1# translation of libmessageviewer.po to Italian 2# Alessandro Astarita <aleast@capri.it>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. 3# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2004. 4# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005. 5# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2005, 2006. 6# Alessandro Pasotti <ale.pas@tiscalinet.it>, 2006. 7# Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>, 2007, 2008. 8# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2007. 9# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. 10msgid "" 11msgstr "" 12"Project-Id-Version: libmessageviewer\n" 13"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 14"POT-Creation-Date: 2021-02-15 02:56+0100\n" 15"PO-Revision-Date: 2016-05-29 16:17+0100\n" 16"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n" 17"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n" 18"Language: it\n" 19"MIME-Version: 1.0\n" 20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 23"X-Generator: Lokalize 2.0\n" 24 25#: src/messagepart.cpp:436 26#, kde-format 27msgctxt "display name for an unnamed attachment" 28msgid "Unnamed" 29msgstr "Senza nome" 30 31#: src/messagepart.cpp:716 src/messagepart.cpp:751 src/messagepart.cpp:1081 32#, kde-format 33msgid "Wrong Crypto Plug-In." 34msgstr "Estensione crittografica errata." 35 36#: src/messagepart.cpp:809 src/messagepart.cpp:1291 37#, kde-format 38msgid "No appropriate crypto plug-in was found." 39msgstr "Non è stata trovata nessuna estensione crittografica valida." 40 41#: src/messagepart.cpp:811 42#, kde-format 43msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'" 44msgid "No %1 plug-in was found." 45msgstr "Non è stata trovata nessuna estensione %1." 46 47#: src/messagepart.cpp:814 48#, kde-format 49msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." 50msgstr "L'estensione crittografica «%1» non è in grado di verificare le firme." 51 52#: src/messagepart.cpp:817 53#, kde-format 54msgid "" 55"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified." 56"<br />Reason: %1" 57msgstr "" 58"Il messaggio è firmato ma la validità della firma non può essere verificata." 59"<br />Motivo: %1" 60 61#: src/messagepart.cpp:1293 62#, kde-format 63msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." 64msgstr "L'estensione crittografica «%1» non può decifrare i messaggi." 65 66#: src/messagepart.cpp:1295 67#, kde-format 68msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." 69msgstr "L'estensione crittografica «%1» non può decifrare i dati." 70 71#: src/messagepart.cpp:1296 72#, kde-format 73msgid "Error: %1" 74msgstr "Errore: %1" 75 76#~ msgid "Sorry, certificate could not be imported." 77#~ msgstr "Spiacente, il certificato non può essere importato." 78 79#~ msgid "Reason: %1" 80#~ msgstr "Motivo: %1" 81 82#~ msgid "Sorry, no certificates were found in this message." 83#~ msgstr "Spiacente, nessun certificato è stato trovato in questo messaggio." 84 85#~ msgid "Certificate import status:" 86#~ msgstr "Stato dell'importazione del certificato:" 87 88#~ msgid "1 new certificate was imported." 89#~ msgid_plural "%1 new certificates were imported." 90#~ msgstr[0] "1 nuovo certificato è stato importato." 91#~ msgstr[1] "%1 nuovi certificati sono stati importati." 92 93#~ msgid "1 certificate was unchanged." 94#~ msgid_plural "%1 certificates were unchanged." 95#~ msgstr[0] "1 certificato non è stato modificato." 96#~ msgstr[1] "%1 certificati non sono stati modificati." 97 98#~ msgid "1 new secret key was imported." 99#~ msgid_plural "%1 new secret keys were imported." 100#~ msgstr[0] "1 nuova chiave segreta è stata importata." 101#~ msgstr[1] "%1 nuove chiavi segrete sono state importate." 102 103#~ msgid "1 secret key was unchanged." 104#~ msgid_plural "%1 secret keys were unchanged." 105#~ msgstr[0] "1 chiave segreta non è stata modificata." 106#~ msgstr[1] "%1 chiavi segrete non state modificate." 107 108#~ msgid "Sorry, no details on certificate import available." 109#~ msgstr "" 110#~ "Spiacente, nessun dettaglio disponibile per l'importazione del " 111#~ "certificato." 112 113#~ msgid "Certificate import details:" 114#~ msgstr "Dettagli importazione del certificato:" 115 116#~ msgctxt "Certificate import failed." 117#~ msgid "Failed: %1 (%2)" 118#~ msgstr "Non riuscito: %1 (%2)" 119 120#~ msgid "Encapsulated message" 121#~ msgstr "Messaggio incapsulato" 122 123#~ msgid "End of encapsulated message" 124#~ msgstr "Fine del messaggio incapsulato" 125 126#~ msgid "This message is encrypted." 127#~ msgstr "Questo messaggio è cifrato." 128 129#~ msgid "Decrypt Message" 130#~ msgstr "Decifra il messaggio" 131 132#~ msgid "Please wait while the message is being decrypted..." 133#~ msgstr "Attendi che il messaggio venga decifrato..." 134 135#~ msgid "Encrypted message" 136#~ msgstr "Messaggio cifrato" 137 138#~ msgid "Encrypted message (decryption not possible)" 139#~ msgstr "Messaggio cifrato (decifratura non possibile)" 140 141#~ msgid "Reason: " 142#~ msgstr "Motivo: " 143 144#~ msgid "" 145#~ "No secret key found to encrypt the message. It is encrypted for following " 146#~ "keys:" 147#~ msgstr "" 148#~ "Non è stata trovata alcuna chiave segreta per cifrare il messaggio. È " 149#~ "cifrato per le seguenti chiavi:" 150 151#~ msgid "Could not decrypt the data." 152#~ msgstr "Impossibile decifrare i dati." 153 154#~ msgid "End of encrypted message" 155#~ msgstr "Fine del messaggio cifrato" 156 157#, fuzzy 158#~| msgid "" 159#~| "<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw " 160#~| "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " 161#~| "activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML" 162#~| "\">by clicking here</a>." 163#~ msgid "" 164#~ "<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw " 165#~ "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " 166#~ "activate formatted HTML display for this message <a href=kmail:" 167#~ "showHTML>by clicking here</a>." 168#~ msgstr "" 169#~ "<b>Nota:</b> Questo è un messaggio HTML. Per ragioni di sicurezza ne " 170#~ "viene visualizzato solo il codice sorgente. Se il mittente di questo " 171#~ "messaggio è di tua fiducia puoi attivare la visualizzazione HTML facendo " 172#~ "clic <a href=\"kmail:showHTML\">qui</a>." 173 174#, fuzzy 175#~| msgid "" 176#~| "<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images " 177#~| "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If " 178#~| "you trust the sender of this message then you can load the external " 179#~| "references for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking " 180#~| "here</a>." 181#~ msgid "" 182#~ "<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images " 183#~ "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If " 184#~ "you trust the sender of this message then you can load the external " 185#~ "references for this message <a href=kmail:loadExternal>by clicking here</" 186#~ "a>." 187#~ msgstr "" 188#~ "<b>Nota:</b> questo messaggio HTML può contenere riferimenti esterni a " 189#~ "immagini ecc. Per ragioni di sicurezza e privacy i riferimenti esterni " 190#~ "non vengono caricati. Se ti fidi del mittente di questo messaggio puoi " 191#~ "caricare i riferimenti esterni di questo messaggio <a href=\"kmail:" 192#~ "loadExternal\">facendo clic qui</a>." 193 194#~ msgid "Please wait while the signature is being verified..." 195#~ msgstr "Attendi che la firma venga verificata..." 196 197#~ msgid "Not enough information to check signature. %1" 198#~ msgstr "Non ci sono abbastanza informazioni per verificare la firma. %1" 199 200#~ msgid "Message was signed by %1." 201#~ msgstr "Messaggio firmato da %1." 202 203#~ msgid "Message was signed with unknown key." 204#~ msgstr "Messaggio firmato con una chiave sconosciuta." 205 206#~ msgid "Message was signed with key %1." 207#~ msgstr "Messaggio firmato dalla chiave sconosciuta %1." 208 209#~ msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" 210#~ msgstr "Messaggio firmato da %3 il %1 con la chiave %2" 211 212#~ msgid "Message was signed on %1 with key %2." 213#~ msgstr "Messaggio firmato il %1 con la chiave %2." 214 215#~ msgid "Message was signed by %2 with key %1." 216#~ msgstr "Messaggio firmato da %2 con la chiave %1." 217 218#~ msgid "Status: " 219#~ msgstr "Stato: " 220 221#~ msgid "Hide Details" 222#~ msgstr "Nascondi dettagli" 223 224#~ msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." 225#~ msgstr "Messaggio firmato il %1 dalla chiave sconosciuta %2." 226 227#~ msgid "Message was signed with unknown key %1." 228#~ msgstr "Messaggio firmato dalla chiave sconosciuta %1." 229 230#~ msgid "The validity of the signature cannot be verified." 231#~ msgstr "La validità della firma non può essere verificata." 232 233#~ msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." 234#~ msgstr "Messaggio firmato da %2 (identificativo chiave: %1)." 235 236#~ msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." 237#~ msgstr "La firma è valida, ma la validità della chiave è sconosciuta." 238 239#~ msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." 240#~ msgstr "La firma è valida e la chiave è marginalmente affidabile." 241 242#~ msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." 243#~ msgstr "La firma è valida e la chiave è completamente affidabile." 244 245#~ msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." 246#~ msgstr "La firma è valida e la chiave è definitivamente affidabile." 247 248#~ msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." 249#~ msgstr "La firma è valida, ma la chiave non è affidabile." 250 251#~ msgid "Warning: The signature is bad." 252#~ msgstr "Attenzione: firma errata." 253 254#~ msgid "Invalid signature." 255#~ msgstr "Firma non valida." 256 257#~ msgid "Not enough information to check signature validity." 258#~ msgstr "" 259#~ "Non ci sono abbastanza informazioni per verificare la validità della " 260#~ "firma." 261 262#, fuzzy 263#~| msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>." 264#~ msgid "Signed by <a href=mailto:%1>%2</a>." 265#~ msgstr "Firmato da <a href=\"mailto:%1\">%2</a>." 266 267#~ msgid "Signature is valid." 268#~ msgstr "La firma è valida." 269 270#~ msgid "Unknown signature state" 271#~ msgstr "Stato della firma sconosciuto" 272 273#~ msgid "Show Details" 274#~ msgstr "Mostra dettagli" 275 276#~ msgid "End of signed message" 277#~ msgstr "Fine del messaggio firmato" 278 279#~ msgid "Error: Signature not verified" 280#~ msgstr "Errore: firma non verificata" 281 282#~ msgid "Good signature" 283#~ msgstr "Firma valida" 284 285#~ msgid "<b>Bad</b> signature" 286#~ msgstr "Firma <b>non</b> valida" 287 288#~ msgid "No public key to verify the signature" 289#~ msgstr "Nessuna chiave pubblica per verificare questa firma" 290 291#~ msgid "No signature found" 292#~ msgstr "Nessuna firma trovata" 293 294#~ msgid "Error verifying the signature" 295#~ msgstr "Errore durante la verifica della firma" 296 297#~ msgid "Different results for signatures" 298#~ msgstr "Risultati differenti per le firme" 299 300#~ msgid "No status information available." 301#~ msgstr "Informazioni di stato non disponibili." 302 303#~ msgid "Good signature." 304#~ msgstr "Firma valida." 305 306#~ msgid "One key has expired." 307#~ msgstr "Una chiave è scaduta." 308 309#~ msgid "The signature has expired." 310#~ msgstr "La firma è scaduta." 311 312#~ msgid "Unable to verify: key missing." 313#~ msgstr "Impossibile verificare: chiave mancante." 314 315#~ msgid "CRL not available." 316#~ msgstr "CRL non disponibile." 317 318#~ msgid "Available CRL is too old." 319#~ msgstr "CRL disponibile troppo vecchio." 320 321#~ msgid "A policy was not met." 322#~ msgstr "Una regola non è stata rispettata." 323 324#~ msgid "A system error occurred." 325#~ msgstr "Si è verificato un errore di sistema." 326 327#~ msgid "One key has been revoked." 328#~ msgstr "Una chiave è stata revocata." 329 330#~ msgid "<b>Bad</b> signature." 331#~ msgstr "Firma <b>non</b> valida." 332 333#~ msgid "certificate" 334#~ msgstr "certificato" 335 336#~ msgctxt "Start of warning message." 337#~ msgid "Warning:" 338#~ msgstr "Attenzione:" 339 340#~ msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." 341#~ msgstr "" 342#~ "L'indirizzo di posta elettronica del mittente non è stato memorizzato nel " 343#~ "%1 utilizzato per la firma." 344 345#~ msgid "sender: " 346#~ msgstr "mittente: " 347 348#~ msgid "stored: " 349#~ msgstr "memorizzato: " 350 351#~ msgid "" 352#~ "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot " 353#~ "compare it to the sender's address %2." 354#~ msgstr "" 355#~ "Nessun indirizzo è stato memorizzato nel %1 utilizzato per la firma, ciò " 356#~ "non permette di confrontarlo con l'indirizzo del mittente %2." 357 358#~ msgid "Grantlee theme \"%1\" is not valid." 359#~ msgstr "Il tema di Grantlee «%1» non è valido." 360 361#~ msgid "Subject:" 362#~ msgstr "Oggetto:" 363 364#~ msgid "To:" 365#~ msgstr "A:" 366 367#~ msgid "Reply to:" 368#~ msgstr "Rispondi a:" 369 370#~ msgid "CC:" 371#~ msgstr "CC:" 372 373#~ msgid "BCC:" 374#~ msgstr "CCN:" 375 376#~ msgid "From:" 377#~ msgstr "Da:" 378 379#~ msgid "Spam Status:" 380#~ msgstr "Stato spam:" 381 382#~ msgid "Date:" 383#~ msgstr "Data: " 384 385#~ msgid "resent from" 386#~ msgstr "re-inviato da" 387 388#~ msgid "receiver was" 389#~ msgid_plural "receivers were" 390#~ msgstr[0] "il destinatario era" 391#~ msgstr[1] "i destinatari erano" 392 393#~ msgid "Printing mode" 394#~ msgstr "Modalità di stampa" 395 396#~ msgid "[vcard]" 397#~ msgstr "[vCard]" 398 399#~ msgctxt "Unknown date" 400#~ msgid "Unknown" 401#~ msgstr "Sconosciuta" 402 403#~ msgid "No Subject" 404#~ msgstr "Senza oggetto" 405 406#~ msgid "" 407#~ "%1% probability of being spam with confidence %3%.\n" 408#~ "\n" 409#~ "Full report:\n" 410#~ "Probability=%2\n" 411#~ "Confidence=%4" 412#~ msgstr "" 413#~ "Probabilità %1% di essere spam con confidenza %3%.\n" 414#~ "\n" 415#~ "Resoconto completo:\n" 416#~ "Probabilità=%2\n" 417#~ "Confidenza=%4" 418 419#~ msgid "" 420#~ "%1% probability of being spam.\n" 421#~ "\n" 422#~ "Full report:\n" 423#~ "Probability=%2" 424#~ msgstr "" 425#~ "Probabilità %1% di essere spam.\n" 426#~ "\n" 427#~ "Resoconto completo:\n" 428#~ "Probabilità=%2" 429 430#~ msgid "No Spam agent" 431#~ msgstr "Nessun agente per lo spam" 432 433#~ msgid "Spam filter score not a number" 434#~ msgstr "Il punteggio del filtro per lo spam non è un numero" 435 436#~ msgid "Threshold not a valid number" 437#~ msgstr "Il valore della soglia non è un numero valido" 438 439#~ msgid "Spam filter score could not be extracted from header" 440#~ msgstr "" 441#~ "Impossibile estrarre dall'intestazione il punteggio del filtro per lo spam" 442 443#~ msgid "Threshold could not be extracted from header" 444#~ msgstr "Impossibile estrarre la soglia dall'intestazione" 445 446#~ msgid "Error evaluating spam score" 447#~ msgstr "Errore nella valutazione del punteggio di spam" 448 449#~ msgid "" 450#~ "%1.\n" 451#~ "\n" 452#~ "Full report:\n" 453#~ "%2" 454#~ msgstr "" 455#~ "%1.\n" 456#~ "\n" 457#~ "Resoconto completo:\n" 458#~ "%2" 459 460#~ msgid "Move to Trash" 461#~ msgstr "Cestina" 462 463#~ msgid "Reply" 464#~ msgstr "Rispondi" 465 466#~ msgid "Reply to All" 467#~ msgstr "Rispondi a tutti" 468 469#~ msgid "Forward" 470#~ msgstr "Inoltra" 471 472#~ msgid "New Message" 473#~ msgstr "Nuovo messaggio" 474 475#~ msgid "Print" 476#~ msgstr "Stampa" 477 478#~ msgid "Print Preview" 479#~ msgstr "Anteprima di stampa" 480 481#~ msgctxt "View->" 482#~ msgid "&Headers" 483#~ msgstr "&Intestazioni" 484 485#~ msgid "Choose display style of message headers" 486#~ msgstr "Scegli lo stile di visualizzazione delle intestazioni dei messaggi" 487 488#~ msgid "Date: " 489#~ msgstr "Data: " 490 491#~ msgid "From: " 492#~ msgstr "Da: " 493 494#~ msgid "[vCard]" 495#~ msgstr "[vCard]" 496 497#~ msgctxt "To-field of the mailheader." 498#~ msgid "To: " 499#~ msgstr "A: " 500 501#~ msgid "CC: " 502#~ msgstr "CC: " 503 504#~ msgid "BCC: " 505#~ msgstr "CCN: " 506 507#~ msgid "Reply to: " 508#~ msgstr "Rispondi a: " 509 510#~ msgid "" 511#~ "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this " 512#~ "message." 513#~ msgstr "" 514#~ "La modifica di un allegato potrebbe invalidare eventuali firme digitali " 515#~ "presenti nel messaggio." 516 517#~ msgid "Edit Attachment" 518#~ msgstr "Modifica allegato" 519 520#~ msgid "Edit" 521#~ msgstr "Modifica" 522 523#~ msgctxt "View->headers->" 524#~ msgid "&Standard Headers" 525#~ msgstr "Intestazioni &standard" 526 527#~ msgid "Show standard list of message headers" 528#~ msgstr "Mostra la lista delle intestazioni in formato standard" 529 530#~ msgid "Details" 531#~ msgstr "Dettagli" 532 533#~ msgid "This message may be a scam. <a href=\"scamdetails\">(Details...)</a>" 534#~ msgstr "" 535#~ "Questo messaggio potrebbe essere una truffa. <a href=\"scamdetails" 536#~ "\">(Dettagli...)</a>" 537 538#~ msgid "I confirm it's not a scam" 539#~ msgstr "Confermo che non si tratta di una truffa" 540 541#~ msgid "Add email to whitelist" 542#~ msgstr "Aggiungi il messaggio di posta alla lista bianca" 543 544#~ msgid "Disable scam detection for all messages" 545#~ msgstr "Disabilita il rilevamento delle truffe per tutti i messaggi" 546 547#~ msgid "Details:" 548#~ msgstr "Dettagli:" 549 550#~ msgid "" 551#~ "This email contains a link which reads as '%1' in the text, but actually " 552#~ "points to '%2'. This is often the case in scam emails to mislead the " 553#~ "recipient" 554#~ msgstr "" 555#~ "Questo messaggio contiene un collegamento che appare come «%1» nel testo, " 556#~ "ma che in realtà punta a «%2». Questo succede spesso nei messaggi di " 557#~ "posta truffaldini per ingannare chi li riceve" 558 559#~ msgid "" 560#~ "This email contains a link which points to a numerical IP address (%1) " 561#~ "instead of a typical textual website address. This is often the case in " 562#~ "scam emails." 563#~ msgstr "" 564#~ "Questo messaggio contiene un collegamento che punta ad un indirizzo IP " 565#~ "numerico (%1) invece che ad un normale indirizzo web testuale. Questo " 566#~ "succede spesso nei messaggi di posta truffaldini" 567 568#~ msgid "" 569#~ "This email contains a link which points to a hexadecimal IP address (%1) " 570#~ "instead of a typical textual website address. This is often the case in " 571#~ "scam emails." 572#~ msgstr "" 573#~ "Questo messaggio contiene un collegamento che punta ad un indirizzo IP " 574#~ "esadecimale (%1) invece che ad un normale indirizzo web testuale. Questo " 575#~ "succede spesso nei messaggi di posta truffaldini" 576 577#~ msgid "This email contains a link (%1) which has a redirection" 578#~ msgstr "" 579#~ "Questo messaggio contiene un collegamento (%1) che porta ad una " 580#~ "ridirezione" 581 582#~ msgid "" 583#~ "This email contains a link (%1) which contains multiple http://. This is " 584#~ "often the case in scam emails." 585#~ msgstr "" 586#~ "Questo messaggio contiene un collegamento (%1) che contiene tante " 587#~ "occorrenze di http://. Questo succede spesso nei messaggi di posta " 588#~ "truffaldini" 589 590#~ msgid "" 591#~ "This email contains a shorturl (%1). It can redirect to another server." 592#~ msgstr "" 593#~ "Questo messaggio contiene un collegamento (%1). Può reindirizzare ad un " 594#~ "altro server." 595 596#~ msgid "" 597#~ "Message contains form element. This is often the case in scam emails." 598#~ msgstr "" 599#~ "Il messaggio contiene degli elementi di un modulo. Questo succede spesso " 600#~ "nei messaggi di posta truffaldini." 601 602#~ msgid "No network connection detected, we cannot expand url." 603#~ msgstr "Nessuna connessione di rete rilevata, impossibile espandere l'URL." 604 605#~ msgid "Short url '%1' redirects to '%2'." 606#~ msgstr "L'indirizzo abbreviato «%1» rimanda a «%2»." 607 608#~ msgid "Only print selected text in viewer" 609#~ msgstr "Stampa solo il testo selezionato nel visualizzatore" 610 611#~ msgid "" 612#~ "Respect expand/collapse quote mark which is defined in settings during " 613#~ "printing." 614#~ msgstr "" 615#~ "Rispetta in fase di stampa i segni per espandere/ridurre le citazioni " 616#~ "definiti nelle impostazioni." 617 618#~ msgid "" 619#~ "Specifies whether the background color and images are also drawn when the " 620#~ "page is printed." 621#~ msgstr "" 622#~ "Indica se il colore e le immagini di sfondo vanno disegnati anche quando " 623#~ "la pagina viene stampata." 624 625#~ msgid "When we render html do not use font size inferior to minimum size." 626#~ msgstr "" 627#~ "Quando viene visualizziamo html non usare una dimensione di carattere " 628#~ "inferiore di quella minima." 629 630#~ msgid "Specifies the font to use for the message body" 631#~ msgstr "Specifica il carattere da usare per il corpo del messaggio" 632 633#~ msgid "Specifies the font to use for printing" 634#~ msgstr "Specifica il tipo di carattere da usare per la stampa" 635 636#, fuzzy 637#~| msgid "Show HTML status bar" 638#~ msgid "Show HTML Side Bar" 639#~ msgstr "Mostra la barra di stato HTML" 640 641#~ msgid "Show spam status in fancy headers" 642#~ msgstr "Mostra lo stato dello spam nelle intestazioni eleganti" 643 644#~ msgid "Replace smileys by emoticons" 645#~ msgstr "Sostituisci gli smiley con le emoticon" 646 647#~ msgid "" 648#~ "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to " 649#~ "be replaced by emoticons (small pictures)." 650#~ msgstr "" 651#~ "Abilita questa opzione se vuoi che gli smiley come questo :-) appaiano " 652#~ "nel testo del messaggio sostituiti dalle emoticon (piccole immagini)." 653 654#~ msgid "Show expand/collapse quote marks" 655#~ msgstr "Mostra i segni per espandere/ridurre le citazioni" 656 657#~ msgid "" 658#~ "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to " 659#~ "hide the levels of quoted text." 660#~ msgstr "" 661#~ "Abilita questa opzione per visualizzare differenti livelli di testo " 662#~ "citato. Disabilitala per nascondere i livelli." 663 664#~ msgid "Automatic collapse level:" 665#~ msgstr "Livello contrazione automatica:" 666 667#~ msgid "Reduce font size for quoted text" 668#~ msgstr "Riduci dimensione caratteri per il testo citato" 669 670#~ msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." 671#~ msgstr "" 672#~ "Abilita questa opzione per visualizzare il testo citato con caratteri più " 673#~ "piccoli." 674 675#~ msgid "Show user agent in fancy headers" 676#~ msgstr "Mostra l'user agent nelle intestazioni eleganti" 677 678#~ msgid "" 679#~ "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines " 680#~ "displayed when using fancy headers." 681#~ msgstr "" 682#~ "Abilita questa opzione per fare in modo che le intestazioni User-Agent e " 683#~ "X-Mailer siano visualizzati nelle intestazioni eleganti." 684 685#~ msgid "Allow to edit attachments of existing mails." 686#~ msgstr "Consenti la modifica degli allegati dei messaggi esistenti." 687 688#~ msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting" 689#~ msgstr "" 690#~ "Decifra sempre i messaggi alla visualizzazione o chiedi prima di decifrare" 691 692#~ msgid "Message Structure Viewer" 693#~ msgstr "Visualizzatore struttura messaggio" 694 695#~ msgid "Show never" 696#~ msgstr "Non mostrare mai" 697 698#~ msgid "Show always" 699#~ msgstr "Mostra sempre" 700 701#~ msgid "What style of headers should be displayed" 702#~ msgstr "Quale stile di intestazioni deve essere mostrato" 703 704#~ msgid "How much of headers should be displayed" 705#~ msgstr "Quanto delle intestazioni deve essere mostrato" 706 707#~ msgid "Prefer HTML to plain text" 708#~ msgstr "Preferisci l'HTML al testo semplice" 709 710#~ msgid "Allow messages to load external references from the Internet" 711#~ msgstr "Permetti ai messaggi di caricare riferimenti esterni da Internet" 712 713#~ msgid "How attachments are shown" 714#~ msgstr "Come gli allegati sono mostrati" 715 716#~ msgid "Specifies whether to reuse the quote color, beyond the 3rd level" 717#~ msgstr "" 718#~ "Specifica se vuoi riusare il colore per il testo citato oltre il terzo " 719#~ "livello" 720 721#~ msgid "Activate Access Key" 722#~ msgstr "Attiva tasti di accesso" 723 724#~ msgid "" 725#~ "KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for " 726#~ "common techniques used to deceive you" 727#~ msgstr "" 728#~ "KMail può analizzare i messaggi alla ricerca di quelli truffaldini, " 729#~ "controllando la presenza di alcune tecniche comunemente usate per " 730#~ "ingannare l'utente" 731 732#~ msgid "List of emails in scam white list" 733#~ msgstr "Elenco dei messaggi nella lista bianca dei messaggi truffaldini" 734 735#~ msgid "Enabled ad block" 736#~ msgstr "Adblock abilitato" 737 738#~ msgid "Hide advertisement enabled" 739#~ msgstr "Nascondi pubblicità abilitato" 740 741#~ msgid "Update interval list of adblock" 742#~ msgstr "Intervallo di aggiornamento dell'elenco di Adblock" 743 744#~ msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" 745#~ msgstr "Non spedire MDN in risposta a messaggi cifrati" 746 747#~ msgid "" 748#~ "Specifies the default policy to use, for the Message Disposition " 749#~ "Notifications (for internal use only)" 750#~ msgstr "" 751#~ "Specifica la politica predefinita da usare per le notifiche delle " 752#~ "disposizioni sul messaggio (solo per uso interno)" 753 754#~ msgid "" 755#~ "Specifies the default quoting action to take, when replying to a message " 756#~ "(for internal use only)" 757#~ msgstr "" 758#~ "Specifica l'azione predefinita da effettuare per il testo citato quando " 759#~ "si risponde ad un messaggio (solo per uso interno)" 760 761#~ msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" 762#~ msgstr "Modifica intestazioni Da: / A: nelle risposte agli inviti" 763 764#~ msgid "" 765#~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of " 766#~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " 767#~ "problems with Outlook users not being able to get your replies, try " 768#~ "setting this option." 769#~ msgstr "" 770#~ "Microsoft Outlook ha alcune limitazioni nell'implementazione dello " 771#~ "standard iCalendar; questa opzione ne aggira alcune perché possa " 772#~ "funzionare. Se hai problemi con utenti di Outlook che non riescono a " 773#~ "risponderti, prova ad attivare questa opzione." 774 775#~ msgid "Send groupware invitations in the mail body" 776#~ msgstr "Spedisci inviti di groupware nel corpo del messaggio" 777 778#~ msgid "" 779#~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of " 780#~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " 781#~ "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try " 782#~ "setting this option." 783#~ msgstr "" 784#~ "Microsoft Outlook ha alcune limitazioni nell'implementazione dello " 785#~ "standard iCalendar; questa opzione ne aggira alcune perché possa " 786#~ "funzionare. Se hai problemi con utenti di Outlook che non riescono a " 787#~ "ricevere gli inviti, prova ad attivare questa opzione." 788 789#~ msgid "Exchange-compatible invitation naming" 790#~ msgstr "Nomi inviti compatibili con Exchange" 791 792#~ msgid "" 793#~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " 794#~ "server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. " 795#~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " 796#~ "Exchange understands." 797#~ msgstr "" 798#~ "Microsoft Outlook, quando utilizzato in combinazione con il server " 799#~ "Microsoft Exchange, ha dei problemi di compatibilità con i messaggi di " 800#~ "groupware. Abilita questa opzione per spedire inviti di groupware in modo " 801#~ "che Microsoft Exchange non dia problemi." 802 803#~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments" 804#~ msgstr "Commenti alle risposte agli inviti compatibili con Outlook" 805 806#~ msgid "" 807#~ "When replying to invitations, send the reply comment in way that " 808#~ "Microsoft Outlook understands." 809#~ msgstr "" 810#~ "Quando rispondi agli inviti, invia i commenti alle risposte in un formato " 811#~ "comprensibile per Microsoft Outlook." 812 813#~ msgid "Show invitation update differences in the Outlook style" 814#~ msgstr "" 815#~ "Mostra le differenze negli aggiornamenti agli inviti usando lo stile di " 816#~ "Microsoft Outlook(tm)." 817 818#~ msgid "" 819#~ "When viewing invitation updates, show the differences in the Microsoft " 820#~ "Outlook style." 821#~ msgstr "" 822#~ "Quando visualizzi gli aggiornamenti agli inviti, mostra le differenze " 823#~ "usando lo stile di Microsoft Outlook." 824 825#~ msgid "Automatic invitation sending" 826#~ msgstr "Invio automatico degli inviti" 827 828#~ msgid "" 829#~ "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, " 830#~ "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail " 831#~ "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that " 832#~ "the text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should " 833#~ "not try modifying it by hand." 834#~ msgstr "" 835#~ "Quando questo è selezionato non vedrai la finestra del compositore dei " 836#~ "messaggi di posta; al contrario, tutti i messaggi di invito saranno " 837#~ "inviati automaticamente. Se vuoi vedere il messaggio prima di inviarlo " 838#~ "puoi deselezionare questa opzione. Però tieni presente che il testo nella " 839#~ "finestra del compositore è in sintassi iCalendar, e non dovresti provare " 840#~ "a modificarlo a mano." 841 842#~ msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" 843#~ msgstr "Elimina i messaggi di invito dopo che è stata inviata la risposta" 844 845#~ msgid "" 846#~ "When this is checked, received invitation emails that have been replied " 847#~ "to will be moved to the Trash folder, once the reply has been " 848#~ "successfully sent." 849#~ msgstr "" 850#~ "Quando è marcata, i messaggi di invito ricevuti a cui si è risposto " 851#~ "verranno cestinati dopo che la risposta è stata inviata con successo." 852 853#~ msgid "Use Fi&xed Font" 854#~ msgstr "Utilizza caratteri a dimensione &fissa" 855 856#~ msgid "The most recent selected folder using for Todo." 857#~ msgstr "La cartella selezionata più recentemente per le cose da fare." 858 859#~ msgid "The most recent selected folder using for Event." 860#~ msgstr "La cartella selezionata più recentemente per gli eventi." 861 862#~ msgid "The most recent selected folder using for Notes." 863#~ msgstr "La cartella selezionata più recentemente per le note." 864 865#~ msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" 866#~ msgstr "Compatibilità groupware e opzioni legacy" 867 868#~ msgid "" 869#~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers " 870#~ "to invitation replies" 871#~ msgstr "" 872#~ "Abilita questa opzione per rendere compatibili con Outlook(tm) le tue " 873#~ "risposte alle richieste di invito" 874 875#~ msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations" 876#~ msgstr "A&datta le intestazioni Da: / A: nelle risposte agli inviti" 877 878#~ msgid "" 879#~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers " 880#~ "to invitations" 881#~ msgstr "" 882#~ "Abilita questa opzione per rendere le tue risposte agli inviti, " 883#~ "compatibili con Outlook(tm)" 884 885#~ msgid "Send &invitations in the mail body" 886#~ msgstr "Spedisci gli &inviti nel corpo del messaggio" 887 888#~ msgid "" 889#~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " 890#~ "server,\n" 891#~ "has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n" 892#~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " 893#~ "Exchange understands." 894#~ msgstr "" 895#~ "Microsoft Outlook, quando utilizzato in combinazione con il server " 896#~ "Microsoft Exchange,\n" 897#~ "ha dei problemi di compatibilità con i messaggi di groupware standard.\n" 898#~ "Abilita questa opzione per spedire inviti di groupware in modo che " 899#~ "Microsoft Exchange non dia problemi." 900 901#~ msgid "Exchange-compatible invitation &naming" 902#~ msgstr "&Nomi inviti compatibili con Exchange" 903 904#~ msgid "" 905#~ "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) " 906#~ "understands." 907#~ msgstr "" 908#~ "Spedisci i commenti alle risposte agli inviti in un formato comprensibile " 909#~ "per Microsoft Outlook(tm)." 910 911#~ msgid "" 912#~ "Display invitation update differences in the Microsoft Outlook(tm) style." 913#~ msgstr "" 914#~ "Mostra le differenze negli aggiornamenti agli inviti usando lo stile di " 915#~ "Microsoft Outlook(tm)." 916 917#~ msgid "" 918#~ "When this is on, the user will not see the mail composer window. " 919#~ "Invitation mails are sent automatically." 920#~ msgstr "" 921#~ "Quando questa opzione è attiva, l'utente non vedrà la finestra di " 922#~ "composizione del messaggio. I messaggi di invito saranno inviati " 923#~ "automaticamente." 924 925#~ msgid "&Automatic invitation sending" 926#~ msgstr "Invio &automatico degli inviti" 927 928#~ msgid "Options" 929#~ msgstr "Opzioni" 930 931#~ msgid "Print only selected text" 932#~ msgstr "Stampa solo il testo selezionato" 933 934#~ msgid "Respect &expand/collapse quote marks settings" 935#~ msgstr "" 936#~ "Rispetta le impostazioni dei segni per &espandere/ridurre le citazioni" 937 938#~ msgid "Print background color and images" 939#~ msgstr "Stampa colore e immagini di sfondo" 940 941#~ msgid "Viewer settings" 942#~ msgstr "Impostazioni del visualizzatore" 943 944#~ msgid "O&verride character encoding:" 945#~ msgstr "Fo&rza la codifica dei caratteri:" 946 947#~ msgid "Enable access key" 948#~ msgstr "Attiva i tasti di accesso" 949 950#, fuzzy 951#~| msgid "Show &HTML status bar" 952#~ msgid "Show &HTML Side Bar" 953#~ msgstr "Mostra la barra di stato &HTML" 954 955#~ msgid "Replace smileys &by emoticons" 956#~ msgstr "Sostituisci gli smiley co&n le emoticon" 957 958#~ msgid "Reduce font size for "ed text" 959#~ msgstr "Riduci la &dimensione caratteri per il testo citato" 960 961#~ msgid "Show &expand/collapse quote marks" 962#~ msgstr "Mostra i segni per &espandere/ridurre le citazioni" 963 964#~ msgid "Automatic collapse &level:" 965#~ msgstr "&Livello contrazione automatica:" 966 967#~ msgid "Show spam status &in fancy headers" 968#~ msgstr "Mostra lo stato dello spam nelle &intestazioni eleganti" 969 970#~ msgid "&Minimum font size:" 971#~ msgstr "Dimensione &minima dei caratteri:" 972 973#~ msgid "" 974#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 975#~ msgstr "" 976#~ "Un file con nome \"%1\" esiste già. Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?" 977 978#~ msgid "Overwrite File?" 979#~ msgstr "Sovrascrivi file?" 980 981#~ msgid "Save Attachments To" 982#~ msgstr "Salva allegati in" 983 984#~ msgctxt "filename for an unnamed attachment" 985#~ msgid "attachment.1" 986#~ msgstr "allegato.1" 987 988#~ msgid "Save Attachment" 989#~ msgstr "Salva allegato" 990 991#~ msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment" 992#~ msgid "attachment.%1" 993#~ msgstr "allegato.%1" 994 995#~ msgid "" 996#~ "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the " 997#~ "encryption when saving?" 998#~ msgstr "" 999#~ "La parte %1 del messaggio è cifrata. Vuoi mantenere la cifratura al " 1000#~ "salvataggio?" 1001 1002#~ msgid "KMail Question" 1003#~ msgstr "Domanda KMail" 1004 1005#~ msgid "Keep Encryption" 1006#~ msgstr "Mantieni cifratura" 1007 1008#~ msgid "Do Not Keep" 1009#~ msgstr "Non mantenere" 1010 1011#~ msgid "" 1012#~ "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature " 1013#~ "when saving?" 1014#~ msgstr "" 1015#~ "La parte %1 del messaggio è firmata. Vuoi mantenere la firma al " 1016#~ "salvataggio?" 1017 1018#~ msgid "Keep Signature" 1019#~ msgstr "Mantieni firma" 1020 1021#~ msgctxt "1 = file name, 2 = error string" 1022#~ msgid "<qt>Could not write to the file<br><filename>%1</filename><br><br>%2" 1023#~ msgstr "" 1024#~ "<qt>Impossibile scrivere il file<br><filename>%1</filename><br><br>%2" 1025 1026#~ msgid "Error saving attachment" 1027#~ msgstr "Errore nel salvataggio dell'allegato" 1028 1029#~ msgid "Found no attachments to save." 1030#~ msgstr "Nessun allegato da salvare." 1031 1032#~ msgid "message" 1033#~ msgstr "messaggio" 1034 1035#~ msgid "email messages (*.mbox);;all files (*)" 1036#~ msgstr "messaggi di posta (*.mbox);;tutti i file (*)" 1037 1038#~ msgid "Save Message" 1039#~ msgid_plural "Save Messages" 1040#~ msgstr[0] "Salva messaggio" 1041#~ msgstr[1] "Salva messaggi" 1042 1043#~ msgid "File %1 could not be loaded." 1044#~ msgstr "Impossibile caricare il file %1." 1045 1046#~ msgid "Error loading message" 1047#~ msgstr "Errore durante il caricamento del messaggio" 1048 1049#~ msgid "File %1 could not be created." 1050#~ msgstr "Impossibile creare il file %1." 1051 1052#~ msgid "Error saving message" 1053#~ msgstr "Errore salvando il messaggio" 1054 1055#~ msgid "We cannot save message." 1056#~ msgstr "Impossibile salvare il messaggio." 1057 1058#~ msgid "Open &with %1" 1059#~ msgstr "Apri &con %1" 1060 1061#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" 1062#~ msgid "%1" 1063#~ msgstr "%1" 1064 1065#~ msgid "Edit with:" 1066#~ msgstr "Modifica con:" 1067 1068#~ msgid "" 1069#~ "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data " 1070#~ "loss, editing the attachment will be aborted." 1071#~ msgstr "" 1072#~ "KMail non è in grado di rilevare se l'editor scelto è chiuso. Per evitare " 1073#~ "perdite di dati, la modifica dell'allegato sarà interrotta." 1074 1075#~ msgid "Unable to edit attachment" 1076#~ msgstr "Impossibile modificare l'allegato" 1077 1078#~ msgid "body part" 1079#~ msgstr "parte del corpo" 1080 1081#~ msgid "Description" 1082#~ msgstr "Descrizione" 1083 1084#~ msgid "Type" 1085#~ msgstr "Tipo" 1086 1087#~ msgid "Size" 1088#~ msgstr "Dimensione" 1089 1090#~ msgid "Unnamed plugin" 1091#~ msgstr "Estensione senza nome" 1092 1093#~ msgid "No description available" 1094#~ msgstr "Nessuna descrizione disponibile" 1095 1096#~ msgid "Move To Trash" 1097#~ msgstr "Cestina" 1098 1099#~ msgid "Reply To All" 1100#~ msgstr "Rispondi a tutti" 1101 1102#~ msgid "Print Message" 1103#~ msgstr "Stampa il messaggio" 1104 1105#~ msgid "Print Preview Message" 1106#~ msgstr "Anteprima di stampa del messaggio" 1107 1108#~ msgid "Turn on HTML rendering for this message." 1109#~ msgstr "Attiva la visualizzazione HTML per questo messaggio." 1110 1111#~ msgid "Load external references from the Internet for this message." 1112#~ msgstr "Carica i riferimenti esterni di questo messaggio da Internet." 1113 1114#~ msgid "Work online." 1115#~ msgstr "Lavora in linea." 1116 1117#~ msgid "Make account online." 1118#~ msgstr "Metti in linea l'account." 1119 1120#~ msgid "Decrypt message." 1121#~ msgstr "Decifra il messaggio." 1122 1123#~ msgid "Show signature details." 1124#~ msgstr "Mostra dettagli della firma." 1125 1126#~ msgid "Hide signature details." 1127#~ msgstr "Nascondi dettagli della firma." 1128 1129#~ msgid "Show attachment list." 1130#~ msgstr "Mostra la lista degli allegati." 1131 1132#~ msgid "Hide attachment list." 1133#~ msgstr "Nascondi la lista degli allegati." 1134 1135#~ msgid "Show full \"To\" list" 1136#~ msgstr "Mostra l'elenco completo dei campi «A»" 1137 1138#~ msgid "Hide full \"To\" list" 1139#~ msgstr "Nascondi l'elenco completo dei campi «A»" 1140 1141#~ msgid "Show full \"Cc\" list" 1142#~ msgstr "Mostra l'elenco completo dei campi «Cc»" 1143 1144#~ msgid "Hide full \"Cc\" list" 1145#~ msgstr "Nascondi l'elenco completo dei campi «Cc»" 1146 1147#~ msgid "Open Documentation" 1148#~ msgstr "Apri documentazione" 1149 1150#~ msgid "Expand all quoted text." 1151#~ msgstr "Espandi tutto il testo citato." 1152 1153#~ msgid "Collapse quoted text." 1154#~ msgstr "Riduci il testo citato." 1155 1156#~ msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." 1157#~ msgstr "" 1158#~ "Impossibile avviare il gestore dei certificati. Controlla l'installazione." 1159 1160#~ msgid "KMail Error" 1161#~ msgstr "Errore KMail" 1162 1163#~ msgid "Show certificate 0x%1" 1164#~ msgstr "Mostra certificato 0x%1" 1165 1166#~ msgid "&Open in Address Book" 1167#~ msgstr "&Apri nella rubrica" 1168 1169#~ msgid "&Copy Email Address" 1170#~ msgstr "&Copia indirizzo di posta elettronica" 1171 1172#~ msgid "Address copied to clipboard." 1173#~ msgstr "Indirizzo copiato negli appunti." 1174 1175#~ msgid "Lookup the contact in KAddressbook" 1176#~ msgstr "Cerca il contatto in KAddressbook" 1177 1178#~ msgid "Attachment: %1" 1179#~ msgstr "Allegato: %1" 1180 1181#~ msgid "Encapsulated Message (Subject: %1)" 1182#~ msgstr "Messaggio incapsulato (oggetto: %1)" 1183 1184#~ msgid "Encapsulated Message" 1185#~ msgstr "Messaggio incapsulato" 1186 1187#~ msgid "Unnamed attachment" 1188#~ msgstr "Allegato senza nome" 1189 1190#~ msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" 1191#~ msgstr "Mostra registro di controllo GnuPG per questa operazione" 1192 1193#~ msgid "Opening URL..." 1194#~ msgstr "Apertura URL..." 1195 1196#~ msgctxt "@info" 1197#~ msgid "Do you really want to execute <filename>%1</filename>?" 1198#~ msgstr "Vuoi davvero eseguire <filename>%1</filename>?" 1199 1200#~ msgid "Execute" 1201#~ msgstr "Esegui" 1202 1203#~ msgid "Loading message..." 1204#~ msgstr "Caricamento messaggi..." 1205 1206#~ msgid "" 1207#~ "Deleting an attachment from an encrypted or old-style mailman message is " 1208#~ "not supported." 1209#~ msgstr "" 1210#~ "L'eliminazione di un allegato da un messaggio mailman cifrato o che usa " 1211#~ "il vecchio stile non è supportata." 1212 1213#~ msgid "Delete Attachment" 1214#~ msgstr "Elimina allegato" 1215 1216#~ msgid "" 1217#~ "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this " 1218#~ "message." 1219#~ msgstr "" 1220#~ "L'eliminazione di un allegato potrebbe invalidare eventuali firme " 1221#~ "digitali presenti nel messaggio." 1222 1223#~ msgctxt "@title:menu" 1224#~ msgid "&Open With" 1225#~ msgstr "&Apri con" 1226 1227#~ msgctxt "@action:inmenu Open With" 1228#~ msgid "&Other..." 1229#~ msgstr "&Altro..." 1230 1231#~ msgctxt "@title:menu" 1232#~ msgid "&Open With..." 1233#~ msgstr "&Apri con..." 1234 1235#~ msgctxt "to open" 1236#~ msgid "Open" 1237#~ msgstr "Apri" 1238 1239#~ msgctxt "to view something" 1240#~ msgid "View" 1241#~ msgstr "Visualizza" 1242 1243#~ msgid "Scroll To" 1244#~ msgstr "Scorri verso" 1245 1246#~ msgid "Save As..." 1247#~ msgstr "Salva come..." 1248 1249#~ msgid "Copy" 1250#~ msgstr "Copia" 1251 1252#~ msgid "Properties" 1253#~ msgstr "Proprietà" 1254 1255#~ msgid "KMail" 1256#~ msgstr "KMail" 1257 1258#~ msgid "The KDE Mail Client" 1259#~ msgstr "Il programma di posta di KDE" 1260 1261#~ msgid "View Attachment: %1" 1262#~ msgstr "Visualizza allegato: %1" 1263 1264#~ msgctxt "View->" 1265#~ msgid "&Attachments" 1266#~ msgstr "&Allegati" 1267 1268#~ msgid "Choose display style of attachments" 1269#~ msgstr "Scegli il tipo di visualizzazione degli allegati" 1270 1271#~ msgctxt "View->attachments->" 1272#~ msgid "&As Icons" 1273#~ msgstr "&Come icone" 1274 1275#~ msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." 1276#~ msgstr "Mostra tutti gli allegati come icone. Fai clic per vederli." 1277 1278#~ msgctxt "View->attachments->" 1279#~ msgid "&Smart" 1280#~ msgstr "&Intelligenti" 1281 1282#~ msgid "Show attachments as suggested by sender." 1283#~ msgstr "Mostra gli allegati come suggerito dal mittente." 1284 1285#~ msgctxt "View->attachments->" 1286#~ msgid "&Inline" 1287#~ msgstr "&In linea" 1288 1289#~ msgid "Show all attachments inline (if possible)" 1290#~ msgstr "Mostra tutti gli allegati in linea (se possibile)" 1291 1292#~ msgctxt "View->attachments->" 1293#~ msgid "&Hide" 1294#~ msgstr "&Nascosti" 1295 1296#~ msgid "Do not show attachments in the message viewer" 1297#~ msgstr "Non mostrare gli allegati nella finestra del messaggio" 1298 1299#~ msgctxt "View->attachments->" 1300#~ msgid "In Header Only" 1301#~ msgstr "Solo nell'intestazione" 1302 1303#~ msgid "Show Attachments only in the header of the mail" 1304#~ msgstr "Mostra gli allegati solo nell'intestazione del messaggio di posta" 1305 1306#~ msgid "&Set Encoding" 1307#~ msgstr "&Imposta codifica" 1308 1309#~ msgid "Auto" 1310#~ msgstr "Automatica" 1311 1312#~ msgid "Select All Text" 1313#~ msgstr "Seleziona tutto il testo" 1314 1315#~ msgid "Copy Link Address" 1316#~ msgstr "Copia l'indirizzo del collegamento" 1317 1318#~ msgid "Open URL" 1319#~ msgstr "Apri URL" 1320 1321#~ msgid "Show Message Structure" 1322#~ msgstr "Mostra la struttura del messaggio" 1323 1324#~ msgid "&View Source" 1325#~ msgstr "&Mostra sorgente" 1326 1327#~ msgid "&Save message..." 1328#~ msgstr "&Salva messaggio..." 1329 1330#~ msgid "&Save Display Format" 1331#~ msgstr "&Salva formato di visualizzazione" 1332 1333#~ msgid "&Reset Display Format" 1334#~ msgstr "Azze&ra formato di visualizzazione" 1335 1336#~ msgid "Scroll Message Up" 1337#~ msgstr "Scorri in alto il messaggio" 1338 1339#~ msgid "Scroll Message Down" 1340#~ msgstr "Scorri in basso il messaggio" 1341 1342#~ msgid "Scroll Message Up (More)" 1343#~ msgstr "Scorri (maggiormente) in alto il messaggio" 1344 1345#~ msgid "Scroll Message Down (More)" 1346#~ msgstr "Scorri (maggiormente) in basso il messaggio" 1347 1348#~ msgid "Toggle HTML Display Mode" 1349#~ msgstr "Commuta modalità visualizzazione HTML" 1350 1351#~ msgid "Toggle display mode between HTML and plain text" 1352#~ msgstr "Commuta la modalità di visualizzazione tra HTML e testo semplice" 1353 1354#~ msgid "Load external references" 1355#~ msgstr "Carica riferimenti esterni" 1356 1357#~ msgid "Speak Text" 1358#~ msgstr "Pronuncia il testo" 1359 1360#~ msgid "Copy Image Location" 1361#~ msgstr "Copia l'indirizzo dell'immagine" 1362 1363#~ msgid "&Find in Message..." 1364#~ msgstr "&Trova nel messaggio..." 1365 1366#~ msgid "Save &As..." 1367#~ msgstr "Salva co&me..." 1368 1369#~ msgid "Open With..." 1370#~ msgstr "Apri con..." 1371 1372#~ msgid "Save All Attachments..." 1373#~ msgstr "Salva tutti gli allegati..." 1374 1375#~ msgid "Copy Email Address" 1376#~ msgstr "Copia indirizzo di posta elettronica" 1377 1378#~ msgid "Message as Plain Text" 1379#~ msgstr "Messaggio in testo semplice" 1380 1381#~ msgid "Attachments:" 1382#~ msgstr "Allegati:" 1383 1384#~ msgid "URL copied to clipboard." 1385#~ msgstr "URL copiata negli appunti." 1386 1387#~ msgid "Hide full address list" 1388#~ msgstr "Nascondi la lista completa degli indirizzi" 1389 1390#~ msgid "Show full address list" 1391#~ msgstr "Mostra la lista completa degli indirizzi" 1392 1393#~ msgid "Message loading failed: %1." 1394#~ msgstr "Caricamento del messaggio non riuscito: %1." 1395 1396#~ msgid "Message not found." 1397#~ msgstr "Messaggio non trovato." 1398 1399#~ msgid "" 1400#~ "Open attachment '%1'?\n" 1401#~ "Note that opening an attachment may compromise your system's security." 1402#~ msgstr "" 1403#~ "Aprire l'allegato «%1»?\n" 1404#~ "Nota che aprire un allegato può compromettere la sicurezza del tuo " 1405#~ "sistema." 1406 1407#~ msgid "Open Attachment?" 1408#~ msgstr "Apro l'allegato?" 1409 1410#~ msgid "&Open with '%1'" 1411#~ msgstr "&Apri con «%1»" 1412 1413#~ msgid "&Open With..." 1414#~ msgstr "&Apri con..." 1415 1416#~ msgid "Do not ask again" 1417#~ msgstr "Non chiederlo più" 1418 1419#~ msgctxt "" 1420#~ "'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text." 1421#~ msgid "" 1422#~ "<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br /" 1423#~ ">s<br />a<br />g<br />e</b></qt>" 1424#~ msgstr "" 1425#~ "<qt><b><br />M<br />e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />g<br />i<br /" 1426#~ ">o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L</b></qt>" 1427 1428#~ msgctxt "'No HTML Message' with html linebreaks between each letter." 1429#~ msgid "" 1430#~ "<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br /" 1431#~ ">e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>" 1432#~ msgstr "" 1433#~ "<qt><br />M<br />e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />g<br />i<br />o<br /> " 1434#~ "<br />n<br />o<br />n<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L</qt>" 1435 1436#~ msgctxt "'Plain Message' with html linebreaks between each letter." 1437#~ msgid "" 1438#~ "<qt><br />P<br />l<br />a<br />i<br />n<br /> <br />M<br />e<br />s<br /" 1439#~ ">s<br />a<br />g<br />e<br /></qt>" 1440#~ msgstr "" 1441#~ "<qt><br />T<br />e<br />s<br />t<br />o<br /> <br />s<br />e<br />m<br /" 1442#~ ">p<br />l<br />i<br />c<br />e<br /></qt>" 1443 1444#~ msgid "Click to toggle between HTML and plain text." 1445#~ msgstr "Fai clic per cambiare tra HTML e testo semplice." 1446 1447#~ msgid "" 1448#~ "<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch " 1449#~ "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; " 1450#~ "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook." 1451#~ "<br />But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " 1452#~ "programs can read; so, to people who have email programs that do not " 1453#~ "understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br /" 1454#~ ">People that have email programs that do understand invitations will " 1455#~ "still be able to work with this.</qt>" 1456#~ msgstr "" 1457#~ "<qt>Gli inviti vengono generalmente spediti come allegato. Questa opzione " 1458#~ "fa in modo che vengano spediti come testo del messaggio; ciò è necessario " 1459#~ "quando bisogna inviare inviti a Microsoft Outlook. <br />Attivando questa " 1460#~ "opzione, però, non è più possibile avere un testo descrittivo che i " 1461#~ "programmi di posta possano leggere; in questo modo le persone che hanno " 1462#~ "programmi di posta che non possono visualizzare gli inviti, riceveranno " 1463#~ "un messaggio formattato male. <br />Le persone che hanno, invece, dei " 1464#~ "programmi di posta che possono visualizzare gli inviti non avranno " 1465#~ "problemi.</qt>" 1466 1467#~ msgctxt "Unchanged mail message" 1468#~ msgid "Raw Source" 1469#~ msgstr "Formato originale" 1470 1471#~ msgid "" 1472#~ "Raw, unmodified mail as it is stored on the filesystem or on the server" 1473#~ msgstr "" 1474#~ "Il formato originale, non modificato, del messaggio di posta per come è " 1475#~ "memorizzato sul filesystem o sul server" 1476 1477#~ msgctxt "Mail message as shown, in HTML format" 1478#~ msgid "HTML Source" 1479#~ msgstr "Sorgente HTML" 1480 1481#~ msgid "HTML code for displaying the message to the user" 1482#~ msgstr "Codice HTML usato per mostrare il messaggio all'utente" 1483 1484#~ msgid "Open folder where attachment was saved" 1485#~ msgstr "Apri la cartella dove è stato salvato l'allegato" 1486 1487#~ msgid "vCard Viewer" 1488#~ msgstr "Visualizzatore di vCard" 1489 1490#~ msgid "&Import" 1491#~ msgstr "&Importa" 1492 1493#~ msgid "&Next Card" 1494#~ msgstr "Card &successiva" 1495 1496#~ msgid "&Previous Card" 1497#~ msgstr "Card &precedente" 1498 1499#~ msgid "&Zoom In" 1500#~ msgstr "&Zoom avanti" 1501 1502#~ msgid "Zoom &Out" 1503#~ msgstr "Zoom &indietro" 1504 1505#~ msgid "Reset" 1506#~ msgstr "Azzera" 1507 1508#~ msgid "Zoom" 1509#~ msgstr "Ingrandimento" 1510 1511#~ msgid "Close" 1512#~ msgstr "Chiudi" 1513 1514#~ msgctxt "Find text" 1515#~ msgid "F&ind:" 1516#~ msgstr "&Trova:" 1517 1518#~ msgid "Text to search for" 1519#~ msgstr "Testo da cercare" 1520 1521#~ msgctxt "Find and go to the next search match" 1522#~ msgid "Next" 1523#~ msgstr "Successiva" 1524 1525#~ msgid "Jump to next match" 1526#~ msgstr "Passa alla corrispondenza successiva" 1527 1528#~ msgctxt "Find and go to the previous search match" 1529#~ msgid "Previous" 1530#~ msgstr "Precedente" 1531 1532#~ msgid "Jump to previous match" 1533#~ msgstr "Passa alla corrispondenza precedente" 1534 1535#~ msgid "Modify search behavior" 1536#~ msgstr "Modifica il comportamento della ricerca" 1537 1538#~ msgid "Case sensitive" 1539#~ msgstr "Distingui le maiuscole" 1540 1541#~ msgid "Phrase not found" 1542#~ msgstr "Frase non trovata" 1543 1544#~ msgid "Blockable Items" 1545#~ msgstr "Elementi bloccabili" 1546 1547#~ msgid "No blockable element found." 1548#~ msgstr "Nessun elemento bloccabile trovato." 1549 1550#~ msgid "Filter" 1551#~ msgstr "Filtro" 1552 1553#~ msgid "Address" 1554#~ msgstr "Indirizzo" 1555 1556#~ msgid "Search..." 1557#~ msgstr "Cerca..." 1558 1559#~ msgid "Image" 1560#~ msgstr "Immagine" 1561 1562#~ msgid "Script" 1563#~ msgstr "Script" 1564 1565#~ msgid "Stylesheet" 1566#~ msgstr "Foglio di stile" 1567 1568#~ msgid "Font" 1569#~ msgstr "Carattere" 1570 1571#~ msgid "Frame" 1572#~ msgstr "Riquadro" 1573 1574#~ msgid "XML Request" 1575#~ msgstr "Richiesta XML" 1576 1577#~ msgid "Object" 1578#~ msgstr "Oggetto" 1579 1580#~ msgid "Audio/Video" 1581#~ msgstr "Audio/video" 1582 1583#~ msgid "Popup window" 1584#~ msgstr "Finestra a comparsa" 1585 1586#~ msgid "Unknown" 1587#~ msgstr "Sconosciuto" 1588 1589#~ msgid "Copy url" 1590#~ msgstr "Copia URL" 1591 1592#~ msgid "Copy filter" 1593#~ msgstr "Copia filtro" 1594 1595#~ msgid "Block item..." 1596#~ msgstr "Blocca elemento..." 1597 1598#~ msgid "Open" 1599#~ msgstr "Apri" 1600 1601#~ msgid "Remove filter" 1602#~ msgstr "Rimuovi filtro" 1603 1604#~ msgid "Download new ad-block list was failed." 1605#~ msgstr "Scaricamento della nuova lista Adblock non riuscito." 1606 1607#~ msgid "Download new ad-block list was done." 1608#~ msgstr "Scaricamento della nuova lista Adblock completato." 1609 1610#~ msgid "Add subscription" 1611#~ msgstr "Aggiungi sottoscrizione" 1612 1613#~ msgid "Select List:" 1614#~ msgstr "Seleziona elenco:" 1615 1616#~ msgid "Show List" 1617#~ msgstr "Mostra elenco" 1618 1619#~ msgid "Use default" 1620#~ msgstr "Usa predefinito" 1621 1622#~ msgid "Yes" 1623#~ msgstr "Sì" 1624 1625#~ msgid "Not" 1626#~ msgstr "No" 1627 1628#~ msgid "Not subscription added..." 1629#~ msgstr "Nessuna sottoscrizione aggiunta..." 1630 1631#~ msgid "" 1632#~ "<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href=" 1633#~ "\"filterhelp\">more information</a>):" 1634#~ msgstr "" 1635#~ "<qt>Espressione di filtraggio (per esempio <tt>http://www.esempio.com/ad/" 1636#~ "*</tt>, <a href=\"filterhelp\">maggiori informazioni</a>):" 1637 1638#~ msgid " day" 1639#~ msgid_plural " days" 1640#~ msgstr[0] " giorno" 1641#~ msgstr[1] " giorni" 1642 1643#~ msgid "" 1644#~ "<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" 1645#~ "<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</" 1646#~ "tt>, the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular " 1647#~ "expression by surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|" 1648#~ "banner)\\./</tt></li></ul><p>Any filter string can be preceded by " 1649#~ "'<tt>@@</tt>' to whitelist (allow) any matching URL, which takes priority " 1650#~ "over any blacklist (blocking) filter.<br><a href='%1'>%2</a></qt>" 1651#~ msgstr "" 1652#~ "<qt><p>Inserisci un'espressione da filtrare. I filtri possono venir " 1653#~ "definiti come:<ul><li>un carattere jolly come nella shell, <tt>http://www." 1654#~ "esempio.com/ads*</tt>, si possono usare i caratteri jolly <tt>*?[]</tt></" 1655#~ "li><li>un'espressione regolare completa circondando la stringa con «<tt>/" 1656#~ "</tt>», per esempio <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></li></ul><p>Ogni stringa " 1657#~ "di filtraggio può essere preceduta da «<tt>@@</tt>» per mettere in lista " 1658#~ "bianca (cioè permettere) le URL corrispondenti, il che ha precedenza su " 1659#~ "filtro della lista nera (che blocca).<br><a href='%1'>%2</a></qt>" 1660 1661#~ msgid "More information" 1662#~ msgstr "Ulteriori informazioni" 1663 1664#~ msgid "Do you want to delete list \"%1\"?" 1665#~ msgstr "Vuoi eliminare l'elenco «%1»?" 1666 1667#~ msgid "Delete current list" 1668#~ msgstr "Chiudi l'elenco corrente" 1669 1670#~ msgid "All Files (*)" 1671#~ msgstr "Tutti i file (*)" 1672 1673#~ msgid "Import Filters" 1674#~ msgstr "Importa filtri" 1675 1676#~ msgid "Export Filters" 1677#~ msgstr "Esporta filtri" 1678 1679#~ msgid "Show adblock list" 1680#~ msgstr "Mostra l'elenco di Adblock" 1681 1682#~ msgid "Delete List" 1683#~ msgstr "Elimina elenco" 1684 1685#~ msgid "Download..." 1686#~ msgstr "Scarica..." 1687 1688#~ msgid "An error occurs during download list: \"%1\"" 1689#~ msgstr "Si è verificato un errore durante lo scaricamento dell'elenco: «%1»" 1690 1691#~ msgid "Filters:" 1692#~ msgstr "Filtri:" 1693 1694#~ msgid "&Blocking filter" 1695#~ msgstr "Filtro di &blocco" 1696 1697#~ msgid "Exception Filter" 1698#~ msgstr "Filtro di eccezione" 1699 1700#~ msgid "Pattern" 1701#~ msgstr "Motivo" 1702 1703#~ msgid "custom" 1704#~ msgstr "personalizzato" 1705 1706#~ msgid "Accept pattern only" 1707#~ msgstr "Accetta il motivo solo" 1708 1709#~ msgid "At the beginning of the address" 1710#~ msgstr "All'inizio dell'indirizzo" 1711 1712#~ msgid "At the end of address" 1713#~ msgstr "Alla fine dell'indirizzo" 1714 1715#~ msgid "First-part only" 1716#~ msgstr "Solo la prima parte" 1717 1718#~ msgid "Match case" 1719#~ msgstr "Distingui le maiuscole" 1720 1721#~ msgid "Restrict to domain" 1722#~ msgstr "Restringi al dominio" 1723 1724#~ msgid "Apply to:" 1725#~ msgstr "Applica a:" 1726 1727#~ msgid "Collapse blocked:" 1728#~ msgstr "Riduci bloccati:" 1729 1730#~ msgid "&Enable Ad Block" 1731#~ msgstr "&Abilita Adblock" 1732 1733#~ msgid "&Hide filtered elements" 1734#~ msgstr "&Nascondi gli elementi filtrati" 1735 1736#~ msgid "Automatic Filters" 1737#~ msgstr "Filtri automatici" 1738 1739#~ msgid "Add Filters subscriptions..." 1740#~ msgstr "Aggiungi sottoscrizioni dei filtri..." 1741 1742#~ msgid "Remove subscription" 1743#~ msgstr "Rimuove sottoscrizione" 1744 1745#~ msgid "Update enabled automatic filters every:" 1746#~ msgstr "Aggiorna i filtri automatici abilitati ogni:" 1747 1748#~ msgid "Show List..." 1749#~ msgstr "Mostra elenco..." 1750 1751#~ msgid "Manual Filters" 1752#~ msgstr "Filtri manuali" 1753 1754#~ msgid "Add filter expression" 1755#~ msgstr "Aggiungi espressione filtro" 1756 1757#~ msgid "..." 1758#~ msgstr "..." 1759 1760#~ msgid "Import Filters..." 1761#~ msgstr "Importa filtri..." 1762 1763#~ msgid "Export filters..." 1764#~ msgstr "Esporta filtri..." 1765 1766#~ msgid "Search:" 1767#~ msgstr "Cerca:" 1768 1769#~ msgid "Remove filter expression" 1770#~ msgstr "Rimuovi espressione filtro" 1771 1772#~ msgid "Remove Filter" 1773#~ msgstr "Rimuovi filtro" 1774 1775#~ msgid "Highlight all matches" 1776#~ msgstr "Evidenzia tutti i risultati" 1777 1778#~ msgid "Find in selection first" 1779#~ msgstr "Trova prima nella selezione" 1780 1781#~ msgid "Zoom only text" 1782#~ msgstr "Ingrandisci solo testo" 1783 1784#~ msgid "Block image" 1785#~ msgstr "Blocca immagine" 1786 1787#~ msgid "Open Blockable Items..." 1788#~ msgstr "Apri elementi bloccabili..." 1789 1790#~ msgid "Blocked by ad filter" 1791#~ msgstr "Bloccato da un filtro Adblock" 1792 1793#~ msgid "Zoom Text Only" 1794#~ msgstr "Ingrandisci solo il testo" 1795 1796#~ msgid "No Audit Log available" 1797#~ msgstr "Nessun registro di controllo disponibile" 1798 1799#~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" 1800#~ msgstr "Errore durante il recupero del registro di controllo: %1" 1801 1802#~ msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" 1803#~ msgid "Show Audit Log" 1804#~ msgstr "Mostra registro di controllo" 1805 1806#~ msgid "The crypto engine returned no cleartext data." 1807#~ msgstr "Il motore crittografico ha restituito dati non in chiaro." 1808 1809#~ msgctxt "Status of message unknown." 1810#~ msgid "(unknown)" 1811#~ msgstr "(sconosciuto)" 1812 1813#~ msgid "New or changed: %1 (secret key available)" 1814#~ msgstr "Nuovo o modificato: %1 (chiave segreta disponibile)" 1815 1816#~ msgid "New or changed: %1" 1817#~ msgstr "Nuovo o modificato: %1" 1818 1819#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." 1820#~ msgstr "L'estensione crittografica «%1» non è stata inizializzata." 1821 1822#~ msgid "Expand Short URL" 1823#~ msgstr "Espandi URL abbreviato" 1824 1825#~ msgid "Headers:" 1826#~ msgstr "Intestazioni:" 1827 1828#~ msgid "Configure Custom Headers..." 1829#~ msgstr "Configura le intestazioni personalizzate..." 1830 1831#~ msgid "Only show the headers listed below" 1832#~ msgstr "Mostra solo le intestazioni elencate di seguito" 1833 1834#~ msgid "Show all but hide the headers listed below" 1835#~ msgstr "Mostra tutto tranne le intestazioni elencate di seguito" 1836 1837#~ msgid "A&dd..." 1838#~ msgstr "&Aggiungi..." 1839 1840#~ msgid "Remo&ve" 1841#~ msgstr "Rimuo&vi" 1842 1843#~ msgid "&Modify..." 1844#~ msgstr "&Modifica..." 1845 1846#~ msgid "Header:" 1847#~ msgstr "Intestazione:" 1848 1849#~ msgid "Create ToDo" 1850#~ msgstr "Crea Cosa da fare" 1851 1852#, fuzzy 1853#~| msgid "Create Todo" 1854#~ msgid "Create To-Do" 1855#~ msgstr "Crea Cosa da fare" 1856 1857#~ msgid "" 1858#~ "Show HTML colored quote (It can take some time on specific html email)" 1859#~ msgstr "" 1860#~ "Mostra citazioni colorate HTML (potrebbe impiegare un po' su alcuni " 1861#~ "messaggi HTML)" 1862 1863#~ msgid "Au&tomatic collapse level:" 1864#~ msgstr "Livello contrazione au&tomatica:" 1865 1866#~ msgctxt "View->headers->" 1867#~ msgid "&All Headers" 1868#~ msgstr "&Tutte le intestazioni" 1869 1870#~ msgid "Show all message headers" 1871#~ msgstr "Mostra tutte le intestazioni del messaggio" 1872 1873#~ msgctxt "View->headers->" 1874#~ msgid "&Brief Headers" 1875#~ msgstr "Intestazioni &brevi" 1876 1877#~ msgid "Show brief list of message headers" 1878#~ msgstr "Mostra la lista delle intestazioni in formato breve" 1879 1880#~ msgid "%1: " 1881#~ msgstr "%1: " 1882 1883#~ msgctxt "View->headers->" 1884#~ msgid "&Custom Headers" 1885#~ msgstr "Intestazioni &personalizzate" 1886 1887#~ msgid "Show custom headers" 1888#~ msgstr "Mostra le intestazioni personalizzate" 1889 1890#~ msgid "To: " 1891#~ msgstr "A: " 1892 1893#~ msgctxt "View->headers->" 1894#~ msgid "&Enterprise Headers" 1895#~ msgstr "Intestazioni azi&endali" 1896 1897#~ msgid "Show the list of headers in Enterprise style" 1898#~ msgstr "Mostra la lista delle intestazioni in stile aziendale" 1899 1900#~ msgid "(resent from %1)" 1901#~ msgstr "(re-inviato da %1)" 1902 1903#~ msgid "(receiver was %1)" 1904#~ msgstr "(il destinatario era %1)" 1905 1906#~ msgctxt "To-field of the mail header." 1907#~ msgid "To: " 1908#~ msgstr "A: " 1909 1910#~ msgid "User-Agent: " 1911#~ msgstr "User-Agent: " 1912 1913#~ msgid "X-Mailer: " 1914#~ msgstr "X-Mailer: " 1915 1916#~ msgid "Bugzilla: " 1917#~ msgstr "Bugzilla: " 1918 1919#~ msgid "MDN To: " 1920#~ msgstr "MDN a: " 1921 1922#~ msgctxt "View->headers->" 1923#~ msgid "&Fancy Headers" 1924#~ msgstr "Intestazioni &eleganti" 1925 1926#~ msgid "Show the list of headers in a fancy format" 1927#~ msgstr "Mostra la lista delle intestazioni in formato elegante" 1928 1929#~ msgctxt "View->headers->" 1930#~ msgid "&Long Headers" 1931#~ msgstr "Intestazioni &lunghe" 1932 1933#~ msgid "Show long list of message headers" 1934#~ msgstr "Mostra la lista delle intestazioni in formato lungo" 1935 1936#~ msgid "Event:" 1937#~ msgstr "Evento:" 1938 1939#~ msgid "Calendar where the new event will be stored." 1940#~ msgstr "Calendario dove memorizzare il nuovo evento." 1941 1942#~ msgid "Calendar where the new event will be stored" 1943#~ msgstr "Calendario dove memorizzare il nuovo evento" 1944 1945#~ msgid "Start:" 1946#~ msgstr "Inizio:" 1947 1948#~ msgid "Select start time for event." 1949#~ msgstr "Seleziona l'orario di inizio per l'evento." 1950 1951#~ msgid "End:" 1952#~ msgstr "Fine:" 1953 1954#~ msgid "Select end time for event." 1955#~ msgstr "Seleziona l'orario di fine per l'evento." 1956 1957#~ msgid "&Save" 1958#~ msgstr "&Salva" 1959 1960#~ msgid "Create new event and close this widget." 1961#~ msgstr "Crea un nuovo evento e chiude questa finestra." 1962 1963#~ msgid "Open &editor..." 1964#~ msgstr "Apri &editor..." 1965 1966#~ msgid "Open event editor, where more details can be changed." 1967#~ msgstr "" 1968#~ "Apre l'editor degli eventi da cui è possibile cambiare più dettagli." 1969 1970#~ msgid "Close the widget for creating new events." 1971#~ msgstr "Chiude la finestra per la creazione di nuovi eventi." 1972 1973#~ msgid "Create Event..." 1974#~ msgstr "Crea evento..." 1975 1976#~ msgid "Create Event" 1977#~ msgstr "Crea evento" 1978 1979#~ msgid "Allows you to create a calendar Event" 1980#~ msgstr "Consente di creare un evento nel calendario" 1981 1982#~ msgid "Note:" 1983#~ msgstr "Nota:" 1984 1985#~ msgid "Create new note and close this widget." 1986#~ msgstr "Crea una nuova nota e chiude questa finestra." 1987 1988#~ msgid "Close the widget for creating new notes." 1989#~ msgstr "Chiude la finestra per la creazione di nuove note." 1990 1991#~ msgctxt "edit a note on this message" 1992#~ msgid "Edit Note" 1993#~ msgstr "Modifica nota" 1994 1995#~ msgctxt "create a new note out of this message" 1996#~ msgid "Create Note" 1997#~ msgstr "Crea nota" 1998 1999#~ msgid "Allows you to create a note from this message" 2000#~ msgstr "Consente di creare una nota a partire da questo messaggio" 2001 2002#~ msgid "" 2003#~ "This option starts an editor to create a note. Then you can edit the note " 2004#~ "to your liking before saving it." 2005#~ msgstr "" 2006#~ "Questa opzione richiama un editor per creare una nota. Puoi quindi " 2007#~ "modificare come ritieni opportuno la nuova nota prima di salvarla." 2008 2009#~ msgid "Todo:" 2010#~ msgstr "Cosa da fare:" 2011 2012#~ msgid "Todo list where the new task will be stored." 2013#~ msgstr "Elenco delle cose da fare dove la nuova attività sarà memorizzata." 2014 2015#~ msgid "Todo list where the new task will be stored" 2016#~ msgstr "Elenco delle cose da fare dove la nuova attività sarà memorizzata" 2017 2018#~ msgid "Create new todo and close this widget." 2019#~ msgstr "Crea una nuova cosa da fare e chiude questa finestra." 2020 2021#~ msgid "Open todo editor, where more details can be changed." 2022#~ msgstr "" 2023#~ "Apre l'editor delle cose da fare, da cui è possibile cambiare più " 2024#~ "dettagli." 2025 2026#~ msgid "Close the widget for creating new todos." 2027#~ msgstr "Chiude la finestra per la creazione di nuove cose da fare." 2028 2029#~ msgid "Reply to \"%1\"" 2030#~ msgstr "Rispondi a «%1»" 2031 2032#~ msgctxt "" 2033#~ "%1 is summary of the todo, %2 is name of the folder in which it is stored" 2034#~ msgid "New todo '%1' was added to task list '%2'" 2035#~ msgstr "" 2036#~ "La nuova cosa da fare «%1» è stata aggiunta all'elenco delle attività «%2»" 2037 2038#~ msgid "Create To-do" 2039#~ msgstr "Crea Da fare" 2040 2041#~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message" 2042#~ msgstr "" 2043#~ "Consente di creare una cosa da fare o un promemoria nel calendario a " 2044#~ "partire da questo messaggio" 2045 2046#~ msgid "" 2047#~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken " 2048#~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your " 2049#~ "liking before saving it to your calendar." 2050#~ msgstr "" 2051#~ "Questa opzione richiama l'editor delle cose da fare di KOrganizer " 2052#~ "riempiendo i campi con i valori estratti dal messaggio attualmente " 2053#~ "selezionato. Puoi quindi modificare come ritieni opportuno la nuova cosa " 2054#~ "da fare prima di salvarla nel calendario." 2055 2056#~ msgid "Translate..." 2057#~ msgstr "Traduci..." 2058 2059#~ msgid "" 2060#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please " 2061#~ "report this bug." 2062#~ msgstr "" 2063#~ "Il modulo chiasmus non offre la funzionalità \"x-obtain-keys\". Per " 2064#~ "favore segnala questo problema." 