1# translation of libmessageviewer.po to Italian
2# Alessandro Astarita <aleast@capri.it>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
3# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2004.
4# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005.
5# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2005, 2006.
6# Alessandro Pasotti <ale.pas@tiscalinet.it>, 2006.
7# Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>, 2007, 2008.
8# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2007.
9# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: libmessageviewer\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14"POT-Creation-Date: 2021-02-15 02:56+0100\n"
15"PO-Revision-Date: 2016-05-29 16:17+0100\n"
16"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
17"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
18"Language: it\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
24
25#: src/messagepart.cpp:436
26#, kde-format
27msgctxt "display name for an unnamed attachment"
28msgid "Unnamed"
29msgstr "Senza nome"
30
31#: src/messagepart.cpp:716 src/messagepart.cpp:751 src/messagepart.cpp:1081
32#, kde-format
33msgid "Wrong Crypto Plug-In."
34msgstr "Estensione crittografica errata."
35
36#: src/messagepart.cpp:809 src/messagepart.cpp:1291
37#, kde-format
38msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
39msgstr "Non è stata trovata nessuna estensione crittografica valida."
40
41#: src/messagepart.cpp:811
42#, kde-format
43msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'"
44msgid "No %1 plug-in was found."
45msgstr "Non è stata trovata nessuna estensione %1."
46
47#: src/messagepart.cpp:814
48#, kde-format
49msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
50msgstr "L'estensione crittografica «%1» non è in grado di verificare le firme."
51
52#: src/messagepart.cpp:817
53#, kde-format
54msgid ""
55"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified."
56"<br />Reason: %1"
57msgstr ""
58"Il messaggio è firmato ma la validità della firma non può essere verificata."
59"<br />Motivo: %1"
60
61#: src/messagepart.cpp:1293
62#, kde-format
63msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
64msgstr "L'estensione crittografica «%1» non può decifrare i messaggi."
65
66#: src/messagepart.cpp:1295
67#, kde-format
68msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
69msgstr "L'estensione crittografica «%1» non può decifrare i dati."
70
71#: src/messagepart.cpp:1296
72#, kde-format
73msgid "Error: %1"
74msgstr "Errore: %1"
75
76#~ msgid "Sorry, certificate could not be imported."
77#~ msgstr "Spiacente, il certificato non può essere importato."
78
79#~ msgid "Reason: %1"
80#~ msgstr "Motivo: %1"
81
82#~ msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
83#~ msgstr "Spiacente, nessun certificato è stato trovato in questo messaggio."
84
85#~ msgid "Certificate import status:"
86#~ msgstr "Stato dell'importazione del certificato:"
87
88#~ msgid "1 new certificate was imported."
89#~ msgid_plural "%1 new certificates were imported."
90#~ msgstr[0] "1 nuovo certificato è stato importato."
91#~ msgstr[1] "%1 nuovi certificati sono stati importati."
92
93#~ msgid "1 certificate was unchanged."
94#~ msgid_plural "%1 certificates were unchanged."
95#~ msgstr[0] "1 certificato non è stato modificato."
96#~ msgstr[1] "%1 certificati non sono stati modificati."
97
98#~ msgid "1 new secret key was imported."
99#~ msgid_plural "%1 new secret keys were imported."
100#~ msgstr[0] "1 nuova chiave segreta è stata importata."
101#~ msgstr[1] "%1 nuove chiavi segrete sono state importate."
102
103#~ msgid "1 secret key was unchanged."
104#~ msgid_plural "%1 secret keys were unchanged."
105#~ msgstr[0] "1 chiave segreta non è stata modificata."
106#~ msgstr[1] "%1 chiavi segrete non state modificate."
107
108#~ msgid "Sorry, no details on certificate import available."
109#~ msgstr ""
110#~ "Spiacente, nessun dettaglio disponibile per l'importazione del "
111#~ "certificato."
112
113#~ msgid "Certificate import details:"
114#~ msgstr "Dettagli importazione del certificato:"
115
116#~ msgctxt "Certificate import failed."
117#~ msgid "Failed: %1 (%2)"
118#~ msgstr "Non riuscito: %1 (%2)"
119
120#~ msgid "Encapsulated message"
121#~ msgstr "Messaggio incapsulato"
122
123#~ msgid "End of encapsulated message"
124#~ msgstr "Fine del messaggio incapsulato"
125
126#~ msgid "This message is encrypted."
127#~ msgstr "Questo messaggio è cifrato."
128
129#~ msgid "Decrypt Message"
130#~ msgstr "Decifra il messaggio"
131
132#~ msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
133#~ msgstr "Attendi che il messaggio venga decifrato..."
134
135#~ msgid "Encrypted message"
136#~ msgstr "Messaggio cifrato"
137
138#~ msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
139#~ msgstr "Messaggio cifrato (decifratura non possibile)"
140
141#~ msgid "Reason: "
142#~ msgstr "Motivo: "
143
144#~ msgid ""
145#~ "No secret key found to encrypt the message. It is encrypted for following "
146#~ "keys:"
147#~ msgstr ""
148#~ "Non è stata trovata alcuna chiave segreta per cifrare il messaggio. È "
149#~ "cifrato per le seguenti chiavi:"
150
151#~ msgid "Could not decrypt the data."
152#~ msgstr "Impossibile decifrare i dati."
153
154#~ msgid "End of encrypted message"
155#~ msgstr "Fine del messaggio cifrato"
156
157#, fuzzy
158#~| msgid ""
159#~| "<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
160#~| "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
161#~| "activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML"
162#~| "\">by clicking here</a>."
163#~ msgid ""
164#~ "<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
165#~ "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
166#~ "activate formatted HTML display for this message <a href=kmail:"
167#~ "showHTML>by clicking here</a>."
168#~ msgstr ""
169#~ "<b>Nota:</b> Questo è un messaggio HTML. Per ragioni di sicurezza ne "
170#~ "viene visualizzato solo il codice sorgente. Se il mittente di questo "
171#~ "messaggio è di tua fiducia puoi attivare la visualizzazione HTML facendo "
172#~ "clic <a href=\"kmail:showHTML\">qui</a>."
173
174#, fuzzy
175#~| msgid ""
176#~| "<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
177#~| "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If "
178#~| "you trust the sender of this message then you can load the external "
179#~| "references for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking "
180#~| "here</a>."
181#~ msgid ""
182#~ "<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
183#~ "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If "
184#~ "you trust the sender of this message then you can load the external "
185#~ "references for this message <a href=kmail:loadExternal>by clicking here</"
186#~ "a>."
187#~ msgstr ""
188#~ "<b>Nota:</b> questo messaggio HTML può contenere riferimenti esterni a "
189#~ "immagini ecc. Per ragioni di sicurezza e privacy i riferimenti esterni "
190#~ "non vengono caricati. Se ti fidi del mittente di questo messaggio puoi "
191#~ "caricare i riferimenti esterni di questo messaggio <a href=\"kmail:"
192#~ "loadExternal\">facendo clic qui</a>."
193
194#~ msgid "Please wait while the signature is being verified..."
195#~ msgstr "Attendi che la firma venga verificata..."
196
197#~ msgid "Not enough information to check signature. %1"
198#~ msgstr "Non ci sono abbastanza informazioni per verificare la firma. %1"
199
200#~ msgid "Message was signed by %1."
201#~ msgstr "Messaggio firmato da %1."
202
203#~ msgid "Message was signed with unknown key."
204#~ msgstr "Messaggio firmato con una chiave sconosciuta."
205
206#~ msgid "Message was signed with key %1."
207#~ msgstr "Messaggio firmato dalla chiave sconosciuta %1."
208
209#~ msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
210#~ msgstr "Messaggio firmato da %3 il %1 con la chiave %2"
211
212#~ msgid "Message was signed on %1 with key %2."
213#~ msgstr "Messaggio firmato il %1 con la chiave %2."
214
215#~ msgid "Message was signed by %2 with key %1."
216#~ msgstr "Messaggio firmato da %2 con la chiave %1."
217
218#~ msgid "Status: "
219#~ msgstr "Stato: "
220
221#~ msgid "Hide Details"
222#~ msgstr "Nascondi dettagli"
223
224#~ msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
225#~ msgstr "Messaggio firmato il %1 dalla chiave sconosciuta %2."
226
227#~ msgid "Message was signed with unknown key %1."
228#~ msgstr "Messaggio firmato dalla chiave sconosciuta %1."
229
230#~ msgid "The validity of the signature cannot be verified."
231#~ msgstr "La validità della firma non può essere verificata."
232
233#~ msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
234#~ msgstr "Messaggio firmato da %2 (identificativo chiave: %1)."
235
236#~ msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
237#~ msgstr "La firma è valida, ma la validità della chiave è sconosciuta."
238
239#~ msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
240#~ msgstr "La firma è valida e la chiave è marginalmente affidabile."
241
242#~ msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
243#~ msgstr "La firma è valida e la chiave è completamente affidabile."
244
245#~ msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
246#~ msgstr "La firma è valida e la chiave è definitivamente affidabile."
247
248#~ msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
249#~ msgstr "La firma è valida, ma la chiave non è affidabile."
250
251#~ msgid "Warning: The signature is bad."
252#~ msgstr "Attenzione: firma errata."
253
254#~ msgid "Invalid signature."
255#~ msgstr "Firma non valida."
256
257#~ msgid "Not enough information to check signature validity."
258#~ msgstr ""
259#~ "Non ci sono abbastanza informazioni per verificare la validità della "
260#~ "firma."
261
262#, fuzzy
263#~| msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
264#~ msgid "Signed by <a href=mailto:%1>%2</a>."
265#~ msgstr "Firmato da <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
266
267#~ msgid "Signature is valid."
268#~ msgstr "La firma è valida."
269
270#~ msgid "Unknown signature state"
271#~ msgstr "Stato della firma sconosciuto"
272
273#~ msgid "Show Details"
274#~ msgstr "Mostra dettagli"
275
276#~ msgid "End of signed message"
277#~ msgstr "Fine del messaggio firmato"
278
279#~ msgid "Error: Signature not verified"
280#~ msgstr "Errore: firma non verificata"
281
282#~ msgid "Good signature"
283#~ msgstr "Firma valida"
284
285#~ msgid "<b>Bad</b> signature"
286#~ msgstr "Firma <b>non</b> valida"
287
288#~ msgid "No public key to verify the signature"
289#~ msgstr "Nessuna chiave pubblica per verificare questa firma"
290
291#~ msgid "No signature found"
292#~ msgstr "Nessuna firma trovata"
293
294#~ msgid "Error verifying the signature"
295#~ msgstr "Errore durante la verifica della firma"
296
297#~ msgid "Different results for signatures"
298#~ msgstr "Risultati differenti per le firme"
299
300#~ msgid "No status information available."
301#~ msgstr "Informazioni di stato non disponibili."
302
303#~ msgid "Good signature."
304#~ msgstr "Firma valida."
305
306#~ msgid "One key has expired."
307#~ msgstr "Una chiave è scaduta."
308
309#~ msgid "The signature has expired."
310#~ msgstr "La firma è scaduta."
311
312#~ msgid "Unable to verify: key missing."
313#~ msgstr "Impossibile verificare: chiave mancante."
314
315#~ msgid "CRL not available."
316#~ msgstr "CRL non disponibile."
317
318#~ msgid "Available CRL is too old."
319#~ msgstr "CRL disponibile troppo vecchio."
320
321#~ msgid "A policy was not met."
322#~ msgstr "Una regola non è stata rispettata."
323
324#~ msgid "A system error occurred."
325#~ msgstr "Si è verificato un errore di sistema."
326
327#~ msgid "One key has been revoked."
328#~ msgstr "Una chiave è stata revocata."
329
330#~ msgid "<b>Bad</b> signature."
331#~ msgstr "Firma <b>non</b> valida."
332
333#~ msgid "certificate"
334#~ msgstr "certificato"
335
336#~ msgctxt "Start of warning message."
337#~ msgid "Warning:"
338#~ msgstr "Attenzione:"
339
340#~ msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
341#~ msgstr ""
342#~ "L'indirizzo di posta elettronica del mittente non è stato memorizzato nel "
343#~ "%1 utilizzato per la firma."
344
345#~ msgid "sender: "
346#~ msgstr "mittente: "
347
348#~ msgid "stored: "
349#~ msgstr "memorizzato: "
350
351#~ msgid ""
352#~ "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot "
353#~ "compare it to the sender's address %2."
354#~ msgstr ""
355#~ "Nessun indirizzo è stato memorizzato nel %1 utilizzato per la firma, ciò "
356#~ "non permette di confrontarlo con l'indirizzo del mittente %2."
357
358#~ msgid "Grantlee theme \"%1\" is not valid."
359#~ msgstr "Il tema di Grantlee «%1» non è valido."
360
361#~ msgid "Subject:"
362#~ msgstr "Oggetto:"
363
364#~ msgid "To:"
365#~ msgstr "A:"
366
367#~ msgid "Reply to:"
368#~ msgstr "Rispondi a:"
369
370#~ msgid "CC:"
371#~ msgstr "CC:"
372
373#~ msgid "BCC:"
374#~ msgstr "CCN:"
375
376#~ msgid "From:"
377#~ msgstr "Da:"
378
379#~ msgid "Spam Status:"
380#~ msgstr "Stato spam:"
381
382#~ msgid "Date:"
383#~ msgstr "Data: "
384
385#~ msgid "resent from"
386#~ msgstr "re-inviato da"
387
388#~ msgid "receiver was"
389#~ msgid_plural "receivers were"
390#~ msgstr[0] "il destinatario era"
391#~ msgstr[1] "i destinatari erano"
392
393#~ msgid "Printing mode"
394#~ msgstr "Modalità di stampa"
395
396#~ msgid "[vcard]"
397#~ msgstr "[vCard]"
398
399#~ msgctxt "Unknown date"
400#~ msgid "Unknown"
401#~ msgstr "Sconosciuta"
402
403#~ msgid "No Subject"
404#~ msgstr "Senza oggetto"
405
406#~ msgid ""
407#~ "%1% probability of being spam with confidence %3%.\n"
408#~ "\n"
409#~ "Full report:\n"
410#~ "Probability=%2\n"
411#~ "Confidence=%4"
412#~ msgstr ""
413#~ "Probabilità %1% di essere spam con confidenza %3%.\n"
414#~ "\n"
415#~ "Resoconto completo:\n"
416#~ "Probabilità=%2\n"
417#~ "Confidenza=%4"
418
419#~ msgid ""
420#~ "%1% probability of being spam.\n"
421#~ "\n"
422#~ "Full report:\n"
423#~ "Probability=%2"
424#~ msgstr ""
425#~ "Probabilità %1% di essere spam.\n"
426#~ "\n"
427#~ "Resoconto completo:\n"
428#~ "Probabilità=%2"
429
430#~ msgid "No Spam agent"
431#~ msgstr "Nessun agente per lo spam"
432
433#~ msgid "Spam filter score not a number"
434#~ msgstr "Il punteggio del filtro per lo spam non è un numero"
435
436#~ msgid "Threshold not a valid number"
437#~ msgstr "Il valore della soglia non è un numero valido"
438
439#~ msgid "Spam filter score could not be extracted from header"
440#~ msgstr ""
441#~ "Impossibile estrarre dall'intestazione il punteggio del filtro per lo spam"
442
443#~ msgid "Threshold could not be extracted from header"
444#~ msgstr "Impossibile estrarre la soglia dall'intestazione"
445
446#~ msgid "Error evaluating spam score"
447#~ msgstr "Errore nella valutazione del punteggio di spam"
448
449#~ msgid ""
450#~ "%1.\n"
451#~ "\n"
452#~ "Full report:\n"
453#~ "%2"
454#~ msgstr ""
455#~ "%1.\n"
456#~ "\n"
457#~ "Resoconto completo:\n"
458#~ "%2"
459
460#~ msgid "Move to Trash"
461#~ msgstr "Cestina"
462
463#~ msgid "Reply"
464#~ msgstr "Rispondi"
465
466#~ msgid "Reply to All"
467#~ msgstr "Rispondi a tutti"
468
469#~ msgid "Forward"
470#~ msgstr "Inoltra"
471
472#~ msgid "New Message"
473#~ msgstr "Nuovo messaggio"
474
475#~ msgid "Print"
476#~ msgstr "Stampa"
477
478#~ msgid "Print Preview"
479#~ msgstr "Anteprima di stampa"
480
481#~ msgctxt "View->"
482#~ msgid "&Headers"
483#~ msgstr "&Intestazioni"
484
485#~ msgid "Choose display style of message headers"
486#~ msgstr "Scegli lo stile di visualizzazione delle intestazioni dei messaggi"
487
488#~ msgid "Date: "
489#~ msgstr "Data: "
490
491#~ msgid "From: "
492#~ msgstr "Da: "
493
494#~ msgid "[vCard]"
495#~ msgstr "[vCard]"
496
497#~ msgctxt "To-field of the mailheader."
498#~ msgid "To: "
499#~ msgstr "A: "
500
501#~ msgid "CC: "
502#~ msgstr "CC: "
503
504#~ msgid "BCC: "
505#~ msgstr "CCN: "
506
507#~ msgid "Reply to: "
508#~ msgstr "Rispondi a: "
509
510#~ msgid ""
511#~ "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
512#~ "message."
513#~ msgstr ""
514#~ "La modifica di un allegato potrebbe invalidare eventuali firme digitali "
515#~ "presenti nel messaggio."
516
517#~ msgid "Edit Attachment"
518#~ msgstr "Modifica allegato"
519
520#~ msgid "Edit"
521#~ msgstr "Modifica"
522
523#~ msgctxt "View->headers->"
524#~ msgid "&Standard Headers"
525#~ msgstr "Intestazioni &standard"
526
527#~ msgid "Show standard list of message headers"
528#~ msgstr "Mostra la lista delle intestazioni in formato standard"
529
530#~ msgid "Details"
531#~ msgstr "Dettagli"
532
533#~ msgid "This message may be a scam. <a href=\"scamdetails\">(Details...)</a>"
534#~ msgstr ""
535#~ "Questo messaggio potrebbe essere una truffa. <a href=\"scamdetails"
536#~ "\">(Dettagli...)</a>"
537
538#~ msgid "I confirm it's not a scam"
539#~ msgstr "Confermo che non si tratta di una truffa"
540
541#~ msgid "Add email to whitelist"
542#~ msgstr "Aggiungi il messaggio di posta alla lista bianca"
543
544#~ msgid "Disable scam detection for all messages"
545#~ msgstr "Disabilita il rilevamento delle truffe per tutti i messaggi"
546
547#~ msgid "Details:"
548#~ msgstr "Dettagli:"
549
550#~ msgid ""
551#~ "This email contains a link which reads as '%1' in the text, but actually "
552#~ "points to '%2'. This is often the case in scam emails to mislead the "
553#~ "recipient"
554#~ msgstr ""
555#~ "Questo messaggio contiene un collegamento che appare come «%1» nel testo, "
556#~ "ma che in realtà punta a «%2». Questo succede spesso nei messaggi di "
557#~ "posta truffaldini per ingannare chi li riceve"
558
559#~ msgid ""
560#~ "This email contains a link which points to a numerical IP address (%1) "
561#~ "instead of a typical textual website address. This is often the case in "
562#~ "scam emails."
563#~ msgstr ""
564#~ "Questo messaggio contiene un collegamento che punta ad un indirizzo IP "
565#~ "numerico (%1) invece che ad un normale indirizzo web testuale. Questo "
566#~ "succede spesso nei messaggi di posta truffaldini"
567
568#~ msgid ""
569#~ "This email contains a link which points to a hexadecimal IP address (%1) "
570#~ "instead of a typical textual website address. This is often the case in "
571#~ "scam emails."
572#~ msgstr ""
573#~ "Questo messaggio contiene un collegamento che punta ad un indirizzo IP "
574#~ "esadecimale (%1) invece che ad un normale indirizzo web testuale. Questo "
575#~ "succede spesso nei messaggi di posta truffaldini"
576
577#~ msgid "This email contains a link (%1) which has a redirection"
578#~ msgstr ""
579#~ "Questo messaggio contiene un collegamento (%1) che porta ad una "
580#~ "ridirezione"
581
582#~ msgid ""
583#~ "This email contains a link (%1) which contains multiple http://. This is "
584#~ "often the case in scam emails."
585#~ msgstr ""
586#~ "Questo messaggio contiene un collegamento (%1) che contiene tante "
587#~ "occorrenze di http://. Questo succede spesso nei messaggi di posta "
588#~ "truffaldini"
589
590#~ msgid ""
591#~ "This email contains a shorturl (%1). It can redirect to another server."
592#~ msgstr ""
593#~ "Questo messaggio contiene un collegamento (%1). Può reindirizzare ad un "
594#~ "altro server."
595
596#~ msgid ""
597#~ "Message contains form element. This is often the case in scam emails."
598#~ msgstr ""
599#~ "Il messaggio contiene degli elementi di un modulo. Questo succede spesso "
600#~ "nei messaggi di posta truffaldini."
601
602#~ msgid "No network connection detected, we cannot expand url."
603#~ msgstr "Nessuna connessione di rete rilevata, impossibile espandere l'URL."
604
605#~ msgid "Short url '%1' redirects to '%2'."
606#~ msgstr "L'indirizzo abbreviato «%1» rimanda a «%2»."
607
608#~ msgid "Only print selected text in viewer"
609#~ msgstr "Stampa solo il testo selezionato nel visualizzatore"
610
611#~ msgid ""
612#~ "Respect expand/collapse quote mark which is defined in settings during "
613#~ "printing."
614#~ msgstr ""
615#~ "Rispetta in fase di stampa i segni per espandere/ridurre le citazioni "
616#~ "definiti nelle impostazioni."
617
618#~ msgid ""
619#~ "Specifies whether the background color and images are also drawn when the "
620#~ "page is printed."
621#~ msgstr ""
622#~ "Indica se il colore e le immagini di sfondo vanno disegnati anche quando "
623#~ "la pagina viene stampata."
624
625#~ msgid "When we render html do not use font size inferior to minimum size."
626#~ msgstr ""
627#~ "Quando viene visualizziamo html non usare una dimensione di carattere "
628#~ "inferiore di quella minima."
629
630#~ msgid "Specifies the font to use for the message body"
631#~ msgstr "Specifica il carattere da usare per il corpo del messaggio"
632
633#~ msgid "Specifies the font to use for printing"
634#~ msgstr "Specifica il tipo di carattere da usare per la stampa"
635
636#, fuzzy
637#~| msgid "Show HTML status bar"
638#~ msgid "Show HTML Side Bar"
639#~ msgstr "Mostra la barra di stato HTML"
640
641#~ msgid "Show spam status in fancy headers"
642#~ msgstr "Mostra lo stato dello spam nelle intestazioni eleganti"
643
644#~ msgid "Replace smileys by emoticons"
645#~ msgstr "Sostituisci gli smiley con le emoticon"
646
647#~ msgid ""
648#~ "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to "
649#~ "be replaced by emoticons (small pictures)."
650#~ msgstr ""
651#~ "Abilita questa opzione se vuoi che gli smiley come questo :-) appaiano "
652#~ "nel testo del messaggio sostituiti dalle emoticon (piccole immagini)."
653
654#~ msgid "Show expand/collapse quote marks"
655#~ msgstr "Mostra i segni per espandere/ridurre le citazioni"
656
657#~ msgid ""
658#~ "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to "
659#~ "hide the levels of quoted text."
660#~ msgstr ""
661#~ "Abilita questa opzione per visualizzare differenti livelli di testo "
662#~ "citato. Disabilitala per nascondere i livelli."
663
664#~ msgid "Automatic collapse level:"
665#~ msgstr "Livello contrazione automatica:"
666
667#~ msgid "Reduce font size for quoted text"
668#~ msgstr "Riduci dimensione caratteri per il testo citato"
669
670#~ msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
671#~ msgstr ""
672#~ "Abilita questa opzione per visualizzare il testo citato con caratteri più "
673#~ "piccoli."
674
675#~ msgid "Show user agent in fancy headers"
676#~ msgstr "Mostra l'user agent nelle intestazioni eleganti"
677
678#~ msgid ""
679#~ "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines "
680#~ "displayed when using fancy headers."
681#~ msgstr ""
682#~ "Abilita questa opzione per fare in modo che le intestazioni User-Agent e "
683#~ "X-Mailer siano visualizzati nelle intestazioni eleganti."
684
685#~ msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
686#~ msgstr "Consenti la modifica degli allegati dei messaggi esistenti."
687
688#~ msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting"
689#~ msgstr ""
690#~ "Decifra sempre i messaggi alla visualizzazione o chiedi prima di decifrare"
691
692#~ msgid "Message Structure Viewer"
693#~ msgstr "Visualizzatore struttura messaggio"
694
695#~ msgid "Show never"
696#~ msgstr "Non mostrare mai"
697
698#~ msgid "Show always"
699#~ msgstr "Mostra sempre"
700
701#~ msgid "What style of headers should be displayed"
702#~ msgstr "Quale stile di intestazioni deve essere mostrato"
703
704#~ msgid "How much of headers should be displayed"
705#~ msgstr "Quanto delle intestazioni deve essere mostrato"
706
707#~ msgid "Prefer HTML to plain text"
708#~ msgstr "Preferisci l'HTML al testo semplice"
709
710#~ msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
711#~ msgstr "Permetti ai messaggi di caricare riferimenti esterni da Internet"
712
713#~ msgid "How attachments are shown"
714#~ msgstr "Come gli allegati sono mostrati"
715
716#~ msgid "Specifies whether to reuse the quote color, beyond the 3rd level"
717#~ msgstr ""
718#~ "Specifica se vuoi riusare il colore per il testo citato oltre il terzo "
719#~ "livello"
720
721#~ msgid "Activate Access Key"
722#~ msgstr "Attiva tasti di accesso"
723
724#~ msgid ""
725#~ "KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for "
726#~ "common techniques used to deceive you"
727#~ msgstr ""
728#~ "KMail può analizzare i messaggi alla ricerca di quelli truffaldini, "
729#~ "controllando la presenza di alcune tecniche comunemente usate per "
730#~ "ingannare l'utente"
731
732#~ msgid "List of emails in scam white list"
733#~ msgstr "Elenco dei messaggi nella lista bianca dei messaggi truffaldini"
734
735#~ msgid "Enabled ad block"
736#~ msgstr "Adblock abilitato"
737
738#~ msgid "Hide advertisement enabled"
739#~ msgstr "Nascondi pubblicità abilitato"
740
741#~ msgid "Update interval list of adblock"
742#~ msgstr "Intervallo di aggiornamento dell'elenco di Adblock"
743
744#~ msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
745#~ msgstr "Non spedire MDN in risposta a messaggi cifrati"
746
747#~ msgid ""
748#~ "Specifies the default policy to use, for the Message Disposition "
749#~ "Notifications (for internal use only)"
750#~ msgstr ""
751#~ "Specifica la politica predefinita da usare per le notifiche delle "
752#~ "disposizioni sul messaggio (solo per uso interno)"
753
754#~ msgid ""
755#~ "Specifies the default quoting action to take, when replying to a message "
756#~ "(for internal use only)"
757#~ msgstr ""
758#~ "Specifica l'azione predefinita da effettuare per il testo citato quando "
759#~ "si risponde ad un messaggio (solo per uso interno)"
760
761#~ msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
762#~ msgstr "Modifica intestazioni Da: / A: nelle risposte agli inviti"
763
764#~ msgid ""
765#~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of "
766#~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
767#~ "problems with Outlook users not being able to get your replies, try "
768#~ "setting this option."
769#~ msgstr ""
770#~ "Microsoft Outlook ha alcune limitazioni nell'implementazione dello "
771#~ "standard iCalendar; questa opzione ne aggira alcune perché possa "
772#~ "funzionare. Se hai problemi con utenti di Outlook che non riescono a "
773#~ "risponderti, prova ad attivare questa opzione."
774
775#~ msgid "Send groupware invitations in the mail body"
776#~ msgstr "Spedisci inviti di groupware nel corpo del messaggio"
777
778#~ msgid ""
779#~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of "
780#~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
781#~ "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
782#~ "setting this option."
783#~ msgstr ""
784#~ "Microsoft Outlook ha alcune limitazioni nell'implementazione dello "
785#~ "standard iCalendar; questa opzione ne aggira alcune perché possa "
786#~ "funzionare. Se hai problemi con utenti di Outlook che non riescono a "
787#~ "ricevere gli inviti, prova ad attivare questa opzione."
788
789#~ msgid "Exchange-compatible invitation naming"
790#~ msgstr "Nomi inviti compatibili con Exchange"
791
792#~ msgid ""
793#~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
794#~ "server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. "
795#~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
796#~ "Exchange understands."
797#~ msgstr ""
798#~ "Microsoft Outlook, quando utilizzato in combinazione con il server "
799#~ "Microsoft Exchange, ha dei problemi di compatibilità con i messaggi di "
800#~ "groupware. Abilita questa opzione per spedire inviti di groupware in modo "
801#~ "che Microsoft Exchange non dia problemi."
802
803#~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
804#~ msgstr "Commenti alle risposte agli inviti compatibili con Outlook"
805
806#~ msgid ""
807#~ "When replying to invitations, send the reply comment in way that "
808#~ "Microsoft Outlook understands."
809#~ msgstr ""
810#~ "Quando rispondi agli inviti, invia i commenti alle risposte in un formato "
811#~ "comprensibile per Microsoft Outlook."
812
813#~ msgid "Show invitation update differences in the Outlook style"
814#~ msgstr ""
815#~ "Mostra le differenze negli aggiornamenti agli inviti usando lo stile di "
816#~ "Microsoft Outlook(tm)."
817
818#~ msgid ""
819#~ "When viewing invitation updates, show the differences in the Microsoft "
820#~ "Outlook style."
821#~ msgstr ""
822#~ "Quando visualizzi gli aggiornamenti agli inviti, mostra le differenze "
823#~ "usando lo stile di Microsoft Outlook."
824
825#~ msgid "Automatic invitation sending"
826#~ msgstr "Invio automatico degli inviti"
827
828#~ msgid ""
829#~ "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
830#~ "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
831#~ "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that "
832#~ "the text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should "
833#~ "not try modifying it by hand."
834#~ msgstr ""
835#~ "Quando questo è selezionato non vedrai la finestra del compositore dei "
836#~ "messaggi di posta; al contrario, tutti i messaggi di invito saranno "
837#~ "inviati automaticamente. Se vuoi vedere il messaggio prima di inviarlo "
838#~ "puoi deselezionare questa opzione. Però tieni presente che il testo nella "
839#~ "finestra del compositore è in sintassi iCalendar, e non dovresti provare "
840#~ "a modificarlo a mano."
841
842#~ msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
843#~ msgstr "Elimina i messaggi di invito dopo che è stata inviata la risposta"
844
845#~ msgid ""
846#~ "When this is checked, received invitation emails that have been replied "
847#~ "to will be moved to the Trash folder, once the reply has been "
848#~ "successfully sent."
849#~ msgstr ""
850#~ "Quando è marcata, i messaggi di invito ricevuti a cui si è risposto "
851#~ "verranno cestinati dopo che la risposta è stata inviata con successo."
852
853#~ msgid "Use Fi&xed Font"
854#~ msgstr "Utilizza caratteri a dimensione &fissa"
855
856#~ msgid "The most recent selected folder using for Todo."
857#~ msgstr "La cartella selezionata più recentemente per le cose da fare."
858
859#~ msgid "The most recent selected folder using for Event."
860#~ msgstr "La cartella selezionata più recentemente per gli eventi."
861
862#~ msgid "The most recent selected folder using for Notes."
863#~ msgstr "La cartella selezionata più recentemente per le note."
864
865#~ msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
866#~ msgstr "Compatibilità groupware e opzioni legacy"
867
868#~ msgid ""
869#~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers "
870#~ "to invitation replies"
871#~ msgstr ""
872#~ "Abilita questa opzione per rendere compatibili con Outlook(tm) le tue "
873#~ "risposte alle richieste di invito"
874
875#~ msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
876#~ msgstr "A&datta le intestazioni Da: / A: nelle risposte agli inviti"
877
878#~ msgid ""
879#~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers "
880#~ "to invitations"
881#~ msgstr ""
882#~ "Abilita questa opzione per rendere le tue risposte agli inviti, "
883#~ "compatibili con Outlook(tm)"
884
885#~ msgid "Send &invitations in the mail body"
886#~ msgstr "Spedisci gli &inviti nel corpo del messaggio"
887
888#~ msgid ""
889#~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
890#~ "server,\n"
891#~ "has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n"
892#~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
893#~ "Exchange understands."
894#~ msgstr ""
895#~ "Microsoft Outlook, quando utilizzato in combinazione con il server "
896#~ "Microsoft Exchange,\n"
897#~ "ha dei problemi di compatibilità con i messaggi di groupware standard.\n"
898#~ "Abilita questa opzione per spedire inviti di groupware in modo che "
899#~ "Microsoft Exchange non dia problemi."
900
901#~ msgid "Exchange-compatible invitation &naming"
902#~ msgstr "&Nomi inviti compatibili con Exchange"
903
904#~ msgid ""
905#~ "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
906#~ "understands."
907#~ msgstr ""
908#~ "Spedisci i commenti alle risposte agli inviti in un formato comprensibile "
909#~ "per Microsoft Outlook(tm)."
910
911#~ msgid ""
912#~ "Display invitation update differences in the Microsoft Outlook(tm) style."
913#~ msgstr ""
914#~ "Mostra le differenze negli aggiornamenti agli inviti usando lo stile di "
915#~ "Microsoft Outlook(tm)."
916
917#~ msgid ""
918#~ "When this is on, the user will not see the mail composer window. "
919#~ "Invitation mails are sent automatically."
920#~ msgstr ""
921#~ "Quando questa opzione è attiva, l'utente non vedrà la finestra di "
922#~ "composizione del messaggio. I messaggi di invito saranno inviati "
923#~ "automaticamente."
924
925#~ msgid "&Automatic invitation sending"
926#~ msgstr "Invio &automatico degli inviti"
927
928#~ msgid "Options"
929#~ msgstr "Opzioni"
930
931#~ msgid "Print only selected text"
932#~ msgstr "Stampa solo il testo selezionato"
933
934#~ msgid "Respect &expand/collapse quote marks settings"
935#~ msgstr ""
936#~ "Rispetta le impostazioni dei segni per &espandere/ridurre le citazioni"
937
938#~ msgid "Print background color and images"
939#~ msgstr "Stampa colore e immagini di sfondo"
940
941#~ msgid "Viewer settings"
942#~ msgstr "Impostazioni del visualizzatore"
943
944#~ msgid "O&verride character encoding:"
945#~ msgstr "Fo&rza la codifica dei caratteri:"
946
947#~ msgid "Enable access key"
948#~ msgstr "Attiva i tasti di accesso"
949
950#, fuzzy
951#~| msgid "Show &HTML status bar"
952#~ msgid "Show &HTML Side Bar"
953#~ msgstr "Mostra la barra di stato &HTML"
954
955#~ msgid "Replace smileys &by emoticons"
956#~ msgstr "Sostituisci gli smiley co&n le emoticon"
957
958#~ msgid "Reduce font size for &quoted text"
959#~ msgstr "Riduci la &dimensione caratteri per il testo citato"
960
961#~ msgid "Show &expand/collapse quote marks"
962#~ msgstr "Mostra i segni per &espandere/ridurre le citazioni"
963
964#~ msgid "Automatic collapse &level:"
965#~ msgstr "&Livello contrazione automatica:"
966
967#~ msgid "Show spam status &in fancy headers"
968#~ msgstr "Mostra lo stato dello spam nelle &intestazioni eleganti"
969
970#~ msgid "&Minimum font size:"
971#~ msgstr "Dimensione &minima dei caratteri:"
972
973#~ msgid ""
974#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
975#~ msgstr ""
976#~ "Un file con nome \"%1\" esiste già. Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?"
977
978#~ msgid "Overwrite File?"
979#~ msgstr "Sovrascrivi file?"
980
981#~ msgid "Save Attachments To"
982#~ msgstr "Salva allegati in"
983
984#~ msgctxt "filename for an unnamed attachment"
985#~ msgid "attachment.1"
986#~ msgstr "allegato.1"
987
988#~ msgid "Save Attachment"
989#~ msgstr "Salva allegato"
990
991#~ msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment"
992#~ msgid "attachment.%1"
993#~ msgstr "allegato.%1"
994
995#~ msgid ""
996#~ "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the "
997#~ "encryption when saving?"
998#~ msgstr ""
999#~ "La parte %1 del messaggio è cifrata. Vuoi mantenere la cifratura al "
1000#~ "salvataggio?"
1001
1002#~ msgid "KMail Question"
1003#~ msgstr "Domanda KMail"
1004
1005#~ msgid "Keep Encryption"
1006#~ msgstr "Mantieni cifratura"
1007
1008#~ msgid "Do Not Keep"
1009#~ msgstr "Non mantenere"
1010
1011#~ msgid ""
1012#~ "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature "
1013#~ "when saving?"
1014#~ msgstr ""
1015#~ "La parte %1 del messaggio è firmata. Vuoi mantenere la firma al "
1016#~ "salvataggio?"
1017
1018#~ msgid "Keep Signature"
1019#~ msgstr "Mantieni firma"
1020
1021#~ msgctxt "1 = file name, 2 = error string"
1022#~ msgid "<qt>Could not write to the file<br><filename>%1</filename><br><br>%2"
1023#~ msgstr ""
1024#~ "<qt>Impossibile scrivere il file<br><filename>%1</filename><br><br>%2"
1025
1026#~ msgid "Error saving attachment"
1027#~ msgstr "Errore nel salvataggio dell'allegato"
1028
1029#~ msgid "Found no attachments to save."
1030#~ msgstr "Nessun allegato da salvare."
1031
1032#~ msgid "message"
1033#~ msgstr "messaggio"
1034
1035#~ msgid "email messages (*.mbox);;all files (*)"
1036#~ msgstr "messaggi di posta (*.mbox);;tutti i file (*)"
1037
1038#~ msgid "Save Message"
1039#~ msgid_plural "Save Messages"
1040#~ msgstr[0] "Salva messaggio"
1041#~ msgstr[1] "Salva messaggi"
1042
1043#~ msgid "File %1 could not be loaded."
1044#~ msgstr "Impossibile caricare il file %1."
1045
1046#~ msgid "Error loading message"
1047#~ msgstr "Errore durante il caricamento del messaggio"
1048
1049#~ msgid "File %1 could not be created."
1050#~ msgstr "Impossibile creare il file %1."
1051
1052#~ msgid "Error saving message"
1053#~ msgstr "Errore salvando il messaggio"
1054
1055#~ msgid "We cannot save message."
1056#~ msgstr "Impossibile salvare il messaggio."
1057
1058#~ msgid "Open &with %1"
1059#~ msgstr "Apri &con %1"
1060
1061#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
1062#~ msgid "%1"
1063#~ msgstr "%1"
1064
1065#~ msgid "Edit with:"
1066#~ msgstr "Modifica con:"
1067
1068#~ msgid ""
1069#~ "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
1070#~ "loss, editing the attachment will be aborted."
1071#~ msgstr ""
1072#~ "KMail non è in grado di rilevare se l'editor scelto è chiuso. Per evitare "
1073#~ "perdite di dati, la modifica dell'allegato sarà interrotta."
1074
1075#~ msgid "Unable to edit attachment"
1076#~ msgstr "Impossibile modificare l'allegato"
1077
1078#~ msgid "body part"
1079#~ msgstr "parte del corpo"
1080
1081#~ msgid "Description"
1082#~ msgstr "Descrizione"
1083
1084#~ msgid "Type"
1085#~ msgstr "Tipo"
1086
1087#~ msgid "Size"
1088#~ msgstr "Dimensione"
1089
1090#~ msgid "Unnamed plugin"
1091#~ msgstr "Estensione senza nome"
1092
1093#~ msgid "No description available"
1094#~ msgstr "Nessuna descrizione disponibile"
1095
1096#~ msgid "Move To Trash"
1097#~ msgstr "Cestina"
1098
1099#~ msgid "Reply To All"
1100#~ msgstr "Rispondi a tutti"
1101
1102#~ msgid "Print Message"
1103#~ msgstr "Stampa il messaggio"
1104
1105#~ msgid "Print Preview Message"
1106#~ msgstr "Anteprima di stampa del messaggio"
1107
1108#~ msgid "Turn on HTML rendering for this message."
1109#~ msgstr "Attiva la visualizzazione HTML per questo messaggio."
1110
1111#~ msgid "Load external references from the Internet for this message."
1112#~ msgstr "Carica i riferimenti esterni di questo messaggio da Internet."
1113
1114#~ msgid "Work online."
1115#~ msgstr "Lavora in linea."
1116
1117#~ msgid "Make account online."
1118#~ msgstr "Metti in linea l'account."
1119
1120#~ msgid "Decrypt message."
1121#~ msgstr "Decifra il messaggio."
1122
1123#~ msgid "Show signature details."
1124#~ msgstr "Mostra dettagli della firma."
1125
1126#~ msgid "Hide signature details."
1127#~ msgstr "Nascondi dettagli della firma."
1128
1129#~ msgid "Show attachment list."
1130#~ msgstr "Mostra la lista degli allegati."
1131
1132#~ msgid "Hide attachment list."
1133#~ msgstr "Nascondi la lista degli allegati."
1134
1135#~ msgid "Show full \"To\" list"
1136#~ msgstr "Mostra l'elenco completo dei campi «A»"
1137
1138#~ msgid "Hide full \"To\" list"
1139#~ msgstr "Nascondi l'elenco completo dei campi «A»"
1140
1141#~ msgid "Show full \"Cc\" list"
1142#~ msgstr "Mostra l'elenco completo dei campi «Cc»"
1143
1144#~ msgid "Hide full \"Cc\" list"
1145#~ msgstr "Nascondi l'elenco completo dei campi «Cc»"
1146
1147#~ msgid "Open Documentation"
1148#~ msgstr "Apri documentazione"
1149
1150#~ msgid "Expand all quoted text."
1151#~ msgstr "Espandi tutto il testo citato."
1152
1153#~ msgid "Collapse quoted text."
1154#~ msgstr "Riduci il testo citato."
1155
1156#~ msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
1157#~ msgstr ""
1158#~ "Impossibile avviare il gestore dei certificati. Controlla l'installazione."
1159
1160#~ msgid "KMail Error"
1161#~ msgstr "Errore KMail"
1162
1163#~ msgid "Show certificate 0x%1"
1164#~ msgstr "Mostra certificato 0x%1"
1165
1166#~ msgid "&Open in Address Book"
1167#~ msgstr "&Apri nella rubrica"
1168
1169#~ msgid "&Copy Email Address"
1170#~ msgstr "&Copia indirizzo di posta elettronica"
1171
1172#~ msgid "Address copied to clipboard."
1173#~ msgstr "Indirizzo copiato negli appunti."
1174
1175#~ msgid "Lookup the contact in KAddressbook"
1176#~ msgstr "Cerca il contatto in KAddressbook"
1177
1178#~ msgid "Attachment: %1"
1179#~ msgstr "Allegato: %1"
1180
1181#~ msgid "Encapsulated Message (Subject: %1)"
1182#~ msgstr "Messaggio incapsulato (oggetto: %1)"
1183
1184#~ msgid "Encapsulated Message"
1185#~ msgstr "Messaggio incapsulato"
1186
1187#~ msgid "Unnamed attachment"
1188#~ msgstr "Allegato senza nome"
1189
1190#~ msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
1191#~ msgstr "Mostra registro di controllo GnuPG per questa operazione"
1192
1193#~ msgid "Opening URL..."
1194#~ msgstr "Apertura URL..."
1195
1196#~ msgctxt "@info"
1197#~ msgid "Do you really want to execute <filename>%1</filename>?"
1198#~ msgstr "Vuoi davvero eseguire <filename>%1</filename>?"
1199
1200#~ msgid "Execute"
1201#~ msgstr "Esegui"
1202
1203#~ msgid "Loading message..."
1204#~ msgstr "Caricamento messaggi..."
1205
1206#~ msgid ""
1207#~ "Deleting an attachment from an encrypted or old-style mailman message is "
1208#~ "not supported."
1209#~ msgstr ""
1210#~ "L'eliminazione di un allegato da un messaggio mailman cifrato o che usa "
1211#~ "il vecchio stile non è supportata."
1212
1213#~ msgid "Delete Attachment"
1214#~ msgstr "Elimina allegato"
1215
1216#~ msgid ""
1217#~ "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
1218#~ "message."
1219#~ msgstr ""
1220#~ "L'eliminazione di un allegato potrebbe invalidare eventuali firme "
1221#~ "digitali presenti nel messaggio."
1222
1223#~ msgctxt "@title:menu"
1224#~ msgid "&Open With"
1225#~ msgstr "&Apri con"
1226
1227#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
1228#~ msgid "&Other..."
1229#~ msgstr "&Altro..."
1230
1231#~ msgctxt "@title:menu"
1232#~ msgid "&Open With..."
1233#~ msgstr "&Apri con..."
1234
1235#~ msgctxt "to open"
1236#~ msgid "Open"
1237#~ msgstr "Apri"
1238
1239#~ msgctxt "to view something"
1240#~ msgid "View"
1241#~ msgstr "Visualizza"
1242
1243#~ msgid "Scroll To"
1244#~ msgstr "Scorri verso"
1245
1246#~ msgid "Save As..."
1247#~ msgstr "Salva come..."
1248
1249#~ msgid "Copy"
1250#~ msgstr "Copia"
1251
1252#~ msgid "Properties"
1253#~ msgstr "Proprietà"
1254
1255#~ msgid "KMail"
1256#~ msgstr "KMail"
1257
1258#~ msgid "The KDE Mail Client"
1259#~ msgstr "Il programma di posta di KDE"
1260
1261#~ msgid "View Attachment: %1"
1262#~ msgstr "Visualizza allegato: %1"
1263
1264#~ msgctxt "View->"
1265#~ msgid "&Attachments"
1266#~ msgstr "&Allegati"
1267
1268#~ msgid "Choose display style of attachments"
1269#~ msgstr "Scegli il tipo di visualizzazione degli allegati"
1270
1271#~ msgctxt "View->attachments->"
1272#~ msgid "&As Icons"
1273#~ msgstr "&Come icone"
1274
1275#~ msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
1276#~ msgstr "Mostra tutti gli allegati come icone. Fai clic per vederli."
1277
1278#~ msgctxt "View->attachments->"
1279#~ msgid "&Smart"
1280#~ msgstr "&Intelligenti"
1281
1282#~ msgid "Show attachments as suggested by sender."
1283#~ msgstr "Mostra gli allegati come suggerito dal mittente."
1284
1285#~ msgctxt "View->attachments->"
1286#~ msgid "&Inline"
1287#~ msgstr "&In linea"
1288
1289#~ msgid "Show all attachments inline (if possible)"
1290#~ msgstr "Mostra tutti gli allegati in linea (se possibile)"
1291
1292#~ msgctxt "View->attachments->"
1293#~ msgid "&Hide"
1294#~ msgstr "&Nascosti"
1295
1296#~ msgid "Do not show attachments in the message viewer"
1297#~ msgstr "Non mostrare gli allegati nella finestra del messaggio"
1298
1299#~ msgctxt "View->attachments->"
1300#~ msgid "In Header Only"
1301#~ msgstr "Solo nell'intestazione"
1302
1303#~ msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
1304#~ msgstr "Mostra gli allegati solo nell'intestazione del messaggio di posta"
1305
1306#~ msgid "&Set Encoding"
1307#~ msgstr "&Imposta codifica"
1308
1309#~ msgid "Auto"
1310#~ msgstr "Automatica"
1311
1312#~ msgid "Select All Text"
1313#~ msgstr "Seleziona tutto il testo"
1314
1315#~ msgid "Copy Link Address"
1316#~ msgstr "Copia l'indirizzo del collegamento"
1317
1318#~ msgid "Open URL"
1319#~ msgstr "Apri URL"
1320
1321#~ msgid "Show Message Structure"
1322#~ msgstr "Mostra la struttura del messaggio"
1323
1324#~ msgid "&View Source"
1325#~ msgstr "&Mostra sorgente"
1326
1327#~ msgid "&Save message..."
1328#~ msgstr "&Salva messaggio..."
1329
1330#~ msgid "&Save Display Format"
1331#~ msgstr "&Salva formato di visualizzazione"
1332
1333#~ msgid "&Reset Display Format"
1334#~ msgstr "Azze&ra formato di visualizzazione"
1335
1336#~ msgid "Scroll Message Up"
1337#~ msgstr "Scorri in alto il messaggio"
1338
1339#~ msgid "Scroll Message Down"
1340#~ msgstr "Scorri in basso il messaggio"
1341
1342#~ msgid "Scroll Message Up (More)"
1343#~ msgstr "Scorri (maggiormente) in alto il messaggio"
1344
1345#~ msgid "Scroll Message Down (More)"
1346#~ msgstr "Scorri (maggiormente) in basso il messaggio"
1347
1348#~ msgid "Toggle HTML Display Mode"
1349#~ msgstr "Commuta modalità visualizzazione HTML"
1350
1351#~ msgid "Toggle display mode between HTML and plain text"
1352#~ msgstr "Commuta la modalità di visualizzazione tra HTML e testo semplice"
1353
1354#~ msgid "Load external references"
1355#~ msgstr "Carica riferimenti esterni"
1356
1357#~ msgid "Speak Text"
1358#~ msgstr "Pronuncia il testo"
1359
1360#~ msgid "Copy Image Location"
1361#~ msgstr "Copia l'indirizzo dell'immagine"
1362
1363#~ msgid "&Find in Message..."
1364#~ msgstr "&Trova nel messaggio..."
1365
1366#~ msgid "Save &As..."
1367#~ msgstr "Salva co&me..."
1368
1369#~ msgid "Open With..."
1370#~ msgstr "Apri con..."
1371
1372#~ msgid "Save All Attachments..."
1373#~ msgstr "Salva tutti gli allegati..."
1374
1375#~ msgid "Copy Email Address"
1376#~ msgstr "Copia indirizzo di posta elettronica"
1377
1378#~ msgid "Message as Plain Text"
1379#~ msgstr "Messaggio in testo semplice"
1380
1381#~ msgid "Attachments:"
1382#~ msgstr "Allegati:"
1383
1384#~ msgid "URL copied to clipboard."
1385#~ msgstr "URL copiata negli appunti."
1386
1387#~ msgid "Hide full address list"
1388#~ msgstr "Nascondi la lista completa degli indirizzi"
1389
1390#~ msgid "Show full address list"
1391#~ msgstr "Mostra la lista completa degli indirizzi"
1392
1393#~ msgid "Message loading failed: %1."
1394#~ msgstr "Caricamento del messaggio non riuscito: %1."
1395
1396#~ msgid "Message not found."
1397#~ msgstr "Messaggio non trovato."
1398
1399#~ msgid ""
1400#~ "Open attachment '%1'?\n"
1401#~ "Note that opening an attachment may compromise your system's security."
1402#~ msgstr ""
1403#~ "Aprire l'allegato «%1»?\n"
1404#~ "Nota che aprire un allegato può compromettere la sicurezza del tuo "
1405#~ "sistema."
1406
1407#~ msgid "Open Attachment?"
1408#~ msgstr "Apro l'allegato?"
1409
1410#~ msgid "&Open with '%1'"
1411#~ msgstr "&Apri con «%1»"
1412
1413#~ msgid "&Open With..."
1414#~ msgstr "&Apri con..."
1415
1416#~ msgid "Do not ask again"
1417#~ msgstr "Non chiederlo più"
1418
1419#~ msgctxt ""
1420#~ "'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text."
1421#~ msgid ""
1422#~ "<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
1423#~ ">s<br />a<br />g<br />e</b></qt>"
1424#~ msgstr ""
1425#~ "<qt><b><br />M<br />e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />g<br />i<br /"
1426#~ ">o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L</b></qt>"
1427
1428#~ msgctxt "'No HTML Message' with html linebreaks between each letter."
1429#~ msgid ""
1430#~ "<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br /"
1431#~ ">e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>"
1432#~ msgstr ""
1433#~ "<qt><br />M<br />e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />g<br />i<br />o<br /> "
1434#~ "<br />n<br />o<br />n<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L</qt>"
1435
1436#~ msgctxt "'Plain Message' with html linebreaks between each letter."
1437#~ msgid ""
1438#~ "<qt><br />P<br />l<br />a<br />i<br />n<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
1439#~ ">s<br />a<br />g<br />e<br /></qt>"
1440#~ msgstr ""
1441#~ "<qt><br />T<br />e<br />s<br />t<br />o<br /> <br />s<br />e<br />m<br /"
1442#~ ">p<br />l<br />i<br />c<br />e<br /></qt>"
1443
1444#~ msgid "Click to toggle between HTML and plain text."
1445#~ msgstr "Fai clic per cambiare tra HTML e testo semplice."
1446
1447#~ msgid ""
1448#~ "<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
1449#~ "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
1450#~ "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
1451#~ "<br />But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
1452#~ "programs can read; so, to people who have email programs that do not "
1453#~ "understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br /"
1454#~ ">People that have email programs that do understand invitations will "
1455#~ "still be able to work with this.</qt>"
1456#~ msgstr ""
1457#~ "<qt>Gli inviti vengono generalmente spediti come allegato. Questa opzione "
1458#~ "fa in modo che vengano spediti come testo del messaggio; ciò è necessario "
1459#~ "quando bisogna inviare inviti a Microsoft Outlook. <br />Attivando questa "
1460#~ "opzione, però, non è più possibile avere un testo descrittivo che i "
1461#~ "programmi di posta possano leggere; in questo modo le persone che hanno "
1462#~ "programmi di posta che non possono visualizzare gli inviti, riceveranno "
1463#~ "un messaggio formattato male. <br />Le persone che hanno, invece, dei "
1464#~ "programmi di posta che possono visualizzare gli inviti non avranno "
1465#~ "problemi.</qt>"
1466
1467#~ msgctxt "Unchanged mail message"
1468#~ msgid "Raw Source"
1469#~ msgstr "Formato originale"
1470
1471#~ msgid ""
1472#~ "Raw, unmodified mail as it is stored on the filesystem or on the server"
1473#~ msgstr ""
1474#~ "Il formato originale, non modificato, del messaggio di posta per come è "
1475#~ "memorizzato sul filesystem o sul server"
1476
1477#~ msgctxt "Mail message as shown, in HTML format"
1478#~ msgid "HTML Source"
1479#~ msgstr "Sorgente HTML"
1480
1481#~ msgid "HTML code for displaying the message to the user"
1482#~ msgstr "Codice HTML usato per mostrare il messaggio all'utente"
1483
1484#~ msgid "Open folder where attachment was saved"
1485#~ msgstr "Apri la cartella dove è stato salvato l'allegato"
1486
1487#~ msgid "vCard Viewer"
1488#~ msgstr "Visualizzatore di vCard"
1489
1490#~ msgid "&Import"
1491#~ msgstr "&Importa"
1492
1493#~ msgid "&Next Card"
1494#~ msgstr "Card &successiva"
1495
1496#~ msgid "&Previous Card"
1497#~ msgstr "Card &precedente"
1498
1499#~ msgid "&Zoom In"
1500#~ msgstr "&Zoom avanti"
1501
1502#~ msgid "Zoom &Out"
1503#~ msgstr "Zoom &indietro"
1504
1505#~ msgid "Reset"
1506#~ msgstr "Azzera"
1507
1508#~ msgid "Zoom"
1509#~ msgstr "Ingrandimento"
1510
1511#~ msgid "Close"
1512#~ msgstr "Chiudi"
1513
1514#~ msgctxt "Find text"
1515#~ msgid "F&ind:"
1516#~ msgstr "&Trova:"
1517
1518#~ msgid "Text to search for"
1519#~ msgstr "Testo da cercare"
1520
1521#~ msgctxt "Find and go to the next search match"
1522#~ msgid "Next"
1523#~ msgstr "Successiva"
1524
1525#~ msgid "Jump to next match"
1526#~ msgstr "Passa alla corrispondenza successiva"
1527
1528#~ msgctxt "Find and go to the previous search match"
1529#~ msgid "Previous"
1530#~ msgstr "Precedente"
1531
1532#~ msgid "Jump to previous match"
1533#~ msgstr "Passa alla corrispondenza precedente"
1534
1535#~ msgid "Modify search behavior"
1536#~ msgstr "Modifica il comportamento della ricerca"
1537
1538#~ msgid "Case sensitive"
1539#~ msgstr "Distingui le maiuscole"
1540
1541#~ msgid "Phrase not found"
1542#~ msgstr "Frase non trovata"
1543
1544#~ msgid "Blockable Items"
1545#~ msgstr "Elementi bloccabili"
1546
1547#~ msgid "No blockable element found."
1548#~ msgstr "Nessun elemento bloccabile trovato."
1549
1550#~ msgid "Filter"
1551#~ msgstr "Filtro"
1552
1553#~ msgid "Address"
1554#~ msgstr "Indirizzo"
1555
1556#~ msgid "Search..."
1557#~ msgstr "Cerca..."
1558
1559#~ msgid "Image"
1560#~ msgstr "Immagine"
1561
1562#~ msgid "Script"
1563#~ msgstr "Script"
1564
1565#~ msgid "Stylesheet"
1566#~ msgstr "Foglio di stile"
1567
1568#~ msgid "Font"
1569#~ msgstr "Carattere"
1570
1571#~ msgid "Frame"
1572#~ msgstr "Riquadro"
1573
1574#~ msgid "XML Request"
1575#~ msgstr "Richiesta XML"
1576
1577#~ msgid "Object"
1578#~ msgstr "Oggetto"
1579
1580#~ msgid "Audio/Video"
1581#~ msgstr "Audio/video"
1582
1583#~ msgid "Popup window"
1584#~ msgstr "Finestra a comparsa"
1585
1586#~ msgid "Unknown"
1587#~ msgstr "Sconosciuto"
1588
1589#~ msgid "Copy url"
1590#~ msgstr "Copia URL"
1591
1592#~ msgid "Copy filter"
1593#~ msgstr "Copia filtro"
1594
1595#~ msgid "Block item..."
1596#~ msgstr "Blocca elemento..."
1597
1598#~ msgid "Open"
1599#~ msgstr "Apri"
1600
1601#~ msgid "Remove filter"
1602#~ msgstr "Rimuovi filtro"
1603
1604#~ msgid "Download new ad-block list was failed."
1605#~ msgstr "Scaricamento della nuova lista Adblock non riuscito."
1606
1607#~ msgid "Download new ad-block list was done."
1608#~ msgstr "Scaricamento della nuova lista Adblock completato."
1609
1610#~ msgid "Add subscription"
1611#~ msgstr "Aggiungi sottoscrizione"
1612
1613#~ msgid "Select List:"
1614#~ msgstr "Seleziona elenco:"
1615
1616#~ msgid "Show List"
1617#~ msgstr "Mostra elenco"
1618
1619#~ msgid "Use default"
1620#~ msgstr "Usa predefinito"
1621
1622#~ msgid "Yes"
1623#~ msgstr "Sì"
1624
1625#~ msgid "Not"
1626#~ msgstr "No"
1627
1628#~ msgid "Not subscription added..."
1629#~ msgstr "Nessuna sottoscrizione aggiunta..."
1630
1631#~ msgid ""
1632#~ "<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
1633#~ "\"filterhelp\">more information</a>):"
1634#~ msgstr ""
1635#~ "<qt>Espressione di filtraggio (per esempio <tt>http://www.esempio.com/ad/"
1636#~ "*</tt>, <a href=\"filterhelp\">maggiori informazioni</a>):"
1637
1638#~ msgid " day"
1639#~ msgid_plural " days"
1640#~ msgstr[0] " giorno"
1641#~ msgstr[1] " giorni"
1642
1643#~ msgid ""
1644#~ "<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
1645#~ "<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</"
1646#~ "tt>, the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular "
1647#~ "expression by surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|"
1648#~ "banner)\\./</tt></li></ul><p>Any filter string can be preceded by "
1649#~ "'<tt>@@</tt>' to whitelist (allow) any matching URL, which takes priority "
1650#~ "over any blacklist (blocking) filter.<br><a href='%1'>%2</a></qt>"
1651#~ msgstr ""
1652#~ "<qt><p>Inserisci un'espressione da filtrare. I filtri possono venir "
1653#~ "definiti come:<ul><li>un carattere jolly come nella shell, <tt>http://www."
1654#~ "esempio.com/ads*</tt>, si possono usare i caratteri jolly <tt>*?[]</tt></"
1655#~ "li><li>un'espressione regolare completa circondando la stringa con «<tt>/"
1656#~ "</tt>», per esempio <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></li></ul><p>Ogni stringa "
1657#~ "di filtraggio può essere preceduta da «<tt>@@</tt>» per mettere in lista "
1658#~ "bianca (cioè permettere) le URL corrispondenti, il che ha precedenza su "
1659#~ "filtro della lista nera (che blocca).<br><a href='%1'>%2</a></qt>"
1660
1661#~ msgid "More information"
1662#~ msgstr "Ulteriori informazioni"
1663
1664#~ msgid "Do you want to delete list \"%1\"?"
1665#~ msgstr "Vuoi eliminare l'elenco «%1»?"
1666
1667#~ msgid "Delete current list"
1668#~ msgstr "Chiudi l'elenco corrente"
1669
1670#~ msgid "All Files (*)"
1671#~ msgstr "Tutti i file (*)"
1672
1673#~ msgid "Import Filters"
1674#~ msgstr "Importa filtri"
1675
1676#~ msgid "Export Filters"
1677#~ msgstr "Esporta filtri"
1678
1679#~ msgid "Show adblock list"
1680#~ msgstr "Mostra l'elenco di Adblock"
1681
1682#~ msgid "Delete List"
1683#~ msgstr "Elimina elenco"
1684
1685#~ msgid "Download..."
1686#~ msgstr "Scarica..."
1687
1688#~ msgid "An error occurs during download list: \"%1\""
1689#~ msgstr "Si è verificato un errore durante lo scaricamento dell'elenco: «%1»"
1690
1691#~ msgid "Filters:"
1692#~ msgstr "Filtri:"
1693
1694#~ msgid "&Blocking filter"
1695#~ msgstr "Filtro di &blocco"
1696
1697#~ msgid "Exception Filter"
1698#~ msgstr "Filtro di eccezione"
1699
1700#~ msgid "Pattern"
1701#~ msgstr "Motivo"
1702
1703#~ msgid "custom"
1704#~ msgstr "personalizzato"
1705
1706#~ msgid "Accept pattern only"
1707#~ msgstr "Accetta il motivo solo"
1708
1709#~ msgid "At the beginning of the address"
1710#~ msgstr "All'inizio dell'indirizzo"
1711
1712#~ msgid "At the end of address"
1713#~ msgstr "Alla fine dell'indirizzo"
1714
1715#~ msgid "First-part only"
1716#~ msgstr "Solo la prima parte"
1717
1718#~ msgid "Match case"
1719#~ msgstr "Distingui le maiuscole"
1720
1721#~ msgid "Restrict to domain"
1722#~ msgstr "Restringi al dominio"
1723
1724#~ msgid "Apply to:"
1725#~ msgstr "Applica a:"
1726
1727#~ msgid "Collapse blocked:"
1728#~ msgstr "Riduci bloccati:"
1729
1730#~ msgid "&Enable Ad Block"
1731#~ msgstr "&Abilita Adblock"
1732
1733#~ msgid "&Hide filtered elements"
1734#~ msgstr "&Nascondi gli elementi filtrati"
1735
1736#~ msgid "Automatic Filters"
1737#~ msgstr "Filtri automatici"
1738
1739#~ msgid "Add Filters subscriptions..."
1740#~ msgstr "Aggiungi sottoscrizioni dei filtri..."
1741
1742#~ msgid "Remove subscription"
1743#~ msgstr "Rimuove sottoscrizione"
1744
1745#~ msgid "Update enabled automatic filters every:"
1746#~ msgstr "Aggiorna i filtri automatici abilitati ogni:"
1747
1748#~ msgid "Show List..."
1749#~ msgstr "Mostra elenco..."
1750
1751#~ msgid "Manual Filters"
1752#~ msgstr "Filtri manuali"
1753
1754#~ msgid "Add filter expression"
1755#~ msgstr "Aggiungi espressione filtro"
1756
1757#~ msgid "..."
1758#~ msgstr "..."
1759
1760#~ msgid "Import Filters..."
1761#~ msgstr "Importa filtri..."
1762
1763#~ msgid "Export filters..."
1764#~ msgstr "Esporta filtri..."
1765
1766#~ msgid "Search:"
1767#~ msgstr "Cerca:"
1768
1769#~ msgid "Remove filter expression"
1770#~ msgstr "Rimuovi espressione filtro"
1771
1772#~ msgid "Remove Filter"
1773#~ msgstr "Rimuovi filtro"
1774
1775#~ msgid "Highlight all matches"
1776#~ msgstr "Evidenzia tutti i risultati"
1777
1778#~ msgid "Find in selection first"
1779#~ msgstr "Trova prima nella selezione"
1780
1781#~ msgid "Zoom only text"
1782#~ msgstr "Ingrandisci solo testo"
1783
1784#~ msgid "Block image"
1785#~ msgstr "Blocca immagine"
1786
1787#~ msgid "Open Blockable Items..."
1788#~ msgstr "Apri elementi bloccabili..."
1789
1790#~ msgid "Blocked by ad filter"
1791#~ msgstr "Bloccato da un filtro Adblock"
1792
1793#~ msgid "Zoom Text Only"
1794#~ msgstr "Ingrandisci solo il testo"
1795
1796#~ msgid "No Audit Log available"
1797#~ msgstr "Nessun registro di controllo disponibile"
1798
1799#~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
1800#~ msgstr "Errore durante il recupero del registro di controllo: %1"
1801
1802#~ msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
1803#~ msgid "Show Audit Log"
1804#~ msgstr "Mostra registro di controllo"
1805
1806#~ msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
1807#~ msgstr "Il motore crittografico ha restituito dati non in chiaro."
1808
1809#~ msgctxt "Status of message unknown."
1810#~ msgid "(unknown)"
1811#~ msgstr "(sconosciuto)"
1812
1813#~ msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
1814#~ msgstr "Nuovo o modificato: %1 (chiave segreta disponibile)"
1815
1816#~ msgid "New or changed: %1"
1817#~ msgstr "Nuovo o modificato: %1"
1818
1819#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
1820#~ msgstr "L'estensione crittografica «%1» non è stata inizializzata."
1821
1822#~ msgid "Expand Short URL"
1823#~ msgstr "Espandi URL abbreviato"
1824
1825#~ msgid "Headers:"
1826#~ msgstr "Intestazioni:"
1827
1828#~ msgid "Configure Custom Headers..."
1829#~ msgstr "Configura le intestazioni personalizzate..."
1830
1831#~ msgid "Only show the headers listed below"
1832#~ msgstr "Mostra solo le intestazioni elencate di seguito"
1833
1834#~ msgid "Show all but hide the headers listed below"
1835#~ msgstr "Mostra tutto tranne le intestazioni elencate di seguito"
1836
1837#~ msgid "A&dd..."
1838#~ msgstr "&Aggiungi..."
1839
1840#~ msgid "Remo&ve"
1841#~ msgstr "Rimuo&vi"
1842
1843#~ msgid "&Modify..."
1844#~ msgstr "&Modifica..."
1845
1846#~ msgid "Header:"
1847#~ msgstr "Intestazione:"
1848
1849#~ msgid "Create ToDo"
1850#~ msgstr "Crea Cosa da fare"
1851
1852#, fuzzy
1853#~| msgid "Create Todo"
1854#~ msgid "Create To-Do"
1855#~ msgstr "Crea Cosa da fare"
1856
1857#~ msgid ""
1858#~ "Show HTML colored quote (It can take some time on specific html email)"
1859#~ msgstr ""
1860#~ "Mostra citazioni colorate HTML (potrebbe impiegare un po' su alcuni "
1861#~ "messaggi HTML)"
1862
1863#~ msgid "Au&tomatic collapse level:"
1864#~ msgstr "Livello contrazione au&tomatica:"
1865
1866#~ msgctxt "View->headers->"
1867#~ msgid "&All Headers"
1868#~ msgstr "&Tutte le intestazioni"
1869
1870#~ msgid "Show all message headers"
1871#~ msgstr "Mostra tutte le intestazioni del messaggio"
1872
1873#~ msgctxt "View->headers->"
1874#~ msgid "&Brief Headers"
1875#~ msgstr "Intestazioni &brevi"
1876
1877#~ msgid "Show brief list of message headers"
1878#~ msgstr "Mostra la lista delle intestazioni in formato breve"
1879
1880#~ msgid "%1: "
1881#~ msgstr "%1: "
1882
1883#~ msgctxt "View->headers->"
1884#~ msgid "&Custom Headers"
1885#~ msgstr "Intestazioni &personalizzate"
1886
1887#~ msgid "Show custom headers"
1888#~ msgstr "Mostra le intestazioni personalizzate"
1889
1890#~ msgid "To: "
1891#~ msgstr "A: "
1892
1893#~ msgctxt "View->headers->"
1894#~ msgid "&Enterprise Headers"
1895#~ msgstr "Intestazioni azi&endali"
1896
1897#~ msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
1898#~ msgstr "Mostra la lista delle intestazioni in stile aziendale"
1899
1900#~ msgid "(resent from %1)"
1901#~ msgstr "(re-inviato da %1)"
1902
1903#~ msgid "(receiver was %1)"
1904#~ msgstr "(il destinatario era %1)"
1905
1906#~ msgctxt "To-field of the mail header."
1907#~ msgid "To: "
1908#~ msgstr "A: "
1909
1910#~ msgid "User-Agent: "
1911#~ msgstr "User-Agent: "
1912
1913#~ msgid "X-Mailer: "
1914#~ msgstr "X-Mailer: "
1915
1916#~ msgid "Bugzilla: "
1917#~ msgstr "Bugzilla: "
1918
1919#~ msgid "MDN To: "
1920#~ msgstr "MDN a: "
1921
1922#~ msgctxt "View->headers->"
1923#~ msgid "&Fancy Headers"
1924#~ msgstr "Intestazioni &eleganti"
1925
1926#~ msgid "Show the list of headers in a fancy format"
1927#~ msgstr "Mostra la lista delle intestazioni in formato elegante"
1928
1929#~ msgctxt "View->headers->"
1930#~ msgid "&Long Headers"
1931#~ msgstr "Intestazioni &lunghe"
1932
1933#~ msgid "Show long list of message headers"
1934#~ msgstr "Mostra la lista delle intestazioni in formato lungo"
1935
1936#~ msgid "Event:"
1937#~ msgstr "Evento:"
1938
1939#~ msgid "Calendar where the new event will be stored."
1940#~ msgstr "Calendario dove memorizzare il nuovo evento."
1941
1942#~ msgid "Calendar where the new event will be stored"
1943#~ msgstr "Calendario dove memorizzare il nuovo evento"
1944
1945#~ msgid "Start:"
1946#~ msgstr "Inizio:"
1947
1948#~ msgid "Select start time for event."
1949#~ msgstr "Seleziona l'orario di inizio per l'evento."
1950
1951#~ msgid "End:"
1952#~ msgstr "Fine:"
1953
1954#~ msgid "Select end time for event."
1955#~ msgstr "Seleziona l'orario di fine per l'evento."
1956
1957#~ msgid "&Save"
1958#~ msgstr "&Salva"
1959
1960#~ msgid "Create new event and close this widget."
1961#~ msgstr "Crea un nuovo evento e chiude questa finestra."
1962
1963#~ msgid "Open &editor..."
1964#~ msgstr "Apri &editor..."
1965
1966#~ msgid "Open event editor, where more details can be changed."
1967#~ msgstr ""
1968#~ "Apre l'editor degli eventi da cui è possibile cambiare più dettagli."
1969
1970#~ msgid "Close the widget for creating new events."
1971#~ msgstr "Chiude la finestra per la creazione di nuovi eventi."
1972
1973#~ msgid "Create Event..."
1974#~ msgstr "Crea evento..."
1975
1976#~ msgid "Create Event"
1977#~ msgstr "Crea evento"
1978
1979#~ msgid "Allows you to create a calendar Event"
1980#~ msgstr "Consente di creare un evento nel calendario"
1981
1982#~ msgid "Note:"
1983#~ msgstr "Nota:"
1984
1985#~ msgid "Create new note and close this widget."
1986#~ msgstr "Crea una nuova nota e chiude questa finestra."
1987
1988#~ msgid "Close the widget for creating new notes."
1989#~ msgstr "Chiude la finestra per la creazione di nuove note."
1990
1991#~ msgctxt "edit a note on this message"
1992#~ msgid "Edit Note"
1993#~ msgstr "Modifica nota"
1994
1995#~ msgctxt "create a new note out of this message"
1996#~ msgid "Create Note"
1997#~ msgstr "Crea nota"
1998
1999#~ msgid "Allows you to create a note from this message"
2000#~ msgstr "Consente di creare una nota a partire da questo messaggio"
2001
2002#~ msgid ""
2003#~ "This option starts an editor to create a note. Then you can edit the note "
2004#~ "to your liking before saving it."
2005#~ msgstr ""
2006#~ "Questa opzione richiama un editor per creare una nota. Puoi quindi "
2007#~ "modificare come ritieni opportuno la nuova nota prima di salvarla."
2008
2009#~ msgid "Todo:"
2010#~ msgstr "Cosa da fare:"
2011
2012#~ msgid "Todo list where the new task will be stored."
2013#~ msgstr "Elenco delle cose da fare dove la nuova attività sarà memorizzata."
2014
2015#~ msgid "Todo list where the new task will be stored"
2016#~ msgstr "Elenco delle cose da fare dove la nuova attività sarà memorizzata"
2017
2018#~ msgid "Create new todo and close this widget."
