1# translation of kmail.po to Esperanto 2# Esperantaj mesaĝoj por "kmail" 3# Copyright (C) 1998, 2004 Free Software Foundation, Inc. 4# Wolfram Diestel <diestel@rzaix340.rz.uni-leipzig.de>, 1998. 5# Matthias Peick <matthias@peick.de>, 2004. 6# 7# Minuskloj: ĉ ĝ ĵ ĥ ŝ ŭ Majuskloj: Ĉ Ĝ Ĵ Ĥ Ŝ Ŭ 8# 9msgid "" 10msgstr "" 11"Project-Id-Version: kmail\n" 12"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 13"POT-Creation-Date: 2021-02-15 02:56+0100\n" 14"PO-Revision-Date: 2007-11-17 19:41+0100\n" 15"Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n" 16"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n" 17"Language: eo\n" 18"MIME-Version: 1.0\n" 19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 21"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" 22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 23 24#: src/messagepart.cpp:436 25#, kde-format 26msgctxt "display name for an unnamed attachment" 27msgid "Unnamed" 28msgstr "Sennoma" 29 30#: src/messagepart.cpp:716 src/messagepart.cpp:751 src/messagepart.cpp:1081 31#, kde-format 32msgid "Wrong Crypto Plug-In." 33msgstr "Malkorekta ĉifro&kromaĵo." 34 35#: src/messagepart.cpp:809 src/messagepart.cpp:1291 36#, kde-format 37msgid "No appropriate crypto plug-in was found." 38msgstr "Neniu taŭga kromaĵo estas trovita." 39 40#: src/messagepart.cpp:811 41#, kde-format 42msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'" 43msgid "No %1 plug-in was found." 44msgstr "Kromaĵo por %1 ne estas trovita." 45 46#: src/messagepart.cpp:814 47#, fuzzy, kde-format 48#| msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." 49msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." 50msgstr "Ĉifrokromaĵo \"%1\" ne povas kontroli subskribojn." 51 52#: src/messagepart.cpp:817 53#, kde-format 54msgid "" 55"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified." 56"<br />Reason: %1" 57msgstr "" 58"La mesaĝo estas subskribita, sed la valideco de la subskribo ne estis " 59"kontrolebla. <br />Kaŭzo: %1" 60 61#: src/messagepart.cpp:1293 62#, kde-format 63msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." 64msgstr "Ĉifrokromaĵo \"%1\" ne povas deĉifri mesaĝojn." 65 66#: src/messagepart.cpp:1295 67#, kde-format 68msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." 69msgstr "Ĉifrokromaĵo %1 ne povis deĉifri la datumojn." 70 71#: src/messagepart.cpp:1296 72#, kde-format 73msgid "Error: %1" 74msgstr "Eraro: %1" 75 76#, fuzzy 77#~| msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1" 78#~ msgid "Sorry, certificate could not be imported." 79#~ msgstr "Pardonu, ne eblas importi la atestilon.<br>Kaŭzo: %1" 80 81#~ msgid "Reason: %1" 82#~ msgstr "kaŭzo: %1" 83 84#~ msgid "Sorry, no certificates were found in this message." 85#~ msgstr "Pardonu, ne eblas trovi iun atestilon en la mesaĝo." 86 87#~ msgid "Certificate import status:" 88#~ msgstr "Atestila importstato:" 89 90#, fuzzy 91#~ msgid "1 new certificate was imported." 92#~ msgid_plural "%1 new certificates were imported." 93#~ msgstr[0] "1 nova atestilo estas importita." 94#~ msgstr[1] "%1 novaj atestiloj estas importitaj." 95 96#, fuzzy 97#~ msgid "1 certificate was unchanged." 98#~ msgid_plural "%1 certificates were unchanged." 99#~ msgstr[0] "1 atestilo estas neŝanĝita." 100#~ msgstr[1] "%1 atestiloj estas neŝanĝitaj." 101 102#, fuzzy 103#~ msgid "1 new secret key was imported." 104#~ msgid_plural "%1 new secret keys were imported." 105#~ msgstr[0] "1 nova sekretŝlosilo estas importita." 106#~ msgstr[1] "%1 novaj sekretŝlosiloj estas importitaj." 107 108#, fuzzy 109#~ msgid "1 secret key was unchanged." 110#~ msgid_plural "%1 secret keys were unchanged." 111#~ msgstr[0] "1 sekretŝlosilo estas neŝanĝita." 112#~ msgstr[1] "%1 sekretŝlosiloj estas neŝanĝitaj." 113 114#~ msgid "Sorry, no details on certificate import available." 115#~ msgstr "Pardonu, detaloj pri atestila importo ne estas haveblaj." 116 117#~ msgid "Certificate import details:" 118#~ msgstr "Atestilo importdetaloj:" 119 120#~ msgctxt "Certificate import failed." 121#~ msgid "Failed: %1 (%2)" 122#~ msgstr "Fiaskis: %1 (%2)" 123 124#~ msgid "Encapsulated message" 125#~ msgstr "Enujigita mesaĝo" 126 127#~ msgid "End of encapsulated message" 128#~ msgstr "Fino de la enujigita mesaĝo" 129 130#, fuzzy 131#~| msgid "Store sent messages encry&pted" 132#~ msgid "This message is encrypted." 133#~ msgstr "Konservi senditajn mesaĝojn ĉ&ifrite" 134 135#, fuzzy 136#~| msgid "&Encrypt Message" 137#~ msgid "Decrypt Message" 138#~ msgstr "Ĉ&ifri mesaĝon" 139 140#, fuzzy 141#~ msgid "Please wait while the message is being decrypted..." 142#~ msgstr "Atentu dum la mesaĝa transsendo" 143 144#~ msgid "Encrypted message" 145#~ msgstr "Ĉifrita mesaĝo" 146 147#~ msgid "Encrypted message (decryption not possible)" 148#~ msgstr "Enujigita mesaĝo (deĉifro ne eblas)" 149 150#, fuzzy 151#~| msgid "Reason: %1" 152#~ msgid "Reason: " 153#~ msgstr "kaŭzo: %1" 154 155#, fuzzy 156#~| msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." 157#~ msgid "Could not decrypt the data." 158#~ msgstr "Ĉifrokromaĵo %1 ne povis deĉifri la datumojn." 159 160#~ msgid "End of encrypted message" 161#~ msgstr "Fino de la ĉifrita mesaĝo" 162 163#, fuzzy 164#~| msgid "" 165#~| "<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw " 166#~| "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " 167#~| "activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML" 168#~| "\">by clicking here</a>." 169#~ msgid "" 170#~ "<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw " 171#~ "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " 172#~ "activate formatted HTML display for this message <a href=kmail:" 173#~ "showHTML>by clicking here</a>." 174#~ msgstr "" 175#~ "<b>Noto:</b> Ĉi tio estas HTML-mesaĝo. Pro sekureco estas nur montrata la " 176#~ "plena HTML kodo. Se vi fidas la sendinton de la mesaĝo, vi povas aktivigu " 177#~ "la formatitan HTML-rigardon per premo de la <a href=\"kmail.showHTML" 178#~ "\">HTML</a>-butono." 179 180#, fuzzy 181#~ msgid "" 182#~ "<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images " 183#~ "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If " 184#~ "you trust the sender of this message then you can load the external " 185#~ "references for this message <a href=kmail:loadExternal>by clicking here</" 186#~ "a>." 187#~ msgstr "" 188#~ "<b>Noto:</b> Ĉi tio estas HTML-mesaĝo. Pro sekureco estas nur montrata la " 189#~ "plena HTML kodo. Se vi fidas la sendinton de la mesaĝo, vi povas aktivigu " 190#~ "la formatitan HTML-rigardon per premo de la <a href=\"kmail.showHTML" 191#~ "\">HTML</a>-butono." 192 193#, fuzzy 194#~ msgid "Please wait while the signature is being verified..." 195#~ msgstr "Atentu dum la mesaĝa transsendo" 196 197#~ msgid "Not enough information to check signature. %1" 198#~ msgstr "La informoj ne sufiĉas por kontroli la subskribon. %1" 199 200#~ msgid "Message was signed by %1." 201#~ msgstr "Mesaĝo subskribita de %1." 202 203#~ msgid "Message was signed with unknown key." 204#~ msgstr "Mesaĝo estis subskribita kun nekonata ŝlosilo." 205 206#~ msgid "Message was signed with key %1." 207#~ msgstr "Mesaĝo estis subskribita kun ŝlosilo %1." 208 209#~ msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" 210#~ msgstr "Mesaĝo estis subskribita de %3 en %1 kun ŝlosilo %2." 211 212#~ msgid "Message was signed on %1 with key %2." 213#~ msgstr "Mesaĝo estis subskribita en %1 kun ŝlosilo %2." 214 215#~ msgid "Message was signed by %2 with key %1." 216#~ msgstr "Mesaĝo estis subskribita de %2 kun ŝlosilo %1." 217 218#~ msgid "Status: " 219#~ msgstr "Stato: " 220 221#, fuzzy 222#~| msgid "Logging Details" 223#~ msgid "Hide Details" 224#~ msgstr "Protokoldetaloj" 225 226#~ msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." 227#~ msgstr "Mesaĝo estis subskribita en %1 kun nekonata ŝlosilo %2." 228 229#~ msgid "Message was signed with unknown key %1." 230#~ msgstr "Mesaĝo estis subskribita kun nekonata ŝlosilo %1." 231 232#~ msgid "The validity of the signature cannot be verified." 233#~ msgstr "La valideco de la subskribo ne estis kontrolebla." 234 235#~ msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." 236#~ msgstr "Mesaĝo estis subskribita de %2 (Ŝlosilo: %1)." 237 238#~ msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." 239#~ msgstr "" 240#~ "La subskribo estas valida, sed la valideco de la ŝlosilo ne estas konata." 241 242#~ msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." 243#~ msgstr "La subskribo estas valida, sed la ŝlosilo estas nur iom fidata." 244 245#~ msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." 246#~ msgstr "La subskribo estas valida kaj la ŝlosilo estas tute fidinda." 247 248#~ msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." 249#~ msgstr "La subskribo estas valida kaj la ŝlosilo estas ĉiukaze fidinda." 250 251#~ msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." 252#~ msgstr "La subskribo estas valida, sed la ŝlosilo estas ne fidinda." 253 254#~ msgid "Warning: The signature is bad." 255#~ msgstr "Averto: Malbona subskribo." 256 257#, fuzzy 258#~| msgid "&Enable signature" 259#~ msgid "Invalid signature." 260#~ msgstr "&Enŝalti subskribon" 261 262#, fuzzy 263#~| msgid "Not enough information to check signature. %1" 264#~ msgid "Not enough information to check signature validity." 265#~ msgstr "La informoj ne sufiĉas por kontroli la subskribon. %1" 266 267#, fuzzy 268#~| msgid "The signature file is not valid" 269#~ msgid "Signature is valid." 270#~ msgstr "La subskribodosiero de estas valida" 271 272#, fuzzy 273#~| msgid "No signature found" 274#~ msgid "Unknown signature state" 275#~ msgstr "Subskribo ne trovita." 276 277#, fuzzy 278#~| msgid "Show alway&s" 279#~ msgid "Show Details" 280#~ msgstr "Montri ĉi&am" 281 282#~ msgid "End of signed message" 283#~ msgstr "Fino de la PGP-mesaĝo" 284 285#~ msgid "Error: Signature not verified" 286#~ msgstr "Eraro: subskribo ne kontrolata" 287 288#~ msgid "Good signature" 289#~ msgstr "Korekta subskribo" 290 291#~ msgid "<b>Bad</b> signature" 292#~ msgstr "<b>Ne</b>korekta subskribo" 293 294#~ msgid "No public key to verify the signature" 295#~ msgstr "Neniu publikŝlosilo por kontroli la subskribon" 296 297#~ msgid "No signature found" 298#~ msgstr "Subskribo ne trovita." 299 300#~ msgid "Error verifying the signature" 301#~ msgstr "Eraro dum kontrolo de subskribo" 302 303#~ msgid "Different results for signatures" 304#~ msgstr "Diversaj rezultoj por subskriboj" 305 306#~ msgid "No status information available." 307#~ msgstr "Neniu stato haviĝebla" 308 309#~ msgid "Good signature." 310#~ msgstr "Korekta subskribo." 311 312#~ msgid "One key has expired." 313#~ msgstr "Ŝlosilo malvalidiĝis." 314 315#~ msgid "The signature has expired." 316#~ msgstr "La subskribo malvalidiĝis." 317 318#~ msgid "Unable to verify: key missing." 319#~ msgstr "Ne eblas kontroli: Ŝlosilo mankas." 320 321#~ msgid "CRL not available." 322#~ msgstr "ANVLo ne uzebla." 323 324#~ msgid "Available CRL is too old." 325#~ msgstr "Uzebla ANVLo estas tro malnova." 326 327#~ msgid "A policy was not met." 328#~ msgstr "Ĝi ne akordas kun iu direktivo." 329 330#~ msgid "A system error occurred." 331#~ msgstr "Sistemeraro okazis." 332 333#~ msgid "One key has been revoked." 334#~ msgstr "Ŝlosilo estas reprenita." 335 336#~ msgid "<b>Bad</b> signature." 337#~ msgstr "<b>Ne</b>korekta subskribo." 338 339#, fuzzy 340#~| msgid "Show certificate 0x%1" 341#~ msgid "certificate" 342#~ msgstr "Vidigi atestilon 0x%1" 343 344#~ msgctxt "Start of warning message." 345#~ msgid "Warning:" 346#~ msgstr "Averto:" 347 348#~ msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." 349#~ msgstr "" 350#~ "Retpoŝta adreso de la sendinto ne estas konservita en %1 por subskribi." 351 352#~ msgid "sender: " 353#~ msgstr "sendinto: " 354 355#~ msgid "stored: " 356#~ msgstr "konservita: " 357 358#~ msgid "" 359#~ "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot " 360#~ "compare it to the sender's address %2." 361#~ msgstr "" 362#~ "Neniu retpoŝtadreso estas konservita en la %1 por subskribi. Tial ni ne " 363#~ "povos kompari ĝin kun la sendintula adreso %2." 364 365#, fuzzy 366#~| msgid "The signature file is not valid" 367#~ msgid "Grantlee theme \"%1\" is not valid." 368#~ msgstr "La subskribodosiero de estas valida" 369 370#, fuzzy 371#~| msgid "S&ubject:" 372#~ msgid "Subject:" 373#~ msgstr "&Temo:" 374 375#, fuzzy 376#~| msgid "To: " 377#~ msgid "To:" 378#~ msgstr "Al: " 379 380#, fuzzy 381#~| msgid "Reply to: " 382#~ msgid "Reply to:" 383#~ msgstr "Respondo al:" 384 385#, fuzzy 386#~| msgid "CC: " 387#~ msgid "CC:" 388#~ msgstr "Kopio: " 389 390#, fuzzy 391#~| msgid "BCC: " 392#~ msgid "BCC:" 393#~ msgstr "Nevidebla kopio: " 394 395#, fuzzy 396#~| msgid "From: " 397#~ msgid "From:" 398#~ msgstr "De: " 399 400#~ msgid "Spam Status:" 401#~ msgstr "Spamstato:" 402 403#, fuzzy 404#~| msgid "Date: " 405#~ msgid "Date:" 406#~ msgstr "Dato: " 407 408#, fuzzy 409#~| msgid "(resent from %1)" 410#~ msgid "resent from" 411#~ msgstr "(resendita de %1)" 412 413#, fuzzy 414#~| msgid "Receiver" 415#~ msgid "receiver was" 416#~ msgid_plural "receivers were" 417#~ msgstr[0] "Ricevonto" 418#~ msgstr[1] "Ricevonto" 419 420#, fuzzy 421#~| msgid "Printing Output" 422#~ msgid "Printing mode" 423#~ msgstr "Elpresaĵo" 424 425#, fuzzy 426#~| msgid "[vCard]" 427#~ msgid "[vcard]" 428#~ msgstr "[vizikarto]" 429 430#~ msgctxt "Unknown date" 431#~ msgid "Unknown" 432#~ msgstr "Nekonata" 433 434#~ msgid "No Subject" 435#~ msgstr "sen temo" 436 437#, fuzzy 438#~| msgid "Error while uploading message" 439#~ msgid "Error evaluating spam score" 440#~ msgstr "Eraro dum mesaĝa alŝuto" 441 442#~ msgid "Move to Trash" 443#~ msgstr "&Movi al rubujo" 444 445#~ msgid "Reply" 446#~ msgstr "Respondi" 447 448#, fuzzy 449#~| msgctxt "Message->" 450#~| msgid "Reply to All" 451#~ msgid "Reply to All" 452#~ msgstr "Respondi al ĉiuj" 453 454#, fuzzy 455#~| msgctxt "Message->" 456#~| msgid "Forward" 457#~ msgid "Forward" 458#~ msgstr "Plusendi" 459 460#~ msgid "New Message" 461#~ msgstr "Nova mesaĝo" 462 463#, fuzzy 464#~| msgid "&Previous Message" 465#~ msgid "Print Preview" 466#~ msgstr "An&taŭa mesaĝo" 467 468#~ msgctxt "View->" 469#~ msgid "&Headers" 470#~ msgstr "&Kaplinioj" 471 472#~ msgid "Choose display style of message headers" 473#~ msgstr "Elekti aplikon de mesaĝkapoj" 474 475#~ msgid "Date: " 476#~ msgstr "Dato: " 477 478#~ msgid "From: " 479#~ msgstr "De: " 480 481#~ msgid "[vCard]" 482#~ msgstr "[vizikarto]" 483 484#~ msgctxt "To-field of the mailheader." 485#~ msgid "To: " 486#~ msgstr "Al: " 487 488#~ msgid "CC: " 489#~ msgstr "Kopio: " 490 491#~ msgid "BCC: " 492#~ msgstr "Nevidebla kopio: " 493 494#~ msgid "Reply to: " 495#~ msgstr "Respondo al:" 496 497#, fuzzy 498#~| msgid "Attachment" 499#~ msgid "Edit Attachment" 500#~ msgstr "Kunsendaĵo" 501 502#, fuzzy 503#~ msgid "Edit" 504#~ msgstr "Eliru" 505 506#~ msgctxt "View->headers->" 507#~ msgid "&Standard Headers" 508#~ msgstr "&Normale" 509 510#~ msgid "Show standard list of message headers" 511#~ msgstr "Montras la liston de kaplinioj en normala formo" 512 513#, fuzzy 514#~| msgid "[Details]" 515#~ msgid "Details" 516#~ msgstr "[Detaloj]" 517 518#, fuzzy 519#~| msgid "Delete Messages" 520#~ msgid "Disable scam detection for all messages" 521#~ msgstr "Forigi mesaĝojn" 522 523#, fuzzy 524#~| msgid "[Details]" 525#~ msgid "Details:" 526#~ msgstr "[Detaloj]" 527 528#, fuzzy 529#~| msgid "Show HTML status bar" 530#~ msgid "Show HTML Side Bar" 531#~ msgstr "Montri HTML-statobreton" 532 533#, fuzzy 534#~| msgid "Show s&pam status in fancy headers" 535#~ msgid "Show spam status in fancy headers" 536#~ msgstr "Montri disafiŝadan statuson en detalaj kaplinioj" 537 538#, fuzzy 539#~| msgid "Set Cursor Position" 540#~ msgid "Reduce font size for quoted text" 541#~ msgstr "Meti kursilpozicion" 542 543#~ msgid "Show user agent in fancy headers" 544#~ msgstr "Montras ĉiujn kapliniojn" 545 546#~ msgid "Message Structure Viewer" 547#~ msgstr "Mesaĝstrukturvidigilo" 548 549#, fuzzy 550#~| msgid "Show &never" 551#~ msgid "Show never" 552#~ msgstr "Montri &neniam" 553 554#, fuzzy 555#~| msgid "Show alway&s" 556#~ msgid "Show always" 557#~ msgstr "Montri ĉi&am" 558 559#, fuzzy 560#~| msgid "Prefer H&TML to plain text" 561#~ msgid "Prefer HTML to plain text" 562#~ msgstr "&Preferu HTMLon al plena teksto" 563 564#, fuzzy 565#~| msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet" 566#~ msgid "Allow messages to load external references from the Internet" 567#~ msgstr "Permesu &legi aleksterajn refrencojn el la reto" 568 569#, fuzzy 570#~| msgid "Show attachment icon" 571#~ msgid "How attachments are shown" 572#~ msgstr "Montri kunsendaĵan piktogramon" 573 574#~ msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" 575#~ msgstr "Ne sendi ricevkonfirmon post ricevo de ĉifrita mesaĝo" 576 577#~ msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" 578#~ msgstr "Sanĝi De/Al-kaplinioj je respondoj de invitoj" 579 580#~ msgid "" 581#~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of " 582#~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " 583#~ "problems with Outlook users not being able to get your replies, try " 584#~ "setting this option." 585#~ msgstr "" 586#~ "MS-Outlook havas kelkajn nesufiĉaĵojn en sie realigaĵo de la iKalendra " 587#~ "normo; la opcio provizore laboras pri unu de ili. Se vi havas problemojn " 588#~ "kun uzantoj de MS-Outlook kiuj ne sukcesas ricevi viajn respondojn, provu " 589#~ "uzi la opcion." 590 591#~ msgid "Send groupware invitations in the mail body" 592#~ msgstr "Sendi grupprogramarajn invitojn en la leterteksto" 593 594#~ msgid "" 595#~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of " 596#~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " 597#~ "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try " 598#~ "setting this option." 599#~ msgstr "" 600#~ "MS-Outlook havas kelkajn nesufiĉaĵojn en sie realigaĵo de la iKalendra " 601#~ "normo; la opcio provizore laboras pri unu de ili. Se vi havas problemojn " 602#~ "kun uzantoj de MS-Outlook kiuj ne sukcesas ricevi viajn invitojn, provu " 603#~ "uzi la opcion." 604 605#, fuzzy 606#~| msgid "Exchange compatible invitations naming" 607#~ msgid "Exchange-compatible invitation naming" 608#~ msgstr "Aŭtomata invitosendo" 609 610#, fuzzy 611#~| msgid "Outlook-compatible attachment naming" 612#~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments" 613#~ msgstr "Nomigi kunsendaĵojn kompreneble por MS-Outlook" 614 615#~ msgid "Automatic invitation sending" 616#~ msgstr "Aŭtomata invitosendo" 617 618#~ msgid "" 619#~ "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, " 620#~ "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail " 621#~ "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that " 622#~ "the text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should " 623#~ "not try modifying it by hand." 624#~ msgstr "" 625#~ "Se ĉi tiu estas markita, vi ne vidos la retleteran redaktilfenestron. " 626#~ "Anstataŭe ĉiuj invito-mesaĝoj estas sendataj aŭtomate. Se vi volas vidi " 627#~ "la leteron antaŭsendate, vi povas malmarki la opcion. Atentu, ke la " 628#~ "redaktilfenestro enhavas iKaldendran sintakson kaj vi ne ŝanĝu ĝin mane." 629 630#~ msgid "Use Fi&xed Font" 631#~ msgstr "Uzi e&gallarĝan tiparon" 632 633#, fuzzy 634#~| msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." 635#~ msgid "The most recent selected folder using for Todo." 636#~ msgstr "La laste elektita dosierujo en la dosieruja elektdialogo." 637 638#, fuzzy 639#~| msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." 640#~ msgid "The most recent selected folder using for Event." 641#~ msgstr "La laste elektita dosierujo en la dosieruja elektdialogo." 642 643#, fuzzy 644#~| msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." 645#~ msgid "The most recent selected folder using for Notes." 646#~ msgstr "La laste elektita dosierujo en la dosieruja elektdialogo." 647 648#~ msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" 649#~ msgstr "Grupprograma kongrueco kaj heredaj opcioj" 650 651#~ msgid "" 652#~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers " 653#~ "to invitation replies" 654#~ msgstr "" 655#~ "Ŝaltu tiun opcion por certigi, ke MS-Outlook komprenas viajn respondojn " 656#~ "pri invitoj" 657 658#, fuzzy 659#~| msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations" 660#~ msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations" 661#~ msgstr "Sanĝi De/Al-kaplinioj je respondoj de invitoj" 662 663#~ msgid "" 664#~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers " 665#~ "to invitations" 666#~ msgstr "" 667#~ "Ŝaltu tiun opcion por certigi, ke MS-Outlook komprenas viajn respondojn " 668#~ "pri invitoj" 669 670#~ msgid "Send &invitations in the mail body" 671#~ msgstr "Sendi &invitojn en la tekstparto" 672 673#, fuzzy 674#~| msgid "Exchange compatible invitation naming" 675#~ msgid "Exchange-compatible invitation &naming" 676#~ msgstr "Interŝanĝi kongruan invitnomadon" 677 678#~ msgid "" 679#~ "When this is on, the user will not see the mail composer window. " 680#~ "Invitation mails are sent automatically." 681#~ msgstr "" 682#~ "Se tiu estas elektita, la uzanto ne vidos la leterredaktilon. Invitaj " 683#~ "leteroj aŭtomate estos sendotaj." 684 685#~ msgid "&Automatic invitation sending" 686#~ msgstr "Aŭtomata invitosendo" 687 688#, fuzzy 689#~ msgid "Options" 690#~ msgstr "Ĝeneralaj opcioj" 691 692#, fuzzy 693#~| msgid "Alternative Background Color" 694#~ msgid "Print background color and images" 695#~ msgstr "Alia fonkoloro" 696 697#, fuzzy 698#~ msgid "Viewer settings" 699#~ msgstr "&Sendado" 700 701#, fuzzy 702#~| msgid "&Override character encoding:" 703#~ msgid "O&verride character encoding:" 704#~ msgstr "Ŝanĝi &signokodon" 705 706#, fuzzy 707#~| msgid "Show &HTML status bar" 708#~ msgid "Show &HTML Side Bar" 709#~ msgstr "Montri HTML-stato&breton" 710 711#, fuzzy 712#~| msgid "Set Cursor Position" 713#~ msgid "Reduce font size for "ed text" 714#~ msgstr "Meti kursilpozicion" 715 716#, fuzzy 717#~| msgid "Show s&pam status in fancy headers" 718#~ msgid "Show spam status &in fancy headers" 719#~ msgstr "Montri disafiŝadan statuson en detalaj kaplinioj" 720 721#~ msgid "" 722#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 723#~ msgstr "Dosiero nomita \"%1\" jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?" 724 725#~ msgid "Overwrite File?" 726#~ msgstr "Ĉu anstataŭigi dosieron?" 727 728#~ msgid "Save Attachments To" 729#~ msgstr "Konservi kunsendaĵojn al" 730 731#~ msgctxt "filename for an unnamed attachment" 732#~ msgid "attachment.1" 733#~ msgstr "kunsendaĵo.1" 734 735#, fuzzy 736#~| msgid "Save Attachment As" 737#~ msgid "Save Attachment" 738#~ msgstr "Konservi kunsendaĵon kiel" 739 740#~ msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment" 741#~ msgid "attachment.%1" 742#~ msgstr "kunsendaĵo.%1" 743 744#~ msgid "" 745#~ "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the " 746#~ "encryption when saving?" 747#~ msgstr "" 748#~ "Tiu parto %1 de la mesaĝo estas ĉifrita. Ĉu vi volas lasi ĝin ĉifrita ĉe " 749#~ "konservo?" 750 751#~ msgid "KMail Question" 752#~ msgstr "KMail-demando" 753 754#~ msgid "Keep Encryption" 755#~ msgstr "Konservi ĉifradon" 756 757#~ msgid "Do Not Keep" 758#~ msgstr "Ne konservi" 759 760#~ msgid "" 761#~ "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature " 762#~ "when saving?" 763#~ msgstr "" 764#~ "Tiu parto %1 de la mesaĝo estas subskribita. Ĉu vi volas lasi ĝin " 765#~ "subskribita ĉe konservo?" 766 767#~ msgid "Keep Signature" 768#~ msgstr "Konservi subskribon" 769 770#, fuzzy 771#~| msgctxt "%2 is detailed error description" 772#~| msgid "" 773#~| "Could not write the file %1:\n" 774#~| "%2" 775#~ msgctxt "1 = file name, 2 = error string" 776#~ msgid "<qt>Could not write to the file<br><filename>%1</filename><br><br>%2" 777#~ msgstr "" 778#~ "Ne eblis skribi la dosieron %1:\n" 779#~ "%2" 780 781#, fuzzy 782#~| msgid "has an attachment" 783#~ msgid "Error saving attachment" 784#~ msgstr "havas kunsendaĵon" 785 786#~ msgid "Found no attachments to save." 787#~ msgstr "Neniuj kunsendaĵoj trovitaj por konservi." 788 789#, fuzzy 790#~| msgid "0 messages" 791#~ msgid "message" 792#~ msgstr "0 mesaĝoj" 793 794#, fuzzy 795#~ msgid "Save Message" 796#~ msgid_plural "Save Messages" 797#~ msgstr[0] "1 mesaĝo, %2." 798#~ msgstr[1] "1 mesaĝo, %2." 799 800#, fuzzy 801#~| msgid "Store sent messages encry&pted" 802#~ msgid "File %1 could not be loaded." 803#~ msgstr "Konservi senditajn mesaĝojn ĉ&ifrite" 804 805#, fuzzy 806#~| msgid "Error while uploading message" 807#~ msgid "Error loading message" 808#~ msgstr "Eraro dum mesaĝa alŝuto" 809 810#, fuzzy 811#~| msgid "Store sent messages encry&pted" 812#~ msgid "File %1 could not be created." 813#~ msgstr "Konservi senditajn mesaĝojn ĉ&ifrite" 814 815#, fuzzy 816#~| msgid "Moving messages" 817#~ msgid "Error saving message" 818#~ msgstr "Movante mesaĝojn" 819 820#, fuzzy 821#~| msgid "End of signed message" 822#~ msgid "We cannot save message." 823#~ msgstr "Fino de la PGP-mesaĝo" 824 825#, fuzzy 826#~| msgid "&Open with '%1'" 827#~ msgid "Open &with %1" 828#~ msgstr "&Malfermi per '%1'" 829 830#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" 831#~ msgid "%1" 832#~ msgstr "%1" 833 834#, fuzzy 835#~| msgid "Edit Identity" 836#~ msgid "Edit with:" 837#~ msgstr "Redaktu identecon" 838 839#, fuzzy 840#~ msgid "Unable to edit attachment" 841#~ msgstr "ne havas kunsendaĵon" 842 843#~ msgid "body part" 844#~ msgstr "korpa parto" 845 846#~ msgid "Description" 847#~ msgstr "Priskribo" 848 849#~ msgid "Type" 850#~ msgstr "Tipo" 851 852#~ msgid "Size" 853#~ msgstr "Grandeco" 854 855#, fuzzy 856#~| msgid "Unread Column" 857#~ msgid "Unnamed plugin" 858#~ msgstr "Nelegita kolumno" 859 860#, fuzzy 861#~| msgid "Not available" 862#~ msgid "No description available" 863#~ msgstr "Ne haviĝebla" 864 865#, fuzzy 866#~| msgid "Move to Trash" 867#~ msgid "Move To Trash" 868#~ msgstr "&Movi al rubujo" 869 870#, fuzzy 871#~| msgctxt "Message->" 872#~| msgid "Reply to All" 873#~ msgid "Reply To All" 874#~ msgstr "Respondi al ĉiuj" 875 876#, fuzzy 877#~| msgid "Current Message" 878#~ msgid "Print Message" 879#~ msgstr "Aktuala mesaĝo" 880 881#, fuzzy 882#~| msgid "&Previous Message" 883#~ msgid "Print Preview Message" 884#~ msgstr "An&taŭa mesaĝo" 885 886#~ msgid "Turn on HTML rendering for this message." 887#~ msgstr "Aktivigi HTML-rigardon por tiu ĉi mesaĝo." 888 889#~ msgid "Load external references from the Internet for this message." 890#~ msgstr "Permesu &legi aleksterajn refrencojn el la reto" 891 892#, fuzzy 893#~| msgid "Work online" 894#~ msgid "Work online." 895#~ msgstr "Labori konektite" 896 897#, fuzzy 898#~| msgid "&Encrypt Message" 899#~ msgid "Decrypt message." 900#~ msgstr "Ĉ&ifri mesaĝon" 901 902#, fuzzy 903#~| msgid "&Enable signature" 904#~ msgid "Show signature details." 905#~ msgstr "&Enŝalti subskribon" 906 907#, fuzzy 908#~| msgid "&Enable signature" 909#~ msgid "Hide signature details." 910#~ msgstr "&Enŝalti subskribon" 911 912#, fuzzy 913#~| msgid "Show attachment icon" 914#~ msgid "Show attachment list." 915#~ msgstr "Montri kunsendaĵan piktogramon" 916 917#, fuzzy 918#~| msgid "Save Attachment As" 919#~ msgid "Hide attachment list." 920#~ msgstr "Konservi kunsendaĵon kiel" 921 922#, fuzzy 923#~| msgid "Show alway&s" 924#~ msgid "Show full \"To\" list" 925#~ msgstr "Montri ĉi&am" 926 927#, fuzzy 928#~| msgid "Show alway&s" 929#~ msgid "Hide full \"To\" list" 930#~ msgstr "Montri ĉi&am" 931 932#, fuzzy 933#~| msgid "Show alway&s" 934#~ msgid "Show full \"Cc\" list" 935#~ msgstr "Montri ĉi&am" 936 937#, fuzzy 938#~| msgid "Show alway&s" 939#~ msgid "Hide full \"Cc\" list" 940#~ msgstr "Montri ĉi&am" 941 942#, fuzzy 943#~| msgid "Documentation" 944#~ msgid "Open Documentation" 945#~ msgstr "Dokumentaro" 946 947#, fuzzy 948#~| msgctxt "View->" 949#~| msgid "&Collapse Thread" 950#~ msgid "Collapse quoted text." 951#~ msgstr "&Faldu fadenon" 952 953#~ msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." 954#~ msgstr "" 955#~ "Ne eblis lanĉi la atestiladministrilon. Bonvolu kontroli vian instaladon." 956 957#~ msgid "KMail Error" 958#~ msgstr "KMail eraro" 959 960#~ msgid "Show certificate 0x%1" 961#~ msgstr "Vidigi atestilon 0x%1" 962 963#, fuzzy 964#~| msgid "Open in Address Book" 965#~ msgid "&Open in Address Book" 966#~ msgstr "Malfermi en adresaro" 967 968#, fuzzy 969#~| msgid "Email Address" 970#~ msgid "&Copy Email Address" 971#~ msgstr "Retpoŝta adreso" 972 973#~ msgid "Address copied to clipboard." 974#~ msgstr "Adreso kopiita al interdeponejo" 975 976#, fuzzy 977#~| msgid "Open in Address Book" 978#~ msgid "Lookup the contact in KAddressbook" 979#~ msgstr "Malfermi en adresaro" 980 981#~ msgid "Attachment: %1" 982#~ msgstr "Kunsendaĵo: %1" 983 984#, fuzzy 985#~| msgid "Encapsulated message" 986#~ msgid "Encapsulated Message (Subject: %1)" 987#~ msgstr "Enujigita mesaĝo" 988 989#, fuzzy 990#~| msgid "Encapsulated message" 991#~ msgid "Encapsulated Message" 992#~ msgstr "Enujigita mesaĝo" 993 994#, fuzzy 995#~ msgid "Unnamed attachment" 996#~ msgstr "ne havas kunsendaĵon" 997 998#~ msgid "Opening URL..." 999#~ msgstr "Malfermante URLon..." 1000 1001#, fuzzy 1002#~| msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>" 1003#~ msgctxt "@info" 1004#~ msgid "Do you really want to execute <filename>%1</filename>?" 1005#~ msgstr "<qt>Ĉu vi vere volas lanĉi <b>%1</b>?</qt>" 1006 1007#~ msgid "Execute" 1008#~ msgstr "Lanĉi" 1009 1010#, fuzzy 1011#~| msgid "Moving messages" 1012#~ msgid "Loading message..." 1013#~ msgstr "Movante mesaĝojn" 1014 1015#, fuzzy 1016#~| msgid "&Remove Attachment" 1017#~ msgid "Delete Attachment" 1018#~ msgstr "&Forigu kunsendaĵon" 1019 1020#, fuzzy 1021#~| msgid "&Open With..." 1022#~ msgctxt "@title:menu" 1023#~ msgid "&Open With" 1024#~ msgstr "M&alfermi per..." 1025 1026#, fuzzy 1027#~| msgid "Other Actio&ns" 1028#~ msgctxt "@action:inmenu Open With" 1029#~ msgid "&Other..." 1030#~ msgstr "Aliaj &agoj" 1031 1032#~ msgctxt "@title:menu" 1033#~ msgid "&Open With..." 1034#~ msgstr "M&alfermi per..." 1035 1036#~ msgctxt "to open" 1037#~ msgid "Open" 1038#~ msgstr "Fermu" 1039 1040#~ msgctxt "to view something" 1041#~ msgid "View" 1042#~ msgstr "Rigardu" 1043 1044#, fuzzy 1045#~ msgid "Save As..." 1046#~ msgstr "&Konservu kiel..." 1047 1048#, fuzzy 1049#~ msgid "Copy" 1050#~ msgstr "&Kopiu al" 1051 1052#, fuzzy 1053#~ msgid "Properties" 1054#~ msgstr "&Ecoj..." 1055 1056#~ msgid "KMail" 1057#~ msgstr "KMail" 1058 1059#, fuzzy 1060#~| msgid "KDE Email Client" 1061#~ msgid "The KDE Mail Client" 1062#~ msgstr "KDE-Poŝtilo" 1063 1064#~ msgid "View Attachment: %1" 1065#~ msgstr "Montri kunsendaĵoj: %1" 1066 1067#~ msgctxt "View->" 1068#~ msgid "&Attachments" 1069#~ msgstr "&Aldonaĵoj" 1070 1071#~ msgid "Choose display style of attachments" 1072#~ msgstr "Agordi aplikon de aldonaĵoj" 1073 1074#~ msgctxt "View->attachments->" 1075#~ msgid "&As Icons" 1076#~ msgstr "kiel &piktogramoj" 1077 1078#~ msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." 1079#~ msgstr "" 1080#~ "Montras ĉiujn aldonaĵojn kiel piktogramoj. Klaku sur ilin por rigardi." 1081 1082#~ msgctxt "View->attachments->" 1083#~ msgid "&Smart" 1084#~ msgstr "&Inteligente" 1085 1086#~ msgid "Show attachments as suggested by sender." 1087#~ msgstr "Montras la aldonaĵon kiel proponite de la sendinto." 1088 1089#~ msgctxt "View->attachments->" 1090#~ msgid "&Inline" 1091#~ msgstr "&Entekste" 1092 1093#~ msgid "Show all attachments inline (if possible)" 1094#~ msgstr "Montras ĉiujn aldonaĵojn entekste (se eblas)" 1095 1096#~ msgctxt "View->attachments->" 1097#~ msgid "&Hide" 1098#~ msgstr "&Kaŝu" 1099 1100#~ msgid "Do not show attachments in the message viewer" 1101#~ msgstr "Ne vidigi kunsendaĵojn en la mesaĝa vidigilo" 1102 1103#, fuzzy 1104#~| msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." 1105#~ msgid "Show Attachments only in the header of the mail" 1106#~ msgstr "" 1107#~ "Montras ĉiujn aldonaĵojn kiel piktogramoj. Klaku sur ilin por rigardi." 1108 1109#~ msgid "&Set Encoding" 1110#~ msgstr "Uzi &signokodon" 1111 1112#~ msgid "Auto" 1113#~ msgstr "Aŭtomate" 1114 1115#~ msgid "Select All Text" 1116#~ msgstr "Elekti kompletan tekston" 1117 1118#~ msgid "Copy Link Address" 1119#~ msgstr "Kopii ligan adreson" 1120 1121#~ msgid "Open URL" 1122#~ msgstr "Malfermi URLon" 1123 1124#, fuzzy 1125#~| msgid "Message Structure Viewer" 1126#~ msgid "Show Message Structure" 1127#~ msgstr "Mesaĝstrukturvidigilo" 1128 1129#~ msgid "&View Source" 1130#~ msgstr "&Rigardi fontokodon" 1131 1132#, fuzzy 1133#~ msgid "&Save message..." 1134#~ msgstr "1 mesaĝo, %2." 1135 1136#, fuzzy 1137#~| msgid "&Save as Draft" 1138#~ msgid "&Save Display Format" 1139#~ msgstr "&Konservi kiel malnetaĵo" 1140 1141#, fuzzy 1142#~| msgid "&Save as Draft" 1143#~ msgid "&Reset Display Format" 1144#~ msgstr "&Konservi kiel malnetaĵo" 1145 1146#, fuzzy 1147#~| msgid "Select &All Messages" 1148#~ msgid "Scroll Message Up" 1149#~ msgstr "&Elekti ĉiujn mesaĝojn" 1150 1151#, fuzzy 1152#~| msgid "Select &All Messages" 1153#~ msgid "Scroll Message Down" 1154#~ msgstr "&Elekti ĉiujn mesaĝojn" 1155 1156#, fuzzy 1157#~| msgid "Select &All Messages" 1158#~ msgid "Scroll Message Up (More)" 1159#~ msgstr "&Elekti ĉiujn mesaĝojn" 1160 1161#, fuzzy 1162#~| msgid "Select &All Messages" 1163#~ msgid "Scroll Message Down (More)" 1164#~ msgstr "&Elekti ĉiujn mesaĝojn" 1165 1166#, fuzzy 1167#~| msgid "Load External References" 1168#~ msgid "Load external references" 1169#~ msgstr "Ŝargi eksterajn referencojn" 1170 1171#, fuzzy 1172#~| msgid "Choose Location" 1173#~ msgid "Copy Image Location" 1174#~ msgstr "Elekti situon" 1175 1176#~ msgid "&Find in Message..." 1177#~ msgstr "&Trovi en mesaĝo..." 1178 1179#~ msgid "Save &As..." 1180#~ msgstr "&Konservi kiel..." 1181 1182#~ msgid "Open With..." 1183#~ msgstr "Malfermi per..." 1184 1185#~ msgid "Save All Attachments..." 1186#~ msgstr "&Konservi kunsendaĵon..." 1187 1188#, fuzzy 1189#~| msgid "Email Address" 1190#~ msgid "Copy Email Address" 1191#~ msgstr "Retpoŝta adreso" 1192 1193#~ msgid "Message as Plain Text" 1194#~ msgstr "Mesaĝo kiel plena teksto" 1195 1196#, fuzzy 1197#~| msgctxt "Config->Composer->Attachments" 1198#~| msgid "A&ttachments" 1199#~ msgid "Attachments:" 1200#~ msgstr "A&ldonoj" 1201 1202#~ msgid "URL copied to clipboard." 1203#~ msgstr "URL kopiita al interdeponejo" 1204 1205#, fuzzy 1206#~| msgid "Show alway&s" 1207#~ msgid "Hide full address list" 1208#~ msgstr "Montri ĉi&am" 1209 1210#, fuzzy 1211#~| msgid "Show alway&s" 1212#~ msgid "Show full address list" 1213#~ msgstr "Montri ĉi&am" 1214 1215#, fuzzy 1216#~| msgid "Message was signed by %1." 1217#~ msgid "Message loading failed: %1." 1218#~ msgstr "Mesaĝo subskribita de %1." 1219 1220#, fuzzy 1221#~| msgid "Message was signed by %1." 1222#~ msgid "Message not found." 1223#~ msgstr "Mesaĝo subskribita de %1." 1224 1225#~ msgid "" 1226#~ "Open attachment '%1'?\n" 1227#~ "Note that opening an attachment may compromise your system's security." 1228#~ msgstr "" 1229#~ "Malfermi kunsendaĵon '%1'?\n" 1230#~ "Atentu ke malfermado de kunsendaĵo povas esti riska por via sistemo!" 1231 1232#~ msgid "Open Attachment?" 1233#~ msgstr "Ĉu malfermi kunsendaĵon?" 1234 1235#~ msgid "&Open with '%1'" 1236#~ msgstr "&Malfermi per '%1'" 1237 1238#~ msgid "&Open With..." 1239#~ msgstr "M&alfermi per..." 1240 1241#~ msgid "Do not ask again" 1242#~ msgstr "Ne petu plu" 1243 1244#~ msgctxt "" 1245#~ "'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text." 1246#~ msgid "" 1247#~ "<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br /" 1248#~ ">s<br />a<br />g<br />e</b></qt>" 1249#~ msgstr "" 1250#~ "<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L<br>-<br>m<br>e<br>s<br>a<br>ĝ<br>o</b></qt>" 1251 1252#~ msgctxt "'No HTML Message' with html linebreaks between each letter." 1253#~ msgid "" 1254#~ "<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br /" 1255#~ ">e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>" 1256#~ msgstr "" 1257#~ "<qt><br>N<br>e<br>n<br>i<br>u<br> <br>H<br>T<br>M<br>L<br>-" 1258#~ "<br>m<br>e<br>s<br>a<br>ĝ<br>o</qt>" 1259 1260#, fuzzy 1261#~ msgctxt "'Plain Message' with html linebreaks between each letter." 1262#~ msgid "" 1263#~ "<qt><br />P<br />l<br />a<br />i<br />n<br /> <br />M<br />e<br />s<br /" 1264#~ ">s<br />a<br />g<br />e<br /></qt>" 1265#~ msgstr "" 1266#~ "<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L<br>-<br>m<br>e<br>s<br>a<br>ĝ<br>o</b></qt>" 1267 1268#, fuzzy 1269#~| msgid "" 1270#~| "<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch " 1271#~| "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; " 1272#~| "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook." 1273#~| "<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " 1274#~| "programs can read; so, to people who have email programs that do not " 1275#~| "understand the invitations, the resulting messages look very odd." 1276#~| "<br>People that have email programs that do understand invitations will " 1277#~| "still be able to work with this.</qt>" 1278#~ msgid "" 1279#~ "<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch " 1280#~ "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; " 1281#~ "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook." 1282#~ "<br />But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " 1283#~ "programs can read; so, to people who have email programs that do not " 1284#~ "understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br /" 1285#~ ">People that have email programs that do understand invitations will " 1286#~ "still be able to work with this.</qt>" 1287#~ msgstr "" 1288#~ "<qt>Normale invitoj estas sendataj per kundsendaĵoj. Tiu ŝaltilo ŝanĝas " 1289#~ "la invitajn leterojn tiamaniere, ke tio estas sendata en la teksto. Tio " 1290#~ "necesas por sendo invitojn kan respondojn al MS-Outlook. <br>Sed farante " 1291#~ "tion vi ne plu ricevas legeblan tekston. Tial al homoj, kiuj ne havas " 1292#~ "poŝtilojn, kiuj ne komprenas ĝin, ĝi montriĝas tre strange. <br>La aliaj " 1293#~ "homoj povas plulabori kun tio.</qt>" 1294 1295#, fuzzy 1296#~| msgid "&View Source" 1297#~ msgctxt "Unchanged mail message" 1298#~ msgid "Raw Source" 1299#~ msgstr "&Rigardi fontokodon" 1300 1301#, fuzzy 1302#~| msgid "&View Source" 1303#~ msgctxt "Mail message as shown, in HTML format" 1304#~ msgid "HTML Source" 1305#~ msgstr "&Rigardi fontokodon" 1306 1307#, fuzzy 1308#~| msgid "VCard Viewer" 1309#~ msgid "vCard Viewer" 1310#~ msgstr "Vizitkarta montrilo" 1311 1312#~ msgid "&Import" 1313#~ msgstr "&Importi" 1314 1315#~ msgid "&Next Card" 1316#~ msgstr "Se&kva karto" 1317 1318#~ msgid "&Previous Card" 1319#~ msgstr "An&taŭa karto" 1320 1321#, fuzzy 1322#~ msgid "Reset" 1323#~ msgstr "Forigu leterujon" 1324 1325#, fuzzy 1326#~| msgid "Color&s" 1327#~ msgid "Close" 1328#~ msgstr "&Koloroj" 1329 1330#, fuzzy 1331#~| msgid "French" 1332#~ msgctxt "Find text" 1333#~ msgid "F&ind:" 1334#~ msgstr "Franca" 1335 1336#~ msgid "Text to search for" 1337#~ msgstr "Serĉenda teksto" 1338 1339#~ msgctxt "Find and go to the next search match" 1340#~ msgid "Next" 1341#~ msgstr "Sekva" 1342 1343#~ msgid "Jump to next match" 1344#~ msgstr "Iri al la sekva rezulto" 1345 1346#, fuzzy 1347#~| msgid "&Previous Card" 1348#~ msgctxt "Find and go to the previous search match" 1349#~ msgid "Previous" 1350#~ msgstr "An&taŭa karto" 1351 1352#, fuzzy 1353#~| msgid "Go to the previous message" 1354#~ msgid "Jump to previous match" 1355#~ msgstr "Iri al la antaŭa mesaĝo" 1356 1357#~ msgid "Modify search behavior" 1358#~ msgstr "Modifi la serĉan konduton" 1359 1360#~ msgid "Case sensitive" 1361#~ msgstr "Usklecodistinga" 1362 1363#, fuzzy 1364#~| msgid "Message was signed by %1." 1365#~ msgid "Phrase not found" 1366#~ msgstr "Mesaĝo subskribita de %1." 1367 1368#, fuzzy 1369#~| msgid "No duplicate messages found." 1370#~ msgid "No blockable element found." 1371#~ msgstr "Neniu kopimesaĝo trovita." 1372 1373#, fuzzy 1374#~| msgid "Filter %1" 1375#~ msgid "Filter" 1376#~ msgstr "Filtrilo %1" 1377 1378#, fuzzy 1379#~| msgid "&Address Book" 1380#~ msgid "Address" 1381#~ msgstr "&Adresaro" 1382 1383#, fuzzy 1384#~ msgid "Search..." 1385#~ msgstr "&Serĉu" 1386 1387#, fuzzy 1388#~| msgid "Delete Script" 1389#~ msgid "Script" 1390#~ msgstr "Forigi skripton" 1391 1392#, fuzzy 1393#~| msgid "Contacts" 1394#~ msgid "Font" 1395#~ msgstr "Kontaktoj" 1396 1397#, fuzzy 1398#~| msgid "Subject" 1399#~ msgid "Object" 1400#~ msgstr "Temo" 1401 1402#~ msgid "Unknown" 1403#~ msgstr "Nekonata" 1404 1405#, fuzzy 1406#~| msgid "&Copy Here" 1407#~ msgid "Copy url" 1408#~ msgstr "&Kopii ĉi tien" 1409 1410#, fuzzy 1411#~| msgid "Copy Folder" 1412#~ msgid "Copy filter" 1413#~ msgstr "Kopii leterujon" 1414 1415#~ msgid "Open" 1416#~ msgstr "Fermi" 1417 1418#, fuzzy 1419#~| msgid "Rename Filter" 1420#~ msgid "Remove filter" 1421#~ msgstr "Alinomi filtrilon" 1422 1423#, fuzzy 1424#~| msgid "Subscription" 1425#~ msgid "Add subscription" 1426#~ msgstr "Abono" 1427 1428#, fuzzy 1429#~ msgid "Select List:" 1430#~ msgstr "Forigu leterujon" 1431 1432#, fuzzy 1433#~| msgid "Save List..." 1434#~ msgid "Show List" 1435#~ msgstr "Konservi liston..." 1436 1437#, fuzzy 1438#~| msgid "Delete T&hread" 1439#~ msgid "Use default" 1440#~ msgstr "Forigi fa&denon" 1441 1442#, fuzzy 1443#~| msgid "Notes" 1444#~ msgid "Not" 1445#~ msgstr "Notoj" 1446 1447#, fuzzy 1448#~| msgid "Subscription" 1449#~ msgid "Not subscription added..." 1450#~ msgstr "Abono" 1451 1452#, fuzzy 1453#~| msgid " days" 1454#~ msgid " day" 1455#~ msgid_plural " days" 1456#~ msgstr[0] " tago(j)" 1457#~ msgstr[1] " tago(j)" 1458 1459#, fuzzy 1460#~| msgid "Server Information" 1461#~ msgid "More information" 1462#~ msgstr "Informoj pri Servilo" 1463 1464#, fuzzy 1465#~| msgid "Collapse the current thread" 1466#~ msgid "Delete current list" 1467#~ msgstr "Faldi nunan fadenon" 1468 1469#, fuzzy 1470#~| msgid "&All Fields" 1471#~ msgid "All Files (*)" 1472#~ msgstr "Ĉ&iuj eroj" 1473 1474#, fuzzy 1475#~| msgid "vCard Import Failed" 1476#~ msgid "Import Filters" 1477#~ msgstr "vCard-importo fiaskis" 1478 1479#, fuzzy 1480#~| msgid "Key Export Failed" 1481#~ msgid "Export Filters" 1482#~ msgstr "Ŝlosileksporto fiaskis" 1483 1484#, fuzzy 1485#~| msgid "Show alway&s" 1486#~ msgid "Show adblock list" 1487#~ msgstr "Montri ĉi&am" 1488 1489#, fuzzy 1490#~| msgid "Collapse the current thread" 1491#~ msgid "Delete List" 1492#~ msgstr "Faldi nunan fadenon" 1493 1494#, fuzzy 1495#~| msgid "&Download mail" 1496#~ msgid "Download..." 1497#~ msgstr "&Ricevi poŝton" 1498 1499#, fuzzy 1500#~| msgid "Filter %1" 1501#~ msgid "Filters:" 1502#~ msgstr "Filtrilo %1" 1503 1504#, fuzzy 1505#~| msgid "Removing folder" 1506#~ msgid "&Blocking filter" 1507#~ msgstr "Forigante leterujon" 1508 1509#, fuzzy 1510#~| msgid "Key Export Failed" 1511#~ msgid "Exception Filter" 1512#~ msgstr "Ŝlosileksporto fiaskis" 1513 1514#, fuzzy 1515#~| msgid "Send CC: to 'address'" 1516#~ msgid "At the end of address" 1517#~ msgstr "Sendi Kopion al 'adreso'" 1518 1519#, fuzzy 1520#~| msgid "Apply &to:" 1521#~ msgid "Apply to:" 1522#~ msgstr "Apliki &al:" 1523 1524#, fuzzy 1525#~| msgid "Never Automatically" 1526#~ msgid "Automatic Filters" 1527#~ msgstr "Neniam aŭtomate" 1528 1529#, fuzzy 1530#~| msgid "Subscription..." 1531#~ msgid "Add Filters subscriptions..." 1532#~ msgstr "Subskribaĵo..." 1533 1534#, fuzzy 1535#~| msgid "Subscription" 1536#~ msgid "Remove subscription" 1537#~ msgstr "Abono" 1538 1539#, fuzzy 1540#~| msgid "Save List..." 1541#~ msgid "Show List..." 1542#~ msgstr "Konservi liston..." 1543 1544#, fuzzy 1545#~| msgid "Available Filters" 1546#~ msgid "Manual Filters" 1547#~ msgstr "Uzeblaj filtriloj" 1548 1549#, fuzzy 1550#~| msgid "Add Permissions" 1551#~ msgid "Add filter expression" 1552#~ msgstr "Aldoni rajtojn" 1553 1554#~ msgid "..." 1555#~ msgstr "..." 1556 1557#, fuzzy 1558#~| msgid "vCard Import Failed" 1559#~ msgid "Import Filters..." 1560#~ msgstr "vCard-importo fiaskis" 1561 1562#, fuzzy 1563#~| msgid "Key Export Failed" 1564#~ msgid "Export filters..." 1565#~ msgstr "Ŝlosileksporto fiaskis" 1566 1567#, fuzzy 1568#~| msgid "&Search:" 1569#~ msgid "Search:" 1570#~ msgstr "&Serĉi:" 1571 1572#, fuzzy 1573#~| msgid "Rename Filter" 1574#~ msgid "Remove Filter" 1575#~ msgstr "Alinomi filtrilon" 1576 1577#~ msgid "Highlight all matches" 1578#~ msgstr "Emfazadi ĉiujn kongruojn" 1579 1580#, fuzzy 1581#~| msgid "Not available" 1582#~ msgid "No Audit Log available" 1583#~ msgstr "Ne haviĝebla" 1584 1585#, fuzzy 1586#~| msgid "" 1587#~| "Error retrieving quota information from server\n" 1588#~| "%1" 1589#~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" 1590#~ msgstr "" 1591#~ "Eraro dum prenado de kvot-informoj de la servilo\n" 1592#~ "%1" 1593 1594#~ msgid "The crypto engine returned no cleartext data." 1595#~ msgstr "La ĉifrilo ne redonis legeblan tekston." 1596 1597#~ msgctxt "Status of message unknown." 1598#~ msgid "(unknown)" 1599#~ msgstr "(nekonata)" 1600 1601#~ msgid "New or changed: %1 (secret key available)" 1602#~ msgstr "Nova aŭ ŝanĝita: %1 (sekretŝlosilo estas havebla)" 1603 1604#~ msgid "New or changed: %1" 1605#~ msgstr "Nova aŭ ŝanĝita: %1" 1606 1607#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." 1608#~ msgstr "Ĉifrokromaĵo \"%1\" ne estas pravalorizita." 1609 1610#, fuzzy 1611#~| msgid "Key Export Failed" 1612#~ msgid "Expand Short URL" 1613#~ msgstr "Ŝlosileksporto fiaskis" 1614 1615#, fuzzy 1616#~| msgid "H&eaders" 1617#~ msgid "Headers:" 1618#~ msgstr "&Kaplinioj" 1619 1620#, fuzzy 1621#~| msgctxt "View->headers->" 1622#~| msgid "&Long Headers" 1623#~ msgid "Configure Custom Headers..." 1624#~ msgstr "&Amplekse" 1625 1626#~ msgid "A&dd..." 1627#~ msgstr "&Aldoni..." 1628 1629#~ msgid "Remo&ve" 1630#~ msgstr "&Forigi" 1631 1632#~ msgid "&Modify..." 1633#~ msgstr "Ŝ&anĝi..." 1634 1635#, fuzzy 1636#~| msgid "H&eaders" 1637#~ msgid "Header:" 1638#~ msgstr "&Kaplinioj" 1639 1640#, fuzzy 1641#~| msgid "&Create Filter" 1642#~ msgid "Create ToDo" 1643#~ msgstr "&Krei filtrilon" 1644 1645#, fuzzy 1646#~| msgid "&Create Filter" 1647#~ msgid "Create To-Do" 1648#~ msgstr "&Krei filtrilon" 1649 1650#~ msgctxt "View->headers->" 1651#~ msgid "&All Headers" 1652#~ msgstr "Ĉiu&j" 1653 1654#~ msgid "Show all message headers" 1655#~ msgstr "Montras ĉiujn kapliniojn" 1656 1657#~ msgctxt "View->headers->" 1658#~ msgid "&Brief Headers" 1659#~ msgstr "&Koncize" 1660 1661#~ msgid "Show brief list of message headers" 1662#~ msgstr "Montras la liston de kaplinioj en konciza formo" 1663 1664#~ msgid "%1: " 1665#~ msgstr "%1: " 1666 1667#, fuzzy 1668#~| msgctxt "View->headers->" 1669#~| msgid "&Long Headers" 1670#~ msgctxt "View->headers->" 1671#~ msgid "&Custom Headers" 1672#~ msgstr "&Amplekse" 1673 1674#, fuzzy 1675#~| msgid "Show long list of message headers" 1676#~ msgid "Show custom headers" 1677#~ msgstr "Montras la liston de kaplinioj en ampleksa formo" 1678 1679#~ msgid "To: " 1680#~ msgstr "Al: " 1681 1682#, fuzzy 1683#~| msgctxt "View->headers->" 1684#~| msgid "&Brief Headers" 1685#~ msgctxt "View->headers->" 1686#~ msgid "&Enterprise Headers" 1687#~ msgstr "&Koncize" 1688 1689#, fuzzy 1690#~| msgid "Show the list of headers in a fancy format" 1691#~ msgid "Show the list of headers in Enterprise style" 1692#~ msgstr "Montras la liston de kaplinioj en fantazia formo" 1693 1694#~ msgid "(resent from %1)" 1695#~ msgstr "(resendita de %1)" 1696 1697#~ msgctxt "To-field of the mail header." 1698#~ msgid "To: " 1699#~ msgstr "Al: " 1700 1701#, fuzzy 1702#~ msgid "User-Agent: " 1703#~ msgstr "&Urĝe" 1704 1705#, fuzzy 1706#~| msgid "To: " 1707#~ msgid "MDN To: " 1708#~ msgstr "Al: " 1709 1710#~ msgctxt "View->headers->" 1711#~ msgid "&Fancy Headers" 1712#~ msgstr "&Fantazie" 1713 1714#~ msgid "Show the list of headers in a fancy format" 1715#~ msgstr "Montras la liston de kaplinioj en fantazia formo" 1716 1717#~ msgctxt "View->headers->" 1718#~ msgid "&Long Headers" 1719#~ msgstr "&Amplekse" 1720 1721#~ msgid "Show long list of message headers" 1722#~ msgstr "Montras la liston de kaplinioj en ampleksa formo" 1723 1724#, fuzzy 1725#~| msgid "sender: " 1726#~ msgid "Event:" 1727#~ msgstr "sendinto: " 1728 1729#, fuzzy 1730#~| msgid "Start %1" 1731#~ msgid "Start:" 1732#~ msgstr "Lanĉi %1" 1733 1734#, fuzzy 1735#~| msgid "Select type of recipient" 1736#~ msgid "Select start time for event." 1737#~ msgstr "Elekti tipon de ricevanto" 1738 1739#, fuzzy 1740#~| msgid "Select type of recipient" 1741#~ msgid "Select end time for event." 1742#~ msgstr "Elekti tipon de ricevanto" 1743 1744#, fuzzy 1745#~| msgid "Open With..." 1746#~ msgid "Open &editor..." 1747#~ msgstr "Malfermi per..." 1748 1749#, fuzzy 1750#~| msgid "&Create Filter" 1751#~ msgid "Create Event..." 1752#~ msgstr "&Krei filtrilon" 1753 1754#, fuzzy 1755#~| msgid "&Create Filter" 1756#~ msgid "Create Event" 1757#~ msgstr "&Krei filtrilon" 1758 1759#, fuzzy 1760#~| msgid "Edit Identity" 1761#~ msgctxt "edit a note on this message" 1762#~ msgid "Edit Note" 1763#~ msgstr "Redaktu identecon" 1764 1765#, fuzzy 1766#~| msgid "Reply to: " 1767#~ msgid "Reply to \"%1\"" 1768#~ msgstr "Respondo al:" 1769 1770#~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" 1771#~ msgstr "Elekto de \"Chiasmus\"-malĉifroŝlosilo" 1772 1773#~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" 1774#~ msgstr "Bonvolu elekti la Chiasmus-ŝlosildosieron uzendan:" 1775 1776#, fuzzy 1777#~| msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible" 1778#~ msgid "Additional arguments for chiasmus:" 1779#~ msgstr "Aŭtomate &ĉifri mesaĝojn kiam eble" 1780 1781#, fuzzy 1782#~| msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." 1783#~ msgid "Decrypt With Chiasmus..." 1784#~ msgstr "Ĉifri mesaĝon per \"Chiasmus\"..." 1785 1786#, fuzzy 1787#~| msgid "Configure KMail..." 1788#~ msgid "Configure Gravatar" 1789#~ msgstr "A&gordi KMail..." 1790 1791#, fuzzy 1792#~| msgid "Delete T&hread" 1793#~ msgid "Use Default Image" 1794#~ msgstr "Forigi fa&denon" 1795 1796#, fuzzy 1797#~| msgid "Use HTML" 1798#~ msgid "Use HTTPS" 1799#~ msgstr "Uzi HTMLon" 1800 1801#, fuzzy 1802#~| msgid "Clear Generated Message" 1803#~ msgid "Gravatar Cache Size:" 1804#~ msgstr "Viŝi generitan mesaĝon" 1805 1806#, fuzzy 1807#~| msgid "Clear Generated Message" 1808#~ msgid "Clear Gravatar Cache" 1809#~ msgstr "Viŝi generitan mesaĝon" 1810 1811#, fuzzy 1812#~| msgid "Configure KMail..." 1813#~ msgid "Configure..." 1814#~ msgstr "A&gordi KMail..." 1815 1816#~ msgid "Message Structure Viewer Placement" 1817#~ msgstr "Mesaĝstrukturvidigila loko" 1818 1819#, fuzzy 1820#~| msgid "Abo&ve the message pane" 1821#~ msgid "Above the message pane" 1822#~ msgstr "Supe&r la mesaĝfenestro" 1823 1824#, fuzzy 1825#~| msgid "&Below the message pane" 1826#~ msgid "Below the message pane" 1827#~ msgstr "Su&b la mesaĝfenestro" 1828 1829#, fuzzy 1830#~| msgid "Fallback ch&aracter encoding:" 1831#~ msgid "Fallback character e&ncoding:" 1832#~ msgstr "Ref&ala signokodo:" 1833 1834#, fuzzy 1835#~| msgid "Forward Message" 1836#~ msgid "Show Raw Message" 1837#~ msgstr "Plusendi mesaĝon" 1838 1839#, fuzzy 1840#~| msgid "sender: " 1841#~ msgid "sent: " 1842#~ msgstr "sendinto: " 1843 1844#, fuzzy 1845#~| msgid "Encrypted data not shown." 1846#~ msgid "Encrypted data not shown" 1847#~ msgstr "Ĉifritaj datumoj ne vidigitaj." 1848 1849#, fuzzy 1850#~ msgid "&Cancel" 1851#~ msgstr "Re&zignu" 1852 1853#, fuzzy 1854#~| msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." 1855#~ msgid "The most recently selected folder used for Events." 1856#~ msgstr "La laste elektita dosierujo en la dosieruja elektdialogo." 1857 1858#, fuzzy 1859#~| msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." 1860#~ msgid "The most recently selected folder used for Todos." 1861#~ msgstr "La laste elektita dosierujo en la dosieruja elektdialogo." 1862 1863#, fuzzy 1864#~| msgid "Store sent messages encry&pted" 1865#~ msgid "The message could not be decrypted." 1866#~ msgstr "Konservi senditajn mesaĝojn ĉ&ifrite" 1867 1868#, fuzzy 1869#~ msgctxt "@title:window" 1870#~ msgid "Ad Block Settings" 1871#~ msgstr "&Sendado" 1872 1873#~ msgid "" 1874#~ "Could not write the file %1:\n" 1875#~ "\"%2\" is the detailed error description." 1876#~ msgstr "" 1877#~ "Ne eblas skribi la dosieron %1:\n" 1878#~ "\"%2\" estas la detala eraropriskribo." 1879 1880#, fuzzy 1881#~| msgid "&View Source" 1882#~ msgid "View Source Error" 1883#~ msgstr "&Rigardi fontokodon" 1884 1885#, fuzzy 1886#~| msgid "Download mail la&ter" 1887#~ msgid "Download New Themes..." 