2065 2066#~ msgid "Chiasmus Backend Error" 2067#~ msgstr "Errore nel modulo chiasmus" 2068 2069#~ msgid "" 2070#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" " 2071#~ "function did not return a string list. Please report this bug." 2072#~ msgstr "" 2073#~ "Valore di ritorno inatteso dal modulo chiasmus: la funzionalità \"x-" 2074#~ "obtain-keys\" non ha restituito una stringa. Per piacere segnala questo " 2075#~ "problema." 2076 2077#~ msgid "" 2078#~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set " 2079#~ "in the Chiasmus configuration." 2080#~ msgstr "" 2081#~ "Non è stata trovata nessuna chiave. Per piacere controlla che sia stato " 2082#~ "impostato un percorso valido nella configurazione chiasmus." 2083 2084#~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" 2085#~ msgstr "Scelta chiave di decifrazione chiasmus" 2086 2087#~ msgid "" 2088#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report " 2089#~ "this bug." 2090#~ msgstr "" 2091#~ "Il modulo chiasmus non offre la funzionalità \"x-decrypt\". Per piacere " 2092#~ "segnala questo problema." 2093 2094#~ msgid "" 2095#~ "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. " 2096#~ "Please report this bug." 2097#~ msgstr "" 2098#~ "La funzionalità \"x-decrypt\" non accetta i parametri richiesti. Per " 2099#~ "piacere segnala questo problema." 2100 2101#~ msgid "Chiasmus Decryption Error" 2102#~ msgstr "Errore di decifratura chiasmus" 2103 2104#~ msgid "" 2105#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function " 2106#~ "did not return a byte array. Please report this bug." 2107#~ msgstr "" 2108#~ "Valore di ritorno inatteso dal modulo chiasmus: la funzionalità \"x-" 2109#~ "decrypt\" non ha restituito un array di byte. Per piacere segnala questo " 2110#~ "problema." 2111 2112#~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" 2113#~ msgstr "Seleziona il file della chiave Chiasmus da utilizzare:" 2114 2115#~ msgid "Additional arguments for chiasmus:" 2116#~ msgstr "Argomenti aggiuntivi per chiasmus:" 2117 2118#~ msgid "Decrypt With Chiasmus..." 2119#~ msgstr "Decifra con chiasmus..." 2120 2121#~ msgid "Configure Gravatar" 2122#~ msgstr "Configura Gravatar" 2123 2124#~ msgid "Use Default Image" 2125#~ msgstr "Usa l'immagine predefinita" 2126 2127#~ msgid "Use HTTPS" 2128#~ msgstr "Usa HTTPS" 2129 2130#~ msgid "Use Libravatar" 2131#~ msgstr "Usa Libravatar" 2132 2133#~ msgid "Fallback to Gravatar" 2134#~ msgstr "Ripiega su Gravatar" 2135 2136#~ msgid "Gravatar Cache Size:" 2137#~ msgstr "Dimensione cache di Gravatar:" 2138 2139#~ msgctxt "add space before image" 2140#~ msgid " image" 2141#~ msgid_plural " images" 2142#~ msgstr[0] " immagine" 2143#~ msgstr[1] " immagini" 2144 2145#~ msgid "Clear Gravatar Cache" 2146#~ msgstr "Pulisci la cache di Gravatar" 2147 2148#~ msgid "Enable Gravatar Support" 2149#~ msgstr "Abilita il supporto per Gravatar" 2150 2151#~ msgid "Configure..." 2152#~ msgstr "Configura..." 2153 2154#~ msgid "Toggle Caret Browsing" 2155#~ msgstr "Abilita/disabilita navigazione col cursore" 2156 2157#~ msgid "Caret Browsing will be activated. Switch off with F7 shortcut." 2158#~ msgstr "" 2159#~ "La navigazione col cursore sarà attivata. Si può disattivare con la " 2160#~ "scorciatoia di tastiera F7." 2161 2162#~ msgid "Activate Caret Browsing" 2163#~ msgstr "Attiva navigazione col cursore" 2164 2165#~ msgid "Allow to delete attachments of existing mails." 2166#~ msgstr "Consenti l'eliminazione degli allegati dei messaggi esistenti." 2167 2168#~ msgid "Message Structure Viewer Placement" 2169#~ msgstr "Posizione visualizzatore struttura messaggio" 2170 2171#~ msgid "Above the message pane" 2172#~ msgstr "Sopra il pannello del messaggio" 2173 2174#~ msgid "Below the message pane" 2175#~ msgstr "Sotto il pannello del messaggio" 2176 2177#~ msgid "Number of addresses to show before collapsing" 2178#~ msgstr "Numero degli indirizzi da mostrare prima di contrarre l'elenco" 2179 2180#~ msgid "Fallback character e&ncoding:" 2181#~ msgstr "Codifica di riserva dei c&aratteri:" 2182 2183#~ msgid "" 2184#~ "When encountering a Toltec scheduling message, display a custom " 2185#~ "replacement text for it." 2186#~ msgstr "" 2187#~ "Quando incontri un messaggio di programmazione Toltec, mostra un testo " 2188#~ "personalizzato al suo posto." 2189 2190#~ msgid "" 2191#~ "The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec " 2192#~ "scheduling messages." 2193#~ msgstr "" 2194#~ "Il testo che sarà visualizzato come sostituto quando si incontra un " 2195#~ "messaggio di programmazione Toltec." 2196 2197#~ msgid "" 2198#~ "This message is a <i>Toltec</i> Groupware object, it can only be viewed " 2199#~ "with Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector." 2200#~ msgstr "" 2201#~ "Questo messaggio è un oggetto Groupware <i>Toltec</i>, può essere " 2202#~ "visualizzato solo con Microsoft Outlook in abbinamento al connettore " 2203#~ "Toltec." 2204 2205#~ msgid "Show Raw Message" 2206#~ msgstr "Mostra messaggio originale" 2207 2208#, fuzzy 2209#~| msgid "*|all files (*)" 2210#~ msgid "all files (*)" 2211#~ msgstr "*|tutti i file (*)" 2212 2213#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 2214#~ msgstr "Avvio del servizio di sintesi vocale Jovie non riuscito" 2215 2216#~ msgid "sent: " 2217#~ msgstr "inviata: " 2218 2219#~ msgid "Encrypted data not shown" 2220#~ msgstr "Dati cifrati non visualizzati" 2221 2222#~ msgid "" 2223#~ "Beginning of message reached.\n" 2224#~ "Phrase '%1' could not be found." 2225#~ msgstr "" 2226#~ "È stato raggiunto l'inizio del messaggio.\n" 2227#~ "La frase «%1» non è stata trovata." 2228 2229#~ msgid "" 2230#~ "End of message reached.\n" 2231#~ "Phrase '%1' could not be found." 2232#~ msgstr "" 2233#~ "È stata raggiunta la fine del messaggio.\n" 2234#~ "La frase «%1» non è stata trovata." 2235 2236#~ msgid "&Cancel" 2237#~ msgstr "A&nnulla" 2238 2239#~ msgid "The most recently selected folder used for Events." 2240#~ msgstr "La cartella selezionata più recentemente usata per gli eventi." 2241 2242#~ msgid "The most recently selected folder used for Todos." 2243#~ msgstr "La cartella selezionata più recentemente usata per le cose da fare." 2244 2245#~ msgid "Select collection where Todo will stored." 2246#~ msgstr "Seleziona la collezione dove la cosa da fare sarà memorizzata." 2247 2248#~ msgid "Download New Themes..." 2249#~ msgstr "Scarica nuovi temi..." 2250 2251#~ msgid "" 2252#~ "Could not write the file %1:\n" 2253#~ "\"%2\" is the detailed error description." 2254#~ msgstr "" 2255#~ "Impossibile scrivere il file %1:\n" 2256#~ "«%2» è la descrizione del messaggio di errore." 2257 2258#~ msgid "View Source Error" 2259#~ msgstr "Mostra origine dell'errore" 2260 2261#~ msgid "The message could not be decrypted." 2262#~ msgstr "Impossibile decifrare il messaggio." 2263 2264#~ msgid "File Already Exists" 2265#~ msgstr "File già esistente" 2266 2267#~ msgid "" 2268#~ "A file named <filename>%1</filename> already exists. Do you want to " 2269#~ "overwrite it?" 2270#~ msgstr "" 2271#~ "Un file con nome <filename>%1</filename> esiste già. Vuoi sovrascriverlo?" 2272 2273#~ msgid "Suggest New &Name" 2274#~ msgstr "Suggerisci nuovo &nome" 2275 2276#~ msgid "&Overwrite" 2277#~ msgstr "S&ovrascrivi" 2278 2279#~ msgid "&Ignore" 2280#~ msgstr "&Ignora" 2281 2282#~ msgid "&Rename" 2283#~ msgstr "&Rinomina" 2284 2285#~ msgid "Appl&y to All" 2286#~ msgstr "Appl&ica a tutti" 2287 2288#~ msgid "Detect language" 2289#~ msgstr "Rileva lingua" 2290 2291#~ msgid "English" 2292#~ msgstr "Inglese" 2293 2294#~ msgid "Chinese (Simplified)" 2295#~ msgstr "Cinese (semplificato)" 2296 2297#~ msgid "Chinese (Traditional)" 2298#~ msgstr "Cinese (tradizionale)" 2299 2300#~ msgid "Dutch" 2301#~ msgstr "Olandese" 2302 2303#~ msgid "French" 2304#~ msgstr "Francese" 2305 2306#~ msgid "German" 2307#~ msgstr "Tedesco" 2308 2309#~ msgid "Greek" 2310#~ msgstr "Greco" 2311 2312#~ msgid "Italian" 2313#~ msgstr "Italiano" 2314 2315#~ msgid "Japanese" 2316#~ msgstr "Giapponese" 2317 2318#~ msgid "Korean" 2319#~ msgstr "Coreano" 2320 2321#~ msgid "Portuguese" 2322#~ msgstr "Portoghese" 2323 2324#~ msgid "Russian" 2325#~ msgstr "Russo" 2326 2327#~ msgid "Spanish" 2328#~ msgstr "Spagnolo" 2329 2330#~ msgid "Afrikaans" 2331#~ msgstr "Afrikaans" 2332 2333#~ msgid "Albanian" 2334#~ msgstr "Albanese" 2335 2336#~ msgid "Arabic" 2337#~ msgstr "Arabo" 2338 2339#~ msgid "Armenian" 2340#~ msgstr "Armeno" 2341 2342#~ msgid "Azerbaijani" 2343#~ msgstr "Azero" 2344 2345#~ msgid "Basque" 2346#~ msgstr "Basco" 2347 2348#~ msgid "Belarusian" 2349#~ msgstr "Bielorusso" 2350 2351#~ msgid "Bulgarian" 2352#~ msgstr "Bulgaro" 2353 2354#~ msgid "Catalan" 2355#~ msgstr "Catalano" 2356 2357#~ msgid "Croatian" 2358#~ msgstr "Croato" 2359 2360#~ msgid "Czech" 2361#~ msgstr "Ceco" 2362 2363#~ msgid "Danish" 2364#~ msgstr "Danese" 2365 2366#~ msgid "Estonian" 2367#~ msgstr "Estone" 2368 2369#~ msgid "Filipino" 2370#~ msgstr "Filippino" 2371 2372#~ msgid "Finnish" 2373#~ msgstr "Finlandese" 2374 2375#~ msgid "Galician" 2376#~ msgstr "Gallego" 2377 2378#~ msgid "Georgian" 2379#~ msgstr "Georgiano" 2380 2381#~ msgid "Haitian Creole" 2382#~ msgstr "Creolo haitiano" 2383 2384#~ msgid "Hebrew" 2385#~ msgstr "Ebraico" 2386 2387#~ msgid "Hindi" 2388#~ msgstr "Hindi" 2389 2390#~ msgid "Hungarian" 2391#~ msgstr "Ungherese" 2392 2393#~ msgid "Icelandic" 2394#~ msgstr "Islandese" 2395 2396#~ msgid "Indonesian" 2397#~ msgstr "Indonesiano" 2398 2399#~ msgid "Irish" 2400#~ msgstr "Irlandese" 2401 2402#~ msgid "Latvian" 2403#~ msgstr "Lettone" 2404 2405#~ msgid "Lithuanian" 2406#~ msgstr "Lituano" 2407 2408#~ msgid "Macedonian" 2409#~ msgstr "Macedone" 2410 2411#~ msgid "Malay" 2412#~ msgstr "Malese" 2413 2414#~ msgid "Maltese" 2415#~ msgstr "Maltese" 2416 2417#~ msgid "Norwegian" 2418#~ msgstr "Norvegese" 2419 2420#~ msgid "Persian" 2421#~ msgstr "Persiano" 2422 2423#~ msgid "Polish" 2424#~ msgstr "Polacco" 2425 2426#~ msgid "Romanian" 2427#~ msgstr "Rumeno" 2428 2429#~ msgid "Serbian" 2430#~ msgstr "Serbo" 2431 2432#~ msgid "Slovak" 2433#~ msgstr "Slovacco" 2434 2435#~ msgid "Slovenian" 2436#~ msgstr "Sloveno" 2437 2438#~ msgid "Swahili" 2439#~ msgstr "Swahili" 2440 2441#~ msgid "Swedish" 2442#~ msgstr "Svedese" 2443 2444#~ msgid "Thai" 2445#~ msgstr "Thailandese" 2446 2447#~ msgid "Turkish" 2448#~ msgstr "Turco" 2449 2450#~ msgid "Ukrainian" 2451#~ msgstr "Ucraino" 2452 2453#~ msgid "Urdu" 2454#~ msgstr "Urdu" 2455 2456#~ msgid "Vietnamese" 2457#~ msgstr "Vietnamita" 2458 2459#~ msgid "Welsh" 2460#~ msgstr "Gallese" 2461 2462#~ msgid "Yiddish" 2463#~ msgstr "Yiddish" 2464 2465#~ msgctxt "" 2466#~ "Invert language choices so that from becomes to and to becomes from" 2467#~ msgid "Invert" 2468#~ msgstr "Inverti" 2469 2470#~ msgid "Clear" 2471#~ msgstr "Cancella" 2472 2473#~ msgid "Translate" 2474#~ msgstr "Traduci" 2475 2476#~ msgid "Drag text that you want to translate." 2477#~ msgstr "Trascina il testo che vuoi tradurre." 2478 2479#~ msgid "Overwrite &All" 2480#~ msgstr "Sovr&ascrivi tutti" 2481 2482#, fuzzy 2483#~| msgctxt "'HTML Message' with html linebreaks between each letter." 2484#~| msgid "<br />M<br />e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</b></qt>" 2485#~ msgctxt "" 2486#~ "'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text." 2487#~ msgid "<b><br />M<br />e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</b></qt>" 2488#~ msgstr "" 2489#~ "<br />M<br />e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />g<br />i<br />o</b></qt>" 2490 2491#~ msgctxt "To field of the mail header." 2492#~ msgid "To: " 2493#~ msgstr "A: " 2494 2495#~ msgctxt "message encoding type" 2496#~ msgid "None (7-bit text)" 2497#~ msgstr "Nessuna (testo 7 bit)" 2498 2499#~ msgctxt "message encoding type" 2500#~ msgid "None (8-bit text)" 2501#~ msgstr "Nessuna (testo 8 bit)" 2502 2503#~ msgctxt "message encoding type" 2504#~ msgid "Quoted Printable" 2505#~ msgstr "Quoted printable" 2506 2507#~ msgctxt "message encoding type" 2508#~ msgid "Base 64" 2509#~ msgstr "Base 64" 2510 2511#~ msgid "Message Part Properties" 2512#~ msgstr "Proprietà parte messaggio" 2513 2514#~ msgid "" 2515#~ "<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not " 2516#~ "need to touch this setting, since the type of the file is automatically " 2517#~ "checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is " 2518#~ "where you can fix that.</p></qt>" 2519#~ msgstr "" 2520#~ "<qt> <p>Il <em>tipo MIME</em> del file.</p> <p>Normalmente, non devi " 2521#~ "modificare questa opzione, in quanto il tipo MIME del file è impostato " 2522#~ "automaticamente; tuttavia alcune volte, %1 può non rilevare correttamente " 2523#~ "il tipo. Attraverso questa opzione è possibile rimediare a questo " 2524#~ "problema.</p></qt>" 2525 2526#~ msgid "" 2527#~ "<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an " 2528#~ "estimated size here, because calculating the exact size would take too " 2529#~ "much time; when this is the case, it will be made visible by adding " 2530#~ "\"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>" 2531#~ msgstr "" 2532#~ "<qt> <p>La dimensione della parte:</p> <p>alcune volte, %1 fornirà solo " 2533#~ "un dimensione stimata, perché il calcolo potrebbe richiedere molto tempo. " 2534#~ "Quando accade ciò, verrà mostrata la dicitura «(stim.)» accanto alla " 2535#~ "dimensione.</p></qt>" 2536 2537#~ msgctxt "file name of the attachment." 2538#~ msgid "&Name:" 2539#~ msgstr "&Nome:" 2540 2541#~ msgid "" 2542#~ "<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the " 2543#~ "name of the attached file, it does not specify the file to be attached; " 2544#~ "rather, it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent " 2545#~ "when saving the part to disk.</p></qt>" 2546#~ msgstr "" 2547#~ "<qt><p>Il nome del file della parte:</p><p>sebbene sia impostato in modo " 2548#~ "predefinito al nome del file allegato, esso non specifica il nome del " 2549#~ "file da allegare; semplicemente, suggerisce un nome di file da usare al " 2550#~ "programma di posta del destinatario del messaggio.</p></qt>" 2551 2552#~ msgid "&Description:" 2553#~ msgstr "&Descrizione:" 2554 2555#~ msgid "" 2556#~ "<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational " 2557#~ "description of the part, much like the Subject is for the whole message; " 2558#~ "most mail agents will show this information in their message previews " 2559#~ "alongside the attachment's icon.</p></qt>" 2560#~ msgstr "" 2561#~ "<qt> <p>Una descrizione della parte:</p> <p>questa è solo una descrizione " 2562#~ "generica della parte, un po' come l'oggetto di un messaggio serve per " 2563#~ "descrivere sinteticamente il messaggio stesso. Molti programmi di posta " 2564#~ "visualizzano questa informazione nella sezione anteprima, sotto l'icona " 2565#~ "dell'allegato.</p></qt>" 2566 2567#~ msgid "&Encoding:" 2568#~ msgstr "&Codifica:" 2569 2570#~ msgid "" 2571#~ "<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not " 2572#~ "need to change this, since %1 will use a decent default encoding, " 2573#~ "depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce " 2574#~ "the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not " 2575#~ "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing " 2576#~ "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in " 2577#~ "resulting message size.</p></qt>" 2578#~ msgstr "" 2579#~ "<qt> <p>La codifica di trasporto di questa parte:</p> <p>normalmente non " 2580#~ "devi modificarla, in quanto %1 userà una codifica predefinita a seconda " 2581#~ "del tipo MIME; a volte però è possibile ridurre drasticamente la " 2582#~ "dimensione del messaggio utilizzando una codifica diversa. Ad esempio, " 2583#~ "nel caso di un file PostScript che non contiene dati binari ma solo testo " 2584#~ "semplice, scegliendo \"quoted-printable\" invece che \"base64\" è " 2585#~ "possibile ridurre il messaggio del 25%.</p></qt>" 2586 2587#~ msgid "Suggest &automatic display" 2588#~ msgstr "Suggerisci visualizzazione &automatica" 2589 2590#~ msgid "" 2591#~ "<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the " 2592#~ "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead " 2593#~ "of the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by " 2594#~ "setting this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline" 2595#~ "\" instead of the default \"attachment\".</p></qt>" 2596#~ msgstr "" 2597#~ "<qt> <p>Seleziona questa opzione se vuoi suggerire al destinatario la " 2598#~ "visualizzazione automatica (in linea) di questa parte, nell'anteprima del " 2599#~ "messaggio, invece dell'icona;</p> <p>tecnicamente, questo comporta " 2600#~ "l'impostazione dell'intestazione <em>Content-Disposition</em> a \"in linea" 2601#~ "\" invece del predefinito \"allegato\".</p></qt>" 2602 2603#~ msgid "&Sign this part" 2604#~ msgstr "&Firma questa parte" 2605 2606#~ msgid "" 2607#~ "<qt><p>Check this option if you want this message part to be signed;</" 2608#~ "p><p>the signature will be made with the key that you associated with the " 2609#~ "currently-selected identity.</p></qt>" 2610#~ msgstr "" 2611#~ "<qt><p>Seleziona questa opzione se vuoi che questa parte del messaggio " 2612#~ "venga firmata;</p><p>la firma sarà effettuata con la chiave che hai " 2613#~ "associato all'identità scelta.</p></qt>" 2614 2615#~ msgid "Encr&ypt this part" 2616#~ msgstr "C&ifra questa parte" 2617 2618#~ msgid "" 2619#~ "<qt><p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</" 2620#~ "p><p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></" 2621#~ "qt>" 2622#~ msgstr "" 2623#~ "<qt> <p>Seleziona questa opzione se vuoi che questa parte del messaggio " 2624#~ "venga cifrata;</p><p>la parte verrà cifrata per i destinatari di questo " 2625#~ "messaggio</p></qt>" 2626 2627#~ msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")" 2628#~ msgid "%1 (est.)" 2629#~ msgstr "%1 (stim.)" 2630 2631#~ msgid "" 2632#~ "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the " 2633#~ "character encoding which needs to be used to properly display them. In " 2634#~ "such cases a fallback character encoding will be used, which you can " 2635#~ "configure here. Set it to the character encoding most commonly used in " 2636#~ "your part of the world. As a default the encoding configured for the " 2637#~ "whole system is used." 2638#~ msgstr "" 2639#~ "Alcune mail, specialmente quelle generate automaticamente, non " 2640#~ "specificano la codifica dei caratteri che deve essere usata per " 2641#~ "visualizzarle correttamente. In questi casi sarà usata una codifica di " 2642#~ "riserva, che puoi configurare qui. Impostala alla codifica più usata " 2643#~ "nella tua parte del mondo. Come impostazione predefinita viene usata la " 2644#~ "codifica configurata per tutto il sistema." 2645 2646#~ msgid "" 2647#~ "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " 2648#~ "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." 2649#~ msgstr "" 2650#~ "Cambiarla dal suo valore predefinito 'Auto' forzerà l'uso della codifica " 2651#~ "specificata per tutte le mail, indipendentemente da cosa queste " 2652#~ "specifichino." 2653 2654#~ msgid "Attachment #%1 (unnamed)" 2655#~ msgstr "Allegato #%1 (senza nome)" 2656 2657#~ msgid "Failed to parse vCard." 2658#~ msgstr "Impossibile interpretare la vCard." 2659 2660#~ msgid "Mailreader" 2661#~ msgstr "Mailreader" 2662 2663#~ msgid "The email client for the K Desktop Environment." 2664#~ msgstr "" 2665#~ "Il programma di gestione della posta elettronica per l'ambiente desktop " 2666#~ "KDE." 2667 2668#~ msgid "( body part )" 2669#~ msgstr "(parte del corpo)" 2670 2671#~ msgid "" 2672#~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]" 2673#~ msgid_plural "" 2674#~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 " 2675#~ "characters.]" 2676#~ msgstr[0] "" 2677#~ "[KMail: l'allegato contiene dati binari. Provo a mostrare solo il primo " 2678#~ "carattere.]" 2679#~ msgstr[1] "" 2680#~ "[KMail: l'allegato contiene dati binari. Provo a mostrare solo i primi %1 " 2681#~ "caratteri.]" 2682 2683#, fuzzy 2684#~| msgid "Name" 2685#~ msgctxt "@title column attachment name." 2686#~ msgid "Name" 2687#~ msgstr "Nome" 2688 2689#, fuzzy 2690#~| msgid "Size" 2691#~ msgctxt "@title column attachment size." 2692#~ msgid "Size" 2693#~ msgstr "Dimensione" 2694 2695#, fuzzy 2696#~| msgid "Encoding" 2697#~ msgctxt "@title column attachment encoding." 2698#~ msgid "Encoding" 2699#~ msgstr "Codifica" 2700 2701#, fuzzy 2702#~| msgid "Type" 2703#~ msgctxt "@title column attachment type." 2704#~ msgid "Type" 2705#~ msgstr "Tipo" 2706 2707#, fuzzy 2708#~| msgid "Compress" 2709#~ msgctxt "@title column attachment compression checkbox." 2710#~ msgid "Compress" 2711#~ msgstr "Comprimi" 2712 2713#, fuzzy 2714#~| msgid "Encrypt" 2715#~ msgctxt "@title column attachment encryption checkbox." 2716#~ msgid "Encrypt" 2717#~ msgstr "Cifra" 2718 2719#, fuzzy 2720#~| msgid "Sign" 2721#~ msgctxt "@title column attachment signed checkbox." 2722#~ msgid "Sign" 2723#~ msgstr "Firma" 2724 2725#~ msgid "contains" 2726#~ msgstr "contiene" 2727 2728#~ msgid "does not contain" 2729#~ msgstr "non contiene" 2730 2731#~ msgid "equals" 2732#~ msgstr "è uguale a" 2733 2734#~ msgid "does not equal" 2735#~ msgstr "è diverso da" 2736 2737#~ msgid "matches regular expr." 2738#~ msgstr "corrisponde all'espr. regolare" 2739 2740#~ msgid "does not match reg. expr." 2741#~ msgstr "non corrisponde all'espr. reg." 2742 2743#~ msgid "is in address book" 2744#~ msgstr "è nella rubrica" 2745 2746#~ msgid "is not in address book" 2747#~ msgstr "non è nella rubrica" 2748 2749#~ msgid "is in category" 2750#~ msgstr "è nella categoria" 2751 2752#~ msgid "is not in category" 2753#~ msgstr "non è nella categoria" 2754 2755#~ msgid "has an attachment" 2756#~ msgstr "ha un allegato" 2757 2758#~ msgid "has no attachment" 2759#~ msgstr "non ha allegati" 2760 2761#~ msgid "is" 2762#~ msgstr "è" 2763 2764#~ msgid "is not" 2765#~ msgstr "non è" 2766 2767#~ msgid "is equal to" 2768#~ msgstr "è uguale a" 2769 2770#~ msgid "is not equal to" 2771#~ msgstr "è diverso da" 2772 2773#~ msgid "is greater than" 2774#~ msgstr "è maggiore di" 2775 2776#~ msgid "is less than or equal to" 2777#~ msgstr "è minore o uguale di" 2778 2779#~ msgid "is less than" 2780#~ msgstr "è minore di" 2781 2782#~ msgid "is greater than or equal to" 2783#~ msgstr "è maggiore o uguale di" 2784 2785#~ msgid " bytes" 2786#~ msgstr " byte" 2787 2788#~ msgctxt "Unit suffix where units are days." 2789#~ msgid " days" 2790#~ msgstr " giorni" 2791 2792#~ msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br />%2</qt>" 2793#~ msgstr "<qt>Errore durante la creazione del file <b>%1</b>:<br />%2</qt>" 2794 2795#~ msgid "Failed to create folder" 2796#~ msgstr "Impossibile creare la cartella" 2797 2798#~ msgid "" 2799#~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " 2800#~ "certificates is not fully trusted for encryption." 2801#~ msgstr "" 2802#~ "Uno o più delle chiavi di cifratura OpenPGP o dei certificati S/MIME " 2803#~ "configurati non sono totalmente affidabile per la cifratura." 2804 2805#~ msgid "" 2806#~ "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for " 2807#~ "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption." 2808#~ msgstr "" 2809#~ "Uno o più delle chiavi di cifratura OpenPGP o dei certificati S/MIME per " 2810#~ "il destinatario «%1» non sono totalmente affidabile per la cifratura." 2811 2812#~ msgid "" 2813#~ "\n" 2814#~ "The following keys are only marginally trusted: \n" 2815#~ msgstr "" 2816#~ "\n" 2817#~ "Le seguenti chiavi sono solo marginalmente affidabili: \n" 2818 2819#~ msgid "" 2820#~ "\n" 2821#~ "The following keys or certificates have unknown trust level: \n" 2822#~ msgstr "" 2823#~ "\n" 2824#~ "Le seguenti chiavi o certificati hanno un livello di fiducia " 2825#~ "sconosciuto: \n" 2826 2827#~ msgid "" 2828#~ "\n" 2829#~ "The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n" 2830#~ msgstr "" 2831#~ "\n" 2832#~ "Le seguenti chiavi o certificati sono stati <b>revocati</b>: \n" 2833 2834#~ msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" 2835#~ msgstr "Chiavi di cifratura non completamente affidabili" 2836 2837#~ msgid "" 2838#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</" 2839#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>" 2840#~ msgid_plural "" 2841#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</" 2842#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>" 2843#~ msgstr[0] "" 2844#~ "<p>La tua chiave di firma OpenPGP</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x" 2845#~ "%3)</p><p>è scaduta meno di un giorno fa.</p>" 2846#~ msgstr[1] "" 2847#~ "<p>La tua chiave di firma OpenPGP</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x" 2848#~ "%3)</p><p>è scaduta %1 giorni fa.</p>" 2849 2850#~ msgid "" 2851#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</" 2852#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>" 2853#~ msgid_plural "" 2854#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</" 2855#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>" 2856#~ msgstr[0] "" 2857#~ "<p>La tua chiave di cifratura OpenPGP</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID " 2858#~ "0x%3)</p><p>è scaduta meno di un giorno fa.</p>" 2859#~ msgstr[1] "" 2860#~ "<p>La tua chiave di cifratura OpenPGP</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID " 2861#~ "0x%3)</p><p>è scaduta %1 giorni fa.</p>" 2862 2863#~ msgid "" 2864#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</" 2865#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>" 2866#~ msgid_plural "" 2867#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</" 2868#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>" 2869#~ msgstr[0] "" 2870#~ "<p>La tua chiave OpenPGP per</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</" 2871#~ "p><p>+ scaduta meno di un giorno fa.</p>" 2872#~ msgstr[1] "" 2873#~ "<p>La tua chiave OpenPGP per</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</" 2874#~ "p><p>è scaduta %1 giorni fa.</p>" 2875 2876#~ msgid "" 2877#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/" 2878#~ "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</" 2879#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>" 2880#~ msgid_plural "" 2881#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/" 2882#~ "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</" 2883#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>" 2884#~ msgstr[0] "" 2885#~ "<p>Il certificato radice</p><p align=center><b>%4</b></p><p>per il tuo " 2886#~ "certificato di firma S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numero seriale " 2887#~ "%3)</p><p>è scaduto meno di un giorno fa.</p>" 2888#~ msgstr[1] "" 2889#~ "<p>Il certificato radice</p><p align=center><b>%4</b></p><p>per il tuo " 2890#~ "certificato di firma S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numero seriale " 2891#~ "%3)</p><p>è scaduto %1 giorni fa.</p>" 2892 2893#~ msgid "" 2894#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/" 2895#~ "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number " 2896#~ "%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>" 2897#~ msgid_plural "" 2898#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/" 2899#~ "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number " 2900#~ "%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>" 2901#~ msgstr[0] "" 2902#~ "<p>Il certificato radice</p><p align=center><b>%4</b></p><p>per il tuo " 2903#~ "certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numero " 2904#~ "seriale %3)</p><p>è scaduto meno di un giorno fa.</p>" 2905#~ msgstr[1] "" 2906#~ "<p>Il certificato radice</p><p align=center><b>%4</b></p><p>per il tuo " 2907#~ "certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numero " 2908#~ "seriale %3)</p><p>è scaduto %1 giorni fa.</p>" 2909 2910#~ msgid "" 2911#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME " 2912#~ "certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired " 2913#~ "less than a day ago.</p>" 2914#~ msgid_plural "" 2915#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME " 2916#~ "certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired " 2917#~ "%1 days ago.</p>" 2918#~ msgstr[0] "" 2919#~ "<p>Il certificato radice</p><p align=center><b>%4</b></p><p>per il tuo " 2920#~ "certificato S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numero seriale %3)</" 2921#~ "p><p>è scaduto meno di un giorno fa.</p>" 2922#~ msgstr[1] "" 2923#~ "<p>Il certificato radice</p><p align=center><b>%4</b></p><p>per il tuo " 2924#~ "certificato S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numero seriale %3)</" 2925#~ "p><p>è scaduto %1 giorni fa.</p>" 2926 2927#~ msgid "" 2928#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for " 2929#~ "your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial " 2930#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>" 2931#~ msgid_plural "" 2932#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for " 2933#~ "your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial " 2934#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>" 2935#~ msgstr[0] "" 2936#~ "<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%4</b></p><p>per il " 2937#~ "tuo certificato di firma S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numero " 2938#~ "seriale %3)</p><p>è scaduto meno di un giorno fa.</p>" 2939#~ msgstr[1] "" 2940#~ "<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%4</b></p><p>per il " 2941#~ "tuo certificato di firma S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numero " 2942#~ "seriale %3)</p><p>è scaduto %1 giorni fa.</p>" 2943 2944#~ msgid "" 2945#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for " 2946#~ "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial " 2947#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>" 2948#~ msgid_plural "" 2949#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for " 2950#~ "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial " 2951#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>" 2952#~ msgstr[0] "" 2953#~ "<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%4</b></p><p>per il " 2954#~ "tuo certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numero " 2955#~ "seriale %3)</p><p>è scaduto meno di un giorno fa.</p>" 2956#~ msgstr[1] "" 2957#~ "<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%4</b></p><p>per il " 2958#~ "tuo certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numero " 2959#~ "seriale %3)</p><p>è scaduto %1 giorni fa.</p>" 2960 2961#~ msgid "" 2962#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for " 2963#~ "S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</" 2964#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>" 2965#~ msgid_plural "" 2966#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for " 2967#~ "S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</" 2968#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>" 2969#~ msgstr[0] "" 2970#~ "<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%4</b></p><p>per il " 2971#~ "tuo certificato S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numero seriale %3)</" 2972#~ "p><p>è scaduto meno di un giorno fa.</p>" 2973#~ msgstr[1] "" 2974#~ "<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%4</b></p><p>per il " 2975#~ "tuo certificato S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numero seriale %3)</" 2976#~ "p><p>è scaduto %1 giorni fa.</p>" 2977 2978#~ msgid "" 2979#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial " 2980#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>" 2981#~ msgid_plural "" 2982#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial " 2983#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>" 2984#~ msgstr[0] "" 2985#~ "<p>Il tuo certificato di firma S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> " 2986#~ "(numero seriale %3)</p><p>è scaduto meno di un giorno fa.</p>" 2987#~ msgstr[1] "" 2988#~ "<p>Il tuo certificato di firma S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> " 2989#~ "(numero seriale %3)</p><p>è scaduto %1 giorni fa.</p>" 2990 2991#~ msgid "" 2992#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> " 2993#~ "(serial number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>" 2994#~ msgid_plural "" 2995#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> " 2996#~ "(serial number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>" 2997#~ msgstr[0] "" 2998#~ "<p>Il tuo certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> " 2999#~ "(numero seriale %3)</p><p>è scaduto meno di un giorno fa.</p>" 3000#~ msgstr[1] "" 3001#~ "<p>Il tuo certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> " 3002#~ "(numero seriale %3)</p><p>è scaduto %1 giorni fa.</p>" 3003 3004#~ msgid "" 3005#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number " 3006#~ "%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>" 3007#~ msgid_plural "" 3008#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number " 3009#~ "%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>" 3010#~ msgstr[0] "" 3011#~ "<p>Il tuo certificato S/MIME per</p><p align=center><b>%2</b> (numero " 3012#~ "seriale %3)</p><p>è scaduto meno di un giorno fa.</p>" 3013#~ msgstr[1] "" 3014#~ "<p>Il tuo certificato S/MIME per</p><p align=center><b>%2</b> (numero " 3015#~ "seriale %3)</p><p>è scaduto %1 giorni fa.</p>" 3016 3017#~ msgid "OpenPGP Key Expired" 3018#~ msgstr "La chiave OpenPGP è scaduta" 3019 3020#~ msgid "S/MIME Certificate Expired" 3021#~ msgstr "Il certificato S/MIME è scaduta" 3022 3023#~ msgid "" 3024#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x" 3025#~ "%3)</p><p>expires in less than a day.</p>" 3026#~ msgid_plural "" 3027#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x" 3028#~ "%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>" 3029#~ msgstr[0] "" 3030#~ "<p>La tua chiave di firma OpenPGP</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID " 3031#~ "0x%3)</p><p>scade fra meno di un giorno.</p>" 3032#~ msgstr[1] "" 3033#~ "<p>La tua chiave di firma OpenPGP</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID " 3034#~ "0x%3)</p><p>scade fra meno di %1 giorni.</p>" 3035 3036#~ msgid "" 3037#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x" 3038#~ "%3)</p><p>expires in less than a day.</p>" 3039#~ msgid_plural "" 3040#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x" 3041#~ "%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>" 3042#~ msgstr[0] "" 3043#~ "<p>La tua chiave di cifratura OpenPGP</p><p align=\"center\"><b>%2</b> " 3044#~ "(KeyID 0x%3)</p><p>scade fra meno di un giorno.</p>" 3045#~ msgstr[1] "" 3046#~ "<p>La tua chiave di cifratura OpenPGP</p><p align=\"center\"><b>%2</b> " 3047#~ "(KeyID 0x%3)</p><p>scade fra meno di %1 giorni.</p>" 3048 3049#~ msgid "" 3050#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</" 3051#~ "p><p>expires in less than a day.</p>" 3052#~ msgid_plural "" 3053#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</" 3054#~ "p><p>expires in less than %1 days.</p>" 3055#~ msgstr[0] "" 3056#~ "<p>La tua chiave OpenPGP per</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x" 3057#~ "%3)</p><p>scade fra meno di un giorno.</p>" 3058#~ msgstr[1] "" 3059#~ "<p>La tua chiave OpenPGP per</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x" 3060#~ "%3)</p><p>scade fra meno di %1 giorni.</p>" 3061 3062#~ msgid "" 3063#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/" 3064#~ "MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number " 3065#~ "%3)</p><p>expires in less than a day.</p>" 3066#~ msgid_plural "" 3067#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/" 3068#~ "MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number " 3069#~ "%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>" 3070#~ msgstr[0] "" 3071#~ "<p>Il certificato radice</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>per il " 3072#~ "tuo certificato di firma S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numero " 3073#~ "seriale %3)</p><p>scade fra meno di un giorno.</p>" 3074#~ msgstr[1] "" 3075#~ "<p>Il certificato radice</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>per il " 3076#~ "tuo certificato di firma S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numero " 3077#~ "seriale %3)</p><p>scade fra meno di %1 giorni.</p>" 3078 3079#~ msgid "" 3080#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/" 3081#~ "MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial " 3082#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>" 3083#~ msgid_plural "" 3084#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/" 3085#~ "MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial " 3086#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>" 3087#~ msgstr[0] "" 3088#~ "<p>Il certificato radice</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>per il " 3089#~ "tuo certificato di cifratura S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> " 3090#~ "(numero seriale %3)</p><p>scade fra meno di un giorno.</p>" 3091#~ msgstr[1] "" 3092#~ "<p>Il certificato radice</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>per il " 3093#~ "tuo certificato di cifratura S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> " 3094#~ "(numero seriale %3)</p><p>scade fra meno di %1 giorni.</p>" 3095 3096#~ msgid "" 3097#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME " 3098#~ "certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</" 3099#~ "p><p>expires in less than a day.</p>" 3100#~ msgid_plural "" 3101#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME " 3102#~ "certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</" 3103#~ "p><p>expires in less than %1 days.</p>" 3104#~ msgstr[0] "" 3105#~ "<p>Il certificato radice</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>per il " 3106#~ "tuo certificato S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numero seriale " 3107#~ "%3)</p><p>scade fra meno di un giorno.</p>" 3108#~ msgstr[1] "" 3109#~ "<p>Il certificato radice</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>per il " 3110#~ "tuo certificato S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numero seriale " 3111#~ "%3)</p><p>scade fra meno di %1 giorni.</p>" 3112 3113#~ msgid "" 3114#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></" 3115#~ "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> " 3116#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>" 3117#~ msgid_plural "" 3118#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></" 3119#~ "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> " 3120#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>" 3121#~ msgstr[0] "" 3122#~ "<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></" 3123#~ "p><p>per il tuo certificato di firma S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</" 3124#~ "b> (numero seriale %3)</p><p>scade fra meno di un giorno.</p>" 3125#~ msgstr[1] "" 3126#~ "<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></" 3127#~ "p><p>per il tuo certificato di firma S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</" 3128#~ "b> (numero seriale %3)</p><p>scade fra meno di %1 giorni.</p>" 3129 3130#~ msgid "" 3131#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></" 3132#~ "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</" 3133#~ "b> (serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>" 3134#~ msgid_plural "" 3135#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></" 3136#~ "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</" 3137#~ "b> (serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>" 3138#~ msgstr[0] "" 3139#~ "<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></" 3140#~ "p><p>per il tuo certificato di cifratura S/MIME</p><p align=\"center\"><b>" 3141#~ "%2</b> (numero seriale %3)</p><p>scade fra meno di un giorno.</p>" 3142#~ msgstr[1] "" 3143#~ "<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></" 3144#~ "p><p>per il tuo certificato di cifratura S/MIME</p><p align=\"center\"><b>" 3145#~ "%2</b> (numero seriale %3)</p><p>scade fra meno di %1 giorni.</p>" 3146 3147#~ msgid "" 3148#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></" 3149#~ "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial " 3150#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>" 3151#~ msgid_plural "" 3152#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></" 3153#~ "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial " 3154#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>" 3155#~ msgstr[0] "" 3156#~ "<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></" 3157#~ "p><p>per il tuo certificato S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> " 3158#~ "(numero seriale %3)</p><p>scade fra meno di un giorno.</p>" 3159#~ msgstr[1] "" 3160#~ "<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></" 3161#~ "p><p>per il tuo certificato S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> " 3162#~ "(numero seriale %3)</p><p>scade fra meno di %1 giorni.</p>" 3163 3164#~ msgid "" 3165#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> " 3166#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>" 3167#~ msgid_plural "" 3168#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> " 3169#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>" 3170#~ msgstr[0] "" 3171#~ "<p>Il tuo certificato di firma S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> " 3172#~ "(numero seriale %3)</p><p>scade fra meno di un giorno.</p>" 3173#~ msgstr[1] "" 3174#~ "<p>Il tuo certificato di firma S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> " 3175#~ "(numero seriale %3)</p><p>scade fra meno di %1 giorni.</p>" 3176 3177#~ msgid "" 3178#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> " 3179#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>" 3180#~ msgid_plural "" 3181#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> " 3182#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>" 3183#~ msgstr[0] "" 3184#~ "<p>Il tuo certificato di cifratura S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</" 3185#~ "b> (numero seriale %3)</p><p>scade fra meno di un giorno.</p>" 3186#~ msgstr[1] "" 3187#~ "<p>Il tuo certificato di cifratura S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</" 3188#~ "b> (numero seriale %3)</p><p>scade fra meno di %1 giorni.</p>" 3189 3190#~ msgid "" 3191#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial " 3192#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>" 3193#~ msgid_plural "" 3194#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial " 3195#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>" 3196#~ msgstr[0] "" 3197#~ "<p>Il tuo certificato S/MIME per</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numero " 3198#~ "seriale %3)</p><p>scade fra meno di un giorno.</p>" 3199#~ msgstr[1] "" 3200#~ "<p>Il tuo certificato S/MIME per</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numero " 3201#~ "seriale %3)</p><p>scade fra meno di %1 giorni.</p>" 3202 3203#~ msgid "OpenPGP Key Expires Soon" 3204#~ msgstr "La chiave OpenPGP scade tra breve" 3205 3206#~ msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" 3207#~ msgstr "Il certificato S/MIME scade tra breve" 3208 3209#~ msgid "" 3210#~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " 3211#~ "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your " 3212#~ "encryption keys and certificates for this identity in the identity " 3213#~ "configuration dialog.\n" 3214#~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " 3215#~ "prompted to specify the keys to use." 3216#~ msgstr "" 3217#~ "Una o più chiavi di cifratura OpenPGP o certificati S/MIME non sono " 3218#~ "utilizzabili per la cifratura. Riconfigura le tue chiavi di cifratura e i " 3219#~ "certificati per questa identità nel pannello di configurazione Identità.\n" 3220#~ "Se scegli di continuare, e le chiavi sono necessarie, ti sarà richiesto " 3221#~ "di specificare quali utilizzare." 3222 3223#~ msgid "Unusable Encryption Keys" 3224#~ msgstr "Chiavi di cifratura non utilizzabili" 3225 3226#~ msgid "" 3227#~ "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " 3228#~ "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing " 3229#~ "keys and certificates for this identity in the identity configuration " 3230#~ "dialog.\n" 3231#~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " 3232#~ "prompted to specify the keys to use." 3233#~ msgstr "" 3234#~ "Una o più chiavi di firma OpenPGP o certificati di firma S/MIME non sono " 3235#~ "utilizzabili per la firma. Riconfigura le tue chiavi di firma e i " 3236#~ "certificati per questa identità nel pannello di configurazione Identità.\n" 3237#~ "Se scegli di continuare, e le chiavi sono necessarie, ti sarà richiesto " 3238#~ "di specificare quali utilizzare." 3239 3240#~ msgid "Unusable Signing Keys" 3241#~ msgstr "Chiavi di firma non utilizzabili" 3242 3243#~ msgid "" 3244#~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the " 3245#~ "message should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" 3246#~ "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys " 3247#~ "for this identity.\n" 3248#~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you " 3249#~ "will not be able to read your own messages if you do so." 3250#~ msgstr "" 3251#~ "Esaminando le preferenze di cifratura dei destinatari risulta che il " 3252#~ "messaggio dovrebbe essere cifrato utilizzando OpenPGP, almeno per alcuni " 3253#~ "destinatari;\n" 3254#~ "in ogni modo, non hai configurato nessuna chiave di cifratura OpenPGP " 3255#~ "affidabile valido per questa identità.\n" 3256#~ "Puoi continuare senza cifrare per te stesso, ma fai attenzione perché non " 3257#~ "sarai in grado di leggere il tuo messaggio." 3258 3259#~ msgid "" 3260#~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the " 3261#~ "message should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" 3262#~ "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for " 3263#~ "this identity.\n" 3264#~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you " 3265#~ "will not be able to read your own messages if you do so." 3266#~ msgstr "" 3267#~ "Esaminando le preferenze di cifratura dei destinatari risulta che il " 3268#~ "messaggio dovrebbe essere cifrato utilizzando S/MIME, almeno per alcuni " 3269#~ "destinatari;\n" 3270#~ "in ogni modo, non hai configurato nessun certificato di cifratura S/MIME " 3271#~ "valido per questa identità.\n" 3272#~ "Puoi continuare senza cifrare per te stesso, ma fai attenzione perché non " 3273#~ "sarai in grado di leggere il tuo messaggio." 3274 3275#~ msgid "" 3276#~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " 3277#~ "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" 3278#~ "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for " 3279#~ "this identity." 3280#~ msgstr "" 3281#~ "Esaminando le preferenze di firma dei destinatari risulta che il " 3282#~ "messaggio dovrebbe essere firmato utilizzando OpenPGP, almeno per alcuni " 3283#~ "destinatari;\n" 3284#~ "in ogni modo, non hai configurato nessuna chiave di firma OpenPGP " 3285#~ "affidabile valida per questa identità." 3286 3287#~ msgid "Do Not OpenPGP-Sign" 3288#~ msgstr "Non firmare con OpenPGP" 3289 3290#~ msgid "" 3291#~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " 3292#~ "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" 3293#~ "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for " 3294#~ "this identity." 3295#~ msgstr "" 3296#~ "Esaminando le preferenze di firma dei destinatari risulta che il " 3297#~ "messaggio dovrebbe essere firmato utilizzando S/MIME, almeno per alcuni " 3298#~ "destinatari;\n" 3299#~ "in ogni modo, non hai configurato nessuna certificato di firma S/MIME " 3300#~ "valido per questa identità." 3301 3302#~ msgid "Do Not S/MIME-Sign" 3303#~ msgstr "Non firmare con S/MIME" 3304 3305#~ msgid "" 3306#~ "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " 3307#~ "signature matching your available signing keys.\n" 3308#~ "Send message without signing?" 3309#~ msgstr "" 3310#~ "Esaminando le preferenze di firma dei destinatari non risulta nessun tipo " 3311#~ "di firma che corrisponda alle chiavi di firma disponibili.\n" 3312#~ "Vuoi spedire il messaggio senza firma?" 3313 3314#~ msgid "No signing possible" 3315#~ msgstr "Impossibile firmare" 3316 3317#~ msgid "" 3318#~ "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You " 3319#~ "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it." 3320#~ msgstr "" 3321#~ "Non hai selezionato una chiave di cifratura per te stesso (cifra per te " 3322#~ "stesso). Non sarai in grado di decifrare il tuo messaggio se lo cifri." 3323 3324#~ msgid "Missing Key Warning" 3325#~ msgstr "Avvertimento chiave mancante" 3326 3327#~ msgid "&Encrypt" 3328#~ msgstr "&Cifra" 3329 3330#~ msgid "" 3331#~ "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " 3332#~ "therefore, the message will not be encrypted." 3333#~ msgstr "" 3334#~ "Non hai selezionato una chiave di cifratura per il destinatario di questo " 3335#~ "messaggio; quindi, il messaggio non verrà cifrato." 3336 3337#~ msgid "" 3338#~ "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " 3339#~ "message; therefore, the message will not be encrypted." 3340#~ msgstr "" 3341#~ "Non hai selezionato una chiave di cifratura per nessuno dei destinatari " 3342#~ "di questo messaggio; quindi, il messaggio non verrà cifrato." 3343 3344#~ msgid "Send &Unencrypted" 3345#~ msgstr "Spedisci &non cifrato" 3346 3347#~ msgid "" 3348#~ "You did not select an encryption key for one of the recipients: this " 3349#~ "person will not be able to decrypt the message if you encrypt it." 3350#~ msgstr "" 3351#~ "Non hai selezionato una chiave di cifratura per uno dei destinatario di " 3352#~ "questo messaggio: questa persona non sarà in grado di decifrare il " 3353#~ "messaggio se lo cifri." 3354 3355#~ msgid "" 3356#~ "You did not select encryption keys for some of the recipients: these " 3357#~ "persons will not be able to decrypt the message if you encrypt it." 3358#~ msgstr "" 3359#~ "Non hai selezionato una chiave di cifratura per qualcuno dei destinatari " 3360#~ "di questo messaggio: queste persone non saranno in grado di decifrare il " 3361#~ "messaggio se lo cifri." 3362 3363#~ msgid "Encryption Key Selection" 3364#~ msgstr "Scelta chiave di cifratura" 3365 3366#~ msgctxt "" 3367#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " 3368#~ "the plural in the translation" 3369#~ msgid "" 3370#~ "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" 3371#~ "\n" 3372#~ "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." 3373#~ msgstr "" 3374#~ "C'è un problema con le chiavi di cifratura per «%1».\n" 3375#~ "\n" 3376#~ "Scegli nuovamente le chiavi che dovrebbero essere usate per questo " 3377#~ "destinatario." 3378 3379#~ msgctxt "" 3380#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " 3381#~ "the plural in the translation" 3382#~ msgid "" 3383#~ "<qt>No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".<br/><br/" 3384#~ ">Select the key(s) which should be used for this recipient. If there is " 3385#~ "no suitable key in the list you can also <a href=\"%2\">search for " 3386#~ "external keys</a>.</qt>" 3387#~ msgstr "" 3388#~ "<qt>Non è stata trovata nessuna chiave di cifratura valida e affidabile " 3389#~ "per «%1».<br/><br/>Scegli le chiavi da usare per questo destinatario. Se " 3390#~ "la lista non contiene alcuna chiave adatta puoi anche <a href=" 3391#~ "\"%2\">cercare una chiave esterna</a>.</qt>" 3392 3393#~ msgctxt "" 3394#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " 3395#~ "the plural in the translation" 3396#~ msgid "" 3397#~ "More than one key matches \"%1\".\n" 3398#~ "\n" 3399#~ "Select the key(s) which should be used for this recipient." 3400#~ msgstr "" 3401#~ "Più di una chiave può essere utilizzata per «%1».\n" 3402#~ "\n" 3403#~ "Scegli le chiavi che dovrebbero essere usate per questo destinatario." 3404 3405#~ msgid "Name Selection" 3406#~ msgstr "Selezione del nome" 3407 3408#~ msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?" 3409#~ msgstr "Che nome avrà il contatto «%1» nella tua rubrica?" 3410 3411#~ msgid "Filter Log Viewer" 3412#~ msgstr "Visualizzatore dei log dei filtri" 3413 3414#~ msgid "&Log filter activities" 3415#~ msgstr "Attività &log dei filtri" 3416 3417#~ msgid "" 3418#~ "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log " 3419#~ "data is collected and shown only when logging is turned on. " 3420#~ msgstr "" 3421#~ "Qui puoi attivare e disattivare la registrazione dei log dell'attività " 3422#~ "dei filtri. Naturalmente, i log vengono registrati e visualizzati solo " 3423#~ "quando la registrazione è attivata. " 3424 3425#~ msgid "Logging Details" 3426#~ msgstr "Dettagli registrazione log" 3427 3428#~ msgid "Log pattern description" 3429#~ msgstr "Registra log descrizione dei pattern" 3430 3431#~ msgid "Log filter &rule evaluation" 3432#~ msgstr "Registra log dell'esecuzione delle ®ole di filtro" 3433 3434#~ msgid "" 3435#~ "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the " 3436#~ "filter rules of applied filters: having this option checked will give " 3437#~ "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only " 3438#~ "feedback about the result of the evaluation of all rules of a single " 3439#~ "filter will be given." 3440#~ msgstr "" 3441#~ "Puoi controllare cosa registrazione nei log riguardo l'esecuzione delle " 3442#~ "regole di filtro applicate: in questo modo è possibile avere un resoconto " 3443#~ "dettagliato per ogni singola regola attivata; in alternativa, puoi avere " 3444#~ "il risultato dell'elaborazione di tutte le regole di un solo filtro." 3445 3446#~ msgid "Log filter pattern evaluation" 3447#~ msgstr "Registra log di esecuzione dei pattern" 3448 3449#~ msgid "Log filter actions" 3450#~ msgstr "Registra log delle azioni di filtro" 3451 3452#~ msgid "Log size limit:" 3453#~ msgstr "Dimensione massima log:" 3454 3455#~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited." 3456#~ msgid "unlimited" 3457#~ msgstr "senza limite" 3458 3459#~ msgid "" 3460#~ "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here " 3461#~ "you can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the " 3462#~ "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be " 3463#~ "discarded until the limit is no longer exceeded. " 3464#~ msgstr "" 3465#~ "Registrare i log comporta l'utilizzo della memoria per conservare i dati; " 3466#~ "qui è possibile limitare la memoria da utilizzare: se la dimensione del " 3467#~ "log eccede questo limite, i dati più vecchi verranno cancellati fino a " 3468#~ "che la dimensione totale non raggiunga il limite impostato. " 3469 3470#~ msgid "Business" 3471#~ msgstr "Affari" 3472 3473#~ msgid "Later" 3474#~ msgstr "Più tardi" 3475 3476#~ msgid "" 3477#~ "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for " 3478#~ "managing your passwords.\n" 3479#~ "However, KMail can store the password in its configuration file instead. " 3480#~ "The password is stored in an obfuscated format, but should not be " 3481#~ "considered secure from decryption efforts if access to the configuration " 3482#~ "file is obtained.\n" 3483#~ "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration " 3484#~ "file?" 3485#~ msgstr "" 3486#~ "KWallet non è disponibile. Si raccomanda caldamente di usarlo per gestire " 3487#~ "le tue password.\n" 3488#~ "Però, KMail può anche salvare le password nel file della configurazione. " 3489#~ "La password è memorizzata in un formato offuscato, ma non dovrebbe essere " 3490#~ "considerata al sicuro da tentativi di decifrazione se si ottiene " 3491#~ "l'accesso al file di configurazione.\n" 3492#~ "Vuoi memorizzare la password per l'account «%1» nel file di " 3493#~ "configurazione?" 3494 3495#~ msgid "KWallet Not Available" 3496#~ msgstr "KWallet non disponibile" 3497 3498#~ msgid "Store Password" 3499#~ msgstr "Memorizza password" 3500 3501#~ msgid "Do Not Store Password" 3502#~ msgstr "Non memorizzare la password" 3503 3504#~ msgid "Location:" 3505#~ msgstr "Posizione:" 3506 3507#~ msgid "Incoming server:" 3508#~ msgstr "Server in entrata:" 3509 3510#~ msgid "Welcome to KMail's account wizard" 3511#~ msgstr "" 3512#~ "Benvenuto nella procedura guidata per la creazione di account di KMail" 3513 3514#~ msgid "" 3515#~ "<qt>It seems you have started KMail for the first time.<br/>You can use " 3516#~ "this wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data " 3517#~ "that you received from your email provider into the following pages.</qt>" 3518#~ msgstr "" 3519#~ "<qt>Sembra che sia la prima volta che esegui KMail. <br/> Puoi utilizzare " 3520#~ "la procedura guidata per configurare i tuoi account di posta. Basta " 3521#~ "inserire i dati della connessione che hai ricevuto dal tuo fornitore di " 3522#~ "posta elettronica nelle pagine seguenti.</qt>" 3523 3524#~ msgid "" 3525#~ "<qt>You can use this wizard to setup your mail accounts.<br/>Just enter " 3526#~ "the connection data that you received from your email provider into the " 3527#~ "following pages.</qt>" 3528#~ msgstr "" 3529#~ "<qt>Puoi utilizzare la procedura guidata per configurare i tuoi account " 3530#~ "di posta. <br/> Basta inserire i dati della connessione che hai ricevuto " 3531#~ "dal tuo fornitore di posta elettronica nelle pagine seguenti.</qt>" 3532 3533#~ msgid "Create a new identity" 3534#~ msgstr "Crea una nuova identità" 3535 3536#~ msgid "" 3537#~ "<qt>An identity is your email address, name, organization and so on. Do " 3538#~ "not uncheck this if you do not know what you are doing, as some servers " 3539#~ "refuse to send mail if the sending identity does not match the one " 3540#~ "belonging to that account.</qt>" 3541#~ msgstr "" 3542#~ "<qt>Un'identità è costituita dal tuo indirizzo di posta, dal nome, " 3543#~ "dall'organizzazione e così via. Non deselezionare questa casella se non " 3544#~ "sei sicuro di quello che stai facendo, dato che alcuni server rifiutano " 3545#~ "di spedire la posta se l'identità di invio non corrisponde a quella che " 3546#~ "appartiene al relativo account.</qt>" 3547 3548#~ msgid "Account Wizard" 3549#~ msgstr "Procedura guidata account" 3550 3551#~ msgid "Select what kind of account you would like to create" 3552#~ msgstr "Seleziona il tipo di account da creare" 3553 3554#~ msgid "Account Type" 3555#~ msgstr "Tipo di account" 3556 3557#~ msgid "Real name:" 3558#~ msgstr "Vero nome:" 3559 3560#~ msgid "E-mail address:" 3561#~ msgstr "Indirizzo di posta elettronica:" 3562 3563#~ msgid "Organization:" 3564#~ msgstr "Organizzazione:" 3565 3566#~ msgid "Account Information" 3567#~ msgstr "Informazioni account" 3568 3569#~ msgid "Login name:" 3570#~ msgstr "Nome utente:" 3571 3572#~ msgid "Password:" 3573#~ msgstr "Password:" 3574 3575#~ msgid "Login Information" 3576#~ msgstr "Informazioni d'accesso" 3577 3578#~ msgid "Choose..." 3579#~ msgstr "Scegli..." 3580 3581#~ msgid "Outgoing server:" 3582#~ msgstr "Server in uscita:" 3583 3584#~ msgid "Use local delivery" 3585#~ msgstr "Utilizza consegna locale" 3586 3587#~ msgid "" 3588#~ "If your local host acts as a sending mail server (SMTP), you may activate " 3589#~ "this." 3590#~ msgstr "" 3591#~ "Se la tua stazione di lavoro è configurata come server di posta (SMTP), " 3592#~ "puoi attivare questa opzione." 3593 3594#~ msgctxt "Default name for new email accounts/identities." 3595#~ msgid "Unnamed" 3596#~ msgstr "Senza nome" 3597 3598#~ msgid "Sendmail" 3599#~ msgstr "Sendmail" 3600 3601#~ msgid "Local Account" 3602#~ msgstr "Account locale" 3603 3604#~ msgid "Checking for supported security capabilities of %1..." 3605#~ msgstr "Controlla le funzionalità di sicurezza supportate da %1..." 3606 3607#~ msgid "Sieve Diagnostics" 3608#~ msgstr "Diagnostica sieve" 3609 3610#~ msgid "" 3611#~ "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" 3612#~ "\n" 3613#~ msgstr "" 3614#~ "Riunisci le informazioni di diagnostica per il supporto sieve...\n" 3615#~ "\n" 3616 3617#~ msgid "Collecting data for account '%1'...\n" 3618#~ msgstr "Riunisci i dati per l'account «%1»...\n" 3619 3620#~ msgid "------------------------------------------------------------\n" 3621#~ msgstr "------------------------------------------------------------\n" 3622 3623#~ msgid "" 3624#~ "(Account does not support Sieve)\n" 3625#~ "\n" 3626#~ msgstr "" 3627#~ "(l'account non supporta sieve)\n" 3628#~ "\n" 3629 3630#~ msgid "" 3631#~ "(Account is not an IMAP account)\n" 3632#~ "\n" 3633#~ msgstr "" 3634#~ "(l'account non è un account IMAP)\n" 3635#~ "\n" 3636 3637#~ msgid "Contents of script '%1':\n" 3638#~ msgstr "Contenuto dello script «%1»:\n" 3639 3640#~ msgid "" 3641#~ "(This script is empty.)\n" 3642#~ "\n" 3643#~ msgstr "" 3644#~ "(questo script è vuoto.)\n" 3645#~ "\n" 3646 3647#~ msgid "" 3648#~ "------------------------------------------------------------\n" 3649#~ "%1\n" 3650#~ "------------------------------------------------------------\n" 3651#~ "\n" 3652#~ msgstr "" 3653#~ "------------------------------------------------------------\n" 3654#~ "%1\n" 3655#~ "------------------------------------------------------------\n" 3656#~ "\n" 3657 3658#~ msgid "Sieve capabilities:\n" 3659#~ msgstr "Proprietà sieve:\n" 3660 3661#~ msgid "(No special capabilities available)" 3662#~ msgstr "(Nessuna speciale proprietà disponibile)" 3663 3664#~ msgid "Available Sieve scripts:\n" 3665#~ msgstr "Script sieve disponibili:\n" 3666 3667#~ msgid "" 3668#~ "(No Sieve scripts available on this server)\n" 3669#~ "\n" 3670#~ msgstr "" 3671#~ "(nessuno script sieve disponibile su questo server)\n" 3672#~ "\n" 3673 3674#~ msgid "" 3675#~ "Active script: %1\n" 3676#~ "\n" 3677#~ msgstr "" 3678#~ "Script attivo: %1\n" 3679#~ "\n" 3680 3681#~ msgid "" 3682#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n" 3683#~ "Out of Office reply is now active." 3684#~ msgstr "" 3685#~ "Script sieve installato correttamente sul server.\n" 3686#~ "Le risposte \"fuori ufficio\" adesso sono attive." 3687 3688#~ msgid "" 3689#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n" 3690#~ "Out of Office reply has been deactivated." 3691#~ msgstr "" 3692#~ "Script sieve installato correttamente sul server.\n" 3693#~ "Le risposte \"fuori ufficio\" adesso sono state disattivate." 3694 3695#~ msgid "New Folder" 3696#~ msgstr "Nuova cartella" 3697 3698#~ msgid "New Subfolder of %1" 3699#~ msgstr "Nuova sotto-cartella di %1" 3700 3701#~ msgctxt "@label:textbox Name of the new folder." 3702#~ msgid "&Name:" 3703#~ msgstr "&Nome:" 3704 3705#~ msgid "Enter a name for the new folder." 3706#~ msgstr "Inserisci un nome per la nuova cartella." 3707 3708#~ msgid "Mailbox &format:" 3709#~ msgstr "&Formato mailbox:" 3710 3711#~ msgid "" 3712#~ "Select whether you want to store the messages in this folder as one file " 3713#~ "per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by " 3714#~ "default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you " 3715#~ "are unsure, leave this option as-is." 3716#~ msgstr "" 3717#~ "Seleziona se vuoi memorizzare i messaggi in questa cartella come un file " 3718#~ "per messaggio (maildir) o come un grosso file (mbox). KMail usa maildir " 3719#~ "come impostazione predefinita e ciò deve essere solo raramente cambiato. " 3720#~ "Se non sei sicuro, lascialo com'è." 3721 3722#~ msgid "Folder &contains:" 3723#~ msgstr "&Contenuto cartella:" 3724 3725#~ msgid "" 3726#~ "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for " 3727#~ "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. " 3728#~ "If you are unsure, leave this option as-is." 3729#~ msgstr "" 3730#~ "Seleziona se vuoi che la nuova cartella sia usata per la memorizzazione " 3731#~ "della posta o per la memorizzazione degli elementi di groupware come i " 3732#~ "compiti o le note. Il valore predefinito è la posta. Se non sei sicuro, " 3733#~ "lascialo com'è." 3734 3735#~ msgctxt "type of folder content" 3736#~ msgid "Mail" 3737#~ msgstr "Posta" 3738 3739#~ msgctxt "type of folder content" 3740#~ msgid "Calendar" 3741#~ msgstr "Calendario" 3742 3743#~ msgctxt "type of folder content" 3744#~ msgid "Contacts" 3745#~ msgstr "Contatti" 3746 3747#~ msgctxt "type of folder content" 3748#~ msgid "Tasks" 3749#~ msgstr "Compiti" 3750 3751#~ msgctxt "type of folder content" 3752#~ msgid "Journal" 3753#~ msgstr "Diario" 3754 3755#~ msgid "Namespace for &folder:" 3756#~ msgstr "Spazio dei nomi per la &cartella:" 3757 3758#~ msgid "Select the personal namespace the folder should be created in." 3759#~ msgstr "" 3760#~ "Scegli lo spazio dei nomi personale in cui la cartella deve essere creata." 3761 3762#~ msgid "Please specify a name for the new folder." 3763#~ msgstr "Specifica un nome per la nuova cartella." 3764 3765#~ msgid "No Name Specified" 3766#~ msgstr "Nessun nome specificato" 3767 3768#~ msgid "" 3769#~ "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose " 3770#~ "another folder name." 3771#~ msgstr "" 3772#~ "I nomi delle cartelle non possono contenere il carattere / (sbarra); per " 3773#~ "piacere scegli un altro nome di cartella." 3774 3775#~ msgid "" 3776#~ "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another " 3777#~ "folder name." 3778#~ msgstr "" 3779#~ "I nomi delle cartelle non possono cominciare per . (punto); per piacere " 3780#~ "scegli un altro nome di cartella." 3781 3782#~ msgid "" 3783#~ "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another " 3784#~ "folder name." 3785#~ msgstr "" 3786#~ "Il tuo server IMAP non permette di utilizzare il carattere «%1»; scegli " 3787#~ "un altro nome per questa cartella." 3788 3789#~ msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>" 3790#~ msgstr "" 3791#~ "<qt>Impossibile creare la cartella <b>%1</b>, la cartella esiste già.</qt>" 3792 3793#~ msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> " 3794#~ msgstr "<qt>Impossibile creare la cartella <b>%1</b>.</qt> " 3795 3796#~ msgctxt "Permissions" 3797#~ msgid "None" 3798#~ msgstr "Nessuno" 3799 3800#~ msgctxt "Permissions" 3801#~ msgid "Read" 3802#~ msgstr "Lettura" 3803 3804#~ msgctxt "Permissions" 3805#~ msgid "Append" 3806#~ msgstr "Aggiunta" 3807 3808#~ msgctxt "Permissions" 3809#~ msgid "Write" 3810#~ msgstr "Scrittura" 3811 3812#~ msgctxt "Permissions" 3813#~ msgid "All" 3814#~ msgstr "Tutti" 3815 3816#~ msgid "&User identifier:" 3817#~ msgstr "Identificativo &utente:" 3818 3819#~ msgid "" 3820#~ "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can " 3821#~ "be a simple user name or the full email address of the user; the login " 3822#~ "for your own account on the server will tell you which one it is." 3823#~ msgstr "" 3824#~ "L'identificativo utente permette l'accesso sul server IMAP. Può essere " 3825#~ "semplicemente un nome utente oppure l'indirizzo di posta elettronica " 3826#~ "completo." 3827 3828#~ msgid "Permissions" 3829#~ msgstr "Permessi" 3830 3831#~ msgid "Custom Permissions" 3832#~ msgstr "Permessi personalizzati" 3833 3834#~ msgid "Custom Permissions (%1)" 3835#~ msgstr "Permessi personalizzati (%1)" 3836 3837#~ msgid "User Id" 3838#~ msgstr "Identificativo utente" 3839 3840#~ msgid "Add Entry..." 