhum vídeo"
35767
35768#, fuzzy
35769#~ msgid "Select current widget"
35770#~ msgstr "Repetir o item atual"
35771
35772#, fuzzy
35773#~ msgid "CPU"
35774#~ msgstr "DCP"
35775
35776#, fuzzy
35777#~ msgid "Aspect-ratio"
35778#~ msgstr "Proporção"
35779
35780#, fuzzy
35781#~ msgid "Capture format (default s16l)"
35782#~ msgstr "Formato da imagem (o padrão é RGB)"
35783
35784#, fuzzy
35785#~ msgid "Capture format of audio stream."
35786#~ msgstr "Capturar o fluxo de áudio em estéreo."
35787
35788#, fuzzy
35789#~ msgid "GSM Audio"
35790#~ msgstr "Áudio"
35791
35792#, fuzzy
35793#~ msgid "dc1394 input"
35794#~ msgstr "Entrada de áudio"
35795
35796#, fuzzy
35797#~ msgid "Coffee pot control"
35798#~ msgstr "Reestabelecer controles"
35799
35800#, fuzzy
35801#~ msgid "Coffee pot"
35802#~ msgstr "Pontos de sinalização"
35803
35804#, fuzzy
35805#~ msgid "Auto Connection"
35806#~ msgstr "Conexão automática"
35807
35808#, fuzzy
35809#~ msgid "RTMP stream output"
35810#~ msgstr "Saída do fluxo RTP"
35811
35812#, fuzzy
35813#~ msgid "PVR video device"
35814#~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
35815
35816#, fuzzy
35817#~ msgid "PVR radio device"
35818#~ msgstr "Dispositivo de rádio"
35819
35820#, fuzzy
35821#~ msgid "Norm"
35822#~ msgstr "Normal"
35823
35824#, fuzzy
35825#~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
35826#~ msgstr "Padrão de vídeo (Padrão, SECAM, PAL, or NTSC)."
35827
35828#, fuzzy
35829#~ msgid "Framerate"
35830#~ msgstr "Taxa de quadros"
35831
35832#, fuzzy
35833#~ msgid "B Frames"
35834#~ msgstr "quadros"
35835
35836#, fuzzy
35837#~ msgid "Bitrate peak"
35838#~ msgstr "Taxa de bits"
35839
35840#, fuzzy
35841#~ msgid "Audio volume (0-65535)."
35842#~ msgstr "Volume do áudio"
35843
35844#, fuzzy
35845#~ msgid "PVR"
35846#~ msgstr "VDR"
35847
35848#, fuzzy
35849#~ msgid "RTMP input"
35850#~ msgstr "Entrada de FTP"
35851
35852#, fuzzy
35853#~ msgid "SFTP user name"
35854#~ msgstr "Nome do usuário SOCKS"
35855
35856#, fuzzy
35857#~ msgid "SFTP password"
35858#~ msgstr "Senha"
35859
35860#, fuzzy
35861#~ msgid "Backlight compensation."
35862#~ msgstr "Compensação da iluminação de fundo"
35863
35864#, fuzzy
35865#~ msgid "Tuner id"
35866#~ msgstr "Placa sintonizadora"
35867
35868#, fuzzy
35869#~ msgid "Tuner id (see debug output)."
35870#~ msgstr ""
35871#~ "Freqüência do sintonizador em Hz ou KHz (veja a saída de depuração)."
35872
35873#, fuzzy
35874#~ msgid "Video4Linux2"
35875#~ msgstr "Entrada Video4Linux"
35876
35877#, fuzzy
35878#~ msgid "Video4Linux2 input"
35879#~ msgstr "Entrada Video4Linux"
35880
35881#, fuzzy
35882#~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
35883#~ msgstr "Conversões de formato cromático de vídeo ARM NEON"
35884
35885#, fuzzy
35886#~ msgid "Fixed point audio format conversions"
35887#~ msgstr "Filtro de áudio para conversão de formato PCM"
35888
35889#, fuzzy
35890#~ msgid "Fixed-point audio mixer"
35891#~ msgstr "Codificador de áudio MP3 de ponto fixo"
35892
35893#, fuzzy
35894#~ msgid "Float32 audio mixer"
35895#~ msgstr "Descombinador de áudio bruto"
35896
35897#, fuzzy
35898#~ msgid "Open Sound System"
35899#~ msgstr "Saída de áudio Open Sound System"
35900
35901#, fuzzy
35902#~ msgid "OSS DSP device"
35903#~ msgstr "Leitor de DVD"
35904
35905#, fuzzy
35906#~ msgid "PORTAUDIO audio output"
35907#~ msgstr "Saída de áudio ALSA"
35908
35909#, fuzzy
35910#~ msgid "Default Audio Device"
35911#~ msgstr "Selecionar Dispositivo de Áudio"
35912
35913#, fuzzy
35914#~ msgid "Low resolution decoding"
35915#~ msgstr "Resolução de vídeo"
35916
35917#, fuzzy
35918#~ msgid "RealVideo library decoder"
35919#~ msgstr "Decodificador de vídeo Daala"
35920
35921#, fuzzy
35922#~ msgid "Direct MV prediction mode."
35923#~ msgstr "Modo direto de antecipação de MV"
35924
35925#, fuzzy
35926#~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
35927#~ msgstr ""
35928#~ "Modo de decisão de quadros B, baseado em RD. Requer subme 6 (ou maior)."
35929
35930#, fuzzy
35931#~ msgid "normal"
35932#~ msgstr "Normal"
35933
35934#, fuzzy
35935#~ msgid "all"
35936#~ msgstr "Mural"
35937
35938#, fuzzy
35939#~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
35940#~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ajusta para a taxa mínima"
35941
35942#, fuzzy
35943#~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
35944#~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ajusta para a taxa mínima"
35945
35946#, fuzzy
35947#~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
35948#~ msgstr ""
35949#~ "| próximo . . . . . . . . . . . . . .  próximo item da lista de reprodução"
35950
35951#, fuzzy
35952#~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
35953#~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . tira um instantâneo do vídeo"
35954
35955#, fuzzy
35956#~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
35957#~ msgstr "| title_n  . . . . . . . .  próximo título do item atual"
35958
35959#, fuzzy
35960#~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
35961#~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ajusta para a taxa mínima"
35962
35963#, fuzzy
35964#~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
35965#~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ajusta para a taxa mínima"
35966
35967#, fuzzy
35968#~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
35969#~ msgstr ""
35970#~ "| logout . . . . . . .  encerra (se estiver com uma conexão de soquete)"
35971
35972#, fuzzy
35973#~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
35974#~ msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  alterna a pausa"
35975
35976#, fuzzy
35977#~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
35978#~ msgstr ""
35979#~ "| próximo . . . . . . . . . . . . . .  próximo item da lista de reprodução"
35980
35981#, fuzzy
35982#~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
35983#~ msgstr ""
35984#~ "| próximo . . . . . . . . . . . . . .  próximo item da lista de reprodução"
35985
35986#, fuzzy
35987#~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
35988#~ msgstr "| faster . . . . . . . . . .  reprodução mais rápida do fluxo"
35989
35990#, fuzzy
35991#~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
35992#~ msgstr "| normal . . . . . . . . . .  reprodução normal do fluxo"
35993
35994#, fuzzy
35995#~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
35996#~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . esta mensagem de ajuda"
35997
35998#, fuzzy
35999#~ msgid "Frames per second"
36000#~ msgstr "Quadros por Segundo"
36001
36002#, fuzzy
36003#~ msgid "Silent mode"
36004#~ msgstr "Modo silencioso"
36005
36006#, fuzzy
36007#~ msgid "Filename of dump"
36008#~ msgstr "Nome do Arquivo"
36009
36010#, fuzzy
36011#~ msgid "Append"
36012#~ msgstr "Aparência"
36013
36014#, fuzzy
36015#~ msgid ""
36016#~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
36017#~ "not be overwritten."
36018#~ msgstr "Se o arquivo existir, não será sobrescrito."
36019
36020#, fuzzy
36021#~ msgid ""
36022#~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
36023#~ msgstr "Proporção de tela (4:3, 16:9). O padrão assume pixels quadrados."
36024
36025#, fuzzy
36026#~ msgid "Transparency of the image"
36027#~ msgstr "Transparência do gráfico de barras"
36028
36029#, fuzzy
36030#~ msgid ""
36031#~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
36032#~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
36033#~ "opacity)"
36034#~ msgstr ""
36035#~ "Valor de transparência do gráfico de barras (de 0 para transparência "
36036#~ "total a 255 para opacidade total)."
36037
36038#, fuzzy
36039#~ msgid "X coordinate of the rendered image"
36040#~ msgstr "Coordenada X de exibição da legenda"
36041
36042#, fuzzy
36043#~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
36044#~ msgstr "Coordenada Y de exibição da legenda"
36045
36046#, fuzzy
36047#~ msgid ""
36048#~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
36049#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
36050#~ "e.g. 6=top-right)."
36051#~ msgstr ""
36052#~ "Você pode impor a posição da subtela no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
36053#~ "2=direita, 4=topo, 8=base. Você também pode usar combinações desses "
36054#~ "valores, e.g., 6=topo direito)."
36055
36056#, fuzzy
36057#~ msgid "Clear overlay framebuffer"
36058#~ msgstr "Memória de quadros compartilhada"
36059
36060#, fuzzy
36061#~ msgid "Render text or image"
36062#~ msgstr "Página de teletexto"
36063
36064#, fuzzy
36065#~ msgid "Display on overlay framebuffer"
36066#~ msgstr "Memória de quadros compartilhada"
36067
36068#, fuzzy
36069#~ msgid "Commands"
36070#~ msgstr "Command+"
36071
36072#, fuzzy
36073#~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
36074#~ msgstr "saída de GNU/Linuxvídeo com memória de quadros"
36075
36076#, fuzzy
36077#~ msgid "Maemo hildon interface"
36078#~ msgstr "Interfaces principais"
36079
36080#, fuzzy
36081#~ msgid "Automatically save the volume on exit"
36082#~ msgstr "Ajusta o ganho do vídeo automaticamente."