1888#~ msgstr "Ricevi poŝton &poste" 1889 1890#, fuzzy 1891#~| msgid "Headers as Is" 1892#~ msgid "Header to show:" 1893#~ msgstr "Ĉapoj kiel estas" 1894 1895#, fuzzy 1896#~| msgid "H&eaders" 1897#~ msgid "Header to hide:" 1898#~ msgstr "&Kaplinioj" 1899 1900#, fuzzy 1901#~| msgid "Message template for forward" 1902#~ msgid "Message contains form element" 1903#~ msgstr "Mesaĝoŝablono por plusendado" 1904 1905#, fuzzy 1906#~| msgid "Store sent messages encry&pted" 1907#~ msgid "This message may be a scam." 1908#~ msgstr "Konservi senditajn mesaĝojn ĉ&ifrite" 1909 1910#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 1911#~ msgid "Your names" 1912#~ msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch,Matthias Peick,Oliver Kellogg" 1913 1914#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 1915#~ msgid "Your emails" 1916#~ msgstr "" 1917#~ "wolfram@steloj.de,Steffen.Pietsch@BerlinOnline.de,matthias@peick.de," 1918#~ "okellogg@users.sourceforge.net" 1919 1920#, fuzzy 1921#~| msgid "&Normal:" 1922#~ msgid "F&ormat" 1923#~ msgstr "&Normala:" 1924 1925#, fuzzy 1926#~| msgid "Align Center" 1927#~ msgid "&Alignment" 1928#~ msgstr "Aranĝi meze" 1929 1930#, fuzzy 1931#~| msgid "HTML Toolbar" 1932#~ msgid "Text Toolbar" 1933#~ msgstr "HTMLa ilobreto" 1934 1935#, fuzzy 1936#~ msgid "Format Toolbar" 1937#~ msgstr "HTMLa ilobreto" 1938 1939#, fuzzy 1940#~| msgid "General" 1941#~ msgid "General" 1942#~ msgstr "Ĝenerale" 1943 1944#~ msgid "File Already Exists" 1945#~ msgstr "La dosiero jam ekzistas" 1946 1947#, fuzzy 1948#~| msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?" 1949#~ msgid "" 1950#~ "A file named <filename>%1</filename> already exists. Do you want to " 1951#~ "overwrite it?" 1952#~ msgstr "La dosiero %1 jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?" 1953 1954#~ msgid "&Overwrite" 1955#~ msgstr "&Anstataŭigi" 1956 1957#~ msgid "&Ignore" 1958#~ msgstr "&Ignori" 1959 1960#~ msgid "&Rename" 1961#~ msgstr "&Alinomi" 1962 1963#, fuzzy 1964#~| msgid "Reply to All" 1965#~ msgid "Appl&y to All" 1966#~ msgstr "Respondi al ĉiuj" 1967 1968#, fuzzy 1969#~| msgid "New Language" 1970#~ msgid "Detect language" 1971#~ msgstr "Nova lingvo" 1972 1973#, fuzzy 1974#~| msgid "English" 1975#~ msgid "English" 1976#~ msgstr "Angla" 1977 1978#, fuzzy 1979#~| msgid "Dutch" 1980#~ msgid "Dutch" 1981#~ msgstr "Nederlanda" 1982 1983#, fuzzy 1984#~| msgid "French" 1985#~ msgid "French" 1986#~ msgstr "Franca" 1987 1988#, fuzzy 1989#~| msgid "German" 1990#~ msgid "German" 1991#~ msgstr "Germana" 1992 1993#, fuzzy 1994#~| msgid "&Italic" 1995#~ msgid "Italian" 1996#~ msgstr "&Oblikva" 1997 1998#, fuzzy 1999#~| msgid "Personal" 2000#~ msgid "Persian" 2001#~ msgstr "Persona" 2002 2003#, fuzzy 2004#~| msgid "English" 2005#~ msgid "Polish" 2006#~ msgstr "Angla" 2007 2008#, fuzzy 2009#~ msgid "Clear" 2010#~ msgstr "Kalendaro" 2011 2012#, fuzzy 2013#~| msgid "Overwrite File?" 2014#~ msgid "Overwrite &All" 2015#~ msgstr "Ĉu anstataŭigi dosieron?" 2016 2017#, fuzzy 2018#~| msgid "" 2019#~| "<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L<br> <br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</b></" 2020#~| "qt>" 2021#~ msgctxt "" 2022#~ "'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text." 2023#~ msgid "<b><br />M<br />e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</b></qt>" 2024#~ msgstr "" 2025#~ "<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L<br>-<br>m<br>e<br>s<br>a<br>ĝ<br>o</b></qt>" 2026 2027#, fuzzy 2028#~ msgid "Viewertest_Gui" 2029#~ msgstr "&Sendado" 2030 2031#, fuzzy 2032#~| msgid "Mail" 2033#~ msgid "Mailreader" 2034#~ msgstr "Poŝto" 2035 2036#~ msgid "( body part )" 2037#~ msgstr "( korpa parto )" 2038 2039#, fuzzy 2040#~ msgid "" 2041#~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]" 2042#~ msgid_plural "" 2043#~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 " 2044#~ "characters.]" 2045#~ msgstr[0] "" 2046#~ "[Poŝtilo: Kunsendaĵo enhavas duumajn datumojn. Provas montri la unuan " 2047#~ "signon.]" 2048#~ msgstr[1] "" 2049#~ "[Poŝtilo: Kunsendaĵo enhavas duumajn datumojn. Provas montri la unuajn %1 " 2050#~ "signojn.]" 2051 2052#, fuzzy 2053#~| msgctxt "MDN type" 2054#~| msgid "Processed" 2055#~ msgctxt "" 2056#~ "Mail message after being processed, might be alterred from original" 2057#~ msgid "Processed Source" 2058#~ msgstr "Laborita" 2059 2060#, fuzzy 2061#~| msgid "To: " 2062#~ msgctxt "To field of the mail header." 2063#~ msgid "To: " 2064#~ msgstr "Al: " 2065 2066#, fuzzy 2067#~| msgid "Select Address" 2068#~ msgid "Select Address Book" 2069#~ msgstr "Elekti retpoŝtan adreson" 2070 2071#~ msgid "Failed to parse vCard." 2072#~ msgstr "Fiaskis legi la vkarton." 2073 2074#~ msgid "The email client for the K Desktop Environment." 2075#~ msgstr "La poŝtilo por la K-labortabla medio (KDE)." 2076 2077#~ msgid "Attachment #%1 (unnamed)" 2078#~ msgstr "Kunsendaĵo n-ro %1 (nenoma)" 2079 2080#, fuzzy 2081#~| msgid "None (7-bit text)" 2082#~ msgctxt "message encoding type" 2083#~ msgid "None (7-bit text)" 2084#~ msgstr "neniu (7-bita teksto)" 2085 2086#, fuzzy 2087#~| msgid "None (8-bit text)" 2088#~ msgctxt "message encoding type" 2089#~ msgid "None (8-bit text)" 2090#~ msgstr "neniu (8-bita teksto)" 2091 2092#, fuzzy 2093#~| msgid "Quoted Printable" 2094#~ msgctxt "message encoding type" 2095#~ msgid "Quoted Printable" 2096#~ msgstr "maske presebla" 2097 2098#~ msgctxt "message encoding type" 2099#~ msgid "Base 64" 2100#~ msgstr "Base 64" 2101 2102#~ msgid "Message Part Properties" 2103#~ msgstr "Ecoj de mesaĝa parto" 2104 2105#~ msgid "" 2106#~ "<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not " 2107#~ "need to touch this setting, since the type of the file is automatically " 2108#~ "checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is " 2109#~ "where you can fix that.</p></qt>" 2110#~ msgstr "" 2111#~ "<qt><p>La <em>MIME-tipo</em> de la dosiero:</p><p>Normale vi ne bezonas " 2112#~ "ŝanĝi tiun agordon, ĉar la tipo de la dosiero aŭtomate eltroviĝos. Sed " 2113#~ "kelkfoje %1 ne rekonas la tipon ĝuste. Tie ĉi vi povas korekti tion.</p></" 2114#~ "qt>" 2115 2116#~ msgid "" 2117#~ "<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an " 2118#~ "estimated size here, because calculating the exact size would take too " 2119#~ "much time; when this is the case, it will be made visible by adding " 2120#~ "\"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>" 2121#~ msgstr "" 2122#~ "<qt><p>La grandeco de la parto:</p><p>Kelkfoje %1 donos nur proksimuman " 2123#~ "grandecon tie ĉi, ĉar kalkulado de la ekzakta grandeco postulus tro " 2124#~ "multan tempon. En tiu okazo aperos \"(proks.)\" malantaŭ la taksita " 2125#~ "grandeco.</p></qt>" 2126 2127#, fuzzy 2128#~| msgid "&Name:" 2129#~ msgctxt "file name of the attachment." 2130#~ msgid "&Name:" 2131#~ msgstr "&Nomo:" 2132 2133#~ msgid "" 2134#~ "<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the " 2135#~ "name of the attached file, it does not specify the file to be attached; " 2136#~ "rather, it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent " 2137#~ "when saving the part to disk.</p></qt>" 2138#~ msgstr "" 2139#~ "<qt><p>La dosiernomo de la parto:</p><p>Kvankam apriore tio estas la nomo " 2140#~ "de la kunsendita dosiero, ĝi ne identigas la sendotan dosieron. Pli ĝuste " 2141#~ "tio estas sugestas dosiernomon al la poŝtilo de la ricevonto, se tiu " 2142#~ "volas konservi la dosieron surdiske.</p></qt>" 2143 2144#~ msgid "&Description:" 2145#~ msgstr "&Priskribo:" 2146 2147#~ msgid "" 2148#~ "<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational " 2149#~ "description of the part, much like the Subject is for the whole message; " 2150#~ "most mail agents will show this information in their message previews " 2151#~ "alongside the attachment's icon.</p></qt>" 2152#~ msgstr "" 2153#~ "<qt><p>Priskribo de la parto:</p><p>Tio estas informa priskribo de la " 2154#~ "parto, simile al la temlinio de la tuta mesaĝo. Plej multaj poŝtiloj " 2155#~ "montras tiun priskribon en la mesaĝo apud la piktogramo de la kunsendaĵo." 2156#~ "</p></qt>" 2157 2158#~ msgid "&Encoding:" 2159#~ msgstr "&Kodo:" 2160 2161#~ msgid "" 2162#~ "<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not " 2163#~ "need to change this, since %1 will use a decent default encoding, " 2164#~ "depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce " 2165#~ "the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not " 2166#~ "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing " 2167#~ "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in " 2168#~ "resulting message size.</p></qt>" 2169#~ msgstr "" 2170#~ "<qt><p>La transportkodo de tiu parto:</p><p>Normale vi ne bezonos ŝanĝi " 2171#~ "tion, ĉar %1 uzas taŭgan kodon depende de la MIME-tipo de la dosiero. Sed " 2172#~ "foje vi povas redukti la grandecon de la mesaĝo, ekz. se postskripta " 2173#~ "dosiero konsistas precipe el askiaj signoj. Vi povus elekti \"quoted-" 2174#~ "printable\" anstataŭ la apriora \"base64\", kio ŝparas eble 25% da da " 2175#~ "mesaĝgrandeco.</p></qt>" 2176 2177#~ msgid "Suggest &automatic display" 2178#~ msgstr "Sugesti &aŭtomatan montradon" 2179 2180#~ msgid "" 2181#~ "<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the " 2182#~ "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead " 2183#~ "of the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by " 2184#~ "setting this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline" 2185#~ "\" instead of the default \"attachment\".</p></qt>" 2186#~ msgstr "" 2187#~ "<qt><p>Elektu, se vi volas sugesti al la poŝtilo de la ricevonto " 2188#~ "aŭtomatan montradon de la kunsendaĵo, t.e. kadre de la mesaĝo anstataŭ " 2189#~ "nur piktograman ligon.</p><p>Teknike tio okazos per difino de la " 2190#~ "kaplinio<em>Content-Disposition</em> kiel \"inline\" anstataŭ la apriora " 2191#~ "\"attachment\".</p></qt>" 2192 2193#~ msgid "&Sign this part" 2194#~ msgstr "&Subskribi tiun parton" 2195 2196#~ msgid "" 2197#~ "<qt><p>Check this option if you want this message part to be signed;</" 2198#~ "p><p>the signature will be made with the key that you associated with the " 2199#~ "currently-selected identity.</p></qt>" 2200#~ msgstr "" 2201#~ "<qt><p>Elektu tion, se vi volas subskribi tiun parton.</p><p>La subskribo " 2202#~ "okazos per la ŝlosilo ligita al la elektita identeco via.</p></qt>" 2203 2204#~ msgid "Encr&ypt this part" 2205#~ msgstr "Ĉi&fri la parton" 2206 2207#~ msgid "" 2208#~ "<qt><p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</" 2209#~ "p><p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></" 2210#~ "qt>" 2211#~ msgstr "" 2212#~ "<qt><p>Elektu, se vi volas ĉifri la parton.</p><p>La ĉifrado okazos per " 2213#~ "la ŝlosiloj de la ricevontoj de tiu ĉi mesaĝo.</p></qt>" 2214 2215#~ msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")" 2216#~ msgid "%1 (est.)" 2217#~ msgstr "%1 (proks.)" 2218 2219#, fuzzy 2220#~| msgid "Name" 2221#~ msgctxt "@title column attachment name." 2222#~ msgid "Name" 2223#~ msgstr "Nomo" 2224 2225#, fuzzy 2226#~| msgid "Size" 2227#~ msgctxt "@title column attachment size." 2228#~ msgid "Size" 2229#~ msgstr "Grandeco" 2230 2231#, fuzzy 2232#~| msgid "Encoding" 2233#~ msgctxt "@title column attachment encoding." 2234#~ msgid "Encoding" 2235#~ msgstr "Kodprezento" 2236 2237#, fuzzy 2238#~| msgid "Type" 2239#~ msgctxt "@title column attachment type." 2240#~ msgid "Type" 2241#~ msgstr "Tipo" 2242 2243#, fuzzy 2244#~| msgid "Compress" 2245#~ msgctxt "@title column attachment compression checkbox." 2246#~ msgid "Compress" 2247#~ msgstr "Kunpremi" 2248 2249#, fuzzy 2250#~| msgid "Encrypt" 2251#~ msgctxt "@title column attachment encryption checkbox." 2252#~ msgid "Encrypt" 2253#~ msgstr "Ĉifradi" 2254 2255#, fuzzy 2256#~| msgid "Sign" 2257#~ msgctxt "@title column attachment signed checkbox." 2258#~ msgid "Sign" 2259#~ msgstr "Subskribi" 2260 2261#~ msgid "contains" 2262#~ msgstr "enhavas" 2263 2264#~ msgid "does not contain" 2265#~ msgstr "ne enhavas" 2266 2267#~ msgid "equals" 2268#~ msgstr "egalas" 2269 2270#~ msgid "does not equal" 2271#~ msgstr "ne egalas" 2272 2273#~ msgid "matches regular expr." 2274#~ msgstr "konvenas al regulesprimo" 2275 2276#~ msgid "does not match reg. expr." 2277#~ msgstr "ne konvenas al regulesprimo" 2278 2279#~ msgid "is in address book" 2280#~ msgstr "estas en la adresaro" 2281 2282#~ msgid "is not in address book" 2283#~ msgstr "ne estas en la adresaro" 2284 2285#~ msgid "is in category" 2286#~ msgstr "estas en la kategorio" 2287 2288#~ msgid "is not in category" 2289#~ msgstr "ne estas en la kategorio" 2290 2291#~ msgid "has an attachment" 2292#~ msgstr "havas kunsendaĵon" 2293 2294#~ msgid "has no attachment" 2295#~ msgstr "ne havas kunsendaĵon" 2296 2297#~ msgid "is" 2298#~ msgstr "estas" 2299 2300#~ msgid "is not" 2301#~ msgstr "ne estas" 2302 2303#~ msgid "is equal to" 2304#~ msgstr "egalas" 2305 2306#~ msgid "is not equal to" 2307#~ msgstr "ne egalas" 2308 2309#~ msgid "is greater than" 2310#~ msgstr "estas pli granda ol" 2311 2312#~ msgid "is less than or equal to" 2313#~ msgstr "estas malpligranda aŭ egalgranda al" 2314 2315#~ msgid "is less than" 2316#~ msgstr "estas malpli granda ol" 2317 2318#~ msgid "is greater than or equal to" 2319#~ msgstr "estas pli granda aŭ egalgranda al" 2320 2321#~ msgid " bytes" 2322#~ msgstr " bitokoj" 2323 2324#, fuzzy 2325#~| msgid " days" 2326#~ msgctxt "Unit suffix where units are days." 2327#~ msgid " days" 2328#~ msgstr " tago(j)" 2329 2330#, fuzzy 2331#~| msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>" 2332#~ msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br />%2</qt>" 2333#~ msgstr "<qt>Eraro dum kreo de dosiero <b>%1</b>:<br>%2</qt>" 2334 2335#~ msgid "Failed to create folder" 2336#~ msgstr "Ne eblis krei dosierujon" 2337 2338#, fuzzy 2339#~| msgid "Unusable Encryption Keys" 2340#~ msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" 2341#~ msgstr "Neuzeblaj ĉifraj ŝlosiloj" 2342 2343#, fuzzy 2344#~ msgid "" 2345#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</" 2346#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>" 2347#~ msgid_plural "" 2348#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</" 2349#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>" 2350#~ msgstr[0] "" 2351#~ "<p>Via OpenPGP-subskriba ŝlosilo</p><p align=center><b>%2</b> " 2352#~ "(ŝlosilnumero 0x%3)</p><p>nevalidiĝos en malpli ol unu tago.</p>" 2353#~ msgstr[1] "" 2354#~ "<p>Via OpenPGP-subskriba ŝlosilo</p><p align=center><b>%2</b> " 2355#~ "(ŝlosilnumero 0x%3)</p><p>nevalidiĝos en malpli ol %1 tago.</p>" 2356 2357#, fuzzy 2358#~ msgid "" 2359#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</" 2360#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>" 2361#~ msgid_plural "" 2362#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</" 2363#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>" 2364#~ msgstr[0] "" 2365#~ "<p>Via OpenPGP-ĉifra ŝlosilo</p><p align=center><b>%2</b> (ŝlosilnumero 0x" 2366#~ "%3)</p><p>nevalidiĝos en malpli ol unu tago.</p>" 2367#~ msgstr[1] "" 2368#~ "<p>Via OpenPGP-ĉifra ŝlosilo</p><p align=center><b>%2</b> (ŝlosilnumero 0x" 2369#~ "%3)</p><p>nevalidiĝos en malpli ol %1 tago.</p>" 2370 2371#, fuzzy 2372#~ msgid "" 2373#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</" 2374#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>" 2375#~ msgid_plural "" 2376#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</" 2377#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>" 2378#~ msgstr[0] "" 2379#~ "<p>Via OpenPGP-ŝlosilo</p><p align=center><b>%2</b> (ŝlosilnumero 0x%3)</" 2380#~ "p><p>nevalidiĝos en malpli ol unu tago.</p>" 2381#~ msgstr[1] "" 2382#~ "<p>Via OpenPGP-ŝlosilo</p><p align=center><b>%2</b> (ŝlosilnumero 0x%3)</" 2383#~ "p><p>nevalidiĝos en malpli ol %1 tago.</p>" 2384 2385#, fuzzy 2386#~ msgid "" 2387#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/" 2388#~ "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</" 2389#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>" 2390#~ msgid_plural "" 2391#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/" 2392#~ "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</" 2393#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>" 2394#~ msgstr[0] "" 2395#~ "<p>La radikatestilo</p><p align=center><b>%4</b></p><p>por via S/MIME-" 2396#~ "subskriba atestilo</p><p align=center><b>%2</b> (ŝlosilnumero 0x%3)</" 2397#~ "p><p>nevalidiĝos en malpli ol unu tago.</p>" 2398#~ msgstr[1] "" 2399#~ "<p>La radikatestilo</p><p align=center><b>%4</b></p><p>por via S/MIME-" 2400#~ "subskriba atestilo</p><p align=center><b>%2</b> (ŝlosilnumero 0x%3)</" 2401#~ "p><p>nevalidiĝos en malpli ol %1 tago.</p>" 2402 2403#, fuzzy 2404#~ msgid "" 2405#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/" 2406#~ "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number " 2407#~ "%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>" 2408#~ msgid_plural "" 2409#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/" 2410#~ "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number " 2411#~ "%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>" 2412#~ msgstr[0] "" 2413#~ "<p>La radikatestilo</p><p align=center><b>%4</b></p><p>por via S/MIME-" 2414#~ "ĉifra atestilo</p><p align=center><b>%2</b> (ŝlosilnumero 0x%3)</" 2415#~ "p><p>nevalidiĝos en malpli ol unu tago.</p>" 2416#~ msgstr[1] "" 2417#~ "<p>La radikatestilo</p><p align=center><b>%4</b></p><p>por via S/MIME-" 2418#~ "ĉifra atestilo</p><p align=center><b>%2</b> (ŝlosilnumero 0x%3)</" 2419#~ "p><p>nevalidiĝos en malpli ol %1 tago.</p>" 2420 2421#, fuzzy 2422#~ msgid "" 2423#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME " 2424#~ "certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired " 2425#~ "less than a day ago.</p>" 2426#~ msgid_plural "" 2427#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME " 2428#~ "certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired " 2429#~ "%1 days ago.</p>" 2430#~ msgstr[0] "" 2431#~ "<p>La radikatestilo</p><p align=center><b>%4</b></p><p>por via S/MIME-" 2432#~ "atestilo</p><p align=center><b>%2</b> (ŝlosilnumero 0x%3)</" 2433#~ "p><p>nevalidiĝos en malpli ol unu tago.</p>" 2434#~ msgstr[1] "" 2435#~ "<p>La radikatestilo</p><p align=center><b>%4</b></p><p>por via S/MIME-" 2436#~ "atestilo</p><p align=center><b>%2</b> (ŝlosilnumero 0x%3)</" 2437#~ "p><p>nevalidiĝos en malpli ol %1 tago.</p>" 2438 2439#, fuzzy 2440#~ msgid "" 2441#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for " 2442#~ "your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial " 2443#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>" 2444#~ msgid_plural "" 2445#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for " 2446#~ "your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial " 2447#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>" 2448#~ msgstr[0] "" 2449#~ "<p>La interatestilo</p><p align=center><b>%4</b></p><p>por via S/MIME-" 2450#~ "subskriba atestilo</p><p align=center><b>%2</b> (ŝlosilnumero 0x%3)</" 2451#~ "p><p>nevalidiĝos en malpli ol unu tago.</p>" 2452#~ msgstr[1] "" 2453#~ "<p>La interatestilo</p><p align=center><b>%4</b></p><p>por via S/MIME-" 2454#~ "subskriba atestilo</p><p align=center><b>%2</b> (ŝlosilnumero 0x%3)</" 2455#~ "p><p>nevalidiĝos en malpli ol %1 tago.</p>" 2456 2457#, fuzzy 2458#~ msgid "" 2459#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for " 2460#~ "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial " 2461#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>" 2462#~ msgid_plural "" 2463#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for " 2464#~ "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial " 2465#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>" 2466#~ msgstr[0] "" 2467#~ "<p>La interatestilo</p><p align=center><b>%4</b></p><p>por via S/MIME-" 2468#~ "ĉifra atestilo</p><p align=center><b>%2</b> (ŝlosilnumero 0x%3)</" 2469#~ "p><p>nevalidiĝos en malpli ol unu tago.</p>" 2470#~ msgstr[1] "" 2471#~ "<p>La interatestilo</p><p align=center><b>%4</b></p><p>por via S/MIME-" 2472#~ "ĉifra atestilo</p><p align=center><b>%2</b> (ŝlosilnumero 0x%3)</" 2473#~ "p><p>nevalidiĝos en malpli ol %1 tago.</p>" 2474 2475#, fuzzy 2476#~ msgid "" 2477#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for " 2478#~ "S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</" 2479#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>" 2480#~ msgid_plural "" 2481#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for " 2482#~ "S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</" 2483#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>" 2484#~ msgstr[0] "" 2485#~ "<p>La interatestilo</p><p align=center><b>%4</b></p><p>por via S/MIME-" 2486#~ "atestilo</p><p align=center><b>%2</b> (ŝlosilnumero 0x%3)</" 2487#~ "p><p>nevalidiĝos en malpli ol unu tago.</p>" 2488#~ msgstr[1] "" 2489#~ "<p>La interatestilo</p><p align=center><b>%4</b></p><p>por via S/MIME-" 2490#~ "atestilo</p><p align=center><b>%2</b> (ŝlosilnumero 0x%3)</" 2491#~ "p><p>nevalidiĝos en malpli ol %1 tago.</p>" 2492 2493#, fuzzy 2494#~ msgid "" 2495#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial " 2496#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>" 2497#~ msgid_plural "" 2498#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial " 2499#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>" 2500#~ msgstr[0] "" 2501#~ "<p>Via S/MIME-subskriba atestilo</p><p align=center><b>%2</b> " 2502#~ "(ŝlosilnumero 0x%3)</p><p>nevalidiĝos en malpli ol unu tago.</p>" 2503#~ msgstr[1] "" 2504#~ "<p>Via S/MIME-subskriba atestilo</p><p align=center><b>%2</b> " 2505#~ "(ŝlosilnumero 0x%3)</p><p>nevalidiĝos en malpli ol %1 tago.</p>" 2506 2507#, fuzzy 2508#~ msgid "" 2509#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> " 2510#~ "(serial number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>" 2511#~ msgid_plural "" 2512#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> " 2513#~ "(serial number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>" 2514#~ msgstr[0] "" 2515#~ "<p>Via S/MIME-ĉifra atestilo</p><p align=center><b>%2</b> (ŝlosilnumero 0x" 2516#~ "%3)</p><p>nevalidiĝos en malpli ol unu tago.</p>" 2517#~ msgstr[1] "" 2518#~ "<p>Via S/MIME-ĉifra atestilo</p><p align=center><b>%2</b> (ŝlosilnumero 0x" 2519#~ "%3)</p><p>nevalidiĝos en malpli ol %1 tago.</p>" 2520 2521#, fuzzy 2522#~ msgid "" 2523#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number " 2524#~ "%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>" 2525#~ msgid_plural "" 2526#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number " 2527#~ "%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>" 2528#~ msgstr[0] "" 2529#~ "<p>Via S/MIME-atestilo</p><p align=center><b>%2</b> (ŝlosilnumero 0x%3)</" 2530#~ "p><p>nevalidiĝos en malpli ol unu tago.</p>" 2531#~ msgstr[1] "" 2532#~ "<p>Via S/MIME-atestilo</p><p align=center><b>%2</b> (ŝlosilnumero 0x%3)</" 2533#~ "p><p>nevalidiĝos en malpli ol %1 tago.</p>" 2534 2535#, fuzzy 2536#~| msgid "OpenPGP Key Expires Soon" 2537#~ msgid "OpenPGP Key Expired" 2538#~ msgstr "OpenPGP-ŝlosilo baldaŭ nevalidiĝas" 2539 2540#, fuzzy 2541#~| msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" 2542#~ msgid "S/MIME Certificate Expired" 2543#~ msgstr "S/MIME-atestilo baldaŭ nevalidiĝas" 2544 2545#, fuzzy 2546#~ msgid "" 2547#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x" 2548#~ "%3)</p><p>expires in less than a day.</p>" 2549#~ msgid_plural "" 2550#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x" 2551#~ "%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>" 2552#~ msgstr[0] "" 2553#~ "<p>Via OpenPGP-subskriba ŝlosilo</p><p align=center><b>%2</b> " 2554#~ "(ŝlosilnumero 0x%3)</p><p>nevalidiĝos en malpli ol unu tago.</p>" 2555#~ msgstr[1] "" 2556#~ "<p>Via OpenPGP-subskriba ŝlosilo</p><p align=center><b>%2</b> " 2557#~ "(ŝlosilnumero 0x%3)</p><p>nevalidiĝos en malpli ol %1 tago.</p>" 2558 2559#, fuzzy 2560#~ msgid "" 2561#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x" 2562#~ "%3)</p><p>expires in less than a day.</p>" 2563#~ msgid_plural "" 2564#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x" 2565#~ "%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>" 2566#~ msgstr[0] "" 2567#~ "<p>Via OpenPGP-ĉifra ŝlosilo</p><p align=center><b>%2</b> (ŝlosilnumero 0x" 2568#~ "%3)</p><p>nevalidiĝos en malpli ol unu tago.</p>" 2569#~ msgstr[1] "" 2570#~ "<p>Via OpenPGP-ĉifra ŝlosilo</p><p align=center><b>%2</b> (ŝlosilnumero 0x" 2571#~ "%3)</p><p>nevalidiĝos en malpli ol %1 tago.</p>" 2572 2573#, fuzzy 2574#~ msgid "" 2575#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</" 2576#~ "p><p>expires in less than a day.</p>" 2577#~ msgid_plural "" 2578#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</" 2579#~ "p><p>expires in less than %1 days.</p>" 2580#~ msgstr[0] "" 2581#~ "<p>Via OpenPGP-ŝlosilo</p><p align=center><b>%2</b> (ŝlosilnumero 0x%3)</" 2582#~ "p><p>nevalidiĝos en malpli ol unu tago.</p>" 2583#~ msgstr[1] "" 2584#~ "<p>Via OpenPGP-ŝlosilo</p><p align=center><b>%2</b> (ŝlosilnumero 0x%3)</" 2585#~ "p><p>nevalidiĝos en malpli ol %1 tago.</p>" 2586 2587#, fuzzy 2588#~ msgid "" 2589#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/" 2590#~ "MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number " 2591#~ "%3)</p><p>expires in less than a day.</p>" 2592#~ msgid_plural "" 2593#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/" 2594#~ "MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number " 2595#~ "%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>" 2596#~ msgstr[0] "" 2597#~ "<p>La radikatestilo</p><p align=center><b>%4</b></p><p>por via S/MIME-" 2598#~ "subskriba atestilo</p><p align=center><b>%2</b> (ŝlosilnumero 0x%3)</" 2599#~ "p><p>nevalidiĝos en malpli ol unu tago.</p>" 2600#~ msgstr[1] "" 2601#~ "<p>La radikatestilo</p><p align=center><b>%4</b></p><p>por via S/MIME-" 2602#~ "subskriba atestilo</p><p align=center><b>%2</b> (ŝlosilnumero 0x%3)</" 2603#~ "p><p>nevalidiĝos en malpli ol %1 tago.</p>" 2604 2605#, fuzzy 2606#~ msgid "" 2607#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/" 2608#~ "MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial " 2609#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>" 2610#~ msgid_plural "" 2611#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/" 2612#~ "MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial " 2613#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>" 2614#~ msgstr[0] "" 2615#~ "<p>La radikatestilo</p><p align=center><b>%4</b></p><p>por via S/MIME-" 2616#~ "ĉifra atestilo</p><p align=center><b>%2</b> (ŝlosilnumero 0x%3)</" 2617#~ "p><p>nevalidiĝos en malpli ol unu tago.</p>" 2618#~ msgstr[1] "" 2619#~ "<p>La radikatestilo</p><p align=center><b>%4</b></p><p>por via S/MIME-" 2620#~ "ĉifra atestilo</p><p align=center><b>%2</b> (ŝlosilnumero 0x%3)</" 2621#~ "p><p>nevalidiĝos en malpli ol %1 tago.</p>" 2622 2623#, fuzzy 2624#~ msgid "" 2625#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME " 2626#~ "certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</" 2627#~ "p><p>expires in less than a day.</p>" 2628#~ msgid_plural "" 2629#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME " 2630#~ "certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</" 2631#~ "p><p>expires in less than %1 days.</p>" 2632#~ msgstr[0] "" 2633#~ "<p>La radikatestilo</p><p align=center><b>%4</b></p><p>por via S/MIME-" 2634#~ "atestilo</p><p align=center><b>%2</b> (ŝlosilnumero 0x%3)</" 2635#~ "p><p>nevalidiĝos en malpli ol unu tago.</p>" 2636#~ msgstr[1] "" 2637#~ "<p>La radikatestilo</p><p align=center><b>%4</b></p><p>por via S/MIME-" 2638#~ "atestilo</p><p align=center><b>%2</b> (ŝlosilnumero 0x%3)</" 2639#~ "p><p>nevalidiĝos en malpli ol %1 tago.</p>" 2640 2641#, fuzzy 2642#~ msgid "" 2643#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></" 2644#~ "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> " 2645#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>" 2646#~ msgid_plural "" 2647#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></" 2648#~ "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> " 2649#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>" 2650#~ msgstr[0] "" 2651#~ "<p>La interatestilo</p><p align=center><b>%4</b></p><p>por via S/MIME-" 2652#~ "subskriba atestilo</p><p align=center><b>%2</b> (ŝlosilnumero 0x%3)</" 2653#~ "p><p>nevalidiĝos en malpli ol unu tago.</p>" 2654#~ msgstr[1] "" 2655#~ "<p>La interatestilo</p><p align=center><b>%4</b></p><p>por via S/MIME-" 2656#~ "subskriba atestilo</p><p align=center><b>%2</b> (ŝlosilnumero 0x%3)</" 2657#~ "p><p>nevalidiĝos en malpli ol %1 tago.</p>" 2658 2659#, fuzzy 2660#~ msgid "" 2661#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></" 2662#~ "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</" 2663#~ "b> (serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>" 2664#~ msgid_plural "" 2665#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></" 2666#~ "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</" 2667#~ "b> (serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>" 2668#~ msgstr[0] "" 2669#~ "<p>La interatestilo</p><p align=center><b>%4</b></p><p>por via S/MIME-" 2670#~ "ĉifra atestilo</p><p align=center><b>%2</b> (ŝlosilnumero 0x%3)</" 2671#~ "p><p>nevalidiĝos en malpli ol unu tago.</p>" 2672#~ msgstr[1] "" 2673#~ "<p>La interatestilo</p><p align=center><b>%4</b></p><p>por via S/MIME-" 2674#~ "ĉifra atestilo</p><p align=center><b>%2</b> (ŝlosilnumero 0x%3)</" 2675#~ "p><p>nevalidiĝos en malpli ol %1 tago.</p>" 2676 2677#, fuzzy 2678#~ msgid "" 2679#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></" 2680#~ "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial " 2681#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>" 2682#~ msgid_plural "" 2683#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></" 2684#~ "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial " 2685#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>" 2686#~ msgstr[0] "" 2687#~ "<p>La interatestilo</p><p align=center><b>%4</b></p><p>por via S/MIME-" 2688#~ "atestilo</p><p align=center><b>%2</b> (ŝlosilnumero 0x%3)</" 2689#~ "p><p>nevalidiĝos en malpli ol unu tago.</p>" 2690#~ msgstr[1] "" 2691#~ "<p>La interatestilo</p><p align=center><b>%4</b></p><p>por via S/MIME-" 2692#~ "atestilo</p><p align=center><b>%2</b> (ŝlosilnumero 0x%3)</" 2693#~ "p><p>nevalidiĝos en malpli ol %1 tago.</p>" 2694 2695#, fuzzy 2696#~ msgid "" 2697#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> " 2698#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>" 2699#~ msgid_plural "" 2700#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> " 2701#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>" 2702#~ msgstr[0] "" 2703#~ "<p>Via S/MIME-subskriba atestilo</p><p align=center><b>%2</b> " 2704#~ "(ŝlosilnumero 0x%3)</p><p>nevalidiĝos en malpli ol unu tago.</p>" 2705#~ msgstr[1] "" 2706#~ "<p>Via S/MIME-subskriba atestilo</p><p align=center><b>%2</b> " 2707#~ "(ŝlosilnumero 0x%3)</p><p>nevalidiĝos en malpli ol %1 tago.</p>" 2708 2709#, fuzzy 2710#~ msgid "" 2711#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> " 2712#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>" 2713#~ msgid_plural "" 2714#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> " 2715#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>" 2716#~ msgstr[0] "" 2717#~ "<p>Via S/MIME-ĉifra atestilo</p><p align=center><b>%2</b> (ŝlosilnumero 0x" 2718#~ "%3)</p><p>nevalidiĝos en malpli ol unu tago.</p>" 2719#~ msgstr[1] "" 2720#~ "<p>Via S/MIME-ĉifra atestilo</p><p align=center><b>%2</b> (ŝlosilnumero 0x" 2721#~ "%3)</p><p>nevalidiĝos en malpli ol %1 tago.</p>" 2722 2723#, fuzzy 2724#~ msgid "" 2725#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial " 2726#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>" 2727#~ msgid_plural "" 2728#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial " 2729#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>" 2730#~ msgstr[0] "" 2731#~ "<p>Via S/MIME-atestilo</p><p align=center><b>%2</b> (ŝlosilnumero 0x%3)</" 2732#~ "p><p>nevalidiĝos en malpli ol unu tago.</p>" 2733#~ msgstr[1] "" 2734#~ "<p>Via S/MIME-atestilo</p><p align=center><b>%2</b> (ŝlosilnumero 0x%3)</" 2735#~ "p><p>nevalidiĝos en malpli ol %1 tago.</p>" 2736 2737#~ msgid "OpenPGP Key Expires Soon" 2738#~ msgstr "OpenPGP-ŝlosilo baldaŭ nevalidiĝas" 2739 2740#~ msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" 2741#~ msgstr "S/MIME-atestilo baldaŭ nevalidiĝas" 2742 2743#~ msgid "" 2744#~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " 2745#~ "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your " 2746#~ "encryption keys and certificates for this identity in the identity " 2747#~ "configuration dialog.\n" 2748#~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " 2749#~ "prompted to specify the keys to use." 2750#~ msgstr "" 2751#~ "Unu aŭ pli da via ĉifraj ŝlosiloj aŭ testiloj ne estas uzeblaj por " 2752#~ "ĉifrado. Reagordu viajn ĉifrajn ŝlosilojn kaj atestilojn por tiu nomo en " 2753#~ "la dialogo.\n" 2754#~ "Se vi pluigas kaj la ŝlosiloj estos necesaj poste, vi estos postulata pri " 2755#~ "elekto de la ŝlosiloj." 2756 2757#~ msgid "Unusable Encryption Keys" 2758#~ msgstr "Neuzeblaj ĉifraj ŝlosiloj" 2759 2760#~ msgid "" 2761#~ "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " 2762#~ "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing " 2763#~ "keys and certificates for this identity in the identity configuration " 2764#~ "dialog.\n" 2765#~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " 2766#~ "prompted to specify the keys to use." 2767#~ msgstr "" 2768#~ "Unu aŭ pli da via subskribaj ŝlosiloj aŭ testiloj ne estas uzeblaj por " 2769#~ "subskribo. Reagordu viajn subskribajn ŝlosilojn kaj atestilojn por tiu " 2770#~ "nomo en la dialogo.\n" 2771#~ "Se vi pluigas kaj la ŝlosiloj estos necesaj poste, vi estos postulata pri " 2772#~ "elekto de la ŝlosiloj." 2773 2774#~ msgid "Unusable Signing Keys" 2775#~ msgstr "Neuzeblaj subskribaj ŝlosiloj" 2776 2777#~ msgid "" 2778#~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the " 2779#~ "message should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" 2780#~ "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys " 2781#~ "for this identity.\n" 2782#~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you " 2783#~ "will not be able to read your own messages if you do so." 2784#~ msgstr "" 2785#~ "Ekzameno de la ĉifraj opcioj de adresatoj montris, ke la mesaĝo estu " 2786#~ "ĉifrata per OpenPGP, minimume por kelkaj adresatoj.\n" 2787#~ "Sed vi ne agordis validajn fiditajn ŝlosilojn de OpenPGP por tiu " 2788#~ "identeco.\n" 2789#~ "Vi povas plufari kun neĉifrigo al vi, sed sciu, ke vi ne eblos legi viajn " 2790#~ "propajn mesaĝojn pro tio." 2791 2792#~ msgid "" 2793#~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the " 2794#~ "message should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" 2795#~ "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for " 2796#~ "this identity.\n" 2797#~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you " 2798#~ "will not be able to read your own messages if you do so." 2799#~ msgstr "" 2800#~ "Ekzameno de la ĉifraj opcioj de adresatoj montris, ke la mesaĝo estu " 2801#~ "ĉifrata per S/MIME, minimume por kelkaj adresatoj.\n" 2802#~ "Sed vi ne agordis validajn fiditajn ŝlosilojn de S/MIME por tiu " 2803#~ "identeco.\n" 2804#~ "Vi povas plufari kun neĉifrigo al vi, sed sciu, ke vi ne eblos legi viajn " 2805#~ "propajn mesaĝojn pro tio." 2806 2807#~ msgid "" 2808#~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " 2809#~ "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" 2810#~ "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for " 2811#~ "this identity." 2812#~ msgstr "" 2813#~ "Ekzameno de la ĉifraj opcioj de adresatoj montris, ke la mesaĝo estu " 2814#~ "ĉifrata per OpenPGP, minimume por kelkaj adresatoj.\n" 2815#~ "Sed vi ne agordis validajn fiditajn ŝlosilojn de OpenPGP por tiu identeco." 2816 2817#~ msgid "Do Not OpenPGP-Sign" 2818#~ msgstr "Ne subskribi per OpenPGP" 2819 2820#~ msgid "" 2821#~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " 2822#~ "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" 2823#~ "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for " 2824#~ "this identity." 2825#~ msgstr "" 2826#~ "Ekzameno de la ĉifraj opcioj de adresatoj montris, ke la mesaĝo estu " 2827#~ "ĉifrata per S/MIME, minimume por kelkaj adresatoj.\n" 2828#~ "Sed vi ne agordis validajn fiditajn ŝlosilojn de S/MIME por tiu identeco." 2829 2830#~ msgid "Do Not S/MIME-Sign" 2831#~ msgstr "Ne subskribi per S/MIME" 2832 2833#~ msgid "" 2834#~ "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " 2835#~ "signature matching your available signing keys.\n" 2836#~ "Send message without signing?" 2837#~ msgstr "" 2838#~ "Ekzameno de la adresatulaj subskribopreferoj montris neniun komunan tipon " 2839#~ "de subskribo kongrua al viaj subskriboŝlosiloj.\n" 2840#~ "Ĉu sendi la mesaĝon sen subskribi?" 2841 2842#~ msgid "No signing possible" 2843#~ msgstr "Subskribado ne eblas" 2844 2845#~ msgid "" 2846#~ "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You " 2847#~ "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it." 2848#~ msgstr "" 2849#~ "Vi ne elektis ĉifroŝlosilon por vi mem (ĉifri por si). Vi ne eblas " 2850#~ "malĉifri viajn proprajn mesaĝojn, se vi ĉifri ilin." 2851 2852#~ msgid "Missing Key Warning" 2853#~ msgstr "Averto de manka ŝlosilo" 2854 2855#~ msgid "&Encrypt" 2856#~ msgstr "Ĉi&frado" 2857 2858#~ msgid "" 2859#~ "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " 2860#~ "therefore, the message will not be encrypted." 2861#~ msgstr "" 2862#~ "Vi ne elektis ĉifroŝlosilon por la mesaĝa adresato. Do la mesaĝo ne estos " 2863#~ "ĉifrigata." 2864 2865#~ msgid "" 2866#~ "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " 2867#~ "message; therefore, the message will not be encrypted." 2868#~ msgstr "" 2869#~ "Vi ne elektis ĉifroŝlosilon por iu el la mesaĝaj adresatoj. Do la mesaĝo " 2870#~ "ne estos ĉifrigata." 2871 2872#~ msgid "Send &Unencrypted" 2873#~ msgstr "Sendi neĉ&ifrite" 2874 2875#~ msgid "" 2876#~ "You did not select an encryption key for one of the recipients: this " 2877#~ "person will not be able to decrypt the message if you encrypt it." 2878#~ msgstr "" 2879#~ "Vi ne elektis ĉifroŝlosilon por unu el la mesaĝaj adresatoj: Tiu persono " 2880#~ "ne povos deĉifrigi la mesaĝon, se vi ĉifrigos ĝin." 2881 2882#~ msgid "" 2883#~ "You did not select encryption keys for some of the recipients: these " 2884#~ "persons will not be able to decrypt the message if you encrypt it." 2885#~ msgstr "" 2886#~ "Vi ne elektis ĉifroŝlosilon por kelkaj el la mesaĝaj adresatoj: Tiuj " 2887#~ "personoj ne povos deĉifrigi la mesaĝon, se vi ĉifrigos ĝin." 2888 2889#~ msgid "Encryption Key Selection" 2890#~ msgstr "Elekto de ĉifroŝlosilo" 2891 2892#, fuzzy 2893#~| msgctxt "" 2894#~| "if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use " 2895#~| "the plural in the translation" 2896#~| msgid "" 2897#~| "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" 2898#~| "\n" 2899#~| "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." 2900#~ msgctxt "" 2901#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " 2902#~ "the plural in the translation" 2903#~ msgid "" 2904#~ "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" 2905#~ "\n" 2906#~ "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." 2907#~ msgstr "" 2908#~ "Ekzistas problemo kun la ĉifroŝlosilo(j) por \"%1\".\n" 2909#~ "\n" 2910#~ "Reelektu la ŝlosilo(j)n, kiu(j)n vi volas uzi por tiun adresaton." 2911 2912#, fuzzy 2913#~| msgctxt "" 2914#~| "if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use " 2915#~| "the plural in the translation" 2916#~| msgid "" 2917#~| "No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n" 2918#~| "\n" 2919#~| "Select the key(s) which should be used for this recipient." 2920#~ msgctxt "" 2921#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " 2922#~ "the plural in the translation" 2923#~ msgid "" 2924#~ "<qt>No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".<br/><br/" 2925#~ ">Select the key(s) which should be used for this recipient. If there is " 2926#~ "no suitable key in the list you can also <a href=\"%2\">search for " 2927#~ "external keys</a>.</qt>" 2928#~ msgstr "" 2929#~ "Nenia valida kaj fifata ŝlosilo estas trovita por \"%1\".\n" 2930#~ "\n" 2931#~ "Elektu la ŝlosilo(j)n, kiu(j)n vi volas uzi por tiun adresaton." 2932 2933#, fuzzy 2934#~| msgctxt "" 2935#~| "if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use " 2936#~| "the plural in the translation" 2937#~| msgid "" 2938#~| "More than one key matches \"%1\".\n" 2939#~| "\n" 2940#~| "Select the key(s) which should be used for this recipient." 2941#~ msgctxt "" 2942#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " 2943#~ "the plural in the translation" 2944#~ msgid "" 2945#~ "More than one key matches \"%1\".\n" 2946#~ "\n" 2947#~ "Select the key(s) which should be used for this recipient." 2948#~ msgstr "" 2949#~ "Pli ol unu ŝlosilo konformas al \"%1\".\n" 2950#~ "\n" 2951#~ "Elektu la ŝlosilo(j)n, kiu(j)n vi volas uzi por tiun adresaton." 2952 2953#~ msgid "Name Selection" 2954#~ msgstr "Nomelekto" 2955 2956#, fuzzy 2957#~| msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?" 2958#~ msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?" 2959#~ msgstr "Kiun nomon haviĝos la kontakto '%1' en via adreslibro?" 2960 2961#~ msgid "Filter Log Viewer" 2962#~ msgstr "Filtroprotokola vidigilo" 2963 2964#~ msgid "&Log filter activities" 2965#~ msgstr "Protoko&li filtril-agojn" 2966 2967#~ msgid "" 2968#~ "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log " 2969#~ "data is collected and shown only when logging is turned on. " 2970#~ msgstr "" 2971#~ "Vi povas ebligi aŭ neebligi la filtran protokoladon ĉi tie. Fakto estas, " 2972#~ "ke ĝi nur kolektas kaj montras datojn, kiam protokolado funkcias." 2973 2974#~ msgid "Logging Details" 2975#~ msgstr "Protokoldetaloj" 2976 2977#~ msgid "Log pattern description" 2978#~ msgstr "Priskribo de protokolŝablono" 2979 2980#~ msgid "Log filter &rule evaluation" 2981#~ msgstr "Protokoli kalkulon de la filtraj ®uloj" 2982 2983#~ msgid "" 2984#~ "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the " 2985#~ "filter rules of applied filters: having this option checked will give " 2986#~ "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only " 2987#~ "feedback about the result of the evaluation of all rules of a single " 2988#~ "filter will be given." 2989#~ msgstr "" 2990#~ "Vi povas observi en la protokolo la reagon pri la kalkulo de la filtraj " 2991#~ "reguloj uzataj. Tiu opcio donos detalajn informojn pri ĉiu filtra regulo. " 2992#~ "Alikaze vi nur ricevos la rezulton de ĉiuj regulojn po filtro." 2993 2994#~ msgid "Log filter pattern evaluation" 2995#~ msgstr "Protokoli kalkulon de la filtraj ŝablonoj" 2996 2997#~ msgid "Log filter actions" 2998#~ msgstr "Protokoli filtroagojn" 2999 3000#~ msgid "Log size limit:" 3001#~ msgstr "Protokolgrandeca limo:" 3002 3003#, fuzzy 3004#~| msgid "unlimited" 3005#~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited." 3006#~ msgid "unlimited" 3007#~ msgstr "nelima" 3008 3009#~ msgid "" 3010#~ "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here " 3011#~ "you can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the " 3012#~ "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be " 3013#~ "discarded until the limit is no longer exceeded. " 3014#~ msgstr "" 3015#~ "Protokolado necesas memoron; ĉi tie vi povas limigi la kvanton da ĝi. " 3016#~ "Kiam la kvanto atingas la limon, tiam la plej malnovaj datumoj estas " 3017#~ "forigitaj ĝis sub la limo." 3018 3019#, fuzzy 3020#~| msgid "Send Later" 3021#~ msgid "Later" 3022#~ msgstr "Sendu poste" 3023 3024#, fuzzy 3025#~ msgid "" 3026#~ "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for " 3027#~ "managing your passwords.\n" 3028#~ "However, KMail can store the password in its configuration file instead. " 3029#~ "The password is stored in an obfuscated format, but should not be " 3030#~ "considered secure from decryption efforts if access to the configuration " 3031#~ "file is obtained.\n" 3032#~ "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration " 3033#~ "file?" 3034#~ msgstr "" 3035#~ "Marku la opcion, por ke Poŝtilo konservu la SMTPan pasvorton en ĝia " 3036#~ "agorda dosiero. Por la konservo estas uzata speciala formo. Sed ĝi ne " 3037#~ "estas sekura kontraŭ deĉifriga klopdo, se iu povas legi la agordan " 3038#~ "dosieron." 3039 3040#~ msgid "KWallet Not Available" 3041#~ msgstr "KWallet ne disponebla" 3042 3043#~ msgid "Store Password" 3044#~ msgstr "Konservi pasvorton" 3045 3046#~ msgid "Do Not Store Password" 3047#~ msgstr "Ne konservi pasvorton" 3048 3049#~ msgid "Location:" 3050#~ msgstr "Situo:" 3051 3052#, fuzzy 3053#~| msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" 3054#~ msgid "Welcome to KMail's account wizard" 3055#~ msgstr "Bonvenon al la kontraŭdisafiŝada helpilo de KMail." 3056 3057#, fuzzy 3058#~| msgid "&Sender identity:" 3059#~ msgid "Create a new identity" 3060#~ msgstr "&Sendantula identeco:" 3061 3062#, fuzzy 3063#~| msgid "Account Name" 3064#~ msgid "Account Wizard" 3065#~ msgstr "Kontonomo" 3066 3067#~ msgid "Account Type" 3068#~ msgstr "Kontotipo" 3069 3070#~ msgid "Real name:" 3071#~ msgstr "Reala nomo:" 3072 3073#~ msgid "E-mail address:" 3074#~ msgstr "Retpoŝta adreso:" 3075 3076#~ msgid "Organization:" 3077#~ msgstr "Organizaĵo:" 3078 3079#~ msgid "Account Information" 3080#~ msgstr "Informoj pri Konto" 3081 3082#~ msgid "Login name:" 3083#~ msgstr "Uzantonomo:" 3084 3085#~ msgid "Password:" 3086#~ msgstr "Pasvorto:" 3087 3088#~ msgid "Login Information" 3089#~ msgstr "Ensalut-informoj" 3090 3091#~ msgid "Choose..." 3092#~ msgstr "Elekti..." 3093 3094#, fuzzy 3095#~| msgctxt "Missing profile name placeholder" 3096#~| msgid "Unnamed" 3097#~ msgctxt "Default name for new email accounts/identities." 3098#~ msgid "Unnamed" 3099#~ msgstr "Sennoma" 3100 3101#~ msgid "Sendmail" 3102#~ msgstr "per Sendmail" 3103 3104#~ msgid "Local Account" 3105#~ msgstr "Loka konto" 3106 3107#~ msgid "" 3108#~ "(Account does not support Sieve)\n" 3109#~ "\n" 3110#~ msgstr "" 3111#~ "(Konto ne subtenas Sieve-on)\n" 3112#~ "\n" 3113 3114#~ msgid "" 3115#~ "(Account is not an IMAP account)\n" 3116#~ "\n" 3117#~ msgstr "" 3118#~ "(Konto ne estas IMAP-konto)\n" 3119#~ "\n" 3120 3121#~ msgid "(No special capabilities available)" 3122#~ msgstr "Ne havebla" 3123 3124#, fuzzy 3125#~ msgid "Available Sieve scripts:\n" 3126#~ msgstr "Uzeblaj filtriloj" 3127 3128#~ msgid "" 3129#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n" 3130#~ "Out of Office reply is now active." 3131#~ msgstr "" 3132#~ "La Sieva skriptinstalo sukcesis en la servilo.\n" 3133#~ "La eksteroficeja respondado nun estas aktiva." 3134 3135#~ msgid "" 3136#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n" 3137#~ "Out of Office reply has been deactivated." 3138#~ msgstr "" 3139#~ "La Sieva skriptinstalo sukcesis en la servilo.\n" 3140#~ "La eksteroficeja respondado nun estas neaktiva." 3141 3142#~ msgid "New Folder" 3143#~ msgstr "Nova leterujo" 3144 3145#~ msgid "New Subfolder of %1" 3146#~ msgstr "Nova subleterujo de %1" 3147 3148#, fuzzy 3149#~| msgid "&Name:" 3150#~ msgctxt "@label:textbox Name of the new folder." 3151#~ msgid "&Name:" 3152#~ msgstr "&Nomo:" 3153 3154#~ msgid "Mailbox &format:" 3155#~ msgstr "Poŝtkesta &formato:" 3156 3157#~ msgid "Folder &contains:" 3158#~ msgstr "Leterujo &enhavas:" 3159 3160#, fuzzy 3161#~| msgid "Mail" 3162#~ msgctxt "type of folder content" 3163#~ msgid "Mail" 3164#~ msgstr "Poŝto" 3165 3166#, fuzzy 3167#~| msgid "Calendar" 3168#~ msgctxt "type of folder content" 3169#~ msgid "Calendar" 3170#~ msgstr "Kalendaro" 3171 3172#, fuzzy 3173#~| msgid "Contacts" 3174#~ msgctxt "type of folder content" 3175#~ msgid "Contacts" 3176#~ msgstr "Kontaktoj" 3177 3178#, fuzzy 3179#~| msgid "Tasks" 3180#~ msgctxt "type of folder content" 3181#~ msgid "Tasks" 3182#~ msgstr "Taskoj" 3183 3184#, fuzzy 3185#~| msgid "Journal" 3186#~ msgctxt "type of folder content" 3187#~ msgid "Journal" 3188#~ msgstr "Ĵurnalo" 3189 3190#~ msgid "Select the personal namespace the folder should be created in." 3191#~ msgstr "Elektu la personan nomspacon en kiu la leterujo estu kreota." 3192 3193#~ msgid "Please specify a name for the new folder." 3194#~ msgstr "Bonvolu indiki nomon por la nova leterujo." 3195 3196#~ msgid "No Name Specified" 3197#~ msgstr "Nomo ne donita" 3198 3199#~ msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>" 3200#~ msgstr "<qt>Ne eblas krei leterujon <b>%1</b>, ĝi jam ekzistas.</qt>" 3201 3202#~ msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> " 3203#~ msgstr "<qt>Ne eblis kreii la leterujon <b>%1</b>.</qt>" 3204 3205#~ msgctxt "Permissions" 3206#~ msgid "None" 3207#~ msgstr "Neniu" 3208 3209#~ msgctxt "Permissions" 3210#~ msgid "Read" 3211#~ msgstr "Legi" 3212 3213#~ msgctxt "Permissions" 3214#~ msgid "Append" 3215#~ msgstr "Alpenda" 3216 3217#~ msgctxt "Permissions" 3218#~ msgid "Write" 3219#~ msgstr "Skriba" 3220 3221#~ msgctxt "Permissions" 3222#~ msgid "All" 3223#~ msgstr "Ĉiuj" 3224 3225#~ msgid "&User identifier:" 3226#~ msgstr "&Uzantonomo:" 3227 3228#~ msgid "" 3229#~ "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can " 3230#~ "be a simple user name or the full email address of the user; the login " 3231#~ "for your own account on the server will tell you which one it is." 3232#~ msgstr "" 3233#~ "La uzantonomo estas l saluton de la uzanto en la IMAP-servilo. Tio povas " 3234#~ "esti simpla uzantonomo aŭ la tuta retpoŝtadreso de la uzanto. La saluton " 3235#~ "de via konto en la servilo informos pri tio." 3236 3237#~ msgid "Permissions" 3238#~ msgstr "Rajtoj" 3239 3240#~ msgid "Custom Permissions" 3241#~ msgstr "Propraj rajtoj" 3242 3243#~ msgid "Custom Permissions (%1)" 3244#~ msgstr "Propraj rajtoj (%1)" 3245 3246#~ msgid "User Id" 3247#~ msgstr "Uzantonomo" 3248 3249#~ msgid "Add Entry..." 3250#~ msgstr "Aldoni eron..." 3251 3252#~ msgid "Modify Entry..." 3253#~ msgstr "Ŝanĝi eron..." 3254 3255#~ msgid "Remove Entry" 3256#~ msgstr "Forigi eron" 3257 3258#~ msgid "Error retrieving user permissions." 3259#~ msgstr "Eraro dum preno de la uzantulaj rajtoj." 3260 3261#, fuzzy 3262#~| msgid "" 3263#~| "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"." 3264#~ msgid "" 3265#~ "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and " 3266#~ "have administrative privileges on the folder." 3267#~ msgstr "Informoj ne prenitaj de la servilo, uzu \"Rigardi je nova poŝto\"." 3268 3269#~ msgid "Error: no IMAP account defined for this folder" 3270#~ msgstr "Eraro: neniu IMAP-konto difinita en tiu leterujo" 3271 3272#~ msgid "Connecting to server %1, please wait..." 3273#~ msgstr "Konektante al servilo %1, bv. atendi.." 3274 3275#~ msgid "Error connecting to server %1" 3276#~ msgstr "Eraro dum konekto al servilo %1" 3277 3278#~ msgid "" 3279#~ "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)" 3280#~ msgstr "Tiu IMAP-servilo ne subtenas atingokontrollistojn (AKL)" 3281 3282#~ msgid "" 3283#~ "Error retrieving access control list (ACL) from server\n" 3284#~ "%1" 3285#~ msgstr "" 3286#~ "Eraro dum preno de la atingokontrollisto (AKL) de la servilo\n" 3287#~ "%1" 3288 3289#~ msgid "Modify Permissions" 3290#~ msgstr "Ŝanĝi rajtojn" 3291 3292#~ msgid "" 3293#~ "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You " 3294#~ "will not be able to access it afterwards." 3295#~ msgstr "" 3296#~ "Ĉu vi vere volas forigi viajn proprajn rajtojn pri tiu leterujo? Poste vi " 3297#~ "ne povas atingi ĝin." 3298 3299#, fuzzy 3300#~ msgid "Remove" 3301#~ msgstr "&Forigu" 3302 3303#~ msgid "&New Subfolder..." 3304#~ msgstr "Nova &subleterujo..." 3305 3306#~ msgid "&New Folder..." 3307#~ msgstr "&Nova leterujo..." 