3841#~ msgstr "Aggiungi voce..." 3842 3843#~ msgid "Modify Entry..." 3844#~ msgstr "Modifica voce..." 3845 3846#~ msgid "Remove Entry" 3847#~ msgstr "Rimuovi voce" 3848 3849#~ msgid "Error retrieving user permissions." 3850#~ msgstr "Errore durante il recupero dei permessi utente." 3851 3852#~ msgid "" 3853#~ "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and " 3854#~ "have administrative privileges on the folder." 3855#~ msgstr "" 3856#~ "Informazioni non ancora recuperate dal server, devi usare «Controlla " 3857#~ "posta» e disporre di privilegi amministrativi sulla cartella." 3858 3859#~ msgid "Error: no IMAP account defined for this folder" 3860#~ msgstr "Errore: nessun account IMAP definito per questa cartella" 3861 3862#~ msgid "Connecting to server %1, please wait..." 3863#~ msgstr "Connessione al server %1, attendi..." 3864 3865#~ msgid "Error connecting to server %1" 3866#~ msgstr "Errore durante la connessione al server %1" 3867 3868#~ msgid "" 3869#~ "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)" 3870#~ msgstr "" 3871#~ "Questo server IMAP non supporta le liste per il controllo degli accessi " 3872#~ "(ACL)" 3873 3874#~ msgid "" 3875#~ "Error retrieving access control list (ACL) from server\n" 3876#~ "%1" 3877#~ msgstr "" 3878#~ "Errore durante il recupero delle\n" 3879#~ "liste per il controllo degli accessi (ACL) dal server %1" 3880 3881#~ msgid "Modify Permissions" 3882#~ msgstr "Modifica permessi" 3883 3884#~ msgid "" 3885#~ "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You " 3886#~ "will not be able to access it afterwards." 3887#~ msgstr "" 3888#~ "Sei sicuro di voler rimuovere i tuoi permessi da questa cartella? Non " 3889#~ "sarai più in grado di accederci in futuro." 3890 3891#~ msgid "Remove" 3892#~ msgstr "Rimuovi" 3893 3894#~ msgid "&New Subfolder..." 3895#~ msgstr "&Nuova sotto-cartella..." 3896 3897#~ msgid "&New Folder..." 3898#~ msgstr "&Nuova cartella..." 3899 3900#~ msgid "&Copy Folders To" 3901#~ msgstr "&Copia cartelle in" 3902 3903#~ msgid "&Copy Folder To" 3904#~ msgstr "&Copia cartella in" 3905 3906#~ msgid "&Move Folders To" 3907#~ msgstr "&Sposta cartelle in" 3908 3909#~ msgid "&Move Folder To" 3910#~ msgstr "&Sposta cartella in" 3911 3912#~ msgid "Add to Favorite Folders" 3913#~ msgstr "Aggiungi alle cartelle preferite" 3914 3915#~ msgid "Move to This Folder" 3916#~ msgstr "Sposta in questa cartella" 3917 3918#~ msgid "Copy to This Folder" 3919#~ msgstr "Copia in questa cartella" 3920 3921#~ msgid "Move or copy folder to %2" 3922#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2" 3923#~ msgstr[0] "Sposta o copia cartella in %2" 3924#~ msgstr[1] "Sposta o copia %1 cartelle in %2" 3925 3926#~ msgid "Order folder above %2" 3927#~ msgid_plural "Order %1 folders above %2" 3928#~ msgstr[0] "Ordina cartella sopra %2" 3929#~ msgstr[1] "Ordina %1 cartelle sopra %2" 3930 3931#~ msgid "Order folder below %2" 3932#~ msgid_plural "Order %1 folders below %2" 3933#~ msgstr[0] "Ordina cartella sotto %2" 3934#~ msgstr[1] "Ordina %1 cartelle sotto %2" 3935 3936#~ msgid "Move or copy folder to %2, order above %3" 3937#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order above %3" 3938#~ msgstr[0] "Sposta o copia cartella in %2, ordina sopra %3" 3939#~ msgstr[1] "Sposta o copia %1 cartelle in %2, ordina sopra %3" 3940 3941#~ msgid "Move or copy folder to %2, order below %3" 3942#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order below %3" 3943#~ msgstr[0] "Sposta o copia cartella in %2, ordina sotto %3" 3944#~ msgstr[1] "Sposta o copia %1 cartelle in %2, ordina sotto %3" 3945 3946#~ msgid "New Messages In" 3947#~ msgstr "Nuovi messaggi in" 3948 3949#~ msgid "KMail - There are no unread messages" 3950#~ msgstr "KMail - Non ci sono messaggi non letti" 3951 3952#~ msgid "KMail - 1 unread message" 3953#~ msgid_plural "KMail - %1 unread messages" 3954#~ msgstr[0] "KMail - C'è 1 messaggio non letto" 3955#~ msgstr[1] "KMail - Ci sono %1 messaggi non letti" 3956 3957#~ msgid "Find Messages" 3958#~ msgstr "Trova messaggi" 3959 3960#~ msgctxt "@action:button Search for messags" 3961#~ msgid "&Search" 3962#~ msgstr "Ce&rca" 3963 3964#~ msgid "Search in &all local folders" 3965#~ msgstr "Cerca in &tutte le cartelle locali" 3966 3967#~ msgid "Search &only in:" 3968#~ msgstr "Cerca &solo in:" 3969 3970#~ msgid "I&nclude sub-folders" 3971#~ msgstr "I&ncludi sottocartelle" 3972 3973#~ msgctxt "@title:column Sender of the found message." 3974#~ msgid "Sender/Receiver" 3975#~ msgstr "Mittente/Destinatario" 3976 3977#~ msgctxt "@title:column date of receival ofthe found message." 3978#~ msgid "Date" 3979#~ msgstr "Data" 3980 3981#~ msgctxt "@title:column Folder in which the message is found." 3982#~ msgid "Folder" 3983#~ msgstr "Cartella" 3984 3985#~ msgid "Search folder &name:" 3986#~ msgstr "&Nome cartella ricerca:" 3987 3988#~ msgid "Last Search" 3989#~ msgstr "Ultima ricerca" 3990 3991#~ msgid "Op&en Search Folder" 3992#~ msgstr "Apri cart&ella della ricerca" 3993 3994#~ msgid "Open &Message" 3995#~ msgstr "Apri &messaggio" 3996 3997#~ msgid "AMiddleLengthText..." 3998#~ msgstr "UnTestoDiMediaLunghezza..." 3999 4000#~ msgctxt "@info:status finished searching." 4001#~ msgid "Ready." 4002#~ msgstr "Pronto." 4003 4004#~ msgid "&Reply..." 4005#~ msgstr "&Rispondi..." 4006 4007#~ msgid "Reply to &All..." 4008#~ msgstr "Rispondi a &tutti..." 4009 4010#~ msgid "Reply to Mailing-&List..." 4011#~ msgstr "Rispondi a mailing &list..." 4012 4013#~ msgctxt "Message->" 4014#~ msgid "&Forward" 4015#~ msgstr "&Inoltra" 4016 4017#~ msgctxt "@action:inmenu Forward message inline." 4018#~ msgid "&Inline..." 4019#~ msgstr "&In linea..." 4020 4021#~ msgctxt "Message->Forward->" 4022#~ msgid "As &Attachment..." 4023#~ msgstr "Come &allegato..." 4024 4025#~ msgid "Save Attachments..." 4026#~ msgstr "Salva allegati..." 4027 4028#~ msgid "Clear Selection" 4029#~ msgstr "Pulisci selezione" 4030 4031#~ msgctxt "Search finished." 4032#~ msgid "Done" 4033#~ msgstr "Fatto" 4034 4035#~ msgid "%1 message processed" 4036#~ msgid_plural "%1 messages processed" 4037#~ msgstr[0] "%1 messaggio elaborato" 4038#~ msgstr[1] "%1 messaggi elaborati" 4039 4040#~ msgid "%1 match (%2)" 4041#~ msgid_plural "%1 matches (%2)" 4042#~ msgstr[0] "%1 corrispondenza (%2)" 4043#~ msgstr[1] "%1 corrispondenze (%2)" 4044 4045#~ msgid "Search canceled" 4046#~ msgstr "Ricerca annullata" 4047 4048#~ msgid "%1 match so far (%2)" 4049#~ msgid_plural "%1 matches so far (%2)" 4050#~ msgstr[0] "%1 corrispondenza trovata finora (%2)" 4051#~ msgstr[1] "%1 corrispondenze trovate finora (%2)" 4052 4053#~ msgid "%1 match" 4054#~ msgid_plural "%1 matches" 4055#~ msgstr[0] "%1 corrispondenza" 4056#~ msgstr[1] "%1 corrispondenze" 4057 4058#~ msgid "Searching in %1 (message %2)" 4059#~ msgstr "Ricerca in %1 (messaggio %2)" 4060 4061#~ msgid "&Copy To" 4062#~ msgstr "&Copia in" 4063 4064#~ msgid "&Move To" 4065#~ msgstr "Spost&a in" 4066 4067#~ msgid "Folder" 4068#~ msgstr "Cartella" 4069 4070#~ msgid "Path" 4071#~ msgstr "Percorso" 4072 4073#~ msgid "There is nothing to undo." 4074#~ msgstr "Non c'è niente da annullare." 4075 4076#~ msgid "" 4077#~ "<qt><p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not " 4078#~ "be processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please " 4079#~ "contact your system administrator.</p></qt>" 4080#~ msgstr "" 4081#~ "<qt> <p>Le informazioni strutturate restituite dal plugin crittografico " 4082#~ "non possono essere processate correttamente; il plugin potrebbe essere " 4083#~ "danneggiato.</p> <p>Per piacere, contatta il tuo amministratore di " 4084#~ "sistema.</p></qt>" 4085 4086#~ msgid "" 4087#~ "<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did " 4088#~ "not run successfully.</p><p>You can do two things to change this:</" 4089#~ "p><ul><li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings-" 4090#~ ">Configure KMail->Plug-In dialog.</li><li><em>or</em> specify traditional " 4091#~ "OpenPGP settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.</li></ul>" 4092#~ msgstr "" 4093#~ "<p>Non è stato trovato nessun plugin crittografico attivo e il codice " 4094#~ "interno di OpenPGP non è stato eseguito correttamente.</p> <p>Puoi fare " 4095#~ "due cose per risolvere questo problema:</p> <ul> <li>attivare un plugin " 4096#~ "utilizzando la finestra di dialogo Impostazioni->Configura KMail->Plugin." 4097#~ "</li> <li>specificare le impostazioni tradizionali OpenPGP nella stessa " 4098#~ "finestra alla scheda Identità->Avanzate.</li></ul>" 4099 4100#~ msgid "" 4101#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report " 4102#~ "this bug." 4103#~ msgstr "" 4104#~ "Il modulo chiasmus non offre la funzionalità \"x-encrypt\". Per favore " 4105#~ "segnala questo problema." 4106 4107#~ msgid "" 4108#~ "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. " 4109#~ "Please report this bug." 4110#~ msgstr "" 4111#~ "La funzionalità \"x-encrypt\" non accetta i parametri richiesti. Per " 4112#~ "piacere segnala questo problema." 4113 4114#~ msgid "Chiasmus Encryption Error" 4115#~ msgstr "Errore di cifratura chiasmus" 4116 4117#~ msgid "" 4118#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function " 4119#~ "did not return a byte array. Please report this bug." 4120#~ msgstr "" 4121#~ "Valore di ritorno inatteso dal modulo chiasmus: la funzionalità \"x-" 4122#~ "encrypt\" non ha restituito un array di byte. Per piacere segnala questo " 4123#~ "problema." 4124 4125#~ msgid "" 4126#~ "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or " 4127#~ "signing of attachments.\n" 4128#~ "Really use deprecated inline OpenPGP?" 4129#~ msgstr "" 4130#~ "Il formato crittografico del messaggio di OpenPGP in linea, non supporta " 4131#~ "la cifratura o la firma degli allegati.\n" 4132#~ "Vuoi veramente utilizzare il formato in linea OpenPGP ormai deprecato?" 4133 4134#~ msgid "Insecure Message Format" 4135#~ msgstr "Formato messaggio non sicuro" 4136 4137#~ msgid "Use Inline OpenPGP" 4138#~ msgstr "Utilizza OpenPGP in linea" 4139 4140#~ msgid "Use OpenPGP/MIME" 4141#~ msgstr "Utilizza OpenPGP/MIME" 4142 4143#~ msgid "" 4144#~ "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be " 4145#~ "asked whether or not to sign this message.\n" 4146#~ "Sign this message?" 4147#~ msgstr "" 4148#~ "Esaminando le preferenze di firma dei destinatari risulta che vuoi che ti " 4149#~ "sia chiesto se firmare o no il messaggio.\n" 4150#~ "Vuoi firmare questo messaggio?" 4151 4152#~ msgid "Sign Message?" 4153#~ msgstr "Firma il messaggio?" 4154 4155#~ msgctxt "to sign" 4156#~ msgid "&Sign" 4157#~ msgstr "&Firma" 4158 4159#~ msgid "Do &Not Sign" 4160#~ msgstr "&Non firmare" 4161 4162#~ msgid "" 4163#~ "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" 4164#~ "Sign this message?" 4165#~ msgstr "" 4166#~ "Le preferenze di firma per questi destinatari entrano in conflitto.\n" 4167#~ "Vuoi firmare questo messaggio?" 4168 4169#~ msgid "" 4170#~ "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have " 4171#~ "been configured for this identity." 4172#~ msgstr "" 4173#~ "Hai richiesto di firmare questo messaggio, ma non è stata configurata " 4174#~ "nessuna chiave di firma per questa identità." 4175 4176#~ msgid "Send Unsigned?" 4177#~ msgstr "Spedisci senza firma?" 4178 4179#~ msgid "Send &Unsigned" 4180#~ msgstr "Spedisci &senza firma" 4181 4182#~ msgid "" 4183#~ "Some parts of this message will not be signed.\n" 4184#~ "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" 4185#~ "Sign all parts instead?" 4186#~ msgstr "" 4187#~ "Alcune parti di questo messaggio non saranno firmate.\n" 4188#~ "Spedire dei messaggi solo parzialmente firmati può violare la politica " 4189#~ "del sito.\n" 4190#~ "Vuoi firmare tutte le parti?" 4191 4192#~ msgid "" 4193#~ "This message will not be signed.\n" 4194#~ "Sending unsigned message might violate site policy.\n" 4195#~ "Sign message instead?" 4196#~ msgstr "" 4197#~ "Questo messaggio non verrà firmato.\n" 4198#~ "Spedire un messaggio non firmato può violare la politica del sito.\n" 4199#~ "Vuoi firmarlo?" 4200 4201#~ msgid "&Sign All Parts" 4202#~ msgstr "&Firma tutte le parti" 4203 4204#~ msgid "&Sign" 4205#~ msgstr "&Firma" 4206 4207#~ msgid "Unsigned-Message Warning" 4208#~ msgstr "Avvertimento di messaggio non firmato" 4209 4210#~ msgid "Send &As Is" 4211#~ msgstr "Spedisci così &com'è" 4212 4213#~ msgid "" 4214#~ "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" 4215#~ "Encrypt this message?" 4216#~ msgstr "" 4217#~ "Sono state trovate delle chiavi di cifratura affidabili per ogni " 4218#~ "destinatario.\n" 4219#~ "Vuoi cifrare questo messaggio?" 4220 4221#~ msgid "" 4222#~ "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be " 4223#~ "asked whether or not to encrypt this message.\n" 4224#~ "Encrypt this message?" 4225#~ msgstr "" 4226#~ "Esaminando le preferenze di cifratura dei destinatari risulta che vuoi " 4227#~ "che ti sia chiesto se cifrare o no il messaggio.\n" 4228#~ "Vuoi cifrare questo messaggio?" 4229 4230#~ msgid "Encrypt Message?" 4231#~ msgstr "Cifrare il messaggio?" 4232 4233#~ msgid "Sign && &Encrypt" 4234#~ msgstr "Firma e &cifra" 4235 4236#~ msgid "&Sign Only" 4237#~ msgstr "Solo &firma" 4238 4239#~ msgid "&Send As-Is" 4240#~ msgstr "&Spedisci così com'è" 4241 4242#~ msgid "" 4243#~ "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" 4244#~ "Encrypt this message?" 4245#~ msgstr "" 4246#~ "Le preferenze di crittografia per questi destinatari entrano in " 4247#~ "conflitto.\n" 4248#~ "Vuoi firmare questo messaggio?" 4249 4250#~ msgid "Do &Not Encrypt" 4251#~ msgstr "&Non cifrare" 4252 4253#~ msgid "" 4254#~ "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to " 4255#~ "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for " 4256#~ "this identity." 4257#~ msgstr "" 4258#~ "Hai richiesto di cifrare questo messaggio, e di cifrare una copia per te " 4259#~ "stesso, ma non è stata configurata nessuna chiave di cifratura affidabile " 4260#~ "per questa identità." 4261 4262#~ msgid "Send Unencrypted?" 4263#~ msgstr "Spedisci senza cifratura?" 4264 4265#~ msgid "" 4266#~ "Some parts of this message will not be encrypted.\n" 4267#~ "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/" 4268#~ "or leak sensitive information.\n" 4269#~ "Encrypt all parts instead?" 4270#~ msgstr "" 4271#~ "Alcune parti di questo messaggio non saranno cifrate.\n" 4272#~ "Spedire dei messaggi solo parzialmente cifrati può violare la politica " 4273#~ "del sito oppure rivelare informazioni riservate.\n" 4274#~ "Vuoi cifrare tutte le parti?" 4275 4276#~ msgid "" 4277#~ "This message will not be encrypted.\n" 4278#~ "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak " 4279#~ "sensitive information.\n" 4280#~ "Encrypt messages instead?" 4281#~ msgstr "" 4282#~ "Questo messaggio non verrà cifrato.\n" 4283#~ "Spedire un messaggio non cifrato può violare la politica del sito oppure " 4284#~ "rivelare informazioni riservate.\n" 4285#~ "Vuoi cifrarlo?" 4286 4287#~ msgid "&Encrypt All Parts" 4288#~ msgstr "&Cifra tutte le parti" 4289 4290#~ msgid "Unencrypted Message Warning" 4291#~ msgstr "Avvertimento di messaggio non cifrato" 4292 4293#~ msgid "" 4294#~ "<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please " 4295#~ "report this bug:<br />%1</p></qt>" 4296#~ msgstr "" 4297#~ "<qt><p>Errore: il modulo non ha restituito nessun dato codificato.</" 4298#~ "p><p>Per piacere segnala questo bug:<br />%1</p></qt>" 4299 4300#~ msgid "" 4301#~ "No suitable encoding could be found for your message.\n" 4302#~ "Please set an encoding using the 'Options' menu." 4303#~ msgstr "" 4304#~ "Impossibile trovare una codifica adatta per questo messaggio.\n" 4305#~ "Imposta una codifica utilizzando il menu \"Opzioni\"." 4306 4307#, fuzzy 4308#~| msgid "" 4309#~| "<qt>Not all characters fit into the chosen encoding.<br /><br />Send the " 4310#~| "message anyway?</qt>" 4311#~ msgid "" 4312#~ "<qt>Not all characters fit into the chosen encoding '%1'.<br /><br />Send " 4313#~ "the message anyway and lose some characters or let Kmail try to " 4314#~ "automatically find a suitable encoding?</qt>" 4315#~ msgstr "" 4316#~ "<qt>Non tutti i caratteri sono permessi dalla codifica scelta.<br /><br /" 4317#~ ">Inviare comunque il messaggio?</qt>" 4318 4319#~ msgid "Some Characters Will Be Lost" 4320#~ msgstr "Alcuni caratteri andranno perduti" 4321 4322#, fuzzy 4323#~| msgid "Send Now" 4324#~ msgid "Send Anyway" 4325#~ msgstr "Spedisci ora" 4326 4327#, fuzzy 4328#~| msgid "Auto-Detect" 4329#~ msgid "Auto-Detect Encoding" 4330#~ msgstr "Rilevamento automatico" 4331 4332#~ msgid "" 4333#~ "This message could not be signed, since no valid signing keys have been " 4334#~ "found; this should actually never happen, please report this bug." 4335#~ msgstr "" 4336#~ "Questo messaggio non può essere firmato, in quanto non sono state trovate " 4337#~ "chiavi valide per la firma; ciò non dovrebbe mai accadere, per piacere " 4338#~ "segnala questo bug." 4339 4340#~ msgid "" 4341#~ "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem " 4342#~ "to support signing; this should actually never happen, please report this " 4343#~ "bug." 4344#~ msgstr "" 4345#~ "Questo messaggio non può essere firmato, in quanto il modulo scelto non " 4346#~ "sembra supportare la firma; ciò non dovrebbe mai accadere, per piacere " 4347#~ "segnala questo bug." 4348 4349#~ msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation" 4350#~ msgstr "Registro di controllo GnuPG per le operazioni di firma" 4351 4352#~ msgid "" 4353#~ "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program " 4354#~ "is running." 4355#~ msgstr "" 4356#~ "L'operazione di firma non è riuscita. Assicurati che il programma gpg-" 4357#~ "agent sia in esecuzione." 4358 4359#~ msgid "" 4360#~ "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not " 4361#~ "seem to support encryption; this should actually never happen, please " 4362#~ "report this bug." 4363#~ msgstr "" 4364#~ "Questo messaggio non può essere cifrato, in quanto il modulo scelto non " 4365#~ "sembra supportare la cifratura; ciò non dovrebbe mai accadere, per " 4366#~ "piacere segnala questo bug." 4367 4368#~ msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation" 4369#~ msgstr "Registro di controllo GnuPG per le operazioni di cifratura" 4370 4371#~ msgid "" 4372#~ "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend " 4373#~ "does not seem to support combined signing and encryption; this should " 4374#~ "actually never happen, please report this bug." 4375#~ msgstr "" 4376#~ "Questo messaggio non può essere firmato e cifrato, in quanto il modulo " 4377#~ "scelto non sembra supportare la firma e la cifratura combinati; ciò non " 4378#~ "dovrebbe mai accadere, per piacere segnala questo bug." 4379 4380#~ msgid "Encoding" 4381#~ msgstr "Codifica" 4382 4383#~ msgid "Unspecified Binary Data" 4384#~ msgstr "Dati in forma binaria" 4385 4386#~ msgid "Error while renaming a folder." 4387#~ msgstr "Errore durante la rinomina della cartella." 4388 4389#~ msgid "This account does not have support for quota information." 4390#~ msgstr "Questo account non supporta le informazioni quota." 4391 4392#~ msgid "" 4393#~ "Error retrieving quota information from server\n" 4394#~ "%1" 4395#~ msgstr "" 4396#~ "Errore durante il recupero delle informazioni quota dal server\n" 4397#~ "%1" 4398 4399#~ msgid "No quota is set for this folder." 4400#~ msgstr "Nessuna quota è impostata per questa cartella." 4401 4402#~ msgid "Test for KMail D-Bus interface" 4403#~ msgstr "Test interfaccia D-Bus di KMail" 4404 4405#~ msgid "Test Recipient Editor" 4406#~ msgstr "Test editor destinatario" 4407 4408#~ msgid "Error while deleting messages on the server: " 4409#~ msgstr "Errore durante l'eliminazione dei messaggi sul server: " 4410 4411#~ msgid "Error while retrieving message on the server: " 4412#~ msgstr "Errore durante il recupero del messaggio sul server: " 4413 4414#~ msgid "Error while uploading folder" 4415#~ msgstr "Errore durante il caricamento della cartella" 4416 4417#~ msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server." 4418#~ msgstr "Impossibile creare la cartella <b>%1</b> sul server." 4419 4420#~ msgid "" 4421#~ "This could be because you do not have permission to do this, or because " 4422#~ "the folder is already present on the server; the error message from the " 4423#~ "server communication is here:" 4424#~ msgstr "" 4425#~ "Questo può avvenire perché non hai i permessi per farlo oppure perché la " 4426#~ "cartella è già presente sul server; il messaggio di errore della " 4427#~ "comunicazione con il server è il seguente:" 4428 4429#~ msgid "Error while deleting folder %1 on the server: " 4430#~ msgstr "Errore durante l'eliminazione della cartella %1 sul server: " 4431 4432#~ msgid "Error while reading folder %1 on the server: " 4433#~ msgstr "Errore durante la lettura della cartella %1 sul server: " 4434 4435#~ msgid "Error while trying to rename folder %1" 4436#~ msgstr "Errore durante la rinomina della cartella %1" 4437 4438#~ msgid "Set Focus to Quick Search" 4439#~ msgstr "Evidenzia la ricerca veloce" 4440 4441#~ msgid "Extend Selection to Previous Message" 4442#~ msgstr "Estendi seleziona al messaggio precedente" 4443 4444#~ msgid "Extend Selection to Next Message" 4445#~ msgstr "Estendi selezione al messaggio successivo" 4446 4447#~ msgid "Old Folders" 4448#~ msgstr "Vecchie cartelle" 4449 4450#~ msgid "Folders" 4451#~ msgstr "Cartelle" 4452 4453#~ msgid "Favorite Folders" 4454#~ msgstr "Cartelle preferite" 4455 4456#~ msgid "Remove Duplicate Messages" 4457#~ msgstr "Rimuovi messaggi duplicati" 4458 4459#~ msgid "Move Message to Folder" 4460#~ msgstr "Sposta messaggio nella cartella" 4461 4462#~ msgid "Copy Message to Folder" 4463#~ msgstr "Copia messaggio nella cartella" 4464 4465#, fuzzy 4466#~| msgid "Jump to Folder" 4467#~ msgid "Jump to Folder..." 4468#~ msgstr "Salta alla cartella" 4469 4470#~ msgid "Abort Current Operation" 4471#~ msgstr "Annulla l'operazione attuale" 4472 4473#~ msgid "Focus on Next Folder" 4474#~ msgstr "Evidenzia la cartella successiva" 4475 4476#~ msgid "Focus on Previous Folder" 4477#~ msgstr "Evidenzia la cartella precedente" 4478 4479#~ msgid "Select Folder with Focus" 4480#~ msgstr "Seleziona cartella evidenziata" 4481 4482#~ msgid "Focus on Next Message" 4483#~ msgstr "Evidenzia il messaggio successivo" 4484 4485#~ msgid "Focus on Previous Message" 4486#~ msgstr "Evidenzia il messaggio precedente" 4487 4488#~ msgid "Select Message with Focus" 4489#~ msgstr "Seleziona il messaggio evidenziato" 4490 4491#~ msgid "1 new message in %2" 4492#~ msgid_plural "%1 new messages in %2" 4493#~ msgstr[0] "1 nuovo messaggio in %2" 4494#~ msgstr[1] "%1 nuovi messaggi in %2" 4495 4496#~ msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder" 4497#~ msgid "<b>New mail arrived</b><br />%1" 4498#~ msgstr "<b>Ricevuta nuova posta</b><br />%1" 4499 4500#~ msgid "New mail arrived" 4501#~ msgstr "Ricevuta nuova posta" 4502 4503#~ msgid "(no templates)" 4504#~ msgstr "(nessun modello)" 4505 4506#~ msgid "Properties of Folder %1" 4507#~ msgstr "Proprietà della cartella %1" 4508 4509#~ msgid "This folder does not have any expiry options set" 4510#~ msgstr "Questa cartella non ha nessuna scadenza impostata" 4511 4512#~ msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>" 4513#~ msgstr "" 4514#~ "<qt>Sei sicuro di voler effettuare la scadenza della cartella <b>%1</b>?</" 4515#~ "qt>" 4516 4517#~ msgid "Expire Folder" 4518#~ msgstr "Effettua scadenza della cartella" 4519 4520#~ msgid "&Expire" 4521#~ msgstr "Effettua &scadenza" 4522 4523#~ msgid "Empty Trash" 4524#~ msgstr "Svuota il cestino" 4525 4526#~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" 4527#~ msgstr "Vuoi davvero svuotare il cestino?" 4528 4529#~ msgid "" 4530#~ "<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to " 4531#~ "the trash?</qt>" 4532#~ msgstr "" 4533#~ "<qt>Sei sicuro di voler spostare tutti i messaggi della cartella <b>%1</" 4534#~ "b> nel cestino?</qt>" 4535 4536#~ msgid "Moved all messages to the trash" 4537#~ msgstr "Tutti i messaggi sono stati spostati nel cestino" 4538 4539#~ msgid "Delete Search" 4540#~ msgstr "Elimina ricerca" 4541 4542#~ msgid "" 4543#~ "<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br />Any " 4544#~ "messages it shows will still be available in their original folder.</qt>" 4545#~ msgstr "" 4546#~ "<qt>Sei sicuro di voler eliminare la ricerca <b>%1</b>? <br />Tutti i " 4547#~ "messaggi visualizzati saranno comunque disponibili nelle cartelle " 4548#~ "originali.</qt>" 4549 4550#~ msgctxt "@action:button Delete search" 4551#~ msgid "&Delete" 4552#~ msgstr "&Elimina" 4553 4554#~ msgid "Delete Folder" 4555#~ msgstr "Elimina cartella" 4556 4557#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>" 4558#~ msgstr "<qt>Sei sicuro di voler eliminare la cartella vuota <b>%1</b>?</qt>" 4559 4560#~ msgid "" 4561#~ "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <resource>%1</" 4562#~ "resource> and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and " 4563#~ "their contents will be discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded " 4564#~ "messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted." 4565#~ "</p></qt>" 4566#~ msgstr "" 4567#~ "<qt>Sei sicuro di voler eliminare la cartella vuota <resource>%1</" 4568#~ "resource> e tutte le sue sotto-cartelle? Queste sotto-cartelle potrebbero " 4569#~ "non essere vuote ed il loro contenuto verrà perso.<p><b>Attenzione:</b> i " 4570#~ "messaggi cancellati non saranno salvati nel cestino ma eliminati in " 4571#~ "maniera permanente.</p></qt>" 4572 4573#~ msgid "" 4574#~ "<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource>, " 4575#~ "discarding its contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not " 4576#~ "saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>" 4577#~ msgstr "" 4578#~ "<qt>Sei sicuro di voler eliminare la cartella <resource>%1</resource>, " 4579#~ "perdendone il contenuto? <p><b>Attenzione:</b> i messaggi cancellati non " 4580#~ "saranno salvati nel cestino ma eliminati in maniera permanente.</p></qt>" 4581 4582#~ msgid "" 4583#~ "<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource> " 4584#~ "and all its subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that " 4585#~ "discarded messages are not saved into your Trash folder and are " 4586#~ "permanently deleted.</p></qt>" 4587#~ msgstr "" 4588#~ "<qt>Sei sicuro di voler eliminare la cartella <resource>%1</resource> e " 4589#~ "tutte le sue sotto-cartelle, perdendone il contenuto? <p><b>Attenzione:</" 4590#~ "b> i messaggi cancellati non saranno salvati nel cestino ma eliminati in " 4591#~ "maniera permanente.</p></qt>" 4592 4593#~ msgctxt "@action:button Delete folder" 4594#~ msgid "&Delete" 4595#~ msgstr "&Elimina" 4596 4597#~ msgid "" 4598#~ "<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> " 4599#~ "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail " 4600#~ "into was reset to the main Inbox folder.</qt>" 4601#~ msgstr "" 4602#~ "<qt>La cartella che hai eliminato era associata all'account <b>%1</b> ed " 4603#~ "era impostata come cartella di consegna. Ora tutti i messaggi saranno " 4604#~ "consegnati nella cartella di posta in arrivo.</qt>" 4605 4606#~ msgctxt "@info" 4607#~ msgid "" 4608#~ "You are about to recreate the index for folder <resource>%1</resource>." 4609#~ "<nl/><warning>This will destroy all message status information.</" 4610#~ "warning><nl/>Are you sure you want to continue?" 4611#~ msgstr "" 4612#~ "Stai per ricreare l'indice per la cartella <resource>%1</resource>.<nl/" 4613#~ "><warning>Questa operazione distruggerà tutte le informazioni di stato " 4614#~ "dei messaggi.</warning><nl/>Sei sicuro di voler continuare?" 4615 4616#~ msgctxt "@title" 4617#~ msgid "Really recreate index?" 4618#~ msgstr "Ricreare davvero l'indice?" 4619 4620#~ msgctxt "@action:button" 4621#~ msgid "Recreate Index" 4622#~ msgstr "Ricrea l'indice" 4623 4624#~ msgid "The index of folder %1 has been recreated." 4625#~ msgstr "L'indice della cartella %1 è stato ricreato." 4626 4627#~ msgid "Index recreated" 4628#~ msgstr "Indice ricreato" 4629 4630#~ msgid "" 4631#~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n" 4632#~ "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP " 4633#~ "folders." 4634#~ msgstr "" 4635#~ "Sei sicuro di voler aggiornare la cache IMAP?\n" 4636#~ "Attraverso questa operazione perderai tutte le modifiche fatte localmente " 4637#~ "alle tue cartelle IMAP." 4638 4639#~ msgid "Refresh IMAP Cache" 4640#~ msgstr "Aggiorna cache IMAP" 4641 4642#~ msgid "&Refresh" 4643#~ msgstr "&Aggiorna" 4644 4645#~ msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" 4646#~ msgstr "Vuoi davvero effettuare la scadenza di tutti i vecchi messaggi?" 4647 4648#~ msgid "Expire Old Messages?" 4649#~ msgstr "Effettua scadenza dei vecchi messaggi?" 4650 4651#~ msgid "Expire" 4652#~ msgstr "Effettua scadenza" 4653 4654#~ msgid "" 4655#~ "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may " 4656#~ "increase the likelihood that your system will be compromised by other " 4657#~ "present and anticipated security exploits." 4658#~ msgstr "" 4659#~ "L'utilizzo dell'HTML nei messaggi di posta elettronica ti rende più " 4660#~ "vulnerabile allo \"spam\" e può aumentare la probabilità che il tuo " 4661#~ "sistema venga compromesso da attacchi presenti o futuri." 4662 4663#~ msgid "Security Warning" 4664#~ msgstr "Avvertimento di sicurezza" 4665 4666#~ msgid "" 4667#~ "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " 4668#~ "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be " 4669#~ "compromised by other present and anticipated security exploits." 4670#~ msgstr "" 4671#~ "Caricare riferimenti esterni nelle mail HTML ti rende più vulnerabile " 4672#~ "allo \"spam\" e può aumentare la probabilità che il tuo sistema venga " 4673#~ "compromesso da attacchi presenti o futuri." 4674 4675#~ msgid "" 4676#~ "<qt>Do you really want to delete the selected message?<br />Once deleted, " 4677#~ "it cannot be restored.</qt>" 4678#~ msgid_plural "" 4679#~ "<qt>Do you really want to delete the %1 selected messages?<br />Once " 4680#~ "deleted, they cannot be restored.</qt>" 4681#~ msgstr[0] "" 4682#~ "<qt>Vuoi davvero eliminare il messaggio selezionato?<br />Una volta " 4683#~ "eliminato, non potrà essere ripristinato.</qt>" 4684#~ msgstr[1] "" 4685#~ "<qt>Vuoi davvero eliminare i %1 messaggi selezionati?<br />Una volta " 4686#~ "eliminati, non potranno essere ripristinati.</qt>" 4687 4688#~ msgid "Delete Messages" 4689#~ msgstr "Elimina messaggi" 4690 4691#~ msgid "Delete Message" 4692#~ msgstr "Elimina messaggio" 4693 4694#~ msgid "Deleting messages..." 4695#~ msgstr "Eliminazione messaggi..." 4696 4697#~ msgid "Messages deleted successfully." 4698#~ msgstr "Messaggi eliminati correttamente." 4699 4700#~ msgid "Messages moved successfully." 4701#~ msgstr "Messaggi spostati correttamente." 4702 4703#~ msgid "Deleting messages failed." 4704#~ msgstr "Eliminazione messaggi non riuscita." 4705 4706#~ msgid "Deleting messages canceled." 4707#~ msgstr "Eliminazione messaggi annullata." 4708 4709#~ msgid "Moving messages failed." 4710#~ msgstr "Spostamento messaggi non riuscito." 4711 4712#~ msgid "Moving messages canceled." 4713#~ msgstr "Spostamento messaggi annullato." 4714 4715#~ msgid "Move Messages to Folder" 4716#~ msgstr "Sposta messaggi nella cartella" 4717 4718#~ msgid "Copying messages..." 4719#~ msgstr "Copia messaggi..." 4720 4721#~ msgid "Messages copied successfully." 4722#~ msgstr "Messaggi copiati correttamente." 4723 4724#~ msgid "Copying messages failed." 4725#~ msgstr "Copia messaggi non riuscita." 4726 4727#~ msgid "Copying messages canceled." 4728#~ msgstr "Copia messaggi annullata." 4729 4730#~ msgid "Copy Messages to Folder" 4731#~ msgstr "Copia messaggi nella cartella" 4732 4733#~ msgid "Moving messages to trash..." 4734#~ msgstr "Spostamento messaggi nel cestino..." 4735 4736#~ msgid "Messages moved to trash successfully." 4737#~ msgstr "Messaggi spostati nel cestino correttamente." 4738 4739#~ msgid "Moving messages to trash failed." 4740#~ msgstr "Spostamento messaggi nel cestino non riuscito." 4741 4742#~ msgid "Moving messages to trash canceled." 4743#~ msgstr "Annullato spostamento messaggi nel cestino." 4744 4745#~ msgid "Filter on Mailing-List..." 4746#~ msgstr "Filtro su \"Mailing-List\"..." 4747 4748#~ msgid "Filter on Mailing-List %1..." 4749#~ msgstr "Filtro su \"Mailing-List\" %1..." 4750 4751#~ msgid "Jump to Folder" 4752#~ msgstr "Salta alla cartella" 4753 4754#~ msgid "Filtering messages" 4755#~ msgstr "Filtraggio dei messaggi" 4756 4757#~ msgid "Filtering message %1 of %2" 4758#~ msgstr "Filtraggio messaggio %1 di %2" 4759 4760#~ msgid "Unable to process messages: " 4761#~ msgstr "Impossibile elaborare i messaggi: " 4762 4763#~ msgid "" 4764#~ "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side " 4765#~ "filtering. You have not yet configured an IMAP server for this.\n" 4766#~ "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account " 4767#~ "configuration." 4768#~ msgstr "" 4769#~ "La funzionalità di KMail \"fuori ufficio\" si basa su un filtro lato " 4770#~ "server. Non hai configurato ancora nessun server IMAP per questo " 4771#~ "compito.\n" 4772#~ "Per fare ciò utilizza la scheda \"filtri\" nel pannello di configurazione " 4773#~ "di un account IMAP." 4774 4775#~ msgid "No Server-Side Filtering Configured" 4776#~ msgstr "Filtri lato server non configurati" 4777 4778#~ msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." 4779#~ msgstr "" 4780#~ "Impossibile avviare il gestore dei certificati; controlla l'installazione." 4781 4782#~ msgid "" 4783#~ "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your " 4784#~ "installation." 4785#~ msgstr "" 4786#~ "Impossibile avviare il visualizzatore di log di GnuPG (kwatchgnupg); " 4787#~ "controlla l'installazione." 4788 4789#~ msgid "Work Offline" 4790#~ msgstr "Lavora in modalità non in linea" 4791 4792#~ msgid "Work Online" 4793#~ msgstr "Lavora in modalità in linea" 4794 4795#~ msgctxt "tab title when loading an IMAP folder" 4796#~ msgid "Loading..." 4797#~ msgstr "Caricamento..." 4798 4799#~ msgid "&Compact All Folders" 4800#~ msgstr "&Compatta tutte le cartelle" 4801 4802#~ msgid "&Expire All Folders" 4803#~ msgstr "Effettua &scadenza di tutte le cartelle" 4804 4805#~ msgid "&Refresh Local IMAP Cache" 4806#~ msgstr "&Aggiorna cache IMAP locale" 4807 4808#~ msgid "Empty All &Trash Folders" 4809#~ msgstr "Svuota tutti i &cestini" 4810 4811#~ msgid "Check &Mail" 4812#~ msgstr "Controlla p&osta" 4813 4814#~ msgid "Check Mail in Favorite Folders" 4815#~ msgstr "Controlla la posta nelle cartelle preferite" 4816 4817#, fuzzy 4818#~| msgid "Check &Mail" 4819#~ msgid "Check Mail In" 4820#~ msgstr "Controlla p&osta" 4821 4822#, fuzzy 4823#~| msgid "Check &Mail" 4824#~ msgid "Check Mail" 4825#~ msgstr "Controlla p&osta" 4826 4827#~ msgid "&Send Queued Messages" 4828#~ msgstr "Spedisci messaggi in &attesa" 4829 4830#~ msgid "Online status (unknown)" 4831#~ msgstr "Stato in linea (sconosciuto)" 4832 4833#~ msgid "Send Queued Messages Via" 4834#~ msgstr "Spedisci messaggi in attesa attraverso" 4835 4836#~ msgid "Certificate Manager" 4837#~ msgstr "Gestore certificati" 4838 4839#~ msgid "GnuPG Log Viewer" 4840#~ msgstr "Visualizzatore dei log di GnuPG" 4841 4842#~ msgid "&Import Messages" 4843#~ msgstr "&Importa messaggi" 4844 4845#~ msgid "&Debug Sieve..." 4846#~ msgstr "Sieve &debug..." 4847 4848#~ msgid "Filter &Log Viewer..." 4849#~ msgstr "Visualizzatore dei &log di filtro..." 4850 4851#~ msgid "&Anti-Spam Wizard..." 4852#~ msgstr "Procedura guidata &anti-spam..." 4853 4854#~ msgid "&Anti-Virus Wizard..." 4855#~ msgstr "Procedura guidata &anti-virus..." 4856 4857#~ msgid "&Account Wizard..." 4858#~ msgstr "Procedur&a guidata account..." 4859 4860#~ msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." 4861#~ msgstr "Modifica risposte \"fuori ufficio\"..." 4862 4863#~ msgid "&Move to Trash" 4864#~ msgstr "Spost&a nel cestino" 4865 4866#~ msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash" 4867#~ msgid "Trash" 4868#~ msgstr "Cestino" 4869 4870#~ msgid "Move message to trashcan" 4871#~ msgstr "Sposta il messaggio nel cestino" 4872 4873#~ msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" 4874#~ msgid "&Delete" 4875#~ msgstr "&Elimina" 4876 4877#~ msgid "M&ove Thread to Trash" 4878#~ msgstr "Sp&osta conversazione nel cestino" 4879 4880#~ msgid "Move thread to trashcan" 4881#~ msgstr "Sposta conversazione nel cestino" 4882 4883#~ msgid "Delete T&hread" 4884#~ msgstr "Elimina &conversazione" 4885 4886#~ msgid "&Find Messages..." 4887#~ msgstr "Trova &messaggi..." 4888 4889#~ msgid "Select &All Messages" 4890#~ msgstr "Seleziona &tutti i messaggi" 4891 4892#~ msgid "&Properties" 4893#~ msgstr "&Proprietà" 4894 4895#~ msgid "&Mailing List Management..." 4896#~ msgstr "Gestione &mailing list..." 4897 4898#~ msgid "&Assign Shortcut..." 4899#~ msgstr "&Assegna scorciatoia..." 4900 4901#~ msgid "Mark All Messages as &Read" 4902#~ msgstr "Segna tutti i messaggi come &letti" 4903 4904#~ msgid "&Expiration Settings" 4905#~ msgstr "Impostazioni &scadenze" 4906 4907#~ msgid "&Compact Folder" 4908#~ msgstr "&Compatta cartella" 4909 4910#~ msgid "Check Mail &in This Folder" 4911#~ msgstr "Controlla la posta &in questa cartella" 4912 4913#~ msgid "Rebuild Index..." 4914#~ msgstr "Ricostruisci indice..." 4915 4916#~ msgid "Prefer &HTML to Plain Text" 4917#~ msgstr "Preferisci l'&HTML al testo semplice" 4918 4919#~ msgid "Load E&xternal References" 4920#~ msgstr "Carica riferimenti e&sterni" 4921 4922#~ msgid "Cut Folder" 4923#~ msgstr "Taglia cartella" 4924 4925#~ msgid "Paste Folder" 4926#~ msgstr "Incolla cartella" 4927 4928#~ msgid "Copy Messages" 4929#~ msgstr "Copia messaggi" 4930 4931#~ msgid "Cut Messages" 4932#~ msgstr "Taglia messaggi" 4933 4934#~ msgid "Paste Messages" 4935#~ msgstr "Incolla messaggi" 4936 4937#~ msgid "&New Message..." 4938#~ msgstr "&Nuovo messaggio..." 4939 4940#~ msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message" 4941#~ msgid "New" 4942#~ msgstr "Nuovo" 4943 4944#~ msgid "Message From &Template" 4945#~ msgstr "Messaggio da mo&dello" 4946 4947#~ msgid "New Message t&o Mailing-List..." 4948#~ msgstr "Nuovo messaggio &a mailing list..." 4949 4950#~ msgid "Send A&gain..." 4951#~ msgstr "Spedisci di &nuovo..." 4952 4953#~ msgid "Filter on &Subject..." 4954#~ msgstr "Filtro su \"&Oggetto\"..." 4955 4956#~ msgid "Filter on &From..." 4957#~ msgstr "Filtro su \"&Da:\"..." 4958 4959#~ msgid "Filter on &To..." 4960#~ msgstr "Filtro su \"&A:\"..." 4961 4962#~ msgid "Filter on Mailing-&List..." 4963#~ msgstr "Filtro su \"Mailing-&List\"..." 4964 4965#~ msgid "New Message From &Template" 4966#~ msgstr "Nuovo messaggio da mo&dello" 4967 4968#~ msgid "Mark &Thread" 4969#~ msgstr "Segna &conversazione" 4970 4971#~ msgid "Mark Thread as &Read" 4972#~ msgstr "Segna la conversazione come \"&letta\"" 4973 4974#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as read" 4975#~ msgstr "" 4976#~ "Segna tutti i messaggi della conversazione selezionata come \"letti\"" 4977 4978#~ msgid "Mark Thread as &New" 4979#~ msgstr "Segna la conversazione come \"&nuova\"" 4980 4981#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as new" 4982#~ msgstr "" 4983#~ "Segna tutti i messaggi della conversazione selezionata come \"nuovi\"" 4984 4985#~ msgid "Mark Thread as &Unread" 4986#~ msgstr "Segna la conversazione come \"&non letta\"" 4987 4988#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" 4989#~ msgstr "" 4990#~ "Segna tutti i messaggi della conversazione selezionata come \"non letti\"" 4991 4992#~ msgid "Mark Thread as &Important" 4993#~ msgstr "Segna la conversazione come \"&importante\"" 4994 4995#~ msgid "Remove &Important Thread Mark" 4996#~ msgstr "Rimuovi il segno \"&importante\" dalla conversazione" 4997 4998#~ msgid "Mark Thread as &Action Item" 4999#~ msgstr "Segna la conversazione come \"&compito\"" 5000 5001#~ msgid "Remove &Action Item Thread Mark" 5002#~ msgstr "Rimuovi il segno \"&compito\" dalla conversazione" 5003 5004#~ msgid "&Watch Thread" 5005#~ msgstr "&Sorveglia conversazione" 5006 5007#~ msgid "&Ignore Thread" 5008#~ msgstr "&Ignora conversazione" 5009 5010#~ msgid "Save A&ttachments..." 5011#~ msgstr "&Salva allegati..." 5012 5013#~ msgid "Appl&y All Filters" 5014#~ msgstr "Appl&ica tutti i filtri" 5015 5016#~ msgid "A&pply Filter" 5017#~ msgstr "A&pplica filtro" 5018 5019#~ msgctxt "View->" 5020#~ msgid "&Expand Thread" 5021#~ msgstr "&Espandi conversazione" 5022 5023#~ msgid "Expand the current thread" 5024#~ msgstr "Espandi conversazione attuale" 5025 5026#~ msgid "Collapse the current thread" 5027#~ msgstr "Riduci conversazione attuale" 5028 5029#~ msgctxt "View->" 5030#~ msgid "Ex&pand All Threads" 5031#~ msgstr "Es&pandi tutte le conversazioni" 5032 5033#~ msgid "Expand all threads in the current folder" 5034#~ msgstr "Espandi tutte le conversazioni nella cartella attuale" 5035 5036#~ msgctxt "View->" 5037#~ msgid "C&ollapse All Threads" 5038#~ msgstr "R&iduci tutte le conversazioni" 5039 5040#~ msgid "Collapse all threads in the current folder" 5041#~ msgstr "Riduci tutte le conversazioni nella cartella attuale" 5042 5043#~ msgid "&Display Message" 5044#~ msgstr "&Visualizza il messaggio" 5045 5046#~ msgid "&Next Message" 5047#~ msgstr "Messaggio &successivo" 5048 5049#~ msgid "Go to the next message" 5050#~ msgstr "Vai al messaggio successivo" 5051 5052#~ msgid "Next &Unread Message" 5053#~ msgstr "Messaggio successivo &non letto" 5054 5055#~ msgid "Go to the next unread message" 5056#~ msgstr "Vai al messaggio successivo non letto" 5057 5058#~ msgid "Previous Unread &Message" 5059#~ msgstr "&Messaggio precedente non letto" 5060 5061#~ msgid "Go to the previous unread message" 5062#~ msgstr "Vai al messaggio precedente non letto" 5063 5064#~ msgid "Next Unread &Folder" 5065#~ msgstr "&Cartella successiva non letta" 5066 5067#~ msgid "Go to the next folder with unread messages" 5068#~ msgstr "Vai alla cartella successiva con messaggi non letti" 5069 5070#~ msgid "Previous Unread F&older" 5071#~ msgstr "C&artella precedente non letta" 5072 5073#~ msgid "Go to the previous folder with unread messages" 5074#~ msgstr "Vai alla cartella precedente con messaggi non letti" 5075 5076#~ msgctxt "Go->" 5077#~ msgid "Next Unread &Text" 5078#~ msgstr "&Testo successivo non letto" 5079 5080#~ msgid "Go to the next unread text" 5081#~ msgstr "Vai al testo successivo non letto" 5082 5083#~ msgid "" 5084#~ "Scroll down current message. If at end of current message, go to next " 5085#~ "unread message." 5086#~ msgstr "" 5087#~ "Fai scorrere in basso il messaggio attuale. Se sei già alla fine del " 5088#~ "messaggio attuale, vai al messaggio successivo non letto." 5089 5090#~ msgid "Configure &Filters..." 5091#~ msgstr "Configura &filtri..." 5092 5093#~ msgid "Configure &POP Filters..." 5094#~ msgstr "Configura filtri &POP..." 5095 5096#~ msgid "Manage &Sieve Scripts..." 5097#~ msgstr "Gestisci script &sieve..." 5098 5099#~ msgid "KMail &Introduction" 5100#~ msgstr "&Introduzione a KMail" 5101 5102#~ msgid "Display KMail's Welcome Page" 5103#~ msgstr "Mostra la pagina di benvenuto di KMail" 5104 5105#~ msgid "Configure &Notifications..." 5106#~ msgstr "Configura ¬ifiche..." 5107 5108#~ msgid "&Configure KMail..." 5109#~ msgstr "&Configura KMail..." 5110 5111#~ msgid "E&mpty Trash" 5112#~ msgstr "S&vuota il cestino" 5113 5114#~ msgid "&Move All Messages to Trash" 5115#~ msgstr "&Sposta tutti i messaggi nel cestino" 5116 5117#~ msgid "&Delete Search" 5118#~ msgstr "&Elimina ricerca" 5119 5120#~ msgid "&Delete Folder" 5121#~ msgstr "&Elimina cartella" 5122 5123#~ msgid "Toggle Message Tag %1" 5124#~ msgstr "Mostra/Nasconde etichetta messaggio %1" 5125 5126#~ msgid "Message Tag %1" 5127#~ msgstr "Etichetta del messaggio %1" 5128 5129#~ msgid "Removed %1 duplicate message." 5130#~ msgid_plural "Removed %1 duplicate messages." 5131#~ msgstr[0] "Rimosso %1 messaggio duplicato." 5132#~ msgstr[1] "Rimossi %1 messaggi duplicati." 5133 5134#~ msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..." 5135#~ msgstr "&Risoluzione problemi cache IMAP..." 5136 5137#~ msgid "Folder Shortcut %1" 5138#~ msgstr "Scorciatoia della cartella %1" 5139 5140#~ msgid "Local Subscription" 5141#~ msgstr "Sottoscrizione locale" 5142 5143#~ msgid "Out of office reply active" 5144#~ msgstr "Risposta fuori sede attiva" 5145 5146#~ msgid "" 5147#~ "<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you " 5148#~ "think this is an error, please contact him.</p></qt>" 5149#~ msgstr "" 5150#~ "<qt> <p>Questa impostazione è stata fatta dal tuo amministratore di " 5151#~ "sistema.</p> <p>Se pensi che sia un errore, contattalo.</p></qt>" 5152 5153#~ msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>" 5154#~ msgstr "<qt>Vuoi davvero rimuovere l'identità <b>%1</b>?</qt>" 5155 5156#~ msgid "Remove Identity" 5157#~ msgstr "Rimuovi identità" 5158 5159#~ msgid "&Remove" 5160#~ msgstr "&Rimuovi" 5161 5162#~ msgid "Add..." 5163#~ msgstr "Aggiungi..." 5164 5165#~ msgid "Modify..." 5166#~ msgstr "Modifica..." 5167 5168#~ msgid "Set as Default" 5169#~ msgstr "Imposta come predefinito" 5170 5171#~ msgctxt "" 5172#~ "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail" 5173#~ msgid "Receiving" 5174#~ msgstr "Ricezione" 5175 5176#~ msgctxt "" 5177#~ "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail" 5178#~ msgid "Sending" 5179#~ msgstr "Spedizione" 5180 5181#~ msgid "Outgoing accounts (add at least one):" 5182#~ msgstr "Account di uscita (aggiungine almeno uno):" 5183 5184#~ msgid "Common Options" 5185#~ msgstr "Opzioni comuni" 5186 5187#~ msgid "Confirm &before send" 5188#~ msgstr "Conferma &prima di spedire" 5189 5190#~ msgid "Never Automatically" 5191#~ msgstr "Mai automaticamente" 5192 5193#~ msgid "On Manual Mail Checks" 5194#~ msgstr "In caso di controllo della posta manuale" 5195 5196#~ msgid "On All Mail Checks" 5197#~ msgstr "In caso di controllo di tutte le caselle" 5198 5199#~ msgid "Send Now" 5200#~ msgstr "Spedisci ora" 5201 5202#~ msgid "Send Later" 5203#~ msgstr "Spedisci più tardi" 5204 5205#~ msgid "Allow 8-bit" 5206#~ msgstr "Permetti 8 bit" 5207 5208#~ msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)" 5209#~ msgstr "Compatibile MIME (quoted printable)" 5210 5211#~ msgid "Send &messages in outbox folder:" 5212#~ msgstr "Spedisci i &messaggi della \"posta in uscita\":" 5213 5214#~ msgid "Defa&ult send method:" 5215#~ msgstr "Meto&do di spedizione predefinito:" 5216 5217#~ msgid "Message &property:" 5218#~ msgstr "&Proprietà del messaggio:" 5219 5220#~ msgid "Defaul&t domain:" 5221#~ msgstr "Dominio predefini&to:" 5222 5223#~ msgid "" 5224#~ "<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only " 5225#~ "consist of the user's name.</p></qt>" 5226#~ msgstr "" 5227#~ "<qt> <p>Il dominio predefinito è utilizzato per il completamento degli " 5228#~ "indirizzi di posta elettronica costituiti solo dal nome utente.</p></qt>" 5229 5230#~ msgid "Unable to create account" 5231#~ msgstr "Impossibile creare l'account" 5232 5233#~ msgid "Add Account" 5234#~ msgstr "Aggiungi un account" 5235 5236#~ msgid "Unable to locate account" 5237#~ msgstr "Impossibile trovare l'account" 5238 5239#~ msgid "Modify Account" 5240#~ msgstr "Modifica account" 5241 5242#~ msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>" 5243#~ msgstr "<qt>Impossibile trovare l'account <b>%1</b>.</qt>" 5244 5245#~ msgid "Fonts" 5246#~ msgstr "Caratteri" 5247 5248#~ msgid "Layout" 5249#~ msgstr "Aspetto" 5250 5251#~ msgid "Message List" 5252#~ msgstr "Elenco dei messaggi" 5253 5254#~ msgid "Message Window" 5255#~ msgstr "Finestra messaggio" 5256 5257#~ msgid "System Tray" 5258#~ msgstr "Vassoio di sistema" 5259 5260#~ msgid "Message Tags" 5261#~ msgstr "Etichette messaggio" 5262 5263#~ msgid "Message Body" 5264#~ msgstr "Corpo del messaggio" 5265 5266#~ msgid "Message List - New Messages" 5267#~ msgstr "Elenco dei messaggi - Nuovi messaggi" 5268 5269#~ msgid "Message List - Unread Messages" 5270#~ msgstr "Elenco dei messaggi - Messaggi non letti" 5271 5272#~ msgid "Message List - Important Messages" 5273#~ msgstr "Elenco dei messaggi - Messaggi importanti" 5274 5275#~ msgid "Message List - Action Item Messages" 5276#~ msgstr "Elenco dei messaggi - Compiti" 5277 5278#~ msgid "Folder List" 5279#~ msgstr "Elenco delle cartelle" 5280 5281#~ msgid "Quoted Text - First Level" 5282#~ msgstr "Testo citato - primo livello" 5283 5284#~ msgid "Quoted Text - Second Level" 5285#~ msgstr "Testo citato - secondo livello" 5286 5287#~ msgid "Quoted Text - Third Level" 5288#~ msgstr "Testo citato - terzo livello" 5289 5290#~ msgid "Fixed Width Font" 5291#~ msgstr "Carattere a dimensione fissa" 5292 5293#~ msgid "Composer" 5294#~ msgstr "Compositore" 5295 5296#~ msgid "&Use custom fonts" 5297#~ msgstr "&Utilizza caratteri personalizzati" 5298 5299#~ msgid "Link" 5300#~ msgstr "Collegamento" 5301 5302#~ msgid "Followed Link" 5303#~ msgstr "Collegamento visitato" 5304 5305#~ msgid "Misspelled Words" 5306#~ msgstr "Parole sbagliate" 5307 5308#~ msgid "Unread Message" 5309#~ msgstr "Messaggio non letto" 5310 5311#~ msgid "Important Message" 5312#~ msgstr "Messaggio importante" 5313 5314#~ msgid "Action Item Message" 5315#~ msgstr "Compiti" 5316 5317#~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted" 5318#~ msgstr "Messaggio OpenPGP - cifrato" 5319 5320#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" 5321#~ msgstr "Messaggio OpenPGP - firma valida con chiave affidabile" 5322 5323#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" 5324#~ msgstr "Messaggio OpenPGP - firma valida con chiave non affidabile" 5325 5326#~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" 5327#~ msgstr "Messaggio OpenPGP - firma non controllata" 5328 5329#~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" 5330#~ msgstr "Messaggio OpenPGP - firma errata" 5331 5332#~ msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" 5333#~ msgstr "Bordo attorno agli avvertimenti prima dei messaggi HTML" 5334 5335#~ msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" 5336#~ msgstr "Nome cartella e dimensione se prossima alla quota" 5337 5338#~ msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" 5339#~ msgstr "Sfondo della barra di stato HTML - Messaggio non HTML" 5340 5341#~ msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" 5342#~ msgstr "Primo piano della barra di stato HTML - Messaggio non HTML" 5343 5344#~ msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" 5345#~ msgstr "Sfondo della barra di stato HTML - Messaggio HTML" 5346 5347#~ msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" 5348#~ msgstr "Primo piano della barra di stato HTML - Messaggio HTML" 5349 5350#~ msgid "&Use custom colors" 5351#~ msgstr "&Utilizza colori personalizzati" 5352 5353#~ msgid "Recycle colors on deep "ing" 5354#~ msgstr "Riutilizza i colori in caso di &citazioni profonde" 5355 5356#~ msgid "Close to quota threshold:" 5357#~ msgstr "Prossima alla soglia della quota:" 5358 5359#~ msgid "%" 5360#~ msgstr "%" 5361 5362#~ msgid "Show favorite folder view" 5363#~ msgstr "Mostra vista delle cartelle preferite" 5364 5365#~ msgid "Show folder quick search field" 5366#~ msgstr "Mostra il campo di ricerca veloce delle cartelle" 5367 5368#, fuzzy 5369#~| msgid "Folder List" 5370#~ msgid "Folder Tooltips" 5371#~ msgstr "Elenco delle cartelle" 5372 5373#, fuzzy 5374#~| msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips" 5375#~| msgid "Always" 5376#~ msgid "Always" 5377#~ msgstr "Sempre" 5378 5379#, fuzzy 5380#~| msgctxt "@action:inmenu" 5381#~| msgid "When Text Obscured" 5382#~ msgid "When Text Obscured" 5383#~ msgstr "Se il testo è tagliato" 5384 5385#, fuzzy 5386#~| msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips." 5387#~| msgid "Never" 5388#~ msgid "Never" 5389#~ msgstr "Mai" 5390 5391#~ msgid "Sta&ndard format (%1)" 5392#~ msgstr "Formato sta&ndard (%1)" 5393 5394#~ msgid "Locali&zed format (%1)" 5395#~ msgstr "Formato &locale (%1)" 5396 5397#~ msgid "Fancy for&mat (%1)" 5398#~ msgstr "For&mato elegante (%1)" 5399 5400#~ msgid "C&ustom format:" 5401#~ msgstr "F&ormato personalizzato:" 5402 5403#~ msgctxt "General options for the message list." 5404#~ msgid "General" 5405#~ msgstr "Generale" 5406 5407#, fuzzy 5408#~| msgid "Default Aggregation" 5409#~ msgid "Default Aggregation:" 5410#~ msgstr "Aggregazione predefinita" 5411 5412#, fuzzy 5413#~| msgid "Default Theme" 5414#~ msgid "Default Theme:" 5415#~ msgstr "Tema predefinito" 5416 5417#~ msgid "Date Display" 5418#~ msgstr "Visualizzazione data" 5419 5420#~ msgid "<qt><a href=\"whatsthis1\">Custom format information...</a></qt>" 5421#~ msgstr "" 5422#~ "<qt><a href=\"whatsthis1\">Informazioni formato personalizzato...</a></qt>" 5423 5424#~ msgid "" 5425#~ "<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></" 5426#~ "p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</" 5427#~ "li><li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - " 5428#~ "the abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name " 5429#~ "(Monday - Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading " 5430#~ "zero (1-12)</li><li>MM - the month as a number with a leading zero " 5431#~ "(01-12)</li><li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM " 5432#~ "- the long month name (January - December)</li><li>yy - the year as a two " 5433#~ "digit number (00-99)</li><li>yyyy - the year as a four digit number " 5434#~ "(0000-9999)</li></ul><p><strong>These expressions may be used for the " 5435#~ "time:</strong></p> <ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or " 5436#~ "1-12 if AM/PM display)</li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 " 5437#~ "or 01-12 if AM/PM display)</li><li>m - the minutes without a leading zero " 5438#~ "(0-59)</li><li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - " 5439#~ "the seconds without a leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a " 5440#~ "leading zero (00-59)</li><li>z - the milliseconds without leading zeroes " 5441#~ "(0-999)</li><li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</" 5442#~ "li><li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" " 5443#~ "or \"PM\".</li><li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by " 5444#~ "either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z - time zone in numeric form (-0500)</" 5445#~ "li></ul><p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></" 5446#~ "p></qt>" 5447#~ msgstr "" 5448#~ "<qt><p><strong>Per la visualizzazione della data possono essere " 5449#~ "utilizzati i seguenti formati:</strong></p><ul><li>d - il giorno come " 5450#~ "numero senza lo zero iniziale (1 - 31)</li><li>dd - il giorno come numero " 5451#~ "con lo zero iniziale (01 - 31)</li><li>ddd - l'abbreviazione del giorno " 5452#~ "della settimana (lun - dom)</li><li>dddd - il giorno della settimana in " 5453#~ "modo esteso (lunedì - domenica)</li><li>M - il mese come numero senza lo " 5454#~ "zero iniziale (1 - 12)</li><li>MM - il mese come numero con lo zero " 5455#~ "iniziale (01 - 13)</li><li>MMM - l'abbreviazione del mese (gen - dic)</" 5456#~ "li><li>MMMM - il mese in modo esteso (gennaio - dicembre)</li><li>yy - " 5457#~ "l'anno come numero a due cifre (00 - 99)</li><li>yyyy - l'anno come " 5458#~ "numero a quattro cifre (0000 - 9999)</li></ul><p><strong>Per la " 5459#~ "visualizzazione dell'ora possono essere utilizzati i seguenti formati:</" 5460#~ "strong></p><ul><li>h - l'ora senza lo zero iniziale (0 - 23 oppure 1 - 12 " 5461#~ "in caso di visualizzazione AM/PM)</li><li>hh - l'ora con lo zero iniziale " 5462#~ "(00 - 23 oppure 01 - 12 in caso di visualizzazione AM/PM)</li><li>m - i " 5463#~ "minuti senza lo zero iniziale (0 - 59)</li><li>mm - i minuti con lo zero " 5464#~ "iniziale (00 - 59)</li><li>s - i secondi senza lo zero iniziale (0 - 59)</" 5465#~ "li><li>ss - i secondi con lo zero iniziale (00 - 59)</li><li>z - i " 5466#~ "millisecondi senza gli zero iniziali (0 - 999)</li><li>zzz - i " 5467#~ "millisecondi con gli zero iniziali (000 - 999)</li><li>ap - passa al " 5468#~ "formato AM/PM. ap sarà sostituito da \"am\" oppure da \"pm\".</li><li>Z - " 5469#~ "fuso orario in forma numerica (-0500)</li></ul> <p><strong>Tutti gli " 5470#~ "altri caratteri saranno ignorati.</strong></p></qt>" 5471 5472#~ msgid "Enable system tray icon" 5473#~ msgstr "Abilita icona del vassoio di sistema" 5474 5475#~ msgid "System Tray Mode" 5476#~ msgstr "Modalità vassoio di sistema" 5477 5478#~ msgid "Always show KMail in system tray" 5479#~ msgstr "Mostra sempre KMail nel vassoio di sistema" 5480 5481#~ msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" 5482#~ msgstr "" 5483#~ "Mostra KMail nel vassoio di sistema solo se ci sono messaggi non letti" 5484 5485#~ msgid "A&vailable Tags" 5486#~ msgstr "Etic&hette disponibili" 5487 5488#~ msgid "Add new tag" 5489#~ msgstr "Aggiungi nuova etichetta" 5490 5491#~ msgid "Remove selected tag" 5492#~ msgstr "Rimuovi etichetta selezionata" 5493 5494#~ msgid "Increase tag priority" 5495#~ msgstr "Aumenta priorità dell'etichetta" 5496 5497#~ msgid "Decrease tag priority" 5498#~ msgstr "Riduci priorità dell'etichetta" 5499 5500#~ msgid "Ta&g Settings" 5501#~ msgstr "Im&postazioni etichette" 5502 5503#~ msgctxt "@label:listbox Name of the tag" 5504#~ msgid "Name:" 5505#~ msgstr "Nome:" 5506 5507#~ msgid "Change te&xt color:" 5508#~ msgstr "Cambia colo&re del testo:" 5509 5510#~ msgid "Change fo&nt:" 5511#~ msgstr "Ca&mbia carattere:" 5512 5513#~ msgid "Message tag &icon:" 5514#~ msgstr "&Icona etichetta messaggio:" 5515 5516#~ msgid "Shortc&ut:" 5517#~ msgstr "Scorcia&toia:" 5518 5519#~ msgid "Enable &toolbar button" 5520#~ msgstr "Abilita pulsan&te della barra degli strumenti" 5521 5522#~ msgctxt "General settings for the composer." 5523#~ msgid "General" 5524#~ msgstr "Generale" 5525 5526#~ msgid "Standard Templates" 5527#~ msgstr "Modelli standard" 5528 5529#~ msgid "Custom Templates" 5530#~ msgstr "Modelli personalizzati" 5531 5532#~ msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message." 5533#~ msgid "Subject" 5534#~ msgstr "Oggetto" 5535 5536#~ msgid "Charset" 5537#~ msgstr "Insieme di caratteri" 5538 5539#~ msgctxt "Config->Composer->Attachments" 5540#~ msgid "Attachments" 5541#~ msgstr "Allegati" 5542 5543#~ msgid "Warn if too many recipients are specified" 5544#~ msgstr "Avvisa se sono stati specificati troppi destinatari" 5545 5546#~ msgid "Warn if more than this many recipients are specified" 5547#~ msgstr "" 5548#~ "Avvisa se il totale dei destinatari specificati è superiore a questo " 5549#~ "valore" 5550 5551#~ msgid "No autosave" 5552#~ msgstr "Disattiva salvataggio automatico" 5553 5554#~ msgid " min" 5555#~ msgstr " min" 5556 5557#~ msgid "Default Forwarding Type:" 5558#~ msgstr "Modello predefinito per l'inoltro:" 5559 5560#, fuzzy 5561#~| msgid "Inline" 5562#~ msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding" 5563#~ msgid "Inline" 5564#~ msgstr "In linea" 5565 5566#~ msgid "As Attachment" 5567#~ msgstr "Come allegato" 5568 5569#~ msgid "Configure Completion Order..." 5570#~ msgstr "Configura ordine di completamento..." 5571 5572#~ msgid "Edit Recent Addresses..." 5573#~ msgstr "Modifica indirizzi recenti..." 5574 5575#~ msgid "External Editor" 5576#~ msgstr "Editor esterno" 5577 5578#~ msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit." 5579#~ msgstr "<b>%f</b> sarà sostituito con il nome del file da modificare." 5580 5581#~ msgid "Repl&y Subject Prefixes" 5582#~ msgstr "Prefissi nell'oggetto della r&isposta" 5583 5584#~ msgid "" 5585#~ "Recognize any sequence of the following prefixes\n" 5586#~ "(entries are case-insensitive regular expressions):" 5587#~ msgstr "" 5588#~ "Riconosci ogni sequenza dei seguenti prefissi\n" 5589#~ "(le voci sono espressioni regolari senza distinzione tra maiuscole e " 5590#~ "minuscole):" 5591 5592#~ msgid "Re&move" 5593#~ msgstr "Ri&muovi" 5594 5595#~ msgid "Mod&ify..." 5596#~ msgstr "Mod&ifica..." 5597 5598#~ msgid "Enter new reply prefix:" 5599#~ msgstr "Inserisci nuovo prefisso per la risposta:" 5600 5601#~ msgid "For&ward Subject Prefixes" 5602#~ msgstr "Prefissi nell'oggetto dell'i&noltro" 5603 5604#~ msgid "Enter new forward prefix:" 5605#~ msgstr "Inserisci nuovo prefisso per l'inoltro:" 5606 5607#~ msgid "" 5608#~ "This list is checked for every outgoing message from the top to the " 5609#~ "bottom for a charset that contains all required characters." 5610#~ msgstr "" 5611#~ "Questo elenco è controllato per ogni messaggio in uscita dall'alto verso " 5612#~ "il basso per un insieme di caratteri che contenga tutti i caratteri " 5613#~ "richiesti." 5614 5615#~ msgid "Enter charset:" 5616#~ msgstr "Inserisci un insieme di caratteri:" 5617 5618#~ msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" 5619#~ msgstr "" 5620#~ "&Mantieni l'insieme di caratteri originale nella risposta o nell'inoltro " 5621#~ "(se possibile)" 5622 5623#~ msgid "This charset is not supported." 5624#~ msgstr "Questo insieme di caratteri non è supportato." 5625 5626#~ msgid "&Use custom message-id suffix" 5627#~ msgstr "&Utilizza suffisso message-id personalizzato" 5628 5629#~ msgid "Custom message-&id suffix:" 5630#~ msgstr "Suffisso personalizzato message-&id:" 5631 5632#~ msgid "Define custom mime header fields:" 5633#~ msgstr "Definisci intestazioni MIME personalizzate:" 5634 5635#~ msgctxt "@title:column Name of the mime header." 5636#~ msgid "Name" 5637#~ msgstr "Nome" 5638 5639#~ msgctxt "@title:column Value of the mimeheader." 5640#~ msgid "Value" 5641#~ msgstr "Valore" 5642 5643#~ msgctxt "@action:button Add new mime header field." 5644#~ msgid "Ne&w" 5645#~ msgstr "N&uovo" 5646 5647#~ msgctxt "@label:textbox Name of the mime header." 5648#~ msgid "&Name:" 5649#~ msgstr "&Nome:" 5650 5651#~ msgid "&Value:" 5652#~ msgstr "&Valore:" 5653 5654#~ msgid "Outlook-compatible attachment naming" 5655#~ msgstr "Nomi degli allegati compatibili con Outlook" 5656 5657#~ msgid "" 5658#~ "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names " 5659#~ "containing non-English characters" 5660#~ msgstr "" 5661#~ "Abilita questa opzione per rendere i nomi dei tuoi allegati che " 5662#~ "contengono caratteri non standard, compatibili con Outlook(tm)" 5663 5664#~ msgid "E&nable detection of missing attachments" 5665#~ msgstr "A&bilita rilevamento di allegati mancanti" 5666 5667#~ msgid "" 5668#~ "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" 5669#~ msgstr "" 5670#~ "Riconosci una delle seguenti parole chiave come intenzione di allegare un " 5671#~ "file:" 5672 5673#~ msgid "Enter new key word:" 5674#~ msgstr "Inserisci una nuova parola chiave:" 5675 5676#~ msgid "" 5677#~ "You have chosen to encode attachment names containing non-English " 5678#~ "characters in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail " 5679#~ "clients that do not support standard-compliant encoded attachment names.\n" 5680#~ "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and " 5681#~ "consequently it is possible that your messages will not be understood by " 5682#~ "standard-compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you " 5683#~ "should not enable this option." 5684#~ msgstr "" 5685#~ "Hai scelto di codificare i nomi degli allegati contenenti caratteri non " 5686#~ "standard in modo da essere compatibili con Outlook(tm) e altri programmi " 5687#~ "di posta.\n" 5688#~ "Nota che KMail, in questo modo, potrebbe creare dei messaggi che " 5689#~ "potrebbero non essere riconosciuti da altri programmi di posta; quindi, " 5690#~ "si consiglia di non abilitare questa opzione." 5691 5692#~ msgid "Reading" 5693#~ msgstr "Lettura" 5694 5695#~ msgid "Composing" 5696#~ msgstr "Composizione" 5697 5698#~ msgid "Warnings" 5699#~ msgstr "Avvertimenti" 5700 5701#~ msgid "S/MIME Validation" 5702#~ msgstr "Convalida S/MIME" 5703 5704#~ msgid "Crypto Backends" 5705#~ msgstr "Moduli crittografici" 5706 5707#~ msgid "" 5708#~ "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." 5709#~ msgstr "" 5710#~ "Modificare le impostazioni globali dell'HTML sovrascriverà tutte le " 5711#~ "opzioni specifiche delle cartelle." 5712 5713#~ msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" 5714#~ msgstr "Questa opzione richiede dirmngr >= 0.9.0" 5715 5716#~ msgid "no proxy" 5717#~ msgstr "nessun proxy" 5718 5719#~ msgid "(Current system setting: %1)" 5720#~ msgstr "(Impostazione di sistema attuale: %1)" 5721 5722#~ msgid "Groupware" 5723#~ msgstr "Groupware" 5724 5725#, fuzzy 5726#~| msgid "Advanced Options" 5727#~ msgid "Invitations" 5728#~ msgstr "Impostazioni avanzate" 5729 5730#~ msgid "Set the parent of the resource folders" 5731#~ msgstr "Imposta il padre delle cartelle risorse" 5732 5733#~ msgid "<Choose a Folder>" 5734#~ msgstr "<Scegli una cartella>" 5735 5736#~ msgid "&Resource folders are subfolders of:" 5737#~ msgstr "Le cartelle &risorse sono sotto-cartelle di:" 5738 5739#~ msgid "&Resource folders are in account:" 5740#~ msgstr "Le cartelle &risorse sono nell'account:" 5741 5742#~ msgid "Edit Identity" 5743#~ msgstr "Modifica identità" 5744 5745#~ msgctxt "@title:tab General identity settings." 5746#~ msgid "General" 5747#~ msgstr "Generale" 5748 5749#~ msgid "&Your name:" 5750#~ msgstr "&Il tuo nome:" 5751 5752#~ msgid "" 5753#~ "<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would " 5754#~ "like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you " 5755#~ "leave this blank your real name will not appear, only the email address.</" 5756#~ "p></qt>" 5757#~ msgstr "" 5758#~ "<qt> <h3>Il tuo nome</h3> <p> Questo campo dovrebbe contenere il tuo nome " 5759#~ "così come vuoi venga visualizzato nell'intestazione del messaggio;</p> " 5760#~ "<p>Se lo lasci vuoto, apparirà solo il tuo indirizzo di posta.</p></qt>" 5761 5762#~ msgid "Organi&zation:" 5763#~ msgstr "Organi&zzazione:" 5764 5765#~ msgid "" 5766#~ "<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your " 5767#~ "organization if you would like it to be shown in the email header that is " 5768#~ "sent out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>" 5769#~ msgstr "" 5770#~ "<qt><h3>Organizzazione</h3> <p>Questo campo dovrebbe contenere il nome " 5771#~ "della tua organizzazione se vuoi che venga visualizzato nell'intestazione " 5772#~ "del messaggio.</p><p>È sicuro (e normale) lasciarlo vuoto.</p></qt>" 5773 5774#~ msgid "&Email address:" 5775#~ msgstr "Indirizzo di posta &elettronica:" 5776 5777#~ msgid "" 5778#~ "<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email " 5779#~ "address.</p><p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have " 5780#~ "trouble replying to you.</p></qt>" 5781#~ msgstr "" 5782#~ "<qt> <h3>Indirizzo di posta elettronica</h3> <p>Questo campo dovrebbe " 5783#~ "contenere il tuo indirizzo di posta elettronica.</p> <p>Se lo lasci vuoto " 5784#~ "o lo inserisci in maniera errata, i destinatari avranno dei problemi a " 5785#~ "risponderti.</p></qt>" 5786 5787#~ msgid "Cryptography" 5788#~ msgstr "Crittografia" 5789 5790#~ msgid "Chang&e..." 5791#~ msgstr "&Cambia..." 5792 5793#~ msgid "Your OpenPGP Signature Key" 5794#~ msgstr "La tua chiave di firma OpenPGP" 5795 5796#~ msgid "" 5797#~ "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your " 5798#~ "messages." 