36083
36084#, fuzzy
36085#~ msgid "Frames per Second:"
36086#~ msgstr "Quadros por Segundo"
36087
36088#, fuzzy
36089#~ msgid "Subscreen width:"
36090#~ msgstr "Largura da Subtela"
36091
36092#, fuzzy
36093#~ msgid "Subscreen height:"
36094#~ msgstr "Altura da Subtela"
36095
36096#, fuzzy
36097#~ msgid "Image width:"
36098#~ msgstr "Largura da imagem"
36099
36100#, fuzzy
36101#~ msgid "Image height:"
36102#~ msgstr "Altura da imagem"
36103
36104#, fuzzy
36105#~ msgid "Load subtitles file:"
36106#~ msgstr "Usar arquivo de legendas"
36107
36108#, fuzzy
36109#~ msgid "SAP announce"
36110#~ msgstr "Anúncio SAP"
36111
36112#, fuzzy
36113#~ msgid "RTSP announce"
36114#~ msgstr "Anúncio RTSP"
36115
36116#, fuzzy
36117#~ msgid "HTTP announce"
36118#~ msgstr "Anúncio HTTP"
36119
36120#, fuzzy
36121#~ msgid "HTML Playlist"
36122#~ msgstr "Lista de reprodução HTML"
36123
36124#, fuzzy
36125#~ msgid "General Audio Settings"
36126#~ msgstr "Configurações gerais de áudio"
36127
36128#, fuzzy
36129#~ msgid "General Video Settings"
36130#~ msgstr "Configurações gerais de vídeo"
36131
36132#, fuzzy
36133#~ msgid "Input & Codecs"
36134#~ msgstr "Entrada / Codificadores"
36135
36136#, fuzzy
36137#~ msgid "Input & Codec settings"
36138#~ msgstr "Configurações de Entrada & Codificadores"
36139
36140#, fuzzy
36141#~ msgid "Enable Audio"
36142#~ msgstr "Habilitar áudio"
36143
36144#, fuzzy
36145#~ msgid "HTTP Proxy"
36146#~ msgstr "Proxy HTTP"
36147
36148#, fuzzy
36149#~ msgid "Font Size"
36150#~ msgstr "Tamanho da fonte"
36151
36152#, fuzzy
36153#~ msgid "Preferred Subtitle Language"
36154#~ msgstr "Idioma preferido para a legenda"
36155
36156#, fuzzy
36157#~ msgid "Force Bold"
36158#~ msgstr "Impor negrito"
36159
36160#, fuzzy
36161#~ msgid "Outline Color"
36162#~ msgstr "Cor do esboço"
36163
36164#, fuzzy
36165#~ msgid "Enable Video"
36166#~ msgstr "Habilitar vídeo"
36167
36168#, fuzzy
36169#~ msgid "SAP Announce"
36170#~ msgstr "Anúncio SAP"
36171
36172#, fuzzy
36173#~ msgid "  [Incoming]"
36174#~ msgstr "+-[Entrada]"
36175
36176#, fuzzy
36177#~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
36178#~ msgstr "| bytes lidos na entrada : %8.0f KiB"
36179
36180#, fuzzy
36181#~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
36182#~ msgstr "| taxa de bits da entrada    :   %6.0f kb/s"
36183
36184#, fuzzy
36185#~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
36186#~ msgstr "| bytes lidos pelo descombinador : %8.0f KiB"
36187
36188#, fuzzy
36189#~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
36190#~ msgstr "| taxa de bits do descombinador    :   %6.0f kb/s"
36191
36192#, fuzzy
36193#~ msgid "  [Video Decoding]"
36194#~ msgstr "+-[Decodificação de Vídeo]"
36195
36196#, fuzzy
36197#~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
36198#~ msgstr "| vídeo decodificado    :    %5<PRIi64>"
36199
36200#, fuzzy
36201#~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
36202#~ msgstr "| quadros exibidos :    %5<PRIi64>"
36203
36204#, fuzzy
36205#~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
36206#~ msgstr "| quadros perdidos      :    %5<PRIi64>"
36207
36208#, fuzzy
36209#~ msgid "  [Audio Decoding]"
36210#~ msgstr "+-[Decodificação de Áudio]"
36211
36212#, fuzzy
36213#~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
36214#~ msgstr "| áudio decodificado    :    %5<PRIi64>"
36215
36216#, fuzzy
36217#~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
36218#~ msgstr "| memórias reproduzidas   :    %5<PRIi64>"
36219
36220#, fuzzy
36221#~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
36222#~ msgstr "| memórias perdidas     :    %5<PRIi64>"
36223
36224#, fuzzy
36225#~ msgid "      packets sent     :    %5i"
36226#~ msgstr "| quadros perdidos      :    %5<PRIi64>"
36227
36228#, fuzzy
36229#~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
36230#~ msgstr "| bytes lidos na entrada : %8.0f KiB"
36231
36232#, fuzzy
36233#~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
36234#~ msgstr "| taxa de bits da entrada    :   %6.0f kb/s"
36235
36236#, fuzzy
36237#~ msgid "Show playlist"
36238#~ msgstr "Exibir/Ocultar Lista de Reprodução"
36239
36240#, fuzzy
36241#~ msgid "Preamp\n"
36242#~ msgstr "Pré amplificador"
36243
36244#, fuzzy
36245#~ msgid " dB"
36246#~ msgstr "dB"
36247
36248#, fuzzy
36249#~ msgid "Enable spatializer"
36250#~ msgstr "Habilitar Efeito Espacial"
36251
36252#, fuzzy
36253#~ msgid "Add to playlist"
36254#~ msgstr "Adicionar à Lista de Reprodução"
36255
36256#, fuzzy
36257#~ msgid "List View"
36258#~ msgstr "Exibição da Mídia"
36259
36260#, fuzzy
36261#~ msgid "Hotkey for "
36262#~ msgstr "Tecla de atalho"
36263
36264#, fuzzy
36265#~ msgid "Subtitles && OSD"
36266#~ msgstr "Legendas / OSD"
36267
36268#, fuzzy
36269#~ msgid "Input && Codecs"
36270#~ msgstr "Entrada / Codificadores"
36271
36272#, fuzzy
36273#~ msgid "Allow downloading media information"
36274#~ msgstr "Clique duas vezes para obter informações sobre a mídia"
36275
36276#, fuzzy
36277#~ msgid "Save and Continue"
36278#~ msgstr "Continuar"
36279
36280#, fuzzy
36281#~ msgid "Compiler: "
36282#~ msgstr "Compilador: %s\n"
36283
36284#, fuzzy
36285#~ msgid "Copyright (C) "
36286#~ msgstr "Direito de Cópia"
36287
36288#, fuzzy
36289#~ msgid "&Codec"
36290#~ msgstr "Codificador"
36291
36292#, fuzzy
36293#~ msgid "&Convert"
36294#~ msgstr "Converter"
36295
36296#, fuzzy
36297#~ msgid "&Open (advanced)..."
36298#~ msgstr "A&brir..."
36299
36300#, fuzzy
36301#~ msgid "Audio &Channels"
36302#~ msgstr "Canais de áudio"
36303
36304#, fuzzy
36305#~ msgid "&Subtitles Track"
36306#~ msgstr "Trilha de Legendas"
36307
36308#, fuzzy
36309#~ msgid "&Navigation"
36310#~ msgstr "Abaixo"
36311
36312#, fuzzy
36313#~ msgid "Advanced options"
36314#~ msgstr "Opções Avançadas"
36315
36316#, fuzzy
36317#~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
36318#~ msgstr "Exibir opções avançadas"
36319
36320#, fuzzy
36321#~ msgid "French TV"
36322#~ msgstr "Francês"
36323
36324#, fuzzy
36325#~ msgid "Ignored extensions in the media library"
36326#~ msgstr "Extensões ignoradas"
36327
36328#, fuzzy
36329#~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
36330#~ msgstr "Comportamento de uma subpasta"
36331
36332#, fuzzy
36333#~ msgid "Port for the database"
36334#~ msgstr "Formato cromático para a imagem original"
36335
36336#, fuzzy
36337#~ msgid "Automatically add new medias to ML"
36338#~ msgstr "Adiciona/Exclui automaticamente entradas de fluxo"
36339
36340#, fuzzy
36341#~ msgid "X Screensaver disabler"
36342#~ msgstr "Bloqueador da proteção de tela XDG"
36343
36344#, fuzzy
36345#~ msgid "OSD configuration importer"
36346#~ msgstr "Arquivo de configuração do VLM"
36347
36348#, fuzzy
36349#~ msgid "XML OSD configuration importer"
36350#~ msgstr "Arquivo de configuração do VLM"
36351
36352#, fuzzy
36353#~ msgid "SQLite database module"
36354#~ msgstr "Módulo de filtragem de fluxo"
36355
36356#, fuzzy
36357#~ msgid "Title format string"
36358#~ msgstr "Formato da legenda"
36359
36360#, fuzzy
36361#~ msgid "MSN Now-Playing"
36362#~ msgstr "Reproduzindo"
36363
36364#, fuzzy
36365#~ msgid "Flip vertical position"
36366#~ msgstr "Girar verticalmente"
36367
36368#, fuzzy
36369#~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
36370#~ msgstr "Exibe o título do vídeo por sobre o filme."
36371
36372#, fuzzy
36373#~ msgid "Vertical offset"
36374#~ msgstr "Rotação vertical"
36375
36376#, fuzzy
36377#~ msgid "Shadow offset"
36378#~ msgstr "Opacidade da sombra"
36379
36380#, fuzzy
36381#~ msgid "XOSD interface"
36382#~ msgstr "Interface Qt"
36383
36384#, fuzzy
36385#~ msgid "Command UDP port"
36386#~ msgstr "Entrada de comandos por TCP"
36387
36388#, fuzzy
36389#~ msgid "Disable ES id"
36390#~ msgstr "Desabilitado"
36391
36392#, fuzzy
36393#~ msgid "Enable ES id"
36394#~ msgstr "Habilitar vídeo"
36395
36396#, fuzzy
36397#~ msgid "Sizes"
36398#~ msgstr "Tamanho"
36399
36400#, fuzzy
36401#~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
36402#~ msgstr "Proporção: %s"
36403
36404#, fuzzy
36405#~ msgid "GOP size"
36406#~ msgstr "Tamanho máximo do GOP"
36407
36408#, fuzzy
36409#~ msgid "Number of P frames between two I frames."
36410#~ msgstr ""
36411#~ "Número dos quadros B que serão codificados entre dois quadros de "
36412#~ "referência."
36413
36414#, fuzzy
36415#~ msgid "Quantizer scale"
36416#~ msgstr "Escala fixa de quantização "
36417
36418#, fuzzy
36419#~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
36420#~ msgstr "Escala fixa de quantização "
36421
36422#, fuzzy
36423#~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
36424#~ msgstr "Habilitar saída de fluxo de vídeo"
36425
36426#, fuzzy
36427#~ msgid "Audio Language"
36428#~ msgstr "Idioma do áudio"
36429
36430#, fuzzy
36431#~ msgid "Darkness Limit"
36432#~ msgstr "Mascaramento de sombra"
36433
36434#, fuzzy
36435#~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
36436#~ msgstr "Posição média (em %)"
36437
36438#, fuzzy
36439#~ msgid "Automatic cropping"
36440#~ msgstr "Ganho de cor automático"
36441
36442#, fuzzy
36443#~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
36444#~ msgstr "Procurar atualizações automaticamente"
36445
36446#, fuzzy
36447#~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
36448#~ msgstr "Remover zonas do vídeo usando uma imagem como máscara"
36449
36450#, fuzzy
36451#~ msgid "Manual ratio"
36452#~ msgstr "Saturação"
36453
36454#, fuzzy
36455#~ msgid "Number of images for change"
36456#~ msgstr "Número de canais de áudio"
36457
36458#, fuzzy
36459#~ msgid "Number of lines for change"
36460#~ msgstr "Número de pedaços por quadro"
36461
36462#, fuzzy
36463#~ msgid "Number of non black pixels "
36464#~ msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas."
36465
36466#, fuzzy
36467#~ msgid "Luminance threshold "
36468#~ msgstr "Limiar de brilho"
36469
36470#, fuzzy
36471#~ msgid "Crop video filter"
36472#~ msgstr "Cópia de vídeo"
36473
36474#, fuzzy
36475#~ msgid "Cropping failed"
36476#~ msgstr "Falha na conexão"
36477
36478#, fuzzy
36479#~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
36480#~ msgstr "Método de desentrelaçamento para uso em processamento de vídeo."
36481
36482#, fuzzy
36483#~ msgid "Wrapper filter verbosity"
36484#~ msgstr "Saída de filtro encapsulador"
36485
36486#, fuzzy
36487#~ msgid "Configuration file"
36488#~ msgstr "Arquivo de configuração do VLM"
36489
36490#, fuzzy
36491#~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
36492#~ msgstr ""
36493#~ "Coordenada X do logotipo. Você pode mover o logotipo clicando-o com o "
36494#~ "botão esquerdo do mouse."