3308 3309#, fuzzy 3310#~| msgid "&Copy Folder To" 3311#~ msgid "&Copy Folders To" 3312#~ msgstr "&Kopii leterujon al" 3313 3314#~ msgid "&Copy Folder To" 3315#~ msgstr "&Kopii leterujon al" 3316 3317#, fuzzy 3318#~| msgid "&Move Folder To" 3319#~ msgid "&Move Folders To" 3320#~ msgstr "&Movi leterujon al" 3321 3322#~ msgid "&Move Folder To" 3323#~ msgstr "&Movi leterujon al" 3324 3325#, fuzzy 3326#~ msgid "Add to Favorite Folders" 3327#~ msgstr "&Kaŝu grupoprogramarajn leterujojn" 3328 3329#~ msgid "Move to This Folder" 3330#~ msgstr "Ŝovi al tiu leterujo" 3331 3332#~ msgid "Copy to This Folder" 3333#~ msgstr "Kopii al tiu leterujo" 3334 3335#, fuzzy 3336#~| msgid "&Move Folder To" 3337#~ msgid "Move or copy folder to %2" 3338#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2" 3339#~ msgstr[0] "&Movi leterujon al" 3340#~ msgstr[1] "&Movi leterujon al" 3341 3342#, fuzzy 3343#~| msgid "New Subfolder of %1" 3344#~ msgid "Order folder above %2" 3345#~ msgid_plural "Order %1 folders above %2" 3346#~ msgstr[0] "Nova subleterujo de %1" 3347#~ msgstr[1] "Nova subleterujo de %1" 3348 3349#, fuzzy 3350#~| msgid "New Subfolder of %1" 3351#~ msgid "Order folder below %2" 3352#~ msgid_plural "Order %1 folders below %2" 3353#~ msgstr[0] "Nova subleterujo de %1" 3354#~ msgstr[1] "Nova subleterujo de %1" 3355 3356#~ msgid "New Messages In" 3357#~ msgstr "Novaj mesaĝoj en" 3358 3359#, fuzzy 3360#~| msgid "There are no unread messages" 3361#~ msgid "KMail - There are no unread messages" 3362#~ msgstr "Estas neniuj nelegitaj mesaĝoj" 3363 3364#, fuzzy 3365#~ msgid "KMail - 1 unread message" 3366#~ msgid_plural "KMail - %1 unread messages" 3367#~ msgstr[0] "Estas 1 neleguta mesaĝo." 3368#~ msgstr[1] "Estas %1 nelegitaj mesaĝoj." 3369 3370#~ msgid "Find Messages" 3371#~ msgstr "Trovi mesaĝojn" 3372 3373#, fuzzy 3374#~| msgid "&Search" 3375#~ msgctxt "@action:button Search for messags" 3376#~ msgid "&Search" 3377#~ msgstr "&Serĉi" 3378 3379#~ msgid "Search in &all local folders" 3380#~ msgstr "Traserĉi ĉiu&jn lokajn leterujojn" 3381 3382#~ msgid "Search &only in:" 3383#~ msgstr "Serĉi &nur en:" 3384 3385#~ msgid "I&nclude sub-folders" 3386#~ msgstr "I&nkluzivigi sub-leterujojn" 3387 3388#, fuzzy 3389#~| msgid "Sender/Receiver" 3390#~ msgctxt "@title:column Sender of the found message." 3391#~ msgid "Sender/Receiver" 3392#~ msgstr "Sendinto/Ricevonto" 3393 3394#, fuzzy 3395#~| msgid "Date" 3396#~ msgctxt "@title:column date of receival ofthe found message." 3397#~ msgid "Date" 3398#~ msgstr "Dato" 3399 3400#, fuzzy 3401#~| msgid "Folder" 3402#~ msgctxt "@title:column Folder in which the message is found." 3403#~ msgid "Folder" 3404#~ msgstr "Leterujo" 3405 3406#~ msgid "Search folder &name:" 3407#~ msgstr "Serĉi leterujnomon:" 3408 3409#~ msgid "Last Search" 3410#~ msgstr "Lasta serĉo" 3411 3412#, fuzzy 3413#~| msgid "Delete Search" 3414#~ msgid "Op&en Search Folder" 3415#~ msgstr "Forviŝi serĉon" 3416 3417#, fuzzy 3418#~| msgid "Open Message" 3419#~ msgid "Open &Message" 3420#~ msgstr "Malfermi mesaĝon" 3421 3422#~ msgid "AMiddleLengthText..." 3423#~ msgstr "Mezlonga teksto..." 3424 3425#, fuzzy 3426#~| msgid "Ready." 3427#~ msgctxt "@info:status finished searching." 3428#~ msgid "Ready." 3429#~ msgstr "Preta." 3430 3431#~ msgid "&Reply..." 3432#~ msgstr "R&espondi..." 3433 3434#~ msgid "Reply to &All..." 3435#~ msgstr "Respondi &al ĉiuj..." 3436 3437#~ msgid "Reply to Mailing-&List..." 3438#~ msgstr "Resondi al &dissendolisto..." 3439 3440#~ msgctxt "Message->" 3441#~ msgid "&Forward" 3442#~ msgstr "&Plusendi" 3443 3444#, fuzzy 3445#~| msgid "&Inline..." 3446#~ msgctxt "@action:inmenu Forward message inline." 3447#~ msgid "&Inline..." 3448#~ msgstr "E&ntekstigi..." 3449 3450#~ msgctxt "Message->Forward->" 3451#~ msgid "As &Attachment..." 3452#~ msgstr "&Kunsendu..." 3453 3454#~ msgid "Save Attachments..." 3455#~ msgstr "&Konservi kunsendaĵon..." 3456 3457#~ msgid "Clear Selection" 3458#~ msgstr "Forigi la elekton" 3459 3460#, fuzzy 3461#~ msgctxt "Search finished." 3462#~ msgid "Done" 3463#~ msgstr "Farite" 3464 3465#, fuzzy 3466#~ msgid "%1 message processed" 3467#~ msgid_plural "%1 messages processed" 3468#~ msgstr[0] "%1 mesaĝo traktita" 3469#~ msgstr[1] "%1 mesaĝoj traktitaj" 3470 3471#, fuzzy 3472#~ msgid "%1 match (%2)" 3473#~ msgid_plural "%1 matches (%2)" 3474#~ msgstr[0] "%1 trovo (%2)" 3475#~ msgstr[1] "%1 trovoj (%2)" 3476 3477#, fuzzy 3478#~ msgid "Search canceled" 3479#~ msgstr "Serĉo haltigita" 3480 3481#, fuzzy 3482#~ msgid "%1 match so far (%2)" 3483#~ msgid_plural "%1 matches so far (%2)" 3484#~ msgstr[0] "%1 trovo ĝis nun (%2)" 3485#~ msgstr[1] "%1 trovoj ĝis nun (%2)" 3486 3487#~ msgid "%1 match" 3488#~ msgid_plural "%1 matches" 3489#~ msgstr[0] "%1 trovo" 3490#~ msgstr[1] "%1 trovoj" 3491 3492#, fuzzy 3493#~ msgid "Searching in %1 (message %2)" 3494#~ msgstr "Serĉante en %1 (mesaĝo %2)" 3495 3496#~ msgid "&Copy To" 3497#~ msgstr "&Kopii al" 3498 3499#~ msgid "&Move To" 3500#~ msgstr "&Movi al" 3501 3502#~ msgid "Folder" 3503#~ msgstr "Leterujo" 3504 3505#~ msgid "There is nothing to undo." 3506#~ msgstr "Estas nenio malfarebla." 3507 3508#~ msgid "" 3509#~ "<qt><p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not " 3510#~ "be processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please " 3511#~ "contact your system administrator.</p></qt>" 3512#~ msgstr "" 3513#~ "<qt> <p>Strukturinformoj returnitaj de la ĉifrokormaĵo ne povas " 3514#~ "prilaborataj; la kromaĵo povus esti damaĝa.</p> <p>Kontaktu vian sisteman " 3515#~ "administriston.</p> </qt>" 3516 3517#~ msgid "" 3518#~ "<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did " 3519#~ "not run successfully.</p><p>You can do two things to change this:</" 3520#~ "p><ul><li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings-" 3521#~ ">Configure KMail->Plug-In dialog.</li><li><em>or</em> specify traditional " 3522#~ "OpenPGP settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.</li></ul>" 3523#~ msgstr "" 3524#~ "<p>Neniu aktiva ĉifrokromaĵo estas trovita kaj la ena OpenPGP-kodo ne " 3525#~ "sukcesis.</p> <p>Vi povas fari du agojn por ŝangi:</p> <ul> <li><em>aŭ</" 3526#~ "em>aktivigu kromaĵon per la Poŝtila agordodialogo,<li> <li><em>aŭ</" 3527#~ "em>elektu la malnova OpenPGP-agordo en la sama dialogo.</li> </ul>" 3528 3529#~ msgid "" 3530#~ "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or " 3531#~ "signing of attachments.\n" 3532#~ "Really use deprecated inline OpenPGP?" 3533#~ msgstr "" 3534#~ "La kadra formo de la OpenPGPa mesaĝformo ne subtenas ĉifro aŭ subskribo " 3535#~ "de kunsendaĵoj.\n" 3536#~ "Ĉu vi vere volas ĉesotan kadran OpenPGPon?" 3537 3538#~ msgid "Insecure Message Format" 3539#~ msgstr "Nesukura mesaĝformo" 3540 3541#~ msgid "Use OpenPGP/MIME" 3542#~ msgstr "Uzi OpenPGP/MIME" 3543 3544#~ msgid "" 3545#~ "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be " 3546#~ "asked whether or not to sign this message.\n" 3547#~ "Sign this message?" 3548#~ msgstr "" 3549#~ "Ekzameno de la adresatulaj subskribopreferoj aperigis, ke vi estu " 3550#~ "demandata prisubskribo de la mesaĝo.\n" 3551#~ "Ĉu subskribi tiun mesaĝon?" 3552 3553#~ msgid "Sign Message?" 3554#~ msgstr "Subskribi mesaĝon?" 3555 3556#~ msgctxt "to sign" 3557#~ msgid "&Sign" 3558#~ msgstr "&Subskribi" 3559 3560#~ msgid "Do &Not Sign" 3561#~ msgstr "&Ne subskribi" 3562 3563#~ msgid "" 3564#~ "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" 3565#~ "Sign this message?" 3566#~ msgstr "" 3567#~ "Estas interkonfliktigaj preferoj de subskribo por tiuj adresatoj.\n" 3568#~ "Ĉu subskribu tiun mesaĝon?" 3569 3570#~ msgid "" 3571#~ "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have " 3572#~ "been configured for this identity." 3573#~ msgstr "" 3574#~ "Vi postulis subskribon de la mesaĝo, sed neniu valida ĉifroŝlosilo estas " 3575#~ "agordita por tiu identeco." 3576 3577#~ msgid "Send Unsigned?" 3578#~ msgstr "Ĉu sendi nesubskribita?" 3579 3580#~ msgid "Send &Unsigned" 3581#~ msgstr "Sendi nesubskribita" 3582 3583#~ msgid "" 3584#~ "Some parts of this message will not be signed.\n" 3585#~ "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" 3586#~ "Sign all parts instead?" 3587#~ msgstr "" 3588#~ "Kelkaj partoj de la mesaĝo ne estos subskribata.\n" 3589#~ "Sendo de parte subskribata mesaĝo povas ofendi servilan direktivon.\n" 3590#~ "Ĉu anstataŭe subskribi ĉiujn partojn?" 3591 3592#~ msgid "" 3593#~ "This message will not be signed.\n" 3594#~ "Sending unsigned message might violate site policy.\n" 3595#~ "Sign message instead?" 3596#~ msgstr "" 3597#~ "La mesaĝo ne estos subskribata.\n" 3598#~ "Sendo de nesubskribata mesaĝo povas ofendi servilan direktivon.\n" 3599#~ "Ĉu anstataŭe subskribi la mesaĝon?" 3600 3601#~ msgid "&Sign All Parts" 3602#~ msgstr "&Subskribi ĉiujn partojn" 3603 3604#~ msgid "&Sign" 3605#~ msgstr "&Subskribi" 3606 3607#~ msgid "Unsigned-Message Warning" 3608#~ msgstr "Subskribo averto" 3609 3610#~ msgid "Send &As Is" 3611#~ msgstr "Sendi &tiel" 3612 3613#~ msgid "" 3614#~ "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" 3615#~ "Encrypt this message?" 3616#~ msgstr "" 3617#~ "Validaj fidataj ĉifroŝlosiloj estas trovitaj por ĉiuj adresatoj.\n" 3618#~ "Ĉu ĉifri la mesaĝojn?" 3619 3620#~ msgid "" 3621#~ "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be " 3622#~ "asked whether or not to encrypt this message.\n" 3623#~ "Encrypt this message?" 3624#~ msgstr "" 3625#~ "Ekzameno de la adresatulaj ĉifropreferoj aperigis, ke vi estu demandata " 3626#~ "pri ĉifro de la mesaĝo.\n" 3627#~ "Ĉu ĉifri la mesaĝon?" 3628 3629#~ msgid "Encrypt Message?" 3630#~ msgstr "Ĉifri mesaĝon?" 3631 3632#~ msgid "Sign && &Encrypt" 3633#~ msgstr "Subskribi kaj ĉi&fri" 3634 3635#~ msgid "&Sign Only" 3636#~ msgstr "Nur &subskribo" 3637 3638#~ msgid "&Send As-Is" 3639#~ msgstr "Sendi &tiel" 3640 3641#~ msgid "" 3642#~ "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" 3643#~ "Encrypt this message?" 3644#~ msgstr "" 3645#~ "Estas interkonfliktigaj preferoj de ĉifro por tiuj adresatoj.\n" 3646#~ "Ĉu ĉifri tiun mesaĝon?" 3647 3648#~ msgid "Do &Not Encrypt" 3649#~ msgstr "&Ne ĉifri" 3650 3651#~ msgid "" 3652#~ "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to " 3653#~ "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for " 3654#~ "this identity." 3655#~ msgstr "" 3656#~ "Vi postulis ĉifri la mesaĝon kaj ĉifri kopion por vi mem, sed neniu " 3657#~ "valida fidata ŝlosilo ekzistas por la identeco." 3658 3659#~ msgid "Send Unencrypted?" 3660#~ msgstr "Sendi neĉifre?" 3661 3662#~ msgid "" 3663#~ "Some parts of this message will not be encrypted.\n" 3664#~ "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/" 3665#~ "or leak sensitive information.\n" 3666#~ "Encrypt all parts instead?" 3667#~ msgstr "" 3668#~ "Kelkaj partoj de la mesaĝo ne estos ĉifrataj.\n" 3669#~ "Sendo de nur parte ĉifrataj mesaĝoj povas ofendi servilan direktivon aŭ " 3670#~ "tralasi sekretajn informojn.\n" 3671#~ "Ĉu anstataŭe ĉifri ĉiujn partojn?" 3672 3673#~ msgid "" 3674#~ "This message will not be encrypted.\n" 3675#~ "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak " 3676#~ "sensitive information.\n" 3677#~ "Encrypt messages instead?" 3678#~ msgstr "" 3679#~ "La mesaĝo ne estos ĉifrata.\n" 3680#~ "Sendo de neĉifrataj mesaĝoj povas ofendi servilan direktivon aŭ tralasi " 3681#~ "sekretajn informojn.\n" 3682#~ "Ĉu anstataŭe ĉifri la mesaĝon?" 3683 3684#~ msgid "&Encrypt All Parts" 3685#~ msgstr "Ĉifri ĉiu&jn mesaĝopartojn" 3686 3687#~ msgid "Unencrypted Message Warning" 3688#~ msgstr "Ĉifroaverto" 3689 3690#, fuzzy 3691#~ msgid "" 3692#~ "<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please " 3693#~ "report this bug:<br />%1</p></qt>" 3694#~ msgstr "" 3695#~ "<qt> <p>Eraro: La ĉifrejo ne redonis ĉifrajn datumojn.</p> <p>Raportu la " 3696#~ "malkoretaĵon: <br>%2</p></qt>" 3697 3698#~ msgid "" 3699#~ "No suitable encoding could be found for your message.\n" 3700#~ "Please set an encoding using the 'Options' menu." 3701#~ msgstr "" 3702#~ "Ne troviĝis taŭga signokodo por via mesaĝo.\n" 3703#~ "Bonvolu mane elekti kodon en la menuo 'Opcioj'." 3704 3705#, fuzzy 3706#~| msgid "" 3707#~| "<qt>Not all characters fit into the chosen encoding.<br><br>Send the " 3708#~| "message anyway?</qt>" 3709#~ msgid "" 3710#~ "<qt>Not all characters fit into the chosen encoding '%1'.<br /><br />Send " 3711#~ "the message anyway and lose some characters or let Kmail try to " 3712#~ "automatically find a suitable encoding?</qt>" 3713#~ msgstr "" 3714#~ "<qt>Ne ĉiuj signoj estas prezenteblaj per la elektita kodo. <br><br>Ĉu " 3715#~ "tamen sendi la mesaĝon?</qt>" 3716 3717#~ msgid "Some Characters Will Be Lost" 3718#~ msgstr "Kelkaj signoj perdiĝos" 3719 3720#, fuzzy 3721#~| msgid "Send Now" 3722#~ msgid "Send Anyway" 3723#~ msgstr "Sendi tuj" 3724 3725#, fuzzy 3726#~| msgid "Auto-Detect" 3727#~ msgid "Auto-Detect Encoding" 3728#~ msgstr "Aŭtomate eltrovi" 3729 3730#, fuzzy 3731#~| msgid "" 3732#~| "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem " 3733#~| "to support signing; this should actually never happen, please report " 3734#~| "this bug." 3735#~ msgid "" 3736#~ "This message could not be signed, since no valid signing keys have been " 3737#~ "found; this should actually never happen, please report this bug." 3738#~ msgstr "" 3739#~ "Ne eblas subskribi la mesaĝon, ĉar la elektita subskribejo ŝajnas ne " 3740#~ "subteni subskribon. Tio ĉi neniam okazu, tial raportu la malkorektaĵon." 3741 3742#~ msgid "" 3743#~ "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem " 3744#~ "to support signing; this should actually never happen, please report this " 3745#~ "bug." 3746#~ msgstr "" 3747#~ "Ne eblas subskribi la mesaĝon, ĉar la elektita subskribejo ŝajnas ne " 3748#~ "subteni subskribon. Tio ĉi neniam okazu, tial raportu la malkorektaĵon." 3749 3750#~ msgid "" 3751#~ "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not " 3752#~ "seem to support encryption; this should actually never happen, please " 3753#~ "report this bug." 3754#~ msgstr "" 3755#~ "Ne eblas ĉifri la mesaĝon, ĉar la elektita ĉifrejo ŝajnas ne subteni " 3756#~ "ĉifron. Tio ĉi neniam okazu, tial raportu la malkorektaĵon." 3757 3758#~ msgid "" 3759#~ "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend " 3760#~ "does not seem to support combined signing and encryption; this should " 3761#~ "actually never happen, please report this bug." 3762#~ msgstr "" 3763#~ "Ne eblas subskribi kaj ĉifri la mesaĝon, ĉar la elektita subskribejo " 3764#~ "ŝajnas ne subteni ambaŭfarajn subskribon kaj ĉifron. Tio ĉi neniam okazu, " 3765#~ "tial raportu la malkorektaĵon." 3766 3767#~ msgid "Encoding" 3768#~ msgstr "Kodprezento" 3769 3770#~ msgid "Unspecified Binary Data" 3771#~ msgstr "neekzaktigita duuma datumoj" 3772 3773#~ msgid "Error while renaming a folder." 3774#~ msgstr "Eraro dum alinomado de dosiero." 3775 3776#~ msgid "" 3777#~ "Error retrieving quota information from server\n" 3778#~ "%1" 3779#~ msgstr "" 3780#~ "Eraro dum prenado de kvot-informoj de la servilo\n" 3781#~ "%1" 3782 3783#, fuzzy 3784#~| msgid "Select Recipient" 3785#~ msgid "Test Recipient Editor" 3786#~ msgstr "Elekti ricevanton" 3787 3788#~ msgid "Error while deleting messages on the server: " 3789#~ msgstr "Eraro dum forigo de mesaĝoj en la servilo: " 3790 3791#~ msgid "Error while retrieving message on the server: " 3792#~ msgstr "Eraro dum retrovo de mesaĝoj en la servilo: " 3793 3794#~ msgid "Error while uploading folder" 3795#~ msgstr "Eraro dum alŝuto de leterujo" 3796 3797#~ msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server." 3798#~ msgstr "Ne eblas krei leterujon <b>%1</b> en la servilo." 3799 3800#~ msgid "" 3801#~ "This could be because you do not have permission to do this, or because " 3802#~ "the folder is already present on the server; the error message from the " 3803#~ "server communication is here:" 3804#~ msgstr "" 3805#~ "Tio estas ebla, ĉar vi ne havas la rajton por fari ĝin, aŭ ĉar la " 3806#~ "leterujo jam ekzistas en la servilo. La erarmesaĝo de la komunikado estas " 3807#~ "ĉi tie:" 3808 3809#~ msgid "Error while deleting folder %1 on the server: " 3810#~ msgstr "Eraro dum forigo de la leterujo %1 en la servilo: " 3811 3812#~ msgid "Error while reading folder %1 on the server: " 3813#~ msgstr "Eraro dum legado de la leterujo %1: " 3814 3815#~ msgid "Error while trying to rename folder %1" 3816#~ msgstr "Eraro dum provo de nomŝanĝo de la leterujo %1" 3817 3818#, fuzzy 3819#~| msgid "Show Quick Search" 3820#~ msgid "Set Focus to Quick Search" 3821#~ msgstr "Montri rapidserĉon" 3822 3823#, fuzzy 3824#~| msgid "Focus on Previous Message" 3825#~ msgid "Extend Selection to Previous Message" 3826#~ msgstr "Fokusi al antaŭa mesaĝo" 3827 3828#, fuzzy 3829#~| msgid "Focus on Next Message" 3830#~ msgid "Extend Selection to Next Message" 3831#~ msgstr "Fokusi al sekva mesaĝo" 3832 3833#, fuzzy 3834#~| msgid "&Folders" 3835#~ msgid "Old Folders" 3836#~ msgstr "&Leterujoj" 3837 3838#, fuzzy 3839#~| msgid "&Folders" 3840#~ msgid "Folders" 3841#~ msgstr "&Leterujoj" 3842 3843#, fuzzy 3844#~ msgid "Favorite Folders" 3845#~ msgstr "&Kreu leterujon" 3846 3847#~ msgid "Remove Duplicate Messages" 3848#~ msgstr "Forigi kopiajn mesaĝojn" 3849 3850#~ msgid "Move Message to Folder" 3851#~ msgstr "Ŝovi mesaĝon al leterujo" 3852 3853#~ msgid "Copy Message to Folder" 3854#~ msgstr "Kopii mesaĝon al leterujo" 3855 3856#, fuzzy 3857#~| msgid "Jump to Folder" 3858#~ msgid "Jump to Folder..." 3859#~ msgstr "Salti al leterujo" 3860 3861#~ msgid "Abort Current Operation" 3862#~ msgstr "Interrompi nunan trakton" 3863 3864#~ msgid "Focus on Next Folder" 3865#~ msgstr "Fokusi al sekva leterujo" 3866 3867#~ msgid "Focus on Previous Folder" 3868#~ msgstr "Fokusi al antaŭa leterujo" 3869 3870#~ msgid "Select Folder with Focus" 3871#~ msgstr "Elekti leterujon per fokuso" 3872 3873#~ msgid "Focus on Next Message" 3874#~ msgstr "Fokusi al sekva mesaĝo" 3875 3876#~ msgid "Focus on Previous Message" 3877#~ msgstr "Fokusi al antaŭa mesaĝo" 3878 3879#~ msgid "Select Message with Focus" 3880#~ msgstr "Elekti mesaĝon per fokuso" 3881 3882#, fuzzy 3883#~ msgid "1 new message in %2" 3884#~ msgid_plural "%1 new messages in %2" 3885#~ msgstr[0] "1 nova mesaĝo en %2" 3886#~ msgstr[1] "%1 novaj mesaĝoj en %2" 3887 3888#, fuzzy 3889#~| msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder" 3890#~| msgid "<b>New mail arrived</b><br>%1" 3891#~ msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder" 3892#~ msgid "<b>New mail arrived</b><br />%1" 3893#~ msgstr "<b>Nova poŝto</b><br>%1" 3894 3895#~ msgid "New mail arrived" 3896#~ msgstr "Nova poŝto" 3897 3898#, fuzzy 3899#~ msgid "(no templates)" 3900#~ msgstr "&Uzu propran sufikson por mesaĝ-identigiloj:" 3901 3902#~ msgid "Properties of Folder %1" 3903#~ msgstr "Ecoj de leterujo %1" 3904 3905#~ msgid "This folder does not have any expiry options set" 3906#~ msgstr "Tiu leterujo ne havas iujn opciojn pri malvalidiĝo" 3907 3908#~ msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>" 3909#~ msgstr "<qt>Ĉu vi vere volas malvalidigi la leterujon <b>%1</b>?</qt>" 3910 3911#~ msgid "Expire Folder" 3912#~ msgstr "Malplenigi leterujon" 3913 3914#~ msgid "&Expire" 3915#~ msgstr "&Forigi" 3916 3917#~ msgid "Empty Trash" 3918#~ msgstr "Malplenigi rubujon" 3919 3920#~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" 3921#~ msgstr "Ĉu vi vere volas malplenigi la rubujon?" 3922 3923#~ msgid "" 3924#~ "<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to " 3925#~ "the trash?</qt>" 3926#~ msgstr "" 3927#~ "<qt>Ĉu vi vere volas ŝovi ĉiujn mesaĝojn de leterujo <b>%1</b> al la " 3928#~ "rubujo?</qt>" 3929 3930#~ msgid "Moved all messages to the trash" 3931#~ msgstr "Ĉiuj mesaĝoj metitaj en la rubujon" 3932 3933#~ msgid "Delete Search" 3934#~ msgstr "Forviŝi serĉon" 3935 3936#, fuzzy 3937#~ msgid "" 3938#~ "<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br />Any " 3939#~ "messages it shows will still be available in their original folder.</qt>" 3940#~ msgstr "" 3941#~ "<qt>Ĉu vi vere volas forigi la serĉleterujon <b>%1</b>? Tio ne forigos la " 3942#~ "mesaĝojn, ĉar ili estas konservitaj en aliaj leterujoj.</qt>" 3943 3944#, fuzzy 3945#~ msgctxt "@action:button Delete search" 3946#~ msgid "&Delete" 3947#~ msgstr "Forigita" 3948 3949#~ msgid "Delete Folder" 3950#~ msgstr "Forigi leterujon" 3951 3952#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>" 3953#~ msgstr "<qt>Ĉu vi vere volas forigi la malplenan leterujon <b>%1</b>?</qt>" 3954 3955#, fuzzy 3956#~ msgid "" 3957#~ "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <resource>%1</" 3958#~ "resource> and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and " 3959#~ "their contents will be discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded " 3960#~ "messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted." 3961#~ "</p></qt>" 3962#~ msgstr "" 3963#~ "<qt>Ĉu vi estas certa, ke vi volas forigi la malplenan leterujon <b>%1</" 3964#~ "b> kaj ĉiujn subleterujojn? La subleterujoj povus ne esti malplenaj kaj " 3965#~ "iliaj enhavo ankaŭ estas forigotaj.</qt>" 3966 3967#, fuzzy 3968#~ msgid "" 3969#~ "<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource>, " 3970#~ "discarding its contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not " 3971#~ "saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>" 3972#~ msgstr "" 3973#~ "<qt>Ĉu vi estas certa, ke vi volas forigi la leterujon <b>%1</b> kaj gian " 3974#~ "enhavon?</qt>" 3975 3976#, fuzzy 3977#~ msgid "" 3978#~ "<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource> " 3979#~ "and all its subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that " 3980#~ "discarded messages are not saved into your Trash folder and are " 3981#~ "permanently deleted.</p></qt>" 3982#~ msgstr "" 3983#~ "<qt>Ĉu vi estas certa, ke vi volas forigi la leterujon <b>%1</b> kaj " 3984#~ "ĉiujn subleterujojn, perdonte ĉiujn enhavojn?</qt>" 3985 3986#, fuzzy 3987#~ msgctxt "@action:button Delete folder" 3988#~ msgid "&Delete" 3989#~ msgstr "Forigita" 3990 3991#, fuzzy 3992#~| msgid "The index of this folder has been recreated." 3993#~ msgid "The index of folder %1 has been recreated." 3994#~ msgstr "La leterujo estas reindeksita." 3995 3996#~ msgid "" 3997#~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n" 3998#~ "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP " 3999#~ "folders." 4000#~ msgstr "" 4001#~ "Ĉu vi estas certa, ke vi volas refreŝigi la IMAPan kaŝmemoron?\n" 4002#~ "Tio forigos ĉiujn ŝanĝojn, kiujn vi faris lokale." 4003 4004#~ msgid "Refresh IMAP Cache" 4005#~ msgstr "Refreŝigi IMAPan kaŝmemoron" 4006 4007#~ msgid "&Refresh" 4008#~ msgstr "&Refreŝigi" 4009 4010#~ msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" 4011#~ msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉiujn malnovajn mesaĝojn?" 4012 4013#~ msgid "Expire Old Messages?" 4014#~ msgstr "Forigi malnovajn mesaĝojn?" 4015 4016#~ msgid "Expire" 4017#~ msgstr "Forigi" 4018 4019#~ msgid "" 4020#~ "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may " 4021#~ "increase the likelihood that your system will be compromised by other " 4022#~ "present and anticipated security exploits." 4023#~ msgstr "" 4024#~ "Uzo de HTML en retpoŝto faras vin pli vundebla de varbmesaĝoj kaj povus " 4025#~ "altigi la verŝajnecon, ke via sistemo estos damaĝata de malica kodo." 4026 4027#~ msgid "Security Warning" 4028#~ msgstr "Sekurecaverto" 4029 4030#, fuzzy 4031#~ msgid "" 4032#~ "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " 4033#~ "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be " 4034#~ "compromised by other present and anticipated security exploits." 4035#~ msgstr "" 4036#~ "Uzo de HTML en retpoŝto faras vin pli vundebla de varbmesaĝoj kaj povus " 4037#~ "altigi la verŝajnecon, ke via sistemo estos damaĝata de malica kodo." 4038 4039#, fuzzy 4040#~ msgid "" 4041#~ "<qt>Do you really want to delete the selected message?<br />Once deleted, " 4042#~ "it cannot be restored.</qt>" 4043#~ msgid_plural "" 4044#~ "<qt>Do you really want to delete the %1 selected messages?<br />Once " 4045#~ "deleted, they cannot be restored.</qt>" 4046#~ msgstr[0] "" 4047#~ "<qt>Ĉu vi vere volas forigi la elektan mesaĝon? <br>Forigite ĝi ne estas " 4048#~ "rekrebla.</qt>" 4049#~ msgstr[1] "" 4050#~ "<qt>Ĉu vi vere volas forigi la %1 elektajn mesaĝojn? <br>Forigite ili ne " 4051#~ "estas rekreblaj.</qt>" 4052 4053#~ msgid "Delete Messages" 4054#~ msgstr "Forigi mesaĝojn" 4055 4056#~ msgid "Delete Message" 4057#~ msgstr "Forigi mesaĝon" 4058 4059#, fuzzy 4060#~| msgid "Deleting messages" 4061#~ msgid "Deleting messages..." 4062#~ msgstr "Forigante mesaĝojn" 4063 4064#, fuzzy 4065#~| msgid "Messages deleted successfully." 4066#~ msgid "Messages deleted successfully." 4067#~ msgstr "Mesaĝoj sukcese forigitaj" 4068 4069#, fuzzy 4070#~| msgid "Messages moved successfully" 4071#~ msgid "Messages moved successfully." 4072#~ msgstr "Mesaĝoj sukcese movitaj" 4073 4074#~ msgid "Deleting messages failed." 4075#~ msgstr "Forigo de mesaĝoj fiaskis." 4076 4077#~ msgid "Deleting messages canceled." 4078#~ msgstr "Forigo de mesaĝoj interrompita." 4079 4080#~ msgid "Moving messages failed." 4081#~ msgstr "Movo de mesaĝoj fiaskis." 4082 4083#~ msgid "Moving messages canceled." 4084#~ msgstr "Movo de mesaĝoj interrompita." 4085 4086#~ msgid "Move Messages to Folder" 4087#~ msgstr "Ŝovi mesaĝojn al leterujo" 4088 4089#, fuzzy 4090#~| msgid "Moving messages" 4091#~ msgid "Copying messages..." 4092#~ msgstr "Movante mesaĝojn" 4093 4094#, fuzzy 4095#~| msgid "Messages moved successfully" 4096#~ msgid "Messages copied successfully." 4097#~ msgstr "Mesaĝoj sukcese movitaj" 4098 4099#, fuzzy 4100#~| msgid "Moving messages failed." 4101#~ msgid "Copying messages failed." 4102#~ msgstr "Movo de mesaĝoj fiaskis." 4103 4104#, fuzzy 4105#~| msgid "Moving messages canceled." 4106#~ msgid "Copying messages canceled." 4107#~ msgstr "Movo de mesaĝoj interrompita." 4108 4109#, fuzzy 4110#~| msgid "Copy Message to Folder" 4111#~ msgid "Copy Messages to Folder" 4112#~ msgstr "Kopii mesaĝon al leterujo" 4113 4114#, fuzzy 4115#~| msgid "Move message to trashcan" 4116#~ msgid "Moving messages to trash..." 4117#~ msgstr "Ŝovi mesaĝon al rubujo" 4118 4119#, fuzzy 4120#~| msgid "Messages moved successfully" 4121#~ msgid "Messages moved to trash successfully." 4122#~ msgstr "Mesaĝoj sukcese movitaj" 4123 4124#, fuzzy 4125#~| msgid "Moving messages failed." 4126#~ msgid "Moving messages to trash failed." 4127#~ msgstr "Movo de mesaĝoj fiaskis." 4128 4129#, fuzzy 4130#~| msgid "Moving messages canceled." 4131#~ msgid "Moving messages to trash canceled." 4132#~ msgstr "Movo de mesaĝoj interrompita." 4133 4134#~ msgid "Filter on Mailing-List..." 4135#~ msgstr "Filtri per dissendolisto..." 4136 4137#~ msgid "Filter on Mailing-List %1..." 4138#~ msgstr "Filtrilo pri dissendolisto %1..." 4139 4140#~ msgid "Jump to Folder" 4141#~ msgstr "Salti al leterujo" 4142 4143#~ msgid "Filtering messages" 4144#~ msgstr "Filtrante mesaĝojn" 4145 4146#~ msgid "Filtering message %1 of %2" 4147#~ msgstr "Filtrante mesaĝon %1 el %2" 4148 4149#~ msgid "Unable to process messages: " 4150#~ msgstr "Ne eblis trakti mesaĝojn: " 4151 4152#~ msgid "" 4153#~ "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side " 4154#~ "filtering. You have not yet configured an IMAP server for this.\n" 4155#~ "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account " 4156#~ "configuration." 4157#~ msgstr "" 4158#~ "La funkcio \"ne en oficejo\" de Poŝtilo bezonas servilan filtron. Ĝis nun " 4159#~ "vi ne agordis IMAPan servilon por tio.\n" 4160#~ "Vi povas fari tion en la \"Filtrilo\"-tabo de la IMAP-konta agordo." 4161 4162#~ msgid "No Server-Side Filtering Configured" 4163#~ msgstr "Neniu servila filtro agordita" 4164 4165#~ msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." 4166#~ msgstr "" 4167#~ "Ne eblis starti atestilo-manaĝeron. Bonvolu kontroli vian instaladon." 4168 4169#~ msgid "" 4170#~ "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your " 4171#~ "installation." 4172#~ msgstr "" 4173#~ "Ne eblis lanĉi GnuPGan protokolvidigilon (kwatchgnupg). Bonvolu kontroli " 4174#~ "vian instaladon." 4175 4176#~ msgid "Work Offline" 4177#~ msgstr "Labori malkonektite" 4178 4179#~ msgid "Work Online" 4180#~ msgstr "Labori konektite" 4181 4182#, fuzzy 4183#~| msgid "Subscription..." 4184#~ msgctxt "tab title when loading an IMAP folder" 4185#~ msgid "Loading..." 4186#~ msgstr "Subskribaĵo..." 4187 4188#~ msgid "&Compact All Folders" 4189#~ msgstr "Kunpremi ĉiujn &leterujojn" 4190 4191#~ msgid "&Expire All Folders" 4192#~ msgstr "&Forigi malnovon el ĉiuj leterujoj" 4193 4194#~ msgid "&Refresh Local IMAP Cache" 4195#~ msgstr "&Refreŝigi lokalan IMAP-Kaŝmemoron" 4196 4197#~ msgid "Empty All &Trash Folders" 4198#~ msgstr "Malplenigi ĉiujn rubujojn" 4199 4200#~ msgid "Check &Mail" 4201#~ msgstr "Rigardi je &nova poŝto" 4202 4203#, fuzzy 4204#~| msgid "Check Mail &in This Folder" 4205#~ msgid "Check Mail in Favorite Folders" 4206#~ msgstr "&Rigardu je nova poŝto en la leterujo" 4207 4208#, fuzzy 4209#~| msgid "Check &Mail" 4210#~ msgid "Check Mail In" 4211#~ msgstr "Rigardi je &nova poŝto" 4212 4213#, fuzzy 4214#~| msgid "Check &Mail" 4215#~ msgid "Check Mail" 4216#~ msgstr "Rigardi je &nova poŝto" 4217 4218#~ msgid "&Send Queued Messages" 4219#~ msgstr "Sendi &atendantajn mesaĝojn" 4220 4221#~ msgid "Send Queued Messages Via" 4222#~ msgstr "Sendi &atendantajn mesaĝojn per" 4223 4224#, fuzzy 4225#~| msgid "Certificate Manager..." 4226#~ msgid "Certificate Manager" 4227#~ msgstr "Atestilo administrado..." 4228 4229#, fuzzy 4230#~| msgid "GnuPG Log Viewer..." 4231#~ msgid "GnuPG Log Viewer" 4232#~ msgstr "GnuPGa protokolvidigilo..." 4233 4234#, fuzzy 4235#~| msgid "&Import Messages..." 4236#~ msgid "&Import Messages" 4237#~ msgstr "&Importi mesaĝojn..." 4238 4239#~ msgid "&Debug Sieve..." 4240#~ msgstr "&Sencimigi kribrilon..." 4241 4242#~ msgid "Filter &Log Viewer..." 4243#~ msgstr "Filtri &protokolvidigilo..." 4244 4245#~ msgid "&Anti-Spam Wizard..." 4246#~ msgstr "Kontraŭdisafiŝada helpilo..." 4247 4248#~ msgid "&Anti-Virus Wizard..." 4249#~ msgstr "Kontraŭvirusa helpilo..." 4250 4251#, fuzzy 4252#~| msgid "&Anti-Spam Wizard..." 4253#~ msgid "&Account Wizard..." 4254#~ msgstr "Kontraŭdisafiŝada helpilo..." 4255 4256#~ msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." 4257#~ msgstr "Redakti respondojn pri \"ne en oficejo\"..." 4258 4259#~ msgid "&Move to Trash" 4260#~ msgstr "&Ŝovi al rubujo" 4261 4262#, fuzzy 4263#~| msgid "trash" 4264#~ msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash" 4265#~ msgid "Trash" 4266#~ msgstr "rubo" 4267 4268#~ msgid "Move message to trashcan" 4269#~ msgstr "Ŝovi mesaĝon al rubujo" 4270 4271#, fuzzy 4272#~ msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" 4273#~ msgid "&Delete" 4274#~ msgstr "Forigita" 4275 4276#~ msgid "M&ove Thread to Trash" 4277#~ msgstr "Ŝ&ovi fadenon al rubujo" 4278 4279#~ msgid "Move thread to trashcan" 4280#~ msgstr "Ŝovi fadenon al rubujo" 4281 4282#~ msgid "Delete T&hread" 4283#~ msgstr "Forigi fa&denon" 4284 4285#~ msgid "&Find Messages..." 4286#~ msgstr "&Trovi mesaĝojn..." 4287 4288#~ msgid "Select &All Messages" 4289#~ msgstr "&Elekti ĉiujn mesaĝojn" 4290 4291#~ msgid "&Properties" 4292#~ msgstr "&Ecoj..." 4293 4294#~ msgid "&Mailing List Management..." 4295#~ msgstr "Dissendolista ad&ministrado..." 4296 4297#~ msgid "&Assign Shortcut..." 4298#~ msgstr "&Asigni fulmoklavon..." 4299 4300#~ msgid "Mark All Messages as &Read" 4301#~ msgstr "Ma&rki ĉiujn mesaĝojn kiel legitaj" 4302 4303#~ msgid "&Expiration Settings" 4304#~ msgstr "&Agordo pri malnovigo" 4305 4306#~ msgid "&Compact Folder" 4307#~ msgstr "&Kunpremi leterujon" 4308 4309#~ msgid "Check Mail &in This Folder" 4310#~ msgstr "&Rigardi je nova poŝto en la leterujo" 4311 4312#, fuzzy 4313#~| msgid "Rebuild &Index" 4314#~ msgid "Rebuild Index..." 4315#~ msgstr "Rekrei &indekson" 4316 4317#~ msgid "Prefer &HTML to Plain Text" 4318#~ msgstr "&Preferi HTMLon al plena teksto" 4319 4320#~ msgid "Cut Folder" 4321#~ msgstr "Tondi leterujon" 4322 4323#~ msgid "Paste Folder" 4324#~ msgstr "Alglui leterujon" 4325 4326#~ msgid "Copy Messages" 4327#~ msgstr "Kopii mesaĝojn" 4328 4329#~ msgid "Cut Messages" 4330#~ msgstr "Tondi mesaĝojn" 4331 4332#~ msgid "Paste Messages" 4333#~ msgstr "Alglui mesaĝojn" 4334 4335#~ msgid "&New Message..." 4336#~ msgstr "&Nova mesaĝo..." 4337 4338#, fuzzy 4339#~| msgid "New" 4340#~ msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message" 4341#~ msgid "New" 4342#~ msgstr "Nova" 4343 4344#, fuzzy 4345#~ msgid "Message From &Template" 4346#~ msgstr "Neniuj novaj mesaĝoj de la servilo" 4347 4348#~ msgid "New Message t&o Mailing-List..." 4349#~ msgstr "N&ova mesaĝo al dissendolisto..." 4350 4351#~ msgid "Send A&gain..." 4352#~ msgstr "&Resendi..." 4353 4354#~ msgid "Filter on &Subject..." 4355#~ msgstr "Filtri per &temo..." 4356 4357#~ msgid "Filter on &From..." 4358#~ msgstr "Filtri per &sendinto..." 4359 4360#~ msgid "Filter on &To..." 4361#~ msgstr "Filtri per &ricevanto..." 4362 4363#~ msgid "Filter on Mailing-&List..." 4364#~ msgstr "Filtri per &dissendolisto..." 4365 4366#~ msgid "New Message From &Template" 4367#~ msgstr "Nova mesaĝo ekde ŝa&blono" 4368 4369#~ msgid "Mark &Thread" 4370#~ msgstr "Marki &fadenon" 4371 4372#~ msgid "Mark Thread as &Read" 4373#~ msgstr "Marki la fadenon kiel legita" 4374 4375#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as read" 4376#~ msgstr "&Marki ĉiujn mesaĝojn en la fadenon kiel legitaj" 4377 4378#~ msgid "Mark Thread as &New" 4379#~ msgstr "Marki la fadenon kiel &nova" 4380 4381#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as new" 4382#~ msgstr "&Marki ĉiujn mesaĝojn en la fadenon kiel nova" 4383 4384#~ msgid "Mark Thread as &Unread" 4385#~ msgstr "Marki la fadenon kiel nelegita" 4386 4387#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" 4388#~ msgstr "Marki ĉiujn mesaĝojn en la fadenon kiel nelegitaj" 4389 4390#~ msgid "Mark Thread as &Important" 4391#~ msgstr "Marki la fadenon kiel grava" 4392 4393#~ msgid "Remove &Important Thread Mark" 4394#~ msgstr "Mark la fadenon kiel negrava" 4395 4396#, fuzzy 4397#~| msgid "Mark Thread as &New" 4398#~ msgid "Mark Thread as &Action Item" 4399#~ msgstr "Marki la fadenon kiel &nova" 4400 4401#, fuzzy 4402#~| msgid "Remove &Important Message Mark" 4403#~ msgid "Remove &Action Item Thread Mark" 4404#~ msgstr "Marki la mesaĝon kiel negrava" 4405 4406#~ msgid "&Watch Thread" 4407#~ msgstr "Observi &fadenon" 4408 4409#~ msgid "&Ignore Thread" 4410#~ msgstr "Ignori &fadenon" 4411 4412#~ msgid "Save A&ttachments..." 4413#~ msgstr "&Konservi kunsendaĵon..." 4414 4415#~ msgid "Appl&y All Filters" 4416#~ msgstr "Apliki ĉ&iujn filtrilojn" 4417 4418#~ msgid "A&pply Filter" 4419#~ msgstr "A&pliki filtrilon" 4420 4421#~ msgctxt "View->" 4422#~ msgid "&Expand Thread" 4423#~ msgstr "&Malfaldu fadenon" 4424 4425#~ msgid "Expand the current thread" 4426#~ msgstr "Malfaldi nunan fadenon" 4427 4428#~ msgid "Collapse the current thread" 4429#~ msgstr "Faldi nunan fadenon" 4430 4431#~ msgctxt "View->" 4432#~ msgid "Ex&pand All Threads" 4433#~ msgstr "Malfal&du ĉiujn fadenojn" 4434 4435#~ msgid "Expand all threads in the current folder" 4436#~ msgstr "Malfaldi ĉiujn fadenojn en la nuna leterujo" 4437 4438#~ msgctxt "View->" 4439#~ msgid "C&ollapse All Threads" 4440#~ msgstr "Fald&u ĉiujn fadenojn" 4441 4442#~ msgid "Collapse all threads in the current folder" 4443#~ msgstr "Faldi ĉiujn fadenojn en la nuna leterujo" 4444 4445#~ msgid "&Display Message" 4446#~ msgstr "&Montri mesaĝon" 4447 4448#~ msgid "&Next Message" 4449#~ msgstr "&Sekva mesaĝo" 4450 4451#~ msgid "Go to the next message" 4452#~ msgstr "Iri al la sekva mesaĝo" 4453 4454#~ msgid "Next &Unread Message" 4455#~ msgstr "Se&kva nelegita mesaĝo" 4456 4457#~ msgid "Go to the next unread message" 4458#~ msgstr "Iri al la sekva nelegita mesaĝo" 4459 4460#~ msgid "Previous Unread &Message" 4461#~ msgstr "An&taŭa nelegita mesaĝo" 4462 4463#~ msgid "Go to the previous unread message" 4464#~ msgstr "Iri al la antaŭa nelegita mesaĝo" 4465 4466#~ msgid "Next Unread &Folder" 4467#~ msgstr "Sekva nelegita &leterujo" 4468 4469#~ msgid "Go to the next folder with unread messages" 4470#~ msgstr "Sekva leterujo kun nelegitaj mesaĝoj" 4471 4472#~ msgid "Previous Unread F&older" 4473#~ msgstr "Antaŭa nelegita leteruj&o" 4474 4475#~ msgid "Go to the previous folder with unread messages" 4476#~ msgstr "Antaŭa leterujo kun nelegitaj mesaĝoj" 4477 4478#~ msgctxt "Go->" 4479#~ msgid "Next Unread &Text" 4480#~ msgstr "Sekva &nelegita teksto" 4481 4482#~ msgid "Go to the next unread text" 4483#~ msgstr "Iri al la sekva nelegita teksto" 4484 4485#~ msgid "" 4486#~ "Scroll down current message. If at end of current message, go to next " 4487#~ "unread message." 4488#~ msgstr "" 4489#~ "Ŝovu la mesaĝon malsupren. Se je fino de la mesaĝo, iru al la sekva " 4490#~ "nelegita mesaĝo." 4491 4492#~ msgid "Configure &Filters..." 4493#~ msgstr "Agordi &filtrilojn..." 4494 4495#~ msgid "Configure &POP Filters..." 4496#~ msgstr "Agordi &POP-filtrilojn..." 4497 4498#~ msgid "Manage &Sieve Scripts..." 4499#~ msgstr "Administri kribril&skriptojn..." 4500 4501#~ msgid "KMail &Introduction" 4502#~ msgstr "KMail &Enkonduko" 4503 4504#~ msgid "Display KMail's Welcome Page" 4505#~ msgstr "Montri enkondukan paĝon de KMail" 4506 4507#~ msgid "Configure &Notifications..." 4508#~ msgstr "Agordi ¬ojn..." 4509 4510#~ msgid "&Configure KMail..." 4511#~ msgstr "A&gordi Poŝtilon..." 4512 4513#~ msgid "E&mpty Trash" 4514#~ msgstr "&Malplenigi rubujon" 4515 4516#~ msgid "&Move All Messages to Trash" 4517#~ msgstr "Ŝovi ĉiujn mesaĝojn al la rubujo" 4518 4519#~ msgid "&Delete Search" 4520#~ msgstr "&Forigi serĉon" 4521 4522#~ msgid "&Delete Folder" 4523#~ msgstr "&Forigi leterujon" 4524 4525#, fuzzy 4526#~ msgid "Toggle Message Tag %1" 4527#~ msgstr "&Redaktu mesaĝon" 4528 4529#, fuzzy 4530#~ msgid "Message Tag %1" 4531#~ msgstr "Mesaĝolisto" 4532 4533#~ msgid "Removed %1 duplicate message." 4534#~ msgid_plural "Removed %1 duplicate messages." 4535#~ msgstr[0] "Forigite %1 kopimesaĝo." 4536#~ msgstr[1] "Forigite %1 kopimesaĝoj." 4537 4538#~ msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..." 4539#~ msgstr "&Korektigi kaŝmemoron..." 4540 4541#~ msgid "Local Subscription" 4542#~ msgstr "Loka abono" 4543 4544#, fuzzy 4545#~| msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." 4546#~ msgid "Out of office reply active" 4547#~ msgstr "Redakti respondojn pri \"ne en oficejo\"..." 4548 4549#~ msgid "" 4550#~ "<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you " 4551#~ "think this is an error, please contact him.</p></qt>" 4552#~ msgstr "" 4553#~ "<qt> <p>Tiu agordo estas fiksita de via administristo.</p> <p>Se vi " 4554#~ "pensas, ke ĉi tiu estas eraro, kontaktu lin.</p></qt>" 4555 4556#~ msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>" 4557#~ msgstr "<qt>Ĉu vi vere volas forigi la identecon nomitan <b>%1</b>?</qt>" 4558 4559#~ msgid "Remove Identity" 4560#~ msgstr "Forigi identecon" 4561 4562#, fuzzy 4563#~ msgid "&Remove" 4564#~ msgstr "&Forigu" 4565 4566#~ msgid "Add..." 4567#~ msgstr "Aldoni..." 4568 4569#~ msgid "Modify..." 4570#~ msgstr "Ŝanĝi..." 4571 4572#~ msgid "Set as Default" 4573#~ msgstr "Uzi kiel apriora" 4574 4575#, fuzzy 4576#~| msgid "&Receiving" 4577#~ msgctxt "" 4578#~ "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail" 4579#~ msgid "Receiving" 4580#~ msgstr "&Ricevado" 4581 4582#, fuzzy 4583#~| msgid "&Sending" 4584#~ msgctxt "" 4585#~ "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail" 4586#~ msgid "Sending" 4587#~ msgstr "&Sendado" 4588 4589#~ msgid "Outgoing accounts (add at least one):" 4590#~ msgstr "Elirantaj Kontoj (aldonu almenaŭ unu):" 4591 4592#~ msgid "Common Options" 4593#~ msgstr "Ĝeneralaj opcioj" 4594 4595#~ msgid "Confirm &before send" 4596#~ msgstr "&Konfirmi antaŭ sendo" 4597 4598#~ msgid "Never Automatically" 4599#~ msgstr "Neniam aŭtomate" 4600 4601#~ msgid "On Manual Mail Checks" 4602#~ msgstr "Ĉe manaj retleterkontroladoj" 4603 4604#~ msgid "On All Mail Checks" 4605#~ msgstr "Ĉe ĉiuj retleterkontroladoj" 4606 4607#~ msgid "Send Now" 4608#~ msgstr "Sendi tuj" 4609 4610#~ msgid "Send Later" 4611#~ msgstr "Sendi poste" 4612 4613#~ msgid "Allow 8-bit" 4614#~ msgstr "8bitaj signoj" 4615 4616#~ msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)" 4617#~ msgstr "MIME-kongrua (\"quoted printable\")" 4618 4619#~ msgid "Send &messages in outbox folder:" 4620#~ msgstr "&Sendi mesaĝojn en elira leterujo:" 4621 4622#~ msgid "Defa&ult send method:" 4623#~ msgstr "&Apriora sendmetodo:" 4624 4625#~ msgid "Message &property:" 4626#~ msgstr "&Eco de mesaĝo:" 4627 4628#~ msgid "Defaul&t domain:" 4629#~ msgstr "Nor&ma domajno:" 4630 4631#~ msgid "" 4632#~ "<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only " 4633#~ "consist of the user's name.</p></qt>" 4634#~ msgstr "" 4635#~ "<qt> <p>La apriora domajno estas uzata por kompletigi la retpoŝtadresojn, " 4636#~ "kiuj nur konsistas de uzantulaj nomoj.</p></qt>" 4637 4638#~ msgid "Unable to create account" 4639#~ msgstr "Ne eblis krei konton" 4640 4641#~ msgid "Add Account" 4642#~ msgstr "Aldoni konton" 4643 4644#~ msgid "Unable to locate account" 4645#~ msgstr "Ne eblis trovi la kontosituon" 4646 4647#~ msgid "Modify Account" 4648#~ msgstr "Ŝanĝi konton" 4649 4650#~ msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>" 4651#~ msgstr "<qt>Ne eblis trovi la konton <b>%1</b>.</qt>" 4652 4653#, fuzzy 4654#~| msgid "Contacts" 4655#~ msgid "Fonts" 4656#~ msgstr "Kontaktoj" 4657 4658#, fuzzy 4659#~| msgid "La&yout" 4660#~ msgid "Layout" 4661#~ msgstr "&Aranĝo" 4662 4663#~ msgid "Message List" 4664#~ msgstr "Mesaĝolisto" 4665 4666#, fuzzy 4667#~| msgid "Message W&indow" 4668#~ msgid "Message Window" 4669#~ msgstr "Mesaĝofenestro" 4670 4671#, fuzzy 4672#~| msgid "System &Tray" 4673#~ msgid "System Tray" 4674#~ msgstr "&Taskopleto" 4675 4676#, fuzzy 4677#~| msgid "&Message" 4678#~ msgid "Message Tags" 4679#~ msgstr "&Mesaĝo" 4680 4681#~ msgid "Message Body" 4682#~ msgstr "Mesaĝokorpo" 4683 4684#~ msgid "Message List - New Messages" 4685#~ msgstr "Mesaĝolisto - Novaj Mesaĝoj" 4686 4687#~ msgid "Message List - Unread Messages" 4688#~ msgstr "Mesaĝolisto - Nelegitaj Mesaĝoj" 4689 4690#~ msgid "Message List - Important Messages" 4691#~ msgstr "Mesaĝolisto - Gravaj Mesaĝoj" 4692 4693#, fuzzy 4694#~| msgid "Message List - New Messages" 4695#~ msgid "Message List - Action Item Messages" 4696#~ msgstr "Mesaĝolisto - Novaj Mesaĝoj" 4697 4698#~ msgid "Folder List" 4699#~ msgstr "Leterujolisto" 4700 4701#~ msgid "Quoted Text - First Level" 4702#~ msgstr "Citita teksto - unua nivelo" 4703 4704#~ msgid "Quoted Text - Second Level" 4705#~ msgstr "Citita teksto - dua nivelo" 4706 4707#~ msgid "Quoted Text - Third Level" 4708#~ msgstr "Citita teksto - tria nivelo" 4709 4710#~ msgid "Fixed Width Font" 4711#~ msgstr "Egallarĝa tiparo" 4712 4713#~ msgid "Composer" 4714#~ msgstr "Mesaĝredaktilo" 4715 4716#~ msgid "&Use custom fonts" 4717#~ msgstr "Uzi &proprajn tiparojn" 4718 4719#~ msgid "Link" 4720#~ msgstr "Ligo" 4721 4722#~ msgid "Followed Link" 4723#~ msgstr "Vizitita URL-ligo" 4724 4725#~ msgid "Misspelled Words" 4726#~ msgstr "Malkorekte skribataj vortoj" 4727 4728#~ msgid "Unread Message" 4729#~ msgstr "Nelegita mesaĝo" 4730 4731#~ msgid "Important Message" 4732#~ msgstr "Grava mesaĝo" 4733 4734#, fuzzy 4735#~| msgid "Remove &Important Message Mark" 4736#~ msgid "Action Item Message" 4737#~ msgstr "Marki la mesaĝon kiel negrava" 4738 4739#~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted" 4740#~ msgstr "PGP-mesaĝo - ĉifrita" 4741 4742#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" 4743#~ msgstr "OpenPGP-mesaĝo - valida subskribo per fidata ŝlosilo" 4744 4745#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" 4746#~ msgstr "OpenPGP-mesaĝo - valida subskribo per nefidata ŝlosilo" 4747 4748#~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" 4749#~ msgstr "OpenPGP-mesaĝo - nekontrolita subskribo" 4750 4751#~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" 4752#~ msgstr "OpenPGP-mesaĝo - malbona subskribo" 4753 4754#~ msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" 4755#~ msgstr "Marĝena averto ĉirkaŭ HTML-mesaĝo" 4756 4757#~ msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" 4758#~ msgstr "Fonkoloro de statobreto - No HTML-mesaĝo" 4759 4760#~ msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" 4761#~ msgstr "Tekstkoloro de statobreto - No HTML-mesaĝo" 4762 4763#~ msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" 4764#~ msgstr "Fonkoloro de statobreto - HTML-mesaĝo" 4765 4766#~ msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" 4767#~ msgstr "Tekstkoloro de statobreto - HTML-mesaĝo" 4768 4769#~ msgid "&Use custom colors" 4770#~ msgstr "Uzi &proprajn kolorojn" 4771 4772#~ msgid "Recycle colors on deep "ing" 4773#~ msgstr "&Recikligi kolorojn ĉe profunda citado" 4774 4775#, fuzzy 4776#~| msgid "Shor&t folder list" 4777#~ msgid "Show favorite folder view" 4778#~ msgstr "Mall&onga leterujolisto" 4779 4780#, fuzzy 4781#~| msgid "Show quick search line edit" 4782#~ msgid "Show folder quick search field" 4783#~ msgstr "Montri rapidserĉan liniredaktilon" 4784 4785#, fuzzy 4786#~| msgid "Folder List" 4787#~ msgid "Folder Tooltips" 4788#~ msgstr "Leterujolisto" 4789 4790#, fuzzy 4791#~| msgid "Al&ways send" 4792#~ msgid "Always" 4793#~ msgstr "Ĉ&iam sendu" 4794 4795#, fuzzy 4796#~| msgid "Receiver" 4797#~ msgid "Never" 4798#~ msgstr "Ricevonto" 4799 4800#~ msgid "Sta&ndard format (%1)" 4801#~ msgstr "&Normala formato (%1)" 4802 4803#~ msgid "Locali&zed format (%1)" 4804#~ msgstr "Formato laŭ &lokaĵo (%1)" 4805 4806#~ msgid "Fancy for&mat (%1)" 4807#~ msgstr "&Bela formato (%1)" 4808 4809#, fuzzy 4810#~| msgid "&Use custom fonts" 4811#~ msgid "C&ustom format:" 4812#~ msgstr "Uzi &proprajn tiparojn" 4813 4814#, fuzzy 4815#~| msgid "Delete T&hread" 4816#~ msgid "Default Aggregation:" 4817#~ msgstr "Forigi fa&denon" 4818 4819#, fuzzy 4820#~| msgid "Delete T&hread" 4821#~ msgid "Default Theme:" 4822#~ msgstr "Forigi fa&denon" 4823 4824#~ msgid "Date Display" 4825#~ msgstr "Montro de la dato" 4826 4827#, fuzzy 4828#~| msgid "" 4829#~| "<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></" 4830#~| "p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</" 4831#~| "li><li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd " 4832#~| "- the abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name " 4833#~| "(Monday - Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading " 4834#~| "zero (1-12)</li><li>MM - the month as a number with a leading zero " 4835#~| "(01-12)</li><li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</" 4836#~| "li><li>MMMM - the long month name (January - December)</li><li>yy - the " 4837#~| "year as a two digit number (00-99)</li><li>yyyy - the year as a four " 4838#~| "digit number (0000-9999)</li></ul><p><strong>These expressions may be " 4839#~| "used for the time:</string></p> <ul><li>h - the hour without a leading " 4840#~| "zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</li><li>hh - the hour with a " 4841#~| "leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</li><li>m - the minutes " 4842#~| "without a leading zero (0-59)</li><li>mm - the minutes with a leading " 4843#~| "zero (00-59)</li><li>s - the seconds without a leading zero (0-59)</" 4844#~| "li><li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</li><li>z - the " 4845#~| "milliseconds without leading zeroes (0-999)</li><li>zzz - the " 4846#~| "milliseconds with leading zeroes (000-999)</li><li>AP - switch to AM/PM " 4847#~| "display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".</li><li>ap - " 4848#~| "switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\"." 4849#~| "</li><li>Z - time zone in numeric form (-0500)</li></ul><p><strong>All " 4850#~| "other input characters will be ignored.</strong></p></qt>" 4851#~ msgid "" 4852#~ "<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></" 4853#~ "p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</" 4854#~ "li><li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - " 4855#~ "the abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name " 4856#~ "(Monday - Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading " 4857#~ "zero (1-12)</li><li>MM - the month as a number with a leading zero " 4858#~ "(01-12)</li><li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM " 4859#~ "- the long month name (January - December)</li><li>yy - the year as a two " 4860#~ "digit number (00-99)</li><li>yyyy - the year as a four digit number " 4861#~ "(0000-9999)</li></ul><p><strong>These expressions may be used for the " 4862#~ "time:</strong></p> <ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or " 4863#~ "1-12 if AM/PM display)</li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 " 4864#~ "or 01-12 if AM/PM display)</li><li>m - the minutes without a leading zero " 4865#~ "(0-59)</li><li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - " 4866#~ "the seconds without a leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a " 4867#~ "leading zero (00-59)</li><li>z - the milliseconds without leading zeroes " 4868#~ "(0-999)</li><li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</" 4869#~ "li><li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" " 4870#~ "or \"PM\".</li><li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by " 4871#~ "either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z - time zone in numeric form (-0500)</" 4872#~ "li></ul><p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></" 4873#~ "p></qt>" 4874#~ msgstr "" 4875#~ "<qt><p><strong>Tiuj esprimoj estas uzeblaj pro la dato:</strong></" 4876#~ "p><ul><li>d - la tago kiel numero sen komenca nulo (1-31)</li><li>dd - la " 4877#~ "tago kiel numero kun komenca nulo (01-31)</li><li>ddd - la mallonga " 4878#~ "tagnomo (lun - dim)</li><li>dddd - la longa tagnomo (lundo - dimanĉo)</" 4879#~ "li><li>M - la monato kiel numero sen komenca nulo (1-12)</li><li>MM - la " 4880#~ "monato kiel numero kun komenca nulo (01-12)</li><li>MMM - la mallonga " 4881#~ "monatnomo (jan - dec)</li><li>MMMM - la longa monatnomo (januaro - " 4882#~ "decembro</li><li>yy - la jaro kun du ciferoj (00-99)</li><li>yyyy - la " 4883#~ "jaro kun kvar ciferoj(0000-9999)</li></ul><p><strong>Tiu esprimoj estas " 4884#~ "uzeblaj pro la tempo:</string></p> <ul><li>h - la horo sen komenca nulo " 4885#~ "(0-23 aŭ 1-12 ĉe dekduhora montrilo)</li><li>hh - la horo kun komenca " 4886#~ "nulo (0-23 aŭ 1-12 ĉe dekduhora montrilo)</li><li>m - la minutoj sen " 4887#~ "komenca nulo (0-59)</li><li>mm - la minutoj kun komenca nulo (00-59)</" 4888#~ "li><li>s - la sekundoj sen komenca nulo (0-59)</li><li>ss - la sekundoj " 4889#~ "kun komenca nulo (00-59)</li><li>z - la milisekundoj sen komencaj nuloj " 4890#~ "(0-999)</li><li>zzz - la milisekundoj kun komencaj nuloj (000-999)</" 4891#~ "li><li>AP - ŝanĝo al dekduhora montrilo. \"AM\" aŭ \"PM\" anstataŭigas AP." 4892#~ "</li><li>ap - ŝanĝo al dekduhora montrilo. \"am\" aŭ \"pm\" anstataŭigas " 4893#~ "ap.</li><li>Z - tempozono kiel numero (-0500)</li></ul><p><strong>Ĉiuj " 4894#~ "aliaj literoj estas sen signifo.</strong></p></qt>" 4895 4896#~ msgid "Enable system tray icon" 4897#~ msgstr "Ebligi taskopletan piktogramon" 4898 4899#~ msgid "System Tray Mode" 4900#~ msgstr "Taskopleta maniero" 4901 4902#~ msgid "Always show KMail in system tray" 4903#~ msgstr "Ĉi&am vidigi Poŝtilon en taskopleto" 4904 4905#~ msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" 4906#~ msgstr "Vidigo Poŝtilon en taskopleto, kiam ekzistas nelegitaj mesaĝoj" 4907 4908#, fuzzy 4909#~| msgid "Available Filters" 4910#~ msgid "A&vailable Tags" 4911#~ msgstr "Uzeblaj filtriloj" 4912 4913#, fuzzy 4914#~| msgid "Remove Duplicate Messages" 4915#~ msgid "Remove selected tag" 4916#~ msgstr "Forigu kopiajn mesaĝojn" 4917 4918#, fuzzy 4919#~ msgid "Ta&g Settings" 4920#~ msgstr "&Sendado" 4921 4922#, fuzzy 4923#~| msgid "&Name:" 4924#~ msgctxt "@label:listbox Name of the tag" 4925#~ msgid "Name:" 4926#~ msgstr "&Nomo:" 4927 4928#, fuzzy 4929#~| msgid "Text Color..." 4930#~ msgid "Change te&xt color:" 4931#~ msgstr "Tekstkoloro..." 4932 4933#, fuzzy 4934#~| msgid "Change Encoding" 4935#~ msgid "Change fo&nt:" 4936#~ msgstr "Ŝanĝu &signokodon" 4937 4938#, fuzzy 4939#~ msgid "Message tag &icon:" 4940#~ msgstr "Mesaĝolisto" 4941 4942#~ msgid "Shortc&ut:" 4943#~ msgstr "F&ulmoklavo:" 4944 4945#, fuzzy 4946#~| msgid "General" 4947#~ msgctxt "General settings for the composer." 4948#~ msgid "General" 4949#~ msgstr "Ĝenerale" 4950 4951#, fuzzy 4952#~ msgid "Standard Templates" 4953#~ msgstr "&Anstataŭigu" 4954 4955#, fuzzy 4956#~| msgid "&Custom Templates" 4957#~ msgid "Custom Templates" 4958#~ msgstr "&Propraj Shablonoj" 4959 4960#, fuzzy 4961#~| msgid "Subject" 4962#~ msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message." 