1# translation of kmail.po to Esperanto
2# Esperantaj mesaĝoj por "kmail"
3# Copyright (C) 1998, 2004 Free Software Foundation, Inc.
4# Wolfram Diestel <diestel@rzaix340.rz.uni-leipzig.de>, 1998.
5# Matthias Peick <matthias@peick.de>, 2004.
6#
7# Minuskloj: ĉ ĝ ĵ ĥ ŝ ŭ   Majuskloj: Ĉ Ĝ Ĵ Ĥ Ŝ Ŭ
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: kmail\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13"POT-Creation-Date: 2021-02-15 02:56+0100\n"
14"PO-Revision-Date: 2007-11-17 19:41+0100\n"
15"Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n"
16"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
17"Language: eo\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24#: src/messagepart.cpp:436
25#, kde-format
26msgctxt "display name for an unnamed attachment"
27msgid "Unnamed"
28msgstr "Sennoma"
29
30#: src/messagepart.cpp:716 src/messagepart.cpp:751 src/messagepart.cpp:1081
31#, kde-format
32msgid "Wrong Crypto Plug-In."
33msgstr "Malkorekta ĉifro&kromaĵo."
34
35#: src/messagepart.cpp:809 src/messagepart.cpp:1291
36#, kde-format
37msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
38msgstr "Neniu taŭga kromaĵo estas trovita."
39
40#: src/messagepart.cpp:811
41#, kde-format
42msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'"
43msgid "No %1 plug-in was found."
44msgstr "Kromaĵo por %1 ne estas trovita."
45
46#: src/messagepart.cpp:814
47#, fuzzy, kde-format
48#| msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
49msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
50msgstr "Ĉifrokromaĵo \"%1\" ne povas kontroli subskribojn."
51
52#: src/messagepart.cpp:817
53#, kde-format
54msgid ""
55"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified."
56"<br />Reason: %1"
57msgstr ""
58"La mesaĝo estas subskribita, sed la valideco de la subskribo ne estis "
59"kontrolebla. <br />Kaŭzo: %1"
60
61#: src/messagepart.cpp:1293
62#, kde-format
63msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
64msgstr "Ĉifrokromaĵo \"%1\" ne povas deĉifri mesaĝojn."
65
66#: src/messagepart.cpp:1295
67#, kde-format
68msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
69msgstr "Ĉifrokromaĵo %1 ne povis deĉifri la datumojn."
70
71#: src/messagepart.cpp:1296
72#, kde-format
73msgid "Error: %1"
74msgstr "Eraro: %1"
75
76#, fuzzy
77#~| msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1"
78#~ msgid "Sorry, certificate could not be imported."
79#~ msgstr "Pardonu, ne eblas importi la atestilon.<br>Kaŭzo: %1"
80
81#~ msgid "Reason: %1"
82#~ msgstr "kaŭzo: %1"
83
84#~ msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
85#~ msgstr "Pardonu, ne eblas trovi iun atestilon en la mesaĝo."
86
87#~ msgid "Certificate import status:"
88#~ msgstr "Atestila importstato:"
89
90#, fuzzy
91#~ msgid "1 new certificate was imported."
92#~ msgid_plural "%1 new certificates were imported."
93#~ msgstr[0] "1 nova atestilo estas importita."
94#~ msgstr[1] "%1 novaj atestiloj estas importitaj."
95
96#, fuzzy
97#~ msgid "1 certificate was unchanged."
98#~ msgid_plural "%1 certificates were unchanged."
99#~ msgstr[0] "1 atestilo estas neŝanĝita."
100#~ msgstr[1] "%1 atestiloj estas neŝanĝitaj."
101
102#, fuzzy
103#~ msgid "1 new secret key was imported."
104#~ msgid_plural "%1 new secret keys were imported."
105#~ msgstr[0] "1 nova sekretŝlosilo estas importita."
106#~ msgstr[1] "%1 novaj sekretŝlosiloj estas importitaj."
107
108#, fuzzy
109#~ msgid "1 secret key was unchanged."
110#~ msgid_plural "%1 secret keys were unchanged."
111#~ msgstr[0] "1 sekretŝlosilo estas neŝanĝita."
112#~ msgstr[1] "%1 sekretŝlosiloj estas neŝanĝitaj."
113
114#~ msgid "Sorry, no details on certificate import available."
115#~ msgstr "Pardonu, detaloj pri atestila importo ne estas haveblaj."
116
117#~ msgid "Certificate import details:"
118#~ msgstr "Atestilo importdetaloj:"
119
120#~ msgctxt "Certificate import failed."
121#~ msgid "Failed: %1 (%2)"
122#~ msgstr "Fiaskis: %1 (%2)"
123
124#~ msgid "Encapsulated message"
125#~ msgstr "Enujigita mesaĝo"
126
127#~ msgid "End of encapsulated message"
128#~ msgstr "Fino de la enujigita mesaĝo"
129
130#, fuzzy
131#~| msgid "Store sent messages encry&pted"
132#~ msgid "This message is encrypted."
133#~ msgstr "Konservi senditajn mesaĝojn ĉ&ifrite"
134
135#, fuzzy
136#~| msgid "&Encrypt Message"
137#~ msgid "Decrypt Message"
138#~ msgstr "Ĉ&ifri mesaĝon"
139
140#, fuzzy
141#~ msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
142#~ msgstr "Atentu dum la mesaĝa transsendo"
143
144#~ msgid "Encrypted message"
145#~ msgstr "Ĉifrita mesaĝo"
146
147#~ msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
148#~ msgstr "Enujigita mesaĝo (deĉifro ne eblas)"
149
150#, fuzzy
151#~| msgid "Reason: %1"
152#~ msgid "Reason: "
153#~ msgstr "kaŭzo: %1"
154
155#, fuzzy
156#~| msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
157#~ msgid "Could not decrypt the data."
158#~ msgstr "Ĉifrokromaĵo %1 ne povis deĉifri la datumojn."
159
160#~ msgid "End of encrypted message"
161#~ msgstr "Fino de la ĉifrita mesaĝo"
162
163#, fuzzy
164#~| msgid ""
165#~| "<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
166#~| "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
167#~| "activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML"
168#~| "\">by clicking here</a>."
169#~ msgid ""
170#~ "<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
171#~ "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
172#~ "activate formatted HTML display for this message <a href=kmail:"
173#~ "showHTML>by clicking here</a>."
174#~ msgstr ""
175#~ "<b>Noto:</b> Ĉi tio estas HTML-mesaĝo. Pro sekureco estas nur montrata la "
176#~ "plena HTML kodo. Se vi fidas la sendinton de la mesaĝo, vi povas aktivigu "
177#~ "la formatitan HTML-rigardon per premo de la <a href=\"kmail.showHTML"
178#~ "\">HTML</a>-butono."
179
180#, fuzzy
181#~ msgid ""
182#~ "<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
183#~ "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If "
184#~ "you trust the sender of this message then you can load the external "
185#~ "references for this message <a href=kmail:loadExternal>by clicking here</"
186#~ "a>."
187#~ msgstr ""
188#~ "<b>Noto:</b> Ĉi tio estas HTML-mesaĝo. Pro sekureco estas nur montrata la "
189#~ "plena HTML kodo. Se vi fidas la sendinton de la mesaĝo, vi povas aktivigu "
190#~ "la formatitan HTML-rigardon per premo de la <a href=\"kmail.showHTML"
191#~ "\">HTML</a>-butono."
192
193#, fuzzy
194#~ msgid "Please wait while the signature is being verified..."
195#~ msgstr "Atentu dum la mesaĝa transsendo"
196
197#~ msgid "Not enough information to check signature. %1"
198#~ msgstr "La informoj ne sufiĉas por kontroli la subskribon. %1"
199
200#~ msgid "Message was signed by %1."
201#~ msgstr "Mesaĝo subskribita de %1."
202
203#~ msgid "Message was signed with unknown key."
204#~ msgstr "Mesaĝo estis subskribita kun nekonata ŝlosilo."
205
206#~ msgid "Message was signed with key %1."
207#~ msgstr "Mesaĝo estis subskribita kun ŝlosilo %1."
208
209#~ msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
210#~ msgstr "Mesaĝo estis subskribita de %3 en %1 kun ŝlosilo %2."
211
212#~ msgid "Message was signed on %1 with key %2."
213#~ msgstr "Mesaĝo estis subskribita en %1 kun ŝlosilo %2."
214
215#~ msgid "Message was signed by %2 with key %1."
216#~ msgstr "Mesaĝo estis subskribita de %2 kun ŝlosilo %1."
217
218#~ msgid "Status: "
219#~ msgstr "Stato: "
220
221#, fuzzy
222#~| msgid "Logging Details"
223#~ msgid "Hide Details"
224#~ msgstr "Protokoldetaloj"
225
226#~ msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
227#~ msgstr "Mesaĝo estis subskribita en %1 kun nekonata ŝlosilo %2."
228
229#~ msgid "Message was signed with unknown key %1."
230#~ msgstr "Mesaĝo estis subskribita kun nekonata ŝlosilo %1."
231
232#~ msgid "The validity of the signature cannot be verified."
233#~ msgstr "La valideco de la subskribo ne estis kontrolebla."
234
235#~ msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
236#~ msgstr "Mesaĝo estis subskribita de %2 (Ŝlosilo: %1)."
237
238#~ msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
239#~ msgstr ""
240#~ "La subskribo estas valida, sed la valideco de la ŝlosilo ne estas konata."
241
242#~ msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
243#~ msgstr "La subskribo estas valida, sed la ŝlosilo estas nur iom fidata."
244
245#~ msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
246#~ msgstr "La subskribo estas valida kaj la ŝlosilo estas tute fidinda."
247
248#~ msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
249#~ msgstr "La subskribo estas valida kaj la ŝlosilo estas ĉiukaze fidinda."
250
251#~ msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
252#~ msgstr "La subskribo estas valida, sed la ŝlosilo estas ne fidinda."
253
254#~ msgid "Warning: The signature is bad."
255#~ msgstr "Averto: Malbona subskribo."
256
257#, fuzzy
258#~| msgid "&Enable signature"
259#~ msgid "Invalid signature."
260#~ msgstr "&Enŝalti subskribon"
261
262#, fuzzy
263#~| msgid "Not enough information to check signature. %1"
264#~ msgid "Not enough information to check signature validity."
265#~ msgstr "La informoj ne sufiĉas por kontroli la subskribon. %1"
266
267#, fuzzy
268#~| msgid "The signature file is not valid"
269#~ msgid "Signature is valid."
270#~ msgstr "La subskribodosiero de estas valida"
271
272#, fuzzy
273#~| msgid "No signature found"
274#~ msgid "Unknown signature state"
275#~ msgstr "Subskribo ne trovita."
276
277#, fuzzy
278#~| msgid "Show alway&s"
279#~ msgid "Show Details"
280#~ msgstr "Montri ĉi&am"
281
282#~ msgid "End of signed message"
283#~ msgstr "Fino de la PGP-mesaĝo"
284
285#~ msgid "Error: Signature not verified"
286#~ msgstr "Eraro: subskribo ne kontrolata"
287
288#~ msgid "Good signature"
289#~ msgstr "Korekta subskribo"
290
291#~ msgid "<b>Bad</b> signature"
292#~ msgstr "<b>Ne</b>korekta subskribo"
293
294#~ msgid "No public key to verify the signature"
295#~ msgstr "Neniu publikŝlosilo por kontroli la subskribon"
296
297#~ msgid "No signature found"
298#~ msgstr "Subskribo ne trovita."
299
300#~ msgid "Error verifying the signature"
301#~ msgstr "Eraro dum kontrolo de subskribo"
302
303#~ msgid "Different results for signatures"
304#~ msgstr "Diversaj rezultoj por subskriboj"
305
306#~ msgid "No status information available."
307#~ msgstr "Neniu stato haviĝebla"
308
309#~ msgid "Good signature."
310#~ msgstr "Korekta subskribo."
311
312#~ msgid "One key has expired."
313#~ msgstr "Ŝlosilo malvalidiĝis."
314
315#~ msgid "The signature has expired."
316#~ msgstr "La subskribo malvalidiĝis."
317
318#~ msgid "Unable to verify: key missing."
319#~ msgstr "Ne eblas kontroli: Ŝlosilo mankas."
320
321#~ msgid "CRL not available."
322#~ msgstr "ANVLo ne uzebla."
323
324#~ msgid "Available CRL is too old."
325#~ msgstr "Uzebla ANVLo estas tro malnova."
326
327#~ msgid "A policy was not met."
328#~ msgstr "Ĝi ne akordas kun iu direktivo."
329
330#~ msgid "A system error occurred."
331#~ msgstr "Sistemeraro okazis."
332
333#~ msgid "One key has been revoked."
334#~ msgstr "Ŝlosilo estas reprenita."
335
336#~ msgid "<b>Bad</b> signature."
337#~ msgstr "<b>Ne</b>korekta subskribo."
338
339#, fuzzy
340#~| msgid "Show certificate 0x%1"
341#~ msgid "certificate"
342#~ msgstr "Vidigi atestilon 0x%1"
343
344#~ msgctxt "Start of warning message."
345#~ msgid "Warning:"
346#~ msgstr "Averto:"
347
348#~ msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
349#~ msgstr ""
350#~ "Retpoŝta adreso de la sendinto ne estas konservita en %1 por subskribi."
351
352#~ msgid "sender: "
353#~ msgstr "sendinto: "
354
355#~ msgid "stored: "
356#~ msgstr "konservita: "
357
358#~ msgid ""
359#~ "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot "
360#~ "compare it to the sender's address %2."
361#~ msgstr ""
362#~ "Neniu retpoŝtadreso estas konservita en  la %1 por subskribi. Tial ni ne "
363#~ "povos kompari ĝin kun la sendintula adreso %2."
364
365#, fuzzy
366#~| msgid "The signature file is not valid"
367#~ msgid "Grantlee theme \"%1\" is not valid."
368#~ msgstr "La subskribodosiero de estas valida"
369
370#, fuzzy
371#~| msgid "S&ubject:"
372#~ msgid "Subject:"
373#~ msgstr "&Temo:"
374
375#, fuzzy
376#~| msgid "To: "
377#~ msgid "To:"
378#~ msgstr "Al: "
379
380#, fuzzy
381#~| msgid "Reply to: "
382#~ msgid "Reply to:"
383#~ msgstr "Respondo al:"
384
385#, fuzzy
386#~| msgid "CC: "
387#~ msgid "CC:"
388#~ msgstr "Kopio: "
389
390#, fuzzy
391#~| msgid "BCC: "
392#~ msgid "BCC:"
393#~ msgstr "Nevidebla kopio: "
394
395#, fuzzy
396#~| msgid "From: "
397#~ msgid "From:"
398#~ msgstr "De: "
399
400#~ msgid "Spam Status:"
401#~ msgstr "Spamstato:"
402
403#, fuzzy
404#~| msgid "Date: "
405#~ msgid "Date:"
406#~ msgstr "Dato: "
407
408#, fuzzy
409#~| msgid "(resent from %1)"
410#~ msgid "resent from"
411#~ msgstr "(resendita de %1)"
412
413#, fuzzy
414#~| msgid "Receiver"
415#~ msgid "receiver was"
416#~ msgid_plural "receivers were"
417#~ msgstr[0] "Ricevonto"
418#~ msgstr[1] "Ricevonto"
419
420#, fuzzy
421#~| msgid "Printing Output"
422#~ msgid "Printing mode"
423#~ msgstr "Elpresaĵo"
424
425#, fuzzy
426#~| msgid "[vCard]"
427#~ msgid "[vcard]"
428#~ msgstr "[vizikarto]"
429
430#~ msgctxt "Unknown date"
431#~ msgid "Unknown"
432#~ msgstr "Nekonata"
433
434#~ msgid "No Subject"
435#~ msgstr "sen temo"
436
437#, fuzzy
438#~| msgid "Error while uploading message"
439#~ msgid "Error evaluating spam score"
440#~ msgstr "Eraro dum mesaĝa alŝuto"
441
442#~ msgid "Move to Trash"
443#~ msgstr "&Movi al rubujo"
444
445#~ msgid "Reply"
446#~ msgstr "Respondi"
447
448#, fuzzy
449#~| msgctxt "Message->"
450#~| msgid "Reply to All"
451#~ msgid "Reply to All"
452#~ msgstr "Respondi al ĉiuj"
453
454#, fuzzy
455#~| msgctxt "Message->"
456#~| msgid "Forward"
457#~ msgid "Forward"
458#~ msgstr "Plusendi"
459
460#~ msgid "New Message"
461#~ msgstr "Nova mesaĝo"
462
463#, fuzzy
464#~| msgid "&Previous Message"
465#~ msgid "Print Preview"
466#~ msgstr "An&taŭa mesaĝo"
467
468#~ msgctxt "View->"
469#~ msgid "&Headers"
470#~ msgstr "&Kaplinioj"
471
472#~ msgid "Choose display style of message headers"
473#~ msgstr "Elekti aplikon de mesaĝkapoj"
474
475#~ msgid "Date: "
476#~ msgstr "Dato: "
477
478#~ msgid "From: "
479#~ msgstr "De: "
480
481#~ msgid "[vCard]"
482#~ msgstr "[vizikarto]"
483
484#~ msgctxt "To-field of the mailheader."
485#~ msgid "To: "
486#~ msgstr "Al: "
487
488#~ msgid "CC: "
489#~ msgstr "Kopio: "
490
491#~ msgid "BCC: "
492#~ msgstr "Nevidebla kopio: "
493
494#~ msgid "Reply to: "
495#~ msgstr "Respondo al:"
496
497#, fuzzy
498#~| msgid "Attachment"
499#~ msgid "Edit Attachment"
500#~ msgstr "Kunsendaĵo"
501
502#, fuzzy
503#~ msgid "Edit"
504#~ msgstr "Eliru"
505
506#~ msgctxt "View->headers->"
507#~ msgid "&Standard Headers"
508#~ msgstr "&Normale"
509
510#~ msgid "Show standard list of message headers"
511#~ msgstr "Montras la liston de kaplinioj en normala formo"
512
513#, fuzzy
514#~| msgid "[Details]"
515#~ msgid "Details"
516#~ msgstr "[Detaloj]"
517
518#, fuzzy
519#~| msgid "Delete Messages"
520#~ msgid "Disable scam detection for all messages"
521#~ msgstr "Forigi mesaĝojn"
522
523#, fuzzy
524#~| msgid "[Details]"
525#~ msgid "Details:"
526#~ msgstr "[Detaloj]"
527
528#, fuzzy
529#~| msgid "Show HTML status bar"
530#~ msgid "Show HTML Side Bar"
531#~ msgstr "Montri HTML-statobreton"
532
533#, fuzzy
534#~| msgid "Show s&pam status in fancy headers"
535#~ msgid "Show spam status in fancy headers"
536#~ msgstr "Montri disafiŝadan statuson en detalaj kaplinioj"
537
538#, fuzzy
539#~| msgid "Set Cursor Position"
540#~ msgid "Reduce font size for quoted text"
541#~ msgstr "Meti kursilpozicion"
542
543#~ msgid "Show user agent in fancy headers"
544#~ msgstr "Montras ĉiujn kapliniojn"
545
546#~ msgid "Message Structure Viewer"
547#~ msgstr "Mesaĝstrukturvidigilo"
548
549#, fuzzy
550#~| msgid "Show &never"
551#~ msgid "Show never"
552#~ msgstr "Montri &neniam"
553
554#, fuzzy
555#~| msgid "Show alway&s"
556#~ msgid "Show always"
557#~ msgstr "Montri ĉi&am"
558
559#, fuzzy
560#~| msgid "Prefer H&TML to plain text"
561#~ msgid "Prefer HTML to plain text"
562#~ msgstr "&Preferu HTMLon al plena teksto"
563
564#, fuzzy
565#~| msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
566#~ msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
567#~ msgstr "Permesu &legi aleksterajn refrencojn el la reto"
568
569#, fuzzy
570#~| msgid "Show attachment icon"
571#~ msgid "How attachments are shown"
572#~ msgstr "Montri kunsendaĵan piktogramon"
573
574#~ msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
575#~ msgstr "Ne sendi ricevkonfirmon post ricevo de ĉifrita mesaĝo"
576
577#~ msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
578#~ msgstr "Sanĝi De/Al-kaplinioj je respondoj de invitoj"
579
580#~ msgid ""
581#~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of "
582#~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
583#~ "problems with Outlook users not being able to get your replies, try "
584#~ "setting this option."
585#~ msgstr ""
586#~ "MS-Outlook havas kelkajn nesufiĉaĵojn en sie realigaĵo de la iKalendra "
587#~ "normo; la opcio provizore laboras pri unu de ili. Se vi havas problemojn "
588#~ "kun uzantoj de MS-Outlook kiuj ne sukcesas ricevi viajn respondojn, provu "
589#~ "uzi la opcion."
590
591#~ msgid "Send groupware invitations in the mail body"
592#~ msgstr "Sendi grupprogramarajn invitojn en la leterteksto"
593
594#~ msgid ""
595#~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of "
596#~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
597#~ "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
598#~ "setting this option."
599#~ msgstr ""
600#~ "MS-Outlook havas kelkajn nesufiĉaĵojn en sie realigaĵo de la iKalendra "
601#~ "normo; la opcio provizore laboras pri unu de ili. Se vi havas problemojn "
602#~ "kun uzantoj de MS-Outlook kiuj ne sukcesas ricevi viajn invitojn, provu "
603#~ "uzi la opcion."
604
605#, fuzzy
606#~| msgid "Exchange compatible invitations naming"
607#~ msgid "Exchange-compatible invitation naming"
608#~ msgstr "Aŭtomata invitosendo"
609
610#, fuzzy
611#~| msgid "Outlook-compatible attachment naming"
612#~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
613#~ msgstr "Nomigi kunsendaĵojn kompreneble por MS-Outlook"
614
615#~ msgid "Automatic invitation sending"
616#~ msgstr "Aŭtomata invitosendo"
617
618#~ msgid ""
619#~ "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
620#~ "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
621#~ "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that "
622#~ "the text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should "
623#~ "not try modifying it by hand."
624#~ msgstr ""
625#~ "Se ĉi tiu estas markita, vi ne vidos la retleteran redaktilfenestron. "
626#~ "Anstataŭe ĉiuj invito-mesaĝoj estas sendataj aŭtomate. Se vi volas vidi "
627#~ "la leteron antaŭsendate, vi povas malmarki la opcion. Atentu, ke la "
628#~ "redaktilfenestro enhavas iKaldendran sintakson kaj vi ne ŝanĝu ĝin mane."
629
630#~ msgid "Use Fi&xed Font"
631#~ msgstr "Uzi e&gallarĝan tiparon"
632
633#, fuzzy
634#~| msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
635#~ msgid "The most recent selected folder using for Todo."
636#~ msgstr "La laste elektita dosierujo en la dosieruja elektdialogo."
637
638#, fuzzy
639#~| msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
640#~ msgid "The most recent selected folder using for Event."
641#~ msgstr "La laste elektita dosierujo en la dosieruja elektdialogo."
642
643#, fuzzy
644#~| msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
645#~ msgid "The most recent selected folder using for Notes."
646#~ msgstr "La laste elektita dosierujo en la dosieruja elektdialogo."
647
648#~ msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
649#~ msgstr "Grupprograma kongrueco kaj heredaj opcioj"
650
651#~ msgid ""
652#~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers "
653#~ "to invitation replies"
654#~ msgstr ""
655#~ "Ŝaltu tiun opcion por certigi, ke MS-Outlook komprenas viajn respondojn "
656#~ "pri invitoj"
657
658#, fuzzy
659#~| msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
660#~ msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
661#~ msgstr "Sanĝi De/Al-kaplinioj je respondoj de invitoj"
662
663#~ msgid ""
664#~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers "
665#~ "to invitations"
666#~ msgstr ""
667#~ "Ŝaltu tiun opcion por certigi, ke MS-Outlook komprenas viajn respondojn "
668#~ "pri invitoj"
669
670#~ msgid "Send &invitations in the mail body"
671#~ msgstr "Sendi &invitojn en la tekstparto"
672
673#, fuzzy
674#~| msgid "Exchange compatible invitation naming"
675#~ msgid "Exchange-compatible invitation &naming"
676#~ msgstr "Interŝanĝi kongruan invitnomadon"
677
678#~ msgid ""
679#~ "When this is on, the user will not see the mail composer window. "
680#~ "Invitation mails are sent automatically."
681#~ msgstr ""
682#~ "Se tiu estas elektita, la uzanto ne vidos la leterredaktilon. Invitaj "
683#~ "leteroj aŭtomate estos sendotaj."
684
685#~ msgid "&Automatic invitation sending"
686#~ msgstr "Aŭtomata invitosendo"
687
688#, fuzzy
689#~ msgid "Options"
690#~ msgstr "Ĝeneralaj opcioj"
691
692#, fuzzy
693#~| msgid "Alternative Background Color"
694#~ msgid "Print background color and images"
695#~ msgstr "Alia fonkoloro"
696
697#, fuzzy
698#~ msgid "Viewer settings"
699#~ msgstr "&Sendado"
700
701#, fuzzy
702#~| msgid "&Override character encoding:"
703#~ msgid "O&verride character encoding:"
704#~ msgstr "Ŝanĝi &signokodon"
705
706#, fuzzy
707#~| msgid "Show &HTML status bar"
708#~ msgid "Show &HTML Side Bar"
709#~ msgstr "Montri HTML-stato&breton"
710
711#, fuzzy
712#~| msgid "Set Cursor Position"
713#~ msgid "Reduce font size for &quoted text"
714#~ msgstr "Meti kursilpozicion"
715
716#, fuzzy
717#~| msgid "Show s&pam status in fancy headers"
718#~ msgid "Show spam status &in fancy headers"
719#~ msgstr "Montri disafiŝadan statuson en detalaj kaplinioj"
720
721#~ msgid ""
722#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
723#~ msgstr "Dosiero nomita \"%1\" jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"
724
725#~ msgid "Overwrite File?"
726#~ msgstr "Ĉu anstataŭigi dosieron?"
727
728#~ msgid "Save Attachments To"
729#~ msgstr "Konservi kunsendaĵojn al"
730
731#~ msgctxt "filename for an unnamed attachment"
732#~ msgid "attachment.1"
733#~ msgstr "kunsendaĵo.1"
734
735#, fuzzy
736#~| msgid "Save Attachment As"
737#~ msgid "Save Attachment"
738#~ msgstr "Konservi kunsendaĵon kiel"
739
740#~ msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment"
741#~ msgid "attachment.%1"
742#~ msgstr "kunsendaĵo.%1"
743
744#~ msgid ""
745#~ "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the "
746#~ "encryption when saving?"
747#~ msgstr ""
748#~ "Tiu parto %1 de la mesaĝo estas ĉifrita. Ĉu vi volas lasi ĝin ĉifrita ĉe "
749#~ "konservo?"
750
751#~ msgid "KMail Question"
752#~ msgstr "KMail-demando"
753
754#~ msgid "Keep Encryption"
755#~ msgstr "Konservi ĉifradon"
756
757#~ msgid "Do Not Keep"
758#~ msgstr "Ne konservi"
759
760#~ msgid ""
761#~ "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature "
762#~ "when saving?"
763#~ msgstr ""
764#~ "Tiu parto %1 de la mesaĝo estas subskribita. Ĉu vi volas lasi ĝin "
765#~ "subskribita ĉe konservo?"
766
767#~ msgid "Keep Signature"
768#~ msgstr "Konservi subskribon"
769
770#, fuzzy
771#~| msgctxt "%2 is detailed error description"
772#~| msgid ""
773#~| "Could not write the file %1:\n"
774#~| "%2"
775#~ msgctxt "1 = file name, 2 = error string"
776#~ msgid "<qt>Could not write to the file<br><filename>%1</filename><br><br>%2"
777#~ msgstr ""
778#~ "Ne eblis skribi la dosieron %1:\n"
779#~ "%2"
780
781#, fuzzy
782#~| msgid "has an attachment"
783#~ msgid "Error saving attachment"
784#~ msgstr "havas kunsendaĵon"
785
786#~ msgid "Found no attachments to save."
787#~ msgstr "Neniuj kunsendaĵoj trovitaj por konservi."
788
789#, fuzzy
790#~| msgid "0 messages"
791#~ msgid "message"
792#~ msgstr "0 mesaĝoj"
793
794#, fuzzy
795#~ msgid "Save Message"
796#~ msgid_plural "Save Messages"
797#~ msgstr[0] "1 mesaĝo, %2."
798#~ msgstr[1] "1 mesaĝo, %2."
799
800#, fuzzy
801#~| msgid "Store sent messages encry&pted"
802#~ msgid "File %1 could not be loaded."
803#~ msgstr "Konservi senditajn mesaĝojn ĉ&ifrite"
804
805#, fuzzy
806#~| msgid "Error while uploading message"
807#~ msgid "Error loading message"
808#~ msgstr "Eraro dum mesaĝa alŝuto"
809
810#, fuzzy
811#~| msgid "Store sent messages encry&pted"
812#~ msgid "File %1 could not be created."
813#~ msgstr "Konservi senditajn mesaĝojn ĉ&ifrite"
814
815#, fuzzy
816#~| msgid "Moving messages"
817#~ msgid "Error saving message"
818#~ msgstr "Movante mesaĝojn"
819
820#, fuzzy
821#~| msgid "End of signed message"
822#~ msgid "We cannot save message."
823#~ msgstr "Fino de la PGP-mesaĝo"
824
825#, fuzzy
826#~| msgid "&Open with '%1'"
827#~ msgid "Open &with %1"
828#~ msgstr "&Malfermi per '%1'"
829
830#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
831#~ msgid "%1"
832#~ msgstr "%1"
833
834#, fuzzy
835#~| msgid "Edit Identity"
836#~ msgid "Edit with:"
837#~ msgstr "Redaktu identecon"
838
839#, fuzzy
840#~ msgid "Unable to edit attachment"
841#~ msgstr "ne havas kunsendaĵon"
842
843#~ msgid "body part"
844#~ msgstr "korpa parto"
845
846#~ msgid "Description"
847#~ msgstr "Priskribo"
848
849#~ msgid "Type"
850#~ msgstr "Tipo"
851
852#~ msgid "Size"
853#~ msgstr "Grandeco"
854
855#, fuzzy
856#~| msgid "Unread Column"
857#~ msgid "Unnamed plugin"
858#~ msgstr "Nelegita kolumno"
859
860#, fuzzy
861#~| msgid "Not available"
862#~ msgid "No description available"
863#~ msgstr "Ne haviĝebla"
864
865#, fuzzy
866#~| msgid "Move to Trash"
867#~ msgid "Move To Trash"
868#~ msgstr "&Movi al rubujo"
869
870#, fuzzy
871#~| msgctxt "Message->"
872#~| msgid "Reply to All"
873#~ msgid "Reply To All"
874#~ msgstr "Respondi al ĉiuj"
875
876#, fuzzy
877#~| msgid "Current Message"
878#~ msgid "Print Message"
879#~ msgstr "Aktuala mesaĝo"
880
881#, fuzzy
882#~| msgid "&Previous Message"
883#~ msgid "Print Preview Message"
884#~ msgstr "An&taŭa mesaĝo"
885
886#~ msgid "Turn on HTML rendering for this message."
887#~ msgstr "Aktivigi HTML-rigardon por tiu ĉi mesaĝo."
888
889#~ msgid "Load external references from the Internet for this message."
890#~ msgstr "Permesu &legi aleksterajn refrencojn el la reto"
891
892#, fuzzy
893#~| msgid "Work online"
894#~ msgid "Work online."
895#~ msgstr "Labori konektite"
896
897#, fuzzy
898#~| msgid "&Encrypt Message"
899#~ msgid "Decrypt message."
900#~ msgstr "Ĉ&ifri mesaĝon"
901
902#, fuzzy
903#~| msgid "&Enable signature"
904#~ msgid "Show signature details."
905#~ msgstr "&Enŝalti subskribon"
906
907#, fuzzy
908#~| msgid "&Enable signature"
909#~ msgid "Hide signature details."
910#~ msgstr "&Enŝalti subskribon"
911
912#, fuzzy
913#~| msgid "Show attachment icon"
914#~ msgid "Show attachment list."
915#~ msgstr "Montri kunsendaĵan piktogramon"
916
917#, fuzzy
918#~| msgid "Save Attachment As"
919#~ msgid "Hide attachment list."
920#~ msgstr "Konservi kunsendaĵon kiel"
921
922#, fuzzy
923#~| msgid "Show alway&s"
924#~ msgid "Show full \"To\" list"
925#~ msgstr "Montri ĉi&am"
926
927#, fuzzy
928#~| msgid "Show alway&s"
929#~ msgid "Hide full \"To\" list"
930#~ msgstr "Montri ĉi&am"
931
932#, fuzzy
933#~| msgid "Show alway&s"
934#~ msgid "Show full \"Cc\" list"
935#~ msgstr "Montri ĉi&am"
936
937#, fuzzy
938#~| msgid "Show alway&s"
939#~ msgid "Hide full \"Cc\" list"
940#~ msgstr "Montri ĉi&am"
941
942#, fuzzy
943#~| msgid "Documentation"
944#~ msgid "Open Documentation"
945#~ msgstr "Dokumentaro"
946
947#, fuzzy
948#~| msgctxt "View->"
949#~| msgid "&Collapse Thread"
950#~ msgid "Collapse quoted text."
951#~ msgstr "&Faldu fadenon"
952
953#~ msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
954#~ msgstr ""
955#~ "Ne eblis lanĉi la atestiladministrilon. Bonvolu kontroli vian instaladon."
956
957#~ msgid "KMail Error"
958#~ msgstr "KMail eraro"
959
960#~ msgid "Show certificate 0x%1"
961#~ msgstr "Vidigi atestilon 0x%1"
962
963#, fuzzy
964#~| msgid "Open in Address Book"
965#~ msgid "&Open in Address Book"
966#~ msgstr "Malfermi en adresaro"
967
968#, fuzzy
969#~| msgid "Email Address"
970#~ msgid "&Copy Email Address"
971#~ msgstr "Retpoŝta adreso"
972
973#~ msgid "Address copied to clipboard."
974#~ msgstr "Adreso kopiita al interdeponejo"
975
976#, fuzzy
977#~| msgid "Open in Address Book"
978#~ msgid "Lookup the contact in KAddressbook"
979#~ msgstr "Malfermi en adresaro"
980
981#~ msgid "Attachment: %1"
982#~ msgstr "Kunsendaĵo: %1"
983
984#, fuzzy
985#~| msgid "Encapsulated message"
986#~ msgid "Encapsulated Message (Subject: %1)"
987#~ msgstr "Enujigita mesaĝo"
988
989#, fuzzy
990#~| msgid "Encapsulated message"
991#~ msgid "Encapsulated Message"
992#~ msgstr "Enujigita mesaĝo"
993
994#, fuzzy
995#~ msgid "Unnamed attachment"
996#~ msgstr "ne havas kunsendaĵon"
997
998#~ msgid "Opening URL..."
999#~ msgstr "Malfermante URLon..."
1000
1001#, fuzzy
1002#~| msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
1003#~ msgctxt "@info"
1004#~ msgid "Do you really want to execute <filename>%1</filename>?"
1005#~ msgstr "<qt>Ĉu vi vere volas lanĉi <b>%1</b>?</qt>"
1006
1007#~ msgid "Execute"
1008#~ msgstr "Lanĉi"
1009
1010#, fuzzy
1011#~| msgid "Moving messages"
1012#~ msgid "Loading message..."
1013#~ msgstr "Movante mesaĝojn"
1014
1015#, fuzzy
1016#~| msgid "&Remove Attachment"
1017#~ msgid "Delete Attachment"
1018#~ msgstr "&Forigu kunsendaĵon"
1019
1020#, fuzzy
1021#~| msgid "&Open With..."
1022#~ msgctxt "@title:menu"
1023#~ msgid "&Open With"
1024#~ msgstr "M&alfermi per..."
1025
1026#, fuzzy
1027#~| msgid "Other Actio&ns"
1028#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
1029#~ msgid "&Other..."
1030#~ msgstr "Aliaj &agoj"
1031
1032#~ msgctxt "@title:menu"
1033#~ msgid "&Open With..."
1034#~ msgstr "M&alfermi per..."
1035
1036#~ msgctxt "to open"
1037#~ msgid "Open"
1038#~ msgstr "Fermu"
1039
1040#~ msgctxt "to view something"
1041#~ msgid "View"
1042#~ msgstr "Rigardu"
1043
1044#, fuzzy
1045#~ msgid "Save As..."
1046#~ msgstr "&Konservu kiel..."
1047
1048#, fuzzy
1049#~ msgid "Copy"
1050#~ msgstr "&Kopiu al"
1051
1052#, fuzzy
1053#~ msgid "Properties"
1054#~ msgstr "&Ecoj..."
1055
1056#~ msgid "KMail"
1057#~ msgstr "KMail"
1058
1059#, fuzzy
1060#~| msgid "KDE Email Client"
1061#~ msgid "The KDE Mail Client"
1062#~ msgstr "KDE-Poŝtilo"
1063
1064#~ msgid "View Attachment: %1"
1065#~ msgstr "Montri kunsendaĵoj: %1"
1066
1067#~ msgctxt "View->"
1068#~ msgid "&Attachments"
1069#~ msgstr "&Aldonaĵoj"
1070
1071#~ msgid "Choose display style of attachments"
1072#~ msgstr "Agordi aplikon de aldonaĵoj"
1073
1074#~ msgctxt "View->attachments->"
1075#~ msgid "&As Icons"
1076#~ msgstr "kiel &piktogramoj"
1077
1078#~ msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
1079#~ msgstr ""
1080#~ "Montras ĉiujn aldonaĵojn kiel piktogramoj. Klaku sur ilin por rigardi."
1081
1082#~ msgctxt "View->attachments->"
1083#~ msgid "&Smart"
1084#~ msgstr "&Inteligente"
1085
1086#~ msgid "Show attachments as suggested by sender."
1087#~ msgstr "Montras la aldonaĵon kiel proponite de la sendinto."
1088
1089#~ msgctxt "View->attachments->"
1090#~ msgid "&Inline"
1091#~ msgstr "&Entekste"
1092
1093#~ msgid "Show all attachments inline (if possible)"
1094#~ msgstr "Montras ĉiujn aldonaĵojn entekste (se eblas)"
1095
1096#~ msgctxt "View->attachments->"
1097#~ msgid "&Hide"
1098#~ msgstr "&Kaŝu"
1099
1100#~ msgid "Do not show attachments in the message viewer"
1101#~ msgstr "Ne vidigi kunsendaĵojn en la mesaĝa vidigilo"
1102
1103#, fuzzy
1104#~| msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
1105#~ msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
1106#~ msgstr ""
1107#~ "Montras ĉiujn aldonaĵojn kiel piktogramoj. Klaku sur ilin por rigardi."
1108
1109#~ msgid "&Set Encoding"
1110#~ msgstr "Uzi &signokodon"
1111
1112#~ msgid "Auto"
1113#~ msgstr "Aŭtomate"
1114
1115#~ msgid "Select All Text"
1116#~ msgstr "Elekti kompletan tekston"
1117
1118#~ msgid "Copy Link Address"
1119#~ msgstr "Kopii ligan adreson"
1120
1121#~ msgid "Open URL"
1122#~ msgstr "Malfermi URLon"
1123
1124#, fuzzy
1125#~| msgid "Message Structure Viewer"
1126#~ msgid "Show Message Structure"
1127#~ msgstr "Mesaĝstrukturvidigilo"
1128
1129#~ msgid "&View Source"
1130#~ msgstr "&Rigardi fontokodon"
1131
1132#, fuzzy
1133#~ msgid "&Save message..."
1134#~ msgstr "1 mesaĝo, %2."
1135
1136#, fuzzy
1137#~| msgid "&Save as Draft"
1138#~ msgid "&Save Display Format"
1139#~ msgstr "&Konservi kiel malnetaĵo"
1140
1141#, fuzzy
1142#~| msgid "&Save as Draft"
1143#~ msgid "&Reset Display Format"
1144#~ msgstr "&Konservi kiel malnetaĵo"
1145
1146#, fuzzy
1147#~| msgid "Select &All Messages"
1148#~ msgid "Scroll Message Up"
1149#~ msgstr "&Elekti ĉiujn mesaĝojn"
1150
1151#, fuzzy
1152#~| msgid "Select &All Messages"
1153#~ msgid "Scroll Message Down"
1154#~ msgstr "&Elekti ĉiujn mesaĝojn"
1155
1156#, fuzzy
1157#~| msgid "Select &All Messages"
1158#~ msgid "Scroll Message Up (More)"
1159#~ msgstr "&Elekti ĉiujn mesaĝojn"
1160
1161#, fuzzy
1162#~| msgid "Select &All Messages"
1163#~ msgid "Scroll Message Down (More)"
1164#~ msgstr "&Elekti ĉiujn mesaĝojn"
1165
1166#, fuzzy
1167#~| msgid "Load External References"
1168#~ msgid "Load external references"
1169#~ msgstr "Ŝargi eksterajn referencojn"
1170
1171#, fuzzy
1172#~| msgid "Choose Location"
1173#~ msgid "Copy Image Location"
1174#~ msgstr "Elekti situon"
1175
1176#~ msgid "&Find in Message..."
1177#~ msgstr "&Trovi en mesaĝo..."
1178
1179#~ msgid "Save &As..."
1180#~ msgstr "&Konservi kiel..."
1181
1182#~ msgid "Open With..."
1183#~ msgstr "Malfermi per..."
1184
1185#~ msgid "Save All Attachments..."
1186#~ msgstr "&Konservi kunsendaĵon..."
1187
1188#, fuzzy
1189#~| msgid "Email Address"
1190#~ msgid "Copy Email Address"
1191#~ msgstr "Retpoŝta adreso"
1192
1193#~ msgid "Message as Plain Text"
1194#~ msgstr "Mesaĝo kiel plena teksto"
1195
1196#, fuzzy
1197#~| msgctxt "Config->Composer->Attachments"
1198#~| msgid "A&ttachments"
1199#~ msgid "Attachments:"
1200#~ msgstr "A&ldonoj"
1201
1202#~ msgid "URL copied to clipboard."
1203#~ msgstr "URL kopiita al interdeponejo"
1204
1205#, fuzzy
1206#~| msgid "Show alway&s"
1207#~ msgid "Hide full address list"
1208#~ msgstr "Montri ĉi&am"
1209
1210#, fuzzy
1211#~| msgid "Show alway&s"
1212#~ msgid "Show full address list"
1213#~ msgstr "Montri ĉi&am"
1214
1215#, fuzzy
1216#~| msgid "Message was signed by %1."
1217#~ msgid "Message loading failed: %1."
1218#~ msgstr "Mesaĝo subskribita de %1."
1219
1220#, fuzzy
1221#~| msgid "Message was signed by %1."
1222#~ msgid "Message not found."
1223#~ msgstr "Mesaĝo subskribita de %1."
1224
1225#~ msgid ""
1226#~ "Open attachment '%1'?\n"
1227#~ "Note that opening an attachment may compromise your system's security."
1228#~ msgstr ""
1229#~ "Malfermi kunsendaĵon '%1'?\n"
1230#~ "Atentu ke malfermado de kunsendaĵo povas esti riska por via sistemo!"
1231
1232#~ msgid "Open Attachment?"
1233#~ msgstr "Ĉu malfermi kunsendaĵon?"
1234
1235#~ msgid "&Open with '%1'"
1236#~ msgstr "&Malfermi per '%1'"
1237
1238#~ msgid "&Open With..."
1239#~ msgstr "M&alfermi per..."
1240
1241#~ msgid "Do not ask again"
1242#~ msgstr "Ne petu plu"
1243
1244#~ msgctxt ""
1245#~ "'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text."
1246#~ msgid ""
1247#~ "<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
1248#~ ">s<br />a<br />g<br />e</b></qt>"
1249#~ msgstr ""
1250#~ "<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L<br>-<br>m<br>e<br>s<br>a<br>ĝ<br>o</b></qt>"
1251
1252#~ msgctxt "'No HTML Message' with html linebreaks between each letter."
1253#~ msgid ""
1254#~ "<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br /"
1255#~ ">e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>"
1256#~ msgstr ""
1257#~ "<qt><br>N<br>e<br>n<br>i<br>u<br> <br>H<br>T<br>M<br>L<br>-"
1258#~ "<br>m<br>e<br>s<br>a<br>ĝ<br>o</qt>"
1259
1260#, fuzzy
1261#~ msgctxt "'Plain Message' with html linebreaks between each letter."
1262#~ msgid ""
1263#~ "<qt><br />P<br />l<br />a<br />i<br />n<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
1264#~ ">s<br />a<br />g<br />e<br /></qt>"
1265#~ msgstr ""
1266#~ "<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L<br>-<br>m<br>e<br>s<br>a<br>ĝ<br>o</b></qt>"
1267
1268#, fuzzy
1269#~| msgid ""
1270#~| "<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
1271#~| "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
1272#~| "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
1273#~| "<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
1274#~| "programs can read; so, to people who have email programs that do not "
1275#~| "understand the invitations, the resulting messages look very odd."
1276#~| "<br>People that have email programs that do understand invitations will "
1277#~| "still be able to work with this.</qt>"
1278#~ msgid ""
1279#~ "<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
1280#~ "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
1281#~ "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
1282#~ "<br />But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
1283#~ "programs can read; so, to people who have email programs that do not "
1284#~ "understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br /"
1285#~ ">People that have email programs that do understand invitations will "
1286#~ "still be able to work with this.</qt>"
1287#~ msgstr ""
1288#~ "<qt>Normale invitoj estas sendataj per kundsendaĵoj. Tiu ŝaltilo ŝanĝas "
1289#~ "la invitajn leterojn tiamaniere, ke tio estas sendata en la teksto. Tio "
1290#~ "necesas por sendo invitojn kan respondojn al MS-Outlook. <br>Sed farante "
1291#~ "tion vi ne plu ricevas legeblan tekston. Tial  al homoj, kiuj ne havas "
1292#~ "poŝtilojn, kiuj ne komprenas ĝin, ĝi montriĝas tre strange. <br>La aliaj "
1293#~ "homoj povas plulabori kun tio.</qt>"
1294
1295#, fuzzy
1296#~| msgid "&View Source"
1297#~ msgctxt "Unchanged mail message"
1298#~ msgid "Raw Source"
1299#~ msgstr "&Rigardi fontokodon"
1300
1301#, fuzzy
1302#~| msgid "&View Source"
1303#~ msgctxt "Mail message as shown, in HTML format"
1304#~ msgid "HTML Source"
1305#~ msgstr "&Rigardi fontokodon"
1306
1307#, fuzzy
1308#~| msgid "VCard Viewer"
1309#~ msgid "vCard Viewer"
1310#~ msgstr "Vizitkarta montrilo"
1311
1312#~ msgid "&Import"
1313#~ msgstr "&Importi"
1314
1315#~ msgid "&Next Card"
1316#~ msgstr "Se&kva karto"
1317
1318#~ msgid "&Previous Card"
1319#~ msgstr "An&taŭa karto"
1320
1321#, fuzzy
1322#~ msgid "Reset"
1323#~ msgstr "Forigu leterujon"
1324
1325#, fuzzy
1326#~| msgid "Color&s"
1327#~ msgid "Close"
1328#~ msgstr "&Koloroj"
1329
1330#, fuzzy
1331#~| msgid "French"
1332#~ msgctxt "Find text"
1333#~ msgid "F&ind:"
1334#~ msgstr "Franca"
1335
1336#~ msgid "Text to search for"
1337#~ msgstr "Serĉenda teksto"
1338
1339#~ msgctxt "Find and go to the next search match"
1340#~ msgid "Next"
1341#~ msgstr "Sekva"
1342
1343#~ msgid "Jump to next match"
1344#~ msgstr "Iri al la sekva rezulto"
1345
1346#, fuzzy
1347#~| msgid "&Previous Card"
1348#~ msgctxt "Find and go to the previous search match"
1349#~ msgid "Previous"
1350#~ msgstr "An&taŭa karto"
1351
1352#, fuzzy
1353#~| msgid "Go to the previous message"
1354#~ msgid "Jump to previous match"
1355#~ msgstr "Iri al la antaŭa mesaĝo"
1356
1357#~ msgid "Modify search behavior"
1358#~ msgstr "Modifi la serĉan konduton"
1359
1360#~ msgid "Case sensitive"
1361#~ msgstr "Usklecodistinga"
1362
1363#, fuzzy
1364#~| msgid "Message was signed by %1."
1365#~ msgid "Phrase not found"
1366#~ msgstr "Mesaĝo subskribita de %1."
1367
1368#, fuzzy
1369#~| msgid "No duplicate messages found."
1370#~ msgid "No blockable element found."
1371#~ msgstr "Neniu kopimesaĝo trovita."
1372
1373#, fuzzy
1374#~| msgid "Filter %1"
1375#~ msgid "Filter"
1376#~ msgstr "Filtrilo %1"
1377
1378#, fuzzy
1379#~| msgid "&Address Book"
1380#~ msgid "Address"
1381#~ msgstr "&Adresaro"
1382
1383#, fuzzy
1384#~ msgid "Search..."
1385#~ msgstr "&Serĉu"
1386
1387#, fuzzy
1388#~| msgid "Delete Script"
1389#~ msgid "Script"
1390#~ msgstr "Forigi skripton"
1391
1392#, fuzzy
1393#~| msgid "Contacts"
1394#~ msgid "Font"
1395#~ msgstr "Kontaktoj"
1396
1397#, fuzzy
1398#~| msgid "Subject"
1399#~ msgid "Object"
1400#~ msgstr "Temo"
1401
1402#~ msgid "Unknown"
1403#~ msgstr "Nekonata"
1404
1405#, fuzzy
1406#~| msgid "&Copy Here"
1407#~ msgid "Copy url"
1408#~ msgstr "&Kopii ĉi tien"
1409
1410#, fuzzy
1411#~| msgid "Copy Folder"
1412#~ msgid "Copy filter"
1413#~ msgstr "Kopii leterujon"
1414
1415#~ msgid "Open"
1416#~ msgstr "Fermi"
1417
1418#, fuzzy
1419#~| msgid "Rename Filter"
1420#~ msgid "Remove filter"
1421#~ msgstr "Alinomi filtrilon"
1422
1423#, fuzzy
1424#~| msgid "Subscription"
1425#~ msgid "Add subscription"
1426#~ msgstr "Abono"
1427
1428#, fuzzy
1429#~ msgid "Select List:"
1430#~ msgstr "Forigu leterujon"
1431
1432#, fuzzy
1433#~| msgid "Save List..."
1434#~ msgid "Show List"
1435#~ msgstr "Konservi liston..."
1436
1437#, fuzzy
1438#~| msgid "Delete T&hread"
1439#~ msgid "Use default"
1440#~ msgstr "Forigi fa&denon"
1441
1442#, fuzzy
1443#~| msgid "Notes"
1444#~ msgid "Not"
1445#~ msgstr "Notoj"
1446
1447#, fuzzy
1448#~| msgid "Subscription"
1449#~ msgid "Not subscription added..."
1450#~ msgstr "Abono"
1451
1452#, fuzzy
1453#~| msgid " days"
1454#~ msgid " day"
1455#~ msgid_plural " days"
1456#~ msgstr[0] " tago(j)"
1457#~ msgstr[1] " tago(j)"
1458
1459#, fuzzy
1460#~| msgid "Server Information"
1461#~ msgid "More information"
1462#~ msgstr "Informoj pri Servilo"
1463
1464#, fuzzy
1465#~| msgid "Collapse the current thread"
1466#~ msgid "Delete current list"
1467#~ msgstr "Faldi nunan fadenon"
1468
1469#, fuzzy
1470#~| msgid "&All Fields"
1471#~ msgid "All Files (*)"
1472#~ msgstr "Ĉ&iuj eroj"
1473
1474#, fuzzy
1475#~| msgid "vCard Import Failed"
1476#~ msgid "Import Filters"
1477#~ msgstr "vCard-importo fiaskis"
1478
1479#, fuzzy
1480#~| msgid "Key Export Failed"
1481#~ msgid "Export Filters"
1482#~ msgstr "Ŝlosileksporto fiaskis"
1483
1484#, fuzzy
1485#~| msgid "Show alway&s"
1486#~ msgid "Show adblock list"
1487#~ msgstr "Montri ĉi&am"
1488
1489#, fuzzy
1490#~| msgid "Collapse the current thread"
1491#~ msgid "Delete List"
1492#~ msgstr "Faldi nunan fadenon"
1493
1494#, fuzzy
1495#~| msgid "&Download mail"
1496#~ msgid "Download..."
1497#~ msgstr "&Ricevi poŝton"
1498
1499#, fuzzy
1500#~| msgid "Filter %1"
1501#~ msgid "Filters:"
1502#~ msgstr "Filtrilo %1"
1503
1504#, fuzzy
1505#~| msgid "Removing folder"
1506#~ msgid "&Blocking filter"
1507#~ msgstr "Forigante leterujon"
1508
1509#, fuzzy
1510#~| msgid "Key Export Failed"
1511#~ msgid "Exception Filter"
1512#~ msgstr "Ŝlosileksporto fiaskis"
1513
1514#, fuzzy
1515#~| msgid "Send CC: to 'address'"
1516#~ msgid "At the end of address"
1517#~ msgstr "Sendi Kopion al 'adreso'"
1518
1519#, fuzzy
1520#~| msgid "Apply &to:"
1521#~ msgid "Apply to:"
1522#~ msgstr "Apliki &al:"
1523
1524#, fuzzy
1525#~| msgid "Never Automatically"
1526#~ msgid "Automatic Filters"
1527#~ msgstr "Neniam aŭtomate"
1528
1529#, fuzzy
1530#~| msgid "Subscription..."
1531#~ msgid "Add Filters subscriptions..."
1532#~ msgstr "Subskribaĵo..."
1533
1534#, fuzzy
1535#~| msgid "Subscription"
1536#~ msgid "Remove subscription"
1537#~ msgstr "Abono"
1538
1539#, fuzzy
1540#~| msgid "Save List..."
1541#~ msgid "Show List..."
1542#~ msgstr "Konservi liston..."
1543
1544#, fuzzy
1545#~| msgid "Available Filters"
1546#~ msgid "Manual Filters"
1547#~ msgstr "Uzeblaj filtriloj"
1548
1549#, fuzzy
1550#~| msgid "Add Permissions"
1551#~ msgid "Add filter expression"
1552#~ msgstr "Aldoni rajtojn"
1553
1554#~ msgid "..."
1555#~ msgstr "..."
1556
1557#, fuzzy
1558#~| msgid "vCard Import Failed"
1559#~ msgid "Import Filters..."
1560#~ msgstr "vCard-importo fiaskis"
1561
1562#, fuzzy
1563#~| msgid "Key Export Failed"
1564#~ msgid "Export filters..."
1565#~ msgstr "Ŝlosileksporto fiaskis"
1566
1567#, fuzzy
1568#~| msgid "&Search:"
1569#~ msgid "Search:"
1570#~ msgstr "&Serĉi:"
1571
1572#, fuzzy
1573#~| msgid "Rename Filter"
1574#~ msgid "Remove Filter"
1575#~ msgstr "Alinomi filtrilon"
1576
1577#~ msgid "Highlight all matches"
1578#~ msgstr "Emfazadi ĉiujn kongruojn"
1579
1580#, fuzzy
1581#~| msgid "Not available"
1582#~ msgid "No Audit Log available"
1583#~ msgstr "Ne haviĝebla"
1584
1585#, fuzzy
1586#~| msgid ""
1587#~| "Error retrieving quota information from server\n"
1588#~| "%1"
1589#~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
1590#~ msgstr ""
1591#~ "Eraro dum prenado de kvot-informoj de la servilo\n"
1592#~ "%1"
1593
1594#~ msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
1595#~ msgstr "La ĉifrilo ne redonis legeblan tekston."
1596
1597#~ msgctxt "Status of message unknown."
1598#~ msgid "(unknown)"
1599#~ msgstr "(nekonata)"
1600
1601#~ msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
1602#~ msgstr "Nova aŭ ŝanĝita: %1 (sekretŝlosilo estas havebla)"
1603
1604#~ msgid "New or changed: %1"
1605#~ msgstr "Nova aŭ ŝanĝita: %1"
1606
1607#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
1608#~ msgstr "Ĉifrokromaĵo \"%1\" ne estas pravalorizita."
1609
1610#, fuzzy
1611#~| msgid "Key Export Failed"
1612#~ msgid "Expand Short URL"
1613#~ msgstr "Ŝlosileksporto fiaskis"
1614
1615#, fuzzy
1616#~| msgid "H&eaders"
1617#~ msgid "Headers:"
1618#~ msgstr "&Kaplinioj"
1619
1620#, fuzzy
1621#~| msgctxt "View->headers->"
1622#~| msgid "&Long Headers"
1623#~ msgid "Configure Custom Headers..."
1624#~ msgstr "&Amplekse"
1625
1626#~ msgid "A&dd..."
1627#~ msgstr "&Aldoni..."
1628
1629#~ msgid "Remo&ve"
1630#~ msgstr "&Forigi"
1631
1632#~ msgid "&Modify..."
1633#~ msgstr "Ŝ&anĝi..."
1634
1635#, fuzzy
1636#~| msgid "H&eaders"
1637#~ msgid "Header:"
1638#~ msgstr "&Kaplinioj"
1639
1640#, fuzzy
1641#~| msgid "&Create Filter"
1642#~ msgid "Create ToDo"
1643#~ msgstr "&Krei filtrilon"
1644
1645#, fuzzy
1646#~| msgid "&Create Filter"
1647#~ msgid "Create To-Do"
1648#~ msgstr "&Krei filtrilon"
1649
1650#~ msgctxt "View->headers->"
1651#~ msgid "&All Headers"
1652#~ msgstr "Ĉiu&j"
1653
1654#~ msgid "Show all message headers"
1655#~ msgstr "Montras ĉiujn kapliniojn"
1656
1657#~ msgctxt "View->headers->"
1658#~ msgid "&Brief Headers"
1659#~ msgstr "&Koncize"
1660
1661#~ msgid "Show brief list of message headers"
1662#~ msgstr "Montras la liston de kaplinioj en konciza formo"
1663
1664#~ msgid "%1: "
1665#~ msgstr "%1: "
1666
1667#, fuzzy
1668#~| msgctxt "View->headers->"
1669#~| msgid "&Long Headers"
1670#~ msgctxt "View->headers->"
1671#~ msgid "&Custom Headers"
1672#~ msgstr "&Amplekse"
1673
1674#, fuzzy
1675#~| msgid "Show long list of message headers"
1676#~ msgid "Show custom headers"
1677#~ msgstr "Montras la liston de kaplinioj en ampleksa formo"
1678
1679#~ msgid "To: "
1680#~ msgstr "Al: "
1681
1682#, fuzzy
1683#~| msgctxt "View->headers->"
1684#~| msgid "&Brief Headers"
1685#~ msgctxt "View->headers->"
1686#~ msgid "&Enterprise Headers"
1687#~ msgstr "&Koncize"
1688
1689#, fuzzy
1690#~| msgid "Show the list of headers in a fancy format"
1691#~ msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
1692#~ msgstr "Montras la liston de kaplinioj en fantazia formo"
1693
1694#~ msgid "(resent from %1)"
1695#~ msgstr "(resendita de %1)"
1696
1697#~ msgctxt "To-field of the mail header."
1698#~ msgid "To: "
1699#~ msgstr "Al: "
1700
1701#, fuzzy
1702#~ msgid "User-Agent: "
1703#~ msgstr "&Urĝe"
1704
1705#, fuzzy
1706#~| msgid "To: "
1707#~ msgid "MDN To: "
1708#~ msgstr "Al: "
1709
1710#~ msgctxt "View->headers->"
1711#~ msgid "&Fancy Headers"
1712#~ msgstr "&Fantazie"
1713
1714#~ msgid "Show the list of headers in a fancy format"
1715#~ msgstr "Montras la liston de kaplinioj en fantazia formo"
1716
1717#~ msgctxt "View->headers->"
1718#~ msgid "&Long Headers"
1719#~ msgstr "&Amplekse"
1720
1721#~ msgid "Show long list of message headers"
1722#~ msgstr "Montras la liston de kaplinioj en ampleksa formo"
1723
1724#, fuzzy
1725#~| msgid "sender: "
1726#~ msgid "Event:"
1727#~ msgstr "sendinto: "
1728
1729#, fuzzy
1730#~| msgid "Start %1"
1731#~ msgid "Start:"
1732#~ msgstr "Lanĉi %1"
1733
1734#, fuzzy
1735#~| msgid "Select type of recipient"
1736#~ msgid "Select start time for event."
1737#~ msgstr "Elekti tipon de ricevanto"
1738
1739#, fuzzy
1740#~| msgid "Select type of recipient"
1741#~ msgid "Select end time for event."
1742#~ msgstr "Elekti tipon de ricevanto"
1743
1744#, fuzzy
1745#~| msgid "Open With..."
1746#~ msgid "Open &editor..."
1747#~ msgstr "Malfermi per..."
1748
1749#, fuzzy
1750#~| msgid "&Create Filter"
1751#~ msgid "Create Event..."
1752#~ msgstr "&Krei filtrilon"
1753
1754#, fuzzy
1755#~| msgid "&Create Filter"
1756#~ msgid "Create Event"
1757#~ msgstr "&Krei filtrilon"
1758
1759#, fuzzy
1760#~| msgid "Edit Identity"
1761#~ msgctxt "edit a note on this message"
1762#~ msgid "Edit Note"
1763#~ msgstr "Redaktu identecon"
1764
1765#, fuzzy
1766#~| msgid "Reply to: "
1767#~ msgid "Reply to \"%1\""
1768#~ msgstr "Respondo al:"
1769
1770#~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
1771#~ msgstr "Elekto de \"Chiasmus\"-malĉifroŝlosilo"
1772
1773#~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
1774#~ msgstr "Bonvolu elekti la Chiasmus-ŝlosildosieron uzendan:"
1775
1776#, fuzzy
1777#~| msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
1778#~ msgid "Additional arguments for chiasmus:"
1779#~ msgstr "Aŭtomate &ĉifri mesaĝojn kiam eble"
1780
1781#, fuzzy
1782#~| msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
1783#~ msgid "Decrypt With Chiasmus..."
1784#~ msgstr "Ĉifri mesaĝon per \"Chiasmus\"..."
1785
1786#, fuzzy
1787#~| msgid "Configure KMail..."
1788#~ msgid "Configure Gravatar"
1789#~ msgstr "A&gordi KMail..."
1790
1791#, fuzzy
1792#~| msgid "Delete T&hread"
1793#~ msgid "Use Default Image"
1794#~ msgstr "Forigi fa&denon"
1795
1796#, fuzzy
1797#~| msgid "Use HTML"
1798#~ msgid "Use HTTPS"
1799#~ msgstr "Uzi HTMLon"
1800
1801#, fuzzy
1802#~| msgid "Clear Generated Message"
1803#~ msgid "Gravatar Cache Size:"
1804#~ msgstr "Viŝi generitan mesaĝon"
1805
1806#, fuzzy
1807#~| msgid "Clear Generated Message"
1808#~ msgid "Clear Gravatar Cache"
1809#~ msgstr "Viŝi generitan mesaĝon"
1810
1811#, fuzzy
1812#~| msgid "Configure KMail..."
1813#~ msgid "Configure..."
1814#~ msgstr "A&gordi KMail..."
1815
1816#~ msgid "Message Structure Viewer Placement"
1817#~ msgstr "Mesaĝstrukturvidigila loko"
1818
1819#, fuzzy
1820#~| msgid "Abo&ve the message pane"
1821#~ msgid "Above the message pane"
1822#~ msgstr "Supe&r la mesaĝfenestro"
1823
1824#, fuzzy
1825#~| msgid "&Below the message pane"
1826#~ msgid "Below the message pane"
1827#~ msgstr "Su&b la mesaĝfenestro"
1828
1829#, fuzzy
1830#~| msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
1831#~ msgid "Fallback character e&ncoding:"
1832#~ msgstr "Ref&ala signokodo:"
1833
1834#, fuzzy
1835#~| msgid "Forward Message"
1836#~ msgid "Show Raw Message"
1837#~ msgstr "Plusendi mesaĝon"
1838
1839#, fuzzy
1840#~| msgid "sender: "
1841#~ msgid "sent: "
1842#~ msgstr "sendinto: "
1843
1844#, fuzzy
1845#~| msgid "Encrypted data not shown."