36495
36496#, fuzzy
36497#~ msgid "Menu position"
36498#~ msgstr "Posição do texto"
36499
36500#, fuzzy
36501#~ msgid ""
36502#~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
36503#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
36504#~ "eg. 6 = top-right)."
36505#~ msgstr ""
36506#~ "É possível garantir a posição do mostrador no vídeo (0=centro, "
36507#~ "1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=base. É possível usar combinações desses "
36508#~ "valores, e.g., 6 = superior-direito)."
36509
36510#, fuzzy
36511#~ msgid "Menu update interval"
36512#~ msgstr "Intervalo do índice"
36513
36514#, fuzzy
36515#~ msgid ""
36516#~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
36517#~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
36518#~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
36519#~ "minimum is fully transparent (value 0)."
36520#~ msgstr ""
36521#~ "A transparência do OSD do VNC pode ser ajustada informando-se um valor "
36522#~ "entre 0 e 255. Um valor menor significa mais transparência e um valor "
36523#~ "maior significa menos transparência. O padrão é não haver transparência "
36524#~ "(valor 255) e o valor mínimo é a transparência total (valor 0)."
36525
36526#, fuzzy
36527#~ msgid "On Screen Display menu"
36528#~ msgstr "Mostrador na Tela"
36529
36530#, fuzzy
36531#~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
36532#~ msgstr "Lista das janelas ativas, separada por vírgulas, padrão para todos"
36533
36534#, fuzzy
36535#~ msgid "Enable desktop mode "
36536#~ msgstr "Habilitar modo de software"
36537
36538#, fuzzy
36539#~ msgid "Stream Name"
36540#~ msgstr "Nome do fluxo"
36541
36542#, fuzzy
36543#~ msgid "Video Codec"
36544#~ msgstr "Codificador de vídeo"
36545
36546#, fuzzy
36547#~ msgid "Audio Codec"
36548#~ msgstr "Codificador de áudio"
36549
36550#, fuzzy
36551#~ msgid "Subtitle Codec"
36552#~ msgstr "Codificador de legenda"
36553
36554#, fuzzy
36555#~ msgid "Video Bit Rate"
36556#~ msgstr "Taxa de bits do vídeo"
36557
36558#, fuzzy
36559#~ msgid "Audio Bit Rate"
36560#~ msgstr "Taxa de bits de áudio"
36561
36562#, fuzzy
36563#~ msgid "Audio Sample Rate"
36564#~ msgstr "Taxa de amostragem de áudio"
36565
36566#, fuzzy
36567#~ msgid "MUX Options"
36568#~ msgstr "Opções do MUX"
36569
36570#, fuzzy
36571#~ msgid "Output Destination"
36572#~ msgstr "Destino de saída"
36573
36574#, fuzzy
36575#~ msgid "Output File"
36576#~ msgstr "Arquivo de saída"
36577
36578#, fuzzy
36579#~ msgid "File Name"
36580#~ msgstr "Nome do arquivo"
36581
36582#, fuzzy
36583#~ msgid "Rows:"
36584#~ msgstr "Linhas"
36585
36586#, fuzzy
36587#~ msgid "x offset"
36588#~ msgstr "Deslocamento no eixo X"
36589
36590#, fuzzy
36591#~ msgid "width"
36592#~ msgstr "Largura"
36593
36594#, fuzzy
36595#~ msgid "Columns:"
36596#~ msgstr "Colunas"
36597
36598#, fuzzy
36599#~ msgid "y offset"
36600#~ msgstr "Deslocamento no eixo X"
36601
36602#, fuzzy
36603#~ msgid "height"
36604#~ msgstr "Altura"
36605
36606#, fuzzy
36607#~ msgid "Preamp: "
36608#~ msgstr "Pré amplificador:"
36609
36610#, fuzzy
36611#~ msgid "Licence"
36612#~ msgstr "Licença"
36613
36614#, fuzzy
36615#~ msgid "Destinations"
36616#~ msgstr "Destino"
36617
36618#, fuzzy
36619#~ msgid "Group name"
36620#~ msgstr "Pacotes agrupados"
36621
36622#, fuzzy
36623#~ msgid "Instances"
36624#~ msgstr "Instalado"
36625
36626#, fuzzy
36627#~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
36628#~ msgstr ""
36629#~ "Enfileira os itens na lista de reprodução quando estiver em modo de "
36630#~ "instância única"
36631
36632#, fuzzy
36633#~ msgid "Subtitles Language"
36634#~ msgstr "Idioma da Legenda"
36635
36636#, fuzzy
36637#~ msgid "Black slot"
36638#~ msgstr "Black Metal"
36639
36640#, fuzzy
36641#~ msgid ""
36642#~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
36643#~ "master shared secret key."
36644#~ msgstr ""
36645#~ "Pacotes RTP serão autenticados e decifrados com esta chave mestre "
36646#~ "compartilhada do RTP Seguro. Deve ser uma string hexadecimal de 32 "
36647#~ "caracteres."
36648
36649#, fuzzy
36650#~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
36651#~ msgstr ""
36652#~ "O RTP Seguro requer uma valor (não secreto) de salt mestre. Deve ser uma "
36653#~ "string hexadecimal de 28 caracteres."
36654
36655#, fuzzy
36656#~ msgid ""
36657#~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
36658#~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
36659#~ "5=left front)"
36660#~ msgstr "Esta opção silencia todos os canais, exceto o canal selecionado."
36661
36662#, fuzzy
36663#~ msgid ""
36664#~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
36665#~ "1)."
36666#~ msgstr ""
36667#~ "Impõe adesão rigorosa aos padrões, durante uma codificação (valores "
36668#~ "aceitos: -2 a 2)."
36669
36670#, fuzzy
36671#~ msgid "Low Pass Ffilter"
36672#~ msgstr "Filtro Passa Baixa"
36673
36674#, fuzzy
36675#~ msgid ""
36676#~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
36677#~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
36678#~ msgstr ""
36679#~ "Quando definido, esta instância do VLC ditará agirá como um relógio "
36680#~ "sincronizador para as conexões dos clientes"
36681
36682#, fuzzy
36683#~ msgid ""
36684#~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
36685#~ "synchronization."
36686#~ msgstr "Endereço IP do relógio sincronizador da rede."
36687
36688#, fuzzy
36689#~ msgid "Duration in second"
36690#~ msgstr "Duração em segundos"
36691
36692#, fuzzy
36693#~ msgid "Override parametters"
36694#~ msgstr "Sobrepor parâmetros"
36695
36696#, fuzzy
36697#~ msgid "Previous/Backward"
36698#~ msgstr "Anterior / Retroceder"
36699
36700#, fuzzy
36701#~ msgid "Next/Forward"
36702#~ msgstr "Próximo / Avançar"
36703
36704#, fuzzy
36705#~ msgid ""
36706#~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
36707#~ "master shared secret key."
36708#~ msgstr ""
36709#~ "Os pacotes RTP terão sua integridade protegida e criptografada com esta "
36710#~ "chave mestre compartilhada e secreta do RTP Seguro."
36711
36712#, fuzzy
36713#~ msgid ""
36714#~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
36715#~ "announced if you choose to use SAP."
36716#~ msgstr ""
36717#~ "Permite especificar uma categoria para a sessão que será anunciada se for "
36718#~ "escolhido usar o SAP."
36719
36720#, fuzzy
36721#~ msgid "Video Filters..."
36722#~ msgstr "Arquivos de Vídeo"
36723
36724#, fuzzy
36725#~ msgid "Relaunch required"
36726#~ msgstr "É necessário o Java"
36727
36728#, fuzzy
36729#~ msgid "Advance of subtitles over video:"
36730#~ msgstr "Sobrepor legendas ao vídeo"
36731
36732#, fuzzy
36733#~ msgid "Speed of the subtitles:"
36734#~ msgstr "Legendas tele texto"
36735
36736#, fuzzy
36737#~ msgid "Front speakers"
36738#~ msgstr "Propriedades da fonte"
36739
36740#, fuzzy
36741#~ msgid "Rear speakers"
36742#~ msgstr "Traseiro central"
36743
36744#, fuzzy
36745#~ msgid "ALSA device"
36746#~ msgstr "Leitor de DVD"
36747
36748#, fuzzy
36749#~ msgid "Session groupname"
36750#~ msgstr "Nome da sessão"
36751
36752#, fuzzy
36753#~ msgid "Default Volume"
36754#~ msgstr "Volume Total"
36755
36756#, fuzzy
36757#~ msgid "Open a Media"
36758#~ msgstr "Abrir Mídia"
36759
36760#, fuzzy
36761#~ msgid "&Open a Media"
36762#~ msgstr "&Abrir Mídia"
36763
36764#, fuzzy
36765#~ msgid "Live Update"
36766#~ msgstr "Atualizar"
36767
36768#, fuzzy
36769#~ msgid "Display on &Desktop"
36770#~ msgstr "Sempre &visível"
36771
36772#, fuzzy
36773#~ msgid "Elasped time"
36774#~ msgstr "Tempo transcorrido"
36775
36776#, fuzzy
36777#~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
36778#~ msgstr "Padrão de vídeo (Padrão, SECAM, PAL, or NTSC)."
36779
36780#, fuzzy
36781#~ msgid "Clear Menu"
36782#~ msgstr "Menu da Mídia"
36783
36784#, fuzzy
36785#~ msgid "RTSP host address"
36786#~ msgstr "Endereço do servidor RTSP"
36787
36788#, fuzzy
36789#~ msgid "Viewer"
36790#~ msgstr "Exibir"
36791
36792#, fuzzy
36793#~ msgid "Library"
36794#~ msgstr "Biblioteca de Mídia"
36795
36796#, fuzzy
36797#~ msgid "Full Screen"
36798#~ msgstr "Tela inteira"
36799
36800#, fuzzy
36801#~ msgid "Easy Stream"
36802#~ msgstr "Fluxo"
36803
36804#, fuzzy
36805#~ msgid "Seek Time"
36806#~ msgstr "Momento de Parada"
36807
36808#, fuzzy
36809#~ msgid "Graphical Equalizer"
36810#~ msgstr "Equalizador Paramétrico"
36811
36812#, fuzzy
36813#~ msgid "Create Stream"
36814#~ msgstr "Converter & Criar Fluxo"
36815
36816#, fuzzy
36817#~ msgid "Capture Screen"
36818#~ msgstr "Modo de captura"
36819
36820#, fuzzy
36821#~ msgid "Close"
36822#~ msgstr "Fe&char"
36823
36824#, fuzzy
36825#~ msgid "Error!"