2019#~ msgstr "Crea una nuova cosa da fare e chiude questa finestra."
2020
2021#~ msgid "Open todo editor, where more details can be changed."
2022#~ msgstr ""
2023#~ "Apre l'editor delle cose da fare, da cui è possibile cambiare più "
2024#~ "dettagli."
2025
2026#~ msgid "Close the widget for creating new todos."
2027#~ msgstr "Chiude la finestra per la creazione di nuove cose da fare."
2028
2029#~ msgid "Reply to \"%1\""
2030#~ msgstr "Rispondi a «%1»"
2031
2032#~ msgctxt ""
2033#~ "%1 is summary of the todo, %2 is name of the folder in which it is stored"
2034#~ msgid "New todo '%1' was added to task list '%2'"
2035#~ msgstr ""
2036#~ "La nuova cosa da fare «%1» è stata aggiunta all'elenco delle attività «%2»"
2037
2038#~ msgid "Create To-do"
2039#~ msgstr "Crea Da fare"
2040
2041#~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message"
2042#~ msgstr ""
2043#~ "Consente di creare una cosa da fare o un promemoria nel calendario a "
2044#~ "partire da questo messaggio"
2045
2046#~ msgid ""
2047#~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken "
2048#~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your "
2049#~ "liking before saving it to your calendar."
2050#~ msgstr ""
2051#~ "Questa opzione richiama l'editor delle cose da fare di KOrganizer "
2052#~ "riempiendo i campi con i valori estratti dal messaggio attualmente "
2053#~ "selezionato. Puoi quindi modificare come ritieni opportuno la nuova cosa "
2054#~ "da fare prima di salvarla nel calendario."
2055
2056#~ msgid "Translate..."
2057#~ msgstr "Traduci..."
2058
2059#~ msgid ""
2060#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
2061#~ "report this bug."
2062#~ msgstr ""
2063#~ "Il modulo chiasmus non offre la funzionalità \"x-obtain-keys\". Per "
2064#~ "favore segnala questo problema."
2065
2066#~ msgid "Chiasmus Backend Error"
2067#~ msgstr "Errore nel modulo chiasmus"
2068
2069#~ msgid ""
2070#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
2071#~ "function did not return a string list. Please report this bug."
2072#~ msgstr ""
2073#~ "Valore di ritorno inatteso dal modulo chiasmus: la funzionalità \"x-"
2074#~ "obtain-keys\" non ha restituito una stringa. Per piacere segnala questo "
2075#~ "problema."
2076
2077#~ msgid ""
2078#~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set "
2079#~ "in the Chiasmus configuration."
2080#~ msgstr ""
2081#~ "Non è stata trovata nessuna chiave. Per piacere controlla che sia stato "
2082#~ "impostato un percorso valido nella configurazione chiasmus."
2083
2084#~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
2085#~ msgstr "Scelta chiave di decifrazione chiasmus"
2086
2087#~ msgid ""
2088#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
2089#~ "this bug."
2090#~ msgstr ""
2091#~ "Il modulo chiasmus non offre la funzionalità \"x-decrypt\". Per piacere "
2092#~ "segnala questo problema."
2093
2094#~ msgid ""
2095#~ "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. "
2096#~ "Please report this bug."
2097#~ msgstr ""
2098#~ "La funzionalità \"x-decrypt\" non accetta i parametri richiesti. Per "
2099#~ "piacere segnala questo problema."
2100
2101#~ msgid "Chiasmus Decryption Error"
2102#~ msgstr "Errore di decifratura chiasmus"
2103
2104#~ msgid ""
2105#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
2106#~ "did not return a byte array. Please report this bug."
2107#~ msgstr ""
2108#~ "Valore di ritorno inatteso dal modulo chiasmus: la funzionalità \"x-"
2109#~ "decrypt\" non ha restituito un array di byte. Per piacere segnala questo "
2110#~ "problema."
2111
2112#~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
2113#~ msgstr "Seleziona il file della chiave Chiasmus da utilizzare:"
2114
2115#~ msgid "Additional arguments for chiasmus:"
2116#~ msgstr "Argomenti aggiuntivi per chiasmus:"
2117
2118#~ msgid "Decrypt With Chiasmus..."
2119#~ msgstr "Decifra con chiasmus..."
2120
2121#~ msgid "Configure Gravatar"
2122#~ msgstr "Configura Gravatar"
2123
2124#~ msgid "Use Default Image"
2125#~ msgstr "Usa l'immagine predefinita"
2126
2127#~ msgid "Use HTTPS"
2128#~ msgstr "Usa HTTPS"
2129
2130#~ msgid "Use Libravatar"
2131#~ msgstr "Usa Libravatar"
2132
2133#~ msgid "Fallback to Gravatar"
2134#~ msgstr "Ripiega su Gravatar"
2135
2136#~ msgid "Gravatar Cache Size:"
2137#~ msgstr "Dimensione cache di Gravatar:"
2138
2139#~ msgctxt "add space before image"
2140#~ msgid " image"
2141#~ msgid_plural " images"
2142#~ msgstr[0] " immagine"
2143#~ msgstr[1] " immagini"
2144
2145#~ msgid "Clear Gravatar Cache"
2146#~ msgstr "Pulisci la cache di Gravatar"
2147
2148#~ msgid "Enable Gravatar Support"
2149#~ msgstr "Abilita il supporto per Gravatar"
2150
2151#~ msgid "Configure..."
2152#~ msgstr "Configura..."
2153
2154#~ msgid "Toggle Caret Browsing"
2155#~ msgstr "Abilita/disabilita navigazione col cursore"
2156
2157#~ msgid "Caret Browsing will be activated. Switch off with F7 shortcut."
2158#~ msgstr ""
2159#~ "La navigazione col cursore sarà attivata. Si può disattivare con la "
2160#~ "scorciatoia di tastiera F7."
2161
2162#~ msgid "Activate Caret Browsing"
2163#~ msgstr "Attiva navigazione col cursore"
2164
2165#~ msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
2166#~ msgstr "Consenti l'eliminazione degli allegati dei messaggi esistenti."
2167
2168#~ msgid "Message Structure Viewer Placement"
2169#~ msgstr "Posizione visualizzatore struttura messaggio"
2170
2171#~ msgid "Above the message pane"
2172#~ msgstr "Sopra il pannello del messaggio"
2173
2174#~ msgid "Below the message pane"
2175#~ msgstr "Sotto il pannello del messaggio"
2176
2177#~ msgid "Number of addresses to show before collapsing"
2178#~ msgstr "Numero degli indirizzi da mostrare prima di contrarre l'elenco"
2179
2180#~ msgid "Fallback character e&ncoding:"
2181#~ msgstr "Codifica di riserva dei c&aratteri:"
2182
2183#~ msgid ""
2184#~ "When encountering a Toltec scheduling message, display a custom "
2185#~ "replacement text for it."
2186#~ msgstr ""
2187#~ "Quando incontri un messaggio di programmazione Toltec, mostra un testo "
2188#~ "personalizzato al suo posto."
2189
2190#~ msgid ""
2191#~ "The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec "
2192#~ "scheduling messages."
2193#~ msgstr ""
2194#~ "Il testo che sarà visualizzato come sostituto quando si incontra un "
2195#~ "messaggio di programmazione Toltec."
2196
2197#~ msgid ""
2198#~ "This message is a <i>Toltec</i> Groupware object, it can only be viewed "
2199#~ "with Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
2200#~ msgstr ""
2201#~ "Questo messaggio è un oggetto Groupware <i>Toltec</i>, può essere "
2202#~ "visualizzato solo con Microsoft Outlook in abbinamento al connettore "
2203#~ "Toltec."
2204
2205#~ msgid "Show Raw Message"
2206#~ msgstr "Mostra messaggio originale"
2207
2208#, fuzzy
2209#~| msgid "*|all files (*)"
2210#~ msgid "all files (*)"
2211#~ msgstr "*|tutti i file (*)"
2212
2213#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
2214#~ msgstr "Avvio del servizio di sintesi vocale Jovie non riuscito"
2215
2216#~ msgid "sent: "
2217#~ msgstr "inviata: "
2218
2219#~ msgid "Encrypted data not shown"
2220#~ msgstr "Dati cifrati non visualizzati"
2221
2222#~ msgid ""
2223#~ "Beginning of message reached.\n"
2224#~ "Phrase '%1' could not be found."
2225#~ msgstr ""
2226#~ "È stato raggiunto l'inizio del messaggio.\n"
2227#~ "La frase «%1» non è stata trovata."
2228
2229#~ msgid ""
2230#~ "End of message reached.\n"
2231#~ "Phrase '%1' could not be found."
2232#~ msgstr ""
2233#~ "È stata raggiunta la fine del messaggio.\n"
2234#~ "La frase «%1» non è stata trovata."
2235
2236#~ msgid "&Cancel"
2237#~ msgstr "A&nnulla"
2238
2239#~ msgid "The most recently selected folder used for Events."
2240#~ msgstr "La cartella selezionata più recentemente usata per gli eventi."
2241
2242#~ msgid "The most recently selected folder used for Todos."
2243#~ msgstr "La cartella selezionata più recentemente usata per le cose da fare."
2244
2245#~ msgid "Select collection where Todo will stored."
2246#~ msgstr "Seleziona la collezione dove la cosa da fare sarà memorizzata."
2247
2248#~ msgid "Download New Themes..."
2249#~ msgstr "Scarica nuovi temi..."
2250
2251#~ msgid ""
2252#~ "Could not write the file %1:\n"
2253#~ "\"%2\" is the detailed error description."
2254#~ msgstr ""
2255#~ "Impossibile scrivere il file %1:\n"
2256#~ "«%2» è la descrizione del messaggio di errore."
2257
2258#~ msgid "View Source Error"
2259#~ msgstr "Mostra origine dell'errore"
2260
2261#~ msgid "The message could not be decrypted."
2262#~ msgstr "Impossibile decifrare il messaggio."
2263
2264#~ msgid "File Already Exists"
2265#~ msgstr "File già esistente"
2266
2267#~ msgid ""
2268#~ "A file named <filename>%1</filename> already exists. Do you want to "
2269#~ "overwrite it?"
2270#~ msgstr ""
2271#~ "Un file con nome <filename>%1</filename> esiste già. Vuoi sovrascriverlo?"
2272
2273#~ msgid "Suggest New &Name"
2274#~ msgstr "Suggerisci nuovo &nome"
2275
2276#~ msgid "&Overwrite"
2277#~ msgstr "S&ovrascrivi"
2278
2279#~ msgid "&Ignore"
2280#~ msgstr "&Ignora"
2281
2282#~ msgid "&Rename"
2283#~ msgstr "&Rinomina"
2284
2285#~ msgid "Appl&y to All"
2286#~ msgstr "Appl&ica a tutti"
2287
2288#~ msgid "Detect language"
2289#~ msgstr "Rileva lingua"
2290
2291#~ msgid "English"
2292#~ msgstr "Inglese"
2293
2294#~ msgid "Chinese (Simplified)"
2295#~ msgstr "Cinese (semplificato)"
2296
2297#~ msgid "Chinese (Traditional)"
2298#~ msgstr "Cinese (tradizionale)"
2299
2300#~ msgid "Dutch"
2301#~ msgstr "Olandese"
2302
2303#~ msgid "French"
2304#~ msgstr "Francese"
2305
2306#~ msgid "German"
2307#~ msgstr "Tedesco"
2308
2309#~ msgid "Greek"
2310#~ msgstr "Greco"
2311
2312#~ msgid "Italian"
2313#~ msgstr "Italiano"
2314
2315#~ msgid "Japanese"
2316#~ msgstr "Giapponese"
2317
2318#~ msgid "Korean"
2319#~ msgstr "Coreano"
2320
2321#~ msgid "Portuguese"
2322#~ msgstr "Portoghese"
2323
2324#~ msgid "Russian"
2325#~ msgstr "Russo"
2326
2327#~ msgid "Spanish"
2328#~ msgstr "Spagnolo"
2329
2330#~ msgid "Afrikaans"
2331#~ msgstr "Afrikaans"
2332
2333#~ msgid "Albanian"
2334#~ msgstr "Albanese"
2335
2336#~ msgid "Arabic"
2337#~ msgstr "Arabo"
2338
2339#~ msgid "Armenian"
2340#~ msgstr "Armeno"
2341
2342#~ msgid "Azerbaijani"
2343#~ msgstr "Azero"
2344
2345#~ msgid "Basque"
2346#~ msgstr "Basco"
2347
2348#~ msgid "Belarusian"
2349#~ msgstr "Bielorusso"
2350
2351#~ msgid "Bulgarian"
2352#~ msgstr "Bulgaro"
2353
2354#~ msgid "Catalan"
2355#~ msgstr "Catalano"
2356
2357#~ msgid "Croatian"
2358#~ msgstr "Croato"
2359
2360#~ msgid "Czech"
2361#~ msgstr "Ceco"
2362
2363#~ msgid "Danish"
2364#~ msgstr "Danese"
2365
2366#~ msgid "Estonian"
2367#~ msgstr "Estone"
2368
2369#~ msgid "Filipino"
2370#~ msgstr "Filippino"
2371
2372#~ msgid "Finnish"
2373#~ msgstr "Finlandese"
2374
2375#~ msgid "Galician"
2376#~ msgstr "Gallego"
2377
2378#~ msgid "Georgian"
2379#~ msgstr "Georgiano"
2380
2381#~ msgid "Haitian Creole"
2382#~ msgstr "Creolo haitiano"
2383
2384#~ msgid "Hebrew"
2385#~ msgstr "Ebraico"
2386
2387#~ msgid "Hindi"
2388#~ msgstr "Hindi"
2389
2390#~ msgid "Hungarian"
2391#~ msgstr "Ungherese"
2392
2393#~ msgid "Icelandic"
2394#~ msgstr "Islandese"
2395
2396#~ msgid "Indonesian"
2397#~ msgstr "Indonesiano"
2398
2399#~ msgid "Irish"
2400#~ msgstr "Irlandese"
2401
2402#~ msgid "Latvian"
2403#~ msgstr "Lettone"
2404
2405#~ msgid "Lithuanian"
2406#~ msgstr "Lituano"
2407
2408#~ msgid "Macedonian"
2409#~ msgstr "Macedone"
2410
2411#~ msgid "Malay"
2412#~ msgstr "Malese"
2413
2414#~ msgid "Maltese"
2415#~ msgstr "Maltese"
2416
2417#~ msgid "Norwegian"
2418#~ msgstr "Norvegese"
2419
2420#~ msgid "Persian"
2421#~ msgstr "Persiano"
2422
2423#~ msgid "Polish"
2424#~ msgstr "Polacco"
2425
2426#~ msgid "Romanian"
2427#~ msgstr "Rumeno"
2428
2429#~ msgid "Serbian"
2430#~ msgstr "Serbo"
2431
2432#~ msgid "Slovak"
2433#~ msgstr "Slovacco"
2434
2435#~ msgid "Slovenian"
2436#~ msgstr "Sloveno"
2437
2438#~ msgid "Swahili"
2439#~ msgstr "Swahili"
2440
2441#~ msgid "Swedish"
2442#~ msgstr "Svedese"
2443
2444#~ msgid "Thai"
2445#~ msgstr "Thailandese"
2446
2447#~ msgid "Turkish"
2448#~ msgstr "Turco"
2449
2450#~ msgid "Ukrainian"
2451#~ msgstr "Ucraino"
2452
2453#~ msgid "Urdu"
2454#~ msgstr "Urdu"
2455
2456#~ msgid "Vietnamese"
2457#~ msgstr "Vietnamita"
2458
2459#~ msgid "Welsh"
2460#~ msgstr "Gallese"
2461
2462#~ msgid "Yiddish"
2463#~ msgstr "Yiddish"
2464
2465#~ msgctxt ""
2466#~ "Invert language choices so that from becomes to and to becomes from"
2467#~ msgid "Invert"
2468#~ msgstr "Inverti"
2469
2470#~ msgid "Clear"
2471#~ msgstr "Cancella"
2472
2473#~ msgid "Translate"
2474#~ msgstr "Traduci"
2475
2476#~ msgid "Drag text that you want to translate."
2477#~ msgstr "Trascina il testo che vuoi tradurre."
2478
2479#~ msgid "Overwrite &All"
2480#~ msgstr "Sovr&ascrivi tutti"
2481
2482#, fuzzy
2483#~| msgctxt "'HTML Message' with html linebreaks between each letter."
2484#~| msgid "<br />M<br />e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</b></qt>"
2485#~ msgctxt ""
2486#~ "'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text."
2487#~ msgid "<b><br />M<br />e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</b></qt>"
2488#~ msgstr ""
2489#~ "<br />M<br />e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />g<br />i<br />o</b></qt>"
2490
2491#~ msgctxt "To field of the mail header."
2492#~ msgid "To: "
2493#~ msgstr "A: "
2494
2495#~ msgctxt "message encoding type"
2496#~ msgid "None (7-bit text)"
2497#~ msgstr "Nessuna (testo 7 bit)"
2498
2499#~ msgctxt "message encoding type"
2500#~ msgid "None (8-bit text)"
2501#~ msgstr "Nessuna (testo 8 bit)"
2502
2503#~ msgctxt "message encoding type"
2504#~ msgid "Quoted Printable"
2505#~ msgstr "Quoted printable"
2506
2507#~ msgctxt "message encoding type"
2508#~ msgid "Base 64"
2509#~ msgstr "Base 64"
2510
2511#~ msgid "Message Part Properties"
2512#~ msgstr "Proprietà parte messaggio"
2513
2514#~ msgid ""
2515#~ "<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not "
2516#~ "need to touch this setting, since the type of the file is automatically "
2517#~ "checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is "
2518#~ "where you can fix that.</p></qt>"
2519#~ msgstr ""
2520#~ "<qt> <p>Il <em>tipo MIME</em> del file.</p> <p>Normalmente, non devi "
2521#~ "modificare questa opzione, in quanto il tipo MIME del file è impostato "
2522#~ "automaticamente; tuttavia alcune volte, %1 può non rilevare correttamente "
2523#~ "il tipo. Attraverso questa opzione è possibile rimediare a questo "
2524#~ "problema.</p></qt>"
2525
2526#~ msgid ""
2527#~ "<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an "
2528#~ "estimated size here, because calculating the exact size would take too "
2529#~ "much time; when this is the case, it will be made visible by adding "
2530#~ "\"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>"
2531#~ msgstr ""
2532#~ "<qt> <p>La dimensione della parte:</p> <p>alcune volte, %1 fornirà solo "
2533#~ "un dimensione stimata, perché il calcolo potrebbe richiedere molto tempo. "
2534#~ "Quando accade ciò, verrà mostrata la dicitura «(stim.)» accanto alla "
2535#~ "dimensione.</p></qt>"
2536
2537#~ msgctxt "file name of the attachment."
2538#~ msgid "&Name:"
2539#~ msgstr "&Nome:"
2540
2541#~ msgid ""
2542#~ "<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the "
2543#~ "name of the attached file, it does not specify the file to be attached; "
2544#~ "rather, it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent "
2545#~ "when saving the part to disk.</p></qt>"
2546#~ msgstr ""
2547#~ "<qt><p>Il nome del file della parte:</p><p>sebbene sia impostato in modo "
2548#~ "predefinito al nome del file allegato, esso non specifica il nome del "
2549#~ "file da allegare; semplicemente, suggerisce un nome di file da usare al "
2550#~ "programma di posta del destinatario del messaggio.</p></qt>"
2551
2552#~ msgid "&Description:"
2553#~ msgstr "&Descrizione:"
2554
2555#~ msgid ""
2556#~ "<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational "
2557#~ "description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
2558#~ "most mail agents will show this information in their message previews "
2559#~ "alongside the attachment's icon.</p></qt>"
2560#~ msgstr ""
2561#~ "<qt> <p>Una descrizione della parte:</p> <p>questa è solo una descrizione "
2562#~ "generica della parte, un po' come l'oggetto di un messaggio serve per "
2563#~ "descrivere sinteticamente il messaggio stesso. Molti programmi di posta "
2564#~ "visualizzano questa informazione nella sezione anteprima, sotto l'icona "
2565#~ "dell'allegato.</p></qt>"
2566
2567#~ msgid "&Encoding:"
2568#~ msgstr "&Codifica:"
2569
2570#~ msgid ""
2571#~ "<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not "
2572#~ "need to change this, since %1 will use a decent default encoding, "
2573#~ "depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce "
2574#~ "the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
2575#~ "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
2576#~ "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
2577#~ "resulting message size.</p></qt>"
2578#~ msgstr ""
2579#~ "<qt> <p>La codifica di trasporto di questa parte:</p> <p>normalmente non "
2580#~ "devi modificarla, in quanto %1 userà una codifica predefinita a seconda "
2581#~ "del tipo MIME; a volte però è possibile ridurre drasticamente la "
2582#~ "dimensione del messaggio utilizzando una codifica diversa. Ad esempio, "
2583#~ "nel caso di un file PostScript che non contiene dati binari ma solo testo "
2584#~ "semplice, scegliendo \"quoted-printable\" invece che \"base64\" è "
2585#~ "possibile ridurre il messaggio del 25%.</p></qt>"
2586
2587#~ msgid "Suggest &automatic display"
2588#~ msgstr "Suggerisci visualizzazione &automatica"
2589
2590#~ msgid ""
2591#~ "<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the "
2592#~ "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead "
2593#~ "of the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by "
2594#~ "setting this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline"
2595#~ "\" instead of the default \"attachment\".</p></qt>"
2596#~ msgstr ""
2597#~ "<qt> <p>Seleziona questa opzione se vuoi suggerire al destinatario la "
2598#~ "visualizzazione automatica (in linea) di questa parte, nell'anteprima del "
2599#~ "messaggio, invece dell'icona;</p> <p>tecnicamente, questo comporta "
2600#~ "l'impostazione dell'intestazione <em>Content-Disposition</em> a \"in linea"
2601#~ "\" invece del predefinito \"allegato\".</p></qt>"
2602
2603#~ msgid "&Sign this part"
2604#~ msgstr "&Firma questa parte"
2605
2606#~ msgid ""
2607#~ "<qt><p>Check this option if you want this message part to be signed;</"
2608#~ "p><p>the signature will be made with the key that you associated with the "
2609#~ "currently-selected identity.</p></qt>"
2610#~ msgstr ""
2611#~ "<qt><p>Seleziona questa opzione se vuoi che questa parte del messaggio "
2612#~ "venga firmata;</p><p>la firma sarà effettuata con la chiave che hai "
2613#~ "associato all'identità scelta.</p></qt>"
2614
2615#~ msgid "Encr&ypt this part"
2616#~ msgstr "C&ifra questa parte"
2617
2618#~ msgid ""
2619#~ "<qt><p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</"
2620#~ "p><p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></"
2621#~ "qt>"
2622#~ msgstr ""
2623#~ "<qt> <p>Seleziona questa opzione se vuoi che questa parte del messaggio "
2624#~ "venga cifrata;</p><p>la parte verrà cifrata per i destinatari di questo "
2625#~ "messaggio</p></qt>"
2626
2627#~ msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")"
2628#~ msgid "%1 (est.)"
2629#~ msgstr "%1 (stim.)"
2630
2631#~ msgid ""
2632#~ "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
2633#~ "character encoding which needs to be used to properly display them. In "
2634#~ "such cases a fallback character encoding will be used, which you can "
2635#~ "configure here. Set it to the character encoding most commonly used in "
2636#~ "your part of the world. As a default the encoding configured for the "
2637#~ "whole system is used."
2638#~ msgstr ""
2639#~ "Alcune mail, specialmente quelle generate automaticamente, non "
2640#~ "specificano la codifica dei caratteri che deve essere usata per "
2641#~ "visualizzarle correttamente. In questi casi sarà usata una codifica di "
2642#~ "riserva, che puoi configurare qui. Impostala alla codifica più usata "
2643#~ "nella tua parte del mondo. Come impostazione predefinita viene usata la "
2644#~ "codifica configurata per tutto il sistema."
2645
2646#~ msgid ""
2647#~ "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
2648#~ "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
2649#~ msgstr ""
2650#~ "Cambiarla dal suo valore predefinito 'Auto' forzerà l'uso della codifica "
2651#~ "specificata per tutte le mail, indipendentemente da cosa queste "
2652#~ "specifichino."
2653
2654#~ msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
2655#~ msgstr "Allegato #%1 (senza nome)"
2656
2657#~ msgid "Failed to parse vCard."
2658#~ msgstr "Impossibile interpretare la vCard."
2659
2660#~ msgid "Mailreader"
2661#~ msgstr "Mailreader"
2662
2663#~ msgid "The email client for the K Desktop Environment."
2664#~ msgstr ""
2665#~ "Il programma di gestione della posta elettronica per l'ambiente desktop "
2666#~ "KDE."
2667
2668#~ msgid "( body part )"
2669#~ msgstr "(parte del corpo)"
2670
2671#~ msgid ""
2672#~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]"
2673#~ msgid_plural ""
2674#~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 "
2675#~ "characters.]"
2676#~ msgstr[0] ""
2677#~ "[KMail: l'allegato contiene dati binari. Provo a mostrare solo il primo "
2678#~ "carattere.]"
2679#~ msgstr[1] ""
2680#~ "[KMail: l'allegato contiene dati binari. Provo a mostrare solo i primi %1 "
2681#~ "caratteri.]"
2682
2683#, fuzzy
2684#~| msgid "Name"
2685#~ msgctxt "@title column attachment name."
2686#~ msgid "Name"
2687#~ msgstr "Nome"
2688
2689#, fuzzy
2690#~| msgid "Size"
2691#~ msgctxt "@title column attachment size."
2692#~ msgid "Size"
2693#~ msgstr "Dimensione"
2694
2695#, fuzzy
2696#~| msgid "Encoding"
2697#~ msgctxt "@title column attachment encoding."
2698#~ msgid "Encoding"
2699#~ msgstr "Codifica"
2700
2701#, fuzzy
2702#~| msgid "Type"
2703#~ msgctxt "@title column attachment type."
2704#~ msgid "Type"
2705#~ msgstr "Tipo"
2706
2707#, fuzzy
2708#~| msgid "Compress"
2709#~ msgctxt "@title column attachment compression checkbox."
2710#~ msgid "Compress"
2711#~ msgstr "Comprimi"
2712
2713#, fuzzy
2714#~| msgid "Encrypt"
2715#~ msgctxt "@title column attachment encryption checkbox."
2716#~ msgid "Encrypt"
2717#~ msgstr "Cifra"
2718
2719#, fuzzy
2720#~| msgid "Sign"
2721#~ msgctxt "@title column attachment signed checkbox."
2722#~ msgid "Sign"
2723#~ msgstr "Firma"
2724
2725#~ msgid "contains"
2726#~ msgstr "contiene"
2727
2728#~ msgid "does not contain"
2729#~ msgstr "non contiene"
2730
2731#~ msgid "equals"
2732#~ msgstr "è uguale a"
2733
2734#~ msgid "does not equal"
2735#~ msgstr "è diverso da"
2736
2737#~ msgid "matches regular expr."
2738#~ msgstr "corrisponde all'espr. regolare"
2739
2740#~ msgid "does not match reg. expr."
2741#~ msgstr "non corrisponde all'espr. reg."
2742
2743#~ msgid "is in address book"
2744#~ msgstr "è nella rubrica"
2745
2746#~ msgid "is not in address book"
2747#~ msgstr "non è nella rubrica"
2748
2749#~ msgid "is in category"
2750#~ msgstr "è nella categoria"
2751
2752#~ msgid "is not in category"
2753#~ msgstr "non è nella categoria"
2754
2755#~ msgid "has an attachment"
2756#~ msgstr "ha un allegato"
2757
2758#~ msgid "has no attachment"
2759#~ msgstr "non ha allegati"
2760
2761#~ msgid "is"
2762#~ msgstr "è"
2763
2764#~ msgid "is not"
2765#~ msgstr "non è"
2766
2767#~ msgid "is equal to"
2768#~ msgstr "è uguale a"
2769
2770#~ msgid "is not equal to"
2771#~ msgstr "è diverso da"
2772
2773#~ msgid "is greater than"
2774#~ msgstr "è maggiore di"
2775
2776#~ msgid "is less than or equal to"
2777#~ msgstr "è minore o uguale di"
2778
2779#~ msgid "is less than"
2780#~ msgstr "è minore di"
2781
2782#~ msgid "is greater than or equal to"
2783#~ msgstr "è maggiore o uguale di"
2784
2785#~ msgid " bytes"
2786#~ msgstr " byte"
2787
2788#~ msgctxt "Unit suffix where units are days."
2789#~ msgid " days"
2790#~ msgstr " giorni"
2791
2792#~ msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
2793#~ msgstr "<qt>Errore durante la creazione del file <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
2794
2795#~ msgid "Failed to create folder"
2796#~ msgstr "Impossibile creare la cartella"
2797
2798#~ msgid ""
2799#~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
2800#~ "certificates is not fully trusted for encryption."
2801#~ msgstr ""
2802#~ "Uno o più delle chiavi di cifratura OpenPGP o dei certificati S/MIME "
2803#~ "configurati non sono totalmente affidabile per la cifratura."
2804
2805#~ msgid ""
2806#~ "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
2807#~ "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
2808#~ msgstr ""
2809#~ "Uno o più delle chiavi di cifratura OpenPGP o dei certificati S/MIME per "
2810#~ "il destinatario «%1» non sono totalmente affidabile per la cifratura."
2811
2812#~ msgid ""
2813#~ "\n"
2814#~ "The following keys are only marginally trusted: \n"
2815#~ msgstr ""
2816#~ "\n"
2817#~ "Le seguenti chiavi sono solo marginalmente affidabili: \n"
2818
2819#~ msgid ""
2820#~ "\n"
2821#~ "The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
2822#~ msgstr ""
2823#~ "\n"
2824#~ "Le seguenti chiavi o certificati hanno un livello di fiducia "
2825#~ "sconosciuto: \n"
2826
2827#~ msgid ""
2828#~ "\n"
2829#~ "The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n"
2830#~ msgstr ""
2831#~ "\n"
2832#~ "Le seguenti chiavi o certificati sono stati <b>revocati</b>: \n"
2833
2834#~ msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
2835#~ msgstr "Chiavi di cifratura non completamente affidabili"
2836
2837#~ msgid ""
2838#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
2839#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
2840#~ msgid_plural ""
2841#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
2842#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
2843#~ msgstr[0] ""
2844#~ "<p>La tua chiave di firma OpenPGP</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x"
2845#~ "%3)</p><p>è scaduta meno di un giorno fa.</p>"
2846#~ msgstr[1] ""
2847#~ "<p>La tua chiave di firma OpenPGP</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x"
2848#~ "%3)</p><p>è scaduta %1 giorni fa.</p>"
2849
2850#~ msgid ""
2851#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
2852#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
2853#~ msgid_plural ""
2854#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
2855#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
2856#~ msgstr[0] ""
2857#~ "<p>La tua chiave di cifratura OpenPGP</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID "
2858#~ "0x%3)</p><p>è scaduta meno di un giorno fa.</p>"
2859#~ msgstr[1] ""
2860#~ "<p>La tua chiave di cifratura OpenPGP</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID "
2861#~ "0x%3)</p><p>è scaduta %1 giorni fa.</p>"
2862
2863#~ msgid ""
2864#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
2865#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
2866#~ msgid_plural ""
2867#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
2868#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
2869#~ msgstr[0] ""
2870#~ "<p>La tua chiave OpenPGP per</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
2871#~ "p><p>+ scaduta meno di un giorno fa.</p>"
2872#~ msgstr[1] ""
2873#~ "<p>La tua chiave OpenPGP per</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
2874#~ "p><p>è scaduta %1 giorni fa.</p>"
2875
2876#~ msgid ""
2877#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
2878#~ "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
2879#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
2880#~ msgid_plural ""
2881#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
2882#~ "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
2883#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
2884#~ msgstr[0] ""
2885#~ "<p>Il certificato radice</p><p align=center><b>%4</b></p><p>per il tuo "
2886#~ "certificato di firma S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numero seriale "
2887#~ "%3)</p><p>è scaduto meno di un giorno fa.</p>"
2888#~ msgstr[1] ""
2889#~ "<p>Il certificato radice</p><p align=center><b>%4</b></p><p>per il tuo "
2890#~ "certificato di firma S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numero seriale "
2891#~ "%3)</p><p>è scaduto %1 giorni fa.</p>"
2892
2893#~ msgid ""
2894#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
2895#~ "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
2896#~ "%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
2897#~ msgid_plural ""
2898#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
2899#~ "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
2900#~ "%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
2901#~ msgstr[0] ""
2902#~ "<p>Il certificato radice</p><p align=center><b>%4</b></p><p>per il tuo "
2903#~ "certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numero "
2904#~ "seriale %3)</p><p>è scaduto meno di un giorno fa.</p>"
2905#~ msgstr[1] ""
2906#~ "<p>Il certificato radice</p><p align=center><b>%4</b></p><p>per il tuo "
2907#~ "certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numero "
2908#~ "seriale %3)</p><p>è scaduto %1 giorni fa.</p>"
2909
2910#~ msgid ""
2911#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
2912#~ "certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
2913#~ "less than a day ago.</p>"
2914#~ msgid_plural ""
2915#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
2916#~ "certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
2917#~ "%1 days ago.</p>"
2918#~ msgstr[0] ""
2919#~ "<p>Il certificato radice</p><p align=center><b>%4</b></p><p>per il tuo "
2920#~ "certificato S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numero seriale %3)</"
2921#~ "p><p>è scaduto meno di un giorno fa.</p>"
2922#~ msgstr[1] ""
2923#~ "<p>Il certificato radice</p><p align=center><b>%4</b></p><p>per il tuo "
2924#~ "certificato S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numero seriale %3)</"
2925#~ "p><p>è scaduto %1 giorni fa.</p>"
2926
2927#~ msgid ""
2928#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
2929#~ "your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
2930#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
2931#~ msgid_plural ""
2932#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
2933#~ "your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
2934#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
2935#~ msgstr[0] ""
2936#~ "<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%4</b></p><p>per il "
2937#~ "tuo certificato di firma S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numero "
2938#~ "seriale %3)</p><p>è scaduto meno di un giorno fa.</p>"
2939#~ msgstr[1] ""
2940#~ "<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%4</b></p><p>per il "
2941#~ "tuo certificato di firma S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numero "
2942#~ "seriale %3)</p><p>è scaduto %1 giorni fa.</p>"
2943
2944#~ msgid ""
2945#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
2946#~ "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
2947#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
2948#~ msgid_plural ""
2949#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
2950#~ "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
2951#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
2952#~ msgstr[0] ""
2953#~ "<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%4</b></p><p>per il "
2954#~ "tuo certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numero "
2955#~ "seriale %3)</p><p>è scaduto meno di un giorno fa.</p>"
2956#~ msgstr[1] ""
2957#~ "<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%4</b></p><p>per il "
2958#~ "tuo certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numero "
2959#~ "seriale %3)</p><p>è scaduto %1 giorni fa.</p>"
2960
2961#~ msgid ""
2962#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
2963#~ "S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
2964#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
2965#~ msgid_plural ""
2966#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
2967#~ "S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
2968#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
2969#~ msgstr[0] ""
2970#~ "<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%4</b></p><p>per il "
2971#~ "tuo certificato S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numero seriale %3)</"
2972#~ "p><p>è scaduto meno di un giorno fa.</p>"
2973#~ msgstr[1] ""
2974#~ "<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%4</b></p><p>per il "
2975#~ "tuo certificato S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numero seriale %3)</"
2976#~ "p><p>è scaduto %1 giorni fa.</p>"
2977
2978#~ msgid ""
2979#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
2980#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
2981#~ msgid_plural ""
2982#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
2983#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
2984#~ msgstr[0] ""
2985#~ "<p>Il tuo certificato di firma S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> "
2986#~ "(numero seriale %3)</p><p>è scaduto meno di un giorno fa.</p>"
2987#~ msgstr[1] ""
2988#~ "<p>Il tuo certificato di firma S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> "
2989#~ "(numero seriale %3)</p><p>è scaduto %1 giorni fa.</p>"
2990
2991#~ msgid ""
2992#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> "
2993#~ "(serial number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
2994#~ msgid_plural ""
2995#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> "
2996#~ "(serial number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
2997#~ msgstr[0] ""
2998#~ "<p>Il tuo certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> "
2999#~ "(numero seriale %3)</p><p>è scaduto meno di un giorno fa.</p>"
3000#~ msgstr[1] ""
3001#~ "<p>Il tuo certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> "
3002#~ "(numero seriale %3)</p><p>è scaduto %1 giorni fa.</p>"
3003
3004#~ msgid ""
3005#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
3006#~ "%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
3007#~ msgid_plural ""
3008#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
3009#~ "%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
3010#~ msgstr[0] ""
3011#~ "<p>Il tuo certificato S/MIME per</p><p align=center><b>%2</b> (numero "
3012#~ "seriale %3)</p><p>è scaduto meno di un giorno fa.</p>"
3013#~ msgstr[1] ""
3014#~ "<p>Il tuo certificato S/MIME per</p><p align=center><b>%2</b> (numero "
3015#~ "seriale %3)</p><p>è scaduto %1 giorni fa.</p>"
3016
3017#~ msgid "OpenPGP Key Expired"
3018#~ msgstr "La chiave OpenPGP è scaduta"
3019
3020#~ msgid "S/MIME Certificate Expired"
3021#~ msgstr "Il certificato S/MIME è scaduta"
3022
3023#~ msgid ""
3024#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
3025#~ "%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
3026#~ msgid_plural ""
3027#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
3028#~ "%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3029#~ msgstr[0] ""
3030#~ "<p>La tua chiave di firma OpenPGP</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID "
3031#~ "0x%3)</p><p>scade fra meno di un giorno.</p>"
3032#~ msgstr[1] ""
3033#~ "<p>La tua chiave di firma OpenPGP</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID "
3034#~ "0x%3)</p><p>scade fra meno di %1 giorni.</p>"
3035
3036#~ msgid ""
3037#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
3038#~ "%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
3039#~ msgid_plural ""
3040#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
3041#~ "%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3042#~ msgstr[0] ""
3043#~ "<p>La tua chiave di cifratura OpenPGP</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
3044#~ "(KeyID 0x%3)</p><p>scade fra meno di un giorno.</p>"
3045#~ msgstr[1] ""
3046#~ "<p>La tua chiave di cifratura OpenPGP</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
3047#~ "(KeyID 0x%3)</p><p>scade fra meno di %1 giorni.</p>"
3048
3049#~ msgid ""
3050#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
3051#~ "p><p>expires in less than a day.</p>"
3052#~ msgid_plural ""
3053#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
3054#~ "p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3055#~ msgstr[0] ""
3056#~ "<p>La tua chiave OpenPGP per</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
3057#~ "%3)</p><p>scade fra meno di un giorno.</p>"
3058#~ msgstr[1] ""
3059#~ "<p>La tua chiave OpenPGP per</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
3060#~ "%3)</p><p>scade fra meno di %1 giorni.</p>"
3061
3062#~ msgid ""
3063#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
3064#~ "MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
3065#~ "%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
3066#~ msgid_plural ""
3067#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
3068#~ "MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
3069#~ "%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3070#~ msgstr[0] ""
3071#~ "<p>Il certificato radice</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>per il "
3072#~ "tuo certificato di firma S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numero "
3073#~ "seriale %3)</p><p>scade fra meno di un giorno.</p>"
3074#~ msgstr[1] ""
3075#~ "<p>Il certificato radice</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>per il "
3076#~ "tuo certificato di firma S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numero "
3077#~ "seriale %3)</p><p>scade fra meno di %1 giorni.</p>"
3078
3079#~ msgid ""
3080#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
3081#~ "MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
3082#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
3083#~ msgid_plural ""
3084#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
3085#~ "MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
3086#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3087#~ msgstr[0] ""
3088#~ "<p>Il certificato radice</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>per il "
3089#~ "tuo certificato di cifratura S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
3090#~ "(numero seriale %3)</p><p>scade fra meno di un giorno.</p>"
3091#~ msgstr[1] ""
3092#~ "<p>Il certificato radice</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>per il "
3093#~ "tuo certificato di cifratura S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
3094#~ "(numero seriale %3)</p><p>scade fra meno di %1 giorni.</p>"
3095
3096#~ msgid ""
3097#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
3098#~ "certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
3099#~ "p><p>expires in less than a day.</p>"
3100#~ msgid_plural ""
3101#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
3102#~ "certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
3103#~ "p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3104#~ msgstr[0] ""
3105#~ "<p>Il certificato radice</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>per il "
3106#~ "tuo certificato S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numero seriale "
3107#~ "%3)</p><p>scade fra meno di un giorno.</p>"
3108#~ msgstr[1] ""
3109#~ "<p>Il certificato radice</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>per il "
3110#~ "tuo certificato S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numero seriale "
3111#~ "%3)</p><p>scade fra meno di %1 giorni.</p>"
3112
3113#~ msgid ""
3114#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
3115#~ "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
3116#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
3117#~ msgid_plural ""
3118#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
3119#~ "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
3120#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3121#~ msgstr[0] ""
3122#~ "<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
3123#~ "p><p>per il tuo certificato di firma S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</"
3124#~ "b> (numero seriale %3)</p><p>scade fra meno di un giorno.</p>"
3125#~ msgstr[1] ""
3126#~ "<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
3127#~ "p><p>per il tuo certificato di firma S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</"
3128#~ "b> (numero seriale %3)</p><p>scade fra meno di %1 giorni.</p>"
3129
3130#~ msgid ""
3131#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
3132#~ "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</"
3133#~ "b> (serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
3134#~ msgid_plural ""
3135#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
3136#~ "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</"
3137#~ "b> (serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3138#~ msgstr[0] ""
3139#~ "<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
3140#~ "p><p>per il tuo certificato di cifratura S/MIME</p><p align=\"center\"><b>"
3141#~ "%2</b> (numero seriale %3)</p><p>scade fra meno di un giorno.</p>"
3142#~ msgstr[1] ""
3143#~ "<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
3144#~ "p><p>per il tuo certificato di cifratura S/MIME</p><p align=\"center\"><b>"
3145#~ "%2</b> (numero seriale %3)</p><p>scade fra meno di %1 giorni.</p>"
3146
3147#~ msgid ""
3148#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
3149#~ "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
3150#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
3151#~ msgid_plural ""
3152#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
3153#~ "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
3154#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3155#~ msgstr[0] ""
3156#~ "<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
3157#~ "p><p>per il tuo certificato S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
3158#~ "(numero seriale %3)</p><p>scade fra meno di un giorno.</p>"
3159#~ msgstr[1] ""
3160#~ "<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
3161#~ "p><p>per il tuo certificato S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
3162#~ "(numero seriale %3)</p><p>scade fra meno di %1 giorni.</p>"
3163
3164#~ msgid ""
3165#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
3166#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
3167#~ msgid_plural ""
3168#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
3169#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3170#~ msgstr[0] ""
3171#~ "<p>Il tuo certificato di firma S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
3172#~ "(numero seriale %3)</p><p>scade fra meno di un giorno.</p>"
3173#~ msgstr[1] ""
3174#~ "<p>Il tuo certificato di firma S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
3175#~ "(numero seriale %3)</p><p>scade fra meno di %1 giorni.</p>"
3176
3177#~ msgid ""
3178#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
3179#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
3180#~ msgid_plural ""
3181#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
3182#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3183#~ msgstr[0] ""
3184#~ "<p>Il tuo certificato di cifratura S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</"
3185#~ "b> (numero seriale %3)</p><p>scade fra meno di un giorno.</p>"
3186#~ msgstr[1] ""
3187#~ "<p>Il tuo certificato di cifratura S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</"
3188#~ "b> (numero seriale %3)</p><p>scade fra meno di %1 giorni.</p>"
3189
3190#~ msgid ""
3191#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
3192#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
3193#~ msgid_plural ""
3194#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
3195#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3196#~ msgstr[0] ""
3197#~ "<p>Il tuo certificato S/MIME per</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numero "
3198#~ "seriale %3)</p><p>scade fra meno di un giorno.</p>"
3199#~ msgstr[1] ""
3200#~ "<p>Il tuo certificato S/MIME per</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numero "
3201#~ "seriale %3)</p><p>scade fra meno di %1 giorni.</p>"
3202
3203#~ msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
3204#~ msgstr "La chiave OpenPGP scade tra breve"
3205
3206#~ msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
3207#~ msgstr "Il certificato S/MIME scade tra breve"
3208
3209#~ msgid ""
3210#~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
3211#~ "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
3212#~ "encryption keys and certificates for this identity in the identity "
3213#~ "configuration dialog.\n"
3214#~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
3215#~ "prompted to specify the keys to use."
3216#~ msgstr ""
3217#~ "Una o più chiavi di cifratura OpenPGP o certificati S/MIME non sono "
3218#~ "utilizzabili per la cifratura. Riconfigura le tue chiavi di cifratura e i "
3219#~ "certificati per questa identità nel pannello di configurazione Identità.\n"
3220#~ "Se scegli di continuare, e le chiavi sono necessarie, ti sarà richiesto "
3221#~ "di specificare quali utilizzare."
3222
3223#~ msgid "Unusable Encryption Keys"
3224#~ msgstr "Chiavi di cifratura non utilizzabili"
3225
3226#~ msgid ""
3227#~ "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
3228#~ "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing "
3229#~ "keys and certificates for this identity in the identity configuration "
3230#~ "dialog.\n"
3231#~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
3232#~ "prompted to specify the keys to use."
3233#~ msgstr ""
3234#~ "Una o più chiavi di firma OpenPGP o certificati di firma S/MIME non sono "
3235#~ "utilizzabili per la firma. Riconfigura le tue chiavi di firma e i "
3236#~ "certificati per questa identità nel pannello di configurazione Identità.\n"
3237#~ "Se scegli di continuare, e le chiavi sono necessarie, ti sarà richiesto "
3238#~ "di specificare quali utilizzare."
3239
3240#~ msgid "Unusable Signing Keys"
3241#~ msgstr "Chiavi di firma non utilizzabili"
3242
3243#~ msgid ""
3244#~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the "
3245#~ "message should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
3246#~ "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys "
3247#~ "for this identity.\n"
3248#~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you "
3249#~ "will not be able to read your own messages if you do so."
3250#~ msgstr ""
3251#~ "Esaminando le preferenze di cifratura dei destinatari risulta che il "
3252#~ "messaggio dovrebbe essere cifrato utilizzando OpenPGP, almeno per alcuni "
3253#~ "destinatari;\n"
3254#~ "in ogni modo, non hai configurato nessuna chiave di cifratura OpenPGP "
3255#~ "affidabile valido per questa identità.\n"
3256#~ "Puoi continuare senza cifrare per te stesso, ma fai attenzione perché non "
3257#~ "sarai in grado di leggere il tuo messaggio."
3258
3259#~ msgid ""
3260#~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the "
3261#~ "message should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
3262#~ "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
3263#~ "this identity.\n"
3264#~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you "
3265#~ "will not be able to read your own messages if you do so."
3266#~ msgstr ""
3267#~ "Esaminando le preferenze di cifratura dei destinatari risulta che il "
3268#~ "messaggio dovrebbe essere cifrato utilizzando S/MIME, almeno per alcuni "
3269#~ "destinatari;\n"
3270#~ "in ogni modo, non hai configurato nessun certificato di cifratura S/MIME "
3271#~ "valido per questa identità.\n"
3272#~ "Puoi continuare senza cifrare per te stesso, ma fai attenzione perché non "
3273#~ "sarai in grado di leggere il tuo messaggio."
3274
3275#~ msgid ""
3276#~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
3277#~ "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
3278#~ "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for "
3279#~ "this identity."
3280#~ msgstr ""
3281#~ "Esaminando le preferenze di firma dei destinatari risulta che il "
3282#~ "messaggio dovrebbe essere firmato utilizzando OpenPGP, almeno per alcuni "
3283#~ "destinatari;\n"
3284#~ "in ogni modo, non hai configurato nessuna chiave di firma OpenPGP "
3285#~ "affidabile valida per questa identità."
3286
3287#~ msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
3288#~ msgstr "Non firmare con OpenPGP"
3289
3290#~ msgid ""
3291#~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
3292#~ "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
3293#~ "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for "
3294#~ "this identity."
3295#~ msgstr ""
3296#~ "Esaminando le preferenze di firma dei destinatari risulta che il "
3297#~ "messaggio dovrebbe essere firmato utilizzando S/MIME, almeno per alcuni "
3298#~ "destinatari;\n"
3299#~ "in ogni modo, non hai configurato nessuna certificato di firma S/MIME "
3300#~ "valido per questa identità."
3301
3302#~ msgid "Do Not S/MIME-Sign"
3303#~ msgstr "Non firmare con S/MIME"
3304
3305#~ msgid ""
3306#~ "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
3307#~ "signature matching your available signing keys.\n"
3308#~ "Send message without signing?"
3309#~ msgstr ""
3310#~ "Esaminando le preferenze di firma dei destinatari non risulta nessun tipo "
3311#~ "di firma che corrisponda alle chiavi di firma disponibili.\n"
3312#~ "Vuoi spedire il messaggio senza firma?"
3313
3314#~ msgid "No signing possible"
3315#~ msgstr "Impossibile firmare"
3316
3317#~ msgid ""
3318#~ "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
3319#~ "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
3320#~ msgstr ""
3321#~ "Non hai selezionato una chiave di cifratura per te stesso (cifra per te "
3322#~ "stesso). Non sarai in grado di decifrare il tuo messaggio se lo cifri."
3323
3324#~ msgid "Missing Key Warning"
3325#~ msgstr "Avvertimento chiave mancante"
3326
3327#~ msgid "&Encrypt"
3328#~ msgstr "&Cifra"
3329
3330#~ msgid ""
3331#~ "You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
3332#~ "therefore, the message will not be encrypted."
3333#~ msgstr ""
3334#~ "Non hai selezionato una chiave di cifratura per il destinatario di questo "
3335#~ "messaggio; quindi, il messaggio non verrà cifrato."
3336
3337#~ msgid ""
3338#~ "You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
3339#~ "message; therefore, the message will not be encrypted."
3340#~ msgstr ""
3341#~ "Non hai selezionato una chiave di cifratura per nessuno dei destinatari "
3342#~ "di questo messaggio; quindi, il messaggio non verrà cifrato."
3343
3344#~ msgid "Send &Unencrypted"
3345#~ msgstr "Spedisci &non cifrato"
3346
3347#~ msgid ""
3348#~ "You did not select an encryption key for one of the recipients: this "
3349#~ "person will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
3350#~ msgstr ""
3351#~ "Non hai selezionato una chiave di cifratura per uno dei destinatario di "
3352#~ "questo messaggio: questa persona non sarà in grado di decifrare il "
3353#~ "messaggio se lo cifri."
3354
3355#~ msgid ""
3356#~ "You did not select encryption keys for some of the recipients: these "
3357#~ "persons will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
3358#~ msgstr ""
3359#~ "Non hai selezionato una chiave di cifratura per qualcuno dei destinatari "
3360#~ "di questo messaggio: queste persone non saranno in grado di decifrare il "
3361#~ "messaggio se lo cifri."
3362
3363#~ msgid "Encryption Key Selection"
3364#~ msgstr "Scelta chiave di cifratura"
3365
3366#~ msgctxt ""
3367#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
3368#~ "the plural in the translation"
3369#~ msgid ""
3370#~ "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
3371#~ "\n"
3372#~ "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
3373#~ msgstr ""
3374#~ "C'è un problema con le chiavi di cifratura per «%1».\n"
3375#~ "\n"
3376#~ "Scegli nuovamente le chiavi che dovrebbero essere usate per questo "
3377#~ "destinatario."
3378
3379#~ msgctxt ""
3380#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
3381#~ "the plural in the translation"
3382#~ msgid ""
3383#~ "<qt>No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".<br/><br/"
3384#~ ">Select the key(s) which should be used for this recipient. If there is "
3385#~ "no suitable key in the list you can also <a href=\"%2\">search for "
3386#~ "external keys</a>.</qt>"
3387#~ msgstr ""
3388#~ "<qt>Non è stata trovata nessuna chiave di cifratura valida e affidabile "
3389#~ "per «%1».<br/><br/>Scegli le chiavi da usare per questo destinatario. Se "
3390#~ "la lista non contiene alcuna chiave adatta puoi anche <a href="
3391#~ "\"%2\">cercare una chiave esterna</a>.</qt>"
3392
3393#~ msgctxt ""
3394#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
3395#~ "the plural in the translation"
3396#~ msgid ""
3397#~ "More than one key matches \"%1\".\n"
3398#~ "\n"
3399#~ "Select the key(s) which should be used for this recipient."
3400#~ msgstr ""
3401#~ "Più di una chiave può essere utilizzata per «%1».\n"
3402#~ "\n"
3403#~ "Scegli le chiavi che dovrebbero essere usate per questo destinatario."
3404
3405#~ msgid "Name Selection"
3406#~ msgstr "Selezione del nome"
3407
3408#~ msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?"
3409#~ msgstr "Che nome avrà il contatto «%1» nella tua rubrica?"
3410
3411#~ msgid "Filter Log Viewer"
3412#~ msgstr "Visualizzatore dei log dei filtri"
3413
3414#~ msgid "&Log filter activities"
3415#~ msgstr "Attività &log dei filtri"
3416
3417#~ msgid ""
3418#~ "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
3419#~ "data is collected and shown only when logging is turned on. "
3420#~ msgstr ""
3421#~ "Qui puoi attivare e disattivare la registrazione dei log dell'attività "
3422#~ "dei filtri. Naturalmente, i log vengono registrati e visualizzati solo "
3423#~ "quando la registrazione è attivata. "
3424
3425#~ msgid "Logging Details"
3426#~ msgstr "Dettagli registrazione log"
3427
3428#~ msgid "Log pattern description"
3429#~ msgstr "Registra log descrizione dei pattern"
3430
3431#~ msgid "Log filter &rule evaluation"
3432#~ msgstr "Registra log dell'esecuzione delle &regole di filtro"
3433
3434#~ msgid ""
3435#~ "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
3436#~ "filter rules of applied filters: having this option checked will give "
3437#~ "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only "
3438#~ "feedback about the result of the evaluation of all rules of a single "
3439#~ "filter will be given."
3440#~ msgstr ""
3441#~ "Puoi controllare cosa registrazione nei log riguardo l'esecuzione delle "
3442#~ "regole di filtro applicate: in questo modo è possibile avere un resoconto "
3443#~ "dettagliato per ogni singola regola attivata; in alternativa, puoi avere "
3444#~ "il risultato dell'elaborazione di tutte le regole di un solo filtro."
3445
3446#~ msgid "Log filter pattern evaluation"
3447#~ msgstr "Registra log di esecuzione dei pattern"
3448
3449#~ msgid "Log filter actions"
3450#~ msgstr "Registra log delle azioni di filtro"
3451
3452#~ msgid "Log size limit:"
3453#~ msgstr "Dimensione massima log:"
3454
3455#~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited."
3456#~ msgid "unlimited"
3457#~ msgstr "senza limite"
3458
3459#~ msgid ""
3460#~ "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here "
3461#~ "you can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
3462#~ "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be "
3463#~ "discarded until the limit is no longer exceeded. "
3464#~ msgstr ""
3465#~ "Registrare i log comporta l'utilizzo della memoria per conservare i dati; "
3466#~ "qui è possibile limitare la memoria da utilizzare: se la dimensione del "
3467#~ "log eccede questo limite, i dati più vecchi verranno cancellati fino a "
3468#~ "che la dimensione totale non raggiunga il limite impostato. "
3469
3470#~ msgid "Business"
3471#~ msgstr "Affari"
3472
3473#~ msgid "Later"
3474#~ msgstr "Più tardi"
3475
3476#~ msgid ""
3477#~ "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
3478#~ "managing your passwords.\n"
3479#~ "However, KMail can store the password in its configuration file instead. "
3480#~ "The password is stored in an obfuscated format, but should not be "
3481#~ "considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
3482#~ "file is obtained.\n"
3483#~ "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration "
3484#~ "file?"
3485#~ msgstr ""
3486#~ "KWallet non è disponibile. Si raccomanda caldamente di usarlo per gestire "
3487#~ "le tue password.\n"
3488#~ "Però, KMail può anche salvare le password nel file della configurazione. "
3489#~ "La password è memorizzata in un formato offuscato, ma non dovrebbe essere "
3490#~ "considerata al sicuro da tentativi di decifrazione se si ottiene "
3491#~ "l'accesso al file di configurazione.\n"
3492#~ "Vuoi memorizzare la password per l'account «%1» nel file di "
3493#~ "configurazione?"
3494
3495#~ msgid "KWallet Not Available"
3496#~ msgstr "KWallet non disponibile"
3497
3498#~ msgid "Store Password"
3499#~ msgstr "Memorizza password"
3500
3501#~ msgid "Do Not Store Password"
3502#~ msgstr "Non memorizzare la password"
3503
3504#~ msgid "Location:"
3505#~ msgstr "Posizione:"
3506
3507#~ msgid "Incoming server:"
3508#~ msgstr "Server in entrata:"
3509
3510#~ msgid "Welcome to KMail's account wizard"
3511#~ msgstr ""
3512#~ "Benvenuto nella procedura guidata per la creazione di account di KMail"
3513
3514#~ msgid ""
3515#~ "<qt>It seems you have started KMail for the first time.<br/>You can use "
3516#~ "this wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data "
3517#~ "that you received from your email provider into the following pages.</qt>"
3518#~ msgstr ""
3519#~ "<qt>Sembra che sia la prima volta che esegui KMail. <br/> Puoi utilizzare "
3520#~ "la procedura guidata per configurare i tuoi account di posta. Basta "
3521#~ "inserire i dati della connessione che hai ricevuto dal tuo fornitore di "
3522#~ "posta elettronica nelle pagine seguenti.</qt>"
3523
3524#~ msgid ""
3525#~ "<qt>You can use this wizard to setup your mail accounts.<br/>Just enter "
3526#~ "the connection data that you received from your email provider into the "
3527#~ "following pages.</qt>"
3528#~ msgstr ""
3529#~ "<qt>Puoi utilizzare la procedura guidata per configurare i tuoi account "
3530#~ "di posta. <br/> Basta inserire i dati della connessione che hai ricevuto "
3531#~ "dal tuo fornitore di posta elettronica nelle pagine seguenti.</qt>"
3532
3533#~ msgid "Create a new identity"
3534#~ msgstr "Crea una nuova identità"
3535
3536#~ msgid ""
3537#~ "<qt>An identity is your email address, name, organization and so on. Do "
3538#~ "not uncheck this if you do not know what you are doing, as some servers "
3539#~ "refuse to send mail if the sending identity does not match the one "
3540#~ "belonging to that account.</qt>"
3541#~ msgstr ""
3542#~ "<qt>Un'identità è costituita dal tuo indirizzo di posta, dal nome, "
3543#~ "dall'organizzazione e così via. Non deselezionare questa casella se non "
3544#~ "sei sicuro di quello che stai facendo, dato che alcuni server rifiutano "
3545#~ "di spedire la posta se l'identità di invio non corrisponde a quella che "
3546#~ "appartiene al relativo account.</qt>"
3547
3548#~ msgid "Account Wizard"
3549#~ msgstr "Procedura guidata account"
3550
3551#~ msgid "Select what kind of account you would like to create"
3552#~ msgstr "Seleziona il tipo di account da creare"
3553
3554#~ msgid "Account Type"
3555#~ msgstr "Tipo di account"
3556
3557#~ msgid "Real name:"
3558#~ msgstr "Vero nome:"
3559
3560#~ msgid "E-mail address:"
3561#~ msgstr "Indirizzo di posta elettronica:"
3562
3563#~ msgid "Organization:"
3564#~ msgstr "Organizzazione:"
3565
3566#~ msgid "Account Information"
3567#~ msgstr "Informazioni account"
3568
3569#~ msgid "Login name:"
3570#~ msgstr "Nome utente:"
3571
3572#~ msgid "Password:"
3573#~ msgstr "Password:"
3574
3575#~ msgid "Login Information"
3576#~ msgstr "Informazioni d'accesso"
3577
3578#~ msgid "Choose..."
3579#~ msgstr "Scegli..."
3580
3581#~ msgid "Outgoing server:"
3582#~ msgstr "Server in uscita:"
3583
3584#~ msgid "Use local delivery"
3585#~ msgstr "Utilizza consegna locale"
3586
3587#~ msgid ""
3588#~ "If your local host acts as a sending mail server (SMTP), you may activate "
3589#~ "this."
3590#~ msgstr ""
3591#~ "Se la tua stazione di lavoro è configurata come server di posta (SMTP), "
3592#~ "puoi attivare questa opzione."
3593
3594#~ msgctxt "Default name for new email accounts/identities."
3595#~ msgid "Unnamed"
3596#~ msgstr "Senza nome"
3597
3598#~ msgid "Sendmail"
3599#~ msgstr "Sendmail"
3600
3601#~ msgid "Local Account"
3602#~ msgstr "Account locale"
3603
3604#~ msgid "Checking for supported security capabilities of %1..."
3605#~ msgstr "Controlla le funzionalità di sicurezza supportate da %1..."
3606
3607#~ msgid "Sieve Diagnostics"
3608#~ msgstr "Diagnostica sieve"
3609
3610#~ msgid ""
3611#~ "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
3612#~ "\n"
3613#~ msgstr ""
3614#~ "Riunisci le informazioni di diagnostica per il supporto sieve...\n"
3615#~ "\n"
3616
3617#~ msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
3618#~ msgstr "Riunisci i dati per l'account «%1»...\n"
3619
3620#~ msgid "------------------------------------------------------------\n"
3621#~ msgstr "------------------------------------------------------------\n"
3622
3623#~ msgid ""
3624#~ "(Account does not support Sieve)\n"
3625#~ "\n"
3626#~ msgstr ""
3627#~ "(l'account non supporta sieve)\n"
3628#~ "\n"
3629
3630#~ msgid ""
3631#~ "(Account is not an IMAP account)\n"
3632#~ "\n"
3633#~ msgstr ""
3634#~ "(l'account non è un account IMAP)\n"
3635#~ "\n"
3636
3637#~ msgid "Contents of script '%1':\n"
3638#~ msgstr "Contenuto dello script «%1»:\n"
3639
3640#~ msgid ""
3641#~ "(This script is empty.)\n"
3642#~ "\n"
3643#~ msgstr ""
3644#~ "(questo script è vuoto.)\n"
3645#~ "\n"
3646
3647#~ msgid ""
3648#~ "------------------------------------------------------------\n"
3649#~ "%1\n"
3650#~ "------------------------------------------------------------\n"
3651#~ "\n"
3652#~ msgstr ""
3653#~ "------------------------------------------------------------\n"
3654#~ "%1\n"
3655#~ "------------------------------------------------------------\n"
3656#~ "\n"
3657
3658#~ msgid "Sieve capabilities:\n"
3659#~ msgstr "Proprietà sieve:\n"
3660
3661#~ msgid "(No special capabilities available)"
3662#~ msgstr "(Nessuna speciale proprietà disponibile)"
3663
3664#~ msgid "Available Sieve scripts:\n"
3665#~ msgstr "Script sieve disponibili:\n"
3666
3667#~ msgid ""
3668#~ "(No Sieve scripts available on this server)\n"
3669#~ "\n"
3670#~ msgstr ""
3671#~ "(nessuno script sieve disponibile su questo server)\n"
3672#~ "\n"
3673
3674#~ msgid ""
3675#~ "Active script: %1\n"
3676#~ "\n"
3677#~ msgstr ""
3678#~ "Script attivo: %1\n"
3679#~ "\n"
3680
3681#~ msgid ""
3682#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n"
3683#~ "Out of Office reply is now active."
3684#~ msgstr ""
3685#~ "Script sieve installato correttamente sul server.\n"
3686#~ "Le risposte \"fuori ufficio\" adesso sono attive."
3687
3688#~ msgid ""
3689#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n"
3690#~ "Out of Office reply has been deactivated."
3691#~ msgstr ""
3692#~ "Script sieve installato correttamente sul server.\n"
3693#~ "Le risposte \"fuori ufficio\" adesso sono state disattivate."
3694
3695#~ msgid "New Folder"
3696#~ msgstr "Nuova cartella"
3697
3698#~ msgid "New Subfolder of %1"
3699#~ msgstr "Nuova sotto-cartella di %1"
3700
3701#~ msgctxt "@label:textbox Name of the new folder."
3702#~ msgid "&Name:"
3703#~ msgstr "&Nome:"
3704
3705#~ msgid "Enter a name for the new folder."
3706#~ msgstr "Inserisci un nome per la nuova cartella."
3707
3708#~ msgid "Mailbox &format:"
3709#~ msgstr "&Formato mailbox:"
3710
3711#~ msgid ""
3712#~ "Select whether you want to store the messages in this folder as one file "
3713#~ "per  message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by "
3714#~ "default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you "
3715#~ "are unsure, leave this option as-is."
3716#~ msgstr ""
3717#~ "Seleziona se vuoi memorizzare i messaggi in questa cartella come un file "
3718#~ "per messaggio (maildir) o come un grosso file (mbox). KMail usa maildir "
3719#~ "come impostazione predefinita e ciò deve essere solo raramente cambiato. "
3720#~ "Se non sei sicuro, lascialo com'è."
3721
3722#~ msgid "Folder &contains:"
3723#~ msgstr "&Contenuto cartella:"
3724
3725#~ msgid ""
3726#~ "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
3727#~ "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. "
3728#~ "If you are unsure, leave this option as-is."
3729#~ msgstr ""
3730#~ "Seleziona se vuoi che la nuova cartella sia usata per la memorizzazione "
3731#~ "della posta o per la memorizzazione degli elementi di groupware come i "
3732#~ "compiti o le note. Il valore predefinito è la posta. Se non sei sicuro, "
3733#~ "lascialo com'è."
3734
3735#~ msgctxt "type of folder content"
3736#~ msgid "Mail"
3737#~ msgstr "Posta"
3738
3739#~ msgctxt "type of folder content"
3740#~ msgid "Calendar"
3741#~ msgstr "Calendario"
3742
3743#~ msgctxt "type of folder content"
3744#~ msgid "Contacts"
3745#~ msgstr "Contatti"
3746
3747#~ msgctxt "type of folder content"
3748#~ msgid "Tasks"
3749#~ msgstr "Compiti"
3750
3751#~ msgctxt "type of folder content"
3752#~ msgid "Journal"
3753#~ msgstr "Diario"
3754
3755#~ msgid "Namespace for &folder:"
3756#~ msgstr "Spazio dei nomi per la &cartella:"
3757
3758#~ msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
3759#~ msgstr ""
3760#~ "Scegli lo spazio dei nomi personale in cui la cartella deve essere creata."
3761
3762#~ msgid "Please specify a name for the new folder."
3763#~ msgstr "Specifica un nome per la nuova cartella."
3764
3765#~ msgid "No Name Specified"
3766#~ msgstr "Nessun nome specificato"
3767
3768#~ msgid ""
3769#~ "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose "
3770#~ "another folder name."
3771#~ msgstr ""
3772#~ "I nomi delle cartelle non possono contenere il carattere / (sbarra); per "
3773#~ "piacere scegli un altro nome di cartella."
3774
3775#~ msgid ""
3776#~ "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
3777#~ "folder name."
3778#~ msgstr ""
3779#~ "I nomi delle cartelle non possono cominciare per . (punto); per piacere "
3780#~ "scegli un altro nome di cartella."
3781
3782#~ msgid ""
3783#~ "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
3784#~ "folder name."
3785#~ msgstr ""
3786#~ "Il tuo server IMAP non permette di utilizzare il carattere «%1»; scegli "
3787#~ "un altro nome per questa cartella."
3788
3789#~ msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
3790#~ msgstr ""
3791#~ "<qt>Impossibile creare la cartella <b>%1</b>, la cartella esiste già.</qt>"
3792
3793#~ msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
3794#~ msgstr "<qt>Impossibile creare la cartella <b>%1</b>.</qt> "
3795
3796#~ msgctxt "Permissions"
3797#~ msgid "None"
3798#~ msgstr "Nessuno"
3799
3800#~ msgctxt "Permissions"
3801#~ msgid "Read"
3802#~ msgstr "Lettura"
3803
3804#~ msgctxt "Permissions"
3805#~ msgid "Append"
3806#~ msgstr "Aggiunta"
3807
3808#~ msgctxt "Permissions"
3809#~ msgid "Write"
3810#~ msgstr "Scrittura"
3811
3812#~ msgctxt "Permissions"
3813#~ msgid "All"
3814#~ msgstr "Tutti"
3815
3816#~ msgid "&User identifier:"
3817#~ msgstr "Identificativo &utente:"
3818
3819#~ msgid ""
3820#~ "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can "
3821#~ "be a simple user name or the full email address of the user; the login "
3822#~ "for your own account on the server will tell you which one it is."
3823#~ msgstr ""
3824#~ "L'identificativo utente permette l'accesso sul server IMAP. Può essere "
3825#~ "semplicemente un nome utente oppure l'indirizzo di posta elettronica "
3826#~ "completo."
3827
3828#~ msgid "Permissions"
3829#~ msgstr "Permessi"
3830
3831#~ msgid "Custom Permissions"
3832#~ msgstr "Permessi personalizzati"
3833
3834#~ msgid "Custom Permissions (%1)"
3835#~ msgstr "Permessi personalizzati (%1)"
3836
3837#~ msgid "User Id"
3838#~ msgstr "Identificativo utente"
3839
3840#~ msgid "Add Entry..."
3841#~ msgstr "Aggiungi voce..."
3842
3843#~ msgid "Modify Entry..."
3844#~ msgstr "Modifica voce..."
3845
3846#~ msgid "Remove Entry"
3847#~ msgstr "Rimuovi voce"
3848
3849#~ msgid "Error retrieving user permissions."
3850#~ msgstr "Errore durante il recupero dei permessi utente."
3851
3852#~ msgid ""
3853#~ "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and "
3854#~ "have administrative privileges on the folder."
3855#~ msgstr ""
3856#~ "Informazioni non ancora recuperate dal server, devi usare «Controlla "
3857#~ "posta» e disporre di privilegi amministrativi sulla cartella."
3858
3859#~ msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
3860#~ msgstr "Errore: nessun account IMAP definito per questa cartella"
3861
3862#~ msgid "Connecting to server %1, please wait..."
3863#~ msgstr "Connessione al server %1, attendi..."
3864
3865#~ msgid "Error connecting to server %1"
3866#~ msgstr "Errore durante la connessione al server %1"
3867
3868#~ msgid ""
3869#~ "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
3870#~ msgstr ""
3871#~ "Questo server IMAP non supporta le liste per il controllo degli accessi "
3872#~ "(ACL)"
3873
3874#~ msgid ""
3875#~ "Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
3876#~ "%1"
3877#~ msgstr ""
3878#~ "Errore durante il recupero delle\n"
3879#~ "liste per il controllo degli accessi (ACL) dal server %1"
3880
3881#~ msgid "Modify Permissions"
3882#~ msgstr "Modifica permessi"
3883
3884#~ msgid ""
3885#~ "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You "
3886#~ "will not be able to access it afterwards."
3887#~ msgstr ""
3888#~ "Sei sicuro di voler rimuovere i tuoi permessi da questa cartella? Non "
3889#~ "sarai più in grado di accederci in futuro."
3890
3891#~ msgid "Remove"
3892#~ msgstr "Rimuovi"
3893
3894#~ msgid "&New Subfolder..."
3895#~ msgstr "&Nuova sotto-cartella..."
3896
3897#~ msgid "&New Folder..."
3898#~ msgstr "&Nuova cartella..."
3899
3900#~ msgid "&Copy Folders To"
3901#~ msgstr "&Copia cartelle in"
3902
3903#~ msgid "&Copy Folder To"
3904#~ msgstr "&Copia cartella in"
3905
3906#~ msgid "&Move Folders To"
3907#~ msgstr "&Sposta cartelle in"
3908
3909#~ msgid "&Move Folder To"
3910#~ msgstr "&Sposta cartella in"
3911
3912#~ msgid "Add to Favorite Folders"
3913#~ msgstr "Aggiungi alle cartelle preferite"
3914
3915#~ msgid "Move to This Folder"
3916#~ msgstr "Sposta in questa cartella"
3917
3918#~ msgid "Copy to This Folder"
3919#~ msgstr "Copia in questa cartella"
3920
3921#~ msgid "Move or copy folder to %2"
3922#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2"
3923#~ msgstr[0] "Sposta o copia cartella in %2"
3924#~ msgstr[1] "Sposta o copia %1 cartelle in %2"
3925
3926#~ msgid "Order folder above %2"
3927#~ msgid_plural "Order %1 folders above %2"
3928#~ msgstr[0] "Ordina cartella sopra %2"
3929#~ msgstr[1] "Ordina %1 cartelle sopra %2"
3930
3931#~ msgid "Order folder below %2"
3932#~ msgid_plural "Order %1 folders below %2"
3933#~ msgstr[0] "Ordina cartella sotto %2"
3934#~ msgstr[1] "Ordina %1 cartelle sotto %2"
3935
3936#~ msgid "Move or copy folder to %2, order above %3"
3937#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order above %3"
3938#~ msgstr[0] "Sposta o copia cartella in %2, ordina sopra %3"
3939#~ msgstr[1] "Sposta o copia %1 cartelle in %2, ordina sopra %3"
3940
3941#~ msgid "Move or copy folder to %2, order below %3"
3942#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order below %3"
3943#~ msgstr[0] "Sposta o copia cartella in %2, ordina sotto %3"
3944#~ msgstr[1] "Sposta o copia %1 cartelle in %2, ordina sotto %3"
3945
3946#~ msgid "New Messages In"
3947#~ msgstr "Nuovi messaggi in"
3948
3949#~ msgid "KMail - There are no unread messages"
3950#~ msgstr "KMail - Non ci sono messaggi non letti"
3951
3952#~ msgid "KMail - 1 unread message"
3953#~ msgid_plural "KMail - %1 unread messages"
3954#~ msgstr[0] "KMail - C'è 1 messaggio non letto"
3955#~ msgstr[1] "KMail - Ci sono %1 messaggi non letti"
3956
3957#~ msgid "Find Messages"
3958#~ msgstr "Trova messaggi"
3959
3960#~ msgctxt "@action:button Search for messags"
3961#~ msgid "&Search"
3962#~ msgstr "Ce&rca"
3963
3964#~ msgid "Search in &all local folders"
3965#~ msgstr "Cerca in &tutte le cartelle locali"
3966
3967#~ msgid "Search &only in:"
3968#~ msgstr "Cerca &solo in:"
3969
3970#~ msgid "I&nclude sub-folders"
3971#~ msgstr "I&ncludi sottocartelle"
3972
3973#~ msgctxt "@title:column Sender of the found message."