1846#~ msgid "Encrypted data not shown"
1847#~ msgstr "Ĉifritaj datumoj ne vidigitaj."
1848
1849#, fuzzy
1850#~ msgid "&Cancel"
1851#~ msgstr "Re&zignu"
1852
1853#, fuzzy
1854#~| msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
1855#~ msgid "The most recently selected folder used for Events."
1856#~ msgstr "La laste elektita dosierujo en la dosieruja elektdialogo."
1857
1858#, fuzzy
1859#~| msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
1860#~ msgid "The most recently selected folder used for Todos."
1861#~ msgstr "La laste elektita dosierujo en la dosieruja elektdialogo."
1862
1863#, fuzzy
1864#~| msgid "Store sent messages encry&pted"
1865#~ msgid "The message could not be decrypted."
1866#~ msgstr "Konservi senditajn mesaĝojn ĉ&ifrite"
1867
1868#, fuzzy
1869#~ msgctxt "@title:window"
1870#~ msgid "Ad Block Settings"
1871#~ msgstr "&Sendado"
1872
1873#~ msgid ""
1874#~ "Could not write the file %1:\n"
1875#~ "\"%2\" is the detailed error description."
1876#~ msgstr ""
1877#~ "Ne eblas skribi la dosieron %1:\n"
1878#~ "\"%2\" estas la detala eraropriskribo."
1879
1880#, fuzzy
1881#~| msgid "&View Source"
1882#~ msgid "View Source Error"
1883#~ msgstr "&Rigardi fontokodon"
1884
1885#, fuzzy
1886#~| msgid "Download mail la&ter"
1887#~ msgid "Download New Themes..."
1888#~ msgstr "Ricevi poŝton &poste"
1889
1890#, fuzzy
1891#~| msgid "Headers as Is"
1892#~ msgid "Header to show:"
1893#~ msgstr "Ĉapoj kiel estas"
1894
1895#, fuzzy
1896#~| msgid "H&eaders"
1897#~ msgid "Header to hide:"
1898#~ msgstr "&Kaplinioj"
1899
1900#, fuzzy
1901#~| msgid "Message template for forward"
1902#~ msgid "Message contains form element"
1903#~ msgstr "Mesaĝoŝablono por plusendado"
1904
1905#, fuzzy
1906#~| msgid "Store sent messages encry&pted"
1907#~ msgid "This message may be a scam."
1908#~ msgstr "Konservi senditajn mesaĝojn ĉ&ifrite"
1909
1910#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1911#~ msgid "Your names"
1912#~ msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch,Matthias Peick,Oliver Kellogg"
1913
1914#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1915#~ msgid "Your emails"
1916#~ msgstr ""
1917#~ "wolfram@steloj.de,Steffen.Pietsch@BerlinOnline.de,matthias@peick.de,"
1918#~ "okellogg@users.sourceforge.net"
1919
1920#, fuzzy
1921#~| msgid "&Normal:"
1922#~ msgid "F&ormat"
1923#~ msgstr "&Normala:"
1924
1925#, fuzzy
1926#~| msgid "Align Center"
1927#~ msgid "&Alignment"
1928#~ msgstr "Aranĝi meze"
1929
1930#, fuzzy
1931#~| msgid "HTML Toolbar"
1932#~ msgid "Text Toolbar"
1933#~ msgstr "HTMLa ilobreto"
1934
1935#, fuzzy
1936#~ msgid "Format Toolbar"
1937#~ msgstr "HTMLa ilobreto"
1938
1939#, fuzzy
1940#~| msgid "General"
1941#~ msgid "General"
1942#~ msgstr "Ĝenerale"
1943
1944#~ msgid "File Already Exists"
1945#~ msgstr "La dosiero jam ekzistas"
1946
1947#, fuzzy
1948#~| msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
1949#~ msgid ""
1950#~ "A file named <filename>%1</filename> already exists. Do you want to "
1951#~ "overwrite it?"
1952#~ msgstr "La dosiero %1 jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"
1953
1954#~ msgid "&Overwrite"
1955#~ msgstr "&Anstataŭigi"
1956
1957#~ msgid "&Ignore"
1958#~ msgstr "&Ignori"
1959
1960#~ msgid "&Rename"
1961#~ msgstr "&Alinomi"
1962
1963#, fuzzy
1964#~| msgid "Reply to All"
1965#~ msgid "Appl&y to All"
1966#~ msgstr "Respondi al ĉiuj"
1967
1968#, fuzzy
1969#~| msgid "New Language"
1970#~ msgid "Detect language"
1971#~ msgstr "Nova lingvo"
1972
1973#, fuzzy
1974#~| msgid "English"
1975#~ msgid "English"
1976#~ msgstr "Angla"
1977
1978#, fuzzy
1979#~| msgid "Dutch"
1980#~ msgid "Dutch"
1981#~ msgstr "Nederlanda"
1982
1983#, fuzzy
1984#~| msgid "French"
1985#~ msgid "French"
1986#~ msgstr "Franca"
1987
1988#, fuzzy
1989#~| msgid "German"
1990#~ msgid "German"
1991#~ msgstr "Germana"
1992
1993#, fuzzy
1994#~| msgid "&Italic"
1995#~ msgid "Italian"
1996#~ msgstr "&Oblikva"
1997
1998#, fuzzy
1999#~| msgid "Personal"
2000#~ msgid "Persian"
2001#~ msgstr "Persona"
2002
2003#, fuzzy
2004#~| msgid "English"
2005#~ msgid "Polish"
2006#~ msgstr "Angla"
2007
2008#, fuzzy
2009#~ msgid "Clear"
2010#~ msgstr "Kalendaro"
2011
2012#, fuzzy
2013#~| msgid "Overwrite File?"
2014#~ msgid "Overwrite &All"
2015#~ msgstr "Ĉu anstataŭigi dosieron?"
2016
2017#, fuzzy
2018#~| msgid ""
2019#~| "<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L<br> <br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</b></"
2020#~| "qt>"
2021#~ msgctxt ""
2022#~ "'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text."
2023#~ msgid "<b><br />M<br />e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</b></qt>"
2024#~ msgstr ""
2025#~ "<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L<br>-<br>m<br>e<br>s<br>a<br>ĝ<br>o</b></qt>"
2026
2027#, fuzzy
2028#~ msgid "Viewertest_Gui"
2029#~ msgstr "&Sendado"
2030
2031#, fuzzy
2032#~| msgid "Mail"
2033#~ msgid "Mailreader"
2034#~ msgstr "Poŝto"
2035
2036#~ msgid "( body part )"
2037#~ msgstr "( korpa parto )"
2038
2039#, fuzzy
2040#~ msgid ""
2041#~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]"
2042#~ msgid_plural ""
2043#~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 "
2044#~ "characters.]"
2045#~ msgstr[0] ""
2046#~ "[Poŝtilo: Kunsendaĵo enhavas duumajn datumojn. Provas montri la unuan "
2047#~ "signon.]"
2048#~ msgstr[1] ""
2049#~ "[Poŝtilo: Kunsendaĵo enhavas duumajn datumojn. Provas montri la unuajn %1 "
2050#~ "signojn.]"
2051
2052#, fuzzy
2053#~| msgctxt "MDN type"
2054#~| msgid "Processed"
2055#~ msgctxt ""
2056#~ "Mail message after being processed, might be alterred from original"
2057#~ msgid "Processed Source"
2058#~ msgstr "Laborita"
2059
2060#, fuzzy
2061#~| msgid "To: "
2062#~ msgctxt "To field of the mail header."
2063#~ msgid "To: "
2064#~ msgstr "Al: "
2065
2066#, fuzzy
2067#~| msgid "Select Address"
2068#~ msgid "Select Address Book"
2069#~ msgstr "Elekti retpoŝtan adreson"
2070
2071#~ msgid "Failed to parse vCard."
2072#~ msgstr "Fiaskis legi la vkarton."
2073
2074#~ msgid "The email client for the K Desktop Environment."
2075#~ msgstr "La poŝtilo por la K-labortabla medio (KDE)."
2076
2077#~ msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
2078#~ msgstr "Kunsendaĵo n-ro %1 (nenoma)"
2079
2080#, fuzzy
2081#~| msgid "None (7-bit text)"
2082#~ msgctxt "message encoding type"
2083#~ msgid "None (7-bit text)"
2084#~ msgstr "neniu (7-bita teksto)"
2085
2086#, fuzzy
2087#~| msgid "None (8-bit text)"
2088#~ msgctxt "message encoding type"
2089#~ msgid "None (8-bit text)"
2090#~ msgstr "neniu (8-bita teksto)"
2091
2092#, fuzzy
2093#~| msgid "Quoted Printable"
2094#~ msgctxt "message encoding type"
2095#~ msgid "Quoted Printable"
2096#~ msgstr "maske presebla"
2097
2098#~ msgctxt "message encoding type"
2099#~ msgid "Base 64"
2100#~ msgstr "Base 64"
2101
2102#~ msgid "Message Part Properties"
2103#~ msgstr "Ecoj de mesaĝa parto"
2104
2105#~ msgid ""
2106#~ "<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not "
2107#~ "need to touch this setting, since the type of the file is automatically "
2108#~ "checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is "
2109#~ "where you can fix that.</p></qt>"
2110#~ msgstr ""
2111#~ "<qt><p>La <em>MIME-tipo</em> de la dosiero:</p><p>Normale vi ne bezonas "
2112#~ "ŝanĝi tiun agordon, ĉar la tipo de la dosiero aŭtomate eltroviĝos. Sed "
2113#~ "kelkfoje %1 ne rekonas la tipon ĝuste. Tie ĉi vi povas korekti tion.</p></"
2114#~ "qt>"
2115
2116#~ msgid ""
2117#~ "<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an "
2118#~ "estimated size here, because calculating the exact size would take too "
2119#~ "much time; when this is the case, it will be made visible by adding "
2120#~ "\"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>"
2121#~ msgstr ""
2122#~ "<qt><p>La grandeco de la parto:</p><p>Kelkfoje %1 donos nur proksimuman "
2123#~ "grandecon tie ĉi, ĉar kalkulado de la ekzakta grandeco postulus tro "
2124#~ "multan tempon. En tiu okazo aperos \"(proks.)\" malantaŭ la taksita "
2125#~ "grandeco.</p></qt>"
2126
2127#, fuzzy
2128#~| msgid "&Name:"
2129#~ msgctxt "file name of the attachment."
2130#~ msgid "&Name:"
2131#~ msgstr "&Nomo:"
2132
2133#~ msgid ""
2134#~ "<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the "
2135#~ "name of the attached file, it does not specify the file to be attached; "
2136#~ "rather, it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent "
2137#~ "when saving the part to disk.</p></qt>"
2138#~ msgstr ""
2139#~ "<qt><p>La dosiernomo de la parto:</p><p>Kvankam apriore tio estas la nomo "
2140#~ "de la kunsendita dosiero, ĝi ne identigas la sendotan dosieron. Pli ĝuste "
2141#~ "tio estas sugestas dosiernomon al la poŝtilo de la ricevonto, se tiu "
2142#~ "volas konservi la dosieron surdiske.</p></qt>"
2143
2144#~ msgid "&Description:"
2145#~ msgstr "&Priskribo:"
2146
2147#~ msgid ""
2148#~ "<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational "
2149#~ "description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
2150#~ "most mail agents will show this information in their message previews "
2151#~ "alongside the attachment's icon.</p></qt>"
2152#~ msgstr ""
2153#~ "<qt><p>Priskribo de la parto:</p><p>Tio estas informa priskribo de la "
2154#~ "parto, simile al la temlinio de la tuta mesaĝo. Plej multaj poŝtiloj "
2155#~ "montras tiun priskribon en la mesaĝo apud la piktogramo de la kunsendaĵo."
2156#~ "</p></qt>"
2157
2158#~ msgid "&Encoding:"
2159#~ msgstr "&Kodo:"
2160
2161#~ msgid ""
2162#~ "<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not "
2163#~ "need to change this, since %1 will use a decent default encoding, "
2164#~ "depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce "
2165#~ "the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
2166#~ "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
2167#~ "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
2168#~ "resulting message size.</p></qt>"
2169#~ msgstr ""
2170#~ "<qt><p>La transportkodo de tiu parto:</p><p>Normale vi ne bezonos ŝanĝi "
2171#~ "tion, ĉar %1 uzas taŭgan kodon depende de la MIME-tipo de la dosiero. Sed "
2172#~ "foje vi povas redukti la grandecon de la mesaĝo, ekz. se postskripta "
2173#~ "dosiero konsistas precipe el askiaj signoj. Vi povus elekti \"quoted-"
2174#~ "printable\" anstataŭ la apriora \"base64\", kio ŝparas eble 25% da da "
2175#~ "mesaĝgrandeco.</p></qt>"
2176
2177#~ msgid "Suggest &automatic display"
2178#~ msgstr "Sugesti &aŭtomatan montradon"
2179
2180#~ msgid ""
2181#~ "<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the "
2182#~ "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead "
2183#~ "of the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by "
2184#~ "setting this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline"
2185#~ "\" instead of the default \"attachment\".</p></qt>"
2186#~ msgstr ""
2187#~ "<qt><p>Elektu, se vi volas sugesti al la poŝtilo de la ricevonto "
2188#~ "aŭtomatan montradon de la kunsendaĵo, t.e. kadre de la mesaĝo anstataŭ "
2189#~ "nur piktograman ligon.</p><p>Teknike tio okazos per difino de la "
2190#~ "kaplinio<em>Content-Disposition</em> kiel \"inline\" anstataŭ la apriora "
2191#~ "\"attachment\".</p></qt>"
2192
2193#~ msgid "&Sign this part"
2194#~ msgstr "&Subskribi tiun parton"
2195
2196#~ msgid ""
2197#~ "<qt><p>Check this option if you want this message part to be signed;</"
2198#~ "p><p>the signature will be made with the key that you associated with the "
2199#~ "currently-selected identity.</p></qt>"
2200#~ msgstr ""
2201#~ "<qt><p>Elektu tion, se vi volas subskribi tiun parton.</p><p>La subskribo "
2202#~ "okazos per la ŝlosilo ligita al la elektita identeco via.</p></qt>"
2203
2204#~ msgid "Encr&ypt this part"
2205#~ msgstr "Ĉi&fri la parton"
2206
2207#~ msgid ""
2208#~ "<qt><p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</"
2209#~ "p><p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></"
2210#~ "qt>"
2211#~ msgstr ""
2212#~ "<qt><p>Elektu, se vi volas ĉifri la parton.</p><p>La ĉifrado okazos per "
2213#~ "la ŝlosiloj de la ricevontoj de tiu ĉi mesaĝo.</p></qt>"
2214
2215#~ msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")"
2216#~ msgid "%1 (est.)"
2217#~ msgstr "%1 (proks.)"
2218
2219#, fuzzy
2220#~| msgid "Name"
2221#~ msgctxt "@title column attachment name."
2222#~ msgid "Name"
2223#~ msgstr "Nomo"
2224
2225#, fuzzy
2226#~| msgid "Size"
2227#~ msgctxt "@title column attachment size."
2228#~ msgid "Size"
2229#~ msgstr "Grandeco"
2230
2231#, fuzzy
2232#~| msgid "Encoding"
2233#~ msgctxt "@title column attachment encoding."
2234#~ msgid "Encoding"
2235#~ msgstr "Kodprezento"
2236
2237#, fuzzy
2238#~| msgid "Type"
2239#~ msgctxt "@title column attachment type."
2240#~ msgid "Type"
2241#~ msgstr "Tipo"
2242
2243#, fuzzy
2244#~| msgid "Compress"
2245#~ msgctxt "@title column attachment compression checkbox."
2246#~ msgid "Compress"
2247#~ msgstr "Kunpremi"
2248
2249#, fuzzy
2250#~| msgid "Encrypt"
2251#~ msgctxt "@title column attachment encryption checkbox."
2252#~ msgid "Encrypt"
2253#~ msgstr "Ĉifradi"
2254
2255#, fuzzy
2256#~| msgid "Sign"
2257#~ msgctxt "@title column attachment signed checkbox."
2258#~ msgid "Sign"
2259#~ msgstr "Subskribi"
2260
2261#~ msgid "contains"
2262#~ msgstr "enhavas"
2263
2264#~ msgid "does not contain"
2265#~ msgstr "ne enhavas"
2266
2267#~ msgid "equals"
2268#~ msgstr "egalas"
2269
2270#~ msgid "does not equal"
2271#~ msgstr "ne egalas"
2272
2273#~ msgid "matches regular expr."
2274#~ msgstr "konvenas al regulesprimo"
2275
2276#~ msgid "does not match reg. expr."
2277#~ msgstr "ne konvenas al regulesprimo"
2278
2279#~ msgid "is in address book"
2280#~ msgstr "estas en la adresaro"
2281
2282#~ msgid "is not in address book"
2283#~ msgstr "ne estas en la adresaro"
2284
2285#~ msgid "is in category"
2286#~ msgstr "estas en la kategorio"
2287
2288#~ msgid "is not in category"
2289#~ msgstr "ne estas en la kategorio"
2290
2291#~ msgid "has an attachment"
2292#~ msgstr "havas kunsendaĵon"
2293
2294#~ msgid "has no attachment"
2295#~ msgstr "ne havas kunsendaĵon"
2296
2297#~ msgid "is"
2298#~ msgstr "estas"
2299
2300#~ msgid "is not"
2301#~ msgstr "ne estas"
2302
2303#~ msgid "is equal to"
2304#~ msgstr "egalas"
2305
2306#~ msgid "is not equal to"
2307#~ msgstr "ne egalas"
2308
2309#~ msgid "is greater than"
2310#~ msgstr "estas pli granda ol"
2311
2312#~ msgid "is less than or equal to"
2313#~ msgstr "estas malpligranda aŭ egalgranda al"
2314
2315#~ msgid "is less than"
2316#~ msgstr "estas malpli granda ol"
2317
2318#~ msgid "is greater than or equal to"
2319#~ msgstr "estas pli granda aŭ egalgranda al"
2320
2321#~ msgid " bytes"
2322#~ msgstr " bitokoj"
2323
2324#, fuzzy
2325#~| msgid " days"
2326#~ msgctxt "Unit suffix where units are days."
2327#~ msgid " days"
2328#~ msgstr " tago(j)"
2329
2330#, fuzzy
2331#~| msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
2332#~ msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
2333#~ msgstr "<qt>Eraro dum kreo de dosiero <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
2334
2335#~ msgid "Failed to create folder"
2336#~ msgstr "Ne eblis krei dosierujon"
2337
2338#, fuzzy
2339#~| msgid "Unusable Encryption Keys"
2340#~ msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
2341#~ msgstr "Neuzeblaj ĉifraj ŝlosiloj"
2342
2343#, fuzzy
2344#~ msgid ""
2345#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
2346#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
2347#~ msgid_plural ""
2348#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
2349#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
2350#~ msgstr[0] ""
2351#~ "<p>Via OpenPGP-subskriba ŝlosilo</p><p align=center><b>%2</b> "
2352#~ "(ŝlosilnumero 0x%3)</p><p>nevalidiĝos en malpli ol unu tago.</p>"
2353#~ msgstr[1] ""
2354#~ "<p>Via OpenPGP-subskriba ŝlosilo</p><p align=center><b>%2</b> "
2355#~ "(ŝlosilnumero 0x%3)</p><p>nevalidiĝos en malpli ol %1 tago.</p>"
2356
2357#, fuzzy
2358#~ msgid ""
2359#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
2360#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
2361#~ msgid_plural ""
2362#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
2363#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
2364#~ msgstr[0] ""
2365#~ "<p>Via OpenPGP-ĉifra ŝlosilo</p><p align=center><b>%2</b> (ŝlosilnumero 0x"
2366#~ "%3)</p><p>nevalidiĝos en malpli ol unu tago.</p>"
2367#~ msgstr[1] ""
2368#~ "<p>Via OpenPGP-ĉifra ŝlosilo</p><p align=center><b>%2</b> (ŝlosilnumero 0x"
2369#~ "%3)</p><p>nevalidiĝos en malpli ol %1 tago.</p>"
2370
2371#, fuzzy
2372#~ msgid ""
2373#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
2374#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
2375#~ msgid_plural ""
2376#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
2377#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
2378#~ msgstr[0] ""
2379#~ "<p>Via OpenPGP-ŝlosilo</p><p align=center><b>%2</b> (ŝlosilnumero 0x%3)</"
2380#~ "p><p>nevalidiĝos en malpli ol unu tago.</p>"
2381#~ msgstr[1] ""
2382#~ "<p>Via OpenPGP-ŝlosilo</p><p align=center><b>%2</b> (ŝlosilnumero 0x%3)</"
2383#~ "p><p>nevalidiĝos en malpli ol %1 tago.</p>"
2384
2385#, fuzzy
2386#~ msgid ""
2387#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
2388#~ "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
2389#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
2390#~ msgid_plural ""
2391#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
2392#~ "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
2393#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
2394#~ msgstr[0] ""
2395#~ "<p>La radikatestilo</p><p align=center><b>%4</b></p><p>por via S/MIME-"
2396#~ "subskriba atestilo</p><p align=center><b>%2</b> (ŝlosilnumero 0x%3)</"
2397#~ "p><p>nevalidiĝos en malpli ol unu tago.</p>"
2398#~ msgstr[1] ""
2399#~ "<p>La radikatestilo</p><p align=center><b>%4</b></p><p>por via S/MIME-"
2400#~ "subskriba atestilo</p><p align=center><b>%2</b> (ŝlosilnumero 0x%3)</"
2401#~ "p><p>nevalidiĝos en malpli ol %1 tago.</p>"
2402
2403#, fuzzy
2404#~ msgid ""
2405#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
2406#~ "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
2407#~ "%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
2408#~ msgid_plural ""
2409#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
2410#~ "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
2411#~ "%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
2412#~ msgstr[0] ""
2413#~ "<p>La radikatestilo</p><p align=center><b>%4</b></p><p>por via S/MIME-"
2414#~ "ĉifra atestilo</p><p align=center><b>%2</b> (ŝlosilnumero 0x%3)</"
2415#~ "p><p>nevalidiĝos en malpli ol unu tago.</p>"
2416#~ msgstr[1] ""
2417#~ "<p>La radikatestilo</p><p align=center><b>%4</b></p><p>por via S/MIME-"
2418#~ "ĉifra atestilo</p><p align=center><b>%2</b> (ŝlosilnumero 0x%3)</"
2419#~ "p><p>nevalidiĝos en malpli ol %1 tago.</p>"
2420
2421#, fuzzy
2422#~ msgid ""
2423#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
2424#~ "certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
2425#~ "less than a day ago.</p>"
2426#~ msgid_plural ""
2427#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
2428#~ "certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
2429#~ "%1 days ago.</p>"
2430#~ msgstr[0] ""
2431#~ "<p>La radikatestilo</p><p align=center><b>%4</b></p><p>por via S/MIME-"
2432#~ "atestilo</p><p align=center><b>%2</b> (ŝlosilnumero 0x%3)</"
2433#~ "p><p>nevalidiĝos en malpli ol unu tago.</p>"
2434#~ msgstr[1] ""
2435#~ "<p>La radikatestilo</p><p align=center><b>%4</b></p><p>por via S/MIME-"
2436#~ "atestilo</p><p align=center><b>%2</b> (ŝlosilnumero 0x%3)</"
2437#~ "p><p>nevalidiĝos en malpli ol %1 tago.</p>"
2438
2439#, fuzzy
2440#~ msgid ""
2441#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
2442#~ "your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
2443#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
2444#~ msgid_plural ""
2445#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
2446#~ "your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
2447#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
2448#~ msgstr[0] ""
2449#~ "<p>La interatestilo</p><p align=center><b>%4</b></p><p>por via S/MIME-"
2450#~ "subskriba atestilo</p><p align=center><b>%2</b> (ŝlosilnumero 0x%3)</"
2451#~ "p><p>nevalidiĝos en malpli ol unu tago.</p>"
2452#~ msgstr[1] ""
2453#~ "<p>La interatestilo</p><p align=center><b>%4</b></p><p>por via S/MIME-"
2454#~ "subskriba atestilo</p><p align=center><b>%2</b> (ŝlosilnumero 0x%3)</"
2455#~ "p><p>nevalidiĝos en malpli ol %1 tago.</p>"
2456
2457#, fuzzy
2458#~ msgid ""
2459#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
2460#~ "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
2461#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
2462#~ msgid_plural ""
2463#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
2464#~ "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
2465#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
2466#~ msgstr[0] ""
2467#~ "<p>La interatestilo</p><p align=center><b>%4</b></p><p>por via S/MIME-"
2468#~ "ĉifra atestilo</p><p align=center><b>%2</b> (ŝlosilnumero 0x%3)</"
2469#~ "p><p>nevalidiĝos en malpli ol unu tago.</p>"
2470#~ msgstr[1] ""
2471#~ "<p>La interatestilo</p><p align=center><b>%4</b></p><p>por via S/MIME-"
2472#~ "ĉifra atestilo</p><p align=center><b>%2</b> (ŝlosilnumero 0x%3)</"
2473#~ "p><p>nevalidiĝos en malpli ol %1 tago.</p>"
2474
2475#, fuzzy
2476#~ msgid ""
2477#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
2478#~ "S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
2479#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
2480#~ msgid_plural ""
2481#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
2482#~ "S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
2483#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
2484#~ msgstr[0] ""
2485#~ "<p>La interatestilo</p><p align=center><b>%4</b></p><p>por via S/MIME-"
2486#~ "atestilo</p><p align=center><b>%2</b> (ŝlosilnumero 0x%3)</"
2487#~ "p><p>nevalidiĝos en malpli ol unu tago.</p>"
2488#~ msgstr[1] ""
2489#~ "<p>La interatestilo</p><p align=center><b>%4</b></p><p>por via S/MIME-"
2490#~ "atestilo</p><p align=center><b>%2</b> (ŝlosilnumero 0x%3)</"
2491#~ "p><p>nevalidiĝos en malpli ol %1 tago.</p>"
2492
2493#, fuzzy
2494#~ msgid ""
2495#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
2496#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
2497#~ msgid_plural ""
2498#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
2499#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
2500#~ msgstr[0] ""
2501#~ "<p>Via S/MIME-subskriba atestilo</p><p align=center><b>%2</b> "
2502#~ "(ŝlosilnumero 0x%3)</p><p>nevalidiĝos en malpli ol unu tago.</p>"
2503#~ msgstr[1] ""
2504#~ "<p>Via S/MIME-subskriba atestilo</p><p align=center><b>%2</b> "
2505#~ "(ŝlosilnumero 0x%3)</p><p>nevalidiĝos en malpli ol %1 tago.</p>"
2506
2507#, fuzzy
2508#~ msgid ""
2509#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> "
2510#~ "(serial number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
2511#~ msgid_plural ""
2512#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> "
2513#~ "(serial number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
2514#~ msgstr[0] ""
2515#~ "<p>Via S/MIME-ĉifra atestilo</p><p align=center><b>%2</b> (ŝlosilnumero 0x"
2516#~ "%3)</p><p>nevalidiĝos en malpli ol unu tago.</p>"
2517#~ msgstr[1] ""
2518#~ "<p>Via S/MIME-ĉifra atestilo</p><p align=center><b>%2</b> (ŝlosilnumero 0x"
2519#~ "%3)</p><p>nevalidiĝos en malpli ol %1 tago.</p>"
2520
2521#, fuzzy
2522#~ msgid ""
2523#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
2524#~ "%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
2525#~ msgid_plural ""
2526#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
2527#~ "%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
2528#~ msgstr[0] ""
2529#~ "<p>Via S/MIME-atestilo</p><p align=center><b>%2</b> (ŝlosilnumero 0x%3)</"
2530#~ "p><p>nevalidiĝos en malpli ol unu tago.</p>"
2531#~ msgstr[1] ""
2532#~ "<p>Via S/MIME-atestilo</p><p align=center><b>%2</b> (ŝlosilnumero 0x%3)</"
2533#~ "p><p>nevalidiĝos en malpli ol %1 tago.</p>"
2534
2535#, fuzzy
2536#~| msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
2537#~ msgid "OpenPGP Key Expired"
2538#~ msgstr "OpenPGP-ŝlosilo baldaŭ nevalidiĝas"
2539
2540#, fuzzy
2541#~| msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
2542#~ msgid "S/MIME Certificate Expired"
2543#~ msgstr "S/MIME-atestilo baldaŭ nevalidiĝas"
2544
2545#, fuzzy
2546#~ msgid ""
2547#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
2548#~ "%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
2549#~ msgid_plural ""
2550#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
2551#~ "%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
2552#~ msgstr[0] ""
2553#~ "<p>Via OpenPGP-subskriba ŝlosilo</p><p align=center><b>%2</b> "
2554#~ "(ŝlosilnumero 0x%3)</p><p>nevalidiĝos en malpli ol unu tago.</p>"
2555#~ msgstr[1] ""
2556#~ "<p>Via OpenPGP-subskriba ŝlosilo</p><p align=center><b>%2</b> "
2557#~ "(ŝlosilnumero 0x%3)</p><p>nevalidiĝos en malpli ol %1 tago.</p>"
2558
2559#, fuzzy
2560#~ msgid ""
2561#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
2562#~ "%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
2563#~ msgid_plural ""
2564#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
2565#~ "%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
2566#~ msgstr[0] ""
2567#~ "<p>Via OpenPGP-ĉifra ŝlosilo</p><p align=center><b>%2</b> (ŝlosilnumero 0x"
2568#~ "%3)</p><p>nevalidiĝos en malpli ol unu tago.</p>"
2569#~ msgstr[1] ""
2570#~ "<p>Via OpenPGP-ĉifra ŝlosilo</p><p align=center><b>%2</b> (ŝlosilnumero 0x"
2571#~ "%3)</p><p>nevalidiĝos en malpli ol %1 tago.</p>"
2572
2573#, fuzzy
2574#~ msgid ""
2575#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
2576#~ "p><p>expires in less than a day.</p>"
2577#~ msgid_plural ""
2578#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
2579#~ "p><p>expires in less than %1 days.</p>"
2580#~ msgstr[0] ""
2581#~ "<p>Via OpenPGP-ŝlosilo</p><p align=center><b>%2</b> (ŝlosilnumero 0x%3)</"
2582#~ "p><p>nevalidiĝos en malpli ol unu tago.</p>"
2583#~ msgstr[1] ""
2584#~ "<p>Via OpenPGP-ŝlosilo</p><p align=center><b>%2</b> (ŝlosilnumero 0x%3)</"
2585#~ "p><p>nevalidiĝos en malpli ol %1 tago.</p>"
2586
2587#, fuzzy
2588#~ msgid ""
2589#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
2590#~ "MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
2591#~ "%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
2592#~ msgid_plural ""
2593#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
2594#~ "MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
2595#~ "%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
2596#~ msgstr[0] ""
2597#~ "<p>La radikatestilo</p><p align=center><b>%4</b></p><p>por via S/MIME-"
2598#~ "subskriba atestilo</p><p align=center><b>%2</b> (ŝlosilnumero 0x%3)</"
2599#~ "p><p>nevalidiĝos en malpli ol unu tago.</p>"
2600#~ msgstr[1] ""
2601#~ "<p>La radikatestilo</p><p align=center><b>%4</b></p><p>por via S/MIME-"
2602#~ "subskriba atestilo</p><p align=center><b>%2</b> (ŝlosilnumero 0x%3)</"
2603#~ "p><p>nevalidiĝos en malpli ol %1 tago.</p>"
2604
2605#, fuzzy
2606#~ msgid ""
2607#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
2608#~ "MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
2609#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
2610#~ msgid_plural ""
2611#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
2612#~ "MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
2613#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
2614#~ msgstr[0] ""
2615#~ "<p>La radikatestilo</p><p align=center><b>%4</b></p><p>por via S/MIME-"
2616#~ "ĉifra atestilo</p><p align=center><b>%2</b> (ŝlosilnumero 0x%3)</"
2617#~ "p><p>nevalidiĝos en malpli ol unu tago.</p>"
2618#~ msgstr[1] ""
2619#~ "<p>La radikatestilo</p><p align=center><b>%4</b></p><p>por via S/MIME-"
2620#~ "ĉifra atestilo</p><p align=center><b>%2</b> (ŝlosilnumero 0x%3)</"
2621#~ "p><p>nevalidiĝos en malpli ol %1 tago.</p>"
2622
2623#, fuzzy
2624#~ msgid ""
2625#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
2626#~ "certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
2627#~ "p><p>expires in less than a day.</p>"
2628#~ msgid_plural ""
2629#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
2630#~ "certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
2631#~ "p><p>expires in less than %1 days.</p>"
2632#~ msgstr[0] ""
2633#~ "<p>La radikatestilo</p><p align=center><b>%4</b></p><p>por via S/MIME-"
2634#~ "atestilo</p><p align=center><b>%2</b> (ŝlosilnumero 0x%3)</"
2635#~ "p><p>nevalidiĝos en malpli ol unu tago.</p>"
2636#~ msgstr[1] ""
2637#~ "<p>La radikatestilo</p><p align=center><b>%4</b></p><p>por via S/MIME-"
2638#~ "atestilo</p><p align=center><b>%2</b> (ŝlosilnumero 0x%3)</"
2639#~ "p><p>nevalidiĝos en malpli ol %1 tago.</p>"
2640
2641#, fuzzy
2642#~ msgid ""
2643#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
2644#~ "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
2645#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
2646#~ msgid_plural ""
2647#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
2648#~ "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
2649#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
2650#~ msgstr[0] ""
2651#~ "<p>La interatestilo</p><p align=center><b>%4</b></p><p>por via S/MIME-"
2652#~ "subskriba atestilo</p><p align=center><b>%2</b> (ŝlosilnumero 0x%3)</"
2653#~ "p><p>nevalidiĝos en malpli ol unu tago.</p>"
2654#~ msgstr[1] ""
2655#~ "<p>La interatestilo</p><p align=center><b>%4</b></p><p>por via S/MIME-"
2656#~ "subskriba atestilo</p><p align=center><b>%2</b> (ŝlosilnumero 0x%3)</"
2657#~ "p><p>nevalidiĝos en malpli ol %1 tago.</p>"
2658
2659#, fuzzy
2660#~ msgid ""
2661#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
2662#~ "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</"
2663#~ "b> (serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
2664#~ msgid_plural ""
2665#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
2666#~ "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</"
2667#~ "b> (serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
2668#~ msgstr[0] ""
2669#~ "<p>La interatestilo</p><p align=center><b>%4</b></p><p>por via S/MIME-"
2670#~ "ĉifra atestilo</p><p align=center><b>%2</b> (ŝlosilnumero 0x%3)</"
2671#~ "p><p>nevalidiĝos en malpli ol unu tago.</p>"
2672#~ msgstr[1] ""
2673#~ "<p>La interatestilo</p><p align=center><b>%4</b></p><p>por via S/MIME-"
2674#~ "ĉifra atestilo</p><p align=center><b>%2</b> (ŝlosilnumero 0x%3)</"
2675#~ "p><p>nevalidiĝos en malpli ol %1 tago.</p>"
2676
2677#, fuzzy
2678#~ msgid ""
2679#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
2680#~ "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
2681#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
2682#~ msgid_plural ""
2683#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
2684#~ "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
2685#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
2686#~ msgstr[0] ""
2687#~ "<p>La interatestilo</p><p align=center><b>%4</b></p><p>por via S/MIME-"
2688#~ "atestilo</p><p align=center><b>%2</b> (ŝlosilnumero 0x%3)</"
2689#~ "p><p>nevalidiĝos en malpli ol unu tago.</p>"
2690#~ msgstr[1] ""
2691#~ "<p>La interatestilo</p><p align=center><b>%4</b></p><p>por via S/MIME-"
2692#~ "atestilo</p><p align=center><b>%2</b> (ŝlosilnumero 0x%3)</"
2693#~ "p><p>nevalidiĝos en malpli ol %1 tago.</p>"
2694
2695#, fuzzy
2696#~ msgid ""
2697#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
2698#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
2699#~ msgid_plural ""
2700#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
2701#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
2702#~ msgstr[0] ""
2703#~ "<p>Via S/MIME-subskriba atestilo</p><p align=center><b>%2</b> "
2704#~ "(ŝlosilnumero 0x%3)</p><p>nevalidiĝos en malpli ol unu tago.</p>"
2705#~ msgstr[1] ""
2706#~ "<p>Via S/MIME-subskriba atestilo</p><p align=center><b>%2</b> "
2707#~ "(ŝlosilnumero 0x%3)</p><p>nevalidiĝos en malpli ol %1 tago.</p>"
2708
2709#, fuzzy
2710#~ msgid ""
2711#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
2712#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
2713#~ msgid_plural ""
2714#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
2715#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
2716#~ msgstr[0] ""
2717#~ "<p>Via S/MIME-ĉifra atestilo</p><p align=center><b>%2</b> (ŝlosilnumero 0x"
2718#~ "%3)</p><p>nevalidiĝos en malpli ol unu tago.</p>"
2719#~ msgstr[1] ""
2720#~ "<p>Via S/MIME-ĉifra atestilo</p><p align=center><b>%2</b> (ŝlosilnumero 0x"
2721#~ "%3)</p><p>nevalidiĝos en malpli ol %1 tago.</p>"
2722
2723#, fuzzy
2724#~ msgid ""
2725#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
2726#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
2727#~ msgid_plural ""
2728#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
2729#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
2730#~ msgstr[0] ""
2731#~ "<p>Via S/MIME-atestilo</p><p align=center><b>%2</b> (ŝlosilnumero 0x%3)</"
2732#~ "p><p>nevalidiĝos en malpli ol unu tago.</p>"
2733#~ msgstr[1] ""
2734#~ "<p>Via S/MIME-atestilo</p><p align=center><b>%2</b> (ŝlosilnumero 0x%3)</"
2735#~ "p><p>nevalidiĝos en malpli ol %1 tago.</p>"
2736
2737#~ msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
2738#~ msgstr "OpenPGP-ŝlosilo baldaŭ nevalidiĝas"
2739
2740#~ msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
2741#~ msgstr "S/MIME-atestilo baldaŭ nevalidiĝas"
2742
2743#~ msgid ""
2744#~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
2745#~ "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
2746#~ "encryption keys and certificates for this identity in the identity "
2747#~ "configuration dialog.\n"
2748#~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
2749#~ "prompted to specify the keys to use."
2750#~ msgstr ""
2751#~ "Unu aŭ pli da via ĉifraj ŝlosiloj aŭ testiloj ne estas uzeblaj por "
2752#~ "ĉifrado. Reagordu viajn ĉifrajn ŝlosilojn kaj atestilojn por tiu nomo en "
2753#~ "la dialogo.\n"
2754#~ "Se vi pluigas kaj la ŝlosiloj estos necesaj poste, vi estos postulata pri "
2755#~ "elekto de la ŝlosiloj."
2756
2757#~ msgid "Unusable Encryption Keys"
2758#~ msgstr "Neuzeblaj ĉifraj ŝlosiloj"
2759
2760#~ msgid ""
2761#~ "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
2762#~ "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing "
2763#~ "keys and certificates for this identity in the identity configuration "
2764#~ "dialog.\n"
2765#~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
2766#~ "prompted to specify the keys to use."
2767#~ msgstr ""
2768#~ "Unu aŭ pli da via subskribaj ŝlosiloj aŭ testiloj ne estas uzeblaj por "
2769#~ "subskribo. Reagordu viajn subskribajn ŝlosilojn kaj atestilojn por tiu "
2770#~ "nomo en la dialogo.\n"
2771#~ "Se vi pluigas kaj la ŝlosiloj estos necesaj poste, vi estos postulata pri "
2772#~ "elekto de la ŝlosiloj."
2773
2774#~ msgid "Unusable Signing Keys"
2775#~ msgstr "Neuzeblaj subskribaj ŝlosiloj"
2776
2777#~ msgid ""
2778#~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the "
2779#~ "message should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
2780#~ "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys "
2781#~ "for this identity.\n"
2782#~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you "
2783#~ "will not be able to read your own messages if you do so."
2784#~ msgstr ""
2785#~ "Ekzameno de la ĉifraj opcioj de adresatoj montris, ke la mesaĝo estu "
2786#~ "ĉifrata per OpenPGP, minimume por kelkaj adresatoj.\n"
2787#~ "Sed vi ne agordis validajn fiditajn ŝlosilojn de OpenPGP por tiu "
2788#~ "identeco.\n"
2789#~ "Vi povas plufari kun neĉifrigo al vi, sed sciu, ke vi ne eblos legi viajn "
2790#~ "propajn mesaĝojn pro tio."
2791
2792#~ msgid ""
2793#~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the "
2794#~ "message should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
2795#~ "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
2796#~ "this identity.\n"
2797#~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you "
2798#~ "will not be able to read your own messages if you do so."
2799#~ msgstr ""
2800#~ "Ekzameno de la ĉifraj opcioj de adresatoj montris, ke la mesaĝo estu "
2801#~ "ĉifrata per S/MIME, minimume por kelkaj adresatoj.\n"
2802#~ "Sed vi ne agordis validajn fiditajn ŝlosilojn de S/MIME por tiu "
2803#~ "identeco.\n"
2804#~ "Vi povas plufari kun neĉifrigo al vi, sed sciu, ke vi ne eblos legi viajn "
2805#~ "propajn mesaĝojn pro tio."
2806
2807#~ msgid ""
2808#~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
2809#~ "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
2810#~ "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for "
2811#~ "this identity."
2812#~ msgstr ""
2813#~ "Ekzameno de la ĉifraj opcioj de adresatoj montris, ke la mesaĝo estu "
2814#~ "ĉifrata per OpenPGP, minimume por kelkaj adresatoj.\n"
2815#~ "Sed vi ne agordis validajn fiditajn ŝlosilojn de OpenPGP por tiu identeco."
2816
2817#~ msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
2818#~ msgstr "Ne subskribi per OpenPGP"
2819
2820#~ msgid ""
2821#~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
2822#~ "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
2823#~ "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for "
2824#~ "this identity."
2825#~ msgstr ""
2826#~ "Ekzameno de la ĉifraj opcioj de adresatoj montris, ke la mesaĝo estu "
2827#~ "ĉifrata per S/MIME, minimume por kelkaj adresatoj.\n"
2828#~ "Sed vi ne agordis validajn fiditajn ŝlosilojn de S/MIME por tiu identeco."
2829
2830#~ msgid "Do Not S/MIME-Sign"
2831#~ msgstr "Ne subskribi per S/MIME"
2832
2833#~ msgid ""
2834#~ "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
2835#~ "signature matching your available signing keys.\n"
2836#~ "Send message without signing?"
2837#~ msgstr ""
2838#~ "Ekzameno de la adresatulaj subskribopreferoj montris neniun komunan tipon "
2839#~ "de subskribo kongrua al viaj subskriboŝlosiloj.\n"
2840#~ "Ĉu sendi la mesaĝon sen subskribi?"
2841
2842#~ msgid "No signing possible"
2843#~ msgstr "Subskribado ne eblas"
2844
2845#~ msgid ""
2846#~ "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
2847#~ "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
2848#~ msgstr ""
2849#~ "Vi ne elektis ĉifroŝlosilon por vi mem (ĉifri por si). Vi ne eblas "
2850#~ "malĉifri viajn proprajn mesaĝojn, se vi ĉifri ilin."
2851
2852#~ msgid "Missing Key Warning"
2853#~ msgstr "Averto de manka ŝlosilo"
2854
2855#~ msgid "&Encrypt"
2856#~ msgstr "Ĉi&frado"
2857
2858#~ msgid ""
2859#~ "You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
2860#~ "therefore, the message will not be encrypted."
2861#~ msgstr ""
2862#~ "Vi ne elektis ĉifroŝlosilon por la mesaĝa adresato. Do la mesaĝo ne estos "
2863#~ "ĉifrigata."
2864
2865#~ msgid ""
2866#~ "You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
2867#~ "message; therefore, the message will not be encrypted."
2868#~ msgstr ""
2869#~ "Vi ne elektis ĉifroŝlosilon por iu el la mesaĝaj adresatoj. Do la mesaĝo "
2870#~ "ne estos ĉifrigata."
2871
2872#~ msgid "Send &Unencrypted"
2873#~ msgstr "Sendi neĉ&ifrite"
2874
2875#~ msgid ""
2876#~ "You did not select an encryption key for one of the recipients: this "
2877#~ "person will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
2878#~ msgstr ""
2879#~ "Vi ne elektis ĉifroŝlosilon por unu el la mesaĝaj adresatoj: Tiu persono "
2880#~ "ne povos deĉifrigi la mesaĝon, se vi ĉifrigos ĝin."
2881
2882#~ msgid ""
2883#~ "You did not select encryption keys for some of the recipients: these "
2884#~ "persons will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
2885#~ msgstr ""
2886#~ "Vi ne elektis ĉifroŝlosilon por kelkaj el la mesaĝaj adresatoj: Tiuj "
2887#~ "personoj ne povos deĉifrigi la mesaĝon, se vi ĉifrigos ĝin."
2888
2889#~ msgid "Encryption Key Selection"
2890#~ msgstr "Elekto de ĉifroŝlosilo"
2891
2892#, fuzzy
2893#~| msgctxt ""
2894#~| "if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use "
2895#~| "the plural in the translation"
2896#~| msgid ""
2897#~| "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
2898#~| "\n"
2899#~| "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
2900#~ msgctxt ""
2901#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
2902#~ "the plural in the translation"
2903#~ msgid ""
2904#~ "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
2905#~ "\n"
2906#~ "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
2907#~ msgstr ""
2908#~ "Ekzistas problemo kun la ĉifroŝlosilo(j) por \"%1\".\n"
2909#~ "\n"
2910#~ "Reelektu la ŝlosilo(j)n, kiu(j)n vi volas uzi por tiun adresaton."
2911
2912#, fuzzy
2913#~| msgctxt ""
2914#~| "if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use "
2915#~| "the plural in the translation"
2916#~| msgid ""
2917#~| "No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n"
2918#~| "\n"
2919#~| "Select the key(s) which should be used for this recipient."
2920#~ msgctxt ""
2921#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
2922#~ "the plural in the translation"
2923#~ msgid ""
2924#~ "<qt>No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".<br/><br/"
2925#~ ">Select the key(s) which should be used for this recipient. If there is "
2926#~ "no suitable key in the list you can also <a href=\"%2\">search for "
2927#~ "external keys</a>.</qt>"
2928#~ msgstr ""
2929#~ "Nenia valida kaj fifata ŝlosilo estas trovita por \"%1\".\n"
2930#~ "\n"
2931#~ "Elektu la ŝlosilo(j)n, kiu(j)n vi volas uzi por tiun adresaton."
2932
2933#, fuzzy
2934#~| msgctxt ""
2935#~| "if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use "
2936#~| "the plural in the translation"
2937#~| msgid ""
2938#~| "More than one key matches \"%1\".\n"
2939#~| "\n"
2940#~| "Select the key(s) which should be used for this recipient."
2941#~ msgctxt ""
2942#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
2943#~ "the plural in the translation"
2944#~ msgid ""
2945#~ "More than one key matches \"%1\".\n"
2946#~ "\n"
2947#~ "Select the key(s) which should be used for this recipient."
2948#~ msgstr ""
2949#~ "Pli ol unu ŝlosilo konformas al \"%1\".\n"
2950#~ "\n"
2951#~ "Elektu la ŝlosilo(j)n, kiu(j)n vi volas uzi por tiun adresaton."
2952
2953#~ msgid "Name Selection"
2954#~ msgstr "Nomelekto"
2955
2956#, fuzzy
2957#~| msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
2958#~ msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?"
2959#~ msgstr "Kiun nomon haviĝos la kontakto '%1' en via adreslibro?"
2960
2961#~ msgid "Filter Log Viewer"
2962#~ msgstr "Filtroprotokola vidigilo"
2963
2964#~ msgid "&Log filter activities"
2965#~ msgstr "Protoko&li filtril-agojn"
2966
2967#~ msgid ""
2968#~ "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
2969#~ "data is collected and shown only when logging is turned on. "
2970#~ msgstr ""
2971#~ "Vi povas ebligi aŭ neebligi la filtran protokoladon ĉi tie. Fakto estas, "
2972#~ "ke ĝi nur kolektas kaj montras datojn, kiam protokolado funkcias."
2973
2974#~ msgid "Logging Details"
2975#~ msgstr "Protokoldetaloj"
2976
2977#~ msgid "Log pattern description"
2978#~ msgstr "Priskribo de protokolŝablono"
2979
2980#~ msgid "Log filter &rule evaluation"
2981#~ msgstr "Protokoli kalkulon de la filtraj &reguloj"
2982
2983#~ msgid ""
2984#~ "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
2985#~ "filter rules of applied filters: having this option checked will give "
2986#~ "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only "
2987#~ "feedback about the result of the evaluation of all rules of a single "
2988#~ "filter will be given."
2989#~ msgstr ""
2990#~ "Vi povas observi en la protokolo la reagon pri la kalkulo de la filtraj "
2991#~ "reguloj uzataj. Tiu opcio donos detalajn informojn pri ĉiu filtra regulo. "
2992#~ "Alikaze vi nur ricevos la rezulton de ĉiuj regulojn po filtro."
2993
2994#~ msgid "Log filter pattern evaluation"
2995#~ msgstr "Protokoli kalkulon de la filtraj ŝablonoj"
2996
2997#~ msgid "Log filter actions"
2998#~ msgstr "Protokoli filtroagojn"
2999
3000#~ msgid "Log size limit:"
3001#~ msgstr "Protokolgrandeca limo:"
3002
3003#, fuzzy
3004#~| msgid "unlimited"
3005#~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited."
3006#~ msgid "unlimited"
3007#~ msgstr "nelima"
3008
3009#~ msgid ""
3010#~ "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here "
3011#~ "you can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
3012#~ "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be "
3013#~ "discarded until the limit is no longer exceeded. "
3014#~ msgstr ""
3015#~ "Protokolado necesas memoron; ĉi tie vi povas limigi la kvanton da ĝi. "
3016#~ "Kiam la kvanto atingas la limon, tiam la plej malnovaj datumoj estas "
3017#~ "forigitaj ĝis sub la limo."
3018
3019#, fuzzy
3020#~| msgid "Send Later"
3021#~ msgid "Later"
3022#~ msgstr "Sendu poste"
3023
3024#, fuzzy
3025#~ msgid ""
3026#~ "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
3027#~ "managing your passwords.\n"
3028#~ "However, KMail can store the password in its configuration file instead. "
3029#~ "The password is stored in an obfuscated format, but should not be "
3030#~ "considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
3031#~ "file is obtained.\n"
3032#~ "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration "
3033#~ "file?"
3034#~ msgstr ""
3035#~ "Marku la opcion, por ke Poŝtilo konservu la SMTPan pasvorton en ĝia "
3036#~ "agorda dosiero. Por la konservo estas uzata speciala formo. Sed ĝi ne "
3037#~ "estas sekura kontraŭ deĉifriga klopdo, se iu povas legi la agordan "
3038#~ "dosieron."
3039
3040#~ msgid "KWallet Not Available"
3041#~ msgstr "KWallet ne disponebla"
3042
3043#~ msgid "Store Password"
3044#~ msgstr "Konservi pasvorton"
3045
3046#~ msgid "Do Not Store Password"
3047#~ msgstr "Ne konservi pasvorton"
3048
3049#~ msgid "Location:"
3050#~ msgstr "Situo:"
3051
3052#, fuzzy
3053#~| msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
3054#~ msgid "Welcome to KMail's account wizard"
3055#~ msgstr "Bonvenon al la kontraŭdisafiŝada helpilo de KMail."
3056
3057#, fuzzy
3058#~| msgid "&Sender identity:"
3059#~ msgid "Create a new identity"
3060#~ msgstr "&Sendantula identeco:"
3061
3062#, fuzzy
3063#~| msgid "Account Name"
3064#~ msgid "Account Wizard"
3065#~ msgstr "Kontonomo"
3066
3067#~ msgid "Account Type"
3068#~ msgstr "Kontotipo"
3069
3070#~ msgid "Real name:"
3071#~ msgstr "Reala nomo:"
3072
3073#~ msgid "E-mail address:"
3074#~ msgstr "Retpoŝta adreso:"
3075
3076#~ msgid "Organization:"
3077#~ msgstr "Organizaĵo:"
3078
3079#~ msgid "Account Information"
3080#~ msgstr "Informoj pri Konto"
3081
3082#~ msgid "Login name:"
3083#~ msgstr "Uzantonomo:"
3084
3085#~ msgid "Password:"
3086#~ msgstr "Pasvorto:"
3087
3088#~ msgid "Login Information"
3089#~ msgstr "Ensalut-informoj"
3090
3091#~ msgid "Choose..."
3092#~ msgstr "Elekti..."
3093
3094#, fuzzy
3095#~| msgctxt "Missing profile name placeholder"
3096#~| msgid "Unnamed"
3097#~ msgctxt "Default name for new email accounts/identities."
3098#~ msgid "Unnamed"
3099#~ msgstr "Sennoma"
3100
3101#~ msgid "Sendmail"
3102#~ msgstr "per Sendmail"
3103
3104#~ msgid "Local Account"
3105#~ msgstr "Loka konto"
3106
3107#~ msgid ""
3108#~ "(Account does not support Sieve)\n"
3109#~ "\n"
3110#~ msgstr ""
3111#~ "(Konto ne subtenas Sieve-on)\n"
3112#~ "\n"
3113
3114#~ msgid ""
3115#~ "(Account is not an IMAP account)\n"
3116#~ "\n"
3117#~ msgstr ""
3118#~ "(Konto ne estas IMAP-konto)\n"
3119#~ "\n"
3120
3121#~ msgid "(No special capabilities available)"
3122#~ msgstr "Ne havebla"
3123
3124#, fuzzy
3125#~ msgid "Available Sieve scripts:\n"
3126#~ msgstr "Uzeblaj filtriloj"
3127
3128#~ msgid ""
3129#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n"
3130#~ "Out of Office reply is now active."
3131#~ msgstr ""
3132#~ "La Sieva skriptinstalo sukcesis en la servilo.\n"
3133#~ "La eksteroficeja respondado nun estas aktiva."
3134
3135#~ msgid ""
3136#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n"
3137#~ "Out of Office reply has been deactivated."
3138#~ msgstr ""
3139#~ "La Sieva skriptinstalo sukcesis en la servilo.\n"
3140#~ "La eksteroficeja respondado nun estas neaktiva."
3141
3142#~ msgid "New Folder"
3143#~ msgstr "Nova leterujo"
3144
3145#~ msgid "New Subfolder of %1"
3146#~ msgstr "Nova subleterujo de %1"
3147
3148#, fuzzy
3149#~| msgid "&Name:"
3150#~ msgctxt "@label:textbox Name of the new folder."
3151#~ msgid "&Name:"
3152#~ msgstr "&Nomo:"
3153
3154#~ msgid "Mailbox &format:"
3155#~ msgstr "Poŝtkesta &formato:"
3156
3157#~ msgid "Folder &contains:"
3158#~ msgstr "Leterujo &enhavas:"
3159
3160#, fuzzy
3161#~| msgid "Mail"
3162#~ msgctxt "type of folder content"
3163#~ msgid "Mail"
3164#~ msgstr "Poŝto"
3165
3166#, fuzzy
3167#~| msgid "Calendar"
3168#~ msgctxt "type of folder content"
3169#~ msgid "Calendar"
3170#~ msgstr "Kalendaro"
3171
3172#, fuzzy
3173#~| msgid "Contacts"
3174#~ msgctxt "type of folder content"
3175#~ msgid "Contacts"
3176#~ msgstr "Kontaktoj"
3177
3178#, fuzzy
3179#~| msgid "Tasks"
3180#~ msgctxt "type of folder content"
3181#~ msgid "Tasks"
3182#~ msgstr "Taskoj"
3183
3184#, fuzzy
3185#~| msgid "Journal"
3186#~ msgctxt "type of folder content"
3187#~ msgid "Journal"
3188#~ msgstr "Ĵurnalo"
3189
3190#~ msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
3191#~ msgstr "Elektu la personan nomspacon en kiu la leterujo estu kreota."
3192
3193#~ msgid "Please specify a name for the new folder."
3194#~ msgstr "Bonvolu indiki nomon por la nova leterujo."
3195
3196#~ msgid "No Name Specified"
3197#~ msgstr "Nomo ne donita"
3198
3199#~ msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
3200#~ msgstr "<qt>Ne eblas krei leterujon <b>%1</b>, ĝi jam ekzistas.</qt>"
3201
3202#~ msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
3203#~ msgstr "<qt>Ne eblis kreii la leterujon <b>%1</b>.</qt>"
3204
3205#~ msgctxt "Permissions"
3206#~ msgid "None"
3207#~ msgstr "Neniu"
3208
3209#~ msgctxt "Permissions"
3210#~ msgid "Read"
3211#~ msgstr "Legi"
3212
3213#~ msgctxt "Permissions"
3214#~ msgid "Append"
3215#~ msgstr "Alpenda"
3216
3217#~ msgctxt "Permissions"
3218#~ msgid "Write"
3219#~ msgstr "Skriba"
3220
3221#~ msgctxt "Permissions"
3222#~ msgid "All"
3223#~ msgstr "Ĉiuj"
3224
3225#~ msgid "&User identifier:"
3226#~ msgstr "&Uzantonomo:"
3227
3228#~ msgid ""
3229#~ "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can "
3230#~ "be a simple user name or the full email address of the user; the login "
3231#~ "for your own account on the server will tell you which one it is."
3232#~ msgstr ""
3233#~ "La uzantonomo estas l saluton de la uzanto en la IMAP-servilo. Tio povas "
3234#~ "esti simpla uzantonomo aŭ la tuta retpoŝtadreso de la uzanto. La saluton "
3235#~ "de via konto en la servilo informos pri tio."
3236
3237#~ msgid "Permissions"
3238#~ msgstr "Rajtoj"
3239
3240#~ msgid "Custom Permissions"
3241#~ msgstr "Propraj rajtoj"
3242
3243#~ msgid "Custom Permissions (%1)"
3244#~ msgstr "Propraj rajtoj (%1)"
3245
3246#~ msgid "User Id"
3247#~ msgstr "Uzantonomo"
3248
3249#~ msgid "Add Entry..."
3250#~ msgstr "Aldoni eron..."
3251
3252#~ msgid "Modify Entry..."
3253#~ msgstr "Ŝanĝi eron..."
3254
3255#~ msgid "Remove Entry"
3256#~ msgstr "Forigi eron"
3257
3258#~ msgid "Error retrieving user permissions."
3259#~ msgstr "Eraro dum preno de la uzantulaj rajtoj."
3260
3261#, fuzzy
3262#~| msgid ""
3263#~| "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"."
3264#~ msgid ""
3265#~ "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and "
3266#~ "have administrative privileges on the folder."
3267#~ msgstr "Informoj ne prenitaj de la servilo, uzu \"Rigardi je nova poŝto\"."
3268
3269#~ msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
3270#~ msgstr "Eraro: neniu IMAP-konto difinita en tiu leterujo"
3271
3272#~ msgid "Connecting to server %1, please wait..."
3273#~ msgstr "Konektante al servilo %1, bv. atendi.."
3274
3275#~ msgid "Error connecting to server %1"
3276#~ msgstr "Eraro dum konekto al servilo %1"
3277
3278#~ msgid ""
3279#~ "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
3280#~ msgstr "Tiu IMAP-servilo ne subtenas atingokontrollistojn (AKL)"
3281
3282#~ msgid ""
3283#~ "Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
3284#~ "%1"
3285#~ msgstr ""
3286#~ "Eraro dum preno de la atingokontrollisto (AKL) de la servilo\n"
3287#~ "%1"
3288
3289#~ msgid "Modify Permissions"
3290#~ msgstr "Ŝanĝi rajtojn"
3291
3292#~ msgid ""
3293#~ "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You "
3294#~ "will not be able to access it afterwards."
3295#~ msgstr ""
3296#~ "Ĉu vi vere volas forigi viajn proprajn rajtojn pri tiu leterujo? Poste vi "
3297#~ "ne povas atingi ĝin."
3298
3299#, fuzzy
3300#~ msgid "Remove"
3301#~ msgstr "&Forigu"
3302
3303#~ msgid "&New Subfolder..."
3304#~ msgstr "Nova &subleterujo..."
3305
3306#~ msgid "&New Folder..."
3307#~ msgstr "&Nova leterujo..."
3308
3309#, fuzzy
3310#~| msgid "&Copy Folder To"
3311#~ msgid "&Copy Folders To"
3312#~ msgstr "&Kopii leterujon al"
3313
3314#~ msgid "&Copy Folder To"
3315#~ msgstr "&Kopii leterujon al"
3316
3317#, fuzzy
3318#~| msgid "&Move Folder To"
3319#~ msgid "&Move Folders To"
3320#~ msgstr "&Movi leterujon al"
3321
3322#~ msgid "&Move Folder To"
3323#~ msgstr "&Movi leterujon al"
3324
3325#, fuzzy
3326#~ msgid "Add to Favorite Folders"
3327#~ msgstr "&Kaŝu grupoprogramarajn leterujojn"
3328
3329#~ msgid "Move to This Folder"
3330#~ msgstr "Ŝovi al tiu leterujo"
3331
3332#~ msgid "Copy to This Folder"
3333#~ msgstr "Kopii al tiu leterujo"
3334
3335#, fuzzy
3336#~| msgid "&Move Folder To"
3337#~ msgid "Move or copy folder to %2"
3338#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2"
3339#~ msgstr[0] "&Movi leterujon al"
3340#~ msgstr[1] "&Movi leterujon al"
3341
3342#, fuzzy
3343#~| msgid "New Subfolder of %1"
3344#~ msgid "Order folder above %2"
3345#~ msgid_plural "Order %1 folders above %2"
3346#~ msgstr[0] "Nova subleterujo de %1"
3347#~ msgstr[1] "Nova subleterujo de %1"
3348
3349#, fuzzy
3350#~| msgid "New Subfolder of %1"
3351#~ msgid "Order folder below %2"
3352#~ msgid_plural "Order %1 folders below %2"
3353#~ msgstr[0] "Nova subleterujo de %1"
3354#~ msgstr[1] "Nova subleterujo de %1"
3355
3356#~ msgid "New Messages In"
3357#~ msgstr "Novaj mesaĝoj en"
3358
3359#, fuzzy
3360#~| msgid "There are no unread messages"
3361#~ msgid "KMail - There are no unread messages"
3362#~ msgstr "Estas neniuj nelegitaj mesaĝoj"
3363
3364#, fuzzy
3365#~ msgid "KMail - 1 unread message"
3366#~ msgid_plural "KMail - %1 unread messages"
3367#~ msgstr[0] "Estas 1 neleguta mesaĝo."
3368#~ msgstr[1] "Estas %1 nelegitaj mesaĝoj."
3369
3370#~ msgid "Find Messages"
3371#~ msgstr "Trovi mesaĝojn"
3372
3373#, fuzzy
3374#~| msgid "&Search"
3375#~ msgctxt "@action:button Search for messags"
3376#~ msgid "&Search"
3377#~ msgstr "&Serĉi"
3378
3379#~ msgid "Search in &all local folders"
3380#~ msgstr "Traserĉi ĉiu&jn lokajn leterujojn"
3381
3382#~ msgid "Search &only in:"
3383#~ msgstr "Serĉi &nur en:"
3384
3385#~ msgid "I&nclude sub-folders"
3386#~ msgstr "I&nkluzivigi sub-leterujojn"
3387
3388#, fuzzy
3389#~| msgid "Sender/Receiver"
3390#~ msgctxt "@title:column Sender of the found message."
3391#~ msgid "Sender/Receiver"
3392#~ msgstr "Sendinto/Ricevonto"
3393
3394#, fuzzy
3395#~| msgid "Date"
3396#~ msgctxt "@title:column date of receival ofthe found message."