5799#~ msgstr "" 5800#~ "Scegli la chiave OpenPGP che deve essere utilizzata per firmare " 5801#~ "digitalmente i tuoi messaggi." 5802 5803#~ msgid "" 5804#~ "<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " 5805#~ "messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, " 5806#~ "but KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal " 5807#~ "mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about " 5808#~ "keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>" 5809#~ msgstr "" 5810#~ "<qt> <p>La chiave OpenPGP che scegli qui sarà utilizzata per firmare " 5811#~ "digitalmente i messaggi. Puoi utilizzare anche chiavi GnuPG.</p> <p>È " 5812#~ "possibile lasciare questo campo vuoto, ma in questo modo KMail non sarà " 5813#~ "in grado di firmare digitalmente i messaggi; le funzionalità normali di " 5814#~ "posta elettronica non verranno influenzate.</p> <p>Puoi saperne di più " 5815#~ "sulle chiavi a <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>" 5816 5817#~ msgid "OpenPGP signing key:" 5818#~ msgstr "Chiave di firma OpenPGP:" 5819 5820#~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key" 5821#~ msgstr "La tua chiave di cifratura OpenPGP" 5822 5823#~ msgid "" 5824#~ "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself " 5825#~ "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." 5826#~ msgstr "" 5827#~ "Scegli la chiave OpenPGP che deve essere utilizzata per cifrare i " 5828#~ "messaggi per te stesso e per utilizzare la funzionalità \"Allega la mia " 5829#~ "chiave pubblica\" del compositore." 5830 5831#~ msgid "" 5832#~ "<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages " 5833#~ "to yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. " 5834#~ "You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail " 5835#~ "will not be able to encrypt copies of outgoing messages to you using " 5836#~ "OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p><p>You can find " 5837#~ "out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>" 5838#~ msgstr "" 5839#~ "<qt><p>La chiave OpenPGP che scegli qui sarà utilizzata per cifrare i " 5840#~ "messaggi per te stesso e per utilizzare la funzionalità «Allega la mia " 5841#~ "chiave pubblica» del compositore. Puoi utilizzare anche chiavi GnuPG.</p> " 5842#~ "<p>È possibile lasciare questo campo vuoto, ma in questo modo KMail non " 5843#~ "sarà in grado di cifrare le copie dei tuoi messaggi in uscita utilizzando " 5844#~ "OpenPGP; le funzionalità normali di posta elettronica non verranno " 5845#~ "influenzate.</p><p>Puoi saperne di più sulle chiavi presso <a>http://www." 5846#~ "gnupg.org</a></p></qt>" 5847 5848#~ msgid "OpenPGP encryption key:" 5849#~ msgstr "Chiave di cifratura OpenPGP:" 5850 5851#~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate" 5852#~ msgstr "Il tuo certificato di firma S/MIME" 5853 5854#~ msgid "" 5855#~ "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " 5856#~ "messages." 5857#~ msgstr "" 5858#~ "Scegli il certificato S/MIME che deve essere utilizzato per firmare " 5859#~ "digitalmente i tuoi messaggi." 5860 5861#~ msgid "" 5862#~ "<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to " 5863#~ "digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will " 5864#~ "not be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions " 5865#~ "will not be affected.</p></qt>" 5866#~ msgstr "" 5867#~ "<qt><p>Il certificato S/MIME (X.509) che scegli qui sarà utilizzata per " 5868#~ "firmare digitalmente i messaggi.</p><p>È possibile lasciare questo campo " 5869#~ "vuoto, ma in questo modo KMail non sarà in grado di firmare digitalmente " 5870#~ "i messaggi utilizzando S/MIME; le funzionalità normali di posta " 5871#~ "elettronica non verranno influenzate.</p></qt>" 5872 5873#~ msgid "S/MIME signing certificate:" 5874#~ msgstr "Certificato di firma S/MIME:" 5875 5876#~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" 5877#~ msgstr "Il tuo certificato di cifratura S/MIME" 5878 5879#~ msgid "" 5880#~ "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to " 5881#~ "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." 5882#~ msgstr "" 5883#~ "Scegli il certificato S/MIME che deve essere utilizzato per cifrare i " 5884#~ "messaggi per te stesso e per utilizzare la funzionalità \"Allega il mio " 5885#~ "certificato\" del compositore." 5886 5887#~ msgid "" 5888#~ "<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt " 5889#~ "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the " 5890#~ "composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to " 5891#~ "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail " 5892#~ "functions will not be affected.</p></qt>" 5893#~ msgstr "" 5894#~ "<qt> <p>Il certificato S/MIME che scegli qui sarà utilizzato per cifrare " 5895#~ "i messaggi per te stesso e per utilizzare la funzionalità \"Allega il mio " 5896#~ "certificato\" del compositore.</p><p>È possibile lasciare questo campo " 5897#~ "vuoto, ma in questo modo KMail non sarà in grado di cifrare le copie dei " 5898#~ "tuoi messaggi in uscita utilizzando S/MIME; le funzionalità normali di " 5899#~ "posta elettronica non verranno influenzate.</p> </qt>" 5900 5901#~ msgid "S/MIME encryption certificate:" 5902#~ msgstr "Certificato di cifratura S/MIME:" 5903 5904#~ msgid "Preferred crypto message format:" 5905#~ msgstr "Formato crittografico del messaggio preferito:" 5906 5907#~ msgctxt "@title:tab Advanced identity settings." 5908#~ msgid "Advanced" 5909#~ msgstr "Avanzate" 5910 5911#~ msgid "&Reply-To address:" 5912#~ msgstr "Indirizzo a cui &rispondere:" 5913 5914#~ msgid "" 5915#~ "<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header " 5916#~ "to contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address." 5917#~ "</p><p>This can be useful when you have a group of people working " 5918#~ "together in similar roles. For example, you might want any emails sent to " 5919#~ "have your email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a " 5920#~ "group address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>" 5921#~ msgstr "" 5922#~ "<qt> <h3>Indirizzo a cui rispondere</h3> <p>Questo campo imposta " 5923#~ "l'intestazione <tt>Rispondi a:</tt> in modo da contenere un differente " 5924#~ "indirizzo di posta rispetto al normale <tt>Da:</tt>.</p> <p>Ciò può " 5925#~ "essere utile quando hai un gruppo di persone che lavorano insieme avendo " 5926#~ "simili mansioni. Potresti volere, per esempio, che ogni messaggio abbia " 5927#~ "il tuo indirizzo di posta nel campo <tt>Da:</tt>, ed invece le risposte " 5928#~ "ad un indirizzo di gruppo.</p><p>Se sei un dubbio, lascia questo campo " 5929#~ "vuoto.</p></qt>" 5930 5931#~ msgid "&BCC addresses:" 5932#~ msgstr "Indirizzi &BCC:" 5933 5934#~ msgid "" 5935#~ "<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you " 5936#~ "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " 5937#~ "identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is " 5938#~ "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " 5939#~ "yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the " 5940#~ "list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></" 5941#~ "qt>" 5942#~ msgstr "" 5943#~ "<qt> <h3>Indirizzi BCC (Blind Carbon Copy - Copia carbone nascosta)</h3> " 5944#~ "<p>Gli indirizzi che inserirai qui saranno aggiunti per ogni messaggio in " 5945#~ "uscita che sarà spedito con questa identità. Essi non saranno visibili " 5946#~ "agli altri destinatari.</p> <p>Questa funzionalità è utilizzata " 5947#~ "comunemente per inviare ogni messaggio spedito ad un'altra delle tue " 5948#~ "caselle di posta.</p><p>Per specificare più di un indirizzo, utilizza le " 5949#~ "virgole per separare i destinatari.</p><p>Se sei un dubbio, lascia il " 5950#~ "campo vuoto.</p></qt>" 5951 5952#~ msgid "D&ictionary:" 5953#~ msgstr "D&izionario:" 5954 5955#~ msgid "Sent-mail &folder:" 5956#~ msgstr "&Cartella posta inviata:" 5957 5958#~ msgid "&Drafts folder:" 5959#~ msgstr "Cartella &bozze:" 5960 5961#~ msgid "&Templates folder:" 5962#~ msgstr "Car&tella dei modelli:" 5963 5964#~ msgid "Special &transport:" 5965#~ msgstr "&Trasporto speciale:" 5966 5967#~ msgid "Templates" 5968#~ msgstr "Modelli" 5969 5970#~ msgid "&Use custom message templates for this identity" 5971#~ msgstr "&Usa modelli personalizzati di messaggio per questa identità" 5972 5973#~ msgid "&Copy Global Templates" 5974#~ msgstr "&Copia modelli globali" 5975 5976#~ msgid "Signature" 5977#~ msgstr "Firma" 5978 5979#~ msgid "Picture" 5980#~ msgstr "Immagine" 5981 5982#~ msgid "Invalid Email Address" 5983#~ msgstr "Indirizzo di posta elettronica non valido" 5984 5985#~ msgid "" 5986#~ "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID " 5987#~ "with the configured email address for this identity (%1).\n" 5988#~ "This might result in warning messages on the receiving side when trying " 5989#~ "to verify signatures made with this configuration." 5990#~ msgstr "" 5991#~ "Uno dei certificati di firma OpenPGP configurati non contiene alcun " 5992#~ "identificativo utente con un indirizzo di posta elettronica per questa " 5993#~ "identità (%1).\n" 5994#~ "Ciò può causare dei problemi da parte di chi riceve al momento della " 5995#~ "verifica delle firme create con questa configurazione." 5996 5997#~ msgid "" 5998#~ "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user " 5999#~ "ID with the configured email address for this identity (%1)." 6000#~ msgstr "" 6001#~ "Uno dei certificati di cifratura OpenPGP configurati non contiene alcun " 6002#~ "identificativo utente con un indirizzo di posta elettronica per questa " 6003#~ "identità (%1)." 6004 6005#~ msgid "" 6006#~ "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " 6007#~ "configured email address for this identity (%1).\n" 6008#~ "This might result in warning messages on the receiving side when trying " 6009#~ "to verify signatures made with this configuration." 6010#~ msgstr "" 6011#~ "Uno dei certificati di firma S/MIME configurati non contiene un indirizzo " 6012#~ "di posta elettronica per questa identità (%1).\n" 6013#~ "Ciò può causare dei problemi da parte di chi riceve al momento della " 6014#~ "verifica delle firme create con questa configurazione." 6015 6016#~ msgid "" 6017#~ "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " 6018#~ "configured email address for this identity (%1)." 6019#~ msgstr "" 6020#~ "Uno dei certificati di cifratura S/MIME configurati non contiene un " 6021#~ "indirizzo di posta elettronica per questa identità (%1)." 6022 6023#~ msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" 6024#~ msgstr "Indirizzo di posta non trovato nella chiave/certificati" 6025 6026#~ msgid "The signature file is not valid" 6027#~ msgstr "Il file della firma non è valido" 6028 6029#~ msgid "Edit Identity \"%1\"" 6030#~ msgstr "Modifica identità \"%1\"" 6031 6032#~ msgid "" 6033#~ "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " 6034#~ "therefore, the default sent-mail folder will be used." 6035#~ msgstr "" 6036#~ "La cartella posta inviata personalizzata per l'identità \"%1\" non esiste " 6037#~ "(più); in alternativa verrà utilizzata la cartella posta inviata " 6038#~ "predefinita." 6039 6040#~ msgid "" 6041#~ "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " 6042#~ "therefore, the default drafts folder will be used." 6043#~ msgstr "" 6044#~ "La cartella bozze personalizzata per l'identità \"%1\" non esiste (più); " 6045#~ "in alternativa verrà utilizzata la cartella bozze predefinita." 6046 6047#~ msgid "" 6048#~ "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " 6049#~ "therefore, the default templates folder will be used." 6050#~ msgstr "" 6051#~ "La cartella dei modelli personalizzati per l'identità \"%1\" non esiste " 6052#~ "(non più); in alternativa, sarà utilizzata la cartella dei modelli " 6053#~ "predefinita." 6054 6055#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox." 6056#~ msgstr "" 6057#~ "Devi fornire un nome utente ed una password per accedere a questa casella " 6058#~ "di posta." 6059 6060#~ msgid "Authorization Dialog" 6061#~ msgstr "Finestra di autorizzazione" 6062 6063#~ msgid "Account:" 6064#~ msgstr "Account:" 6065 6066#~ msgid "Could not start process for %1." 6067#~ msgstr "Impossibile avviare il processo per %1." 6068 6069#~ msgid "Error while trying to subscribe to %1:" 6070#~ msgstr "Errore durante l'iscrizione a %1:" 6071 6072#~ msgid "Retrieving Namespaces" 6073#~ msgstr "Recupero spazio dei nomi" 6074 6075#~ msgid "" 6076#~ "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account " 6077#~ "\"%1\" which is obsolete with the support of IMAP namespaces." 6078#~ msgstr "" 6079#~ "KMail ha rilevato una voce di prefisso nel file di configurazione " 6080#~ "dell'account \"%1\" che è divenuta obsoleta con la gestione dello spazio " 6081#~ "dei nomi IMAP." 6082 6083#~ msgid "" 6084#~ "The configuration was automatically migrated but you should check your " 6085#~ "account configuration." 6086#~ msgstr "" 6087#~ "La configurazione è stata automaticamente aggiornata ma dovresti " 6088#~ "controllare i dati del tuo account." 6089 6090#~ msgid "" 6091#~ "It was not possible to migrate your configuration automatically so please " 6092#~ "check your account configuration." 6093#~ msgstr "" 6094#~ "Non è stato possibile aggiornare la tua configurazione automaticamente, " 6095#~ "controlla i dati del tuo account." 6096 6097#~ msgctxt "Unknown subject." 6098#~ msgid "<placeholder>unknown</placeholder>" 6099#~ msgstr "<placeholder>sconosciuto</placeholder>" 6100 6101#~ msgctxt "Unknown sender." 6102#~ msgid "<placeholder>unknown</placeholder>" 6103#~ msgstr "<placeholder>sconosciuto</placeholder>" 6104 6105#~ msgid "" 6106#~ "Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</" 6107#~ "i> to the server." 6108#~ msgstr "" 6109#~ "Impossibile caricare il messaggio datato %1 da <i>%2</i> con oggetto <i>" 6110#~ "%3</i> sul server." 6111 6112#~ msgid "The destination folder was: <b>%1</b>." 6113#~ msgstr "La cartella di destinazione era: <b>%1</b>." 6114 6115#~ msgid "The server reported:" 6116#~ msgstr "Il server ha risposto:" 6117 6118#~ msgid "No detailed quota information available." 6119#~ msgstr "Informazioni dettagliate sulla quota non disponibili." 6120 6121#~ msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)" 6122#~ msgstr "La cartella è troppa vicina al suo limite di quota. (%1)" 6123 6124#~ msgid "" 6125#~ "\n" 6126#~ "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the " 6127#~ "owner of the folder to free up some space in it." 6128#~ msgstr "" 6129#~ "\n" 6130#~ "Poiché non hai privilegi di scrittura su questa cartella, chiedi al suo " 6131#~ "proprietario di liberare un po' di spazio in essa." 6132 6133#~ msgid "Error" 6134#~ msgstr "Errore" 6135 6136#~ msgid "" 6137#~ "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It " 6138#~ "will be re-established automatically if possible." 6139#~ msgstr "" 6140#~ "La connessione al server %1 si è chiusa inaspettatamente. Se possibile, " 6141#~ "sarà ristabilita automaticamente." 6142 6143#~ msgid "The connection to account %1 was broken." 6144#~ msgstr "La connessione all'account %1 è interrotta." 6145 6146#~ msgid "The connection to account %1 timed out." 6147#~ msgstr "La connessione all'account %1 è scaduta." 6148 6149#, fuzzy 6150#~| msgid "Only check for new mail" 6151#~ msgid "Error while checking account %1 for new mail:%2" 6152#~ msgstr "Controlla solo la presenza di nuovi messaggi" 6153 6154#~ msgid "Error while uploading status of messages to server: " 6155#~ msgstr "Errore durante il caricamento dello stato dei messaggi sul server: " 6156 6157#~ msgid "retrieving folders" 6158#~ msgstr "recupero cartelle" 6159 6160#~ msgid "Confirm Delivery" 6161#~ msgstr "Conferma la consegna" 6162 6163#~ msgid "Set Transport To" 6164#~ msgstr "Imposta trasporto a" 6165 6166#~ msgid "Set Reply-To To" 6167#~ msgstr "Imposta Rispondi a" 6168 6169#~ msgid "Set Identity To" 6170#~ msgstr "Imposta identità a" 6171 6172#~ msgid "Mark As" 6173#~ msgstr "Segna come" 6174 6175#~ msgctxt "msg status" 6176#~ msgid "Important" 6177#~ msgstr "Importante" 6178 6179#~ msgctxt "msg status" 6180#~ msgid "Read" 6181#~ msgstr "Letto" 6182 6183#~ msgctxt "msg status" 6184#~ msgid "Unread" 6185#~ msgstr "Non letto" 6186 6187#~ msgctxt "msg status" 6188#~ msgid "Replied" 6189#~ msgstr "Risposto" 6190 6191#~ msgctxt "msg status" 6192#~ msgid "Forwarded" 6193#~ msgstr "Inoltrato" 6194 6195#~ msgctxt "msg status" 6196#~ msgid "Old" 6197#~ msgstr "Vecchio" 6198 6199#~ msgctxt "msg status" 6200#~ msgid "New" 6201#~ msgstr "Nuovo" 6202 6203#~ msgctxt "msg status" 6204#~ msgid "Watched" 6205#~ msgstr "Sorvegliato" 6206 6207#~ msgctxt "msg status" 6208#~ msgid "Ignored" 6209#~ msgstr "Ignorato" 6210 6211#~ msgctxt "msg status" 6212#~ msgid "Spam" 6213#~ msgstr "Spam" 6214 6215#~ msgctxt "msg status" 6216#~ msgid "Ham" 6217#~ msgstr "Ham" 6218 6219#, fuzzy 6220#~| msgid "Action Item" 6221#~ msgctxt "msg status" 6222#~ msgid "Action Item" 6223#~ msgstr "Compito" 6224 6225#, fuzzy 6226#~| msgid "Add new tag" 6227#~ msgid "Add Tag" 6228#~ msgstr "Aggiungi nuova etichetta" 6229 6230#~ msgid "Send Fake MDN" 6231#~ msgstr "Spedisci MDN falso" 6232 6233#~ msgctxt "MDN type" 6234#~ msgid "Ignore" 6235#~ msgstr "Ignora" 6236 6237#~ msgctxt "MDN type" 6238#~ msgid "Displayed" 6239#~ msgstr "Visualizzato" 6240 6241#~ msgctxt "MDN type" 6242#~ msgid "Deleted" 6243#~ msgstr "Eliminato" 6244 6245#~ msgctxt "MDN type" 6246#~ msgid "Dispatched" 6247#~ msgstr "Diffuso" 6248 6249#~ msgctxt "MDN type" 6250#~ msgid "Processed" 6251#~ msgstr "Processato" 6252 6253#~ msgctxt "MDN type" 6254#~ msgid "Denied" 6255#~ msgstr "Negato" 6256 6257#~ msgctxt "MDN type" 6258#~ msgid "Failed" 6259#~ msgstr "Fallito" 6260 6261#~ msgid "Remove Header" 6262#~ msgstr "Rimuovi intestazione" 6263 6264#~ msgid "Add Header" 6265#~ msgstr "Aggiungi intestazione" 6266 6267#~ msgid "With value:" 6268#~ msgstr "Con valore:" 6269 6270#~ msgid "Rewrite Header" 6271#~ msgstr "Riscrivi intestazione" 6272 6273#~ msgid "Replace:" 6274#~ msgstr "Sostituisci:" 6275 6276#~ msgid "With:" 6277#~ msgstr "Con:" 6278 6279#~ msgid "Move Into Folder" 6280#~ msgstr "Sposta nella cartella" 6281 6282#~ msgid "Copy Into Folder" 6283#~ msgstr "Copia nella cartella" 6284 6285#~ msgid "Forward To" 6286#~ msgstr "Inoltra a" 6287 6288#~ msgid "The addressee to whom the message will be forwarded." 6289#~ msgstr "Il destinatario a cui inoltrare il messaggio." 6290 6291#~ msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here." 6292#~ msgstr "Il filtro inoltrerà il messaggio al destinatario specificato." 6293 6294#~ msgid "Default Template" 6295#~ msgstr "Modello predefinito" 6296 6297#~ msgid "The template used when forwarding" 6298#~ msgstr "Il modello di messaggio usato per gli inoltri" 6299 6300#~ msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter." 6301#~ msgstr "Imposta il modello di inoltro che verrà usato con questo filtro." 6302 6303#~ msgid "Forward to %1 with default template" 6304#~ msgstr "Inoltra a %1 con il modello predefinito" 6305 6306#~ msgid "Forward to %1 with template %2" 6307#~ msgstr "Inoltra a %1 con il modello %2" 6308 6309#~ msgid "Redirect To" 6310#~ msgstr "Redirigi a" 6311 6312#~ msgid "Execute Command" 6313#~ msgstr "Esegui comando" 6314 6315#~ msgid "Pipe Through" 6316#~ msgstr "Invia in pipe" 6317 6318#~ msgid "Play Sound" 6319#~ msgstr "Riproduci suono" 6320 6321#~ msgid "Add to Address Book" 6322#~ msgstr "Aggiungi alla rubrica" 6323 6324#, fuzzy 6325#~| msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder." 6326#~| msgid "<placeholder>none</placeholder>" 6327#~ msgid "<placeholder>Default</placeholder>" 6328#~ msgstr "<placeholder>nessuno</placeholder>" 6329 6330#, fuzzy 6331#~| msgid "From" 6332#~ msgctxt "Email sender" 6333#~ msgid "From" 6334#~ msgstr "Da" 6335 6336#, fuzzy 6337#~| msgctxt "Receiver of the emial" 6338#~| msgid "To" 6339#~ msgctxt "Email recipient" 6340#~ msgid "To" 6341#~ msgstr "A" 6342 6343#~ msgid "CC" 6344#~ msgstr "CC" 6345 6346#, fuzzy 6347#~| msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message." 6348#~| msgid "BCC" 6349#~ msgid "BCC" 6350#~ msgstr "BCC" 6351 6352#, fuzzy 6353#~| msgid "is in category" 6354#~ msgid "with category" 6355#~ msgstr "è nella categoria" 6356 6357#, fuzzy 6358#~| msgid "is in address book" 6359#~ msgid "in addressbook" 6360#~ msgstr "è nella rubrica" 6361 6362#~ msgid "" 6363#~ "To execute your search all messages of the folder %1 have to be " 6364#~ "downloaded from the server. This may take some time. Do you want to " 6365#~ "continue your search?" 6366#~ msgstr "" 6367#~ "Per eseguire la tua ricerca tutti i messaggi della cartella %1 devono " 6368#~ "essere scaricati dal server. Potrebbe volerci un po'. Vuoi continuare la " 6369#~ "tua ricerca?" 6370 6371#~ msgid "Continue Search" 6372#~ msgstr "Continua ricerca" 6373 6374#~ msgctxt "Continue search button." 6375#~ msgid "&Search" 6376#~ msgstr "Ce&rca" 6377 6378#~ msgid "Downloading emails from IMAP server" 6379#~ msgstr "Scaricamento messaggi dal server IMAP" 6380 6381#~ msgid "URL: %1" 6382#~ msgstr "URL: %1" 6383 6384#~ msgid "Error while searching." 6385#~ msgstr "Errore durante la ricerca." 6386 6387#~ msgid "Executing precommand %1" 6388#~ msgstr "Esecuzione precomando %1" 6389 6390#~ msgid "Could not execute precommand '%1'." 6391#~ msgstr "Impossibile eseguire il precomando «%1»." 6392 6393#~ msgid "" 6394#~ "The precommand exited with code %1:\n" 6395#~ "%2" 6396#~ msgstr "" 6397#~ "L'esecuzione del precomando ha restituito il codice %1:\n" 6398#~ "%2" 6399 6400#~ msgid "Critical error: Unable to collect mail: " 6401#~ msgstr "Errore critico: impossibile conservare la posta: " 6402 6403#~ msgid "Failed to add message:\n" 6404#~ msgstr "Impossibile aggiungere messaggio:\n" 6405 6406#~ msgid "Local Folders" 6407#~ msgstr "Cartelle locali" 6408 6409#~ msgid "Add Favorite Folder..." 6410#~ msgstr "Aggiungi cartella preferita..." 6411 6412#~ msgid "Remove From Favorites" 6413#~ msgstr "Rimuovi da preferiti" 6414 6415#~ msgid "Rename Favorite..." 6416#~ msgstr "Rinomina preferito..." 6417 6418#~ msgid "Add Folders to Favorites" 6419#~ msgstr "Aggiungi alle cartelle preferite" 6420 6421#~ msgid "Insert Folders Above %1" 6422#~ msgstr "Inserisci cartella sopra %1" 6423 6424#~ msgid "Insert Folders Below %1" 6425#~ msgstr "Inserisci cartella sotto %1" 6426 6427#~ msgid "Add Favorite Folder" 6428#~ msgstr "Aggiungi cartella preferita" 6429 6430#~ msgid "Rename Favorite" 6431#~ msgstr "Rinomina preferita" 6432 6433#~ msgctxt "@label:textbox New name of the folder." 6434#~ msgid "Name:" 6435#~ msgstr "Nome:" 6436 6437#~ msgid "" 6438#~ "This message contains a request to return a notification about your " 6439#~ "reception of the message.\n" 6440#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " 6441#~ "normal response." 6442#~ msgstr "" 6443#~ "Questo messaggio contiene una richiesta di restituire una notifica di " 6444#~ "ricezione.\n" 6445#~ "Puoi ignorare la richiesta oppure lasciare che KMail invii un \"negato\" " 6446#~ "o una normale risposta." 6447 6448#~ msgid "" 6449#~ "This message contains a request to send a notification about your " 6450#~ "reception of the message.\n" 6451#~ "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but " 6452#~ "which is unknown to KMail.\n" 6453#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response." 6454#~ msgstr "" 6455#~ "Questo messaggio contiene una richiesta di inviare una notifica di " 6456#~ "ricezione.\n" 6457#~ "Essa contiene un'istruzione che è marcata come \"richiesta\", ma è " 6458#~ "sconosciuta a KMail.\n" 6459#~ "Puoi ignorare la richiesta oppure lasciare che KMail invii un \"fallito\"." 6460 6461#~ msgid "" 6462#~ "This message contains a request to send a notification about your " 6463#~ "reception of the message,\n" 6464#~ "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" 6465#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " 6466#~ "normal response." 6467#~ msgstr "" 6468#~ "Questo messaggio contiene una richiesta di inviare una notifica di " 6469#~ "ricezione,\n" 6470#~ "ma è richiesto di inviare una notifica a più di un indirizzo.\n" 6471#~ "Puoi ignorare la richiesta oppure lasciare che KMail invii un \"negato\" " 6472#~ "o una normale risposta." 6473 6474#~ msgid "" 6475#~ "This message contains a request to send a notification about your " 6476#~ "reception of the message,\n" 6477#~ "but there is no return-path set.\n" 6478#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " 6479#~ "normal response." 6480#~ msgstr "" 6481#~ "Questo messaggio contiene una richiesta di inviare una notifica di " 6482#~ "ricezione,\n" 6483#~ "ma non è stato impostato un percorso di ritorno.\n" 6484#~ "Puoi ignorare la richiesta oppure lasciare che KMail invii un \"negato\" " 6485#~ "o una normale risposta." 6486 6487#~ msgid "" 6488#~ "This message contains a request to send a notification about your " 6489#~ "reception of the message,\n" 6490#~ "but the return-path address differs from the address the notification was " 6491#~ "requested to be sent to.\n" 6492#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " 6493#~ "normal response." 6494#~ msgstr "" 6495#~ "Questo messaggio contiene una richiesta di inviare una notifica di " 6496#~ "ricezione,\n" 6497#~ "ma il percorso di ritorno è diverso dall'indirizzo per il quale la " 6498#~ "notifica era stata richiesta.\n" 6499#~ "Puoi ignorare la richiesta oppure lasciare che KMail invii un \"negato\" " 6500#~ "o una normale risposta." 6501 6502#~ msgid "" 6503#~ "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but " 6504#~ "unknown parameter" 6505#~ msgstr "" 6506#~ "L'intestazione \"Disposition-Notification-Options\" contiene un parametro " 6507#~ "richiesto ma sconosciuto" 6508 6509#~ msgid "Receipt: " 6510#~ msgstr "Ricevuta: " 6511 6512#~ msgid "This attachment has been deleted." 6513#~ msgstr "L'allegato è stato eliminato." 6514 6515#~ msgid "The attachment '%1' has been deleted." 6516#~ msgstr "L'allegato «%1» è stato eliminato." 6517 6518#~ msgctxt "message status" 6519#~ msgid "Important" 6520#~ msgstr "Importante" 6521 6522#~ msgctxt "message status" 6523#~ msgid "Action Item" 6524#~ msgstr "Compito" 6525 6526#~ msgctxt "message status" 6527#~ msgid "New" 6528#~ msgstr "Nuovo" 6529 6530#~ msgctxt "message status" 6531#~ msgid "Unread" 6532#~ msgstr "Non letto" 6533 6534#~ msgctxt "message status" 6535#~ msgid "Read" 6536#~ msgstr "Letto" 6537 6538#~ msgctxt "message status" 6539#~ msgid "Deleted" 6540#~ msgstr "Eliminato" 6541 6542#~ msgctxt "message status" 6543#~ msgid "Replied" 6544#~ msgstr "Risposto" 6545 6546#~ msgctxt "message status" 6547#~ msgid "Forwarded" 6548#~ msgstr "Inoltrato" 6549 6550#~ msgctxt "message status" 6551#~ msgid "Queued" 6552#~ msgstr "Accodato" 6553 6554#~ msgctxt "message status" 6555#~ msgid "Sent" 6556#~ msgstr "Inviato" 6557 6558#~ msgctxt "message status" 6559#~ msgid "Watched" 6560#~ msgstr "Sorvegliato" 6561 6562#~ msgctxt "message status" 6563#~ msgid "Ignored" 6564#~ msgstr "Ignorato" 6565 6566#~ msgctxt "message status" 6567#~ msgid "Spam" 6568#~ msgstr "Spam" 6569 6570#~ msgctxt "message status" 6571#~ msgid "Ham" 6572#~ msgstr "Ham" 6573 6574#~ msgctxt "message status" 6575#~ msgid "Has Attachment" 6576#~ msgstr "Ha allegati" 6577 6578#~ msgid "" 6579#~ "<p>Here you can create and manage templates to use when composing new " 6580#~ "messages, replies or forwarded messages.</p><p>The message templates " 6581#~ "support substitution commands, either simply type them or select them " 6582#~ "from the <i>Insert command</i> menu.</p>" 6583#~ msgstr "" 6584#~ "<p>Qui puoi creare e gestire dei modelli da utilizzare nella composizione " 6585#~ "di nuovi messaggi, di risposte oppure di inoltri.</p><p>I modelli di " 6586#~ "messaggio permettono la sostituzione dei comandi semplicemente " 6587#~ "digitandoli o selezionandoli dal menu <i>inserisci comando</i>.</p>" 6588 6589#~ msgid "" 6590#~ "<p>Templates specified here are folder-specific. They override both " 6591#~ "global templates and per-identity templates.</p>" 6592#~ msgstr "" 6593#~ "<p>I modelli indicati qui sono specifici per le singole cartelle. " 6594#~ "Prendono il posto sia dei modelli globali che di quelli per identità.</p>" 6595 6596#~ msgid "" 6597#~ "<p>Templates specified here are identity-specific. They override global " 6598#~ "templates, but can be overridden by per-folder templates if they are " 6599#~ "specified.</p>" 6600#~ msgstr "" 6601#~ "<p>I modelli indicati qui sono specifici per identità. Se specificati, " 6602#~ "prendono il posto sia dei modelli globali che di quelli per cartella.</p>" 6603 6604#~ msgid "" 6605#~ "<p>These are global (default) templates. They can be overridden by per-" 6606#~ "identity templates or per-folder templates if they are specified.</p>" 6607#~ msgstr "" 6608#~ "<p>Questi sono i modelli globali (predefiniti). Se specificati, prendono " 6609#~ "il posto sia dei modelli per identità che di quelli per cartella.</p>" 6610 6611#~ msgid "<a href=\"whatsthis\">How does this work?</a>" 6612#~ msgstr "<a href=\"whatsthis\">Come funziona?</a>" 6613 6614#~ msgid "Default new message template" 6615#~ msgstr "Modello predefinito di nuovo messaggio" 6616 6617#~ msgid "Default reply template" 6618#~ msgstr "Modello predefinito di risposta" 6619 6620#~ msgctxt "" 6621#~ "Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original " 6622#~ "message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position" 6623#~ msgid "" 6624#~ "On %1 %2 you wrote:\n" 6625#~ "%3\n" 6626#~ "%4" 6627#~ msgstr "" 6628#~ "In data %1 %2, hai scritto:\n" 6629#~ "%3\n" 6630#~ "%4" 6631 6632#~ msgid "Default reply all template" 6633#~ msgstr "Modello predefinito di risposta a tutti" 6634 6635#~ msgctxt "" 6636#~ "Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original " 6637#~ "sender, %4: quoted text of original message, %5: cursor position" 6638#~ msgid "" 6639#~ "On %1 %2 %3 wrote:\n" 6640#~ "%4\n" 6641#~ "%5" 6642#~ msgstr "" 6643#~ "In data %1 %2, %3 ha scritto:\n" 6644#~ ": %4\n" 6645#~ "%5" 6646 6647#~ msgid "Default forward template" 6648#~ msgstr "Modello predefinito di inoltro" 6649 6650#, fuzzy 6651#~| msgctxt "" 6652#~| "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of " 6653#~| "original message, %3: mail address of original sender, %4: mail address " 6654#~| "of original receiver, %5: original message text" 6655#~| msgid "" 6656#~| "\n" 6657#~| "---------- Forwarded Message ----------\n" 6658#~| "\n" 6659#~| "Subject: %1\n" 6660#~| "Date: %2\n" 6661#~| "From: %3\n" 6662#~| "To: %4\n" 6663#~| "\n" 6664#~| "%5\n" 6665#~| "-------------------------------------------------------" 6666#~ msgctxt "" 6667#~ "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of " 6668#~ "original message, %3: time of original message, %4: mail address of " 6669#~ "original sender, %5: original message text" 6670#~ msgid "" 6671#~ "\n" 6672#~ "---------- Forwarded Message ----------\n" 6673#~ "\n" 6674#~ "Subject: %1\n" 6675#~ "Date: %2, %3\n" 6676#~ "From: %4\n" 6677#~ "%OADDRESSEESADDR\n" 6678#~ "\n" 6679#~ "%5\n" 6680#~ "-----------------------------------------" 6681#~ msgstr "" 6682#~ "\n" 6683#~ "---------- Messaggio inoltrato ----------\n" 6684#~ "\n" 6685#~ "Oggetto: %1\n" 6686#~ "Data: %2\n" 6687#~ "Da: %3\n" 6688#~ "A: %4\n" 6689#~ "\n" 6690#~ "%5\n" 6691#~ "-------------------------------------------------------" 6692 6693#~ msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages." 6694#~ msgid "Unread" 6695#~ msgstr "Non letti" 6696 6697#~ msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages" 6698#~ msgid "Total" 6699#~ msgstr "Totale" 6700 6701#~ msgctxt "@title:column Size of the folder." 6702#~ msgid "Size" 6703#~ msgstr "Dimensione" 6704 6705#~ msgid "Searches" 6706#~ msgstr "Ricerche" 6707 6708#~ msgid "Total Messages" 6709#~ msgstr "Messaggi totali" 6710 6711#~ msgid "Unread Messages" 6712#~ msgstr "Messaggi non letti" 6713 6714#~ msgid "Quota" 6715#~ msgstr "Quota" 6716 6717#~ msgid "Storage Size" 6718#~ msgstr "Dimensione" 6719 6720#~ msgid "Subfolder Storage Size" 6721#~ msgstr "Dimensione sottocartella" 6722 6723# XXX Icona o icone? ML 6724#~ msgid "Icon Size" 6725#~ msgstr "Dimensione icona" 6726 6727#~ msgid "Display Tooltips" 6728#~ msgstr "Mostra suggerimenti" 6729 6730#~ msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips" 6731#~ msgid "Always" 6732#~ msgstr "Sempre" 6733 6734#~ msgctxt "@action:inmenu" 6735#~ msgid "When Text Obscured" 6736#~ msgstr "Se il testo è tagliato" 6737 6738#~ msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips." 6739#~ msgid "Never" 6740#~ msgstr "Mai" 6741 6742#~ msgctxt "@action:inmenu" 6743#~ msgid "Sort Items" 6744#~ msgstr "Ordina elementi" 6745 6746#~ msgctxt "@action:inmenu" 6747#~ msgid "Automatically, by Current Column" 6748#~ msgstr "Automaticamente, in base alla colonna attuale" 6749 6750#~ msgctxt "@action:inmenu" 6751#~ msgid "Manually, by Drag And Drop" 6752#~ msgstr "Manualmente, tramite trascinamento" 6753 6754#~ msgid "Refresh Folder List" 6755#~ msgstr "Aggiorna lista cartelle" 6756 6757#~ msgid "Expire..." 6758#~ msgstr "Effettua scadenza..." 6759 6760#~ msgid "Multiple Folders" 6761#~ msgstr "Cartelle multiple" 6762 6763#~ msgid "" 6764#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the " 6765#~ "same name already exists.</qt>" 6766#~ msgstr "" 6767#~ "<qt>Impossibile spostare o copiare la cartella <b>%1</b> qui perché una " 6768#~ "cartella con lo stesso nome esiste già.</qt>" 6769 6770#~ msgid "" 6771#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely " 6772#~ "copied itself.</qt>" 6773#~ msgstr "" 6774#~ "<qt>Impossibile spostare o copiare la cartella <b>%1</b> perché non è " 6775#~ "stata copiata completamente essa stessa.</qt>" 6776 6777#~ msgid "" 6778#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</" 6779#~ "qt>" 6780#~ msgstr "" 6781#~ "<qt>Impossibile spostare o copiare la cartella <b>%1</b> in una sotto-" 6782#~ "cartella interna a essa stessa.</qt>" 6783 6784#~ msgid "Moving the selected folders is not possible" 6785#~ msgstr "Impossibile spostare le cartelle selezionate" 6786 6787#~ msgid "" 6788#~ "<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on " 6789#~ "the server. If you think you should be able to create subfolders here, " 6790#~ "ask your administrator to grant you rights to do so.</qt> " 6791#~ msgstr "" 6792#~ "<qt>Impossibile creare la cartella <b>%1</b> a causa di permessi " 6793#~ "insufficienti sul server. Se pensi di dover essere in grado di creare " 6794#~ "sotto-cartelle qui, chiedi al tuo amministratore di sistema i privilegi " 6795#~ "per farlo.</qt> " 6796 6797#~ msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>" 6798#~ msgstr "" 6799#~ "<qt>Vai al successivo messaggio non letto nella cartella <b>%1</b>?</qt>" 6800 6801#~ msgid "Go to Next Unread Message" 6802#~ msgstr "Vai al successivo messaggio non letto" 6803 6804#~ msgid "Go To" 6805#~ msgstr "Vai a" 6806 6807#~ msgid "Do Not Go To" 6808#~ msgstr "Non andare a" 6809 6810#~ msgid "&Move Here" 6811#~ msgstr "&Sposta qui" 6812 6813#~ msgid "C&ancel" 6814#~ msgstr "&Annulla" 6815 6816#~ msgid "Copy or Move Messages to %1" 6817#~ msgstr "Copia o sposta messaggi in %1" 6818 6819#~ msgid "Error opening %1; this folder is missing." 6820#~ msgstr "Errore durante l'apertura di %1; questa cartella è mancante." 6821 6822#~ msgid "" 6823#~ "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do " 6824#~ "not have sufficient access permissions." 6825#~ msgstr "" 6826#~ "Errore durante l'apertura di %1; non è una maildir valida oppure non hai " 6827#~ "sufficienti permessi di accesso." 6828 6829#~ msgid "Could not sync maildir folder." 6830#~ msgstr "Impossibile sincronizzare la cartella maildir." 6831 6832#~ msgid "" 6833#~ "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low." 6834#~ msgstr "" 6835#~ "Impossibile aggiungere messaggi alla cartella, probabilmente lo spazio " 6836#~ "disco è al minimo." 6837 6838#~ msgid "" 6839#~ "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss." 6840#~ msgstr "" 6841#~ "KMFolderMaildir::addMsg: terminazione anomala per prevenire perdita di " 6842#~ "dati." 6843 6844#~ msgid "Writing index file" 6845#~ msgstr "Scrittura file indice" 6846 6847#~ msgid "" 6848#~ "Your outbox contains messages which were most-likely not created by " 6849#~ "KMail;\n" 6850#~ "please remove them from there if you do not want KMail to send them." 6851#~ msgstr "" 6852#~ "La cartella \"posta in uscita\" potrebbe contenere dei messaggi non " 6853#~ "creati da KMail;\n" 6854#~ "rimuovili se non vuoi che KMail li spedisca." 6855 6856#~ msgid "1 email address" 6857#~ msgid_plural "%1 email addresses" 6858#~ msgstr[0] "1 indirizzo di posta" 6859#~ msgstr[1] "%1 indirizzi di posta" 6860 6861#~ msgid "Distribution List %1" 6862#~ msgstr "Lista di distribuzione %1" 6863 6864#~ msgid "Select Recipient" 6865#~ msgstr "Seleziona destinatario" 6866 6867#~ msgid "Address book:" 6868#~ msgstr "Rubrica indirizzi:" 6869 6870#~ msgctxt "@title:column Name of the recipient." 6871#~ msgid "Name" 6872#~ msgstr "Nome" 6873 6874#~ msgctxt "@title:column Email of the recipient." 6875#~ msgid "Email" 6876#~ msgstr "Indirizzo di posta" 6877 6878#~ msgctxt "@title:column" 6879#~ msgid "->" 6880#~ msgstr "->" 6881 6882#~ msgid "Search &Directory Service" 6883#~ msgstr "Cerca servizio di &directory" 6884 6885#~ msgid "Add as &To" 6886#~ msgstr "Aggiungi al campo &A" 6887 6888#~ msgid "Add as CC" 6889#~ msgstr "Aggiungi al campo CC" 6890 6891#~ msgid "Add as &BCC" 6892#~ msgstr "Aggiungi al campo &BCC" 6893 6894#~ msgctxt "All collections containing recipients." 6895#~ msgid "All" 6896#~ msgstr "Tutti" 6897 6898#~ msgid "Distribution Lists" 6899#~ msgstr "Liste di distribuzione" 6900 6901#~ msgid "Selected Recipients" 6902#~ msgstr "Destinatari selezionati" 6903 6904#, fuzzy 6905#~| msgid "&Address Book" 6906#~ msgid "Address Books" 6907#~ msgstr "&Rubrica indirizzi" 6908 6909#~ msgid "Recent Addresses" 6910#~ msgstr "Indirizzi recenti" 6911 6912#~ msgid "" 6913#~ "You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is " 6914#~ "%2. Please adapt the selection." 6915#~ msgid_plural "" 6916#~ "You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is " 6917#~ "%2. Please adapt the selection." 6918#~ msgstr[0] "" 6919#~ "Hai selezionato un destinatario. Il massimo numero di destinatari " 6920#~ "supportati è %2. Seleziona il giusto numero." 6921#~ msgstr[1] "" 6922#~ "Hai selezionato %1 destinatari. Il massimo numero di destinatari " 6923#~ "supportati è %2. Seleziona il giusto numero." 6924 6925#~ msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>" 6926#~ msgstr "<qt>Impossibile entrare nella cartella <b>%1</b>.</qt>" 6927 6928#~ msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>" 6929#~ msgstr "<qt>La cartella <b>%1</b> non è leggibile.</qt>" 6930 6931#~ msgid "%1 of %2 %3 used" 6932#~ msgstr "%1 di %2 %3 utilizzato" 6933 6934#~ msgid "KB" 6935#~ msgstr "KB" 6936 6937#~ msgid "MB" 6938#~ msgstr "MB" 6939 6940#~ msgid "GB" 6941#~ msgstr "GB" 6942 6943#~ msgid "&Send picture with every message" 6944#~ msgstr "&Spedisci immagine con ogni messaggio" 6945 6946#~ msgid "" 6947#~ "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to " 6948#~ "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) " 6949#~ "black and white image that some mail clients are able to display." 6950#~ msgstr "" 6951#~ "Segna questa casella se vuoi che KMail aggiunga una cosiddetta " 6952#~ "intestazione X-Face ai messaggi scritti con questa identità. Una X-Face è " 6953#~ "una piccola (48×48 pixel) immagine in bianco e nero che alcuni programmi " 6954#~ "possono visualizzare." 6955 6956#~ msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." 6957#~ msgstr "Questa è un'anteprima dell'immagine selezionata/inserita sotto." 6958 6959#~ msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." 6960#~ msgstr "Fai clic qui sotto per ottenere aiuto sui metodi di input." 6961 6962#~ msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" 6963#~ msgid "External Source" 6964#~ msgstr "Sorgente esterna" 6965 6966#~ msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" 6967#~ msgid "Input Field Below" 6968#~ msgstr "Campo di immissione sottostante" 6969 6970#~ msgid "Obtain pic&ture from:" 6971#~ msgstr "O&ttieni l'immagine da:" 6972 6973#~ msgid "Select File..." 6974#~ msgstr "Seleziona file..." 6975 6976#~ msgid "" 6977#~ "Use this to select an image file to create the picture from. The image " 6978#~ "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background " 6979#~ "helps improve the result." 6980#~ msgstr "" 6981#~ "Usa questo per selezionare un file immagine da cui creare l'immagine. " 6982#~ "L'immagine dovrebbe essere di elevato contrasto e di forma quasi " 6983#~ "quadrata. Uno sfondo chiaro migliorerà il risultato." 6984 6985#~ msgid "Set From Address Book" 6986#~ msgstr "Imposta dalla rubrica" 6987 6988#~ msgid "" 6989#~ "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your " 6990#~ "address book entry." 6991#~ msgstr "" 6992#~ "Puoi usare una versione ridotta dell'immagine che hai impostato nella tua " 6993#~ "voce della rubrica." 6994 6995#~ msgid "" 6996#~ "<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome " 6997#~ "picture with every message. For example, this could be a picture of you " 6998#~ "or a glyph. It is shown in the recipient's mail client (if supported).</" 6999#~ "qt>" 7000#~ msgstr "" 7001#~ "<qt>KMail può inviare delle piccole (48×48 pixel) immagini monocromatiche " 7002#~ "di bassa qualità con ogni messaggio. Per esempio, potrebbe essere una tua " 7003#~ "foto o un simbolo. Viene mostrata nel programma di posta del destinatario " 7004#~ "(se supportata).</qt>" 7005 7006#~ msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." 7007#~ msgstr "Utilizza questo campo per inserire una stringa X-Face arbitraria." 7008 7009#~ msgid "" 7010#~ "Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/" 7011#~ "\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>." 7012#~ msgstr "" 7013#~ "Esempi sono disponibili all'indirizzo <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/" 7014#~ "X-Faces/\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>." 7015 7016#~ msgid "No picture set for your address book entry." 7017#~ msgstr "Nessuna immagine impostata nella voce della rubrica." 7018 7019#~ msgid "No Picture" 7020#~ msgstr "Nessuna immagine" 7021 7022#~ msgid "You do not have your own contact defined in the address book." 7023#~ msgstr "Non hai definito il tuo contatto nella rubrica." 7024 7025#~ msgid "" 7026#~ "%1 already seems to be running on another display on this machine. " 7027#~ "Running %2 more than once can cause the loss of mail. You should not " 7028#~ "start %1 unless you are sure that it is not already running." 7029#~ msgstr "" 7030#~ "%1 sembra già essere in esecuzione su un altro display su questo " 7031#~ "computer. Eseguire %2 più di una volta può causare perdite di messaggi. " 7032#~ "Non dovresti avviare %1 a meno che non sei sicuro che non sia già in " 7033#~ "esecuzione." 7034 7035#~ msgid "" 7036#~ "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and " 7037#~ "%2 at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 " 7038#~ "unless you are sure that %1 is not running." 7039#~ msgstr "" 7040#~ "%1 sembra già essere in esecuzione su un altro display su questo " 7041#~ "computer. Eseguire %1 e %2 allo stesso tempo può causare perdite di " 7042#~ "messaggi. Non dovresti avviare %2 a meno che non sei sicuro che %1 non " 7043#~ "sia già in esecuzione." 7044 7045#~ msgid "" 7046#~ "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause " 7047#~ "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are " 7048#~ "sure that it is not already running on %2." 7049#~ msgstr "" 7050#~ "%1 sembra già essere in esecuzione su %2. Eseguire %1 più di una volta " 7051#~ "può causare perdite di messaggi. Non dovresti avviare %1 su questo " 7052#~ "computer a meno che non sei sicuro che non sia già in esecuzione su %2." 7053 7054#~ msgid "" 7055#~ "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can " 7056#~ "cause the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless " 7057#~ "you are sure that %1 is not running on %3." 7058#~ msgstr "" 7059#~ "%1 sembra essere in esecuzione su %3. Eseguire %1 e %2 allo stesso tempo " 7060#~ "può causare perdite di messaggi. Non dovresti avviare %2 su questo " 7061#~ "computer a meno che non sei sicuro che %1 non sia già in esecuzione su %3." 7062 7063#~ msgctxt "Do not start another kmail instance." 7064#~ msgid "Exit" 7065#~ msgstr "Esci" 7066 7067#~ msgid "inbox" 7068#~ msgstr "posta in arrivo" 7069 7070#~ msgid "Enable Subscriptions?" 7071#~ msgstr "Abilita sottoscrizione?" 7072 7073#~ msgid "Enable" 7074#~ msgstr "Abilita" 7075 7076#~ msgid "Do Not Enable" 7077#~ msgstr "Non abilitare" 7078 7079#~ msgctxt "@info" 7080#~ msgid "" 7081#~ "Currently subscriptions are not used for server <resource>%1</resource>." 7082#~ "<nl/>\n" 7083#~ "Do you want to enable subscriptions?" 7084#~ msgstr "" 7085#~ "Attualmente le sottoscrizioni non sono utilizzate per il server <resource>" 7086#~ "%1</resource><nl />.\n" 7087#~ "Vuoi abilitare le sottoscrizioni?" 7088 7089#~ msgctxt "@title:window" 7090#~ msgid "Save Distribution List" 7091#~ msgstr "Salva lista di distribuzione" 7092 7093#~ msgctxt "@action:button" 7094#~ msgid "Save List" 7095#~ msgstr "Salva lista" 7096 7097#~ msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list." 7098#~ msgid "&Name:" 7099#~ msgstr "&Nome:" 7100 7101#~ msgctxt "@title:column Name of the recipient" 7102#~ msgid "Name" 7103#~ msgstr "Nome" 7104 7105#~ msgctxt "@title:column Email of the recipient" 7106#~ msgid "Email" 7107#~ msgstr "Indirizzo di posta" 7108 7109#~ msgctxt "@info" 7110#~ msgid "" 7111#~ "There are no recipients in your list. First select some recipients, then " 7112#~ "try again." 7113#~ msgstr "" 7114#~ "Non c'è nessun destinatario nella lista. Seleziona prima qualche " 7115#~ "destinatario e poi prova di nuovo." 7116 7117#~ msgctxt "@title:window" 7118#~ msgid "New Distribution List" 7119#~ msgstr "Nuova lista di distribuzione" 7120 7121#~ msgctxt "@label:textbox" 7122#~ msgid "Please enter name:" 7123#~ msgstr "Inserisci il nome:" 7124 7125#~ msgctxt "@info" 7126#~ msgid "" 7127#~ "<para>Distribution list with the given name <resource>%1</resource> " 7128#~ "already exists. Please select a different name.</para>" 7129#~ msgstr "" 7130#~ "<para>La lista di distribuzione con nome <resource>%1</resource> esiste " 7131#~ "già. Per piacere, utilizza un altro nome.</para>" 7132 7133#~ msgid "New Identity" 7134#~ msgstr "Nuova identità" 7135 7136#~ msgid "&New identity:" 7137#~ msgstr "&Nuova identità:" 7138 7139#~ msgid "&With empty fields" 7140#~ msgstr "&Con campi vuoti" 7141 7142#~ msgid "&Use Control Center settings" 7143#~ msgstr "&Utilizza le impostazioni del Centro di controllo" 7144 7145#~ msgid "&Duplicate existing identity" 7146#~ msgstr "&Duplica un'identità esistente" 7147 7148#~ msgid "&Existing identities:" 7149#~ msgstr "Identità &esistenti:" 7150 7151#~ msgid "New entry:" 7152#~ msgstr "Nuova voce:" 7153 7154#~ msgid "&Add..." 7155#~ msgstr "&Aggiungi..." 7156 7157#~ msgid "New Value" 7158#~ msgstr "Nuovo valore" 7159 7160#~ msgid "Change Value" 7161#~ msgstr "Cambia valore" 7162 7163#~ msgid "Mailinglist Folder Properties" 7164#~ msgstr "Proprietà cartella mailing list" 7165 7166#~ msgid "Associated Mailing List" 7167#~ msgstr "Mailing list associata" 7168 7169#~ msgid "&Folder holds a mailing list" 7170#~ msgstr "La &cartella contiene una mailing list" 7171 7172#~ msgid "Detect Automatically" 7173#~ msgstr "Rileva automaticamente" 7174 7175#~ msgid "Mailing list description:" 7176#~ msgstr "Descrizione mailing list:" 7177 7178#~ msgid "Preferred handler:" 7179#~ msgstr "Gestore preferito:" 7180 7181#~ msgid "Browser" 7182#~ msgstr "Navigatore" 7183 7184#~ msgid "&Address type:" 7185#~ msgstr "Tipo di &indirizzo:" 7186 7187#~ msgid "Invoke Handler" 7188#~ msgstr "Invoca gestore" 7189 7190#~ msgid "Post to List" 7191#~ msgstr "Invia alla lista" 7192 7193#~ msgid "Subscribe to List" 7194#~ msgstr "Effettua iscrizione alla lista" 7195 7196#~ msgid "Unsubscribe From List" 7197#~ msgstr "Cancella iscrizione dalla lista" 7198 7199#~ msgid "List Archives" 7200#~ msgstr "Archivi lista" 7201 7202#~ msgid "List Help" 7203#~ msgstr "Aiuto lista" 7204 7205#~ msgid "Not available" 7206#~ msgstr "Non disponibile" 7207 7208#~ msgid "" 7209#~ "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the " 7210#~ "addresses by hand." 7211#~ msgstr "" 7212#~ "KMail non è in grado di determinare la mailing list di questa cartella. " 7213#~ "Per piacere, riempi gli indirizzi a mano." 7214 7215#~ msgid "Not available." 7216#~ msgstr "Non disponibile." 7217 7218#~ msgid "Permissions (ACL)" 7219#~ msgstr "Permessi (ACL)" 7220 7221#~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder." 7222#~ msgid "General" 7223#~ msgstr "Generale" 7224 7225#, fuzzy 7226#~| msgctxt "to view something" 7227#~| msgid "View" 7228#~ msgctxt "@title:tab View settings for a folder." 7229#~ msgid "View" 7230#~ msgstr "Visualizza" 7231 7232#~ msgid "Access Control" 7233#~ msgstr "Controllo accesso" 7234 7235#~ msgid "Maintenance" 7236#~ msgstr "Manutenzione" 7237 7238#~ msgctxt "type of folder content" 7239#~ msgid "Unknown" 7240#~ msgstr "Sconosciuto" 7241 7242#~ msgctxt "type of folder storage" 7243#~ msgid "Mailbox" 7244#~ msgstr "Mailbox" 7245 7246#~ msgctxt "type of folder storage" 7247#~ msgid "Disconnected IMAP" 7248#~ msgstr "IMAP disconnesso" 7249 7250#~ msgctxt "type of folder storage" 7251#~ msgid "IMAP" 7252#~ msgstr "IMAP" 7253 7254#~ msgctxt "type of folder storage" 7255#~ msgid "Search" 7256#~ msgstr "Ricerca" 7257 7258#~ msgctxt "type of folder storage" 7259#~ msgid "Unknown" 7260#~ msgstr "Sconosciuto" 7261 7262#~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder." 7263#~ msgid "&Name:" 7264#~ msgstr "&Nome:" 7265 7266#~ msgid "unnamed" 7267#~ msgstr "senza nome" 7268 7269#~ msgid "Act on new/unread mail in this folder" 7270#~ msgstr "Azione in caso di posta nuova o non letta in questa cartella" 7271 7272#~ msgid "" 7273#~ "<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/" 7274#~ "unread mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder " 7275#~ "with unread messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option " 7276#~ "if you do not want to be notified about new/unread mail in this folder " 7277#~ "and if you want this folder to be skipped when going to the next/previous " 7278#~ "folder with unread messages. This is useful for ignoring any new/unread " 7279#~ "mail in your trash and spam folder.</p></qt>" 7280#~ msgstr "" 7281#~ "<qt> <p>Se questa opzione è abilitata riceverai delle notifiche nel caso " 7282#~ "in cui in questa cartella ci saranno messaggi nuovi o non letti. In più, " 7283#~ "quando si va alla cartella precedente o successiva contenente messaggi " 7284#~ "non letti si verrà bloccati a questa cartella.</p> <p>Disabilita questa " 7285#~ "opzione se non vuoi ricevere notifiche e se vuoi che questa cartella " 7286#~ "venga saltata quando si va alla cartella successiva o precedente " 7287#~ "contenente messaggi non letti. Ciò è utile per ignorare tutta la posta " 7288#~ "nuova o non letta contenuta nel cestino o nella cartella dello spam.</p></" 7289#~ "qt>" 7290 7291#~ msgid "Include this folder in mail checks" 7292#~ msgstr "Includi questa cartella nel controllo di nuova posta" 7293 7294#~ msgid "" 7295#~ "<qt><p>If this option is enabled this folder will be included while " 7296#~ "checking new emails.</p><p>Uncheck this option if you want to skip this " 7297#~ "folder while checking new emails.</p></qt>" 7298#~ msgstr "" 7299#~ "<qt><p>Se questa opzione è abilitata la cartella sarà inclusa durante il " 7300#~ "controllo della nuova posta.</p><p>Deseleziona questa opzione se vuoi " 7301#~ "ignorare questa cartella durante il controllo della nuova posta.</p></qt>" 7302 7303#~ msgid "Keep replies in this folder" 7304#~ msgstr "Mantieni le risposte in questa cartella" 7305 7306#~ msgid "" 7307#~ "Check this option if you want replies you write to mails in this folder " 7308#~ "to be put in this same folder after sending, instead of in the configured " 7309#~ "sent-mail folder." 7310#~ msgstr "" 7311#~ "Abilita questa opzione se vuoi che le risposte che scrivi ai messaggi di " 7312#~ "questa cartella siano conservate nella stessa cartella dopo la " 7313#~ "spedizione, invece della cartella \"posta in uscita\" configurata." 7314 7315#, fuzzy 7316#~| msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." 7317#~ msgid "Hide this folder in the folder selection dialog" 7318#~ msgstr "" 7319#~ "La cartella selezionata più recentemente nella finestra di selezione " 7320#~ "cartelle." 7321 7322#~ msgid "Use &default identity" 7323#~ msgstr "Utilizza l'i&dentità predefinita" 7324 7325#~ msgid "&Sender identity:" 7326#~ msgstr "Identità &mittente:" 7327 7328#~ msgid "" 7329#~ "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying " 7330#~ "to mail in this folder. This means that if you are in one of your work " 7331#~ "folders, you can make KMail use the corresponding sender email address, " 7332#~ "signature and signing or encryption keys automatically. Identities can be " 7333#~ "set up in the main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" 7334#~ msgstr "" 7335#~ "Seleziona l'identità del mittente da usare quando si scrivono delle mail " 7336#~ "nuove o si risponde alle mail in questa cartella. Ciò vuol dire che se " 7337#~ "sei in una delle tue cartelle di lavoro, puoi far usare automaticamente a " 7338#~ "KMail l'indirizzo, la firma e le chiavi di firma o cifratura del mittente " 7339#~ "corrispondente. Le identità possono essere configurate nella finestra di " 7340#~ "configurazione principale. (Impostazioni -> Configura KMail)" 7341 7342#~ msgid "&Folder contents:" 7343#~ msgstr "Contenuto &cartella:" 7344 7345#~ msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" 7346#~ msgstr "Genera libero/occu&pato e attiva gli avvertimenti per:" 7347 7348#~ msgid "Nobody" 7349#~ msgstr "Nessuno" 7350 7351#~ msgid "Admins of This Folder" 7352#~ msgstr "Amministratori di questa cartella" 7353 7354#~ msgid "All Readers of This Folder" 7355#~ msgstr "Tutti i lettori di questa cartella" 7356 7357#~ msgid "" 7358#~ "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " 7359#~ "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events " 7360#~ "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders " 7361#~ "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n" 7362#~ "\n" 7363#~ "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only " 7364#~ "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select " 7365#~ "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n" 7366#~ "On the other hand if a working group shares a Calendar for group " 7367#~ "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for " 7368#~ "meetings.\n" 7369#~ "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" " 7370#~ "since it is not known who will go to those events." 7371#~ msgstr "" 7372#~ "Questa impostazione definisce quali utenti che condividono questa " 7373#~ "cartella dovrebbero avere dei periodi \"occupati\" nei loro elenchi " 7374#~ "libero/occupato e dovrebbero vedere gli avvertimenti degli eventi o " 7375#~ "compiti in questa cartella. L'impostazione si applica solo alle cartelle " 7376#~ "Calendario e Compiti (per i compiti, questa impostazione è usata solo per " 7377#~ "gli avvertimenti).\n" 7378#~ "\n" 7379#~ "Casi d'uso: se il capo condivide una cartella con la sua segretaria, solo " 7380#~ "il capo dovrebbe essere indicato occupato per le riunioni, quindi lui " 7381#~ "dovrebbe scegliere \"Amministratori\", siccome la segretaria non ha " 7382#~ "diritti di amministrazione sulla cartella.\n" 7383#~ "D'altra parte se un gruppo di lavoro condivide un calendario per le " 7384#~ "riunioni del gruppo, tutti i lettori della cartella dovrebbero essere " 7385#~ "segnati come occupati per le riunioni.\n" 7386#~ "Una cartella aziendale con eventi opzionali userebbe \"Nessuno\" perché " 7387#~ "non si sa chi andrà a quegli eventi." 7388 7389#~ msgid "" 7390#~ "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. " 7391#~ msgstr "" 7392#~ "Questa impostazione consente di disabilitare gli allarmi per le cartelle " 7393#~ "condivise da altri. " 7394 7395#~ msgid "Block free/&busy and alarms locally" 7396#~ msgstr "Blocca libero/occu&pato ed avvertimenti localmente" 7397 7398#~ msgid "Share unread state with all users" 7399#~ msgstr "Condividi lo stato non letto con tutti gli utenti" 7400 7401#~ msgid "" 7402#~ "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same " 7403#~ "for all users having access to this folder. If disabled (the default), " 7404#~ "every user with access to this folder has their own unread state." 7405#~ msgstr "" 7406#~ "Se abilitata, lo stato non letto dei messaggi di questa cartella sarà lo " 7407#~ "stesso per tutti gli utenti che hanno accesso alla cartella. Se " 7408#~ "disabilitata (scelta predefinita), ogni utente con accesso a questa " 7409#~ "cartella disporrà del proprio stato non letto." 7410 7411#~ msgid "" 7412#~ "You have configured this folder to contain groupware information and the " 7413#~ "general configuration option to hide groupware folders is set. That means " 7414#~ "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. " 7415#~ "If you want to remove the folder again, you will need to temporarily " 7416#~ "disable hiding of groupware folders to be able to see it." 7417#~ msgstr "" 7418#~ "Hai configurato questa cartella per contenere informazioni di groupware e " 7419#~ "l'opzione di configurazione generale per nascondere le cartelle di " 7420#~ "groupware è impostata. Ciò vuol dire che questa cartella sparirà una " 7421#~ "volta che questa finestra sarà chiusa. Se vuoi rimuovere di nuovo la " 7422#~ "cartella, dovrai disattivare temporaneamente il nascondimento delle " 7423#~ "cartelle di groupware per poterla vedere." 7424 7425#~ msgid "Use custom &icons" 7426#~ msgstr "&Utilizza icone personalizzate" 7427 7428#~ msgctxt "Icon used for folders with no unread messages." 7429#~ msgid "&Normal:" 7430#~ msgstr "&Normale:" 7431 7432#~ msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages." 7433#~ msgid "&Unread:" 7434#~ msgstr "&Non letti:" 7435 7436#~ msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" 7437#~ msgstr "Mostra la colonna mittente/destinatario nella lista dei messaggi" 7438 7439#~ msgid "Sho&w column:" 7440#~ msgstr "M&ostra colonna:" 7441 7442#~ msgctxt "@item:inlistbox Show default value." 7443#~ msgid "Default" 7444#~ msgstr "Predefinito" 7445 7446#~ msgctxt "@item:inlistbox Show sender." 7447#~ msgid "Sender" 7448#~ msgstr "Mittente" 7449 7450#~ msgctxt "@item:inlistbox Show receiver." 7451#~ msgid "Receiver" 7452#~ msgstr "Destinatario" 7453 7454#, fuzzy 7455#~| msgid "Default Aggregation" 7456#~ msgid "Use default aggregation" 7457#~ msgstr "Aggregazione predefinita" 7458 7459#~ msgid "Aggregation" 7460#~ msgstr "Aggregazione" 7461 7462#~ msgid "Theme" 7463#~ msgstr "Tema" 7464 7465#~ msgid "&Use custom message templates in this folder" 7466#~ msgstr "&Usa modelli personalizzati di messaggio in questa cartella" 7467 7468#~ msgid "Files" 7469#~ msgstr "File" 7470 7471#, fuzzy 7472#~| msgid "Contents:" 7473#~ msgctxt "@label:textbox Folder content type (eg. Mail)" 7474#~ msgid "Contents:" 7475#~ msgstr "Contenuti:" 7476 7477#~ msgid "Folder type:" 7478#~ msgstr "Tipo cartella:" 7479 7480#~ msgctxt "folder size" 7481#~ msgid "Not available" 7482#~ msgstr "Non disponibile" 7483 7484#~ msgid "Size:" 7485#~ msgstr "Dimensione:" 7486 7487#~ msgid "Index:" 7488#~ msgstr "Indice:" 7489 7490#~ msgid "Recreate Index" 7491#~ msgstr "Ricrea l'indice" 7492 7493#~ msgid "Rebuild Local IMAP Cache" 7494#~ msgstr "Ricostruisci la cache IMAP locale" 7495 7496#~ msgid "Messages" 7497#~ msgstr "Messaggi" 7498 7499#~ msgid "Total messages:" 7500#~ msgstr "Messaggi totali:" 7501 7502#~ msgid "Unread messages:" 7503#~ msgstr "Messaggi non letti:" 7504 7505#~ msgctxt "compaction status" 7506#~ msgid "Unknown" 7507#~ msgstr "Sconosciuto" 7508 7509#~ msgid "Compaction:" 7510#~ msgstr "Compattazione:" 7511 7512#~ msgid "Compact Now" 7513#~ msgstr "Compatta adesso" 7514 7515#~ msgctxt "File size in bytes" 7516#~ msgid "%1 B" 7517#~ msgstr "%1 B" 7518 7519#~ msgid "%1 (%2)" 7520#~ msgstr "%1 (%2)" 7521 7522#~ msgctxt "compaction status" 7523#~ msgid "Possible" 7524#~ msgstr "Possibile" 7525 7526#~ msgctxt "compaction status" 7527#~ msgid "Possible, but unsafe" 7528#~ msgstr "Possibile, ma non sicuro" 7529 7530#~ msgctxt "compaction status" 7531#~ msgid "Not required" 7532#~ msgstr "Non richiesto" 7533 7534#~ msgctxt "@info" 7535#~ msgid "" 7536#~ "Compacting folder <resource>%1</resource> may not be safe.<nl/" 7537#~ "><warning>This may result in index or mailbox corruption.</warning><nl/" 7538#~ ">Ensure that you have a recent backup of the mailbox and messages." 7539#~ msgstr "" 7540#~ "La compattazione della cartella <resource>%1</resource> potrebbe non " 7541#~ "essere un'operazione sicura.<nl/><warning>Si potrebbe ottenere il " 7542#~ "danneggiamento degli indici o della posta stessa.</warning><nl/" 7543#~ ">Assicurati di avere una copia recente della cartella di posta e dei " 7544#~ "messaggi." 7545 7546#~ msgctxt "@title" 7547#~ msgid "Really compact folder?" 7548#~ msgstr "Compattare davvero la cartella?" 7549 7550#~ msgctxt "@action:button" 7551#~ msgid "Compact Folder" 7552#~ msgstr "Compatta cartella" 7553 7554#~ msgid "Error while listing folder %1: " 7555#~ msgstr "Errore durante l'elencazione della cartella %1: " 7556 7557#~ msgid "&Server supports Sieve" 7558#~ msgstr "Il &server supporta sieve" 7559 7560#~ msgid "&Reuse host and login configuration" 7561#~ msgstr "&Riutilizza configurazione host e login" 7562 7563#~ msgid "Managesieve &port:" 7564#~ msgstr "&Porta di controllo sieve:" 7565 7566#~ msgid "&Alternate URL:" 7567#~ msgstr "URL &alternativa:" 7568 7569#~ msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" 7570#~ msgstr "Crea una nuova sotto-cartella nella cartella selezionata" 7571 7572#~ msgid "You can start typing to filter the list of folders." 7573#~ msgstr "Puoi iniziare a digitare per filtrare la lista delle cartelle." 7574 7575#~ msgid "" 7576#~ "<qt><p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent " 7577#~ "message corruption the index will be regenerated. As a result deleted " 7578#~ "messages might reappear and status flags might be lost.</p><p>Please read " 7579#~ "the corresponding entry in the <a href=\"%1\">FAQ section of the manual " 7580#~ "of KMail</a> for information about how to prevent this problem from " 7581#~ "happening again.</p></qt>" 7582#~ msgstr "" 7583#~ "<qt> <p>L'indice della cartella «%2» sembra non essere aggiornato. Per " 7584#~ "evitare corruzioni l'indice sarà rigenerato. Come risultato i messaggi " 7585#~ "eliminati potrebbero riapparire ed i contrassegni di stato potrebbero " 7586#~ "venire perduti.</p> <p>Per informazioni su come prevenire questo problema " 7587#~ "leggi la <a href=\"%1\">Sezione FAQ del manuale di KMail</a>.</p></qt>" 7588 7589#~ msgid "Index Out of Date" 7590#~ msgstr "Indice non aggiornato" 7591 7592#~ msgid "Folder `%1' changed; recreating index." 7593#~ msgstr "Cartella \"%1\" modificata; ricreazione dell'indice." 7594 7595#~ msgctxt "@title:column Column containing message subjects" 7596#~ msgid "Subject" 7597#~ msgstr "Oggetto" 7598 7599#~ msgctxt "@title:column" 7600#~ msgid "Sender" 7601#~ msgstr "Mittente" 7602 7603#~ msgctxt "@title:column" 7604#~ msgid "Receiver" 7605#~ msgstr "Destinatario" 7606 7607#~ msgctxt "@title:column" 7608#~ msgid "Date" 7609#~ msgstr "Data" 7610 7611#~ msgctxt "@title:column" 7612#~ msgid "Size" 7613#~ msgstr "Dimensione" 7614 7615#~ msgctxt "@action:button" 7616#~ msgid "Download all messages now" 7617#~ msgstr "Scarica tutti i messaggi ora" 7618 7619#~ msgctxt "@action:button" 7620#~ msgid "Download all messages later" 7621#~ msgstr "Scarica tutti i messaggi più tardi" 7622 7623#~ msgctxt "@info:tooltip" 7624#~ msgid "Delete" 7625#~ msgstr "Elimina" 7626 7627#~ msgctxt "@title:window" 7628#~ msgid "POP Filter" 7629#~ msgstr "Filtro POP" 7630 7631#, fuzzy 7632#~| msgctxt "@info/plain" 7633#~| msgid "" 7634#~| "<title>Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></" 7635#~| "title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined " 7636#~| "for this account.</para><para>You can select what you want to do with " 7637#~| "them by checking the appropriate button.</para>" 7638#~ msgctxt "@info" 7639#~ msgid "" 7640#~ "<title>Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></" 7641#~ "title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined " 7642#~ "for this account.</para><para>You can select what you want to do with " 7643#~ "them by checking the appropriate button.</para>" 7644#~ msgstr "" 7645#~ "<title>Messaggi da filtrare trovati sull'account POP: <emphasis>%1</" 7646#~ "emphasis></title><para>I messaggi mostrati eccedono il limite massimo di " 7647#~ "dimensione definito per questo account.</para><para> Puoi scegliere cosa " 7648#~ "fare facendo clic sul pulsante opportuno.</para>" 7649 7650#~ msgctxt "@title:group" 7651#~ msgid "Messages Exceeding Size" 7652#~ msgstr "Messaggi che eccedono come dimensione" 7653 7654#~ msgctxt "@title:group" 7655#~ msgid "Ruleset Filtered Messages: none" 7656#~ msgstr "Messaggi filtrati dall'insieme di regole: nessuno" 7657 7658#~ msgctxt "@option:check" 7659#~ msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'" 7660#~ msgstr "" 7661#~ "Mostra i messaggi che corrispondono ad un insieme di regole ed " 7662#~ "etichettati \"Scarica\" o \"Elimina\"" 7663 7664#~ msgctxt "@option:check" 7665#~ msgid "Show messages matched by a filter ruleset" 7666#~ msgstr "Mostra i messaggi che corrispondono ad un insieme di regole" 7667 7668#~ msgctxt "@title:group" 7669#~ msgid "Ruleset Filtered Messages: %1" 7670#~ msgstr "Messaggi filtrati dall'insieme di regole: %1" 7671 7672#~ msgctxt "@item:intext" 7673#~ msgid "No Subject" 7674#~ msgstr "Senza oggetto" 7675 7676#~ msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown" 7677#~ msgid "Unknown" 7678#~ msgstr "Sconosciuto" 7679 7680#~ msgctxt "@item:intext Receiver of message is unknown" 7681#~ msgid "Unknown" 7682#~ msgstr "Sconosciuto" 7683 7684#~ msgid "Configure vacation notifications to be sent:" 7685#~ msgstr "Configura le notifiche di \"vacanze\" da spedire:" 7686 7687#~ msgid "&Activate vacation notifications" 7688#~ msgstr "&Attiva le notifiche di \"vacanze\"" 7689 7690#~ msgid "&Resend notification only after:" 7691#~ msgstr "&Rispedisci notifica solo dopo:" 7692 7693#~ msgid "&Send responses for these addresses:" 7694#~ msgstr "&Spedisci risposte per questi indirizzi:" 7695 7696#~ msgid "Do not send vacation replies to spam messages" 7697#~ msgstr "Non inviare messaggi di assenza in risposta a messaggi di spam" 7698 7699#~ msgid "Only react to mail coming from domain" 7700#~ msgstr "Rispondi solo ai messaggi che provengono dal dominio" 7701 7702#~ msgid "Uploading message data" 7703#~ msgstr "Caricamento messaggio" 7704 7705#~ msgid "Server operation" 7706#~ msgstr "Operazione del server" 7707 7708#~ msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2" 7709#~ msgstr "Cartella sorgente: %1 - Cartella destinazione: %2" 7710 7711#~ msgid "Downloading message data" 7712#~ msgstr "Scaricamento messaggio" 7713 7714#~ msgid "Message with subject: " 7715#~ msgstr "Messaggio con oggetto: " 7716 7717#~ msgid "Error while retrieving messages from the server." 