3974#~ msgid "Sender/Receiver"
3975#~ msgstr "Mittente/Destinatario"
3976
3977#~ msgctxt "@title:column date of receival ofthe found message."
3978#~ msgid "Date"
3979#~ msgstr "Data"
3980
3981#~ msgctxt "@title:column Folder in which the message is found."
3982#~ msgid "Folder"
3983#~ msgstr "Cartella"
3984
3985#~ msgid "Search folder &name:"
3986#~ msgstr "&Nome cartella ricerca:"
3987
3988#~ msgid "Last Search"
3989#~ msgstr "Ultima ricerca"
3990
3991#~ msgid "Op&en Search Folder"
3992#~ msgstr "Apri cart&ella della ricerca"
3993
3994#~ msgid "Open &Message"
3995#~ msgstr "Apri &messaggio"
3996
3997#~ msgid "AMiddleLengthText..."
3998#~ msgstr "UnTestoDiMediaLunghezza..."
3999
4000#~ msgctxt "@info:status finished searching."
4001#~ msgid "Ready."
4002#~ msgstr "Pronto."
4003
4004#~ msgid "&Reply..."
4005#~ msgstr "&Rispondi..."
4006
4007#~ msgid "Reply to &All..."
4008#~ msgstr "Rispondi a &tutti..."
4009
4010#~ msgid "Reply to Mailing-&List..."
4011#~ msgstr "Rispondi a mailing &list..."
4012
4013#~ msgctxt "Message->"
4014#~ msgid "&Forward"
4015#~ msgstr "&Inoltra"
4016
4017#~ msgctxt "@action:inmenu Forward message inline."
4018#~ msgid "&Inline..."
4019#~ msgstr "&In linea..."
4020
4021#~ msgctxt "Message->Forward->"
4022#~ msgid "As &Attachment..."
4023#~ msgstr "Come &allegato..."
4024
4025#~ msgid "Save Attachments..."
4026#~ msgstr "Salva allegati..."
4027
4028#~ msgid "Clear Selection"
4029#~ msgstr "Pulisci selezione"
4030
4031#~ msgctxt "Search finished."
4032#~ msgid "Done"
4033#~ msgstr "Fatto"
4034
4035#~ msgid "%1 message processed"
4036#~ msgid_plural "%1 messages processed"
4037#~ msgstr[0] "%1 messaggio elaborato"
4038#~ msgstr[1] "%1 messaggi elaborati"
4039
4040#~ msgid "%1 match (%2)"
4041#~ msgid_plural "%1 matches (%2)"
4042#~ msgstr[0] "%1 corrispondenza (%2)"
4043#~ msgstr[1] "%1 corrispondenze (%2)"
4044
4045#~ msgid "Search canceled"
4046#~ msgstr "Ricerca annullata"
4047
4048#~ msgid "%1 match so far (%2)"
4049#~ msgid_plural "%1 matches so far (%2)"
4050#~ msgstr[0] "%1 corrispondenza trovata finora (%2)"
4051#~ msgstr[1] "%1 corrispondenze trovate finora (%2)"
4052
4053#~ msgid "%1 match"
4054#~ msgid_plural "%1 matches"
4055#~ msgstr[0] "%1 corrispondenza"
4056#~ msgstr[1] "%1 corrispondenze"
4057
4058#~ msgid "Searching in %1 (message %2)"
4059#~ msgstr "Ricerca in %1 (messaggio %2)"
4060
4061#~ msgid "&Copy To"
4062#~ msgstr "&Copia in"
4063
4064#~ msgid "&Move To"
4065#~ msgstr "Spost&a in"
4066
4067#~ msgid "Folder"
4068#~ msgstr "Cartella"
4069
4070#~ msgid "Path"
4071#~ msgstr "Percorso"
4072
4073#~ msgid "There is nothing to undo."
4074#~ msgstr "Non c'è niente da annullare."
4075
4076#~ msgid ""
4077#~ "<qt><p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not "
4078#~ "be processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please "
4079#~ "contact your system administrator.</p></qt>"
4080#~ msgstr ""
4081#~ "<qt> <p>Le informazioni strutturate restituite dal plugin crittografico "
4082#~ "non possono essere processate correttamente; il plugin potrebbe essere "
4083#~ "danneggiato.</p> <p>Per piacere, contatta il tuo amministratore di "
4084#~ "sistema.</p></qt>"
4085
4086#~ msgid ""
4087#~ "<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did "
4088#~ "not run successfully.</p><p>You can do two things to change this:</"
4089#~ "p><ul><li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings-"
4090#~ ">Configure KMail->Plug-In dialog.</li><li><em>or</em> specify traditional "
4091#~ "OpenPGP settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.</li></ul>"
4092#~ msgstr ""
4093#~ "<p>Non è stato trovato nessun plugin crittografico attivo e il codice "
4094#~ "interno di OpenPGP non è stato eseguito correttamente.</p> <p>Puoi fare "
4095#~ "due cose per risolvere questo problema:</p> <ul> <li>attivare un plugin "
4096#~ "utilizzando la finestra di dialogo Impostazioni->Configura KMail->Plugin."
4097#~ "</li> <li>specificare le impostazioni tradizionali OpenPGP nella stessa "
4098#~ "finestra alla scheda Identità->Avanzate.</li></ul>"
4099
4100#~ msgid ""
4101#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
4102#~ "this bug."
4103#~ msgstr ""
4104#~ "Il modulo chiasmus non offre la funzionalità \"x-encrypt\". Per favore "
4105#~ "segnala questo problema."
4106
4107#~ msgid ""
4108#~ "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. "
4109#~ "Please report this bug."
4110#~ msgstr ""
4111#~ "La funzionalità \"x-encrypt\" non accetta i parametri richiesti. Per "
4112#~ "piacere segnala questo problema."
4113
4114#~ msgid "Chiasmus Encryption Error"
4115#~ msgstr "Errore di cifratura chiasmus"
4116
4117#~ msgid ""
4118#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
4119#~ "did not return a byte array. Please report this bug."
4120#~ msgstr ""
4121#~ "Valore di ritorno inatteso dal modulo chiasmus: la funzionalità \"x-"
4122#~ "encrypt\" non ha restituito un array di byte. Per piacere segnala questo "
4123#~ "problema."
4124
4125#~ msgid ""
4126#~ "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
4127#~ "signing of attachments.\n"
4128#~ "Really use deprecated inline OpenPGP?"
4129#~ msgstr ""
4130#~ "Il formato crittografico del messaggio di OpenPGP in linea, non supporta "
4131#~ "la cifratura o la firma degli allegati.\n"
4132#~ "Vuoi veramente utilizzare il formato in linea OpenPGP ormai deprecato?"
4133
4134#~ msgid "Insecure Message Format"
4135#~ msgstr "Formato messaggio non sicuro"
4136
4137#~ msgid "Use Inline OpenPGP"
4138#~ msgstr "Utilizza OpenPGP in linea"
4139
4140#~ msgid "Use OpenPGP/MIME"
4141#~ msgstr "Utilizza OpenPGP/MIME"
4142
4143#~ msgid ""
4144#~ "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be "
4145#~ "asked whether or not to sign this message.\n"
4146#~ "Sign this message?"
4147#~ msgstr ""
4148#~ "Esaminando le preferenze di firma dei destinatari risulta che vuoi che ti "
4149#~ "sia chiesto se firmare o no il messaggio.\n"
4150#~ "Vuoi firmare questo messaggio?"
4151
4152#~ msgid "Sign Message?"
4153#~ msgstr "Firma il messaggio?"
4154
4155#~ msgctxt "to sign"
4156#~ msgid "&Sign"
4157#~ msgstr "&Firma"
4158
4159#~ msgid "Do &Not Sign"
4160#~ msgstr "&Non firmare"
4161
4162#~ msgid ""
4163#~ "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
4164#~ "Sign this message?"
4165#~ msgstr ""
4166#~ "Le preferenze di firma per questi destinatari entrano in conflitto.\n"
4167#~ "Vuoi firmare questo messaggio?"
4168
4169#~ msgid ""
4170#~ "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have "
4171#~ "been configured for this identity."
4172#~ msgstr ""
4173#~ "Hai richiesto di firmare questo messaggio, ma non è stata configurata "
4174#~ "nessuna chiave di firma per questa identità."
4175
4176#~ msgid "Send Unsigned?"
4177#~ msgstr "Spedisci senza firma?"
4178
4179#~ msgid "Send &Unsigned"
4180#~ msgstr "Spedisci &senza firma"
4181
4182#~ msgid ""
4183#~ "Some parts of this message will not be signed.\n"
4184#~ "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
4185#~ "Sign all parts instead?"
4186#~ msgstr ""
4187#~ "Alcune parti di questo messaggio non saranno firmate.\n"
4188#~ "Spedire dei messaggi solo parzialmente firmati può violare la politica "
4189#~ "del sito.\n"
4190#~ "Vuoi firmare tutte le parti?"
4191
4192#~ msgid ""
4193#~ "This message will not be signed.\n"
4194#~ "Sending unsigned message might violate site policy.\n"
4195#~ "Sign message instead?"
4196#~ msgstr ""
4197#~ "Questo messaggio non verrà firmato.\n"
4198#~ "Spedire un messaggio non firmato può violare la politica del sito.\n"
4199#~ "Vuoi firmarlo?"
4200
4201#~ msgid "&Sign All Parts"
4202#~ msgstr "&Firma tutte le parti"
4203
4204#~ msgid "&Sign"
4205#~ msgstr "&Firma"
4206
4207#~ msgid "Unsigned-Message Warning"
4208#~ msgstr "Avvertimento di messaggio non firmato"
4209
4210#~ msgid "Send &As Is"
4211#~ msgstr "Spedisci così &com'è"
4212
4213#~ msgid ""
4214#~ "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
4215#~ "Encrypt this message?"
4216#~ msgstr ""
4217#~ "Sono state trovate delle chiavi di cifratura affidabili per ogni "
4218#~ "destinatario.\n"
4219#~ "Vuoi cifrare questo messaggio?"
4220
4221#~ msgid ""
4222#~ "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
4223#~ "asked whether or not to encrypt this message.\n"
4224#~ "Encrypt this message?"
4225#~ msgstr ""
4226#~ "Esaminando le preferenze di cifratura dei destinatari risulta che vuoi "
4227#~ "che ti sia chiesto se cifrare o no il messaggio.\n"
4228#~ "Vuoi cifrare questo messaggio?"
4229
4230#~ msgid "Encrypt Message?"
4231#~ msgstr "Cifrare il messaggio?"
4232
4233#~ msgid "Sign && &Encrypt"
4234#~ msgstr "Firma e &cifra"
4235
4236#~ msgid "&Sign Only"
4237#~ msgstr "Solo &firma"
4238
4239#~ msgid "&Send As-Is"
4240#~ msgstr "&Spedisci così com'è"
4241
4242#~ msgid ""
4243#~ "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
4244#~ "Encrypt this message?"
4245#~ msgstr ""
4246#~ "Le preferenze di crittografia per questi destinatari entrano in "
4247#~ "conflitto.\n"
4248#~ "Vuoi firmare questo messaggio?"
4249
4250#~ msgid "Do &Not Encrypt"
4251#~ msgstr "&Non cifrare"
4252
4253#~ msgid ""
4254#~ "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
4255#~ "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for "
4256#~ "this identity."
4257#~ msgstr ""
4258#~ "Hai richiesto di cifrare questo messaggio, e di cifrare una copia per te "
4259#~ "stesso, ma non è stata configurata nessuna chiave di cifratura affidabile "
4260#~ "per questa identità."
4261
4262#~ msgid "Send Unencrypted?"
4263#~ msgstr "Spedisci senza cifratura?"
4264
4265#~ msgid ""
4266#~ "Some parts of this message will not be encrypted.\n"
4267#~ "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/"
4268#~ "or leak sensitive information.\n"
4269#~ "Encrypt all parts instead?"
4270#~ msgstr ""
4271#~ "Alcune parti di questo messaggio non saranno cifrate.\n"
4272#~ "Spedire dei messaggi solo parzialmente cifrati può violare la politica "
4273#~ "del sito oppure rivelare informazioni riservate.\n"
4274#~ "Vuoi cifrare tutte le parti?"
4275
4276#~ msgid ""
4277#~ "This message will not be encrypted.\n"
4278#~ "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak "
4279#~ "sensitive information.\n"
4280#~ "Encrypt messages instead?"
4281#~ msgstr ""
4282#~ "Questo messaggio non verrà cifrato.\n"
4283#~ "Spedire un messaggio non cifrato può violare la politica del sito oppure "
4284#~ "rivelare informazioni riservate.\n"
4285#~ "Vuoi cifrarlo?"
4286
4287#~ msgid "&Encrypt All Parts"
4288#~ msgstr "&Cifra tutte le parti"
4289
4290#~ msgid "Unencrypted Message Warning"
4291#~ msgstr "Avvertimento di messaggio non cifrato"
4292
4293#~ msgid ""
4294#~ "<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please "
4295#~ "report this bug:<br />%1</p></qt>"
4296#~ msgstr ""
4297#~ "<qt><p>Errore: il modulo non ha restituito nessun dato codificato.</"
4298#~ "p><p>Per piacere segnala questo bug:<br />%1</p></qt>"
4299
4300#~ msgid ""
4301#~ "No suitable encoding could be found for your message.\n"
4302#~ "Please set an encoding using the 'Options' menu."
4303#~ msgstr ""
4304#~ "Impossibile trovare una codifica adatta per questo messaggio.\n"
4305#~ "Imposta una codifica utilizzando il menu \"Opzioni\"."
4306
4307#, fuzzy
4308#~| msgid ""
4309#~| "<qt>Not all characters fit into the chosen encoding.<br /><br />Send the "
4310#~| "message anyway?</qt>"
4311#~ msgid ""
4312#~ "<qt>Not all characters fit into the chosen encoding '%1'.<br /><br />Send "
4313#~ "the message anyway and lose some characters or let Kmail try to "
4314#~ "automatically find a suitable encoding?</qt>"
4315#~ msgstr ""
4316#~ "<qt>Non tutti i caratteri sono permessi dalla codifica scelta.<br /><br /"
4317#~ ">Inviare comunque il messaggio?</qt>"
4318
4319#~ msgid "Some Characters Will Be Lost"
4320#~ msgstr "Alcuni caratteri andranno perduti"
4321
4322#, fuzzy
4323#~| msgid "Send Now"
4324#~ msgid "Send Anyway"
4325#~ msgstr "Spedisci ora"
4326
4327#, fuzzy
4328#~| msgid "Auto-Detect"
4329#~ msgid "Auto-Detect Encoding"
4330#~ msgstr "Rilevamento automatico"
4331
4332#~ msgid ""
4333#~ "This message could not be signed, since no valid signing keys have been "
4334#~ "found; this should actually never happen, please report this bug."
4335#~ msgstr ""
4336#~ "Questo messaggio non può essere firmato, in quanto non sono state trovate "
4337#~ "chiavi valide per la firma; ciò non dovrebbe mai accadere, per piacere "
4338#~ "segnala questo bug."
4339
4340#~ msgid ""
4341#~ "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem "
4342#~ "to support signing; this should actually never happen, please report this "
4343#~ "bug."
4344#~ msgstr ""
4345#~ "Questo messaggio non può essere firmato, in quanto il modulo scelto non "
4346#~ "sembra supportare la firma; ciò non dovrebbe mai accadere, per piacere "
4347#~ "segnala questo bug."
4348
4349#~ msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
4350#~ msgstr "Registro di controllo GnuPG per le operazioni di firma"
4351
4352#~ msgid ""
4353#~ "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program "
4354#~ "is running."
4355#~ msgstr ""
4356#~ "L'operazione di firma non è riuscita. Assicurati che il programma gpg-"
4357#~ "agent sia in esecuzione."
4358
4359#~ msgid ""
4360#~ "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not "
4361#~ "seem to support encryption; this should actually never happen, please "
4362#~ "report this bug."
4363#~ msgstr ""
4364#~ "Questo messaggio non può essere cifrato, in quanto il modulo scelto non "
4365#~ "sembra supportare la cifratura; ciò non dovrebbe mai accadere, per "
4366#~ "piacere segnala questo bug."
4367
4368#~ msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
4369#~ msgstr "Registro di controllo GnuPG per le operazioni di cifratura"
4370
4371#~ msgid ""
4372#~ "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
4373#~ "does not seem to support combined signing and encryption; this should "
4374#~ "actually never happen, please report this bug."
4375#~ msgstr ""
4376#~ "Questo messaggio non può essere firmato e cifrato, in quanto il modulo "
4377#~ "scelto non sembra supportare la firma e la cifratura combinati; ciò non "
4378#~ "dovrebbe mai accadere, per piacere segnala questo bug."
4379
4380#~ msgid "Encoding"
4381#~ msgstr "Codifica"
4382
4383#~ msgid "Unspecified Binary Data"
4384#~ msgstr "Dati in forma binaria"
4385
4386#~ msgid "Error while renaming a folder."
4387#~ msgstr "Errore durante la rinomina della cartella."
4388
4389#~ msgid "This account does not have support for quota information."
4390#~ msgstr "Questo account non supporta le informazioni quota."
4391
4392#~ msgid ""
4393#~ "Error retrieving quota information from server\n"
4394#~ "%1"
4395#~ msgstr ""
4396#~ "Errore durante il recupero delle informazioni quota dal server\n"
4397#~ "%1"
4398
4399#~ msgid "No quota is set for this folder."
4400#~ msgstr "Nessuna quota è impostata per questa cartella."
4401
4402#~ msgid "Test for KMail D-Bus interface"
4403#~ msgstr "Test interfaccia D-Bus di KMail"
4404
4405#~ msgid "Test Recipient Editor"
4406#~ msgstr "Test editor destinatario"
4407
4408#~ msgid "Error while deleting messages on the server: "
4409#~ msgstr "Errore durante l'eliminazione dei messaggi sul server: "
4410
4411#~ msgid "Error while retrieving message on the server: "
4412#~ msgstr "Errore durante il recupero del messaggio sul server: "
4413
4414#~ msgid "Error while uploading folder"
4415#~ msgstr "Errore durante il caricamento della cartella"
4416
4417#~ msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
4418#~ msgstr "Impossibile creare la cartella <b>%1</b> sul server."
4419
4420#~ msgid ""
4421#~ "This could be because you do not have permission to do this, or because "
4422#~ "the folder is already present on the server; the error message from the "
4423#~ "server communication is here:"
4424#~ msgstr ""
4425#~ "Questo può avvenire perché non hai i permessi per farlo oppure perché la "
4426#~ "cartella è già presente sul server; il messaggio di errore della "
4427#~ "comunicazione con il server è il seguente:"
4428
4429#~ msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
4430#~ msgstr "Errore durante l'eliminazione della cartella %1 sul server: "
4431
4432#~ msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
4433#~ msgstr "Errore durante la lettura della cartella %1 sul server: "
4434
4435#~ msgid "Error while trying to rename folder %1"
4436#~ msgstr "Errore durante la rinomina della cartella %1"
4437
4438#~ msgid "Set Focus to Quick Search"
4439#~ msgstr "Evidenzia la ricerca veloce"
4440
4441#~ msgid "Extend Selection to Previous Message"
4442#~ msgstr "Estendi seleziona al messaggio precedente"
4443
4444#~ msgid "Extend Selection to Next Message"
4445#~ msgstr "Estendi selezione al messaggio successivo"
4446
4447#~ msgid "Old Folders"
4448#~ msgstr "Vecchie cartelle"
4449
4450#~ msgid "Folders"
4451#~ msgstr "Cartelle"
4452
4453#~ msgid "Favorite Folders"
4454#~ msgstr "Cartelle preferite"
4455
4456#~ msgid "Remove Duplicate Messages"
4457#~ msgstr "Rimuovi messaggi duplicati"
4458
4459#~ msgid "Move Message to Folder"
4460#~ msgstr "Sposta messaggio nella cartella"
4461
4462#~ msgid "Copy Message to Folder"
4463#~ msgstr "Copia messaggio nella cartella"
4464
4465#, fuzzy
4466#~| msgid "Jump to Folder"
4467#~ msgid "Jump to Folder..."
4468#~ msgstr "Salta alla cartella"
4469
4470#~ msgid "Abort Current Operation"
4471#~ msgstr "Annulla l'operazione attuale"
4472
4473#~ msgid "Focus on Next Folder"
4474#~ msgstr "Evidenzia la cartella successiva"
4475
4476#~ msgid "Focus on Previous Folder"
4477#~ msgstr "Evidenzia la cartella precedente"
4478
4479#~ msgid "Select Folder with Focus"
4480#~ msgstr "Seleziona cartella evidenziata"
4481
4482#~ msgid "Focus on Next Message"
4483#~ msgstr "Evidenzia il messaggio successivo"
4484
4485#~ msgid "Focus on Previous Message"
4486#~ msgstr "Evidenzia il messaggio precedente"
4487
4488#~ msgid "Select Message with Focus"
4489#~ msgstr "Seleziona il messaggio evidenziato"
4490
4491#~ msgid "1 new message in %2"
4492#~ msgid_plural "%1 new messages in %2"
4493#~ msgstr[0] "1 nuovo messaggio in %2"
4494#~ msgstr[1] "%1 nuovi messaggi in %2"
4495
4496#~ msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder"
4497#~ msgid "<b>New mail arrived</b><br />%1"
4498#~ msgstr "<b>Ricevuta nuova posta</b><br />%1"
4499
4500#~ msgid "New mail arrived"
4501#~ msgstr "Ricevuta nuova posta"
4502
4503#~ msgid "(no templates)"
4504#~ msgstr "(nessun modello)"
4505
4506#~ msgid "Properties of Folder %1"
4507#~ msgstr "Proprietà della cartella %1"
4508
4509#~ msgid "This folder does not have any expiry options set"
4510#~ msgstr "Questa cartella non ha nessuna scadenza impostata"
4511
4512#~ msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
4513#~ msgstr ""
4514#~ "<qt>Sei sicuro di voler effettuare la scadenza della cartella <b>%1</b>?</"
4515#~ "qt>"
4516
4517#~ msgid "Expire Folder"
4518#~ msgstr "Effettua scadenza della cartella"
4519
4520#~ msgid "&Expire"
4521#~ msgstr "Effettua &scadenza"
4522
4523#~ msgid "Empty Trash"
4524#~ msgstr "Svuota il cestino"
4525
4526#~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
4527#~ msgstr "Vuoi davvero svuotare il cestino?"
4528
4529#~ msgid ""
4530#~ "<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to "
4531#~ "the trash?</qt>"
4532#~ msgstr ""
4533#~ "<qt>Sei sicuro di voler spostare tutti i messaggi della cartella <b>%1</"
4534#~ "b> nel cestino?</qt>"
4535
4536#~ msgid "Moved all messages to the trash"
4537#~ msgstr "Tutti i messaggi sono stati spostati nel cestino"
4538
4539#~ msgid "Delete Search"
4540#~ msgstr "Elimina ricerca"
4541
4542#~ msgid ""
4543#~ "<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br />Any "
4544#~ "messages it shows will still be available in their original folder.</qt>"
4545#~ msgstr ""
4546#~ "<qt>Sei sicuro di voler eliminare la ricerca <b>%1</b>? <br />Tutti i "
4547#~ "messaggi visualizzati saranno comunque disponibili nelle cartelle "
4548#~ "originali.</qt>"
4549
4550#~ msgctxt "@action:button Delete search"
4551#~ msgid "&Delete"
4552#~ msgstr "&Elimina"
4553
4554#~ msgid "Delete Folder"
4555#~ msgstr "Elimina cartella"
4556
4557#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
4558#~ msgstr "<qt>Sei sicuro di voler eliminare la cartella vuota <b>%1</b>?</qt>"
4559
4560#~ msgid ""
4561#~ "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <resource>%1</"
4562#~ "resource> and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and "
4563#~ "their contents will be discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded "
4564#~ "messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted."
4565#~ "</p></qt>"
4566#~ msgstr ""
4567#~ "<qt>Sei sicuro di voler eliminare la cartella vuota <resource>%1</"
4568#~ "resource> e tutte le sue sotto-cartelle? Queste sotto-cartelle potrebbero "
4569#~ "non essere vuote ed il loro contenuto verrà perso.<p><b>Attenzione:</b> i "
4570#~ "messaggi cancellati non saranno salvati nel cestino ma eliminati in "
4571#~ "maniera permanente.</p></qt>"
4572
4573#~ msgid ""
4574#~ "<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource>, "
4575#~ "discarding its contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not "
4576#~ "saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
4577#~ msgstr ""
4578#~ "<qt>Sei sicuro di voler eliminare la cartella <resource>%1</resource>, "
4579#~ "perdendone il contenuto? <p><b>Attenzione:</b> i messaggi cancellati non "
4580#~ "saranno salvati nel cestino ma eliminati in maniera permanente.</p></qt>"
4581
4582#~ msgid ""
4583#~ "<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource> "
4584#~ "and all its subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that "
4585#~ "discarded messages are not saved into your Trash folder and are "
4586#~ "permanently deleted.</p></qt>"
4587#~ msgstr ""
4588#~ "<qt>Sei sicuro di voler eliminare la cartella <resource>%1</resource> e "
4589#~ "tutte le sue sotto-cartelle, perdendone il contenuto? <p><b>Attenzione:</"
4590#~ "b> i messaggi cancellati non saranno salvati nel cestino ma eliminati in "
4591#~ "maniera permanente.</p></qt>"
4592
4593#~ msgctxt "@action:button Delete folder"
4594#~ msgid "&Delete"
4595#~ msgstr "&Elimina"
4596
4597#~ msgid ""
4598#~ "<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> "
4599#~ "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail "
4600#~ "into was reset to the main Inbox folder.</qt>"
4601#~ msgstr ""
4602#~ "<qt>La cartella che hai eliminato era associata all'account <b>%1</b> ed "
4603#~ "era impostata come cartella di consegna. Ora tutti i messaggi saranno "
4604#~ "consegnati nella cartella di posta in arrivo.</qt>"
4605
4606#~ msgctxt "@info"
4607#~ msgid ""
4608#~ "You are about to recreate the index for folder <resource>%1</resource>."
4609#~ "<nl/><warning>This will destroy all message status information.</"
4610#~ "warning><nl/>Are you sure you want to continue?"
4611#~ msgstr ""
4612#~ "Stai per ricreare l'indice per la cartella <resource>%1</resource>.<nl/"
4613#~ "><warning>Questa operazione distruggerà tutte le informazioni di stato "
4614#~ "dei messaggi.</warning><nl/>Sei sicuro di voler continuare?"
4615
4616#~ msgctxt "@title"
4617#~ msgid "Really recreate index?"
4618#~ msgstr "Ricreare davvero l'indice?"
4619
4620#~ msgctxt "@action:button"
4621#~ msgid "Recreate Index"
4622#~ msgstr "Ricrea l'indice"
4623
4624#~ msgid "The index of folder %1 has been recreated."
4625#~ msgstr "L'indice della cartella %1 è stato ricreato."
4626
4627#~ msgid "Index recreated"
4628#~ msgstr "Indice ricreato"
4629
4630#~ msgid ""
4631#~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
4632#~ "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP "
4633#~ "folders."
4634#~ msgstr ""
4635#~ "Sei sicuro di voler aggiornare la cache IMAP?\n"
4636#~ "Attraverso questa operazione perderai tutte le modifiche fatte localmente "
4637#~ "alle tue cartelle IMAP."
4638
4639#~ msgid "Refresh IMAP Cache"
4640#~ msgstr "Aggiorna cache IMAP"
4641
4642#~ msgid "&Refresh"
4643#~ msgstr "&Aggiorna"
4644
4645#~ msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
4646#~ msgstr "Vuoi davvero effettuare la scadenza di tutti i vecchi messaggi?"
4647
4648#~ msgid "Expire Old Messages?"
4649#~ msgstr "Effettua scadenza dei vecchi messaggi?"
4650
4651#~ msgid "Expire"
4652#~ msgstr "Effettua scadenza"
4653
4654#~ msgid ""
4655#~ "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
4656#~ "increase the likelihood that your system will be compromised by other "
4657#~ "present and anticipated security exploits."
4658#~ msgstr ""
4659#~ "L'utilizzo dell'HTML nei messaggi di posta elettronica ti rende più "
4660#~ "vulnerabile allo \"spam\" e può aumentare la probabilità che il tuo "
4661#~ "sistema venga compromesso da attacchi presenti o futuri."
4662
4663#~ msgid "Security Warning"
4664#~ msgstr "Avvertimento di sicurezza"
4665
4666#~ msgid ""
4667#~ "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
4668#~ "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
4669#~ "compromised by other present and anticipated security exploits."
4670#~ msgstr ""
4671#~ "Caricare riferimenti esterni nelle mail HTML ti rende più vulnerabile "
4672#~ "allo \"spam\" e può aumentare la probabilità che il tuo sistema venga "
4673#~ "compromesso da attacchi presenti o futuri."
4674
4675#~ msgid ""
4676#~ "<qt>Do you really want to delete the selected message?<br />Once deleted, "
4677#~ "it cannot be restored.</qt>"
4678#~ msgid_plural ""
4679#~ "<qt>Do you really want to delete the %1 selected messages?<br />Once "
4680#~ "deleted, they cannot be restored.</qt>"
4681#~ msgstr[0] ""
4682#~ "<qt>Vuoi davvero eliminare il messaggio selezionato?<br />Una volta "
4683#~ "eliminato, non potrà essere ripristinato.</qt>"
4684#~ msgstr[1] ""
4685#~ "<qt>Vuoi davvero eliminare i %1 messaggi selezionati?<br />Una volta "
4686#~ "eliminati, non potranno essere ripristinati.</qt>"
4687
4688#~ msgid "Delete Messages"
4689#~ msgstr "Elimina messaggi"
4690
4691#~ msgid "Delete Message"
4692#~ msgstr "Elimina messaggio"
4693
4694#~ msgid "Deleting messages..."
4695#~ msgstr "Eliminazione messaggi..."
4696
4697#~ msgid "Messages deleted successfully."
4698#~ msgstr "Messaggi eliminati correttamente."
4699
4700#~ msgid "Messages moved successfully."
4701#~ msgstr "Messaggi spostati correttamente."
4702
4703#~ msgid "Deleting messages failed."
4704#~ msgstr "Eliminazione messaggi non riuscita."
4705
4706#~ msgid "Deleting messages canceled."
4707#~ msgstr "Eliminazione messaggi annullata."
4708
4709#~ msgid "Moving messages failed."
4710#~ msgstr "Spostamento messaggi non riuscito."
4711
4712#~ msgid "Moving messages canceled."
4713#~ msgstr "Spostamento messaggi annullato."
4714
4715#~ msgid "Move Messages to Folder"
4716#~ msgstr "Sposta messaggi nella cartella"
4717
4718#~ msgid "Copying messages..."
4719#~ msgstr "Copia messaggi..."
4720
4721#~ msgid "Messages copied successfully."
4722#~ msgstr "Messaggi copiati correttamente."
4723
4724#~ msgid "Copying messages failed."
4725#~ msgstr "Copia messaggi non riuscita."
4726
4727#~ msgid "Copying messages canceled."
4728#~ msgstr "Copia messaggi annullata."
4729
4730#~ msgid "Copy Messages to Folder"
4731#~ msgstr "Copia messaggi nella cartella"
4732
4733#~ msgid "Moving messages to trash..."
4734#~ msgstr "Spostamento messaggi nel cestino..."
4735
4736#~ msgid "Messages moved to trash successfully."
4737#~ msgstr "Messaggi spostati nel cestino correttamente."
4738
4739#~ msgid "Moving messages to trash failed."
4740#~ msgstr "Spostamento messaggi nel cestino non riuscito."
4741
4742#~ msgid "Moving messages to trash canceled."
4743#~ msgstr "Annullato spostamento messaggi nel cestino."
4744
4745#~ msgid "Filter on Mailing-List..."
4746#~ msgstr "Filtro su \"Mailing-List\"..."
4747
4748#~ msgid "Filter on Mailing-List %1..."
4749#~ msgstr "Filtro su \"Mailing-List\" %1..."
4750
4751#~ msgid "Jump to Folder"
4752#~ msgstr "Salta alla cartella"
4753
4754#~ msgid "Filtering messages"
4755#~ msgstr "Filtraggio dei messaggi"
4756
4757#~ msgid "Filtering message %1 of %2"
4758#~ msgstr "Filtraggio messaggio %1 di %2"
4759
4760#~ msgid "Unable to process messages: "
4761#~ msgstr "Impossibile elaborare i messaggi: "
4762
4763#~ msgid ""
4764#~ "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side "
4765#~ "filtering. You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
4766#~ "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account "
4767#~ "configuration."
4768#~ msgstr ""
4769#~ "La funzionalità di KMail \"fuori ufficio\" si basa su un filtro lato "
4770#~ "server. Non hai configurato ancora nessun server IMAP per questo "
4771#~ "compito.\n"
4772#~ "Per fare ciò utilizza la scheda \"filtri\" nel pannello di configurazione "
4773#~ "di un account IMAP."
4774
4775#~ msgid "No Server-Side Filtering Configured"
4776#~ msgstr "Filtri lato server non configurati"
4777
4778#~ msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
4779#~ msgstr ""
4780#~ "Impossibile avviare il gestore dei certificati; controlla l'installazione."
4781
4782#~ msgid ""
4783#~ "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
4784#~ "installation."
4785#~ msgstr ""
4786#~ "Impossibile avviare il visualizzatore di log di GnuPG (kwatchgnupg); "
4787#~ "controlla l'installazione."
4788
4789#~ msgid "Work Offline"
4790#~ msgstr "Lavora in modalità non in linea"
4791
4792#~ msgid "Work Online"
4793#~ msgstr "Lavora in modalità in linea"
4794
4795#~ msgctxt "tab title when loading an IMAP folder"
4796#~ msgid "Loading..."
4797#~ msgstr "Caricamento..."
4798
4799#~ msgid "&Compact All Folders"
4800#~ msgstr "&Compatta tutte le cartelle"
4801
4802#~ msgid "&Expire All Folders"
4803#~ msgstr "Effettua &scadenza di tutte le cartelle"
4804
4805#~ msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
4806#~ msgstr "&Aggiorna cache IMAP locale"
4807
4808#~ msgid "Empty All &Trash Folders"
4809#~ msgstr "Svuota tutti i &cestini"
4810
4811#~ msgid "Check &Mail"
4812#~ msgstr "Controlla p&osta"
4813
4814#~ msgid "Check Mail in Favorite Folders"
4815#~ msgstr "Controlla la posta nelle cartelle preferite"
4816
4817#, fuzzy
4818#~| msgid "Check &Mail"
4819#~ msgid "Check Mail In"
4820#~ msgstr "Controlla p&osta"
4821
4822#, fuzzy
4823#~| msgid "Check &Mail"
4824#~ msgid "Check Mail"
4825#~ msgstr "Controlla p&osta"
4826
4827#~ msgid "&Send Queued Messages"
4828#~ msgstr "Spedisci messaggi in &attesa"
4829
4830#~ msgid "Online status (unknown)"
4831#~ msgstr "Stato in linea (sconosciuto)"
4832
4833#~ msgid "Send Queued Messages Via"
4834#~ msgstr "Spedisci messaggi in attesa attraverso"
4835
4836#~ msgid "Certificate Manager"
4837#~ msgstr "Gestore certificati"
4838
4839#~ msgid "GnuPG Log Viewer"
4840#~ msgstr "Visualizzatore dei log di GnuPG"
4841
4842#~ msgid "&Import Messages"
4843#~ msgstr "&Importa messaggi"
4844
4845#~ msgid "&Debug Sieve..."
4846#~ msgstr "Sieve &debug..."
4847
4848#~ msgid "Filter &Log Viewer..."
4849#~ msgstr "Visualizzatore dei &log di filtro..."
4850
4851#~ msgid "&Anti-Spam Wizard..."
4852#~ msgstr "Procedura guidata &anti-spam..."
4853
4854#~ msgid "&Anti-Virus Wizard..."
4855#~ msgstr "Procedura guidata &anti-virus..."
4856
4857#~ msgid "&Account Wizard..."
4858#~ msgstr "Procedur&a guidata account..."
4859
4860#~ msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
4861#~ msgstr "Modifica risposte \"fuori ufficio\"..."
4862
4863#~ msgid "&Move to Trash"
4864#~ msgstr "Spost&a nel cestino"
4865
4866#~ msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash"
4867#~ msgid "Trash"
4868#~ msgstr "Cestino"
4869
4870#~ msgid "Move message to trashcan"
4871#~ msgstr "Sposta il messaggio nel cestino"
4872
4873#~ msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
4874#~ msgid "&Delete"
4875#~ msgstr "&Elimina"
4876
4877#~ msgid "M&ove Thread to Trash"
4878#~ msgstr "Sp&osta conversazione nel cestino"
4879
4880#~ msgid "Move thread to trashcan"
4881#~ msgstr "Sposta conversazione nel cestino"
4882
4883#~ msgid "Delete T&hread"
4884#~ msgstr "Elimina &conversazione"
4885
4886#~ msgid "&Find Messages..."
4887#~ msgstr "Trova &messaggi..."
4888
4889#~ msgid "Select &All Messages"
4890#~ msgstr "Seleziona &tutti i messaggi"
4891
4892#~ msgid "&Properties"
4893#~ msgstr "&Proprietà"
4894
4895#~ msgid "&Mailing List Management..."
4896#~ msgstr "Gestione &mailing list..."
4897
4898#~ msgid "&Assign Shortcut..."
4899#~ msgstr "&Assegna scorciatoia..."
4900
4901#~ msgid "Mark All Messages as &Read"
4902#~ msgstr "Segna tutti i messaggi come &letti"
4903
4904#~ msgid "&Expiration Settings"
4905#~ msgstr "Impostazioni &scadenze"
4906
4907#~ msgid "&Compact Folder"
4908#~ msgstr "&Compatta cartella"
4909
4910#~ msgid "Check Mail &in This Folder"
4911#~ msgstr "Controlla la posta &in questa cartella"
4912
4913#~ msgid "Rebuild Index..."
4914#~ msgstr "Ricostruisci indice..."
4915
4916#~ msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
4917#~ msgstr "Preferisci l'&HTML al testo semplice"
4918
4919#~ msgid "Load E&xternal References"
4920#~ msgstr "Carica riferimenti e&sterni"
4921
4922#~ msgid "Cut Folder"
4923#~ msgstr "Taglia cartella"
4924
4925#~ msgid "Paste Folder"
4926#~ msgstr "Incolla cartella"
4927
4928#~ msgid "Copy Messages"
4929#~ msgstr "Copia messaggi"
4930
4931#~ msgid "Cut Messages"
4932#~ msgstr "Taglia messaggi"
4933
4934#~ msgid "Paste Messages"
4935#~ msgstr "Incolla messaggi"
4936
4937#~ msgid "&New Message..."
4938#~ msgstr "&Nuovo messaggio..."
4939
4940#~ msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message"
4941#~ msgid "New"
4942#~ msgstr "Nuovo"
4943
4944#~ msgid "Message From &Template"
4945#~ msgstr "Messaggio da mo&dello"
4946
4947#~ msgid "New Message t&o Mailing-List..."
4948#~ msgstr "Nuovo messaggio &a mailing list..."
4949
4950#~ msgid "Send A&gain..."
4951#~ msgstr "Spedisci di &nuovo..."
4952
4953#~ msgid "Filter on &Subject..."
4954#~ msgstr "Filtro su \"&Oggetto\"..."
4955
4956#~ msgid "Filter on &From..."
4957#~ msgstr "Filtro su \"&Da:\"..."
4958
4959#~ msgid "Filter on &To..."
4960#~ msgstr "Filtro su \"&A:\"..."
4961
4962#~ msgid "Filter on Mailing-&List..."
4963#~ msgstr "Filtro su \"Mailing-&List\"..."
4964
4965#~ msgid "New Message From &Template"
4966#~ msgstr "Nuovo messaggio da mo&dello"
4967
4968#~ msgid "Mark &Thread"
4969#~ msgstr "Segna &conversazione"
4970
4971#~ msgid "Mark Thread as &Read"
4972#~ msgstr "Segna la conversazione come \"&letta\""
4973
4974#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
4975#~ msgstr ""
4976#~ "Segna tutti i messaggi della conversazione selezionata come \"letti\""
4977
4978#~ msgid "Mark Thread as &New"
4979#~ msgstr "Segna la conversazione come \"&nuova\""
4980
4981#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
4982#~ msgstr ""
4983#~ "Segna tutti i messaggi della conversazione selezionata come \"nuovi\""
4984
4985#~ msgid "Mark Thread as &Unread"
4986#~ msgstr "Segna la conversazione come \"&non letta\""
4987
4988#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
4989#~ msgstr ""
4990#~ "Segna tutti i messaggi della conversazione selezionata come \"non letti\""
4991
4992#~ msgid "Mark Thread as &Important"
4993#~ msgstr "Segna la conversazione come \"&importante\""
4994
4995#~ msgid "Remove &Important Thread Mark"
4996#~ msgstr "Rimuovi il segno \"&importante\" dalla conversazione"
4997
4998#~ msgid "Mark Thread as &Action Item"
4999#~ msgstr "Segna la conversazione come \"&compito\""
5000
5001#~ msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
5002#~ msgstr "Rimuovi il segno \"&compito\" dalla conversazione"
5003
5004#~ msgid "&Watch Thread"
5005#~ msgstr "&Sorveglia conversazione"
5006
5007#~ msgid "&Ignore Thread"
5008#~ msgstr "&Ignora conversazione"
5009
5010#~ msgid "Save A&ttachments..."
5011#~ msgstr "&Salva allegati..."
5012
5013#~ msgid "Appl&y All Filters"
5014#~ msgstr "Appl&ica tutti i filtri"
5015
5016#~ msgid "A&pply Filter"
5017#~ msgstr "A&pplica filtro"
5018
5019#~ msgctxt "View->"
5020#~ msgid "&Expand Thread"
5021#~ msgstr "&Espandi conversazione"
5022
5023#~ msgid "Expand the current thread"
5024#~ msgstr "Espandi conversazione attuale"
5025
5026#~ msgid "Collapse the current thread"
5027#~ msgstr "Riduci conversazione attuale"
5028
5029#~ msgctxt "View->"
5030#~ msgid "Ex&pand All Threads"
5031#~ msgstr "Es&pandi tutte le conversazioni"
5032
5033#~ msgid "Expand all threads in the current folder"
5034#~ msgstr "Espandi tutte le conversazioni nella cartella attuale"
5035
5036#~ msgctxt "View->"
5037#~ msgid "C&ollapse All Threads"
5038#~ msgstr "R&iduci tutte le conversazioni"
5039
5040#~ msgid "Collapse all threads in the current folder"
5041#~ msgstr "Riduci tutte le conversazioni nella cartella attuale"
5042
5043#~ msgid "&Display Message"
5044#~ msgstr "&Visualizza il messaggio"
5045
5046#~ msgid "&Next Message"
5047#~ msgstr "Messaggio &successivo"
5048
5049#~ msgid "Go to the next message"
5050#~ msgstr "Vai al messaggio successivo"
5051
5052#~ msgid "Next &Unread Message"
5053#~ msgstr "Messaggio successivo &non letto"
5054
5055#~ msgid "Go to the next unread message"
5056#~ msgstr "Vai al messaggio successivo non letto"
5057
5058#~ msgid "Previous Unread &Message"
5059#~ msgstr "&Messaggio precedente non letto"
5060
5061#~ msgid "Go to the previous unread message"
5062#~ msgstr "Vai al messaggio precedente non letto"
5063
5064#~ msgid "Next Unread &Folder"
5065#~ msgstr "&Cartella successiva non letta"
5066
5067#~ msgid "Go to the next folder with unread messages"
5068#~ msgstr "Vai alla cartella successiva con messaggi non letti"
5069
5070#~ msgid "Previous Unread F&older"
5071#~ msgstr "C&artella precedente non letta"
5072
5073#~ msgid "Go to the previous folder with unread messages"
5074#~ msgstr "Vai alla cartella precedente con messaggi non letti"
5075
5076#~ msgctxt "Go->"
5077#~ msgid "Next Unread &Text"
5078#~ msgstr "&Testo successivo non letto"
5079
5080#~ msgid "Go to the next unread text"
5081#~ msgstr "Vai al testo successivo non letto"
5082
5083#~ msgid ""
5084#~ "Scroll down current message. If at end of current message, go to next "
5085#~ "unread message."
5086#~ msgstr ""
5087#~ "Fai scorrere in basso il messaggio attuale. Se sei già alla fine del "
5088#~ "messaggio attuale, vai al messaggio successivo non letto."
5089
5090#~ msgid "Configure &Filters..."
5091#~ msgstr "Configura &filtri..."
5092
5093#~ msgid "Configure &POP Filters..."
5094#~ msgstr "Configura filtri &POP..."
5095
5096#~ msgid "Manage &Sieve Scripts..."
5097#~ msgstr "Gestisci script &sieve..."
5098
5099#~ msgid "KMail &Introduction"
5100#~ msgstr "&Introduzione a KMail"
5101
5102#~ msgid "Display KMail's Welcome Page"
5103#~ msgstr "Mostra la pagina di benvenuto di KMail"
5104
5105#~ msgid "Configure &Notifications..."
5106#~ msgstr "Configura &notifiche..."
5107
5108#~ msgid "&Configure KMail..."
5109#~ msgstr "&Configura KMail..."
5110
5111#~ msgid "E&mpty Trash"
5112#~ msgstr "S&vuota il cestino"
5113
5114#~ msgid "&Move All Messages to Trash"
5115#~ msgstr "&Sposta tutti i messaggi nel cestino"
5116
5117#~ msgid "&Delete Search"
5118#~ msgstr "&Elimina ricerca"
5119
5120#~ msgid "&Delete Folder"
5121#~ msgstr "&Elimina cartella"
5122
5123#~ msgid "Toggle Message Tag %1"
5124#~ msgstr "Mostra/Nasconde etichetta messaggio %1"
5125
5126#~ msgid "Message Tag %1"
5127#~ msgstr "Etichetta del messaggio %1"
5128
5129#~ msgid "Removed %1 duplicate message."
5130#~ msgid_plural "Removed %1 duplicate messages."
5131#~ msgstr[0] "Rimosso %1 messaggio duplicato."
5132#~ msgstr[1] "Rimossi %1 messaggi duplicati."
5133
5134#~ msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
5135#~ msgstr "&Risoluzione problemi cache IMAP..."
5136
5137#~ msgid "Folder Shortcut %1"
5138#~ msgstr "Scorciatoia della cartella %1"
5139
5140#~ msgid "Local Subscription"
5141#~ msgstr "Sottoscrizione locale"
5142
5143#~ msgid "Out of office reply active"
5144#~ msgstr "Risposta fuori sede attiva"
5145
5146#~ msgid ""
5147#~ "<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you "
5148#~ "think this is an error, please contact him.</p></qt>"
5149#~ msgstr ""
5150#~ "<qt> <p>Questa impostazione è stata fatta dal tuo amministratore di "
5151#~ "sistema.</p> <p>Se pensi che sia un errore, contattalo.</p></qt>"
5152
5153#~ msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
5154#~ msgstr "<qt>Vuoi davvero rimuovere l'identità <b>%1</b>?</qt>"
5155
5156#~ msgid "Remove Identity"
5157#~ msgstr "Rimuovi identità"
5158
5159#~ msgid "&Remove"
5160#~ msgstr "&Rimuovi"
5161
5162#~ msgid "Add..."
5163#~ msgstr "Aggiungi..."
5164
5165#~ msgid "Modify..."
5166#~ msgstr "Modifica..."
5167
5168#~ msgid "Set as Default"
5169#~ msgstr "Imposta come predefinito"
5170
5171#~ msgctxt ""
5172#~ "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail"
5173#~ msgid "Receiving"
5174#~ msgstr "Ricezione"
5175
5176#~ msgctxt ""
5177#~ "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail"
5178#~ msgid "Sending"
5179#~ msgstr "Spedizione"
5180
5181#~ msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
5182#~ msgstr "Account di uscita (aggiungine almeno uno):"
5183
5184#~ msgid "Common Options"
5185#~ msgstr "Opzioni comuni"
5186
5187#~ msgid "Confirm &before send"
5188#~ msgstr "Conferma &prima di spedire"
5189
5190#~ msgid "Never Automatically"
5191#~ msgstr "Mai automaticamente"
5192
5193#~ msgid "On Manual Mail Checks"
5194#~ msgstr "In caso di controllo della posta manuale"
5195
5196#~ msgid "On All Mail Checks"
5197#~ msgstr "In caso di controllo di tutte le caselle"
5198
5199#~ msgid "Send Now"
5200#~ msgstr "Spedisci ora"
5201
5202#~ msgid "Send Later"
5203#~ msgstr "Spedisci più tardi"
5204
5205#~ msgid "Allow 8-bit"
5206#~ msgstr "Permetti 8 bit"
5207
5208#~ msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
5209#~ msgstr "Compatibile MIME (quoted printable)"
5210
5211#~ msgid "Send &messages in outbox folder:"
5212#~ msgstr "Spedisci i &messaggi della \"posta in uscita\":"
5213
5214#~ msgid "Defa&ult send method:"
5215#~ msgstr "Meto&do di spedizione predefinito:"
5216
5217#~ msgid "Message &property:"
5218#~ msgstr "&Proprietà del messaggio:"
5219
5220#~ msgid "Defaul&t domain:"
5221#~ msgstr "Dominio predefini&to:"
5222
5223#~ msgid ""
5224#~ "<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
5225#~ "consist of the user's name.</p></qt>"
5226#~ msgstr ""
5227#~ "<qt> <p>Il dominio predefinito è utilizzato per il completamento degli "
5228#~ "indirizzi di posta elettronica costituiti solo dal nome utente.</p></qt>"
5229
5230#~ msgid "Unable to create account"
5231#~ msgstr "Impossibile creare l'account"
5232
5233#~ msgid "Add Account"
5234#~ msgstr "Aggiungi un account"
5235
5236#~ msgid "Unable to locate account"
5237#~ msgstr "Impossibile trovare l'account"
5238
5239#~ msgid "Modify Account"
5240#~ msgstr "Modifica account"
5241
5242#~ msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
5243#~ msgstr "<qt>Impossibile trovare l'account <b>%1</b>.</qt>"
5244
5245#~ msgid "Fonts"
5246#~ msgstr "Caratteri"
5247
5248#~ msgid "Layout"
5249#~ msgstr "Aspetto"
5250
5251#~ msgid "Message List"
5252#~ msgstr "Elenco dei messaggi"
5253
5254#~ msgid "Message Window"
5255#~ msgstr "Finestra messaggio"
5256
5257#~ msgid "System Tray"
5258#~ msgstr "Vassoio di sistema"
5259
5260#~ msgid "Message Tags"
5261#~ msgstr "Etichette messaggio"
5262
5263#~ msgid "Message Body"
5264#~ msgstr "Corpo del messaggio"
5265
5266#~ msgid "Message List - New Messages"
5267#~ msgstr "Elenco dei messaggi - Nuovi messaggi"
5268
5269#~ msgid "Message List - Unread Messages"
5270#~ msgstr "Elenco dei messaggi - Messaggi non letti"
5271
5272#~ msgid "Message List - Important Messages"
5273#~ msgstr "Elenco dei messaggi - Messaggi importanti"
5274
5275#~ msgid "Message List - Action Item Messages"
5276#~ msgstr "Elenco dei messaggi - Compiti"
5277
5278#~ msgid "Folder List"
5279#~ msgstr "Elenco delle cartelle"
5280
5281#~ msgid "Quoted Text - First Level"
5282#~ msgstr "Testo citato - primo livello"
5283
5284#~ msgid "Quoted Text - Second Level"
5285#~ msgstr "Testo citato - secondo livello"
5286
5287#~ msgid "Quoted Text - Third Level"
5288#~ msgstr "Testo citato - terzo livello"
5289
5290#~ msgid "Fixed Width Font"
5291#~ msgstr "Carattere a dimensione fissa"
5292
5293#~ msgid "Composer"
5294#~ msgstr "Compositore"
5295
5296#~ msgid "&Use custom fonts"
5297#~ msgstr "&Utilizza caratteri personalizzati"
5298
5299#~ msgid "Link"
5300#~ msgstr "Collegamento"
5301
5302#~ msgid "Followed Link"
5303#~ msgstr "Collegamento visitato"
5304
5305#~ msgid "Misspelled Words"
5306#~ msgstr "Parole sbagliate"
5307
5308#~ msgid "Unread Message"
5309#~ msgstr "Messaggio non letto"
5310
5311#~ msgid "Important Message"
5312#~ msgstr "Messaggio importante"
5313
5314#~ msgid "Action Item Message"
5315#~ msgstr "Compiti"
5316
5317#~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
5318#~ msgstr "Messaggio OpenPGP - cifrato"
5319
5320#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
5321#~ msgstr "Messaggio OpenPGP - firma valida con chiave affidabile"
5322
5323#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
5324#~ msgstr "Messaggio OpenPGP - firma valida con chiave non affidabile"
5325
5326#~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
5327#~ msgstr "Messaggio OpenPGP - firma non controllata"
5328
5329#~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
5330#~ msgstr "Messaggio OpenPGP - firma errata"
5331
5332#~ msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
5333#~ msgstr "Bordo attorno agli avvertimenti prima dei messaggi HTML"
5334
5335#~ msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
5336#~ msgstr "Nome cartella e dimensione se prossima alla quota"
5337
5338#~ msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
5339#~ msgstr "Sfondo della barra di stato HTML - Messaggio non HTML"
5340
5341#~ msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
5342#~ msgstr "Primo piano della barra di stato HTML - Messaggio non HTML"
5343
5344#~ msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
5345#~ msgstr "Sfondo della barra di stato HTML - Messaggio HTML"
5346
5347#~ msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
5348#~ msgstr "Primo piano della barra di stato HTML - Messaggio HTML"
5349
5350#~ msgid "&Use custom colors"
5351#~ msgstr "&Utilizza colori personalizzati"
5352
5353#~ msgid "Recycle colors on deep &quoting"
5354#~ msgstr "Riutilizza i colori in caso di &citazioni profonde"
5355
5356#~ msgid "Close to quota threshold:"
5357#~ msgstr "Prossima alla soglia della quota:"
5358
5359#~ msgid "%"
5360#~ msgstr "%"
5361
5362#~ msgid "Show favorite folder view"
5363#~ msgstr "Mostra vista delle cartelle preferite"
5364
5365#~ msgid "Show folder quick search field"
5366#~ msgstr "Mostra il campo di ricerca veloce delle cartelle"
5367
5368#, fuzzy
5369#~| msgid "Folder List"
5370#~ msgid "Folder Tooltips"
5371#~ msgstr "Elenco delle cartelle"
5372
5373#, fuzzy
5374#~| msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips"
5375#~| msgid "Always"
5376#~ msgid "Always"
5377#~ msgstr "Sempre"
5378
5379#, fuzzy
5380#~| msgctxt "@action:inmenu"
5381#~| msgid "When Text Obscured"
5382#~ msgid "When Text Obscured"
5383#~ msgstr "Se il testo è tagliato"
5384
5385#, fuzzy
5386#~| msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips."
5387#~| msgid "Never"
5388#~ msgid "Never"
5389#~ msgstr "Mai"
5390
5391#~ msgid "Sta&ndard format (%1)"
5392#~ msgstr "Formato sta&ndard (%1)"
5393
5394#~ msgid "Locali&zed format (%1)"
5395#~ msgstr "Formato &locale (%1)"
5396
5397#~ msgid "Fancy for&mat (%1)"
5398#~ msgstr "For&mato elegante (%1)"
5399
5400#~ msgid "C&ustom format:"
5401#~ msgstr "F&ormato personalizzato:"
5402
5403#~ msgctxt "General options for the message list."
5404#~ msgid "General"
5405#~ msgstr "Generale"
5406
5407#, fuzzy
5408#~| msgid "Default Aggregation"
5409#~ msgid "Default Aggregation:"
5410#~ msgstr "Aggregazione predefinita"
5411
5412#, fuzzy
5413#~| msgid "Default Theme"
5414#~ msgid "Default Theme:"
5415#~ msgstr "Tema predefinito"
5416
5417#~ msgid "Date Display"
5418#~ msgstr "Visualizzazione data"
5419
5420#~ msgid "<qt><a href=\"whatsthis1\">Custom format information...</a></qt>"
5421#~ msgstr ""
5422#~ "<qt><a href=\"whatsthis1\">Informazioni formato personalizzato...</a></qt>"
5423
5424#~ msgid ""
5425#~ "<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
5426#~ "p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</"
5427#~ "li><li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - "
5428#~ "the abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name "
5429#~ "(Monday - Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading "
5430#~ "zero (1-12)</li><li>MM - the month as a number with a leading zero "
5431#~ "(01-12)</li><li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM "
5432#~ "- the long month name (January - December)</li><li>yy - the year as a two "
5433#~ "digit number (00-99)</li><li>yyyy - the year as a four digit number "
5434#~ "(0000-9999)</li></ul><p><strong>These expressions may be used for the "
5435#~ "time:</strong></p> <ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or "
5436#~ "1-12 if AM/PM display)</li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 "
5437#~ "or 01-12 if AM/PM display)</li><li>m - the minutes without a leading zero "
5438#~ "(0-59)</li><li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - "
5439#~ "the seconds without a leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a "
5440#~ "leading zero (00-59)</li><li>z - the milliseconds without leading zeroes "
5441#~ "(0-999)</li><li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</"
5442#~ "li><li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" "
5443#~ "or \"PM\".</li><li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by "
5444#~ "either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z - time zone in numeric form (-0500)</"
5445#~ "li></ul><p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></"
5446#~ "p></qt>"
5447#~ msgstr ""
5448#~ "<qt><p><strong>Per la visualizzazione della data possono essere "
5449#~ "utilizzati i seguenti formati:</strong></p><ul><li>d - il giorno come "
5450#~ "numero senza lo zero iniziale (1 - 31)</li><li>dd - il giorno come numero "
5451#~ "con lo zero iniziale (01 - 31)</li><li>ddd - l'abbreviazione del giorno "
5452#~ "della settimana (lun - dom)</li><li>dddd - il giorno della settimana in "
5453#~ "modo esteso (lunedì - domenica)</li><li>M - il mese come numero senza lo "
5454#~ "zero iniziale (1 - 12)</li><li>MM - il mese come numero con lo zero "
5455#~ "iniziale (01 - 13)</li><li>MMM - l'abbreviazione del mese (gen - dic)</"
5456#~ "li><li>MMMM - il mese in modo esteso (gennaio - dicembre)</li><li>yy - "
5457#~ "l'anno come numero a due cifre (00 - 99)</li><li>yyyy - l'anno come "
5458#~ "numero a quattro cifre (0000 - 9999)</li></ul><p><strong>Per la "
5459#~ "visualizzazione dell'ora possono essere utilizzati i seguenti formati:</"
5460#~ "strong></p><ul><li>h - l'ora senza lo zero iniziale (0 - 23 oppure 1 - 12 "
5461#~ "in caso di visualizzazione AM/PM)</li><li>hh - l'ora con lo zero iniziale "
5462#~ "(00 - 23 oppure 01 - 12 in caso di visualizzazione AM/PM)</li><li>m - i "
5463#~ "minuti senza lo zero iniziale (0 - 59)</li><li>mm - i minuti con lo zero "
5464#~ "iniziale (00 - 59)</li><li>s - i secondi senza lo zero iniziale (0 - 59)</"
5465#~ "li><li>ss - i secondi con lo zero iniziale (00 - 59)</li><li>z - i "
5466#~ "millisecondi senza gli zero iniziali (0 - 999)</li><li>zzz - i "
5467#~ "millisecondi con gli zero iniziali (000 - 999)</li><li>ap - passa al "
5468#~ "formato AM/PM. ap sarà sostituito da \"am\" oppure da \"pm\".</li><li>Z - "
5469#~ "fuso orario in forma numerica (-0500)</li></ul> <p><strong>Tutti gli "
5470#~ "altri caratteri saranno ignorati.</strong></p></qt>"
5471
5472#~ msgid "Enable system tray icon"
5473#~ msgstr "Abilita icona del vassoio di sistema"
5474
5475#~ msgid "System Tray Mode"
5476#~ msgstr "Modalità vassoio di sistema"
5477
5478#~ msgid "Always show KMail in system tray"
5479#~ msgstr "Mostra sempre KMail nel vassoio di sistema"
5480
5481#~ msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
5482#~ msgstr ""
5483#~ "Mostra KMail nel vassoio di sistema solo se ci sono messaggi non letti"
5484
5485#~ msgid "A&vailable Tags"
5486#~ msgstr "Etic&hette disponibili"
5487
5488#~ msgid "Add new tag"
5489#~ msgstr "Aggiungi nuova etichetta"
5490
5491#~ msgid "Remove selected tag"
5492#~ msgstr "Rimuovi etichetta selezionata"
5493
5494#~ msgid "Increase tag priority"
5495#~ msgstr "Aumenta priorità dell'etichetta"
5496
5497#~ msgid "Decrease tag priority"
5498#~ msgstr "Riduci priorità dell'etichetta"
5499
5500#~ msgid "Ta&g Settings"
5501#~ msgstr "Im&postazioni etichette"
5502
5503#~ msgctxt "@label:listbox Name of the tag"
5504#~ msgid "Name:"
5505#~ msgstr "Nome:"
5506
5507#~ msgid "Change te&xt color:"
5508#~ msgstr "Cambia colo&re del testo:"
5509
5510#~ msgid "Change fo&nt:"
5511#~ msgstr "Ca&mbia carattere:"
5512
5513#~ msgid "Message tag &icon:"
5514#~ msgstr "&Icona etichetta messaggio:"
5515
5516#~ msgid "Shortc&ut:"
5517#~ msgstr "Scorcia&toia:"
5518
5519#~ msgid "Enable &toolbar button"
5520#~ msgstr "Abilita pulsan&te della barra degli strumenti"
5521
5522#~ msgctxt "General settings for the composer."
5523#~ msgid "General"
5524#~ msgstr "Generale"
5525
5526#~ msgid "Standard Templates"
5527#~ msgstr "Modelli standard"
5528
5529#~ msgid "Custom Templates"
5530#~ msgstr "Modelli personalizzati"
5531
5532#~ msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message."
5533#~ msgid "Subject"
5534#~ msgstr "Oggetto"
5535
5536#~ msgid "Charset"
5537#~ msgstr "Insieme di caratteri"
5538
5539#~ msgctxt "Config->Composer->Attachments"
5540#~ msgid "Attachments"
5541#~ msgstr "Allegati"
5542
5543#~ msgid "Warn if too many recipients are specified"
5544#~ msgstr "Avvisa se sono stati specificati troppi destinatari"
5545
5546#~ msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
5547#~ msgstr ""
5548#~ "Avvisa se il totale dei destinatari specificati è superiore a questo "
5549#~ "valore"
5550
5551#~ msgid "No autosave"
5552#~ msgstr "Disattiva salvataggio automatico"
5553
5554#~ msgid " min"
5555#~ msgstr " min"
5556
5557#~ msgid "Default Forwarding Type:"
5558#~ msgstr "Modello predefinito per l'inoltro:"
5559
5560#, fuzzy
5561#~| msgid "Inline"
5562#~ msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding"
5563#~ msgid "Inline"
5564#~ msgstr "In linea"
5565
5566#~ msgid "As Attachment"
5567#~ msgstr "Come allegato"
5568
5569#~ msgid "Configure Completion Order..."
5570#~ msgstr "Configura ordine di completamento..."
5571
5572#~ msgid "Edit Recent Addresses..."
5573#~ msgstr "Modifica indirizzi recenti..."
5574
5575#~ msgid "External Editor"
5576#~ msgstr "Editor esterno"
5577
5578#~ msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
5579#~ msgstr "<b>%f</b> sarà sostituito con il nome del file da modificare."
5580
5581#~ msgid "Repl&y Subject Prefixes"
5582#~ msgstr "Prefissi nell'oggetto della r&isposta"
5583
5584#~ msgid ""
5585#~ "Recognize any sequence of the following prefixes\n"
5586#~ "(entries are case-insensitive regular expressions):"
5587#~ msgstr ""
5588#~ "Riconosci ogni sequenza dei seguenti prefissi\n"
5589#~ "(le voci sono espressioni regolari senza distinzione tra maiuscole e "
5590#~ "minuscole):"
5591
5592#~ msgid "Re&move"
5593#~ msgstr "Ri&muovi"
5594
5595#~ msgid "Mod&ify..."
5596#~ msgstr "Mod&ifica..."
5597
5598#~ msgid "Enter new reply prefix:"
5599#~ msgstr "Inserisci nuovo prefisso per la risposta:"
5600
5601#~ msgid "For&ward Subject Prefixes"
5602#~ msgstr "Prefissi nell'oggetto dell'i&noltro"
5603
5604#~ msgid "Enter new forward prefix:"
5605#~ msgstr "Inserisci nuovo prefisso per l'inoltro:"
5606
5607#~ msgid ""
5608#~ "This list is checked for every outgoing message from the top to the "
5609#~ "bottom for a charset that contains all required characters."
5610#~ msgstr ""
5611#~ "Questo elenco è controllato per ogni messaggio in uscita dall'alto verso "
5612#~ "il basso per un insieme di caratteri che contenga tutti i caratteri "
5613#~ "richiesti."
5614
5615#~ msgid "Enter charset:"
5616#~ msgstr "Inserisci un insieme di caratteri:"
5617
5618#~ msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
5619#~ msgstr ""
5620#~ "&Mantieni l'insieme di caratteri originale nella risposta o nell'inoltro "
5621#~ "(se possibile)"
5622
5623#~ msgid "This charset is not supported."
5624#~ msgstr "Questo insieme di caratteri non è supportato."
5625
5626#~ msgid "&Use custom message-id suffix"
5627#~ msgstr "&Utilizza suffisso message-id personalizzato"
5628
5629#~ msgid "Custom message-&id suffix:"
5630#~ msgstr "Suffisso personalizzato message-&id:"
5631
5632#~ msgid "Define custom mime header fields:"
5633#~ msgstr "Definisci intestazioni MIME personalizzate:"
5634
5635#~ msgctxt "@title:column Name of the mime header."
5636#~ msgid "Name"
5637#~ msgstr "Nome"
5638
5639#~ msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
5640#~ msgid "Value"
5641#~ msgstr "Valore"
5642
5643#~ msgctxt "@action:button Add new mime header field."
5644#~ msgid "Ne&w"
5645#~ msgstr "N&uovo"
5646
5647#~ msgctxt "@label:textbox Name of the mime header."
5648#~ msgid "&Name:"
5649#~ msgstr "&Nome:"
5650
5651#~ msgid "&Value:"
5652#~ msgstr "&Valore:"
5653
5654#~ msgid "Outlook-compatible attachment naming"
5655#~ msgstr "Nomi degli allegati compatibili con Outlook"
5656
5657#~ msgid ""
5658#~ "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
5659#~ "containing non-English characters"
5660#~ msgstr ""
5661#~ "Abilita questa opzione per rendere i nomi dei tuoi allegati che "
5662#~ "contengono caratteri non standard, compatibili con Outlook(tm)"
5663
5664#~ msgid "E&nable detection of missing attachments"
5665#~ msgstr "A&bilita rilevamento di allegati mancanti"
5666
5667#~ msgid ""
5668#~ "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
5669#~ msgstr ""
5670#~ "Riconosci una delle seguenti parole chiave come intenzione di allegare un "
5671#~ "file:"
5672
5673#~ msgid "Enter new key word:"
5674#~ msgstr "Inserisci una nuova parola chiave:"
5675
5676#~ msgid ""
5677#~ "You have chosen to encode attachment names containing non-English "
5678#~ "characters in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail "
5679#~ "clients that do not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
5680#~ "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and "
5681#~ "consequently it is possible that your messages will not be understood by "
5682#~ "standard-compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you "
5683#~ "should not enable this option."
5684#~ msgstr ""
5685#~ "Hai scelto di codificare i nomi degli allegati contenenti caratteri non "
5686#~ "standard in modo da essere compatibili con Outlook(tm) e altri programmi "
5687#~ "di posta.\n"
5688#~ "Nota che KMail, in questo modo, potrebbe creare dei messaggi che "
5689#~ "potrebbero non essere riconosciuti da altri programmi di posta; quindi, "
5690#~ "si consiglia di non abilitare questa opzione."
5691
5692#~ msgid "Reading"
5693#~ msgstr "Lettura"
5694
5695#~ msgid "Composing"
5696#~ msgstr "Composizione"
5697
5698#~ msgid "Warnings"
5699#~ msgstr "Avvertimenti"
5700
5701#~ msgid "S/MIME Validation"
5702#~ msgstr "Convalida S/MIME"
5703
5704#~ msgid "Crypto Backends"
5705#~ msgstr "Moduli crittografici"
5706
5707#~ msgid ""
5708#~ "Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
5709#~ msgstr ""
5710#~ "Modificare le impostazioni globali dell'HTML sovrascriverà tutte le "
5711#~ "opzioni specifiche delle cartelle."
5712
5713#~ msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
5714#~ msgstr "Questa opzione richiede dirmngr >= 0.9.0"
5715
5716#~ msgid "no proxy"
5717#~ msgstr "nessun proxy"
5718
5719#~ msgid "(Current system setting: %1)"
5720#~ msgstr "(Impostazione di sistema attuale: %1)"
5721
5722#~ msgid "Groupware"
5723#~ msgstr "Groupware"
5724
5725#, fuzzy
5726#~| msgid "Advanced Options"
5727#~ msgid "Invitations"
5728#~ msgstr "Impostazioni avanzate"
5729
5730#~ msgid "Set the parent of the resource folders"
5731#~ msgstr "Imposta il padre delle cartelle risorse"
5732
5733#~ msgid "<Choose a Folder>"
5734#~ msgstr "<Scegli una cartella>"
5735
5736#~ msgid "&Resource folders are subfolders of:"
5737#~ msgstr "Le cartelle &risorse sono sotto-cartelle di:"
5738
5739#~ msgid "&Resource folders are in account:"
5740#~ msgstr "Le cartelle &risorse sono nell'account:"
5741
5742#~ msgid "Edit Identity"
5743#~ msgstr "Modifica identità"
5744
5745#~ msgctxt "@title:tab General identity settings."
5746#~ msgid "General"
5747#~ msgstr "Generale"
5748
5749#~ msgid "&Your name:"
5750#~ msgstr "&Il tuo nome:"
5751
5752#~ msgid ""
5753#~ "<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
5754#~ "like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you "
5755#~ "leave this blank your real name will not appear, only the email address.</"
5756#~ "p></qt>"
5757#~ msgstr ""
5758#~ "<qt> <h3>Il tuo nome</h3> <p> Questo campo dovrebbe contenere il tuo nome "
5759#~ "così come vuoi venga visualizzato nell'intestazione del messaggio;</p> "
5760#~ "<p>Se lo lasci vuoto, apparirà solo il tuo indirizzo di posta.</p></qt>"
5761
5762#~ msgid "Organi&zation:"
5763#~ msgstr "Organi&zzazione:"
5764
5765#~ msgid ""
5766#~ "<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
5767#~ "organization if you would like it to be shown in the email header that is "
5768#~ "sent out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
5769#~ msgstr ""
5770#~ "<qt><h3>Organizzazione</h3> <p>Questo campo dovrebbe contenere il nome "
5771#~ "della tua organizzazione se vuoi che venga visualizzato nell'intestazione "
5772#~ "del messaggio.</p><p>È sicuro (e normale) lasciarlo vuoto.</p></qt>"
5773
5774#~ msgid "&Email address:"
5775#~ msgstr "Indirizzo di posta &elettronica:"
5776
5777#~ msgid ""
5778#~ "<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email "
5779#~ "address.</p><p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have "
5780#~ "trouble replying to you.</p></qt>"
5781#~ msgstr ""
5782#~ "<qt> <h3>Indirizzo di posta elettronica</h3> <p>Questo campo dovrebbe "
5783#~ "contenere il tuo indirizzo di posta elettronica.</p> <p>Se lo lasci vuoto "
5784#~ "o lo inserisci in maniera errata, i destinatari avranno dei problemi a "
5785#~ "risponderti.</p></qt>"
5786
5787#~ msgid "Cryptography"
5788#~ msgstr "Crittografia"
5789
5790#~ msgid "Chang&e..."
5791#~ msgstr "&Cambia..."