36826#~ msgstr "Erro"
36827
36828#, fuzzy
36829#~ msgid "Create Mosaic"
36830#~ msgstr "Criar"
36831
36832#, fuzzy
36833#~ msgid "Stream Input Configuration"
36834#~ msgstr "Configuração de alto-falantes"
36835
36836#, fuzzy
36837#~ msgid "Create New Stream"
36838#~ msgstr "Converter & Criar Fluxo"
36839
36840#, fuzzy
36841#~ msgid "Delete All Streams"
36842#~ msgstr "Excluir todos os favoritos"
36843
36844#, fuzzy
36845#~ msgid "Configure Stream Defaults"
36846#~ msgstr "Configurar teclas de atalho"
36847
36848#, fuzzy
36849#~ msgid "Refresh Streams"
36850#~ msgstr "Tempo de atualização"
36851
36852#, fuzzy
36853#~ msgid "Enqueue"
36854#~ msgstr "&Enfileirar"
36855
36856#, fuzzy
36857#~ msgid "Left rear"
36858#~ msgstr "Esquerda"
36859
36860#, fuzzy
36861#~ msgid "Right rear"
36862#~ msgstr "Direita"
36863
36864#, fuzzy
36865#~ msgid ""
36866#~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
36867#~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
36868#~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
36869#~ msgstr ""
36870#~ "Um arquivo de som (.SF2) é necessário para a síntese de MIDI.\n"
36871#~ "Por favor, instale uma fonte de som e configure-a nas preferências do VLC "
36872#~ "(Entrada / Codificadores > Codificadores de Áudio > FluidSynth).\n"
36873
36874#, fuzzy
36875#~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
36876#~ msgstr "Filtro de áudio para mistura simples de canais"
36877
36878#, fuzzy
36879#~ msgid "Quiet mode."
36880#~ msgstr "Modo silencioso"
36881
36882#, fuzzy
36883#~ msgid "Motion blue"
36884#~ msgstr "borrão de movimento"
36885
36886#, fuzzy
36887#~ msgid "Effect"
36888#~ msgstr "Efeitos"
36889
36890#, fuzzy
36891#~ msgid "Zoom playlist"
36892#~ msgstr "Llista de reprodução M3U"
36893
36894#, fuzzy
36895#~ msgid "key"
36896#~ msgstr "Tecla de atalho"
36897
36898#, fuzzy
36899#~ msgid "Telnet Interface"
36900#~ msgstr "Interface"
36901
36902#, fuzzy
36903#~ msgid "Web Interface"
36904#~ msgstr "Interface"
36905
36906#, fuzzy
36907#~ msgid "Audio output saved volume"
36908#~ msgstr "Passo de volume na saída de áudio"
36909
36910#, fuzzy
36911#~ msgid ""
36912#~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
36913#~ "DISPLAY environment variable."
36914#~ msgstr ""
36915#~ "Hardware de vídeo a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC usará o o "
36916#~ "primeiro adaptador funcional."
36917
36918#, fuzzy
36919#~ msgid ""
36920#~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
36921#~ "is 3000 ms (3 sec.)"
36922#~ msgstr "Oculta o cursor e o controle de Tela Inteira após x milissegundos"
36923
36924#, fuzzy
36925#~ msgid "Video output filter module"
36926#~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
36927
36928#, fuzzy
36929#~ msgid "UDP port"
36930#~ msgstr "Porta SFTP"
36931
36932#, fuzzy
36933#~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
36934#~ msgstr "Dispositivo padrão de CD de áudio."
36935
36936#, fuzzy
36937#~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
36938#~ msgstr "Interface de saída multicast"
36939
36940#, fuzzy
36941#~ msgid ""
36942#~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
36943#~ "routing table."
36944#~ msgstr ""
36945#~ "Interface multicast padrão. Esta opção sobrepõe-se à tabela de roteamento."
36946
36947#, fuzzy
36948#~ msgid "Force IPv6"
36949#~ msgstr "Impor Perfil"
36950
36951#, fuzzy
36952#~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
36953#~ msgstr "Conta que será usada na conexão."
36954
36955#, fuzzy
36956#~ msgid "Force IPv4"
36957#~ msgstr "Impor Perfil"
36958
36959#, fuzzy
36960#~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
36961#~ msgstr "Conta que será usada na conexão."
36962
36963#, fuzzy
36964#~ msgid "Enable CPU MMX support"
36965#~ msgstr "Habilitar fluxo de saída SPU"
36966
36967#, fuzzy
36968#~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
36969#~ msgstr "Habilitar fluxo de saída SPU"
36970
36971#, fuzzy
36972#~ msgid "Enable CPU SSE support"
36973#~ msgstr "Habilitar fluxo de saída SPU"
36974
36975#, fuzzy
36976#~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
36977#~ msgstr "Habilitar fluxo de saída SPU"
36978
36979#, fuzzy
36980#~ msgid ""
36981#~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
36982#~ "history."
36983#~ msgstr ""
36984#~ "Seleciona a tecla de atalho para reprodução do item anterior da lista."
36985
36986#, fuzzy
36987#~ msgid ""
36988#~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
36989#~ "history."
36990#~ msgstr ""
36991#~ "Seleciona a tecla de atalho para reprodução do próximo item da lista."
36992
36993#, fuzzy
36994#~ msgid "Media dump access filter trigger."
36995#~ msgstr "Grava o inicio/término do filtro de acesso."
36996
36997#, fuzzy
36998#~ msgid "Caching value in ms"
36999#~ msgstr "Valor do cache (ms)"
37000
37001#, fuzzy
37002#~ msgid ""
37003#~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
37004#~ msgstr ""
37005#~ "Desloca todos os capítulos. Este valor deve ser definido em milissegundos."
37006
37007#, fuzzy
37008#~ msgid ""
37009#~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
37010#~ msgstr ""
37011#~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
37012#~ "preenchido em milissegundos."
37013
37014#, fuzzy
37015#~ msgid "Device number to use on adapter"
37016#~ msgstr "Número da porta SFTP a ser usada no servidor"
37017
37018#, fuzzy
37019#~ msgid "Inversion mode"
37020#~ msgstr "Modo de transmissão"
37021
37022#, fuzzy
37023#~ msgid "Budget mode"
37024#~ msgstr "Modo silencioso"
37025
37026#, fuzzy
37027#~ msgid "LNB voltage"
37028#~ msgstr "Alta voltagem LNB"
37029
37030#, fuzzy
37031#~ msgid "22 kHz tone"
37032#~ msgstr "Tom contínuo de 22 KHz"
37033
37034#, fuzzy
37035#~ msgid "Transponder FEC"
37036#~ msgstr "Transposição"
37037
37038#, fuzzy
37039#~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
37040#~ msgstr "Taxa de símbolos do transponder"
37041
37042#, fuzzy
37043#~ msgid "Terrestrial guard interval"
37044#~ msgstr "Intervalo de segurança"
37045
37046#, fuzzy
37047#~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
37048#~ msgstr "Modo de transmissão"
37049
37050#, fuzzy
37051#~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
37052#~ msgstr "Modo hierárquica"
37053
37054#, fuzzy
37055#~ msgid "Satellite Polarisation"
37056#~ msgstr "Elevação do satélite"
37057
37058#, fuzzy
37059#~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
37060#~ msgstr "Elevação do satélite"
37061
37062#, fuzzy
37063#~ msgid "DirectShow DVB input"
37064#~ msgstr "Entrada DirectShow"
37065
37066#, fuzzy
37067#~ msgid ""
37068#~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
37069#~ "milliseconds."
37070#~ msgstr ""
37071#~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
37072#~ "preenchido em milissegundos."
37073
37074#, fuzzy
37075#~ msgid ""
37076#~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
37077#~ "milliseconds."
37078#~ msgstr ""
37079#~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
37080#~ "preenchido em milissegundos."
37081
37082#, fuzzy
37083#~ msgid ""
37084#~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
37085#~ msgstr ""
37086#~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
37087#~ "preenchido em milissegundos."
37088
37089#, fuzzy
37090#~ msgid "HTTP password"
37091#~ msgstr "Senha para o proxy HTTP"
37092
37093#, fuzzy
37094#~ msgid "Root CA file"
37095#~ msgstr "Escolher um arquivo"
37096
37097#, fuzzy
37098#~ msgid "Input syntax is deprecated"
37099#~ msgstr "A entrada mudou"
37100
37101#, fuzzy
37102#~ msgid "Invalid polarization"
37103#~ msgstr "Combinação inválida"
37104
37105#, fuzzy
37106#~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
37107#~ msgstr ""
37108#~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
37109#~ "preenchido em milissegundos."
37110
37111#, fuzzy
37112#~ msgid ""
37113#~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
37114#~ "milliseconds."
37115#~ msgstr ""
37116#~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
37117#~ "preenchido em milissegundos."
37118
37119#, fuzzy
37120#~ msgid ""
37121#~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
37122#~ msgstr ""
37123#~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
37124#~ "preenchido em milissegundos."
37125
37126#, fuzzy
37127#~ msgid "Fake"
37128#~ msgstr "TTY fictício"
37129
37130#, fuzzy
37131#~ msgid "Fake video input"
37132#~ msgstr "Capturar imagem do vídeo"
37133
37134#, fuzzy
37135#~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
37136#~ msgstr "Valor de cache para arquivos locais, em milissegundos."
37137
37138#, fuzzy
37139#~ msgid ""
37140#~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
37141#~ msgstr ""
37142#~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
37143#~ "preenchido em milissegundos."
37144
37145#, fuzzy
37146#~ msgid ""
37147#~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
37148#~ "milliseconds."
37149#~ msgstr ""
37150#~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
37151#~ "preenchido em milissegundos."
37152
37153#, fuzzy
37154#~ msgid ""
37155#~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
37156#~ msgstr ""
37157#~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
37158#~ "preenchido em milissegundos."
37159
37160#, fuzzy
37161#~ msgid "User agent that will be used for the connection."
37162#~ msgstr "Conta que será usada na conexão."
37163
37164#, fuzzy
37165#~ msgid "Max number of redirection"
37166#~ msgstr "Número máximo de conexões"
37167
37168#, fuzzy
37169#~ msgid ""
37170#~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
37171#~ msgstr ""
37172#~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
37173#~ "preenchido em milissegundos."
37174
37175#, fuzzy
37176#~ msgid "Memory-mapped file input"
37177#~ msgstr "Entrada de memória"
37178
37179#, fuzzy
37180#~ msgid ""
37181#~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
37182#~ msgstr ""
37183#~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
37184#~ "preenchido em milissegundos."
37185
37186#, fuzzy
37187#~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
37188#~ msgstr ""
37189#~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
37190#~ "preenchido em milissegundos."
37191
37192#, fuzzy
37193#~ msgid ""
37194#~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
37195#~ msgstr ""
37196#~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
37197#~ "preenchido em milissegundos."
37198
37199#, fuzzy
37200#~ msgid ""
37201#~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
37202#~ "milliseconds."
37203#~ msgstr ""
37204#~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
37205#~ "preenchido em milissegundos."
37206
37207#, fuzzy
37208#~ msgid ""
37209#~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
37210#~ msgstr ""
37211#~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
37212#~ "preenchido em milissegundos."
37213
37214#, fuzzy
37215#~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
37216#~ msgstr ""
37217#~ "Por quanto tempo deve-se aguardar um pacote antes de considerar o tempo "
37218#~ "de uma fonte expirado."
37219
37220#, fuzzy
37221#~ msgid ""
37222#~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
37223#~ msgstr ""
37224#~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
37225#~ "preenchido em milissegundos."
37226
37227#, fuzzy
37228#~ msgid ""
37229#~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
37230#~ "milliseconds."
37231#~ msgstr ""
37232#~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
37233#~ "preenchido em milissegundos."
37234
37235#, fuzzy
37236#~ msgid ""
37237#~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
37238#~ msgstr ""
37239#~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
37240#~ "preenchido em milissegundos."
37241
37242#, fuzzy
37243#~ msgid ""
37244#~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
37245#~ msgstr ""
37246#~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
37247#~ "preenchido em milissegundos."
37248
37249#, fuzzy
37250#~ msgid ""
37251#~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
37252#~ msgstr ""
37253#~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
37254#~ "preenchido em milissegundos."
37255
37256#, fuzzy
37257#~ msgid ""
37258#~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
37259#~ msgstr ""
37260#~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
37261#~ "preenchido em milissegundos."