7718#~ msgstr "Errore durante lo scaricamento dei messaggi dal server." 7719 7720#~ msgid "Error while retrieving information on the structure of a message." 7721#~ msgstr "" 7722#~ "Errore durante lo scaricamento delle informazioni riguardanti la " 7723#~ "struttura dei messaggi." 7724 7725#~ msgid "Uploading message data failed." 7726#~ msgstr "Caricamento dati messaggio non riuscito." 7727 7728#~ msgid "Uploading message data completed." 7729#~ msgstr "Caricamento dati messaggio completato." 7730 7731#~ msgid "Error while copying messages." 7732#~ msgstr "Errore durante la copia dei messaggi." 7733 7734#~ msgid "1 message waiting to be filtered" 7735#~ msgid_plural "%1 messages waiting to be filtered" 7736#~ msgstr[0] "Un messaggio in attesa di essere filtrato" 7737#~ msgstr[1] "%1 messaggi in attesa di essere filtrati" 7738 7739#~ msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> " 7740#~ msgstr "<b>Esecuzione regole di filtro:</b> " 7741 7742#~ msgid "<b>Filter rules have matched.</b>" 7743#~ msgstr "<b>Regole di filtro corrispondenti.</b>" 7744 7745#~ msgid "<b>Applying filter action:</b> %1" 7746#~ msgstr "<b>Applicazione azione filtro:</b> %1" 7747 7748#~ msgid "Transmission failed." 7749#~ msgstr "Trasmissione non riuscita." 7750 7751#~ msgid "Preparing transmission from \"%1\"..." 7752#~ msgstr "Preparazione trasmissione da \"%1\"..." 7753 7754#~ msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>" 7755#~ msgstr "<qt>Impossibile aprire la cartella <b>%1</b>.</qt>" 7756 7757#~ msgid "Transmission aborted." 7758#~ msgstr "Trasmissione annullata." 7759 7760#~ msgid "Moving message %1 of %2 from %3." 7761#~ msgstr "Spostamento messaggio %1 di %2 da %3." 7762 7763#~ msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2." 7764#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2." 7765#~ msgstr[0] "Scaricato un messaggio dalla cartella maildir %2." 7766#~ msgstr[1] "Scaricati %1 messaggi dalla cartella maildir %2." 7767 7768#~ msgid "With Custom Template" 7769#~ msgstr "Con modello personalizzato" 7770 7771#~ msgid "Reply With Custom Template" 7772#~ msgstr "Rispondi con modello personalizzato" 7773 7774#~ msgid "Reply to All With Custom Template" 7775#~ msgstr "Rispondi a tutti con modello personalizzato" 7776 7777#~ msgid "(no custom templates)" 7778#~ msgstr "(nessun modello personalizzato)" 7779 7780#~ msgctxt "Message->" 7781#~ msgid "Universal" 7782#~ msgstr "Generale" 7783 7784#~ msgctxt "Message->" 7785#~ msgid "Reply" 7786#~ msgstr "Rispondi" 7787 7788#, fuzzy 7789#~| msgid "Additional recipients of the message when forwarding" 7790#~ msgid "Additional recipients of the message" 7791#~ msgstr "Ulteriori destinatari del messaggio quando questo viene inoltrato" 7792 7793#, fuzzy 7794#~| msgid "" 7795#~| "Additional recipients who are sent a copy of the message when forwarding." 7796#~ msgid "Additional recipients who get a copy of the message" 7797#~ msgstr "" 7798#~ "Ulteriori destinatari a cui inviare una copia del messaggio quando questo " 7799#~ "viene inoltrato." 7800 7801#, fuzzy 7802#~| msgid "" 7803#~| "When using this template for forwarding, the default recipients are " 7804#~| "those you enter here. This is a comma-separated list of mail addresses." 7805#~ msgid "" 7806#~ "When using this template, the default recipients are those you enter " 7807#~ "here. This is a comma-separated list of mail addresses." 7808#~ msgstr "" 7809#~ "Quando si usa questo modello per l'inoltro, i destinatari predefiniti " 7810#~ "sono quelli inseriti qui. È una lista di indirizzi di posta elettronica " 7811#~ "separati da virgole." 7812 7813#, fuzzy 7814#~| msgid "" 7815#~| "When using this template for forwarding, the recipients you enter here " 7816#~| "will be sent a copy of the message by default. This is a comma-separated " 7817#~| "list of mail addresses." 7818#~ msgid "" 7819#~ "When using this template, the recipients you enter here will by default " 7820#~ "get a copy of this message. This is a comma-separated list of mail " 7821#~ "addresses." 7822#~ msgstr "" 7823#~ "Quando si usa questo modello per l'inoltro, ai destinatari inseriti qui " 7824#~ "sarà inviata automaticamente una copia del messaggio. È una lista di " 7825#~ "indirizzi di posta elettronica separati da virgole." 7826 7827#~ msgid "" 7828#~ "<qt><p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use " 7829#~ "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom " 7830#~ "template by selecting it using the right mouse button menu or toolbar " 7831#~ "menu. Also, you can bind a keyboard combination to the template for " 7832#~ "faster operations.</p><p>Message templates support substitution commands, " 7833#~ "by simply typing them or selecting them from the <i>Insert command</i> " 7834#~ "menu.</p><p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</" 7835#~ "i>, <i>Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> which can " 7836#~ "be used for all kinds of operations. You cannot bind a keyboard shortcut " 7837#~ "to <i>Universal</i> templates.</p></qt>" 7838#~ msgstr "" 7839#~ "<qt><p>Qui puoi aggiungere, modificare ed eliminare i modelli " 7840#~ "personalizzati dei messaggi da utilizzare nella composizione di risposte " 7841#~ "o di inoltri. Crea il modello personalizzato selezionandolo attraverso il " 7842#~ "pulsante destro del mouse o dalla barra degli strumenti. In più, puoi " 7843#~ "abbinare una combinazione di tasti al modello per essere più veloce.</p> " 7844#~ "<p>I modelli di messaggio permettono la sostituzione dei comandi " 7845#~ "semplicemente digitandoli o selezionandoli dal menu <i>Inserisci comando</" 7846#~ "i>.</p> <p>Ci sono quattro tipi di modelli personalizzati: <i>Rispondi</" 7847#~ "i>, <i>Rispondi a tutti</i>, <i>Inoltra</i> e <i>Generale</i>, " 7848#~ "utilizzabili per ogni tipo di operazione. Non puoi abbinare una " 7849#~ "scorciatoia al modello <i>Generale</i>.</p></qt>" 7850 7851#~ msgctxt "Message->" 7852#~ msgid "Unknown" 7853#~ msgstr "Sconosciuto" 7854 7855#~ msgid "Expand All Groups" 7856#~ msgstr "Espandi tutti i gruppi" 7857 7858#~ msgid "Collapse All Groups" 7859#~ msgstr "Riduci tutti i gruppi" 7860 7861#~ msgctxt "@info:tooltip" 7862#~ msgid "Open a new tab" 7863#~ msgstr "Apri una nuova scheda" 7864 7865#~ msgid "Show Quick Search" 7866#~ msgstr "Mostra ricerca veloce" 7867 7868#~ msgctxt "shown in the context menu when right-clicking on a folder" 7869#~ msgid "Open in New Tab" 7870#~ msgstr "Apri in una nuova scheda" 7871 7872#~ msgctxt "shortcut for expanding the header of a group in the message list" 7873#~ msgid "Expand Group Header" 7874#~ msgstr "Espandi intestazione di gruppo" 7875 7876#~ msgctxt "shortcut for collapsing the header of a group in the message list" 7877#~ msgid "Collapse Group Header" 7878#~ msgstr "Riduci intestazione di gruppo" 7879 7880#~ msgctxt "shortcut" 7881#~ msgid "Activate Previous Tab" 7882#~ msgstr "Attiva scheda precedente" 7883 7884#~ msgid "Hide Column Name in Header" 7885#~ msgstr "Nascondi nome colonna nell'intestazione" 7886 7887#~ msgid "Default Theme" 7888#~ msgstr "Tema predefinito" 7889 7890#~ msgid "Default Aggregation" 7891#~ msgstr "Aggregazione predefinita" 7892 7893#~ msgid "Default Sort Order" 7894#~ msgstr "Criterio di ordinamento predefinito" 7895 7896#~ msgctxt "@title:tab Empty messagelist" 7897#~ msgid "Empty" 7898#~ msgstr "Vuota" 7899 7900#~ msgctxt "@action:inmenu" 7901#~ msgid "Close Tab" 7902#~ msgstr "Chiudi scheda" 7903 7904#~ msgctxt "@action:inmenu" 7905#~ msgid "Close All Other Tabs" 7906#~ msgstr "Chiudi tutte le altre schede" 7907 7908#~ msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty" 7909#~ msgid "No Subject" 7910#~ msgstr "Senza oggetto" 7911 7912#~ msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date" 7913#~ msgid "Unknown" 7914#~ msgstr "Sconosciuto" 7915 7916#, fuzzy 7917#~| msgid "" 7918#~| "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is " 7919#~| "present locally about those folders. The folders will not be changed on " 7920#~| "the server. Press cancel now if you want to make sure all local changes " 7921#~| "have been written to the server by checking mail first." 7922#~ msgctxt "@info" 7923#~ msgid "" 7924#~ "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is " 7925#~ "present locally about those folders. The folders will not be changed on " 7926#~ "the server. Press cancel now if you want to make sure all local changes " 7927#~ "have been written to the server by checking mail first." 7928#~ msgstr "" 7929#~ "La rimozione della sottoscrizione locale dalle cartelle cancellerà tutte " 7930#~ "le informazioni presenti localmente riguardanti le cartelle stesse. Le " 7931#~ "cartelle non verranno modificate sul server. Premi annulla, se vuoi " 7932#~ "assicurarti che tutti i cambiamenti locali siano stati scritti sul " 7933#~ "server, controllando prima la posta." 7934 7935#, fuzzy 7936#~| msgid "Local changes will be lost when unsubscribing" 7937#~ msgctxt "@title:window" 7938#~ msgid "Local changes will be lost when unsubscribing" 7939#~ msgstr "" 7940#~ "Le modifiche locali saranno perdute al momento della rimozione della " 7941#~ "sottoscrizione" 7942 7943#~ msgctxt "@info" 7944#~ msgid "" 7945#~ "Currently local subscriptions are not used for account <resource>%1</" 7946#~ "resource>.<nl/>\n" 7947#~ "Do you want to enable local subscriptions?" 7948#~ msgstr "" 7949#~ "Attualmente le sottoscrizioni locali non sono utilizzate per il server " 7950#~ "<resource>%1</resource>.<nl />.\n" 7951#~ "Vuoi abilitare le sottoscrizioni locali?" 7952 7953#~ msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1" 7954#~ msgstr "" 7955#~ "Per ragioni di sicurezza, la compattazione di %1 è stata disabilitata" 7956 7957#~ msgid "Folder \"%1\" successfully compacted" 7958#~ msgstr "Cartella \"%1\" compattata correttamente" 7959 7960#~ msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted." 7961#~ msgstr "Errore durante la compattazione di \"%1\". Compattazione annullata." 7962 7963#~ msgid "Redirect Message" 7964#~ msgstr "Redirigi messaggio" 7965 7966#~ msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:" 7967#~ msgstr "Seleziona gli indirizzi dei destin&atari a cui redirigere:" 7968 7969#~ msgid "Use the Address-Selection Dialog" 7970#~ msgstr "Usa la finestra di selezione degli indirizzi" 7971 7972#~ msgid "" 7973#~ "This button opens a separate dialog where you can select recipients out " 7974#~ "of all available addresses." 7975#~ msgstr "" 7976#~ "Questo pulsante apre una finestra separata dove puoi selezionare i " 7977#~ "destinatari da tutti gli indirizzi disponibili." 7978 7979#~ msgid "&Send Now" 7980#~ msgstr "Spedisci &ora" 7981 7982#~ msgid "Send &Later" 7983#~ msgstr "Spedisci &più tardi" 7984 7985#~ msgid "You cannot redirect the message without an address." 7986#~ msgstr "Non puoi redirigere il messaggio senza un indirizzo." 7987 7988#~ msgid "Empty Redirection Address" 7989#~ msgstr "Indirizzo di redirezione vuoto" 7990 7991#~ msgctxt "@label:listbox General group for often used snippets in mail." 7992#~ msgid "General" 7993#~ msgstr "Generale" 7994 7995#~ msgid "Snippet %1" 7996#~ msgstr "Frammento %1" 7997 7998#~ msgid "Add Group" 7999#~ msgstr "Aggiungi gruppo" 8000 8001#~ msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?" 8002#~ msgstr "Vuoi davvero rimuovere questo gruppo e tutti i suoi frammenti?" 8003 8004#~ msgid "&Apply" 8005#~ msgstr "&Applica" 8006 8007#~ msgid "Edit Snippet" 8008#~ msgstr "Modifica frammento" 8009 8010#~ msgid "Edit Group" 8011#~ msgstr "Modifica gruppo" 8012 8013#~ msgid "Edit &group..." 8014#~ msgstr "Modifica &gruppo..." 8015 8016#~ msgid "&Paste" 8017#~ msgstr "&Incolla" 8018 8019#~ msgid "&Edit..." 8020#~ msgstr "&Modifica..." 8021 8022#~ msgid "Text Snippets" 8023#~ msgstr "Frammenti di testo" 8024 8025#~ msgid "&Add Snippet..." 8026#~ msgstr "&Aggiungi frammento..." 8027 8028#~ msgid "Add G&roup..." 8029#~ msgstr "Aggiungi g&ruppo..." 8030 8031#~ msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:" 8032#~ msgstr "Inserisci il valore per <b>%1</b>:" 8033 8034#~ msgid "Enter Values for Variables" 8035#~ msgstr "Inserisci i valori per le variabili" 8036 8037#~ msgid "Enter the replacement values for %1:" 8038#~ msgstr "Inserisci i valori in sostituzione per %1:" 8039 8040#~ msgid "Make value &default" 8041#~ msgstr "Imposta come &predefinito" 8042 8043#~ msgid "" 8044#~ "Enable this to save the value entered to the right as the default value " 8045#~ "for this variable" 8046#~ msgstr "" 8047#~ "Abilita questo per salvare il valore inserito sulla destra come valore " 8048#~ "predefinito per questa variabile" 8049 8050#~ msgid "" 8051#~ "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. " 8052#~ "If you use the same variable later, even in another snippet, the value " 8053#~ "entered to the right will be the default value for that variable." 8054#~ msgstr "" 8055#~ "Se abiliti questa opzione, il valore inserito a destra sarà salvato. Se " 8056#~ "riutilizzerai successivamente la stessa variabile, anche in un altro " 8057#~ "frammento, il valore inserito sarà utilizzato come valore predefinito per " 8058#~ "quella variabile." 8059 8060#, fuzzy 8061#~| msgid "Set Transport To" 8062#~ msgid "Select Transport" 8063#~ msgstr "Imposta trasporto a" 8064 8065#~ msgid "Answer: " 8066#~ msgstr "Risposta: " 8067 8068#~ msgctxt "Not able to attend." 8069#~ msgid "Declined: %1" 8070#~ msgstr "Rifiutato: %1" 8071 8072#~ msgctxt "Unsure if it is possible to attend." 8073#~ msgid "Tentative: %1" 8074#~ msgstr "Incerto: %1" 8075 8076#~ msgctxt "Accepted the invitation." 8077#~ msgid "Accepted: %1" 8078#~ msgstr "Accettato: %1" 8079 8080#~ msgid "" 8081#~ "<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br /" 8082#~ ">please choose which of the following addresses is yours, if any, or " 8083#~ "select one of your identities to use in the reply:</qt>" 8084#~ msgstr "" 8085#~ "<qt>Nessuna delle tue identità corrisponde al destinatario di questo " 8086#~ "messaggio,<br />scegli il tuo tra i seguenti indirizzi (se presente), o " 8087#~ "seleziona una delle tue identità, da usare nella risposta:</qt>" 8088 8089#~ msgid "" 8090#~ "<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br /" 8091#~ ">please choose which of the following addresses is yours:</qt>" 8092#~ msgstr "" 8093#~ "<qt>Diverse identità corrispondono al destinatario di questo messaggio," 8094#~ "<br />scegli quale dei seguenti indirizzi è il tuo:</qt>" 8095 8096#~ msgid "Select Address" 8097#~ msgstr "Seleziona indirizzo" 8098 8099#~ msgid "Are you sure you want to expire old messages?" 8100#~ msgstr "Vuoi davvero effettuare la scadenza dei vecchi messaggi?" 8101 8102#~ msgid "" 8103#~ "'%1' does not appear to be a folder.\n" 8104#~ "Please move the file out of the way." 8105#~ msgstr "" 8106#~ "«%1» non sembra essere una cartella.\n" 8107#~ "Per piacere, sposta il file in una cartella." 8108 8109#~ msgid "" 8110#~ "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n" 8111#~ "please make sure that you can view and modify the content of this folder." 8112#~ msgstr "" 8113#~ "I permessi della cartella «%1» non sono corretti;\n" 8114#~ "assicurati di poter visualizzare e modificare il contenuto di questa " 8115#~ "cartella." 8116 8117#~ msgid "" 8118#~ "KMail could not create folder '%1';\n" 8119#~ "please make sure that you can view and modify the content of the folder " 8120#~ "'%2'." 8121#~ msgstr "" 8122#~ "KMail non può creare la cartella «%1»;\n" 8123#~ "assicurati di poter vedere e modificare il contenuto della cartella «%2»." 8124 8125#~ msgid "" 8126#~ "A folder with the same name has been deleted since the last mail check. " 8127#~ "You need to check mails first before creating another folder with the " 8128#~ "same name." 8129#~ msgstr "" 8130#~ "Una cartella con lo stesso nome è stata eliminata dall'ultimo controllo " 8131#~ "della posta. Devi controllare la posta prima di creare un'altra cartella " 8132#~ "con lo stesso nome." 8133 8134#~ msgid "Could Not Create Folder" 8135#~ msgstr "Impossibile creare la cartella" 8136 8137#~ msgid "" 8138#~ "Cannot create file `%1' in %2.\n" 8139#~ "KMail cannot start without it." 8140#~ msgstr "" 8141#~ "Impossibile creare il file «%1» in %2.\n" 8142#~ "KMail non può partire senza." 8143 8144#~ msgid "New &Window" 8145#~ msgstr "&Nuova finestra" 8146 8147#~ msgid "Starting..." 8148#~ msgstr "Avvio in corso..." 8149 8150#~ msgid "Root:" 8151#~ msgstr "Root:" 8152 8153#~ msgid "Usage:" 8154#~ msgstr "Utilizzo:" 8155 8156#~ msgid "Select Size" 8157#~ msgstr "Seleziona la dimensione" 8158 8159#~ msgctxt "name used for a virgin filter" 8160#~ msgid "unknown" 8161#~ msgstr "sconosciuto" 8162 8163#~ msgid "(match any of the following)" 8164#~ msgstr "(verifica almeno uno dei criteri seguenti)" 8165 8166#~ msgid "(match all of the following)" 8167#~ msgstr "(verifica tutti i criteri seguenti)" 8168 8169#~ msgid "internal part" 8170#~ msgstr "parte interna" 8171 8172#~ msgid "Template content" 8173#~ msgstr "Contenuto del modello" 8174 8175#~ msgid "Template shortcut" 8176#~ msgstr "Scorciatoia del modello" 8177 8178#~ msgid "Template type" 8179#~ msgstr "Tipo di modello" 8180 8181#~ msgid "&File" 8182#~ msgstr "&File" 8183 8184#~ msgctxt "@title:menu for new-message and new-from-template" 8185#~ msgid "New" 8186#~ msgstr "Nuovo" 8187 8188#~ msgid "&Edit" 8189#~ msgstr "&Modifica" 8190 8191#~ msgid "&View" 8192#~ msgstr "&Visualizza" 8193 8194#~ msgid "&Go" 8195#~ msgstr "&Vai" 8196 8197#~ msgid "F&older" 8198#~ msgstr "&Cartella" 8199 8200#~ msgid "&Message" 8201#~ msgstr "Messa&ggio" 8202 8203#~ msgid "Reply Special" 8204#~ msgstr "Rispondi speciale" 8205 8206#~ msgid "&Forward" 8207#~ msgstr "&Inoltra" 8208 8209#~ msgid "&Tools" 8210#~ msgstr "S&trumenti" 8211 8212#~ msgid "&Settings" 8213#~ msgstr "Impo&stazioni" 8214 8215#~ msgid "&Help" 8216#~ msgstr "&Aiuto" 8217 8218#~ msgid "Main Toolbar" 8219#~ msgstr "Barra degli strumenti principale" 8220 8221#~ msgid "&Options" 8222#~ msgstr "&Opzioni" 8223 8224#~ msgid "&Attach" 8225#~ msgstr "A&llega" 8226 8227#~ msgid "HTML Toolbar" 8228#~ msgstr "Barra degli strumenti HTML" 8229 8230#~ msgctxt "@title:menu New message, folder or new window." 8231#~ msgid "New" 8232#~ msgstr "Nuovo" 8233 8234#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 8235#~ msgid "Your names" 8236#~ msgstr "Alessandro Astarita,Andrea Rizzi,Federico Cozzi" 8237 8238#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 8239#~ msgid "Your emails" 8240#~ msgstr "aleast@capri.it" 8241 8242#~ msgid "Signing" 8243#~ msgstr "Firma" 8244 8245#~ msgid "&Automatically sign messages" 8246#~ msgstr "F&irma automaticamente i messaggi" 8247 8248#~ msgid "" 8249#~ "When this option is enabled, all messages you send will be signed by " 8250#~ "default; of course, it is still possible to disable signing for each " 8251#~ "message individually." 8252#~ msgstr "" 8253#~ "Quando questa opzione è abilitata, tutti i messaggi che spedirai saranno " 8254#~ "firmati in modo predefinito; naturalmente è sempre possibile disabilitare " 8255#~ "la firma per ogni singolo messaggio." 8256 8257#~ msgid "Encrypting" 8258#~ msgstr "Cifratura" 8259 8260#~ msgid "" 8261#~ "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " 8262#~ "identity" 8263#~ msgstr "" 8264#~ "Quando cifri i messaggi di posta, ci&fra sempre anche usando il " 8265#~ "certificato collegato alla mia identità" 8266 8267#~ msgid "" 8268#~ "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted " 8269#~ "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable " 8270#~ "you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good " 8271#~ "idea." 8272#~ msgstr "" 8273#~ "Quando questa opzione è abilitata, il messaggio o il file non saranno " 8274#~ "cifrati solo con la chiave pubblica del destinatario, ma anche con la " 8275#~ "tua. Ciò ti darà la possibilità di decifrare il messaggio o il file in un " 8276#~ "secondo momento. Questo è generalmente una buona idea." 8277 8278#~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" 8279#~ msgstr "Mostra il testo f&irmato/cifrato dopo la composizione" 8280 8281#~ msgid "" 8282#~ "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " 8283#~ "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. " 8284#~ "This is a good idea when you are verifying that your encryption system " 8285#~ "works." 8286#~ msgstr "" 8287#~ "Quando questa opzione è abilitata, il testo firmato o cifrato sarà " 8288#~ "visualizzato in una finestra separata, dandoti la possibilità di vedere " 8289#~ "un'anteprima del messaggio che sarà inviato. Ciò è utile per verificare " 8290#~ "che il sistema di cifratura funzioni correttamente." 8291 8292#~ msgid "Store sent messages encry&pted" 8293#~ msgstr "Memorizza i messaggi inviati in forma &cifrata" 8294 8295#~ msgid "Check to store messages encrypted " 8296#~ msgstr "Seleziona questa opzione per memorizzare i messaggi cifrati" 8297 8298#~ msgid "" 8299#~ "<qt>\n" 8300#~ "<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n" 8301#~ "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they " 8302#~ "were sent. This is not recommended, as you will not be able to read the " 8303#~ "messages any longer if a necessary certificate expires.\n" 8304#~ "<p>\n" 8305#~ "However, there may be local rules that require you to turn this option " 8306#~ "on. When in doubt, check with your local administrator.\n" 8307#~ "</qt>" 8308#~ msgstr "" 8309#~ "<qt>\n" 8310#~ "<h1>Memorizza i messaggi cifrati</h1>\n" 8311#~ "Quando questa casella è selezionata, i messaggi inviati saranno " 8312#~ "conservati in forma cifrata, come sono stati spediti. Ciò non è " 8313#~ "raccomandato, perché se il certificato utilizzato per la cifratura scade " 8314#~ "non sarà più possibile leggere i messaggi.\n" 8315#~ "<p>\n" 8316#~ "Ci potrebbero essere, comunque, delle ragioni per poter tenere questa " 8317#~ "opzione attiva. Se in dubbio, consulta il tuo amministratore locale.\n" 8318#~ "</qt>" 8319 8320#~ msgid "Always show the encryption keys &for approval" 8321#~ msgstr "Mostra sempre le chiavi di cifratura &per l'approvazione" 8322 8323#~ msgid "" 8324#~ "When this option is enabled, the application will always show you a list " 8325#~ "of public keys from which you can choose the one it will use for " 8326#~ "encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it " 8327#~ "cannot find the right key or if there are several which could be used." 8328#~ msgstr "" 8329#~ "Quando questa opzione è abilitata, l'applicazione ti mostrerà sempre un " 8330#~ "elenco delle chiavi pubbliche tra cui puoi sceglierne una da utilizzare " 8331#~ "per la cifratura. Se questa opzione è disabilitata, l'applicazione " 8332#~ "mostrerà la finestra di dialogo solo se non è possibile trovare la chiave " 8333#~ "giusta o se ce ne sono diverse tra cui scegliere." 8334 8335#~ msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible" 8336#~ msgstr "Cifra automaticamente i &messaggi quando possibile" 8337 8338#~ msgid "" 8339#~ "When this option is enabled, every message you send will be encrypted " 8340#~ "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still " 8341#~ "possible to disable the automatic encryption for each message " 8342#~ "individually." 8343#~ msgstr "" 8344#~ "Quando questa opzione è abilitata, ogni messaggio che spedirai sarà " 8345#~ "cifrato se sarà possibile e desiderato; naturalmente è sempre possibile " 8346#~ "disabilitare la cifratura automatica per ogni singolo messaggio." 8347 8348#~ msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft" 8349#~ msgstr "Non firmare/cifrare mai al sal&vataggio come bozza" 8350 8351#, fuzzy 8352#~| msgid "General" 8353#~ msgctxt "@title:tab General settings" 8354#~ msgid "General" 8355#~ msgstr "Generale" 8356 8357#~ msgid "Account &name:" 8358#~ msgstr "&Nome account:" 8359 8360#~ msgid "Name displayed in the list of accounts" 8361#~ msgstr "Nome mostrato nella lista degli account" 8362 8363#~ msgid "" 8364#~ "Account name: This defines the name displayed in KMail's account list." 8365#~ msgstr "" 8366#~ "Nome account: definisce il nome mostrato nella lista degli account di " 8367#~ "KMail." 8368 8369#~ msgid "Incoming mail &server:" 8370#~ msgstr "&Server di posta in entrata:" 8371 8372#~ msgid "Address of the mail server" 8373#~ msgstr "Indirizzo del server di posta" 8374 8375#~ msgid "" 8376#~ "The address of the mail server, e.g. mail.yourprovider.org. You should " 8377#~ "get this address from your mail provider." 8378#~ msgstr "" 8379#~ "L'indirizzo del server di posta, ad esempio mail.iltuoprovider.org. " 8380#~ "Dovresti aver ricevuto questo indirizzo dal tuo fornitore di posta." 8381 8382#~ msgid "&Port:" 8383#~ msgstr "&Porta:" 8384 8385#~ msgid "Communication port with the mail server" 8386#~ msgstr "Porta per la comunicazione con il server di posta" 8387 8388#~ msgid "" 8389#~ "Port: Defines the communication port with the mail server. You do not " 8390#~ "need to change this unless your mail provider uses some non-standard port." 8391#~ msgstr "" 8392#~ "Porta: definisce la porta per la comunicazione con il server di posta. " 8393#~ "Non bisogna modificare questo valore, a meno che il tuo fornitore di " 8394#~ "posta non usi una porta non standard." 8395 8396#~ msgid "" 8397#~ "Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is " 8398#~ "used to authenticate you with their servers. It usually is the first part " 8399#~ "of your email address (the part before <em>@</em>)." 8400#~ msgstr "" 8401#~ "Il tuo fornitore di servizi internet ti ha dato un <em>nome utente</em> " 8402#~ "che serve per poter effettuare l'autenticazione sui loro server. In " 8403#~ "genere è la prima parte del tuo indirizzo di posta elettronica (prima di " 8404#~ "<em>@</em>)." 8405 8406#~ msgid "&Login:" 8407#~ msgstr "&Nome utente (login):" 8408 8409#~ msgid "The username that identifies you against the mail server" 8410#~ msgstr "Il nome utente che ti identifica presso il server di posta" 8411 8412#~ msgid "P&assword:" 8413#~ msgstr "P&assword:" 8414 8415#~ msgid "Password for access to the mail server" 8416#~ msgstr "La password per l'accesso al server di post" 8417 8418#~ msgid "The password given to you by your mail provider." 8419#~ msgstr "La password che ti è stata data dal tuo fornitore di posta." 8420 8421#~ msgid "" 8422#~ "Whether to store the password or ask for it when checking for new mail" 8423#~ msgstr "" 8424#~ "Se memorizzare la password o richiederla quando si controlla la presenza " 8425#~ "di nuova posta" 8426 8427#~ msgid "" 8428#~ "Check this option to have KMail store the password.\n" 8429#~ "If KWallet is available the password will be stored there which is " 8430#~ "considered safe.\n" 8431#~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in " 8432#~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated " 8433#~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if " 8434#~ "access to the configuration file is obtained." 8435#~ msgstr "" 8436#~ "Seleziona questa opzione per fare in modo che KMail memorizzi la " 8437#~ "password.\n" 8438#~ "Se KWallet è disponibile la password sarà conservata in modo sicuro.\n" 8439#~ "Se non fosse disponibile la password verrà memorizzata in un file di " 8440#~ "configurazione di KMail in maniera offuscata. Ciò, però, non è " 8441#~ "considerato sicuro in caso di accesso al file di configurazione." 8442 8443#~ msgid "Sto&re IMAP Password" 8444#~ msgstr "Memo&rizza password IMAP" 8445 8446#~ msgid "Include this account when clicking on the toolbar button" 8447#~ msgstr "" 8448#~ "Includi questo account quando si fa clic sul pulsante nella barra degli " 8449#~ "strumenti" 8450 8451#~ msgid "Include in manual mail chec&k" 8452#~ msgstr "Includi nel &controllo posta manuale" 8453 8454#~ msgid "If active, KMail checks for new mail every x minutes" 8455#~ msgstr "Se attiva, KMail controlla la presenza di nuova posta ogni x minuti" 8456 8457#~ msgid "Enable &interval mail checking" 8458#~ msgstr "Abilita controllo &periodico della posta" 8459 8460#~ msgid "Check inter&val:" 8461#~ msgstr "Ogni &quanti minuti controllare:" 8462 8463#, fuzzy 8464#~| msgid "&Settings" 8465#~ msgctxt "@title:tab" 8466#~ msgid "IMAP Settings" 8467#~ msgstr "Impo&stazioni" 8468 8469#~ msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)" 8470#~ msgstr "Compatta automaticamente le cartelle (cancella messaggi &eliminati)" 8471 8472#~ msgid "Sho&w hidden folders" 8473#~ msgstr "Mostra cartelle &nascoste" 8474 8475#, fuzzy 8476#~| msgid "Show only s&ubscribed folders" 8477#~ msgid "Show only serverside s&ubscribed folders" 8478#~ msgstr "Mostra &solo le cartelle a cui sei iscritto" 8479 8480#~ msgid "Show only &locally subscribed folders" 8481#~ msgstr "Mostra solo le cartelle &locali a cui sei iscritto" 8482 8483#~ msgid "" 8484#~ "Activate this to load attachments not automatically when you select the " 8485#~ "email but only when you click on the attachment. This way also big emails " 8486#~ "are shown instantly." 8487#~ msgstr "" 8488#~ "Attiva questa opzione per fare in modo che gli allegati non siano " 8489#~ "caricati automaticamente al momento della selezione del messaggio, ma " 8490#~ "solo quando viene fatto clic sull'allegato. In questo modo anche i " 8491#~ "messaggi di dimensioni più grandi possono venire visualizzati velocemente." 8492 8493#~ msgid "Load attach&ments on demand" 8494#~ msgstr "Carica alle&gati su richiesta" 8495 8496#~ msgid "" 8497#~ "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for " 8498#~ "subfolders. Use this if there are many folders on the server." 8499#~ msgstr "" 8500#~ "Controlla se ci sono sotto-cartelle solo per le cartelle aperte (espanse) " 8501#~ "nell'albero delle cartelle. Utilizza questa opzione se ci sono molte " 8502#~ "cartelle sul server." 8503 8504#~ msgid "List only open folders" 8505#~ msgstr "Elenca solo le cartelle aperte" 8506 8507#~ msgid "Trash folder:" 8508#~ msgstr "Cartella cestino:" 8509 8510#~ msgid "Use the default identity for this account" 8511#~ msgstr "Usa l'identità predefinita per questo account" 8512 8513#~ msgid "Select the KMail identity used for this account" 8514#~ msgstr "Seleziona l'identità di KMail usata per questo account" 8515 8516#~ msgid "Identity:" 8517#~ msgstr "Identità:" 8518 8519#~ msgid "" 8520#~ "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.\n" 8521#~ "Each namespace represents a prefix that separates groups of folders.\n" 8522#~ "Namespaces allow KMail for example to display your personal folders and " 8523#~ "shared folders in one account." 8524#~ msgstr "" 8525#~ "Qui ci sono differenti spazi di nomi che il tuo server IMAP può " 8526#~ "supportare.\n" 8527#~ "Ogni spazio di nomi è un prefisso che separa dei gruppi di cartelle.\n" 8528#~ "Ad esempio, lo spazio dei nomi permette a KMail di visualizzare le tue " 8529#~ "cartelle personali e quelle condivise in un unico account." 8530 8531#~ msgid "Namespaces:" 8532#~ msgstr "Spazio dei nomi:" 8533 8534#~ msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes." 8535#~ msgstr "" 8536#~ "Ricarica lo spazio dei nomi dal server. Ciò sovrascriverà ogni modifica." 8537 8538#~ msgid "Personal namespaces include your personal folders." 8539#~ msgstr "Lo spazio dei nomi personale include le tue cartelle." 8540 8541#~ msgctxt "Personal namespaces for imap account." 8542#~ msgid "Personal:" 8543#~ msgstr "Personale:" 8544 8545#~ msgid "These namespaces include the folders of other users." 8546#~ msgstr "Questi spazi dei nomi includono le cartelle di altri utenti." 8547 8548#~ msgid "Other users:" 8549#~ msgstr "Altri utenti:" 8550 8551#~ msgid "These namespaces include the shared folders." 8552#~ msgstr "Questi spazi dei nomi includono le cartelle condivise." 8553 8554#~ msgid "Shared:" 8555#~ msgstr "Condiviso:" 8556 8557#~ msgid "Security" 8558#~ msgstr "Sicurezza" 8559 8560#~ msgid "Encryption" 8561#~ msgstr "Cifratura" 8562 8563#~ msgid "&None" 8564#~ msgstr "&Nessuno" 8565 8566#~ msgid "Use &SSL for secure mail download" 8567#~ msgstr "Utilizza &SSL per lo scaricamento sicuro della posta" 8568 8569#~ msgid "Use &TLS for secure mail download" 8570#~ msgstr "Utilizza &TLS per lo scaricamento sicuro della posta" 8571 8572#~ msgid "Authentication Method" 8573#~ msgstr "Metodo di autenticazione" 8574 8575#~ msgid "Clear te&xt" 8576#~ msgstr "Testo in c&hiaro" 8577 8578#~ msgid "&LOGIN" 8579#~ msgstr "&LOGIN" 8580 8581#~ msgid "&PLAIN" 8582#~ msgstr "&PLAIN" 8583 8584#~ msgid "CRAM-MD&5" 8585#~ msgstr "CRAM-MD&5" 8586 8587#~ msgid "&DIGEST-MD5" 8588#~ msgstr "&DIGEST-MD5" 8589 8590#~ msgid "&NTLM" 8591#~ msgstr "&NTLM" 8592 8593#~ msgid "&GSSAPI" 8594#~ msgstr "&GSSAPI" 8595 8596#~ msgid "&Anonymous" 8597#~ msgstr "&Anonimo" 8598 8599#~ msgid "Check &What the Server Supports" 8600#~ msgstr "Verifica le caratteristiche &supportate dal server" 8601 8602#~ msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." 8603#~ msgstr "" 8604#~ "Seleziona questa opzione per essere avvertito prima di spedire messaggi " 8605#~ "non firmati." 8606 8607#~ msgid "" 8608#~ "<qt>\n" 8609#~ "<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n" 8610#~ "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of " 8611#~ "or the whole message unsigned.\n" 8612#~ "<p>\n" 8613#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" 8614#~ "</qt>" 8615#~ msgstr "" 8616#~ "<qt>\n" 8617#~ "<h1>Avverti prima di cercare di spedire messaggi non firmati</h1>\n" 8618#~ "Se questa casella è selezionata, potrai essere avvertito quando cerchi di " 8619#~ "spedire parti di messaggio non firmate.\n" 8620#~ "<p>\n" 8621#~ "Si raccomanda di lasciare attiva questa opzione per la massima " 8622#~ "integrità.\n" 8623#~ "</qt>" 8624 8625#~ msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" 8626#~ msgstr "Avverti prima di cercare di spedire messaggi &non firmati" 8627 8628#~ msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." 8629#~ msgstr "" 8630#~ "Seleziona questa opzione per essere avvertito prima di spedire un " 8631#~ "messaggio non cifrato." 8632 8633#~ msgid "" 8634#~ "<qt>\n" 8635#~ "<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n" 8636#~ "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of " 8637#~ "or the whole message unencrypted.\n" 8638#~ "<p>\n" 8639#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" 8640#~ "</qt>" 8641#~ msgstr "" 8642#~ "<qt>\n" 8643#~ "<h1>Avverti prima di cercare di spedire messaggi non cifrati</h1>n Se " 8644#~ "questa casella è selezionata, potrai essere avvertito quando cerchi di " 8645#~ "spedire parti di messaggio in modo non cifrato.\n" 8646#~ "<p>\n" 8647#~ "Si raccomanda di lasciare attiva questa opzione per la massima " 8648#~ "integrità.\n" 8649#~ "</qt>" 8650 8651#~ msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" 8652#~ msgstr "&Avverti prima di cercare di spedire messaggi non cifrati" 8653 8654#~ msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" 8655#~ msgstr "" 8656#~ "Seleziona questa opzione per essere avvertito se l'indirizzo non è nel " 8657#~ "certificato" 8658 8659#~ msgid "" 8660#~ "<qt>\n" 8661#~ "<h1>Warn if receiver's email address is not in certificate</h1>\n" 8662#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of " 8663#~ "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" 8664#~ "<p>\n" 8665#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" 8666#~ "</qt>" 8667#~ msgstr "" 8668#~ "<qt>\n" 8669#~ "<h1>Avverti se l'indirizzo del destinatario non è nel certificato</h1>\n" 8670#~ "Se l'opzione è selezionata, sarà mostrato un avvertimento se l'indirizzo " 8671#~ "di posta elettronica del destinatario non è contenuto nel certificato " 8672#~ "utilizzato per la cifratura.\n" 8673#~ "<p>\n" 8674#~ "Si raccomanda di lasciare attiva questa opzione per la massima " 8675#~ "sicurezza.\n" 8676#~ "</qt>" 8677 8678#~ msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate" 8679#~ msgstr "Avverti se l'indirizzo del &mittente non è nel certificato" 8680 8681#~ msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" 8682#~ msgstr "" 8683#~ "Avverti se i certificati/chiavi scadono a breve (configuralo qui sotto)" 8684 8685#~ msgid "For Signing" 8686#~ msgstr "Per la firma" 8687 8688#~ msgid "For Encryption" 8689#~ msgstr "Per la cifratura" 8690 8691#~ msgid "Select the number of days here" 8692#~ msgstr "Seleziona il numero dei giorni qui" 8693 8694#~ msgid "" 8695#~ "<qt>\n" 8696#~ "<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n" 8697#~ "Select the minimum number of days the signature certificate should be " 8698#~ "valid without issuing a warning.\n" 8699#~ "<p>\n" 8700#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" 8701#~ "</qt>" 8702#~ msgstr "" 8703#~ "<qt>\n" 8704#~ "<h1>Avverti se il certificato di firma è in scadenza</h1>\n" 8705#~ "Seleziona il numero minimo di giorni nei quali il certificato di " 8706#~ "cifratura dovrebbe essere valido prima di mostrare un avvertimento.\n" 8707#~ "<p>\n" 8708#~ "L'impostazione SPHINX raccomandata è di 14 giorni.\n" 8709#~ "</qt>" 8710 8711#~ msgid "" 8712#~ "<qt>\n" 8713#~ "<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n" 8714#~ "Select the minimum number of days the encryption certificate should be " 8715#~ "valid without issuing a warning.\n" 8716#~ "<p>\n" 8717#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" 8718#~ "</qt>" 8719#~ msgstr "" 8720#~ "<qt>\n" 8721#~ "<h1>Avverti se il certificato di cifratura è in scadenza</h1>\n" 8722#~ "Seleziona il numero minimo di giorni nei quali il certificato di " 8723#~ "cifratura dovrebbe essere valido prima di mostrare un avvertimento.\n" 8724#~ "<p>\n" 8725#~ "L'impostazione SPHINX raccomandata è di 14 giorni.\n" 8726#~ "</qt>" 8727 8728#~ msgid "" 8729#~ "<qt>\n" 8730#~ "<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n" 8731#~ "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be " 8732#~ "valid without issuing a warning.\n" 8733#~ "<p>\n" 8734#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" 8735#~ "</qt>" 8736#~ msgstr "" 8737#~ "<qt>\n" 8738#~ "<h1>Avverti se un certificato nella catena è in scadenza</h1>\n" 8739#~ "Seleziona il numero minimo di giorni nei quali tutti certificati nella " 8740#~ "catena dovrebbero essere validi prima di mostrare un avvertimento.\n" 8741#~ "<p>\n" 8742#~ "L'impostazione SPHINX raccomandata è di 14 giorni.\n" 8743#~ "</qt>" 8744 8745#~ msgid "" 8746#~ "<qt>\n" 8747#~ "<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n" 8748#~ "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid " 8749#~ "without issuing a warning.\n" 8750#~ "<p>\n" 8751#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" 8752#~ "</qt>" 8753#~ msgstr "" 8754#~ "<qt>\n" 8755#~ "<h1>Avverti se il certificato CA è in scadenza</h1>\n" 8756#~ "Seleziona il numero minimo di giorni nei quali il certificato CA dovrebbe " 8757#~ "essere valido prima di mostrare un avvertimento.\n" 8758#~ "<p>\n" 8759#~ "L'impostazione SPHINX raccomandata è di 14 giorni.\n" 8760#~ "</qt>" 8761 8762#~ msgid "" 8763#~ "<qt>\n" 8764#~ "<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n" 8765#~ "Select the minimum number of days the root certificate should be valid " 8766#~ "without issuing a warning.\n" 8767#~ "<p>\n" 8768#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" 8769#~ "</qt>" 8770#~ msgstr "" 8771#~ "<qt>\n" 8772#~ "<h1>Avverti se il certificato di radice è in scadenza</h1>\n" 8773#~ "Seleziona il numero minimo di giorni nei quali il certificato di radice " 8774#~ "dovrebbe essere valido prima di mostrare un avvertimento.\n" 8775#~ "<p>\n" 8776#~ "L'impostazione SPHINX raccomandata è di 14 giorni.\n" 8777#~ "</qt>" 8778 8779#~ msgid "For root certificates:" 8780#~ msgstr "Per i certificati di radice:" 8781 8782#~ msgid "For intermediate CA certificates:" 8783#~ msgstr "Per i certificati CA intermedi:" 8784 8785#~ msgid "For end-user certificates/keys:" 8786#~ msgstr "Per i certificati/chiavi degli utilizzatori finali:" 8787 8788#~ msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings" 8789#~ msgstr "Riabilita tutti gli avvertimenti «Non chiedere più»" 8790 8791#~ msgid "Account Type: POP Account" 8792#~ msgstr "Tipo di account: POP" 8793 8794#~ msgid "Address of the mail POP3 server" 8795#~ msgstr "Indirizzo del server di posta POP3" 8796 8797#~ msgid "" 8798#~ "The address of the POP3 server, e.g. pop3.yourprovider.org. You should " 8799#~ "get this address from your mail provider." 8800#~ msgstr "" 8801#~ "L'indirizzo del server di posta POP3, ad esempio pop3.iltuoprovider.org. " 8802#~ "Dovresti aver ricevuto questo indirizzo dal tuo fornitore di posta." 8803 8804#~ msgid "Password: The password given to you by your mail provider." 8805#~ msgstr "" 8806#~ "Password: la password che ti è stata data dal tuo fornitore di posta." 8807 8808#~ msgid "" 8809#~ "Check this option to have KMail store the password. If KWallet is " 8810#~ "available the password will be stored there which is considered safe.\n" 8811#~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in " 8812#~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated " 8813#~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if " 8814#~ "access to the configuration file is obtained." 8815#~ msgstr "" 8816#~ "Seleziona questa opzione per fare in modo che KMail memorizzi la " 8817#~ "password. Se KWallet è disponibile la password sarà conservata in modo " 8818#~ "sicuro.\n" 8819#~ "Se non fosse disponibile la password verrà memorizzata in un file di " 8820#~ "configurazione di KMail in maniera offuscata. Ciò, però, non è " 8821#~ "considerato sicuro in caso di accesso al file di configurazione." 8822 8823#~ msgid "Sto&re POP password" 8824#~ msgstr "Memo&rizza password POP" 8825 8826#~ msgid "Include in man&ual mail check" 8827#~ msgstr "Includi nel controllo posta man&uale" 8828 8829#~ msgid "Chec&k interval:" 8830#~ msgstr "Ogni &quanti minuti controllare:" 8831 8832#, fuzzy 8833#~| msgid "&Settings" 8834#~ msgctxt "@title:tab" 8835#~ msgid "POP Settings" 8836#~ msgstr "Impo&stazioni" 8837 8838#~ msgid "If checked the message is not deleted from the mail server" 8839#~ msgstr "Se marcata, il messaggio non sarà eliminato dal server di posta" 8840 8841#~ msgid "" 8842#~ "KMail can fetch a copy of mails and leave the original message on the " 8843#~ "server." 8844#~ msgstr "" 8845#~ "KMail può scaricare una copia dei messaggi di posta e lasciare gli " 8846#~ "originali sul server." 8847 8848#~ msgid "Lea&ve fetched messages on the server" 8849#~ msgstr "Mantieni i messaggi scaricati sul ser&ver" 8850 8851#~ msgid "The original message is deleted from the server after x days" 8852#~ msgstr "Il messaggio originale viene cancellato dal server dopo x giorni" 8853 8854#~ msgid "Leave messages on the server for" 8855#~ msgstr "Mantieni i messaggi scaricati sul server per" 8856 8857#~ msgctxt "Number of days that the message will be left on the server." 8858#~ msgid " days" 8859#~ msgstr " giorni" 8860 8861#~ msgid "Only the x most recent messages are kept on the server" 8862#~ msgstr "Solo i più recenti x messaggi sono mantenuti sul server" 8863 8864#~ msgid "" 8865#~ "KMail keeps only the x most recent messages on the server and deletes all " 8866#~ "older." 8867#~ msgstr "" 8868#~ "KMail mantiene sul server solo i più recenti x messaggi ed elimina tutti " 8869#~ "quelli più vecchi." 8870 8871#~ msgid "Keep onl&y the last" 8872#~ msgstr "Mantieni solo &gli ultimi" 8873 8874#~ msgid "Keep most recent messages within the quota and delete oldest" 8875#~ msgstr "" 8876#~ "Mantieni i messaggi più recenti fino al limite della quota ed elimina i " 8877#~ "più vecchi" 8878 8879#~ msgid "" 8880#~ "If active, most recent messages are kept until the quota is reached and " 8881#~ "oldest messages are deleted." 8882#~ msgstr "" 8883#~ "Se attiva, i più recenti messaggi sono mantenuti finché la quota non " 8884#~ "viene raggiunta mentre quelli più vecchi sono eliminati." 8885 8886#~ msgid "Keep only the last" 8887#~ msgstr "Mantieni solo gli ultimi" 8888 8889#~ msgid " MB" 8890#~ msgstr " MB" 8891 8892#~ msgid "" 8893#~ "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do " 8894#~ "with messages. You can then select to download, delete or keep them on " 8895#~ "the server." 8896#~ msgstr "" 8897#~ "Se selezioni questa opzione, i filtri POP saranno utilizzati per decidere " 8898#~ "cosa fare con i messaggi. Puoi scaricarli, eliminarli oppure tenerli sul " 8899#~ "server." 8900 8901#~ msgid "&Filter messages if they are greater than" 8902#~ msgstr "&Filtra i messaggi se più grandi di" 8903 8904#~ msgid "Des&tination folder:" 8905#~ msgstr "Cartella di des&tinazione:" 8906 8907#~ msgid "Pre-com&mand:" 8908#~ msgstr "Pre-co&mando:" 8909 8910#~ msgid "Set the folder where new messages from this account are put" 8911#~ msgstr "Imposta la cartella dove mettere i nuovi messaggi di questo account" 8912 8913#~ msgid "&Use pipelining for faster mail download" 8914#~ msgstr "&Utilizza il pipelining per lo scaricamento veloce della posta" 8915 8916#~ msgid "NTL&M" 8917#~ msgstr "NTL&M" 8918 8919#~ msgid "&APOP" 8920#~ msgstr "&APOP" 8921 8922#~ msgid "Add a new identity" 8923#~ msgstr "Aggiungi una nuova identità" 8924 8925#~ msgid "Modify the selected identity" 8926#~ msgstr "Modifica l'identità selezionata" 8927 8928#~ msgid "Rename the selected identity" 8929#~ msgstr "Rinomina l'identità selezionata" 8930 8931#~ msgid "Remove the selected identity" 8932#~ msgstr "Rimuovi l'identità selezionata" 8933 8934#~ msgid "Use the selected identity by default" 8935#~ msgstr "Usa l'identità selezionata come predefinita" 8936 8937#~ msgid "Set as &Default" 8938#~ msgstr "Imposta come &predefinito" 8939 8940#~ msgid "HTML Messages" 8941#~ msgstr "Messaggi HTML" 8942 8943#~ msgid "" 8944#~ "<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your " 8945#~ "system will be compromised by present and anticipated security exploits. " 8946#~ "<a href=\"whatsthis1\">More about HTML mails...</a> <a href=" 8947#~ "\"whatsthis2\">More about external references...</a>" 8948#~ msgstr "" 8949#~ "<b>ATTENZIONE:</b> Permettere l'uso dell'HTML nella posta elettronica può " 8950#~ "aumentare il rischio che il sistema venga compromesso da attacchi " 8951#~ "presenti o futuri. <a href=\"whatsthis1\">Informazioni sui messaggi in " 8952#~ "HTML...</a> <a href=\"whatsthis2\">Informazioni sui riferimenti esterni..." 8953#~ "</a>" 8954 8955#~ msgid "" 8956#~ "<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls " 8957#~ "whether you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</" 8958#~ "p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the " 8959#~ "same time increases the risk of security holes being exploited.</" 8960#~ "p><p>Displaying the plain text part loses much of the message's " 8961#~ "formatting, but makes it almost <em>impossible</em> to exploit security " 8962#~ "holes in the HTML renderer (Konqueror).</p><p>The option below guards " 8963#~ "against one common misuse of HTML messages, but it cannot guard against " 8964#~ "security issues that were not known at the time this version of KMail was " 8965#~ "written.</p><p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to " 8966#~ "plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder " 8967#~ "basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>" 8968#~ msgstr "" 8969#~ "<qt><p>I messaggi qualche volta sono in entrambi i formati. Questa " 8970#~ "opzione permette di scegliere se visualizzare la parte HTML o quella in " 8971#~ "testo semplice.</p><p>Se scegli la parte HTML, il messaggio verrà " 8972#~ "visualizzato in maniera migliore, ma allo stesso tempo può aumentare la " 8973#~ "probabilità che il tuo sistema venga compromesso da attacchi presenti o " 8974#~ "futuri.</p> <p>Se scegli invece la parte in testo semplice, si perderanno " 8975#~ "gran parte delle formattazioni del messaggio, ma ciò renderà " 8976#~ "<em>impossibile</em> sfruttare buchi di sicurezza in Konqueror (il " 8977#~ "programma che si occupa di visualizzare l'HTML).</p><p>L'opzione seguente " 8978#~ "permette di evitare un utilizzo improprio dei messaggi HTML, ma non può " 8979#~ "nulla contro i problemi di sicurezza non conosciuti al momento in cui " 8980#~ "KMail è stato scritto.</p><p>È, comunque, consigliato di <em>non</em> " 8981#~ "preferire l'HTML al testo semplice.</p> <p><b>Nota bene:</b> puoi " 8982#~ "impostare questa opzione cartella per cartella dal menu <i>Cartella</i> " 8983#~ "dalla finestra principale di KMail.</p></qt>" 8984 8985#~ msgid "" 8986#~ "<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, " 8987#~ "for example, images that the advertisers employ to find out that you have " 8988#~ "read their message (\"web bugs\").</p><p>There is no valid reason to load " 8989#~ "images off the Internet like this, since the sender can always attach the " 8990#~ "required images directly to the message.</p><p>To guard from such a " 8991#~ "misuse of the HTML displaying feature of KMail, this option is " 8992#~ "<em>disabled</em> by default.</p><p>However, if you wish to, for example, " 8993#~ "view images in HTML messages that were not attached to it, you can enable " 8994#~ "this option, but you should be aware of the possible problem.</p></qt>" 8995#~ msgstr "" 8996#~ "<qt><p> Alcuni messaggi pubblicitari sono in formato HTML e contengono " 8997#~ "collegamenti a immagini sulla rete che potrebbero essere usate dal " 8998#~ "mittente per capire che hai letto il loro messaggio (\"web bugs\").</" 8999#~ "p><p>Non c'è nessun valido motivo per caricare queste immagini dalla " 9000#~ "rete, dato che il mittente avrebbe potuto inviartele in allegato.</" 9001#~ "p><p>Per salvaguardarsi da questo tipo di uso dei messaggi in HTML, " 9002#~ "questa opzione è <em>disabilitata</em> in modo predefinito.</p><p>Se vuoi " 9003#~ "vedere comunque le immagini HTML che non sono state allegate, puoi " 9004#~ "abilitare questa opzione ma dovresti fare molta attenzione.</p></qt>" 9005 9006#~ msgid "Encrypted Messages" 9007#~ msgstr "Messaggi cifrati" 9008 9009#~ msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" 9010#~ msgstr "Decifra automaticamente i messaggi alla visualizzazione" 9011 9012#~ msgid "Message Disposition Notifications" 9013#~ msgstr "Notifiche delle disposizioni sul messaggio" 9014 9015#~ msgid "Send policy:" 9016#~ msgstr "Regole spedizione:" 9017 9018#~ msgid "" 9019#~ "<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a " 9020#~ "generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The " 9021#~ "message author requests a disposition notification to be sent and the " 9022#~ "receiver's mail program generates a reply from which the author can learn " 9023#~ "what happened to his message. Common disposition types include " 9024#~ "<b>displayed</b> (i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. " 9025#~ "forwarded).</p><p>The following options are available to control KMail's " 9026#~ "sending of MDNs:</p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for " 9027#~ "disposition notifications. No MDN will ever be sent automatically " 9028#~ "(recommended).</li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking " 9029#~ "the user for permission. This way, you can send MDNs for selected " 9030#~ "messages while denying or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</" 9031#~ "em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only " 9032#~ "<em>slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still " 9033#~ "know that the messages has been acted upon, he just cannot tell whether " 9034#~ "it was deleted or read etc.</li><li><em>Always send</em>: Always sends " 9035#~ "the requested disposition notification. That means that the author of the " 9036#~ "message gets to know when the message was acted upon and, in addition, " 9037#~ "what happened to it (displayed, deleted, etc.). This option is strongly " 9038#~ "discouraged, but since it makes much sense e.g. for customer relationship " 9039#~ "management, it has been made available.</li></ul></qt>" 9040#~ msgstr "" 9041#~ "<qt> <h3>Politica di notifica delle disposizioni sul messaggio (MDN)</h3> " 9042#~ "<p>Le notifiche delle disposizioni sul messaggio (MDN), sono una " 9043#~ "generalizzazione delle più comuni <b>ricevute di lettura</b>. L'autore " 9044#~ "del messaggio richiede l'invio di una notifica delle disposizioni ed il " 9045#~ "programma di posta del destinatario genera una risposta dalla quale il " 9046#~ "mittente può venire a conoscenza di cosa è accaduto al suo messaggio. Le " 9047#~ "disposizioni più comuni sono <b>visualizzato</b> (es. letto), " 9048#~ "<b>eliminato</b> e <b>diffuso</b> (es. inoltrato).</p> <p>Sono " 9049#~ "disponibili le seguenti opzioni per l'invio di MDN:</p> <ul> " 9050#~ "<li><em>Ignora</em>: ignora ogni richiesta di notifica delle " 9051#~ "disposizioni. Nessun MDN verrà inviato automaticamente (raccomandato).</" 9052#~ "li> <li><em>Chiedi</em>: risponde alle richieste solo dopo aver chiesto " 9053#~ "all'utente. In questo modo puoi inviare le MDN solo per alcuni messaggi e " 9054#~ "rifiutare o ignorare gli altri.</li> <li><em>Nega</em>: invia sempre una " 9055#~ "notifica <b>negato</b>. Questo è solo <em>un po'</em> meglio che inviare " 9056#~ "sempre una MDN. L'autore del messaggio è sempre in grado di conoscere che " 9057#~ "il messaggio è stato visualizzato, egli però non può sapere se è stato " 9058#~ "eliminato o letto, ecc...</li> <li><em>Invia sempre</em>: invia sempre la " 9059#~ "notifica delle disposizioni richiesta. Ciò significa che l'autore del " 9060#~ "messaggio può sempre sapere quando il messaggio è stato letto ed in più " 9061#~ "cosa gli è accaduto (visualizzato, eliminato, ecc...). Questa opzione è " 9062#~ "fortemente sconsigliata, ma dato che può avere senso nei rapporti fra " 9063#~ "clienti, è stata resa disponibile.</li></ul></qt>" 9064 9065#~ msgid "Ignore" 9066#~ msgstr "Ignora" 9067 9068#~ msgid "Ask" 9069#~ msgstr "Chiedi" 9070 9071#~ msgid "Deny" 9072#~ msgstr "Nega" 9073 9074#~ msgid "Always send" 9075#~ msgstr "Invia sempre" 9076 9077#~ msgid "Quote original message:" 9078#~ msgstr "Cita il messaggio originale:" 9079 9080#~ msgid "Nothing" 9081#~ msgstr "Nulla" 9082 9083#~ msgid "Full message" 9084#~ msgstr "Messaggio completo" 9085 9086#~ msgid "Only headers" 9087#~ msgstr "Solo intestazioni" 9088 9089#~ msgid "" 9090#~ "<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your " 9091#~ "privacy. <a href=\"whatsthis3\">More about MDNs...</a>" 9092#~ msgstr "" 9093#~ "<b>ATTENZIONE:</b> l'uso incondizionato delle conferme potrebbe " 9094#~ "compromettere la tua privacy. <a href=\"whatsthis3\">Maggiori " 9095#~ "informazioni sugli MDN...</a>" 9096 9097#~ msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" 9098#~ msgstr "Certificati ed allegati chiavi bundle" 9099 9100#~ msgid "Automatically import keys and certificate" 9101#~ msgstr "Importa automaticamente le chiavi e i certificati" 9102 9103#~ msgctxt "Name of the custom template." 9104#~ msgid "Name" 9105#~ msgstr "Nome" 9106 9107#, fuzzy 9108#~| msgid "To:" 9109#~ msgctxt "@label:textbox Recipient mail address" 9110#~ msgid "To:" 9111#~ msgstr "A:" 9112 9113#~ msgctxt "Universal custom template type." 9114#~ msgid "Universal" 9115#~ msgstr "Generale" 9116 9117#~ msgctxt "Template type for forwarding messages." 9118#~ msgid "Forward" 9119#~ msgstr "Inoltro" 9120 9121#~ msgid "&Template type:" 9122#~ msgstr "&Tipo di modello:" 9123 9124#~ msgid "Add Snippet" 9125#~ msgstr "Aggiungi frammento" 9126 9127#~ msgid "&Name:" 9128#~ msgstr "&Nome:" 9129 9130#~ msgctxt "Group to which the snippet belongs." 9131#~ msgid "Group:" 9132#~ msgstr "Gruppo:" 9133 9134#~ msgid "&Snippet:" 9135#~ msgstr "Fra&mmento:" 9136 9137#~ msgid "Sh&ortcut:" 9138#~ msgstr "Sc&orciatoia:" 9139 9140#~ msgid "&Add" 9141#~ msgstr "&Aggiungi" 9142 9143#, fuzzy 9144#~| msgid "Template Configuration" 9145#~ msgctxt "@title:window" 9146#~ msgid "Template Configuration" 9147#~ msgstr "Configurazione modello" 9148 9149#~ msgctxt "@title Message template" 9150#~ msgid "New Message" 9151#~ msgstr "Nuovo messaggio" 9152 9153#~ msgctxt "@title Message template" 9154#~ msgid "Reply to Sender" 9155#~ msgstr "Rispondi al mittente" 9156 9157#~ msgctxt "@title Message template" 9158#~ msgid "Reply to All / Reply to List" 9159#~ msgstr "Rispondi a tutti / Rispondi alla lista" 9160 9161#, fuzzy 9162#~| msgid "&Quote indicator:" 9163#~ msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines" 9164#~ msgid "&Quote indicator:" 9165#~ msgstr "Indicatore di &citazione:" 9166 9167#, fuzzy 9168#~| msgid "" 9169#~| "\n" 9170#~| " <qt>The following placeholders are supported in the quote " 9171#~| "indicator:\n" 9172#~| " <ul>\n" 9173#~| " <li>%f: sender's initials</li>\n" 9174#~| " <li>%%: percent sign</li>\n" 9175#~| " <li>%_: space</li>\n" 9176#~| " </ul></qt>\n" 9177#~| " " 9178#~ msgctxt "@info:whatsthis" 9179#~ msgid "" 9180#~ "\n" 9181#~ " <qt>The following placeholders are supported in the quote " 9182#~ "indicator:\n" 9183#~ " <ul>\n" 9184#~ " <li>%f: sender's initials</li>\n" 9185#~ " <li>%%: percent sign</li>\n" 9186#~ " <li>%_: space</li>\n" 9187#~ " </ul></qt>\n" 9188#~ " " 9189#~ msgstr "" 9190#~ "\n" 9191#~ " <qt>I seguenti segnaposto sono supportati nell'indicatore di " 9192#~ "citazione:\n" 9193#~ " <ul>\n" 9194#~ " <li>%f: iniziali del mittente</li>\n" 9195#~ " <li>%%: segno di percentuale</li>\n" 9196#~ " <li>%_: spazio</li>\n" 9197#~ " </ul></qt>\n" 9198#~ " " 9199 9200#~ msgid "" 9201#~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " 9202#~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)." 9203#~ msgstr "" 9204#~ "Se questa opzione è selezionata, i certificati S/MIME verranno " 9205#~ "convalidati utilizzando le liste di revoca certificato (CRL)." 9206 9207#~ msgid "Validate certificates using CRLs" 9208#~ msgstr "Convalida i certificati utilizzando un CRL" 9209 9210#~ msgid "" 9211#~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online " 9212#~ "using the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of " 9213#~ "the OCSP responder below." 9214#~ msgstr "" 9215#~ "Se questa opzione è selezionata, i certificati S/MIME saranno convalidati " 9216#~ "in linea utilizzando il protocollo OCSP (Online Certificates Status " 9217#~ "Protocol). Inserisci l'indirizzo del collegamento del risponditore OCSP " 9218#~ "qui sotto." 9219 9220#~ msgid "Validate certificates online (OCSP)" 9221#~ msgstr "Convalida in linea dei certificati (OCSP)" 9222 9223#~ msgid "Online Certificate Validation" 9224#~ msgstr "Convalida in linea del certificato" 9225 9226#~ msgid "OCSP responder URL:" 9227#~ msgstr "Indirizzo del risponditore OCSP:" 9228 9229#~ msgid "OCSP responder signature:" 9230#~ msgstr "Firma del risponditore OCSP:" 9231 9232#~ msgid "" 9233#~ "Enter here the address of the server for online validation of " 9234#~ "certificates (OCSP responder). The URL is usually starting with http://." 9235#~ msgstr "" 9236#~ "Inserisci qui l'indirizzo del server per la convalida in linea dei " 9237#~ "certificati. L'indirizzo del collegamento in genere inizia con http://." 9238 9239#~ msgid "Ignore service URL of certificates" 9240#~ msgstr "Ignora l'URL di servizio dei certificati" 9241 9242#~ msgid "" 9243#~ "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " 9244#~ "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are " 9245#~ "not checked." 9246#~ msgstr "" 9247#~ "GnuPG, utilizza in modo predefinito il file ~/.gnupg/policies.txt per " 9248#~ "controllare se una politica di certificato è permessa. Se questa opzione " 9249#~ "è selezionata, le politiche non verranno controllate." 9250 9251#~ msgid "Do not check certificate policies" 9252#~ msgstr "Non controllare le politiche dei certificati" 9253 9254#~ msgid "" 9255#~ "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " 9256#~ "validate S/MIME certificates." 9257#~ msgstr "" 9258#~ "Se questa opzione è selezionata, le liste di revoca certificato (CRL) non " 9259#~ "verranno mai utilizzate per convalidare i certificati S/MIME." 9260 9261#~ msgid "Never consult a CRL" 9262#~ msgstr "Non consultare mai un CRL" 9263 9264#~ msgid "" 9265#~ "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " 9266#~ "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" 9267#~ msgstr "" 9268#~ "Se questa opzione è impostata, i certificati emittente mancanti vengono " 9269#~ "scaricati secondo necessità (ciò è valido per entrambi i metodi di " 9270#~ "convalida, CRL e OCSP)" 9271 9272#~ msgid "Fetch missing issuer certificates" 9273#~ msgstr "Scarica i certificati emittente mancanti" 9274 9275#~ msgid "HTTP Requests" 9276#~ msgstr "Richieste HTTP" 9277 9278#~ msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." 9279#~ msgstr "Disabilita completamente l'utilizzo di HTTP per S/MIME." 9280 9281#~ msgid "Do not perform any HTTP requests" 9282#~ msgstr "Non effettuare alcuna richiesta HTTP" 9283 9284#~ msgid "" 9285#~ "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate " 9286#~ "usually contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) " 9287#~ "entries, which are URLs describing the way to access the URL. The first " 9288#~ "found DP entry is used. With this option all entries using the HTTP " 9289#~ "scheme are ignored when looking for a suitable DP." 9290#~ msgstr "" 9291#~ "Quando si cerca l'indirizzo di una CRL, il certificato da controllare di " 9292#~ "solito contiene quelle che sono note come voci \"Punto di distribuzione " 9293#~ "CRL\" (DP), che sono URL che descrivono il modo di accedere a un URL. " 9294#~ "Viene usata la prima voce DP trovata. Con questa opzione tutte le voci " 9295#~ "che usano lo schema HTTP sono ignorate quando si cerca un DP adatto." 9296 9297#~ msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" 9298#~ msgstr "Ignora i punti di distribuzione CRL HTTP dei certificati" 9299 9300#~ msgid "" 9301#~ "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the " 9302#~ "right (which comes from the environment variable http_proxy) will be used " 9303#~ "for any HTTP request." 9304#~ msgstr "" 9305#~ "Se questa opzione è selezionata, il valore del proxy HTTP mostrato a " 9306#~ "destra (che viene dalla variabile d'ambiente http_proxy) sarà usato per " 9307#~ "ogni richiesta HTTP." 9308 9309#~ msgid "Use system HTTP proxy:" 9310#~ msgstr "Utilizza il proxy HTTP di sistema:" 9311 9312#~ msgid "Use this proxy for HTTP requests: " 9313#~ msgstr "Utilizza questo proxy per le richieste HTTP: " 9314 9315#~ msgid "" 9316#~ "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all " 9317#~ "HTTP requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance " 9318#~ "myproxy.nowhere.com:3128." 9319#~ msgstr "" 9320#~ "Inserisci qui l'indirizzo del tuo proxy HTTP, che sarà usato per tutte le " 9321#~ "richieste HTTP relative a S/MIME. La sintassi è host:porta, per esempio " 9322#~ "ilmioproxy.paperopoli.com:176671." 9323 9324#~ msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." 9325#~ msgstr "Disabilita completamente l'utilizzo di LDAP per S/MIME." 9326 9327#~ msgid "Do not perform any LDAP requests" 9328#~ msgstr "Non effettuare alcuna richiesta LDAP" 9329 9330#~ msgid "" 9331#~ "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate " 9332#~ "usually contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) " 9333#~ "entries, which are URLs describing the way to access the URL. The first " 9334#~ "found DP entry is used. With this option all entries using the LDAP " 9335#~ "scheme are ignored when looking for a suitable DP." 9336#~ msgstr "" 9337#~ "Quando si cerca l'indirizzo di una CRL, il certificato da controllare di " 9338#~ "solito contiene quelle che sono note come voci \"Punto di distribuzione " 9339#~ "CRL\" (DP), che sono URL che descrivono il modo di accedere a un URL. " 9340#~ "Viene usata la prima voce DP trovata. Con questa opzione tutte le voci " 9341#~ "che usano lo schema LDAP sono ignorate quando si cerca un DP adatto." 9342 9343#~ msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" 9344#~ msgstr "Ignora i punti di distribuzione CRL LDAP dei certificati" 9345 9346#~ msgid "Primary host for LDAP requests:" 9347#~ msgstr "Host primario per le richieste LDAP:" 9348 9349#~ msgid "" 9350#~ "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " 9351#~ "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " 9352#~ "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been " 9353#~ "omitted from the URL. Other LDAP servers will be used only if the " 9354#~ "connection to the \"proxy\" failed.\n" 9355#~ "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " 9356#~ "(standard LDAP port) is used." 9357#~ msgstr "" 9358#~ "Inserire qui un server LDAP farà andare le richieste LDAP a quel server " 9359#~ "per primo. Più precisamente, questa impostazione cambia qualsiasi host e " 9360#~ "porta specificati in un URL LDAP e sarà usata anche se l'host e la porta " 9361#~ "sono stati omessi dall'URL. Gli altri server LDAP saranno usati solo se " 9362#~ "la connessione al \"proxy\" non riesce.\n" 9363#~ "La sintassi è \"HOST\" o \"HOST:PORTA\". Se PORTA viene omesso, viene " 9364#~ "usata la porta 389 (la porta standard LDAP)." 9365 9366#~ msgid "Account Type: Local Account" 9367#~ msgstr "Tipo di account: Locale" 9368 9369#~ msgid "File location:" 9370#~ msgstr "Posizione file:" 9371 9372#~ msgid "Choo&se..." 9373#~ msgstr "&Scegli..." 9374 9375#~ msgid "Locking Method" 9376#~ msgstr "Metodo di lock" 9377 9378#~ msgid "Procmail loc&kfile:" 9379#~ msgstr "File di loc&k di procmail:" 9380 9381#~ msgid "&Mutt dotlock" 9382#~ msgstr "Dotlock di &Mutt" 9383 9384#~ msgid "M&utt dotlock privileged" 9385#~ msgstr "Dotlock privilegiato di M&utt" 9386 9387#~ msgid "&FCNTL" 9388#~ msgstr "&FCNTL" 9389 9390#~ msgid "Non&e (use with care)" 9391#~ msgstr "N&essuno (usare con attenzione)" 9392 9393#~ msgid "Include in m&anual mail check" 9394#~ msgstr "Includi nel controllo posta m&anuale" 9395 9396#~ msgid "Destination folder:" 9397#~ msgstr "Cartella di destinazione:" 9398 9399#~ msgid "&Pre-command" 9400#~ msgstr "&Pre-comando" 9401 9402#~ msgid "IMAP Resource Folder Options" 9403#~ msgstr "Opzioni cartella risorsa IMAP" 9404 9405#~ msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications" 9406#~ msgstr "Questa opzione abilita lo spazio IMAP per le applicazioni Kontact" 9407 9408#~ msgid "&Enable IMAP resource functionality" 9409#~ msgstr "&Abilita funzionalità risorsa IMAP" 9410 9411#~ msgid "" 9412#~ "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders." 9413#~ msgstr "" 9414#~ "Scegli il formato da utilizzare per memorizzare il contenuto delle " 9415#~ "cartelle di groupware." 