5792
5793#~ msgid "Your OpenPGP Signature Key"
5794#~ msgstr "La tua chiave di firma OpenPGP"
5795
5796#~ msgid ""
5797#~ "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your "
5798#~ "messages."
5799#~ msgstr ""
5800#~ "Scegli la chiave OpenPGP che deve essere utilizzata per firmare "
5801#~ "digitalmente i tuoi messaggi."
5802
5803#~ msgid ""
5804#~ "<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
5805#~ "messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, "
5806#~ "but KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal "
5807#~ "mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about "
5808#~ "keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
5809#~ msgstr ""
5810#~ "<qt> <p>La chiave OpenPGP che scegli qui sarà utilizzata per firmare "
5811#~ "digitalmente i messaggi. Puoi utilizzare anche chiavi GnuPG.</p> <p>È "
5812#~ "possibile lasciare questo campo vuoto, ma in questo modo KMail non sarà "
5813#~ "in grado di firmare digitalmente i messaggi; le funzionalità normali di "
5814#~ "posta elettronica non verranno influenzate.</p> <p>Puoi saperne di più "
5815#~ "sulle chiavi a <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
5816
5817#~ msgid "OpenPGP signing key:"
5818#~ msgstr "Chiave di firma OpenPGP:"
5819
5820#~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
5821#~ msgstr "La tua chiave di cifratura OpenPGP"
5822
5823#~ msgid ""
5824#~ "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself "
5825#~ "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
5826#~ msgstr ""
5827#~ "Scegli la chiave OpenPGP che deve essere utilizzata per cifrare i "
5828#~ "messaggi per te stesso e per utilizzare la funzionalità \"Allega la mia "
5829#~ "chiave pubblica\" del compositore."
5830
5831#~ msgid ""
5832#~ "<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages "
5833#~ "to yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. "
5834#~ "You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail "
5835#~ "will not be able to encrypt copies of outgoing messages to you using "
5836#~ "OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p><p>You can find "
5837#~ "out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
5838#~ msgstr ""
5839#~ "<qt><p>La chiave OpenPGP che scegli qui sarà utilizzata per cifrare i "
5840#~ "messaggi per te stesso e per utilizzare la funzionalità «Allega la mia "
5841#~ "chiave pubblica» del compositore. Puoi utilizzare anche chiavi GnuPG.</p> "
5842#~ "<p>È possibile lasciare questo campo vuoto, ma in questo modo KMail non "
5843#~ "sarà in grado di cifrare le copie dei tuoi messaggi in uscita utilizzando "
5844#~ "OpenPGP; le funzionalità normali di posta elettronica non verranno "
5845#~ "influenzate.</p><p>Puoi saperne di più sulle chiavi presso <a>http://www."
5846#~ "gnupg.org</a></p></qt>"
5847
5848#~ msgid "OpenPGP encryption key:"
5849#~ msgstr "Chiave di cifratura OpenPGP:"
5850
5851#~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
5852#~ msgstr "Il tuo certificato di firma S/MIME"
5853
5854#~ msgid ""
5855#~ "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
5856#~ "messages."
5857#~ msgstr ""
5858#~ "Scegli il certificato S/MIME che deve essere utilizzato per firmare "
5859#~ "digitalmente i tuoi messaggi."
5860
5861#~ msgid ""
5862#~ "<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
5863#~ "digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will "
5864#~ "not be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions "
5865#~ "will not be affected.</p></qt>"
5866#~ msgstr ""
5867#~ "<qt><p>Il certificato S/MIME (X.509) che scegli qui sarà utilizzata per "
5868#~ "firmare digitalmente i messaggi.</p><p>È possibile lasciare questo campo "
5869#~ "vuoto, ma in questo modo KMail non sarà in grado di firmare digitalmente "
5870#~ "i messaggi utilizzando S/MIME; le funzionalità normali di posta "
5871#~ "elettronica non verranno influenzate.</p></qt>"
5872
5873#~ msgid "S/MIME signing certificate:"
5874#~ msgstr "Certificato di firma S/MIME:"
5875
5876#~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
5877#~ msgstr "Il tuo certificato di cifratura S/MIME"
5878
5879#~ msgid ""
5880#~ "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
5881#~ "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
5882#~ msgstr ""
5883#~ "Scegli il certificato S/MIME che deve essere utilizzato per cifrare i "
5884#~ "messaggi per te stesso e per utilizzare la funzionalità \"Allega il mio "
5885#~ "certificato\" del compositore."
5886
5887#~ msgid ""
5888#~ "<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
5889#~ "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
5890#~ "composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to "
5891#~ "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
5892#~ "functions will not be affected.</p></qt>"
5893#~ msgstr ""
5894#~ "<qt> <p>Il certificato S/MIME che scegli qui sarà utilizzato per cifrare "
5895#~ "i messaggi per te stesso e per utilizzare la funzionalità \"Allega il mio "
5896#~ "certificato\" del compositore.</p><p>È possibile lasciare questo campo "
5897#~ "vuoto, ma in questo modo KMail non sarà in grado di cifrare le copie dei "
5898#~ "tuoi messaggi in uscita utilizzando S/MIME; le funzionalità normali di "
5899#~ "posta elettronica non verranno influenzate.</p> </qt>"
5900
5901#~ msgid "S/MIME encryption certificate:"
5902#~ msgstr "Certificato di cifratura S/MIME:"
5903
5904#~ msgid "Preferred crypto message format:"
5905#~ msgstr "Formato crittografico del messaggio preferito:"
5906
5907#~ msgctxt "@title:tab Advanced identity settings."
5908#~ msgid "Advanced"
5909#~ msgstr "Avanzate"
5910
5911#~ msgid "&Reply-To address:"
5912#~ msgstr "Indirizzo a cui &rispondere:"
5913
5914#~ msgid ""
5915#~ "<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header "
5916#~ "to contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address."
5917#~ "</p><p>This can be useful when you have a group of people working "
5918#~ "together in similar roles. For example, you might want any emails sent to "
5919#~ "have your email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a "
5920#~ "group address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
5921#~ msgstr ""
5922#~ "<qt> <h3>Indirizzo a cui rispondere</h3> <p>Questo campo imposta "
5923#~ "l'intestazione <tt>Rispondi a:</tt> in modo da contenere un differente "
5924#~ "indirizzo di posta rispetto al normale <tt>Da:</tt>.</p> <p>Ciò può "
5925#~ "essere utile quando hai un gruppo di persone che lavorano insieme avendo "
5926#~ "simili mansioni. Potresti volere, per esempio, che ogni messaggio abbia "
5927#~ "il tuo indirizzo di posta nel campo <tt>Da:</tt>, ed invece le risposte "
5928#~ "ad un indirizzo di gruppo.</p><p>Se sei un dubbio, lascia questo campo "
5929#~ "vuoto.</p></qt>"
5930
5931#~ msgid "&BCC addresses:"
5932#~ msgstr "Indirizzi &BCC:"
5933
5934#~ msgid ""
5935#~ "<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
5936#~ "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
5937#~ "identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
5938#~ "commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
5939#~ "yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
5940#~ "list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></"
5941#~ "qt>"
5942#~ msgstr ""
5943#~ "<qt> <h3>Indirizzi BCC (Blind Carbon Copy - Copia carbone nascosta)</h3> "
5944#~ "<p>Gli indirizzi che inserirai qui saranno aggiunti per ogni messaggio in "
5945#~ "uscita che sarà spedito con questa identità. Essi non saranno visibili "
5946#~ "agli altri destinatari.</p> <p>Questa funzionalità è utilizzata "
5947#~ "comunemente per inviare ogni messaggio spedito ad un'altra delle tue "
5948#~ "caselle di posta.</p><p>Per specificare più di un indirizzo, utilizza le "
5949#~ "virgole per separare i destinatari.</p><p>Se sei un dubbio, lascia il "
5950#~ "campo vuoto.</p></qt>"
5951
5952#~ msgid "D&ictionary:"
5953#~ msgstr "D&izionario:"
5954
5955#~ msgid "Sent-mail &folder:"
5956#~ msgstr "&Cartella posta inviata:"
5957
5958#~ msgid "&Drafts folder:"
5959#~ msgstr "Cartella &bozze:"
5960
5961#~ msgid "&Templates folder:"
5962#~ msgstr "Car&tella dei modelli:"
5963
5964#~ msgid "Special &transport:"
5965#~ msgstr "&Trasporto speciale:"
5966
5967#~ msgid "Templates"
5968#~ msgstr "Modelli"
5969
5970#~ msgid "&Use custom message templates for this identity"
5971#~ msgstr "&Usa modelli personalizzati di messaggio per questa identità"
5972
5973#~ msgid "&Copy Global Templates"
5974#~ msgstr "&Copia modelli globali"
5975
5976#~ msgid "Signature"
5977#~ msgstr "Firma"
5978
5979#~ msgid "Picture"
5980#~ msgstr "Immagine"
5981
5982#~ msgid "Invalid Email Address"
5983#~ msgstr "Indirizzo di posta elettronica non valido"
5984
5985#~ msgid ""
5986#~ "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID "
5987#~ "with the configured email address for this identity (%1).\n"
5988#~ "This might result in warning messages on the receiving side when trying "
5989#~ "to verify signatures made with this configuration."
5990#~ msgstr ""
5991#~ "Uno dei certificati di firma OpenPGP configurati non contiene alcun "
5992#~ "identificativo utente con un indirizzo di posta elettronica per questa "
5993#~ "identità (%1).\n"
5994#~ "Ciò può causare dei problemi da parte di chi riceve al momento della "
5995#~ "verifica delle firme create con questa configurazione."
5996
5997#~ msgid ""
5998#~ "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user "
5999#~ "ID with the configured email address for this identity (%1)."
6000#~ msgstr ""
6001#~ "Uno dei certificati di cifratura OpenPGP configurati non contiene alcun "
6002#~ "identificativo utente con un indirizzo di posta elettronica per questa "
6003#~ "identità (%1)."
6004
6005#~ msgid ""
6006#~ "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
6007#~ "configured email address for this identity (%1).\n"
6008#~ "This might result in warning messages on the receiving side when trying "
6009#~ "to verify signatures made with this configuration."
6010#~ msgstr ""
6011#~ "Uno dei certificati di firma S/MIME configurati non contiene un indirizzo "
6012#~ "di posta elettronica per questa identità (%1).\n"
6013#~ "Ciò può causare dei problemi da parte di chi riceve al momento della "
6014#~ "verifica delle firme create con questa configurazione."
6015
6016#~ msgid ""
6017#~ "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
6018#~ "configured email address for this identity (%1)."
6019#~ msgstr ""
6020#~ "Uno dei certificati di cifratura S/MIME configurati non contiene un "
6021#~ "indirizzo di posta elettronica per questa identità (%1)."
6022
6023#~ msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
6024#~ msgstr "Indirizzo di posta non trovato nella chiave/certificati"
6025
6026#~ msgid "The signature file is not valid"
6027#~ msgstr "Il file della firma non è valido"
6028
6029#~ msgid "Edit Identity \"%1\""
6030#~ msgstr "Modifica identità \"%1\""
6031
6032#~ msgid ""
6033#~ "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
6034#~ "therefore, the default sent-mail folder will be used."
6035#~ msgstr ""
6036#~ "La cartella posta inviata personalizzata per l'identità \"%1\" non esiste "
6037#~ "(più); in alternativa verrà utilizzata la cartella posta inviata "
6038#~ "predefinita."
6039
6040#~ msgid ""
6041#~ "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
6042#~ "therefore, the default drafts folder will be used."
6043#~ msgstr ""
6044#~ "La cartella bozze personalizzata per l'identità \"%1\" non esiste (più); "
6045#~ "in alternativa verrà utilizzata la cartella bozze predefinita."
6046
6047#~ msgid ""
6048#~ "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
6049#~ "therefore, the default templates folder will be used."
6050#~ msgstr ""
6051#~ "La cartella dei modelli personalizzati per l'identità \"%1\" non esiste "
6052#~ "(non più); in alternativa, sarà utilizzata la cartella dei modelli "
6053#~ "predefinita."
6054
6055#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
6056#~ msgstr ""
6057#~ "Devi fornire un nome utente ed una password per accedere a questa casella "
6058#~ "di posta."
6059
6060#~ msgid "Authorization Dialog"
6061#~ msgstr "Finestra di autorizzazione"
6062
6063#~ msgid "Account:"
6064#~ msgstr "Account:"
6065
6066#~ msgid "Could not start process for %1."
6067#~ msgstr "Impossibile avviare il processo per %1."
6068
6069#~ msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
6070#~ msgstr "Errore durante l'iscrizione a %1:"
6071
6072#~ msgid "Retrieving Namespaces"
6073#~ msgstr "Recupero spazio dei nomi"
6074
6075#~ msgid ""
6076#~ "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account "
6077#~ "\"%1\" which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
6078#~ msgstr ""
6079#~ "KMail ha rilevato una voce di prefisso nel file di configurazione "
6080#~ "dell'account \"%1\" che è divenuta obsoleta con la gestione dello spazio "
6081#~ "dei nomi IMAP."
6082
6083#~ msgid ""
6084#~ "The configuration was automatically migrated but you should check your "
6085#~ "account configuration."
6086#~ msgstr ""
6087#~ "La configurazione è stata automaticamente aggiornata ma dovresti "
6088#~ "controllare i dati del tuo account."
6089
6090#~ msgid ""
6091#~ "It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
6092#~ "check your account configuration."
6093#~ msgstr ""
6094#~ "Non è stato possibile aggiornare la tua configurazione automaticamente, "
6095#~ "controlla i dati del tuo account."
6096
6097#~ msgctxt "Unknown subject."
6098#~ msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
6099#~ msgstr "<placeholder>sconosciuto</placeholder>"
6100
6101#~ msgctxt "Unknown sender."
6102#~ msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
6103#~ msgstr "<placeholder>sconosciuto</placeholder>"
6104
6105#~ msgid ""
6106#~ "Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</"
6107#~ "i> to the server."
6108#~ msgstr ""
6109#~ "Impossibile caricare il messaggio datato %1 da <i>%2</i> con oggetto <i>"
6110#~ "%3</i> sul server."
6111
6112#~ msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
6113#~ msgstr "La cartella di destinazione era: <b>%1</b>."
6114
6115#~ msgid "The server reported:"
6116#~ msgstr "Il server ha risposto:"
6117
6118#~ msgid "No detailed quota information available."
6119#~ msgstr "Informazioni dettagliate sulla quota non disponibili."
6120
6121#~ msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
6122#~ msgstr "La cartella è troppa vicina al suo limite di quota. (%1)"
6123
6124#~ msgid ""
6125#~ "\n"
6126#~ "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the "
6127#~ "owner of the folder to free up some space in it."
6128#~ msgstr ""
6129#~ "\n"
6130#~ "Poiché non hai privilegi di scrittura su questa cartella, chiedi al suo "
6131#~ "proprietario di liberare un po' di spazio in essa."
6132
6133#~ msgid "Error"
6134#~ msgstr "Errore"
6135
6136#~ msgid ""
6137#~ "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
6138#~ "will be re-established automatically if possible."
6139#~ msgstr ""
6140#~ "La connessione al server %1 si è chiusa inaspettatamente. Se possibile, "
6141#~ "sarà ristabilita automaticamente."
6142
6143#~ msgid "The connection to account %1 was broken."
6144#~ msgstr "La connessione all'account %1 è interrotta."
6145
6146#~ msgid "The connection to account %1 timed out."
6147#~ msgstr "La connessione all'account %1 è scaduta."
6148
6149#, fuzzy
6150#~| msgid "Only check for new mail"
6151#~ msgid "Error while checking account %1 for new mail:%2"
6152#~ msgstr "Controlla solo la presenza di nuovi messaggi"
6153
6154#~ msgid "Error while uploading status of messages to server: "
6155#~ msgstr "Errore durante il caricamento dello stato dei messaggi sul server: "
6156
6157#~ msgid "retrieving folders"
6158#~ msgstr "recupero cartelle"
6159
6160#~ msgid "Confirm Delivery"
6161#~ msgstr "Conferma la consegna"
6162
6163#~ msgid "Set Transport To"
6164#~ msgstr "Imposta trasporto a"
6165
6166#~ msgid "Set Reply-To To"
6167#~ msgstr "Imposta Rispondi a"
6168
6169#~ msgid "Set Identity To"
6170#~ msgstr "Imposta identità a"
6171
6172#~ msgid "Mark As"
6173#~ msgstr "Segna come"
6174
6175#~ msgctxt "msg status"
6176#~ msgid "Important"
6177#~ msgstr "Importante"
6178
6179#~ msgctxt "msg status"
6180#~ msgid "Read"
6181#~ msgstr "Letto"
6182
6183#~ msgctxt "msg status"
6184#~ msgid "Unread"
6185#~ msgstr "Non letto"
6186
6187#~ msgctxt "msg status"
6188#~ msgid "Replied"
6189#~ msgstr "Risposto"
6190
6191#~ msgctxt "msg status"
6192#~ msgid "Forwarded"
6193#~ msgstr "Inoltrato"
6194
6195#~ msgctxt "msg status"
6196#~ msgid "Old"
6197#~ msgstr "Vecchio"
6198
6199#~ msgctxt "msg status"
6200#~ msgid "New"
6201#~ msgstr "Nuovo"
6202
6203#~ msgctxt "msg status"
6204#~ msgid "Watched"
6205#~ msgstr "Sorvegliato"
6206
6207#~ msgctxt "msg status"
6208#~ msgid "Ignored"
6209#~ msgstr "Ignorato"
6210
6211#~ msgctxt "msg status"
6212#~ msgid "Spam"
6213#~ msgstr "Spam"
6214
6215#~ msgctxt "msg status"
6216#~ msgid "Ham"
6217#~ msgstr "Ham"
6218
6219#, fuzzy
6220#~| msgid "Action Item"
6221#~ msgctxt "msg status"
6222#~ msgid "Action Item"
6223#~ msgstr "Compito"
6224
6225#, fuzzy
6226#~| msgid "Add new tag"
6227#~ msgid "Add Tag"
6228#~ msgstr "Aggiungi nuova etichetta"
6229
6230#~ msgid "Send Fake MDN"
6231#~ msgstr "Spedisci MDN falso"
6232
6233#~ msgctxt "MDN type"
6234#~ msgid "Ignore"
6235#~ msgstr "Ignora"
6236
6237#~ msgctxt "MDN type"
6238#~ msgid "Displayed"
6239#~ msgstr "Visualizzato"
6240
6241#~ msgctxt "MDN type"
6242#~ msgid "Deleted"
6243#~ msgstr "Eliminato"
6244
6245#~ msgctxt "MDN type"
6246#~ msgid "Dispatched"
6247#~ msgstr "Diffuso"
6248
6249#~ msgctxt "MDN type"
6250#~ msgid "Processed"
6251#~ msgstr "Processato"
6252
6253#~ msgctxt "MDN type"
6254#~ msgid "Denied"
6255#~ msgstr "Negato"
6256
6257#~ msgctxt "MDN type"
6258#~ msgid "Failed"
6259#~ msgstr "Fallito"
6260
6261#~ msgid "Remove Header"
6262#~ msgstr "Rimuovi intestazione"
6263
6264#~ msgid "Add Header"
6265#~ msgstr "Aggiungi intestazione"
6266
6267#~ msgid "With value:"
6268#~ msgstr "Con valore:"
6269
6270#~ msgid "Rewrite Header"
6271#~ msgstr "Riscrivi intestazione"
6272
6273#~ msgid "Replace:"
6274#~ msgstr "Sostituisci:"
6275
6276#~ msgid "With:"
6277#~ msgstr "Con:"
6278
6279#~ msgid "Move Into Folder"
6280#~ msgstr "Sposta nella cartella"
6281
6282#~ msgid "Copy Into Folder"
6283#~ msgstr "Copia nella cartella"
6284
6285#~ msgid "Forward To"
6286#~ msgstr "Inoltra a"
6287
6288#~ msgid "The addressee to whom the message will be forwarded."
6289#~ msgstr "Il destinatario a cui inoltrare il messaggio."
6290
6291#~ msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
6292#~ msgstr "Il filtro inoltrerà il messaggio al destinatario specificato."
6293
6294#~ msgid "Default Template"
6295#~ msgstr "Modello predefinito"
6296
6297#~ msgid "The template used when forwarding"
6298#~ msgstr "Il modello di messaggio usato per gli inoltri"
6299
6300#~ msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
6301#~ msgstr "Imposta il modello di inoltro che verrà usato con questo filtro."
6302
6303#~ msgid "Forward to %1 with default template"
6304#~ msgstr "Inoltra a %1 con il modello predefinito"
6305
6306#~ msgid "Forward to %1 with template %2"
6307#~ msgstr "Inoltra a %1 con il modello %2"
6308
6309#~ msgid "Redirect To"
6310#~ msgstr "Redirigi a"
6311
6312#~ msgid "Execute Command"
6313#~ msgstr "Esegui comando"
6314
6315#~ msgid "Pipe Through"
6316#~ msgstr "Invia in pipe"
6317
6318#~ msgid "Play Sound"
6319#~ msgstr "Riproduci suono"
6320
6321#~ msgid "Add to Address Book"
6322#~ msgstr "Aggiungi alla rubrica"
6323
6324#, fuzzy
6325#~| msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder."
6326#~| msgid "<placeholder>none</placeholder>"
6327#~ msgid "<placeholder>Default</placeholder>"
6328#~ msgstr "<placeholder>nessuno</placeholder>"
6329
6330#, fuzzy
6331#~| msgid "From"
6332#~ msgctxt "Email sender"
6333#~ msgid "From"
6334#~ msgstr "Da"
6335
6336#, fuzzy
6337#~| msgctxt "Receiver of the emial"
6338#~| msgid "To"
6339#~ msgctxt "Email recipient"
6340#~ msgid "To"
6341#~ msgstr "A"
6342
6343#~ msgid "CC"
6344#~ msgstr "CC"
6345
6346#, fuzzy
6347#~| msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message."
6348#~| msgid "BCC"
6349#~ msgid "BCC"
6350#~ msgstr "BCC"
6351
6352#, fuzzy
6353#~| msgid "is in category"
6354#~ msgid "with category"
6355#~ msgstr "è nella categoria"
6356
6357#, fuzzy
6358#~| msgid "is in address book"
6359#~ msgid "in addressbook"
6360#~ msgstr "è nella rubrica"
6361
6362#~ msgid ""
6363#~ "To execute your search all messages of the folder %1 have to be "
6364#~ "downloaded from the server. This may take some time. Do you want to "
6365#~ "continue your search?"
6366#~ msgstr ""
6367#~ "Per eseguire la tua ricerca tutti i messaggi della cartella %1 devono "
6368#~ "essere scaricati dal server. Potrebbe volerci un po'. Vuoi continuare la "
6369#~ "tua ricerca?"
6370
6371#~ msgid "Continue Search"
6372#~ msgstr "Continua ricerca"
6373
6374#~ msgctxt "Continue search button."
6375#~ msgid "&Search"
6376#~ msgstr "Ce&rca"
6377
6378#~ msgid "Downloading emails from IMAP server"
6379#~ msgstr "Scaricamento messaggi dal server IMAP"
6380
6381#~ msgid "URL: %1"
6382#~ msgstr "URL: %1"
6383
6384#~ msgid "Error while searching."
6385#~ msgstr "Errore durante la ricerca."
6386
6387#~ msgid "Executing precommand %1"
6388#~ msgstr "Esecuzione precomando %1"
6389
6390#~ msgid "Could not execute precommand '%1'."
6391#~ msgstr "Impossibile eseguire il precomando «%1»."
6392
6393#~ msgid ""
6394#~ "The precommand exited with code %1:\n"
6395#~ "%2"
6396#~ msgstr ""
6397#~ "L'esecuzione del precomando ha restituito il codice %1:\n"
6398#~ "%2"
6399
6400#~ msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
6401#~ msgstr "Errore critico: impossibile conservare la posta: "
6402
6403#~ msgid "Failed to add message:\n"
6404#~ msgstr "Impossibile aggiungere messaggio:\n"
6405
6406#~ msgid "Local Folders"
6407#~ msgstr "Cartelle locali"
6408
6409#~ msgid "Add Favorite Folder..."
6410#~ msgstr "Aggiungi cartella preferita..."
6411
6412#~ msgid "Remove From Favorites"
6413#~ msgstr "Rimuovi da preferiti"
6414
6415#~ msgid "Rename Favorite..."
6416#~ msgstr "Rinomina preferito..."
6417
6418#~ msgid "Add Folders to Favorites"
6419#~ msgstr "Aggiungi alle cartelle preferite"
6420
6421#~ msgid "Insert Folders Above %1"
6422#~ msgstr "Inserisci cartella sopra %1"
6423
6424#~ msgid "Insert Folders Below %1"
6425#~ msgstr "Inserisci cartella sotto %1"
6426
6427#~ msgid "Add Favorite Folder"
6428#~ msgstr "Aggiungi cartella preferita"
6429
6430#~ msgid "Rename Favorite"
6431#~ msgstr "Rinomina preferita"
6432
6433#~ msgctxt "@label:textbox New name of the folder."
6434#~ msgid "Name:"
6435#~ msgstr "Nome:"
6436
6437#~ msgid ""
6438#~ "This message contains a request to return a notification about your "
6439#~ "reception of the message.\n"
6440#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
6441#~ "normal response."
6442#~ msgstr ""
6443#~ "Questo messaggio contiene una richiesta di restituire una notifica di "
6444#~ "ricezione.\n"
6445#~ "Puoi ignorare la richiesta oppure lasciare che KMail invii un \"negato\" "
6446#~ "o una normale risposta."
6447
6448#~ msgid ""
6449#~ "This message contains a request to send a notification about your "
6450#~ "reception of the message.\n"
6451#~ "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
6452#~ "which is unknown to KMail.\n"
6453#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
6454#~ msgstr ""
6455#~ "Questo messaggio contiene una richiesta di inviare una notifica di "
6456#~ "ricezione.\n"
6457#~ "Essa contiene un'istruzione che è marcata come \"richiesta\", ma è "
6458#~ "sconosciuta a KMail.\n"
6459#~ "Puoi ignorare la richiesta oppure lasciare che KMail invii un \"fallito\"."
6460
6461#~ msgid ""
6462#~ "This message contains a request to send a notification about your "
6463#~ "reception of the message,\n"
6464#~ "but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
6465#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
6466#~ "normal response."
6467#~ msgstr ""
6468#~ "Questo messaggio contiene una richiesta di inviare una notifica di "
6469#~ "ricezione,\n"
6470#~ "ma è richiesto di inviare una notifica a più di un indirizzo.\n"
6471#~ "Puoi ignorare la richiesta oppure lasciare che KMail invii un \"negato\" "
6472#~ "o una normale risposta."
6473
6474#~ msgid ""
6475#~ "This message contains a request to send a notification about your "
6476#~ "reception of the message,\n"
6477#~ "but there is no return-path set.\n"
6478#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
6479#~ "normal response."
6480#~ msgstr ""
6481#~ "Questo messaggio contiene una richiesta di inviare una notifica di "
6482#~ "ricezione,\n"
6483#~ "ma non è stato impostato un percorso di ritorno.\n"
6484#~ "Puoi ignorare la richiesta oppure lasciare che KMail invii un \"negato\" "
6485#~ "o una normale risposta."
6486
6487#~ msgid ""
6488#~ "This message contains a request to send a notification about your "
6489#~ "reception of the message,\n"
6490#~ "but the return-path address differs from the address the notification was "
6491#~ "requested to be sent to.\n"
6492#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
6493#~ "normal response."
6494#~ msgstr ""
6495#~ "Questo messaggio contiene una richiesta di inviare una notifica di "
6496#~ "ricezione,\n"
6497#~ "ma il percorso di ritorno è diverso dall'indirizzo per il quale la "
6498#~ "notifica era stata richiesta.\n"
6499#~ "Puoi ignorare la richiesta oppure lasciare che KMail invii un \"negato\" "
6500#~ "o una normale risposta."
6501
6502#~ msgid ""
6503#~ "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but "
6504#~ "unknown parameter"
6505#~ msgstr ""
6506#~ "L'intestazione \"Disposition-Notification-Options\" contiene un parametro "
6507#~ "richiesto ma sconosciuto"
6508
6509#~ msgid "Receipt: "
6510#~ msgstr "Ricevuta: "
6511
6512#~ msgid "This attachment has been deleted."
6513#~ msgstr "L'allegato è stato eliminato."
6514
6515#~ msgid "The attachment '%1' has been deleted."
6516#~ msgstr "L'allegato «%1» è stato eliminato."
6517
6518#~ msgctxt "message status"
6519#~ msgid "Important"
6520#~ msgstr "Importante"
6521
6522#~ msgctxt "message status"
6523#~ msgid "Action Item"
6524#~ msgstr "Compito"
6525
6526#~ msgctxt "message status"
6527#~ msgid "New"
6528#~ msgstr "Nuovo"
6529
6530#~ msgctxt "message status"
6531#~ msgid "Unread"
6532#~ msgstr "Non letto"
6533
6534#~ msgctxt "message status"
6535#~ msgid "Read"
6536#~ msgstr "Letto"
6537
6538#~ msgctxt "message status"
6539#~ msgid "Deleted"
6540#~ msgstr "Eliminato"
6541
6542#~ msgctxt "message status"
6543#~ msgid "Replied"
6544#~ msgstr "Risposto"
6545
6546#~ msgctxt "message status"
6547#~ msgid "Forwarded"
6548#~ msgstr "Inoltrato"
6549
6550#~ msgctxt "message status"
6551#~ msgid "Queued"
6552#~ msgstr "Accodato"
6553
6554#~ msgctxt "message status"
6555#~ msgid "Sent"
6556#~ msgstr "Inviato"
6557
6558#~ msgctxt "message status"
6559#~ msgid "Watched"
6560#~ msgstr "Sorvegliato"
6561
6562#~ msgctxt "message status"
6563#~ msgid "Ignored"
6564#~ msgstr "Ignorato"
6565
6566#~ msgctxt "message status"
6567#~ msgid "Spam"
6568#~ msgstr "Spam"
6569
6570#~ msgctxt "message status"
6571#~ msgid "Ham"
6572#~ msgstr "Ham"
6573
6574#~ msgctxt "message status"
6575#~ msgid "Has Attachment"
6576#~ msgstr "Ha allegati"
6577
6578#~ msgid ""
6579#~ "<p>Here you can create and manage templates to use when composing new "
6580#~ "messages, replies or forwarded messages.</p><p>The message templates "
6581#~ "support substitution commands, either simply type them or select them "
6582#~ "from the <i>Insert command</i> menu.</p>"
6583#~ msgstr ""
6584#~ "<p>Qui puoi creare e gestire dei modelli da utilizzare nella composizione "
6585#~ "di nuovi messaggi, di risposte oppure di inoltri.</p><p>I modelli di "
6586#~ "messaggio permettono la sostituzione dei comandi semplicemente "
6587#~ "digitandoli o selezionandoli dal menu <i>inserisci comando</i>.</p>"
6588
6589#~ msgid ""
6590#~ "<p>Templates specified here are folder-specific. They override both "
6591#~ "global templates and per-identity templates.</p>"
6592#~ msgstr ""
6593#~ "<p>I modelli indicati qui sono specifici per le singole cartelle. "
6594#~ "Prendono il posto sia dei modelli globali che di quelli per identità.</p>"
6595
6596#~ msgid ""
6597#~ "<p>Templates specified here are identity-specific. They override global "
6598#~ "templates, but can be overridden by per-folder templates if they are "
6599#~ "specified.</p>"
6600#~ msgstr ""
6601#~ "<p>I modelli indicati qui sono specifici per identità. Se specificati, "
6602#~ "prendono il posto sia dei modelli globali che di quelli per cartella.</p>"
6603
6604#~ msgid ""
6605#~ "<p>These are global (default) templates. They can be overridden by per-"
6606#~ "identity templates or per-folder templates if they are specified.</p>"
6607#~ msgstr ""
6608#~ "<p>Questi sono i modelli globali (predefiniti). Se specificati, prendono "
6609#~ "il posto sia dei modelli per identità che di quelli per cartella.</p>"
6610
6611#~ msgid "<a href=\"whatsthis\">How does this work?</a>"
6612#~ msgstr "<a href=\"whatsthis\">Come funziona?</a>"
6613
6614#~ msgid "Default new message template"
6615#~ msgstr "Modello predefinito di nuovo messaggio"
6616
6617#~ msgid "Default reply template"
6618#~ msgstr "Modello predefinito di risposta"
6619
6620#~ msgctxt ""
6621#~ "Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original "
6622#~ "message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position"
6623#~ msgid ""
6624#~ "On %1 %2 you wrote:\n"
6625#~ "%3\n"
6626#~ "%4"
6627#~ msgstr ""
6628#~ "In data %1 %2, hai scritto:\n"
6629#~ "%3\n"
6630#~ "%4"
6631
6632#~ msgid "Default reply all template"
6633#~ msgstr "Modello predefinito di risposta a tutti"
6634
6635#~ msgctxt ""
6636#~ "Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original "
6637#~ "sender, %4: quoted text of original message, %5: cursor position"
6638#~ msgid ""
6639#~ "On %1 %2 %3 wrote:\n"
6640#~ "%4\n"
6641#~ "%5"
6642#~ msgstr ""
6643#~ "In data %1 %2, %3 ha scritto:\n"
6644#~ ": %4\n"
6645#~ "%5"
6646
6647#~ msgid "Default forward template"
6648#~ msgstr "Modello predefinito di inoltro"
6649
6650#, fuzzy
6651#~| msgctxt ""
6652#~| "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of "
6653#~| "original message, %3: mail address of original sender, %4: mail address "
6654#~| "of original receiver, %5: original message text"
6655#~| msgid ""
6656#~| "\n"
6657#~| "----------  Forwarded Message  ----------\n"
6658#~| "\n"
6659#~| "Subject: %1\n"
6660#~| "Date: %2\n"
6661#~| "From: %3\n"
6662#~| "To: %4\n"
6663#~| "\n"
6664#~| "%5\n"
6665#~| "-------------------------------------------------------"
6666#~ msgctxt ""
6667#~ "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of "
6668#~ "original message, %3: time of original message, %4: mail address of "
6669#~ "original sender, %5: original message text"
6670#~ msgid ""
6671#~ "\n"
6672#~ "----------  Forwarded Message  ----------\n"
6673#~ "\n"
6674#~ "Subject: %1\n"
6675#~ "Date: %2, %3\n"
6676#~ "From: %4\n"
6677#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
6678#~ "\n"
6679#~ "%5\n"
6680#~ "-----------------------------------------"
6681#~ msgstr ""
6682#~ "\n"
6683#~ "----------  Messaggio inoltrato  ----------\n"
6684#~ "\n"
6685#~ "Oggetto: %1\n"
6686#~ "Data: %2\n"
6687#~ "Da: %3\n"
6688#~ "A: %4\n"
6689#~ "\n"
6690#~ "%5\n"
6691#~ "-------------------------------------------------------"
6692
6693#~ msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages."
6694#~ msgid "Unread"
6695#~ msgstr "Non letti"
6696
6697#~ msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages"
6698#~ msgid "Total"
6699#~ msgstr "Totale"
6700
6701#~ msgctxt "@title:column Size of the folder."
6702#~ msgid "Size"
6703#~ msgstr "Dimensione"
6704
6705#~ msgid "Searches"
6706#~ msgstr "Ricerche"
6707
6708#~ msgid "Total Messages"
6709#~ msgstr "Messaggi totali"
6710
6711#~ msgid "Unread Messages"
6712#~ msgstr "Messaggi non letti"
6713
6714#~ msgid "Quota"
6715#~ msgstr "Quota"
6716
6717#~ msgid "Storage Size"
6718#~ msgstr "Dimensione"
6719
6720#~ msgid "Subfolder Storage Size"
6721#~ msgstr "Dimensione sottocartella"
6722
6723# XXX Icona o icone? ML
6724#~ msgid "Icon Size"
6725#~ msgstr "Dimensione icona"
6726
6727#~ msgid "Display Tooltips"
6728#~ msgstr "Mostra suggerimenti"
6729
6730#~ msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips"
6731#~ msgid "Always"
6732#~ msgstr "Sempre"
6733
6734#~ msgctxt "@action:inmenu"
6735#~ msgid "When Text Obscured"
6736#~ msgstr "Se il testo è tagliato"
6737
6738#~ msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips."
6739#~ msgid "Never"
6740#~ msgstr "Mai"
6741
6742#~ msgctxt "@action:inmenu"
6743#~ msgid "Sort Items"
6744#~ msgstr "Ordina elementi"
6745
6746#~ msgctxt "@action:inmenu"
6747#~ msgid "Automatically, by Current Column"
6748#~ msgstr "Automaticamente, in base alla colonna attuale"
6749
6750#~ msgctxt "@action:inmenu"
6751#~ msgid "Manually, by Drag And Drop"
6752#~ msgstr "Manualmente, tramite trascinamento"
6753
6754#~ msgid "Refresh Folder List"
6755#~ msgstr "Aggiorna lista cartelle"
6756
6757#~ msgid "Expire..."
6758#~ msgstr "Effettua scadenza..."
6759
6760#~ msgid "Multiple Folders"
6761#~ msgstr "Cartelle multiple"
6762
6763#~ msgid ""
6764#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the "
6765#~ "same name already exists.</qt>"
6766#~ msgstr ""
6767#~ "<qt>Impossibile spostare o copiare la cartella <b>%1</b> qui perché una "
6768#~ "cartella con lo stesso nome esiste già.</qt>"
6769
6770#~ msgid ""
6771#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely "
6772#~ "copied itself.</qt>"
6773#~ msgstr ""
6774#~ "<qt>Impossibile spostare o copiare la cartella <b>%1</b> perché non è "
6775#~ "stata copiata completamente essa stessa.</qt>"
6776
6777#~ msgid ""
6778#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</"
6779#~ "qt>"
6780#~ msgstr ""
6781#~ "<qt>Impossibile spostare o copiare la cartella <b>%1</b> in una sotto-"
6782#~ "cartella interna a essa stessa.</qt>"
6783
6784#~ msgid "Moving the selected folders is not possible"
6785#~ msgstr "Impossibile spostare le cartelle selezionate"
6786
6787#~ msgid ""
6788#~ "<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on "
6789#~ "the server. If you think you should be able to create subfolders here, "
6790#~ "ask your administrator to grant you rights to do so.</qt> "
6791#~ msgstr ""
6792#~ "<qt>Impossibile creare la cartella <b>%1</b> a causa di permessi "
6793#~ "insufficienti sul server. Se pensi di dover essere in grado di creare "
6794#~ "sotto-cartelle qui, chiedi al tuo amministratore di sistema i privilegi "
6795#~ "per farlo.</qt> "
6796
6797#~ msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
6798#~ msgstr ""
6799#~ "<qt>Vai al successivo messaggio non letto nella cartella <b>%1</b>?</qt>"
6800
6801#~ msgid "Go to Next Unread Message"
6802#~ msgstr "Vai al successivo messaggio non letto"
6803
6804#~ msgid "Go To"
6805#~ msgstr "Vai a"
6806
6807#~ msgid "Do Not Go To"
6808#~ msgstr "Non andare a"
6809
6810#~ msgid "&Move Here"
6811#~ msgstr "&Sposta qui"
6812
6813#~ msgid "C&ancel"
6814#~ msgstr "&Annulla"
6815
6816#~ msgid "Copy or Move Messages to %1"
6817#~ msgstr "Copia o sposta messaggi in %1"
6818
6819#~ msgid "Error opening %1; this folder is missing."
6820#~ msgstr "Errore durante l'apertura di %1; questa cartella è mancante."
6821
6822#~ msgid ""
6823#~ "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do "
6824#~ "not have sufficient access permissions."
6825#~ msgstr ""
6826#~ "Errore durante l'apertura di %1; non è una maildir valida oppure non hai "
6827#~ "sufficienti permessi di accesso."
6828
6829#~ msgid "Could not sync maildir folder."
6830#~ msgstr "Impossibile sincronizzare la cartella maildir."
6831
6832#~ msgid ""
6833#~ "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
6834#~ msgstr ""
6835#~ "Impossibile aggiungere messaggi alla cartella, probabilmente lo spazio "
6836#~ "disco è al minimo."
6837
6838#~ msgid ""
6839#~ "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
6840#~ msgstr ""
6841#~ "KMFolderMaildir::addMsg: terminazione anomala per prevenire perdita di "
6842#~ "dati."
6843
6844#~ msgid "Writing index file"
6845#~ msgstr "Scrittura file indice"
6846
6847#~ msgid ""
6848#~ "Your outbox contains messages which were most-likely not created by "
6849#~ "KMail;\n"
6850#~ "please remove them from there if you do not want KMail to send them."
6851#~ msgstr ""
6852#~ "La cartella \"posta in uscita\" potrebbe contenere dei messaggi non "
6853#~ "creati da KMail;\n"
6854#~ "rimuovili se non vuoi che KMail li spedisca."
6855
6856#~ msgid "1 email address"
6857#~ msgid_plural "%1 email addresses"
6858#~ msgstr[0] "1 indirizzo di posta"
6859#~ msgstr[1] "%1 indirizzi di posta"
6860
6861#~ msgid "Distribution List %1"
6862#~ msgstr "Lista di distribuzione %1"
6863
6864#~ msgid "Select Recipient"
6865#~ msgstr "Seleziona destinatario"
6866
6867#~ msgid "Address book:"
6868#~ msgstr "Rubrica indirizzi:"
6869
6870#~ msgctxt "@title:column Name of the recipient."
6871#~ msgid "Name"
6872#~ msgstr "Nome"
6873
6874#~ msgctxt "@title:column Email of the recipient."
6875#~ msgid "Email"
6876#~ msgstr "Indirizzo di posta"
6877
6878#~ msgctxt "@title:column"
6879#~ msgid "->"
6880#~ msgstr "->"
6881
6882#~ msgid "Search &Directory Service"
6883#~ msgstr "Cerca servizio di &directory"
6884
6885#~ msgid "Add as &To"
6886#~ msgstr "Aggiungi al campo &A"
6887
6888#~ msgid "Add as CC"
6889#~ msgstr "Aggiungi al campo CC"
6890
6891#~ msgid "Add as &BCC"
6892#~ msgstr "Aggiungi al campo &BCC"
6893
6894#~ msgctxt "All collections containing recipients."
6895#~ msgid "All"
6896#~ msgstr "Tutti"
6897
6898#~ msgid "Distribution Lists"
6899#~ msgstr "Liste di distribuzione"
6900
6901#~ msgid "Selected Recipients"
6902#~ msgstr "Destinatari selezionati"
6903
6904#, fuzzy
6905#~| msgid "&Address Book"
6906#~ msgid "Address Books"
6907#~ msgstr "&Rubrica indirizzi"
6908
6909#~ msgid "Recent Addresses"
6910#~ msgstr "Indirizzi recenti"
6911
6912#~ msgid ""
6913#~ "You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is "
6914#~ "%2. Please adapt the selection."
6915#~ msgid_plural ""
6916#~ "You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is "
6917#~ "%2. Please adapt the selection."
6918#~ msgstr[0] ""
6919#~ "Hai selezionato un destinatario. Il massimo numero di destinatari "
6920#~ "supportati è %2. Seleziona il giusto numero."
6921#~ msgstr[1] ""
6922#~ "Hai selezionato %1 destinatari. Il massimo numero di destinatari "
6923#~ "supportati è %2. Seleziona il giusto numero."
6924
6925#~ msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
6926#~ msgstr "<qt>Impossibile entrare nella cartella <b>%1</b>.</qt>"
6927
6928#~ msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
6929#~ msgstr "<qt>La cartella <b>%1</b> non è leggibile.</qt>"
6930
6931#~ msgid "%1 of %2 %3 used"
6932#~ msgstr "%1 di %2 %3 utilizzato"
6933
6934#~ msgid "KB"
6935#~ msgstr "KB"
6936
6937#~ msgid "MB"
6938#~ msgstr "MB"
6939
6940#~ msgid "GB"
6941#~ msgstr "GB"
6942
6943#~ msgid "&Send picture with every message"
6944#~ msgstr "&Spedisci immagine con ogni messaggio"
6945
6946#~ msgid ""
6947#~ "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
6948#~ "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
6949#~ "black and white image that some mail clients are able to display."
6950#~ msgstr ""
6951#~ "Segna questa casella se vuoi che KMail aggiunga una cosiddetta "
6952#~ "intestazione X-Face ai messaggi scritti con questa identità. Una X-Face è "
6953#~ "una piccola (48×48 pixel) immagine in bianco e nero che alcuni programmi "
6954#~ "possono visualizzare."
6955
6956#~ msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
6957#~ msgstr "Questa è un'anteprima dell'immagine selezionata/inserita sotto."
6958
6959#~ msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
6960#~ msgstr "Fai clic qui sotto per ottenere aiuto sui metodi di input."
6961
6962#~ msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
6963#~ msgid "External Source"
6964#~ msgstr "Sorgente esterna"
6965
6966#~ msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
6967#~ msgid "Input Field Below"
6968#~ msgstr "Campo di immissione sottostante"
6969
6970#~ msgid "Obtain pic&ture from:"
6971#~ msgstr "O&ttieni l'immagine da:"
6972
6973#~ msgid "Select File..."
6974#~ msgstr "Seleziona file..."
6975
6976#~ msgid ""
6977#~ "Use this to select an image file to create the picture from. The image "
6978#~ "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
6979#~ "helps improve the result."
6980#~ msgstr ""
6981#~ "Usa questo per selezionare un file immagine da cui creare l'immagine. "
6982#~ "L'immagine dovrebbe essere di elevato contrasto e di forma quasi "
6983#~ "quadrata. Uno sfondo chiaro migliorerà il risultato."
6984
6985#~ msgid "Set From Address Book"
6986#~ msgstr "Imposta dalla rubrica"
6987
6988#~ msgid ""
6989#~ "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
6990#~ "address book entry."
6991#~ msgstr ""
6992#~ "Puoi usare una versione ridotta dell'immagine che hai impostato nella tua "
6993#~ "voce della rubrica."
6994
6995#~ msgid ""
6996#~ "<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome "
6997#~ "picture with every message. For example, this could be a picture of you "
6998#~ "or a glyph. It is shown in the recipient's mail client (if supported).</"
6999#~ "qt>"
7000#~ msgstr ""
7001#~ "<qt>KMail può inviare delle piccole (48×48 pixel) immagini monocromatiche "
7002#~ "di bassa qualità con ogni messaggio. Per esempio, potrebbe essere una tua "
7003#~ "foto o un simbolo. Viene mostrata nel programma di posta del destinatario "
7004#~ "(se supportata).</qt>"
7005
7006#~ msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
7007#~ msgstr "Utilizza questo campo per inserire una stringa X-Face arbitraria."
7008
7009#~ msgid ""
7010#~ "Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
7011#~ "\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
7012#~ msgstr ""
7013#~ "Esempi sono disponibili all'indirizzo <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/"
7014#~ "X-Faces/\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
7015
7016#~ msgid "No picture set for your address book entry."
7017#~ msgstr "Nessuna immagine impostata nella voce della rubrica."
7018
7019#~ msgid "No Picture"
7020#~ msgstr "Nessuna immagine"
7021
7022#~ msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
7023#~ msgstr "Non hai definito il tuo contatto nella rubrica."
7024
7025#~ msgid ""
7026#~ "%1 already seems to be running on another display on this machine. "
7027#~ "Running %2 more than once can cause the loss of mail. You should not "
7028#~ "start %1 unless you are sure that it is not already running."
7029#~ msgstr ""
7030#~ "%1 sembra già essere in esecuzione su un altro display su questo "
7031#~ "computer. Eseguire %2 più di una volta può causare perdite di messaggi. "
7032#~ "Non dovresti avviare %1 a meno che non sei sicuro che non sia già in "
7033#~ "esecuzione."
7034
7035#~ msgid ""
7036#~ "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and "
7037#~ "%2 at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 "
7038#~ "unless you are sure that %1 is not running."
7039#~ msgstr ""
7040#~ "%1 sembra già essere in esecuzione su un altro display su questo "
7041#~ "computer. Eseguire %1 e %2 allo stesso tempo può causare perdite di "
7042#~ "messaggi. Non dovresti avviare %2 a meno che non sei sicuro che %1 non "
7043#~ "sia già in esecuzione."
7044
7045#~ msgid ""
7046#~ "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
7047#~ "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
7048#~ "sure that it is not already running on %2."
7049#~ msgstr ""
7050#~ "%1 sembra già essere in esecuzione su %2. Eseguire %1 più di una volta "
7051#~ "può causare perdite di messaggi. Non dovresti avviare %1 su questo "
7052#~ "computer a meno che non sei sicuro che non sia già in esecuzione su %2."
7053
7054#~ msgid ""
7055#~ "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can "
7056#~ "cause the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless "
7057#~ "you are sure that %1 is not running on %3."
7058#~ msgstr ""
7059#~ "%1 sembra essere in esecuzione su %3. Eseguire %1 e %2 allo stesso tempo "
7060#~ "può causare perdite di messaggi. Non dovresti avviare %2 su questo "
7061#~ "computer a meno che non sei sicuro che %1 non sia già in esecuzione su %3."
7062
7063#~ msgctxt "Do not start another kmail instance."
7064#~ msgid "Exit"
7065#~ msgstr "Esci"
7066
7067#~ msgid "inbox"
7068#~ msgstr "posta in arrivo"
7069
7070#~ msgid "Enable Subscriptions?"
7071#~ msgstr "Abilita sottoscrizione?"
7072
7073#~ msgid "Enable"
7074#~ msgstr "Abilita"
7075
7076#~ msgid "Do Not Enable"
7077#~ msgstr "Non abilitare"
7078
7079#~ msgctxt "@info"
7080#~ msgid ""
7081#~ "Currently subscriptions are not used for server <resource>%1</resource>."
7082#~ "<nl/>\n"
7083#~ "Do you want to enable subscriptions?"
7084#~ msgstr ""
7085#~ "Attualmente le sottoscrizioni non sono utilizzate per il server <resource>"
7086#~ "%1</resource><nl />.\n"
7087#~ "Vuoi abilitare le sottoscrizioni?"
7088
7089#~ msgctxt "@title:window"
7090#~ msgid "Save Distribution List"
7091#~ msgstr "Salva lista di distribuzione"
7092
7093#~ msgctxt "@action:button"
7094#~ msgid "Save List"
7095#~ msgstr "Salva lista"
7096
7097#~ msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list."
7098#~ msgid "&Name:"
7099#~ msgstr "&Nome:"
7100
7101#~ msgctxt "@title:column Name of the recipient"
7102#~ msgid "Name"
7103#~ msgstr "Nome"
7104
7105#~ msgctxt "@title:column Email of the recipient"
7106#~ msgid "Email"
7107#~ msgstr "Indirizzo di posta"
7108
7109#~ msgctxt "@info"
7110#~ msgid ""
7111#~ "There are no recipients in your list. First select some recipients, then "
7112#~ "try again."
7113#~ msgstr ""
7114#~ "Non c'è nessun destinatario nella lista. Seleziona prima qualche "
7115#~ "destinatario e poi prova di nuovo."
7116
7117#~ msgctxt "@title:window"
7118#~ msgid "New Distribution List"
7119#~ msgstr "Nuova lista di distribuzione"
7120
7121#~ msgctxt "@label:textbox"
7122#~ msgid "Please enter name:"
7123#~ msgstr "Inserisci il nome:"
7124
7125#~ msgctxt "@info"
7126#~ msgid ""
7127#~ "<para>Distribution list with the given name <resource>%1</resource> "
7128#~ "already exists. Please select a different name.</para>"
7129#~ msgstr ""
7130#~ "<para>La lista di distribuzione con nome <resource>%1</resource> esiste "
7131#~ "già. Per piacere, utilizza un altro nome.</para>"
7132
7133#~ msgid "New Identity"
7134#~ msgstr "Nuova identità"
7135
7136#~ msgid "&New identity:"
7137#~ msgstr "&Nuova identità:"
7138
7139#~ msgid "&With empty fields"
7140#~ msgstr "&Con campi vuoti"
7141
7142#~ msgid "&Use Control Center settings"
7143#~ msgstr "&Utilizza le impostazioni del Centro di controllo"
7144
7145#~ msgid "&Duplicate existing identity"
7146#~ msgstr "&Duplica un'identità esistente"
7147
7148#~ msgid "&Existing identities:"
7149#~ msgstr "Identità &esistenti:"
7150
7151#~ msgid "New entry:"
7152#~ msgstr "Nuova voce:"
7153
7154#~ msgid "&Add..."
7155#~ msgstr "&Aggiungi..."
7156
7157#~ msgid "New Value"
7158#~ msgstr "Nuovo valore"
7159
7160#~ msgid "Change Value"
7161#~ msgstr "Cambia valore"
7162
7163#~ msgid "Mailinglist Folder Properties"
7164#~ msgstr "Proprietà cartella mailing list"
7165
7166#~ msgid "Associated Mailing List"
7167#~ msgstr "Mailing list associata"
7168
7169#~ msgid "&Folder holds a mailing list"
7170#~ msgstr "La &cartella contiene una mailing list"
7171
7172#~ msgid "Detect Automatically"
7173#~ msgstr "Rileva automaticamente"
7174
7175#~ msgid "Mailing list description:"
7176#~ msgstr "Descrizione mailing list:"
7177
7178#~ msgid "Preferred handler:"
7179#~ msgstr "Gestore preferito:"
7180
7181#~ msgid "Browser"
7182#~ msgstr "Navigatore"
7183
7184#~ msgid "&Address type:"
7185#~ msgstr "Tipo di &indirizzo:"
7186
7187#~ msgid "Invoke Handler"
7188#~ msgstr "Invoca gestore"
7189
7190#~ msgid "Post to List"
7191#~ msgstr "Invia alla lista"
7192
7193#~ msgid "Subscribe to List"
7194#~ msgstr "Effettua iscrizione alla lista"
7195
7196#~ msgid "Unsubscribe From List"
7197#~ msgstr "Cancella iscrizione dalla lista"
7198
7199#~ msgid "List Archives"
7200#~ msgstr "Archivi lista"
7201
7202#~ msgid "List Help"
7203#~ msgstr "Aiuto lista"
7204
7205#~ msgid "Not available"
7206#~ msgstr "Non disponibile"
7207
7208#~ msgid ""
7209#~ "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
7210#~ "addresses by hand."
7211#~ msgstr ""
7212#~ "KMail non è in grado di determinare la mailing list di questa cartella. "
7213#~ "Per piacere, riempi gli indirizzi a mano."
7214
7215#~ msgid "Not available."
7216#~ msgstr "Non disponibile."
7217
7218#~ msgid "Permissions (ACL)"
7219#~ msgstr "Permessi (ACL)"
7220
7221#~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
7222#~ msgid "General"
7223#~ msgstr "Generale"
7224
7225#, fuzzy
7226#~| msgctxt "to view something"
7227#~| msgid "View"
7228#~ msgctxt "@title:tab View settings for a folder."
7229#~ msgid "View"
7230#~ msgstr "Visualizza"
7231
7232#~ msgid "Access Control"
7233#~ msgstr "Controllo accesso"
7234
7235#~ msgid "Maintenance"
7236#~ msgstr "Manutenzione"
7237
7238#~ msgctxt "type of folder content"
7239#~ msgid "Unknown"
7240#~ msgstr "Sconosciuto"
7241
7242#~ msgctxt "type of folder storage"
7243#~ msgid "Mailbox"
7244#~ msgstr "Mailbox"
7245
7246#~ msgctxt "type of folder storage"
7247#~ msgid "Disconnected IMAP"
7248#~ msgstr "IMAP disconnesso"
7249
7250#~ msgctxt "type of folder storage"
7251#~ msgid "IMAP"
7252#~ msgstr "IMAP"
7253
7254#~ msgctxt "type of folder storage"
7255#~ msgid "Search"
7256#~ msgstr "Ricerca"
7257
7258#~ msgctxt "type of folder storage"
7259#~ msgid "Unknown"
7260#~ msgstr "Sconosciuto"
7261
7262#~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
7263#~ msgid "&Name:"
7264#~ msgstr "&Nome:"
7265
7266#~ msgid "unnamed"
7267#~ msgstr "senza nome"
7268
7269#~ msgid "Act on new/unread mail in this folder"
7270#~ msgstr "Azione in caso di posta nuova o non letta in questa cartella"
7271
7272#~ msgid ""
7273#~ "<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/"
7274#~ "unread mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder "
7275#~ "with unread messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option "
7276#~ "if you do not want to be notified about new/unread mail in this folder "
7277#~ "and if you want this folder to be skipped when going to the next/previous "
7278#~ "folder with unread messages. This is useful for ignoring any new/unread "
7279#~ "mail in your trash and spam folder.</p></qt>"
7280#~ msgstr ""
7281#~ "<qt> <p>Se questa opzione è abilitata riceverai delle notifiche nel caso "
7282#~ "in cui in questa cartella ci saranno messaggi nuovi o non letti. In più, "
7283#~ "quando si va alla cartella precedente o successiva contenente messaggi "
7284#~ "non letti si verrà bloccati a questa cartella.</p> <p>Disabilita questa "
7285#~ "opzione se non vuoi ricevere notifiche e se vuoi che questa cartella "
7286#~ "venga saltata quando si va alla cartella successiva o precedente "
7287#~ "contenente messaggi non letti. Ciò è utile per ignorare tutta la posta "
7288#~ "nuova o non letta contenuta nel cestino o nella cartella dello spam.</p></"
7289#~ "qt>"
7290
7291#~ msgid "Include this folder in mail checks"
7292#~ msgstr "Includi questa cartella nel controllo di nuova posta"
7293
7294#~ msgid ""
7295#~ "<qt><p>If this option is enabled this folder will be included while "
7296#~ "checking new emails.</p><p>Uncheck this option if you want to skip this "
7297#~ "folder while checking new emails.</p></qt>"
7298#~ msgstr ""
7299#~ "<qt><p>Se questa opzione è abilitata la cartella sarà inclusa durante il "
7300#~ "controllo della nuova posta.</p><p>Deseleziona questa opzione se vuoi "
7301#~ "ignorare questa cartella durante il controllo della nuova posta.</p></qt>"
7302
7303#~ msgid "Keep replies in this folder"
7304#~ msgstr "Mantieni le risposte in questa cartella"
7305
7306#~ msgid ""
7307#~ "Check this option if you want replies you write to mails in this folder "
7308#~ "to be put in this same folder after sending, instead of in the configured "
7309#~ "sent-mail folder."
7310#~ msgstr ""
7311#~ "Abilita questa opzione se vuoi che le risposte che scrivi ai messaggi di "
7312#~ "questa cartella siano conservate nella stessa cartella dopo la "
7313#~ "spedizione, invece della cartella \"posta in uscita\" configurata."
7314
7315#, fuzzy
7316#~| msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
7317#~ msgid "Hide this folder in the folder selection dialog"
7318#~ msgstr ""
7319#~ "La cartella selezionata più recentemente nella finestra di selezione "
7320#~ "cartelle."
7321
7322#~ msgid "Use &default identity"
7323#~ msgstr "Utilizza l'i&dentità predefinita"
7324
7325#~ msgid "&Sender identity:"
7326#~ msgstr "Identità &mittente:"
7327
7328#~ msgid ""
7329#~ "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying "
7330#~ "to mail in this folder. This means that if you are in one of your work "
7331#~ "folders, you can make KMail use the corresponding sender email address, "
7332#~ "signature and signing or encryption keys automatically. Identities can be "
7333#~ "set up in the main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
7334#~ msgstr ""
7335#~ "Seleziona l'identità del mittente da usare quando si scrivono delle mail "
7336#~ "nuove o si risponde alle mail in questa cartella. Ciò vuol dire che se "
7337#~ "sei in una delle tue cartelle di lavoro, puoi far usare automaticamente a "
7338#~ "KMail l'indirizzo, la firma e le chiavi di firma o cifratura del mittente "
7339#~ "corrispondente. Le identità possono essere configurate nella finestra di "
7340#~ "configurazione principale. (Impostazioni -> Configura KMail)"
7341
7342#~ msgid "&Folder contents:"
7343#~ msgstr "Contenuto &cartella:"
7344
7345#~ msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
7346#~ msgstr "Genera libero/occu&pato e attiva gli avvertimenti per:"
7347
7348#~ msgid "Nobody"
7349#~ msgstr "Nessuno"
7350
7351#~ msgid "Admins of This Folder"
7352#~ msgstr "Amministratori di questa cartella"
7353
7354#~ msgid "All Readers of This Folder"
7355#~ msgstr "Tutti i lettori di questa cartella"
7356
7357#~ msgid ""
7358#~ "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
7359#~ "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events "
7360#~ "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders "
7361#~ "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
7362#~ "\n"
7363#~ "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only "
7364#~ "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select "
7365#~ "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
7366#~ "On the other hand if a working group shares a Calendar for group "
7367#~ "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for "
7368#~ "meetings.\n"
7369#~ "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" "
7370#~ "since it is not known who will go to those events."
7371#~ msgstr ""
7372#~ "Questa impostazione definisce quali utenti che condividono questa "
7373#~ "cartella dovrebbero avere dei periodi \"occupati\" nei loro elenchi "
7374#~ "libero/occupato e dovrebbero vedere gli avvertimenti degli eventi o "
7375#~ "compiti in questa cartella. L'impostazione si applica solo alle cartelle "
7376#~ "Calendario e Compiti (per i compiti, questa impostazione è usata solo per "
7377#~ "gli avvertimenti).\n"
7378#~ "\n"
7379#~ "Casi d'uso: se il capo condivide una cartella con la sua segretaria, solo "
7380#~ "il capo dovrebbe essere indicato occupato per le riunioni, quindi lui "
7381#~ "dovrebbe scegliere \"Amministratori\", siccome la segretaria non ha "
7382#~ "diritti di amministrazione sulla cartella.\n"
7383#~ "D'altra parte se un gruppo di lavoro condivide un calendario per le "
7384#~ "riunioni del gruppo, tutti i lettori della cartella dovrebbero essere "
7385#~ "segnati come occupati per le riunioni.\n"
7386#~ "Una cartella aziendale con eventi opzionali userebbe \"Nessuno\" perché "
7387#~ "non si sa chi andrà a quegli eventi."
7388
7389#~ msgid ""
7390#~ "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
7391#~ msgstr ""
7392#~ "Questa impostazione consente di disabilitare gli allarmi per le cartelle "
7393#~ "condivise da altri. "
7394
7395#~ msgid "Block free/&busy and alarms locally"
7396#~ msgstr "Blocca libero/occu&pato ed avvertimenti localmente"
7397
7398#~ msgid "Share unread state with all users"
7399#~ msgstr "Condividi lo stato non letto con tutti gli utenti"
7400
7401#~ msgid ""
7402#~ "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same "
7403#~ "for all users having access to this folder. If disabled (the default), "
7404#~ "every user with access to this folder has their own unread state."
7405#~ msgstr ""
7406#~ "Se abilitata, lo stato non letto dei messaggi di questa cartella sarà lo "
7407#~ "stesso per tutti gli utenti che hanno accesso alla cartella. Se "
7408#~ "disabilitata (scelta predefinita), ogni utente con accesso a questa "
7409#~ "cartella disporrà del proprio stato non letto."
7410
7411#~ msgid ""
7412#~ "You have configured this folder to contain groupware information and the "
7413#~ "general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
7414#~ "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. "
7415#~ "If you want to remove the folder again, you will need to temporarily "
7416#~ "disable hiding of groupware folders to be able to see it."
7417#~ msgstr ""
7418#~ "Hai configurato questa cartella per contenere informazioni di groupware e "
7419#~ "l'opzione di configurazione generale per nascondere le cartelle di "
7420#~ "groupware è impostata. Ciò vuol dire che questa cartella sparirà una "
7421#~ "volta che questa finestra sarà chiusa. Se vuoi rimuovere di nuovo la "
7422#~ "cartella, dovrai disattivare temporaneamente il nascondimento delle "
7423#~ "cartelle di groupware per poterla vedere."
7424
7425#~ msgid "Use custom &icons"
7426#~ msgstr "&Utilizza icone personalizzate"
7427
7428#~ msgctxt "Icon used for folders with no unread messages."
7429#~ msgid "&Normal:"
7430#~ msgstr "&Normale:"
7431
7432#~ msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages."
7433#~ msgid "&Unread:"
7434#~ msgstr "&Non letti:"
7435
7436#~ msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
7437#~ msgstr "Mostra la colonna mittente/destinatario nella lista dei messaggi"
7438
7439#~ msgid "Sho&w column:"
7440#~ msgstr "M&ostra colonna:"
7441
7442#~ msgctxt "@item:inlistbox Show default value."
7443#~ msgid "Default"
7444#~ msgstr "Predefinito"
7445
7446#~ msgctxt "@item:inlistbox Show sender."
7447#~ msgid "Sender"
7448#~ msgstr "Mittente"
7449
7450#~ msgctxt "@item:inlistbox Show receiver."
7451#~ msgid "Receiver"
7452#~ msgstr "Destinatario"
7453
7454#, fuzzy
7455#~| msgid "Default Aggregation"
7456#~ msgid "Use default aggregation"
7457#~ msgstr "Aggregazione predefinita"
7458
7459#~ msgid "Aggregation"
7460#~ msgstr "Aggregazione"
7461
7462#~ msgid "Theme"
7463#~ msgstr "Tema"
7464
7465#~ msgid "&Use custom message templates in this folder"
7466#~ msgstr "&Usa modelli personalizzati di messaggio in questa cartella"
7467
7468#~ msgid "Files"
7469#~ msgstr "File"
7470
7471#, fuzzy
7472#~| msgid "Contents:"
7473#~ msgctxt "@label:textbox Folder content type (eg. Mail)"
7474#~ msgid "Contents:"
7475#~ msgstr "Contenuti:"
7476
7477#~ msgid "Folder type:"
7478#~ msgstr "Tipo cartella:"
7479
7480#~ msgctxt "folder size"
7481#~ msgid "Not available"
7482#~ msgstr "Non disponibile"
7483
7484#~ msgid "Size:"
7485#~ msgstr "Dimensione:"
7486
7487#~ msgid "Index:"
7488#~ msgstr "Indice:"
7489
7490#~ msgid "Recreate Index"
7491#~ msgstr "Ricrea l'indice"
7492
7493#~ msgid "Rebuild Local IMAP Cache"
7494#~ msgstr "Ricostruisci la cache IMAP locale"
7495
7496#~ msgid "Messages"
7497#~ msgstr "Messaggi"
7498
7499#~ msgid "Total messages:"
7500#~ msgstr "Messaggi totali:"
7501
7502#~ msgid "Unread messages:"
7503#~ msgstr "Messaggi non letti:"
7504
7505#~ msgctxt "compaction status"
7506#~ msgid "Unknown"
7507#~ msgstr "Sconosciuto"
7508
7509#~ msgid "Compaction:"
7510#~ msgstr "Compattazione:"
7511
7512#~ msgid "Compact Now"
7513#~ msgstr "Compatta adesso"
7514
7515#~ msgctxt "File size in bytes"
7516#~ msgid "%1 B"
7517#~ msgstr "%1 B"
7518
7519#~ msgid "%1 (%2)"
7520#~ msgstr "%1 (%2)"
7521
7522#~ msgctxt "compaction status"
7523#~ msgid "Possible"
7524#~ msgstr "Possibile"
7525
7526#~ msgctxt "compaction status"
7527#~ msgid "Possible, but unsafe"
7528#~ msgstr "Possibile, ma non sicuro"
7529
7530#~ msgctxt "compaction status"
7531#~ msgid "Not required"
7532#~ msgstr "Non richiesto"
7533
7534#~ msgctxt "@info"
7535#~ msgid ""
7536#~ "Compacting folder <resource>%1</resource> may not be safe.<nl/"
7537#~ "><warning>This may result in index or mailbox corruption.</warning><nl/"
7538#~ ">Ensure that you have a recent backup of the mailbox and messages."
7539#~ msgstr ""
7540#~ "La compattazione della cartella <resource>%1</resource> potrebbe non "
7541#~ "essere un'operazione sicura.<nl/><warning>Si potrebbe ottenere il "
7542#~ "danneggiamento degli indici o della posta stessa.</warning><nl/"
7543#~ ">Assicurati di avere una copia recente della cartella di posta e dei "
7544#~ "messaggi."
7545
7546#~ msgctxt "@title"
7547#~ msgid "Really compact folder?"
7548#~ msgstr "Compattare davvero la cartella?"
7549
7550#~ msgctxt "@action:button"
7551#~ msgid "Compact Folder"
7552#~ msgstr "Compatta cartella"
7553
7554#~ msgid "Error while listing folder %1: "
7555#~ msgstr "Errore durante l'elencazione della cartella %1: "
7556
7557#~ msgid "&Server supports Sieve"
7558#~ msgstr "Il &server supporta sieve"
7559
7560#~ msgid "&Reuse host and login configuration"
7561#~ msgstr "&Riutilizza configurazione host e login"
7562
7563#~ msgid "Managesieve &port:"
7564#~ msgstr "&Porta di controllo sieve:"
7565
7566#~ msgid "&Alternate URL:"
7567#~ msgstr "URL &alternativa:"
7568
7569#~ msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
7570#~ msgstr "Crea una nuova sotto-cartella nella cartella selezionata"
7571
7572#~ msgid "You can start typing to filter the list of folders."
7573#~ msgstr "Puoi iniziare a digitare per filtrare la lista delle cartelle."
7574
7575#~ msgid ""
7576#~ "<qt><p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent "
7577#~ "message corruption the index will be regenerated. As a result deleted "
7578#~ "messages might reappear and status flags might be lost.</p><p>Please read "
7579#~ "the corresponding entry in the <a href=\"%1\">FAQ section of the manual "
7580#~ "of KMail</a> for information about how to prevent this problem from "
7581#~ "happening again.</p></qt>"
7582#~ msgstr ""
7583#~ "<qt> <p>L'indice della cartella «%2» sembra non essere aggiornato. Per "
7584#~ "evitare corruzioni l'indice sarà rigenerato. Come risultato i messaggi "
7585#~ "eliminati potrebbero riapparire ed i contrassegni di stato potrebbero "
7586#~ "venire perduti.</p> <p>Per informazioni su come prevenire questo problema "
7587#~ "leggi la <a href=\"%1\">Sezione FAQ del manuale di KMail</a>.</p></qt>"
7588
7589#~ msgid "Index Out of Date"
7590#~ msgstr "Indice non aggiornato"
7591
7592#~ msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
7593#~ msgstr "Cartella \"%1\" modificata; ricreazione dell'indice."
7594
7595#~ msgctxt "@title:column Column containing message subjects"
7596#~ msgid "Subject"
7597#~ msgstr "Oggetto"
7598
7599#~ msgctxt "@title:column"
7600#~ msgid "Sender"
7601#~ msgstr "Mittente"
7602
7603#~ msgctxt "@title:column"
7604#~ msgid "Receiver"
7605#~ msgstr "Destinatario"
7606
7607#~ msgctxt "@title:column"
7608#~ msgid "Date"
7609#~ msgstr "Data"
7610
7611#~ msgctxt "@title:column"
7612#~ msgid "Size"
7613#~ msgstr "Dimensione"
7614
7615#~ msgctxt "@action:button"
7616#~ msgid "Download all messages now"
7617#~ msgstr "Scarica tutti i messaggi ora"
7618
7619#~ msgctxt "@action:button"
7620#~ msgid "Download all messages later"
7621#~ msgstr "Scarica tutti i messaggi più tardi"
7622
7623#~ msgctxt "@info:tooltip"
7624#~ msgid "Delete"
7625#~ msgstr "Elimina"
7626
7627#~ msgctxt "@title:window"
7628#~ msgid "POP Filter"
7629#~ msgstr "Filtro POP"
7630
7631#, fuzzy
7632#~| msgctxt "@info/plain"
7633#~| msgid ""
7634#~| "<title>Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></"
7635#~| "title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined "
7636#~| "for this account.</para><para>You can select what you want to do with "
7637#~| "them by checking the appropriate button.</para>"
7638#~ msgctxt "@info"
7639#~ msgid ""
7640#~ "<title>Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></"
7641#~ "title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined "
7642#~ "for this account.</para><para>You can select what you want to do with "
7643#~ "them by checking the appropriate button.</para>"
7644#~ msgstr ""
7645#~ "<title>Messaggi da filtrare trovati sull'account POP: <emphasis>%1</"
7646#~ "emphasis></title><para>I messaggi mostrati eccedono il limite massimo di "
7647#~ "dimensione definito per questo account.</para><para> Puoi scegliere cosa "
7648#~ "fare facendo clic sul pulsante opportuno.</para>"
7649
7650#~ msgctxt "@title:group"
7651#~ msgid "Messages Exceeding Size"
7652#~ msgstr "Messaggi che eccedono come dimensione"
7653
7654#~ msgctxt "@title:group"
7655#~ msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
7656#~ msgstr "Messaggi filtrati dall'insieme di regole: nessuno"
7657
7658#~ msgctxt "@option:check"
7659#~ msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
7660#~ msgstr ""
7661#~ "Mostra i messaggi che corrispondono ad un insieme di regole ed "
7662#~ "etichettati \"Scarica\" o \"Elimina\""
7663
7664#~ msgctxt "@option:check"
7665#~ msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
7666#~ msgstr "Mostra i messaggi che corrispondono ad un insieme di regole"
7667
7668#~ msgctxt "@title:group"
7669#~ msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
7670#~ msgstr "Messaggi filtrati dall'insieme di regole: %1"
7671
7672#~ msgctxt "@item:intext"
7673#~ msgid "No Subject"
7674#~ msgstr "Senza oggetto"
7675
7676#~ msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown"
7677#~ msgid "Unknown"
7678#~ msgstr "Sconosciuto"
7679
7680#~ msgctxt "@item:intext Receiver of message is unknown"
7681#~ msgid "Unknown"
7682#~ msgstr "Sconosciuto"
7683
7684#~ msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
7685#~ msgstr "Configura le notifiche di \"vacanze\" da spedire:"
7686
7687#~ msgid "&Activate vacation notifications"
7688#~ msgstr "&Attiva le notifiche di \"vacanze\""
7689
7690#~ msgid "&Resend notification only after:"
7691#~ msgstr "&Rispedisci notifica solo dopo:"
7692
7693#~ msgid "&Send responses for these addresses:"
7694#~ msgstr "&Spedisci risposte per questi indirizzi:"
7695
7696#~ msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
7697#~ msgstr "Non inviare messaggi di assenza in risposta a messaggi di spam"
7698
7699#~ msgid "Only react to mail coming from domain"
7700#~ msgstr "Rispondi solo ai messaggi che provengono dal dominio"
7701
7702#~ msgid "Uploading message data"
7703#~ msgstr "Caricamento messaggio"
7704
7705#~ msgid "Server operation"
7706#~ msgstr "Operazione del server"
7707
7708#~ msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
7709#~ msgstr "Cartella sorgente: %1 - Cartella destinazione: %2"
7710
7711#~ msgid "Downloading message data"
7712#~ msgstr "Scaricamento messaggio"
7713
7714#~ msgid "Message with subject: "
7715#~ msgstr "Messaggio con oggetto: "
7716
7717#~ msgid "Error while retrieving messages from the server."