37262
37263#, fuzzy
37264#~ msgid ""
37265#~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
37266#~ msgstr ""
37267#~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
37268#~ "preenchido em milissegundos."
37269
37270#, fuzzy
37271#~ msgid ""
37272#~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
37273#~ "device will be used."
37274#~ msgstr ""
37275#~ "Nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo complemento do "
37276#~ "DirectShow. Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado."
37277
37278#, fuzzy
37279#~ msgid ""
37280#~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
37281#~ "I420 (default), RV24, etc.)"
37282#~ msgstr ""
37283#~ "Impõe que a entrada de vídeo DirectShow use um formato cromático "
37284#~ "específico (e.g., I420 (padrão), RV24, etc.)"
37285
37286#, fuzzy
37287#~ msgid "Audio Channel"
37288#~ msgstr "Canais de áudio"
37289
37290#, fuzzy
37291#~ msgid "Brightness of the video input."
37292#~ msgstr "Balanço da entrada de áudio."
37293
37294#, fuzzy
37295#~ msgid "Color of the video input."
37296#~ msgstr "Volume da entrada de áudio."
37297
37298#, fuzzy
37299#~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
37300#~ msgstr "Combinador a ser usado para a sessão."
37301
37302#, fuzzy
37303#~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
37304#~ msgstr "Selecionar o tipo de dispositivo de captura"
37305
37306#, fuzzy
37307#~ msgid "Quality of the stream."
37308#~ msgstr "Combinador a ser usado para a sessão."
37309
37310#, fuzzy
37311#~ msgid "Video4Linux"
37312#~ msgstr "Entrada Video4Linux"
37313
37314#, fuzzy
37315#~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
37316#~ msgstr "Reestabelece o padrão aos controles."
37317
37318#, fuzzy
37319#~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37320#~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
37321
37322#, fuzzy
37323#~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37324#~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
37325
37326#, fuzzy
37327#~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37328#~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
37329
37330#, fuzzy
37331#~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37332#~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
37333
37334#, fuzzy
37335#~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37336#~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
37337
37338#, fuzzy
37339#~ msgid "Do white balance"
37340#~ msgstr "Balanço do branco automático"
37341
37342#, fuzzy
37343#~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37344#~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
37345
37346#, fuzzy
37347#~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37348#~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
37349
37350#, fuzzy
37351#~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
37352#~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
37353
37354#, fuzzy
37355#~ msgid ""
37356#~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
37357#~ "driver)."
37358#~ msgstr "Ajusta o ganho do vídeo automaticamente."
37359
37360#, fuzzy
37361#~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
37362#~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
37363
37364#, fuzzy
37365#~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
37366#~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
37367
37368#, fuzzy
37369#~ msgid "Horizontal centering"
37370#~ msgstr "Rotação horizontal"
37371
37372#, fuzzy
37373#~ msgid "Vertical centering"
37374#~ msgstr "Rotação vertical"
37375
37376#, fuzzy
37377#~ msgid ""
37378#~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
37379#~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
37380
37381#, fuzzy
37382#~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37383#~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
37384
37385#, fuzzy
37386#~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37387#~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
37388
37389#, fuzzy
37390#~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37391#~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
37392
37393#, fuzzy
37394#~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37395#~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
37396
37397#, fuzzy
37398#~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37399#~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
37400
37401#, fuzzy
37402#~ msgid ""
37403#~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
37404#~ msgstr ""
37405#~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
37406#~ "preenchido em milissegundos."
37407
37408#, fuzzy
37409#~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
37410#~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
37411
37412#, fuzzy
37413#~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
37414#~ msgstr ""
37415#~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
37416#~ "preenchido em milissegundos."
37417
37418#, fuzzy
37419#~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
37420#~ msgstr "Combinador que será usado para áudio."
37421
37422#, fuzzy
37423#~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
37424#~ msgstr "Descombinador simplificado IFO"
37425
37426#, fuzzy
37427#~ msgid "Trivial audio mixer"
37428#~ msgstr "Áudio original"
37429
37430#, fuzzy
37431#~ msgid "default"
37432#~ msgstr "Padrão"
37433
37434#, fuzzy
37435#~ msgid "No Audio Device"
37436#~ msgstr "Dispositivo de Áudio"
37437
37438#, fuzzy
37439#~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
37440#~ msgstr "O VLC não pôde abrir o arquivo \"%s\" (%s)."
37441
37442#, fuzzy
37443#~ msgid "Unknown soundcard"
37444#~ msgstr "Erro desconhecido"
37445
37446#, fuzzy
37447#~ msgid "Roku HD1000 audio output"
37448#~ msgstr "Saída de áudio simplificada"
37449
37450#, fuzzy
37451#~ msgid "UNIX OSS audio output"
37452#~ msgstr "Saída de áudio ALSA"
37453
37454#, fuzzy
37455#~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
37456#~ msgstr "Saída de áudio do DirectX"
37457
37458#, fuzzy
37459#~ msgid "Reload image file"
37460#~ msgstr "Filtro de rotação de vídeo"
37461
37462#, fuzzy
37463#~ msgid ""
37464#~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
37465#~ msgstr "Proporção de tela (4:3, 16:9). O padrão assume pixels quadrados."
37466
37467#, fuzzy
37468#~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
37469#~ msgstr "Desentrelaça o vídeo antes da codificação."
37470
37471#, fuzzy
37472#~ msgid "Deinterlace module to use."
37473#~ msgstr "Módulo de desentrelaçamento"
37474
37475#, fuzzy
37476#~ msgid "Lock function"
37477#~ msgstr "Obter função"
37478
37479#, fuzzy
37480#~ msgid ""
37481#~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
37482#~ "valid memory address for use by the video renderer."
37483#~ msgstr ""
37484#~ "Endereço da função de callback do pré gerador de vídeo. Esta função "
37485#~ "preencherá a memória para uso do gerador de vídeo."
37486
37487#, fuzzy
37488#~ msgid "Address of the unlocking callback function"
37489#~ msgstr "Endereço da função de callback"
37490
37491#, fuzzy
37492#~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
37493#~ msgstr "Dados para as funções de obtenção e liberação"
37494
37495#, fuzzy
37496#~ msgid "Memory video decoder"
37497#~ msgstr "Decodificador de vídeo theora"
37498
37499#, fuzzy
37500#~ msgid "Schroedinger video decoder"
37501#~ msgstr "Decodificador de vídeo theora"
37502
37503#, fuzzy
37504#~ msgid "Enable debug"
37505#~ msgstr "Habilitar vídeo"
37506
37507#, fuzzy
37508#~ msgid ""
37509#~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
37510#~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
37511#~ "frame appropriately."
37512#~ msgstr ""
37513#~ "Permite que quadros-B sejam usados como referências para predizer outros "
37514#~ "quadros. Mantém a média de 2 ou mais quadros-B consecutivos como "
37515#~ "referência e reordena os quadros de forma apropriada.\n"
37516#~ " - nenhum: Desabilitado\n"
37517#~ " - limitado: Pirâmide de hierarquia limitada\n"
37518#~ " - normal: Sem limitações (não é compatível com Blu-ray)\n"
37519
37520#, fuzzy
37521#~ msgid "Host address"
37522#~ msgstr "Endereço do servidor HTTP"
37523
37524#, fuzzy
37525#~ msgid ""
37526#~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
37527#~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
37528#~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
37529#~ msgstr ""
37530#~ "Este é o computador em que a interface vai aguardar conexões. O padrão é "
37531#~ "todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se desejar que esta interface "
37532#~ "esteja disponível somente para a máquina local, digite \"127.0.0.1\"."
37533
37534#, fuzzy
37535#~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
37536#~ msgstr "Lista de Revogação de Certificados X.509"
37537
37538#, fuzzy
37539#~ msgid "HTTP remote control interface"
37540#~ msgstr "Interface de controle remoto"
37541
37542#, fuzzy
37543#~ msgid "HTTP SSL"
37544#~ msgstr "HTTPS"
37545
37546#, fuzzy
37547#~ msgid "POSIX signals handling interface"
37548#~ msgstr "Configurações para a interface principal"
37549
37550#, fuzzy
37551#~ msgid "VLM remote control interface"
37552#~ msgstr "Interface de controle remoto"
37553
37554#, fuzzy
37555#~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
37556#~ msgstr "Descombinador CAF"
37557
37558#, fuzzy
37559#~ msgid "FFmpeg demuxer"
37560#~ msgstr "Descombinador AIFF"
37561
37562#, fuzzy
37563#~ msgid "AVI Index"
37564#~ msgstr "Índice"
37565
37566#, fuzzy
37567#~ msgid ""
37568#~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
37569#~ "value should be set in millisecond units."
37570#~ msgstr ""
37571#~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
37572#~ "preenchido em milissegundos."
37573
37574#, fuzzy
37575#~ msgid ""
37576#~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
37577#~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
37578#~ msgstr ""
37579#~ "Sobrepõe as configurações normais de quadros por segundo. Só funcionará "
37580#~ "com MicroDVD e Legendas SubRIP (SRT)."
37581
37582#, fuzzy
37583#~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
37584#~ msgstr "Legendas (avançado)"
37585
37586#, fuzzy
37587#~ msgid "CSA ck"
37588#~ msgstr "Chave CSA"
37589
37590#, fuzzy
37591#~ msgid "Rewind"
37592#~ msgstr "Retroceder Mídia"
37593
37594#, fuzzy
37595#~ msgid "Fast Forward"
37596#~ msgstr "Avançar um Passo"
37597
37598#, fuzzy
37599#~ msgid "Extended controls"
37600#~ msgstr "Reestabelecer controles"
37601
37602#, fuzzy
37603#~ msgid "General editing filters"
37604#~ msgstr "Configurações gerais"
37605
37606#, fuzzy
37607#~ msgid "Distortion filters"
37608#~ msgstr "Arquivo destino:"
37609
37610#, fuzzy
37611#~ msgid "Image cropping"
37612#~ msgstr "Aparar vídeo"
37613
37614#, fuzzy
37615#~ msgid "Inverts the colors of the image"
37616#~ msgstr "Definir as cores da barra de volume"
37617
37618#, fuzzy
37619#~ msgid "Rotates or flips the image"
37620#~ msgstr "Rotacionar ou girar a imagem"
37621
37622#, fuzzy
37623#~ msgid "Audio Filter"
37624#~ msgstr "Filtro de áudio"
37625
37626#, fuzzy
37627#~ msgid "About the video filters"
37628#~ msgstr "Filtro de rotação de vídeo"
37629
37630#, fuzzy
37631#~ msgid "Controller..."
37632#~ msgstr "Controle"
37633
37634#, fuzzy
37635#~ msgid "Equalizer..."
37636#~ msgstr "Equalizador"
37637
37638#, fuzzy
37639#~ msgid "Extended Controls..."
37640#~ msgstr "Painel Completo"
37641
37642#, fuzzy
37643#~ msgid "Keep current Equalizer settings"
37644#~ msgstr "Configurações gerais de vídeo"
37645
37646#, fuzzy
37647#~ msgid ""
37648#~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
37649#~ "This feature can be disabled here."
37650#~ msgstr ""
37651#~ "Por padrão o VLC mantém uma lista dos últimos 10 itens. Este recurso pode "
37652#~ "ser desabilitado aqui."