3397#~ msgid "Date"
3398#~ msgstr "Dato"
3399
3400#, fuzzy
3401#~| msgid "Folder"
3402#~ msgctxt "@title:column Folder in which the message is found."
3403#~ msgid "Folder"
3404#~ msgstr "Leterujo"
3405
3406#~ msgid "Search folder &name:"
3407#~ msgstr "Serĉi leterujnomon:"
3408
3409#~ msgid "Last Search"
3410#~ msgstr "Lasta serĉo"
3411
3412#, fuzzy
3413#~| msgid "Delete Search"
3414#~ msgid "Op&en Search Folder"
3415#~ msgstr "Forviŝi serĉon"
3416
3417#, fuzzy
3418#~| msgid "Open Message"
3419#~ msgid "Open &Message"
3420#~ msgstr "Malfermi mesaĝon"
3421
3422#~ msgid "AMiddleLengthText..."
3423#~ msgstr "Mezlonga teksto..."
3424
3425#, fuzzy
3426#~| msgid "Ready."
3427#~ msgctxt "@info:status finished searching."
3428#~ msgid "Ready."
3429#~ msgstr "Preta."
3430
3431#~ msgid "&Reply..."
3432#~ msgstr "R&espondi..."
3433
3434#~ msgid "Reply to &All..."
3435#~ msgstr "Respondi &al ĉiuj..."
3436
3437#~ msgid "Reply to Mailing-&List..."
3438#~ msgstr "Resondi al &dissendolisto..."
3439
3440#~ msgctxt "Message->"
3441#~ msgid "&Forward"
3442#~ msgstr "&Plusendi"
3443
3444#, fuzzy
3445#~| msgid "&Inline..."
3446#~ msgctxt "@action:inmenu Forward message inline."
3447#~ msgid "&Inline..."
3448#~ msgstr "E&ntekstigi..."
3449
3450#~ msgctxt "Message->Forward->"
3451#~ msgid "As &Attachment..."
3452#~ msgstr "&Kunsendu..."
3453
3454#~ msgid "Save Attachments..."
3455#~ msgstr "&Konservi kunsendaĵon..."
3456
3457#~ msgid "Clear Selection"
3458#~ msgstr "Forigi la elekton"
3459
3460#, fuzzy
3461#~ msgctxt "Search finished."
3462#~ msgid "Done"
3463#~ msgstr "Farite"
3464
3465#, fuzzy
3466#~ msgid "%1 message processed"
3467#~ msgid_plural "%1 messages processed"
3468#~ msgstr[0] "%1 mesaĝo traktita"
3469#~ msgstr[1] "%1 mesaĝoj traktitaj"
3470
3471#, fuzzy
3472#~ msgid "%1 match (%2)"
3473#~ msgid_plural "%1 matches (%2)"
3474#~ msgstr[0] "%1 trovo (%2)"
3475#~ msgstr[1] "%1 trovoj (%2)"
3476
3477#, fuzzy
3478#~ msgid "Search canceled"
3479#~ msgstr "Serĉo haltigita"
3480
3481#, fuzzy
3482#~ msgid "%1 match so far (%2)"
3483#~ msgid_plural "%1 matches so far (%2)"
3484#~ msgstr[0] "%1 trovo ĝis nun (%2)"
3485#~ msgstr[1] "%1 trovoj ĝis nun (%2)"
3486
3487#~ msgid "%1 match"
3488#~ msgid_plural "%1 matches"
3489#~ msgstr[0] "%1 trovo"
3490#~ msgstr[1] "%1 trovoj"
3491
3492#, fuzzy
3493#~ msgid "Searching in %1 (message %2)"
3494#~ msgstr "Serĉante en %1 (mesaĝo %2)"
3495
3496#~ msgid "&Copy To"
3497#~ msgstr "&Kopii al"
3498
3499#~ msgid "&Move To"
3500#~ msgstr "&Movi al"
3501
3502#~ msgid "Folder"
3503#~ msgstr "Leterujo"
3504
3505#~ msgid "There is nothing to undo."
3506#~ msgstr "Estas nenio malfarebla."
3507
3508#~ msgid ""
3509#~ "<qt><p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not "
3510#~ "be processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please "
3511#~ "contact your system administrator.</p></qt>"
3512#~ msgstr ""
3513#~ "<qt> <p>Strukturinformoj returnitaj de la ĉifrokormaĵo ne povas "
3514#~ "prilaborataj; la kromaĵo povus esti damaĝa.</p> <p>Kontaktu vian sisteman "
3515#~ "administriston.</p> </qt>"
3516
3517#~ msgid ""
3518#~ "<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did "
3519#~ "not run successfully.</p><p>You can do two things to change this:</"
3520#~ "p><ul><li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings-"
3521#~ ">Configure KMail->Plug-In dialog.</li><li><em>or</em> specify traditional "
3522#~ "OpenPGP settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.</li></ul>"
3523#~ msgstr ""
3524#~ "<p>Neniu aktiva ĉifrokromaĵo estas trovita kaj la ena OpenPGP-kodo ne "
3525#~ "sukcesis.</p> <p>Vi povas fari du agojn por ŝangi:</p> <ul> <li><em>aŭ</"
3526#~ "em>aktivigu kromaĵon per la Poŝtila agordodialogo,<li> <li><em>aŭ</"
3527#~ "em>elektu la malnova OpenPGP-agordo en la sama dialogo.</li> </ul>"
3528
3529#~ msgid ""
3530#~ "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
3531#~ "signing of attachments.\n"
3532#~ "Really use deprecated inline OpenPGP?"
3533#~ msgstr ""
3534#~ "La kadra formo de la OpenPGPa mesaĝformo ne subtenas ĉifro aŭ subskribo "
3535#~ "de kunsendaĵoj.\n"
3536#~ "Ĉu vi vere volas ĉesotan kadran OpenPGPon?"
3537
3538#~ msgid "Insecure Message Format"
3539#~ msgstr "Nesukura mesaĝformo"
3540
3541#~ msgid "Use OpenPGP/MIME"
3542#~ msgstr "Uzi OpenPGP/MIME"
3543
3544#~ msgid ""
3545#~ "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be "
3546#~ "asked whether or not to sign this message.\n"
3547#~ "Sign this message?"
3548#~ msgstr ""
3549#~ "Ekzameno de la adresatulaj subskribopreferoj aperigis, ke vi estu "
3550#~ "demandata prisubskribo de la mesaĝo.\n"
3551#~ "Ĉu subskribi tiun mesaĝon?"
3552
3553#~ msgid "Sign Message?"
3554#~ msgstr "Subskribi mesaĝon?"
3555
3556#~ msgctxt "to sign"
3557#~ msgid "&Sign"
3558#~ msgstr "&Subskribi"
3559
3560#~ msgid "Do &Not Sign"
3561#~ msgstr "&Ne subskribi"
3562
3563#~ msgid ""
3564#~ "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
3565#~ "Sign this message?"
3566#~ msgstr ""
3567#~ "Estas interkonfliktigaj preferoj de subskribo por tiuj adresatoj.\n"
3568#~ "Ĉu subskribu tiun mesaĝon?"
3569
3570#~ msgid ""
3571#~ "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have "
3572#~ "been configured for this identity."
3573#~ msgstr ""
3574#~ "Vi postulis subskribon de la mesaĝo, sed neniu valida ĉifroŝlosilo estas "
3575#~ "agordita por tiu identeco."
3576
3577#~ msgid "Send Unsigned?"
3578#~ msgstr "Ĉu sendi nesubskribita?"
3579
3580#~ msgid "Send &Unsigned"
3581#~ msgstr "Sendi nesubskribita"
3582
3583#~ msgid ""
3584#~ "Some parts of this message will not be signed.\n"
3585#~ "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
3586#~ "Sign all parts instead?"
3587#~ msgstr ""
3588#~ "Kelkaj partoj de la mesaĝo ne estos subskribata.\n"
3589#~ "Sendo de parte subskribata mesaĝo povas ofendi servilan direktivon.\n"
3590#~ "Ĉu anstataŭe subskribi ĉiujn partojn?"
3591
3592#~ msgid ""
3593#~ "This message will not be signed.\n"
3594#~ "Sending unsigned message might violate site policy.\n"
3595#~ "Sign message instead?"
3596#~ msgstr ""
3597#~ "La mesaĝo ne estos subskribata.\n"
3598#~ "Sendo de nesubskribata mesaĝo povas ofendi servilan direktivon.\n"
3599#~ "Ĉu anstataŭe subskribi la mesaĝon?"
3600
3601#~ msgid "&Sign All Parts"
3602#~ msgstr "&Subskribi ĉiujn partojn"
3603
3604#~ msgid "&Sign"
3605#~ msgstr "&Subskribi"
3606
3607#~ msgid "Unsigned-Message Warning"
3608#~ msgstr "Subskribo averto"
3609
3610#~ msgid "Send &As Is"
3611#~ msgstr "Sendi &tiel"
3612
3613#~ msgid ""
3614#~ "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
3615#~ "Encrypt this message?"
3616#~ msgstr ""
3617#~ "Validaj fidataj ĉifroŝlosiloj estas trovitaj por ĉiuj adresatoj.\n"
3618#~ "Ĉu ĉifri la mesaĝojn?"
3619
3620#~ msgid ""
3621#~ "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
3622#~ "asked whether or not to encrypt this message.\n"
3623#~ "Encrypt this message?"
3624#~ msgstr ""
3625#~ "Ekzameno de la adresatulaj ĉifropreferoj aperigis, ke vi estu demandata "
3626#~ "pri ĉifro de la mesaĝo.\n"
3627#~ "Ĉu ĉifri la mesaĝon?"
3628
3629#~ msgid "Encrypt Message?"
3630#~ msgstr "Ĉifri mesaĝon?"
3631
3632#~ msgid "Sign && &Encrypt"
3633#~ msgstr "Subskribi kaj ĉi&fri"
3634
3635#~ msgid "&Sign Only"
3636#~ msgstr "Nur &subskribo"
3637
3638#~ msgid "&Send As-Is"
3639#~ msgstr "Sendi &tiel"
3640
3641#~ msgid ""
3642#~ "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
3643#~ "Encrypt this message?"
3644#~ msgstr ""
3645#~ "Estas interkonfliktigaj preferoj de ĉifro por tiuj adresatoj.\n"
3646#~ "Ĉu ĉifri tiun mesaĝon?"
3647
3648#~ msgid "Do &Not Encrypt"
3649#~ msgstr "&Ne ĉifri"
3650
3651#~ msgid ""
3652#~ "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
3653#~ "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for "
3654#~ "this identity."
3655#~ msgstr ""
3656#~ "Vi postulis ĉifri la mesaĝon kaj ĉifri kopion por vi mem, sed neniu "
3657#~ "valida fidata ŝlosilo ekzistas por la identeco."
3658
3659#~ msgid "Send Unencrypted?"
3660#~ msgstr "Sendi neĉifre?"
3661
3662#~ msgid ""
3663#~ "Some parts of this message will not be encrypted.\n"
3664#~ "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/"
3665#~ "or leak sensitive information.\n"
3666#~ "Encrypt all parts instead?"
3667#~ msgstr ""
3668#~ "Kelkaj partoj de la mesaĝo ne estos ĉifrataj.\n"
3669#~ "Sendo de nur parte ĉifrataj mesaĝoj povas ofendi servilan direktivon aŭ "
3670#~ "tralasi sekretajn informojn.\n"
3671#~ "Ĉu anstataŭe ĉifri ĉiujn partojn?"
3672
3673#~ msgid ""
3674#~ "This message will not be encrypted.\n"
3675#~ "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak "
3676#~ "sensitive information.\n"
3677#~ "Encrypt messages instead?"
3678#~ msgstr ""
3679#~ "La mesaĝo ne estos ĉifrata.\n"
3680#~ "Sendo de neĉifrataj mesaĝoj povas ofendi servilan direktivon aŭ tralasi "
3681#~ "sekretajn informojn.\n"
3682#~ "Ĉu anstataŭe ĉifri la mesaĝon?"
3683
3684#~ msgid "&Encrypt All Parts"
3685#~ msgstr "Ĉifri ĉiu&jn mesaĝopartojn"
3686
3687#~ msgid "Unencrypted Message Warning"
3688#~ msgstr "Ĉifroaverto"
3689
3690#, fuzzy
3691#~ msgid ""
3692#~ "<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please "
3693#~ "report this bug:<br />%1</p></qt>"
3694#~ msgstr ""
3695#~ "<qt> <p>Eraro: La ĉifrejo ne redonis ĉifrajn datumojn.</p> <p>Raportu la "
3696#~ "malkoretaĵon: <br>%2</p></qt>"
3697
3698#~ msgid ""
3699#~ "No suitable encoding could be found for your message.\n"
3700#~ "Please set an encoding using the 'Options' menu."
3701#~ msgstr ""
3702#~ "Ne troviĝis taŭga signokodo por via mesaĝo.\n"
3703#~ "Bonvolu mane elekti kodon en la menuo 'Opcioj'."
3704
3705#, fuzzy
3706#~| msgid ""
3707#~| "<qt>Not all characters fit into the chosen encoding.<br><br>Send the "
3708#~| "message anyway?</qt>"
3709#~ msgid ""
3710#~ "<qt>Not all characters fit into the chosen encoding '%1'.<br /><br />Send "
3711#~ "the message anyway and lose some characters or let Kmail try to "
3712#~ "automatically find a suitable encoding?</qt>"
3713#~ msgstr ""
3714#~ "<qt>Ne ĉiuj signoj estas prezenteblaj per la elektita kodo. <br><br>Ĉu "
3715#~ "tamen sendi la mesaĝon?</qt>"
3716
3717#~ msgid "Some Characters Will Be Lost"
3718#~ msgstr "Kelkaj signoj perdiĝos"
3719
3720#, fuzzy
3721#~| msgid "Send Now"
3722#~ msgid "Send Anyway"
3723#~ msgstr "Sendi tuj"
3724
3725#, fuzzy
3726#~| msgid "Auto-Detect"
3727#~ msgid "Auto-Detect Encoding"
3728#~ msgstr "Aŭtomate eltrovi"
3729
3730#, fuzzy
3731#~| msgid ""
3732#~| "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem "
3733#~| "to support signing; this should actually never happen, please report "
3734#~| "this bug."
3735#~ msgid ""
3736#~ "This message could not be signed, since no valid signing keys have been "
3737#~ "found; this should actually never happen, please report this bug."
3738#~ msgstr ""
3739#~ "Ne eblas subskribi la mesaĝon, ĉar la elektita subskribejo ŝajnas ne "
3740#~ "subteni subskribon. Tio ĉi neniam okazu, tial raportu la malkorektaĵon."
3741
3742#~ msgid ""
3743#~ "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem "
3744#~ "to support signing; this should actually never happen, please report this "
3745#~ "bug."
3746#~ msgstr ""
3747#~ "Ne eblas subskribi la mesaĝon, ĉar la elektita subskribejo ŝajnas ne "
3748#~ "subteni subskribon. Tio ĉi neniam okazu, tial raportu la malkorektaĵon."
3749
3750#~ msgid ""
3751#~ "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not "
3752#~ "seem to support encryption; this should actually never happen, please "
3753#~ "report this bug."
3754#~ msgstr ""
3755#~ "Ne eblas ĉifri la mesaĝon, ĉar la elektita ĉifrejo ŝajnas ne subteni "
3756#~ "ĉifron. Tio ĉi neniam okazu, tial raportu la malkorektaĵon."
3757
3758#~ msgid ""
3759#~ "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
3760#~ "does not seem to support combined signing and encryption; this should "
3761#~ "actually never happen, please report this bug."
3762#~ msgstr ""
3763#~ "Ne eblas subskribi kaj ĉifri la mesaĝon, ĉar la elektita subskribejo "
3764#~ "ŝajnas ne subteni ambaŭfarajn subskribon kaj ĉifron. Tio ĉi neniam okazu, "
3765#~ "tial raportu la malkorektaĵon."
3766
3767#~ msgid "Encoding"
3768#~ msgstr "Kodprezento"
3769
3770#~ msgid "Unspecified Binary Data"
3771#~ msgstr "neekzaktigita duuma datumoj"
3772
3773#~ msgid "Error while renaming a folder."
3774#~ msgstr "Eraro dum alinomado de dosiero."
3775
3776#~ msgid ""
3777#~ "Error retrieving quota information from server\n"
3778#~ "%1"
3779#~ msgstr ""
3780#~ "Eraro dum prenado de kvot-informoj de la servilo\n"
3781#~ "%1"
3782
3783#, fuzzy
3784#~| msgid "Select Recipient"
3785#~ msgid "Test Recipient Editor"
3786#~ msgstr "Elekti ricevanton"
3787
3788#~ msgid "Error while deleting messages on the server: "
3789#~ msgstr "Eraro dum forigo de mesaĝoj en la servilo: "
3790
3791#~ msgid "Error while retrieving message on the server: "
3792#~ msgstr "Eraro dum retrovo de mesaĝoj en la servilo: "
3793
3794#~ msgid "Error while uploading folder"
3795#~ msgstr "Eraro dum alŝuto de leterujo"
3796
3797#~ msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
3798#~ msgstr "Ne eblas krei leterujon <b>%1</b> en la servilo."
3799
3800#~ msgid ""
3801#~ "This could be because you do not have permission to do this, or because "
3802#~ "the folder is already present on the server; the error message from the "
3803#~ "server communication is here:"
3804#~ msgstr ""
3805#~ "Tio estas ebla, ĉar vi ne havas la rajton por fari ĝin, aŭ ĉar la "
3806#~ "leterujo jam ekzistas en la servilo. La erarmesaĝo de la komunikado estas "
3807#~ "ĉi tie:"
3808
3809#~ msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
3810#~ msgstr "Eraro dum forigo de la leterujo %1 en la servilo: "
3811
3812#~ msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
3813#~ msgstr "Eraro dum legado de la leterujo %1: "
3814
3815#~ msgid "Error while trying to rename folder %1"
3816#~ msgstr "Eraro dum provo de nomŝanĝo de la leterujo %1"
3817
3818#, fuzzy
3819#~| msgid "Show Quick Search"
3820#~ msgid "Set Focus to Quick Search"
3821#~ msgstr "Montri rapidserĉon"
3822
3823#, fuzzy
3824#~| msgid "Focus on Previous Message"
3825#~ msgid "Extend Selection to Previous Message"
3826#~ msgstr "Fokusi al antaŭa mesaĝo"
3827
3828#, fuzzy
3829#~| msgid "Focus on Next Message"
3830#~ msgid "Extend Selection to Next Message"
3831#~ msgstr "Fokusi al sekva mesaĝo"
3832
3833#, fuzzy
3834#~| msgid "&Folders"
3835#~ msgid "Old Folders"
3836#~ msgstr "&Leterujoj"
3837
3838#, fuzzy
3839#~| msgid "&Folders"
3840#~ msgid "Folders"
3841#~ msgstr "&Leterujoj"
3842
3843#, fuzzy
3844#~ msgid "Favorite Folders"
3845#~ msgstr "&Kreu leterujon"
3846
3847#~ msgid "Remove Duplicate Messages"
3848#~ msgstr "Forigi kopiajn mesaĝojn"
3849
3850#~ msgid "Move Message to Folder"
3851#~ msgstr "Ŝovi mesaĝon al leterujo"
3852
3853#~ msgid "Copy Message to Folder"
3854#~ msgstr "Kopii mesaĝon al leterujo"
3855
3856#, fuzzy
3857#~| msgid "Jump to Folder"
3858#~ msgid "Jump to Folder..."
3859#~ msgstr "Salti al leterujo"
3860
3861#~ msgid "Abort Current Operation"
3862#~ msgstr "Interrompi nunan trakton"
3863
3864#~ msgid "Focus on Next Folder"
3865#~ msgstr "Fokusi al sekva leterujo"
3866
3867#~ msgid "Focus on Previous Folder"
3868#~ msgstr "Fokusi al antaŭa leterujo"
3869
3870#~ msgid "Select Folder with Focus"
3871#~ msgstr "Elekti leterujon per fokuso"
3872
3873#~ msgid "Focus on Next Message"
3874#~ msgstr "Fokusi al sekva mesaĝo"
3875
3876#~ msgid "Focus on Previous Message"
3877#~ msgstr "Fokusi al antaŭa mesaĝo"
3878
3879#~ msgid "Select Message with Focus"
3880#~ msgstr "Elekti mesaĝon per fokuso"
3881
3882#, fuzzy
3883#~ msgid "1 new message in %2"
3884#~ msgid_plural "%1 new messages in %2"
3885#~ msgstr[0] "1 nova mesaĝo en %2"
3886#~ msgstr[1] "%1 novaj mesaĝoj en %2"
3887
3888#, fuzzy
3889#~| msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder"
3890#~| msgid "<b>New mail arrived</b><br>%1"
3891#~ msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder"
3892#~ msgid "<b>New mail arrived</b><br />%1"
3893#~ msgstr "<b>Nova poŝto</b><br>%1"
3894
3895#~ msgid "New mail arrived"
3896#~ msgstr "Nova poŝto"
3897
3898#, fuzzy
3899#~ msgid "(no templates)"
3900#~ msgstr "&Uzu propran sufikson por mesaĝ-identigiloj:"
3901
3902#~ msgid "Properties of Folder %1"
3903#~ msgstr "Ecoj de leterujo %1"
3904
3905#~ msgid "This folder does not have any expiry options set"
3906#~ msgstr "Tiu leterujo ne havas iujn opciojn pri malvalidiĝo"
3907
3908#~ msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
3909#~ msgstr "<qt>Ĉu vi vere volas malvalidigi la leterujon <b>%1</b>?</qt>"
3910
3911#~ msgid "Expire Folder"
3912#~ msgstr "Malplenigi leterujon"
3913
3914#~ msgid "&Expire"
3915#~ msgstr "&Forigi"
3916
3917#~ msgid "Empty Trash"
3918#~ msgstr "Malplenigi rubujon"
3919
3920#~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
3921#~ msgstr "Ĉu vi vere volas malplenigi la rubujon?"
3922
3923#~ msgid ""
3924#~ "<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to "
3925#~ "the trash?</qt>"
3926#~ msgstr ""
3927#~ "<qt>Ĉu vi vere volas ŝovi ĉiujn mesaĝojn de leterujo <b>%1</b> al la "
3928#~ "rubujo?</qt>"
3929
3930#~ msgid "Moved all messages to the trash"
3931#~ msgstr "Ĉiuj mesaĝoj metitaj en la rubujon"
3932
3933#~ msgid "Delete Search"
3934#~ msgstr "Forviŝi serĉon"
3935
3936#, fuzzy
3937#~ msgid ""
3938#~ "<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br />Any "
3939#~ "messages it shows will still be available in their original folder.</qt>"
3940#~ msgstr ""
3941#~ "<qt>Ĉu vi vere volas forigi la serĉleterujon <b>%1</b>? Tio ne forigos la "
3942#~ "mesaĝojn, ĉar ili estas konservitaj en aliaj leterujoj.</qt>"
3943
3944#, fuzzy
3945#~ msgctxt "@action:button Delete search"
3946#~ msgid "&Delete"
3947#~ msgstr "Forigita"
3948
3949#~ msgid "Delete Folder"
3950#~ msgstr "Forigi leterujon"
3951
3952#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
3953#~ msgstr "<qt>Ĉu vi vere volas forigi la malplenan leterujon <b>%1</b>?</qt>"
3954
3955#, fuzzy
3956#~ msgid ""
3957#~ "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <resource>%1</"
3958#~ "resource> and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and "
3959#~ "their contents will be discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded "
3960#~ "messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted."
3961#~ "</p></qt>"
3962#~ msgstr ""
3963#~ "<qt>Ĉu vi estas certa, ke vi volas forigi la malplenan leterujon <b>%1</"
3964#~ "b> kaj ĉiujn subleterujojn? La subleterujoj povus ne esti malplenaj kaj "
3965#~ "iliaj enhavo ankaŭ estas forigotaj.</qt>"
3966
3967#, fuzzy
3968#~ msgid ""
3969#~ "<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource>, "
3970#~ "discarding its contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not "
3971#~ "saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
3972#~ msgstr ""
3973#~ "<qt>Ĉu vi estas certa, ke vi volas forigi la leterujon <b>%1</b> kaj gian "
3974#~ "enhavon?</qt>"
3975
3976#, fuzzy
3977#~ msgid ""
3978#~ "<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource> "
3979#~ "and all its subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that "
3980#~ "discarded messages are not saved into your Trash folder and are "
3981#~ "permanently deleted.</p></qt>"
3982#~ msgstr ""
3983#~ "<qt>Ĉu vi estas certa, ke vi volas forigi la leterujon <b>%1</b> kaj "
3984#~ "ĉiujn subleterujojn, perdonte ĉiujn enhavojn?</qt>"
3985
3986#, fuzzy
3987#~ msgctxt "@action:button Delete folder"
3988#~ msgid "&Delete"
3989#~ msgstr "Forigita"
3990
3991#, fuzzy
3992#~| msgid "The index of this folder has been recreated."
3993#~ msgid "The index of folder %1 has been recreated."
3994#~ msgstr "La leterujo estas reindeksita."
3995
3996#~ msgid ""
3997#~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
3998#~ "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP "
3999#~ "folders."
4000#~ msgstr ""
4001#~ "Ĉu vi estas certa, ke vi volas refreŝigi la IMAPan kaŝmemoron?\n"
4002#~ "Tio forigos ĉiujn ŝanĝojn, kiujn vi faris lokale."
4003
4004#~ msgid "Refresh IMAP Cache"
4005#~ msgstr "Refreŝigi IMAPan kaŝmemoron"
4006
4007#~ msgid "&Refresh"
4008#~ msgstr "&Refreŝigi"
4009
4010#~ msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
4011#~ msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉiujn malnovajn mesaĝojn?"
4012
4013#~ msgid "Expire Old Messages?"
4014#~ msgstr "Forigi malnovajn mesaĝojn?"
4015
4016#~ msgid "Expire"
4017#~ msgstr "Forigi"
4018
4019#~ msgid ""
4020#~ "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
4021#~ "increase the likelihood that your system will be compromised by other "
4022#~ "present and anticipated security exploits."
4023#~ msgstr ""
4024#~ "Uzo de HTML en retpoŝto faras vin pli vundebla de varbmesaĝoj kaj povus "
4025#~ "altigi la verŝajnecon, ke via sistemo estos damaĝata de malica kodo."
4026
4027#~ msgid "Security Warning"
4028#~ msgstr "Sekurecaverto"
4029
4030#, fuzzy
4031#~ msgid ""
4032#~ "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
4033#~ "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
4034#~ "compromised by other present and anticipated security exploits."
4035#~ msgstr ""
4036#~ "Uzo de HTML en retpoŝto faras vin pli vundebla de varbmesaĝoj kaj povus "
4037#~ "altigi la verŝajnecon, ke via sistemo estos damaĝata de malica kodo."
4038
4039#, fuzzy
4040#~ msgid ""
4041#~ "<qt>Do you really want to delete the selected message?<br />Once deleted, "
4042#~ "it cannot be restored.</qt>"
4043#~ msgid_plural ""
4044#~ "<qt>Do you really want to delete the %1 selected messages?<br />Once "
4045#~ "deleted, they cannot be restored.</qt>"
4046#~ msgstr[0] ""
4047#~ "<qt>Ĉu vi vere volas forigi la elektan mesaĝon? <br>Forigite ĝi ne estas "
4048#~ "rekrebla.</qt>"
4049#~ msgstr[1] ""
4050#~ "<qt>Ĉu vi vere volas forigi la %1 elektajn mesaĝojn? <br>Forigite ili ne "
4051#~ "estas rekreblaj.</qt>"
4052
4053#~ msgid "Delete Messages"
4054#~ msgstr "Forigi mesaĝojn"
4055
4056#~ msgid "Delete Message"
4057#~ msgstr "Forigi mesaĝon"
4058
4059#, fuzzy
4060#~| msgid "Deleting messages"
4061#~ msgid "Deleting messages..."
4062#~ msgstr "Forigante mesaĝojn"
4063
4064#, fuzzy
4065#~| msgid "Messages deleted successfully."
4066#~ msgid "Messages deleted successfully."
4067#~ msgstr "Mesaĝoj sukcese forigitaj"
4068
4069#, fuzzy
4070#~| msgid "Messages moved successfully"
4071#~ msgid "Messages moved successfully."
4072#~ msgstr "Mesaĝoj sukcese movitaj"
4073
4074#~ msgid "Deleting messages failed."
4075#~ msgstr "Forigo de mesaĝoj fiaskis."
4076
4077#~ msgid "Deleting messages canceled."
4078#~ msgstr "Forigo de mesaĝoj interrompita."
4079
4080#~ msgid "Moving messages failed."
4081#~ msgstr "Movo de mesaĝoj fiaskis."
4082
4083#~ msgid "Moving messages canceled."
4084#~ msgstr "Movo de mesaĝoj interrompita."
4085
4086#~ msgid "Move Messages to Folder"
4087#~ msgstr "Ŝovi mesaĝojn al leterujo"
4088
4089#, fuzzy
4090#~| msgid "Moving messages"
4091#~ msgid "Copying messages..."
4092#~ msgstr "Movante mesaĝojn"
4093
4094#, fuzzy
4095#~| msgid "Messages moved successfully"
4096#~ msgid "Messages copied successfully."
4097#~ msgstr "Mesaĝoj sukcese movitaj"
4098
4099#, fuzzy
4100#~| msgid "Moving messages failed."
4101#~ msgid "Copying messages failed."
4102#~ msgstr "Movo de mesaĝoj fiaskis."
4103
4104#, fuzzy
4105#~| msgid "Moving messages canceled."
4106#~ msgid "Copying messages canceled."
4107#~ msgstr "Movo de mesaĝoj interrompita."
4108
4109#, fuzzy
4110#~| msgid "Copy Message to Folder"
4111#~ msgid "Copy Messages to Folder"
4112#~ msgstr "Kopii mesaĝon al leterujo"
4113
4114#, fuzzy
4115#~| msgid "Move message to trashcan"
4116#~ msgid "Moving messages to trash..."
4117#~ msgstr "Ŝovi mesaĝon al rubujo"
4118
4119#, fuzzy
4120#~| msgid "Messages moved successfully"
4121#~ msgid "Messages moved to trash successfully."
4122#~ msgstr "Mesaĝoj sukcese movitaj"
4123
4124#, fuzzy
4125#~| msgid "Moving messages failed."
4126#~ msgid "Moving messages to trash failed."
4127#~ msgstr "Movo de mesaĝoj fiaskis."
4128
4129#, fuzzy
4130#~| msgid "Moving messages canceled."
4131#~ msgid "Moving messages to trash canceled."
4132#~ msgstr "Movo de mesaĝoj interrompita."
4133
4134#~ msgid "Filter on Mailing-List..."
4135#~ msgstr "Filtri per dissendolisto..."
4136
4137#~ msgid "Filter on Mailing-List %1..."
4138#~ msgstr "Filtrilo pri dissendolisto %1..."
4139
4140#~ msgid "Jump to Folder"
4141#~ msgstr "Salti al leterujo"
4142
4143#~ msgid "Filtering messages"
4144#~ msgstr "Filtrante mesaĝojn"
4145
4146#~ msgid "Filtering message %1 of %2"
4147#~ msgstr "Filtrante mesaĝon %1 el %2"
4148
4149#~ msgid "Unable to process messages: "
4150#~ msgstr "Ne eblis trakti mesaĝojn: "
4151
4152#~ msgid ""
4153#~ "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side "
4154#~ "filtering. You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
4155#~ "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account "
4156#~ "configuration."
4157#~ msgstr ""
4158#~ "La funkcio \"ne en oficejo\" de Poŝtilo bezonas servilan filtron. Ĝis nun "
4159#~ "vi ne agordis IMAPan servilon por tio.\n"
4160#~ "Vi povas fari tion en la \"Filtrilo\"-tabo de la IMAP-konta agordo."
4161
4162#~ msgid "No Server-Side Filtering Configured"
4163#~ msgstr "Neniu servila filtro agordita"
4164
4165#~ msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
4166#~ msgstr ""
4167#~ "Ne eblis starti atestilo-manaĝeron. Bonvolu kontroli vian instaladon."
4168
4169#~ msgid ""
4170#~ "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
4171#~ "installation."
4172#~ msgstr ""
4173#~ "Ne eblis lanĉi GnuPGan protokolvidigilon (kwatchgnupg). Bonvolu kontroli "
4174#~ "vian instaladon."
4175
4176#~ msgid "Work Offline"
4177#~ msgstr "Labori malkonektite"
4178
4179#~ msgid "Work Online"
4180#~ msgstr "Labori konektite"
4181
4182#, fuzzy
4183#~| msgid "Subscription..."
4184#~ msgctxt "tab title when loading an IMAP folder"
4185#~ msgid "Loading..."
4186#~ msgstr "Subskribaĵo..."
4187
4188#~ msgid "&Compact All Folders"
4189#~ msgstr "Kunpremi ĉiujn &leterujojn"
4190
4191#~ msgid "&Expire All Folders"
4192#~ msgstr "&Forigi malnovon el ĉiuj leterujoj"
4193
4194#~ msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
4195#~ msgstr "&Refreŝigi lokalan IMAP-Kaŝmemoron"
4196
4197#~ msgid "Empty All &Trash Folders"
4198#~ msgstr "Malplenigi ĉiujn rubujojn"
4199
4200#~ msgid "Check &Mail"
4201#~ msgstr "Rigardi je &nova poŝto"
4202
4203#, fuzzy
4204#~| msgid "Check Mail &in This Folder"
4205#~ msgid "Check Mail in Favorite Folders"
4206#~ msgstr "&Rigardu je nova poŝto en la leterujo"
4207
4208#, fuzzy
4209#~| msgid "Check &Mail"
4210#~ msgid "Check Mail In"
4211#~ msgstr "Rigardi je &nova poŝto"
4212
4213#, fuzzy
4214#~| msgid "Check &Mail"
4215#~ msgid "Check Mail"
4216#~ msgstr "Rigardi je &nova poŝto"
4217
4218#~ msgid "&Send Queued Messages"
4219#~ msgstr "Sendi &atendantajn mesaĝojn"
4220
4221#~ msgid "Send Queued Messages Via"
4222#~ msgstr "Sendi &atendantajn mesaĝojn per"
4223
4224#, fuzzy
4225#~| msgid "Certificate Manager..."
4226#~ msgid "Certificate Manager"
4227#~ msgstr "Atestilo administrado..."
4228
4229#, fuzzy
4230#~| msgid "GnuPG Log Viewer..."
4231#~ msgid "GnuPG Log Viewer"
4232#~ msgstr "GnuPGa protokolvidigilo..."
4233
4234#, fuzzy
4235#~| msgid "&Import Messages..."
4236#~ msgid "&Import Messages"
4237#~ msgstr "&Importi mesaĝojn..."
4238
4239#~ msgid "&Debug Sieve..."
4240#~ msgstr "&Sencimigi kribrilon..."
4241
4242#~ msgid "Filter &Log Viewer..."
4243#~ msgstr "Filtri &protokolvidigilo..."
4244
4245#~ msgid "&Anti-Spam Wizard..."
4246#~ msgstr "Kontraŭdisafiŝada helpilo..."
4247
4248#~ msgid "&Anti-Virus Wizard..."
4249#~ msgstr "Kontraŭvirusa helpilo..."
4250
4251#, fuzzy
4252#~| msgid "&Anti-Spam Wizard..."
4253#~ msgid "&Account Wizard..."
4254#~ msgstr "Kontraŭdisafiŝada helpilo..."
4255
4256#~ msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
4257#~ msgstr "Redakti respondojn pri \"ne en oficejo\"..."
4258
4259#~ msgid "&Move to Trash"
4260#~ msgstr "&Ŝovi al rubujo"
4261
4262#, fuzzy
4263#~| msgid "trash"
4264#~ msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash"
4265#~ msgid "Trash"
4266#~ msgstr "rubo"
4267
4268#~ msgid "Move message to trashcan"
4269#~ msgstr "Ŝovi mesaĝon al rubujo"
4270
4271#, fuzzy
4272#~ msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
4273#~ msgid "&Delete"
4274#~ msgstr "Forigita"
4275
4276#~ msgid "M&ove Thread to Trash"
4277#~ msgstr "Ŝ&ovi fadenon al rubujo"
4278
4279#~ msgid "Move thread to trashcan"
4280#~ msgstr "Ŝovi fadenon al rubujo"
4281
4282#~ msgid "Delete T&hread"
4283#~ msgstr "Forigi fa&denon"
4284
4285#~ msgid "&Find Messages..."
4286#~ msgstr "&Trovi mesaĝojn..."
4287
4288#~ msgid "Select &All Messages"
4289#~ msgstr "&Elekti ĉiujn mesaĝojn"
4290
4291#~ msgid "&Properties"
4292#~ msgstr "&Ecoj..."
4293
4294#~ msgid "&Mailing List Management..."
4295#~ msgstr "Dissendolista ad&ministrado..."
4296
4297#~ msgid "&Assign Shortcut..."
4298#~ msgstr "&Asigni fulmoklavon..."
4299
4300#~ msgid "Mark All Messages as &Read"
4301#~ msgstr "Ma&rki ĉiujn mesaĝojn kiel legitaj"
4302
4303#~ msgid "&Expiration Settings"
4304#~ msgstr "&Agordo pri malnovigo"
4305
4306#~ msgid "&Compact Folder"
4307#~ msgstr "&Kunpremi leterujon"
4308
4309#~ msgid "Check Mail &in This Folder"
4310#~ msgstr "&Rigardi je nova poŝto en la leterujo"
4311
4312#, fuzzy
4313#~| msgid "Rebuild &Index"
4314#~ msgid "Rebuild Index..."
4315#~ msgstr "Rekrei &indekson"
4316
4317#~ msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
4318#~ msgstr "&Preferi HTMLon al plena teksto"
4319
4320#~ msgid "Cut Folder"
4321#~ msgstr "Tondi leterujon"
4322
4323#~ msgid "Paste Folder"
4324#~ msgstr "Alglui leterujon"
4325
4326#~ msgid "Copy Messages"
4327#~ msgstr "Kopii mesaĝojn"
4328
4329#~ msgid "Cut Messages"
4330#~ msgstr "Tondi mesaĝojn"
4331
4332#~ msgid "Paste Messages"
4333#~ msgstr "Alglui mesaĝojn"
4334
4335#~ msgid "&New Message..."
4336#~ msgstr "&Nova mesaĝo..."
4337
4338#, fuzzy
4339#~| msgid "New"
4340#~ msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message"
4341#~ msgid "New"
4342#~ msgstr "Nova"
4343
4344#, fuzzy
4345#~ msgid "Message From &Template"
4346#~ msgstr "Neniuj novaj mesaĝoj de la servilo"
4347
4348#~ msgid "New Message t&o Mailing-List..."
4349#~ msgstr "N&ova mesaĝo al dissendolisto..."
4350
4351#~ msgid "Send A&gain..."
4352#~ msgstr "&Resendi..."
4353
4354#~ msgid "Filter on &Subject..."
4355#~ msgstr "Filtri per &temo..."
4356
4357#~ msgid "Filter on &From..."
4358#~ msgstr "Filtri per &sendinto..."
4359
4360#~ msgid "Filter on &To..."
4361#~ msgstr "Filtri per &ricevanto..."
4362
4363#~ msgid "Filter on Mailing-&List..."
4364#~ msgstr "Filtri per &dissendolisto..."
4365
4366#~ msgid "New Message From &Template"
4367#~ msgstr "Nova mesaĝo ekde ŝa&blono"
4368
4369#~ msgid "Mark &Thread"
4370#~ msgstr "Marki &fadenon"
4371
4372#~ msgid "Mark Thread as &Read"
4373#~ msgstr "Marki la fadenon kiel legita"
4374
4375#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
4376#~ msgstr "&Marki ĉiujn mesaĝojn en la fadenon kiel legitaj"
4377
4378#~ msgid "Mark Thread as &New"
4379#~ msgstr "Marki la fadenon kiel &nova"
4380
4381#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
4382#~ msgstr "&Marki ĉiujn mesaĝojn en la fadenon kiel nova"
4383
4384#~ msgid "Mark Thread as &Unread"
4385#~ msgstr "Marki la fadenon kiel nelegita"
4386
4387#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
4388#~ msgstr "Marki ĉiujn mesaĝojn en la fadenon kiel nelegitaj"
4389
4390#~ msgid "Mark Thread as &Important"
4391#~ msgstr "Marki la fadenon kiel grava"
4392
4393#~ msgid "Remove &Important Thread Mark"
4394#~ msgstr "Mark la fadenon kiel negrava"
4395
4396#, fuzzy
4397#~| msgid "Mark Thread as &New"
4398#~ msgid "Mark Thread as &Action Item"
4399#~ msgstr "Marki la fadenon kiel &nova"
4400
4401#, fuzzy
4402#~| msgid "Remove &Important Message Mark"
4403#~ msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
4404#~ msgstr "Marki la mesaĝon kiel negrava"
4405
4406#~ msgid "&Watch Thread"
4407#~ msgstr "Observi &fadenon"
4408
4409#~ msgid "&Ignore Thread"
4410#~ msgstr "Ignori &fadenon"
4411
4412#~ msgid "Save A&ttachments..."
4413#~ msgstr "&Konservi kunsendaĵon..."
4414
4415#~ msgid "Appl&y All Filters"
4416#~ msgstr "Apliki ĉ&iujn filtrilojn"
4417
4418#~ msgid "A&pply Filter"
4419#~ msgstr "A&pliki filtrilon"
4420
4421#~ msgctxt "View->"
4422#~ msgid "&Expand Thread"
4423#~ msgstr "&Malfaldu fadenon"
4424
4425#~ msgid "Expand the current thread"
4426#~ msgstr "Malfaldi nunan fadenon"
4427
4428#~ msgid "Collapse the current thread"
4429#~ msgstr "Faldi nunan fadenon"
4430
4431#~ msgctxt "View->"
4432#~ msgid "Ex&pand All Threads"
4433#~ msgstr "Malfal&du ĉiujn fadenojn"
4434
4435#~ msgid "Expand all threads in the current folder"
4436#~ msgstr "Malfaldi ĉiujn fadenojn en la nuna leterujo"
4437
4438#~ msgctxt "View->"
4439#~ msgid "C&ollapse All Threads"
4440#~ msgstr "Fald&u ĉiujn fadenojn"
4441
4442#~ msgid "Collapse all threads in the current folder"
4443#~ msgstr "Faldi ĉiujn fadenojn en la nuna leterujo"
4444
4445#~ msgid "&Display Message"
4446#~ msgstr "&Montri mesaĝon"
4447
4448#~ msgid "&Next Message"
4449#~ msgstr "&Sekva mesaĝo"
4450
4451#~ msgid "Go to the next message"
4452#~ msgstr "Iri al la sekva mesaĝo"
4453
4454#~ msgid "Next &Unread Message"
4455#~ msgstr "Se&kva nelegita mesaĝo"
4456
4457#~ msgid "Go to the next unread message"
4458#~ msgstr "Iri al la sekva nelegita mesaĝo"
4459
4460#~ msgid "Previous Unread &Message"
4461#~ msgstr "An&taŭa nelegita mesaĝo"
4462
4463#~ msgid "Go to the previous unread message"
4464#~ msgstr "Iri al la antaŭa nelegita mesaĝo"
4465
4466#~ msgid "Next Unread &Folder"
4467#~ msgstr "Sekva nelegita &leterujo"
4468
4469#~ msgid "Go to the next folder with unread messages"
4470#~ msgstr "Sekva leterujo kun nelegitaj mesaĝoj"
4471
4472#~ msgid "Previous Unread F&older"
4473#~ msgstr "Antaŭa nelegita leteruj&o"
4474
4475#~ msgid "Go to the previous folder with unread messages"
4476#~ msgstr "Antaŭa leterujo kun nelegitaj mesaĝoj"
4477
4478#~ msgctxt "Go->"
4479#~ msgid "Next Unread &Text"
4480#~ msgstr "Sekva &nelegita teksto"
4481
4482#~ msgid "Go to the next unread text"
4483#~ msgstr "Iri al la sekva nelegita teksto"
4484
4485#~ msgid ""
4486#~ "Scroll down current message. If at end of current message, go to next "
4487#~ "unread message."
4488#~ msgstr ""
4489#~ "Ŝovu la mesaĝon malsupren. Se je fino de la mesaĝo, iru al la sekva "
4490#~ "nelegita mesaĝo."
4491
4492#~ msgid "Configure &Filters..."
4493#~ msgstr "Agordi &filtrilojn..."
4494
4495#~ msgid "Configure &POP Filters..."
4496#~ msgstr "Agordi &POP-filtrilojn..."
4497
4498#~ msgid "Manage &Sieve Scripts..."
4499#~ msgstr "Administri kribril&skriptojn..."
4500
4501#~ msgid "KMail &Introduction"
4502#~ msgstr "KMail &Enkonduko"
4503
4504#~ msgid "Display KMail's Welcome Page"
4505#~ msgstr "Montri enkondukan paĝon de KMail"
4506
4507#~ msgid "Configure &Notifications..."
4508#~ msgstr "Agordi &notojn..."
4509
4510#~ msgid "&Configure KMail..."
4511#~ msgstr "A&gordi Poŝtilon..."
4512
4513#~ msgid "E&mpty Trash"
4514#~ msgstr "&Malplenigi rubujon"
4515
4516#~ msgid "&Move All Messages to Trash"
4517#~ msgstr "Ŝovi ĉiujn mesaĝojn al la rubujo"
4518
4519#~ msgid "&Delete Search"
4520#~ msgstr "&Forigi serĉon"
4521
4522#~ msgid "&Delete Folder"
4523#~ msgstr "&Forigi leterujon"
4524
4525#, fuzzy
4526#~ msgid "Toggle Message Tag %1"
4527#~ msgstr "&Redaktu mesaĝon"
4528
4529#, fuzzy
4530#~ msgid "Message Tag %1"
4531#~ msgstr "Mesaĝolisto"
4532
4533#~ msgid "Removed %1 duplicate message."
4534#~ msgid_plural "Removed %1 duplicate messages."
4535#~ msgstr[0] "Forigite %1 kopimesaĝo."
4536#~ msgstr[1] "Forigite %1 kopimesaĝoj."
4537
4538#~ msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
4539#~ msgstr "&Korektigi kaŝmemoron..."
4540
4541#~ msgid "Local Subscription"
4542#~ msgstr "Loka abono"
4543
4544#, fuzzy
4545#~| msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
4546#~ msgid "Out of office reply active"
4547#~ msgstr "Redakti respondojn pri \"ne en oficejo\"..."
4548
4549#~ msgid ""
4550#~ "<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you "
4551#~ "think this is an error, please contact him.</p></qt>"
4552#~ msgstr ""
4553#~ "<qt> <p>Tiu agordo estas fiksita de via administristo.</p> <p>Se vi "
4554#~ "pensas, ke ĉi tiu estas eraro, kontaktu lin.</p></qt>"
4555
4556#~ msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
4557#~ msgstr "<qt>Ĉu vi vere volas forigi la identecon nomitan <b>%1</b>?</qt>"
4558
4559#~ msgid "Remove Identity"
4560#~ msgstr "Forigi identecon"
4561
4562#, fuzzy
4563#~ msgid "&Remove"
4564#~ msgstr "&Forigu"
4565
4566#~ msgid "Add..."
4567#~ msgstr "Aldoni..."
4568
4569#~ msgid "Modify..."
4570#~ msgstr "Ŝanĝi..."
4571
4572#~ msgid "Set as Default"
4573#~ msgstr "Uzi kiel apriora"
4574
4575#, fuzzy
4576#~| msgid "&Receiving"
4577#~ msgctxt ""
4578#~ "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail"
4579#~ msgid "Receiving"
4580#~ msgstr "&Ricevado"
4581
4582#, fuzzy
4583#~| msgid "&Sending"
4584#~ msgctxt ""
4585#~ "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail"
4586#~ msgid "Sending"
4587#~ msgstr "&Sendado"
4588
4589#~ msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
4590#~ msgstr "Elirantaj Kontoj (aldonu almenaŭ unu):"
4591
4592#~ msgid "Common Options"
4593#~ msgstr "Ĝeneralaj opcioj"
4594
4595#~ msgid "Confirm &before send"
4596#~ msgstr "&Konfirmi antaŭ sendo"
4597
4598#~ msgid "Never Automatically"
4599#~ msgstr "Neniam aŭtomate"
4600
4601#~ msgid "On Manual Mail Checks"
4602#~ msgstr "Ĉe manaj retleterkontroladoj"
4603
4604#~ msgid "On All Mail Checks"
4605#~ msgstr "Ĉe ĉiuj retleterkontroladoj"
4606
4607#~ msgid "Send Now"
4608#~ msgstr "Sendi tuj"
4609
4610#~ msgid "Send Later"
4611#~ msgstr "Sendi poste"
4612
4613#~ msgid "Allow 8-bit"
4614#~ msgstr "8bitaj signoj"
4615
4616#~ msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
4617#~ msgstr "MIME-kongrua (\"quoted printable\")"
4618
4619#~ msgid "Send &messages in outbox folder:"
4620#~ msgstr "&Sendi mesaĝojn en elira leterujo:"
4621
4622#~ msgid "Defa&ult send method:"
4623#~ msgstr "&Apriora sendmetodo:"
4624
4625#~ msgid "Message &property:"
4626#~ msgstr "&Eco de mesaĝo:"
4627
4628#~ msgid "Defaul&t domain:"
4629#~ msgstr "Nor&ma domajno:"
4630
4631#~ msgid ""
4632#~ "<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
4633#~ "consist of the user's name.</p></qt>"
4634#~ msgstr ""
4635#~ "<qt> <p>La apriora domajno estas uzata por kompletigi la retpoŝtadresojn, "
4636#~ "kiuj nur konsistas de uzantulaj nomoj.</p></qt>"
4637
4638#~ msgid "Unable to create account"
4639#~ msgstr "Ne eblis krei konton"
4640
4641#~ msgid "Add Account"
4642#~ msgstr "Aldoni konton"
4643
4644#~ msgid "Unable to locate account"
4645#~ msgstr "Ne eblis trovi la kontosituon"
4646
4647#~ msgid "Modify Account"
4648#~ msgstr "Ŝanĝi konton"
4649
4650#~ msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
4651#~ msgstr "<qt>Ne eblis trovi la konton <b>%1</b>.</qt>"
4652
4653#, fuzzy
4654#~| msgid "Contacts"
4655#~ msgid "Fonts"
4656#~ msgstr "Kontaktoj"
4657
4658#, fuzzy
4659#~| msgid "La&yout"
4660#~ msgid "Layout"
4661#~ msgstr "&Aranĝo"
4662
4663#~ msgid "Message List"
4664#~ msgstr "Mesaĝolisto"
4665
4666#, fuzzy
4667#~| msgid "Message W&indow"
4668#~ msgid "Message Window"
4669#~ msgstr "Mesaĝofenestro"
4670
4671#, fuzzy
4672#~| msgid "System &Tray"
4673#~ msgid "System Tray"
4674#~ msgstr "&Taskopleto"
4675
4676#, fuzzy
4677#~| msgid "&Message"
4678#~ msgid "Message Tags"
4679#~ msgstr "&Mesaĝo"
4680
4681#~ msgid "Message Body"
4682#~ msgstr "Mesaĝokorpo"
4683
4684#~ msgid "Message List - New Messages"
4685#~ msgstr "Mesaĝolisto - Novaj Mesaĝoj"
4686
4687#~ msgid "Message List - Unread Messages"
4688#~ msgstr "Mesaĝolisto - Nelegitaj Mesaĝoj"
4689
4690#~ msgid "Message List - Important Messages"
4691#~ msgstr "Mesaĝolisto - Gravaj Mesaĝoj"
4692
4693#, fuzzy
4694#~| msgid "Message List - New Messages"
4695#~ msgid "Message List - Action Item Messages"
4696#~ msgstr "Mesaĝolisto - Novaj Mesaĝoj"
4697
4698#~ msgid "Folder List"
4699#~ msgstr "Leterujolisto"
4700
4701#~ msgid "Quoted Text - First Level"
4702#~ msgstr "Citita teksto - unua nivelo"
4703
4704#~ msgid "Quoted Text - Second Level"
4705#~ msgstr "Citita teksto - dua nivelo"
4706
4707#~ msgid "Quoted Text - Third Level"
4708#~ msgstr "Citita teksto - tria nivelo"
4709
4710#~ msgid "Fixed Width Font"
4711#~ msgstr "Egallarĝa tiparo"
4712
4713#~ msgid "Composer"
4714#~ msgstr "Mesaĝredaktilo"
4715
4716#~ msgid "&Use custom fonts"
4717#~ msgstr "Uzi &proprajn tiparojn"
4718
4719#~ msgid "Link"
4720#~ msgstr "Ligo"
4721
4722#~ msgid "Followed Link"
4723#~ msgstr "Vizitita URL-ligo"
4724
4725#~ msgid "Misspelled Words"
4726#~ msgstr "Malkorekte skribataj vortoj"
4727
4728#~ msgid "Unread Message"
4729#~ msgstr "Nelegita mesaĝo"
4730
4731#~ msgid "Important Message"
4732#~ msgstr "Grava mesaĝo"
4733
4734#, fuzzy
4735#~| msgid "Remove &Important Message Mark"
4736#~ msgid "Action Item Message"
4737#~ msgstr "Marki la mesaĝon kiel negrava"
4738
4739#~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
4740#~ msgstr "PGP-mesaĝo - ĉifrita"
4741
4742#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
4743#~ msgstr "OpenPGP-mesaĝo - valida subskribo per fidata ŝlosilo"
4744
4745#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
4746#~ msgstr "OpenPGP-mesaĝo - valida subskribo per nefidata ŝlosilo"
4747
4748#~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
4749#~ msgstr "OpenPGP-mesaĝo - nekontrolita subskribo"
4750
4751#~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
4752#~ msgstr "OpenPGP-mesaĝo - malbona subskribo"
4753
4754#~ msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
4755#~ msgstr "Marĝena averto ĉirkaŭ HTML-mesaĝo"
4756
4757#~ msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
4758#~ msgstr "Fonkoloro de statobreto - No HTML-mesaĝo"
4759
4760#~ msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
4761#~ msgstr "Tekstkoloro de statobreto - No HTML-mesaĝo"
4762
4763#~ msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
4764#~ msgstr "Fonkoloro de statobreto - HTML-mesaĝo"
4765
4766#~ msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
4767#~ msgstr "Tekstkoloro de statobreto - HTML-mesaĝo"
4768
4769#~ msgid "&Use custom colors"
4770#~ msgstr "Uzi &proprajn kolorojn"
4771
4772#~ msgid "Recycle colors on deep &quoting"
4773#~ msgstr "&Recikligi kolorojn ĉe profunda citado"
4774
4775#, fuzzy
4776#~| msgid "Shor&t folder list"
4777#~ msgid "Show favorite folder view"
4778#~ msgstr "Mall&onga leterujolisto"
4779
4780#, fuzzy
4781#~| msgid "Show quick search line edit"
4782#~ msgid "Show folder quick search field"
4783#~ msgstr "Montri rapidserĉan liniredaktilon"
4784
4785#, fuzzy
4786#~| msgid "Folder List"
4787#~ msgid "Folder Tooltips"
4788#~ msgstr "Leterujolisto"
4789
4790#, fuzzy
4791#~| msgid "Al&ways send"
4792#~ msgid "Always"
4793#~ msgstr "Ĉ&iam sendu"
4794
4795#, fuzzy
4796#~| msgid "Receiver"
4797#~ msgid "Never"
4798#~ msgstr "Ricevonto"
4799
4800#~ msgid "Sta&ndard format (%1)"
4801#~ msgstr "&Normala formato (%1)"
4802
4803#~ msgid "Locali&zed format (%1)"
4804#~ msgstr "Formato laŭ &lokaĵo (%1)"
4805
4806#~ msgid "Fancy for&mat (%1)"
4807#~ msgstr "&Bela formato (%1)"
4808
4809#, fuzzy
4810#~| msgid "&Use custom fonts"
4811#~ msgid "C&ustom format:"
4812#~ msgstr "Uzi &proprajn tiparojn"
4813
4814#, fuzzy
4815#~| msgid "Delete T&hread"
4816#~ msgid "Default Aggregation:"
4817#~ msgstr "Forigi fa&denon"
4818
4819#, fuzzy
4820#~| msgid "Delete T&hread"
4821#~ msgid "Default Theme:"
4822#~ msgstr "Forigi fa&denon"
4823
4824#~ msgid "Date Display"
4825#~ msgstr "Montro de la dato"
4826
4827#, fuzzy
4828#~| msgid ""
4829#~| "<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
4830#~| "p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</"
4831#~| "li><li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd "
4832#~| "- the abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name "
4833#~| "(Monday - Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading "
4834#~| "zero (1-12)</li><li>MM - the month as a number with a leading zero "
4835#~| "(01-12)</li><li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</"
4836#~| "li><li>MMMM - the long month name (January - December)</li><li>yy - the "
4837#~| "year as a two digit number (00-99)</li><li>yyyy - the year as a four "
4838#~| "digit number (0000-9999)</li></ul><p><strong>These expressions may be "
4839#~| "used for the time:</string></p> <ul><li>h - the hour without a leading "
4840#~| "zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</li><li>hh - the hour with a "
4841#~| "leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</li><li>m - the minutes "
4842#~| "without a leading zero (0-59)</li><li>mm - the minutes with a leading "
4843#~| "zero (00-59)</li><li>s - the seconds without a leading zero (0-59)</"
4844#~| "li><li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</li><li>z - the "
4845#~| "milliseconds without leading zeroes (0-999)</li><li>zzz - the "
4846#~| "milliseconds with leading zeroes (000-999)</li><li>AP - switch to AM/PM "
4847#~| "display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".</li><li>ap - "
4848#~| "switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\"."
4849#~| "</li><li>Z - time zone in numeric form (-0500)</li></ul><p><strong>All "
4850#~| "other input characters will be ignored.</strong></p></qt>"
4851#~ msgid ""
4852#~ "<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
4853#~ "p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</"
4854#~ "li><li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - "
4855#~ "the abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name "
4856#~ "(Monday - Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading "
4857#~ "zero (1-12)</li><li>MM - the month as a number with a leading zero "
4858#~ "(01-12)</li><li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM "
4859#~ "- the long month name (January - December)</li><li>yy - the year as a two "
4860#~ "digit number (00-99)</li><li>yyyy - the year as a four digit number "
4861#~ "(0000-9999)</li></ul><p><strong>These expressions may be used for the "
4862#~ "time:</strong></p> <ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or "
4863#~ "1-12 if AM/PM display)</li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 "
4864#~ "or 01-12 if AM/PM display)</li><li>m - the minutes without a leading zero "
4865#~ "(0-59)</li><li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - "
4866#~ "the seconds without a leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a "
4867#~ "leading zero (00-59)</li><li>z - the milliseconds without leading zeroes "
4868#~ "(0-999)</li><li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</"
4869#~ "li><li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" "
4870#~ "or \"PM\".</li><li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by "
4871#~ "either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z - time zone in numeric form (-0500)</"
4872#~ "li></ul><p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></"
4873#~ "p></qt>"
4874#~ msgstr ""
4875#~ "<qt><p><strong>Tiuj esprimoj estas uzeblaj pro la dato:</strong></"
4876#~ "p><ul><li>d - la tago kiel numero sen komenca nulo (1-31)</li><li>dd - la "
4877#~ "tago kiel numero kun komenca nulo (01-31)</li><li>ddd - la mallonga "
4878#~ "tagnomo (lun - dim)</li><li>dddd - la longa tagnomo (lundo - dimanĉo)</"
4879#~ "li><li>M - la monato kiel numero sen komenca nulo (1-12)</li><li>MM - la "
4880#~ "monato kiel numero kun komenca nulo (01-12)</li><li>MMM - la mallonga "
4881#~ "monatnomo (jan - dec)</li><li>MMMM - la longa monatnomo (januaro - "
4882#~ "decembro</li><li>yy - la jaro kun du ciferoj (00-99)</li><li>yyyy - la "
4883#~ "jaro kun kvar ciferoj(0000-9999)</li></ul><p><strong>Tiu esprimoj estas "
4884#~ "uzeblaj pro la tempo:</string></p> <ul><li>h - la horo sen komenca nulo "
4885#~ "(0-23 aŭ 1-12 ĉe dekduhora montrilo)</li><li>hh - la horo kun komenca "
4886#~ "nulo (0-23 aŭ 1-12 ĉe dekduhora montrilo)</li><li>m - la minutoj sen "
4887#~ "komenca nulo (0-59)</li><li>mm - la minutoj kun komenca nulo (00-59)</"
4888#~ "li><li>s - la sekundoj sen komenca nulo (0-59)</li><li>ss - la sekundoj "
4889#~ "kun komenca nulo (00-59)</li><li>z - la milisekundoj sen komencaj nuloj "
4890#~ "(0-999)</li><li>zzz - la milisekundoj kun komencaj nuloj (000-999)</"
4891#~ "li><li>AP - ŝanĝo al dekduhora montrilo. \"AM\" aŭ \"PM\" anstataŭigas AP."
4892#~ "</li><li>ap - ŝanĝo al dekduhora montrilo. \"am\" aŭ \"pm\" anstataŭigas "
4893#~ "ap.</li><li>Z - tempozono kiel numero (-0500)</li></ul><p><strong>Ĉiuj "
4894#~ "aliaj literoj estas sen signifo.</strong></p></qt>"
4895
4896#~ msgid "Enable system tray icon"
4897#~ msgstr "Ebligi taskopletan piktogramon"
4898
4899#~ msgid "System Tray Mode"
4900#~ msgstr "Taskopleta maniero"
4901
4902#~ msgid "Always show KMail in system tray"
4903#~ msgstr "Ĉi&am vidigi Poŝtilon en taskopleto"
4904
4905#~ msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
4906#~ msgstr "Vidigo Poŝtilon en taskopleto, kiam ekzistas nelegitaj mesaĝoj"
4907
4908#, fuzzy
4909#~| msgid "Available Filters"
4910#~ msgid "A&vailable Tags"
4911#~ msgstr "Uzeblaj filtriloj"
4912
4913#, fuzzy
4914#~| msgid "Remove Duplicate Messages"
4915#~ msgid "Remove selected tag"
4916#~ msgstr "Forigu kopiajn mesaĝojn"
4917
4918#, fuzzy
4919#~ msgid "Ta&g Settings"
4920#~ msgstr "&Sendado"
4921
4922#, fuzzy
4923#~| msgid "&Name:"
4924#~ msgctxt "@label:listbox Name of the tag"
4925#~ msgid "Name:"
4926#~ msgstr "&Nomo:"
4927
4928#, fuzzy
4929#~| msgid "Text Color..."
4930#~ msgid "Change te&xt color:"
4931#~ msgstr "Tekstkoloro..."
4932
4933#, fuzzy
4934#~| msgid "Change Encoding"
4935#~ msgid "Change fo&nt:"
4936#~ msgstr "Ŝanĝu &signokodon"
4937
4938#, fuzzy
4939#~ msgid "Message tag &icon:"
4940#~ msgstr "Mesaĝolisto"
4941
4942#~ msgid "Shortc&ut:"
4943#~ msgstr "F&ulmoklavo:"
4944
4945#, fuzzy
4946#~| msgid "General"
4947#~ msgctxt "General settings for the composer."
4948#~ msgid "General"
4949#~ msgstr "Ĝenerale"
4950
4951#, fuzzy
4952#~ msgid "Standard Templates"
4953#~ msgstr "&Anstataŭigu"
4954
4955#, fuzzy
4956#~| msgid "&Custom Templates"
4957#~ msgid "Custom Templates"
4958#~ msgstr "&Propraj Shablonoj"
4959
4960#, fuzzy
4961#~| msgid "Subject"
4962#~ msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message."