9416 9417#~ msgid "&Format used for the groupware folders:" 9418#~ msgstr "&Formato da utilizzare per le cartelle di groupware:" 9419 9420#~ msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)" 9421#~ msgstr "Kolab1 (iCal/vCard) deprecato" 9422 9423#~ msgid "Kolab2 (XML)" 9424#~ msgstr "Kolab2 (XML)" 9425 9426#~ msgid "Set the language of the folder names" 9427#~ msgstr "Imposta la lingua dei nomi delle cartelle" 9428 9429#~ msgid "&Language of the groupware folders:" 9430#~ msgstr "&Lingua delle cartelle di groupware:" 9431 9432#~ msgid "" 9433#~ "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the " 9434#~ "folder tree." 9435#~ msgstr "" 9436#~ "Quando questa opzione è impostata, le cartelle della risorsa IMAP non " 9437#~ "verranno visualizzate nell'albero delle cartelle." 9438 9439#~ msgid "&Hide groupware folders" 9440#~ msgstr "&Nascondi cartelle di groupware" 9441 9442#~ msgid "" 9443#~ "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder " 9444#~ "tree for the account configured for groupware." 9445#~ msgstr "" 9446#~ "Quando questa opzione è impostata, le cartelle di posta normali non " 9447#~ "verranno mostrate per l'account groupware configurato." 9448 9449#~ msgid "&Only show groupware folders for this account" 9450#~ msgstr "Mostra &solo le cartelle groupware di questo account" 9451 9452#~ msgid "" 9453#~ "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately " 9454#~ "when being online." 9455#~ msgstr "" 9456#~ "Sincronizza le modifiche di groupware nelle cartelle di tipo IMAP " 9457#~ "disconnesso non appena ritorni in linea." 9458 9459#~ msgid "&Synchronize groupware changes immediately" 9460#~ msgstr "&Sincronizza le modifiche groupware immediatamente" 9461 9462#~ msgid "Incoming accounts (add at least one):" 9463#~ msgstr "Account di entrata (aggiungine almeno uno):" 9464 9465#~ msgid "R&emove" 9466#~ msgstr "Ri&muovi" 9467 9468#~ msgid "Chec&k mail on startup" 9469#~ msgstr "Contro&lla la posta all'avvio" 9470 9471#~ msgid "New Mail Notification" 9472#~ msgstr "Notifica di nuova posta" 9473 9474#~ msgid "&Beep" 9475#~ msgstr "&Bip" 9476 9477#, fuzzy 9478#~| msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" 9479#~ msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" 9480#~ msgstr "Mostra il numero dei nuovi messaggi per ogni cartella" 9481 9482#~ msgid "Deta&iled new mail notification" 9483#~ msgstr "Notifica dettagl&iata di nuova posta" 9484 9485#~ msgid "Account Type: Maildir Account" 9486#~ msgstr "Tipo di account: Maildir" 9487 9488#~ msgid "Folder location:" 9489#~ msgstr "Posizione cartella:" 9490 9491#~ msgid "Include in &manual mail check" 9492#~ msgstr "Includi nel controllo posta &manuale" 9493 9494#~ msgid "&Pre-command:" 9495#~ msgstr "&Pre-comando:" 9496 9497#~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash" 9498#~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" 9499#~ msgstr "Chiedi &conferma prima di spostare tutti i messaggi nel cestino" 9500 9501#~ msgid "E&xclude important messages from expiry" 9502#~ msgstr "E&scludi messaggi importanti dalla procedura di scadenza" 9503 9504#~ msgctxt "" 9505#~ "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and " 9506#~ "\"loop in all folders\"" 9507#~ msgid "&When trying to find unread messages:" 9508#~ msgstr "&Durante la ricerca di messaggi non letti:" 9509 9510#~ msgid "Do not Loop" 9511#~ msgstr "Non iterare" 9512 9513#~ msgid "Loop in Current Folder" 9514#~ msgstr "Itera nella cartella attuale" 9515 9516#~ msgid "Loop in All Folders" 9517#~ msgstr "Itera in tutte le cartelle" 9518 9519#, fuzzy 9520#~| msgid "Loop in All Folders" 9521#~ msgid "Loop in All Marked Folders" 9522#~ msgstr "Itera in tutte le cartelle" 9523 9524#~ msgctxt "" 9525#~ "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first " 9526#~ "unread or new message\", and \"jump to last selected message\"" 9527#~ msgid "When ente&ring a folder:" 9528#~ msgstr "All'ape&rtura di una cartella:" 9529 9530#~ msgid "Jump to First New Message" 9531#~ msgstr "Passa al primo messaggio nuovo" 9532 9533#~ msgid "Jump to First Unread or New Message" 9534#~ msgstr "Passa al primo messaggio non letto o nuovo" 9535 9536#~ msgid "Jump to Last Selected Message" 9537#~ msgstr "Passa all'ultimo messaggio selezionato" 9538 9539#~ msgid "Mar&k selected message as read after" 9540#~ msgstr "Seg&na il messaggio selezionato come letto dopo" 9541 9542#~ msgid " sec" 9543#~ msgstr " sec" 9544 9545#~ msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder" 9546#~ msgstr "" 9547#~ "Richiedi un'&azione dopo il trascinamento dei messaggi in un'altra " 9548#~ "cartella" 9549 9550#~ msgctxt "to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp." 9551#~ msgid "By default, &message folders on disk are:" 9552#~ msgstr "Normalmente, le cartelle dei &messaggi su disco sono:" 9553 9554#~ msgctxt "what's this help" 9555#~ msgid "" 9556#~ "<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local " 9557#~ "folders:</p>\n" 9558#~ "<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file " 9559#~ "each. Individual messages are separated from each other by " 9560#~ "a line starting with \"From \". This saves space on " 9561#~ "disk, but may be less robust, e.g. when moving messages between folders.</" 9562#~ "p>\n" 9563#~ "<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders " 9564#~ "on disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of " 9565#~ "space on disk, but should be more robust, e.g. when moving messages " 9566#~ "between folders.</p></qt>" 9567#~ msgstr "" 9568#~ "<qt><p>Questa opzione ti permette di scegliere il formato predefinito per " 9569#~ "le cartelle locali:</p>\n" 9570#~ "<p><b>mbox:</b> Le cartelle di posta di KMail vengono archiviate ognuna " 9571#~ "in un singolo file. I vari messaggi sono separati da una riga che " 9572#~ "comincia con \"From \". In questo modo si risparmia spazio su disco, ma " 9573#~ "il sistema è meno robusto, ad esempio quando si spostano messaggi da una " 9574#~ "cartella all'altra.</p>\n" 9575#~ "<p><b>maildir:</b> Le cartelle di posta di KMail sono rappresentate da " 9576#~ "cartelle vere e proprie sul disco. Ogni messaggio di posta è un file " 9577#~ "separato. In questo modo lo spazio utilizzato è di poco maggiore, ma il " 9578#~ "sistema è più robusto, ad esempio quando si spostano messaggi da una " 9579#~ "cartella all'altra.</p></qt>" 9580 9581#~ msgid "Flat Files (\"mbox\" format)" 9582#~ msgstr "File semplici (formato \"mbox\")" 9583 9584#~ msgid "Directories (\"maildir\" format)" 9585#~ msgstr "Directory (formato \"maildir\")" 9586 9587#~ msgid "Open this folder on &startup:" 9588#~ msgstr "Apri questa cartella all'a&vvio:" 9589 9590#~ msgid "Empty local &trash folder on program exit" 9591#~ msgstr "Svuota il &cestino locale all'uscita del programma" 9592 9593#~ msgid "&Quota units:" 9594#~ msgstr "Unità "a:" 9595 9596#~ msgid "" 9597#~ "This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from " 9598#~ "deleting (or moving to an archive folder) the messages that are marked " 9599#~ "'Important' or 'Action Item'" 9600#~ msgstr "" 9601#~ "Questa opzione previene che la scadenza automatica dei vecchi messaggi in " 9602#~ "una cartella porti all'eliminazione (o allo spostamento in una cartella " 9603#~ "di archivio) dei messaggi marcati come «Importante» o «Compito»" 9604 9605#~ msgid "Send queued mail on mail check" 9606#~ msgstr "Spedisci messaggi in attesa al controllo della posta" 9607 9608#~ msgid "" 9609#~ "<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox " 9610#~ "on manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be " 9611#~ "sent automatically at all. </p></qt>" 9612#~ msgstr "" 9613#~ "<qt><p>Scegli se vuoi che KMail spedisca tutti i messaggi in 'posta in " 9614#~ "uscita' al controllo manuale di nuova posta o al controllo di tutte le " 9615#~ "caselle, oppure se non vuoi che siano spediti automaticamente.</p></qt>" 9616 9617#~ msgid "" 9618#~ "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access " 9619#~ "rights" 9620#~ msgstr "" 9621#~ "Sposta automaticamente i messaggi non sincronizzati dalle cartelle con " 9622#~ "permessi d'accesso insufficienti" 9623 9624#~ msgid "" 9625#~ "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to " 9626#~ "the server yet, but you do not have sufficient access rights on the " 9627#~ "folder now to upload them, these messages will automatically be moved " 9628#~ "into a lost and found folder." 9629#~ msgstr "" 9630#~ "Se ci sono nuovi messaggi in una cartella non ancora caricati sul server, " 9631#~ "ma non ci sono permessi sufficienti sulla cartella remota, i messaggi " 9632#~ "verranno automaticamente spostati in una cartella lost+found." 9633 9634#~ msgid "Allow local flags in read-only folders" 9635#~ msgstr "Permetti contrassegni locali in cartelle a sola lettura" 9636 9637#~ msgid "" 9638#~ "This setting allows administrators to set a minimum delay between two " 9639#~ "mail checks. The user will not be able to choose a value smaller than the " 9640#~ "value set here." 9641#~ msgstr "" 9642#~ "Questa impostazione permette agli amministratori di impostare un ritardo " 9643#~ "minimo tra due controlli di posta. L'utente non sarà in grado di " 9644#~ "scegliere un valore più piccolo di quello impostato qui." 9645 9646#~ msgid "" 9647#~ "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only" 9648#~ "\" instead" 9649#~ msgstr "" 9650#~ "Ignora le impostazioni utente di umask e utilizza \"lettura-scrittura " 9651#~ "solo utente\"" 9652 9653#~ msgid "Policy for showing the system tray icon" 9654#~ msgstr "Politica di visualizzazione dell'icona nel vassoio di sistema" 9655 9656#~ msgid "" 9657#~ "Close the application when the main window is closed, even if there is a " 9658#~ "system tray icon active." 9659#~ msgstr "" 9660#~ "Chiudi l'applicazione quando la finestra principale viene chiusa, anche " 9661#~ "se è attiva l'icona nel vassoio di sistema." 9662 9663#~ msgid "Verbose new mail notification" 9664#~ msgstr "Notifica di nuova posta più informativa" 9665 9666#~ msgid "" 9667#~ "If this option is enabled then for each folder the number of newly " 9668#~ "arrived messages is shown in the new mail notification; otherwise, you " 9669#~ "will only get a simple 'New mail arrived' message." 9670#~ msgstr "" 9671#~ "Se questa opzione è abilitata per ogni cartella il numero dei nuovi " 9672#~ "messaggi ricevuti sarà mostrato nella notifica di nuova posta; " 9673#~ "altrimenti, riceverai semplicemente un messaggio di 'Ricevuta nuova " 9674#~ "posta'." 9675 9676#~ msgid "Specify e&ditor:" 9677#~ msgstr "Specifica l'e&ditor:" 9678 9679#~ msgid "Use e&xternal editor instead of composer" 9680#~ msgstr "Utilizza un editor &esterno invece del compositore" 9681 9682#~ msgid "" 9683#~ "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its " 9684#~ "quota limit." 9685#~ msgstr "" 9686#~ "La soglia superata la quale si deve avvisare l'utente che una cartella è " 9687#~ "vicina al suo limite di quota." 9688 9689#~ msgid "Enable groupware functionality" 9690#~ msgstr "Abilita funzionalità di groupware" 9691 9692#~ msgid "" 9693#~ "<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " 9694#~ "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want to " 9695#~ "set this option you must also set the applications to use the IMAP " 9696#~ "resource; this is done in the KDE Control Center.</p>" 9697#~ msgstr "" 9698#~ "<p>Abilitando questa opzione è possibile conservare le voci delle " 9699#~ "applicazioni Kontact (KOrganizer, KAddressBook, e KNotes.)</p><p>Se vuoi " 9700#~ "impostare questa opzione devi anche fare in modo che le applicazioni " 9701#~ "utilizzino la risorsa IMAP; ciò può essere fatto nel Centro di Controllo " 9702#~ "di KDE.</p>" 9703 9704#~ msgid "" 9705#~ "<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the " 9706#~ "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>" 9707#~ msgstr "" 9708#~ "<p>In genere non dovresti avere nessun motivo per visualizzare le " 9709#~ "cartelle che contengono risorse IMAP. Ma se ne hai veramente bisogno, " 9710#~ "puoi farlo impostandolo qui.</p>" 9711 9712#~ msgid "" 9713#~ "<p>If the account used for storing groupware information is not used to " 9714#~ "manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware " 9715#~ "folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an " 9716#~ "additional online IMAP account.</p>" 9717#~ msgstr "" 9718#~ "<p>Se l'account utilizzato per memorizzare le informazione di groupware " 9719#~ "non è usato per gestire la posta normale, imposta questa opzione per fare " 9720#~ "in modo che KMail mostri solo le cartelle di groupware. Ciò è utile se " 9721#~ "gestisci la posta normale attraverso un account aggiuntivo IMAP in linea." 9722#~ "</p>" 9723 9724#~ msgid "" 9725#~ "<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The " 9726#~ "default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for " 9727#~ "address book folders) standards. This format makes all Kontact features " 9728#~ "available.</li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches " 9729#~ "more closely the one used in Outlook. This format gives better Outlook " 9730#~ "compatibility, when using a Kolab server or a compatible solution.</li></" 9731#~ "ul></p>" 9732#~ msgstr "" 9733#~ "<p>Scegli il formato di memorizzazione per le cartelle di groupware. " 9734#~ "<ul><li>Il formato predefinito è usare gli standard ical (per le cartelle " 9735#~ "dei calendari) e vcard (per le cartelle delle rubriche). Questo formato " 9736#~ "rende disponibili tutte le funzionalità di Kontact.</li><li>Il formato " 9737#~ "XML Kolab usa un modello personalizzato che corrisponde più da vicino a " 9738#~ "quello usato in Outlook. Questo formato dà una migliore compatibilità con " 9739#~ "Outlook, quando si sa un server Kolab o una soluzione compatibile.</li></" 9740#~ "ul></p>" 9741 9742#~ msgid "" 9743#~ "<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p><p>By " 9744#~ "default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>" 9745#~ msgstr "" 9746#~ "<p>Questa opzione permette di scegliere il padre delle cartelle risorsa " 9747#~ "IMAP.</p><p>In modo predefinito, il server Kolab imposta la 'posta in " 9748#~ "arrivo' IMAP come padre.</p>" 9749 9750#~ msgid "" 9751#~ "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>" 9752#~ msgstr "" 9753#~ "<p>Questo è l'identificativo dell'account che contiene le cartelle " 9754#~ "risorsa IMAP.</p>" 9755 9756#~ msgid "" 9757#~ "<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " 9758#~ "language, you can choose between these available languages.</p><p> Please " 9759#~ "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft " 9760#~ "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing " 9761#~ "languages impossible. </p><p>So do not set this unless you have to.</p>" 9762#~ msgstr "" 9763#~ "<p>Se vuoi impostare il nome della cartella dello spazio IMAP nella tua " 9764#~ "lingua, puoi scegliere tra le seguenti lingue.</p> <p>Nota che l'unica " 9765#~ "ragione per fare ciò è per compatibilità con Microsoft Outlook. È " 9766#~ "considerata una cattiva idea fare questo, dato che rende le modifiche " 9767#~ "alle lingue impossibili. </p><p>Non farlo a meno che non sia necessario.</" 9768#~ "p>" 9769 9770#~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox." 9771#~ msgstr "Solo i messaggi filtrati nella casella IMAP disconnessa." 9772 9773#~ msgid "Also filter new mails received in groupware folders." 9774#~ msgstr "Filtra anche i nuovi messaggi ricevuti nelle cartelle di groupware." 9775 9776#~ msgid "" 9777#~ "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being " 9778#~ "online." 9779#~ msgstr "" 9780#~ "Sincronizza le modifiche di groupware nelle cartelle di tipo DIMAP non " 9781#~ "appena ritorni in linea." 9782 9783#~ msgid "" 9784#~ "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " 9785#~ "displayed." 9786#~ msgstr "" 9787#~ "Questo valore è utilizzato per decidere se deve essere mostrata " 9788#~ "l'introduzione a KMail." 9789 9790#~ msgid "Maximal number of connections per host" 9791#~ msgstr "Numero massimo di connessioni per host" 9792 9793#~ msgid "" 9794#~ "This can be used to restrict the number of connections per host while " 9795#~ "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited " 9796#~ "(0)." 9797#~ msgstr "" 9798#~ "Questa opzione può essere utilizzata per limitare il numero di " 9799#~ "connessioni per host durante il controllo della nuova posta. Come " 9800#~ "impostazione predefinita il numero di connessioni è illimitato (0)." 9801 9802#~ msgid "Show folder quick search line edit" 9803#~ msgstr "Mostra casella di testo per la ricerca veloce delle cartelle" 9804 9805#~ msgid "Hide local inbox if unused" 9806#~ msgstr "Nascondi casella locale se non utilizzata" 9807 9808#~ msgid "Forward Inline As Default." 9809#~ msgstr "Inoltra in linea in modo predefinito." 9810 9811#~ msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" 9812#~ msgstr "" 9813#~ "Mantieni se possibile l'insieme di caratteri originale nella risposta o " 9814#~ "nell'inoltro" 9815 9816#~ msgid "A&utomatically insert signature" 9817#~ msgstr "Inserisci a&utomaticamente la firma" 9818 9819#~ msgid "" 9820#~ "Remember this identity, so that it will be used in future composer " 9821#~ "windows as well.\n" 9822#~ " " 9823#~ msgstr "" 9824#~ "Ricorda questa identità, in modo che potrà essere utilizzata anche nelle " 9825#~ "finestre successive del compositore.\n" 9826#~ " " 9827 9828#~ msgid "" 9829#~ "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future " 9830#~ "composer windows as well." 9831#~ msgstr "" 9832#~ "Ricorda questa cartella per la posta inviata, in modo che potrà essere " 9833#~ "utilizzata in futuro nella finestra del compositore." 9834 9835#~ msgid "" 9836#~ "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " 9837#~ "windows as well." 9838#~ msgstr "" 9839#~ "Ricorda questo trasporto posta, in modo che potrà essere utilizzato in " 9840#~ "futuro nella finestra del compositore." 9841 9842#~ msgid "Word &wrap at column:" 9843#~ msgstr "A &capo automatico alla colonna:" 9844 9845#~ msgid "Warn if the number of recipients is larger than" 9846#~ msgstr "Avvisa se il numero di destinatari è maggiore di" 9847 9848#~ msgid "" 9849#~ "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn " 9850#~ "and ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be " 9851#~ "turned off." 9852#~ msgstr "" 9853#~ "Se il numero di destinatari è superiore a questo valore, KMail avviserà e " 9854#~ "chiederà una conferma prima di inviare il messaggio. L'avviso può essere " 9855#~ "disattivato." 9856 9857#~ msgid "" 9858#~ "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " 9859#~ "containing non-English characters" 9860#~ msgstr "" 9861#~ "Abilita questa opzione per rendere i nomi dei tuoi allegati che " 9862#~ "contengono caratteri non standard, compatibili con Outlook ™" 9863 9864#~ msgid "Automatically request &message disposition notifications" 9865#~ msgstr "" 9866#~ "Richiedi automaticamente le notifiche delle disposizioni sul &messaggio" 9867 9868#~ msgid "" 9869#~ "<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message " 9870#~ "Disposition Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</" 9871#~ "p><p>This option only affects the default; you can still enable or " 9872#~ "disable MDN requesting on a per-message basis in the composer, menu item " 9873#~ "<em>Options</em>-><em>Request Disposition Notification</em>.</p></qt>" 9874#~ msgstr "" 9875#~ "<qt><p>Abilita questa opzione se vuoi che KMail richieda le notifiche " 9876#~ "delle disposizioni sul messaggio (Message Disposition Notifications, MDN) " 9877#~ "per ogni tuo messaggio in uscita.</p><p>Questa opzione interviene solo " 9878#~ "sul modo predefinito, puoi sempre abilitare o disabilitare le notifiche " 9879#~ "per ogni messaggio nel compositore alla voce di menu: <em>Opzioni</em>-" 9880#~ "><em>Richiedi notifica delle disposizioni</em>.</p></qt>" 9881 9882#~ msgid "Use recent addresses for autocompletion" 9883#~ msgstr "Utilizza indirizzi recenti per l'autocompletamento" 9884 9885#~ msgid "" 9886#~ "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear " 9887#~ "in the autocompletion list in the composer's address fields." 9888#~ msgstr "" 9889#~ "Disabilita questa opzione se non vuoi che gli indirizzi recenti appaiano " 9890#~ "nella lista di autocompletamento del campo indirizzo durante la " 9891#~ "composizione." 9892 9893#~ msgid "Autosave interval:" 9894#~ msgstr "Intervallo del salvataggio automatico:" 9895 9896#~ msgid "" 9897#~ "A backup copy of the text in the composer window can be created " 9898#~ "regularly. The interval used to create the backups is set here. You can " 9899#~ "disable autosaving by setting it to the value 0." 9900#~ msgstr "" 9901#~ "Una copia di sicurezza del testo contenuto nella finestra di composizione " 9902#~ "può essere creata ad intervalli regolari. L'intervallo può essere " 9903#~ "impostato qui. Puoi disabilitare il salvataggio automatico impostandolo " 9904#~ "al valore 0." 9905 9906#~ msgid "Insert signature above quoted text" 9907#~ msgstr "Inserisci la firma sopra il testo citato" 9908 9909#~ msgid "Prepend separator to signature" 9910#~ msgstr "Inserisci separatore prima della firma" 9911 9912#~ msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" 9913#~ msgstr "Sostituisci il prefi&sso riconosciuto con \"Re:\"" 9914 9915#~ msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" 9916#~ msgstr "Sostituisci il prefisso riconosciuto con \"&Fwd:\"" 9917 9918#~ msgid "Use smart "ing" 9919#~ msgstr "Utilizza &citazioni intelligenti" 9920 9921#~ msgid "Maximum number of recipient editor lines." 9922#~ msgstr "Numero massimo di righe dell'editor dei destinatari." 9923 9924#~ msgid "" 9925#~ "List of message part types to strip off mails that are being forwarded " 9926#~ "inline." 9927#~ msgstr "" 9928#~ "Elenco dei tipi delle parti dei messaggi da rimuovere quando un messaggio " 9929#~ "viene inoltrato in linea." 9930 9931#~ msgid "" 9932#~ "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." 9933#~ msgstr "" 9934#~ "Mostra la gestione frammenti di testo e il pannello inserimenti nel " 9935#~ "compositore." 9936 9937#~ msgid "" 9938#~ "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have (-1 for " 9939#~ "no limit)." 9940#~ msgstr "" 9941#~ "La massima dimensione ammessa in MB per gli allegati di posta (-1 indica " 9942#~ "nessun limite)." 9943 9944#~ msgid "" 9945#~ "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed " 9946#~ "successfully." 9947#~ msgstr "" 9948#~ "Mostra il registro di controllo GnuPG anche quando un'operazione " 9949#~ "crittografica si è completata con successo." 9950 9951#~ msgid "Message Preview Pane" 9952#~ msgstr "Pannello di anteprima messaggio" 9953 9954#, fuzzy 9955#~| msgid "&Do not show a message preview pane" 9956#~ msgid "Do not show a message preview pane" 9957#~ msgstr "&Non mostrare il pannello di anteprima messaggio" 9958 9959#, fuzzy 9960#~| msgid "Show the message preview pane belo&w the message list" 9961#~ msgid "Show the message preview pane below the message list" 9962#~ msgstr "" 9963#~ "Mostra il pannello di anteprima messaggio &sotto l'elenco dei messaggi" 9964 9965#, fuzzy 9966#~| msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list" 9967#~ msgid "Show the message preview pane next to the message list" 9968#~ msgstr "" 9969#~ "Mostra il pannello di anteprima messaggio &dopo l'elenco dei messaggi" 9970 9971#, fuzzy 9972#~| msgid "Lon&g folder list" 9973#~ msgid "Long folder list" 9974#~ msgstr "E&lenco delle cartelle esteso" 9975 9976#, fuzzy 9977#~| msgid "Shor&t folder list" 9978#~ msgid "Short folder list" 9979#~ msgstr "E&lenco delle cartelle breve" 9980 9981#~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." 9982#~ msgstr "Invia notifiche delle disposizioni con un mittente vuoto." 9983 9984#~ msgid "" 9985#~ "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " 9986#~ "servers might be configure to reject such messages, so if you are " 9987#~ "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option." 9988#~ msgstr "" 9989#~ "Invia le notifiche delle disposizioni con un mittente vuoto. Alcuni " 9990#~ "server potrebbero essere configurati per rifiutare questi messaggi, se " 9991#~ "noti dei problemi inviando le notifiche di disposizione, deseleziona " 9992#~ "questa opzione." 9993 9994#~ msgid "Message template for new message" 9995#~ msgstr "Modello di messaggio per i nuovi messaggi" 9996 9997#~ msgid "Message template for reply" 9998#~ msgstr "Modello di messaggio per le risposte" 9999 10000#~ msgid "Message template for reply to all" 10001#~ msgstr "Modello di messaggio per le risposte a tutti" 10002 10003#~ msgid "Message template for forward" 10004#~ msgstr "Modello di messaggio per gli inoltri" 10005 10006#~ msgid "Quote characters" 10007#~ msgstr "Caratteri di citazione" 10008 10009#, fuzzy 10010#~| msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user." 10011#~ msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user." 10012#~ msgstr "Consenti la modifica delle impostazioni Fuori sede all'utente." 10013 10014#~ msgid "" 10015#~ "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from " 10016#~ "changing any settings, such as the domain to react to or the spam " 10017#~ "reaction switch." 10018#~ msgstr "" 10019#~ "Consenti agli utenti di inviare script sieve \"fuori ufficio\", ma non " 10020#~ "consentire la modifica delle impostazioni, come le scelte sul dominio a " 10021#~ "cui reagire e la reazione allo spam." 10022 10023#~ msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." 10024#~ msgstr "" 10025#~ "Invia le risposte Fuori sede ai messaggi provenienti dallo stesso dominio." 10026 10027#~ msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." 10028#~ msgstr "" 10029#~ "Consenti l'invio di risposte Fuori sede ai messaggi segnati come SPAM." 10030 10031#~ msgid "" 10032#~ "Check if there is still an active out-of-office reply configured when " 10033#~ "starting KMail." 10034#~ msgstr "" 10035#~ "Controlla se è ancora configurata e attiva una risposta \"fuori ufficio\" " 10036#~ "quando esegui KMail." 10037 10038#~ msgid "Display tooltips for messages and group headers" 10039#~ msgstr "Mostra suggerimenti per messaggi e intestazioni di gruppo" 10040 10041#~ msgid "" 10042#~ "Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the " 10043#~ "message list." 10044#~ msgstr "" 10045#~ "Abilita questa opzione per mostrare i suggerimenti al passaggio del mouse " 10046#~ "sugli elementi della lista dei messaggi." 10047 10048#~ msgid "Hide tab bar when only one tab is open" 10049#~ msgstr "Nascondi la barra delle schede quando è aperta una sola scheda" 10050 10051#~ msgid "" 10052#~ "With this option enabled the tab bar will be displayed only when there " 10053#~ "are two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be " 10054#~ "always shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in " 10055#~ "a new tab by middle-clicking it." 10056#~ msgstr "" 10057#~ "Se questa opzione è abilitata, la barra delle schede verrà mostrata solo " 10058#~ "in presenza di due o più schede. Se è disabilitata, la barra delle schede " 10059#~ "verrà sempre mostrata. Quando la barra delle schede è nascosta puoi " 10060#~ "sempre aprire una cartella in una nuova scheda facendo clic su di essa " 10061#~ "con il tasto centrale." 10062 10063#, fuzzy 10064#~| msgid "Quoted Message" 10065#~ msgid "Quoted Message Text" 10066#~ msgstr "Messaggio citato" 10067 10068#~ msgid "Message Text as Is" 10069#~ msgstr "Testo del messaggio immutato" 10070 10071#~ msgid "Message Id" 10072#~ msgstr "ID del messaggio" 10073 10074#~ msgid "Date" 10075#~ msgstr "Data" 10076 10077#~ msgid "Date in Short Format" 10078#~ msgstr "Data in formato breve" 10079 10080#~ msgid "Date in C Locale" 10081#~ msgstr "Data in locale C" 10082 10083#~ msgid "Day of Week" 10084#~ msgstr "Giorno della settimana" 10085 10086#~ msgid "Time" 10087#~ msgstr "Ora" 10088 10089#~ msgid "Time in Long Format" 10090#~ msgstr "Ora in formato esteso" 10091 10092#~ msgid "Time in C Locale" 10093#~ msgstr "Ora in locale C" 10094 10095#~ msgid "To Field Address" 10096#~ msgstr "Indirizzo del campo A:" 10097 10098#~ msgid "To Field Name" 10099#~ msgstr "Nome del campo A:" 10100 10101#~ msgid "To Field First Name" 10102#~ msgstr "Nome del campo A:" 10103 10104#~ msgid "To Field Last Name" 10105#~ msgstr "Cognome del campo A:" 10106 10107#~ msgid "CC Field Address" 10108#~ msgstr "Indirizzo del campo CC:" 10109 10110#~ msgid "CC Field Name" 10111#~ msgstr "Nome del campo CC:" 10112 10113#~ msgid "CC Field First Name" 10114#~ msgstr "Nome del campo CC:" 10115 10116#~ msgid "CC Field Last Name" 10117#~ msgstr "Cognome del campo CC:" 10118 10119#~ msgid "From Field Address" 10120#~ msgstr "Indirizzo del campo Da:" 10121 10122#~ msgid "From Field Name" 10123#~ msgstr "Nome del campo Da:" 10124 10125#~ msgid "From Field First Name" 10126#~ msgstr "Nome del campo Da:" 10127 10128#~ msgid "From Field Last Name" 10129#~ msgstr "Cognome del campo Da:" 10130 10131#, fuzzy 10132#~| msgid "All Recipients" 10133#~ msgid "Addresses of all recipients" 10134#~ msgstr "Tutti i destinatari" 10135 10136#~ msgctxt "Template value for subject of the message" 10137#~ msgid "Subject" 10138#~ msgstr "Oggetto" 10139 10140#~ msgid "Quoted Headers" 10141#~ msgstr "Intestazioni citate" 10142 10143#~ msgid "Headers as Is" 10144#~ msgstr "Intestazioni immutate" 10145 10146#~ msgid "Header Content" 10147#~ msgstr "Contenuto dell'intestazione" 10148 10149#~ msgid "From field Name" 10150#~ msgstr "Nome del campo Da" 10151 10152#~ msgctxt "Template subject command." 10153#~ msgid "Subject" 10154#~ msgstr "Oggetto" 10155 10156#~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text" 10157#~ msgstr "" 10158#~ "Metti in pipe il corpo del messaggio originale e inserisci il risultato " 10159#~ "come testo citato" 10160 10161#~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is" 10162#~ msgstr "" 10163#~ "Metti in pipe il corpo del messaggio originale e inserisci il risultato " 10164#~ "immutato" 10165 10166#~ msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is" 10167#~ msgstr "" 10168#~ "Metti in pipe il messaggio originale con le intestazioni e inserisci il " 10169#~ "risultato immutato" 10170 10171#~ msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is" 10172#~ msgstr "" 10173#~ "Metti in pipe il corpo del messaggio attuale e inserisci il risultato " 10174#~ "così com'è" 10175 10176#~ msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result" 10177#~ msgstr "" 10178#~ "Metti in pipe il corpo del messaggio attuale e sostituiscilo con il " 10179#~ "risultato" 10180 10181#, fuzzy 10182#~| msgid "Signature" 10183#~ msgctxt "Inserts user signature, also known as footer, into message" 10184#~ msgid "Signature" 10185#~ msgstr "Firma" 10186 10187#~ msgid "Insert File Content" 10188#~ msgstr "Inserisci il contenuto del file" 10189 10190#~ msgctxt "" 10191#~ "All characters, up to and including the next newline, are discarded " 10192#~ "without performing any macro expansion" 10193#~ msgid "Discard to Next Line" 10194#~ msgstr "Scarta fino alla riga successiva" 10195 10196#~ msgid "Template Comment" 10197#~ msgstr "Commento del modello" 10198 10199#~ msgid "No Operation" 10200#~ msgstr "Nessuna operazione" 10201 10202#~ msgid "Turn Debug On" 10203#~ msgstr "Attiva il debug" 10204 10205#~ msgid "Turn Debug Off" 10206#~ msgstr "Disattiva il debug" 10207 10208#~ msgid "&Insert Command" 10209#~ msgstr "&Inserisci comando" 10210 10211#~ msgid "Insert Command" 10212#~ msgstr "Inserisci comando" 10213 10214#~ msgid "Original Message" 10215#~ msgstr "Messaggio originale" 10216 10217#~ msgid "Process with External Programs" 10218#~ msgstr "Elabora con programmi esterni" 10219 10220#~ msgctxt "Miscellaneous template commands menu" 10221#~ msgid "Miscellaneous" 10222#~ msgstr "Varie" 10223 10224#~ msgid "" 10225#~ "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n" 10226#~ "This index can be regenerated from your mail folder, but some " 10227#~ "information, including status flags, may be lost. Do you wish to " 10228#~ "downgrade your index file?" 10229#~ msgstr "" 10230#~ "L'indice dei messaggi per «%1» proviene da una versione sconosciuta di " 10231#~ "KMail (%2).\n" 10232#~ "Questo indice può essere rigenerato dalla tua cartella della posta, ma " 10233#~ "alcune informazioni, come i contrassegni di stato, potrebbero andare " 10234#~ "perdute. Vuoi utilizzare la vecchia versione del file di indice?" 10235 10236#~ msgid "Downgrade" 10237#~ msgstr "Utilizza vecchia versione" 10238 10239#~ msgid "Do Not Downgrade" 10240#~ msgstr "Non utilizzare vecchia versione" 10241 10242#~ msgid "" 10243#~ "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but " 10244#~ "some information, including status flags, will be lost." 10245#~ msgstr "" 10246#~ "L'indice dei messaggi per «%1» è danneggiato e quindi verrà rigenerato " 10247#~ "adesso. Alcune informazioni però, inclusi i contrassegni di stato, " 10248#~ "verranno perduti." 10249 10250#~ msgid "Troubleshooting IMAP Cache" 10251#~ msgstr "Risoluzione problemi cache IMAP" 10252 10253#~ msgid "" 10254#~ "<p><b>Troubleshooting the IMAP Cache</b></p><p>If you have problems with " 10255#~ "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index " 10256#~ "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any " 10257#~ "problems.</p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP " 10258#~ "cache. If you do this, you will lose all your local changes for this " 10259#~ "folder and all its subfolders.</p>" 10260#~ msgstr "" 10261#~ "<p><b>Risoluzione problemi cache IMAP</b></p> <p>Se hai problemi con la " 10262#~ "sincronizzazione della cartella IMAP, dovresti prima di tutto provare a " 10263#~ "ricostruire l'indice del file. Per fare ciò, potrebbe occorrere del " 10264#~ "tempo, ma non causerà alcun problema.</p> <p>Se questo non fosse " 10265#~ "sufficiente,potresti cercare di aggiornare la cache IMAP. Se esegui " 10266#~ "questa operazione, perderai tutte le modifiche alla cartella locale e " 10267#~ "tutte le sue sotto-cartelle.</p>" 10268 10269#~ msgid "Rebuild &index" 10270#~ msgstr "Ricostruisci l'&indice" 10271 10272#~ msgctxt "@label:listbox Scope used when rebuilding index." 10273#~ msgid "Scope:" 10274#~ msgstr "Ambito:" 10275 10276#~ msgid "Only Current Folder" 10277#~ msgstr "Solo la cartella attuale" 10278 10279#~ msgid "Current Folder & All Subfolders" 10280#~ msgstr "La cartella attuale e tutte le sottocartelle" 10281 10282#~ msgid "All Folders of This Account" 10283#~ msgstr "Tutte le cartelle di questo account" 10284 10285#~ msgid "Refresh &Cache" 10286#~ msgstr "Aggiorna la &cache" 10287 10288#~ msgid "" 10289#~ "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a " 10290#~ "problem with file system permission, or it is corrupted." 10291#~ msgstr "" 10292#~ "Impossibile leggere la cache UID per la cartella %1. Potrebbe esserci un " 10293#~ "problema con i permessi del filesystem, o il file potrebbe essere " 10294#~ "danneggiato." 10295 10296#~ msgid "" 10297#~ "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a " 10298#~ "problem with file system permission." 10299#~ msgstr "" 10300#~ "Impossibile scrivere la cache UID per la cartella %1. Potrebbe esserci un " 10301#~ "problema con i permessi del filesystem." 10302 10303#~ msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders." 10304#~ msgstr "" 10305#~ "Devi effettuare la sincronizzazione con il server prima di rinominare le " 10306#~ "cartelle IMAP." 10307 10308#~ msgid "" 10309#~ "No account setup for this folder.\n" 10310#~ "Please try running a sync before this." 10311#~ msgstr "" 10312#~ "Nessuna impostazione di account per questa cartella.\n" 10313#~ "Prova ad effettuare la sincronizzazione prima di fare ciò." 10314 10315#~ msgid "" 10316#~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all " 10317#~ "its subfolders?\n" 10318#~ "This will remove all changes you have done locally to your folders." 10319#~ msgstr "" 10320#~ "Sei sicuro di voler aggiornare la cache IMAP della cartella %1 e tutte le " 10321#~ "sue sotto-cartelle?\n" 10322#~ "Attraverso questa operazione perderai tutte le modifiche fatte localmente " 10323#~ "alle tue cartelle." 10324 10325#~ msgid "The index of this folder has been recreated." 10326#~ msgstr "L'indice di questa cartella è stato ricreato." 10327 10328#~ msgid "" 10329#~ "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to " 10330#~ "reset it to initial sync state and sync anyway?" 10331#~ msgstr "" 10332#~ "La cartella %1 non è in stato di sincronizzazione iniziale (lo stato era " 10333#~ "a %2). Vuoi impostarla allo stato iniziale comunque?" 10334 10335#~ msgid "Reset && Sync" 10336#~ msgstr "Inizializza && sincronizza" 10337 10338#~ msgid "Synchronizing" 10339#~ msgstr "Sincronizzazione in corso" 10340 10341#~ msgid "Connecting to %1" 10342#~ msgstr "Connessione a %1" 10343 10344#~ msgid "Checking permissions" 10345#~ msgstr "Controllo permessi" 10346 10347#~ msgid "Renaming folder" 10348#~ msgstr "Rinomina cartella" 10349 10350#~ msgid "Retrieving folderlist" 10351#~ msgstr "Recupero lista cartelle" 10352 10353#~ msgid "Error while retrieving the folderlist" 10354#~ msgstr "Errore durante il recupero della lista delle cartelle" 10355 10356#~ msgid "Retrieving subfolders" 10357#~ msgstr "Recupero sotto-cartelle" 10358 10359#~ msgid "Deleting folders from server" 10360#~ msgstr "Eliminazione cartelle dal server" 10361 10362#~ msgid "Retrieving message list" 10363#~ msgstr "Recupero lista messaggi" 10364 10365#~ msgid "No messages to delete..." 10366#~ msgstr "Nessun messaggio da eliminare..." 10367 10368#~ msgid "Expunging deleted messages" 10369#~ msgstr "Cancellazione messaggi eliminati" 10370 10371#~ msgid "Retrieving new messages" 10372#~ msgstr "Recupero nuovi messaggi in corso" 10373 10374#~ msgid "No new messages from server" 10375#~ msgstr "Nessun nuovo messaggio dal server" 10376 10377#~ msgid "Checking annotation support" 10378#~ msgstr "Controllo del supporto alle annotazioni" 10379 10380#~ msgid "Retrieving annotations" 10381#~ msgstr "Recupero annotazioni" 10382 10383#~ msgid "Setting annotations" 10384#~ msgstr "Impostazione annotazioni" 10385 10386#~ msgid "Setting permissions" 10387#~ msgstr "Impostazione permessi" 10388 10389#~ msgid "Retrieving permissions" 10390#~ msgstr "Recupero permessi" 10391 10392#~ msgid "Getting quota information" 10393#~ msgstr "Recupero informazioni quota" 10394 10395#~ msgid "Updating cache file" 10396#~ msgstr "Aggiorna il file di cache" 10397 10398#~ msgid "Synchronization done" 10399#~ msgstr "Sincronizzazione effettuata" 10400 10401#~ msgid "Uploading messages to server" 10402#~ msgstr "Caricamento dei messaggi sul server" 10403 10404#~ msgid "" 10405#~ "<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will " 10406#~ "no longer be possible to add messages to this folder.</p>" 10407#~ msgstr "" 10408#~ "<p>Permessi di accesso insufficienti per la cartella <b>%1</b>, non sarà " 10409#~ "possibile aggiungere messaggi in questa cartella.</p>" 10410 10411#~ msgid "Access rights revoked" 10412#~ msgstr "Permessi di accesso revocati" 10413 10414#~ msgid "No messages to upload to server" 10415#~ msgstr "Nessun messaggio da inviare al server" 10416 10417#~ msgid "Uploading status of messages to server" 10418#~ msgstr "Caricamento dello stato dei messaggi sul server" 10419 10420#~ msgid "Creating subfolders on server" 10421#~ msgstr "Creazione sotto-cartelle sul server" 10422 10423#~ msgid "" 10424#~ "<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want " 10425#~ "to delete them locally?</p><p>UIDs: %2</p></qt>" 10426#~ msgstr "" 10427#~ "<qt><p>I messaggi sul server nella cartella <b>%1</b> sono stati " 10428#~ "eliminati. Vuoi eliminarli anche in locale?</p><p>UID: %2</p></qt>" 10429 10430#~ msgid "Deleting removed messages from server" 10431#~ msgstr "Eliminazione messaggi rimossi dal server" 10432 10433#~ msgid "Checking folder validity" 10434#~ msgstr "Controllo validità cartella" 10435 10436# XXX ??? 10437#~ msgid "Folder listing failed in interesting ways." 10438#~ msgstr "L'elencazione delle cartelle è andata male in un modo interessante." 10439 10440#~ msgid "Retrieving folders for namespace %1" 10441#~ msgstr "Recupero cartelle per lo spazio dei nomi %1" 10442 10443#~ msgid "" 10444#~ "<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to " 10445#~ "delete it from the server?</p></qt>" 10446#~ msgstr "" 10447#~ "<qt> <p>Sembra che la cartella <b>%1</b> sia stata eliminata. Vuoi " 10448#~ "eliminarla dal server?</p></qt>" 10449 10450#, fuzzy 10451#~| msgid "C&ancel" 10452#~ msgid "Canceled" 10453#~ msgstr "&Annulla" 10454 10455#~ msgid "" 10456#~ "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML " 10457#~ "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail " 10458#~ "differently." 10459#~ msgstr "" 10460#~ "Il server IMAP %1 non supporta le annotazioni IMAP. La memorizzazione XML " 10461#~ "non può essere utilizzata su questo server. Riconfigura KMail in modo " 10462#~ "differente." 10463 10464#~ msgid "" 10465#~ "The IMAP server %1 does not support annotations. The XML storage cannot " 10466#~ "be used on this server, please re-configure KMail differently" 10467#~ msgstr "" 10468#~ "Il server IMAP %1 non supporta le annotazioni. La memorizzazione XML non " 10469#~ "può essere utilizzata su questo server. Riconfigura KMail in modo " 10470#~ "differente" 10471 10472#~ msgid "Error while setting annotation: " 10473#~ msgstr "Errore durante l'impostazione dell'annotazione: " 10474 10475#~ msgid "lost+found" 10476#~ msgstr "lost+found" 10477 10478#~ msgid "" 10479#~ "<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been " 10480#~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server " 10481#~ "or you do not have sufficient access rights on the folder to upload them." 10482#~ "</p><p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> to " 10483#~ "avoid data loss.</p>" 10484#~ msgstr "" 10485#~ "<p>Ci sono dei messaggi nuovi nella cartella <b>%1</b> che non sono stati " 10486#~ "ancora caricati sul server, ma la cartella è stata eliminata dal server " 10487#~ "oppure non hai i permessi sufficienti per il caricamento.</p><p>Tutti i " 10488#~ "messaggi rilevanti verranno spostati in <b>%2</b> per evitare perdite di " 10489#~ "dati.</p>" 10490 10491#~ msgid "Insufficient access rights" 10492#~ msgstr "Permessi di accesso insufficienti" 10493 10494#~ msgid "" 10495#~ "<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been " 10496#~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server " 10497#~ "or you do not have sufficient access rights on the folder now to upload " 10498#~ "them. Please contact your administrator to allow upload of new messages " 10499#~ "to you, or move them out of this folder.</p> <p>Do you want to move these " 10500#~ "messages to another folder now?</p>" 10501#~ msgstr "" 10502#~ "<p>Ci sono dei messaggi nuovi in questa cartella (%1) che non sono stati " 10503#~ "ancora caricati sul server, ma la cartella è stata eliminata dal server " 10504#~ "oppure non hai i permessi sufficienti per il caricamento. Contatta " 10505#~ "l'amministratore di sistema per farti assegnare i permessi sufficienti " 10506#~ "per caricare nuovi messaggi o spostarli in una cartella esterna.</" 10507#~ "p><p>Vuoi spostare adesso questi messaggi in un'altra cartella?</p>" 10508 10509#~ msgid "Move" 10510#~ msgstr "Sposta" 10511 10512#~ msgid "Do Not Move" 10513#~ msgstr "Non spostare" 10514 10515#~ msgid "Source URL is malformed" 10516#~ msgstr "L'URL di origine è maldefinita" 10517 10518#~ msgid "Kioslave Error Message" 10519#~ msgstr "Messaggio di errore di Kioslave" 10520 10521#~ msgid "" 10522#~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this " 10523#~ "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails " 10524#~ "on the server KMail has already seen before;\n" 10525#~ "the feature to leave the mails on the server will therefore not work " 10526#~ "properly." 10527#~ msgstr "" 10528#~ "Il tuo server POP3 (account: %1) non supporta il comando UIDL: esso serve " 10529#~ "per determinare, in maniera affidabile, quali messaggi sul server sono " 10530#~ "stati già visti da KMail;\n" 10531#~ "la funzionalità di lasciare i messaggi sul server non funzionerà " 10532#~ "correttamente." 10533 10534#~ msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..." 10535#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..." 10536#~ msgstr[0] "Scaricato 1 messaggio da %2. Eliminazione messaggi dal server..." 10537#~ msgstr[1] "Scaricati %1 messaggi da %2. Eliminazione messaggi dal server..." 10538 10539#~ msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..." 10540#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..." 10541#~ msgstr[0] "Scaricato 1 messaggio da %2. Conclusione trasmissione..." 10542#~ msgstr[1] "Scaricati %1 messaggi da %2. Conclusione trasmissione..." 10543 10544#~ msgid "" 10545#~ "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the " 10546#~ "server)." 10547#~ msgstr "" 10548#~ "Scaricamento messaggio %1 di %2 (%3 di %4 KB) da %5@%6 (%7 KB lasciati " 10549#~ "sul server)." 10550 10551#~ msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6." 10552#~ msgstr "Scaricamento messaggio %1 di %2 (%3 di %4 KB) da %5@%6." 10553 10554#~ msgid "Unable to complete LIST operation." 10555#~ msgstr "Impossibile completare l'operazione LIST." 10556 10557#, fuzzy 10558#~| msgid "Only check for new mail" 10559#~ msgid "" 10560#~ "Error while checking account %1 for new mail:\n" 10561#~ "%2" 10562#~ msgstr "Controlla solo la presenza di nuovi messaggi" 10563 10564#, fuzzy 10565#~| msgid "" 10566#~| "Your server does not support the TOP command. Therefore it is not " 10567#~| "possible to fetch the headers of large emails first, before downloading " 10568#~| "them." 10569#~ msgid "" 10570#~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the TOP command. " 10571#~ "Therefore it is not possible to fetch the headers of large emails first, " 10572#~ "before downloading them." 10573#~ msgstr "" 10574#~ "Il tuo server non supporta il comando TOP. Non è possibile recuperare le " 10575#~ "intestazioni dei messaggi più pesanti, prima di scaricarli completamente." 10576 10577#~ msgctxt "" 10578#~ "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to " 10579#~ "indicate the default identity" 10580#~ msgid "%1 (Default)" 10581#~ msgstr "%1 (predefinito)" 10582 10583#~ msgid "Identity Name" 10584#~ msgstr "Nome identità" 10585 10586#~ msgid "Pa&ste as Quotation" 10587#~ msgstr "&Incolla come citazione" 10588 10589#~ msgid "Add &Quote Characters" 10590#~ msgstr "Aggiungi caratteri di &citazione" 10591 10592#~ msgid "Re&move Quote Characters" 10593#~ msgstr "Ri&muovi caratteri di citazione" 10594 10595#~ msgid "Add as &Attachment" 10596#~ msgstr "Aggiungi come &allegato" 10597 10598#~ msgid "Name of the attachment:" 10599#~ msgstr "Nome dell'allegato:" 10600 10601#~ msgid "Add as &Text" 10602#~ msgstr "Aggiungi come &testo" 10603 10604#~ msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message." 10605#~ msgid "To" 10606#~ msgstr "A" 10607 10608#~ msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message." 10609#~ msgid "CC" 10610#~ msgstr "CC" 10611 10612#~ msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message." 10613#~ msgid "BCC" 10614#~ msgstr "BCC" 10615 10616#~ msgctxt "@label:listbox" 10617#~ msgid "<placeholder>Undefined Recipient Type</placeholder>" 10618#~ msgstr "<placeholder>Tipo destinatario non definito</placeholder>" 10619 10620#~ msgctxt "@info:tooltip" 10621#~ msgid "Save recipients as distribution list" 10622#~ msgstr "Salva destinatari come lista di distribuzione" 10623 10624#~ msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog." 10625#~ msgid "Se&lect..." 10626#~ msgstr "Se&leziona..." 10627 10628#~ msgctxt "@info:tooltip" 10629#~ msgid "Select recipients from address book" 10630#~ msgstr "Seleziona i destinatari dalla rubrica" 10631 10632#~ msgctxt "@info:status No recipients selected" 10633#~ msgid "No recipients" 10634#~ msgstr "Nessun destinatario" 10635 10636#~ msgctxt "@info:status Number of recipients selected" 10637#~ msgid "1 recipient" 10638#~ msgid_plural "%1 recipients" 10639#~ msgstr[0] "1 destinatario" 10640#~ msgstr[1] "%1 destinatari" 10641 10642#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" 10643#~ msgid "<interface>To:</interface><nl/>%1" 10644#~ msgstr "<interface>A:</interface><nl/>%1" 10645 10646#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" 10647#~ msgid "<interface>CC:</interface><nl/>%1" 10648#~ msgstr "<interface>CC:</interface><nl/>%1" 10649 10650#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" 10651#~ msgid "<interface>BCC:</interface><nl/>%1" 10652#~ msgstr "<interface>BCC:</interface><nl/>%1" 10653 10654#~ msgctxt "@info:status" 10655#~ msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries." 10656#~ msgstr "Tronca la lista dei destinatari a %1 di %2 voci." 10657 10658#~ msgid "Maintainer" 10659#~ msgstr "Responsabile" 10660 10661#~ msgid "Original author" 10662#~ msgstr "Autore originale" 10663 10664#~ msgid "Former maintainer" 10665#~ msgstr "Responsabile precedente" 10666 10667#~ msgid "Former co-maintainer" 10668#~ msgstr "Ex co-responsabile" 10669 10670#~ msgid "Core developer" 10671#~ msgstr "Sviluppatore principale" 10672 10673#~ msgid "Former core developer" 10674#~ msgstr "Ex sviluppatore principale" 10675 10676#~ msgid "system tray notification" 10677#~ msgstr "Notifica del vassoio di sistema" 10678 10679#~ msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" 10680#~ msgstr "Supporto PGP 6 e altri miglioramenti alla cifratura" 10681 10682#~ msgid "Original encryption support<br/>PGP 2 and PGP 5 support" 10683#~ msgstr "Supporto iniziale cifratura<br/>Supporto PGP 2 e PGP 5" 10684 10685#~ msgid "GnuPG support" 10686#~ msgstr "Supporto GnuPG" 10687 10688#~ msgid "New message list and new folder tree" 10689#~ msgstr "Nuova lista messaggi e nuovo albero delle cartelle" 10690 10691#~ msgid "Anti-virus support" 10692#~ msgstr "Supporto Anti-virus" 10693 10694#~ msgid "POP filters" 10695#~ msgstr "Filtri POP" 10696 10697#~ msgid "Usability tests and improvements" 10698#~ msgstr "Test di usabilità e miglioramenti" 10699 10700#~ msgid "Ägypten and Kroupware project management" 10701#~ msgstr "Gestione dei progetti Ägypten e Kroupware" 10702 10703#~ msgid "beta testing of PGP 6 support" 10704#~ msgstr "beta testing del supporto PGP 6" 10705 10706#~ msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages" 10707#~ msgstr "timestamp per i messaggi di stato \"Trasmissione completata\"" 10708 10709#~ msgid "multiple encryption keys per address" 10710#~ msgstr "Chiavi di cifratura multiple per indirizzo" 10711 10712#~ msgid "(c) 1997-2009, The KMail developers" 10713#~ msgstr "(c) 1997-2009, gli sviluppatori di KMail" 10714 10715#~ msgid "Certificate Signature Request" 10716#~ msgstr "Richiesta certificato di firma" 10717 10718#~ msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender." 10719#~ msgstr "" 10720#~ "Per piacere create un certificato dall'allegato e rispediscilo al " 10721#~ "mittente." 10722 10723#~ msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" 10724#~ msgstr "" 10725#~ "KMail è impostato per essere non in linea; tutti i compiti di rete sono " 10726#~ "sospesi" 10727 10728#~ msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" 10729#~ msgstr "" 10730#~ "KMail è impostato per essere in linea; tutti i compiti di rete sono " 10731#~ "ripresi" 10732 10733#~ msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" 10734#~ msgstr "KMail attualmente è in modalità non in linea. Come vuoi procedere?" 10735 10736#~ msgid "Online/Offline" 10737#~ msgstr "In linea/Non in linea" 10738 10739#~ msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." 10740#~ msgstr "" 10741#~ "Non hai i permessi per leggere/scrivere la tua cartella posta in arrivo." 10742 10743#~ msgid "outbox" 10744#~ msgstr "posta in uscita" 10745 10746#~ msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder." 10747#~ msgstr "" 10748#~ "Non hai i permessi per leggere/scrivere la tua cartella posta in uscita." 10749 10750#~ msgid "sent-mail" 10751#~ msgstr "posta inviata" 10752 10753#~ msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder." 10754#~ msgstr "" 10755#~ "Non hai i permessi per leggere/scrivere la tua cartella posta inviata." 10756 10757#~ msgid "trash" 10758#~ msgstr "cestino" 10759 10760#~ msgid "You do not have read/write permission to your trash folder." 10761#~ msgstr "Non hai i permessi per leggere/scrivere la tua cartella cestino." 10762 10763#~ msgid "drafts" 10764#~ msgstr "bozze" 10765 10766#~ msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder." 10767#~ msgstr "Non hai i permessi per leggere/scrivere la tua cartella bozze." 10768 10769#~ msgid "templates" 10770#~ msgstr "modelli" 10771 10772#~ msgid "You do not have read/write permission to your templates folder." 10773#~ msgstr "" 10774#~ "Non hai i permessi per leggere/scrivere la tua cartella dei modelli." 10775 10776#~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path" 10777#~ msgid "" 10778#~ "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its " 10779#~ "messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for " 10780#~ "you, though this may replace any existing files with the same name in <i>" 10781#~ "%7</i>.</p><p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</" 10782#~ "strong></p></qt>" 10783#~ msgstr "" 10784#~ "<qt>La cartella <i>%4</i> esiste. %1 utilizzerà la cartella <i>%5</i> per " 10785#~ "i suoi messaggi.<p>%2 non può spostare il contenuto di <i>%6</i> in " 10786#~ "questa cartella, in quanto potrebbe andare a sostituire i file con lo " 10787#~ "stesso nome presenti in <i>%7</i>.</p><p><strong>Se sicuro di voler " 10788#~ "permettere che %3 sposti i messaggi di posta ora?</strong></p></qt>" 10789 10790#~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path" 10791#~ msgid "" 10792#~ "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its " 10793#~ "messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you." 10794#~ "<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></p></qt>" 10795#~ msgstr "" 10796#~ "<qt>La cartella <i>%4</i> esiste. %1 ora usa la cartella <i>%5</i> per i " 10797#~ "suoi messaggi. %2 può spostare i contenuti di <i>%6</i> in questa " 10798#~ "cartella. <p><strong>Vuoi che %3 sposti i file della posta ora?</strong></" 10799#~ "p></qt>" 10800 10801#~ msgid "Migrate Mail Files?" 10802#~ msgstr "Migrare i file della posta?" 10803 10804#~ msgid "" 10805#~ "File %1 exists.\n" 10806#~ "Do you want to replace it?" 10807#~ msgstr "" 10808#~ "Il file %1 esiste.\n" 10809#~ "Vuoi sostituirlo?" 10810 10811#~ msgid "Save to File" 10812#~ msgstr "Salva su file" 10813 10814#~ msgid "&Replace" 10815#~ msgstr "&Sostituisci" 10816 10817#~ msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now" 10818#~ msgstr "" 10819#~ "L'esecuzione di KMail verrà terminata adesso a causa di un errore fatale" 10820 10821#~ msgid "" 10822#~ "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n" 10823#~ "The error was:\n" 10824#~ "%1" 10825#~ msgstr "" 10826#~ "L'esecuzione di KMail verrà terminata a causa di un problema.\n" 10827#~ "L'errore è:\n" 10828#~ "%1" 10829 10830#~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" 10831#~ msgstr "Sei sicuro di voler svuotare i cestini di tutti gli account?" 10832 10833#~ msgid "This identity has been changed to use the default transport:" 10834#~ msgid_plural "" 10835#~ "These %1 identities have been changed to use the default transport:" 10836#~ msgstr[0] "" 10837#~ "Questa identità è stata modificata per utilizzare il trasporto " 10838#~ "predefinito:" 10839#~ msgstr[1] "" 10840#~ "Queste %1 identità sono state modificate per utilizzare il trasporto " 10841#~ "predefinito:" 10842 10843#~ msgid "This identity has been changed to use the modified transport:" 10844#~ msgid_plural "" 10845#~ "These %1 identities have been changed to use the modified transport:" 10846#~ msgstr[0] "" 10847#~ "Questa identità è stata modificata per utilizzare il trasporto modificato:" 10848#~ msgstr[1] "" 10849#~ "Queste %1 identità sono state modificate per utilizzare il trasporto " 10850#~ "modificato:" 10851 10852#~ msgid "Message Disposition Notification Request" 10853#~ msgstr "Richiesta di notifica delle disposizione sul messaggio" 10854 10855#~ msgid "New Message To..." 10856#~ msgstr "Nuovo messaggio per..." 10857 10858#~ msgid "Reply To..." 10859#~ msgstr "Rispondi a..." 10860 10861#~ msgid "Forward To..." 10862#~ msgstr "Inoltra a..." 10863 10864#~ msgid "Bookmark This Link" 10865#~ msgstr "Salva questo collegamento nei segnalibri" 10866 10867#~ msgid "Save Link As..." 10868#~ msgstr "Salva collegamento come..." 10869 10870#~ msgid "" 10871#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please " 10872#~ "wait . . .</p> " 10873#~ msgstr "" 10874#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Scaricamento contenuto cartella</" 10875#~ "h2><p>Attendere...</p> " 10876 10877#~ msgid "" 10878#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline " 10879#~ "mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</" 10880#~ "p> " 10881#~ msgstr "" 10882#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Non in linea</h2><p>KMail attualmente è in " 10883#~ "modalità non in linea. Fai clic <a href=\"kmail:goOnline\">qui</a> per " 10884#~ "andare in linea . . .</p> " 10885 10886#~ msgctxt "" 10887#~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: generated list " 10888#~ "of new features; %5: First-time user text (only shown on first start); " 10889#~ "%6: generated list of important changes; --- end of comment ---" 10890#~ msgid "" 10891#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the " 10892#~ "email client for the K Desktop Environment. It is designed to be fully " 10893#~ "compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and " 10894#~ "IMAP.</p>\n" 10895#~ "<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a " 10896#~ "href=\"%2\">documentation</a></li>\n" 10897#~ "<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new " 10898#~ "versions of KMail</li></ul>\n" 10899#~ "%6\n" 10900#~ "%4\n" 10901#~ "%5\n" 10902#~ "<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n" 10903#~ "<p>Thank you,</p>\n" 10904#~ "<p style='margin-bottom: 0px'> The KMail Team</p>" 10905#~ msgstr "" 10906#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Benvenuto in KMail %1</h2><p>KMail è un " 10907#~ "client di posta elettronica per l'ambiente desktop KDE. È progettato per " 10908#~ "essere completamente compatibile con gli standard Internet MIME, SMTP, " 10909#~ "POP3 e IMAP.</p>\n" 10910#~ "<ul><li>KMail ha molte potenti funzionalità che sono descritte nella <a " 10911#~ "href=\"%2\">documentazione</a></li>\n" 10912#~ "<li>La <a href=\"%3\">pagina principale di KMail</a> offre maggiori " 10913#~ "informazioni sulle nuove versioni di KMail</li></ul>\n" 10914#~ "%6\n" 10915#~ "%4\n" 10916#~ "%5\n" 10917#~ "<p>Speriamo che ti divertirai con KMail.</p>\n" 10918#~ "<p>Grazie,</p>\n" 10919#~ "<p style='margin-bottom: 0px'> la squadra di KMail</p>" 10920 10921#~ msgid "" 10922#~ "<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to " 10923#~ "KMail %1, which is part of KDE %2):</p>\n" 10924#~ msgstr "" 10925#~ "<p>Alcune delle nuove caratteristiche di questo rilascio di KMail " 10926#~ "includono (al confronto con KMail %1, che è parte di KDE %2):</p>\n" 10927 10928#~ msgid "" 10929#~ "<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at " 10930#~ "Settings->Configure KMail.\n" 10931#~ "You need to create at least a default identity and an incoming as well as " 10932#~ "outgoing mail account.</p>\n" 10933#~ msgstr "" 10934#~ "<p>Riempi i campi richiesti nel pannello di configurazione di KMail in " 10935#~ "Impostazioni->Configura KMail.\n" 10936#~ "È necessario creare almeno un'identità predefinita, un account di posta " 10937#~ "in entrata ed uno di posta in uscita.</p>\n" 10938 10939#~ msgid "" 10940#~ "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</" 10941#~ "span> (compared to KMail %1):</p>\n" 10942#~ msgstr "" 10943#~ "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Modifiche importanti</" 10944#~ "span> (rispetto a KMail %1):</p>\n" 10945 10946#~ msgid "<li>%1</li>\n" 10947#~ msgstr "<li>%1</li>\n" 10948 10949#~ msgid "Could not send MDN." 10950#~ msgstr "Impossibile inviare MDN." 10951 10952#~ msgid "Please wait" 10953#~ msgstr "Attendere prego" 10954 10955#~ msgid "Please wait while the message is transferred" 10956#~ msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred" 10957#~ msgstr[0] "Attendi che il messaggio venga trasferito" 10958#~ msgstr[1] "Attendi che i %1 messaggi vengano trasferiti" 10959 10960#~ msgctxt "@info" 10961#~ msgid "File <filename>%1</filename> exists.<nl/>Do you want to replace it?" 10962#~ msgstr "Il file <filename>%1</filename> esiste.<nl/>Vuoi sostituirlo?" 10963 10964#~ msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved." 10965#~ msgstr "" 10966#~ "Il messaggio è stato rimosso durante il salvataggio. Non è stato salvato." 10967 10968#~ msgid "Open Message" 10969#~ msgstr "Apri messaggio" 10970 10971#~ msgid "The file does not contain a message." 10972#~ msgstr "Il file non contiene nessun messaggio." 10973 10974#~ msgid "" 10975#~ "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." 10976#~ msgstr "Il file contiene più di un messaggio. Verrà mostrato solo il primo." 10977 10978#~ msgid "" 10979#~ "Do you want to forward the selected messages as attachments in one " 10980#~ "message (as a MIME digest) or as individual messages?" 10981#~ msgstr "" 10982#~ "Vuoi inoltrare i messaggi selezionati come allegati in un messaggio (come " 10983#~ "un digest MIME) o come messaggi separati?" 10984 10985#~ msgid "Send As Digest" 10986#~ msgstr "Spedisci come digest" 10987 10988#~ msgid "Send Individually" 10989#~ msgstr "Spedisci singolarmente" 10990 10991#~ msgid "" 10992#~ "\n" 10993#~ "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in " 10994#~ "the attachment(s).\n" 10995#~ "\n" 10996#~ "\n" 10997#~ msgstr "" 10998#~ "\n" 10999#~ "Questo è un inoltro MIME digest. Il contenuto del messaggio si trova " 11000#~ "negli allegati.\n" 11001#~ "\n" 11002#~ "\n" 11003 11004#~ msgid "Not enough free disk space?" 11005#~ msgstr "Spazio disco insufficiente?" 11006 11007#~ msgid "" 11008#~ "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted." 11009#~ msgstr "" 11010#~ "Rilevata cache IMAP danneggiata nella cartella %1. La copia dei messaggi " 11011#~ "è stata annullata." 11012 11013#~ msgid "Deleting messages" 11014#~ msgstr "Eliminazione messaggi" 11015 11016#~ msgid "" 11017#~ "From: %1\n" 11018#~ "To: %2\n" 11019#~ "Subject: %3" 11020#~ msgstr "" 11021#~ "Da: %1\n" 11022#~ "A: %2\n" 11023#~ "Oggetto: %3" 11024 11025#~ msgid "Mail: %1" 11026#~ msgstr "Messaggio: %1" 11027 11028#~ msgid "&Identity:" 11029#~ msgstr "&Identità:" 11030 11031#~ msgid "&Dictionary:" 11032#~ msgstr "&Dizionario:" 11033 11034#~ msgid "&Sent-Mail folder:" 11035#~ msgstr "Cartella posta &inviata:" 11036 11037#~ msgid "&Mail transport:" 11038#~ msgstr "Trasporto &posta:" 11039 11040#~ msgctxt "sender address field" 11041#~ msgid "&From:" 11042#~ msgstr "&Da:" 11043 11044#~ msgid "&Reply to:" 11045#~ msgstr "&Rispondi a:" 11046 11047#~ msgctxt "@option:check Sticky identity." 11048#~ msgid "Sticky" 11049#~ msgstr "Permanente" 11050 11051#~ msgid "" 11052#~ "Autosaving the message as %1 failed.\n" 11053#~ "Reason: %2" 11054#~ msgstr "" 11055#~ "Fallito salvataggio automatico del messaggio come %1.\n" 11056#~ "Motivo: %2" 11057 11058#~ msgid "Autosaving Failed" 11059#~ msgstr "Salvataggio automatico non riuscito" 11060 11061#~ msgid "&Send Mail" 11062#~ msgstr "&Spedisci messaggio" 11063 11064#~ msgid "&Send Mail Via" 11065#~ msgstr "&Spedisci messaggio attraverso" 11066 11067#~ msgid "Send" 11068#~ msgstr "Invia" 11069 11070#~ msgid "Send &Later Via" 11071#~ msgstr "Spedisci &più tardi attraverso" 11072 11073#~ msgid "Queue" 11074#~ msgstr "Accoda" 11075 11076#~ msgid "Save as &Draft" 11077#~ msgstr "Salva come &bozza" 11078 11079#~ msgid "Save as &Template" 11080#~ msgstr "Salva come &modello" 11081 11082#~ msgid "&Insert File..." 11083#~ msgstr "&Inserisci file..." 11084 11085#~ msgid "&Insert File Recent" 11086#~ msgstr "&Inserisci file recente" 11087 11088#~ msgid "&New Composer" 11089#~ msgstr "&Nuovo compositore" 11090 11091#~ msgid "New Main &Window" 11092#~ msgstr "Nuova &finestra principale" 11093 11094#~ msgid "Select &Recipients..." 11095#~ msgstr "Seleziona &destinatari..." 11096 11097#~ msgid "Save &Distribution List..." 11098#~ msgstr "Salva lista di &distribuzione..." 11099 11100#~ msgid "Paste as Attac&hment" 11101#~ msgstr "Incolla come all&egato" 11102 11103#~ msgid "Cl&ean Spaces" 11104#~ msgstr "Pulisci spa&zi" 11105 11106#~ msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent." 11107#~ msgid "&Urgent" 11108#~ msgstr "&Urgente" 11109 11110#~ msgid "&Request Disposition Notification" 11111#~ msgstr "&Richiedi notifica delle disposizioni" 11112 11113#~ msgid "Se&t Encoding" 11114#~ msgstr "Imposta codi&fica" 11115 11116#~ msgid "&Wordwrap" 11117#~ msgstr "A &capo automatico" 11118 11119#~ msgid "&Snippets" 11120#~ msgstr "&Frammenti" 11121 11122#~ msgid "&Automatic Spellchecking" 11123#~ msgstr "Controllo ortografico &automatico" 11124 11125#~ msgid "Auto-Detect" 11126#~ msgstr "Rilevamento automatico" 11127 11128#~ msgid "Formatting (HTML)" 11129#~ msgstr "Formattazione (HTML)" 11130 11131#~ msgid "HTML" 11132#~ msgstr "HTML" 11133 11134#~ msgid "&All Fields" 11135#~ msgstr "&Tutti i campi" 11136 11137#~ msgid "&Identity" 11138#~ msgstr "&Identità" 11139 11140#~ msgid "&Dictionary" 11141#~ msgstr "&Dizionario" 11142 11143#~ msgid "&Sent-Mail Folder" 11144#~ msgstr "Cartella po&sta inviata" 11145 11146#~ msgid "&Mail Transport" 11147#~ msgstr "&Trasporto posta" 11148 11149#~ msgid "&From" 11150#~ msgstr "&Da" 11151 11152#~ msgid "&Reply To" 11153#~ msgstr "&Rispondi a" 11154 11155#~ msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window." 11156#~ msgid "S&ubject" 11157#~ msgstr "&Oggetto" 11158 11159#~ msgid "Append S&ignature" 11160#~ msgstr "Inserisci la &firma in fondo" 11161 11162#~ msgid "Pr&epend Signature" 11163#~ msgstr "Inserisci firma prima del m&essaggio" 11164 11165#~ msgid "Insert Signature At C&ursor Position" 11166#~ msgstr "Inserisci firma alla posizione del c&ursore" 11167 11168#~ msgid "Attach &Public Key..." 11169#~ msgstr "Allega chiave &pubblica..." 11170 11171#~ msgid "Attach &My Public Key" 11172#~ msgstr "Allega la &mia chiave pubblica" 11173 11174#~ msgid "&Attach File..." 11175#~ msgstr "&Allega file..." 11176 11177#~ msgid "Attach" 11178#~ msgstr "Allega" 11179 11180#~ msgid "&Remove Attachment" 11181#~ msgstr "&Rimuovi allegato" 11182 11183#~ msgid "&Save Attachment As..." 11184#~ msgstr "&Salva allegato come..." 11185 11186#~ msgid "Attachment Pr&operties" 11187#~ msgstr "Pr&oprietà allegato" 11188 11189#~ msgid "&Spellchecker..." 11190#~ msgstr "Controllo &ortografico..." 11191 11192#~ msgid "Spellchecker" 11193#~ msgstr "Controllo ortografico" 11194 11195#~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." 11196#~ msgstr "Cifra il messaggio con chiasmus..." 