7718#~ msgstr "Errore durante lo scaricamento dei messaggi dal server."
7719
7720#~ msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
7721#~ msgstr ""
7722#~ "Errore durante lo scaricamento delle informazioni riguardanti la "
7723#~ "struttura dei messaggi."
7724
7725#~ msgid "Uploading message data failed."
7726#~ msgstr "Caricamento dati messaggio non riuscito."
7727
7728#~ msgid "Uploading message data completed."
7729#~ msgstr "Caricamento dati messaggio completato."
7730
7731#~ msgid "Error while copying messages."
7732#~ msgstr "Errore durante la copia dei messaggi."
7733
7734#~ msgid "1 message waiting to be filtered"
7735#~ msgid_plural "%1 messages waiting to be filtered"
7736#~ msgstr[0] "Un messaggio in attesa di essere filtrato"
7737#~ msgstr[1] "%1 messaggi in attesa di essere filtrati"
7738
7739#~ msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
7740#~ msgstr "<b>Esecuzione regole di filtro:</b> "
7741
7742#~ msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
7743#~ msgstr "<b>Regole di filtro corrispondenti.</b>"
7744
7745#~ msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
7746#~ msgstr "<b>Applicazione azione filtro:</b> %1"
7747
7748#~ msgid "Transmission failed."
7749#~ msgstr "Trasmissione non riuscita."
7750
7751#~ msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
7752#~ msgstr "Preparazione trasmissione da \"%1\"..."
7753
7754#~ msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
7755#~ msgstr "<qt>Impossibile aprire la cartella <b>%1</b>.</qt>"
7756
7757#~ msgid "Transmission aborted."
7758#~ msgstr "Trasmissione annullata."
7759
7760#~ msgid "Moving message %1 of %2 from %3."
7761#~ msgstr "Spostamento messaggio %1 di %2 da %3."
7762
7763#~ msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2."
7764#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2."
7765#~ msgstr[0] "Scaricato un messaggio dalla cartella maildir %2."
7766#~ msgstr[1] "Scaricati %1 messaggi dalla cartella maildir %2."
7767
7768#~ msgid "With Custom Template"
7769#~ msgstr "Con modello personalizzato"
7770
7771#~ msgid "Reply With Custom Template"
7772#~ msgstr "Rispondi con modello personalizzato"
7773
7774#~ msgid "Reply to All With Custom Template"
7775#~ msgstr "Rispondi a tutti con modello personalizzato"
7776
7777#~ msgid "(no custom templates)"
7778#~ msgstr "(nessun modello personalizzato)"
7779
7780#~ msgctxt "Message->"
7781#~ msgid "Universal"
7782#~ msgstr "Generale"
7783
7784#~ msgctxt "Message->"
7785#~ msgid "Reply"
7786#~ msgstr "Rispondi"
7787
7788#, fuzzy
7789#~| msgid "Additional recipients of the message when forwarding"
7790#~ msgid "Additional recipients of the message"
7791#~ msgstr "Ulteriori destinatari del messaggio quando questo viene inoltrato"
7792
7793#, fuzzy
7794#~| msgid ""
7795#~| "Additional recipients who are sent a copy of the message when forwarding."
7796#~ msgid "Additional recipients who get a copy of the message"
7797#~ msgstr ""
7798#~ "Ulteriori destinatari a cui inviare una copia del messaggio quando questo "
7799#~ "viene inoltrato."
7800
7801#, fuzzy
7802#~| msgid ""
7803#~| "When using this template for forwarding, the default recipients are "
7804#~| "those you enter here. This is a comma-separated list of mail addresses."
7805#~ msgid ""
7806#~ "When using this template, the default recipients are those you enter "
7807#~ "here. This is a comma-separated list of mail addresses."
7808#~ msgstr ""
7809#~ "Quando si usa questo modello per l'inoltro, i destinatari predefiniti "
7810#~ "sono quelli inseriti qui. È una lista di indirizzi di posta elettronica "
7811#~ "separati da virgole."
7812
7813#, fuzzy
7814#~| msgid ""
7815#~| "When using this template for forwarding, the recipients you enter here "
7816#~| "will be sent a copy of the message by default. This is a comma-separated "
7817#~| "list of mail addresses."
7818#~ msgid ""
7819#~ "When using this template, the recipients you enter here will by default "
7820#~ "get a copy of this message. This is a comma-separated list of mail "
7821#~ "addresses."
7822#~ msgstr ""
7823#~ "Quando si usa questo modello per l'inoltro, ai destinatari inseriti qui "
7824#~ "sarà inviata automaticamente una copia del messaggio. È una lista di "
7825#~ "indirizzi di posta elettronica separati da virgole."
7826
7827#~ msgid ""
7828#~ "<qt><p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
7829#~ "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom "
7830#~ "template by selecting it using the right mouse  button menu or toolbar "
7831#~ "menu. Also, you can bind a keyboard combination to the template for "
7832#~ "faster operations.</p><p>Message templates support substitution commands, "
7833#~ "by simply typing them or selecting them from the <i>Insert command</i> "
7834#~ "menu.</p><p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</"
7835#~ "i>, <i>Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> which can "
7836#~ "be used for all kinds of operations. You cannot bind a keyboard shortcut "
7837#~ "to <i>Universal</i> templates.</p></qt>"
7838#~ msgstr ""
7839#~ "<qt><p>Qui puoi aggiungere, modificare ed eliminare i modelli "
7840#~ "personalizzati dei messaggi da utilizzare nella composizione di risposte "
7841#~ "o di inoltri. Crea il modello personalizzato selezionandolo attraverso il "
7842#~ "pulsante destro del mouse o dalla barra degli strumenti. In più, puoi "
7843#~ "abbinare una combinazione di tasti al modello per essere più veloce.</p> "
7844#~ "<p>I modelli di messaggio permettono la sostituzione dei comandi "
7845#~ "semplicemente digitandoli o selezionandoli dal menu <i>Inserisci comando</"
7846#~ "i>.</p> <p>Ci sono quattro tipi di modelli personalizzati: <i>Rispondi</"
7847#~ "i>, <i>Rispondi a tutti</i>, <i>Inoltra</i> e <i>Generale</i>, "
7848#~ "utilizzabili per ogni tipo di operazione. Non puoi abbinare una "
7849#~ "scorciatoia al modello <i>Generale</i>.</p></qt>"
7850
7851#~ msgctxt "Message->"
7852#~ msgid "Unknown"
7853#~ msgstr "Sconosciuto"
7854
7855#~ msgid "Expand All Groups"
7856#~ msgstr "Espandi tutti i gruppi"
7857
7858#~ msgid "Collapse All Groups"
7859#~ msgstr "Riduci tutti i gruppi"
7860
7861#~ msgctxt "@info:tooltip"
7862#~ msgid "Open a new tab"
7863#~ msgstr "Apri una nuova scheda"
7864
7865#~ msgid "Show Quick Search"
7866#~ msgstr "Mostra ricerca veloce"
7867
7868#~ msgctxt "shown in the context menu when right-clicking on a folder"
7869#~ msgid "Open in New Tab"
7870#~ msgstr "Apri in una nuova scheda"
7871
7872#~ msgctxt "shortcut for expanding the header of a group in the message list"
7873#~ msgid "Expand Group Header"
7874#~ msgstr "Espandi intestazione di gruppo"
7875
7876#~ msgctxt "shortcut for collapsing the header of a group in the message list"
7877#~ msgid "Collapse Group Header"
7878#~ msgstr "Riduci intestazione di gruppo"
7879
7880#~ msgctxt "shortcut"
7881#~ msgid "Activate Previous Tab"
7882#~ msgstr "Attiva scheda precedente"
7883
7884#~ msgid "Hide Column Name in Header"
7885#~ msgstr "Nascondi nome colonna nell'intestazione"
7886
7887#~ msgid "Default Theme"
7888#~ msgstr "Tema predefinito"
7889
7890#~ msgid "Default Aggregation"
7891#~ msgstr "Aggregazione predefinita"
7892
7893#~ msgid "Default Sort Order"
7894#~ msgstr "Criterio di ordinamento predefinito"
7895
7896#~ msgctxt "@title:tab Empty messagelist"
7897#~ msgid "Empty"
7898#~ msgstr "Vuota"
7899
7900#~ msgctxt "@action:inmenu"
7901#~ msgid "Close Tab"
7902#~ msgstr "Chiudi scheda"
7903
7904#~ msgctxt "@action:inmenu"
7905#~ msgid "Close All Other Tabs"
7906#~ msgstr "Chiudi tutte le altre schede"
7907
7908#~ msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty"
7909#~ msgid "No Subject"
7910#~ msgstr "Senza oggetto"
7911
7912#~ msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
7913#~ msgid "Unknown"
7914#~ msgstr "Sconosciuto"
7915
7916#, fuzzy
7917#~| msgid ""
7918#~| "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
7919#~| "present locally about those folders. The folders will not be changed on "
7920#~| "the server. Press cancel now if you want to make sure all local changes "
7921#~| "have been written to the server by checking mail first."
7922#~ msgctxt "@info"
7923#~ msgid ""
7924#~ "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
7925#~ "present locally about those folders. The folders will not be changed on "
7926#~ "the server. Press cancel now if you want to make sure all local changes "
7927#~ "have been written to the server by checking mail first."
7928#~ msgstr ""
7929#~ "La rimozione della sottoscrizione locale dalle cartelle cancellerà tutte "
7930#~ "le informazioni presenti localmente riguardanti le cartelle stesse. Le "
7931#~ "cartelle non verranno modificate sul server. Premi annulla, se vuoi "
7932#~ "assicurarti che tutti i cambiamenti locali siano stati scritti sul "
7933#~ "server, controllando prima la posta."
7934
7935#, fuzzy
7936#~| msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
7937#~ msgctxt "@title:window"
7938#~ msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
7939#~ msgstr ""
7940#~ "Le modifiche locali saranno perdute al momento della rimozione della "
7941#~ "sottoscrizione"
7942
7943#~ msgctxt "@info"
7944#~ msgid ""
7945#~ "Currently local subscriptions are not used for account <resource>%1</"
7946#~ "resource>.<nl/>\n"
7947#~ "Do you want to enable local subscriptions?"
7948#~ msgstr ""
7949#~ "Attualmente le sottoscrizioni locali non sono utilizzate per il server "
7950#~ "<resource>%1</resource>.<nl />.\n"
7951#~ "Vuoi abilitare le sottoscrizioni locali?"
7952
7953#~ msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
7954#~ msgstr ""
7955#~ "Per ragioni di sicurezza, la compattazione di %1 è stata disabilitata"
7956
7957#~ msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
7958#~ msgstr "Cartella \"%1\" compattata correttamente"
7959
7960#~ msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
7961#~ msgstr "Errore durante la compattazione di \"%1\". Compattazione annullata."
7962
7963#~ msgid "Redirect Message"
7964#~ msgstr "Redirigi messaggio"
7965
7966#~ msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
7967#~ msgstr "Seleziona gli indirizzi dei destin&atari a cui redirigere:"
7968
7969#~ msgid "Use the Address-Selection Dialog"
7970#~ msgstr "Usa la finestra di selezione degli indirizzi"
7971
7972#~ msgid ""
7973#~ "This button opens a separate dialog where you can select recipients out "
7974#~ "of all available addresses."
7975#~ msgstr ""
7976#~ "Questo pulsante apre una finestra separata dove puoi selezionare i "
7977#~ "destinatari da tutti gli indirizzi disponibili."
7978
7979#~ msgid "&Send Now"
7980#~ msgstr "Spedisci &ora"
7981
7982#~ msgid "Send &Later"
7983#~ msgstr "Spedisci &più tardi"
7984
7985#~ msgid "You cannot redirect the message without an address."
7986#~ msgstr "Non puoi redirigere il messaggio senza un indirizzo."
7987
7988#~ msgid "Empty Redirection Address"
7989#~ msgstr "Indirizzo di redirezione vuoto"
7990
7991#~ msgctxt "@label:listbox General group for often used snippets in mail."
7992#~ msgid "General"
7993#~ msgstr "Generale"
7994
7995#~ msgid "Snippet %1"
7996#~ msgstr "Frammento %1"
7997
7998#~ msgid "Add Group"
7999#~ msgstr "Aggiungi gruppo"
8000
8001#~ msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
8002#~ msgstr "Vuoi davvero rimuovere questo gruppo e tutti i suoi frammenti?"
8003
8004#~ msgid "&Apply"
8005#~ msgstr "&Applica"
8006
8007#~ msgid "Edit Snippet"
8008#~ msgstr "Modifica frammento"
8009
8010#~ msgid "Edit Group"
8011#~ msgstr "Modifica gruppo"
8012
8013#~ msgid "Edit &group..."
8014#~ msgstr "Modifica &gruppo..."
8015
8016#~ msgid "&Paste"
8017#~ msgstr "&Incolla"
8018
8019#~ msgid "&Edit..."
8020#~ msgstr "&Modifica..."
8021
8022#~ msgid "Text Snippets"
8023#~ msgstr "Frammenti di testo"
8024
8025#~ msgid "&Add Snippet..."
8026#~ msgstr "&Aggiungi frammento..."
8027
8028#~ msgid "Add G&roup..."
8029#~ msgstr "Aggiungi g&ruppo..."
8030
8031#~ msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
8032#~ msgstr "Inserisci il valore per <b>%1</b>:"
8033
8034#~ msgid "Enter Values for Variables"
8035#~ msgstr "Inserisci i valori per le variabili"
8036
8037#~ msgid "Enter the replacement values for %1:"
8038#~ msgstr "Inserisci i valori in sostituzione per %1:"
8039
8040#~ msgid "Make value &default"
8041#~ msgstr "Imposta come &predefinito"
8042
8043#~ msgid ""
8044#~ "Enable this to save the value entered to the right as the default value "
8045#~ "for this variable"
8046#~ msgstr ""
8047#~ "Abilita questo per salvare il valore inserito sulla destra come valore "
8048#~ "predefinito per questa variabile"
8049
8050#~ msgid ""
8051#~ "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. "
8052#~ "If you use the same variable later, even in another snippet, the value "
8053#~ "entered to the right will be the default value for that variable."
8054#~ msgstr ""
8055#~ "Se abiliti questa opzione, il valore inserito a destra sarà salvato. Se "
8056#~ "riutilizzerai successivamente la stessa variabile, anche in un altro "
8057#~ "frammento, il valore inserito sarà utilizzato come valore predefinito per "
8058#~ "quella variabile."
8059
8060#, fuzzy
8061#~| msgid "Set Transport To"
8062#~ msgid "Select Transport"
8063#~ msgstr "Imposta trasporto a"
8064
8065#~ msgid "Answer: "
8066#~ msgstr "Risposta: "
8067
8068#~ msgctxt "Not able to attend."
8069#~ msgid "Declined: %1"
8070#~ msgstr "Rifiutato: %1"
8071
8072#~ msgctxt "Unsure if it is possible to attend."
8073#~ msgid "Tentative: %1"
8074#~ msgstr "Incerto: %1"
8075
8076#~ msgctxt "Accepted the invitation."
8077#~ msgid "Accepted: %1"
8078#~ msgstr "Accettato: %1"
8079
8080#~ msgid ""
8081#~ "<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br /"
8082#~ ">please choose which of the following addresses is yours, if any, or "
8083#~ "select one of your identities to use in the reply:</qt>"
8084#~ msgstr ""
8085#~ "<qt>Nessuna delle tue identità corrisponde al destinatario di questo "
8086#~ "messaggio,<br />scegli il tuo tra i seguenti indirizzi (se presente), o "
8087#~ "seleziona una delle tue identità, da usare nella risposta:</qt>"
8088
8089#~ msgid ""
8090#~ "<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br /"
8091#~ ">please choose which of the following addresses is yours:</qt>"
8092#~ msgstr ""
8093#~ "<qt>Diverse identità corrispondono al destinatario di questo messaggio,"
8094#~ "<br />scegli quale dei seguenti indirizzi è il tuo:</qt>"
8095
8096#~ msgid "Select Address"
8097#~ msgstr "Seleziona indirizzo"
8098
8099#~ msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
8100#~ msgstr "Vuoi davvero effettuare la scadenza dei vecchi messaggi?"
8101
8102#~ msgid ""
8103#~ "'%1' does not appear to be a folder.\n"
8104#~ "Please move the file out of the way."
8105#~ msgstr ""
8106#~ "«%1» non sembra essere una cartella.\n"
8107#~ "Per piacere, sposta il file in una cartella."
8108
8109#~ msgid ""
8110#~ "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
8111#~ "please make sure that you can view and modify the content of this folder."
8112#~ msgstr ""
8113#~ "I permessi della cartella «%1» non sono corretti;\n"
8114#~ "assicurati di poter visualizzare e modificare il contenuto di questa "
8115#~ "cartella."
8116
8117#~ msgid ""
8118#~ "KMail could not create folder '%1';\n"
8119#~ "please make sure that you can view and modify the content of the folder "
8120#~ "'%2'."
8121#~ msgstr ""
8122#~ "KMail non può creare la cartella «%1»;\n"
8123#~ "assicurati di poter vedere e modificare il contenuto della cartella «%2»."
8124
8125#~ msgid ""
8126#~ "A folder with the same name has been deleted since the last mail check. "
8127#~ "You need to check mails first before creating another folder with the "
8128#~ "same name."
8129#~ msgstr ""
8130#~ "Una cartella con lo stesso nome è stata eliminata dall'ultimo controllo "
8131#~ "della posta. Devi controllare la posta prima di creare un'altra cartella "
8132#~ "con lo stesso nome."
8133
8134#~ msgid "Could Not Create Folder"
8135#~ msgstr "Impossibile creare la cartella"
8136
8137#~ msgid ""
8138#~ "Cannot create file `%1' in %2.\n"
8139#~ "KMail cannot start without it."
8140#~ msgstr ""
8141#~ "Impossibile creare il file «%1» in %2.\n"
8142#~ "KMail non può partire senza."
8143
8144#~ msgid "New &Window"
8145#~ msgstr "&Nuova finestra"
8146
8147#~ msgid "Starting..."
8148#~ msgstr "Avvio in corso..."
8149
8150#~ msgid "Root:"
8151#~ msgstr "Root:"
8152
8153#~ msgid "Usage:"
8154#~ msgstr "Utilizzo:"
8155
8156#~ msgid "Select Size"
8157#~ msgstr "Seleziona la dimensione"
8158
8159#~ msgctxt "name used for a virgin filter"
8160#~ msgid "unknown"
8161#~ msgstr "sconosciuto"
8162
8163#~ msgid "(match any of the following)"
8164#~ msgstr "(verifica almeno uno dei criteri seguenti)"
8165
8166#~ msgid "(match all of the following)"
8167#~ msgstr "(verifica tutti i criteri seguenti)"
8168
8169#~ msgid "internal part"
8170#~ msgstr "parte interna"
8171
8172#~ msgid "Template content"
8173#~ msgstr "Contenuto del modello"
8174
8175#~ msgid "Template shortcut"
8176#~ msgstr "Scorciatoia del modello"
8177
8178#~ msgid "Template type"
8179#~ msgstr "Tipo di modello"
8180
8181#~ msgid "&File"
8182#~ msgstr "&File"
8183
8184#~ msgctxt "@title:menu for new-message and new-from-template"
8185#~ msgid "New"
8186#~ msgstr "Nuovo"
8187
8188#~ msgid "&Edit"
8189#~ msgstr "&Modifica"
8190
8191#~ msgid "&View"
8192#~ msgstr "&Visualizza"
8193
8194#~ msgid "&Go"
8195#~ msgstr "&Vai"
8196
8197#~ msgid "F&older"
8198#~ msgstr "&Cartella"
8199
8200#~ msgid "&Message"
8201#~ msgstr "Messa&ggio"
8202
8203#~ msgid "Reply Special"
8204#~ msgstr "Rispondi speciale"
8205
8206#~ msgid "&Forward"
8207#~ msgstr "&Inoltra"
8208
8209#~ msgid "&Tools"
8210#~ msgstr "S&trumenti"
8211
8212#~ msgid "&Settings"
8213#~ msgstr "Impo&stazioni"
8214
8215#~ msgid "&Help"
8216#~ msgstr "&Aiuto"
8217
8218#~ msgid "Main Toolbar"
8219#~ msgstr "Barra degli strumenti principale"
8220
8221#~ msgid "&Options"
8222#~ msgstr "&Opzioni"
8223
8224#~ msgid "&Attach"
8225#~ msgstr "A&llega"
8226
8227#~ msgid "HTML Toolbar"
8228#~ msgstr "Barra degli strumenti HTML"
8229
8230#~ msgctxt "@title:menu New message, folder or new window."
8231#~ msgid "New"
8232#~ msgstr "Nuovo"
8233
8234#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
8235#~ msgid "Your names"
8236#~ msgstr "Alessandro Astarita,Andrea Rizzi,Federico Cozzi"
8237
8238#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
8239#~ msgid "Your emails"
8240#~ msgstr "aleast@capri.it"
8241
8242#~ msgid "Signing"
8243#~ msgstr "Firma"
8244
8245#~ msgid "&Automatically sign messages"
8246#~ msgstr "F&irma automaticamente i messaggi"
8247
8248#~ msgid ""
8249#~ "When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
8250#~ "default; of course, it is still possible to disable signing for each "
8251#~ "message individually."
8252#~ msgstr ""
8253#~ "Quando questa opzione è abilitata, tutti i messaggi che spedirai saranno "
8254#~ "firmati in modo predefinito; naturalmente è sempre possibile disabilitare "
8255#~ "la firma per ogni singolo messaggio."
8256
8257#~ msgid "Encrypting"
8258#~ msgstr "Cifratura"
8259
8260#~ msgid ""
8261#~ "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
8262#~ "identity"
8263#~ msgstr ""
8264#~ "Quando cifri i messaggi di posta, ci&fra sempre anche usando il "
8265#~ "certificato collegato alla mia identità"
8266
8267#~ msgid ""
8268#~ "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
8269#~ "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable "
8270#~ "you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good "
8271#~ "idea."
8272#~ msgstr ""
8273#~ "Quando questa opzione è abilitata, il messaggio o il file non saranno "
8274#~ "cifrati solo con la chiave pubblica del destinatario, ma anche con la "
8275#~ "tua. Ciò ti darà la possibilità di decifrare il messaggio o il file in un "
8276#~ "secondo momento. Questo è generalmente una buona idea."
8277
8278#~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
8279#~ msgstr "Mostra il testo f&irmato/cifrato dopo la composizione"
8280
8281#~ msgid ""
8282#~ "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
8283#~ "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
8284#~ "This is a good idea when you are verifying that your encryption system "
8285#~ "works."
8286#~ msgstr ""
8287#~ "Quando questa opzione è abilitata, il testo firmato o cifrato sarà "
8288#~ "visualizzato in una finestra separata, dandoti la possibilità di vedere "
8289#~ "un'anteprima del messaggio che sarà inviato. Ciò è utile per verificare "
8290#~ "che il sistema di cifratura funzioni correttamente."
8291
8292#~ msgid "Store sent messages encry&pted"
8293#~ msgstr "Memorizza i messaggi inviati in forma &cifrata"
8294
8295#~ msgid "Check to store messages encrypted "
8296#~ msgstr "Seleziona questa opzione per memorizzare i messaggi cifrati"
8297
8298#~ msgid ""
8299#~ "<qt>\n"
8300#~ "<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
8301#~ "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they "
8302#~ "were sent. This is not recommended, as you will not be able to read the "
8303#~ "messages any longer if a necessary certificate expires.\n"
8304#~ "<p>\n"
8305#~ "However, there may be local rules that require you to turn this option "
8306#~ "on. When in doubt, check with your local administrator.\n"
8307#~ "</qt>"
8308#~ msgstr ""
8309#~ "<qt>\n"
8310#~ "<h1>Memorizza i messaggi cifrati</h1>\n"
8311#~ "Quando questa casella è selezionata, i messaggi inviati saranno "
8312#~ "conservati in forma cifrata, come sono stati spediti. Ciò non è "
8313#~ "raccomandato, perché se il certificato utilizzato per la cifratura scade "
8314#~ "non sarà più possibile leggere i messaggi.\n"
8315#~ "<p>\n"
8316#~ "Ci potrebbero essere, comunque, delle ragioni per poter tenere questa "
8317#~ "opzione attiva. Se in dubbio, consulta il tuo amministratore locale.\n"
8318#~ "</qt>"
8319
8320#~ msgid "Always show the encryption keys &for approval"
8321#~ msgstr "Mostra sempre le chiavi di cifratura &per l'approvazione"
8322
8323#~ msgid ""
8324#~ "When this option is enabled, the application will always show you a list "
8325#~ "of public keys from which you can choose the one it will use for "
8326#~ "encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it "
8327#~ "cannot find the right key or if there are several which could be used."
8328#~ msgstr ""
8329#~ "Quando questa opzione è abilitata, l'applicazione ti mostrerà sempre un "
8330#~ "elenco delle chiavi pubbliche tra cui puoi sceglierne una da utilizzare "
8331#~ "per la cifratura. Se questa opzione è disabilitata, l'applicazione "
8332#~ "mostrerà la finestra di dialogo solo se non è possibile trovare la chiave "
8333#~ "giusta o se ce ne sono diverse tra cui scegliere."
8334
8335#~ msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
8336#~ msgstr "Cifra automaticamente i &messaggi quando possibile"
8337
8338#~ msgid ""
8339#~ "When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
8340#~ "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still "
8341#~ "possible to disable the automatic encryption for each message "
8342#~ "individually."
8343#~ msgstr ""
8344#~ "Quando questa opzione è abilitata, ogni messaggio che spedirai sarà "
8345#~ "cifrato se sarà possibile e desiderato; naturalmente è sempre possibile "
8346#~ "disabilitare la cifratura automatica per ogni singolo messaggio."
8347
8348#~ msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
8349#~ msgstr "Non firmare/cifrare mai al sal&vataggio come bozza"
8350
8351#, fuzzy
8352#~| msgid "General"
8353#~ msgctxt "@title:tab General settings"
8354#~ msgid "General"
8355#~ msgstr "Generale"
8356
8357#~ msgid "Account &name:"
8358#~ msgstr "&Nome account:"
8359
8360#~ msgid "Name displayed in the list of accounts"
8361#~ msgstr "Nome mostrato nella lista degli account"
8362
8363#~ msgid ""
8364#~ "Account name: This defines the name displayed in KMail's account list."
8365#~ msgstr ""
8366#~ "Nome account: definisce il nome mostrato nella lista degli account di "
8367#~ "KMail."
8368
8369#~ msgid "Incoming mail &server:"
8370#~ msgstr "&Server di posta in entrata:"
8371
8372#~ msgid "Address of the mail server"
8373#~ msgstr "Indirizzo del server di posta"
8374
8375#~ msgid ""
8376#~ "The address of the mail server, e.g. mail.yourprovider.org. You should "
8377#~ "get this address from your mail provider."
8378#~ msgstr ""
8379#~ "L'indirizzo del server di posta, ad esempio mail.iltuoprovider.org. "
8380#~ "Dovresti aver ricevuto questo indirizzo dal tuo fornitore di posta."
8381
8382#~ msgid "&Port:"
8383#~ msgstr "&Porta:"
8384
8385#~ msgid "Communication port with the mail server"
8386#~ msgstr "Porta per la comunicazione con il server di posta"
8387
8388#~ msgid ""
8389#~ "Port: Defines the communication port with the mail server. You do not "
8390#~ "need to change this unless your mail provider uses some non-standard port."
8391#~ msgstr ""
8392#~ "Porta: definisce la porta per la comunicazione con il server di posta. "
8393#~ "Non bisogna modificare questo valore, a meno che il tuo fornitore di "
8394#~ "posta non usi una porta non standard."
8395
8396#~ msgid ""
8397#~ "Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is "
8398#~ "used to authenticate you with their servers. It usually is the first part "
8399#~ "of your email address (the part before <em>@</em>)."
8400#~ msgstr ""
8401#~ "Il tuo fornitore di servizi internet ti ha dato un <em>nome utente</em> "
8402#~ "che serve per poter effettuare l'autenticazione sui loro server. In "
8403#~ "genere è la prima parte del tuo indirizzo di posta elettronica (prima di "
8404#~ "<em>@</em>)."
8405
8406#~ msgid "&Login:"
8407#~ msgstr "&Nome utente (login):"
8408
8409#~ msgid "The username that identifies you against the mail server"
8410#~ msgstr "Il nome utente che ti identifica presso il server di posta"
8411
8412#~ msgid "P&assword:"
8413#~ msgstr "P&assword:"
8414
8415#~ msgid "Password for access to the mail server"
8416#~ msgstr "La password per l'accesso al server di post"
8417
8418#~ msgid "The password given to you by your mail provider."
8419#~ msgstr "La password che ti è stata data dal tuo fornitore di posta."
8420
8421#~ msgid ""
8422#~ "Whether to store the password or ask for it when checking for new mail"
8423#~ msgstr ""
8424#~ "Se memorizzare la password o richiederla quando si controlla la presenza "
8425#~ "di nuova posta"
8426
8427#~ msgid ""
8428#~ "Check this option to have KMail store the password.\n"
8429#~ "If KWallet is available the password will be stored there which is "
8430#~ "considered safe.\n"
8431#~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
8432#~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated "
8433#~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if "
8434#~ "access to the configuration file is obtained."
8435#~ msgstr ""
8436#~ "Seleziona questa opzione per fare in modo che KMail memorizzi la "
8437#~ "password.\n"
8438#~ "Se KWallet è disponibile la password sarà conservata in modo sicuro.\n"
8439#~ "Se non fosse disponibile la password verrà memorizzata in un file di "
8440#~ "configurazione di KMail in maniera offuscata. Ciò, però, non è "
8441#~ "considerato sicuro in caso di accesso al file di configurazione."
8442
8443#~ msgid "Sto&re IMAP Password"
8444#~ msgstr "Memo&rizza password IMAP"
8445
8446#~ msgid "Include this account when clicking on the toolbar button"
8447#~ msgstr ""
8448#~ "Includi questo account quando si fa clic sul pulsante nella barra degli "
8449#~ "strumenti"
8450
8451#~ msgid "Include in manual mail chec&k"
8452#~ msgstr "Includi nel &controllo posta manuale"
8453
8454#~ msgid "If active, KMail checks for new mail every x minutes"
8455#~ msgstr "Se attiva, KMail controlla la presenza di nuova posta ogni x minuti"
8456
8457#~ msgid "Enable &interval mail checking"
8458#~ msgstr "Abilita controllo &periodico della posta"
8459
8460#~ msgid "Check inter&val:"
8461#~ msgstr "Ogni &quanti minuti controllare:"
8462
8463#, fuzzy
8464#~| msgid "&Settings"
8465#~ msgctxt "@title:tab"
8466#~ msgid "IMAP Settings"
8467#~ msgstr "Impo&stazioni"
8468
8469#~ msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
8470#~ msgstr "Compatta automaticamente le cartelle (cancella messaggi &eliminati)"
8471
8472#~ msgid "Sho&w hidden folders"
8473#~ msgstr "Mostra cartelle &nascoste"
8474
8475#, fuzzy
8476#~| msgid "Show only s&ubscribed folders"
8477#~ msgid "Show only serverside s&ubscribed folders"
8478#~ msgstr "Mostra &solo le cartelle a cui sei iscritto"
8479
8480#~ msgid "Show only &locally subscribed folders"
8481#~ msgstr "Mostra solo le cartelle &locali a cui sei iscritto"
8482
8483#~ msgid ""
8484#~ "Activate this to load attachments not automatically when you select the "
8485#~ "email but only when you click on the attachment. This way also big emails "
8486#~ "are shown instantly."
8487#~ msgstr ""
8488#~ "Attiva questa opzione per fare in modo che gli allegati non siano "
8489#~ "caricati automaticamente al momento della selezione del messaggio, ma "
8490#~ "solo quando viene fatto clic sull'allegato. In questo modo anche i "
8491#~ "messaggi di dimensioni più grandi possono venire visualizzati velocemente."
8492
8493#~ msgid "Load attach&ments on demand"
8494#~ msgstr "Carica alle&gati su richiesta"
8495
8496#~ msgid ""
8497#~ "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
8498#~ "subfolders. Use this if there are many folders on the server."
8499#~ msgstr ""
8500#~ "Controlla se ci sono sotto-cartelle solo per le cartelle aperte (espanse) "
8501#~ "nell'albero delle cartelle. Utilizza questa opzione se ci sono molte "
8502#~ "cartelle sul server."
8503
8504#~ msgid "List only open folders"
8505#~ msgstr "Elenca solo le cartelle aperte"
8506
8507#~ msgid "Trash folder:"
8508#~ msgstr "Cartella cestino:"
8509
8510#~ msgid "Use the default identity for this account"
8511#~ msgstr "Usa l'identità predefinita per questo account"
8512
8513#~ msgid "Select the KMail identity used for this account"
8514#~ msgstr "Seleziona l'identità di KMail usata per questo account"
8515
8516#~ msgid "Identity:"
8517#~ msgstr "Identità:"
8518
8519#~ msgid ""
8520#~ "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.\n"
8521#~ "Each namespace represents a prefix that separates groups of folders.\n"
8522#~ "Namespaces allow KMail for example to display your personal folders and "
8523#~ "shared folders in one account."
8524#~ msgstr ""
8525#~ "Qui ci sono differenti spazi di nomi che il tuo server IMAP può "
8526#~ "supportare.\n"
8527#~ "Ogni spazio di nomi è un prefisso che separa dei gruppi di cartelle.\n"
8528#~ "Ad esempio, lo spazio dei nomi permette a KMail di visualizzare le tue "
8529#~ "cartelle personali e quelle condivise in un unico account."
8530
8531#~ msgid "Namespaces:"
8532#~ msgstr "Spazio dei nomi:"
8533
8534#~ msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
8535#~ msgstr ""
8536#~ "Ricarica lo spazio dei nomi dal server. Ciò sovrascriverà ogni modifica."
8537
8538#~ msgid "Personal namespaces include your personal folders."
8539#~ msgstr "Lo spazio dei nomi personale include le tue cartelle."
8540
8541#~ msgctxt "Personal namespaces for imap account."
8542#~ msgid "Personal:"
8543#~ msgstr "Personale:"
8544
8545#~ msgid "These namespaces include the folders of other users."
8546#~ msgstr "Questi spazi dei nomi includono le cartelle di altri utenti."
8547
8548#~ msgid "Other users:"
8549#~ msgstr "Altri utenti:"
8550
8551#~ msgid "These namespaces include the shared folders."
8552#~ msgstr "Questi spazi dei nomi includono le cartelle condivise."
8553
8554#~ msgid "Shared:"
8555#~ msgstr "Condiviso:"
8556
8557#~ msgid "Security"
8558#~ msgstr "Sicurezza"
8559
8560#~ msgid "Encryption"
8561#~ msgstr "Cifratura"
8562
8563#~ msgid "&None"
8564#~ msgstr "&Nessuno"
8565
8566#~ msgid "Use &SSL for secure mail download"
8567#~ msgstr "Utilizza &SSL per lo scaricamento sicuro della posta"
8568
8569#~ msgid "Use &TLS for secure mail download"
8570#~ msgstr "Utilizza &TLS per lo scaricamento sicuro della posta"
8571
8572#~ msgid "Authentication Method"
8573#~ msgstr "Metodo di autenticazione"
8574
8575#~ msgid "Clear te&xt"
8576#~ msgstr "Testo in c&hiaro"
8577
8578#~ msgid "&LOGIN"
8579#~ msgstr "&LOGIN"
8580
8581#~ msgid "&PLAIN"
8582#~ msgstr "&PLAIN"
8583
8584#~ msgid "CRAM-MD&5"
8585#~ msgstr "CRAM-MD&5"
8586
8587#~ msgid "&DIGEST-MD5"
8588#~ msgstr "&DIGEST-MD5"
8589
8590#~ msgid "&NTLM"
8591#~ msgstr "&NTLM"
8592
8593#~ msgid "&GSSAPI"
8594#~ msgstr "&GSSAPI"
8595
8596#~ msgid "&Anonymous"
8597#~ msgstr "&Anonimo"
8598
8599#~ msgid "Check &What the Server Supports"
8600#~ msgstr "Verifica le caratteristiche &supportate dal server"
8601
8602#~ msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
8603#~ msgstr ""
8604#~ "Seleziona questa opzione per essere avvertito prima di spedire messaggi "
8605#~ "non firmati."
8606
8607#~ msgid ""
8608#~ "<qt>\n"
8609#~ "<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
8610#~ "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of "
8611#~ "or the whole message unsigned.\n"
8612#~ "<p>\n"
8613#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
8614#~ "</qt>"
8615#~ msgstr ""
8616#~ "<qt>\n"
8617#~ "<h1>Avverti prima di cercare di spedire messaggi non firmati</h1>\n"
8618#~ "Se questa casella è selezionata, potrai essere avvertito quando cerchi di "
8619#~ "spedire parti di messaggio non firmate.\n"
8620#~ "<p>\n"
8621#~ "Si raccomanda di lasciare attiva questa opzione per la massima "
8622#~ "integrità.\n"
8623#~ "</qt>"
8624
8625#~ msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
8626#~ msgstr "Avverti prima di cercare di spedire messaggi &non firmati"
8627
8628#~ msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
8629#~ msgstr ""
8630#~ "Seleziona questa opzione per essere avvertito prima di spedire un "
8631#~ "messaggio non cifrato."
8632
8633#~ msgid ""
8634#~ "<qt>\n"
8635#~ "<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
8636#~ "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of "
8637#~ "or the whole message unencrypted.\n"
8638#~ "<p>\n"
8639#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
8640#~ "</qt>"
8641#~ msgstr ""
8642#~ "<qt>\n"
8643#~ "<h1>Avverti prima di cercare di spedire messaggi non cifrati</h1>n Se "
8644#~ "questa casella è selezionata, potrai essere avvertito quando cerchi di "
8645#~ "spedire parti di messaggio in modo non cifrato.\n"
8646#~ "<p>\n"
8647#~ "Si raccomanda di lasciare attiva questa opzione per la massima "
8648#~ "integrità.\n"
8649#~ "</qt>"
8650
8651#~ msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
8652#~ msgstr "&Avverti prima di cercare di spedire messaggi non cifrati"
8653
8654#~ msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
8655#~ msgstr ""
8656#~ "Seleziona questa opzione per essere avvertito se l'indirizzo non è nel "
8657#~ "certificato"
8658
8659#~ msgid ""
8660#~ "<qt>\n"
8661#~ "<h1>Warn if receiver's email address is not in certificate</h1>\n"
8662#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of "
8663#~ "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
8664#~ "<p>\n"
8665#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
8666#~ "</qt>"
8667#~ msgstr ""
8668#~ "<qt>\n"
8669#~ "<h1>Avverti se l'indirizzo del destinatario non è nel certificato</h1>\n"
8670#~ "Se l'opzione è selezionata, sarà mostrato un avvertimento se l'indirizzo "
8671#~ "di posta elettronica del destinatario non è contenuto nel certificato "
8672#~ "utilizzato per la cifratura.\n"
8673#~ "<p>\n"
8674#~ "Si raccomanda di lasciare attiva questa opzione per la massima "
8675#~ "sicurezza.\n"
8676#~ "</qt>"
8677
8678#~ msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
8679#~ msgstr "Avverti se l'indirizzo del &mittente non è nel certificato"
8680
8681#~ msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
8682#~ msgstr ""
8683#~ "Avverti se i certificati/chiavi scadono a breve (configuralo qui sotto)"
8684
8685#~ msgid "For Signing"
8686#~ msgstr "Per la firma"
8687
8688#~ msgid "For Encryption"
8689#~ msgstr "Per la cifratura"
8690
8691#~ msgid "Select the number of days here"
8692#~ msgstr "Seleziona il numero dei giorni qui"
8693
8694#~ msgid ""
8695#~ "<qt>\n"
8696#~ "<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
8697#~ "Select the minimum number of days the signature certificate should be "
8698#~ "valid without issuing a warning.\n"
8699#~ "<p>\n"
8700#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
8701#~ "</qt>"
8702#~ msgstr ""
8703#~ "<qt>\n"
8704#~ "<h1>Avverti se il certificato di firma è in scadenza</h1>\n"
8705#~ "Seleziona il numero minimo di giorni nei quali il certificato di "
8706#~ "cifratura dovrebbe essere valido prima di mostrare un avvertimento.\n"
8707#~ "<p>\n"
8708#~ "L'impostazione SPHINX raccomandata è di 14 giorni.\n"
8709#~ "</qt>"
8710
8711#~ msgid ""
8712#~ "<qt>\n"
8713#~ "<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
8714#~ "Select the minimum number of days the encryption certificate should be "
8715#~ "valid without issuing a warning.\n"
8716#~ "<p>\n"
8717#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
8718#~ "</qt>"
8719#~ msgstr ""
8720#~ "<qt>\n"
8721#~ "<h1>Avverti se il certificato di cifratura è in scadenza</h1>\n"
8722#~ "Seleziona il numero minimo di giorni nei quali il certificato di "
8723#~ "cifratura dovrebbe essere valido prima di mostrare un avvertimento.\n"
8724#~ "<p>\n"
8725#~ "L'impostazione SPHINX raccomandata è di 14 giorni.\n"
8726#~ "</qt>"
8727
8728#~ msgid ""
8729#~ "<qt>\n"
8730#~ "<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
8731#~ "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
8732#~ "valid without issuing a warning.\n"
8733#~ "<p>\n"
8734#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
8735#~ "</qt>"
8736#~ msgstr ""
8737#~ "<qt>\n"
8738#~ "<h1>Avverti se un certificato nella catena è in scadenza</h1>\n"
8739#~ "Seleziona il numero minimo di giorni nei quali tutti certificati nella "
8740#~ "catena dovrebbero essere validi prima di mostrare un avvertimento.\n"
8741#~ "<p>\n"
8742#~ "L'impostazione SPHINX raccomandata è di 14 giorni.\n"
8743#~ "</qt>"
8744
8745#~ msgid ""
8746#~ "<qt>\n"
8747#~ "<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
8748#~ "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid "
8749#~ "without issuing a warning.\n"
8750#~ "<p>\n"
8751#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
8752#~ "</qt>"
8753#~ msgstr ""
8754#~ "<qt>\n"
8755#~ "<h1>Avverti se il certificato CA è in scadenza</h1>\n"
8756#~ "Seleziona il numero minimo di giorni nei quali il certificato CA dovrebbe "
8757#~ "essere valido prima di mostrare un avvertimento.\n"
8758#~ "<p>\n"
8759#~ "L'impostazione SPHINX raccomandata è di 14 giorni.\n"
8760#~ "</qt>"
8761
8762#~ msgid ""
8763#~ "<qt>\n"
8764#~ "<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
8765#~ "Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
8766#~ "without issuing a warning.\n"
8767#~ "<p>\n"
8768#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
8769#~ "</qt>"
8770#~ msgstr ""
8771#~ "<qt>\n"
8772#~ "<h1>Avverti se il certificato di radice è in scadenza</h1>\n"
8773#~ "Seleziona il numero minimo di giorni nei quali il certificato di radice "
8774#~ "dovrebbe essere valido prima di mostrare un avvertimento.\n"
8775#~ "<p>\n"
8776#~ "L'impostazione SPHINX raccomandata è di 14 giorni.\n"
8777#~ "</qt>"
8778
8779#~ msgid "For root certificates:"
8780#~ msgstr "Per i certificati di radice:"
8781
8782#~ msgid "For intermediate CA certificates:"
8783#~ msgstr "Per i certificati CA intermedi:"
8784
8785#~ msgid "For end-user certificates/keys:"
8786#~ msgstr "Per i certificati/chiavi degli utilizzatori finali:"
8787
8788#~ msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings"
8789#~ msgstr "Riabilita tutti gli avvertimenti «Non chiedere più»"
8790
8791#~ msgid "Account Type: POP Account"
8792#~ msgstr "Tipo di account: POP"
8793
8794#~ msgid "Address of the mail POP3 server"
8795#~ msgstr "Indirizzo del server di posta POP3"
8796
8797#~ msgid ""
8798#~ "The address of the POP3 server, e.g. pop3.yourprovider.org. You should "
8799#~ "get this address from your mail provider."
8800#~ msgstr ""
8801#~ "L'indirizzo del server di posta POP3, ad esempio pop3.iltuoprovider.org. "
8802#~ "Dovresti aver ricevuto questo indirizzo dal tuo fornitore di posta."
8803
8804#~ msgid "Password: The password given to you by your mail provider."
8805#~ msgstr ""
8806#~ "Password: la password che ti è stata data dal tuo fornitore di posta."
8807
8808#~ msgid ""
8809#~ "Check this option to have KMail store the password. If KWallet is "
8810#~ "available the password will be stored there which is considered safe.\n"
8811#~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
8812#~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated "
8813#~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if "
8814#~ "access to the configuration file is obtained."
8815#~ msgstr ""
8816#~ "Seleziona questa opzione per fare in modo che KMail memorizzi la "
8817#~ "password. Se KWallet è disponibile la password sarà conservata in modo "
8818#~ "sicuro.\n"
8819#~ "Se non fosse disponibile la password verrà memorizzata in un file di "
8820#~ "configurazione di KMail in maniera offuscata. Ciò, però, non è "
8821#~ "considerato sicuro in caso di accesso al file di configurazione."
8822
8823#~ msgid "Sto&re POP password"
8824#~ msgstr "Memo&rizza password POP"
8825
8826#~ msgid "Include in man&ual mail check"
8827#~ msgstr "Includi nel controllo posta man&uale"
8828
8829#~ msgid "Chec&k interval:"
8830#~ msgstr "Ogni &quanti minuti controllare:"
8831
8832#, fuzzy
8833#~| msgid "&Settings"
8834#~ msgctxt "@title:tab"
8835#~ msgid "POP Settings"
8836#~ msgstr "Impo&stazioni"
8837
8838#~ msgid "If checked the message is not deleted from the mail server"
8839#~ msgstr "Se marcata, il messaggio non sarà eliminato dal server di posta"
8840
8841#~ msgid ""
8842#~ "KMail can fetch a copy of mails and leave the original message on the "
8843#~ "server."
8844#~ msgstr ""
8845#~ "KMail può scaricare una copia dei messaggi di posta e lasciare gli "
8846#~ "originali sul server."
8847
8848#~ msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
8849#~ msgstr "Mantieni i messaggi scaricati sul ser&ver"
8850
8851#~ msgid "The original message is deleted from the server after x days"
8852#~ msgstr "Il messaggio originale viene cancellato dal server dopo x giorni"
8853
8854#~ msgid "Leave messages on the server for"
8855#~ msgstr "Mantieni i messaggi scaricati sul server per"
8856
8857#~ msgctxt "Number of days that the message will be left on the server."
8858#~ msgid " days"
8859#~ msgstr " giorni"
8860
8861#~ msgid "Only the x most recent messages are kept on the server"
8862#~ msgstr "Solo i più recenti x messaggi sono mantenuti sul server"
8863
8864#~ msgid ""
8865#~ "KMail keeps only the x most recent messages on the server and deletes all "
8866#~ "older."
8867#~ msgstr ""
8868#~ "KMail mantiene sul server solo i più recenti x messaggi ed elimina tutti "
8869#~ "quelli più vecchi."
8870
8871#~ msgid "Keep onl&y the last"
8872#~ msgstr "Mantieni solo &gli ultimi"
8873
8874#~ msgid "Keep most recent messages within the quota and delete oldest"
8875#~ msgstr ""
8876#~ "Mantieni i messaggi più recenti fino al limite della quota ed elimina i "
8877#~ "più vecchi"
8878
8879#~ msgid ""
8880#~ "If active, most recent messages are kept until the quota is reached and "
8881#~ "oldest messages are deleted."
8882#~ msgstr ""
8883#~ "Se attiva, i più recenti messaggi sono mantenuti finché la quota non "
8884#~ "viene raggiunta mentre quelli più vecchi sono eliminati."
8885
8886#~ msgid "Keep only the last"
8887#~ msgstr "Mantieni solo gli ultimi"
8888
8889#~ msgid " MB"
8890#~ msgstr " MB"
8891
8892#~ msgid ""
8893#~ "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do "
8894#~ "with messages. You can then select to download, delete or keep them on "
8895#~ "the server."
8896#~ msgstr ""
8897#~ "Se selezioni questa opzione, i filtri POP saranno utilizzati per decidere "
8898#~ "cosa fare con i messaggi. Puoi scaricarli, eliminarli oppure tenerli sul "
8899#~ "server."
8900
8901#~ msgid "&Filter messages if they are greater than"
8902#~ msgstr "&Filtra i messaggi se più grandi di"
8903
8904#~ msgid "Des&tination folder:"
8905#~ msgstr "Cartella di des&tinazione:"
8906
8907#~ msgid "Pre-com&mand:"
8908#~ msgstr "Pre-co&mando:"
8909
8910#~ msgid "Set the folder where new messages from this account are put"
8911#~ msgstr "Imposta la cartella dove mettere i nuovi messaggi di questo account"
8912
8913#~ msgid "&Use pipelining for faster mail download"
8914#~ msgstr "&Utilizza il pipelining per lo scaricamento veloce della posta"
8915
8916#~ msgid "NTL&M"
8917#~ msgstr "NTL&M"
8918
8919#~ msgid "&APOP"
8920#~ msgstr "&APOP"
8921
8922#~ msgid "Add a new identity"
8923#~ msgstr "Aggiungi una nuova identità"
8924
8925#~ msgid "Modify the selected identity"
8926#~ msgstr "Modifica l'identità selezionata"
8927
8928#~ msgid "Rename the selected identity"
8929#~ msgstr "Rinomina l'identità selezionata"
8930
8931#~ msgid "Remove the selected identity"
8932#~ msgstr "Rimuovi l'identità selezionata"
8933
8934#~ msgid "Use the selected identity by default"
8935#~ msgstr "Usa l'identità selezionata come predefinita"
8936
8937#~ msgid "Set as &Default"
8938#~ msgstr "Imposta come &predefinito"
8939
8940#~ msgid "HTML Messages"
8941#~ msgstr "Messaggi HTML"
8942
8943#~ msgid ""
8944#~ "<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
8945#~ "system will be compromised by present and anticipated security exploits. "
8946#~ "<a href=\"whatsthis1\">More about HTML mails...</a> <a href="
8947#~ "\"whatsthis2\">More about external references...</a>"
8948#~ msgstr ""
8949#~ "<b>ATTENZIONE:</b> Permettere l'uso dell'HTML nella posta elettronica può "
8950#~ "aumentare il rischio che il sistema venga compromesso da attacchi "
8951#~ "presenti o futuri. <a href=\"whatsthis1\">Informazioni sui messaggi in "
8952#~ "HTML...</a> <a href=\"whatsthis2\">Informazioni sui riferimenti esterni..."
8953#~ "</a>"
8954
8955#~ msgid ""
8956#~ "<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls "
8957#~ "whether you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
8958#~ "p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the "
8959#~ "same time increases the risk of security holes being exploited.</"
8960#~ "p><p>Displaying the plain text part loses much of the message's "
8961#~ "formatting, but makes it almost <em>impossible</em> to exploit security "
8962#~ "holes in the HTML renderer (Konqueror).</p><p>The option below guards "
8963#~ "against one common misuse of HTML messages, but it cannot guard against "
8964#~ "security issues that were not known at the time this version of KMail was "
8965#~ "written.</p><p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to "
8966#~ "plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder "
8967#~ "basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>"
8968#~ msgstr ""
8969#~ "<qt><p>I messaggi qualche volta sono in entrambi i formati. Questa "
8970#~ "opzione permette di scegliere se visualizzare la parte HTML o quella in "
8971#~ "testo semplice.</p><p>Se scegli la parte HTML, il messaggio verrà "
8972#~ "visualizzato in maniera migliore, ma allo stesso tempo può aumentare la "
8973#~ "probabilità che il tuo sistema venga compromesso da attacchi presenti o "
8974#~ "futuri.</p> <p>Se scegli invece la parte in testo semplice, si perderanno "
8975#~ "gran parte delle formattazioni del messaggio, ma ciò renderà "
8976#~ "<em>impossibile</em> sfruttare buchi di sicurezza in Konqueror (il "
8977#~ "programma che si occupa di visualizzare l'HTML).</p><p>L'opzione seguente "
8978#~ "permette di evitare un utilizzo improprio dei messaggi HTML, ma non può "
8979#~ "nulla contro i problemi di sicurezza non conosciuti al momento in cui "
8980#~ "KMail è stato scritto.</p><p>È, comunque, consigliato di <em>non</em> "
8981#~ "preferire l'HTML al testo semplice.</p> <p><b>Nota bene:</b> puoi "
8982#~ "impostare questa opzione cartella per cartella dal menu <i>Cartella</i> "
8983#~ "dalla finestra principale di KMail.</p></qt>"
8984
8985#~ msgid ""
8986#~ "<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, "
8987#~ "for example, images that the advertisers employ to find out that you have "
8988#~ "read their message (\"web bugs\").</p><p>There is no valid reason to load "
8989#~ "images off the Internet like this, since the sender can always attach the "
8990#~ "required images directly to the message.</p><p>To guard from such a "
8991#~ "misuse of the HTML displaying feature of KMail, this option is "
8992#~ "<em>disabled</em> by default.</p><p>However, if you wish to, for example, "
8993#~ "view images in HTML messages that were not attached to it, you can enable "
8994#~ "this option, but you should be aware of the possible problem.</p></qt>"
8995#~ msgstr ""
8996#~ "<qt><p> Alcuni messaggi pubblicitari sono in formato HTML e contengono "
8997#~ "collegamenti a immagini sulla rete che potrebbero essere usate dal "
8998#~ "mittente per capire che hai letto il loro messaggio (\"web bugs\").</"
8999#~ "p><p>Non c'è nessun valido motivo per caricare queste immagini dalla "
9000#~ "rete, dato che il mittente avrebbe potuto inviartele in allegato.</"
9001#~ "p><p>Per salvaguardarsi da questo tipo di uso dei messaggi in HTML, "
9002#~ "questa opzione è <em>disabilitata</em> in modo predefinito.</p><p>Se vuoi "
9003#~ "vedere comunque le immagini HTML che non sono state allegate, puoi "
9004#~ "abilitare questa opzione ma dovresti fare molta attenzione.</p></qt>"
9005
9006#~ msgid "Encrypted Messages"
9007#~ msgstr "Messaggi cifrati"
9008
9009#~ msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
9010#~ msgstr "Decifra automaticamente i messaggi alla visualizzazione"
9011
9012#~ msgid "Message Disposition Notifications"
9013#~ msgstr "Notifiche delle disposizioni sul messaggio"
9014
9015#~ msgid "Send policy:"
9016#~ msgstr "Regole spedizione:"
9017
9018#~ msgid ""
9019#~ "<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
9020#~ "generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The "
9021#~ "message author requests a disposition notification to be sent and the "
9022#~ "receiver's mail program generates a reply from which the author can learn "
9023#~ "what happened to his message. Common disposition types include "
9024#~ "<b>displayed</b> (i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. "
9025#~ "forwarded).</p><p>The following options are available to control KMail's "
9026#~ "sending of MDNs:</p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for "
9027#~ "disposition notifications. No MDN will ever be sent automatically "
9028#~ "(recommended).</li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking "
9029#~ "the user for permission. This way, you can send MDNs for selected "
9030#~ "messages while denying or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</"
9031#~ "em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only "
9032#~ "<em>slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still "
9033#~ "know that the messages has been acted upon, he just cannot tell whether "
9034#~ "it was deleted or read etc.</li><li><em>Always send</em>: Always sends "
9035#~ "the requested disposition notification. That means that the author of the "
9036#~ "message gets to know when the message was acted upon and, in addition, "
9037#~ "what happened to it (displayed, deleted, etc.). This option is strongly "
9038#~ "discouraged, but since it makes much sense e.g. for customer relationship "
9039#~ "management, it has been made available.</li></ul></qt>"
9040#~ msgstr ""
9041#~ "<qt> <h3>Politica di notifica delle disposizioni sul messaggio (MDN)</h3> "
9042#~ "<p>Le notifiche delle disposizioni sul messaggio (MDN), sono una "
9043#~ "generalizzazione delle più comuni <b>ricevute di lettura</b>. L'autore "
9044#~ "del messaggio richiede l'invio di una notifica delle disposizioni ed il "
9045#~ "programma di posta del destinatario genera una risposta dalla quale il "
9046#~ "mittente può venire a conoscenza di cosa è accaduto al suo messaggio. Le "
9047#~ "disposizioni più comuni sono <b>visualizzato</b> (es. letto), "
9048#~ "<b>eliminato</b> e <b>diffuso</b> (es. inoltrato).</p> <p>Sono "
9049#~ "disponibili le seguenti opzioni per l'invio di MDN:</p> <ul> "
9050#~ "<li><em>Ignora</em>: ignora ogni richiesta di notifica delle "
9051#~ "disposizioni. Nessun MDN verrà inviato automaticamente (raccomandato).</"
9052#~ "li> <li><em>Chiedi</em>: risponde alle richieste solo dopo aver chiesto "
9053#~ "all'utente. In questo modo puoi inviare le MDN solo per alcuni messaggi e "
9054#~ "rifiutare o ignorare gli altri.</li> <li><em>Nega</em>: invia sempre una "
9055#~ "notifica <b>negato</b>. Questo è solo <em>un po'</em> meglio che inviare "
9056#~ "sempre una MDN. L'autore del messaggio è sempre in grado di conoscere che "
9057#~ "il messaggio è stato visualizzato, egli però non può sapere se è stato "
9058#~ "eliminato o letto, ecc...</li> <li><em>Invia sempre</em>: invia sempre la "
9059#~ "notifica delle disposizioni richiesta. Ciò significa che l'autore del "
9060#~ "messaggio può sempre sapere quando il messaggio è stato letto ed in più "
9061#~ "cosa gli è accaduto (visualizzato, eliminato, ecc...). Questa opzione è "
9062#~ "fortemente sconsigliata, ma dato che può avere senso nei rapporti fra "
9063#~ "clienti, è stata resa disponibile.</li></ul></qt>"
9064
9065#~ msgid "Ignore"
9066#~ msgstr "Ignora"
9067
9068#~ msgid "Ask"
9069#~ msgstr "Chiedi"
9070
9071#~ msgid "Deny"
9072#~ msgstr "Nega"
9073
9074#~ msgid "Always send"
9075#~ msgstr "Invia sempre"
9076
9077#~ msgid "Quote original message:"
9078#~ msgstr "Cita il messaggio originale:"
9079
9080#~ msgid "Nothing"
9081#~ msgstr "Nulla"
9082
9083#~ msgid "Full message"
9084#~ msgstr "Messaggio completo"
9085
9086#~ msgid "Only headers"
9087#~ msgstr "Solo intestazioni"
9088
9089#~ msgid ""
9090#~ "<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
9091#~ "privacy. <a href=\"whatsthis3\">More about MDNs...</a>"
9092#~ msgstr ""
9093#~ "<b>ATTENZIONE:</b> l'uso incondizionato delle conferme potrebbe "
9094#~ "compromettere la tua privacy. <a href=\"whatsthis3\">Maggiori "
9095#~ "informazioni sugli MDN...</a>"
9096
9097#~ msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
9098#~ msgstr "Certificati ed allegati chiavi bundle"
9099
9100#~ msgid "Automatically import keys and certificate"
9101#~ msgstr "Importa automaticamente le chiavi e i certificati"
9102
9103#~ msgctxt "Name of the custom template."
9104#~ msgid "Name"
9105#~ msgstr "Nome"
9106
9107#, fuzzy
9108#~| msgid "To:"
9109#~ msgctxt "@label:textbox Recipient mail address"
9110#~ msgid "To:"
9111#~ msgstr "A:"
9112
9113#~ msgctxt "Universal custom template type."
9114#~ msgid "Universal"
9115#~ msgstr "Generale"
9116
9117#~ msgctxt "Template type for forwarding messages."
9118#~ msgid "Forward"
9119#~ msgstr "Inoltro"
9120
9121#~ msgid "&Template type:"
9122#~ msgstr "&Tipo di modello:"
9123
9124#~ msgid "Add Snippet"
9125#~ msgstr "Aggiungi frammento"
9126
9127#~ msgid "&Name:"
9128#~ msgstr "&Nome:"
9129
9130#~ msgctxt "Group to which the snippet belongs."
9131#~ msgid "Group:"
9132#~ msgstr "Gruppo:"
9133
9134#~ msgid "&Snippet:"
9135#~ msgstr "Fra&mmento:"
9136
9137#~ msgid "Sh&ortcut:"
9138#~ msgstr "Sc&orciatoia:"
9139
9140#~ msgid "&Add"
9141#~ msgstr "&Aggiungi"
9142
9143#, fuzzy
9144#~| msgid "Template Configuration"
9145#~ msgctxt "@title:window"
9146#~ msgid "Template Configuration"
9147#~ msgstr "Configurazione modello"
9148
9149#~ msgctxt "@title Message template"
9150#~ msgid "New Message"
9151#~ msgstr "Nuovo messaggio"
9152
9153#~ msgctxt "@title Message template"
9154#~ msgid "Reply to Sender"
9155#~ msgstr "Rispondi al mittente"
9156
9157#~ msgctxt "@title Message template"
9158#~ msgid "Reply to All / Reply to List"
9159#~ msgstr "Rispondi a tutti / Rispondi alla lista"
9160
9161#, fuzzy
9162#~| msgid "&Quote indicator:"
9163#~ msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines"
9164#~ msgid "&Quote indicator:"
9165#~ msgstr "Indicatore di &citazione:"
9166
9167#, fuzzy
9168#~| msgid ""
9169#~| "\n"
9170#~| "             <qt>The following placeholders are supported in the quote "
9171#~| "indicator:\n"
9172#~| "             <ul>\n"
9173#~| "             <li>%f: sender's initials</li>\n"
9174#~| "             <li>%%: percent sign</li>\n"
9175#~| "             <li>%_: space</li>\n"
9176#~| "             </ul></qt>\n"
9177#~| "           "
9178#~ msgctxt "@info:whatsthis"
9179#~ msgid ""
9180#~ "\n"
9181#~ "             <qt>The following placeholders are supported in the quote "
9182#~ "indicator:\n"
9183#~ "             <ul>\n"
9184#~ "             <li>%f: sender's initials</li>\n"
9185#~ "             <li>%%: percent sign</li>\n"
9186#~ "             <li>%_: space</li>\n"
9187#~ "             </ul></qt>\n"
9188#~ "           "
9189#~ msgstr ""
9190#~ "\n"
9191#~ "             <qt>I seguenti segnaposto sono supportati nell'indicatore di "
9192#~ "citazione:\n"
9193#~ "             <ul>\n"
9194#~ "             <li>%f: iniziali del mittente</li>\n"
9195#~ "             <li>%%: segno di percentuale</li>\n"
9196#~ "             <li>%_: spazio</li>\n"
9197#~ "             </ul></qt>\n"
9198#~ "           "
9199
9200#~ msgid ""
9201#~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
9202#~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)."
9203#~ msgstr ""
9204#~ "Se questa opzione è selezionata, i certificati S/MIME verranno "
9205#~ "convalidati utilizzando le liste di revoca certificato (CRL)."
9206
9207#~ msgid "Validate certificates using CRLs"
9208#~ msgstr "Convalida i certificati utilizzando un CRL"
9209
9210#~ msgid ""
9211#~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online "
9212#~ "using the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of "
9213#~ "the OCSP responder below."
9214#~ msgstr ""
9215#~ "Se questa opzione è selezionata, i certificati S/MIME saranno convalidati "
9216#~ "in linea utilizzando il protocollo OCSP (Online Certificates Status "
9217#~ "Protocol). Inserisci l'indirizzo del collegamento del risponditore OCSP "
9218#~ "qui sotto."
9219
9220#~ msgid "Validate certificates online (OCSP)"
9221#~ msgstr "Convalida in linea dei certificati (OCSP)"
9222
9223#~ msgid "Online Certificate Validation"
9224#~ msgstr "Convalida in linea del certificato"
9225
9226#~ msgid "OCSP responder URL:"
9227#~ msgstr "Indirizzo del risponditore OCSP:"
9228
9229#~ msgid "OCSP responder signature:"
9230#~ msgstr "Firma del risponditore OCSP:"
9231
9232#~ msgid ""
9233#~ "Enter here the address of the server for online validation of "
9234#~ "certificates (OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
9235#~ msgstr ""
9236#~ "Inserisci qui l'indirizzo del server per la convalida in linea dei "
9237#~ "certificati. L'indirizzo del collegamento in genere inizia con http://."
9238
9239#~ msgid "Ignore service URL of certificates"
9240#~ msgstr "Ignora l'URL di servizio dei certificati"
9241
9242#~ msgid ""
9243#~ "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
9244#~ "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are "
9245#~ "not checked."
9246#~ msgstr ""
9247#~ "GnuPG, utilizza in modo predefinito il file ~/.gnupg/policies.txt per "
9248#~ "controllare se una politica di certificato è permessa. Se questa opzione "
9249#~ "è selezionata, le politiche non verranno controllate."
9250
9251#~ msgid "Do not check certificate policies"
9252#~ msgstr "Non controllare le politiche dei certificati"
9253
9254#~ msgid ""
9255#~ "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
9256#~ "validate S/MIME certificates."
9257#~ msgstr ""
9258#~ "Se questa opzione è selezionata, le liste di revoca certificato (CRL) non "
9259#~ "verranno mai utilizzate per convalidare i certificati S/MIME."
9260
9261#~ msgid "Never consult a CRL"
9262#~ msgstr "Non consultare mai un CRL"
9263
9264#~ msgid ""
9265#~ "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
9266#~ "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
9267#~ msgstr ""
9268#~ "Se questa opzione è impostata, i certificati emittente mancanti vengono "
9269#~ "scaricati secondo necessità (ciò è valido per entrambi i metodi di "
9270#~ "convalida, CRL e OCSP)"
9271
9272#~ msgid "Fetch missing issuer certificates"
9273#~ msgstr "Scarica i certificati emittente mancanti"
9274
9275#~ msgid "HTTP Requests"
9276#~ msgstr "Richieste HTTP"
9277
9278#~ msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
9279#~ msgstr "Disabilita completamente l'utilizzo di HTTP per S/MIME."
9280
9281#~ msgid "Do not perform any HTTP requests"
9282#~ msgstr "Non effettuare alcuna richiesta HTTP"
9283
9284#~ msgid ""
9285#~ "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate "
9286#~ "usually contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) "
9287#~ "entries, which are URLs describing the way to access the URL. The first "
9288#~ "found DP entry is used.  With this option all entries using the HTTP "
9289#~ "scheme are ignored when looking for a suitable DP."
9290#~ msgstr ""
9291#~ "Quando si cerca l'indirizzo di una CRL, il certificato da controllare di "
9292#~ "solito contiene quelle che sono note come voci \"Punto di distribuzione "
9293#~ "CRL\" (DP), che sono URL che descrivono il modo di accedere a un URL. "
9294#~ "Viene usata la prima voce DP trovata. Con questa opzione tutte le voci "
9295#~ "che usano lo schema HTTP sono ignorate quando si cerca un DP adatto."
9296
9297#~ msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
9298#~ msgstr "Ignora i punti di distribuzione CRL HTTP dei certificati"
9299
9300#~ msgid ""
9301#~ "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the "
9302#~ "right (which comes from the environment variable http_proxy) will be used "
9303#~ "for any HTTP request."
9304#~ msgstr ""
9305#~ "Se questa opzione è selezionata, il valore del proxy HTTP mostrato a "
9306#~ "destra (che viene dalla variabile d'ambiente http_proxy) sarà usato per "
9307#~ "ogni richiesta HTTP."
9308
9309#~ msgid "Use system HTTP proxy:"
9310#~ msgstr "Utilizza il proxy HTTP di sistema:"
9311
9312#~ msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
9313#~ msgstr "Utilizza questo proxy per le richieste HTTP: "
9314
9315#~ msgid ""
9316#~ "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all "
9317#~ "HTTP requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
9318#~ "myproxy.nowhere.com:3128."
9319#~ msgstr ""
9320#~ "Inserisci qui l'indirizzo del tuo proxy HTTP, che sarà usato per tutte le "
9321#~ "richieste HTTP relative a S/MIME. La sintassi è host:porta, per esempio "
9322#~ "ilmioproxy.paperopoli.com:176671."
9323
9324#~ msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
9325#~ msgstr "Disabilita completamente l'utilizzo di LDAP per S/MIME."
9326
9327#~ msgid "Do not perform any LDAP requests"
9328#~ msgstr "Non effettuare alcuna richiesta LDAP"
9329
9330#~ msgid ""
9331#~ "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate "
9332#~ "usually contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) "
9333#~ "entries, which are URLs describing the way to access the URL. The first "
9334#~ "found DP entry is used.  With this option all entries using the LDAP "
9335#~ "scheme are ignored when looking for a suitable DP."
9336#~ msgstr ""
9337#~ "Quando si cerca l'indirizzo di una CRL, il certificato da controllare di "
9338#~ "solito contiene quelle che sono note come voci \"Punto di distribuzione "
9339#~ "CRL\" (DP), che sono URL che descrivono il modo di accedere a un URL. "
9340#~ "Viene usata la prima voce DP trovata. Con questa opzione tutte le voci "
9341#~ "che usano lo schema LDAP sono ignorate quando si cerca un DP adatto."
9342
9343#~ msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
9344#~ msgstr "Ignora i punti di distribuzione CRL LDAP dei certificati"
9345
9346#~ msgid "Primary host for LDAP requests:"
9347#~ msgstr "Host primario per le richieste LDAP:"
9348
9349#~ msgid ""
9350#~ "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
9351#~ "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
9352#~ "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been "
9353#~ "omitted from the URL. Other LDAP servers will be used only if the "
9354#~ "connection to the \"proxy\" failed.\n"
9355#~ "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
9356#~ "(standard LDAP port) is used."
9357#~ msgstr ""
9358#~ "Inserire qui un server LDAP farà andare le richieste LDAP a quel server "
9359#~ "per primo. Più precisamente, questa impostazione cambia qualsiasi host e "
9360#~ "porta specificati in un URL LDAP e sarà usata anche se l'host e la porta "
9361#~ "sono stati omessi dall'URL. Gli altri server LDAP saranno usati solo se "
9362#~ "la connessione al \"proxy\" non riesce.\n"
9363#~ "La sintassi è \"HOST\" o \"HOST:PORTA\". Se PORTA viene omesso, viene "
9364#~ "usata la porta 389 (la porta standard LDAP)."
9365
9366#~ msgid "Account Type: Local Account"
9367#~ msgstr "Tipo di account: Locale"
9368
9369#~ msgid "File location:"
9370#~ msgstr "Posizione file:"
9371
9372#~ msgid "Choo&se..."
9373#~ msgstr "&Scegli..."
9374
9375#~ msgid "Locking Method"
9376#~ msgstr "Metodo di lock"
9377
9378#~ msgid "Procmail loc&kfile:"
9379#~ msgstr "File di loc&k di procmail:"
9380
9381#~ msgid "&Mutt dotlock"
9382#~ msgstr "Dotlock di &Mutt"
9383
9384#~ msgid "M&utt dotlock privileged"
9385#~ msgstr "Dotlock privilegiato di M&utt"
9386
9387#~ msgid "&FCNTL"
9388#~ msgstr "&FCNTL"
9389
9390#~ msgid "Non&e (use with care)"
9391#~ msgstr "N&essuno (usare con attenzione)"
9392
9393#~ msgid "Include in m&anual mail check"
9394#~ msgstr "Includi nel controllo posta m&anuale"
9395
9396#~ msgid "Destination folder:"
9397#~ msgstr "Cartella di destinazione:"
9398
9399#~ msgid "&Pre-command"
9400#~ msgstr "&Pre-comando"
9401
9402#~ msgid "IMAP Resource Folder Options"
9403#~ msgstr "Opzioni cartella risorsa IMAP"
9404
9405#~ msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
9406#~ msgstr "Questa opzione abilita lo spazio IMAP per le applicazioni Kontact"
9407
9408#~ msgid "&Enable IMAP resource functionality"
9409#~ msgstr "&Abilita funzionalità risorsa IMAP"
9410
9411#~ msgid ""
9412#~ "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
9413#~ msgstr ""
9414#~ "Scegli il formato da utilizzare per memorizzare il contenuto delle "
9415#~ "cartelle di groupware."