4963#~ msgid "Subject"
4964#~ msgstr "Temo"
4965
4966#, fuzzy
4967#~| msgid "Cha&rset"
4968#~ msgid "Charset"
4969#~ msgstr "&Signaro"
4970
4971#, fuzzy
4972#~| msgctxt "Config->Composer->Attachments"
4973#~| msgid "A&ttachments"
4974#~ msgctxt "Config->Composer->Attachments"
4975#~ msgid "Attachments"
4976#~ msgstr "A&ldonoj"
4977
4978#~ msgid "No autosave"
4979#~ msgstr "Neniu aŭtomata konservo"
4980
4981#~ msgid " min"
4982#~ msgstr " min"
4983
4984#, fuzzy
4985#~| msgid "Defaul&t domain:"
4986#~ msgid "Default Forwarding Type:"
4987#~ msgstr "Nor&ma domajno:"
4988
4989#, fuzzy
4990#~| msgctxt "View->attachments->"
4991#~| msgid "&Inline"
4992#~ msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding"
4993#~ msgid "Inline"
4994#~ msgstr "&Entekste"
4995
4996#, fuzzy
4997#~| msgid "Has Attachment"
4998#~ msgid "As Attachment"
4999#~ msgstr "Kun kunsendaĵo"
5000
5001#, fuzzy
5002#~ msgid "Configure Completion Order..."
5003#~ msgstr "Agordu konton"
5004
5005#~ msgid "Edit Recent Addresses..."
5006#~ msgstr "Redakti lastajn adresojn..."
5007
5008#~ msgid "External Editor"
5009#~ msgstr "Ekstera redaktilo"
5010
5011#~ msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
5012#~ msgstr "<b>%f</b>estos anstataŭigata de la redaktenda dosiernomo."
5013
5014#~ msgid "Repl&y Subject Prefixes"
5015#~ msgstr "Temo&prefiksoj por respondo"
5016
5017#~ msgid ""
5018#~ "Recognize any sequence of the following prefixes\n"
5019#~ "(entries are case-insensitive regular expressions):"
5020#~ msgstr ""
5021#~ "Rekoni iun sinsekvon el la sekvaj prefiksoj\n"
5022#~ "(la eroj estas ne-usklecdistingaj regulesprimoj):"
5023
5024#~ msgid "Re&move"
5025#~ msgstr "&Forigi"
5026
5027#~ msgid "Mod&ify..."
5028#~ msgstr "Ŝa&nĝi..."
5029
5030#~ msgid "Enter new reply prefix:"
5031#~ msgstr "Entajpi novan respondoprefikson:"
5032
5033#~ msgid "For&ward Subject Prefixes"
5034#~ msgstr "&Temoprefiksoj por plusendo"
5035
5036#~ msgid "Enter new forward prefix:"
5037#~ msgstr "Entajpi novan plusendo-prefikson:"
5038
5039#~ msgid ""
5040#~ "This list is checked for every outgoing message from the top to the "
5041#~ "bottom for a charset that contains all required characters."
5042#~ msgstr ""
5043#~ "Tiu listo estas kontrolata ĉe ĉiu sendata retletero de supre malsupren "
5044#~ "pri signaro, kiuj enhvas ĉiujn necesajn signojn."
5045
5046#~ msgid "Enter charset:"
5047#~ msgstr "Doni aldonendan signaron:"
5048
5049#~ msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
5050#~ msgstr "&Lasi la originan signaron ĉe respondoj kaj plusendoj (se eblas)"
5051
5052#~ msgid "This charset is not supported."
5053#~ msgstr "Tiu signaro ne estas subtenata."
5054
5055#~ msgid "&Use custom message-id suffix"
5056#~ msgstr "&Uzi propran sufikson por mesaĝ-identigiloj:"
5057
5058#~ msgid "Custom message-&id suffix:"
5059#~ msgstr "&Propra sufikso por mesaĝ-identigiloj:"
5060
5061#~ msgid "Define custom mime header fields:"
5062#~ msgstr "Difini proprajn MIME-kapliniojn:"
5063
5064#, fuzzy
5065#~| msgid "Name"
5066#~ msgctxt "@title:column Name of the mime header."
5067#~ msgid "Name"
5068#~ msgstr "Nomo"
5069
5070#, fuzzy
5071#~| msgid "Value"
5072#~ msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
5073#~ msgid "Value"
5074#~ msgstr "Valoro"
5075
5076#, fuzzy
5077#~| msgid "Ne&w"
5078#~ msgctxt "@action:button Add new mime header field."
5079#~ msgid "Ne&w"
5080#~ msgstr "No&va"
5081
5082#, fuzzy
5083#~| msgid "&Name:"
5084#~ msgctxt "@label:textbox Name of the mime header."
5085#~ msgid "&Name:"
5086#~ msgstr "&Nomo:"
5087
5088#~ msgid "&Value:"
5089#~ msgstr "&Valoro:"
5090
5091#~ msgid "Outlook-compatible attachment naming"
5092#~ msgstr "Nomigi kunsendaĵojn kompreneble por MS-Outlook"
5093
5094#~ msgid ""
5095#~ "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
5096#~ "containing non-English characters"
5097#~ msgstr ""
5098#~ "Marku tiun opcion por certigi, ke MS-Outlook povas kompreni "
5099#~ "kunsendaĵnomoj kun neanglaj literoj"
5100
5101#~ msgid "E&nable detection of missing attachments"
5102#~ msgstr "Ebligi ekkonon de ma&nkaj kunsendaĵoj"
5103
5104#~ msgid ""
5105#~ "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
5106#~ msgstr "Ekkoni iun de la sekvaj vortoj kiel intenco kunsendi dosieron:"
5107
5108#~ msgid "Enter new key word:"
5109#~ msgstr "Entajpi novan vorton:"
5110
5111#~ msgid ""
5112#~ "You have chosen to encode attachment names containing non-English "
5113#~ "characters in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail "
5114#~ "clients that do not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
5115#~ "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and "
5116#~ "consequently it is possible that your messages will not be understood by "
5117#~ "standard-compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you "
5118#~ "should not enable this option."
5119#~ msgstr ""
5120#~ "Vi decidis kodigi kunsendaĵnomojn, kiuj havas neanglajn literojn per "
5121#~ "maniero, kio estas komprenebla de MS-Outlook kaj aliaj poŝtiloj, kiuj ne "
5122#~ "subtenas la norman kodigecon de kunsendaĵnomoj.\n"
5123#~ "Notu, ke Poŝtilo povas krei nenormajn mesaĝojn, kaj sekve estas eble, ke "
5124#~ "viaj mesaĝoj ne estas kompreneblaj de poŝtiloj, kiuj uzas la normon. Tial "
5125#~ "vi nur ebligu tiun opcion, se vi havas bonan kaŭzon."
5126
5127#, fuzzy
5128#~| msgid "&Reading"
5129#~ msgid "Reading"
5130#~ msgstr "&Legante"
5131
5132#~ msgid "Composing"
5133#~ msgstr "Mesaĝredaktilo"
5134
5135#~ msgid "Warnings"
5136#~ msgstr "Averto"
5137
5138#, fuzzy
5139#~| msgid "S/MIME &Validation"
5140#~ msgid "S/MIME Validation"
5141#~ msgstr "Programk&ontrolo de S/MIME"
5142
5143#, fuzzy
5144#~| msgid "Crypto Backe&nds"
5145#~ msgid "Crypto Backends"
5146#~ msgstr "Ĉifro&kromaĵoj"
5147
5148#~ msgid ""
5149#~ "Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
5150#~ msgstr ""
5151#~ "Ŝanĝo de la malloka agordo pri HTML, anstataŭos ĉiujn agordojn faritajn "
5152#~ "por apartaj dosierujoj."
5153
5154#, fuzzy
5155#~| msgid "&Groupware"
5156#~ msgid "Groupware"
5157#~ msgstr "&Grupa programaro"
5158
5159#, fuzzy
5160#~| msgid "Advanced Options"
5161#~ msgid "Invitations"
5162#~ msgstr "Pliaj opcioj"
5163
5164#~ msgid "Set the parent of the resource folders"
5165#~ msgstr "Agordi la superujon de la risurcleterujoj"
5166
5167#~ msgid "<Choose a Folder>"
5168#~ msgstr "<Elekti leterujon>"
5169
5170#~ msgid "&Resource folders are subfolders of:"
5171#~ msgstr "&Risurcleterujoj estas subleterujoj de:"
5172
5173#~ msgid "&Resource folders are in account:"
5174#~ msgstr "&Risurcleterujoj estas en la konto:"
5175
5176#~ msgid "Edit Identity"
5177#~ msgstr "Redakti identecon"
5178
5179#, fuzzy
5180#~| msgid "General"
5181#~ msgctxt "@title:tab General identity settings."
5182#~ msgid "General"
5183#~ msgstr "Ĝenerale"
5184
5185#~ msgid "&Your name:"
5186#~ msgstr "&Nomo:"
5187
5188#~ msgid ""
5189#~ "<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
5190#~ "like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you "
5191#~ "leave this blank your real name will not appear, only the email address.</"
5192#~ "p></qt>"
5193#~ msgstr ""
5194#~ "<qt> <h3>Via nomo</h3> <p> Tiu enigejo montras vian nomon per tia "
5195#~ "maniero, per kio vi volas montri ĝin en la kaplinio de la sendota letero."
5196#~ "</p> <p>Se vi ne uzas tion, via nomo ne estos montrata, sed nur la "
5197#~ "retpoŝtadreso.</p></qt>"
5198
5199#~ msgid "Organi&zation:"
5200#~ msgstr "&Organizaĵo:"
5201
5202#, fuzzy
5203#~| msgid ""
5204#~| "<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
5205#~| "organization if you'd like it to be shown in the email header that is "
5206#~| "sent out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
5207#~ msgid ""
5208#~ "<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
5209#~ "organization if you would like it to be shown in the email header that is "
5210#~ "sent out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
5211#~ msgstr ""
5212#~ "<qt> <h3>Organizaĵo</h3> <p> Tiu enigejo montras la nomon de via "
5213#~ "organzaĵo per tia maniero, per kio vi volas montri ĝin en la kaplinio de "
5214#~ "la sendota letero.</p> <p>Estas orde (kaj normale) ne uzi ĝin.</p></qt>"
5215
5216#~ msgid "&Email address:"
5217#~ msgstr "&Retpoŝta adreso:"
5218
5219#~ msgid ""
5220#~ "<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email "
5221#~ "address.</p><p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have "
5222#~ "trouble replying to you.</p></qt>"
5223#~ msgstr ""
5224#~ "<qt> <h3>Organizaĵo</h3> <p> Tiu enigejo havu vian tutan retpoŝtadreson.</"
5225#~ "p> <p>Ne aŭ malkorete uzi ĝin signifas, ke la homoj havos problemojn "
5226#~ "resendi al vi.</p></qt>"
5227
5228#, fuzzy
5229#~| msgid "Cryptograph&y"
5230#~ msgid "Cryptography"
5231#~ msgstr "Ĉ&ifreco"
5232
5233#~ msgid "Chang&e..."
5234#~ msgstr "A&gordi..."
5235
5236#~ msgid "Your OpenPGP Signature Key"
5237#~ msgstr "Via OpenPGP-ŝlosilo"
5238
5239#~ msgid ""
5240#~ "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your "
5241#~ "messages."
5242#~ msgstr "Elektu la OpenPGP-ŝlosilon uzotan por subskribi viajn mesaĝojn."
5243
5244#~ msgid ""
5245#~ "<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
5246#~ "messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, "
5247#~ "but KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal "
5248#~ "mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about "
5249#~ "keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
5250#~ msgstr ""
5251#~ "<qt> <p>OpenPGP-ŝlosilon, kiun vi elektos ĉi tie, estos uzata por "
5252#~ "subskribi mesaĝojn. Vi ankaŭ povas uzi GnuPG-ŝlosilojn.</p> <p>Vi povas "
5253#~ "lasi tiun malplena, sed tiam Poŝtilo ne povos subskribi leterojn per "
5254#~ "OpenPGP. Normalaj leteraj funkcioj ne estas afekciataj.</p> <p>Vi trovos "
5255#~ "pli multa pri ŝlosiloj en <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
5256
5257#~ msgid "OpenPGP signing key:"
5258#~ msgstr "OpenPGP-subskriba ŝlosilo:"
5259
5260#~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
5261#~ msgstr "Via OpenPGP-ĉifriga ŝlosilo"
5262
5263#~ msgid ""
5264#~ "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself "
5265#~ "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
5266#~ msgstr ""
5267#~ "Elektu la OpenPGP-ŝlosilon uzotan por ĉifri mesaĝojn, kiujn vi sendas al "
5268#~ "vi mem, kaj por la eco de kunsendo de la publika ŝlosilo en la redaktilo."
5269
5270#, fuzzy
5271#~| msgid ""
5272#~| "<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages "
5273#~| "to yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the "
5274#~| "composer. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, "
5275#~| "but KMail will not be able to encrypt copies of outgoing messages to you "
5276#~| "using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p><p>You can "
5277#~| "find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
5278#~ msgid ""
5279#~ "<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages "
5280#~ "to yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. "
5281#~ "You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail "
5282#~ "will not be able to encrypt copies of outgoing messages to you using "
5283#~ "OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p><p>You can find "
5284#~ "out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
5285#~ msgstr ""
5286#~ "<qt> <p>LA OpenPGP-ŝlosilon, kiun vi elektos ĉi tie, vi uzos por ĉifrigi "
5287#~ "mesaĝojn al vi mem kaj por la eco de kunsendo de la publika ŝlosilo en la "
5288#~ "redaktilo. Vi ankaŭ povas uzi GnuPG-ŝlosilojn.</p> <p> Vi povas lasi ĝin "
5289#~ "malblanka, sed Poŝtilo ne povos ĉifrigi kopiojn de senditaj mesaĝojn por "
5290#~ "vi per OpenPGP. Normalaj leteraj funkcioj ne estos afekciataj.</p> <p>Vi "
5291#~ "povos trovi pli multan pri ŝlosilo en <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
5292
5293#~ msgid "OpenPGP encryption key:"
5294#~ msgstr "OpenPGP-ĉifriga ŝlosilo:"
5295
5296#~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
5297#~ msgstr "Via S/MIME-subskriba atestilo"
5298
5299#~ msgid ""
5300#~ "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
5301#~ "messages."
5302#~ msgstr ""
5303#~ "Elektu la S/MIME-atestilon uzotan por subskribi viajn mesaĝojn kaj por "
5304#~ "ĉifri mesaĝojn."
5305
5306#~ msgid ""
5307#~ "<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
5308#~ "digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will "
5309#~ "not be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions "
5310#~ "will not be affected.</p></qt>"
5311#~ msgstr ""
5312#~ "<qt> <p>La S/MIME-X.509-atestilon, kiun vi elektos ĉi tie, vi uzos por "
5313#~ "subskribi mesaĝojn.</p> <p> Vi povas lasi ĝin malblanka, sed Poŝtilo ne "
5314#~ "povos ĉifrigi kopiojn de senditaj mesaĝojn por vi per OpenPGP. Normalaj "
5315#~ "leteraj funkcioj ne estos afekciataj.</p> "
5316
5317#~ msgid "S/MIME signing certificate:"
5318#~ msgstr "S/MIME-subskriba atestilo:"
5319
5320#~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
5321#~ msgstr "Via S/MIME-ĉifra atestilo"
5322
5323#~ msgid ""
5324#~ "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
5325#~ "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
5326#~ msgstr ""
5327#~ "Elektu la S/MIME-atestilon uzotan por ĉifri mesaĝojn, kiujn vi sendas al "
5328#~ "vi mem, kaj por la eco de kunsendo de la publika ŝlosilo en la redaktilo."
5329
5330#~ msgid ""
5331#~ "<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
5332#~ "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
5333#~ "composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to "
5334#~ "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
5335#~ "functions will not be affected.</p></qt>"
5336#~ msgstr ""
5337#~ "<qt> <p>LA S/MIME-atestilon, kiun vi elektos ĉi tie, vi uzos por ĉifrigi "
5338#~ "mesaĝojn al vi mem kaj por la eco de kunsendo de la publika ŝlosilo en la "
5339#~ "redaktilo.</p> <p> Vi povas lasi ĝin malblanka, sed Poŝtilo ne povos "
5340#~ "ĉifrigi kopiojn de senditaj mesaĝojn por vi per S/MIME. Normalaj leteraj "
5341#~ "funkcioj ne estos afekciataj.</p></qt>"
5342
5343#~ msgid "S/MIME encryption certificate:"
5344#~ msgstr "S/MIME-ĉifra atestilo:"
5345
5346#~ msgid "Preferred crypto message format:"
5347#~ msgstr "Preferata ĉifromesaĝa formo:"
5348
5349#, fuzzy
5350#~| msgid "&Advanced"
5351#~ msgctxt "@title:tab Advanced identity settings."
5352#~ msgid "Advanced"
5353#~ msgstr "&Pliaj opcioj"
5354
5355#~ msgid "&Reply-To address:"
5356#~ msgstr "&Respondadreso:"
5357
5358#~ msgid ""
5359#~ "<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header "
5360#~ "to contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address."
5361#~ "</p><p>This can be useful when you have a group of people working "
5362#~ "together in similar roles. For example, you might want any emails sent to "
5363#~ "have your email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a "
5364#~ "group address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
5365#~ msgstr ""
5366#~ "<qt> <h3>Respondadresoj</h3> <p>Tio agordas la respondadresan kaplinion, "
5367#~ "do ĝi havas alian adreson kiel la normala adreso en <tt>De:</tt>. <p>Tio "
5368#~ "ovas esti avantaĝa, kiam vi laboras grupe. Ekzemple vi havas vian adreson "
5369#~ "en <tt>De:</tt>, sed la sepondoj adresas la tutan grupon.</p> <p>Se ĝi "
5370#~ "diras nenion al vi, lasu ĝin malplena.</p> </qt>"
5371
5372#~ msgid "&BCC addresses:"
5373#~ msgstr "&Nevideblaj adresoj:"
5374
5375#~ msgid ""
5376#~ "<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
5377#~ "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
5378#~ "identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
5379#~ "commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
5380#~ "yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
5381#~ "list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></"
5382#~ "qt>"
5383#~ msgstr ""
5384#~ "<qt><h3>Nevideblaj adresoj (NVA)</h3> <p>La ĉiu sendota letero ankaŭ "
5385#~ "estos sendata al la adresoj de ĉi tie. La adresatoj ne estas videblaj al "
5386#~ "aliuloj.</p> <p>Normale vi uzas ĝin por aŭtomate kopii la sendaĵon al "
5387#~ "alia adreskonto de vi.</p> <p>Uzu komojn por krei liston de adresatoj.</"
5388#~ "p><p>Se ĝi diras nenion al vi, lasu ĝin malplena.</p> </qt>"
5389
5390#~ msgid "D&ictionary:"
5391#~ msgstr "&Vortaro:"
5392
5393#~ msgid "Sent-mail &folder:"
5394#~ msgstr "Sendaĵa &leterujo:"
5395
5396#~ msgid "&Drafts folder:"
5397#~ msgstr "&Malnetaĵoj:"
5398
5399#~ msgid "&Templates folder:"
5400#~ msgstr "&Ŝablonujo:"
5401
5402#~ msgid "Special &transport:"
5403#~ msgstr "Speciala &transporto:"
5404
5405#, fuzzy
5406#~| msgid "&Use custom message templates"
5407#~ msgid "&Use custom message templates for this identity"
5408#~ msgstr "&Uzi proprajn mesaĝoŝablonojn"
5409
5410#, fuzzy
5411#~ msgid "&Copy Global Templates"
5412#~ msgstr "&Anstataŭigu"
5413
5414#~ msgid "Signature"
5415#~ msgstr "Subskribo"
5416
5417#, fuzzy
5418#~| msgid "&Picture"
5419#~ msgid "Picture"
5420#~ msgstr "&Bildo"
5421
5422#~ msgid "Invalid Email Address"
5423#~ msgstr "Nelaŭregula retpoŝtadreso"
5424
5425#~ msgid ""
5426#~ "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID "
5427#~ "with the configured email address for this identity (%1).\n"
5428#~ "This might result in warning messages on the receiving side when trying "
5429#~ "to verify signatures made with this configuration."
5430#~ msgstr ""
5431#~ "Unu el la agorditaj OpenPGP-subskribaj ŝlosiloj ne havas iun uzantnomon, "
5432#~ "kiu konvenas al la retpoŝtadreson por tiu nomo (%1).\n"
5433#~ "Do ĝi povas kaŭzi avertmesaĝon ĉe la adresato, kiam tie estos provata la "
5434#~ "konfirmon de ĉi tiu subskribo."
5435
5436#~ msgid ""
5437#~ "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user "
5438#~ "ID with the configured email address for this identity (%1)."
5439#~ msgstr ""
5440#~ "Unu el la agorditaj OpenPGP-subskribaj ŝlosiloj ne havas iun uzantnomon, "
5441#~ "kiu konvenas al la retpoŝtadreson por tiu nomo (%1). "
5442
5443#~ msgid ""
5444#~ "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
5445#~ "configured email address for this identity (%1).\n"
5446#~ "This might result in warning messages on the receiving side when trying "
5447#~ "to verify signatures made with this configuration."
5448#~ msgstr ""
5449#~ "Unu el la agorditaj S/MIME-subskribaj testiloj ne havas iun uzantnomon, "
5450#~ "kiu konvenas al la retpoŝtadreson por tiu nomo (%1).\n"
5451#~ "Do ĝi povas kaŭzi avertmesaĝon ĉe la adresato, kiam tie estos provata la "
5452#~ "konfirmon de ĉi tiu subskribo."
5453
5454#~ msgid ""
5455#~ "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
5456#~ "configured email address for this identity (%1)."
5457#~ msgstr ""
5458#~ "Unu el la agorditaj S/MIME-subskribaj testiloj ne havas iun uzantnomon, "
5459#~ "kiu konvenas al la retpoŝtadreson por tiu nomo (%1)."
5460
5461#~ msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
5462#~ msgstr "Retpoŝtadreso ne trovita en ŝlosiloj aŭ testiloj"
5463
5464#~ msgid "Edit Identity \"%1\""
5465#~ msgstr "Redakti identecon \"%1\""
5466
5467#~ msgid ""
5468#~ "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
5469#~ "therefore, the default sent-mail folder will be used."
5470#~ msgstr ""
5471#~ "La senditaj-mesaĝoj-leterujo de la identeco \"%1\" (jam) ne ekzistas. Pro "
5472#~ "tio la apriora leterujo por senditaj mesaĝoj estos uzata."
5473
5474#~ msgid ""
5475#~ "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
5476#~ "therefore, the default drafts folder will be used."
5477#~ msgstr ""
5478#~ "La malnetaĵoj-leterujo de la identeco \"%1\" (jam) ne ekzistas. Pro tio "
5479#~ "la apriora leterujo por senditaj mesaĝoj estos uzata."
5480
5481#~ msgid ""
5482#~ "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
5483#~ "therefore, the default templates folder will be used."
5484#~ msgstr ""
5485#~ "La leterujo por propraj ŝablonoj de la identeco \"%1\" (jam) ne ekzistas; "
5486#~ "pro tio la apriora leterujo por propraj ŝablonoj estos uzata."
5487
5488#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
5489#~ msgstr "Vi devas doni salutnomon kaj pasvorton por aliri tiun poŝtkeston."
5490
5491#~ msgid "Account:"
5492#~ msgstr "Konto:"
5493
5494#~ msgid "Could not start process for %1."
5495#~ msgstr "Ne eblis lanĉi procezon por %1."
5496
5497#~ msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
5498#~ msgstr "Eraro dum subskribo de %1:"
5499
5500#~ msgid "Retrieving Namespaces"
5501#~ msgstr "Prenante nomspacojn"
5502
5503#, fuzzy
5504#~| msgid "<Undefined RecipientType>"
5505#~ msgctxt "Unknown subject."
5506#~ msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
5507#~ msgstr "<Nedifinita RicevantoTipo>"
5508
5509#, fuzzy
5510#~| msgid "<Undefined RecipientType>"
5511#~ msgctxt "Unknown sender."
5512#~ msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
5513#~ msgstr "<Nedifinita RicevantoTipo>"
5514
5515#, fuzzy
5516#~| msgid ""
5517#~| "Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 on the "
5518#~| "server."
5519#~ msgid ""
5520#~ "Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</"
5521#~ "i> to the server."
5522#~ msgstr ""
5523#~ "Ne eblas alŝuti la mesaĝon datitan %1 de %2 temitan %3 en la servilon."
5524
5525#, fuzzy
5526#~| msgid "Destination folder: %1"
5527#~ msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
5528#~ msgstr "Celleterujo: %1"
5529
5530#, fuzzy
5531#~| msgid "No status information available."
5532#~ msgid "No detailed quota information available."
5533#~ msgstr "Neniu stato haviĝebla"
5534
5535#, fuzzy
5536#~ msgid "Error"
5537#~ msgstr "Eraro: %1"
5538
5539#, fuzzy
5540#~| msgid "Only check for new mail"
5541#~ msgid "Error while checking account %1 for new mail:%2"
5542#~ msgstr "Nur rigardi je nova poŝto"
5543
5544#~ msgid "Error while uploading status of messages to server: "
5545#~ msgstr "Eraro dum alŝuto de la mesaĝa stato en la servilon: "
5546
5547#~ msgid "retrieving folders"
5548#~ msgstr "Reprenante leterujojn"
5549
5550#~ msgid "Confirm Delivery"
5551#~ msgstr "Konfirmi ricevon"
5552
5553#~ msgid "Set Transport To"
5554#~ msgstr "Meti transportomanieron al"
5555
5556#~ msgid "Set Reply-To To"
5557#~ msgstr "Meti respondadreson al"
5558
5559#~ msgid "Set Identity To"
5560#~ msgstr "Meti identecon al"
5561
5562#~ msgid "Mark As"
5563#~ msgstr "Marki kiel"
5564
5565#~ msgctxt "msg status"
5566#~ msgid "Important"
5567#~ msgstr "Grava"
5568
5569#~ msgctxt "msg status"
5570#~ msgid "Read"
5571#~ msgstr "Legi"
5572
5573#~ msgctxt "msg status"
5574#~ msgid "Unread"
5575#~ msgstr "Nelegita"
5576
5577#~ msgctxt "msg status"
5578#~ msgid "Replied"
5579#~ msgstr "Respondita"
5580
5581#~ msgctxt "msg status"
5582#~ msgid "Forwarded"
5583#~ msgstr "Plusendita"
5584
5585#~ msgctxt "msg status"
5586#~ msgid "Old"
5587#~ msgstr "Malnova"
5588
5589#~ msgctxt "msg status"
5590#~ msgid "New"
5591#~ msgstr "Nova"
5592
5593#~ msgctxt "msg status"
5594#~ msgid "Watched"
5595#~ msgstr "Observata"
5596
5597#~ msgctxt "msg status"
5598#~ msgid "Ignored"
5599#~ msgstr "Ignorita"
5600
5601#~ msgctxt "msg status"
5602#~ msgid "Spam"
5603#~ msgstr "Fimesaĝa"
5604
5605#~ msgctxt "msg status"
5606#~ msgid "Ham"
5607#~ msgstr "Fimesaĝa"
5608
5609#, fuzzy
5610#~| msgid "Remove &Important Message Mark"
5611#~ msgctxt "msg status"
5612#~ msgid "Action Item"
5613#~ msgstr "Marki la mesaĝon kiel negrava"
5614
5615#, fuzzy
5616#~| msgid "Add Header"
5617#~ msgid "Add Tag"
5618#~ msgstr "Aldoni kapon"
5619
5620#~ msgid "Send Fake MDN"
5621#~ msgstr "Sendi malveran ricevkonfirmon"
5622
5623#~ msgctxt "MDN type"
5624#~ msgid "Ignore"
5625#~ msgstr "Ignoru"
5626
5627#~ msgctxt "MDN type"
5628#~ msgid "Displayed"
5629#~ msgstr "Vidigita"
5630
5631#~ msgctxt "MDN type"
5632#~ msgid "Deleted"
5633#~ msgstr "Forigita"
5634
5635#~ msgctxt "MDN type"
5636#~ msgid "Dispatched"
5637#~ msgstr "Sendita"
5638
5639#~ msgctxt "MDN type"
5640#~ msgid "Denied"
5641#~ msgstr "Rifuzita"
5642
5643#~ msgctxt "MDN type"
5644#~ msgid "Failed"
5645#~ msgstr "Fiaskis"
5646
5647#~ msgid "Remove Header"
5648#~ msgstr "Forigi kapon"
5649
5650#~ msgid "Add Header"
5651#~ msgstr "Aldoni kapon"
5652
5653#~ msgid "With value:"
5654#~ msgstr "Kun valoro:"
5655
5656#~ msgid "Rewrite Header"
5657#~ msgstr "Reskribi kapon"
5658
5659#~ msgid "Replace:"
5660#~ msgstr "&Anstataŭigi:"
5661
5662#~ msgid "With:"
5663#~ msgstr "Kun:"
5664
5665#~ msgid "Move Into Folder"
5666#~ msgstr "Ŝovi al leterujo"
5667
5668#~ msgid "Copy Into Folder"
5669#~ msgstr "Kopii al leterujo"
5670
5671#~ msgid "Forward To"
5672#~ msgstr "Plusendi al"
5673
5674#, fuzzy
5675#~ msgid "The addressee to whom the message will be forwarded."
5676#~ msgstr "Atentu dum la mesaĝa transsendo"
5677
5678#, fuzzy
5679#~| msgid "Delete T&hread"
5680#~ msgid "Default Template"
5681#~ msgstr "Forigi fa&denon"
5682
5683#, fuzzy
5684#~| msgid "Message template for forward"
5685#~ msgid "The template used when forwarding"
5686#~ msgstr "Mesaĝoŝablono por plusendado"
5687
5688#~ msgid "Redirect To"
5689#~ msgstr "Alidirekti al"
5690
5691#~ msgid "Execute Command"
5692#~ msgstr "Lanĉŭ komandon"
5693
5694#~ msgid "Pipe Through"
5695#~ msgstr "Dukti tra"
5696
5697#~ msgid "Play Sound"
5698#~ msgstr "Ludi sonon"
5699
5700#~ msgid "Add to Address Book"
5701#~ msgstr "Aldoni al adresaro"
5702
5703#, fuzzy
5704#~| msgid "<Undefined RecipientType>"
5705#~ msgid "<placeholder>Default</placeholder>"
5706#~ msgstr "<Nedifinita RicevantoTipo>"
5707
5708#, fuzzy
5709#~| msgid "&From"
5710#~ msgctxt "Email sender"
5711#~ msgid "From"
5712#~ msgstr "&De"
5713
5714#, fuzzy
5715#~| msgid "To"
5716#~ msgctxt "Email recipient"
5717#~ msgid "To"
5718#~ msgstr "Al"
5719
5720#~ msgid "CC"
5721#~ msgstr "Kopio"
5722
5723#, fuzzy
5724#~ msgid "BCC"
5725#~ msgstr "&Krome-al:"
5726
5727#, fuzzy
5728#~| msgid "is in category"
5729#~ msgid "with category"
5730#~ msgstr "estas en la kategorio"
5731
5732#, fuzzy
5733#~| msgid "is in address book"
5734#~ msgid "in addressbook"
5735#~ msgstr "estas en la adresaro"
5736
5737#~ msgid "Continue Search"
5738#~ msgstr "Pluigi serĉon"
5739
5740#, fuzzy
5741#~| msgid "&Search"
5742#~ msgctxt "Continue search button."
5743#~ msgid "&Search"
5744#~ msgstr "&Serĉi"
5745
5746#~ msgid "Downloading emails from IMAP server"
5747#~ msgstr "Elŝutanta poŝtaĵojn de IMAP-servilo"
5748
5749#~ msgid "URL: %1"
5750#~ msgstr "URL: %1"
5751
5752#~ msgid "Error while searching."
5753#~ msgstr "Eraro dum serĉo."
5754
5755#~ msgid "Executing precommand %1"
5756#~ msgstr "Lanĉante antaŭkomandon %1"
5757
5758#~ msgid "Could not execute precommand '%1'."
5759#~ msgstr "Ne eblis lanĉi antaŭkomandon: '%1'"
5760
5761#~ msgid ""
5762#~ "The precommand exited with code %1:\n"
5763#~ "%2"
5764#~ msgstr ""
5765#~ "La anstaŭkomando finis kun la kodo %1:\n"
5766#~ "%2"
5767
5768#~ msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
5769#~ msgstr "Grava eraro: Ne eblas kolekti retpoŝtaĵojn: "
5770
5771#~ msgid "Failed to add message:\n"
5772#~ msgstr "Ne eblis aldoni mesaĝon:\n"
5773
5774#~ msgid "Local Folders"
5775#~ msgstr "Lokaj mesaĝujoj"
5776
5777#, fuzzy
5778#~| msgid "&New Folder..."
5779#~ msgid "Add Favorite Folder..."
5780#~ msgstr "&Kreu leterujon"
5781
5782#, fuzzy
5783#~| msgid "Re&move Quote Characters"
5784#~ msgid "Remove From Favorites"
5785#~ msgstr "&Forigu citsignojn..."
5786
5787#, fuzzy
5788#~| msgid "Rename Filter"
5789#~ msgid "Rename Favorite..."
5790#~ msgstr "Alinomu filtrilon"
5791
5792#, fuzzy
5793#~ msgid "Add Folders to Favorites"
5794#~ msgstr "&Kaŝu grupoprogramarajn leterujojn"
5795
5796#, fuzzy
5797#~| msgid "Insert File Content"
5798#~ msgid "Insert Folders Above %1"
5799#~ msgstr "Enmeti dosierenhavon"
5800
5801#, fuzzy
5802#~ msgid "Insert Folders Below %1"
5803#~ msgstr "malsupra enigejo"
5804
5805#, fuzzy
5806#~ msgid "Add Favorite Folder"
5807#~ msgstr "&Kreu leterujon"
5808
5809#, fuzzy
5810#~| msgid "Rename Filter"
5811#~ msgid "Rename Favorite"
5812#~ msgstr "Alinomu filtrilon"
5813
5814#, fuzzy
5815#~| msgid "&Name:"
5816#~ msgctxt "@label:textbox New name of the folder."
5817#~ msgid "Name:"
5818#~ msgstr "&Nomo:"
5819
5820#, fuzzy
5821#~ msgid ""
5822#~ "This message contains a request to return a notification about your "
5823#~ "reception of the message.\n"
5824#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
5825#~ "normal response."
5826#~ msgstr ""
5827#~ "La mesaĝo enhavas postulon pri sendo de agnoto.\n"
5828#~ "Vi aŭ ignoras la postulon aŭ lasas sendi rifuzan aŭ normalan respondon de "
5829#~ "Poŝtilo."
5830
5831#, fuzzy
5832#~ msgid ""
5833#~ "This message contains a request to send a notification about your "
5834#~ "reception of the message.\n"
5835#~ "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
5836#~ "which is unknown to KMail.\n"
5837#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
5838#~ msgstr ""
5839#~ "La mesaĝo enhavas postulon pri sendo de agnoto.\n"
5840#~ "Ĝi entenas komandon, kiu estas markita kiel \"necesa\", sed ĝi estas "
5841#~ "nekona al Poŝtilo.\n"
5842#~ "Vi aŭ ignoras la postulon aŭ lasas sendi rifuzan aŭ normalan respondon de "
5843#~ "Poŝtilo."
5844
5845#, fuzzy
5846#~ msgid ""
5847#~ "This message contains a request to send a notification about your "
5848#~ "reception of the message,\n"
5849#~ "but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
5850#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
5851#~ "normal response."
5852#~ msgstr ""
5853#~ "La mesaĝo enhavas postulon pri sendo de agnoto,\n"
5854#~ "sed estas pustulata, ke la noto adresas pli ol unu adresaton.\n"
5855#~ "Vi aŭ ignoras la postulon aŭ lasas sendi rifuzan aŭ normalan respondon de "
5856#~ "Poŝtilo."
5857
5858#, fuzzy
5859#~ msgid ""
5860#~ "This message contains a request to send a notification about your "
5861#~ "reception of the message,\n"
5862#~ "but there is no return-path set.\n"
5863#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
5864#~ "normal response."
5865#~ msgstr ""
5866#~ "La mesaĝo enhavas postulon pri sendo de agnoto,\n"
5867#~ "sed ĝi ne havas la returnan vojon.\n"
5868#~ "Vi aŭ ignoras la postulon aŭ lasas sendi rifuzan aŭ normalan respondon de "
5869#~ "Poŝtilo."
5870
5871#, fuzzy
5872#~ msgid ""
5873#~ "This message contains a request to send a notification about your "
5874#~ "reception of the message,\n"
5875#~ "but the return-path address differs from the address the notification was "
5876#~ "requested to be sent to.\n"
5877#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
5878#~ "normal response."
5879#~ msgstr ""
5880#~ "La mesaĝo enhavas postulon pri sendo de agnoto,\n"
5881#~ "sed la returnvoja adreso diferencas de la adreso, al kiu la noto estu "
5882#~ "sendota.\n"
5883#~ "Vi aŭ ignoras la postulon aŭ lasas sendi rifuzan aŭ normalan respondon de "
5884#~ "Poŝtilo."
5885
5886#~ msgid ""
5887#~ "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but "
5888#~ "unknown parameter"
5889#~ msgstr ""
5890#~ "Kaplinio \"Disposition-Notification-Options\" enhavas postulata, sed "
5891#~ "nekonata parametro."
5892
5893#~ msgid "Receipt: "
5894#~ msgstr "Ricevonto: "
5895
5896#, fuzzy
5897#~| msgid "Show attachments as suggested by sender."
5898#~ msgid "This attachment has been deleted."
5899#~ msgstr "Montras la aldonaĵon kiel proponite de la sendinto."
5900
5901#, fuzzy
5902#~| msgid "Important"
5903#~ msgctxt "message status"
5904#~ msgid "Important"
5905#~ msgstr "Grava"
5906
5907#, fuzzy
5908#~| msgid "New"
5909#~ msgctxt "message status"
5910#~ msgid "New"
5911#~ msgstr "Nova"
5912
5913#, fuzzy
5914#~| msgid "Unread"
5915#~ msgctxt "message status"
5916#~ msgid "Unread"
5917#~ msgstr "Nelegita"
5918
5919#, fuzzy
5920#~| msgid "Read"
5921#~ msgctxt "message status"
5922#~ msgid "Read"
5923#~ msgstr "Legi"
5924
5925#, fuzzy
5926#~| msgid "Deleted"
5927#~ msgctxt "message status"
5928#~ msgid "Deleted"
5929#~ msgstr "Forigita"
5930
5931#, fuzzy
5932#~| msgid "Replied"
5933#~ msgctxt "message status"
5934#~ msgid "Replied"
5935#~ msgstr "Respondita"
5936
5937#, fuzzy
5938#~| msgid "Forwarded"
5939#~ msgctxt "message status"
5940#~ msgid "Forwarded"
5941#~ msgstr "Plusendita"
5942
5943#, fuzzy
5944#~| msgid "Queued"
5945#~ msgctxt "message status"
5946#~ msgid "Queued"
5947#~ msgstr "Atendvicigita"
5948
5949#, fuzzy
5950#~| msgid "Sent"
5951#~ msgctxt "message status"
5952#~ msgid "Sent"
5953#~ msgstr "Sendita"
5954
5955#, fuzzy
5956#~| msgid "Watched"
5957#~ msgctxt "message status"
5958#~ msgid "Watched"
5959#~ msgstr "Observata"
5960
5961#, fuzzy
5962#~| msgid "Ignored"
5963#~ msgctxt "message status"
5964#~ msgid "Ignored"
5965#~ msgstr "Ignorita"
5966
5967#, fuzzy
5968#~| msgid "Spam"
5969#~ msgctxt "message status"
5970#~ msgid "Spam"
5971#~ msgstr "Fimesaĝa"
5972
5973#, fuzzy
5974#~| msgid "Ham"
5975#~ msgctxt "message status"
5976#~ msgid "Ham"
5977#~ msgstr "Fimesaĝa"
5978
5979#, fuzzy
5980#~| msgid "Has Attachment"
5981#~ msgctxt "message status"
5982#~ msgid "Has Attachment"
5983#~ msgstr "Kun kunsendaĵo"
5984
5985#, fuzzy
5986#~| msgid "&Use custom message templates"
5987#~ msgid "Default new message template"
5988#~ msgstr "&Uzi proprajn mesaĝoŝablonojn"
5989
5990#, fuzzy
5991#~| msgid "On %D, you wrote:"
5992#~ msgctxt ""
5993#~ "Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original "
5994#~ "message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position"
5995#~ msgid ""
5996#~ "On %1 %2 you wrote:\n"
5997#~ "%3\n"
5998#~ "%4"
5999#~ msgstr "Je %D, vi skribis:"
6000
6001#, fuzzy
6002#~| msgid "On %D, %F wrote:"
6003#~ msgctxt ""
6004#~ "Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original "
6005#~ "sender, %4: quoted text of original message, %5: cursor position"
6006#~ msgid ""
6007#~ "On %1 %2 %3 wrote:\n"
6008#~ "%4\n"
6009#~ "%5"
6010#~ msgstr "Je %D, %F skribis:"
6011
6012#, fuzzy
6013#~| msgctxt "msg status"
6014#~| msgid "Unread"
6015#~ msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages."
6016#~ msgid "Unread"
6017#~ msgstr "Nelegita"
6018
6019#, fuzzy
6020#~| msgid "Total"
6021#~ msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages"
6022#~ msgid "Total"
6023#~ msgstr "Sume"
6024
6025#, fuzzy
6026#~| msgid "Size"
6027#~ msgctxt "@title:column Size of the folder."
6028#~ msgid "Size"
6029#~ msgstr "Grandeco"
6030
6031#~ msgid "Searches"
6032#~ msgstr "Serĉoj"
6033
6034#, fuzzy
6035#~| msgid "Cut Messages"
6036#~ msgid "Total Messages"
6037#~ msgstr "Tondi mesaĝojn"
6038
6039#, fuzzy
6040#~| msgid "Unread Message"
6041#~ msgid "Unread Messages"
6042#~ msgstr "Nelegita mesaĝo"
6043
6044#~ msgid "Quota"
6045#~ msgstr "Kvoto"
6046
6047#, fuzzy
6048#~ msgid "Storage Size"
6049#~ msgstr "Elektu stilon"
6050
6051#, fuzzy
6052#~| msgid "Size"
6053#~ msgid "Icon Size"
6054#~ msgstr "Grandeco"
6055
6056#, fuzzy
6057#~ msgid "Display Tooltips"
6058#~ msgstr "&Al"
6059
6060#, fuzzy
6061#~| msgid "Al&ways send"
6062#~ msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips"
6063#~ msgid "Always"
6064#~ msgstr "Ĉ&iam sendu"
6065
6066#, fuzzy
6067#~| msgid "Receiver"
6068#~ msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips."
6069#~ msgid "Never"
6070#~ msgstr "Ricevonto"
6071
6072#~ msgid "Local Subscription..."
6073#~ msgstr "Loka Subskribaĵo..."
6074
6075#~ msgid "Refresh Folder List"
6076#~ msgstr "Refreŝigi leterujan liston"
6077
6078#~ msgid "Expire..."
6079#~ msgstr "Malnovigi..."
6080
6081#, fuzzy
6082#~| msgid "Cut Folder"
6083#~ msgid "Multiple Folders"
6084#~ msgstr "Tondi leterujon"
6085
6086#~ msgid ""
6087#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the "
6088#~ "same name already exists.</qt>"
6089#~ msgstr ""
6090#~ "<qt>Ne eblas krei aŭ kopii leterujon <b>%1</b> tien ĉi ĉar leterujo de "
6091#~ "sama nomo jam ekzistas.</qt>"
6092
6093#~ msgid ""
6094#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely "
6095#~ "copied itself.</qt>"
6096#~ msgstr ""
6097#~ "<qt>Ne eblas ŝovi aŭ kopii leterujon <b>%1</b> ĉar ĝi mem ne estas "
6098#~ "komplete kopiita.</qt>"
6099
6100#~ msgid ""
6101#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</"
6102#~ "qt>"
6103#~ msgstr ""
6104#~ "<qt>Ne eblas ŝovi aŭ kopii leterujon <b>%1</b> en subleterujon malsupre "
6105#~ "de si mem.</qt>"
6106
6107#~ msgid "Moving the selected folders is not possible"
6108#~ msgstr "Ŝovado de la elektitaj leterujoj ne eblas"
6109
6110#~ msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
6111#~ msgstr ""
6112#~ "<qt>Ĉu iri al la sekva nelegita mesaĝo en la leterujo <b>%1</b>?</qt>"
6113
6114#~ msgid "Go to Next Unread Message"
6115#~ msgstr "Iri al la sekva nelegita mesaĝo"
6116
6117#~ msgid "Go To"
6118#~ msgstr "Iri al"
6119
6120#~ msgid "Do Not Go To"
6121#~ msgstr "Ne iri al"
6122
6123#~ msgid "&Move Here"
6124#~ msgstr "&Movi ĉi tien"
6125
6126#~ msgid "C&ancel"
6127#~ msgstr "Re&zigni"
6128
6129#, fuzzy
6130#~| msgid "Move Messages to Folder"
6131#~ msgid "Copy or Move Messages to %1"
6132#~ msgstr "Ŝovi mesaĝojn al leterujo"
6133
6134#~ msgid "Error opening %1; this folder is missing."
6135#~ msgstr "Eraro dum malfermo de %1; la leterujo mankas."
6136
6137#~ msgid ""
6138#~ "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do "
6139#~ "not have sufficient access permissions."
6140#~ msgstr ""
6141#~ "Eraro dum malfermo de %1; aŭ ĝi estas malkorekta poŝtdosierujo aŭ vi ne "
6142#~ "havas sufiĉan permeson."
6143
6144#~ msgid "Could not sync maildir folder."
6145#~ msgstr "Ne eblis samigi poŝtdosierujon."
6146
6147#~ msgid ""
6148#~ "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
6149#~ msgstr "KMFolderMaildir::addMsg: nenormala finiĝo pro evito de datumperdo"
6150
6151#~ msgid "Writing index file"
6152#~ msgstr "Skribante indeksdosieron"
6153
6154#~ msgid ""
6155#~ "Your outbox contains messages which were most-likely not created by "
6156#~ "KMail;\n"
6157#~ "please remove them from there if you do not want KMail to send them."
6158#~ msgstr ""
6159#~ "Via leterujo \"sendotaj\" entenas mesagojn, ŝajne ne kreitajn de "
6160#~ "Retpoŝtilo.\n"
6161#~ "Bonvolu forigi ilin de tie, por eviti, ke Retpoŝtilo sendos ilin."
6162
6163#, fuzzy
6164#~ msgid "1 email address"
6165#~ msgid_plural "%1 email addresses"
6166#~ msgstr[0] "Elektu retpoŝta(j)n adreso(j)n"
6167
6168#~ msgid "Distribution List %1"
6169#~ msgstr "Dissendolisto %1"
6170
6171#~ msgid "Select Recipient"
6172#~ msgstr "Elekti ricevanton"
6173
6174#~ msgid "Address book:"
6175#~ msgstr "Adresaro"
6176
6177#, fuzzy
6178#~| msgid "Name"
6179#~ msgctxt "@title:column Name of the recipient."
6180#~ msgid "Name"
6181#~ msgstr "Nomo"
6182
6183#, fuzzy
6184#~| msgid "Email"
6185#~ msgctxt "@title:column Email of the recipient."
6186#~ msgid "Email"
6187#~ msgstr "Retpoŝto"
6188
6189#, fuzzy
6190#~| msgid "Search Criteria"
6191#~ msgid "Search &Directory Service"
6192#~ msgstr "Serĉokriterio"
6193
6194#, fuzzy
6195#~| msgid "Add as To"
6196#~ msgid "Add as &To"
6197#~ msgstr "Aldoni kiel Al"
6198
6199#~ msgid "Add as CC"
6200#~ msgstr "Aldonu kiel CC"
6201
6202#, fuzzy
6203#~| msgid "Add as BCC"
6204#~ msgid "Add as &BCC"
6205#~ msgstr "Aldoni kiel BCC"
6206
6207#, fuzzy
6208#~| msgctxt "Permissions"
6209#~| msgid "All"
6210#~ msgctxt "All collections containing recipients."
6211#~ msgid "All"
6212#~ msgstr "Ĉiuj"
6213
6214#~ msgid "Distribution Lists"
6215#~ msgstr "Dissendolistoj"
6216
6217#~ msgid "Selected Recipients"
6218#~ msgstr "Elektitaj ricevantoj"
6219
6220#, fuzzy
6221#~| msgid "&Address Book"
6222#~ msgid "Address Books"
6223#~ msgstr "&Adresaro"
6224
6225#~ msgid "Recent Addresses"
6226#~ msgstr "Lasttempe uzita adreso"
6227
6228#~ msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
6229#~ msgstr "<qt>Ne eblis malfermi la leterujon <b>%1</b>.</qt>"
6230
6231#~ msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
6232#~ msgstr "<qt>Dosierujo <b>%1</b> estas nelegebla.</qt>"
6233
6234#~ msgid "%1 of %2 %3 used"
6235#~ msgstr "%1 de %2 %3 uzata"
6236
6237#~ msgid "KB"
6238#~ msgstr "KB"
6239
6240#~ msgid "MB"
6241#~ msgstr "MB"
6242
6243#~ msgid "GB"
6244#~ msgstr "GB"
6245
6246#~ msgid "&Send picture with every message"
6247#~ msgstr "&Sendi bildon kun ĉiu mesaĝo"
6248
6249#~ msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
6250#~ msgstr "Kliku malsupre la fenestron por haviĝi la helpon pri enigmanieroj."
6251
6252#, fuzzy
6253#~ msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
6254#~ msgid "External Source"
6255#~ msgstr "dosiero"
6256
6257#, fuzzy
6258#~ msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
6259#~ msgid "Input Field Below"
6260#~ msgstr "malsupra enigejo"
6261
6262#~ msgid "Obtain pic&ture from:"
6263#~ msgstr "Ekhavi &bildon de:"
6264
6265#~ msgid "Select File..."
6266#~ msgstr "Elekti dosieron..."
6267
6268#~ msgid "Set From Address Book"
6269#~ msgstr "Meti el adresaro"
6270
6271#~ msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
6272#~ msgstr "Uzu tiun enigejon por enigi arbitran \"X-Face\"-tekston."
6273
6274#~ msgid "No Picture"
6275#~ msgstr "Neniu bildo"
6276
6277#~ msgid ""
6278#~ "%1 already seems to be running on another display on this machine. "
6279#~ "Running %2 more than once can cause the loss of mail. You should not "
6280#~ "start %1 unless you are sure that it is not already running."
6281#~ msgstr ""
6282#~ "%1 ŝajnas ankoraŭ ruli en alia vidigejo en tiu maŝino. Lanĉi %2 pli multe "
6283#~ "ol unu foje povas kaŭzi poŝtperdon. Vi ne lanĉu %1, se vi ne estas certa, "
6284#~ "ke ĝi ne jam rulas."
6285
6286#~ msgid ""
6287#~ "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and "
6288#~ "%2 at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 "
6289#~ "unless you are sure that %1 is not running."
6290#~ msgstr ""
6291#~ "%1 ŝajnas jam ruli en alia vidigejo en tiu maŝino. Ruli %1 kaj %2 "
6292#~ "samtempepovas kaŭzi poŝtperdon. Vi ne lanĉu %2, se vi ne estas certa, ke "
6293#~ "%1 ne jam rulas."
6294
6295#, fuzzy
6296#~ msgid ""
6297#~ "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
6298#~ "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
6299#~ "sure that it is not already running on %2."
6300#~ msgstr ""
6301#~ "% ŝajnas ruli en %2. Lanĉi %1 pli multe ol unu foje povas kaŭzi poŝtan "
6302#~ "perdon. Vi ne lanĉu %1 en tiu komputilo, se vi ne estas certa, ke ĝi ne "
6303#~ "rulas en %2."
6304
6305#~ msgid ""
6306#~ "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can "
6307#~ "cause the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless "
6308#~ "you are sure that %1 is not running on %3."
6309#~ msgstr ""
6310#~ "%1 ŝajnas ruli en %3. Ruli %1 kaj %2 samtempe povas kaŭzi poŝtperdon. Vi "
6311#~ "ne lanĉu %2 en tiu komputilo, se vi ne estas certa, ke %1 ne rulas en %3."
6312
6313#, fuzzy
6314#~| msgid "Exit"
6315#~ msgctxt "Do not start another kmail instance."
6316#~ msgid "Exit"
6317#~ msgstr "Eliri"
6318
6319#~ msgid "inbox"
6320#~ msgstr "ricevitaj"
6321
6322#~ msgid "Enable Subscriptions?"
6323#~ msgstr "Ĉu ŝalti abonojn?"
6324
6325#~ msgid "Enable"
6326#~ msgstr "Ŝalti"
6327
6328#~ msgid "Do Not Enable"
6329#~ msgstr "Ne ŝalti"
6330
6331#, fuzzy
6332#~| msgid "Save Distribution List"
6333#~ msgctxt "@title:window"
6334#~ msgid "Save Distribution List"
6335#~ msgstr "Savi Dissendoliston"
6336
6337#, fuzzy
6338#~| msgid "Save List"
6339#~ msgctxt "@action:button"
6340#~ msgid "Save List"
6341#~ msgstr "Savi Liston"
6342
6343#, fuzzy
6344#~| msgid "&Name:"
6345#~ msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list."
6346#~ msgid "&Name:"
6347#~ msgstr "&Nomo:"
6348
6349#, fuzzy
6350#~| msgid "Name"
6351#~ msgctxt "@title:column Name of the recipient"
6352#~ msgid "Name"
6353#~ msgstr "Nomo"
6354
6355#, fuzzy
6356#~| msgid "Email"
6357#~ msgctxt "@title:column Email of the recipient"
6358#~ msgid "Email"
6359#~ msgstr "Retpoŝto"
6360
6361#, fuzzy
6362#~| msgid "New Distribution List"
6363#~ msgctxt "@title:window"
6364#~ msgid "New Distribution List"
6365#~ msgstr "Nova Dissendolisto"
6366
6367#, fuzzy
6368#~| msgid "Please enter name:"
6369#~ msgctxt "@label:textbox"
6370#~ msgid "Please enter name:"
6371#~ msgstr "Bonvolu entajpi nomon:"
6372
6373#~ msgid "New Identity"
6374#~ msgstr "Nova identeco"
6375
6376#~ msgid "&New identity:"
6377#~ msgstr "&Nova identeco:"
6378
6379#~ msgid "&With empty fields"
6380#~ msgstr "&Kun malplenaj valoroj"
6381
6382#~ msgid "&Use Control Center settings"
6383#~ msgstr "&Uzi valorojn el la Stircentro"
6384
6385#~ msgid "&Duplicate existing identity"
6386#~ msgstr "&Kopii valorojn el alia identeco"
6387
6388#~ msgid "&Existing identities:"
6389#~ msgstr "&Ekzistantaj identecoj:"
6390
6391#~ msgid "New entry:"
6392#~ msgstr "Nova ero:"
6393
6394#~ msgid "&Add..."
6395#~ msgstr "&Aldoni..."
6396
6397#~ msgid "New Value"
6398#~ msgstr "Nova valoro"
6399
6400#~ msgid "Change Value"
6401#~ msgstr "Ŝanĝi la valoron"
6402
6403#~ msgid "Mailinglist Folder Properties"
6404#~ msgstr "Ecoj de dissendolistaj leterujoj"
6405
6406#~ msgid "Associated Mailing List"
6407#~ msgstr "Alordigita dissendolisto"
6408
6409#~ msgid "&Folder holds a mailing list"
6410#~ msgstr "&Leterujo entenas dissendoliston"
6411
6412#~ msgid "Detect Automatically"
6413#~ msgstr "Ekkoni aŭtomate"
6414
6415#~ msgid "Mailing list description:"
6416#~ msgstr "Dissendolista priskribo:"
6417
6418#~ msgid "Preferred handler:"
6419#~ msgstr "Preferata traktilo: "
6420
6421#~ msgid "Browser"
6422#~ msgstr "Foliumilo"
6423
6424#~ msgid "&Address type:"
6425#~ msgstr "&Adrestipo:"
6426
6427#~ msgid "Invoke Handler"
6428#~ msgstr "Lanĉotraktilo"
6429
6430#~ msgid "Post to List"
6431#~ msgstr "Sendi al dissendolisto"
6432
6433#~ msgid "Subscribe to List"
6434#~ msgstr "Aboni dissendoliston"
6435
6436#, fuzzy
6437#~| msgid "Unsubscribe from List"
6438#~ msgid "Unsubscribe From List"
6439#~ msgstr "Malaboni dissendoliston"
6440
6441#~ msgid "List Archives"
6442#~ msgstr "Listarĥivoj"
6443
6444#~ msgid "List Help"
6445#~ msgstr "Listhelpo"
6446
6447#~ msgid "Not available"
6448#~ msgstr "Ne haviĝebla"
6449
6450#~ msgid ""
6451#~ "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
6452#~ "addresses by hand."
6453#~ msgstr ""
6454#~ "KMail ne eblas ekkoni dissendliston en la leterujo. Enigu mane la adreson."
6455
6456#~ msgid "Not available."
6457#~ msgstr "Ne havebla."
6458
6459#~ msgid "Permissions (ACL)"
6460#~ msgstr "Rajtoj (AKL)"
6461
6462#, fuzzy
6463#~| msgid "General"
6464#~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
6465#~ msgid "General"
6466#~ msgstr "Ĝenerale"
6467
6468#, fuzzy
6469#~| msgctxt "to view something"
6470#~| msgid "View"
6471#~ msgctxt "@title:tab View settings for a folder."
6472#~ msgid "View"
6473#~ msgstr "Rigardu"
6474
6475#~ msgid "Access Control"
6476#~ msgstr "Alirkontrolo"
6477
6478#, fuzzy
6479#~| msgid "Maintainer"
6480#~ msgid "Maintenance"
6481#~ msgstr "Fleganto"
6482
6483#, fuzzy
6484#~| msgid "Unknown"
6485#~ msgctxt "type of folder content"
6486#~ msgid "Unknown"
6487#~ msgstr "Nekonata"
6488
6489#, fuzzy
6490#~| msgid "Mail"
6491#~ msgctxt "type of folder storage"
6492#~ msgid "Mailbox"
6493#~ msgstr "Poŝto"
6494
6495#, fuzzy
6496#~| msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
6497#~ msgctxt "type of folder storage"
6498#~ msgid "Disconnected IMAP"
6499#~ msgstr "Kontotipo: Nekonektata IMAP-konto"
6500
6501#, fuzzy
6502#~ msgctxt "type of folder storage"
6503#~ msgid "Search"
6504#~ msgstr "&Serĉu"
6505
6506#, fuzzy
6507#~| msgid "Unknown"
6508#~ msgctxt "type of folder storage"
6509#~ msgid "Unknown"
6510#~ msgstr "Nekonata"
6511
6512#, fuzzy
6513#~| msgid "&Name:"
6514#~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
6515#~ msgid "&Name:"
6516#~ msgstr "&Nomo:"
6517
6518#~ msgid "unnamed"
6519#~ msgstr "sennoma"
6520
6521#~ msgid "Act on new/unread mail in this folder"
6522#~ msgstr "Agi pri nova/nelegita poŝto en tiu leterujo"
6523
6524#~ msgid "Include this folder in mail checks"
6525#~ msgstr "Inkluzivigi tiun leterujon en la kontrolo"
6526
6527#~ msgid "Keep replies in this folder"
6528#~ msgstr "Konservi respondojn en ĉi leterujo"
6529
6530#~ msgid ""
6531#~ "Check this option if you want replies you write to mails in this folder "
6532#~ "to be put in this same folder after sending, instead of in the configured "
6533#~ "sent-mail folder."
6534#~ msgstr ""
6535#~ "Marku la opcion, se vi volas ĉi tie la respondojn, kiuj vi faris de "
6536#~ "leterojn en tiu leterujo, anstataŭ en la sendita-leterujo."
6537
6538#, fuzzy
6539#~| msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
6540#~ msgid "Hide this folder in the folder selection dialog"
6541#~ msgstr "La laste elektita dosierujo en la dosieruja elektdialogo."
6542
6543#, fuzzy
6544#~| msgid "Remove Identity"
6545#~ msgid "Use &default identity"
6546#~ msgstr "Forigu identecon"
6547
6548#~ msgid "&Sender identity:"
6549#~ msgstr "&Sendantula identeco:"
6550
6551#~ msgid "&Folder contents:"
6552#~ msgstr "&Leteruja enhavo:"
6553
6554#~ msgid "Nobody"
6555#~ msgstr "Neniu"
6556
6557#~ msgid "Admins of This Folder"
6558#~ msgstr "Admin-uloj de ĉi leterujo"
6559
6560#~ msgid "All Readers of This Folder"
6561#~ msgstr "Ĉiuj legantoj de ĉi leterujo"
6562
6563#~ msgid "Use custom &icons"
6564#~ msgstr "Uzi proprajn p&iktogramojn"
6565
6566#, fuzzy
6567#~| msgid "&Unread:"
6568#~ msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages."
6569#~ msgid "&Unread:"
6570#~ msgstr "&Nelegita:"
6571
6572#~ msgid "Sho&w column:"
6573#~ msgstr "Mon&tri kolumnon:"
6574
6575#, fuzzy
6576#~ msgctxt "@item:inlistbox Show default value."
6577#~ msgid "Default"
6578#~ msgstr "Uzu kiel apriora"
6579
6580#, fuzzy
6581#~| msgid "Sender"
6582#~ msgctxt "@item:inlistbox Show sender."
6583#~ msgid "Sender"
6584#~ msgstr "Sendinto"
6585
6586#, fuzzy
6587#~| msgid "Receiver"
6588#~ msgctxt "@item:inlistbox Show receiver."
6589#~ msgid "Receiver"
6590#~ msgstr "Ricevonto"
6591
6592#, fuzzy
6593#~| msgid "Delete T&hread"
6594#~ msgid "Use default aggregation"
6595#~ msgstr "Forigi fa&denon"
6596
6597#, fuzzy
6598#~| msgid "Suggestions"
6599#~ msgid "Aggregation"
6600#~ msgstr "Proponoj"
6601
6602#, fuzzy
6603#~| msgid "Time"
6604#~ msgid "Theme"
6605#~ msgstr "Tempo"
6606
6607#, fuzzy
6608#~| msgid "&Use custom message templates"
6609#~ msgid "&Use custom message templates in this folder"
6610#~ msgstr "&Uzi proprajn mesaĝoŝablonojn"
6611
6612#, fuzzy
6613#~| msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\""
6614#~| msgid "File"
6615#~ msgid "Files"
6616#~ msgstr "dosiero"
6617
6618#, fuzzy
6619#~| msgid "Contacts"
6620#~ msgctxt "@label:textbox Folder content type (eg. Mail)"
6621#~ msgid "Contents:"
6622#~ msgstr "Kontaktoj"
6623
6624#, fuzzy
6625#~| msgid "Folder List"
6626#~ msgid "Folder type:"
6627#~ msgstr "Leterujolisto"
6628
6629#, fuzzy
6630#~| msgid "Not available"
6631#~ msgctxt "folder size"
6632#~ msgid "Not available"
6633#~ msgstr "Ne haviĝebla"
6634
6635#, fuzzy
6636#~| msgid "Size"
6637#~ msgid "Size:"
6638#~ msgstr "Grandeco"
6639
6640#, fuzzy
6641#~| msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
6642#~ msgid "Rebuild Local IMAP Cache"
6643#~ msgstr "&Refreŝigi lokalan IMAP-Kaŝmemoron"
6644
6645#, fuzzy
6646#~| msgid "&Message"
6647#~ msgid "Messages"
6648#~ msgstr "&Mesaĝo"
6649
6650#, fuzzy
6651#~| msgid "Cut Messages"
6652#~ msgid "Total messages:"
6653#~ msgstr "Tondi mesaĝojn"
6654
6655#, fuzzy
6656#~| msgid "Unread Message"
6657#~ msgid "Unread messages:"
6658#~ msgstr "Nelegita mesaĝo"
6659
6660#, fuzzy
6661#~| msgid "Unknown"
6662#~ msgctxt "compaction status"
6663#~ msgid "Unknown"
6664#~ msgstr "Nekonata"
6665
6666#, fuzzy
6667#~| msgid "Location:"
6668#~ msgid "Compaction:"
6669#~ msgstr "Situo:"
6670
6671#, fuzzy
6672#~| msgid "&Compact Folder"
6673#~ msgid "Compact Now"
6674#~ msgstr "&Kunpremi leterujon"
6675
6676#, fuzzy
6677#~| msgid "Mail"
6678#~ msgid "%1 (%2)"
6679#~ msgstr "Poŝto"
6680
6681#, fuzzy
6682#~| msgid "&Compact Folder"
6683#~ msgctxt "@title"
6684#~ msgid "Really compact folder?"