4963#~ msgid "Subject" 4964#~ msgstr "Temo" 4965 4966#, fuzzy 4967#~| msgid "Cha&rset" 4968#~ msgid "Charset" 4969#~ msgstr "&Signaro" 4970 4971#, fuzzy 4972#~| msgctxt "Config->Composer->Attachments" 4973#~| msgid "A&ttachments" 4974#~ msgctxt "Config->Composer->Attachments" 4975#~ msgid "Attachments" 4976#~ msgstr "A&ldonoj" 4977 4978#~ msgid "No autosave" 4979#~ msgstr "Neniu aŭtomata konservo" 4980 4981#~ msgid " min" 4982#~ msgstr " min" 4983 4984#, fuzzy 4985#~| msgid "Defaul&t domain:" 4986#~ msgid "Default Forwarding Type:" 4987#~ msgstr "Nor&ma domajno:" 4988 4989#, fuzzy 4990#~| msgctxt "View->attachments->" 4991#~| msgid "&Inline" 4992#~ msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding" 4993#~ msgid "Inline" 4994#~ msgstr "&Entekste" 4995 4996#, fuzzy 4997#~| msgid "Has Attachment" 4998#~ msgid "As Attachment" 4999#~ msgstr "Kun kunsendaĵo" 5000 5001#, fuzzy 5002#~ msgid "Configure Completion Order..." 5003#~ msgstr "Agordu konton" 5004 5005#~ msgid "Edit Recent Addresses..." 5006#~ msgstr "Redakti lastajn adresojn..." 5007 5008#~ msgid "External Editor" 5009#~ msgstr "Ekstera redaktilo" 5010 5011#~ msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit." 5012#~ msgstr "<b>%f</b>estos anstataŭigata de la redaktenda dosiernomo." 5013 5014#~ msgid "Repl&y Subject Prefixes" 5015#~ msgstr "Temo&prefiksoj por respondo" 5016 5017#~ msgid "" 5018#~ "Recognize any sequence of the following prefixes\n" 5019#~ "(entries are case-insensitive regular expressions):" 5020#~ msgstr "" 5021#~ "Rekoni iun sinsekvon el la sekvaj prefiksoj\n" 5022#~ "(la eroj estas ne-usklecdistingaj regulesprimoj):" 5023 5024#~ msgid "Re&move" 5025#~ msgstr "&Forigi" 5026 5027#~ msgid "Mod&ify..." 5028#~ msgstr "Ŝa&nĝi..." 5029 5030#~ msgid "Enter new reply prefix:" 5031#~ msgstr "Entajpi novan respondoprefikson:" 5032 5033#~ msgid "For&ward Subject Prefixes" 5034#~ msgstr "&Temoprefiksoj por plusendo" 5035 5036#~ msgid "Enter new forward prefix:" 5037#~ msgstr "Entajpi novan plusendo-prefikson:" 5038 5039#~ msgid "" 5040#~ "This list is checked for every outgoing message from the top to the " 5041#~ "bottom for a charset that contains all required characters." 5042#~ msgstr "" 5043#~ "Tiu listo estas kontrolata ĉe ĉiu sendata retletero de supre malsupren " 5044#~ "pri signaro, kiuj enhvas ĉiujn necesajn signojn." 5045 5046#~ msgid "Enter charset:" 5047#~ msgstr "Doni aldonendan signaron:" 5048 5049#~ msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" 5050#~ msgstr "&Lasi la originan signaron ĉe respondoj kaj plusendoj (se eblas)" 5051 5052#~ msgid "This charset is not supported." 5053#~ msgstr "Tiu signaro ne estas subtenata." 5054 5055#~ msgid "&Use custom message-id suffix" 5056#~ msgstr "&Uzi propran sufikson por mesaĝ-identigiloj:" 5057 5058#~ msgid "Custom message-&id suffix:" 5059#~ msgstr "&Propra sufikso por mesaĝ-identigiloj:" 5060 5061#~ msgid "Define custom mime header fields:" 5062#~ msgstr "Difini proprajn MIME-kapliniojn:" 5063 5064#, fuzzy 5065#~| msgid "Name" 5066#~ msgctxt "@title:column Name of the mime header." 5067#~ msgid "Name" 5068#~ msgstr "Nomo" 5069 5070#, fuzzy 5071#~| msgid "Value" 5072#~ msgctxt "@title:column Value of the mimeheader." 5073#~ msgid "Value" 5074#~ msgstr "Valoro" 5075 5076#, fuzzy 5077#~| msgid "Ne&w" 5078#~ msgctxt "@action:button Add new mime header field." 5079#~ msgid "Ne&w" 5080#~ msgstr "No&va" 5081 5082#, fuzzy 5083#~| msgid "&Name:" 5084#~ msgctxt "@label:textbox Name of the mime header." 5085#~ msgid "&Name:" 5086#~ msgstr "&Nomo:" 5087 5088#~ msgid "&Value:" 5089#~ msgstr "&Valoro:" 5090 5091#~ msgid "Outlook-compatible attachment naming" 5092#~ msgstr "Nomigi kunsendaĵojn kompreneble por MS-Outlook" 5093 5094#~ msgid "" 5095#~ "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names " 5096#~ "containing non-English characters" 5097#~ msgstr "" 5098#~ "Marku tiun opcion por certigi, ke MS-Outlook povas kompreni " 5099#~ "kunsendaĵnomoj kun neanglaj literoj" 5100 5101#~ msgid "E&nable detection of missing attachments" 5102#~ msgstr "Ebligi ekkonon de ma&nkaj kunsendaĵoj" 5103 5104#~ msgid "" 5105#~ "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" 5106#~ msgstr "Ekkoni iun de la sekvaj vortoj kiel intenco kunsendi dosieron:" 5107 5108#~ msgid "Enter new key word:" 5109#~ msgstr "Entajpi novan vorton:" 5110 5111#~ msgid "" 5112#~ "You have chosen to encode attachment names containing non-English " 5113#~ "characters in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail " 5114#~ "clients that do not support standard-compliant encoded attachment names.\n" 5115#~ "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and " 5116#~ "consequently it is possible that your messages will not be understood by " 5117#~ "standard-compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you " 5118#~ "should not enable this option." 5119#~ msgstr "" 5120#~ "Vi decidis kodigi kunsendaĵnomojn, kiuj havas neanglajn literojn per " 5121#~ "maniero, kio estas komprenebla de MS-Outlook kaj aliaj poŝtiloj, kiuj ne " 5122#~ "subtenas la norman kodigecon de kunsendaĵnomoj.\n" 5123#~ "Notu, ke Poŝtilo povas krei nenormajn mesaĝojn, kaj sekve estas eble, ke " 5124#~ "viaj mesaĝoj ne estas kompreneblaj de poŝtiloj, kiuj uzas la normon. Tial " 5125#~ "vi nur ebligu tiun opcion, se vi havas bonan kaŭzon." 5126 5127#, fuzzy 5128#~| msgid "&Reading" 5129#~ msgid "Reading" 5130#~ msgstr "&Legante" 5131 5132#~ msgid "Composing" 5133#~ msgstr "Mesaĝredaktilo" 5134 5135#~ msgid "Warnings" 5136#~ msgstr "Averto" 5137 5138#, fuzzy 5139#~| msgid "S/MIME &Validation" 5140#~ msgid "S/MIME Validation" 5141#~ msgstr "Programk&ontrolo de S/MIME" 5142 5143#, fuzzy 5144#~| msgid "Crypto Backe&nds" 5145#~ msgid "Crypto Backends" 5146#~ msgstr "Ĉifro&kromaĵoj" 5147 5148#~ msgid "" 5149#~ "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." 5150#~ msgstr "" 5151#~ "Ŝanĝo de la malloka agordo pri HTML, anstataŭos ĉiujn agordojn faritajn " 5152#~ "por apartaj dosierujoj." 5153 5154#, fuzzy 5155#~| msgid "&Groupware" 5156#~ msgid "Groupware" 5157#~ msgstr "&Grupa programaro" 5158 5159#, fuzzy 5160#~| msgid "Advanced Options" 5161#~ msgid "Invitations" 5162#~ msgstr "Pliaj opcioj" 5163 5164#~ msgid "Set the parent of the resource folders" 5165#~ msgstr "Agordi la superujon de la risurcleterujoj" 5166 5167#~ msgid "<Choose a Folder>" 5168#~ msgstr "<Elekti leterujon>" 5169 5170#~ msgid "&Resource folders are subfolders of:" 5171#~ msgstr "&Risurcleterujoj estas subleterujoj de:" 5172 5173#~ msgid "&Resource folders are in account:" 5174#~ msgstr "&Risurcleterujoj estas en la konto:" 5175 5176#~ msgid "Edit Identity" 5177#~ msgstr "Redakti identecon" 5178 5179#, fuzzy 5180#~| msgid "General" 5181#~ msgctxt "@title:tab General identity settings." 5182#~ msgid "General" 5183#~ msgstr "Ĝenerale" 5184 5185#~ msgid "&Your name:" 5186#~ msgstr "&Nomo:" 5187 5188#~ msgid "" 5189#~ "<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would " 5190#~ "like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you " 5191#~ "leave this blank your real name will not appear, only the email address.</" 5192#~ "p></qt>" 5193#~ msgstr "" 5194#~ "<qt> <h3>Via nomo</h3> <p> Tiu enigejo montras vian nomon per tia " 5195#~ "maniero, per kio vi volas montri ĝin en la kaplinio de la sendota letero." 5196#~ "</p> <p>Se vi ne uzas tion, via nomo ne estos montrata, sed nur la " 5197#~ "retpoŝtadreso.</p></qt>" 5198 5199#~ msgid "Organi&zation:" 5200#~ msgstr "&Organizaĵo:" 5201 5202#, fuzzy 5203#~| msgid "" 5204#~| "<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your " 5205#~| "organization if you'd like it to be shown in the email header that is " 5206#~| "sent out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>" 5207#~ msgid "" 5208#~ "<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your " 5209#~ "organization if you would like it to be shown in the email header that is " 5210#~ "sent out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>" 5211#~ msgstr "" 5212#~ "<qt> <h3>Organizaĵo</h3> <p> Tiu enigejo montras la nomon de via " 5213#~ "organzaĵo per tia maniero, per kio vi volas montri ĝin en la kaplinio de " 5214#~ "la sendota letero.</p> <p>Estas orde (kaj normale) ne uzi ĝin.</p></qt>" 5215 5216#~ msgid "&Email address:" 5217#~ msgstr "&Retpoŝta adreso:" 5218 5219#~ msgid "" 5220#~ "<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email " 5221#~ "address.</p><p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have " 5222#~ "trouble replying to you.</p></qt>" 5223#~ msgstr "" 5224#~ "<qt> <h3>Organizaĵo</h3> <p> Tiu enigejo havu vian tutan retpoŝtadreson.</" 5225#~ "p> <p>Ne aŭ malkorete uzi ĝin signifas, ke la homoj havos problemojn " 5226#~ "resendi al vi.</p></qt>" 5227 5228#, fuzzy 5229#~| msgid "Cryptograph&y" 5230#~ msgid "Cryptography" 5231#~ msgstr "Ĉ&ifreco" 5232 5233#~ msgid "Chang&e..." 5234#~ msgstr "A&gordi..." 5235 5236#~ msgid "Your OpenPGP Signature Key" 5237#~ msgstr "Via OpenPGP-ŝlosilo" 5238 5239#~ msgid "" 5240#~ "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your " 5241#~ "messages." 5242#~ msgstr "Elektu la OpenPGP-ŝlosilon uzotan por subskribi viajn mesaĝojn." 5243 5244#~ msgid "" 5245#~ "<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " 5246#~ "messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, " 5247#~ "but KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal " 5248#~ "mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about " 5249#~ "keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>" 5250#~ msgstr "" 5251#~ "<qt> <p>OpenPGP-ŝlosilon, kiun vi elektos ĉi tie, estos uzata por " 5252#~ "subskribi mesaĝojn. Vi ankaŭ povas uzi GnuPG-ŝlosilojn.</p> <p>Vi povas " 5253#~ "lasi tiun malplena, sed tiam Poŝtilo ne povos subskribi leterojn per " 5254#~ "OpenPGP. Normalaj leteraj funkcioj ne estas afekciataj.</p> <p>Vi trovos " 5255#~ "pli multa pri ŝlosiloj en <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>" 5256 5257#~ msgid "OpenPGP signing key:" 5258#~ msgstr "OpenPGP-subskriba ŝlosilo:" 5259 5260#~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key" 5261#~ msgstr "Via OpenPGP-ĉifriga ŝlosilo" 5262 5263#~ msgid "" 5264#~ "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself " 5265#~ "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." 5266#~ msgstr "" 5267#~ "Elektu la OpenPGP-ŝlosilon uzotan por ĉifri mesaĝojn, kiujn vi sendas al " 5268#~ "vi mem, kaj por la eco de kunsendo de la publika ŝlosilo en la redaktilo." 5269 5270#, fuzzy 5271#~| msgid "" 5272#~| "<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages " 5273#~| "to yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the " 5274#~| "composer. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, " 5275#~| "but KMail will not be able to encrypt copies of outgoing messages to you " 5276#~| "using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p><p>You can " 5277#~| "find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>" 5278#~ msgid "" 5279#~ "<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages " 5280#~ "to yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. " 5281#~ "You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail " 5282#~ "will not be able to encrypt copies of outgoing messages to you using " 5283#~ "OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p><p>You can find " 5284#~ "out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>" 5285#~ msgstr "" 5286#~ "<qt> <p>LA OpenPGP-ŝlosilon, kiun vi elektos ĉi tie, vi uzos por ĉifrigi " 5287#~ "mesaĝojn al vi mem kaj por la eco de kunsendo de la publika ŝlosilo en la " 5288#~ "redaktilo. Vi ankaŭ povas uzi GnuPG-ŝlosilojn.</p> <p> Vi povas lasi ĝin " 5289#~ "malblanka, sed Poŝtilo ne povos ĉifrigi kopiojn de senditaj mesaĝojn por " 5290#~ "vi per OpenPGP. Normalaj leteraj funkcioj ne estos afekciataj.</p> <p>Vi " 5291#~ "povos trovi pli multan pri ŝlosilo en <a>http://www.gnupg.org</a></qt>" 5292 5293#~ msgid "OpenPGP encryption key:" 5294#~ msgstr "OpenPGP-ĉifriga ŝlosilo:" 5295 5296#~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate" 5297#~ msgstr "Via S/MIME-subskriba atestilo" 5298 5299#~ msgid "" 5300#~ "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " 5301#~ "messages." 5302#~ msgstr "" 5303#~ "Elektu la S/MIME-atestilon uzotan por subskribi viajn mesaĝojn kaj por " 5304#~ "ĉifri mesaĝojn." 5305 5306#~ msgid "" 5307#~ "<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to " 5308#~ "digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will " 5309#~ "not be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions " 5310#~ "will not be affected.</p></qt>" 5311#~ msgstr "" 5312#~ "<qt> <p>La S/MIME-X.509-atestilon, kiun vi elektos ĉi tie, vi uzos por " 5313#~ "subskribi mesaĝojn.</p> <p> Vi povas lasi ĝin malblanka, sed Poŝtilo ne " 5314#~ "povos ĉifrigi kopiojn de senditaj mesaĝojn por vi per OpenPGP. Normalaj " 5315#~ "leteraj funkcioj ne estos afekciataj.</p> " 5316 5317#~ msgid "S/MIME signing certificate:" 5318#~ msgstr "S/MIME-subskriba atestilo:" 5319 5320#~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" 5321#~ msgstr "Via S/MIME-ĉifra atestilo" 5322 5323#~ msgid "" 5324#~ "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to " 5325#~ "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." 5326#~ msgstr "" 5327#~ "Elektu la S/MIME-atestilon uzotan por ĉifri mesaĝojn, kiujn vi sendas al " 5328#~ "vi mem, kaj por la eco de kunsendo de la publika ŝlosilo en la redaktilo." 5329 5330#~ msgid "" 5331#~ "<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt " 5332#~ "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the " 5333#~ "composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to " 5334#~ "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail " 5335#~ "functions will not be affected.</p></qt>" 5336#~ msgstr "" 5337#~ "<qt> <p>LA S/MIME-atestilon, kiun vi elektos ĉi tie, vi uzos por ĉifrigi " 5338#~ "mesaĝojn al vi mem kaj por la eco de kunsendo de la publika ŝlosilo en la " 5339#~ "redaktilo.</p> <p> Vi povas lasi ĝin malblanka, sed Poŝtilo ne povos " 5340#~ "ĉifrigi kopiojn de senditaj mesaĝojn por vi per S/MIME. Normalaj leteraj " 5341#~ "funkcioj ne estos afekciataj.</p></qt>" 5342 5343#~ msgid "S/MIME encryption certificate:" 5344#~ msgstr "S/MIME-ĉifra atestilo:" 5345 5346#~ msgid "Preferred crypto message format:" 5347#~ msgstr "Preferata ĉifromesaĝa formo:" 5348 5349#, fuzzy 5350#~| msgid "&Advanced" 5351#~ msgctxt "@title:tab Advanced identity settings." 5352#~ msgid "Advanced" 5353#~ msgstr "&Pliaj opcioj" 5354 5355#~ msgid "&Reply-To address:" 5356#~ msgstr "&Respondadreso:" 5357 5358#~ msgid "" 5359#~ "<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header " 5360#~ "to contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address." 5361#~ "</p><p>This can be useful when you have a group of people working " 5362#~ "together in similar roles. For example, you might want any emails sent to " 5363#~ "have your email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a " 5364#~ "group address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>" 5365#~ msgstr "" 5366#~ "<qt> <h3>Respondadresoj</h3> <p>Tio agordas la respondadresan kaplinion, " 5367#~ "do ĝi havas alian adreson kiel la normala adreso en <tt>De:</tt>. <p>Tio " 5368#~ "ovas esti avantaĝa, kiam vi laboras grupe. Ekzemple vi havas vian adreson " 5369#~ "en <tt>De:</tt>, sed la sepondoj adresas la tutan grupon.</p> <p>Se ĝi " 5370#~ "diras nenion al vi, lasu ĝin malplena.</p> </qt>" 5371 5372#~ msgid "&BCC addresses:" 5373#~ msgstr "&Nevideblaj adresoj:" 5374 5375#~ msgid "" 5376#~ "<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you " 5377#~ "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " 5378#~ "identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is " 5379#~ "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " 5380#~ "yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the " 5381#~ "list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></" 5382#~ "qt>" 5383#~ msgstr "" 5384#~ "<qt><h3>Nevideblaj adresoj (NVA)</h3> <p>La ĉiu sendota letero ankaŭ " 5385#~ "estos sendata al la adresoj de ĉi tie. La adresatoj ne estas videblaj al " 5386#~ "aliuloj.</p> <p>Normale vi uzas ĝin por aŭtomate kopii la sendaĵon al " 5387#~ "alia adreskonto de vi.</p> <p>Uzu komojn por krei liston de adresatoj.</" 5388#~ "p><p>Se ĝi diras nenion al vi, lasu ĝin malplena.</p> </qt>" 5389 5390#~ msgid "D&ictionary:" 5391#~ msgstr "&Vortaro:" 5392 5393#~ msgid "Sent-mail &folder:" 5394#~ msgstr "Sendaĵa &leterujo:" 5395 5396#~ msgid "&Drafts folder:" 5397#~ msgstr "&Malnetaĵoj:" 5398 5399#~ msgid "&Templates folder:" 5400#~ msgstr "&Ŝablonujo:" 5401 5402#~ msgid "Special &transport:" 5403#~ msgstr "Speciala &transporto:" 5404 5405#, fuzzy 5406#~| msgid "&Use custom message templates" 5407#~ msgid "&Use custom message templates for this identity" 5408#~ msgstr "&Uzi proprajn mesaĝoŝablonojn" 5409 5410#, fuzzy 5411#~ msgid "&Copy Global Templates" 5412#~ msgstr "&Anstataŭigu" 5413 5414#~ msgid "Signature" 5415#~ msgstr "Subskribo" 5416 5417#, fuzzy 5418#~| msgid "&Picture" 5419#~ msgid "Picture" 5420#~ msgstr "&Bildo" 5421 5422#~ msgid "Invalid Email Address" 5423#~ msgstr "Nelaŭregula retpoŝtadreso" 5424 5425#~ msgid "" 5426#~ "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID " 5427#~ "with the configured email address for this identity (%1).\n" 5428#~ "This might result in warning messages on the receiving side when trying " 5429#~ "to verify signatures made with this configuration." 5430#~ msgstr "" 5431#~ "Unu el la agorditaj OpenPGP-subskribaj ŝlosiloj ne havas iun uzantnomon, " 5432#~ "kiu konvenas al la retpoŝtadreson por tiu nomo (%1).\n" 5433#~ "Do ĝi povas kaŭzi avertmesaĝon ĉe la adresato, kiam tie estos provata la " 5434#~ "konfirmon de ĉi tiu subskribo." 5435 5436#~ msgid "" 5437#~ "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user " 5438#~ "ID with the configured email address for this identity (%1)." 5439#~ msgstr "" 5440#~ "Unu el la agorditaj OpenPGP-subskribaj ŝlosiloj ne havas iun uzantnomon, " 5441#~ "kiu konvenas al la retpoŝtadreson por tiu nomo (%1). " 5442 5443#~ msgid "" 5444#~ "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " 5445#~ "configured email address for this identity (%1).\n" 5446#~ "This might result in warning messages on the receiving side when trying " 5447#~ "to verify signatures made with this configuration." 5448#~ msgstr "" 5449#~ "Unu el la agorditaj S/MIME-subskribaj testiloj ne havas iun uzantnomon, " 5450#~ "kiu konvenas al la retpoŝtadreson por tiu nomo (%1).\n" 5451#~ "Do ĝi povas kaŭzi avertmesaĝon ĉe la adresato, kiam tie estos provata la " 5452#~ "konfirmon de ĉi tiu subskribo." 5453 5454#~ msgid "" 5455#~ "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " 5456#~ "configured email address for this identity (%1)." 5457#~ msgstr "" 5458#~ "Unu el la agorditaj S/MIME-subskribaj testiloj ne havas iun uzantnomon, " 5459#~ "kiu konvenas al la retpoŝtadreson por tiu nomo (%1)." 5460 5461#~ msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" 5462#~ msgstr "Retpoŝtadreso ne trovita en ŝlosiloj aŭ testiloj" 5463 5464#~ msgid "Edit Identity \"%1\"" 5465#~ msgstr "Redakti identecon \"%1\"" 5466 5467#~ msgid "" 5468#~ "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " 5469#~ "therefore, the default sent-mail folder will be used." 5470#~ msgstr "" 5471#~ "La senditaj-mesaĝoj-leterujo de la identeco \"%1\" (jam) ne ekzistas. Pro " 5472#~ "tio la apriora leterujo por senditaj mesaĝoj estos uzata." 5473 5474#~ msgid "" 5475#~ "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " 5476#~ "therefore, the default drafts folder will be used." 5477#~ msgstr "" 5478#~ "La malnetaĵoj-leterujo de la identeco \"%1\" (jam) ne ekzistas. Pro tio " 5479#~ "la apriora leterujo por senditaj mesaĝoj estos uzata." 5480 5481#~ msgid "" 5482#~ "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " 5483#~ "therefore, the default templates folder will be used." 5484#~ msgstr "" 5485#~ "La leterujo por propraj ŝablonoj de la identeco \"%1\" (jam) ne ekzistas; " 5486#~ "pro tio la apriora leterujo por propraj ŝablonoj estos uzata." 5487 5488#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox." 5489#~ msgstr "Vi devas doni salutnomon kaj pasvorton por aliri tiun poŝtkeston." 5490 5491#~ msgid "Account:" 5492#~ msgstr "Konto:" 5493 5494#~ msgid "Could not start process for %1." 5495#~ msgstr "Ne eblis lanĉi procezon por %1." 5496 5497#~ msgid "Error while trying to subscribe to %1:" 5498#~ msgstr "Eraro dum subskribo de %1:" 5499 5500#~ msgid "Retrieving Namespaces" 5501#~ msgstr "Prenante nomspacojn" 5502 5503#, fuzzy 5504#~| msgid "<Undefined RecipientType>" 5505#~ msgctxt "Unknown subject." 5506#~ msgid "<placeholder>unknown</placeholder>" 5507#~ msgstr "<Nedifinita RicevantoTipo>" 5508 5509#, fuzzy 5510#~| msgid "<Undefined RecipientType>" 5511#~ msgctxt "Unknown sender." 5512#~ msgid "<placeholder>unknown</placeholder>" 5513#~ msgstr "<Nedifinita RicevantoTipo>" 5514 5515#, fuzzy 5516#~| msgid "" 5517#~| "Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 on the " 5518#~| "server." 5519#~ msgid "" 5520#~ "Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</" 5521#~ "i> to the server." 5522#~ msgstr "" 5523#~ "Ne eblas alŝuti la mesaĝon datitan %1 de %2 temitan %3 en la servilon." 5524 5525#, fuzzy 5526#~| msgid "Destination folder: %1" 5527#~ msgid "The destination folder was: <b>%1</b>." 5528#~ msgstr "Celleterujo: %1" 5529 5530#, fuzzy 5531#~| msgid "No status information available." 5532#~ msgid "No detailed quota information available." 5533#~ msgstr "Neniu stato haviĝebla" 5534 5535#, fuzzy 5536#~ msgid "Error" 5537#~ msgstr "Eraro: %1" 5538 5539#, fuzzy 5540#~| msgid "Only check for new mail" 5541#~ msgid "Error while checking account %1 for new mail:%2" 5542#~ msgstr "Nur rigardi je nova poŝto" 5543 5544#~ msgid "Error while uploading status of messages to server: " 5545#~ msgstr "Eraro dum alŝuto de la mesaĝa stato en la servilon: " 5546 5547#~ msgid "retrieving folders" 5548#~ msgstr "Reprenante leterujojn" 5549 5550#~ msgid "Confirm Delivery" 5551#~ msgstr "Konfirmi ricevon" 5552 5553#~ msgid "Set Transport To" 5554#~ msgstr "Meti transportomanieron al" 5555 5556#~ msgid "Set Reply-To To" 5557#~ msgstr "Meti respondadreson al" 5558 5559#~ msgid "Set Identity To" 5560#~ msgstr "Meti identecon al" 5561 5562#~ msgid "Mark As" 5563#~ msgstr "Marki kiel" 5564 5565#~ msgctxt "msg status" 5566#~ msgid "Important" 5567#~ msgstr "Grava" 5568 5569#~ msgctxt "msg status" 5570#~ msgid "Read" 5571#~ msgstr "Legi" 5572 5573#~ msgctxt "msg status" 5574#~ msgid "Unread" 5575#~ msgstr "Nelegita" 5576 5577#~ msgctxt "msg status" 5578#~ msgid "Replied" 5579#~ msgstr "Respondita" 5580 5581#~ msgctxt "msg status" 5582#~ msgid "Forwarded" 5583#~ msgstr "Plusendita" 5584 5585#~ msgctxt "msg status" 5586#~ msgid "Old" 5587#~ msgstr "Malnova" 5588 5589#~ msgctxt "msg status" 5590#~ msgid "New" 5591#~ msgstr "Nova" 5592 5593#~ msgctxt "msg status" 5594#~ msgid "Watched" 5595#~ msgstr "Observata" 5596 5597#~ msgctxt "msg status" 5598#~ msgid "Ignored" 5599#~ msgstr "Ignorita" 5600 5601#~ msgctxt "msg status" 5602#~ msgid "Spam" 5603#~ msgstr "Fimesaĝa" 5604 5605#~ msgctxt "msg status" 5606#~ msgid "Ham" 5607#~ msgstr "Fimesaĝa" 5608 5609#, fuzzy 5610#~| msgid "Remove &Important Message Mark" 5611#~ msgctxt "msg status" 5612#~ msgid "Action Item" 5613#~ msgstr "Marki la mesaĝon kiel negrava" 5614 5615#, fuzzy 5616#~| msgid "Add Header" 5617#~ msgid "Add Tag" 5618#~ msgstr "Aldoni kapon" 5619 5620#~ msgid "Send Fake MDN" 5621#~ msgstr "Sendi malveran ricevkonfirmon" 5622 5623#~ msgctxt "MDN type" 5624#~ msgid "Ignore" 5625#~ msgstr "Ignoru" 5626 5627#~ msgctxt "MDN type" 5628#~ msgid "Displayed" 5629#~ msgstr "Vidigita" 5630 5631#~ msgctxt "MDN type" 5632#~ msgid "Deleted" 5633#~ msgstr "Forigita" 5634 5635#~ msgctxt "MDN type" 5636#~ msgid "Dispatched" 5637#~ msgstr "Sendita" 5638 5639#~ msgctxt "MDN type" 5640#~ msgid "Denied" 5641#~ msgstr "Rifuzita" 5642 5643#~ msgctxt "MDN type" 5644#~ msgid "Failed" 5645#~ msgstr "Fiaskis" 5646 5647#~ msgid "Remove Header" 5648#~ msgstr "Forigi kapon" 5649 5650#~ msgid "Add Header" 5651#~ msgstr "Aldoni kapon" 5652 5653#~ msgid "With value:" 5654#~ msgstr "Kun valoro:" 5655 5656#~ msgid "Rewrite Header" 5657#~ msgstr "Reskribi kapon" 5658 5659#~ msgid "Replace:" 5660#~ msgstr "&Anstataŭigi:" 5661 5662#~ msgid "With:" 5663#~ msgstr "Kun:" 5664 5665#~ msgid "Move Into Folder" 5666#~ msgstr "Ŝovi al leterujo" 5667 5668#~ msgid "Copy Into Folder" 5669#~ msgstr "Kopii al leterujo" 5670 5671#~ msgid "Forward To" 5672#~ msgstr "Plusendi al" 5673 5674#, fuzzy 5675#~ msgid "The addressee to whom the message will be forwarded." 5676#~ msgstr "Atentu dum la mesaĝa transsendo" 5677 5678#, fuzzy 5679#~| msgid "Delete T&hread" 5680#~ msgid "Default Template" 5681#~ msgstr "Forigi fa&denon" 5682 5683#, fuzzy 5684#~| msgid "Message template for forward" 5685#~ msgid "The template used when forwarding" 5686#~ msgstr "Mesaĝoŝablono por plusendado" 5687 5688#~ msgid "Redirect To" 5689#~ msgstr "Alidirekti al" 5690 5691#~ msgid "Execute Command" 5692#~ msgstr "Lanĉŭ komandon" 5693 5694#~ msgid "Pipe Through" 5695#~ msgstr "Dukti tra" 5696 5697#~ msgid "Play Sound" 5698#~ msgstr "Ludi sonon" 5699 5700#~ msgid "Add to Address Book" 5701#~ msgstr "Aldoni al adresaro" 5702 5703#, fuzzy 5704#~| msgid "<Undefined RecipientType>" 5705#~ msgid "<placeholder>Default</placeholder>" 5706#~ msgstr "<Nedifinita RicevantoTipo>" 5707 5708#, fuzzy 5709#~| msgid "&From" 5710#~ msgctxt "Email sender" 5711#~ msgid "From" 5712#~ msgstr "&De" 5713 5714#, fuzzy 5715#~| msgid "To" 5716#~ msgctxt "Email recipient" 5717#~ msgid "To" 5718#~ msgstr "Al" 5719 5720#~ msgid "CC" 5721#~ msgstr "Kopio" 5722 5723#, fuzzy 5724#~ msgid "BCC" 5725#~ msgstr "&Krome-al:" 5726 5727#, fuzzy 5728#~| msgid "is in category" 5729#~ msgid "with category" 5730#~ msgstr "estas en la kategorio" 5731 5732#, fuzzy 5733#~| msgid "is in address book" 5734#~ msgid "in addressbook" 5735#~ msgstr "estas en la adresaro" 5736 5737#~ msgid "Continue Search" 5738#~ msgstr "Pluigi serĉon" 5739 5740#, fuzzy 5741#~| msgid "&Search" 5742#~ msgctxt "Continue search button." 5743#~ msgid "&Search" 5744#~ msgstr "&Serĉi" 5745 5746#~ msgid "Downloading emails from IMAP server" 5747#~ msgstr "Elŝutanta poŝtaĵojn de IMAP-servilo" 5748 5749#~ msgid "URL: %1" 5750#~ msgstr "URL: %1" 5751 5752#~ msgid "Error while searching." 5753#~ msgstr "Eraro dum serĉo." 5754 5755#~ msgid "Executing precommand %1" 5756#~ msgstr "Lanĉante antaŭkomandon %1" 5757 5758#~ msgid "Could not execute precommand '%1'." 5759#~ msgstr "Ne eblis lanĉi antaŭkomandon: '%1'" 5760 5761#~ msgid "" 5762#~ "The precommand exited with code %1:\n" 5763#~ "%2" 5764#~ msgstr "" 5765#~ "La anstaŭkomando finis kun la kodo %1:\n" 5766#~ "%2" 5767 5768#~ msgid "Critical error: Unable to collect mail: " 5769#~ msgstr "Grava eraro: Ne eblas kolekti retpoŝtaĵojn: " 5770 5771#~ msgid "Failed to add message:\n" 5772#~ msgstr "Ne eblis aldoni mesaĝon:\n" 5773 5774#~ msgid "Local Folders" 5775#~ msgstr "Lokaj mesaĝujoj" 5776 5777#, fuzzy 5778#~| msgid "&New Folder..." 5779#~ msgid "Add Favorite Folder..." 5780#~ msgstr "&Kreu leterujon" 5781 5782#, fuzzy 5783#~| msgid "Re&move Quote Characters" 5784#~ msgid "Remove From Favorites" 5785#~ msgstr "&Forigu citsignojn..." 5786 5787#, fuzzy 5788#~| msgid "Rename Filter" 5789#~ msgid "Rename Favorite..." 5790#~ msgstr "Alinomu filtrilon" 5791 5792#, fuzzy 5793#~ msgid "Add Folders to Favorites" 5794#~ msgstr "&Kaŝu grupoprogramarajn leterujojn" 5795 5796#, fuzzy 5797#~| msgid "Insert File Content" 5798#~ msgid "Insert Folders Above %1" 5799#~ msgstr "Enmeti dosierenhavon" 5800 5801#, fuzzy 5802#~ msgid "Insert Folders Below %1" 5803#~ msgstr "malsupra enigejo" 5804 5805#, fuzzy 5806#~ msgid "Add Favorite Folder" 5807#~ msgstr "&Kreu leterujon" 5808 5809#, fuzzy 5810#~| msgid "Rename Filter" 5811#~ msgid "Rename Favorite" 5812#~ msgstr "Alinomu filtrilon" 5813 5814#, fuzzy 5815#~| msgid "&Name:" 5816#~ msgctxt "@label:textbox New name of the folder." 5817#~ msgid "Name:" 5818#~ msgstr "&Nomo:" 5819 5820#, fuzzy 5821#~ msgid "" 5822#~ "This message contains a request to return a notification about your " 5823#~ "reception of the message.\n" 5824#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " 5825#~ "normal response." 5826#~ msgstr "" 5827#~ "La mesaĝo enhavas postulon pri sendo de agnoto.\n" 5828#~ "Vi aŭ ignoras la postulon aŭ lasas sendi rifuzan aŭ normalan respondon de " 5829#~ "Poŝtilo." 5830 5831#, fuzzy 5832#~ msgid "" 5833#~ "This message contains a request to send a notification about your " 5834#~ "reception of the message.\n" 5835#~ "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but " 5836#~ "which is unknown to KMail.\n" 5837#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response." 5838#~ msgstr "" 5839#~ "La mesaĝo enhavas postulon pri sendo de agnoto.\n" 5840#~ "Ĝi entenas komandon, kiu estas markita kiel \"necesa\", sed ĝi estas " 5841#~ "nekona al Poŝtilo.\n" 5842#~ "Vi aŭ ignoras la postulon aŭ lasas sendi rifuzan aŭ normalan respondon de " 5843#~ "Poŝtilo." 5844 5845#, fuzzy 5846#~ msgid "" 5847#~ "This message contains a request to send a notification about your " 5848#~ "reception of the message,\n" 5849#~ "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" 5850#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " 5851#~ "normal response." 5852#~ msgstr "" 5853#~ "La mesaĝo enhavas postulon pri sendo de agnoto,\n" 5854#~ "sed estas pustulata, ke la noto adresas pli ol unu adresaton.\n" 5855#~ "Vi aŭ ignoras la postulon aŭ lasas sendi rifuzan aŭ normalan respondon de " 5856#~ "Poŝtilo." 5857 5858#, fuzzy 5859#~ msgid "" 5860#~ "This message contains a request to send a notification about your " 5861#~ "reception of the message,\n" 5862#~ "but there is no return-path set.\n" 5863#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " 5864#~ "normal response." 5865#~ msgstr "" 5866#~ "La mesaĝo enhavas postulon pri sendo de agnoto,\n" 5867#~ "sed ĝi ne havas la returnan vojon.\n" 5868#~ "Vi aŭ ignoras la postulon aŭ lasas sendi rifuzan aŭ normalan respondon de " 5869#~ "Poŝtilo." 5870 5871#, fuzzy 5872#~ msgid "" 5873#~ "This message contains a request to send a notification about your " 5874#~ "reception of the message,\n" 5875#~ "but the return-path address differs from the address the notification was " 5876#~ "requested to be sent to.\n" 5877#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " 5878#~ "normal response." 5879#~ msgstr "" 5880#~ "La mesaĝo enhavas postulon pri sendo de agnoto,\n" 5881#~ "sed la returnvoja adreso diferencas de la adreso, al kiu la noto estu " 5882#~ "sendota.\n" 5883#~ "Vi aŭ ignoras la postulon aŭ lasas sendi rifuzan aŭ normalan respondon de " 5884#~ "Poŝtilo." 5885 5886#~ msgid "" 5887#~ "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but " 5888#~ "unknown parameter" 5889#~ msgstr "" 5890#~ "Kaplinio \"Disposition-Notification-Options\" enhavas postulata, sed " 5891#~ "nekonata parametro." 5892 5893#~ msgid "Receipt: " 5894#~ msgstr "Ricevonto: " 5895 5896#, fuzzy 5897#~| msgid "Show attachments as suggested by sender." 5898#~ msgid "This attachment has been deleted." 5899#~ msgstr "Montras la aldonaĵon kiel proponite de la sendinto." 5900 5901#, fuzzy 5902#~| msgid "Important" 5903#~ msgctxt "message status" 5904#~ msgid "Important" 5905#~ msgstr "Grava" 5906 5907#, fuzzy 5908#~| msgid "New" 5909#~ msgctxt "message status" 5910#~ msgid "New" 5911#~ msgstr "Nova" 5912 5913#, fuzzy 5914#~| msgid "Unread" 5915#~ msgctxt "message status" 5916#~ msgid "Unread" 5917#~ msgstr "Nelegita" 5918 5919#, fuzzy 5920#~| msgid "Read" 5921#~ msgctxt "message status" 5922#~ msgid "Read" 5923#~ msgstr "Legi" 5924 5925#, fuzzy 5926#~| msgid "Deleted" 5927#~ msgctxt "message status" 5928#~ msgid "Deleted" 5929#~ msgstr "Forigita" 5930 5931#, fuzzy 5932#~| msgid "Replied" 5933#~ msgctxt "message status" 5934#~ msgid "Replied" 5935#~ msgstr "Respondita" 5936 5937#, fuzzy 5938#~| msgid "Forwarded" 5939#~ msgctxt "message status" 5940#~ msgid "Forwarded" 5941#~ msgstr "Plusendita" 5942 5943#, fuzzy 5944#~| msgid "Queued" 5945#~ msgctxt "message status" 5946#~ msgid "Queued" 5947#~ msgstr "Atendvicigita" 5948 5949#, fuzzy 5950#~| msgid "Sent" 5951#~ msgctxt "message status" 5952#~ msgid "Sent" 5953#~ msgstr "Sendita" 5954 5955#, fuzzy 5956#~| msgid "Watched" 5957#~ msgctxt "message status" 5958#~ msgid "Watched" 5959#~ msgstr "Observata" 5960 5961#, fuzzy 5962#~| msgid "Ignored" 5963#~ msgctxt "message status" 5964#~ msgid "Ignored" 5965#~ msgstr "Ignorita" 5966 5967#, fuzzy 5968#~| msgid "Spam" 5969#~ msgctxt "message status" 5970#~ msgid "Spam" 5971#~ msgstr "Fimesaĝa" 5972 5973#, fuzzy 5974#~| msgid "Ham" 5975#~ msgctxt "message status" 5976#~ msgid "Ham" 5977#~ msgstr "Fimesaĝa" 5978 5979#, fuzzy 5980#~| msgid "Has Attachment" 5981#~ msgctxt "message status" 5982#~ msgid "Has Attachment" 5983#~ msgstr "Kun kunsendaĵo" 5984 5985#, fuzzy 5986#~| msgid "&Use custom message templates" 5987#~ msgid "Default new message template" 5988#~ msgstr "&Uzi proprajn mesaĝoŝablonojn" 5989 5990#, fuzzy 5991#~| msgid "On %D, you wrote:" 5992#~ msgctxt "" 5993#~ "Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original " 5994#~ "message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position" 5995#~ msgid "" 5996#~ "On %1 %2 you wrote:\n" 5997#~ "%3\n" 5998#~ "%4" 5999#~ msgstr "Je %D, vi skribis:" 6000 6001#, fuzzy 6002#~| msgid "On %D, %F wrote:" 6003#~ msgctxt "" 6004#~ "Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original " 6005#~ "sender, %4: quoted text of original message, %5: cursor position" 6006#~ msgid "" 6007#~ "On %1 %2 %3 wrote:\n" 6008#~ "%4\n" 6009#~ "%5" 6010#~ msgstr "Je %D, %F skribis:" 6011 6012#, fuzzy 6013#~| msgctxt "msg status" 6014#~| msgid "Unread" 6015#~ msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages." 6016#~ msgid "Unread" 6017#~ msgstr "Nelegita" 6018 6019#, fuzzy 6020#~| msgid "Total" 6021#~ msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages" 6022#~ msgid "Total" 6023#~ msgstr "Sume" 6024 6025#, fuzzy 6026#~| msgid "Size" 6027#~ msgctxt "@title:column Size of the folder." 6028#~ msgid "Size" 6029#~ msgstr "Grandeco" 6030 6031#~ msgid "Searches" 6032#~ msgstr "Serĉoj" 6033 6034#, fuzzy 6035#~| msgid "Cut Messages" 6036#~ msgid "Total Messages" 6037#~ msgstr "Tondi mesaĝojn" 6038 6039#, fuzzy 6040#~| msgid "Unread Message" 6041#~ msgid "Unread Messages" 6042#~ msgstr "Nelegita mesaĝo" 6043 6044#~ msgid "Quota" 6045#~ msgstr "Kvoto" 6046 6047#, fuzzy 6048#~ msgid "Storage Size" 6049#~ msgstr "Elektu stilon" 6050 6051#, fuzzy 6052#~| msgid "Size" 6053#~ msgid "Icon Size" 6054#~ msgstr "Grandeco" 6055 6056#, fuzzy 6057#~ msgid "Display Tooltips" 6058#~ msgstr "&Al" 6059 6060#, fuzzy 6061#~| msgid "Al&ways send" 6062#~ msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips" 6063#~ msgid "Always" 6064#~ msgstr "Ĉ&iam sendu" 6065 6066#, fuzzy 6067#~| msgid "Receiver" 6068#~ msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips." 6069#~ msgid "Never" 6070#~ msgstr "Ricevonto" 6071 6072#~ msgid "Local Subscription..." 6073#~ msgstr "Loka Subskribaĵo..." 6074 6075#~ msgid "Refresh Folder List" 6076#~ msgstr "Refreŝigi leterujan liston" 6077 6078#~ msgid "Expire..." 6079#~ msgstr "Malnovigi..." 6080 6081#, fuzzy 6082#~| msgid "Cut Folder" 6083#~ msgid "Multiple Folders" 6084#~ msgstr "Tondi leterujon" 6085 6086#~ msgid "" 6087#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the " 6088#~ "same name already exists.</qt>" 6089#~ msgstr "" 6090#~ "<qt>Ne eblas krei aŭ kopii leterujon <b>%1</b> tien ĉi ĉar leterujo de " 6091#~ "sama nomo jam ekzistas.</qt>" 6092 6093#~ msgid "" 6094#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely " 6095#~ "copied itself.</qt>" 6096#~ msgstr "" 6097#~ "<qt>Ne eblas ŝovi aŭ kopii leterujon <b>%1</b> ĉar ĝi mem ne estas " 6098#~ "komplete kopiita.</qt>" 6099 6100#~ msgid "" 6101#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</" 6102#~ "qt>" 6103#~ msgstr "" 6104#~ "<qt>Ne eblas ŝovi aŭ kopii leterujon <b>%1</b> en subleterujon malsupre " 6105#~ "de si mem.</qt>" 6106 6107#~ msgid "Moving the selected folders is not possible" 6108#~ msgstr "Ŝovado de la elektitaj leterujoj ne eblas" 6109 6110#~ msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>" 6111#~ msgstr "" 6112#~ "<qt>Ĉu iri al la sekva nelegita mesaĝo en la leterujo <b>%1</b>?</qt>" 6113 6114#~ msgid "Go to Next Unread Message" 6115#~ msgstr "Iri al la sekva nelegita mesaĝo" 6116 6117#~ msgid "Go To" 6118#~ msgstr "Iri al" 6119 6120#~ msgid "Do Not Go To" 6121#~ msgstr "Ne iri al" 6122 6123#~ msgid "&Move Here" 6124#~ msgstr "&Movi ĉi tien" 6125 6126#~ msgid "C&ancel" 6127#~ msgstr "Re&zigni" 6128 6129#, fuzzy 6130#~| msgid "Move Messages to Folder" 6131#~ msgid "Copy or Move Messages to %1" 6132#~ msgstr "Ŝovi mesaĝojn al leterujo" 6133 6134#~ msgid "Error opening %1; this folder is missing." 6135#~ msgstr "Eraro dum malfermo de %1; la leterujo mankas." 6136 6137#~ msgid "" 6138#~ "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do " 6139#~ "not have sufficient access permissions." 6140#~ msgstr "" 6141#~ "Eraro dum malfermo de %1; aŭ ĝi estas malkorekta poŝtdosierujo aŭ vi ne " 6142#~ "havas sufiĉan permeson." 6143 6144#~ msgid "Could not sync maildir folder." 6145#~ msgstr "Ne eblis samigi poŝtdosierujon." 6146 6147#~ msgid "" 6148#~ "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss." 6149#~ msgstr "KMFolderMaildir::addMsg: nenormala finiĝo pro evito de datumperdo" 6150 6151#~ msgid "Writing index file" 6152#~ msgstr "Skribante indeksdosieron" 6153 6154#~ msgid "" 6155#~ "Your outbox contains messages which were most-likely not created by " 6156#~ "KMail;\n" 6157#~ "please remove them from there if you do not want KMail to send them." 6158#~ msgstr "" 6159#~ "Via leterujo \"sendotaj\" entenas mesagojn, ŝajne ne kreitajn de " 6160#~ "Retpoŝtilo.\n" 6161#~ "Bonvolu forigi ilin de tie, por eviti, ke Retpoŝtilo sendos ilin." 6162 6163#, fuzzy 6164#~ msgid "1 email address" 6165#~ msgid_plural "%1 email addresses" 6166#~ msgstr[0] "Elektu retpoŝta(j)n adreso(j)n" 6167 6168#~ msgid "Distribution List %1" 6169#~ msgstr "Dissendolisto %1" 6170 6171#~ msgid "Select Recipient" 6172#~ msgstr "Elekti ricevanton" 6173 6174#~ msgid "Address book:" 6175#~ msgstr "Adresaro" 6176 6177#, fuzzy 6178#~| msgid "Name" 6179#~ msgctxt "@title:column Name of the recipient." 6180#~ msgid "Name" 6181#~ msgstr "Nomo" 6182 6183#, fuzzy 6184#~| msgid "Email" 6185#~ msgctxt "@title:column Email of the recipient." 6186#~ msgid "Email" 6187#~ msgstr "Retpoŝto" 6188 6189#, fuzzy 6190#~| msgid "Search Criteria" 6191#~ msgid "Search &Directory Service" 6192#~ msgstr "Serĉokriterio" 6193 6194#, fuzzy 6195#~| msgid "Add as To" 6196#~ msgid "Add as &To" 6197#~ msgstr "Aldoni kiel Al" 6198 6199#~ msgid "Add as CC" 6200#~ msgstr "Aldonu kiel CC" 6201 6202#, fuzzy 6203#~| msgid "Add as BCC" 6204#~ msgid "Add as &BCC" 6205#~ msgstr "Aldoni kiel BCC" 6206 6207#, fuzzy 6208#~| msgctxt "Permissions" 6209#~| msgid "All" 6210#~ msgctxt "All collections containing recipients." 6211#~ msgid "All" 6212#~ msgstr "Ĉiuj" 6213 6214#~ msgid "Distribution Lists" 6215#~ msgstr "Dissendolistoj" 6216 6217#~ msgid "Selected Recipients" 6218#~ msgstr "Elektitaj ricevantoj" 6219 6220#, fuzzy 6221#~| msgid "&Address Book" 6222#~ msgid "Address Books" 6223#~ msgstr "&Adresaro" 6224 6225#~ msgid "Recent Addresses" 6226#~ msgstr "Lasttempe uzita adreso" 6227 6228#~ msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>" 6229#~ msgstr "<qt>Ne eblis malfermi la leterujon <b>%1</b>.</qt>" 6230 6231#~ msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>" 6232#~ msgstr "<qt>Dosierujo <b>%1</b> estas nelegebla.</qt>" 6233 6234#~ msgid "%1 of %2 %3 used" 6235#~ msgstr "%1 de %2 %3 uzata" 6236 6237#~ msgid "KB" 6238#~ msgstr "KB" 6239 6240#~ msgid "MB" 6241#~ msgstr "MB" 6242 6243#~ msgid "GB" 6244#~ msgstr "GB" 6245 6246#~ msgid "&Send picture with every message" 6247#~ msgstr "&Sendi bildon kun ĉiu mesaĝo" 6248 6249#~ msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." 6250#~ msgstr "Kliku malsupre la fenestron por haviĝi la helpon pri enigmanieroj." 6251 6252#, fuzzy 6253#~ msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" 6254#~ msgid "External Source" 6255#~ msgstr "dosiero" 6256 6257#, fuzzy 6258#~ msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" 6259#~ msgid "Input Field Below" 6260#~ msgstr "malsupra enigejo" 6261 6262#~ msgid "Obtain pic&ture from:" 6263#~ msgstr "Ekhavi &bildon de:" 6264 6265#~ msgid "Select File..." 6266#~ msgstr "Elekti dosieron..." 6267 6268#~ msgid "Set From Address Book" 6269#~ msgstr "Meti el adresaro" 6270 6271#~ msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." 6272#~ msgstr "Uzu tiun enigejon por enigi arbitran \"X-Face\"-tekston." 6273 6274#~ msgid "No Picture" 6275#~ msgstr "Neniu bildo" 6276 6277#~ msgid "" 6278#~ "%1 already seems to be running on another display on this machine. " 6279#~ "Running %2 more than once can cause the loss of mail. You should not " 6280#~ "start %1 unless you are sure that it is not already running." 6281#~ msgstr "" 6282#~ "%1 ŝajnas ankoraŭ ruli en alia vidigejo en tiu maŝino. Lanĉi %2 pli multe " 6283#~ "ol unu foje povas kaŭzi poŝtperdon. Vi ne lanĉu %1, se vi ne estas certa, " 6284#~ "ke ĝi ne jam rulas." 6285 6286#~ msgid "" 6287#~ "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and " 6288#~ "%2 at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 " 6289#~ "unless you are sure that %1 is not running." 6290#~ msgstr "" 6291#~ "%1 ŝajnas jam ruli en alia vidigejo en tiu maŝino. Ruli %1 kaj %2 " 6292#~ "samtempepovas kaŭzi poŝtperdon. Vi ne lanĉu %2, se vi ne estas certa, ke " 6293#~ "%1 ne jam rulas." 6294 6295#, fuzzy 6296#~ msgid "" 6297#~ "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause " 6298#~ "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are " 6299#~ "sure that it is not already running on %2." 6300#~ msgstr "" 6301#~ "% ŝajnas ruli en %2. Lanĉi %1 pli multe ol unu foje povas kaŭzi poŝtan " 6302#~ "perdon. Vi ne lanĉu %1 en tiu komputilo, se vi ne estas certa, ke ĝi ne " 6303#~ "rulas en %2." 6304 6305#~ msgid "" 6306#~ "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can " 6307#~ "cause the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless " 6308#~ "you are sure that %1 is not running on %3." 6309#~ msgstr "" 6310#~ "%1 ŝajnas ruli en %3. Ruli %1 kaj %2 samtempe povas kaŭzi poŝtperdon. Vi " 6311#~ "ne lanĉu %2 en tiu komputilo, se vi ne estas certa, ke %1 ne rulas en %3." 6312 6313#, fuzzy 6314#~| msgid "Exit" 6315#~ msgctxt "Do not start another kmail instance." 6316#~ msgid "Exit" 6317#~ msgstr "Eliri" 6318 6319#~ msgid "inbox" 6320#~ msgstr "ricevitaj" 6321 6322#~ msgid "Enable Subscriptions?" 6323#~ msgstr "Ĉu ŝalti abonojn?" 6324 6325#~ msgid "Enable" 6326#~ msgstr "Ŝalti" 6327 6328#~ msgid "Do Not Enable" 6329#~ msgstr "Ne ŝalti" 6330 6331#, fuzzy 6332#~| msgid "Save Distribution List" 6333#~ msgctxt "@title:window" 6334#~ msgid "Save Distribution List" 6335#~ msgstr "Savi Dissendoliston" 6336 6337#, fuzzy 6338#~| msgid "Save List" 6339#~ msgctxt "@action:button" 6340#~ msgid "Save List" 6341#~ msgstr "Savi Liston" 6342 6343#, fuzzy 6344#~| msgid "&Name:" 6345#~ msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list." 6346#~ msgid "&Name:" 6347#~ msgstr "&Nomo:" 6348 6349#, fuzzy 6350#~| msgid "Name" 6351#~ msgctxt "@title:column Name of the recipient" 6352#~ msgid "Name" 6353#~ msgstr "Nomo" 6354 6355#, fuzzy 6356#~| msgid "Email" 6357#~ msgctxt "@title:column Email of the recipient" 6358#~ msgid "Email" 6359#~ msgstr "Retpoŝto" 6360 6361#, fuzzy 6362#~| msgid "New Distribution List" 6363#~ msgctxt "@title:window" 6364#~ msgid "New Distribution List" 6365#~ msgstr "Nova Dissendolisto" 6366 6367#, fuzzy 6368#~| msgid "Please enter name:" 6369#~ msgctxt "@label:textbox" 6370#~ msgid "Please enter name:" 6371#~ msgstr "Bonvolu entajpi nomon:" 6372 6373#~ msgid "New Identity" 6374#~ msgstr "Nova identeco" 6375 6376#~ msgid "&New identity:" 6377#~ msgstr "&Nova identeco:" 6378 6379#~ msgid "&With empty fields" 6380#~ msgstr "&Kun malplenaj valoroj" 6381 6382#~ msgid "&Use Control Center settings" 6383#~ msgstr "&Uzi valorojn el la Stircentro" 6384 6385#~ msgid "&Duplicate existing identity" 6386#~ msgstr "&Kopii valorojn el alia identeco" 6387 6388#~ msgid "&Existing identities:" 6389#~ msgstr "&Ekzistantaj identecoj:" 6390 6391#~ msgid "New entry:" 6392#~ msgstr "Nova ero:" 6393 6394#~ msgid "&Add..." 6395#~ msgstr "&Aldoni..." 6396 6397#~ msgid "New Value" 6398#~ msgstr "Nova valoro" 6399 6400#~ msgid "Change Value" 6401#~ msgstr "Ŝanĝi la valoron" 6402 6403#~ msgid "Mailinglist Folder Properties" 6404#~ msgstr "Ecoj de dissendolistaj leterujoj" 6405 6406#~ msgid "Associated Mailing List" 6407#~ msgstr "Alordigita dissendolisto" 6408 6409#~ msgid "&Folder holds a mailing list" 6410#~ msgstr "&Leterujo entenas dissendoliston" 6411 6412#~ msgid "Detect Automatically" 6413#~ msgstr "Ekkoni aŭtomate" 6414 6415#~ msgid "Mailing list description:" 6416#~ msgstr "Dissendolista priskribo:" 6417 6418#~ msgid "Preferred handler:" 6419#~ msgstr "Preferata traktilo: " 6420 6421#~ msgid "Browser" 6422#~ msgstr "Foliumilo" 6423 6424#~ msgid "&Address type:" 6425#~ msgstr "&Adrestipo:" 6426 6427#~ msgid "Invoke Handler" 6428#~ msgstr "Lanĉotraktilo" 6429 6430#~ msgid "Post to List" 6431#~ msgstr "Sendi al dissendolisto" 6432 6433#~ msgid "Subscribe to List" 6434#~ msgstr "Aboni dissendoliston" 6435 6436#, fuzzy 6437#~| msgid "Unsubscribe from List" 6438#~ msgid "Unsubscribe From List" 6439#~ msgstr "Malaboni dissendoliston" 6440 6441#~ msgid "List Archives" 6442#~ msgstr "Listarĥivoj" 6443 6444#~ msgid "List Help" 6445#~ msgstr "Listhelpo" 6446 6447#~ msgid "Not available" 6448#~ msgstr "Ne haviĝebla" 6449 6450#~ msgid "" 6451#~ "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the " 6452#~ "addresses by hand." 6453#~ msgstr "" 6454#~ "KMail ne eblas ekkoni dissendliston en la leterujo. Enigu mane la adreson." 6455 6456#~ msgid "Not available." 6457#~ msgstr "Ne havebla." 6458 6459#~ msgid "Permissions (ACL)" 6460#~ msgstr "Rajtoj (AKL)" 6461 6462#, fuzzy 6463#~| msgid "General" 6464#~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder." 6465#~ msgid "General" 6466#~ msgstr "Ĝenerale" 6467 6468#, fuzzy 6469#~| msgctxt "to view something" 6470#~| msgid "View" 6471#~ msgctxt "@title:tab View settings for a folder." 6472#~ msgid "View" 6473#~ msgstr "Rigardu" 6474 6475#~ msgid "Access Control" 6476#~ msgstr "Alirkontrolo" 6477 6478#, fuzzy 6479#~| msgid "Maintainer" 6480#~ msgid "Maintenance" 6481#~ msgstr "Fleganto" 6482 6483#, fuzzy 6484#~| msgid "Unknown" 6485#~ msgctxt "type of folder content" 6486#~ msgid "Unknown" 6487#~ msgstr "Nekonata" 6488 6489#, fuzzy 6490#~| msgid "Mail" 6491#~ msgctxt "type of folder storage" 6492#~ msgid "Mailbox" 6493#~ msgstr "Poŝto" 6494 6495#, fuzzy 6496#~| msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account" 6497#~ msgctxt "type of folder storage" 6498#~ msgid "Disconnected IMAP" 6499#~ msgstr "Kontotipo: Nekonektata IMAP-konto" 6500 6501#, fuzzy 6502#~ msgctxt "type of folder storage" 6503#~ msgid "Search" 6504#~ msgstr "&Serĉu" 6505 6506#, fuzzy 6507#~| msgid "Unknown" 6508#~ msgctxt "type of folder storage" 6509#~ msgid "Unknown" 6510#~ msgstr "Nekonata" 6511 6512#, fuzzy 6513#~| msgid "&Name:" 6514#~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder." 6515#~ msgid "&Name:" 6516#~ msgstr "&Nomo:" 6517 6518#~ msgid "unnamed" 6519#~ msgstr "sennoma" 6520 6521#~ msgid "Act on new/unread mail in this folder" 6522#~ msgstr "Agi pri nova/nelegita poŝto en tiu leterujo" 6523 6524#~ msgid "Include this folder in mail checks" 6525#~ msgstr "Inkluzivigi tiun leterujon en la kontrolo" 6526 6527#~ msgid "Keep replies in this folder" 6528#~ msgstr "Konservi respondojn en ĉi leterujo" 6529 6530#~ msgid "" 6531#~ "Check this option if you want replies you write to mails in this folder " 6532#~ "to be put in this same folder after sending, instead of in the configured " 6533#~ "sent-mail folder." 6534#~ msgstr "" 6535#~ "Marku la opcion, se vi volas ĉi tie la respondojn, kiuj vi faris de " 6536#~ "leterojn en tiu leterujo, anstataŭ en la sendita-leterujo." 6537 6538#, fuzzy 6539#~| msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." 6540#~ msgid "Hide this folder in the folder selection dialog" 6541#~ msgstr "La laste elektita dosierujo en la dosieruja elektdialogo." 6542 6543#, fuzzy 6544#~| msgid "Remove Identity" 6545#~ msgid "Use &default identity" 6546#~ msgstr "Forigu identecon" 6547 6548#~ msgid "&Sender identity:" 6549#~ msgstr "&Sendantula identeco:" 6550 6551#~ msgid "&Folder contents:" 6552#~ msgstr "&Leteruja enhavo:" 6553 6554#~ msgid "Nobody" 6555#~ msgstr "Neniu" 6556 6557#~ msgid "Admins of This Folder" 6558#~ msgstr "Admin-uloj de ĉi leterujo" 6559 6560#~ msgid "All Readers of This Folder" 6561#~ msgstr "Ĉiuj legantoj de ĉi leterujo" 6562 6563#~ msgid "Use custom &icons" 6564#~ msgstr "Uzi proprajn p&iktogramojn" 6565 6566#, fuzzy 6567#~| msgid "&Unread:" 6568#~ msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages." 6569#~ msgid "&Unread:" 6570#~ msgstr "&Nelegita:" 6571 6572#~ msgid "Sho&w column:" 6573#~ msgstr "Mon&tri kolumnon:" 6574 6575#, fuzzy 6576#~ msgctxt "@item:inlistbox Show default value." 6577#~ msgid "Default" 6578#~ msgstr "Uzu kiel apriora" 6579 6580#, fuzzy 6581#~| msgid "Sender" 6582#~ msgctxt "@item:inlistbox Show sender." 6583#~ msgid "Sender" 6584#~ msgstr "Sendinto" 6585 6586#, fuzzy 6587#~| msgid "Receiver" 6588#~ msgctxt "@item:inlistbox Show receiver." 6589#~ msgid "Receiver" 6590#~ msgstr "Ricevonto" 6591 6592#, fuzzy 6593#~| msgid "Delete T&hread" 6594#~ msgid "Use default aggregation" 6595#~ msgstr "Forigi fa&denon" 6596 6597#, fuzzy 6598#~| msgid "Suggestions" 6599#~ msgid "Aggregation" 6600#~ msgstr "Proponoj" 6601 6602#, fuzzy 6603#~| msgid "Time" 6604#~ msgid "Theme" 6605#~ msgstr "Tempo" 6606 6607#, fuzzy 6608#~| msgid "&Use custom message templates" 6609#~ msgid "&Use custom message templates in this folder" 6610#~ msgstr "&Uzi proprajn mesaĝoŝablonojn" 6611 6612#, fuzzy 6613#~| msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\"" 6614#~| msgid "File" 6615#~ msgid "Files" 6616#~ msgstr "dosiero" 6617 6618#, fuzzy 6619#~| msgid "Contacts" 6620#~ msgctxt "@label:textbox Folder content type (eg. Mail)" 6621#~ msgid "Contents:" 6622#~ msgstr "Kontaktoj" 6623 6624#, fuzzy 6625#~| msgid "Folder List" 6626#~ msgid "Folder type:" 6627#~ msgstr "Leterujolisto" 6628 6629#, fuzzy 6630#~| msgid "Not available" 6631#~ msgctxt "folder size" 6632#~ msgid "Not available" 6633#~ msgstr "Ne haviĝebla" 6634 6635#, fuzzy 6636#~| msgid "Size" 6637#~ msgid "Size:" 6638#~ msgstr "Grandeco" 6639 6640#, fuzzy 6641#~| msgid "&Refresh Local IMAP Cache" 6642#~ msgid "Rebuild Local IMAP Cache" 6643#~ msgstr "&Refreŝigi lokalan IMAP-Kaŝmemoron" 6644 6645#, fuzzy 6646#~| msgid "&Message" 6647#~ msgid "Messages" 6648#~ msgstr "&Mesaĝo" 6649 6650#, fuzzy 6651#~| msgid "Cut Messages" 6652#~ msgid "Total messages:" 6653#~ msgstr "Tondi mesaĝojn" 6654 6655#, fuzzy 6656#~| msgid "Unread Message" 6657#~ msgid "Unread messages:" 6658#~ msgstr "Nelegita mesaĝo" 6659 6660#, fuzzy 6661#~| msgid "Unknown" 6662#~ msgctxt "compaction status" 6663#~ msgid "Unknown" 6664#~ msgstr "Nekonata" 6665 6666#, fuzzy 6667#~| msgid "Location:" 6668#~ msgid "Compaction:" 6669#~ msgstr "Situo:" 6670 6671#, fuzzy 6672#~| msgid "&Compact Folder" 6673#~ msgid "Compact Now" 6674#~ msgstr "&Kunpremi leterujon" 6675 6676#, fuzzy 6677#~| msgid "Mail" 6678#~ msgid "%1 (%2)" 6679#~ msgstr "Poŝto" 6680 6681#, fuzzy 6682#~| msgid "&Compact Folder" 6683#~ msgctxt "@title" 6684#~ msgid "Really compact folder?" 6685#~ msgstr "&Kunpremi leterujon" 6686 6687#, fuzzy 6688#~| msgid "&Compact Folder" 6689#~ msgctxt "@action:button" 6690#~ msgid "Compact Folder" 6691#~ msgstr "&Kunpremi leterujon" 6692 6693#~ msgid "Error while listing folder %1: " 6694#~ msgstr "Eraro dum listado de dosierujo %1: " 6695 6696#~ msgid "&Server supports Sieve" 6697#~ msgstr "La &servilo subtenas Sievon" 6698 6699#~ msgid "&Reuse host and login configuration" 6700#~ msgstr "&Reuzi la servilan kaj salutan agordon" 6701 6702#~ msgid "Managesieve &port:" 6703#~ msgstr "Administri la Sievan pordon:" 6704 6705#~ msgid "&Alternate URL:" 6706#~ msgstr "&Alia URLo:" 6707 6708#~ msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" 6709#~ msgstr "Krei novan subleterujon sub la aktuale elektita leterujo" 6710 6711#~ msgid "" 6712#~ "<qt><p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent " 6713#~ "message corruption the index will be regenerated. As a result deleted " 6714#~ "messages might reappear and status flags might be lost.