11197 11198#~ msgid "&Encrypt Message" 11199#~ msgstr "&Cifra il messaggio" 11200 11201#~ msgid "Encrypt" 11202#~ msgstr "Cifra" 11203 11204#~ msgid "&Sign Message" 11205#~ msgstr "&Firma il messaggio" 11206 11207#~ msgid "Sign" 11208#~ msgstr "Firma" 11209 11210#~ msgid "&Cryptographic Message Format" 11211#~ msgstr "Formato &crittografico del messaggio" 11212 11213#~ msgid "Reset Font Settings" 11214#~ msgstr "Inizializza impostazioni dei tipi di carattere" 11215 11216#~ msgid "Configure KMail..." 11217#~ msgstr "Configura KMail..." 11218 11219#~ msgid " Spellcheck: %1 " 11220#~ msgstr "Controllo ortografico: %1 " 11221 11222#~ msgid " Column: %1 " 11223#~ msgstr " Colonna: %1 " 11224 11225#~ msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position." 11226#~ msgid " Line: %1 " 11227#~ msgstr " Riga: %1 " 11228 11229#~ msgid "Re&save as Template" 11230#~ msgstr "&Salva di nuovo come modello" 11231 11232#~ msgid "" 11233#~ "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a " 11234#~ "later time." 11235#~ msgstr "" 11236#~ "Salva di nuovo il messaggio nella cartella Modelli. Potrà essere " 11237#~ "utilizzato in un secondo momento." 11238 11239#~ msgid "" 11240#~ "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at " 11241#~ "a later time." 11242#~ msgstr "" 11243#~ "Salva il messaggio nella cartella bozze. In questo modo potrà essere " 11244#~ "modificato e inviato in un secondo momento." 11245 11246#~ msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" 11247#~ msgstr "" 11248#~ "Vuoi salvare il messaggio per utilizzarlo più tardi, oppure vuoi " 11249#~ "abbandonarlo?" 11250 11251#~ msgid "Close Composer" 11252#~ msgstr "Chiudi compositore" 11253 11254#~ msgid "" 11255#~ "The message you have composed seems to refer to an attached file but you " 11256#~ "have not attached anything.\n" 11257#~ "Do you want to attach a file to your message?" 11258#~ msgstr "" 11259#~ "Il messaggio che hai composto sembra riferirsi ad un file allegato, ma " 11260#~ "non hai allegato nulla.\n" 11261#~ "Vuoi allegare un file a questo messaggio?" 11262 11263#~ msgid "File Attachment Reminder" 11264#~ msgstr "Promemoria file allegato" 11265 11266#~ msgid "&Send as Is" 11267#~ msgstr "&Spedisci così com'è" 11268 11269#~ msgid "" 11270#~ "<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</" 11271#~ "p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></" 11272#~ "qt>" 11273#~ msgstr "" 11274#~ "<qt> <p>KMail non è in grado di identificare la posizione dell'allegato " 11275#~ "(%1);</p> <p>Devi specificarne il percorso completo se vuoi allegare un " 11276#~ "file.</p></qt>" 11277 11278#~ msgid "" 11279#~ "<qt><p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 " 11280#~ "MB.</p></qt>" 11281#~ msgstr "" 11282#~ "<qt><p>Il tuo amministratore ha disabilitato la possibilità di allegare " 11283#~ "file più grandi di %1 MB.</p></qt>" 11284 11285#~ msgid "Attach File" 11286#~ msgstr "Allega file" 11287 11288#~ msgid "" 11289#~ "<qt><p>An error occurred while trying to export the key from the backend:" 11290#~ "</p><p><b>%1</b></p></qt>" 11291#~ msgstr "" 11292#~ "<qt><p>Si è verificato un errore durante l'esportazione della chiave dal " 11293#~ "modulo:</p><p><b>%1</b></p></qt>" 11294 11295#~ msgid "Key Export Failed" 11296#~ msgstr "Esportazione chiave non riuscita" 11297 11298#~ msgid "Exporting key..." 11299#~ msgstr "Esportazione chiave..." 11300 11301#~ msgid "OpenPGP key 0x%1" 11302#~ msgstr "Chiave OpenPGP 0x%1" 11303 11304#~ msgid "Attach Public OpenPGP Key" 11305#~ msgstr "Allega chiave pubblica OpenPGP" 11306 11307#~ msgid "Select the public key which should be attached." 11308#~ msgstr "Scegli la chiave pubblica da allegare." 11309 11310#~ msgctxt "to view" 11311#~ msgid "View" 11312#~ msgstr "Visualizza" 11313 11314#~ msgid "Edit With..." 11315#~ msgstr "Modifica con..." 11316 11317#~ msgid "Add Attachment..." 11318#~ msgstr "Aggiungi allegato..." 11319 11320#~ msgid "KMail could not compress the file." 11321#~ msgstr "KMail non è in grado di comprimere il file." 11322 11323#~ msgid "" 11324#~ "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the " 11325#~ "original one?" 11326#~ msgstr "" 11327#~ "Il file compresso è più grande dell'originale. Vuoi mantenere " 11328#~ "quest'ultimo?" 11329 11330#~ msgctxt "Do not compress" 11331#~ msgid "Keep" 11332#~ msgstr "Mantieni" 11333 11334#~ msgid "Compress" 11335#~ msgstr "Comprimi" 11336 11337#~ msgid "KMail could not uncompress the file." 11338#~ msgstr "KMail non è in grado di decomprimere il file." 11339 11340#~ msgctxt "@info" 11341#~ msgid "" 11342#~ "KMail was unable to create the temporary file <filename>%1</filename>.\n" 11343#~ "Because of this, editing this attachment is not possible." 11344#~ msgstr "" 11345#~ "KMail non è riuscito a creare il file temporaneo <filename>%1</" 11346#~ "filename>.\n" 11347#~ "Per questo motivo non è possibile modificare questo allegato." 11348 11349#~ msgid "Save Attachment As" 11350#~ msgstr "Salva allegato come" 11351 11352#~ msgid "Insert clipboard text as attachment" 11353#~ msgstr "Inserisci testo degli appunti come allegato" 11354 11355#~ msgid "" 11356#~ "<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the " 11357#~ "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) " 11358#~ "encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in " 11359#~ "the identity configuration.</p></qt>" 11360#~ msgstr "" 11361#~ "<qt> <p>Hai richiesto che i messaggi siano cifrati anche per te stesso, " 11362#~ "ma l'identità attualmente selezionata non definisce una chiave di " 11363#~ "cifratura (OpenPGP o S/MIME) da usare.</p> <p>Scegli una chiave da " 11364#~ "utilizzare nel pannello di configurazione Identità.</p></qt>" 11365 11366#~ msgid "Undefined Encryption Key" 11367#~ msgstr "Chiave di cifratura non definita" 11368 11369#~ msgid "" 11370#~ "<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define " 11371#~ "the (OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key " 11372#~ "to use in the identity configuration.</p></qt>" 11373#~ msgstr "" 11374#~ "<qt> <p>Per essere in grado di firmare questo messaggio devi prima " 11375#~ "definire la chiave di firma (OpenPGP o S/MIME) da utilizzare.</p> " 11376#~ "<p>Scegli la chiave da utilizzare nella finestra di configurazione " 11377#~ "identità.</p></qt>" 11378 11379#~ msgid "Undefined Signing Key" 11380#~ msgstr "Chiave di firma non definita" 11381 11382#~ msgid "" 11383#~ "KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the " 11384#~ "outbox until you go online." 11385#~ msgstr "" 11386#~ "KMail attualmente è in modalità non in linea. I tuoi messaggi verranno " 11387#~ "conservati nella casella di posta in uscita fino a quando non andrai in " 11388#~ "linea." 11389 11390#~ msgid "" 11391#~ "You must enter your email address in the From: field. You should also set " 11392#~ "your email address for all identities, so that you do not have to enter " 11393#~ "it for each message." 11394#~ msgstr "" 11395#~ "Devi inserire un indirizzo di posta elettronica nel campo \"Da:\". " 11396#~ "Dovresti, inoltre, impostare il tuo indirizzo per tutte le identità, in " 11397#~ "modo da non inserirlo per ogni messaggio." 11398 11399#~ msgid "" 11400#~ "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC " 11401#~ "or as BCC." 11402#~ msgstr "" 11403#~ "Devi specificare almeno un destinatario nel campo \"A:\", \"CC\" oppure " 11404#~ "\"BCC\"." 11405 11406#~ msgid "To: field is empty. Send message anyway?" 11407#~ msgstr "Il campo A: è vuoto. Spedire comunque il messaggio?" 11408 11409#~ msgid "No To: specified" 11410#~ msgstr "Nessun campo A: specificato" 11411 11412#~ msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" 11413#~ msgstr "Non hai specificato l'oggetto. Spedire comunque il messaggio?" 11414 11415#~ msgid "No Subject Specified" 11416#~ msgstr "Nessun oggetto specificato" 11417 11418#~ msgid "S&end as Is" 11419#~ msgstr "Sp&edisci così com'è" 11420 11421#~ msgid "&Specify the Subject" 11422#~ msgstr "&Specifica l'oggetto" 11423 11424#~ msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" 11425#~ msgstr "&Mantieni markup, non firmare/cifrare" 11426 11427#~ msgid "&Keep markup, do not encrypt" 11428#~ msgstr "&Mantieni markup, non cifrare" 11429 11430#~ msgid "&Keep markup, do not sign" 11431#~ msgstr "&Mantieni markup, non firmare" 11432 11433#~ msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" 11434#~ msgstr "Firma/cifra (elimina markup)" 11435 11436#~ msgid "Encrypt (delete markup)" 11437#~ msgstr "Cifra (elimina markup)" 11438 11439#~ msgid "Sign (delete markup)" 11440#~ msgstr "Firma (elimina markup)" 11441 11442#~ msgid "" 11443#~ "<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</" 11444#~ "p><p>do you want to delete your markup?</p></qt>" 11445#~ msgstr "" 11446#~ "<qt> <p>La cifratura o la firma dei messaggi HTML in linea non è " 11447#~ "possibile;</p> <p>vuoi eliminare i markup?</p></qt>" 11448 11449#~ msgid "Sign/Encrypt Message?" 11450#~ msgstr "Firmare/cifrare il messaggio?" 11451 11452#~ msgid "" 11453#~ "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist " 11454#~ "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used." 11455#~ msgstr "" 11456#~ "Le cartella delle bozze o dei modelli personalizzati per l'identità " 11457#~ "\"%1\" non esiste (non più); in alternativa, sarà utilizzata la cartella " 11458#~ "delle bozze o dei modelli predefinita." 11459 11460#~ msgid "About to send email..." 11461#~ msgstr "Spedizione messaggio..." 11462 11463#~ msgid "Send Confirmation" 11464#~ msgstr "Invia conferma" 11465 11466#~ msgid "" 11467#~ "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message " 11468#~ "anyway?" 11469#~ msgstr "" 11470#~ "Stai cercando di inviare un messaggio di posta a più di %1 destinatari. " 11471#~ "Inviare comunque il messaggio?" 11472 11473#, fuzzy 11474#~| msgid "Too many receipients" 11475#~ msgid "Too many recipients" 11476#~ msgstr "Troppi destinatari" 11477 11478#~ msgid "&Edit Recipients" 11479#~ msgstr "&Modifica destinatari" 11480 11481#, fuzzy 11482#~| msgid "Login Information" 11483#~ msgid "Lose Formatting" 11484#~ msgstr "Informazioni d'accesso" 11485 11486#~ msgid "Spellcheck: on" 11487#~ msgstr "Controllo ortografico: attivo" 11488 11489#~ msgid "Spellcheck: off" 11490#~ msgstr "Controllo ortografico: inattivo" 11491 11492#~ msgid "" 11493#~ "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" 11494#~ "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's " 11495#~ "Security page." 11496#~ msgstr "" 11497#~ "Per piacere, configura prima un modulo crittografico da utilizzare per la " 11498#~ "cifratura chiasmus.\n" 11499#~ "Puoi farlo nella scheda dei moduli crittografici della finestra di " 11500#~ "configurazione della pagina \"sicurezza\"." 11501 11502#~ msgid "" 11503#~ "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. " 11504#~ "You might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." 11505#~ msgstr "" 11506#~ "Sembra che la libreria libkleopatra sia stata compilata senza il supporto " 11507#~ "a chiasmus. Potresti voler ricompilare libkleopatra con l'opzione --" 11508#~ "enable-chiasmus." 11509 11510#~ msgid "No Chiasmus Backend Configured" 11511#~ msgstr "Nessun modulo chiasmus configurato" 11512 11513#~ msgid "No Chiasmus Keys Found" 11514#~ msgstr "Nessuna chiave chiasmus trovata" 11515 11516#~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" 11517#~ msgstr "Scelta chiave chiasmus di cifratura" 11518 11519#~ msgid "Message will be signed" 11520#~ msgstr "Il messaggio sarà firmato" 11521 11522#~ msgid "Message will not be signed" 11523#~ msgstr "Il messaggio non sarà firmato" 11524 11525#~ msgid "Message will be encrypted" 11526#~ msgstr "Il messaggio sarà cifrato" 11527 11528#~ msgid "Message will not be encrypted" 11529#~ msgstr "Il messaggio non sarà cifrato" 11530 11531#~ msgid "" 11532#~ "<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-" 11533#~ "bottom.</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the " 11534#~ "right-hand half of the dialog.</p></qt>" 11535#~ msgstr "" 11536#~ "<qt><p>Questa è la lista dei filtri definiti. Sono elaborati dall'alto " 11537#~ "verso il basso.</p><p>Fai clic su qualsiasi filtro per modificarlo usando " 11538#~ "i comandi posti nella metà di destra della finestra.</p></qt>" 11539 11540#~ msgid "" 11541#~ "<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be " 11542#~ "inserted just before the currently-selected one, but you can always " 11543#~ "change that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, " 11544#~ "you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>" 11545#~ msgstr "" 11546#~ "<qt><p>Fai clic su questo pulsante per creare un nuovo filtro.</p><p>Esso " 11547#~ "verrà inserito subito prima di quello selezionato, ma sarà in ogni " 11548#~ "momento possibile cambiarne la posizione.</p><p>Se hai premuto questo " 11549#~ "pulsante per sbaglio, puoi ritornare alla situazione immediatamente " 11550#~ "precedente facendo clic sul pulsante <em>Elimina</em>.</p></qt>" 11551 11552#~ msgid "" 11553#~ "<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this " 11554#~ "button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> " 11555#~ "button.</p></qt>" 11556#~ msgstr "" 11557#~ "<qt><p>Fai clic su questo pulsante per copiare un filtro.</p><p>Se hai " 11558#~ "premuto questo pulsante per sbaglio, puoi ritornare alla situazione " 11559#~ "immediatamente precedente facendo clic sul pulsante <em>Elimina</em>.</" 11560#~ "p></qt>" 11561 11562#~ msgid "" 11563#~ "<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter " 11564#~ "from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it " 11565#~ "is deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</" 11566#~ "em> to discard the changes made.</p></qt>" 11567#~ msgstr "" 11568#~ "<qt><p>Fai clic su questo pulsante per <em>eliminare</em> il filtro " 11569#~ "selezionato dalla lista sovrastante.</p> <p>Non c'è nessun modo per " 11570#~ "ripristinarlo una volta eliminato, ma è sempre possibile fare clic su " 11571#~ "<em>Annulla</em> in modo da tralasciare le modifiche.</p></qt>" 11572 11573#~ msgid "" 11574#~ "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</" 11575#~ "em> one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the " 11576#~ "filters in the list determines the order in which they are tried on " 11577#~ "messages: The topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked " 11578#~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</" 11579#~ "em> button.</p></qt>" 11580#~ msgstr "" 11581#~ "<qt><p>Fai clic su questo pulsante per spostare il filtro selezionato " 11582#~ "<em>in alto</em> di una posizione.</p> <p>Ciò è utile in quanto l'ordine " 11583#~ "dei filtri nella lista determina l'ordine attraverso il quale sono " 11584#~ "attivati sui messaggi: quelli più in alto vengono eseguiti per prima.</p> " 11585#~ "<p>Se hai premuto questo pulsante per sbaglio, puoi tornare alla " 11586#~ "situazione immediatamente precedente facendo clic su <em>Giù</em>.</p></" 11587#~ "qt>" 11588 11589#~ msgid "" 11590#~ "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</" 11591#~ "em> one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the " 11592#~ "filters in the list determines the order in which they are tried on " 11593#~ "messages: The topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked " 11594#~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</" 11595#~ "em> button.</p></qt>" 11596#~ msgstr "" 11597#~ "<qt><p>Fai clic su questo pulsante per spostare il filtro selezionato " 11598#~ "<em>giù</em> di una posizione.</p> <p>Ciò è utile in quanto l'ordine dei " 11599#~ "filtri nella lista determina l'ordine attraverso il quale sono attivati " 11600#~ "sui messaggi: quelli più in alto vengono eseguiti per prima.</p> <p>Se " 11601#~ "hai premuto questo pulsante per sbaglio, puoi tornare alla situazione " 11602#~ "immediatamente precedente facendo clic su <em>Su</em>.</p></qt>" 11603 11604#~ msgid "" 11605#~ "<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</" 11606#~ "p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"<\"." 11607#~ "</p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic " 11608#~ "naming back, click this button and select <em>Clear</em> followed by " 11609#~ "<em>OK</em> in the appearing dialog.</p></qt>" 11610#~ msgstr "" 11611#~ "<qt><p>Fai clic su questo pulsante per rinominare il filtro selezionato.</" 11612#~ "p> <p>I filtri sono nominati automaticamente, a patto che comincino con " 11613#~ "\"<\".</p><p> Se hai rinominato un filtro per sbaglio e vuoi tornare " 11614#~ "indietro, fai clic su questo pulsante, seleziona <em>Pulisci</em> e poi " 11615#~ "<em>OK</em> nella finestra che appare.</p></qt>" 11616 11617#~ msgid "" 11618#~ "<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed." 11619#~ "</p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to " 11620#~ "be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, " 11621#~ "these messages could never be downloaded if no other large messages were " 11622#~ "waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the " 11623#~ "messages differently.</p></qt>" 11624#~ msgstr "" 11625#~ "<qt> <p>Seleziona questa opzione per fare in modo che la finestra di " 11626#~ "conferma sia mostrata sempre.</p> <p>Ciò è utile se hai impostato una " 11627#~ "serie di regole che segnano il messaggio per lo scaricamento più tardi. " 11628#~ "Senza la possibilità di mostrare la conferma, questi messaggi non " 11629#~ "potrebbero essere più scaricati, a meno che non ci siano messaggi più " 11630#~ "grandi in attesa sul server.</p></qt>" 11631 11632#~ msgid "POP3 Filter Rules" 11633#~ msgstr "Regole di filtro POP3" 11634 11635#~ msgid "Filter Rules" 11636#~ msgstr "Regole di filtro" 11637 11638#~ msgid "Import..." 11639#~ msgstr "Importa..." 11640 11641#~ msgid "Export..." 11642#~ msgstr "Esporta..." 11643 11644#~ msgid "Available Filters" 11645#~ msgstr "Filtri disponibili" 11646 11647#~ msgctxt "General mail filter settings." 11648#~ msgid "General" 11649#~ msgstr "Generale" 11650 11651#~ msgctxt "Advanced mail filter settings." 11652#~ msgid "Advanced" 11653#~ msgstr "Avanzate" 11654 11655#~ msgid "Filter Criteria" 11656#~ msgstr "Criteri di filtro" 11657 11658#~ msgid "Filter Action" 11659#~ msgstr "Azione filtro" 11660 11661#~ msgid "Global Options" 11662#~ msgstr "Impostazioni globali" 11663 11664#~ msgid "" 11665#~ "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog" 11666#~ msgstr "" 11667#~ "&Mostra sempre i messaggi segnati come \"scarica più tardi\" nella " 11668#~ "finestra di conferma" 11669 11670#~ msgid "Filter Actions" 11671#~ msgstr "Azioni filtro" 11672 11673#~ msgid "Advanced Options" 11674#~ msgstr "Impostazioni avanzate" 11675 11676#~ msgid "Apply this filter to incoming messages:" 11677#~ msgstr "Applica questo filtro ai messaggi in arrivo:" 11678 11679#~ msgid "from all accounts" 11680#~ msgstr "da tutti gli account" 11681 11682#~ msgid "from all but online IMAP accounts" 11683#~ msgstr "da tutti tranne che dagli account IMAP in linea" 11684 11685#~ msgid "Account Name" 11686#~ msgstr "Nome account" 11687 11688#, fuzzy 11689#~| msgid "Apply this filter to &sent messages" 11690#~ msgid "Apply this filter &before sending messages" 11691#~ msgstr "Applica questo filtro ai messaggi &inviati" 11692 11693#~ msgid "Apply this filter to &sent messages" 11694#~ msgstr "Applica questo filtro ai messaggi &inviati" 11695 11696#~ msgid "Apply this filter on manual &filtering" 11697#~ msgstr "Applica questo filtro in caso di &filtraggio manuale" 11698 11699#~ msgid "If this filter &matches, stop processing here" 11700#~ msgstr "Se questo filtro viene &verificato, non proseguire" 11701 11702#~ msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" 11703#~ msgstr "Aggiungi questo filtro nel menu \"Applica filtro\"" 11704 11705#~ msgid "Shortcut:" 11706#~ msgstr "Scorciatoia:" 11707 11708#~ msgid "Additionally add this filter to the toolbar" 11709#~ msgstr "Aggiungi questo filtro nella barra degli strumenti" 11710 11711#~ msgid "Icon for this filter:" 11712#~ msgstr "Icona per questo filtro:" 11713 11714#~ msgctxt "Move selected filter up." 11715#~ msgid "Up" 11716#~ msgstr "Su" 11717 11718#~ msgctxt "Move selected filter down." 11719#~ msgid "Down" 11720#~ msgstr "Giù" 11721 11722#~ msgid "Rename..." 11723#~ msgstr "Rinomina..." 11724 11725#~ msgctxt "@action:button in filter list manipulator" 11726#~ msgid "New" 11727#~ msgstr "Nuovo" 11728 11729#~ msgid "Delete" 11730#~ msgstr "Elimina" 11731 11732#~ msgid "" 11733#~ "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such " 11734#~ "filters will only be applied when manually filtering and when filtering " 11735#~ "incoming online IMAP mail." 11736#~ msgstr "" 11737#~ "Almeno un filtro si riferisce ad una cartella di un account IMAP in " 11738#~ "linea. Questi filtri saranno applicati solo durante il filtraggio manuale " 11739#~ "e all'arrivo di posta IMAP in linea." 11740 11741#, fuzzy 11742#~| msgid "" 11743#~| "The following filters have not been saved because they were invalid (e." 11744#~| "g. containing no actions or no search rules)." 11745#~ msgid "" 11746#~ "The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no " 11747#~ "search rules). Discard or edit invalid filters?" 11748#~ msgstr "" 11749#~ "I filtri seguenti non sono stati salvati perché risultano non validi (es. " 11750#~ "nessuna azione oppure nessuna regola di ricerca)." 11751 11752#, fuzzy 11753#~| msgctxt "MDN type" 11754#~| msgid "Displayed" 11755#~ msgid "Discard" 11756#~ msgstr "Visualizzato" 11757 11758#~ msgid "" 11759#~ "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " 11760#~ "containing no actions or no search rules)." 11761#~ msgstr "" 11762#~ "I filtri seguenti non sono stati salvati perché risultano non validi (es. " 11763#~ "nessuna azione oppure nessuna regola di ricerca)." 11764 11765#~ msgid "" 11766#~ "Rename filter \"%1\" to:\n" 11767#~ "(leave the field empty for automatic naming)" 11768#~ msgstr "" 11769#~ "Rinomina il filtro \"%1\" in:\n" 11770#~ "(lascia il campo vuoto per la rinomina automatica)" 11771 11772#~ msgid "Please select an action." 11773#~ msgstr "Seleziona un'azione." 11774 11775#~ msgid "&Download mail" 11776#~ msgstr "&Scarica la posta" 11777 11778#~ msgid "Download mail la&ter" 11779#~ msgstr "Scarica la posta più &tardi" 11780 11781#~ msgid "D&elete mail from server" 11782#~ msgstr "&Elimina la posta dal server" 11783 11784#~ msgid "Edit..." 11785#~ msgstr "Modifica..." 11786 11787#~ msgid "Select Folder" 11788#~ msgstr "Seleziona cartella" 11789 11790#~ msgid "Unknown folder '%1'" 11791#~ msgstr "Cartella sconosciuta «%1»" 11792 11793#~ msgid "Please select a folder" 11794#~ msgstr "Seleziona una cartella" 11795 11796#~ msgid "Mail Expiry Properties" 11797#~ msgstr "Proprietà scadenza messaggi" 11798 11799#~ msgid "Expire read messages after" 11800#~ msgstr "Scadenza dei messaggi letti dopo" 11801 11802#, fuzzy 11803#~| msgid " day" 11804#~| msgid_plural " days" 11805#~ msgctxt "Expire messages after %1" 11806#~ msgid " day" 11807#~ msgid_plural " days" 11808#~ msgstr[0] " giorno" 11809#~ msgstr[1] " giorni" 11810 11811#~ msgid "Expire unread messages after" 11812#~ msgstr "Scadenza dei messaggi non letti dopo" 11813 11814#~ msgid "Move expired messages to:" 11815#~ msgstr "Sposta messaggi scaduti in:" 11816 11817#~ msgid "Delete expired messages permanently" 11818#~ msgstr "Elimina definitivamente i messaggi scaduti" 11819 11820#~ msgid "" 11821#~ "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings." 11822#~ msgstr "" 11823#~ "Nota: le azioni da effettuare alla scadenza dei messaggi verranno " 11824#~ "applicate immediatamente dopo la conferma delle impostazioni." 11825 11826#~ msgid "Please select a folder to expire messages into." 11827#~ msgstr "Seleziona una cartella dove effettuare la scadenza dei messaggi." 11828 11829#~ msgid "No Folder Selected" 11830#~ msgstr "Nessuna cartella selezionata" 11831 11832#~ msgid "Account type is not supported." 11833#~ msgstr "Tipo di account non supportato." 11834 11835#~ msgid "Configure Account" 11836#~ msgstr "Configura account" 11837 11838#~ msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account" 11839#~ msgstr "Tipo di account: IMAP disconnesso" 11840 11841#~ msgid "Account Type: IMAP Account" 11842#~ msgstr "Tipo di account: IMAP" 11843 11844#~ msgid "Filtering" 11845#~ msgstr "Filtri" 11846 11847#~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder." 11848#~ msgid "<placeholder>none</placeholder>" 11849#~ msgstr "<placeholder>nessuno</placeholder>" 11850 11851#~ msgid "" 11852#~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " 11853#~ "requirement for leaving messages on the server.\n" 11854#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " 11855#~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." 11856#~ msgstr "" 11857#~ "Il server non sembra supportare i numeri univoci per ogni messaggio. " 11858#~ "Questa funzionalità è necessaria per mantenere i messaggi scaricati sul " 11859#~ "server.\n" 11860#~ "Dato che alcuni server non dichiarano le loro funzionalità correttamente " 11861#~ "puoi, comunque, provare ad attivare l'opzione \"Mantieni i messaggi " 11862#~ "scaricati sul server\"." 11863 11864#~ msgid "" 11865#~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is " 11866#~ "a requirement for filtering messages on the server.\n" 11867#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " 11868#~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on." 11869#~ msgstr "" 11870#~ "Il server non sembra supportare lo scaricamento delle intestazioni dei " 11871#~ "messaggi. Questa funzionalità è necessaria per filtrare i messaggi sul " 11872#~ "server.\n" 11873#~ "Dato che alcuni server non dichiarano le loro funzionalità correttamente " 11874#~ "puoi, comunque, provare ad attivare il filtraggio dei messaggi sul server" 11875#~ "\"." 11876 11877#, fuzzy 11878#~| msgid "" 11879#~| "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not " 11880#~| "support pipelining to send corrupted mail;\n" 11881#~| "this is configurable, though, because some servers support pipelining " 11882#~| "but do not announce their capabilities. To check whether your POP3 " 11883#~| "server announces pipelining support use the \"Check What the Server " 11884#~| "Supports\" button at the bottom of the dialog;\n" 11885#~| "if your server does not announce it, but you want more speed, then you " 11886#~| "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and " 11887#~| "downloading it." 11888#~ msgid "" 11889#~ "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not " 11890#~ "support pipelining to send corrupted mail;\n" 11891#~ "this is configurable, though, because some servers support pipelining but " 11892#~ "do not announce their capabilities. To check whether your POP3 server " 11893#~ "announces pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" " 11894#~ "button at the bottom of the Security tab in this dialog;\n" 11895#~ "if your server does not announce it, but you want more speed, then you " 11896#~ "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and " 11897#~ "downloading it." 11898#~ msgstr "" 11899#~ "Nota che questa funzionalità potrebbe causare problemi ad alcuni server " 11900#~ "POP3 che non supportano il pipelining, in quanto i messaggi potrebbero " 11901#~ "risultare danneggiati;\n" 11902#~ "questo comportamento è configurabile perché alcuni server supportano " 11903#~ "questa funzionalità ma non la rendono pubblica. Per verificare le " 11904#~ "funzionalità supportate dal server POP3, utilizza il pulsante in basso a " 11905#~ "questa finestra di dialogo;\n" 11906#~ "se il tuo server non dichiara di supportare il pipelining, ma desideri " 11907#~ "scaricare la posta in modo più veloce, puoi verificare se il server " 11908#~ "supporta effettivamente questa funzionalità inviando a te stesso una " 11909#~ "serie di messaggi e provare a scaricarli." 11910 11911#~ msgid "Please specify a server and port on the General tab first." 11912#~ msgstr "" 11913#~ "Specifica prima un server ed una porta nella linguetta \"Generale\"." 11914 11915#~ msgid "" 11916#~ "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option " 11917#~ "has been disabled.\n" 11918#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " 11919#~ "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this " 11920#~ "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send " 11921#~ "corrupt messages. So before using this feature with important mail you " 11922#~ "should first test it by sending yourself a larger number of test messages " 11923#~ "which you all download in one go from the POP server." 11924#~ msgstr "" 11925#~ "Il server non sembra supportare il pipelining; quindi, questa opzione è " 11926#~ "stata disabilitata.\n" 11927#~ "Dato che alcuni server non dichiarano le loro funzionalità correttamente " 11928#~ "puoi, comunque, provare ad attivare il pipelining. Considera, però, che " 11929#~ "questa ciò potrebbe causare problemi ad alcuni server POP3 che non " 11930#~ "supportano il pipelining, in quanto i messaggi potrebbero risultare " 11931#~ "danneggiati. Quindi è importante che prima di utilizzare questa " 11932#~ "possibilità, tu faccia alcuni test, inviando a te stesso e provando a " 11933#~ "scaricare un numero elevato di messaggi dal tuo server POP." 11934 11935#~ msgid "" 11936#~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " 11937#~ "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option " 11938#~ "has been disabled.\n" 11939#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " 11940#~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." 11941#~ msgstr "" 11942#~ "Il server non sembra supportare i numeri univoci per ogni messaggio. " 11943#~ "Questa funzionalità è necessaria per mantenere i messaggi scaricati sul " 11944#~ "server, quindi quest'ultima opzione è stata disabilita.\n" 11945#~ "Dato che alcuni server non dichiarano le loro funzionalità correttamente " 11946#~ "puoi, comunque, provare ad attivare l'opzione \"Mantieni i messaggi " 11947#~ "scaricati sul server\"." 11948 11949#~ msgid "" 11950#~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is " 11951#~ "a requirement for filtering messages on the server; therefore, this " 11952#~ "option has been disabled.\n" 11953#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " 11954#~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on." 11955#~ msgstr "" 11956#~ "Il server non sembra supportare lo scaricamento delle intestazioni dei " 11957#~ "messaggi. Questa funzionalità è necessaria per filtrare i messaggi sul " 11958#~ "server, quindi quest'ultima opzione è stata disabilita.\n" 11959#~ "Dato che alcuni server non dichiarano le loro funzionalità correttamente " 11960#~ "puoi, comunque, provare ad attivare il filtraggio dei messaggi sul server" 11961#~ "\"." 11962 11963#~ msgid " byte" 11964#~ msgid_plural " bytes" 11965#~ msgstr[0] " byte" 11966#~ msgstr[1] " byte" 11967 11968#~ msgid "Only local files are currently supported." 11969#~ msgstr "Sono i file locali sono attualmente supportati." 11970 11971#~ msgid "Fetching Namespaces..." 11972#~ msgstr "Scaricamento spazio dei nomi..." 11973 11974#~ msgctxt "Empty namespace string." 11975#~ msgid "Empty" 11976#~ msgstr "Vuoto" 11977 11978#~ msgctxt "Namespace accessible for others." 11979#~ msgid "Other Users" 11980#~ msgstr "Altri utenti" 11981 11982#~ msgid "Shared" 11983#~ msgstr "Condiviso" 11984 11985#~ msgid "Edit Namespace '%1'" 11986#~ msgstr "Modifica spazio dei nomi «%1»" 11987 11988#~ msgid "Anti-Spam Wizard" 11989#~ msgstr "Procedura guidata anti-spam" 11990 11991#~ msgid "Anti-Virus Wizard" 11992#~ msgstr "Procedura guidata anti-virus" 11993 11994#~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" 11995#~ msgstr "Benvenuto nella procedura guidata anti-spam di KMail" 11996 11997#~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" 11998#~ msgstr "Benvenuto nella procedura guidata anti-virus di KMail" 11999 12000#~ msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" 12001#~ msgstr "Opzioni avanzate per la gestione dei messaggi di spam" 12002 12003#~ msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" 12004#~ msgstr "Opzioni avanzate per la gestione dei messaggi con virus" 12005 12006#~ msgid "Summary of changes to be made by this wizard" 12007#~ msgstr "Riepilogo delle modifiche da fare da questa procedura guidata" 12008 12009#~ msgid "Virus handling" 12010#~ msgstr "Gestione virus" 12011 12012#~ msgid "Spam Handling" 12013#~ msgstr "Gestione Spam" 12014 12015#~ msgid "Semi spam (unsure) handling" 12016#~ msgstr "Gestione spam non certo" 12017 12018#~ msgid "Classify as Spam" 12019#~ msgstr "Classifica come Spam" 12020 12021#~ msgid "Spam" 12022#~ msgstr "Spam" 12023 12024#~ msgid "Classify as NOT Spam" 12025#~ msgstr "Classifica come NON Spam" 12026 12027#~ msgid "Ham" 12028#~ msgstr "Ham" 12029 12030#~ msgid "Scanning for %1..." 12031#~ msgstr "Scansione di %1..." 12032 12033#~ msgid "Scanning for anti-spam tools finished." 12034#~ msgstr "Scansione degli strumenti anti-spam conclusa." 12035 12036#~ msgid "Scanning for anti-virus tools finished." 12037#~ msgstr "Scansione degli strumenti anti-virus conclusa." 12038 12039#~ msgid "" 12040#~ "<p>Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam " 12041#~ "detection software and re-run this wizard.</p>" 12042#~ msgstr "" 12043#~ "<p>Spiacente, non è stato trovato nessuno strumento di rilevamento dello " 12044#~ "spam. Installa un programma di rilevamento dello spam e riavvia questa " 12045#~ "procedura guidata.</p>" 12046 12047#~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." 12048#~ msgstr "Scansione completata. Nessuno strumento anti-virus trovato." 12049 12050#~ msgid "" 12051#~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are " 12052#~ "moved into the folder named <i>%1</i>.</p>" 12053#~ msgstr "" 12054#~ "<p>I messaggi classificati come spam sono stati marcati come letti.<br /" 12055#~ ">I messaggi di spam sono stati spostati nella cartella con nome <i>%1</i>." 12056#~ "</p>" 12057 12058#~ msgid "" 12059#~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are " 12060#~ "not moved into a certain folder.</p>" 12061#~ msgstr "" 12062#~ "<p>I messaggi classificati come spam sono stati marcati come letti.<br /" 12063#~ ">I messaggi di spam non sono stati spostati in nessuna cartella.</p>" 12064 12065#~ msgid "" 12066#~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages " 12067#~ "are moved into the folder named <i>%1</i>.</p>" 12068#~ msgstr "" 12069#~ "<p>I messaggi classificati come spam non sono stati marcati come letti." 12070#~ "<br />I messaggi di spam sono stati spostati nella cartella con nome <i>" 12071#~ "%1</i>.</p>" 12072 12073#~ msgid "" 12074#~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages " 12075#~ "are not moved into a certain folder.</p>" 12076#~ msgstr "" 12077#~ "<p>I messaggi classificati come spam non sono stati marcati come letti." 12078#~ "<br />I messaggi di spam non sono stati spostati in nessuna cartella.</p>" 12079 12080#~ msgid "" 12081#~ "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>%1</" 12082#~ "i>.</p>" 12083#~ msgstr "" 12084#~ "<p>La cartella dei messaggi classificati come non certi (probabile spam) " 12085#~ "è <i>%1</i>.</p>" 12086 12087#~ msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>%1</ul></p>" 12088#~ msgstr "<p>La procedura guidata creerà i seguenti filtri:<ul>%1</ul></p>" 12089 12090#~ msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>%1</ul></p>" 12091#~ msgstr "" 12092#~ "<p>La procedura guidata sostituirà i seguenti filtri:<ul>%1</ul></p>" 12093 12094#~ msgid "" 12095#~ "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" 12096#~ "and setup KMail to work with them." 12097#~ msgstr "" 12098#~ "La procedura guidata cercherà uno strumento anti-spam\n" 12099#~ "e configurerà KMail in modo da utilizzarlo." 12100 12101#~ msgid "" 12102#~ "<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to " 12103#~ "use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect " 12104#~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify " 12105#~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. " 12106#~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it " 12107#~ "will always append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears " 12108#~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may " 12109#~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus " 12110#~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the " 12111#~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.</p>" 12112#~ msgstr "" 12113#~ "<p>Qui puoi ricevere assistenza all'impostazione delle regole di filtro " 12114#~ "per usare alcuni strumenti anti-virus comuni.</p><p>La procedura guidata " 12115#~ "può rilevare questi strumenti sul tuo computer e può creare le regole di " 12116#~ "filtro appropriate per classificare i messaggi contenenti virus. La " 12117#~ "procedura non prenderà in considerazione alcuna regola di filtro " 12118#~ "esistente: le nuove regole saranno aggiunte a quelle esistenti.</" 12119#~ "p><p><b>Attenzione:</b> dato che KMail viene bloccato durante la " 12120#~ "scansione dei messaggi per i virus, potresti incontrare problemi di " 12121#~ "responsività, in quanto, generalmente, agli strumenti anti-virus serve " 12122#~ "molto tempo; se lo ritieni opportuno, considera di eliminare le regole di " 12123#~ "filtro create dalla procedura guidata tornando indietro alla situazione " 12124#~ "precedente.</p>" 12125 12126#~ msgid "" 12127#~ "<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the " 12128#~ "next page.</p>" 12129#~ msgstr "" 12130#~ "<p>Seleziona uno strumento da utilizzare per il riconoscimento dello spam " 12131#~ "e poi vai alla pagina successiva.</p>" 12132 12133#~ msgid "&Mark detected spam messages as read" 12134#~ msgstr "&Segna i messaggi classificati spam come letti" 12135 12136#~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." 12137#~ msgstr "Segna i messaggi che sono stati classificati spam come letti." 12138 12139#~ msgid "Move &known spam to:" 12140#~ msgstr "Sposta lo spam &riconosciuto in:" 12141 12142#~ msgid "" 12143#~ "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may " 12144#~ "change that in the folder view below." 12145#~ msgstr "" 12146#~ "La cartella predefinita dei messaggi di spam è il cestino, ma puoi sempre " 12147#~ "modificarla qui sotto." 12148 12149#~ msgid "Move &probable spam to:" 12150#~ msgstr "Sposta lo spam &probabile in:" 12151 12152#~ msgid "" 12153#~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the " 12154#~ "folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If " 12155#~ "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well." 12156#~ "</p>" 12157#~ msgstr "" 12158#~ "La cartella predefinita è posta in arrivo, ma puoi sempre modificarla qui " 12159#~ "sotto. <p>Non tutti gli strumenti classificano lo spam come non certo. Se " 12160#~ "non hai selezionato un programma che gestisce questa funzionalità, non " 12161#~ "puoi selezionare la cartella.</p>" 12162 12163#~ msgid "Check messages using the anti-virus tools" 12164#~ msgstr "Controlla i messaggi utilizzando gli strumenti anti-virus" 12165 12166#~ msgid "" 12167#~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " 12168#~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " 12169#~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages " 12170#~ "to a special folder." 12171#~ msgstr "" 12172#~ "Fai in modo che i messaggi vengano controllati dagli strumenti anti-" 12173#~ "virus. La procedura guidata creerà i filtri appropriati. I messaggi " 12174#~ "vengono generalmente segnati in modo che i filtri possano agire su di " 12175#~ "essi e, per esempio, spostare i messaggi considerati virus in una " 12176#~ "cartella particolare." 12177 12178#~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder" 12179#~ msgstr "Sposta i messaggi considerati virus nella cartella selezionata" 12180 12181#~ msgid "" 12182#~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move " 12183#~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is " 12184#~ "the trash folder, but you may change that in the folder view." 12185#~ msgstr "" 12186#~ "È stato creato un filtro per rilevare i messaggi considerati virus " 12187#~ "infetti e per spostarli in una cartella predefinita. In genere, è la " 12188#~ "cartella cestino, ma è possibile cambiarla." 12189 12190#~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" 12191#~ msgstr "Inoltre, segna i messaggi considerati virus come letti" 12192 12193#~ msgid "" 12194#~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as " 12195#~ "well as moving them to the selected folder." 12196#~ msgstr "" 12197#~ "Segna i messaggi che sono stati classificati virus, come letti, al " 12198#~ "momento dello spostamento nella cartella selezionata." 12199 12200#~ msgctxt "@info:status" 12201#~ msgid "Checking account: %1" 12202#~ msgstr "Controllo account: %1" 12203 12204#~ msgctxt "@info:status Number of emails retrieved." 12205#~ msgid " completed" 12206#~ msgstr " completati" 12207 12208#~ msgctxt "@info:status" 12209#~ msgid "Unable to process messages: " 12210#~ msgstr "Impossibile elaborare i messaggi: " 12211 12212#~ msgid "Account %1" 12213#~ msgstr "Account %1" 12214 12215#~ msgid "" 12216#~ "Account %1 has no mailbox defined:\n" 12217#~ "mail checking aborted;\n" 12218#~ "check your account settings." 12219#~ msgstr "" 12220#~ "Per l'account %1 non è stata definita nessuna casella di posta:\n" 12221#~ "controllo nuova posta annullato;\n" 12222#~ "verifica le impostazioni dell'account." 12223 12224#~ msgid "Checking account %1 for new mail" 12225#~ msgstr "Controlla la presenza di nuovi messaggi per l'account %1" 12226 12227#~ msgid "POP Account" 12228#~ msgstr "Account POP" 12229 12230#~ msgid "IMAP Account" 12231#~ msgstr "Account IMAP" 12232 12233#~ msgid "" 12234#~ "You need to add an account in the network section of the settings in " 12235#~ "order to receive mail." 12236#~ msgstr "" 12237#~ "Devi aggiungere un account nella sezione rete delle impostazioni per " 12238#~ "poter ricevere la posta." 12239 12240#~ msgctxt "" 12241#~ "%1: name; %2: number appended to it to make it uniqueamong a list of names" 12242#~ msgid "%1 #%2" 12243#~ msgstr "%1 #%2" 12244 12245#~ msgctxt "Message->" 12246#~ msgid "&Reply" 12247#~ msgstr "&Rispondi" 12248 12249#~ msgid "Reply to A&uthor..." 12250#~ msgstr "Rispondi all'a&utore..." 12251 12252#~ msgid "Reply Without &Quote..." 12253#~ msgstr "Rispondi senza &citare..." 12254 12255#~ msgid "Create To-do/Reminder..." 12256#~ msgstr "Crea Da fare/Promemoria..." 12257 12258#~ msgid "Mar&k Message" 12259#~ msgstr "Se&gna messaggio" 12260 12261#~ msgid "Mark Message as &Read" 12262#~ msgstr "Segna il messaggio come \"&letto\"" 12263 12264#~ msgid "Mark selected messages as read" 12265#~ msgstr "Segna i messaggi selezionati come \"letti\"" 12266 12267#~ msgid "Mark Message as &New" 12268#~ msgstr "Segna il messaggio come \"&nuovo\"" 12269 12270#~ msgid "Mark selected messages as new" 12271#~ msgstr "Segna i messaggi selezionati come \"nuovi\"" 12272 12273#~ msgid "Mark Message as &Unread" 12274#~ msgstr "Segna il messaggio come \"&non letto\"" 12275 12276#~ msgid "Mark selected messages as unread" 12277#~ msgstr "Segna i messaggi selezionati come \"non letti\"" 12278 12279#~ msgid "Mark Message as &Important" 12280#~ msgstr "Segna il messaggio come \"&importante\"" 12281 12282#~ msgid "Remove &Important Message Mark" 12283#~ msgstr "Rimuovi il segno \"&importante\" dal messaggio" 12284 12285#~ msgid "Mark Message as &Action Item" 12286#~ msgstr "Segna il messaggio come \"&compito\"" 12287 12288#~ msgid "Remove &Action Item Message Mark" 12289#~ msgstr "Rimuovi il segno \"&compito\" dal messaggio" 12290 12291#~ msgid "&Edit Message" 12292#~ msgstr "&Modifica messaggio" 12293 12294#, fuzzy 12295#~| msgctxt "Message->Forward->" 12296#~| msgid "As &Attachment..." 12297#~ msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" 12298#~ msgid "As &Attachment..." 12299#~ msgstr "Come &allegato..." 12300 12301#~ msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" 12302#~ msgid "&Inline..." 12303#~ msgstr "&In linea..." 12304 12305#~ msgctxt "Message->Forward->" 12306#~ msgid "&Redirect..." 12307#~ msgstr "&Redirigi..." 12308 12309#~ msgid "Cannot add message to outbox folder" 12310#~ msgstr "" 12311#~ "Impossibile aggiungere un messaggio alla cartella \"posta in uscita\"" 12312 12313#~ msgid "" 12314#~ "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing " 12315#~ "message to \"sent-mail\" folder." 12316#~ msgstr "" 12317#~ "Errore critico: impossibile elaborare i messaggi inviati (spazio " 12318#~ "esaurito?) Spostamento nella cartella \"posta inviata\" non riuscito." 12319 12320#~ msgid "" 12321#~ "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" " 12322#~ "folder failed.\n" 12323#~ "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try " 12324#~ "to fix the problem and move the message manually." 12325#~ msgstr "" 12326#~ "Spostamento del messaggio spedito \"%1\" dalla cartella \"posta in uscita" 12327#~ "\" alla cartella \"posta inviata\" fallito!\n" 12328#~ "È possibile che non ci sia abbastanza spazio disco oppure che i permessi " 12329#~ "di scrittura non siano impostati correttamente. Per piacere, cerca di " 12330#~ "risolvere il problema e sposta il messaggio manualmente." 12331 12332#~ msgid "" 12333#~ "It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n" 12334#~ "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section " 12335#~ "of the configuration dialog and then try again." 12336#~ msgstr "" 12337#~ "Non è possibile inviare messaggi senza specificare l'indirizzo del " 12338#~ "mittente.\n" 12339#~ "Per piacere, imposta l'indirizzo di posta elettronica dell'identità «%1» " 12340#~ "nella sezione Identità del pannello di configurazione e prova di nuovo." 12341 12342#~ msgid "%1 queued message successfully sent." 12343#~ msgid_plural "%1 queued messages successfully sent." 12344#~ msgstr[0] "%1 messaggio in attesa inviato correttamente." 12345#~ msgstr[1] "%1 messaggi in attesa inviati correttamente." 12346 12347#~ msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent." 12348#~ msgstr "%1 di %2 messaggi in attesa inviati correttamente." 12349 12350#, fuzzy 12351#~| msgid "" 12352#~| "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving " 12353#~| "failing message to \"sent-mail\" folder." 12354#~ msgid "" 12355#~ "Critical error: Unable to execute filters before sending message (out of " 12356#~ "space?)" 12357#~ msgstr "" 12358#~ "Errore critico: impossibile elaborare i messaggi inviati (spazio " 12359#~ "esaurito?) Spostamento nella cartella \"posta inviata\" non riuscito." 12360 12361#~ msgid "Sending messages" 12362#~ msgstr "Spedizione messaggi" 12363 12364#~ msgid "Initiating sender process..." 12365#~ msgstr "Inizializzazione procedura di spedizione..." 12366 12367#~ msgid "Sending failed" 12368#~ msgstr "Invio non riuscito" 12369 12370#~ msgid "" 12371#~ "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, " 12372#~ "do you want to continue? " 12373#~ msgstr "" 12374#~ "Hai scelto di spedire tutti i messaggi in attesa utilizzando un trasporto " 12375#~ "non cifrato, vuoi continuare? " 12376 12377#~ msgid "Send Unencrypted" 12378#~ msgstr "Spedisci non cifrato" 12379 12380#~ msgctxt "%3: subject of message" 12381#~ msgid "Sending message %1 of %2: %3" 12382#~ msgstr "Spedizione messaggio %1 di %2: %3" 12383 12384#~ msgid "Failed to send (some) queued messages." 12385#~ msgstr "Spedizione di alcuni messaggi in attesa non riuscita." 12386 12387#~ msgid "" 12388#~ "Sending aborted:\n" 12389#~ "%1\n" 12390#~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " 12391#~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " 12392#~ "folder.\n" 12393#~ "The following transport was used:\n" 12394#~ " %2" 12395#~ msgstr "" 12396#~ "Spedizione annullata:\n" 12397#~ "%1\n" 12398#~ "Il messaggio resterà nella cartella «posta in uscita» finché\n" 12399#~ "non risolverai il problema (es. indirizzo sbagliato) oppure\n" 12400#~ "fin quando non lo rimuoverai dalla cartella «posta in uscita».\n" 12401#~ "È stato utilizzato il seguente trasporto:\n" 12402#~ " %2" 12403 12404#~ msgid "Sending aborted." 12405#~ msgstr "Spedizione annullata." 12406 12407#~ msgid "" 12408#~ "<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' " 12409#~ "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove " 12410#~ "the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport was " 12411#~ "used: %2</p><p>Continue sending the remaining messages?</p>" 12412#~ msgstr "" 12413#~ "<p>Spedizione non riuscita:</p><p>%1</p><p>Il messaggio resterà nella " 12414#~ "cartella «posta in uscita» finché non risolverai il problema (es. " 12415#~ "indirizzo sbagliato) oppure fin quando non lo rimuoverai dalla cartella " 12416#~ "«posta in uscita».</p><p>È stato utilizzato il seguente trasporto: %2</p> " 12417#~ "<p>Vuoi continuare con la spedizione dei restanti messaggi?</p>" 12418 12419#~ msgid "Continue Sending" 12420#~ msgstr "Continua spedizione" 12421 12422#~ msgid "&Continue Sending" 12423#~ msgstr "&Continua spedizione" 12424 12425#~ msgid "&Abort Sending" 12426#~ msgstr "&Annulla spedizione" 12427 12428#~ msgid "" 12429#~ "Sending failed:\n" 12430#~ "%1\n" 12431#~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " 12432#~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " 12433#~ "folder.\n" 12434#~ "The following transport was used:\n" 12435#~ " %2" 12436#~ msgstr "" 12437#~ "Spedizione fallita:\n" 12438#~ "%1\n" 12439#~ "Il messaggio resterà nella cartella «posta in uscita» finché non " 12440#~ "risolverai il problema (es. indirizzo sbagliato) oppure fin quando non lo " 12441#~ "rimuoverai dalla cartella «posta in uscita».\n" 12442#~ "È stato utilizzato il seguente trasporto:\n" 12443#~ " %2" 12444 12445#~ msgid "Select Filters" 12446#~ msgstr "Seleziona filtri" 12447 12448#~ msgid "" 12449#~ "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " 12450#~ "insufficient." 12451#~ msgstr "" 12452#~ "Il file selezionato non è leggibile. I tuoi permessi d'accesso potrebbero " 12453#~ "essere insufficienti." 12454 12455#, fuzzy 12456#~| msgid "%1's %2" 12457#~ msgctxt "calendar|tasks|contacts=%2 belonging to %1" 12458#~ msgid "%1's %2" 12459#~ msgstr "%2 di %1" 12460 12461#~ msgctxt "folder name (folder storage name)" 12462#~ msgid "%1 (%2)" 12463#~ msgstr "%1 (%2)" 12464 12465#~ msgctxt "My Calendar" 12466#~ msgid "My %1" 12467#~ msgstr "Il mio %1" 12468 12469#~ msgctxt "My Contacts" 12470#~ msgid "My %1" 12471#~ msgstr "I miei %1" 12472 12473#~ msgctxt "My Journal" 12474#~ msgid "My %1" 12475#~ msgstr "Il mio %1" 12476 12477#~ msgctxt "My Notes" 12478#~ msgid "My %1" 12479#~ msgstr "Le mie %1" 12480 12481#~ msgctxt "My Tasks" 12482#~ msgid "My %1" 12483#~ msgstr "I miei %1" 12484 12485#~ msgid "" 12486#~ "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; " 12487#~ "if you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" 12488#~ msgstr "" 12489#~ "KMail creerà le cartelle groupware richieste come sotto-cartelle di %1; " 12490#~ "se non vuoi questo, annulla l'operazione e la risorsa IMAP verrà " 12491#~ "disabilitata" 12492 12493#~ msgid "%1: no folder found, will create it" 12494#~ msgstr "%1: cartella non trovata, verrà creata" 12495 12496#~ msgid "%1: found folder %2, will set it as main groupware folder" 12497#~ msgstr "" 12498#~ "%1: cartella %2 trovata, sarà impostata come cartella di groupware " 12499#~ "principale" 12500 12501#~ msgid "" 12502#~ "<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to " 12503#~ "perform the following operations: %2<nl/>If you do not want this, cancel " 12504#~ "and the IMAP resource will be disabled</qt>" 12505#~ msgstr "" 12506#~ "<qt>KMail ha trovato le seguenti cartelle groupware in %1 e deve " 12507#~ "effettuare le seguenti operazioni: %2 <nl/>Se non vuoi questo, annulla " 12508#~ "l'operazione e la risorsa IMAP verrà disabilitata</qt>" 12509 12510#~ msgid "Standard Groupware Folders" 12511#~ msgstr "Cartelle di groupware standard" 12512 12513#~ msgid "Default folder" 12514#~ msgstr "Cartella predefinita" 12515 12516#~ msgctxt "%1 is one of the messages with context 'type of folder content'" 12517#~ msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:" 12518#~ msgstr "Ci sono diverse cartelle predefinite di tipo %1, scegline una:" 12519 12520#~ msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder." 12521#~ msgstr "Non hai i permessi per leggere/scrivere nella tua cartella %1." 12522 12523#~ msgid "You do not have read/write permission to your folder." 12524#~ msgstr "Non hai i permessi per leggere/scrivere nella tua cartella." 12525 12526#~ msgid "Complete Message" 12527#~ msgstr "Messaggio completo" 12528 12529#~ msgid "Body of Message" 12530#~ msgstr "Corpo del messaggio" 12531 12532#~ msgid "Anywhere in Headers" 12533#~ msgstr "Ovunque nell'intestazione" 12534 12535#~ msgid "All Recipients" 12536#~ msgstr "Tutti i destinatari" 12537 12538#~ msgid "Size in Bytes" 12539#~ msgstr "Dimensione in Byte" 12540 12541#~ msgid "Age in Days" 12542#~ msgstr "Tempo in giorni" 12543 12544#~ msgid "Message Status" 12545#~ msgstr "Stato del messaggio" 12546 12547#, fuzzy 12548#~| msgid "Message Tags" 12549#~ msgid "Message Tag" 12550#~ msgstr "Etichette messaggio" 12551 12552#~ msgctxt "Subject of an email." 12553#~ msgid "Subject" 12554#~ msgstr "Oggetto" 12555 12556#~ msgid "From" 12557#~ msgstr "Da" 12558 12559#~ msgctxt "Receiver of an email." 12560#~ msgid "To" 12561#~ msgstr "A" 12562 12563#~ msgid "Search Criteria" 12564#~ msgstr "Criteri di ricerca" 12565 12566#~ msgid "Match a&ll of the following" 12567#~ msgstr "Verifica &tutti i criteri seguenti" 12568 12569#~ msgid "Match an&y of the following" 12570#~ msgstr "Verifica a&lmeno uno dei criteri seguenti" 12571 12572#~ msgid "Removing 1 old message from folder %2..." 12573#~ msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..." 12574#~ msgstr[0] "Rimozione di 1 vecchio messaggio dalla cartella %2..." 12575#~ msgstr[1] "Rimozione di %1 vecchi messaggi dalla cartella %2..." 12576 12577#~ msgid "" 12578#~ "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" 12579#~ msgstr "" 12580#~ "Impossibile effettuare la scadenza dei messaggi della cartella %1: " 12581#~ "cartella di destinazione %2 non trovata" 12582 12583#~ msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..." 12584#~ msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..." 12585#~ msgstr[0] "" 12586#~ "Spostamento di 1 vecchio messaggio dalla cartella %2 alla cartella %3..." 12587#~ msgstr[1] "" 12588#~ "Spostamento di %1 vecchi messaggi dalla cartella %2 alla cartella %3..." 12589 12590#~ msgid "Removed 1 old message from folder %2." 12591#~ msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2." 12592#~ msgstr[0] "Rimosso 1 messaggio vecchio dalla cartella %2." 12593#~ msgstr[1] "Rimossi %1 messaggi vecchi dalla cartella %2." 12594 12595#~ msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3." 12596#~ msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3." 12597#~ msgstr[0] "Spostato 1 vecchio messaggio dalla cartella %2 alla cartella %3." 12598#~ msgstr[1] "Spostati %1 vecchi messaggi dalla cartella %2 alla cartella %3." 12599 12600#~ msgid "Removing old messages from folder %1 failed." 12601#~ msgstr "Cancellazione vecchi messaggi dalla cartella %1 non riuscita." 12602 12603#~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." 12604#~ msgstr "" 12605#~ "Spostamento vecchi messaggi dalla cartella %1 alla cartella %2 non " 12606#~ "riuscito." 12607 12608#~ msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." 12609#~ msgstr "Annullata cancellazione vecchi messaggi dalla cartella %1." 12610 12611#~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." 12612#~ msgstr "" 12613#~ "Spostamento vecchi messaggi dalla cartella %1 alla cartella %2 annullato." 12614 12615#~ msgid "" 12616#~ "Cannot open file \"%1\":\n" 12617#~ "%2" 12618#~ msgstr "" 12619#~ "Impossibile aprire il file: \"%1\":\n" 12620#~ "%2" 12621 12622#~ msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug." 12623#~ msgstr "" 12624#~ "Errore interno. Per favore, copia i dettagli del bug ed invia un " 12625#~ "resoconto." 12626 12627#~ msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2" 12628#~ msgstr "Impossibile sincronizzare il file indice <b>%1</b>: %2" 12629 12630#~ msgid "Creating index file: one message done" 12631#~ msgid_plural "Creating index file: %1 messages done" 12632#~ msgstr[0] "Creazione file indice: %1 messaggio elaborato" 12633#~ msgstr[1] "Creazione file indice: %1 messaggi elaborati" 12634 12635#~ msgid "Could not add message to folder: " 12636#~ msgstr "Impossibile aggiungere messaggi alla cartella: " 12637 12638#~ msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)" 12639#~ msgstr "" 12640#~ "Impossibile aggiungere messaggi alla cartella (spazio disco esaurito?)" 12641 12642#~ msgid "" 12643#~ "I am out of office till %1.\n" 12644#~ "\n" 12645#~ "In urgent cases, please contact Mrs. <placeholder>vacation replacement</" 12646#~ "placeholder>\n" 12647#~ "\n" 12648#~ "email: <placeholder>email address of vacation replacement</placeholder>\n" 12649#~ "phone: +49 711 1111 11\n" 12650#~ "fax.: +49 711 1111 12\n" 12651#~ "\n" 12652#~ "Yours sincerely,\n" 12653#~ "-- <placeholder>enter your name and email address here</placeholder>\n" 12654#~ msgstr "" 12655#~ "Sono fuori ufficio fino al %1.\n" 12656#~ "\n" 12657#~ "In caso di urgenza, contattare il sig. <placeholder>collega</" 12658#~ "placeholder>\n" 12659#~ "\n" 12660#~ "posta elettronica: <placeholder>indirizzo di posta elettronica del " 12661#~ "collega</placeholder>\n" 12662#~ "telefono: +39 06 1234678\n" 12663#~ "fax: +39 06 12345679\n" 12664#~ "\n" 12665#~ "Cordiali saluti,\n" 12666#~ "-- <placeholder>inserisci il tuo nome e indirizzo di posta qui</" 12667#~ "placeholder>\n" 12668 12669#~ msgid "" 12670#~ "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " 12671#~ "extensions;\n" 12672#~ "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" 12673#~ "Please contact you system administrator." 12674#~ msgstr "" 12675#~ "Il tuo server non elenca \"vacanze\" nella lista delle estensioni sieve " 12676#~ "supportate;\n" 12677#~ "senza di esso, KMail non può installare le risposte \"fuori ufficio\".\n" 12678#~ "Contatta il tuo amministratore di sistema." 12679 12680#~ msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" 12681#~ msgstr "Configura risposte \"fuori ufficio\"" 12682 12683#~ msgid "" 12684#~ "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" 12685#~ "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" 12686#~ "Default values will be used." 12687#~ msgstr "" 12688#~ "Qualcuno (probabilmente tu) ha modificato lo script \"vacanze\" sul " 12689#~ "server.\n" 12690#~ "KMail non è in grado di determinare i parametri per le risposte " 12691#~ "automatiche.\n" 12692#~ "Verranno utilizzati i valori predefiniti." 12693 12694#~ msgid "" 12695#~ "There is still an active out-of-office reply configured.\n" 12696#~ "Do you want to edit it?" 12697#~ msgstr "" 12698#~ "C'è ancora una risposta \"fuori ufficio\" configurata e attiva.\n" 12699#~ "Vuoi modificarla?" 12700 12701#~ msgid "Out-of-office reply still active" 12702#~ msgstr "Risposta Fuori sede ancora attiva" 12703 12704#~ msgid "Set subject of message" 12705#~ msgstr "Imposta l'oggetto del messaggio" 12706 12707#~ msgid "Send BCC: to 'address'" 12708#~ msgstr "Spedisci in BCC: a \"indirizzo\"" 12709 12710#~ msgid "Add 'header' to message" 12711#~ msgstr "Aggiungi intestazione al messaggio" 12712 12713#~ msgid "Read message body from 'file'" 12714#~ msgstr "Leggi il corpo del messaggio da \"file\"" 12715 12716#~ msgid "Set body of message" 12717#~ msgstr "Imposta il corpo del messaggio" 12718 12719#~ msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" 12720#~ msgstr "" 12721#~ "Aggiungi un allegato al messaggio. Questa opzione può essere ripetuta" 12722 12723#~ msgid "Only check for new mail" 12724#~ msgstr "Controlla solo la presenza di nuovi messaggi" 12725 12726#~ msgid "Only open composer window" 12727#~ msgstr "Apri solo la finestra del compositore" 12728 12729#~ msgid "View the given message file" 12730#~ msgstr "Visualizza il file del messaggio dato" 12731 12732#~ msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to" 12733#~ msgstr "" 12734#~ "Spedisci il messaggio a \"indirizzo\" oppure allega il file a cui punta " 12735#~ "\"URL\"" 12736 12737#~ msgid "Error while removing a folder." 12738#~ msgstr "Errore durante la cancellazione di una cartella." 12739 12740#~ msgid "Destination folder: %1" 12741#~ msgstr "Cartella di destinazione: %1" 12742 12743#~ msgctxt "@info:status Number of folders for which update is completed." 12744#~ msgid " completed" 12745#~ msgstr " completato" 12746 12747#~ msgid "checking" 12748#~ msgstr "controllo" 12749 12750#~ msgid "Error while querying the server status." 12751#~ msgstr "Errore durante il rilevamento dello stato del server." 12752 12753#~ msgid "Retrieving message status" 12754#~ msgstr "Stato recupero del messaggio" 12755 12756#~ msgid "Retrieving messages" 12757#~ msgstr "Recupero messaggi" 12758 12759#~ msgid "Error while listing the contents of the folder %1." 12760#~ msgstr "Errore durante l'elencazione del contenuto della cartella %1." 12761 12762#~ msgid "Error while retrieving messages." 12763#~ msgstr "Errore durante il recupero dei messaggi." 12764 12765#~ msgid "Error while creating a folder." 12766#~ msgstr "Errore durante la creazione della cartella." 12767 12768#~ msgid "updating message counts" 12769#~ msgstr "aggiornamento conteggio messaggi" 12770 12771#~ msgid "Error while getting folder information." 12772#~ msgstr "" 12773#~ "Errore durante il rilevamento delle informazioni legate alla cartella." 12774 12775#~ msgid "" 12776#~ "<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n" 12777#~ "right and left arrow keys respectively?</p>\n" 12778#~ msgstr "" 12779#~ "<p>...che puoi andare al messaggio successivo e precedente utilizzando " 12780#~ "rispettivamente i tasti con le frecce destro e sinistro?</p>\n" 12781 12782#~ msgid "" 12783#~ "<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" 12784#~ "subject and mailing lists with <em>Message->Create Filter</em>?</" 12785#~ "p>\n" 12786#~ msgstr "" 12787#~ "<p>...che puoi creare rapidamente i filtri sul mittente, destinatario,\n" 12788#~ "oggetto e lista di distribuzione con <em>Messaggio->Crea filtro</" 12789#~ "em>?</p>\n" 12790 12791#~ msgid "" 12792#~ "<p>...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" 12793#~ "added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n" 12794#~ "header</em> filter action? Just use\n" 12795#~ "<pre>rewrite header "Subject"\n" 12796#~ " replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n" 12797#~ " with ""</pre>\n" 12798#~ "</p>\n" 12799#~ msgstr "" 12800#~ "<p>...che puoi eliminare il "[nome mailing list]"\n" 12801#~ "aggiunto nell'oggetto dei messaggi ricevuti da alcune mailing list\n" 12802#~ "utilizzando l'azione del filtro <em>riscrivi intestazione</em>?\n" 12803#~ "Fai così:\n" 12804#~ "<pre>riscrivi intestazione "Subject"\n" 12805#~ " sostituisci "\\s*\\[nome mailing list\\]\\s*"\n" 12806#~ " con ""</pre>\n" 12807#~ "</p>\n" 12808 12809#~ msgid "" 12810#~ "<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n" 12811#~ "<em>Folder->Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n" 12812#~ "<em>Message->New Message to Mailing List...</em>\n" 12813#~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n" 12814#~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</" 12815#~ "p>\n" 12816#~ msgstr "" 12817#~ "<p>...che puoi associare le mailing list alle cartelle nella finestra di " 12818#~ "dialogo\n" 12819#~ "<em>Cartella->Gestione mailing list</em>? Poi, puoi utilizzare\n" 12820#~ "<em>Messaggio->Nuovo Messaggio alla mailing list..." 12821#~ "</em>\n" 12822#~ "per aprire la finestra di composizione con l'indirizzo della mailing list " 12823#~ "preimpostato.\n" 12824#~ "In alternativa, puoi fare clic con il pulsante centrale del mouse sulla " 12825#~ "cartella.</p>\n" 12826 12827#~ msgid "" 12828#~ "<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" 12829#~ "See <em>Folder->Properties</em></p>\n" 12830#~ msgstr "" 12831#~ "<p>...che puoi assegnare delle icone personalizzate ad ogni singola " 12832#~ "cartella?\n" 12833#~ "Dai uno sguardo a <em>Cartella->Proprietà...</em></p>\n" 12834 12835#~ msgid "" 12836#~ "<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" 12837#~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n" 12838#~ "<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" 12839#~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n" 12840#~ msgstr "" 12841#~ "<p>...che KMail può mostrare una barra colorata per indicare\n" 12842#~ "il tipo di messaggio (testo semplice/HTML/OpenPGP) visualizzato?</p>\n" 12843#~ "<p>Ciò rende visibile i tentativi di camuffare le verifiche di firma\n" 12844#~ "inviando messaggi in HTML che imitano il modo in cui KMail inserisce le " 12845#~ "firme.</p>\n" 12846 12847#~ msgid "" 12848#~ "<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n" 12849#~ "in the first edit field of a search rule?</p>\n" 12850#~ msgstr "" 12851#~ "<p>...che puoi filtrare ogni intestazione semplicemente inserendone\n" 12852#~ "il nome nel primo campo di modifica di una regola di ricerca?</p>\n" 12853 12854#~ msgid "" 12855#~ "<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" 12856#~ "<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n" 12857#~ "</p>\n" 12858#~ msgstr "" 12859#~ "<p>...che puoi filtrare i messaggi solo HTML con la regola\n" 12860#~ "<pre>"Content-type" contiene "text/html"?</pre>\n" 12861#~ "</p>\n" 12862 12863#~ msgid "" 12864#~ "<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?" 12865#~ "</p>\n" 12866#~ "<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n" 12867#~ "<p>This even works with text of attachments when\n" 12868#~ "<em>View->Attachments->Inline</em> is selected.</p>\n" 12869#~ "<p>This feature is available with all reply commands except\n" 12870#~ "<em>Message->Reply Without Quote</em>.</p>\n" 12871#~ "<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n" 12872#~ msgstr "" 12873#~ "<p>...che quando rispondi ad un messaggio, solo la parte di testo " 12874#~ "selezionata viene citata?</p>\n" 12875#~ "<p>Se non è selezionato nulla, viene citato l'intero messaggio.</p>\n" 12876#~ "<p>Tutto ciò funziona anche con il testo degli allegati quando\n" 12877#~ "si seleziona <em>Visualizza->Allegati->In linea</em>.</p>\n" 12878#~ "<p>Questa funzionalità è disponibile con tutti i comandi di risposta\n" 12879#~ "eccetto per <em>Messaggio->Rispondi senza citare</em>.</p>\n" 12880#~ "<p align=\"right\"><em>contributo di David F. Newman</em></p>\n" 12881 12882#~ msgid "Shortcut for Folder %1" 12883#~ msgstr "Scorciatoia per la cartella %1" 12884 12885#~ msgid "Select Shortcut for Folder" 12886#~ msgstr "Seleziona la scorciatoia per la cartella" 12887 12888#~ msgid "" 12889#~ "<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current " 12890#~ "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to " 12891#~ "associate with this folder.