6685#~ msgstr "&Kunpremi leterujon"
6686
6687#, fuzzy
6688#~| msgid "&Compact Folder"
6689#~ msgctxt "@action:button"
6690#~ msgid "Compact Folder"
6691#~ msgstr "&Kunpremi leterujon"
6692
6693#~ msgid "Error while listing folder %1: "
6694#~ msgstr "Eraro dum listado de dosierujo %1: "
6695
6696#~ msgid "&Server supports Sieve"
6697#~ msgstr "La &servilo subtenas Sievon"
6698
6699#~ msgid "&Reuse host and login configuration"
6700#~ msgstr "&Reuzi la servilan kaj salutan agordon"
6701
6702#~ msgid "Managesieve &port:"
6703#~ msgstr "Administri la Sievan pordon:"
6704
6705#~ msgid "&Alternate URL:"
6706#~ msgstr "&Alia URLo:"
6707
6708#~ msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
6709#~ msgstr "Krei novan subleterujon sub la aktuale elektita leterujo"
6710
6711#~ msgid ""
6712#~ "<qt><p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent "
6713#~ "message corruption the index will be regenerated. As a result deleted "
6714#~ "messages might reappear and status flags might be lost.</p><p>Please read "
6715#~ "the corresponding entry in the <a href=\"%1\">FAQ section of the manual "
6716#~ "of KMail</a> for information about how to prevent this problem from "
6717#~ "happening again.</p></qt>"
6718#~ msgstr ""
6719#~ "<qt> <p>La leteruja indekso '%2' sajnas malaktuala. Por eviti "
6720#~ "mesaĝodetruon la indekso estos rekreata. Tial forigitaj mesaĝoj reaperos "
6721#~ "kaj statmarkoj povas manki.</p> <p>Legu la apartenan tekston en la<a href="
6722#~ "\"%1\">ĉapitro de oftaj demandoj de Poŝtila priskribo</a> pri informoj "
6723#~ "pro evito de problema reapero.</p></qt>"
6724
6725#~ msgid "Index Out of Date"
6726#~ msgstr "Neaktuala indekso"
6727
6728#~ msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
6729#~ msgstr "Leterujo '%1' ŝanĝita. Rekreante indekson."
6730
6731#, fuzzy
6732#~| msgid "Subject"
6733#~ msgctxt "@title:column Column containing message subjects"
6734#~ msgid "Subject"
6735#~ msgstr "Temo"
6736
6737#, fuzzy
6738#~| msgid "Sender"
6739#~ msgctxt "@title:column"
6740#~ msgid "Sender"
6741#~ msgstr "Sendinto"
6742
6743#, fuzzy
6744#~| msgid "Receiver"
6745#~ msgctxt "@title:column"
6746#~ msgid "Receiver"
6747#~ msgstr "Ricevonto"
6748
6749#, fuzzy
6750#~| msgid "Date"
6751#~ msgctxt "@title:column"
6752#~ msgid "Date"
6753#~ msgstr "Dato"
6754
6755#, fuzzy
6756#~| msgid "Size"
6757#~ msgctxt "@title:column"
6758#~ msgid "Size"
6759#~ msgstr "Grandeco"
6760
6761#, fuzzy
6762#~| msgid "Downloading message data"
6763#~ msgctxt "@action:button"
6764#~ msgid "Download all messages now"
6765#~ msgstr "Prenante mesaĝdatumojn"
6766
6767#, fuzzy
6768#~| msgid "Downloading message data"
6769#~ msgctxt "@action:button"
6770#~ msgid "Download all messages later"
6771#~ msgstr "Prenante mesaĝdatumojn"
6772
6773#, fuzzy
6774#~ msgctxt "@info:tooltip"
6775#~ msgid "Delete"
6776#~ msgstr "Forigita"
6777
6778#, fuzzy
6779#~| msgid "POP Filter"
6780#~ msgctxt "@title:window"
6781#~ msgid "POP Filter"
6782#~ msgstr "POPa filtrilo"
6783
6784#, fuzzy
6785#~| msgid ""
6786#~| "Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b><p>The messages shown "
6787#~| "exceed the maximum size limit you defined for this account.<br>You can "
6788#~| "select what you want to do with them by checking the appropriate button."
6789#~ msgctxt "@info"
6790#~ msgid ""
6791#~ "<title>Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></"
6792#~ "title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined "
6793#~ "for this account.</para><para>You can select what you want to do with "
6794#~ "them by checking the appropriate button.</para>"
6795#~ msgstr ""
6796#~ "Filtrendaj mesaĝoj troviĝantaj en via POP-konto: <b>%1</b><p>La montrataj "
6797#~ "mesaĝoj estas pli grandaj ol la limo difinita por tiu konto.<br>Vi nun "
6798#~ "povas elekti, kion fari pri ili."
6799
6800#, fuzzy
6801#~| msgid "Messages Exceeding Size"
6802#~ msgctxt "@title:group"
6803#~ msgid "Messages Exceeding Size"
6804#~ msgstr "Mesaĝoj pli granda ol"
6805
6806#, fuzzy
6807#~| msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
6808#~ msgctxt "@title:group"
6809#~ msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
6810#~ msgstr "Mesaĝoj filtritaj per regularo: neniu"
6811
6812#, fuzzy
6813#~| msgid ""
6814#~| "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
6815#~ msgctxt "@option:check"
6816#~ msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
6817#~ msgstr ""
6818#~ "Montru mesaĝojn konvenajn al regularo kaj markitaj prenendaj aŭ forigendaj"
6819
6820#, fuzzy
6821#~| msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
6822#~ msgctxt "@option:check"
6823#~ msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
6824#~ msgstr "Montri mesaĝojn konvenajn al regularo"
6825
6826#, fuzzy
6827#~| msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
6828#~ msgctxt "@title:group"
6829#~ msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
6830#~ msgstr "Mesaĝoj filtritaj per regularo: %1"
6831
6832#, fuzzy
6833#~| msgid "No Subject"
6834#~ msgctxt "@item:intext"
6835#~ msgid "No Subject"
6836#~ msgstr "sen temo"
6837
6838#, fuzzy
6839#~| msgid "Unknown"
6840#~ msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown"
6841#~ msgid "Unknown"
6842#~ msgstr "Nekonata"
6843
6844#, fuzzy
6845#~| msgid "Unknown"
6846#~ msgctxt "@item:intext Receiver of message is unknown"
6847#~ msgid "Unknown"
6848#~ msgstr "Nekonata"
6849
6850#~ msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
6851#~ msgstr "Agordi la eksteroficejajn notojn sendotajn:"
6852
6853#~ msgid "&Activate vacation notifications"
6854#~ msgstr "&Aktivigi eksteroficejajn notojn"
6855
6856#~ msgid "&Resend notification only after:"
6857#~ msgstr "&Resendi notojn nur post:"
6858
6859#~ msgid "&Send responses for these addresses:"
6860#~ msgstr "&Sendi respondojn por tiuj adresoj:"
6861
6862#, fuzzy
6863#~| msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
6864#~ msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
6865#~ msgstr "Ne sendu ricevkonfirmon post ricevo de ĉifrita mesaĝo"
6866
6867#~ msgid "Uploading message data"
6868#~ msgstr "Alŝutante mesaĝdatumojn"
6869
6870#~ msgid "Server operation"
6871#~ msgstr "Servilago"
6872
6873#~ msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
6874#~ msgstr "Fontleterujo: %1 - Celleterujo: %2"
6875
6876#~ msgid "Downloading message data"
6877#~ msgstr "Prenante mesaĝdatumojn"
6878
6879#~ msgid "Message with subject: "
6880#~ msgstr "Mesaĝo kun temo: "
6881
6882#~ msgid "Error while retrieving messages from the server."
6883#~ msgstr "Eraro dum preno de mesaĝoj de la servilo."
6884
6885#~ msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
6886#~ msgstr "Eraro dum preno informoj pri la strukturo de mesaĝo."
6887
6888#~ msgid "Uploading message data failed."
6889#~ msgstr "Fiaskis alŝuti mesaĝdatumojn"
6890
6891#~ msgid "Uploading message data completed."
6892#~ msgstr "Finiĝis alŝuti mesaĝdatumojn"
6893
6894#~ msgid "Error while copying messages."
6895#~ msgstr "Eraro dum kopiado de mesaĝoj."
6896
6897#, fuzzy
6898#~ msgid "1 message waiting to be filtered"
6899#~ msgid_plural "%1 messages waiting to be filtered"
6900#~ msgstr[0] "&Sendu mesaĝojn en elira leterujo:"
6901#~ msgstr[1] "&Sendu mesaĝojn en elira leterujo:"
6902
6903#~ msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
6904#~ msgstr "<b>Kalkulante filtroregulojn:</b> "
6905
6906#~ msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
6907#~ msgstr "<b>Filtroreguloj konvenis.</b>"
6908
6909#~ msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
6910#~ msgstr "<b>Aplikante filtroagon:</b> %1"
6911
6912#~ msgid "Transmission failed."
6913#~ msgstr "Transsendo fiaskis."
6914
6915#~ msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
6916#~ msgstr "Preparante transsendon de \"%1\"..."
6917
6918#~ msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
6919#~ msgstr "<qt>Ne eblis malfermi la leterujon <b>%1</b>.</qt>"
6920
6921#~ msgid "Transmission aborted."
6922#~ msgstr "Transsendo fiaskis."
6923
6924#, fuzzy
6925#~ msgid "Moving message %1 of %2 from %3."
6926#~ msgstr "Prenante mesaĝon %3 de %2 el %1."
6927
6928#, fuzzy
6929#~ msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2."
6930#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2."
6931#~ msgstr[0] "Unu mesaĝo estas prenita de la letera dosierujo."
6932#~ msgstr[1] "%1 mesaĝoj estas prenitaj de la letera dosierujo."
6933
6934#, fuzzy
6935#~ msgid "With Custom Template"
6936#~ msgstr "&Uzu propran sufikson por mesaĝ-identigiloj:"
6937
6938#~ msgid "Reply With Custom Template"
6939#~ msgstr "Respondi per propra ŝablono"
6940
6941#~ msgid "Reply to All With Custom Template"
6942#~ msgstr "Respondi al ĉiuj per propra ŝablono"
6943
6944#~ msgid "(no custom templates)"
6945#~ msgstr "(neniuj propraj ŝablonoj)"
6946
6947#~ msgctxt "Message->"
6948#~ msgid "Universal"
6949#~ msgstr "Universale"
6950
6951#~ msgctxt "Message->"
6952#~ msgid "Reply"
6953#~ msgstr "Respondi"
6954
6955#, fuzzy
6956#~| msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
6957#~ msgid "Additional recipients who get a copy of the message"
6958#~ msgstr "Aŭtomate &ĉifri mesaĝojn kiam eble"
6959
6960#~ msgctxt "Message->"
6961#~ msgid "Unknown"
6962#~ msgstr "Nekonata"
6963
6964#, fuzzy
6965#~| msgctxt "View->"
6966#~| msgid "Ex&pand All Threads"
6967#~ msgid "Expand All Groups"
6968#~ msgstr "Malfal&du ĉiujn fadenojn"
6969
6970#, fuzzy
6971#~| msgctxt "View->"
6972#~| msgid "C&ollapse All Threads"
6973#~ msgid "Collapse All Groups"
6974#~ msgstr "Fald&u ĉiujn fadenojn"
6975
6976#~ msgid "Show Quick Search"
6977#~ msgstr "Montri rapidserĉon"
6978
6979#, fuzzy
6980#~| msgid "&Groupware"
6981#~ msgctxt "shortcut for expanding the header of a group in the message list"
6982#~ msgid "Expand Group Header"
6983#~ msgstr "&Grupa programaro"
6984
6985#, fuzzy
6986#~| msgid "&Groupware"
6987#~ msgctxt "shortcut for collapsing the header of a group in the message list"
6988#~ msgid "Collapse Group Header"
6989#~ msgstr "&Grupa programaro"
6990
6991#, fuzzy
6992#~| msgid "Delete T&hread"
6993#~ msgid "Default Theme"
6994#~ msgstr "Forigi fa&denon"
6995
6996#, fuzzy
6997#~| msgid "Delete T&hread"
6998#~ msgid "Default Aggregation"
6999#~ msgstr "Forigi fa&denon"
7000
7001#, fuzzy
7002#~| msgid "Delete Folder"
7003#~ msgid "Default Sort Order"
7004#~ msgstr "Forigi leterujon"
7005
7006#, fuzzy
7007#~| msgid "Empty"
7008#~ msgctxt "@title:tab Empty messagelist"
7009#~ msgid "Empty"
7010#~ msgstr "Malplenigi"
7011
7012#, fuzzy
7013#~| msgctxt "View->"
7014#~| msgid "C&ollapse All Threads"
7015#~ msgctxt "@action:inmenu"
7016#~ msgid "Close All Other Tabs"
7017#~ msgstr "Fald&u ĉiujn fadenojn"
7018
7019#, fuzzy
7020#~| msgid "No Subject"
7021#~ msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty"
7022#~ msgid "No Subject"
7023#~ msgstr "sen temo"
7024
7025#, fuzzy
7026#~| msgid "Unknown"
7027#~ msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
7028#~ msgid "Unknown"
7029#~ msgstr "Nekonata"
7030
7031#~ msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
7032#~ msgstr "Pro sekurecaj kaŭzoj pakigeco estas malebla dum %1"
7033
7034#~ msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
7035#~ msgstr "Leterujo \"%1\" sukcese densigita"
7036
7037#~ msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
7038#~ msgstr "Eraro dum densigo de \"%1\". Densigo ĉesigita."
7039
7040#~ msgid "Redirect Message"
7041#~ msgstr "Alidirekti mesaĝon"
7042
7043#~ msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
7044#~ msgstr "Elektu la adresatajn &adresojn por alidirektado:"
7045
7046#~ msgid "Use the Address-Selection Dialog"
7047#~ msgstr "Uzi la adreselektan dialogon"
7048
7049#~ msgid ""
7050#~ "This button opens a separate dialog where you can select recipients out "
7051#~ "of all available addresses."
7052#~ msgstr ""
7053#~ "La butono malfermas apartan dialogon, kie vi povas elekti adresatojn el "
7054#~ "ĉiuj uzeblaj adresoj."
7055
7056#~ msgid "&Send Now"
7057#~ msgstr "&Sendi tuj"
7058
7059#~ msgid "Send &Later"
7060#~ msgstr "Sendi p&oste"
7061
7062#~ msgid "You cannot redirect the message without an address."
7063#~ msgstr "Vi ne povas alidirekti la mesaĝon sen adreso."
7064
7065#~ msgid "Empty Redirection Address"
7066#~ msgstr "Malplenigi la alidirektan adreson"
7067
7068#, fuzzy
7069#~| msgid "General"
7070#~ msgctxt "@label:listbox General group for often used snippets in mail."
7071#~ msgid "General"
7072#~ msgstr "Ĝenerale"
7073
7074#, fuzzy
7075#~| msgid "Add Account"
7076#~ msgid "Add Group"
7077#~ msgstr "Aldoni konton"
7078
7079#, fuzzy
7080#~| msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
7081#~ msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
7082#~ msgstr "<qt>Ĉu vi vere volas forigi la identecon nomitan <b>%1</b>?</qt>"
7083
7084#, fuzzy
7085#~| msgctxt "Message->"
7086#~| msgid "&Reply"
7087#~ msgid "&Apply"
7088#~ msgstr "&Respondu"
7089
7090#, fuzzy
7091#~| msgid "Edit Script..."
7092#~ msgid "Edit Snippet"
7093#~ msgstr "Redakti skripton..."
7094
7095#, fuzzy
7096#~| msgid "Edit Script..."
7097#~ msgid "Edit &group..."
7098#~ msgstr "Redakti skripton..."
7099
7100#, fuzzy
7101#~| msgid "Date"
7102#~ msgid "&Paste"
7103#~ msgstr "Dato"
7104
7105#, fuzzy
7106#~| msgid "Edit..."
7107#~ msgid "&Edit..."
7108#~ msgstr "Redakti..."
7109
7110#, fuzzy
7111#~| msgid "Add Entry..."
7112#~ msgid "&Add Snippet..."
7113#~ msgstr "Aldoni eron..."
7114
7115#, fuzzy
7116#~| msgid "Add Entry..."
7117#~ msgid "Add G&roup..."
7118#~ msgstr "Aldoni eron..."
7119
7120#, fuzzy
7121#~| msgid "Set as &Default"
7122#~ msgid "Make value &default"
7123#~ msgstr "Uzi kiel &apriora"
7124
7125#, fuzzy
7126#~| msgid "Set Transport To"
7127#~ msgid "Select Transport"
7128#~ msgstr "Meti transportomanieron al"
7129
7130#, fuzzy
7131#~| msgid "sender: "
7132#~ msgid "Answer: "
7133#~ msgstr "sendinto: "
7134
7135#, fuzzy
7136#~| msgid " Line: %1 "
7137#~ msgctxt "Not able to attend."
7138#~ msgid "Declined: %1"
7139#~ msgstr " Linio %1 "
7140
7141#, fuzzy
7142#~| msgid "Account %1"
7143#~ msgctxt "Accepted the invitation."
7144#~ msgid "Accepted: %1"
7145#~ msgstr "Konto %1"
7146
7147#, fuzzy
7148#~ msgid ""
7149#~ "<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br /"
7150#~ ">please choose which of the following addresses is yours, if any, or "
7151#~ "select one of your identities to use in the reply:</qt>"
7152#~ msgstr ""
7153#~ "<qt>Neniu de viaj identecoj kovenas al la mesaĝadresato. <br>Elektu vian "
7154#~ "adreson el la sekvantaj:"
7155
7156#, fuzzy
7157#~ msgid ""
7158#~ "<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br /"
7159#~ ">please choose which of the following addresses is yours:</qt>"
7160#~ msgstr ""
7161#~ "<qt>Neniu de viaj identecoj kovenas al la mesaĝadresato. <br>Elektu vian "
7162#~ "adreson el la sekvantaj:"
7163
7164#~ msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
7165#~ msgstr "Ĉu vi vere volas forigi malnovajn mesaĝojn?"
7166
7167#~ msgid ""
7168#~ "'%1' does not appear to be a folder.\n"
7169#~ "Please move the file out of the way."
7170#~ msgstr ""
7171#~ "'%1' ŝajnas ne esti dosierujo.\n"
7172#~ "Forigu la dosieron."
7173
7174#~ msgid ""
7175#~ "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
7176#~ "please make sure that you can view and modify the content of this folder."
7177#~ msgstr ""
7178#~ "La permesoj ujaj (%1) estas malkorektaj.\n"
7179#~ "Certigu, ke vi povas legi kaj skribi la ujan enhavon."
7180
7181#~ msgid ""
7182#~ "KMail could not create folder '%1';\n"
7183#~ "please make sure that you can view and modify the content of the folder "
7184#~ "'%2'."
7185#~ msgstr ""
7186#~ "KMail ne povis krei la dosierujon '%1'.\n"
7187#~ "Certigu, ke vi povas legi kaj skribi la enhavon de la leterujo '%2'."
7188
7189#, fuzzy
7190#~| msgid "Failed to create folder"
7191#~ msgid "Could Not Create Folder"
7192#~ msgstr "Ne eblis krei dosierujon"
7193
7194#~ msgid ""
7195#~ "Cannot create file `%1' in %2.\n"
7196#~ "KMail cannot start without it."
7197#~ msgstr ""
7198#~ "Ne eblas krei la dosieron '%1' en %2.\n"
7199#~ "KMail ne povas lanĉiĝi sen ĝi."
7200
7201#~ msgid "New &Window"
7202#~ msgstr "&Nova fenestro"
7203
7204#, fuzzy
7205#~| msgid "Subscription..."
7206#~ msgid "Starting..."
7207#~ msgstr "Subskribaĵo..."
7208
7209#~ msgid "Root:"
7210#~ msgstr "Radiko:"
7211
7212#~ msgid "Usage:"
7213#~ msgstr "Uzado:"
7214
7215#, fuzzy
7216#~ msgid "Select Size"
7217#~ msgstr "Elektu stilon"
7218
7219#~ msgctxt "name used for a virgin filter"
7220#~ msgid "unknown"
7221#~ msgstr "nekonata"
7222
7223#~ msgid "(match any of the following)"
7224#~ msgstr "(Konvenas al &iu el la sekvaj)"
7225
7226#~ msgid "(match all of the following)"
7227#~ msgstr "(Konvenas &al ĉiuj el la sekvaj)"
7228
7229#~ msgid "internal part"
7230#~ msgstr "ena parto"
7231
7232#~ msgid "Template content"
7233#~ msgstr "Ŝablonenhavo"
7234
7235#~ msgid "Template shortcut"
7236#~ msgstr "Ŝablon-fulmoklavo"
7237
7238#~ msgid "Template type"
7239#~ msgstr "Ŝablontipo"
7240
7241#, fuzzy
7242#~ msgid "&File"
7243#~ msgstr "dosiero"
7244
7245#, fuzzy
7246#~| msgid "New"
7247#~ msgctxt "@title:menu for new-message and new-from-template"
7248#~ msgid "New"
7249#~ msgstr "Nova"
7250
7251#, fuzzy
7252#~ msgid "&Edit"
7253#~ msgstr "Eliru"
7254
7255#, fuzzy
7256#~ msgid "&View"
7257#~ msgstr "Vidigu"
7258
7259#~ msgid "&Go"
7260#~ msgstr "&Iri"
7261
7262#~ msgid "F&older"
7263#~ msgstr "&Leterujo"
7264
7265#~ msgid "&Message"
7266#~ msgstr "&Mesaĝo"
7267
7268#~ msgid "&Forward"
7269#~ msgstr "&Plusendi"
7270
7271#, fuzzy
7272#~ msgid "&Tools"
7273#~ msgstr "&Al"
7274
7275#, fuzzy
7276#~ msgid "&Settings"
7277#~ msgstr "&Sendado"
7278
7279#, fuzzy
7280#~ msgid "&Help"
7281#~ msgstr "&Pepu"
7282
7283#, fuzzy
7284#~ msgid "&Options"
7285#~ msgstr "Ĝeneralaj opcioj"
7286
7287#~ msgid "&Attach"
7288#~ msgstr "&Kunsendi"
7289
7290#, fuzzy
7291#~| msgid "New"
7292#~ msgctxt "@title:menu New message, folder or new window."
7293#~ msgid "New"
7294#~ msgstr "Nova"
7295
7296#~ msgid "Signing"
7297#~ msgstr "Signado"
7298
7299#~ msgid "&Automatically sign messages"
7300#~ msgstr "&Aŭtomate subskribi mesaĝojn"
7301
7302#~ msgid ""
7303#~ "When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
7304#~ "default; of course, it is still possible to disable signing for each "
7305#~ "message individually."
7306#~ msgstr ""
7307#~ "Kiam la opcio estas markita, ĉiuj mesaĝoj, kiujn vi sendas, norme estos "
7308#~ "subskribataj. Sed eblas ankaŭ neebligi subskribon por ĉiu aparta mesaĝo."
7309
7310#~ msgid "Encrypting"
7311#~ msgstr "Ĉifrado"
7312
7313#~ msgid ""
7314#~ "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
7315#~ "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable "
7316#~ "you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good "
7317#~ "idea."
7318#~ msgstr ""
7319#~ "Kiam la opcio estas markita, la mesaĝo aŭ dosiero ne nur estos ĉifrata "
7320#~ "per la publikŝlosilon de la adresaton, sed ankaŭ per via ŝlosilo. Tio "
7321#~ "ebligas vin poste deĉifri la mesaĝon aŭ dosieron. Ĝenerale tio estas bona "
7322#~ "ideo."
7323
7324#~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
7325#~ msgstr "Montri subskibitan aŭ ĉifritan tekston post redakto"
7326
7327#~ msgid ""
7328#~ "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
7329#~ "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
7330#~ "This is a good idea when you are verifying that your encryption system "
7331#~ "works."
7332#~ msgstr ""
7333#~ "Kiam la opcio estas markita, la subskribita aŭ ĉifrita teksto estos "
7334#~ "montrata en aparta fenestro, por ke vi povas vidi la eksteraĵon antaŭ la "
7335#~ "sendo. Tio estas bona ideo, kiam vi kontrolas la funkcion de la "
7336#~ "ĉifrosistemo."
7337
7338#~ msgid "Store sent messages encry&pted"
7339#~ msgstr "Konservi senditajn mesaĝojn ĉ&ifrite"
7340
7341#~ msgid "Check to store messages encrypted "
7342#~ msgstr "Marki por konservi la mesaĝojn ĉifrite "
7343
7344#~ msgid ""
7345#~ "<qt>\n"
7346#~ "<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
7347#~ "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they "
7348#~ "were sent. This is not recommended, as you will not be able to read the "
7349#~ "messages any longer if a necessary certificate expires.\n"
7350#~ "<p>\n"
7351#~ "However, there may be local rules that require you to turn this option "
7352#~ "on. When in doubt, check with your local administrator.\n"
7353#~ "</qt>"
7354#~ msgstr ""
7355#~ "<qt>\n"
7356#~ "<h1>Konservu mesaĝojn ĉifrite</h1> \n"
7357#~ "Kiam tio estas markita, senditaj mesaĝoj estas konservataj ĉifrite kiel "
7358#~ "senditaj. Tio ne estas rekomendata, ĉar vi ne eblos legi plue la "
7359#~ "mesaĝojn, se la necesa atestilo malvalidiĝas.\n"
7360#~ "<p>\n"
7361#~ "Sed ekzistus reguloj, kiuj postulas uzi la opcion. Se vi dubas, demandu "
7362#~ "vian administriston.\n"
7363#~ "</qt>"
7364
7365#~ msgid "Always show the encryption keys &for approval"
7366#~ msgstr "Ĉiam vidigi la ĉi&froŝlosilojn pro aprobo"
7367
7368#~ msgid ""
7369#~ "When this option is enabled, the application will always show you a list "
7370#~ "of public keys from which you can choose the one it will use for "
7371#~ "encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it "
7372#~ "cannot find the right key or if there are several which could be used."
7373#~ msgstr ""
7374#~ "Kiam la opcio estas markita, la aplikaĵo ĉiam montros al vi "
7375#~ "publikŝlosilan liston, de kiu vi povas elekti la uzotan. Alikaze la "
7376#~ "aplikaĵo nur montros la dialogon, se ĝi ne trovas la ĝustan aŭ estas "
7377#~ "kelkaj, kiuj estas uzeblaj."
7378
7379#~ msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
7380#~ msgstr "Aŭtomate &ĉifri mesaĝojn kiam eble"
7381
7382#~ msgid ""
7383#~ "When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
7384#~ "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still "
7385#~ "possible to disable the automatic encryption for each message "
7386#~ "individually."
7387#~ msgstr ""
7388#~ "Kiam la opcio estas markita, ĉiu mesaĝo, kiun vi sendos, estos ĉifrata, "
7389#~ "se tio estas ebla kaj dezirata. Tamen eblas neebligi la aŭtomatan ĉifron "
7390#~ "por ĉiu mesaĝo."
7391
7392#~ msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
7393#~ msgstr "Neniam subskribi aŭ ĉifri malnetaĵon"
7394
7395#, fuzzy
7396#~| msgid "General"
7397#~ msgctxt "@title:tab General settings"
7398#~ msgid "General"
7399#~ msgstr "Ĝenerale"
7400
7401#~ msgid "Account &name:"
7402#~ msgstr "Konto&nomo:"
7403
7404#, fuzzy
7405#~| msgid "D&elete mail from server"
7406#~ msgid "Address of the mail server"
7407#~ msgstr "&Forigi poŝtaĵojn de la servilo"
7408
7409#~ msgid "&Port:"
7410#~ msgstr "&Pordo:"
7411
7412#~ msgid ""
7413#~ "Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is "
7414#~ "used to authenticate you with their servers. It usually is the first part "
7415#~ "of your email address (the part before <em>@</em>)."
7416#~ msgstr ""
7417#~ "Via intereta provizisto donis al vi <em>uzantnomon</em>, kun kiu vi povas "
7418#~ "aŭtentiĝi al la serviloj. Ofte ĝi estas la unua parto de via "
7419#~ "retpoŝtadreso (la parto antaŭ <em>@</em>)."
7420
7421#~ msgid "&Login:"
7422#~ msgstr "&Uzantonomo:"
7423
7424#~ msgid "P&assword:"
7425#~ msgstr "&Pasvorto:"
7426
7427#, fuzzy
7428#~ msgid ""
7429#~ "Check this option to have KMail store the password.\n"
7430#~ "If KWallet is available the password will be stored there which is "
7431#~ "considered safe.\n"
7432#~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
7433#~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated "
7434#~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if "
7435#~ "access to the configuration file is obtained."
7436#~ msgstr ""
7437#~ "Marku la opcion, por ke Poŝtilo konservu la SMTPan pasvorton en ĝia "
7438#~ "agorda dosiero. Por la konservo estas uzata speciala formo. Sed ĝi ne "
7439#~ "estas sekura kontraŭ deĉifriga klopdo, se iu povas legi la agordan "
7440#~ "dosieron."
7441
7442#, fuzzy
7443#~| msgid "Sto&re IMAP password"
7444#~ msgid "Sto&re IMAP Password"
7445#~ msgstr "&Konservi IMAP-pasvorton en la agordodosiero"
7446
7447#~ msgid "Include in manual mail chec&k"
7448#~ msgstr "Enmeti en la &kontrolon"
7449
7450#~ msgid "Enable &interval mail checking"
7451#~ msgstr "Ŝalti &ripetan kontrolon je nova poŝto"
7452
7453#~ msgid "Check inter&val:"
7454#~ msgstr "&Kontrolintervalo (minutoj):"
7455
7456#~ msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
7457#~ msgstr "&Aŭtomate kunpremi dosierujojn (forĵeti forigitajn mesaĝojn)"
7458
7459#~ msgid "Sho&w hidden folders"
7460#~ msgstr "&Montri kaŝitajn leterujojn"
7461
7462#, fuzzy
7463#~| msgid "Show only s&ubscribed folders"
7464#~ msgid "Show only serverside s&ubscribed folders"
7465#~ msgstr "Montri nur &subskribitajn leterujojn"
7466
7467#~ msgid "Show only &locally subscribed folders"
7468#~ msgstr "Montri nur &subskribitajn leterujojn"
7469
7470#~ msgid ""
7471#~ "Activate this to load attachments not automatically when you select the "
7472#~ "email but only when you click on the attachment. This way also big emails "
7473#~ "are shown instantly."
7474#~ msgstr ""
7475#~ "Aktivigu ĉi tiun por preni mane la kunsendaĵon anstataŭ aŭtomate, kiam vi "
7476#~ "elektas la retleteron. Ankaŭ grandaj leteroj estas montrataj tiamaniere."
7477
7478#~ msgid "Load attach&ments on demand"
7479#~ msgstr "Ŝarĝi &kunsedaĵojn nur per postulo"
7480
7481#~ msgid ""
7482#~ "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
7483#~ "subfolders. Use this if there are many folders on the server."
7484#~ msgstr ""
7485#~ "Nur leterujoj, kiuj estas malfermataj en la leteruja arbo, estos "
7486#~ "kontrolataj pri subleterujoj. Uzu tion, se vi havas multajn ujojn en la "
7487#~ "servilo."
7488
7489#~ msgid "List only open folders"
7490#~ msgstr "Listigi nur malfermajn leterujojn"
7491
7492#, fuzzy
7493#~| msgid "&Trash folder:"
7494#~ msgid "Trash folder:"
7495#~ msgstr "&Rubujo:"
7496
7497#, fuzzy
7498#~| msgid "Remove Identity"
7499#~ msgid "Use the default identity for this account"
7500#~ msgstr "Forigu identecon"
7501
7502#, fuzzy
7503#~| msgid "&Identity:"
7504#~ msgid "Identity:"
7505#~ msgstr "&Identeco:"
7506
7507#~ msgid "Namespaces:"
7508#~ msgstr "Nomspacoj:"
7509
7510#, fuzzy
7511#~| msgid "These namespaces include the shared folders."
7512#~ msgid "Personal namespaces include your personal folders."
7513#~ msgstr "Tiuj nomspacoj enhavas la komunajn leterujojn."
7514
7515#, fuzzy
7516#~| msgid "Personal"
7517#~ msgctxt "Personal namespaces for imap account."
7518#~ msgid "Personal:"
7519#~ msgstr "Persona"
7520
7521#, fuzzy
7522#~| msgid "These namespaces include the shared folders."
7523#~ msgid "These namespaces include the folders of other users."
7524#~ msgstr "Tiuj nomspacoj enhavas la komunajn leterujojn."
7525
7526#~ msgid "These namespaces include the shared folders."
7527#~ msgstr "Tiuj nomspacoj enhavas la komunajn leterujojn."
7528
7529#, fuzzy
7530#~| msgid "Shared"
7531#~ msgid "Shared:"
7532#~ msgstr "Komuna"
7533
7534#, fuzzy
7535#~| msgid "S&ecurity"
7536#~ msgid "Security"
7537#~ msgstr "&Sekureco"
7538
7539#~ msgid "Encryption"
7540#~ msgstr "Ĉifrado"
7541
7542#~ msgid "&None"
7543#~ msgstr "&Neniu"
7544
7545#~ msgid "Use &SSL for secure mail download"
7546#~ msgstr "Uzi &SSL por sekura poŝtpreno"
7547
7548#~ msgid "Use &TLS for secure mail download"
7549#~ msgstr "Uzi &TLS por sekura poŝtpreno"
7550
7551#~ msgid "Authentication Method"
7552#~ msgstr "Aŭtentigometodo"
7553
7554#~ msgid "Clear te&xt"
7555#~ msgstr "Forigi &tekston"
7556
7557#, fuzzy
7558#~| msgctxt ""
7559#~| "Please translate this authentication method only if you have a good "
7560#~| "reason"
7561#~| msgid "&LOGIN"
7562#~ msgid "&LOGIN"
7563#~ msgstr "&LOGIN"
7564
7565#, fuzzy
7566#~| msgctxt ""
7567#~| "Please translate this authentication method only if you have a good "
7568#~| "reason"
7569#~| msgid "&PLAIN"
7570#~ msgid "&PLAIN"
7571#~ msgstr "&PLAIN"
7572
7573#~ msgid "CRAM-MD&5"
7574#~ msgstr "CRAM-MD&5"
7575
7576#~ msgid "&DIGEST-MD5"
7577#~ msgstr "&DIGEST-MD5"
7578
7579#~ msgid "&NTLM"
7580#~ msgstr "&NTML"
7581
7582#~ msgid "&GSSAPI"
7583#~ msgstr "&GSSAPI"
7584
7585#~ msgid "&Anonymous"
7586#~ msgstr "&Anonimulo"
7587
7588#~ msgid "Check &What the Server Supports"
7589#~ msgstr "Rigardi &kion la servilo subtenas"
7590
7591#~ msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
7592#~ msgstr "Marko pro averto pri sendo de neĉifritaj mesaĝoj."
7593
7594#~ msgid ""
7595#~ "<qt>\n"
7596#~ "<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
7597#~ "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of "
7598#~ "or the whole message unsigned.\n"
7599#~ "<p>\n"
7600#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
7601#~ "</qt>"
7602#~ msgstr ""
7603#~ "<qt>\n"
7604#~ "<h1>Avertu pri senda provo de nesubskribitaj mesaĝoj</h1>\n"
7605#~ "Se la opcio estas markita, vi estos avertata, kiam vi provas sendi "
7606#~ "nesubskribitemesaĝon tute aŭ parte.\n"
7607#~ "<p>\n"
7608#~ "Estas rekomendata, ke vi lasas la opcion pro maksimuma nelaseco.\n"
7609#~ "</qt>"
7610
7611#~ msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
7612#~ msgstr "Avert&i pro sendoprovo de neĉifritaj mesaĝoj"
7613
7614#~ msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
7615#~ msgstr "Marku pro averto pri sendo de neĉifraj mesaĝoj."
7616
7617#~ msgid ""
7618#~ "<qt>\n"
7619#~ "<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
7620#~ "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of "
7621#~ "or the whole message unencrypted.\n"
7622#~ "<p>\n"
7623#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
7624#~ "</qt>"
7625#~ msgstr ""
7626#~ "<qt>\n"
7627#~ "<h1>Avertu dum sendprovo de neĉifraj mesaĝoj</h1>\n"
7628#~ "Se la opcio estas markita, vi estos avertata, kiam vi provas sendi tute "
7629#~ "aŭ parte neĉifre la mesaĝon.\n"
7630#~ "<p>\n"
7631#~ "Estas rekomendata lasi la opcion aktiva pro sendefekta maksimumeco\n"
7632#~ "</qt>"
7633
7634#~ msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
7635#~ msgstr "&Averti kiam sendi ne-ĉifritajn mesaĝojn"
7636
7637#~ msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
7638#~ msgstr "Marku pro averto, se la adreso ne estas en la atestilo"
7639
7640#, fuzzy
7641#~| msgid ""
7642#~| "<qt>\n"
7643#~| "<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
7644#~| "If this option is checked, a warning is issued if the email address of "
7645#~| "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
7646#~| "<p>\n"
7647#~| "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
7648#~| "</qt>"
7649#~ msgid ""
7650#~ "<qt>\n"
7651#~ "<h1>Warn if receiver's email address is not in certificate</h1>\n"
7652#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of "
7653#~ "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
7654#~ "<p>\n"
7655#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
7656#~ "</qt>"
7657#~ msgstr ""
7658#~ "<qt>\n"
7659#~ "<h1>Avertu, se la ricevantula retadreso ne estas en la atestilo</h1>\n"
7660#~ "Se la opcio estas markita, averto estas eldonata, se la ricevantula "
7661#~ "retadreso ne estas en la atestilo uzataj por ĉifri.\n"
7662#~ "<p>\n"
7663#~ "Estas rekomendita lasi la opcion aktivan pro maksimuma sekureco.\n"
7664#~ "</qt>"
7665
7666#~ msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
7667#~ msgstr "Averti, kiam la adresatula retadreso ne estas en la atestilo"
7668
7669#~ msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
7670#~ msgstr ""
7671#~ "Avertu, kiam la atestiloj aŭ ŝlosiloj baldaŭ nevalidĝis (fiksu malsupre "
7672#~ "la limon)"
7673
7674#, fuzzy
7675#~| msgid "For signing"
7676#~ msgid "For Signing"
7677#~ msgstr "Por subskribi"
7678
7679#, fuzzy
7680#~| msgid "For encryption"
7681#~ msgid "For Encryption"
7682#~ msgstr "Por ĉifri"
7683
7684#~ msgid "Select the number of days here"
7685#~ msgstr "Elektu ĉi tie la tagnombron"
7686
7687#~ msgid ""
7688#~ "<qt>\n"
7689#~ "<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
7690#~ "Select the minimum number of days the signature certificate should be "
7691#~ "valid without issuing a warning.\n"
7692#~ "<p>\n"
7693#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
7694#~ "</qt>"
7695#~ msgstr ""
7696#~ "<qt>\n"
7697#~ "<h1>Avertu, se la subskriba atestilo nevalidiĝas</h1>\n"
7698#~ "Elektu la minimuman tagnombron, antaŭ kio poŝtilo ne eldonas averton pri "
7699#~ "la nevalidiĝeco.\n"
7700#~ "<p>\n"
7701#~ "La rekomendata Sfinksa agordo estas 14 tagoj.\n"
7702#~ "</qt>"
7703
7704#~ msgid ""
7705#~ "<qt>\n"
7706#~ "<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
7707#~ "Select the minimum number of days the encryption certificate should be "
7708#~ "valid without issuing a warning.\n"
7709#~ "<p>\n"
7710#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
7711#~ "</qt>"
7712#~ msgstr ""
7713#~ "<qt>\n"
7714#~ "<h1>Avertu, se ĉifra atestilo nevalidiĝas</h1>\n"
7715#~ "Elektu la minimuman tagnombron, kiujn ĉifraj atestiloj estu validaj sen "
7716#~ "eldono de averto.\n"
7717#~ "<p>\n"
7718#~ "La rekomendata Sfinksa valoro estas 14 tagoj.\n"
7719#~ "</qt>"
7720
7721#~ msgid ""
7722#~ "<qt>\n"
7723#~ "<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
7724#~ "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
7725#~ "valid without issuing a warning.\n"
7726#~ "<p>\n"
7727#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
7728#~ "</qt>"
7729#~ msgstr ""
7730#~ "<qt>\n"
7731#~ "<h1>Avertu pri nevalidiĝo de iu ĉena atestilo</h1>\n"
7732#~ "Elektu la minimuman tagnombron de ĉiuj ĉenaj atestiloj estas validaj sen "
7733#~ "iu averto.\n"
7734#~ "<p>\n"
7735#~ "La rekomendata Sfinksa valoro estas 14 tagoj.\n"
7736#~ "</qt>"
7737
7738#~ msgid ""
7739#~ "<qt>\n"
7740#~ "<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
7741#~ "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid "
7742#~ "without issuing a warning.\n"
7743#~ "<p>\n"
7744#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
7745#~ "</qt>"
7746#~ msgstr ""
7747#~ "<qt>\n"
7748#~ "<h1>Avertu, se la atestileja atestilo nevalidiĝas</h1>\n"
7749#~ "Elektu la minimuman tagnombron, antaŭ kio poŝtilo ne eldonas averton pri "
7750#~ "la nevalidiĝeco de la atestileja atestilo.\n"
7751#~ "<p>\n"
7752#~ "La rekomendata Sfinksa agordo estas 14 tagoj.\n"
7753#~ "</qt>"
7754
7755#~ msgid ""
7756#~ "<qt>\n"
7757#~ "<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
7758#~ "Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
7759#~ "without issuing a warning.\n"
7760#~ "<p>\n"
7761#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
7762#~ "</qt>"
7763#~ msgstr ""
7764#~ "<qt>\n"
7765#~ "<h1>Avertu, se la radika atestilo nevalidiĝas</h1>\n"
7766#~ "Elektu la minimuman tagnombron, antaŭ kio poŝtilo ne eldonas averton pri "
7767#~ "la nevalidiĝeco de la radika atestilo.\n"
7768#~ "<p>\n"
7769#~ "La rekomendata Sfinksa agordo estas 14 tagoj.\n"
7770#~ "</qt>"
7771
7772#~ msgid "For root certificates:"
7773#~ msgstr "Por radikaj atestiloj:"
7774
7775#~ msgid "For intermediate CA certificates:"
7776#~ msgstr "Por interaj atestilaj atestiloj:"
7777
7778#~ msgid "For end-user certificates/keys:"
7779#~ msgstr "Por uzantulaj atestiloj aŭ ŝlosiloj:"
7780
7781#, fuzzy
7782#~ msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings"
7783#~ msgstr "Reebligu ĉiujn \"Ne demandu refoje\" avertojn"
7784
7785#~ msgid "Account Type: POP Account"
7786#~ msgstr "Kontotipo: POP-konto"
7787
7788#, fuzzy
7789#~ msgid ""
7790#~ "Check this option to have KMail store the password. If KWallet is "
7791#~ "available the password will be stored there which is considered safe.\n"
7792#~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
7793#~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated "
7794#~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if "
7795#~ "access to the configuration file is obtained."
7796#~ msgstr ""
7797#~ "Marku la opcion, por ke Poŝtilo konservu la SMTPan pasvorton en ĝia "
7798#~ "agorda dosiero. Por la konservo estas uzata speciala formo. Sed ĝi ne "
7799#~ "estas sekura kontraŭ deĉifriga klopdo, se iu povas legi la agordan "
7800#~ "dosieron."
7801
7802#~ msgid "Sto&re POP password"
7803#~ msgstr "&Konservi POP-pasvorton en la agordodosiero"
7804
7805#~ msgid "Include in man&ual mail check"
7806#~ msgstr "En&meti en la kontrolon"
7807
7808#~ msgid "Chec&k interval:"
7809#~ msgstr "&Kontrolintervalo:"
7810
7811#, fuzzy
7812#~ msgctxt "@title:tab"
7813#~ msgid "POP Settings"
7814#~ msgstr "&Sendado"
7815
7816#~ msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
7817#~ msgstr "&Lasi prenitajn poŝtaĵojn en la servilo"
7818
7819#, fuzzy
7820#~| msgid "The error message from the server communication is here:"
7821#~ msgid "The original message is deleted from the server after x days"
7822#~ msgstr "La erarmesaĝo pro la servilkomuniko estas ĉi tie:"
7823
7824#~ msgid "Leave messages on the server for"
7825#~ msgstr "Lasi prenitajn poŝtaĵojn en la servilo dum"
7826
7827#, fuzzy
7828#~| msgid " days"
7829#~ msgctxt "Number of days that the message will be left on the server."
7830#~ msgid " days"
7831#~ msgstr " tago(j)"
7832
7833#, fuzzy
7834#~| msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
7835#~ msgid "Only the x most recent messages are kept on the server"
7836#~ msgstr "&Lasi prenitajn poŝtaĵojn en la servilo"
7837
7838#, fuzzy
7839#~| msgid "MB"
7840#~ msgid " MB"
7841#~ msgstr "MB"
7842
7843#~ msgid ""
7844#~ "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do "
7845#~ "with messages. You can then select to download, delete or keep them on "
7846#~ "the server."
7847#~ msgstr ""
7848#~ "Se vi elektas tiun opcion, POP-filtriloj estas uzataj por decido pri la "
7849#~ "ago de mesaĝoj. Tiam vi povas elekti ricevon, forigon aŭ reteno de ili en "
7850#~ "la servilo."
7851
7852#~ msgid "&Filter messages if they are greater than"
7853#~ msgstr "&Filtri mesaĝojn, se ili estas pli granda ol"
7854
7855#~ msgid "Des&tination folder:"
7856#~ msgstr "&Celleterujo:"
7857
7858#~ msgid "Pre-com&mand:"
7859#~ msgstr "&Antaŭkomando:"
7860
7861#~ msgid "&Use pipelining for faster mail download"
7862#~ msgstr "&Uzi duktadon por pli rapida poŝtpreno"
7863
7864#, fuzzy
7865#~| msgid "&NTLM"
7866#~ msgid "NTL&M"
7867#~ msgstr "&NTML"
7868
7869#~ msgid "&APOP"
7870#~ msgstr "&APOP"
7871
7872#, fuzzy
7873#~| msgid "&Sender identity:"
7874#~ msgid "Add a new identity"
7875#~ msgstr "&Sendantula identeco:"
7876
7877#, fuzzy
7878#~| msgid "Moving the selected folders is not possible"
7879#~ msgid "Modify the selected identity"
7880#~ msgstr "Ŝovado de la elektitaj leterujoj ne eblas"
7881
7882#, fuzzy
7883#~| msgid "Remove Duplicate Messages"
7884#~ msgid "Rename the selected identity"
7885#~ msgstr "Forigu kopiajn mesaĝojn"
7886
7887#, fuzzy
7888#~| msgid "Remove Duplicate Messages"
7889#~ msgid "Remove the selected identity"
7890#~ msgstr "Forigu kopiajn mesaĝojn"
7891
7892#~ msgid "Set as &Default"
7893#~ msgstr "Uzi kiel &apriora"
7894
7895#~ msgid "HTML Messages"
7896#~ msgstr "HTML-mesaĝoj"
7897
7898#, fuzzy
7899#~ msgid ""
7900#~ "<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
7901#~ "system will be compromised by present and anticipated security exploits. "
7902#~ "<a href=\"whatsthis1\">More about HTML mails...</a> <a href="
7903#~ "\"whatsthis2\">More about external references...</a>"
7904#~ msgstr ""
7905#~ "<b>Averto:</b> Uzo de HTML en retpoŝto povas altigi la riskon, ke iu "
7906#~ "trudiĝas en vian sistemon per malica kodo. <a href=\"whatsthis:"
7907#~ "%1\">Havigu detalojn pri HTML-leteroj...</a> <a href=\"whatsthis:"
7908#~ "%2\">Havigu detalojn pri eksteraj ligiloj...</a>"
7909
7910#~ msgid ""
7911#~ "<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls "
7912#~ "whether you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
7913#~ "p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the "
7914#~ "same time increases the risk of security holes being exploited.</"
7915#~ "p><p>Displaying the plain text part loses much of the message's "
7916#~ "formatting, but makes it almost <em>impossible</em> to exploit security "
7917#~ "holes in the HTML renderer (Konqueror).</p><p>The option below guards "
7918#~ "against one common misuse of HTML messages, but it cannot guard against "
7919#~ "security issues that were not known at the time this version of KMail was "
7920#~ "written.</p><p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to "
7921#~ "plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder "
7922#~ "basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>"
7923#~ msgstr ""
7924#~ "<qt><p> Retpoŝtoj foje venas en ambaŭ formoj. Tiu opcio difinas, ĉu vi "
7925#~ "volas vidi la tekstan aŭ la HTMLan formon.</p><p>La HTMLa formo estas pli "
7926#~ "belaspekta, sed aliflanke pligrandigas la riskon ke iu eluzas "
7927#~ "sekurecotruon.</p><p>La teksta formo estas malpli bela, sed faras ĝin "
7928#~ "preskaŭ <em>tute maleble</em>, eluzi sekurectruojn de la HTML-prezentilo "
7929#~ "(Konkeranto).</p><p>La malsupra opcio gardas kontraŭ ofta misuzo de HTML-"
7930#~ "leteroj. Sed ĝi ne povas gardi kontraŭ sekurecproblemojn nekonatajn, kiam "
7931#~ "tiu versio de Retpoŝtilo fariĝis.</p><p>Estas do saĝe <em>malpreferi</em> "
7932#~ "HTMLon anstataŭ nura teksto.</p> <p><b>Noto:</b> Vi povas ŝanĝi tion por "
7933#~ "ĉiu leterujo en la <i>Leterujo</i>-menuo de la Retpoŝtilo precipa "
7934#~ "fenestro.</p></qt>"
7935
7936#, fuzzy
7937#~| msgid ""
7938#~| "<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, "
7939#~| "for example, images that the advertisers employ to find out that you "
7940#~| "have read their message (&quot;web bugs&quot;).</p><p>There is no valid "
7941#~| "reason to load images off the Internet like this, since the sender can "
7942#~| "always attach the required images directly to the message.</p><p>To "
7943#~| "guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this "
7944#~| "option is <em>disabled</em> by default.</p><p>However, if you wish to, "
7945#~| "for example, view images in HTML messages that were not attached to it, "
7946#~| "you can enable this option, but you should be aware of the possible "
7947#~| "problem.</p></qt>"
7948#~ msgid ""
7949#~ "<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, "
7950#~ "for example, images that the advertisers employ to find out that you have "
7951#~ "read their message (\"web bugs\").</p><p>There is no valid reason to load "
7952#~ "images off the Internet like this, since the sender can always attach the "
7953#~ "required images directly to the message.</p><p>To guard from such a "
7954#~ "misuse of the HTML displaying feature of KMail, this option is "
7955#~ "<em>disabled</em> by default.</p><p>However, if you wish to, for example, "
7956#~ "view images in HTML messages that were not attached to it, you can enable "
7957#~ "this option, but you should be aware of the possible problem.</p></qt>"
7958#~ msgstr ""
7959#~ "<qt><p>Kelkaj retpoŝtaj varbaĵoj estas skribitaj en HTML, "
7960#~ "enhavantajreferencojn al bildoj, kiujn uzas tiuj varbaĵoj por kontroli, "
7961#~ "ĉu vi legis ilian mesaĝon (&quot;ttt cimoj&quot;).</p> <p>Estas neniu "
7962#~ "severa uzo, ĉar la sendinto ĉiam povas aldoni la bildon aparte al la "
7963#~ "mesaĝo.</p><p>Por protekti vin de tia misuzo de bildoj en HTML, ilia "
7964#~ "prezentado estas apriore <em>malŝaltita</em> en Retpoŝtilo.</p><p>Se vi "
7965#~ "tamen deziras vidi bildojn en HTML, vi povas ŝalti tiun funkcion, sed "
7966#~ "estu avertita pri la implikaĵoj.</p></qt>"
7967
7968#, fuzzy
7969#~| msgid "Encrypted message"
7970#~ msgid "Encrypted Messages"
7971#~ msgstr "Ĉifrita mesaĝo"
7972
7973#, fuzzy
7974#~| msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
7975#~ msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
7976#~ msgstr "Aŭtomate &ĉifri mesaĝojn kiam eble"
7977
7978#~ msgid "Message Disposition Notifications"
7979#~ msgstr "Ricevkonfirmoj"
7980
7981#~ msgid "Send policy:"
7982#~ msgstr "Sendreguloj:"
7983
7984#~ msgid ""
7985#~ "<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
7986#~ "generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The "
7987#~ "message author requests a disposition notification to be sent and the "
7988#~ "receiver's mail program generates a reply from which the author can learn "
7989#~ "what happened to his message. Common disposition types include "
7990#~ "<b>displayed</b> (i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. "
7991#~ "forwarded).</p><p>The following options are available to control KMail's "
7992#~ "sending of MDNs:</p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for "
7993#~ "disposition notifications. No MDN will ever be sent automatically "
7994#~ "(recommended).</li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking "
7995#~ "the user for permission. This way, you can send MDNs for selected "
7996#~ "messages while denying or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</"
7997#~ "em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only "
7998#~ "<em>slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still "
7999#~ "know that the messages has been acted upon, he just cannot tell whether "
8000#~ "it was deleted or read etc.</li><li><em>Always send</em>: Always sends "
8001#~ "the requested disposition notification. That means that the author of the "
8002#~ "message gets to know when the message was acted upon and, in addition, "
8003#~ "what happened to it (displayed, deleted, etc.). This option is strongly "
8004#~ "discouraged, but since it makes much sense e.g. for customer relationship "
8005#~ "management, it has been made available.</li></ul></qt>"
8006#~ msgstr ""
8007#~ "<qt> <h3>Ricevkonfirmaj reguloj</h3> <p>Ricevkonfirmoj estas ĝeneraligo "
8008#~ "de <b>legkonfirmoj.</b>. La mesaĝskribanto postulas la sendon de konfirmo "
8009#~ "kaj la ricevantula poŝtilo kreas respondon, de kiu la skribinto ekkonas, "
8010#~ "kio okazis al lia mesaĝo. Ĝeneralaj konfirmtipoj estas <b>vidigita</b> "
8011#~ "(signifas: legita), <b>forĵetita</b> kaj <b>plusendita</b>.</p> <p>La "
8012#~ "sekvaj eblecoj estas uzeblaj por kontroli la agmanieron de la "
8013#~ "ricevkonfirma sendo:</p> <ul> <li><em>Ignoru</em>: Ignoras la "
8014#~ "ricevkonfirmajn postulojn. Nenia ricevkonfirmo estos sendata iam aŭtomate "
8015#~ "(rekomdendata).</li> <li><em>Demandu</em>: Nur respondas post demando de "
8016#~ "la uzanto pri permeso. Do vi povas sendi ricevkonfirmojn pro specialaj "
8017#~ "mesaĝoj kaj samtempe rifuzi aŭ ignori aliajn.</li> <li><em>Rifuzu</em>: "
8018#~ "Ĉiam sendas rifuzkonfirmon. Tio estas nur <em>iomete</em> pli bona ol "
8019#~ "sendo de konfirmoj. La skribinto ja scios, ke la mesaĝo estas agita. Li "
8020#~ "nur ne scios, kio okazis al ĝi.</li> <li><em>Ĉiam sendu</em>: Ĉiam sendas "
8021#~ "la postulitan ricevkonfirmon. Tio signifas, ke la skribinto scios, kio "
8022#~ "okazis al la mesaĝo. Nur uzu tion ekzemple por klienta prizorgado.</li> </"
8023#~ "ul> </qt>"
8024
8025#, fuzzy
8026#~| msgctxt "MDN type"
8027#~| msgid "Ignore"
8028#~ msgid "Ignore"
8029#~ msgstr "Ignoru"
8030
8031#, fuzzy
8032#~| msgid "As&k"
8033#~ msgid "Ask"
8034#~ msgstr "&Demandu"
8035
8036#, fuzzy
8037#~| msgid "&Deny"
8038#~ msgid "Deny"
8039#~ msgstr "&Rifuzu"
8040
8041#, fuzzy
8042#~| msgid "Al&ways send"
8043#~ msgid "Always send"
8044#~ msgstr "Ĉ&iam sendu"
8045
8046#~ msgid "Quote original message:"
8047#~ msgstr "Citi originalan mesaĝon:"
8048
8049#, fuzzy
8050#~| msgid "Nothin&g"
8051#~ msgid "Nothing"
8052#~ msgstr "N&enio"
8053
8054#, fuzzy
8055#~| msgid "&Full message"
8056#~ msgid "Full message"
8057#~ msgstr "&Tuta mesaĝo"
8058
8059#, fuzzy
8060#~| msgid "Onl&y headers"
8061#~ msgid "Only headers"
8062#~ msgstr "Nu&r kaplinioj"
8063
8064#, fuzzy
8065#~ msgid ""
8066#~ "<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
8067#~ "privacy. <a href=\"whatsthis3\">More about MDNs...</a>"
8068#~ msgstr ""
8069#~ "<b>Averto:</b> Senkondiĉaj ricevkonfirmoj eble kontraŭas vian privatecon. "
8070#~ "<a href=\"whatsthis:%1\">Detaloj...</a>"
8071
8072#~ msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
8073#~ msgstr "Atestila kaj ŝlosila pakkunsendaĵo"
8074
8075#, fuzzy
8076#~| msgid "Automatically import keys and certificates"
8077#~ msgid "Automatically import keys and certificate"
8078#~ msgstr "Importi aŭtomate testilojn kaj ŝlosilojn"
8079
8080#, fuzzy
8081#~| msgid "Name"
8082#~ msgctxt "Name of the custom template."
8083#~ msgid "Name"
8084#~ msgstr "Nomo"
8085
8086#, fuzzy
8087#~| msgid "To: "
8088#~ msgctxt "@label:textbox Recipient mail address"
8089#~ msgid "To:"
8090#~ msgstr "Al: "
8091
8092#, fuzzy
8093#~| msgid "Universal"
8094#~ msgctxt "Universal custom template type."
8095#~ msgid "Universal"
8096#~ msgstr "Universale"
8097
8098#, fuzzy
8099#~| msgid "Forward"
8100#~ msgctxt "Template type for forwarding messages."
8101#~ msgid "Forward"
8102#~ msgstr "Plusendi"
8103
8104#~ msgid "&Template type:"
8105#~ msgstr "Ŝablon&tipo:"
8106
8107#, fuzzy
8108#~| msgid "Add Entry..."
8109#~ msgid "Add Snippet"
8110#~ msgstr "Aldoni eron..."
8111
8112#~ msgid "&Name:"
8113#~ msgstr "&Nomo:"
8114
8115#, fuzzy
8116#~| msgid "&Groupware"
8117#~ msgctxt "Group to which the snippet belongs."
8118#~ msgid "Group:"
8119#~ msgstr "&Grupa programaro"
8120
8121#, fuzzy
8122#~| msgid "Edit Script..."
8123#~ msgid "&Snippet:"
8124#~ msgstr "Redakti skripton..."
8125
8126#, fuzzy
8127#~| msgid "Shortc&ut:"
8128#~ msgid "Sh&ortcut:"
8129#~ msgstr "F&ulmoklavo:"
8130
8131#, fuzzy
8132#~| msgid "&Add..."
8133#~ msgid "&Add"
8134#~ msgstr "&Aldoni..."
8135
8136#, fuzzy
8137#~| msgid "TemplatesConfiguration"
8138#~ msgctxt "@title:window"
8139#~ msgid "Template Configuration"
8140#~ msgstr "ŜablonAgordo"
8141
8142#, fuzzy
8143#~| msgid "New Message"
8144#~ msgctxt "@title Message template"
8145#~ msgid "New Message"
8146#~ msgstr "Nova mesaĝo"
8147
8148#, fuzzy
8149#~| msgid "Reply to Sender"
8150#~ msgctxt "@title Message template"
8151#~ msgid "Reply to Sender"
8152#~ msgstr "Respondi al sendinto"
8153
8154#, fuzzy
8155#~| msgid "Reply to All / Reply to List"
8156#~ msgctxt "@title Message template"
8157#~ msgid "Reply to All / Reply to List"
8158#~ msgstr "Respondi al ĉiuj / respondi al listo"
8159
8160#, fuzzy
8161#~| msgid "&Quote indicator:"
8162#~ msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines"
8163#~ msgid "&Quote indicator:"
8164#~ msgstr "&Citado-prefikso:"
8165
8166#~ msgid ""
8167#~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
8168#~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)."
8169#~ msgstr ""
8170#~ "Se la opcio estas elektita, S/MIME-atestiloj estas validigataj per ANVLoj."
8171
8172#~ msgid "Validate certificates using CRLs"
8173#~ msgstr "Validigi atestilojn per ANVLoj"
8174
8175#~ msgid ""
8176#~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online "
8177#~ "using the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of "
8178#~ "the OCSP responder below."
8179#~ msgstr ""
8180#~ "Se la opcio estas elektita, S/MIME-atestiloj estas validigataj per Reta "
8181#~ "Atestila StatProtokolo (RASP). Enigu malsupre la URLon de la RASPa "
8182#~ "respondilo."
8183
8184#~ msgid "Validate certificates online (OCSP)"
8185#~ msgstr "Kontroli rete atestilojn"
8186
8187#~ msgid "Online Certificate Validation"
8188#~ msgstr "Reta atestilkontrolo"
8189
8190#~ msgid "OCSP responder URL:"
8191#~ msgstr "RASPa respondila URLo:"
8192
8193#~ msgid "OCSP responder signature:"
8194#~ msgstr "RASPa resondilsubskribo:"
8195
8196#~ msgid ""
8197#~ "Enter here the address of the server for online validation of "
8198#~ "certificates (OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
8199#~ msgstr ""
8200#~ "Enigu la serviladreso por reta kontrolo de atestiloj (RASPa respondilo). "
8201#~ "La URLo normale komencas kun http://."
8202
8203#~ msgid "Ignore service URL of certificates"
8204#~ msgstr "Por radikaj atestiloj:"
8205
8206#~ msgid ""
8207#~ "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
8208#~ "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are "
8209#~ "not checked."
8210#~ msgstr ""
8211#~ "Norme GnuPGo uzas la dosieron ~/.gnupg/policies.txt por kontroli, ĉu "
8212#~ "atestila direktivo estas permesata. Se la opcio estas elektita, "
8213#~ "direktivoj ne estas kontrolataj-"
8214
8215#~ msgid "Do not check certificate policies"
8216#~ msgstr "Ne kontroli atestilajn direktivojn"
8217
8218#~ msgid ""
8219#~ "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
8220#~ "validate S/MIME certificates."
8221#~ msgstr ""
8222#~ "Se la opcio estas markita, atestilaj nevalidiglistoj neniam estas uzataj "
8223#~ "por kontroli S/MIME-atestilojn."
8224
8225#~ msgid "Never consult a CRL"
8226#~ msgstr "Neniam konsideri ANVLon"
8227
8228#~ msgid ""
8229#~ "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
8230#~ "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
8231#~ msgstr ""
8232#~ "Se la opcio estas markita, mankaj donatulaj atestiloj estas prenataj, "
8233#~ "kiam necesas (Tio funkcias kun ambaŭ kontrolmanieroj, ANVLo kaj RASPo.)"