</p><p>Please read " 6715#~ "the corresponding entry in the <a href=\"%1\">FAQ section of the manual " 6716#~ "of KMail</a> for information about how to prevent this problem from " 6717#~ "happening again.</p></qt>" 6718#~ msgstr "" 6719#~ "<qt> <p>La leteruja indekso '%2' sajnas malaktuala. Por eviti " 6720#~ "mesaĝodetruon la indekso estos rekreata. Tial forigitaj mesaĝoj reaperos " 6721#~ "kaj statmarkoj povas manki.</p> <p>Legu la apartenan tekston en la<a href=" 6722#~ "\"%1\">ĉapitro de oftaj demandoj de Poŝtila priskribo</a> pri informoj " 6723#~ "pro evito de problema reapero.</p></qt>" 6724 6725#~ msgid "Index Out of Date" 6726#~ msgstr "Neaktuala indekso" 6727 6728#~ msgid "Folder `%1' changed; recreating index." 6729#~ msgstr "Leterujo '%1' ŝanĝita. Rekreante indekson." 6730 6731#, fuzzy 6732#~| msgid "Subject" 6733#~ msgctxt "@title:column Column containing message subjects" 6734#~ msgid "Subject" 6735#~ msgstr "Temo" 6736 6737#, fuzzy 6738#~| msgid "Sender" 6739#~ msgctxt "@title:column" 6740#~ msgid "Sender" 6741#~ msgstr "Sendinto" 6742 6743#, fuzzy 6744#~| msgid "Receiver" 6745#~ msgctxt "@title:column" 6746#~ msgid "Receiver" 6747#~ msgstr "Ricevonto" 6748 6749#, fuzzy 6750#~| msgid "Date" 6751#~ msgctxt "@title:column" 6752#~ msgid "Date" 6753#~ msgstr "Dato" 6754 6755#, fuzzy 6756#~| msgid "Size" 6757#~ msgctxt "@title:column" 6758#~ msgid "Size" 6759#~ msgstr "Grandeco" 6760 6761#, fuzzy 6762#~| msgid "Downloading message data" 6763#~ msgctxt "@action:button" 6764#~ msgid "Download all messages now" 6765#~ msgstr "Prenante mesaĝdatumojn" 6766 6767#, fuzzy 6768#~| msgid "Downloading message data" 6769#~ msgctxt "@action:button" 6770#~ msgid "Download all messages later" 6771#~ msgstr "Prenante mesaĝdatumojn" 6772 6773#, fuzzy 6774#~ msgctxt "@info:tooltip" 6775#~ msgid "Delete" 6776#~ msgstr "Forigita" 6777 6778#, fuzzy 6779#~| msgid "POP Filter" 6780#~ msgctxt "@title:window" 6781#~ msgid "POP Filter" 6782#~ msgstr "POPa filtrilo" 6783 6784#, fuzzy 6785#~| msgid "" 6786#~| "Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b><p>The messages shown " 6787#~| "exceed the maximum size limit you defined for this account.<br>You can " 6788#~| "select what you want to do with them by checking the appropriate button." 6789#~ msgctxt "@info" 6790#~ msgid "" 6791#~ "<title>Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></" 6792#~ "title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined " 6793#~ "for this account.</para><para>You can select what you want to do with " 6794#~ "them by checking the appropriate button.</para>" 6795#~ msgstr "" 6796#~ "Filtrendaj mesaĝoj troviĝantaj en via POP-konto: <b>%1</b><p>La montrataj " 6797#~ "mesaĝoj estas pli grandaj ol la limo difinita por tiu konto.<br>Vi nun " 6798#~ "povas elekti, kion fari pri ili." 6799 6800#, fuzzy 6801#~| msgid "Messages Exceeding Size" 6802#~ msgctxt "@title:group" 6803#~ msgid "Messages Exceeding Size" 6804#~ msgstr "Mesaĝoj pli granda ol" 6805 6806#, fuzzy 6807#~| msgid "Ruleset Filtered Messages: none" 6808#~ msgctxt "@title:group" 6809#~ msgid "Ruleset Filtered Messages: none" 6810#~ msgstr "Mesaĝoj filtritaj per regularo: neniu" 6811 6812#, fuzzy 6813#~| msgid "" 6814#~| "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'" 6815#~ msgctxt "@option:check" 6816#~ msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'" 6817#~ msgstr "" 6818#~ "Montru mesaĝojn konvenajn al regularo kaj markitaj prenendaj aŭ forigendaj" 6819 6820#, fuzzy 6821#~| msgid "Show messages matched by a filter ruleset" 6822#~ msgctxt "@option:check" 6823#~ msgid "Show messages matched by a filter ruleset" 6824#~ msgstr "Montri mesaĝojn konvenajn al regularo" 6825 6826#, fuzzy 6827#~| msgid "Ruleset Filtered Messages: %1" 6828#~ msgctxt "@title:group" 6829#~ msgid "Ruleset Filtered Messages: %1" 6830#~ msgstr "Mesaĝoj filtritaj per regularo: %1" 6831 6832#, fuzzy 6833#~| msgid "No Subject" 6834#~ msgctxt "@item:intext" 6835#~ msgid "No Subject" 6836#~ msgstr "sen temo" 6837 6838#, fuzzy 6839#~| msgid "Unknown" 6840#~ msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown" 6841#~ msgid "Unknown" 6842#~ msgstr "Nekonata" 6843 6844#, fuzzy 6845#~| msgid "Unknown" 6846#~ msgctxt "@item:intext Receiver of message is unknown" 6847#~ msgid "Unknown" 6848#~ msgstr "Nekonata" 6849 6850#~ msgid "Configure vacation notifications to be sent:" 6851#~ msgstr "Agordi la eksteroficejajn notojn sendotajn:" 6852 6853#~ msgid "&Activate vacation notifications" 6854#~ msgstr "&Aktivigi eksteroficejajn notojn" 6855 6856#~ msgid "&Resend notification only after:" 6857#~ msgstr "&Resendi notojn nur post:" 6858 6859#~ msgid "&Send responses for these addresses:" 6860#~ msgstr "&Sendi respondojn por tiuj adresoj:" 6861 6862#, fuzzy 6863#~| msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" 6864#~ msgid "Do not send vacation replies to spam messages" 6865#~ msgstr "Ne sendu ricevkonfirmon post ricevo de ĉifrita mesaĝo" 6866 6867#~ msgid "Uploading message data" 6868#~ msgstr "Alŝutante mesaĝdatumojn" 6869 6870#~ msgid "Server operation" 6871#~ msgstr "Servilago" 6872 6873#~ msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2" 6874#~ msgstr "Fontleterujo: %1 - Celleterujo: %2" 6875 6876#~ msgid "Downloading message data" 6877#~ msgstr "Prenante mesaĝdatumojn" 6878 6879#~ msgid "Message with subject: " 6880#~ msgstr "Mesaĝo kun temo: " 6881 6882#~ msgid "Error while retrieving messages from the server." 6883#~ msgstr "Eraro dum preno de mesaĝoj de la servilo." 6884 6885#~ msgid "Error while retrieving information on the structure of a message." 6886#~ msgstr "Eraro dum preno informoj pri la strukturo de mesaĝo." 6887 6888#~ msgid "Uploading message data failed." 6889#~ msgstr "Fiaskis alŝuti mesaĝdatumojn" 6890 6891#~ msgid "Uploading message data completed." 6892#~ msgstr "Finiĝis alŝuti mesaĝdatumojn" 6893 6894#~ msgid "Error while copying messages." 6895#~ msgstr "Eraro dum kopiado de mesaĝoj." 6896 6897#, fuzzy 6898#~ msgid "1 message waiting to be filtered" 6899#~ msgid_plural "%1 messages waiting to be filtered" 6900#~ msgstr[0] "&Sendu mesaĝojn en elira leterujo:" 6901#~ msgstr[1] "&Sendu mesaĝojn en elira leterujo:" 6902 6903#~ msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> " 6904#~ msgstr "<b>Kalkulante filtroregulojn:</b> " 6905 6906#~ msgid "<b>Filter rules have matched.</b>" 6907#~ msgstr "<b>Filtroreguloj konvenis.</b>" 6908 6909#~ msgid "<b>Applying filter action:</b> %1" 6910#~ msgstr "<b>Aplikante filtroagon:</b> %1" 6911 6912#~ msgid "Transmission failed." 6913#~ msgstr "Transsendo fiaskis." 6914 6915#~ msgid "Preparing transmission from \"%1\"..." 6916#~ msgstr "Preparante transsendon de \"%1\"..." 6917 6918#~ msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>" 6919#~ msgstr "<qt>Ne eblis malfermi la leterujon <b>%1</b>.</qt>" 6920 6921#~ msgid "Transmission aborted." 6922#~ msgstr "Transsendo fiaskis." 6923 6924#, fuzzy 6925#~ msgid "Moving message %1 of %2 from %3." 6926#~ msgstr "Prenante mesaĝon %3 de %2 el %1." 6927 6928#, fuzzy 6929#~ msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2." 6930#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2." 6931#~ msgstr[0] "Unu mesaĝo estas prenita de la letera dosierujo." 6932#~ msgstr[1] "%1 mesaĝoj estas prenitaj de la letera dosierujo." 6933 6934#, fuzzy 6935#~ msgid "With Custom Template" 6936#~ msgstr "&Uzu propran sufikson por mesaĝ-identigiloj:" 6937 6938#~ msgid "Reply With Custom Template" 6939#~ msgstr "Respondi per propra ŝablono" 6940 6941#~ msgid "Reply to All With Custom Template" 6942#~ msgstr "Respondi al ĉiuj per propra ŝablono" 6943 6944#~ msgid "(no custom templates)" 6945#~ msgstr "(neniuj propraj ŝablonoj)" 6946 6947#~ msgctxt "Message->" 6948#~ msgid "Universal" 6949#~ msgstr "Universale" 6950 6951#~ msgctxt "Message->" 6952#~ msgid "Reply" 6953#~ msgstr "Respondi" 6954 6955#, fuzzy 6956#~| msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible" 6957#~ msgid "Additional recipients who get a copy of the message" 6958#~ msgstr "Aŭtomate &ĉifri mesaĝojn kiam eble" 6959 6960#~ msgctxt "Message->" 6961#~ msgid "Unknown" 6962#~ msgstr "Nekonata" 6963 6964#, fuzzy 6965#~| msgctxt "View->" 6966#~| msgid "Ex&pand All Threads" 6967#~ msgid "Expand All Groups" 6968#~ msgstr "Malfal&du ĉiujn fadenojn" 6969 6970#, fuzzy 6971#~| msgctxt "View->" 6972#~| msgid "C&ollapse All Threads" 6973#~ msgid "Collapse All Groups" 6974#~ msgstr "Fald&u ĉiujn fadenojn" 6975 6976#~ msgid "Show Quick Search" 6977#~ msgstr "Montri rapidserĉon" 6978 6979#, fuzzy 6980#~| msgid "&Groupware" 6981#~ msgctxt "shortcut for expanding the header of a group in the message list" 6982#~ msgid "Expand Group Header" 6983#~ msgstr "&Grupa programaro" 6984 6985#, fuzzy 6986#~| msgid "&Groupware" 6987#~ msgctxt "shortcut for collapsing the header of a group in the message list" 6988#~ msgid "Collapse Group Header" 6989#~ msgstr "&Grupa programaro" 6990 6991#, fuzzy 6992#~| msgid "Delete T&hread" 6993#~ msgid "Default Theme" 6994#~ msgstr "Forigi fa&denon" 6995 6996#, fuzzy 6997#~| msgid "Delete T&hread" 6998#~ msgid "Default Aggregation" 6999#~ msgstr "Forigi fa&denon" 7000 7001#, fuzzy 7002#~| msgid "Delete Folder" 7003#~ msgid "Default Sort Order" 7004#~ msgstr "Forigi leterujon" 7005 7006#, fuzzy 7007#~| msgid "Empty" 7008#~ msgctxt "@title:tab Empty messagelist" 7009#~ msgid "Empty" 7010#~ msgstr "Malplenigi" 7011 7012#, fuzzy 7013#~| msgctxt "View->" 7014#~| msgid "C&ollapse All Threads" 7015#~ msgctxt "@action:inmenu" 7016#~ msgid "Close All Other Tabs" 7017#~ msgstr "Fald&u ĉiujn fadenojn" 7018 7019#, fuzzy 7020#~| msgid "No Subject" 7021#~ msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty" 7022#~ msgid "No Subject" 7023#~ msgstr "sen temo" 7024 7025#, fuzzy 7026#~| msgid "Unknown" 7027#~ msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date" 7028#~ msgid "Unknown" 7029#~ msgstr "Nekonata" 7030 7031#~ msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1" 7032#~ msgstr "Pro sekurecaj kaŭzoj pakigeco estas malebla dum %1" 7033 7034#~ msgid "Folder \"%1\" successfully compacted" 7035#~ msgstr "Leterujo \"%1\" sukcese densigita" 7036 7037#~ msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted." 7038#~ msgstr "Eraro dum densigo de \"%1\". Densigo ĉesigita." 7039 7040#~ msgid "Redirect Message" 7041#~ msgstr "Alidirekti mesaĝon" 7042 7043#~ msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:" 7044#~ msgstr "Elektu la adresatajn &adresojn por alidirektado:" 7045 7046#~ msgid "Use the Address-Selection Dialog" 7047#~ msgstr "Uzi la adreselektan dialogon" 7048 7049#~ msgid "" 7050#~ "This button opens a separate dialog where you can select recipients out " 7051#~ "of all available addresses." 7052#~ msgstr "" 7053#~ "La butono malfermas apartan dialogon, kie vi povas elekti adresatojn el " 7054#~ "ĉiuj uzeblaj adresoj." 7055 7056#~ msgid "&Send Now" 7057#~ msgstr "&Sendi tuj" 7058 7059#~ msgid "Send &Later" 7060#~ msgstr "Sendi p&oste" 7061 7062#~ msgid "You cannot redirect the message without an address." 7063#~ msgstr "Vi ne povas alidirekti la mesaĝon sen adreso." 7064 7065#~ msgid "Empty Redirection Address" 7066#~ msgstr "Malplenigi la alidirektan adreson" 7067 7068#, fuzzy 7069#~| msgid "General" 7070#~ msgctxt "@label:listbox General group for often used snippets in mail." 7071#~ msgid "General" 7072#~ msgstr "Ĝenerale" 7073 7074#, fuzzy 7075#~| msgid "Add Account" 7076#~ msgid "Add Group" 7077#~ msgstr "Aldoni konton" 7078 7079#, fuzzy 7080#~| msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>" 7081#~ msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?" 7082#~ msgstr "<qt>Ĉu vi vere volas forigi la identecon nomitan <b>%1</b>?</qt>" 7083 7084#, fuzzy 7085#~| msgctxt "Message->" 7086#~| msgid "&Reply" 7087#~ msgid "&Apply" 7088#~ msgstr "&Respondu" 7089 7090#, fuzzy 7091#~| msgid "Edit Script..." 7092#~ msgid "Edit Snippet" 7093#~ msgstr "Redakti skripton..." 7094 7095#, fuzzy 7096#~| msgid "Edit Script..." 7097#~ msgid "Edit &group..." 7098#~ msgstr "Redakti skripton..." 7099 7100#, fuzzy 7101#~| msgid "Date" 7102#~ msgid "&Paste" 7103#~ msgstr "Dato" 7104 7105#, fuzzy 7106#~| msgid "Edit..." 7107#~ msgid "&Edit..." 7108#~ msgstr "Redakti..." 7109 7110#, fuzzy 7111#~| msgid "Add Entry..." 7112#~ msgid "&Add Snippet..." 7113#~ msgstr "Aldoni eron..." 7114 7115#, fuzzy 7116#~| msgid "Add Entry..." 7117#~ msgid "Add G&roup..." 7118#~ msgstr "Aldoni eron..." 7119 7120#, fuzzy 7121#~| msgid "Set as &Default" 7122#~ msgid "Make value &default" 7123#~ msgstr "Uzi kiel &apriora" 7124 7125#, fuzzy 7126#~| msgid "Set Transport To" 7127#~ msgid "Select Transport" 7128#~ msgstr "Meti transportomanieron al" 7129 7130#, fuzzy 7131#~| msgid "sender: " 7132#~ msgid "Answer: " 7133#~ msgstr "sendinto: " 7134 7135#, fuzzy 7136#~| msgid " Line: %1 " 7137#~ msgctxt "Not able to attend." 7138#~ msgid "Declined: %1" 7139#~ msgstr " Linio %1 " 7140 7141#, fuzzy 7142#~| msgid "Account %1" 7143#~ msgctxt "Accepted the invitation." 7144#~ msgid "Accepted: %1" 7145#~ msgstr "Konto %1" 7146 7147#, fuzzy 7148#~ msgid "" 7149#~ "<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br /" 7150#~ ">please choose which of the following addresses is yours, if any, or " 7151#~ "select one of your identities to use in the reply:</qt>" 7152#~ msgstr "" 7153#~ "<qt>Neniu de viaj identecoj kovenas al la mesaĝadresato. <br>Elektu vian " 7154#~ "adreson el la sekvantaj:" 7155 7156#, fuzzy 7157#~ msgid "" 7158#~ "<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br /" 7159#~ ">please choose which of the following addresses is yours:</qt>" 7160#~ msgstr "" 7161#~ "<qt>Neniu de viaj identecoj kovenas al la mesaĝadresato. <br>Elektu vian " 7162#~ "adreson el la sekvantaj:" 7163 7164#~ msgid "Are you sure you want to expire old messages?" 7165#~ msgstr "Ĉu vi vere volas forigi malnovajn mesaĝojn?" 7166 7167#~ msgid "" 7168#~ "'%1' does not appear to be a folder.\n" 7169#~ "Please move the file out of the way." 7170#~ msgstr "" 7171#~ "'%1' ŝajnas ne esti dosierujo.\n" 7172#~ "Forigu la dosieron." 7173 7174#~ msgid "" 7175#~ "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n" 7176#~ "please make sure that you can view and modify the content of this folder." 7177#~ msgstr "" 7178#~ "La permesoj ujaj (%1) estas malkorektaj.\n" 7179#~ "Certigu, ke vi povas legi kaj skribi la ujan enhavon." 7180 7181#~ msgid "" 7182#~ "KMail could not create folder '%1';\n" 7183#~ "please make sure that you can view and modify the content of the folder " 7184#~ "'%2'." 7185#~ msgstr "" 7186#~ "KMail ne povis krei la dosierujon '%1'.\n" 7187#~ "Certigu, ke vi povas legi kaj skribi la enhavon de la leterujo '%2'." 7188 7189#, fuzzy 7190#~| msgid "Failed to create folder" 7191#~ msgid "Could Not Create Folder" 7192#~ msgstr "Ne eblis krei dosierujon" 7193 7194#~ msgid "" 7195#~ "Cannot create file `%1' in %2.\n" 7196#~ "KMail cannot start without it." 7197#~ msgstr "" 7198#~ "Ne eblas krei la dosieron '%1' en %2.\n" 7199#~ "KMail ne povas lanĉiĝi sen ĝi." 7200 7201#~ msgid "New &Window" 7202#~ msgstr "&Nova fenestro" 7203 7204#, fuzzy 7205#~| msgid "Subscription..." 7206#~ msgid "Starting..." 7207#~ msgstr "Subskribaĵo..." 7208 7209#~ msgid "Root:" 7210#~ msgstr "Radiko:" 7211 7212#~ msgid "Usage:" 7213#~ msgstr "Uzado:" 7214 7215#, fuzzy 7216#~ msgid "Select Size" 7217#~ msgstr "Elektu stilon" 7218 7219#~ msgctxt "name used for a virgin filter" 7220#~ msgid "unknown" 7221#~ msgstr "nekonata" 7222 7223#~ msgid "(match any of the following)" 7224#~ msgstr "(Konvenas al &iu el la sekvaj)" 7225 7226#~ msgid "(match all of the following)" 7227#~ msgstr "(Konvenas &al ĉiuj el la sekvaj)" 7228 7229#~ msgid "internal part" 7230#~ msgstr "ena parto" 7231 7232#~ msgid "Template content" 7233#~ msgstr "Ŝablonenhavo" 7234 7235#~ msgid "Template shortcut" 7236#~ msgstr "Ŝablon-fulmoklavo" 7237 7238#~ msgid "Template type" 7239#~ msgstr "Ŝablontipo" 7240 7241#, fuzzy 7242#~ msgid "&File" 7243#~ msgstr "dosiero" 7244 7245#, fuzzy 7246#~| msgid "New" 7247#~ msgctxt "@title:menu for new-message and new-from-template" 7248#~ msgid "New" 7249#~ msgstr "Nova" 7250 7251#, fuzzy 7252#~ msgid "&Edit" 7253#~ msgstr "Eliru" 7254 7255#, fuzzy 7256#~ msgid "&View" 7257#~ msgstr "Vidigu" 7258 7259#~ msgid "&Go" 7260#~ msgstr "&Iri" 7261 7262#~ msgid "F&older" 7263#~ msgstr "&Leterujo" 7264 7265#~ msgid "&Message" 7266#~ msgstr "&Mesaĝo" 7267 7268#~ msgid "&Forward" 7269#~ msgstr "&Plusendi" 7270 7271#, fuzzy 7272#~ msgid "&Tools" 7273#~ msgstr "&Al" 7274 7275#, fuzzy 7276#~ msgid "&Settings" 7277#~ msgstr "&Sendado" 7278 7279#, fuzzy 7280#~ msgid "&Help" 7281#~ msgstr "&Pepu" 7282 7283#, fuzzy 7284#~ msgid "&Options" 7285#~ msgstr "Ĝeneralaj opcioj" 7286 7287#~ msgid "&Attach" 7288#~ msgstr "&Kunsendi" 7289 7290#, fuzzy 7291#~| msgid "New" 7292#~ msgctxt "@title:menu New message, folder or new window." 7293#~ msgid "New" 7294#~ msgstr "Nova" 7295 7296#~ msgid "Signing" 7297#~ msgstr "Signado" 7298 7299#~ msgid "&Automatically sign messages" 7300#~ msgstr "&Aŭtomate subskribi mesaĝojn" 7301 7302#~ msgid "" 7303#~ "When this option is enabled, all messages you send will be signed by " 7304#~ "default; of course, it is still possible to disable signing for each " 7305#~ "message individually." 7306#~ msgstr "" 7307#~ "Kiam la opcio estas markita, ĉiuj mesaĝoj, kiujn vi sendas, norme estos " 7308#~ "subskribataj. Sed eblas ankaŭ neebligi subskribon por ĉiu aparta mesaĝo." 7309 7310#~ msgid "Encrypting" 7311#~ msgstr "Ĉifrado" 7312 7313#~ msgid "" 7314#~ "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted " 7315#~ "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable " 7316#~ "you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good " 7317#~ "idea." 7318#~ msgstr "" 7319#~ "Kiam la opcio estas markita, la mesaĝo aŭ dosiero ne nur estos ĉifrata " 7320#~ "per la publikŝlosilon de la adresaton, sed ankaŭ per via ŝlosilo. Tio " 7321#~ "ebligas vin poste deĉifri la mesaĝon aŭ dosieron. Ĝenerale tio estas bona " 7322#~ "ideo." 7323 7324#~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" 7325#~ msgstr "Montri subskibitan aŭ ĉifritan tekston post redakto" 7326 7327#~ msgid "" 7328#~ "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " 7329#~ "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. " 7330#~ "This is a good idea when you are verifying that your encryption system " 7331#~ "works." 7332#~ msgstr "" 7333#~ "Kiam la opcio estas markita, la subskribita aŭ ĉifrita teksto estos " 7334#~ "montrata en aparta fenestro, por ke vi povas vidi la eksteraĵon antaŭ la " 7335#~ "sendo. Tio estas bona ideo, kiam vi kontrolas la funkcion de la " 7336#~ "ĉifrosistemo." 7337 7338#~ msgid "Store sent messages encry&pted" 7339#~ msgstr "Konservi senditajn mesaĝojn ĉ&ifrite" 7340 7341#~ msgid "Check to store messages encrypted " 7342#~ msgstr "Marki por konservi la mesaĝojn ĉifrite " 7343 7344#~ msgid "" 7345#~ "<qt>\n" 7346#~ "<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n" 7347#~ "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they " 7348#~ "were sent. This is not recommended, as you will not be able to read the " 7349#~ "messages any longer if a necessary certificate expires.\n" 7350#~ "<p>\n" 7351#~ "However, there may be local rules that require you to turn this option " 7352#~ "on. When in doubt, check with your local administrator.\n" 7353#~ "</qt>" 7354#~ msgstr "" 7355#~ "<qt>\n" 7356#~ "<h1>Konservu mesaĝojn ĉifrite</h1> \n" 7357#~ "Kiam tio estas markita, senditaj mesaĝoj estas konservataj ĉifrite kiel " 7358#~ "senditaj. Tio ne estas rekomendata, ĉar vi ne eblos legi plue la " 7359#~ "mesaĝojn, se la necesa atestilo malvalidiĝas.\n" 7360#~ "<p>\n" 7361#~ "Sed ekzistus reguloj, kiuj postulas uzi la opcion. Se vi dubas, demandu " 7362#~ "vian administriston.\n" 7363#~ "</qt>" 7364 7365#~ msgid "Always show the encryption keys &for approval" 7366#~ msgstr "Ĉiam vidigi la ĉi&froŝlosilojn pro aprobo" 7367 7368#~ msgid "" 7369#~ "When this option is enabled, the application will always show you a list " 7370#~ "of public keys from which you can choose the one it will use for " 7371#~ "encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it " 7372#~ "cannot find the right key or if there are several which could be used." 7373#~ msgstr "" 7374#~ "Kiam la opcio estas markita, la aplikaĵo ĉiam montros al vi " 7375#~ "publikŝlosilan liston, de kiu vi povas elekti la uzotan. Alikaze la " 7376#~ "aplikaĵo nur montros la dialogon, se ĝi ne trovas la ĝustan aŭ estas " 7377#~ "kelkaj, kiuj estas uzeblaj." 7378 7379#~ msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible" 7380#~ msgstr "Aŭtomate &ĉifri mesaĝojn kiam eble" 7381 7382#~ msgid "" 7383#~ "When this option is enabled, every message you send will be encrypted " 7384#~ "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still " 7385#~ "possible to disable the automatic encryption for each message " 7386#~ "individually." 7387#~ msgstr "" 7388#~ "Kiam la opcio estas markita, ĉiu mesaĝo, kiun vi sendos, estos ĉifrata, " 7389#~ "se tio estas ebla kaj dezirata. Tamen eblas neebligi la aŭtomatan ĉifron " 7390#~ "por ĉiu mesaĝo." 7391 7392#~ msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft" 7393#~ msgstr "Neniam subskribi aŭ ĉifri malnetaĵon" 7394 7395#, fuzzy 7396#~| msgid "General" 7397#~ msgctxt "@title:tab General settings" 7398#~ msgid "General" 7399#~ msgstr "Ĝenerale" 7400 7401#~ msgid "Account &name:" 7402#~ msgstr "Konto&nomo:" 7403 7404#, fuzzy 7405#~| msgid "D&elete mail from server" 7406#~ msgid "Address of the mail server" 7407#~ msgstr "&Forigi poŝtaĵojn de la servilo" 7408 7409#~ msgid "&Port:" 7410#~ msgstr "&Pordo:" 7411 7412#~ msgid "" 7413#~ "Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is " 7414#~ "used to authenticate you with their servers. It usually is the first part " 7415#~ "of your email address (the part before <em>@</em>)." 7416#~ msgstr "" 7417#~ "Via intereta provizisto donis al vi <em>uzantnomon</em>, kun kiu vi povas " 7418#~ "aŭtentiĝi al la serviloj. Ofte ĝi estas la unua parto de via " 7419#~ "retpoŝtadreso (la parto antaŭ <em>@</em>)." 7420 7421#~ msgid "&Login:" 7422#~ msgstr "&Uzantonomo:" 7423 7424#~ msgid "P&assword:" 7425#~ msgstr "&Pasvorto:" 7426 7427#, fuzzy 7428#~ msgid "" 7429#~ "Check this option to have KMail store the password.\n" 7430#~ "If KWallet is available the password will be stored there which is " 7431#~ "considered safe.\n" 7432#~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in " 7433#~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated " 7434#~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if " 7435#~ "access to the configuration file is obtained." 7436#~ msgstr "" 7437#~ "Marku la opcion, por ke Poŝtilo konservu la SMTPan pasvorton en ĝia " 7438#~ "agorda dosiero. Por la konservo estas uzata speciala formo. Sed ĝi ne " 7439#~ "estas sekura kontraŭ deĉifriga klopdo, se iu povas legi la agordan " 7440#~ "dosieron." 7441 7442#, fuzzy 7443#~| msgid "Sto&re IMAP password" 7444#~ msgid "Sto&re IMAP Password" 7445#~ msgstr "&Konservi IMAP-pasvorton en la agordodosiero" 7446 7447#~ msgid "Include in manual mail chec&k" 7448#~ msgstr "Enmeti en la &kontrolon" 7449 7450#~ msgid "Enable &interval mail checking" 7451#~ msgstr "Ŝalti &ripetan kontrolon je nova poŝto" 7452 7453#~ msgid "Check inter&val:" 7454#~ msgstr "&Kontrolintervalo (minutoj):" 7455 7456#~ msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)" 7457#~ msgstr "&Aŭtomate kunpremi dosierujojn (forĵeti forigitajn mesaĝojn)" 7458 7459#~ msgid "Sho&w hidden folders" 7460#~ msgstr "&Montri kaŝitajn leterujojn" 7461 7462#, fuzzy 7463#~| msgid "Show only s&ubscribed folders" 7464#~ msgid "Show only serverside s&ubscribed folders" 7465#~ msgstr "Montri nur &subskribitajn leterujojn" 7466 7467#~ msgid "Show only &locally subscribed folders" 7468#~ msgstr "Montri nur &subskribitajn leterujojn" 7469 7470#~ msgid "" 7471#~ "Activate this to load attachments not automatically when you select the " 7472#~ "email but only when you click on the attachment. This way also big emails " 7473#~ "are shown instantly." 7474#~ msgstr "" 7475#~ "Aktivigu ĉi tiun por preni mane la kunsendaĵon anstataŭ aŭtomate, kiam vi " 7476#~ "elektas la retleteron. Ankaŭ grandaj leteroj estas montrataj tiamaniere." 7477 7478#~ msgid "Load attach&ments on demand" 7479#~ msgstr "Ŝarĝi &kunsedaĵojn nur per postulo" 7480 7481#~ msgid "" 7482#~ "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for " 7483#~ "subfolders. Use this if there are many folders on the server." 7484#~ msgstr "" 7485#~ "Nur leterujoj, kiuj estas malfermataj en la leteruja arbo, estos " 7486#~ "kontrolataj pri subleterujoj. Uzu tion, se vi havas multajn ujojn en la " 7487#~ "servilo." 7488 7489#~ msgid "List only open folders" 7490#~ msgstr "Listigi nur malfermajn leterujojn" 7491 7492#, fuzzy 7493#~| msgid "&Trash folder:" 7494#~ msgid "Trash folder:" 7495#~ msgstr "&Rubujo:" 7496 7497#, fuzzy 7498#~| msgid "Remove Identity" 7499#~ msgid "Use the default identity for this account" 7500#~ msgstr "Forigu identecon" 7501 7502#, fuzzy 7503#~| msgid "&Identity:" 7504#~ msgid "Identity:" 7505#~ msgstr "&Identeco:" 7506 7507#~ msgid "Namespaces:" 7508#~ msgstr "Nomspacoj:" 7509 7510#, fuzzy 7511#~| msgid "These namespaces include the shared folders." 7512#~ msgid "Personal namespaces include your personal folders." 7513#~ msgstr "Tiuj nomspacoj enhavas la komunajn leterujojn." 7514 7515#, fuzzy 7516#~| msgid "Personal" 7517#~ msgctxt "Personal namespaces for imap account." 7518#~ msgid "Personal:" 7519#~ msgstr "Persona" 7520 7521#, fuzzy 7522#~| msgid "These namespaces include the shared folders." 7523#~ msgid "These namespaces include the folders of other users." 7524#~ msgstr "Tiuj nomspacoj enhavas la komunajn leterujojn." 7525 7526#~ msgid "These namespaces include the shared folders." 7527#~ msgstr "Tiuj nomspacoj enhavas la komunajn leterujojn." 7528 7529#, fuzzy 7530#~| msgid "Shared" 7531#~ msgid "Shared:" 7532#~ msgstr "Komuna" 7533 7534#, fuzzy 7535#~| msgid "S&ecurity" 7536#~ msgid "Security" 7537#~ msgstr "&Sekureco" 7538 7539#~ msgid "Encryption" 7540#~ msgstr "Ĉifrado" 7541 7542#~ msgid "&None" 7543#~ msgstr "&Neniu" 7544 7545#~ msgid "Use &SSL for secure mail download" 7546#~ msgstr "Uzi &SSL por sekura poŝtpreno" 7547 7548#~ msgid "Use &TLS for secure mail download" 7549#~ msgstr "Uzi &TLS por sekura poŝtpreno" 7550 7551#~ msgid "Authentication Method" 7552#~ msgstr "Aŭtentigometodo" 7553 7554#~ msgid "Clear te&xt" 7555#~ msgstr "Forigi &tekston" 7556 7557#, fuzzy 7558#~| msgctxt "" 7559#~| "Please translate this authentication method only if you have a good " 7560#~| "reason" 7561#~| msgid "&LOGIN" 7562#~ msgid "&LOGIN" 7563#~ msgstr "&LOGIN" 7564 7565#, fuzzy 7566#~| msgctxt "" 7567#~| "Please translate this authentication method only if you have a good " 7568#~| "reason" 7569#~| msgid "&PLAIN" 7570#~ msgid "&PLAIN" 7571#~ msgstr "&PLAIN" 7572 7573#~ msgid "CRAM-MD&5" 7574#~ msgstr "CRAM-MD&5" 7575 7576#~ msgid "&DIGEST-MD5" 7577#~ msgstr "&DIGEST-MD5" 7578 7579#~ msgid "&NTLM" 7580#~ msgstr "&NTML" 7581 7582#~ msgid "&GSSAPI" 7583#~ msgstr "&GSSAPI" 7584 7585#~ msgid "&Anonymous" 7586#~ msgstr "&Anonimulo" 7587 7588#~ msgid "Check &What the Server Supports" 7589#~ msgstr "Rigardi &kion la servilo subtenas" 7590 7591#~ msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." 7592#~ msgstr "Marko pro averto pri sendo de neĉifritaj mesaĝoj." 7593 7594#~ msgid "" 7595#~ "<qt>\n" 7596#~ "<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n" 7597#~ "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of " 7598#~ "or the whole message unsigned.\n" 7599#~ "<p>\n" 7600#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" 7601#~ "</qt>" 7602#~ msgstr "" 7603#~ "<qt>\n" 7604#~ "<h1>Avertu pri senda provo de nesubskribitaj mesaĝoj</h1>\n" 7605#~ "Se la opcio estas markita, vi estos avertata, kiam vi provas sendi " 7606#~ "nesubskribitemesaĝon tute aŭ parte.\n" 7607#~ "<p>\n" 7608#~ "Estas rekomendata, ke vi lasas la opcion pro maksimuma nelaseco.\n" 7609#~ "</qt>" 7610 7611#~ msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" 7612#~ msgstr "Avert&i pro sendoprovo de neĉifritaj mesaĝoj" 7613 7614#~ msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." 7615#~ msgstr "Marku pro averto pri sendo de neĉifraj mesaĝoj." 7616 7617#~ msgid "" 7618#~ "<qt>\n" 7619#~ "<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n" 7620#~ "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of " 7621#~ "or the whole message unencrypted.\n" 7622#~ "<p>\n" 7623#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" 7624#~ "</qt>" 7625#~ msgstr "" 7626#~ "<qt>\n" 7627#~ "<h1>Avertu dum sendprovo de neĉifraj mesaĝoj</h1>\n" 7628#~ "Se la opcio estas markita, vi estos avertata, kiam vi provas sendi tute " 7629#~ "aŭ parte neĉifre la mesaĝon.\n" 7630#~ "<p>\n" 7631#~ "Estas rekomendata lasi la opcion aktiva pro sendefekta maksimumeco\n" 7632#~ "</qt>" 7633 7634#~ msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" 7635#~ msgstr "&Averti kiam sendi ne-ĉifritajn mesaĝojn" 7636 7637#~ msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" 7638#~ msgstr "Marku pro averto, se la adreso ne estas en la atestilo" 7639 7640#, fuzzy 7641#~| msgid "" 7642#~| "<qt>\n" 7643#~| "<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n" 7644#~| "If this option is checked, a warning is issued if the email address of " 7645#~| "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" 7646#~| "<p>\n" 7647#~| "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" 7648#~| "</qt>" 7649#~ msgid "" 7650#~ "<qt>\n" 7651#~ "<h1>Warn if receiver's email address is not in certificate</h1>\n" 7652#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of " 7653#~ "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" 7654#~ "<p>\n" 7655#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" 7656#~ "</qt>" 7657#~ msgstr "" 7658#~ "<qt>\n" 7659#~ "<h1>Avertu, se la ricevantula retadreso ne estas en la atestilo</h1>\n" 7660#~ "Se la opcio estas markita, averto estas eldonata, se la ricevantula " 7661#~ "retadreso ne estas en la atestilo uzataj por ĉifri.\n" 7662#~ "<p>\n" 7663#~ "Estas rekomendita lasi la opcion aktivan pro maksimuma sekureco.\n" 7664#~ "</qt>" 7665 7666#~ msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate" 7667#~ msgstr "Averti, kiam la adresatula retadreso ne estas en la atestilo" 7668 7669#~ msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" 7670#~ msgstr "" 7671#~ "Avertu, kiam la atestiloj aŭ ŝlosiloj baldaŭ nevalidĝis (fiksu malsupre " 7672#~ "la limon)" 7673 7674#, fuzzy 7675#~| msgid "For signing" 7676#~ msgid "For Signing" 7677#~ msgstr "Por subskribi" 7678 7679#, fuzzy 7680#~| msgid "For encryption" 7681#~ msgid "For Encryption" 7682#~ msgstr "Por ĉifri" 7683 7684#~ msgid "Select the number of days here" 7685#~ msgstr "Elektu ĉi tie la tagnombron" 7686 7687#~ msgid "" 7688#~ "<qt>\n" 7689#~ "<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n" 7690#~ "Select the minimum number of days the signature certificate should be " 7691#~ "valid without issuing a warning.\n" 7692#~ "<p>\n" 7693#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" 7694#~ "</qt>" 7695#~ msgstr "" 7696#~ "<qt>\n" 7697#~ "<h1>Avertu, se la subskriba atestilo nevalidiĝas</h1>\n" 7698#~ "Elektu la minimuman tagnombron, antaŭ kio poŝtilo ne eldonas averton pri " 7699#~ "la nevalidiĝeco.\n" 7700#~ "<p>\n" 7701#~ "La rekomendata Sfinksa agordo estas 14 tagoj.\n" 7702#~ "</qt>" 7703 7704#~ msgid "" 7705#~ "<qt>\n" 7706#~ "<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n" 7707#~ "Select the minimum number of days the encryption certificate should be " 7708#~ "valid without issuing a warning.\n" 7709#~ "<p>\n" 7710#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" 7711#~ "</qt>" 7712#~ msgstr "" 7713#~ "<qt>\n" 7714#~ "<h1>Avertu, se ĉifra atestilo nevalidiĝas</h1>\n" 7715#~ "Elektu la minimuman tagnombron, kiujn ĉifraj atestiloj estu validaj sen " 7716#~ "eldono de averto.\n" 7717#~ "<p>\n" 7718#~ "La rekomendata Sfinksa valoro estas 14 tagoj.\n" 7719#~ "</qt>" 7720 7721#~ msgid "" 7722#~ "<qt>\n" 7723#~ "<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n" 7724#~ "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be " 7725#~ "valid without issuing a warning.\n" 7726#~ "<p>\n" 7727#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" 7728#~ "</qt>" 7729#~ msgstr "" 7730#~ "<qt>\n" 7731#~ "<h1>Avertu pri nevalidiĝo de iu ĉena atestilo</h1>\n" 7732#~ "Elektu la minimuman tagnombron de ĉiuj ĉenaj atestiloj estas validaj sen " 7733#~ "iu averto.\n" 7734#~ "<p>\n" 7735#~ "La rekomendata Sfinksa valoro estas 14 tagoj.\n" 7736#~ "</qt>" 7737 7738#~ msgid "" 7739#~ "<qt>\n" 7740#~ "<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n" 7741#~ "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid " 7742#~ "without issuing a warning.\n" 7743#~ "<p>\n" 7744#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" 7745#~ "</qt>" 7746#~ msgstr "" 7747#~ "<qt>\n" 7748#~ "<h1>Avertu, se la atestileja atestilo nevalidiĝas</h1>\n" 7749#~ "Elektu la minimuman tagnombron, antaŭ kio poŝtilo ne eldonas averton pri " 7750#~ "la nevalidiĝeco de la atestileja atestilo.\n" 7751#~ "<p>\n" 7752#~ "La rekomendata Sfinksa agordo estas 14 tagoj.\n" 7753#~ "</qt>" 7754 7755#~ msgid "" 7756#~ "<qt>\n" 7757#~ "<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n" 7758#~ "Select the minimum number of days the root certificate should be valid " 7759#~ "without issuing a warning.\n" 7760#~ "<p>\n" 7761#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" 7762#~ "</qt>" 7763#~ msgstr "" 7764#~ "<qt>\n" 7765#~ "<h1>Avertu, se la radika atestilo nevalidiĝas</h1>\n" 7766#~ "Elektu la minimuman tagnombron, antaŭ kio poŝtilo ne eldonas averton pri " 7767#~ "la nevalidiĝeco de la radika atestilo.\n" 7768#~ "<p>\n" 7769#~ "La rekomendata Sfinksa agordo estas 14 tagoj.\n" 7770#~ "</qt>" 7771 7772#~ msgid "For root certificates:" 7773#~ msgstr "Por radikaj atestiloj:" 7774 7775#~ msgid "For intermediate CA certificates:" 7776#~ msgstr "Por interaj atestilaj atestiloj:" 7777 7778#~ msgid "For end-user certificates/keys:" 7779#~ msgstr "Por uzantulaj atestiloj aŭ ŝlosiloj:" 7780 7781#, fuzzy 7782#~ msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings" 7783#~ msgstr "Reebligu ĉiujn \"Ne demandu refoje\" avertojn" 7784 7785#~ msgid "Account Type: POP Account" 7786#~ msgstr "Kontotipo: POP-konto" 7787 7788#, fuzzy 7789#~ msgid "" 7790#~ "Check this option to have KMail store the password. If KWallet is " 7791#~ "available the password will be stored there which is considered safe.\n" 7792#~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in " 7793#~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated " 7794#~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if " 7795#~ "access to the configuration file is obtained." 7796#~ msgstr "" 7797#~ "Marku la opcion, por ke Poŝtilo konservu la SMTPan pasvorton en ĝia " 7798#~ "agorda dosiero. Por la konservo estas uzata speciala formo. Sed ĝi ne " 7799#~ "estas sekura kontraŭ deĉifriga klopdo, se iu povas legi la agordan " 7800#~ "dosieron." 7801 7802#~ msgid "Sto&re POP password" 7803#~ msgstr "&Konservi POP-pasvorton en la agordodosiero" 7804 7805#~ msgid "Include in man&ual mail check" 7806#~ msgstr "En&meti en la kontrolon" 7807 7808#~ msgid "Chec&k interval:" 7809#~ msgstr "&Kontrolintervalo:" 7810 7811#, fuzzy 7812#~ msgctxt "@title:tab" 7813#~ msgid "POP Settings" 7814#~ msgstr "&Sendado" 7815 7816#~ msgid "Lea&ve fetched messages on the server" 7817#~ msgstr "&Lasi prenitajn poŝtaĵojn en la servilo" 7818 7819#, fuzzy 7820#~| msgid "The error message from the server communication is here:" 7821#~ msgid "The original message is deleted from the server after x days" 7822#~ msgstr "La erarmesaĝo pro la servilkomuniko estas ĉi tie:" 7823 7824#~ msgid "Leave messages on the server for" 7825#~ msgstr "Lasi prenitajn poŝtaĵojn en la servilo dum" 7826 7827#, fuzzy 7828#~| msgid " days" 7829#~ msgctxt "Number of days that the message will be left on the server." 7830#~ msgid " days" 7831#~ msgstr " tago(j)" 7832 7833#, fuzzy 7834#~| msgid "Lea&ve fetched messages on the server" 7835#~ msgid "Only the x most recent messages are kept on the server" 7836#~ msgstr "&Lasi prenitajn poŝtaĵojn en la servilo" 7837 7838#, fuzzy 7839#~| msgid "MB" 7840#~ msgid " MB" 7841#~ msgstr "MB" 7842 7843#~ msgid "" 7844#~ "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do " 7845#~ "with messages. You can then select to download, delete or keep them on " 7846#~ "the server." 7847#~ msgstr "" 7848#~ "Se vi elektas tiun opcion, POP-filtriloj estas uzataj por decido pri la " 7849#~ "ago de mesaĝoj. Tiam vi povas elekti ricevon, forigon aŭ reteno de ili en " 7850#~ "la servilo." 7851 7852#~ msgid "&Filter messages if they are greater than" 7853#~ msgstr "&Filtri mesaĝojn, se ili estas pli granda ol" 7854 7855#~ msgid "Des&tination folder:" 7856#~ msgstr "&Celleterujo:" 7857 7858#~ msgid "Pre-com&mand:" 7859#~ msgstr "&Antaŭkomando:" 7860 7861#~ msgid "&Use pipelining for faster mail download" 7862#~ msgstr "&Uzi duktadon por pli rapida poŝtpreno" 7863 7864#, fuzzy 7865#~| msgid "&NTLM" 7866#~ msgid "NTL&M" 7867#~ msgstr "&NTML" 7868 7869#~ msgid "&APOP" 7870#~ msgstr "&APOP" 7871 7872#, fuzzy 7873#~| msgid "&Sender identity:" 7874#~ msgid "Add a new identity" 7875#~ msgstr "&Sendantula identeco:" 7876 7877#, fuzzy 7878#~| msgid "Moving the selected folders is not possible" 7879#~ msgid "Modify the selected identity" 7880#~ msgstr "Ŝovado de la elektitaj leterujoj ne eblas" 7881 7882#, fuzzy 7883#~| msgid "Remove Duplicate Messages" 7884#~ msgid "Rename the selected identity" 7885#~ msgstr "Forigu kopiajn mesaĝojn" 7886 7887#, fuzzy 7888#~| msgid "Remove Duplicate Messages" 7889#~ msgid "Remove the selected identity" 7890#~ msgstr "Forigu kopiajn mesaĝojn" 7891 7892#~ msgid "Set as &Default" 7893#~ msgstr "Uzi kiel &apriora" 7894 7895#~ msgid "HTML Messages" 7896#~ msgstr "HTML-mesaĝoj" 7897 7898#, fuzzy 7899#~ msgid "" 7900#~ "<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your " 7901#~ "system will be compromised by present and anticipated security exploits. " 7902#~ "<a href=\"whatsthis1\">More about HTML mails...</a> <a href=" 7903#~ "\"whatsthis2\">More about external references...</a>" 7904#~ msgstr "" 7905#~ "<b>Averto:</b> Uzo de HTML en retpoŝto povas altigi la riskon, ke iu " 7906#~ "trudiĝas en vian sistemon per malica kodo. <a href=\"whatsthis:" 7907#~ "%1\">Havigu detalojn pri HTML-leteroj...</a> <a href=\"whatsthis:" 7908#~ "%2\">Havigu detalojn pri eksteraj ligiloj...</a>" 7909 7910#~ msgid "" 7911#~ "<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls " 7912#~ "whether you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</" 7913#~ "p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the " 7914#~ "same time increases the risk of security holes being exploited.</" 7915#~ "p><p>Displaying the plain text part loses much of the message's " 7916#~ "formatting, but makes it almost <em>impossible</em> to exploit security " 7917#~ "holes in the HTML renderer (Konqueror).</p><p>The option below guards " 7918#~ "against one common misuse of HTML messages, but it cannot guard against " 7919#~ "security issues that were not known at the time this version of KMail was " 7920#~ "written.</p><p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to " 7921#~ "plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder " 7922#~ "basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>" 7923#~ msgstr "" 7924#~ "<qt><p> Retpoŝtoj foje venas en ambaŭ formoj. Tiu opcio difinas, ĉu vi " 7925#~ "volas vidi la tekstan aŭ la HTMLan formon.</p><p>La HTMLa formo estas pli " 7926#~ "belaspekta, sed aliflanke pligrandigas la riskon ke iu eluzas " 7927#~ "sekurecotruon.</p><p>La teksta formo estas malpli bela, sed faras ĝin " 7928#~ "preskaŭ <em>tute maleble</em>, eluzi sekurectruojn de la HTML-prezentilo " 7929#~ "(Konkeranto).</p><p>La malsupra opcio gardas kontraŭ ofta misuzo de HTML-" 7930#~ "leteroj. Sed ĝi ne povas gardi kontraŭ sekurecproblemojn nekonatajn, kiam " 7931#~ "tiu versio de Retpoŝtilo fariĝis.</p><p>Estas do saĝe <em>malpreferi</em> " 7932#~ "HTMLon anstataŭ nura teksto.</p> <p><b>Noto:</b> Vi povas ŝanĝi tion por " 7933#~ "ĉiu leterujo en la <i>Leterujo</i>-menuo de la Retpoŝtilo precipa " 7934#~ "fenestro.</p></qt>" 7935 7936#, fuzzy 7937#~| msgid "" 7938#~| "<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, " 7939#~| "for example, images that the advertisers employ to find out that you " 7940#~| "have read their message ("web bugs").</p><p>There is no valid " 7941#~| "reason to load images off the Internet like this, since the sender can " 7942#~| "always attach the required images directly to the message.</p><p>To " 7943#~| "guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this " 7944#~| "option is <em>disabled</em> by default.</p><p>However, if you wish to, " 7945#~| "for example, view images in HTML messages that were not attached to it, " 7946#~| "you can enable this option, but you should be aware of the possible " 7947#~| "problem.</p></qt>" 7948#~ msgid "" 7949#~ "<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, " 7950#~ "for example, images that the advertisers employ to find out that you have " 7951#~ "read their message (\"web bugs\").</p><p>There is no valid reason to load " 7952#~ "images off the Internet like this, since the sender can always attach the " 7953#~ "required images directly to the message.</p><p>To guard from such a " 7954#~ "misuse of the HTML displaying feature of KMail, this option is " 7955#~ "<em>disabled</em> by default.</p><p>However, if you wish to, for example, " 7956#~ "view images in HTML messages that were not attached to it, you can enable " 7957#~ "this option, but you should be aware of the possible problem.</p></qt>" 7958#~ msgstr "" 7959#~ "<qt><p>Kelkaj retpoŝtaj varbaĵoj estas skribitaj en HTML, " 7960#~ "enhavantajreferencojn al bildoj, kiujn uzas tiuj varbaĵoj por kontroli, " 7961#~ "ĉu vi legis ilian mesaĝon ("ttt cimoj").</p> <p>Estas neniu " 7962#~ "severa uzo, ĉar la sendinto ĉiam povas aldoni la bildon aparte al la " 7963#~ "mesaĝo.</p><p>Por protekti vin de tia misuzo de bildoj en HTML, ilia " 7964#~ "prezentado estas apriore <em>malŝaltita</em> en Retpoŝtilo.</p><p>Se vi " 7965#~ "tamen deziras vidi bildojn en HTML, vi povas ŝalti tiun funkcion, sed " 7966#~ "estu avertita pri la implikaĵoj.</p></qt>" 7967 7968#, fuzzy 7969#~| msgid "Encrypted message" 7970#~ msgid "Encrypted Messages" 7971#~ msgstr "Ĉifrita mesaĝo" 7972 7973#, fuzzy 7974#~| msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible" 7975#~ msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" 7976#~ msgstr "Aŭtomate &ĉifri mesaĝojn kiam eble" 7977 7978#~ msgid "Message Disposition Notifications" 7979#~ msgstr "Ricevkonfirmoj" 7980 7981#~ msgid "Send policy:" 7982#~ msgstr "Sendreguloj:" 7983 7984#~ msgid "" 7985#~ "<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a " 7986#~ "generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The " 7987#~ "message author requests a disposition notification to be sent and the " 7988#~ "receiver's mail program generates a reply from which the author can learn " 7989#~ "what happened to his message. Common disposition types include " 7990#~ "<b>displayed</b> (i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. " 7991#~ "forwarded).</p><p>The following options are available to control KMail's " 7992#~ "sending of MDNs:</p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for " 7993#~ "disposition notifications. No MDN will ever be sent automatically " 7994#~ "(recommended).</li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking " 7995#~ "the user for permission. This way, you can send MDNs for selected " 7996#~ "messages while denying or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</" 7997#~ "em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only " 7998#~ "<em>slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still " 7999#~ "know that the messages has been acted upon, he just cannot tell whether " 8000#~ "it was deleted or read etc.</li><li><em>Always send</em>: Always sends " 8001#~ "the requested disposition notification. That means that the author of the " 8002#~ "message gets to know when the message was acted upon and, in addition, " 8003#~ "what happened to it (displayed, deleted, etc.). This option is strongly " 8004#~ "discouraged, but since it makes much sense e.g. for customer relationship " 8005#~ "management, it has been made available.</li></ul></qt>" 8006#~ msgstr "" 8007#~ "<qt> <h3>Ricevkonfirmaj reguloj</h3> <p>Ricevkonfirmoj estas ĝeneraligo " 8008#~ "de <b>legkonfirmoj.</b>. La mesaĝskribanto postulas la sendon de konfirmo " 8009#~ "kaj la ricevantula poŝtilo kreas respondon, de kiu la skribinto ekkonas, " 8010#~ "kio okazis al lia mesaĝo. Ĝeneralaj konfirmtipoj estas <b>vidigita</b> " 8011#~ "(signifas: legita), <b>forĵetita</b> kaj <b>plusendita</b>.</p> <p>La " 8012#~ "sekvaj eblecoj estas uzeblaj por kontroli la agmanieron de la " 8013#~ "ricevkonfirma sendo:</p> <ul> <li><em>Ignoru</em>: Ignoras la " 8014#~ "ricevkonfirmajn postulojn. Nenia ricevkonfirmo estos sendata iam aŭtomate " 8015#~ "(rekomdendata).</li> <li><em>Demandu</em>: Nur respondas post demando de " 8016#~ "la uzanto pri permeso. Do vi povas sendi ricevkonfirmojn pro specialaj " 8017#~ "mesaĝoj kaj samtempe rifuzi aŭ ignori aliajn.</li> <li><em>Rifuzu</em>: " 8018#~ "Ĉiam sendas rifuzkonfirmon. Tio estas nur <em>iomete</em> pli bona ol " 8019#~ "sendo de konfirmoj. La skribinto ja scios, ke la mesaĝo estas agita. Li " 8020#~ "nur ne scios, kio okazis al ĝi.</li> <li><em>Ĉiam sendu</em>: Ĉiam sendas " 8021#~ "la postulitan ricevkonfirmon. Tio signifas, ke la skribinto scios, kio " 8022#~ "okazis al la mesaĝo. Nur uzu tion ekzemple por klienta prizorgado.</li> </" 8023#~ "ul> </qt>" 8024 8025#, fuzzy 8026#~| msgctxt "MDN type" 8027#~| msgid "Ignore" 8028#~ msgid "Ignore" 8029#~ msgstr "Ignoru" 8030 8031#, fuzzy 8032#~| msgid "As&k" 8033#~ msgid "Ask" 8034#~ msgstr "&Demandu" 8035 8036#, fuzzy 8037#~| msgid "&Deny" 8038#~ msgid "Deny" 8039#~ msgstr "&Rifuzu" 8040 8041#, fuzzy 8042#~| msgid "Al&ways send" 8043#~ msgid "Always send" 8044#~ msgstr "Ĉ&iam sendu" 8045 8046#~ msgid "Quote original message:" 8047#~ msgstr "Citi originalan mesaĝon:" 8048 8049#, fuzzy 8050#~| msgid "Nothin&g" 8051#~ msgid "Nothing" 8052#~ msgstr "N&enio" 8053 8054#, fuzzy 8055#~| msgid "&Full message" 8056#~ msgid "Full message" 8057#~ msgstr "&Tuta mesaĝo" 8058 8059#, fuzzy 8060#~| msgid "Onl&y headers" 8061#~ msgid "Only headers" 8062#~ msgstr "Nu&r kaplinioj" 8063 8064#, fuzzy 8065#~ msgid "" 8066#~ "<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your " 8067#~ "privacy. <a href=\"whatsthis3\">More about MDNs...</a>" 8068#~ msgstr "" 8069#~ "<b>Averto:</b> Senkondiĉaj ricevkonfirmoj eble kontraŭas vian privatecon. " 8070#~ "<a href=\"whatsthis:%1\">Detaloj...</a>" 8071 8072#~ msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" 8073#~ msgstr "Atestila kaj ŝlosila pakkunsendaĵo" 8074 8075#, fuzzy 8076#~| msgid "Automatically import keys and certificates" 8077#~ msgid "Automatically import keys and certificate" 8078#~ msgstr "Importi aŭtomate testilojn kaj ŝlosilojn" 8079 8080#, fuzzy 8081#~| msgid "Name" 8082#~ msgctxt "Name of the custom template." 8083#~ msgid "Name" 8084#~ msgstr "Nomo" 8085 8086#, fuzzy 8087#~| msgid "To: " 8088#~ msgctxt "@label:textbox Recipient mail address" 8089#~ msgid "To:" 8090#~ msgstr "Al: " 8091 8092#, fuzzy 8093#~| msgid "Universal" 8094#~ msgctxt "Universal custom template type." 8095#~ msgid "Universal" 8096#~ msgstr "Universale" 8097 8098#, fuzzy 8099#~| msgid "Forward" 8100#~ msgctxt "Template type for forwarding messages." 8101#~ msgid "Forward" 8102#~ msgstr "Plusendi" 8103 8104#~ msgid "&Template type:" 8105#~ msgstr "Ŝablon&tipo:" 8106 8107#, fuzzy 8108#~| msgid "Add Entry..." 8109#~ msgid "Add Snippet" 8110#~ msgstr "Aldoni eron..." 8111 8112#~ msgid "&Name:" 8113#~ msgstr "&Nomo:" 8114 8115#, fuzzy 8116#~| msgid "&Groupware" 8117#~ msgctxt "Group to which the snippet belongs." 8118#~ msgid "Group:" 8119#~ msgstr "&Grupa programaro" 8120 8121#, fuzzy 8122#~| msgid "Edit Script..." 8123#~ msgid "&Snippet:" 8124#~ msgstr "Redakti skripton..." 8125 8126#, fuzzy 8127#~| msgid "Shortc&ut:" 8128#~ msgid "Sh&ortcut:" 8129#~ msgstr "F&ulmoklavo:" 8130 8131#, fuzzy 8132#~| msgid "&Add..." 8133#~ msgid "&Add" 8134#~ msgstr "&Aldoni..." 8135 8136#, fuzzy 8137#~| msgid "TemplatesConfiguration" 8138#~ msgctxt "@title:window" 8139#~ msgid "Template Configuration" 8140#~ msgstr "ŜablonAgordo" 8141 8142#, fuzzy 8143#~| msgid "New Message" 8144#~ msgctxt "@title Message template" 8145#~ msgid "New Message" 8146#~ msgstr "Nova mesaĝo" 8147 8148#, fuzzy 8149#~| msgid "Reply to Sender" 8150#~ msgctxt "@title Message template" 8151#~ msgid "Reply to Sender" 8152#~ msgstr "Respondi al sendinto" 8153 8154#, fuzzy 8155#~| msgid "Reply to All / Reply to List" 8156#~ msgctxt "@title Message template" 8157#~ msgid "Reply to All / Reply to List" 8158#~ msgstr "Respondi al ĉiuj / respondi al listo" 8159 8160#, fuzzy 8161#~| msgid "&Quote indicator:" 8162#~ msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines" 8163#~ msgid "&Quote indicator:" 8164#~ msgstr "&Citado-prefikso:" 8165 8166#~ msgid "" 8167#~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " 8168#~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)." 8169#~ msgstr "" 8170#~ "Se la opcio estas elektita, S/MIME-atestiloj estas validigataj per ANVLoj." 8171 8172#~ msgid "Validate certificates using CRLs" 8173#~ msgstr "Validigi atestilojn per ANVLoj" 8174 8175#~ msgid "" 8176#~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online " 8177#~ "using the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of " 8178#~ "the OCSP responder below." 8179#~ msgstr "" 8180#~ "Se la opcio estas elektita, S/MIME-atestiloj estas validigataj per Reta " 8181#~ "Atestila StatProtokolo (RASP). Enigu malsupre la URLon de la RASPa " 8182#~ "respondilo." 8183 8184#~ msgid "Validate certificates online (OCSP)" 8185#~ msgstr "Kontroli rete atestilojn" 8186 8187#~ msgid "Online Certificate Validation" 8188#~ msgstr "Reta atestilkontrolo" 8189 8190#~ msgid "OCSP responder URL:" 8191#~ msgstr "RASPa respondila URLo:" 8192 8193#~ msgid "OCSP responder signature:" 8194#~ msgstr "RASPa resondilsubskribo:" 8195 8196#~ msgid "" 8197#~ "Enter here the address of the server for online validation of " 8198#~ "certificates (OCSP responder). The URL is usually starting with http://." 8199#~ msgstr "" 8200#~ "Enigu la serviladreso por reta kontrolo de atestiloj (RASPa respondilo). " 8201#~ "La URLo normale komencas kun http://." 8202 8203#~ msgid "Ignore service URL of certificates" 8204#~ msgstr "Por radikaj atestiloj:" 8205 8206#~ msgid "" 8207#~ "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " 8208#~ "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are " 8209#~ "not checked." 8210#~ msgstr "" 8211#~ "Norme GnuPGo uzas la dosieron ~/.gnupg/policies.txt por kontroli, ĉu " 8212#~ "atestila direktivo estas permesata. Se la opcio estas elektita, " 8213#~ "direktivoj ne estas kontrolataj-" 8214 8215#~ msgid "Do not check certificate policies" 8216#~ msgstr "Ne kontroli atestilajn direktivojn" 8217 8218#~ msgid "" 8219#~ "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " 8220#~ "validate S/MIME certificates." 8221#~ msgstr "" 8222#~ "Se la opcio estas markita, atestilaj nevalidiglistoj neniam estas uzataj " 8223#~ "por kontroli S/MIME-atestilojn." 8224 8225#~ msgid "Never consult a CRL" 8226#~ msgstr "Neniam konsideri ANVLon" 8227 8228#~ msgid "" 8229#~ "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " 8230#~ "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" 8231#~ msgstr "" 8232#~ "Se la opcio estas markita, mankaj donatulaj atestiloj estas prenataj, " 8233#~ "kiam necesas (Tio funkcias kun ambaŭ kontrolmanieroj, ANVLo kaj RASPo.)" 8234 8235#~ msgid "Fetch missing issuer certificates" 8236#~ msgstr "Preni mankajn donatulajn atestilojn" 8237 8238#~ msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" 8239#~ msgstr "Por radikaj atestiloj:" 8240 8241#~ msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" 8242#~ msgstr "Por radikaj atestiloj:" 8243 8244#~ msgid "Account Type: Local Account" 8245#~ msgstr "Kontotipo: loka konto" 8246 8247#, fuzzy 8248#~| msgid "File &location:" 8249#~ msgid "File location:" 8250#~ msgstr "&Situo:" 8251 8252#~ msgid "Choo&se..." 8253#~ msgstr "&Elekti..." 