37653
37654#, fuzzy
37655#~ msgid "No device connected"
37656#~ msgstr "Nenhum dispositivo de vídeo encontrado"
37657
37658#, fuzzy
37659#~ msgid "Screen Capture Input"
37660#~ msgstr "Captura de tela"
37661
37662#, fuzzy
37663#~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
37664#~ msgstr "Abrir Pasta"
37665
37666#, fuzzy
37667#~ msgid "Add Folder to Playlist"
37668#~ msgstr "Adicionar à Lista de Reprodução"
37669
37670#, fuzzy
37671#~ msgid "Empty Folder"
37672#~ msgstr "Abrir Pasta"
37673
37674#, fuzzy
37675#~ msgid "Default Server Port"
37676#~ msgstr "Dispositivos padrão"
37677
37678#, fuzzy
37679#~ msgid "Interface Settings not saved"
37680#~ msgstr "Configurações da Interface"
37681
37682#, fuzzy
37683#~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
37684#~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto procurava atualizações..."
37685
37686#, fuzzy
37687#~ msgid "Audio Settings not saved"
37688#~ msgstr "Configurações de Áudio"
37689
37690#, fuzzy
37691#~ msgid "Hotkeys not saved"
37692#~ msgstr "Configurações de atalhos"
37693
37694#, fuzzy
37695#~ msgid " State    : Paused %s"
37696#~ msgstr "Iniciar pausado"
37697
37698#, fuzzy
37699#~ msgid " Help "
37700#~ msgstr "Ajuda"
37701
37702#, fuzzy
37703#~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
37704#~ msgstr " <left>,<right>         Buscar -/+ 1%%"
37705
37706#, fuzzy
37707#~ msgid "     a           Volume Up"
37708#~ msgstr "a,z           Aumentar/Diminuir Volume"
37709
37710#, fuzzy
37711#~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
37712#~ msgstr " <backspace> Exclui uma entrada "
37713
37714#, fuzzy
37715#~ msgid "[Miscellaneous]"
37716#~ msgstr "Outros"
37717
37718#, fuzzy
37719#~ msgid " Information "
37720#~ msgstr "Informações"
37721
37722#, fuzzy
37723#~ msgid "No item currently playing"
37724#~ msgstr "Reprodução de nova entrada"
37725
37726#, fuzzy
37727#~ msgid " Stats "
37728#~ msgstr "Estatísticas"
37729
37730#, fuzzy
37731#~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
37732#~ msgstr "| taxa de bits da entrada    :   %6.0f kb/s"
37733
37734#, fuzzy
37735#~ msgid " Playlist (By category) "
37736#~ msgstr "Subcategoria do Podcast"
37737
37738#, fuzzy
37739#~ msgid "DVB Type:"
37740#~ msgstr "Tipo:"
37741
37742#, fuzzy
37743#~ msgid "Input caching:"
37744#~ msgstr "A entrada mudou"
37745
37746#, fuzzy
37747#~ msgid "Privacy and Network Warning"
37748#~ msgstr "Privacidade / Interação de Rede"
37749
37750#, fuzzy
37751#~ msgid "A new version of VLC("
37752#~ msgstr "Uma nova versão do VLC (%1.%2.%3%4) está disponível."
37753
37754#, fuzzy
37755#~ msgid "&Extra Metadata"
37756#~ msgstr "&Salvar Metadados"
37757
37758#, fuzzy
37759#~ msgid "&Codec Details"
37760#~ msgstr "Detalhes do Codificador"
37761
37762#, fuzzy
37763#~ msgid "&Statistics"
37764#~ msgstr "Estatísticas"
37765
37766#, fuzzy
37767#~ msgid "C&lear"
37768#~ msgstr "Limpar"
37769
37770#, fuzzy
37771#~ msgid "Verbosity Level"
37772#~ msgstr "Nível de Detalhamento"
37773
37774#, fuzzy
37775#~ msgid "Message filter"
37776#~ msgstr "Filtro de cena"
37777
37778#, fuzzy
37779#~ msgid "&Update"
37780#~ msgstr "Atualizar"
37781
37782#, fuzzy
37783#~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
37784#~ msgstr "Exportação de lista de reprodução XSPF"
37785
37786#, fuzzy
37787#~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
37788#~ msgstr "Lista de reprodução M3U8"
37789
37790#, fuzzy
37791#~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
37792#~ msgstr "Llista de reprodução M3U"
37793
37794#, fuzzy
37795#~ msgid "HTML playlist (*.html)"
37796#~ msgstr "Lista de reprodução HTML"
37797
37798#, fuzzy
37799#~ msgid "Direct3D Desktop mode"
37800#~ msgstr "Modo direto de antecipação de MV"
37801
37802#, fuzzy
37803#~ msgid "Sna&pshot"
37804#~ msgstr "Capturar Imagem"
37805
37806#, fuzzy
37807#~ msgid "Manage &bookmarks"
37808#~ msgstr "Criar um novo favorito"
37809
37810#, fuzzy
37811#~ msgid "Configure podcasts..."
37812#~ msgstr "Configurar teclas de atalho"
37813
37814#, fuzzy
37815#~ msgid "Dummy interface function"
37816#~ msgstr "Interface simplificada"
37817
37818#, fuzzy
37819#~ msgid "Dummy demux function"
37820#~ msgstr "Função estatísticas do descombinador"
37821
37822#, fuzzy
37823#~ msgid "Dummy decoder function"
37824#~ msgstr "Função estatística do decodificador"
37825
37826#, fuzzy
37827#~ msgid "Dump decoder function"
37828#~ msgstr "Função estatística do decodificador"
37829
37830#, fuzzy
37831#~ msgid "Dummy encoder function"
37832#~ msgstr "Função estatística do codificador"
37833
37834#, fuzzy
37835#~ msgid "Dummy audio output function"
37836#~ msgstr "Saída de áudio simplificada"
37837
37838#, fuzzy
37839#~ msgid "Dummy video output function"
37840#~ msgstr "Saída de vídeo simplificada"
37841
37842#, fuzzy
37843#~ msgid "Stats video output function"
37844#~ msgstr "Função estatísticas do descombinador"
37845
37846#, fuzzy
37847#~ msgid "Font Effect"
37848#~ msgstr "Efeitos de Áudio"
37849
37850#, fuzzy
37851#~ msgid "Fat Outline"
37852#~ msgstr "Roteiro"
37853
37854#, fuzzy
37855#~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
37856#~ msgstr "Número de iterações do DWT"
37857
37858#, fuzzy
37859#~ msgid "Lua Interface Module"
37860#~ msgstr "Módulo de interface"
37861
37862#, fuzzy
37863#~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
37864#~ msgstr "Ler meta dados usando scripts lua"
37865
37866#, fuzzy
37867#~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
37868#~ msgstr "Módulo de interface Lua a ser carregado"
37869
37870#, fuzzy
37871#~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
37872#~ msgstr "Complemento de Notificação do OS X"
37873
37874#, fuzzy
37875#~ msgid "Simple XML Parser"
37876#~ msgstr "Preferências SImples"
37877
37878#, fuzzy
37879#~ msgid "Use SAP cache"
37880#~ msgstr "Usar o pace do VLC"
37881
37882#, fuzzy
37883#~ msgid ""
37884#~ "X11 hardware display to use.\n"
37885#~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
37886#~ msgstr ""
37887#~ "Hardware de vídeo a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC usará o o "
37888#~ "primeiro adaptador funcional."
37889
37890#, fuzzy
37891#~ msgid "HD1000 video output"
37892#~ msgstr "Saída de vídeo simplificada"
37893
37894#, fuzzy
37895#~ msgid "OMAP Framebuffer device"
37896#~ msgstr "Dispositivo de memória (buffer) de quadros"
37897
37898#, fuzzy
37899#~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
37900#~ msgstr ""
37901#~ "Memória (buffer) de quadros a ser usada para exibição (normalmente /dev/"
37902#~ "fb0)."
37903
37904#, fuzzy
37905#~ msgid "OMAP framebuffer"
37906#~ msgstr "Arquivo da memória de quadros do RTSP"
37907
37908#, fuzzy
37909#~ msgid "OMAP framebuffer video output"
37910#~ msgstr "saída de GNU/Linuxvídeo com memória de quadros"
37911
37912#, fuzzy
37913#~ msgid "OpenGL Provider"
37914#~ msgstr "Abrir Pasta"
37915
37916#, fuzzy
37917#~ msgid "Snapshot width"
37918#~ msgstr "Largura da imagem capturada"
37919
37920#, fuzzy
37921#~ msgid "Width of the snapshot image."
37922#~ msgstr "Formato de captura de imagens de vídeo"
37923
37924#, fuzzy
37925#~ msgid "Snapshot height"
37926#~ msgstr "Largura da imagem capturada"
37927
37928#, fuzzy
37929#~ msgid "Height of the snapshot image."
37930#~ msgstr "Altura da malha, em pixels."
37931
37932#, fuzzy
37933#~ msgid ""
37934#~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
37935#~ "\"RV32\")."
37936#~ msgstr ""
37937#~ "Formato cromático para a imagem na memória (uma linha de quatro letras, "
37938#~ "como \"RV32\")."
37939
37940#, fuzzy
37941#~ msgid "Snapshot output"
37942#~ msgstr "Capturar Imagem"
37943
37944#, fuzzy
37945#~ msgid "SVGAlib video output"
37946#~ msgstr "Saída de vídeo YUV"
37947
37948#, fuzzy
37949#~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
37950#~ msgstr "Mais faixas para o espectrômetro: 80 se habilitado, senão 20."
37951
37952#, fuzzy
37953#~ msgid "Enable peaks"
37954#~ msgstr "Habilitar áudio"
37955
37956#, fuzzy
37957#~ msgid "Enable bands"
37958#~ msgstr "Habilitar áudio"
37959
37960#, fuzzy
37961#~ msgid "Enable base"
37962#~ msgstr "Habilitar o modo de graves reforçados"
37963
37964#, fuzzy
37965#~ msgid "Font size:"
37966#~ msgstr "Tamanho da fonte"
37967
37968#, fuzzy
37969#~ msgid "Text alignment:"
37970#~ msgstr "Alinhamento do teletexto"
37971
37972#, fuzzy
37973#~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
37974#~ msgstr "Definir o identificador do fluxo primário"
37975
37976#, fuzzy
37977#~ msgid "Default port (server mode)"
37978#~ msgstr "Módulo do servidor VoD"
37979
37980#, fuzzy
37981#~ msgid "Color fun"
37982#~ msgstr "Cor"
37983
37984#, fuzzy
37985#~ msgid "Vout/Overlay"
37986#~ msgstr "Sobreposição"
37987
37988#, fuzzy
37989#~ msgid "Subpicture filters"
37990#~ msgstr "Módulo de filtragem de sub telas"
37991
37992#, fuzzy
37993#~ msgid "Video filters"
37994#~ msgstr "Filtro de Vìdeo"
37995
37996#, fuzzy
37997#~ msgid "Advanced video filter controls"
37998#~ msgstr "Controles &Avançados"
37999
38000#, fuzzy
38001#~ msgid "Automate picture coding mode"
38002#~ msgstr "Modo de codificação de imagem"
38003
38004#, fuzzy
38005#~ msgid ""
38006#~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
38007#~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
38008#~ msgstr ""
38009#~ "Endereço da função de callback do pós gerador de vídeo. Esta função será "
38010#~ "chamada quando o gerador estiver na memória."