8234
8235#~ msgid "Fetch missing issuer certificates"
8236#~ msgstr "Preni mankajn donatulajn atestilojn"
8237
8238#~ msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
8239#~ msgstr "Por radikaj atestiloj:"
8240
8241#~ msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
8242#~ msgstr "Por radikaj atestiloj:"
8243
8244#~ msgid "Account Type: Local Account"
8245#~ msgstr "Kontotipo: loka konto"
8246
8247#, fuzzy
8248#~| msgid "File &location:"
8249#~ msgid "File location:"
8250#~ msgstr "&Situo:"
8251
8252#~ msgid "Choo&se..."
8253#~ msgstr "&Elekti..."
8254
8255#~ msgid "Locking Method"
8256#~ msgstr "Ŝlosometodo"
8257
8258#~ msgid "Procmail loc&kfile:"
8259#~ msgstr "Procmail-ŝ&losodosiero"
8260
8261#~ msgid "&Mutt dotlock"
8262#~ msgstr "&Mutt-punktoŝloso"
8263
8264#~ msgid "M&utt dotlock privileged"
8265#~ msgstr "&Privilegita Mutt-punktŝloso"
8266
8267#~ msgid "&FCNTL"
8268#~ msgstr "&FCNTL"
8269
8270#~ msgid "Non&e (use with care)"
8271#~ msgstr "&Neniu (uzu tre zorge)"
8272
8273#~ msgid "Include in m&anual mail check"
8274#~ msgstr "Enmeti en la kontrolon"
8275
8276#, fuzzy
8277#~| msgid "&Destination folder:"
8278#~ msgid "Destination folder:"
8279#~ msgstr "&Celleterujo:"
8280
8281#, fuzzy
8282#~| msgid "&Pre-command:"
8283#~ msgid "&Pre-command"
8284#~ msgstr "&Antaŭkomando:"
8285
8286#, fuzzy
8287#~| msgid "&IMAP Resource Folder Options"
8288#~ msgid "IMAP Resource Folder Options"
8289#~ msgstr "Leterujopcioj de la &IMAP-Risurco"
8290
8291#~ msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
8292#~ msgstr "Tio ebligas la IMAP-memoron por la Kontaktaj aplikaĵoj"
8293
8294#~ msgid "&Enable IMAP resource functionality"
8295#~ msgstr "&Ebligi la funciecon de la IMAP-risurcon"
8296
8297#~ msgid ""
8298#~ "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
8299#~ msgstr ""
8300#~ "Elektu la formon por uzo pro konservo de la enhavo de la grupprogramaj "
8301#~ "leterujoj."
8302
8303#~ msgid "&Format used for the groupware folders:"
8304#~ msgstr "&Formo uzata por grupprogramaj leterujoj:"
8305
8306#, fuzzy
8307#~| msgid "Kolab (XML)"
8308#~ msgid "Kolab2 (XML)"
8309#~ msgstr "Kolabo (XML)"
8310
8311#~ msgid "Set the language of the folder names"
8312#~ msgstr "Agordi la lingvon de la leterujaj nomoj"
8313
8314#~ msgid "&Language of the groupware folders:"
8315#~ msgstr "&Lingvo de la grupoprogramaraj leterujoj:"
8316
8317#~ msgid ""
8318#~ "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
8319#~ "folder tree."
8320#~ msgstr ""
8321#~ "Kiam tiu estas markita, vi ne vidos la IMAP-risurcajn leterujojn en la "
8322#~ "leteruja arbo."
8323
8324#~ msgid "&Hide groupware folders"
8325#~ msgstr "&Kaŝi grupoprogramarajn leterujojn"
8326
8327#, fuzzy
8328#~ msgid ""
8329#~ "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder "
8330#~ "tree for the account configured for groupware."
8331#~ msgstr ""
8332#~ "Kiam tiu estas markita, vi ne vidos la IMAP-risurcajn leterujojn en la "
8333#~ "leteruja arbo."
8334
8335#~ msgid "&Only show groupware folders for this account"
8336#~ msgstr "Nur montri gruppr&ogramajn dosieruojojn por ĉi konto"
8337
8338#~ msgid "Incoming accounts (add at least one):"
8339#~ msgstr "Enirantaj Kontoj (aldonu almenaŭ unu):"
8340
8341#~ msgid "R&emove"
8342#~ msgstr "&Forigi"
8343
8344#~ msgid "Chec&k mail on startup"
8345#~ msgstr "&Rigardi je nova poŝto dum lanĉo"
8346
8347#~ msgid "New Mail Notification"
8348#~ msgstr "Nova Poŝtsciigo"
8349
8350#~ msgid "&Beep"
8351#~ msgstr "&Pepi"
8352
8353#, fuzzy
8354#~| msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
8355#~ msgid "Show for each  folder the number of newly arrived messages"
8356#~ msgstr "Montri pri ĉiu leterujo la nombron de la novaj mesaĝoj"
8357
8358#~ msgid "Deta&iled new mail notification"
8359#~ msgstr "Detale nova poŝtsc&iigo"
8360
8361#~ msgid "Account Type: Maildir Account"
8362#~ msgstr "Kontotipo: Poŝtdosieruja konto"
8363
8364#, fuzzy
8365#~| msgid "Folder &location:"
8366#~ msgid "Folder location:"
8367#~ msgstr "&Leteruja situo:"
8368
8369#~ msgid "Include in &manual mail check"
8370#~ msgstr "En&meti en la kontrolon"
8371
8372#~ msgid "&Pre-command:"
8373#~ msgstr "&Antaŭkomando:"
8374
8375#, fuzzy
8376#~| msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash"
8377#~| msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
8378#~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash"
8379#~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
8380#~ msgstr "Petas ko&nfirmon antaŭ movas ĉiujn mesaĝojn al rubujo"
8381
8382#~ msgid "E&xclude important messages from expiry"
8383#~ msgstr "E&scepti gravajn mesaĝojn el forigo post la limtago"
8384
8385#, fuzzy
8386#~| msgctxt ""
8387#~| msgid "When trying to find unread messages:"
8388#~ msgctxt ""
8389#~ "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and "
8390#~ "\"loop in all folders\""
8391#~ msgid "&When trying to find unread messages:"
8392#~ msgstr "Provante trovi nelegitajn msaĝojn:"
8393
8394#, fuzzy
8395#~| msgctxt "continuation of \"When trying to find unread messages:\""
8396#~| msgid "Do not Loop"
8397#~ msgid "Do not Loop"
8398#~ msgstr "Ne relanĉu"
8399
8400#, fuzzy
8401#~| msgctxt "continuation of \"When trying to find unread messages:\""
8402#~| msgid "Loop in Current Folder"
8403#~ msgid "Loop in Current Folder"
8404#~ msgstr "Relanĉu en la nuna leterujo"
8405
8406#, fuzzy
8407#~| msgctxt "continuation of \"When trying to find unread messages:\""
8408#~| msgid "Loop in All Folders"
8409#~ msgid "Loop in All Folders"
8410#~ msgstr "Relanĉu en ĉiuj leterujoj"
8411
8412#, fuzzy
8413#~| msgctxt "continuation of \"When trying to find unread messages:\""
8414#~| msgid "Loop in All Folders"
8415#~ msgid "Loop in All Marked Folders"
8416#~ msgstr "Relanĉu en ĉiuj leterujoj"
8417
8418#, fuzzy
8419#~| msgctxt ""
8420#~| "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first "
8421#~| "unread or new message\",and \"jump to last selected message\"."
8422#~| msgid "When entering a folder:"
8423#~ msgctxt ""
8424#~ "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first "
8425#~ "unread or new message\", and \"jump to last selected message\""
8426#~ msgid "When ente&ring a folder:"
8427#~ msgstr "Enirante leterujon:"
8428
8429#, fuzzy
8430#~ msgid "Jump to First New Message"
8431#~ msgstr "Iru al la unua nova mesaĝo"
8432
8433#, fuzzy
8434#~ msgid "Jump to First Unread or New Message"
8435#~ msgstr "Iru al la unua nelegita aŭ nova mesaĝo"
8436
8437#, fuzzy
8438#~ msgid "Jump to Last Selected Message"
8439#~ msgstr "Iru al la laste elektita nova mesaĝo"
8440
8441#~ msgid "Mar&k selected message as read after"
8442#~ msgstr "Mar&ki elektitan mesaĝon kiel legita"
8443
8444#~ msgid " sec"
8445#~ msgstr " sek"
8446
8447#, fuzzy
8448#~| msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
8449#~ msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder"
8450#~ msgstr "&Demandi pri ago post la treno de mesaĝoj al alia leterujo"
8451
8452#~ msgctxt "to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp."
8453#~ msgid "By default, &message folders on disk are:"
8454#~ msgstr "Apriore, &leterujoj sur la disko estos:"
8455
8456#, fuzzy
8457#~| msgctxt "what's this help"
8458#~| msgid ""
8459#~| "<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local "
8460#~| "folders:</p><p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a "
8461#~| "single file each. Individual messages are separated from each other by a "
8462#~| "line starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less "
8463#~| "robust, e.g. when moving messages between folders.</p><p><b>maildir:</b> "
8464#~| "KMail's mail folders are represented by real folders on disk. Individual "
8465#~| "messages are separate files. This may waste a bit of space on disk, but "
8466#~| "should be more robust, e.g. when moving messages between folders.</p></"
8467#~| "qt>"
8468#~ msgctxt "what's this help"
8469#~ msgid ""
8470#~ "<qt><p>This selects which mailbox format will be  the default for local "
8471#~ "folders:</p>\n"
8472#~ "<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file "
8473#~ "each. Individual messages are separated from each other by "
8474#~ "a                      line starting with \"From \". This saves space on "
8475#~ "disk, but may be less robust, e.g. when moving messages between folders.</"
8476#~ "p>\n"
8477#~ "<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders "
8478#~ "on disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of "
8479#~ "space on disk, but should be more robust, e.g. when moving messages "
8480#~ "between folders.</p></qt>"
8481#~ msgstr ""
8482#~ "<qt><p>Tio difino, kiun formaton havu la leterujoj apriore:</p><p><b>mbox:"
8483#~ "</b> Ĉiu leterujo de Poŝtilo estas surdiske unuopa dosiero.La unuopaj "
8484#~ "retleteroj en la dosiero estas apartigitaj per linio komenciĝanta per la "
8485#~ "vorto \"From \". Tio ŝparas lokon sur la disko, sed povus esti malpli "
8486#~ "fortika, se ekz. okazos eraro dum movado de leteroj de unu leterujo al "
8487#~ "alia.</p><p><b>maildir:</b> La leterujoj de Poŝtilo surdiske estas "
8488#~ "dosierujoj. La unuopaj leteroj troviĝas en apartaj dosieroj. Tio bezonas "
8489#~ "iom pli da spaco surdiske, sed estas pli fortika.</p></qt>"
8490
8491#, fuzzy
8492#~| msgctxt "continuation of \"By default, &message folders on disk are\""
8493#~| msgid "Flat Files (\"mbox\" format)"
8494#~ msgid "Flat Files (\"mbox\" format)"
8495#~ msgstr "grandaj dosieroj (\"mbox-formato\")"
8496
8497#, fuzzy
8498#~| msgctxt "continuation of \"By default, &message folders on disk are\""
8499#~| msgid "Directories (\"maildir\" format)"
8500#~ msgid "Directories (\"maildir\" format)"
8501#~ msgstr "dosierujoj (\"maildir\"-formato)"
8502
8503#, fuzzy
8504#~| msgid "Open this folder on startup:"
8505#~ msgid "Open this folder on &startup:"
8506#~ msgstr "Malfermi ĉi tiun leterujon dum lanĉo:"
8507
8508#~ msgid "Empty local &trash folder on program exit"
8509#~ msgstr "&Malplenigi rubujon dum programfino"
8510
8511#, fuzzy
8512#~| msgid "Quota units: "
8513#~ msgid "&Quota units:"
8514#~ msgstr "Unuo por stororezervado:"
8515
8516#~ msgid "Send queued mail on mail check"
8517#~ msgstr "Sendi atendantajn leterojn al la leterkontrolo"
8518
8519#~ msgid ""
8520#~ "<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox "
8521#~ "on manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be "
8522#~ "sent automatically at all. </p></qt>"
8523#~ msgstr ""
8524#~ "<qt> <p>Elektu, ĉu vi volas, ke Poŝtilo mane sendas ĉiujn mesaĝojn en la "
8525#~ "sendotujo aŭ ĉiujn leterkontrolojn, aŭ ĉu vi ne volas, ke la mesaĝoj "
8526#~ "aŭtomate estas sendataj. </p> </qt>"
8527
8528#~ msgid "Policy for showing the system tray icon"
8529#~ msgstr "Direktivo por vidigi la taskopletan piktogramon"
8530
8531#~ msgid "Verbose new mail notification"
8532#~ msgstr "Babilemigi la novpoŝtan noton"
8533
8534#~ msgid ""
8535#~ "If this option is enabled then for each folder the number of newly "
8536#~ "arrived messages is shown in the new mail notification; otherwise, you "
8537#~ "will only get a simple 'New mail arrived' message."
8538#~ msgstr ""
8539#~ "Se la opcio estas ebligita, tiam por ĉiu leterujo la nombro de novajn "
8540#~ "mesaĝojn estas montrata per la novpoŝta noto. Alikaze vi nur ricevos "
8541#~ "simplan \"Nova poŝto\" mesaĝon."
8542
8543#~ msgid "Specify e&ditor:"
8544#~ msgstr "&Donu redaktilon:"
8545
8546#~ msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
8547#~ msgstr "&Uzi alian redaktilon"
8548
8549#~ msgid "Enable groupware functionality"
8550#~ msgstr "Ebligi grupprogramajn funkciojn"
8551
8552#~ msgid ""
8553#~ "<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
8554#~ "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want to "
8555#~ "set this option you must also set the applications to use the IMAP "
8556#~ "resource; this is done in the KDE Control Center.</p>"
8557#~ msgstr ""
8558#~ "<p>Ebligo de tio ebligas konservi la enaĵojn de la Kontaktaj aplikaĵoj.</"
8559#~ "p> <p>Se vi volas marki la opcion, vi ankaŭ devas agordi la aplikaĵon por "
8560#~ "uzi la IMAPajn risurcojn. Tio estas farata per la KDEa Stircentro.</p>"
8561
8562#~ msgid ""
8563#~ "<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
8564#~ "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
8565#~ msgstr ""
8566#~ "<p>Normale vi havas nenian kaŭzon vidi la ujojn, kiuj havas la IMAPajn "
8567#~ "risurcojn. Sed se vi necesas ĝin, vi povas agordi ĝin ĉi tie.</p> "
8568
8569#, fuzzy
8570#~| msgid ""
8571#~| "<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The "
8572#~| "default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
8573#~| "addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features "
8574#~| "available.</li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches "
8575#~| "more closely the one used in Outlook. This format gives better Outlook "
8576#~| "compatibility, when using a Kolab server or a compatible solution.</li></"
8577#~| "ul></p>"
8578#~ msgid ""
8579#~ "<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The "
8580#~ "default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
8581#~ "address book folders) standards. This format makes all Kontact features "
8582#~ "available.</li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches "
8583#~ "more closely the one used in Outlook. This format gives better Outlook "
8584#~ "compatibility, when using a Kolab server or a compatible solution.</li></"
8585#~ "ul></p>"
8586#~ msgstr ""
8587#~ "<p>Elektu la konservformo de la grupprogramaraj ujoj. <ul> <li>La norma "
8588#~ "formo estas uzi la iKalan kaj vkartan normojn. Tiu formo ebligas ĉiujn "
8589#~ "eblecojn.</li> <li>La Kolaba XML-formo uzas datummodelon, kiu konvenas "
8590#~ "pli bone al tiu uzata en MS-Outlook. La formo pli bone kongruas la MS-"
8591#~ "Outlook, kiam vi uzas Kolaban servilon aŭ kongruan.</li></ul></p>"
8592
8593#~ msgid ""
8594#~ "<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p><p>By "
8595#~ "default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
8596#~ msgstr ""
8597#~ "<p>Tio elektas la superujon de la IMAPaj risurcujoj.</p> <p>Norme la "
8598#~ "Kolaba servilo agordas la IMAPan ricevataĵujon por tio.</p>"
8599
8600#~ msgid ""
8601#~ "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
8602#~ msgstr ""
8603#~ "<p>Tio estas la identigilo de la konto, kiu havas la IMAPajn risurcujojn."
8604#~ "</p>"
8605
8606#~ msgid ""
8607#~ "<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
8608#~ "language, you can choose between these available languages.</p><p> Please "
8609#~ "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
8610#~ "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
8611#~ "languages impossible. </p><p>So do not set this unless you have to.</p>"
8612#~ msgstr ""
8613#~ "<p>Se vi volas sanĝi la leterujajn nomojn de la IMAPa konservejo je via "
8614#~ "loka lingvo, vi povas elekti inter la uzeblaj lingvoj.</p> <p>Notu, ke la "
8615#~ "nura kaŭzo por tio estas la kongrueco al MS-Outlook. Estas malbona ideo, "
8616#~ "ĉar tio melebligas lingvan ŝanĝon.</p> <p>Sekve nur ŝanĝu la nomojn, se "
8617#~ "vi devas.</p>"
8618
8619#~ msgid ""
8620#~ "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
8621#~ "displayed."
8622#~ msgstr ""
8623#~ "La valoro estas uzata por decidi, ĉu la Poŝtila enkonduko estos vidigita."
8624
8625#~ msgid "Maximal number of connections per host"
8626#~ msgstr "Miaksimua nombro de konektoj po servilo"
8627
8628#~ msgid ""
8629#~ "This can be used to restrict the number of connections per host while "
8630#~ "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited "
8631#~ "(0)."
8632#~ msgstr ""
8633#~ "Oni povas uzi tion por limigi la konektan nombron po servilo dum rigardo "
8634#~ "je nova retpoŝto. Norme la limo ne ekzistas (0)."
8635
8636#, fuzzy
8637#~| msgid "Show quick search line edit"
8638#~ msgid "Show folder quick search line edit"
8639#~ msgstr "Montri rapidserĉan liniredaktilon"
8640
8641#~ msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
8642#~ msgstr "&Lasi la originan signaron ĉe respondoj kaj plusendoj (se eblas)"
8643
8644#, fuzzy
8645#~| msgid "A&utomatically append signature"
8646#~ msgid "A&utomatically insert signature"
8647#~ msgstr "&Aŭtomate aldoni subskribon"
8648
8649#, fuzzy
8650#~ msgid ""
8651#~ "Remember this identity, so that it will be used in future composer "
8652#~ "windows as well.\n"
8653#~ "        "
8654#~ msgstr "Tenu la identecon, por ke ĝi estos uzata en redaktilaj fenestroj."
8655
8656#~ msgid ""
8657#~ "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
8658#~ "composer windows as well."
8659#~ msgstr ""
8660#~ "Tenu la mesaĝujon por sendi mesaĝojn, por ke ĝi estos uzata en redaktilaj "
8661#~ "fenestroj."
8662
8663#~ msgid ""
8664#~ "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
8665#~ "windows as well."
8666#~ msgstr ""
8667#~ "Tenu la poŝtottransporton, por ke ĝi estos uzata en redaktilaj fenestroj."
8668
8669#~ msgid "Word &wrap at column:"
8670#~ msgstr "&Linirompo ĉe kolumno:"
8671
8672#, fuzzy
8673#~| msgid "Maximum number of recipient editor lines."
8674#~ msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
8675#~ msgstr "Filtroago"
8676
8677#~ msgid ""
8678#~ "Turn this option on to make Outlook &#8482; understand attachment names "
8679#~ "containing non-English characters"
8680#~ msgstr ""
8681#~ "Marku tiun opcion por certigi, ke MS-Outlook povas kompreni "
8682#~ "kunsendaĵnomoj kun neanglaj literoj"
8683
8684#~ msgid "Automatically request &message disposition notifications"
8685#~ msgstr "Aŭto&mate postuli ricevkonfirmojn"
8686
8687#, fuzzy
8688#~ msgid ""
8689#~ "<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message "
8690#~ "Disposition Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</"
8691#~ "p><p>This option only affects the default; you can still enable or "
8692#~ "disable MDN requesting on a per-message basis in the composer, menu item "
8693#~ "<em>Options</em>-><em>Request Disposition Notification</em>.</p></qt>"
8694#~ msgstr ""
8695#~ "<qt> <p>Ebligu tiun opcion, se vi volas, ke Poŝtilo postulas "
8696#~ "ricevkonfirmojn pri ĉiu sendata mesaĝo.</p> <p> Tiu opcio nur ŝanĝas nur "
8697#~ "la norman agmanieron. Ankaŭ nun vi povas ebligi aŭ neebligi la postulemon "
8698#~ "por ĉiu sola mesaĝo en la redaktilo, menuero <em>Opcioj</em>-&gt;"
8699#~ "<em>Postulu ricevkonfirmojn</em>.</p></qt>"
8700
8701#~ msgid "Use recent addresses for autocompletion"
8702#~ msgstr "Uzi lastatempajn adresojn por aŭtokompletigo"
8703
8704#~ msgid "Autosave interval:"
8705#~ msgstr "Aŭtomate konservi ĉiun:"
8706
8707#~ msgid ""
8708#~ "A backup copy of the text in the composer window can be created "
8709#~ "regularly. The interval used to create the backups is set here. You can "
8710#~ "disable autosaving by setting it to the value 0."
8711#~ msgstr ""
8712#~ "Kopio de la teksto, kiu estas en la skribifenestro, regule estas "
8713#~ "kredebla. La uzata intervalo estas agordebla ĉi tie. Vi povas neebligi "
8714#~ "ĝin per nulo."
8715
8716#, fuzzy
8717#~| msgid "OCSP responder signature:"
8718#~ msgid "Prepend separator to signature"
8719#~ msgstr "RASPa resondilsubskribo:"
8720
8721#~ msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
8722#~ msgstr "Anstataŭigi &rekonitan prefikson per \"Re:\""
8723
8724#~ msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
8725#~ msgstr "&Anstataŭigi rekonitan prefikson per \"Fwd:\""
8726
8727#~ msgid "Use smart &quoting"
8728#~ msgstr "&Uzi inteligentan citadon"
8729
8730#~ msgid "Maximum number of recipient editor lines."
8731#~ msgstr "Filtroago"
8732
8733#~ msgid "Message Preview Pane"
8734#~ msgstr "Mesaĝan antaŭrigardofenestron"
8735
8736#, fuzzy
8737#~| msgid "&Do not show a message preview pane"
8738#~ msgid "Do not show a message preview pane"
8739#~ msgstr "N&e montri mesaĝan antaŭrigardofenestron"
8740
8741#, fuzzy
8742#~| msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
8743#~ msgid "Show the message preview pane below the message list"
8744#~ msgstr "Montri mesaĝan antaŭrigardofenestron su&b la mesaĝolisto"
8745
8746#, fuzzy
8747#~| msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
8748#~ msgid "Show the message preview pane next to the message list"
8749#~ msgstr "Montri mesaĝan antaŭrigardofenestron apu&d la mesaĝolisto"
8750
8751#, fuzzy
8752#~| msgid "Lon&g folder list"
8753#~ msgid "Long folder list"
8754#~ msgstr "Lon&ga leterujolisto"
8755
8756#, fuzzy
8757#~| msgid "Shor&t folder list"
8758#~ msgid "Short folder list"
8759#~ msgstr "Mall&onga leterujolisto"
8760
8761#~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
8762#~ msgstr "Ricevkonfirmoj"
8763
8764#~ msgid "Message template for new message"
8765#~ msgstr "Mesaĝolisto - Dato"
8766
8767#, fuzzy
8768#~| msgid "Message template for forward"
8769#~ msgid "Message template for reply to all"
8770#~ msgstr "Mesaĝoŝablono por plusendado"
8771
8772#~ msgid "Message template for forward"
8773#~ msgstr "Mesaĝoŝablono por plusendado"
8774
8775#~ msgid "Quote characters"
8776#~ msgstr "Citsignoj"
8777
8778#, fuzzy
8779#~| msgid "Choose display style of message headers"
8780#~ msgid "Display tooltips for messages and group headers"
8781#~ msgstr "Elekti aplikon de mesaĝkapoj"
8782
8783#, fuzzy
8784#~| msgid "Quoted Message"
8785#~ msgid "Quoted Message Text"
8786#~ msgstr "Citita mesaĝo"
8787
8788#~ msgid "Message Text as Is"
8789#~ msgstr "Mesaĝteksto kiel estas"
8790
8791#, fuzzy
8792#~ msgid "Message Id"
8793#~ msgstr "Mesaĝokorpo"
8794
8795#~ msgid "Date"
8796#~ msgstr "Dato"
8797
8798#~ msgid "Day of Week"
8799#~ msgstr "Tago de la semajno"
8800
8801#~ msgid "Time"
8802#~ msgstr "Tempo"
8803
8804#~ msgid "To Field Address"
8805#~ msgstr "Adreso en \"Al\""
8806
8807#~ msgid "To Field Name"
8808#~ msgstr "Nomo en \"Al\""
8809
8810#~ msgid "To Field First Name"
8811#~ msgstr "Antaŭnomo en \"Al\""
8812
8813#~ msgid "To Field Last Name"
8814#~ msgstr "Familinomo en \"Al\""
8815
8816#~ msgid "CC Field Address"
8817#~ msgstr "Adreso en \"CC\""
8818
8819#~ msgid "CC Field Name"
8820#~ msgstr "Nomo en \"CC\""
8821
8822#~ msgid "CC Field First Name"
8823#~ msgstr "Antaŭnomo en \"CC\""
8824
8825#~ msgid "CC Field Last Name"
8826#~ msgstr "Familinomo en \"CC\""
8827
8828#~ msgid "From Field Address"
8829#~ msgstr "Adreso en \"De\""
8830
8831#~ msgid "From Field Name"
8832#~ msgstr "Nomo en \"De\""
8833
8834#~ msgid "From Field First Name"
8835#~ msgstr "Antaŭnomo en \"De\""
8836
8837#~ msgid "From Field Last Name"
8838#~ msgstr "Familinomo en \"De\""
8839
8840#, fuzzy
8841#~| msgid "No recipients"
8842#~ msgid "Addresses of all recipients"
8843#~ msgstr "Neniuj ricevantoj"
8844
8845#, fuzzy
8846#~| msgid "Subject"
8847#~ msgctxt "Template value for subject of the message"
8848#~ msgid "Subject"
8849#~ msgstr "Temo"
8850
8851#~ msgid "Quoted Headers"
8852#~ msgstr "Cititaj ĉapoj"
8853
8854#~ msgid "Header Content"
8855#~ msgstr "Ĉapenhavo"
8856
8857#, fuzzy
8858#~ msgid "From field Name"
8859#~ msgstr "&Retpoŝta adreso:"
8860
8861#, fuzzy
8862#~| msgid "Subject"
8863#~ msgctxt "Template subject command."
8864#~ msgid "Subject"
8865#~ msgstr "Temo"
8866
8867#, fuzzy
8868#~| msgid "Signature"
8869#~ msgctxt "Inserts user signature, also known as footer, into message"
8870#~ msgid "Signature"
8871#~ msgstr "Subskribo"
8872
8873#~ msgid "Insert File Content"
8874#~ msgstr "Enmeti dosierenhavon"
8875
8876#~ msgid "Template Comment"
8877#~ msgstr "Ŝablonkomento"
8878
8879#~ msgid "No Operation"
8880#~ msgstr "Neniu operacio"
8881
8882#, fuzzy
8883#~| msgid "&Insert Command..."
8884#~ msgid "&Insert Command"
8885#~ msgstr "Enmet&i komandon..."
8886
8887#, fuzzy
8888#~| msgid "Insert Command..."
8889#~ msgid "Insert Command"
8890#~ msgstr "Enmeti komandon..."
8891
8892#~ msgid "Original Message"
8893#~ msgstr "Origina mesaĝo"
8894
8895#, fuzzy
8896#~ msgctxt "Miscellaneous template commands menu"
8897#~ msgid "Miscellaneous"
8898#~ msgstr "Malkorekte skribataj vortoj"
8899
8900#~ msgid ""
8901#~ "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
8902#~ "This index can be regenerated from your mail folder, but some "
8903#~ "information, including status flags, may be lost. Do you wish to "
8904#~ "downgrade your index file?"
8905#~ msgstr ""
8906#~ "La leterindekso de '%1' estas el nekonata versio de Retpoŝtilo (%2).\n"
8907#~ "La indekso povus esti rekreata de via leterujo, sed kelkaj informoj, kiel "
8908#~ "la leterostato perdiĝos. Ĉu vi deziras rekreon de la indeksdosiero?"
8909
8910#~ msgid "Downgrade"
8911#~ msgstr "Malpromocii"
8912
8913#~ msgid "Do Not Downgrade"
8914#~ msgstr "Ne malpromocii"
8915
8916#, fuzzy
8917#~| msgid ""
8918#~| "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
8919#~| "This index can be regenerated from your mail folder, but some "
8920#~| "information, including status flags, may be lost. Do you wish to "
8921#~| "downgrade your index file?"
8922#~ msgid ""
8923#~ "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but "
8924#~ "some information, including status flags, will be lost."
8925#~ msgstr ""
8926#~ "La leterindekso de '%1' estas el nekonata versio de Retpoŝtilo (%2).\n"
8927#~ "La indekso povus esti rekreata de via leterujo, sed kelkaj informoj, kiel "
8928#~ "la leterostato perdiĝos. Ĉu vi deziras rekreon de la indeksdosiero?"
8929
8930#~ msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
8931#~ msgstr "Korektigi IMAPan kaŝmemoron"
8932
8933#, fuzzy
8934#~ msgid ""
8935#~ "<p><b>Troubleshooting the IMAP Cache</b></p><p>If you have problems with "
8936#~ "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
8937#~ "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any "
8938#~ "problems.</p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP "
8939#~ "cache. If you do this, you will lose all your local changes for this "
8940#~ "folder and all its subfolders.</p>"
8941#~ msgstr ""
8942#~ "<p><b>Korektigi la kaŝmemoron</b></p> <p>Se vi havas problemon kun samigo "
8943#~ "IMAPan leterujon, unue provu rekrei la indeksan dosieron. Ĝi bezonas iom "
8944#~ "tempon, sed ne kaŭzos pluan problemon.</p> <p>Se tio ne sufiĉas, vi povas "
8945#~ "refreŝigi la IMAPan kaŝmemoron. Tiukaze vi perdos ĉiujn lokalajn ŝanĝojn "
8946#~ "de tiu leterujo kaj ĝiaj subleterujoj.</p>"
8947
8948#, fuzzy
8949#~| msgid "Rebuild &Index"
8950#~ msgid "Rebuild &index"
8951#~ msgstr "Rekrei &indekson"
8952
8953#, fuzzy
8954#~| msgid "Scope:"
8955#~ msgctxt "@label:listbox Scope used when rebuilding index."
8956#~ msgid "Scope:"
8957#~ msgstr "Amplekso:"
8958
8959#, fuzzy
8960#~| msgid "Only current folder"
8961#~ msgid "Only Current Folder"
8962#~ msgstr "Nur aktualan leterujon"
8963
8964#, fuzzy
8965#~| msgid "Current folder and all subfolders"
8966#~ msgid "Current Folder & All Subfolders"
8967#~ msgstr "Aktualan leterujon kaj ĉiujn subleterujojn"
8968
8969#, fuzzy
8970#~| msgid "All folders of this account"
8971#~ msgid "All Folders of This Account"
8972#~ msgstr "Ĉiujn leterujojn de tiu konto"
8973
8974#, fuzzy
8975#~| msgid "Refresh &Cache"
8976#~ msgid "Refresh &Cache"
8977#~ msgstr "Refreŝigi &kaŝmemoron"
8978
8979#~ msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
8980#~ msgstr ""
8981#~ "Vi devas samigi kun la servilo antaŭ vi alinomas la IMAPajn leterujojn."
8982
8983#~ msgid ""
8984#~ "No account setup for this folder.\n"
8985#~ "Please try running a sync before this."
8986#~ msgstr ""
8987#~ "Ne konta agordo por la leterujo.\n"
8988#~ "Provu samigadon antaŭe."
8989
8990#~ msgid ""
8991#~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all "
8992#~ "its subfolders?\n"
8993#~ "This will remove all changes you have done locally to your folders."
8994#~ msgstr ""
8995#~ "Ĉu vi estas certa, ke vi volas refreŝigi la kaŝmemoron de la leterujo %1 "
8996#~ "kaj ĝiajn subleterujojn?\n"
8997#~ "Tio forigos ĉiujn ŝanĝojn, kiujn vi faris loke al viaj leterujoj."
8998
8999#~ msgid "The index of this folder has been recreated."
9000#~ msgstr "La leterujo estas reindeksita."
9001
9002#~ msgid ""
9003#~ "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to "
9004#~ "reset it to initial sync state and sync anyway?"
9005#~ msgstr ""
9006#~ "Leterujo %1 ne estas en komenca samigecostato (stato estas %2). Ĉu vi "
9007#~ "volas ŝangi al la komenca stato kaj denove samigi?"
9008
9009#~ msgid "Synchronizing"
9010#~ msgstr "Samigante"
9011
9012#~ msgid "Connecting to %1"
9013#~ msgstr "Konektante al %1"
9014
9015#~ msgid "Checking permissions"
9016#~ msgstr "Kontrolante permesojn"
9017
9018#~ msgid "Renaming folder"
9019#~ msgstr "Alinomante leterujon"
9020
9021#~ msgid "Retrieving folderlist"
9022#~ msgstr "Retrovante leterujan liston"
9023
9024#~ msgid "Error while retrieving the folderlist"
9025#~ msgstr "Eraro dum retrovo de la leteruja listo"
9026
9027#~ msgid "Retrieving subfolders"
9028#~ msgstr "Retrovante subleterujojn"
9029
9030#~ msgid "Deleting folders from server"
9031#~ msgstr "Forigante leterujojn de la servilo"
9032
9033#~ msgid "Retrieving message list"
9034#~ msgstr "Serĉante mesaĝan liston"
9035
9036#~ msgid "No messages to delete..."
9037#~ msgstr "Neniuj forigotaj mesaĝoj..."
9038
9039#~ msgid "Expunging deleted messages"
9040#~ msgstr "Detruante forigitajn mesaĝojn"
9041
9042#~ msgid "Retrieving new messages"
9043#~ msgstr "Serĉante novajn mesaĝojn"
9044
9045#~ msgid "No new messages from server"
9046#~ msgstr "Neniuj novaj mesaĝoj de la servilo"
9047
9048#~ msgid "Checking annotation support"
9049#~ msgstr "Kontrolante subtenon por notoj"
9050
9051#~ msgid "Retrieving annotations"
9052#~ msgstr "Ekprenante notojn"
9053
9054#~ msgid "Setting annotations"
9055#~ msgstr "Agordante notojn"
9056
9057#~ msgid "Setting permissions"
9058#~ msgstr "Agordante permesojn"
9059
9060#~ msgid "Retrieving permissions"
9061#~ msgstr "Ekprenante permesojn"
9062
9063#~ msgid "Getting quota information"
9064#~ msgstr "Ekprenante kvot-informojn"
9065
9066#~ msgid "Updating cache file"
9067#~ msgstr "Aktualigante kaŝmemoran dosieron"
9068
9069#~ msgid "Synchronization done"
9070#~ msgstr "Samigita"
9071
9072#~ msgid "Uploading messages to server"
9073#~ msgstr "Alŝutante mesaĝojn al servilo"
9074
9075#~ msgid "No messages to upload to server"
9076#~ msgstr "Neniuj alŝutotaj mesaĝoj"
9077
9078#~ msgid "Uploading status of messages to server"
9079#~ msgstr "Alŝutstato de mesaĝoj"
9080
9081#~ msgid "Creating subfolders on server"
9082#~ msgstr "Kreante leterujon en servilo"
9083
9084#, fuzzy
9085#~| msgid ""
9086#~| "<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to "
9087#~| "delete it from the server?</p></qt>"
9088#~ msgid ""
9089#~ "<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want "
9090#~ "to delete them locally?</p><p>UIDs: %2</p></qt>"
9091#~ msgstr ""
9092#~ "<qt> <p>Ŝajnas, ke la leterujo <b>%1</b> estas forigita. Ĉu vi volas "
9093#~ "forigi ĝin de la servilo?</p></qt>"
9094
9095#~ msgid "Deleting removed messages from server"
9096#~ msgstr "Forigi poŝtaĵojn de la servilo"
9097
9098#~ msgid "Checking folder validity"
9099#~ msgstr "Kontrolante leterujan validecon"
9100
9101#~ msgid "Retrieving folders for namespace %1"
9102#~ msgstr "Ekprenante leterujojn por nomspaco %1"
9103
9104#~ msgid ""
9105#~ "<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to "
9106#~ "delete it from the server?</p></qt>"
9107#~ msgstr ""
9108#~ "<qt> <p>Ŝajnas, ke la leterujo <b>%1</b> estas forigita. Ĉu vi volas "
9109#~ "forigi ĝin de la servilo?</p></qt>"
9110
9111#, fuzzy
9112#~| msgid "C&ancel"
9113#~ msgid "Canceled"
9114#~ msgstr "Re&zigni"
9115
9116#, fuzzy
9117#~ msgid ""
9118#~ "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
9119#~ "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail "
9120#~ "differently."
9121#~ msgstr ""
9122#~ "La IMAPa servilo %1 ne subtenas IMAPan notojn. La XML-memoro ne estas "
9123#~ "uzebla kun tiu servilo. Bonvole reagordu Poŝtilon alimaniere."
9124
9125#, fuzzy
9126#~ msgid ""
9127#~ "The IMAP server %1 does not support annotations. The XML storage cannot "
9128#~ "be used on this server, please re-configure KMail differently"
9129#~ msgstr ""
9130#~ "La IMAPa servilo %1 ne subtenas IMAPan notojn. La XML-memoro ne estas "
9131#~ "uzebla kun tiu servilo. Bonvole reagordu Poŝtilon alimaniere."
9132
9133#~ msgid "Error while setting annotation: "
9134#~ msgstr "Eraro dum nota agordo: "
9135
9136#~ msgid "Insufficient access rights"
9137#~ msgstr "Nesufiĉaj alirpermesoj"
9138
9139#, fuzzy
9140#~ msgid "Move"
9141#~ msgstr "&Movu al"
9142
9143#~ msgid "Do Not Move"
9144#~ msgstr "Ne ŝovi"
9145
9146#~ msgid "Source URL is malformed"
9147#~ msgstr "Font-URL estas misformita"
9148
9149#~ msgid "Kioslave Error Message"
9150#~ msgstr "Erarmesago de en-el-sklavo"
9151
9152#, fuzzy
9153#~ msgid ""
9154#~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
9155#~ "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails "
9156#~ "on the server KMail has already seen before;\n"
9157#~ "the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
9158#~ "properly."
9159#~ msgstr ""
9160#~ "La POP3-servilo uzita de vi ne subtenas la komandon UIDL. Tiu komando "
9161#~ "estas necesa por eltrovi fidinde, kiujn el la mesaĝoj en la servilo "
9162#~ "Poŝtilo jam vidis antaŭe.\n"
9163#~ "La funkcio, kiu lasas la retleterojn sur la servilo, do ne ĝuste funkcios."
9164
9165#, fuzzy
9166#~ msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..."
9167#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..."
9168#~ msgstr[0] ""
9169#~ "Unu mesaĝo estas prenita de %2. Forigante mesaĝojn de la servilo..."
9170#~ msgstr[1] ""
9171#~ "%1 mesaĝoj estas prenitaj de %2. Forigante mesaĝojn de la servilo......"
9172
9173#, fuzzy
9174#~ msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..."
9175#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..."
9176#~ msgstr[0] ""
9177#~ "Unu mesaĝo estas prenita de %2. Forigante mesaĝojn de la servilo..."
9178#~ msgstr[1] ""
9179#~ "%1 mesaĝoj estas prenitaj de %2. Forigante mesaĝojn de la servilo......"
9180
9181#, fuzzy
9182#~ msgid ""
9183#~ "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
9184#~ "server)."
9185#~ msgstr ""
9186#~ "Prenante mesaĝon %1 el %2 (%3 de %4 KB) de %5 (%6 KB ankoraŭ en la "
9187#~ "servilo)."
9188
9189#~ msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
9190#~ msgstr "Prenante mesaĝon %1 el %2 (%3 de %4 KB) de %5@%6."
9191
9192#~ msgid "Unable to complete LIST operation."
9193#~ msgstr "Ne eblas kompletigi la LIST-operacion."
9194
9195#, fuzzy
9196#~| msgid "Only check for new mail"
9197#~ msgid ""
9198#~ "Error while checking account %1 for new mail:\n"
9199#~ "%2"
9200#~ msgstr "Nur rigardi je nova poŝto"
9201
9202#, fuzzy
9203#~| msgid ""
9204#~| "Your server does not support the TOP command. Therefore it is not "
9205#~| "possible to fetch the headers of large emails first, before downloading "
9206#~| "them."
9207#~ msgid ""
9208#~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the TOP command. "
9209#~ "Therefore it is not possible to fetch the headers of large emails first, "
9210#~ "before downloading them."
9211#~ msgstr ""
9212#~ "Pardonu, la servilo ne subtenas la komandon TOP. Do ne eblas preni nur la "
9213#~ "kapojn de grandaj retpoŝtoj antaŭ preni ilin tute."
9214
9215#~ msgctxt ""
9216#~ "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to "
9217#~ "indicate the default identity"
9218#~ msgid "%1 (Default)"
9219#~ msgstr "%1 (Apriora)"
9220
9221#~ msgid "Identity Name"
9222#~ msgstr "Identeco"
9223
9224#~ msgid "Email Address"
9225#~ msgstr "Retpoŝta adreso"
9226
9227#~ msgid "Pa&ste as Quotation"
9228#~ msgstr "En&meti kiel citaĵo"
9229
9230#~ msgid "Add &Quote Characters"
9231#~ msgstr "Aldoni &citsignojn"
9232
9233#~ msgid "Re&move Quote Characters"
9234#~ msgstr "&Forigi citsignojn..."
9235
9236#, fuzzy
9237#~| msgid "Add as Attachment"
9238#~ msgid "Add as &Attachment"
9239#~ msgstr "Aldoni kiel alpendaĵo"
9240
9241#~ msgid "Name of the attachment:"
9242#~ msgstr "Nomo de la kunsendaĵo:"
9243
9244#, fuzzy
9245#~| msgid "Add as To"
9246#~ msgid "Add as &Text"
9247#~ msgstr "Aldoni kiel Al"
9248
9249#, fuzzy
9250#~| msgid "To"
9251#~ msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message."
9252#~ msgid "To"
9253#~ msgstr "Al"
9254
9255#, fuzzy
9256#~| msgid "CC"
9257#~ msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message."
9258#~ msgid "CC"
9259#~ msgstr "Kopio"
9260
9261#, fuzzy
9262#~ msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message."
9263#~ msgid "BCC"
9264#~ msgstr "&Krome-al:"
9265
9266#, fuzzy
9267#~| msgid "<Undefined RecipientType>"
9268#~ msgctxt "@label:listbox"
9269#~ msgid "<placeholder>Undefined Recipient Type</placeholder>"
9270#~ msgstr "<Nedifinita RicevantoTipo>"
9271
9272#, fuzzy
9273#~| msgid "Save recipients as distribution list"
9274#~ msgctxt "@info:tooltip"
9275#~ msgid "Save recipients as distribution list"
9276#~ msgstr "Konservi ricevantojn kiel dissendolisto"
9277
9278#, fuzzy
9279#~| msgid "Se&lect..."
9280#~ msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog."
9281#~ msgid "Se&lect..."
9282#~ msgstr "E&lekti..."
9283
9284#, fuzzy
9285#~| msgid "Select recipients from address book"
9286#~ msgctxt "@info:tooltip"
9287#~ msgid "Select recipients from address book"
9288#~ msgstr "Elekti ricevantojn el adreslibro"
9289
9290#, fuzzy
9291#~| msgid "No recipients"
9292#~ msgctxt "@info:status No recipients selected"
9293#~ msgid "No recipients"
9294#~ msgstr "Neniuj ricevantoj"
9295
9296#, fuzzy
9297#~ msgctxt "@info:status Number of recipients selected"
9298#~ msgid "1 recipient"
9299#~ msgid_plural "%1 recipients"
9300#~ msgstr[0] "1 nesendita"
9301#~ msgstr[1] "%1 nesenditaj"
9302
9303#~ msgid "Maintainer"
9304#~ msgstr "Fleganto"
9305
9306#~ msgid "Original author"
9307#~ msgstr "Origina aŭtoro"
9308
9309#~ msgid "Former maintainer"
9310#~ msgstr "Antaŭa fleganto"
9311
9312#, fuzzy
9313#~| msgid "Former maintainer"
9314#~ msgid "Former co-maintainer"
9315#~ msgstr "Antaŭa fleganto"
9316
9317#~ msgid "Core developer"
9318#~ msgstr "Kerna programanto"
9319
9320#, fuzzy
9321#~| msgid "Core developer"
9322#~ msgid "Former core developer"
9323#~ msgstr "Kerna programanto"
9324
9325#~ msgid "system tray notification"
9326#~ msgstr "Nova Poŝtsciigo"
9327
9328#~ msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
9329#~ msgstr "PGP-6-subteno kaj pluaj pliboniĝaĵoj de la ĉifrada subteno"
9330
9331#, fuzzy
9332#~| msgid ""
9333#~| "Original encryption support\n"
9334#~| "PGP 2 and PGP 5 support"
9335#~ msgid "Original encryption support<br/>PGP 2 and PGP 5 support"
9336#~ msgstr ""
9337#~ "Originala ĉifrada subteno\n"
9338#~ "Subteno de PGP-2 kaj PGP-5"
9339
9340#~ msgid "GnuPG support"
9341#~ msgstr "GnuPG-subteno"
9342
9343#, fuzzy
9344#~| msgid "No messages to delete..."
9345#~ msgid "New message list and new folder tree"
9346#~ msgstr "Neniuj forigotaj mesaĝoj..."
9347
9348#~ msgid "Anti-virus support"
9349#~ msgstr "Kontraŭvirusa subteno"
9350
9351#~ msgid "POP filters"
9352#~ msgstr "POP3 Filtroreguloj"
9353
9354#~ msgid "Ägypten and Kroupware project management"
9355#~ msgstr "Projektadministrado de Egiptio kaj Krupaĵo"
9356
9357#~ msgid "beta testing of PGP 6 support"
9358#~ msgstr "Betatesto de PGP-6-subteno"
9359
9360#~ msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
9361#~ msgstr "Tempopunkto de 'transsendo finita'-statmesaĝoj"
9362
9363#~ msgid "multiple encryption keys per address"
9364#~ msgstr "pluraj ĉifroŝlosiloj po adreso"
9365
9366#, fuzzy
9367#~ msgid "(c) 1997-2009, The KMail developers"
9368#~ msgstr "© 1997-2004, La Retpoŝtilo-programistoj"
9369
9370#~ msgid "Certificate Signature Request"
9371#~ msgstr "Peto pri subskribo de atestilo"
9372
9373#~ msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
9374#~ msgstr "Bonvolu krei atestilon de la kunsendaĵo kaj resendi al la sendinto."
9375
9376#~ msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
9377#~ msgstr "Vi ne havas legan aŭ skriban permeson por la ricevitujo."
9378
9379#~ msgid "outbox"
9380#~ msgstr "sendotaj"
9381
9382#~ msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
9383#~ msgstr "Vi ne havas legan aŭ skriban permeson por la sendotujo."
9384
9385#~ msgid "sent-mail"
9386#~ msgstr "senditaj"
9387
9388#~ msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
9389#~ msgstr "Vi ne havas legan aŭ skriban permeson por la senditujo."
9390
9391#~ msgid "trash"
9392#~ msgstr "rubo"
9393
9394#~ msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
9395#~ msgstr "Vi ne havas legan aŭ skriban permeson por la rubujo."
9396
9397#~ msgid "drafts"
9398#~ msgstr "malnetaĵoj"
9399
9400#~ msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
9401#~ msgstr "Vi ne havas legan aŭ skriban permeson por la netujo."
9402
9403#~ msgid "templates"
9404#~ msgstr "ŝablonoj"
9405
9406#~ msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
9407#~ msgstr "Vi ne havas legan/skriban permeson por via ŝablonujo."
9408
9409#~ msgid ""
9410#~ "File %1 exists.\n"
9411#~ "Do you want to replace it?"
9412#~ msgstr ""
9413#~ "La dosiero %1 ekzistas.\n"
9414#~ "Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"
9415
9416#~ msgid "Save to File"
9417#~ msgstr "Sekurigi al dosiero"
9418
9419#~ msgid "&Replace"
9420#~ msgstr "&Anstataŭigi"
9421
9422#~ msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
9423#~ msgstr "Al KMail okazis grava eraro kaj ĝi do tuj finos"
9424
9425#~ msgid ""
9426#~ "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
9427#~ "The error was:\n"
9428#~ "%1"
9429#~ msgstr ""
9430#~ "Al KMail okazis grava eraro kaj ĝi do tuj finos.\n"
9431#~ "La eraro estis:\n"
9432#~ "%1"
9433
9434#~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
9435#~ msgstr "Ĉu vi vere volas malplenigi la rubujon de ĉiuj kontoj?"
9436
9437#~ msgid "Message Disposition Notification Request"
9438#~ msgstr "Mesaĝa agnota postulo"
9439
9440#~ msgid "New Message To..."
9441#~ msgstr "&Nova mesaĝo al..."
9442
9443#~ msgid "Reply To..."
9444#~ msgstr "Respondi al..."
9445
9446#~ msgid "Forward To..."
9447#~ msgstr "Plusendi al..."
9448
9449#~ msgid "Bookmark This Link"
9450#~ msgstr "Konservi la ligon kiel legosigno"
9451
9452#~ msgid "Save Link As..."
9453#~ msgstr "Konservi la ligon kiel..."
9454
9455#, fuzzy
9456#~ msgctxt ""
9457#~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: generated list "
9458#~ "of new features; %5: First-time user text (only shown on first start); "
9459#~ "%6: generated list of important changes; --- end of comment ---"
9460#~ msgid ""
9461#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the "
9462#~ "email client for the K Desktop Environment. It is designed to be fully "
9463#~ "compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and "
9464#~ "IMAP.</p>\n"
9465#~ "<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a "
9466#~ "href=\"%2\">documentation</a></li>\n"
9467#~ "<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new "
9468#~ "versions of KMail</li></ul>\n"
9469#~ "%6\n"
9470#~ "%4\n"
9471#~ "%5\n"
9472#~ "<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
9473#~ "<p>Thank you,</p>\n"
9474#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
9475#~ msgstr ""
9476#~ "<h2>Bonvenon ĉe Poŝtilo %1</h2><p>Poŝtilo estas kliento por retpoŝto "
9477#~ "apartenanta al KDE. Ĝi estas konstruita por esti kongrua al la interretaj "
9478#~ "retpoŝtonormoj MIME, SMTP, POP3 kaj IMAP.</p>\n"
9479#~ "<ul><li>Poŝtilo havas multajn potencajn funkciojn priskribitajn en la <a "
9480#~ "href=\"%2\">dokumentaro</a></li>\n"
9481#~ "<li>La <a href=\"%3\">hejmpaĝo de Poŝtilo</a> ofertas informojn pri novaj "
9482#~ "versioj de Poŝtilo</li></ul>\n"
9483#~ "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Gravaj ŝanĝoj</span> "
9484#~ "(komparata al Poŝtilo %8):</p>\n"
9485#~ "<ul>\n"
9486#~ "%9</ul>\n"
9487#~ "<p>Kelkaj de la novaj funkcioj en ĉi tiu versio (kompare al Retpoŝtilo "
9488#~ "%4, kiu apartenas al KDE %5):</p>\n"
9489#~ "<ul>\n"
9490#~ "%6</ul>\n"
9491#~ "%7\n"
9492#~ "<p>Ni esperas ke vi havas ĝojon kun Poŝtilo.</p>\n"
9493#~ "<p>Dankon,</p>\n"
9494#~ "<p>&nbsp; &nbsp; La Poŝtilo-Teamo</p>"
9495
9496#~ msgid ""
9497#~ "<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
9498#~ "Settings-&gt;Configure KMail.\n"
9499#~ "You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
9500#~ "outgoing mail account.</p>\n"
9501#~ msgstr ""
9502#~ "<p>Bonvolu uzi momenton por plenigi la necesajn informojn por la "
9503#~ "funkciado de Retpoŝtilo ĉe la menuo Agordo-&gt;Agordo.\n"
9504#~ "Vi devas krei almenaŭ aprioran identecon kaj enirtan kaj eliran retpoŝtan "
9505#~ "konton.</p>\n"
9506
9507#~ msgid "<li>%1</li>\n"
9508#~ msgstr "<li>%1</li>\n"
9509
9510#~ msgid "Could not send MDN."
9511#~ msgstr "Ne eblas sendi ricevkonfirmon."
9512
9513#~ msgid "Please wait"
9514#~ msgstr "Bonvolu atendi"
9515
9516#, fuzzy
9517#~ msgid "Please wait while the message is transferred"
9518#~ msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
9519#~ msgstr[0] "Atentu dum la mesaĝa transsendo"
9520#~ msgstr[1] "Atentu dum la mesaĝaj transsendoj"
9521
9522#, fuzzy
9523#~| msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
9524#~ msgctxt "@info"
9525#~ msgid "File <filename>%1</filename> exists.<nl/>Do you want to replace it?"
9526#~ msgstr ""
9527#~ "<qt>La dosiero <b>%1</b> ekzistas. <br>Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?</qt>"
9528
9529#~ msgid "Open Message"
9530#~ msgstr "Malfermi mesaĝon"
9531
9532#~ msgid "The file does not contain a message."
9533#~ msgstr "La dosiero ne enhavas mesaĝon."
9534
9535#~ msgid ""
9536#~ "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
9537#~ msgstr "La dosiero enhavas kelkajn mesaĝojn. Nur la unua estas montrata."
9538
9539#, fuzzy
9540#~ msgid "Send As Digest"
9541#~ msgstr "Ĉu sendi nesubskribita?"
9542
9543#~ msgid ""
9544#~ "\n"
9545#~ "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
9546#~ "the attachment(s).\n"
9547#~ "\n"
9548#~ "\n"
9549#~ msgstr ""
9550#~ "\n"
9551#~ "Tio estas kunmetita plusendaĵo. La enhavo de la mesaĝo troviĝas en la "
9552#~ "kunsendaĵo(j).\n"
9553#~ "\n"
9554#~ "\n"
9555
9556#~ msgid "Not enough free disk space?"
9557#~ msgstr "Ne sufiĉe da spaco sur disko?"
9558
9559#~ msgid "Deleting messages"
9560#~ msgstr "Forigante mesaĝojn"
9561
9562#, fuzzy
9563#~| msgid "Mail"
9564#~ msgid "Mail: %1"
9565#~ msgstr "Poŝto"
9566
9567#~ msgid "&Identity:"
9568#~ msgstr "&Identeco:"
9569
9570#~ msgid "&Dictionary:"
9571#~ msgstr "&Vortaro:"
9572
9573#~ msgid "&Sent-Mail folder:"
9574#~ msgstr "Leterujo de &senditaj mesaĝoj:"
9575
9576#~ msgid "&Mail transport:"
9577#~ msgstr "Poŝt&transporto:"
9578
9579#~ msgid "&Reply to:"
9580#~ msgstr "&Respondo al:"
9581
9582#, fuzzy
9583#~| msgid "Sticky"
9584#~ msgctxt "@option:check Sticky identity."
9585#~ msgid "Sticky"
9586#~ msgstr "Fiksite"
9587
9588#~ msgid ""
9589#~ "Autosaving the message as %1 failed.\n"
9590#~ "Reason: %2"
9591#~ msgstr ""
9592#~ "Aŭtokonservado de la mesaĝo %1 fiaskis.\n"
9593#~ "Kialo: %2"
9594
9595#~ msgid "Autosaving Failed"
9596#~ msgstr "Aŭtokonservado fiaskis."
9597
9598#~ msgid "&Send Mail"
9599#~ msgstr "&Sendi poŝton"
9600
9601#~ msgid "&Send Mail Via"
9602#~ msgstr "&Sendi poŝton per"
9603
9604#, fuzzy
9605#~ msgid "Send"
9606#~ msgstr "&Sendu"
9607
9608#~ msgid "Send &Later Via"
9609#~ msgstr "Sendi p&oste per"
9610
9611#, fuzzy
9612#~| msgid "Queued"
9613#~ msgid "Queue"
9614#~ msgstr "Atendvicigita"
9615
9616#~ msgid "Save as &Draft"
9617#~ msgstr "&Konservi kiel malnetaĵo"
9618
9619#~ msgid "Save as &Template"
9620#~ msgstr "Konservi kiel &ŝablono"
9621
9622#~ msgid "&Insert File..."
9623#~ msgstr "Enmet&i dosieron..."
9624
9625#~ msgid "&Insert File Recent"
9626#~ msgstr "Enmet&i dosieron lastatempan"
9627
9628#~ msgid "&New Composer"
9629#~ msgstr "Nova &redaktilo"
9630
9631#~ msgid "New Main &Window"
9632#~ msgstr "&Nova fenestro"
9633
9634#~ msgid "Select &Recipients..."
9635#~ msgstr "Elekti &ricevantojn..."
9636
9637#~ msgid "Save &Distribution List..."
9638#~ msgstr "Konservi &dissendoliston..."
9639
9640#~ msgid "Paste as Attac&hment"
9641#~ msgstr "Alglui kiel &kunsendaĵo"
9642
9643#~ msgid "Cl&ean Spaces"
9644#~ msgstr "&Forigi troajn spacsignojn"
9645
9646#, fuzzy
9647#~| msgid "&Urgent"
9648#~ msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent."
9649#~ msgid "&Urgent"
9650#~ msgstr "&Urĝe"
9651
9652#~ msgid "&Request Disposition Notification"
9653#~ msgstr "&Postuli pozician noton"
9654
9655#~ msgid "Se&t Encoding"
9656#~ msgstr "Me&ti signokodadon"
9657
9658#~ msgid "&Wordwrap"
9659#~ msgstr "&Linirompo"
9660
9661#~ msgid "&Automatic Spellchecking"
9662#~ msgstr "&Aŭtomate skribkontroli"
9663
9664#~ msgid "Auto-Detect"
9665#~ msgstr "Aŭtomate eltrovi"
9666
9667#~ msgid "Formatting (HTML)"
9668#~ msgstr "Formatante HTMLon"
9669
9670#, fuzzy
9671#~| msgid "Use HTML"
9672#~ msgid "HTML"
9673#~ msgstr "Uzi HTMLon"
9674
9675#~ msgid "&Identity"
9676#~ msgstr "&Identeco"
9677
9678#~ msgid "&Dictionary"
9679#~ msgstr "&Vortaro"
9680
9681#~ msgid "&Sent-Mail Folder"
9682#~ msgstr "Leterujo de &senditaj mesaĝoj"
9683
9684#~ msgid "&Mail Transport"
9685#~ msgstr "&Poŝtotransporto"
9686
9687#~ msgid "&From"
9688#~ msgstr "&De"
9689
9690#~ msgid "&Reply To"
9691#~ msgstr "&Respondo al"
9692
9693#, fuzzy
9694#~| msgid "S&ubject"
9695#~ msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window."
9696#~ msgid "S&ubject"
9697#~ msgstr "&Temo"
9698
9699#~ msgid "Append S&ignature"
9700#~ msgstr "&Alpendigi subskribon"
9701
9702#, fuzzy
9703#~| msgid "Append S&ignature"
9704#~ msgid "Pr&epend Signature"
9705#~ msgstr "&Alpendigi subskribon"
9706
9707#, fuzzy
9708#~| msgid "Set Cursor Position"
9709#~ msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
9710#~ msgstr "Meti kursilpozicion"
9711
9712#~ msgid "Attach &Public Key..."
9713#~ msgstr "Aldoni &publikan ŝlosilon..."
9714
9715#~ msgid "Attach &My Public Key"
9716#~ msgstr "Aldoni mian &publikan ŝlosilon"
9717
9718#~ msgid "&Attach File..."
9719#~ msgstr "&Kunsendi dosieron..."
9720
9721#, fuzzy
9722#~| msgid "&Attach"
9723#~ msgid "Attach"
9724#~ msgstr "&Kunsendu"
9725
9726#~ msgid "&Remove Attachment"
9727#~ msgstr "&Forigi kunsendaĵon"
9728
9729#~ msgid "&Save Attachment As..."
9730#~ msgstr "&Konservi kunsendaĵon kiel..."
9731
9732#~ msgid "Attachment Pr&operties"
9733#~ msgstr "&Ecoj de kunsendaĵo"
9734
9735#~ msgid "&Spellchecker..."
9736#~ msgstr "&Literumilo..."
9737
9738#, fuzzy
9739#~| msgid "&Spellchecker..."
9740#~ msgid "Spellchecker"
9741#~ msgstr "&Literumilo..."
9742
9743#~ msgid "&Encrypt Message"
9744#~ msgstr "Ĉ&ifri mesaĝon"
9745
9746#~ msgid "Encrypt"
9747#~ msgstr "Ĉifradi"
9748
9749#~ msgid "&Sign Message"
9750#~ msgstr "&Subskribi mesaĝon"
9751
9752#~ msgid "Sign"
9753#~ msgstr "Subskribi"
9754
9755#~ msgid "&Cryptographic Message Format"
9756#~ msgstr "%Ĉifromesaĝa formo"
9757
9758#~ msgid "Reset Font Settings"
9759#~ msgstr "Remeti tipar-agordon"
9760
9761#~ msgid "Configure KMail..."
9762#~ msgstr "A&gordi KMail..."
9763
9764#~ msgid " Spellcheck: %1 "
9765#~ msgstr "Literumilo: %1 "
9766
9767#~ msgid " Column: %1 "
9768#~ msgstr " Kolumno: %1 "
9769
9770#, fuzzy
9771#~| msgid " Line: %1 "
9772#~ msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position."
9773#~ msgid " Line: %1 "
9774#~ msgstr " Linio: %1 "
9775
9776#~ msgid "Re&save as Template"
9777#~ msgstr "Rekon&servi kiel ŝablono"
9778
9779#~ msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
9780#~ msgstr "Ĉu vi volas konservi la mesaĝon aŭ forĵeti ĝin?"
9781
9782#~ msgid "Close Composer"
9783#~ msgstr "Fermi la redaktilon"
9784
9785#~ msgid ""
9786#~ "The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
9787#~ "have not attached anything.\n"
9788#~ "Do you want to attach a file to your message?"
9789#~ msgstr ""
9790#~ "La mesaĝo, kiun vi redaktis, ŝajnas aplikiĝas al kunsendaĵon, sed vi "
9791#~ "havas neniun kunsendaĵon.\n"
9792#~ "Ĉu vi volas alpendigi dosieron al via mesaĝo?"
9793
9794#~ msgid "File Attachment Reminder"
9795#~ msgstr "Admono de kunsendaĵoj"
9796
9797#~ msgid "&Send as Is"
9798#~ msgstr "&Sendi tiel"
9799
9800#~ msgid ""
9801#~ "<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</"
9802#~ "p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></"
9803#~ "qt>"
9804#~ msgstr ""
9805#~ "<qt> <p>Poŝtilo ne povis ekkoni la lokon de la kunsendaĵo (%1).</p> <p>Vi "
9806#~ "devas indiki la tutan vojon, se vi deziras kunsendi la dosieron.</p></qt>"
9807
9808#~ msgid "Attach File"
9809#~ msgstr "Kunsendi dosieron"
9810
9811#~ msgid ""
9812#~ "<qt><p>An error occurred while trying to export the key from the backend:"
9813#~ "</p><p><b>%1</b></p></qt>"
9814#~ msgstr ""
9815#~ "<qt> <p>Eraro okazis, dum vi provis eksporti la ŝlosilon el la postejo:</"
9816#~ "p> <p><b>%1</b></p></qt>"
9817
9818#~ msgid "Key Export Failed"
9819#~ msgstr "Ŝlosileksporto fiaskis"
9820
9821#~ msgid "Exporting key..."