</qt>" 12892#~ msgstr "" 12893#~ "<qt>Per scegliere un tasto o combinazione di tasti che selezionano la " 12894#~ "cartella attuale, fai clic sul pulsante sotto e premi i tasti che vuoi " 12895#~ "associare a questa cartella.</qt>" 12896 12897#~ msgid "A critical error occurred. Processing stops here." 12898#~ msgstr "Errore critico. Elaborazione conclusa." 12899 12900#~ msgid "A problem was found while applying this action." 12901#~ msgstr "" 12902#~ "È stato riscontrato un problema durante l'esecuzione di questa azione." 12903 12904#~ msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>" 12905#~ msgstr "<qt>Troppe azioni nella regola di filtro <b>%1</b>.</qt>" 12906 12907#~ msgid "" 12908#~ "<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br />in filter rule <b>%2</b>.<br /" 12909#~ ">Ignoring it.</qt>" 12910#~ msgstr "" 12911#~ "<qt>Azione di filtro <b>%1</b> sconosciuta <br />nella regola di filtro " 12912#~ "<b>%2</b>.<br />Ignorata.</qt>" 12913 12914#~ msgid "vCard Import Failed" 12915#~ msgstr "Importazione vcard non riuscita" 12916 12917#~ msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>" 12918#~ msgstr "<qt>Impossibile accedere a <b>%1</b>.</qt>" 12919 12920#~ msgid "Running precommand failed." 12921#~ msgstr "Esecuzione precomando non riuscita." 12922 12923#~ msgid "Cannot open file:" 12924#~ msgstr "Impossibile aprire il file:" 12925 12926#~ msgid "Transmission failed: Could not lock %1." 12927#~ msgstr "Trasmissione non riuscita: impossibile bloccare %1." 12928 12929#~ msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br />%2</qt>" 12930#~ msgstr "" 12931#~ "<qt>Impossibile rimuovere la posta dalla casella <b>%1</b>:<br />%2</qt>" 12932 12933#~ msgid "Fetched 1 message from mailbox %2." 12934#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2." 12935#~ msgstr[0] "Scaricato 1 messaggio dalla casella %2." 12936#~ msgstr[1] "Scaricati %1 messaggi dalla casella %2." 12937 12938#~ msgctxt "@info:status" 12939#~ msgid "Cannot insert content from file %1: %2" 12940#~ msgstr "Impossibile inserire il contenuto dal file %1: %2" 12941 12942#~ msgctxt "@info" 12943#~ msgid "Pipe command <command>%1</command> failed." 12944#~ msgstr "Esecuzione in pipe del comando <command>%1</command> non riuscita." 12945 12946#~ msgid "Manage Sieve Scripts" 12947#~ msgstr "Gestisci script sieve" 12948 12949#~ msgid "Available Scripts" 12950#~ msgstr "Script disponibili" 12951 12952#~ msgid "No Sieve URL configured" 12953#~ msgstr "Nessun URL sieve configurato" 12954 12955#~ msgid "Failed to fetch the list of scripts" 12956#~ msgstr "Scaricamento lista degli script fallito" 12957 12958#~ msgid "Edit Script..." 12959#~ msgstr "Modifica script..." 12960 12961#~ msgid "Deactivate Script" 12962#~ msgstr "Disattiva script" 12963 12964#~ msgid "New Script..." 12965#~ msgstr "Nuovo script..." 12966 12967#~ msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" 12968#~ msgstr "Vuoi veramente eliminare lo script \"%1\" dal server?" 12969 12970#~ msgid "Delete Sieve Script Confirmation" 12971#~ msgstr "Conferma eliminazione script sieve" 12972 12973#~ msgid "New Sieve Script" 12974#~ msgstr "Nuovo script sieve" 12975 12976#~ msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" 12977#~ msgstr "Specifica un nome per il nuovo script sieve:" 12978 12979#~ msgid "Edit Sieve Script" 12980#~ msgstr "Modifica script sieve" 12981 12982#~ msgid "The Sieve script was successfully uploaded." 12983#~ msgstr "Lo script sieve è stato caricato con successo." 12984 12985#~ msgid "Sieve Script Upload" 12986#~ msgstr "Caricamento script sieve" 12987 12988#~ msgid "Open Address Book" 12989#~ msgstr "Apri la rubrica degli indirizzi" 12990 12991#~ msgid "Select Sound File" 12992#~ msgstr "Scegli il file sonoro" 12993 12994#~ msgid "None (Storage Order)" 12995#~ msgstr "No (ordine di memorizzazione)" 12996 12997#~ msgid "By Date/Time" 12998#~ msgstr "Per data/ora" 12999 13000#~ msgid "By Date/Time of Most Recent in Subtree" 13001#~ msgstr "Per data/ora del più recente nel sottoalbero" 13002 13003#~ msgid "By Sender" 13004#~ msgstr "Per mittente" 13005 13006#~ msgid "By Receiver" 13007#~ msgstr "Per destinatario" 13008 13009#~ msgid "By Smart Sender/Receiver" 13010#~ msgstr "Per mittente/destinatario in modo intelligente" 13011 13012#~ msgid "By Subject" 13013#~ msgstr "Per oggetto" 13014 13015#~ msgid "By Size" 13016#~ msgstr "Per dimensione" 13017 13018#~ msgid "By Action Item Status" 13019#~ msgstr "Per stato del compito" 13020 13021#~ msgid "By New/Unread Status" 13022#~ msgstr "Per stato nuovo/non letto" 13023 13024#~ msgid "Least Recent on Top" 13025#~ msgstr "Meno recente in alto" 13026 13027#~ msgid "Most Recent on Top" 13028#~ msgstr "Più recente in alto" 13029 13030#~ msgctxt "Sort order for messages" 13031#~ msgid "Ascending" 13032#~ msgstr "Crescente" 13033 13034#~ msgctxt "Sort order for messages" 13035#~ msgid "Descending" 13036#~ msgstr "Decrescente" 13037 13038#~ msgid "by Date/Time" 13039#~ msgstr "per data/ora" 13040 13041#~ msgid "by Date/Time of Most Recent Message in Group" 13042#~ msgstr "per data/ora del messaggio più recente del gruppo" 13043 13044#~ msgid "by Sender/Receiver" 13045#~ msgstr "per mittente/destinatario" 13046 13047#~ msgid "by Sender" 13048#~ msgstr "per mittente" 13049 13050#~ msgid "by Receiver" 13051#~ msgstr "per destinatario" 13052 13053#~ msgctxt "Sort order for mail groups" 13054#~ msgid "Ascending" 13055#~ msgstr "Crescente" 13056 13057#~ msgctxt "Sort order for mail groups" 13058#~ msgid "Descending" 13059#~ msgstr "Decrescente" 13060 13061#~ msgid "Current Activity, Threaded" 13062#~ msgstr "Attività corrente, per conversazione" 13063 13064#~ msgid "" 13065#~ "This view uses smart date range groups. Messages are threaded. So for " 13066#~ "example, in \"Today\" you will find all the messages arrived today and " 13067#~ "all the threads that have been active today." 13068#~ msgstr "" 13069#~ "Questa vista utilizza gruppi di intervalli \"intelligenti\" di date. I " 13070#~ "messaggi sono raggruppati per discussione. Così, ad esempio, in \"Oggi\" " 13071#~ "troverai tutti i messaggi arrivati oggi e tutte le discussioni attive " 13072#~ "oggi." 13073 13074#~ msgid "Current Activity, Flat" 13075#~ msgstr "Attività attuale, piatta" 13076 13077#~ msgid "" 13078#~ "This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for " 13079#~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today." 13080#~ msgstr "" 13081#~ "Questa vista utilizza gruppi di intervalli \"intelligenti\" di date. I " 13082#~ "messaggi non sono raggruppati per discussione. Così, ad esempio, in \"Oggi" 13083#~ "\" troverai semplicemente tutti i messaggi arrivati oggi." 13084 13085#~ msgid "Activity by Date, Threaded" 13086#~ msgstr "Attività per data, per conversazione" 13087 13088#~ msgid "" 13089#~ "This view uses day-by-day groups. Messages are threaded. So for example, " 13090#~ "in \"Today\" you will find all the messages arrived today and all the " 13091#~ "threads that have been active today." 13092#~ msgstr "" 13093#~ "Questa vista utilizza gruppi divisi per giorno. I messaggi sono " 13094#~ "raggruppati per discussione. Così, ad esempio, in \"Oggi\" troverai tutti " 13095#~ "i messaggi arrivati oggi e tutte le discussioni attive oggi." 13096 13097#~ msgid "Activity by Date, Flat" 13098#~ msgstr "Attività per data, piatta" 13099 13100#~ msgid "" 13101#~ "This view uses day-by-day groups. Messages are not threaded. So for " 13102#~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today." 13103#~ msgstr "" 13104#~ "Questa vista utilizza gruppi divisi per giorno. I messaggi non sono " 13105#~ "raggruppati per discussione. Così, ad esempio, in \"Oggi\" troverai " 13106#~ "semplicemente tutti i messaggi arrivati oggi." 13107 13108#~ msgid "Standard Mailing List" 13109#~ msgstr "Mailing list standard" 13110 13111#~ msgid "" 13112#~ "This is a plain and old mailing list view: no groups and heavy threading." 13113#~ msgstr "" 13114#~ "Questa è una vista semplice e classica per mailing list: nessun gruppoe " 13115#~ "raggruppamento per discussioni." 13116 13117#~ msgid "Flat Date View" 13118#~ msgstr "Vista piatta per data" 13119 13120#~ msgid "" 13121#~ "This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups and no " 13122#~ "threading." 13123#~ msgstr "" 13124#~ "Questo è un semplice e classico elenco di messaggi ordinati per date: " 13125#~ "nessun gruppo e nessun raggruppamento per discussioni." 13126 13127#~ msgid "Senders/Receivers, Flat" 13128#~ msgstr "Mittente/destinatario, piatta" 13129 13130#~ msgid "" 13131#~ "This view groups the messages by senders or receivers (depending on the " 13132#~ "folder type). Messages are not threaded." 13133#~ msgstr "" 13134#~ "Questa vista raggruppa i messaggi per mittente o destinatario (in base al " 13135#~ "tipo della cartella). I messaggi non sono raggruppati per conversazione." 13136 13137#~ msgid "Thread Starters" 13138#~ msgstr "Origine conversazione" 13139 13140#~ msgid "" 13141#~ "This view groups the messages in threads and then groups the threads by " 13142#~ "the starting user." 13143#~ msgstr "" 13144#~ "Questa vista raggruppa i messaggi per conversazione e successivamente " 13145#~ "raggruppa le conversazioni in base all'utente che le ha avviate." 13146 13147#~ msgctxt "Default theme name" 13148#~ msgid "Classic" 13149#~ msgstr "Classico" 13150 13151#~ msgid "A simple, backward compatible, single row theme" 13152#~ msgstr "Un tema semplice, retrocompatibile, su una sola riga" 13153 13154#~ msgctxt "@title:column Subject of messages" 13155#~ msgid "Subject" 13156#~ msgstr "Oggetto" 13157 13158#~ msgid "Sender/Receiver" 13159#~ msgstr "Mittente/Destinatario" 13160 13161#~ msgctxt "Sender of a message" 13162#~ msgid "Sender" 13163#~ msgstr "Mittente" 13164 13165#~ msgctxt "Receiver of a message" 13166#~ msgid "Receiver" 13167#~ msgstr "Destinatario" 13168 13169#~ msgctxt "Date of a message" 13170#~ msgid "Date" 13171#~ msgstr "Data" 13172 13173#~ msgid "Most Recent Date" 13174#~ msgstr "Data più recente" 13175 13176#~ msgctxt "Size of a message" 13177#~ msgid "Size" 13178#~ msgstr "Dimensione" 13179 13180#~ msgctxt "Attachement indication" 13181#~ msgid "Attachment" 13182#~ msgstr "Allegato" 13183 13184#~ msgid "New/Unread" 13185#~ msgstr "Nuovo/non letto" 13186 13187#~ msgid "Replied" 13188#~ msgstr "Risposto" 13189 13190#~ msgctxt "Message importance indication" 13191#~ msgid "Important" 13192#~ msgstr "Importante" 13193 13194#~ msgid "Action Item" 13195#~ msgstr "Compito" 13196 13197#~ msgid "Spam/Ham" 13198#~ msgstr "Spam/Ham" 13199 13200#~ msgid "Watched/Ignored" 13201#~ msgstr "Sorvegliato/ignorato" 13202 13203#~ msgid "Tag List" 13204#~ msgstr "Lista etichette" 13205 13206#~ msgid "Fancy" 13207#~ msgstr "Elegante" 13208 13209#~ msgid "A fancy multiline and multi item theme" 13210#~ msgstr "Un tema elegante su più righe e con diversi elementi" 13211 13212#~ msgid "Message" 13213#~ msgstr "Messaggio" 13214 13215#~ msgid "Fancy with Clickable Status" 13216#~ msgstr "Elegante con stato selezionabile" 13217 13218#~ msgid "" 13219#~ "A fancy multiline and multi item theme with a clickable status column" 13220#~ msgstr "" 13221#~ "Un tema elegante su più righe e con diversi elementi, con colonna di " 13222#~ "stato selezionabile" 13223 13224#~ msgid "Status" 13225#~ msgstr "Stato" 13226 13227#~ msgid "Customize Message Aggregation Modes" 13228#~ msgstr "Personalizza modalità di aggregazione dei messaggi" 13229 13230#~ msgid "New Aggregation" 13231#~ msgstr "Nuova aggregazione" 13232 13233#~ msgid "Clone Aggregation" 13234#~ msgstr "Duplica aggregazione" 13235 13236#~ msgid "Delete Aggregation" 13237#~ msgstr "Elimina aggregazione" 13238 13239#~ msgid "Unnamed Aggregation" 13240#~ msgstr "Aggregazione senza nome" 13241 13242#~ msgid "Customize Themes" 13243#~ msgstr "Personalizza temi" 13244 13245#~ msgid "New Theme" 13246#~ msgstr "Nuovo tema" 13247 13248#~ msgid "Clone Theme" 13249#~ msgstr "Duplica tema" 13250 13251#~ msgid "Delete Theme" 13252#~ msgstr "Elimina tema" 13253 13254#~ msgid "Unnamed Theme" 13255#~ msgstr "Tema senza nome" 13256 13257#~ msgid "New Column" 13258#~ msgstr "Nuova colonna" 13259 13260#~ msgid "Today" 13261#~ msgstr "oggi" 13262 13263#~ msgid "Yesterday" 13264#~ msgstr "ieri" 13265 13266#~ msgid "Last Week" 13267#~ msgstr "Settimana scorsa" 13268 13269#~ msgid "Two Weeks Ago" 13270#~ msgstr "Due settimane fa" 13271 13272#~ msgid "Three Weeks Ago" 13273#~ msgstr "Tre settimane fa" 13274 13275#~ msgid "Four Weeks Ago" 13276#~ msgstr "Quattro settimane fa" 13277 13278#, fuzzy 13279#~| msgid "Four Weeks Ago" 13280#~ msgid "Five Weeks Ago" 13281#~ msgstr "Quattro settimane fa" 13282 13283#~ msgid "Sender" 13284#~ msgstr "Mittente" 13285 13286#~ msgid "Processed 1 Message of %2" 13287#~ msgid_plural "Processed %1 Messages of %2" 13288#~ msgstr[0] "Elaborato un messaggio su %2" 13289#~ msgstr[1] "Elaborati %1 messaggi su %2" 13290 13291#~ msgid "Threaded 1 Message of %2" 13292#~ msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2" 13293#~ msgstr[0] "Diviso per conversazione un messaggio su %2" 13294#~ msgstr[1] "Divisi per conversazione %1 messaggi su %2" 13295 13296#~ msgid "Grouped 1 Thread of %2" 13297#~ msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2" 13298#~ msgstr[0] "Raggruppata una discussione su %2" 13299#~ msgstr[1] "Raggruppate %1 discussioni su %2" 13300 13301#~ msgid "Updated 1 Group of %2" 13302#~ msgid_plural "Updated %1 Groups of %2" 13303#~ msgstr[0] "Aggiornato un gruppo su %2" 13304#~ msgstr[1] "Aggiornati %1 gruppi su %2" 13305 13306#~ msgctxt "@info:status Finished view fill" 13307#~ msgid "Ready" 13308#~ msgstr "Pronto" 13309 13310#~ msgctxt "Description of Type Subject" 13311#~ msgid "Subject" 13312#~ msgstr "Oggetto" 13313 13314#~ msgctxt "Description of Type Date" 13315#~ msgid "Date" 13316#~ msgstr "Data" 13317 13318#~ msgctxt "Description of Type Sender" 13319#~ msgid "Sender" 13320#~ msgstr "Mittente" 13321 13322#~ msgctxt "Description of Type Receiver" 13323#~ msgid "Receiver" 13324#~ msgstr "Destinatario" 13325 13326#~ msgctxt "Description of Type Size" 13327#~ msgid "Size" 13328#~ msgstr "Dimensione" 13329 13330#~ msgid "New/Unread/Read Icon" 13331#~ msgstr "Icona nuovo/non letto/letto" 13332 13333#~ msgid "Attachment Icon" 13334#~ msgstr "Icona allegato" 13335 13336#~ msgid "Replied/Forwarded Icon" 13337#~ msgstr "Icona risposto/inoltrato" 13338 13339#~ msgid "Combined New/Unread/Read/Replied/Forwarded Icon" 13340#~ msgstr "Icona combinata nuovo/non letto/letto/risposto/inoltrato" 13341 13342#~ msgid "Action Item Icon" 13343#~ msgstr "Icona compito" 13344 13345#~ msgid "Important Icon" 13346#~ msgstr "Icona importante" 13347 13348#~ msgid "Group Header Label" 13349#~ msgstr "Etichetta intestazione gruppo" 13350 13351#~ msgid "Spam/Ham Icon" 13352#~ msgstr "Icona spam/ham" 13353 13354#~ msgid "Watched/Ignored Icon" 13355#~ msgstr "Icona sorvegliato/ignorato" 13356 13357#~ msgid "Group Header Expand/Collapse Icon" 13358#~ msgstr "Icona espandi/riduci intestazione di gruppo" 13359 13360#~ msgid "Encryption State Icon" 13361#~ msgstr "Icona stato cifratura" 13362 13363#~ msgid "Signature State Icon" 13364#~ msgstr "Icona stato firma" 13365 13366#~ msgid "Vertical Separation Line" 13367#~ msgstr "Linea di separazione verticale" 13368 13369#~ msgid "Horizontal Spacer" 13370#~ msgstr "Spaziatore orizzontale" 13371 13372#~ msgid "Max Date" 13373#~ msgstr "Data max" 13374 13375#~ msgctxt "Description for an Unknown Type" 13376#~ msgid "Unknown" 13377#~ msgstr "Sconosciuto" 13378 13379#~ msgid "Never Show" 13380#~ msgstr "Non mostrare mai" 13381 13382#~ msgid "Always Show" 13383#~ msgstr "Mostra sempre" 13384 13385#~ msgid "Plain Rectangles" 13386#~ msgstr "Rettangoli semplici" 13387 13388#~ msgid "Plain Joined Rectangle" 13389#~ msgstr "Rettangoli uniti semplici" 13390 13391#~ msgid "Rounded Rectangles" 13392#~ msgstr "Rettangoli arrotondati" 13393 13394#~ msgid "Rounded Joined Rectangle" 13395#~ msgstr "Rettangoli uniti e arrotondati" 13396 13397#~ msgid "Gradient Rectangles" 13398#~ msgstr "Rettangoli con gradiente" 13399 13400#~ msgid "Gradient Joined Rectangle" 13401#~ msgstr "Rettangoli uniti e con gradiente" 13402 13403#~ msgid "Styled Rectangles" 13404#~ msgstr "Rettangoli secondo lo stile" 13405 13406#~ msgid "Styled Joined Rectangles" 13407#~ msgstr "Rettangoli uniti e secondo lo stile" 13408 13409#~ msgctxt "Search for messages." 13410#~ msgid "Search" 13411#~ msgstr "Cerca" 13412 13413#~ msgid "Open Full Search" 13414#~ msgstr "Apri ricerca completa" 13415 13416#~ msgid "Any Status" 13417#~ msgstr "Ogni stato" 13418 13419#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" 13420#~ msgid "New" 13421#~ msgstr "Nuovo" 13422 13423#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" 13424#~ msgid "Unread" 13425#~ msgstr "Non letto" 13426 13427#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" 13428#~ msgid "Replied" 13429#~ msgstr "Risposto" 13430 13431#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" 13432#~ msgid "Forwarded" 13433#~ msgstr "Inoltrato" 13434 13435#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" 13436#~ msgid "Important" 13437#~ msgstr "Importante" 13438 13439#~ msgid "Watched" 13440#~ msgstr "Sorvegliato" 13441 13442#~ msgid "Ignored" 13443#~ msgstr "Ignorato" 13444 13445#~ msgid "Has Attachment" 13446#~ msgstr "Ha allegati" 13447 13448#~ msgid "Message Sort Order" 13449#~ msgstr "Criterio di ordinamento messaggi" 13450 13451#~ msgid "Message Sort Direction" 13452#~ msgstr "Direzione ordinamento messaggi" 13453 13454#~ msgid "Group Sort Order" 13455#~ msgstr "Criterio di ordinamento gruppi" 13456 13457#~ msgid "Group Sort Direction" 13458#~ msgstr "Direzione ordinamento gruppi" 13459 13460#~ msgid "Folder Always Uses This Sort Order" 13461#~ msgstr "La cartella usa sempre questo criterio di ordinamento" 13462 13463#~ msgctxt "No grouping of messages" 13464#~ msgid "None" 13465#~ msgstr "Nessuno" 13466 13467#~ msgid "By Exact Date (of Thread Leaders)" 13468#~ msgstr "Per data esatta (inizio conversazioni)" 13469 13470#~ msgid "By Smart Date Ranges (of Thread Leaders)" 13471#~ msgstr "" 13472#~ "Per intervalli \"intelligenti\" di date (relative all'origine delle " 13473#~ "conversazioni)" 13474 13475#~ msgid "Never Expand Groups" 13476#~ msgstr "Non espandere mai i gruppi" 13477 13478#~ msgid "Expand Recent Groups" 13479#~ msgstr "Espandi i gruppi recenti" 13480 13481#~ msgid "Always Expand Groups" 13482#~ msgstr "Espandi sempre i gruppi" 13483 13484#~ msgctxt "No threading of messages" 13485#~ msgid "None" 13486#~ msgstr "Nessuna" 13487 13488#~ msgid "Perfect Only" 13489#~ msgstr "Solo perfetta" 13490 13491#~ msgid "Perfect and by References" 13492#~ msgstr "Perfetta e per riferimento" 13493 13494#~ msgid "Perfect, by References and by Subject" 13495#~ msgstr "Perfetta, per riferimento e per oggetto" 13496 13497#~ msgid "Topmost Message" 13498#~ msgstr "Messaggio più in alto" 13499 13500#~ msgid "Most Recent Message" 13501#~ msgstr "Messaggio più recente" 13502 13503#~ msgid "Never Expand Threads" 13504#~ msgstr "Non espandere mai le conversazioni" 13505 13506#~ msgid "Expand Threads With New Messages" 13507#~ msgstr "Espandi conversazioni con nuovi messaggi" 13508 13509#~ msgid "Expand Threads With Unread Messages" 13510#~ msgstr "Espandi conversazioni con messaggi non letti" 13511 13512#~ msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages" 13513#~ msgstr "Espandi conversazioni con messaggi non letti o importanti" 13514 13515#~ msgid "Always Expand Threads" 13516#~ msgstr "Espandi sempre le conversazioni" 13517 13518#~ msgid "Favor Interactivity" 13519#~ msgstr "Favorisci l'interattività" 13520 13521#~ msgid "Favor Speed" 13522#~ msgstr "Favorisci la velocità" 13523 13524#~ msgid "Batch Job (No Interactivity)" 13525#~ msgstr "Lavoro batch (nessuna interattività)" 13526 13527#~ msgid "Groups && Threading" 13528#~ msgstr "Gruppi e conversazioni" 13529 13530#~ msgid "Grouping:" 13531#~ msgstr "Raggruppamento:" 13532 13533#~ msgid "Group expand policy:" 13534#~ msgstr "Politica di espansione gruppi:" 13535 13536#~ msgid "Threading:" 13537#~ msgstr "Raggruppamento per conversazione:" 13538 13539#~ msgid "Thread leader:" 13540#~ msgstr "Messaggio di riferimento conversazione:" 13541 13542#~ msgid "Thread expand policy:" 13543#~ msgstr "Politica di espansione conversazioni:" 13544 13545#~ msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode" 13546#~ msgid "Advanced" 13547#~ msgstr "Avanzate" 13548 13549#~ msgid "Fill view strategy:" 13550#~ msgstr "Strategia riempimento vista:" 13551 13552#~ msgctxt "Status of an item" 13553#~ msgid "New" 13554#~ msgstr "Nuovo" 13555 13556#~ msgctxt "Status of an item" 13557#~ msgid "Unread" 13558#~ msgstr "Non letto" 13559 13560#~ msgctxt "Status of an item" 13561#~ msgid "Read" 13562#~ msgstr "Letto" 13563 13564#~ msgctxt "Status of an item" 13565#~ msgid "Has Attachment" 13566#~ msgstr "Ha allegati" 13567 13568#~ msgctxt "Status of an item" 13569#~ msgid "Replied" 13570#~ msgstr "Risposto" 13571 13572#~ msgctxt "Status of an item" 13573#~ msgid "Forwarded" 13574#~ msgstr "Inoltrato" 13575 13576#~ msgctxt "Status of an item" 13577#~ msgid "Sent" 13578#~ msgstr "Inviato" 13579 13580#~ msgctxt "Status of an item" 13581#~ msgid "Important" 13582#~ msgstr "Importante" 13583 13584#~ msgctxt "Status of an item" 13585#~ msgid "Action Item" 13586#~ msgstr "Compito" 13587 13588#~ msgctxt "Status of an item" 13589#~ msgid "Spam" 13590#~ msgstr "Spam" 13591 13592#~ msgctxt "Status of an item" 13593#~ msgid "Ham" 13594#~ msgstr "Ham" 13595 13596#~ msgctxt "Status of an item" 13597#~ msgid "Watched" 13598#~ msgstr "Sorvegliato" 13599 13600#~ msgctxt "Status of an item" 13601#~ msgid "Ignored" 13602#~ msgstr "Ignorato" 13603 13604#~ msgctxt "@label:textbox Property name" 13605#~ msgid "Name:" 13606#~ msgstr "Nome:" 13607 13608#~ msgid "The label that will be displayed in the column header." 13609#~ msgstr "L'etichetta che sarà mostrata nell'intestazione di colonna." 13610 13611#~ msgid "Header click sorts messages:" 13612#~ msgstr "Un clic sull'intestazione ordina i messaggi:" 13613 13614#~ msgid "" 13615#~ "The sorting order that clicking on this column header will switch to." 13616#~ msgstr "" 13617#~ "Il criterio di ordinamento che viene impostato facendo clic " 13618#~ "sull'intestazione di questa colonna." 13619 13620#~ msgid "Visible by default" 13621#~ msgstr "Visibile in modo predefinito" 13622 13623#~ msgid "" 13624#~ "Check this if this column should be visible when the theme is selected." 13625#~ msgstr "" 13626#~ "Marca la casella se questa colonna deve essere visibile quando il tema è " 13627#~ "selezionato." 13628 13629#~ msgid "Contains \"Sender or Receiver\" field" 13630#~ msgstr "Contiene campo \"Mittente o destinatario\"" 13631 13632#~ msgid "" 13633#~ "Check this if this column label should be updated depending on the folder " 13634#~ "\"inbound\"/\"outbound\" type." 13635#~ msgstr "" 13636#~ "Marca la casella se l'etichetta della colonna deve essere aggiornata in " 13637#~ "base al tipo \"in arrivo\"/\"in uscita\" della cartella." 13638 13639#~ msgid "Message Group" 13640#~ msgstr "Gruppo messaggio" 13641 13642#~ msgid "" 13643#~ "Very long subject very long subject very long subject very long subject " 13644#~ "very long subject very long" 13645#~ msgstr "" 13646#~ "Oggetto molto lungo oggetto molto lungo oggetto molto lungo oggetto molto " 13647#~ "lungo oggetto molto lungo" 13648 13649#~ msgid "Sample Tag 1" 13650#~ msgstr "Etichetta di esempio 1" 13651 13652#~ msgid "Sample Tag 2" 13653#~ msgstr "Etichetta di esempio 2" 13654 13655#~ msgid "Sample Tag 3" 13656#~ msgstr "Etichetta di esempio 3" 13657 13658#~ msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible" 13659#~ msgid "Visible" 13660#~ msgstr "Visibile" 13661 13662#~ msgctxt "@action:inmenu soften the text color" 13663#~ msgid "Soften" 13664#~ msgstr "Sfoca" 13665 13666#~ msgctxt "@action:inmenu Font setting" 13667#~ msgid "Default" 13668#~ msgstr "Predefinito" 13669 13670#~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting" 13671#~ msgid "Default" 13672#~ msgstr "Predefinito" 13673 13674#~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting" 13675#~ msgid "Custom..." 13676#~ msgstr "Personalizzato..." 13677 13678#~ msgid "Foreground Color" 13679#~ msgstr "Colore di primo piano" 13680 13681#~ msgctxt "" 13682#~ "Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark " 13683#~ "on a non important mail" 13684#~ msgid "Hide" 13685#~ msgstr "Nascondi" 13686 13687#~ msgctxt "" 13688#~ "Keep a empty space in the list if the mail does not have the attribute, e." 13689#~ "g. Important mark on a non important mail" 13690#~ msgid "Keep Empty Space" 13691#~ msgstr "Mostra uno spazio vuoto" 13692 13693#~ msgctxt "" 13694#~ "Show the icon softened in the list if the mail does not have the " 13695#~ "attribute, e.g. Important mark on a non important mail" 13696#~ msgid "Keep Softened Icon" 13697#~ msgstr "Mostra l'icona sfocata" 13698 13699#~ msgid "When Disabled" 13700#~ msgstr "Se disabilitato" 13701 13702#~ msgid "Group Header" 13703#~ msgstr "Intestazione di gruppo" 13704 13705#~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" 13706#~ msgid "None" 13707#~ msgstr "Nessuno" 13708 13709#~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" 13710#~ msgid "Custom..." 13711#~ msgstr "Personalizzato..." 13712 13713#~ msgid "Background Color" 13714#~ msgstr "Colore di sfondo" 13715 13716#~ msgid "Background Style" 13717#~ msgstr "Stile sfondo" 13718 13719#~ msgid "Column Properties" 13720#~ msgstr "Proprietà colonna" 13721 13722#~ msgid "Add Column..." 13723#~ msgstr "Aggiungi colonna..." 13724 13725#~ msgid "Delete Column" 13726#~ msgstr "Elimina colonna" 13727 13728#~ msgid "Add New Column" 13729#~ msgstr "Aggiungi nuova colonna" 13730 13731#~ msgid "Appearance" 13732#~ msgstr "Aspetto" 13733 13734#~ msgid "Content Items" 13735#~ msgstr "Elementi contenuto" 13736 13737#~ msgid "" 13738#~ "Right click on the header to add or modify columns. Drag the content " 13739#~ "items and drop them on the columns in order to compose your theme. Right " 13740#~ "click on the items inside the view for more options." 13741#~ msgstr "" 13742#~ "Fai clic col pulsante destro sull'intestazione per aggiungere o " 13743#~ "modificare colonne. Trascina i vari contenuti sulle colonne per comporre " 13744#~ "il tema. Fai clic con il pulsante destro sugli elementi all'interno della " 13745#~ "vista per ulteriori opzioni." 13746 13747#~ msgctxt "@title:tab Advanced theme settings" 13748#~ msgid "Advanced" 13749#~ msgstr "Avanzate" 13750 13751# XXX Icona o icone? ML 13752#~ msgid "Icon size:" 13753#~ msgstr "Dimensione icona:" 13754 13755#, fuzzy 13756#~| msgctxt "suffix in a spinbox" 13757#~| msgid "Pixels" 13758#~ msgctxt "suffix in a spinbox" 13759#~ msgid " pixel" 13760#~ msgid_plural " pixels" 13761#~ msgstr[0] "Pixel" 13762#~ msgstr[1] "Pixel" 13763 13764#~ msgctxt "@title:tab General options of a view mode" 13765#~ msgid "General" 13766#~ msgstr "Generale" 13767 13768#~ msgctxt "@label:textbox Name of the option" 13769#~ msgid "Name:" 13770#~ msgstr "Nome:" 13771 13772#~ msgctxt "@label:textbox Description of the option" 13773#~ msgid "Description:" 13774#~ msgstr "Descrizione:" 13775 13776#~ msgid "Adjust Column Sizes" 13777#~ msgstr "Adatta dimensioni colonne" 13778 13779#~ msgid "Show Default Columns" 13780#~ msgstr "Mostra colonne predefinite" 13781 13782#, fuzzy 13783#~| msgid "Nothing" 13784#~ msgid "Sorting" 13785#~ msgstr "Nulla" 13786 13787#~ msgctxt "Receiver of the emial" 13788#~ msgid "To" 13789#~ msgstr "A" 13790 13791#~ msgid "<b>%1</b> reply" 13792#~ msgid_plural "<b>%1</b> replies" 13793#~ msgstr[0] "<b>%1</b> risposta" 13794#~ msgstr[1] "<b>%1</b> risposte" 13795 13796#~ msgid "<b>%1</b> message in subtree (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)" 13797#~ msgid_plural "" 13798#~ "<b>%1</b> messages in subtree (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)" 13799#~ msgstr[0] "" 13800#~ "<b>%1</b> messaggio nel sottoalbero (<b>%2</b> nuovi + <b>%3</b> non " 13801#~ "letti)" 13802#~ msgstr[1] "" 13803#~ "<b>%1</b> messaggi nel sottoalbero (<b>%2</b> nuovi + <b>%3</b> non letti)" 13804 13805#~ msgctxt "" 13806#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started on 2008-12-21'" 13807#~ msgid "Threads started on %1" 13808#~ msgstr "Conversazioni iniziate in data %1" 13809 13810#~ msgctxt "" 13811#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started Yesterday'" 13812#~ msgid "Threads started %1" 13813#~ msgstr "Conversazioni iniziate %1" 13814 13815#~ msgid "Threads with messages dated %1" 13816#~ msgstr "Conversazioni con messaggi in data %1" 13817 13818#~ msgctxt "" 13819#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'" 13820#~ msgid "Messages received on %1" 13821#~ msgstr "Messaggi ricevuti in data %1" 13822 13823#~ msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent Yesterday'" 13824#~ msgid "Messages sent %1" 13825#~ msgstr "Messaggi inviati %1" 13826 13827#~ msgctxt "" 13828#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received Yesterday'" 13829#~ msgid "Messages received %1" 13830#~ msgstr "Messaggi ricevuti %1" 13831 13832#~ msgid "Threads started within %1" 13833#~ msgstr "Conversazioni iniziate nel periodo %1" 13834 13835#~ msgid "Threads containing messages with dates within %1" 13836#~ msgstr "Conversazioni contenenti messaggi nel periodo %1" 13837 13838#~ msgid "Messages sent within %1" 13839#~ msgstr "Messaggi inviati nel periodo %1" 13840 13841#~ msgid "Messages received within %1" 13842#~ msgstr "Messaggi ricevuti nel periodo %1" 13843 13844#~ msgid "Threads started by %1" 13845#~ msgstr "Conversazioni iniziate da %1" 13846 13847#~ msgid "Threads with most recent message by %1" 13848#~ msgstr "Conversazioni con messaggio più recente di %1" 13849 13850#~ msgid "Messages sent to %1" 13851#~ msgstr "Messaggi inviati a %1" 13852 13853#~ msgid "Messages sent by %1" 13854#~ msgstr "Messaggi inviati da %1" 13855 13856#~ msgid "Messages received from %1" 13857#~ msgstr "Messaggi ricevuti da %1" 13858 13859#~ msgid "Threads directed to %1" 13860#~ msgstr "Conversazioni indirizzate a %1" 13861 13862#~ msgid "Threads with most recent message directed to %1" 13863#~ msgstr "Conversazioni il cui messaggio più recente è indirizzato a %1" 13864 13865#~ msgid "Messages received by %1" 13866#~ msgstr "Messaggi ricevuti da %1" 13867 13868#~ msgid "<b>%1</b> thread" 13869#~ msgid_plural "<b>%1</b> threads" 13870#~ msgstr[0] "<b>%1</b> conversazione" 13871#~ msgstr[1] "<b>%1</b> conversazioni" 13872 13873#~ msgid "<b>%1</b> message (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)" 13874#~ msgid_plural "<b>%1</b> messages (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)" 13875#~ msgstr[0] "<b>%1</b> messaggio (<b>%2</b> nuovi + <b>%3</b> non letti)" 13876#~ msgstr[1] "<b>%1</b> messaggi (<b>%2</b> nuovi + <b>%3</b> non letti)" 13877 13878#~ msgid "Date (Order of Arrival)" 13879#~ msgstr "Data (ordine di arrivo)" 13880 13881#~ msgctxt "Number of unsent messages" 13882#~ msgid "1 unsent" 13883#~ msgid_plural "%1 unsent" 13884#~ msgstr[0] "Uno non inviato" 13885#~ msgstr[1] "%1 non inviati" 13886 13887#~ msgid "0 unsent" 13888#~ msgstr "0 inviati" 13889 13890#~ msgctxt "Number of unread messages" 13891#~ msgid "1 unread" 13892#~ msgid_plural "%1 unread" 13893#~ msgstr[0] "Uno non letto" 13894#~ msgstr[1] "%1 non letti" 13895 13896#~ msgctxt "No unread messages" 13897#~ msgid "0 unread" 13898#~ msgstr "0 non letti" 13899 13900#~ msgctxt "Number of unread messages" 13901#~ msgid "1 message, %2." 13902#~ msgid_plural "%1 messages, %2." 13903#~ msgstr[0] "Un messaggio, %2." 13904#~ msgstr[1] "%1 messaggi, %2." 13905 13906#~ msgctxt "No unread messages" 13907#~ msgid "0 messages" 13908#~ msgstr "0 messaggi" 13909 13910#~ msgctxt "%1 = n messages, m unread." 13911#~ msgid "%1 Folder is read-only." 13912#~ msgstr "%1 cartella di sola lettura." 13913 13914#~ msgid "Folder Always Uses This Theme" 13915#~ msgstr "Le cartelle usano sempre questo tema" 13916 13917#~ msgid "Folder Always Uses This Aggregation" 13918#~ msgstr "La cartella usa sempre questa aggregazione" 13919 13920#~ msgid "Lose Characters" 13921#~ msgstr "Caratteri perduti" 13922 13923#~ msgid "Change Encoding" 13924#~ msgstr "Cambia codifica" 13925 13926#~ msgid "Form" 13927#~ msgstr "Modulo" 13928 13929#~ msgid "Check Ma&il" 13930#~ msgstr "Controlla p&osta" 13931 13932#~ msgid "Message List - Date Field" 13933#~ msgstr "Elenco dei messaggi - Campo data" 13934 13935#, fuzzy 13936#~| msgid "Select View Appearance (Theme)" 13937#~ msgid "Appearance (Theme)" 13938#~ msgstr "Seleziona aspetto vista (tema)" 13939 13940#~ msgctxt "what's this help" 13941#~ msgid "" 13942#~ "<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more " 13943#~ "unread messages are below the current message.</p>\n" 13944#~ "<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the " 13945#~ "current folder.</p>\n" 13946#~ "<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of " 13947#~ "the message list, but not go to another folder.</p>\n" 13948#~ "<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the " 13949#~ "message list. If no unread messages are found it will then continue to " 13950#~ "the next folder.</p>\n" 13951#~ "<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search " 13952#~ "will start from the bottom of the message list and continue to the " 13953#~ "previous folder depending on which option is selected.</p></qt>\n" 13954#~ msgstr "" 13955#~ "<qt><p>Quando si passa al successivo messaggio non letto, può accadere " 13956#~ "che non ce ne siano altri.</p>\n" 13957#~ "<p><b>Non iterare:</b> La ricerca si fermerà all'ultimo messaggio nella " 13958#~ "cartella attuale.</p>\n" 13959#~ "<p><b>Itera nella cartella attuale:</b> La ricerca continuerà dall'inizio " 13960#~ "dell'elenco dei messaggi ma senza proseguire in un'altra cartella.</p>\n" 13961#~ "<p><b>Itera in tutte le cartelle:</b> La ricerca continuerà dall'inizio " 13962#~ "dell'elenco dei messaggi. Se nessun messaggio verrà trovato continuerà " 13963#~ "nella cartella successiva.</p>\n" 13964#~ "<p>In maniera analoga, la ricerca del precedente messaggio non letto " 13965#~ "comincerà dalla fine dell'elenco dei messaggi per poi proseguire nella " 13966#~ "cartella precedente.</p></qt>\n" 13967 13968#~ msgid "Invalid Response From Server" 13969#~ msgstr "Risposta del server non valida" 13970 13971#, fuzzy 13972#~| msgctxt "" 13973#~| "Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. " 13974#~| "\"Forwarded Message\", %2: subject of original message, %3: date of " 13975#~| "original message, %4: mail address of sender of original message, %5: " 13976#~| "mail address of receiver of original message, %6: text of original " 13977#~| "message" 13978#~| msgid "" 13979#~| "\n" 13980#~| "---------- %1 ----------\n" 13981#~| "\n" 13982#~| "Subject: %2\n" 13983#~| "Date: %3\n" 13984#~| "From: %4\n" 13985#~| "To: %5\n" 13986#~| "\n" 13987#~| "%6\n" 13988#~| "-------------------------------------------------------\n" 13989#~ msgctxt "" 13990#~ "Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. " 13991#~ "\"Forwarded Message\", %2: subject of original message, %3: date of " 13992#~ "original message, %4: mail address of sender of original message, %5: " 13993#~ "text of original message" 13994#~ msgid "" 13995#~ "\n" 13996#~ "---------- %1 ----------\n" 13997#~ "\n" 13998#~ "Subject: %2\n" 13999#~ "Date: %3\n" 14000#~ "From: %4\n" 14001#~ "%OADDRESSEESADDR\n" 14002#~ "\n" 14003#~ "%5\n" 14004#~ "-------------------------------------------------------\n" 14005#~ msgstr "" 14006#~ "\n" 14007#~ "---------- %1 ----------\n" 14008#~ "\n" 14009#~ "Oggetto: %2\n" 14010#~ "Data: %3\n" 14011#~ "Da: %4\n" 14012#~ "A: %5\n" 14013#~ "\n" 14014#~ "%6\n" 14015#~ "-------------------------------------------------------\n" 14016 14017#, fuzzy 14018#~| msgid "Phrases has been converted to templates" 14019#~ msgid "Phrases have been converted to templates" 14020#~ msgstr "Le frasi sono state trasformate in modelli" 14021 14022#~ msgid "Old phrases have been converted to templates" 14023#~ msgstr "Le vecchie frasi sono state trasformate in modelli" 14024 14025#~ msgid "Filter by Status" 14026#~ msgstr "Filtra per stato" 14027 14028#~ msgid "Show Columns" 14029#~ msgstr "Mostra colonne" 14030 14031#, fuzzy 14032#~| msgid "Name" 14033#~ msgctxt "@title:column Mail account name" 14034#~ msgid "Name" 14035#~ msgstr "Nome" 14036 14037#, fuzzy 14038#~| msgid "Type" 14039#~ msgctxt "@title:column Mail account type (eg. POP3)" 14040#~ msgid "Type" 14041#~ msgstr "Tipo" 14042 14043#, fuzzy 14044#~| msgid "Folder" 14045#~ msgctxt "@title:column Mail account destination folder" 14046#~ msgid "Folder" 14047#~ msgstr "Cartella" 14048 14049#~ msgid "Change Sort Order" 14050#~ msgstr "Cambia criterio di ordinamento" 14051 14052#~ msgid "Select Aggregation Mode" 14053#~ msgstr "Seleziona modalità di aggregazione" 14054 14055#~ msgid "&Load Profile..." 14056#~ msgstr "&Carica profilo..." 14057 14058#~ msgid "Show only for non-plaintext &messages" 14059#~ msgstr "Mostra solo per i &messaggi non in testo semplice" 14060 14061#~ msgid "Use smaller font for quoted text" 14062#~ msgstr "Utilizza caratteri più piccoli per il testo citato" 14063 14064#~ msgid "Load Profile" 14065#~ msgstr "Carica profilo" 14066 14067#~ msgid "Available Profiles" 14068#~ msgstr "Profili disponibili" 14069 14070#~ msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:" 14071#~ msgstr "&Scegli un profilo e fai clic su 'OK' per caricare le impostazioni:" 14072 14073#~ msgctxt "Missing profile name placeholder" 14074#~ msgid "Unnamed" 14075#~ msgstr "Senza nome" 14076 14077#~ msgctxt "Missing profile description placeholder" 14078#~ msgid "Not available" 14079#~ msgstr "Non disponibile" 14080 14081#~ msgid "Aborted" 14082#~ msgstr "Annullato" 14083 14084#, fuzzy 14085#~| msgid "Advanced" 14086#~ msgctxt "@title:tab Advanced settings" 14087#~ msgid "Advanced" 14088#~ msgstr "Avanzate" 14089 14090#~ msgctxt "@title collumn attachment name." 14091#~ msgid "Name" 14092#~ msgstr "Nome" 14093 14094#~ msgctxt "@title collumn attachment size." 14095#~ msgid "Size" 14096#~ msgstr "Dimensione" 14097 14098#~ msgctxt "@title collumn attachment encoding." 14099#~ msgid "Encoding" 14100#~ msgstr "Codifica" 14101 14102#~ msgctxt "@title collumn attachment type." 14103#~ msgid "Type" 14104#~ msgstr "Tipo" 14105 14106#~ msgctxt "@title collumn attachment compression checkbox." 14107#~ msgid "Compress" 14108#~ msgstr "Comprimi" 14109 14110#~ msgctxt "@title collumn attachment encryption checkbox." 14111#~ msgid "Encrypt" 14112#~ msgstr "Cifra" 14113 14114#~ msgctxt "@title collumn attachment signed checkbox." 14115#~ msgid "Sign" 14116#~ msgstr "Firma" 14117 14118#~ msgid "Send \"&denied\"" 14119#~ msgstr "Invia \"&negato\"" 14120 14121#~ msgid "&Send" 14122#~ msgstr "&Spedisci" 14123 14124#~ msgid "Please create an account for sending and try again." 14125#~ msgstr "Crea un account per la spedizione e poi prova di nuovo." 14126 14127#~ msgid "Insert Result of Command" 14128#~ msgstr "Inserisci risultato del comando" 14129 14130#~ msgid "Set Cursor Position" 14131#~ msgstr "Imposta la posizione del cursore" 14132 14133#~ msgid "My %1 (%2)" 14134#~ msgstr "Il mio %1 (%2)" 14135 14136#~ msgid "&Enable groupware functionality" 14137#~ msgstr "&Abilita funzionalità di groupware" 14138 14139#~ msgid "" 14140#~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " 14141#~ "server,<br/>has a problem understanding standards-compliant groupware e-" 14142#~ "mail.<br/>Turn this option on to send groupware invitations in a way that " 14143#~ "Microsoft Exchange understands." 14144#~ msgstr "" 14145#~ "Microsoft Outlook, quando utilizzato in combinazione con un server " 14146#~ "Microsoft Exchange,<br/>ha dei problemi di compatibilità con i messaggi " 14147#~ "di groupware.<br/>Abilita questa opzione per spedire inviti di groupware " 14148#~ "in modo che Microsoft Exchange non dia problemi." 14149 14150#~ msgid "Column Properties..." 14151#~ msgstr "Proprietà colonna..." 14152 14153#~ msgctxt "@action:inmenu Forward current message inline." 14154#~ msgid "&Inline..." 14155#~ msgstr "&In linea..." 14156 14157#~ msgid "Ho&st:" 14158#~ msgstr "Ho&st:" 14159 14160#~ msgid "Exchange compatible invitations naming" 14161#~ msgstr "Nomi inviti compatibili con Exchange" 14162 14163#~ msgid "Choo&se.." 14164#~ msgstr "&Scegli..." 14165 14166#~ msgctxt "" 14167#~ "Number of days the signature certificate should be valid without issuing " 14168#~ "a warning. " 14169#~ msgid " days" 14170#~ msgstr " giorni" 14171 14172#~ msgctxt "" 14173#~ "the minimum number of days the encryption certificate should be valid " 14174#~ "without issuing a warning." 14175#~ msgid " days" 14176#~ msgstr " giorni" 14177 14178#~ msgctxt "" 14179#~ "The minimum number of days all certificates in the chain should be valid" 14180#~ msgid " days" 14181#~ msgstr " giorni" 14182 14183#~ msgctxt "The minimum number of days the CA certificate should be valid" 14184#~ msgid " days" 14185#~ msgstr " giorni" 14186 14187#~ msgctxt "The minimum number of days the root certificate should be valid" 14188#~ msgid " days" 14189#~ msgstr " giorni" 14190 14191#~ msgctxt "the minimum number of days the root certificate should be valid" 14192#~ msgid " days" 14193#~ msgstr " giorni" 14194 14195#~ msgctxt "%2 is detailed error description" 14196#~ msgid "" 14197#~ "Could not write the file %1:\n" 14198#~ "%2" 14199#~ msgstr "" 14200#~ "Impossibile scrivere il file %1:\n" 14201#~ "%2" 14202 14203#~ msgid "Could not write the file %1." 14204#~ msgstr "Impossibile scrivere il file %1." 14205 14206#~ msgid "" 14207#~ "Please select whether you want to insert the content as text into the " 14208#~ "editor, or append the referenced file as an attachment." 14209#~ msgstr "" 14210#~ "Seleziona se vuoi inserire il contenuto come testo nell'editor, o se " 14211#~ "accodare il file riferito come allegato." 14212 14213#~ msgctxt "Unit label of the expiry time." 14214#~ msgid "days" 14215#~ msgstr "giorni" 14216 14217#~ msgid "Export to HTML..." 14218#~ msgstr "Esporta come HTML..." 14219 14220#~ msgid "Export the selected messages to a HTML file" 14221#~ msgstr "Esporta i messaggi selezionati in un file HTML" 14222 14223#~ msgid "View Thread in Browser" 14224#~ msgstr "Visualizza discussione nel browser" 14225 14226#~ msgid "View the current thread in the default browser" 14227#~ msgstr "Visualizza la discussione attuale nel browser predefinito" 14228 14229#~ msgid "Could not run application associated to file %1." 14230#~ msgstr "Impossibile eseguire l'applicazione associata al file %1." 14231 14232#~ msgid "Group Sorting:" 14233#~ msgstr "Ordinamento gruppi:" 14234 14235#~ msgid "Group Sort Direction:" 14236#~ msgstr "Direzione ordinamento gruppi:" 14237 14238#~ msgid "Message Sorting:" 14239#~ msgstr "Ordinamento messaggi:" 14240 14241#~ msgid "Message Sort Direction:" 14242#~ msgstr "Direzione ordinamento messaggi:" 14243 14244#~ msgid "TextLabel" 14245#~ msgstr "TextLabel" 14246 14247#~ msgid "&General" 14248#~ msgstr "&Generale" 14249 14250#~ msgid "&Advanced" 14251#~ msgstr "&Avanzate" 14252 14253#~ msgid "Gene&ral" 14254#~ msgstr "Gene&rale" 14255 14256#~ msgid "Adopter and co-maintainer" 14257#~ msgstr "Co-responsabile" 14258 14259#~ msgid "<none>" 14260#~ msgstr "<nessuno>" 14261 14262#~ msgid "Welcome to KMail" 14263#~ msgstr "Benvenuto in KMail" 14264 14265#~ msgid "Welcome" 14266#~ msgstr "Benvenuto" 14267 14268#~ msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read." 14269#~ msgstr "<p>I messaggi classificati come spam sono stati segnati come letti." 14270 14271#~ msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read." 14272#~ msgstr "" 14273#~ "<p>I messaggi classificati come spam non sono stati segnati come letti." 14274 14275#~ msgid "M&essage List" 14276#~ msgstr "Elenco dei m&essaggi" 14277 14278#~ msgid "Message List - Todo Messages" 14279#~ msgstr "Elenco dei messaggi - Messaggi da fare" 14280 14281#~ msgid "Composer Background" 14282#~ msgstr "Sfondo del compositore" 14283 14284#~ msgid "Normal Text" 14285#~ msgstr "Testo normale" 14286 14287#~ msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):" 14288#~ msgstr "Formato p&ersonalizzato (Shift+F1 per l'aiuto):" 14289 14290#~ msgid "General Options" 14291#~ msgstr "Opzioni generali" 14292 14293#~ msgid "Display messa&ge sizes" 14294#~ msgstr "Visualizza le dimensioni dei messa&ggi" 14295 14296#~ msgid "Show crypto &icons" 14297#~ msgstr "Mostra &icone crittografia" 14298 14299#~ msgid "Threaded Message List Options" 14300#~ msgstr "Opzioni elenco dei messaggi organizzati per conversazione" 14301 14302#~ msgid "Always &keep threads open" 14303#~ msgstr "&Mantieni sempre le conversazioni espanse" 14304 14305#~ msgid "Threads default to closed" 14306#~ msgstr "Conversazioni ridotte in maniera predefinita" 14307 14308#~ msgid "" 14309#~ "Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open " 14310#~ "watched threads." 14311#~ msgstr "" 14312#~ "Apri conversazioni sorvegliate o contenenti &messaggi nuovi, non letti o " 14313#~ "importanti." 14314 14315#~ msgid "" 14316#~ "Changing the global threading setting will override all folder specific " 14317#~ "values." 14318#~ msgstr "" 14319#~ "Modificare le impostazioni globali delle conversazioni sostituirà tutte " 14320#~ "le opzioni specifiche delle cartelle." 14321 14322#~ msgid "&Subject" 14323#~ msgstr "&Oggetto" 14324 14325#~ msgid "" 14326#~ "<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:<br /" 14327#~ "><table><tr><td><b>%D</b>: date</td><td><b>%S</b>: subject</td><td></td></" 14328#~ "tr><tr><td><b>%e</b>: sender's address</td><td><b>%F</b>: sender's name</" 14329#~ "td><td><b>%f</b>: sender's initials</td></tr><tr><td><b>%T</b>: " 14330#~ "recipient's name</td><td><b>%t</b>: recipient's name and address</" 14331#~ "td><td></td></tr><tr><td><b>%C</b>: carbon copy names</td><td><b>%c</b>: " 14332#~ "carbon copy names and addresses</td><td></td></tr><tr><td><b>%%</b>: " 14333#~ "percent sign</td><td><b>%_</b>: space</td><td><b>%L</b>: linebreak</td></" 14334#~ "tr></table></qt>" 14335#~ msgstr "" 14336#~ "<qt>Nelle frasi di risposta sono ammesse le seguenti sequenze speciali: " 14337#~ "<br /><table><tr><td><b>%D</b>: data</td><td><b>%S</b>: oggetto</td><td></" 14338#~ "td></tr><tr><td><b>%e</b>: indirizzo del mittente</td><td><b>%F</b>: nome " 14339#~ "del mittente, </td><td><b>%f</b>: iniziali del mittente</td><td><b>%T</" 14340#~ "b>: nome del destinatario</td><td><b>%t</b>: nome e indirizzo del " 14341#~ "destinatario</td><td></td></tr><tr><td><b>%C</b>: nomi in copia carbone</" 14342#~ "td><td><b>%c</b>: nomi e indirizzi in copia carbone</td><td><b>%%</b>: " 14343#~ "simbolo di percentuale</td><td><b>%_</b>: spazio</td><td><b>%L</b>: fine " 14344#~ "riga</td></tr></table></qt>" 14345 14346#~ msgid "Lang&uage:" 14347#~ msgstr "Ling&ua:" 14348 14349#~ msgid "Reply to se&nder:" 14350#~ msgstr "Rispondi al mitte&nte:" 14351 14352#~ msgid "Repl&y to all:" 14353#~ msgstr "Rispond&i a tutti:" 14354 14355#~ msgid "&Forward:" 14356#~ msgstr "&Inoltra:" 14357 14358#~ msgid "Forwarded Message" 14359#~ msgstr "Messaggio inoltrato" 14360 14361#~ msgid ">%_" 14362#~ msgstr ">%_" 14363 14364#~ msgid "attachment" 14365#~ msgstr "allegato" 14366 14367#~ msgid "attached" 14368#~ msgstr "allegato" 14369 14370#~ msgid "Standard (Ical / Vcard)" 14371#~ msgstr "Standard (Ical / Vcard)" 14372 14373#~ msgid "Choose &language:" 14374#~ msgstr "Scegli la &Lingua:" 14375 14376#~ msgid "No More Languages Available" 14377#~ msgstr "Nessuna altra lingua disponibile" 14378 14379#~ msgid "Local Inbox" 14380#~ msgstr "Casella di posta locale" 14381 14382#~ msgid "Inbox of %1" 14383#~ msgstr "Posta in arrivo di %1" 14384 14385#~ msgid "%1 on %2" 14386#~ msgstr "%1 su %2" 14387 14388#~ msgid "%1 (local)" 14389#~ msgstr "%1 (locale)" 14390 14391#~ msgid "Stat&us:" 14392#~ msgstr "Stat&o:" 14393 14394#~ msgid "&Templates" 14395#~ msgstr "&Modelli" 14396 14397#~ msgid "&Signature" 14398#~ msgstr "&Firma" 14399 14400#~ msgid "<unknown>" 14401#~ msgstr "<sconosciuto>" 14402 14403#~ msgid "A&dvanced" 14404#~ msgstr "A&vanzate" 14405 14406#~ msgctxt "Column that shows the size" 14407#~ msgid "Size Column" 14408#~ msgstr "Colonna dimensioni" 14409 14410#~ msgid " (Status)" 14411#~ msgstr " (stato)" 14412 14413#~ msgid "" 14414#~ "Failure modifying %1\n" 14415#~ "(No space left on device?)" 14416#~ msgstr "" 14417#~ "Errore durante la modifica di %1\n" 14418#~ "(Spazio disco esaurito?)" 14419 14420#~ msgid "&Address Book..." 14421#~ msgstr "&Rubrica indirizzi..." 14422 14423#~ msgid "Thread Messages also by &Subject" 14424#~ msgstr "Raggruppa i messaggi per conversazione e per &oggetto" 14425 14426#~ msgid "Remove &To-do Thread Mark" 14427#~ msgstr "Rimuovi il segno \"&da fare\" dalla conversazione" 14428 14429#~ msgctxt "View->" 14430#~ msgid "&Unread Count" 14431#~ msgstr "Conteggio \"&non letti\"" 14432 14433#~ msgid "Choose how to display the count of unread messages" 14434#~ msgstr "Scegli come visualizzare il totale dei messaggi non letti" 14435 14436#~ msgctxt "View->Unread Count" 14437#~ msgid "View in &Separate Column" 14438#~ msgstr "Visualizza in una colonna &separata" 14439 14440#~ msgctxt "View->Unread Count" 14441#~ msgid "View After &Folder Name" 14442#~ msgstr "Visualizza dopo il nome della &cartella" 14443 14444#~ msgctxt "View->" 14445#~ msgid "&Total Column" 14446#~ msgstr "Colonna \"&totale\"" 14447 14448#~ msgid "" 14449#~ "Toggle display of column showing the total number of messages in folders." 14450#~ msgstr "" 14451#~ "Mostra/Nasconde la colonna del numero totale dei messaggi nelle cartelle." 14452 14453#~ msgctxt "View->" 14454#~ msgid "&Size Column" 14455#~ msgstr "Colonna dimen&sione" 14456 14457#~ msgid "" 14458#~ "Toggle display of column showing the total size of messages in folders." 14459#~ msgstr "" 14460#~ "Mostra/Nasconde la colonna della dimensione totale dei messaggi nelle " 14461#~ "cartelle." 14462 14463#~ msgid "Show quick search line edit" 14464#~ msgstr "Mostra casella di testo della ricerca veloce" 14465 14466#~ msgid "" 14467#~ "This option enables or disables the search line edit above the message " 14468#~ "list which can be used to quickly search the information shown in the " 14469#~ "message list." 14470#~ msgstr "" 14471#~ "Questa opzione abilita o disabilita la casella di testo della ricerca " 14472#~ "veloce sopra la lista dei messaggi, che può essere usata per cercare " 14473#~ "rapidamente tra le informazioni mostrate nella lista dei messaggi." 14474 14475#~ msgid "<b>To:</b><br/>" 14476#~ msgstr "<b>A:</b><br/>" 14477 14478#~ msgid "<b>CC:</b><br/>" 14479#~ msgstr "<b>CC:</b><br/>" 14480 14481#~ msgid "<b>BCC:</b><br/>" 14482#~ msgstr "<b>BCC:</b><br/>" 14483 14484#~ msgid "Op&en" 14485#~ msgstr "&Apri" 14486 14487#~ msgid "" 14488#~ "%REM=\"Default forward template\"%-\n" 14489#~ "---------- %1 ----------\n" 14490#~ "%TEXT\n" 14491#~ "-------------------------------------------------------\n" 14492#~ msgstr "" 14493#~ "%REM=\"Modello predefinito di inoltro\"%-\n" 14494#~ "---------- %1 ----------\n" 14495#~ "%TEXT\n" 14496#~ "-------------------------------------------------------\n" 14497 14498#~ msgid "" 14499#~ "%REM=\"Default reply template\"%-\n" 14500#~ "On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n" 14501#~ "%QUOTE\n" 14502#~ "%CURSOR" 14503#~ msgstr "" 14504#~ "%REM=\"Modello predefinito di risposta\"%-\n" 14505#~ "Il %ODATE %OTIMELONG hai scritto:\n" 14506#~ "%QUOTE\n" 14507#~ "%CURSOR" 14508 14509#~ msgid "" 14510#~ "%REM=\"Default reply all template\"%-\n" 14511#~ "On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n" 14512#~ "%QUOTE\n" 14513#~ "%CURSOR" 14514#~ msgstr "" 14515#~ "%REM=\"Modello predefinito di risposta a tutti\"%-\n" 14516#~ "Il %ODATE %OTIMELONG %OFROMNAME ha scritto:\n" 14517#~ "%QUOTE\n" 14518#~ "%CURSOR" 14519 14520#~ msgid "DNL" 14521#~ msgstr "DNL" 14522 14523#~ msgctxt "message status" 14524#~ msgid "Old" 14525#~ msgstr "Vecchio" 14526 14527#~ msgctxt "message status" 14528#~ msgid "To Do" 14529#~ msgstr "Da fare" 14530 14531#~ msgid "Could not execute precommand: %1" 14532#~ msgstr "Impossibile eseguire il precomando: %1" 14533 14534#~ msgid "KMail Error Message" 14535#~ msgstr "Messaggio di errore di KMail" 14536 14537#~| msgid "" 14538#~| "Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is " 14539#~| "used to authenticate you with their servers. It usually is the first " 14540#~| "part of your email address (the part before <em>@</em>)." 14541#~ msgid "" 14542#~ "Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is " 14543#~ "used to authenticate you with their servers. It usually is3 the " 14544#~ "first part of your email address (the part before <em>@</em>)." 14545#~ msgstr "" 14546#~ "Il tuo fornitore di servizi internet ti ha dato un <em>nome utente</em> " 14547#~ "che serve per poter effettuare l'autenticazione sui loro server. In " 14548#~ "genere è la prima parte del tuo indirizzo di posta elettronica (prima di " 14549#~ "<em>@</em>)." 14550 14551#~ msgid "&Extras" 14552#~ msgstr "&Extra" 14553 14554#~ msgid "Select Style" 14555#~ msgstr "Seleziona lo stile" 14556 14557#~ msgid "Align Left" 14558#~ msgstr "Allinea a sinistra" 14559 14560#~ msgid "Align Right" 14561#~ msgstr "Allinea a destra" 14562 14563#~| msgid "Align Right" 14564#~ msgid "Right" 14565#~ msgstr "Allinea a destra" 14566 14567#~ msgid "Align Center" 14568#~ msgstr "Allinea al centro" 14569 14570#~| msgid "Align Center" 14571#~ msgid "Center" 14572#~ msgstr "Allinea al centro" 14573 14574#~ msgid "&Bold" 14575#~ msgstr "&Grassetto" 14576 14577#~ msgid "&Underline" 14578#~ msgstr "&Sottolineato" 14579 14580#~ msgid "Text Color..." 14581#~ msgstr "Colore testo..." 14582 14583#~| msgid "Text Color..." 14584#~ msgid "Text Color" 14585#~ msgstr "Colore testo..." 14586 14587#~| msgid "Save Link As..." 14588#~ msgid "Manage Link..." 14589#~ msgstr "Salva collegamento come..." 14590 14591#~| msgid "Link" 14592#~ msgctxt "Short toolbar text for the \"Manage Link...\" action" 14593#~ msgid "Link" 14594#~ msgstr "Collegamento" 14595 14596#~ msgid "&Enable signature" 14597#~ msgstr "&Abilita firma" 14598 14599#~ msgid "" 14600#~ "Check this box if you want KMail to append a signature to mails written " 14601#~ "with this identity." 14602#~ msgstr "" 14603#~ "Seleziona questa casella se vuoi che KMail aggiunga una firma a tutti i " 14604#~ "messaggi scritti con questa identità." 14605 14606#~ msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\"" 14607#~ msgid "Input Field Below" 14608#~ msgstr "Campo di immissione sottostante" 14609 14610#~ msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\"" 14611#~ msgid "Output of Command" 14612#~ msgstr "Output del comando" 14613 14614#~ msgid "Obtain signature &text from:" 14615#~ msgstr "Ottieni il testo della &firma da:" 14616 14617#~ msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature." 14618#~ msgstr "Utilizza questo campo per inserire una firma statica." 14619 14620#~| msgid "Use HTML" 14621#~ msgid "&Use HTML" 14622#~ msgstr "Utilizza HTML" 14623 14624#~| msgid "Use HTML" 14625#~ msgid "Show HTML" 14626#~ msgstr "Utilizza HTML" 14627 14628#~ msgid "" 14629#~ "Use this requester to specify a text file that contains your signature. " 14630#~ "It will be read every time you create a new mail or append a new " 14631#~ "signature." 14632#~ msgstr "" 14633#~ "Utilizza questo pulsante per specificare il file di testo che contiene la " 14634#~ "tua firma. Sarà letto ogni volta che crei un nuovo messaggio o aggiungi " 14635#~ "una nuova firma." 14636 14637#~ msgid "S&pecify file:" 14638#~ msgstr "&Specifica file:" 14639 14640#~ msgid "Edit &File" 14641#~ msgstr "Modifica &file" 14642 14643#~ msgid "Opens the specified file in a text editor." 14644#~ msgstr "Apre il file specificato in un editor di testi." 14645 14646#~ msgid "" 14647#~ "You can add an arbitrary command here, either with or without path " 14648#~ "depending on whether or not the command is in your Path. For every new " 14649#~ "mail, KMail will execute the command and use what it outputs (to standard " 14650#~ "output) as a signature. Usual commands for use with this mechanism are " 14651#~ "\"fortune\" or \"ksig -random\"." 14652#~ msgstr "" 14653#~ "Puoi aggiungere un commando arbitrario qui, con o senza percorso completo " 14654#~ "a seconda se il comando è presente o no nella variabile d'ambiente PATH. " 14655#~ "Per ogni nuovo messaggio, KMail, eseguirà questo comando ed utilizzerà il " 14656#~ "suo risultato come firma. In genere i comandi utilizzati con questo " 14657#~ "sistema sono \"fortune\" oppure \"ksig -random\"." 14658 14659#~ msgid "S&pecify command:" 14660#~ msgstr "S&pecifica comando:" 14661 14662# XXX Rigenerazione? 14663#~ msgid "Folder `%1' changed. Recreating index." 14664#~ msgstr "Cartella \"%1\" modificata. Ricreazione indice in corso." 14665 14666#~ msgid "Internal system error #%1 occurred." 14667#~ msgstr "Si è verificato un errore interno di sistema #%1." 14668 14669#~| msgid "Shortc&ut:" 14670#~ msgid "Shortc&ut" 14671#~ msgstr "Scorcia&toia:" 14672 14673#~ msgid "Account for semiautomatic resource handling" 14674#~ msgstr "Account per gestione semiautomatica risorse" 14675 14676#~ msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account." 14677#~ msgstr "" 14678#~ "Elimina tutte le allocazioni per le risorse rappresentate da questo " 14679#~ "account." 14680 14681#~ msgid "Clear Past" 14682#~ msgstr "Pulisci appunti" 14683 14684#~ msgid "" 14685#~ "Delete all outdated allocations for the resource represented by this " 14686#~ "account." 14687#~ msgstr "" 14688#~ "Elimina tutte le allocazioni non utilizzate per le risorse rappresentate " 14689#~ "da questo account." 14690 14691#~ msgid "Use secure connection (SSL)" 14692#~ msgstr "Utilizza connessione sicura (SSL)" 14693 14694#~ msgid "Always encr&ypt to self" 14695#~ msgstr "Cifra sempre per &te stesso" 14696 14697#~ msgid "Remove &To-do Message Mark" 14698#~ msgstr "Rimuovi il segno \"&da fare\" dal messaggio" 14699 14700#~ msgid "Save as &Encoded..." 14701#~ msgstr "Salva &codificato..." 14702 14703#~ msgid "Unable to start external editor." 14704#~ msgstr "Impossibile avviare l'editor esterno." 14705 14706#~ msgid "" 14707#~ "The external editor is still running.\n" 14708#~ "Abort the external editor or leave it open?" 14709#~ msgstr "" 14710#~ "L'editor esterno è ancora in esecuzione.\n" 14711#~ "Vuoi chiuderlo o lasciarlo aperto?" 14712 14713#~ msgid "Abort Editor" 14714#~ msgstr "Chiudi editor" 14715 14716#~ msgid "Leave Editor Open" 14717#~ msgstr "Lascia l'editor aperto" 14718 14719#~ msgid " Spell check canceled." 14720#~ msgstr " Controllo ortografico annullato." 14721 14722#~ msgid " Spell check stopped." 14723#~ msgstr " Controllo ortografico interrotto." 14724 14725#~ msgid " Spell check complete." 14726#~ msgstr " Controllo ortografico completato." 14727 14728#~| msgid "unlimited" 14729#~ msgid "Delimiter:" 14730#~ msgstr "senza limite" 14731 14732#~| msgid "" 14733#~| "The selected shortcut is already used, please select a different one." 14734#~ msgid "" 14735#~ "The selected shortcut is already used, please select a different one." 14736#~ msgstr "" 14737#~ "La scorciatoia selezionata è già in uso, per piacere selezionane un'altra." 14738 14739#~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2." 14740#~ msgstr "La cartella di destinazione era %1, con URL %2." 14741 14742#~ msgid "Mark Message as &To-do" 14743#~ msgstr "Segna il messaggio come \"&da fare\"" 14744 14745#~ msgid "Mark Thread as &To-do" 14746#~ msgstr "Segna la conversazione come \"&da fare\"" 14747 14748#~ msgid "no subject" 14749#~ msgstr "senza oggetto" 14750 14751#~ msgid "unknown" 14752#~ msgstr "sconosciuto" 14753 14754#~ msgid "<message>" 14755#~ msgstr "<messaggio>" 14756 14757#~ msgid "<body>" 14758#~ msgstr "<corpo>" 14759 14760#~ msgid "<any header>" 14761#~ msgstr "<almeno un'intestazione>" 14762 14763#~ msgid "<recipients>" 14764#~ msgstr "<destinatari>" 14765 14766#~ msgid "<status>" 14767#~ msgstr "<stato>" 14768 14769#~ msgid "Select email address(es)" 14770#~ msgstr "Seleziona gli indirizzi di posta elettronica" 14771 14772#~ msgctxt "recipient address field" 14773#~ msgid "&To:" 14774#~ msgstr "&A:" 14775 14776#~ msgid "Primary Recipients" 14777#~ msgstr "Destinatari principali" 14778 14779#~ msgid "" 14780#~ "<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email." 14781#~ "</qt>" 14782#~ msgstr "" 14783#~ "<qt>L'indirizzo di posta elettronica che inserisci in questo campo " 14784#~ "riceverà una copia del messaggio.</qt>" 14785 14786#~ msgid "&Copy to (CC):" 14787#~ msgstr "&Copia a (CC):" 14788 14789#~ msgid "" 14790#~ "<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the " 14791#~ "email. Technically it is the same thing as putting all the addresses in " 14792#~ "the <b>To:</b> field but differs in that it usually symbolises the " 14793#~ "receiver of the Carbon Copy (CC) is a listener, not the main recipient.</" 14794#~ "qt>" 14795#~ msgstr "" 14796#~ "<qt>L'indirizzo di posta elettronica che inserisci in questo campo " 14797#~ "riceverà una copia del messaggio. Tecnicamente è la stessa cosa che " 14798#~ "inserire tutti gli indirizzi nel campo <b>To:</b> con la differenza che " 14799#~ "generalmente chi riceve in copia carbone (CC) è solo un ascoltatore, non " 14800#~ "un partecipante attivo.</qt>" 14801 14802#~ msgid "&Blind copy to (BCC):" 14803#~ msgstr "Copia nascosta a (&BCC):" 14804 14805#~ msgid "Hidden Recipients" 14806#~ msgstr "Nascondi destinatari" 14807 14808#~ msgid "" 14809#~ "<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> field but differs " 14810#~ "in that all other recipients do not see who receives a blind copy.</qt>" 14811#~ msgstr "" 14812#~ "<qt>Essenzialmente è la stessa cosa del campo <b>Copia a:</b> con la " 14813#~ "differenza che gli altri destinatari non vedono chi ha ricevuto una copia " 14814#~ "nascosta.</qt>" 14815 14816#~ msgid "&To" 14817#~ msgstr "&A" 14818 14819#~ msgid "&CC" 14820#~ msgstr "&CC" 14821 14822#~ msgid "&BCC" 14823#~ msgstr "&BCC" 14824 14825#~ msgid "Type of addressee selector" 14826#~ msgstr "Tipo di selettore dei destinatari" 14827 14828#~| msgid "" 14829#~| "Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n" 14830#~| " CC and BCC." 14831#~ msgid "" 14832#~ "Sets the type of the dialog for selecting recipients for To, CC and BCC." 14833#~ msgstr "" 14834#~ "Seleziona il tipo di finestra per selezionare i destinatari per A,\n" 14835#~ " CC e BCC." 14836 14837#~| msgid "" 14838#~| "Sets the type of the recipients editor for editing To,\n" 14839#~| " CC and BCC." 14840#~ msgid "Sets the type of the recipients editor for editing To, CC and BCC." 14841#~ msgstr "" 14842#~ "Seleziona il tipo di editor dei destinatari per modificare A,\n" 14843#~ " CC e BCC." 14844 14845#~| msgid "Important" 14846#~ msgid "&Important" 14847#~ msgstr "Importante" 14848 14849#~| msgid "Todo" 14850#~ msgid "&To-do" 14851#~ msgstr "Da fare" 14852 14853#~ msgid "" 14854#~ "<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new " 14855#~ "messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message " 14856#~ "templates support substitution commands by simple typing them or " 14857#~ "selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>Templates specified " 14858#~ "here are mail identity-wide. They override global templates and are being " 14859#~ "overridden by per-folder templates if they are specified.</p></qt>" 14860#~ msgstr "" 14861#~ "<qt> <p>Qui puoi creare dei modelli da utilizzare nella composizione di " 14862#~ "nuovi messaggi, di risposte oppure di inoltri.</p> <p>I modelli di " 14863#~ "messaggio permettono la sostituzione dei comandi semplicemente " 14864#~ "digitandoli o selezionandoli dal menu <i>inserisci comando</i>.</p> <p>I " 14865#~ "modelli definiti qui sono riferiti alla identità. Modificandoli si " 14866#~ "cambiano le impostazioni globali, ma non quelle per cartella.</p></qt>" 14867 14868#~ msgid "" 14869#~ "<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new " 14870#~ "messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message " 14871#~ "templates support substitution commands by simple typing them or " 14872#~ "selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>This is a global " 14873#~ "(default) template. They can be overridden by per-identity templates and " 14874#~ "by per-folder templates if they are specified.</p></qt>" 14875#~ msgstr "" 14876#~ "<qt> <p>Qui puoi creare dei modelli da utilizzare nella composizione di " 14877#~ "nuovi messaggi, di risposte oppure di inoltri.</p> <p>I modelli di " 14878#~ "messaggio permettono la sostituzione dei comandi semplicemente " 14879#~ "digitandoli o selezionandoli dal menu <i>inserisci comando</i>.</p> " 14880#~ "<p>Questo è il modello globale (predefinito). Possono essere soppiantati " 14881#~ "dai modelli per identità o per cartella, se esistenti.</p></qt>" 14882 14883#~| msgid "Shortc&ut:" 14884#~ msgid "Shortcut conflict" 14885#~ msgstr "Scorcia&toia:" 14886 14887#, fuzzy 14888#~ msgid "&Insert" 14889#~ msgstr "Inserisci file" 14890 14891#~ msgid "Insert File" 14892#~ msgstr "Inserisci file" 14893 14894#, fuzzy 14895#~ msgid "Replace" 14896#~ msgstr "&Sostituisci" 14897 14898#, fuzzy 14899#~ msgid "Replace &All" 14900#~ msgstr "&Sostituisci" 14901 14902#, fuzzy 14903#~ msgid "Replace with:" 14904#~ msgstr "Sostituisci:" 14905 14906#, fuzzy 14907#~ msgid "Go to Line" 14908#~ msgstr "Invia alla lista" 14909 14910#, fuzzy 14911#~ msgid "Go to line:" 14912#~ msgstr "Lavora in linea" 14913 14914#~ msgid "Standard" 14915#~ msgstr "Standard" 14916 14917#~ msgid "Bulleted List (Disc)" 14918#~ msgstr "Elenco puntato (disco)" 14919 14920#~ msgid "Bulleted List (Circle)" 14921#~ msgstr "Elenco puntato (cerchio)" 14922 14923#~ msgid "Bulleted List (Square)" 14924#~ msgstr "Elenco puntato (quadrato)" 14925 14926#~ msgid "Ordered List (Decimal)" 14927#~ msgstr "Elenco ordinato (decimali)" 14928 14929#~ msgid "Ordered List (Alpha lower)" 14930#~ msgstr "Elenco ordinato (lettere minuscole)" 14931 14932#~ msgid "Ordered List (Alpha upper)" 14933#~ msgstr "Elenco ordinato (lettere maiuscole)" 14934 14935#~ msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup." 14936#~ msgstr "" 14937#~ "Il controllo ortografico automatico non è possibile su testi con markup." 14938 14939#~ msgid "Spellcheck - KMail" 14940#~ msgstr "Controllo ortografico - KMail" 14941 14942#~ msgid "" 14943#~ "ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or " 14944#~ "Aspell properly configured and in your PATH." 14945#~ msgstr "" 14946#~ "Impossibile avviare ISpell/Aspell. Assicurati che ISpell o Aspell e la " 14947#~ "variabile d'ambiente PATH siano configurati correttamente." 14948 14949#~ msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed." 14950#~ msgstr "Sembra che ISpell/Aspell sia andato in crash." 14951 14952#~ msgid "No misspellings encountered." 14953#~ msgstr "Nessun errore di ortografia riscontrato." 14954 14955#~ msgid "Could not add message to folder:" 14956#~ msgstr "Impossibile aggiungere messaggi alla cartella:" 14957 14958#~ msgid "Key Conflict" 14959#~ msgstr "Conflitto di tasti" 14960