8254 8255#~ msgid "Locking Method" 8256#~ msgstr "Ŝlosometodo" 8257 8258#~ msgid "Procmail loc&kfile:" 8259#~ msgstr "Procmail-ŝ&losodosiero" 8260 8261#~ msgid "&Mutt dotlock" 8262#~ msgstr "&Mutt-punktoŝloso" 8263 8264#~ msgid "M&utt dotlock privileged" 8265#~ msgstr "&Privilegita Mutt-punktŝloso" 8266 8267#~ msgid "&FCNTL" 8268#~ msgstr "&FCNTL" 8269 8270#~ msgid "Non&e (use with care)" 8271#~ msgstr "&Neniu (uzu tre zorge)" 8272 8273#~ msgid "Include in m&anual mail check" 8274#~ msgstr "Enmeti en la kontrolon" 8275 8276#, fuzzy 8277#~| msgid "&Destination folder:" 8278#~ msgid "Destination folder:" 8279#~ msgstr "&Celleterujo:" 8280 8281#, fuzzy 8282#~| msgid "&Pre-command:" 8283#~ msgid "&Pre-command" 8284#~ msgstr "&Antaŭkomando:" 8285 8286#, fuzzy 8287#~| msgid "&IMAP Resource Folder Options" 8288#~ msgid "IMAP Resource Folder Options" 8289#~ msgstr "Leterujopcioj de la &IMAP-Risurco" 8290 8291#~ msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications" 8292#~ msgstr "Tio ebligas la IMAP-memoron por la Kontaktaj aplikaĵoj" 8293 8294#~ msgid "&Enable IMAP resource functionality" 8295#~ msgstr "&Ebligi la funciecon de la IMAP-risurcon" 8296 8297#~ msgid "" 8298#~ "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders." 8299#~ msgstr "" 8300#~ "Elektu la formon por uzo pro konservo de la enhavo de la grupprogramaj " 8301#~ "leterujoj." 8302 8303#~ msgid "&Format used for the groupware folders:" 8304#~ msgstr "&Formo uzata por grupprogramaj leterujoj:" 8305 8306#, fuzzy 8307#~| msgid "Kolab (XML)" 8308#~ msgid "Kolab2 (XML)" 8309#~ msgstr "Kolabo (XML)" 8310 8311#~ msgid "Set the language of the folder names" 8312#~ msgstr "Agordi la lingvon de la leterujaj nomoj" 8313 8314#~ msgid "&Language of the groupware folders:" 8315#~ msgstr "&Lingvo de la grupoprogramaraj leterujoj:" 8316 8317#~ msgid "" 8318#~ "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the " 8319#~ "folder tree." 8320#~ msgstr "" 8321#~ "Kiam tiu estas markita, vi ne vidos la IMAP-risurcajn leterujojn en la " 8322#~ "leteruja arbo." 8323 8324#~ msgid "&Hide groupware folders" 8325#~ msgstr "&Kaŝi grupoprogramarajn leterujojn" 8326 8327#, fuzzy 8328#~ msgid "" 8329#~ "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder " 8330#~ "tree for the account configured for groupware." 8331#~ msgstr "" 8332#~ "Kiam tiu estas markita, vi ne vidos la IMAP-risurcajn leterujojn en la " 8333#~ "leteruja arbo." 8334 8335#~ msgid "&Only show groupware folders for this account" 8336#~ msgstr "Nur montri gruppr&ogramajn dosieruojojn por ĉi konto" 8337 8338#~ msgid "Incoming accounts (add at least one):" 8339#~ msgstr "Enirantaj Kontoj (aldonu almenaŭ unu):" 8340 8341#~ msgid "R&emove" 8342#~ msgstr "&Forigi" 8343 8344#~ msgid "Chec&k mail on startup" 8345#~ msgstr "&Rigardi je nova poŝto dum lanĉo" 8346 8347#~ msgid "New Mail Notification" 8348#~ msgstr "Nova Poŝtsciigo" 8349 8350#~ msgid "&Beep" 8351#~ msgstr "&Pepi" 8352 8353#, fuzzy 8354#~| msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" 8355#~ msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" 8356#~ msgstr "Montri pri ĉiu leterujo la nombron de la novaj mesaĝoj" 8357 8358#~ msgid "Deta&iled new mail notification" 8359#~ msgstr "Detale nova poŝtsc&iigo" 8360 8361#~ msgid "Account Type: Maildir Account" 8362#~ msgstr "Kontotipo: Poŝtdosieruja konto" 8363 8364#, fuzzy 8365#~| msgid "Folder &location:" 8366#~ msgid "Folder location:" 8367#~ msgstr "&Leteruja situo:" 8368 8369#~ msgid "Include in &manual mail check" 8370#~ msgstr "En&meti en la kontrolon" 8371 8372#~ msgid "&Pre-command:" 8373#~ msgstr "&Antaŭkomando:" 8374 8375#, fuzzy 8376#~| msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash" 8377#~| msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" 8378#~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash" 8379#~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" 8380#~ msgstr "Petas ko&nfirmon antaŭ movas ĉiujn mesaĝojn al rubujo" 8381 8382#~ msgid "E&xclude important messages from expiry" 8383#~ msgstr "E&scepti gravajn mesaĝojn el forigo post la limtago" 8384 8385#, fuzzy 8386#~| msgctxt "" 8387#~| msgid "When trying to find unread messages:" 8388#~ msgctxt "" 8389#~ "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and " 8390#~ "\"loop in all folders\"" 8391#~ msgid "&When trying to find unread messages:" 8392#~ msgstr "Provante trovi nelegitajn msaĝojn:" 8393 8394#, fuzzy 8395#~| msgctxt "continuation of \"When trying to find unread messages:\"" 8396#~| msgid "Do not Loop" 8397#~ msgid "Do not Loop" 8398#~ msgstr "Ne relanĉu" 8399 8400#, fuzzy 8401#~| msgctxt "continuation of \"When trying to find unread messages:\"" 8402#~| msgid "Loop in Current Folder" 8403#~ msgid "Loop in Current Folder" 8404#~ msgstr "Relanĉu en la nuna leterujo" 8405 8406#, fuzzy 8407#~| msgctxt "continuation of \"When trying to find unread messages:\"" 8408#~| msgid "Loop in All Folders" 8409#~ msgid "Loop in All Folders" 8410#~ msgstr "Relanĉu en ĉiuj leterujoj" 8411 8412#, fuzzy 8413#~| msgctxt "continuation of \"When trying to find unread messages:\"" 8414#~| msgid "Loop in All Folders" 8415#~ msgid "Loop in All Marked Folders" 8416#~ msgstr "Relanĉu en ĉiuj leterujoj" 8417 8418#, fuzzy 8419#~| msgctxt "" 8420#~| "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first " 8421#~| "unread or new message\",and \"jump to last selected message\"." 8422#~| msgid "When entering a folder:" 8423#~ msgctxt "" 8424#~ "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first " 8425#~ "unread or new message\", and \"jump to last selected message\"" 8426#~ msgid "When ente&ring a folder:" 8427#~ msgstr "Enirante leterujon:" 8428 8429#, fuzzy 8430#~ msgid "Jump to First New Message" 8431#~ msgstr "Iru al la unua nova mesaĝo" 8432 8433#, fuzzy 8434#~ msgid "Jump to First Unread or New Message" 8435#~ msgstr "Iru al la unua nelegita aŭ nova mesaĝo" 8436 8437#, fuzzy 8438#~ msgid "Jump to Last Selected Message" 8439#~ msgstr "Iru al la laste elektita nova mesaĝo" 8440 8441#~ msgid "Mar&k selected message as read after" 8442#~ msgstr "Mar&ki elektitan mesaĝon kiel legita" 8443 8444#~ msgid " sec" 8445#~ msgstr " sek" 8446 8447#, fuzzy 8448#~| msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder" 8449#~ msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder" 8450#~ msgstr "&Demandi pri ago post la treno de mesaĝoj al alia leterujo" 8451 8452#~ msgctxt "to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp." 8453#~ msgid "By default, &message folders on disk are:" 8454#~ msgstr "Apriore, &leterujoj sur la disko estos:" 8455 8456#, fuzzy 8457#~| msgctxt "what's this help" 8458#~| msgid "" 8459#~| "<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local " 8460#~| "folders:</p><p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a " 8461#~| "single file each. Individual messages are separated from each other by a " 8462#~| "line starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less " 8463#~| "robust, e.g. when moving messages between folders.</p><p><b>maildir:</b> " 8464#~| "KMail's mail folders are represented by real folders on disk. Individual " 8465#~| "messages are separate files. This may waste a bit of space on disk, but " 8466#~| "should be more robust, e.g. when moving messages between folders.</p></" 8467#~| "qt>" 8468#~ msgctxt "what's this help" 8469#~ msgid "" 8470#~ "<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local " 8471#~ "folders:</p>\n" 8472#~ "<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file " 8473#~ "each. Individual messages are separated from each other by " 8474#~ "a line starting with \"From \". This saves space on " 8475#~ "disk, but may be less robust, e.g. when moving messages between folders.</" 8476#~ "p>\n" 8477#~ "<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders " 8478#~ "on disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of " 8479#~ "space on disk, but should be more robust, e.g. when moving messages " 8480#~ "between folders.</p></qt>" 8481#~ msgstr "" 8482#~ "<qt><p>Tio difino, kiun formaton havu la leterujoj apriore:</p><p><b>mbox:" 8483#~ "</b> Ĉiu leterujo de Poŝtilo estas surdiske unuopa dosiero.La unuopaj " 8484#~ "retleteroj en la dosiero estas apartigitaj per linio komenciĝanta per la " 8485#~ "vorto \"From \". Tio ŝparas lokon sur la disko, sed povus esti malpli " 8486#~ "fortika, se ekz. okazos eraro dum movado de leteroj de unu leterujo al " 8487#~ "alia.</p><p><b>maildir:</b> La leterujoj de Poŝtilo surdiske estas " 8488#~ "dosierujoj. La unuopaj leteroj troviĝas en apartaj dosieroj. Tio bezonas " 8489#~ "iom pli da spaco surdiske, sed estas pli fortika.</p></qt>" 8490 8491#, fuzzy 8492#~| msgctxt "continuation of \"By default, &message folders on disk are\"" 8493#~| msgid "Flat Files (\"mbox\" format)" 8494#~ msgid "Flat Files (\"mbox\" format)" 8495#~ msgstr "grandaj dosieroj (\"mbox-formato\")" 8496 8497#, fuzzy 8498#~| msgctxt "continuation of \"By default, &message folders on disk are\"" 8499#~| msgid "Directories (\"maildir\" format)" 8500#~ msgid "Directories (\"maildir\" format)" 8501#~ msgstr "dosierujoj (\"maildir\"-formato)" 8502 8503#, fuzzy 8504#~| msgid "Open this folder on startup:" 8505#~ msgid "Open this folder on &startup:" 8506#~ msgstr "Malfermi ĉi tiun leterujon dum lanĉo:" 8507 8508#~ msgid "Empty local &trash folder on program exit" 8509#~ msgstr "&Malplenigi rubujon dum programfino" 8510 8511#, fuzzy 8512#~| msgid "Quota units: " 8513#~ msgid "&Quota units:" 8514#~ msgstr "Unuo por stororezervado:" 8515 8516#~ msgid "Send queued mail on mail check" 8517#~ msgstr "Sendi atendantajn leterojn al la leterkontrolo" 8518 8519#~ msgid "" 8520#~ "<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox " 8521#~ "on manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be " 8522#~ "sent automatically at all. </p></qt>" 8523#~ msgstr "" 8524#~ "<qt> <p>Elektu, ĉu vi volas, ke Poŝtilo mane sendas ĉiujn mesaĝojn en la " 8525#~ "sendotujo aŭ ĉiujn leterkontrolojn, aŭ ĉu vi ne volas, ke la mesaĝoj " 8526#~ "aŭtomate estas sendataj. </p> </qt>" 8527 8528#~ msgid "Policy for showing the system tray icon" 8529#~ msgstr "Direktivo por vidigi la taskopletan piktogramon" 8530 8531#~ msgid "Verbose new mail notification" 8532#~ msgstr "Babilemigi la novpoŝtan noton" 8533 8534#~ msgid "" 8535#~ "If this option is enabled then for each folder the number of newly " 8536#~ "arrived messages is shown in the new mail notification; otherwise, you " 8537#~ "will only get a simple 'New mail arrived' message." 8538#~ msgstr "" 8539#~ "Se la opcio estas ebligita, tiam por ĉiu leterujo la nombro de novajn " 8540#~ "mesaĝojn estas montrata per la novpoŝta noto. Alikaze vi nur ricevos " 8541#~ "simplan \"Nova poŝto\" mesaĝon." 8542 8543#~ msgid "Specify e&ditor:" 8544#~ msgstr "&Donu redaktilon:" 8545 8546#~ msgid "Use e&xternal editor instead of composer" 8547#~ msgstr "&Uzi alian redaktilon" 8548 8549#~ msgid "Enable groupware functionality" 8550#~ msgstr "Ebligi grupprogramajn funkciojn" 8551 8552#~ msgid "" 8553#~ "<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " 8554#~ "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want to " 8555#~ "set this option you must also set the applications to use the IMAP " 8556#~ "resource; this is done in the KDE Control Center.</p>" 8557#~ msgstr "" 8558#~ "<p>Ebligo de tio ebligas konservi la enaĵojn de la Kontaktaj aplikaĵoj.</" 8559#~ "p> <p>Se vi volas marki la opcion, vi ankaŭ devas agordi la aplikaĵon por " 8560#~ "uzi la IMAPajn risurcojn. Tio estas farata per la KDEa Stircentro.</p>" 8561 8562#~ msgid "" 8563#~ "<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the " 8564#~ "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>" 8565#~ msgstr "" 8566#~ "<p>Normale vi havas nenian kaŭzon vidi la ujojn, kiuj havas la IMAPajn " 8567#~ "risurcojn. Sed se vi necesas ĝin, vi povas agordi ĝin ĉi tie.</p> " 8568 8569#, fuzzy 8570#~| msgid "" 8571#~| "<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The " 8572#~| "default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for " 8573#~| "addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features " 8574#~| "available.</li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches " 8575#~| "more closely the one used in Outlook. This format gives better Outlook " 8576#~| "compatibility, when using a Kolab server or a compatible solution.</li></" 8577#~| "ul></p>" 8578#~ msgid "" 8579#~ "<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The " 8580#~ "default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for " 8581#~ "address book folders) standards. This format makes all Kontact features " 8582#~ "available.</li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches " 8583#~ "more closely the one used in Outlook. This format gives better Outlook " 8584#~ "compatibility, when using a Kolab server or a compatible solution.</li></" 8585#~ "ul></p>" 8586#~ msgstr "" 8587#~ "<p>Elektu la konservformo de la grupprogramaraj ujoj. <ul> <li>La norma " 8588#~ "formo estas uzi la iKalan kaj vkartan normojn. Tiu formo ebligas ĉiujn " 8589#~ "eblecojn.</li> <li>La Kolaba XML-formo uzas datummodelon, kiu konvenas " 8590#~ "pli bone al tiu uzata en MS-Outlook. La formo pli bone kongruas la MS-" 8591#~ "Outlook, kiam vi uzas Kolaban servilon aŭ kongruan.</li></ul></p>" 8592 8593#~ msgid "" 8594#~ "<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p><p>By " 8595#~ "default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>" 8596#~ msgstr "" 8597#~ "<p>Tio elektas la superujon de la IMAPaj risurcujoj.</p> <p>Norme la " 8598#~ "Kolaba servilo agordas la IMAPan ricevataĵujon por tio.</p>" 8599 8600#~ msgid "" 8601#~ "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>" 8602#~ msgstr "" 8603#~ "<p>Tio estas la identigilo de la konto, kiu havas la IMAPajn risurcujojn." 8604#~ "</p>" 8605 8606#~ msgid "" 8607#~ "<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " 8608#~ "language, you can choose between these available languages.</p><p> Please " 8609#~ "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft " 8610#~ "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing " 8611#~ "languages impossible. </p><p>So do not set this unless you have to.</p>" 8612#~ msgstr "" 8613#~ "<p>Se vi volas sanĝi la leterujajn nomojn de la IMAPa konservejo je via " 8614#~ "loka lingvo, vi povas elekti inter la uzeblaj lingvoj.</p> <p>Notu, ke la " 8615#~ "nura kaŭzo por tio estas la kongrueco al MS-Outlook. Estas malbona ideo, " 8616#~ "ĉar tio melebligas lingvan ŝanĝon.</p> <p>Sekve nur ŝanĝu la nomojn, se " 8617#~ "vi devas.</p>" 8618 8619#~ msgid "" 8620#~ "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " 8621#~ "displayed." 8622#~ msgstr "" 8623#~ "La valoro estas uzata por decidi, ĉu la Poŝtila enkonduko estos vidigita." 8624 8625#~ msgid "Maximal number of connections per host" 8626#~ msgstr "Miaksimua nombro de konektoj po servilo" 8627 8628#~ msgid "" 8629#~ "This can be used to restrict the number of connections per host while " 8630#~ "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited " 8631#~ "(0)." 8632#~ msgstr "" 8633#~ "Oni povas uzi tion por limigi la konektan nombron po servilo dum rigardo " 8634#~ "je nova retpoŝto. Norme la limo ne ekzistas (0)." 8635 8636#, fuzzy 8637#~| msgid "Show quick search line edit" 8638#~ msgid "Show folder quick search line edit" 8639#~ msgstr "Montri rapidserĉan liniredaktilon" 8640 8641#~ msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" 8642#~ msgstr "&Lasi la originan signaron ĉe respondoj kaj plusendoj (se eblas)" 8643 8644#, fuzzy 8645#~| msgid "A&utomatically append signature" 8646#~ msgid "A&utomatically insert signature" 8647#~ msgstr "&Aŭtomate aldoni subskribon" 8648 8649#, fuzzy 8650#~ msgid "" 8651#~ "Remember this identity, so that it will be used in future composer " 8652#~ "windows as well.\n" 8653#~ " " 8654#~ msgstr "Tenu la identecon, por ke ĝi estos uzata en redaktilaj fenestroj." 8655 8656#~ msgid "" 8657#~ "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future " 8658#~ "composer windows as well." 8659#~ msgstr "" 8660#~ "Tenu la mesaĝujon por sendi mesaĝojn, por ke ĝi estos uzata en redaktilaj " 8661#~ "fenestroj." 8662 8663#~ msgid "" 8664#~ "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " 8665#~ "windows as well." 8666#~ msgstr "" 8667#~ "Tenu la poŝtottransporton, por ke ĝi estos uzata en redaktilaj fenestroj." 8668 8669#~ msgid "Word &wrap at column:" 8670#~ msgstr "&Linirompo ĉe kolumno:" 8671 8672#, fuzzy 8673#~| msgid "Maximum number of recipient editor lines." 8674#~ msgid "Warn if the number of recipients is larger than" 8675#~ msgstr "Filtroago" 8676 8677#~ msgid "" 8678#~ "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " 8679#~ "containing non-English characters" 8680#~ msgstr "" 8681#~ "Marku tiun opcion por certigi, ke MS-Outlook povas kompreni " 8682#~ "kunsendaĵnomoj kun neanglaj literoj" 8683 8684#~ msgid "Automatically request &message disposition notifications" 8685#~ msgstr "Aŭto&mate postuli ricevkonfirmojn" 8686 8687#, fuzzy 8688#~ msgid "" 8689#~ "<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message " 8690#~ "Disposition Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</" 8691#~ "p><p>This option only affects the default; you can still enable or " 8692#~ "disable MDN requesting on a per-message basis in the composer, menu item " 8693#~ "<em>Options</em>-><em>Request Disposition Notification</em>.</p></qt>" 8694#~ msgstr "" 8695#~ "<qt> <p>Ebligu tiun opcion, se vi volas, ke Poŝtilo postulas " 8696#~ "ricevkonfirmojn pri ĉiu sendata mesaĝo.</p> <p> Tiu opcio nur ŝanĝas nur " 8697#~ "la norman agmanieron. Ankaŭ nun vi povas ebligi aŭ neebligi la postulemon " 8698#~ "por ĉiu sola mesaĝo en la redaktilo, menuero <em>Opcioj</em>->" 8699#~ "<em>Postulu ricevkonfirmojn</em>.</p></qt>" 8700 8701#~ msgid "Use recent addresses for autocompletion" 8702#~ msgstr "Uzi lastatempajn adresojn por aŭtokompletigo" 8703 8704#~ msgid "Autosave interval:" 8705#~ msgstr "Aŭtomate konservi ĉiun:" 8706 8707#~ msgid "" 8708#~ "A backup copy of the text in the composer window can be created " 8709#~ "regularly. The interval used to create the backups is set here. You can " 8710#~ "disable autosaving by setting it to the value 0." 8711#~ msgstr "" 8712#~ "Kopio de la teksto, kiu estas en la skribifenestro, regule estas " 8713#~ "kredebla. La uzata intervalo estas agordebla ĉi tie. Vi povas neebligi " 8714#~ "ĝin per nulo." 8715 8716#, fuzzy 8717#~| msgid "OCSP responder signature:" 8718#~ msgid "Prepend separator to signature" 8719#~ msgstr "RASPa resondilsubskribo:" 8720 8721#~ msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" 8722#~ msgstr "Anstataŭigi &rekonitan prefikson per \"Re:\"" 8723 8724#~ msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" 8725#~ msgstr "&Anstataŭigi rekonitan prefikson per \"Fwd:\"" 8726 8727#~ msgid "Use smart "ing" 8728#~ msgstr "&Uzi inteligentan citadon" 8729 8730#~ msgid "Maximum number of recipient editor lines." 8731#~ msgstr "Filtroago" 8732 8733#~ msgid "Message Preview Pane" 8734#~ msgstr "Mesaĝan antaŭrigardofenestron" 8735 8736#, fuzzy 8737#~| msgid "&Do not show a message preview pane" 8738#~ msgid "Do not show a message preview pane" 8739#~ msgstr "N&e montri mesaĝan antaŭrigardofenestron" 8740 8741#, fuzzy 8742#~| msgid "Show the message preview pane belo&w the message list" 8743#~ msgid "Show the message preview pane below the message list" 8744#~ msgstr "Montri mesaĝan antaŭrigardofenestron su&b la mesaĝolisto" 8745 8746#, fuzzy 8747#~| msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list" 8748#~ msgid "Show the message preview pane next to the message list" 8749#~ msgstr "Montri mesaĝan antaŭrigardofenestron apu&d la mesaĝolisto" 8750 8751#, fuzzy 8752#~| msgid "Lon&g folder list" 8753#~ msgid "Long folder list" 8754#~ msgstr "Lon&ga leterujolisto" 8755 8756#, fuzzy 8757#~| msgid "Shor&t folder list" 8758#~ msgid "Short folder list" 8759#~ msgstr "Mall&onga leterujolisto" 8760 8761#~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." 8762#~ msgstr "Ricevkonfirmoj" 8763 8764#~ msgid "Message template for new message" 8765#~ msgstr "Mesaĝolisto - Dato" 8766 8767#, fuzzy 8768#~| msgid "Message template for forward" 8769#~ msgid "Message template for reply to all" 8770#~ msgstr "Mesaĝoŝablono por plusendado" 8771 8772#~ msgid "Message template for forward" 8773#~ msgstr "Mesaĝoŝablono por plusendado" 8774 8775#~ msgid "Quote characters" 8776#~ msgstr "Citsignoj" 8777 8778#, fuzzy 8779#~| msgid "Choose display style of message headers" 8780#~ msgid "Display tooltips for messages and group headers" 8781#~ msgstr "Elekti aplikon de mesaĝkapoj" 8782 8783#, fuzzy 8784#~| msgid "Quoted Message" 8785#~ msgid "Quoted Message Text" 8786#~ msgstr "Citita mesaĝo" 8787 8788#~ msgid "Message Text as Is" 8789#~ msgstr "Mesaĝteksto kiel estas" 8790 8791#, fuzzy 8792#~ msgid "Message Id" 8793#~ msgstr "Mesaĝokorpo" 8794 8795#~ msgid "Date" 8796#~ msgstr "Dato" 8797 8798#~ msgid "Day of Week" 8799#~ msgstr "Tago de la semajno" 8800 8801#~ msgid "Time" 8802#~ msgstr "Tempo" 8803 8804#~ msgid "To Field Address" 8805#~ msgstr "Adreso en \"Al\"" 8806 8807#~ msgid "To Field Name" 8808#~ msgstr "Nomo en \"Al\"" 8809 8810#~ msgid "To Field First Name" 8811#~ msgstr "Antaŭnomo en \"Al\"" 8812 8813#~ msgid "To Field Last Name" 8814#~ msgstr "Familinomo en \"Al\"" 8815 8816#~ msgid "CC Field Address" 8817#~ msgstr "Adreso en \"CC\"" 8818 8819#~ msgid "CC Field Name" 8820#~ msgstr "Nomo en \"CC\"" 8821 8822#~ msgid "CC Field First Name" 8823#~ msgstr "Antaŭnomo en \"CC\"" 8824 8825#~ msgid "CC Field Last Name" 8826#~ msgstr "Familinomo en \"CC\"" 8827 8828#~ msgid "From Field Address" 8829#~ msgstr "Adreso en \"De\"" 8830 8831#~ msgid "From Field Name" 8832#~ msgstr "Nomo en \"De\"" 8833 8834#~ msgid "From Field First Name" 8835#~ msgstr "Antaŭnomo en \"De\"" 8836 8837#~ msgid "From Field Last Name" 8838#~ msgstr "Familinomo en \"De\"" 8839 8840#, fuzzy 8841#~| msgid "No recipients" 8842#~ msgid "Addresses of all recipients" 8843#~ msgstr "Neniuj ricevantoj" 8844 8845#, fuzzy 8846#~| msgid "Subject" 8847#~ msgctxt "Template value for subject of the message" 8848#~ msgid "Subject" 8849#~ msgstr "Temo" 8850 8851#~ msgid "Quoted Headers" 8852#~ msgstr "Cititaj ĉapoj" 8853 8854#~ msgid "Header Content" 8855#~ msgstr "Ĉapenhavo" 8856 8857#, fuzzy 8858#~ msgid "From field Name" 8859#~ msgstr "&Retpoŝta adreso:" 8860 8861#, fuzzy 8862#~| msgid "Subject" 8863#~ msgctxt "Template subject command." 8864#~ msgid "Subject" 8865#~ msgstr "Temo" 8866 8867#, fuzzy 8868#~| msgid "Signature" 8869#~ msgctxt "Inserts user signature, also known as footer, into message" 8870#~ msgid "Signature" 8871#~ msgstr "Subskribo" 8872 8873#~ msgid "Insert File Content" 8874#~ msgstr "Enmeti dosierenhavon" 8875 8876#~ msgid "Template Comment" 8877#~ msgstr "Ŝablonkomento" 8878 8879#~ msgid "No Operation" 8880#~ msgstr "Neniu operacio" 8881 8882#, fuzzy 8883#~| msgid "&Insert Command..." 8884#~ msgid "&Insert Command" 8885#~ msgstr "Enmet&i komandon..." 8886 8887#, fuzzy 8888#~| msgid "Insert Command..." 8889#~ msgid "Insert Command" 8890#~ msgstr "Enmeti komandon..." 8891 8892#~ msgid "Original Message" 8893#~ msgstr "Origina mesaĝo" 8894 8895#, fuzzy 8896#~ msgctxt "Miscellaneous template commands menu" 8897#~ msgid "Miscellaneous" 8898#~ msgstr "Malkorekte skribataj vortoj" 8899 8900#~ msgid "" 8901#~ "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n" 8902#~ "This index can be regenerated from your mail folder, but some " 8903#~ "information, including status flags, may be lost. Do you wish to " 8904#~ "downgrade your index file?" 8905#~ msgstr "" 8906#~ "La leterindekso de '%1' estas el nekonata versio de Retpoŝtilo (%2).\n" 8907#~ "La indekso povus esti rekreata de via leterujo, sed kelkaj informoj, kiel " 8908#~ "la leterostato perdiĝos. Ĉu vi deziras rekreon de la indeksdosiero?" 8909 8910#~ msgid "Downgrade" 8911#~ msgstr "Malpromocii" 8912 8913#~ msgid "Do Not Downgrade" 8914#~ msgstr "Ne malpromocii" 8915 8916#, fuzzy 8917#~| msgid "" 8918#~| "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n" 8919#~| "This index can be regenerated from your mail folder, but some " 8920#~| "information, including status flags, may be lost. Do you wish to " 8921#~| "downgrade your index file?" 8922#~ msgid "" 8923#~ "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but " 8924#~ "some information, including status flags, will be lost." 8925#~ msgstr "" 8926#~ "La leterindekso de '%1' estas el nekonata versio de Retpoŝtilo (%2).\n" 8927#~ "La indekso povus esti rekreata de via leterujo, sed kelkaj informoj, kiel " 8928#~ "la leterostato perdiĝos. Ĉu vi deziras rekreon de la indeksdosiero?" 8929 8930#~ msgid "Troubleshooting IMAP Cache" 8931#~ msgstr "Korektigi IMAPan kaŝmemoron" 8932 8933#, fuzzy 8934#~ msgid "" 8935#~ "<p><b>Troubleshooting the IMAP Cache</b></p><p>If you have problems with " 8936#~ "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index " 8937#~ "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any " 8938#~ "problems.</p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP " 8939#~ "cache. If you do this, you will lose all your local changes for this " 8940#~ "folder and all its subfolders.</p>" 8941#~ msgstr "" 8942#~ "<p><b>Korektigi la kaŝmemoron</b></p> <p>Se vi havas problemon kun samigo " 8943#~ "IMAPan leterujon, unue provu rekrei la indeksan dosieron. Ĝi bezonas iom " 8944#~ "tempon, sed ne kaŭzos pluan problemon.</p> <p>Se tio ne sufiĉas, vi povas " 8945#~ "refreŝigi la IMAPan kaŝmemoron. Tiukaze vi perdos ĉiujn lokalajn ŝanĝojn " 8946#~ "de tiu leterujo kaj ĝiaj subleterujoj.</p>" 8947 8948#, fuzzy 8949#~| msgid "Rebuild &Index" 8950#~ msgid "Rebuild &index" 8951#~ msgstr "Rekrei &indekson" 8952 8953#, fuzzy 8954#~| msgid "Scope:" 8955#~ msgctxt "@label:listbox Scope used when rebuilding index." 8956#~ msgid "Scope:" 8957#~ msgstr "Amplekso:" 8958 8959#, fuzzy 8960#~| msgid "Only current folder" 8961#~ msgid "Only Current Folder" 8962#~ msgstr "Nur aktualan leterujon" 8963 8964#, fuzzy 8965#~| msgid "Current folder and all subfolders" 8966#~ msgid "Current Folder & All Subfolders" 8967#~ msgstr "Aktualan leterujon kaj ĉiujn subleterujojn" 8968 8969#, fuzzy 8970#~| msgid "All folders of this account" 8971#~ msgid "All Folders of This Account" 8972#~ msgstr "Ĉiujn leterujojn de tiu konto" 8973 8974#, fuzzy 8975#~| msgid "Refresh &Cache" 8976#~ msgid "Refresh &Cache" 8977#~ msgstr "Refreŝigi &kaŝmemoron" 8978 8979#~ msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders." 8980#~ msgstr "" 8981#~ "Vi devas samigi kun la servilo antaŭ vi alinomas la IMAPajn leterujojn." 8982 8983#~ msgid "" 8984#~ "No account setup for this folder.\n" 8985#~ "Please try running a sync before this." 8986#~ msgstr "" 8987#~ "Ne konta agordo por la leterujo.\n" 8988#~ "Provu samigadon antaŭe." 8989 8990#~ msgid "" 8991#~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all " 8992#~ "its subfolders?\n" 8993#~ "This will remove all changes you have done locally to your folders." 8994#~ msgstr "" 8995#~ "Ĉu vi estas certa, ke vi volas refreŝigi la kaŝmemoron de la leterujo %1 " 8996#~ "kaj ĝiajn subleterujojn?\n" 8997#~ "Tio forigos ĉiujn ŝanĝojn, kiujn vi faris loke al viaj leterujoj." 8998 8999#~ msgid "The index of this folder has been recreated." 9000#~ msgstr "La leterujo estas reindeksita." 9001 9002#~ msgid "" 9003#~ "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to " 9004#~ "reset it to initial sync state and sync anyway?" 9005#~ msgstr "" 9006#~ "Leterujo %1 ne estas en komenca samigecostato (stato estas %2). Ĉu vi " 9007#~ "volas ŝangi al la komenca stato kaj denove samigi?" 9008 9009#~ msgid "Synchronizing" 9010#~ msgstr "Samigante" 9011 9012#~ msgid "Connecting to %1" 9013#~ msgstr "Konektante al %1" 9014 9015#~ msgid "Checking permissions" 9016#~ msgstr "Kontrolante permesojn" 9017 9018#~ msgid "Renaming folder" 9019#~ msgstr "Alinomante leterujon" 9020 9021#~ msgid "Retrieving folderlist" 9022#~ msgstr "Retrovante leterujan liston" 9023 9024#~ msgid "Error while retrieving the folderlist" 9025#~ msgstr "Eraro dum retrovo de la leteruja listo" 9026 9027#~ msgid "Retrieving subfolders" 9028#~ msgstr "Retrovante subleterujojn" 9029 9030#~ msgid "Deleting folders from server" 9031#~ msgstr "Forigante leterujojn de la servilo" 9032 9033#~ msgid "Retrieving message list" 9034#~ msgstr "Serĉante mesaĝan liston" 9035 9036#~ msgid "No messages to delete..." 9037#~ msgstr "Neniuj forigotaj mesaĝoj..." 9038 9039#~ msgid "Expunging deleted messages" 9040#~ msgstr "Detruante forigitajn mesaĝojn" 9041 9042#~ msgid "Retrieving new messages" 9043#~ msgstr "Serĉante novajn mesaĝojn" 9044 9045#~ msgid "No new messages from server" 9046#~ msgstr "Neniuj novaj mesaĝoj de la servilo" 9047 9048#~ msgid "Checking annotation support" 9049#~ msgstr "Kontrolante subtenon por notoj" 9050 9051#~ msgid "Retrieving annotations" 9052#~ msgstr "Ekprenante notojn" 9053 9054#~ msgid "Setting annotations" 9055#~ msgstr "Agordante notojn" 9056 9057#~ msgid "Setting permissions" 9058#~ msgstr "Agordante permesojn" 9059 9060#~ msgid "Retrieving permissions" 9061#~ msgstr "Ekprenante permesojn" 9062 9063#~ msgid "Getting quota information" 9064#~ msgstr "Ekprenante kvot-informojn" 9065 9066#~ msgid "Updating cache file" 9067#~ msgstr "Aktualigante kaŝmemoran dosieron" 9068 9069#~ msgid "Synchronization done" 9070#~ msgstr "Samigita" 9071 9072#~ msgid "Uploading messages to server" 9073#~ msgstr "Alŝutante mesaĝojn al servilo" 9074 9075#~ msgid "No messages to upload to server" 9076#~ msgstr "Neniuj alŝutotaj mesaĝoj" 9077 9078#~ msgid "Uploading status of messages to server" 9079#~ msgstr "Alŝutstato de mesaĝoj" 9080 9081#~ msgid "Creating subfolders on server" 9082#~ msgstr "Kreante leterujon en servilo" 9083 9084#, fuzzy 9085#~| msgid "" 9086#~| "<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to " 9087#~| "delete it from the server?</p></qt>" 9088#~ msgid "" 9089#~ "<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want " 9090#~ "to delete them locally?</p><p>UIDs: %2</p></qt>" 9091#~ msgstr "" 9092#~ "<qt> <p>Ŝajnas, ke la leterujo <b>%1</b> estas forigita. Ĉu vi volas " 9093#~ "forigi ĝin de la servilo?</p></qt>" 9094 9095#~ msgid "Deleting removed messages from server" 9096#~ msgstr "Forigi poŝtaĵojn de la servilo" 9097 9098#~ msgid "Checking folder validity" 9099#~ msgstr "Kontrolante leterujan validecon" 9100 9101#~ msgid "Retrieving folders for namespace %1" 9102#~ msgstr "Ekprenante leterujojn por nomspaco %1" 9103 9104#~ msgid "" 9105#~ "<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to " 9106#~ "delete it from the server?</p></qt>" 9107#~ msgstr "" 9108#~ "<qt> <p>Ŝajnas, ke la leterujo <b>%1</b> estas forigita. Ĉu vi volas " 9109#~ "forigi ĝin de la servilo?</p></qt>" 9110 9111#, fuzzy 9112#~| msgid "C&ancel" 9113#~ msgid "Canceled" 9114#~ msgstr "Re&zigni" 9115 9116#, fuzzy 9117#~ msgid "" 9118#~ "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML " 9119#~ "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail " 9120#~ "differently." 9121#~ msgstr "" 9122#~ "La IMAPa servilo %1 ne subtenas IMAPan notojn. La XML-memoro ne estas " 9123#~ "uzebla kun tiu servilo. Bonvole reagordu Poŝtilon alimaniere." 9124 9125#, fuzzy 9126#~ msgid "" 9127#~ "The IMAP server %1 does not support annotations. The XML storage cannot " 9128#~ "be used on this server, please re-configure KMail differently" 9129#~ msgstr "" 9130#~ "La IMAPa servilo %1 ne subtenas IMAPan notojn. La XML-memoro ne estas " 9131#~ "uzebla kun tiu servilo. Bonvole reagordu Poŝtilon alimaniere." 9132 9133#~ msgid "Error while setting annotation: " 9134#~ msgstr "Eraro dum nota agordo: " 9135 9136#~ msgid "Insufficient access rights" 9137#~ msgstr "Nesufiĉaj alirpermesoj" 9138 9139#, fuzzy 9140#~ msgid "Move" 9141#~ msgstr "&Movu al" 9142 9143#~ msgid "Do Not Move" 9144#~ msgstr "Ne ŝovi" 9145 9146#~ msgid "Source URL is malformed" 9147#~ msgstr "Font-URL estas misformita" 9148 9149#~ msgid "Kioslave Error Message" 9150#~ msgstr "Erarmesago de en-el-sklavo" 9151 9152#, fuzzy 9153#~ msgid "" 9154#~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this " 9155#~ "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails " 9156#~ "on the server KMail has already seen before;\n" 9157#~ "the feature to leave the mails on the server will therefore not work " 9158#~ "properly." 9159#~ msgstr "" 9160#~ "La POP3-servilo uzita de vi ne subtenas la komandon UIDL. Tiu komando " 9161#~ "estas necesa por eltrovi fidinde, kiujn el la mesaĝoj en la servilo " 9162#~ "Poŝtilo jam vidis antaŭe.\n" 9163#~ "La funkcio, kiu lasas la retleterojn sur la servilo, do ne ĝuste funkcios." 9164 9165#, fuzzy 9166#~ msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..." 9167#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..." 9168#~ msgstr[0] "" 9169#~ "Unu mesaĝo estas prenita de %2. Forigante mesaĝojn de la servilo..." 9170#~ msgstr[1] "" 9171#~ "%1 mesaĝoj estas prenitaj de %2. Forigante mesaĝojn de la servilo......" 9172 9173#, fuzzy 9174#~ msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..." 9175#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..." 9176#~ msgstr[0] "" 9177#~ "Unu mesaĝo estas prenita de %2. Forigante mesaĝojn de la servilo..." 9178#~ msgstr[1] "" 9179#~ "%1 mesaĝoj estas prenitaj de %2. Forigante mesaĝojn de la servilo......" 9180 9181#, fuzzy 9182#~ msgid "" 9183#~ "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the " 9184#~ "server)." 9185#~ msgstr "" 9186#~ "Prenante mesaĝon %1 el %2 (%3 de %4 KB) de %5 (%6 KB ankoraŭ en la " 9187#~ "servilo)." 9188 9189#~ msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6." 9190#~ msgstr "Prenante mesaĝon %1 el %2 (%3 de %4 KB) de %5@%6." 9191 9192#~ msgid "Unable to complete LIST operation." 9193#~ msgstr "Ne eblas kompletigi la LIST-operacion." 9194 9195#, fuzzy 9196#~| msgid "Only check for new mail" 9197#~ msgid "" 9198#~ "Error while checking account %1 for new mail:\n" 9199#~ "%2" 9200#~ msgstr "Nur rigardi je nova poŝto" 9201 9202#, fuzzy 9203#~| msgid "" 9204#~| "Your server does not support the TOP command. Therefore it is not " 9205#~| "possible to fetch the headers of large emails first, before downloading " 9206#~| "them." 9207#~ msgid "" 9208#~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the TOP command. " 9209#~ "Therefore it is not possible to fetch the headers of large emails first, " 9210#~ "before downloading them." 9211#~ msgstr "" 9212#~ "Pardonu, la servilo ne subtenas la komandon TOP. Do ne eblas preni nur la " 9213#~ "kapojn de grandaj retpoŝtoj antaŭ preni ilin tute." 9214 9215#~ msgctxt "" 9216#~ "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to " 9217#~ "indicate the default identity" 9218#~ msgid "%1 (Default)" 9219#~ msgstr "%1 (Apriora)" 9220 9221#~ msgid "Identity Name" 9222#~ msgstr "Identeco" 9223 9224#~ msgid "Email Address" 9225#~ msgstr "Retpoŝta adreso" 9226 9227#~ msgid "Pa&ste as Quotation" 9228#~ msgstr "En&meti kiel citaĵo" 9229 9230#~ msgid "Add &Quote Characters" 9231#~ msgstr "Aldoni &citsignojn" 9232 9233#~ msgid "Re&move Quote Characters" 9234#~ msgstr "&Forigi citsignojn..." 9235 9236#, fuzzy 9237#~| msgid "Add as Attachment" 9238#~ msgid "Add as &Attachment" 9239#~ msgstr "Aldoni kiel alpendaĵo" 9240 9241#~ msgid "Name of the attachment:" 9242#~ msgstr "Nomo de la kunsendaĵo:" 9243 9244#, fuzzy 9245#~| msgid "Add as To" 9246#~ msgid "Add as &Text" 9247#~ msgstr "Aldoni kiel Al" 9248 9249#, fuzzy 9250#~| msgid "To" 9251#~ msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message." 9252#~ msgid "To" 9253#~ msgstr "Al" 9254 9255#, fuzzy 9256#~| msgid "CC" 9257#~ msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message." 9258#~ msgid "CC" 9259#~ msgstr "Kopio" 9260 9261#, fuzzy 9262#~ msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message." 9263#~ msgid "BCC" 9264#~ msgstr "&Krome-al:" 9265 9266#, fuzzy 9267#~| msgid "<Undefined RecipientType>" 9268#~ msgctxt "@label:listbox" 9269#~ msgid "<placeholder>Undefined Recipient Type</placeholder>" 9270#~ msgstr "<Nedifinita RicevantoTipo>" 9271 9272#, fuzzy 9273#~| msgid "Save recipients as distribution list" 9274#~ msgctxt "@info:tooltip" 9275#~ msgid "Save recipients as distribution list" 9276#~ msgstr "Konservi ricevantojn kiel dissendolisto" 9277 9278#, fuzzy 9279#~| msgid "Se&lect..." 9280#~ msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog." 9281#~ msgid "Se&lect..." 9282#~ msgstr "E&lekti..." 9283 9284#, fuzzy 9285#~| msgid "Select recipients from address book" 9286#~ msgctxt "@info:tooltip" 9287#~ msgid "Select recipients from address book" 9288#~ msgstr "Elekti ricevantojn el adreslibro" 9289 9290#, fuzzy 9291#~| msgid "No recipients" 9292#~ msgctxt "@info:status No recipients selected" 9293#~ msgid "No recipients" 9294#~ msgstr "Neniuj ricevantoj" 9295 9296#, fuzzy 9297#~ msgctxt "@info:status Number of recipients selected" 9298#~ msgid "1 recipient" 9299#~ msgid_plural "%1 recipients" 9300#~ msgstr[0] "1 nesendita" 9301#~ msgstr[1] "%1 nesenditaj" 9302 9303#~ msgid "Maintainer" 9304#~ msgstr "Fleganto" 9305 9306#~ msgid "Original author" 9307#~ msgstr "Origina aŭtoro" 9308 9309#~ msgid "Former maintainer" 9310#~ msgstr "Antaŭa fleganto" 9311 9312#, fuzzy 9313#~| msgid "Former maintainer" 9314#~ msgid "Former co-maintainer" 9315#~ msgstr "Antaŭa fleganto" 9316 9317#~ msgid "Core developer" 9318#~ msgstr "Kerna programanto" 9319 9320#, fuzzy 9321#~| msgid "Core developer" 9322#~ msgid "Former core developer" 9323#~ msgstr "Kerna programanto" 9324 9325#~ msgid "system tray notification" 9326#~ msgstr "Nova Poŝtsciigo" 9327 9328#~ msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" 9329#~ msgstr "PGP-6-subteno kaj pluaj pliboniĝaĵoj de la ĉifrada subteno" 9330 9331#, fuzzy 9332#~| msgid "" 9333#~| "Original encryption support\n" 9334#~| "PGP 2 and PGP 5 support" 9335#~ msgid "Original encryption support<br/>PGP 2 and PGP 5 support" 9336#~ msgstr "" 9337#~ "Originala ĉifrada subteno\n" 9338#~ "Subteno de PGP-2 kaj PGP-5" 9339 9340#~ msgid "GnuPG support" 9341#~ msgstr "GnuPG-subteno" 9342 9343#, fuzzy 9344#~| msgid "No messages to delete..." 9345#~ msgid "New message list and new folder tree" 9346#~ msgstr "Neniuj forigotaj mesaĝoj..." 9347 9348#~ msgid "Anti-virus support" 9349#~ msgstr "Kontraŭvirusa subteno" 9350 9351#~ msgid "POP filters" 9352#~ msgstr "POP3 Filtroreguloj" 9353 9354#~ msgid "Ägypten and Kroupware project management" 9355#~ msgstr "Projektadministrado de Egiptio kaj Krupaĵo" 9356 9357#~ msgid "beta testing of PGP 6 support" 9358#~ msgstr "Betatesto de PGP-6-subteno" 9359 9360#~ msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages" 9361#~ msgstr "Tempopunkto de 'transsendo finita'-statmesaĝoj" 9362 9363#~ msgid "multiple encryption keys per address" 9364#~ msgstr "pluraj ĉifroŝlosiloj po adreso" 9365 9366#, fuzzy 9367#~ msgid "(c) 1997-2009, The KMail developers" 9368#~ msgstr "© 1997-2004, La Retpoŝtilo-programistoj" 9369 9370#~ msgid "Certificate Signature Request" 9371#~ msgstr "Peto pri subskribo de atestilo" 9372 9373#~ msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender." 9374#~ msgstr "Bonvolu krei atestilon de la kunsendaĵo kaj resendi al la sendinto." 9375 9376#~ msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." 9377#~ msgstr "Vi ne havas legan aŭ skriban permeson por la ricevitujo." 9378 9379#~ msgid "outbox" 9380#~ msgstr "sendotaj" 9381 9382#~ msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder." 9383#~ msgstr "Vi ne havas legan aŭ skriban permeson por la sendotujo." 9384 9385#~ msgid "sent-mail" 9386#~ msgstr "senditaj" 9387 9388#~ msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder." 9389#~ msgstr "Vi ne havas legan aŭ skriban permeson por la senditujo." 9390 9391#~ msgid "trash" 9392#~ msgstr "rubo" 9393 9394#~ msgid "You do not have read/write permission to your trash folder." 9395#~ msgstr "Vi ne havas legan aŭ skriban permeson por la rubujo." 9396 9397#~ msgid "drafts" 9398#~ msgstr "malnetaĵoj" 9399 9400#~ msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder." 9401#~ msgstr "Vi ne havas legan aŭ skriban permeson por la netujo." 9402 9403#~ msgid "templates" 9404#~ msgstr "ŝablonoj" 9405 9406#~ msgid "You do not have read/write permission to your templates folder." 9407#~ msgstr "Vi ne havas legan/skriban permeson por via ŝablonujo." 9408 9409#~ msgid "" 9410#~ "File %1 exists.\n" 9411#~ "Do you want to replace it?" 9412#~ msgstr "" 9413#~ "La dosiero %1 ekzistas.\n" 9414#~ "Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?" 9415 9416#~ msgid "Save to File" 9417#~ msgstr "Sekurigi al dosiero" 9418 9419#~ msgid "&Replace" 9420#~ msgstr "&Anstataŭigi" 9421 9422#~ msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now" 9423#~ msgstr "Al KMail okazis grava eraro kaj ĝi do tuj finos" 9424 9425#~ msgid "" 9426#~ "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n" 9427#~ "The error was:\n" 9428#~ "%1" 9429#~ msgstr "" 9430#~ "Al KMail okazis grava eraro kaj ĝi do tuj finos.\n" 9431#~ "La eraro estis:\n" 9432#~ "%1" 9433 9434#~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" 9435#~ msgstr "Ĉu vi vere volas malplenigi la rubujon de ĉiuj kontoj?" 9436 9437#~ msgid "Message Disposition Notification Request" 9438#~ msgstr "Mesaĝa agnota postulo" 9439 9440#~ msgid "New Message To..." 9441#~ msgstr "&Nova mesaĝo al..." 9442 9443#~ msgid "Reply To..." 9444#~ msgstr "Respondi al..." 9445 9446#~ msgid "Forward To..." 9447#~ msgstr "Plusendi al..." 9448 9449#~ msgid "Bookmark This Link" 9450#~ msgstr "Konservi la ligon kiel legosigno" 9451 9452#~ msgid "Save Link As..." 9453#~ msgstr "Konservi la ligon kiel..." 9454 9455#, fuzzy 9456#~ msgctxt "" 9457#~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: generated list " 9458#~ "of new features; %5: First-time user text (only shown on first start); " 9459#~ "%6: generated list of important changes; --- end of comment ---" 9460#~ msgid "" 9461#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the " 9462#~ "email client for the K Desktop Environment. It is designed to be fully " 9463#~ "compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and " 9464#~ "IMAP.</p>\n" 9465#~ "<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a " 9466#~ "href=\"%2\">documentation</a></li>\n" 9467#~ "<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new " 9468#~ "versions of KMail</li></ul>\n" 9469#~ "%6\n" 9470#~ "%4\n" 9471#~ "%5\n" 9472#~ "<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n" 9473#~ "<p>Thank you,</p>\n" 9474#~ "<p style='margin-bottom: 0px'> The KMail Team</p>" 9475#~ msgstr "" 9476#~ "<h2>Bonvenon ĉe Poŝtilo %1</h2><p>Poŝtilo estas kliento por retpoŝto " 9477#~ "apartenanta al KDE. Ĝi estas konstruita por esti kongrua al la interretaj " 9478#~ "retpoŝtonormoj MIME, SMTP, POP3 kaj IMAP.</p>\n" 9479#~ "<ul><li>Poŝtilo havas multajn potencajn funkciojn priskribitajn en la <a " 9480#~ "href=\"%2\">dokumentaro</a></li>\n" 9481#~ "<li>La <a href=\"%3\">hejmpaĝo de Poŝtilo</a> ofertas informojn pri novaj " 9482#~ "versioj de Poŝtilo</li></ul>\n" 9483#~ "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Gravaj ŝanĝoj</span> " 9484#~ "(komparata al Poŝtilo %8):</p>\n" 9485#~ "<ul>\n" 9486#~ "%9</ul>\n" 9487#~ "<p>Kelkaj de la novaj funkcioj en ĉi tiu versio (kompare al Retpoŝtilo " 9488#~ "%4, kiu apartenas al KDE %5):</p>\n" 9489#~ "<ul>\n" 9490#~ "%6</ul>\n" 9491#~ "%7\n" 9492#~ "<p>Ni esperas ke vi havas ĝojon kun Poŝtilo.</p>\n" 9493#~ "<p>Dankon,</p>\n" 9494#~ "<p> La Poŝtilo-Teamo</p>" 9495 9496#~ msgid "" 9497#~ "<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at " 9498#~ "Settings->Configure KMail.\n" 9499#~ "You need to create at least a default identity and an incoming as well as " 9500#~ "outgoing mail account.</p>\n" 9501#~ msgstr "" 9502#~ "<p>Bonvolu uzi momenton por plenigi la necesajn informojn por la " 9503#~ "funkciado de Retpoŝtilo ĉe la menuo Agordo->Agordo.\n" 9504#~ "Vi devas krei almenaŭ aprioran identecon kaj enirtan kaj eliran retpoŝtan " 9505#~ "konton.</p>\n" 9506 9507#~ msgid "<li>%1</li>\n" 9508#~ msgstr "<li>%1</li>\n" 9509 9510#~ msgid "Could not send MDN." 9511#~ msgstr "Ne eblas sendi ricevkonfirmon." 9512 9513#~ msgid "Please wait" 9514#~ msgstr "Bonvolu atendi" 9515 9516#, fuzzy 9517#~ msgid "Please wait while the message is transferred" 9518#~ msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred" 9519#~ msgstr[0] "Atentu dum la mesaĝa transsendo" 9520#~ msgstr[1] "Atentu dum la mesaĝaj transsendoj" 9521 9522#, fuzzy 9523#~| msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>" 9524#~ msgctxt "@info" 9525#~ msgid "File <filename>%1</filename> exists.<nl/>Do you want to replace it?" 9526#~ msgstr "" 9527#~ "<qt>La dosiero <b>%1</b> ekzistas. <br>Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?</qt>" 9528 9529#~ msgid "Open Message" 9530#~ msgstr "Malfermi mesaĝon" 9531 9532#~ msgid "The file does not contain a message." 9533#~ msgstr "La dosiero ne enhavas mesaĝon." 9534 9535#~ msgid "" 9536#~ "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." 9537#~ msgstr "La dosiero enhavas kelkajn mesaĝojn. Nur la unua estas montrata." 9538 9539#, fuzzy 9540#~ msgid "Send As Digest" 9541#~ msgstr "Ĉu sendi nesubskribita?" 9542 9543#~ msgid "" 9544#~ "\n" 9545#~ "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in " 9546#~ "the attachment(s).\n" 9547#~ "\n" 9548#~ "\n" 9549#~ msgstr "" 9550#~ "\n" 9551#~ "Tio estas kunmetita plusendaĵo. La enhavo de la mesaĝo troviĝas en la " 9552#~ "kunsendaĵo(j).\n" 9553#~ "\n" 9554#~ "\n" 9555 9556#~ msgid "Not enough free disk space?" 9557#~ msgstr "Ne sufiĉe da spaco sur disko?" 9558 9559#~ msgid "Deleting messages" 9560#~ msgstr "Forigante mesaĝojn" 9561 9562#, fuzzy 9563#~| msgid "Mail" 9564#~ msgid "Mail: %1" 9565#~ msgstr "Poŝto" 9566 9567#~ msgid "&Identity:" 9568#~ msgstr "&Identeco:" 9569 9570#~ msgid "&Dictionary:" 9571#~ msgstr "&Vortaro:" 9572 9573#~ msgid "&Sent-Mail folder:" 9574#~ msgstr "Leterujo de &senditaj mesaĝoj:" 9575 9576#~ msgid "&Mail transport:" 9577#~ msgstr "Poŝt&transporto:" 9578 9579#~ msgid "&Reply to:" 9580#~ msgstr "&Respondo al:" 9581 9582#, fuzzy 9583#~| msgid "Sticky" 9584#~ msgctxt "@option:check Sticky identity." 9585#~ msgid "Sticky" 9586#~ msgstr "Fiksite" 9587 9588#~ msgid "" 9589#~ "Autosaving the message as %1 failed.\n" 9590#~ "Reason: %2" 9591#~ msgstr "" 9592#~ "Aŭtokonservado de la mesaĝo %1 fiaskis.\n" 9593#~ "Kialo: %2" 9594 9595#~ msgid "Autosaving Failed" 9596#~ msgstr "Aŭtokonservado fiaskis." 9597 9598#~ msgid "&Send Mail" 9599#~ msgstr "&Sendi poŝton" 9600 9601#~ msgid "&Send Mail Via" 9602#~ msgstr "&Sendi poŝton per" 9603 9604#, fuzzy 9605#~ msgid "Send" 9606#~ msgstr "&Sendu" 9607 9608#~ msgid "Send &Later Via" 9609#~ msgstr "Sendi p&oste per" 9610 9611#, fuzzy 9612#~| msgid "Queued" 9613#~ msgid "Queue" 9614#~ msgstr "Atendvicigita" 9615 9616#~ msgid "Save as &Draft" 9617#~ msgstr "&Konservi kiel malnetaĵo" 9618 9619#~ msgid "Save as &Template" 9620#~ msgstr "Konservi kiel &ŝablono" 9621 9622#~ msgid "&Insert File..." 9623#~ msgstr "Enmet&i dosieron..." 9624 9625#~ msgid "&Insert File Recent" 9626#~ msgstr "Enmet&i dosieron lastatempan" 9627 9628#~ msgid "&New Composer" 9629#~ msgstr "Nova &redaktilo" 9630 9631#~ msgid "New Main &Window" 9632#~ msgstr "&Nova fenestro" 9633 9634#~ msgid "Select &Recipients..." 9635#~ msgstr "Elekti &ricevantojn..." 9636 9637#~ msgid "Save &Distribution List..." 9638#~ msgstr "Konservi &dissendoliston..." 9639 9640#~ msgid "Paste as Attac&hment" 9641#~ msgstr "Alglui kiel &kunsendaĵo" 9642 9643#~ msgid "Cl&ean Spaces" 9644#~ msgstr "&Forigi troajn spacsignojn" 9645 9646#, fuzzy 9647#~| msgid "&Urgent" 9648#~ msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent." 9649#~ msgid "&Urgent" 9650#~ msgstr "&Urĝe" 9651 9652#~ msgid "&Request Disposition Notification" 9653#~ msgstr "&Postuli pozician noton" 9654 9655#~ msgid "Se&t Encoding" 9656#~ msgstr "Me&ti signokodadon" 9657 9658#~ msgid "&Wordwrap" 9659#~ msgstr "&Linirompo" 9660 9661#~ msgid "&Automatic Spellchecking" 9662#~ msgstr "&Aŭtomate skribkontroli" 9663 9664#~ msgid "Auto-Detect" 9665#~ msgstr "Aŭtomate eltrovi" 9666 9667#~ msgid "Formatting (HTML)" 9668#~ msgstr "Formatante HTMLon" 9669 9670#, fuzzy 9671#~| msgid "Use HTML" 9672#~ msgid "HTML" 9673#~ msgstr "Uzi HTMLon" 9674 9675#~ msgid "&Identity" 9676#~ msgstr "&Identeco" 9677 9678#~ msgid "&Dictionary" 9679#~ msgstr "&Vortaro" 9680 9681#~ msgid "&Sent-Mail Folder" 9682#~ msgstr "Leterujo de &senditaj mesaĝoj" 9683 9684#~ msgid "&Mail Transport" 9685#~ msgstr "&Poŝtotransporto" 9686 9687#~ msgid "&From" 9688#~ msgstr "&De" 9689 9690#~ msgid "&Reply To" 9691#~ msgstr "&Respondo al" 9692 9693#, fuzzy 9694#~| msgid "S&ubject" 9695#~ msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window." 9696#~ msgid "S&ubject" 9697#~ msgstr "&Temo" 9698 9699#~ msgid "Append S&ignature" 9700#~ msgstr "&Alpendigi subskribon" 9701 9702#, fuzzy 9703#~| msgid "Append S&ignature" 9704#~ msgid "Pr&epend Signature" 9705#~ msgstr "&Alpendigi subskribon" 9706 9707#, fuzzy 9708#~| msgid "Set Cursor Position" 9709#~ msgid "Insert Signature At C&ursor Position" 9710#~ msgstr "Meti kursilpozicion" 9711 9712#~ msgid "Attach &Public Key..." 9713#~ msgstr "Aldoni &publikan ŝlosilon..." 9714 9715#~ msgid "Attach &My Public Key" 9716#~ msgstr "Aldoni mian &publikan ŝlosilon" 9717 9718#~ msgid "&Attach File..." 9719#~ msgstr "&Kunsendi dosieron..." 9720 9721#, fuzzy 9722#~| msgid "&Attach" 9723#~ msgid "Attach" 9724#~ msgstr "&Kunsendu" 9725 9726#~ msgid "&Remove Attachment" 9727#~ msgstr "&Forigi kunsendaĵon" 9728 9729#~ msgid "&Save Attachment As..." 9730#~ msgstr "&Konservi kunsendaĵon kiel..." 9731 9732#~ msgid "Attachment Pr&operties" 9733#~ msgstr "&Ecoj de kunsendaĵo" 9734 9735#~ msgid "&Spellchecker..." 9736#~ msgstr "&Literumilo..." 9737 9738#, fuzzy 9739#~| msgid "&Spellchecker..." 9740#~ msgid "Spellchecker" 9741#~ msgstr "&Literumilo..." 9742 9743#~ msgid "&Encrypt Message" 9744#~ msgstr "Ĉ&ifri mesaĝon" 9745 9746#~ msgid "Encrypt" 9747#~ msgstr "Ĉifradi" 9748 9749#~ msgid "&Sign Message" 9750#~ msgstr "&Subskribi mesaĝon" 9751 9752#~ msgid "Sign" 9753#~ msgstr "Subskribi" 9754 9755#~ msgid "&Cryptographic Message Format" 9756#~ msgstr "%Ĉifromesaĝa formo" 9757 9758#~ msgid "Reset Font Settings" 9759#~ msgstr "Remeti tipar-agordon" 9760 9761#~ msgid "Configure KMail..." 9762#~ msgstr "A&gordi KMail..." 9763 9764#~ msgid " Spellcheck: %1 " 9765#~ msgstr "Literumilo: %1 " 9766 9767#~ msgid " Column: %1 " 9768#~ msgstr " Kolumno: %1 " 9769 9770#, fuzzy 9771#~| msgid " Line: %1 " 9772#~ msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position." 9773#~ msgid " Line: %1 " 9774#~ msgstr " Linio: %1 " 9775 9776#~ msgid "Re&save as Template" 9777#~ msgstr "Rekon&servi kiel ŝablono" 9778 9779#~ msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" 9780#~ msgstr "Ĉu vi volas konservi la mesaĝon aŭ forĵeti ĝin?" 9781 9782#~ msgid "Close Composer" 9783#~ msgstr "Fermi la redaktilon" 9784 9785#~ msgid "" 9786#~ "The message you have composed seems to refer to an attached file but you " 9787#~ "have not attached anything.\n" 9788#~ "Do you want to attach a file to your message?" 9789#~ msgstr "" 9790#~ "La mesaĝo, kiun vi redaktis, ŝajnas aplikiĝas al kunsendaĵon, sed vi " 9791#~ "havas neniun kunsendaĵon.\n" 9792#~ "Ĉu vi volas alpendigi dosieron al via mesaĝo?" 9793 9794#~ msgid "File Attachment Reminder" 9795#~ msgstr "Admono de kunsendaĵoj" 9796 9797#~ msgid "&Send as Is" 9798#~ msgstr "&Sendi tiel" 9799 9800#~ msgid "" 9801#~ "<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</" 9802#~ "p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></" 9803#~ "qt>" 9804#~ msgstr "" 9805#~ "<qt> <p>Poŝtilo ne povis ekkoni la lokon de la kunsendaĵo (%1).</p> <p>Vi " 9806#~ "devas indiki la tutan vojon, se vi deziras kunsendi la dosieron.</p></qt>" 9807 9808#~ msgid "Attach File" 9809#~ msgstr "Kunsendi dosieron" 9810 9811#~ msgid "" 9812#~ "<qt><p>An error occurred while trying to export the key from the backend:" 9813#~ "</p><p><b>%1</b></p></qt>" 9814#~ msgstr "" 9815#~ "<qt> <p>Eraro okazis, dum vi provis eksporti la ŝlosilon el la postejo:</" 9816#~ "p> <p><b>%1</b></p></qt>" 9817 9818#~ msgid "Key Export Failed" 9819#~ msgstr "Ŝlosileksporto fiaskis" 9820 9821#~ msgid "Exporting key..." 9822#~ msgstr "Eksportante ŝlosilon..." 9823 9824#~ msgid "OpenPGP key 0x%1" 9825#~ msgstr "PGP ŝlosilo 0x%1" 9826 9827#~ msgid "Attach Public OpenPGP Key" 9828#~ msgstr "Aldoni mian publikan PGP-ŝlosilon" 9829 9830#~ msgid "Select the public key which should be attached." 