9822#~ msgstr "Eksportante ŝlosilon..."
9823
9824#~ msgid "OpenPGP key 0x%1"
9825#~ msgstr "PGP ŝlosilo 0x%1"
9826
9827#~ msgid "Attach Public OpenPGP Key"
9828#~ msgstr "Aldoni mian publikan PGP-ŝlosilon"
9829
9830#~ msgid "Select the public key which should be attached."
9831#~ msgstr "Elekti la publikan ŝlosilon kunsendendan."
9832
9833#~ msgctxt "to view"
9834#~ msgid "View"
9835#~ msgstr "Vidigu"
9836
9837#, fuzzy
9838#~ msgid "Edit With..."
9839#~ msgstr "Redaktu..."
9840
9841#~ msgid "Add Attachment..."
9842#~ msgstr "Kunsendi..."
9843
9844#~ msgid "KMail could not compress the file."
9845#~ msgstr "Ne eblis kunpremi la dosieron."
9846
9847#~ msgid ""
9848#~ "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
9849#~ "original one?"
9850#~ msgstr ""
9851#~ "La kunpremita dosiero estas pli granda ol la originalo. Ĉu vi volas uzi "
9852#~ "la originalon?"
9853
9854#, fuzzy
9855#~| msgctxt "don't compress"
9856#~| msgid "Keep"
9857#~ msgctxt "Do not compress"
9858#~ msgid "Keep"
9859#~ msgstr "Konservi"
9860
9861#~ msgid "Compress"
9862#~ msgstr "Kunpremi"
9863
9864#~ msgid "KMail could not uncompress the file."
9865#~ msgstr "Ne eblis malkunpremi la dosieron."
9866
9867#~ msgid "Save Attachment As"
9868#~ msgstr "Konservi kunsendaĵon kiel"
9869
9870#, fuzzy
9871#~ msgid "Insert clipboard text as attachment"
9872#~ msgstr "Kun kunsendaĵo"
9873
9874#~ msgid ""
9875#~ "<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
9876#~ "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
9877#~ "encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in "
9878#~ "the identity configuration.</p></qt>"
9879#~ msgstr ""
9880#~ "<qt> <p>Vi postulis ĉifrigi tiujn mesaĝojn por vi mem, sed la nun "
9881#~ "elektita identeco ne difinas iajn ĉifroŝlosilojn por tiu uzo.</p> "
9882#~ "<p>Elektu la uzota(j)n ŝlosilo(j)n per la identeca agorda.</p></qt>"
9883
9884#~ msgid "Undefined Encryption Key"
9885#~ msgstr "Nedifinita ĉifro-ŝlosilo"
9886
9887#~ msgid ""
9888#~ "<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define "
9889#~ "the (OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key "
9890#~ "to use in the identity configuration.</p></qt>"
9891#~ msgstr ""
9892#~ "<qt> <p>Antaŭ vi povas subskribi la mesaĝon, vi devas difini la uzotan "
9893#~ "subskriboŝlosilon.</p> <p>Elektu la uzotan ŝlosilon en la identeca agordo."
9894#~ "</p></qt>"
9895
9896#~ msgid "Undefined Signing Key"
9897#~ msgstr "Nedifinita subskriboŝlosilo"
9898
9899#~ msgid ""
9900#~ "You must enter your email address in the From: field. You should also set "
9901#~ "your email address for all identities, so that you do not have to enter "
9902#~ "it for each message."
9903#~ msgstr ""
9904#~ "Vi devas enigi vian retpoŝtadreson en De:. Krome estas bone, ke vi ankaŭ "
9905#~ "agordas vian adreson por ĉiuj identecoj, por ke vi ne enigu ĝin por ĉiu "
9906#~ "nura mesaĝo."
9907
9908#~ msgid ""
9909#~ "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC "
9910#~ "or as BCC."
9911#~ msgstr "Vi devas indiki almenaŭ unu ricevonton en Al aŭ Kopio aŭ Krome-al."
9912
9913#~ msgid "To: field is empty. Send message anyway?"
9914#~ msgstr "\"Al:\"-kampo estas malplena. Ĉu tamen sendi la mesaĝon?"
9915
9916#~ msgid "No To: specified"
9917#~ msgstr "\"Al:\" ne donita"
9918
9919#~ msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
9920#~ msgstr "Vi ne donis temon. Ĉu tamen sendi la mesaĝon?"
9921
9922#~ msgid "No Subject Specified"
9923#~ msgstr "Temo ne donita"
9924
9925#~ msgid "S&end as Is"
9926#~ msgstr "S&endi tiel"
9927
9928#~ msgid "&Specify the Subject"
9929#~ msgstr "Doni la &temon"
9930
9931#~ msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
9932#~ msgstr "&Konservi markaĵon, ne subskribi/ĉifri"
9933
9934#~ msgid "&Keep markup, do not encrypt"
9935#~ msgstr "&Konservi markaĵon, ne ĉifri"
9936
9937#~ msgid "&Keep markup, do not sign"
9938#~ msgstr "&Konservi markaĵon, ne subskribi"
9939
9940#~ msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
9941#~ msgstr "Subskribi/ĉifri mesaĝon (forigi markaĵon)"
9942
9943#~ msgid "Encrypt (delete markup)"
9944#~ msgstr "Ĉifru (forigi markaĵon)"
9945
9946#~ msgid "Sign (delete markup)"
9947#~ msgstr "Subskribi (forigi markaĵon)"
9948
9949#~ msgid ""
9950#~ "<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</"
9951#~ "p><p>do you want to delete your markup?</p></qt>"
9952#~ msgstr ""
9953#~ "<qt> <p>Enteksta subskribo/ĉifro de HTMLaj mesaĝoj ne eblas.</p> <p>Ĉu vi "
9954#~ "volas foirigi vian markaĵon?</p></qt>"
9955
9956#~ msgid "Sign/Encrypt Message?"
9957#~ msgstr "Subskribi/ĉifri mesaĝon?"
9958
9959#~ msgid ""
9960#~ "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
9961#~ "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
9962#~ msgstr ""
9963#~ "La propra malnetaĵ- aŭ ŝablon-leterujo de la identeco \"%1\" (jam) ne "
9964#~ "ekzistas. Pro tio la apriora malnetaĵ/ŝablonujo estos uzata."
9965
9966#~ msgid "About to send email..."
9967#~ msgstr "Sendonta retpoŝton..."
9968
9969#~ msgid "Send Confirmation"
9970#~ msgstr "Sendi konfirmon"
9971
9972#, fuzzy
9973#~| msgid "No recipients"
9974#~ msgid "Too many recipients"
9975#~ msgstr "Neniuj ricevantoj"
9976
9977#, fuzzy
9978#~| msgid "No recipients"
9979#~ msgid "&Edit Recipients"
9980#~ msgstr "Neniuj ricevantoj"
9981
9982#, fuzzy
9983#~| msgid "Login Information"
9984#~ msgid "Lose Formatting"
9985#~ msgstr "Ensalut-informoj"
9986
9987#~ msgid "Spellcheck: on"
9988#~ msgstr "Literumilo: ŝaltita"
9989
9990#~ msgid "Spellcheck: off"
9991#~ msgstr "Literumilo: malŝaltita"
9992
9993#~ msgid "No Chiasmus Keys Found"
9994#~ msgstr "Trovis neniun \"Chiasmus\"-ŝlosilon"
9995
9996#~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
9997#~ msgstr "Elekto de \"Chiasmus\"-ĉifroŝlosilo"
9998
9999#, fuzzy
10000#~| msgid "Message was signed by %1."
10001#~ msgid "Message will be signed"
10002#~ msgstr "Mesaĝo subskribita de %1."
10003
10004#, fuzzy
10005#~| msgid "Message List - Date Field"
10006#~ msgid "Message will not be signed"
10007#~ msgstr "Mesaĝolisto - Dato"
10008
10009#, fuzzy
10010#~| msgid "Store sent messages encry&pted"
10011#~ msgid "Message will be encrypted"
10012#~ msgstr "Konservi senditajn mesaĝojn ĉ&ifrite"
10013
10014#, fuzzy
10015#~| msgid "Store sent messages encry&pted"
10016#~ msgid "Message will not be encrypted"
10017#~ msgstr "Konservi senditajn mesaĝojn ĉ&ifrite"
10018
10019#~ msgid ""
10020#~ "<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-"
10021#~ "bottom.</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the "
10022#~ "right-hand half of the dialog.</p></qt>"
10023#~ msgstr ""
10024#~ "<qt><p>Jen la listo de la difinitaj filtriloj. Ili estas traktataj de "
10025#~ "supre malsupren.</p><p>Alklaku iun filtrilon por redakti ĝin uzante la "
10026#~ "dekstraflankajn elementojn.</p></qt>"
10027
10028#~ msgid ""
10029#~ "<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
10030#~ "inserted just before the currently-selected one, but you can always "
10031#~ "change that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, "
10032#~ "you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
10033#~ msgstr ""
10034#~ "<qt><p>Premu tiun butonon por krei novan filtrilon.</p><p>Ĝi estos "
10035#~ "enmetita antaŭ la elektita, sed vi povos poste ankoraŭ ŝanĝi la vicordon. "
10036#~ "</p><p>Se vi akcidente premis la butonon, vi povas premi la butonon "
10037#~ "<em>Forigu</em> por malfari.</p></qt>"
10038
10039#~ msgid ""
10040#~ "<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
10041#~ "button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
10042#~ "button.</p></qt>"
10043#~ msgstr ""
10044#~ "<qt><p>Premu tiun butonon por krei novan filtrilon.</p><p>Se vi akcidente "
10045#~ "premis la butonon, vi povas premi la butonon <em>Forigu</em> por malfari."
10046#~ "</p></qt>"
10047
10048#~ msgid ""
10049#~ "<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
10050#~ "from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it "
10051#~ "is deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</"
10052#~ "em> to discard the changes made.</p></qt>"
10053#~ msgstr ""
10054#~ "<qt><p>Premu tiun butonon por forigi la elektitan filtrilon el la listo.</"
10055#~ "p><p>Ne eblas rekrei la filtrilon post forigo. Sed vi povus forlasi la "
10056#~ "dialogon per la butonon <em>Rezignu</em> por rezigni pri ĉiuj faritaj "
10057#~ "ŝanĝoj.</p></qt>"
10058
10059#~ msgid ""
10060#~ "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</"
10061#~ "em> one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the "
10062#~ "filters in the list determines the order in which they are tried on "
10063#~ "messages: The topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked "
10064#~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</"
10065#~ "em> button.</p></qt>"
10066#~ msgstr ""
10067#~ "<qt><p>Premu tiun butonon por movi la elektitan filtrilon supren en la "
10068#~ "listo.</p><p>Tio estas utila, ĉar la ordo de la filtriloj en la listo "
10069#~ "difinas la ordon, laŭ kiu ili estas aplikataj la la mesaĝoj: La unua "
10070#~ "filtrilo proviĝas unue.</p><p>Se vi akcidente premis la butonon, vi povas "
10071#~ "malfari tion premante la butonon <em>Malsupren</em></p></qt>"
10072
10073#~ msgid ""
10074#~ "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</"
10075#~ "em> one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the "
10076#~ "filters in the list determines the order in which they are tried on "
10077#~ "messages: The topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked "
10078#~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</"
10079#~ "em> button.</p></qt>"
10080#~ msgstr ""
10081#~ "<qt><p>Premu tiun butonon por movi la elektitan filtrilon malsupren en la "
10082#~ "listo.</p><p>Tio estas utila, ĉar la ordo de la filtriloj en la listo "
10083#~ "difinas la ordon, laŭ kiu ili estas aplikataj la la mesaĝoj: La unua "
10084#~ "filtrilo proviĝas unue.</p><p>Se vi akcidente premis la butonon, vi povas "
10085#~ "malfari tion premante la butonon <em>Supren</em></p></qt>"
10086
10087#, fuzzy
10088#~ msgid ""
10089#~ "<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</"
10090#~ "p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"&lt;\"."
10091#~ "</p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic "
10092#~ "naming back, click this button and select <em>Clear</em> followed by "
10093#~ "<em>OK</em> in the appearing dialog.</p></qt>"
10094#~ msgstr ""
10095#~ "<qt><p>Premu tiun butonon por alinomi la elektitan filtrilon.</"
10096#~ "p><p>Filtriloj estas aŭtomate nomataj, kiam ili komencas per la signoj "
10097#~ "\"<<\".</p><p>Se vi akcidente alinomis filtrilon kaj volas redoni la "
10098#~ "aŭtomatan nomon premu tiun butonon kaj elektu <em>Forigu</em> kaj poste "
10099#~ "<em>Konfirmu</em> en la aperonta dialogo.</p></qt>"
10100
10101#~ msgid ""
10102#~ "<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed."
10103#~ "</p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to "
10104#~ "be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, "
10105#~ "these messages could never be downloaded if no other large messages were "
10106#~ "waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the "
10107#~ "messages differently.</p></qt>"
10108#~ msgstr ""
10109#~ "<qt><p>Elektu tion por aperigi konfirmdialogon.</p><p>Tio estas utila, se "
10110#~ "vi difinis regularon, kiu markas mesaĝojn por posta preno. Sen tiu "
10111#~ "konfirmdialogo, mesaĝoj ne povus esti prenataj, se neniu alia granda "
10112#~ "mesaĝo alvenis en la servilo, aŭ se vi volis ŝanĝi la regularon por marki "
10113#~ "la mesaĝojn alie.</p></qt>"
10114
10115#~ msgid "POP3 Filter Rules"
10116#~ msgstr "POP3 Filtroreguloj"
10117
10118#~ msgid "Filter Rules"
10119#~ msgstr "Filtroreguloj"
10120
10121#, fuzzy
10122#~| msgid "&Import"
10123#~ msgid "Import..."
10124#~ msgstr "&Importi"
10125
10126#, fuzzy
10127#~| msgid "Expire"
10128#~ msgid "Export..."
10129#~ msgstr "Forigi"
10130
10131#~ msgid "Available Filters"
10132#~ msgstr "Uzeblaj filtriloj"
10133
10134#, fuzzy
10135#~| msgid "General"
10136#~ msgctxt "General mail filter settings."
10137#~ msgid "General"
10138#~ msgstr "Ĝenerale"
10139
10140#, fuzzy
10141#~| msgid "&Advanced"
10142#~ msgctxt "Advanced mail filter settings."
10143#~ msgid "Advanced"
10144#~ msgstr "&Pliaj opcioj"
10145
10146#~ msgid "Filter Criteria"
10147#~ msgstr "Filtrokriterio"
10148
10149#~ msgid "Filter Action"
10150#~ msgstr "Filtroago"
10151
10152#~ msgid "Global Options"
10153#~ msgstr "Ĝeneralaj opcioj"
10154
10155#~ msgid ""
10156#~ "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
10157#~ msgstr "Ĉiam &montri mesaĝojn markotaj por posta preno en konfirmdialogo"
10158
10159#~ msgid "Filter Actions"
10160#~ msgstr "Filtroagoj"
10161
10162#~ msgid "Advanced Options"
10163#~ msgstr "Pliaj opcioj"
10164
10165#~ msgid "Apply this filter to incoming messages:"
10166#~ msgstr "Apliki tiun filtrilon al envenantaj mesaĝoj:"
10167
10168#~ msgid "from all accounts"
10169#~ msgstr "de ĉiuj kontoj"
10170
10171#~ msgid "Account Name"
10172#~ msgstr "Kontonomo"
10173
10174#, fuzzy
10175#~| msgid "Apply this filter to &sent messages"
10176#~ msgid "Apply this filter &before sending messages"
10177#~ msgstr "Apliki tiun filtrilon al &senditaj mesaĝoj"
10178
10179#~ msgid "Apply this filter to &sent messages"
10180#~ msgstr "Apliki tiun filtrilon al &senditaj mesaĝoj"
10181
10182#~ msgid "Apply this filter on manual &filtering"
10183#~ msgstr "Apliki tiun filtrilon ĉe mana &filtrado"
10184
10185#~ msgid "If this filter &matches, stop processing here"
10186#~ msgstr "Se tiu filtrilo &konvenas, halti la traktadon tie ĉi"
10187
10188#~ msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
10189#~ msgstr "Aldoni la filtrilon al la filtrila menuo"
10190
10191#~ msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
10192#~ msgstr "Ankaŭ aldonu la filtrilon al la ilobreto"
10193
10194#~ msgid "Icon for this filter:"
10195#~ msgstr "Piktogramo por la filtrilo:"
10196
10197#, fuzzy
10198#~| msgid "Up"
10199#~ msgctxt "Move selected filter up."
10200#~ msgid "Up"
10201#~ msgstr "Supren"
10202
10203#, fuzzy
10204#~| msgid "Down"
10205#~ msgctxt "Move selected filter down."
10206#~ msgid "Down"
10207#~ msgstr "Malsupren"
10208
10209#~ msgid "Rename..."
10210#~ msgstr "Alinomi..."
10211
10212#, fuzzy
10213#~| msgid "New"
10214#~ msgctxt "@action:button in filter list manipulator"
10215#~ msgid "New"
10216#~ msgstr "Nova"
10217
10218#, fuzzy
10219#~ msgid "Delete"
10220#~ msgstr "Forigita"
10221
10222#, fuzzy
10223#~| msgid ""
10224#~| "The following filters have not been saved because they were invalid (e."
10225#~| "g. containing no actions or no search rules)."
10226#~ msgid ""
10227#~ "The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no "
10228#~ "search rules). Discard or edit invalid filters?"
10229#~ msgstr ""
10230#~ "La postaj filtrilioj ne estas konservitaj, ĉar ili estas malkorektaj "
10231#~ "(ekzemple ili ne havas agojn aŭ rulojn)."
10232
10233#, fuzzy
10234#~| msgctxt "MDN type"
10235#~| msgid "Displayed"
10236#~ msgid "Discard"
10237#~ msgstr "Vidigita"
10238
10239#~ msgid ""
10240#~ "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
10241#~ "containing no actions or no search rules)."
10242#~ msgstr ""
10243#~ "La postaj filtrilioj ne estas konservitaj, ĉar ili estas malkorektaj "
10244#~ "(ekzemple ili ne havas agojn aŭ rulojn)."
10245
10246#~ msgid ""
10247#~ "Rename filter \"%1\" to:\n"
10248#~ "(leave the field empty for automatic naming)"
10249#~ msgstr ""
10250#~ "Alinomi filtrilon \"%1\" al:\n"
10251#~ "(lasu la enigejon malplena pro aŭtomata alinomado)"
10252
10253#~ msgid "Please select an action."
10254#~ msgstr "Bonvolu elekti agon."
10255
10256#~ msgid "&Download mail"
10257#~ msgstr "&Ricevi poŝton"
10258
10259#~ msgid "Download mail la&ter"
10260#~ msgstr "Ricevi poŝton &poste"
10261
10262#~ msgid "D&elete mail from server"
10263#~ msgstr "&Forigi poŝtaĵojn de la servilo"
10264
10265#~ msgid "Edit..."
10266#~ msgstr "Redakti..."
10267
10268#~ msgid "Select Folder"
10269#~ msgstr "Elekti leterujon"
10270
10271#~ msgid "Unknown folder '%1'"
10272#~ msgstr "Nekonata leterujo '%1'"
10273
10274#~ msgid "Please select a folder"
10275#~ msgstr "Bonvolu elekti leterujon"
10276
10277#~ msgid "Mail Expiry Properties"
10278#~ msgstr "Eksvalidiĝ-Ecoj"
10279
10280#, fuzzy
10281#~ msgid "Expire read messages after"
10282#~ msgstr "Forigu &legitan retpoŝton post:"
10283
10284#, fuzzy
10285#~ msgid "Expire unread messages after"
10286#~ msgstr "Forigu &nelegitan retpoŝton post:"
10287
10288#, fuzzy
10289#~| msgid "Expire &read messages"
10290#~ msgid "Move expired messages to:"
10291#~ msgstr "Malnovigu &legitajn mesaĝojn"
10292
10293#, fuzzy
10294#~ msgid "Delete expired messages permanently"
10295#~ msgstr "Forigu mesaĝojn"
10296
10297#~ msgid "Please select a folder to expire messages into."
10298#~ msgstr "Bonvolu elekti leterujon en kiun eksvalidigi mesaĝojn."
10299
10300#~ msgid "No Folder Selected"
10301#~ msgstr "Neniu leterujo elektita"
10302
10303#~ msgid "Account type is not supported."
10304#~ msgstr "Kontotipo ne estas subtenata"
10305
10306#~ msgid "Configure Account"
10307#~ msgstr "Agordi konton"
10308
10309#~ msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
10310#~ msgstr "Kontotipo: Nekonektata IMAP-konto"
10311
10312#~ msgid "Account Type: IMAP Account"
10313#~ msgstr "Kontotipo: IMAP-konto"
10314
10315#, fuzzy
10316#~| msgid "&Filtering"
10317#~ msgid "Filtering"
10318#~ msgstr "&Filtroago"
10319
10320#, fuzzy
10321#~| msgid "<Undefined RecipientType>"
10322#~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder."
10323#~ msgid "<placeholder>none</placeholder>"
10324#~ msgstr "<Nedifinita RicevantoTipo>"
10325
10326#~ msgid ""
10327#~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
10328#~ "requirement for leaving messages on the server.\n"
10329#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
10330#~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
10331#~ msgstr ""
10332#~ "La servilo ne ŝajnas subteni unikan mesaĝnumerojn, sed ĉi tiu estas "
10333#~ "postulon por lasi mesaĝojn en la servilo.\n"
10334#~ "Ĉar kelkaj serviloj ne korekte publikigi siajn eblecojn, vi ankoraŭ havas "
10335#~ "la eblecon ŝalti la \"Lasu la prenitajn mesaĝojn en la servilo\"."
10336
10337#~ msgid ""
10338#~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is "
10339#~ "a requirement for filtering messages on the server.\n"
10340#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
10341#~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on."
10342#~ msgstr ""
10343#~ "La servilo ne ŝajnas subteni prenon de la mesaĝajn kaplinilojn, sed ĉi "
10344#~ "tiu estas postulon por filtri mesaĝojn en la servilo.\n"
10345#~ "Ĉar kelkaj serviloj ne korekte publikigi siajn eblecojn, vi ankoraŭ havas "
10346#~ "la eblecon ŝalti la \"Filtru mesaĝojn\"."
10347
10348#, fuzzy
10349#~| msgid ""
10350#~| "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
10351#~| "support pipelining to send corrupted mail;\n"
10352#~| "this is configurable, though, because some servers support pipelining "
10353#~| "but do not announce their capabilities. To check whether your POP3 "
10354#~| "server announces pipelining support use the \"Check What the Server "
10355#~| "Supports\" button at the bottom of the dialog;\n"
10356#~| "if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
10357#~| "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
10358#~| "downloading it."
10359#~ msgid ""
10360#~ "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
10361#~ "support pipelining to send corrupted mail;\n"
10362#~ "this is configurable, though, because some servers support pipelining but "
10363#~ "do not announce their capabilities. To check whether your POP3 server "
10364#~ "announces pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" "
10365#~ "button at the bottom of the Security tab in this dialog;\n"
10366#~ "if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
10367#~ "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
10368#~ "downloading it."
10369#~ msgstr ""
10370#~ "Bonvolu noti, ke tiu funkcio povas kaŭzi difektitajn mesaĝojn ĉe POP3-"
10371#~ "serviloj ne subtenantaj duktadon.\n"
10372#~ "Tiu opcio ekzistas, ĉar kelkaj serviloj ja subtenas duktadon, se ne "
10373#~ "anoncas sian kapablon. Por kontroli, ĉu via POP3-servo anoncas subtenon "
10374#~ "de duktado, uzu la butonon malsupre en la dialogo.\n"
10375#~ "Se via servo ne anoncas subtenon, sed vi volas plirapidigi prenadon de la "
10376#~ "poŝto, vi prefere testu la funkciadon sendante al vi stakon da leteroj "
10377#~ "kaj prenante ĝin de la servilo."
10378
10379#~ msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
10380#~ msgstr "Bonvolu indiki servilon kaj pordon en la ·ĝenerala tabo antaŭ ĉio."
10381
10382#~ msgid ""
10383#~ "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option "
10384#~ "has been disabled.\n"
10385#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
10386#~ "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this "
10387#~ "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send "
10388#~ "corrupt messages. So before using this feature with important mail you "
10389#~ "should first test it by sending yourself a larger number of test messages "
10390#~ "which you all download in one go from the POP server."
10391#~ msgstr ""
10392#~ "La servilo ne ŝajnas subteni duktadon. Tial la opcio estas neebligita.\n"
10393#~ "Ĉar kelkaj serviloj ne korekte publikigi ilian kapablon, vi ja povas "
10394#~ "ŝalti la duktadon. Bonvole notu, ke tio povas kaŭzi la POP-servilojn, "
10395#~ "kiuj ne subtenas duktadon, ke ili sendas malkorektajn mesaĝojn. Tial vi "
10396#~ "testu ĝin per sendo de granda nombro da mesaĝoj al vi mem, kiujn ĉiujn vi "
10397#~ "ŝarĝas per unu prenado, antaŭ vi uzas ĝin por gravaj mesaĝoj."
10398
10399#~ msgid ""
10400#~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
10401#~ "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option "
10402#~ "has been disabled.\n"
10403#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
10404#~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
10405#~ msgstr ""
10406#~ "La servilo ne ŝajnas subteni unikan mesaĝnumerojn, sed ĉi tiu estas "
10407#~ "postulon por lasi mesaĝojn en la servilo. Tial la opcio ne estas "
10408#~ "ebligita.\n"
10409#~ "Ĉar kelkaj serviloj ne korekte publikigi sian kapablon, vi ankoraŭ havas "
10410#~ "la eblecon ŝalti la \"Lasu la prenitajn mesaĝojn en la servilo\"."
10411
10412#~ msgid ""
10413#~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is "
10414#~ "a requirement for filtering messages on the server; therefore, this "
10415#~ "option has been disabled.\n"
10416#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
10417#~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on."
10418#~ msgstr ""
10419#~ "La servilo ne ŝajnas subteni prenon de la mesaĝajn kaplinilojn, sed ĉi "
10420#~ "tiu estas postulon por filtri mesaĝojn en la servilo. Tial la opcio ne "
10421#~ "estas ebligita.\n"
10422#~ "Ĉar kelkaj serviloj ne korekte publikigi siajn eblecojn, vi ankoraŭ havas "
10423#~ "la eblecon ŝalti la \"Filtru mesaĝojn\"."
10424
10425#~ msgid "Only local files are currently supported."
10426#~ msgstr "Nur lokaj dosieroj subtenataj."
10427
10428#~ msgid "Fetching Namespaces..."
10429#~ msgstr "Prenante Nomspacojn..."
10430
10431#, fuzzy
10432#~| msgid "Empty"
10433#~ msgctxt "Empty namespace string."
10434#~ msgid "Empty"
10435#~ msgstr "Malplenigi"
10436
10437#~ msgid "Shared"
10438#~ msgstr "Komuna"
10439
10440#~ msgid "Edit Namespace '%1'"
10441#~ msgstr "Redakti Nomspacon '%1'"
10442
10443#~ msgid "Anti-Spam Wizard"
10444#~ msgstr "Kontraŭdisafiŝada helpilo"
10445
10446#~ msgid "Anti-Virus Wizard"
10447#~ msgstr "Kontraŭvirusa helpilo"
10448
10449#~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
10450#~ msgstr "Bonvenon al la kontraŭdisafiŝada helpilo de KMail."
10451
10452#~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
10453#~ msgstr "Bonvenon al la kontraŭvirusa helpilo deKMailo."
10454
10455#~ msgid "Virus handling"
10456#~ msgstr "Virusa agmaniero"
10457
10458#, fuzzy
10459#~| msgid "Spam handling"
10460#~ msgid "Spam Handling"
10461#~ msgstr "Desafiŝada agmaniero"
10462
10463#~ msgid "Semi spam (unsure) handling"
10464#~ msgstr "Desafiŝada (necerta) agmaniero"
10465
10466#, fuzzy
10467#~| msgid "Classify as spam"
10468#~ msgid "Classify as Spam"
10469#~ msgstr "Klasifiku kiel disafiŝado"
10470
10471#~ msgid "Spam"
10472#~ msgstr "Fimesaĝa"
10473
10474#, fuzzy
10475#~| msgid "Classify as NOT spam"
10476#~ msgid "Classify as NOT Spam"
10477#~ msgstr "Klasifiku kiel nedisafiŝado"
10478
10479#~ msgid "Ham"
10480#~ msgstr "Fimesaĝa"
10481
10482#~ msgid "Scanning for %1..."
10483#~ msgstr "Trarigardante pri %1..."
10484
10485#~ msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
10486#~ msgstr "Trarigardo por kontraŭdisafiŝadiloj finiĝis."
10487
10488#~ msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
10489#~ msgstr "Trarigardo por kontraŭvirusiloj finiĝis."
10490
10491#~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
10492#~ msgstr "Trarigardo finiĝis. Neniu kontraŭvirusilo trovita."
10493
10494#, fuzzy
10495#~| msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
10496#~ msgid ""
10497#~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
10498#~ "moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
10499#~ msgstr ""
10500#~ "Mesaĝoj kiuj estas klasifikitaj kiel disafiŝadaj estas markitaj kiel "
10501#~ "legitaj."
10502
10503#, fuzzy
10504#~| msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
10505#~ msgid ""
10506#~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
10507#~ "not moved into a certain folder.</p>"
10508#~ msgstr ""
10509#~ "Mesaĝoj kiuj estas klasifikitaj kiel disafiŝadaj estas markitaj kiel "
10510#~ "legitaj."
10511
10512#, fuzzy
10513#~| msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
10514#~ msgid ""
10515#~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
10516#~ "are moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
10517#~ msgstr ""
10518#~ "Mesaĝoj kiuj estas klasifikitaj kiel disafiŝadaj ne estas markitaj kiel "
10519#~ "legitaj."
10520
10521#, fuzzy
10522#~| msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
10523#~ msgid ""
10524#~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
10525#~ "are not moved into a certain folder.</p>"
10526#~ msgstr ""
10527#~ "Mesaĝoj kiuj estas klasifikitaj kiel disafiŝadaj ne estas markitaj kiel "
10528#~ "legitaj."
10529
10530#, fuzzy
10531#~ msgid ""
10532#~ "<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
10533#~ "use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect "
10534#~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify "
10535#~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. "
10536#~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it "
10537#~ "will always append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears "
10538#~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may "
10539#~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus "
10540#~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the "
10541#~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.</p>"
10542#~ msgstr ""
10543#~ "<p>Ĉi tie vi haviĝas helpon pri agordo de Poŝtilaj filtroreguloj, por ke "
10544#~ "vi povu uzi konatajn virusilojn.</p> <p>La helpilo povas ekkoni tiujn "
10545#~ "ilojn en vi komputilo. Ankaŭ ĝi povas krei filtroregulojn uzante tiujn "
10546#~ "ilojn por klasifiki mesaĝojn kaj apartigi fimesaĝojn. La helpilo ne "
10547#~ "ŝanĝos ekzistajn regulojn, sed alpendos novajn.</p> <p><b>Averto:<b> Ĉar "
10548#~ "Poŝtilo estas blokata dum ekkono de fimesaĝoj, vi povas haviĝi problemojn "
10549#~ "pri la uzableco de Poŝtilo. Tio estas, ĉar la virusiloj necesas iom "
10550#~ "tempon. Estas eble forigi la regolujn, por ke vi haviĝu la antaŭan "
10551#~ "konduton.</p>"
10552
10553#~ msgid "&Mark detected spam messages as read"
10554#~ msgstr "&Marki disafiŝadajn mesaĝojn kiel legitaj"
10555
10556#~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
10557#~ msgstr "Marki mesaĝojn kiuj estas klasifikitaj kiel disafiŝadaj legitaj."
10558
10559#~ msgid "Move &known spam to:"
10560#~ msgstr "Movi &konatan disafiŝadon al:"
10561
10562#~ msgid "Move &probable spam to:"
10563#~ msgstr "Movi &probablan disafiŝadon al:"
10564
10565#~ msgid "Check messages using the anti-virus tools"
10566#~ msgstr "Klasifiki mesaĝojn per kontraŭvirusiloj"
10567
10568#~ msgid ""
10569#~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
10570#~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
10571#~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages "
10572#~ "to a special folder."
10573#~ msgstr ""
10574#~ "Lasu la kontraŭvirusilojn klasifiki viajn mesaĝojn. La helpilo kreos "
10575#~ "taŭgajn filtrojn. La mesaĝoj normale estas markitaj de la iloj tiel, ke "
10576#~ "la sekvantaj filtroj povas reagi al tio kaj ekzemple movi la fimesaĝon al "
10577#~ "speciala leterujo."
10578
10579#~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
10580#~ msgstr "Movi ekkonitan virusmesaĝon al la elektita leterujo"
10581
10582#~ msgid ""
10583#~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move "
10584#~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is "
10585#~ "the trash folder, but you may change that in the folder view."
10586#~ msgstr ""
10587#~ "Estas kreita filtrilo pro ekkono de mesaĝoj klasifikitaj kiel virusaj kaj "
10588#~ "por movi tiujn mesaĝojn al difinita leterujo. La norma leterujo estas la "
10589#~ "rubujo, sed vi povas ŝanĝi tiun en la leteruja rigardo."
10590
10591#~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
10592#~ msgstr "Aldone marki ekkonitan fimesaĝon kiel legitan"
10593
10594#~ msgid ""
10595#~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as "
10596#~ "well as moving them to the selected folder."
10597#~ msgstr ""
10598#~ "Kaj marku mesaĝojn, kiuj estas klasifikitaj kiel virusaj, legitaj kaj "
10599#~ "movu ilin al la elektita leterujo."
10600
10601#, fuzzy
10602#~| msgid "Checking account: %1"
10603#~ msgctxt "@info:status"
10604#~ msgid "Checking account: %1"
10605#~ msgstr "Kontrolanta konton: %1"
10606
10607#, fuzzy
10608#~| msgid " completed"
10609#~ msgctxt "@info:status Number of emails retrieved."
10610#~ msgid " completed"
10611#~ msgstr " finigita"
10612
10613#, fuzzy
10614#~| msgid "Unable to process messages: "
10615#~ msgctxt "@info:status"
10616#~ msgid "Unable to process messages: "
10617#~ msgstr "Ne eblis trakti mesaĝojn: "
10618
10619#~ msgid "Account %1"
10620#~ msgstr "Konto %1"
10621
10622#~ msgid ""
10623#~ "Account %1 has no mailbox defined:\n"
10624#~ "mail checking aborted;\n"
10625#~ "check your account settings."
10626#~ msgstr ""
10627#~ "Por konto %1 ne estas donita poŝtujo:\n"
10628#~ "Rigardo je nova poŝto ĉesigita.\n"
10629#~ "Kontrolu vian kontagordon."
10630
10631#~ msgid "Checking account %1 for new mail"
10632#~ msgstr "Rigardi konton %1 je nova poŝto."
10633
10634#~ msgid "POP Account"
10635#~ msgstr "POPa konto"
10636
10637#~ msgid "IMAP Account"
10638#~ msgstr "IMAP-konto"
10639
10640#~ msgid ""
10641#~ "You need to add an account in the network section of the settings in "
10642#~ "order to receive mail."
10643#~ msgstr ""
10644#~ "Necesas, ke vi aldonu konto en la alineo \"Reto\" de la agordaĵo por "
10645#~ "ricevi retpoŝton."
10646
10647#, fuzzy
10648#~| msgctxt ""
10649#~| "%1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of "
10650#~| "names"
10651#~| msgid "%1 %2"
10652#~ msgctxt ""
10653#~ "%1: name; %2: number appended to it to make it uniqueamong a list of names"
10654#~ msgid "%1 #%2"
10655#~ msgstr "%1 %2"
10656
10657#~ msgctxt "Message->"
10658#~ msgid "&Reply"
10659#~ msgstr "&Respondu"
10660
10661#~ msgid "Reply to A&uthor..."
10662#~ msgstr "Respondi al aŭtoro..."
10663
10664#~ msgid "Reply Without &Quote..."
10665#~ msgstr "Respondi &sen citado..."
10666
10667#~ msgid "Mar&k Message"
10668#~ msgstr "&Marki mesaĝon"
10669
10670#~ msgid "Mark Message as &Read"
10671#~ msgstr "&Marki la mesaĝon kiel legita"
10672
10673#~ msgid "Mark selected messages as read"
10674#~ msgstr "Marki nunan mesaĝon kiel legita"
10675
10676#~ msgid "Mark Message as &New"
10677#~ msgstr "Marki la mesaĝon kiel &nova"
10678
10679#~ msgid "Mark selected messages as new"
10680#~ msgstr "Marki nunan mesaĝon kiel nova"
10681
10682#~ msgid "Mark Message as &Unread"
10683#~ msgstr "Marki la mesaĝon kiel n&elegita"
10684
10685#~ msgid "Mark selected messages as unread"
10686#~ msgstr "Marki nunan mesaĝon kiel nelegita"
10687
10688#~ msgid "Mark Message as &Important"
10689#~ msgstr "Marki la mesaĝon kiel &grava"
10690
10691#~ msgid "Remove &Important Message Mark"
10692#~ msgstr "Marki la mesaĝon kiel negrava"
10693
10694#, fuzzy
10695#~| msgid "Mark Message as &New"
10696#~ msgid "Mark Message as &Action Item"
10697#~ msgstr "Marki la mesaĝon kiel &nova"
10698
10699#, fuzzy
10700#~| msgid "Remove &Important Message Mark"
10701#~ msgid "Remove &Action Item Message Mark"
10702#~ msgstr "Marki la mesaĝon kiel negrava"
10703
10704#~ msgid "&Edit Message"
10705#~ msgstr "&Redakti mesaĝon"
10706
10707#, fuzzy
10708#~| msgctxt "Message->Forward->"
10709#~| msgid "As &Attachment..."
10710#~ msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
10711#~ msgid "As &Attachment..."
10712#~ msgstr "&Kunsendu..."
10713
10714#, fuzzy
10715#~| msgid "&Inline..."
10716#~ msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
10717#~ msgid "&Inline..."
10718#~ msgstr "E&ntekstigi..."
10719
10720#~ msgctxt "Message->Forward->"
10721#~ msgid "&Redirect..."
10722#~ msgstr "&Alidirektu..."
10723
10724#~ msgid "Cannot add message to outbox folder"
10725#~ msgstr "Ne eblas aldoni mesaĝon al leterujo \"sendota\""
10726
10727#~ msgid ""
10728#~ "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
10729#~ "message to \"sent-mail\" folder."
10730#~ msgstr ""
10731#~ "Grava eraro: Ne eblis trakti mesaĝojn (nesufiĉe da spaco?) Movas la "
10732#~ "malsukcesintan mesaĝon al la leterujo \"senditaj\"."
10733
10734#~ msgid ""
10735#~ "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
10736#~ "folder failed.\n"
10737#~ "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try "
10738#~ "to fix the problem and move the message manually."
10739#~ msgstr ""
10740#~ "Ŝovo de la sendita mesaĝo \"%1\" el la sendotujo al la senditujo "
10741#~ "fiaskis.\n"
10742#~ "Ebla kaŭzo estas diskospaca manko aŭ srkibpermeso. Provu solvi la "
10743#~ "problemon kaj mane ŝovu la mesaĝon."
10744
10745#, fuzzy
10746#~ msgid ""
10747#~ "It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
10748#~ "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section "
10749#~ "of the configuration dialog and then try again."
10750#~ msgstr ""
10751#~ "Ne eblas sendi mesaĝon sen sendatulan adreson.\n"
10752#~ "Agordu la la retpoŝtan adreson de la identeco '%1' en la identeca parto "
10753#~ "de agordodialogo kaj reprovu."
10754
10755#~ msgid "%1 queued message successfully sent."
10756#~ msgid_plural "%1 queued messages successfully sent."
10757#~ msgstr[0] "%1 vicigita mesaĝo sukcese sendita."
10758#~ msgstr[1] "%1 vicigitaj mesaĝoj sukcese senditaj."
10759
10760#~ msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
10761#~ msgstr "%1 de %2 vicitaj mesaĝoj sukcese senditaj."
10762
10763#, fuzzy
10764#~| msgid ""
10765#~| "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving "
10766#~| "failing message to \"sent-mail\" folder."
10767#~ msgid ""
10768#~ "Critical error: Unable to execute filters before sending message (out of "
10769#~ "space?)"
10770#~ msgstr ""
10771#~ "Grava eraro: Ne eblis trakti mesaĝojn (nesufiĉe da spaco?) Movas la "
10772#~ "malsukcesintan mesaĝon al la leterujo \"senditaj\"."
10773
10774#~ msgid "Sending messages"
10775#~ msgstr "Sendante mesaĝojn"
10776
10777#~ msgid "Initiating sender process..."
10778#~ msgstr "Initante sendprocedon..."
10779
10780#, fuzzy
10781#~| msgid "Sending aborted."
10782#~ msgid "Sending failed"
10783#~ msgstr "Sendado interrompita."
10784
10785#~ msgid "Send Unencrypted"
10786#~ msgstr "Sendi neĉifrite"
10787
10788#~ msgctxt "%3: subject of message"
10789#~ msgid "Sending message %1 of %2: %3"
10790#~ msgstr "Sendante mesaĝon %1 el %2: %3"
10791
10792#~ msgid "Failed to send (some) queued messages."
10793#~ msgstr "Ne eblis sendi kelkajn atendantajn mesaĝojn."
10794
10795#, fuzzy
10796#~| msgid ""
10797#~| "Sending aborted:\n"
10798#~| "%1\n"
10799#~| "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
10800#~| "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
10801#~| "folder.\n"
10802#~| "The following transport protocol was used:\n"
10803#~| "  %2"
10804#~ msgid ""
10805#~ "Sending aborted:\n"
10806#~ "%1\n"
10807#~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
10808#~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
10809#~ "folder.\n"
10810#~ "The following transport was used:\n"
10811#~ "  %2"
10812#~ msgstr ""
10813#~ "Sendado interrompita:\n"
10814#~ "%1\n"
10815#~ "La mesaĝo restos en la leterujo 'sendotaj' ĝis aŭ vi forigis la problemon "
10816#~ "(ekz. malĝusta adreso) aŭ forigis la mesaĝon el la leterujo 'sendotaj'.\n"
10817#~ "La sekva transportprotokolo estis uzata:\n"
10818#~ "  %2"
10819
10820#~ msgid "Sending aborted."
10821#~ msgstr "Sendado interrompita."
10822
10823#, fuzzy
10824#~| msgid ""
10825#~| "<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
10826#~| "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or "
10827#~| "remove the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following "
10828#~| "transport protocol was used:  %2</p><p>Do you want me to continue "
10829#~| "sending the remaining messages?</p>"
10830#~ msgid ""
10831#~ "<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
10832#~ "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
10833#~ "the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport was "
10834#~ "used:  %2</p><p>Continue sending the remaining messages?</p>"
10835#~ msgstr ""
10836#~ "<p>Sendado malsukesis:</p><p>%1</p><p>La mesaĝo restos en la leterujo "
10837#~ "'sendotaj' ĝis aŭ vi forigis la problemon (ekz. malĝusta adreso) aŭ "
10838#~ "forigis la mesaĝon el la dosierujo 'sendotaj'.</p><p>La sekva "
10839#~ "transportprotokolo estis uzata:</p>  %2 <p>Ĉu vi volas pluigi la sendadon "
10840#~ "de la restaj mesaĝoj?</p>"
10841
10842#~ msgid "Continue Sending"
10843#~ msgstr "Pluigi sendadon"
10844
10845#~ msgid "&Continue Sending"
10846#~ msgstr "&Pluigi sendadon"
10847
10848#~ msgid "&Abort Sending"
10849#~ msgstr "&Interrompi sendadon"
10850
10851#, fuzzy
10852#~| msgid ""
10853#~| "Sending failed:\n"
10854#~| "%1\n"
10855#~| "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
10856#~| "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
10857#~| "folder.\n"
10858#~| "The following transport protocol was used:\n"
10859#~| " %2"
10860#~ msgid ""
10861#~ "Sending failed:\n"
10862#~ "%1\n"
10863#~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
10864#~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
10865#~ "folder.\n"
10866#~ "The following transport was used:\n"
10867#~ " %2"
10868#~ msgstr ""
10869#~ "Sendado malsukesis:\n"
10870#~ "%1\n"
10871#~ "La mesaĝo restos en la leterujo 'sendotaj' ĝis aŭ vi forigis la problemon "
10872#~ "(ekz. malĝusta adreso) aŭ forigis la mesaĝon el la dosierujo 'sendotaj'.\n"
10873#~ "La sekva transportprotokolo estis uzata:\n"
10874#~ " %2"
10875
10876#, fuzzy
10877#~| msgid "Select Folder"
10878#~ msgid "Select Filters"
10879#~ msgstr "Elekti leterujon"
10880
10881#, fuzzy
10882#~| msgctxt ""
10883#~| "%1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of "
10884#~| "names"
10885#~| msgid "%1 %2"
10886#~ msgctxt "calendar|tasks|contacts=%2 belonging to %1"
10887#~ msgid "%1's %2"
10888#~ msgstr "%1 %2"
10889
10890#, fuzzy
10891#~| msgid "Mail"
10892#~ msgctxt "folder name (folder storage name)"
10893#~ msgid "%1 (%2)"
10894#~ msgstr "Poŝto"
10895
10896#, fuzzy
10897#~| msgid "Mail"
10898#~ msgctxt "My Calendar"
10899#~ msgid "My %1"
10900#~ msgstr "Poŝto"
10901
10902#, fuzzy
10903#~| msgid "Mail"
10904#~ msgctxt "My Contacts"
10905#~ msgid "My %1"
10906#~ msgstr "Poŝto"
10907
10908#, fuzzy
10909#~| msgid "Mail"
10910#~ msgctxt "My Journal"
10911#~ msgid "My %1"
10912#~ msgstr "Poŝto"
10913
10914#, fuzzy
10915#~| msgid "Mail"
10916#~ msgctxt "My Notes"
10917#~ msgid "My %1"
10918#~ msgstr "Poŝto"
10919
10920#, fuzzy
10921#~| msgid "Mail"
10922#~ msgctxt "My Tasks"
10923#~ msgid "My %1"
10924#~ msgstr "Poŝto"
10925
10926#~ msgid ""
10927#~ "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; "
10928#~ "if you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
10929#~ msgstr ""
10930#~ "KMail tuj kreos la necesajn grupprogramujojn kiel subujoj de %1; se vi ne "
10931#~ "volas tion, premu \"Ne\" kaj la IMAP-risurco estos malŝaltata"
10932
10933#, fuzzy
10934#~ msgid ""
10935#~ "<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to "
10936#~ "perform the following operations: %2<nl/>If you do not want this, cancel "
10937#~ "and the IMAP resource will be disabled</qt>"
10938#~ msgstr ""
10939#~ "Poŝtilo tuj kreos la necesajn ujojn por la IMAP-risurco kiel subujoj de "
10940#~ "%1. Se vi ne volas tion, premu \"Ne\" kaj la risurco neeblos"
10941
10942#~ msgid "Standard Groupware Folders"
10943#~ msgstr "Normaj grupoprogramaraj leterujoj"
10944
10945#, fuzzy
10946#~| msgid "Delete Folder"
10947#~ msgid "Default folder"
10948#~ msgstr "Forigi leterujon"
10949
10950#~ msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
10951#~ msgstr "Vi ne havas legan aŭ skriban permeson por via dosiero %1."
10952
10953#, fuzzy
10954#~| msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
10955#~ msgid "You do not have read/write permission to your folder."
10956#~ msgstr "Vi ne havas legan aŭ skriban permeson por via dosiero %1."
10957
10958#, fuzzy
10959#~| msgid "Delete Message"
10960#~ msgid "Complete Message"
10961#~ msgstr "Forigi mesaĝon"
10962
10963#, fuzzy
10964#~| msgid "Todo Message"
10965#~ msgid "Body of Message"
10966#~ msgstr "Farenda Mesaĝo"
10967
10968#, fuzzy
10969#~| msgid "Rewrite Header"
10970#~ msgid "Anywhere in Headers"
10971#~ msgstr "Reskribi kapon"
10972
10973#, fuzzy
10974#~| msgid "No recipients"
10975#~ msgid "All Recipients"
10976#~ msgstr "Neniuj ricevantoj"
10977
10978#, fuzzy
10979#~| msgid "<size in bytes>"
10980#~ msgid "Size in Bytes"
10981#~ msgstr "<grandeco en bitoko>"
10982
10983#, fuzzy
10984#~| msgid "<age in days>"
10985#~ msgid "Age in Days"
10986#~ msgstr "<aĝo en tagoj>"
10987
10988#, fuzzy
10989#~| msgid "&Message"
10990#~ msgid "Message Status"
10991#~ msgstr "&Mesaĝo"
10992
10993#, fuzzy
10994#~| msgid "&Message"
10995#~ msgid "Message Tag"
10996#~ msgstr "&Mesaĝo"
10997
10998#, fuzzy
10999#~| msgid "Subject"
11000#~ msgctxt "Subject of an email."
11001#~ msgid "Subject"
11002#~ msgstr "Temo"
11003
11004#, fuzzy
11005#~| msgid "&From"
11006#~ msgid "From"
11007#~ msgstr "&De"
11008
11009#, fuzzy
11010#~| msgid "To"
11011#~ msgctxt "Receiver of an email."
11012#~ msgid "To"
11013#~ msgstr "Al"
11014
11015#~ msgid "Search Criteria"
11016#~ msgstr "Serĉokriterio"
11017
11018#~ msgid "Match a&ll of the following"
11019#~ msgstr "Konvenas &al ĉiuj el la sekvaj"
11020
11021#~ msgid "Match an&y of the following"
11022#~ msgstr "Konvenas al &iu el la sekvaj"
11023
11024#~ msgid "Removing 1 old message from folder %2..."
11025#~ msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..."
11026#~ msgstr[0] "Forigante %1 malnovan mesaĝon de leterujo %2..."
11027#~ msgstr[1] "Forigante %1 malnovajn mesaĝojn de leterujo %2..."
11028
11029#~ msgid ""
11030#~ "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
11031#~ msgstr ""
11032#~ "Ne eblas eksvalidigi mesaĝojn de leterujo %1: celleterujo %2 ne trovebla"
11033
11034#~ msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..."
11035#~ msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..."
11036#~ msgstr[0] "Movante %1 malnovan mesaĝon de leterujo %2 al leterujo %3..."
11037#~ msgstr[1] "Movante %1 malnovajn mesaĝojn de leterujo %2 al leterujo %3..."
11038
11039#~ msgid "Removed 1 old message from folder %2."
11040#~ msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2."
11041#~ msgstr[0] "Foriginte %1 malnovan mesaĝon de leterujo %2."
11042#~ msgstr[1] "Foriginte %1 malnovajn mesaĝojn de leterujo %2."
11043
11044#~ msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3."
11045#~ msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3."
11046#~ msgstr[0] "Movinte %1 malnovan mesaĝon de leterujo %2 al leterujo %3."
11047#~ msgstr[1] "Movinte %1 malnovajn mesaĝojn de leterujo %2 al leterujo %3."
11048
11049#~ msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
11050#~ msgstr "Forigo de malnovaj mesaĝoj de leterujo %1 fiaskis."
11051
11052#~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
11053#~ msgstr "Movo de malnovaj mesaĝoj de leterujo %1 al leterujo %2 fiaskis."
11054
11055#~ msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
11056#~ msgstr "Forigo de malnovaj mesaĝoj de leterujo %1 estis ĉesigata."
11057
11058#~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
11059#~ msgstr ""
11060#~ "Movo de malnovaj mesaĝoj de leterujo %1 al leterujo %2 estis ĉesigata."
11061
11062#~ msgid ""
11063#~ "Cannot open file \"%1\":\n"
11064#~ "%2"
11065#~ msgstr ""
11066#~ "Ne eblis malfermi la dosieron \"%1\":\n"
11067#~ "%2"
11068
11069#~ msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
11070#~ msgstr "Eraro interna. Kopiu la detalojn kaj raportu la lamperfektaĵon."
11071
11072#~ msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
11073#~ msgstr "Ne eblas samigi indeksan dosieron <b>%1</b>: %2"
11074
11075#, fuzzy
11076#~ msgid "Creating index file: one message done"
11077#~ msgid_plural "Creating index file: %1 messages done"
11078#~ msgstr[0] "Kreante indeksdosieron: unu mesaĝo traktita"
11079#~ msgstr[1] "Kreante indeksdosieron: %1 mesaĝoj traktitaj"
11080
11081#~ msgid "Could not add message to folder: "
11082#~ msgstr "Ne eblas aldoni mesaĝon al leterujo: "
11083
11084#~ msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
11085#~ msgstr "Ne eblas aldoni mesaĝon al leterujo: (Eble mankas spaco sur disko?)"
11086
11087#, fuzzy
11088#~| msgid ""
11089#~| "I am out of office till %1.\n"
11090#~| "\n"
11091#~| "In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
11092#~| "\n"
11093#~| "email: <email address of vacation replacement>\n"
11094#~| "phone: +49 711 1111 11\n"
11095#~| "fax.:  +49 711 1111 12\n"
11096#~| "\n"
11097#~| "Yours sincerely,\n"
11098#~| "-- <enter your name and email address here>\n"
11099#~ msgid ""
11100#~ "I am out of office till %1.\n"
11101#~ "\n"
11102#~ "In urgent cases, please contact Mrs. <placeholder>vacation replacement</"
11103#~ "placeholder>\n"
11104#~ "\n"
11105#~ "email: <placeholder>email address of vacation replacement</placeholder>\n"
11106#~ "phone: +49 711 1111 11\n"
11107#~ "fax.:  +49 711 1111 12\n"
11108#~ "\n"
11109#~ "Yours sincerely,\n"
11110#~ "-- <placeholder>enter your name and email address here</placeholder>\n"
11111#~ msgstr ""
11112#~ "Mi ne estas en la oficejo ĝis %1.\n"
11113#~ "\n"
11114#~ "Pro gravaj aferoj bonvolu kontakti S-ro <anstataŭulo>\n"
11115#~ "\n"
11116#~ "retletere: <retadreso de la anstataŭulo>\n"
11117#~ "telefone: +49-711-1111-11\n"
11118#~ "fakse: +49 711-1111-12\n"
11119#~ "\n"
11120#~ "Kun bonaj salutoj,\n"
11121#~ "-- <enigu vian nomon kaj retleteran adreson>\n"
11122
11123#~ msgid ""
11124#~ "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
11125#~ "extensions;\n"
11126#~ "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
11127#~ "Please contact you system administrator."
11128#~ msgstr ""
11129#~ "Via servilo ne listigas \"vacation\" en sia listo de subtenataj Sievaj "
11130#~ "pliampleksigoj.\n"
11131#~ "Sen ĝi, KMail ne povas agordi eksteroficejajn respondojn por vi.\n"
11132#~ "Kontaktu vian sistemadministriston."
11133
11134#~ msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
11135#~ msgstr "Agordi eksteroficejajn respondojn"
11136
11137#~ msgid ""
11138#~ "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
11139#~ "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
11140#~ "Default values will be used."
11141#~ msgstr ""
11142#~ "Iu (verŝajne vi) ŝanĝis la libertempan srikptaĵon en la servilo.\n"
11143#~ "KMail ne plu eblas fiksi la valorojn por la aŭtomataj respondoj.\n"
11144#~ "Normaj valoroj estos uzataj."
11145
11146#~ msgid "Set subject of message"
11147#~ msgstr "Difini temon de la mesaĝo"
11148
11149#~ msgid "Send BCC: to 'address'"
11150#~ msgstr "Sendi kaŝitan kopion al 'adreso'"
11151
11152#~ msgid "Add 'header' to message"
11153#~ msgstr "Sendi 'kaplinion' al mesaĝo"
11154
11155#~ msgid "Read message body from 'file'"
11156#~ msgstr "Legi mesaĝtekston de 'dosiero'"
11157
11158#~ msgid "Set body of message"
11159#~ msgstr "Difini tekston de la mesaĝo"
11160
11161#~ msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
11162#~ msgstr "Aldoni kunsendaĵon al la mesaĝo. Tio eblas multfoje"
11163
11164#~ msgid "Only check for new mail"
11165#~ msgstr "Nur rigardi je nova poŝto"
11166
11167#~ msgid "Only open composer window"
11168#~ msgstr "Nur malfermi la mesaĝredaktilon"
11169
11170#~ msgid "View the given message file"
11171#~ msgstr "Movi la mesaĝan dosieron"
11172
11173#~ msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
11174#~ msgstr ""
11175#~ "Sendu mesaĝon al 'adreso' respektive kunsendu la dosieron, al kiu la "
11176#~ "'URLo' montras"
11177
11178#~ msgid "Error while removing a folder."
11179#~ msgstr "Eraro dum legado de dosiero."
11180
11181#~ msgid "Destination folder: %1"
11182#~ msgstr "Celleterujo: %1"
11183
11184#, fuzzy
11185#~| msgid " completed"
11186#~ msgctxt "@info:status Number of folders for which update is completed."
11187#~ msgid " completed"
11188#~ msgstr " finigita"
11189
11190#~ msgid "checking"
11191#~ msgstr "kontrolante"
11192
11193#~ msgid "Error while querying the server status."
11194#~ msgstr "Eraro dum demandante la servilstaton."
11195
11196#~ msgid "Retrieving message status"
11197#~ msgstr "Demandante la mesaĝan staton"
11198
11199#~ msgid "Retrieving messages"
11200#~ msgstr "Prenante mesaĝojn"
11201
11202#~ msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
11203#~ msgstr "Eraro dum listkreo de la leteruja (%1) enhavo."
11204
11205#~ msgid "Error while retrieving messages."
11206#~ msgstr "Eraro dum preno de mesaĝoj."
11207
11208#~ msgid "Error while creating a folder."
11209#~ msgstr "Eraro dum kreo de leterujo."
11210
11211#~ msgid "updating message counts"
11212#~ msgstr "aktualigante mesaĝan nombron"
11213
11214#~ msgid "Error while getting folder information."
11215#~ msgstr "Eraro dum demando de leteruja informo."
11216
11217#~ msgid ""
11218#~ "<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
11219#~ "right and left arrow keys respectively?</p>\n"
11220#~ msgstr ""
11221#~ "<p>...ke vi povas iri al la postan aŭ antaŭan mesaĝon per uzo de la \n"
11222#~ "dekstra kaj maldekstra klavoj?</p>\n"
11223
11224#, fuzzy
11225#~ msgid ""
11226#~ "<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
11227#~ "subject and mailing lists with <em>Message-&gt;Create&nbsp;Filter</em>?</"
11228#~ "p>\n"
11229#~ msgstr ""
11230#~ "<p>...ke vi povas rapide krei filtrilojn pri sendinto, adresato,\n"
11231#~ "temo kaj dissendlisto per <em>Iloj-&gt;Kreu&nbsp;filtrilojn</em>?</p>\n"
11232
11233#~ msgid ""
11234#~ "<p>...that you can get rid of the &quot;[mailing list name]&quot;\n"
11235#~ "added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
11236#~ "header</em> filter action? Just use\n"
11237#~ "<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
11238#~ "   replace &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
11239#~ "   with &quot;&quot;</pre>\n"
11240#~ "</p>\n"
11241#~ msgstr ""
11242#~ "<p>...ke vi povas estiĝi libera de la &quot;[dissendlistnomo]&quot;,\n"
11243#~ "aldonita al la temo de kelkaj dissendlistoj, per la reskribmaniero? Nur "
11244#~ "uzu\n"
11245#~ "<pre>Reskribu kaplinion &quot;Temo&quot;\n"
11246#~ "   anstataŭigu &quot;\\s*\\[dissendlistnomo\\]\\s*&quot;\n"
11247#~ "   kun &quot;&quot;</pre>\n"
11248#~ "</p>\n"
11249
11250#, fuzzy
11251#~ msgid ""
11252#~ "<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
11253#~ "<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
11254#~ "<em>Message-&gt;New&nbsp;Message&nbsp;to&nbsp;Mailing&nbsp;List...</em>\n"
11255#~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n"
11256#~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</"
11257#~ "p>\n"
11258#~ msgstr ""
11259#~ "<p>...ke vi povas ligi dissendlistojn al leterujoj en la\n"
11260#~ "<em>Leterujo-&gt;Ecoj</em>dialogo? Tiam vi povas uzi\n"
11261#~ "<em>Mesaĝo-&gt;Nova&nbsp;mesaĝo&nbsp;al&nbsp;dissendlisto...</em>\n"
11262#~ "por malfermi la redaktilon kun la dissendlistajn adresojn.\n"
11263#~ "Alikaze vi povas kliki per le meza musbutono la leterujon.</p>\n"
11264
11265#~ msgid ""
11266#~ "<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
11267#~ "See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>\n"
11268#~ msgstr ""
11269#~ "<p>...ke vi povas ligi proprajn piktogramojn al ĉiu leterujo?\n"
11270#~ "Vidu al <em>Leterujo-&gt;Ecoj</em></p>\n"
11271
11272#~ msgid ""
11273#~ "<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
11274#~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
11275#~ "<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
11276#~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
11277#~ msgstr ""
11278#~ "<p>...ke KMail povas montri kolortrabon, kiu vidigas la nuna mesaĝtipon\n"
11279#~ "(Simpla teksto/HTML/OpenPGP)?</p>\n"
11280#~ "<p>Tio malhelpas provojn imiti sukcesan subskribokontrolon per HTMLaj "
11281#~ "retleteroj. Per tio ne eblas imiti la subskribostatan montrilon.</p>\n"
11282
11283#~ msgid ""
11284#~ "<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
11285#~ "in the first edit field of a search rule?</p>\n"
11286#~ msgstr ""
11287#~ "<p>...ke vi povas filtri pri ĉiu kaplinio per simpla nomenigo\n"
11288#~ "en la unua enigejo de serĉregulo?</p>\n"
11289
11290#~ msgid ""
11291#~ "<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
11292#~ "<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
11293#~ "</p>\n"
11294#~ msgstr ""
11295#~ "<p>...ke vi povas elfiltri nur-HTMLajn mesaĝojn kun la regulo\n"
11296#~ "<pre>&quot;Content-type&quot; enhavas &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
11297#~ "</p>\n"
11298
11299#~ msgid ""
11300#~ "<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?"
11301#~ "</p>\n"
11302#~ "<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
11303#~ "<p>This even works with text of attachments when\n"
11304#~ "<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>\n"
11305#~ "<p>This feature is available with all reply commands except\n"
11306#~ "<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>\n"
11307#~ "<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
11308#~ msgstr ""
11309#~ "<p>...ke dum respondigo nur la elektita parto de la mesaĝo estas citata?</"
11310#~ "p>\n"
11311#~ "<p>Se nenio estas elektita, la tuta mesaĝo estas citita.</p>\n"
11312#~ "<p>Tio ankaŭ laboras al tekstoj den kunsedaĵoj, kiam\n"
11313#~ "<em>Rigardo-&gt;Aldonaĵoj-&gt;Entekste</em> estas elektita.</p>\n"
11314#~ "<p>La eco estas uzebla kun ĉiuj respondaj komandoj krom\n"
11315#~ "<em>Mesaĝo-&gt;Respondu sen citado</em>.</p>\n"
11316
11317#~ msgid "Shortcut for Folder %1"
11318#~ msgstr "Fulmoklavo por leterujo %1"
11319
11320#~ msgid "Select Shortcut for Folder"
11321#~ msgstr "Elekti fulmoklavon por leterujo"
11322
11323#~ msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
11324#~ msgstr "<qt>Tro multaj filtrilagoj en filtroregulo <b>%1</b>.</qt>"
11325
11326#, fuzzy
11327#~| msgid ""
11328#~| "<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br>in filter rule <b>%2</b>."