9416
9417#~ msgid "&Format used for the groupware folders:"
9418#~ msgstr "&Formato da utilizzare per le cartelle di groupware:"
9419
9420#~ msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)"
9421#~ msgstr "Kolab1 (iCal/vCard) deprecato"
9422
9423#~ msgid "Kolab2 (XML)"
9424#~ msgstr "Kolab2 (XML)"
9425
9426#~ msgid "Set the language of the folder names"
9427#~ msgstr "Imposta la lingua dei nomi delle cartelle"
9428
9429#~ msgid "&Language of the groupware folders:"
9430#~ msgstr "&Lingua delle cartelle di groupware:"
9431
9432#~ msgid ""
9433#~ "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
9434#~ "folder tree."
9435#~ msgstr ""
9436#~ "Quando questa opzione è impostata, le cartelle della risorsa IMAP non "
9437#~ "verranno visualizzate nell'albero delle cartelle."
9438
9439#~ msgid "&Hide groupware folders"
9440#~ msgstr "&Nascondi cartelle di groupware"
9441
9442#~ msgid ""
9443#~ "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder "
9444#~ "tree for the account configured for groupware."
9445#~ msgstr ""
9446#~ "Quando questa opzione è impostata, le cartelle di posta normali non "
9447#~ "verranno mostrate per l'account groupware configurato."
9448
9449#~ msgid "&Only show groupware folders for this account"
9450#~ msgstr "Mostra &solo le cartelle groupware di questo account"
9451
9452#~ msgid ""
9453#~ "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately "
9454#~ "when being online."
9455#~ msgstr ""
9456#~ "Sincronizza le modifiche di groupware nelle cartelle di tipo IMAP "
9457#~ "disconnesso non appena ritorni in linea."
9458
9459#~ msgid "&Synchronize groupware changes immediately"
9460#~ msgstr "&Sincronizza le modifiche groupware immediatamente"
9461
9462#~ msgid "Incoming accounts (add at least one):"
9463#~ msgstr "Account di entrata (aggiungine almeno uno):"
9464
9465#~ msgid "R&emove"
9466#~ msgstr "Ri&muovi"
9467
9468#~ msgid "Chec&k mail on startup"
9469#~ msgstr "Contro&lla la posta all'avvio"
9470
9471#~ msgid "New Mail Notification"
9472#~ msgstr "Notifica di nuova posta"
9473
9474#~ msgid "&Beep"
9475#~ msgstr "&Bip"
9476
9477#, fuzzy
9478#~| msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
9479#~ msgid "Show for each  folder the number of newly arrived messages"
9480#~ msgstr "Mostra il numero dei nuovi messaggi per ogni cartella"
9481
9482#~ msgid "Deta&iled new mail notification"
9483#~ msgstr "Notifica dettagl&iata di nuova posta"
9484
9485#~ msgid "Account Type: Maildir Account"
9486#~ msgstr "Tipo di account: Maildir"
9487
9488#~ msgid "Folder location:"
9489#~ msgstr "Posizione cartella:"
9490
9491#~ msgid "Include in &manual mail check"
9492#~ msgstr "Includi nel controllo posta &manuale"
9493
9494#~ msgid "&Pre-command:"
9495#~ msgstr "&Pre-comando:"
9496
9497#~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash"
9498#~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
9499#~ msgstr "Chiedi &conferma prima di spostare tutti i messaggi nel cestino"
9500
9501#~ msgid "E&xclude important messages from expiry"
9502#~ msgstr "E&scludi messaggi importanti dalla procedura di scadenza"
9503
9504#~ msgctxt ""
9505#~ "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and "
9506#~ "\"loop in all folders\""
9507#~ msgid "&When trying to find unread messages:"
9508#~ msgstr "&Durante la ricerca di messaggi non letti:"
9509
9510#~ msgid "Do not Loop"
9511#~ msgstr "Non iterare"
9512
9513#~ msgid "Loop in Current Folder"
9514#~ msgstr "Itera nella cartella attuale"
9515
9516#~ msgid "Loop in All Folders"
9517#~ msgstr "Itera in tutte le cartelle"
9518
9519#, fuzzy
9520#~| msgid "Loop in All Folders"
9521#~ msgid "Loop in All Marked Folders"
9522#~ msgstr "Itera in tutte le cartelle"
9523
9524#~ msgctxt ""
9525#~ "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first "
9526#~ "unread or new message\", and \"jump to last selected message\""
9527#~ msgid "When ente&ring a folder:"
9528#~ msgstr "All'ape&rtura di una cartella:"
9529
9530#~ msgid "Jump to First New Message"
9531#~ msgstr "Passa al primo messaggio nuovo"
9532
9533#~ msgid "Jump to First Unread or New Message"
9534#~ msgstr "Passa al primo messaggio non letto o nuovo"
9535
9536#~ msgid "Jump to Last Selected Message"
9537#~ msgstr "Passa all'ultimo messaggio selezionato"
9538
9539#~ msgid "Mar&k selected message as read after"
9540#~ msgstr "Seg&na il messaggio selezionato come letto dopo"
9541
9542#~ msgid " sec"
9543#~ msgstr " sec"
9544
9545#~ msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder"
9546#~ msgstr ""
9547#~ "Richiedi un'&azione dopo il trascinamento dei messaggi in un'altra "
9548#~ "cartella"
9549
9550#~ msgctxt "to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp."
9551#~ msgid "By default, &message folders on disk are:"
9552#~ msgstr "Normalmente, le cartelle dei &messaggi su disco sono:"
9553
9554#~ msgctxt "what's this help"
9555#~ msgid ""
9556#~ "<qt><p>This selects which mailbox format will be  the default for local "
9557#~ "folders:</p>\n"
9558#~ "<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file "
9559#~ "each. Individual messages are separated from each other by "
9560#~ "a                      line starting with \"From \". This saves space on "
9561#~ "disk, but may be less robust, e.g. when moving messages between folders.</"
9562#~ "p>\n"
9563#~ "<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders "
9564#~ "on disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of "
9565#~ "space on disk, but should be more robust, e.g. when moving messages "
9566#~ "between folders.</p></qt>"
9567#~ msgstr ""
9568#~ "<qt><p>Questa opzione ti permette di scegliere il formato predefinito per "
9569#~ "le cartelle locali:</p>\n"
9570#~ "<p><b>mbox:</b> Le cartelle di posta di KMail vengono archiviate ognuna "
9571#~ "in un singolo file. I vari messaggi sono separati da una riga che "
9572#~ "comincia con \"From \". In questo modo si risparmia spazio su disco, ma "
9573#~ "il sistema è meno robusto, ad esempio quando si spostano messaggi da una "
9574#~ "cartella all'altra.</p>\n"
9575#~ "<p><b>maildir:</b> Le cartelle di posta di KMail sono rappresentate da "
9576#~ "cartelle vere e proprie sul disco. Ogni messaggio di posta è un file "
9577#~ "separato. In questo modo lo spazio utilizzato è di poco maggiore, ma il "
9578#~ "sistema è più robusto, ad esempio quando si spostano messaggi da una "
9579#~ "cartella all'altra.</p></qt>"
9580
9581#~ msgid "Flat Files (\"mbox\" format)"
9582#~ msgstr "File semplici (formato \"mbox\")"
9583
9584#~ msgid "Directories (\"maildir\" format)"
9585#~ msgstr "Directory (formato \"maildir\")"
9586
9587#~ msgid "Open this folder on &startup:"
9588#~ msgstr "Apri questa cartella all'a&vvio:"
9589
9590#~ msgid "Empty local &trash folder on program exit"
9591#~ msgstr "Svuota il &cestino locale all'uscita del programma"
9592
9593#~ msgid "&Quota units:"
9594#~ msgstr "Unità &quota:"
9595
9596#~ msgid ""
9597#~ "This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from "
9598#~ "deleting (or moving to an archive folder) the messages that are marked "
9599#~ "'Important' or 'Action Item'"
9600#~ msgstr ""
9601#~ "Questa opzione previene che la scadenza automatica dei vecchi messaggi in "
9602#~ "una cartella porti all'eliminazione (o allo spostamento in una cartella "
9603#~ "di archivio) dei messaggi marcati come «Importante» o «Compito»"
9604
9605#~ msgid "Send queued mail on mail check"
9606#~ msgstr "Spedisci messaggi in attesa al controllo della posta"
9607
9608#~ msgid ""
9609#~ "<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox "
9610#~ "on manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be "
9611#~ "sent automatically at all. </p></qt>"
9612#~ msgstr ""
9613#~ "<qt><p>Scegli se vuoi che KMail spedisca tutti i messaggi in 'posta in "
9614#~ "uscita' al controllo manuale di nuova posta o al controllo di tutte le "
9615#~ "caselle, oppure se non vuoi che siano spediti automaticamente.</p></qt>"
9616
9617#~ msgid ""
9618#~ "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
9619#~ "rights"
9620#~ msgstr ""
9621#~ "Sposta automaticamente i messaggi non sincronizzati dalle cartelle con "
9622#~ "permessi d'accesso insufficienti"
9623
9624#~ msgid ""
9625#~ "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to "
9626#~ "the server yet, but you do not have sufficient access rights on the "
9627#~ "folder now to upload them, these messages will automatically be moved "
9628#~ "into a lost and found folder."
9629#~ msgstr ""
9630#~ "Se ci sono nuovi messaggi in una cartella non ancora caricati sul server, "
9631#~ "ma non ci sono permessi sufficienti sulla cartella remota, i messaggi "
9632#~ "verranno automaticamente spostati in una cartella lost+found."
9633
9634#~ msgid "Allow local flags in read-only folders"
9635#~ msgstr "Permetti contrassegni locali in cartelle a sola lettura"
9636
9637#~ msgid ""
9638#~ "This setting allows administrators to set a minimum delay between two "
9639#~ "mail checks. The user will not be able to choose a value smaller than the "
9640#~ "value set here."
9641#~ msgstr ""
9642#~ "Questa impostazione permette agli amministratori di impostare un ritardo "
9643#~ "minimo tra due controlli di posta. L'utente non sarà in grado di "
9644#~ "scegliere un valore più piccolo di quello impostato qui."
9645
9646#~ msgid ""
9647#~ "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only"
9648#~ "\" instead"
9649#~ msgstr ""
9650#~ "Ignora le impostazioni utente di umask e utilizza \"lettura-scrittura "
9651#~ "solo utente\""
9652
9653#~ msgid "Policy for showing the system tray icon"
9654#~ msgstr "Politica di visualizzazione dell'icona nel vassoio di sistema"
9655
9656#~ msgid ""
9657#~ "Close the application when the main window is closed, even if there is a "
9658#~ "system tray icon active."
9659#~ msgstr ""
9660#~ "Chiudi l'applicazione quando la finestra principale viene chiusa, anche "
9661#~ "se è attiva l'icona nel vassoio di sistema."
9662
9663#~ msgid "Verbose new mail notification"
9664#~ msgstr "Notifica di nuova posta più informativa"
9665
9666#~ msgid ""
9667#~ "If this option is enabled then for each folder the number of newly "
9668#~ "arrived messages is shown in the new mail notification; otherwise, you "
9669#~ "will only get a simple 'New mail arrived' message."
9670#~ msgstr ""
9671#~ "Se questa opzione è abilitata per ogni cartella il numero dei nuovi "
9672#~ "messaggi ricevuti sarà mostrato nella notifica di nuova posta; "
9673#~ "altrimenti, riceverai semplicemente un messaggio di 'Ricevuta nuova "
9674#~ "posta'."
9675
9676#~ msgid "Specify e&ditor:"
9677#~ msgstr "Specifica l'e&ditor:"
9678
9679#~ msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
9680#~ msgstr "Utilizza un editor &esterno invece del compositore"
9681
9682#~ msgid ""
9683#~ "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its "
9684#~ "quota limit."
9685#~ msgstr ""
9686#~ "La soglia superata la quale si deve avvisare l'utente che una cartella è "
9687#~ "vicina al suo limite di quota."
9688
9689#~ msgid "Enable groupware functionality"
9690#~ msgstr "Abilita funzionalità di groupware"
9691
9692#~ msgid ""
9693#~ "<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
9694#~ "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want to "
9695#~ "set this option you must also set the applications to use the IMAP "
9696#~ "resource; this is done in the KDE Control Center.</p>"
9697#~ msgstr ""
9698#~ "<p>Abilitando questa opzione è possibile conservare le voci delle "
9699#~ "applicazioni Kontact (KOrganizer, KAddressBook, e KNotes.)</p><p>Se vuoi "
9700#~ "impostare questa opzione devi anche fare in modo che le applicazioni "
9701#~ "utilizzino la risorsa IMAP; ciò può essere fatto nel Centro di Controllo "
9702#~ "di KDE.</p>"
9703
9704#~ msgid ""
9705#~ "<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
9706#~ "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
9707#~ msgstr ""
9708#~ "<p>In genere non dovresti avere nessun motivo per visualizzare le "
9709#~ "cartelle che contengono risorse IMAP. Ma se ne hai veramente bisogno, "
9710#~ "puoi farlo impostandolo qui.</p>"
9711
9712#~ msgid ""
9713#~ "<p>If the account used for storing groupware information is not used to "
9714#~ "manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware "
9715#~ "folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an "
9716#~ "additional online IMAP account.</p>"
9717#~ msgstr ""
9718#~ "<p>Se l'account utilizzato per memorizzare le informazione di groupware "
9719#~ "non è usato per gestire la posta normale, imposta questa opzione per fare "
9720#~ "in modo che KMail mostri solo le cartelle di groupware. Ciò è utile se "
9721#~ "gestisci la posta normale attraverso un account aggiuntivo IMAP in linea."
9722#~ "</p>"
9723
9724#~ msgid ""
9725#~ "<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The "
9726#~ "default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
9727#~ "address book folders) standards. This format makes all Kontact features "
9728#~ "available.</li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches "
9729#~ "more closely the one used in Outlook. This format gives better Outlook "
9730#~ "compatibility, when using a Kolab server or a compatible solution.</li></"
9731#~ "ul></p>"
9732#~ msgstr ""
9733#~ "<p>Scegli il formato di memorizzazione per le cartelle di groupware. "
9734#~ "<ul><li>Il formato predefinito è usare gli standard ical (per le cartelle "
9735#~ "dei calendari) e vcard (per le cartelle delle rubriche). Questo formato "
9736#~ "rende disponibili tutte le funzionalità di Kontact.</li><li>Il formato "
9737#~ "XML Kolab usa un modello personalizzato che corrisponde più da vicino a "
9738#~ "quello usato in Outlook. Questo formato dà una migliore compatibilità con "
9739#~ "Outlook, quando si sa un server Kolab o una soluzione compatibile.</li></"
9740#~ "ul></p>"
9741
9742#~ msgid ""
9743#~ "<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p><p>By "
9744#~ "default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
9745#~ msgstr ""
9746#~ "<p>Questa opzione permette di scegliere il padre delle cartelle risorsa "
9747#~ "IMAP.</p><p>In modo predefinito, il server Kolab imposta la 'posta in "
9748#~ "arrivo' IMAP come padre.</p>"
9749
9750#~ msgid ""
9751#~ "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
9752#~ msgstr ""
9753#~ "<p>Questo è l'identificativo dell'account che contiene le cartelle "
9754#~ "risorsa IMAP.</p>"
9755
9756#~ msgid ""
9757#~ "<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
9758#~ "language, you can choose between these available languages.</p><p> Please "
9759#~ "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
9760#~ "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
9761#~ "languages impossible. </p><p>So do not set this unless you have to.</p>"
9762#~ msgstr ""
9763#~ "<p>Se vuoi impostare il nome della cartella dello spazio IMAP nella tua "
9764#~ "lingua, puoi scegliere tra le seguenti lingue.</p> <p>Nota che l'unica "
9765#~ "ragione per fare ciò è per compatibilità con Microsoft Outlook. È "
9766#~ "considerata una cattiva idea fare questo, dato che rende le modifiche "
9767#~ "alle lingue impossibili. </p><p>Non farlo a meno che non sia necessario.</"
9768#~ "p>"
9769
9770#~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
9771#~ msgstr "Solo i messaggi filtrati nella casella IMAP disconnessa."
9772
9773#~ msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
9774#~ msgstr "Filtra anche i nuovi messaggi ricevuti nelle cartelle di groupware."
9775
9776#~ msgid ""
9777#~ "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being "
9778#~ "online."
9779#~ msgstr ""
9780#~ "Sincronizza le modifiche di groupware nelle cartelle di tipo DIMAP non "
9781#~ "appena ritorni in linea."
9782
9783#~ msgid ""
9784#~ "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
9785#~ "displayed."
9786#~ msgstr ""
9787#~ "Questo valore è utilizzato per decidere se deve essere mostrata "
9788#~ "l'introduzione a KMail."
9789
9790#~ msgid "Maximal number of connections per host"
9791#~ msgstr "Numero massimo di connessioni per host"
9792
9793#~ msgid ""
9794#~ "This can be used to restrict the number of connections per host while "
9795#~ "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited "
9796#~ "(0)."
9797#~ msgstr ""
9798#~ "Questa opzione può essere utilizzata per limitare il numero di "
9799#~ "connessioni per host durante il controllo della nuova posta. Come "
9800#~ "impostazione predefinita il numero di connessioni è illimitato (0)."
9801
9802#~ msgid "Show folder quick search line edit"
9803#~ msgstr "Mostra casella di testo per la ricerca veloce delle cartelle"
9804
9805#~ msgid "Hide local inbox if unused"
9806#~ msgstr "Nascondi casella locale se non utilizzata"
9807
9808#~ msgid "Forward Inline As Default."
9809#~ msgstr "Inoltra in linea in modo predefinito."
9810
9811#~ msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
9812#~ msgstr ""
9813#~ "Mantieni se possibile l'insieme di caratteri originale nella risposta o "
9814#~ "nell'inoltro"
9815
9816#~ msgid "A&utomatically insert signature"
9817#~ msgstr "Inserisci a&utomaticamente la firma"
9818
9819#~ msgid ""
9820#~ "Remember this identity, so that it will be used in future composer "
9821#~ "windows as well.\n"
9822#~ "        "
9823#~ msgstr ""
9824#~ "Ricorda questa identità, in modo che potrà essere utilizzata anche nelle "
9825#~ "finestre successive del compositore.\n"
9826#~ "        "
9827
9828#~ msgid ""
9829#~ "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
9830#~ "composer windows as well."
9831#~ msgstr ""
9832#~ "Ricorda questa cartella per la posta inviata, in modo che potrà essere "
9833#~ "utilizzata in futuro nella finestra del compositore."
9834
9835#~ msgid ""
9836#~ "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
9837#~ "windows as well."
9838#~ msgstr ""
9839#~ "Ricorda questo trasporto posta, in modo che potrà essere utilizzato in "
9840#~ "futuro nella finestra del compositore."
9841
9842#~ msgid "Word &wrap at column:"
9843#~ msgstr "A &capo automatico alla colonna:"
9844
9845#~ msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
9846#~ msgstr "Avvisa se il numero di destinatari è maggiore di"
9847
9848#~ msgid ""
9849#~ "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn "
9850#~ "and ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be "
9851#~ "turned off."
9852#~ msgstr ""
9853#~ "Se il numero di destinatari è superiore a questo valore, KMail avviserà e "
9854#~ "chiederà una conferma prima di inviare il messaggio. L'avviso può essere "
9855#~ "disattivato."
9856
9857#~ msgid ""
9858#~ "Turn this option on to make Outlook &#8482; understand attachment names "
9859#~ "containing non-English characters"
9860#~ msgstr ""
9861#~ "Abilita questa opzione per rendere i nomi dei tuoi allegati che "
9862#~ "contengono caratteri non standard, compatibili con Outlook &#8482;"
9863
9864#~ msgid "Automatically request &message disposition notifications"
9865#~ msgstr ""
9866#~ "Richiedi automaticamente le notifiche delle disposizioni sul &messaggio"
9867
9868#~ msgid ""
9869#~ "<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message "
9870#~ "Disposition Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</"
9871#~ "p><p>This option only affects the default; you can still enable or "
9872#~ "disable MDN requesting on a per-message basis in the composer, menu item "
9873#~ "<em>Options</em>-><em>Request Disposition Notification</em>.</p></qt>"
9874#~ msgstr ""
9875#~ "<qt><p>Abilita questa opzione se vuoi che KMail richieda le notifiche "
9876#~ "delle disposizioni sul messaggio (Message Disposition Notifications, MDN) "
9877#~ "per ogni tuo messaggio in uscita.</p><p>Questa opzione interviene solo "
9878#~ "sul modo predefinito, puoi sempre abilitare o disabilitare le notifiche "
9879#~ "per ogni messaggio nel compositore alla voce di menu: <em>Opzioni</em>-"
9880#~ "><em>Richiedi notifica delle disposizioni</em>.</p></qt>"
9881
9882#~ msgid "Use recent addresses for autocompletion"
9883#~ msgstr "Utilizza indirizzi recenti per l'autocompletamento"
9884
9885#~ msgid ""
9886#~ "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear "
9887#~ "in the autocompletion list in the composer's address fields."
9888#~ msgstr ""
9889#~ "Disabilita questa opzione se non vuoi che gli indirizzi recenti appaiano "
9890#~ "nella lista di autocompletamento del campo indirizzo durante la "
9891#~ "composizione."
9892
9893#~ msgid "Autosave interval:"
9894#~ msgstr "Intervallo del salvataggio automatico:"
9895
9896#~ msgid ""
9897#~ "A backup copy of the text in the composer window can be created "
9898#~ "regularly. The interval used to create the backups is set here. You can "
9899#~ "disable autosaving by setting it to the value 0."
9900#~ msgstr ""
9901#~ "Una copia di sicurezza del testo contenuto nella finestra di composizione "
9902#~ "può essere creata ad intervalli regolari. L'intervallo può essere "
9903#~ "impostato qui. Puoi disabilitare il salvataggio automatico impostandolo "
9904#~ "al valore 0."
9905
9906#~ msgid "Insert signature above quoted text"
9907#~ msgstr "Inserisci la firma sopra il testo citato"
9908
9909#~ msgid "Prepend separator to signature"
9910#~ msgstr "Inserisci separatore prima della firma"
9911
9912#~ msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
9913#~ msgstr "Sostituisci il prefi&sso riconosciuto con \"Re:\""
9914
9915#~ msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
9916#~ msgstr "Sostituisci il prefisso riconosciuto con \"&Fwd:\""
9917
9918#~ msgid "Use smart &quoting"
9919#~ msgstr "Utilizza &citazioni intelligenti"
9920
9921#~ msgid "Maximum number of recipient editor lines."
9922#~ msgstr "Numero massimo di righe dell'editor dei destinatari."
9923
9924#~ msgid ""
9925#~ "List of message part types to strip off mails that are being forwarded "
9926#~ "inline."
9927#~ msgstr ""
9928#~ "Elenco dei tipi delle parti dei messaggi da rimuovere quando un messaggio "
9929#~ "viene inoltrato in linea."
9930
9931#~ msgid ""
9932#~ "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
9933#~ msgstr ""
9934#~ "Mostra la gestione frammenti di testo e il pannello inserimenti nel "
9935#~ "compositore."
9936
9937#~ msgid ""
9938#~ "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have (-1 for "
9939#~ "no limit)."
9940#~ msgstr ""
9941#~ "La massima dimensione ammessa in MB per gli allegati di posta (-1 indica "
9942#~ "nessun limite)."
9943
9944#~ msgid ""
9945#~ "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
9946#~ "successfully."
9947#~ msgstr ""
9948#~ "Mostra il registro di controllo GnuPG anche quando un'operazione "
9949#~ "crittografica si è completata con successo."
9950
9951#~ msgid "Message Preview Pane"
9952#~ msgstr "Pannello di anteprima messaggio"
9953
9954#, fuzzy
9955#~| msgid "&Do not show a message preview pane"
9956#~ msgid "Do not show a message preview pane"
9957#~ msgstr "&Non mostrare il pannello di anteprima messaggio"
9958
9959#, fuzzy
9960#~| msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
9961#~ msgid "Show the message preview pane below the message list"
9962#~ msgstr ""
9963#~ "Mostra il pannello di anteprima messaggio &sotto l'elenco dei messaggi"
9964
9965#, fuzzy
9966#~| msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
9967#~ msgid "Show the message preview pane next to the message list"
9968#~ msgstr ""
9969#~ "Mostra il pannello di anteprima messaggio &dopo l'elenco dei messaggi"
9970
9971#, fuzzy
9972#~| msgid "Lon&g folder list"
9973#~ msgid "Long folder list"
9974#~ msgstr "E&lenco delle cartelle esteso"
9975
9976#, fuzzy
9977#~| msgid "Shor&t folder list"
9978#~ msgid "Short folder list"
9979#~ msgstr "E&lenco delle cartelle breve"
9980
9981#~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
9982#~ msgstr "Invia notifiche delle disposizioni con un mittente vuoto."
9983
9984#~ msgid ""
9985#~ "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
9986#~ "servers might be configure to reject such messages, so if you are "
9987#~ "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
9988#~ msgstr ""
9989#~ "Invia le notifiche delle disposizioni con un mittente vuoto. Alcuni "
9990#~ "server potrebbero essere configurati per rifiutare questi messaggi, se "
9991#~ "noti dei problemi inviando le notifiche di disposizione, deseleziona "
9992#~ "questa opzione."
9993
9994#~ msgid "Message template for new message"
9995#~ msgstr "Modello di messaggio per i nuovi messaggi"
9996
9997#~ msgid "Message template for reply"
9998#~ msgstr "Modello di messaggio per le risposte"
9999
10000#~ msgid "Message template for reply to all"
10001#~ msgstr "Modello di messaggio per le risposte a tutti"
10002
10003#~ msgid "Message template for forward"
10004#~ msgstr "Modello di messaggio per gli inoltri"
10005
10006#~ msgid "Quote characters"
10007#~ msgstr "Caratteri di citazione"
10008
10009#, fuzzy
10010#~| msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
10011#~ msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user."
10012#~ msgstr "Consenti la modifica delle impostazioni Fuori sede all'utente."
10013
10014#~ msgid ""
10015#~ "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from "
10016#~ "changing any settings, such as the domain to react to or the spam "
10017#~ "reaction switch."
10018#~ msgstr ""
10019#~ "Consenti agli utenti di inviare script sieve \"fuori ufficio\", ma non "
10020#~ "consentire la modifica delle impostazioni, come le scelte sul dominio a "
10021#~ "cui reagire e la reazione allo spam."
10022
10023#~ msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
10024#~ msgstr ""
10025#~ "Invia le risposte Fuori sede ai messaggi provenienti dallo stesso dominio."
10026
10027#~ msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
10028#~ msgstr ""
10029#~ "Consenti l'invio di risposte Fuori sede ai messaggi segnati come SPAM."
10030
10031#~ msgid ""
10032#~ "Check if there is still an active out-of-office reply configured when "
10033#~ "starting KMail."
10034#~ msgstr ""
10035#~ "Controlla se è ancora configurata e attiva una risposta \"fuori ufficio\" "
10036#~ "quando esegui KMail."
10037
10038#~ msgid "Display tooltips for messages and group headers"
10039#~ msgstr "Mostra suggerimenti per messaggi e intestazioni di gruppo"
10040
10041#~ msgid ""
10042#~ "Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the "
10043#~ "message list."
10044#~ msgstr ""
10045#~ "Abilita questa opzione per mostrare i suggerimenti al passaggio del mouse "
10046#~ "sugli elementi della lista dei messaggi."
10047
10048#~ msgid "Hide tab bar when only one tab is open"
10049#~ msgstr "Nascondi la barra delle schede quando è aperta una sola scheda"
10050
10051#~ msgid ""
10052#~ "With this option enabled the tab bar will be displayed only when there "
10053#~ "are two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be "
10054#~ "always shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in "
10055#~ "a new tab by middle-clicking it."
10056#~ msgstr ""
10057#~ "Se questa opzione è abilitata, la barra delle schede verrà mostrata solo "
10058#~ "in presenza di due o più schede. Se è disabilitata, la barra delle schede "
10059#~ "verrà sempre mostrata. Quando la barra delle schede è nascosta puoi "
10060#~ "sempre aprire una cartella in una nuova scheda facendo clic su di essa "
10061#~ "con il tasto centrale."
10062
10063#, fuzzy
10064#~| msgid "Quoted Message"
10065#~ msgid "Quoted Message Text"
10066#~ msgstr "Messaggio citato"
10067
10068#~ msgid "Message Text as Is"
10069#~ msgstr "Testo del messaggio immutato"
10070
10071#~ msgid "Message Id"
10072#~ msgstr "ID del messaggio"
10073
10074#~ msgid "Date"
10075#~ msgstr "Data"
10076
10077#~ msgid "Date in Short Format"
10078#~ msgstr "Data in formato breve"
10079
10080#~ msgid "Date in C Locale"
10081#~ msgstr "Data in locale C"
10082
10083#~ msgid "Day of Week"
10084#~ msgstr "Giorno della settimana"
10085
10086#~ msgid "Time"
10087#~ msgstr "Ora"
10088
10089#~ msgid "Time in Long Format"
10090#~ msgstr "Ora in formato esteso"
10091
10092#~ msgid "Time in C Locale"
10093#~ msgstr "Ora in locale C"
10094
10095#~ msgid "To Field Address"
10096#~ msgstr "Indirizzo del campo A:"
10097
10098#~ msgid "To Field Name"
10099#~ msgstr "Nome del campo A:"
10100
10101#~ msgid "To Field First Name"
10102#~ msgstr "Nome del campo A:"
10103
10104#~ msgid "To Field Last Name"
10105#~ msgstr "Cognome del campo A:"
10106
10107#~ msgid "CC Field Address"
10108#~ msgstr "Indirizzo del campo CC:"
10109
10110#~ msgid "CC Field Name"
10111#~ msgstr "Nome del campo CC:"
10112
10113#~ msgid "CC Field First Name"
10114#~ msgstr "Nome del campo CC:"
10115
10116#~ msgid "CC Field Last Name"
10117#~ msgstr "Cognome del campo CC:"
10118
10119#~ msgid "From Field Address"
10120#~ msgstr "Indirizzo del campo Da:"
10121
10122#~ msgid "From Field Name"
10123#~ msgstr "Nome del campo Da:"
10124
10125#~ msgid "From Field First Name"
10126#~ msgstr "Nome del campo Da:"
10127
10128#~ msgid "From Field Last Name"
10129#~ msgstr "Cognome del campo Da:"
10130
10131#, fuzzy
10132#~| msgid "All Recipients"
10133#~ msgid "Addresses of all recipients"
10134#~ msgstr "Tutti i destinatari"
10135
10136#~ msgctxt "Template value for subject of the message"
10137#~ msgid "Subject"
10138#~ msgstr "Oggetto"
10139
10140#~ msgid "Quoted Headers"
10141#~ msgstr "Intestazioni citate"
10142
10143#~ msgid "Headers as Is"
10144#~ msgstr "Intestazioni immutate"
10145
10146#~ msgid "Header Content"
10147#~ msgstr "Contenuto dell'intestazione"
10148
10149#~ msgid "From field Name"
10150#~ msgstr "Nome del campo Da"
10151
10152#~ msgctxt "Template subject command."
10153#~ msgid "Subject"
10154#~ msgstr "Oggetto"
10155
10156#~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
10157#~ msgstr ""
10158#~ "Metti in pipe il corpo del messaggio originale e inserisci il risultato "
10159#~ "come testo citato"
10160
10161#~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
10162#~ msgstr ""
10163#~ "Metti in pipe il corpo del messaggio originale e inserisci il risultato "
10164#~ "immutato"
10165
10166#~ msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
10167#~ msgstr ""
10168#~ "Metti in pipe il messaggio originale con le intestazioni e inserisci il "
10169#~ "risultato immutato"
10170
10171#~ msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
10172#~ msgstr ""
10173#~ "Metti in pipe il corpo del messaggio attuale e inserisci il risultato "
10174#~ "così com'è"
10175
10176#~ msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
10177#~ msgstr ""
10178#~ "Metti in pipe il corpo del messaggio attuale e sostituiscilo con il "
10179#~ "risultato"
10180
10181#, fuzzy
10182#~| msgid "Signature"
10183#~ msgctxt "Inserts user signature, also known as footer, into message"
10184#~ msgid "Signature"
10185#~ msgstr "Firma"
10186
10187#~ msgid "Insert File Content"
10188#~ msgstr "Inserisci il contenuto del file"
10189
10190#~ msgctxt ""
10191#~ "All characters, up to and including the next newline, are discarded "
10192#~ "without performing any macro expansion"
10193#~ msgid "Discard to Next Line"
10194#~ msgstr "Scarta fino alla riga successiva"
10195
10196#~ msgid "Template Comment"
10197#~ msgstr "Commento del modello"
10198
10199#~ msgid "No Operation"
10200#~ msgstr "Nessuna operazione"
10201
10202#~ msgid "Turn Debug On"
10203#~ msgstr "Attiva il debug"
10204
10205#~ msgid "Turn Debug Off"
10206#~ msgstr "Disattiva il debug"
10207
10208#~ msgid "&Insert Command"
10209#~ msgstr "&Inserisci comando"
10210
10211#~ msgid "Insert Command"
10212#~ msgstr "Inserisci comando"
10213
10214#~ msgid "Original Message"
10215#~ msgstr "Messaggio originale"
10216
10217#~ msgid "Process with External Programs"
10218#~ msgstr "Elabora con programmi esterni"
10219
10220#~ msgctxt "Miscellaneous template commands menu"
10221#~ msgid "Miscellaneous"
10222#~ msgstr "Varie"
10223
10224#~ msgid ""
10225#~ "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
10226#~ "This index can be regenerated from your mail folder, but some "
10227#~ "information, including status flags, may be lost. Do you wish to "
10228#~ "downgrade your index file?"
10229#~ msgstr ""
10230#~ "L'indice dei messaggi per «%1» proviene da una versione sconosciuta di "
10231#~ "KMail (%2).\n"
10232#~ "Questo indice può essere rigenerato dalla tua cartella della posta, ma "
10233#~ "alcune informazioni, come i contrassegni di stato, potrebbero andare "
10234#~ "perdute. Vuoi utilizzare la vecchia versione del file di indice?"
10235
10236#~ msgid "Downgrade"
10237#~ msgstr "Utilizza vecchia versione"
10238
10239#~ msgid "Do Not Downgrade"
10240#~ msgstr "Non utilizzare vecchia versione"
10241
10242#~ msgid ""
10243#~ "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but "
10244#~ "some information, including status flags, will be lost."
10245#~ msgstr ""
10246#~ "L'indice dei messaggi per «%1» è danneggiato e quindi verrà rigenerato "
10247#~ "adesso. Alcune informazioni però, inclusi i contrassegni di stato, "
10248#~ "verranno perduti."
10249
10250#~ msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
10251#~ msgstr "Risoluzione problemi cache IMAP"
10252
10253#~ msgid ""
10254#~ "<p><b>Troubleshooting the IMAP Cache</b></p><p>If you have problems with "
10255#~ "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
10256#~ "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any "
10257#~ "problems.</p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP "
10258#~ "cache. If you do this, you will lose all your local changes for this "
10259#~ "folder and all its subfolders.</p>"
10260#~ msgstr ""
10261#~ "<p><b>Risoluzione problemi cache IMAP</b></p> <p>Se hai problemi con la "
10262#~ "sincronizzazione della cartella IMAP, dovresti prima di tutto provare a "
10263#~ "ricostruire l'indice del file. Per fare ciò, potrebbe occorrere del "
10264#~ "tempo, ma non causerà alcun problema.</p> <p>Se questo non fosse "
10265#~ "sufficiente,potresti cercare di aggiornare la cache IMAP. Se esegui "
10266#~ "questa operazione, perderai tutte le modifiche alla cartella locale e "
10267#~ "tutte le sue sotto-cartelle.</p>"
10268
10269#~ msgid "Rebuild &index"
10270#~ msgstr "Ricostruisci l'&indice"
10271
10272#~ msgctxt "@label:listbox Scope used when rebuilding index."
10273#~ msgid "Scope:"
10274#~ msgstr "Ambito:"
10275
10276#~ msgid "Only Current Folder"
10277#~ msgstr "Solo la cartella attuale"
10278
10279#~ msgid "Current Folder & All Subfolders"
10280#~ msgstr "La cartella attuale e tutte le sottocartelle"
10281
10282#~ msgid "All Folders of This Account"
10283#~ msgstr "Tutte le cartelle di questo account"
10284
10285#~ msgid "Refresh &Cache"
10286#~ msgstr "Aggiorna la &cache"
10287
10288#~ msgid ""
10289#~ "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a "
10290#~ "problem with file system permission, or it is corrupted."
10291#~ msgstr ""
10292#~ "Impossibile leggere la cache UID per la cartella %1. Potrebbe esserci un "
10293#~ "problema con i permessi del filesystem, o il file potrebbe essere "
10294#~ "danneggiato."
10295
10296#~ msgid ""
10297#~ "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a "
10298#~ "problem with file system permission."
10299#~ msgstr ""
10300#~ "Impossibile scrivere la cache UID per la cartella %1. Potrebbe esserci un "
10301#~ "problema con i permessi del filesystem."
10302
10303#~ msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
10304#~ msgstr ""
10305#~ "Devi effettuare la sincronizzazione con il server prima di rinominare le "
10306#~ "cartelle IMAP."
10307
10308#~ msgid ""
10309#~ "No account setup for this folder.\n"
10310#~ "Please try running a sync before this."
10311#~ msgstr ""
10312#~ "Nessuna impostazione di account per questa cartella.\n"
10313#~ "Prova ad effettuare la sincronizzazione prima di fare ciò."
10314
10315#~ msgid ""
10316#~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all "
10317#~ "its subfolders?\n"
10318#~ "This will remove all changes you have done locally to your folders."
10319#~ msgstr ""
10320#~ "Sei sicuro di voler aggiornare la cache IMAP della cartella %1 e tutte le "
10321#~ "sue sotto-cartelle?\n"
10322#~ "Attraverso questa operazione perderai tutte le modifiche fatte localmente "
10323#~ "alle tue cartelle."
10324
10325#~ msgid "The index of this folder has been recreated."
10326#~ msgstr "L'indice di questa cartella è stato ricreato."
10327
10328#~ msgid ""
10329#~ "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to "
10330#~ "reset it to initial sync state and sync anyway?"
10331#~ msgstr ""
10332#~ "La cartella %1 non è in stato di sincronizzazione iniziale (lo stato era "
10333#~ "a %2). Vuoi impostarla allo stato iniziale comunque?"
10334
10335#~ msgid "Reset && Sync"
10336#~ msgstr "Inizializza && sincronizza"
10337
10338#~ msgid "Synchronizing"
10339#~ msgstr "Sincronizzazione in corso"
10340
10341#~ msgid "Connecting to %1"
10342#~ msgstr "Connessione a %1"
10343
10344#~ msgid "Checking permissions"
10345#~ msgstr "Controllo permessi"
10346
10347#~ msgid "Renaming folder"
10348#~ msgstr "Rinomina cartella"
10349
10350#~ msgid "Retrieving folderlist"
10351#~ msgstr "Recupero lista cartelle"
10352
10353#~ msgid "Error while retrieving the folderlist"
10354#~ msgstr "Errore durante il recupero della lista delle cartelle"
10355
10356#~ msgid "Retrieving subfolders"
10357#~ msgstr "Recupero sotto-cartelle"
10358
10359#~ msgid "Deleting folders from server"
10360#~ msgstr "Eliminazione cartelle dal server"
10361
10362#~ msgid "Retrieving message list"
10363#~ msgstr "Recupero lista messaggi"
10364
10365#~ msgid "No messages to delete..."
10366#~ msgstr "Nessun messaggio da eliminare..."
10367
10368#~ msgid "Expunging deleted messages"
10369#~ msgstr "Cancellazione messaggi eliminati"
10370
10371#~ msgid "Retrieving new messages"
10372#~ msgstr "Recupero nuovi messaggi in corso"
10373
10374#~ msgid "No new messages from server"
10375#~ msgstr "Nessun nuovo messaggio dal server"
10376
10377#~ msgid "Checking annotation support"
10378#~ msgstr "Controllo del supporto alle annotazioni"
10379
10380#~ msgid "Retrieving annotations"
10381#~ msgstr "Recupero annotazioni"
10382
10383#~ msgid "Setting annotations"
10384#~ msgstr "Impostazione annotazioni"
10385
10386#~ msgid "Setting permissions"
10387#~ msgstr "Impostazione permessi"
10388
10389#~ msgid "Retrieving permissions"
10390#~ msgstr "Recupero permessi"
10391
10392#~ msgid "Getting quota information"
10393#~ msgstr "Recupero informazioni quota"
10394
10395#~ msgid "Updating cache file"
10396#~ msgstr "Aggiorna il file di cache"
10397
10398#~ msgid "Synchronization done"
10399#~ msgstr "Sincronizzazione effettuata"
10400
10401#~ msgid "Uploading messages to server"
10402#~ msgstr "Caricamento dei messaggi sul server"
10403
10404#~ msgid ""
10405#~ "<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will "
10406#~ "no longer be possible to add messages to this folder.</p>"
10407#~ msgstr ""
10408#~ "<p>Permessi di accesso insufficienti per la cartella <b>%1</b>, non sarà "
10409#~ "possibile aggiungere messaggi in questa cartella.</p>"
10410
10411#~ msgid "Access rights revoked"
10412#~ msgstr "Permessi di accesso revocati"
10413
10414#~ msgid "No messages to upload to server"
10415#~ msgstr "Nessun messaggio da inviare al server"
10416
10417#~ msgid "Uploading status of messages to server"
10418#~ msgstr "Caricamento dello stato dei messaggi sul server"
10419
10420#~ msgid "Creating subfolders on server"
10421#~ msgstr "Creazione sotto-cartelle sul server"
10422
10423#~ msgid ""
10424#~ "<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want "
10425#~ "to delete them locally?</p><p>UIDs: %2</p></qt>"
10426#~ msgstr ""
10427#~ "<qt><p>I messaggi sul server nella cartella <b>%1</b> sono stati "
10428#~ "eliminati. Vuoi eliminarli anche in locale?</p><p>UID: %2</p></qt>"
10429
10430#~ msgid "Deleting removed messages from server"
10431#~ msgstr "Eliminazione messaggi rimossi dal server"
10432
10433#~ msgid "Checking folder validity"
10434#~ msgstr "Controllo validità cartella"
10435
10436# XXX ???
10437#~ msgid "Folder listing failed in interesting ways."
10438#~ msgstr "L'elencazione delle cartelle è andata male in un modo interessante."
10439
10440#~ msgid "Retrieving folders for namespace %1"
10441#~ msgstr "Recupero cartelle per lo spazio dei nomi %1"
10442
10443#~ msgid ""
10444#~ "<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to "
10445#~ "delete it from the server?</p></qt>"
10446#~ msgstr ""
10447#~ "<qt> <p>Sembra che la cartella <b>%1</b> sia stata eliminata. Vuoi "
10448#~ "eliminarla dal server?</p></qt>"
10449
10450#, fuzzy
10451#~| msgid "C&ancel"
10452#~ msgid "Canceled"
10453#~ msgstr "&Annulla"
10454
10455#~ msgid ""
10456#~ "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
10457#~ "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail "
10458#~ "differently."
10459#~ msgstr ""
10460#~ "Il server IMAP %1 non supporta le annotazioni IMAP. La memorizzazione XML "
10461#~ "non può essere utilizzata su questo server. Riconfigura KMail in modo "
10462#~ "differente."
10463
10464#~ msgid ""
10465#~ "The IMAP server %1 does not support annotations. The XML storage cannot "
10466#~ "be used on this server, please re-configure KMail differently"
10467#~ msgstr ""
10468#~ "Il server IMAP %1 non supporta le annotazioni. La memorizzazione XML non "
10469#~ "può essere utilizzata su questo server. Riconfigura KMail in modo "
10470#~ "differente"
10471
10472#~ msgid "Error while setting annotation: "
10473#~ msgstr "Errore durante l'impostazione dell'annotazione: "
10474
10475#~ msgid "lost+found"
10476#~ msgstr "lost+found"
10477
10478#~ msgid ""
10479#~ "<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been "
10480#~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server "
10481#~ "or you do not have sufficient access rights on the folder to upload them."
10482#~ "</p><p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> to "
10483#~ "avoid data loss.</p>"
10484#~ msgstr ""
10485#~ "<p>Ci sono dei messaggi nuovi nella cartella <b>%1</b> che non sono stati "
10486#~ "ancora caricati sul server, ma la cartella è stata eliminata dal server "
10487#~ "oppure non hai i permessi sufficienti per il caricamento.</p><p>Tutti i "
10488#~ "messaggi rilevanti verranno spostati in <b>%2</b> per evitare perdite di "
10489#~ "dati.</p>"
10490
10491#~ msgid "Insufficient access rights"
10492#~ msgstr "Permessi di accesso insufficienti"
10493
10494#~ msgid ""
10495#~ "<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been "
10496#~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server "
10497#~ "or you do not have sufficient access rights on the folder now to upload "
10498#~ "them. Please contact your administrator to allow upload of new messages "
10499#~ "to you, or move them out of this folder.</p> <p>Do you want to move these "
10500#~ "messages to another folder now?</p>"
10501#~ msgstr ""
10502#~ "<p>Ci sono dei messaggi nuovi in questa cartella (%1) che non sono stati "
10503#~ "ancora caricati sul server, ma la cartella è stata eliminata dal server "
10504#~ "oppure non hai i permessi sufficienti per il caricamento. Contatta "
10505#~ "l'amministratore di sistema per farti assegnare i permessi sufficienti "
10506#~ "per caricare nuovi messaggi o spostarli in una cartella esterna.</"
10507#~ "p><p>Vuoi spostare adesso questi messaggi in un'altra cartella?</p>"
10508
10509#~ msgid "Move"
10510#~ msgstr "Sposta"
10511
10512#~ msgid "Do Not Move"
10513#~ msgstr "Non spostare"
10514
10515#~ msgid "Source URL is malformed"
10516#~ msgstr "L'URL di origine è maldefinita"
10517
10518#~ msgid "Kioslave Error Message"
10519#~ msgstr "Messaggio di errore di Kioslave"
10520
10521#~ msgid ""
10522#~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
10523#~ "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails "
10524#~ "on the server KMail has already seen before;\n"
10525#~ "the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
10526#~ "properly."
10527#~ msgstr ""
10528#~ "Il tuo server POP3 (account: %1) non supporta il comando UIDL: esso serve "
10529#~ "per determinare, in maniera affidabile, quali messaggi sul server sono "
10530#~ "stati già visti da KMail;\n"
10531#~ "la funzionalità di lasciare i messaggi sul server non funzionerà "
10532#~ "correttamente."
10533
10534#~ msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..."
10535#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..."
10536#~ msgstr[0] "Scaricato 1 messaggio da %2. Eliminazione messaggi dal server..."
10537#~ msgstr[1] "Scaricati %1 messaggi da %2. Eliminazione messaggi dal server..."
10538
10539#~ msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..."
10540#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..."
10541#~ msgstr[0] "Scaricato 1 messaggio da %2. Conclusione trasmissione..."
10542#~ msgstr[1] "Scaricati %1 messaggi da %2. Conclusione trasmissione..."
10543
10544#~ msgid ""
10545#~ "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
10546#~ "server)."
10547#~ msgstr ""
10548#~ "Scaricamento messaggio %1 di %2 (%3 di %4 KB) da %5@%6 (%7 KB lasciati "
10549#~ "sul server)."
10550
10551#~ msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
10552#~ msgstr "Scaricamento messaggio %1 di %2 (%3 di %4 KB) da %5@%6."
10553
10554#~ msgid "Unable to complete LIST operation."
10555#~ msgstr "Impossibile completare l'operazione LIST."
10556
10557#, fuzzy
10558#~| msgid "Only check for new mail"
10559#~ msgid ""
10560#~ "Error while checking account %1 for new mail:\n"
10561#~ "%2"
10562#~ msgstr "Controlla solo la presenza di nuovi messaggi"
10563
10564#, fuzzy
10565#~| msgid ""
10566#~| "Your server does not support the TOP command. Therefore it is not "
10567#~| "possible to fetch the headers of large emails first, before downloading "
10568#~| "them."
10569#~ msgid ""
10570#~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the TOP command. "
10571#~ "Therefore it is not possible to fetch the headers of large emails first, "
10572#~ "before downloading them."
10573#~ msgstr ""
10574#~ "Il tuo server non supporta il comando TOP. Non è possibile recuperare le "
10575#~ "intestazioni dei messaggi più pesanti, prima di scaricarli completamente."
10576
10577#~ msgctxt ""
10578#~ "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to "
10579#~ "indicate the default identity"
10580#~ msgid "%1 (Default)"
10581#~ msgstr "%1 (predefinito)"
10582
10583#~ msgid "Identity Name"
10584#~ msgstr "Nome identità"
10585
10586#~ msgid "Pa&ste as Quotation"
10587#~ msgstr "&Incolla come citazione"
10588
10589#~ msgid "Add &Quote Characters"
10590#~ msgstr "Aggiungi caratteri di &citazione"
10591
10592#~ msgid "Re&move Quote Characters"
10593#~ msgstr "Ri&muovi caratteri di citazione"
10594
10595#~ msgid "Add as &Attachment"
10596#~ msgstr "Aggiungi come &allegato"
10597
10598#~ msgid "Name of the attachment:"
10599#~ msgstr "Nome dell'allegato:"
10600
10601#~ msgid "Add as &Text"
10602#~ msgstr "Aggiungi come &testo"
10603
10604#~ msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message."
10605#~ msgid "To"
10606#~ msgstr "A"
10607
10608#~ msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message."
10609#~ msgid "CC"
10610#~ msgstr "CC"
10611
10612#~ msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message."
10613#~ msgid "BCC"
10614#~ msgstr "BCC"
10615
10616#~ msgctxt "@label:listbox"
10617#~ msgid "<placeholder>Undefined Recipient Type</placeholder>"
10618#~ msgstr "<placeholder>Tipo destinatario non definito</placeholder>"
10619
10620#~ msgctxt "@info:tooltip"
10621#~ msgid "Save recipients as distribution list"
10622#~ msgstr "Salva destinatari come lista di distribuzione"
10623
10624#~ msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog."
10625#~ msgid "Se&lect..."
10626#~ msgstr "Se&leziona..."
10627
10628#~ msgctxt "@info:tooltip"
10629#~ msgid "Select recipients from address book"
10630#~ msgstr "Seleziona i destinatari dalla rubrica"
10631
10632#~ msgctxt "@info:status No recipients selected"
10633#~ msgid "No recipients"
10634#~ msgstr "Nessun destinatario"
10635
10636#~ msgctxt "@info:status Number of recipients selected"
10637#~ msgid "1 recipient"
10638#~ msgid_plural "%1 recipients"
10639#~ msgstr[0] "1 destinatario"
10640#~ msgstr[1] "%1 destinatari"
10641
10642#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
10643#~ msgid "<interface>To:</interface><nl/>%1"
10644#~ msgstr "<interface>A:</interface><nl/>%1"
10645
10646#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
10647#~ msgid "<interface>CC:</interface><nl/>%1"
10648#~ msgstr "<interface>CC:</interface><nl/>%1"
10649
10650#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
10651#~ msgid "<interface>BCC:</interface><nl/>%1"
10652#~ msgstr "<interface>BCC:</interface><nl/>%1"
10653
10654#~ msgctxt "@info:status"
10655#~ msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
10656#~ msgstr "Tronca la lista dei destinatari a %1 di %2 voci."
10657
10658#~ msgid "Maintainer"
10659#~ msgstr "Responsabile"
10660
10661#~ msgid "Original author"
10662#~ msgstr "Autore originale"
10663
10664#~ msgid "Former maintainer"
10665#~ msgstr "Responsabile precedente"
10666
10667#~ msgid "Former co-maintainer"
10668#~ msgstr "Ex co-responsabile"
10669
10670#~ msgid "Core developer"
10671#~ msgstr "Sviluppatore principale"
10672
10673#~ msgid "Former core developer"
10674#~ msgstr "Ex sviluppatore principale"
10675
10676#~ msgid "system tray notification"
10677#~ msgstr "Notifica del vassoio di sistema"
10678
10679#~ msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
10680#~ msgstr "Supporto PGP 6 e altri miglioramenti alla cifratura"
10681
10682#~ msgid "Original encryption support<br/>PGP 2 and PGP 5 support"
10683#~ msgstr "Supporto iniziale cifratura<br/>Supporto PGP 2 e PGP 5"
10684
10685#~ msgid "GnuPG support"
10686#~ msgstr "Supporto GnuPG"
10687
10688#~ msgid "New message list and new folder tree"
10689#~ msgstr "Nuova lista messaggi e nuovo albero delle cartelle"
10690
10691#~ msgid "Anti-virus support"
10692#~ msgstr "Supporto Anti-virus"
10693
10694#~ msgid "POP filters"
10695#~ msgstr "Filtri POP"
10696
10697#~ msgid "Usability tests and improvements"
10698#~ msgstr "Test di usabilità e miglioramenti"
10699
10700#~ msgid "Ägypten and Kroupware project management"
10701#~ msgstr "Gestione dei progetti Ägypten e Kroupware"
10702
10703#~ msgid "beta testing of PGP 6 support"
10704#~ msgstr "beta testing del supporto PGP 6"
10705
10706#~ msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
10707#~ msgstr "timestamp per i messaggi di stato \"Trasmissione completata\""
10708
10709#~ msgid "multiple encryption keys per address"
10710#~ msgstr "Chiavi di cifratura multiple per indirizzo"
10711
10712#~ msgid "(c) 1997-2009, The KMail developers"
10713#~ msgstr "(c) 1997-2009, gli sviluppatori di KMail"
10714
10715#~ msgid "Certificate Signature Request"
10716#~ msgstr "Richiesta certificato di firma"
10717
10718#~ msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
10719#~ msgstr ""
10720#~ "Per piacere create un certificato dall'allegato e rispediscilo al "
10721#~ "mittente."
10722
10723#~ msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
10724#~ msgstr ""
10725#~ "KMail è impostato per essere non in linea; tutti i compiti di rete sono "
10726#~ "sospesi"
10727
10728#~ msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
10729#~ msgstr ""
10730#~ "KMail è impostato per essere in linea; tutti i compiti di rete sono "
10731#~ "ripresi"
10732
10733#~ msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
10734#~ msgstr "KMail attualmente è in modalità non in linea. Come vuoi procedere?"
10735
10736#~ msgid "Online/Offline"
10737#~ msgstr "In linea/Non in linea"
10738
10739#~ msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
10740#~ msgstr ""
10741#~ "Non hai i permessi per leggere/scrivere la tua cartella posta in arrivo."
10742
10743#~ msgid "outbox"
10744#~ msgstr "posta in uscita"
10745
10746#~ msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
10747#~ msgstr ""
10748#~ "Non hai i permessi per leggere/scrivere la tua cartella posta in uscita."
10749
10750#~ msgid "sent-mail"
10751#~ msgstr "posta inviata"
10752
10753#~ msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
10754#~ msgstr ""
10755#~ "Non hai i permessi per leggere/scrivere la tua cartella posta inviata."
10756
10757#~ msgid "trash"
10758#~ msgstr "cestino"
10759
10760#~ msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
10761#~ msgstr "Non hai i permessi per leggere/scrivere la tua cartella cestino."
10762
10763#~ msgid "drafts"
10764#~ msgstr "bozze"
10765
10766#~ msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
10767#~ msgstr "Non hai i permessi per leggere/scrivere la tua cartella bozze."
10768
10769#~ msgid "templates"
10770#~ msgstr "modelli"
10771
10772#~ msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
10773#~ msgstr ""
10774#~ "Non hai i permessi per leggere/scrivere la tua cartella dei modelli."
10775
10776#~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path"
10777#~ msgid ""
10778#~ "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
10779#~ "messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for "
10780#~ "you, though this may replace any existing files with the same name in <i>"
10781#~ "%7</i>.</p><p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</"
10782#~ "strong></p></qt>"
10783#~ msgstr ""
10784#~ "<qt>La cartella <i>%4</i> esiste. %1 utilizzerà la cartella <i>%5</i> per "
10785#~ "i suoi messaggi.<p>%2 non può spostare il contenuto di <i>%6</i> in "
10786#~ "questa cartella, in quanto potrebbe andare a sostituire i file con lo "
10787#~ "stesso nome presenti in <i>%7</i>.</p><p><strong>Se sicuro di voler "
10788#~ "permettere che %3 sposti i messaggi di posta ora?</strong></p></qt>"
10789
10790#~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path"
10791#~ msgid ""
10792#~ "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
10793#~ "messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you."
10794#~ "<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></p></qt>"
10795#~ msgstr ""
10796#~ "<qt>La cartella <i>%4</i> esiste. %1 ora usa la cartella <i>%5</i> per i "
10797#~ "suoi messaggi. %2 può spostare i contenuti di <i>%6</i> in questa "
10798#~ "cartella. <p><strong>Vuoi che %3 sposti i file della posta ora?</strong></"
10799#~ "p></qt>"
10800
10801#~ msgid "Migrate Mail Files?"
10802#~ msgstr "Migrare i file della posta?"
10803
10804#~ msgid ""
10805#~ "File %1 exists.\n"
10806#~ "Do you want to replace it?"
10807#~ msgstr ""
10808#~ "Il file %1 esiste.\n"
10809#~ "Vuoi sostituirlo?"
10810
10811#~ msgid "Save to File"
10812#~ msgstr "Salva su file"
10813
10814#~ msgid "&Replace"
10815#~ msgstr "&Sostituisci"
10816
10817#~ msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
10818#~ msgstr ""
10819#~ "L'esecuzione di KMail verrà terminata adesso a causa di un errore fatale"
10820
10821#~ msgid ""
10822#~ "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
10823#~ "The error was:\n"
10824#~ "%1"
10825#~ msgstr ""
10826#~ "L'esecuzione di KMail verrà terminata a causa di un problema.\n"
10827#~ "L'errore è:\n"
10828#~ "%1"
10829
10830#~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
10831#~ msgstr "Sei sicuro di voler svuotare i cestini di tutti gli account?"
10832
10833#~ msgid "This identity has been changed to use the default transport:"
10834#~ msgid_plural ""
10835#~ "These %1 identities have been changed to use the default transport:"
10836#~ msgstr[0] ""
10837#~ "Questa identità è stata modificata per utilizzare il trasporto "
10838#~ "predefinito:"
10839#~ msgstr[1] ""
10840#~ "Queste %1 identità sono state modificate per utilizzare il trasporto "
10841#~ "predefinito:"
10842
10843#~ msgid "This identity has been changed to use the modified transport:"
10844#~ msgid_plural ""
10845#~ "These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
10846#~ msgstr[0] ""
10847#~ "Questa identità è stata modificata per utilizzare il trasporto modificato:"
10848#~ msgstr[1] ""
10849#~ "Queste %1 identità sono state modificate per utilizzare il trasporto "
10850#~ "modificato:"
10851
10852#~ msgid "Message Disposition Notification Request"
10853#~ msgstr "Richiesta di notifica delle disposizione sul messaggio"
10854
10855#~ msgid "New Message To..."
10856#~ msgstr "Nuovo messaggio per..."
10857
10858#~ msgid "Reply To..."
10859#~ msgstr "Rispondi a..."
10860
10861#~ msgid "Forward To..."
10862#~ msgstr "Inoltra a..."
10863
10864#~ msgid "Bookmark This Link"
10865#~ msgstr "Salva questo collegamento nei segnalibri"
10866
10867#~ msgid "Save Link As..."
10868#~ msgstr "Salva collegamento come..."
10869
10870#~ msgid ""
10871#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please "
10872#~ "wait . . .</p>&nbsp;"
10873#~ msgstr ""
10874#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Scaricamento contenuto cartella</"
10875#~ "h2><p>Attendere...</p>&nbsp;"
10876
10877#~ msgid ""
10878#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline "
10879#~ "mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</"
10880#~ "p>&nbsp;"
10881#~ msgstr ""
10882#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Non in linea</h2><p>KMail attualmente è in "
10883#~ "modalità non in linea. Fai clic <a href=\"kmail:goOnline\">qui</a> per "
10884#~ "andare in linea . . .</p>&nbsp;"
10885
10886#~ msgctxt ""
10887#~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: generated list "
10888#~ "of new features; %5: First-time user text (only shown on first start); "
10889#~ "%6: generated list of important changes; --- end of comment ---"
10890#~ msgid ""
10891#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the "
10892#~ "email client for the K Desktop Environment. It is designed to be fully "
10893#~ "compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and "
10894#~ "IMAP.</p>\n"
10895#~ "<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a "
10896#~ "href=\"%2\">documentation</a></li>\n"
10897#~ "<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new "
10898#~ "versions of KMail</li></ul>\n"
10899#~ "%6\n"
10900#~ "%4\n"
10901#~ "%5\n"
10902#~ "<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
10903#~ "<p>Thank you,</p>\n"
10904#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
10905#~ msgstr ""
10906#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Benvenuto in KMail %1</h2><p>KMail è un "
10907#~ "client di posta elettronica per l'ambiente desktop KDE. È progettato per "
10908#~ "essere completamente compatibile con gli standard Internet MIME, SMTP, "
10909#~ "POP3 e IMAP.</p>\n"
10910#~ "<ul><li>KMail ha molte potenti funzionalità che sono descritte nella <a "
10911#~ "href=\"%2\">documentazione</a></li>\n"
10912#~ "<li>La <a href=\"%3\">pagina principale di KMail</a> offre maggiori "
10913#~ "informazioni sulle nuove versioni di KMail</li></ul>\n"
10914#~ "%6\n"
10915#~ "%4\n"
10916#~ "%5\n"
10917#~ "<p>Speriamo che ti divertirai con KMail.</p>\n"
10918#~ "<p>Grazie,</p>\n"
10919#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; la squadra di KMail</p>"
10920
10921#~ msgid ""
10922#~ "<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
10923#~ "KMail %1, which is part of KDE %2):</p>\n"
10924#~ msgstr ""
10925#~ "<p>Alcune delle nuove caratteristiche di questo rilascio di KMail "
10926#~ "includono (al confronto con KMail %1, che è parte di KDE %2):</p>\n"
10927
10928#~ msgid ""
10929#~ "<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
10930#~ "Settings-&gt;Configure KMail.\n"
10931#~ "You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
10932#~ "outgoing mail account.</p>\n"
10933#~ msgstr ""
10934#~ "<p>Riempi i campi richiesti nel pannello di configurazione di KMail in "
10935#~ "Impostazioni-&gt;Configura KMail.\n"
10936#~ "È necessario creare almeno un'identità predefinita, un account di posta "
10937#~ "in entrata ed uno di posta in uscita.</p>\n"
10938
10939#~ msgid ""
10940#~ "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</"
10941#~ "span> (compared to KMail %1):</p>\n"
10942#~ msgstr ""
10943#~ "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Modifiche importanti</"
10944#~ "span> (rispetto a KMail %1):</p>\n"
10945
10946#~ msgid "<li>%1</li>\n"
10947#~ msgstr "<li>%1</li>\n"
10948
10949#~ msgid "Could not send MDN."
10950#~ msgstr "Impossibile inviare MDN."
10951
10952#~ msgid "Please wait"
10953#~ msgstr "Attendere prego"
10954
10955#~ msgid "Please wait while the message is transferred"
10956#~ msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
10957#~ msgstr[0] "Attendi che il messaggio venga trasferito"
10958#~ msgstr[1] "Attendi che i %1 messaggi vengano trasferiti"
10959
10960#~ msgctxt "@info"
10961#~ msgid "File <filename>%1</filename> exists.<nl/>Do you want to replace it?"
10962#~ msgstr "Il file <filename>%1</filename> esiste.<nl/>Vuoi sostituirlo?"
10963
10964#~ msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
10965#~ msgstr ""
10966#~ "Il messaggio è stato rimosso durante il salvataggio. Non è stato salvato."
10967
10968#~ msgid "Open Message"
10969#~ msgstr "Apri messaggio"
10970
10971#~ msgid "The file does not contain a message."
10972#~ msgstr "Il file non contiene nessun messaggio."
10973
10974#~ msgid ""
10975#~ "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
10976#~ msgstr "Il file contiene più di un messaggio. Verrà mostrato solo il primo."
10977
10978#~ msgid ""
10979#~ "Do you want to forward the selected messages as attachments in one "
10980#~ "message (as a MIME digest) or as individual messages?"
10981#~ msgstr ""
10982#~ "Vuoi inoltrare i messaggi selezionati come allegati in un messaggio (come "
10983#~ "un digest MIME) o come messaggi separati?"
10984
10985#~ msgid "Send As Digest"
10986#~ msgstr "Spedisci come digest"
10987
10988#~ msgid "Send Individually"
10989#~ msgstr "Spedisci singolarmente"
10990
10991#~ msgid ""
10992#~ "\n"
10993#~ "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
10994#~ "the attachment(s).\n"
10995#~ "\n"
10996#~ "\n"
10997#~ msgstr ""
10998#~ "\n"
10999#~ "Questo è un inoltro MIME digest. Il contenuto del messaggio si trova "
11000#~ "negli allegati.\n"
11001#~ "\n"
11002#~ "\n"
11003
11004#~ msgid "Not enough free disk space?"
11005#~ msgstr "Spazio disco insufficiente?"
11006
11007#~ msgid ""
11008#~ "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
11009#~ msgstr ""
11010#~ "Rilevata cache IMAP danneggiata nella cartella %1. La copia dei messaggi "
11011#~ "è stata annullata."
11012
11013#~ msgid "Deleting messages"
11014#~ msgstr "Eliminazione messaggi"
11015
11016#~ msgid ""
11017#~ "From: %1\n"
11018#~ "To: %2\n"
11019#~ "Subject: %3"
11020#~ msgstr ""
11021#~ "Da: %1\n"
11022#~ "A: %2\n"
11023#~ "Oggetto: %3"
11024
11025#~ msgid "Mail: %1"
11026#~ msgstr "Messaggio: %1"
11027
11028#~ msgid "&Identity:"
11029#~ msgstr "&Identità:"
11030
11031#~ msgid "&Dictionary:"
11032#~ msgstr "&Dizionario:"
11033
11034#~ msgid "&Sent-Mail folder:"
11035#~ msgstr "Cartella posta &inviata:"
11036
11037#~ msgid "&Mail transport:"
11038#~ msgstr "Trasporto &posta:"
11039
11040#~ msgctxt "sender address field"
11041#~ msgid "&From:"
11042#~ msgstr "&Da:"
11043
11044#~ msgid "&Reply to:"
11045#~ msgstr "&Rispondi a:"
11046
11047#~ msgctxt "@option:check Sticky identity."
11048#~ msgid "Sticky"
11049#~ msgstr "Permanente"
11050
11051#~ msgid ""
11052#~ "Autosaving the message as %1 failed.\n"
11053#~ "Reason: %2"
11054#~ msgstr ""
11055#~ "Fallito salvataggio automatico del messaggio come %1.\n"
11056#~ "Motivo: %2"
11057
11058#~ msgid "Autosaving Failed"
11059#~ msgstr "Salvataggio automatico non riuscito"
11060
11061#~ msgid "&Send Mail"
11062#~ msgstr "&Spedisci messaggio"
11063
11064#~ msgid "&Send Mail Via"
11065#~ msgstr "&Spedisci messaggio attraverso"
11066
11067#~ msgid "Send"
11068#~ msgstr "Invia"
11069
11070#~ msgid "Send &Later Via"
11071#~ msgstr "Spedisci &più tardi attraverso"
11072
11073#~ msgid "Queue"
11074#~ msgstr "Accoda"
11075
11076#~ msgid "Save as &Draft"
11077#~ msgstr "Salva come &bozza"
11078
11079#~ msgid "Save as &Template"
11080#~ msgstr "Salva come &modello"
11081
11082#~ msgid "&Insert File..."
11083#~ msgstr "&Inserisci file..."
11084
11085#~ msgid "&Insert File Recent"
11086#~ msgstr "&Inserisci file recente"
11087
11088#~ msgid "&New Composer"
11089#~ msgstr "&Nuovo compositore"
11090
11091#~ msgid "New Main &Window"
11092#~ msgstr "Nuova &finestra principale"
11093
11094#~ msgid "Select &Recipients..."
11095#~ msgstr "Seleziona &destinatari..."
11096
11097#~ msgid "Save &Distribution List..."
11098#~ msgstr "Salva lista di &distribuzione..."
11099
11100#~ msgid "Paste as Attac&hment"
11101#~ msgstr "Incolla come all&egato"
11102
11103#~ msgid "Cl&ean Spaces"
11104#~ msgstr "Pulisci spa&zi"
11105
11106#~ msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent."
11107#~ msgid "&Urgent"
11108#~ msgstr "&Urgente"
11109
11110#~ msgid "&Request Disposition Notification"
11111#~ msgstr "&Richiedi notifica delle disposizioni"
11112
11113#~ msgid "Se&t Encoding"
11114#~ msgstr "Imposta codi&fica"
11115
11116#~ msgid "&Wordwrap"
11117#~ msgstr "A &capo automatico"
11118
11119#~ msgid "&Snippets"
11120#~ msgstr "&Frammenti"
11121
11122#~ msgid "&Automatic Spellchecking"
11123#~ msgstr "Controllo ortografico &automatico"
11124
11125#~ msgid "Auto-Detect"
11126#~ msgstr "Rilevamento automatico"
11127
11128#~ msgid "Formatting (HTML)"
11129#~ msgstr "Formattazione (HTML)"
11130
11131#~ msgid "HTML"
11132#~ msgstr "HTML"
11133
11134#~ msgid "&All Fields"
11135#~ msgstr "&Tutti i campi"
11136
11137#~ msgid "&Identity"
11138#~ msgstr "&Identità"
11139
11140#~ msgid "&Dictionary"
11141#~ msgstr "&Dizionario"
11142
11143#~ msgid "&Sent-Mail Folder"
11144#~ msgstr "Cartella po&sta inviata"
11145
11146#~ msgid "&Mail Transport"
11147#~ msgstr "&Trasporto posta"
11148
11149#~ msgid "&From"
11150#~ msgstr "&Da"
11151
11152#~ msgid "&Reply To"
11153#~ msgstr "&Rispondi a"
11154
11155#~ msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window."
11156#~ msgid "S&ubject"
11157#~ msgstr "&Oggetto"
11158
11159#~ msgid "Append S&ignature"
11160#~ msgstr "Inserisci la &firma in fondo"
11161
11162#~ msgid "Pr&epend Signature"
11163#~ msgstr "Inserisci firma prima del m&essaggio"
11164
11165#~ msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
11166#~ msgstr "Inserisci firma alla posizione del c&ursore"
11167
11168#~ msgid "Attach &Public Key..."
11169#~ msgstr "Allega chiave &pubblica..."
11170
11171#~ msgid "Attach &My Public Key"
11172#~ msgstr "Allega la &mia chiave pubblica"
11173
11174#~ msgid "&Attach File..."
11175#~ msgstr "&Allega file..."
11176
11177#~ msgid "Attach"
11178#~ msgstr "Allega"
11179
11180#~ msgid "&Remove Attachment"
11181#~ msgstr "&Rimuovi allegato"
11182
11183#~ msgid "&Save Attachment As..."
11184#~ msgstr "&Salva allegato come..."
11185
11186#~ msgid "Attachment Pr&operties"
11187#~ msgstr "Pr&oprietà allegato"
11188
11189#~ msgid "&Spellchecker..."
11190#~ msgstr "Controllo &ortografico..."
11191
11192#~ msgid "Spellchecker"
11193#~ msgstr "Controllo ortografico"
11194
11195#~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
11196#~ msgstr "Cifra il messaggio con chiasmus..."
11197
11198#~ msgid "&Encrypt Message"
11199#~ msgstr "&Cifra il messaggio"
11200
11201#~ msgid "Encrypt"
11202#~ msgstr "Cifra"
11203
11204#~ msgid "&Sign Message"
11205#~ msgstr "&Firma il messaggio"
11206
11207#~ msgid "Sign"
11208#~ msgstr "Firma"
11209
11210#~ msgid "&Cryptographic Message Format"
11211#~ msgstr "Formato &crittografico del messaggio"
11212
11213#~ msgid "Reset Font Settings"
11214#~ msgstr "Inizializza impostazioni dei tipi di carattere"
11215
11216#~ msgid "Configure KMail..."
11217#~ msgstr "Configura KMail..."
11218
11219#~ msgid " Spellcheck: %1 "
11220#~ msgstr "Controllo ortografico: %1 "
11221
11222#~ msgid " Column: %1 "
11223#~ msgstr " Colonna: %1 "
11224
11225#~ msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position."
11226#~ msgid " Line: %1 "
11227#~ msgstr " Riga: %1 "
11228
11229#~ msgid "Re&save as Template"
11230#~ msgstr "&Salva di nuovo come modello"
11231
11232#~ msgid ""
11233#~ "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a "
11234#~ "later time."
11235#~ msgstr ""
11236#~ "Salva di nuovo il messaggio nella cartella Modelli. Potrà essere "
11237#~ "utilizzato in un secondo momento."
11238
11239#~ msgid ""
11240#~ "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at "
11241#~ "a later time."
11242#~ msgstr ""
11243#~ "Salva il messaggio nella cartella bozze. In questo modo potrà essere "
11244#~ "modificato e inviato in un secondo momento."