9831#~ msgstr "Elekti la publikan ŝlosilon kunsendendan." 9832 9833#~ msgctxt "to view" 9834#~ msgid "View" 9835#~ msgstr "Vidigu" 9836 9837#, fuzzy 9838#~ msgid "Edit With..." 9839#~ msgstr "Redaktu..." 9840 9841#~ msgid "Add Attachment..." 9842#~ msgstr "Kunsendi..." 9843 9844#~ msgid "KMail could not compress the file." 9845#~ msgstr "Ne eblis kunpremi la dosieron." 9846 9847#~ msgid "" 9848#~ "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the " 9849#~ "original one?" 9850#~ msgstr "" 9851#~ "La kunpremita dosiero estas pli granda ol la originalo. Ĉu vi volas uzi " 9852#~ "la originalon?" 9853 9854#, fuzzy 9855#~| msgctxt "don't compress" 9856#~| msgid "Keep" 9857#~ msgctxt "Do not compress" 9858#~ msgid "Keep" 9859#~ msgstr "Konservi" 9860 9861#~ msgid "Compress" 9862#~ msgstr "Kunpremi" 9863 9864#~ msgid "KMail could not uncompress the file." 9865#~ msgstr "Ne eblis malkunpremi la dosieron." 9866 9867#~ msgid "Save Attachment As" 9868#~ msgstr "Konservi kunsendaĵon kiel" 9869 9870#, fuzzy 9871#~ msgid "Insert clipboard text as attachment" 9872#~ msgstr "Kun kunsendaĵo" 9873 9874#~ msgid "" 9875#~ "<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the " 9876#~ "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) " 9877#~ "encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in " 9878#~ "the identity configuration.</p></qt>" 9879#~ msgstr "" 9880#~ "<qt> <p>Vi postulis ĉifrigi tiujn mesaĝojn por vi mem, sed la nun " 9881#~ "elektita identeco ne difinas iajn ĉifroŝlosilojn por tiu uzo.</p> " 9882#~ "<p>Elektu la uzota(j)n ŝlosilo(j)n per la identeca agorda.</p></qt>" 9883 9884#~ msgid "Undefined Encryption Key" 9885#~ msgstr "Nedifinita ĉifro-ŝlosilo" 9886 9887#~ msgid "" 9888#~ "<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define " 9889#~ "the (OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key " 9890#~ "to use in the identity configuration.</p></qt>" 9891#~ msgstr "" 9892#~ "<qt> <p>Antaŭ vi povas subskribi la mesaĝon, vi devas difini la uzotan " 9893#~ "subskriboŝlosilon.</p> <p>Elektu la uzotan ŝlosilon en la identeca agordo." 9894#~ "</p></qt>" 9895 9896#~ msgid "Undefined Signing Key" 9897#~ msgstr "Nedifinita subskriboŝlosilo" 9898 9899#~ msgid "" 9900#~ "You must enter your email address in the From: field. You should also set " 9901#~ "your email address for all identities, so that you do not have to enter " 9902#~ "it for each message." 9903#~ msgstr "" 9904#~ "Vi devas enigi vian retpoŝtadreson en De:. Krome estas bone, ke vi ankaŭ " 9905#~ "agordas vian adreson por ĉiuj identecoj, por ke vi ne enigu ĝin por ĉiu " 9906#~ "nura mesaĝo." 9907 9908#~ msgid "" 9909#~ "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC " 9910#~ "or as BCC." 9911#~ msgstr "Vi devas indiki almenaŭ unu ricevonton en Al aŭ Kopio aŭ Krome-al." 9912 9913#~ msgid "To: field is empty. Send message anyway?" 9914#~ msgstr "\"Al:\"-kampo estas malplena. Ĉu tamen sendi la mesaĝon?" 9915 9916#~ msgid "No To: specified" 9917#~ msgstr "\"Al:\" ne donita" 9918 9919#~ msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" 9920#~ msgstr "Vi ne donis temon. Ĉu tamen sendi la mesaĝon?" 9921 9922#~ msgid "No Subject Specified" 9923#~ msgstr "Temo ne donita" 9924 9925#~ msgid "S&end as Is" 9926#~ msgstr "S&endi tiel" 9927 9928#~ msgid "&Specify the Subject" 9929#~ msgstr "Doni la &temon" 9930 9931#~ msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" 9932#~ msgstr "&Konservi markaĵon, ne subskribi/ĉifri" 9933 9934#~ msgid "&Keep markup, do not encrypt" 9935#~ msgstr "&Konservi markaĵon, ne ĉifri" 9936 9937#~ msgid "&Keep markup, do not sign" 9938#~ msgstr "&Konservi markaĵon, ne subskribi" 9939 9940#~ msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" 9941#~ msgstr "Subskribi/ĉifri mesaĝon (forigi markaĵon)" 9942 9943#~ msgid "Encrypt (delete markup)" 9944#~ msgstr "Ĉifru (forigi markaĵon)" 9945 9946#~ msgid "Sign (delete markup)" 9947#~ msgstr "Subskribi (forigi markaĵon)" 9948 9949#~ msgid "" 9950#~ "<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</" 9951#~ "p><p>do you want to delete your markup?</p></qt>" 9952#~ msgstr "" 9953#~ "<qt> <p>Enteksta subskribo/ĉifro de HTMLaj mesaĝoj ne eblas.</p> <p>Ĉu vi " 9954#~ "volas foirigi vian markaĵon?</p></qt>" 9955 9956#~ msgid "Sign/Encrypt Message?" 9957#~ msgstr "Subskribi/ĉifri mesaĝon?" 9958 9959#~ msgid "" 9960#~ "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist " 9961#~ "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used." 9962#~ msgstr "" 9963#~ "La propra malnetaĵ- aŭ ŝablon-leterujo de la identeco \"%1\" (jam) ne " 9964#~ "ekzistas. Pro tio la apriora malnetaĵ/ŝablonujo estos uzata." 9965 9966#~ msgid "About to send email..." 9967#~ msgstr "Sendonta retpoŝton..." 9968 9969#~ msgid "Send Confirmation" 9970#~ msgstr "Sendi konfirmon" 9971 9972#, fuzzy 9973#~| msgid "No recipients" 9974#~ msgid "Too many recipients" 9975#~ msgstr "Neniuj ricevantoj" 9976 9977#, fuzzy 9978#~| msgid "No recipients" 9979#~ msgid "&Edit Recipients" 9980#~ msgstr "Neniuj ricevantoj" 9981 9982#, fuzzy 9983#~| msgid "Login Information" 9984#~ msgid "Lose Formatting" 9985#~ msgstr "Ensalut-informoj" 9986 9987#~ msgid "Spellcheck: on" 9988#~ msgstr "Literumilo: ŝaltita" 9989 9990#~ msgid "Spellcheck: off" 9991#~ msgstr "Literumilo: malŝaltita" 9992 9993#~ msgid "No Chiasmus Keys Found" 9994#~ msgstr "Trovis neniun \"Chiasmus\"-ŝlosilon" 9995 9996#~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" 9997#~ msgstr "Elekto de \"Chiasmus\"-ĉifroŝlosilo" 9998 9999#, fuzzy 10000#~| msgid "Message was signed by %1." 10001#~ msgid "Message will be signed" 10002#~ msgstr "Mesaĝo subskribita de %1." 10003 10004#, fuzzy 10005#~| msgid "Message List - Date Field" 10006#~ msgid "Message will not be signed" 10007#~ msgstr "Mesaĝolisto - Dato" 10008 10009#, fuzzy 10010#~| msgid "Store sent messages encry&pted" 10011#~ msgid "Message will be encrypted" 10012#~ msgstr "Konservi senditajn mesaĝojn ĉ&ifrite" 10013 10014#, fuzzy 10015#~| msgid "Store sent messages encry&pted" 10016#~ msgid "Message will not be encrypted" 10017#~ msgstr "Konservi senditajn mesaĝojn ĉ&ifrite" 10018 10019#~ msgid "" 10020#~ "<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-" 10021#~ "bottom.</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the " 10022#~ "right-hand half of the dialog.</p></qt>" 10023#~ msgstr "" 10024#~ "<qt><p>Jen la listo de la difinitaj filtriloj. Ili estas traktataj de " 10025#~ "supre malsupren.</p><p>Alklaku iun filtrilon por redakti ĝin uzante la " 10026#~ "dekstraflankajn elementojn.</p></qt>" 10027 10028#~ msgid "" 10029#~ "<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be " 10030#~ "inserted just before the currently-selected one, but you can always " 10031#~ "change that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, " 10032#~ "you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>" 10033#~ msgstr "" 10034#~ "<qt><p>Premu tiun butonon por krei novan filtrilon.</p><p>Ĝi estos " 10035#~ "enmetita antaŭ la elektita, sed vi povos poste ankoraŭ ŝanĝi la vicordon. " 10036#~ "</p><p>Se vi akcidente premis la butonon, vi povas premi la butonon " 10037#~ "<em>Forigu</em> por malfari.</p></qt>" 10038 10039#~ msgid "" 10040#~ "<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this " 10041#~ "button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> " 10042#~ "button.</p></qt>" 10043#~ msgstr "" 10044#~ "<qt><p>Premu tiun butonon por krei novan filtrilon.</p><p>Se vi akcidente " 10045#~ "premis la butonon, vi povas premi la butonon <em>Forigu</em> por malfari." 10046#~ "</p></qt>" 10047 10048#~ msgid "" 10049#~ "<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter " 10050#~ "from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it " 10051#~ "is deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</" 10052#~ "em> to discard the changes made.</p></qt>" 10053#~ msgstr "" 10054#~ "<qt><p>Premu tiun butonon por forigi la elektitan filtrilon el la listo.</" 10055#~ "p><p>Ne eblas rekrei la filtrilon post forigo. Sed vi povus forlasi la " 10056#~ "dialogon per la butonon <em>Rezignu</em> por rezigni pri ĉiuj faritaj " 10057#~ "ŝanĝoj.</p></qt>" 10058 10059#~ msgid "" 10060#~ "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</" 10061#~ "em> one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the " 10062#~ "filters in the list determines the order in which they are tried on " 10063#~ "messages: The topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked " 10064#~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</" 10065#~ "em> button.</p></qt>" 10066#~ msgstr "" 10067#~ "<qt><p>Premu tiun butonon por movi la elektitan filtrilon supren en la " 10068#~ "listo.</p><p>Tio estas utila, ĉar la ordo de la filtriloj en la listo " 10069#~ "difinas la ordon, laŭ kiu ili estas aplikataj la la mesaĝoj: La unua " 10070#~ "filtrilo proviĝas unue.</p><p>Se vi akcidente premis la butonon, vi povas " 10071#~ "malfari tion premante la butonon <em>Malsupren</em></p></qt>" 10072 10073#~ msgid "" 10074#~ "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</" 10075#~ "em> one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the " 10076#~ "filters in the list determines the order in which they are tried on " 10077#~ "messages: The topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked " 10078#~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</" 10079#~ "em> button.</p></qt>" 10080#~ msgstr "" 10081#~ "<qt><p>Premu tiun butonon por movi la elektitan filtrilon malsupren en la " 10082#~ "listo.</p><p>Tio estas utila, ĉar la ordo de la filtriloj en la listo " 10083#~ "difinas la ordon, laŭ kiu ili estas aplikataj la la mesaĝoj: La unua " 10084#~ "filtrilo proviĝas unue.</p><p>Se vi akcidente premis la butonon, vi povas " 10085#~ "malfari tion premante la butonon <em>Supren</em></p></qt>" 10086 10087#, fuzzy 10088#~ msgid "" 10089#~ "<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</" 10090#~ "p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"<\"." 10091#~ "</p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic " 10092#~ "naming back, click this button and select <em>Clear</em> followed by " 10093#~ "<em>OK</em> in the appearing dialog.</p></qt>" 10094#~ msgstr "" 10095#~ "<qt><p>Premu tiun butonon por alinomi la elektitan filtrilon.</" 10096#~ "p><p>Filtriloj estas aŭtomate nomataj, kiam ili komencas per la signoj " 10097#~ "\"<<\".</p><p>Se vi akcidente alinomis filtrilon kaj volas redoni la " 10098#~ "aŭtomatan nomon premu tiun butonon kaj elektu <em>Forigu</em> kaj poste " 10099#~ "<em>Konfirmu</em> en la aperonta dialogo.</p></qt>" 10100 10101#~ msgid "" 10102#~ "<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed." 10103#~ "</p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to " 10104#~ "be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, " 10105#~ "these messages could never be downloaded if no other large messages were " 10106#~ "waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the " 10107#~ "messages differently.</p></qt>" 10108#~ msgstr "" 10109#~ "<qt><p>Elektu tion por aperigi konfirmdialogon.</p><p>Tio estas utila, se " 10110#~ "vi difinis regularon, kiu markas mesaĝojn por posta preno. Sen tiu " 10111#~ "konfirmdialogo, mesaĝoj ne povus esti prenataj, se neniu alia granda " 10112#~ "mesaĝo alvenis en la servilo, aŭ se vi volis ŝanĝi la regularon por marki " 10113#~ "la mesaĝojn alie.</p></qt>" 10114 10115#~ msgid "POP3 Filter Rules" 10116#~ msgstr "POP3 Filtroreguloj" 10117 10118#~ msgid "Filter Rules" 10119#~ msgstr "Filtroreguloj" 10120 10121#, fuzzy 10122#~| msgid "&Import" 10123#~ msgid "Import..." 10124#~ msgstr "&Importi" 10125 10126#, fuzzy 10127#~| msgid "Expire" 10128#~ msgid "Export..." 10129#~ msgstr "Forigi" 10130 10131#~ msgid "Available Filters" 10132#~ msgstr "Uzeblaj filtriloj" 10133 10134#, fuzzy 10135#~| msgid "General" 10136#~ msgctxt "General mail filter settings." 10137#~ msgid "General" 10138#~ msgstr "Ĝenerale" 10139 10140#, fuzzy 10141#~| msgid "&Advanced" 10142#~ msgctxt "Advanced mail filter settings." 10143#~ msgid "Advanced" 10144#~ msgstr "&Pliaj opcioj" 10145 10146#~ msgid "Filter Criteria" 10147#~ msgstr "Filtrokriterio" 10148 10149#~ msgid "Filter Action" 10150#~ msgstr "Filtroago" 10151 10152#~ msgid "Global Options" 10153#~ msgstr "Ĝeneralaj opcioj" 10154 10155#~ msgid "" 10156#~ "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog" 10157#~ msgstr "Ĉiam &montri mesaĝojn markotaj por posta preno en konfirmdialogo" 10158 10159#~ msgid "Filter Actions" 10160#~ msgstr "Filtroagoj" 10161 10162#~ msgid "Advanced Options" 10163#~ msgstr "Pliaj opcioj" 10164 10165#~ msgid "Apply this filter to incoming messages:" 10166#~ msgstr "Apliki tiun filtrilon al envenantaj mesaĝoj:" 10167 10168#~ msgid "from all accounts" 10169#~ msgstr "de ĉiuj kontoj" 10170 10171#~ msgid "Account Name" 10172#~ msgstr "Kontonomo" 10173 10174#, fuzzy 10175#~| msgid "Apply this filter to &sent messages" 10176#~ msgid "Apply this filter &before sending messages" 10177#~ msgstr "Apliki tiun filtrilon al &senditaj mesaĝoj" 10178 10179#~ msgid "Apply this filter to &sent messages" 10180#~ msgstr "Apliki tiun filtrilon al &senditaj mesaĝoj" 10181 10182#~ msgid "Apply this filter on manual &filtering" 10183#~ msgstr "Apliki tiun filtrilon ĉe mana &filtrado" 10184 10185#~ msgid "If this filter &matches, stop processing here" 10186#~ msgstr "Se tiu filtrilo &konvenas, halti la traktadon tie ĉi" 10187 10188#~ msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" 10189#~ msgstr "Aldoni la filtrilon al la filtrila menuo" 10190 10191#~ msgid "Additionally add this filter to the toolbar" 10192#~ msgstr "Ankaŭ aldonu la filtrilon al la ilobreto" 10193 10194#~ msgid "Icon for this filter:" 10195#~ msgstr "Piktogramo por la filtrilo:" 10196 10197#, fuzzy 10198#~| msgid "Up" 10199#~ msgctxt "Move selected filter up." 10200#~ msgid "Up" 10201#~ msgstr "Supren" 10202 10203#, fuzzy 10204#~| msgid "Down" 10205#~ msgctxt "Move selected filter down." 10206#~ msgid "Down" 10207#~ msgstr "Malsupren" 10208 10209#~ msgid "Rename..." 10210#~ msgstr "Alinomi..." 10211 10212#, fuzzy 10213#~| msgid "New" 10214#~ msgctxt "@action:button in filter list manipulator" 10215#~ msgid "New" 10216#~ msgstr "Nova" 10217 10218#, fuzzy 10219#~ msgid "Delete" 10220#~ msgstr "Forigita" 10221 10222#, fuzzy 10223#~| msgid "" 10224#~| "The following filters have not been saved because they were invalid (e." 10225#~| "g. containing no actions or no search rules)." 10226#~ msgid "" 10227#~ "The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no " 10228#~ "search rules). Discard or edit invalid filters?" 10229#~ msgstr "" 10230#~ "La postaj filtrilioj ne estas konservitaj, ĉar ili estas malkorektaj " 10231#~ "(ekzemple ili ne havas agojn aŭ rulojn)." 10232 10233#, fuzzy 10234#~| msgctxt "MDN type" 10235#~| msgid "Displayed" 10236#~ msgid "Discard" 10237#~ msgstr "Vidigita" 10238 10239#~ msgid "" 10240#~ "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " 10241#~ "containing no actions or no search rules)." 10242#~ msgstr "" 10243#~ "La postaj filtrilioj ne estas konservitaj, ĉar ili estas malkorektaj " 10244#~ "(ekzemple ili ne havas agojn aŭ rulojn)." 10245 10246#~ msgid "" 10247#~ "Rename filter \"%1\" to:\n" 10248#~ "(leave the field empty for automatic naming)" 10249#~ msgstr "" 10250#~ "Alinomi filtrilon \"%1\" al:\n" 10251#~ "(lasu la enigejon malplena pro aŭtomata alinomado)" 10252 10253#~ msgid "Please select an action." 10254#~ msgstr "Bonvolu elekti agon." 10255 10256#~ msgid "&Download mail" 10257#~ msgstr "&Ricevi poŝton" 10258 10259#~ msgid "Download mail la&ter" 10260#~ msgstr "Ricevi poŝton &poste" 10261 10262#~ msgid "D&elete mail from server" 10263#~ msgstr "&Forigi poŝtaĵojn de la servilo" 10264 10265#~ msgid "Edit..." 10266#~ msgstr "Redakti..." 10267 10268#~ msgid "Select Folder" 10269#~ msgstr "Elekti leterujon" 10270 10271#~ msgid "Unknown folder '%1'" 10272#~ msgstr "Nekonata leterujo '%1'" 10273 10274#~ msgid "Please select a folder" 10275#~ msgstr "Bonvolu elekti leterujon" 10276 10277#~ msgid "Mail Expiry Properties" 10278#~ msgstr "Eksvalidiĝ-Ecoj" 10279 10280#, fuzzy 10281#~ msgid "Expire read messages after" 10282#~ msgstr "Forigu &legitan retpoŝton post:" 10283 10284#, fuzzy 10285#~ msgid "Expire unread messages after" 10286#~ msgstr "Forigu &nelegitan retpoŝton post:" 10287 10288#, fuzzy 10289#~| msgid "Expire &read messages" 10290#~ msgid "Move expired messages to:" 10291#~ msgstr "Malnovigu &legitajn mesaĝojn" 10292 10293#, fuzzy 10294#~ msgid "Delete expired messages permanently" 10295#~ msgstr "Forigu mesaĝojn" 10296 10297#~ msgid "Please select a folder to expire messages into." 10298#~ msgstr "Bonvolu elekti leterujon en kiun eksvalidigi mesaĝojn." 10299 10300#~ msgid "No Folder Selected" 10301#~ msgstr "Neniu leterujo elektita" 10302 10303#~ msgid "Account type is not supported." 10304#~ msgstr "Kontotipo ne estas subtenata" 10305 10306#~ msgid "Configure Account" 10307#~ msgstr "Agordi konton" 10308 10309#~ msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account" 10310#~ msgstr "Kontotipo: Nekonektata IMAP-konto" 10311 10312#~ msgid "Account Type: IMAP Account" 10313#~ msgstr "Kontotipo: IMAP-konto" 10314 10315#, fuzzy 10316#~| msgid "&Filtering" 10317#~ msgid "Filtering" 10318#~ msgstr "&Filtroago" 10319 10320#, fuzzy 10321#~| msgid "<Undefined RecipientType>" 10322#~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder." 10323#~ msgid "<placeholder>none</placeholder>" 10324#~ msgstr "<Nedifinita RicevantoTipo>" 10325 10326#~ msgid "" 10327#~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " 10328#~ "requirement for leaving messages on the server.\n" 10329#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " 10330#~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." 10331#~ msgstr "" 10332#~ "La servilo ne ŝajnas subteni unikan mesaĝnumerojn, sed ĉi tiu estas " 10333#~ "postulon por lasi mesaĝojn en la servilo.\n" 10334#~ "Ĉar kelkaj serviloj ne korekte publikigi siajn eblecojn, vi ankoraŭ havas " 10335#~ "la eblecon ŝalti la \"Lasu la prenitajn mesaĝojn en la servilo\"." 10336 10337#~ msgid "" 10338#~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is " 10339#~ "a requirement for filtering messages on the server.\n" 10340#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " 10341#~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on." 10342#~ msgstr "" 10343#~ "La servilo ne ŝajnas subteni prenon de la mesaĝajn kaplinilojn, sed ĉi " 10344#~ "tiu estas postulon por filtri mesaĝojn en la servilo.\n" 10345#~ "Ĉar kelkaj serviloj ne korekte publikigi siajn eblecojn, vi ankoraŭ havas " 10346#~ "la eblecon ŝalti la \"Filtru mesaĝojn\"." 10347 10348#, fuzzy 10349#~| msgid "" 10350#~| "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not " 10351#~| "support pipelining to send corrupted mail;\n" 10352#~| "this is configurable, though, because some servers support pipelining " 10353#~| "but do not announce their capabilities. To check whether your POP3 " 10354#~| "server announces pipelining support use the \"Check What the Server " 10355#~| "Supports\" button at the bottom of the dialog;\n" 10356#~| "if your server does not announce it, but you want more speed, then you " 10357#~| "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and " 10358#~| "downloading it." 10359#~ msgid "" 10360#~ "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not " 10361#~ "support pipelining to send corrupted mail;\n" 10362#~ "this is configurable, though, because some servers support pipelining but " 10363#~ "do not announce their capabilities. To check whether your POP3 server " 10364#~ "announces pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" " 10365#~ "button at the bottom of the Security tab in this dialog;\n" 10366#~ "if your server does not announce it, but you want more speed, then you " 10367#~ "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and " 10368#~ "downloading it." 10369#~ msgstr "" 10370#~ "Bonvolu noti, ke tiu funkcio povas kaŭzi difektitajn mesaĝojn ĉe POP3-" 10371#~ "serviloj ne subtenantaj duktadon.\n" 10372#~ "Tiu opcio ekzistas, ĉar kelkaj serviloj ja subtenas duktadon, se ne " 10373#~ "anoncas sian kapablon. Por kontroli, ĉu via POP3-servo anoncas subtenon " 10374#~ "de duktado, uzu la butonon malsupre en la dialogo.\n" 10375#~ "Se via servo ne anoncas subtenon, sed vi volas plirapidigi prenadon de la " 10376#~ "poŝto, vi prefere testu la funkciadon sendante al vi stakon da leteroj " 10377#~ "kaj prenante ĝin de la servilo." 10378 10379#~ msgid "Please specify a server and port on the General tab first." 10380#~ msgstr "Bonvolu indiki servilon kaj pordon en la ·ĝenerala tabo antaŭ ĉio." 10381 10382#~ msgid "" 10383#~ "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option " 10384#~ "has been disabled.\n" 10385#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " 10386#~ "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this " 10387#~ "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send " 10388#~ "corrupt messages. So before using this feature with important mail you " 10389#~ "should first test it by sending yourself a larger number of test messages " 10390#~ "which you all download in one go from the POP server." 10391#~ msgstr "" 10392#~ "La servilo ne ŝajnas subteni duktadon. Tial la opcio estas neebligita.\n" 10393#~ "Ĉar kelkaj serviloj ne korekte publikigi ilian kapablon, vi ja povas " 10394#~ "ŝalti la duktadon. Bonvole notu, ke tio povas kaŭzi la POP-servilojn, " 10395#~ "kiuj ne subtenas duktadon, ke ili sendas malkorektajn mesaĝojn. Tial vi " 10396#~ "testu ĝin per sendo de granda nombro da mesaĝoj al vi mem, kiujn ĉiujn vi " 10397#~ "ŝarĝas per unu prenado, antaŭ vi uzas ĝin por gravaj mesaĝoj." 10398 10399#~ msgid "" 10400#~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " 10401#~ "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option " 10402#~ "has been disabled.\n" 10403#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " 10404#~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." 10405#~ msgstr "" 10406#~ "La servilo ne ŝajnas subteni unikan mesaĝnumerojn, sed ĉi tiu estas " 10407#~ "postulon por lasi mesaĝojn en la servilo. Tial la opcio ne estas " 10408#~ "ebligita.\n" 10409#~ "Ĉar kelkaj serviloj ne korekte publikigi sian kapablon, vi ankoraŭ havas " 10410#~ "la eblecon ŝalti la \"Lasu la prenitajn mesaĝojn en la servilo\"." 10411 10412#~ msgid "" 10413#~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is " 10414#~ "a requirement for filtering messages on the server; therefore, this " 10415#~ "option has been disabled.\n" 10416#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " 10417#~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on." 10418#~ msgstr "" 10419#~ "La servilo ne ŝajnas subteni prenon de la mesaĝajn kaplinilojn, sed ĉi " 10420#~ "tiu estas postulon por filtri mesaĝojn en la servilo. Tial la opcio ne " 10421#~ "estas ebligita.\n" 10422#~ "Ĉar kelkaj serviloj ne korekte publikigi siajn eblecojn, vi ankoraŭ havas " 10423#~ "la eblecon ŝalti la \"Filtru mesaĝojn\"." 10424 10425#~ msgid "Only local files are currently supported." 10426#~ msgstr "Nur lokaj dosieroj subtenataj." 10427 10428#~ msgid "Fetching Namespaces..." 10429#~ msgstr "Prenante Nomspacojn..." 10430 10431#, fuzzy 10432#~| msgid "Empty" 10433#~ msgctxt "Empty namespace string." 10434#~ msgid "Empty" 10435#~ msgstr "Malplenigi" 10436 10437#~ msgid "Shared" 10438#~ msgstr "Komuna" 10439 10440#~ msgid "Edit Namespace '%1'" 10441#~ msgstr "Redakti Nomspacon '%1'" 10442 10443#~ msgid "Anti-Spam Wizard" 10444#~ msgstr "Kontraŭdisafiŝada helpilo" 10445 10446#~ msgid "Anti-Virus Wizard" 10447#~ msgstr "Kontraŭvirusa helpilo" 10448 10449#~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" 10450#~ msgstr "Bonvenon al la kontraŭdisafiŝada helpilo de KMail." 10451 10452#~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" 10453#~ msgstr "Bonvenon al la kontraŭvirusa helpilo deKMailo." 10454 10455#~ msgid "Virus handling" 10456#~ msgstr "Virusa agmaniero" 10457 10458#, fuzzy 10459#~| msgid "Spam handling" 10460#~ msgid "Spam Handling" 10461#~ msgstr "Desafiŝada agmaniero" 10462 10463#~ msgid "Semi spam (unsure) handling" 10464#~ msgstr "Desafiŝada (necerta) agmaniero" 10465 10466#, fuzzy 10467#~| msgid "Classify as spam" 10468#~ msgid "Classify as Spam" 10469#~ msgstr "Klasifiku kiel disafiŝado" 10470 10471#~ msgid "Spam" 10472#~ msgstr "Fimesaĝa" 10473 10474#, fuzzy 10475#~| msgid "Classify as NOT spam" 10476#~ msgid "Classify as NOT Spam" 10477#~ msgstr "Klasifiku kiel nedisafiŝado" 10478 10479#~ msgid "Ham" 10480#~ msgstr "Fimesaĝa" 10481 10482#~ msgid "Scanning for %1..." 10483#~ msgstr "Trarigardante pri %1..." 10484 10485#~ msgid "Scanning for anti-spam tools finished." 10486#~ msgstr "Trarigardo por kontraŭdisafiŝadiloj finiĝis." 10487 10488#~ msgid "Scanning for anti-virus tools finished." 10489#~ msgstr "Trarigardo por kontraŭvirusiloj finiĝis." 10490 10491#~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." 10492#~ msgstr "Trarigardo finiĝis. Neniu kontraŭvirusilo trovita." 10493 10494#, fuzzy 10495#~| msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read." 10496#~ msgid "" 10497#~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are " 10498#~ "moved into the folder named <i>%1</i>.</p>" 10499#~ msgstr "" 10500#~ "Mesaĝoj kiuj estas klasifikitaj kiel disafiŝadaj estas markitaj kiel " 10501#~ "legitaj." 10502 10503#, fuzzy 10504#~| msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read." 10505#~ msgid "" 10506#~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are " 10507#~ "not moved into a certain folder.</p>" 10508#~ msgstr "" 10509#~ "Mesaĝoj kiuj estas klasifikitaj kiel disafiŝadaj estas markitaj kiel " 10510#~ "legitaj." 10511 10512#, fuzzy 10513#~| msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read." 10514#~ msgid "" 10515#~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages " 10516#~ "are moved into the folder named <i>%1</i>.</p>" 10517#~ msgstr "" 10518#~ "Mesaĝoj kiuj estas klasifikitaj kiel disafiŝadaj ne estas markitaj kiel " 10519#~ "legitaj." 10520 10521#, fuzzy 10522#~| msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read." 10523#~ msgid "" 10524#~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages " 10525#~ "are not moved into a certain folder.</p>" 10526#~ msgstr "" 10527#~ "Mesaĝoj kiuj estas klasifikitaj kiel disafiŝadaj ne estas markitaj kiel " 10528#~ "legitaj." 10529 10530#, fuzzy 10531#~ msgid "" 10532#~ "<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to " 10533#~ "use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect " 10534#~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify " 10535#~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. " 10536#~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it " 10537#~ "will always append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears " 10538#~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may " 10539#~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus " 10540#~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the " 10541#~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.</p>" 10542#~ msgstr "" 10543#~ "<p>Ĉi tie vi haviĝas helpon pri agordo de Poŝtilaj filtroreguloj, por ke " 10544#~ "vi povu uzi konatajn virusilojn.</p> <p>La helpilo povas ekkoni tiujn " 10545#~ "ilojn en vi komputilo. Ankaŭ ĝi povas krei filtroregulojn uzante tiujn " 10546#~ "ilojn por klasifiki mesaĝojn kaj apartigi fimesaĝojn. La helpilo ne " 10547#~ "ŝanĝos ekzistajn regulojn, sed alpendos novajn.</p> <p><b>Averto:<b> Ĉar " 10548#~ "Poŝtilo estas blokata dum ekkono de fimesaĝoj, vi povas haviĝi problemojn " 10549#~ "pri la uzableco de Poŝtilo. Tio estas, ĉar la virusiloj necesas iom " 10550#~ "tempon. Estas eble forigi la regolujn, por ke vi haviĝu la antaŭan " 10551#~ "konduton.</p>" 10552 10553#~ msgid "&Mark detected spam messages as read" 10554#~ msgstr "&Marki disafiŝadajn mesaĝojn kiel legitaj" 10555 10556#~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." 10557#~ msgstr "Marki mesaĝojn kiuj estas klasifikitaj kiel disafiŝadaj legitaj." 10558 10559#~ msgid "Move &known spam to:" 10560#~ msgstr "Movi &konatan disafiŝadon al:" 10561 10562#~ msgid "Move &probable spam to:" 10563#~ msgstr "Movi &probablan disafiŝadon al:" 10564 10565#~ msgid "Check messages using the anti-virus tools" 10566#~ msgstr "Klasifiki mesaĝojn per kontraŭvirusiloj" 10567 10568#~ msgid "" 10569#~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " 10570#~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " 10571#~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages " 10572#~ "to a special folder." 10573#~ msgstr "" 10574#~ "Lasu la kontraŭvirusilojn klasifiki viajn mesaĝojn. La helpilo kreos " 10575#~ "taŭgajn filtrojn. La mesaĝoj normale estas markitaj de la iloj tiel, ke " 10576#~ "la sekvantaj filtroj povas reagi al tio kaj ekzemple movi la fimesaĝon al " 10577#~ "speciala leterujo." 10578 10579#~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder" 10580#~ msgstr "Movi ekkonitan virusmesaĝon al la elektita leterujo" 10581 10582#~ msgid "" 10583#~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move " 10584#~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is " 10585#~ "the trash folder, but you may change that in the folder view." 10586#~ msgstr "" 10587#~ "Estas kreita filtrilo pro ekkono de mesaĝoj klasifikitaj kiel virusaj kaj " 10588#~ "por movi tiujn mesaĝojn al difinita leterujo. La norma leterujo estas la " 10589#~ "rubujo, sed vi povas ŝanĝi tiun en la leteruja rigardo." 10590 10591#~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" 10592#~ msgstr "Aldone marki ekkonitan fimesaĝon kiel legitan" 10593 10594#~ msgid "" 10595#~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as " 10596#~ "well as moving them to the selected folder." 10597#~ msgstr "" 10598#~ "Kaj marku mesaĝojn, kiuj estas klasifikitaj kiel virusaj, legitaj kaj " 10599#~ "movu ilin al la elektita leterujo." 10600 10601#, fuzzy 10602#~| msgid "Checking account: %1" 10603#~ msgctxt "@info:status" 10604#~ msgid "Checking account: %1" 10605#~ msgstr "Kontrolanta konton: %1" 10606 10607#, fuzzy 10608#~| msgid " completed" 10609#~ msgctxt "@info:status Number of emails retrieved." 10610#~ msgid " completed" 10611#~ msgstr " finigita" 10612 10613#, fuzzy 10614#~| msgid "Unable to process messages: " 10615#~ msgctxt "@info:status" 10616#~ msgid "Unable to process messages: " 10617#~ msgstr "Ne eblis trakti mesaĝojn: " 10618 10619#~ msgid "Account %1" 10620#~ msgstr "Konto %1" 10621 10622#~ msgid "" 10623#~ "Account %1 has no mailbox defined:\n" 10624#~ "mail checking aborted;\n" 10625#~ "check your account settings." 10626#~ msgstr "" 10627#~ "Por konto %1 ne estas donita poŝtujo:\n" 10628#~ "Rigardo je nova poŝto ĉesigita.\n" 10629#~ "Kontrolu vian kontagordon." 10630 10631#~ msgid "Checking account %1 for new mail" 10632#~ msgstr "Rigardi konton %1 je nova poŝto." 10633 10634#~ msgid "POP Account" 10635#~ msgstr "POPa konto" 10636 10637#~ msgid "IMAP Account" 10638#~ msgstr "IMAP-konto" 10639 10640#~ msgid "" 10641#~ "You need to add an account in the network section of the settings in " 10642#~ "order to receive mail." 10643#~ msgstr "" 10644#~ "Necesas, ke vi aldonu konto en la alineo \"Reto\" de la agordaĵo por " 10645#~ "ricevi retpoŝton." 10646 10647#, fuzzy 10648#~| msgctxt "" 10649#~| "%1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of " 10650#~| "names" 10651#~| msgid "%1 %2" 10652#~ msgctxt "" 10653#~ "%1: name; %2: number appended to it to make it uniqueamong a list of names" 10654#~ msgid "%1 #%2" 10655#~ msgstr "%1 %2" 10656 10657#~ msgctxt "Message->" 10658#~ msgid "&Reply" 10659#~ msgstr "&Respondu" 10660 10661#~ msgid "Reply to A&uthor..." 10662#~ msgstr "Respondi al aŭtoro..." 10663 10664#~ msgid "Reply Without &Quote..." 10665#~ msgstr "Respondi &sen citado..." 10666 10667#~ msgid "Mar&k Message" 10668#~ msgstr "&Marki mesaĝon" 10669 10670#~ msgid "Mark Message as &Read" 10671#~ msgstr "&Marki la mesaĝon kiel legita" 10672 10673#~ msgid "Mark selected messages as read" 10674#~ msgstr "Marki nunan mesaĝon kiel legita" 10675 10676#~ msgid "Mark Message as &New" 10677#~ msgstr "Marki la mesaĝon kiel &nova" 10678 10679#~ msgid "Mark selected messages as new" 10680#~ msgstr "Marki nunan mesaĝon kiel nova" 10681 10682#~ msgid "Mark Message as &Unread" 10683#~ msgstr "Marki la mesaĝon kiel n&elegita" 10684 10685#~ msgid "Mark selected messages as unread" 10686#~ msgstr "Marki nunan mesaĝon kiel nelegita" 10687 10688#~ msgid "Mark Message as &Important" 10689#~ msgstr "Marki la mesaĝon kiel &grava" 10690 10691#~ msgid "Remove &Important Message Mark" 10692#~ msgstr "Marki la mesaĝon kiel negrava" 10693 10694#, fuzzy 10695#~| msgid "Mark Message as &New" 10696#~ msgid "Mark Message as &Action Item" 10697#~ msgstr "Marki la mesaĝon kiel &nova" 10698 10699#, fuzzy 10700#~| msgid "Remove &Important Message Mark" 10701#~ msgid "Remove &Action Item Message Mark" 10702#~ msgstr "Marki la mesaĝon kiel negrava" 10703 10704#~ msgid "&Edit Message" 10705#~ msgstr "&Redakti mesaĝon" 10706 10707#, fuzzy 10708#~| msgctxt "Message->Forward->" 10709#~| msgid "As &Attachment..." 10710#~ msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" 10711#~ msgid "As &Attachment..." 10712#~ msgstr "&Kunsendu..." 10713 10714#, fuzzy 10715#~| msgid "&Inline..." 10716#~ msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" 10717#~ msgid "&Inline..." 10718#~ msgstr "E&ntekstigi..." 10719 10720#~ msgctxt "Message->Forward->" 10721#~ msgid "&Redirect..." 10722#~ msgstr "&Alidirektu..." 10723 10724#~ msgid "Cannot add message to outbox folder" 10725#~ msgstr "Ne eblas aldoni mesaĝon al leterujo \"sendota\"" 10726 10727#~ msgid "" 10728#~ "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing " 10729#~ "message to \"sent-mail\" folder." 10730#~ msgstr "" 10731#~ "Grava eraro: Ne eblis trakti mesaĝojn (nesufiĉe da spaco?) Movas la " 10732#~ "malsukcesintan mesaĝon al la leterujo \"senditaj\"." 10733 10734#~ msgid "" 10735#~ "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" " 10736#~ "folder failed.\n" 10737#~ "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try " 10738#~ "to fix the problem and move the message manually." 10739#~ msgstr "" 10740#~ "Ŝovo de la sendita mesaĝo \"%1\" el la sendotujo al la senditujo " 10741#~ "fiaskis.\n" 10742#~ "Ebla kaŭzo estas diskospaca manko aŭ srkibpermeso. Provu solvi la " 10743#~ "problemon kaj mane ŝovu la mesaĝon." 10744 10745#, fuzzy 10746#~ msgid "" 10747#~ "It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n" 10748#~ "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section " 10749#~ "of the configuration dialog and then try again." 10750#~ msgstr "" 10751#~ "Ne eblas sendi mesaĝon sen sendatulan adreson.\n" 10752#~ "Agordu la la retpoŝtan adreson de la identeco '%1' en la identeca parto " 10753#~ "de agordodialogo kaj reprovu." 10754 10755#~ msgid "%1 queued message successfully sent." 10756#~ msgid_plural "%1 queued messages successfully sent." 10757#~ msgstr[0] "%1 vicigita mesaĝo sukcese sendita." 10758#~ msgstr[1] "%1 vicigitaj mesaĝoj sukcese senditaj." 10759 10760#~ msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent." 10761#~ msgstr "%1 de %2 vicitaj mesaĝoj sukcese senditaj." 10762 10763#, fuzzy 10764#~| msgid "" 10765#~| "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving " 10766#~| "failing message to \"sent-mail\" folder." 10767#~ msgid "" 10768#~ "Critical error: Unable to execute filters before sending message (out of " 10769#~ "space?)" 10770#~ msgstr "" 10771#~ "Grava eraro: Ne eblis trakti mesaĝojn (nesufiĉe da spaco?) Movas la " 10772#~ "malsukcesintan mesaĝon al la leterujo \"senditaj\"." 10773 10774#~ msgid "Sending messages" 10775#~ msgstr "Sendante mesaĝojn" 10776 10777#~ msgid "Initiating sender process..." 10778#~ msgstr "Initante sendprocedon..." 10779 10780#, fuzzy 10781#~| msgid "Sending aborted." 10782#~ msgid "Sending failed" 10783#~ msgstr "Sendado interrompita." 10784 10785#~ msgid "Send Unencrypted" 10786#~ msgstr "Sendi neĉifrite" 10787 10788#~ msgctxt "%3: subject of message" 10789#~ msgid "Sending message %1 of %2: %3" 10790#~ msgstr "Sendante mesaĝon %1 el %2: %3" 10791 10792#~ msgid "Failed to send (some) queued messages." 10793#~ msgstr "Ne eblis sendi kelkajn atendantajn mesaĝojn." 10794 10795#, fuzzy 10796#~| msgid "" 10797#~| "Sending aborted:\n" 10798#~| "%1\n" 10799#~| "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " 10800#~| "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " 10801#~| "folder.\n" 10802#~| "The following transport protocol was used:\n" 10803#~| " %2" 10804#~ msgid "" 10805#~ "Sending aborted:\n" 10806#~ "%1\n" 10807#~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " 10808#~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " 10809#~ "folder.\n" 10810#~ "The following transport was used:\n" 10811#~ " %2" 10812#~ msgstr "" 10813#~ "Sendado interrompita:\n" 10814#~ "%1\n" 10815#~ "La mesaĝo restos en la leterujo 'sendotaj' ĝis aŭ vi forigis la problemon " 10816#~ "(ekz. malĝusta adreso) aŭ forigis la mesaĝon el la leterujo 'sendotaj'.\n" 10817#~ "La sekva transportprotokolo estis uzata:\n" 10818#~ " %2" 10819 10820#~ msgid "Sending aborted." 10821#~ msgstr "Sendado interrompita." 10822 10823#, fuzzy 10824#~| msgid "" 10825#~| "<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' " 10826#~| "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or " 10827#~| "remove the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following " 10828#~| "transport protocol was used: %2</p><p>Do you want me to continue " 10829#~| "sending the remaining messages?</p>" 10830#~ msgid "" 10831#~ "<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' " 10832#~ "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove " 10833#~ "the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport was " 10834#~ "used: %2</p><p>Continue sending the remaining messages?</p>" 10835#~ msgstr "" 10836#~ "<p>Sendado malsukesis:</p><p>%1</p><p>La mesaĝo restos en la leterujo " 10837#~ "'sendotaj' ĝis aŭ vi forigis la problemon (ekz. malĝusta adreso) aŭ " 10838#~ "forigis la mesaĝon el la dosierujo 'sendotaj'.</p><p>La sekva " 10839#~ "transportprotokolo estis uzata:</p> %2 <p>Ĉu vi volas pluigi la sendadon " 10840#~ "de la restaj mesaĝoj?</p>" 10841 10842#~ msgid "Continue Sending" 10843#~ msgstr "Pluigi sendadon" 10844 10845#~ msgid "&Continue Sending" 10846#~ msgstr "&Pluigi sendadon" 10847 10848#~ msgid "&Abort Sending" 10849#~ msgstr "&Interrompi sendadon" 10850 10851#, fuzzy 10852#~| msgid "" 10853#~| "Sending failed:\n" 10854#~| "%1\n" 10855#~| "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " 10856#~| "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " 10857#~| "folder.\n" 10858#~| "The following transport protocol was used:\n" 10859#~| " %2" 10860#~ msgid "" 10861#~ "Sending failed:\n" 10862#~ "%1\n" 10863#~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " 10864#~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " 10865#~ "folder.\n" 10866#~ "The following transport was used:\n" 10867#~ " %2" 10868#~ msgstr "" 10869#~ "Sendado malsukesis:\n" 10870#~ "%1\n" 10871#~ "La mesaĝo restos en la leterujo 'sendotaj' ĝis aŭ vi forigis la problemon " 10872#~ "(ekz. malĝusta adreso) aŭ forigis la mesaĝon el la dosierujo 'sendotaj'.\n" 10873#~ "La sekva transportprotokolo estis uzata:\n" 10874#~ " %2" 10875 10876#, fuzzy 10877#~| msgid "Select Folder" 10878#~ msgid "Select Filters" 10879#~ msgstr "Elekti leterujon" 10880 10881#, fuzzy 10882#~| msgctxt "" 10883#~| "%1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of " 10884#~| "names" 10885#~| msgid "%1 %2" 10886#~ msgctxt "calendar|tasks|contacts=%2 belonging to %1" 10887#~ msgid "%1's %2" 10888#~ msgstr "%1 %2" 10889 10890#, fuzzy 10891#~| msgid "Mail" 10892#~ msgctxt "folder name (folder storage name)" 10893#~ msgid "%1 (%2)" 10894#~ msgstr "Poŝto" 10895 10896#, fuzzy 10897#~| msgid "Mail" 10898#~ msgctxt "My Calendar" 10899#~ msgid "My %1" 10900#~ msgstr "Poŝto" 10901 10902#, fuzzy 10903#~| msgid "Mail" 10904#~ msgctxt "My Contacts" 10905#~ msgid "My %1" 10906#~ msgstr "Poŝto" 10907 10908#, fuzzy 10909#~| msgid "Mail" 10910#~ msgctxt "My Journal" 10911#~ msgid "My %1" 10912#~ msgstr "Poŝto" 10913 10914#, fuzzy 10915#~| msgid "Mail" 10916#~ msgctxt "My Notes" 10917#~ msgid "My %1" 10918#~ msgstr "Poŝto" 10919 10920#, fuzzy 10921#~| msgid "Mail" 10922#~ msgctxt "My Tasks" 10923#~ msgid "My %1" 10924#~ msgstr "Poŝto" 10925 10926#~ msgid "" 10927#~ "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; " 10928#~ "if you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" 10929#~ msgstr "" 10930#~ "KMail tuj kreos la necesajn grupprogramujojn kiel subujoj de %1; se vi ne " 10931#~ "volas tion, premu \"Ne\" kaj la IMAP-risurco estos malŝaltata" 10932 10933#, fuzzy 10934#~ msgid "" 10935#~ "<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to " 10936#~ "perform the following operations: %2<nl/>If you do not want this, cancel " 10937#~ "and the IMAP resource will be disabled</qt>" 10938#~ msgstr "" 10939#~ "Poŝtilo tuj kreos la necesajn ujojn por la IMAP-risurco kiel subujoj de " 10940#~ "%1. Se vi ne volas tion, premu \"Ne\" kaj la risurco neeblos" 10941 10942#~ msgid "Standard Groupware Folders" 10943#~ msgstr "Normaj grupoprogramaraj leterujoj" 10944 10945#, fuzzy 10946#~| msgid "Delete Folder" 10947#~ msgid "Default folder" 10948#~ msgstr "Forigi leterujon" 10949 10950#~ msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder." 10951#~ msgstr "Vi ne havas legan aŭ skriban permeson por via dosiero %1." 10952 10953#, fuzzy 10954#~| msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder." 10955#~ msgid "You do not have read/write permission to your folder." 10956#~ msgstr "Vi ne havas legan aŭ skriban permeson por via dosiero %1." 10957 10958#, fuzzy 10959#~| msgid "Delete Message" 10960#~ msgid "Complete Message" 10961#~ msgstr "Forigi mesaĝon" 10962 10963#, fuzzy 10964#~| msgid "Todo Message" 10965#~ msgid "Body of Message" 10966#~ msgstr "Farenda Mesaĝo" 10967 10968#, fuzzy 10969#~| msgid "Rewrite Header" 10970#~ msgid "Anywhere in Headers" 10971#~ msgstr "Reskribi kapon" 10972 10973#, fuzzy 10974#~| msgid "No recipients" 10975#~ msgid "All Recipients" 10976#~ msgstr "Neniuj ricevantoj" 10977 10978#, fuzzy 10979#~| msgid "<size in bytes>" 10980#~ msgid "Size in Bytes" 10981#~ msgstr "<grandeco en bitoko>" 10982 10983#, fuzzy 10984#~| msgid "<age in days>" 10985#~ msgid "Age in Days" 10986#~ msgstr "<aĝo en tagoj>" 10987 10988#, fuzzy 10989#~| msgid "&Message" 10990#~ msgid "Message Status" 10991#~ msgstr "&Mesaĝo" 10992 10993#, fuzzy 10994#~| msgid "&Message" 10995#~ msgid "Message Tag" 10996#~ msgstr "&Mesaĝo" 10997 10998#, fuzzy 10999#~| msgid "Subject" 11000#~ msgctxt "Subject of an email." 11001#~ msgid "Subject" 11002#~ msgstr "Temo" 11003 11004#, fuzzy 11005#~| msgid "&From" 11006#~ msgid "From" 11007#~ msgstr "&De" 11008 11009#, fuzzy 11010#~| msgid "To" 11011#~ msgctxt "Receiver of an email." 11012#~ msgid "To" 11013#~ msgstr "Al" 11014 11015#~ msgid "Search Criteria" 11016#~ msgstr "Serĉokriterio" 11017 11018#~ msgid "Match a&ll of the following" 11019#~ msgstr "Konvenas &al ĉiuj el la sekvaj" 11020 11021#~ msgid "Match an&y of the following" 11022#~ msgstr "Konvenas al &iu el la sekvaj" 11023 11024#~ msgid "Removing 1 old message from folder %2..." 11025#~ msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..." 11026#~ msgstr[0] "Forigante %1 malnovan mesaĝon de leterujo %2..." 11027#~ msgstr[1] "Forigante %1 malnovajn mesaĝojn de leterujo %2..." 11028 11029#~ msgid "" 11030#~ "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" 11031#~ msgstr "" 11032#~ "Ne eblas eksvalidigi mesaĝojn de leterujo %1: celleterujo %2 ne trovebla" 11033 11034#~ msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..." 11035#~ msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..." 11036#~ msgstr[0] "Movante %1 malnovan mesaĝon de leterujo %2 al leterujo %3..." 11037#~ msgstr[1] "Movante %1 malnovajn mesaĝojn de leterujo %2 al leterujo %3..." 11038 11039#~ msgid "Removed 1 old message from folder %2." 11040#~ msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2." 11041#~ msgstr[0] "Foriginte %1 malnovan mesaĝon de leterujo %2." 11042#~ msgstr[1] "Foriginte %1 malnovajn mesaĝojn de leterujo %2." 11043 11044#~ msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3." 11045#~ msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3." 11046#~ msgstr[0] "Movinte %1 malnovan mesaĝon de leterujo %2 al leterujo %3." 11047#~ msgstr[1] "Movinte %1 malnovajn mesaĝojn de leterujo %2 al leterujo %3." 11048 11049#~ msgid "Removing old messages from folder %1 failed." 11050#~ msgstr "Forigo de malnovaj mesaĝoj de leterujo %1 fiaskis." 11051 11052#~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." 11053#~ msgstr "Movo de malnovaj mesaĝoj de leterujo %1 al leterujo %2 fiaskis." 11054 11055#~ msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." 11056#~ msgstr "Forigo de malnovaj mesaĝoj de leterujo %1 estis ĉesigata." 11057 11058#~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." 11059#~ msgstr "" 11060#~ "Movo de malnovaj mesaĝoj de leterujo %1 al leterujo %2 estis ĉesigata." 11061 11062#~ msgid "" 11063#~ "Cannot open file \"%1\":\n" 11064#~ "%2" 11065#~ msgstr "" 11066#~ "Ne eblis malfermi la dosieron \"%1\":\n" 11067#~ "%2" 11068 11069#~ msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug." 11070#~ msgstr "Eraro interna. Kopiu la detalojn kaj raportu la lamperfektaĵon." 11071 11072#~ msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2" 11073#~ msgstr "Ne eblas samigi indeksan dosieron <b>%1</b>: %2" 11074 11075#, fuzzy 11076#~ msgid "Creating index file: one message done" 11077#~ msgid_plural "Creating index file: %1 messages done" 11078#~ msgstr[0] "Kreante indeksdosieron: unu mesaĝo traktita" 11079#~ msgstr[1] "Kreante indeksdosieron: %1 mesaĝoj traktitaj" 11080 11081#~ msgid "Could not add message to folder: " 11082#~ msgstr "Ne eblas aldoni mesaĝon al leterujo: " 11083 11084#~ msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)" 11085#~ msgstr "Ne eblas aldoni mesaĝon al leterujo: (Eble mankas spaco sur disko?)" 11086 11087#, fuzzy 11088#~| msgid "" 11089#~| "I am out of office till %1.\n" 11090#~| "\n" 11091#~| "In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n" 11092#~| "\n" 11093#~| "email: <email address of vacation replacement>\n" 11094#~| "phone: +49 711 1111 11\n" 11095#~| "fax.: +49 711 1111 12\n" 11096#~| "\n" 11097#~| "Yours sincerely,\n" 11098#~| "-- <enter your name and email address here>\n" 11099#~ msgid "" 11100#~ "I am out of office till %1.\n" 11101#~ "\n" 11102#~ "In urgent cases, please contact Mrs. <placeholder>vacation replacement</" 11103#~ "placeholder>\n" 11104#~ "\n" 11105#~ "email: <placeholder>email address of vacation replacement</placeholder>\n" 11106#~ "phone: +49 711 1111 11\n" 11107#~ "fax.: +49 711 1111 12\n" 11108#~ "\n" 11109#~ "Yours sincerely,\n" 11110#~ "-- <placeholder>enter your name and email address here</placeholder>\n" 11111#~ msgstr "" 11112#~ "Mi ne estas en la oficejo ĝis %1.\n" 11113#~ "\n" 11114#~ "Pro gravaj aferoj bonvolu kontakti S-ro <anstataŭulo>\n" 11115#~ "\n" 11116#~ "retletere: <retadreso de la anstataŭulo>\n" 11117#~ "telefone: +49-711-1111-11\n" 11118#~ "fakse: +49 711-1111-12\n" 11119#~ "\n" 11120#~ "Kun bonaj salutoj,\n" 11121#~ "-- <enigu vian nomon kaj retleteran adreson>\n" 11122 11123#~ msgid "" 11124#~ "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " 11125#~ "extensions;\n" 11126#~ "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" 11127#~ "Please contact you system administrator." 11128#~ msgstr "" 11129#~ "Via servilo ne listigas \"vacation\" en sia listo de subtenataj Sievaj " 11130#~ "pliampleksigoj.\n" 11131#~ "Sen ĝi, KMail ne povas agordi eksteroficejajn respondojn por vi.\n" 11132#~ "Kontaktu vian sistemadministriston." 11133 11134#~ msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" 11135#~ msgstr "Agordi eksteroficejajn respondojn" 11136 11137#~ msgid "" 11138#~ "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" 11139#~ "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" 11140#~ "Default values will be used." 11141#~ msgstr "" 11142#~ "Iu (verŝajne vi) ŝanĝis la libertempan srikptaĵon en la servilo.\n" 11143#~ "KMail ne plu eblas fiksi la valorojn por la aŭtomataj respondoj.\n" 11144#~ "Normaj valoroj estos uzataj." 11145 11146#~ msgid "Set subject of message" 11147#~ msgstr "Difini temon de la mesaĝo" 11148 11149#~ msgid "Send BCC: to 'address'" 11150#~ msgstr "Sendi kaŝitan kopion al 'adreso'" 11151 11152#~ msgid "Add 'header' to message" 11153#~ msgstr "Sendi 'kaplinion' al mesaĝo" 11154 11155#~ msgid "Read message body from 'file'" 11156#~ msgstr "Legi mesaĝtekston de 'dosiero'" 11157 11158#~ msgid "Set body of message" 11159#~ msgstr "Difini tekston de la mesaĝo" 11160 11161#~ msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" 11162#~ msgstr "Aldoni kunsendaĵon al la mesaĝo. Tio eblas multfoje" 11163 11164#~ msgid "Only check for new mail" 11165#~ msgstr "Nur rigardi je nova poŝto" 11166 11167#~ msgid "Only open composer window" 11168#~ msgstr "Nur malfermi la mesaĝredaktilon" 11169 11170#~ msgid "View the given message file" 11171#~ msgstr "Movi la mesaĝan dosieron" 11172 11173#~ msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to" 11174#~ msgstr "" 11175#~ "Sendu mesaĝon al 'adreso' respektive kunsendu la dosieron, al kiu la " 11176#~ "'URLo' montras" 11177 11178#~ msgid "Error while removing a folder." 11179#~ msgstr "Eraro dum legado de dosiero." 11180 11181#~ msgid "Destination folder: %1" 11182#~ msgstr "Celleterujo: %1" 11183 11184#, fuzzy 11185#~| msgid " completed" 11186#~ msgctxt "@info:status Number of folders for which update is completed." 11187#~ msgid " completed" 11188#~ msgstr " finigita" 11189 11190#~ msgid "checking" 11191#~ msgstr "kontrolante" 11192 11193#~ msgid "Error while querying the server status." 11194#~ msgstr "Eraro dum demandante la servilstaton." 11195 11196#~ msgid "Retrieving message status" 11197#~ msgstr "Demandante la mesaĝan staton" 11198 11199#~ msgid "Retrieving messages" 11200#~ msgstr "Prenante mesaĝojn" 11201 11202#~ msgid "Error while listing the contents of the folder %1." 11203#~ msgstr "Eraro dum listkreo de la leteruja (%1) enhavo." 11204 11205#~ msgid "Error while retrieving messages." 11206#~ msgstr "Eraro dum preno de mesaĝoj." 11207 11208#~ msgid "Error while creating a folder." 11209#~ msgstr "Eraro dum kreo de leterujo." 11210 11211#~ msgid "updating message counts" 11212#~ msgstr "aktualigante mesaĝan nombron" 11213 11214#~ msgid "Error while getting folder information." 11215#~ msgstr "Eraro dum demando de leteruja informo." 11216 11217#~ msgid "" 11218#~ "<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n" 11219#~ "right and left arrow keys respectively?</p>\n" 11220#~ msgstr "" 11221#~ "<p>...ke vi povas iri al la postan aŭ antaŭan mesaĝon per uzo de la \n" 11222#~ "dekstra kaj maldekstra klavoj?</p>\n" 11223 11224#, fuzzy 11225#~ msgid "" 11226#~ "<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" 11227#~ "subject and mailing lists with <em>Message->Create Filter</em>?</" 11228#~ "p>\n" 11229#~ msgstr "" 11230#~ "<p>...ke vi povas rapide krei filtrilojn pri sendinto, adresato,\n" 11231#~ "temo kaj dissendlisto per <em>Iloj->Kreu filtrilojn</em>?</p>\n" 11232 11233#~ msgid "" 11234#~ "<p>...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" 11235#~ "added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n" 11236#~ "header</em> filter action? Just use\n" 11237#~ "<pre>rewrite header "Subject"\n" 11238#~ " replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n" 11239#~ " with ""</pre>\n" 11240#~ "</p>\n" 11241#~ msgstr "" 11242#~ "<p>...ke vi povas estiĝi libera de la "[dissendlistnomo]",\n" 11243#~ "aldonita al la temo de kelkaj dissendlistoj, per la reskribmaniero? Nur " 11244#~ "uzu\n" 11245#~ "<pre>Reskribu kaplinion "Temo"\n" 11246#~ " anstataŭigu "\\s*\\[dissendlistnomo\\]\\s*"\n" 11247#~ " kun ""</pre>\n" 11248#~ "</p>\n" 11249 11250#, fuzzy 11251#~ msgid "" 11252#~ "<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n" 11253#~ "<em>Folder->Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n" 11254#~ "<em>Message->New Message to Mailing List...</em>\n" 11255#~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n" 11256#~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</" 11257#~ "p>\n" 11258#~ msgstr "" 11259#~ "<p>...ke vi povas ligi dissendlistojn al leterujoj en la\n" 11260#~ "<em>Leterujo->Ecoj</em>dialogo? Tiam vi povas uzi\n" 11261#~ "<em>Mesaĝo->Nova mesaĝo al dissendlisto...