38011
38012#, fuzzy
38013#~ msgid ""
38014#~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
38015#~ msgstr ""
38016#~ "Contêineres (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
38017#~ "webm)"
38018
38019#, fuzzy
38020#~ msgid "SessionManager"
38021#~ msgstr "Nome da sessão"
38022
38023#, fuzzy
38024#~ msgid "title"
38025#~ msgstr "Título"
38026
38027#, fuzzy
38028#~ msgid "Key"
38029#~ msgstr "Chave: "
38030
38031#, fuzzy
38032#~ msgid "Set"
38033#~ msgstr "Atrasado"
38034
38035#, fuzzy
38036#~ msgid "SDL video driver name"
38037#~ msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
38038
38039#, fuzzy
38040#~ msgid "Select the protocol for the URL."
38041#~ msgstr "Selecionar uma cor no vídeo"
38042
38043#, fuzzy
38044#~ msgid "Select the port used"
38045#~ msgstr "Portas selecionadas:"
38046
38047#, fuzzy
38048#~ msgid "Other codecs"
38049#~ msgstr "Codificadores de capítulos"
38050
38051#, fuzzy
38052#~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
38053#~ msgstr "Configurações de codificadores e descodificadores de áudio."
38054
38055#, fuzzy
38056#~ msgid "Random off"
38057#~ msgstr "Desligar o Modo Aleatório"
38058
38059#, fuzzy
38060#~ msgid "Advanced open..."
38061#~ msgstr "Ab&rir..."
38062
38063#, fuzzy
38064#~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
38065#~ msgstr "O VLC não pode abrir o módulo decodificador."
38066
38067#, fuzzy
38068#~ msgid "Show interface with mouse"
38069#~ msgstr "Módulo de interface"
38070
38071#, fuzzy
38072#~ msgid ""
38073#~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
38074#~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
38075#~ msgstr ""
38076#~ "Quando esta opção está habilitada a interface exibirá uma janela de "
38077#~ "diálogo toda vez que uma intervenção do usuário for necessária."
38078
38079#, fuzzy
38080#~ msgid "Fullscreen-only"
38081#~ msgstr "Tela inteira"
38082
38083#, fuzzy
38084#~ msgid "Enable FPU support"
38085#~ msgstr "Habilitar fluxo de saída SPU"
38086
38087#, fuzzy
38088#~ msgid "save the current command line options in the config"
38089#~ msgstr "Gravar os itens recentes da lista de reprodução no menu"
38090
38091#, fuzzy
38092#~ msgid "%.1f kB"
38093#~ msgstr "%.1f GiB"
38094
38095#, fuzzy
38096#~ msgid "CD reading failed"
38097#~ msgstr "Erro de leitura do arquivo"
38098
38099#, fuzzy
38100#~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
38101#~ msgstr "O VLC não pôde ler o arquivo: %s"
38102
38103#, fuzzy
38104#~ msgid ""
38105#~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
38106#~ "units."
38107#~ msgstr ""
38108#~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
38109#~ "preenchido em milissegundos."
38110
38111#, fuzzy
38112#~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
38113#~ msgstr "[cdda:][dispositivo][@[trilha]]"
38114
38115#, fuzzy
38116#~ msgid "Audio Compact Disc"
38117#~ msgstr "Dispositivo de saída de áudio"
38118
38119#, fuzzy
38120#~ msgid "Caching value in microseconds"
38121#~ msgstr "Valor de cache para arquivos locais, em milissegundos."
38122
38123#, fuzzy
38124#~ msgid "Use CD audio controls and output?"
38125#~ msgstr "Habilitar fluxo de saída de áudio"
38126
38127#, fuzzy
38128#~ msgid "CDDB"
38129#~ msgstr "Porta CDDB"
38130
38131#, fuzzy
38132#~ msgid "CDDB server"
38133#~ msgstr "Servidor CDDB"
38134
38135#, fuzzy
38136#~ msgid "email address reported to CDDB server"
38137#~ msgstr "Endereço do servidor CDDB a ser usado."
38138
38139#, fuzzy
38140#~ msgid "CDDB server timeout"
38141#~ msgstr "Módulo do servidor VoD"
38142
38143#, fuzzy
38144#~ msgid "Track %i"
38145#~ msgstr "Trilha"
38146
38147#, fuzzy
38148#~ msgid "Standard filesystem directory input"
38149#~ msgstr "Saída padrão do fluxo"
38150
38151#, fuzzy
38152#~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
38153#~ msgstr "Filtro de áudio para mistura simples de canais"
38154
38155#, fuzzy
38156#~ msgid "Floating-point audio format conversions"
38157#~ msgstr "Filtro de áudio para conversão de formato PCM"
38158
38159#, fuzzy
38160#~ msgid "Max level"
38161#~ msgstr "Nível máximo"
38162
38163#, fuzzy
38164#~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
38165#~ msgstr ""
38166#~ "Filtro de áudio para reamostragem com interpolação de banda limitada"
38167
38168#, fuzzy
38169#~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
38170#~ msgstr "Filtro de áudio para mistura trivial de canais"
38171
38172#, fuzzy
38173#~ msgid "CMML annotations decoder"
38174#~ msgstr "Decodificador de legenda oculta"
38175
38176#, fuzzy
38177#~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
38178#~ msgstr "Legendas são exibidas usando libass"
38179
38180#, fuzzy
38181#~ msgid "Tarkin decoder"
38182#~ msgstr "Decodificador TTML"
38183
38184#, fuzzy
38185#~ msgid ""
38186#~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
38187#~ "possibly before an I-frame."
38188#~ msgstr ""
38189#~ "Impõe um número específico de quadros-B consecutivos a ser usado, exceto "
38190#~ "possivelmente antes de um quadro-I. Faixa de 0 a 2."
38191
38192#, fuzzy
38193#~ msgid ""
38194#~ "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
38195#~ "(fast)\n"
38196#~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
38197#~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
38198#~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
38199#~ msgstr ""
38200#~ "Seleciona o algoritmo de estimativa de movimento:\n"
38201#~ " - dia: busca diamante, raio 1 (rápido)\n"
38202#~ " - hex: busca hexagonal, raio 2\n"
38203#~ " - umh: busca multi-hexagonal uneven (melhor, porém mais lenta)\n"
38204#~ " - esa: busca exaustiva (extremamente lenta. Inicialmente para testes)\n"
38205#~ " - tesa: busca exaustiva hadamard (extremamnte lenta. Inicialmente para "
38206#~ "testes)\n"
38207
38208#, fuzzy
38209#~ msgid ""
38210#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
38211#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
38212#~ "quality). Range 1 to 7."
38213#~ msgstr ""
38214#~ "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de "
38215#~ "decisão de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor "
38216#~ "qualidade). Faixa de 1 a 9."
38217
38218#, fuzzy
38219#~ msgid ""
38220#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
38221#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
38222#~ "quality). Range 1 to 6."
38223#~ msgstr ""
38224#~ "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de "
38225#~ "decisão de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor "
38226#~ "qualidade). Faixa de 1 a 9."
38227
38228#, fuzzy
38229#~ msgid ""
38230#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
38231#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
38232#~ "quality). Range 1 to 5."
38233#~ msgstr ""
38234#~ "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de "
38235#~ "decisão de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor "
38236#~ "qualidade). Faixa de 1 a 9."
38237
38238#, fuzzy
38239#~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
38240#~ msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
38241
38242#, fuzzy
38243#~ msgid "Deinterlace mode: %s"
38244#~ msgstr "Modo desentrelaçar"
38245
38246#, fuzzy
38247#~ msgid "%.2fx"
38248#~ msgstr "%.2f dB"
38249
38250#, fuzzy
38251#~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
38252#~ msgstr "Endereço IP do relógio sincronizador da rede."
38253
38254#, fuzzy
38255#~ msgid "Unknown command!"
38256#~ msgstr "Categoria desconhecida"
38257
38258#, fuzzy
38259#~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
38260#~ msgstr "Iniciar automaticamente a interface:"
38261
38262#, fuzzy
38263#~ msgid ""
38264#~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
38265#~ "the connection."
38266#~ msgstr "Conta que será usada na conexão."
38267
38268#, fuzzy
38269#~ msgid ""
38270#~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
38271#~ msgstr "Conta que será usada na conexão."
38272
38273#, fuzzy
38274#~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
38275#~ msgstr "Descombinador de vídeo MPEG-I/II"
38276
38277#, fuzzy
38278#~ msgid "MPEG-4 V"
38279#~ msgstr "Vídeo MPEG-4"
38280
38281#, fuzzy
38282#~ msgid "BeOS standard API interface"
38283#~ msgstr "Adicionar Interface"
38284
38285#, fuzzy
38286#~ msgid "Prev Title"
38287#~ msgstr "Anterior"
38288
38289#, fuzzy
38290#~ msgid "Next Title"
38291#~ msgstr "Próximo"
38292
38293#, fuzzy
38294#~ msgid "Go to Title"
38295#~ msgstr "Ir ao Ponto"
38296
38297#, fuzzy
38298#~ msgid "Go to Chapter"
38299#~ msgstr "Capítulo"
38300
38301#, fuzzy
38302#~ msgid "Speed"
38303#~ msgstr "Speex"
38304
38305#, fuzzy
38306#~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
38307#~ msgstr "Atualizações do Reprodutor de Mídias VLC"
38308
38309#, fuzzy
38310#~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
38311#~ msgstr "Atualizações do Reprodutor de Mídias VLC"
38312
38313#, fuzzy
38314#~ msgid "Select None"
38315#~ msgstr "Selecionar Pasta"
38316
38317#, fuzzy
38318#~ msgid "Sort Reverse"
38319#~ msgstr "Reverter"
38320
38321#, fuzzy
38322#~ msgid "Sort by Path"
38323#~ msgstr "Ordenado por"
38324
38325#, fuzzy
38326#~ msgid "Randomize"
38327#~ msgstr "Aleatório"
38328
38329#, fuzzy
38330#~ msgid "Remove All"
38331#~ msgstr "Remover"
38332
38333#, fuzzy
38334#~ msgid "Vertical Sync"
38335#~ msgstr "Vertical"
38336
38337#, fuzzy
38338#~ msgid "Correct Aspect Ratio"
38339#~ msgstr "Definir Proporção entre Altura e Largura"
38340
38341#, fuzzy
38342#~ msgid "Stay On Top"
38343#~ msgstr "Destacar"
38344
38345#, fuzzy
38346#~ msgid "Take Screen Shot"
38347#~ msgstr "Capturar a &imagem"
38348