11245
11246#~ msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
11247#~ msgstr ""
11248#~ "Vuoi salvare il messaggio per utilizzarlo più tardi, oppure vuoi "
11249#~ "abbandonarlo?"
11250
11251#~ msgid "Close Composer"
11252#~ msgstr "Chiudi compositore"
11253
11254#~ msgid ""
11255#~ "The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
11256#~ "have not attached anything.\n"
11257#~ "Do you want to attach a file to your message?"
11258#~ msgstr ""
11259#~ "Il messaggio che hai composto sembra riferirsi ad un file allegato, ma "
11260#~ "non hai allegato nulla.\n"
11261#~ "Vuoi allegare un file a questo messaggio?"
11262
11263#~ msgid "File Attachment Reminder"
11264#~ msgstr "Promemoria file allegato"
11265
11266#~ msgid "&Send as Is"
11267#~ msgstr "&Spedisci così com'è"
11268
11269#~ msgid ""
11270#~ "<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</"
11271#~ "p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></"
11272#~ "qt>"
11273#~ msgstr ""
11274#~ "<qt> <p>KMail non è in grado di identificare la posizione dell'allegato "
11275#~ "(%1);</p> <p>Devi specificarne il percorso completo se vuoi allegare un "
11276#~ "file.</p></qt>"
11277
11278#~ msgid ""
11279#~ "<qt><p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 "
11280#~ "MB.</p></qt>"
11281#~ msgstr ""
11282#~ "<qt><p>Il tuo amministratore ha disabilitato la possibilità di allegare "
11283#~ "file più grandi di %1 MB.</p></qt>"
11284
11285#~ msgid "Attach File"
11286#~ msgstr "Allega file"
11287
11288#~ msgid ""
11289#~ "<qt><p>An error occurred while trying to export the key from the backend:"
11290#~ "</p><p><b>%1</b></p></qt>"
11291#~ msgstr ""
11292#~ "<qt><p>Si è verificato un errore durante l'esportazione della chiave dal "
11293#~ "modulo:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
11294
11295#~ msgid "Key Export Failed"
11296#~ msgstr "Esportazione chiave non riuscita"
11297
11298#~ msgid "Exporting key..."
11299#~ msgstr "Esportazione chiave..."
11300
11301#~ msgid "OpenPGP key 0x%1"
11302#~ msgstr "Chiave OpenPGP 0x%1"
11303
11304#~ msgid "Attach Public OpenPGP Key"
11305#~ msgstr "Allega chiave pubblica OpenPGP"
11306
11307#~ msgid "Select the public key which should be attached."
11308#~ msgstr "Scegli la chiave pubblica da allegare."
11309
11310#~ msgctxt "to view"
11311#~ msgid "View"
11312#~ msgstr "Visualizza"
11313
11314#~ msgid "Edit With..."
11315#~ msgstr "Modifica con..."
11316
11317#~ msgid "Add Attachment..."
11318#~ msgstr "Aggiungi allegato..."
11319
11320#~ msgid "KMail could not compress the file."
11321#~ msgstr "KMail non è in grado di comprimere il file."
11322
11323#~ msgid ""
11324#~ "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
11325#~ "original one?"
11326#~ msgstr ""
11327#~ "Il file compresso è più grande dell'originale. Vuoi mantenere "
11328#~ "quest'ultimo?"
11329
11330#~ msgctxt "Do not compress"
11331#~ msgid "Keep"
11332#~ msgstr "Mantieni"
11333
11334#~ msgid "Compress"
11335#~ msgstr "Comprimi"
11336
11337#~ msgid "KMail could not uncompress the file."
11338#~ msgstr "KMail non è in grado di decomprimere il file."
11339
11340#~ msgctxt "@info"
11341#~ msgid ""
11342#~ "KMail was unable to create the temporary file <filename>%1</filename>.\n"
11343#~ "Because of this, editing this attachment is not possible."
11344#~ msgstr ""
11345#~ "KMail non è riuscito a creare il file temporaneo <filename>%1</"
11346#~ "filename>.\n"
11347#~ "Per questo motivo non è possibile modificare questo allegato."
11348
11349#~ msgid "Save Attachment As"
11350#~ msgstr "Salva allegato come"
11351
11352#~ msgid "Insert clipboard text as attachment"
11353#~ msgstr "Inserisci testo degli appunti come allegato"
11354
11355#~ msgid ""
11356#~ "<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
11357#~ "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
11358#~ "encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in "
11359#~ "the identity configuration.</p></qt>"
11360#~ msgstr ""
11361#~ "<qt> <p>Hai richiesto che i messaggi siano cifrati anche per te stesso, "
11362#~ "ma l'identità attualmente selezionata non definisce una chiave di "
11363#~ "cifratura (OpenPGP o S/MIME) da usare.</p> <p>Scegli una chiave da "
11364#~ "utilizzare nel pannello di configurazione Identità.</p></qt>"
11365
11366#~ msgid "Undefined Encryption Key"
11367#~ msgstr "Chiave di cifratura non definita"
11368
11369#~ msgid ""
11370#~ "<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define "
11371#~ "the (OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key "
11372#~ "to use in the identity configuration.</p></qt>"
11373#~ msgstr ""
11374#~ "<qt> <p>Per essere in grado di firmare questo messaggio devi prima "
11375#~ "definire la chiave di firma (OpenPGP o S/MIME) da utilizzare.</p> "
11376#~ "<p>Scegli la chiave da utilizzare nella finestra di configurazione "
11377#~ "identità.</p></qt>"
11378
11379#~ msgid "Undefined Signing Key"
11380#~ msgstr "Chiave di firma non definita"
11381
11382#~ msgid ""
11383#~ "KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the "
11384#~ "outbox until you go online."
11385#~ msgstr ""
11386#~ "KMail attualmente è in modalità non in linea. I tuoi messaggi verranno "
11387#~ "conservati nella casella di posta in uscita fino a quando non andrai in "
11388#~ "linea."
11389
11390#~ msgid ""
11391#~ "You must enter your email address in the From: field. You should also set "
11392#~ "your email address for all identities, so that you do not have to enter "
11393#~ "it for each message."
11394#~ msgstr ""
11395#~ "Devi inserire un indirizzo di posta elettronica nel campo \"Da:\". "
11396#~ "Dovresti, inoltre, impostare il tuo indirizzo per tutte le identità, in "
11397#~ "modo da non inserirlo per ogni messaggio."
11398
11399#~ msgid ""
11400#~ "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC "
11401#~ "or as BCC."
11402#~ msgstr ""
11403#~ "Devi specificare almeno un destinatario nel campo \"A:\", \"CC\" oppure "
11404#~ "\"BCC\"."
11405
11406#~ msgid "To: field is empty. Send message anyway?"
11407#~ msgstr "Il campo A: è vuoto. Spedire comunque il messaggio?"
11408
11409#~ msgid "No To: specified"
11410#~ msgstr "Nessun campo A: specificato"
11411
11412#~ msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
11413#~ msgstr "Non hai specificato l'oggetto. Spedire comunque il messaggio?"
11414
11415#~ msgid "No Subject Specified"
11416#~ msgstr "Nessun oggetto specificato"
11417
11418#~ msgid "S&end as Is"
11419#~ msgstr "Sp&edisci così com'è"
11420
11421#~ msgid "&Specify the Subject"
11422#~ msgstr "&Specifica l'oggetto"
11423
11424#~ msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
11425#~ msgstr "&Mantieni markup, non firmare/cifrare"
11426
11427#~ msgid "&Keep markup, do not encrypt"
11428#~ msgstr "&Mantieni markup, non cifrare"
11429
11430#~ msgid "&Keep markup, do not sign"
11431#~ msgstr "&Mantieni markup, non firmare"
11432
11433#~ msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
11434#~ msgstr "Firma/cifra (elimina markup)"
11435
11436#~ msgid "Encrypt (delete markup)"
11437#~ msgstr "Cifra (elimina markup)"
11438
11439#~ msgid "Sign (delete markup)"
11440#~ msgstr "Firma (elimina markup)"
11441
11442#~ msgid ""
11443#~ "<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</"
11444#~ "p><p>do you want to delete your markup?</p></qt>"
11445#~ msgstr ""
11446#~ "<qt> <p>La cifratura o la firma dei messaggi HTML in linea non è "
11447#~ "possibile;</p> <p>vuoi eliminare i markup?</p></qt>"
11448
11449#~ msgid "Sign/Encrypt Message?"
11450#~ msgstr "Firmare/cifrare il messaggio?"
11451
11452#~ msgid ""
11453#~ "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
11454#~ "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
11455#~ msgstr ""
11456#~ "Le cartella delle bozze o dei modelli personalizzati per l'identità "
11457#~ "\"%1\" non esiste (non più); in alternativa, sarà utilizzata la cartella "
11458#~ "delle bozze o dei modelli predefinita."
11459
11460#~ msgid "About to send email..."
11461#~ msgstr "Spedizione messaggio..."
11462
11463#~ msgid "Send Confirmation"
11464#~ msgstr "Invia conferma"
11465
11466#~ msgid ""
11467#~ "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
11468#~ "anyway?"
11469#~ msgstr ""
11470#~ "Stai cercando di inviare un messaggio di posta a più di %1 destinatari. "
11471#~ "Inviare comunque il messaggio?"
11472
11473#, fuzzy
11474#~| msgid "Too many receipients"
11475#~ msgid "Too many recipients"
11476#~ msgstr "Troppi destinatari"
11477
11478#~ msgid "&Edit Recipients"
11479#~ msgstr "&Modifica destinatari"
11480
11481#, fuzzy
11482#~| msgid "Login Information"
11483#~ msgid "Lose Formatting"
11484#~ msgstr "Informazioni d'accesso"
11485
11486#~ msgid "Spellcheck: on"
11487#~ msgstr "Controllo ortografico: attivo"
11488
11489#~ msgid "Spellcheck: off"
11490#~ msgstr "Controllo ortografico: inattivo"
11491
11492#~ msgid ""
11493#~ "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
11494#~ "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
11495#~ "Security page."
11496#~ msgstr ""
11497#~ "Per piacere, configura prima un modulo crittografico da utilizzare per la "
11498#~ "cifratura chiasmus.\n"
11499#~ "Puoi farlo nella scheda dei moduli crittografici della finestra di "
11500#~ "configurazione della pagina \"sicurezza\"."
11501
11502#~ msgid ""
11503#~ "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. "
11504#~ "You might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
11505#~ msgstr ""
11506#~ "Sembra che la libreria libkleopatra sia stata compilata senza il supporto "
11507#~ "a chiasmus. Potresti voler ricompilare libkleopatra con l'opzione --"
11508#~ "enable-chiasmus."
11509
11510#~ msgid "No Chiasmus Backend Configured"
11511#~ msgstr "Nessun modulo chiasmus configurato"
11512
11513#~ msgid "No Chiasmus Keys Found"
11514#~ msgstr "Nessuna chiave chiasmus trovata"
11515
11516#~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
11517#~ msgstr "Scelta chiave chiasmus di cifratura"
11518
11519#~ msgid "Message will be signed"
11520#~ msgstr "Il messaggio sarà firmato"
11521
11522#~ msgid "Message will not be signed"
11523#~ msgstr "Il messaggio non sarà firmato"
11524
11525#~ msgid "Message will be encrypted"
11526#~ msgstr "Il messaggio sarà cifrato"
11527
11528#~ msgid "Message will not be encrypted"
11529#~ msgstr "Il messaggio non sarà cifrato"
11530
11531#~ msgid ""
11532#~ "<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-"
11533#~ "bottom.</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the "
11534#~ "right-hand half of the dialog.</p></qt>"
11535#~ msgstr ""
11536#~ "<qt><p>Questa è la lista dei filtri definiti. Sono elaborati dall'alto "
11537#~ "verso il basso.</p><p>Fai clic su qualsiasi filtro per modificarlo usando "
11538#~ "i comandi posti nella metà di destra della finestra.</p></qt>"
11539
11540#~ msgid ""
11541#~ "<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
11542#~ "inserted just before the currently-selected one, but you can always "
11543#~ "change that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, "
11544#~ "you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
11545#~ msgstr ""
11546#~ "<qt><p>Fai clic su questo pulsante per creare un nuovo filtro.</p><p>Esso "
11547#~ "verrà inserito subito prima di quello selezionato, ma sarà in ogni "
11548#~ "momento possibile cambiarne la posizione.</p><p>Se hai premuto questo "
11549#~ "pulsante per sbaglio, puoi ritornare alla situazione immediatamente "
11550#~ "precedente facendo clic sul pulsante <em>Elimina</em>.</p></qt>"
11551
11552#~ msgid ""
11553#~ "<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
11554#~ "button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
11555#~ "button.</p></qt>"
11556#~ msgstr ""
11557#~ "<qt><p>Fai clic su questo pulsante per copiare un filtro.</p><p>Se hai "
11558#~ "premuto questo pulsante per sbaglio, puoi ritornare alla situazione "
11559#~ "immediatamente precedente facendo clic sul pulsante <em>Elimina</em>.</"
11560#~ "p></qt>"
11561
11562#~ msgid ""
11563#~ "<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
11564#~ "from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it "
11565#~ "is deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</"
11566#~ "em> to discard the changes made.</p></qt>"
11567#~ msgstr ""
11568#~ "<qt><p>Fai clic su questo pulsante per <em>eliminare</em> il filtro "
11569#~ "selezionato dalla lista sovrastante.</p> <p>Non c'è nessun modo per "
11570#~ "ripristinarlo una volta eliminato, ma è sempre possibile fare clic su "
11571#~ "<em>Annulla</em> in modo da tralasciare le modifiche.</p></qt>"
11572
11573#~ msgid ""
11574#~ "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</"
11575#~ "em> one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the "
11576#~ "filters in the list determines the order in which they are tried on "
11577#~ "messages: The topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked "
11578#~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</"
11579#~ "em> button.</p></qt>"
11580#~ msgstr ""
11581#~ "<qt><p>Fai clic su questo pulsante per spostare il filtro selezionato "
11582#~ "<em>in alto</em> di una posizione.</p> <p>Ciò è utile in quanto l'ordine "
11583#~ "dei filtri nella lista determina l'ordine attraverso il quale sono "
11584#~ "attivati sui messaggi: quelli più in alto vengono eseguiti per prima.</p> "
11585#~ "<p>Se hai premuto questo pulsante per sbaglio, puoi tornare alla "
11586#~ "situazione immediatamente precedente facendo clic su <em>Giù</em>.</p></"
11587#~ "qt>"
11588
11589#~ msgid ""
11590#~ "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</"
11591#~ "em> one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the "
11592#~ "filters in the list determines the order in which they are tried on "
11593#~ "messages: The topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked "
11594#~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</"
11595#~ "em> button.</p></qt>"
11596#~ msgstr ""
11597#~ "<qt><p>Fai clic su questo pulsante per spostare il filtro selezionato "
11598#~ "<em>giù</em> di una posizione.</p> <p>Ciò è utile in quanto l'ordine dei "
11599#~ "filtri nella lista determina l'ordine attraverso il quale sono attivati "
11600#~ "sui messaggi: quelli più in alto vengono eseguiti per prima.</p> <p>Se "
11601#~ "hai premuto questo pulsante per sbaglio, puoi tornare alla situazione "
11602#~ "immediatamente precedente facendo clic su <em>Su</em>.</p></qt>"
11603
11604#~ msgid ""
11605#~ "<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</"
11606#~ "p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"&lt;\"."
11607#~ "</p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic "
11608#~ "naming back, click this button and select <em>Clear</em> followed by "
11609#~ "<em>OK</em> in the appearing dialog.</p></qt>"
11610#~ msgstr ""
11611#~ "<qt><p>Fai clic su questo pulsante per rinominare il filtro selezionato.</"
11612#~ "p> <p>I filtri sono nominati automaticamente, a patto che comincino con "
11613#~ "\"&lt;\".</p><p> Se hai rinominato un filtro per sbaglio e vuoi tornare "
11614#~ "indietro, fai clic su questo pulsante, seleziona <em>Pulisci</em> e poi "
11615#~ "<em>OK</em> nella finestra che appare.</p></qt>"
11616
11617#~ msgid ""
11618#~ "<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed."
11619#~ "</p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to "
11620#~ "be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, "
11621#~ "these messages could never be downloaded if no other large messages were "
11622#~ "waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the "
11623#~ "messages differently.</p></qt>"
11624#~ msgstr ""
11625#~ "<qt> <p>Seleziona questa opzione per fare in modo che la finestra di "
11626#~ "conferma sia mostrata sempre.</p> <p>Ciò è utile se hai impostato una "
11627#~ "serie di regole che segnano il messaggio per lo scaricamento più tardi. "
11628#~ "Senza la possibilità di mostrare la conferma, questi messaggi non "
11629#~ "potrebbero essere più scaricati, a meno che non ci siano messaggi più "
11630#~ "grandi in attesa sul server.</p></qt>"
11631
11632#~ msgid "POP3 Filter Rules"
11633#~ msgstr "Regole di filtro POP3"
11634
11635#~ msgid "Filter Rules"
11636#~ msgstr "Regole di filtro"
11637
11638#~ msgid "Import..."
11639#~ msgstr "Importa..."
11640
11641#~ msgid "Export..."
11642#~ msgstr "Esporta..."
11643
11644#~ msgid "Available Filters"
11645#~ msgstr "Filtri disponibili"
11646
11647#~ msgctxt "General mail filter settings."
11648#~ msgid "General"
11649#~ msgstr "Generale"
11650
11651#~ msgctxt "Advanced mail filter settings."
11652#~ msgid "Advanced"
11653#~ msgstr "Avanzate"
11654
11655#~ msgid "Filter Criteria"
11656#~ msgstr "Criteri di filtro"
11657
11658#~ msgid "Filter Action"
11659#~ msgstr "Azione filtro"
11660
11661#~ msgid "Global Options"
11662#~ msgstr "Impostazioni globali"
11663
11664#~ msgid ""
11665#~ "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
11666#~ msgstr ""
11667#~ "&Mostra sempre i messaggi segnati come \"scarica più tardi\" nella "
11668#~ "finestra di conferma"
11669
11670#~ msgid "Filter Actions"
11671#~ msgstr "Azioni filtro"
11672
11673#~ msgid "Advanced Options"
11674#~ msgstr "Impostazioni avanzate"
11675
11676#~ msgid "Apply this filter to incoming messages:"
11677#~ msgstr "Applica questo filtro ai messaggi in arrivo:"
11678
11679#~ msgid "from all accounts"
11680#~ msgstr "da tutti gli account"
11681
11682#~ msgid "from all but online IMAP accounts"
11683#~ msgstr "da tutti tranne che dagli account IMAP in linea"
11684
11685#~ msgid "Account Name"
11686#~ msgstr "Nome account"
11687
11688#, fuzzy
11689#~| msgid "Apply this filter to &sent messages"
11690#~ msgid "Apply this filter &before sending messages"
11691#~ msgstr "Applica questo filtro ai messaggi &inviati"
11692
11693#~ msgid "Apply this filter to &sent messages"
11694#~ msgstr "Applica questo filtro ai messaggi &inviati"
11695
11696#~ msgid "Apply this filter on manual &filtering"
11697#~ msgstr "Applica questo filtro in caso di &filtraggio manuale"
11698
11699#~ msgid "If this filter &matches, stop processing here"
11700#~ msgstr "Se questo filtro viene &verificato, non proseguire"
11701
11702#~ msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
11703#~ msgstr "Aggiungi questo filtro nel menu \"Applica filtro\""
11704
11705#~ msgid "Shortcut:"
11706#~ msgstr "Scorciatoia:"
11707
11708#~ msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
11709#~ msgstr "Aggiungi questo filtro nella barra degli strumenti"
11710
11711#~ msgid "Icon for this filter:"
11712#~ msgstr "Icona per questo filtro:"
11713
11714#~ msgctxt "Move selected filter up."
11715#~ msgid "Up"
11716#~ msgstr "Su"
11717
11718#~ msgctxt "Move selected filter down."
11719#~ msgid "Down"
11720#~ msgstr "Giù"
11721
11722#~ msgid "Rename..."
11723#~ msgstr "Rinomina..."
11724
11725#~ msgctxt "@action:button in filter list manipulator"
11726#~ msgid "New"
11727#~ msgstr "Nuovo"
11728
11729#~ msgid "Delete"
11730#~ msgstr "Elimina"
11731
11732#~ msgid ""
11733#~ "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such "
11734#~ "filters will only be applied when manually filtering and when filtering "
11735#~ "incoming online IMAP mail."
11736#~ msgstr ""
11737#~ "Almeno un filtro si riferisce ad una cartella di un account IMAP in "
11738#~ "linea. Questi filtri saranno applicati solo durante il filtraggio manuale "
11739#~ "e all'arrivo di posta IMAP in linea."
11740
11741#, fuzzy
11742#~| msgid ""
11743#~| "The following filters have not been saved because they were invalid (e."
11744#~| "g. containing no actions or no search rules)."
11745#~ msgid ""
11746#~ "The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no "
11747#~ "search rules). Discard or edit invalid filters?"
11748#~ msgstr ""
11749#~ "I filtri seguenti non sono stati salvati perché risultano non validi (es. "
11750#~ "nessuna azione oppure nessuna regola di ricerca)."
11751
11752#, fuzzy
11753#~| msgctxt "MDN type"
11754#~| msgid "Displayed"
11755#~ msgid "Discard"
11756#~ msgstr "Visualizzato"
11757
11758#~ msgid ""
11759#~ "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
11760#~ "containing no actions or no search rules)."
11761#~ msgstr ""
11762#~ "I filtri seguenti non sono stati salvati perché risultano non validi (es. "
11763#~ "nessuna azione oppure nessuna regola di ricerca)."
11764
11765#~ msgid ""
11766#~ "Rename filter \"%1\" to:\n"
11767#~ "(leave the field empty for automatic naming)"
11768#~ msgstr ""
11769#~ "Rinomina il filtro \"%1\" in:\n"
11770#~ "(lascia il campo vuoto per la rinomina automatica)"
11771
11772#~ msgid "Please select an action."
11773#~ msgstr "Seleziona un'azione."
11774
11775#~ msgid "&Download mail"
11776#~ msgstr "&Scarica la posta"
11777
11778#~ msgid "Download mail la&ter"
11779#~ msgstr "Scarica la posta più &tardi"
11780
11781#~ msgid "D&elete mail from server"
11782#~ msgstr "&Elimina la posta dal server"
11783
11784#~ msgid "Edit..."
11785#~ msgstr "Modifica..."
11786
11787#~ msgid "Select Folder"
11788#~ msgstr "Seleziona cartella"
11789
11790#~ msgid "Unknown folder '%1'"
11791#~ msgstr "Cartella sconosciuta «%1»"
11792
11793#~ msgid "Please select a folder"
11794#~ msgstr "Seleziona una cartella"
11795
11796#~ msgid "Mail Expiry Properties"
11797#~ msgstr "Proprietà scadenza messaggi"
11798
11799#~ msgid "Expire read messages after"
11800#~ msgstr "Scadenza dei messaggi letti dopo"
11801
11802#, fuzzy
11803#~| msgid " day"
11804#~| msgid_plural " days"
11805#~ msgctxt "Expire messages after %1"
11806#~ msgid " day"
11807#~ msgid_plural " days"
11808#~ msgstr[0] " giorno"
11809#~ msgstr[1] " giorni"
11810
11811#~ msgid "Expire unread messages after"
11812#~ msgstr "Scadenza dei messaggi non letti dopo"
11813
11814#~ msgid "Move expired messages to:"
11815#~ msgstr "Sposta messaggi scaduti in:"
11816
11817#~ msgid "Delete expired messages permanently"
11818#~ msgstr "Elimina definitivamente i messaggi scaduti"
11819
11820#~ msgid ""
11821#~ "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
11822#~ msgstr ""
11823#~ "Nota: le azioni da effettuare alla scadenza dei messaggi verranno "
11824#~ "applicate immediatamente dopo la conferma delle impostazioni."
11825
11826#~ msgid "Please select a folder to expire messages into."
11827#~ msgstr "Seleziona una cartella dove effettuare la scadenza dei messaggi."
11828
11829#~ msgid "No Folder Selected"
11830#~ msgstr "Nessuna cartella selezionata"
11831
11832#~ msgid "Account type is not supported."
11833#~ msgstr "Tipo di account non supportato."
11834
11835#~ msgid "Configure Account"
11836#~ msgstr "Configura account"
11837
11838#~ msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
11839#~ msgstr "Tipo di account: IMAP disconnesso"
11840
11841#~ msgid "Account Type: IMAP Account"
11842#~ msgstr "Tipo di account: IMAP"
11843
11844#~ msgid "Filtering"
11845#~ msgstr "Filtri"
11846
11847#~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder."
11848#~ msgid "<placeholder>none</placeholder>"
11849#~ msgstr "<placeholder>nessuno</placeholder>"
11850
11851#~ msgid ""
11852#~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
11853#~ "requirement for leaving messages on the server.\n"
11854#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
11855#~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
11856#~ msgstr ""
11857#~ "Il server non sembra supportare i numeri univoci per ogni messaggio. "
11858#~ "Questa funzionalità è necessaria per mantenere i messaggi scaricati sul "
11859#~ "server.\n"
11860#~ "Dato che alcuni server non dichiarano le loro funzionalità correttamente "
11861#~ "puoi, comunque, provare ad attivare l'opzione \"Mantieni i messaggi "
11862#~ "scaricati sul server\"."
11863
11864#~ msgid ""
11865#~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is "
11866#~ "a requirement for filtering messages on the server.\n"
11867#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
11868#~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on."
11869#~ msgstr ""
11870#~ "Il server non sembra supportare lo scaricamento delle intestazioni dei "
11871#~ "messaggi. Questa funzionalità è necessaria per filtrare i messaggi sul "
11872#~ "server.\n"
11873#~ "Dato che alcuni server non dichiarano le loro funzionalità correttamente "
11874#~ "puoi, comunque, provare ad attivare il filtraggio dei messaggi sul server"
11875#~ "\"."
11876
11877#, fuzzy
11878#~| msgid ""
11879#~| "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
11880#~| "support pipelining to send corrupted mail;\n"
11881#~| "this is configurable, though, because some servers support pipelining "
11882#~| "but do not announce their capabilities. To check whether your POP3 "
11883#~| "server announces pipelining support use the \"Check What the Server "
11884#~| "Supports\" button at the bottom of the dialog;\n"
11885#~| "if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
11886#~| "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
11887#~| "downloading it."
11888#~ msgid ""
11889#~ "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
11890#~ "support pipelining to send corrupted mail;\n"
11891#~ "this is configurable, though, because some servers support pipelining but "
11892#~ "do not announce their capabilities. To check whether your POP3 server "
11893#~ "announces pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" "
11894#~ "button at the bottom of the Security tab in this dialog;\n"
11895#~ "if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
11896#~ "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
11897#~ "downloading it."
11898#~ msgstr ""
11899#~ "Nota che questa funzionalità potrebbe causare problemi ad alcuni server "
11900#~ "POP3 che non supportano il pipelining, in quanto i messaggi potrebbero "
11901#~ "risultare danneggiati;\n"
11902#~ "questo comportamento è configurabile perché alcuni server supportano "
11903#~ "questa funzionalità ma non la rendono pubblica. Per verificare le "
11904#~ "funzionalità supportate dal server POP3, utilizza il pulsante in basso a "
11905#~ "questa finestra di dialogo;\n"
11906#~ "se il tuo server non dichiara di supportare il pipelining, ma desideri "
11907#~ "scaricare la posta in modo più veloce, puoi verificare se il server "
11908#~ "supporta effettivamente questa funzionalità inviando a te stesso una "
11909#~ "serie di messaggi e provare a scaricarli."
11910
11911#~ msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
11912#~ msgstr ""
11913#~ "Specifica prima un server ed una porta nella linguetta \"Generale\"."
11914
11915#~ msgid ""
11916#~ "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option "
11917#~ "has been disabled.\n"
11918#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
11919#~ "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this "
11920#~ "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send "
11921#~ "corrupt messages. So before using this feature with important mail you "
11922#~ "should first test it by sending yourself a larger number of test messages "
11923#~ "which you all download in one go from the POP server."
11924#~ msgstr ""
11925#~ "Il server non sembra supportare il pipelining; quindi, questa opzione è "
11926#~ "stata disabilitata.\n"
11927#~ "Dato che alcuni server non dichiarano le loro funzionalità correttamente "
11928#~ "puoi, comunque, provare ad attivare il pipelining. Considera, però, che "
11929#~ "questa ciò potrebbe causare problemi ad alcuni server POP3 che non "
11930#~ "supportano il pipelining, in quanto i messaggi potrebbero risultare "
11931#~ "danneggiati. Quindi è importante che prima di utilizzare questa "
11932#~ "possibilità, tu faccia alcuni test, inviando a te stesso e provando a "
11933#~ "scaricare un numero elevato di messaggi dal tuo server POP."
11934
11935#~ msgid ""
11936#~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
11937#~ "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option "
11938#~ "has been disabled.\n"
11939#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
11940#~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
11941#~ msgstr ""
11942#~ "Il server non sembra supportare i numeri univoci per ogni messaggio. "
11943#~ "Questa funzionalità è necessaria per mantenere i messaggi scaricati sul "
11944#~ "server, quindi quest'ultima opzione è stata disabilita.\n"
11945#~ "Dato che alcuni server non dichiarano le loro funzionalità correttamente "
11946#~ "puoi, comunque, provare ad attivare l'opzione \"Mantieni i messaggi "
11947#~ "scaricati sul server\"."
11948
11949#~ msgid ""
11950#~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is "
11951#~ "a requirement for filtering messages on the server; therefore, this "
11952#~ "option has been disabled.\n"
11953#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
11954#~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on."
11955#~ msgstr ""
11956#~ "Il server non sembra supportare lo scaricamento delle intestazioni dei "
11957#~ "messaggi. Questa funzionalità è necessaria per filtrare i messaggi sul "
11958#~ "server, quindi quest'ultima opzione è stata disabilita.\n"
11959#~ "Dato che alcuni server non dichiarano le loro funzionalità correttamente "
11960#~ "puoi, comunque, provare ad attivare il filtraggio dei messaggi sul server"
11961#~ "\"."
11962
11963#~ msgid " byte"
11964#~ msgid_plural " bytes"
11965#~ msgstr[0] " byte"
11966#~ msgstr[1] " byte"
11967
11968#~ msgid "Only local files are currently supported."
11969#~ msgstr "Sono i file locali sono attualmente supportati."
11970
11971#~ msgid "Fetching Namespaces..."
11972#~ msgstr "Scaricamento spazio dei nomi..."
11973
11974#~ msgctxt "Empty namespace string."
11975#~ msgid "Empty"
11976#~ msgstr "Vuoto"
11977
11978#~ msgctxt "Namespace accessible for others."
11979#~ msgid "Other Users"
11980#~ msgstr "Altri utenti"
11981
11982#~ msgid "Shared"
11983#~ msgstr "Condiviso"
11984
11985#~ msgid "Edit Namespace '%1'"
11986#~ msgstr "Modifica spazio dei nomi «%1»"
11987
11988#~ msgid "Anti-Spam Wizard"
11989#~ msgstr "Procedura guidata anti-spam"
11990
11991#~ msgid "Anti-Virus Wizard"
11992#~ msgstr "Procedura guidata anti-virus"
11993
11994#~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
11995#~ msgstr "Benvenuto nella procedura guidata anti-spam di KMail"
11996
11997#~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
11998#~ msgstr "Benvenuto nella procedura guidata anti-virus di KMail"
11999
12000#~ msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
12001#~ msgstr "Opzioni avanzate per la gestione dei messaggi di spam"
12002
12003#~ msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
12004#~ msgstr "Opzioni avanzate per la gestione dei messaggi con virus"
12005
12006#~ msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
12007#~ msgstr "Riepilogo delle modifiche da fare da questa procedura guidata"
12008
12009#~ msgid "Virus handling"
12010#~ msgstr "Gestione virus"
12011
12012#~ msgid "Spam Handling"
12013#~ msgstr "Gestione Spam"
12014
12015#~ msgid "Semi spam (unsure) handling"
12016#~ msgstr "Gestione spam non certo"
12017
12018#~ msgid "Classify as Spam"
12019#~ msgstr "Classifica come Spam"
12020
12021#~ msgid "Spam"
12022#~ msgstr "Spam"
12023
12024#~ msgid "Classify as NOT Spam"
12025#~ msgstr "Classifica come NON Spam"
12026
12027#~ msgid "Ham"
12028#~ msgstr "Ham"
12029
12030#~ msgid "Scanning for %1..."
12031#~ msgstr "Scansione di %1..."
12032
12033#~ msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
12034#~ msgstr "Scansione degli strumenti anti-spam conclusa."
12035
12036#~ msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
12037#~ msgstr "Scansione degli strumenti anti-virus conclusa."
12038
12039#~ msgid ""
12040#~ "<p>Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam "
12041#~ "detection software and re-run this wizard.</p>"
12042#~ msgstr ""
12043#~ "<p>Spiacente, non è stato trovato nessuno strumento di rilevamento dello "
12044#~ "spam. Installa un programma di rilevamento dello spam e riavvia questa "
12045#~ "procedura guidata.</p>"
12046
12047#~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
12048#~ msgstr "Scansione completata. Nessuno strumento anti-virus trovato."
12049
12050#~ msgid ""
12051#~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
12052#~ "moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
12053#~ msgstr ""
12054#~ "<p>I messaggi classificati come spam sono stati marcati come letti.<br /"
12055#~ ">I messaggi di spam sono stati spostati nella cartella con nome <i>%1</i>."
12056#~ "</p>"
12057
12058#~ msgid ""
12059#~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
12060#~ "not moved into a certain folder.</p>"
12061#~ msgstr ""
12062#~ "<p>I messaggi classificati come spam sono stati marcati come letti.<br /"
12063#~ ">I messaggi di spam non sono stati spostati in nessuna cartella.</p>"
12064
12065#~ msgid ""
12066#~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
12067#~ "are moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
12068#~ msgstr ""
12069#~ "<p>I messaggi classificati come spam non sono stati marcati come letti."
12070#~ "<br />I messaggi di spam sono stati spostati nella cartella con nome <i>"
12071#~ "%1</i>.</p>"
12072
12073#~ msgid ""
12074#~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
12075#~ "are not moved into a certain folder.</p>"
12076#~ msgstr ""
12077#~ "<p>I messaggi classificati come spam non sono stati marcati come letti."
12078#~ "<br />I messaggi di spam non sono stati spostati in nessuna cartella.</p>"
12079
12080#~ msgid ""
12081#~ "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>%1</"
12082#~ "i>.</p>"
12083#~ msgstr ""
12084#~ "<p>La cartella dei messaggi classificati come non certi (probabile spam) "
12085#~ "è <i>%1</i>.</p>"
12086
12087#~ msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>%1</ul></p>"
12088#~ msgstr "<p>La procedura guidata creerà i seguenti filtri:<ul>%1</ul></p>"
12089
12090#~ msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>%1</ul></p>"
12091#~ msgstr ""
12092#~ "<p>La procedura guidata sostituirà i seguenti filtri:<ul>%1</ul></p>"
12093
12094#~ msgid ""
12095#~ "The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
12096#~ "and setup KMail to work with them."
12097#~ msgstr ""
12098#~ "La procedura guidata cercherà uno strumento anti-spam\n"
12099#~ "e configurerà KMail in modo da utilizzarlo."
12100
12101#~ msgid ""
12102#~ "<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
12103#~ "use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect "
12104#~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify "
12105#~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. "
12106#~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it "
12107#~ "will always append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears "
12108#~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may "
12109#~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus "
12110#~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the "
12111#~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.</p>"
12112#~ msgstr ""
12113#~ "<p>Qui puoi ricevere assistenza all'impostazione delle regole di filtro "
12114#~ "per usare alcuni strumenti anti-virus comuni.</p><p>La procedura guidata "
12115#~ "può rilevare questi strumenti sul tuo computer e può creare le regole di "
12116#~ "filtro appropriate per classificare i messaggi contenenti virus. La "
12117#~ "procedura non prenderà in considerazione alcuna regola di filtro "
12118#~ "esistente: le nuove regole saranno aggiunte a quelle esistenti.</"
12119#~ "p><p><b>Attenzione:</b> dato che KMail viene bloccato durante la "
12120#~ "scansione dei messaggi per i virus, potresti incontrare problemi di "
12121#~ "responsività, in quanto, generalmente, agli strumenti anti-virus serve "
12122#~ "molto tempo; se lo ritieni opportuno, considera di eliminare le regole di "
12123#~ "filtro create dalla procedura guidata tornando indietro alla situazione "
12124#~ "precedente.</p>"
12125
12126#~ msgid ""
12127#~ "<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the "
12128#~ "next page.</p>"
12129#~ msgstr ""
12130#~ "<p>Seleziona uno strumento da utilizzare per il riconoscimento dello spam "
12131#~ "e poi vai alla pagina successiva.</p>"
12132
12133#~ msgid "&Mark detected spam messages as read"
12134#~ msgstr "&Segna i messaggi classificati spam come letti"
12135
12136#~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
12137#~ msgstr "Segna i messaggi che sono stati classificati spam come letti."
12138
12139#~ msgid "Move &known spam to:"
12140#~ msgstr "Sposta lo spam &riconosciuto in:"
12141
12142#~ msgid ""
12143#~ "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may "
12144#~ "change that in the folder view below."
12145#~ msgstr ""
12146#~ "La cartella predefinita dei messaggi di spam è il cestino, ma puoi sempre "
12147#~ "modificarla qui sotto."
12148
12149#~ msgid "Move &probable spam to:"
12150#~ msgstr "Sposta lo spam &probabile in:"
12151
12152#~ msgid ""
12153#~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
12154#~ "folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
12155#~ "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well."
12156#~ "</p>"
12157#~ msgstr ""
12158#~ "La cartella predefinita è posta in arrivo, ma puoi sempre modificarla qui "
12159#~ "sotto. <p>Non tutti gli strumenti classificano lo spam come non certo. Se "
12160#~ "non hai selezionato un programma che gestisce questa funzionalità, non "
12161#~ "puoi selezionare la cartella.</p>"
12162
12163#~ msgid "Check messages using the anti-virus tools"
12164#~ msgstr "Controlla i messaggi utilizzando gli strumenti anti-virus"
12165
12166#~ msgid ""
12167#~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
12168#~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
12169#~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages "
12170#~ "to a special folder."
12171#~ msgstr ""
12172#~ "Fai in modo che i messaggi vengano controllati dagli strumenti anti-"
12173#~ "virus. La procedura guidata creerà i filtri appropriati. I messaggi "
12174#~ "vengono generalmente segnati in modo che i filtri possano agire su di "
12175#~ "essi e, per esempio, spostare i messaggi considerati virus in una "
12176#~ "cartella particolare."
12177
12178#~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
12179#~ msgstr "Sposta i messaggi considerati virus nella cartella selezionata"
12180
12181#~ msgid ""
12182#~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move "
12183#~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is "
12184#~ "the trash folder, but you may change that in the folder view."
12185#~ msgstr ""
12186#~ "È stato creato un filtro per rilevare i messaggi considerati virus "
12187#~ "infetti e per spostarli in una cartella predefinita. In genere, è la "
12188#~ "cartella cestino, ma è possibile cambiarla."
12189
12190#~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
12191#~ msgstr "Inoltre, segna i messaggi considerati virus come letti"
12192
12193#~ msgid ""
12194#~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as "
12195#~ "well as moving them to the selected folder."
12196#~ msgstr ""
12197#~ "Segna i messaggi che sono stati classificati virus, come letti, al "
12198#~ "momento dello spostamento nella cartella selezionata."
12199
12200#~ msgctxt "@info:status"
12201#~ msgid "Checking account: %1"
12202#~ msgstr "Controllo account: %1"
12203
12204#~ msgctxt "@info:status Number of emails retrieved."
12205#~ msgid " completed"
12206#~ msgstr " completati"
12207
12208#~ msgctxt "@info:status"
12209#~ msgid "Unable to process messages: "
12210#~ msgstr "Impossibile elaborare i messaggi: "
12211
12212#~ msgid "Account %1"
12213#~ msgstr "Account %1"
12214
12215#~ msgid ""
12216#~ "Account %1 has no mailbox defined:\n"
12217#~ "mail checking aborted;\n"
12218#~ "check your account settings."
12219#~ msgstr ""
12220#~ "Per l'account %1 non è stata definita nessuna casella di posta:\n"
12221#~ "controllo nuova posta annullato;\n"
12222#~ "verifica le impostazioni dell'account."
12223
12224#~ msgid "Checking account %1 for new mail"
12225#~ msgstr "Controlla la presenza di nuovi messaggi per l'account %1"
12226
12227#~ msgid "POP Account"
12228#~ msgstr "Account POP"
12229
12230#~ msgid "IMAP Account"
12231#~ msgstr "Account IMAP"
12232
12233#~ msgid ""
12234#~ "You need to add an account in the network section of the settings in "
12235#~ "order to receive mail."
12236#~ msgstr ""
12237#~ "Devi aggiungere un account nella sezione rete delle impostazioni per "
12238#~ "poter ricevere la posta."
12239
12240#~ msgctxt ""
12241#~ "%1: name; %2: number appended to it to make it uniqueamong a list of names"
12242#~ msgid "%1 #%2"
12243#~ msgstr "%1 #%2"
12244
12245#~ msgctxt "Message->"
12246#~ msgid "&Reply"
12247#~ msgstr "&Rispondi"
12248
12249#~ msgid "Reply to A&uthor..."
12250#~ msgstr "Rispondi all'a&utore..."
12251
12252#~ msgid "Reply Without &Quote..."
12253#~ msgstr "Rispondi senza &citare..."
12254
12255#~ msgid "Create To-do/Reminder..."
12256#~ msgstr "Crea Da fare/Promemoria..."
12257
12258#~ msgid "Mar&k Message"
12259#~ msgstr "Se&gna messaggio"
12260
12261#~ msgid "Mark Message as &Read"
12262#~ msgstr "Segna il messaggio come \"&letto\""
12263
12264#~ msgid "Mark selected messages as read"
12265#~ msgstr "Segna i messaggi selezionati come \"letti\""
12266
12267#~ msgid "Mark Message as &New"
12268#~ msgstr "Segna il messaggio come \"&nuovo\""
12269
12270#~ msgid "Mark selected messages as new"
12271#~ msgstr "Segna i messaggi selezionati come \"nuovi\""
12272
12273#~ msgid "Mark Message as &Unread"
12274#~ msgstr "Segna il messaggio come \"&non letto\""
12275
12276#~ msgid "Mark selected messages as unread"
12277#~ msgstr "Segna i messaggi selezionati come \"non letti\""
12278
12279#~ msgid "Mark Message as &Important"
12280#~ msgstr "Segna il messaggio come \"&importante\""
12281
12282#~ msgid "Remove &Important Message Mark"
12283#~ msgstr "Rimuovi il segno \"&importante\" dal messaggio"
12284
12285#~ msgid "Mark Message as &Action Item"
12286#~ msgstr "Segna il messaggio come \"&compito\""
12287
12288#~ msgid "Remove &Action Item Message Mark"
12289#~ msgstr "Rimuovi il segno \"&compito\" dal messaggio"
12290
12291#~ msgid "&Edit Message"
12292#~ msgstr "&Modifica messaggio"
12293
12294#, fuzzy
12295#~| msgctxt "Message->Forward->"
12296#~| msgid "As &Attachment..."
12297#~ msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
12298#~ msgid "As &Attachment..."
12299#~ msgstr "Come &allegato..."
12300
12301#~ msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
12302#~ msgid "&Inline..."
12303#~ msgstr "&In linea..."
12304
12305#~ msgctxt "Message->Forward->"
12306#~ msgid "&Redirect..."
12307#~ msgstr "&Redirigi..."
12308
12309#~ msgid "Cannot add message to outbox folder"
12310#~ msgstr ""
12311#~ "Impossibile aggiungere un messaggio alla cartella \"posta in uscita\""
12312
12313#~ msgid ""
12314#~ "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
12315#~ "message to \"sent-mail\" folder."
12316#~ msgstr ""
12317#~ "Errore critico: impossibile elaborare i messaggi inviati (spazio "
12318#~ "esaurito?) Spostamento nella cartella \"posta inviata\" non riuscito."
12319
12320#~ msgid ""
12321#~ "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
12322#~ "folder failed.\n"
12323#~ "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try "
12324#~ "to fix the problem and move the message manually."
12325#~ msgstr ""
12326#~ "Spostamento del messaggio spedito \"%1\" dalla cartella \"posta in uscita"
12327#~ "\" alla cartella \"posta inviata\" fallito!\n"
12328#~ "È possibile che non ci sia abbastanza spazio disco oppure che i permessi "
12329#~ "di scrittura non siano impostati correttamente. Per piacere, cerca di "
12330#~ "risolvere il problema e sposta il messaggio manualmente."
12331
12332#~ msgid ""
12333#~ "It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
12334#~ "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section "
12335#~ "of the configuration dialog and then try again."
12336#~ msgstr ""
12337#~ "Non è possibile inviare messaggi senza specificare l'indirizzo del "
12338#~ "mittente.\n"
12339#~ "Per piacere, imposta l'indirizzo di posta elettronica dell'identità «%1» "
12340#~ "nella sezione Identità del pannello di configurazione e prova di nuovo."
12341
12342#~ msgid "%1 queued message successfully sent."
12343#~ msgid_plural "%1 queued messages successfully sent."
12344#~ msgstr[0] "%1 messaggio in attesa inviato correttamente."
12345#~ msgstr[1] "%1 messaggi in attesa inviati correttamente."
12346
12347#~ msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
12348#~ msgstr "%1 di %2 messaggi in attesa inviati correttamente."
12349
12350#, fuzzy
12351#~| msgid ""
12352#~| "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving "
12353#~| "failing message to \"sent-mail\" folder."
12354#~ msgid ""
12355#~ "Critical error: Unable to execute filters before sending message (out of "
12356#~ "space?)"
12357#~ msgstr ""
12358#~ "Errore critico: impossibile elaborare i messaggi inviati (spazio "
12359#~ "esaurito?) Spostamento nella cartella \"posta inviata\" non riuscito."
12360
12361#~ msgid "Sending messages"
12362#~ msgstr "Spedizione messaggi"
12363
12364#~ msgid "Initiating sender process..."
12365#~ msgstr "Inizializzazione procedura di spedizione..."
12366
12367#~ msgid "Sending failed"
12368#~ msgstr "Invio non riuscito"
12369
12370#~ msgid ""
12371#~ "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, "
12372#~ "do you want to continue? "
12373#~ msgstr ""
12374#~ "Hai scelto di spedire tutti i messaggi in attesa utilizzando un trasporto "
12375#~ "non cifrato, vuoi continuare? "
12376
12377#~ msgid "Send Unencrypted"
12378#~ msgstr "Spedisci non cifrato"
12379
12380#~ msgctxt "%3: subject of message"
12381#~ msgid "Sending message %1 of %2: %3"
12382#~ msgstr "Spedizione messaggio %1 di %2: %3"
12383
12384#~ msgid "Failed to send (some) queued messages."
12385#~ msgstr "Spedizione di alcuni messaggi in attesa non riuscita."
12386
12387#~ msgid ""
12388#~ "Sending aborted:\n"
12389#~ "%1\n"
12390#~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
12391#~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
12392#~ "folder.\n"
12393#~ "The following transport was used:\n"
12394#~ "  %2"
12395#~ msgstr ""
12396#~ "Spedizione annullata:\n"
12397#~ "%1\n"
12398#~ "Il messaggio resterà nella cartella «posta in uscita» finché\n"
12399#~ "non risolverai il problema (es. indirizzo sbagliato) oppure\n"
12400#~ "fin quando non lo rimuoverai dalla cartella «posta in uscita».\n"
12401#~ "È stato utilizzato il seguente trasporto:\n"
12402#~ "  %2"
12403
12404#~ msgid "Sending aborted."
12405#~ msgstr "Spedizione annullata."
12406
12407#~ msgid ""
12408#~ "<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
12409#~ "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
12410#~ "the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport was "
12411#~ "used:  %2</p><p>Continue sending the remaining messages?</p>"
12412#~ msgstr ""
12413#~ "<p>Spedizione non riuscita:</p><p>%1</p><p>Il messaggio resterà nella "
12414#~ "cartella «posta in uscita» finché non risolverai il problema (es. "
12415#~ "indirizzo sbagliato) oppure fin quando non lo rimuoverai dalla cartella "
12416#~ "«posta in uscita».</p><p>È stato utilizzato il seguente trasporto: %2</p> "
12417#~ "<p>Vuoi continuare con la spedizione dei restanti messaggi?</p>"
12418
12419#~ msgid "Continue Sending"
12420#~ msgstr "Continua spedizione"
12421
12422#~ msgid "&Continue Sending"
12423#~ msgstr "&Continua spedizione"
12424
12425#~ msgid "&Abort Sending"
12426#~ msgstr "&Annulla spedizione"
12427
12428#~ msgid ""
12429#~ "Sending failed:\n"
12430#~ "%1\n"
12431#~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
12432#~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
12433#~ "folder.\n"
12434#~ "The following transport was used:\n"
12435#~ " %2"
12436#~ msgstr ""
12437#~ "Spedizione fallita:\n"
12438#~ "%1\n"
12439#~ "Il messaggio resterà nella cartella «posta in uscita» finché non "
12440#~ "risolverai il problema (es. indirizzo sbagliato) oppure fin quando non lo "
12441#~ "rimuoverai dalla cartella «posta in uscita».\n"
12442#~ "È stato utilizzato il seguente trasporto:\n"
12443#~ " %2"
12444
12445#~ msgid "Select Filters"
12446#~ msgstr "Seleziona filtri"
12447
12448#~ msgid ""
12449#~ "The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
12450#~ "insufficient."
12451#~ msgstr ""
12452#~ "Il file selezionato non è leggibile. I tuoi permessi d'accesso potrebbero "
12453#~ "essere insufficienti."
12454
12455#, fuzzy
12456#~| msgid "%1's %2"
12457#~ msgctxt "calendar|tasks|contacts=%2 belonging to %1"
12458#~ msgid "%1's %2"
12459#~ msgstr "%2 di %1"
12460
12461#~ msgctxt "folder name (folder storage name)"
12462#~ msgid "%1 (%2)"
12463#~ msgstr "%1 (%2)"
12464
12465#~ msgctxt "My Calendar"
12466#~ msgid "My %1"
12467#~ msgstr "Il mio %1"
12468
12469#~ msgctxt "My Contacts"
12470#~ msgid "My %1"
12471#~ msgstr "I miei %1"
12472
12473#~ msgctxt "My Journal"
12474#~ msgid "My %1"
12475#~ msgstr "Il mio %1"
12476
12477#~ msgctxt "My Notes"
12478#~ msgid "My %1"
12479#~ msgstr "Le mie %1"
12480
12481#~ msgctxt "My Tasks"
12482#~ msgid "My %1"
12483#~ msgstr "I miei %1"
12484
12485#~ msgid ""
12486#~ "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; "
12487#~ "if you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
12488#~ msgstr ""
12489#~ "KMail creerà le cartelle groupware richieste come sotto-cartelle di %1; "
12490#~ "se non vuoi questo, annulla l'operazione e la risorsa IMAP verrà "
12491#~ "disabilitata"
12492
12493#~ msgid "%1: no folder found, will create it"
12494#~ msgstr "%1: cartella non trovata, verrà creata"
12495
12496#~ msgid "%1: found folder %2, will set it as main groupware folder"
12497#~ msgstr ""
12498#~ "%1: cartella %2 trovata, sarà impostata come cartella di groupware "
12499#~ "principale"
12500
12501#~ msgid ""
12502#~ "<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to "
12503#~ "perform the following operations: %2<nl/>If you do not want this, cancel "
12504#~ "and the IMAP resource will be disabled</qt>"
12505#~ msgstr ""
12506#~ "<qt>KMail ha trovato le seguenti cartelle groupware in %1 e deve "
12507#~ "effettuare le seguenti operazioni: %2 <nl/>Se non vuoi questo, annulla "
12508#~ "l'operazione e la risorsa IMAP verrà disabilitata</qt>"
12509
12510#~ msgid "Standard Groupware Folders"
12511#~ msgstr "Cartelle di groupware standard"
12512
12513#~ msgid "Default folder"
12514#~ msgstr "Cartella predefinita"
12515
12516#~ msgctxt "%1 is one of the messages with context 'type of folder content'"
12517#~ msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
12518#~ msgstr "Ci sono diverse cartelle predefinite di tipo %1, scegline una:"
12519
12520#~ msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
12521#~ msgstr "Non hai i permessi per leggere/scrivere nella tua cartella %1."
12522
12523#~ msgid "You do not have read/write permission to your folder."
12524#~ msgstr "Non hai i permessi per leggere/scrivere nella tua cartella."
12525
12526#~ msgid "Complete Message"
12527#~ msgstr "Messaggio completo"
12528
12529#~ msgid "Body of Message"
12530#~ msgstr "Corpo del messaggio"
12531
12532#~ msgid "Anywhere in Headers"
12533#~ msgstr "Ovunque nell'intestazione"
12534
12535#~ msgid "All Recipients"
12536#~ msgstr "Tutti i destinatari"
12537
12538#~ msgid "Size in Bytes"
12539#~ msgstr "Dimensione in Byte"
12540
12541#~ msgid "Age in Days"
12542#~ msgstr "Tempo in giorni"
12543
12544#~ msgid "Message Status"
12545#~ msgstr "Stato del messaggio"
12546
12547#, fuzzy
12548#~| msgid "Message Tags"
12549#~ msgid "Message Tag"
12550#~ msgstr "Etichette messaggio"
12551
12552#~ msgctxt "Subject of an email."
12553#~ msgid "Subject"
12554#~ msgstr "Oggetto"
12555
12556#~ msgid "From"
12557#~ msgstr "Da"
12558
12559#~ msgctxt "Receiver of an email."
12560#~ msgid "To"
12561#~ msgstr "A"
12562
12563#~ msgid "Search Criteria"
12564#~ msgstr "Criteri di ricerca"
12565
12566#~ msgid "Match a&ll of the following"
12567#~ msgstr "Verifica &tutti i criteri seguenti"
12568
12569#~ msgid "Match an&y of the following"
12570#~ msgstr "Verifica a&lmeno uno dei criteri seguenti"
12571
12572#~ msgid "Removing 1 old message from folder %2..."
12573#~ msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..."
12574#~ msgstr[0] "Rimozione di 1 vecchio messaggio dalla cartella %2..."
12575#~ msgstr[1] "Rimozione di %1 vecchi messaggi dalla cartella %2..."
12576
12577#~ msgid ""
12578#~ "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
12579#~ msgstr ""
12580#~ "Impossibile effettuare la scadenza dei messaggi della cartella %1: "
12581#~ "cartella di destinazione %2 non trovata"
12582
12583#~ msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..."
12584#~ msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..."
12585#~ msgstr[0] ""
12586#~ "Spostamento di 1 vecchio messaggio dalla cartella %2 alla cartella %3..."
12587#~ msgstr[1] ""
12588#~ "Spostamento di %1 vecchi messaggi dalla cartella %2 alla cartella %3..."
12589
12590#~ msgid "Removed 1 old message from folder %2."
12591#~ msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2."
12592#~ msgstr[0] "Rimosso 1 messaggio vecchio dalla cartella %2."
12593#~ msgstr[1] "Rimossi %1 messaggi vecchi dalla cartella %2."
12594
12595#~ msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3."
12596#~ msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3."
12597#~ msgstr[0] "Spostato 1 vecchio messaggio dalla cartella %2 alla cartella %3."
12598#~ msgstr[1] "Spostati %1 vecchi messaggi dalla cartella %2 alla cartella %3."
12599
12600#~ msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
12601#~ msgstr "Cancellazione vecchi messaggi dalla cartella %1 non riuscita."
12602
12603#~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
12604#~ msgstr ""
12605#~ "Spostamento vecchi messaggi dalla cartella %1 alla cartella %2 non "
12606#~ "riuscito."
12607
12608#~ msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
12609#~ msgstr "Annullata cancellazione vecchi messaggi dalla cartella %1."
12610
12611#~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
12612#~ msgstr ""
12613#~ "Spostamento vecchi messaggi dalla cartella %1 alla cartella %2 annullato."
12614
12615#~ msgid ""
12616#~ "Cannot open file \"%1\":\n"
12617#~ "%2"
12618#~ msgstr ""
12619#~ "Impossibile aprire il file: \"%1\":\n"
12620#~ "%2"
12621
12622#~ msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
12623#~ msgstr ""
12624#~ "Errore interno. Per favore, copia i dettagli del bug ed invia un "
12625#~ "resoconto."
12626
12627#~ msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
12628#~ msgstr "Impossibile sincronizzare il file indice <b>%1</b>: %2"
12629
12630#~ msgid "Creating index file: one message done"
12631#~ msgid_plural "Creating index file: %1 messages done"
12632#~ msgstr[0] "Creazione file indice: %1 messaggio elaborato"
12633#~ msgstr[1] "Creazione file indice: %1 messaggi elaborati"
12634
12635#~ msgid "Could not add message to folder: "
12636#~ msgstr "Impossibile aggiungere messaggi alla cartella: "
12637
12638#~ msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
12639#~ msgstr ""
12640#~ "Impossibile aggiungere messaggi alla cartella (spazio disco esaurito?)"
12641
12642#~ msgid ""
12643#~ "I am out of office till %1.\n"
12644#~ "\n"
12645#~ "In urgent cases, please contact Mrs. <placeholder>vacation replacement</"
12646#~ "placeholder>\n"
12647#~ "\n"
12648#~ "email: <placeholder>email address of vacation replacement</placeholder>\n"
12649#~ "phone: +49 711 1111 11\n"
12650#~ "fax.:  +49 711 1111 12\n"
12651#~ "\n"
12652#~ "Yours sincerely,\n"
12653#~ "-- <placeholder>enter your name and email address here</placeholder>\n"
12654#~ msgstr ""
12655#~ "Sono fuori ufficio fino al %1.\n"
12656#~ "\n"
12657#~ "In caso di urgenza, contattare il sig. <placeholder>collega</"
12658#~ "placeholder>\n"
12659#~ "\n"
12660#~ "posta elettronica: <placeholder>indirizzo di posta elettronica del "
12661#~ "collega</placeholder>\n"
12662#~ "telefono: +39 06 1234678\n"
12663#~ "fax: +39 06 12345679\n"
12664#~ "\n"
12665#~ "Cordiali saluti,\n"
12666#~ "-- <placeholder>inserisci il tuo nome e indirizzo di posta qui</"
12667#~ "placeholder>\n"
12668
12669#~ msgid ""
12670#~ "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
12671#~ "extensions;\n"
12672#~ "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
12673#~ "Please contact you system administrator."
12674#~ msgstr ""
12675#~ "Il tuo server non elenca \"vacanze\" nella lista delle estensioni sieve "
12676#~ "supportate;\n"
12677#~ "senza di esso, KMail non può installare le risposte \"fuori ufficio\".\n"
12678#~ "Contatta il tuo amministratore di sistema."
12679
12680#~ msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
12681#~ msgstr "Configura risposte \"fuori ufficio\""
12682
12683#~ msgid ""
12684#~ "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
12685#~ "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
12686#~ "Default values will be used."
12687#~ msgstr ""
12688#~ "Qualcuno (probabilmente tu) ha modificato lo script \"vacanze\" sul "
12689#~ "server.\n"
12690#~ "KMail non è in grado di determinare i parametri per le risposte "
12691#~ "automatiche.\n"
12692#~ "Verranno utilizzati i valori predefiniti."
12693
12694#~ msgid ""
12695#~ "There is still an active out-of-office reply configured.\n"
12696#~ "Do you want to edit it?"
12697#~ msgstr ""
12698#~ "C'è ancora una risposta \"fuori ufficio\" configurata e attiva.\n"
12699#~ "Vuoi modificarla?"
12700
12701#~ msgid "Out-of-office reply still active"
12702#~ msgstr "Risposta Fuori sede ancora attiva"
12703
12704#~ msgid "Set subject of message"
12705#~ msgstr "Imposta l'oggetto del messaggio"
12706
12707#~ msgid "Send BCC: to 'address'"
12708#~ msgstr "Spedisci in BCC: a \"indirizzo\""
12709
12710#~ msgid "Add 'header' to message"
12711#~ msgstr "Aggiungi intestazione al messaggio"
12712
12713#~ msgid "Read message body from 'file'"
12714#~ msgstr "Leggi il corpo del messaggio da \"file\""
12715
12716#~ msgid "Set body of message"
12717#~ msgstr "Imposta il corpo del messaggio"
12718
12719#~ msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
12720#~ msgstr ""
12721#~ "Aggiungi un allegato al messaggio. Questa opzione può essere ripetuta"
12722
12723#~ msgid "Only check for new mail"
12724#~ msgstr "Controlla solo la presenza di nuovi messaggi"
12725
12726#~ msgid "Only open composer window"
12727#~ msgstr "Apri solo la finestra del compositore"
12728
12729#~ msgid "View the given message file"
12730#~ msgstr "Visualizza il file del messaggio dato"
12731
12732#~ msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
12733#~ msgstr ""
12734#~ "Spedisci il messaggio a \"indirizzo\" oppure allega il file a cui punta "
12735#~ "\"URL\""
12736
12737#~ msgid "Error while removing a folder."
12738#~ msgstr "Errore durante la cancellazione di una cartella."
12739
12740#~ msgid "Destination folder: %1"
12741#~ msgstr "Cartella di destinazione: %1"
12742
12743#~ msgctxt "@info:status Number of folders for which update is completed."
12744#~ msgid " completed"
12745#~ msgstr " completato"
12746
12747#~ msgid "checking"
12748#~ msgstr "controllo"
12749
12750#~ msgid "Error while querying the server status."
12751#~ msgstr "Errore durante il rilevamento dello stato del server."
12752
12753#~ msgid "Retrieving message status"
12754#~ msgstr "Stato recupero del messaggio"
12755
12756#~ msgid "Retrieving messages"
12757#~ msgstr "Recupero messaggi"
12758
12759#~ msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
12760#~ msgstr "Errore durante l'elencazione del contenuto della cartella %1."
12761
12762#~ msgid "Error while retrieving messages."
12763#~ msgstr "Errore durante il recupero dei messaggi."
12764
12765#~ msgid "Error while creating a folder."
12766#~ msgstr "Errore durante la creazione della cartella."
12767
12768#~ msgid "updating message counts"
12769#~ msgstr "aggiornamento conteggio messaggi"
12770
12771#~ msgid "Error while getting folder information."
12772#~ msgstr ""
12773#~ "Errore durante il rilevamento delle informazioni legate alla cartella."
12774
12775#~ msgid ""
12776#~ "<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
12777#~ "right and left arrow keys respectively?</p>\n"
12778#~ msgstr ""
12779#~ "<p>...che puoi andare al messaggio successivo e precedente utilizzando "
12780#~ "rispettivamente i tasti con le frecce destro e sinistro?</p>\n"
12781
12782#~ msgid ""
12783#~ "<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
12784#~ "subject and mailing lists with <em>Message-&gt;Create&nbsp;Filter</em>?</"
12785#~ "p>\n"
12786#~ msgstr ""
12787#~ "<p>...che puoi creare rapidamente i filtri sul mittente, destinatario,\n"
12788#~ "oggetto e lista di distribuzione con <em>Messaggio-&gt;Crea&nbsp;filtro</"
12789#~ "em>?</p>\n"
12790
12791#~ msgid ""
12792#~ "<p>...that you can get rid of the &quot;[mailing list name]&quot;\n"
12793#~ "added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
12794#~ "header</em> filter action? Just use\n"
12795#~ "<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
12796#~ "   replace &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
12797#~ "   with &quot;&quot;</pre>\n"
12798#~ "</p>\n"
12799#~ msgstr ""
12800#~ "<p>...che puoi eliminare il &quot;[nome mailing list]&quot;\n"
12801#~ "aggiunto nell'oggetto dei messaggi ricevuti da alcune mailing list\n"
12802#~ "utilizzando l'azione del filtro <em>riscrivi intestazione</em>?\n"
12803#~ "Fai così:\n"
12804#~ "<pre>riscrivi intestazione &quot;Subject&quot;\n"
12805#~ "   sostituisci &quot;\\s*\\[nome mailing list\\]\\s*&quot;\n"
12806#~ "   con &quot;&quot;</pre>\n"
12807#~ "</p>\n"
12808
12809#~ msgid ""
12810#~ "<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
12811#~ "<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
12812#~ "<em>Message-&gt;New&nbsp;Message&nbsp;to&nbsp;Mailing&nbsp;List...</em>\n"
12813#~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n"
12814#~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</"
12815#~ "p>\n"
12816#~ msgstr ""
12817#~ "<p>...che puoi associare le mailing list alle cartelle nella finestra di "
12818#~ "dialogo\n"
12819#~ "<em>Cartella-&gt;Gestione mailing list</em>? Poi, puoi utilizzare\n"
12820#~ "<em>Messaggio-&gt;Nuovo&nbsp;Messaggio&nbsp;alla&nbsp;mailing&nbsp;list..."
12821#~ "</em>\n"
12822#~ "per aprire la finestra di composizione con l'indirizzo della mailing list "
12823#~ "preimpostato.\n"
12824#~ "In alternativa, puoi fare clic con il pulsante centrale del mouse sulla "
12825#~ "cartella.</p>\n"
12826
12827#~ msgid ""
12828#~ "<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
12829#~ "See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>\n"
12830#~ msgstr ""
12831#~ "<p>...che puoi assegnare delle icone personalizzate ad ogni singola "
12832#~ "cartella?\n"
12833#~ "Dai uno sguardo a <em>Cartella->Proprietà...</em></p>\n"
12834
12835#~ msgid ""
12836#~ "<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
12837#~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
12838#~ "<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
12839#~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
12840#~ msgstr ""
12841#~ "<p>...che KMail può mostrare una barra colorata per indicare\n"
12842#~ "il tipo di messaggio (testo semplice/HTML/OpenPGP) visualizzato?</p>\n"
12843#~ "<p>Ciò rende visibile i tentativi di camuffare le verifiche di firma\n"
12844#~ "inviando messaggi in HTML che imitano il modo in cui KMail inserisce le "
12845#~ "firme.</p>\n"
12846
12847#~ msgid ""
12848#~ "<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
12849#~ "in the first edit field of a search rule?</p>\n"
12850#~ msgstr ""
12851#~ "<p>...che puoi filtrare ogni intestazione semplicemente inserendone\n"
12852#~ "il nome nel primo campo di modifica di una regola di ricerca?</p>\n"
12853
12854#~ msgid ""
12855#~ "<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
12856#~ "<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
12857#~ "</p>\n"
12858#~ msgstr ""
12859#~ "<p>...che puoi filtrare i messaggi solo HTML con la regola\n"
12860#~ "<pre>&quot;Content-type&quot; contiene &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
12861#~ "</p>\n"
12862
12863#~ msgid ""
12864#~ "<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?"
12865#~ "</p>\n"
12866#~ "<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
12867#~ "<p>This even works with text of attachments when\n"
12868#~ "<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>\n"
12869#~ "<p>This feature is available with all reply commands except\n"
12870#~ "<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>\n"
12871#~ "<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
12872#~ msgstr ""
12873#~ "<p>...che quando rispondi ad un messaggio, solo la parte di testo "
12874#~ "selezionata viene citata?</p>\n"
12875#~ "<p>Se non è selezionato nulla, viene citato l'intero messaggio.</p>\n"
12876#~ "<p>Tutto ciò funziona anche con il testo degli allegati quando\n"
12877#~ "si seleziona <em>Visualizza-&gt;Allegati-&gt;In linea</em>.</p>\n"
12878#~ "<p>Questa funzionalità è disponibile con tutti i comandi di risposta\n"
12879#~ "eccetto per <em>Messaggio-&gt;Rispondi senza citare</em>.</p>\n"
12880#~ "<p align=\"right\"><em>contributo di David F. Newman</em></p>\n"
12881
12882#~ msgid "Shortcut for Folder %1"
12883#~ msgstr "Scorciatoia per la cartella %1"
12884
12885#~ msgid "Select Shortcut for Folder"
12886#~ msgstr "Seleziona la scorciatoia per la cartella"
12887
12888#~ msgid ""
12889#~ "<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
12890#~ "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
12891#~ "associate with this folder.</qt>"
12892#~ msgstr ""
12893#~ "<qt>Per scegliere un tasto o combinazione di tasti che selezionano la "
12894#~ "cartella attuale, fai clic sul pulsante sotto e premi i tasti che vuoi "
12895#~ "associare a questa cartella.</qt>"
12896
12897#~ msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
12898#~ msgstr "Errore critico. Elaborazione conclusa."
12899
12900#~ msgid "A problem was found while applying this action."
12901#~ msgstr ""
12902#~ "È stato riscontrato un problema durante l'esecuzione di questa azione."
12903
12904#~ msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
12905#~ msgstr "<qt>Troppe azioni nella regola di filtro <b>%1</b>.</qt>"
12906
12907#~ msgid ""
12908#~ "<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br />in filter rule <b>%2</b>.<br /"
12909#~ ">Ignoring it.</qt>"
12910#~ msgstr ""
12911#~ "<qt>Azione di filtro <b>%1</b> sconosciuta <br />nella regola di filtro "
12912#~ "<b>%2</b>.<br />Ignorata.</qt>"
12913
12914#~ msgid "vCard Import Failed"
12915#~ msgstr "Importazione vcard non riuscita"
12916
12917#~ msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
12918#~ msgstr "<qt>Impossibile accedere a <b>%1</b>.</qt>"
12919
12920#~ msgid "Running precommand failed."
12921#~ msgstr "Esecuzione precomando non riuscita."
12922
12923#~ msgid "Cannot open file:"
12924#~ msgstr "Impossibile aprire il file:"
12925
12926#~ msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
12927#~ msgstr "Trasmissione non riuscita: impossibile bloccare %1."
12928
12929#~ msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
12930#~ msgstr ""
12931#~ "<qt>Impossibile rimuovere la posta dalla casella <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
12932
12933#~ msgid "Fetched 1 message from mailbox %2."
12934#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2."
12935#~ msgstr[0] "Scaricato 1 messaggio dalla casella %2."
12936#~ msgstr[1] "Scaricati %1 messaggi dalla casella %2."
12937
12938#~ msgctxt "@info:status"
12939#~ msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
12940#~ msgstr "Impossibile inserire il contenuto dal file %1: %2"
12941
12942#~ msgctxt "@info"
12943#~ msgid "Pipe command <command>%1</command> failed."
12944#~ msgstr "Esecuzione in pipe del comando <command>%1</command> non riuscita."
12945
12946#~ msgid "Manage Sieve Scripts"
12947#~ msgstr "Gestisci script sieve"
12948
12949#~ msgid "Available Scripts"
12950#~ msgstr "Script disponibili"
12951
12952#~ msgid "No Sieve URL configured"
12953#~ msgstr "Nessun URL sieve configurato"
12954
12955#~ msgid "Failed to fetch the list of scripts"
12956#~ msgstr "Scaricamento lista degli script fallito"
12957
12958#~ msgid "Edit Script..."
12959#~ msgstr "Modifica script..."
12960
12961#~ msgid "Deactivate Script"
12962#~ msgstr "Disattiva script"
12963
12964#~ msgid "New Script..."
12965#~ msgstr "Nuovo script..."
12966
12967#~ msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
12968#~ msgstr "Vuoi veramente eliminare lo script \"%1\" dal server?"
12969
12970#~ msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
12971#~ msgstr "Conferma eliminazione script sieve"
12972
12973#~ msgid "New Sieve Script"
12974#~ msgstr "Nuovo script sieve"
12975
12976#~ msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
12977#~ msgstr "Specifica un nome per il nuovo script sieve:"
12978
12979#~ msgid "Edit Sieve Script"
12980#~ msgstr "Modifica script sieve"
12981
12982#~ msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
12983#~ msgstr "Lo script sieve è stato caricato con successo."
12984
12985#~ msgid "Sieve Script Upload"
12986#~ msgstr "Caricamento script sieve"
12987
12988#~ msgid "Open Address Book"
12989#~ msgstr "Apri la rubrica degli indirizzi"
12990
12991#~ msgid "Select Sound File"
12992#~ msgstr "Scegli il file sonoro"
12993
12994#~ msgid "None (Storage Order)"
12995#~ msgstr "No (ordine di memorizzazione)"
12996
12997#~ msgid "By Date/Time"
12998#~ msgstr "Per data/ora"
12999
13000#~ msgid "By Date/Time of Most Recent in Subtree"
13001#~ msgstr "Per data/ora del più recente nel sottoalbero"
13002
13003#~ msgid "By Sender"
13004#~ msgstr "Per mittente"
13005
13006#~ msgid "By Receiver"
13007#~ msgstr "Per destinatario"
13008
13009#~ msgid "By Smart Sender/Receiver"
13010#~ msgstr "Per mittente/destinatario in modo intelligente"
13011
13012#~ msgid "By Subject"
13013#~ msgstr "Per oggetto"
13014
13015#~ msgid "By Size"
13016#~ msgstr "Per dimensione"
13017
13018#~ msgid "By Action Item Status"
13019#~ msgstr "Per stato del compito"
13020
13021#~ msgid "By New/Unread Status"
13022#~ msgstr "Per stato nuovo/non letto"
13023
13024#~ msgid "Least Recent on Top"
13025#~ msgstr "Meno recente in alto"
13026
13027#~ msgid "Most Recent on Top"
13028#~ msgstr "Più recente in alto"
13029
13030#~ msgctxt "Sort order for messages"
13031#~ msgid "Ascending"
13032#~ msgstr "Crescente"
13033
13034#~ msgctxt "Sort order for messages"
13035#~ msgid "Descending"
13036#~ msgstr "Decrescente"
13037
13038#~ msgid "by Date/Time"
13039#~ msgstr "per data/ora"
13040
13041#~ msgid "by Date/Time of Most Recent Message in Group"
13042#~ msgstr "per data/ora del messaggio più recente del gruppo"
13043
13044#~ msgid "by Sender/Receiver"
13045#~ msgstr "per mittente/destinatario"
13046
13047#~ msgid "by Sender"
13048#~ msgstr "per mittente"
13049
13050#~ msgid "by Receiver"
13051#~ msgstr "per destinatario"
13052
13053#~ msgctxt "Sort order for mail groups"
13054#~ msgid "Ascending"
13055#~ msgstr "Crescente"
13056
13057#~ msgctxt "Sort order for mail groups"
13058#~ msgid "Descending"
13059#~ msgstr "Decrescente"
13060
13061#~ msgid "Current Activity, Threaded"
13062#~ msgstr "Attività corrente, per conversazione"
13063
13064#~ msgid ""
13065#~ "This view uses smart date range groups. Messages are threaded. So for "
13066#~ "example, in \"Today\" you will find all the messages arrived today and "
13067#~ "all the threads that have been active today."