</em>\n" 11262#~ "por malfermi la redaktilon kun la dissendlistajn adresojn.\n" 11263#~ "Alikaze vi povas kliki per le meza musbutono la leterujon.</p>\n" 11264 11265#~ msgid "" 11266#~ "<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" 11267#~ "See <em>Folder->Properties</em></p>\n" 11268#~ msgstr "" 11269#~ "<p>...ke vi povas ligi proprajn piktogramojn al ĉiu leterujo?\n" 11270#~ "Vidu al <em>Leterujo->Ecoj</em></p>\n" 11271 11272#~ msgid "" 11273#~ "<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" 11274#~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n" 11275#~ "<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" 11276#~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n" 11277#~ msgstr "" 11278#~ "<p>...ke KMail povas montri kolortrabon, kiu vidigas la nuna mesaĝtipon\n" 11279#~ "(Simpla teksto/HTML/OpenPGP)?</p>\n" 11280#~ "<p>Tio malhelpas provojn imiti sukcesan subskribokontrolon per HTMLaj " 11281#~ "retleteroj. Per tio ne eblas imiti la subskribostatan montrilon.</p>\n" 11282 11283#~ msgid "" 11284#~ "<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n" 11285#~ "in the first edit field of a search rule?</p>\n" 11286#~ msgstr "" 11287#~ "<p>...ke vi povas filtri pri ĉiu kaplinio per simpla nomenigo\n" 11288#~ "en la unua enigejo de serĉregulo?</p>\n" 11289 11290#~ msgid "" 11291#~ "<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" 11292#~ "<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n" 11293#~ "</p>\n" 11294#~ msgstr "" 11295#~ "<p>...ke vi povas elfiltri nur-HTMLajn mesaĝojn kun la regulo\n" 11296#~ "<pre>"Content-type" enhavas "text/html"?</pre>\n" 11297#~ "</p>\n" 11298 11299#~ msgid "" 11300#~ "<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?" 11301#~ "</p>\n" 11302#~ "<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n" 11303#~ "<p>This even works with text of attachments when\n" 11304#~ "<em>View->Attachments->Inline</em> is selected.</p>\n" 11305#~ "<p>This feature is available with all reply commands except\n" 11306#~ "<em>Message->Reply Without Quote</em>.</p>\n" 11307#~ "<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n" 11308#~ msgstr "" 11309#~ "<p>...ke dum respondigo nur la elektita parto de la mesaĝo estas citata?</" 11310#~ "p>\n" 11311#~ "<p>Se nenio estas elektita, la tuta mesaĝo estas citita.</p>\n" 11312#~ "<p>Tio ankaŭ laboras al tekstoj den kunsedaĵoj, kiam\n" 11313#~ "<em>Rigardo->Aldonaĵoj->Entekste</em> estas elektita.</p>\n" 11314#~ "<p>La eco estas uzebla kun ĉiuj respondaj komandoj krom\n" 11315#~ "<em>Mesaĝo->Respondu sen citado</em>.</p>\n" 11316 11317#~ msgid "Shortcut for Folder %1" 11318#~ msgstr "Fulmoklavo por leterujo %1" 11319 11320#~ msgid "Select Shortcut for Folder" 11321#~ msgstr "Elekti fulmoklavon por leterujo" 11322 11323#~ msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>" 11324#~ msgstr "<qt>Tro multaj filtrilagoj en filtroregulo <b>%1</b>.</qt>" 11325 11326#, fuzzy 11327#~| msgid "" 11328#~| "<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br>in filter rule <b>%2</b>." 11329#~| "<br>Ignoring it.</qt>" 11330#~ msgid "" 11331#~ "<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br />in filter rule <b>%2</b>.<br /" 11332#~ ">Ignoring it.</qt>" 11333#~ msgstr "" 11334#~ "<qt>Nekonata filtrilago <b>%1</b<br>en filtroregulo <b>%2</b> <br>Ignoras " 11335#~ "ĝin.</qt>" 11336 11337#~ msgid "vCard Import Failed" 11338#~ msgstr "vCard-importo fiaskis" 11339 11340#~ msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>" 11341#~ msgstr "<qt>Ne eblas aliri <b>%1</b>.</qt>" 11342 11343#~ msgid "Running precommand failed." 11344#~ msgstr "Lanĉi antaŭkomandon fiaskis." 11345 11346#~ msgid "Cannot open file:" 11347#~ msgstr "Ne eblis malfermi la dosieron:" 11348 11349#~ msgid "Transmission failed: Could not lock %1." 11350#~ msgstr "Transsendo malsukcesis: Ne eblis ŝlosi %1." 11351 11352#, fuzzy 11353#~| msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>" 11354#~ msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br />%2</qt>" 11355#~ msgstr "<qt>Ne eblas forigi mesaĝojn de poŝtujo <b>%1</b>:<br>%2</qt>" 11356 11357#, fuzzy 11358#~ msgid "Fetched 1 message from mailbox %2." 11359#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2." 11360#~ msgstr[0] "Unu mesaĝo estas prenita de la letera dosierujo." 11361#~ msgstr[1] "%1 mesaĝoj estas prenitaj de la letera dosierujo." 11362 11363#, fuzzy 11364#~| msgid "Cannot insert content from file %1: %2" 11365#~ msgctxt "@info:status" 11366#~ msgid "Cannot insert content from file %1: %2" 11367#~ msgstr "Ne eblis enmeti la enhavon de dosiero %1: %2" 11368 11369#~ msgid "Manage Sieve Scripts" 11370#~ msgstr "Administri kribriloskriptojn" 11371 11372#~ msgid "Available Scripts" 11373#~ msgstr "Disponeblaj skriptoj" 11374 11375#~ msgid "No Sieve URL configured" 11376#~ msgstr "Neniu kribrila URL-o agordita" 11377 11378#~ msgid "Edit Script..." 11379#~ msgstr "Redakti skripton..." 11380 11381#, fuzzy 11382#~| msgid "Delete Script" 11383#~ msgid "Deactivate Script" 11384#~ msgstr "Forigi skripton" 11385 11386#~ msgid "New Script..." 11387#~ msgstr "Nova skripto..." 11388 11389#~ msgid "Delete Sieve Script Confirmation" 11390#~ msgstr "Konfirmo pri forigo de kribrila skripto" 11391 11392#~ msgid "New Sieve Script" 11393#~ msgstr "Nova kribroskripto" 11394 11395#~ msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" 11396#~ msgstr "Bonvolu enigi nomon por la nova kribroskripto:" 11397 11398#~ msgid "Edit Sieve Script" 11399#~ msgstr "Redakti kribroskripton" 11400 11401#, fuzzy 11402#~| msgid "Open in Address Book" 11403#~ msgid "Open Address Book" 11404#~ msgstr "Malfermi en adresaro" 11405 11406#~ msgid "Select Sound File" 11407#~ msgstr "Elekti sondosieron" 11408 11409#, fuzzy 11410#~| msgid "Sender" 11411#~ msgid "By Sender" 11412#~ msgstr "Sendinto" 11413 11414#, fuzzy 11415#~| msgid "Receiver" 11416#~ msgid "By Receiver" 11417#~ msgstr "Ricevonto" 11418 11419#, fuzzy 11420#~| msgid "Sender/Receiver" 11421#~ msgid "By Smart Sender/Receiver" 11422#~ msgstr "Sendinto/Ricevonto" 11423 11424#, fuzzy 11425#~| msgid "Subject" 11426#~ msgid "By Subject" 11427#~ msgstr "Temo" 11428 11429#, fuzzy 11430#~| msgid "Size" 11431#~ msgid "By Size" 11432#~ msgstr "Grandeco" 11433 11434#, fuzzy 11435#~| msgid "Remove &Important Message Mark" 11436#~ msgid "By Action Item Status" 11437#~ msgstr "Marki la mesaĝon kiel negrava" 11438 11439#, fuzzy 11440#~| msgctxt "msg status" 11441#~| msgid "Unread" 11442#~ msgid "By New/Unread Status" 11443#~ msgstr "Nelegita" 11444 11445#, fuzzy 11446#~| msgid "&Sending" 11447#~ msgctxt "Sort order for messages" 11448#~ msgid "Ascending" 11449#~ msgstr "&Sendado" 11450 11451#, fuzzy 11452#~| msgid "&Sending" 11453#~ msgctxt "Sort order for messages" 11454#~ msgid "Descending" 11455#~ msgstr "&Sendado" 11456 11457#, fuzzy 11458#~| msgid "Sender/Receiver" 11459#~ msgid "by Sender/Receiver" 11460#~ msgstr "Sendinto/Ricevonto" 11461 11462#, fuzzy 11463#~| msgid "Sender" 11464#~ msgid "by Sender" 11465#~ msgstr "Sendinto" 11466 11467#, fuzzy 11468#~| msgid "Receiver" 11469#~ msgid "by Receiver" 11470#~ msgstr "Ricevonto" 11471 11472#, fuzzy 11473#~| msgid "&Sending" 11474#~ msgctxt "Sort order for mail groups" 11475#~ msgid "Ascending" 11476#~ msgstr "&Sendado" 11477 11478#, fuzzy 11479#~| msgid "&Sending" 11480#~ msgctxt "Sort order for mail groups" 11481#~ msgid "Descending" 11482#~ msgstr "&Sendado" 11483 11484#, fuzzy 11485#~| msgid "Associated Mailing List" 11486#~ msgid "Standard Mailing List" 11487#~ msgstr "Alordigita dissendolisto" 11488 11489#, fuzzy 11490#~| msgid "Sender/Receiver" 11491#~ msgid "Senders/Receivers, Flat" 11492#~ msgstr "Sendinto/Ricevonto" 11493 11494#, fuzzy 11495#~| msgid "&Thread Messages" 11496#~ msgid "Thread Starters" 11497#~ msgstr "&Fadenigi mesaĝojn" 11498 11499#, fuzzy 11500#~| msgid "Subject" 11501#~ msgctxt "@title:column Subject of messages" 11502#~ msgid "Subject" 11503#~ msgstr "Temo" 11504 11505#, fuzzy 11506#~| msgid "Sender/Receiver" 11507#~ msgid "Sender/Receiver" 11508#~ msgstr "Sendinto/Ricevonto" 11509 11510#, fuzzy 11511#~| msgid "Sender" 11512#~ msgctxt "Sender of a message" 11513#~ msgid "Sender" 11514#~ msgstr "Sendinto" 11515 11516#, fuzzy 11517#~| msgid "Receiver" 11518#~ msgctxt "Receiver of a message" 11519#~ msgid "Receiver" 11520#~ msgstr "Ricevonto" 11521 11522#, fuzzy 11523#~| msgid "Date" 11524#~ msgctxt "Date of a message" 11525#~ msgid "Date" 11526#~ msgstr "Dato" 11527 11528#, fuzzy 11529#~| msgid "Size" 11530#~ msgctxt "Size of a message" 11531#~ msgid "Size" 11532#~ msgstr "Grandeco" 11533 11534#, fuzzy 11535#~| msgid "Attachment" 11536#~ msgctxt "Attachement indication" 11537#~ msgid "Attachment" 11538#~ msgstr "Kunsendaĵo" 11539 11540#, fuzzy 11541#~| msgctxt "msg status" 11542#~| msgid "Unread" 11543#~ msgid "New/Unread" 11544#~ msgstr "Nelegita" 11545 11546#, fuzzy 11547#~| msgctxt "msg status" 11548#~| msgid "Replied" 11549#~ msgid "Replied" 11550#~ msgstr "Respondita" 11551 11552#, fuzzy 11553#~| msgctxt "msg status" 11554#~| msgid "Important" 11555#~ msgctxt "Message importance indication" 11556#~ msgid "Important" 11557#~ msgstr "Grava" 11558 11559#, fuzzy 11560#~| msgid "Remove &Important Message Mark" 11561#~ msgid "Action Item" 11562#~ msgstr "Marki la mesaĝon kiel negrava" 11563 11564#~ msgid "Spam/Ham" 11565#~ msgstr "Fimesaĝo" 11566 11567#~ msgid "Watched/Ignored" 11568#~ msgstr "Observita/ignorita" 11569 11570#, fuzzy 11571#~| msgid "Save List" 11572#~ msgid "Tag List" 11573#~ msgstr "Savi Liston" 11574 11575#, fuzzy 11576#~| msgid "&Message" 11577#~ msgid "Message" 11578#~ msgstr "&Mesaĝo" 11579 11580#~ msgid "Status" 11581#~ msgstr "Stato" 11582 11583#, fuzzy 11584#~ msgid "New Aggregation" 11585#~ msgstr "Proponoj" 11586 11587#, fuzzy 11588#~| msgid "Delete T&hread" 11589#~ msgid "Delete Aggregation" 11590#~ msgstr "Forigi fa&denon" 11591 11592#, fuzzy 11593#~| msgid "&Custom Templates" 11594#~ msgid "Customize Themes" 11595#~ msgstr "&Propraj Shablonoj" 11596 11597#, fuzzy 11598#~| msgid "New Message" 11599#~ msgid "New Theme" 11600#~ msgstr "Nova mesaĝo" 11601 11602#, fuzzy 11603#~| msgid "Delete T&hread" 11604#~ msgid "Delete Theme" 11605#~ msgstr "Forigi fa&denon" 11606 11607#, fuzzy 11608#~| msgctxt "Missing profile name placeholder" 11609#~| msgid "Unnamed" 11610#~ msgid "Unnamed Theme" 11611#~ msgstr "Sennoma" 11612 11613#, fuzzy 11614#~| msgid "View Columns" 11615#~ msgid "New Column" 11616#~ msgstr "Vidigi kolumnojn" 11617 11618#, fuzzy 11619#~| msgid "Todo" 11620#~ msgid "Today" 11621#~ msgstr "Farenda" 11622 11623#, fuzzy 11624#~| msgid "System &Tray" 11625#~ msgid "Yesterday" 11626#~ msgstr "&Taskopleto" 11627 11628#, fuzzy 11629#~| msgid "Last Search" 11630#~ msgid "Last Week" 11631#~ msgstr "Lasta serĉo" 11632 11633#~ msgid "Sender" 11634#~ msgstr "Sendinto" 11635 11636#, fuzzy 11637#~| msgid "&Thread Messages" 11638#~ msgid "Processed 1 Message of %2" 11639#~ msgid_plural "Processed %1 Messages of %2" 11640#~ msgstr[0] "&Fadenigi mesaĝojn" 11641#~ msgstr[1] "&Fadenigi mesaĝojn" 11642 11643#, fuzzy 11644#~| msgid "&Thread Messages" 11645#~ msgid "Threaded 1 Message of %2" 11646#~ msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2" 11647#~ msgstr[0] "&Fadenigi mesaĝojn" 11648#~ msgstr[1] "&Fadenigi mesaĝojn" 11649 11650#, fuzzy 11651#~| msgctxt "View->" 11652#~| msgid "&Expand Thread" 11653#~ msgid "Grouped 1 Thread of %2" 11654#~ msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2" 11655#~ msgstr[0] "&Malfaldu fadenon" 11656#~ msgstr[1] "&Malfaldu fadenon" 11657 11658#, fuzzy 11659#~| msgid "Ready." 11660#~ msgctxt "@info:status Finished view fill" 11661#~ msgid "Ready" 11662#~ msgstr "Preta." 11663 11664#, fuzzy 11665#~| msgid "Subject" 11666#~ msgctxt "Description of Type Subject" 11667#~ msgid "Subject" 11668#~ msgstr "Temo" 11669 11670#, fuzzy 11671#~| msgid "Date" 11672#~ msgctxt "Description of Type Date" 11673#~ msgid "Date" 11674#~ msgstr "Dato" 11675 11676#, fuzzy 11677#~| msgid "Sender" 11678#~ msgctxt "Description of Type Sender" 11679#~ msgid "Sender" 11680#~ msgstr "Sendinto" 11681 11682#, fuzzy 11683#~| msgid "Receiver" 11684#~ msgctxt "Description of Type Receiver" 11685#~ msgid "Receiver" 11686#~ msgstr "Ricevonto" 11687 11688#, fuzzy 11689#~| msgid "Size" 11690#~ msgctxt "Description of Type Size" 11691#~ msgid "Size" 11692#~ msgstr "Grandeco" 11693 11694#, fuzzy 11695#~| msgid "Attachment" 11696#~ msgid "Attachment Icon" 11697#~ msgstr "Kunsendaĵo" 11698 11699#, fuzzy 11700#~| msgid "Remove &Important Message Mark" 11701#~ msgid "Action Item Icon" 11702#~ msgstr "Marki la mesaĝon kiel negrava" 11703 11704#, fuzzy 11705#~| msgctxt "msg status" 11706#~| msgid "Important" 11707#~ msgid "Important Icon" 11708#~ msgstr "Grava" 11709 11710#, fuzzy 11711#~| msgid "Spam/Ham" 11712#~ msgid "Spam/Ham Icon" 11713#~ msgstr "Fimesaĝo" 11714 11715#, fuzzy 11716#~| msgid "Watched/Ignored" 11717#~ msgid "Watched/Ignored Icon" 11718#~ msgstr "Observita/ignorita" 11719 11720#, fuzzy 11721#~| msgid "Encryption Key Selection" 11722#~ msgid "Encryption State Icon" 11723#~ msgstr "Elekto de ĉifroŝlosilo" 11724 11725#, fuzzy 11726#~| msgid "Signature" 11727#~ msgid "Signature State Icon" 11728#~ msgstr "Subskribo" 11729 11730#, fuzzy 11731#~| msgid "internal part" 11732#~ msgid "Horizontal Spacer" 11733#~ msgstr "ena parto" 11734 11735#, fuzzy 11736#~| msgid "Date" 11737#~ msgid "Max Date" 11738#~ msgstr "Dato" 11739 11740#, fuzzy 11741#~| msgctxt "Message->" 11742#~| msgid "Unknown" 11743#~ msgctxt "Description for an Unknown Type" 11744#~ msgid "Unknown" 11745#~ msgstr "Nekonata" 11746 11747#, fuzzy 11748#~| msgid "Receiver" 11749#~ msgid "Never Show" 11750#~ msgstr "Ricevonto" 11751 11752#, fuzzy 11753#~| msgid "Al&ways send" 11754#~ msgid "Always Show" 11755#~ msgstr "Ĉ&iam sendu" 11756 11757#, fuzzy 11758#~ msgctxt "Search for messages." 11759#~ msgid "Search" 11760#~ msgstr "&Serĉu" 11761 11762#, fuzzy 11763#~| msgid "Delete Search" 11764#~ msgid "Open Full Search" 11765#~ msgstr "Forviŝi serĉon" 11766 11767#~ msgid "Any Status" 11768#~ msgstr "Iu stato" 11769 11770#, fuzzy 11771#~| msgctxt "msg status" 11772#~| msgid "New" 11773#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" 11774#~ msgid "New" 11775#~ msgstr "Nova" 11776 11777#, fuzzy 11778#~| msgctxt "msg status" 11779#~| msgid "Unread" 11780#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" 11781#~ msgid "Unread" 11782#~ msgstr "Nelegita" 11783 11784#, fuzzy 11785#~| msgctxt "msg status" 11786#~| msgid "Replied" 11787#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" 11788#~ msgid "Replied" 11789#~ msgstr "Respondita" 11790 11791#, fuzzy 11792#~| msgctxt "msg status" 11793#~| msgid "Forwarded" 11794#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" 11795#~ msgid "Forwarded" 11796#~ msgstr "Plusendita" 11797 11798#, fuzzy 11799#~| msgctxt "msg status" 11800#~| msgid "Important" 11801#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" 11802#~ msgid "Important" 11803#~ msgstr "Grava" 11804 11805#, fuzzy 11806#~| msgctxt "msg status" 11807#~| msgid "Watched" 11808#~ msgid "Watched" 11809#~ msgstr "Observata" 11810 11811#, fuzzy 11812#~| msgctxt "msg status" 11813#~| msgid "Ignored" 11814#~ msgid "Ignored" 11815#~ msgstr "Ignorita" 11816 11817#, fuzzy 11818#~| msgid "Has Attachment" 11819#~ msgid "Has Attachment" 11820#~ msgstr "Kun kunsendaĵo" 11821 11822#, fuzzy 11823#~| msgid "Message Part Properties" 11824#~ msgid "Message Sort Order" 11825#~ msgstr "Ecoj de mesaĝa parto" 11826 11827#, fuzzy 11828#~ msgid "Message Sort Direction" 11829#~ msgstr "Mesaĝolisto" 11830 11831#, fuzzy 11832#~| msgid "None" 11833#~ msgctxt "No grouping of messages" 11834#~ msgid "None" 11835#~ msgstr "Neniu" 11836 11837#, fuzzy 11838#~| msgid "Expand the current thread" 11839#~ msgid "Expand Recent Groups" 11840#~ msgstr "Malfaldi nunan fadenon" 11841 11842#, fuzzy 11843#~| msgid "None" 11844#~ msgctxt "No threading of messages" 11845#~ msgid "None" 11846#~ msgstr "Neniu" 11847 11848#, fuzzy 11849#~| msgid "Todo Message" 11850#~ msgid "Topmost Message" 11851#~ msgstr "Farenda Mesaĝo" 11852 11853#, fuzzy 11854#~| msgid "Redirect Message" 11855#~ msgid "Most Recent Message" 11856#~ msgstr "Alidirekti mesaĝon" 11857 11858#, fuzzy 11859#~| msgctxt "View->" 11860#~| msgid "&Expand Thread" 11861#~ msgid "Never Expand Threads" 11862#~ msgstr "&Malfaldu fadenon" 11863 11864#, fuzzy 11865#~| msgid "&Thread Messages" 11866#~ msgid "Expand Threads With New Messages" 11867#~ msgstr "&Fadenigi mesaĝojn" 11868 11869#, fuzzy 11870#~| msgid "Message List - Unread Messages" 11871#~ msgid "Expand Threads With Unread Messages" 11872#~ msgstr "Mesaĝolisto - Nelegitaj Mesaĝoj" 11873 11874#, fuzzy 11875#~| msgid "Message List - Unread Messages" 11876#~ msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages" 11877#~ msgstr "Mesaĝolisto - Nelegitaj Mesaĝoj" 11878 11879#, fuzzy 11880#~| msgctxt "View->" 11881#~| msgid "&Expand Thread" 11882#~ msgid "Always Expand Threads" 11883#~ msgstr "&Malfaldu fadenon" 11884 11885#, fuzzy 11886#~| msgctxt "View->" 11887#~| msgid "&Expand Thread" 11888#~ msgid "Groups && Threading" 11889#~ msgstr "&Malfaldu fadenon" 11890 11891#, fuzzy 11892#~| msgid "&Groupware" 11893#~ msgid "Grouping:" 11894#~ msgstr "&Grupa programaro" 11895 11896#, fuzzy 11897#~| msgid "Send policy:" 11898#~ msgid "Group expand policy:" 11899#~ msgstr "Sendreguloj:" 11900 11901#, fuzzy 11902#~| msgid "&Reading" 11903#~ msgid "Threading:" 11904#~ msgstr "&Legante" 11905 11906#, fuzzy 11907#~| msgid "&Thread Messages" 11908#~ msgid "Thread leader:" 11909#~ msgstr "&Fadenigi mesaĝojn" 11910 11911#, fuzzy 11912#~| msgid "Send policy:" 11913#~ msgid "Thread expand policy:" 11914#~ msgstr "Sendreguloj:" 11915 11916#, fuzzy 11917#~| msgid "&Advanced" 11918#~ msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode" 11919#~ msgid "Advanced" 11920#~ msgstr "&Pliaj opcioj" 11921 11922#, fuzzy 11923#~| msgctxt "msg status" 11924#~| msgid "New" 11925#~ msgctxt "Status of an item" 11926#~ msgid "New" 11927#~ msgstr "Nova" 11928 11929#, fuzzy 11930#~| msgctxt "msg status" 11931#~| msgid "Unread" 11932#~ msgctxt "Status of an item" 11933#~ msgid "Unread" 11934#~ msgstr "Nelegita" 11935 11936#, fuzzy 11937#~| msgctxt "Permissions" 11938#~| msgid "Read" 11939#~ msgctxt "Status of an item" 11940#~ msgid "Read" 11941#~ msgstr "Legi" 11942 11943#, fuzzy 11944#~| msgid "Has Attachment" 11945#~ msgctxt "Status of an item" 11946#~ msgid "Has Attachment" 11947#~ msgstr "Kun kunsendaĵo" 11948 11949#, fuzzy 11950#~| msgctxt "msg status" 11951#~| msgid "Replied" 11952#~ msgctxt "Status of an item" 11953#~ msgid "Replied" 11954#~ msgstr "Respondita" 11955 11956#, fuzzy 11957#~| msgctxt "msg status" 11958#~| msgid "Forwarded" 11959#~ msgctxt "Status of an item" 11960#~ msgid "Forwarded" 11961#~ msgstr "Plusendita" 11962 11963#, fuzzy 11964#~| msgid "Sent" 11965#~ msgctxt "Status of an item" 11966#~ msgid "Sent" 11967#~ msgstr "Sendita" 11968 11969#, fuzzy 11970#~| msgctxt "msg status" 11971#~| msgid "Important" 11972#~ msgctxt "Status of an item" 11973#~ msgid "Important" 11974#~ msgstr "Grava" 11975 11976#, fuzzy 11977#~| msgid "Remove &Important Message Mark" 11978#~ msgctxt "Status of an item" 11979#~ msgid "Action Item" 11980#~ msgstr "Marki la mesaĝon kiel negrava" 11981 11982#, fuzzy 11983#~| msgid "Spam" 11984#~ msgctxt "Status of an item" 11985#~ msgid "Spam" 11986#~ msgstr "Fimesaĝa" 11987 11988#, fuzzy 11989#~| msgid "Ham" 11990#~ msgctxt "Status of an item" 11991#~ msgid "Ham" 11992#~ msgstr "Fimesaĝa" 11993 11994#, fuzzy 11995#~| msgctxt "msg status" 11996#~| msgid "Watched" 11997#~ msgctxt "Status of an item" 11998#~ msgid "Watched" 11999#~ msgstr "Observata" 12000 12001#, fuzzy 12002#~| msgctxt "msg status" 12003#~| msgid "Ignored" 12004#~ msgctxt "Status of an item" 12005#~ msgid "Ignored" 12006#~ msgstr "Ignorita" 12007 12008#, fuzzy 12009#~| msgid "&Name:" 12010#~ msgctxt "@label:textbox Property name" 12011#~ msgid "Name:" 12012#~ msgstr "&Nomo:" 12013 12014#, fuzzy 12015#~| msgid "Remove Duplicate Messages" 12016#~ msgid "Header click sorts messages:" 12017#~ msgstr "Forigi kopiajn mesaĝojn" 12018 12019#, fuzzy 12020#~| msgid "Set as Default" 12021#~ msgid "Visible by default" 12022#~ msgstr "Uzi kiel apriora" 12023 12024#, fuzzy 12025#~| msgid "Message Body" 12026#~ msgid "Message Group" 12027#~ msgstr "Mesaĝokorpo" 12028 12029#, fuzzy 12030#~ msgid "Sample Tag 1" 12031#~ msgstr "Mesaĝolisto" 12032 12033#, fuzzy 12034#~ msgctxt "@action:inmenu soften the text color" 12035#~ msgid "Soften" 12036#~ msgstr "&Sendu" 12037 12038#, fuzzy 12039#~ msgctxt "@action:inmenu Font setting" 12040#~ msgid "Default" 12041#~ msgstr "Uzu kiel apriora" 12042 12043#, fuzzy 12044#~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting" 12045#~ msgid "Default" 12046#~ msgstr "Uzu kiel apriora" 12047 12048#, fuzzy 12049#~| msgid "Alternative Background Color" 12050#~ msgid "Foreground Color" 12051#~ msgstr "Alia fonkoloro" 12052 12053#, fuzzy 12054#~| msgctxt "View->attachments->" 12055#~| msgid "&Hide" 12056#~ msgctxt "" 12057#~ "Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark " 12058#~ "on a non important mail" 12059#~ msgid "Hide" 12060#~ msgstr "&Kaŝu" 12061 12062#, fuzzy 12063#~| msgid "&Groupware" 12064#~ msgid "Group Header" 12065#~ msgstr "&Grupa programaro" 12066 12067#, fuzzy 12068#~| msgid "None" 12069#~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" 12070#~ msgid "None" 12071#~ msgstr "Neniu" 12072 12073#, fuzzy 12074#~| msgid "Alternative Background Color" 12075#~ msgid "Background Color" 12076#~ msgstr "Alia fonkoloro" 12077 12078#, fuzzy 12079#~ msgid "Column Properties" 12080#~ msgstr "&Ecoj..." 12081 12082#, fuzzy 12083#~| msgid "Add Entry..." 12084#~ msgid "Add Column..." 12085#~ msgstr "Aldoni eron..." 12086 12087#, fuzzy 12088#~| msgid "Delete Folder" 12089#~ msgid "Delete Column" 12090#~ msgstr "Forigi leterujon" 12091 12092#, fuzzy 12093#~| msgid "View Columns" 12094#~ msgid "Add New Column" 12095#~ msgstr "Vidigi kolumnojn" 12096 12097#, fuzzy 12098#~| msgctxt "Permissions" 12099#~| msgid "Append" 12100#~ msgid "Appearance" 12101#~ msgstr "Alpenda" 12102 12103#, fuzzy 12104#~| msgid "&Advanced" 12105#~ msgctxt "@title:tab Advanced theme settings" 12106#~ msgid "Advanced" 12107#~ msgstr "&Pliaj opcioj" 12108 12109#, fuzzy 12110#~| msgid "Size" 12111#~ msgid "Icon size:" 12112#~ msgstr "Grandeco" 12113 12114#, fuzzy 12115#~| msgid "General" 12116#~ msgctxt "@title:tab General options of a view mode" 12117#~ msgid "General" 12118#~ msgstr "Ĝenerale" 12119 12120#, fuzzy 12121#~| msgid "&Name:" 12122#~ msgctxt "@label:textbox Name of the option" 12123#~ msgid "Name:" 12124#~ msgstr "&Nomo:" 12125 12126#, fuzzy 12127#~| msgid "&Description:" 12128#~ msgctxt "@label:textbox Description of the option" 12129#~ msgid "Description:" 12130#~ msgstr "&Priskribo:" 12131 12132#, fuzzy 12133#~| msgid "Show alway&s" 12134#~ msgid "Show Default Columns" 12135#~ msgstr "Montri ĉi&am" 12136 12137#, fuzzy 12138#~| msgid "Nothin&g" 12139#~ msgid "Sorting" 12140#~ msgstr "N&enio" 12141 12142#, fuzzy 12143#~| msgid "To" 12144#~ msgctxt "Receiver of the emial" 12145#~ msgid "To" 12146#~ msgstr "Al" 12147 12148#, fuzzy 12149#~| msgid "&Threaded message list" 12150#~ msgid "Threads with messages dated %1" 12151#~ msgstr "&Fadenigita mesaĝolisto" 12152 12153#, fuzzy 12154#~| msgid "Message was signed by %1." 12155#~ msgctxt "" 12156#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'" 12157#~ msgid "Messages received on %1" 12158#~ msgstr "Mesaĝo subskribita de %1." 12159 12160#, fuzzy 12161#~ msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent Yesterday'" 12162#~ msgid "Messages sent %1" 12163#~ msgstr "Mesaĝolisto" 12164 12165#, fuzzy 12166#~| msgid "Message was signed by %1." 12167#~ msgctxt "" 12168#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received Yesterday'" 12169#~ msgid "Messages received %1" 12170#~ msgstr "Mesaĝo subskribita de %1." 12171 12172#, fuzzy 12173#~| msgid "Message was signed with key %1." 12174#~ msgid "Messages sent within %1" 12175#~ msgstr "Mesaĝo estis subskribita kun ŝlosilo %1." 12176 12177#, fuzzy 12178#~| msgid "Message was signed with key %1." 12179#~ msgid "Messages received within %1" 12180#~ msgstr "Mesaĝo estis subskribita kun ŝlosilo %1." 12181 12182#, fuzzy 12183#~| msgid "Message was signed by %1." 12184#~ msgid "Messages sent to %1" 12185#~ msgstr "Mesaĝo subskribita de %1." 12186 12187#, fuzzy 12188#~| msgid "Message was signed by %1." 12189#~ msgid "Messages sent by %1" 12190#~ msgstr "Mesaĝo subskribita de %1." 12191 12192#, fuzzy 12193#~| msgid "Message was signed by %1." 12194#~ msgid "Messages received from %1" 12195#~ msgstr "Mesaĝo subskribita de %1." 12196 12197#, fuzzy 12198#~| msgid "Threads default to o&pen" 12199#~ msgid "Threads directed to %1" 12200#~ msgstr "Fadenoj apriore &malfermitaj" 12201 12202#, fuzzy 12203#~| msgid "Message was signed by %1." 12204#~ msgid "Messages received by %1" 12205#~ msgstr "Mesaĝo subskribita de %1." 12206 12207#, fuzzy 12208#~| msgid "<b>Bad</b> signature" 12209#~ msgid "<b>%1</b> thread" 12210#~ msgid_plural "<b>%1</b> threads" 12211#~ msgstr[0] "<b>Ne</b>korekta subskribo" 12212#~ msgstr[1] "<b>Ne</b>korekta subskribo" 12213 12214#~ msgid "Date (Order of Arrival)" 12215#~ msgstr "Dato (laŭ alventempo)" 12216 12217#, fuzzy 12218#~ msgctxt "Number of unsent messages" 12219#~ msgid "1 unsent" 12220#~ msgid_plural "%1 unsent" 12221#~ msgstr[0] "1 nesendita" 12222#~ msgstr[1] "%1 nesenditaj" 12223 12224#~ msgid "0 unsent" 12225#~ msgstr "0 nesendita" 12226 12227#, fuzzy 12228#~ msgctxt "Number of unread messages" 12229#~ msgid "1 unread" 12230#~ msgid_plural "%1 unread" 12231#~ msgstr[0] "1 nelegita" 12232#~ msgstr[1] "%1 nelegitaj" 12233 12234#, fuzzy 12235#~| msgid "0 unread" 12236#~ msgctxt "No unread messages" 12237#~ msgid "0 unread" 12238#~ msgstr "0 nelegitaj" 12239 12240#, fuzzy 12241#~ msgctxt "Number of unread messages" 12242#~ msgid "1 message, %2." 12243#~ msgid_plural "%1 messages, %2." 12244#~ msgstr[0] "1 mesaĝo, %2." 12245#~ msgstr[1] "%1 mesaĝoj, %2." 12246 12247#, fuzzy 12248#~| msgid "0 messages" 12249#~ msgctxt "No unread messages" 12250#~ msgid "0 messages" 12251#~ msgstr "0 mesaĝoj" 12252 12253#, fuzzy 12254#~ msgctxt "%1 = n messages, m unread." 12255#~ msgid "%1 Folder is read-only." 12256#~ msgstr "" 12257#~ " %1 = n mesaĝoj, m nelegitaj.\n" 12258#~ "%1 leterujoj nur estas legeblaj." 12259 12260#~ msgid "Lose Characters" 12261#~ msgstr "Perdi signojn" 12262 12263#~ msgid "Change Encoding" 12264#~ msgstr "Ŝanĝi &signokodon" 12265 12266#, fuzzy 12267#~| msgid "&From" 12268#~ msgid "Form" 12269#~ msgstr "&De" 12270 12271#, fuzzy 12272#~| msgid "Check &Mail" 12273#~ msgid "Check Ma&il" 12274#~ msgstr "Rigardu je &nova poŝto" 12275 12276#~ msgid "Message List - Date Field" 12277#~ msgstr "Mesaĝolisto - Dato" 12278 12279#, fuzzy 12280#~| msgctxt "Permissions" 12281#~| msgid "Append" 12282#~ msgid "Appearance (Theme)" 12283#~ msgstr "Alpenda" 12284 12285#, fuzzy 12286#~| msgctxt "what's this help" 12287#~| msgid "" 12288#~| "<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no " 12289#~| "more unread messages are below the current message.</p><p><b>Do not loop:" 12290#~| "</b> The search will stop at the last message in the current folder.</" 12291#~| "p><p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top " 12292#~| "of the message list, but not go to another folder.</p><p><b>Loop in all " 12293#~| "folders:</b> The search will continue at the top of the message list. If " 12294#~| "no unread messages are found it will then continue to the next folder.</" 12295#~| "p><p>Similarly, when searching for the previous unread message, the " 12296#~| "search will start from the bottom of the message list and continue to " 12297#~| "the previous folder depending on which option is selected.</p></qt>" 12298#~ msgctxt "what's this help" 12299#~ msgid "" 12300#~ "<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more " 12301#~ "unread messages are below the current message.</p>\n" 12302#~ "<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the " 12303#~ "current folder.</p>\n" 12304#~ "<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of " 12305#~ "the message list, but not go to another folder.</p>\n" 12306#~ "<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the " 12307#~ "message list. If no unread messages are found it will then continue to " 12308#~ "the next folder.</p>\n" 12309#~ "<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search " 12310#~ "will start from the bottom of the message list and continue to the " 12311#~ "previous folder depending on which option is selected.</p></qt>\n" 12312#~ msgstr "" 12313#~ "<qt><p>Kiam vi saltas al sekva nelegita mesaĝo, okazas, ke ne plu estas " 12314#~ "nelegita mesaĝo en la leterujo post la nuna.</p><p> <b>Ne relanĉu:</b> La " 12315#~ "serĉado haltos ĉe la lasta mesaĝo en la leterujo.</p> <p><b>Relanĉu en la " 12316#~ "nuna leterujo:</b> La serĉado kontinuos ĉe la komenco la mesaĝlisto, sed " 12317#~ "ne ŝanĝos al alia leterujo.</p> <p><b>Relanĉu en ĉiuj leterujoj:</b> La " 12318#~ "serĉado kontinuos ĉe la komenco de la mesaĝlisto. Se neniu nelegita " 12319#~ "mesaĝo troviĝas, tio kontinuos en la sekvanta leterujo.</p><p>Simile, se " 12320#~ "la opcio estas elektitaj kaj vi serĉas antaŭan nelegitan mesaĝon, la " 12321#~ "serĉo rekomenciĝos malsupre de la listo se supre neniu plu estas.</p></qt>" 12322 12323#~ msgid "Invalid Response From Server" 12324#~ msgstr "Nevalida respondo de la servilo" 12325 12326#, fuzzy 12327#~| msgid "Filter Rules" 12328#~ msgid "Filter by Status" 12329#~ msgstr "Filtroreguloj" 12330 12331#, fuzzy 12332#~| msgid "Sho&w column:" 12333#~ msgid "Show Columns" 12334#~ msgstr "Mon&tri kolumnon:" 12335 12336#, fuzzy 12337#~| msgid "Name" 12338#~ msgctxt "@title:column Mail account name" 12339#~ msgid "Name" 12340#~ msgstr "Nomo" 12341 12342#, fuzzy 12343#~| msgid "Type" 12344#~ msgctxt "@title:column Mail account type (eg. POP3)" 12345#~ msgid "Type" 12346#~ msgstr "Tipo" 12347 12348#, fuzzy 12349#~| msgid "Folder" 12350#~ msgctxt "@title:column Mail account destination folder" 12351#~ msgid "Folder" 12352#~ msgstr "Leterujo" 12353 12354#, fuzzy 12355#~| msgid "Change Encoding" 12356#~ msgid "Change Sort Order" 12357#~ msgstr "Ŝanĝu &signokodon" 12358 12359#~ msgid "&Load Profile..." 12360#~ msgstr "Ŝ&arĝi profilon..." 12361 12362#~ msgid "Show only for non-plaintext &messages" 12363#~ msgstr "Nurmontro ĉe nenurtektaj &mesaĝoj" 12364 12365#~ msgid "Load Profile" 12366#~ msgstr "Ŝarĝi aspektojn" 12367 12368#~ msgid "Available Profiles" 12369#~ msgstr "Uzeblaj aspektoj" 12370 12371#~ msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:" 12372#~ msgstr "&Elektu aspekton kaj premu \"Apliku\" por transpreni ĝiajn opciojn:" 12373 12374#~ msgctxt "Missing profile name placeholder" 12375#~ msgid "Unnamed" 12376#~ msgstr "Sennoma" 12377 12378#~ msgctxt "Missing profile description placeholder" 12379#~ msgid "Not available" 12380#~ msgstr "Ne haviĝebla" 12381 12382#~ msgid "Aborted" 12383#~ msgstr "Interrompita" 12384 12385#, fuzzy 12386#~| msgid "&Advanced" 12387#~ msgctxt "@title:tab Advanced settings" 12388#~ msgid "Advanced" 12389#~ msgstr "&Pliaj opcioj" 12390 12391#, fuzzy 12392#~| msgid "Name" 12393#~ msgctxt "@title collumn attachment name." 12394#~ msgid "Name" 12395#~ msgstr "Nomo" 12396 12397#, fuzzy 12398#~| msgid "Size" 12399#~ msgctxt "@title collumn attachment size." 12400#~ msgid "Size" 12401#~ msgstr "Grandeco" 12402 12403#, fuzzy 12404#~| msgid "Encoding" 12405#~ msgctxt "@title collumn attachment encoding." 12406#~ msgid "Encoding" 12407#~ msgstr "Kodprezento" 12408 12409#, fuzzy 12410#~| msgid "Type" 12411#~ msgctxt "@title collumn attachment type." 12412#~ msgid "Type" 12413#~ msgstr "Tipo" 12414 12415#, fuzzy 12416#~| msgid "Compress" 12417#~ msgctxt "@title collumn attachment compression checkbox." 12418#~ msgid "Compress" 12419#~ msgstr "Kunpremi" 12420 12421#, fuzzy 12422#~| msgid "Encrypt" 12423#~ msgctxt "@title collumn attachment encryption checkbox." 12424#~ msgid "Encrypt" 12425#~ msgstr "Ĉifradi" 12426 12427#, fuzzy 12428#~| msgid "Sign" 12429#~ msgctxt "@title collumn attachment signed checkbox." 12430#~ msgid "Sign" 12431#~ msgstr "Subskribi" 12432 12433#~ msgid "Send \"&denied\"" 12434#~ msgstr "Sendi \"rifu&zita\"" 12435 12436#~ msgid "&Send" 12437#~ msgstr "&Sendi" 12438 12439#~ msgid "Please create an account for sending and try again." 12440#~ msgstr "Kreu konton pro sendo kaj reprovu." 12441 12442#~ msgid "Insert Result of Command" 12443#~ msgstr "Enmeti rezulton de komando" 12444 12445#~ msgid "Set Cursor Position" 12446#~ msgstr "Meti kursilpozicion" 12447 12448#, fuzzy 12449#~| msgid "Mail" 12450#~ msgid "My %1 (%2)" 12451#~ msgstr "Poŝto" 12452 12453#, fuzzy 12454#~ msgid "Column Properties..." 12455#~ msgstr "&Ecoj..." 12456 12457#, fuzzy 12458#~| msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>" 12459#~ msgctxt "@info" 12460#~ msgid "Unable to load image <filename>%1</filename>." 12461#~ msgstr "<qt>Ĉu vi vere volas lanĉi <b>%1</b>?</qt>" 12462 12463#, fuzzy 12464#~| msgid "days" 12465#~ msgid "day" 12466#~ msgid_plural "days" 12467#~ msgstr[0] "tagoj" 12468#~ msgstr[1] "tagoj" 12469 12470#~ msgid "Ho&st:" 12471#~ msgstr "&Servilo:" 12472 12473#, fuzzy 12474#~| msgid "&Inline..." 12475#~ msgctxt "@action:inmenu Forward current message inline." 12476#~ msgid "&Inline..." 12477#~ msgstr "E&ntekstigi..." 12478 12479#~ msgid "Could not write the file %1." 12480#~ msgstr "Ne eblis skribi la dosieron %1." 12481 12482#, fuzzy 12483#~| msgid "Choo&se..." 12484#~ msgid "Choo&se.." 12485#~ msgstr "&Elekti..." 12486 12487#, fuzzy 12488#~| msgid " days" 12489#~ msgctxt "" 12490#~ "Number of days the signature certificate should be valid without issuing " 12491#~ "a warning. " 12492#~ msgid " days" 12493#~ msgstr " tago(j)" 12494 12495#, fuzzy 12496#~| msgid " days" 12497#~ msgctxt "" 12498#~ "the minimum number of days the encryption certificate should be valid " 12499#~ "without issuing a warning." 12500#~ msgid " days" 12501#~ msgstr " tago(j)" 12502 12503#, fuzzy 12504#~| msgid " days" 12505#~ msgctxt "" 12506#~ "The minimum number of days all certificates in the chain should be valid" 12507#~ msgid " days" 12508#~ msgstr " tago(j)" 12509 12510#, fuzzy 12511#~| msgid " days" 12512#~ msgctxt "The minimum number of days the CA certificate should be valid" 12513#~ msgid " days" 12514#~ msgstr " tago(j)" 12515 12516#, fuzzy 12517#~| msgid " days" 12518#~ msgctxt "The minimum number of days the root certificate should be valid" 12519#~ msgid " days" 12520#~ msgstr " tago(j)" 12521 12522#, fuzzy 12523#~| msgid " days" 12524#~ msgctxt "the minimum number of days the root certificate should be valid" 12525#~ msgid " days" 12526#~ msgstr " tago(j)" 12527 12528#~ msgid "&Enable groupware functionality" 12529#~ msgstr "&Ebligi la grupoprogramara funkciecon" 12530 12531#, fuzzy 12532#~| msgid "Expire" 12533#~ msgid "Export to HTML..." 12534#~ msgstr "Forigi" 12535 12536#, fuzzy 12537#~ msgid "Export the selected messages to a HTML file" 12538#~ msgstr "Marku nunan mesaĝon kiel legita" 12539 12540#, fuzzy 12541#~| msgid "Could not write the file %1." 12542#~ msgid "Could not run application associated to file %1." 12543#~ msgstr "Ne eblis skribi la dosieron %1." 12544 12545#, fuzzy 12546#~| msgid "Message &property:" 12547#~ msgid "Message Sorting:" 12548#~ msgstr "&Eco de mesaĝo:" 12549 12550#, fuzzy 12551#~ msgid "Message Sort Direction:" 12552#~ msgstr "Mesaĝolisto" 12553 12554#~ msgid "&General" 12555#~ msgstr "Ĝ&enerale" 12556 12557#~ msgid "&Advanced" 12558#~ msgstr "&Pliaj opcioj" 12559 12560#, fuzzy 12561#~| msgid "General" 12562#~ msgid "Gene&ral" 12563#~ msgstr "Ĝenerale" 12564 12565#, fuzzy 12566#~| msgid "To Do" 12567#~ msgid "To Do" 12568#~ msgstr "Faronta" 12569 12570#, fuzzy 12571#~| msgid "To Do" 12572#~ msgid "To Do Icon" 12573#~ msgstr "Faronta" 12574 12575#, fuzzy 12576#~| msgid "Any Status" 12577#~ msgid "by To Do Status" 12578#~ msgstr "Iu stato" 12579 12580#, fuzzy 12581#~| msgid "To Do" 12582#~ msgctxt "Status of an item" 12583#~ msgid "ToDo" 12584#~ msgstr "Faronta" 12585 12586#~ msgid "Display messa&ge sizes" 12587#~ msgstr "&Montri mesaĝgrandecojn" 12588 12589#~ msgid "Show crypto &icons" 12590#~ msgstr "Montri ĉ&ifro-piktogramojn" 12591 12592#~ msgid "Threaded Message List Options" 12593#~ msgstr "Opcioj pri Fadenigita Mesaĝolisto" 12594 12595#~ msgid "Always &keep threads open" 12596#~ msgstr "&Fadenoj ĉiam malfermitaj" 12597 12598#~ msgid "Threads default to closed" 12599#~ msgstr "Fadenoj apriore fermitaj" 12600 12601#~ msgid "" 12602#~ "Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open " 12603#~ "watched threads." 12604#~ msgstr "" 12605#~ "M&alfermu fadenojn, kiuj enhavas novajn, nelegitajn aŭ gravajn mesaĝojn " 12606#~ "kaj malfermu observatajn fadenojn." 12607 12608#~ msgid "" 12609#~ "Changing the global threading setting will override all folder specific " 12610#~ "values." 12611#~ msgstr "" 12612#~ "Ŝanĝo de la malloka agordo pri fadenoj anstataŭigos ĉiujn agordojn " 12613#~ "faritajn por apartaj dosierujoj." 12614 12615#, fuzzy 12616#~ msgid "Local Inbox" 12617#~ msgstr "&Loka poŝtkesto" 12618 12619#, fuzzy 12620#~| msgctxt "" 12621#~| "%1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of " 12622#~| "names" 12623#~| msgid "%1 %2" 12624#~ msgctxt "@item {FOLDER} on {MAIL ACCOUNT}" 12625#~ msgid "%1 on %2" 12626#~ msgstr "%1 %2" 12627 12628#, fuzzy 12629#~| msgctxt "" 12630#~| "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to " 12631#~| "indicate the default identity" 12632#~| msgid "%1 (Default)" 12633#~ msgctxt "@item Local folder." 12634#~ msgid "%1 (local)" 12635#~ msgstr "%1 (Apriora)" 12636 12637#, fuzzy 12638#~| msgid "Unknown" 12639#~ msgctxt "Unknown mail header." 12640#~ msgid "Unknown" 12641#~ msgstr "Nekonata" 12642 12643#~ msgid "Stat&us:" 12644#~ msgstr "Stat&o:" 12645 12646#~ msgid "Total Column" 12647#~ msgstr "Sumkolumno" 12648 12649#, fuzzy 12650#~| msgid "View Columns" 12651#~ msgctxt "Column that shows the size" 12652#~ msgid "Size Column" 12653#~ msgstr "Vidigu kolumnojn" 12654 12655#, fuzzy 12656#~| msgid "Unread" 12657#~ msgctxt "@title:column Collumn showing the number of unread email messages." 12658#~ msgid "Unread" 12659#~ msgstr "Nelegita" 12660 12661#, fuzzy 12662#~| msgid "Important" 12663#~ msgctxt "@action:inmenu Mark message as important." 12664#~ msgid "Important" 12665#~ msgstr "Grava" 12666 12667#, fuzzy 12668#~| msgid "Subject" 12669#~ msgctxt "@title:column Subject of message." 12670#~ msgid "Subject" 12671#~ msgstr "Temo" 12672 12673#, fuzzy 12674#~| msgid "Subject" 12675#~ msgctxt "@title:column Subject of email." 12676#~ msgid "Subject" 12677#~ msgstr "Temo" 12678 12679#~ msgid " (Status)" 12680#~ msgstr " (stato)" 12681 12682#, fuzzy 12683#~| msgid "Subject" 12684#~ msgctxt "@title:column Subject of the email." 12685#~ msgid "Subject" 12686#~ msgstr "Temo" 12687 12688#~ msgid "" 12689#~ "Failure modifying %1\n" 12690#~ "(No space left on device?)" 12691#~ msgstr "" 12692#~ "Eraro dum ŝanĝo de %1\n" 12693#~ "(Eble mankas spaco sur disko?)" 12694 12695#, fuzzy 12696#~| msgid "Unread" 12697#~ msgctxt "@title:column Number of unread messages." 12698#~ msgid "Unread" 12699#~ msgstr "Nelegita" 12700 12701#, fuzzy 12702#~| msgid "Total" 12703#~ msgctxt "@title:column Total number of messages." 12704#~ msgid "Total" 12705#~ msgstr "Sume" 12706 12707#, fuzzy 12708#~| msgid "Size" 12709#~ msgctxt "@title:column Size of the messages." 12710#~ msgid "Size" 12711#~ msgstr "Grandeco" 12712 12713#~ msgid "Thread Messages also by &Subject" 12714#~ msgstr "Fadenigi mesaĝojn per temo" 12715 12716#~ msgctxt "View->" 12717#~ msgid "&Unread Count" 12718#~ msgstr "&Nombro de nelegitaj" 12719 12720#~ msgid "Choose how to display the count of unread messages" 12721#~ msgstr "Elekti la vidigmanieron de la nombro de la nelegitaj mesaĝoj" 12722 12723#~ msgctxt "View->Unread Count" 12724#~ msgid "View in &Separate Column" 12725#~ msgstr "&Vidigu en aparta kolumno" 12726 12727#~ msgctxt "View->Unread Count" 12728#~ msgid "View After &Folder Name" 12729#~ msgstr "Vidigu post &leteruja nomo" 12730 12731#~ msgctxt "View->" 12732#~ msgid "&Total Column" 12733#~ msgstr "&Sumkolumno" 12734 12735#~ msgid "" 12736#~ "Toggle display of column showing the total number of messages in folders." 12737#~ msgstr "" 12738#~ "Ŝaltas la montradon de kolumno por nombro de ĉiuj mesaĝoj en la leterujoj." 12739 12740#, fuzzy 12741#~| msgid "View Columns" 12742#~ msgctxt "View->" 12743#~ msgid "&Size Column" 12744#~ msgstr "Vidigu kolumnojn" 12745 12746#, fuzzy 12747#~| msgid "" 12748#~| "Toggle display of column showing the total number of messages in folders." 12749#~ msgid "" 12750#~ "Toggle display of column showing the total size of messages in folders." 12751#~ msgstr "" 12752#~ "Ŝaltas la montradon de kolumno por nombro de ĉiuj mesaĝoj en la leterujoj." 12753 12754#~ msgid "Show quick search line edit" 12755#~ msgstr "Montri rapidserĉan liniredaktilon" 12756 12757#, fuzzy 12758#~ msgid "" 12759#~ "This option enables or disables the search line edit above the message " 12760#~ "list which can be used to quickly search the information shown in the " 12761#~ "message list." 12762#~ msgstr "" 12763#~ "La opcio ebligas aŭ neebligas la serĉan liniredaktilon super la " 12764#~ "mesaĝlisto, kio estas uzeblas por rapide serĉi la informojn montrataj en " 12765#~ "la lesaĝlisto." 12766 12767#~ msgid "<unknown>" 12768#~ msgstr "<nekonata>" 12769 12770#~ msgid "On %D, you wrote:" 12771#~ msgstr "Je %D, vi skribis:" 12772 12773#~ msgid "On %D, %F wrote:" 12774#~ msgstr "Je %D, %F skribis:" 12775 12776#~ msgid "Forwarded Message" 12777#~ msgstr "Plusendita mesaĝo" 12778 12779#, fuzzy 12780#~ msgid "" 12781#~ "<qt>The following placeholders are supported in the quote indicator:<br /" 12782#~ "><table><tr> <td><b>%D</b>: date</td> <td><b>%S</b>: subject</" 12783#~ "td> <td></td></tr><tr> <td><b>%e</b>: sender's address</td> " 12784#~ "<td><b>%F</b>: sender's name</td> <td><b>%f</b>: sender's initials</" 12785#~ "td></tr><tr> <td><b>%T</b>: recipient's name</td> <td><b>%t</b>: " 12786#~ "recipient's name and address</td> <td></td></tr><tr> <td><b>%C</b>: " 12787#~ "carbon copy names</td> <td><b>%c</b>: carbon copy names and addresses</" 12788#~ "td> <td></td></tr><tr> <td><b>%%</b>: percent sign</td> <td><b>" 12789#~ "%_</b>: space</td> <td><b>%L</b>: linebreak</td></tr></table></qt>" 12790#~ msgstr "" 12791#~ "<qt>La sekvaj variabloj estas subtenataj en la respondofrazoj:<br><b>%D</" 12792#~ "b>: dato, <b>%S</b>: temo,<br><b>%e</b>: sendintoadreso, <b>%F</b>: " 12793#~ "sendintonomo, <b>%f</b>: sendintomallongigo,<br><b>%T</b>: ricavanto, <b>" 12794#~ "%t</b>: ricevantulaj adreso kaj nomo,<br><b>%C</b>: kopiricevanto, <b>%c</" 12795#~ "b>: kopiricevantulaj adreso kaj nomo,<br><b>%%</b>: procentsigno, <b>%_</" 12796#~ "b>: spacsigno, <b>%L</b>: linirompo</qt>" 12797 12798#, fuzzy 12799#~| msgid "<none>" 12800#~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder." 12801#~ msgid "<none>" 12802#~ msgstr "<neniu>" 12803 12804#~ msgid "M&essage List" 12805#~ msgstr "M&esaĝolisto" 12806 12807#~ msgid "&Subject" 12808#~ msgstr "&Temo" 12809 12810#~ msgid "&Templates" 12811#~ msgstr "Sha&blonoj" 12812 12813#~ msgid "&Signature" 12814#~ msgstr "&Subskribo" 12815 12816#~ msgid "A&dvanced" 12817#~ msgstr "Pli&aj opcioj" 12818 12819#~ msgid "Lang&uage:" 12820#~ msgstr "&Lingvo:" 12821 12822#~ msgid "Reply to se&nder:" 12823#~ msgstr "&Respondo al sendinto:" 12824 12825#~ msgid "Repl&y to all:" 12826#~ msgstr "Respondo al ĉ&iuj:" 12827 12828#~ msgid "&Forward:" 12829#~ msgstr "&Plusendo:" 12830 12831#~ msgid ">%_" 12832#~ msgstr ">%_" 12833 12834#~ msgid "Choose &language:" 12835#~ msgstr "Elektu &lingvon:" 12836 12837#~ msgid "No More Languages Available" 12838#~ msgstr "Neniu lingvoj uzeblaj" 12839 12840#, fuzzy 12841#~| msgid "attachment" 12842#~ msgctxt "" 12843#~ "comma-separated list of keywords that are used to detect whether the user " 12844#~ "forgot to attach his attachment" 12845#~ msgid "attachment,attached" 12846#~ msgstr "kunsendaĵo" 12847 12848#~ msgid "attached" 12849#~ msgstr "kunsendita" 12850 12851#~ msgid "Standard (Ical / Vcard)" 12852#~ msgstr "Norma (Ical / Vcard)" 12853 12854#~ msgid "Welcome to KMail" 12855#~ msgstr "Bonvenon al KMail" 12856 12857#~ msgid "Op&en" 12858#~ msgstr "&Malfermi" 12859 12860#~ msgid "General Options" 12861#~ msgstr "Ĝeneralaj opcioj" 12862 12863#~ msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):" 12864#~ msgstr "&Propra formato (Majuskl+F1 por helpo)" 12865 12866#~ msgid "Message List - Todo Messages" 12867#~ msgstr "Mesaĝolisto - Farendaj Mesaĝoj" 12868 12869#~ msgid "Remove &To-do Thread Mark" 12870#~ msgstr "Forigi la fadenmarkilon \"faro&ta\"" 12871 12872#, fuzzy 12873#~| msgid "Old" 12874#~ msgctxt "message status" 12875#~ msgid "Old" 12876#~ msgstr "Malnova" 12877 12878#~ msgid "Adopter and co-maintainer" 12879#~ msgstr "Ankaŭfleganto" 12880 12881#~ msgid "Composer Background" 12882#~ msgstr "Redaktilofono" 12883 12884#~ msgid "Normal Text" 12885#~ msgstr "Normala teksto" 12886 12887#~ msgid "&Address Book..." 12888#~ msgstr "&Adresaro..." 12889 12890#~ msgid "Could not execute precommand: %1" 12891#~ msgstr "Ne eblis lanĉi antaŭkomandon: %1" 12892 12893#~ msgid "KMail Error Message" 12894#~ msgstr "KMail - Erarmesaĝo" 12895 12896#, fuzzy 12897#~| msgid "" 12898#~| "Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is " 12899#~| "used to authenticate you with their servers. It usually is the first " 12900#~| "part of your email address (the part before <em>@</em>)." 12901#~ msgid "" 12902#~ "Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is " 12903#~ "used to authenticate you with their servers. It usually is3 the " 12904#~ "first part of your email address (the part before <em>@</em>)." 12905#~ msgstr "" 12906#~ "Via intereta provizisto donis al vi <em>uzantnomon</em>, kun kiu vi povas " 12907#~ "aŭtentiĝi al la serviloj. Ofte ĝi estas la unua parto de via " 12908#~ "retpoŝtadreso (la parto antaŭ <em>@</em>)." 12909 12910#~ msgid "&Extras" 12911#~ msgstr "&Kromaĵoj" 12912 12913#~ msgid "Select Style" 12914#~ msgstr "Elekti stilon" 12915 12916#~ msgid "Align Left" 12917#~ msgstr "Aranĝi maldekstre" 12918 12919#~ msgid "Align Right" 12920#~ msgstr "Aranĝi dekstre" 12921 12922#, fuzzy 12923#~| msgid "Align Right" 12924#~ msgid "Right" 12925#~ msgstr "Aranĝi dekstre" 12926 12927#, fuzzy 12928#~| msgid "Align Center" 12929#~ msgid "Center" 12930#~ msgstr "Aranĝi meze" 12931 12932#~ msgid "&Bold" 12933#~ msgstr "&Dika" 12934 12935#~ msgid "&Underline" 12936#~ msgstr "&Sublinia" 12937 12938#~ msgid "Text Color..." 12939#~ msgstr "Tekstkoloro..." 12940 12941#, fuzzy 12942#~| msgid "Text Color..." 12943#~ msgid "Text Color" 12944#~ msgstr "Tekstkoloro..." 12945 12946#, fuzzy 12947#~| msgid "Save Link As..." 12948#~ msgid "Manage Link..." 12949#~ msgstr "Konservi la ligon kiel..." 12950 12951#, fuzzy 12952#~| msgid "Link" 12953#~ msgctxt "Short toolbar text for the \"Manage Link...\" action" 12954#~ msgid "Link" 12955#~ msgstr "Ligo" 12956 12957#~ msgid "&Enable signature" 12958#~ msgstr "&Enŝalti subskribon" 12959 12960#~ msgid "" 12961#~ "Check this box if you want KMail to append a signature to mails written " 12962#~ "with this identity." 12963#~ msgstr "" 12964#~ "Marku la opcion, se vi volas, ke KMail aldonas subskribon la leteroj " 12965#~ "skribitaj de tiu identeco." 12966 12967#~ msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\"" 12968#~ msgid "Input Field Below" 12969#~ msgstr "malsupra enigejo" 12970 12971#~ msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\"" 12972#~ msgid "Output of Command" 12973#~ msgstr "rezulto de komando" 12974 12975#~ msgid "Obtain signature &text from:" 12976#~ msgstr "Haviĝi la subskriban &tekston de:" 12977 12978#~ msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature." 12979#~ msgstr "Uzi la enigejon por enigi arbitran neŝanĝeman subskribon." 12980 12981#, fuzzy 12982#~| msgid "Use HTML" 12983#~ msgid "&Use HTML" 12984#~ msgstr "Uzi HTMLon" 12985 12986#, fuzzy 12987#~| msgid "Use HTML" 12988#~ msgid "Show HTML" 12989#~ msgstr "Uzi HTMLon" 12990 12991#~ msgid "" 12992#~ "Use this requester to specify a text file that contains your signature. " 12993#~ "It will be read every time you create a new mail or append a new " 12994#~ "signature." 12995#~ msgstr "" 12996#~ "Uzu la postulilon por elekti tekstan dosieron, kiu enhavas vian " 12997#~ "subskribon. Ĝi estos legata ĉiam, kiam vi kreas novan leteron aŭ " 12998#~ "subskribi." 12999 13000#~ msgid "S&pecify file:" 13001#~ msgstr "&Donu dosieron:" 13002 13003#~ msgid "Edit &File" 13004#~ msgstr "&Redakti dosieron" 13005 13006#~ msgid "Opens the specified file in a text editor." 13007#~ msgstr "Malfermas la elektitan dosieron en tekstredaktilo." 13008 13009#~ msgid "" 13010#~ "You can add an arbitrary command here, either with or without path " 13011#~ "depending on whether or not the command is in your Path. For every new " 13012#~ "mail, KMail will execute the command and use what it outputs (to standard " 13013#~ "output) as a signature. Usual commands for use with this mechanism are " 13014#~ "\"fortune\" or \"ksig -random\"." 13015#~ msgstr "" 13016#~ "Vi povas aldoni ĉi tie arbitran komandon aŭ kun aŭ sen vojo, kio dependas " 13017#~ "de tio, ke vi la komando estas en via vojo. Por ĉiu nova letero, Poŝtilo " 13018#~ "lanĉos la komandon kaj uzos ĝian eldonaĵon kiel subskribo. Kutimaj " 13019#~ "komandoj uzatajn estas \"fortune\" aŭ \"ksig-random\"." 13020 13021#~ msgid "S&pecify command:" 13022#~ msgstr "Donu &komandon:" 13023 13024#~ msgid "Folder `%1' changed. Recreating index." 13025#~ msgstr "Leterujo '%1' ŝanĝita. Rekreante indekson." 13026 13027#~ msgid "Internal system error #%1 occurred." 13028#~ msgstr "Ena sistemeraro #%1 okazis." 13029 13030#, fuzzy 13031#~ msgid "Shortc&ut" 13032#~ msgstr "&Montru:" 13033 13034#~ msgid "Account for semiautomatic resource handling" 13035#~ msgstr "Konto pro duonaŭtomata risorcuzo" 13036 13037#~ msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account." 13038#~ msgstr "Forigi ĉiujn asignadojn de la risurco reprezentata de tiu konto." 13039 13040#~ msgid "Clear Past" 13041#~ msgstr "Forigi tekston" 13042 13043#~ msgid "" 13044#~ "Delete all outdated allocations for the resource represented by this " 13045#~ "account." 13046#~ msgstr "" 13047#~ "Forigu ĉiujn ne plu uzatajn asignadojn de la risurco reprezentata de tiu " 13048#~ "konto." 13049 13050#~ msgid "Always encr&ypt to self" 13051#~ msgstr "Ĉi&fri ĉiam por vi mem" 13052 13053#~ msgid "Remove &To-do Message Mark" 13054#~ msgstr "Forigi la mesaĝmarkilon \"faro&ta\"" 13055 13056#~ msgid "Save as &Encoded..." 13057#~ msgstr "&Konservi ĉifrite kiel..." 13058 13059#~ msgid "Unable to start external editor." 13060#~ msgstr "Ne eblas lanĉi eksteran redaktilon." 13061 13062#~ msgid "" 13063#~ "The external editor is still running.\n" 13064#~ "Abort the external editor or leave it open?" 13065#~ msgstr "" 13066#~ "La eksterna redaktilo ankoraŭ rulas.\n" 13067#~ "Ĉu vi volas finigi aŭ lasi ĝin?" 13068 13069#~ msgid "Abort Editor" 13070#~ msgstr "Finigi redaktilon" 13071 13072#~ msgid "Leave Editor Open" 13073#~ msgstr "Lasi redaktilon alirebla" 13074 13075#~ msgid " Spell check canceled." 13076#~ msgstr " Literumado ĉesigita." 13077 13078#~ msgid " Spell check stopped." 13079#~ msgstr " Literumado finita." 13080 13081#~ msgid " Spell check complete." 13082#~ msgstr " Literumado preta." 13083 13084#, fuzzy 13085#~| msgid "unlimited" 13086#~ msgid "Delimiter:" 13087#~ msgstr "nelima" 13088 13089#~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2." 13090#~ msgstr "La celleterujo estis %1, kiu havas la URLon %2." 13091 13092#~ msgid "Mark Message as &To-do" 13093#~ msgstr "Marki la mesaĝon kiel faro&ta" 13094 13095#~ msgid "Mark Thread as &To-do" 13096#~ msgstr "Marki la fadenon kiel faro&ta" 13097 13098#~ msgid "no subject" 13099#~ msgstr "sen temo" 13100 13101#~ msgid "unknown" 13102#~ msgstr "nekonata" 13103 13104#~ msgid "<message>" 13105#~ msgstr "<mesaĝo>" 13106 13107#~ msgid "<body>" 13108#~ msgstr "<korpo>" 13109 13110#~ msgid "<any header>" 13111#~ msgstr "<iu kapo>" 13112 13113#~ msgid "<recipients>" 13114#~ msgstr "<ricevantoj>" 13115 13116#~ msgid "<status>" 13117#~ msgstr "<stato>" 13118