38349#, fuzzy
38350#~ msgid "Download now"
38351#~ msgstr "Baixar capa"
38352
38353#, fuzzy
38354#~ msgid "Autoplay selected file"
38355#~ msgstr "Editar o perfil selecionado"
38356
38357#, fuzzy
38358#~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
38359#~ msgstr "Interface Lua"
38360
38361#, fuzzy
38362#~ msgid "Permissions"
38363#~ msgstr "Sessão"
38364
38365#, fuzzy
38366#~ msgid "Port:"
38367#~ msgstr "Porta"
38368
38369#, fuzzy
38370#~ msgid "Address:"
38371#~ msgstr "Endereço"
38372
38373#, fuzzy
38374#~ msgid "unicast"
38375#~ msgstr "Unicast"
38376
38377#, fuzzy
38378#~ msgid "multicast"
38379#~ msgstr "Multicast"
38380
38381#, fuzzy
38382#~ msgid "Network: "
38383#~ msgstr "Rede"
38384
38385#, fuzzy
38386#~ msgid "ftp"
38387#~ msgstr "qps"
38388
38389#, fuzzy
38390#~ msgid "mms"
38391#~ msgstr "ms"
38392
38393#, fuzzy
38394#~ msgid "Protocol:"
38395#~ msgstr "Protocolo"
38396
38397#, fuzzy
38398#~ msgid "Transcode:"
38399#~ msgstr "Transcodificar"
38400
38401#, fuzzy
38402#~ msgid "enable"
38403#~ msgstr "Habilitar"
38404
38405#, fuzzy
38406#~ msgid "Video:"
38407#~ msgstr "Vídeo"
38408
38409#, fuzzy
38410#~ msgid "Audio:"
38411#~ msgstr "Áudio"
38412
38413#, fuzzy
38414#~ msgid "Channel:"
38415#~ msgstr "Canais:"
38416
38417#, fuzzy
38418#~ msgid "Norm:"
38419#~ msgstr "Normal"
38420
38421#, fuzzy
38422#~ msgid "Size:"
38423#~ msgstr "Tamanho"
38424
38425#, fuzzy
38426#~ msgid "Frequency:"
38427#~ msgstr "Freqüência"
38428
38429#, fuzzy
38430#~ msgid "Samplerate:"
38431#~ msgstr "Amostra"
38432
38433#, fuzzy
38434#~ msgid "Quality:"
38435#~ msgstr "&Qualidade"
38436
38437#, fuzzy
38438#~ msgid "Tuner:"
38439#~ msgstr "Sintonizador"
38440
38441#, fuzzy
38442#~ msgid "MJPEG:"
38443#~ msgstr "M&JPEG"
38444
38445#, fuzzy
38446#~ msgid "Decimation:"
38447#~ msgstr "Destino"
38448
38449#, fuzzy
38450#~ msgid "pal"
38451#~ msgstr "Nepalês"
38452
38453#, fuzzy
38454#~ msgid "mono"
38455#~ msgstr "Monoaural duplo"
38456
38457#, fuzzy
38458#~ msgid "Bitrate Tolerance:"
38459#~ msgstr "Tolerância de taxa de bits de vídeo"
38460
38461#, fuzzy
38462#~ msgid "Deinterlace:"
38463#~ msgstr "Desentrelaçamento"
38464
38465#, fuzzy
38466#~ msgid "MPEG1"
38467#~ msgstr "MPEG &1"
38468
38469#, fuzzy
38470#~ msgid "ASF"
38471#~ msgstr "ASF/WMV"
38472
38473#, fuzzy
38474#~ msgid "kbits/s"
38475#~ msgstr "bits"
38476
38477#, fuzzy
38478#~ msgid "bits/s"
38479#~ msgstr "bits"
38480
38481#, fuzzy
38482#~ msgid "SAP Announce:"
38483#~ msgstr "Anúncio SAP"
38484
38485#, fuzzy
38486#~ msgid "SLP Announce:"
38487#~ msgstr "Anúncio SAP"
38488
38489#, fuzzy
38490#~ msgid "Announce Channel:"
38491#~ msgstr "Canal do sintonizador de TV"
38492
38493#, fuzzy
38494#~ msgid " Apply "
38495#~ msgstr "Aplicar"
38496
38497#, fuzzy
38498#~ msgid " Cancel "
38499#~ msgstr "Cancelar"
38500
38501#, fuzzy
38502#~ msgid "Preference"
38503#~ msgstr "Preferências"
38504
38505#, fuzzy
38506#~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
38507#~ msgstr "Saída de áudio OpenBSD sndio"
38508
38509#, fuzzy
38510#~ msgid "Corrupted"
38511#~ msgstr "Arquivo corrompido"
38512
38513#, fuzzy
38514#~ msgid "Show the current item"
38515#~ msgstr "Repetir o item atual"
38516
38517#, fuzzy
38518#~ msgid "Audio Port"
38519#~ msgstr "Porta de áudio"
38520
38521#, fuzzy
38522#~ msgid "Video Port"
38523#~ msgstr "Porta de vídeo"
38524
38525#, fuzzy
38526#~ msgid "Classic look"
38527#~ msgstr "Rock Clássico"
38528
38529#, fuzzy
38530#~ msgid "Select play mode"
38531#~ msgstr "Seleciona o modo de ganho na repetição"
38532
38533#, fuzzy
38534#~ msgid "Alignment:"
38535#~ msgstr "Alinhar dados"
38536
38537#, fuzzy
38538#~ msgid "Default volume"
38539#~ msgstr "Dispositivos padrão"
38540
38541#, fuzzy
38542#~ msgid "Enable last.fm submission"
38543#~ msgstr "Habilitar assinaturas do Last.fm"
38544
38545#, fuzzy
38546#~ msgid "Disc Devices"
38547#~ msgstr "Dispositivo de Disco"
38548
38549#, fuzzy
38550#~ msgid "Server default port"
38551#~ msgstr "Cor padrão do texto"
38552
38553#, fuzzy
38554#~ msgid "Post-Processing quality"
38555#~ msgstr "Qualidade de pós processamento"
38556
38557#, fuzzy
38558#~ msgid "Repair AVI files"
38559#~ msgstr "Reparar Arquivos AVI"
38560
38561#, fuzzy
38562#~ msgid ""
38563#~ "\n"
38564#~ "(WinCE interface)\n"
38565#~ "\n"
38566#~ msgstr "Interfaces principais"
38567
38568#, fuzzy
38569#~ msgid "Compiled by "
38570#~ msgstr "Compilador: %s\n"
38571
38572#, fuzzy
38573#~ msgid "Open:"
38574#~ msgstr "Abrir"
38575
38576#, fuzzy
38577#~ msgid "Choose directory"
38578#~ msgstr "Pasta fonte"
38579
38580#, fuzzy
38581#~ msgid "WinCE interface"
38582#~ msgstr "Interfaces principais"
38583
38584#, fuzzy
38585#~ msgid "Dummy access function"
38586#~ msgstr "Obter função"
38587
38588#, fuzzy
38589#~ msgid "Old playlist export"
38590#~ msgstr "Exportação de lista de reprodução M3U"
38591
38592#, fuzzy
38593#~ msgid "Mac Text renderer"
38594#~ msgstr "Gerador de textos"
38595
38596#, fuzzy
38597#~ msgid "Quartz font renderer"
38598#~ msgstr "Fonte simplificada para exibição"
38599
38600#, fuzzy
38601#~ msgid "Miscellaneous stress tests"
38602#~ msgstr "Outras Opções"
38603
38604#, fuzzy
38605#~ msgid "Shoutcast Radio"
38606#~ msgstr "Shoutcast"
38607
38608#, fuzzy
38609#~ msgid "Shoutcast TV"
38610#~ msgstr "Shoutcast"
38611
38612#, fuzzy
38613#~ msgid "Shoutcast radio listings"
38614#~ msgstr "Lista personalizada de proporções "
38615
38616#, fuzzy
38617#~ msgid "Shoutcast TV listings"
38618#~ msgstr "Shoutcast"
38619
38620#, fuzzy
38621#~ msgid "Filter mode"
38622#~ msgstr "Modo estéreo"
38623
38624#, fuzzy
38625#~ msgid "summary"
38626#~ msgstr "Resumo do Podcast"
38627
38628#, fuzzy
38629#~ msgid "video-filter-event"
38630#~ msgstr "Filtro de Vìdeo"
38631
38632#, fuzzy
38633#~ msgid "Xinerama option"
38634#~ msgstr "Opções de desempenho"
38635
38636#, fuzzy
38637#~ msgid "Embedded Windows video"
38638#~ msgstr "Embutir janela de vídeo"
38639
38640#, fuzzy
38641#~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
38642#~ msgstr "Saída de vídeo em escala de cinza"
38643
38644#, fuzzy
38645#~ msgid "DirectX video output"
38646#~ msgstr "Saída de vídeo Direct3D9"
38647
38648#, fuzzy
38649#~ msgid "QT Embedded display"
38650#~ msgstr "Vídeo anexado"
38651
38652#, fuzzy
38653#~ msgid ""
38654#~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
38655#~ "the DISPLAY environment variable."
38656#~ msgstr ""
38657#~ "Hardware de vídeo a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC usará o o "
38658#~ "primeiro adaptador funcional."
38659
38660#, fuzzy
38661#~ msgid "Screen for fullscreen mode."
38662#~ msgstr "Desabilitar o modo de Tela Inteira"
38663
38664#, fuzzy
38665#~ msgid "XVimage chroma format"
38666#~ msgstr "Formato cromático de imagem simplificado"
38667
38668#, fuzzy
38669#~ msgid ""
38670#~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
38671#~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
38672#~ msgstr ""
38673#~ "Impõe a saída simplificada de video a criar imagens usando um formato "
38674#~ "cromático específico em vez de tentar melhorar o desempenho ao utilizar o "
38675#~ "formato mais eficiente."
38676
38677#, fuzzy
38678#~ msgid "X11 display name"
38679#~ msgstr "Tela X11"
38680
38681#, fuzzy
38682#~ msgid ""
38683#~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
38684#~ "the value of the DISPLAY environment variable."
38685#~ msgstr ""
38686#~ "Hardware de vídeo a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC usará o o "
38687#~ "primeiro adaptador funcional."
38688
38689#, fuzzy
38690#~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
38691#~ msgstr "Exibir controles em modo de Tela Inteira"
38692
38693#, fuzzy
38694#~ msgid "XVMC extension video output"
38695#~ msgstr "Saída de vídeo K Video Acceleration"
38696
38697#, fuzzy
38698#~ msgid "(Experimental) XCB video output"
38699#~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
38700
38701#, fuzzy
38702#~ msgid "GaLaktos visualization"
38703#~ msgstr "Visualizações de áudio"
38704
38705#, fuzzy
38706#~ msgid "Spatialization"
38707#~ msgstr "Visualização"
38708
38709#, fuzzy
38710#~ msgid "Processing"
38711#~ msgstr "Pós processamento"
38712
38713#, fuzzy
38714#~ msgid "Shaping delay"
38715#~ msgstr "Atraso de alinhamento (ms)"
38716
38717#, fuzzy
38718#~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
38719#~ msgstr "Número de threads usados para transcodificação."
38720
38721#, fuzzy
38722#~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
38723#~ msgstr "Matriz de quantização MPEG4"
38724
38725#, fuzzy
38726#~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
38727#~ msgstr "Habilitar saída de fluxo de vídeo"
38728
38729#, fuzzy
38730#~ msgid "Transrate"
38731#~ msgstr "Transcrição"
38732
38733#, fuzzy
38734#~ msgid "Path to use in openfile dialog"
38735#~ msgstr "Incluir a procura de arquivos na janela abrir"
38736
38737#, fuzzy
38738#~ msgid "Korean Unix (EUC-KR)"
38739#~ msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
38740
38741#, fuzzy
38742#~ msgid "VIDEO_TS directory"
38743#~ msgstr "Pasta de confiança"
38744
38745#, fuzzy
38746#~ msgid "Video On Demand"
38747#~ msgstr "Vídeo sob Demanda (VOD)"
38748
38749#, fuzzy
38750#~ msgid "UDP/RTP Multicast"
38751#~ msgstr "Multicast"
38752
38753#, fuzzy
38754#~ msgid "Automatic gain/exposure"
38755#~ msgstr "Gano automático"
38756
38757#, fuzzy
38758#~ msgid "Open Subtitles"
38759#~ msgstr "Abrir legenda"
38760
38761#, fuzzy
38762#~ msgid "Remaining time: %i seconds"
38763#~ msgstr "Tempo total/restante"
38764
38765#, fuzzy
38766#~ msgid "Subtitle track added"
38767#~ msgstr "Trilha de legenda"
38768