11329#~| "<br>Ignoring it.</qt>"
11330#~ msgid ""
11331#~ "<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br />in filter rule <b>%2</b>.<br /"
11332#~ ">Ignoring it.</qt>"
11333#~ msgstr ""
11334#~ "<qt>Nekonata filtrilago <b>%1</b<br>en filtroregulo <b>%2</b> <br>Ignoras "
11335#~ "ĝin.</qt>"
11336
11337#~ msgid "vCard Import Failed"
11338#~ msgstr "vCard-importo fiaskis"
11339
11340#~ msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
11341#~ msgstr "<qt>Ne eblas aliri <b>%1</b>.</qt>"
11342
11343#~ msgid "Running precommand failed."
11344#~ msgstr "Lanĉi antaŭkomandon fiaskis."
11345
11346#~ msgid "Cannot open file:"
11347#~ msgstr "Ne eblis malfermi la dosieron:"
11348
11349#~ msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
11350#~ msgstr "Transsendo malsukcesis: Ne eblis ŝlosi %1."
11351
11352#, fuzzy
11353#~| msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
11354#~ msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
11355#~ msgstr "<qt>Ne eblas forigi mesaĝojn de poŝtujo <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
11356
11357#, fuzzy
11358#~ msgid "Fetched 1 message from mailbox %2."
11359#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2."
11360#~ msgstr[0] "Unu mesaĝo estas prenita de la letera dosierujo."
11361#~ msgstr[1] "%1 mesaĝoj estas prenitaj de la letera dosierujo."
11362
11363#, fuzzy
11364#~| msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
11365#~ msgctxt "@info:status"
11366#~ msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
11367#~ msgstr "Ne eblis enmeti la enhavon de dosiero %1: %2"
11368
11369#~ msgid "Manage Sieve Scripts"
11370#~ msgstr "Administri kribriloskriptojn"
11371
11372#~ msgid "Available Scripts"
11373#~ msgstr "Disponeblaj skriptoj"
11374
11375#~ msgid "No Sieve URL configured"
11376#~ msgstr "Neniu kribrila URL-o agordita"
11377
11378#~ msgid "Edit Script..."
11379#~ msgstr "Redakti skripton..."
11380
11381#, fuzzy
11382#~| msgid "Delete Script"
11383#~ msgid "Deactivate Script"
11384#~ msgstr "Forigi skripton"
11385
11386#~ msgid "New Script..."
11387#~ msgstr "Nova skripto..."
11388
11389#~ msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
11390#~ msgstr "Konfirmo pri forigo de kribrila skripto"
11391
11392#~ msgid "New Sieve Script"
11393#~ msgstr "Nova kribroskripto"
11394
11395#~ msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
11396#~ msgstr "Bonvolu enigi nomon por la nova kribroskripto:"
11397
11398#~ msgid "Edit Sieve Script"
11399#~ msgstr "Redakti kribroskripton"
11400
11401#, fuzzy
11402#~| msgid "Open in Address Book"
11403#~ msgid "Open Address Book"
11404#~ msgstr "Malfermi en adresaro"
11405
11406#~ msgid "Select Sound File"
11407#~ msgstr "Elekti sondosieron"
11408
11409#, fuzzy
11410#~| msgid "Sender"
11411#~ msgid "By Sender"
11412#~ msgstr "Sendinto"
11413
11414#, fuzzy
11415#~| msgid "Receiver"
11416#~ msgid "By Receiver"
11417#~ msgstr "Ricevonto"
11418
11419#, fuzzy
11420#~| msgid "Sender/Receiver"
11421#~ msgid "By Smart Sender/Receiver"
11422#~ msgstr "Sendinto/Ricevonto"
11423
11424#, fuzzy
11425#~| msgid "Subject"
11426#~ msgid "By Subject"
11427#~ msgstr "Temo"
11428
11429#, fuzzy
11430#~| msgid "Size"
11431#~ msgid "By Size"
11432#~ msgstr "Grandeco"
11433
11434#, fuzzy
11435#~| msgid "Remove &Important Message Mark"
11436#~ msgid "By Action Item Status"
11437#~ msgstr "Marki la mesaĝon kiel negrava"
11438
11439#, fuzzy
11440#~| msgctxt "msg status"
11441#~| msgid "Unread"
11442#~ msgid "By New/Unread Status"
11443#~ msgstr "Nelegita"
11444
11445#, fuzzy
11446#~| msgid "&Sending"
11447#~ msgctxt "Sort order for messages"
11448#~ msgid "Ascending"
11449#~ msgstr "&Sendado"
11450
11451#, fuzzy
11452#~| msgid "&Sending"
11453#~ msgctxt "Sort order for messages"
11454#~ msgid "Descending"
11455#~ msgstr "&Sendado"
11456
11457#, fuzzy
11458#~| msgid "Sender/Receiver"
11459#~ msgid "by Sender/Receiver"
11460#~ msgstr "Sendinto/Ricevonto"
11461
11462#, fuzzy
11463#~| msgid "Sender"
11464#~ msgid "by Sender"
11465#~ msgstr "Sendinto"
11466
11467#, fuzzy
11468#~| msgid "Receiver"
11469#~ msgid "by Receiver"
11470#~ msgstr "Ricevonto"
11471
11472#, fuzzy
11473#~| msgid "&Sending"
11474#~ msgctxt "Sort order for mail groups"
11475#~ msgid "Ascending"
11476#~ msgstr "&Sendado"
11477
11478#, fuzzy
11479#~| msgid "&Sending"
11480#~ msgctxt "Sort order for mail groups"
11481#~ msgid "Descending"
11482#~ msgstr "&Sendado"
11483
11484#, fuzzy
11485#~| msgid "Associated Mailing List"
11486#~ msgid "Standard Mailing List"
11487#~ msgstr "Alordigita dissendolisto"
11488
11489#, fuzzy
11490#~| msgid "Sender/Receiver"
11491#~ msgid "Senders/Receivers, Flat"
11492#~ msgstr "Sendinto/Ricevonto"
11493
11494#, fuzzy
11495#~| msgid "&Thread Messages"
11496#~ msgid "Thread Starters"
11497#~ msgstr "&Fadenigi mesaĝojn"
11498
11499#, fuzzy
11500#~| msgid "Subject"
11501#~ msgctxt "@title:column Subject of messages"
11502#~ msgid "Subject"
11503#~ msgstr "Temo"
11504
11505#, fuzzy
11506#~| msgid "Sender/Receiver"
11507#~ msgid "Sender/Receiver"
11508#~ msgstr "Sendinto/Ricevonto"
11509
11510#, fuzzy
11511#~| msgid "Sender"
11512#~ msgctxt "Sender of a message"
11513#~ msgid "Sender"
11514#~ msgstr "Sendinto"
11515
11516#, fuzzy
11517#~| msgid "Receiver"
11518#~ msgctxt "Receiver of a message"
11519#~ msgid "Receiver"
11520#~ msgstr "Ricevonto"
11521
11522#, fuzzy
11523#~| msgid "Date"
11524#~ msgctxt "Date of a message"
11525#~ msgid "Date"
11526#~ msgstr "Dato"
11527
11528#, fuzzy
11529#~| msgid "Size"
11530#~ msgctxt "Size of a message"
11531#~ msgid "Size"
11532#~ msgstr "Grandeco"
11533
11534#, fuzzy
11535#~| msgid "Attachment"
11536#~ msgctxt "Attachement indication"
11537#~ msgid "Attachment"
11538#~ msgstr "Kunsendaĵo"
11539
11540#, fuzzy
11541#~| msgctxt "msg status"
11542#~| msgid "Unread"
11543#~ msgid "New/Unread"
11544#~ msgstr "Nelegita"
11545
11546#, fuzzy
11547#~| msgctxt "msg status"
11548#~| msgid "Replied"
11549#~ msgid "Replied"
11550#~ msgstr "Respondita"
11551
11552#, fuzzy
11553#~| msgctxt "msg status"
11554#~| msgid "Important"
11555#~ msgctxt "Message importance indication"
11556#~ msgid "Important"
11557#~ msgstr "Grava"
11558
11559#, fuzzy
11560#~| msgid "Remove &Important Message Mark"
11561#~ msgid "Action Item"
11562#~ msgstr "Marki la mesaĝon kiel negrava"
11563
11564#~ msgid "Spam/Ham"
11565#~ msgstr "Fimesaĝo"
11566
11567#~ msgid "Watched/Ignored"
11568#~ msgstr "Observita/ignorita"
11569
11570#, fuzzy
11571#~| msgid "Save List"
11572#~ msgid "Tag List"
11573#~ msgstr "Savi Liston"
11574
11575#, fuzzy
11576#~| msgid "&Message"
11577#~ msgid "Message"
11578#~ msgstr "&Mesaĝo"
11579
11580#~ msgid "Status"
11581#~ msgstr "Stato"
11582
11583#, fuzzy
11584#~ msgid "New Aggregation"
11585#~ msgstr "Proponoj"
11586
11587#, fuzzy
11588#~| msgid "Delete T&hread"
11589#~ msgid "Delete Aggregation"
11590#~ msgstr "Forigi fa&denon"
11591
11592#, fuzzy
11593#~| msgid "&Custom Templates"
11594#~ msgid "Customize Themes"
11595#~ msgstr "&Propraj Shablonoj"
11596
11597#, fuzzy
11598#~| msgid "New Message"
11599#~ msgid "New Theme"
11600#~ msgstr "Nova mesaĝo"
11601
11602#, fuzzy
11603#~| msgid "Delete T&hread"
11604#~ msgid "Delete Theme"
11605#~ msgstr "Forigi fa&denon"
11606
11607#, fuzzy
11608#~| msgctxt "Missing profile name placeholder"
11609#~| msgid "Unnamed"
11610#~ msgid "Unnamed Theme"
11611#~ msgstr "Sennoma"
11612
11613#, fuzzy
11614#~| msgid "View Columns"
11615#~ msgid "New Column"
11616#~ msgstr "Vidigi kolumnojn"
11617
11618#, fuzzy
11619#~| msgid "Todo"
11620#~ msgid "Today"
11621#~ msgstr "Farenda"
11622
11623#, fuzzy
11624#~| msgid "System &Tray"
11625#~ msgid "Yesterday"
11626#~ msgstr "&Taskopleto"
11627
11628#, fuzzy
11629#~| msgid "Last Search"
11630#~ msgid "Last Week"
11631#~ msgstr "Lasta serĉo"
11632
11633#~ msgid "Sender"
11634#~ msgstr "Sendinto"
11635
11636#, fuzzy
11637#~| msgid "&Thread Messages"
11638#~ msgid "Processed 1 Message of %2"
11639#~ msgid_plural "Processed %1 Messages of %2"
11640#~ msgstr[0] "&Fadenigi mesaĝojn"
11641#~ msgstr[1] "&Fadenigi mesaĝojn"
11642
11643#, fuzzy
11644#~| msgid "&Thread Messages"
11645#~ msgid "Threaded 1 Message of %2"
11646#~ msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2"
11647#~ msgstr[0] "&Fadenigi mesaĝojn"
11648#~ msgstr[1] "&Fadenigi mesaĝojn"
11649
11650#, fuzzy
11651#~| msgctxt "View->"
11652#~| msgid "&Expand Thread"
11653#~ msgid "Grouped 1 Thread of %2"
11654#~ msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2"
11655#~ msgstr[0] "&Malfaldu fadenon"
11656#~ msgstr[1] "&Malfaldu fadenon"
11657
11658#, fuzzy
11659#~| msgid "Ready."
11660#~ msgctxt "@info:status Finished view fill"
11661#~ msgid "Ready"
11662#~ msgstr "Preta."
11663
11664#, fuzzy
11665#~| msgid "Subject"
11666#~ msgctxt "Description of Type Subject"
11667#~ msgid "Subject"
11668#~ msgstr "Temo"
11669
11670#, fuzzy
11671#~| msgid "Date"
11672#~ msgctxt "Description of Type Date"
11673#~ msgid "Date"
11674#~ msgstr "Dato"
11675
11676#, fuzzy
11677#~| msgid "Sender"
11678#~ msgctxt "Description of Type Sender"
11679#~ msgid "Sender"
11680#~ msgstr "Sendinto"
11681
11682#, fuzzy
11683#~| msgid "Receiver"
11684#~ msgctxt "Description of Type Receiver"
11685#~ msgid "Receiver"
11686#~ msgstr "Ricevonto"
11687
11688#, fuzzy
11689#~| msgid "Size"
11690#~ msgctxt "Description of Type Size"
11691#~ msgid "Size"
11692#~ msgstr "Grandeco"
11693
11694#, fuzzy
11695#~| msgid "Attachment"
11696#~ msgid "Attachment Icon"
11697#~ msgstr "Kunsendaĵo"
11698
11699#, fuzzy
11700#~| msgid "Remove &Important Message Mark"
11701#~ msgid "Action Item Icon"
11702#~ msgstr "Marki la mesaĝon kiel negrava"
11703
11704#, fuzzy
11705#~| msgctxt "msg status"
11706#~| msgid "Important"
11707#~ msgid "Important Icon"
11708#~ msgstr "Grava"
11709
11710#, fuzzy
11711#~| msgid "Spam/Ham"
11712#~ msgid "Spam/Ham Icon"
11713#~ msgstr "Fimesaĝo"
11714
11715#, fuzzy
11716#~| msgid "Watched/Ignored"
11717#~ msgid "Watched/Ignored Icon"
11718#~ msgstr "Observita/ignorita"
11719
11720#, fuzzy
11721#~| msgid "Encryption Key Selection"
11722#~ msgid "Encryption State Icon"
11723#~ msgstr "Elekto de ĉifroŝlosilo"
11724
11725#, fuzzy
11726#~| msgid "Signature"
11727#~ msgid "Signature State Icon"
11728#~ msgstr "Subskribo"
11729
11730#, fuzzy
11731#~| msgid "internal part"
11732#~ msgid "Horizontal Spacer"
11733#~ msgstr "ena parto"
11734
11735#, fuzzy
11736#~| msgid "Date"
11737#~ msgid "Max Date"
11738#~ msgstr "Dato"
11739
11740#, fuzzy
11741#~| msgctxt "Message->"
11742#~| msgid "Unknown"
11743#~ msgctxt "Description for an Unknown Type"
11744#~ msgid "Unknown"
11745#~ msgstr "Nekonata"
11746
11747#, fuzzy
11748#~| msgid "Receiver"
11749#~ msgid "Never Show"
11750#~ msgstr "Ricevonto"
11751
11752#, fuzzy
11753#~| msgid "Al&ways send"
11754#~ msgid "Always Show"
11755#~ msgstr "Ĉ&iam sendu"
11756
11757#, fuzzy
11758#~ msgctxt "Search for messages."
11759#~ msgid "Search"
11760#~ msgstr "&Serĉu"
11761
11762#, fuzzy
11763#~| msgid "Delete Search"
11764#~ msgid "Open Full Search"
11765#~ msgstr "Forviŝi serĉon"
11766
11767#~ msgid "Any Status"
11768#~ msgstr "Iu stato"
11769
11770#, fuzzy
11771#~| msgctxt "msg status"
11772#~| msgid "New"
11773#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
11774#~ msgid "New"
11775#~ msgstr "Nova"
11776
11777#, fuzzy
11778#~| msgctxt "msg status"
11779#~| msgid "Unread"
11780#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
11781#~ msgid "Unread"
11782#~ msgstr "Nelegita"
11783
11784#, fuzzy
11785#~| msgctxt "msg status"
11786#~| msgid "Replied"
11787#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
11788#~ msgid "Replied"
11789#~ msgstr "Respondita"
11790
11791#, fuzzy
11792#~| msgctxt "msg status"
11793#~| msgid "Forwarded"
11794#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
11795#~ msgid "Forwarded"
11796#~ msgstr "Plusendita"
11797
11798#, fuzzy
11799#~| msgctxt "msg status"
11800#~| msgid "Important"
11801#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
11802#~ msgid "Important"
11803#~ msgstr "Grava"
11804
11805#, fuzzy
11806#~| msgctxt "msg status"
11807#~| msgid "Watched"
11808#~ msgid "Watched"
11809#~ msgstr "Observata"
11810
11811#, fuzzy
11812#~| msgctxt "msg status"
11813#~| msgid "Ignored"
11814#~ msgid "Ignored"
11815#~ msgstr "Ignorita"
11816
11817#, fuzzy
11818#~| msgid "Has Attachment"
11819#~ msgid "Has Attachment"
11820#~ msgstr "Kun kunsendaĵo"
11821
11822#, fuzzy
11823#~| msgid "Message Part Properties"
11824#~ msgid "Message Sort Order"
11825#~ msgstr "Ecoj de mesaĝa parto"
11826
11827#, fuzzy
11828#~ msgid "Message Sort Direction"
11829#~ msgstr "Mesaĝolisto"
11830
11831#, fuzzy
11832#~| msgid "None"
11833#~ msgctxt "No grouping of messages"
11834#~ msgid "None"
11835#~ msgstr "Neniu"
11836
11837#, fuzzy
11838#~| msgid "Expand the current thread"
11839#~ msgid "Expand Recent Groups"
11840#~ msgstr "Malfaldi nunan fadenon"
11841
11842#, fuzzy
11843#~| msgid "None"
11844#~ msgctxt "No threading of messages"
11845#~ msgid "None"
11846#~ msgstr "Neniu"
11847
11848#, fuzzy
11849#~| msgid "Todo Message"
11850#~ msgid "Topmost Message"
11851#~ msgstr "Farenda Mesaĝo"
11852
11853#, fuzzy
11854#~| msgid "Redirect Message"
11855#~ msgid "Most Recent Message"
11856#~ msgstr "Alidirekti mesaĝon"
11857
11858#, fuzzy
11859#~| msgctxt "View->"
11860#~| msgid "&Expand Thread"
11861#~ msgid "Never Expand Threads"
11862#~ msgstr "&Malfaldu fadenon"
11863
11864#, fuzzy
11865#~| msgid "&Thread Messages"
11866#~ msgid "Expand Threads With New Messages"
11867#~ msgstr "&Fadenigi mesaĝojn"
11868
11869#, fuzzy
11870#~| msgid "Message List - Unread Messages"
11871#~ msgid "Expand Threads With Unread Messages"
11872#~ msgstr "Mesaĝolisto - Nelegitaj Mesaĝoj"
11873
11874#, fuzzy
11875#~| msgid "Message List - Unread Messages"
11876#~ msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages"
11877#~ msgstr "Mesaĝolisto - Nelegitaj Mesaĝoj"
11878
11879#, fuzzy
11880#~| msgctxt "View->"
11881#~| msgid "&Expand Thread"
11882#~ msgid "Always Expand Threads"
11883#~ msgstr "&Malfaldu fadenon"
11884
11885#, fuzzy
11886#~| msgctxt "View->"
11887#~| msgid "&Expand Thread"
11888#~ msgid "Groups && Threading"
11889#~ msgstr "&Malfaldu fadenon"
11890
11891#, fuzzy
11892#~| msgid "&Groupware"
11893#~ msgid "Grouping:"
11894#~ msgstr "&Grupa programaro"
11895
11896#, fuzzy
11897#~| msgid "Send policy:"
11898#~ msgid "Group expand policy:"
11899#~ msgstr "Sendreguloj:"
11900
11901#, fuzzy
11902#~| msgid "&Reading"
11903#~ msgid "Threading:"
11904#~ msgstr "&Legante"
11905
11906#, fuzzy
11907#~| msgid "&Thread Messages"
11908#~ msgid "Thread leader:"
11909#~ msgstr "&Fadenigi mesaĝojn"
11910
11911#, fuzzy
11912#~| msgid "Send policy:"
11913#~ msgid "Thread expand policy:"
11914#~ msgstr "Sendreguloj:"
11915
11916#, fuzzy
11917#~| msgid "&Advanced"
11918#~ msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode"
11919#~ msgid "Advanced"
11920#~ msgstr "&Pliaj opcioj"
11921
11922#, fuzzy
11923#~| msgctxt "msg status"
11924#~| msgid "New"
11925#~ msgctxt "Status of an item"
11926#~ msgid "New"
11927#~ msgstr "Nova"
11928
11929#, fuzzy
11930#~| msgctxt "msg status"
11931#~| msgid "Unread"
11932#~ msgctxt "Status of an item"
11933#~ msgid "Unread"
11934#~ msgstr "Nelegita"
11935
11936#, fuzzy
11937#~| msgctxt "Permissions"
11938#~| msgid "Read"
11939#~ msgctxt "Status of an item"
11940#~ msgid "Read"
11941#~ msgstr "Legi"
11942
11943#, fuzzy
11944#~| msgid "Has Attachment"
11945#~ msgctxt "Status of an item"
11946#~ msgid "Has Attachment"
11947#~ msgstr "Kun kunsendaĵo"
11948
11949#, fuzzy
11950#~| msgctxt "msg status"
11951#~| msgid "Replied"
11952#~ msgctxt "Status of an item"
11953#~ msgid "Replied"
11954#~ msgstr "Respondita"
11955
11956#, fuzzy
11957#~| msgctxt "msg status"
11958#~| msgid "Forwarded"
11959#~ msgctxt "Status of an item"
11960#~ msgid "Forwarded"
11961#~ msgstr "Plusendita"
11962
11963#, fuzzy
11964#~| msgid "Sent"
11965#~ msgctxt "Status of an item"
11966#~ msgid "Sent"
11967#~ msgstr "Sendita"
11968
11969#, fuzzy
11970#~| msgctxt "msg status"
11971#~| msgid "Important"
11972#~ msgctxt "Status of an item"
11973#~ msgid "Important"
11974#~ msgstr "Grava"
11975
11976#, fuzzy
11977#~| msgid "Remove &Important Message Mark"
11978#~ msgctxt "Status of an item"
11979#~ msgid "Action Item"
11980#~ msgstr "Marki la mesaĝon kiel negrava"
11981
11982#, fuzzy
11983#~| msgid "Spam"
11984#~ msgctxt "Status of an item"
11985#~ msgid "Spam"
11986#~ msgstr "Fimesaĝa"
11987
11988#, fuzzy
11989#~| msgid "Ham"
11990#~ msgctxt "Status of an item"
11991#~ msgid "Ham"
11992#~ msgstr "Fimesaĝa"
11993
11994#, fuzzy
11995#~| msgctxt "msg status"
11996#~| msgid "Watched"
11997#~ msgctxt "Status of an item"
11998#~ msgid "Watched"
11999#~ msgstr "Observata"
12000
12001#, fuzzy
12002#~| msgctxt "msg status"
12003#~| msgid "Ignored"
12004#~ msgctxt "Status of an item"
12005#~ msgid "Ignored"
12006#~ msgstr "Ignorita"
12007
12008#, fuzzy
12009#~| msgid "&Name:"
12010#~ msgctxt "@label:textbox Property name"
12011#~ msgid "Name:"
12012#~ msgstr "&Nomo:"
12013
12014#, fuzzy
12015#~| msgid "Remove Duplicate Messages"
12016#~ msgid "Header click sorts messages:"
12017#~ msgstr "Forigi kopiajn mesaĝojn"
12018
12019#, fuzzy
12020#~| msgid "Set as Default"
12021#~ msgid "Visible by default"
12022#~ msgstr "Uzi kiel apriora"
12023
12024#, fuzzy
12025#~| msgid "Message Body"
12026#~ msgid "Message Group"
12027#~ msgstr "Mesaĝokorpo"
12028
12029#, fuzzy
12030#~ msgid "Sample Tag 1"
12031#~ msgstr "Mesaĝolisto"
12032
12033#, fuzzy
12034#~ msgctxt "@action:inmenu soften the text color"
12035#~ msgid "Soften"
12036#~ msgstr "&Sendu"
12037
12038#, fuzzy
12039#~ msgctxt "@action:inmenu Font setting"
12040#~ msgid "Default"
12041#~ msgstr "Uzu kiel apriora"
12042
12043#, fuzzy
12044#~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
12045#~ msgid "Default"
12046#~ msgstr "Uzu kiel apriora"
12047
12048#, fuzzy
12049#~| msgid "Alternative Background Color"
12050#~ msgid "Foreground Color"
12051#~ msgstr "Alia fonkoloro"
12052
12053#, fuzzy
12054#~| msgctxt "View->attachments->"
12055#~| msgid "&Hide"
12056#~ msgctxt ""
12057#~ "Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark "
12058#~ "on a non important mail"
12059#~ msgid "Hide"
12060#~ msgstr "&Kaŝu"
12061
12062#, fuzzy
12063#~| msgid "&Groupware"
12064#~ msgid "Group Header"
12065#~ msgstr "&Grupa programaro"
12066
12067#, fuzzy
12068#~| msgid "None"
12069#~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
12070#~ msgid "None"
12071#~ msgstr "Neniu"
12072
12073#, fuzzy
12074#~| msgid "Alternative Background Color"
12075#~ msgid "Background Color"
12076#~ msgstr "Alia fonkoloro"
12077
12078#, fuzzy
12079#~ msgid "Column Properties"
12080#~ msgstr "&Ecoj..."
12081
12082#, fuzzy
12083#~| msgid "Add Entry..."
12084#~ msgid "Add Column..."
12085#~ msgstr "Aldoni eron..."
12086
12087#, fuzzy
12088#~| msgid "Delete Folder"
12089#~ msgid "Delete Column"
12090#~ msgstr "Forigi leterujon"
12091
12092#, fuzzy
12093#~| msgid "View Columns"
12094#~ msgid "Add New Column"
12095#~ msgstr "Vidigi kolumnojn"
12096
12097#, fuzzy
12098#~| msgctxt "Permissions"
12099#~| msgid "Append"
12100#~ msgid "Appearance"
12101#~ msgstr "Alpenda"
12102
12103#, fuzzy
12104#~| msgid "&Advanced"
12105#~ msgctxt "@title:tab Advanced theme settings"
12106#~ msgid "Advanced"
12107#~ msgstr "&Pliaj opcioj"
12108
12109#, fuzzy
12110#~| msgid "Size"
12111#~ msgid "Icon size:"
12112#~ msgstr "Grandeco"
12113
12114#, fuzzy
12115#~| msgid "General"
12116#~ msgctxt "@title:tab General options of a view mode"
12117#~ msgid "General"
12118#~ msgstr "Ĝenerale"
12119
12120#, fuzzy
12121#~| msgid "&Name:"
12122#~ msgctxt "@label:textbox Name of the option"
12123#~ msgid "Name:"
12124#~ msgstr "&Nomo:"
12125
12126#, fuzzy
12127#~| msgid "&Description:"
12128#~ msgctxt "@label:textbox Description of the option"
12129#~ msgid "Description:"
12130#~ msgstr "&Priskribo:"
12131
12132#, fuzzy
12133#~| msgid "Show alway&s"
12134#~ msgid "Show Default Columns"
12135#~ msgstr "Montri ĉi&am"
12136
12137#, fuzzy
12138#~| msgid "Nothin&g"
12139#~ msgid "Sorting"
12140#~ msgstr "N&enio"
12141
12142#, fuzzy
12143#~| msgid "To"
12144#~ msgctxt "Receiver of the emial"
12145#~ msgid "To"
12146#~ msgstr "Al"
12147
12148#, fuzzy
12149#~| msgid "&Threaded message list"
12150#~ msgid "Threads with messages dated %1"
12151#~ msgstr "&Fadenigita mesaĝolisto"
12152
12153#, fuzzy
12154#~| msgid "Message was signed by %1."
12155#~ msgctxt ""
12156#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'"
12157#~ msgid "Messages received on %1"
12158#~ msgstr "Mesaĝo subskribita de %1."
12159
12160#, fuzzy
12161#~ msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent Yesterday'"
12162#~ msgid "Messages sent %1"
12163#~ msgstr "Mesaĝolisto"
12164
12165#, fuzzy
12166#~| msgid "Message was signed by %1."
12167#~ msgctxt ""
12168#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received Yesterday'"
12169#~ msgid "Messages received %1"
12170#~ msgstr "Mesaĝo subskribita de %1."
12171
12172#, fuzzy
12173#~| msgid "Message was signed with key %1."
12174#~ msgid "Messages sent within %1"
12175#~ msgstr "Mesaĝo estis subskribita kun ŝlosilo %1."
12176
12177#, fuzzy
12178#~| msgid "Message was signed with key %1."
12179#~ msgid "Messages received within %1"
12180#~ msgstr "Mesaĝo estis subskribita kun ŝlosilo %1."
12181
12182#, fuzzy
12183#~| msgid "Message was signed by %1."
12184#~ msgid "Messages sent to %1"
12185#~ msgstr "Mesaĝo subskribita de %1."
12186
12187#, fuzzy
12188#~| msgid "Message was signed by %1."
12189#~ msgid "Messages sent by %1"
12190#~ msgstr "Mesaĝo subskribita de %1."
12191
12192#, fuzzy
12193#~| msgid "Message was signed by %1."
12194#~ msgid "Messages received from %1"
12195#~ msgstr "Mesaĝo subskribita de %1."
12196
12197#, fuzzy
12198#~| msgid "Threads default to o&pen"
12199#~ msgid "Threads directed to %1"
12200#~ msgstr "Fadenoj apriore &malfermitaj"
12201
12202#, fuzzy
12203#~| msgid "Message was signed by %1."
12204#~ msgid "Messages received by %1"
12205#~ msgstr "Mesaĝo subskribita de %1."
12206
12207#, fuzzy
12208#~| msgid "<b>Bad</b> signature"
12209#~ msgid "<b>%1</b> thread"
12210#~ msgid_plural "<b>%1</b> threads"
12211#~ msgstr[0] "<b>Ne</b>korekta subskribo"
12212#~ msgstr[1] "<b>Ne</b>korekta subskribo"
12213
12214#~ msgid "Date (Order of Arrival)"
12215#~ msgstr "Dato (laŭ alventempo)"
12216
12217#, fuzzy
12218#~ msgctxt "Number of unsent messages"
12219#~ msgid "1 unsent"
12220#~ msgid_plural "%1 unsent"
12221#~ msgstr[0] "1 nesendita"
12222#~ msgstr[1] "%1 nesenditaj"
12223
12224#~ msgid "0 unsent"
12225#~ msgstr "0 nesendita"
12226
12227#, fuzzy
12228#~ msgctxt "Number of unread messages"
12229#~ msgid "1 unread"
12230#~ msgid_plural "%1 unread"
12231#~ msgstr[0] "1 nelegita"
12232#~ msgstr[1] "%1 nelegitaj"
12233
12234#, fuzzy
12235#~| msgid "0 unread"
12236#~ msgctxt "No unread messages"
12237#~ msgid "0 unread"
12238#~ msgstr "0 nelegitaj"
12239
12240#, fuzzy
12241#~ msgctxt "Number of unread messages"
12242#~ msgid "1 message, %2."
12243#~ msgid_plural "%1 messages, %2."
12244#~ msgstr[0] "1 mesaĝo, %2."
12245#~ msgstr[1] "%1 mesaĝoj, %2."
12246
12247#, fuzzy
12248#~| msgid "0 messages"
12249#~ msgctxt "No unread messages"
12250#~ msgid "0 messages"
12251#~ msgstr "0 mesaĝoj"
12252
12253#, fuzzy
12254#~ msgctxt "%1 = n messages, m unread."
12255#~ msgid "%1 Folder is read-only."
12256#~ msgstr ""
12257#~ " %1 = n mesaĝoj, m nelegitaj.\n"
12258#~ "%1 leterujoj nur estas legeblaj."
12259
12260#~ msgid "Lose Characters"
12261#~ msgstr "Perdi signojn"
12262
12263#~ msgid "Change Encoding"
12264#~ msgstr "Ŝanĝi &signokodon"
12265
12266#, fuzzy
12267#~| msgid "&From"
12268#~ msgid "Form"
12269#~ msgstr "&De"
12270
12271#, fuzzy
12272#~| msgid "Check &Mail"
12273#~ msgid "Check Ma&il"
12274#~ msgstr "Rigardu je &nova poŝto"
12275
12276#~ msgid "Message List - Date Field"
12277#~ msgstr "Mesaĝolisto - Dato"
12278
12279#, fuzzy
12280#~| msgctxt "Permissions"
12281#~| msgid "Append"
12282#~ msgid "Appearance (Theme)"
12283#~ msgstr "Alpenda"
12284
12285#, fuzzy
12286#~| msgctxt "what's this help"
12287#~| msgid ""
12288#~| "<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no "
12289#~| "more unread messages are below the current message.</p><p><b>Do not loop:"
12290#~| "</b> The search will stop at the last message in the current folder.</"
12291#~| "p><p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top "
12292#~| "of the message list, but not go to another folder.</p><p><b>Loop in all "
12293#~| "folders:</b> The search will continue at the top of the message list. If "
12294#~| "no unread messages are found it will then continue to the next folder.</"
12295#~| "p><p>Similarly, when searching for the previous unread message, the "
12296#~| "search will start from the bottom of the message list and continue to "
12297#~| "the previous folder depending on which option is selected.</p></qt>"
12298#~ msgctxt "what's this help"
12299#~ msgid ""
12300#~ "<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more "
12301#~ "unread messages are below the current message.</p>\n"
12302#~ "<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the "
12303#~ "current folder.</p>\n"
12304#~ "<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of "
12305#~ "the message list, but not go to another folder.</p>\n"
12306#~ "<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the "
12307#~ "message list. If no unread messages are found it will then continue to "
12308#~ "the next folder.</p>\n"
12309#~ "<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search "
12310#~ "will start from the bottom of the message list and continue to the "
12311#~ "previous folder depending on which option is selected.</p></qt>\n"
12312#~ msgstr ""
12313#~ "<qt><p>Kiam vi saltas al sekva nelegita mesaĝo, okazas, ke ne plu estas "
12314#~ "nelegita mesaĝo en la leterujo post la nuna.</p><p> <b>Ne relanĉu:</b> La "
12315#~ "serĉado haltos ĉe la lasta mesaĝo en la leterujo.</p> <p><b>Relanĉu en la "
12316#~ "nuna leterujo:</b> La serĉado kontinuos ĉe la komenco la mesaĝlisto, sed "
12317#~ "ne ŝanĝos al alia leterujo.</p> <p><b>Relanĉu en ĉiuj leterujoj:</b> La "
12318#~ "serĉado kontinuos ĉe la komenco de la mesaĝlisto. Se neniu nelegita "
12319#~ "mesaĝo troviĝas, tio kontinuos en la sekvanta leterujo.</p><p>Simile, se "
12320#~ "la opcio estas elektitaj kaj vi serĉas antaŭan nelegitan mesaĝon, la "
12321#~ "serĉo rekomenciĝos malsupre de la listo se supre neniu plu estas.</p></qt>"
12322
12323#~ msgid "Invalid Response From Server"
12324#~ msgstr "Nevalida respondo de la servilo"
12325
12326#, fuzzy
12327#~| msgid "Filter Rules"
12328#~ msgid "Filter by Status"
12329#~ msgstr "Filtroreguloj"
12330
12331#, fuzzy
12332#~| msgid "Sho&w column:"
12333#~ msgid "Show Columns"
12334#~ msgstr "Mon&tri kolumnon:"
12335
12336#, fuzzy
12337#~| msgid "Name"
12338#~ msgctxt "@title:column Mail account name"
12339#~ msgid "Name"
12340#~ msgstr "Nomo"
12341
12342#, fuzzy
12343#~| msgid "Type"
12344#~ msgctxt "@title:column Mail account type (eg. POP3)"
12345#~ msgid "Type"
12346#~ msgstr "Tipo"
12347
12348#, fuzzy
12349#~| msgid "Folder"
12350#~ msgctxt "@title:column Mail account destination folder"
12351#~ msgid "Folder"
12352#~ msgstr "Leterujo"
12353
12354#, fuzzy
12355#~| msgid "Change Encoding"
12356#~ msgid "Change Sort Order"
12357#~ msgstr "Ŝanĝu &signokodon"
12358
12359#~ msgid "&Load Profile..."
12360#~ msgstr "Ŝ&arĝi profilon..."
12361
12362#~ msgid "Show only for non-plaintext &messages"
12363#~ msgstr "Nurmontro ĉe nenurtektaj &mesaĝoj"
12364
12365#~ msgid "Load Profile"
12366#~ msgstr "Ŝarĝi aspektojn"
12367
12368#~ msgid "Available Profiles"
12369#~ msgstr "Uzeblaj aspektoj"
12370
12371#~ msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
12372#~ msgstr "&Elektu aspekton kaj premu \"Apliku\" por transpreni ĝiajn opciojn:"
12373
12374#~ msgctxt "Missing profile name placeholder"
12375#~ msgid "Unnamed"
12376#~ msgstr "Sennoma"
12377
12378#~ msgctxt "Missing profile description placeholder"
12379#~ msgid "Not available"
12380#~ msgstr "Ne haviĝebla"
12381
12382#~ msgid "Aborted"
12383#~ msgstr "Interrompita"
12384
12385#, fuzzy
12386#~| msgid "&Advanced"
12387#~ msgctxt "@title:tab Advanced settings"
12388#~ msgid "Advanced"
12389#~ msgstr "&Pliaj opcioj"
12390
12391#, fuzzy
12392#~| msgid "Name"
12393#~ msgctxt "@title collumn attachment name."
12394#~ msgid "Name"
12395#~ msgstr "Nomo"
12396
12397#, fuzzy
12398#~| msgid "Size"
12399#~ msgctxt "@title collumn attachment size."
12400#~ msgid "Size"
12401#~ msgstr "Grandeco"
12402
12403#, fuzzy
12404#~| msgid "Encoding"
12405#~ msgctxt "@title collumn attachment encoding."
12406#~ msgid "Encoding"
12407#~ msgstr "Kodprezento"
12408
12409#, fuzzy
12410#~| msgid "Type"
12411#~ msgctxt "@title collumn attachment type."
12412#~ msgid "Type"
12413#~ msgstr "Tipo"
12414
12415#, fuzzy
12416#~| msgid "Compress"
12417#~ msgctxt "@title collumn attachment compression checkbox."
12418#~ msgid "Compress"
12419#~ msgstr "Kunpremi"
12420
12421#, fuzzy
12422#~| msgid "Encrypt"
12423#~ msgctxt "@title collumn attachment encryption checkbox."
12424#~ msgid "Encrypt"
12425#~ msgstr "Ĉifradi"
12426
12427#, fuzzy
12428#~| msgid "Sign"
12429#~ msgctxt "@title collumn attachment signed checkbox."
12430#~ msgid "Sign"
12431#~ msgstr "Subskribi"
12432
12433#~ msgid "Send \"&denied\""
12434#~ msgstr "Sendi \"rifu&zita\""
12435
12436#~ msgid "&Send"
12437#~ msgstr "&Sendi"
12438
12439#~ msgid "Please create an account for sending and try again."
12440#~ msgstr "Kreu konton pro sendo kaj reprovu."
12441
12442#~ msgid "Insert Result of Command"
12443#~ msgstr "Enmeti rezulton de komando"
12444
12445#~ msgid "Set Cursor Position"
12446#~ msgstr "Meti kursilpozicion"
12447
12448#, fuzzy
12449#~| msgid "Mail"
12450#~ msgid "My %1 (%2)"
12451#~ msgstr "Poŝto"
12452
12453#, fuzzy
12454#~ msgid "Column Properties..."
12455#~ msgstr "&Ecoj..."
12456
12457#, fuzzy
12458#~| msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
12459#~ msgctxt "@info"
12460#~ msgid "Unable to load image <filename>%1</filename>."
12461#~ msgstr "<qt>Ĉu vi vere volas lanĉi <b>%1</b>?</qt>"
12462
12463#, fuzzy
12464#~| msgid "days"
12465#~ msgid "day"
12466#~ msgid_plural "days"
12467#~ msgstr[0] "tagoj"
12468#~ msgstr[1] "tagoj"
12469
12470#~ msgid "Ho&st:"
12471#~ msgstr "&Servilo:"
12472
12473#, fuzzy
12474#~| msgid "&Inline..."
12475#~ msgctxt "@action:inmenu Forward current message inline."
12476#~ msgid "&Inline..."
12477#~ msgstr "E&ntekstigi..."
12478
12479#~ msgid "Could not write the file %1."
12480#~ msgstr "Ne eblis skribi la dosieron %1."
12481
12482#, fuzzy
12483#~| msgid "Choo&se..."
12484#~ msgid "Choo&se.."
12485#~ msgstr "&Elekti..."
12486
12487#, fuzzy
12488#~| msgid " days"
12489#~ msgctxt ""
12490#~ "Number of days the signature certificate should be valid without issuing "
12491#~ "a warning. "
12492#~ msgid " days"
12493#~ msgstr " tago(j)"
12494
12495#, fuzzy
12496#~| msgid " days"
12497#~ msgctxt ""
12498#~ "the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
12499#~ "without issuing a warning."
12500#~ msgid " days"
12501#~ msgstr " tago(j)"
12502
12503#, fuzzy
12504#~| msgid " days"
12505#~ msgctxt ""
12506#~ "The minimum number of days all certificates in the chain should be valid"
12507#~ msgid " days"
12508#~ msgstr " tago(j)"
12509
12510#, fuzzy
12511#~| msgid " days"
12512#~ msgctxt "The minimum number of days the CA certificate should be valid"
12513#~ msgid " days"
12514#~ msgstr " tago(j)"
12515
12516#, fuzzy
12517#~| msgid " days"
12518#~ msgctxt "The minimum number of days the root certificate should be valid"
12519#~ msgid " days"
12520#~ msgstr " tago(j)"
12521
12522#, fuzzy
12523#~| msgid " days"
12524#~ msgctxt "the minimum number of days the root certificate should be valid"
12525#~ msgid " days"
12526#~ msgstr " tago(j)"
12527
12528#~ msgid "&Enable groupware functionality"
12529#~ msgstr "&Ebligi la grupoprogramara funkciecon"
12530
12531#, fuzzy
12532#~| msgid "Expire"
12533#~ msgid "Export to HTML..."
12534#~ msgstr "Forigi"
12535
12536#, fuzzy
12537#~ msgid "Export the selected messages to a HTML file"
12538#~ msgstr "Marku nunan mesaĝon kiel legita"
12539
12540#, fuzzy
12541#~| msgid "Could not write the file %1."
12542#~ msgid "Could not run application associated to file %1."
12543#~ msgstr "Ne eblis skribi la dosieron %1."
12544
12545#, fuzzy
12546#~| msgid "Message &property:"
12547#~ msgid "Message Sorting:"
12548#~ msgstr "&Eco de mesaĝo:"
12549
12550#, fuzzy
12551#~ msgid "Message Sort Direction:"
12552#~ msgstr "Mesaĝolisto"
12553
12554#~ msgid "&General"
12555#~ msgstr "Ĝ&enerale"
12556
12557#~ msgid "&Advanced"
12558#~ msgstr "&Pliaj opcioj"
12559
12560#, fuzzy
12561#~| msgid "General"
12562#~ msgid "Gene&ral"
12563#~ msgstr "Ĝenerale"
12564
12565#, fuzzy
12566#~| msgid "To Do"
12567#~ msgid "To Do"
12568#~ msgstr "Faronta"
12569
12570#, fuzzy
12571#~| msgid "To Do"
12572#~ msgid "To Do Icon"
12573#~ msgstr "Faronta"
12574
12575#, fuzzy
12576#~| msgid "Any Status"
12577#~ msgid "by To Do Status"
12578#~ msgstr "Iu stato"
12579
12580#, fuzzy
12581#~| msgid "To Do"
12582#~ msgctxt "Status of an item"
12583#~ msgid "ToDo"
12584#~ msgstr "Faronta"
12585
12586#~ msgid "Display messa&ge sizes"
12587#~ msgstr "&Montri mesaĝgrandecojn"
12588
12589#~ msgid "Show crypto &icons"
12590#~ msgstr "Montri ĉ&ifro-piktogramojn"
12591
12592#~ msgid "Threaded Message List Options"
12593#~ msgstr "Opcioj pri Fadenigita Mesaĝolisto"
12594
12595#~ msgid "Always &keep threads open"
12596#~ msgstr "&Fadenoj ĉiam malfermitaj"
12597
12598#~ msgid "Threads default to closed"
12599#~ msgstr "Fadenoj apriore fermitaj"
12600
12601#~ msgid ""
12602#~ "Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open "
12603#~ "watched threads."
12604#~ msgstr ""
12605#~ "M&alfermu fadenojn, kiuj enhavas novajn, nelegitajn aŭ gravajn mesaĝojn "
12606#~ "kaj malfermu observatajn fadenojn."
12607
12608#~ msgid ""
12609#~ "Changing the global threading setting will override all folder specific "
12610#~ "values."
12611#~ msgstr ""
12612#~ "Ŝanĝo de la malloka agordo pri fadenoj anstataŭigos ĉiujn agordojn "
12613#~ "faritajn por apartaj dosierujoj."
12614
12615#, fuzzy
12616#~ msgid "Local Inbox"
12617#~ msgstr "&Loka poŝtkesto"
12618
12619#, fuzzy
12620#~| msgctxt ""
12621#~| "%1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of "
12622#~| "names"
12623#~| msgid "%1 %2"
12624#~ msgctxt "@item {FOLDER} on {MAIL ACCOUNT}"
12625#~ msgid "%1 on %2"
12626#~ msgstr "%1 %2"
12627
12628#, fuzzy
12629#~| msgctxt ""
12630#~| "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to "
12631#~| "indicate the default identity"
12632#~| msgid "%1 (Default)"
12633#~ msgctxt "@item Local folder."
12634#~ msgid "%1 (local)"
12635#~ msgstr "%1 (Apriora)"
12636
12637#, fuzzy
12638#~| msgid "Unknown"
12639#~ msgctxt "Unknown mail header."
12640#~ msgid "Unknown"
12641#~ msgstr "Nekonata"
12642
12643#~ msgid "Stat&us:"
12644#~ msgstr "Stat&o:"
12645
12646#~ msgid "Total Column"
12647#~ msgstr "Sumkolumno"
12648
12649#, fuzzy
12650#~| msgid "View Columns"
12651#~ msgctxt "Column that shows the size"
12652#~ msgid "Size Column"
12653#~ msgstr "Vidigu kolumnojn"
12654
12655#, fuzzy
12656#~| msgid "Unread"
12657#~ msgctxt "@title:column Collumn showing the number of unread email messages."
12658#~ msgid "Unread"
12659#~ msgstr "Nelegita"
12660
12661#, fuzzy
12662#~| msgid "Important"
12663#~ msgctxt "@action:inmenu Mark message as important."
12664#~ msgid "Important"
12665#~ msgstr "Grava"
12666
12667#, fuzzy
12668#~| msgid "Subject"
12669#~ msgctxt "@title:column Subject of message."
12670#~ msgid "Subject"
12671#~ msgstr "Temo"
12672
12673#, fuzzy
12674#~| msgid "Subject"
12675#~ msgctxt "@title:column Subject of email."
12676#~ msgid "Subject"
12677#~ msgstr "Temo"
12678
12679#~ msgid " (Status)"
12680#~ msgstr " (stato)"
12681
12682#, fuzzy
12683#~| msgid "Subject"
12684#~ msgctxt "@title:column Subject of the email."
12685#~ msgid "Subject"
12686#~ msgstr "Temo"
12687
12688#~ msgid ""
12689#~ "Failure modifying %1\n"
12690#~ "(No space left on device?)"
12691#~ msgstr ""
12692#~ "Eraro dum ŝanĝo de %1\n"
12693#~ "(Eble mankas spaco sur disko?)"
12694
12695#, fuzzy
12696#~| msgid "Unread"
12697#~ msgctxt "@title:column Number of unread messages."
12698#~ msgid "Unread"
12699#~ msgstr "Nelegita"
12700
12701#, fuzzy
12702#~| msgid "Total"
12703#~ msgctxt "@title:column Total number of messages."
12704#~ msgid "Total"
12705#~ msgstr "Sume"
12706
12707#, fuzzy
12708#~| msgid "Size"
12709#~ msgctxt "@title:column Size of the messages."
12710#~ msgid "Size"
12711#~ msgstr "Grandeco"
12712
12713#~ msgid "Thread Messages also by &Subject"
12714#~ msgstr "Fadenigi mesaĝojn per temo"
12715
12716#~ msgctxt "View->"
12717#~ msgid "&Unread Count"
12718#~ msgstr "&Nombro de nelegitaj"
12719
12720#~ msgid "Choose how to display the count of unread messages"
12721#~ msgstr "Elekti la vidigmanieron de la nombro de la nelegitaj mesaĝoj"
12722
12723#~ msgctxt "View->Unread Count"
12724#~ msgid "View in &Separate Column"
12725#~ msgstr "&Vidigu en aparta kolumno"
12726
12727#~ msgctxt "View->Unread Count"
12728#~ msgid "View After &Folder Name"
12729#~ msgstr "Vidigu post &leteruja nomo"
12730
12731#~ msgctxt "View->"
12732#~ msgid "&Total Column"
12733#~ msgstr "&Sumkolumno"
12734
12735#~ msgid ""
12736#~ "Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
12737#~ msgstr ""
12738#~ "Ŝaltas la montradon de kolumno por nombro de ĉiuj mesaĝoj en la leterujoj."
12739
12740#, fuzzy
12741#~| msgid "View Columns"
12742#~ msgctxt "View->"
12743#~ msgid "&Size Column"
12744#~ msgstr "Vidigu kolumnojn"
12745
12746#, fuzzy
12747#~| msgid ""
12748#~| "Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
12749#~ msgid ""
12750#~ "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
12751#~ msgstr ""
12752#~ "Ŝaltas la montradon de kolumno por nombro de ĉiuj mesaĝoj en la leterujoj."
12753
12754#~ msgid "Show quick search line edit"
12755#~ msgstr "Montri rapidserĉan liniredaktilon"
12756
12757#, fuzzy
12758#~ msgid ""
12759#~ "This option enables or disables the search line edit above the message "
12760#~ "list which can be used to quickly search the information shown in the "
12761#~ "message list."
12762#~ msgstr ""
12763#~ "La opcio ebligas aŭ neebligas la serĉan liniredaktilon super la "
12764#~ "mesaĝlisto, kio estas uzeblas por rapide serĉi la informojn montrataj en "
12765#~ "la lesaĝlisto."
12766
12767#~ msgid "<unknown>"
12768#~ msgstr "<nekonata>"
12769
12770#~ msgid "On %D, you wrote:"
12771#~ msgstr "Je %D, vi skribis:"
12772
12773#~ msgid "On %D, %F wrote:"
12774#~ msgstr "Je %D, %F skribis:"
12775
12776#~ msgid "Forwarded Message"
12777#~ msgstr "Plusendita mesaĝo"
12778
12779#, fuzzy
12780#~ msgid ""
12781#~ "<qt>The following placeholders are supported in the quote indicator:<br /"
12782#~ "><table><tr>    <td><b>%D</b>: date</td>    <td><b>%S</b>: subject</"
12783#~ "td>    <td></td></tr><tr>    <td><b>%e</b>: sender's address</td>    "
12784#~ "<td><b>%F</b>: sender's name</td>    <td><b>%f</b>: sender's initials</"
12785#~ "td></tr><tr>    <td><b>%T</b>: recipient's name</td>    <td><b>%t</b>: "
12786#~ "recipient's name and address</td>    <td></td></tr><tr>    <td><b>%C</b>: "
12787#~ "carbon copy names</td>    <td><b>%c</b>: carbon copy names and addresses</"
12788#~ "td>    <td></td></tr><tr>    <td><b>%%</b>: percent sign</td>    <td><b>"
12789#~ "%_</b>: space</td>    <td><b>%L</b>: linebreak</td></tr></table></qt>"
12790#~ msgstr ""
12791#~ "<qt>La sekvaj variabloj estas subtenataj en la respondofrazoj:<br><b>%D</"
12792#~ "b>: dato, <b>%S</b>: temo,<br><b>%e</b>: sendintoadreso, <b>%F</b>: "
12793#~ "sendintonomo, <b>%f</b>: sendintomallongigo,<br><b>%T</b>: ricavanto, <b>"
12794#~ "%t</b>: ricevantulaj adreso kaj nomo,<br><b>%C</b>: kopiricevanto, <b>%c</"
12795#~ "b>: kopiricevantulaj adreso kaj nomo,<br><b>%%</b>: procentsigno, <b>%_</"
12796#~ "b>: spacsigno, <b>%L</b>: linirompo</qt>"
12797
12798#, fuzzy
12799#~| msgid "<none>"
12800#~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder."
12801#~ msgid "<none>"
12802#~ msgstr "<neniu>"
12803
12804#~ msgid "M&essage List"
12805#~ msgstr "M&esaĝolisto"
12806
12807#~ msgid "&Subject"
12808#~ msgstr "&Temo"
12809
12810#~ msgid "&Templates"
12811#~ msgstr "Sha&blonoj"
12812
12813#~ msgid "&Signature"
12814#~ msgstr "&Subskribo"
12815
12816#~ msgid "A&dvanced"
12817#~ msgstr "Pli&aj opcioj"
12818
12819#~ msgid "Lang&uage:"
12820#~ msgstr "&Lingvo:"
12821
12822#~ msgid "Reply to se&nder:"
12823#~ msgstr "&Respondo al sendinto:"
12824
12825#~ msgid "Repl&y to all:"
12826#~ msgstr "Respondo al ĉ&iuj:"
12827
12828#~ msgid "&Forward:"
12829#~ msgstr "&Plusendo:"
12830
12831#~ msgid ">%_"
12832#~ msgstr ">%_"
12833
12834#~ msgid "Choose &language:"
12835#~ msgstr "Elektu &lingvon:"
12836
12837#~ msgid "No More Languages Available"
12838#~ msgstr "Neniu lingvoj uzeblaj"
12839
12840#, fuzzy
12841#~| msgid "attachment"
12842#~ msgctxt ""
12843#~ "comma-separated list of keywords that are used to detect whether the user "
12844#~ "forgot to attach his attachment"
12845#~ msgid "attachment,attached"
12846#~ msgstr "kunsendaĵo"
12847
12848#~ msgid "attached"
12849#~ msgstr "kunsendita"
12850
12851#~ msgid "Standard (Ical / Vcard)"
12852#~ msgstr "Norma (Ical / Vcard)"
12853
12854#~ msgid "Welcome to KMail"
12855#~ msgstr "Bonvenon al KMail"
12856
12857#~ msgid "Op&en"
12858#~ msgstr "&Malfermi"
12859
12860#~ msgid "General Options"
12861#~ msgstr "Ĝeneralaj opcioj"
12862
12863#~ msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
12864#~ msgstr "&Propra formato (Majuskl+F1 por helpo)"
12865
12866#~ msgid "Message List - Todo Messages"
12867#~ msgstr "Mesaĝolisto - Farendaj Mesaĝoj"
12868
12869#~ msgid "Remove &To-do Thread Mark"
12870#~ msgstr "Forigi la fadenmarkilon \"faro&ta\""
12871
12872#, fuzzy
12873#~| msgid "Old"
12874#~ msgctxt "message status"
12875#~ msgid "Old"
12876#~ msgstr "Malnova"
12877
12878#~ msgid "Adopter and co-maintainer"
12879#~ msgstr "Ankaŭfleganto"
12880
12881#~ msgid "Composer Background"
12882#~ msgstr "Redaktilofono"
12883
12884#~ msgid "Normal Text"
12885#~ msgstr "Normala teksto"
12886
12887#~ msgid "&Address Book..."
12888#~ msgstr "&Adresaro..."
12889
12890#~ msgid "Could not execute precommand: %1"
12891#~ msgstr "Ne eblis lanĉi antaŭkomandon: %1"
12892
12893#~ msgid "KMail Error Message"
12894#~ msgstr "KMail - Erarmesaĝo"
12895
12896#, fuzzy
12897#~| msgid ""
12898#~| "Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is "
12899#~| "used to authenticate you with their servers. It usually is the first "
12900#~| "part of your email address (the part before <em>@</em>)."
12901#~ msgid ""
12902#~ "Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is "
12903#~ "used to authenticate you with their servers. It usually is3      the "
12904#~ "first part of your email address (the part before <em>@</em>)."
12905#~ msgstr ""
12906#~ "Via intereta provizisto donis al vi <em>uzantnomon</em>, kun kiu vi povas "
12907#~ "aŭtentiĝi al la serviloj. Ofte ĝi estas la unua parto de via "
12908#~ "retpoŝtadreso (la parto antaŭ <em>@</em>)."
12909
12910#~ msgid "&Extras"
12911#~ msgstr "&Kromaĵoj"
12912
12913#~ msgid "Select Style"
12914#~ msgstr "Elekti stilon"
12915
12916#~ msgid "Align Left"
12917#~ msgstr "Aranĝi maldekstre"
12918
12919#~ msgid "Align Right"
12920#~ msgstr "Aranĝi dekstre"
12921
12922#, fuzzy
12923#~| msgid "Align Right"
12924#~ msgid "Right"
12925#~ msgstr "Aranĝi dekstre"
12926
12927#, fuzzy
12928#~| msgid "Align Center"
12929#~ msgid "Center"
12930#~ msgstr "Aranĝi meze"
12931
12932#~ msgid "&Bold"
12933#~ msgstr "&Dika"
12934
12935#~ msgid "&Underline"
12936#~ msgstr "&Sublinia"
12937
12938#~ msgid "Text Color..."
12939#~ msgstr "Tekstkoloro..."
12940
12941#, fuzzy
12942#~| msgid "Text Color..."
12943#~ msgid "Text Color"
12944#~ msgstr "Tekstkoloro..."
12945
12946#, fuzzy
12947#~| msgid "Save Link As..."
12948#~ msgid "Manage Link..."
12949#~ msgstr "Konservi la ligon kiel..."
12950
12951#, fuzzy
12952#~| msgid "Link"
12953#~ msgctxt "Short toolbar text for the \"Manage Link...\" action"
12954#~ msgid "Link"
12955#~ msgstr "Ligo"
12956
12957#~ msgid "&Enable signature"
12958#~ msgstr "&Enŝalti subskribon"
12959
12960#~ msgid ""
12961#~ "Check this box if you want KMail to append a signature to mails written "
12962#~ "with this identity."
12963#~ msgstr ""
12964#~ "Marku la opcion, se vi volas, ke KMail aldonas subskribon la leteroj "
12965#~ "skribitaj de tiu identeco."
12966
12967#~ msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\""
12968#~ msgid "Input Field Below"
12969#~ msgstr "malsupra enigejo"
12970
12971#~ msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\""
12972#~ msgid "Output of Command"
12973#~ msgstr "rezulto de komando"
12974
12975#~ msgid "Obtain signature &text from:"
12976#~ msgstr "Haviĝi la subskriban &tekston de:"
12977
12978#~ msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
12979#~ msgstr "Uzi la enigejon por enigi arbitran neŝanĝeman subskribon."
12980
12981#, fuzzy
12982#~| msgid "Use HTML"
12983#~ msgid "&Use HTML"
12984#~ msgstr "Uzi HTMLon"
12985
12986#, fuzzy
12987#~| msgid "Use HTML"
12988#~ msgid "Show HTML"
12989#~ msgstr "Uzi HTMLon"
12990
12991#~ msgid ""
12992#~ "Use this requester to specify a text file that contains your signature. "
12993#~ "It will be read every time you create a new mail or append a new "
12994#~ "signature."
12995#~ msgstr ""
12996#~ "Uzu la postulilon por elekti tekstan dosieron, kiu enhavas vian "
12997#~ "subskribon. Ĝi estos legata ĉiam, kiam vi kreas novan leteron aŭ "
12998#~ "subskribi."
12999
13000#~ msgid "S&pecify file:"
13001#~ msgstr "&Donu dosieron:"
13002
13003#~ msgid "Edit &File"
13004#~ msgstr "&Redakti dosieron"
13005
13006#~ msgid "Opens the specified file in a text editor."
13007#~ msgstr "Malfermas la elektitan dosieron en tekstredaktilo."
13008
13009#~ msgid ""
13010#~ "You can add an arbitrary command here, either with or without path "
13011#~ "depending on whether or not the command is in your Path. For every new "
13012#~ "mail, KMail will execute the command and use what it outputs (to standard "
13013#~ "output) as a signature. Usual commands for use with this mechanism are "
13014#~ "\"fortune\" or \"ksig -random\"."
13015#~ msgstr ""
13016#~ "Vi povas aldoni ĉi tie arbitran komandon aŭ kun aŭ sen vojo, kio dependas "
13017#~ "de tio, ke vi la komando estas en via vojo. Por ĉiu nova letero, Poŝtilo "
13018#~ "lanĉos la komandon kaj uzos ĝian eldonaĵon kiel subskribo. Kutimaj "
13019#~ "komandoj uzatajn estas \"fortune\" aŭ \"ksig-random\"."
13020
13021#~ msgid "S&pecify command:"
13022#~ msgstr "Donu &komandon:"
13023
13024#~ msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
13025#~ msgstr "Leterujo '%1' ŝanĝita. Rekreante indekson."
13026
13027#~ msgid "Internal system error #%1 occurred."
13028#~ msgstr "Ena sistemeraro #%1 okazis."
13029
13030#, fuzzy
13031#~ msgid "Shortc&ut"
13032#~ msgstr "&Montru:"
13033
13034#~ msgid "Account for semiautomatic resource handling"
13035#~ msgstr "Konto pro duonaŭtomata risorcuzo"
13036
13037#~ msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
13038#~ msgstr "Forigi ĉiujn asignadojn de la risurco reprezentata de tiu konto."
13039
13040#~ msgid "Clear Past"
13041#~ msgstr "Forigi tekston"
13042
13043#~ msgid ""
13044#~ "Delete all outdated allocations for the resource represented by this "
13045#~ "account."
13046#~ msgstr ""
13047#~ "Forigu ĉiujn ne plu uzatajn asignadojn de la risurco reprezentata de tiu "
13048#~ "konto."
13049
13050#~ msgid "Always encr&ypt to self"
13051#~ msgstr "Ĉi&fri ĉiam por vi mem"
13052
13053#~ msgid "Remove &To-do Message Mark"
13054#~ msgstr "Forigi la mesaĝmarkilon \"faro&ta\""
13055
13056#~ msgid "Save as &Encoded..."
13057#~ msgstr "&Konservi ĉifrite kiel..."
13058
13059#~ msgid "Unable to start external editor."
13060#~ msgstr "Ne eblas lanĉi eksteran redaktilon."
13061
13062#~ msgid ""
13063#~ "The external editor is still running.\n"
13064#~ "Abort the external editor or leave it open?"
13065#~ msgstr ""
13066#~ "La eksterna redaktilo ankoraŭ rulas.\n"
13067#~ "Ĉu vi volas finigi aŭ lasi ĝin?"
13068
13069#~ msgid "Abort Editor"
13070#~ msgstr "Finigi redaktilon"
13071
13072#~ msgid "Leave Editor Open"
13073#~ msgstr "Lasi redaktilon alirebla"
13074
13075#~ msgid " Spell check canceled."
13076#~ msgstr " Literumado ĉesigita."
13077
13078#~ msgid " Spell check stopped."
13079#~ msgstr " Literumado finita."
13080
13081#~ msgid " Spell check complete."
13082#~ msgstr " Literumado preta."
13083
13084#, fuzzy
13085#~| msgid "unlimited"
13086#~ msgid "Delimiter:"
13087#~ msgstr "nelima"
13088
13089#~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2."
13090#~ msgstr "La celleterujo estis %1, kiu havas la URLon %2."
13091
13092#~ msgid "Mark Message as &To-do"
13093#~ msgstr "Marki la mesaĝon kiel faro&ta"
13094
13095#~ msgid "Mark Thread as &To-do"
13096#~ msgstr "Marki la fadenon kiel faro&ta"
13097
13098#~ msgid "no subject"
13099#~ msgstr "sen temo"
13100
13101#~ msgid "unknown"
13102#~ msgstr "nekonata"
13103
13104#~ msgid "<message>"
13105#~ msgstr "<mesaĝo>"
13106
13107#~ msgid "<body>"
13108#~ msgstr "<korpo>"
13109
13110#~ msgid "<any header>"
13111#~ msgstr "<iu kapo>"
13112
13113#~ msgid "<recipients>"
13114#~ msgstr "<ricevantoj>"
13115
13116#~ msgid "<status>"
13117#~ msgstr "<stato>"
13118