13068#~ msgstr ""
13069#~ "Questa vista utilizza gruppi di intervalli \"intelligenti\" di date. I "
13070#~ "messaggi sono raggruppati per discussione. Così, ad esempio, in \"Oggi\" "
13071#~ "troverai tutti i messaggi arrivati oggi e tutte le discussioni attive "
13072#~ "oggi."
13073
13074#~ msgid "Current Activity, Flat"
13075#~ msgstr "Attività attuale, piatta"
13076
13077#~ msgid ""
13078#~ "This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for "
13079#~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today."
13080#~ msgstr ""
13081#~ "Questa vista utilizza gruppi di intervalli \"intelligenti\" di date. I "
13082#~ "messaggi non sono raggruppati per discussione. Così, ad esempio, in \"Oggi"
13083#~ "\" troverai semplicemente tutti i messaggi arrivati oggi."
13084
13085#~ msgid "Activity by Date, Threaded"
13086#~ msgstr "Attività per data, per conversazione"
13087
13088#~ msgid ""
13089#~ "This view uses day-by-day groups. Messages are threaded. So for example, "
13090#~ "in \"Today\" you will find all the messages arrived today and all the "
13091#~ "threads that have been active today."
13092#~ msgstr ""
13093#~ "Questa vista utilizza gruppi divisi per giorno. I messaggi sono "
13094#~ "raggruppati per discussione. Così, ad esempio, in \"Oggi\" troverai tutti "
13095#~ "i messaggi arrivati oggi e tutte le discussioni attive oggi."
13096
13097#~ msgid "Activity by Date, Flat"
13098#~ msgstr "Attività per data, piatta"
13099
13100#~ msgid ""
13101#~ "This view uses day-by-day groups. Messages are not threaded. So for "
13102#~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today."
13103#~ msgstr ""
13104#~ "Questa vista utilizza gruppi divisi per giorno. I messaggi non sono "
13105#~ "raggruppati per discussione. Così, ad esempio, in \"Oggi\" troverai "
13106#~ "semplicemente tutti i messaggi arrivati oggi."
13107
13108#~ msgid "Standard Mailing List"
13109#~ msgstr "Mailing list standard"
13110
13111#~ msgid ""
13112#~ "This is a plain and old mailing list view: no groups and heavy threading."
13113#~ msgstr ""
13114#~ "Questa è una vista semplice e classica per mailing list: nessun gruppoe "
13115#~ "raggruppamento per discussioni."
13116
13117#~ msgid "Flat Date View"
13118#~ msgstr "Vista piatta per data"
13119
13120#~ msgid ""
13121#~ "This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups and no "
13122#~ "threading."
13123#~ msgstr ""
13124#~ "Questo è un semplice e classico elenco di messaggi ordinati per date: "
13125#~ "nessun gruppo e nessun raggruppamento per discussioni."
13126
13127#~ msgid "Senders/Receivers, Flat"
13128#~ msgstr "Mittente/destinatario, piatta"
13129
13130#~ msgid ""
13131#~ "This view groups the messages by senders or receivers (depending on the "
13132#~ "folder type). Messages are not threaded."
13133#~ msgstr ""
13134#~ "Questa vista raggruppa i messaggi per mittente o destinatario (in base al "
13135#~ "tipo della cartella). I messaggi non sono raggruppati per conversazione."
13136
13137#~ msgid "Thread Starters"
13138#~ msgstr "Origine conversazione"
13139
13140#~ msgid ""
13141#~ "This view groups the messages in threads and then groups the threads by "
13142#~ "the starting user."
13143#~ msgstr ""
13144#~ "Questa vista raggruppa i messaggi per conversazione e successivamente "
13145#~ "raggruppa le conversazioni in base all'utente che le ha avviate."
13146
13147#~ msgctxt "Default theme name"
13148#~ msgid "Classic"
13149#~ msgstr "Classico"
13150
13151#~ msgid "A simple, backward compatible, single row theme"
13152#~ msgstr "Un tema semplice, retrocompatibile, su una sola riga"
13153
13154#~ msgctxt "@title:column Subject of messages"
13155#~ msgid "Subject"
13156#~ msgstr "Oggetto"
13157
13158#~ msgid "Sender/Receiver"
13159#~ msgstr "Mittente/Destinatario"
13160
13161#~ msgctxt "Sender of a message"
13162#~ msgid "Sender"
13163#~ msgstr "Mittente"
13164
13165#~ msgctxt "Receiver of a message"
13166#~ msgid "Receiver"
13167#~ msgstr "Destinatario"
13168
13169#~ msgctxt "Date of a message"
13170#~ msgid "Date"
13171#~ msgstr "Data"
13172
13173#~ msgid "Most Recent Date"
13174#~ msgstr "Data più recente"
13175
13176#~ msgctxt "Size of a message"
13177#~ msgid "Size"
13178#~ msgstr "Dimensione"
13179
13180#~ msgctxt "Attachement indication"
13181#~ msgid "Attachment"
13182#~ msgstr "Allegato"
13183
13184#~ msgid "New/Unread"
13185#~ msgstr "Nuovo/non letto"
13186
13187#~ msgid "Replied"
13188#~ msgstr "Risposto"
13189
13190#~ msgctxt "Message importance indication"
13191#~ msgid "Important"
13192#~ msgstr "Importante"
13193
13194#~ msgid "Action Item"
13195#~ msgstr "Compito"
13196
13197#~ msgid "Spam/Ham"
13198#~ msgstr "Spam/Ham"
13199
13200#~ msgid "Watched/Ignored"
13201#~ msgstr "Sorvegliato/ignorato"
13202
13203#~ msgid "Tag List"
13204#~ msgstr "Lista etichette"
13205
13206#~ msgid "Fancy"
13207#~ msgstr "Elegante"
13208
13209#~ msgid "A fancy multiline and multi item theme"
13210#~ msgstr "Un tema elegante su più righe e con diversi elementi"
13211
13212#~ msgid "Message"
13213#~ msgstr "Messaggio"
13214
13215#~ msgid "Fancy with Clickable Status"
13216#~ msgstr "Elegante con stato selezionabile"
13217
13218#~ msgid ""
13219#~ "A fancy multiline and multi item theme with a clickable status column"
13220#~ msgstr ""
13221#~ "Un tema elegante su più righe e con diversi elementi, con colonna di "
13222#~ "stato selezionabile"
13223
13224#~ msgid "Status"
13225#~ msgstr "Stato"
13226
13227#~ msgid "Customize Message Aggregation Modes"
13228#~ msgstr "Personalizza modalità di aggregazione dei messaggi"
13229
13230#~ msgid "New Aggregation"
13231#~ msgstr "Nuova aggregazione"
13232
13233#~ msgid "Clone Aggregation"
13234#~ msgstr "Duplica aggregazione"
13235
13236#~ msgid "Delete Aggregation"
13237#~ msgstr "Elimina aggregazione"
13238
13239#~ msgid "Unnamed Aggregation"
13240#~ msgstr "Aggregazione senza nome"
13241
13242#~ msgid "Customize Themes"
13243#~ msgstr "Personalizza temi"
13244
13245#~ msgid "New Theme"
13246#~ msgstr "Nuovo tema"
13247
13248#~ msgid "Clone Theme"
13249#~ msgstr "Duplica tema"
13250
13251#~ msgid "Delete Theme"
13252#~ msgstr "Elimina tema"
13253
13254#~ msgid "Unnamed Theme"
13255#~ msgstr "Tema senza nome"
13256
13257#~ msgid "New Column"
13258#~ msgstr "Nuova colonna"
13259
13260#~ msgid "Today"
13261#~ msgstr "oggi"
13262
13263#~ msgid "Yesterday"
13264#~ msgstr "ieri"
13265
13266#~ msgid "Last Week"
13267#~ msgstr "Settimana scorsa"
13268
13269#~ msgid "Two Weeks Ago"
13270#~ msgstr "Due settimane fa"
13271
13272#~ msgid "Three Weeks Ago"
13273#~ msgstr "Tre settimane fa"
13274
13275#~ msgid "Four Weeks Ago"
13276#~ msgstr "Quattro settimane fa"
13277
13278#, fuzzy
13279#~| msgid "Four Weeks Ago"
13280#~ msgid "Five Weeks Ago"
13281#~ msgstr "Quattro settimane fa"
13282
13283#~ msgid "Sender"
13284#~ msgstr "Mittente"
13285
13286#~ msgid "Processed 1 Message of %2"
13287#~ msgid_plural "Processed %1 Messages of %2"
13288#~ msgstr[0] "Elaborato un messaggio su %2"
13289#~ msgstr[1] "Elaborati %1 messaggi su %2"
13290
13291#~ msgid "Threaded 1 Message of %2"
13292#~ msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2"
13293#~ msgstr[0] "Diviso per conversazione un messaggio su %2"
13294#~ msgstr[1] "Divisi per conversazione %1 messaggi su %2"
13295
13296#~ msgid "Grouped 1 Thread of %2"
13297#~ msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2"
13298#~ msgstr[0] "Raggruppata una discussione su %2"
13299#~ msgstr[1] "Raggruppate %1 discussioni su %2"
13300
13301#~ msgid "Updated 1 Group of %2"
13302#~ msgid_plural "Updated %1 Groups of %2"
13303#~ msgstr[0] "Aggiornato un gruppo su %2"
13304#~ msgstr[1] "Aggiornati %1 gruppi su %2"
13305
13306#~ msgctxt "@info:status Finished view fill"
13307#~ msgid "Ready"
13308#~ msgstr "Pronto"
13309
13310#~ msgctxt "Description of Type Subject"
13311#~ msgid "Subject"
13312#~ msgstr "Oggetto"
13313
13314#~ msgctxt "Description of Type Date"
13315#~ msgid "Date"
13316#~ msgstr "Data"
13317
13318#~ msgctxt "Description of Type Sender"
13319#~ msgid "Sender"
13320#~ msgstr "Mittente"
13321
13322#~ msgctxt "Description of Type Receiver"
13323#~ msgid "Receiver"
13324#~ msgstr "Destinatario"
13325
13326#~ msgctxt "Description of Type Size"
13327#~ msgid "Size"
13328#~ msgstr "Dimensione"
13329
13330#~ msgid "New/Unread/Read Icon"
13331#~ msgstr "Icona nuovo/non letto/letto"
13332
13333#~ msgid "Attachment Icon"
13334#~ msgstr "Icona allegato"
13335
13336#~ msgid "Replied/Forwarded Icon"
13337#~ msgstr "Icona risposto/inoltrato"
13338
13339#~ msgid "Combined New/Unread/Read/Replied/Forwarded Icon"
13340#~ msgstr "Icona combinata nuovo/non letto/letto/risposto/inoltrato"
13341
13342#~ msgid "Action Item Icon"
13343#~ msgstr "Icona compito"
13344
13345#~ msgid "Important Icon"
13346#~ msgstr "Icona importante"
13347
13348#~ msgid "Group Header Label"
13349#~ msgstr "Etichetta intestazione gruppo"
13350
13351#~ msgid "Spam/Ham Icon"
13352#~ msgstr "Icona spam/ham"
13353
13354#~ msgid "Watched/Ignored Icon"
13355#~ msgstr "Icona sorvegliato/ignorato"
13356
13357#~ msgid "Group Header Expand/Collapse Icon"
13358#~ msgstr "Icona espandi/riduci intestazione di gruppo"
13359
13360#~ msgid "Encryption State Icon"
13361#~ msgstr "Icona stato cifratura"
13362
13363#~ msgid "Signature State Icon"
13364#~ msgstr "Icona stato firma"
13365
13366#~ msgid "Vertical Separation Line"
13367#~ msgstr "Linea di separazione verticale"
13368
13369#~ msgid "Horizontal Spacer"
13370#~ msgstr "Spaziatore orizzontale"
13371
13372#~ msgid "Max Date"
13373#~ msgstr "Data max"
13374
13375#~ msgctxt "Description for an Unknown Type"
13376#~ msgid "Unknown"
13377#~ msgstr "Sconosciuto"
13378
13379#~ msgid "Never Show"
13380#~ msgstr "Non mostrare mai"
13381
13382#~ msgid "Always Show"
13383#~ msgstr "Mostra sempre"
13384
13385#~ msgid "Plain Rectangles"
13386#~ msgstr "Rettangoli semplici"
13387
13388#~ msgid "Plain Joined Rectangle"
13389#~ msgstr "Rettangoli uniti semplici"
13390
13391#~ msgid "Rounded Rectangles"
13392#~ msgstr "Rettangoli arrotondati"
13393
13394#~ msgid "Rounded Joined Rectangle"
13395#~ msgstr "Rettangoli uniti e arrotondati"
13396
13397#~ msgid "Gradient Rectangles"
13398#~ msgstr "Rettangoli con gradiente"
13399
13400#~ msgid "Gradient Joined Rectangle"
13401#~ msgstr "Rettangoli uniti e con gradiente"
13402
13403#~ msgid "Styled Rectangles"
13404#~ msgstr "Rettangoli secondo lo stile"
13405
13406#~ msgid "Styled Joined Rectangles"
13407#~ msgstr "Rettangoli uniti e secondo lo stile"
13408
13409#~ msgctxt "Search for messages."
13410#~ msgid "Search"
13411#~ msgstr "Cerca"
13412
13413#~ msgid "Open Full Search"
13414#~ msgstr "Apri ricerca completa"
13415
13416#~ msgid "Any Status"
13417#~ msgstr "Ogni stato"
13418
13419#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
13420#~ msgid "New"
13421#~ msgstr "Nuovo"
13422
13423#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
13424#~ msgid "Unread"
13425#~ msgstr "Non letto"
13426
13427#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
13428#~ msgid "Replied"
13429#~ msgstr "Risposto"
13430
13431#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
13432#~ msgid "Forwarded"
13433#~ msgstr "Inoltrato"
13434
13435#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
13436#~ msgid "Important"
13437#~ msgstr "Importante"
13438
13439#~ msgid "Watched"
13440#~ msgstr "Sorvegliato"
13441
13442#~ msgid "Ignored"
13443#~ msgstr "Ignorato"
13444
13445#~ msgid "Has Attachment"
13446#~ msgstr "Ha allegati"
13447
13448#~ msgid "Message Sort Order"
13449#~ msgstr "Criterio di ordinamento messaggi"
13450
13451#~ msgid "Message Sort Direction"
13452#~ msgstr "Direzione ordinamento messaggi"
13453
13454#~ msgid "Group Sort Order"
13455#~ msgstr "Criterio di ordinamento gruppi"
13456
13457#~ msgid "Group Sort Direction"
13458#~ msgstr "Direzione ordinamento gruppi"
13459
13460#~ msgid "Folder Always Uses This Sort Order"
13461#~ msgstr "La cartella usa sempre questo criterio di ordinamento"
13462
13463#~ msgctxt "No grouping of messages"
13464#~ msgid "None"
13465#~ msgstr "Nessuno"
13466
13467#~ msgid "By Exact Date (of Thread Leaders)"
13468#~ msgstr "Per data esatta (inizio conversazioni)"
13469
13470#~ msgid "By Smart Date Ranges (of Thread Leaders)"
13471#~ msgstr ""
13472#~ "Per intervalli \"intelligenti\" di date (relative all'origine delle "
13473#~ "conversazioni)"
13474
13475#~ msgid "Never Expand Groups"
13476#~ msgstr "Non espandere mai i gruppi"
13477
13478#~ msgid "Expand Recent Groups"
13479#~ msgstr "Espandi i gruppi recenti"
13480
13481#~ msgid "Always Expand Groups"
13482#~ msgstr "Espandi sempre i gruppi"
13483
13484#~ msgctxt "No threading of messages"
13485#~ msgid "None"
13486#~ msgstr "Nessuna"
13487
13488#~ msgid "Perfect Only"
13489#~ msgstr "Solo perfetta"
13490
13491#~ msgid "Perfect and by References"
13492#~ msgstr "Perfetta e per riferimento"
13493
13494#~ msgid "Perfect, by References and by Subject"
13495#~ msgstr "Perfetta, per riferimento e per oggetto"
13496
13497#~ msgid "Topmost Message"
13498#~ msgstr "Messaggio più in alto"
13499
13500#~ msgid "Most Recent Message"
13501#~ msgstr "Messaggio più recente"
13502
13503#~ msgid "Never Expand Threads"
13504#~ msgstr "Non espandere mai le conversazioni"
13505
13506#~ msgid "Expand Threads With New Messages"
13507#~ msgstr "Espandi conversazioni con nuovi messaggi"
13508
13509#~ msgid "Expand Threads With Unread Messages"
13510#~ msgstr "Espandi conversazioni con messaggi non letti"
13511
13512#~ msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages"
13513#~ msgstr "Espandi conversazioni con messaggi non letti o importanti"
13514
13515#~ msgid "Always Expand Threads"
13516#~ msgstr "Espandi sempre le conversazioni"
13517
13518#~ msgid "Favor Interactivity"
13519#~ msgstr "Favorisci l'interattività"
13520
13521#~ msgid "Favor Speed"
13522#~ msgstr "Favorisci la velocità"
13523
13524#~ msgid "Batch Job (No Interactivity)"
13525#~ msgstr "Lavoro batch (nessuna interattività)"
13526
13527#~ msgid "Groups && Threading"
13528#~ msgstr "Gruppi e conversazioni"
13529
13530#~ msgid "Grouping:"
13531#~ msgstr "Raggruppamento:"
13532
13533#~ msgid "Group expand policy:"
13534#~ msgstr "Politica di espansione gruppi:"
13535
13536#~ msgid "Threading:"
13537#~ msgstr "Raggruppamento per conversazione:"
13538
13539#~ msgid "Thread leader:"
13540#~ msgstr "Messaggio di riferimento conversazione:"
13541
13542#~ msgid "Thread expand policy:"
13543#~ msgstr "Politica di espansione conversazioni:"
13544
13545#~ msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode"
13546#~ msgid "Advanced"
13547#~ msgstr "Avanzate"
13548
13549#~ msgid "Fill view strategy:"
13550#~ msgstr "Strategia riempimento vista:"
13551
13552#~ msgctxt "Status of an item"
13553#~ msgid "New"
13554#~ msgstr "Nuovo"
13555
13556#~ msgctxt "Status of an item"
13557#~ msgid "Unread"
13558#~ msgstr "Non letto"
13559
13560#~ msgctxt "Status of an item"
13561#~ msgid "Read"
13562#~ msgstr "Letto"
13563
13564#~ msgctxt "Status of an item"
13565#~ msgid "Has Attachment"
13566#~ msgstr "Ha allegati"
13567
13568#~ msgctxt "Status of an item"
13569#~ msgid "Replied"
13570#~ msgstr "Risposto"
13571
13572#~ msgctxt "Status of an item"
13573#~ msgid "Forwarded"
13574#~ msgstr "Inoltrato"
13575
13576#~ msgctxt "Status of an item"
13577#~ msgid "Sent"
13578#~ msgstr "Inviato"
13579
13580#~ msgctxt "Status of an item"
13581#~ msgid "Important"
13582#~ msgstr "Importante"
13583
13584#~ msgctxt "Status of an item"
13585#~ msgid "Action Item"
13586#~ msgstr "Compito"
13587
13588#~ msgctxt "Status of an item"
13589#~ msgid "Spam"
13590#~ msgstr "Spam"
13591
13592#~ msgctxt "Status of an item"
13593#~ msgid "Ham"
13594#~ msgstr "Ham"
13595
13596#~ msgctxt "Status of an item"
13597#~ msgid "Watched"
13598#~ msgstr "Sorvegliato"
13599
13600#~ msgctxt "Status of an item"
13601#~ msgid "Ignored"
13602#~ msgstr "Ignorato"
13603
13604#~ msgctxt "@label:textbox Property name"
13605#~ msgid "Name:"
13606#~ msgstr "Nome:"
13607
13608#~ msgid "The label that will be displayed in the column header."
13609#~ msgstr "L'etichetta che sarà mostrata nell'intestazione di colonna."
13610
13611#~ msgid "Header click sorts messages:"
13612#~ msgstr "Un clic sull'intestazione ordina i messaggi:"
13613
13614#~ msgid ""
13615#~ "The sorting order that clicking on this column header will switch to."
13616#~ msgstr ""
13617#~ "Il criterio di ordinamento che viene impostato facendo clic "
13618#~ "sull'intestazione di questa colonna."
13619
13620#~ msgid "Visible by default"
13621#~ msgstr "Visibile in modo predefinito"
13622
13623#~ msgid ""
13624#~ "Check this if this column should be visible when the theme is selected."
13625#~ msgstr ""
13626#~ "Marca la casella se questa colonna deve essere visibile quando il tema è "
13627#~ "selezionato."
13628
13629#~ msgid "Contains \"Sender or Receiver\" field"
13630#~ msgstr "Contiene campo \"Mittente o destinatario\""
13631
13632#~ msgid ""
13633#~ "Check this if this column label should be updated depending on the folder "
13634#~ "\"inbound\"/\"outbound\" type."
13635#~ msgstr ""
13636#~ "Marca la casella se l'etichetta della colonna deve essere aggiornata in "
13637#~ "base al tipo \"in arrivo\"/\"in uscita\" della cartella."
13638
13639#~ msgid "Message Group"
13640#~ msgstr "Gruppo messaggio"
13641
13642#~ msgid ""
13643#~ "Very long subject very long subject very long subject very long subject "
13644#~ "very long subject very long"
13645#~ msgstr ""
13646#~ "Oggetto molto lungo oggetto molto lungo oggetto molto lungo oggetto molto "
13647#~ "lungo oggetto molto lungo"
13648
13649#~ msgid "Sample Tag 1"
13650#~ msgstr "Etichetta di esempio 1"
13651
13652#~ msgid "Sample Tag 2"
13653#~ msgstr "Etichetta di esempio 2"
13654
13655#~ msgid "Sample Tag 3"
13656#~ msgstr "Etichetta di esempio 3"
13657
13658#~ msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible"
13659#~ msgid "Visible"
13660#~ msgstr "Visibile"
13661
13662#~ msgctxt "@action:inmenu soften the text color"
13663#~ msgid "Soften"
13664#~ msgstr "Sfoca"
13665
13666#~ msgctxt "@action:inmenu Font setting"
13667#~ msgid "Default"
13668#~ msgstr "Predefinito"
13669
13670#~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
13671#~ msgid "Default"
13672#~ msgstr "Predefinito"
13673
13674#~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
13675#~ msgid "Custom..."
13676#~ msgstr "Personalizzato..."
13677
13678#~ msgid "Foreground Color"
13679#~ msgstr "Colore di primo piano"
13680
13681#~ msgctxt ""
13682#~ "Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark "
13683#~ "on a non important mail"
13684#~ msgid "Hide"
13685#~ msgstr "Nascondi"
13686
13687#~ msgctxt ""
13688#~ "Keep a empty space in the list if the mail does not have the attribute, e."
13689#~ "g. Important mark on a non important mail"
13690#~ msgid "Keep Empty Space"
13691#~ msgstr "Mostra uno spazio vuoto"
13692
13693#~ msgctxt ""
13694#~ "Show the icon softened in the list if the mail does not have the "
13695#~ "attribute, e.g. Important mark on a non important mail"
13696#~ msgid "Keep Softened Icon"
13697#~ msgstr "Mostra l'icona sfocata"
13698
13699#~ msgid "When Disabled"
13700#~ msgstr "Se disabilitato"
13701
13702#~ msgid "Group Header"
13703#~ msgstr "Intestazione di gruppo"
13704
13705#~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
13706#~ msgid "None"
13707#~ msgstr "Nessuno"
13708
13709#~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
13710#~ msgid "Custom..."
13711#~ msgstr "Personalizzato..."
13712
13713#~ msgid "Background Color"
13714#~ msgstr "Colore di sfondo"
13715
13716#~ msgid "Background Style"
13717#~ msgstr "Stile sfondo"
13718
13719#~ msgid "Column Properties"
13720#~ msgstr "Proprietà colonna"
13721
13722#~ msgid "Add Column..."
13723#~ msgstr "Aggiungi colonna..."
13724
13725#~ msgid "Delete Column"
13726#~ msgstr "Elimina colonna"
13727
13728#~ msgid "Add New Column"
13729#~ msgstr "Aggiungi nuova colonna"
13730
13731#~ msgid "Appearance"
13732#~ msgstr "Aspetto"
13733
13734#~ msgid "Content Items"
13735#~ msgstr "Elementi contenuto"
13736
13737#~ msgid ""
13738#~ "Right click on the header to add or modify columns. Drag the content "
13739#~ "items and drop them on the columns in order to compose your theme. Right "
13740#~ "click on the items inside the view for more options."
13741#~ msgstr ""
13742#~ "Fai clic col pulsante destro sull'intestazione per aggiungere o "
13743#~ "modificare colonne. Trascina i vari contenuti sulle colonne per comporre "
13744#~ "il tema. Fai clic con il pulsante destro sugli elementi all'interno della "
13745#~ "vista per ulteriori opzioni."
13746
13747#~ msgctxt "@title:tab Advanced theme settings"
13748#~ msgid "Advanced"
13749#~ msgstr "Avanzate"
13750
13751# XXX Icona o icone? ML
13752#~ msgid "Icon size:"
13753#~ msgstr "Dimensione icona:"
13754
13755#, fuzzy
13756#~| msgctxt "suffix in a spinbox"
13757#~| msgid "Pixels"
13758#~ msgctxt "suffix in a spinbox"
13759#~ msgid " pixel"
13760#~ msgid_plural " pixels"
13761#~ msgstr[0] "Pixel"
13762#~ msgstr[1] "Pixel"
13763
13764#~ msgctxt "@title:tab General options of a view mode"
13765#~ msgid "General"
13766#~ msgstr "Generale"
13767
13768#~ msgctxt "@label:textbox Name of the option"
13769#~ msgid "Name:"
13770#~ msgstr "Nome:"
13771
13772#~ msgctxt "@label:textbox Description of the option"
13773#~ msgid "Description:"
13774#~ msgstr "Descrizione:"
13775
13776#~ msgid "Adjust Column Sizes"
13777#~ msgstr "Adatta dimensioni colonne"
13778
13779#~ msgid "Show Default Columns"
13780#~ msgstr "Mostra colonne predefinite"
13781
13782#, fuzzy
13783#~| msgid "Nothing"
13784#~ msgid "Sorting"
13785#~ msgstr "Nulla"
13786
13787#~ msgctxt "Receiver of the emial"
13788#~ msgid "To"
13789#~ msgstr "A"
13790
13791#~ msgid "<b>%1</b> reply"
13792#~ msgid_plural "<b>%1</b> replies"
13793#~ msgstr[0] "<b>%1</b> risposta"
13794#~ msgstr[1] "<b>%1</b> risposte"
13795
13796#~ msgid "<b>%1</b> message in subtree (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
13797#~ msgid_plural ""
13798#~ "<b>%1</b> messages in subtree (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
13799#~ msgstr[0] ""
13800#~ "<b>%1</b> messaggio nel sottoalbero (<b>%2</b> nuovi + <b>%3</b> non "
13801#~ "letti)"
13802#~ msgstr[1] ""
13803#~ "<b>%1</b> messaggi nel sottoalbero (<b>%2</b> nuovi + <b>%3</b> non letti)"
13804
13805#~ msgctxt ""
13806#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started on 2008-12-21'"
13807#~ msgid "Threads started on %1"
13808#~ msgstr "Conversazioni iniziate in data %1"
13809
13810#~ msgctxt ""
13811#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started Yesterday'"
13812#~ msgid "Threads started %1"
13813#~ msgstr "Conversazioni iniziate %1"
13814
13815#~ msgid "Threads with messages dated %1"
13816#~ msgstr "Conversazioni con messaggi in data %1"
13817
13818#~ msgctxt ""
13819#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'"
13820#~ msgid "Messages received on %1"
13821#~ msgstr "Messaggi ricevuti in data %1"
13822
13823#~ msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent Yesterday'"
13824#~ msgid "Messages sent %1"
13825#~ msgstr "Messaggi inviati %1"
13826
13827#~ msgctxt ""
13828#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received Yesterday'"
13829#~ msgid "Messages received %1"
13830#~ msgstr "Messaggi ricevuti %1"
13831
13832#~ msgid "Threads started within %1"
13833#~ msgstr "Conversazioni iniziate nel periodo %1"
13834
13835#~ msgid "Threads containing messages with dates within %1"
13836#~ msgstr "Conversazioni contenenti messaggi nel periodo %1"
13837
13838#~ msgid "Messages sent within %1"
13839#~ msgstr "Messaggi inviati nel periodo %1"
13840
13841#~ msgid "Messages received within %1"
13842#~ msgstr "Messaggi ricevuti nel periodo %1"
13843
13844#~ msgid "Threads started by %1"
13845#~ msgstr "Conversazioni iniziate da %1"
13846
13847#~ msgid "Threads with most recent message by %1"
13848#~ msgstr "Conversazioni con messaggio più recente di %1"
13849
13850#~ msgid "Messages sent to %1"
13851#~ msgstr "Messaggi inviati a %1"
13852
13853#~ msgid "Messages sent by %1"
13854#~ msgstr "Messaggi inviati da %1"
13855
13856#~ msgid "Messages received from %1"
13857#~ msgstr "Messaggi ricevuti da %1"
13858
13859#~ msgid "Threads directed to %1"
13860#~ msgstr "Conversazioni indirizzate a %1"
13861
13862#~ msgid "Threads with most recent message directed to %1"
13863#~ msgstr "Conversazioni il cui messaggio più recente è indirizzato a %1"
13864
13865#~ msgid "Messages received by %1"
13866#~ msgstr "Messaggi ricevuti da %1"
13867
13868#~ msgid "<b>%1</b> thread"
13869#~ msgid_plural "<b>%1</b> threads"
13870#~ msgstr[0] "<b>%1</b> conversazione"
13871#~ msgstr[1] "<b>%1</b> conversazioni"
13872
13873#~ msgid "<b>%1</b> message (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
13874#~ msgid_plural "<b>%1</b> messages (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
13875#~ msgstr[0] "<b>%1</b> messaggio (<b>%2</b> nuovi + <b>%3</b> non letti)"
13876#~ msgstr[1] "<b>%1</b> messaggi (<b>%2</b> nuovi + <b>%3</b> non letti)"
13877
13878#~ msgid "Date (Order of Arrival)"
13879#~ msgstr "Data (ordine di arrivo)"
13880
13881#~ msgctxt "Number of unsent messages"
13882#~ msgid "1 unsent"
13883#~ msgid_plural "%1 unsent"
13884#~ msgstr[0] "Uno non inviato"
13885#~ msgstr[1] "%1 non inviati"
13886
13887#~ msgid "0 unsent"
13888#~ msgstr "0 inviati"
13889
13890#~ msgctxt "Number of unread messages"
13891#~ msgid "1 unread"
13892#~ msgid_plural "%1 unread"
13893#~ msgstr[0] "Uno non letto"
13894#~ msgstr[1] "%1 non letti"
13895
13896#~ msgctxt "No unread messages"
13897#~ msgid "0 unread"
13898#~ msgstr "0 non letti"
13899
13900#~ msgctxt "Number of unread messages"
13901#~ msgid "1 message, %2."
13902#~ msgid_plural "%1 messages, %2."
13903#~ msgstr[0] "Un messaggio, %2."
13904#~ msgstr[1] "%1 messaggi, %2."
13905
13906#~ msgctxt "No unread messages"
13907#~ msgid "0 messages"
13908#~ msgstr "0 messaggi"
13909
13910#~ msgctxt "%1 = n messages, m unread."
13911#~ msgid "%1 Folder is read-only."
13912#~ msgstr "%1 cartella di sola lettura."
13913
13914#~ msgid "Folder Always Uses This Theme"
13915#~ msgstr "Le cartelle usano sempre questo tema"
13916
13917#~ msgid "Folder Always Uses This Aggregation"
13918#~ msgstr "La cartella usa sempre questa aggregazione"
13919
13920#~ msgid "Lose Characters"
13921#~ msgstr "Caratteri perduti"
13922
13923#~ msgid "Change Encoding"
13924#~ msgstr "Cambia codifica"
13925
13926#~ msgid "Form"
13927#~ msgstr "Modulo"
13928
13929#~ msgid "Check Ma&il"
13930#~ msgstr "Controlla p&osta"
13931
13932#~ msgid "Message List - Date Field"
13933#~ msgstr "Elenco dei messaggi - Campo data"
13934
13935#, fuzzy
13936#~| msgid "Select View Appearance (Theme)"
13937#~ msgid "Appearance (Theme)"
13938#~ msgstr "Seleziona aspetto vista (tema)"
13939
13940#~ msgctxt "what's this help"
13941#~ msgid ""
13942#~ "<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more "
13943#~ "unread messages are below the current message.</p>\n"
13944#~ "<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the "
13945#~ "current folder.</p>\n"
13946#~ "<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of "
13947#~ "the message list, but not go to another folder.</p>\n"
13948#~ "<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the "
13949#~ "message list. If no unread messages are found it will then continue to "
13950#~ "the next folder.</p>\n"
13951#~ "<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search "
13952#~ "will start from the bottom of the message list and continue to the "
13953#~ "previous folder depending on which option is selected.</p></qt>\n"
13954#~ msgstr ""
13955#~ "<qt><p>Quando si passa al successivo messaggio non letto, può accadere "
13956#~ "che non ce ne siano altri.</p>\n"
13957#~ "<p><b>Non iterare:</b> La ricerca si fermerà all'ultimo messaggio nella "
13958#~ "cartella attuale.</p>\n"
13959#~ "<p><b>Itera nella cartella attuale:</b> La ricerca continuerà dall'inizio "
13960#~ "dell'elenco dei messaggi ma senza proseguire in un'altra cartella.</p>\n"
13961#~ "<p><b>Itera in tutte le cartelle:</b> La ricerca continuerà dall'inizio "
13962#~ "dell'elenco dei messaggi. Se nessun messaggio verrà trovato continuerà "
13963#~ "nella cartella successiva.</p>\n"
13964#~ "<p>In maniera analoga, la ricerca del precedente messaggio non letto "
13965#~ "comincerà dalla fine dell'elenco dei messaggi per poi proseguire nella "
13966#~ "cartella precedente.</p></qt>\n"
13967
13968#~ msgid "Invalid Response From Server"
13969#~ msgstr "Risposta del server non valida"
13970
13971#, fuzzy
13972#~| msgctxt ""
13973#~| "Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. "
13974#~| "\"Forwarded Message\", %2: subject of original message, %3: date of "
13975#~| "original message, %4: mail address of sender of original message, %5: "
13976#~| "mail address of receiver of original message, %6: text of original "
13977#~| "message"
13978#~| msgid ""
13979#~| "\n"
13980#~| "----------  %1  ----------\n"
13981#~| "\n"
13982#~| "Subject: %2\n"
13983#~| "Date: %3\n"
13984#~| "From: %4\n"
13985#~| "To: %5\n"
13986#~| "\n"
13987#~| "%6\n"
13988#~| "-------------------------------------------------------\n"
13989#~ msgctxt ""
13990#~ "Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. "
13991#~ "\"Forwarded Message\", %2: subject of original message, %3: date of "
13992#~ "original message, %4: mail address of sender of original message, %5: "
13993#~ "text of original message"
13994#~ msgid ""
13995#~ "\n"
13996#~ "----------  %1  ----------\n"
13997#~ "\n"
13998#~ "Subject: %2\n"
13999#~ "Date: %3\n"
14000#~ "From: %4\n"
14001#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
14002#~ "\n"
14003#~ "%5\n"
14004#~ "-------------------------------------------------------\n"
14005#~ msgstr ""
14006#~ "\n"
14007#~ "----------  %1  ----------\n"
14008#~ "\n"
14009#~ "Oggetto: %2\n"
14010#~ "Data: %3\n"
14011#~ "Da: %4\n"
14012#~ "A: %5\n"
14013#~ "\n"
14014#~ "%6\n"
14015#~ "-------------------------------------------------------\n"
14016
14017#, fuzzy
14018#~| msgid "Phrases has been converted to templates"
14019#~ msgid "Phrases have been converted to templates"
14020#~ msgstr "Le frasi sono state trasformate in modelli"
14021
14022#~ msgid "Old phrases have been converted to templates"
14023#~ msgstr "Le vecchie frasi sono state trasformate in modelli"
14024
14025#~ msgid "Filter by Status"
14026#~ msgstr "Filtra per stato"
14027
14028#~ msgid "Show Columns"
14029#~ msgstr "Mostra colonne"
14030
14031#, fuzzy
14032#~| msgid "Name"
14033#~ msgctxt "@title:column Mail account name"
14034#~ msgid "Name"
14035#~ msgstr "Nome"
14036
14037#, fuzzy
14038#~| msgid "Type"
14039#~ msgctxt "@title:column Mail account type (eg. POP3)"
14040#~ msgid "Type"
14041#~ msgstr "Tipo"
14042
14043#, fuzzy
14044#~| msgid "Folder"
14045#~ msgctxt "@title:column Mail account destination folder"
14046#~ msgid "Folder"
14047#~ msgstr "Cartella"
14048
14049#~ msgid "Change Sort Order"
14050#~ msgstr "Cambia criterio di ordinamento"
14051
14052#~ msgid "Select Aggregation Mode"
14053#~ msgstr "Seleziona modalità di aggregazione"
14054
14055#~ msgid "&Load Profile..."
14056#~ msgstr "&Carica profilo..."
14057
14058#~ msgid "Show only for non-plaintext &messages"
14059#~ msgstr "Mostra solo per i &messaggi non in testo semplice"
14060
14061#~ msgid "Use smaller font for quoted text"
14062#~ msgstr "Utilizza caratteri più piccoli per il testo citato"
14063
14064#~ msgid "Load Profile"
14065#~ msgstr "Carica profilo"
14066
14067#~ msgid "Available Profiles"
14068#~ msgstr "Profili disponibili"
14069
14070#~ msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
14071#~ msgstr "&Scegli un profilo e fai clic su 'OK' per caricare le impostazioni:"
14072
14073#~ msgctxt "Missing profile name placeholder"
14074#~ msgid "Unnamed"
14075#~ msgstr "Senza nome"
14076
14077#~ msgctxt "Missing profile description placeholder"
14078#~ msgid "Not available"
14079#~ msgstr "Non disponibile"
14080
14081#~ msgid "Aborted"
14082#~ msgstr "Annullato"
14083
14084#, fuzzy
14085#~| msgid "Advanced"
14086#~ msgctxt "@title:tab Advanced settings"
14087#~ msgid "Advanced"
14088#~ msgstr "Avanzate"
14089
14090#~ msgctxt "@title collumn attachment name."
14091#~ msgid "Name"
14092#~ msgstr "Nome"
14093
14094#~ msgctxt "@title collumn attachment size."
14095#~ msgid "Size"
14096#~ msgstr "Dimensione"
14097
14098#~ msgctxt "@title collumn attachment encoding."
14099#~ msgid "Encoding"
14100#~ msgstr "Codifica"
14101
14102#~ msgctxt "@title collumn attachment type."
14103#~ msgid "Type"
14104#~ msgstr "Tipo"
14105
14106#~ msgctxt "@title collumn attachment compression checkbox."
14107#~ msgid "Compress"
14108#~ msgstr "Comprimi"
14109
14110#~ msgctxt "@title collumn attachment encryption checkbox."
14111#~ msgid "Encrypt"
14112#~ msgstr "Cifra"
14113
14114#~ msgctxt "@title collumn attachment signed checkbox."
14115#~ msgid "Sign"
14116#~ msgstr "Firma"
14117
14118#~ msgid "Send \"&denied\""
14119#~ msgstr "Invia \"&negato\""
14120
14121#~ msgid "&Send"
14122#~ msgstr "&Spedisci"
14123
14124#~ msgid "Please create an account for sending and try again."
14125#~ msgstr "Crea un account per la spedizione e poi prova di nuovo."
14126
14127#~ msgid "Insert Result of Command"
14128#~ msgstr "Inserisci risultato del comando"
14129
14130#~ msgid "Set Cursor Position"
14131#~ msgstr "Imposta la posizione del cursore"
14132
14133#~ msgid "My %1 (%2)"
14134#~ msgstr "Il mio %1 (%2)"
14135
14136#~ msgid "&Enable groupware functionality"
14137#~ msgstr "&Abilita funzionalità di groupware"
14138
14139#~ msgid ""
14140#~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
14141#~ "server,<br/>has a problem understanding standards-compliant groupware e-"
14142#~ "mail.<br/>Turn this option on to send groupware invitations in a way that "
14143#~ "Microsoft Exchange understands."
14144#~ msgstr ""
14145#~ "Microsoft Outlook, quando utilizzato in combinazione con un server "
14146#~ "Microsoft Exchange,<br/>ha dei problemi di compatibilità con i messaggi "
14147#~ "di groupware.<br/>Abilita questa opzione per spedire inviti di groupware "
14148#~ "in modo che Microsoft Exchange non dia problemi."
14149
14150#~ msgid "Column Properties..."
14151#~ msgstr "Proprietà colonna..."
14152
14153#~ msgctxt "@action:inmenu Forward current message inline."
14154#~ msgid "&Inline..."
14155#~ msgstr "&In linea..."
14156
14157#~ msgid "Ho&st:"
14158#~ msgstr "Ho&st:"
14159
14160#~ msgid "Exchange compatible invitations naming"
14161#~ msgstr "Nomi inviti compatibili con Exchange"
14162
14163#~ msgid "Choo&se.."
14164#~ msgstr "&Scegli..."
14165
14166#~ msgctxt ""
14167#~ "Number of days the signature certificate should be valid without issuing "
14168#~ "a warning. "
14169#~ msgid " days"
14170#~ msgstr " giorni"
14171
14172#~ msgctxt ""
14173#~ "the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
14174#~ "without issuing a warning."
14175#~ msgid " days"
14176#~ msgstr " giorni"
14177
14178#~ msgctxt ""
14179#~ "The minimum number of days all certificates in the chain should be valid"
14180#~ msgid " days"
14181#~ msgstr " giorni"
14182
14183#~ msgctxt "The minimum number of days the CA certificate should be valid"
14184#~ msgid " days"
14185#~ msgstr " giorni"
14186
14187#~ msgctxt "The minimum number of days the root certificate should be valid"
14188#~ msgid " days"
14189#~ msgstr " giorni"
14190
14191#~ msgctxt "the minimum number of days the root certificate should be valid"
14192#~ msgid " days"
14193#~ msgstr " giorni"
14194
14195#~ msgctxt "%2 is detailed error description"
14196#~ msgid ""
14197#~ "Could not write the file %1:\n"
14198#~ "%2"
14199#~ msgstr ""
14200#~ "Impossibile scrivere il file %1:\n"
14201#~ "%2"
14202
14203#~ msgid "Could not write the file %1."
14204#~ msgstr "Impossibile scrivere il file %1."
14205
14206#~ msgid ""
14207#~ "Please select whether you want to insert the content as text into the "
14208#~ "editor, or append the referenced file as an attachment."
14209#~ msgstr ""
14210#~ "Seleziona se vuoi inserire il contenuto come testo nell'editor, o se "
14211#~ "accodare il file riferito come allegato."
14212
14213#~ msgctxt "Unit label of the expiry time."
14214#~ msgid "days"
14215#~ msgstr "giorni"
14216
14217#~ msgid "Export to HTML..."
14218#~ msgstr "Esporta come HTML..."
14219
14220#~ msgid "Export the selected messages to a HTML file"
14221#~ msgstr "Esporta i messaggi selezionati in un file HTML"
14222
14223#~ msgid "View Thread in Browser"
14224#~ msgstr "Visualizza discussione nel browser"
14225
14226#~ msgid "View the current thread in the default browser"
14227#~ msgstr "Visualizza la discussione attuale nel browser predefinito"
14228
14229#~ msgid "Could not run application associated to file %1."
14230#~ msgstr "Impossibile eseguire l'applicazione associata al file %1."
14231
14232#~ msgid "Group Sorting:"
14233#~ msgstr "Ordinamento gruppi:"
14234
14235#~ msgid "Group Sort Direction:"
14236#~ msgstr "Direzione ordinamento gruppi:"
14237
14238#~ msgid "Message Sorting:"
14239#~ msgstr "Ordinamento messaggi:"
14240
14241#~ msgid "Message Sort Direction:"
14242#~ msgstr "Direzione ordinamento messaggi:"
14243
14244#~ msgid "TextLabel"
14245#~ msgstr "TextLabel"
14246
14247#~ msgid "&General"
14248#~ msgstr "&Generale"
14249
14250#~ msgid "&Advanced"
14251#~ msgstr "&Avanzate"
14252
14253#~ msgid "Gene&ral"
14254#~ msgstr "Gene&rale"
14255
14256#~ msgid "Adopter and co-maintainer"
14257#~ msgstr "Co-responsabile"
14258
14259#~ msgid "<none>"
14260#~ msgstr "<nessuno>"
14261
14262#~ msgid "Welcome to KMail"
14263#~ msgstr "Benvenuto in KMail"
14264
14265#~ msgid "Welcome"
14266#~ msgstr "Benvenuto"
14267
14268#~ msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
14269#~ msgstr "<p>I messaggi classificati come spam sono stati segnati come letti."
14270
14271#~ msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
14272#~ msgstr ""
14273#~ "<p>I messaggi classificati come spam non sono stati segnati come letti."
14274
14275#~ msgid "M&essage List"
14276#~ msgstr "Elenco dei m&essaggi"
14277
14278#~ msgid "Message List - Todo Messages"
14279#~ msgstr "Elenco dei messaggi - Messaggi da fare"
14280
14281#~ msgid "Composer Background"
14282#~ msgstr "Sfondo del compositore"
14283
14284#~ msgid "Normal Text"
14285#~ msgstr "Testo normale"
14286
14287#~ msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
14288#~ msgstr "Formato p&ersonalizzato (Shift+F1 per l'aiuto):"
14289
14290#~ msgid "General Options"
14291#~ msgstr "Opzioni generali"
14292
14293#~ msgid "Display messa&ge sizes"
14294#~ msgstr "Visualizza le dimensioni dei messa&ggi"
14295
14296#~ msgid "Show crypto &icons"
14297#~ msgstr "Mostra &icone crittografia"
14298
14299#~ msgid "Threaded Message List Options"
14300#~ msgstr "Opzioni elenco dei messaggi organizzati per conversazione"
14301
14302#~ msgid "Always &keep threads open"
14303#~ msgstr "&Mantieni sempre le conversazioni espanse"
14304
14305#~ msgid "Threads default to closed"
14306#~ msgstr "Conversazioni ridotte in maniera predefinita"
14307
14308#~ msgid ""
14309#~ "Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open "
14310#~ "watched threads."
14311#~ msgstr ""
14312#~ "Apri conversazioni sorvegliate o contenenti &messaggi nuovi, non letti o "
14313#~ "importanti."
14314
14315#~ msgid ""
14316#~ "Changing the global threading setting will override all folder specific "
14317#~ "values."
14318#~ msgstr ""
14319#~ "Modificare le impostazioni globali delle conversazioni sostituirà tutte "
14320#~ "le opzioni specifiche delle cartelle."
14321
14322#~ msgid "&Subject"
14323#~ msgstr "&Oggetto"
14324
14325#~ msgid ""
14326#~ "<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:<br /"
14327#~ "><table><tr><td><b>%D</b>: date</td><td><b>%S</b>: subject</td><td></td></"
14328#~ "tr><tr><td><b>%e</b>: sender's address</td><td><b>%F</b>: sender's name</"
14329#~ "td><td><b>%f</b>: sender's initials</td></tr><tr><td><b>%T</b>: "
14330#~ "recipient's name</td><td><b>%t</b>: recipient's name and address</"
14331#~ "td><td></td></tr><tr><td><b>%C</b>: carbon copy names</td><td><b>%c</b>: "
14332#~ "carbon copy names and addresses</td><td></td></tr><tr><td><b>%%</b>: "
14333#~ "percent sign</td><td><b>%_</b>: space</td><td><b>%L</b>: linebreak</td></"
14334#~ "tr></table></qt>"
14335#~ msgstr ""
14336#~ "<qt>Nelle frasi di risposta sono ammesse le seguenti sequenze speciali: "
14337#~ "<br /><table><tr><td><b>%D</b>: data</td><td><b>%S</b>: oggetto</td><td></"
14338#~ "td></tr><tr><td><b>%e</b>: indirizzo del mittente</td><td><b>%F</b>: nome "
14339#~ "del mittente, </td><td><b>%f</b>: iniziali del mittente</td><td><b>%T</"
14340#~ "b>: nome del destinatario</td><td><b>%t</b>: nome e indirizzo del "
14341#~ "destinatario</td><td></td></tr><tr><td><b>%C</b>: nomi in copia carbone</"
14342#~ "td><td><b>%c</b>: nomi e indirizzi in copia carbone</td><td><b>%%</b>: "
14343#~ "simbolo di percentuale</td><td><b>%_</b>: spazio</td><td><b>%L</b>: fine "
14344#~ "riga</td></tr></table></qt>"
14345
14346#~ msgid "Lang&uage:"
14347#~ msgstr "Ling&ua:"
14348
14349#~ msgid "Reply to se&nder:"
14350#~ msgstr "Rispondi al mitte&nte:"
14351
14352#~ msgid "Repl&y to all:"
14353#~ msgstr "Rispond&i a tutti:"
14354
14355#~ msgid "&Forward:"
14356#~ msgstr "&Inoltra:"
14357
14358#~ msgid "Forwarded Message"
14359#~ msgstr "Messaggio inoltrato"
14360
14361#~ msgid ">%_"
14362#~ msgstr ">%_"
14363
14364#~ msgid "attachment"
14365#~ msgstr "allegato"
14366
14367#~ msgid "attached"
14368#~ msgstr "allegato"
14369
14370#~ msgid "Standard (Ical / Vcard)"
14371#~ msgstr "Standard (Ical / Vcard)"
14372
14373#~ msgid "Choose &language:"
14374#~ msgstr "Scegli la &Lingua:"
14375
14376#~ msgid "No More Languages Available"
14377#~ msgstr "Nessuna altra lingua disponibile"
14378
14379#~ msgid "Local Inbox"
14380#~ msgstr "Casella di posta locale"
14381
14382#~ msgid "Inbox of %1"
14383#~ msgstr "Posta in arrivo di %1"
14384
14385#~ msgid "%1 on %2"
14386#~ msgstr "%1 su %2"
14387
14388#~ msgid "%1 (local)"
14389#~ msgstr "%1 (locale)"
14390
14391#~ msgid "Stat&us:"
14392#~ msgstr "Stat&o:"
14393
14394#~ msgid "&Templates"
14395#~ msgstr "&Modelli"
14396
14397#~ msgid "&Signature"
14398#~ msgstr "&Firma"
14399
14400#~ msgid "<unknown>"
14401#~ msgstr "<sconosciuto>"
14402
14403#~ msgid "A&dvanced"
14404#~ msgstr "A&vanzate"
14405
14406#~ msgctxt "Column that shows the size"
14407#~ msgid "Size Column"
14408#~ msgstr "Colonna dimensioni"
14409
14410#~ msgid " (Status)"
14411#~ msgstr " (stato)"
14412
14413#~ msgid ""
14414#~ "Failure modifying %1\n"
14415#~ "(No space left on device?)"
14416#~ msgstr ""
14417#~ "Errore durante la modifica di %1\n"
14418#~ "(Spazio disco esaurito?)"
14419
14420#~ msgid "&Address Book..."
14421#~ msgstr "&Rubrica indirizzi..."
14422
14423#~ msgid "Thread Messages also by &Subject"
14424#~ msgstr "Raggruppa i messaggi per conversazione e per &oggetto"
14425
14426#~ msgid "Remove &To-do Thread Mark"
14427#~ msgstr "Rimuovi il segno \"&da fare\" dalla conversazione"
14428
14429#~ msgctxt "View->"
14430#~ msgid "&Unread Count"
14431#~ msgstr "Conteggio \"&non letti\""
14432
14433#~ msgid "Choose how to display the count of unread messages"
14434#~ msgstr "Scegli come visualizzare il totale dei messaggi non letti"
14435
14436#~ msgctxt "View->Unread Count"
14437#~ msgid "View in &Separate Column"
14438#~ msgstr "Visualizza in una colonna &separata"
14439
14440#~ msgctxt "View->Unread Count"
14441#~ msgid "View After &Folder Name"
14442#~ msgstr "Visualizza dopo il nome della &cartella"
14443
14444#~ msgctxt "View->"
14445#~ msgid "&Total Column"
14446#~ msgstr "Colonna \"&totale\""
14447
14448#~ msgid ""
14449#~ "Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
14450#~ msgstr ""
14451#~ "Mostra/Nasconde la colonna del numero totale dei messaggi nelle cartelle."
14452
14453#~ msgctxt "View->"
14454#~ msgid "&Size Column"
14455#~ msgstr "Colonna dimen&sione"
14456
14457#~ msgid ""
14458#~ "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
14459#~ msgstr ""
14460#~ "Mostra/Nasconde la colonna della dimensione totale dei messaggi nelle "
14461#~ "cartelle."
14462
14463#~ msgid "Show quick search line edit"
14464#~ msgstr "Mostra casella di testo della ricerca veloce"
14465
14466#~ msgid ""
14467#~ "This option enables or disables the search line edit above the message "
14468#~ "list which can be used to quickly search the information shown in the "
14469#~ "message list."
14470#~ msgstr ""
14471#~ "Questa opzione abilita o disabilita la casella di testo della ricerca "
14472#~ "veloce sopra la lista dei messaggi, che può essere usata per cercare "
14473#~ "rapidamente tra le informazioni mostrate nella lista dei messaggi."
14474
14475#~ msgid "<b>To:</b><br/>"
14476#~ msgstr "<b>A:</b><br/>"
14477
14478#~ msgid "<b>CC:</b><br/>"
14479#~ msgstr "<b>CC:</b><br/>"
14480
14481#~ msgid "<b>BCC:</b><br/>"
14482#~ msgstr "<b>BCC:</b><br/>"
14483
14484#~ msgid "Op&en"
14485#~ msgstr "&Apri"
14486
14487#~ msgid ""
14488#~ "%REM=\"Default forward template\"%-\n"
14489#~ "----------  %1  ----------\n"
14490#~ "%TEXT\n"
14491#~ "-------------------------------------------------------\n"
14492#~ msgstr ""
14493#~ "%REM=\"Modello predefinito di inoltro\"%-\n"
14494#~ "----------  %1  ----------\n"
14495#~ "%TEXT\n"
14496#~ "-------------------------------------------------------\n"
14497
14498#~ msgid ""
14499#~ "%REM=\"Default reply template\"%-\n"
14500#~ "On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
14501#~ "%QUOTE\n"
14502#~ "%CURSOR"
14503#~ msgstr ""
14504#~ "%REM=\"Modello predefinito di risposta\"%-\n"
14505#~ "Il %ODATE %OTIMELONG hai scritto:\n"
14506#~ "%QUOTE\n"
14507#~ "%CURSOR"
14508
14509#~ msgid ""
14510#~ "%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
14511#~ "On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
14512#~ "%QUOTE\n"
14513#~ "%CURSOR"
14514#~ msgstr ""
14515#~ "%REM=\"Modello predefinito di risposta a tutti\"%-\n"
14516#~ "Il %ODATE %OTIMELONG %OFROMNAME ha scritto:\n"
14517#~ "%QUOTE\n"
14518#~ "%CURSOR"
14519
14520#~ msgid "DNL"
14521#~ msgstr "DNL"
14522
14523#~ msgctxt "message status"
14524#~ msgid "Old"
14525#~ msgstr "Vecchio"
14526
14527#~ msgctxt "message status"
14528#~ msgid "To Do"
14529#~ msgstr "Da fare"
14530
14531#~ msgid "Could not execute precommand: %1"
14532#~ msgstr "Impossibile eseguire il precomando: %1"
14533
14534#~ msgid "KMail Error Message"
14535#~ msgstr "Messaggio di errore di KMail"
14536
14537#~| msgid ""
14538#~| "Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is "
14539#~| "used to authenticate you with their servers. It usually is the first "
14540#~| "part of your email address (the part before <em>@</em>)."
14541#~ msgid ""
14542#~ "Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is "
14543#~ "used to authenticate you with their servers. It usually is3      the "
14544#~ "first part of your email address (the part before <em>@</em>)."
14545#~ msgstr ""
14546#~ "Il tuo fornitore di servizi internet ti ha dato un <em>nome utente</em> "
14547#~ "che serve per poter effettuare l'autenticazione sui loro server. In "
14548#~ "genere è la prima parte del tuo indirizzo di posta elettronica (prima di "
14549#~ "<em>@</em>)."
14550
14551#~ msgid "&Extras"
14552#~ msgstr "&Extra"
14553
14554#~ msgid "Select Style"
14555#~ msgstr "Seleziona lo stile"
14556
14557#~ msgid "Align Left"
14558#~ msgstr "Allinea a sinistra"
14559
14560#~ msgid "Align Right"
14561#~ msgstr "Allinea a destra"
14562
14563#~| msgid "Align Right"
14564#~ msgid "Right"
14565#~ msgstr "Allinea a destra"
14566
14567#~ msgid "Align Center"
14568#~ msgstr "Allinea al centro"
14569
14570#~| msgid "Align Center"
14571#~ msgid "Center"
14572#~ msgstr "Allinea al centro"
14573
14574#~ msgid "&Bold"
14575#~ msgstr "&Grassetto"
14576
14577#~ msgid "&Underline"
14578#~ msgstr "&Sottolineato"
14579
14580#~ msgid "Text Color..."
14581#~ msgstr "Colore testo..."
14582
14583#~| msgid "Text Color..."
14584#~ msgid "Text Color"
14585#~ msgstr "Colore testo..."
14586
14587#~| msgid "Save Link As..."
14588#~ msgid "Manage Link..."
14589#~ msgstr "Salva collegamento come..."
14590
14591#~| msgid "Link"
14592#~ msgctxt "Short toolbar text for the \"Manage Link...\" action"
14593#~ msgid "Link"
14594#~ msgstr "Collegamento"
14595
14596#~ msgid "&Enable signature"
14597#~ msgstr "&Abilita firma"
14598
14599#~ msgid ""
14600#~ "Check this box if you want KMail to append a signature to mails written "
14601#~ "with this identity."
14602#~ msgstr ""
14603#~ "Seleziona questa casella se vuoi che KMail aggiunga una firma a tutti i "
14604#~ "messaggi scritti con questa identità."
14605
14606#~ msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\""
14607#~ msgid "Input Field Below"
14608#~ msgstr "Campo di immissione sottostante"
14609
14610#~ msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\""
14611#~ msgid "Output of Command"
14612#~ msgstr "Output del comando"
14613
14614#~ msgid "Obtain signature &text from:"
14615#~ msgstr "Ottieni il testo della &firma da:"
14616
14617#~ msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
14618#~ msgstr "Utilizza questo campo per inserire una firma statica."
14619
14620#~| msgid "Use HTML"
14621#~ msgid "&Use HTML"
14622#~ msgstr "Utilizza HTML"
14623
14624#~| msgid "Use HTML"
14625#~ msgid "Show HTML"
14626#~ msgstr "Utilizza HTML"
14627
14628#~ msgid ""
14629#~ "Use this requester to specify a text file that contains your signature. "
14630#~ "It will be read every time you create a new mail or append a new "
14631#~ "signature."
14632#~ msgstr ""
14633#~ "Utilizza questo pulsante per specificare il file di testo che contiene la "
14634#~ "tua firma. Sarà letto ogni volta che crei un nuovo messaggio o aggiungi "
14635#~ "una nuova firma."
14636
14637#~ msgid "S&pecify file:"
14638#~ msgstr "&Specifica file:"
14639
14640#~ msgid "Edit &File"
14641#~ msgstr "Modifica &file"
14642
14643#~ msgid "Opens the specified file in a text editor."
14644#~ msgstr "Apre il file specificato in un editor di testi."
14645
14646#~ msgid ""
14647#~ "You can add an arbitrary command here, either with or without path "
14648#~ "depending on whether or not the command is in your Path. For every new "
14649#~ "mail, KMail will execute the command and use what it outputs (to standard "
14650#~ "output) as a signature. Usual commands for use with this mechanism are "
14651#~ "\"fortune\" or \"ksig -random\"."
14652#~ msgstr ""
14653#~ "Puoi aggiungere un commando arbitrario qui, con o senza percorso completo "
14654#~ "a seconda se il comando è presente o no nella variabile d'ambiente PATH. "
14655#~ "Per ogni nuovo messaggio, KMail, eseguirà questo comando ed utilizzerà il "
14656#~ "suo risultato come firma. In genere i comandi utilizzati con questo "
14657#~ "sistema sono \"fortune\" oppure \"ksig -random\"."
14658
14659#~ msgid "S&pecify command:"
14660#~ msgstr "S&pecifica comando:"
14661
14662# XXX Rigenerazione?
14663#~ msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
14664#~ msgstr "Cartella \"%1\" modificata. Ricreazione indice in corso."
14665
14666#~ msgid "Internal system error #%1 occurred."
14667#~ msgstr "Si è verificato un errore interno di sistema #%1."
14668
14669#~| msgid "Shortc&ut:"
14670#~ msgid "Shortc&ut"
14671#~ msgstr "Scorcia&toia:"
14672
14673#~ msgid "Account for semiautomatic resource handling"
14674#~ msgstr "Account per gestione semiautomatica risorse"
14675
14676#~ msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
14677#~ msgstr ""
14678#~ "Elimina tutte le allocazioni per le risorse rappresentate da questo "
14679#~ "account."
14680
14681#~ msgid "Clear Past"
14682#~ msgstr "Pulisci appunti"
14683
14684#~ msgid ""
14685#~ "Delete all outdated allocations for the resource represented by this "
14686#~ "account."
14687#~ msgstr ""
14688#~ "Elimina tutte le allocazioni non utilizzate per le risorse rappresentate "
14689#~ "da questo account."
14690
14691#~ msgid "Use secure connection (SSL)"
14692#~ msgstr "Utilizza connessione sicura (SSL)"
14693
14694#~ msgid "Always encr&ypt to self"
14695#~ msgstr "Cifra sempre per &te stesso"
14696
14697#~ msgid "Remove &To-do Message Mark"
14698#~ msgstr "Rimuovi il segno \"&da fare\" dal messaggio"
14699
14700#~ msgid "Save as &Encoded..."
14701#~ msgstr "Salva &codificato..."
14702
14703#~ msgid "Unable to start external editor."
14704#~ msgstr "Impossibile avviare l'editor esterno."
14705
14706#~ msgid ""
14707#~ "The external editor is still running.\n"
14708#~ "Abort the external editor or leave it open?"
14709#~ msgstr ""
14710#~ "L'editor esterno è ancora in esecuzione.\n"
14711#~ "Vuoi chiuderlo o lasciarlo aperto?"
14712
14713#~ msgid "Abort Editor"
14714#~ msgstr "Chiudi editor"
14715
14716#~ msgid "Leave Editor Open"
14717#~ msgstr "Lascia l'editor aperto"
14718
14719#~ msgid " Spell check canceled."
14720#~ msgstr " Controllo ortografico annullato."
14721
14722#~ msgid " Spell check stopped."
14723#~ msgstr " Controllo ortografico interrotto."
14724
14725#~ msgid " Spell check complete."
14726#~ msgstr " Controllo ortografico completato."
14727
14728#~| msgid "unlimited"
14729#~ msgid "Delimiter:"
14730#~ msgstr "senza limite"
14731
14732#~| msgid ""
14733#~| "The selected shortcut is already used, please select a different one."
14734#~ msgid ""
14735#~ "The selected shortcut is already used, please select a different one."
14736#~ msgstr ""
14737#~ "La scorciatoia selezionata è già in uso, per piacere selezionane un'altra."
14738
14739#~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2."
14740#~ msgstr "La cartella di destinazione era %1, con URL %2."
14741
14742#~ msgid "Mark Message as &To-do"
14743#~ msgstr "Segna il messaggio come \"&da fare\""
14744
14745#~ msgid "Mark Thread as &To-do"
14746#~ msgstr "Segna la conversazione come \"&da fare\""
14747
14748#~ msgid "no subject"
14749#~ msgstr "senza oggetto"
14750
14751#~ msgid "unknown"
14752#~ msgstr "sconosciuto"
14753
14754#~ msgid "<message>"
14755#~ msgstr "<messaggio>"
14756
14757#~ msgid "<body>"
14758#~ msgstr "<corpo>"
14759
14760#~ msgid "<any header>"
14761#~ msgstr "<almeno un'intestazione>"
14762
14763#~ msgid "<recipients>"
14764#~ msgstr "<destinatari>"
14765
14766#~ msgid "<status>"
14767#~ msgstr "<stato>"
14768
14769#~ msgid "Select email address(es)"
14770#~ msgstr "Seleziona gli indirizzi di posta elettronica"
14771
14772#~ msgctxt "recipient address field"
14773#~ msgid "&To:"
14774#~ msgstr "&A:"
14775
14776#~ msgid "Primary Recipients"
14777#~ msgstr "Destinatari principali"
14778
14779#~ msgid ""
14780#~ "<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email."
14781#~ "</qt>"
14782#~ msgstr ""
14783#~ "<qt>L'indirizzo di posta elettronica che inserisci in questo campo "
14784#~ "riceverà una copia del messaggio.</qt>"
14785
14786#~ msgid "&Copy to (CC):"
14787#~ msgstr "&Copia a (CC):"
14788
14789#~ msgid ""
14790#~ "<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the "
14791#~ "email. Technically it is the same thing as putting all the addresses in "
14792#~ "the <b>To:</b> field but differs in that it usually symbolises the "
14793#~ "receiver of the Carbon Copy (CC) is a listener, not the main recipient.</"
14794#~ "qt>"
14795#~ msgstr ""
14796#~ "<qt>L'indirizzo di posta elettronica che inserisci in questo campo "
14797#~ "riceverà una copia del messaggio. Tecnicamente è la stessa cosa che "
14798#~ "inserire tutti gli indirizzi nel campo <b>To:</b> con la differenza che "
14799#~ "generalmente chi riceve in copia carbone (CC) è solo un ascoltatore, non "
14800#~ "un partecipante attivo.</qt>"
14801
14802#~ msgid "&Blind copy to (BCC):"
14803#~ msgstr "Copia nascosta a (&BCC):"
14804
14805#~ msgid "Hidden Recipients"
14806#~ msgstr "Nascondi destinatari"
14807
14808#~ msgid ""
14809#~ "<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> field but differs "
14810#~ "in that all other recipients do not see who receives a blind copy.</qt>"
14811#~ msgstr ""
14812#~ "<qt>Essenzialmente è la stessa cosa del campo <b>Copia a:</b> con la "
14813#~ "differenza che gli altri destinatari non vedono chi ha ricevuto una copia "
14814#~ "nascosta.</qt>"
14815
14816#~ msgid "&To"
14817#~ msgstr "&A"
14818
14819#~ msgid "&CC"
14820#~ msgstr "&CC"
14821
14822#~ msgid "&BCC"
14823#~ msgstr "&BCC"
14824
14825#~ msgid "Type of addressee selector"
14826#~ msgstr "Tipo di selettore dei destinatari"
14827
14828#~| msgid ""
14829#~| "Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
14830#~| "        CC and BCC."
14831#~ msgid ""
14832#~ "Sets the type of the dialog for selecting recipients for To, CC and BCC."
14833#~ msgstr ""
14834#~ "Seleziona il tipo di finestra per selezionare i destinatari per A,\n"
14835#~ "        CC e BCC."
14836
14837#~| msgid ""
14838#~| "Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
14839#~| "        CC and BCC."
14840#~ msgid "Sets the type of the recipients editor for editing To, CC and BCC."
14841#~ msgstr ""
14842#~ "Seleziona il tipo di editor dei destinatari per modificare A,\n"
14843#~ "        CC e BCC."
14844
14845#~| msgid "Important"
14846#~ msgid "&Important"
14847#~ msgstr "Importante"
14848
14849#~| msgid "Todo"
14850#~ msgid "&To-do"
14851#~ msgstr "Da fare"
14852
14853#~ msgid ""
14854#~ "<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
14855#~ "messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
14856#~ "templates support substitution commands by simple typing them or "
14857#~ "selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>Templates specified "
14858#~ "here are mail identity-wide. They override global templates and are being "
14859#~ "overridden by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
14860#~ msgstr ""
14861#~ "<qt> <p>Qui puoi creare dei modelli da utilizzare nella composizione di "
14862#~ "nuovi messaggi, di risposte oppure di inoltri.</p> <p>I modelli di "
14863#~ "messaggio permettono la sostituzione dei comandi semplicemente "
14864#~ "digitandoli o selezionandoli dal menu <i>inserisci comando</i>.</p> <p>I "
14865#~ "modelli definiti qui sono riferiti alla identità. Modificandoli si "
14866#~ "cambiano le impostazioni globali, ma non quelle per cartella.</p></qt>"
14867
14868#~ msgid ""
14869#~ "<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
14870#~ "messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
14871#~ "templates support substitution commands by simple typing them or "
14872#~ "selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>This is a global "
14873#~ "(default) template. They can be overridden by per-identity templates and "
14874#~ "by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
14875#~ msgstr ""
14876#~ "<qt> <p>Qui puoi creare dei modelli da utilizzare nella composizione di "
14877#~ "nuovi messaggi, di risposte oppure di inoltri.</p> <p>I modelli di "
14878#~ "messaggio permettono la sostituzione dei comandi semplicemente "
14879#~ "digitandoli o selezionandoli dal menu <i>inserisci comando</i>.</p> "
14880#~ "<p>Questo è il modello globale (predefinito). Possono essere soppiantati "
14881#~ "dai modelli per identità o per cartella, se esistenti.</p></qt>"
14882
14883#~| msgid "Shortc&ut:"
14884#~ msgid "Shortcut conflict"
14885#~ msgstr "Scorcia&toia:"
14886
14887#, fuzzy
14888#~ msgid "&Insert"
14889#~ msgstr "Inserisci file"
14890
14891#~ msgid "Insert File"
14892#~ msgstr "Inserisci file"
14893
14894#, fuzzy
14895#~ msgid "Replace"
14896#~ msgstr "&Sostituisci"
14897
14898#, fuzzy
14899#~ msgid "Replace &All"
14900#~ msgstr "&Sostituisci"
14901
14902#, fuzzy
14903#~ msgid "Replace with:"
14904#~ msgstr "Sostituisci:"
14905
14906#, fuzzy
14907#~ msgid "Go to Line"
14908#~ msgstr "Invia alla lista"
14909
14910#, fuzzy
14911#~ msgid "Go to line:"
14912#~ msgstr "Lavora in linea"
14913
14914#~ msgid "Standard"
14915#~ msgstr "Standard"
14916
14917#~ msgid "Bulleted List (Disc)"
14918#~ msgstr "Elenco puntato (disco)"
14919
14920#~ msgid "Bulleted List (Circle)"
14921#~ msgstr "Elenco puntato (cerchio)"
14922
14923#~ msgid "Bulleted List (Square)"
14924#~ msgstr "Elenco puntato (quadrato)"
14925
14926#~ msgid "Ordered List (Decimal)"
14927#~ msgstr "Elenco ordinato (decimali)"
14928
14929#~ msgid "Ordered List (Alpha lower)"
14930#~ msgstr "Elenco ordinato (lettere minuscole)"
14931
14932#~ msgid "Ordered List (Alpha upper)"
14933#~ msgstr "Elenco ordinato (lettere maiuscole)"
14934
14935#~ msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
14936#~ msgstr ""
14937#~ "Il controllo ortografico automatico non è possibile su testi con markup."
14938
14939#~ msgid "Spellcheck - KMail"
14940#~ msgstr "Controllo ortografico - KMail"
14941
14942#~ msgid ""
14943#~ "ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or "
14944#~ "Aspell properly configured and in your PATH."
14945#~ msgstr ""
14946#~ "Impossibile avviare ISpell/Aspell. Assicurati che ISpell o Aspell e la "
14947#~ "variabile d'ambiente PATH siano configurati correttamente."
14948
14949#~ msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
14950#~ msgstr "Sembra che ISpell/Aspell sia andato in crash."
14951
14952#~ msgid "No misspellings encountered."
14953#~ msgstr "Nessun errore di ortografia riscontrato."
14954
14955#~ msgid "Could not add message to folder:"
14956#~ msgstr "Impossibile aggiungere messaggi alla cartella:"
14957
14958#~ msgid "Key Conflict"
14959#~ msgstr "Conflitto di tasti"
14960